Les Sept Ages De l'Eglise

Date: 54-0512 | La durée est de: 1 heure et 39 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 L’Adorable Seigneur Jésus... Et j’ai attendu impatiemment ces soirées-ci, consacrées aux réunions, espérant que d’une façon ou d’une autre, d’une certaine manière, notre Père céleste nous sera favorable en nous accordant Sa bénédiction. De temps en temps, l’occasion m’est accordée de venir tenir ces réunions ici à la–à l’église, avec ce groupe (vous le petit groupe de membres ici, de l’église, ainsi que les visiteurs, naturellement). E-1 … blessed Lord Jesus. And it's with great anticipations that I look forward to this nights of service, trusting that somehow, in some way, that our Heavenly Father will smile His blessings to us. And every so often I get an opportunity to get in to have these services here in the—in the church, with the group, you little, the group that's the members here of the church, and the visitors, of course.
E-2 Et ceci n’a pas été annoncé. C’était juste une réunion ordinaire de prière de mercredi soir. Et j’ai dit: «Peut-être que ce soir nous verrons si nous pourrons revenir.» Et je me disais que nous allions peut-être reprendre cela et annoncer cela pour la semaine prochaine, eh bien, ça pourrait… Nous ne pouvons pas offrir des places assises à beaucoup de gens ici. E-2 And this was not announced. It was just a regular Wednesday night prayer meeting. And I said, "Maybe tonight we'd find out whether coming back." And I thought we'd taken it over, maybe, and announced it for the next week, why, it would… We can't seat too many people here.
E-3 Et ce genre de réunions, Dieu voulant, ce n’est pas dirigé vers le… C’est adressé à l’Eglise, pour l’intérêt de l’Eglise. Nous sentons qu’on en a vraiment besoin en ce temps-ci, partout; c’est aussi pour–pour l’édification du Corps de Christ. Et maintenant, ceci, en enseignant… J’ai tenu des réunions de guérison pendant huit ans d’affilée; et alors, l’enseignement, ça va être quelque chose d’un peu nouveau. E-3 And these type of services, if God willing, is not directed to the… It's directed to the Church, for the benefit of the Church, where we feel that it's so greatly needed at the time, everywhere, is, too, for the edifying of the Body of Christ. And, now this, in teaching. I've had healing services for eight years, straight; and then, teaching, it's going to be kind of something new.
E-4 Et je me disais cet après-midi, quand j’ai ouvert la Bible, après avoir passé une journée très chargée, je me disais: «Eh bien, j’avais dit aux gens que je vais peut-être apporter un enseignement sur Les Sept Âges de l’Eglise, le Seigneur voulant.» Je me suis mis à lire et j’ai simplement reçu cela, j’étais très heureux, lorsque je m’étais mis à lire cela. Et je me suis dit: «Eh bien, je peux prendre tout cela en une soirée, en une heure.» E-4 And I was thinking, this afternoon, when I opened the Bible, after being very busy through the day. I thought, "Well, I told the people I'd teach on The Seven Church Ages, maybe, if the Lord willing." I got to reading, and just got that, real happy, when I started reading it. And I thought, "Well, I can take all that in one night, in an hour."
E-5 Alors, je ne savais pas ce que le Saint-Esprit nous amènerait à faire. Nous, nous ne cherchons pas à déterminer quoi que ce soit. C’est simplement: «Si c’est Ta volonté, Seigneur», voyez. C’est ce qu’il y a de meilleur. Et alors, si c’est la volonté du Seigneur ce soir, j’aimerais apporter un enseignement sur Les Âges de l’Eglise, et demain soir sur La Marque de la Bête, et le soir suivant sur Le Sceau de Dieu, et cela… E-5 So, I didn't know what the Holy Spirit would have us to do. We, we don't try to set anything. It's just, "If it be Thy will, Lord," see. That's the best. And then, if it'll be the will of the Lord, I'd like to teach tonight on the church ages, and tomorrow night on The Mark Of The Beast, and the next night on The Seal Of God, and that.
E-6 Et puis, le samedi, comme mon frère, le concierge, me disait il n’y a pas longtemps aujourd’hui, il disait: «Si on tenait cela le samedi soir et le dimanche matin, généralement quand les étrangers viennent parmi nous, eh bien, l’église est très sale et tout.» E-6 And, then, Saturday. My, our brother, janitor, was just telling me, today; he said, "If they had it Saturday night and Sunday morning, usually, when the strangers come into our midst, why, the church would be very dirty, and so forth."
E-7 Ils ont alors suggéré qu’on prenne le mercredi, le jeudi, le vendredi, le dimanche matin et le dimanche soir. Et j’ai dit: «Eh bien, ça sera parfaitement en ordre, en ce qui me concerne.» E-7 So they suggested just have Wednesday, Thursday, and Friday, and Sunday morning, Sunday night. And I said, "Well, that would be perfectly all right, as far as I was concerned."
E-8 Ainsi donc, nous allons essayer, le Seigneur voulant, d’avoir cela le mercredi, le jeudi, le vendredi, le dimanche matin et le dimanche soir. Et peut-être que le dimanche soir nous pourrons avoir un service de baptême, comme les gens demandent déjà d’être baptisés. Et, ainsi donc… E-8 So then we'll try, if the Lord willing, have it Wednesday, Thursday, Friday, Sunday morning, and Sunday night. And, perhaps, Sunday night we may have a baptismal service, as people has already been asking about being baptized. And so now…
E-9 Et chaque soir, nous essayerons de commencer juste à temps, à 19 heures 30. Et je monterai à l’estrade vers 20 heures, et nous devrons quitter le tabernacle à 21 heures 30, le Seigneur voulant, afin que vous… Je sais que vous travaillez, et nous en tenons compte. E-9 And we'll try, every night, to begin just on time, at seven-thirty. And will, I get to the platform by eight o'clock, we ought to be evacuated from the tabernacle by nine-thirty, the Lord willing. So that you… I know you work, and we have respects to that.
E-10 Et maintenant, ces petits messages tirés du Livre de l’Apocalypse sont adressés à l’Eglise. Et je souhaiterais que chacun ait cela à l’esprit, qu’ils ne sont pas dirigés contre la religion de quelqu’un, ni apportés dans aucun autre motif; ce n’est que, au mieux de ma connaissance, la lecture et l’explication de la Parole de Dieu, voyez-vous? Ce n’est pas par motif égoïste, ce n’est pas adressé à quelqu’un, à un individu, à l’église de qui que ce soit, à la religion de qui que ce soit. E-10 And now these little Messages out of the Book of Revelation are directed to the Church. And I wish everyone would bear this in mind, that they're not directed towards anybody's religion, or any other motive; only just, to my best of my knowledge, to the reading and explaining of the Word of God. See? It's not push through any selfish motive, or it's not directed towards anybody, any individual, or anybody's church, anybody's religion.
E-11 Et la raison pour laquelle j’aime enseigner cette révélation ici au Tabernacle, ceci étant ma propre église, eh bien, c’est que je me sens vraiment chez moi. Et–et, je… Vous savez, on dirait que je donne à mes brebis le genre de nourriture que je trouve nécessaire, vous savez. Quelque… E-11 And the reason that I like to teach on this revelation here at the tabernacle, being my own church, why, I just feel like I'm home. And—and I just, you know, kind of give my sheep the kind of diet that I thought they needed, you know. Some far-…
E-12 Parfois, les gens doivent mettre un peu de sel là-dedans, quand la–la–la luzerne est un peu moisie, vous savez. Peut-être que cela peut faire mal aux brebis si vous ne le faites pas. Ainsi, de temps en temps, quand peut-être la luzerne devient un peu moisie à l’église, et–et que de petites divergences surgissent, je pense donc qu’un peu de sel donne de la saveur. Ne le pensez-vous pas? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ça les préserve de la maladie. E-12 People, sometime they have to put a little salt in when the—the—the alfalfa is a little moldy, you know. It might hurt the sheep if you don't. So, once in a while, when maybe the alfalfa gets a little moldy around the church, and—and little differences come up, so I think a little salt, kind of, is a savour. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It kind of keeps them from getting sick.
E-13 Ainsi donc, nous prions que–que Dieu nous bénisse dans ces efforts. Et combien se posent donc des questions, des hommes et des femmes comme nous… J’aimerais voir cela demain soir: «Qu’est-ce que la marque de la bête?» Il y a beaucoup de choses à ce sujet dans la Bible: «Qui a cela? Et qui l’aura?» E-13 So now we pray that—that God will bless us in these efforts. And how many…? Just feeling, just as men and women, like we are, I would like to look into that, tomorrow night, on, "What is the mark of the beast?" There is so much about it in the Bible. "Who has it? And who will have it?"
E-14 Et puis, la chose suivante, il viendra un temps où cela va exister. Et, je ne sais pas, il se peut que ça soit maintenant. Nous allons voir et examiner. En fait, il n’y aura que deux catégories de gens sur la terre: l’une aura la marque du diable, et l’autre, la marque de Dieu. Et je pense que, comme nous nous approchons de ce temps-là, nous ferions mieux de nous mettre à faire un examen pour voir ce que c’est, car cela ne va certainement pas venir comme un événement très frappant. La Bible dit que cela s’infiltrera si facilement que ça séduirait, s’il était possible, même les élus. Nous essayerons donc, Dieu voulant, d’examiner cela demain soir. Maintenant, c’est vraiment au mieux de ma… E-14 And then, the next, there is coming a time where that's going to be. And I don't know, it may be now. We'll look and see, yeah, that, there's going to be only two classes of people on the earth, and one is going to be marked with the devil, and the other one the mark of God. And I think, that if we're nearing into that time, we better kind of go to looking around, find out what that thing is, because it certainly isn't going to come in only as some great big something. The Bible said it would slip in so easy, that, "It would deceive the very elect if it was possible." So we'll try, if God willing, to look through it, tomorrow night. Now, that's just the best of my…
E-15 Eh bien, apportez votre Bible, votre crayon et du papier, vous aimeriez aussi noter les Ecritures. Et si vous ne pensez pas que c’est tout à fait exact, écrivez-moi une petite note et déposez-la pour la soirée suivante. E-15 Now, bring your Bible along, and your pencil and paper, and you want to take down Scriptures. And, you just don't think that's just exactly right, write me a little note and put it on for the next night.
E-16 Je me rappelle que je suis resté un an et six mois sur le Livre de l’Apocalypse, ici au–au Tabernacle. Voilà ce que j’aime dans–dans l’enseignement. J’aime vraiment l’enseignement. Oh! la la! Je–je–je pense que c’est merveilleux. Cela donne un fondement et stabilise l’église. E-16 I remember staying a year and six months in this Book of Revelation, in—in the tabernacle here. That's what I like, in—in teaching. I just love teaching. Oh, my! I—I—I—I think it's wonderful. It gives the basis, and settles the church.
E-17 Et–et, la prédication, eh bien, il y a des gens qui sont des prédicateurs. Ils peuvent prendre la Parole par l’inspiration et La brandir là à des endroits. Ça, c’est arroser les Semences que l’enseignant a enseignées. Voyez-vous? Eh bien, il vous faut premièrement planter une Semence là-dedans, et ensuite L’arroser. Et l’arrosage vient par la prédication de la Parole. E-17 And, in preaching, now, there is some people that are preachers. They can pick up the Word, with inspiration, and sway It out there in places. That's watering the Seeds that the teacher has taught. See? Now, you got to put some Seed in, first, and then water It. And the watering comes from the preaching of the Word.
E-18 Il y a une grande, une large différence entre un enseignant et un prédicateur, voyez-vous? Ce sont deux différents dons de l’Esprit, tout à fait, deux dons différents. Et je dis ceci avec humilité, mais je n’ai ni l’un ni l’autre de ces dons. E-18 There's a great, vast difference between a teacher and a preacher. See? It's two different gifts of the Spirit, altogether, two different gifts. And I humbly say this, but, I haven't a gift of either.
E-19 Mais le mien, comme d’habitude, c’est de prier pour les malades. C’est à cela que le Seigneur m’a appelé. Et puis, en ce temps-ci, mon esprit se détend en étudiant quelque chose de différent, en n’ayant pas de services de guérison divine; en enseignant simplement–simplement la Parole. Et, oh, nous nous en tirons bien ici. Nous… Je me rappelle que c’est depuis longtemps que vous me supportez ici sur ce point-là, environ douze ans. E-19 But mine, as of usual, is praying for the sick. That's what the Lord called me to do. And then, in this time, it gives a relaxation of my mind, to study on something different, not having Divine healing services; just—just teaching the Word. And, oh, we get along pretty good here. We… I remember, you put up with me for a long time, about twelve years around here, on it.
E-20 Et j’avais l’habitude de dire, mais ce n’était pas pour faire une plaisanterie, mais l’enseignement est très rude, je disais: «C’est juste comme un homme qui va à table et mange un pain de maïs aux haricots.» Eh bien, c’est bien pour vous, mais de temps en temps, vous en avez un peu marre. Mais peut-être que vous avez quelque chose à côté, la glace et les gâteaux, de temps en temps, et cela fait que le repas est un peu équilibré. Mais la bonne nourriture à l’ancienne mode va très bien s’attacher à vous, et, au moins, cela vous donne un départ. E-20 And I used to say with… Not meaning it for a joke, but, the teaching is so rough, I said, "It's just like a fellow going to the table and eating the corn bread and beans." Now, it's good for you, but you get a little tired of it, once in a while, that you might have something on the side, some ice cream and cake, once in a while, let it kind of balance up the diet. But the good old-fashion stuff will stick with you pretty good, and, at least, it gives you some starter.
E-21 Eh bien, là-dessus, c’est mon humble avis, nous vivons dans les derniers jours de l’histoire du monde. J’aimerais rendre cela très clair. Eh bien, il se peut que je sois en erreur. Je ne sais pas. Personne d’autre ne le sait. Jésus a dit: «Même les anges du Ciel ne le savent pas.» Jésus Lui-même ne le savait pas. Il a dit: «C’est le Père seul, c’est Lui seul qui le sait.» Mais c’est sûr et certain qu’Il revient. Et je ne peux vraiment pas voir autre chose qui reste que la Venue du Seigneur. E-21 Now, in this, it's to my humble belief that we are living in the closing days of the world's history. I want to make that real clear. Now, I could be wrong. I don't know. No one else knows. Jesus said, "Not even the Angels of Heaven would know." He didn't know, Himself. He said, "That's only by the Father, is the only One Who knows." But it's sure and authentic that He is returning. And I just can't see anything else left but the re-… Coming of the Lord.
E-22 Quand je regarde, je vois la nation ruinée. Je vois la politique ruinée. Je vois les foyers ruinés. Je vois l’église ruinée. Eh bien, il n’y a rien d’autre qui puisse réparer cela en dehors de Dieu, c’est tout. En effet, on n’a rien d’autre. La moralité de la nation est ruinée. Et les partis politiques sont ruinés. Or, nous espérions beaucoup de notre politique, elle est ruinée. E-22 When, I look and see, the nation is broke. I see politics broke. I see the homes broke. I see the church broke. I… There's just nothing else can mend it, but God, that's all, 'cause they have not nothing else. The morals of the nation is broke. And the political parties are broken; where we trusted so much in our politics; they are broke.
E-23 Il n’y a pas longtemps en Angleterre, un grand homme a dit: «Eh bien, la démocratie, c’est–c’est un bateau sans ancre.» Il a dit: «Il viendra un temps où on se mettra sur des caisses à savon pour faire la campagne électorale.» Eh bien, c’est vrai. Mais il ne pensait pas que ses propres précieuses «Chambres de Lords» [le sénat anglais–N.D.T.] étaient aussi un tas de bateaux sans ancre. Et cela s’est aussi envolé. E-23 And some great fellow in England, not long ago, said, "Well, democracy was—was all sails and no anchor." That said, "There'd come a time that they'd be on soap boxes, electioneering." Well, that's true. But he didn't think of his own beloved Houses of Lords, how it was a lot of sails and no anchor, too. It flew away, also.
E-24 Et chaque royaume de ce monde sera mis en pièces. Jésus-Christ régnera et dominera. C’est vrai. Ainsi, il y a…
Mon espoir ne repose sur rien d’autre Que le sang de Jésus et Sa justice;
Quand tout cède autour de mon âme,
Il est tout mon espoir et mon appui.
Sur Christ, le Roc solide, je me tiens,
Tous les autres terrains ne sont que du sable mouvant.
E-24 And every kingdom of this world will be broke to pieces. Jesus Christ will rule and reign. So there's…
My hopes is built on nothing lesS
Than Jesus' Blood and righteousness;
… all around my soul gives way,
He is all my hope and stay.
On Christ, the solid Rock, I stand,
All other grounds is sinking sand.
E-25 Et, oh! combien je souhaiterais donc que nous entreprenions une série de réunions d’enseignement de trois mois, de manière à pouvoir plonger dans le Livre de l’Apocalypse et Le rattacher à Daniel, à cette grande vision. E-25 And, oh, how I wish now we was starting in for about a three-months' teaching service, so you could get into the Book of Revelation and tie it in with Daniel, the great vision.
E-26 Combien en reste-t-il ici, dans ce petit troupeau ici, qui se souviennent du moment où j’avais un vieux tableau ici? Je sais que frère Head était là, et nous en avions beaucoup parmi vous ici, lorsque nous utilisions ce vieux tableau. E-26 How many is left, in the little flock here, that used to remember when I had the old chart across here? I know Brother Head was, and we had several of you here when I had the old chart.
E-27 Eh bien, le Livre de l’Apocalypse, tel qu’Il est présenté... Et Daniel se rattache à Cela. Esaïe se rattache à Cela. Tout l’Ancien Testament se rattache à Cela. C’est le Livre de la révélation de Jésus-Christ. Voyez-vous? Le Livre de la révélation de Jésus-Christ. E-27 Now, the Book of Revelation, how It's made up. And Daniel ties in with It. Isaiah ties in with It. All the Old Testament ties in with It. And It's the Book of The Revelation of Jesus Christ. See? The Book of The Revelation of Jesus Christ.
E-28 Et puis, il y a Là-dedans sept Eglises, sept Fléaux, Sept Sceaux, sept Trompettes. Eh bien, une trompette représente une guerre; un sceau, un mystère qui se dévoile; et un fléau, c’est ce qui suit chaque guerre. E-28 And then, in there, there is Seven Churches, Seven Plagues, Seven Seals, Seven Trumpets. Now, a trumpet represents war; a seal, a mystery re-… unfolding; and a plague is what follows every war.
E-29 Et avec l’aide de Dieu, et avec le livre de l’histoire, je peux vous démontrer que nous vivons au temps de la septième trompette, pour le septième fléau, et pour que le Septième Sceau soit ouvert et la Septième Coupe déversée. E-29 And by God's help, and with the book of history, I can prove to you that we're living at the Seventh Trumpet, for the Seventh Plague, and the Seventh Seal to be opened, and the Seventh Vial to be poured out.
E-30 Quand la sixième a retenti… Nous allons peut-être aborder cela, le scellement, le vendredi soir. Quand la Première Guerre mondiale... Eh bien, la–cette sixième trompette a retenti comme prévu, exactement comme prévu, au moment où Dieu avait dit qu’elle retentirait. Exactement, sur le plan géographique, cela a suivi le sceau, avant cela. Et quand le mystère a été révélé là, concernant le baptême du Saint-Esprit… et les–les gens donc, comment l’Eglise n’a pas progressé; et ces gens qui étaient en marche ont refusé de marcher dans la Lumière, et ils ont rétrogradé. Et le fléau a éclaté en ce temps-là et il a été déversé sur la terre; c’était la grippe qui tuait tous les gens comme elle l’avait fait des milliers et des milliers de fois. E-30 When the sixth one sound; we'll get on that, maybe, the sealing away, on Friday night. When the First World War, why, the… that Sixth Trumpet sounded according, exactly according to the time God spoke of it. Exactly, geographically, following the seal before that. And when the mystery was revealed in there, for the baptism of the Holy Ghost; and the—and the people then, how the church did not move up; and those who were moving refused to walk in Light, and went back. And the plague was opened at that time, and poured out upon the earth, which was influenza, that killed all the people as it did, the thousands times thousands.
E-31 Et puis, on en arrive dans ce dernier âge où nous vivons ici… Et on vient simplement et on entend ce que le Seigneur a à dire à ce sujet dans Sa Parole. Or, ce n’est pas quelque chose que moi, j’ai fabriqué. Je vais simplement lire cela comme dans un journal, directement dans la Parole de Dieu. Ainsi, Ceci est Sa révélation directe, adressée à l’Eglise–à l’Eglise; la révélation de Jésus-Christ à l’Eglise. E-31 And then coming down into this last age, where we are here. And just come and listen what the Lord has to say about it, in His Word. Now, that isn't my make-up. I'm just be reading it like a newspaper, right out of the Word of God. So, This is His direct revelation to the Church, to the Church; the Revelation of Jesus Christ, to the Church.
E-32 Maintenant, avant que nous Lui parlions, ou avant que nous parlions de Ses Ecritures, inclinons la tête et parlons-Lui juste un instant dans un mot de prière. E-32 Now, before we speak to Him, or speak of His writing, let us bow our heads and speak to Him just a moment in a word of prayer.
E-33 Notre Bienveillant Père céleste, alors que nous inclinons solennellement la tête vers la poussière de la terre d’où nous avons été tirés et où nous retournerons un jour si Tu tardes, nous nous inclinons humblement pour Te demander d’être près de nous ce soir et de nous bénir. Je peux tourner les pages de cette Bible, mais il n’y a personne qui puisse ouvrir le Livre ou En rompre les Sceaux. Et il est écrit Ici dedans: «Celui qui retranche de Ceci, sa part sera retranchée du Livre de Vie; et celui qui Y ajoute, il sera frappé de fléaux de Dieu.» E-33 Our kind Heavenly Father, as we solemnly bow our heads to the dust, whence we were taken and shall return someday, if Thou does tarry. We bow in humility, to ask that You will be near us, tonight, to bless us. I can lay back the pages of this Bible, but there is no man that's able to open the Book or to loose the seals thereof. And it's written in Here, "He that takes out of This, shall be taken out of, his part, of the Book of Life; and who adds to It, the plagues of God will be poured out upon him."
