L’Expectative

Date: 54-0228A | La durée est de: 1 heure et 26 minutes | La traduction: SHP
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Merci, Frère Ballard. Bonsoir, mes amis. C’est un très grand privilège pour moi de me retrouver cet après-midi à Phoenix, la vallée du soleil, en train de prêcher sur le Fils, F-I-L-S, Jésus-Christ.
Et ça a fait donc une longue période d’attente et j’ai été à divers endroits depuis la dernière fois que je vous ai vus, outre-mer et au-delà des eaux. Le Seigneur a accompli beaucoup de grandes choses pour lesquelles, oh! j’aurais voulu que nous ayons simplement une–une courte petite éternité ici pour en parler.
Mais nous nous attendons à venir ici à Phoenix et à faire ici la même chose qu’Il a faite là-bas et qu’Il avait faite ici auparavant, et nous nous attendons à un grand moment dans le Seigneur.
E-1 Thank you, Brother Ballard, good evening, friends. It's a very high privilege for me to be in Phoenix, the valley of the sun, this afternoon, preaching about the Son, S-o-n, Jesus Christ.
And so it's been a long time waiting and been many places since I seen you the last time, across the seas and over the waters. The Lord has did so many great things, that, oh, I wish we just had a--a little short eternity here to talk about it.
But we're expecting to come here to Phoenix and do the same thing here, that He did over there, and did here before, and expecting a great time in the Lord.
E-2 Alors que j’étais censé être en Inde ce mois-ci, et par une révélation, ou plutôt par une vision du Seigneur, Il m’a dit d’aller en septembre, pendant que... Ils ont demandé et j’avais quelques jours, d’ici mi-août, et les frères ici m’ont appelé et m’ont écrit une lettre, alors je leur ai répondu, en leur disant que nous avions du temps. Ils ont donc organisé cela.
Nous sommes contents d’être ici, de voir ces bons groupes de gens ici et à l’estrade, tout ce bon groupe d’hommes. J’ai vu que beaucoup de leurs noms figuraient dans le–dans le journal qui m’a été donné, parmi les pasteurs associés. Et les autres qui sont avec nous, nous sommes très très heureux de vous saluer tous au Nom du Seigneur Jésus.
Je pense être arrivé à Phoenix au bon moment. C’est merveilleux. Le désert commence simplement à bourgeonner. Il fait très froid là dans ma contrée.
E-2 When I was supposed to be in India this month, and by a revelation--or a vision, rather, from the Lord, He told me to go in September, while... They'd asked and I had a--a few days in--from now until middle of August, and the brethren here had called me and wrote me a letter, so I called them back up and told them we had a time. So they set it.
We're happy to be here, see these fine group of people here and on the platform, all this fine bunch of men. I've noticed many of their names in the--the paper that was given me of the cooperating pastors. And the others who are with us, and we're very, very happy to greet all in the Name of the Lord Jesus.
And I think I got in Phoenix just at the right time. It's beautiful. The desert's just beginning to put forth their buds. It's awful cold back in my country.
E-3 Hier soir, là où je restais, on disait: «Avez-vous froid?» Ils avaient des draps et des couvertures. J’avais mes deux petites Esquimaudes avec moi, mes fillettes. J’ai dit: «Oui, nous avons failli étouffer. Nous avons ouvert les fenêtres et nous avons enlevé du lit tous les draps.» Et j’ai dit: «Là dans le nord, il fait un peu plus froid, et nous avons l’impression d’être en plein milieu de l’été ici.»
Ils m’ont dit qu’ils avaient une soirée très froide hier soir. Et je me suis dit: «Oh! la la!»
J’aimerais certainement que vous veniez au nord, mais j’ai peur; vous feriez mieux de porter donc des vêtements très lourds en venant. En effet, il fait froid. Je venais d’apprendre que là, dans ma contrée, il y a quatre pouces [10 cm] de neige aujourd’hui. C’est donc un peu différent. J’aurais voulu qu’ils soient tous ici dans cette belle contrée ensoleillée où nous sommes cet après-midi.
E-3 Last night where I was staying, they said, "Did you get cold?" They had quilts and blankets. I got my two little Eskimos with me, my little girls. I said, "Yes, we liked to smothered. We opened up the windows and took all the quilts off the bed." And I said, "Up in the North, it's just a little colder, and we feel like we're in the middle of the summer here."
They said they had a very cool night last night. And I thought, "My."
I sure want you to come up north, but I'm afraid you better dress pretty heavy then when you come. Because it's--it's cold. Just heard up at my country there's four inches of snow today. So it's quite a little different. I wish they were all down here in this beautiful sunshiny country where we are this afternoon.
E-4 De toute façon, la chose principale, c’est Jésus-Christ, le Fils de la Vie, qui brille dans nos âmes, qui nous donne cette espérance éternelle que nous avons en Lui. Et nous nous attendons maintenant, pendant ces huit prochains jours, à être remplis de la Présence de Dieu. Dieu est disposé à accomplir cela plus que nous voulons qu’Il soit ici. Il désire nous voir être bénis plus que nous sommes disposés à être bénis. Pensez-y.
Eh bien, il n’y a qu’une seule chose qui nous empêchera d’être bénis donc. C’est nous-mêmes. Si seulement nous suivons la voie de Dieu, Il ne peut pas... Cela a bouché le ruisseau, n’est-ce pas? Ça détourne l’eau ailleurs. Dégageons donc la voie, vidons-nous et disons: «Maintenant, Seigneur Jésus, entre simplement, prends le contrôle.» Voyez alors ce qui arrive. Cela va alors juste... Nous aurons infiniment, au-delà de toute mesure, au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser. Oui, oui, Dieu nous l’accordera.
E-4 Anyhow, the main thing is Jesus Christ, the Son of Life, shining in on our souls, giving us this eternal hope that we have in Him. And we expect now for these next eight days, to be just filled with the Presence of God. And God's wanting to do it more than we're wanting Him to be here. He's more anxious to see us blessed, than we are to be blessed. Think of it.
Now, there's only one thing that'll keep us from getting blessed then. That's ourselves. If we just get in God's way, He can't... It choked up the stream, doesn't it? bypasses the water somewhere else. So let's just get out of the way, and empty ourself up, and say, "Now, Lord Jesus, You just come in, take over." Then see what takes place. Then it'll just... We'll have the exceedingly, abundantly, above all that we could do or think. Yes, sir. God will give it to us.
E-5 J’ai beaucoup de choses à vous raconter sur ce qui s’est passé outre-mer, un peu plus tard au cours des services. Comment le Seigneur a béni là-bas, et de grandes réunions à venir selon une vision que j’ai écrite ici même dans la Bible. En effet, je... le temps que je donne cela. J’aimerais que vous apportiez un morceau de papier et que vous notiez cela, et que vous voyiez si cela ne se produit pas exactement, à la lettre, tel que c’est écrit ici, ce qu’Il a dit. Ça va être merveilleux, une chose merveilleuse. Et des jours glorieux nous attendent.
Et un glorieux jour auquel nous pensons, c’est l’Enlèvement, quand nous rentrerons tous à la maison. Ce sera un jour glorieux, n’est-ce pas? Oh! la la! Et alors, tout... Nous n’aurons même pas de–de... plus jamais de prière pour les malades, ni de prédication pour les pécheurs. Ça sera un jubilé. Je suis si heureux de ce que je–j’ai l’assurance d’être là-bas, pas vous? Oui, oui.
E-5 I have many things to tell you of overseas, a little later on in the services. And how the Lord did bless over there, and the great coming meetings in a vision, I've got written right here in the Bible. That I... time that I give it, I want you to bring a piece of paper and write it down, and see if it doesn't happen just word by word, the way it's written here, what He said. Going to be a wonderful, wonderful thing. And great days are ahead of us.
And one great day we're thinking of is the rapture, when we're all going up home. Won't that be a day? My. And then all... We won't even have a--a--never no prayer for the sick, no preaching to the sinners. It'll be a jubilee. I'm so glad I--I got the assurance to being there, aren't you? Yes, sir.
E-6 Je disais, la police d’assurance... Je... Eh bien, c’est très bien, je pense, c’est l’assurance ou la police d’assurance, l’une ou l’autre.
Il n’y a pas longtemps, un agent est venu vers moi et il a dit: «Billy, j’aimerais te vendre une police d’assurance.»
J’ai dit: «Oh! Je–j’ai beaucoup d’assurance.»
Il a dit: «De quelle compagnie as-tu eu cela?»
J’ai dit: «Eh bien, ai-je dit, je... Jésus-Christ.»
Il a dit: «Oh! a-t-il dit, eh bien, ces choses sont en ordre.»
J’ai dit: «Eh bien, ai-je dit, c’est l’assurance bénie, Jésus est mien. Oh! quel avant-goût de la Gloire divine!»
Il a dit: «Je... C’est en ordre, Billy, mais, a-t-il dit, cela ne te placera pas au cimetière par ici.»
J’ai dit: «Je le sais. Mais cela m’en fera sortir. Je ne me soucie pas d’y entrer.» Je ne me soucie pas tellement d’y entrer. Il s’agit d’en sortir. Est-ce vrai?
E-6 I said insurance... I... Well, it's all right, I guess it's assurance or insurance, either one.
There was an agent come to me not long ago, and he said, "Billy, I'd like to sell you some insurance."
I said, "Oh, I--I got plenty insurance."
And he said, "What company you got it with?"
I said, "Well," I said, "I... Jesus Christ."
And he said, "Oh," he said, "now, them things are all right."
I said, "Well," I said, "it's blessed assurance, Jesus is mine. Oh, what a foretaste of glory divine."
And he said, "I... That's all right, Billy," but said, "it won't put you in the graveyard up here."
I said, "I know it. But it'll get me out. I'm not worried about getting in there." Not so much worried about getting in there; it's getting out. Is that right?
E-7 J’aimerais dire, comme Paul d’autrefois: «Je veux... Je Le connais dans la puissance de Sa résurrection.» Et quand Il appellera d’entre les morts, j’aimerais en sortir. Il y a un grand canal sombre placé devant chacun de nous, ou plutôt une porte. A chaque battement de notre coeur, nous nous en approchons davantage.
Mais il y a une chose: Lorsque nous y arriverons, nous n’entrerons pas comme un lâche. Nous... Quand mon tour arrivera, j’aimerais m’envelopper dans la robe de Sa justice, y entrer, sachant ceci: «Je Le connais dans Sa résurrection.»
Il n’est pas étonnant que Paul, mourant, ait dit: «Eh bien, mort, où est ton aiguillon? Tombe, où est ta victoire?» Il a dit: «Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.» Oh! C’est ce genre d’espoir qui repose dans chacun de nous.
Ce jour-là, quand tous les vieux auront rajeuni, et que les enfants seront devenus des gens d’âge normal... Et ne sera-ce pas merveilleux? Il n’y aura plus des maux de tête, ni de tristesse, ni rien. Grâces soient rendues à Dieu!
E-7 I want to say, as Paul of old, "I want... I know Him in the power of His resurrection." And when He calls from among the dead, I want to come out. There's a great dark channel set before every one of us, or a door. Each time our heart beats, we go one beat closer to it.
But there's one thing, when we get there, we don't enter like a coward. We just... When my time comes, I want to wrap myself in the robe of His righteousness, enter into there, knowing this, "I know Him in His resurrection."
No wonder when Paul was dying, said, "Why, death, where is your sting? Grave, where is your victory?" He said, "But thanks be to God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ." Oh, that's kind of a hope rests in each one of us.
That day when all the old will--will come back new again, and the babies will become normal age people... And won't it be wonderful, no heartaches, sorrows, or nothing? Thanks be to God.
E-8 Maintenant, nous aimerions que vous priiez beaucoup cette semaine. Priez simplement... Nous chantions un petit cantique, un cantique de Jubilé, et le pasteur... quand j’étais pasteur d’une église, quelque chose comme:
Priez, priez...
C’est l’unique moyen d’atteindre les lieux les plus élevés,
Priez, priez, la prière de la foi fera
Descendre les bénédictions de Dieu.
Et c’est vrai, n’est-ce pas? Il faut une prière de la foi pour faire descendre les bénédictions de Dieu.
E-8 Now, we want you to do a lot of praying this week. Just pray... We used to sing a little song, jubilee song, and the pastor... when I was a pastor of a church. Something about,
Pray, pray...
The only way to reach higher grounds,
Pray, pray, the prayer of faith
Will bring God's blessings down.
And that's right, isn't it? It takes a prayer of faith to bring God's blessing down.
E-9 Eh bien, nous avons commencé à Chicago il y a quelques semaines, trois semaines. Et de Chicago, nous sommes directement venus à Wood River. Ensuite, de Wood River, un soir, et à Hot Springs. Et la soirée suivante à Shreveport, deux soirées plus tard, on est venu ici. Et maintenant, nous débutons ici ces huit jours de réunions. Et pour retourner directement à–à Columbus, dans l’Ohio, là dans l’amphithéâtre, à une grande réunion que quatre cents et quelques pasteurs parrainent.
Ensuite, de là, nous irons à Louisville, dans le Kentucky, jusqu’au Canada, là à Des Moines, dans l’Iowa. Et puis, de là, nous irons à New York, et ensuite à Durban, en Afrique du Sud, en Inde, à Bombay, à Calcutta, jusqu’en Palestine, à Luxembourg, à Frankfort, à Paris, à Londres, enfin, nous rentrerons de nouveau à la maison. Nous voyageons simplement pour notre Seigneur Jésus. Nous croyons que le Seigneur nous accordera un demi-million d’âmes dans ce prochain tour pour la grande cause de Jésus-Christ et des églises du Plein Evangile dans le monde.
E-9 And now, we started in Chicago a few weeks ago, three weeks ago. And come straight from Chicago to Wood River, then from Wood River one night, and Hot Springs. And the next night in Shreveport, two nights later coming here. And now, starting here on these eight days. And to return right straight back to--to Columbus, Ohio, at the coliseum there, at a big meeting with four hundred something pastors sponsoring.
Then we go from there back to Louisville, Kentucky, up into Canada, over in Des Moines, Iowa. And then from there to New York, and then to Durban, South Africa, India, Bombay, Calcutta, up into Palestine, Luxembourg, Frankfurt, Paris, London, then back home again. Just traveling along for our Lord Jesus. We're believing the Lord to give us a half a million souls on this next tour for the great cause of Jesus Christ and the Full Gospel churches of the world.
E-10 Nous croyons que Dieu le fera. Et je suis bien convaincu qu’Il le fera. Si je ne me trompe pas, c’est soeur Waldrop, celle-ci assise... qui est assise ici, n’est-ce pas? Ça fait très longtemps que je vous ai vue. Je promenais simplement le regard pour voir s’il y a... comment... des gens que je pouvais reconnaître. Et je–je pensais vous avoir reconnue.
Vous étiez une personne très malade la première fois que j’étais venu à Phoenix, Soeur Waldrop. Je me souviens qu’elle était couchée, quelqu’un est venu me dire qu’on avait quelqu’un de mort dans la salle. C’était là dans une petite église espagnole ici. Je pense que c’était là.
Eh bien, il y a de cela environ huit ans, je pense, Soeur Waldrop, sept, ou huit ans, de toute façon. Il y a sept–sept ans... Un cadavre bien plein de vie, n’est-ce pas? Oui, oui. Oui, oui. Et tout ce qui ne mourra jamais chez elle, c’est le corps. Est-ce vrai?
E-10 We believe God will do it. And I'm just positive that He will do it. If I'm not mistaken, is this sitting... Sister Waldorf setting here? I just haven't seen you in so long; I was just looking around to see if there's... how... people I could recognize. And I--I thought I recognized you.
You was a very sick person when I first come to Phoenix, Sister Waldorf. I remember her laying, someone come and told me they had somebody dead in the building. It was over at a little Spanish church over here, I believe it was.
Well, that's been about eight years ago, I guess, Sister Waldorf, seven, or eight years ago, anyhow. Sev--seven years ago... Pretty lively looking corpse, isn't she? Yes, sir. Yes, sir.
And only one thing about her that'll ever die, that's the body. Is that right?
E-11 Est-ce frère Outlaw qui est assis ici? Je me le disais. Je vois juste qui je peux... Je pense que c’était exactement de l’autre côté de la rue, en face de chez vous, que cela avait eu lieu, frère et soeur Outlaw, là. Oui, oui. Eh bien, c’est merveilleux.
J’ai un de vos enregistrements. Je pense que c’est vous et votre femme qui chantez: Ciel. Je pense que c’est ce ça, et c’est un enregistrement un peu entrecoupé, ou c’est quelqu’un de votre église, un de vos membres. Je joue cela tout le temps. Quand je me sens vraiment solitaire et que je veux entendre une très bonne musique de la pentecôte à l’ancienne mode, je vais jouer cela.
E-11 Is this Brother Outlaw setting here? I thought so. I... Just seeing who I can... I believe it was right across the street from your place, where it had taken place, Brother and Sister Outlaw there. Yes, sir. Well, that's fine.
I've got one of your records. I believe you and your wife singing, "Heaven," I believe it is, the little cut record--or somebody in your church, one of your people. I play it all the time. When I get real lonesome, want to hear some real good, old step-up Pentecostal music, I go and put that on.
E-12 Nous devons reconnaître un mérite aux pentecôtistes pour une bonne chose, beaucoup d’entre eux. S’il y a une bonne chose, ce sont ces très bons cantiques à l’ancienne mode. Cela vous emporte simplement quelque part dans la quatrième, cinquième, sixième, septième et huitième dimensions, quelque part, où que ce soit, là où Dieu habite.
Il me manque de voir quelqu’un que j’avais identifié ici dans l’église, eh bien, pardonnez-moi, car je ne suis pas très fameux quant à me souvenir des visages. Mais, je vous aime, vous tous, certainement. Et j’espère que Dieu vous a bénis et vous a fait prospérer. Il m’a béni et j’en suis très reconnaissant.
La fois passée, depuis que je vous ai vus, assurément, vous êtes au courant du trouble que j’ai eu. C’est que j’étais resté très longtemps dans la ligne de prière, sous des visions. Et je me suis retiré pendant huit mois. Le Seigneur Jésus m’a guéri, et je–je n’ai point pesé plus d’environ cent vingt-huit livres [58 kg], je pense; c’est mon poids le plus élevé. Je pèse maintenant cent soixante livres [72, 57 kg]. J’ai pris un peu de poids.
E-12 We have to give the Pentecostal people credit for one good thing, many of them. There's one good thing, is those real good old fashion songs. It just takes you out somewhere in fourth, fifth, sixth, seventh and eighth dimension somewhere, wherever it is out where God lives.
I fail to see anyone that I recognized here in the church, why, you forgive me, because I'm not very good at remembering faces. But I sure love you all, and hope that God has blessed you and prospered you. He has me and I'm very thankful.
Last time since I seen you, of course, you knowed of my trouble. That I stayed in the prayer line too long, under visions. And I was off for eight months. The Lord Jesus healed me, and I--I never did weigh over about a hundred and twenty-eight pounds, I think, my best weight. I weigh a hundred and sixty now. I've gained a little.
E-13 Eh bien, j’en suis reconnaissant. Et je surveille bien les réunions d’un peu plus près, et je ne les... je ne m’efforce pas trop. J’ai l’impression d’avoir un grand fardeau sur moi, j’ai donc découvert que Dieu avait d’autres qui s’y prenaient très bien. Ainsi, ils–ils faisaient la même chose. Des fois, nous essayons d’aborder cela très rapidement et nous commettons une erreur à ce sujet.
Eh bien, frère ici, frère Ballard, je lui parlais. Il est un membre du comité. Et–et j’aime un peu la façon dont il organise les réunions. Je–j’aime ça, sur une base interdénominationnelle, tout le monde est invité... C’est comme le troisième puits que Jacob avait creusé, il avait dit: «Il y a de la place pour nous tous.» Ainsi, il est tellement... C’est très bien. Ainsi donc, cela...
E-13 Well, I'm thankful, and I just kinda watch the meetings a little closer, and don't hit it, go too hard. I felt like I had the whole burden on myself, so I found out God had others was doing just all right. So they--they'd be doing the same thing. We try to go at it too fast sometimes and we make a mistake at it.
Now, brother here, a Brother Ballard, I was speaking to him. He is one of them on the committee. And--and I kinda like the way he sets the meeting up. I--I like that, of interdenominational, everybody invited and... Like the third well that Jacob dug, said, "There's room for us all." So he's such a... That's very good. And so that...
E-14 Nous voulons que vous invitiez vos voisins à venir, et je vais appeler frère Shuler et lui dire que je ne suis pas venu ici pour lui faire concurrence. Il est en train de tenir une série de réunions ici dans la ville, et je ne le savais pas avant d’arriver ici. Et j’ai découvert qu’il avait une série de réunions de deux semaines. Je crois que c’est ce qu’il a dit. Et ensuite, il est simplement resté plus de trois semaines. Probablement, il ne savait pas non plus que j’allais venir en ce moment.
Ainsi, nous ne sommes pas ici pour faire la compétition les uns avec les autres. Nous sommes ici pour être des serviteurs de Dieu envers le peuple. C’est vrai. Et je suis sûr que frère Shuler est du même avis. Je ne l’ai jamais rencontré. Ma mère l’a rencontré et il... lorsqu’il était à Louisville, dans le Kentucky, un frère chrétien très bien. Nous sommes donc contents de ce qu’il tient une série de bonnes réunions.
E-14 We want you to invite your neighbors to come out, and I'm going to call Brother Schuller and tell him I didn't come in here to be his competitor. He's having a meeting here in the city, and I didn't know it till I got here. And I find out he had two weeks meeting, I believe he said. And then he just stayed over a third week. Probably he didn't know I was coming either at the time.
