Ayez Bon Courage

Date: 54-0721 | La durée est de: 50 minutes | La traduction: shp
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Inclinons la tête juste un instant. Notre Bienveillant Père céleste, nous sommes très heureux ce soir d'avoir cette communion ensemble, et du fait que Tu nous as rassemblés. Ce merveilleux cantique a vraiment ravi nos coeurs: "Le Puissant Conquérant." Nous sommes très heureux de savoir qu'Il est ici ce soir pour déchirer tout voile qui est entre Lui et nous. Ô Dieu, je Te prie d'ôter, des yeux des gens, tout voile de ténèbres ce soir, et que ce voile soit déchiré en deux, de sorte que les gens voient le Seigneur Jésus dans Sa puissance.
Que le pécheur vienne, se prosterne et se repente de ses péchés. Que le rétrograde se fraye un chemin vers la Maison ce soir. Que le voile s'enlève pour lui aussi. Et pour les pauvres, les malades et les nécessiteux, que le voile soit aussi déchiré pour eux. Et puisse ceci être la soirée de grande joie, car nous le demandons pour la gloire de Dieu, au Nom de Son Unique et Bien-aimé Fils, Jésus-Christ. Amen.
E-1 Shall we bow our heads just a moment. Our kind heavenly Father, we are so happy tonight, because that we have this fellowship together, and Thou has gathered us together. This wonderful singing, it's just thrilled our hearts, "The Mighty Conqueror." We're so happy to know that He is here tonight to rent every veil that stands between us and He. God, I pray that You'll take every veil of darkness away from the eyes of the people tonight, and may it be rent in twain that they may see the Lord Jesus in His power.
May the sinner come and fall and repent of his sins. May the backslider wind his way back home tonight. May the veil open for him also. And for the poor, sick, and needy, may the veil be rent also for them. And may this be the night of great joy, because we ask this for God's glory, in the Name of His only begotten and beloved Son, Jesus Christ. Amen.
E-2 C'est vraiment un privilège pour moi ce soir! Je suis venu tôt pour suivre ce merveilleux cantique. Généralement, je ne fais pas ça. Et - et j'ai apprécié le ministère de mon frère Bosworth: sa prédication, son enseignement, il est... il enseignait cet Evangile alors que j'étais un - probablement avant ma naissance. Et je... Ça me fait du bien de l'entendre, ô comme il peut toujours lier Satan par les Ecritures et...
Je l'ai suivi dans des discussions, des débats, et je vous assure qu'il prêche la Parole de telle manière que le - Satan ne peut absolument pas rester là où il se tient. Et quant à la voix, il n'a certainement pas une voix forte, peut-être, comme certains, mais il sait certainement de quoi il parle. Et c'est depuis plusieurs années que je connais frère Bosworth, et je sais que sa vie... Ce n'est pas étonnant que Dieu exauce ses prières, il vit ce dont il parle. Vous savez, un sermon vécu vaut mieux qu'un sermon prêché. Vivez-moi un sermon, c'est de loin mieux.
E-2 It's indeed been a privilege to me tonight. I've come early to listen to this wonderful singing. Usually I don't do this. And--and enjoyed the ministry of my Brother Bosworth: his preaching, his teaching, he's... He was teaching this Gospel when I was a--probably before I was borned. And I... Does me good to hear him, how he can still tie Satan up in the Scriptures and...
I heard him in discussions, debates, and I tell you he preaches the Word in such a way, the--Satan just can't stand around where he's at. And when it comes to the Word, he certainly is not as loud, maybe, as some, but he certainly knows what he's talking about. And I have knowed Brother Bosworth for several years now, and I know that his life... No wonder God hears his prayer; he lives what he talks about.
You know a living sermon is better than one being preached. Live me a sermon is lots better.
E-3 Eh bien, ce soir, nous avons quelques mouchoirs ici, en fait quelques frères sont revenus me dire que je les avais oubliés, ça fait quelques soirées. Je souhaiterais prier pour cela en ce moment-ci, prier sur cela. Certaines personnes pourraient penser que ceci n'est qu'une superstition, mais il n'en est pas une. Il y a un - il y a un passage des Ecritures. Dans Actes, chapitre 19, les malades et les affligés, on en avait beaucoup à visiter de... saint Paul n'arrivait pas à leur rendre visite, alors on retirait simplement des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de saint Paul.