E-34 Père, nous nous rendons compte, en tant qu’hommes et femmes mortels assis ici ce soir, nous le savons, que nous irons dans l’Eternité. Ô Dieu, puisse le Saint-Esprit, l’Auteur de cette Bible, venir et tourner pour nous ces pages. Et puisse Ton humble serviteur inutile prêcher comme un homme mortel à des hommes mortels, comme si ceci était la dernière réunion que je puisse jamais tenir de ce côté-ci de l’Eternité, la dernière soirée où nous pouvons jamais nous rassembler. Et puissent tous les laïcs agir ce soir comme si ceci était le dernier sermon qu’ils vont jamais entendre. Ô Dieu, ôte toutes les folies. Rends-nous sincères, sachant que nous devons un jour répondre au Jugement de Dieu. Et notre attitude envers Lui et envers Sa Parole maintenant déterminera notre destinée éternelle. E-34 Father, realizing, as mortal men and women sitting here tonight, knowing that we're an Eternity-bound people. God, may the Holy Spirit come, the Writer of this Bible, and open up these pages to us. And may Thy humble, unprofitable servant preach as a dying man to dying men, as if this would be the last service I'd ever have this side of Eternity, the last night we'd ever gather together. And may every one of the laity act tonight as if this was their last sermon they'd ever hear. God, take away all folly. And make us sincere, knowing that we must answer at the Judgment of God, someday. And our attitude towards Him and His Word, now, will determine our Eternal destination.
E-35 Ainsi, Père, c’est avec des coeurs tremblants que nous venons auprès de Toi, et nous demandons que le Seigneur Jésus, sous forme du Saint-Esprit, prenne la Parole de Dieu ce soir et L’apporte à chaque coeur, selon que nous En avons besoin. Car nous le demandons en Son Nom. Amen. E-35 So, Father, with trembling hearts, we come to Thee, and ask. Let the Lord Jesus, in the form of the Holy Spirit, take the Word of God, tonight, and give It to every heart, as we have need. For we ask it in His Name. Amen.
E-36 Cela peut sembler un peu étrange pour moi, pendant quelques instants donc, de commencer à aborder un sujet pour l’enseignement. En effet, ç’a toujours été sur la guérison divine pendant ces quelques dernières années, et alors–alors, pas sur la prophétie, aucune fois, et puis–et puis, on passait directement à la ligne de prière. E-36 It just may seem a little strange to me, for a few moments now, in trying to start opening up a subject to teach. Because, it's always been on Divine healing for the last few years, and then, or, then, not on prophecy, by no means, and then—and then go right into a prayer line.
E-37 Mais maintenant, ce soir, nous aimerions avoir un arrière-plan du Livre que nous demandons à Dieu d’ouvrir pour nous; c’est le Livre de la révélation de Jésus-Christ. E-37 But now, tonight, we want to get the background of the Book that we're asking God to open for us, that's the Book of The Revelation of Jesus Christ.
E-38 Ce Livre a été écrit vers 96 après Jésus-Christ, selon les écrivains, par Jean le bien-aimé. E-38 This Book was wrote about A.D. 96, according to the writers, and it was John the beloved.
E-39 Et il avait eu cette vision sur l’île de Patmos, c’est une île dans une mer de l’Asie, d’environ quinze miles [24 km–N.D.T.], ou quelque chose comme cela, de circonférence; c’est un endroit vraiment rocailleux, plein de serpents et autres. La nation romaine l’utilisait comme leur Alcatraz [une île rocailleuse dans la baie de San Francisco, à l’ouest de la Californie. De 1859 à 1933, c’était une prison militaire; puis une prison fédérale jusqu’en 1963. C’est un site touristique aujourd’hui–N.D.T.], comme nous en avons aujourd’hui, un lieu d’exil pour les criminels que le gouvernement n’arrivait pas à maîtriser. E-39 And he had this vision on the isle of Patmos, an isle in the Aegean Sea, about fifteen miles, or something, around it, in circumference, a real rocky place full of serpents, and so forth, where the Roman nation used it as a Alcatraz, as we would have it today, a place of exile of criminals that the government could not control.
E-40 Et ce Livre a été écrit par le dernier des apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. On croit que c’était lui, le bien-aimé, qui se penchait sur le sein de Jésus après la résurrection; et Jésus a dit: «Que t’importe s’il demeure jusqu’à ce que Je vienne?» Jean est mort vieil homme. Chacun des martyrs a scellé son témoignage de son propre sang. E-40 And this Book was wrote by the last one of the apostles of our Lord Jesus Christ, believed to be the beloved that leaned on His bosom after the resurrection; and He said, "What is it to thee if he tarries till I come?" John died, an old man. Every one of the martyrs sealed their testimony with their own blood.
E-41 Jean, c’est ce qu’a été sa destinée. On l’a attrapé, on l’a fait bouillir dans une cuve d’huile pendant vingt-quatre heures, c’était de l’huile bouillante et rien de mal ne lui est arrivé. On l’a placé sur une île, l’opinion courante soutenait qu’il était sorcier: «Il a ensorcelé l’huile, de sorte qu’elle ne l’a pas brûlé», disait-on. Evidemment, ça, c’était la puissance de Dieu qui... Vous ne pouvez pas faire sortir le Saint-Esprit d’un homme en faisant bouillir ce dernier. Eh bien, ils ont donc essayé de faire sortir Cela de lui en le faisant bouillir, mais Dieu ne l’a pas permis. Et Il avait une oeuvre que Jean devait accomplir. Et avant que Dieu ait fini avec Son homme, il n’y a rien au monde qui peut nuire à ce dernier. C’est tout. E-41 John, his destiny was met like this: He was caught, and boiled in a vat of grease for twenty-four hours, of hot boiling grease, and without any harm coming to him. And they put him on the isle, as commonly believed, as a witch, "He bewitched the grease so it wouldn't burn him," they said. Course, it was the power of God, that. You can't boil the Holy Spirit out of a man. Why! So they tried to boil It out of him, but God wouldn't permit it. And He had a work for him to do. And until God was finished with His man, there's nothing in the world can bother him. That's all.
E-42 Eh bien, Jean étant devenu vieux… Les historiens rapportent qu’on l’amenait à–à l’église pour prêcher, et qu’il était tellement vieux que tout ce qu’il pouvait dire, c’était: «Petits enfants, aimez-vous les uns les autres.» E-42 Now, John being old, he… they are told by historians, that he was brought to the—to the church, to preach. And he was so old, the only thing he would say, was, "Little children, love one another."
E-43 Je vous assure, c’est une très bonne chose à prêcher: «Petits enfants, aimez-vous les uns les autres.» Plus je vieillis dans le ministère donc, et mon… environ dans ma vingt-et-unième année. Je pense tout le temps que j’avance, que ceci… Plus je pense au Seigneur Jésus, plus je commence à découvrir que c’est l’amour qui couvre tout, l’amour de Dieu qui a été répandu dans notre coeur par le Saint-Esprit. E-43 I tell you, that's a very good thing to preach on. "Little children, love one another." As I get old, in the ministry now, and my… about in my twenty-first year. I think, all the time as I go along, that this… The more I think of the Lord Jesus, the more I begin to find out that it's love that covers the whole thing. "The love of God, shed abroad in our heart by the Holy Spirit."
E-44 Maintenant, nous allons juste lire quelques versets ici pour être–pour commencer, et ensuite nous aborderons directement l’enseignement sur l’Eglise. Et puis, on essayera d’amener cela au point où, Dieu voulant, dans les limites du temps que j’ai, amener cela au point où nous pourrons prendre La Marque de la bête demain soir. E-44 Now we'll just read a few verses here, to be… get started, and then we'll go right into the teaching of the church. And then try to bring it to a place, if God willing, in this much time that I have, to get it over to where we can get in to where we can pick up, The Mark Of The Beast, for tomorrow night.
E-45 Maintenant, ceci est adressé à l’Eglise. Bon, je vais essayer de prendre au moins l’Eglise d’Ephèse, la première Eglise, et la dernière Eglise où nous vivons maintenant, l’Eglise des laodicéens donc.
Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange,... a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean,
E-45 Now, this is to the church. Now, I'm going to try to get, at least, the church of Ephesus, the first church, and the last church that we're living in now, the church of the Laodicean now.
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent his angel and signified… sent and signified it by his angel unto his servant John:
E-46 Eh bien, les Ecritures nous donnent un point de départ ici. C’est: «La révélation…» Or, le mot «révélation» signifie «quelque chose qui est révélé». «La Révélation de Jésus-Christ» qui a été donnée à Jean. Et un ange a été envoyé pour attester, ou pour faire connaître cela.
Celui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, soit… ce qu’il a vu.
Heureux celui qui lit…
E-46 Now, the Scripture gives us a start here. It is, "The Revelation…" Or, the word revelation means "something that's revealed." "The Revelation of Jesus Christ," given to John. And an angel was sent to bear record, or to signify of it.
And he bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of the things which he saw.
Blessed is he that readeth,…
E-47 Combien aimeraient recevoir une bénédiction? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Alors, lisez Cela! Voyez: «Celui qui lit.»
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
E-47 How many would like to have a blessing? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then, read It! See, "he that readeth."
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
E-48 En d’autres termes, ce n’est pas que le temps ait été proche en ce moment-là, mais «le temps est proche» quand on voit cette Parole s’accomplir, au temps de la complète révélation. E-48 In other words, not the time at hand then, but, "The time is at hand, when they see this Word being completed, when the complete Revelation."
E-49 Lorsque Dieu a commencé, comme un artiste qui dessine un tableau de quelque chose, Il a commencé par placer Ses parties. On pouvait voir cela commencer à prendre forme. Et lorsque vous commencez au début du Livre de l’Apocalypse, vous voyez Jésus-Christ commencer à apparaître dans le tableau. Et à la fin du Livre, vous Le voyez en entier, assis avec Son Eglise, glorifié; tous les jours du péché, des troubles et des tentations sont passés, et Christ est assis avec Son Eglise dans les glorieux Cieux, en haut. E-49 When God started off, like an artist drawing a picture of something, He begins to fill in His parts. You can begin to see it shape up. And as you begin at the first of the Book of Revelation, you see Jesus Christ begin to come into the picture. And at the last of It, you see Him complete, seated with His Church, glorified; all the days of sin and trouble and temptations are over, and Christ is seated with His Church, in the great Heavens above.
E-50 Très bien, le verset 4. Suivez. «Jean aux Eglises…» Bon, c’est Jean qui parle. D’abord, c’est Dieu qui présente la révélation de Jésus-Christ. Ensuite:
Jean aux… Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant Dieu;
E-50 All right, 4th verse. Listen. "John to the churches…" Now, this is John speaking. First, was God introducing the Revelation of Jesus Christ. Second:
John to the… churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before God;
E-51 Oh! si seulement nous avions un tableau noir ici, maintenant, pour dessiner un peu. Voyez, «les sept esprits qui sont devant Dieu.» E-51 Oh, if we just had a blackboard here now, to get the drawing, a little, see, "the seven Spirits which are before God;"
E-52 Maintenant, pour gagner un peu de temps, je pense que je… Je sais que je ne devrais pas mal citer quoi que ce soit, pour rien au monde. Et si vous avez un peu de doute là-dessus, notez cela, et ensuite posez-moi la question, et je vous donnerai le passage des Ecritures en rapport avec cela. Et maintenant, nous devons nous dépêcher pour aborder ceci, pour gagner du temps. E-52 Now, to save a little time, and believing that I… knowing that I wouldn't misquote anything, for nothing in the world. And if you get a little doubt about it, jot it down and then ask me, and I'll give you the Scripture for it. And now as we have to hurry to get into this, so pressed for time.
E-53 Maintenant: «Les sept Esprits qui sont devant Dieu.» Ces sept Esprits étaient présentés comme les sept Esprits qui seraient envoyés pour les sept âges de l’Eglise. «Les sept Esprits qui sont devant Dieu.» Nous pouvons prendre cela depuis l’Ancien Testament, prendre cela là, si seulement nous en avions le temps.
et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés…
E-53 Now, "the seven Spirits that are before God." These seven Spirits was represented as the seven Spirits that would be sent forth for the Seven Church Ages, "seven Spirits before God." We could pick up from the Old Testament, and pick it out there, if we just had time.
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us…
E-54 Oh! la la! Regardez simplement Jean tout emballé là, pendant qu’il regarde. Il se met simplement à parler. Il dit:
A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui a fait de nous un royaume des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
E-54 My, just look at John get all wound up there, when he looked. He just goes to speaking. He said:
…-to him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
And hath made us kings and priests unto God… his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
E-55 «Il a fait de nous des sacrificateurs et des rois pour Dieu.» «Nous», c’est au pluriel. Ce n’est pas: «Il a fait de moi un sacrificateur et un roi», mais «Il a fait de nous», l’Eglise. E-55 "Has made us priests and kings unto God." "Us" is plural. Not "made me priest and a king;" but, "made us," the Church.
E-56 Maintenant, il s’adresse à ces sept Eglises, car il y a sept âges de l’Eglise. E-56 Now, he is addressing these seven churches, for it's Seven Church Ages.
E-57 Eh bien, il a dit: «A Lui soient la domination et la gloire, aux siècles des siècles.» E-57 Now, he said, "Dominion and glory, and be to Him for ever and ever."
E-58 «Il a fait de nous des sacrificateurs.» Savez-vous donc ce qu’est un sacrificateur, ce qu’est son office? Un sacrificateur doit offrir des sacrifices, faire l’intercession. Et là, dans l’épître aux Hébreux, il est dit que nous, l’Eglise, nous sommes un sacerdoce royal, «un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple particulier.» Voyez-vous? «Une nation sainte, un peuple particulier, un sacerdoce royal. Offrant (maintenant voici la chose), offrant des sacrifices spirituels»; chaque homme et chaque femme qui viennent à Dieu passent derrière le voile. E-58 "Has made us priests." Did you ever know what a priest is, what his office is? A priest is to make sacrifice, to make intercession. And over in Hebrews, It said that we, the Church, is the royal priesthood, "A royal priesthood, a holy nation, a peculiar people." See? "A holy nation, peculiar people, royal priesthood." "Offering," here it is now: "offering spiritual sacrifices," every man and woman that comes to God enters into the veil.
E-59 Dans l’Ancien Testament, il n’y avait que… Il y avait un voile qui séparait le lieu saint du Saint des saints. Il n’y avait qu’Aaron seul qui devait y entrer une fois l’an. Mais chaque homme qui devenait sacrificateur pouvait avoir une bouchée, ou goûter à la manne originelle que Moïse et Aaron avaient ramassée le premier jour où la manne était tombée du ciel. Quand ils ont traversé le fleuve Jourdain… E-59 In the Old Testament, there was only a… there was a veil that hung between the holy place and the Holiest of holy. Only Aaron, alone, was to go in there, once a year. But every man that became a priest, could have a bite, or a taste of the original manna that Moses and Aaron picked up the first day the manna begin to fall from heaven. When they crossed the river of Jordan…
E-60 Les ennemis avaient péri derrière eux. Et le lendemain, ils sont allés là, et partout sur le sol il y avait de petites gaufrettes. Dieu avait fait pleuvoir cela du Ciel. Ils ont appelé cela la manne, ç’avait le goût du miel. Et les gens étaient censés ramasser juste la quantité qui leur suffisait pour un seul jour. Et s’ils gardaient cela jusqu’au lendemain, cela se corrompait. E-60 The enemies was killed, behind them. And the next day they went out, and all over the ground, laid little wafers. God rained it down out of heaven. They called it "manna," tasted like honey. And people were just supposed to pick up enough to last them for that one day. If they kept it over, it contaminated.
E-61 Et Dieu a dit à Moïse et à Aaron d’aller en ramasser plusieurs omers pleins, de grands paniers, et de faire entrer cela dans le… à côté de l’Arche, le lieu saint. E-61 And God told Moses and Aaron to go out and pick up several omer-fulls of it, great baskets, and take it into the… by the ark, the Holy Place.
E-62 Et là, en fait, chaque fois, après cette génération-là, cela… Chaque génération qui suivait celle-là, tant que le sacerdoce lévitique était en vigueur, je pense, chaque homme qui était candidat sacrificateur, une fois ordonné sacrificateur, avait le droit légitime de recevoir une bouchée de cette manne originelle. Pensez-y. Quel privilège ces hommes pensaient avoir, quand un homme savait qu’il allait entrer dans le sacerdoce! Il allait avoir une–une bouchée de cette nourriture surnaturelle qui avait été cuite de façon surnaturelle, qui avait été pétrie de façon surnaturelle, cette nourriture surnaturelle qui venait du Ciel, d’auprès de Dieu, qui était conservée de façon surnaturelle. E-62 And there, that, every time after that generation, that every generation following that one, as long as that Levitical priesthood would last, I suppose, that every man that was eligible to become a priest, when he was ordained a priest, he had the perfect right to receive a mouthful of the original manna. Think of it. What a privilege that the men thought they would have, when a man knowed that he was coming into the priesthood! He was going to get a—a mouthful of supernatural baked, supernatural stirred up, supernatural food that came from God out of heaven, that had been kept supernaturally.
E-63 Tout le ministère, c’est le surnaturel. Comment les gens peuvent-ils donc dire qu’ils sont chrétiens et nier le surnaturel? Je ne comprends pas moi-même comment ils font cela. Regardez quel surnaturel! Il avait une bouchée du surnaturel, aussitôt devenu sacrificateur. E-63 The whole ministry is the supernatural. How can people ever say that they are Christians, and deny the supernatural? I don't know how they do it, myself. Look. But, a supernatural! He got a swallow of the supernatural, as soon as he become a priest.
E-64 Quel beau type d’aujourd’hui, où chaque personne… A cette époque-là, il fallait naître dans une certaine lignée, un lévite, avant de devenir sacrificateur, mais aujourd’hui, c’est «quiconque veut, qu’il vienne». Voyez-vous? Et aussitôt qu’il est venu, quand bien même il doit… on tient aussi compte de la naissance pour cela. «Vous devez naître de nouveau.» Et chaque homme ou chaque femme qui est né de nouveau, de l’Esprit de Dieu, a droit à la (en ce jour-ci)–à la Manne. Cette Manne, c’est le Saint-Esprit. E-64 What a beautiful type of now, that every person… Them days, they had to be born in a certain lineage, a Levite, before they become a priest, but now it's "whosoever will, let him come." See? And as soon as they come, though, they must… a Birth is considered in it, also. "You must be borned again." And every man or a woman that's borned again, of the Spirit of God, has a right for the (this day), the manna. This manna is the Holy Spirit.
E-65 Quand Pierre… Après qu’ils étaient sortis de la grande confusion, qu’ils n’étaient plus des lâches, et que le Seigneur les bénissait, le Saint-Esprit étant descendu le jour de la Pentecôte, ils sont allés dans des rues et se sont mis à crier, agissant comme des fous, de telle manière que les gens ont tous pensé qu’ils étaient ivres. «Dites donc, je me demande ce que nous allons faire à ce sujet.» Chaque per… Même le monde religieux de l’époque pensait que ces gens-là étaient ivres. E-65 When Peter… after they had come out of the great confusion, and the cowardliness had got away from them, and the Lord was blessing them, and the Holy Spirit fell at the Day of Pentecost. They went out into the street and begin screaming, and acting like crazy people, for insomuch that the people all thought they were drunk. "Say, I wonder what we're going to do about that?" Every per-… Even the religious world, then, thought those people were drunk.
E-66 Et écoutez, mon ami catholique, la bienheureuse vierge Marie était avec eux. Et si elle n’a pas pu aller au Ciel sans être montée là-haut et avoir une bouchée de ce Quelque Chose qui la faisait agir comme une femme ivre, comment allez-vous y arriver avec quelque chose de moins que Cela? Voyez-vous? Mais elle avait reçu Quelque Chose. Ils étaient cent-vingt, y compris les femmes, Marie de Magdala et ces…Ils sont sortis dans la rue, agissant comme des gens ivres, titubant, au point que le véritable… E-66 And listen, my Catholic friend, the blessed virgin Mary was with them. And if she couldn't get to Heaven until she went up there and got a taste of Something that made her act like a drunk woman, how are you going to get there anything less than that? But she received Something. "A hundred and twenty, with the women, Mary Magdalene and those," and went out into the street, acting like drunk people, staggering.
E-67 Si vous permettez l’expression, l’église sophistiquée de ce jour-là a dit: «Regardez-les! Cela montre ce qu’ils sont. Ils sont tous pleins de vin doux.» E-67 Till the real (If you'll pardon the expression.), the sophisticated church of that day said, "Look at them! That shows what they are. They're all full of new wine."
E-68 C’est ce qui s’était passé. Ecoutez donc, Pierre a dit… Il s’est alors mis à parler, disant: «Hommes de Jérusalem, vous qui séjournez à Jéru-… en Judée, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles! Ces gens ne sont pas ivres.» Eh bien, je parle de l’Eglise d’Ephèse ici, maintenant. Voyez-vous? Voyez-vous? Très bien, le premier âge de l’Eglise. Il a dit: «Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez. Ceci est la troisième heure du jour, les bars ne sont même pas ouverts. Eh bien, ceci est la troisième heure du jour.» Il a dit: «Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël. Il est écrit dans votre propre Bible, dans votre propre Bible, il est écrit que cette chose aura lieu. Eh bien, a-t-il dit, vous devriez le savoir, vous les enseignants.» E-68 That's what It was. Now listen, Peter said (Then they begin to say…), he said, "You men of Jerusalem, you that dwell in Judaea, let this be known unto you, and harken to my words: These are not drunk." Now, I'm talking about the Ephesian church here, now. See? See? All right, the first church age. He said, "These are not drunk, as you suppose. This is the third hour of the day; the saloons are not even open. How…? Well, this is the third hour of the day." He said, "But this is that which was spoke of by the prophet Joel. It's written in your own Bible. In your own Bible, this is written, that this thing will take place. Why," he said, that, "you ought to have knowed this, you teachers."
E-69 Eh bien, ne peut-on pas, comme–comme l’Eglise a été inaugurée avec cette démonstration-là et que cette même démonstration est promise pour les derniers jours, ne pouvez-vous pas vous référer à cela et dire: «C’est ici ce qui a été dit?» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez-vous? Vous y êtes. Et le monde extérieur n’en sait rien. Ça, c’est de la folie pour eux. Eh bien, ils ont dit… E-69 Well, could it be, just as—as the church was brought in under that demonstration, and the same demonstration promised for the last days, can't you point back and say, "This is what was spoken of?" [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? There you are. And the outside world doesn't know nothing about it; it's—it's foolishness to them. Now they said…
E-70 Il a dit: «Regardez ça.» Et ils ont donc dit, quand ils ont entendu cela… Il leur a dit qu’ils avaient crucifié Jésus. Et chaque fois… E-70 He said, "Looky here." And they said now, when they heard this… He told them how that they had crucified Jesus. And every time…
E-71 On peut vous pardonner d’avoir crucifié Jésus. On peut vous pardonner d’avoir pris Son Nom en vain. «Mais celui qui dit quelque chose contre le Saint-Esprit, il ne lui sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Nous sommes dans les derniers jours, faites très attention. Marchez humblement. Ayez un esprit brisé et contrit, un coeur humble; soyez disposé à laisser le Saint-Esprit vous conduire. Amen. Très bien. Oh! la la! E-71 You can get forgiveness for crucifying Jesus. You can get forgiveness for taking His Name in vain. "But who speaks against the Holy Ghost will never be forgiven him, in this world or the world to come." We're in the last days, so be careful. Walk humbly. Have a contrite, broken spirit; a humble heart, willing to let the Holy Spirit lead you. Amen. All right. Oh, my!
