ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Crois-tu cela? / 50-0716 / Minneapolis, MN, USA // SHP 1 heure et 26 minutes PDF

Crois-tu cela?

Believest Thou This?

Voir le texte français seulement
E-1 Merci, FrĂšre Lindsay. Bonsoir, assistance. Je suis trĂšs content d’ĂȘtre ici cet aprĂšs-midi pour parler de la Personne la plus glorieuse qui ait jamais vĂ©cu sur terre, ou qui puisse jamais vivre sur terre, notre Seigneur JĂ©sus-Christ. C’est pourquoi, j’ai... Un jour, je parlais, et ma femme... A l’une des premiĂšres rĂ©unions auxquelles nous assistions donc, elle a dit: «Ce sont lĂ  tous ceux qui sont venus?»
J’ai dit: «L’Evangile est la plus grande attraction que le monde ait jamais connue.» J’ai dit... «Et Moi, quand J’aurai Ă©tĂ© Ă©levĂ©, J’attirerai tous les hommes Ă  Moi.»
E-1 Thank you, Brother Lindsay. Good evening audience. Very happy to be here this afternoon to speak about the greatest person that ever lived on the earth, or ever will be on the earth, our Lord Jesus Christ. That's why I've... One day I was talking, and wife... One of the first meetings we was ever in, she says, "All those people come?" I said, "The Gospel is the greatest drawing card the world has ever had." I say... "If I be lifted up, I will draw all men unto Me."
E-2 Et maintenant, il m’incombe cet aprĂšs-midi de parler. Il fait un peu chaud sous la tente. Et je... Je ne suis pas un prĂ©dicateur pour commencer, mais je–j’aime parler de la Parole. La foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la Parole. C’est ce qui nous donne la foi. Avant que nous puissions avoir la foi, il nous faut avoir une base pour la foi. N’est-ce pas vrai? Le...
Si vous alliez vous marier, vous auriez... votre femme devrait vous dĂ©clarer qu’elle vous aimait et qu’elle vous serait fidĂšle. Vous avez un... vous avez alors sa parole. Et puis, votre foi, cela dĂ©pend uniquement de ce que vous percevez, si sa parole est tout Ă  fait vĂ©ridique ou pas.
C’est ainsi que nous devons nous y prendre de toute façon. Par la foi, il nous faut avoir le... une toile de fond, un fondement.
E-2 And now, it falls my lot this afternoon to speak. A little warm under the tent. And I--not a preacher to begin with, but I--I like to talk on the Word. Faith cometh by hearing, hearing of the Word. That's what gives us faith. Before we can have faith, we must have a basis for faith. Isn't that right? The... If you was going to get married, you'd have... Your wife would have to tell you she loved you and how she'd be true to you. And you have a--you have her word then. And then, your faith, it just depends on how you feel about, if her word is all right or not. And that's the way we have to do by any way. By faith we have to have the--a background, a foundation.
E-3 Et maintenant, nous n’allons pas vous garder plus longtemps que possible en parlant. Comme je l’ai dit, je ne suis pas un prĂ©dicateur, j’aime simplement parler de la Parole. Autrefois, je... Tout au dĂ©but, quand j’étais ordonnĂ© comme prĂ©dicateur baptiste, oh! la la! c’était la–l’une des plus glorieuses heures de ma vie. Je...
Quand j’étais un petit garçon, je me disais qu’il fallait ĂȘtre une poule mouillĂ©e pour porter une Bible. Mais quand j’ai Ă©tĂ© sauvĂ© et que j’ai Ă©tĂ© ordonnĂ©, je descendais la rue avec ma Bible sous le bras. Et, oh! la la! quand on m’appelait «frĂšre» ou quelque chose du genre, je gonflais simplement. Je pensais ĂȘtre un vĂ©ritable prĂ©dicateur. Et on a eu juste une licence locale pour exhorter, juste pour l’Etat de l’Indiana oĂč je pouvais prĂȘcher, cĂ©lĂ©brer les mariages, officier Ă  l’ensevelissement ou baptiser. Je pensais donc ĂȘtre un vrai prĂ©dicateur, jusqu’au jour oĂč j’ai entendu un vrai prĂ©dicateur. Et alors, je me suis rendu compte que je n’étais pas un prĂ©dicateur.
E-3 And now, we're going to just not keep you no longer than possible in speaking. As I said, I wasn't a preacher; I just love to talk on the Word. I once... When I was first ordained as a--a Baptist preacher, my, that was one of the greatest hours of my life. I... When I was a little boy, I thought it took a sissy to pack a Bible. But when I was saved and got ordained, I'd go down the street with my Bible under my arm. And my, when they would call me "brother" or something, I just all swelled out. I thought I was a real preacher. And they just had a local exhorter license, just for the state of Indiana that I could preach, and marry, or bury, or baptize. So I thought I was a real preacher until one day I heard a real preacher. And then I realized I wasn't any preacher.
E-4 Cela me rappelle quand j’étais chez moi. Mon pĂšre dressait des chevaux sauvages. Il Ă©tait nĂ© dans l’Etat du Kentucky. Ma mĂšre vient d’Oklahoma et elle a dĂ©mĂ©nagĂ© au Texas, juste au nord de Paris. Et mon papa est allĂ© Ă  l’ouest dresser les chevaux. Et c’était un bon cavalier et un trĂšs bon tireur et... avec un fusil. Et il est allĂ© Ă  l’ouest dresser les chevaux, et c’est ainsi qu’il a rencontrĂ© ma mĂšre.
Ainsi, j’avais toujours pensĂ© que je voulais devenir un cavalier. J’entendais mon papa parler de la façon dont il dressait les chevaux et Ă©corchait le... vous savez, l’attelage et autres. Et nous habitions dans une ferme; alors, je me disais: «Oh! la la! Quand je serai un peu plus grand, je deviendrai un vrai cavalier.» Je suis allĂ© au cinĂ©ma Ă  quelques reprises et j’ai vu certains films, vous savez, certains lĂ -dessus, sur ces ranch-hĂŽtels. Et je me disais: «Oh! Je deviendrai bien un vĂ©ritable hĂ©ros.»
E-4 It reminds me of when I was at home. My father used to break bronco horses. He was borned in the state of Kentucky. My mother's from Oklahoma, and moved down into Texas, just above Paris. And my dad went west to breaking horses. And he was a quite a rider, and a very fine shot, and--with a gun. And he went west breaking horses, and that's how he met my mother. So I always thought that I wanted to be a rider. I'd hear my dad talk about how he would break the horses, and skin the... you know, and the team and so forth. And we lived on a farm, and I thought, "Oh, my, when I get just a little bigger, I'm going to be a real rider." I'd been to the picture show a few times and seen some of the movies, you know, of some of that--on them dude ranches. And I thought, "Oh, I will just be a real hero."
E-5 Alors, comme j’avais l’habitude de prendre un vieux cheval aprĂšs que nous avions labourĂ© avec lui toute la journĂ©e, vous savez, et je le faisais sortir derriĂšre la grange, vers l’abreuvoir... Combien de garçons de campagne sont ici prĂ©sents? Faites-nous voir les mains. Eh bien, ne soyez pas timides. Je me le disais bien. TrĂšs bien.
Alors, nous sortions lĂ , Ă  cĂŽtĂ© de ce vieil abreuvoir, et je me procurais une poignĂ©e de graterons que je plaçais sous la selle, et je tirais les sangles dessus. Je montais au milieu de ce vieux cheval, vous savez. Et, oh! la la! la pauvre vieille crĂ©ature tellement fatiguĂ©e, elle–elle travaillait Ă  mort. Et moi, je m’asseyais lĂ , et il n’arrivait pas Ă  dĂ©tacher ses pattes du sol. Il braillait simplement et tournoyait. Je prenais mon vieux chapeau en paille, j’avais mes petits frĂšres en ligne lĂ . Et je disais: «Regardez; je suis un cow-boy», et je frappais ce vieux cheval avec mon chapeau. Et la pauvre vieille crĂ©ature, eh bien, c’est Ă  peine qu’elle–elle aurait pu projeter un oeuf de son dos. J’étais donc lĂ -haut sur cette selle, vous savez, sautillant... Je pensais en ĂȘtre un.
E-5 So when I used to get the old horse after we'd plow with him all day, you know, and get him out behind the barn to the watering trough... How many country boys is there in here? Let's see your hands. Now, don't be backwards. I thought so. All right. And we'd get out there by the old watering trough, and I'd get me a handful of cockleburs, and put it under the saddle, and pull down the cinches on it. I'd climb up in the middle of the old horse, you know. And my, the poor old thing so tired, he--he's just worked to death. And here I would set there, and he couldn't get his feet off the ground. He'd just bawl and turn around. I'd take my old straw hat, and have my little brothers lined up down there. And I'd say, "Look at me as a cowboy," just a beating that old horse with my hat. And the poor old thing, why he--he couldn't have throwed an egg off his back hardly. So I was up there in this saddle, you know, just a bucking away. I thought I was.
E-6 Et un jour, je pensais ĂȘtre un vrai cavalier. J’avais donc quittĂ© la maison et j’étais parti Ă  l’ouest pour devenir un cow-boy; j’avais dĂ©barquĂ© en Arizona. Ainsi donc, j’étais Ă  Phoenix. Eh bien, il y avait un rodĂ©o. Et je me suis dit: «Eh bien, maintenant, je suis fauchĂ©, je vais donc me faire un peu d’argent.»
Il s’est fait que, un peu plus tard, en identifiant l’époque, c’est au mĂȘme moment que frĂšre Lindsay Ă©tait lĂ , pas trĂšs loin de lĂ , en train de prĂȘcher l’Evangile. Et nous ne savions pas cela jusque tout rĂ©cemment quand nous identifions les moments oĂč nous Ă©tions lĂ .
Alors, il y avait un rodĂ©o lĂ -bas, aprĂšs le rassemblement. Et on disait (oh!) qu’on pouvait sortir monter le cheval, et qu’il y aurait des prix pour les cavaliers.
Eh bien, je me suis dit: «Il me faudra me procurer une paire de jambiĂšres en cuir, vous savez, avant de me prĂ©senter lĂ .» Je suis allĂ© Ă  l’un des magasins d’équipements, et j’ai choisi une belle paire, vous savez, portant de trĂšs grosses lettres A-R-I-Z-O-N-A dessus, et les tĂȘtes des boeufs, vous savez. Je les ai enfilĂ©es. Il y avait Ă  peu prĂšs une telle quantitĂ© de cuir lĂ  par terre, comme ça. J’avais l’air de l’un de ces petits coqs agressifs avec ces... avec toutes ces plumes qui pendaient.
Eh bien, les gens n’allaient pas... je savais que ce n’était rien. J’ai donc fini par dĂ©couvrir leur prix; je n’avais pas d’argent. Alors, je me suis procurĂ© une paire de Levis, et je suis allĂ© au parc.
E-6 And one day I thought I was a real rider. So I left home and went out west to be a cowboy; I landed in Arizona. And so I was at Phoenix. I was having a rodeo. And I thought, "Well, now, here I'm broke, so I will get some money." It happened to be a little later, we's checking the time, Brother Lindsay was just a little away from there the same time, preaching the Gospel. And we didn't know that till recently when we checked our times when we were there. And they had a rodeo up there, after the round-up. And they was talking about, oh, how you could go out and ride, and there'd be prizes for riders. Well, I thought, "I will have to get me a pair of chaps, you know, before I go out there." I went down to one of the outfitting departments, and I got a pretty pair, you know, had a great big A-R-I-Z-O-N-A on it, and steer heads, you know. And I put them around me, and there's about that much leather laying out on the floor. I looked like one of these little banty roosters with that--all that feathers hanging down. Well, people wasn't going to... I knowed that wasn't nothing. So I finally come to find out the price of them; I didn't have the money. So I got me a pair of Levis, and went on out to the pen.
E-7 Ils Ă©taient... Je suis montĂ© lĂ , Ă  cĂŽtĂ© des autres cow-boys dĂ©figurĂ©s, vous savez, aux jambes arquĂ©es; et ils Ă©taient assis lĂ . Ils appellent... il circulait, disant qu’on allait demander Ă  un cavalier de monter un cheval donnĂ©. Je me suis dit: «Oh! la la! Je vais l’observer.» Et j’ai dit: «S’il n’arrive pas Ă  le monter, moi, j’y rĂ©ussirai.» Aussi, je–je n’avais jamais vu un rodĂ©o auparavant.
Et peu aprĂšs, quand il est sorti, j’ai vu cet homme monter dans la glissiĂšre, se tenir comme ceci, et il va faire une lutte libre en se prĂ©sentant. Et, oh! la la! quand il a atterri sur ce cheval-lĂ , celui-ci a braillĂ© Ă  deux reprises et on dirait qu’il avait... C’était un de ces irrĂ©guliers, vous savez. Et il a pu mettre ses deux pattes dans un bassin et projeter la selle par-dessus le mur du corral.
Donc, aussitĂŽt que cet homme s’était mis sur lui comme cela, il a effectuĂ© environ trois mouvements prĂ©cipitĂ©s en avant comme ceci, et il a sautillĂ© en abaissant chaque Ă©paule Ă  tour de rĂŽle. Et quand il a fait cela, cet homme a Ă©tĂ© projetĂ© en l’air en se tordant, il est tombĂ© par terre. Le personnel de ramassage a pris le cheval.
L’homme est revenu faire l’appel, disant: «Je donnerai cinquante dollars Ă  tout homme qui fera dessus une minute; cinquante dollars.» Et il parcourait du regard toute la clĂŽture. «Cinquante dollars, qui en veut?» Il est avancĂ© tout droit vers moi, il a demandĂ©: «Es-tu cavalier?»
J’ai dit: «Non, monsieur.» Eh bien, cela... Je n’étais pas un cavalier... Je pensais en ĂȘtre un jadis jusqu’à ce temps-lĂ .
E-7 They were... I climbed up on there with the rest of those old disfigured cowboys, you know, and the bow-legs, and setting up there. And they went through, and called that they was going to have a certain rider to ride a certain horse. I thought, "Oh, my, I will watch him." And I said, "If he can't ride it, I will." So I--I never seen a rodeo before. And after while when they come out, I seen this fellow climb up in the chute, stand like this, and catch as catch can when he come out. And my, when he dropped on that horse, he made about two bawls and looked like he'd... One of those outlaws, you know. And he could put both feet in a wash pan and throw a saddle over the corral fence. So just as soon as that fellow hit on him like that, he made about three lunges like this, and sunfished. And when he did, that fellow went up in the air twisting around, fell down. The pick-ups got the horse. The fellow come back through calling, said, "I will give any man fifty dollars who'll stay on him one minute--fifty dollars." And he been look all down along that fence. "Fifty dollars, who will take it?" He come right straight to me; he said, "Are you a rider?" I said, "No sir." Well, that... I wasn't a ride... I thought I was then till that time.
E-8 Eh bien, alors, comme je pensais ĂȘtre prĂ©dicateur autrefois, je portais ma Bible ici et lĂ , j’avais une petite licence en poche. Je pensais ĂȘtre un prĂ©dicateur.
Et un jour, j’étais Ă  Saint-Louis, dans le Missouri, et j’étais entrĂ© dans une rĂ©union des pentecĂŽtistes en plein air. Il y avait lĂ  un prĂ©dicateur pentecĂŽtiste du nom de Daugherty. Et, oh! bontĂ© divine! Cet homme s’est mis Ă  prĂȘcher. Son visage devenait bleu, et ses genoux se tordaient, et il tombait droit par terre. Quand il se relevait, il reprenait le souffle, et on pouvait l’entendre Ă  deux pĂątĂ©s de maisons, toujours en train de prĂȘcher. Quelqu’un s’est avancĂ© et m’a demandĂ©: «Etes-vous prĂ©dicateur?
J’ai dit: «Non, monsieur; non, non.»
Avec mes vieilles maniĂšres lentes de baptistes, je n’y pense pas si vite. C’est tout. Je dois donc en venir Ă  prendre mon temps. Ainsi, lĂ  oĂč il y a de vrais prĂ©dicateurs, je ne dis jamais que je suis prĂ©dicateur. Je me cache donc en quelque sorte pour cela. Ainsi...
E-8 Well, then when I thought I was a preacher one time. I packed a Bible around, had a little paper in my pocket. And I thought I was preacher. And one day I was in St. Louis, Missouri, and I run into a Pentecostal camp meeting. And there was a Pentecostal preacher there by the name of Daugherty. And my goodness, that man started preaching. He would just turn blue in the face, and buckling his knees and go plumb to the floor. When he come up, he'd catch his breath, you could hear him two squares and still preaching. Fellow walked up and said, "You a preacher?" I said, "No, sir, no, no." My old slow Baptist ways don't think of it that fast. That's all. So I just have to come take my time. So around where there's real preachers, I never say I'm a preacher. So I kinda keep covered up for that. So...
E-9 Mais j’aime vraiment me prĂ©senter, quand on n’est pas sous cette onction pour les malades, vous savez. Et on peut bien ĂȘtre libre, on se sent libre de prĂȘcher ou de parler de la Parole, ou de n’importe quoi. Et c’est ce qu’il y a. On m’accorde un peu de temps, de temps en temps, afin que je puisse plutĂŽt me rĂ©jouir.
Eh bien, quand l’onction pour la guĂ©rison est lĂ , je continue simplement Ă  prier et Ă  jeĂ»ner. On en arrive Ă  Ă©prouver une sensation calme et trĂšs sacrĂ©e, pas comme la joie; on Ă©prouve juste une sensation trĂšs sacrĂ©e. Mais quand vous parlez du Saint-Esprit, alors Cela vient avec joie, avec bonheur, avec allĂ©gresse, et le rafraĂźchissement de la PrĂ©sence du Seigneur. Et je suis trĂšs content de–d’avoir cela cet aprĂšs-midi.
Juste avant que nous commencions le service, je lis un texte comme... si nous pouvons appeler cela un texte. Je pensais m’expliquer d’abord sur le fait que je n’étais pas un prĂ©dicateur. Comme vous entendez ces bons prĂ©dicateurs par ici, eh bien, alors, vous ferez la diffĂ©rence dans quelques minutes.
E-9 But I do like to get out when you're not under that anointing for the sick, you know. And you can just be at liberty, you feel free to preach, or to speak of the Word, or anything. And that's what it is. They give me a little time once in a while so I can kinda rejoice. Now, when the anointing for healing is on, I just keep praying, fasting. And it gets to a place you feel a real sacred calm feeling, not like rejoicing; you just feel a real sacred feeling. But when you're speaking of the Holy Spirit, then it comes with joy, and happiness, and gladness, and the refreshening from the Presence of the Lord. And I'm very happy to--to have that this afternoon. Just before we go into service, I read a text as, if we should call it a text. I thought I'd make myself clear first that I wasn't a preacher. 'cause, you people are hearing these good preachers around here, well then, you'll know different in a few minutes.
E-10 Mais ce que je voulais vous dire, c’est un peu sur la guĂ©rison divine, juste avant que nous lisions la Parole.
Beaucoup de gens pensent que la guĂ©rison divine est juste une supercherie. Ce n’est pas ça. C’est l’Evangile clair et simple de Christ.
Eh bien, que penseriez-vous si je vous disais cet aprĂšs-midi que chaque personne malade dans cette salle Ă©tait guĂ©rie? C’est pourtant vrai. C’est vrai. Pour Dieu, vous ĂȘtes guĂ©ri.
Voyez, souvent, les gens aiment discuter. Il n’y a pas longtemps, ce ministre, lĂ  oĂč la photo a Ă©tĂ© prise, voulait discuter si Christ... Il disait: «Christ n’a pas fait l’expiation pour nos maladies quand Il a fait l’expiation pour nos pĂ©chĂ©s.»
Eh bien, voici ce qu’il en est, amis. Et parfois, c’est juste trùs simple, si seulement vous essayez de comprendre cela. Combien de malades y a-t-il ici cet aprùs-midi? Faites-nous voir les mains. Je sais qu’il y en a un groupe parmi vous. Trùs bien.
E-10 But what I wanted to tell you was a little bit upon Divine healing, just before we read the Word. So many people think that Divine healing is just a hocus-pocus affair. That isn't it. It's plain simple and the Gospel of Christ. Now, what would you think if I told you this afternoon that every sick person in this building was healed? That's right though. That's true. As far as God's concerned, you're healed. See, many times people want to debate. Here not long ago, this minister where this picture was taken, wanted to debate the subject of whether Christ... Said, "Christ didn't atone for our sickness when He atoned for our sins." Now, here's what it is, friends. And sometimes it's just so simple, if you'll just try to understand it. How many sick people's here this afternoon? Let's see your hands. I know there's a group of you. All right.
E-11 Eh bien, voici ce que j’aimerais que vous fassiez. J’aimerais que vous compreniez bien ce que je vous dis maintenant, et qu’ensuite vous vous y accrochiez pendant que je prĂȘche. Allez-vous le faire?
Vous ne vivrez jamais au-delĂ  de ce que vous confessez que vous ĂȘtes. C’est votre confession qui vous sauve. «Celui qui Me confesse devant les hommes, Je le confesserai devant Mon PĂšre et devant les saints anges.» Quand vous dites que vous ĂȘtes malade, vous ĂȘtes malade. Eh bien, cela... Je ne prĂȘche pas la science chrĂ©tienne lĂ . Je prĂȘche la puissance de Dieu, et le Saint-Esprit rend tĂ©moignage Ă  cela. Voyez?
Mais voici ce qui se passe. Vous L’acceptez parce que vous pensez qu’Il vous a sauvĂ©. Et vous vous mettez Ă  dire aux gens, Ă  tĂ©moigner de cela, croyant votre tĂ©moignage, et cela opĂšre la justice. C’est ce qui se passe pour la guĂ©rison.
E-11 Now, I want you to do this. I want you to get just what I'm saying now, and then hold to it while I'm speaking. Will you do it? You'd never live any higher than you confess that you are. It's your confession that saves you. He that confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels. When you say you're sick, you're sick. Now, that... I'm not preaching Christian Science now. I'm preaching the power of God, and the Holy Spirit bears record of it. See? But here's what it is. You accept Him because that you feel that He saved you. And you go telling people, testifying of it, and believing your testimony, and it works righteousness. It'll do the same thing for healing.
E-12 Eh bien, voici ce qui se passe. C’est le pĂ©chĂ© qui a introduit la maladie dans le monde. La maladie est la consĂ©quence du pĂ©chĂ©. Eh bien, avant que nous ayons une quelconque maladie, nous n’avions pas de pĂ©chĂ©. Et quand le pĂ©chĂ© est apparu, la maladie a Ă©tĂ© la consĂ©quence du pĂ©chĂ©. JĂ©sus est alors venu pour nous dĂ©barrasser du pĂ©chĂ© et dĂ©barrasser... Il n’y a pas un prĂ©dicateur de l’Evangile dans le monde qui ne croit pas que JĂ©sus-Christ est mort pour nos pĂ©chĂ©s.
