Expectative

Date: 50-0405 | La durée est de: 1 heure et 38 minutes | La traduction: SHP
pdf
New York, New York, USA
E-1 Merci...?... Bonsoir, assistance. Je suis très content d’être ici à cette dernière soirée de nos réunions ici dans le... ce beau pays que j’aime de tout mon coeur, l’Amérique. Je pense à nos aïeux quand ils chantaient:
Que longtemps dure la flamme de notre pays,
Brillant de la sainte lumière de liberté,
Protège-nous par Ta puissance,
Ô Grand Dieu, notre Roi.
E-1 Thank you...?... Good evening audience. So happy to be here this closing evening of our services here in the--this lovely country that I love with all my heart--America. I think of our forefathers when they sing:
Long may our land be bright,
With freedom's holy light,
Protect us by Thy might,
Great God our King.
E-2 Je suis très reconnaissant d’aller dans d’autres nations représenter une nation comme celle-ci, l’Amérique, où nous avons la liberté de religion, et nous pouvons parler comme–comme nous nous sentons conduits par l’Esprit de Dieu. Et je suis content que... de sentir l’appel de l’Evangile, que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, m’a appelé à aller dans d’autres pays pour–pour leur prêcher.
Chaque fois, dans mes voyages, je me souviendrai de cette dernière soirée, je me souviendrai de New York, je me souviendrai de vous tous. Vous avez été très gentils envers nous, durant ce court séjour que nous avons eu. J’espère qu’un jour, vous m’accorderez de revenir pour–pour être encore avec vous, et... Merci.
Toute ma vie, j’ai–j’ai apprécié des amis. Il n’y a rien que j’aime comme les gens, et je voulais que les gens m’aiment.
E-2 I'm so thankful to go to other nations to represent a nation like this, America, where we have freedom of religion, and we can speak as--as we feel led the Spirit of God to speak. And I'm happy that... to feel the call of the Gospel that Jesus Christ, the Son of God, has called me to go to other countries to--to minister to them.
I shall always in my journey remember this last night, remember New York, remember all you people. You've been so kind to us, this short stay we've had. I trust that someday you'll permit me to come back to--to be with you again, and... Thank you.
I've all my life, I've cherished friends. There's nothing I love like people, and I wanted people to love me.
E-3 Lorsque j’étais plus jeune, je n’avais pas tellement d’amis. J’étais plus ou moins... Eh bien, je... Quand j’étais jeune, comme je ne fumais pas, je ne dansais pas, et tout le reste, eh bien, les gens pensaient que j’étais une poule mouillée. Puis, plus tard, dans mon église, quand je fus converti il y a quelques années, je compris que l’Evangile était la puissance de Dieu; alors, je passais pour un fanatique à leurs yeux. Et puis, plus tard, quand j’ai découvert qu’il y avait un groupe qui me croyait et qui m’acceptait comme leur frère, oh! la la! certainement que je suis reconnaissant pour... que Dieu m’ait placé à vos côtés.
Et, maintenant, je remercie chacun de vous qui avez chanté, il y a quelques instants, Car je prie pour toi. C’est ce que je veux que vous fassiez. C’est–c’est sur la prière que je compte. C’est le secret de tous les mystères de Dieu. C’est la clé qui ouvre la porte de toute chose de Dieu, c’est la prière. Si vous priez et que vous croyez quand vous priez, alors croyez que vous recevez ce que vous demandez, et Dieu le fera connaître.
E-3 In the younger days, I did not have very many friends. I was more or less... Well, I... As a boy not smoking, and dancing, and so forth, why, people thought I was a sissy, my friends. Then later on in my church when I was converted a few years ago, I seen the Gospel as the power of God, and I was a fanatic unto them. And then later when I found there was a group who believed me and accepted me as their brother, my, certainly thankful to--that God has placed me with you.
And now, I thank each one of you a few moments ago when you were singing, "For You I Am Praying." That's what I want you to do. It's--it's prayer that I depend on. That's the secret of all the mysteries of God. That's the key that opens the door to everything of God, is prayer. If you pray and believe, when you pray, then believe that you receive what you ask for, and God will make it known.
E-4 Un prédicateur m’a appelé de Louisville il y a quelques instants. Il était tout embrouillé et il avait quitté son église parce que quelqu’un l’en avait fait sortir... Il a dit: «Frère Branham, j’aimerais bien en être fixé.» Il a dit: «On m’a dit que j’étais l’une ou l’autre chose dans l’église.» Et il a dit: «J’ai quitté mon église, et je suis... Je ne sais que faire maintenant.»
J’ai dit: «Je vous conseillerais de retourner directement à votre église.»
Dieu n’appelle pas les gens à sortir de leurs églises, Il les appelle à Lui, à Lui-même, à nous unir.
E-4 A minister called me awhile ago from down in Louisiana. They got all mixed up, and has left his church because of someone calling him out. He said, "Brother Branham, I just like to know." Said, "They told me I was a something another in the church." And said, "I've left my church, and I'm... Don't know what to do now."
I said, "I would advice you, go right back to your church again." God isn't calling people out of their churches, He's calling them to Him, to Himself, to unite us together.
E-5 Je sais qu’une fois les gens du Plein Evangile étaient considérés comme des fanatiques. On vivait dans–dans l’allée, n’importe où qu’on pouvait trouver une place pour prêcher. Et... Mais maintenant, les cheveux de Samson ont poussé, et on est unis. Quand ils étaient divisés en différentes dénominations et avaient un préjugé religieux, eh bien, Dieu ne pouvait pas traiter avec les gens. Mais maintenant que ce mur mitoyen est tombé, que nous sommes réunis comme un seul bloc, c’est l’Eglise la plus puissante sur la surface de la terre.
Et, vous savez, pratiquement tous les tableaux célèbres, avant d’être accrochés au musée, doivent d’abord passer par la commission de censure et doivent passer par les critiques. Ensuite, après qu’ils sont passés par les critiques, c’est alors qu’ils peuvent être accrochés au musée.
Eh bien, je pense que c’est le cas de notre petite église. Elle a subi toute critique, elle a été taxée de tous les noms sales et ridicules. Mais je pense que Dieu va l’accrocher au musée un de ces quatre matins et l’emporter dans l’Enlèvement, et je–j’aimerais être avec eux quand ils partiront.
E-5 Know at one time the Full Gospel people were considered a bunch of fanatics. We lived in--in the alley, anywhere that we could get a place to preach. And... But now, the Samson's hair's growed out, and it's become united together. When they were broken up in different denominations and had a religious prejudice, well, God could not deal with the people. But now when that middle wall is broken down, and we've come together as one unit, it's most mighty church on the face the earth.
And you know, most all famous pictures, before they're hung in a hall of fame, they have to go through the hall of critics first, and have to pass the critics. Then when it passes the critics, then it can be hung in a hall of fame.
Now, I think that's our little church. It's past through ever criticism, been called every black and ugly name. But I think God's going to hang it in the hall of fame one of these mornings and going to take it up, and I--I want to be with them when they go.
E-6 N’oubliez pas de prier pour moi. Et lorsque vous–lorsque vous priez, n’importe quand que vous pensez à moi, chantez Crois seulement, s’il vous plaît. C’est ma chanson favorite. C’est une...
C’est Paul Rader qui l’a composée. Paul Rader était mon ami. Et un soir, je venais d’entrer dans l’église et on jouait cela. Je ne savais même pas que c’était lui le compositeur. Et c’était juste après que l’Ange du Seigneur m’avait visité. Alors, quelque chose m’avait bien frappé. Et depuis lors, c’est devenu la chanson qui sert de thème de campagne: Crois seulement.
Si je m’en vais et que je doive être enseveli avant la Venue de Jésus, les dispositions sont prises afin qu’au moment où on m’ensevelira, eh bien, on se mette à chanter Crois seulement, tout est possible. Si vous apprenez que je suis parti à cette heure-là, voudriez-vous juste vous arrêter quelque part et vous souvenir de moi? Fredonnez pour vous-même Crois seulement. Car je crois qu’un jour, j’en ressortirai.
E-6 Don't forget to pray for me. And when you're... when you're praying, and whenever you think of me, sing, "Only Believe," will you. That's my favorite song. It's a...
Paul Rader wrote that song. Paul Rader was a friend of mine. And I just come into the church one night it was being played. I didn't even know that he wrote the song. And right immediately after the Angel of the Lord had visit me. And something just struck me. And ever since then, it's been the campaign theme song, "Only Believe."
If I shall go and have to be buried before Jesus comes, it's arranged that when I go down beneath the dirt, why, that they're going to sing "Only Believe, all things are possible." If you hear of me going that hour, will you just stop somewhere and remember me. Hum to yourself, "Only Believe." For I believe that someday that I shall come out again.
E-7 Nous nous dirigeons vers une chambre noire, une chambre de la mort. Tout le monde entre dans cette chambre-là. Et à chaque battement de coeur, nous nous en approchons d’un pas de plus. Un jour, j’entrerai dans cette chambre-là. Et quand j’en arriverai à mon dernier battement de coeur, je n’aimerais pas y entrer comme un lâche; j’aimerais être revêtu de Sa justice, m’envelopper dans cela et entrer dans cette chambre-là, Le connaissant dans la puissance de Sa résurrection. Et quand on... l’ange s’écriera, la Voix, la trompette retentira, j’aimerais sortir d’entre les morts.
J’espère vous voir tous là. Combien j’aimerais recevoir tout le monde ce soir, m’asseoir et vous parler pendant des heures. Cela m’est pratiquement impossible. Néanmoins, je vais vous donner un rendez-vous et, par la grâce de Dieu, je le tiendrai. Si vous le prenez avec moi, un jour, quand ça sera terminé, nous nous assiérons à côté des rivières de la Vie là-bas; là nous parlerons simplement pendant mille ans avec chacun de nous, parler simplement des choses d’autrefois.
E-7 We're going towards a dark chamber, a chamber of death. Everyone enters that chamber. And every time our heart beats, we go one step closer. Someday, I shall enter that chamber. And when I get down to the last heart beat, I do not want to go in there as a coward; I want to wrap myself in His righteousness; pull it up around me and enter that chamber, to know Him in the power of His resurrection. And when they... The Angel screams forth, the Voice, the trumpet sounds, I want to come out from among the dead.
I hope to see you all there. How I would like to take each one tonight, set down and talk to you for hours. That's almost impossible for me to do that. But I will make an appointment with you, and by grace of God, I'll keep it. If you'll make it with me, someday when it's over lets set down by the rivers of Life over there, where we'll just talk a thousand years with each one of us, just talk over the old things.
E-8 Je crois que cela aura lieu. Je crois que ça va être réel, juste comme la Bible dit que ça sera. Et je... Nous n’aurons pas moins de temps. Alors, quand j’aurai terminé de parler avec vous tous, nous allons simplement avoir la même durée de temps, et ce sera un moment glorieux. Et nous déployons des efforts, nous débattant pour atteindre ce lieu-là.
J’ai... Ce n’est pas pour prendre trop de votre temps, mais je... Juste avant de partir d’ici, j’aimerais simplement dire quelques mots. Je pensais, il y a quelques instants, quand je suis arrivé, à quelques-uns de mes amis d’Arkansas et de différentes parties du pays qui sont venus pour nous dire au revoir demain. Et j’en suis certainement reconnaissant.
Je vois une jeune fille ici au piano. Et elle était juste dans une réunion et... là où je prêchais, ou j’essayais de prêcher. Je ne suis pas un prédicateur, seulement je... Elle avait reçu le baptême de l’Esprit à la–à la réunion. Ainsi donc, j’étais content de la voir.
Et frère Moore venait de me dire qu’il y en a plusieurs ici qui viennent de différentes parties du pays. Et nous en sommes reconnaissant. J’espère revenir un jour auprès de vous tous une fois de plus.
E-8 I believe it's going to be there. I believe it's going to be real, just as the Bible says it is. And I... We won't have no less time. Then when I get to talking to you all, we'll just have the same amount of time, and it'll be a glorious time. And we're trying hard, struggling to get to that place.
I've... Not to take up much of your time, but I... Just before leaving here, I would just like to say a few words. I was just thinking a few moments ago when I come up, some of my friends here from Arkansas, and different parts of the country, has come in to say good-bye to us tomorrow. And I'm certainly thankful for that.
I see a young lady over here at... piano. Was just in a meeting, and... where I was preaching, or trying to preach. I'm not a preacher, but I... She received the baptism of the Spirit in the--in the service. And so I was glad to see her.
And Brother Moore just told me there was several here from different parts of the country. And we're thankful for that. Hope to be back someday with you all again.
E-9 Maintenant, dans l’Evangile selon saint Luc, chapitre 2, je–je souhaite juste lire quelques paroles. J’envisageais venir un peu plus tôt et parler juste un peu plus, mais je–je crois que nous devons lire la Parole de Dieu à chaque service. Voyez, mes paroles failliront, comme celles de tous les mortels, mais la Parole de Dieu ne peut pas faillir. Elle demeure éternellement vraie.
Et juste vous parler pendant un court moment avant de former la ligne de prière; Saint Luc, chapitre 2, à partir du verset 25...
Quand je regarde la Bible, j’ai de petits caractères ici, une Bible Scofield, pendant que vous tous, vous prenez ce chapitre, cela me réjouit beaucoup de voir la Bible et de pouvoir lire.
Une fois, j’étais pratiquement aveugle. On devait me conduire ici et là. J’avais perdu la vue. Je portais des lunettes très épaisses. Et à un moment donné, mes yeux ont changé, de la cécité à la vue, et je peux... Quand on examine mes yeux, c’est vingt sur vingt. Et je peux lire un journal de petits caractères à cinq pieds [1,5 m] de moi. C’est la grâce de Dieu qui a fait cela.
E-9 Now, over in the Book of Saint Luke, the 2nd chapter, I--I wish just to read a few words. I was aiming to come a little early and speak just a little more, but I--I believe that we must read the Word of God each service. See, my words will fail, as all mortals, but God's Word cannot fail. It's forever lasting true.
And just for a short time to speak to you before forming the prayer line, Saint Luke the 2nd chapter, beginning with the 25th verse...
When I look down upon the Bible, I have a small print here, a Scofield Bible. While you all are turning to the chapter; it makes me feel so happy to see the Bible and to be able to read.
One time, I was practically blind. They had to lead me around. My eyesight was gone. I wore great thick glasses. And one moment's time, my eyes changed from blindness to sight, and I can... My eyes test twenty-twenty. And I can read newspaper print five feet from me. That's grace of God that did that.
E-10 Si le monde entier doutait de Cela, je croirais toujours Cela de tout mon coeur. Si je priais pour dix mille personnes outre-mer, ou ici, et que toutes les dix mille mouraient un moment après que j’aurai prié pour eux, je dirais toujours que la guérison divine est vraie. C’est la Parole de Dieu. Et si je prêche à dix mille et qu’eux tous mouraient, qu’ils étaient morts pendant vingt ans, et qu’ils revenaient me dire que Jésus n’existe pas, que Dieu n’existe pas, qu’il n’y a pas d’éternité, et que Jésus n’était pas le Fils de Dieu, et que j’en étais à l’article de la mort, je dirais: «Laissez-moi aller auprès de Lui, je prends ma barque.» Peu importe ce que quelqu’un d’autre dirait, je crois en Lui de tout mon coeur. C’est vrai. Je crois en Lui.
Au verset 25, nous lisons l’adoration de Siméon qui prophétisait.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole,
Car mes yeux ont vu ton salut.
E-10 If the whole world doubted It, I would still believe It with all my heart. If I would pray for ten thousand people overseas, or here, and all ten thousand would die a moment after I prayed for them, I'd still say Divine healing was right. It's the Word of God. And if I preach to ten thousand, and they all died, and they were dead for twenty years and returned back and said there is no Jesus, there--there is no such a thing as God, there is no eternity, and Jesus wasn't the Son of God, and I was dying, I'd say, "Let me go in Him, I take my bark." No matter what anyone else would say, I believe Him with all my heart. That's right. I believe Him.
In the 25th verse, we read the adoration of prophecy of Simeon.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parent brought the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Lord, now lettest thy servant depart in peace, according to thy word:
For my eyes have seen thy salvation.
E-11 Inclinons la tête juste un instant pour la prière.
Notre Père céleste, alors que nous entrons dans Ta Présence maintenant, nous consacrant nous-mêmes, ainsi que ce bâtiment et tout ce qu’il y a à l’intérieur, à Ton service ce soir, nous nous rendons compte que ceci peut être la dernière fois pour certains ici d’entendre l’Evangile, ou d’avoir le privilège d’être dans l’église; et ceci peut établir la destinée éternelle de leur être. Ainsi, aide-nous ce soir, Père, à être très respectueux et très loyaux envers l’Evangile, et vis-à-vis de l’appel que Tu nous as donné pour aller dans ce monde. Et je Te remercie ce soir, Père, du privilège que j’ai de me tenir devant cette assistance de gens.
Je me suis souvent dit que je chérirai beaucoup un récipient contenant une seule goutte du Sang de Ton Fils si je l’avais entre mes mains, mais je sais que, ce soir, je tiens plus que Cela, selon Son évaluation. Il y a devant moi les rachetés par Son Sang, ceux pour qui Il a donné Son Sang, afin qu’ils Lui appartiennent.
E-11 Shall we bow our heads just a moment for prayer. Our heavenly Father, as we come into Thy Presence now, dedicating ourselves and this building, and all that's in here for Your service tonight, realizing that this may be the last time that some here will ever hear the Gospel, or be privileged to be in church anymore; and this may prove the eternal destination of their being. So help us, Father, tonight, to be very reverent, and to be very loyal to the Gospel, and to the call that Thou has called us into this world. And I thank Thee, Father, tonight for the privilege that I have, to stand before this audience of people.
I've often thought how I would cherish in my hands, a charger that held one drop of the Blood of Thy Son. But I realize tonight I hold greater, in His estimation. Before me is a purchase of His Blood, that He gave His Blood that these might become His.
E-12 Et, Père, il m’incombe ce soir de parler à ces gens. Ainsi, puisse Ton Esprit diriger chaque parole. Et combien nous Te sommes reconnaissants pour la grâce de Dieu, de savoir qu’autrefois nous étions étrangers, séparés de Dieu, sans miséricorde, sans espoir. Christ est mort pour nous, à notre place, portant notre opprobre et nos péchés dans Son propre corps, sachant qu’un jour Il viendra. Nous ne savons pas maintenant à quoi nous ressemblerons, mais nous savons que nous aurons un corps semblable au Sien, car nous Le verrons tel qu’Il est. Et, Père, ça sera un corps glorifié, exempt de maladies, de tristesse, de chagrin et de la mort. Oh! Nos esprits gémissent dans l’attente de cette délivrance.
Et aide-nous ce soir, Père, alors que nous continuons le voyage maintenant, sachant que Tu as pourvu à une voie, afin que les malades soient guéris et que les perdus soient sauvés. Alors que nous sommes assemblés ici, comme des mortels en route vers l’éternité, aide-nous à affectionner les choses d’En Haut, là où Christ est assis à la droite de Dieu. Accorde-le, Père. Et puisse l’Ange de Dieu, qui m’a guidé dans la vie, qui m’a nourri depuis ma naissance, être ici ce soir pour guérir les malades et les affligés, car nous le demandons au Nom de Ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ. Amen.
E-12 And Father, it's my lot tonight to speak to these people. So may Thy Spirit direct every word. And how we thank Thee for the grace of God, to know that one time we were aliens cut off from God without mercy, without hope. Christ died for us in our stead, bearing our reproach and sins in His own body, and knowing someday that He shall come. We do not know now what we shall be like, but we know we'll have a body like His; for we shall see Him as He is. And Father, that'll be a glorified body, free from sickness, and sorrow, and heartaches, and death. Oh, our spirits groan for that deliverance.
And help us tonight, Father, as we're journeying on now, knowing that Thou has provided a way, that the sick could be healed, and the lost could be saved. And as we're gathered here, as eternity bound mortals, help us to set our affections on things above, where Christ sets at the right hand of God. Grant it, Father. And may the Angel of God, Who's guided me through my life, fed me since I was born, be here tonight to heal the sick and afflicted. For we ask it in the Name of Thy beloved Child, Jesus Christ. Amen.