E-72 Les voici, ils sont tous là-haut, juste des gens agissant comme… C’était des lâches quelques heures avant; ils s’étaient enfermés dans la chambre haute. Mais quand le Saint-Esprit est venu sur eux et qu’Il a rempli leurs coeurs, ils sont sortis dans les rues! Je ne m’imagine pas qu’ils étaient… Ils n’étaient pas en train de faire de mauvaises choses. Ils étaient là se réjouissant et louant Dieu, de–de telle manière qu’il y a eu une manifestation. Ils n’étaient simplement pas là à se faire des histoires les uns aux autres, donc savoir s’ils étaient des méthodistes ou des baptistes, s’ils étaient–s’ils étaient des pharisiens ou des sadducéens. Ils étaient là, se réjouissant, parce qu’ils avaient une bouchée du Ciel dans leur âme. Dieu leur avait donné la Manne spirituelle. E-72 Here they are, they're all up there, just the people acting like… They was cowards, a few hours before; closed up in the upper room. But when the Holy Spirit come upon them and filled their hearts, out into the streets! I don't imagine they were… They were not doing things that was wrong. They were out there rejoicing and praising God, in—in such a way that there was a manifestation. They were just not out there fussing with one another now, whether they were Methodist or Baptist, they were, or whether they were Pharisees or Sadducees. They were out there rejoicing because that they had got a taste of Heaven in their soul. God had give them the spiritual manna.
E-73 Eh bien, quand Dieu déversait la manne là, dans le naturel, cela a duré tout le temps qu’ils étaient en pèlerinage; c’est un beau type. Et le jour où ils sont entrés dans la Terre promise, il n’y avait plus de manne. Et le jour de la Pentecôte, la même chose… E-73 Now, as God poured out the manna there in the natural, and it lasted as long as they were in the journey; a beautiful type. And the day they entered the promised land, the manna ceased.
And on the Day of Pentecost, the same thing…
E-74 Considérez la Pentecôte pour Moïse. Ils ont regardé derrière et ont vu l’ennemi qui avait péri. Myriam s’est emparée d’un tambourin, elle s’est mise à battre cela, à crier, à danser, à courir sur le rivage. Les femmes l’ont suivie, faisant de même. Alors Moïse leva les mains en l’air et chanta en Esprit. E-74 Look at Pentecost, to Moses. They looked back and they seen the enemy was dead. Miriam grabbed a tambourine, begin to beat it, and scream, and dance, and run down the bank. The women followed her, doing the same thing. And Moses threw up his hands, and sang in the Spirit.
E-75 A la Pentecôte, les femmes sont sorties, titubant, sautillant, dansant et faisant des choses comme cela. Pierre s’est levé au milieu d’eux et a dit: «Hommes Juifs, et vous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles. Car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. C’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; sur Mes serviteurs et Mes servantes Je répandrai de Mon Esprit; et ils prophétiseront. Et Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, des Colonnes de Feu, une vapeur, la fumée. Et avant que le jour grand et redoutable de l’Eternel arrive, il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.» Et il a continué sans cesse à prêcher. E-75 At Pentecost, the women come out, staggering, and jumping, and dancing, and carrying on. Peter stood up in the midst of them, and said, "You men of Judaea, and you that dwell in Jerusalem, let this be known unto you, and hearken to my words: For these are not drunk, as you suppose, seeing it's the third hour of the day. This is that which was spoken of by the prophet Joel; 'It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh: your sons and your daughters shall prophesy: upon My handsmaids, and maidservants will I pour out of My Spirit; and they shall prophesy: And I'll show wonders in the heavens above, and in the earth below; pillars of fire, and vapor, and smoke: And it shall come to pass, before the great and terrible day of the Lord shall come, that whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.'" On and on he went, preaching.
E-76 Et quand les gens ont entendu cela, ils écoutaient, ils ont dit: «Regardez cet homme-là! Où a-t-il reçu cette instruction?» Certains parmi eux ont dit: «Il ne sait même pas écrire son propre nom.» La Bible dit: «C’était un homme du peuple sans instruction.» «Quelle école a-t-il fréquentée?» Aucune. «Eh bien, comment ceci s’est-il donc passé? Comment ceci est-il donc arrivé?» Ils ont prêté attention, ils ont dit: «Eh bien, dites donc, cet homme cite effectivement les Ecritures. Et jamais auparavant nous n’avions entendu Cela comme ça.» Voyez-vous? E-76 And when they heard this, they listened. Said, "Look at that fellow! Where did he get this education?" Some of them said, "He can't even write his own name." The Bible said, "He was a ignorant and unlearned man. What school is he from? None. Well, how did this ever come about? How did this ever happen?" They took heed, said, "Well, say, that man is really quoting Scripture. And we never heard It like that before." See?
E-77 Il a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» En d’autres termes: «Cette bénédiction de la Manne, qui est tombée ici comme Elle tombait dans le passé, sera pour cette génération, pour la génération suivante, pour la génération suivante, jusqu’à Jeffersonville, dans l’Indiana, et jusqu’aux extrémités de la terre.» E-77 He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the Holy Ghost. For the promise is unto you, your children, to them that's far off, and as many as the Lord our God shall call." In other words, "This manna blessing that's fallen here, like it did the manna back there, is going to be for this generation, the next generation, the next generation, to Jeffersonville, Indiana, and to the utmost parts of the world."
E-78 Et le même Saint-Esprit, qui était descendu en ce temps-là, descend aujourd’hui avec les mêmes résultats, la même chose, le même peuple. Voyez-vous ce que je veux dire? Tout à fait parfait! E-78 And the same Holy Spirit that fell then, falls now; same results, same thing, same people. See what I mean? Just perfect!
E-79 Remarquez bien: «A celui qui vaincra, Je donnerai–Je donnerai le Pain de Vie.» Il a dit cela à l’une des Eglises. «Et il n’aura plus soif, il n’aura plus non plus faim. Il n’aura plus jamais soif.» Si jamais un homme… Voici la chose; resserrez bien votre jaquette. Si jamais un homme ou une femme reçoit une fois, réellement, le Saint-Esprit, vous ne pourrez jamais l’ébranler. Il sait où il se tient. Vous pouvez venir avec des ismes et tout. Il bravera du coup cela. «Il n’aura plus jamais soif.» Il sait exactement qui est son Créateur; il ne sera jamais confus. Ne le dérangez pas; il ira du coup de l’avant. E-79 Notice, "I'll give unto him; he that overcomes, I'll give him the Bread of Life." He said that to one of the churches. "And he'll not thirst no more, neither shall he hunger no more. He'll never thirst no more." If a man ever once (Here it is; get the jacket tightened up tight.), if a man or a woman ever truly once receives the Holy Spirit, you'll never be able to move him no more. He knows where he's at. You may come with isms and everything. He'll walk right straight through them. "He'll never thirst no more." He knows just exactly Who his Maker is; never be confused. Don't bother him; he moves right on.
E-80 «Je lui donnerai le Pain de Vie et il n’aura plus faim, il n’aura plus non plus soif.» Voyez-vous? «Et il mangera de l’Arbre qui est au milieu du paradis de Dieu, voyez, de l’Arbre.» En effet, cet Arbre était Jésus-Christ. Voyez-vous? Et Jésus-Christ, étant mort, est revenu sous forme du Saint-Esprit. Il est donc ici, et c’est Lui la Manne dont l’Eglise se nourrit.
Remarquez bien, voici le verset 6:
Et Il a fait de nous des sacrificateurs et des rois pour Dieu…
E-80 "I will give to him of the Bread of Life, and he'll never hunger no more, neither will he thirst anymore." See? "And the Tree which is in the midst of the paradise of God, and he'll eat from, see, the Tree." Which, the Tree was Christ Jesus. See? And Christ Jesus, being dead and come back in the form of the Holy Spirit, so He is here, and the manna that's eaten in the Church.
Notice, behold, that, the 6th verse.
And he hath made us priests and kings unto God…
E-81 «Un sacerdoce spirituel, une nation royale, une offrande spirituelle.» Qu’est-ce donc? «Des sacrifices spirituels, c’est-à-dire (je cite les Ecritures), c’est-à-dire les fruits de nos lèvres, rendant gloire à Son Nom.» Eh bien, quel genre est-ce? «Un sacrifice spirituel.» E-81 "Spiritual priesthood; royal nation; spiritual offering." What is it now? "Spiritual sacrifices, that is," quoting the Scripture, "that is, the fruits of our lips, giving praise to His Name." Now, what kind of a what? "A spiritual sacrifice."
E-82 Eh bien, eh bien, nous pouvons aussi bien commencer ici même. Remarquez, un bon passage par où commencer. E-82 Now, now we might as well get started right here, notice, a good place to start from.
E-83 Quand une petite confusion surgit dans l’église, vous ne vous mettez pas vite à l’écart pour bouder… donc. Si vous le faites, vous n’êtes certainement pas un sacrificateur. Voyez, vous priez jusqu’au bout. «Des sacrifices spirituels, les fruits de nos lèvres, rendant gloire à Son Nom.» Voyez-vous ce que je veux dire? E-83 When a little confusion comes in the church, you don't run over to one side and pout now. If you are, you sure ain't a priest. See, you pray through. "Spiritual sacrifice, the fruits of our lips giving praise to His Name." See what I mean?
E-84 «Eh bien, direz-vous, je n’ai vraiment pas envie d’aller à l’église.» Mais vous êtes un sacrificateur. C’est votre devoir. Vous devez être là. E-84 "Well," you say, "I just don't feel like going to church." But you're a priest. It's your duty. You've got to be there.
E-85 «Eh bien, je n’ai vraiment pas envie d’assister à ce service.» Vous êtes un sacrificateur, «offrant un sacrifice, un sacrifice spirituel»; non pas donner à quelqu’un quelque chose de seconde main, comme on l’appelle aujourd’hui; cela est tout à fait bien, je n’ai rien contre cela. Non pas amener quelqu’un à venir à l’église; c’est tout à fait bien, je n’ai rien contre cela. Mais il s’agit de vous, vous, offrant des sacrifices spirituels, «les fruits de vos lèvres, rendant gloire à Son Nom.» E-85 "Well, I just don't feel like taking a part in the service." You're a priest, "making a sacrifice, a spiritual sacrifice." Not giving somebody some hand-me-down, as they call it today; that's all good, I have nothing against it. Not going to get somebody to come to church; that's all good, I have nothing against it. But, it's you, you making the spiritual sacrifice, "the fruits of your lips giving praise to His Name."
E-86 Lorsque vous voyez arriver un temps où tout le monde blasphème et dit des choses comme ça et fait des choses qui ne sont pas correctes, que faites-vous? Vous éloignez-vous? Vous êtes censé vous tenir là avec un sacrifice spirituel et dire: «‘Le Sang de Jésus-Christ purifie de tout péché’, cela fait de moi une nouvelle créature en Jésus-Christ.»
«Vous êtes fou, ami!»
E-86 When you see a time coming that everybody blaspheming and saying these things, and doing things wrong, what do you do, walk away? You're supposed to stand there with a spiritual sacrifice, saying, "'The Blood of Jesus Christ cleanses from all sin,' makes me a new creature in Christ Jesus."
"You're crazy, fellow!"
E-87 «D’après ce que vous dites, oui. Mais pour moi, c’est la puissance de Dieu pour le salut. Je crois Cela!» Voyez-vous? E-87 "According to what you say. It's all right. But, to me, 'It's the power of God unto salvation.' I believe It." See?
E-88 «Eh bien, vous dites que vous croyez à la guérison divine?»
«Oh! non, je ne crois pas… Nous ferions mieux de demander à notre pasteur.»
E-88 Now, they say, "You believe in Divine healing?"
"Oh, uh, I don't know, you better ask our pastor."
E-89 Qu’en pensez-vous? Vous êtes le sacrificateur donc. [Frère Branham frappe deux fois sur la chaire.–N.D.E.] C’est vous qui devez dire: «Oui, oui! Je crois Cela, car la Parole de Dieu dit que c’est comme ça!»
«Croyez-vous au baptême du Saint-Esprit?»
«Oui, oui!»
«Comment le savez-vous?»
«Je L’ai reçu.» Amen. Une bénédiction spirituelle! Le Saint-Esprit qui est descendu sur les apôtres, c’est le même Saint-Esprit qui descend aujourd’hui.
E-89 What do you think about it? You're the priest now. [Brother Branham knocks on the pulpit two times—Ed.] You're the guy. Say, "Yes, sir. I believe It, because God's Word says It's so."
"You believe in the baptism of the Holy Spirit?"
"Yes, sir."
"How do you know?"
"I've received It." Sure enough. A spiritual blessing! The Holy Spirit that fell on the apostles, the same Holy Spirit falls now.
E-90 Vous direz: «N’était-ce seulement que pour les apôtres?» Nous allons régler cela dans peu de temps, voir si cela l’était ou pas. E-90 You say, "Just for the apostles." We'll settle that in a little while, see whether it was or not.
E-91 Très bien: «Un sacerdoce spirituel, offrant des sacrifices spirituels.»
Bon, maintenant, le verset 8 de… le… 7.
Voici, il vient avec les nuées;…
E-91 All right, "A spiritual priesthood, offering spiritual sacrifices."
Now, now the 8th verse, or, the 7th.
Behold, he cometh with clouds;…
E-92 Maintenant, laissez-moi m’arrêter ici juste un instant. «Les nuées», cela ne veut pas dire qu’Il vient sur un grand cumulo-nimbus [un grand nuage–N.D.T.] E-92 Now, let me stop here just a moment. "Clouds," doesn't mean that He is coming on a big thunderhead as Mama, bless her heart, she is sitting here somewhere.
E-93 C’est comme maman (que son coeur soit béni, elle est assise quelque part ici), quand j’étais un petit garçon, elle avait l’habitude de me faire asseoir et de me parler, disant: «Il viendra sur d’énormes nuages, et un jour, il y aura la résurrection, et Dieu va venir.» E-93 When I was a little boy, she used to sit and tell me, said, "He is coming on. Great big cloud's going to raise someday, and God is going to come."
E-94 Et alors, les nuées sur lesquelles Il viendra... Si seulement nous avions le temps de voir tout cela, d’examiner le véritable arrière-plan de toute la chose! Eh bien, la nuée sur laquelle Il viendra, ce n’est pas un nuage comme un cumulo-nimbus. Mais c’est sur une Nuée de gloire qu’Il viendra. Voyez-vous? Voyez-vous? E-94 And, now, the cloud that He is coming in (If we just had the time to get all this back, and get the real background of the whole thing.), now, the cloud He is coming in, is not a cloud like a thunderhead, but, it's "a cloud of glory," He is coming in. See? See?
E-95 Eh bien, quand Jésus a été couvert d’une nuée par Dieu sur le mont de la Transfiguration, «et Lui et Ses vêtements étaient couverts d’une nuée.» Voyez-vous? E-95 Now, when Jesus was overshadowed by God, on Mount Transfiguration, "clouds overshadowed Him and His raiment." See?
E-96 Et quand Elie est arrivé là, une nuée est descendue et l’a enlevé. Non pas une–non pas une Colonne de Feu, non pas… Je veux dire, non pas un cumulo-nimbus, mais une Nuée de gloire. E-96 And when Elijah was come down, a cloud come down and received him up. Not a—not a Pillar of Fire, not… I mean, not a thunderhead, but, "a cloud of glory."
E-97 Sa grande et glorieuse Présence frappera la terre. «Il viendra sur des nuées.» Oh, j’aime ça! «Les nuées», il y aura vague après vague de Sa gloire qui parcourra la terre, et les saints ressusciteront, quand cet Adorable Saint-Esprit qui a vécu dans leurs coeurs... Et ils sont morts, leurs cadavres gisent là, avec des traces de larmes sur leurs joues et tout, comme cela, et ils sont placés là, dans un cimetière... Et une grande vague de ce même Esprit, et «whoossh», vague après vague! E-97 His great, glorious Presence shall strike the earth. "He cometh in clouds." Oh, I love that. "Clouds," there will be wave after wave, of His glory, will come across the earth, and the resurrection of the saints shall come. When that blessed Holy Spirit that's lived in their hearts, and they died, with their corpse laying there, and the tear stains over their cheeks, and things like that, and they're placed out here in a graveyard. A great wave of that same Spirit, and a "whoossh," wave after wave.
E-98 «Le dernier sera le premier, et le premier sera le dernier.» Comment cela pourra-t-il se faire ainsi? C’est l’ordre de la résurrection. Je ne reconnaîtrai personne de la génération qui a précédé la mienne, ni de celle qui suivra la mienne. Je reconnaîtrai ceux de cette génération-ci. Et chaque génération viendra, l’une après l’autre, exactement comme elle était allée. «Les derniers seront les premiers.» Assurément, absolument. Voyez-vous? Je reconnaîtrai les miens. Le suivant, mon papa reconnaîtra les siens; son grand-père reconnaîtra les siens; ainsi de suite, comme cela. E-98 "He that was last will be first, and he that was first will be last." How can it be that way? That's the order of the resurrection. I won't know nobody in the generation before me, or the generation after me. I'll know those in the generation of this. And every generation will come, successfully, right as it went down. "They which were last will be first." Sure, it has to be. See? I'll know my people. The next fellow, my dad, will know his people; his grandfather, his people; on down like that.
E-99 Vague après vague, après vague, après vague, et les saints ressusciteront de partout! Ne sera-ce pas merveilleux? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Amen. Cela rendra des vieux de nouveau jeunes. Oui. Maintenant, remarquez bien. Très bien.
...Viendra sur les–les nuées; et chaque oeil Le verra (peu importe combien loin dans le passé est le moment où ils sont morts; ils Le verront quand même), et même ceux qui L’ont percé: toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de Lui. Oui, amen.
E-99 Wave after wave, after wave, after wave, and the saints arising from everywhere. Won't that be wonderful? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. That makes the old people feel young again. Yes. Now notice closely. All right.
… comes in the—in the clouds; and every eye shall see him, (No matter how far back they died, they'll still see Him.) and they also which pierced him: and all the kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
E-100 Jean a dû simplement crier: «Amen!» Cela veut dire: «Ainsi soit-il! Qu’il en soit ainsi!»
Je suis l’Alpha et l’Oméga,…
E-100 John just had to holler, "Amen." That's, "So be it. Let it be that way."
I am Alpha and Omega,…
E-101 Maintenant, Alpha, c’est «A» dans l’alphabet grec. Oméga, c’est «Z» dans l’alphabet grec. Eh bien, en d’autres termes, si on traduisait cela aujourd’hui, ça serait: «Je suis de A à Z.» Qui d’autre est-ce donc? «Je suis le Premier; Je suis le Dernier. Je suis de A à Z.» E-101 Now, Alpha is the "A" in the Greek alphabet. Omega is the "Z" in the Greek alphabet. Now, in other words, if it was translated today, "I am A to Z." Now, who else is there? "I am the First; I am the Last. I am from A to Z."
E-102 Je souhaiterais avoir le temps d’aborder la Divinité de Christ maintenant même, ce qui serait très approprié pour ce temps-ci, la Divinité. E-102 Wish we had time to get in on the Deity of Christ, right now, which would be very appropriate at this time, the Deity.
E-103 Aujourd’hui, beaucoup de gens cherchent à faire de Lui juste un enseignant, juste un philosophe, ou un simple prophète. Il était Dieu. Soit Il était Dieu, soit Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais eu. S’Il était un prophète, Son sang était celui d’un homme. S’Il était un–un docteur, un instructeur, Son sang était celui d’un homme. E-103 So, days when so many people are trying to make Him just a teacher, just a philosopher, or merely a prophet. He was God. He was either God or the biggest deceiver the world has ever had. If He was a prophet, his blood was a man. If He was a—a teacher, an educator, his blood was a man.
E-104 Il était Dieu, et Son sang était divin. Le Dieu Tout-Puissant avait couvert la vierge Marie de Son ombre et Il avait créé une cellule de sang dans le sein de Marie, c’est ce qui a engendré le Fils, Jésus-Christ. Et Dieu s’est abaissé et a habité dans ce Corps-là, Dieu, Emmanuel, fait chair parmi nous; Il ôte les péchés. E-104 He was God, and His Blood was Divine. Almighty God overshadowed the virgin Mary and created the Blood cell in her womb that brought forth the Son, Christ Jesus. And God condescended and lived in that body, God (Emmanuel), made flesh among us; take away the sins.
E-105 Quand Dieu a créé Son premier homme, Il l’a créé à Sa propre image; il était un homme esprit, dans Genèse 1.26. Très bien. Ensuite, il n’y avait pas d’homme pour cultiver la terre, après qu’Il eut créé l’homme, homme et femme. Nous allons aborder cela d’ici peu, sur ces «sept étoiles». Mais juste… Mais Il l’a créé à la fois homme et femme là, au commencement, c’est vrai, «à Sa propre image.» Et Dieu est Esprit. E-105 When God made His first man, He made him in His Own image, which was a spirit man, in Genesis 1:26. All right. Then there was no man to till the soil, after He had done made man, male and female. We'll get into that, after a while, on those "seven stars." But just… But He made him both male and female, back there in the beginning, that's right, "in His Own image." And God is a Spirit.
E-106 Et puis, dans Genèse 2, il n’y avait pas d’homme pour cultiver la terre, alors Dieu l’a mis dans la chair; Il l’a fait homme, non pas à Son image, mais à partir de la poussière de la terre, c’est vrai, Il lui a donné une main comme celle du singe, un pied comme celui de l’ours, ou je ne sais quoi d’autre; mais Il lui a donné cinq sens pour entrer en contact avec sa demeure terrestre. Et après, cet homme-là a péché. E-106 And then, Genesis 2, there was no man to till the soil, so God put him in the flesh; made man, not in His image, but out of the dust of the earth (That's right.), give him a hand like a monkey, and a foot like a bear, or whatever; I don't know, but He give him five senses to contact his earthly home. And then that man sinned.
E-107 Et Dieu est descendu et Il a été fait Homme pour ôter le péché de cet homme-là (Amen), le rachat!
Je suis l’Alpha et l’Oméga,…
E-107 And God came down and was made man, to take away the sin of man (Amen.), redeeming.
I am Alpha and Omega,…
E-108 Je L’ai regardé ici, dans Apocalypse, chapitre 4. Quand Jean s’est retourné pour voir cette Voix une fois de plus, ce que Cela lui disait: «Il était assis sur un trône, avec un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête.» Et l’arc-en-ciel a sept couleurs parfaites, et ces sept parfaites couvertures... couleurs représentaient les sept âges de l’Eglise. C’est vrai, une fois de plus. Et qu’était-ce? Voici la chose. Frère, c’est frais. Regardez, sept couleurs parfaites, sept! Et un arc-en-ciel représente une alliance. E-108 I looked at Him over here in Revelation the 4th chapter. When John turned to see this Voice again, what was speaking to him, "He was sitting upon a Throne, and a rainbow was over His head." And the rainbow has got seven perfect colors, and these seven perfect colors represented the Seven Church Ages. That's right, again. And what was it? Here it is. Brother, this is fresh. Look, seven perfect colors, seven, and a rainbow represents a covenant.