Eh bien, ils... C’est lĂ  que ça se trouve, ici, Ă  cet endroit-ci. Eh bien, suivez attentivement. Voici lĂ  oĂč Il avait payĂ© le prix. Et quand Il est mort pour notre pĂ©chĂ©, comme rĂ©sultat de Sa mort, la maladie est tombĂ©e directement avec cela. Voyez-vous?
En d’autres termes, si mon pied Ă©tait ce que vous vouliez dĂ©truire, dĂ©truisez la tĂȘte et vous aurez eu le pied. Voyez? Le pied va avec cela donc.
C’est en faisant l’expiation pour les pĂ©chĂ©s qu’Il a fait l’expiation pour les consĂ©quences du pĂ©chĂ©. La maladie est un attribut du pĂ©chĂ©. Et JĂ©sus est mort pour nos pĂ©chĂ©s. Et la maladie, l’iniquitĂ©, et tout, Ă©taient inclus dans Sa mort pour nos pĂ©chĂ©s. Voyez-vous cela? Donc, quand Il est mort pour les pĂ©chĂ©s du monde, lĂ  au Calvaire, Il vous a guĂ©ri, vous, vous, vous, chacun de vous. Et vous ĂȘtes dĂ©jĂ  guĂ©ri. Il vous a dĂ©jĂ  pardonnĂ© vos pĂ©chĂ©s si seulement vous acceptez cela.
E-12 Now, here's what happens. Sin is what brought sickness in the world. Sickness is a result of sin. Now, before we had any sickness, we had no sin. And when sin came, sickness was a results of sin. So Jesus came to rid us of sin, and to rid... There's not a Gospel preacher in the world but what would believe that Jesus Christ died for our sins. Well, they--that's where it's at here, up this place here. Now, watch close. Here's where He paid the price. And when He died for our sin, as a result of His death, sickness fell right in with it. See? In other words, if my foot was what was you wanted to kill, kill the head and you got the foot. See? The foot goes in with it. That's when He atoned for sins, He atoned for the sins' results. Sickness is an attribute of sin. And Jesus died for our sins. And sickness, iniquity, and all was included in His death for our sins. You see it? Then when He died for the sins of the world, there at Calvary He healed you, you, you, you, every one of you. And you're already healed. You're already forgiven of your sins if you'll just accept it.
E-13 Eh bien, vous n’allez pas en enfer parce que vous ĂȘtes un pĂ©cheur; vous allez en enfer parce que vous avez refusĂ© d’accepter la voie qui Ă©loigne de l’enfer. Il y a une Ă©chappatoire, c’est Christ. Il y a une Ă©chappatoire de votre maladie, de la mort rapide, de la tombe prĂ©maturĂ©e, c’est par Christ. Mais maintenant, vous ĂȘtes–vous ĂȘtes... Vous avez pĂ©chĂ© au commencement, et Christ est mort pour vos pĂ©chĂ©s. Par consĂ©quent, Il vous a sauvĂ© quand Il mourut. Il vous a sauvĂ©, et Il vous a guĂ©ri quand Il mourut, car Il avait pris votre place.
Mais maintenant, tout ce qu’il vous faut faire, c’est accepter cela par la foi, et vous le recevrez. Voyez-vous ce que je veux dire? Eh bien, il n’y a rien de plus Ă  faire, car le prix de votre guĂ©rison a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© payĂ©. Vous pouvez avoir cela juste cet aprĂšs-midi. Vous pouvez avoir cela maintenant mĂȘme, en cette minute mĂȘme oĂč vous croyez cela. Quand votre foi satisfait aux exigences de Dieu, croire que Christ est mort pour votre maladie, quand Il mourut pour vos pĂ©chĂ©s (et Il est mort pour vos pĂ©chĂ©s au Calvaire), et que vous acceptez cela sur cette base-lĂ ; en ce moment-lĂ , vous ĂȘtes guĂ©ri aux yeux de Dieu. Voyez? Ensuite, mettez-vous Ă  en tĂ©moigner, en le croyant.
Vous ne... nous... vous tĂ©moignez des choses que vous ne voyez pas. La foi est une ferme assurance des choses qu’on espĂšre, une dĂ©monstration de celles qu’on ne voit pas. Et nous regardons Ă  l’invisible.
E-13 Now, you don't go to hell because you're a sinner; you go to hell because you refused to accept the way away from hell. There's a bypass; that's Christ. There's a bypass from your sickness, quick death, premature grave; that's through Christ. But now, you're--you're--you sinned in the beginning, and Christ died for your sins. Therefore, He saved you when He died. He saved you, and He healed you when He died, for He took your place. But now, all you have to do is to accept it by faith, and you'll receive it. See what I mean? Now, there's nothing more to be done, because your healing's already paid for. You can have it right this afternoon. You can have it right now, this very minute when you believe it. When your faith meets God's requirement, to believe that Christ died for your sickness, when He died for your sins (and He died for your sins at Calvary), and accept it upon that basis; at that moment, you are healed in the sight of God. See? Then you go on testifying of it, believing it. You don't... We... You testify of the things you do not see. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see. And we look at the unseen.
E-14 Abraham, vingt-cinq ans avant la naissance d’Isaac, tĂ©moignait et croyait Dieu alors qu’il avait cent ans. Paul, avant que la tempĂȘte eĂ»t donc cessĂ©, savait ce qui arriverait, car il avait reçu la Parole de Dieu pour ça.
Eh bien, vous avez eu la Parole de Dieu pour cela cet aprĂšs-midi. Et je souhaiterais que vous fassiez cela. Si vous le faites... Voici un dĂ©fi que j’aimerais lancer en tant que prĂ©dicateur de l’Evangile. Si cet aprĂšs-midi vous croyez, et que le Saint-Esprit descende parmi nous, et vous pouvez en fait, pendant que vous priez, sentir le Saint-Esprit dans votre coeur, qu’Il a acceptĂ© votre priĂšre, si vous vous tenez lĂ -dessus lĂ  mĂȘme et que vous croyez cela... Ne perdez plus le temps dans la ligne de priĂšre; vous n’en avez pas besoin. Si vous croyez cela lĂ  mĂȘme oĂč vous ĂȘtes, alors c’est rĂ©glĂ© pour la maladie, pour le reste du chemin. Ça se fera. Alors, levez-vous avec une foi ferme, marchez avec hardiesse. On vous demande: «Comment savez-vous que vous ĂȘtes guĂ©ri?»
«C’est parce que Dieu a dit que j’étais guĂ©ri, et je crois Sa Parole. VoilĂ  pourquoi.»
E-14 Abraham, twenty-five years before Isaac was born, testified, and believed God when he's a hundred years old. Paul, before the storm ever ceased, knew what was going to happen, because he had God's Word for it. Now, you've got God's Word for it this afternoon. And I wished you would do this. If you'll do this... Here's a challenge that I will make as a minister of the Gospel. If you'll believe this afternoon, and the Holy Spirit will come down into our midst, and you can actually, while you're praying, feel the Holy Spirit in your heart, that He's accepted your prayer, if you'll stand on that right there, and believe it... Don't fool with any more prayer line; you don't need it. If you'll believe it right there where you are, then that settles the sickness for the rest of the way out. That'll do it. Then rise with a stern faith, walk boldly. Say, "How do you know you're well?" "Because God said I was, and I believe His Word. That's why."
E-15 Eh bien, vous n’ĂȘtes pas sauvĂ© parce que vous sentez comme cela, que vous ĂȘtes sauvĂ©. Si je... si quelqu’un disait: «Je sais que je suis sauvĂ©, car un frisson m’a parcouru, ainsi de suite», ce n’est pas Ă  cause de cela que je suis sauvĂ©. Satan peut me flouer n’importe oĂč et il peut aussi vous flouer sur base de vos sentiments. C’est vrai. Mais quand je reviens et que je dis: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, ma foi est basĂ©e sur la Parole de Dieu», alors, il ne peut pas me flouer lĂ -dessus
Rappelez-vous. JĂ©sus avait en Lui toutes les qualitĂ©s du PĂšre. Croyez-vous cela? AssurĂ©ment qu’Il en avait. Tous les merveilleux dons de Dieu Ă©taient en Christ, Son Fils, car Il Ă©tait le Rejeton de Dieu. Mais remarquez, quand Il a rencontrĂ© Satan, pour vous donner un exemple, Il ne s’est jamais servi d’un don contre lui. Quand Satan L’a affrontĂ©, Lui, Il a dit: «Il est Ă©crit (DeutĂ©ronome 7.14, je pense, ou c’est 8.14, et aussi dans les Psaumes): L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Satan L’a encore Ă©levĂ© sur le haut du temple. JĂ©sus a dit: «Il est Ă©crit.» Et il L’a amenĂ© au sommet de la montagne. JĂ©sus a dit: «Il est Ă©crit.» Voyez? «Il est Ă©crit.»
E-15 Now, you're not saved because you feel like that you're saved. If I... If somebody'd say, "I know I'm saved, because I had a chill run through me, and so forth." That's not why I'm saved. Satan could whip me around a stump anywhere, and he can you too upon your feelings. That's right. But when I walk back and say, THUS SAITH THE LORD, my faith is built on the Word of God. And he can't whip that away. Remember. Jesus had all the qualities of the Father in Him. Do you believe that? Sure He did. All the fine gifts of God was in Christ, His Son; for He was the offspring of God. But notice, when He met Satan, for your example, He never used one gift on him. When Satan came to Him, He said, "It is written (Deuteronomy 7:14, I believe, or it's 8:14, and also in the Psalms): Man shall not live by bread alone, but by every Word proceedeth out of the mouth of God." Satan caught Him again up on the pinnacle of the temple: Jesus said, "It is written." And he took Him up to the top of the mountain. Jesus said, "It is written. (See?) It is written."
E-16 Maintenant, remarquez. C’est ça! J’aimerais que vous voyiez cela et que vous le saisissiez maintenant. La Parole de Dieu, la Parole Ă©crite de Dieu vaincra Satan n’importe oĂč, en tout lieu, en tout temps. Il est Ă©crit. C’est ça.
Tout le monde n’a pas de dons. JĂ©sus a ramenĂ© cela Ă  un niveau oĂč ceux qui n’ont pas de dons, ceux qui n’ont pas une trĂšs grande foi, peuvent simplement dire: «Il est Ă©crit.» (C’est ça.), et ensuite tenir ferme lĂ -dessus.
Le maĂŻs produira du maĂŻs. Est-ce vrai? L’orge produira l’orge. Le blĂ© produira le blĂ©. JĂ©sus a dit que la Parole de Dieu est une Semence qu’un semeur a semĂ©e. Et chaque Parole va... Chaque Parole de Dieu, chaque promesse de Dieu, se reproduira selon son espĂšce. Croyez-vous cela? Voyez?
E-16 Now, notice. Here it is! I want you to see it and get it now. The Word of God, written Word of God will defeat Satan anywhere, any place, any time. It's written. There it is. Everybody wouldn't have gifts. Jesus brought it down to a place where those who do not have gifts, that do not have very much faith, could just say, "It is written." There it is; and then just stand right on that. Corn will bring forth corn. Is that right? Barley will bring forth barley. Wheat will bring forth wheat. Jesus said that the Word of God is a Seed that a sower sowed. And every Word will... Every Word of God, every promise of God will bring forth of its kind. Do you believe that? See?
E-17 Eh bien, que fait le fermier? Il sĂšme le blĂ©. Eh bien, il attend la rĂ©colte. Le matin suivant, et s’il allait lĂ  dĂ©terrer cela, disant: «Eh bien, cela n’a pas encore germĂ©. Il n’y a rien lĂ . Alors, je–je n’aurais pas de blé»? Eh bien, s’il ne va pas avoir de blĂ©... S’il continue Ă  dĂ©terrer cela, Ă  regarder cela, il n’aura jamais de blĂ©. Semez simplement cela et laissez cela tranquille. Amen.
C’est ça. C’est Ă  Dieu de faire se reproduire cela. C’est Ă  Dieu d’envoyer la pluie. Et c’est Ă  vous d’accepter Dieu sur base de Sa Parole. AllĂ©luia! C’est Ă  Dieu de faire s’accomplir la Parole. Et aucun homme ne vaut plus que sa parole. Et Dieu ne vaut pas du tout plus que Sa Parole.
Et je dis ceci en lançant un dĂ©fi par la foi, que chaque promesse de Dieu s’accomplira si vous affichez une bonne attitude mentale vis-Ă -vis de cela. C’est vrai. Regardez cela. Croyez cela
E-17 Now, what does the farmer do? He sows the wheat. Well, look for the harvest. The next morning, what if he goes out there and uncovers it, say, "Why, it ain't sprouted. There's nothing to it. So I--I ain't going to have no wheat." Well, if he isn't going to have any wheat... If he keeps digging it up, looking at it, he will never have wheat. You just sow it and let it alone. Amen. There it is. It's up to God to bring it forth. It's up to God to send the rain. And it's you to accept God on His Word. Hallelujah. And it's up to God to bring His Word to pass. No man's worth any more than his word, and God's not worth a bit more than what His Word is. And I say this with a challenge in faith, that every promise of God will be brought to pass if you take the right mental attitude towards it. That's right. Look at it. Believe it.
E-18 John Sproule, beaucoup parmi vous ont entendu parler de John, le Glory Barn [La glorieuse grange], il y a des annĂ©es. Dans l’Alsace Lorraine, en France, il disait que sa femme et lui se promenaient un aprĂšs-midi, et ils regardaient une statue de Christ. Il s’est tenu Ă  l’écart, Ă  critiquer; il disait: «Eh bien, je ne vois pas de souffrance. Je ne vois rien de si noble dans ce monument-lĂ .»
Le guide a dit: «Eh bien, vous le regardez d’un mauvais angle, monsieur.» Il a dit: «Agenouillez-vous ici Ă  l’autel.» Il a dit: «Il y a un autel qui est bĂąti ici.» Il a dit: «Maintenant, levez les yeux.»
Il a levé les yeux et a dit: «Oh! la la!» Son coeur a failli lui manquer.
Voyez, c’est exactement la façon dont vous regardez cela. Si vous considĂ©rez la Parole de Dieu comme ayant existĂ© dans un passĂ© lointain, et que Christ a vĂ©cu il y a des annĂ©es, et qu’Il n’existe plus aujourd’hui, qu’Il n’est pas le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, c’est exactement ce que vous en retirerez. Mais cela ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ© comme de l’histoire, ça demande qu’on se mette Ă  genoux et qu’on lĂšve les yeux vers Cela et qu’on croie Cela. La façon dont vous regardez la Parole de Dieu...
E-18 John Sproule, many of you has heard of John, the Glory Barn, years ago. In Alsace Lorraine, France, said him and his wife walking out one afternoon looking at a statue of Christ. And he stand out criticizing; he said, "Why, I don't see no suffering. Don't see nothing that look like anything would be so great about that monument there." The guide said, "Well, you're looking at it wrong, sir." Said, "You get down here at the altar." Said, "There's a altar built here." And said, "Now, look up." He looked up and said, "Oh, my." His heart like to broke. See, it's just the way you look at it. If you look at the Word was way back there, and Christ lived years ago, and He's not today, and He's not the same yesterday, today, and forever, that's just what you'll get out of it. But it's not to be looked off as history, it's to be get down and look up to It and believe It. The way you look at the Word of God...
E-19 Eh bien, acceptez cela maintenant mĂȘme, et dites Ă  Dieu maintenant mĂȘme dans la priĂšre: «Seigneur, cet aprĂšs-midi, je suis assis ici, malade. J’ai vu tous ces prĂ©dicateurs prĂȘcher la Parole; j’ai vu des chrĂ©tiens; j’ai vu des prostituĂ©es devenir des dames et des saintes; j’ai vu des ivrognes dans la rue entrer et devenir des gentlemen et des hommes corrects, des saints de Dieu devenir des prĂ©dicateurs de l’Evangile par la prĂ©dication de la Parole. Je crois que Tu as envoyĂ© ces hommes.» Dites: «Maintenant, PĂšre, je–j’ai vu quelqu’un venir faire des dĂ©clarations sur le don de la guĂ©rison divine, connaĂźtre les coeurs des gens. Je vois cela. Et je sais que Tu habites dans Ton peuple. Partout dans le monde, Tu agis...?... par Ton peuple. Et cet aprĂšs-midi, je vais T’accepter comme mon GuĂ©risseur divin et mon Sauveur divin. Et je vais croire cela, le confesser et m’y attacher; veuille simplement me bĂ©nir cet aprĂšs-midi et rendre cela tel que je peux le croire dans mon coeur.»
Allez-vous faire cette promesse-lĂ  Ă  Dieu? Allez-vous le faire? A vous qui ĂȘtes malades, dites: «Je promets cela, Seigneur. Si seulement Tu me touches, avec une petite foi cet aprĂšs-midi, alors je vais croire cela, partir d’ici une personne guĂ©rie le reste de ma vie. Je refuserai de voir autre chose que la promesse de Dieu.»
Maintenant, faites ça. C’est l’unique moyen pour vous d’ĂȘtre guĂ©ri, c’est par la foi. Acceptez donc cela, croyez-le, et Dieu le fera s’accomplir.
TrĂšs bien. Inclinons la tĂȘte.
E-19 Now, accept it right now, and say to God right now in prayer, "Lord, this afternoon I'm setting here sick. I've seen all these ministers preach the Word; I've seen Christians; I've seen prostitutes made ladies and saints; I've seen drunkards on the street come in and become gentlemen and upright men, saints of God become Gospel preachers by preaching the Word. I believe You sent those men." Say, "Now, Father, I--I seen someone come in claiming the gift of Divine healing, to know the hearts of the people. I see that. And I know that You're dwelling in Your people. All over the world, You're moving ov... through Your people. And this afternoon, I'm going to accept You as my Divine Healer and my Divine Saviour. And I'm going to believe it, and confess it, and stay with it; if You'll just bless me this afternoon, and make it so in my heart that I can believe it." Will you make God that promise? Will you do it? You that's sick, say, "I promise that, Lord. If You'll just touch me with a little faith this afternoon, then I'm going to believe it, and walk out of here and be a healed person the rest of my life. I will refuse to see anything else but the promise of God." Now, you do that. That's the only way you can be healed, is by faith. So accept it, believe it, and God shall bring it to pass. All right. Let's bow our head.
E-20 Notre PĂšre cĂ©leste, nous nous sommes assemblĂ©s ici maintenant pour quelques instants, autour de Ta Parole, parler de la Parole. Et la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la Parole. Et maintenant que nous sommes bien sur le point d’ouvrir la Bible et de La lire, nous nous rendons compte que personne ne peut ouvrir ce Livre. Jean a dit: «Personne au Ciel ni sur la terre ne pouvait ouvrir le Livre, ni sous la terre. Mais l’Agneau immolĂ© dĂšs avant la fondation du monde Ă©tait digne de venir prendre le Livre de la main de Celui qui Ă©tait assis sur le TrĂŽne, d’ouvrir le Livre et d’En rompre les Sceaux.»
Et maintenant, que l’Agneau de Dieu, par le Saint-Esprit, entre directement dans cette rĂ©union cet aprĂšs-midi, prenne la Parole de Dieu, L’ouvre simplement Ă  chaque coeur. Et puissent les lĂšvres de Ton serviteur, alors qu’eux reçoivent la Parole, puissent-elles ĂȘtre circoncises pour parler, et que leurs coeurs soient circoncis pour recevoir; et que les fruits soient au centuple. Car nous le demandons dans le beau Nom de Ton Fils JĂ©sus. Amen.
E-20 Our heavenly Father, we've gathered here now for a few moments of the Word, speaking the Word. And faith cometh by hearing, and hearing of the Word. And now, as we're just about to open up the Bible and read It, we realize that no man can open the Book. John said, "No man in heaven or on earth could open the Book, or beneath the earth. But the Lamb, which had been slain from the foundation of the world, was worthy to come take the Book out of the hand of Him that sat upon the throne, and to open the Book, and to loose the seals thereof. And now, may the Lamb of God, by the Holy Spirit, come right into this meeting this afternoon, take the Word of God, and just open it up into every heart. And may, as they receive the Word, may Thy servant's lips be circumcised to speak, and may their hearts be circumcised to receive; and may the fruits be a hundred fold. For we ask it in the lovely Name of Thy Son Jesus. Amen.
E-21 Dans l’Evangile selon saint Matthieu, ou plutĂŽt saint Jean, chapitre 11. Je dĂ©sire lire juste quelques versets. Vous qui aimerez noter cela, c’est juste un passage familier dont vos pasteurs ont souvent parlĂ© et... la rĂ©surrection de Lazare, Ă  partir du verset 20 jusqu’au 27 inclus. Ecoutez attentivement la Parole.
Je sais qu’il fait terriblement chaud ici Ă  l’intĂ©rieur cet aprĂšs-midi. Mais, oh! amis, nous cherchons ici Ă  Ă©chapper Ă  un lieu oĂč il fait plus chaud qu’ici. Il n’y aura pas de ventilateurs lĂ -bas. Et–et nous aimerions Ă©chapper Ă  ce lieu horrible appelĂ© enfer, n’est-ce pas? TrĂšs bien. Maintenant, chapitre 11 de Saint Jean, Ă  partir du verset 20.
E-21 In the Book of Saint Matthew--or Saint John, rather, the 11th chapter. I wish to read just a few verses. You that wants to mark it down, just of an old familiar text that many times your pastor's talked on it, and--the resurrection of Lazarus, beginning at the 20th verse and down to the 27th inclusive. Listen closely to the Word. I know it's awfully hot in here this afternoon. But oh, friends, we're here trying to bypass the place that'll be much hotter than this. There'll be no fans down there. And--and we want to bypass that great place, don't we, called hell. All right. Now, 11th chapter of Saint John, and the 20th verse beginning.
E-22 Je vous assure, je vous aime, vous ici; vous apportez vos Bibles et vous lisez la Parole. J’aime ça. Vous ĂȘtes trĂšs gentils. Les foules n’ont pas atteint des proportions que nous... que je pensais qu’elles attendraient ici; en effet, c’est loin de la ville et nous avons eu des difficultĂ©s. Mais ceux qui sont venus ont formĂ© un beau–un beau groupe de gens, on dirait, avec une grande foi, trĂšs obĂ©issants, des groupes tout aussi gentils, que ceux auxquels on peut parler n’importe oĂč dans le monde, comme j’en ai eus. Maintenant, Ă©coutez attentivement la Parole.
Lorsque Marthe apprit que JĂ©sus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise Ă  la maison.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frÚre ne serait pas mort.
Mais, maintenant mĂȘme, je sais que tout ce que tu demanderas... Dieu, Dieu te l’accordera. (J’aime ça, pas vous?)
JĂ©sus lui dit: Ton frĂšre ressuscitera. (Voyez-vous ce que ce genre de foi produit?)