E-13 Juste comme petit sujet, si je devais l’appeler ainsi, j’aimerais parler pendant une minute ou deux sur le mot Expectative.
Nous recevons toujours ce à quoi nous nous attendons. Quand les gens s’attendent à quelque chose, eh bien alors, ils obtiennent généralement ce qu’ils attendent. Ce qui compte, c’est l’attitude mentale que vous affichez.
Rappelez-vous ceci, et ne l’oubliez jamais. Une bonne attitude mentale envers n’importe quelle promesse de Dieu la fera s’accomplir, une bonne attitude mentale envers n’importe quelle promesse de Dieu.
Il ne faut pas de dons de guérison pour guérir les malades. Toute personne ici présente a le droit d’affronter Satan n’importe où, s’il est chrétien, et de le vaincre sur n’importe quel terrain où il peut se tenir.
Quand Jésus-Christ était ici sur terre, et en Lui demeurait la plénitude de la Divinité corporellement, toutes les grandes puissances de Dieu étaient dans Son Fils, Jésus-Christ. En effet, les Ecritures nous rapportent que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Toute chose Lui a été donnée; toutefois Il ne disait que ce que le Père Lui disait. Il ne guérissait que celui qu’Il avait d’abord vu être guéri. En effet, Il a dit: «En vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» C’est Saint Jean 5.19.
E-13 Just for a little text, if I should call it that, I want to speak for a moment or two on the word of "Expectation."
We always get what we expect. When people expect anything, well then they usually get what you look for. It's the mental attitude that you have.
Remember this, and never forget it. The right mental attitude towards any promise of God will bring it to pass, the right mental attitude towards any promise of God.
It doesn't take gifts of healing to heal sick people, any person in here has a right to meet Satan anywhere, if you're a Christian, and defeat him on any grounds that he could stand on.
When Jesus Christ was here on earth, and in Him dwelled the fullness of the Godhead bodily, all the great powers of God was in His Son, Christ Jesus. For the Scripture tells us that God was in Christ reconciling the world to Himself. All things was delivered unto Him, though He spoke nothing but what the Father told Him. He healed no one but what He first saw being healed. For He said, "Verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." That was Saint John 5:19.
E-14 Saint Jean 5.1: Il est passé près de la piscine de Béthesda, il y avait des multitudes de boiteux, d’estropiés, d’aveugles, de paralytiques, qui attendaient que l’eau soit agitée. Et quand les eaux étaient agitées, alors la première personne à y entrer, avec foi, recevait la guérison. Ils étaient obligés de croire cela. Et alors, la vertu de l’ange entrait dans la personne, elle était guérie. Et puis, les gens attendaient un autre moment, peut-être une ou deux semaines, un ou deux mois. Et elles restaient couchées là, des multitudes de gens.
Jésus passa par là, Il vit un homme qui n’était pas estropié, mais qui avait une indisposition qui avait duré trente-huit ans. Et Il a dit: «Veux-tu être guéri?»
Et il a dit: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau.»
Il a dit: «Prends ton lit, et va chez toi.»
Et c’était un jour de sabbat, mais l’homme prit son lit et obéit. Et quand Il fut interrogé, au verset 19 de ce même chapitre, par les Juifs, les sacrificateurs de l’époque, Il a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.»
E-14 Saint John 5:1, He passed by the pool of Bethesda, and there was great multitudes of lame, halt, blind, withered, waiting for the moving of the water. And when the waters would be troubled, then the first person stepping into the water, by faith, received healing. They had to believe it. And then, the virtue of the Angel went into the person, they were healed. And then the people waited for another season, maybe a week or two, month or two. And they laid there, great multitudes of people.
Jesus passing by here seen a man, not crippled, but with an infirmity for thirty and eight years. And He said, "Would thou be made whole?"
And he said, "I have no one to put me in the water."
He said, "Take up thy bed and go into the house."
And the same was a Sabbath day, but the man picked up his bed and obeyed. And when he was questioned, in the 19th verse of the same chapter, by the Jewish people, the priests of that day, He said, "The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing."
E-15 Cela était chaque fois vu d’avance, ce qui allait arriver, grâce aux dons de l’Esprit. C’est la révélation de Dieu, ce qui est révélé. Et par conséquent, vous ne faites que répéter un acte, représenter une scène que vous avez déjà vu arriver.
Beaucoup de gens s’embrouillent des fois au sujet des dons et des appels. Les dons et les appels sont sans repentir. Dieu ordonne d’avance ces choses et Il les envoie sur terre. Et puis, Il les confirme, qu’ils existent.
Il n’y a pas longtemps, un homme s’est avancé vers moi. Eh bien... Souvent, ils le font, et il a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, le Seigneur a dit: ‘Faites ceci.’ Si vous n’allez pas à tel endroit, ou telle chose, que vous ne faites pas telle chose, le Seigneur va vous frapper et vous arracher ce don.»
E-15 It's always foreseen, what is going to take place by gifts in Spirit. It's the revelation of God that's revealed. And therefore, you only act and dramatize what you've already seen happen.
Many people gets it mixed up sometimes about gifts and callings. Gifts and callings are without repentance. God foreordains those things and sends them on the earth. And then a vindicates them that they are.
Here not long ago, a person walked to me. Now... And many times they do, and said, "THUS SAITH THE LORD, The Lord said, 'Do this.' If you didn't go to a certain place, or a certain thing, and do a certain thing, the Lord's going to strike you and take this gift away from you."
E-16 Eh bien, ce n’est pas vrai. Ce n’est pas vrai. Les dons et les appels sont sans repentir. Il y a des esprits qui sont dans l’église. C’est vrai, tels que les dons de prophétie, de guérison et autres. Mais ils sont dans le corps entier. Ils peuvent descendre sur une personne ce soir, une prophétie, et cela peut ne jamais redescendre sur la même personne; cela peut être quelque part ailleurs dans le corps. Et ces esprits sont censés être jugés. «Qu’une personne parle, que deux ou trois jugent», a dit Paul.
Eh bien, ceux-là sont des esprits de dons qui sont dans l’église. Mais l’unique personne qui a le droit de dire AINSI DIT LE SEIGNEUR, c’est un prophète confirmé. Vous n’avez jamais vu quelqu’un juger Esaïe, ou Jérémie, ou ces gens-là. Ils étaient des prophètes, ordonnés d’avance et nés dans ce monde pour être prophètes. Et ils voyaient d’avance la chose en vision et, ensuite, ils disaient: «AINSI DIT LE SEIGNEUR», car le Seigneur avait déjà dit cela.
Alors, ce dont l’église a besoin aujourd’hui, c’est d’un bon enseignement de l’Evangile à l’ancienne mode. C’est vrai. Savoir où ils... Je ne veux pas juste parler d’un enseignement d’érudit; je veux parler d’un enseignement spirituel. Il y a des gens qui parlent de Dieu, mais–mais qui ne savent rien à Son sujet. Vous ne... Voyez, vous devez en venir au fait et traiter effectivement avec l’esprit lui-même, vous voyez, pour savoir de quoi vous parlez.
E-16 Now, that isn't true. That isn't true. Gifts and callings are without repentance. There is spirits that's in the Church. That's true, such as gifts of prophecy, healing, and so forth. But they're in the entire body. They may fall upon one person tonight, a prophecy, and It might not never fall on that person again; It might be somewhere else in the body. And those spirits are supposed to be judged. "Let one speak and two or three judge," said Paul.
Now, those are the spirits of the gifts that's in the Church. But the only person that has a right to say, THUS SAITH THE LORD, is an a vindicated prophet. You never seen anybody judging Isaiah, or Jeremiah, or those people. They were prophets, foreordained and borned in the world to be prophets. And they foresaw the thing by a vision, and then said, "THUS SAITH THE LORD," for the Lord had already said it.
So what the Church needs today, is a good old fashion teaching of the Gospel. That's right. To know where they... I don't mean just educated teaching; I mean spiritual teaching. Some people speaks about God, and--and knows nothing of Him. You don't... See, you must get down and deal with the actual spirit itself, you see, to know what you're speaking of.
E-17 Et alors, Siméon était un homme, un grand homme, conduit par le Saint-Esprit. Croyez-vous dans la conduite du Saint-Esprit? Certainement. Nous tous qui sommes chrétiens, nous croyons que le Saint-Esprit nous conduit.
Alors, Siméon était un grand homme. C’était un homme honorable, un sacrificateur; et il approchait les quatre-vingt-dix ans, selon ce qui nous est rapporté. Et il restait au temple.
Et, rappelez-vous, il jouissait d’un grand prestige, en tant que sacrificateur, ou docteur, là en–en Israël. Mais le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu premièrement Christ. Et il n’a pas eu peur de déclarer cela à tous. Peu importe sa réputation, ou son prestige, ou son titre, le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu premièrement Christ.
E-17 And now, Simeon was a man, a great man, led by the Holy Spirit. Do you believe in being led by the Holy Spirit? Certainly. We all do, that's Christians, believe that the Holy Spirit leads us.
And Simeon was a great man. He was an honorable man, a priest; and late years of eighty, as we're told. And he stayed in the temple.
And remember, he had a lot of prestige on his name, of being a priest, or teacher there in--in Israel. But it was revealed to him by the Holy Spirit, that he was not going to see death until first he seen Christ. And he was not afraid to make that statement to all the people. No matter what his name was, or his prestige was, or his title, the Holy Spirit had revealed to him that he was not going to see death until first he seen Christ.
E-18 Eh bien, regardez. Personne n’avait jamais vu Christ. On en avait parlé depuis l’aube même du temps, depuis le commencement, dans le jardin d’Eden. Et quatre mille ans s’étaient écoulés, et chaque grand homme avait attendu Sa Venue sur terre. Le sang juif, je pense, est le sang le plus pur qu’il y a sur terre ce soir, dans l’attente de la Venue du Messie. Et ils–ils attendaient la naissance de cet Enfant-là. Et ils L’attendaient.
Ainsi donc, eux tous avaient attendu. Mais Siméon a eu une révélation du Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu premièrement Christ. Il ne mourrait point avant d’avoir vu Christ. Et il a annoncé à tout le monde que c’est ce qui arriverait. Il n’avait pas peur que cela n’arrive pas. Il savait que, puisque le Saint-Esprit l’avait dit, cela devait arriver.
Quand Dieu vous dit quelque chose, c’est une vérité établie. Vous ne pouvez pas vous en détacher et cela doit arriver.
E-18 Now, look. No one had ever seen Christ. He had been spoke of it from the very dawn of time, from the beginning in the garden of Eden. And four thousand years had passed, and every great man had looked for Him to come on the earth. The Jewish stream of blood, I guess, is the most purest there is on the earth tonight, looking for the Messiah to come. And they--they watched for that Child to be born. They were looking for It.
And so therefore, all of them had looked. But Simeon had a revelation of the Holy Spirit, that he was not going to see death until first he saw Christ. He was not going to die until he saw Christ. And he told everyone that that's what was going to happen. Not afraid that it wouldn't happen, he knowed if the Holy Spirit said so, it had to happen.
When God tells you anything, it's positive the truth. You cannot get away from it, and it's got to happen.
E-19 Quelqu’un a dit: «Frère Branham, n’avez-vous pas peur de commettre une erreur lorsque vous êtes... quelqu’un monte à l’estrade, que vous lui disiez une maladie qui n’est pas vraie?» Non, monsieur.
«N’avez-vous pas peur...»
Tenez, l’autre jour, un homme a été arrêté dans le sud pour avoir dit à un autre qu’il était infidèle à sa femme et tout le reste, il a été arrêté, car c’était une rumeur. Eh bien, assurément, si c’est une rumeur, tout peut arriver. Vous le faites de vous-même. Mais lorsque vous êtes sous la promesse divine de Dieu, il n’y a point de peur en Dieu. C’est vrai. Cela doit arriver. C’est parfait. Cela n’a jamais failli, et cela ne faillira jamais, car Dieu ne peut pas mentir.
Vous ne pouvez croire en Dieu que quand Il vous parle et vous donne une révélation; alors, vous agissez sur base de ce qu’Il ordonne de faire.
E-19 Someone said, "Brother Branham, aren't you afraid you'll make a mistake when you're... someone comes to the platform, that you'll tell them the wrong disease?" No sir.
"Aren't you afraid..."
Here the other day, there's a man arrested down in the south for telling a man he lived untrue to his wife, and so forth, and was arrested, 'cause it was a story. Why sure, if it's a story, anything can happen. You're working in yourself. But when you stand under the Divine promise of God, there's no fear in God. That's right. It's bound to be. It's perfect. It's never failed, and it will never fail, because God cannot lie.
You can only believe God when He speaks and tells you, then you act upon what He says do.
E-20 Eh bien, ce sacrificateur n’avait pas honte de rapporter aux gens qu’il croyait que Jésus était... ou que Christ naîtrait et qu’il Le verrait avant sa mort.
Eh bien, remarquez. Quand Dieu vous fait une promesse, Il l’accomplira. Vous n’avez pas à craindre qu’Il ne tienne pas Sa Parole, car Dieu tiendra Sa Parole. Je... C’est vrai. Vous devez simplement Lui faire confiance.
E-20 Now, this priest wasn't ashamed to tell the people that he believed that Jesus was... Christ was going to be born, and he would see It before he died.
Now, notice. When God makes a promise to you, He will fulfill it. You don't have to be afraid that He will not keep is Word, for God will keep His Word. I... That's true. You just must trust Him.
E-21 Et puis, voici ce que je constate. Oh! la la! Quand Jésus naquit alors, eh bien, la... Il n’y avait pas de radio ni de presse, comme nous en avons aujourd’hui. Ils devaient se transmettre le message de bouche à oreille.
Et huit jours plus tard, Marie a amené le petit Enfant Jésus au temple pour accomplir ce qu’ordonnait la loi, offrir des tourterelles, ou–ou des pigeons si on était pauvre et ainsi de suite; elle devait offrir le sacrifice pour sa purification à elle.
Et remarquez, tout ceci me frappe quand j’y pense. Eh bien, Siméon était probablement là quelque part dans une pièce de prière, ou en dehors du temple. Et peut-être que, ce matin-là, il y avait probablement cinquante enfants, dirions-nous, en ligne, attendant la circoncision.
Mais remarquez, juste quand Marie a fait entrer Jésus, le Saint-Esprit a parlé à Siméon, ailleurs, dehors. Et il a été conduit par le Saint-Esprit tout droit vers l’Enfant Christ. Il est entré en ce moment-là même, il L’a pris dans ses bras et a dit: «Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix, car j’ai vu Ton salut.» Pensez-y.
E-21 And then I notice this: My, when Jesus was born then, why there... They didn't have the radio and press, as we have today. They just mouth to ear, the way they had to bring message.
And eight days later, Mary brought the little child Jesus to the temple to do as the custom of the law, to offer turtledoves, or--or pigeons if they were poor, and so forth that they was to make the sacrifice, the purification of her.
And notice, all this just gets right next to me when I think of it. Now, Simeon, probably out somewhere in a prayer room, or outside the temple. And maybe that morning, there would probably be fifty children, we'd say, standing in the line for circumcision.
But notice, just when Mary brought Jesus in, the Holy Spirit spoke to Simeon somewhere else outside. And he was led by the Holy Spirit right straight to the Christ Child. Come in at that very instant, picked Him up in his arms, and said, "Lord, let Your servant depart in peace, for I've seen Your salvation." Think of it.
E-22 Eh bien, il avait la promesse. Et n’est-ce pas étrange que le Saint-Esprit qui avait donné cette promesse-là, une fois la promesse accomplie, que le Saint-Esprit ait conduit Siméon, celui-là qui avait la promesse, tout droit vers Cela? Voyez-vous comment Il s’y prend?
Eh bien, je ne crois pas qu’il y ait quelqu’un ici... Combien ici sont malades ce soir et aimeraient qu’on prie pour eux? Faites voir les mains, partout dans la salle. Je ne crois pas que vous soyez venus pour être vus. Je ne crois pas que vous êtes venus pour critiquer. Je crois que vous êtes venus parce que vous vous attendez à être guéris. Et vous croyez dans la guérison, n’est-ce pas? Vous croyez dans la guérison divine. Et la raison même pour laquelle vous croyez dans la guérison divine, c’est qu’il y a quelque chose en vous qui vous fait croire dans la guérison divine.
Et n’est-ce pas le même Saint-Esprit ce soir, s’Il a promis d’envoyer ces choses dans les derniers jours? A-t-Il promis d’envoyer ceci dans les derniers jours: «Et dans les derniers jours», dit Dieu? Comme Il avait promis dans Marc 16: «Allez par tout le monde...» C’est New York. Voyez? «Prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Il l’a promis. Et aussi, Il a promis la pluie de la première et de l’arrière-saison. Et nous vivons maintenant, ça fait des années, sous la pluie de l’arrière-saison.
E-22 Now, he had the promise. And isn't it strange, if the Holy Spirit give him that promise, and when the promise came, the Holy Spirit led Simeon, the one that had the promise, right straight to It. See how He does it?
Now, I do not believe there's anyone here... How many people in here is sick tonight, wants to be prayed for, let's see your hands, over the building? I don't believe you come to be seen. I don't believe you come to criticize. I believe you come, because you're expecting to be healed, and you believe in healing, don't you. You believe in Divine healing. And the very reason that you believe in Divine healing, there's something in you that makes you believe in Divine healing.
And isn't it just the same Holy Spirit tonight, if He promised He would send in the last days these things. Did He promise He would send this in the last days, "and it shall come to pass in the last days," saith God? How He promised in Mark 16, "Go ye into all the world..." That's New York. See? "Preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe." He promised it. And then He promised the former rain and the latter rain. And we're living now, have been for years, under the latter rain.
E-23 Et juste avant que Dieu ne rompe les relations avec les Juifs, Il a placé neuf dons spirituels dans l’Eglise. Et juste avant la fin de l’âge des Gentils, Il restaure dans l’Eglise ces neuf dons spirituels, donnant à l’église des Gentils son dernier appel avant de retourner vers Israël.
Et maintenant, ce soir, pendant que ces dons sont promis et que vous êtes malade, ne pensez-vous pas que le Saint-Esprit vous a conduit ici ce soir juste comme Il avait conduit Siméon vers Jésus quand Il vint? Le même Saint-Esprit conduisant... Le fait même pour vous de croire dans la guérison montre qu’il y a là derrière quelque chose qui vous fait croire dans la guérison.
Tenez, avant qu’il soit créé un désir dans votre coeur, il doit y avoir un Créateur pour créer cette création-là. N’est-ce pas vrai?
En d’autres termes, c’est comme ceci: avant qu’il y ait une nageoire sur le dos d’un poisson, il devait premièrement y avoir de l’eau pour qu’il y nage, sinon, il n’aurait pas eu des nageoires. Voyez-vous ce que je veux dire?
Avant qu’il y ait un arbre qui pousse sous terre, il a dû y avoir premièrement une terre où il pousserait, sinon il n’y aurait pas eu d’arbre.
Et si vous avez dans votre coeur le désir d’être guéri par la guérison divine, il doit y avoir une Fontaine de la guérison quelque part, sinon ce désir-là ne serait pas dans votre coeur.
E-23 And just before God cut off relationship with the Jews, He put nine spiritual gifts into the Church. And just before the Gentile's age is over, He's restoring back in the Church those nine spiritual gifts, giving the Gentile church its last call before turning again to Israel.
And now tonight, while these gifts are promised, and you're sick, don't you think that the Holy Spirit led you here tonight just the same as It did Simeon to Jesus when He came? The same Holy Spirit leading... The very means of you believing in healing, it shows that there's something back there making you believe in healing.
Here, before there is a desire created in your heart, there has to be a Creator to create that creation. Isn't that right?
In other words like this. Before there was a fin on a fish's back, there had to be a water first for him to swim in, or he would not have had any fin. See what I mean?
Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth first for it to grow in, or there would not been no tree.
And if you have a desire in your heart to be healed by Divine healing, there's bound to be a Fountain of healing somewhere, or that desire wouldn't be in your heart.