Bon, il y a beaucoup de gens qui oignent ces mouchoirs et les envoient. Eh bien, c'est tout à fait en ordre. Tout ce que notre Seigneur bénit, je soutiens certainement cela. Et... Mais dans les Ecritures, je crois que vous voyez qu'on retirait simplement du corps de Paul... Paul ne les oignait pas, on les retirait simplement de son corps.
E-3 Now, tonight we have some handkerchiefs here, that some of the brethren come back and asked me that I'd missed them for a few nights. I wish to pray for them at this time, pray over them. Some people might think that this was just a superstition, but it isn't. It's a--it's a Scripture. In Acts the 19th chapter the sick and the afflicted got the many to visit of... Saint Paul could not make the visit, so he just taken handkerchiefs or aprons off of his body.
Now, there's many people who anoint those handkerchiefs and send them out. Well, that's just all right. Anything that our Lord will bless, I'm certainly for it. And... But in the Scripture, I believe that you find that he just taken from the body of Paul... He didn't anoint them; they just taken from his body.
E-4 Combien aimeraient savoir là où, à mon avis, Paul a eu cette idée? Voudriez-vous le savoir? Vous souvenez-vous lorsque la femme sunamite, lorsque son enfant était mort, et qu'elle était allée voir le prophète Elisée? Et Elisée a dit: " Prends ce bâton et pose-le sur l'enfant. " Elisée savait que tout ce qu'il touchait, pendant que la bénédiction de Dieu était sur lui, était béni. Mais alors, amener la femme à croire cela, c'était une autre chose. Mais il a pris le bâton, son serviteur donc, et il l'a posé sur cet enfant, mais la face - la foi de la femme n'était pas dans ce bâton, elle était dans le prophète. Et la femme n'a pas quitté le prophète jusqu'à ce qu'il fût parti et qu'il eût étendu son corps sur l'enfant mort et que ce dernier fût revenu à la vie.
Maintenant, ce soir, il s'est écoulé beaucoup d'années, saints, depuis le ministère de saint Paul avec des mouchoirs et des linges, mais cela existe encore, car le Seigneur Jésus qui bénissait cela en ce temps-là, est toujours le même Seigneur Jésus ce soir. Et j'envoie des milliers de ces mouchoirs chaque mois, partout à travers le monde.
E-4 How many would like to know where, to my opinion, Paul got that idea? Would you like to know? Do you remember when the Shunammite woman, when her child had died, and she went to see the prophet Elijah? And Elijah said, "Take this staff and lay it on the child." Elijah knew, that whatever he touched while the blessing of God was on him, that it was blessed. But now, to get the woman to believe that, that was another thing. But he taken the staff--the servant did, and laid on the baby, but the woman's face--faith wasn't in the staff, it was in the prophet. And she wouldn't leave him until he went and laid his body on the dead child and it come to life again.
Now tonight, many years has passed saints since Saint Paul's ministry of handkerchiefs and aprons, but it's still in existence, because the Lord Jesus Who blessed it then, is still the same Lord Jesus tonight. And I send out thousands of those every month, all over the world.
E-5 Récemment, j'étais juste... il m'est arrivé de penser à cela, comme ça me vient à l'esprit... J'en ai envoyé un en Allemagne, à une femme qui avait fait, je pense, quinze, dix-huit ans dans un fauteuil roulant à cause de l'arthrite. Et on lui a lu les instructions sur ce qu'il fallait faire. Elle a suivi les instructions, elle a épinglé cela à son sous-vêtement. Et elle a dit: " Maintenant, démon, sors d'ici. " Elle s'est simplement levée du fauteuil et s'est mise à marcher dans la pièce. C'était tout, c'était donc ce qu'il fallait. Ce genre de foi l'accomplira: "Maintenant, démon, sors d'ici." E-5 Recently I was just--happened to think of this as it comes to my mind... I sent one to Germany to a woman had been, I believe some fifteen, eighteen years in a wheelchair with arthritis. And they read her instructions on what to do. And she did as the instructions said, and she pinned it on her underneath garment. And she said, "Now, devil, get out of here." She just got up out of the chair and went walking across the floor. That was all of it, so that was just what it takes. That kind of a faith will do it: "Now, devil, you get out of here."