Je sais, lui rĂ©pondit Marthe, qu’il ressuscitera Ă  la rĂ©surrection, aux derniers jours.
JĂ©sus lui dit: Je suis la rĂ©surrection et... vie. Celui qui croit en moi vivra, quand mĂȘme il serait mort;
Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Elle lui dit: (Ecoutez attentivement ceci.)... Oui, Seigneur, (Oh! J’aime ça.)... Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.
E-22 I tell you, I like you people here, bringing your Bibles and reading the Word. I like that. You're very nice. Crowds hasn't been what we--what I thought they would be here, because it's way out of town, and we've had difficult. But what's been coming has been a lovely, lovely group of people, seemingly, with a great faith, very obedient, just as nice a groups as you could speak to anywhere in the world, as I have. Now, listen closely to the Word. Then Martha, as soon as she heard Jesus was coming, went and met him: but Mary set still in the house. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou had been here, my brother had not died. But I know, that even now, whatsoever thou will ask... God, God will give it thee. (I like that, don't you?) Jesus said unto her, Thy brother shall rise again. (See what that kind of faith brings?) Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? She said unto him... (Listen to this closely.)... Yea, Lord... (Oh, I love that.)... I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
E-23 Pouvons-nous prier maintenant?
PĂšre, bĂ©nis Ta Parole alors qu’Elle a Ă©tĂ© lue. Puisse-t-Elle ĂȘtre proclamĂ©e maintenant et s’enfoncer dans les coeurs pendant que j’En parle. Et que le Saint-Esprit produise au centuple pour la guĂ©rison du corps et pour l’ñme aussi. Et qu’un rĂ©veil Ă  l’ancienne mode Ă©clate ici, PĂšre. Nous avons un vif dĂ©sir, nous prions, sachant que c’est l’unique espoir qui reste dans le monde aujourd’hui. En effet, tous les royaumes et toutes les puissances seront Ă©branlĂ©s et secouĂ©s. Mais nous recevons un Royaume inĂ©branlable. Aide-nous aujourd’hui, ĂŽ Dieu, Ă  prĂ©senter ce Royaume. Et que des hommes se hĂątent d’Y entrer. Car nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen.
E-23 Can we pray now? Father, bless Thy Word as It's been read. May It go forth now, and sink into the hearts as I speak on It. And may the Holy Spirit bring a hundredfold for healing of the body and for the soul also. And may there be an old fashion revival start here, Father. We're longing, praying, knowing it's the only hope left in the world now, for all kingdoms and powers will be shook and moved. But we receive a Kingdom which cannot be moved. Help us today, God, to introduce this Kingdom. And may men press their way into It. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-24 Eh bien, c’était au dĂ©but du ministĂšre de notre Seigneur. Il Ă©tait nĂ© dans le monde, Il avait eu un mauvais dĂ©part, juste pour commencer.
Vous savez, j’aime penser Ă  Lui comme... Si jamais vous savez qui JĂ©sus Ă©tait en fait, alors vous pouvez beaucoup plus apprĂ©cier Son grand Sacrifice. Vous devez connaĂźtre qui Il est, premiĂšrement.
Il n’était pas juste un homme honnĂȘte, ni un homme bon. Il Ă©tait le Fils de Dieu. Personne, aucun ange, rien d’autre que Lui ne pouvait donc occuper cette place. Et Il Ă©tait disposĂ© Ă  descendre pour nous.
Et Ă  Sa naissance, Il naquit ici sur terre, Il entra par l’étable et sortit par la peine capitale. Et pourtant, nous nous plaignons parfois parce que nous avons quelques Ă©preuves et quelques ennuis. Eh bien, regardez ce qu’Il... ce qui Lui Ă©tait arrivĂ©.
E-24 Now, this was in the early part of the ministry of our Lord. He was borned in the world, had a bad start, just to began. You know, I like to think of Him as how... If you would ever know Who Jesus really is, then you can appreciate His great sacrifice so much more. You have to know Who He is, first. He wasn't just a righteous man, or a good man. He was the Son of God. No one, no Angel, no nothing else could have ever took the place but He. And He was willing to come down for us. And when He was born, He born on the earth here, and come by the way of a stable, and went out the way of capital punishment. And yet, we complain sometimes because we have a few trials and troubles. Well, look what He--what happened to Him.
E-25 Savez-vous pourquoi Il naquit dans une Ă©table? C’est parce qu’Il Ă©tait un Agneau. Les agneaux ne naissent pas dans des maisons; ils naissent dans des granges. Et Lui Ă©tait... Avez-vous remarquĂ© au Calvaire? On L’a conduit Ă  l’abattoir. C’est ce qu’on fait aux agneaux. On les conduit. Il Ă©tait l’Agneau de Dieu, l’Agneau auquel il avait Ă©tĂ© pourvu, pourvu pour nous, afin que nous les pĂ©cheurs, nous ayons accĂšs auprĂšs de Dieu par Lui.
Eh bien, quand Il naquit, Sa rĂ©putation... Il Ă©tait censĂ© ĂȘtre un Enfant illĂ©gitime. On disait que Joseph Ă©tait Son pĂšre, et Marie, Sa mĂšre. Mais en rĂ©alitĂ©, ce n’était pas Joseph qui Ă©tait Son pĂšre.
E-25 You know why He was borned in a stable? Because He was a Lamb. Lambs are not born in houses; they're born in barns. And He was... Did you notice to the Calvary, they led Him away to the slaughter. That's the way they do Lambs. They lead them away. He was God's Lamb... provided Lamb, provided for us, that we sinners might have access to God through Him. Now, when He was born, His reputation... He was supposed to have been an illegitimate child. They said that Joseph was His father, and Mary was His mother. But Joseph actually wasn't His father.
E-26 Il n’y pas longtemps, lĂ  dans les montagnes, j’ai rencontrĂ© un homme, un vieux trappeur. Et il me parlait, disant... Il Ă©tait censĂ© avoir une bonne instruction. C’était un homme de science, il l’était. Alors, il Ă©tait allĂ© lĂ  en hiver et il s’était mis Ă  poser des piĂšges; il aimait beaucoup cela. Il est donc restĂ© parce que c’était paisible.
Et il m’a dit; il a dit: «Croyez-vous cette histoire de la naissance virginale?»
J’ai dit: «Chaque Parole de cela.»
Il a dit: «Vous ne croyez pas réellement cela, Billy.»
Et j’ai dit: «Si, je crois, chaque Parole de cela.»
Il a dit: «Eh bien, c’est impossible.» Il a dit: «Il ne pouvait pas naĂźtre comme cela.» Il a dit: «C’est contraire Ă  toute recherche scientifique.»
J’ai dit: «Je ne sais contre quelle recherche scientifique cela est, mais ce n’est pas contraire Ă  la Parole de Dieu.» Et j’ai dit: «Dieu a dit qu’Il Ă©tait Son Fils, et je le crois.»
Il a dit: «Bon, cela dĂ©pend de qui vous pensez que Dieu Ă©tait. Si vous voulez dire que Joseph Ă©tait Dieu, c’est en ordre.»
J’ai dit: «Joseph Ă©tait un homme comme vous et moi. Mais Dieu est JĂ©hovah, l’Esprit de Dieu, l’Esprit qui couvait la terre.»
Il a dit: «Oh! C’est impossible.» Il a dit: «Billy, a-t-il dit, le maĂŻs ne peut mĂȘme pas reproduire... ni rien.» Il a dit: «Aucun enfant ne peut naĂźtre en dehors du contact rĂ©el entre un mĂąle et une femelle.»
J’ai dit: «Grampy, je dĂ©teste contester votre parole alors que vous ĂȘtes un vieil homme, mais, ai-je dit, vous ĂȘtes en erreur lĂ .»
Il a dit: «Vous ne croyez pas en fait que cet Enfant-là était né.»
J’ai dit: «Je crois que JĂ©hovah Dieu a couvert de Son ombre une petite vierge appelĂ©e Marie et Il a crĂ©Ă© dans son sein une cellule de sang, sans qu’elle ait du tout connu un homme, et de lĂ  est venu le Fils de Dieu.»
E-26 Not long ago up in the mountains, I met a man, an old trapper. And he told me, he said... He was supposed to have a real education. He was a scientist, had been. And he come up there in the winter and went to trapping, and just liked it much better; so he stayed because it was peaceful. And he said to me; he said, "You believe that story about the virgin birth?" I said, "Every Word of it." Said, "You don't really believe that, Billy." And I said, "Yes, I do, every Word of it." He said, "Why, it's impossible." Said, "He couldn't have born like that." Said, "That's against all scientific research." I said, "I don't know what scientific research it's against, but it's not against God's Word." And I said, "God said that He was His Son, and I believe it." He said, "Well, depends on who you think God was. If you want to say Joseph was God, it's all right." I said, "Joseph was a man like you and I. But God is Jehovah, the Spirit of God, the Spirit that brood over the earth." He said, "Oh, that's impossible." He said, "Billy," he said, "corn can't even make... or nothing." Said, "No baby could be born without actual contact between male and female." I said, "Grampy, I hate to dispute your word as an old man, but," I said, "you're wrong there." He said, "You don't really believe that that baby was born." I said, "I believe that Jehovah God overshadowed a little virgin called Mary, and created in her womb a blood cell without knowing any man at all, and from there came the son of God."
E-27 Et nous n’y entrons pas par la naissance, par Son Sang saint de juste, sans dĂ©sir sexuel. Il mourut au Calvaire, donnant Son Sang afin que nous soyons libĂ©rĂ©s du pĂ©chĂ©. FrĂšre, croyez-vous cela? Si vous ne croyez pas, vous ĂȘtes perdu. C’est tout. En effet, c’est par le Sang.
Nous sommes sauvĂ©s par le Sang de Dieu. Le... Nous sommes le sang de notre pĂšre. JĂ©sus Ă©tait le Sang de Son PĂšre, qui Ă©tait le Sang saint et sans mĂ©lange, non pas par le dĂ©sir sexuel, mais c’est par le Saint-Esprit qu’Il est nĂ©, qu’Il a Ă©tĂ© conçu dans le sein de Marie, et Il est nĂ©. Je crois cela de tout mon coeur.
Il a dit: «Je ne peux simplement pas voir que cela ait pu ĂȘtre ainsi.» Il a dit: «En effet, cela ne pouvait pas se reproduire sans un contact rĂ©el.» Et Il a dit: «Et pas... ils devaient ĂȘtre...»
J’ai dit: «Ecoutez, Grampy. Allez-vous alors me concĂ©der...» AprĂšs quelques jours de discussion, il m’a rencontrĂ© lĂ -bas dans une–dans une vieille petite cabane, oĂč il y avait un groupe d’hommes. Il a repris. J’ai dit: «Allez-vous me concĂ©der qu’Il avait une mĂšre terrestre, mais que c’est impossible pour n’importe quoi de naĂźtre sur cette terre sans avoir un pĂšre littĂ©ral et une mĂšre littĂ©rale?»
Il a dit: «C’est tout Ă  fait vrai.»
J’ai dit: «Eh bien, j’aimerais alors vous poser une question. Si vous dites que c’est impossible pour Lui d’exister ici par JĂ©hovah Dieu, le CrĂ©ateur, sans un pĂšre cĂ©l-... terrestre, cependant vous Lui reconnaissez avoir eu une mĂšre terrestre, comment donc le premier homme est-il apparu ici sans pĂšre ni mĂšre?» Il a dĂ» avoir un papa et une maman quelque part. Que ça soit un tĂȘtard, un singe, je ne sais comment vous voulez appeler cela, il a dĂ» avoir un papa et une maman selon lui. Il ne m’a jamais rĂ©pondu jusqu’aujourd’hui. Il... C’est vrai. Et il ne le peut pas. Dieu le CrĂ©ateur a crĂ©Ă© l’homme Ă  Sa propre image. C’est ainsi que je crois ça.
Il a dit: «Eh bien, Darwin a déclaré telle et telle choses.»
Je n’ai pas assez de foi pour croire cela. Je crois simplement ce que Dieu a dit Ă  ce sujet. Ma foi, c’est ce que le Seigneur a dĂ©clarĂ©.
E-27 And we're not born into that by His righteous, Holy Blood, without sexual desire. He died at Calvary, giving His blood that we could be free from sin. Brother, you believe that? If you don't, you're lost. That's all. Because it's in the Blood. We're saved by the Blood of God. The... We're the blood of our father. Jesus was the Blood of His Father, which was holy, unadulterated Blood, not by sexual desire, but by Holy Ghost was He born, conceived in the womb of Mary, and was born. I believe it with all my heart. He said, "I just can't see that that could be so." Said, "Because it could not produce without actual contact." And he said, "And no, they had to be..." I said, "Look, Grampy. Will you admit to me then..." After a few days of argument. He met down there in a--in a little old cabin where there's a bunch of men. He started again. I said, "Will you admit to me that He had an earthly mother, but it's impossible for anything to be borned on this earth without having a literal father and mother." He said, "That's exactly right." I said, "Well, I want to ask you something then. If you say it's impossible for Him to be here by Jehovah God, the Creator, without a hea--earthly father, yet you give Him credit for having a earthly mother, then how did the first man get here without father or mother?" He had to have a pappy and mammy somewhere, let him be a tadpole, monkey, whatever you want to call it; he had to have a papa and a mama according to him. He's never answered me yet today. He... That's right. And he can't. God's the Creator made man in His own image. That's the way I believe it. He said, "Well, Darwin said so-and-so." I haven't got faith enough to believe that. I just believe what God said about it. My faith is what the Lord said.
E-28 Et Il est venu dans ce monde sous des critiques, et Il en est sorti par la peine capitale au Calvaire, comme Sacrifice expiatoire. Mais Sa naissance était glorieuse. Les anges de Dieu étaient descendus et avaient chanté pour cela.
Depuis le dĂ©but des temps, je crois qu’Il Ă©tait la Semence de la femme, qui devait Ă©craser la tĂȘte du serpent. Je le crois. Et Il devait venir par la femme, un Sauveur.
Et remarquez. Alors, quand Il Ă©tait... Avant Sa naissance, de grands Ă©vĂšnements se produisirent. Il y avait un reste de gens qui croyaient, qui avaient foi, que Dieu enverrait le Messie. Leur nombre s’était amenuisĂ© Ă  quelques-uns. Mais Dieu a toujours eu un reste parmi les gens. (Est-ce que je crie trop fort?) Il y a toujours eu un reste parmi les gens, qui croit Sa Parole. Croyez-vous cela? Il a aujourd’hui quelqu’un, quelque part, qui croira en Lui. J’espĂšre que nous tous, nous faisons partie de ce groupe cet aprĂšs-midi.
E-28 And He came into this world under a critics, and went out the way of capital punishment at Calvary, a sin Offering. But His birth was glorious. The Angels of God came down and sing about it. Back from the beginning of time, I believe that He was the woman's Seed that was to bruise the serpent's head. I believe that. And He was to come through the woman, a Saviour. And notice. Then when He was... Before He was born, great things were taking place. There was a remnant of people who were believing, having faith that God was going to send the Messiah. It had got down to just a very few. But God always has had a remnant of people. (Am I hollering too loud?) Always a remnant of people who believe His Word. You believe it? And He's got today, somebody somewhere, who will believe Him. I trust that we're all in that group this afternoon.
E-29 Remarquez. Alors, quand Il a parlé aux prophÚtes, leur annonçant tout au sujet de Sa Venue... Tout le monde, au cours des ùges, a parlé de Sa naissance. Jean-Baptiste en avait parlé.
Comme Jean Ă©tait un enfant trĂšs particulier... comme son pĂšre Zacharie, sa mĂšre Elizabeth, comme ils Ă©taient vieux et qu’ils avaient dĂ©passĂ© l’ñge d’avoir un enfant... Zacharie Ă©tait un homme juste, un homme craignant Dieu. Ô Dieu, donne davantage des Zacharie aujourd’hui, des hommes et des femmes qui craignent Dieu. Ils priaient dans leur maison, prĂ©sentant des supplications devant Dieu.
Zacharie Ă©tait au temple un jour, offrant son offrande, le sort lui Ă©chut d’offrir le parfum. Dieu envoya un Ange du nom de Gabriel, il descendit du Ciel et se tint Ă  cĂŽtĂ© de l’autel.
E-29 Notice. Then when He spoke to the prophets, and told them all about Him coming... Every one down through the age told about His birth. John the Baptist told about it. When John was a very peculiar child... When his father, Zacharias, his mother, Elisabeth, when they were old and past the age of bearing... Zacharias was a righteous man, God fearing man. God, give us some more Zacharias today, God fearing men and women. Offered prayer in their home, supplications before God. Zacharias was at the temple one day making his offering, burning incense as it was his lot. And God sent an Angel by the name of Gabriel, came down from heaven and stood by the altar.
E-30 Remarquez Ă  quel genre d’homme Il est venu lĂ : un homme qui Ă©tait juste. Un homme juste, ce n’est pas un homme sans pĂ©chĂ©, mais un homme qui compte sur Sa justice Ă  Lui, en confessant ses torts Ă  Dieu.
Remarquez. Alors, l’ange dit au–au sacrificateur Zacharie; il dit, quand ses jours de service furent Ă©coulĂ©s et qu’il devait rentrer chez lui, que sa femme concevrait, enfanterait un enfant et qu’on l’appellerait Jean.
Or, Zacharie, quoique sacrificateur, ministre de la Parole, a manquĂ© de croire l’ange. Remarquez. Alors, l’ange a dit...
Quand Dieu dit quelque chose, Il l’accomplira. Amen. Croyez-vous cela? Il aura une Eglise. Je ne sais qui est LĂ -dedans, mais Il aura une Eglise sans tache ni ride. Il y aura quelqu’un. Je ne sais qui c’est, mais Elle sera lĂ . Vous dites: «OĂč La trouvera-t-on?» Je ne sais pas. Mais Elle sera lĂ , car Dieu l’a dit, et Dieu ne peut pas mentir.
E-30 Notice what kind of a man He came to now: a man that was a righteous. A righteous man's not a sinless man, but a man that depends on His righteousness by confessing his wrongs to God. Notice. Then the Angel said to--to the priest, Zacharias; He said when the days of his ministration was over, he was to go home, and his wife was going to conceive and bring forth a child. And they call his name John. Now, Zacharias, yet a priest, a minister of the Word, failed to believe the Angel. Notice. Then the Angel said... When God has spoke anything, He will perform it. Amen. You believe that? He's going to have a Church. I don't know who's in It, but He's going to have a Church without spot or wrinkle. It's somebody. I don't know who it is, but It'll be there. You say, "Where will they get it?" I don't know. But It's going to be there, for God has said so, and God can't lie.
E-31 Remarquez. Maintenant, quand quelque chose est sur le point de se produire sur terre, premiĂšrement, Dieu envoie un messager. Et ce messager est oint par un Ange. Eh bien, parfois, les anges mineurs viennent. Il y a des anges mineurs et des anges majeurs. Eh bien, cet Ange qui Ă©tait venu, c’était Gabriel, qui se tient dans la PrĂ©sence de Dieu. C’était quelque chose d’important. Alors, il est descendu. Et quand Gabriel descend du Ciel, rappelez-vous, quelque chose est sur le point d’arriver. Gabriel a annoncĂ© la PremiĂšre Venue de JĂ©sus, Gabriel annoncera la Seconde Venue de JĂ©sus. La trompette de Dieu retentira d’abord... un ange.
Remarquez. Il est donc venu, il a annoncĂ© que Jean naĂźtrait. Et Zacharie, un sacrificateur, un homme juste, cependant sans la foi convenable... Saisissez-vous ce que je veux dire? Beaucoup de gens viennent dans la ligne et disent: «Je suis chrĂ©tien ça fait trente ans.» C’est bien. Mais qu’en est-il de votre foi maintenant? Dieu ne vous guĂ©rit pas sur base des mĂ©rites de votre salut; Il vous guĂ©rit sur base des mĂ©rites de votre foi. Si vous croyez... AllĂ©luia!
Remarquez. Si vous croyez... Il n’a jamais dit Ă  la femme des nations quoi que ce soit, mais Il a dit: «Si tu crois...» TrĂšs bien. VoilĂ  la question. Pouvez-vous croire Dieu en Le prenant au Mot? Oh! la la! Si nous le faisions, il y aurait un allĂ©luia qui parcourrait le pays. Les guĂ©risons afflueraient de partout. Vous verriez les hommes dans des rues tenant d’une main...?... et l’autre, affirmant que Dieu les a guĂ©ris. Accrochez-vous-Y. Dieu le fera s’accomplir (C’est vrai), car Il y est tenu. Il a jurĂ© qu’Il le ferait.
E-31 Notice. Now, when anything's going to happen on the earth, first, God sends a messenger. And that messenger is anointed by an Angel. Now, sometimes minor Angels comes. There's minor Angels and major Angels. Now, this Angel that came was Gabriel, Who stands in the Presence of God. That was something major. And He came down. And when Gabriel comes from heaven, remember, something's going to happen. Gabriel announced the first coming of Jesus, Gabriel will announce the second coming of Jesus. The trump of God shall sound first--an Angel. Notice. Then He came and He announced that John was to be borned. And Zacharias, priest, righteous man, yet without the appropriated faith... You get what I mean? Many people come in the line, say, "I been a Christian for thirty years." That's good. But what about your faith now? God don't heal you on them merits of your salvation; He heals you on the merits of your faith. If ye believe... Hallelujah. Notice. If ye believe... He never said to the Gentile woman anything, but said, "If ye believe..." All right. That's the question. Can you believe God and take Him at His Word? Oh, my, if we'd do that, there'd be a hallelujah sweep the country. Healings would come from everywhere. You'd see men out on the street holding with one hand...?... the other, claiming God healed him. Stay with it. God will bring it to pass. That's right. 'Cause He's under obligation. He swore that He would do it.
E-32 A l’époque, quand on concluait une alliance, on prenait un agneau ou une bĂȘte. On rĂ©digeait l’alliance entre deux hommes. Ils en rĂ©digeaient les termes. Et puis, ils tuaient une bĂȘte. Et ils dĂ©chiraient cette alliance en deux au-dessus de cette bĂȘte. Un homme prenait une partie et un autre, une autre. Et puis, pour confirmer cette alliance, cet homme devait prendre ce mĂȘme morceau de papier et le ramener, cela devait... parfaitement. Eh bien, c’est ça. Cela devait s’ajuster parfaitement avec le morceau qui en avait Ă©tĂ© dĂ©tachĂ©.
Eh bien, Dieu a conclu une alliance avec l’Eglise. Il l’a Ă©crite: la Bible. Et le jour de l’expiation, Dieu a immolĂ© Son Fils. Croyez-vous cela? Il L’a dĂ©coupĂ©, Il a amenĂ© Son corps en haut Ă  la droite de la MajestĂ© divine, Il a renvoyĂ© Son Esprit comme une alliance pour nous. Et ce jour-lĂ , si nous n’avons pas ce mĂȘme Saint-Esprit en nous, nous ne pourrons pas faire partie du Corps.