E-24 S’il y a un désir d’adorer Dieu... Même les Hottentots et les Indiens dans les années passées, ils adoraient des objets, car la création même de... l’adoration était dans leur coeur, et ils adorent quelque chose. Ils adoraient quelque chose comme leur Créateur. Et cela montrait qu’il y avait un Créateur quelque part à adorer, un Dieu.
S’il y a dans votre coeur une faim pour davantage de Dieu, il doit y avoir pour vous davantage de Dieu quelque part à trouver.
E-24 If there's a desire to worship God... Even the Hottentots and Indians in years gone by, they worshipped objects, because the very creation of worship was in their heart, and they worship something. They worshipped something as their Creator. And that showed that there was a Creator somewhere to worship, a God.
If there's a hunger in your heart for more of God, there's bound to be more of God somewhere for you to find.
E-25 Ma mère avait une superstition. Les petits enfants que je... elle nous a eus dix. Et quand les petits enfants étaient... Ils avaient eu l’habitude de se lécher les lèvres. Et elle disait qu’ils réclamaient de goûter quelque chose. Elle y mettait peut-être du sel. Cela ne marchait pas. Peut-être qu’elle mettait un peu de miel, ça ne marchait pas. Peut-être un peu de pastèque, ça ne marchait pas. Mais peu après, quand elle trouvait ce qu’ils voulaient goûter, eh bien, ils étaient... On arrêtait de se lécher les lèvres.
Eh bien, c’était peut-être une superstition. Mais ceci, quand il y a une faim de quelque chose dans le coeur humain, il doit y avoir Quelque Chose qui crée cette faim là-dedans.
En d’autres termes, David a dit: «Quand la profondeur appelle la profondeur...» Et quand il y a une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur quelque part pour répondre. Et s’il y a une profondeur qui appelle pour davantage de Dieu, pour la guérison, il doit y avoir une Fontaine de guérison et la puissance de Dieu quelque part pour répondre. Croyez-vous cela? De tout mon coeur, je sais que c’est la vérité. Et quand nous appelons, alors il y a en nous quelque chose qui nous dit qu’il y a un Pays au-delà de la rivière.
E-25 My mother used to have a superstition. The little children that I... had ten of us. And when the little fellows would be... They'd get a habit of licking their lips. And she's say they were tasting for something. And she'd put, maybe preserves on. That didn't work. Maybe put a little honey, that didn't work. Maybe some watermelon, that didn't work. But after a while, when she found something that they were tasting for, why, they were... It would stop licking its lips.
Well, that might have been a superstition. But this, when there's a hunger in the heart of the human being for something, there's bound to be Something creating that hunger in there.
In other words, David said, "When the deep calls to the deep..." And when there's a deep calling, there's bound to be a deep to respond somewhere. And if there's a deep calling for more of God for healing, there's bound to be a fountain of healing and the power of God somewhere to respond. Do you believe that? With all my heart, I know it's the truth. And as we call, and there's something in us--tells us that there's a land beyond the river.
E-26 J’ai enseveli une femme et une enfant il y a quinze ans; je me tenais à la tombe quand, on dirait, tout cédait autour de moi, toute ma famille. Alors, on jetait des fleurs sur le cercueil de la petite enfant, morte quelques heures après la mort de sa mère. Et j’avais le coeur brisé, je n’arrivais pas, on dirait, à supporter plus longtemps. J’ai entendu le prédicateur dire: «Tu es poussière, tu retourneras à la poussière. Tu es terre, tu retourneras à la terre. Tu es cendre, tu retourneras à la cendre.»
Et on dirait qu’une brise parcourait les arbres, disant:
Il y a un pays au-delà de la rivière,
Que nous appelons le doux au-delà,
Nous atteignons ce rivage par la décision de la foi;
Un à un nous atteignons le portail,
Pour demeurer là avec les immortels,
Un jour, les cloches d’or retentiront pour toi et pour moi.
E-26 I buried a wife and baby some fifteen years ago, and standing by the grave when looked like everything was around me, my whole family gone. And they was sprinkling flowers upon the little baby's casket, died a few hours after its mother. And my heart was broken; I could not stand seemed like, any longer. I heard the minister say, "Ashes to ashes, dust to dust, and earth to earth."
And it seemed like coming down through the trees, there was a breeze come saying,
There's a land beyond the river.
That we call the sweet forever,
We only reach that shore by faith degree;
One by one we gain the portal,
There to dwell with the immortal,
Someday they'll ring the golden bells for you and me.
E-27 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... quelque chose appelle, une profondeur. Il y a un lieu plus glorieux, un Pays meilleur. Voyez-vous ce que je veux dire? Je m’attends à ce que cela soit là. Je m’attends à Dieu. Quand je priais dans la pièce il y a quelques instants, avant d’entrer dans la salle, on dirait que Quelque Chose était venu sur moi, qui a dit que quelque chose allait se produire ici ce soir, une grande guérison spontanée. Je m’y attends. Dieu a...
J’ose dire ceci à vos pasteurs. Vous découvrirez qu’au moins soixante à quatre-vingt pour cent de tous les malades dans cette salle seront guéris dans la prochaine heure. Je... Voyez, si ce n’est pas vrai, vous pouvez me coller l’étiquette de faux prophète. Je sais de quoi je parle. C’est vrai.
E-27 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... something calling out, a deep. There's a greater place, a better land. See what I mean? I'm expecting that to be there. I'm expecting God when I was praying in the room a--a few moments ago before entering the building, seemed like Something come over me that said something was going to happen here tonight, a great spontaneous healing. I'm expecting that. God has...
I will venturely say this to you pastors. You'll find out that at least sixty to eighty percent of every sick person in this building will be healed in the next hour. I... See if that isn't right, you can brand me a false prophet. I know what I am speaking of. That's right.
E-28 Eh bien, je–je crois cela. J’ai prié, j’ai demandé à Dieu de bien vouloir se mouvoir sur les gens dans ce service, et que d’une façon ou d’une autre... En effet, je n’atteins qu’un certain nombre. Mais j’ai demandé au Père de bien vouloir juste... Et pendant que je priais, Quelque Chose d’apaisant est venu sur moi. J’ai alors su que Dieu allait exaucer ma prière. Je ne sais pas ce qui arrivera, mais quelque chose va arriver qui va–qui va accomplir cela. J’aimerais que vous soyez constamment en prière.
Remarquez donc. Quand vous vous attendez à quelque chose... Siméon s’attendait à ce que Jésus vienne pendant qu’il était vivant. Il s’y attendait, et Dieu l’a récompensé pour sa foi. Je m’attends à ce que Dieu guérisse au moins soixante ou quatre-vingt pour cent de gens ici présents ce soir, qu’ils soient parfaitement rétablis avant la fin de ce service. Je crois cela de toute mon âme. Voyez? Je m’y attends.
E-28 Now, I--I believe it. I prayed, and I asked God if He would just move over the people in this service, and somehow... 'cause I only get to so many. But I asked the Father if He would just... And when I was praying, Something soothed down over me. I knew then that God was going to answer my prayer. I do not know what will happen, but there'll be something that'll happen that will do it. I want you to constantly be in prayer.
Now, notice. When you're expecting something, Simeon was expecting Jesus to come while he was alive. He was expecting it, and God rewarded him for his faith. I'm expecting God to heal at least sixty or eighty percent of the people in here tonight, perfectly well before this service is over. I believe it with all my soul. See? I'm expecting it.
E-29 Daniel s’attendait à ce que Dieu le délivre de la fosse aux lions.
Les enfants hébreux, quand ils sont entrés dans la fournaise ardente, ils ont dit: «Notre Dieu est capable...» Ils s’attendaient à ce que Dieu les délivre. Ils ont effectué le dernier pas avant qu’Il vienne, mais Il est toujours tout au bout. Jésus arrive à l’heure la plus sombre, c’est alors que Jésus vient. Ils s’y attendaient.
La femme à la perte de sang avait une attente. Si elle pouvait toucher le bord de Son vêtement, c’était terminé. Quand elle toucha le bord de Son vêtement, son attente fut comblée.
Si vous êtes venu ce soir, vous attendant à être guéri, vous serez guéri. Si vous êtes venu ce soir, vous attendant à trouver quelque chose à critiquer dans la réunion, vous trouverez certainement cela. Vous obtenez ce pour quoi vous êtes venu. C’est vrai.
E-29 Daniel was expecting God to deliver him from the lion's den.
The Hebrew children, when they went in the fiery furnace, they said, "Our God is able..." They was expecting God to deliver them. And they made the last step of the way before He came, but He's always there at the last end. Jesus comes in the darkest of hours, then Jesus comes along. They was expecting it.
The woman with the blood issue was expecting. If she could touch the hem of His garment, it was over. When she touched the hem of His garment, her expectations were fulfilled.
If you come tonight expecting to be healed, you're going to be healed. If you come tonight expecting to find something to criticize the meeting, you'll certainly find it. You get what you come for. That's right.
E-30 Remarquez. L’aveugle Bartimée avait une attente. S’il pouvait arriver auprès de Jésus, il... ou attirer Son attention, il serait guéri. Alors, on cherchait à le faire asseoir, mais il criait de plus belle: «Toi, Fils de David, aie pitié de moi», car il savait que si jamais il pouvait attirer l’attention de Jésus vers lui, il s’attendait à ce que Jésus le guérisse.
Si vous vous attendez à être guéri ce soir, vous serez guéri. Tout ce qui fait l’objet de votre expectative...
Juste une pensée de ma vie intérieure... Je pars maintenant d’ici peu pour traverser vers un autre pays. Ainsi, je vais vous raconter juste une petite chose. Il y a des choses qui se passent en rapport avec ceci, amis, que personne ne connaît. C’est vrai. Je ne raconte pas aux–aux gens tout ce que Dieu dit. Tout le monde a cela dans sa vie. C’est votre affaire privée, entre Dieu et vous.
E-30 Notice. Blind Bartimaeus, he was expecting. If he could get to Jesus, or attract His attention, that he would be healed. So they tried to get him to set down, but He cried out the more, "Thou Son of David, have mercy on me," for he knew if he could ever bring the attention of Jesus to him, that he expected Jesus would heal him.
If you're expecting to be healed tonight, you will be healed. Whatever your expectations are...
Just the thought of my inside life... I'm leaving now after a bit to cross over to the other country. And I'm going to tell you just a little thing. There's things that goes along in this, friends, that no one knows about. That's right. I do not tell the people all the things that God would say. Everyone has that in their life. That's your private affair between you and God.
E-31 Mais ceci a été une chose glorieuse, si jamais je ne revenais pas. Je sens que Dieu a confirmé et prouvé que j’ai dit la vérité à la nation, si jamais je ne revenais. C’est vrai. Il a scientifiquement prouvé cela. Il a prouvé cela à plusieurs reprises, que j’ai dit la vérité. Cet Esprit conduit. Il accomplit des choses que... Souvent, dans ma chambre, je–je peux être là en train de prier et je vois des choses qui vont arriver dans des réunions, je réunis mes organisateurs et tout, et je leur annonce des choses qui vont arriver en plein dans la réunion, des heures avant que cela arrive donc, des fois des semaines avant que cela arrive. Et certaines choses... Non pas que je sache ça, mais Dieu me le montre, et je sais que ça doit être ainsi. Je le crois. E-31 But this has been a glorious thing if I never come back. I feel that God has vindicated and proven that I have told the truth to the nation if I never return again. That's right. He's scientifically proven it. And He's proved it over and over that I have told the truth. That Spirit leads. He does things that... Many times in the room, I--I'll be in there praying and see things in the meeting that's just going to take place, and call my managers and things together, and tell them of things that's going to happen right in the meeting hours before it ever happens, sometimes weeks before it happens. And certain things... Not as I know it, but God shows it to me, and I know it's got to be so. I believe it.
E-32 Il n’y a pas longtemps à Fort Wayne, nous tenions une réunion, une réunion glorieuse, là où Paul Rader avait l’habitude de prêcher, B.E. Rediger, beaucoup parmi vous connaissent ces prédicateurs de renommée nationale et internationale. Et j’étais dans une pièce quand on chantait Crois seulement, dans la pièce même où Paul Rader avait composé le cantique, il y a quelques mois. Et nous restions à l’hôtel Indiana. Souvent, on ne fait pas savoir aux gens l’endroit où je reste.
Eh bien, c’est ce qui m’est difficile, avoir à passer au milieu des gens que je sais qu’ils m’aiment. Et juste je–je... Mon coeur les réclame à grands cris. Mais vous–vous... Il y en a beaucoup. Cela me soutire pratiquement la vie. C’est...
Quand ces vibrations frappent la main ici, parfois, observez mon frère et les autres. Ils me surveillent. Ils savent quand j’en ai assez; ils vont me tenir et me faire vite quitter l’estrade. Parfois, amis, ça en est complètement fini de moi. On me fait circuler dans la ville pendant peut-être deux ou trois heures, essayant de me faire revenir à moi-même. Cela m’épuise complètement.
E-32 Here not long ago in Fort Wayne, we were having a meeting, a glorious meeting there where Paul Rader used to preach, B. E. Redigar, many of you knows those national, international known ministers. And I was setting in the room when they was singing, "Only Believe" in the very room that Paul Rader wrote the song, a few months ago. And we were staying at the Indiana Hotel. Many times, they don't let the people know where I am.
Now, that's what's hard to me, to have to pass through people that I know that love me. And I--I just... My heart cries for them. But you--you... There's so many. It just takes the very life. It's...
When them vibrations hit the hand here sometime, you watch my brother and them. They watch me. They know when I have enough; they'll grab me and run from the platform. Sometimes, friends, I pass completely out, and they ride me around over the city maybe for two or three hours trying to get me to myself. It just depletes my strength so bad.
E-33 Vous pouvez penser que c’est étrange. Vous pouvez penser que c’est–que c’est drôle, pour quelque chose comme cela, un don, mais cela vous épuise. Cela vous vide. Ce n’est pas comme prêcher l’Evangile, ou juste imposer les mains aux malades, c’est un Etre Divin qui opère au travers du corps d’un mortel. J’ai vu ma main gonfler tellement qu’il me fallait la maintenir dans de l’eau chaude pendant pratiquement une heure pour qu’elle récupère la sensibilité, après des vibrations émises par des cancers hideux et autres, comme ça marche. Pratiquement, personne ne connaît ces choses. Mes organisateurs et les autres le savent.
Mais je me rappelle, dans cette réunion-là, on avait découvert où je restais. Et le lendemain, eh bien, c’était pathétique de voir les gens.
E-33 You might think that that's strange. You might think that it's--that it's odd for something like that, a gift, but it pulls from you. It takes away from you. It's not like preaching the Gospel, or just laying hands on the sick, it's a Divine Being working through a mortal body. I've had my hand to swell till I'd hold it under a hot water for practically a hour to bring feelings back in my hand from the vibration of those hideous cancers and things, how they work. And hardly no one knows those things. My managers and so forth do.
But I remember in this meeting, they had found out where I was staying. And the next day, why, it was pathetic to see the people.
E-34 Je me rappelle, dans une réunion dans... là dans une autre réunion où j’étais, j’avais tenu un service du soir, là à Missouri, dans une ville bien vaste. Et quand j’ai quitté l’auditoire, c’était petit, juste environ... une assistance à peu près comme celle de ce soir. Je suis monté au... au troisième étage. J’ai quitté le–le tabernacle, ou l’auditorium, je suis monté au troisième étage de l’hôtel, et je me suis endormi juste un moment avec mes habits, en travers du lit. Et je devais rencontrer ma femme le lendemain au Poplar Bluff, et on avait une émission radiophonique, qui couvrait jusqu’en Arkansas.
Et je me rappelle, pendant que j’étais couché là, environ dix minutes, j’ai entendu quelqu’un frapper à la porte. Et quand je suis allé à la porte, c’était le gérant de l’hôtel. Il a dit: «Est-ce vous révérend Branham?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Eh bien, monsieur Branham, il vous faudra quitter l’hôtel.»
«Eh bien, ai-je dit, qu’ai-je fait, monsieur?»
Il a dit: «Eh bien, nous ne pouvons pas avoir ceci autour de l’hôtel.»
Il a ouvert la porte et, amis, il y avait environ quatre files de ligne de prière, depuis la porte jusque là, dans le couloir, jusque dans la rue, des gens se suivaient là. Et j’ai jeté un coup d’oeil là. Il a dit...
J’ai dit: «Eh bien, je ne sais que faire, monsieur.»
Il a dit: «Vous descendez l’issue de secours, et je descendrai appeler un taxi pour vous. Il passera par l’allée et vous prendra.»
Je suis descendu là et il neigeait. J’ai regardé dehors, j’ai vu ces vieilles petites mères là dehors tenant des histoires au-dessus de leurs enfants pour protéger leur visage de la neige; des gens appuyés sur des cannes, et ceux qui tremblaient de paralysie. Je ne pouvais simplement pas passer outre là.
E-34 I remember in one meeting in--over in another meeting I was at, I had one night's service, over in Missouri at a--quite a large city. And while I left the auditorium, it was small, just about--audience just about like this tonight. And I went up into a--the third floor. Walked from the--from the tabernacle, or auditorium, up into the third floor of the hotel, and just was lying down asleep just a little bit with my clothes on across the bed. And I was to meet my wife the next day at Poplar Bluff, and was have a radio broadcast, and going on down into Arkansas.
And I remember while lying there about ten minutes, I heard someone knock on the door. And when I went to the door, it was the manager of the hotel. He said, "Are you Reverend Branham?"
I said, "Yes sir."
He said, "Well, Mister Branham, you'll have to leave the hotel."
Well, I said, "What have I done, sir?"
He said, "Well, we can't have this around the hotel." And he opened up the door, and friends, there was about a four lane prayer line come from the door down through, out into the lobby, and down into the street of people followed over there. And I looked out there. He said...
I said, "Well, I don't know what to do, sir."
He said, "You go down the fire escape, and I'll go down and call you a cab. He will come down through the alley and pick you up."
And I went down there, and it was snowing. I looked outside, I seen those little old mothers out there holding things over their babies to keep that snow out of their face, and people on canes, and them with palsy shaking. I just couldn't pass by there.
E-35 Je suis allé là dehors dans la rue et j’ai commencé une ligne de prière. Ils ont contourné la rue et ont commencé à affluer. Et le Seigneur guérissait, ils jetaient leurs béquilles et autres, s’en allant en courant. Et les policiers étaient partout là, réglant la circulation. Nous avions passé là un glorieux moment, car les gens croyaient qu’ils seraient guéris. E-35 I went on out there on the street and started a prayer line. Turned around with street begin to be crowded. And the Lord healing, throwing down their crutches and things, running away. And the cops was all out there directing the traffic. We had a glorious time out there, because that the people believed that they would be healed.
E-36 Maintenant, à Fort Wayne, ils avaient découvert l’hôtel où nous logions, l’Indiana Hotel. Et alors, en cette soirée-là, nous nous sommes engagés à descendre. Nous n’arrivons simplement pas à sortir. C’était vraiment plein de gens. C’était terrible. Et alors, nous avions environ trois autres jours à passer là.
Ainsi donc, le garçon d’hôtel... Mon frère a loué les services d’un garçon d’hôtel. Et il lui a indiqué la voie par laquelle nous allions descendre et traverser le... passer par la pièce abritant le système de réchauffement et sortir dans l’allée. Ainsi donc, c’était difficile à faire. Mais on m’a fait descendre, on a continué vers le lieu des réunions, on a remonté l’allée, ma femme et l’une des infirmières de chez les Mayo qui avait été guérie du cancer. Et elle était avec nous.
Ainsi donc, elles–elles m’amenaient prendre un petit-déjeuner, et je mangeais dans un petit restaurant appelé Toddle House, je pense que c’était ça. Et... Non, c’est Hobb’s House. Et un matin, nous descendions, le deuxième matin; j’avais relevé mon manteau pendant que nous descendions la rue, et je portais ma fillette. Et tout d’un coup, le Saint-Esprit est descendu. Croyez-vous dans la conduite de l’Esprit? Et j’ai donné l’enfant à ma femme, et elle a dit: «Qu’y a-t-il, chéri?»
J’ai dit: «Le Saint-Esprit me conduit.»