So we're not here to be competitors with one another. We're here to be God's servants to the people. That's right. And so I'm sure that Brother Schuller feels the same way. I've never met him. My mother met him and he--when he was in Louisville, Kentucky, very fine, Christian brother. So we're happy that he's having a good meeting.
E-15 Et on disait que frère Roberts venait de quitter ici avec douze mille comme assistance. On disait que frère Shuler pouvait rassembler environ trois mille, et probablement que nous pouvons rassembler mille, ou mille cinq cents. Ainsi donc, il y a beaucoup de places pour faire entrer les pécheurs, les malades et les affligés, n’est-ce pas? Ils sont partout.
Et ayons simplement une réunion à l’ancienne mode dont les échos retentiront simplement d’un côté à l’autre de cette vallée, pour la gloire de Dieu (C’est bien.), Jésus-Christ, le Fils de Dieu, descendre dans Sa glorieuse auguste Présence et bénir toute cette vallée et fermer chaque débit de boissons et, oh! la la! changer toute cette fête mondaine et le péché en des réunions de prière à l’ancienne mode, partout dans la ville, et il y aura partout un «Gloire à Dieu.» Oui.
E-15 And so they said Brother Roberts just left here with twelve thousand in an audience. They said Brother Schuller could seat about three thousand, and probably we could seat a thousand, or fifteen hundred. And so there's plenty of room to bring in the sinners, and the sick, and afflicted, isn't there? They're everywhere.
And let's just have an old fashion meeting that'll just ring from one side of this valley to the other one, for the glory of God. That's right. Jesus Christ the Son of God, to come down in His great august Presence and bless this whole valley and close up every bootleg joint, and, my, turn all this rout and sin into an old fashion prayer meetings all around through the city, and a "Glory to God." everywhere. Yes.
E-16 S’il nous faut aller en prison, ça sera une bonne chose, si c’est cela qui déclenche ça, n’est-ce pas? Nous avons encore besoin de ces réunions à l’ancienne mode. Comme Paul et Silas, je crois, ils furent mis en prison un soir et... Là-bas, ils avaient chassé un drôle de petit esprit d’une diseuse de bonne aventure et on les a mis en prison. Ils ont simplement prié au point que la prison s’est écroulée. C’est très bien, n’est-ce pas?
Ils sont allés là... Ephèse et ils ont trouvé un groupe de baptistes là-bas, qui avaient besoin du Saint-Esprit. Et ils ont reçu le Saint-Esprit. Ils avaient passé un moment vraiment merveilleux. C’est donc... Nous n’aurons pas à aller à Ephèse pour trouver cela, n’est-ce pas? Je crois que nous aurons cela à Phoenix, ne le pensez-vous donc pas?
Ainsi, priez, et je prierai, et nous ferons simplement de tout notre mieux cette semaine pour la gloire de Dieu.
E-16 If we have to go to jail, it would be a good thing if it'd cause that, wouldn't it? We need some of those old fashion meetings again. Like Paul and Silas, I believe, they put in jail one night and... Down there, had cast out a little old evil spirit out of a fortuneteller and they put him down in jail. They just prayed till the jail fell down. That's pretty good, wasn't it?
Went on over... Ephesus and found a bunch of Baptist people over there, needing the Holy Ghost. And they got the Holy Ghost. They just had a real time. So that's... We wouldn't have to go to Ephesus to find that, would we? I believe we'd get it in Phoenix, don't you think so?
So you pray, and I'll pray, and we'll just do the best we can this week for the glory of God.
E-17 Un frère m’a dit hier soir, alors que je le désignais... Généralement, au cours des réunions, c’est... nous distribuons... Monsieur Baxter ou monsieur Bosworth, ou l’un d’eux, ce sont des organisateurs, ils prêchent au cours des services quand je suis... La plupart de nos services ont toujours été des services de guérison. Ainsi, nous...
Monsieur Baxter est au Canada pour le moment, monsieur Bosworth, en Floride. Et ils se préparent pour aller outre-mer et tout. Mon–mon associé, monsieur William Paul Branham, mon garçon, nous sommes ensemble, voyageant ensemble dans le cadre de l’oeuvre d’évangélisation. Ainsi, le Seigneur ne l’a pas appelé pour prêcher, jusque-là, ainsi son–son père doit faire de tout son mieux au cours de ces réunions. Ainsi, pour tenir le service...
E-17 Brother told me last night, as I called him... Usually in the meetings, it's... we give out... Mr. Baxter or Mr. Bosworth or some of them that's managers, they do the preaching in the services when I'm... Most of our services has always been healing services. So we...
Mr. Baxter's in Canada at the time. Mr. Bosworth's in Florida. And they're preparing for overseas and so forth. My--my co-worker, Mr. William Paul Branham, my boy, we're together, traveling together in just evangelistic work. So the Lord hasn't called him to preach yet, so his--his father has to do the best he can in these meetings. So to have the service...
E-18 Nous avons donc dit aux frères, alors que nous arrangions ces réunions, de les placer sous, eh bien, sous l’étiquette des réunions d’évangélisation. En fait... avec ça, on a au cours d’un service, à un moment ou deux, on a juste des services de prédication chaque après-midi à quatorze heures.
Et puis, chaque soir à dix-neuf heures trente ou vingt heures, eh bien, nous venons et–et nous prêchons l’Evangile et nous avons simplement une prière d’ensemble pour les gens quand le... des malades, car, ils peuvent entrer. On appelle les pécheurs à se repentir et les gens qui n’ont pas le Saint-Esprit à venir pour naître de nouveau, et nous avons trouvé que cela était un grand succès dans toutes les parties du pays. Et ensuite, quand nous en sommes arrivés à notre dernière réunion à Wood River, nous avons fait un appel à l’autel ce soir-là, et les gens se sont simplement entassés autour de l’autel; mais lorsque j’allais sortir, il y avait pratiquement (Oh!), je pense, trois cents ou quatre cents à l’autel en train de chercher le salut. Puis, quand je suis sorti, il y avait mille cinq cents ou plus qui se tenaient dans la ligne pour qu’on prie pour eux.
E-18 So we told the brethren, as we set these meetings up, to fix them just under, well, just evangelistic services. Which... Got by that in a service a time or two, and just have preaching services on every afternoon at two o'clock.
And then every evening at seven-thirty or eight, why, we come down and--and preach the Gospel and just have a congregational prayer for the people when the--from the sick, 'cause they would come in. Calling sinners to repentance and people without the Holy Spirit to come and be borned-again, and we found that pretty successful around the parts of the country. And then when we got down to our last meeting in Wood River, made the altar call that night, and people just piled around the altar, but when I went to went out, there was about, oh, I guess, three hundred or four at the altar seeking salvation. Then when I went out there was fifteen hundred or more standing in line to be prayed for.
E-19 Il nous a donc fallu changer cela. Nous avons donc arrangé cela et nous avons laissé les pasteurs, les prédicateurs qui collaborent, se relayer en s’occupant des services de l’après-midi. Et–et les services du soir, ils apprêtaient les préliminaires. Je venais et je parlais quelques instants, et ensuite, nous avons eu des lignes de prière pour les malades.
Presque tout le monde connaît l’importance des réunions; c’est–c’est par vision. Et les visions sont... C’est un peu différent de ce que... du simple fait de prêcher, et ensuite aller de l’avant et faire une prière d’ensemble. C’est entrer dans une autre sphère par un don divin.
Et je–je dois me garder moi-même plus dans un état où je n’aimerais pas être, mais plus comme un isolationniste, loin des gens, rester seul à l’écart, prier, cesser de manger, et entrer dans la salle sous l’onction de cela, parler juste quelques instants et former la ligne. Et je suis...
E-19 So we had to change it there, so we fixed it up then and let the pastors, the cooperating ministers, take turns about in having the afternoon services. And--and the night services, they got the preliminaries ready. And I come down and spoke awhile, and then had the prayer lines for the sick.
Most every one knows that the caliber of the meetings; it's--it's by vision. And the visions are... It's a little different than what... just simply preaching, and then going ahead and having congregational prayer. It's breaking into another realm by a Divine gift.
And I--I have to keep myself more like I don't want to be, but more like an isolationist, away from people, and stay to myself, and pray, and cease eating, and come into the building under the anointing of that, speak just a few moments and call the line. And I'm...
E-20 C’est quelque chose qui a été une partie de mon ministère. En effet, je me rends compte qu’il n’y a rien qui puisse guérir quelqu’un. En effet, il n’y a rien dans un homme qui puisse guérir un autre. Voyez? C’est tout... Chaque personne au monde est déjà guérie. Il n’y en a pas une qui ne soit déjà guérie. Il n’y a pas un pécheur au monde qui ne soit déjà sauvé.
Jésus-Christ, quand Il mourait au Calvaire, Il a payé le prix là même. C’est vrai. Eh bien, tout ce qu’il nous faut faire, c’est regarder là et accepter cela (Voyez?), accepter cela.
Eh bien, vous direz: «Eh bien, je suis sauvé il y a deux ans.» Non. Vous avez été sauvé il y a mille neuf cents ans; vous avez simplement accepté cela il y a deux ans. Voyez? Il a réglé la question lorsqu’Il mourut.
E-20 That is something that's been part of my ministry. 'Course, I realize there's nothing that would heal a person. 'Cause there's nothing in any man that would heal another. See? It's all... Every person in the world is already healed. There's not one but what's already healed. There's not a sinner in the world but what's already saved.
Jesus Christ, when He died at Calvary, He paid the price right there. That's right. Now, the only thing we have to do is to look there and accept it (See?), accept it.
Now, you say, "Well, I got saved two years ago." No. You got saved nineteen hundred years ago; you just accepted it two years ago. See? He settled the question when He died.
E-21 Et maintenant, il y a deux choses qu’un homme ne peut pas faire: C’est pardonner le péché ou guérir. Cela n’est pas donné à l’homme de le faire, jamais. C’est donné... Cela relève uniquement de Jésus-Christ. Et là, un homme par la prédication de la Parole peut vous montrer cela, et vous pouvez accepter votre salut ou votre guérison, car Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été (au passé) guéris.
Eh bien, il y a beaucoup de prédicateurs, tels que frère Roberts et beaucoup d’entre eux, qui se lancent dans le ministère, prennent la Parole et L’expliquent très minutieusement. Frère Bosworth, frère Osborn, et beaucoup d’hommes qui ont été avec vous ici dans la ville, du fait qu’ils sont des érudits versés dans la Parole. Ils enseignent la guérison divine par l’expiation. Ils expliquent cela si clairement et de façon évidente qu’il vous faut voir cela; c’est tout. Ainsi donc, vous vous élevez simplement par la foi et vous acceptez cela. C’est ainsi qu’il faut s’y prendre.
E-21 And now, there's two things that man can't do, forgive sins or heal. It's not given to man to do that, never was. It's given... It was only in Jesus Christ. And there, a man by the preaching of the Word can point you to that, and you can accept your salvation or healing, for He was wounded for our transgressions, with His stripes we were (past tense) healed.
Now, there's many of the ministers, such as Brother Roberts and many of them who go out in the ministry and they take the Word and explain it so close. Brother Bosworth, Brother Osborn, many of the men that's been here in the city with you people, that they're scholars in the Word; they teach Divine healing by the atonement. They make it so plain and clear till you have to see it; that's all. So then you just raise up by faith and accept it. That's the way to do it.
E-22 Beaucoup d’entre eux oignent d’huile. Beaucoup d’entre eux imposent les mains aux malades. C’est l’ordre dans lequel Dieu a placé toutes ces choses dans l’Eglise après qu’Il eut fait tout cela. Et chaque ministre au monde qui croit dans la guérison divine a le même droit et la même autorité de la part de Dieu de prier pour les malades que tout autre personne au monde. Voyez? Et chaque membre laïc de l’église a la même autorité. «Confessez vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin que vous puissiez... Confessez vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin que vous soyez guéris.»
Ainsi, chaque personne qui croit dans la guérison divine a le droit de prier pour les malades. Eh bien, ce sont les ordres généraux. C’est vrai.
E-22 Many of them anoint with oil. Many of them lay hands on the sick. That's the order that God put all of those things in the Church after He done all this. And every minister in the world that believes in Divine healing, has just as much right and authority from God to pray for the sick people as any other person in the world. See? And every lay member of the church has the same authority. "Confess your faults one to another and pray one for the other that you may... Confess your faults one to another and pray one for another that you may be healed."
So every person that believes in Divine healing has a right to pray for the sick. Now, that's general orders. That's right.
E-23 Or, Dieu a, après tout cela dans Sa Parole, a placé dans l’église les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, comme docteurs, des dons de guérison, de parler en langues, d’interprétation des langues, et tous les différents dons qu’Il a placés dans l’Eglise pour la–l’édification de l’Eglise, pour unir l’Eglise, faire de nous un (Est-ce vrai? C’est vrai.), pour faire de nous un en Lui, la fraternité d’une seule âme, un seul coeur, un seul corps, un seul Esprit.
En effet, nous ne sommes pas baptisés dans deux esprits; un seul Esprit, un seul Dieu, le Père de nous tous, au travers de tous, en tous, au-dessus de tous. Et c’est là que ces dons dans l’église, certains peuvent parler en langues, un don de parler en langues. Un autre a le don d’interprétation de langues. D’autres sont envoyés pour prêcher.
E-23 Now, God has, after all of that in His Word, He has set in the Church some apostles, prophets, teachers, gifts of healing, speaking in tongues, interpretation of tongues, and all the different gifts He's set in the Church for the--the edifying of the Church, to bring the Church together, to make us one (Is that right? That's right.), to make us one in Him, a brotherhood of one soul, one heart, one body, one Spirit.
For we're not baptized in two spirits, one Spirit, one God, Father of us all, through all, in all, over all. And there's where these gifts in the Church, some of them can speak with tongues, a gift of speaking with tongues. Another one has the gift of interpretation of tongues. Some are sent to preach.
E-24 Eh bien, nous savons qu’il y a des gens qui ne croient pas dans les dons divins, et pourtant, ce sont des prédicateurs; comment ont-ils donc reçu l’inspiration de prêcher? S’il n’y a pas un don de prêcher, alors d’après cela, chaque personne est prédicateur. Mais la Bible dit: «Dieu a placé dans l’église (Dieu l’a fait) des apôtres, des prophètes, des docteurs, des évangélistes», et ainsi de suite, tout dans l’Eglise. Dieu les a établis là-dedans. Et ils sont inspirés pour une certaine oeuvre.
Et ensuite, certaines personnes peuvent posséder plus qu’un seul don. Mais il y a au moins un don ou plus dans une personne. Et puis, tous ces dons ensemble opèrent ensemble pour l’édification du Corps de Christ, pour L’apprêter à s’en aller.
E-24 Now, we know that people that don't believe in Divine gifts, and yet they're preachers, how did they get their inspiration then to preach from? If there's not a gift of preaching, then according to that, every person's a preacher. But the Bible said, "God has set some in the Church (God has) apostles, prophets, teachers, evangelists," and so forth, all in the Church. God has set them in there. And they're inspired for a certain work.
And then some people may possess more than one gift. But there'd at least be one gift or more in a person. And then all these things together, working together, for the up-building of the Body of Christ, getting Her ready to go.
E-25 Dans l’Ancien Testament, il y avait deux moyens pour avoir un message. L’un d’eux, c’était par un songeur; l’autre, par un prophète. Et alors, ils avaient l’Urim–Urim et le Thummim. Vous les prédicateurs, vous savez de quoi je parle, au sujet de l’Urim et le Thummim, qui était sur le pectoral d’Aaron.
Et si un songeur faisait un songe et que cela était raconté, et si cela ne faisait pas briller ces lumières sur l’Urim et le Thummim, cela n’était pas vrai. Et si un prophète prophétisait et que les lumières ne se reflétaient pas sur l’Urim et le Thummim, c’était faux. Mais si cela se reflétait, c’était vrai.
Or, depuis la disparition de l’Urim et le Thummim, la Bible de Dieu est l’Urim et le Thummim. Si un songeur fait un songe, ou qu’un prophète prophétise, et que cela n’est pas conforme à la Parole de Dieu, alors laissez tomber cela. C’est vrai. Mais si cela se trouve Ici, alors c’est Dieu qui parle. C’est vrai. Ceci est l’Urim et le Thummim, C’est Sa Parole. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.»
E-25 In the Old Testament there was two ways they'd have of having a message. One of them was by a dreamer, the other one by a prophet. And then they had the Urim Thummim. You ministers know what I'm speaking of, of the Urim--Urim Thummim, what's on the breastplate of Aaron.
And if a dreamer dreamed a dream and it was told, and it didn't flash them lights on the Urim Thummim, it wasn't right. And if a prophet prophesied, and the lights didn't flash on the Urim Thummim, it was wrong. But if it did flash, it was right.
Now, since the going away of the Urim Thummim, God's Bible is the Urim Thummim. If a dreamer dreams a dream, or a prophet prophesies, and it ain't in the Word of God, then let it alone. That's right. But if it's on here, God's speaking. That's right. This is God's Urim Thummim, is His Word. "Heavens and earth will pass away but My Word shall not."
E-26 Et Ceci vient en premier, et la fondation, et la seule fondation pour la vérité chrétienne, repose sur la Bible de Dieu. Cela doit venir de là.
Et dans d’autres pays, nous voyons les gens dans leurs conceptions païennes, dans leurs superstitions et toutes sortes de démonologies. Et n’allez pas penser qu’ils ne sont pas là pour vous défier aussi. Ils sont certainement là. Ainsi, vous devez certainement savoir de quoi vous parlez, et Qui vous connaissez, avant que vous alliez dans ces pays. En effet, c’est certainement... Ces sorciers et autres sont là même pour vous défier de tout côté. Mais n’ayez jamais peur. Nous servons le seul vrai Dieu vivant. C’est vrai.
E-26 And this is the first, and foundation, and the only foundation for Christian truth, lays in God's Bible. It has to come from there.
And in the other lands, how we find them in their pagan ideas, and superstitions, and all kinds of demonology. And don't think that they're not there to challenge you too. They certainly are. So you sure have to know what you're talking about, and Who you know, before you drift into those lands. 'Cause it's certainly... Them witch doctors and so forth is right there to challenge you on every hand.
But don't ever be scared. We serve the only true and living God. That's right.
E-27 Maintenant, je me demande, afin que je puisse un peu planifier les réunions... Je suis ici en tant que votre serviteur, en tant que votre frère. Et je vous aime d’un amour chrétien le plus chaleureux, je m’attends à passer une éternité avec vous dans l’autre pays. Et je suis ici pour faire ce que je pense être mieux. Je suis...
Les frères, je leur ai demandé quel type de réunions ils trouvaient convenables ici à Phoenix en ce moment. Ils ont dit: «Juste tel que le Seigneur conduit.» J’aime travailler avec de tels frères. «Juste tel que le Seigneur conduit.» «Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.»
Ainsi, je me demande simplement dans cette assistance cet après-midi, après que nous nous serons mis à prier, vous réfléchirez là-dessus dans vos coeurs, je me demande bien quel type de réunion... S’il y a des malades, la majorité pour qui on doit prier dans la ligne des malades, eh bien, nous aurons des services de guérison. Et si c’est pour les services de prédication et du salut des âmes, nous aurons simplement une prière d’ensemble...
E-27 Now, I wonder, so I can get kind of a setting of the meetings... I'm here as your servant, as your brother. And I love you with the warmest of Christian love, expecting to spend an eternity with you in another land. And I'm here to do what I think would be best. I'm...
The brethren, I asked them what type of meeting they thought would be suitable here in Phoenix at the time. They said, "Just the way the Lord leads." I like to work with brethren like that. Just the way the Lord leads. "In the multitude of counselors is safety."
So I just wonder in this audience this afternoon, after we go to prayer, you'd think it over, in your hearts, and wonder just what type of meeting... If there sick is here, the predominant is in the line of sick people to be prayed for, well, we'll have healing services. And if it's for preaching services and salvation to the souls and just congregational prayer...
E-28 Cependant, dans chaque service, il y a toujours... la guérison divine est seulement un appât. Voyez? Vous ne montrez jamais au poisson l’hameçon. Vous lui montrez l’appât et lui prend l’hameçon. Ainsi, c’est... Environ quatre-vingt-dix... quatre-vingt pour cent de réunions de Jésus étaient des réunions sur la guérison divine.
Mais Il guérissait les malades pour avoir la–la psychologie des gens, les amener à un niveau et, alors, Il leur prêchait l’Evangile. C’est vrai.
Et c’est ce qui s’est passé en Afrique, où nous avons eu trente mille convertis à la fois un après-midi, trente mille vrais païens. Le plus grand appel à l’autel, je pense, que le monde ait jamais eu, c’était trente mille vrais païens. On a compté deux fois, à plusieurs reprises. Voyez?
Ainsi, on tombe d’abord sur la guérison divine, et ensuite l’Evangile leur est directement apporté. Et...
E-28 However, in every service there's always... Divine healing is only the bait. See? You never show the fish the hook; you show him the bait. He grabs the bait and gets the hook. So that's... About ninety--eighty percent of Jesus Christ's meetings were all Divine healing meetings.
But He healed the sick to catch the--the psychology of the people, to catch them to a place and then He preached the Gospel to them. that's right.
That's the way it was in Africa, where we had thirty-thousand converts in one afternoon, thirty-thousand raw heathens. The biggest altar call, I guess, the world has ever made of thirty-thousand raw heathens, double counted over and over. See?
So just on first Divine healing, and then the Gospel right to them. And...