C’est bien une vieille prĂ©dication sassafras, mais elle vous sauvera. C’est vrai. Il nous faut avoir l’Esprit de Christ en nous, le mĂȘme Esprit qui Ă©tait sorti de ce corps-lĂ , pour constituer Son Corps, pour revenir avec Lui. Oh! la la! C’est vrai. Dieu a conclu une alliance avec nous.
E-32 In them days, when they made a covenant, they would take a lamb or a beast. They'd write a covenant out, two men between them. They would write it out what it was. And then they would kill a beast. And over this beast, they would tear this thing in two. One man would take one part and one the other. And then, in order to confirm this covenant, that man had to take this same piece of paper and bring it back, and it had to perfectly... Now, here it is. It had to perfectly dovetail with the piece that was tore off from. Now, God made a Covenant with the Church. And He wrote It out--the Bible. And on the day of the atonement, God killed His Son. You believe it? Tore Him apart, and He took His body up to the right hand of His Majesty, and sent His Spirit back as a Covenant to us. And at that day, unless we have that same Holy Spirit in us, we can't go in the Body. That's just old sassafras preaching, but it'll save you. That's right. We have to have the Spirit of Christ in us, the same Spirit that come out of that Body, to make up His Body, to go back again with Him. Oh, my. That's right. God made a Covenant with us.
E-33 Et alors, notre sacrificateur, il n’a pas cru Dieu, il n’a pas cru l’Ange. Et l’Ange a dit: «Parce que tu n’as pas cru ma Parole, je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu, tu deviendras muet jusqu’au jour oĂč ton enfant naĂźtra.»
Zacharie sortit, il fit des signes aux gens. Ils ont compris qu’il avait vu un ange. Il est retournĂ© en JudĂ©e, dans la rĂ©gion montagneuse oĂč il habitait. Et puis, sa femme, qui avait dĂ©passĂ© l’ñge de fĂ©conditĂ©, a conçu, et elle s’est cachĂ©e pendant des mois, car elle Ă©tait enceinte.
Puis, six mois plus tard, Dieu a encore envoyĂ© Gabriel. Oh! la la! Je L’aime bien. Je–je deviens de temps en temps trĂšs heureux. Vous pourrez penser que comme baptiste, je suis un peu bruyant. Mais je suis un baptiste avec le Saint-Esprit. Ainsi, je...?... Ça attrape un, il devient bruyant. N’allez donc pas penser que je suis un fanatique; en effet, je ne le suis pas. Si vous vous sentiez comme moi, vous feriez probablement la mĂȘme chose.
E-33 And then, our priest, he didn't believe God, didn't believe the Angel. And the Angel said, "Because you haven't believed my Word, I'm Gabriel that stands before God, you'll be dumb till the day your baby's born." Zacharias come out and beckoned to the people. They perceived that he'd seen an Angel. Went up into Judaea in the hilly country where they lived. And then, his wife, past the age of bearing, conceived, and hid herself months away, for she was going to be a mother. Then six months later, God sent Gabriel again. Oh, my. I just love Him. I--I get pretty happy once in a while. You may think I'm a little noisy for a Baptist. But I'm one Baptist that's got the Holy Ghost. So I...?... It gets one, gets noisy. So don't think I'm a fanatic, 'cause I'm not. If you felt the same way I do, you'd probably be doing the same thing.
E-34 Remarquez. Il a encore envoyĂ© Gabriel dans la ville la plus misĂ©rable sur terre (Minneapolis a donc une chance, n’est-ce? TrĂšs bien.), le lieu le plus vilain sur terre, Nazareth, auprĂšs d’une petite vierge qui menait une vie correcte devant Dieu.
Une pauvre. Pas une riche et hautaine. Dieu ne regarde pas Ă  votre argent, ni Ă  votre habillement. Il regarde votre coeur. AllĂ©luia! Je suis content de ce que ce salut Ă  l’ancien temps fera que celui qui est en salopette et celui en smoking s’étreignent et s’appellent frĂšres. Il fera que celle qui est en robe calicot et celle en robe de soie se mettent ensemble et s’appellent soeurs. Cela ĂŽte l’orgueil...
C’est ça le problĂšme de l’Eglise aujourd’hui: on est trop empesĂ©, on a trop d’orgueil. Abaissez-vous, vous ĂȘtes de toute façon six pieds [1,80 cm] de poussiĂšre. C’est vrai. Vous avez une Ăąme qui ira Ă  la rencontre de Dieu un jour. C’est ça le problĂšme de l’Eglise pentecĂŽtiste et des autres Ă©glises de la saintetĂ©; elles s’enflent trop d’orgueil. On a une bonne Ă©glise et un bon endroit, et nous pensons qu’il nous faut imiter le monde.
C’est lĂ  que le peuple de Dieu a toujours connu des ennuis, quand ils imitaient les autres. C’est Lui notre ModĂšle. AllĂ©luia! Le temps de compĂ©tition.
E-34 Notice. He sent Gabriel again to the meanest city on the earth (Minneapolis has a chance then, don't they? All right.) meanest place on the earth, Nazareth, to a little virgin who lived right before God. Poor. Not the rich and haughty. God don't look at your money, or the way you dress. He looks at your heart. Hallelujah! I'm glad that this old time salvation will make a pair of overalls, a tuxedo suit hug one another, and call them brother. Will make a calico dress and silk set together, and call each other sister. Takes away pride... That's what's the matter with the Church today: got too starchy, too much pride. Let down, you're in six foot of dirt anyhow. That's right. Got a soul's got to meet God some day. That's what's the matter with our Pentecost church, and other Holiness churches. They get up too pride. They get a good church and a nice place, and think we want to pattern after the world. That's where God's people always got in trouble, when they patterned after the rest of them. He's our pattern. Hallelujah. The matching time.
E-35 Peignez en rouge vos marches, et voyez si le voisin ne peindra pas les siennes en rouge. C’est vrai. Achetez une Mercury et voyez si le voisin ne voudra pas acheter une Mercury. Ils veulent se concurrencer. Peu m’importe que mon pantalon soit assorti Ă  mon manteau, ou que ma chemise soit assortie Ă  mon manteau, je veux que mon expĂ©rience s’accorde avec la Bible de Dieu. C’est ce genre d’accord que les chrĂ©tiens devraient avoir. Non pas si les voisins ont une grande Ă©glise et que moi, j’en aie une petite. Je veux Christ. AllĂ©luia! C’est vrai. Oui. C’est lĂ  qu’on en arrive, amis. E-35 You paint your steps red, and see if the neighbor don't paint his steps red. That's right. Buy a Mercury and see if the neighbor don't want a Mercury. They want to match. I don't care whether my pants match my coat, or my shirt matches my suit; I want my experience to match God's Bible. That's the kind of a match that Christians ought to have. Not whether Jones has got a big church and I got a little one. I want Christ. Hallelujah! That's right. Yes. There's where it comes, friends.
E-36 Marie, une petite vierge innocente, lĂ  Ă  Nazareth, et peut-ĂȘtre que nous appellerons cela le jour de la lessive, je ne sais pas.
GĂ©nĂ©ralement, le lundi, chez moi Ă  la maison, c’est un jour oĂč ma femme fait la lessive. C’est toujours un jour ardu. Nous avions l’habitude de transporter de l’eau, la faire bouillir dans un vieux baquet derriĂšre la maison, et... (Vous savez ce que je veux dire) et faire la lessive. J’aidais aussi Ă  faire la lessive dans un vieux baquet en cĂšdre. Oh! De bons moments, de toute façon!
Tant que vous aimez le Seigneur, qu’est-ce que ça change? Le bonheur ne consiste pas dans le nombre de biens de ce monde qu’on a, il consiste dans la satisfaction que l’on tire de la portion qui vous est Ă©chue. C’est en cela que consiste le bonheur. Trouvez Christ, et vous avez le bonheur. Vous l’avez. C’est vrai.
E-36 Mary, a little innocent virgin, down in Nazareth. And maybe we will call it, wash day. I don't know. Mondays usually at my house when my wife washes. It's always a hard day. We used to have to pack the water and boil it in an old tub behind the house, and... You know what I mean, and wash. And I'd help wash too. Old cedar tub, how... Good times, though. As long as you love the Lord, what difference does it make? Happiness does not consist of how much of this world's goods you own, it's how contented you are with the portion's allotted to you. That's what happiness means. Find Christ and you got happiness. You have. That's true.
E-37 Alors, ici... Regardez Gabriel. Il descend du Ciel sur ordre de Dieu. Toutes ces nombreuses jeunes filles, par lĂ , probablement aux cheveux manucurĂ©s, peu importe comment vous appelez cela, et toute cette espĂšce de produit, lĂ  comme on en a. J’ai dit le mot qu’il ne fallait pas, mais... Je ne m’y connais pas sur ce qu’ils font. Mais vous savez...
Mais il est allĂ© auprĂšs d’une humble croyante, simple, pure. AllĂ©luia! C’est ce qu’Il fait aussi aujourd’hui. Vous ne pouvez pas attirer Dieu par votre habillement. Vous attirez Dieu par votre façon de vivre, de penser et d’agir. Que Dieu nous aide Ă  retourner Ă  l’Evangile du Saint-Esprit Ă  l’ancienne mode. Je crois en cela, pas vous? La religion de l’ancien temps, du fond de bois, au ciel clair, qui tue le pĂ©chĂ©. C’est vrai. Cela vous aidera. Cela vous sauvera.
E-37 Then here... Look at Gabriel. Comes down from the heaven by the command of God. All those many girls around through there, probably with manicured hair, what you call it, and all that kind of stuff, around like they have. I said the wrong word, but... I don't know about how they do it. But you know... But He came to a simple, plain, humble believer. Hallelujah! That's the way He does today, too. You don't entice God by the way you dress. You entice God by the way you live, and think, and act. God help us to get back to the old fashioned Holy Ghost Gospel. I believe in it, don't you? Old time, backwoods, sky blue, sin killing religion. That's right. It'll help you. It'll save you.
E-38 TrĂšs bien. Elle descendait lĂ , probablement pour puiser de l’eau. PrĂ©sentons cela sous forme de saynĂšte juste une minute, afin que les petits enfants puissent saisir cela. Peut-ĂȘtre qu’elle descendait puiser de l’eau.
Selon les maniĂšres des Orientaux, ils transportaient cela sur la tĂȘte, une grosse vieille cruche munie des ailes, ici sur les cĂŽtĂ©s, des anses.
Je peux voir la petite Marie, ĂągĂ©e d’environ dix-sept ans, fiancĂ©e Ă  un homme d’environ quarante-cinq ans, avec quelques enfants. Elle chemine lĂ . Mais elle Ă©tait juste dans son coeur, car Joseph Ă©tait un homme juste devant Dieu.
Ce serait de loin mieux si les femmes, les jeunes dames aujourd’hui, choisissaient quelque chose comme cela aujourd’hui, plutît qu’un petit gars avec un paquet de cigarettes en poche.
E-38 All right. Here she was going down, probably, to get some water. Let's dramatize it just a minute so the little fellows can pick it up. Maybe she's going down to get some water. In the Oriental type, they packed it on their head, big old pitcher with the wings out on the side here, handles. And I can see little Mary, about seventeen years old, engaged to a man about forty-five, some children. Here she come up along. But she was righteous in her heart, because Joseph was a just man before God. Feel a lot better if women--young ladies today picked something like that today, instead of some little boy with a pack of cigarettes in his pocket.
E-39 Il n’y a pas longtemps, il y avait une jeune fille jadis au tabernacle, dans mon Ă©glise; c’était une petite fille douce, une petite fille chrĂ©tienne. Elle sortait avec un jeune garçon qui avait un flacon dans sa poche et qui fumait la cigarette. Je ne voyais rien dans ce garçon-lĂ  moi-mĂȘme. On a essayĂ© pendant deux ou trois ans de faire de lui un chrĂ©tien, mais il ne voulait pas. Et j’ai demandĂ© Ă  la jeune fille, j’ai dit: «Soeur, que vois-tu dans ce garçon-lĂ ?»
Savez-vous quel genre de rĂ©ponse elle m’a donnĂ©e, comme l’un de ces adolescents d’aujourd’hui? Elle a dit: «FrĂšre Branham, a-t-elle dit, il a de petits pieds si mignons, et il sent si bon.»
Je me suis dit: «Quelle façon de choisir un mari!» J’ai dit: «Je prĂ©fĂ©rerais Ă©pouser un homme qui est un chrĂ©tien, qui a des pieds comme un fourgon, qui sent comme une mouffette, pourvu qu’il soit un chrĂ©tien.» C’est vrai. Pourvu qu’il soit un chrĂ©tien. C’est vrai.
Nous sommes sauvĂ©s par le Sang de Christ. AllĂ©luia! Il prendra soin de vous et sera un gentleman, s’il est sauvĂ©. TrĂšs bien. Dieu juge non pas par l’apparence, mais par le coeur. C’est vrai.
E-39 And not long ago, there was a little girl back there at the Tabernacle, my church. She's a sweet little old girl, a little Christian girl. She was running around with some little old boy who packed a flask in his pocket and smoked cigarettes. I couldn't see nothing in the boy myself. Tried for two or three years to get him to be a Christian, but he wouldn't do it. And I asked her, I said, "Sis, what do you see in that boy?" You know what kind of answer she give me, like some of these bobby sock kids today? She said, "Brother Branham," said, "he just got this cute little feet, and he smells so good." I thought, "What a way to pick a husband." I said, "I'd rather marry a man that was a Christian, that had feet like a box car, and smelled like a pole cat, if he was a Christian." That's right. A piece of...?... That's right. By the Blood of Christ, we're saved. Hallelujah! He will make a living for you and be a gentleman, if he's saved. All right. Not by the outwardly appearance, but by the heart God judges. It's true.
E-40 Il y a des annĂ©es, nous avions une bonne Ă©glise Ă  l’ancienne mode, me dit-on. Je ne... je n’étais pas avec eux Ă  l’époque. Les gens s’assemblaient, chantaient des louanges Ă  Dieu, criaient, Le louaient et Le glorifiaient. Et aujourd’hui? Oh! la la! Tout cela est Ă©teint. Il est temps de retourner (C’est vrai) aux jours oĂč Dieu peut nous bĂ©nir.
Remarquez. Ensuite, Marie, en route, comme nous avançons avec notre saynÚte, elle marchait, probablement en chantant un cantique, en chantant un psaume.
Soudain, une grande LumiĂšre, disons, est apparue devant elle. Et dans cette LumiĂšre se tenait un grand ange. Oh! la la! Cela a effrayĂ© la petite vierge. Cela vous effraierait. Je sais comment je m’étais moi-mĂȘme senti quand l’un m’est apparu. Et l’Ange a dit: «Je te salue, Marie...» En d’autres termes: «ArrĂȘte-toi. Tu es bĂ©nie entre les femmes, car tu as trouvĂ© grĂące devant Dieu.» Et Il a dit... Eh bien, Il s’est mis Ă  lui parler d’Elisabeth, sa cousine. Jean et JĂ©sus Ă©taient des cousins de second degrĂ©. Marie et–et Elisabeth Ă©taient des cousines germaines.
Et Il a dit qu’elle avait trouvĂ© grĂące devant Dieu, et qu’elle concevrait et enfanterait un Enfant sans avoir connu un homme.
E-40 Years ago, we had a good old fashion church, they tell me. I didn't--wasn't in them in them days. Where the people got together, they sang praises to God, they shouted and praised Him, glorified Him. And today? My! All that's faded away. It's time to get back (That's right.) to the days when God will bless us. Notice. then Mary, on her road up, as we go with our drama. She was walking along, probably singing some hymn, and chanting some Psalm. All of a sudden, a big Light, let's say, swarmed before her. And standing in this Light stood a great Angel. Oh, my, it frightened the little virgin. It would frighten you. I know how I felt myself when one appeared. And the Angel said, "Hail Mary..." In other words, "Stop. Blessed art thou among women, for you have found favor with God." And He said... Now, He begin to tell her about Elisabeth, her cousin. John and Jesus were second cousins. And Mary and--and Elisabeth were first cousins. And said that she'd found favor before God, and she was going to conceive and bring forth a Child without knowing any man.
E-41 Eh bien, j’aimerais vous faire remarquer quelque chose, de trĂšs prĂšs. Regardez quand l’ange est allĂ© auprĂšs du sacrificateur Zacharie et qu’il lui a annoncĂ© que Sara... ou plutĂŽt Elisabeth aurait un enfant de lui; Zacharie avait beaucoup d’exemples antĂ©rieurs Ă  cela. Anne avait eu un enfant aprĂšs avoir dĂ©passĂ© l’ñge de fĂ©conditĂ©. Sara, pratiquement vieille de cent ans ou plus, avait enfantĂ© un enfant aprĂšs l’ñge de fĂ©conditĂ©: beaucoup d’exemples. Mais ce sacrificateur endurci a manquĂ© de croire Dieu.
Mais point Marie; elle n’a jamais doutĂ©. Elle a dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon Ta Parole.»
Remarquez. Elle n’a pas attendu d’ĂȘtre sĂ»re. Elle n’a pas attendu de sentir quelque chose, de sentir la vie. Elle s’est aussitĂŽt mise Ă  louer Dieu pour cela, car elle avait reçu Sa promesse.
FrĂšre, soeur, donnez-nous ici Ă  Minneapolis davantage de Marie qui prendront Dieu au Mot, sans attendre de sentir quelque chose, ou que quelque chose se produise, qui Le prendront au Mot et se mettront Ă  se rĂ©jouir Ă  ce sujet. AllĂ©luia! Dieu a dit qu’Il Ă©tait le GuĂ©risseur; je crois cela. Il a dit qu’Il m’avait crĂ©Ă©. Je crois cela. Le prendre au Mot et se mettre Ă  se rĂ©jouir Ă  ce sujet. AllĂ©luia! C’est le genre de personne qu’il nous faut.
E-41 Now, I want you to notice something closely. Look when the Angel came to the priest, Zacharias, and told him that Sarah... or Elisabeth was going to have a child by him, he had plenty of examples before that. Hannah had had a child past age of bearing. Sarah, near a hundred years old or better, had brought a child after the age of bearing: plenty examples. But that callused priest failed to believe God. But Mary never; she never questioned. She said, "Behold the handsmaid of the Lord. Be it unto me according to Thy Word." Notice. She didn't wait till she was positive. She didn't wait till she felt something, felt life. She started right then praising God for it, for she had His promise. Brother, sister, give us some more Marys here in Minneapolis, who'll take God at His Word, not wait till you feel something, or something happens, take His Word and start rejoicing about it. Hallelujah! God said He's the Healer; I believe it. He said He created me. I believe it. Take His Word and start rejoicing about it. Hallelujah! That's the kind of people we need.
E-42 Elle est allĂ©e raconter Ă  tout le monde qu’elle aurait un enfant alors qu’il n’y avait pas de signe ni rien de cela. Elle n’avait pas Ă  avoir des signes. Tout ce qu’elle devait avoir, c’était la Parole de Dieu. C’est tout ce qu’il nous faut avoir. Dieu l’a dit, c’est rĂ©glĂ© pour moi. Qu’en est-il de vous? Croyez cela. Prenez-Le au Mot et dites que c’est vrai, allez simplement de l’avant. C’est tout ce qu’il vous faut faire, c’est Sa Parole. Cela doit s’accomplir. Croyez-vous cela, frĂšre? Accrochez-vous-Y. AllĂ©luia! C’est vrai. Accrochez-vous-Y. Cela produira des rĂ©sultats chaque fois. Je n’ai jamais vu cela Ă©chouer.
Quand un coeur fidĂšle vient devant Dieu et qu’il est sĂ©rieux, qu’il a pris Dieu au Mot et s’est mis Ă  tĂ©moigner de cela, Ă  regarder Ă  l’invisible, alors les promesses de Dieu produisent toujours ce qui est rĂ©clamĂ©. C’est vrai.
E-42 She went right around telling everybody she was going to have the baby, and wasn't no sign or nothing of it. She didn't have to have any signs. Only thing she had to have was God's Word. That's all we have to have. God said so; that settles it with me. What about you? Believe it. Take Him at His Word and say it's so, and just go ahead. That's all you have to have, is His Word. Bound to bring it forth. You believe it, brother? Stay with it. Hallelujah. That's right. Stay with it. It'll bring the results every time. I've never seen it fail. When a true heart come before God and meant business, and took God at His Word, and started testifying of it, and looking to the unseen; then God's promises always produces what is asked for. That's right.
E-43 TrĂšs bien. Marie est allĂ©e çà et lĂ  dire aux gens qu’elle aurait un Enfant sans avoir connu un homme. TrĂšs vite, elle... L’ange lui avait parlĂ© de sa cousine, et elle est montĂ©e en JudĂ©e la voir. Oh! la la!
Il y a quelque chose au sujet de l’Evangile, qui fait que lorsque nous entendons la Bonne Nouvelle, nous aimons rapporter Cela aux autres, n’est-ce pas? Tout celui qui est sauvĂ© aime le rapporter Ă  quelqu’un d’autre. Tout celui qui est guĂ©ri aime le rapporter Ă  quelqu’un d’autre.
Elle est allĂ©e apporter la bonne nouvelle Ă  sa cousine, qu’elle aurait l’Enfant, et que sa cousine aurait aussi un enfant. TrĂšs bien. Je peux la voir monter vers la maison.
E-43 All right. Mary went around telling the folks that she was going to have a child, knowing no man. Right quick, she... The Angel had told her about her cousin, and up into Judaea she went to see her. Oh, my. There's something about the Gospel, when we hear the good news, we like to tell others, don't we. Everybody gets saved wants to tell somebody else. Everybody gets healed wants to tell somebody else. Away she went to bring her cousin the good news, that she was going to have the child, and how that her cousin was going to have a child. All right. I can see her going up to the house.
E-44 Et prĂ©sentons cela sous forme d’une saynĂšte une fois de plus ici. Je peux voir Elizabeth assise sous la vĂ©randa, peut-ĂȘtre faisant son–son travail, tricotant, ou je ne sais quoi qu’elle pouvait ĂȘtre en train de faire, et Marie s’approche. TrĂšs vite, aussitĂŽt que Marie arrive, elle voit Elizabeth. Oh! la la! Toutes les deux femmes Ă©taient des chrĂ©tiennes, comme nous le dirions aujourd’hui. Elles ont couru, elles se sont jetĂ©es dans les bras l’une de l’autre, s’étreignant, s’embrassant, se saluant. Oh! J’aime ça. J’aime ce sentiment chaud et bon, pas vous? Je dĂ©teste cette vieille maniĂšre froide et formaliste que nous avons. Aujourd’hui, les gens, ils sont si Ă©loignĂ©s les uns des autres, ils ne se soucient pas les uns des autres. C’est ça le problĂšme. MĂȘme les membres d’église deviennent pareils. Ils ne se soucient pas les uns des autres. Eh bien, si quelqu’un fait quelque chose de faux, on cherche Ă  l’enfoncer. Ne l’enfoncez pas, relevez-le; aidez-le. C’est vrai. Ne cherchez pas Ă  le critiquer et Ă  en parler Ă  quelqu’un d’autre; allez vers lui, entourez-le de vos bras. Et aujourd’hui, on a tellement peur, on ne voudrait mĂȘme plus lui serrer la main.