E-36 Now, at Fort Wayne, they found out where the hotel we were in, the Indiana Hotel. And then in that one night, we started down. We just couldn't get out. You just--just people just so congested. It was terrible. And then we had about three more days to stay.
And so the bellhop... My brother hired the bellhop. And he told him which way we go down, and go over the... through the furnace room and come out up in the alley. And so it was hard to do. But they taken me down, go on the meetings, and go up through the alley; wife, and one of Mayo's nurses that was healed with cancer. And she was with us.
And so they--they was taking me over for breakfast, and I'd been eating at the little place called Toddle House, I believe it was. And... No, Hobb's House. And one morning, we were going down, the second morning, I had my overcoat pulled up, and--and was walking down the street packing my little girl. And all of a sudden, the Holy Spirit came down. Do you believe in being led of the Spirit? And I hand the baby over to the wife, and she said, "What's the matter, honey?"
I said, "The Holy Spirit's leading me."
E-37 Et j’ai senti l’Ange du Seigneur... Vous avez vu la photo. Cela est simplement descendu. Et faites simplement ce qu’Il ordonne. Et je pensais que nous nous dirigions droit au Hobb’s House, nous étions à peu près à un pâté de maisons de là. Et l’Esprit du Seigneur a dit: «Tourne à ta gauche.»
Et je suis descendu, j’ai simplement continué à marcher. Elles me suivaient. Et je me suis arrêté à une place appelée Cafétéria Miller. Je suis descendu au sous-sol, on dirait, là où se trouvait la cafétéria. Et aussitôt... J’ai commandé des pruneaux, je pense, et du pain grillé, je me suis assis pour manger. Alors, j’ai entendu quelqu’un dire: «Gloire au Seigneur.»
J’ai regardé là, une dame venait de se lever, les larmes lui coulant sur les joues. Et madame Morgan, l’infirmière, a dit: «Voyez? Vous vous êtes fait prendre maintenant.» Voyez?
Et j’ai dit: «Juste un instant.»
La dame s’est avancée, elle a dit: «Frère Branham, a-t-elle dit, je vous ai suivi réunion après réunion.» Elle a dit: «J’ai un frère ici. Son coeur est perforé au niveau du diaphragme.» Elle a dit: «Rien ne peut être fait pour lui.» Elle a dit: «Il ne peut vivre qu’un petit moment de plus.» Elle a dit: «Nous avons vendu nos biens pour suivre. Nous avons fait tout notre possible pour entrer dans la ligne. Nous avons reçu des cartes, mais elles n’ont jamais été appelées.» Et elle a dit: «Nous sommes à court d’argent et tout.» Elle a dit: «Nous–nous ne pouvons rien faire.» Elle a dit: «J’ai prié toute la nuit.» Elle a dit: «Ce matin, j’étais à genoux à côté du lit, à l’hôtel, et je me suis endormie.» Et elle a dit: «J’ai vu en songe que je devais venir ici à la cafétéria Miller à neuf heures.» J’ai regardé ma montre, il était bien exactement... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-37 And I felt the Angel of the Lord... You've seen the picture. That just came down. And you just do what It says do. And I thought we was going right straight to the Hobb's House, we's about a city block from it. And the Spirit of the Lord said, "Turn to your left."
And I went down, and just kept on walking. They were following me. And I stopped to a place said Miller's Cafeteria. And I went down in the basement, like, where the cafeteria was. And just as... I got some prunes, I believe, and some toast, and was setting down to eat. And I heard somebody say, "Praise the Lord."
I looked over, and a lady just raised up, and the tears running down her cheeks. And Mrs. Morgan, the nurse, said, "See? You're caught now." See?
And I said, "Just a moment."
The lady walked over, she said, "Brother Branham." She said, "I've followed you meeting after meeting." She said, "I have a brother here. His heart's broke through the diaphragm." Said, "There's nothing that can be done for him." Said, "He can't live but a little while longer." Said, "We've sold our goods to follow. And we've done everything that we know how to do to get in the line. We've got cards, but never was called." And said, "Our money's gone and everything." Said, "We just--just couldn't do nothing." And said, "I prayed all night." And said, "This morning, I was kneeling on my knees by the side of the bed at the hotel, and I went to sleep." And said, "I dreamed that I should come over here to Miller's Cafeteria at nine o'clock." I looked at my watch, it just exactly... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?...
E-38 Croyez-vous au fait d’être conduit? C’est le Saint-Esprit qui avait conduit Siméon. Ceci est donc la vie intérieure. Et j’ai dit: «Faites venir votre frère ici.»
Eh bien, en un instant, le Seigneur l’a guéri. Il criait et pleurait. Il a dit: «Je ne me suis jamais senti comme ceci depuis que j’étais un petit garçon.»
Ils étaient sortis du bâtiment, je me suis rassis pour manger, et Quelque Chose m’a simplement fait me lever. Je suis sorti, ma femme et les autres m’ont suivi. Aussitôt que j’avais franchi la porte, j’ai entendu quelqu’un dire: «Oh! Dieu merci.» Une petite femme habillée en noir. Elle s’est agenouillée dans la rue. Elle s’est mise à pleurer. Et j’ai dit: «Levez-vous, soeur.»
Elle s’est levée. Elle a dit: «Frère Branham.» Elle venait de Chicago. Elle a dit: «J’ai le cancer de sein.» Elle a dit: «J’ai fourni tous mes efforts pour vous atteindre, partout.» Elle a dit: «Je n’y arrive pas.» Et elle a dit: «Ce matin, je commençais à manger. Et je pleurais, car il me fallait rentrer chez moi.» Elle a dit: «L’Esprit du Seigneur a dit: ‘Va te tenir devant la cafétéria Miller à neuf heures dix.’»
E-38 Do you believe in being led? That's the Holy Spirit that led Simeon. This is inside life, now. And I said, "Bring your brother here."
Why, in a moment, the Lord had healed him. He was crying and weeping. Said, "I never felt like this since I was a young boy."
Went out of the building, I set down again to eat, and Something just lifted me up. I went out, wife and them followed me. Just as I stepped out the door, I heard someone saying, "Oh, thank God." And a little woman dressed in black. She knelt down on the street. She begin to crying. And I said, "Stand up, sister."
And she stood up. She said, "Brother Branham." She was from Chicago. She said, "I've got cancer in the breast." She said, "I've tried hard to get to you, everywhere." Said, "I couldn't do it." And she said, "This morning, I started to eat. And I was crying, 'cause I have to go back home." And said, "The Spirit of the Lord said, 'Go stand in front of Miller's Cafeteria at ten minutes after nine.'"
E-39 La chose était là. Je l’ai rencontrée là dans l’Arkansas l’autre jour, criant simplement; il y a de cela des semaines. Elle a dit: «Le tout... tout a disparu. C’est parti.»
Et je m’engageais à descendre la rue. Je m’engageais... Ma femme a dit: «Ne vas-tu pas manger?»
J’ai dit: «Non. L’Esprit du Seigneur est en train de conduire.»
Et j’ai traversé la rue. Je me dirigeais vers un drugstore pour acheter quelques petits livres de coloriage. Nous devions garder l’enfant enfermé, une fillette de trois ans, dans une pièce toute la journée, avec nous. Ainsi, je passe mon temps dans la prière. C’est ainsi que je connais ces choses, c’est en priant, en priant.
Alors que je m’engageais pour traverser la rue, Quelque Chose a dit: «Arrête-toi.»
J’ai dit: «Oh! la la!» Je me suis retourné.
Ma femme a dit: «Où vas-tu?»
J’ai dit: «Vous toutes, allez droit à l’hôtel. Il a autre chose à faire pour moi.» Alors, j’ai reculé au coin pour voir les moulinets (j’aime la pêche et tout), j’ai reculé là, pour me rassurer que personne ne me regardait, et j’ai incliné la tête et j’ai dit: «Père, que veux-Tu que je fasse?»
Et je me tenais là. Pas juste imaginer donc. J’ai entendu une Voix dire: «Va au coin.»
E-39 There it was. I met her over here in Arkansas the other day, just shouting. It's been weeks ago. Said, "The all... Everything had disappeared. It had gone."
And I started on down the street. I started... The wife said, "Aren't you going to eat?"
I said, "No. The Spirit of the Lord is leading."
And I went on across the street. And I started to go across to the drug store to get some little coloring books. We had to keep the baby locked up, a little three year old girl, in the room all day with us. And so I spend my time in prayer. That's how I know those things, is pray and pray.
And as I started across the street, Something said, "Stop."
I said, "Oh, my." I turned around.
Wife said, "Where you going?"
I said, "You all go right on to hotel. He's got something else for me to do." And I backed up in the corner to look at some fishing reels. I love to fish and so forth. I backed up there, see no one's looking at me, and I turned my head, and I said, "Father, what would You have me do?"
And stood there. Not just imagine now. I heard a Voice said, "Go to the corner."
E-40 Je suis descendu au coin, de l’autre côté de la rue. Je me suis tenu là, et on s’est mis à siffler, et la circulation allait reprendre dans la rue. Alors–alors, ils sont passés là suivant les feux. Et–et je me tenais là depuis environ dix minutes. Et j’ai simplement continué à me tenir là. Peu après, un autre coup de sifflet a retenti, un groupe de gens a traversé la rue, tout aussi occupés que possible.
J’ai vu une dame en petite robe à carreaux venir derrière. Elle portait un petit... canadien...?... Elle portait un porte-monnaie sur le bras. Elle a traversé la rue, et l’Esprit du Seigneur a dit: «Approche-toi d’elle.»
Et je me suis directement avancé vers elle comme cela, et elle est passée à côté, regardant par terre, elle est passée à côté de moi. Eh bien, je me suis dit: «C’est étrange. Peut-être que Dieu a simplement fait quelque chose là que je n’ai pas reconnu.»
E-40 I went down to the corner, across the street. And I stood there, and they begin to blow the whistle, and the traffic would come across the street, and--and they walked there with the lights. And--and I stood there for about ten minutes. And just kept standing there. After while, the whistle blowed again, the group of people crossed the street, just as busy as they could be.
And I noticed coming behind was a lady with a little checkered dress on. She had on a little Canadian...?... And she's carrying a pocket book over her arm. She walked across the street, and the Spirit of the Lord said, "Go near to her."
And I walked right up to her like that, and she passed by looking down, passed on by me. Now, I thought, "That's strange. Maybe God just did something there that I didn't know."
E-41 Elle a fait environ quinze pieds [4,5 m]. Elle s’est retournée et a regardé comme cela. Elle a dit: «Oh! Frère Branham.» Et elle a dit–elle a dit: «Oh!...» Elle s’est simplement mise à se taper. Elle a dit... Oh! Elle ne savait pas ce qui était arrivé.
J’ai dit: «Quel est le problème, soeur?»
Elle a dit: «Je viens du Canada.» Elle a dit: «J’ai dépensé tout l’argent que j’avais. Ma rente s’élève juste à cent cinquante dollars.» Elle a dit: «J’ai une main atrophiée.» Elle a dit: «J’ai passé la nuit derrière dans un couloir, j’avais cinq cents pour le café ce matin.» Elle a dit: «J’allais ici sur la route faire de l’autostop et retourner chez moi.» Une jeune femme, d’environ trente ans. Elle a dit: «Je descendais ici à environ deux pâtés de maisons, et Quelque Chose m’a dit: ‘Tourne de ce côté-ci.’»
Oh! la la! La chose était là. J’ai dit: «Tendez-moi la main, soeur.»
Et sa main s’est étendue là. Et ce gros policier irlandais qui se tenait là, regardait. Il a dit: «Je vous connais, Frère Branham.»
Et il est venu en courant. Oh! la la! Une foule de gens, là. On a dû chercher une équipe pour quitter. Tout le monde là, un service de guérison. Le Seigneur à l’oeuvre.
E-41 She walked about fifteen feet. She turned back and looked like that. She said, "Oh, Brother Branham." And she said--she said, "Oh..." She just begin to beat herself. Said... Oh, she didn't knowed what's happened.
I said, "What's the matter, sister?"
She said, "I'm from Canada." She said, "I've spent every penny that I've had. I'm only allowed a hundred and fifty dollars." She said, "I've got a withered hand." And she said, "I slept in a lobby last night, and had five cents for coffee this morning." And she said, "I was going out here on the road to hitch-hike to get back home." A young woman, about thirty years old. She said, "And I was going down here about two squares, and Something said to me, 'Turn this a way.'"
Oh, my. There it was. I said, "Stretch me your hand, sister."
And there it come her hand. And that big Irish cop standing out there looked. He said, "I know you, Brother Branham."
And here he come running in. My, group of people there. They had to get a gang to get away. Everybody around, a healing service. The Lord working.
E-42 Dieu conduit. Vous croyez cela, n’est-ce pas? C’est vrai. Il n’y a pas longtemps, j’étais de retour d’une réunion, je sortais. Cela est arrivé dans–dans ce... à Camden, dans l’Arkansas. Je sortais d’une réunion. Et, juste voir comment le Seigneur traite.
D’abord, juste avant que j’aie enlevé mon uniforme. J’étais garde-chasse de l’Indiana il y a trois ans. Et à... Juste avant que j’aie enlevé mon uniforme... Le Seigneur m’avait appelé, Il m’était apparu, l’Ange du Seigneur, je vous ai raconté comment cela était arrivé.
E-42 God leads. Don't you believe that? That's right. Here not long ago, coming down out of a meeting, I was going out. This happened in--in this--at the Camden, Arkansas. I was going out of the meeting. And just see how the Lord deals.
First, just before I took off my uniform, I was Indiana State game warden three years ago. And at... Just before I took off my uniform, the Lord had called me, and has appeared to me, the Angel of the Lord, and I've told you how it happened.
E-43 Alors, je descendais (ma fillette venait de naître), je descendais lui acheter des tétines de biberon pour son thé à l’herbe aux chats, ou je ne sais pas comment on appelle cela. Et j’avais un chèque de vingt-huit dollars que j’allais toucher. Et je suis entré... Alors, un bus s’est arrêté là sur la rue Spring, dans la petite ville où j’habitais. J’ai remarqué un homme au comportement étrange en descendre et il m’a regardé. Je suis entré dans le drugstore, j’ai touché le chèque, et–et j’ai acheté les tétines de biberon, puis je suis revenu. Et quand je quittais la rue, quelqu’un a posé sa main sur moi. Je me suis retourné. Il a dit: «Monsieur, je vois que vous êtes un agent d’un service public.»
Et j’ai dit: «Oui, monsieur. Je travaille pour le service de la conservation de la nature de l’Indiana.»
Il a dit: «Comme vous êtes un agent de service public, j’aimerais vous poser une question.»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Et il a dit: «Je ferais mieux de vous raconter d’abord.» Il a dit: «Ma–ma santé se détériore depuis environ deux ans.»
E-43 And I went down, my little girl was just born. I went down to get her some of them bottle caps for her catnip tea, or whatever it was. And I had my twenty-eight dollar check I was going to cash. And I went into... And the bus stopped on Spring Street there, at the little city I lived. I noticed the strange acting man got off, and he looked at me. I went into the drug store and cashed my check, and--and got the bottle caps, and come back. And as I started out the street, someone laid their hands on me. And I turned around. He said, "Sir, you an officer I see?"
And I said, "Yes sir. I work for the Indiana Conservation."
He said, "Seeing that you was an officer, I wanted to ask you a question."
I said, "Yes sir."
And he said, "I'd better tell you first." He said, "I--I been failing in health for about two years."
E-44 Et l’Ange m’était apparu il y avait environ quatre ou cinq jours avant cela, et Il m’avait parlé de ceci. Et il a dit... ou du don. Et il a dit: «J’étais... j’habite à Paducah, dans le Kentucky.» Il a dit: «Hier soir, j’ai eu un drôle de songe.» Il a dit: «J’ai vu un Ange descendre du Ciel. Et Il est descendu, Il m’a dit de venir dans cette ville de Jeffersonville et de chercher quelqu’un du nom de Branham pour qu’il prie pour moi.» Il a dit: «Pourriez-vous savoir où serait quelqu’un ici, n’importe qui, du nom de Branham?»
Oh! la la! Mon coeur semblait bien être gros comme ça. Et j’ai dit: «Ma mère gère une pension juste au coin.»
Il a dit: «Vous êtes...»
J’ai dit: «Ma mère.»
Il a dit: «Est-ce que votre nom, c’est Branham?»
J’ai dû lui passer mes bras. J’ai dit: «Frère, venez ici au coin.» Et j’ai commencé à lui raconter ce qui était arrivé. Alors, il s’est mis à pleurer. Nous nous sommes agenouillés là dans la rue, là même dans la rue, et j’ai prié pour lui. Et quand je me suis relevé, les gens retenaient leurs enfants, avaient ôté leurs chapeaux par respect, là dans la rue. Et Dieu est descendu des Cieux et Il l’a guéri là.
E-44 And the Angel had just appeared to me about four or five days before that and told me about this. And he said... or about the gift. And he said, "I was... I live at Paducah, Kentucky." He said, "Last night, I had a strange dream." He said, "I seen a Angel coming down out of heaven. And he came down and told me to come to this city of Jeffersonville, and to inquire for somebody by the name of Branham to pray for me." Said, "Would you know where there was any such person here, anybody by the name of Branham?"
Oh, my, my heart just felt like it was that big. And I said, "My mother runs a boarding house right around the corner."
He said, "You're..."
I said, "My mother."
He said, "Is your name Branham?"
I had to give him my arms. I... "Brother, come here to the corner." And I begin to tell him what happened. And he started weeping. And we knelt there on the street, right there on the street, and I prayed for him. And when I got up, the people holding their children back and taking off their hats in respect there on the street. And God moved down from the heavens and healed him there.
E-45 Quelques semaines plus tard, je sortais d’un bâtiment, et j’ai entendu quelqu’un crier: «Pitié, pitié!»
Quatre policiers me faisaient sortir, me faisant traverser la foule. Des milliers de gens m’entouraient. Et la veille au soir, l’Ange du Seigneur était entré directement dans la salle où j’étais, Il était descendu. Il y avait là des boiteux, des estropiés, des aveugles et tout. J’essayais d’expliquer, amenant les gens à croire cela. Je disais: «Ne pouvez-vous pas croire?» Je disais: «Je vous ai dit la vérité.» Et je disais: «C’est la vérité.»
Mon frère passe à côté me rappeler le temps. Je sais que je parle trop. C’est vrai. Mais je–je vous aime, et je–je veux... Et j’aimerais vous raconter ceci de toute façon.
Et il y avait un... Quand je suis arrivé là sur le–sur le lieu, je parlais, je leur parlais de l’Esprit du Seigneur. Et juste en ce moment-là, Il est entré par la porte de devant, Il est arrivé là. J’ai dit: «Je n’aurai plus à parler. Il est ici Lui-même.»
E-45 And a few weeks later, I was coming out of a building, and I heard somebody hollering, "Mercy, mercy!"
Four cops was bringing me out, getting me through the crowds. There was thousands pressing in. And the night before that, the Angel of the Lord came right into the building where I was, come down. And there was people there was lame, halt, blind, and everything. I was trying to explain, getting the people to believe it. I said, "Can't you believe?" I said, "I've told you the truth." And I said, "It's the truth."
My brother walking by calling time on me. I know I talk too much. That's right. But I--I love you people, and I--I want to... I want to tell you this anyhow.
And there was a... As I came there to the--the place, I was talking, telling them about the Spirit of the Lord. And just about that time, coming in the front door, here It came. I said, "I won't have to speak anymore. Here It is Itself."
E-46 Et Il a directement parcouru la salle comme ça. Il a tournoyé là où j’étais, comme cela. Et les aveugles, les sourds, les muets et tout le reste, étaient juste... se levaient et marchaient dans la salle en glorifiant Dieu.
Le lendemain, quatre agents de police me faisaient sortir d’une–d’une église où je parlais. Je sortais du bâtiment, et j’ai entendu quelqu’un crier: «Pitié, pitié, pitié!»
Et j’ai regardé là; un vieil homme de couleur aveugle se tenait à l’écart de la foule, une petite couronne de cheveux blancs tout autour de sa tête, portant un bonnet, criant: «Pitié, pitié!»