E-29 Eh bien, nous aimerions servir le Seigneur au maximum, que nous prierons donc dans quelques instants et présenterons des requêtes à notre Seigneur. Et ceux qui aimeraient avoir... Je pense que le Seigneur nous accordera de tenir un service de guérison, ainsi, nous pouvons l’annoncer et commencer, nous commencerons un service de guérison. Sans quoi, nous commencerons autrement. Tout ce que le Seigneur veut, nous aimerions que cela s’accomplisse.
Je suis simplement... Généralement, je... Je n’ai maintenant qu’une seule vision relative à... Elle est écrite ici dans ma Bible, et c’est pour outre-mer. Là dedans, c’est simplement si c’est la volonté de Dieu.
Tout récemment, j’étais dans une bonne réunion, au grand auditorium Kellogg. Et la place était bondée au possible. Je devais y passer deux semaines, et nous y avions fait environ quatre jours. Je suis allé prier à un lac un après-midi. Et le Seigneur est descendu, et j’ai entendu quelque chose; et j’ai regardé tout autour. Et j’étais assis à l’arrière d’un canot, remontant la rivière. Et l’Ange du Seigneur était proche, Il m’a dit de rentrer immédiatement pour aller vers Minneapolis.
E-29 Now, we want to serve the Lord in the capacity, so we'll pray in a few moments and ask our Lord. And those who'd like to have... feel the Lord would have us to have a healing service, so we can announce it and get started, a healing service, we'll start. Otherwise, we'll start otherwise. Just whatever the Lord's will is, we want it to be done.
I'm just... I usually... I only have one vision now of--that's written here in my Bible and that's for overseas. In here is just whether it's God's will.
Just recently, I was in a fine meeting, big Kellogg Auditorium. And the place was packed to the rafters. Was to be there two weeks, and we'd been there about four days. I went out to a lake to pray one afternoon. And the Lord came down, and I heard something; I looked around. And I was setting on a back of a boat, going up the stream. And the Angel of the Lord was near, and told me to turn aside right then, and go to Minneapolis.
E-30 Eh bien, pour faire comprendre cela à un groupe de prédicateurs, c’était difficile. Mais il me fallait quitter tout de suite. Et si quelqu’un parmi vous connaît Gordon Peterson à Minneapolis, dans le Minnesota, et qu’il aimerait bien écrire et lui demander si c’était la volonté du Seigneur ou pas, qu’il se renseigne. Comme Dieu a accompli cela!
Eh bien, je comprends que frère Roberts doit être ici en janvier prochain. Et ils planifient leurs réunions pour une période de deux ans, car ils suivent une autre conduite. Voyez? Ils... C’est le même Saint-Esprit. Voyez? Ils se sentent conduits à faire cela. C’est ainsi... Les miennes, c’est par vision. Si le Seigneur me parle maintenant même, je vais faire cela tout de suite. Voyez? Donc, partout où il y a... C’est difficile de planifier les réunions comme cela.
C’est tout juste comme je disais au frère Ballard: «Je tiendrai des réunions pendant huit jours, si c’est la volonté du Seigneur.» Est-ce vrai, frère? Oui, oui. Si le Seigneur... «Tout ce que vous placez dans les annonces, ai-je dit, j’en suis responsable.» Mais si le Seigneur...
E-30 Now, to make a bunch of ministers understand that, that was hard. But I had to leave right then. And if any of you know Gordon Peterson at Minneapolis, Minnesota, and would just like to write and ask him whether it was the will of the Lord or not, find out. How God did.
Now, I understand that Brother Roberts is to be here next January. And they set their meetings up for two years ahead of time, because they go by another leading. See? They... It's the same Holy Spirit. See? They feel led to do that. That's the way... Mine is by vision. Wherever the Lord speaks to me, right now, I go do that right then. See? Just wherever there's... It's hard to set meetings like that.
It's all just like I said to Brother Ballard, "I will hold these eight days, if the Lord is willing." Is that right, brother? Yes, sir. Just if the Lord... "Anything you put out in advertising," I said, "I'm responsible for it." But if the Lord...
E-31 En effet, je vais vous raconter cette semaine ce qu’Il a accompli là en Afrique et quels ennuis j’y ai connus suite à une petite mauvaise conduite, pour avoir laissé quelques... Le Seigneur m’avait dit de faire quelque chose, Il m’avait montré une vision. Et je les ai laissés m’en dissuader. Voyez? Ai-je payé pour cela? Ainsi donc, je n’aimerais jamais revivre cela.
Ainsi donc, nous aimerions juste suivre la conduite du Saint-Esprit. Et alors, combien de malades y a-t-il ici pour qui prier? Ceux qui voudraient qu’on prie pour eux, levez la main. Faites-nous voir vos mains, et partout dans la salle maintenant, les malades qui aimeraient qu’on prie pour eux. Très bien.
Combien n’aimeraient pas juste qu’on prie pour les malades, mais qu’on ait juste la prédication de l’Evangile à l’ancienne mode et des choses semblables? Voyons le contraire... Levez simplement la main afin que je puisse en faire une idée. On dirait qu’il nous faut avoir un service de guérison, n’est-ce pas? Très bien.
E-31 'Cause I tell you this week how He done down in Africa and what trouble I got into there on one little misleading of letting some... Lord told me to do something, showed me a vision. And I let them talk me out of it. See? And did I pay for it? And so, I never want to do that again.
So now, we just want to follow the leadings of the Holy Spirit. And then, how many sick people is in here to be prayed for? Would like to be prayed for, raise your hands. Let's see your hands, all over the building now, sick people wants to be prayed for. All right.
How many likes just not have prayer for the sick, just old fashion Gospel preaching and like that. Let's see contrary... Raise up your hands just so I can kind of get an idea. Looks like we got to have a healing service, doesn't it? All right.
E-32 Eh bien alors, si c’est la volonté du Seigneur, nous mélangerons cela au mieux de notre capacité, et nous ferons tout notre mieux. Et maintenant, afin de garder les gens en ligne, il nous faut distribuer les cartes de prière. Tout le monde le sait. Frère Roberts, toute autre personne qui a déjà eu une expérience sur le champ, en–en traitant avec des foules massives, eh bien, ils savent qu’il nous faut distribuer des cartes de prière.
Pour y arriver, nous ne voulons pas interférer avec les préliminaires, et autres. Soyez ici les après-midi vers dix-huit heures, si vous le pouvez. Venez ici le plutôt possible. Soyez ici à dix-huit heures si possible, pas plus tard que dix-huit heures et demie, car je pense qu’ils commencent les services vers dix-neuf heures, ou quelque chose comme cela. Et nous n’aimerions pas...
E-32 Well now, if the Lord's willing, we'll just mix it together the best that we can, and do everything that we possibly can. And now, in order to keep people lined up, we have to give out prayer cards. Everybody knows that. Brother Roberts, every other person that's ever had any experience on the field of--of dealing with massive crowds, why, they know we have to give out prayer cards.
In order to do that, we don't want to interfere with the preliminaries, and so forth. And you be here in the afternoon at about six o'clock, if you can. As early as you possibly get here. Get here at six if possible, not any later than six-thirty, 'cause I think they begin the services about seven or something like that. And we don't want...
E-33 Quiconque entre peut avoir sa carte de prière. Et nous... Nous pouvons donc terminer simplement cela afin que cela n’interrompe pas les préliminaires. Que le Seigneur vous bénisse maintenant. Je ferais tout mon possible cette semaine pour–pour accomplir la volonté du Seigneur.
Eh bien, si tout le monde aime le Seigneur, disons: «Amen.» Oh! C’est merveilleux! Maintenant, j’aimerais lire juste un petit verset dans les Ecritures ici; si ce que je dis faillit, Ceci ne faillira pas. Au chapitre 2 de Saint Luc, le verset 25. Je lirai deux ou trois versets ici et...
... voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu ton salut,
E-33 Anybody that comes in, you can have your prayer cards. And we... So we can just get that over so it won't interrupt with the preliminaries. And the Lord bless you now. And I'll do everything that I can this week to--to do the Lord's will.
Now, if everybody's in love with the Lord, let's say, "Amen." Oh, that's wonderful. Now, I want to read just a little verse out of the Scripture here, so if what I say fails, this won't. The 2nd chapter of Saint Luke, the 25th verse. And I will read two or three verses here and...
... behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon;... the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel:... the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he would not see death, before he'd seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought... the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Lord, lettest... thy servant depart in peace, according to thy words:
For my eyes have seen thy salvation,
E-34 Que le Seigneur bénisse la lecture de Sa Parole. Inclinons la tête pendant que nous parlons à l’Auteur de cette Parole.
Maintenant, Bienveillant Père céleste, nous venons à Toi avec toute l’humilité de–de la vie humaine pour nous présenter à Toi comme des enfants de Dieu qui croient. Et nous Te demandons de nous pardonner tout péché, de nous purifier de toute iniquité et de l’égoïsme. Et puisse le Saint-Esprit venir cet après-midi et faire reposer Ses bénédictions sur chacun de nous. Accorde-le, Seigneur.
Nous Te remercions pour ces prédicateurs et ces gens ici, de cette belle et grande vallée de–de Phoenix ici, et des cités avoisinantes, et pour des chrétiens de différentes églises, éparpillés à travers le pays ici.
Maintenant, Père, nous venons nous abreuver à un lieu commun (Alléluia!), Seigneur, où tous peuvent venir boire gratuitement à cette source des eaux de la Vie. Et maintenant, puisse Celui qui a écrit cette Parole venir interpréter la Parole et La manifester.
E-34 May the Lord bless the reading of His Word. Shall we bow our heads while we talk to the Author of this Word.
Now, kind heavenly Father, we come to Thee with all the humility of--of human life, to present ourselves to Thee as believing children of God. And we ask that You forgive us of every sin, cleanse us from all unrighteousness and selfishness. And may the Holy Spirit come this afternoon and rest His blessings upon each and every one of us. Grant it, Lord.
We thank You for these ministers and these people here of this great beautiful valley of--of Phoenix here, and neighboring cities, and those who are the Christians who are scattered out through the country here, of different churches.
And now, Father, we are coming to one common drinking place (Hallelujah.), Lord, where all can come and drink freely from the Fountain of the waters of Life. And now, may the--the One Who wrote this Word come and interpret the Word and make It manifest.
E-35 Ô Dieu, cette semaine qui vient, puissent les boiteux marcher et les aveugles voir. Accorde-nous une autre secousse à l’ancienne mode, afin que les yeux des aveugles s’ouvrent, spirituellement parlant, et qu’ils voient la glorieuse pluie du Saint-Esprit maintenant même. Accorde-le, Seigneur.
Bénis chaque réunion. Bénis frère Shuler au cours de ses réunions. Nous Te prions d’être avec lui. Envoie beaucoup d’âmes, Seigneur. Puisse-t-il gagner, littéralement, des centaines d’âmes à Christ cette semaine. Bénis chaque église dans la vallée. Et puisse-t-elle bien servir de relais, d’une église à une autre, jusqu’à ce qu’un grand réveil balaie toute cette vallée ici, et que ses nouvelles s’ébruitent à travers le monde entier, un réveil du Saint-Esprit à l’ancienne mode qui attirera les gens de toutes les parties du monde, ils afflueront par avion dans cette petite vallée ensoleillée, pour voir la gloire de Dieu. Accorde-le, Père.
E-35 God, this coming week, may the lame walk and the blind see. Give us another old fashion shaking, that the eyes of the blind might open up, spiritually speaking, and see the glorious rain of the Holy Spirit right now. Grant it, Lord.
Bless every meeting. Bless Brother Schuller out in his meetings. We pray that You'll be with him. Send many souls in, Lord. May he win, literally, hundreds of souls to Christ this week. Bless every church in the valley. And may it just go like a relay, from one church to the other one; until a great sweeping revival sweep through this valley here, that the noise of it will be noised abroad throughout all the world, an old fashion Holy Ghost revival that would draw people from all parts of the world, flying into this little sun valley, to see the glory of God. Grant it, Father.
E-36 Il est dit que Tu es une lampe qui est placée sur la colline, qui ne peut pas être cachée. Accorde, Seigneur, que cette ville soit l’une de ces lampes brûlantes, où les gens afflueront par avion, chaque église aura un réveil, la communion, le Saint-Esprit faisant des démonstrations, les accomplissant, rendant la Parole de Dieu une réalité. Accorde cela, Père, nous prions.
Et maintenant, oins les services. Nous Te remercions pour la salle. Que Dieu bénisse les gens qui nous ont permis de l’avoir, les concierges et ces autorités. Nous Te prions, ô Dieu, de les sauver, s’ils ne sont pas sauvés. Puissent-ils avoir la Vie Eternelle et la Vie dans le monde à venir par Jésus.
E-36 Said You're a candle that sets upon the hill, that cannot be hid. Grant, Lord, that this city will be one of those candlelights burning, people flying in, every church revived, fellowship, the Holy Spirit making demonstrations, bringing to pass, making reality of the Word of God. Bring it, Father, we pray.
And now, anoint the services. Thank You for the building. God bless the people who let us have it, the custodians and those who are in authority. And we pray God that You'll save them, if they're not saved. And may they have Everlasting Life and Life in the world to come through Jesus.
E-37 Et maintenant, Père, puisses-Tu bien prendre le contrôle à partir de maintenant même et oindre la salle. Nous Te la consacrons, maintenant même. Que les anges du Ciel descendent, depuis l’échelle de Jacob, occupent leur position maintenant comme des soldats à leur poste de devoir, occupant chaque place, chaque coin et chaque place, qu’ils occupent leurs positions exactes, et puissent-ils ne jamais quitter cette salle jusqu’à ce que le réveil soit terminé. Ô Dieu, accorde-le. Puissent-ils parler aux coeurs, et que de grands signes et de grands prodiges accompagnent la Parole de Dieu. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Dans le... Dans mes voyages, j’ai trouvé parmi les gens deux catégories de gens. L’une d’elles, ce sont des pentecôtistes, ou plutôt les gens du Plein Evangile. Cela est composé de divers types de gens du Plein Evangile. Et les autres que j’ai trouvés, ce sont les fondamentalistes. Et les fondamentalistes, côté position, ils savent ce qu’ils sont. Ils savent qu’ils sont des fils et des filles de Dieu (Merci, frère), des fils et des filles de Dieu, côté position, pour avoir accepté Jésus-Christ. Car Saint Jean 5.24 dit: «Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle.» Mais ils n’ont pas beaucoup de foi en eux.
E-37 And now, Father, may You just take over from right now and anoint the building. We dedicate it to You, just now. May the Angels of heaven come down through--off of the ladder of Jacob, take their positions now as soldiers at their post of duty, setting every place, every corner, and every place, take their right positions, and may They not leave this building until the revival is over. God, grant it. May They speak to hearts, and may great signs and wonder accompany the Word of God. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
In the... In among the people in traveling, I have found two types of people. One of them is the Pentecostal or Full Gospel, rather, which makes up of many different types of the Full Gospel people. And the next people I find is the fundamental. And the fundamental, positionally, know what they are. They know they're sons and daughters of God (Thank you, brother.), sons and daughters of God, positionally, by accepting Jesus Christ. For Saint John 5:24 said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life." But they don't have much faith with them.
E-38 Ensuite, j’ai trouvé des pentecôtistes, ou les gens du Plein Evangile; ils–ils ont la puissance, mais ils n’ont pas la foi pour la mettre en actions. C’est juste comme un homme qui a beaucoup d’argent en banque, et qui ne sait pas remplir un chèque. Et l’autre peut remplir un chèque, et il n’a pas d’argent en banque. Si jamais vous pouvez mettre ces deux ensemble, le Millénium aurait lieu.
Eh bien, chez les pentecôtistes ou les gens du Plein Evangile à travers le monde, je les ai trouvés avec une grande foi. Et la raison pour laquelle ils ont la foi, c’est qu’ils ont simplement fait un pas de plus. Ils sont nés de l’Esprit de Dieu, ce qui est le surnaturel.
Et beaucoup de gens me parlent, disant: «Frère Branham, plus vous avancez en âge, plus vous ressemblez à votre père.» Eh bien, il est mon papa. C’est pourquoi je lui ressemble.
E-38 Then I find the Pentecostal, or the Full Gospel people, they--they have the power, but don't have the faith to operate it. It's just like a man that's got a lot of money in the bank and he don't know how to write a check. And the other one can write a check, and ain't got no money in the bank. If you could ever get those two together, the millennium would be on.
Now, in Pentecostal or Full Gospel peoples around the world, I find them with a great faith. And the reason they have faith is because they just stepped up a step farther. They have been borned of the Spirit of God, which is the supernatural.
And many people tell me, say, "Brother Branham, as you get older, you look like your dad." Well, he's my dad. That's the reason I look like him.
E-39 Eh bien, maintenant, la même chose... Il y a beaucoup de choses dont nous avons hérités de... par des liens familiaux comme ça, les uns aux autres. Et aussi, par les liens familiaux de Dieu, si nous sommes nés de l’Esprit de Dieu, nous revêtons la nature de Dieu. En effet, nous sommes alors des fils de Dieu.
Et c’est là que j’ai découvert que les gens du Plein Evangile sont devenus des fils et des filles de Dieu. Ils croient au surnaturel. Eh bien, les autres ne sont jamais montés là-haut, ils ne peuvent donc pas croire au surnaturel. Il n’y a rien avec quoi croire. Voyez?
E-39 Well, now, the same thing... Many things that we have that we favor of--by a family strain like that to each other. And then in the family strain of God, if we become born of the Spirit of God, we take on the nature of God. Which, then we are sons of God.
And there's where I find that the Full Gospel people has become sons and daughters of God. They believe the supernatural. Now, the other has never stepped up there, so they can't believe the supernatural. There's nothing to believe with. See?
E-40 Comment puis-je puiser l’eau de cette chaire, alors qu’il n’y a pas d’eau là? Vous voyez? Voyez, vous devez être né de nouveau et alors Dieu entre. Et Dieu a créé le monde à partir des choses qui n’existaient pas. Il a simplement parlé, disant: «Que ceci soit», et Sa Parole est devenue matérielle et s’est matérialisée. Et cette terre même sur laquelle vous vous tenez cet après-midi, c’est la Parole de Dieu rendue manifeste. C’est vrai.
Eh bien alors, un homme qui a une partie de ce... Eh bien, Jésus a dit: «Je leur donne la Vie Eternelle.» Eternel, ce mot vient du mot Zoe, un mot grec qui signifie la Vie de Dieu.
Eh bien alors, si nous avons en nous la Vie de Dieu, la nouvelle naissance, alors nous avons en nous la Vie de Dieu, qui nous fait croire, comme Dieu, que tout ce que la Parole dit se matérialisera. Voyez? Si Elle dit: «C’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris», c’est réglé. Dieu l’a dit. Lorsqu’un homme est né de l’Esprit de Dieu, il est un fils de Dieu; il croit alors aux choses impossibles. Il croit toujours cela. Quoi? Son Dieu est en lui par le Saint-Esprit et il croit. Voyez?
E-40 How could I get the water out of that desk, when there's no water in it? You see. See, you've got to be borned-again and then God comes in. And God made the world out of things which was not. He just spoke and said, "Let there be," and His Word become material and materialized. And this very ground that you're setting over this afternoon, is the Word of God made manifest. That's right.
Well now, a man that's got part of that... Now, Jesus said, "I give them Eternal Life." "Eternal," that word come from the word "Zoe," the Greek word which means "the Life of God."
Well then, if we have the Life of God in us, the borned-again, then we have God's Life in us, which makes us believe like God does, that whatever the Word says, it'll materialize. See? If it says, "By His stripes we're healed," that settles it. God said so. And that's when a man is borned of the Spirit of God, he's a son of God, then he believes for things that's impossible. He still believes it. Because why? His God is in him by the Holy Spirit and he believes. See?
E-41 Eh bien, s’il n’a pas le Saint-Esprit à l’intérieur, il n’a que son nor-... son–son esprit pour s’y fonder; alors, il ne peut simplement pas comprendre les choses de Dieu. Il ne les connaît pas. L’esprit naturel ne peut pas comprendre les choses de Dieu; elles sont une folie pour lui.
Or, les pentecôtistes ou les gens du Plein Evangile, vous êtes... La seule chose que je trouve, qui est l’un des plus grands obstacles parmi nous, c’est que vous cherchez à renvoyer à l’avenir les grandes choses de Dieu, alors que vous êtes juste en plein dedans maintenant. C’est vrai.
Eh bien, vous direz: «Attendez simplement qu’un certain...» Eh bien, cela pourrait être le Millénium où nous n’aurons pas besoin de guérisons et autres. C’est le prochain âge qui commence. Maintenant, nous sommes dans l’âge du Saint-Esprit. Maintenant, vous êtes des fils de Dieu. Maintenant, nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes, non pas que nous le serons, nous sommes maintenant, cet après-midi, ici même maintenant, des fils et des filles de Dieu assis ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Nous y sommes. Voyez? Toutes choses sont donc possibles.
E-41 Now, if he hasn't got the Holy Spirit in there, he's got nothing but just his nor... his--his mind to rest on it, so he just can't comprehend the things of God. He doesn't know them. The natural mind can't understand the things of God; they're foolish to him.
Now, the Pentecostal or Full Gospel, you are... The one thing that I find that's one of the greatest hindrance among us, is that you're trying to place the great things of God, yet to come, when you're right in the middle of it now. That's right.
Now, you say, "Just wait till some..." Well, that could be the millennium where we won't need any healings and things. That's the next age to be issued in. Now we're in the Holy Ghost age. Now you are the sons of God. Now we're seated together in heavenly places, not we will be, we are now, this afternoon, right here now, sons and daughters of God seated together in heavenly places in Christ Jesus. There we are. See? All things are possible then.