E-109 Dieu a d’abord donné à Noé l’arc-en-ciel comme une alliance. Et ces éléments sont toujours sur la terre, comme une promesse de la part de Dieu devant lui; quand il pleut, et qu’il voit l’arc-en-ciel… Dieu a dit: «Je ne détruirai plus jamais cela par l’eau.» E-109 God gave Noah the rainbow, first, as a covenant. And those elements are still in the earth, as God promised before, and when it rains, and He sees the bow. He said, "I'll never destroy it with water no more."
E-110 Et puis, Jean a vu Jésus, avec sept couleurs de l’arc-en-ciel au-dessus de Jésus. Il était là-dedans, c’était l’alliance de Dieu. Et Il se tenait au milieu des sept chandeliers d’or. «Et Il avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine.» La pierre de jaspe, c’était Ruben, et la pierre de sardoine, c’était Benjamin; c’étaient le premier et le dernier des patriarches. C’était «l’Alpha et l’Oméga; le Commencement et la Fin», les sept couleurs de l’arc-en-ciel, les sept âges de l’Eglise, l’alliance avec Lui dans les sept chandeliers d’or, avec les sept étoiles. Oh! quel tableau! Nous aborderons cela d’ici peu, peut-être, le Seigneur voulant. Très bien.
… Alpha et Oméga, le Commencement et la Fin, dit le Seigneur, qui est… qui était, et qui doit venir, le Tout-Puissant.
E-110 And then he looked upon Jesus, had seven rainbow colors above Him; He was in this, which was God's covenant. And He was standing in the midst, Seven Golden Candlesticks. "And He was to look upon as jasper and sardius stone." Jasper was Reuben, and sardius stone was Benjamin; that was the first and the last of the patriarchs. That "Alpha and Omega; the Beginning and the Ending," and the seven rainbow colors, Seven Church Ages, the covenant with Him, in the Seven Golden Candlesticks, with the seven stars. Oh, what a picture, if we get to it after a while, maybe, the Lord willing. All right.
… Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is,… which was, and which is to come, the Almighty.
E-111 Oh! Qui est-Il? De qui est cette révélation? De Jésus-Christ. Et, ici, Il n’est pas un prophète. Ici, Il est le Tout-Puissant, Dieu manifesté; l’Alpha, l’Oméga. «Je suis de A à Z. Celui qui était, qui est, qui viendra. Je suis le Tout-Puissant.» C’est très clair, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il n’y a pas lieu aux discussions là. «Le Seigneur qui était, qui est, et qui viendra, le Tout-Puissant.» E-111 Ooh! Who is He? What's this the revelation of? Jesus Christ. And, here, He is not a prophet. Here, He is the Almighty, God manifested; the Alpha, Omega. "I'm from A to Z. I'm He That Was, Which Is, and Shall Come. I am the Almighty." Pretty clear, isn't it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] No chance of controversy there. "Lord, Which Was, Which Is, and Shall Come, the Almighty."
E-112 Eh bien, c’est Jean qui parle. Ecoutez:
Moi Jean, votre frère… à la compassion, à la tribulation, au royaume et à la persévérance en Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la Parole de Dieu,…
E-112 Now John speaks. Listen.
I John, who also am your brother, and compassion in tribulation, and in the kingdom the patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God,…
E-113 Dites donc, pouvez-vous vous imaginer un homme placé en un lieu comme celui-là à cause de la Parole de Dieu? Oui.
…à cause de la Parole de Dieu, et… du témoignage de Jésus-Christ.
E-113 Say, could you imagine a man being put in a place like that, for the Word of God? Yes.
… for the word of God, and… the testimony of Jesus Christ.
E-114 Il était exilé là pour avoir prêché la Parole de Dieu à un peuple religieux. C’est ce que la Parole dit. N’est-ce pas? Il était là à cause de la prédication; il était exilé, excommunié de l’église, de la société, du monde entier. Amen. Mais il n’était pas excommunié par Celui qui l’aimait et qui l’avait lavé dans Son propre Sang. Sa Présence était avec lui, sur cette île appelée Patmos, à cause de la Parole de Dieu. E-114 He was exiled out there for preaching the Word to a religious people. That's what the Word says. Isn't it? He was out there for preaching; exiled, excommunicated from the church, from society, from all the world. Amen. But he wasn't excommunicated from the One Who loved him and washed him in His Own Blood. He was with His Presence, in the isle called Patmos, "for the Word of God's sake."
E-115 Je me demande combien de prédicateurs aujourd’hui iraient. Il s’agenouille jusqu’à ce qu’il aille… qu’il fasse un petit quelque chose. Un petit quelque chose dérange, nous sommes tellement dérangés à ce sujet. Et ici cet homme, on l’avait fait bouillir dans l’huile pendant vingt-quatre heures, et on l’a jeté sur l’île de Patmos, et le Seigneur était toujours avec lui. E-115 I wonder how many preachers today would go? Gets down till they even go to do a little something—little something, get upset, we get so disturbed about it. And here this man had been boiled in grease for twenty-four hours, and throwed out on the isle of Patmos, and the Lord was still with him.
E-116 J’aime vraiment ce vieux cantique qu’on chantait: Si Jésus va avec moi, j’irai n’importe où. Nous chantons cela, mais je me demande si c’est vraiment cela que nous voulons dire. Franchement parlant, d’ici peu, on vous demandera de prouver cela, alors vous feriez mieux d’être vraiment sûrs. Vérifiez, faites l’inventaire, voyez si tout est bien en ordre. E-116 I just like that old song they used to sing, "If Jesus goes with me, I'll go anywhere." We sing it, but I wonder if we really mean it. To my honest opinion, it won't be too long till you're going to be given a chance to prove it, so you better be really sure. Check up, take inventory, see if everything is just right.
E-117 Eh bien, juste comment–on va juste–on va juste commencer par ici. Jean prend la parole, et il a dit qu’il était sur l’île de Patmos à cause de la Parole de Dieu et du témoignage.
Je fus ravi en Esprit… (J’aime ça.)
Je fus ravi en Esprit au jour du Seigneur…
E-117 Now, just how, just got to getting started here now. John answers, and he said he was "in the isle of Patmos, for the Word of God, and testimony."
I was in the Spirit…(I like that.)
I was in the Spirit on the Lord's day,…
E-118 On parle d’un autre jour, là; à mes amis adventistes, nous sommes en effet sûrs d’aborder cela d’ici peu. Très bien.
…en Esprit au jour du Seigneur… (je suis entré dans l’Esprit), et j’ai entendu derrière moi une voix forte… celle d’une trompette.
E-118 Speaking of another day, now; to my Advent friends, which we're sure to get into it, after a while. All right.
… in the Spirit on the Lord's day, got in the Spirit, and I heard behind me a great voice,… of a trumpet,
E-119 Ne laissons donc pas ces symboles. Nous jetons maintenant des bases, afin que nous sachions de quoi nous parlons, quand je serai arrivé là. Voyons ce dont nous parlons: «Qui est-ce? Qui est cet Homme? Qu’est-ce que la Révélation de Jésus-Christ? Qui est-Il, après tout? Comment cela est-il venu? Qu’est-ce que Cela représente pour moi?» Voyez si Cela représente quelque chose pour vous, voyez. «Voir si cela a lieu là, pour moi.» Remarquez.
Je fus ravi en Esprit…
E-119 Let's not leave these symbols now. We're basing up now, so we know what we're talking about when I get over here. See what we're going to speak about, "Who is It? What is this Fellow? What's the Revelation of Jesus Christ? Who is He, anyhow? How did It come? What does It mean to me?" See if It means anything to you, see. "See what it takes place there, to me." Notice.
I was in the Spirit…
E-120 Peu importe à quel point vous êtes saint, vous êtes pieux, à quel point vous êtes prédicateur ou membre laïc, ou quoi que vous soyez, vous ne pourrez jamais aboutir à quelque chose avec Dieu tant que vous n’entrez pas dans l’Esprit. C’est vrai. Je ne parle pas du fait d’avoir des émotions. Je parle d’entrer dans l’Esprit. Voyez-vous? Voyez-vous? Voyez, vous avez des émotions, vous faites n’importe quoi. Mais lorsque vous entrez dans l’Esprit, vous voyez des choses. C’est vrai. E-120 No matter how saintly you are, how godly you are, how much of a minister or lay member, whatever you are, you'll never be able to get anywhere with God till you get in the Spirit. That's right. I don't mean get in emotion. I mean get in the Spirit. See? See? See, you get in emotion, do anything. But when you get in the Spirit, you see things. That's right.
E-121 Je peux me représenter le vieux Elie, le vieux prophète, là, ce jour-là quand–quand–quand le fils d’Achab, à l’époque, avait conclu une alliance avec des incroyants, et–et Josaphat s’était joint à eux. Et ils avaient fait sept jours dans le désert, ils n’avaient plus d’eau. Ils en avaient juste pour sept jours, assez pour s’en servir pendant sept jours; ils n’avaient pas consulté l’Eternel; ils étaient simplement allés, de toute façon. E-121 I can imagine old Elijah, the old prophet, down there that day when—when a… when Ahab's son, them, had made an alliance with some unbelievers, and—and Jehoshaphat had joined in with them. And they went out in the desert for seven days, and didn't fetch any compass. For just seven days, enough to take care of them for seven days; didn't consult the Lord; just went on out, anyhow.
E-122 N’est-ce pas exactement comme ça que font les gens? «Oh! Je vous assure, c’est le meilleur travail. Je vais simplement arrêter de fréquenter cette église pour aller à cette autre-là.» Eh bien, vous feriez mieux de consulter le Seigneur à ce sujet, voir ce qu’il en est. E-122 Isn't that just like people? "Oh, I'll tell you, that's a better job. I'll just quit this church and go over to that one." Now, you better consult the Lord about that, find out what it is.
E-123 Ils sont allés là, et ils se sont retrouvés en difficulté. Il n’y avait plus de provision d’eau. C’est ça le problème qu’ont les églises aujourd’hui, on va çà et là, faisant beaucoup de choses, vous ne consultez pas le Seigneur là-dessus, et votre provision est coupée. Vous vous demandez pourquoi vous n’avez pas les bénédictions que vous aviez autrefois, et pourquoi la puissance de Dieu n’opère pas parmi vous. Peut-être que votre provision a été coupée. Vous savez, quand vous vous retrouvez dans l’eau… E-123 Went out there and found out they got in trouble. The water supply got cut off. That's what's the matter with the churches today, going around doing a lot of things you don't consult the Lord about, and your supply is getting cut off. You wonder why you're not get the blessings you used to get, and the power of God working among you, maybe the supply line has been cut. You know, when you get out, water…
E-124 Parfois, je vais au désert, là en Arizona. Et je constate que tous les petits buissons, dans le désert, sont nuisibles; cela va vous piquer. Et chaque fois que vous touchez cela, ça vous pique. En effet, cela n’a pas assez d’eau qui en prend soin, ça fait pousser des épines comme une défense. E-124 I get into the desert sometime, out there in Arizona. And I notice that every little old bush on that desert is harmful; it'll stick you. Every time you get against it, it'll stick you. Because it doesn't have enough water to take care of it, stickers come out for a defense.
E-125 Vous venez ici, ou vous allez là en Oregon ou quelque part où il pleut tout le temps, et le même genre de buissons n’a pas d’épines. Voyez, l’eau les garde tendres. E-125 You come back up here, or up in Oregon or somewhere where it rains all the time, and every one of them same kind of bushes hasn't got a sticker on them. See, the water keeps them soft.
E-126 Et c’est ça le problème avec l’église. Lorsqu’on devient tout sec, enchaîné et tout, qu’on devient très froid, formaliste et indifférent, qu’on ne reçoit aucune bénédiction spirituelle, alors votre coeur est complètement rempli, et il est rempli d’indignation, de colère, contre tout le monde: «Oh! je vais me fâcher contre lui. Je vais me fâcher contre elle. Je vais cesser de fréquenter cette église.» C’est juste un tas d’épines qui se trouvent là dans un désert. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Esprit… C’est vrai. Ce dont vous avez besoin, c’est de la bonne Eau du Saint-Esprit à l’ancienne mode, qui tombe à flot sur vous et adoucit ce vieux coeur dur. Amen. E-126 And that's what's the matter with the church. When you get all dried up and shackled up, and everything, you get so cold and formal and indifferent, you don't get any spiritual blessing, then your heart gets all filled up and full of indignation and wrath, and, everybody, "Oh, I'll get even with him. I'll get even with her. I quit the church." Just a bunch of stickers living in a desert. That's right. What you need is some good old-fashion Holy Spirit Water rained down upon you, soften up that old hard heart. Amen.
E-127 Je ne–je ne cherche pas à faire le plaisantin. J’essaie de vous faire comprendre ceci. Frère, vous verrez, si vous recevez la marque de la bête, là où vous allez vous retrouver. Vous serez totalement sans secours, sans espoir, après avoir reçu cela. Il n’y a pas de pardon pour cela. Vous ne pouvez jamais vous en tirer. C’est vrai. Vous pouvez pratiquement la recevoir en un clin d’oeil, voyez, faites très attention. La chose est ici maintenant. On lui donnera… Remarquez, le désert… E-127 I'm not—I'm not trying to clown. I'm trying to get this to you. Brother, you're going to find out, if you take the mark of the beast, where you're going to be standing. And you're absolutely helpless and hopeless when you do it. There is no remission for it. You can never get out of it. That's right. You can do it by the wink of your eye, nearly, see, so be careful. Now here it is. Will give unto him… Notice, the desert…
E-128 Je disais, les–les eaux, que les eaux gardaient cela tendre. C’est ce que nous faisons aujourd’hui, nous entrons dans l’Esprit. Jean a dit: «Je fus ravi en Esprit». E-128 I said, the—the waters, how that the waters kept them soft. That's what we do today, get in the Spirit. John said, "I was in the Spirit."
E-129 Comme Elie [Elisée–N.D.T.] était là, dans le désert, ils sont allés là. Josaphat a dit: «Allons consulter le prophète.» Ils sont allés à la rencontre du prophète. E-129 When Elijah out there on the desert, they come down. Jehoshaphat said, "Let's go down and consult the prophet." They went down in front of the prophet.
E-130 Eh bien, là, sa colère indignée a été suscitée. Il a regardé cet homme-là et a dit: «Pourquoi ne vas-tu pas auprès du dieu de ta mère? Pourquoi ne retournes-tu pas à ta propre vieille église froide et formaliste? Pourquoi es-tu venu vers moi quand tu es en difficulté?» Ce n’était pas une très bonne chose à dire, mais c’était assez comme paroles pour exprimer la chose. «Pourquoi es-tu venu vers moi? Pourquoi ne vas-tu pas auprès du dieu de ta mère? Vous avez toutes ces très belles églises, et tous ces prédicateurs bien nourris, et tout le reste, là-bas. Rentre leur poser la question là-dessus; pourquoi viens-tu ici vers moi?» Houf! Oh! la la! Il était tout bombé, assurément assez, n’est-ce pas? Il a dit: «N’eut été le respect que j’ai pour cet homme pieux, Josaphat, je ne t’aurais même pas regardé.» Oh! la la! Dans quel état ce prophète s’était retrouvé! Eh bien, il était dans ce genre d’état-là. E-130 Well, now, he got up his righteous indignation. He looks over to that fellow, and he said, "Why don't you go to your mother's god? Why don't you go back to your own, old, cold, formal church? Why did you come to me for, when you got in trouble?" That wasn't a very good thing to say, but that's just so much word to have meant that. "Why did you come down to me? Why don't you go to your mother's god? You all have those big fine churches, and all those fine-fed priests, and so forth, back there. Go on back and ask them about it. Why do you come down here to me?" Whew. My. He kind of got all stuffed up, sure enough, didn't he? He said, "It wasn't that I respected the presence of that godly man, Jehoshaphat, I wouldn't even look at you." Oh, my, what a condition that prophet got into. Now he's all in that kind of fix.
E-131 Il a dit: «Eh bien, amenez-moi un joueur de harpe.» Il y a des gens qui ne croient pas au fait d’avoir de la musique dans l’église. Mais lui a dit: «Amenez-moi un joueur de harpe.» Et quand le joueur de harpe s’est mis à jouer un bon ancien cantique, Mon Dieu plus près de Toi, ou n’importe quel titre vous voulez, je ne sais pas; quand ce joueur de harpe s’est mis à prier, l’Esprit de Dieu est venu sur le prophète. Et quand l’Esprit est venu sur lui, il a eu une vision; il a commencé à voir des choses. E-131 He said, "Well, bring me a minstrel." Some people don't believe in music in the church. But he said, "Bring me a minstrel." And when the minstrel begin to play some good old hymn, Nearer, My God, To Thee; whatever you want to call it, I don't know. When the minstrel begin to pray, the Spirit of God got on the prophet. And when the Spirit got on him, he got in a vision; he begin to see things.
E-132 Il vous faut avoir l’Esprit de Dieu, sinon vous direz: «Je n’arrive pas à comprendre comment les gens peuvent dire amen.» Entrez une fois dans l’Esprit. C’est vrai. E-132 You have to get the Spirit of God. Or, you say, "I can't understand how people can say, 'Amen.'" Get in the Spirit once. That's right.
E-133 Je n’arrive pas à comprendre comment les gens se tiennent au jeu de baseball, se donnent des coups dans le dos, crient, se mettent en cercle, ils enfoncent le chapeau et font des histoires. Pour moi, c’est comme de la folie. «Eh bien, direz-vous, vous n’êtes pas un fana de baseball.» Je suis pratiquement tout aussi… E-133 I can't see how they stand at the baseball game and beat one another on the back, and holler and hoop, and pull the hats down and carry on. Seems like crazy, to me. "Well," you say, "you're not a very good baseball fiend." I'm just about as much…
E-134 Et qu’en est-il de vous en tant que chrétien? Très bien. C’est bien. Il vous faut entrer dans l’esprit de la chose. E-134 How about you, as a Christian? All right. That's right. You've got to get into the Spirit of it.
E-135 C’était comme ça quand vous alliez aux soirées dansantes. Je ne pense pas que vous pouvez y aller aujourd’hui. Assurément pas. Mais si vous–vous aviez l’habitude d’y aller, on devait jouer de la musique [hoop up]…, et les orchestres jouaient, et on battait les tambours, on faisait toutes sortes de choses là à ce sujet; et les femmes accouraient là, à moitié nues et tout le reste, et elles dansaient là, sur les pistes et tout; elles vous entraînent dans l’esprit de la danse. Eh bien, c’est vrai, vous entrez dans l’esprit de la chose. Ça, c’est l’esprit du diable [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]. Je suis content que vous ayez dit «amen», parce que c’est la vérité. Je vais prouver cela par la Bible. C’est vrai. Très bien. E-135 That's the way it is when you used to go to dances. I don't believe you'd go now. Surely not. But if you—you used to go, they'd have to play up the hoop-up music, and beat the bands and beat the drums, and do every kind of a thing there was about it; and the women run out there, half naked and everything else, and dance on the floors, and things; get to the spirit of the dance. Well, that's right, you get in the spirit of it. It's the spirit of the devil. [Congregation says, "Amen."—Ed.] Glad you said, "Amen," because it's the truth. I'll prove it by the Bible. That's right. All right.
E-136 Vous direz: «Eh bien, je ne crois pas cela, frère.» Eh bien, vous, ce n’est pas ce que vous dites qui compte ni ce que moi, je pense. E-136 Say, "Well, I don't believe it, brother." Well, you, it ain't what you say, or what I think.
E-137 C’est ce que la Parole de Dieu dit qui compte. C’est ce qui règle la question. C’est ça l’Absolu. Oui, oui. Il a dit: «Si vous aimez le monde, ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.» C’est vrai. Et vous souvenez-vous de cette petite vieille femme qui apprenait à sa fille à danser les claquettes, des choses comme cela? Cette dernière est allée là, elle a dansé devant le roi, et elle a exigé la tête de Jean-Baptiste; soixante-dix de ses enfants sont morts comme des prostituées et sur la potence. Vous pouvez voir ce que cela fait comme ça. E-137 It's what God's Word says. That's what settles it. That's the final Word. Yes, sir. He said, "If you love the world, or the things of the world, love of God is not even in you." That's right. And you remember that little, ol' woman taught her daughter to tap dance, and things like that, and went down there and danced before the king, and required the head of John the Baptist; seventy of her children died as prostitutes and on gallows. You can see what it does like that.
E-138 La mère de Moïse restait à la maison et gardait Moïse, elle lui enseignait la Parole du Seigneur. Vous voyez ce qui est arrivé à Moïse et aux siens. Et par lui sont issus… Abraham et les autres, ainsi de suite. E-138 Moses' mother stayed home, and kept him, and taught him the Word of the Lord, you see what happened to him and his. Through him come out… Abraham, and so forth, and on down.
E-139 Très bien, cela dépend de ce que vous voulez faire. Vous avez un libre arbitre. Vous agissez selon ce que vous voulez faire. C’est vrai. Dieu a placé devant l’homme, comme dans le jardin d’Eden, l’Arbre de la Vie ou l’arbre de la mort. Faites votre choix. Voyez-vous? Tout ce qui réjouit votre âme, c’est ce que vous mangez. Remarquez maintenant. Et ils étaient… E-139 All right, just depends on what you want to do. You, you're a free moral agent. You act on whatever you desire to act upon. Right. God has put before man, like the garden of Eden, the Tree of Life or the tree of death. You make your choice. See? Whatever your soul is charmed for, that's what you'll eat. Notice now. And they were…
E-140 J’aimerais donc relire ceci. Il fut ravi en Esprit. L’Esprit est venu sur lui. Il a commencé à voir des choses. Maintenant observez.
Je fus ravi en Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis…
Je fus ravi en Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte… d’une trompette,
E-140 I want to read this again now. He was in the Spirit. The Spirit come upon him. He begin to see things. Now watch.
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard…
I got in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice,… of a trumpet,…
E-141 «Trompette.» La trompette, c’est une annonce. Gabriel, à la Venue du Seigneur, sonnera la trompette de Dieu. C’était le retentissement de la trompette de Dieu. En d’autres termes, Il est sur le point d’annoncer la destinée éternelle du monde. Une trompette! Qu’est-ce? «Préparez-vous. Je vais vous donner la révélation de Jésus-Christ, l’apporter à l’Eglise. Je vais vous parler, vous dire ce que sera la destinée du monde, de ceux qui recevront et de ceux qui rejetteront. E-141 "Trumpet." Trumpet is an "announcement." Gabriel, at the Coming of the Lord, shall sound the trump of God. This was God's trumpet blowing. In other words, He is fixing to announce the Eternal destination of the world. A trumpet, what is it? "Get ready. I'm going to give you the Revelation of Jesus Christ, to give to the Church. I'll speak to you, what will be the destination of the world, for those who receive and those who reject."