Il ne pouvait pas se tenir avec des blancs, évidemment. Et il criait comme cela. Et je partais, alors Quelque Chose est entré en action et a dit: «Va là-bas.»
Et j’ai dit: «Allons là où se trouve cet homme-là.»
Et il a dit... l’agent de police a dit: «Oh! Frère Branham, vous ne pourrez pas imposer votre main à cet homme-là.» Il a dit: «On vous arrêterait.» Il a dit: «Vous ne pouvez pas faire cela; vous êtes en Arkansas.»
J’ai dit: «Eh bien, regardez. Mais le Saint-Esprit me dit d’aller là...»
Il a dit: «Vous provoqueriez une émeute raciale.» Il a dit: «Vous ne pouvez pas faire cela. Ici, on est au Sud.»
Et j’ai dit: «Je n’y peux rien, où que ce soit. Le Seigneur me dit d’aller ici, et je...»
E-46 And It came right up through the building like that. Circled around where I was, like that. And people blind, and deaf, and dumb, and everything, just being--raising up and walking through the building glorifying God.
The next day, I was being taken from a--a church where I was speaking by four officers. I started out of the building, and I heard somebody hollering, "Mercy, mercy, mercy!"
And I looked over, standing over out of the crowd was an old blind colored man, little white rim of hair around his head with a cap, crying, "Mercy, mercy!"
He couldn't stand with the white people, of course. And he was crying like that. And I started, and Something moved, said, "Go over there."
And I said, "Let's go over to where that man is."
And he said... the officer said, "Oh, Brother Branham, you couldn't put your hand on that man." Said, "They'd arrest you." Said, "You can't do that; you're in Arkansas."
I said, "Well, look. But the Holy Spirit tells me to go over there..."
Said, "You'd start a race riot." Said, "You can't do that. This is the South."
And I said, "I can't help where it's at. The Lord tells me go over here, and I..."
E-47 Ils m’ont accompagné. Ils ont formé un cercle autour. Et je n’oublierai jamais. J’ai entendu sa femme dire: «Chéri, le pasteur vient vers toi, le pasteur.»
Et alors, j’ai quitté, je me suis avancé là où il était. Et il a dit: «Est–est–est–est–est-ce vous, pasteur Branham?» Il a dit: «Puis-je tâter votre visage?» Et il a placé ses vieilles mains tremblantes sur mon visage.
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Pasteur Branham, pouvez-vous écouter juste un instant mon histoire?»
J’ai dit: «Oui, monsieur. Allez directement de l’avant.»
Et les gens cherchaient à percer, mais les autres se tenaient les bras, empêchant les gens. Et il a dit: «Pasteur Branham, a-t-il dit, ma vieille mère avait une ‘ligion comme la vôtre.» Une ‘ligion comme la vôtre. Il a dit: «Elle ne m’a jamais dit un mensonge de toute sa vie.» Il a dit: «Elle est morte voici maintenant dix ans.» Il a dit: «Cela fait environ huit ans que je suis devenu aveugle.» Et il a dit: «Hier soir, a-t-il dit, je n’avais jamais entendu parler de vous de ma vie.» Et il a dit: «Hier soir, vers vingt heures, a-t-il dit, j’habite à quelque cent cinquante miles [240 km] d’ici.» Il a dit: «Ma vieille mère se tenait juste à côté de mon lit. Et elle a dit: ‘Mon enfant chéri, descends à Camden, en Arkansas, et cherche quelqu’un du nom de pasteur Branham, et tu recouvreras la vue.’»
Oh! la la! J’ai simplement imposé ma main sur son pauvre vieux visage ridé et noir. J’ai dit: «Seigneur Jésus, je ne comprends pas ceci. Mais je réclame sa vue en Ton Nom.»
Et alors que je faisais descendre ma main, amis, Dieu me jugera à la barre du Jugement, et alors que je faisais descendre les mains, les larmes ont commencé à couler sur ses joues. Il a dit: «Chérie, je vois.»
Elle a dit: «Chéri!» Elle s’est mise à crier, disant: «Peux-tu voir?»
Il a dit: «Chuuu, c’est une voiture rouge qui est parquée juste là.» Il a dit: «Là se tient pasteur Branham.» Et il criait comme cela. Et il était là, parfaitement guéri.
E-47 They went with me. And they drawed a ring around. And I never will forget. I heard his wife say, "Honey, the parson is coming towards you--the parson."
And so I left, and I come up to where he was. And he said, "Is--is--is--is--is this you, Parson Branham?" Said, "Can I feeled your face?" And he put his old quivering hands over my face.
I said, "Yes, sir."
He said, "Parson Branham, can you listen just a moment to my story?"
I said, "Yes, sir. Go right ahead."
And the people just trying to break through, but they were holding their arms, holding the people back. And he said, "Parson Branham," Said, "my old mammy had 'ligion like you got." "'Ligion like you got." Said, "Her never told me lie all her life." Said, "She's been dead now for ten years." Said, "I's been blind for about eight years." And said, "Last night," said, "I never heard of you in my life." And said, "Last night, about eight o'clock." Said, "I live about a hundred and fifty miles from here." Said, "My old mammy stood right by the side of my bed. And she said, 'Honey child, you go down to Camden, Arkansas and ask for someone by the name of Parson Branham, and you'll get your sight.'"
Oh, my. I just put my hand upon his poor old dark wrinkled face. I said, "Lord Jesus, I do not understand this. But I ask for his sight in Thy Name."
And as I moved my hand down, friends, God will judge me at the judgment bar. And when I moved my hands down, tears begin to run down his cheeks. He said, "Honey, I can see."
She said, "Honey." She begin to scream, said, "Can you see?"
Said, "Sho, that's a red car setting right there." Said, "There stands Parson Branham." And him screaming like that. And there he was, perfectly well.
E-48 Il y a quelques mois, je revenais de Dallas, mon avion avait été cloué au sol. Je vais vous raconter ceci avant de partir. Mon avion était co-... cloué au sol à Memphis, dans le Tennessee. Je suis resté toute la nuit et, le lendemain matin, on nous a appelés pour dire que l’avion décollerait à neuf heures.
Et je suis descendu. J’avais répondu à certaines lettres, j’allais à la poste, tenant ma mallette. Je descendais à la poste pour expédier les lettres, et je descendais la rue en chantant ce petit cantique que vous, les pentecôtistes, vous chantez: Je suis si heureux de dire que je suis l’un d’entre eux. N’est-ce pas ça? Quelque chose au sujet des gens, racontant partout. J’essayais de chanter cela, vous savez. Et j’allais traverser la rue, alors Quelque Chose m’a dit: «Arrête-toi.»
E-48 A few months ago, coming from Dallas, I was grounded by plane. I'll tell you this before leaving. I was co--grounded by a plane at Memphis, Tennessee. I stayed all night, and the next morning they called us and said that the plane will leave at nine o'clock.
And I went down. I was writing some letters back, and I went to the Post Office, had my grip. And I was going down to the Post Office to mail the letters, and I was going down the street singing that little song that you Pentecost people sing, "I'm So Glad I Can Say I'm One Of Them." Isn't that it, something about people telling everywhere. I was trying to sing that, you know. And I started across the street, and Something said, "Stop."
E-49 J’ai repris, et j’ai compris que C’était l’Esprit du Seigneur. J’ai reculé dans le coin d’une banque. J’ai dit: «Père, que veux-Tu que je fasse?»
Il a dit: «Fais demi-tour.»
Je suis descendu, passant à côté de l’hôtel, j’ai continué à marcher, chantant, pour moi-même: Crois seulement, tout est possible... Conduit par l’Esprit, je suis allé là loin près de la rivière, vers de petites cabanes des hommes de couleur, là-bas à la rivière... Et je descendais. Il a dit: «Tourne maintenant à ta droite.»
Je descendais une petite colline, comme ceci. C’était un bon matin, le soleil montait, les fleurs étaient en floraison à Memphis. Et j’étais... Le soleil se levait au-dessus de la colline, et il avait plu la veille au soir; ainsi donc, il faisait tout beau là dans le Sud. Alors, j’ai regardé, il y avait un genre de tante Jemima appuyée sur le portail. Elle avait un... Au lieu de... Elle avait noué une chemise d’homme autour de la tête. Elle regardait par-dessus le portail. Je venais en marchant, faisant... [Frère Branham fredonne.–N.D.E.], descendant la rue, en regardant, me demandant où le Seigneur me conduisait. Elle regardait, elle avait des larmes sur ses grosses joues grasses. Elle a dit: «Bonjour, pasteur.»
J’ai dit: «Bonjour, tantine.» Cela m’avait frappé: «Pasteur?» Je me suis retourné, j’ai dit: «Me connaissez-vous?»
Elle a dit: «Oui, monsieur.»
Et j’ai dit: «Connaissez-vous mon nom?»
Elle a dit: «Non, monsieur.»
J’ai dit: «Comment avez-vous su que je suis pasteur?»
Elle a dit: «Pasteur, a-t-elle dit, avez-vous déjà lu au sujet de la femme sunamite qui avait eu un enfant avec... Le Seigneur lui avait promis un enfant, et l’enfant était mort?»
Et j’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «J’étais ce genre de femme. J’avais promis au Seigneur d’élever mon enfant pour Lui.» Et elle a dit: «Le Seigneur nous a donné, à mon mari et moi, un beau garçon.»
Elle a dit: «Pasteur, il a pris une mauvaise voie quand il avait environ... il y a quelques années.» Elle a dit: «Il a attrapé une–une maladie dangereuse, une maladie vénérienne.» Et elle a dit: «Cela s’est beaucoup développé en lui, nous n’avions pas soupçonné cela.» Et elle a dit: «Et maintenant, il est couché dans la pièce, mourant.» Elle a dit: «Le médecin lui a administré toutes sortes de piqûres.» Et elle a dit: «Il n’arrive pas à se rétablir.» Et elle a dit: «Il est inconscient depuis hier. Le médecin était revenu ici, il a dit: ‘Attendez-vous au pire à tout moment.’ Il n’y a pas d’espoir pour lui. Son sang était quatre plus, et rien ne pouvait l’aider, pas du tout.» Et elle a dit: «Il se meurt.»
Et elle a dit: «Je me suis agenouillée.» Et elle a dit: «J’ai prié.» Elle a dit: «J’ai prié: ‘Ô Seigneur, a-t-elle dit, je suis une femme comme la Sunamite. Où est Ton Elie?’ Et je me suis juste mise à prier, a-t-elle dit, j’ai prié et prié.» Et elle a dit: «Ce matin, juste avant l’aube, a-t-elle dit, le Seigneur a dit: ‘Tiens-toi à ce portail-ci.’»
E-49 I started again, and I seen It was the Spirit of the Lord. I moved back into the corner of a bank. I said, "Father, what would You have me do?"
He said, "Turn back."
I went right down by the hotel, and kept walking, singing to myself, "Only believe, All things are possible..." Led of the Spirit, I went way down by the river, and to some little colored shacks down there in the river. And I was going walking down. He said, "Turn now to your right."
I was going down a little hill, like this, a beautiful morning, the sun was coming up, flowers just blooming around Memphis. And I was... The sun had just peeping up over the hill, and it'd been a rain the night before, and so it was all beautiful there in the South. And I looked, hanging out over the gate and there hung a typical Aunt Jemima. She had a... Instead of... She had a man's shirt tied around her head. She was looking over the gate. I come walking by, going [Brother Branham hums--Ed.] going down the street looking, wondering where the Lord was leading me. She looking, and tears over her big fat cheeks. She said, "Good morning, parson."
I said, "Howdy do, Auntie." It caught me, "Parson?" I looked around, I said, "Do you know me?"
She said, "Yes sir."
And I said, "Do you know my name?"
She said, "No, sir."
I said, "How'd you know I was a parson?"
She said, "Parson." Said, "did you ever hear about the Shunammite woman that had a baby by... The Lord promised her the baby, and the baby died?"
And I said, "Yes."
She said, "I was a woman that way. And I promised the Lord that I'd raise my baby for Him." And said, "The Lord give husband and I a lovely boy."
And said, "Parson, he took the road that's wrong when he's about--a few years ago." And said, "He got a--a dangerous disease, venereal disease." And said, "It went so long on him, we didn't suspect it." And said, "And now he's laying in the room dying." Said, "The doctor has give him all kinds of shots." And said, "He can't get well." And said, "He's been unconscious since yesterday. The doctor was back here and said, 'Look for the worst at any time.' There was no hopes for him. His blood was four-plus, and nothing could help him at all." And said, "He's dying."
And said, "I got down on my knees." And said, "I prayed." And said, "I prayed, 'O Lawd.'" Said, "'I's a woman like the Shunammite. Where is You Elijah?' And just begin to praying." Said, "I prayed and prayed." And said, "This morning, just before daylight." Said, "The Lord told, 'Stand at this gate'"
E-50 Et là, son dos était mouillé, de se tenir là. Elle ne me disait rien de faux. Elle a dit: «Et regardez.»
Oh! la la! Je me suis mis à... Je suis entré dans la maison. Il y avait un grand gaillard costaud. Et elle l’a tapoté. Il était couché là, tenant une–tenant une couverture en main, faisant: «Hum, hum, hum», comme ça. Et il disait: «Maman, il fait très sombre. Hum! Je ne sais où je vais, maman», comme cela.
Elle a dit: «Mon enfant chéri, reconnais-tu maman?»
Mon enfant chéri! Il était... Evidemment, peu importe votre âge, vous êtes l’enfant de votre mère, malgré tout. Peu importe ce que vous avez fait, vous êtes toujours le fils de votre mère.
Et elle était là, le tapotant et le chérissant. Elle a dit: «Reconnais-tu maman?» Elle disait: «Reconnais-tu maman?»
Il ne semblait pas la reconnaître. Il criait: «Maman», continuant sans cesse; il était dans un état d’inconscience, on dirait.
Et alors, elle a dit: «Pouvons-nous prier, pasteur?»
J’ai dit: «Oui, madame.»
E-50 And there was her back was wet where she'd been standing. She wasn't telling me anything wrong. She said, "And look."
Oh, my. Begin to... I walked into the house. There was a great big husky looking boy. And she patted him. He was laying there with a--with a blanket in his hand, going, "Um, Um, Um," like that. And he was saying, "Mammy, it's so dark. Um. I don't know where I's a going, mammy," like that.
She said, "Honey child, do you know mammy?"
Honey child. He was... 'Course, no matter how old you are, you're mother's child just the same. No matter what you've done, you're still mother's boy.
And there she was, patting him and loving him. She said, "Do you know mammy?" saying, "You know your mammy?"
He didn't seem like he recognized her. He's hollering, "Mammy," going on; he was unconscious like condition.
And so she said, "Can we pray, Parson?"
I said, "Yes ma'am."
E-51 Alors, cette vieille sainte s’est agenouillée et a prié. Oh! la la! Ça vous pince simplement le coeur. Je me suis relevé, et j’ai touché ses pieds. Ils étaient froids et collants; la mort était sur lui. Et alors, nous nous sommes encore agenouillés et on s’est mis à prier. Et j’ai dit: «Dieu bien-aimé, je ne sais pourquoi Tu m’as envoyé ici. Mais Tu m’as fait faire demi-tour sur la route comme cela, Tu m’as amené ici. Et je sais que le temps de prendre l’avion est passé.» Cependant, l’avion avait un retard de deux heures. Alors, j’ai dit: «Je–je ne sais pourquoi Tu m’as amené ici. Mais maintenant, par obéissance à la conduite de l’Esprit, j’impose les mains à ce garçon au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ.»
Il a dit: «Maman, il fait clair.»
Quelques instants après, il s’était levé et était sur ses pieds. Je suis passé par là il y a quelques mois. Il m’a rencontré à la gare Abbey. Il a dit: «Frère Branham, je suis parfaitement rétabli maintenant. Et tout cela m’a quitté.»
E-51 And that old saint got down there and prayed. Oh, my. Just wring the heart. And I got up, and I felt his feet. It's cold and sticky; death was on him. And then we knelt again and begin to pray. And I said, "Dear God, I--I don't know why You sent me down here. But You turned me on the road like that, and brought me here. And I know it's past time for the plane." However, the plane was delayed two hours. So I said, "I don't know why You brought me here. But now, in obedience to the leading of the Spirit, I lay my hands upon this boy in the Name of Your Son, Christ Jesus."
He said, "Mammy, it's getting light."
In a few moments he was up and on his feet. I passed through there a few months ago. He met me at the Abbey's Station. He said, "Brother Branham, I'm perfectly normal now. And it's all gone from me."
E-52 Oh! Frère, soeur, le Dieu même qui avait conduit Siméon est ici ce soir. C’est vrai. Il peut conduire ceux-là mêmes... Heure après heure, je peux témoigner.
Mais regardez. Au même moment, il y eut une vieille prophétesse aveugle du nom d’Anne. Regardez-la. Quand Siméon a pris l’Enfant Jésus, étant conduit par le Saint-Esprit, allant droit vers Lui... Ne croyez-vous pas que c’est le même Saint-Esprit ce soir?
Et regardez, une vieille femme aveugle, Anne, se faufilait à travers la foule, se frayant un chemin dans la foule. Personne ne lui en avait parlé. Mais elle alla droit là où Il était, leva les mains et bénit Dieu. Le Saint-Esprit l’avait conduite au milieu des gens.
E-52 Oh, brother, sister, the very God that led Simeon is here tonight. That's right. He can lead those same... Hours after hours could I testify.
But look. At that same time, there was an old blind prophetess by the name of Anna. Look at her. When Simeon picked up the baby Jesus, led by the Holy Spirit, right to Him... Don't you believe It's the same Holy Spirit tonight?
And look, winding through the crowd came an old blind woman, Ann, making her way through the crowd. No one told her. But she came right straight to where He was, lifted up her hands and blessed God. The Holy Spirit was guiding her through the people.
E-53 Il guide le poisson dans des eaux sans chemin, des oiseaux dans l’air sans chemin. Oh! la la! Il peut guider Son peuple, si seulement vous Le laissez faire. Nous sommes conduits par l’Esprit de Dieu. Nous sommes ici, nous attendant à ce que Dieu fasse quelque chose ce soir. Et je crois qu’Il est ici maintenant pour faire quelque chose en ce moment-ci, guérir les malades.
Père, nous Te remercions pour Ton Esprit et Ton amour. Je m’attends ce soir, Père, à Te voir Te mouvoir sur les coeurs des gens et leur faire voir Ton divin programme, conduire les gens que Tu as appelés en ce jour-ci. Et je crois, Père, que Tu vas faire s’accomplir ce soir ce que Tu m’as révélé, que plusieurs malades vont être guéris ce soir. Accorde-le, Père. Exauce la prière de Ton humble serviteur. Car je le demande au Nom de Jésus. Amen.
E-53 He guides the fish through the trackless waters, the birds through the trackless air. Oh my. He can guide His people, if you'll just let Him. We are led of the Spirit of God. We are here expecting God to do something tonight. And I believe that He's here now to do something at this time, to heal the sick.
Father, we thank Thee for Thy Spirit and Thy love. And I'm expecting You tonight, Father, to move upon the hearts of the people and let them see Thy Divine program, to lead the people Thou hast called in this day. And I believe, Father, that You're going to bring to pass tonight, the thing that You revealed to me, that many of the sick is going to be made well tonight. Grant it, Father. Hear the prayer of Your humble servant. For I ask it in Jesus' Name. Amen.
E-54 Pendant que je me mets à prier, priez avec moi, s’il vous plaît, et priez pour moi. Les frères formeront la ligne de prière. Et priez avec moi. Combien feront cela pour moi, car lorsque je sors, je... s’Il m’oint quand je reviendrai. Peut-être que je ne serai pas en mesure de beaucoup parler. Mais, voyez, amis, je ne peux pas compter sur moi-même. Je dois compter sur Cela. Je ne dis rien; c’est Cela qui parle.
Maintenant, regardez. Quand Dieu fait quelque chose à l’estrade, vous tous, croyez cela. Ceci n’est rien que pour montrer l’attitude de Dieu. Si cela peut s’accomplir une fois, cela devrait être une preuve pour vous tous que Jésus est ici pour faire cela. Est-ce vrai?