E-42 Une fois ces petites chaînes et les ombres noires dissipées, alors le Saint-Esprit entre directement et accomplit des miracles. Et (Oh!) ce qu’Il peut... Il n’y a donc rien d’impossible avec cela. Rien que ce petit doute qui est là.
C’est juste comme je disais à un homme ce matin, un frère traversant la rivière. Des gens montent ici à l’estrade à plusieurs reprises, ils disent: «Oh! Frère Branham, j’ai toute la foi.» Mais là, ils–ils croient cela avec sincérité. Comme pour des visions et autres. Ce–ce–c’est... Il est possible, par le don de Dieu, de découvrir où se trouve cette faille. Voyez, en effet, Dieu révèle cela bien des fois.
Eh bien, vous dites: «J’ai la foi.» Pour commencer, il vous faut avoir un fondement pour la foi. C’est la Parole de Dieu. Eh bien alors, l’homme va à l’école et il apprend la théologie. Il lit cela, il dit: «Dieu l’a dit.» «Oui, je crois cela.» Il croit cela ici, dans son esprit. Voyez? Mais il a aussi un subconscient. Et ce subconscient n’accepte pas cela. En effet, dès qu’il se met à faire cela, il a un peu peur que cela ne se produise pas, et cela ne se produira pas. C’est vrai.
E-42 When those little shackles and dark shadows gets broke away, then the Holy Spirit can come right in and perform miracles, and, oh, what He can... There's nothing impossible with it then. But just that little doubt setting there.
Just like I was speaking to a brother this morning, a man crossing the river. People come up here to the platform lots of times, say, "Oh, Brother Branham, I got all faith." But now, they--they believe that in sincerity. Like on the visions and so forth. It--it--it's... By God's gift it's possible then to find where that flaw is. See, 'cause God reveals it many times.
Now, you say, "I've got faith." The first thing, you have to have a base for faith. That's God's Word. Well then, the man goes to school and he learns theology. He reads It, said, "God said so." "Yes, I believe that." He believes it here in his mind. See? But he's got a subconscious also. And that subconscious disagrees with this. Because when he starts to do it, he's a little bit scared it won't happen, and it won't. That's right.
E-43 C’est juste comme, aussi longtemps... C’est la vérité, mes amis. Ça fait maintenant vingt et un ans que je suis ministre et je médite sur les Ecritures sous tous les angles, à ma connaissance. Et je dois vraiment veiller sur ce que je dis.
C’est comme un homme qui traverse la–la mer. Cet homme traverse la mer. L’homme qui, en réalité, conduit un navire ne voit point où il va. Il est là à l’intérieur du navire. Il est un technicien. Celui qui est assis sur le pont, il prend... il reçoit des ordres de l’homme qui est dans le nid de pie. Il dit donc... Il enverra un ordre: «Deux noeuds à gauche.» Eh bien, l’homme ici en bas, il ne voit pas où il va; c’est juste le moteur.
Eh bien, et s’il communiquait deux noeuds à droite? Ou, s’il ne donnait pas du tout cela? Cet homme ici en haut dit: «Avancez», il place cela dans le sens contraire. Cela va en arrière. Ils ne quitteront jamais le port.
E-43 It's just like as long... That's the truth, friends. I've been a minister now twenty-one years, studying of the Scripture in every way that I know how. And I have to be very careful on what I say.
Like the man crossing the--the sea. The man goes across the sea. The real man that drives the ship, he never sees where he's going. He's down in the bowels of the ship. He's the engineer. The man setting up here on deck, he takes... gives him orders from the man up in the crow nest. He says now... He will send down word, "Two knots to the left." Now, the man down here, he don't see where he's going; it's just the engine.
Well, what if he would give it two knots to the right? Or what if he just wouldn't give it at all? The man up here says, "Go forward," and he puts it in reverse. It goes backward. They'll never get out of the harbor.
E-44 C’est ce qui se passe dans l’église: Vous allez dans telle direction, dans telle autre, dans telle direction, dans telle autre. Pourtant maintenant, l’homme en haut, dans le nid de pie, dit: «Avancez tout droit.», l’homme sur le pont dit: «Avancez tout droit.» Cet homme ici en bas dira: «Avancez tout droit.» Le navire va se déplacer.
Quand Dieu dit: «C’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris», l’homme qui reçoit dans son coeur dit: «C’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.» Le subconscient réagit, en disant: «C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Prenez garde. Quelque chose va se produire. Vous avancez. Rien ne peut donc arrêter cela. Vous êtes en parfaite harmonie. Et il n’y a aucune vague. Peu m’importe le genre de vagues qui afflueraient, cela ne contrarierait pas votre foi. Vous avancerez tout simplement jusqu’au bout. C’est vrai.
Voyez, mais il vous faut tout faire en accord avec la Parole de Dieu. Alors, nous allons de l’avant, quand nous avons mis tout cela en ordre et en accord.
S’il disait alors: «Eh bien, ce cas est trop difficile, ceci ou cela.» Je sais que vous essayez de croire ici en haut, mais ici en bas, vous avez un petit... vous avez un peu peur à ce sujet.
E-44 That's the way at the Church, you're going this way, that way, and this way and that way. Yet now, when the man up in the crow nest says, "Straight ahead." The man on the deck says, "Straight ahead." This man down here in the bottom says, "Straight ahead." She's going to move.
When God says, "By His stripes you were healed." The man receives in his heart, says, "By His stripes we are healed." The subconscious acts back, "By His stripes we were healed." Look out. Something's going to take place. You're going forward. Nothing can stop it then. You're in full harmony. And not a wave, I don't care what kind of waves would come, it'd never be contrary to your faith. You'd just move right on through. That's right.
See, but you've got to make everything in agreement with God's Word. Then we move on, when we got it all lined up and in agreement.
Then if he'd say, "Well, that case is too hard, this or that." I know you try to believe up here, but this down here, you got a little fra--you're a little scared about it.
E-45 C’est comme je le disais à une dame ce matin: Lorsque vous vous mettez à faire frire votre viande pour le petit-déjeuner, et qu’un très grand tas de graisse vous saute sur votre main, la première chose que vous... Cela vous effraye bien à mort. Vous vous tenez la main et vous dites: «Où est la pommade?», tout aussi vite que possible. C’est la raison pour laquelle ça vous brûle. C’est ce qui fait... La peur est ce que... Je peux le prouver. C’est la peur qui vous brûle.
Vous avez le Saint-Esprit, cela agit dans votre corps. Eh bien, quand ce drôle de serpent s’était saisi de la main de Paul, il n’y avait pas du tout de peur. Il a regardé cela comme ça, il a secoué cela dans le feu, il est allé de l’avant, il a encore ramassé des morceaux de bois. Cela ne l’avait pas effrayé. Voyez, si vous n’avez pas peur...
Jésus a dit: «Pourquoi avez-vous peur?» Pierre s’avançait, marchant sur l’eau, il évoluait bien jusqu’à ce qu’il eût vu les vagues dans le sens contraire. Alors, il a eu peur et il s’est mis à sombrer. Jésus est venu, Il l’a pris par la main et a dit: «Pourquoi avez-vous peur, oh! hommes de peu de foi?» Peur, vous avez peur que cela ne se produise pas. N’ayez pas du tout peur, avancez. Dieu l’a dit, c’est réglé.
E-45 Like I was telling a lady this morning, when you go to fry your meat for breakfast, and a big bunch of grease pops up on your hand, the first thing you... just scares you to death. You grab your hand and "Where is the Unguentine?" just as quick as you can. That's the reason it burns you. That's what makes... The scare is what... I can prove that. It's the scare that burns you.
You got the Holy Ghost, it's operating in your body. Well, when that old snake grabbed a hold of Paul's hand, there was not a bit of scare. He looked at it like that, shook it off in the fire, and went on, and got some more sticks. It didn't scare him. See, if you're not scared...
Jesus said, "Why did you fear?" Peter come walking on the water, doing fine until he seen the waves were contrary, then he got scared and begin to sink. Jesus come, picked him up, said, "Why did you fear, oh ye of little faith?" Fear, you're scared it won't happen. Don't have one bit of fear; move forward. God said so; that settles it.
E-46 Et vous ne pouvez pas faire cela avant d’avoir eu l’amour. L’amour parfait bannit toute crainte. Si je vais accréditer quelque chose au succès de mon ministère parmi les gens, c’est ceci: J’admettrai que j’ai eu à détruire des réunions à cause de mon incapacité à les organiser et–et... la routine, comme le font les prédicateurs.
Et plusieurs fois, j’ai eu à promettre ceci, me rétracter sur ceci, et faire ceci, et faire cela. En effet, c’est Dieu qui me fera faire cela. Mais s’il y a une chose, c’est que j’ai aimé les gens. Et les gens le savent.
Si vous prenez un petit enfant de trois mois, il... il ne sait rien. Il a un esprit, mais cela ne s’est pas développé. Il ne sait pas qui, ni rien. Les médecins disent qu’ils peuvent voir la lumière, qu’ils peuvent voir votre main, mais ils ne peuvent que suivre cela. Et il va simplement se mettre à remuer ses petits talons et crier à tue-tête. Eh bien, voici venir une gentille femme, s’approcher de lui et dire: «Bien, bien, chéri.» Il continue simplement à gigoter. Il ne sait pas qui est cette femme. Il ne connaît personne.
E-46 And you can't do that until you have love. Perfect love casts out all fear. If I want to contribute anything to my success in the ministry amongst people, is this: I'll admit I've had to butcher up meetings because I just couldn't set it and--and... routine, like ministers do.
And many times I've had to promise this, and take this back, and do this, and do that. Because God will make me do it. But if there's one thing, is because that I have loved people. And people knows that.
You take a little baby three months old, he ne... he don't know nothing. He's got a mind, but it isn't developed. He don't know who, or nothing. The doctors say they can see a light, might see your hand, but they can only follow it. And he will just be kicking his little heels, and screaming to the top of his voice. Well, here comes some kind woman, comes along passing him, say, "Well, well, dear." He just kicks right on. He don't know who the woman is. He don't know nobody.
E-47 Mais que cette maman s’approche et place simplement sa main sur lui, cela règle la question. Eh bien, il ne connaît pas sa mère. Mais son petit esprit sait qu’il y a quelque chose dans cet esprit-là, que rien d’autre ne peut lui communiquer cet amour maternel, peu importe combien l’autre personne l’aime. Ce n’est pas l’amour maternel. Est-ce vrai?
Et aussitôt qu’elle posera sa main sur lui, il se calmera. Voyez, il est prêt. En effet, cette mère a un amour qui se projette vers l’enfant, et le petit esprit de cet enfant reconnaît que c’est un amour qui n’a pas de pareil.
Il n’est pas étonnant qu’Il nous ait ordonné d’imposer les mains aux malades. Prenez par exemple un cheval lorsqu’il est tout agité, sautillant et gesticulant. Vous les gens de l’ouest, vous devriez le savoir. Laissez simplement le maître entrer dans la stalle et dire probablement: «Holà! mon vieux», lui imposer les mains, il se calmera aussitôt. Voyez, c’est l’amour.
E-47 But let that mother walk up, just put her hands on him. That settles it. Now, he don't know his mother. But his little spirit knows there's something about that spirit there, that nothing else can inject that mother love to him, no matter how much the other person loves. It ain't the mother's love. Is that right?
And she lays her hands on him, he will dry up. See, he's ready. Because that mother, there is a love about her, that goes to the baby, that the baby's little spirit recognizes that that's a love that no other love is.
No wonder He ordained us to lay hands on the sick. Take a horse when he's all bothered, jumping and jerking. You western people ought to know that. You just let the master walk into the stall and probably say, "Whoa, boy," lay his hands on him, he quieten right down. See, it's love.
E-48 Et quand nous aimons Dieu de tout notre coeur, de toute notre âme, de tout notre esprit, et que nous nous aimons les uns les autres, nos voisins comme nous-mêmes, les gens peuvent en fait voir ça. Vous ne pouvez pas fabriquer cela. Vous ne pouvez pas fabriquer la foi, car on le saura.
Je pense que c’est Lincoln qui a dit une fois: «Vous pouvez tromper une partie de la population pendant un temps, mais vous ne tromperez pas toute la population tout le temps.» Et c’est vrai. Si vous avez de l’amour dans votre coeur pour les gens, ils le sauront. Vous pourriez faire l’indifférent ou n’importe quoi, mais ils le sauront toujours. Ils peuvent sentir cela. C’est une autre dimension, comme nous l’appelons. Cela communique à ces gens l’amour et ils le reconnaissent. Et ils croiront cela. Et c’est alors que vous pouvez aider quelqu’un, lorsque vous croyez cela.
E-48 And when we love God with all of our hearts, souls, and minds, and we love one another as ourselves, our neighbors as ourselves, the people can actually feel that. You can't put it on. You can't make a belief, 'cause they'll know it.
I believe Lincoln said one time, "You can fool part of the people, part of the time, but not all of the people, all of the time." And that's right. And if you've got love in your heart for the people, they'll know it. You might act indifferent or anything, but still they know it. They can feel it. It's another dimension, as we call it, that injects to these people a love that they know it. And they'll believe it. And that's when you can help the person, when you believe it.
E-49 Eh bien, c’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui à Phoenix, comme tout le reste du monde. Et dans nos villes américaines, où nous sommes devenus si indifférents envers Dieu... Et la raison pour laquelle nous sommes devenus si indifférents envers Dieu, c’est parce que nous sommes indifférents les uns envers les autres. Voyez? Quand nous sommes d’un commun accord, alors Dieu descend. Voyez?
Quand nous étions en Afrique et en Inde, ou dans beaucoup d’îles, et ailleurs, on voit là juste un simple petit miracle... Que les gens cet après-midi, ou à n’importe quel autre endroit, regardent... «C’était vraiment merveilleux. Nous louons le Seigneur pour cela», ils regagnent droit la maison avec la même indifférence.
E-49 Now, that's what we need today in Phoenix, like all the rest of the world. And in our American cities, that where we have become so indifferent towards God... And the reason we become so indifferent towards God, is because we're indifferent towards one another. See? When we get in one accord, then God comes down. See?
When we were in Africa, and India, or many of the islands, and so forth, you notice there, just one simple little miracle... That the people this afternoon or any other place look... "That was very wonderful. We praise the Lord for that," walk right back home with the same indifference.
E-50 Mais que cela arrive une fois parmi les païens, et toute la contrée viendra à Dieu. Chacun d’eux entrera directement dans le Royaume de Dieu, tout de suite. Ils croient; ils sont humbles. Et maintenant, c’est ce qu’il nous faut faire maintenant. Brisons simplement toutes les indifférences partout, et mettons-nous simplement... Eh bien, vous ne pouvez simplement pas fabriquer cela. Cela doit venir de l’intérieur.
Rappelez-vous, le Saint-Esprit sait cela, si cela vient de l’intérieur ou pas. Débarrassons-nous donc de toutes nos divergences, avançons et disons: «J’aime le Seigneur, et j’aime même mes ennemis.» Jamais ne... Si quelqu’un dit quelque chose à votre sujet, ne laissez pas du tout cela vous déranger. Ne gâchez pas ce merveilleux sentiment au point que Dieu... Oh! la la! Allez simplement–simplement de l’avant. Aimez-les de toute façon. Amen.
E-50 But let that happen one time among the heathen, and the whole country will come to God. Every one of them will sweep right into the Kingdom of God right then. They believe; they're humble. And now, that's what we've got to do now. Let's just break down all differences everywhere, and just get ourself... Now, you just can't put it on. It's got to come from the inside.
You remember, the Holy Spirit knows it, whether it's coming from the inside. Let's just get all the differences away, walk right out, and say, "I love the Lord, and I love even my enemies." Don't never... If anyone says anything about you, don't let that bother you at all. Don't mar that wonderful feeling till God... My, just--just go ahead. Love them anyhow. Amen.
E-51 A quoi cela vous servira-t-il après tout d’être tout irrité au sujet des choses? Aimez-les simplement de toute façon. Aimez tout le monde, car ce sont les rachetés par le Sang de Jésus-Christ. Qu’ils soient des pécheurs, ou des saints, ce sont... Et alors–alors, vous pourrez les gagner à Dieu, car ils se rendront compte que vous les aimez effectivement. Voyez? C’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui; ne le pensez-vous pas? Oui, oui.
Un homme est venu vers moi il n’y a pas longtemps, un très brave homme; il a dit: «Frère Branham, je viens vous demander comment être sauvé.» Il a dit: «Ça fait plusieurs années que j’essaie d’être sauvé.»
J’ai dit: «Oui.»
Il a dit: «Eh bien, je... Il y avait un orateur très éminent, monsieur Billy Graham.» Il a dit: «Le connaissez-vous?»
J’ai dit: «Je le connais.» J’ai dit: «C’est un très brave homme.»
Il a dit: «Eh bien, je suis allé à ses réunions et il a dit: ‘Que tous ceux qui aimeraient accepter Christ et être sauvés lèvent la main.’»
E-51 What good does it going to do anyhow, for you to get all peeved up about things? Just love them anyhow. Love everybody, 'cause they're the purchased of the Blood of Jesus Christ. Whether they're sinners, or saints, they're... And then--then you'll be able to win them to God because they'll realize that you really love them. See? That's what we need today, don't you think so? Yes, sir.
A man come to me here not long ago, a very fine man; he said, "Brother Branham, I come to you to ask how to get saved." He said, "I've been trying for several years to get saved."
I said, "Yes."
He said, "Well, I... There was a very prominent speaker, Mr. Billy Graham." Said, "Do you know him?"
I said, "I know of him." I said, "A very fine man."
He said, "Well, I went to his meeting and he said, 'All that wanted to accept Christ and be saved, raise up their hands.'"
E-52 Il a dit: «Frère Branham, j’ai levé la main tout aussi haut que possible.» Il a dit: «Je me suis levé, et on a prié pour moi.» Et il a dit: «Il n’y a eu aucun changement.» Il a dit: «Ensuite, je suis allé à un endroit où on tenait une–une réunion à l’ancienne mode, sous tente, qu’on appelle la religion de l’ancien temps.» Il a dit: «On m’a dit que je devais être assez heureux pour crier.» Et il a dit: «J’ai prié là-dedans jusqu’à ce que je–j’eusse crié.» Il a dit: «Mais quand j’en suis sorti, je–je–je criais et je poussais des cris, mais, a-t-il dit, cela ne m’a pas aidé.» Il a dit: «Je suis allé à la réunion d’un autre éminent homme», que nous connaissons tous. Il a dit: «Il m’a dit que je devais y rester jusqu’à ce que je sois heureux et que je pousse des cris et que je parle en langues.» Il a dit: «J’ai fait cela. Mais, a-t-il dit, cela ne m’a pas aidé.» Il a dit: «Qu’en dites-vous?» E-52 Said, "Brother Branham, I raised my hand just as high as I could." Said, "I stood up, and they had prayer for me." And said, "Wasn't nothing different."
And said, "Then I went down to a place where they had a--an old fashion tent meeting, called old-time religion." And said, "They told me I had to get happy enough to shout." And said, "I prayed in there till I--I shouted."
He said, "But when I come back out, I--I--I was crying and shouting," but said, "it didn't help me." Said, "I went to another prominent man's meeting," which we're all acquainted with, said, "he told me I'd have to stay in there until I got happy and shout and spoke in tongues." Said, "I did." But said, "It didn't help me."
Said, "What do you say?"
E-53 J’ai dit: «Frère, chacun d’eux vous a dit la vérité...?... tout le monde.» C’est vrai. J’ai dit: «Je crois que vous pouvez lever la main, accepter Christ, devenir heureux et crier, et parler en langues. Toutes ces choses, je crois que c’est la vérité. Mais, frère, ce n’est pas ce que vous cherchez. Voyez, vous cherchez à accepter Christ.»
Accepter Christ, ce n’est pas lever la main, ou toutes ces choses, c’est accepter la Personne dans le coeur, et ensuite les attributs se manifestent. Mettez d’abord les premières choses en premier: Christ dans le coeur et Il rendra témoignage. J’ai dit: «C’est comme le fait de fumer, boire, jouer à l’argent, commettre adultère, ces choses ne sont pas des péchés.»
J’avais donc dit cela un soir et une bonne vieille mère méthodiste s’est levée. J’ai dit: «Boire, ce n’est pas un péché; fumer, ce n’est pas un péché, ni jouer à l’argent.»
Elle s’est levée, elle a dit: «Alors, prédicateur, voudriez-vous me dire ce que c’est un péché?»
J’ai dit: «C’est l’incrédulité.» C’est vrai. J’ai dit: «La raison pour laquelle vous buvez, vous fumez, et que vous vous comportez comme ça, c’est parce que vous êtes un incrédule. Ce sont les attributs de l’incrédulité qui causent cela. Si vous êtes un chrétien, vous ne ferez pas cela. Rien que cesser de boire, de fumer, de chiquer, et–et de commettre adultère, cela ne veut pas dire que vous êtes un chrétien. Vous pouvez faire cela par vous-même.» C’est vrai. Très bien.
Mais la chose capitale, c’est accepter la Personne de Jésus-Christ. Amen. Alors, Cela produit le fruit.
E-53 I said, "Brother, every one of them told you truth...?... every one." That's right. I said, "I believe you can raise up your hands, accept Christ, get happy and shout, and speaking in tongues. All of those things I believe is the truth. But brother, that's not what you're after. See, you're after the accepting of Christ."
The accepting of Christ isn't raising up your hands, or these things, it's accepting a Person into the heart, and then the attributes comes out. First, get things first: Christ in the heart and It'll bear record. I said, "Like smoking, drinking, gambling, committing adultery, those things are not sin."