E-142 La trompette de Dieu. «Attention!» Chaque homme, quand la trompette retentit, saisit son épée et prend position. Attention! La trompette! E-142 A trumpet of God. "Attention!" Every man, when the trumpet blows, he grabs his sword and stands to a place, attention. The trumpet!
E-143 Paul dit: «Si une trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?» E-143 Paul said, "If a trumpet give the uncertain sound, who shall prepare for war?"
E-144 C’est ce qu’il en est aujourd’hui. Ô frère! quand je regarde çà et là et que je vois toutes ces églises froides, formalistes, indifférentes, et des choses comme cela, «ayant l’apparence de la piété et reniant ce qui en fait la force», comment un homme peut-il se préparer? Cela rend un son confus! E-144 That's the way it is today. Oh, brother, when I look around and see all these cold, formal, indifferent churches, and things like that, "having a form of godliness, and denying the power thereof," how can a man prepare himself? Giving an uncertain sound.
E-145 Vous direz: «Eh bien, alors je vais adhérer aux églises. J’irai là essayer chez les méthodistes, ou les baptistes, ou les luthériens, ou les pentecôtistes. Je vais faire quelque chose. Je vais faire un genre de mouvement.» Oh! ce n’est pas ça. E-145 Say, "Well, now, I'll join the churches. I'll go over and try the Methodist, or the Baptist, or the Lutheran, or the Pentecostals. I'll do something. I'll make some kind of a move." Oh, that's not it.
E-146 «Si un homme ne naît de nouveau (peu m’importe qu’il soit méthodiste, baptiste, pentecôtiste, ou n’importe quoi, vous devez naître de nouveau), il n’entrera pas dans le Royaume.» Amen. E-146 "Except a man be borned again." I don't care if he's Methodist, Baptist, Pentecostal, or whatever he is, you got to be borned again; you'll not enter the Kingdom. Amen.
E-147 Ecoutez: «La voix d’une trompette me disant: ‘Je suis l’Alpha et l’Oméga.’» E-147 Look,
… voice,… of a trumpet,
Saying unto me, I am Alpha and Omega,…
E-148 La première chose donc, Il se présente ici: «Le Je Suis, le Premier et le Dernier.» La première chose, quand la trompette de Dieu a retenti, Jean s’est retourné. Et Jésus a dit: «Je suis l’Alpha et l’Oméga. Je suis de A à Z. Je suis tout cela donc. Supportez et écoutez-Moi un peu.» Très bien.
…le premier et le dernier… ce que tu vois, écris-le dans un livre,… (C’est ce Livre-ci que nous lisons)… et envoie aux…
E-148 The first thing I want… He introduces here, "The I am, the First and the Last." The first thing, when the trumpet of God sounded out, he turned. And He said, "I'm Alpha and Omega. I'm from A to Z. I'm all of it now. Stand and listen to Me, a while." All right.
… the first and the last:… What thou seest, write in a book, (that's this Book we're reading) and send it unto the…
E-149 Où? C’est spécialement adressé à qui? A l’âge passé? Non. «A l’Eglise.» A l’Eglise! Remarquez bien.
Ce que tu vois, écris-le et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie;…
E-149 Where? Addressed specifically. Where about, back to the age? No. "To the church." To the church. Notice.
… What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia;…
E-150 En effet, c’était un type de l’Eglise. Eh bien, nous aborderons cela dans quelques instants, pour montrer le type de sept âges dans l’Ancien Testament. Ces sept âges sont situés, ou plutôt les sept Eglises étaient situées là, en Asie; c’est ce que la Bible enseigne clairement. C’était une ombre, ou plutôt un type de sept âges de l’Eglise qui allaient venir. Et avec l’aide de Dieu, et avec la Bible, je peux prouver que chaque âge de l’Eglise a correspondu exactement à ce qui avait été dit qu’il serait, à la place exacte où la Bible avait dit qu’il serait. Et nous sommes à la fin du dernier âge de l’Eglise. E-150 Which, was a type of the church. Now, we'll get into that, in a few minutes, showing how the Old Testament typed up in seven ages. Seven ages set, or seven churches set here in Asia, which the Bible plainly teaches, which was a shadow, or a type of the Seven Church Ages that was coming. And by God's help, and with the Bible, can prove that every church age landed just exactly where It said it would, just exactly where the Bible said it would. And we're at the end of the last church age.
E-151 Et je peux retourner dans l’Ancien Testament prendre le songe de Daniel et vous montrer la vision sur le royaume des Gentils; il avait vu une statue debout là, avec une tête d’or, une poitrine d’argent, les cuisses d’airain, les pieds et les jambes de fer et d’argile. Et il lui a été montré comment chacun de ces royaumes succéderait à l’autre, exactement comme la Bible le dit. Et, regardez, la tête d’or, c’est Babylone; les Mèdes et les Perses, les Grecs; et l’Empire romain; et l’Empire romain s’est divisé en dix royaumes, Rome de l’orient et Rome de l’occident, ainsi de suite. Et là, il y avait le fer et l’argile, qui ne peuvent pas se mélanger; les protestants et le catholicisme sous la même domination des Gentils. Et il a dit qu’ils essayeront même de briser l’un la puissance de l’autre, en se mariant entre eux, exactement ce qu’ils font aujourd’hui, exactement. E-151 And go back in the Old Testament, pick up Daniel's dream, and show him the vision of the Gentile kingdom, how that he saw a image standing; with a head of gold, breast of silver, and thighs of brass, and feet and legs of iron and clay. And showed how every one of those kingdoms have succeeded one another, just exactly the way the Bible said. And, look, the head of gold, Babylon; Medes and Persia, Greek; and the Roman empire; and the Roman empire broke up into ten kingdoms, eastern and western Rome, and so forth. And in there, there was iron and clay, and they wouldn't mix together; Protestant and the Catholicism under the same Gentile domination. And he said that even to try to break one another's power, they would intermarry with one another, just exactly what they're doing today, exactly.
E-152 Et ce royaume-là, au jour de ces rois… Le Dieu du Ciel a détaché une Pierre de la montagne sans le secours d’aucune main; Elle a frappé cette statue aux pieds et a brisé tous les royaumes des nations. Et le Royaume de Christ a régné et a dominé, et Il a grandi, Il a rempli la terre, la mer et les cieux. Les royaumes des nations ont disparu comme du chaume, comme la balle dans l’aire en été. Quel tableau nous sommes en train de vivre! C’est vrai. E-152 And that kingdom in the days of those kings. The God of Heaven cut a stone out of the mountain, without hands, that smote this image in the feet and broke all the Gentile kingdoms down. And the Kingdom of Christ ruled and reigned, and growed, and covered the earth and the sea and the sky. The Gentile kingdoms faded away like thrash, like the husk on a threshingfloor in the summertime. What a picture that we're living in. That's true.
E-153 Et aujourd’hui, vous voyez les catholiques et les protestants se marier entre eux, cherchant à briser la puissance. Pour élever vos enfants, il vous faut faire la promesse de les élever de telle ou telle façon. Nous aborderons cela d’ici peu, dans quelques soirées. Remarquez ce qui se passe, comment (l’autre) le fort, le fer, a dominé l’autre, l’a mis en pièces et l’a dispersé. E-153 And today, you see Catholic and Protestant marrying among one another, trying to break the power down; raise your children, have to promise to raise them this way or that way. We'll get into it, after a bit, in a few nights. Notice that, how it is, and how (the other) the strong of the iron dominated over the other, broke it to pieces and shattered it away.
E-154 Mais l’Agneau est venu et s’est tenu là! Et le peuple saint en ce jour-là… E-154 But the Lamb came and stood. And the holy people in that day…
E-155 Et comment cette puissance romaine est allée dans chaque nation. Il n’y a pas d’autre puissance sur la terre, et l’unique moyen par lequel cela peut se répandre dans le monde entier, c’est par le catholicisme, l’Eglise catholique, brisant là. C’est un merveilleux et grand tableau ici. E-155 And how that that Roman power went through every nation. There's not another power in the world, and only one way it can go through, is through Catholicism, the Catholic church, into all the world, breaking out in there. It's a marvelous, great picture here.
E-156 Eh bien, pour vous les protestants, gardez encore vos chaussures aux pieds, frère, vous êtes en plein dedans. Et je peux le prouver par la Parole de Dieu, vous êtes en plein dedans tout comme–tout comme les autres. E-156 Now, to you Protestants, just keep your shoes on, 'cause, brother, you're right with it. And I can prove it by God's Word, you're right into it just as big as—as the rest of them.
E-157 Eh bien, observez donc: «Le Premier et le Dernier. Ce que tu vois, écris-le dans un Livre.» Eh bien, Il lui a dit:
…écris-le dans un livre, et envoie-le aux… églises qui sont en–en Asie; à Ephèse, à Sardes et… Pergame… ainsi de suite, et à Philadelphie, et… laodicéenne.
E-157 Now, watch now, "The First and the Last. What you see, write in a Book." Now, He said unto him:
… write this in a book, and send it to the… churches which are in—in Asia; unto Ephesus, and to Sardis, and… Pergamos,…and so forth, and Philadelphia, and…Laodicean.
E-158 Maintenant, nous allons nous arrêter ici, juste une minute ou deux, pour juste voir le temps qui nous reste, parce que j’aimerais prendre cette dernière partie importante, ici, sur Ephèse, et la rattacher à Laodicée, et voir si nous ne ressemblons pas à la même Eglise, voir–voir si nous ne vivons pas dans le jour en question. E-158 Now we'll stop there, just a moment or two, just see how much time I got, 'cause I want to get to this last keynote here, on Ephesus, and pull it over to Laodicean, and see if we're not patterned up in the same church, see, see if we're not living in this day.
E-159 Ô Eglise du Dieu vivant! Lève-toi et brille. Regardez. Vous ne vous rendez pas compte. Je souhaiterais pouvoir vous donner un petit choc, d’une façon ou d’une autre. Je souhaiterais que le Saint-Esprit entre dans Sa glorieuse puissance et vous amène au point où vous pourrez saisir cette Bible et dire: «Laissez-moi regarder cela!» Quand vous verrez que: Les nations se disloquent, Israël se réveille, Les signes que la Bible a prédits, Les jours des Gentils sont comptés, encombrés d’horreur;Revenez, ô vous les dispersés, vers les vôtres. (C’est vrai.)Le jour de la rédemption est proche, Les coeurs des hommes défaillent de peur; Soyez remplis de l’Esprit de Dieu, votre lampe claire et nette, Levez les yeux, votre rédemption est proche! E-159 Oh, Church of the living God, rise and shine. Look. You don't realize. I wish I had some kind of a shock that I could give you, some way. I wish the Holy Spirit would come in His great power and move you to a place that you would grab this Bible and say, "Let me look into This," when you see:
Nations are breaking, Israel awakening,
The signs that the Bible foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own." (That's right.)
The day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with God's Spirit, your lamps trimmed
and clear,
Look up, your redemption is near!
E-160 C’est vrai. Oh, quel jour! «Ecris-le, et envoie-le aux Eglises.» E-160 That's right. Oh, what a day. "Write it, send it to the churches."
E-161 Eh bien, c’est juste comme Israël qui commence dans sa beauté, là au commencement avec Abraham, et passe par des patriarches. Et à l’époque d’Achab, il a connu les âges sombres, l’âge le plus sombre que l’Eglise ait connu. Ils sortent de là… Et, en ce temps-là, Achab épousa Jézabel, et celle-ci avait introduit l’idolâtrie dans l’Eglise orthodoxe. E-161 Now, just as Israel come in in its beauty, back in the beginning under Abraham, come on down through the patriarchs. And in the day of Ahab it went into the dark ages, the darkest age that the church seen. Went out of there… And in that time, how that Ahab married Jezebel, brought idolatry into the orthodox church.
E-162 La même chose, en fait. Le protestantisme avait épousé le romanisme pendant mille cinq cents ans d’âges de ténèbres, c’était l’Eglise de Pergame, et elle s’est retrouvée avec l’idolâtrie sous la forme du christianisme; et cela est entré dans l’âge tiède qui est au-devant de nous. Et nous sommes en plein dedans maintenant. Nous sommes dans l’âge tiède. E-162 The same thing, that, Protestantism married Romanism in the fifteen hundred years of dark ages, in the Pergamos church, and come out with idolatry, under the form of Christianity, going on out into the lukewarm age that's coming on before us. And we're in it right now. We're in the lukewarm age.
E-163 Ne croyez-vous pas cela? Eh bien, je vais m’attarder sur le… Vous qui êtes là, dans d’autres églises, vous êtes dans un âge tiède. Et vos évangélistes parcourent le monde, le monde entier, prêchant des choses semblables; vous n’aboutirez nulle part. Vous criez… Vous les baptistes, vous avez crié: «Un million de plus en 1944.» Qu’avez-vous obtenu après les avoir eus? Vous n’avez eu qu’un tas de pécheurs qui sont venus, qui ont inscrit leurs noms dans un registre, c’est bien; ils ont déclaré être membres de l’Eglise baptiste. Non seulement eux, mais vous avez aussi les méthodistes, les campbellites, et tout le groupe, tout aussi formalistes et indifférents. Billy Graham a obtenu cela: «Trente mille convertis», a-t-il dit. Et six semaines–et six semaines plus tard, il ne pouvait en trouver trente. Pourquoi? Pourquoi? Ces gens-là n’avaient jamais rien eu, pour commencer. Ce n’était qu’un tas de pécheurs, alors qu’ils inscrivaient leurs noms dans un registre, sous l’effet d’un réveil. E-163 You don't believe it? Now I'm going to sit down on the… you people out in the other churches. You're in a lukewarm age. And your evangelists are crossing the earth, around the earth, preaching things like that; you're getting nowhere. You're hollering… You Baptists are hollering, "A million more in '44." What have you got when you got them? Just got a bunch of sinners come in, with their names on the book (That's right.), say they belong to the Baptist church. Not only that, but the other, Methodists, Campbellites, and the whole group, just as formal and indifferent. Billy Graham had that, "Thirty thousand converts," he said, "in six weeks…" And six weeks later he couldn't find thirty. Why? Why? They never got nothing, to start with. Just a bunch of sinners, when they put their name on the book, under the spell of a revival.
E-164 Il est dit: «Le Royaume des Cieux est semblable à un homme qui a lancé un filet dans la mer. Quand on l’a retiré, il contenait tout.» Il contenait des tortues. Il contenait des écrevisses. Il contenait des tortues d’eau douce. Il contenait des araignées. Il contenait des bestioles aquatiques… Il contenait des serpents. C’est vrai. Mais il y avait aussi là-dedans des poissons. E-164 He said, "The Kingdom of Heaven is like one pitched the net the sea. When he brought forth, he had everything." He had turtles. He had crawfish. He had terrapins. He had spiders. He had water bugs. He had serpents. That's right. But in there, he had some fish, also.
E-165 Et quand un homme prêche un réveil sous la puissance et la démonstration du Saint-Esprit, c’est le filet qui est jeté sur les gens. C’est vrai. Et, mais, si quelqu’un est une bestiole au départ, il demeurera une bestiole à la fin du réveil. E-165 And when a man preaches a revival under the power and demonstration of the Holy Spirit, the net is drawed around the people. That's right. But if he's a bug to begin with, he's a bug at the end of the revival.
E-166 S’il est une araignée aquatique, bien vite, vous savez, il regardera çà et là et dira: «Je ne crois pas, de toute façon, à cette vieille foutaise.»Et il retournera dans l’eau. E-166 If he's a water spider, the first thing you know, he'll go looking around, saying, "I don't believe in this old stuff anyhow," and plop off back to the water.
E-167 S’il est un serpent, il dira: «Je vous en avais parlé», et il s’en ira. Il était un serpent, pour commencer. C’était ça sa nature. Il ne sera jamais autre chose jusqu’à ce que cette nature soit changée. E-167 If he's a snake, he'll say, "I told you about it," and away he'll go. He was a snake to begin with, his nature was. And he'll never be nothing else until that nature is changed.
E-168 Un homme ne peut adhérer à une église ou éprouver toutes les émotions, ou n’importe quoi d’autre pour devenir un chrétien. Il faut qu’il y ait une véritable naissance de l’Esprit; mourir sincèrement, crier, rester étendu là jusqu’à ce qu’on soit deux fois mort. Souvenez-vous, la vie ne peut venir que de la mort. E-168 A man can't join church, or get all emotional worked up, or anything else, and become a Christian. It's got to be a solid birth of the Spirit; sincerity, dying out, crying out, laying there till he's dead twice. Remember, life can only come out of death.
E-169 Un grain de maïs, s’il reste–s’il reste seul, il ne vaudra jamais plus qu’un grain de maïs: «Si un grain de blé ne tombe en terre, il reste seul.» Mais s’il tombe là, et qu’il pourrit et est corrompu, alors du sein de cette corruption sort le germe de vie qui lui donne la vie et produit davantage. E-169 A grain of corn, if it abides, it abide alone, it'll never mean no more than that one grain of corn. "Except a corn of wheat fall in the earth, it abide alone." But when it falls there, it rots, contaminates, and out of that midst of corruption comes the germ of life that gives it life and produces more.
E-170 Si l’église ne naît de nouveau, ne meurt à ses credos, à ses théologies et autres, pour naître de nouveau de l’Esprit de Dieu, elle restera vieille, froide, formaliste, impie et indifférente. Amen. C’est vrai. Ça, c’est une prédication à l’ancienne mode, du style sassafras, mais elle vous sauvera, frère. C’est vrai. Elle vous gardera au moment où les orages souffleront fort. Vous serez enraciné et ancré. Elle ôtera toutes les saletés avant que vous couliez votre béton. Remarquez bien, c’est vrai, et l’ancre tient bien ferme. Ô frère! en quel jour nous vivons! Un âge d’église formaliste et indifférent! Oui, oui.
«Envoie ce message, dit-Il, aux sept Eglises.»
E-170 Except the church will be borned again, die out to its creeds and theologies, and so forth, and be borned anew of the Spirit of God, it'll be an old, cold, formal, ungodly, indifferent. Amen. That's right. That's old-fashion, sassafras preaching, but it'll save you, brother. That's right. It'll keep you when the storms are blowing hard. Get rooted and grounded. Get all the dirt scraped off 'fore you pour your concrete; notice, that's right, and the anchor rods down good and tight. Oh, brother, what a day that we're living in; formal, indifferent church age! Yes, sir.
"To the seven churches," said, "send this message."
E-171 Eh bien, dans cet âge-là de l’Eglise, les gens ont commencé à pratiquer cela; ils ont épousé l’idolâtrie. C’est ce qu’ils font aujourd’hui; ils pratiquent cela, ils font la même chose. Et de là, ils sont tombés dans un christianisme formaliste, qui s’affaiblissait petit à petit jusqu’à ce qu’on en arrive au dernier âge de l’Eglise. E-171 Now, in that church age, they begin to come in; they wedded into idolatry. They do the same thing now; they've come in, doing the same thing. And out of that, come in formal Christianity, begin to fading away until we're getting down to the last church age.
E-172 Aujourd’hui, l’église moderne, qu’on appelle la «dénomination…» Nous les gens de la sainteté, vous savez, nous les appelons «les modernes», et ils vont là et commencent leur réveil aussi. Vous dites: «Ils n’aboutissent nulle part.» E-172 Now, the modern church, which we call "the denomination." We holiness people, you know, we call them, "the modern," and they go out there and they start in their revival, too. You say, "They're not getting anywhere."
E-173 Mais attendez donc juste une minute. Qu’avons-nous obtenu? On n’a rien obtenu de plus qu’eux. C’est tout à fait vrai. Tant que nous nous disputons, nous nous querellons et que nous nous faisons des histoires les uns aux autres, nous marchons encore comme des hommes. Tant que l’homme ne pourra pas s’agenouiller à l’autel et se mettre en ordre avec Dieu, au point de passer outre les petites choses et aller de l’avant comme un chrétien devrait le faire… La poêle ne peut pas se moquer du chaudron noir. C’est vrai. Et ne vous en prenez pas à eux. Nettoyons d’abord chez nous E-173 But now wait just a minute. What have we got? Got nothing, no more than they got. That's exactly right. As long as we fuss and stew and carry on among one another, we still walk as men; until a man can get down at the altar and get right with God, till he can overlook little things and move on like a Christian ought to. Pot can't call kettle black. Right. Don't holler at them. Let's clean our own steps first.
E-174 Excusez-nous, vous les étrangers, je donne à cette église une petite fessée de l’Evangile maintenant. Remarquez, c’est vrai. C’est exactement ce dont vous avez besoin. E-174 Excuse us, strangers, I'm giving the church a little Gospel spanking now. Notice, that's right. It's exactly what you need.
E-175 «Oh! direz-vous, nous avons la chose.» Et vous allez là et vous jouez au piano aussi vite que possible, avec un tas de tambours, vous courez çà et là dans la salle, puis vous sortez et vous vous disputez avec votre voisin. Avez-vous eu quelque chose? Oh! non. Certainement pas. Tout ce que nous avons, c’est la tiédeur. Tant que la musique joue, nous courons. Dès que la musique cesse, nous nous arrêtons. Frère, ne taxez pas quelqu’un de n’importe quel nom; occupons-nous d’abord de chez nous. Amen. E-175 "Oh," you say, "we got It." And get up there and beat the piano as hard as it can go, and a bunch of drums, and run up and down the floor, and go out and fuss with your neighbor. Have you got anything? Uh-huh. No, sir. The only thing we got is a lukewarm. As long as the music is running, we're running. When the music stops, we stop. Brother, don't call the other fellow something; let's look around your own door, first. Amen.
E-176 Je vous assure, nous avons besoin d’un réveil à l’ancienne mode, du genre que nous avions à la campagne, quand les gens se couchaient sur leur face toute la nuit, pas pour faire des histoires, mais avec un véritable regret pieux; pas pour revenir à l’autel y rester, mais pour sortir et arranger la chose avec les voisins avec lesquels on a eu quelque différend et se mettre en ordre. Vous savez que c’est vrai. Ça écorche, mais, frère, ça vous aidera. C’est vrai. Il vous faut savoir cela, mon ami. Oui, oui. E-176 I tell you, we need an old-fashion revival like we used to have down in the country, when they lay on their face all night long. Not to carry on, but when real godly sorrow; and not go back to the altar and stay, but go out and make it right with the neighbors they had made it wrong with, and get straightened up. You know that's right. Scorching, but, brother, it'll help you. That's right. You've got to know that, my friend. Yes, sir.