Moïse était un prophète envoyé de Dieu. Il avait deux signes pour montrer aux gens qu’il était... qu’il avait le Message de Dieu. Et quand il a accompli ces deux signes, les gens l’ont cru. Il n’avait plus jamais eu à accomplir cela davantage; les gens l’avaient cru.
Et si je venais vers vous comme cela, et que je posais des questions sur ces choses, ne croiriez-vous pas de tout votre coeur? Si je pouvais accomplir les signes que Dieu m’a promis d’accomplir, alors vous tous, vous devriez croire de tout votre coeur. N’est-ce pas vrai? C’est vrai.
E-54 While I go to pray, you pray with me, if you will, and pray for me. The brothers will call the prayer line. And you pray with me. How many will do this for me, 'cause when I go out, I... If He anoints me when I come back. I might not be able to say much. But see, friends, I can't depend on myself. I have to depend on It. I don't say nothing; It does the talking.
Now, look. When God does something on the platform, all of you believe it. This is nothing but just to show God's attitude. If one time it could be done, ought to prove to you all that Jesus is here to do it. Is that right?
Moses was a prophet sent of God. He had two signs to show to the people that he was--he had God's Message. And when he performed those two signs, the people believed him. He never had to perform it anymore, the people believed him.
And if I come to you like that, and ask those things, should not you believe with all your heart? If I could perform the signs that God promised me to do, then you all ought to believe with all your heart. Isn't that right? That is true.
E-55 Eh bien, avant même que je monte à l’estrade, ou que j’aille prier pour les gens, j’aimerais que vous croyiez. Alors, quand vous verrez ces choses se passer, j’aimerais que chacun de vous me promette ceci: que vous ferez exactement ce que Dieu ordonne.
Je Lui ai demandé de laisser cet Ange oint, qui vient vers moi, se mouvoir au-dessus de cette assistance et de toucher l’un et puis l’autre, comme cela, et de les guérir ce soir pendant que le service est en cours. Je vais demander. Je Lui ai demandé de faire cela. Et je crois qu’Il le fera. Je le crois de tout mon coeur. Croyez aussi, et que Dieu vous bénisse. [L’assemblée chante: Crois seulement.–N.D.E.]
E-55 Now, even before I go to the platform, or away to pray for the people, I want you to believe. Then when you see these things come to pass, I want every one of you to promise me this, that you'll do just what God says do.
I've asked Him to let this anointed Angel, which comes to me, to move out over this audience, and touch one and then the other, like that. And heal them tonight while the service is going on. I'm going to ask. I've asked Him to do that. And I believe that He will do it. I believe it with all my heart. You believe also, and God bless you. [Congregation sings "Only Believe"--Ed.]
E-56 Inclinons la tête juste un instant. Ô Père, aide-nous maintenant à recevoir Ton Fils bien-aimé et Sa promesse, sachant que Son Esprit est parmi nous ce soir. Et je Te demande de guérir chaque personne malade dans la salle. Je le demande par le Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, vous pouvez vous asseoir si vous le voulez. E-56 Let's bow our heads just a moment. O Father, help us now to receive Thy beloved Son and His promise, knowing that His Spirit is in our midst tonight. And I ask You that You'll heal every sick person in the building. Through Jesus Christ's Name I ask it. Amen. Now, you would be seated if you will.
E-57 Que tout le monde soit très respectueux. Et maintenant, il peut y avoir des étrangers qui n’ont pas encore entendu parler comment l’Esprit de Dieu qui m’a donné ce ministère opère. Cela m’a été donné par un Ange à ma naissance. Cela s’est manifesté il y a trois ans. Cela m’a toujours suivi, Cela me faisait savoir que Cela était proche. Puis, Cela est venu vers moi, C’était un Homme. Il a été vu dans des réunions plusieurs fois. C’est un Homme grand et costaud, d’environ 200 livres [90,7 kg], aux cheveux noirs tombant sur Ses épaules. Il a témoigné quand Il est arrivé, Il a dit: «Je suis envoyé de la Présence de Dieu pour te dire que ta naissance et ta vie, c’est pour montrer que tu dois amener un don de guérison aux peuples du monde.» Et Il s’est mis à me dire différentes choses qui arriveraient.
Je Lui ai dit que je n’étais pas instruit et que je ne pouvais pas aller. Il m’a dit qu’il me serait donné deux signes.
J’ai dit: «Les gens ne me croiront pas, car je ne suis pas assez instruit pour leur parler.»
Il a dit: «Il te sera donné deux signes, comme il en a été donné au prophète Moïse.» Il a dit: «Un signe sera que tu–tu détecteras les maladies par ta main. Quand les gens entreront en contact avec toi, eh bien, tu pourras leur révéler les maladies dont ils souffrent par un discernement spirituel.» Et puis, Il a dit: «Si tu es sincère, il arrivera alors que tu révéleras aux gens les secrets de leurs coeurs et les choses qu’ils ont faites dans leur vie, qui ont peut-être empêché leur guérison, et tout.»
E-57 Every one be real reverent. And now, there might be some strangers that has not heard as yet the operation of the Spirit of God that was delivered this ministry to me. It was given by an Angel when I was borned. It manifested Itself three years ago. It always followed me, made me know that It was near. Then It came to me, It was a man. He's been seen in the meetings many times. Big, large man, weigh about two hundred pounds, has dark hair to His shoulder. Testifying when He come, He said, "I'm sent from the Presence of God to tell you your peculiar birth and life is to indicate that you're take a gift of healing to the peoples of the world." And begin to tell me different things would happen.
I told Him that I was uneducated and wasn't able to go. He told me I'd be given two signs.
I said, "The people will not believe me, because I'm not educated sufficient to speak to people."
He said, "You'll be given two signs, as was the prophet Moses." He said, "One sign will be that you're to--you'll detect diseases through your hand. When the people contact you, well you'll be able to tell them what diseases they have through a supernatural discernment." And then said, "If you'll be sincere, then it will come to pass that you'll tell the people the secrets of their hearts, and the things that they've done in life that might've hindered their healing, and so forth."
E-58 Et j’ai dit: «Je vais... Je–je suis... Ils ne me croiront pas.»
Il a dit: «Je serai avec toi.»
Alors, j’ai dit: «J’irai.»
Et la Lumière s’est mise à se condenser dans la pièce, Elle est montée... L’Ange est monté dans la Lumière, formant une Lumière très sacrée, comme Ce que vous voyez sur la photo, et Il s’en est allé. Il revient soir après soir, et Il entre dans des réunions.
Je ne prétends pas... Afin que tout le monde sache avec certitude, je ne prétends pas être un Guérisseur divin. Les journaux et autres appellent Cela comme ça, mais c’est une erreur. Personne ne peut guérir, même pas Jésus. Jésus ne prétendait pas être un Guérisseur divin. Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi; c’est Lui qui fait les oeuvres.»
Aucun mortel ne peut donc s’attribuer le mérite de la guérison divine. Ainsi donc, si Lui n’a pas pu s’attribuer le mérite de la guérison divine, alors certainement que moi, je ne le ferai pas. Aucune chair ne peut se glorifier; cela vient par l’Esprit de Dieu. C’est Lui le Guérisseur.
E-58 And I said, "I'll... I--I'm... They will not believe me."
He said, "I'll be with you."
And I said, "I will go."
And the Light begin to gather across the floor, went up... The Angel went up with the Light, formed a real sacred Light, as you see in the picture, and went away. It returns night after night, and It comes into the meeting.
I do not claim... So everyone will be sure to know, I do not claim to be a Divine healer. Papers and things call It that, but that's an error. There's no man can heal, not even Jesus. Jesus didn't claim to be a Divine Healer. He said, "It's not Me that doeth the works; It's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works."
No mortal could claim Divine healing then. And then, if He could not claim Divine healing, then certainly I would not. No flesh can glory; it comes by the Spirit of God. He's the Healer.
E-59 Mais je–je... Cela détecte les maladies et différentes choses qui arrivent, qui se passent dans la vie des gens, et parfois s’ils sont... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ...?... Eh bien, cela dénonce et leur fait savoir qu’ils sont des pécheurs. S’ils ont un péché secret dans leur vie, non confessé, rappelez-vous, Cela le dénoncera; et–et Cela vous en parlera.
Et c’est donc la raison pour laquelle, quand les gens viennent, parfois quand ils, disons, ils viennent vers moi lorsque je ne suis pas sous l’onction, ils disent: «Oh! Je–je–je suis un croyant, Frère Branham.» Je les crois sur parole. Mais sous l’onction, vous–vous percevez clairement qu’ils sont ici en bas; vous devez monter ici en haut, à ce niveau-ci, disons, si je l’illustre. Voici le don ici en haut, et vous venez en croyant que vous êtes ici en haut; cela ne fait pas que vous soyez ici en haut. Vous devez élever votre foi ici en haut. Alors, quand cette foi croit parfaitement, la puissance qui vous retient doit quitter.
E-59 But I--I... It does detect diseases and different things that happens, takes place in people's lives, sometime if they're... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... why it calls out and lets them know they're sinners. If they've got secret sin in their life, unconfessed, remember, It'll call it out, and--and It'll tell you about that.
And that's the reason then when people comes, sometime when they, say, come to me without the anointing, they say, "Oh, I--I--I'm a believer, Brother Branham." I take their word. But under the anointing, you--you feel clear they're down here; you've got to come up here to this level, say, if I'm illustrating. Here's the gift up here, and you come believing you're up there; that doesn't make you up there. You've got to raise your faith up to here. Then when that faith perfectly believes, the power that's a holding you has to leave.
E-60 Je n’ai jamais vu cela faillir. Peu importe à quel point on est aveugle, estropié, boiteux, ou n’importe... Y a-t-il ici quelqu’un qui a déjà assisté à mes réunions auparavant? Faites-nous voir les mains, ceux qui ont assisté à mes réunions. Est-ce que je dis la vérité? Cela arrive-t-il? Si oui, levez vos mains. Tout celui qui vient à l’estrade, peu importe ce qui cloche chez lui... C’est vrai. Puissent leurs secrets être dévoilés; leurs... maintenant, leurs...
Je ne peux pas guérir. Mais je sais certainement s’ils ont assez de foi pour être guéris ou pas. Voyez? Ce–c’est ce qu’il en est ici.
Mais pendant que Dieu se meut ici en haut, Il va aussi se mouvoir là en bas. Voyez? Et, rappelez-vous donc, quand Il fait quelque chose ici...
E-60 I've never seen it fail. No matter how blind, crippled, lame, or any... Has anybody here been in my meetings before, let's see your hands, that's been in my meetings? Am I telling the truth? Does that happen? If it does, hold your hands up. Everybody that comes to platform, regardless of what's wrong with them... That's right. May their secrets are told; they're...
Now, I cannot heal. But I do know whether they have enough faith to be healed or not. See? That--that's the thing that...?... here.
But while God is moving up here, He will move down there also. See? And just remember, when He does something here...
E-61 Eh bien, tout ce que Moïse pouvait faire, c’était accomplir ces miracles, mais les gens devaient croire en lui. C’était là la confirmation qu’il était envoyé de Dieu. Comprenez-vous? C’est la confirmation que ce qu’il disait était vrai. Si un homme dit quelque chose et que Dieu ne rende pas témoignage à cela, alors cet homme est en erreur. Mais si un homme dit quelque chose et que Dieu rende témoignage après cela, alors cet homme est véridique. Voyez? Pas seulement une fois, mais à plusieurs, plusieurs, plusieurs reprises; ça doit être le... un–un temps. Eh bien, c’est ce qu’a fait Moïse et il a prouvé aux gens.
Eh bien, si vous... si ces... Si Dieu exauce ce soir et prouve que ce que je vous ai dit est la vérité, alors, écoutez ma parole. Dieu guérira tout le monde dans la salle. C’est si–si vous promettez de Le servir et de croire en Lui.
E-61 Now, Moses could only perform these miracles, but the people had to believe him. That was the vindication that he was sent of God. You understand? It a vindicated his word to be true. If any man says anything and God testifies not that, then the man is wrong. But if the man says something, and God testifies behind that, then that man is right. See? Not only once, but over and over and over; it has to be the... a--a time. Now, Moses did that and proved to the people.
Now, if you... if these... If God answers tonight and proves that what I've said the truth, then you hear my word. God will heal every person in the building. That's if--if you will promise to serve Him and believe Him.
E-62 Maintenant, rappelez-vous donc, en quittant la salle, mettez-vous à témoigner que vous êtes guéri. «La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.» Si ces gens viennent ici, ce n’est pas exactement la foi, c’est une foi dans un sens, mais leur foi doit être édifiée. Partez en témoignant que vous croyez cela et que vous êtes guéri, alors vous serez guéri. Eh bien, croyez-vous cela? Tout comme vous aviez témoigné que vous avez été sauvé, cela opère la justice. Témoignez que vous êtes guéri, cela opère la guérison, et Dieu accordera cela.
Très bien. Maintenant, voyons par où commencer la–la ligne. Très bien, à partir d’ici même. Très bien. Que tout le monde soit très respectueux.
E-62 Now, remember, then when you leave the building, go testifying that you are healed. "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." If these people come here is not exactly of faith, which it is a faith in one way, but their faith has to be built. You go forth testifying that you believe it, and you are healed, and you'll get well. Do you believe that? Just as you testified that you was saved, it works righteousness. Testify you're healed, it works healing, and God will grant it.
All right. Now, let's see where we starting in--in the line. All right, from right here. All right. Everybody be real reverent.
E-63 D’où venez-vous, soeur? De New York. Vous êtes de cette ville-ci. Maintenant, si vous remarquez la patiente... Juste le–l’Esprit du Seigneur est ici, et la–la patiente, je–je ne la connais pas. Elle est de New York. Mais une–une sensation très étrange... Observez les gens, quand ils arrivent à environ huit ou dix pieds [2,4 m ou 3 m], vous verrez l’expression sur leur visage. Eh bien, la dame, je ne la connais pas.
Mais vous éprouvez une sensation étrange, n’est-ce pas, madame? Etrange, très drôle. Eh bien, afin que cette assistance sache, voudriez-vous avancer juste un peu plus près du micro? C’est la vérité, n’est-ce pas? [La soeur répond: «C’est la vérité.»–N.D.E.] Une sensation très drôle, très étrange. C’est sacré.
Ce que c’est, la Lumière que vous voyez sur la photo est maintenant ici sur l’estrade. Vous pourrez ne pas être... Cela peut apparaître clairement. Vous pouvez voir Cela. Mais Il est ici. Je sais que Cela est ici. Tout semble devenir laiteux partout dans la salle. Et c’est... Je sais que Cela est ici. Voyez-vous? L’onction vient maintenant.
E-63 Where you from, sister? New York. You're from here in the city.
Now, if you'll notice the patient... Just the Spirit of the Lord is here, and the--the patient, I--I do not know her. She's from New York. But a--a real strange feeling... Watch them. When they get about eight or ten feet, you'll see the expression come upon their face. Now, the lady, I do not know her.
But you have an odd feeling, don't you, lady, a strange, very odd. Now, that the audience might know, would you step just a little closer to the mike. Isn't that the truth? [Sister answers, "It's the truth."--Ed.] A very odd strange feeling. It's a sacred.
What it is, the Light that you see in the picture is now here at the platform. You might not be... It might come clear. You might see It. But He's here. I know It's here. Everything seems to be like getting milky around over the building. And that's... I know It's here. You see? The anointing is coming on now.
E-64 Maintenant, voyons. J’aimerais que vous soyez en prière. C’est...?... souffrant de ces choses...?... nerveux...?.... C’est vrai. Et vous en souffrez depuis un temps...?... marcher. Vous n’avez pas servi Dieu comme vous le devriez. Je peux voir cela. Vous en avez eu le désir, mais vous ne l’avez pas fait. Aimeriez-vous désormais Le servir? Promettez-vous cela? Il n’y a aucun moyen pour moi de le savoir, si ce n’est par Dieu. Est-ce vrai? Je vous vois essayer. Vous avez même prié avant de venir ici, cherchant à trouver une faveur, n’est-ce pas? Vous étiez agenouillée à côté d’un fauteuil tout récemment, il y avait là une petite table, à droite; vous étiez en train de prier (Est-ce vrai?), cherchant à trouver grâce. Personne, à part Dieu, vous et moi, ne sait cela. Est-ce vrai?
Si donc moi, par l’Esprit de Dieu, je vous répète maintenant la même chose, comme ce qui a été dit à la femme au puits... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Quand le Maître était là, Il lui a révélé la chose cachée qui l’empêchait de jouir de la liberté. Elle a dit qu’elle L’avait accepté. Elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a tout dit.»
Son Esprit est ici maintenant, opérant au travers de Son serviteur, vous disant... Croyez-vous cela? Je vous ai dit la chose qui vous bloque. Vous allez L’accepter maintenant, n’est-ce pas?
E-64 Now, let's see. I want you to be in prayer. That's...?... suffering them things...?... nervous...?... That's right. And you're been suffering this for some time...?... walk. You haven't served God...?... I could see that. You've had a desire to, but you haven't done it. Would you serve Him from now on? You promise that? No way I'd know that, only through God. Is that right? I see you trying. You even prayed before you come here, trying to find favor, didn't you. You were kneeling by side of a chair recently, where there's a little table setting on the right hand side, praying (Is that right?) trying to find favor. No one knows that, but God, I, and you. Is that true?
Then if I, by the Spirit of God, telling you now the same thing, like was told to the woman at the well... [Blank.spot.on.tape--Ed.] When the Master was there, He told her the secreted thing that was keeping her from her liberty. And she said she accepted Him. Said, "Come, see a Man Who told me all things."
And His Spirit is here now, working through His servant telling you... You believe that? And I've told you the thing that's hindering you. You will accept Him now, will you do that?
E-65 Inclinons la tête. Père céleste, Tu es ici pour guérir notre soeur. Accorde, Dieu bien-aimé, que Tu la guérisses maintenant, corps et âme. Puisse-t-elle quitter la salle maintenant en se réjouissant. Pardonne-la, Seigneur, de tout péché. Accorde-le, Père, qu’elle devienne Ton enfant à partir de maintenant, voyant qu’elle T’implore, voyant cette faute qu’elle a commise là, Père, et Ton esprit a été capable de dénoncer cela ici même à l’estrade.
Mais, toi démon, sur base de la confession de foi de cette femme dans le Fils de Dieu, je viens au Nom de Jésus-Christ, confessant le don de guérison divine. Tu es dévoilé. Tu ne peux plus te cacher. Sors de cette femme, par Jésus-Christ.
Quelque chose vous a quittée. L’acceptez-vous? Vous êtes guérie. Vous y êtes. Vous vous sentez différente maintenant, n’est-ce pas? Très bien. Vous pouvez redresser la tête. Soeur, vos péchés vous sont pardonnés, et vous êtes guérie maintenant. Redressez-vous et quittez l’estrade. Vous êtes bien portante. Marchez très vite.
[Un frère dit: «Ce que j’aimerais que vous remarquiez ici à ce sujet, c’est que frère Branham discerne ceci entièrement par l’Esprit de Dieu. Sur cette carte-ci, il est mentionné: ‘Etes-vous sauvée?’ La femme dit en réponse: ‘Non?’ J’aimerais vous faire remarquer comment l’Esprit de Dieu détecte avec exactitude ce qui est dans la vie de chaque individu.»–N.D.E.]
E-65 Shall we bow our heads. Heavenly Father, You're here to make our sister well. Grant, dear God, that You will heal her now, soul and body. May she leave the building now rejoicing. Forgive her, Lord, of every transgression. Grant it, Father, that she'll be Your child from now on, seeing her persuading to You, seeing that mistake that she made yonder, Father, and Your Spirit able to call it out right here at the platform.
But, thou demon, upon the confession of this woman's faith, in the Son of God, I come in the Name of Jesus Christ, professing the gift of Divine healing. You're made known. You can't hide any longer. Come out of the woman through Jesus Christ.
Something's left you. You accept Him? You're healed. There you are. You feel different now, don't you. All right. You may raise your head. Sister, your sins are forgiven, and you're healed now. Straighten yourself up and go off the platform. You're well. Walk real fast.