Then I said that one night and a good old Methodist mother raised up. I said, "It's no sin to drink, not sin to smoke, gamble."
She raised up, she said, "Then preacher, would you tell me what sin is?"
I said, "Unbelief." That's right. I said, "The reason you drink, smoke, and carry on like that is because you are an unbeliever. That's the attributes of unbelief causes that. If you are a Christian, you don't do it. And just because you quit drinking, smoking, chewing, and--and committing adultery, that doesn't mean you're a Christian. You can do that yourself." That's right. All right.
But the main thing is accepting the Person of Christ Jesus. Amen. Then It brings forth Its fruit.
E-54 C’est juste comme un grain de maïs, une fois planté, il ne peut pas devenir une plante rampante, une lampourde, une stramoine, ou une tige de cactus. La vie qui est à l’intérieur, c’est celle du maïs, elle produira du maïs.
Et si jamais un homme est né de l’Esprit de Dieu, il devient une nouvelle créature et il ne peut rien produire d’autre si ce n’est la crainte révérencielle, l’amour divin, et les fruits de l’Esprit, car c’est la Vie. Nous sommes ensemencés de la Semence incorruptible de Dieu, la Semence impérissable de Dieu. Cela doit se reproduire juste exactement selon son espèce. Amen! J’espère que je ne crie pas trop.
Remarquez, cela a sa vie en soi. Quand un grain de maïs va en terre, si c’est un grain, il produira une tige jaune de maïs... un grain jaune de maïs. S’il est planté étant du blé, il produira du blé. L’orge reproduira l’orge. Tout ce que cela est, cela produira juste exactement selon sa nature.
E-54 Just like a grain of corn, when it goes into the ground, it cannot be a creeper, cocklebur, jimsonweed, or a cactus stalk. It's got the life in it of corn; it'll produce corn.
And if a man's ever borned of the Spirit of God, he becomes a new creature and can't produce nothing else, but godly fear, and godly love, and the fruits of the Spirit. For it is Life. We are sowed with the incorruptible seed of God, the imperishable seed of God. It's got to produce just exactly of its kind. Amen.
I hope I'm not too loud.
Notice, it's got its life in it. When a grain of corn goes into the ground, if it's a yellow grain, it'll produce a yellow stalk of corn--yellow grain of corn. If it goes in a wheat, it'll produce a wheat. A barley will a barley. Whatever it is will produce just exactly what it says.
E-55 Juste comme par exemple, ici vous tous, vous cultivez beaucoup de petits agrumes ici. Je vois ces–ces... le meilleur au monde. Ces oranges navel et–et des oranges et autres, mais saviez-vous que ce petit navel que vous plantez là, juste à peu près de cette taille, que chaque boisseau de–d’oranges qui seront jamais sur cet arbre-là est en lui en ce moment-là? Si ce n’est pas le cas, d’où cela vient-il?
J’aimerais vous poser la question. Vous dites: «Eh bien, combien...» Je ne m’y connais pas très bien en agriculture, mais... Je ne sais pas combien de boisseaux d’oranges un arbre ordinaire peut produire dans une durée de vie d’un arbre, probablement plusieurs centaines de boisseaux.
«Mais prédicateur, montre-moi où diantre on trouvera ces centaines de boisseaux de–d’oranges dans ce petit arbre. Eh bien, maintenant, mon frère, montrez-moi d’où vient cela si ce n’est pas dans ce petit arbre.» Ça s’y trouve.
E-55 Just like, here you all raise a lot of little citrus fruits here. I see these--these... the best in the world. This navel and--and oranges and things. But did you know that little navel tree that you set out there just about that big, that every bushel of--of oranges that'll ever be on that tree is in it right then? If it doesn't, where's it come from?
I want to ask you. You say, "Well, how many..." I don't the agriculture very well, but... I don't know how many bushels of oranges an ordinary tree would produce in a lifetime of the tree, probably many hundreds of bushels.
"But preacher, tell me where in the world that hundreds of bushels of--of oranges will be in that little tree?"
"Well, now, my brother, you tell me where they come from if it's not in that little tree." It's in there right then.
E-56 Alors, tout ce qu’il vous faut faire, c’est planter ce petit arbre et l’arroser. Est-ce vrai? Et il doit se mettre à s’abreuver de cette eau (Est-ce vrai?), se ravitailler de cette–de cette eau. Et lorsque cela se met à s’abreuver, s’abreuver, il atteint le point où il porte des feuilles, il porte des bourgeons, il porte des oranges. Et tout ce qu’un arbre fait, c’est s’abreuver, s’abreuver, s’abreuver, s’abreuver, jusqu’à atteindre le point où il porte ce qui est à l’intérieur. Est-ce vrai?
Lorsqu’un homme est né de l’Esprit de Dieu, rempli du Saint-Esprit, tout ce dont il a besoin pour ce pèlerinage de la vie se trouve en lui en ce moment là même. Et tout ce qu’il a à faire, c’est simplement s’abreuver à la Fontaine inépuisable de la Vie, qui est Jésus-Christ, jusqu’à ce qu’il porte la guérison divine, les puissances de Dieu. Il ne fait que s’abreuver de cela à cette Source inépuisable de la Vie Eternelle, Jésus-Christ. Amen.
E-56 Then the only thing that you have to do is plant that little tree, and put the water to it. Is that right? And it has to go to drinking from that water (Is that right?), nursing that--that water. And when it goes to drink, drink, till it pushes out some leaves, pushes out some buds, pushes out some oranges. And the only thing the tree does is drink, drink, drink, drink, till it pushes these things out that's on the inside of it. Is that right?
And when a man's borned of the Spirit of God, filled with the Holy Ghost, everything he has need of in this life's journey, is in him right then. And the only thing he has to do is just drink from the inexhaustible Fountain of Life, which is Christ Jesus, until he pushes out Divine healing, powers of God. He just pushes it out by his drinking from the everlasting inexhaustible Fountain of Life, Jesus Christ. Amen.
E-57 Vite au texte. Cet après-midi, nous parlons de l’expectative. Pendant qu’on lisait le texte... Je n’aimerais pas prendre trop de temps, car vous devez retourner à la maison, et ensuite revenir. Petites expectatives.
Eh bien, j’aimerais que chacun de nous maintenant, dans nos coeurs, médite sur cette pensée: Les Expectatives. Généralement, vous recevez ce à quoi vous vous attendez. Vous avez entendu parler de la dame qui avait prié pour que la montagne se déplace et le lendemain matin, elle s’est levée, elle a regardé par la fenêtre, elle a dit: «Juste comme je m’y attendais, cela est toujours là.» Eh bien, en voilà la raison, c’est ce à quoi elle s’attendait. C’est vrai.
Eh bien, il vous faut attendre, du fond de votre coeur, de votre âme, de votre corps et de votre esprit, que Dieu va nous accorder une grande effusion du Saint-Esprit. Eh bien, j’ai senti cela, que cela est près de nous. Et Dieu est disposé et Il est prêt à nous accorder cela.
E-57 Text quickly... We're dealing this afternoon with expectations. Reading the text... I don't want to take too much time, for you got to get home, then back again. Little expectations.
Now, I want each one of us now in our hearts to--to dwell on this thought of "Expectations." Whatever you expect is usually what you get.
You heard about the lady that prayed for the mountain to be moved and got up the next morning, looked out the window, said, "Just as I expected, still there." Well, that's the reason, that she expected it. That's right.
Now, you want to have an expectation all the way from heart, soul, body, and mind, that God is going to give us a great outpouring of the Holy Spirit. Now, I feeled it, that it's near us. And God is willing and ready to give it to us.
E-58 Eh bien, vous recevez ce à quoi vous vous attendez. Si vous êtes venu à la réunion en disant: «Eh bien, je vais descendre... je vais simplement... je vais attraper quelques failles dans cette réunion; je vais attraper des failles chez ce prédicateur; je vous assure que je peux en attraper.», ne vous en faites pas, vous en trouverez. Le diable vous en montrera beaucoup. Oui, oui.
Vous retournerez et direz: «Mmm, hmm. C’est juste ce à quoi je m’attendais. C’est comme ça que ça s’est passé. Oui.» Le même groupe a trouvé des fautes en Jésus lorsqu’Il est passé à côté de la piscine de Béthesda et que là étaient couchés tous ces infirmes, ces boiteux, ces estropiés, ces aveugles et ces gens aux membres atrophiés. Il est passé juste à côté d’eux tous. Il n’a jamais guéri personne parmi eux. Il est allé guérir un homme qui était couché sur un grabat. Il s’en est allé. Ces Juifs ont dit: «Oui, eh bien, s’Il est Guérisseur, qu’Il les guérisse.» Voyez?
E-58 Now, if you expect, that's what you receive. If you've come to the meeting saying, "Well, I'm going down... I'm just going to--I'm going to find some flaws of that meeting. I'll find some flaws of that preacher. I'll bet you I can." Don't worry, you'll get it. The devil will show you plenty of them. Yes, sir.
You'll go back, say, "Mm, hmm. Just as I expected. That's just the way it was. Uh-huh." Same group found fault with Jesus when He went through the pool of Bethesda and all those cripples laying there, lame, halt, blind, and withered. Passed by every one of them, never healed any of them, went over and healed a man laying on a pallet, walked away. Them Jews, "Uh-huh, now if He's the healer, let Him heal them." See?
E-59 Vous recevez ce à quoi vous vous attendez. Mais quand vous venez à la réunion, vous attendant à voir la gloire de Dieu se mouvoir, la puissance de Dieu, les pécheurs être sauvés et remplis du Saint-Esprit, la maladie être guérie, alors observez ce que Dieu vous montre. Oui, oui.
Voyez, vous êtes par vous-même un créateur. Si vous êtes... Combien de nés de nouveau disent: «Amen»? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Savez-vous que chacun de vous est un créateur? Vous êtes une partie de Dieu. Vous êtes un fils de Dieu, un rejeton de Dieu, une fille de Dieu. Est-ce vrai? Alors, vous êtes un créateur.
Eh bien, avez-vous déjà vu des gens, des gens gentils (Je ne dis pas ceci pour critiquer maintenant.), des gens gentils, mais à peine vous pouvez supporter de vous tenir à côté d’eux. Vous le savez. Ce sont des gens gentils, c’est l’atmosphère dans laquelle ils se trouvent. Par contre, vous avez vu d’autres avec qui vous désirez rester longtemps. Est-ce vrai? Il s’agit de cette atmosphère qui les environne tout le temps.
Eh bien, ma femme est assise ici derrière, elle ne sait pas ça, mais... Elle est censée être ici quelque part. Vous pouvez vous imaginer ce qui se passe chez nous à longueur de journée: des gens viennent et repartent comme cela. Et des fois, j’entre et le pauvre petit enfant pleure là dans la cuisine, on n’a même pas eu l’occasion de préparer quelque chose à manger pour les enfants pendant la journée. Et–et ça y est.
Et la petite enfant, la petite fille d’environ deux ans, la petite Sara, et Rebecca, sont là à l’intérieur en train de pleurer et de faire des histoires. Et ma femme pleure, elle lève les yeux et dit: «Billy, je suis sur le point de devenir folle. Je ne sais simplement pas ce que je vais faire.» Elle dit: «Je...» Une femme grisonnante à trente-quatre ans. Et alors, j’ai dit: «Eh bien alors, c’est vrai, chérie.»
E-59 Just as you expect, that's what you get. But you come to the meeting expecting to see the glory of God moving, the power of God, sinners being saved, filled with the Holy Ghost, sickness being healed, then watch what God shows you. Yes, sir.
See, you are a creator in yourself. If you're... How many's borned-again say, "Amen?" [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you know each one of you is a creator? You are a part of God; you're a son of God, an offspring of God, a daughter of God. Is that right? Then you are a creator.
Now, did you ever see people, they were nice people (I ain't saying this for any back now.), nice people but you just couldn't hardly stand to be around them. You know that. Nice people, it's their atmosphere they're in. Then you've seen other people that you just long to be with them, is that right? It's that atmosphere that's around them all the time.
Now, my wife setting back here, she don't know this, but... She's supposed to be here somewhere. And you can imagine in our home about what takes place in a run of a day: people coming, going like that. And I go in sometimes, and the poor little fellow in there in the kitchen crying, not even a chance to cook the children anything to eat through the day. And--and there it is.
And the little kiddie, the little girl about two years old, little Sarah, and Rebekah, and they're in there, and they're crying and going on. And my wife crying, she'd look up, she'd say, "Bill, I'm just about to go crazy. I just don't know what I'm going to do." She said, "I..." And gray-headed at thirty-four years old. And so I said, "Well now, that's right, honey."
E-60 Je ne me suis jamais disputé avec elle. Voyez? Non. «C’est–c’est vrai, chérie.» Voyez? «C’est–c’est vraiment dommage, mais tu voies, nous–nous servons le Seigneur, ainsi nous ...» Voyez, ce que je fais tout le temps dans mon coeur, j’essaie de créer une autre atmosphère. Ils sont tout nerveux et dans tous leurs états. Voyez?
Eh bien, je pensais dans mon coeur: «Ô Seigneur, envoie maintenant Ta Présence et Ton amour à ma pauvre petite femme qui est dans tous ses états.» Et j’ai dit: «Oui, chérie. C’est vrai.» J’ai dit: «C’était quoi, ça, ici?»
«Oh! Nous n’avons rien eu à manger et...»
Je dis: «Eh bien, probablement qu’il n’y aura personne d’autre dans les prochaines heures. Apprêtons quelque chose à manger. Et je vais t’aider.» Je vais me mettre à retrousser les manches.
Elle dira: «Eh bien, regarde, jeune homme, tu peux peut-être m’aider à faire la vaisselle, mais tu ne peux pas préparer.»
Je dirai: «Qui ne peut pas préparer?» Comme ça, vous savez, cela continue simplement. «Eh bien, tu ne m’as pas encore vu frire des pommes de terre. C’est ce qui m’a fait grandir», comme cela... quelque chose comme cela. Et je verrai un tout petit sourire se dessiner d’un côté, vous savez.
Et tout d’un coup, vous savez, je m’approche et je mets ma main sur elle. Elle ne sait cependant pas ce que je fais. Je dis: «Qu’Il bénisse ton coeur, chérie. Je–je vais te dire quoi, je vais t’aider à faire ça.» Et alors, là, au fond de mon coeur, je dis: «Seigneur, envoie ma paix... Ta paix qui est au-dedans de moi en elle maintenant. Ô Dieu, calme maintenant ma famille. Je suis Ton serviteur, Père. Envoie...»
E-60 I never--don't fuss at her. See? No. "That's--that's right, honey." See? "It's--it's very bad, but you see we're--we're serving the Lord, so we..." See, what I'm doing all the time in my heart, I am trying to create a different atmosphere. They're all nervous and they're tore up. See?
Now, I was thinking in my heart, "O Lord, now send Your Presence and Your love to my poor little tore up wife." And I say, "Yes, dear. That's right." I say, "What was this here?"
"Oh, we haven't had anything to eat and..."
I say, "Well, there probably won't be anybody else in for next couple of hours. Let's get something to eat. And I'll help you." And I'll start getting up my sleeves.
She'd say, "Now, look, young man, you might be able to help me wash dishes but you can't cook."
I will say, "Who can't cook?" Like that, you know, just going on. "Well, you haven't never seen me fry potatoes yet. I was raised on them," like that--something like that. And I'll see a little bitty smile trickle on one side, you know.
And the first thing you know, I come over, and I put my hand on her. She don't know what I'm doing yet. And I say, "Bless your heart, honey. I--I'll tell you, I'll help you do this." And then down in my heart I'm saying, "Lord, send my peace--Your peace that's in me into her now. O God, quieten my family now. I'm Your servant, Father. Send..."
E-61 Et, tout d’un coup, vous savez, elle dira: «Bill, connais-tu telle chose?» Ces petits yeux noirs clignotent de nouveau, vous savez. «Sais-tu?»
«Ouais.» Et je regarde l’enfant, elle est là, elle a pris ses jeux de cubes et les enfants jouent ensemble. Qu’est-ce? C’est créer une atmosphère. Alléluia!
Frère, laissez-moi vous le dire, frères. C’est l’atmosphère qui fait cela. C’est tout à fait vrai. Regardez, ce n’est pas la poule qui fait éclore l’oeuf; c’est l’atmosphère. Oui, oui. Est-ce vrai?
E-61 And the first thing you know, she'd say, "Bill, you know a certain thing?" Them little old black eyes are snapping again, you know. "You know?"
"Yeah." And I look at the baby, she's in there, got her blocks and the babies are playing together. What is it? It's creating an atmosphere. Hallelujah.
Brother, let me tell you brothers. The atmosphere is what does it. It's exactly right. Look, it's not the hen that hatches the egg; it's the atmosphere. Yes, sir. Is that right?
E-62 Placez ces mêmes oeufs sous un chiot, il pourrait... il ferait éclore les petits poussins de la même manière. Mettez cela dans une couveuse; cela fera éclore les petits poussins juste de même. C’est l’atmosphère qui compte. Alléluia!
Ce dont nous avons besoin, c’est d’une atmosphère du Saint-Esprit (C’est vrai.), une atmosphère où la puissance de Dieu se meut, on est d’un commun accord, ensemble, rassemblés sous cette atmosphère d’attente, que Dieu descende accomplir des signes et des prodiges. Amen! Accédons à ce niveau-là. Montons par la foi. Sortons de ces trois dimensions pour entrer dans la suivante.
E-62 You put that same egg under a pup, it would--it'd hatch the chicken just the same. Put it in the incubator; it'll bring the chicken just the same. It's the atmosphere. Hallelujah.
What we need is a Holy Ghost atmosphere (That's right.), an atmosphere where the power of God's a moving, one accord, one place, gathered together under that atmosphere of expecting God to move down and do signs and wonders. Amen. Let's move ourself up into that bracket. Step up in faith. Move out of these three dimensions up into the next one.
E-63 Vous dites: «Seigneur, je crois bien que Tu vas déverser Tes bénédictions. Je m’y attends maintenant. Tout va bien. Et je m’attends à voir abondamment, au-delà de toute mesure maintenant. Je m’y attends.» Et quand vous allez...
Vous venez et vous dites: «Eh bien, je n’en sais rien.» Eh bien, voyez, vous faites du mal à quelqu’un d’autre.
Eh bien, vous êtes assis à côté de l’un d’eux, vous dites: «Ô Seigneur, démolis-le simplement maintenant. Je suis simplement... Je m’attends à de grandes choses.» Voyez? Et cette attente produira cette unité parmi les gens.
C’est ce qui s’est passé le jour de la Pentecôte, c’est ce qui a amené le Saint-Esprit au premier endroit. Ils sont montés là et ils sont restés pendant dix jours et dix nuits, et ils étaient... jusqu’à ce qu’ils fussent tous ensemble, d’un commun accord, bénissant Dieu pour quelque chose qu’ils n’avaient pas eu. Est-ce vrai?
E-63 Say, "Lord, I'm just believe that You're going to pour Your blessings. I'm expecting it now. All things are moving right in. And I'm expecting to see the exceedingly, abundantly now. I'm expecting it." And when you go...
You come down and say, "Well, I don't know about it." Well, see, you hurt the other person.
Now, you're setting by one of them, you say, "O Lord, just tear him down now. I'm just... I'm expecting great things." See? And that expectancy will get that unity among the people.
That's what happened on the day of Pentecost, what brought the Holy Ghost in the first place. They went up there and stayed ten days and nights, and they were--until they were all in one place, and with one accord, blessing God for something that they did not have. Is that right?
E-64 Ils remerciaient Dieu pour le Saint-Esprit; le Saint-Esprit n’était pas encore venu, mais ils L’avaient sous forme de Semence. C’est comme si je disais: «Je me demande si un gland de chêne pourrait pousser ici.»
Vous direz: «Eh bien, je pense que oui.» Et je vous donnerais un gland de chêne.
Je dirais: «Je vais vous donner un gland de chêne.»
Et vous direz: «Très bien, Frère Branham. Nous aimerions essayer, voir si un gland de chêne pousserait ici dans la cour.» Et si je vous donnais le... Vous diriez: «Je vais planter cela dans un bon genre de sol, du genre de ce que vous avez là dans le nord, et je vais voir si cela va pousser.»
Très bien. Eh bien, si vous mettez ce gland de chêne que je vous donne... Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, vous–vous avez dit que vous me donneriez un gland de chêne.»
J’ai dit: «Bien sûr.»
«Eh bien, comment... Vous me donnez un gland de chêne.»
«Vous avez déjà l’arbre. Il est sous forme de semence.» Est-ce vrai? Vous avez déjà l’arbre. Il est sous forme de semence.
E-64 They was thanking God for the Holy Ghost; the Holy Ghost had never come yet. But they had It in the seed form. Like if I'd say, "Wonder if an acorn tree would grow down here?"
You'd say, "Well, I guess it would." And I'd give you an acorn.
I'd say, "I'll give you a acorn tree."
And you say, "All right, Brother Branham, we'd like to try, see if an acorn would grow down here in my backyard." And I'd give you the... You'd say, "I'm going to put it in the right kind of soil, just like you got up in the north and I'm going to see if it'll grow."
All right. Now, if you put this acorn I give you... You say, "Well, Brother Branham, you--you said you'd give me an acorn tree."
I said, "I did."
"Well, how do... You give me an acorn."
"You've got the tree already. It's in the seed form." Is that right? You've got the tree already; it's in the seed form.