E-6 C'est juste donc cette petite foi simple que beaucoup de théologiens n'ont pas, des hommes qui savent... Des érudits à qui on a appris cela à partir des Ecritures, et pourtant, ils n'ont pas autant de foi que cette pauvre petite ménagère. C'est ce qu'il faut cependant pour arrêter Dieu. Beaucoup ne pouvaient pas L'arrêter en ce jour-là, mais l'aveugle Bartimée qui était au portail, aveugle, mendiant, pauvre, assis au portail, sa foi avait arrêté le Seigneur Jésus sur Son chemin vers le Calvaire, et Bartimée avait obtenu ce qu'il réclamait. E-6 So just that simple little faith is what many theologians doesn't have, men who know... Scholarships has been given to them from the Scriptures, and yet, with not that much faith as that poor little simple housewife had. That's what it takes to stop God though. Many couldn't stop Him in the day, but blind Bartimaeus at the gate, blind, beggar, poor, setting at the gateside, His faith stopped the Lord Jesus right on His march to Calvary and got what he asked for.
E-7 Maintenant, ce soir, je souhaiterais prier pour ces mouchoirs, afin que Dieu les bénisse, ce n'est pas parce que moi, j'impose les mains sur cela, mais c'est parce que le Seigneur Jésus a donné la commission, et c'est pourquoi nous prions. Et à vous tous qui êtes ici, ces mouchoirs vont à une vieille mère, à un vieux papa quelque part et à un petit enfant malade. Qu'en serait-il si c'était les vôtres? Eh bien, soyons sincères, et inclinons tous la tête avec sincérité, en silence, j'aimerais que vous priiez avec moi. E-7 Now tonight, I wish to pray for these handkerchiefs that they'll be blessed of God, not because that I would lay my hands on them, but that because the Lord Jesus has given the commission and that's why we pray. And to all you here, these goes to some old mother and dad somewhere and some little sick child. What if it was yours? Now, let's be sincere and all of us bow our heads, and sincerely, silently, I want you to pray with me.
E-8 Notre Bienveillant Père céleste, alors que nos coeurs sympathisent avec les nécessiteux, je pense que beaucoup de ces mouchoirs qui sont ici, représentent peut-être, peut-être un vieux papa aveugle quelque part ce soir... Il peut y en avoir un ici pour une mère qui est à l'article de la mort, ou peut-être pour un petit enfant malade, quelqu'un à l'hôpital. Nous ne savons pas où ils vont, Père, mais Toi, Tu le sais bien. Et, voyant la foi des gens... Et maintenant, nous avons appris dans la Bible qu'on apportait à saint Paul des mouchoirs et des linges, et qu'on les retirait de son corps... et de mauvais esprits sortaient de gens, les maladies les quittaient.
Et maintenant, nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu es toujours Jésus. Et nous prions, Seigneur, pour cette génération des gens qui ont la foi dans le même Dieu que Paul prêchait. Ô Dieu, accorde qu'ils soient guéris.
E-8 Our kind heavenly Father, as our hearts goes out for the needy, and thinking many of these handkerchiefs here, perhaps, represent maybe an old blind daddy somewhere tonight... There may be one here for a mother, just at the point of death, or maybe some little sick baby, some in a hospital. We don't know where they go, Father, but Thou does know. And seeing the people's faith... And now, we're taught in the Bible that they brought to Saint Paul handkerchiefs or aprons, and he had taken from his body... And evil spirits went out of the people, and sickness departed from them.
And now, we realize that we're not Saint Paul, but Thou art still Jesus. And we pray, Lord, for this generation of people, who has faith in the same God that Paul preached. God, grant that they'll be healed.
E-9 Et, Seigneur, quand ces petits signes seront posés sur les malades, nous avons appris qu'une fois, Dieu avait fait la promesse aux enfants d'Israël qu'ils se rendraient dans la Terre promise. Et en route, la mer Rouge leur barra le chemin. Un écrivain nous raconte que Dieu regarda vers le bas à travers la Colonne de Feu, la mer Rouge eut peur et recula, et Israël passa vers la Terre promise.
Et qu'il en soit ainsi ce soir, quand ces signes de foi seront posés sur les malades, que chaque personne malade, que chaque démon qui la possède... que Dieu regarde encore vers le bas à travers la Colonne de Feu, avec des yeux courroucés, et que Satan recule, et que ces gens traversent vers la terre de la promesse de bonne santé. Père, c'est la prière que nous T'adressons au Nom de Jésus-Christ. Amen. (Merci, frère.)