[A brother says, "The thing that I want you to notice here on this, Brother Branham discerns this entirely by the Spirit of God. On this card, where it says, 'Are you saved?' the lady has the word 'No.' Want you to notice how the Spirit of God detects exactly what's in the life of each individual."--Ed.]
E-66 Que tout le monde soit très respectueux, tout aussi respectueux que possible. Très bien. Faites venir votre patient donc.
Et que tout le monde soit respectueux, et–et qu’il y ait juste–juste la foi. Maintenant, voici ce que j’aimerais que vous fassiez. Je–je sais déjà que Dieu va accorder ce que je Lui demande ce soir. J’aimerais que vous regardiez dans cette direction. C’est à peine que j’arrive à distinguer avec exactitude qui est-ce, mais j’aimerais que vous regardiez dans cette direction et que vous croyiez de tout votre coeur tout ce qui a été dit.
E-66 Every one be real reverent, just as reverent as you can be. All right, you bring your patient then.
And everybody be reverent and--and just--just be faith. Now, I want you to do this. I--I just know already that God's going to answer what I ask Him tonight. I want you to look this way. I can't hardly tell just who it is, but I want you to look this way and believe with all your heart, everything that's been said.
E-67 Oui, l’Esprit du Seigneur est ici maintenant. La dame a le dos tourné. Je lui ai tourné le dos. J’aimerais que vous vous approchiez un peu plus près, madame, ici de l’estrade, vous. Vous m’êtes inconnue. Mais je peux vous dire ce qui cloche chez vous. Allez-vous accepter cela comme envoyé de Dieu? Vous avez souffert de l’arthrite, n’est-ce pas? Levez les mains; vous êtes guérie. Jésus-Christ vous guérit maintenant. Martelez vos pieds de haut en bas, comme ceci. Comme ceci, en haut, en bas; vos pieds, en haut et en bas, comme ceci. Eh bien, quittez l’estrade tout aussi... on dirait, en vous–vous et moi, très vite. [Un frère dit: «Sur la carte de la dame, il est mentionné arthrite.»–N.D.E.] E-67 Yes, the Spirit of the Lord is here, now. The lady has her back turned. I have my back turned to her. I want you to walk a little closer, lady, up here to the platform, you. You're a stranger to me. But I can tell you what's wrong with you. Will you accept it as being sent from God? You've had arthritis, haven't you. Raise up your hands; you're healed. Jesus Christ makes you whole now. Stomp your feet up-and-down, like this. Like this, up, down; with your feet, up-and-down like this. Now, walk off the platform just as... like in you and I, real fast.
[A brother says, "On the lady's card, there's a word 'arthritis.'"--Ed.]
E-68 Que tout le monde croie de tout son coeur. Maintenant, ayez simplement foi, croyez. Maintenant, c’est comme ça. L’Esprit du Seigneur est ici. Ceci peut détecter, discerner.
Monsieur, vous debout là. Croyez de tout votre coeur maintenant. Me croyez-vous? M’acceptez-vous en tant que serviteur de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète, envoyé ici pour vous, afin que vous soyez guéri? Allez-vous donc obéir à ce que je vous dis de faire? Allez-vous le faire, si je peux vous dire ce pour quoi vous voulez qu’on prie pour vous? Vous souffrez aussi de l’arthrite. Est-ce vrai? Levez les mains comme ceci. Sautez comme ceci, car Jésus-Christ vous guérit. Amen. Maintenant, vous pouvez parcourir l’estrade. Vous êtes guéri, mon frère. Redressez-vous. Que Dieu vous bénisse, mon bien-aimé frère. Vous êtes guéri.
Maintenant, que tout le monde soit très respectueux. Continuez simplement à prier maintenant.
E-68 Everyone believe with all your heart. Now, just have faith, believe. Now, that's the way. The Spirit of the Lord is here. This can detect, discern.
Sir, you standing there. You believe with all your heart now. Do you believe me? Do you accept me as God's servant? Do you believe I'm His prophet that was sent here for your purpose, that you might be healed? Then will you obey what I tell you to do? Will you do that, if I'll be able to tell you what you're want to be prayed for? You have arthritis also. Is that right? Raise up your hands like this. Jump up like this, for Jesus Christ makes you well. Amen. Now, you can walk across the platform. You're healed, my brother. Straighten yourself up. God bless you, my dear brother. You're healed.
Now, everybody be real reverent. Just keep praying now.
E-69 Là loin dans l’assistance, on dirait que ça a été bien reconnu. Quand ils s’approchent, des fois, ils deviennent inconscients, quand ils–quand ils viennent; et par conséquent, ils ne–ils ne se rendent pas compte avec exactitude que c’est... Il va là, serrant la main à ses amis. Pouvons-nous dire: «Merci Seigneur», tout le monde...?...
[Un frère dit: «Sur la carte de cet homme, il est mentionné arthrite.»–N.D.E.]
E-69 Way up in the audience, it just kinda recognized that. When they're coming close, sometimes they become into a subconscious condition when they're--when they're coming; and therefore, they don't--they don't realize just exactly till it's... He's going along shaking hands with his friends.
Could we say, "Thank the Lord," everybody...?...
[A brother says, "On the man's card is the word 'arthritis.'"--Ed.]
E-70 Tout le monde peut comprendre comment les cartes sont distribuées. Vous voyez, ces gens-ci sont... Vous avez été dans des réunions pendant trois soirées. Que pensez-vous qu’il arrivera dans une semaine ou deux, comme la foi des gens commence à être édifiée? Eh bien, ils monteront aux balcons, ils viendront avec des fauteuils roulants, se lèveront simplement, sortiront de fauteuils d’un bond et courront, car ils–ils croient. Et quand ils croient de tout leur coeur, cela attire simplement la force de l’Esprit de Dieu droit vers les gens, tout droit–droit vers eux. Eh bien, si le... si... Il vous faut croire; il vous faut avoir foi, avoir... Vous...
Combien croient en Dieu? Faites voir les mains. Croyez-vous en Christ? Croyez-vous dans le Saint-Esprit? Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Croyez-vous que je vous ai dit la vérité? C’est–c’est... Voyez, si vous croyez cela, c’est ce qui apporte la bénédiction. Il a dit: «Si tu amènes les gens à te croire–te croire, et que tu es sincère quand tu pries, rien ne résistera à la prière.»
E-70 Everyone maybe will understand how the cards are giving out. You see, those people are... You've been in the meetings for three nights. What do you think a week or two would happen, when people's faith begin to build around. Why, they'd walk into the balcony, they come in with wheelchairs, and just raise up, and jump out of the chairs, and run, for they--they believe. And when they will believe with all their heart, it just draws the strength of the Spirit of God right out to the people, just right--right to the people. Now, if the... if... You have to believe; you have to have faith, have... You...
How many believes in God, let's see your hands. You believe in Christ? Believe in the Holy Spirit? Now, I want to ask you something. Do you believe that I've told you the truth? That's--that's... See, if you do that, that's what brings the blessing. He said, "If you get the people to believe you--believe you, and be sincere when you pray, nothing shall stand before the prayer."
E-71 Maintenant, rappelez-vous, je ne peux pas guérir. Cela dit seulement ce qui arrive quand les gens sont là, ils–ils se mettent à regarder, ils se posent des questions, et... Et puis, quand l’Esprit commence à leur parler et leur révéler leurs maladies et leurs afflictions, eh bien, leur foi s’élève directement et la chose les quitte.
Maintenant, si je peux dire que le... ce qui est sur vous, ce qui est à la base de cela par l’Esprit de Dieu, je sais donc quand cela quitte. C’est comme Moïse, s’il pouvait dire d’avance ce qui allait arriver et que cela était arrivé, nous croyons que la création a été faite selon Sa Parole, n’est-ce pas? En effet, c’est Dieu qui parle dans les deux sens.
Très bien. Maintenant, j’aimerais que tous prient et soient très respectueux, partout dans la salle. Où que vous soyez, tout le monde, soyez respectueux. Mais maintenant, priez. N’inclinez pas la tête jusqu’à ce que je vous le demande, vous...
Très bien, vous pouvez faire venir votre patient, frère. Maintenant, que tout le monde soit tout respectueux.
E-71 Now, remember, I cannot heal. It only tells what happens when the people are standing, they--they begin to look, and they're wondering, and... And then when the Spirit begins to speak to them and tell them what their disease and afflictions are, why, their faith just moves right up and the thing leaves them.
Now, if I'm able to tell that the... what's on you, and what's done it by the Spirit of God, then I know when it's leaving. Like if Moses could foretell what was going to happen, and it come to pass, we believe that the creation was according to His Word, don't--do we not. Because it's God speaking both ways.
All right. Now, I want all to pray and be real reverent, everywhere over the building. Wherever you are, everyone be reverent. But now you pray. You don't bow your head till I ask you, you...
All right, you can bring your patient, brother. Now, every one be just as reverent.
E-72 Je sens toujours que ce soir quelque chose de glor-... Eh bien, parfois, quand l’Esprit du Seigneur est très près, eh bien, C’est... Je perds de vue ce que je dis. Voyez-vous? Mais maintenant, juste à remarquer maintenant même que je... Si je peux essayer de vous dire... Cela commence à descendre, maintenant, pour cette patiente. Voyez-vous, je ne connais pas la dame, je ne sais rien à son sujet. Eh bien, juste un instant. Quand Cela–Cela établit le contact, Cela est sur moi maintenant. Maintenant, quand je m’empare de... Approchez-vous de moi...?... Oh! Elle est sourde. Très bien. Que tout le monde incline la tête, partout maintenant.
Notre Père céleste, Toi qui as ressuscité Jésus d’entre les morts, Tu es ici pour guérir notre soeur et manifester Ta puissance divine. Et nous avons hardiment fait la déclaration que rien ne peut résister au don de Dieu, ce qui sera dit; et la femme, apparemment, a la foi. Je Te demande de la délivrer ce soir de cette affliction que Satan a placée sur elle, qu’elle devienne un témoignage de la puissance de guérison de Dieu dans sa communauté, que son témoignage déclenche un réveil à l’ancienne mode. Accorde-le, Seigneur.
Toi, esprit de surdité, qui es venu sur la femme, je t’adjure par Jésus-Christ, le Fils de Dieu, quitte la femme. Sors d’elle.
Tu te sentais très mal dernièrement, n’est-ce pas? C’est un régime de tuberculose. Oui. Tout cela a quitté.
Très bien. Vous pouvez redresser la tête, assistance. Je vais placer mes doigts dans ses oreilles.
E-72 And I'm still feel tonight that something glor... Now, sometime when the Spirit of the Lord gets real near, why, It's... I lose track of what I'm saying. You see? But now, just to notice right now I... If I can try to tell you... It's beginning to move down, now, for this patient. You see? I do not know the lady, know nothing about her. Now, just a moment. When It--It contacts, It's on me now. Now, when I get a hold of... Come close by me...?... Oh, she's deaf. All right. Everyone bow your head, everywhere now.
Our heavenly Father, Who brought again Jesus from the dead, Thou art here to heal our sister, and to declare Your Divine power. And we've made boldly the statement, that nothing could stand before the gift of God, that what it would be told, and the woman, seemingly, has faith. And I ask Thee to deliver her tonight from this affliction that Satan has placed upon her, that she might be a testimony in her community of the healing power of God. That her testimony might start an old fashion revival. Grant it, Lord.
Thou deaf spirit, who's come upon the woman, I adjure thee by Jesus Christ, the Son of God, leave the woman. Come out of her.
You've been feeling real bad lately, haven't you. Is a tubercular diet. Yes. That's all gone.
All right. You may raise your head, audience. I'll put my fingers in her ears.
E-73 M’avez-vous entendu? [La soeur répond: «Oui.»–N.D.E.] Dites: «Amen.» [«Amen.»] Je vais mettre... M’entendez-vous maintenant? Dites: «Amen.» [«Amen.»] J’aime Jésus [«J’aime Jésus.»] Vos yeux vous dérangent. Dernièrement, vous vous êtes sentie faible, n’est-ce pas? Très faible; et le soir, surtout l’après-midi. J’ai attendu que vous recouvriez votre ouïe afin que vous compreniez. Tard les après-midi, vous devenez très faible. Et la nuit, non pas... Vous êtes... Vous avez un... des nuits agitées et tout. Maintenant, ce qui est à la base de cela, c’est que vous souffrez de la tuberculose, soeur. J’ai perçu cela à partir des vibrations. Mais tout est parti maintenant. Vous êtes guérie; votre ouïe est correcte; vous êtes parfaitement normale; vous pouvez enlever vos lunettes et quitter l’estrade...?... Vous êtes guérie.
Très bien, faites venir votre...?... Que tout le monde dise: «Merci, Jésus.» Amen. C’est bien. Très bien.
[Un frère dit: «Sur sa carte, il y a: Surdité et glaucome des yeux.»–N.D.E.]
E-73 Did you hear me? [Sister answers, "Yes."--Ed.] Say, "Amen." ["Amen."] I will put... Hear me now? Say "Amen." ["Amen."] I love Jesus. ["I love Jesus."] Your eyes has been bothering you. You've been feeling weak lately, haven't you, real weak; and of the evening, especially in the afternoon. I waited till you got your hearing so that you would know. In the afternoon late, you get real weak. And at night, not... you're... you have un... restless nights and things. Now, what that has been, you have been afflicted with tubercular, sister. I picked it up on the vibrations. But it's all gone now. You're healed; your hearing is true; you're perfectly normal; you can remove your glasses, and go on off the platform...?... you are healed.
All right, bring your...?... Everybody say, "Thanks, Jesus." Amen, That's right. All right.
[A brother says, "On her card is, 'Deafness and glaucoma of the eyes.'"--Ed.]
E-74 J’aimerais que vous regardiez dans cette direction juste un instant. Vous avez été extrêmement nerveuse toute votre vie. Et l’autre chose qui cloche chez vous maintenant, évidemment vos yeux vous ont causé des ennuis... l’astigmatisme, c’est ce qui ne va pas avec vos yeux. Vous avez eu des troubles d’estomac. N’est-ce pas vrai? Oui. Je vous vois assise au bureau, louchant, cherchant à lire alors que vous étiez une petite fille. Un certain jour, quand une certaine chose est arrivée, vous portiez–portiez une robe rose à carreaux...?... Maintenant, quand vous... Maintenant que vous souffrez ainsi de l’ulcère peptique à l’estomac, cela vous cause des troubles d’estomac. N’est-ce pas vrai? Maintenant, une sensation très étrange vous envahit. N’est-ce pas vrai? Soeur bien-aimée, Jésus-Christ vous guérit. Ôtez vos lunettes; rentrez chez vous manger ce que vous voulez, car vous êtes guérie maintenant. Que Dieu vous bénisse.
Que tout le monde soit très respectueux et prie. Très bien. Vous pouvez faire venir votre patient. [Un frère dit: «Nervosité, troubles d’estomac, troubles d’yeux. Remarquez qu’elle a reçu sa guérison maintenant, sans prière.» - N.D.E.]
E-74 I want you to look this a way just a moment. You've been extremely nervous all your life. And another thing that's wrong with you now, 'course your eyes has caused you trouble... astigmatism, what's wrong in your eyes. Had trouble with stomach. Isn't that right. Yes. I see you setting at a desk, squinting, trying to read when you was a little girl. This certain day when a certain thing happened; you were wearing--wearing a pink checkered dress...?... Now, when you... When you now also are suffering with a peptic ulcer of your stomach, causing you to have stomach trouble. Isn't that right? Now, a real strange feeling is upon you. Isn't that right? Sister, dear, Jesus Christ makes you whole. You remove your glasses; go home eat what you want to; for you're healed now. God bless you.
Everyone be real reverent and pray. All right. You can bring your patient.
[A brother says, "Nervousness, stomach trouble, and eye trouble. Notice her getting her healing now without prayers."--Ed.]
E-75 Croyez de tout votre coeur, que vous... Vous essayez de croire. Vous êtes une femme malade, n’est-ce pas? Vous avez connu une profonde dépression, n’est-ce pas? Vous avez eu des ennuis. Et vous savez de quoi je parle. Je ne le dirai pas. Très bien. Puis-je avoir votre main? Il y a autre chose; oh! c’est le cancer, soeur. C’est vraiment dommage. Mais croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira et vous rétablira? Je vais... Afin que... Voyez, vous avez eu des ennuis et des épreuves. Evidemment, maintenant, cette sensation étrange est sur vous, c’est l’Esprit du Seigneur.
J’aimerais que vous regardiez ici afin que vous ayez plus de foi pour croire. Voici donc ce que j’appelle des vibrations. Approchez-vous. J’aimerais que vous observiez ma main, là. J’aimerais que vous regardiez son aspect. Voyez-vous comment ça devient tacheté et noir? Et comment cela garde de petites choses blanches, qui parcourent là? Je vais enlever votre main, et je vais placer ma main dessus. Eh bien, cela n’est pas là maintenant, n’est-ce pas? Cela a l’aspect de la main de n’importe qui. Je vais placer cette main ici dessus. Ça a un aspect tout aussi normal, n’est-ce pas?
Mais, révérend Lindsay, voudriez-vous avancer? Je vais placer la main de révérend Lindsay là-dessus. Tout aussi normal. Je vais placer ma propre main; c’est normal. Maintenant, observez. Je vais prendre cette main ici même et la placer là-dessus. Maintenant, regardez-la. Voyez-vous comment elle gonfle, devient très rougeâtre, tachetée de sang, ces petites choses blanches? C’est ça votre cancer, soeur. C’est la vie d’un démon qui cherche à vous ôter la vie. Et cela bouge par ici maintenant. Cela se fait sentir parfaitement sur mes poignets et mes bras. Voyez-vous? Cela me monte droit au coeur. Et c’est ce qui est à la base.
E-75 Believe with all your heart, that you... You're trying to believe. You're a woman weary, aren't you? You've been deeply depressed, haven't you? You've been having troubles, And you know what I'm speaking of. I won't say it. All right. May I have your hand. There's something else; oh, it's cancer, sister. That's too bad. But do you believe that Jesus Christ will heal you and will make you well? I'll... So that... See, you have had troubles and trials. 'Course now that strange feeling upon you; that's the Spirit of the Lord.
I want you to looky here so that you'll have more faith to believe. Here's now what I call a vibrations. Come closer. I want you to notice my hand there. Want you to look how it looks. See how speckled and how black looking it turns? And how it keeps little white things, running over it there? I'm going to take your hand off, and I'm going to put my hand upon it. Now, it's not there now, is it. Looks like anyone else's hand. I'll put this hand here upon it. Looks just as normal, does it?
But Reverend Lindsay, would you come forward. I'll put Reverend Lindsay's upon it. Just normal like. I'll put my own hand; it's normal. Now, watch. I'll pick up this hand right here and lay it upon there. Now look at it. See how it swells, turns real red looking, blood-shotty, them little white things. That's your cancer, sister. That's the life of a demon that's trying to take your life. And it's moving through here now. That feels perfectly all over my wrists and arms. See? It moves right on up to my heart. And that's what does that.
E-76 Maintenant, j’aimerais que vous observiez ma main. Et alors, si elle demeure ainsi, c’est que votre vie est très courte. Si ça quitte... Vous avez la foi. Je m’attends à ce que cela quitte à tout moment. Mais jusque-là, ça n’a pas quitté. Mais vous êtes... vous souffrez de–de vertige aussi, cela est causé par l’hypertension. Et–et autre chose, c’est le moment, votre nervosité est causée par la ménopause, un changement de vie, ça agit sur vous. Est-ce vrai? Vous avez aussi des enfants, n’est-ce pas?
Je–je veux... je veux que vous... Oui. Je veux que vous me croyiez de tout votre coeur. Maintenant, pour confirmer que ce que je vous dis est vrai, j’aimerais que vous observiez ma main. Si cela s’arrête comme... J’aimerais que vous preniez cette autre main et que vous sentiez ces petites choses alors qu’elles se déplacent sur ma main; ça se fait voir. C’est–c’est la vie de ce cancer-là. Il se déplace, on dirait–on dirait qu’on sent cela faire: thrrrrr, thrrrrr, thrrr. [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Maintenant, si ça s’arrête, j’aimerais que vous voyiez cela.