E-177 Tiède, c’est horrible comme condition pour une église! Si vous ne faites pas attention, le Branham Tabernacle tombera sous la même emprise. Ecoutez, vous savez ces choses. Cela a été enseigné année après année, année après année, sur cette estrade; on vous a avertis que toutes ces choses viendraient. Comme la Bible le dit, il viendra un temps où les gens iront de l’est à l’ouest, du nord au sud, cherchant à trouver la pure Parole de Dieu, et ils ne La trouveront pas. Vous feriez mieux d’être ancrés, au point de reconnaître votre position. E-177 A lukewarm, that's a horrible condition for the church to be in. You don't watch, the Branham Tabernacle is about in that same sway. Listen, you know these things. It's been taught, year after year, after year, after year, over this platform, warning you of these things coming. When, the Bible said there would be a time they'd go from the east to the west, and north and south, trying to find the true Word of God, and fail to find It. You better get anchored, where you know where you're standing.
E-178 Et une fois qu’un homme est né de nouveau, pas travaillé par des émotions ni par l’enthousiasme, pas en inscrivant son nom dans un registre de l’église, pas en adhérant à la plus grande église de la ville, mais une fois qu’il a en fait fini de crier, d’implorer avec des larmes aux yeux, et que Dieu a pardonné ses péchés, purifié son âme d’une vie de péché, et qu’Il l’a rempli du Saint-Esprit, avec un grand amour et un amour pieux, au point qu’il ramène tous les vieux outils pour les pneus qu’il avait volés chez les voisins, et qu’il va arranger ces choses, et qu’il mène une vie pieuse devant les hommes… Nous n’aurons jamais de réveil dans cette région tant que nous n’avons pas cela. [Frère Branham frappe quatre fois sur la chaire–N.D.E.] E-178 But when a man is once borned again; not emotionally worked up, not some enthusiasm, not by putting his name on a church book, not by joining the biggest church in the city. But when he's actually cried through, and begged, with tears in his eyes, until God has forgive his sins, cleansed his soul up from a life of sin, and filled him with the Holy Spirit; with such love, and godly, till he takes them old tire tools back, he stole from the neighbors, and goes and makes up to these things, and lives godly before men. We'll never have a revival in this country till we have that. [Brother Branham knocked on the pulpit four times—Ed.]
E-179 Le jugement commence par la maison de Dieu avec la Parole de Dieu. Amen. Pas avec un manuel, mais par la Bible. Pas par ce qu’une église enseigne selon sa théologie, mais par ce que Dieu dit. Alors, on aura un réveil où les grandes puissances, les prodiges, les signes, les miracles et tout le reste se produiront. E-179 Judgment begins at the house of God, by the Word of God. Amen. Not a textbook, but the Bible. Not what some church teaches in their theology, but what God says. Then you'll have a revival where great powers, and wonders, and signs, and miracles, and everything else, will take place.
E-180 Nous sommes tièdes. Puisque nous sommes tièdes dans cet âge-ci, Dieu a dit: «Je vous vomirai de Ma bouche.» Cet âge de l’Eglise sera rejeté. Il y aura un reste de cela qui sera sauvé. Vous feriez donc mieux de vous examiner très bien pour voir si vous êtes donc parmi ce reste. Nous aborderons cela dans un instant, Dieu voulant. Remarquez donc bien.
Je me retournai pour connaître la voix qui me parlait. Et après m’être retourné, (regardez) je vis sept chandeliers d’or (ou le pied de lampes, dit le grec).
E-180 We're lukewarm. Because we're lukewarm in this age, God said, "I'll spue you from My mouth." This church age will be rejected. There'll be a remnant out of it, that'll be saved. So better mark yourself, right good, to find out if you're in that remnant now. We'll get into it in a minute, if God willing. Just notice now.
And I turned to see the voice that spake unto me. And being turned, (Look.) I saw seven golden candlesticks;…
E-181 Eh bien, c’est la première traduction. En effet, on ne mettait pas de bougies dans le… On avait de petits pieds de lampes. Aujourd’hui, nous les appelons les sept chandeliers d’or. E-181 Or, "lampstands," the Greek says. Now, that's the first translation, 'cause they didn't have the candles and the… They had the little lampstand. Now, the Seven Golden Candlesticks, we call them.
E-182 Eh bien, dans le lieu saint, là où le pain de proposition… Et beaucoup parmi vous les ministres comprennent cela. Et vous qui êtes ici au Tabernacle, comme vous avez été enseignés par un bon enseignant ici, vous–vous connaissez ces choses. E-182 Now, in the holy place, where the shewbread; and many of you clergymen understand, and that. And you people here at the tabernacle, being taught with a good teacher here, you—you know these things.
E-183 Les sept chandeliers d’or, ils étaient… On avait de petites lampes au sommet de cela, qui brûlaient avec de l’huile. Là, dans Zacharie, il a eu une vision, je pense que c’était ça, il a vu l’olivier sauvage et l’olivier franc, les Juifs et les Gentils, bien avant la dispensation des Gentils. Ils avaient des encensoirs en or, et tous les deux encensoirs en or menaient à ce seul chandelier, ici, qui alimentaient toutes les lampes en huile. Et Zacharie n’arrivait pas à comprendre comment ces choses se passaient; l’olivier sauvage et l’olivier franc. Et l’olivier franc, évidemment, avait été coupé, et l’olivier sauvage avait été greffé là. E-183 The Seven Golden Candlesticks, they were… had little lamps on top of them, that burnt oil. Over in Zechariah, where he saw the vision, I believe it was, and he saw the wild olive tree and the tame olive tree; the Jew and the Gentile, way before the dispensation of Gentile. They had a golden censers, and both of these golden censers run into this one candlestick here that furnished oil for all the lamps. And he couldn't understand how these things was; the wild olive tree and the tame olive tree. And the tame olive tree, of course, was broke off, and the wild olive tree grafted into it.
E-184 Et l’huile de cette lampe... L’huile représente le Saint-Esprit, toujours. Nous aborderons cela en parlant du marquage des gens, le vendredi soir. Remarquez, mais cette huile représente le Saint-Esprit. C’est pourquoi nous oignons les malades avec l’huile, parce que cela représente le Saint-Esprit. E-184 And that oil to the lamp, oil represents the "Holy Spirit," always. We'll get in that, on the marking of the people, Friday night. Notice, but this oil represents Holy Spirit. That's why we anoint the sick with oil, is because it represents the Holy Spirit.
E-185 La Bible dit, dans Apocalypse, chapitre 6, que quand le fléau sévissait, il est dit: «Une mesure de blé pour un denier, et deux mesures d’orge pour un denier; mais ne faites pas de mal à Mon vin et à Mon huile.» Je souhaiterais que nous puissions examiner l’Apocalypse pendant quelques semaines et aborder cela: qui sont ce vin et cette huile. Voir ce qu’est «ne faites pas de mal à Mon vin et à Mon huile! Ne vous en approchez pas.» Amen. E-185 The Bible said, in Revelation the 6th chapter, when the plague went through, he said, "A measure of wheat for a penny, and two measures of barley for a penny; but don't hurt My wine and My oil." Wish we was going to take Revelation on through, for a few weeks, and get into that, who that wine and oil is. "See that you hurt not My wine and My oil. Don't you come near it." Amen.
E-186 Maintenant, observez bien ces chandeliers d’or. Cette huile était déversée dans ces chandeliers. Eh bien, c’est cette huile qu’on mettait dans la lampe pour être brûlée. Eh bien, Aaron était… C’était son devoir d’allumer ces lampes. Et ces lampes devaient être allumées. Retenez donc cela. Regardez. Restez respectueux, et écoutez. Ces lampes devaient être allumées par le feu que Dieu avait allumé. Les fils d’Aaron étaient entrés avec un feu étranger, et Dieu les a frappés à la porte; c’est vrai, un feu étranger. Le feu allumé par Dieu… E-186 Now, notice these golden candlesticks. This oil poured into these candlesticks. Now, the oil was what was put in the lamp, to burn. Now, Aaron was… It was his duty to light these lamps. And these lamps had to be lit. Hold it on now. Look. Keep reverent, and listen. These lamps had to be lit by the fire that God had lit. Aaron's sons went in with some strange fire, and God slew them in the door; that's right, strange fire. The fire that God started!
E-187 Et observez donc, les chandeliers étaient en face de l’Arche. Ici, il y avait un chandelier, deux, trois, quatre (là haut), cinq, six, sept, comme ceci. Eh bien, ces chandeliers d’or ici… Comme il le dit, dans quelques minutes... E-187 And watch, now, the candlesticks run in an arch. Here was one candlestick, two, three, four (way up), five, six, seven, like this. Now, those golden candlesticks here, as he says in a few minutes.
E-188 Lisons un peu plus loin, peut-être que nous aurons cela. Et écoutez ce qui est donc dit. Très bien. «Et Sa tête…» Je crois que j’ai dépassé le verset 12 là: «Les sept chandeliers d’or.» Verset 13:
Et, au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait à… un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
Sa tête était comme–comme… et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient… des flammes de feu;
E-188 Let's read a little farther, maybe we'll get it. And listen what he said now. All right. "And His head…" I believe I've got ahead of the 12th verse there, "Seven Golden Candlesticks." 13th verse:
And in the midst of the seven golden candlesticks one like… the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
His head was as—as…his hair was as white as wool,… white as snow; and his eyes were…flames of fire;…
E-189 Maintenant, arrêtons-nous là juste une minute, car nous ne pouvons pas laisser ce tableau-là juste comme cela, voyez-vous. Regardez ces chandeliers qui sont là donc. Eh bien, ces chandeliers, comme nous le verrons un peu plus tard, représentent les sept âges de l’Eglise. Ils représentent Ephèse, Pergame, ainsi de suite jusqu’à Philadelphie, et tout jusqu’à Laodicée; sept âges de l’Eglise. E-189 Now, let's stop there just a minute, 'cause we can't leave that picture there just like that. Look at these candlesticks standing here now. Well, those candlesticks, as we'll find a little later, represents the Seven Church Ages. They represent Ephesus, Pergamos, and on down to Philadelphia, and on over to Laodicean; Seven Church Ages.
E-190 Et chacun de ces petits chandeliers avait un petit vase d’huile placé là, et cette huile était brûlée sur ce chandelier. Bon, après qu’une lampe était allumée par le feu de Dieu, on prenait cette lampe-là pour en allumer une autre, puis on la remettait en place; on allumait une autre; l’une était allumée à partir de l’autre, l’une à partir de l’autre; l’une à partir de l’autre, jusqu’à la dernière lampe. Remarquez, la même huile! E-190 And each one of these little candlesticks had a little cruse of oil setting there, and this oil burnt on this candle. Now when one candle was lit by the fire of God, they taken that candle and lit the other one, then set it down; and lit the other one; and one lit off the other one, off the other one, off the other one, till the last candle. Notice, same oil.
E-191 Bon, ces sept âges de l’Eglise commencent avec Ephèse, et Thyatire, Pergame, et ainsi de suite. Et le Saint-Esprit qui est l’huile de Dieu, est tombé sur l’Eglise au commencement, à Ephèse, l’Eglise d’Ephèse, qui était l’Eglise de la grâce. Vous les baptistes, vous devriez crier amen à cela. Et alors, sur l’Eglise de la grâce, qui est à Ephèse, l’épître aux Ephésiens nous montre qui nous étions avant la fondation du monde. Cela est tombé là, ils ont reçu le Saint-Esprit. E-191 Now, these Seven Church Ages, begin with Ephesus, and Thyatira, Pergamos, and on through. And the Holy Spirit, which is the Oil of God, fell on the church at the beginning, in Ephesus, the Ephesian Church, which was the church of grace. You Baptist ought to holler "amen" there. And then on the church of grace, which in Ephesus, and the Ephesian letter sets us out, who we was before the foundation of the world. It fell there, and they received the Holy Spirit.
E-192 Mais attendez un instant, mon frère baptiste. Comment L’ont-ils reçu? Comment L’ont-ils reçu? [Frère Branham frappe une fois sur la chaire.–N.D.E.] En adhérant à l’église? Jamais. Ils ont reçu cela par le baptême du Saint-Esprit. Vous direz: «Oui, Frère Branham, c’est vrai.» Qu’est-ce qui vous est arrivé lorsque Cela est descendu sur vous? E-192 But wait a minute, my Baptist brother, how did they receive It? How did they get It? [Brother Branham knocks on the pulpit one time—Ed.] By joining the church? Never. They got It by the baptism of the Holy Spirit. You say, "Yes, Brother Branham, that's right." What happened to you when It fell on you?
E-193 Remarquez, le même Feu qui avait brûlé cette huile là à Ephèse, L’a brûlée à Thyatire; c’est le même Feu qui a brûlé cela là, qui a brûlé cela à Pergame; qui a continué à brûler jusque dans l’âge de l’Eglise de Laodicée. Le même Saint-Esprit allumé par le même Dieu, par le même Feu. Et le Feu qui est tombé à la Pentecôte a allumé la Lampe, l’Eglise, dans chaque âge, jusqu’à la fin, aujourd’hui. E-193 Notice, the same Fire that burnt the oil there, in Ephesus, burnt it in Thyatira; the same Fire burnt there, burnt it in Pergamos; burnt on down through, to the Laodicean Church Age. The same Holy Spirit, lit by the same God, by the same Fire. And the Fire that fell on Pentecost has lit the candle, the Church, through every age, right on down now.
E-194 Mais le problème, c’est que, nous les baptistes, nous les méthodistes, nous sommes là loin en arrière, cherchant à prendre quelque chose d’historique, et ici l’église rétrograde, ici. C’est vrai. C’est là que nous sommes restés. Chaque Eglise, lorsqu’elle a commencé, il n’y avait pas… E-194 But the trouble of it is, we Baptists, we Methodists, we are way back up here, trying to take some historical thing, and here goes the Church down here. That's right. That's where we're left behind. Every church, when it started, there wasn't…
E-195 Considérez Luther, lors de la première réforme. Quel réveil, Luther! Regardez, j’ai son manuel à la maison. Oh! quelle secousse cet homme a faite par la puissance de Dieu! Combien il croyait à la guérison divine, il acceptait cela lui-même; il croyait à la puissance de Dieu au point qu’il parlait en langues, Martin Luther. C’est tout à fait vrai. Martin Luther a parlé en langues. E-195 Look at Luther, in the first reformation. What a revival, Luther. Look, I've got his textbook at home. How that that man shook under the power of God! How he believed in Divine healing, accepted It himself; believed in the power of God, even so much, till he spoke in tongues, Martin Luther. That's exactly right. Martin Luther spoke with tongues.
E-196 Et puis, l’âge suivant est venu: John Wesley. John Wesley a fait la même chose. Quand il prêchait, il disait: «Que sont ces paroles que je marmonne? Cela m’est inconnu.» C’est vrai, le parler en langues. Il croyait à la guérison divine. Et lorsqu’il est arrivé en Amérique, les églises d’ici l’ont traité comme elles traitent ceux qu’elles appellent les saints exaltés aujourd’hui, on l’a excommunié des églises. Et il prêchait l’Evangile là, et la puissance de Dieu s’emparait de lui au point que, des fois, les gens restaient étendus par terre toute la nuit. E-196 And then the next age come down, John Wesley. John Wesley done the same thing. When he was preaching, he said, "What are these words that I mutter, unknown to myself?" That's right, speaking with tongues; believed in Divine healing. And when he come to America, the churches here treated him like they do the holy-rollers today, they put him out, in churches. And they preached the Gospel out there, and fell under the power of God, until they laid on the floor, all night at a time.
E-197 Et le manuel même de John Wesley, que j’ai à la maison présentement, raconte qu’un jour il allait à cheval pour prier pour une femme malade, et le cheval est tombé et s’est cassé la patte. Alors il est descendu du cheval, il a pris un vase d’huile et a oint le cheval avec l’huile, il est monté dessus et s’en est allé, chevauchant. Le même feu brûlait là! E-197 And John Wesley's own textbook, that I got at home now, of where he was riding a horse one day, to pray for a woman that was sick, and the horse fell and broke its leg. And he got off the horse, and took a cruse of oil and anointed the horse with oil, and got on him and rode away. Same Fire burning there.
E-198 Mais vous avez réduit cela aux formalités, aux rites de quelque chose, et le Saint-Esprit continue à avancer. C’est exact. C’est vrai. E-198 But you've got it down to a ritualistic form of something, and the Holy Ghost is moving on. Right. That's right.
E-199 Et dans l’Eglise méthodiste: «Ils ont quelque chose qui cloche», le par… Leur manuel dit: «Ils tremblent.» Et ils pouvaient se mettre à marcher, à trembler, sautiller et agir comme cela, dans leurs réunions sous tente et tout, les méthodistes. Eh bien, frère, si John Wesley pouvait ressusciter et revenir sur la scène, il aurait beaucoup honte de vous, il vous renierait, à moins qu’il ne vous donne un bon fouet de l’Evangile avec l’Evangile qu’il avait prêché. E-199 And in the Methodist church, "They got something wrong with them," the by-… their book said, "they got the jerks." And they would start to walk, and they would jerk and jump, and act like that, in their tent meetings and things, the Methodists. Why, brother, if John Wesley could rise on the scene, he'd be so ashamed of you, he'd deny you; unless he'd give you a good Gospel whipping with the Gospel that he preached.
E-200 Il n’y a pas longtemps, je me suis tenu à côté de son temple, là où une meute de chiens avait été lâchée contre lui ce jour-là, alors qu’il prêchait la–la nouvelle naissance et tout. Et la Haute Eglise d’Angleterre avait fait lâcher des chiens contre lui. Et Wesley a dit: «Le soleil ne se couchera pas trois fois sur ta tête que tu ne m’aies réclamé pour prier pour toi.» Et cet homme-là a réclamé Wesley, mais il est mort. C’est vrai. Assurément. E-200 I stood not long ago, by the shrine, where they turned them hounds loose, that day when he was preaching the—the new birth, and so forth, and that. And the high church of England turned them dogs loose on him. And he said, "The sun will not fall on your head three times, till he calls for me to pray for him." And he did; and died. That's right. Sure.
E-201 C’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui. Nous avons besoin de ce genre de méthodistes. Nous avons besoin d’un autre baptiste comme John Smith, qui restait dans la chambre et agonisait avec Dieu, qui priait toute la nuit, au point que le matin ses yeux étaient très enflés, sa femme le conduisait à table pour manger. E-201 That's what we need today. We need that kind of Methodist. We need another Baptist like John Smith, who stayed in the room and agonized with God, and prayed all night, in such a way, till his eyes was swollen so bad, at morning, his wife would lead him to the table, to eat.
E-202 Oh! Que faisons-nous aujourd’hui? Nous nous tenons au coin, cigarette à la bouche, et c’est un diacre de l’église qui va là et agit comme cela; on voit le film au cinéma, on regarde la télévision toute la nuit; on reste loin de l’église; on fume, on boit, on joue à l’argent, on participe à la course des chevaux, et on se dit baptiste. Toutes ces bêtises! E-202 Oh, what do we do today? Stand out on the corner, with a cigarette in our mouth; and a deacon in the church, and go down and act; to picture shows, and watch televisions all night; and stay away from church; smoke, drink, gamble, run to horse races, and call ourself Baptist. All tommyrot!
E-203 Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un autre réveil à l’ancienne mode, envoyé de Dieu, un réveil du Saint-Esprit. Amen. Je ne veux pas dire… Je ne cherche pas à ce que vous soyez excités. Je sais que vous n’êtes pas excités, mais, frère, c’est la vérité. Je cherche à vous faire comprendre quelque chose. C’est la vérité. C’est ce dont nous avons besoin. Très bien. E-203 What we need today is another old-fashion, God sent, Holy Ghost revival. Amen. I don't mean… I ain't trying to get you to get excited. I know you're not excited, but, brother, that's the truth. Trying to get the point to you. It's the truth. It's what we need. All right.
E-204 Eh bien, c’est ça la Bible. C’est ce que l’Esprit a dit, voyez. «Les chandeliers.» Très bien. Maintenant, le verset 13.
Et, au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme,…
E-204 Now, that's the Bible. That's what the Spirit says, see. "The candlesticks." All right. Now the 13th verse.
And in the midst of the seven golden candlesticks one like… the Son of man,…
E-205 Quoi? Quelqu’un qui Lui ressemblait. Qui était-ce? Son Epouse. Quelqu’un qui Lui ressemblait. Observez ce que c’était.
…Vêtu d’une longue robe,…
E-205 What? One like Him. Who was this? His Bride. One like Him. Watch how it was.
… clothed with a garment down to the foot,…
E-206 C’est la sainteté de Jésus-Christ qui La couvre. «Qui nous a délivrés de nos péchés par Son propre sang.» Très bien.
Et ayant une ceinture d’or sur la poitrine [sur les mamelles–N.D.T.] (Ce n’est pas un homme, c’est une femme) ayant une ceinture d’or (c’est l’Evangile qui avait la puissance et la gloire de Dieu qui couvrait le Corps de Christ!)
E-206 The holiness of Jesus Christ covering Her. "Has washed us from our sins, with His Own Blood." All right.
… girt about the paps (not a man; a woman) with a golden girdle. (The Gospel that held the power and glory of God over the Body of Christ.)
E-207 Oh, quel beau tableau nous avons ici sous examen!
Regardez ça:
… longue, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine… blanc comme la neige (la justice, la sainteté, c’est ce que représente le blanc) et ses yeux… comme des flammes de feu (c’est avec ça qu’Il regarde!)
E-207 Oh, what a beautiful picture we got here under consideration. Looky here.
… down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
His head and his hair was white as wool,… white as snow (righteousness, holiness; white speaks of); and his eyes…like flames of fire; (Looks right through it.)
E-208 Ne cherchez pas à vous dérober à Son regard. Il sait qui vous êtes, où vous êtes et ce que vous avez fait. Certainement! Il voit tout. Ô Dieu! E-208 Don't try to hide from Him. He knows who you are, where you are, and what you done. Yes, sir. He sees everything. O God…
E-209 Il nous reste encore quelques minutes, pour prendre cet autre âge de l’Eglise, si possible. Remarquez.
Ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent,…
E-209 We got just a few minutes if I get to this other church age, if we can. Notice.
And his feet were like… fine brass,…
E-210 L’airain, ça représente toujours le jugement, vous le savez; l’autel d’airain, le serpent d’airain, ainsi de suite. L’airain représente le jugement. Ses pieds donc... L’Eglise de Jésus-Christ est fondée sur le jugement divin. Christ est mort à notre place, le Juste a payé le prix de notre jugement, là, au… devant Dieu, Il est mort là, à la croix comme un pécheur, et Son âme est allée dans le séjour des morts. Et Dieu, ne permettant pas que Son Bien-aimé voie la corruption, L’a ressuscité le troisième jour pour notre justification; Il est assis à Sa droite maintenant, comme Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités; qui reviendra de la même manière qu’Il est allé au Ciel, pour recevoir une glorieuse Eglise qui s’est Elle-même préparée; Elle est lavée par le sang et est née de nouveau. Quelle–quelle vision! Amen. Très bien. «Comme de l’airain ardent», ou observez maintenant, «et son… Et…»
Ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise (c’est-à-dire que toutes les scories ont été enlevées); et sa voix… le bruit de grandes eaux.