E-9 And Lord, as these little tokens are laid upon the sick, we're taught that one time God had promised the children of Israel to go to the promised land. And on their road, the Red Sea got in the way. We're told by a writer, that God looked down through that Pillar of Fire, and the Red Sea got scared and moved back, and Israel passed over towards the promised land.
And may it be so tonight, when these tokens of faith is laid upon the sick, may every sick person, every demon that's possessing them, may God look down through the Pillar of Fire again with angered eyes, and may Satan move back, and may they pass through the land of promise of good health. Father, that's our prayer, we send to You, in Jesus Christ's Name, Amen. (Thank you, brother.)
E-10 Bon, que le Seigneur bénisse tout le monde ce soir. Je ne vais pas prêcher. Mon temps est déjà passé. Je vais lire un passage des Ecritures, donner un petit témoignage, et commencer directement la ligne de prière. Ceci... Frère Bosworth a déjà prêché pour moi et je lui en suis reconnaissant. Dans Actes, chapitre 27, voici ce qui est écrit:
On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage. Maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura pas de perte que celle du navire.
Un ange de Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
E-10 Now, the Lord bless each, tonight. I'm not going to speak. My time's already up. I'm going to read a Scripture, give a little testimony, and go right to the prayer line. This... Brother Bosworth did the preaching for me and I'm thankful. In the 27th chapter of the Acts, it reads like this:
But after a long absence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, you should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this great loss.
But now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar:... lo, God has given thee all them that sail with thee.
Wherefore, sirs, be of a good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
E-11 Je pense à cette - cette église primitive, à la puissance qu'ils avaient. Quatorze jours et quatorze nuits sans - sans consolation nulle part, et ils avaient perdu tout espoir d'être donc sauvés, même Paul, peut-être que là en bas, dans la galerie, il était en train de prier, puis il est sorti sur le pont en courant et il a dit: " Ô hommes, ayez bon courage, car un Ange de Dieu s'est tenu à côté de moi ce soir et m'a dit: 'Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César', a-t-Il dit, et il n'y aura pas de perte de vie humaine.'" Il avait vu en vision le navire faire naufrage sur le rivage, et il a dit: " C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme Il me l'a montré. " E-11 I think of that--that early church, of the power that they had. Fourteen days and nights with no--no consolation nowhere, and all hopes that they'd ever be saved was gone, even to Paul, perhaps down in the gallery praying, and come running forth on the deck, and said, "Sirs, be of a good cheer, for there stood by me tonight, the Angel of God, and said, 'Don't fear Paul. You're to be brought before Caesar,' he said, 'and there'll be no loss of any man's life.'" He saw a vision of the ship being wrecked on the shore, and he said, "Wherefore, sirs, be of a good cheer: for I believe God; it'll be just as it was shown unto me."
E-12 Et maintenant, amis chrétiens, pour ce mot, je pense que le même Dieu, le même Ange, le même Saint-Esprit est juste dans cette salle ce soir, et Il fait la même chose soir après soir (voyez?), l'évidence de la résurrection du Seigneur Jésus, apportant le ministère dans tous les coins du monde.
Juste un bref témoignage, et c'est concernant mon bien-aimé frère Bosworth, qui se prépare à se rendre au Japon. J'apprécie son courage. Quand je le regarde, quelque chose s'émeut dans mon coeur. Je l'aime comme si c'était mon propre papa.
Je parlais à frère Julius Stadsklev, l'aumônier qui est près de nous. Nous étions tous ensemble outre-mer (Frère Julius Stadsklev est l'auteur du livre "Un prophète visite l'Afrique"). Et, ô comme notre amour avait davantage augmenté pour frère Bosworth, alors que les liens de notre association avec lui se resserrent davantage!
E-12 And now, Christian friends, for this word think: the same God, the same Angel, the same Holy Spirit is right in this building tonight, and does the same thing night after night (See?), the evidence of the resurrected Lord Jesus, taking the ministry to all parts of the world.
Just a short testimony, and that is concerning my dear Brother Bosworth, who's just fixing to go to Japan. I admire his courage. When I look at him, there's something in my heart quivers. I love him like he was my own daddy.