E-76 Now I want you to watch my hand. And now, if that remains that way, your life is very short. If it moves... You're having faith. I've been--been expecting it to leave at any time. But so far it hasn't. But you're--you suffer with--with a dizzy spells also, which is caused from a high blood pressure. And--and another thing is the time, you're nervousness is what causes menopause, change of life, working on you. Is that right? Do you have children too, haven't you?
I--I want... I want you to... Yes. I want you to believe me with all your heart. Now, in order to vindicate what I'm telling you to be true, I want you to watch my hand. And if it stops like... I want you to take this other hand and feel those little things as they're moving over my hand, that they can see. That's--that's the life of that cancer. It moves through, kind of... kind of feels like it's going, thrrrrr, thrrrrr, thrrr. [Brother Branham illustrates.--Ed.] Now, if that stops, I want you to see it.
E-77 Or, la Bible dit: «Toute parole sera établie sur la déposition de deux ou trois témoins.» Est-ce vrai? Vous êtes chrétienne, et moi... Et vous croyez, et vous venez maintenant, vous êtes une inconnue. Je vous ai dit ce qui clochait chez vous, et ce qui vous est arrivé dans la vie. Est-ce vrai? C’est un témoignage, n’est-ce pas? Vous regardez ici à quelque chose de surnaturel qui arrive sur ma main, est-ce vrai? Ça fait deux témoins. Que cela demeure, c’est trois; que cela quitte, c’est trois.
Mais ceci détermine si vous serez bien portante ou pas. Maintenant, il– il n’y a rien d’autre que Dieu peut faire pour vous amener à croire. N’est-ce pas vrai? Maintenant, j’aimerais que toute l’assistance incline la tête pendant que le patient observe ma main.
E-77 Now, the Bible says, "In the mouth of two or more witnesses, let every word be established." Is that true? You're Christian, and I... And you believe, and you come now, and you're a stranger. I've told you what's the matter with you, and what's happened in your life. Is that true? That's a witness, isn't it? You're looking here at something supernatural happening on my hand, is that right? That's two witnesses. If it remains, it's three; if it leaves, it's three.
But this determines whether you'll be well or not. Now, there--there's nothing else that God could do to cause you to believe. Isn't that right? Now, I want all the audience to bow their head while the patient watches my hand.
E-78 Notre Père céleste, nous nous souvenons du temps où Nathanaël était venu auprès de Toi. Philippe était parti le chercher, et quand il est arrivé auprès de Nathanaël, il l’a trouvé en prière. Et il a dit à Nathanaël: «Viens voir Qui j’ai trouvé, Jésus de Nazareth, Celui dont Moïse, le prophète, avait parlé.»
Il a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.»
Et quand il est arrivé dans la ligne de prière, ô Dieu, nous pouvons voir l’Esprit de Dieu mettre Jésus en action. Il a dit: «Voilà un chrétien. Voilà un croyant, vraiment un Israélite», en d’autres termes.
Et Nathanaël a dit: «Quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que tu viennes, tu priais sous un arbre.»
Et il a dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Oh! Tu as promis que Ton Esprit serait toujours parmi nous, même jusqu’à la fin du monde. Et Tu es ici ce soir pour détecter, révéler et guérir par la foi. Et, Père, nous sommes très reconnaissants de ce que Tu as dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus–plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Combien nous sommes reconnaissants de ce que Tu es ici à New York avec nous ce soir dans cet auditorium. Et notre soeur que voici, pour qui on a prié, est une chrétienne... Et nous avons appris que toutes choses concourent au bien de ceux qui T’aiment. Et, Père, je lui ai dit tout ce que Tu as placé dans ma bouche, et je m’attends à ce que Tu la guérisses. Ne voudrais-Tu pas accorder cela, Seigneur, avant qu’elle... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... emportée? Je Te demande de l’accorder. Donne-moi la foi, Père, dans cet affrontement alors qu’elle observe ma main.
E-78 Our heavenly Father, we're thinking of the time that Nathanael came to You. Philip went and got him, and when he came up to Nathanael, he found him praying. And he said to Nathanael, "Come, see Who I've found, Jesus of Nazareth, Who was spoke of by Moses, the prophet."
He said, "Could anything good come out of Nazareth?"
He said, "Come and see."
And when he came to the prayer line, O God, we can see the Spirit of God moved Jesus. He said, "There's a Christian. There's a believer, an Israelite indeed," otherwise.
And Nathanael said, "When did You know me?"
He said, "Before you come, you were praying under a tree."
And he said, "Thou art the Son of God, the King of Israel."
Oh, You promised that Your Spirit would be with us always, even to the end of the world. And You're here tonight to detect, to tell, and to heal through faith. And Father, we're so thankful that You said, "A little while and the world will see Me no more. Yet you'll see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world." How thankful we are that You're here in New York with us tonight in this auditorium. And this, our sister, who's prayed, and a Christian... And we're taught that all things work together for good to them that love You. And Father, I've spoke to her everything that You've put in my mouth, and I'm expecting You to heal her. Won't You grant it, Lord, before she... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... taken away. I ask You to grant it. Give me faith, Father, in this challenge as she's watching my hand.
E-79 Toi démon, au Nom de Jésus-Christ, quitte la femme. Evidemment, vous voyez, cela ne s’est pas fait. Cela a commencé...?... les mains. [Une soeur parle en langues.–N.D.E.]
Seigneur Jésus, Fils de Dieu.
Accorde Tes bénédictions, ô Dieu, à cette mortelle. Accorde-le, Père.
[Un frère interprète.–N.D.E.] [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Vous voyez ce qui est arrivé, n’est-ce pas, soeur? C’est parti. La dame est guérie. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Maintenant, la dame, d’où êtes-vous? Ma main est tout aussi normale que celle de n’importe quel homme. Est-ce vrai?
Maintenant, la dame est ici debout, elle se regarde. C’est une femme de New York. Je n’ai point bougé ma main. Elle est tout aussi normale que celle de n’importe quel homme, n’est-ce pas? Cela est simplement parti, cela a simplement disparu. Maintenant, c’est... Voilà les trois témoins. Et le Saint-Esprit, parlant par l’église, a témoigné que Cela a été envoyé. Maintenant, il y a...?... il y a... votre guérison est accomplie, soeur. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez rentrer chez vous et...
Inclinons la tête et rendons grâce.
E-79 Thou demon, in the Name of Jesus Christ, leave the woman. Of course, you see, it didn't do it. It started...?... hands.
[A sister speaks with tongues.--Ed.]
Grant Thy blessings, O God, upon this mortal. Grant it, Father.
[A brother interprets--Ed.] [Blank.spot.on.tape--Ed.]
You see what has happened, don't you, sister? Gone. The lady's healed. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, the lady, where you from? My hand is as normal as any man's. Is that right?
Now, the lady is standing here, looking herself. She's a New York woman. I've never moved my hand. Just as normal as any man's hand, isn't it? It just went away, just vanished away. Now that's... There's three witnesses. And the Holy Spirit speaking through the church, witnessed that It was sent. Now, there's...?... There's... You healing's over, sister. God bless you. You may go home and...
Let's just bow our head and offer thanks.
E-80 Faites venir votre patient, s’il vous plaît. Père, je Te prie d’être miséricordieux. Que Ton peuple voie, Père bien-aimé, Tes oeuvres et qu’il Te connaisse. Je demande cette bénédiction par Jésus-Christ. Amen. [Un frère dit: «Sur la carte de la dame figuraient les mots cancer depuis trois ans.»–N.D.E.] E-80 Bring your patient, if you will. Father, I pray Thee to be merciful. Let Thy people see, dear Father, Thy works and know Thee. Through Jesus Christ I pray this blessing. Amen.
[A brother says, "On the lady's card was the word, 'cancer for three years.'"--Ed.]
E-81 Dieu Tout-Puissant, Tu as promis, par Ton Fils Jésus, de chasser ces esprits étouffants de la femme. Sors d’elle, Satan. Je t’adjure par Jésus, le Fils de Dieu. D’accord. Vous pouvez–vous pouvez voir ce qui lui est arrivé. Le goitre a directement quitté sa gorge. Eh bien, que Dieu vous bénisse...?...
Mes amis, Il est ici pour guérir tout le monde. Croyez-vous cela? Maintenant, regardez. J’aimerais vous poser une question. C’est l’Esprit du Seigneur qui parle. Les gens n’ont pas à monter ici à l’estrade pour être guéris, ils peuvent être guéris n’importe où dans la salle.
Or, le seul fait que ces gens ont des cartes de prière et qu’ils sont montés... Voyez, nous distribuons cinquante cartes ou une centaine. Et puis, nous venons à la réunion, on–on bat simplement ces cartes, de 1 à 50, ou je ne sais...
E-81 Almighty God, Thou hast promised through Thy Son Jesus that You will move this choking spirits from the woman.
Come out of her, Satan. I adjure thee by Jesus, the Son of God. All right. You may--you can see what's happened to her. The goiter went right from her throat. Well, God bless you...?...
Friends, He's here to heal everybody. Do you believe that? Now, look. I want to ask you something. The Spirit of the Lord is speaking. The people don't have to come up here to platform to be healed, they can be healed anywhere in the building.
Now, just because those people have prayer cards and come up... See, we give out fifty cards or a hundred cards. And then we come to the meeting, they just mix those cards together, from one to fifty, or wherever...
E-82 Nous avons donc connu un temps où les gens s’assemblaient simplement s’ils ne pouvaient pas obtenir la carte numéro 1, ils ne voulaient pas venir. Et s’ils n’obtenaient pas un numéro entre 15 ou 20, ce que nous prenions en une soirée, ils ne voulaient pas de carte. Alors, nous avons eu à battre ces cartes. Et puis, on demandait par quel numéro nous allions commencer. Au lieu de cela donc, nous les laissions simplement se rassembler, nous distribuions les cartes, nous choisissions un numéro quelque part dans ce groupe. Et puis, on appelait, on priait pour tous ceux pour qui nous pouvions prier le soir. Eh bien, c’est–c’est le procédé que nous avons trouvé le plus efficace. Et les gens montent à l’estrade.
Le seul bien qu’il y a à venir à l’estrade, c’est juste avoir soi-même... c’est juste de se tenir ici, afin que cela... Vous n’avez pas à venir pour ça, car Dieu peut révéler ici même maintenant le secret de chaque coeur dans cette salle.
E-82 Then we had a time that the people just rallied if they couldn't get number one card, they didn't want to come. And if they didn't get somewhere within fifteen or twenty, where we'd reach in a night, they didn't want no card. So we had to mix the cards up. And then they would ask what number were we going to start with. So instead of that, we just let them get together, give the cards out, and select a number somewhere in that group. And then call and pray for as many as we can through the night. Now, that's--that's the way that we have found more successful in operating. And the people come to the platform.
The only good it does to come to platform, is just to have theirself--just to be stand here, that it might... You don't have to come for that. For God can reveal right here now the secret of every heart in this building.
E-83 Et voici une seule chose que je connaisse: il y a ici un grand, un grand groupe de gens qui croient. Il semble y avoir une pression qui vient de partout. Dieu peut tout faire. Tout est possible à ceux qui croient. Est-ce vrai? Oui, oui.
Maintenant, Il peut–Il peut parler là dans l’assistance. Mais maintenant, regardez, s’Il a confirmé que ceci est la vérité, croyez-vous que c’est la vérité? C’est l’Esprit du Seigneur Jésus-Christ. Rappelez-vous, si jamais je ne vous revois, je vous ai dit la vérité. Et maintenant, Dieu guérira, et Il guérira tout le monde ici, si seulement vous croyez cela.
Cela... Maintenant, je Lui ai demandé de faire cela ce soir. Et je–je crois en Dieu. Je crois qu’Il va faire ce que je Lui ai demandé de faire. En effet, je–je me dis: Et si c’étaient ma mère, mon père, mon frère, ou mon enfant, ou je ne sais qui, qui était assis là dans l’assistance, ou malade...
E-83 And I know this one thing: There's a great, great group of people here that's believes. There seems to be a pressure coming from everywhere. God can do all things. All things are possible to them that believe. Is that right? Yes, sir.
Now, He can--He can speak out there. But now look, if He has verified this to be the truth, do you believe it is the truth? It's the Spirit of the Lord Jesus Christ. Remember, if I never see you again, I've told you the truth. And now, God will heal, and will heal everybody here, if you'll just believe it.
Now, I've asked Him to do that tonight. And I--I believe God. I believe that He's going to do what I've asked Him to do. For I--I think what if that was my mother, father, brother, or my child, or whatever it was setting out there, or sick...
E-84 Il y avait une petite fille qui regardait simplement dans cette direction, tout à l’heure, une douce petite créature, et elle est... Ses petites vibrations sont montées. Il y a un... je... Elle est assise ici, une petite fille aux cheveux noirs. Chérie, tiens-toi debout. J’aimerais te regarder juste une minute. Regarde ici. Oui, tiens-toi debout. Lève les yeux dans cette direction, chérie.
Vous vouliez que cette enfant entre dans la ligne de prière, n’est-ce pas, soeur? Si je peux, par l’Esprit de Dieu, vous dire ce qui cloche chez cette enfant, allez-vous m’accepter comme serviteur de Dieu? L’enfant a une grosseur à la gorge. Est-ce vrai? Cela la dérange. C’est quelque chose à sa gorge qui dé... Est-ce vrai, chérie? Avale, et place ta main sur ta gorge. Jésus-Christ te guérit maintenant. Que Dieu te bénisse, chérie. Est-ce vrai, mère? Dieu sait tout au sujet de toute chose.
E-84 There was a little girl just looked this way, just then, a sweet little thing, and she's... Her little vibration's moved up. There's a... I... She's setting here a little black headed girl. Sweetheart, stand on your feet. I want to look at you just a minute. Look here. Yes, stand up. Look up this way, honey.
You've been wanting that child to get in the prayer line, haven't you, sister? If I, by the Spirit of God, can tell you what's wrong with that child, will you accept me as God's servant? The child's got a growth in its throat. Is that right? It's been bothering it. It's something in its throat been bo... Is that right, honey? Swallow, and put your hand on your throat. Jesus Christ heals you, now. God bless you, sweetheart. Is that true, mother? God knows all about all things.
E-85 Il y a un homme assis ici devant moi, tenant une canne à la main. Bien-aimé frère, me croyez-vous? Regardez dans cette direction. Vous souffrez de coeur, n’est-ce pas? Déposez cette canne par terre et sortez de la salle. Vous êtes guéri, monsieur. Vous n’en avez plus besoin.
Croyez-vous tous en Jésus-Christ? J’aimerais que vous regardiez dans cette direction et... C’est... Dieu connaît tous vos coeurs.
Il y a une femme assise ici, assise ici en blouse rouge. Regardez dans cette direction, soeur. On dirait que vous avez des ennuis. C’est votre mari qui est assis là, il vous tient, votre chéri. Regardez ici. Vous souffrez. Vous avez connu des ennuis tout récemment, n’est-ce pas? Vous avez été à une clinique ou à un hôpital. Oui, vous avez subi une intervention chirurgicale, n’est-ce pas? C’était chez les frères Mayo. Est-ce vrai? Je peux voir l’institution. Cela se place entre vous et moi. C’est une intervention chirurgicale sur la vésicule biliaire, si je ne m’abuse. Est-ce vrai? Vous vous inquiétez à ce sujet, car vous êtes faible. Levez-vous. Jésus-Christ vous guérit maintenant. Vous êtes guérie. N’ayez pas peur.
E-85 Here sits a man setting before me here with a cane in his hand. Brother dear, do you believe me? Look this a way. You've been suffering with a heart trouble, haven't you. Lay that cane down and go on out of the building. You're healed, sir. You don't need it anymore.
Do you all believe Jesus Christ? I want you to look this way and... It's... God knows all your hearts.
Here sets a lady, setting here with a red waist on. Look this a way, sister. Seem like you're in trouble. Your husband's setting there holding you, your loved one. Looky here. You're suffering. You've had some trouble recently, haven't you. You've been to a clinic or a hospital. Yes, you've had an operation, haven't you. It was at Mayo Brothers. Is that right? I can see the institution. It's happening between you and I. It's a gall bladder operation, if I'm not mistaken. Is that right? You're worrying about it, because you're weak. Stand on your feet. Jesus Christ makes you whole now. You're healed. Don't have no fear.
E-86 Tout le monde, croyez. C’est bien. Ayez foi en Dieu. Croyez de tout votre coeur. Rassurez-vous, Il connaît toute chose. Croyez-vous cela?
Voici une pauvre vieille dame de couleur assise là, portant un chapeau noir. Levez-vous. Vous étiez sourde, femme. Vous pouvez entendre maintenant. Jésus-Christ vous guérit. Vous étiez sourde. Est-ce vrai? Entendez-vous très bien maintenant? Pouvez-vous m’entendre? Assurément. Vous êtes guérie. Jésus-Christ vous rétablit...
Eh bien, Il guérira tout le monde dans la salle maintenant même. Croyez-vous cela? Levez-vous une minute. Levez les mains. Prions.
Là au balcon. Vous là, qui souffrez du cancer, vous êtes guéri. Jésus-Christ vous a guéri.
Vous qui êtes là, estropié, sortez de ce fauteuil-là. Jésus-Christ vous guérit.
Vous, ici même, cet homme là, il y a un... Oui, monsieur, frère. Jésus-Christ vous a guéri tout à l’heure. C’est vrai. Quittez cet endroit-là.
Là même, assis là même au balcon. Cette jeune fille debout là même. Ce sont des yeux louches. C’est fini. Regardez et voyez. Vos yeux sont droits.
Oh! Il est ici, amis. Il guérit en cette minute-ci. Tout le monde, levons les mains ainsi que nos voix pour louer le Seigneur Jésus.
E-86 Everybody believe. That's right. Have faith in God. Believe with all your heart. Be sure He knows all things. Do you believe it?
Here is a poor old colored lady setting there with a black hat on. Stand on your feet. You was deaf, woman. You can hear now. Jesus Christ makes you whole. You was deaf. Is that right? Do you hear all right now? Can you hear me? Sure. You're healed. Jesus Christ makes you...
Why, He will heal everybody in the building right now. Do you believe it? Stand up a minute. Raise up your hands. Let's pray.
Up in the balcony. You there that has the cancer. You're well. Jesus Christ healed you.
You that's standing there that's been crippled. Stand up out of that chair. Jesus Christ makes you whole.
You, right here, that man there, there's a... Yes, sir, brother. Jesus Christ healed you right now. That's right. You come from that place.
Right there, setting right there in balcony. That girl standing right there. It's a cross-eyed. It's over. Look and see. Your eyes are straight.
Oh, He's here, friends. He's making whole this minute. Everyone, let's lift up our hands and our voices to give praise to the Lord Jesus.
E-87 Maintenant, je réprimande chaque puissance de doute, chaque esprit démoniaque, qu’il lâche cette assistance en ce moment-ci, au Nom de Jésus-Christ.
Vous dans les fauteuils, levez-vous. Vous qui êtes malades, vous êtes guéris.
Dieu Tout-Puissant, je Te confie ceci et loue...?... Seigneur Dieu du Ciel et de la terre, envoie Ta puissance sur cette assistance qui attend, en accomplissant ce que Tu as promis. Je réclame maintenant une délivrance totale de chaque malade dans la salle, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
Acceptez cela. Croyez-le. Maintenant même, je sens la pression, qu’il y a des centaines de gens maintenant même qui sont guéris. Si je vous ai dit la vérité, je vous dis la vérité. Maintenant, Dieu a confirmé ce...
E-87 Now, I rebuke every power of doubt, every demon spirit, that he will turn this audience loose at this moment In the Name of Jesus Christ.
You in the chairs, raise up. You that's sick, you're well.
Almighty God, I commit this to You and praise...?... Lord God of heaven and earth, send Thy power upon this waiting audience, making this what You promised. I now ask for a complete deliverance of every sick person in the building in the Name of Jesus Christ, the Son of God.
Accept it. Believe it. Right now, I feel the pressure that there's hundreds of people right now that's been healed. If I've told you the truth, I'm telling you the truth. Now, God has verified this...

Наверх

Up