J’aime une bonne poignĂ©e de main en coup de pompe, Ă  la mĂ©thodiste, vous savez, l’une de ce genre. On descend du coup et on se la serre.
E-44 And let's do a little drama here again. I can see Elisabeth setting on the porch, maybe doing her--her work, knitting, or ever what she might be doing, and Mary comes up. Real quick, as soon as Mary comes, she sees Elisabeth. My, both Christian women, as we would call it today, ran out, threw their arms around one another, hugged one another, kissed one another, saluting each other. Oh, I like that. I like a good, warm feeling, don't you? I hate that old, cold, formal way we got. People today, they're so far away from one another, you don't care for one another. That's what's the matter. Even church members get the same way. They don't care for one another. Why, if anybody does anything wrong, trying to shove him down. Don't shove him down; pick him up; help him. That's right. Don't try to criticize him, tell somebody else; go to him with your arms around him. And today, they got so afraid, they don't even want to shake hands anymore. I like a good, old Methodist, pump handle hand shake. You know, one of them kind. Get right down and shake.
E-45 Il n’y a pas longtemps, j’étais dans une sĂ©rie de rĂ©unions. Il y avait une espĂšce de princesse, l’une ou l’autre chose, je ne sais pas, venant de... Elle Ă©tait venue Ă  la rĂ©union. Elle portait assez d’habits pour bourrer un fusil. Et si je l’avais vue avant la rĂ©union, je serais parti la couvrir de mon manteau pour le temps oĂč je serais en train de prĂȘcher. Je l’aurais fait.
Alors, elle est venue aprĂšs la rĂ©union, tenant une paire de lunettes au bout d’un bĂąton, vous savez, ressortie comme ceci. Je ne sais pas... Une crĂ©ature d’apparence bizarre, pratiquement sans habits, pas du tout. Elle s’est avancĂ©e comme ceci. Et elle a dit: «J’aimerais rencontrer docteur Branham.» Docteur Branham. En voilĂ  l’idĂ©e! Pas docteur, je suis votre frĂšre.
E-45 Here not long ago, I was in a meeting. There was some kind of a princess, or something or other, I don't know, from... She come to the meeting. She had on about enough clothes to wad a musket shotgun. And if I'd of seen her before the meeting, I'd have went and put my coat on her while I was preaching. I'd have done that. And she come up after the meeting, holding a pair of glasses on a stick, you know, out like this. I don't know... A funny looking thing. No clothes hardly on at all. Come walking up like this. And she said, "I want to meet Doctor Branham." Doctor Branham. The very idea. No doctor, I'm your brother.
E-46 Alors, elle s’est avancĂ©e. Et l’un des organisateurs l’a amenĂ©e auprĂšs de moi, vous savez, comme cela, pour la prĂ©sentation, disant: «Voici telle et telle», une espĂšce de nom trĂšs long. Elle a dit: «Eh bien, docteur Branham, a-t-elle dit, enchantĂ©e.» Elle avait la main levĂ©e comme ceci, faisant...
J’ai saisi la main, je l’ai baissĂ©e. J’ai dit: «Baissez-la par ici afin que je vous reconnaisse lorsque je vous reverrai...?...» Oh! Je n’aime pas ces choses artificielles, formalistes. Qu’ĂȘtes-vous aprĂšs tout? Un jour, vous aurez Ă  vous tenir dans la PrĂ©sence de Dieu pour rendre compte de cette Ăąme pĂ©cheresse et rĂ©pondre devant Dieu. Elle Ă©tait lĂ , debout, tout comme cela.
E-46 And she come up. And one of the managers brought her over to me, you know, like that, to introduce, said, "this is So-and-so," some kind of a big long name. Said, "Well, Doctor Branham," she said, "I'm charmed." She had her hand up like this, going... I gazed at the hand going down. I said, "Bring it down here so I will know you when I see you again...?..." Oh, I don't like that old put on, starchy. What are you anyhow? You got to stand in the Presence of God someday to give an account for that sinful soul, and answer before God. There she was, standing there all like that.
E-47 Autrefois, il y a longtemps, quand un voisin tombait malade, ou quelque chose comme cela, nous allions couper son maĂŻs, lui couper du bois, si c’était en hiver. Mais aujourd’hui, un voisin peut mourir, et vous ne le saurez pas avant de le lire dans le journal. C’est vrai. Il n’y a plus d’amitiĂ© parmi les gens. C’est horrible. L’amour... «Parce que l’iniquitĂ© se sera accrue, l’amour du plus grand nombre se refroidira», a dit JĂ©sus dans Matthieu, chapitre 24. C’est vrai. E-47 Used to be, a long time ago, when the neighbor got sick or something, we went over and cut his corn, cut him some wood if it was wintertime. And today the neighbor can die, and you don't know it till you read it in the paper. That's right. No friendship among one another anymore. That's awful. Love... "Because the iniquity shall abound, the love of many shall wax cold," said Jesus in Matthew's the 24th chapter. That's true.
E-48 Eh bien, alors, elle s’est mise Ă  parler Ă  Elizabeth, et Elizabeth s’est mise Ă  lui parler. Et je peux entendre Elis... Marie dire Ă  Elisabeth... Suivons leur conversation. Je peux entendre Elizabeth dire... ou Marie dire Ă  Elizabeth: «Oh! Je suis si heureuse, car on m’a dit que tu allais devenir mĂšre dans ta vieillesse.» Et, Ă©videmment, elle pouvait voir cela et le reconnaĂźtre.
Et je peux entendre Elisabeth dire: «Oui, je suis–je–je le suis. Oh! J’en suis si heureuse. Mais, Marie, je–j’ai un peu peur. Tu vois, cela–cela fait six mois que je suis enceinte. Et Ă  notre connaissance, l’enfant n’a pas de vie.» Elle Ă©tait dĂ©jĂ  un peu inquiĂšte Ă  ce sujet, vous savez. Le petit Jean Ă©tait lĂ . Et c’est tout Ă  fait anormal. Vous voyez, ce n’est–ce n’est pas correct. Ainsi donc, Ă  environ deux ou trois mois, il y a la vie. Et elle a fait tout ce temps sans qu’il y ait pourtant la vie.
E-48 Now, and she begin to talk to Elisabeth, and Elisabeth begin to talk to her. And I can hear Elis... Mary say to Elisabeth... Let's listen to their conversation. I can hear Elisabeth say--or Mary say to Elisabeth, "Oh, I am so happy, because that I've been told that you were going to be a mother in your old age." And of course, she could see that and know that. And I can hear Elisabeth say, "Yes, I--I am. Oh, I'm so happy about it. But Mary, I--I'm just a little afraid. See, it--it's six months with me as mother. And as far as we now, the baby had no life." She was a little weary yet about it, you know. Little John was there. And that's altogether subnatural. You see, it's--it's not right. And so about two or three months, life. And here she was all this time and no life yet.
E-49 Et Marie a dit: «L’ange Gabriel m’a rencontrĂ©e et m’a dit que j’enfanterais aussi un Fils. Et je Lui donnerai le Nom de JĂ©sus.» Eh bien, aussitĂŽt qu’elle a prononcĂ© JĂ©sus, le petit Jean s’est mis Ă  tressaillir et Ă  bondir dans le sein de sa mĂšre.
FrĂšre, la premiĂšre fois que le Nom de JĂ©sus-Christ a donc Ă©tĂ© prononcĂ©, cela avait donnĂ© la vie Ă  un enfant mort. Que devrait-Il apporter Ă  une Eglise du Saint-Esprit quand le Nom de JĂ©sus...?... la puissance de la maladie et du pĂ©chĂ©. AllĂ©luia! Oui, c’est... Ce Nom-lĂ , JĂ©sus-Christ, la premiĂšre fois qu’Il a Ă©tĂ© prononcĂ© par les lĂšvres des mortels, Il apporta la vie Ă  un enfant qui Ă©tait mort dans le sein de sa mĂšre. La Bible dĂ©clare qu’il reçut le Saint-Esprit et naquit du sein de sa mĂšre rempli du Saint-Esprit. AllĂ©luia! Oh! la la!
Qu’y a-t-il avec les chrĂ©tiens? Un brĂ©chet, mi-mĂ©duse. Ayez en vous une colonne vertĂ©brale et prenez position pour Dieu et pour ce qui est correct. Et aujourd’hui, prenez position pour ce que dit la Bible, et croyez-le de tout votre coeur.
E-49 And Mary said, "The Angel Gabriel met me and told me that I was going to bring forth a Son also. And I was to call His Name Jesus." Well, just the time that she spoke Jesus, little John begin to leap and jump in his mother's womb. Brother, the first time the Name of Jesus Christ was ever spoke, it brought life to a dead baby. What ought it to bring to a Holy Ghost Church when the Name of Jesus...?... power of sickness and sin. Hallelujah! Yes, it's... That Name, Jesus Christ, when it was spoke first by mortal lips, it brought life to a baby that was dead in his mother's womb. The Bible said, he received the Holy Ghost, and was borned from his mother's womb full of the Holy Ghost. Hallelujah! Oh, my. What's the matter with Christians? Wishy-washy, half jellyfish. Get a backbone in you and stand up for God and what's right. And today, stand for what the Bible says, and believe it with all your heart.
E-50 Le petit Jean s’est mis Ă  tressaillir d’allĂ©gresse dans le sein de sa mĂšre, et le Saint-Esprit est venu sur Elizabeth. Elle a dit: «D’oĂč vient que la mĂšre de mon Seigneur... Car, aussitĂŽt que ta salutation a frappĂ© mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allĂ©gresse dans mon sein.» Oh! la la!
Pensez Ă  ce que cela a fait. Quand le Nom de JĂ©sus fut prononcĂ©, Cela apporta la vie Ă  cet enfant mort. Que devrait-Il apporter Ă  vos membres, monsieur? Que devrait-Il apporter Ă  votre maladie, Ă  vous les hommes assis ici et Ă  vous qui ĂȘtes lĂ ?
Prenez le Nom de JĂ©sus avec vous, partout oĂč vous allez; murmurez-Le partout dans la priĂšre. Soyez loyal; soyez saint. Vivez pour Dieu, et Dieu confirmera Sa Parole. Oui, oui. Il a jurĂ© de le faire. Vous y ĂȘtes. La Parole a frappĂ© son oreille et son enfant s’était mis Ă  tressaillir d’allĂ©gresse. Elles se sont Ă©treintes.
E-50 Little John begin to leap in his mother's womb for joy, and the Holy Spirit came upon Elisabeth. She said, "Whence cometh the mother of my Lord? For as soon as your salutation came into my ears, my baby leaped in the womb for joy." Oh, my. Think what it done. When Jesus' Name was spoke, brought life to that dead baby. What ought It to bring to your limbs, sir? What ought It to bring to your sickness, to you men setting here, and you over there. Take the name of Jesus with you, everywhere you go; breathe it everywhere in prayer. Be loyal; be holy. Live for God, and God will confirm His Word. Yes, sir. He swore that He would do it. There you are. The Word come into her ears and her baby begin to leap for joy. They was hugging one another.
E-51 Peu aprĂšs, aprĂšs leur sĂ©paration, quelques jours aprĂšs, lĂ -haut, on se demandait alors si ce petit Jean... quel genre de garçon il serait. Quand Jean naquit... Nous croyons qu’il avait environ huit ans ou neuf; il fut conduit au dĂ©sert, non pas dans les cimetiĂšres thĂ©ologiques, ou sĂ©minaire thĂ©ologique. C’est tout Ă  fait la mĂȘme chose. C’est pratiquement exact. MĂȘme si je voyais l’un ou l’autre. C’est vrai.
Savez-vous ce qu’un prĂ©dicateur de sĂ©minaire me rappelle toujours? Je ne blesse pas vos sentiments, frĂšre, j’espĂšre. Mais Ă©coutez, cela produit des hommes de temps Ă  autre. Mais un prĂ©dicateur de sĂ©minaire me rappelle des poulets de couveuse, qui ne font que piauler, piauler, piauler. Ils n’ont pas de mamans. C’est vrai. Cela a un Ă©norme...?...
E-51 After while, after they left, after a few days up there, then they wondered whether this little John, what kind of a boy he would be. When John was borned... We're kindly believe that he was about eight years old or nine; he was taken into the wilderness, not to the theological cemeteries, or seminary. It's all about the same thing. That's about right. Even if I did see one. That's true. You know what a seminary preacher always reminds me of? I'm not hurting your feelings, brother, I hope. But look, it does get some men once in a while. But a seminary preacher reminds me of a incubator chicken, just chirp, chirp, chirp. It ain't got no mammy. That's right. Got a great big...?... yonder.
E-52 Je prĂ©fĂ©rerais avoir un homme qui ne sait pas distinguer le grain de haricot du grain de cafĂ©, mais qui connaĂźt Dieu dans son coeur pour traiter avec les membres de ma famille, plutĂŽt que d’avoir un homme assez instruit pour Ă©touffer un mulet, mais qui ne sait rien au sujet de Dieu. C’est vrai.
Que Dieu bĂ©nisse votre coeur, frĂšre. Une expĂ©rience sassafras Ă  l’ancienne mode, c’est ce qu’il nous faut aujourd’hui.
Nous n’avons pas besoin de connaĂźtre la gĂ©nĂ©alogie, vous avez besoin d’un peu de genoulogie. C’est ce qu’il faut Ă  l’homme aujourd’hui. Retournez Ă  Dieu; retournez Ă  la vie de priĂšre oĂč... parlant ouvertement. Priez, accrochez-vous Ă  Dieu jusqu’à ce que cela s’accomplisse. Dieu le fera. AllĂ©luia!
Eh bien, ne soyez pas effrayĂ©s par cet allĂ©luia, cela veut dire Gloire Ă  notre Dieu. Et Il mĂ©rite tout cela. Amen. Je crois cela. Amen veut dire Ainsi soit-il. Vous ne m’effrayerez pas en disant cela.
E-52 I'd rather have a man that didn't know split beans from coffee, and knowed God in His heart to deal with my people, than I would some man with enough education to choke a mule, and know nothing about God. That's right. God bless your heart, brother. An old fashion sassafras experience, what we need today. We don't want to know "genealogy," you need a little "kneeanology." That's what man needs today. Back to God; back to the prayer life where...?... speaking out. Pray, hold on to God till it comes to pass. God will do it. Hallelujah! Now, don't get scared with that "Hallelujah," means "praise our God," and He's worthy of all of it. Amen. I believe it. "Amen" means "so be it." You won't scare me when you say it.
E-53 TrÚs bien. Remarquez. Nous y sommes maintenant. Alors, le petit Jean, aprÚs sa naissance, fut amené au désert et il resta avec Dieu. Quand il était...
Ensuite, Jésus naquit, nous savons tout sur Sa naissance, survenue six mois plus tard. Quand le petit... Quand Jésus... Jean sortit du désert, regardez comment il vint. Oh! la la! Oh! la la! Il vint...
Je me suis souvent demandĂ© ce que prĂȘchait Jean. Quel homme! Les gens n’allaient pas voir comment il Ă©tait habillĂ©. Il portait un vieux pantalon de poils, un morceau de... il se drapait dans une peau de chameau pour nouer ce vieux tissu dans lequel il s’était drapĂ©, ou la vieille peau poilue d’un animal autour de lui.
Alors, il est sorti, il s’est tenu sur les rivages de Jourdain; il n’y avait pas de siĂšges oĂč s’asseoir. Ceux-ci peuvent ĂȘtre durs, mais eux n’en avaient pas du tout. Mais il avait secouĂ© toutes les contrĂ©es voisines autour du Jourdain. Pensez-y: Sans expĂ©rience de sĂ©minaire, ne sachant comment se tenir et dire: «Aaaamen», comme un veau mourant.
Mais il–il avait un Message de la part de Dieu. C’est vrai. Il ne prĂȘchait pas la vaine philosophie humaine; il prĂȘchait Christ, et cela secouait la nation.
E-53 All right. Notice. Here we are now. And little John, when he was born, taking out into the wilderness and stayed with God. When he was... Then Jesus was born, we know all about His birth six months later. When little... When Jesus... John came out of the wilderness, look at him how he come. My, oh, my. He came... And I've often wondered what John was preaching. What a man. People didn't go out to see how he was dressed. He had an old pair of hairy trousers on, a piece of... strip around him out of a camel skin to tie on this old piece of goods he had around him, an old hairy animal skin around him. And he came out, stood on the banks of Jordan; was no seats to set in. Them may be hard, but they didn't have any at all. They stirred all the regions around about Jordan. Think of it: no seminary experience, not how to stand up and say, "aaaaamen," like a dying calf. But he--he had a Message from God. That's right. He didn't preach vain human philosophy; he preached Christ, and it stirred the nation.
E-54 Que Dieu bĂ©nisse votre coeur, qu’Il nous donne davantage de baptistes comme cela, et je les croirai. Amen. C’est vrai. Je disais Ă  un Ă©vĂȘque il n’y a pas longtemps: «PrĂ©sentez-moi davantage de Jean. Il prĂȘchait le Saint-Esprit, et il avait le Saint-Esprit.» Oui, oui. Il ne mĂ©nageait rien non plus. Il mettait tout Ă  sa place. Il a prĂȘchĂ© et il a secouĂ© toutes les rĂ©gions. Pourquoi? Il prĂȘchait Christ. C’est vrai.
Christ prĂȘchĂ© dans la simplicitĂ© secouera les gens. C’est la puissance de Dieu. «Et Moi, quand J’aurai Ă©tĂ© Ă©levĂ©, J’attirerai tous les hommes Ă  Moi.» C’est vrai. Remarquez attentivement. AprĂšs JĂ©sus...
Nous devons donc nous dĂ©pĂȘcher, car je me suis fait prendre; mon temps est dĂ©jĂ  Ă©coulĂ©, il me reste environ dix minutes. Oh! la la! Nous ne terminons jamais de parler de Lui.
E-54 God bless your heart, give us some more Baptists like that, and I will believe them. Amen. That's right. I said to a bishop not long ago, "Produce me some more Johns. He preached the Holy Ghost, and he had the Holy Ghost." Yes, sir. He didn't draw any punches either. He put it right out the way they belong. And he preached, and he stirred all the regions. Why? He preached Christ. That's right. Christ preached the way of simplicity will stir the people. It's the power of God. "If I be lifted up, I will draw all men unto Me." That's true. Notice closely. After Jesus... Then we have to hurry, 'cause I get caught; my time's already gone, about ten minutes left. Oh, my. We just never get through talking about Him.
E-55 Et comment JĂ©sus, quand Il fut baptisĂ©, je peux voir... Reprenons un peu la saynĂšte, et... Je peux voir JĂ©sus et Lazare, c’étaient des amis, ils jouaient ensemble. Ils ne se connaissaient pas. Et Lazare, avons-nous appris, Ă©tait une espĂšce de scribe au temple, et peut-ĂȘtre que le... sa fil... ses soeurs faisaient des tapisseries et autres, elles faisaient de la tricotterie.
Et juste sous forme de saynĂšte maintenant, je peux voir JĂ©sus et Lazare jouer ensemble. Et peu aprĂšs, Lazare revient et dit Ă  JĂ©sus: «Oh! la la, il y a un puissant prophĂšte qui se tient au Jourdain. Il parle de Quelqu’Un de plus grand que lui qui vient, qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu. Tu devrais aller le voir.» Et peu savait-il qu’il parlait en ce moment-lĂ  mĂȘme Ă  l’Homme en question.
E-55 And how Jesus, when He was baptized, I can see... Let's take a little drama again and... I can see Jesus and Lazarus were friends and played together. They knew not each other. And Lazarus, we're taught, was, kind of was a scribe at the temple, and maybe the-- his daughter--his sisters made tapestries and so forth, and done some needle work. Just in a--a drama picture now, I can see Jesus and Lazarus playing together. And after while, Lazarus comes back and tells Jesus, "My, there's a mighty prophet standing down on Jordan. He speaks of One greater than he a coming, Who'll baptize with the Holy Ghost and fire. You ought to go down and see him." And little did he know he was talking right then to the Man.
E-56 Vous ne savez pas qui est assis juste Ă  cĂŽtĂ© de vous aujourd’hui. Et dans l’église, cet homme qui a commis une faute, c’est l’un des fils de Dieu ou l’une des filles... ou des filles de Dieu. Ne le rejetez pas, aidez-le. C’est vrai. Entoure-le d’un bras. Vous ne savez pas ce que Dieu peut faire avec lui, si seulement vous l’aidez un peu. C’est vrai.
Et puis, peu aprĂšs, je peux voir JĂ©sus aller avec Jean, ou plutĂŽt aller lĂ -bas avec Lazare. Et Il fut baptisĂ© par lui au Jourdain. JĂ©sus alla au dĂ©sert. Et quand le PĂšre a parlĂ©, a–a tĂ©moignĂ© de Son Fils, L’a confirmĂ© comme Ă©tant le Fils bien-aimĂ© en qui Il mettait son affection... Il alla au dĂ©sert pour ĂȘtre tentĂ© par l’Esprit.
E-56 You don't know who's setting right next to you today. And in church, and that fellow's made a mistake. That's one of God's sons or God's daughters. Don't turn him down, help him. That's right. Put a arm around him. You don't know what God could do with him if you just help him a little. That's right. And then, after while, I can see Jesus go with John--or go with Lazarus down, and was baptized of him in the Jordan. And Jesus went into the wilderness. And when the Father had spoken, had--had testified of His Son, vindicated Him to be His beloved Son in Who He was well pleased... And out into the wilderness He went to be tempted of the Spirit.
E-57 C’est bien ainsi que ça se passe. DĂšs que vous recevez le Saint-Esprit, la chose suivante, le diable vient directement pour des tentations. Quand vous confessez votre guĂ©rison, observez le diable venir directement pour vous faire rĂ©tracter lĂ -dessus et dire que c’est faux. C’est le moment de tenir ferme, car vous ne tĂ©moignez pas de ce que vous voyez ou de ce que vous ressentez. Vous tĂ©moignez de ce que vous croyez. C’est vrai. Accrochez-vous-y.