I was talking to Brother Julius Stadsklev, the chaplain setting by us. We were all overseas together. (Brother Julius Stadsklev is the author of that book, "A Prophet Visits Africa.") And how that our love was even extended to Brother Bosworth, more and more as we are associate with him more.
E-13 Et je me rappelle qu'il y a quelque temps, lui et frère Julius étaient partis en Afrique pour quelques réunions. Son coeur s'est attaché aux gens de couleur en Afrique, après qu'il eut vu leur condition et tout. Il - il avait ardemment désiré aller vers eux. Il est donc retourné. Et il était là sur la Côte Ouest. Et il faisait, on dirait, des préparatifs pour mon arrivée là-bas. Je ne savais pas qu'il était allé à - à la côte est de Durban, en effet c'était là mon point d'attache, là où le - frère Bosworth...
Frère Stadsklev était là ce jour-là, lorsque trente mille âmes avaient été gagnées en une fois à Jésus-Christ. C'est dix fois plus qu'au jour de la Pentecôte. Et pensez-y. Jésus a dit: " Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi et même de plus grandes... " C'est infiniment au-delà de tout ce qu'on peut faire ou penser.
E-13 And I remember some time ago, he and Brother Julius sailed away to Africa for some services. His heart went to the colored people of Africa when he seen their conditions and so forth. He--he heart longed to go to them. So he returned. And he was over on the West Coast. And he was making kind of a preparation for my coming over there. I had no idea that he'd went to the--over to the east coast of Durban, for there was my center hold, where the--Brother Bosworth...
Brother Stadsklev was standing present that day when thirty thousand souls were won to Jesus Christ at one time. That's ten times bigger than the day of Pentecost. And think of it. Jesus said, "The things that I do shall you also; even greater..." That's the exceedingly abundantly above all that we could do or think.
E-14 Je me souviens de l'expression sur le visage de frère Bosworth (ce jour-là, après l'appel à l'autel, et que beaucoup eurent accepté Christ), il a ôté les lunettes de son visage et a essuyé les larmes de ses yeux. Je me souviens des - des effets que cela avait produits sur nous tous. Vous ne savez pas quel sentiment cela donnait, de voir trente mille âmes venir en une fois à Jésus-Christ; c'était à vous couper le souffle. Il n'y a jamais eu quelque chose de semblable dans l'histoire du monde, à aucun moment, nulle part: trente mille âmes.
Je dis ceci avec amour, avec respect et avec foi, je crois que lors de mon voyage en Inde, on en aura le double, cela va avoir lieu maintenant même. J'y vais d'après une vision.
E-14 I remember the expression on Brother Bosworth's face (that day when after the altar call and so many had accepted Christ), taken his glasses from his face and wiping the tears from his eyes. I remember the--the effects it had on us all. You don't know what a feeling it was for thirty thousand souls to come to Jesus Christ at one time; it was breath-taking. Never nothing like it in the world's history at any time or any place: thirty thousand souls.
I say this with love, and with respects, and with faith, I believe the trip to India will double that, just now coming out. I'm going a by vision.
E-15 Et après que frère Bosworth y est retourné, un soir j'étais chez moi... Nous nous aimons vraiment beaucoup. Et j'étais chez moi - j'assistais les gens, et j'ai dit à ma femme: " Dis simplement aux autres... " C'était un samedi soir. J'ai dit: " Dis-leur d'aller simplement à l'église le dimanche matin. Car, chérie, ai-je dit, je me sens très fatigué." (Elle est assise quelque part là au balcon maintenant, en train de suivre.) J'ai dit: " Je me sens très fatigué, c'est à peine si je peux me tenir debout." J'ai dit: " Voudras-tu bien leur dire de venir le dimanche matin? " J'ai dit: " Je deviens carrément nerveux. Et il y en avait beaucoup qui venaient et partaient. " Et alors, après que nous avions fini, c'était vers 20 heures, c'était tout. Nous sommes donc entrés dans la voiture, nous avons pris les deux petits enfants et nous avons fait un tour en voiture. E-15 And after Brother Bosworth returning, one night in my home I was... Our love is so close together. And in my home, I was--been ministering to the people, and I told my wife, "Just tell the rest of them..." It was on a Saturday night. I said, "Tell them to just go to the church for Sunday morning. And honey," I said, "I'm so tired." (She's setting there in the balcony somewhere now, listening.) I said, "I'm so tired, I can hardly stand up." I said, "Would you just tell them to come Sunday morning." I said, "I'm getting plumb nervous. It's just so many coming and going." And so after we finished up, it was about eight o'clock, and that was all. So we got in the car and took the two little children and went riding.