E-65 C’est ainsi qu’il nous faut l’avoir: sous forme de semence, tous d’un commun accord, ensemble. Ils bénissaient Dieu pour le Saint-Esprit qui n’était point encore venu. Mais ils croyaient qu’Il existait, car Dieu allait tenir Sa promesse. Et comme ils continuaient à bénir Dieu jusqu’à ce que cette atmosphère fût bonne, alors il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Voyez? L’atmosphère était devenue bonne.
Oh! Ne pouvons-nous pas avoir une atmosphère ici telle que chaque infirme, chaque aveugle, chaque malade, tout, tous d’un commun accord, croyant jusqu’à ce que les malades... J’ai vu cela la semaine passée à Wood River, où il n’était resté personne... Ils ont simplement entassé les béquilles, les fauteuils roulants et les civières. Je me tenais à l’estrade, prêchant comme ceci, et ils se sont simplement mis à se lever, les jetant aux coins. L’atmosphère était devenue bonne.
E-65 And that's the way we have to get: in the seed form, all in one accord, one place. They was blessing God for the Holy Ghost which had never come yet. But they believed that it was, because God was going to keep His promise. And when they kept blessing God until that atmosphere got just right, then there came a sound from heaven like a rushing mighty wind and filled all the house where they were setting. See? The atmosphere got right.
Oh, couldn't we get an atmosphere here that every crippled, every blind, every sick person, everything, all with one accord, believing until the sick... I seen it last week in Wood River, where there wasn't a person left... They just piled up the crutches, and wheelchairs, and cots. I was standing at the platform, preaching like this, and they just begin to raise up, throw them to the corners. The atmosphere got right.
E-66 Ô frère, ô Dieu, envoie-nous une atmosphère qui fera que nous serons ensemble d’un commun accord. Que la puissance de Dieu descende d’un coup, à travers... Que cette atmosphère devienne réelle, qu’elle ouvre chaque... enlève chaque bouchon, et tout. La loi de Dieu agira.
Il n’y a pas longtemps ici, nous avons eu un homme... Par exemple, ces lumières électriques. C’est Thomas Edison qui a découvert cela. Mais nous allons pra-... prendre premièrement... Le monde était plein d’électricité dès la fondation du monde, partout. Eh bien, maintenant, écoutez, j’aimerais simplement vous poser une question.
Eh bien, il y eut un homme par qui Dieu était sur le point de donner au monde l’électricité. Je crois que lorsque le programme de Dieu est prêt, tout marchera correctement à sa place, n’est-ce pas? Absolument. C’est préordonné à cela.
E-66 Oh, brother, God send us an atmosphere that'll make it of one accord, one place. Let the power of God surge down through... That atmosphere gets right, it opens up every--moves back every clog, everything. The law of God will move.
Here not long ago, we had a man... For instance, these electric lights. Thomas Edison was the founder of it. But we'll pra... take first... The world has been full of electricity since the world began, all around. Well now, listen, I just want to ask you something.
Now, there was a man God was fixing to give electricity to the world. I believe when God's program is ready, everything will work right to its place, don't you? Has to, foreordained to do so.
E-67 Eh bien, ainsi Benjamin Franklin alla pêcher avec un cerf volant. Bien, un éclair parcourut la corde et il perçut cela; alors, il se mit à courir en criant: «J’ai trouvé cela, j’ai trouvé cela, j’ai trouvé cela, j’ai trouvé cela.» Il avait reçu cela, mais il ne savait pas ce qu’il avait reçu.
Eh bien, c’est ça le problème avec notre Eglise pentecôtiste. Vous avez reçu la chose, mais vous ne savez pas ce que vous avez reçu. C’est ça. C’est vrai. Oui, vous avez assez de puissance pour ouvrir les yeux des aveugles, déboucher les oreilles des sourds, accomplir toutes choses. Mais vous arrivez avec une atmosphère embrouillée. Soyons de commun accord afin que le Saint-Esprit puisse déverser des puits jaillissants sur les gens, ensemble, d’un commun accord.
Thomas Edison est venu, il a dit: «Ecoutez, cela va s’allumer.» Il a essayé dix mille fils. Il a dit... Il ne s’est pas relâché. Il s’asseyait avec une tasse de café et un sandwich toute la nuit. Il essayait celui-ci. Si l’électrolyse ne pouvait pas... ou l’électricité ne passait pas par ce fil, il mettait cela de côté et en prenait un autre. Il a essayé cela jusqu’à ce que finalement il trouvât cela. Et il a donné au monde l’électricité.
E-67 Now, so Benjamin Franklin went fishing with a kite. Well, lightning run down the string and he caught it, and he begin to run holler, "I got it. I got it. I got it. I got it." He had it, but he didn't know what he had.
Well, that's what's the matter with our Pentecostal church. You've got it, but you don't know what you got. That's it. That's right. Yeah, you've got power enough to open the eyes of the blind, unstop the ears of the deaf, to do all things. But you come in with a twisted up atmosphere. Let's get it in one accord, so the Holy Spirit can pour out the gushers down upon the people: one place, in one accord.
Along come Thomas Edison, he said, "Listen, it'll light up." He tried ten thousand wires. He said... He wasn't tireless. He'd set with a cup of coffee and a sandwich all night long. He'd try this one. If the electrolysis wouldn't--or electric wouldn't follow that wire, he'd lay it aside and get him another one. He'd try that, until finally, he found it. And he gave the world electricity.
E-68 Eh bien, supposons que vous étiez ce soir ici derrière certaines de ces grandes montagnes sombres et qu’il faisait si sombre là-bas que vous ne pouviez pas voir où vous vous dirigez. Vous pouvez tomber sur un rocher ou marcher sur un serpent, ou vous ne saviez pas ce qui allait se passer, ou un de ces grands monstres de Gila héloderme gisait là, ou quelque chose comme cela étendu là. Et vous savez qu’il y a l’électricité tout autour de vous. Vous pouvez crier jusqu’à être enroué: «Oh! Electricité, électricité, produis la lumière. Montre-moi comment sortir d’ici. Oh! Je sais que tu es ici. Je sais que tu es ici, électricité. Il est scientifiquement prouvé que tu es ici. Je sais que tu es ici; produis donc de la lumière.» Vous pourriez crier jusqu’à être enroué, et cela ne produira jamais la lumière. Pourquoi? L’électricité produira de la lumière si vous suivez la loi de l’électricité. Mais il vous faut suivre la loi de l’électricité. E-68 Now, for instance, if you was up here back behind some of these big dark mountains tonight, it was so black dark down there till you couldn't see where you were going. You might fall over a rock or step into a snake, or you didn't know what was going to happen, or one of these big Gila monsters or something laying up there, and you know electricity is all around you. You could scream till you got hoarse, "Oh, electricity, electricity, light up. Show me how to get out of here. Oh, I know you're here. I know you're here, electricity. It's scientifically proven that you're here. I know you're here, so you light up." You could scream till you got hoarse and it'd never light up. Why? Electricity will light if you'll follow the law of electricity. But you've got to follow the laws of electricity.
E-69 Si vous aviez une source de ce côté-ci, un puits artésien jaillissant, et des produits de champ de ce côté ici en train de brûler, eh bien, vous pouvez dire: «Ô eau, va ici arroser les produits de mon champ.» Cela ne se ferait pas. Non. Mais si vous suivez les lois de la gravitation, vous pouvez lui faire faire cela. Est-ce vrai?
Eh bien, maintenant, regardez. Dieu est ici cet après-midi. Eh bien, il nous faut suivre la loi de Dieu. La loi de Dieu est d’un commun accord, s’aimer les uns les autres: «Celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu. Il croit, il espère tout, il croit tout pour faire avec tout ...» Oh! la la! Vous y êtes: D’un commun accord, tout le monde dans l’expectative que Dieu va déverser Sa puissance.
Ecoutez, pas... Vous savez que cela est ici. Scientifiquement, vous savez que cela est ici. Regardez ça. Comment madame Waldrop peut-elle se retrouver assise ici après avoir été mourante d’un cancer? Combien à travers le monde, des milliers et des milliers de cas?
E-69 If you had a fountain over on this side, a artesian well gushing up, and a crop over on this side burning up, now, you can say, "Oh, water, go over here and irrigate my crop." It wouldn't do it. No. But if you'll follow the laws of gravitation, you can make it do it. Is that right?
Well now, look. God is here this afternoon. Now, we got to follow the law of God. The law of God is one accord, love one for the other: "He that dwelleth in love dwelleth in God. Believeth, hopeth all things, trust all things, to do with all..." Oh, my. There you are: one accord, everybody under expectations that God's going to pour down His power.
Listen, not... You know it's here. Scientifically, you know it's here. Looky here. How could Mrs. Waldorf be setting here after dying with a cancer? How many across the world, of the thousands times thousands of cases?
E-70 Comment se fait-il que vous pouvez avoir été un soulard il y a quelques semaines, ou il y a quelques mois, et être un gentleman cet après-midi? Comment pouvez-vous avoir été une prostituée il y a quelques semaines et devenir une dame cet après-midi? Par la puissance de transformation de Dieu qui a été transmise par le Saint-Esprit dans votre coeur, qui a changé votre nature et qui a changé votre constitution. Cela a fait de vous une personne différente. C’est vrai.
Peut-être que vous n’avez pas senti... Je suis ignorant à ce sujet. Mais Cela est ici de toute façon, que vous L’ayez senti ou pas. Rendons grâces à Dieu pour Cela, car Cela est ici de toute façon.
Je peux vous prouver maintenant même qu’il y a des ondes radiophoniques qui vous traversent. Des ondes radiophoniques... Vous ne les percevez pas, mais vous savez qu’il y en a. Il y a des images télévisées qui vous traversent maintenant. Mais vous ne pouvez pas les sentir, mais ça se trouve là de toute façon. Oh! la la!
Or, si notre corps était aimanté à cela, comme ce grand mot, dit: «Oui», étalé d’une fenêtre à l’autre, cela parcourt cette salle: «Oui», en train de vous traverser. Quelqu’un dira: «Oui» à la radio, eh bien, cela vous traverse en passant par ces–ces puissances électroniques et autres, alors que ça parcourt votre corps.
Eh bien, lorsque cela atteint ce cristal dans le–dans le dispositif, ou le... cela le capte simplement et vous pouvez entendre: «Oui.»
E-70 How could you a drunkard a few weeks ago, or a few months ago, and a gentleman this afternoon? How could you a street harlot a few weeks ago, and a lady this afternoon? By the transforming power of God being transmitted by the Holy Ghost into your heart changed your nature and changed your making. It made you another person. That's right.
You might not have felt... I don't know about that. But It's here's anyhow, whether you feeled It or not. Let's give God thanks for It, for It's here anyhow.
I can prove to you right now there's a radio coming right through you. Radio... You don't feeled it. But you know it's there. There's television pictures coming right through you now. But you don't feel it, but it's there anyhow. Oh, my.
Now, if our body was magnetized to that, like that big word, say, "Yes," stretched out from the window to this window. It's sweeping through this building, "Yes" going right through you. Somebody saying, "Yes" on the radio. Well, it comes right through you as it goes through them--them powers, electronics and so forth, as it goes through your body.
Now, when it hits against that crystal in the--in the set, or the... it just catches like that and you hear, "Yes."
E-71 Eh bien, si Dieu là-haut a dit: «C’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris», le Saint-Esprit entrelace... fait descendre cela par la puissance de Dieu. Votre coeur est branché sur ce...?... cela dit: «Oui, c’est par Ses meurtrissures nous sommes guéris. Ô Dieu, Tu as dit dans Mike... Lark... Marc 11.24: ‘Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu.’ Seigneur, nous avons prié pour la réunion, nous avons jeûné pour une série de réunions, nous avons réclamé à cri une série de réunions. Oui, Seigneur. Je crois que la série de réunions est en cours.»
Puis, tenez-vous là comme... oh! jusqu’à ce que la puissance de Dieu descende. Dès que Cela frappe, Cela dit: «Oui.» L’homme suivant dit: «Oui.» Regardez Cela, vous avez une double puissance de oui: vous avez une triple puissance de oui; vous avez une quadruple puissance de oui. Tout d’un coup, vous savez, cela devient des milliers de puissances de oui. Ensuite, le Saint-Esprit entre et confirme la Parole de Dieu par des signes et des prodiges qui accompagnent. C’est ça. C’est ce dont nous avons besoin: une expectative.
E-71 Now, if God up there said, "By His stripes ye were healed," the Holy Ghost entwines... brings that down by the power of God. Your heart is set on that...?... it says, "Yes, by His stripes we are healed. God you said in Mike... Lark... Mark 11:24, 'Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it.' Lord, we prayed for a meeting; we've been fasting for a meeting; we've been crying for a meeting. Yes, Lord. I believe the meeting's on the road."
Then stand there like, oh, till the power of God comes down, when It hits, It says, "Yes." Next man says, "Yes." Look it, you got double power yes, "Yes," triple power yes, four times power yes. First thing you know, it becomes thousands powers of yes; then the Holy Spirit moves in and confirms the Word of God with signs and wonders following. That's it. That's what we need: an expectation.
E-72 Du temps de la naissance de Jésus, c’était en un jour comme celui-ci, où les gens s’étaient éloignés de Dieu. Il y avait un... il n’y avait pas beaucoup de médias pour diffuser des messages, la radio, le télégramme, et autre comme on en a aujourd’hui, la télévision. L’unique moyen qu’ils avaient pour diffuser des messages, c’était donc de bouche à oreille. Vite, écoutez-Le maintenant.
Jésus est né à Bethléhem de Judée. La Bible nous enseigne que les mages ont vu une étoile lorsqu’ils étaient à l’est. Ils l’ont suivie tout le long du chemin jusqu’en Palestine. Est-ce vrai? Eh bien, ils déterminaient le temps par les étoiles en ce jour-là.
Chaque ville avait un petit observatoire à son sommet. Et ils plaçaient une sentinelle là au sommet, et ils annonçaient le temps grâce aux étoiles. Pendant la journée, ils déterminaient le temps par le cadran solaire. Vous savez: «Quelle–quelle heure est-il, sentinelle sur la tour?» Et ils demandaient l’heure.
E-72 During the time of the birth of Jesus, it was in a day something like this when the people had wandered away from God. There was a--not had very many ways to send messages, radio, telegram, and so forth like they got now, and television. The only way they had to send messages then was from lip to ear. Quickly, listen to Him now.
Jesus was born in Bethlehem of Judaea. We're taught in the Bible that wise man saw a star when they was over in the East, followed it all the way to Palestine. Is that right? Well, they had kept time by the stars them days.
Every city had a little observatory on top of it. And they kept the watchman set up there, and told time by the stars. In the daytime, they told time by the sundial. You know, "What--what time is it, watchman on the tower?" And they asked for the time.
E-73 Eh bien, ils déterminaient le temps et cependant ce... Ça y est. J’aimerais que vous compreniez cela. Cette étoile est passée au-dessus de chacune de ces villes, et aucun de ces hommes ne l’a vue. Mais notre Bible déclare que ça s’est fait. Et je crois que ça s’est fait. «Nous avons vu Son étoile en Orient et nous sommes venus L’adorer.» Est-ce vrai? Et ils ont marché, conduits par cette étoile qui les dirigeait.
Et cette plus grande étoile parmi toutes les étoiles, la plus grande de toutes, est passée juste à côté du monde scientifique, et ils n’ont pas vu cela. Pourquoi? Ils ne s’y attendaient pas. Mais il y avait des mages qui avaient entendu les prophéties de Balaam, qu’une étoile se lèverait de Jacob. Ils attendaient cela. Ils cherchaient cela. Ils ont trouvé cela. Ils ont suivi cela. Ils attendaient cela.
Je suis en train d’attendre quelque chose, pas vous? Mon âme est stimulée au plus haut degré, juste avant la Venue du Seigneur Jésus, de voir se produire quelque chose, qui va secouer le monde des Gentils avant que Dieu le quitte. Oui. J’attends cela à Phoenix. Je cherche cela. Je veux que vous vous accordiez avec moi à attendre cela.
E-73 Now, they kept time and yet that... Here it is. I want you to get it. That star passed over every one of those cities and not one of those men saw it. But our Bible declares that it done it. And I believe it did. "We have saw His star in the east and have come to worship Him." Is that right? And they moved, led by this star moving them.
And this greatest star of all the stars, the greatest of all, moved right by the scientific world and they never saw it. Why? They wasn't expecting it. But there was some wise men, who heard Balaam's prophecies, there'd be a star of Jacob rise. They was expecting it. They were looking for it. They found it. They followed it. They were looking for it.
I'm looking for something, aren't you? My soul is stimulated to the highest just before the coming of the Lord Jesus, to see something happen that's going to shake the Gentile world before God leaves it. Yes. I'm expecting it in Phoenix. I'm looking for it. I want you to agree with me and expect it.
E-74 Ces mages ont dit: «Un jour, mon père a dit... Voici, c’est écrit dans la Bible.» Son père a dit, son père a dit qu’une étoile se lèverait de Jacob. Lorsqu’ils ont vu cette étoile, quand elle est apparue, ils l’attendaient. Ils l’ont vue. Les autres ne l’ont pas vue.
Quelqu’un disait: «Ne pensez-vous pas que ces gens qui crient et poussent des cris sont tout à fait émotifs, emballés?» Non, non. Non, non. Ils ne le sont pas. «Frère Branham, ne pensez-vous pas que c’est parler de la psychologie?» Non, non. Je ne le pense pas. Ils sont dans l’attente de quelque chose. Ils sont dans l’attente de la manne du ciel pour nourrir leurs âmes. Pendant qu’ils sont assis là dans l’attente, Dieu est tenu de leur donner la Manne du ciel, car ils sont dans l’attente de cela. Vous êtes dans l’attente d’une réunion, Dieu est tenu de vous l’accorder.
E-74 These wise men, they said, "Someday, my father said... Here it is written in the Bible." His father said, his father said, there'd be a star of Jacob rise. When they saw that star when it appeared. They were looking for it. They saw it. The rest of them didn't see it.
Somebody said, "Don't you think them people who cry and shout are all emotional, worked up?" No, sir. No, sir. They're not. "Brother Branham, don't you think it's psychology speaking?" No, sir. I do not. They're expecting something. They're expecting manna from heaven to feed their souls. While they're setting there under expectations, God is under obligation to give them the manna from heaven, 'cause they're expecting it.
You're expecting a meeting, God's under obligation to give it to you.
E-75 Eh bien, les voici venir. Puis, nous voyons les bergers sortir et chanter sur les collines de Judée. En effet, on chantait toujours à la naissance d’un roi. Huit jours après, nous voyons Jésus aller au temple, dans les bras de Sa mère, la maman Le transportant.
Il y avait un vieil homme là-haut, un vieux sage, ou nous l’appellerions un prédicateur, portant une longue barbe et une longue chevelure. Et il était... il jouissait d’une bonne réputation parmi les gens. Il était un homme de renom. Et il jouissait d’une bonne réputation.
Et un jour, alors qu’il était là, le Saint-Esprit lui parla, disant: «Siméon, tu ne mourras pas avant de voir le Christ du Seigneur.» Et il crut cela. Et il était dans l’attente de cela. Il allait çà et là... Il ne se souciait pas de ce que les autres églises disaient; il ne se souciait pas de ce que tout... de son prestige. Il a dit: «Je crois... Je ne mourrai pas avant de voir le Christ du Seigneur.»
Je peux entendre certains dire: «Vous savez, le vieil homme avance un tout petit peu dans la vieillesse, vous savez, quelque chose cloche en lui là-haut.» C’est ce qu’on dit généralement, vous savez: «Il y a quelque chose qui cloche chez ces gens.» Voyez?
E-75 Now, here they come. Then we see the shepherds come out and sing on the hills of Judaea. 'Cause they was always singing at the birth of a king. Eight days later, we find Jesus going to the temple in His mother's arms, mother packing Him.
There was an old man up there, an old sage, or we'd call him a preacher, long beard, and hair. And he was--had a fine reputation among the people. He was a renowned man. And he had a fine reputation.
And one day when he was out, the Holy Ghost told him, said, "Simeon, you're not going to die until you see the Lord's Christ." And he believed it. And he was expecting it. He went around... He didn't care what the rest of the churches said; he didn't care what all--his prestige. He said, "I'm believe... I ain't going to die till I see the Lord's Christ."
I can hear some of them saying, "You know the old fellow is kind of getting old just a little bit, you know, something wrong with him up there." They usually say that, you know. "There's something wrong up here with them people." See?
E-76 Eh bien, que se passait-il? Il attendait que Dieu tienne Sa Parole. Il avait une bonne raison, n’est-ce pas? Eh bien, comment savez-vous que vous allez voir Cela?
David avait attendu cela, même Adam, tous là-bas ont attendu cela. Quatre mille ans s’étaient écoulés et il n’y a toujours pas de signe de cela.
«Peu m’importe ce qui s’est passé, le Saint-Esprit m’a dit que j’allais voir cela et je le crois.» C’est réglé. C’est une bonne raison, n’est-ce pas?
«Vous voulez dire que vous êtes ici, à quatre-vingts ans, avec un pied dans la tombe?»
«Peu m’importe mon âge, mais je verrai le Christ avant de mourir, car le Saint-Esprit me l’a dit. Je vais çà et là, attendant cela, remerciant Dieu pour Sa promesse, car je vais Le voir.» Oh! la la! Vous y êtes. Il attendait de voir le Christ.
E-76 Well, what was the matter? He was expecting God to keep His Word. Had a good reason, didn't he? "Well, how you know you're going to see it? David looked for it, even Adam, all the way back has looked for it. Four thousand years has passed and there has been no sign of it yet."
"I don't care what's passed; the Holy Ghost told me I was going to see it and I believe it." That settles it. That's a good reason, isn't it?
"You mean you're here eighty years old and one foot in the grave?"