E-210 Brass always is "judgment," you know; the brazen altar, and the brass serpent, and so forth. Brass speaks of judgment. His feet, then, the Church of Jesus Christ is set upon Divine judgment. Christ dying in our stead, the Just One paying our judgment up there, at… before God, and died there as a sinner on the cross, and His soul ascended into hell. And God, not suffering His holy One to see corruption, raised Him up on the third day, for our justification; Who sets at His right hand now, a High Priest can be touched with the feeling of our infirmities; which shall return in like manner as He went into Heaven, to receive a glorious Church that's made Herself ready, Blood-washed and second-born. What a—what a vision. Amen. All right. "Like fine brass," or, now watch, "and His… and…"
And his feet was like… fine brass, as if they had been burned in a furnace; (That's all the dross taken out.) and his voice… the voice of many waters.
E-211 Observez, c’est l’Eglise qui Lui parle, là, «les eaux». Apocalypse 17. 15 dit: «Des eaux représentent des foules, des peuples.» Eh bien: «Sa voix», ou cet Etre qui se tenait là avait cet aspect-ci, Christ dans Son Eglise, comme l’Epouse et Christ sont un, comme le mari et la femme sont un; l’Eglise et Christ moulus en une seule Personne, le même Saint-Esprit. E-211 Watch, it's the Church speaking to Him now, waters. Revelation 17:15, said, "Waters means thickness and multitudes of people." Now, "His voice," or this Being that was standing there looking like this, Christ in His Church, as Bride and Christ being One, like husband and wife is one; the Church and Christ being molded together with one Person, the same Holy Spirit.
E-212 Et les oeuvres que Christ a faites, l’Eglise les fait aussi. Voyez-vous cela? Cette belle Eglise là, sainte, puissante, majestueuse, ayant des visions, des signes et des prodiges, tout exactement comme ce que Lui avait fait: c’est ici sur terre; rendant toute la gloire à Dieu, disant: «Je ne fais rien, à moins que le Père ne Me le montre; mais Il Me l’a montré, et le voici.» Et ils sont venus voir ces oeuvres être accomplies. E-212 And the things that Christ did, the Church does also. Do you see it? That beautiful Church there in holiness, in power, in majesty, with seeing visions, signs, wonders. Everything just like He did, here it is on earth; giving all praise to God, saying, "I can do nothing except the Father shows Me; but He showed Me, and here it is." And we come, see, these things go to taking place.
E-213 Eh bien, avec Christ, moulu en un seul: «Et la voix de grandes eaux, de beaucoup de gens.» Ce n’est pas juste un seul; c’était toute l’Eglise, les sept Eglises moulues ensemble dans un seul grand Corps racheté du Seigneur. Les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, tous ceux qui sont nés de nouveau du Saint-Esprit, qui parlent par la puissance de Dieu, c’est ça le Corps. C’est ça le Corps.
Il avait dans sa droite…
E-213 Now, Christ, molded into One.
… and the voice… of many waters…
Many people, not just the one; it was the whole Church, the Seven Churches molded together in one great ransomed Body of the Lord. The Methodists, the Baptists, the Presbyterian, all that's borned again with the Holy Ghost, speaking with the power of God, that's the Body. That's the Body.
And he had in his right…
E-214 «Droite.» Tout dans la Bible a une signification, voyez.
…dans sa main droite sept étoiles. (Eh bien, Il–Il est Roi.) De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
E-214 "Right." Everything in the Bible has a meaning to it, see.
… in his right hand seven stars (now He—He's a King): and out of his mouth goes a sharp twoedged sword: and his countenance is…was like unto the sun shining in his strength.
E-215 Eh bien, «de Sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants», de la bouche de Celui qui se tenait là, Christ et l’Eglise étant un. E-215 Now, "Out of His mouth goes a sharp two-edged sword," out of the mouth of This standing there, Christ and the Church as one.
E-216 «Il avait dans Sa main sept étoiles». Et vous verrez dans quelques minutes; j’aimerais aborder cela, que la Bible Elle-même dise ce que c’était. C’était sept ministres, un ministre pour chacun de ces sept âges de l’Eglise, Il se présente, les tenant dans Sa main droite. Amen. Le voici. Il y avait sept anges, sept messagers, un pour chaque Eglise. Saisissez-vous cela? E-216 "In His hand He held seven stars." And you'll see in a few minutes; I want to get to it, let the Bible just speak what it was. It was the seven ministers, one minister to each age of these Seven Church Ages, coming out, hold them in His right hand. Amen. There He is. There was seven angels, seven messengers, one to each church. Get it?
E-217 Là, Il se tenait là: «De Sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants.» Quelle est cette Epée à deux tranchants? Hébreux, chapitre 4, dit: «La Parole de Dieu est tranchante, plus efficace qu’une épée à deux tranchants, elle atteint même la moelle de l’os, même les pensées du coeur.» Très bien.
Quand je le vis, je tombai sur mes… je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite, en disant: «Ne crains point! Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles (Amen). Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.
(C’est Jésus. Maintenant, observez.)
Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite, (Très bien) le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, sont… main… et les sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises…
E-217 There, He's standing there.
… and out of his mouth goes a sharp twoedged sword:…
What is a sharp two-edged sword? Hebrews the 4th chapter, said, "The Word of God is sharper, more powerful than a twoedged sword, even going to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts of the mind." All right.
And when I saw him, I fell on my…I fell at his feet as dead. And he laid his right hand on me, saying… Fear not; I am the first and the last:
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and I have the keys of hell and… death. (That's Jesus. Now watch.)
Write these things which thou hast seen, and the things which are, and these things which shall be hereafter; (All right.)
And the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, are…hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are seven angels of the seven churches:…
E-218 Oh! Retenez cela. «Sept anges sont les sept ministres de sept Eglises.» Il y avait une Eglise avec un conducteur pour Ephèse. Eh bien, si Dieu le permet, nous continuerons avec ceci, et ne pas prendre La Marque de la bête. Je peux vous montrer chacune d’elles, jusqu’à ce dernier âge-ci, qui–qui ils étaient, vous montrer l’Eglise de Philadelphie, qui était celle des méthodistes avec John Wesley; vous montrer la–l’Eglise de Thyatire, juste après Pergame; c’était Martin Luther, et parcourir tous les âges, et vous montrer chacun des messagers qui sont venus apporter le message, qui ont établi le message sur la terre. E-218 Ooh! Hold that. "Seven angels are seven ministers of the seven churches." There was a church of the leader of Ephesus. Now if God would permit, and we would continue on with this, and not take The Mark Of The Beast, I can show you every one of them, right down to this last age, which way—which way they was; show you the Philadelphian Church, which was the Methodists, John Wesley; show you the—the Church Thyatira, immediately after Pergamos; which was the Martin Luther, and go right on down the age, and show each one of them that come and brought the message, established the message in the earth.
E-219 Et jusqu’au dernier Message, aujourd’hui, (c’est vrai) où Dieu a envoyé un ange du Ciel, Il a confirmé Son serviteur; Il a envoyé un Message à chacun. Ça ne sera pas une église. Ça ne sera pas une organisation dans les derniers jours. En effet, Dieu a renvoyé l’organisation au rancard, et vous tous, vous en êtes conscients. Et attendez qu’on examine demain soir la marque de la bête, et vous verrez où en est l’Eglise, voyez, ainsi que votre organisation.
Maintenant, observez
… les Eglises.
Et les sept chandeliers d’or sont les sept Eglises (Ce sont des Eglises).
E-219 And right down to the last Message, today, that's right, where God sent an Angel from Heaven, a vindicated His servant, and sent a Message forth to everyone. This will not be a church. It'll not be an organization in this last days. Cause, God has laid the organization on the shelf, and all of you are aware of that. And wait till we get through tomorrow night, on The Mark Of The Beast, and see where your church is at, see, and your organization.
Now watch the churches.
… and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. (They are the churches.)
E-220 Et «les étoiles». En fait, Il tient chaque étoile. Maintenant, regardez. Pourrions-nous juste nous arrêter une minute? Je sais que j’ai environ douze minutes pour aborder ceci et j’aimerais en arriver à ce chapitre, ici même, lire tout cela, même si je n’arrive pas à lire autre chose. J’aimerais que vous saisissiez ceci. Une étoile représentait un ministre, un ministre oint de l’Esprit d’En haut. E-220 And the stars, which, He's holding each star. Now look. Could we just stop a minute? I know I've got about twelve minutes to go here and I want to get to this chapter right here, and read it through, if nothing else. I want to get this to you. A star was the minister, and a minister anointed with a Spirit from Above.
E-221 Savez-vous que vous représentez une étoile dans le Ciel et que chaque étoile du Ciel vous représente? Savez-vous que Dieu avait dit à Abraham que sa postérité serait comme les étoiles du ciel? D’abord, ils étaient comme du sable sur la terre, et ensuite, dans la résurrection, ils étaient des étoiles du ciel, innombrables. Savez-vous cela? E-221 Do you realize that you represent a star in Heaven, and every star in Heaven represents you? Did you know God told Abraham that his seed would be like the stars of the Heaven? First they were the dust of the earth, and then in the resurrection they were the stars of Heaven, innumerable. Did you realize that?
E-222 Savez-vous que Jésus était l’Etoile brillante du matin, la plus grande de toutes les étoiles du Ciel? Oh! Alléluia! Quand j’y pense, mon âme tressaillit de joie. Le voici! Là, à Sa ressemblance, en Sa Présence, un jour, nous serons assis (Alléluia!) après que les choses de cette terre auront passé. E-222 Did you know Jesus was the Bright and Morning Star, the greatest Star of all the stars of Heaven? Oh, Hallelujah! When I think of it, my soul leaps for joy. There He is! There in His likeness, in His Presence, we shall be seated someday, Hallelujah, when the things of this earth has passed away.
E-223 Mais, écoutez, un autre passage des Ecritures me vient à l’esprit. Daniel a dit: «Quand il a dit: Scelle…» E-223 But, listen, another Scripture comes to me. Daniel said… When He said, "Close…"
E-224 «Lorsqu’il a vu cet Ange descendre, avec un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête, poser un pied sur la terre et un pied sur la mer, lever la main et jurer par celui qui vit aux siècles des siècles… Quand ces sept voix eurent fait entendre leurs… Les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix.» Il a dit: «Scelle cela»; on ne sait pas cela jusqu’au dernier jour. Il a dit: «Mais lorsque ce mystère de Dieu sera accompli, alors ceci sera révélé à l’Eglise; et Il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qu’il n’y aurait plus de temps.» E-224 When he seen this Angel come down, with a rainbow over His head; put one foot on the land, and one on the sea; and held up His hands, and swore by Him that lives from ever and ever. When those seven voices uttered their… The Seven Thunders uttered their voices. He said, "Seal it; not known until the last day." He said, "But the time this mystery of God should be finished, when these will be revealed to the Church; and swore by Him that lives forever and ever, that time should be no more."
E-225 Ecoutez donc ce qu’il dit là. Il dit: «Vas, Daniel, scelle le livre.» Voyez-vous? «Car toi, tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours. Mais plusieurs de ceux qui auront enseigné la justice à la multitude brilleront plus que les étoiles, à toujours et à perpétuité.» E-225 Listen what He said there then. He said, "Go thy way, Daniel, shut up the Book." See? "For thou shall rest, and you shall stand in the last days, in your lot. But many of those who turn many to righteousness shall outshine the stars, forever and forever."
E-226 Vous y êtes: «Des étoiles», ces sept ministres. Sept ministres, au cours de sept âges de l’Eglise, qui couvrent deux mille ans. E-226 There you are, "stars," those seven ministers. Seven ministers, through Seven Church Ages, which consists of two thousand years.
E-227 Après les premiers deux mille ans, il y a eu la destruction antédiluvienne; les deuxièmes deux mille ans, c’était la Première Venue de Christ; les troisièmes deux mille ans, ça fait le sixième, c’est la Seconde Venue de Christ; et le Millénium, et la fin, le repos du septième jour. E-227 From the first two-thousand years, the antediluvian destruction; second two-thousand years, the first coming of Christ; the third two-thousand years, the sixth, is the second Coming of Christ; and the Millennium, and the end, the seventh-day rest.
E-228 «A l’église…» Oh! Pouvez-vous me supporter encore pendant quelques minutes? [L’assemblée dit: «Oui.»–N.D.E.] Et je n’aimerais pas vous épuiser, mais je vais lire assez rapidement maintenant.
A l’ange…
Maintenant, suivez, Il adresse directement ceci maintenant… Et nous passerons à Pergame et nous en prendrons ensuite le dernier… Je veux dire celui de Laodicée, et alors, nous terminerons. Demain soir, nous reprendrons à partir d’ici, nous prendrons La Marque de la bête.
… à l’ange de l’église d’Ephèse… (la première)
E-228 "Unto the church…" Oh, will you bear with me just a few minutes longer? [Congregation says, "Yes."—Ed.] Now, I don't want to wear you out, but I'll read right fast now. "Unto the angel…" Now watch, He's addressing this directly now. And we'll go over to Pergamos and get the last of it then… I mean, to the Laodicean, and then we'll close. Tomorrow night we'll pick up from here, on The Mark Of The Beast.
Unto the angel of the church of Ephesus…(The first.)
E-229 Suivez, là, c’est quand Jésus se tenait avec Ses mains étendues. Voici une petite chose que je n’aimerais pas manquer de vous donner. Ecoutez cela, suivez cela. Il se tient au milieu, c’est-à-dire au milieu des sept chandeliers d’or. E-229 Now watch, when Jesus was standing with His hands out. Here is a little thing I don't want to leave out, to you. Hear it. Watch it. He is standing in the midst, that's the middle, of the Seven Golden Candlesticks.
E-230 Eh bien, si je me tenais ici et que les chandeliers étaient ici sous forme d’arc, ici dans l’une de mes mains, je l’aurai là, et ici une autre, sous forme de la croix, car l’Eglise est passée par la croix. E-230 Now, if I was standing here, and the candlesticks arched around, here on my one hand is where I got it out, and here is another one, in the sign of the cross, 'cause it's through the cross that brought the Church.
E-231 Il se tient ici, avec l’arc-en-ciel au-dessus de Sa tête, comme une alliance. «J’ai conclu Mon alliance avec l’Eglise, par Abraham, par sa Postérité, tous ceux qui ont été appelés.» E-231 Here He is standing; and a rainbow over His head, as a covenant. "I've made My covenant with the Church, through Abraham, through his Seed, all that's called."
E-232 Mon frère, l’autre soir, pendant qu’il recevait Christ, il a dit: «Ne me pousse donc pas, Bill.» Il a dit: «Quand Dieu me parle…»
J’ai dit: «Vous ne pouvez pas venir jusqu’à ce qu’Il vous appelle.»
E-232 My brother, the other night, receiving Christ, he said, "Don't ever push me, Bill." Said, "When God speaks to me…"
I said, "You can't come until He calls you."
E-233 «Nul ne peut venir si Mon Père ne l’appelle.» Si quelqu’un fait autre chose et qu’il vous tire, ça, c’est quelqu’un d’autre. Mais lorsque Dieu parle, vous viendrez, voyez. C’est vrai. Se tenant là… «Nul ne peut venir, si mon Père ne l’attire.» E-233 "No man can come to Me except My Father calls." Somebody does something else, pulls you up, that's somebody else. But when God speaks, you'll come, see. That's right. Standing there… "No man can come except My Father draws him."
E-234 Il se tient là: «Ayant l’aspect de la pierre de jaspe et de sardoine, le Premier et le Dernier», Benjamin et Ruben, tous les douze patriarches. Et, oh! dans la Bible, tout s’emboîte parfaitement ensemble comme cela, tout est parfait! Remarquez comme Il se tient là, ayant donc cet aspect-là, observez ce qui se passe. Il a dit qu’Il était l’Alpha et l’Oméga, Il était le Commencement et la Fin. Celui qui était, qui est, et qui viendra. Et Il avait dans Sa main droite, là, les sept étoiles. E-234 There He is standing there, "to look upon as jasper and sardius stone, the first and the last," Benjamin and Reuben, all the twelve patriarchs. And how, the Bible, every bit just dovetails right straight together like that, everything perfect! Notice as He's standing there, to look upon now, watch what takes place. He said He was "Alpha and Omega," He was "the Beginning and the Ending. He which Was, and which Is, and Shall Come." He had in His right hand, now, the seven stars.
E-235 Eh bien, Il a commencé ici à Ephèse, et Il commence à allumer le chandelier. Il l’a allumé là. Ensuite, dans l’âge suivant, nous voyons qu’au prochain âge de l’Eglise, cela commence à diminuer; au prochain âge de l’Eglise, ça diminue un peu plus, jusqu’au quatrième âge de l’église, 1500 ans d’âges sombres. Et vers 500, 1500, quelque part là, cela devint tellement sombre (on était là haut) que ça s’est pratiquement éteint. E-235 Now here He started off at Ephesus, and He begins to light the candlestick. He lit it there. Then the next age, we find out, the next church age, it begins to dim out; the next church age dims a little more; until the fourth church age, the fifteen hundred years of dark ages. And around 500, 1500, along in there, it begin to get so dark until they was way up, and it almost went out.
E-236 Et remarquez, à chacun de ces âges de l’Eglise, Il a dit: «Tu n’as pas renié Mon Nom. Tu n’as pas renié Mon Nom. Tu n’as pas renié Mon Nom.» Lorsqu’il arrive de l’autre côté, après les âges sombres, Il dit: «Tu as un nom, dit-Il, tu passes pour être vivant, et tu es mort.» Elle s’était organisée. Elle avait pris un autre nom, un faux. E-236 And, notice, each one of those church ages, He said, "You have not denied My Name. You have not denied My Name. You have not denied My Name." But when He comes out on the other side of the dark ages, said, "Thou has a name that thou 'livest,' and are dead." She had organized. She took up another false name.
E-237 Observez, demain soir, ce qu’est l’anti-christ. Il a un faux baptême, il vous fait croire que c’est le baptême du Saint-Esprit. Il a un faux baptême d’eau (certainement), qui n’est même pas scripturaire. Il a toutes ces choses, juste assez pour imiter, faire le malin et le rusé. E-237 Watch, tomorrow night, what the antichrist is. He's got a false baptism, making you believe it's the baptism of the Holy Ghost. He's got a false water baptism (Yes, sir.), which even isn't Scriptural. He's got all them things, just enough to impersonate, to be cunning and slick.
E-238 Observez d’où cela est venu. C’est juste là où cela a commencé, là même; c’est passé ici de l’autre côté.
Ensuite, Il a dit: «Tu n’as qu’un peu de lumière»; Luther.
E-238 Watch where it comes out of. Right there is where it started, right in there; comes out on this other side over here.
Then He said, "You have just a little Light," Luther.
E-239 Puis vint Wesley, et comment c’était dans son âge. Ç’a commencé à briller. E-239 Then along come Wesley, and how it was in his age. It begin to brighten up.
E-240 Ensuite, entre cet âge-là et le dernier âge, Il a placé une porte ouverte. Il a placé une porte ouverte pour ceux qui voudraient entrer. Ensuite, Il a dit: «Elle est tombée dans une condition tiède.» Et Il l’a vomie de Sa bouche. Il a pris le reste, alors il y a eu la résurrection, et Il s’en est allé avec cela. C’est vrai. E-240 Then, from between that age and the last age, He set an open door. He set an open door for those who would come in. Then He said, "She went on off into lukewarm condition." And He spurt it from His mouth. Took the remnant, resurrection come, and away He went with it. That's right.
E-241 Le voilà, Il se tient au milieu des sept chandeliers d’or. Maintenant:
Ecris à l’ange de l’église d’Ephèse: écris… ce que... Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: Je connais tes oeuvres...
E-241 There He is, standing in the Seven Golden Candlesticks. Now:
Unto the… church of Ephesus write; These things… write; These things which saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
E-242 Rappelez-vous, elles ne sont pas oubliées.
Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants.
E-242 "I know thy works." Remember, you're not forgotten.
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and… thou cannot bear them which are evil:…
E-243 Et nous, nous supportons bien n’importe quel mal, et nous appelons cela religion. «Oh! Eh bien, ils vont… Nous fréquentons l’église. Nous sommes tout aussi bons que les autres.» Vous retournez directement à la maison, vous restez à la maison le mercredi soir à regarder la télévision, ces puits même de l’enfer. C’est vrai. Et vous sortez, directement vous suivez un film dans un drive-in [cinéma où on suit le film à partir de sa voiture–N.D.T.]. Il fait trop chaud pour aller au cinéma, même… à l’église; et même le prédicateur ferme en plein été. Vous direz: «Il fait trop chaud pour aller à l’église.» Ce n’est peut-être que trop mauvais d’aller en enfer, frère. L’un de ces jours, vous irez là où il fait plus chaud que ça. Vous feriez mieux d’écouter. E-243 And we just put up with anything that's evil, and call it religion. "Oh, well, they go… We go to church. We're as good as the rest of the fellows." Go right home, stay home on Wednesday night and watch the television, the very pits of hell. That's right. And go right out and listen at the picture show, to the drive-in. It's too hot to go to the show, even… to the church; and even the preacher closes up, through the midst of the summer. You say, "It's too hot to go to church." It's not, be too bad, to go to hell, brother. You'll go, some of these days, where it's hotter than that. You better listen.
E-244 Comment le pouvez-vous? Frère, vous ne pouvez pas faire manger à une colombe le cadavre d’un cheval, s’il vous le fallait. Elle ne le pourra pas. Sa nature est différente. Une colombe n’a pas de bile. Elle ne peut pas digérer cela. E-244 How can you? Brother, you couldn't make a dove eat a dead horse, if you had to. He couldn't do it. His nature is different. A dove ain't got no gall. He can't digest it.
E-245 Et un homme qui est né de nouveau de l’Esprit de Dieu ne peut pas manger ces choses-là. Il ne peut pas tolérer cela. Il n’y pense pas. Il ne peut pas faire cela. Il ne le peut pas. E-245 And a man that's borned again, of the Spirit of God, cannot eat those things. He can't tolerate it. It's out of his mind. He can't do it. He can't.