E-16 Je descendais au sud de New Albany, roulant là, et tout d'un coup, pendant que je roulais, le pare-brise, on dirait qu'un nuage était venu sur le pare-brise. A l'aube, quand je vois cela à distance, ça ressemble à une colonne de - de nuage ou quelque chose comme cela; alors cela a frappé. Et j'ai roulé pendant un petit moment en étant inconscient. Peu après, ma femme continuait à me parler, et elle s'est demandé pourquoi je ne répondais pas. Et lorsque je suis revenu à moi-même, j'étais monté sur une falaise très proche, comme ça, j'étais tout à fait inconscient, j'étais dans une vision. Et alors, quand je me suis arrêté, j'ai dit: "Chérie, quelque chose est arrivé à frère Bosworth." J'ai dit: "Je l'ai vu descendre du train et regarder en haut, comme ça, et puis s'écrouler par terre. On l'a mis sur un brancard et on l'a amené à l'hôpital ou quelque chose comme ça. Il est dans un état grave. Le Saint-Esprit veut que je m'arrête et que je prie pour lui tout de suite."
Alors, je me suis arrêté, j'ai prié. Vingt-quatre heures plus tard, j'étais chez moi, le téléphone a sonné, et ma femme a répondu au téléphone, elle a dit que le long - on me demandait dans le télégramme de répondre par Louisville. Alors j'ai pris le téléphone, et il était dit: "S'il vous plaît, priez pour frère Bosworth: Terrassé. Etat grave. Afrique du Sud. Durban." Il était déjà vite allé à Durban.
E-16 I was going way down below New Albany, riding along, and all at once while I was riding along, the windshield looked like there was a fog came to the windshield. When I see this in daylight at a distance, it looks like kind of a pillar of--of fog or something, and it struck. And I drove quite a little bit unconscious. And after while she kept talking to me, and she wondered why I didn't answer her. And when I come to myself, I'd clumb around some real close cliffs like that, perfectly unconscious, in a vision. And then when I stopped, I said, "Sweetheart, something's happened to Brother Bosworth." I said, "I seen him get off of a train and look up towards, like that, and just lay down. And they put him on a stretcher and is taken him to a hospital or something. He's in serious condition. The Holy Spirit wants me to stop and pray for him right now."
And I stopped; prayed. Twenty-four hours later I was in my home, and the phone ring, and my wife answering on the phone, she said that the long--the telegram wanted me to answer in Louisville. And I got a hold of the phone, and it said, "Please pray for Brother Bosworth: stricken down: serious condition: South Africa: Durban." He'd already run over to Durban.
E-17 Alors, j'ai dit: "Madame, faites... Pourriez-vous me dire quand ce télégramme a été - a été envoyé de Durban? " Elle a dit: " Oui, monsieur. " Et elle a cherché cela, elle m'a dit l'heure. Et j'avais une petite carte là de "Pan American Airlines" [la compagnie aérienne Pan Amérique - N.D.T.] L'amour qu'il y avait, c'était que... il voulait que je prie pour lui. Frère Bosworth m'aime et me croit, il voulait que je prie pour lui. Alors il a fait envoyer un télégramme, le moyen le plus rapide que nous avons vers ici, mais l'Ange du Seigneur a précédé ce télégramme de vingt-quatre heures par ici. Il a précédé le télégramme de vingt-quatre heures.
J'ai appelé sa chère femme (Je ne - je ne lui ai pas parlé assez longtemps pour savoir si elle est ici. Et je pense qu'elle est ici). Et était - elle était dans tous ses états, naturellement, en apprenant cela, et le - le médecin avait dit que c'était un - un cas très grave qu'il avait eu... Satan l'avait frappé d'une affection de prostate, et on disait que c'était tellement grave qu'il en serait mort s'il n'était pas opéré. Mais le Seigneur Jésus-Christ l'a guéri sans aucune opération. Le voilà assis là, bien portant.
E-17 And I said, "Lady, do... Can you tell me when that telegram was--left Durban?"