"I don't care how old I am, but I'm going to see the Christ before I die, 'cause the Holy Ghost said so. I'm going right around expecting it, thanking God for His promise, because I'm going to see Him." Oh, my. There you are. He was expecting to see the Christ.
E-77 Très bien. Maintenant, le temps arrive de présenter cela sous forme d’une saynète. Disons qu’il y avait une pièce réservée à la prière là au temple. Disons que c’était un lundi matin. Et, oh! il y avait pratiquement deux millions et quelques de Juifs en Palestine à l’époque. Probablement que beaucoup de centaines d’enfants naissaient chaque nuit.
Et chaque jour, il y avait toute une rangée de femmes, alignées là pour la circoncision des enfants mâles, offrant des tourterelles ou des agneaux. Si c’était un paysan, il offrait des tourterelles, si c’était un riche, c’était un agneau, pour la purification de la maman et la circoncision de l’enfant et tout, vous savez, ces lois juives.
Disons que c’était un lundi matin. Très bien. Je vois qu’il y a de l’activité au temple, les gens viennent et partent, çà et là. Tout est en effervescence. Peu après, je vois une longue ligne de gens, des femmes debout, d’un bout à l’autre de la ligne.
E-77 All right, now it comes time to give a little drama here. Let's say there's a prayer room out at the temple. Say it's Monday morning. And oh, there's about two million, something Jews in Palestine then. Probably many hundred children was borned overnight.
And every day there would be a line of women, lined up there for circumcision of the male child, offering turtledoves or lambs. If it was a peasant, they had turtledoves, a lamb, the rich person for the purification of the mother, and circumcision of the child and so forth, you know, the Jewish laws.
Let's say this was Monday morning. All right, I see the temple is busy, people coming and going, around and around. It's all going around. After while, I see a long line of people, women standing, all up and down that line.
E-78 Et je vois certaines femmes là avec leurs enfants en petites robes roses tricotées et en petits châles bleus, chacune conduisant un petit agneau, les femmes riches. Oh! Comme c’était beau!
Là loin dans la ligne, voyons. Je vois une petite dame debout là, la tête penchée, juste une jeune fille avec un Enfant dans ses bras. Oh! la la! Pauvre? Deux tourterelles. Des habits? Il était emmailloté. C’est ce qui avait été retiré du joug de veau, vous savez, lorsqu’il labourait, pour l’empêcher de se faire mal aux épaules. Il n’y avait rien dans la mangeoire. Il n’avait donc pas d’habits. Vous parlez de pauvre! Il n’y a pas une famille ici à Phoenix aussi pauvre que ça. Les organismes de charité feraient pour vous plus que ça.
Mais Il était le Dieu même de la création, se tenant là, né dans une mangeoire. Il est entré dans le monde par une mangeoire et Il en est sorti par la peine capitale. «Il est venu chez les Siens, les Siens ont reçu... dans le monde et le monde a été créé par Lui, le monde ne L’a pas reconnu.» Et Il était là, dans les bras de Sa mère, emmailloté.
E-78 And I see some of the women there with little babies with their little pink knitted needlework gowns on them and little shawls and little blue shawls, and each one leading a little lamb: rich women, oh, how pretty.
Way down the line, let's look. I see a little lady standing down there with her head bowed, just a little girl with a baby in her arms. Oh, my. Poor? Two turtledoves. Clothes? Wrapped in swaddling's cloth. That's what's taken off the yoke of an ox, you know, when he's plowing, keep him from rubbing his shoulders. There was nothing in the manger. So He just didn't have no clothes. You talk about poor. There's not a family in Phoenix that poor. Charity would do more for you than that.
But He was the very God of Creation, standing here, born in a manger. Come by the world, way of a manger and went out the way of capital punishment. "Came to His own, His own received... In the world and the world was made by Him, the world knew Him not." And here He was, laying there in His mother's arms, wrapped in swaddling's cloth.
E-79 Elle avançait. Je peux entendre certaines d’entre elles dire: «Hé! Voilà cette jeune fille-là. Vous savez, c’est cette jeune fille qui a eu cet Enfant en dehors des liens conjugaux. Ne vous tenez pas près d’elle.» Elles se tenaient à distance. Cela vous rappelle certaines soeurs, les gens disent aujourd’hui: «Une bande de saints exaltés, n’ayez rien à faire avec eux.»
La petite Marie connaissait sa position. C’est donc pareil pour l’église née de nouveau de la puissance de Dieu, elle connaît sa position. Ce qu’on dit ne change rien. Vous pouvez dire qu’ils sont fous, et tout ce que vous voulez, mais ils savent où ils se tiennent. Ne vous inquiétez pas. Allez simplement de l’avant et déclarez-le.
E-79 She was coming along; I can hear some of them say, "Hey, that's that girl there. You know, that's that girl had that baby without being married. Don't stand near her." They kept their distance. Puts you in a mind of some of them sisters, people today: "Bunch of holy-rollers, don't have nothing to do with them."
Little Mary knowed where she was standing. So does the Church that's borned-again of the power of God, knows where they're standing. Make any difference what they say. You can say they're crazy, and whatever you want to, but they know where they're at. Don't you worry. Just go ahead and say it.
E-80 Elle n’a point ouvert la bouche. Elle berçait le petit Enfant et Le tapotait sur les joues. Et ce Dernier levait les yeux, ces petits yeux fixes semblables à de petites étoiles, regardant Sa mère. Elle Le tapotait. Certaines parmi elles disaient: «Regardez ça. N’est-ce pas horrible?» Et ils ne savaient pas ce que c’était, que leur Créateur même était là dans ce bras.
Il est donc descendu là. Là, Il tenait son bras à elle comme ça. Et elle tapotait le petit Enfant, jouant avec Lui. Et je peux voir les mamans se tenir à distance d’elle. Oh! Il y avait le Christ du temple... au temple, pauvre, humble.
Je peux voir Siméon, assis là, lisant Esaïe: «Nous étions tous errants comme des brebis, et l’Eternel a fait retomber sur Lui l’iniquité de nous tous. Nous faisons... Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui; et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Un Enfant nous est né, un Fils nous a été donné.»
Je peux entendre Siméon dire: «Je me demande qui–qui a écrit cela?» Tous, croyez-vous dans la conduite par l’Esprit de Dieu? Les fils de Dieu sont conduits pas l’Esprit de Dieu. Est-ce vrai?
E-80 She never opened her mouth. She rocked the little fellow and patted Him on the cheek. And He looked up and them little eyes starry, like little stars, looking to His mother. She'd pat Him. Some of them say, "Look at that. Isn't that awful?" And they didn't know what that was, their very Creator laying there in that arm.
So it come on down. There He was holding her arm like that. And she was patting the little Fellow, playing with Him. And I can see the mothers keeping their distance from her. Oh, there was the Christ of the temple, in the temple, poor, humble.
I can see Simeon setting out there reading Isaiah. "All we like sheep have gone astray, and the Lord laid upon Him the iniquity of us all. We do... He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities, the chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed. Unto us a child is born, unto us a son is given."
I can hear Simeon say, "Wonder who--who wrote that?" You all believe in led by the Spirit of God? Sons of God are led by the Spirit of God, is that right?
E-81 Eh bien, le Saint-Esprit lui avait dit qu’il verrait le Christ avant de mourir. Et maintenant, le voici en train de lire, vous savez, et continuer comme ça. Et je peux entendre le Saint-Esprit dire: «Siméon, lève-toi.»
Siméon dit: «Oui, Seigneur. Oui, Seigneur.»
«Mets-toi à marcher, Siméon.»
«Où, Seigneur?»
«Marche simplement. C’est tout. Continue simplement à marcher.» Oh! la la! Alléluia! J’aime ça! «Continue simplement à marcher. Je t’ai fait une promesse, Siméon. Tu ne sais rien à ce sujet maintenant même, mais tu es en train de marcher droit vers cela.»
E-81 Now, the Holy Ghost told him he was going to see the Christ before he died. And now, here he is reading, you know, and on like that. And I can hear the Holy Ghost say, "Simeon, stand up."
Simeon say, "Yes, Lord. Yes, Lord."
"Start walking, Simeon."
"Where, Lord?"
"Just walk. That's all. Just keep walking." Oh, my. Hallelujah. I like that. "Just keep walking. I made you a promise, Simeon. You don't know nothing about it right now, but you're walking right into it."
E-82 Siméon sort, vous savez, comme cela. «Eh bien, je ne me suis jamais senti comme ça auparavant.» Il a dit: «Il y a bien quelque chose que je... juste en paix d’une manière ou d’une autre. Est-ce assez loin, Seigneur?»
«Continue simplement à marcher.» Il marche, et il voit là où se trouve cette ligne de femmes.
«Eh bien, je pense que je vais descendre.» Et plus il s’approche, Quelque Chose se met à agir sur lui. Ne croyez-vous pas cela? Etre conduits par l’Esprit de Dieu, les fils de Dieu. La promesse est là. Le Messie était au temple, Celui-là même que le Saint-Esprit lui avait promis.
Il descend et voit cette petite femme; il tend la main et prend cet Enfant dans ses bras, les larmes coulant de sa barbe blanche; il dit: «Maintenant, Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix selon Tes Paroles, car mes yeux ont vu Ton salut.» Oh! la la! Conduit par le Saint-Esprit!
Oui, il attendait de Le voir. Et puisqu’il attendait de Le voir, Dieu était tenu de lui permettre de Le voir.
E-82 Simeon walks out, you know, like that. "Well, I never felt like this before." He said, "There's just something I--just at peace somehow. Is this far enough, Lord?"
"Just keep walking." Walks over, and he sees where this line of women is.
"Well, think I'll walk down." And as he got closer, Something begin to move on him. Don't you believe that? Led by the Spirit of God, sons of God. The promise is there. The Messiah was in the temple, the very One that the Holy Ghost promised him.
He walks down and he sees this little woman; he reaches over and he takes that baby out of his arms, tears running off his white beard, said, "Now, Lord, let Thy servant depart in peace according to Thy Words, for my eyes have seen Your salvation." Oh, my, led of the Holy Ghost.
Yes, he was expecting to see Him. And if he was expecting to see Him, God is under obligation to let him see Him.
E-83 Là loin au coin, était assise une vieille prophétesse aveugle, là. Elle attendait aussi de voir le Royaume de Dieu, elle attendait la consolation d’Israël, la Venue du Seigneur.
Je la vois assise là. Les théologiens racontent son histoire, qu’elle était aveugle. Et elle était assise au coin. Le Saint-Esprit a dit: «Lève-toi, Anne.» La voici aller vers le... se frayer le chemin au temple, l’aveugle, conduite par le Saint-Esprit; elle attendait la consolation d’Israël. La voici se frayer son chemin, dépassant les Jones et tous les autres, jusqu’à arriver là et se tenir devant Li, et elle a levé les mains, elle a béni Dieu, et elle a prophétisé. Alléluia! Les autres passaient à côté, ne sachant rien à ce sujet, juste comme les hommes dans l’observatoire. Mais ces gens étaient dans l’attente. Le Saint-Esprit a révélé cela.
E-83 Way over in the corner, an old blind prophetess set over there. She was expecting too, to see the Kingdom of God, waiting for the consolation of Israel, the coming of the Lord.
I see her setting over there. Theologians tells her history that she was blind. And she was setting in the corner. The Holy Ghost said, "Rise up, Ann." Here she comes to the--winding her way through the temple, blind, led by the Holy Ghost, waiting for the consolation of Israel. Here she comes making her way around Jones and all them, till she gets over and stands in front of Him, and raised up her hands, and blessed God, and prophesied. Hallelujah. The rest of them going on by and knowing nothing about it, just like the man in the observatory. But these people was expecting. The Holy Spirit revealed it.
E-84 Et il n’y a pas deux Saint-Esprit. Il n’y a qu’un seul Saint-Esprit. Et la raison pour laquelle vous êtes ici aujourd’hui, c’est que vous croyez dans la guérison divine. Et tout aussi certain que vous êtes ici, le même Saint-Esprit qui avait conduit Siméon vous a conduits ici aujourd’hui. Vous n’êtes point venus pour être vus. C’est le Saint-Esprit qui vous a conduits ici. Et nous nous attendons à voir Dieu déverser Sa puissance divine. Alléluia.
David a dit: «Quand la profondeur appelle la profondeur», je l’ai dit maintes fois, «aux bruits de tes ondées, ô Seigneur.» La profondeur appelle la profondeur. Avant qu’il y ait une profondeur ici dedans, il doit y avoir une profondeur pour y répondre. Est-ce vrai?
Avant qu’il y ait une nageoire sur le dos du poisson, il devait y avoir de l’eau où il nagerait, sinon il n’y aurait pas de nageoire sur son dos. Est-ce vrai? Il doit y avoir de l’eau premièrement avant que les nageoires soient là. Oh! la la! J’espère que vous comprenez ça. Je sens cela passer dans l’air.
E-84 And there's no two Holy Spirits. There's only one Holy Spirit. And the reason that you're here today is the reason that you believe in Divine healing. And just as sure as you're here, the same Holy Ghost that led Simeon has led you here today. You never come to be seen. It's the Holy Spirit led you here. And we're expecting to see God pour out His Divine power. Hallelujah.
David said, "When the deep calleth to the deep," I've said it many times, "the noise of Thy waterspouts, O Lord." The deep calling to the deep: before there can be a deep in here, there has to be a deep to respond to it. Is that right?
Before there's a fin on a fish's back, there had to be a water for him to swim in or there wouldn't be any fin on his back. Is that right? Has to be a water first 'fore the fin can be there. Oh, my. I hope you're getting this. I feel it a coming down through the air.
E-85 Remarquez, avant qu’il n’y ait eu un palmier qui pousse sous terre, il devait premièrement y avoir la terre, sinon il n’y aurait pas de palmier qui pousse. Est-ce vrai?
Si vous croyez dans la guérison divine, la puissance de Dieu, avant qu’il puisse... il y a quelque chose qui a créé ce désir dans votre coeur. Est-ce vrai? Avant qu’il y ait une création, il doit y avoir un Créateur pour créer cette création. Est-ce vrai? Vous y êtes.
Et lorsque le Saint-Esprit a créé dans votre coeur un désir de voir la puissance de Dieu à l’oeuvre ici dans cette ville, il doit y avoir quelque part la puissance de Dieu, qui brisera les chaînes et affluera avec les puissances de Dieu, agissant pour la guérison, le salut, l’effusion du Saint-Esprit sur tous, tel que nous nous y attendons. Les oeuvres de Dieu, par Son Saint-Esprit, afin que nous voyions ces choses, et nous vivons dans le jour où nous devons les voir. Nous nous attendons à les voir: la profondeur appelle la profondeur.
E-85 Notice, before there was a palm tree to grow in the earth, there had to be an earth first or there'd be no palm tree to grow. Is that right?
If you believe in Divine healing, the power of God, before there can... There's something created that desire in your heart. Is that right? Before there could be a creation, there has to be a Creator to create that creation. Is that right? There you are.
And when the Holy Ghost created in your heart a desire to see the power of God work in this city here, there's got to be a power of God somewhere, who'll break down the shackles and come in with the powers of God move for healing, salvation, the pouring out of the Holy Spirit on everybody, the way we're expecting it. God's wonders, by His Holy Spirit, that we see these things, and we're living in the day to see them. We're expecting to see it: deep calling to the deep.
E-86 Il y a quelque temps, j’ai lu l’histoire d’un petit enfant qui mangeait la gomme d’un crayon. Il mangeait la pédale d’une bicyclette, la gomme. On a examiné son petit corps à la clinique. Le médecin a dit: «Eh bien, le petit enfant a besoin de soufre.» Eh bien, c’était quoi? Le petit enfant a été créé de la poussière de la terre, d’où l’on extrait le soufre. Et s’il y a un désir du soufre ici dedans, il doit y avoir du soufre premièrement là pour créer ce désir du soufre. S’il y a un Dieu qui donne la puissance, si... et que nous avons un ardent désir pour la puissance de Dieu, si nous désirons ardemment la guérison, le salut, les gloires de Dieu, le remplissage du Saint-Esprit, ces choses doivent être là, sinon nous n’aurions jamais le désir de les avoir. Voyez-vous là? Le voilà: la profondeur appelle la profondeur.
Il y a quelque temps, je me tenais sur une montagne et je chevauchais là, faisant descendre le bétail, juste lors des petites vacances. Je voyais un–un spectacle, et j’ai pris mes jumelles, j’ai attaché mon cheval, et j’ai regardé de l’autre côté de la vallée. J’ai vu un groupe d’aigles qui poussaient des cris rauques là-haut sur le sommet de la colline. Il y avait une vieille mère aigle qui était sur le point de faire sortir ces petits du nid pour la première fois.
E-86 Some time ago, I read where a little baby eat the eraser off of a pencil. He eat the pedal off of a bicycle, rubber. They examined his little body at the clinic. The doctor said, "Why, the little fellow's needing sulfur." Well, what?
The little fellow was made out of the earth where the sulfur come from. And if there is a desire in here for sulfur, there's got to be a sulfur first out there to create the desire for sulfur. If there's a God to give power, if--and we crave for the power of God, if we craves healing, salvation, the glories of God, the filling of the Holy Ghost, them things has got to be setting out yonder or we'd never have that desire to get them. See there? There it is: the deep calling to the deep.
Here some time ago, I was standing up in a mountain. And I was riding up there getting some cattle down, just on a little vacation. I watching a--a sight, and I picked up my binoculars, hitched my horse, and looked down across in the valley. I seen a bunch of eagles making a squawk up there on top of the hill. There was an old mother eagle fixing to take her babies out of the nest for the first time.
E-87 Et vous auriez dû les voir s’apprêter pour cet envol. Oh! J’ai dit: «Alléluia, Seigneur. Je connais un autre groupe d’aigles qui se préparent pour l’envol un de ces jours.» La vieille mère déployait ses ailes. Elle leur roucoulait, vous savez, «Coo, coo, coo», exhibant ses ailes: «Coo, coo, coo. Coo, coo, coo», essayant de les porter sur ses ailes. Elle les a portés sur ses ailes. Comme elle essayait de les porter...
Elle s’allongeait vers celui-ci et le faisait monter là, et écoutez-la faire: «Coo, coo, coo», et elle les aimait. Je me suis dit: «C’est ce que le Saint-Esprit est en train de faire maintenant même: s’allonger, prendre celui-ci et le faire monter dessus, et celui-là alors qu’ils roucoulent: ‘Coo, coo, coo.’ Allez, allez; le temps est proche.’» Sortir de ce vieux nid puant... Ouf! Oh! la la! Oui, oui.
E-87 And you ought to have seen them get ready for that flight. Oh, I said, "Hallelujah, Lord." I know another bunch of eagles that's getting ready for a flight one of these days. The old mother was throwing her wings out. She was cooing to them. You know, "Coo, coo, coo." Showing her wings, "Coo, coo, coo. Coo, coo, coo," trying to get them on her wings. She picked them up on her wings. How she was trying to get them...
She'd reach over at this one and set him up there, and listen at her, "Coo, coo, coo," and loving them. I thought, "That's what the Holy Ghost is doing right now: reach and get this and set him up on. And this one as they 'Coo, coo, coo. Come on, come on; time's getting ready.'" Getting out of that old nest where it stink... Whew, my. Yes, sir.
E-88 Et une fois qu’ils ont quitté ce nid, ils n’y retourneront plus jamais. Alléluia! Elle les a fermement attachés. Ils ont accroché leurs petites pattes dans ses ailes, ils se sont servis de leur petit bec pour saisir les plumes comme cela. Elle a déployé ces grandes ailes. Elle est sortie du nid, tout droit... On dit que s’ils lâchent, il peut bien se retourner et elle va le reprendre. Amen. Très bien.
Elle est descendue dans de verts pâturages. Ces aiglons n’avaient jamais été là auparavant, nulle part ailleurs si ce n’est dans ce vieux nid nauséabond, pareil au monde, de toute façon. Elle les a amenés donc tous là, les a installés dans ce vert pâturage, et elle est montée là-haut sur le sommet du rocher le plus élevé qu’elle pouvait trouver. Elle s’est perchée là-haut et s’est mise à battre ses grandes ailes, regardant tout autour.
E-88 And when they once leave that nest, they never go back again. Hallelujah. She got them all fastened up. They got their little claws hooked into her wings, took their little bill and caught on to the feathers like that. She pulled these big wings out. She come out of the nest, right on down... They say if they drop one, they can just go right around and pick him up again. Amen. All right.
She went down into the green pastures. The little eagles had never been there before, nothing but just that old nasty nest, like the world is, anyhow. So she got them all down there, set them on this green pasture, and she went way back up to the top of the highest peak of the rocks that she could get. She set up there and begin to flop her big wings, looking around.
E-89 Et ces aiglons étaient en train de tenir une–une réunion du Saint-Esprit. Oh! la la! Je n’ai jamais rien vu de pareil de ma vie. Ils couraient çà et là, ils saisissaient une poignée d’herbe et juste... J’ai dit: «N’est-ce pas là un retour à la maison à l’ancienne mode? Un rassemblement des puissances de Dieu?» Leurs petites pattes ne connaissaient rien d’autre que marcher dans un vieux nid désagréable, piquant. Là, ils marchaient dans cette douce prairie.
Vous savez ce qui se passe lorsqu’on sort de ce vieux nid d’Egypte, le nid du monde, et qu’on entre dans ces bonnes vieilles puissances de Dieu où votre âme devient légère et où la gloire de Dieu vous environne. Ils marchaient çà et là, picorant ceci et se tapant un temps merveilleux.