Il est allĂ© au dĂ©sert et Il a Ă©tĂ© tentĂ© par le diable, Il en est revenu. Son ministĂšre, au moment du passage de l’Ecriture que nous avons lu (maintenant, nous allons y aller aussi vite que possible), avait atteint un niveau oĂč des foules affluaient de partout et Ă©taient guĂ©ries, elles Ă©coutaient Ses prĂ©cieuses Paroles alors qu’Elles tombaient de Ses lĂšvres. Son ministĂšre Ă©tait devenu tellement important qu’il se dĂ©veloppait. Oh! la la! Les gens venaient, goĂ»tant simplement du miel qui sortait de Sa bouche.
E-57 That's just the way it happens. When you get the Holy Ghost, the first thing the devil comes right along for temptations. When you claim your healing, watch the devil come right along to back her and say it's wrong. That's the time to stand, because you don't testify of what you see or feel. You testify of what you believe. That's right. Stay with it. Out into the wilderness and was tempted of the devil, returned back, His ministry at time of our text (Now, we will get just as quick as we can.) had got to a place where crowds was coming from everywhere and being healed, and listening to His precious Words as they fell from His lips. His ministry got so great until it was pushing out. Oh, my, the people were coming, just tasting of that honey that fell out of His mouth.
E-58 Hier soir, quand je lisais ce passage des Ecritures dans Saint Luc, chapitre 5, comment ils venaient Ă©couter Sa Parole, ils Le pressaient pour entendre la Parole de Dieu, combien glorieux... L’Eglise aujourd’hui devrait se hĂąter de partout pour entendre la Parole de Dieu, s’accrocher Ă  la Parole.
Nous sommes l’église naturelle, ou plutĂŽt l’Eglise spirituelle, juste comme IsraĂ«l Ă©tait l’église naturelle. Nous avons Ă©tĂ© retirĂ©s de la servitude, la servitude humaine, juste comme IsraĂ«l Ă©tait sorti de la servitude en Egypte. Croyez-vous cela? Nous avons traversĂ©...
Nous avons eu un sacrifice par lequel nous Ă©chapper. Le sang sur le linteau, la porte, ou sur le montant, juste une croix, parfaitement. Une fois Ă  l’intĂ©rieur, personne ne devait sortir de sous le sang avant qu’on l’ait appelĂ© Ă  en sortir. Ils ont traversĂ© le Jourdain, ou plutĂŽt traversĂ© la mer Rouge, le type du Sang, la puissance de Dieu qui sanctifie, tuant toute la nature du pĂ©chĂ©, le pĂ©chĂ© derriĂšre vous, les chefs de corvĂ©e, la cigarette, le whisky, les dĂ©bits de boisson et le cinĂ©ma. Tout ce qui vous dĂ©rangeait jadis et qui entravait votre expĂ©rience chrĂ©tienne est mort dans le Sang de Christ. Oui, oui, frĂšre.
E-58 Last night when I was reading that text of Saint Luke the 5th chapter, how that they come to hear His Word, pressed upon Him to hear the Word of God, how glorious... The Church today ought to be pressing everywhere to hear the Word of God, staying with the Word. We're the church natural--or the Church spiritual, just like Israel was the church natural. We were brought out of bondage, human bondage, just like Israel was brought out of Egyptian bondage. You believe that? We come across... We had a sacrifice to come out by. The blood on the lintel, the door, and on the post, just a cross, perfectly. No one was to go under the blood after once coming in until the call come to go out. They crossed Jordan--or crossed the Red Sea, type of the Blood, sanctifying power of God killing all sin nature, sin behind you, the taskmasters, the cigarettes, the whiskey, the road houses, the picture shows. Everything that bothers you back there and hinders your Christian experience died in the Blood of Christ. Yes, sir, brother.
E-59 Si jamais vous avez une fois Ă©tĂ© purgĂ© par le Sang de Christ, ces choses sont mortes. Si ce n’est pas... Si vous aimez le monde, les choses du monde, l’amour du PĂšre n’est pas en vous. C’est peut-ĂȘtre un peu dur Ă  ĂȘtre enseignĂ© ici, mais c’est la vĂ©ritĂ©, je vous assure. Je n’ai pas d’étalons dans l’Eglise. Non, pas du tout. Absolument pas.
Le vieux–vieux chĂȘne qu’on a par ici conserve ses feuilles tout l’hiver. Quand le printemps arrive, vous n’avez pas Ă  arracher les anciennes feuilles, vous laissez simplement la nouvelle vie entrer; les vieilles feuilles tomberont. C’est comme ça. Laissez Christ entrer dans le coeur; le reste prendra soin de soi. C’est vrai. Recevez simplement Christ dans le coeur; cela prendra soin du reste.
E-59 If you've ever once been purged by the Blood of Christ, them things are dead. If it isn't... If you love the world, the things of the world, the love of the Father's not in you. That may be a little hard to be taught here, but it's the truth; let me tell you. I don't have measuring sticks in church. No, not a bit. No, sir. Old, old oak tree you have around here holds its leaves all winter long. Spring of the year comes, you don't have to go pick old leaves off, just let the new life comes in, the old leaf drops off. That's the way it is. Let Christ come into the heart; the rest of it will take care of itself. That's right. Just get Christ in the heart; it'll take care of the rest.
E-60 Et dans leur marche, oh! comme c’est beau! Cela est le type de nos Ă©glises aujourd’hui, comment ils ont traversĂ© la mer Rouge. Et puis, MoĂŻse s’est mis Ă  chanter en Esprit. Miriam a pris un tambourin, s’est mise Ă  danser juste comme Ă  une rĂ©union du Saint-Esprit Ă  l’ancienne mode: dansant, chantant, et louant le Seigneur. Pourquoi? Ils avaient remportĂ© la victoire. Ils avaient la victoire. Tous les... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... le lendemain matin. Et quand ils sont sortis, il y avait de la manne partout sur terre. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... venu du Ciel d’auprĂšs de Dieu. Ils ont goĂ»tĂ© cela, cela avait le goĂ»t du miel. Oh! la la! Il y a quelque chose de doux dans le miel. E-60 And as they marched over, how beautiful; that types our churches today, how that they crossed through the Red Sea. And then, Moses began to sing in the Spirit. Miriam picked up a tambourine, begin to dance just like an old fashioned Holy Ghost meeting: dancing and singing, and praising the Lord. Why? They had the victory. They got the victory. All the tas... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... the next morning. And when they went out, Manna laid all over the ground. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... From God out of heaven. They tasted it, and it taste like honey. Oh, my. There's something about honey that's sweet.
E-61 David, un berger, avait l’habitude... Les anciens bergers de l’époque se promenaient avec une gibeciĂšre. Ils mettaient du miel dans cette gibeciĂšre. Et quand leurs brebis tombaient malades, ils prenaient ce miel, le dĂ©versaient sur un rocher et faisaient lĂ©cher le rocher Ă  la brebis malade. En lĂ©chant du miel, elle consommait du calcaire du rocher et cela guĂ©rissait la brebis.
Eh bien, Ă©coutez, frĂšres. J’ai toute une gibeciĂšre pleine de miel. Eh bien, je vais mettre cela sur un Rocher appelĂ© JĂ©sus. Vous les brebis malades, mettez-vous Ă  lĂ©cher trĂšs vite et voyez si vous ne vous rĂ©tablissez pas. Oui, oui. LĂ©chez autant que possible. AllĂ©luia! Et, frĂšre, je vais mettre cela sur JĂ©sus-Christ, pas sur l’Eglise baptiste, ni sur l’Eglise mĂ©thodiste ni sur l’Eglise presbytĂ©rienne, ni sur quoi que ça puisse ĂȘtre. Sa place, c’est sur Christ. Ne lĂ©chez pas votre Ă©glise, lĂ©chez Dieu. AllĂ©luia! C’est lĂ  le lieu de la promesse. Non pas ce que docteur Untel a dit Ă  ce sujet, mais ce que Dieu a dit Ă  ce sujet. C’est Lui qu’il faut croire. Oui, oui.
E-61 David, a shepherd, used to... The old shepherds of the days gone by used to carry a script bag on them. And they put honey in that script bag. And when their sheep would get sick, they'd take that honey and pour it on a rock and let the sick sheep go to licking on that rock. When they licked off the honey, they got some of the limestone out of the rock and it healed the sheep. Now, look brothers. I got a whole script bag full of honey. Now, I'm going to put it on a Rock called Jesus; you sick sheep get to licking right quick and see if you don't get well. Yes, sir. Lick with all you can. Hallelujah! And brother, I will put it on Christ Jesus, not on the Baptist, Methodist, or Presbyterian church, or whatever it may be. It belongs on Christ. Don't lick on your church, lick on God. Hallelujah! That's where the promise is. Not what Doctor So-and-so said about it, but what God said about it. That's the One to believe. Yes, sir.
E-62 Il y a quelque chose au sujet de cette pierre-lĂ , c’est que cela se colle. NaguĂšre, quand on avait l’habitude de... une personne Ă©tait mordue par un chien enragĂ©, on prenait la–la personne qui avait la morsure du chien enragĂ©, on l’amenait Ă  la pierre antirabique. Si la personne se collait Ă  la pierre, elle Ă©tait guĂ©rie. Si elle ne se collait pas, elle mourait.
Oh! Le pire dĂ©mon, ou le pire chien enragĂ© que je connaisse, c’est le diable. Il nous a tous mordus tout du long. C’est vrai. Et, je vous assure, il y a un Rocher, JĂ©sus-Christ. Allez-Y. Attachez-vous-Y. Accrochez-vous-Y. AllĂ©luia! Cela vous tirera d’affaire. Accrochez-vous simplement au Rocher d’ñges, fendu pour moi; laisse-moi me cacher en Toi. Accrochez-vous-Y fermement si vous ĂȘtes malade. Regardez et voyez si vous ne vous rĂ©tablissez pas. Accrochez-vous simplement au Rocher; cela vous tirera d’affaire. C’est vrai. Oui, oui.
E-62 Something about that stone, hold to it. In the old days when they used to... A person get mad dog bit, they'd take the--the person that was mad dog bit, and take them to the mad stone. If they stuck to the stone, they got well. If they didn't stick, they died. Oh, the worst devil--or worse mad dog I know is the devil. He's bit all of us in--in the way. That's right. And I tell you there's a Rock, Christ Jesus. Get to It. Stick to It. Hold on to It. Hallelujah! It'll bring you through. Just stick right to the Rock of Ages, cleft for me; let me hide myself in Thee. Hold on for dear life if you're sick. Watch and see if you don't get well. Just stick to the Rock; It'll bring you through. That's right. Yes, sir.
E-63 Amis, considĂ©rons juste un peu plus longtemps le miel. La manne, ça a le goĂ»t du miel, a-t-il dit, sur le rocher. Eh bien, c’était un type du Saint-Esprit.
Dieu avait dit Ă  MoĂŻse de demander Ă  Aaron d’aller prendre un omer rempli de cela et de l’amener Ă  l’endroit oĂč ça devait ĂȘtre conservĂ©, dans le lieu trĂšs saint. Que chaque gĂ©nĂ©ration qui passera Ă  partir de ce moment-lĂ , quand les fils de leurs fils leur demanderaient: «A quoi cela servait-il?», et chaque sacrificateur, qui Ă©tait de la lignĂ©e des sacrificateurs, savait qu’aussitĂŽt qu’il passait derriĂšre, qu’il entrait dans le sacerdoce, qu’il avait le droit de goĂ»ter une bouchĂ©e de manne originelle qui Ă©tait tombĂ©e au commencement. Oui, oui. Il pouvait en avoir une bouchĂ©e. AussitĂŽt qu’il Ă©tait ordonnĂ© dans le sacerdoce, il pouvait goĂ»ter de la manne originelle.
E-63 Friends, let's look at the honey just a little bit longer. "The wafer, it tastes like honey," He said, "in the rock." Now, that was a type of the Holy Spirit. God told Moses--had Aaron, go get a omer full of it and take it in the place where it would be kept, in the holiest of holies. Let every generation passing down through from then on, when their sons' sons would ask them, "What was it for?," and every priest that was in lineage of the priesthood, knowed as soon as he stepped in behind, into the priesthood, he had a right to take a bite of the original manna that fell in the beginning. Yes, sir. He could have a bite. As soon as he was ordained in the priesthood, he could taste of the original manna.
E-64 Oh! Que c’est beau ça, ce qui s’applique au Saint-Esprit, la puissance qui nous soutient pour faire avancer l’Eglise. S’ils manquaient de manger la manne, ils mourraient. Et si nous manquons de nous nourrir du Saint-Esprit, nous mourrons. Si nous manquons de prier jusqu’à l’exaucement chaque jour, tout le temps, de nous maintenir sous le Sang, on se dessĂ©chera et on mourra dans son expĂ©rience chrĂ©tienne.
Ainsi donc, amis, ce qui arriva le jour de la PentecĂŽte quand notre Manne fut dĂ©versĂ©e... Pendant qu’ils Ă©taient tous assemblĂ©s en un seul lieu, de commun accord, il n’y avait pas de dispute quant Ă  savoir s’ils Ă©taient mĂ©thodistes, baptistes ou luthĂ©riens. Ils Ă©taient Ă  un seul endroit, d’un commun accord, s’attendant Ă  ce que Dieu tienne Sa Parole. En effet, dans Luc 24.49, Il leur a dit: «Attendez dans la ville de JĂ©rusalem jusqu’à ce que vous soyez revĂȘtus de la puissance d’En Haut.» Actes 1 dit: «Quand le Saint-Esprit surviendra sur vous, vous serez alors Mes tĂ©moins Ă  JĂ©rusalem, en JudĂ©e, dans la Samarie et jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s de la terre.»
E-64 How beautiful that is of the Holy Spirit, our sustaining strength to carry the Church on. If they failed to eat manna, they died. And if we fail to eat on the Holy Ghost, we die. If we fail to pray through daily, all the time, keep under the Blood, you'll wither up and die in your Christian experience. And now, friends, as it was on the day of Pentecost when our Manna was poured out... While they were all gathered in one place in one accord, and they wasn't arguing whether they was Methodist, Baptist, or Lutheran. They were in one place in one accord, expecting God to keep His Word. For in Luke 24:49, He said, "Tarry ye in the city of Jerusalem until you're endued with power from on high." Acts 1 says, "When the Holy Ghost is come upon you, then you'll be witnesses of Me in Jerusalem, Judaea, Samaria, and to uttermost parts of the world.
E-65 Et cent vingt personnes s’étaient assemblĂ©es dans la chambre haute, attendant la puissance qui allait les soutenir pour descendre parmi les gens. Et soudain, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impĂ©tueux, il remplit toute la maison oĂč ils Ă©taient assis, et des langues sĂ©parĂ©es apparurent et se posĂšrent sur...?... dans les rues...
Et permettez-moi de vous dire quelque chose maintenant mĂȘme. La vierge Marie et les autres Ă©taient juste lĂ  parmi eux. C’est vrai. Et si Dieu n’a pas fait d’exception pour la sainte vierge Marie pour qu’elle aille au Ciel autrement qu’en recevant le Saint-Esprit, femme, qu’en est-il de vous? C’est vrai. Il vous faudra payer le mĂȘme prix, avoir la mĂȘme expĂ©rience, avoir la mĂȘme chose qu’eux avaient eue jadis au commencement.
E-65 And a hundred and twenty people had gathered together in the upper room, waiting for their sustaining strength to take down among the people. And all of a sudden, there came a sound from heaven like a rushing mighty wind, and It filled all the house where they were setting, cloven tongues appeared upon all...?... Out into the streets... And let me tell you something right now. Virgin Mary and them was right among them. That's right. And if God wouldn't respect the holy virgin Mary to get to heaven any other way besides receive the Holy Ghost, woman, what about you? That's right. You'll have to pay the same price, get the same experience, have the same thing that they had back there at the beginning.
E-66 Car, je vous assure, quand la puissance de Dieu s’est mise Ă  descendre, ils avaient perdu toute la dignitĂ© et tout le reste. Ils sont allĂ©s dans les rues, en titubant comme des gens ivres, remplis du Saint-Esprit...?... Pierre a dit: «La promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin (mĂȘme Ă  Minneapolis, Minnesota, ou...), en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
FrĂšre, je vous assure, chaque homme qui payera le prix, qui prendra position pour Christ, a le droit de recevoir le baptĂȘme, pas quelque chose que vous fabriquez, mais l’original, comme ce qui Ă©tait descendu au dĂ©but, comme ce qu’ils avaient eu le jour de la PentecĂŽte. AllĂ©luia! Vous allez de toute façon me taxer de saint exaltĂ©, vous feriez tout aussi mieux de vous y habituer. C’est vrai. Amen.
E-66 For I tell you, when the power of God begin to fall, they lost all dignity and everything else. Out into the streets, staggering like drunk men, filled with the Holy Ghost...?... Peter said, "The promise is unto you, and to your children, and to them that's far off," even Minneapolis, Minnesota, or "as many as the Lord our God shall call." Brother, I'm telling you all, every man that'll pay the price, will step out for Christ has the right to receive the baptism, not something you make-up, but original, like fell in the beginning, like they had on the day of Pentecost. Hallelujah! Going to call me a holy-roller anyhow, so you might as well get used to it. That's right. Amen.
E-67 Permettez-moi de vous dire autre chose. Le Saint-Esprit est un produit authentique. Vous n’avez pas Ă  recevoir une copie ou quelque chose comme cela, attendez jusqu’à ce que vous goĂ»tiez la Manne originelle qui Ă©tait descendue le jour de la PentecĂŽte. AllĂ©luia! Oui, monsieur. Ils Ă©taient lĂ , ils avaient reçu le Saint-Esprit. C’est...
Savez-vous le problĂšme de l’église aujourd’hui? Elle a besoin d’un bon rĂ©veil de l’ancien temps Ă  la Saint Paul et d’un enseignement biblique du Saint-Esprit, lĂ -dessus une fois de plus. C’est vrai. Il faut le Feu descendu du Ciel...
E-67 Let me tell you something more. The Holy Ghost is a real product. You don't have to receive some duplicate or some...?... You get a taste of the original Manna that fell on the day of Pentecost. Hallelujah! Yes, sir. There they was, received the Holy Ghost. That's... You know what's the matter with the church today? It needs a good, old time, Saint Paul revival and the Bible Holy Ghost taught in It again. That's right. Takes fire coming down from heaven...
E-68 Cela me rappelle quand j’étais un petit garçon, je me promenais le long de la riviĂšre une fois, j’ai vu une vieille tortue. C’était la crĂ©ature la plus amusante que j’aie jamais vue, une vieille tortue. Elle lançait ses pattes comme ça. Mon jeune frĂšre et moi avions regardĂ© comment elle marchait. Nous nous sommes approchĂ©s d’elle, alors elle est rentrĂ©e dans sa carapace. Juste comme certains de ces chrĂ©tiens formalistes et froids, comme quand on se met Ă  leur parler de la guĂ©rison divine: «Oh! Docteur Untel a dit que c’est faux.» Oh! la la! Retirez-vous dans votre carapace. C’est en ordre. TrĂšs bien.
J’ai dit: «Faisons-la marcher de nouveau.» Je me suis procurĂ© un bĂąton, c’est comme si je l’avais frappĂ©e Ă  mort. Elle n’a pas marchĂ©. On ne peut pas la faire sortir d’elle en la frappant. C’est tout. Elle va simplement se retirer et haleter.
J’ai donc dit: «Je vais te dire ce que je vais faire. Je vais la faire marcher. Je vais l’amener ici dans l’eau, et je vais lui rĂ©gler son compte.» Je l’ai amenĂ©e Ă  la riviĂšre et je l’ai plongĂ©e. Il y a juste eu quelques bulles qui sont montĂ©es et c’était tout. FrĂšre, vous pouvez les baptiser de telle façon et de telle autre façon, les asperger, les plonger face en avant, face en arriĂšre. Il descend un–un pĂ©cheur sec et remonte un pĂ©cheur mouillĂ©. Il reste toujours un pĂ©cheur. Ce n’est pas votre baptĂȘme d’eau qui vous sauve.
E-68 Remember when I was a little boy, I was walking along the creek one time; I seen an old turtle. That was the funniest looking thing I ever seen, an old terrapin. He throwed his legs like that. My little brother and I looked how he was walking. We got up to him, and he got up in his shell. Just some of these cold formal Christians, like when you go to talk to them about Divine healing, "Oh, Doctor So-and-so said that's wrong." Oh, my. Draw up in your shell. That's all right. All right. I said, "Let's make him walk again." I got me a switch and like to beat him to death. He wouldn't walk. You can't beat it out of him. That's all. He will just draw up and puff and blow. So I said, "I will tell you what I will do. I will make him go. I will take him down here at the water and I will fix him up." I took him down to the creek and I put him down. Just a few bubbles come up and that was all. Brother, you can baptize them this way, that way, sprinkle them, pour them face forward, backwards. He's goes down a--a dry sinner and comes up wet one. He's still a sinner. It ain't your baptism in water that saves you.
E-69 Je vais vous dire ce que j’ai fait. Je suis allĂ© me procurer un morceau de papier et j’ai allumĂ© un petit feu, et j’ai mis cette vieille crĂ©ature dessus. Elle a alors marchĂ©, je–je dis vrai. C’est vrai.
Et ce dont l’Eglise a besoin aujourd’hui, c’est de l’Evangile de Feu–Feu du Saint-Esprit Ă  l’ancienne mode, qui descend Ă  l’autel et dans chaque coeur. Cela constituera une Ă©glise, aussi certainement que deux fois deux font quatre. C’est vrai. Oui, oui. Ramenez la puissance de Dieu. Ramenez une fois de plus le Saint-Esprit dans les coeurs des gens, de telle sorte que vous pouvez avoir une foi vivante en Dieu, lorsque vous parlez de la guĂ©rison divine: «Oui, j’accepte cela.» AllĂ©luia! C’est vrai. Revenez Ă  la Bible et revenez au Saint-Esprit. AssurĂ©ment! Comme c’est merveilleux!
E-69 I will tell you what I did. I went and got me a piece of paper and made a little fire, and set the old boy on it. He walked then, I--I mean say. That's right. And what the Church needs today is an old fashion Gospel of fire--fire of the Holy Ghost fall along the altar, and in every heart. It'll make a church, sure as the world. That's right. Yes, sir. Get the power of God back. Get the Holy Spirit back in the people's hearts again where you can have a living faith in God, when you say Divine healing, "Yes, I accept It." Hallelujah. That's right. Back to the Bible and back to the Holy Spirit. Sure, how wonderful...
E-70 Eh bien, JĂ©sus, dans Son ministĂšre, on allait Ă©couter Sa Parole prĂ©cieuse. Il en arriva Ă  devoir quitter la maison. Et quand Il est parti, la tristesse et les ennuis ont commencĂ©. Et chaque fois qu’Il sort de chez vous, la tristesse et les ennuis entrent. Chaque fois qu’Il sort de votre Ă©glise, la confusion et l’état de rĂ©trograde entrent. Quand vous...?... les troubles sont en route; gardez-Le avec vous tout le temps.