E-246 Vous le savez, ceux qui se ressemblent s’assemblent. Et, aujourd’hui, le monde et l’église sont tellement identiques que vous… Ils parlent de la même façon, ils boivent tous, ils fument tous, ils maudissent de la même façon, ils s’habillent de la même façon, ils agissent de la même façon. Et ils… Vous ne pouvez pas distinguer l’un de l’autre, et pourtant, vous êtes censés être scellés par le Saint-Esprit. E-246 You know it. Birds of a feather flock together. And, today, the world and the church is so much alike, you… They talk alike, they drink alike, they smoke alike, they cuss alike, they dress alike, they act alike. And they, you can't tell one from the other, and yet you're supposed to be sealed by the Holy Spirit.
E-247 C’est très fort, frère, mais je vous assure, cela vous donnera la Vie. E-247 That's awful strong, brother, but, I tell you, it'll give you Life.
E-248 Il y eut une fois un homme qui fréquentait un tas de prédicateurs, là où se trouvait un séminaire appelé l’école des prophètes. Et l’un d’eux a dit: «Mets donc le grand pot. Nous allons prendre un dîner.» Il a dit... Elisée est venu, un homme qui avait effectivement une double portion. E-248 There was a fellow, one time, went up to a bunch of preachers, where they had a seminary, called the school of prophets. And one of them said, "Put on the big pot now. We're going to have some dinner." Said, "Elijah come up, a man that's really got a double portion."
E-249 Alors, l’un des gars est allé cueillir des–des pois, et il a eu des coloquintes vertes plein son vêtement, et il les a mises dans le pot, on a commencé à les faire bouillir. Eh bien, ils se sont mis à manger. Ils ont dit: «La mort est dans le pot.» C’était juste comme certains de ces séminaires; ils préparent aussi, c’est vrai. Il a dit: «La mort est dans le pot.» E-249 So one of the fellows went out to pick some—some peas, and he got a lapful of green gourds and put them in the pot, and begin to boil it up. Why, they started eating. They said, "There's death in the pot." That's just about like some of these seminaries could cook up, too. That's right. Said, "There's death in the pot."
E-250 Elisée a dit: «Un instant, nous pouvons nous en occuper.» Il est allé prendre une poignée de farine, il a jeté cela là-dedans, cela a donc changé les choses. La farine, l’offrande de farine: «Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement, le grain moulu de façon identique pour l’offrande de farine, et cela a fait la différence.
Tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent (prédicateurs, ou) apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
E-250 Elijah said, "Wait a minute, we take care of that." He goes and gets a handful of meal, and throws it in, so that changed things. Meal, the meal-offering, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," burr-ground the same, for the meal-offering, and it made the difference.
…can't stand them which are evil: and thou hast tried them which say that they are preachers, or, apostles, and they are not, and hast found them to be liars:
E-251 C’est ce qu’Il a dit; ce n’est pas moi qui l’ai dit, jamais. Je ne fais que Le citer. Mais savez-vous ce que Dieu exige? Dieu exige le baptême du Saint-Esprit, sinon vous êtes perdu. E-251 That's what He said; I never said it. I'm just quoting Him. But you know what God requires? God requires the baptism of the Holy Spirit, or you're lost.
E-252 Et un homme d’ici, avec quelques diplômes de doctorat en théologie, en droit, et en philosophie, et un diplôme de licencié… et tout le reste, et parfois, il ne sait rien du tout au sujet de Dieu. C’est vrai. Frère, cela ne veut rien dire. Mais le monde entier dit: «Mais, notre prédicateur est docteur en théologie.» Oh! miséricorde! Cela n’a pas plus à faire avec Dieu que–que de prendre un verre d’eau; pas autant. C’est vrai. Dieu ne tient pas compte du nombre de diplômes en philosophie ou de diplômes en théologie. Et–et, vous savez ce que la Bible appelle… Eh bien, ceci n’est pas une plaisanterie; en effet, je ne crois pas au fait de dire des plaisanteries. Mais ce que la Bible appelle le D.D, c’est le chien mort [D.D. en anglais «Dead Dog», ce qui signifie en français «chien mort»–N.D.T.] C’est exactement ce que la Bible dit: «Le chien mort.» C’est vrai, il est dit: «Ils ne peuvent pas aboyer.» Ainsi, c’est donc en ordre. Tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon… E-252 And a man off here with a couple of D.D.D.'s, and L.D.'s, and Ph.D.'s, and Bachelor's degree, and everything else behind that, and sometime know no more about God than a nothing. That's true. Brother, that don't mean anything. But a whole world say, "Well, our minister is a Doctor of Divinity." Oh, mercy. That don't have no more to do with God than—than take a drink of water; not as much. That's right. God don't care how many Ph.D.'s, or D.D.'s. And—and you know what the Bible calls… Now, this is not joke, 'cause I don't believe in telling them. But the Bible calls D.D., "dead dog." That's exactly what the Bible said it was, "dead dog." All right, said, "They can't bark." So, then, all right.
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake…
E-253 Oh! j’aimerais affûter cela; alors vous allez le recevoir dans quelques soirées, Dieu voulant.
… tu as souffert, tu ne t’es point lassé.
E-253 Oh, I want to grind that in, so you're going to get that in a few nights, God willing.
… hast laboured, and hast not fainted.
E-254 Tu t’es accroché à Cela. Très bien. Remarquez.
Mais ce que j’ai contre toi,…
E-254 "You stayed right with It." All right. Notice.
Nevertheless I have some things against thee,…
E-255 Maintenant, voici là où je dois m’arrêter donc, pour un peu de temps, jusqu’à ce que je reprenne ceci, nous pouvons donc reprendre cela demain soir.
Ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
E-255 Now, here is where I have to leave off now, for a little bit, till I get this right up here so we can catch it tomorrow night.
… have a few things against thee, because thou hast left thy first love.
E-256 Quel est le problème au Tabernacle? Un homme devrait être en mesure de dire, quand vous rencontrez un homme: «Est-ce que vos expériences chrétiennes… A quel moment ont-elles été plus précieuses pour vous?» Vous devriez être en mesure de dire: «Maintenant même!» E-256 What's the matter with the tabernacle? A man ought to be able to say, when you meet a man, "Is your Christian experiences, when was it the dearest to you?"
You ought to be able to say, "Right now!"
E-257 «Eh bien, ma meilleure expérience, ce n’était pas lorsque j’avais d’abord reçu le baptême du Saint-Esprit, quand j’étais venu.» E-257 "Well, my best experience was back when I first got the baptism of the Holy Spirit, when I come."
E-258 Dire simplement: «O frère! tu es déchu de la grâce.» C’est bien. Regardez: «Tu as abandonné ton premier amour», cela montre qu’ils avaient quelque chose au début, et qu’ils avaient abandonné cela. E-258 Then say, "Oh, brother, you've fallen from grace." That's right. Look.
…has left thy first love.
Showing that they had something in the beginning, and has left it.
E-259 Il ne s’agit pas de celui qui commence, mais de «celui qui persévère jusqu’à la fin, c’est celui-là qui sera sauvé.» «Ce ne sont pas tous ceux qui disent: Seigneur, Seigneur, mais celui qui fait la volonté de Mon Père.» Oh! laissez-moi simplement enfoncer cela juste quelques minutes. Je parle vite ce soir; de toute façon, enfonçons donc cela juste quelques minutes, voyez. Il s’agit de «celui qui fait la volonté de Mon Père». Celui qui persévère jusqu’à la fin. Celui qui persévère! E-259 "Not he that beginneth; but he that endureth to the end, the same shall be saved." "Not he… all that saith, 'Lord, Lord,' but the one that doeth the will of My Father." Oh, let me just let that soak just a few minutes. I was talking fast tonight, anyhow, so let us let that soak just a few minutes, see. "He that doeth the will of My Father." "He that endureth to the end. He that endureth!"
E-260 Si quelqu’un dit: «Je crois que ce gars-là est un vieil hypocrite.» E-260 If somebody say, "I believe he, that guy, is an old hypocrite."
E-261 «Eh bien, si vous pensez cela de moi, je quitterai l’église. Je n’aurai plus rien à faire avec cela.» Très bien, vous y êtes, voyez-vous? Cela montre de quoi vous êtes fait. Mais si c’était du blé au commencement, ça sera du blé à la fin. Et vous n’êtes jamais resté assez longtemps là en dessous. Vous ne produisez point la chose juste. C’est vrai.
Souviens-toi donc d’où tu es tombé,…
E-261 "Well, if you think that about me, I'll leave church. I won't have no more to do with it." All right, there you are. See? Shows what you're made out of. Brother, if it was a wheat to begin with, it'll be a wheat at the end. You just never stayed long enough down here. You never make the thing right. That's right.
Remember therefore from whence thou art fallen,…
E-262 Retournez et rappelez-vous lorsque vous aviez une expérience telle que vous ne vouliez parler de personne. Quand n’importe quoi n’allait pas à l’église, vous ne vous asseyiez pas sur les marches de l’escalier de votre voisin là pour parler de l’église, parler de quelqu’un d’autre, vous enflammer, puis aller adhérer à une autre église. Non, vous restiez là même, vous priiez avec persévérance pour cela, et Dieu réglait la chose, voyez.
Souviens-toi d’où tu es tombé, repens-toi,…
E-262 Go back and remember when you used to have the experience where you wouldn't talk about nobody. Anything went wrong in the church, you didn't sit on your neighbor's steps over there and talk about the church, and talk about everybody else, fly loose and go join another church. No, you stayed right there, patiently and prayed it out, and God brought it on through, see.
Remember… from whence thou art fallen, and repent,…
E-263 Vous savez ce que «se repentir» signifie, n’est-ce pas?
Et pratique tes premières oeuvres;…
E-263 You know what "repent" means, don't you?
… and do thy first works;…
E-264 Rentrez et reprenez votre première expérience. Pratiquez les oeuvres que vous faisiez au commencement. «En d’autres termes, allez à l’autel et arrangez cela avec Dieu». C’est exact.
Pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
E-264 Go back and get your first experience. Do the things you did in the beginning. "Go up to the altar and make it right with God," in other words. That's right.
… do thy first works; or else I will come unto thee quickly, and I will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
E-265 Oui, oui: «Si tu ne le fais pas, tu auras une Eglise détruite et en pièces, à moins que tu te repentes.» E-265 Uh-huh, "If you don't, you'll have a broke-up church, and gone to pieces, 'less thou repent."
E-266 «Mais tu… ceci…» Oh! nous voici venir maintenant. Tenez ferme. Ecoutez attentivement. Revêtez-vous de votre veste ecclésiastique maintenant et faites descendre votre parapluie. Ecoutez. Car…
Mais tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.
E-266 "But this thou…" Oh, now here we come. Hold tight. Listen close. Keep your ecclesiastical vest on now, and take your umbrella down. Listen. For…
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitane, which I also hate.
E-267 «Tu hais les oeuvres des Nicolaïtes.» Maintenant, suivez. Ce qui était des oeuvres à Ephèse, dans le prochain âge de l’Eglise, c’était devenu une doctrine. Nous allons prendre cela demain soir: «Les Nicolaïtes.»
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
E-267 "You hate the deeds of a Nicolaitane." Now watch. What was "deeds" in Ephesus, in the next church age, was a "doctrine." We're going to pick that up, tomorrow night, "the Nicolaitane."
And he that has an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
E-268 Maintenant, le verset suivant–suivant commence avec l’Eglise de Smyrne. E-268 Now, the next, the next verse starts in with the Smyrnaean Church.
E-269 Eh bien, «Nicolaïte», c’est par là que nous allons commencer demain soir, tiré de l’Apocalypse 13. Le sacerdoce de Nicolaïte, comment ç’a commencé juste là, à Ephèse. Et c’est là que cet âge de l’Eglise a failli après trois cents ans d’existence. Avant que cela disparaisse, les Nicolaïtes ont commencé à élaborer une doctrine, un sacerdoce des frères. E-269 Now, "Nicolaitane," that's where we're going to start with, tomorrow night, taken out of Revelation 13. The Nicolaitane priesthood, how it begin right there in Ephesus. And that's where that church age fail, in three hundred years of its existence. Before it went out of existence, the Nicolaitanes begin to start up a doctrine, a priesthood of brethren.
E-270 Et ensuite, d’abord, cela est parti de Nicolas, qui était un des–des apô-... un des… et il… Dans Actes, chapitre 6, je pense, verset 5, c’est là qu’on fait le choix des diacres. Et on a choisi celui-là, Nicolas, là, et ç’a commencé à partir de là, et cela a été appelé le nicolaïsme, et on a commencé à former un sacerdoce. Et de là, c’est devenu des oeuvres, ce qu’ils faisaient, disant ces choses par confession et autre. Et ensuite, c’est devenu une doctrine ici, et c’est allé à Babylone. Et ça s’est terminé par là, au temps de la fin, avec tout le christianisme enroulé autour de cela, juste un petit reste sera sauvé de là. Suivez et voyez ce que c’est, demain soir, Dieu voulant. E-270 And then, the first, it come from Nicolas, which was one of the—the apo-… one of the… and he… In Acts the 6th chapter, I believe, and the 5th verse, where he went and chose out the deacons. And they took this one, which was Nicolas there, and started from there and called it the Nicolaitane, and begin to organize a priesthood. And from there it become a "deeds," what they were doing, saying these things on confessions, and so forth. And then it become a "doctrine" over here, and went into Babylon. And ended up down here, at the last time, with all Christianity wrapped around it; just a little remnant to be saved out of it. Watch and see what it is, tomorrow night, if God being willing.
E-271 Oh! mon bien-aimé frère, ma bien-aimée soeur! A Celui qui peut vous préserver de la chute, à Celui qui est capable de maintenir votre coeur dans la grâce… Puisse-t-Il répandre Ses bénédictions sur vous. Puissiez-vous ne jamais oublier que nous vivons dans les derniers jours, ceux du dernier âge de l’Eglise, qui a été annoncé comme un âge de l’Eglise qui sera tiède, juste des gens indécis à ce sujet. Et cessez d’être indécis! Venez réellement à Christ, de tout votre coeur. 272 Je ne vous dis pas à quelle église adhérer. Cela n’a pas… Dieu ne vous demandera jamais cela au Jugement. Non, non. Il ne tient pas compte de l’église dont vous êtes membre. E-271 Oh, my dear brother, my dear sister, to Him that's able to keep you from falling, to Him that's able to hold your heart in grace, may He shed His blessings upon you. May you never forget that we're living in the last days of the last church age, where it's predicted to be a lukewarm church age, just half-hearted about It. And stop being half-hearted. Really come to Christ, with all your heart.
E-273 C’est vous qu’Il veut; il s’agit d’un individu. Et vous devez naître de nouveau et recevoir le baptême du Saint-Esprit, sinon ç’en est fait de vous. Voyez-vous? Vous ne faites que la religion, vous ne faites qu’imiter tant que vous n’avez pas une véritable expérience de nouvelle naissance. E-272 I ain't telling you what church to join. That don't have… God will never ask you that in the Judgment. No, sir. He don't care what church you belong.
E-274 Et maintenant, Celui qui se tenait là, les sept chandeliers d’or, durant les sept âges de l’Eglise... le même Saint-Esprit qui a allumé cette Eglise, là, allume Cela ici. E-273 He wants you; it's an individual. And you must be borned again and receive the baptism of the Holy Spirit, or you're gone. See? You're just playing church, you're just impersonating, until you actually have an experience of being borned again.
E-275 Maintenant, il y a eu des imitateurs dans cette église-là, et ceci, les Nicolaïtes, là, et dans chaque âge de l’Eglise, des imitateurs, jusqu’à ce qu’on en arrive ici, jusqu’à ce que ça devienne une grande conglomération de l’organisation. Et Dieu va bouter tout cela dehors, Il amènera le reste des gens dans la Gloire. E-274 And there, Him that stood there, and the Seven Golden Candlesticks, through the Seven Church Ages, and the same Holy Spirit that lit the Church there, lights It over here.
E-276 Que le Seigneur vous bénisse. Ceci est un peu rude, mes amis, mais c’est bon. Cela vous aidera et vous préservera de la chute. Maintenant, n’allez pas dire: «Frère Branham a dit cela contre mon église.» Ce n’était pas dirigé contre une quelconque église. C’était seulement pour vous en tant qu’individu. Je ne… E-275 Now, there's been impersonators in that church, and this the Nicolaitanes there, and all down through every church age, impersonators, till it gets down here till it's just got the one great big conglomeration of organization. And God kicks the whole thing out, and takes a remnant of people to Glory.
E-277 Si vous êtes membre de l’Eglise baptiste, alors soyez un bon baptiste rempli du Saint-Esprit. Si vous êtes membre de l’Eglise méthodiste, soyez un bon méthodiste rempli du Saint-Esprit, quoi que vous soyez. Et vous ne serez pas indésirable; vous serez utile à toute l’église, ou dans tout le quartier, pour la gloire de Dieu.
Que le Seigneur vous bénisse maintenant, alors que nous nous levons, s’il vous plaît.
E-276 May the Lord bless you. This is kind of rough, friends, but it's good. It'll help you and keep you from falling. Now, don't go around, say, "Brother Branham throwed off on my church." It wasn't meant for any church. It was only meant to you, as an individual. I don't…
E-278 Cher Maître de la Vie, après la lecture de Ta Parole, nous nous tenons avec respect, sachant qu’un jour la lecture de ce soir sera… Nous entendrons Cela sur des bandes magnétiques, pour ainsi dire, au jour du Jugement. Qu’allons-nous faire à ce sujet? Voyant que nous vivons dans ce dernier âge, avec des ténèbres partout, quel temps! Nous voyons la Venue du Seigneur, des signes apparaître: De grands raz-de-marée mugissent, les coeurs des hommes défaillent de peur, c’est un temps de perplexité, de détresse parmi les nations. E-277 If you belong to the Baptist church, then you be a real Holy Ghost-filled Baptist. If you belong to the Methodist church, be a real Holy Ghost-filled Methodist, whatever it is. And you'll not be an indebtment; you'll be a credit to any church, or any neighborhood, for the glory of God.
May the Lord bless you now, while we stand, if you will.
E-279 Beaucoup disent: «Oh! j’ai entendu parler de cela depuis des années.» Mais les Ecritures ne disent-Elles pas qu’on dira cela: «Les temps n’ont pas changé depuis que nos Pères se sont endormis.»? Ils ne savent pas que nous sommes au seuil, Il peut venir avant le matin. E-278 Dear Master of Life, after reading Your Word, we stand in awe. Realizing that some day this reading tonight will be… We'll hear It on the tape recording, as it was, at the Day of Judgment. What are we going to do about it? Seeing that we're living in this last age, darkness everywhere, what a time. See the Coming of the Lord, signs appearing, "great tidal waves rolling, men's hearts failing; fear, perplexed of time; distress between the nations."
E-280 Et, Père, nous ne connaissons ni le jour ni l’heure où ce petit fil de la vie sur lequel nous marchons se brisera en-dessous de nous. Nos pauvres âmes seront suspendues là, sur une balance, à la Parole de Dieu, ainsi que nos attitudes vis-à-vis de ce que nous avons entendu et lu. E-279 Many say, "Oh, I've heard that for years." But did not the Scripture say they would say that, "There is no difference in the time than when our fathers fell asleep"? Not knowing that we're right on the threshold. He may come before morning.
E-281 Il nous convient, Seigneur, de nous arrêter maintenant et de nous examiner. Et pendant que les hommes et les femmes, les jeunes garçons ou les jeunes filles se tiennent ici dans cette petite audience, ce soir, sains et saufs, puissent-ils réfléchir profondément maintenant même. Et s’ils ne sont pas encore nés de nouveau, puissent-ils prendre la décision dans leurs coeurs maintenant même: «Je ne mangerai point, ni ne boirai jusqu’à ce que Tu me remplisses de cette même Manne dont Tu les as rassasiés le jour de la Pentecôte, au point que le monde devient mort, et tout vient en second lieu sauf Toi, mon Seigneur, et que l’amour pour tout le reste disparaisse. Mais débarrasse-moi complètement de l’amour du monde, et qu’à partir de maintenant je sois entièrement Tien.» Accorde-le, Seigneur. E-280 And, Father, what day or what hour, do we know, that this little brittle threads of life we're walking on will break from beneath us. Our poor souls will hang yonder in the balance, on the Word of God, and our attitudes of what we have heard and read.
E-282 Sois avec des gens, alors qu’ils retournent à leurs foyers respectifs. Souviens-Toi des nécessiteux, ô Dieu, des pauvres de notre pays, des pauvres en esprit, de ceux qui ont faim. E-281 It behooves us, Lord, to stop now and check ourselves. And while men and women, boys or girls, standing here in this little audience, tonight, sane and sound, may they think deeply just now. And if they have not yet been borned again, may they purpose in their heart right now, "I'll never eat or drink until You fill me with the same manna that You filled them with at the Day of Pentecost. Until the world becomes dead, and everything secondarily but Thee, My Lord, and the love for everything else will fade. But take all the love of the world from me, and let me from this day be wholly Thine." Grant it, Lord.
E-283 Ô Dieu, suscite des prédicateurs partout. Remplis-les du Saint-Esprit, et envoie-les prêcher, Seigneur, comme des tisons… Nous ne savons pas à quelle heure… Nous ne passons sur cette voie qu’une seule fois. Nous sommes une seule fois mortels, et grâces soient rendues à Dieu pour cela. Mais, dans la Vie à venir, nous ne prêcherons plus l’Evangile, dans la Vie à venir, mais nous nous réjouirons de l’Evangile, avec ceux des autres âges qui avaient accepté Cela; avec le Capitaine en chef, notre Seigneur Jésus qui est tout digne; que toute la gloire lui revienne aux siècles des siècles. Amen. E-282 Be with the people as they go to their homes. Remember the needy, O God, the poor in our land, the poor in spirit, those that are hungering.
E-284 Que Dieu vous bénisse. Retournez-vous et serrez-vous la main les uns aux autres, pendant que nous chantons Béni soit le lien. Si vous…
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l’amour chrétien;
La communion des âmes soeurs Est comme celle d’En-Haut.
Devant le trône de notre Père,
E-283 God, raise up ministers, everywhere. Fill them with the Holy Spirit, and send them forth, preaching, Lord, like firebrands. We don't know what hour… We only pass this way once. We're only mortal once, and thanks be to God for that. But, the next life, we'll not preach the Gospel in the next life that is to come; but we'll rejoice in the Gospel, with them of the ages who has accepted It; with the Head Captain, our Lord Jesus Who is all worthy, and all praise be to Him for ever and ever. Amen.
E-285 Maintenant, serrez-vous la main les uns aux autres. Il ne reste que dix minutes, le temps pour qu’on interchange les lumières… Serrez-vous la main vous tous, rentrez chez vous en vous réjouissant, et revenez demain soir. A 19 h 30 pile, nous commencerons le service, Dieu voulant. Oh! que c’est merveilleux! E-284 God bless you. Turn and shake hands with each other, while we sing Blest Be The Tie That Binds. If you will.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mindS
Is like to that Above.
Before our Father's Throne,

Наверх

Up