E-89 And those little eagles was having a--a Holy Ghost meeting. My, I never seen such in my life. They were running around, grabbing them a mouthful of grass and just so hi... I said, "Isn't that an old fashion homecoming, gathering of the powers of God." Their little feet had never known nothing but an old nasty stickery nest walk in, now they was walking on that soft meadow.
You know how it is when you come out of the old nest of Egypt, the nest of the world, get into the good old powers of God where your soul's made light and the glory of God all around you. They were walking around, picking at this and was having a good time.
E-90 Cette vieille mère s’est envolée. Elle était perchée là loin en haut, au possible, elle pouvait ainsi regarder partout. Je me suis dit: «Oh! la la! Qu’un coyote monte maintenant là-haut. Elle la mettrait en pièces, à coup sûr.» Et je me suis dit: «Eh bien, vous savez quoi? Je suis si content de ce qu’après que Jésus m’a fait sortir du monde, Il a gravi les remparts de la Gloire, Il est assis en haut dans Sa Majesté. Ses yeux veillent sur le passereau et je sais qu’Il veille sur moi.» Que des troubles surgissent, Il est mon Bouclier. Cela... Lorsque je pense à Lui, veillant sur nous...
Et tout d’un coup, vous savez, je l’ai vue relever sa grosse tête, se mettre à se retourner. Là au loin venait une tempête. Elle pouvait flairer cela au loin. Et cela venait du Colorado.
E-90 This old mother flew back up. She set way up there as high as she could, so she could see everywhere. I thought, "Oh, my. Let a coyote come up now. She'd sure tear him to pieces." And I thought, "Well, you know what? I'm so glad that after Jesus brought me up out of the world, He climbed the ramparts of glory, setting up yonder in His Majesty on high. His eye is on the sparrow and I know He watches me." Trouble starts, He's my shield. It... When I think of Him, watching over us...
And the first thing you know, I seen her raise her big head, begin to get around. Way in the distance was coming a storm. She could scent it miles off. And they come quick in Colorado.
E-91 Alors, tout d’un coup, vous savez, en apercevant cette tempête, elle a lâché un cri fort. Ces aiglons étaient là tout autour dans le pâturage. Et elle a lâché un cri fort, et elle a couru droit en plein milieu du pâturage et a atterri comme un gros avion. Chacun de ces aiglons avait reconnu sa voix. Et les voilà venir. Et chacun d’eux s’est accroché de nouveau, ils ont saisi ses plumes comme cela. Elle s’est envolée de la terre, juste...
Et en ce temps-là, un vent soufflait dans le canyon. Elle a percé ce vent à une vitesse pratiquement de soixante miles [96,56 km/h] à l’heure et s’est envolée vers un creux du rocher où se trouver un abr-... un abri.
E-91 So the first thing you know, when she seen that storm in view, she let out a big scream. Those little eagles were all around over the pasture there. And she let out a big scream, and she run right in the middle of the pasture and just set down like a big plane. Every one of those little eagles knowed her voice. And here they come. And each one grabbed a hold again, took a hold of her feathers like that. She lifted from the earth, just...
And by that time, the wind was coming down the canyon. She pierced that wind nearly sixty miles an hour and flew into a hole in the rock yonder for shel--shelter.
E-92 J’ai dit: «Gloire à Dieu aux siècles... Notre glorieux Sauveur a gravi les remparts du Calvaire là-haut pour veiller sur nous ce soir par Sa puissance du Saint-Esprit et la résurrection de Son Etre. Et Il déploie Ses ailes du Saint-Esprit pour nous transporter des lits de malades, des chaises pour infirmes (Alléluia!), nous faire entrer dans le Rocher de sécurité là dans le Royaume de Dieu», en train de nous attendre.
Croyons. Ensemble, de commun accord, ayons une bonne atmosphère, soyons dans l’attente, et Dieu nous remplira du Saint-Esprit et fera descendre les puissances. Croyez-vous ça? Inclinons la tête.
Bienveillant Père céleste, aujourd’hui, nos coeurs se réjouissent et sont devenus légers grâce à Sa Présence, car nous savons qu’Il est ici. Et nous nous attendons à de très grandes réunions, de très grandes, où les puissances de Dieu seront manifestées. Accorde, Eternel, que Ton Esprit couvre maintenant ce bâtiment. Etends Tes grandes ailes, et que les gouttes distillées de la rosée de la miséricorde tombent sur chaque âme, ôte toute indifférence.
E-92 I said, "Praise God for ever... Our glorious Saviour climbed the ramparts of Calvary up there, to watch over us tonight through His power of the Holy Ghost and the resurrection of His Being. And He's spreading forth on the wings of the Holy Ghost to pack us from sick beds, from crippled chairs (Hallelujah.) into the Rock of safety yonder in God's Kingdom," waiting for us.
Let's believe. One place, one accord, get the atmosphere right. Be expecting, and God will fill us with the Holy Ghost and send down powers. Believe this? Let's bow our heads.
Kind heavenly Father, today our hearts is made happy and light because of His Presence, because that we know that He's here. And we're expecting great, exceedingly great meetings, the powers of God to be manifested. Grant, eternal One, that Your Spirit will now hover over this building. Spread forth Your great wings, and may the distilled dewdrops of mercy drop upon every soul, take every indifference out.
E-93 S’il y a des hommes ou des femmes ici, jeunes ou vieux, qui ont un grief contre quelqu’un, puissent-ils régler cela maintenant dans leur coeur, dire: «Seigneur, j’ai longtemps traîné dans cette lointaine vallée sèche. J’ai voulu. J’ai prié. Je me suis posé des questions. J’ai prié. J’ai jeûné. J’ai désiré voir une grande effusion de bénédictions du Saint-Esprit sur les gens dans cette vallée.»
Et maintenant, Seigneur, nous croyons que Tu vas envoyer cela. Accorde-le, Père. Et maintenant, puisse le Saint-Esprit prendre chaque pécheur par le coeur et lui dire: «C’est maintenant le moment.»
Comme Jésus, au début de Son ministère, Il a dit à Simon et aux enfants de Zébédée: «Suivez-Moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.» Accorde-le, Seigneur. Puissent-ils prendre part maintenant même et être sauvés.
E-93 If there be men or women here, young or old, that has a grievance against someone, may in their heart now, they settle it. Say, "Lord, I was way in this dry valley down here long enough. I've wanted. I've prayed. I've wondered. I've prayed. I've fasted. I wanted to see a great outpouring of the Holy Ghost blessings upon the people in this valley."
And now, Lord, we believe that You're going to send it. Grant it, Father. And now, may the Holy Ghost take every sinner by the heart and say, "Now, is the time."
As Jesus, in the early part of His ministry said to Simon and to the children of Zebedee, "Follow Me. I'll make you to become fishers of men." Grant it, Lord. May they join in right now and be saved.
E-94 Pendant que nous avons la tête inclinée, le pianiste au piano, je me demande s’il y a ici quelqu’un qui n’est pas sauvé aujourd’hui, qui lèverait la main pour dire: «Frère, souvenez-vous de moi en tant que pécheur.» Que Dieu vous bénisse, mon frère. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Quelqu’un d’autre qui dit: «Souvenez-vous de moi, Frère Branham, en tant que pécheur. J’aimerais être sauvé.» Que Dieu vous bénisse, mon frère. Quelqu’un d’autre qui lève la main pour dire: «Souvenez-vous de moi, Frère Branham, j’aimerais être...» Que Dieu vous bénisse, frère. Très bien.
Quelqu’un d’autre qui lève la main. Que Dieu vous bénisse, et que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, mon frère Indien. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse. J’irai dans votre Réserve d’ici quelques jours. Très bien.
Quelqu’un d’autre, levez maintenant la main pour dire: «Souvenez-vous de moi, frère, en tant que pécheur.» Que Dieu vous bénisse, soeur. Combien parmi vous maintenant ici présents...
E-94 And while we have our heads bowed, the pianist at the piano, I wonder if there is an unsaved person here today, that would raise your hand and say, "Brother, remember me as a sinner." God bless you, my brother. Someone else? God bless you, my sister. Someone else say, "Remember me, Brother Branham, as a sinner. I want to be saved." God bless you, brother. Someone else raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham, I want to be..." God bless you, brother. All right.
Someone else put your hands up. God bless you, and God bless you. God bless you, my Indian friend. God bless you, brother. God bless you. Going to your reservation in a few days. All right. Someone else, now raise your hand, say, "Remember me, brother, as a sinner." God bless you, sister. How many of you now in here...
E-95 Est-ce tout? Y a-t-il un autre pécheur avant que nous arrêtions cette partie ici? Un autre... Que Dieu vous bénisse, et que Dieu vous bénisse. Bien. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre qui lève la main pour dire: «J’aimerais être sauvé, Frère Branham.» Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, et vous, et vous, et vous. Oh! Que Dieu soit avec vous.
Oh! la la! Quel temps! Ecoutez, amis, vous verrez cette semaine la manifestation de la puissance de la résurrection de Jésus-Christ. Venez maintenant, entrelacez vos coeurs dans l’amour de Dieu. Insérez-vous dans ce réseau de bénédictions éternelles qui vous lèveront dans–dans Son filet, hors de cette vieille terre, jusque dans le pays de la Gloire là-haut.
Combien ici présents, n’ayant pas le baptême du Saint-Esprit, diront: «Frère Branham, souvenez-vous de moi. Je veux le Saint-Esprit. Je me rends compte que les jours des Gentils touchent à la fin»? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, vous et vous, et vous. Oh! la la! Partout, les mains sont levées.
E-95 Is that all? Is there another sinner before we stop this bracket here? Another... God bless you, and God bless you. Good. Someone else? God bless you. Someone else raise your hand and say, "I want to be saved, Brother Branham." God bless you, you, you, you, and you, and you, and you. O God be with you.
My, what a time. Listen, friends, you will see this week the manifestation of the power of the resurrection of Jesus Christ. Come now, get your hearts entangled with God's love. Get caught into this web of His eternal blessings that'll lift you into--in His net, out of this old earth, up into the gloryland above.
How many here without the baptism of the Holy Ghost, say, "Brother Branham, remember me. I want the Holy Ghost. I realize the Gentiles are closing."? God bless you. God bless you. God bless you, you, you, you, and you, and you. Oh, my, everywhere, hands up everywhere.
E-96 Ami, vous qui n’avez pas le baptême du Saint-Esprit, je crains qu’il ne nous reste pas beaucoup de temps. Je crains que l’heure soit proche. Ne voudriez-vous pas venir maintenant, être sauvé et recevoir le baptême du Saint-Esprit? Ne voudriez-vous pas le faire, maintenant même, cet après-midi, pendant que nous avons beaucoup de temps? Il n’est même pas encore seize heures. Et n’aurons-nous pas assez de temps pour venir ici et avoir une prière d’ensemble?
Si vous avez quelque chose contre quelqu’un, si vous avez une petite malice dans le coeur, dites: «Je viens maintenant même, Frère Branham, à cet autel. Je vais demander à Dieu de me pardonner, car je crois que celle-ci est la réunion où Dieu va déverser Ses bénédictions, et nous allons voir de grandes choses de Dieu se produire.»
Maintenant, pendant que vous inclinez encore la tête, si vous voulez... Allez droit de l’avant, soeur, c’est en ordre. C’est merveilleux. Oh! Que la miséricorde de Dieu...?...
E-96 Friend, without the baptism of the Holy Spirit, I'm 'fraid we haven't got very much time left. I'm 'fraid the hour is near. Won't you come now and be saved and receive the baptism of the Holy Ghost? Won't you do it, right now, this afternoon, while we have plenty of time? Just not even four o'clock yet. And won't we just have plenty of time to come here and have prayer together?
If you've got a little something against somebody, you have a little malice in your heart, say, "I'm coming right now, Brother Branham, up to this altar. I'm going to ask God to forgive me, 'cause I believe that this is the meeting that God's going to pour out His blessings, and we're going to see the great things of God happen.
Now, while you bow your heads again, if you'll... Go right ahead, sister, that's right. That's good. Oh, may God's mercy...
E-97 Eh bien, ô Dieu, puisse Ton Esprit nous couvrir de Son ombre maintenant même. Et puissions-nous concevoir dans nos coeurs la Présence du Dieu Tout-Puissant. Et puisse-t-Il, par Sa grande puissance transformatrice... Ces hommes et ces femmes ici aujourd’hui, des garçons et des jeunes filles qui ont levé la main, voulant Te recevoir, Père, Tu as prouvé par Ta Parole que Tu es avec eux maintenant même.
Jésus, notre Seigneur, a dit: «Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l’attire premièrement.» Et, ô Dieu, Tu ne les attirerais pas si Tu n’avais pas de raison de le faire. Nous savons qu’il y en a qui sont nés pour la condamnation. D’autres sont nés pour la Vie Eternelle. Et peut-être qu’ils ont gaspillé beaucoup d’années à vagabonder. Mais aujourd’hui, par la grâce souveraine, Tu frappes de nouveau à leur coeur. Puissent-ils accepter cela cette fois-ci, cher Père. Accorde cette bénédiction.
E-97 Now, God, may Your Spirit overshadow us just now. And may we conceive in our hearts, the Presence of Almighty God. And may He, by His great transforming power... These men and women here today, boys and girls who raised their hands to want to receive You, Father, Thou has proved by Your Word that You are with them right now.
Jesus, our Lord, said, "No man can come to Me except My Father draws him first." And, God, You wouldn't draw them 'less You had a reason to. We know that some are born for condemnation. Others are born to Everlasting Life. And maybe they've wasted many years wandering around. But today, by sovereign grace, You're knocking at their heart again. May they accept it this time, Father dear. Grant this blessing.
E-98 Et maintenant, avec leurs... vos têtes inclinées, je me demande combien parmi vous qui avez levé la main voudraient venir ici et se tenir à cette estrade ici juste un instant pour la prière ensemble ici même? Que Dieu vous bénisse, mon frère. Quelqu’un d’autre voudrait-il venir? Prenez votre pla-...c’est... Que Dieu vous bénisse et vous accorde la Vie Eternelle, mon frère. Que Dieu vous bénisse, mon frère. C’est merveilleux.
Très bien, frères prédicateurs. Oh! Comme c’est merveilleux! C’est le moment, frère. C’est...?...
C’est vrai, approchez-vous maintenant, vous qui cherchez le Seigneur. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, frère...?...
Sauveur, Sauveur,
Ecoute mon humble cri (Que Dieu vous bénisse, frère.)
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne m’oublie pas...
E-98 And now, with their--your heads bowed, I wonder how many of you that raised your hand, would come right down here and stand at this altar here just a moment for prayer together right here? God bless you, my brother. Would someone else come? Take your pla... that's... God bless you and give you Eternal Life, my brother. God bless you, my brother. That's wonderful.
All right, minister brethren. Oh, how wonderful. That's the time, brother. That's...?...
That's right, come right on up now, you who are seeking the Lord. God bless you, brother. God bless you, brother...?...
Saviour, Saviour,
Hear my humble cry; (God bless you, brother.)
While on others Thou art calling,
Do not pass me...
E-99 C’est brisant... Ça brise le coeur... Que la musique continue à jouer, s’il vous plaît, doucement. Voyez ces jeunes gens, des Espagnols, des Indiens; voici un cher vieux frère Espagnol ici, un Mexicain, il a une tête quelque peu déformée, le corps enveloppé, les cheveux gris, peut-être, ce n’est pas grand-chose pour ce monde, en ce qui concerne le monde. Mais il devient maintenant un fils de Dieu, infirme, il a les bras pliés, il s’agenouille ici, usé, venant à Christ.
J’aurais souhaité que chaque pécheur vienne ici. Ne nous laissez pas vous implorer pour recevoir la plus grande chose au monde. Voudriez-vous juste venir maintenant? Encore une personne... Ou plutôt y a-t-il d’autres pécheurs qui aimeraient venir s’agenouiller et prier avec nous? Si Dieu vous a parlé... Ecoutez, je vais vous prouver cette semaine, par la Parole de Dieu, avec Son aide, que chacun de vous, les vieux ici, comme ce vieil homme, l’un de ces jours, il redeviendra un jeune homme. Je peux prouver cela par la Parole de Dieu.
E-99 It's breaking... heartbreaking... The music continue on, if you will, softly. See these young men, Spanish, Indian, here's a dear old Spanish brother here, Mexican, kind of head twisted a little, body wrapped over, gray-headed, maybe not very much in this world, as far as the world's concerned. But he's now becoming a son of God, crippled over, his arms folded, kneeling here, broken down, coming to Christ.
I wished every sinner would come here. Don't let us have to beg you to the greatest thing in the world. Would you just come now? One more... Or is there anymore sinners would just come, kneel and pray with us? If God spoke to you... Listen, I'll prove to you this week, by God's Word, Him helping, that every one of you old people here, like this old man, one of these days is coming back to a young man again. I can prove that by God's Word.
E-100 En effet, lors de cette grande résurrection, tous les vieux deviendront des jeunes pour toujours. Que vous fera alors la mort? La mort aura disparu. Et ce que la vie représentait pour vous quand vous étiez un jeune homme ou une jeune femme, c’est ce que vous serez lors de la résurrection.
Oh! Vous qui avez perdu ces petits enfants là-bas, peut-être de façon prématurée ou je ne sais comment, ils seront là dans la résurrection. Jésus vient bientôt. Ne voudriez-vous pas venir maintenant vous apprêter, vous préparer à faire face à ce grand événement qui est sur le point d’arriver? Voudriez-vous venir maintenant? Pendant que les travailleurs indépendants s’avancent, s’ils le veulent bien, autour de l’autel avec ces gens...
Encore un pécheur pendant que nous chantons maintenant? Venez maintenant.
Sauveur, Sauveur,
Oh! Ecoute mon humble cri;
Eh bien, pendant que Tu appelles les autres,
Ne m’oublie pas.
Laisse près de Ton Trône de miséri-...
E-100 That in this great resurrection, all the old will be young there forever. What death's doing to you now, death will be done away with. And just what life was to you when you was a young man or woman, that's what you'll be in the resurrection.
Oh, you who lost those little babies out yonder, maybe prematured or whatever, they'll be there in the resurrection. Jesus is coming soon. Won't you come now to get ready, prepare to meet this great event that's just about to take place? Will you come now? While the personal workers walk up around, if they will now, around the altar with these people...
One more sinner while we sing now? Come on now.
Saviour, Saviour,
Oh, hear my humble cry;
Well, while on others Thou are calling,
Do not pass me by.
Let me at Thy throne of mer...
E-101 Ne voudriez-vous pas venir, ami pécheur, vous agenouiller ici avec les perdus? Vous qui cherchez le Saint-Esprit, voudriez-vous venir vous agenouiller ici? Ne voudriez-vous pas venir? Nous aimerions vous avoir ici même maintenant. Vous trouverez grâce aux yeux de Dieu. C’est ainsi qu’il faut commencer une série de réunions. Viens au secours de mon incrédulité. Oh! Sauveur...
(...?... Venez ici, j’aimerais que vous conduisiez la prière avant que...?...)... humble cri;Pendant que tu appelles les autres, Ne m’oublie pas.
E-101 Won't you come, sinner friend, kneel around here with the lost? You seeking the Holy Ghost, would you come kneel around? Won't you come? We'd like to have you right here now. You'll find favor with God. This is the way to make the meeting start right.
Help my unbelief.
Oh, Saviour... (...?... Come here, I want you to lead the prayer 'fore...?...)
... humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
E-102 Très bien donc, alors que nous sommes... détendre tout le monde partout maintenant... Les travailleurs indépendants se mettent près de ceux qui cherchent, tout le monde ici maintenant. Si vous avez un bien-aimé ici avec qui vous aimeriez vous agenouiller et prier, venez directement devant. Vous qui cherchez le baptême du Saint-Esprit, il est difficile de dire ce qui va arriver ici même d’ici les quelques prochaines minutes.
Eh bien, entrons maintenant dans cette atmosphère du salut. Maintenant, chacun de vous ici, vous les pécheurs qui réclamez le salut, un homme lisait la Bible à un autre, de braves frères et soeurs ici qui cherchent à amener ces gens à être sauvés.
Eh bien, Jésus a promis: «Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi. Je ne le chasserai pas.» Vous allez avoir la Vie Eternelle maintenant même, et naître de nouveau de l’Esprit de Dieu.
E-102 All right now, as we're... quieten around everybody around now... The personal workers get around the seekers, each one here now. If you got a loved one here you want to kneel and pray with, come right ahead. You that's seeking the baptism of the Holy Ghost, it's hard telling what will happen right here in the next few minutes.
Now, let's get on that atmosphere now of salvation. Now, each one of you people here, you sinners crying out for salvation, one man reading the Bible to another, fine brethren and sisters here trying to get these people saved.
Now, Jesus promised, "He that comes to Me, I will in no wise turn out. I will not turn Him away." You're going to have Everlasting Life right now, and be borned-again of the Spirit of God.
E-103 Combien là dans l’assistance s’intéressent à ces âmes? Levez la main. Très bien. Inclinons maintenant la tête. Et tout... Vous les travailleurs indépendants, approchez-vous de ces gens-là maintenant, tout le monde. Maintenant, soyez sincères. Que personne parmi vous ne quitte cette salle; ne partez pas d’ici avant que Dieu vous ait béni et qu’Il vous ait accordé la nouvelle naissance. Très bien.
Frère Ballard, conduisez-nous dans la prière pendant que nous nous tenons ici.
E-103 How many out there's interested in these souls, raise your hand? All right. Let's bow our heads now. And every... You personal workers, get right around the people there now, every one. Now, be sincere. Don't one of you leave this building; don't you start away from here until God has blessed and give you the new birth. All right.
Brother Ballard, you lead us in prayer while we stand here.

Наверх

Up