Maintenant, dans ce cas-ci, Ă©videmment, Il n’avait pas Ă©tĂ© chassĂ©, mais Son oeuvre L’avait amenĂ© ailleurs. Et aussitĂŽt qu’Il Ă©tait allĂ© ailleurs, Lazare, Son ami intime, est tombĂ© malade Ă  mort. On a envoyĂ© chercher JĂ©sus afin qu’Il vienne prier pour lui. Et au lieu que JĂ©sus vienne, Il a simplement poursuivi Son chemin. Et on a encore envoyĂ© Le chercher. Et Il a tout bonnement continuĂ© Son chemin, ignorant apparemment cela. JĂ©sus connaissait tout ce que le PĂšre Lui avait montrĂ©.
E-70 Now, Jesus, in His ministry, going forth hearing His precious Word. It come to a place where He had to leave the home. And when He went out, sorrow and troubles came in. And when He goes out of your home, sorrow and troubles come in. When He goes out of your church, confusion and backslidings is coming in. When you...?... have trouble's on its road, keep Him with you all the time. Now, in this case, of course, He wasn't drove away, but His work pulled Him away. And as soon as He went away, Lazarus, a bosom friend, took sick to die. They sent for Jesus to come pray for him. And instead of Jesus coming, He just went on. And they sent again. And--and He just went on, seemingly to ignore it. Jesus knowed all things that the Father had showed Him.
E-71 C’est pourquoi... (Amis, j’ai dĂ©passĂ© le temps.) Et maintenant, si vous envoyiez appeler votre pasteur et qu’il ne venait pas prier pour vous, alors que vous ĂȘtes malade, eh bien, vous diriez: «Ce vieil hypocrite, je vais aller adhĂ©rer Ă  l’église de voisins, ou de quelqu’un d’autre.» C’est pourquoi votre pasteur ne peut rien faire pour vous. Vous devez avoir foi en lui, confiance en lui en tant qu’homme de Dieu, et savoir que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu. C’est vrai. Eh bien, votre pasteur ne m’a pas dit de dire cela non plus.
Mais je sais ceci: vous devez avoir confiance dans l’homme avec qui vous traitez, sinon cela ne vous fera aucun bien d’avoir une quelconque relation. C’est vrai. Vous devez croire votre pasteur. C’est un homme de bien, sauvĂ© par Dieu, il prĂȘche l’Evangile; soutenez-le avec tout ce que vous avez. S’il ne l’est pas, allez ailleurs oĂč on fait cela. C’est vrai. Eh bien, cela met les choses au point de part et d’autre. Eh bien, rappelez-vous ceci. S’il prĂȘche l’Evangile, restez avec lui, aidez-le, car il est un homme envoyĂ© de Dieu, ordonnĂ© par Dieu pour nourrir votre Ăąme.
E-71 That's the reason... (Friends, I'm out of time.) And now, if you'd send to your pastor, and he didn't come and pray for you when you were sick, well, you'd say, "The old hypocrite, I will go over and join Jones' church, or somebody." That's the reason your pastor can't do nothing for you. You've got to have faith in him, and confidence in him as a man of God, and know that all things work together for good to them that love God. That's right. Now, your pastor didn't tell me to say that either. But I know this: you've got to have confidence in the man you're dealing with, or it won't do you any good to do any dealing. That's true. You've got to believe your pastor. He's a good God saved man, preaching the Gospel, stand behind him with everything you got. If He isn't, go somewhere were they do do it. That's right. Now, that clears it up for both sides. Now, remember this. If he preaches the Gospel, stay with him, help him, 'cause he's man sent from God, ordained of God to feed your soul.
E-72 Et alors, quand ils ont envoyé chercher Jésus, Celui-ci a poursuivi Son chemin. Je pense que Jésus savait alors ce qui arriverait. Eh bien, si vous prenez... Quand Il passait prÚs de la piscine de Béthesda... Regardez là. Un grand nombre de gens étaient couchés là.
Quand la Bible parle d’un grand nombre, cela veut probablement dire dix mille au moins, des boiteux, des estropiĂ©s, des aveugles, des paralytiques–paralytiques, des aveugles, des estropiĂ©s, des muets, attendant le mouvement des eaux, car Dieu envoyait un ange Ă  certaines pĂ©riodes. Est-ce vrai?
La guĂ©rison venait alors par l’ange, n’est-ce pas? Ce n’était pas l’eau, mais l’ange. Et si l’eau disait: «Regardez quelle grande eau je suis»? Non, ce n’était pas l’eau; c’était l’ange. En effet, quand l’ange s’en allait, ça restait juste de l’eau (Est-ce vrai?), juste de l’eau.
E-72 And now, when they sent for Jesus, He went on. I believe that Jesus then knew what was going to happen, Why, if you'll take... When He passed by the pool of Bethesda... Looky there. There laid a great multitude of people. When the Bible speaks a great multitude, probably mean ten thousand at the least, of lame, halt, blind, withered--withered, blind, halt, dumb, waiting for the moving of the waters, for God sent an Angel down certain seasons. Is that right? Then healing came with the Angel, didn't it? Wasn't the water, but the Angel. What if the water said, "What a great water I am." No, it wasn't the water; it was the Angel. 'Cause when the Angel was gone, it was just water (Is that right?) just the water.
E-73 Alors, JĂ©sus passa prĂšs de cette piscine et Il vit tout ce grand nombre, et Il a guĂ©ri un seul homme. Il n’était pas estropiĂ©; il avait une indisposition depuis trente-huit ans. Il l’a guĂ©ri, et Il s’en est allĂ©, laissant chacun de ces estropiĂ©s couchĂ©s lĂ . Est-ce vrai? Saint-Jean, chapitre 5. Il les a laissĂ©s tous. On dirait que Son coeur compatissant aurait dĂ» sympathiser et guĂ©rir eux tous. Il pouvait probablement le faire.
Mais observez le chapitre 19, le verset 19 de ce mĂȘme chapitre, quand les Juifs L’interrogeaient. Il a dit: «En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au PĂšre, le Fils aussi le fait pareillement.» Est-ce vrai? Dieu devait premiĂšrement le Lui montrer. Aussi, Il n’a pas dit qu’Il Ă©tait un GuĂ©risseur divin. Il attendait que Dieu Lui montre en vision ce qui allait arriver, ensuite, Il l’allait accomplir.
E-73 And Jesus passed by this pool and seen all that great multitude, and He healed one man. He wasn't crippled; he had an infirmity for thirty-eight years. And He healed him, and walked away, and left every one of those cripples laying there. Is that true? Saint John, the 5th chapter. Left them every one... Looked like that His compassionate heart would've went out and healed them all. He probably would. But watch the 19th chapter--the 19th verse of the same chapter when the Jews was questioning. He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son." Is that right? God had to show Him first. So He didn't say He was a Divine healer. He waited for God to show Him a vision of what was going to happen, then he went and done it.
E-74 N’est-ce pas ainsi qu’Il opùre aujourd’hui? Il en sera donc tel que Dieu le dit. Mais vous ne pouvez rien dire avant que Dieu le dise premiùrement. Ainsi, si quelqu’un pense...
Quelqu’un disait l’autre jour... J’ai entendu quelqu’un dire: «Oh! C’est de la supercherie.» Si vous pensez que c’est de la supercherie, alors que pensez-vous de JĂ©sus-Christ? C’est vrai. Il a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au PĂšre; le Fils aussi le fait pareillement.» Il a dĂ» attendre que Dieu le Lui montre, et puis Il est allĂ© accomplir cela. Eh bien, Il ne faisait que ce que le PĂšre Lui montrait premiĂšrement.
E-74 Isn't that just the same way He's working today? What God says, then it's going to be that way. But you can't say nothing till God says it first. So if somebody thinks... Somebody said the other day... I heard someone say, "Oh, it's hocus-pocus." If you think it's hocus-pocus, then what do you think about Jesus Christ? That's right. He said, "The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." He had to wait for God to show Him, and then He went and done it. Well, He done nothing unless God showed Him first.
E-75 Je crois qu’Il avait vu la rĂ©surrection de Lazare. C’est vrai. Et quand Il est allĂ©...?... Alors, Il s’est prĂ©sentĂ©. Peu aprĂšs, Il a dit: «Lazare, notre ami, dort.»
Les disciples ont dit: «Il fait bien.»
Il leur a alors parlĂ© ouvertement, de façon qu’ils comprennent cela. «Il est mort.» Il a dit: «Mais...» Ecoutez, j’aime ça. Il a dit: «Et Je me rĂ©jouis de ce que Je n’étais pas lĂ . Mais Je vais le rĂ©veiller.» Il savait ce que le PĂšre Lui avait ordonnĂ© de faire, car Il a dit: «Je vais le rĂ©veiller.» Et Il s’en alla, Il prit le chemin du retour.
Eh bien, lorsque l’état de santĂ© de Lazare s’empirait de plus en plus malade et qu’ensuite on L’envoya chercher... Oh! Comme c’était dĂ©courageant! Ils ont envoyĂ© chercher le Pasteur pour venir prier pour lui. Ils avaient quittĂ© leur Ă©glise. Ils avaient tout abandonnĂ© pour suivre cet Homme, ce GuĂ©risseur divin, il n’y avait pas d’espoir qu’Il vienne. Il poursuivait Son chemin, ignorant leur message. Quelle heure sombre! Puis, tout Ă  coup, vous savez, la mort frappa, tua Lazare. On l’a emmenĂ© et on l’a enseveli.
E-75 I believe He seen the resurrection of Lazarus. That's right. And when He went...?... then He went out. After while, said, "Our friend Lazarus sleepeth." Disciples said, "He doeth well." Then He told them in plain words, the way they'd understand it. "He's dead." He said, "But..." Listen, I love this. He said, "And I'm glad I wasn't there. But I go wake him." He knew what the Father had told Him to do, for He said, "I go wake him." And away He went, started back. Now, when Lazarus got sicker and sicker, and then sent Him. Oh, how discouraging. Sent for the pastor to come pray for him. They'd left their church. They'd left everything to follow this Man, this Divine Healer, and no--no hopes of Him coming. He just went on, ignored their message. What a dark hour. Then the first thing you know, death struck, killed Lazarus. Took him out and buried him.
E-76 Le premier jour passa. Oh! la la! Comme c’était sombre! Le deuxiĂšme jour passa; sombre. Le troisiĂšme jour, le quatriĂšme jour, il n’y avait plus d’espoir. Il pourrissait dĂ©jĂ  dans la tombe, et les vers de son corps grouillaient en lui. Il n’y avait d’espoir nulle part. Elles Ă©taient dĂ©couragĂ©es, leur Pasteur les avait abandonnĂ©es, leur Bien-aimĂ©. Celui qui opĂ©rait des miracles les avait abandonnĂ©es, Il n’était pas venu Ă  leur secours. Et Marie et Marthe Ă©taient restĂ©es seules lĂ , leur pĂšre et leur mĂšre Ă©tant morts; maintenant, ces deux jeunes filles Ă©taient restĂ©es seules au monde.
Quelqu’un Ă©tait venu pour–pour les encourager. Elles Ă©taient assises, vĂȘtues de sacs, portant des voiles noirs, pleurant et gĂ©missant Ă  cause de leur frĂšre. Et alors, Ă  l’heure la plus sombre, puis JĂ©sus vint. C’est ainsi qu’Il s’y prend. Amen.
FrĂšre, c’est peut-ĂȘtre l’heure la plus sombre pour vous maintenant mĂȘme. Mais JĂ©sus vient juste Ă  l’heure la plus sombre. Quand j’y pense, c’était l’heure la plus sombre jamais connue pour la femme Ă  la perte de sang; elle avait dĂ©pensĂ© tout son argent. Puis JĂ©sus vint. C’était l’heure la plus sombre jamais connue pour JaĂŻrus; sa fillette Ă©tait couchĂ©e, morte. Puis JĂ©sus vint. C’était l’heure la plus sombre jamais connue sur la mer pour Pierre et les apĂŽtres; on dirait qu’ils allaient ĂȘtre noyĂ©s. Puis JĂ©sus vint.
E-76 The first day passed, oh, my, how dark. Second day passed, dark. Third day, fourth day, all hopes was gone. He's already a rottening in the grave, and the skinworms was going through him. All hopes was gone everywhere. Discouraged, their Pastor had let them down, their loved One. The miracle Worker had let them down, didn't come to the rescue. And there was Mary and Martha left alone--mother and father gone, now just them two girls left alone in the world. Someone come along to--to encourage them. They set in sackcloth, black veils, and weeping and mourning over their brother. And now, in the very darkest of hours, then Jesus came along. That's just the way He does it. Amen. Brother, it may be your darkest of hour right now. But Jesus comes along just at the darkest of hour. When I think of it, it's the darkest hour the woman with the blood issue had ever seen; she spent all of her money. Then Jesus come along. It was the darkest of hour that Jairus had ever seen; his little daughter laid dead. Then Jesus came along. It was the darkest of hour that Peter and the apostles had ever seen on the sea; looked like they was going to drown. Then Jesus came along.
E-77 Oh! FrĂšre, c’était l’heure la plus sombre que j’aie jamais connue il y a deux ans, aux cliniques Mayo, quand les meilleurs mĂ©decins Ă©taient entrĂ©s et avaient dit: «RĂ©vĂ©rend Branham, il n’y a plus d’espoir pour vous. Vous n’allez jamais, jamais guĂ©rir de cela. Ça en est fini de vous.» C’était l’heure la plus sombre que j’aie jamais connue; puis JĂ©sus vint. Oh! la la! Oh! Combien je L’aime! Oui, oui. Combien je pense Ă  Lui! Combien Il a fait pour moi. Je pense Ă :
GrĂące Ă©tonnante!
Oh! quel doux son!
Qui sauva un vil comme moi!
J’étais une fois perdu, mais maintenant je suis retrouvĂ©,
J’étais aveugle, mais maintenant je vois.
Si aveugle qu’on devait me conduire par le bras. Je ne savais oĂč j’allais. Maintenant, ma vue est vingt sur vingt. Une pauvre crĂ©ature couchĂ©e lĂ , misĂ©rable et vile, mourant; puis JĂ©sus vint. Quel merveilleux... Comme Il vient juste Ă  l’heure la plus sombre!
E-77 Oh brother, it was the darkest hour I ever seen two years ago at Mayo's clinic, when the best of the doctors walked in, said, "Reverend Branham, you're a hopeless. You'll never never get over it. You're finished for life." The darkest hour I ever seen, then Jesus came along. Oh, my. Oh, how I love Him. Yes, sir. How I think of Him, how He's done for me. I think of: Amazing grace! how sweet the sound, That saved a wretch like me! I once was lost, but now I'm found, Was blind, but now I see. So blind they had to lead me around by my arms, I knowed not where I was going. Now, my eyesight's twenty-twenty. Laying there a miserable wretched thing, dying, then Jesus came along. What a wonderful... How He comes just in the darkest of hours.
E-78 Puis, quelqu’un a dit... Je peux l’entendre dire: «Dites donc, voilĂ  le GuĂ©risseur divin qui n’était pas venu quand Lazare Ă©tait vivant, Il revient furtivement dans la ville maintenant. Il est lĂ  dehors.»
Maintenant, Ă©coutez. Marie, ou plutĂŽt Marthe, excusez-moi, avait lu l’histoire de la femme sunamite, qui avait eu un enfant. Et elle, par... Et quand elle... l’enfant Ă©tait mort, elle ignorait la cause de sa mort. Mais elle savait que si elle pouvait atteindre Elie le prophĂšte, que Dieu Ă©tait dans le prophĂšte. Et tout ce que... Elle pouvait dĂ©couvrir ce que Dieu voulait dire par cela, une fois qu’elle pouvait atteindre le prophĂšte...
Alors, elle a demandĂ© qu’on selle un cheval, qu’on aille de l’avant et qu’on ne s’arrĂȘte pas. Elle a donc donnĂ© l’ordre. Elle est arrivĂ©e auprĂšs du prophĂšte et le prophĂšte a dit: «Tiens, je vais t’envoyer un tissu oint, en d’autres termes. Je vais te donner mon bĂąton. Va le poser sur l’enfant.»
Elle a dit: «L’Eternel est vivant, et ton Ăąme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Elle savait que Dieu Ă©tait dans le prophĂšte. Elle est restĂ©e juste avec le prophĂšte jusqu’à ce qu’elle eĂ»t dĂ©couvert.
E-78 Then somebody said... I can hear them say, "Say, that there Divine Healer that wouldn't come when Lazarus was alive, He's sneaking back in town now. He's out there." Now, look. Mary--or Martha, excuse me, read the story of how the Shunammite woman had a baby. And she, by... And when she--the baby died, she didn't know why it died. But she knowed if she could get to Elijah, the prophet, that God was in the prophet. And whatever... She could find out what God meant by it, when she could get to the prophet... So she told them to saddle a horse and go forward, and stop not. So she commanded it. And she went to the prophet, and the prophet said, "Here, I'm going to send you an anointed cloth, in other words. I'm going to give you my staff. Go lay it on the baby." She said, "As the Lord lives and your soul lives, I will not leave you." She knowed God was in the prophet. She stayed right with the prophet till she found out.
E-79 Elie est allĂ© avec elle jusque dans la chambre oĂč se trouvait le mort, et lĂ , il parcourait la piĂšce, sans prier pour l’enfant. Il parcourait la piĂšce, puis il s’est Ă©tendu sur l’enfant. Le Seigneur Dieu a oeuvrĂ© par Elie. AllĂ©luia!
Ô chrĂ©tiens, vous ne savez pas de quoi je parle; je ne crois pas. Voyez, Ă©coutez ça. Dieu Ă©tait dans Elie. Et...?... Et Elie le savait. La femme le savait. Et il a Ă©tendu... Il savait. C’est pourquoi il avait envoyĂ© ce bĂąton-lĂ . Il savait que tout ce qu’il touchait Ă©tait bĂ©ni, car Dieu Ă©tait en lui. Oh! la la! Voyez-vous ce que je veux dire? Dieu Ă©tait en lui. Et s’il touchait quoi que ce soit, cela Ă©tait bĂ©ni. Il n’avait pas priĂ© pour l’enfant; il s’est Ă©tendu sur l’enfant. Et le Dieu qui Ă©tait dans Elie... Le souffle entra dans l’enfant, il Ă©ternua sept fois, il se leva bien portant.
E-79 Elijah went with her to the death chamber, and there walked up-and-down the room, not praying for the baby. Walked up-and-down the room, then took and stretched his body out over the baby. Lord God worked in Elijah. Hallelujah! Oh, Christians. You don't realize what I'm talking about I don't believe. See, looky here. God was in Elijah. And--and Elijah knew it. The woman knew it. And he laid... He knowed. That's the reason he sent that staff. He knowed that everything he touched was blessed, for God was in him. Oh, my. You see what I mean? God was in him. And if he touched anything, it was blessed. He didn't pray for the baby; he stretched his body over the baby. And the God that was in Elijah... The breath come into the baby, and he sneezed seven times, and rose up well.
E-80 Et Marie savait assurĂ©ment, ou plutĂŽt Marthe, que si Dieu Ă©tait dans Elie, assurĂ©ment Il Ă©tait dans Son Fils. Oh! la la! Elle savait que si elle pouvait l’atteindre, elle pouvait dĂ©couvrir pourquoi son frĂšre Ă©tait mort.
Elle est directement sortie de la ville. Je peux entendre certains d’entre eux dire: «Eh bien, regardez oĂč vous allez maintenant.» Elle a repoussĂ© ces vieux critiqueurs, elle est sortie directement. JĂ©sus n’était pas encore entrĂ© dans la ville, elle est arrivĂ©e lĂ  oĂč Il Ă©tait.
Maintenant, suivez. On dirait qu’elle avait le droit de Le rĂ©primander. On dirait qu’elle avait le droit de Le gronder et de dire: «Pourquoi n’es-Tu pas venu? Oh! Je pensais que Tu pouvais le guĂ©rir.» Si elle avait fait cela, le miracle ne se serait jamais accompli.
C’est votre approche du don divin qui produit les rĂ©sultats. C’est la façon dont vous vous approchez de cela qui compte. N’est-ce pas vrai? La façon dont vous vous approchez de n’importe quoi...
E-80 And Mary knew surely--or Martha, rather, if God was in Elijah, surely He was in His Son. Oh, my. She knowed if she could get to Him, she could find why her brother died. Right out of the city. I can hear some of them saying, "Now, look, where you going now." She pushed on by them old critics, went right on out. Jesus hadn't got in town yet, and she got to where He was. Now, watch. Looked like she had a right to upbraid Him. Looked like she had a right to scold Him, and say, "Why didn't You come? Oh, I thought You could heal." If she would, the miracle would have never taken place. It's your approach to a Divine gift what brings the results. It's the way you come to it. Isn't that right? The way you approach anything...
E-81 Elle eut une approche correcte. Elle se prĂ©senta, elle tomba Ă  genoux et dit: «Seigneur...» Elle n’a pas dĂ©considĂ©rĂ© Son titre. «Seigneur, si Tu eusses Ă©tĂ© ici, mon frĂšre ne serait pas mort.» Oh! la la! Cela L’a touchĂ©. Elle savait que si elle pouvait toucher Son coeur, elle aurait ce qu’elle voulait. Elle dit: «Seigneur, si Tu eusses Ă©tĂ© ici, mon frĂšre ne serait pas mort. Mais, maintenant mĂȘme, Seigneur, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu le fera.» J’aime ça. «Maintenant mĂȘme, Seigneur.» Il est mort, il est enseveli depuis quatre jours. Les entrepreneurs des pompes funĂšbres l’ont emmenĂ© lĂ , ont embaumĂ© son corps et l’ont emportĂ©. Il est mort depuis quatre jours, et il–il est simplement en train de pourrir lĂ  sous terre. «Mais, maintenant mĂȘme, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu le fera.»
Oh! FrĂšre, soeur, vous pouvez avoir essayĂ© tout ce qu’il y a au monde. Vous pouvez avoir essayĂ© de vous rĂ©tablir. Vous les hommes assis ici, souffrant du cancer, vous pouvez avoir tout fait; sans doute que vous l’avez fait, «mais, maintenant mĂȘme, Seigneur, maintenant mĂȘme.» Quand?
«J’attendrai le service de ce soir.»
Non. «Maintenant mĂȘme, Seigneur, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Il le fera.» Quand? Maintenant. Il est assis Ă  la droite du PĂšre, regardant vers le bas maintenant mĂȘme, prĂȘt Ă  intercĂ©der.
«Mais, FrĂšre Branham, je–je suis malade.»
«Mais, maintenant mĂȘme, Seigneur, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu le fera.» Il attend que tu dises: «Seigneur, je crois en Toi. Seigneur, je crois en Toi. Maintenant mĂȘme, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu le fera.»
«Mais, FrĂšre Branham, je–je suis sourd d’une oreille.»
«Mais, maintenant mĂȘme, Seigneur.»
«Eh bien, on avait prié pour moi auparavant.»
«Mais, maintenant mĂȘme, Seigneur. Oh! la la! Tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu.»
«FrÚre Branham, je cherche à recevoir le Saint-Esprit depuis longtemps.»
«Mais, maintenant mĂȘme, Seigneur, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu le fera.» Vous y ĂȘtes. C’est ce qu’il faut. C’est ce qu’est la foi.
E-81 She come in the right approach. She came out; she fell down on her knees, and she said, "Lord..." Didn't disregard His title. "Lord, if Thou would've been here, my brother had not died." Oh, my. That touched Him. She knew if she could get right into His heart, she'd get what she wanted. Said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died. But even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." I like that. "Even now, Lord. He's dead, been buried four days. Undertakers taken him out there and embalmed his body, and put him away. He's been dead four days, and he--he's just mortifying in the earth there. "But even now, whatever You ask God, God will do it." Oh, brother, sister, you might've tried everything there is in the world. You might've tried to get well. You men setting here with cancer, you might've done everything; no doubt you have. "But even now, Lord, right now." When? "I will wait until tonight's service." No. "Even now, Lord, whatever You ask God, He will do it." When? Now. He's setting at the right hand of the Father, looking down right now, ready to make intercessions. "But, Brother Branham, I've--I've been sick." "But even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." He's waiting for you to say, "Lord, I believe You. Lord, I believe You. Even now, whatever You ask God, God will do it." "But Brother Branham, I--I'm deaf in one ear." "But even now, Lord." "Well, I've been prayed for before." "But even now, Lord. Oh, my. Whatever You ask God." "Brother Branham, I've been trying to get the Holy Ghost for a long time." "But even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." There you are. That's what it takes. That's what faith is.
E-82 Remarquez. Il a dit: «Ton frĂšre ressuscitera.» Maintenant, redressons-Le. «Oh! la la! Ton frĂšre ressuscitera.» Observez les anciennes puissances prophĂ©tiques se rassembler maintenant, l’endroit convenable, la personne convenable, le temps convenable. «Mon frĂšre est mort et il est dans la tombe. Mais Toi, si Tu eusses Ă©tĂ© ici, il ne serait pas mort. Mais, maintenant mĂȘme, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu le fera.»
Cela Le frappa. Cela Le toucha. La foi... Cela n’avait jamais Ă©tĂ© fait auparavant, la foi. «Ton frĂšre ressuscitera.»
Elle a dit: «Oui, Seigneur. Il ressuscitera au dernier jour.» Ces Juifs croyaient dans la rĂ©surrection gĂ©nĂ©rale. «Oh! Il ressuscitera. C’est un bon garçon. Il ressuscitera au dernier jour; je le sais.»
Regardez-Le. Oh! la la! Il n’y avait pas... Son aspect n’avait rien pour nous plaire. Oh! Il Ă©tait probablement un Homme d’apparence frĂȘle. Il a dit... Un Homme de douleur, habituĂ© Ă  la souffrance. Mais Il a redressĂ© Son petit corps, Il a dit: «Je suis la RĂ©surrection et la Vie.»
E-82 Notice. He said, "Thy brother shall rise again." Now, let's straighten Him up. "My, thy brother shall rise again." Watch the old prophetic powers now coming right together, the right place, the right person, the right time. "My brother's dead and in the grave. But You, if You'd have been here, he wouldn't have died. But even now, whatever You ask God, God will do it." That struck Him. That touched Him. Faith... Never been done before, faith. "Thy brother shall rise again." She said, "Yea, Lord. He will rise the last days." Them Jews believed in the general resurrection. "Oh, he will rise again. He's a good boy. He will raise in the last days; I know." Look at Him. Oh, my. There wasn't... There's no beauty you should desire Him. He was probably a little frail looking Fellow. He said... Man of sorrow, acquainted with grief. But He straightened His little body up, said, "I am the Resurrection and Life."
E-83 Oh! la la! C’est ça. «Je suis la RĂ©surrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra quand mĂȘme il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
Elle a dit: «Oui, Seigneur. Je crois...» Regardez ça. «Je crois que Tu es le Fils de Dieu, que Tu dis ĂȘtre, qui devait venir dans le monde. Je crois ce que Tu as dit que Tu es. Ce que Dieu a fait pour Toi, c’est la vĂ©ritĂ©. J’en crois chaque Parole.»
«OĂč l’avez-vous enseveli?» Oh! la la!
C’est lĂ  qu’une femme m’a dit il n’y a pas longtemps, quand j’étais... Elle a dit: «JĂ©sus n’était pas le... divin.» Elle a dit: «C’était un Homme de bien, un bon Enseignant, ainsi de suite; c’est bon pour les gens de vivre de cela. Juste comme avec pĂšre NoĂ«l, des histoires pour les enfants. Mais, a-t-elle dit, Il n’était pas Dieu.»
J’ai dit: «Oh! Si, Il Ă©tait Dieu.»
Elle a dit: «Non, Il ne L’était pas.»
J’ai dit: «Il L’était.»
Elle a dit: «Ecoutez, je peux vous le prouver. Quand Il descendait à la tombe de Lazare, Il avait pleuré comme un homme.»
J’ai dit: «Oui.» Je crois qu’Il Ă©tait plus qu’un homme. Je crois qu’Il Ă©tait un Dieu-Homme. Je crois que Dieu Ă©tait en Christ, rĂ©conciliant le monde avec Lui-mĂȘme. Je crois que Dieu habitait dans Son Fils, Il demeurait dans Son Fils, et qu’Il rĂ©conciliait le monde avec Lui-mĂȘme par Son Fils.» Croyez-vous cela? Je le crois de tout mon coeur. Il Ă©tait plus qu’un homme. Il Ă©tait Dieu le–Dieu le Fils ici sur terre. Tout ce que le PĂšre avait, Ă©tait alors en Lui. Et je crois qu’Il Ă©tait plus qu’un homme, Il Ă©tait un Dieu-Homme. Et quand Il descendait Ă  la–à la tombe, Il a pleurĂ© comme un homme. C’est vrai. Mais quand Il s’est tenu lĂ , qu’Il s’est redressĂ© et a dit, Il leur a dit d’îter la pierre, il a dit: ‘Lazare, sors.’ Quand Il a ressuscitĂ© le mort, Il Ă©tait plus qu’un homme. Il Ă©tait Dieu. Il Ă©tait un Homme quand Il pleurait, mais Il Ă©tait Dieu quand Il a ressuscitĂ© le mort. C’est vrai. Oui, oui. Il Ă©tait Dieu.
E-83 Oh, my. That's it. "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" She said, "Yea, Lord. I believe..." Look here. "I believe that You are the Son of God, that You've been said to be that was to come into the world. I believe what You said You was. What God has done for You, that's the truth. I believe every Word of it." "Where have you buried Him?" Oh, my. Here's where a woman told me not long ago, when I was... She said, "Jesus wasn't the... divine." Said, "He was a good man, a good teacher, so forth, be good for people to live by that. Just like with Santa Claus, stories for the children. But," said, "he wasn't divine." I said, "Oh, yes He was Divine." Said, "No, he wasn't." I said, "He was." She said, "Look, I can prove it. When He went down to the grave of Lazarus, He cried like a man." I said, "Yes. I believe He was more than a man. I believe He was a God-man. I believe that God was in Christ reconciling the world to Himself. I believe God lived in His son, dwelled in His Son, and reconciled the world to Himself by His Son." Do you believe that? I do with all my heart. And He was more than a man. He was God the... God the Son here on earth. Everything the Father had was in Him then. And I believe that He was more than a man, He was God-man. And when He went down to the--to the grave, He cried like a man. That's true. But when He stood there, held Himself and said, told them to take away the stone, said, 'Lazarus, come forth.' When He raised the dead, He was more than a man. He was God. He was a man when He was crying, but He was God when He raised the dead. That's right. Yes, sir, He was Divine.
E-84 Et, je vous assure, quand Il descendait de la montagne cette nuit-lĂ , Il avait faim comme un homme, quand Il cherchait dans le figuier quelque chose Ă  manger, alors Il avait faim comme un homme. Mais quand Il prit cinq petits pains et qu’Il nourrit cinq mille personnes, c’était Dieu dans Son Fils. Il Ă©tait un Dieu-Homme. Je sais qu’Il L’était.
Il Ă©tait un Homme cette nuit-lĂ  quand Il Ă©tait couchĂ© dans cette barque lĂ -bas, que toutes les vagues faisaient tanguer. Dix mille dĂ©mons de la mer avaient jurĂ© de Le noyer. Il Ă©tait un Homme alors qu’Il Ă©tait couchĂ© lĂ  Ă  la poupe de cette barque, fatiguĂ© et Ă©puisĂ©. Mais quand Il s’est levĂ© et qu’Il a posĂ© son pied sur le bastingage, qu’Il a levĂ© les yeux et a dit: «Silence, tais-toi», c’était Dieu qui parlait au travers de Son Fils. AllĂ©luia!
Je crois qu’Il Ă©tait un Dieu-Homme. Il Ă©tait plus qu’un homme. Il Ă©tait une Personne divine que Dieu avait envoyĂ©e du Ciel. Oui, oui. Je sais qu’Il avait pleurĂ© comme un homme quand Il mourait Ă  la croix; les rochers se fendirent par le milieu et les cieux s’obscurcirent, mon Sauveur inclina la tĂȘte et mourut. C’est vrai. Il Ă©tait un homme quand Il mourait. Mais quand Il ressuscita le troisiĂšme jour, Il prouva qu’Il Ă©tait Dieu. C’est vrai. Dieu Ă©tait dans Son Fils. Il L’a ressuscitĂ©. Il Ă©tait Dieu. J’en crois chaque Parole.
E-84 And I tell you, when He come down off the mount that night, He was hungry like a man, when He was looking on the fig tree for something to eat, when He was hungry like a man. But when He took five biscuits and fed five thousand, He was God that was in His Son. He was a God-man. I know that He was. He was a man that night when He was laying in that boat out there, all the waves dancing around. Ten thousand devils of the sea swore they would drown Him. He was a man when He was laying there on the back of that boat, tired and weary. But when He raised and put His foot on the brail, and looked up, said, "Peace, be still." It was God speaking through His Son. Hallelujah! I believe He was a God-man. He was more than a man. He was the Divine One that God sent from out of heaven. Yes, sir. I know He cried like a man when He was dying at the cross, mid rendering rocks and darkening skies, my Saviour bowed His head and died. That's right. He was a man when He was dying. But when He rose on the third day, He proved He was God. That's right. God was in His Son. He raised Him up. He was Divine. I believe every word of It.
E-85 Je peux donc Le voir parcourir ce lieu-lĂ , vers la tombe. Il a dit: «Ôtez la pierre.» On dirait que s’Il avait Ă©tĂ© un gentleman, Il aurait pu l’îter Lui-mĂȘme. Mais Il a demandĂ© Ă  ces femmes de le faire. Pourquoi? Vous avez votre part Ă  faire. Oui, oui. Vous devez faire votre part. Il a dit: «Ôtez la pierre.»
Elles ont Îté la pierre et il se dégagea une odeur trÚs nauséabonde. Et elles étaient sur le point de suffoquer à cause de cela, un cadavre humain.
Alors, je peux Le voir se redresser encore; Il a dit: «PĂšre, Je Te loue de ce que Tu m’exauces toujours. Mais c’est Ă  cause de ces gens qui sont ici que J’ai dit...» Il avait dĂ©jĂ  eu la vision. Il savait ce qui allait arriver. Alors, Il cria d’une voix forte, poussant un cri, disant: «Lazare, sors.»
Je crois, frĂšre, que s’Il ne l’avait pas spĂ©cifiquement appelĂ© par son nom de Lazare, je crois que la rĂ©surrection gĂ©nĂ©rale aurait alors eu lieu. C’est ce que je pense Ă  Son sujet. C’est vrai. Je crois que la rĂ©surrection de toute crĂ©ature morte, qui soit jamais morte, aurait eu lieu; elle serait sortie de la tombe s’Il avait simplement dit: «Sortez.» Oui, oui. Mais Il a appelĂ©: «Lazare, sors.»
Je me rĂ©jouis aujourd’hui de ce que mon nom est inscrit dans Son Livre. «Un jour, Il appellera aussi, et je rĂ©pondrai», dit Job.
E-85 I can see Him walking down through that place there then, to the grave. Said, "Take ye away the stone." Look like if He'd have been a gentleman, He'd have took it away Himself. But He asked them women to. Why? You've got your part to do. Yes, sir. You've got to do your part. Said, "Take ye away the stone." And they took away the stone and the stink was so bad. And they was about to have suffocated there on account of that, a dead human body. Then I can see Him straighten His little self up again; said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me always. But for these that stand by..." is why I said He'd already seen the vision. He knew what was going to happen. Then He cried with a loud voice and screamed, said, "Lazarus, come forth." I believe, brother, if He hadn't have called him specifically by the name of Lazarus, I believe the general resurrection would've took place then. That's what I think about Him. That's right. I believe the resurrection of every dead thing that had ever died would've come out of the grave if He had just said, "Come forth." Yes, sir. But He called, "Lazarus, come forth." I'm glad today that my name's on His Book. "One day He will call too, and I will answer," said Job.
E-86 Mais lĂ , Il avait appelĂ© Lazare, un homme mort depuis quatre jours; son corps Ă©tait putrĂ©fiĂ©, son Ăąme avait effectuĂ© un voyage de quatre jours quelque part lĂ ... Je ne sais oĂč elle Ă©tait, vous non plus; nous n’allons donc pas en discuter. Mais l’ñme de cet homme qui Ă©tait partie depuis quatre jours est revenue. Et un homme mort s’est tenu debout et a encore vĂ©cu. Crois-tu cela?
Oui, oui. Je le crois. Je crois qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Crois-tu cela?
Je crois qu’Il est Celui qui avait parlĂ© aux mers, et elles s’arrĂȘtĂšrent. Crois-tu cela?
Je crois qu’Il a dit dans Sa Parole: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez de plus grandes.» Crois-tu cela?
Je crois qu’Il a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, vous pouvez demander ce que vous pouvez, et cela vous sera accordĂ©.» Crois-tu cela?
Je crois que, dans les derniers jours, il y aura un relĂąchement; les hommes seront tĂȘtus, emportĂ©s, aimeront le plaisir plus que Dieu. Je crois que nous vivons en ce jour-lĂ . Crois-Tu cela?
Il a dit: «En ce temps-lĂ , le germe de l’Eternel aura de la magnificence.» Il a prophĂ©tisĂ© qu’Il aura une Eglise, que les miracles accompagneront ceux qui auront cru. Dans Marc 16, Il a dit: «En Mon Nom, ils chasseront les dĂ©mons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents ou s’ils boivent quelque breuvage mortel, ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.» Je crois que nous vivons en ce jour-lĂ  maintenant mĂȘme. Crois-tu cela?
E-86 But there, He called on Lazarus, a man that had been dead four days, his body rotten, his soul four day's journey somewhere out in... I don't know where it was, neither do you, so we won't argue about that. But that man's soul had been gone four days, returned back. And a dead man stood on his feet and lived again. Believest thou this? Yes, sir. I believe it. I believe He's the same yesterday, today, and forever. Believest thou this? I believe He was the One that spoke to the seas, and they stopped. Believest thou this? I believe that He said in His Words, "These things that I do, greater shall you do." Believest thou this? I believe that He said, "If you abide in Me, My Word abides in you, you can ask what you may, and it will be given to you." Believest thou this? I believe that in the last days there'd come a falling away; men would be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God. I believe we're living in that day. Believest thou this? He said, "In that day the branch of the Lord would be beautiful." He prophesied He'd have a Church that these signs would follow them that believe. In Mark 16, He said, "In My Name, they shall cast out devils; they'll speak with new tongues; take up serpents or drink deadly things; lay hands on the sick, they shall recover. I believe that we're living in that day right now. Believest thou this?
E-87 Je crois que Son Esprit est ici mĂȘme cet aprĂšs-midi. Je crois qu’Il a dit que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvĂ©. Crois-tu cela?
Je crois que chaque homme ou chaque femme qui est ici maintenant mĂȘme sous l’onction du Saint-Esprit peut accepter JĂ©sus maintenant mĂȘme et recevoir le Saint-Esprit. Crois-tu cela?
Je crois qu’Il guĂ©rira chaque personne dans cette salle maintenant mĂȘme, si seulement vous Le touchez. Vous... Crois-tu cela?
E-87 I believe His Spirit's right here this afternoon. I believe He said that whosoever will call upon the Name of the Lord will be saved. Believest thou this?" I believe that every man or woman standing here right now under the unction of the Holy Ghost could accept Jesus right now and receive the Holy Ghost. Believest thou this? I believe He'd heal every person in this building right now if you'd just only touch Him. You... Believest thou this?
E-88 Il y a trois ans, un Ange m’a rencontrĂ© dans des sphĂšres qui sont... dans une piĂšce et a dit: «Si tu amĂšnes les gens Ă  te croire et que tu es sincĂšre quand tu pries, rien ne rĂ©sistera Ă  ta priĂšre.» Crois-tu cela? Je crois qu’Il est ici maintenant. Crois-tu cela?
Je crois qu’Il veut guĂ©rir maintenant mĂȘme. Crois-tu cela?
Je crois qu’Il veut guĂ©rir ces hommes du cancer. Crois-tu cela? Je crois qu’Il veut guĂ©rir ce petit garçon estropiĂ©. Crois-tu cela? Je crois qu’Il veut remplir cet endroit du Saint-Esprit maintenant mĂȘme. Crois-tu cela?
E-88 Three years ago an Angel met me in the realms that are... in a room and said, "If you get the people to believe you and be sincere when you pray, nothing shall stand before your prayer." Believest thou this? I believe He's here now. Believest thou this? I believe He wants to heal right now. Believest thou this? I believe He wants to heal these men of cancer. Believest thou this? I believe He wants to heal that little crippled boy. Believest thou this? I believe He wants so fill this place with the Holy Ghost right now. Believest thou this?
E-89 Levons-nous et rendons-Lui alors gloire. Oh! la la! Le voici ...?... Avez-vous besoin du Saint-Esprit? Avez-vous besoin de Christ dans votre vie? Voulez-vous ĂȘtre guĂ©ri? Maintenant, pendant qu’Il est ici, acceptez-Le maintenant mĂȘme sur base de la Parole. Dites: «Seigneur, sur Ta Parole, me voici, Seigneur. Je crois maintenant que Tu vas me guĂ©rir. Je crois que Tu vas me sauver. Je crois que Tu vas me donner le Saint-Esprit.» Que chaque main se lĂšve maintenant. Que chaque coeur se tourne vers Dieu pendant que nous prions. L’aimez-vous? Je vais Lui demander... Je Lui ai demandĂ© cet aprĂšs-midi, avant de venir ici, de vous remplir du Saint-Esprit et de vous guĂ©rir. Je crois qu’Il va le faire. Croyez-vous cela? Crois-tu cela? Demandez-le-Lui maintenant. L’aimez-vous? E-89 Let us stand and give Him praise then. My, here He is...?... You want the Holy Ghost? You want Christ in your life? You want to be healed? Now, while He's here, accept Him right now upon the basis of the Word. Say, "Lord, at Thy Word. Here I am, Lord. I believe now that You're going to heal me. I believe that You're going to save me. Believe You're going to give me the Holy Ghost." Let every hand go up now. Let every heart look to God while we pray. Do you love Him? I'm going to ask Him... I asked Him this afternoon 'fore I come down here, to fill you with the Holy Ghost and heal you. I believe He's going to do it. Do you believe it? Believest thou this? Just ask Him now. Do you love Him?
E-90 Notre PĂšre, nous sommes assemblĂ©s ici cet aprĂšs-midi dans aucun autre but que de glorifier Ton Fils JĂ©sus; et maintenant, pendant qu’Il se meut dans cette salle, ĂŽ Dieu, lĂ  dans l’assistance, nous ne reverrons plus jamais ce jour. Il arrivera que nous aurons Ă  Te rencontrer au Jugement avec ce que nous avons fait de cela. Ô Dieu, je prie maintenant, alors que le Saint-Esprit nous a parlĂ© cet aprĂšs-midi, que Toi, ĂŽ Dieu, Tu remplisses leurs coeurs maintenant mĂȘme, Seigneur. Envoie le Saint-Esprit. GuĂ©ris chaque malade dans cette salle maintenant mĂȘme. Qu’ils reçoivent la Parole avec joie et qu’ils soient remplis du Saint-Esprit maintenant mĂȘme au Nom de JĂ©sus-Christ.
Combien croient? Combien croient qu’ils sont...?... Dites: «Gloire au Seigneur.» Combien acceptent cela? Dites: «Gloire au Seigneur.» AllĂ©luia!
E-90 Our Father, we've gathered here this afternoon for no other purpose but to glorify Your Son Jesus, and now, while He's moving through this building, O God, out there, we will never see this day again. It'll become in the days after while that we will have to meet You in judgment with what we've did with it. O God, I pray now, as the Holy Spirit has spoke to us through this afternoon that You, God, will fill the hearts just now, Lord. Send down the Holy Ghost. Heal every sick person in this building right now. May they receive the Word with gladness, and be filled with the Holy Ghost just now in the Name of Jesus Christ. How many believes? How many believes they're...?... Say, "Praise the Lord." How many accept it, say, "Praise the Lord." Hallelujah!
E-91 Que chaque personne ici prĂ©sente, chaque personne ici Ă  l’intĂ©rieur, impose les mains Ă  celui qui se tient Ă  cĂŽtĂ© d’elle. Placez la main sur celui qui se tient Ă  cĂŽtĂ© de vous. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Maintenant, Dieu va faire ceci. Je sais qu’Il va le faire. Oh! la la! Regardez lĂ  maintenant, amis. Les mains des uns sur les autres. La vieille mĂšre imposant sa main Ă  un petit enfant. Le vieux papa imposant les mains Ă  la mĂšre. Oh! Ça y est. C’est ce dont je parle. Maintenant, recevez cela, amis. Ça y est.
Ô Dieu, prĂ©cieux Ange du Seigneur, remplis maintenant mĂȘme du Saint-Esprit, va avec tout un chacun d’eux. Je prie...?... Accorde-le, Seigneur. Croyez en Lui.
E-91 Let every person that's standing in here, every person in here, lay your hands on somebody standing by you. Put your hand over on somebody standing by you. Lay hands on one another. Now, God's going to do this. I know He is. Oh, my. Look at there now, friends. Hands on one another. Old mother, laying her hand on a little baby. Old dad's laying hands on mother. Oh, there it is. That's what I'm talking about. Now, receive it, friends. There it is. O God, precious Angel of the Lord, fill just now with the Holy Spirit, go with each and every one of them. I pray...?... Grant it, Lord. Believe Him...

En haut