She said, "Yes, sir." And she chased it back and told me when it was. And I had a little chart there from the Pan American Airlines. And the love of it was that the--wanted me to pray for him. Brother Bosworth, loving me and believing me, wanted me to have prayer for him. And he sent the telegram, the fastest way we had of getting here, but the Angel of the Lord beat the telegram twenty-four hours getting there. He had beat the telegram twenty-four hours.
I called his dear wife. (I don't--haven't talked him enough to know if she's here. And I suppose she is). And was--she was frantic, of course, to hear, but the--the doctor said that was a--a very good on that trouble that he'd had... Satan had struck him with a prostate trouble and said it was such a serious case he'd die if he didn't be operated on. But the Lord Jesus Christ healed him without any operation. And there he sets, normal.
E-18 "C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, j'ai cette confiance en Dieu que ce que Dieu dit, Il le fera."
Prions.
Notre Père céleste, nous Te remercions de ce que - de ce que Tu ne peux pas mourir. Tu es Dieu. Les Anges ne meurent pas, ils... et Tu as été notre asile au cours de toutes les générations. Et nous T'aimons. Nous savons ce soir que nous sommes les enfants de Dieu par la promesse. Nous sommes la semence d'Abraham par Jésus-Christ. Et Tu nous as prédestinés avant la fondation du monde à apparaître devant Toi, saints, irréprochables et sans tache en Jésus-Christ. Et nous sommes vraiment reconnaissants que Tu aies fait cas de nous, alors que nous étions encore des pécheurs, pour nous appeler à cette grande joie que nous avons maintenant dans la communion.
E-18 "Wherefore, sirs, be of a good cheer: I believe God." What God says, God will do. Shall we pray.
Our heavenly Father, we thank Thee that--that Thou cannot die. You're God. Angels does not die, they... And Thou has been our habitation through all generations. And we love You. And we know that tonight, that we are the children of God by promise. We're Abraham's seed through Jesus Christ. And Thou has ordained us before the foundation of the world to appear before You, holy and without blame, without a blemish in Jesus Christ. And we're so thankful that Thou was mindful of us, when we were yet sinners, to call us to this great joy that we now fellowship around.
E-19 Et je Te prie d'envoyer le Saint-Esprit, les Anges immortels depuis les lieux célestes dans la Gloire, et puissent-Ils occuper leurs positions ce soir à chaque rangée dans ce bâtiment. Au balcon, dans la salle, sur l'estrade, puissent-Ils parler aux coeurs des gens comme des messagers, des esprits au service de Dieu, envoyés de la Présence de Dieu.
Et puisse le Saint-Esprit venir oindre Ton serviteur. Et que la puissance et la résurrection de Jésus-Christ soient manifestées ce soir. Puisse l'Ange qui avait parlé à Paul cette nuit-là, au temps de détresse, puisse-t-Il parler à chaque coeur en détresse ici ce soir. Accorde-le, Père. Montre-nous des signes et des prodiges de Ta Venue imminente, afin que les gens puissent préparer leurs coeurs pour le grand Jugement qui les attend. Nous le demandons pour la gloire de Dieu, au Nom de Son Fils bien-aimé, notre Sauveur, Jésus-Christ. Amen.
E-19 And I pray that You'll send the Holy Spirit, the immortal Angels from the celestial realms of glory, and may they take their positions tonight at every row in this building. In the balcony, on the floor, on the platform, may they speak to the people's hearts as a messengers, ministering spirits, sent from the Presence of God.
And may the Holy Spirit come and anoint Your servant. And may the power and the resurrection of Jesus Christ be manifested tonight. May the Angel that spoke to Paul that night in the time of trouble, may He speak to every heart here tonight that's in trouble. Grant it, Father. Show us signs and wonders of Thy soon coming, that the people might prepare their hearts for the great judgment that's facing them. We ask this for God's glory, in the Name of His beloved Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen.
E-20 Ce soir, j'ai eu le pressentiment que nous aurons ce soir une merveilleuse soirée, dans les services. Je prie que cela puisse se passer dans un... Je vois notre soeur, et frère Wood, et les autres ici, et frère Beeler. Ceux qui chantaient - chantent et vous êtes... S'il vous plaît, s'il vous plaît, je ne peux pas vous voir la journée, alors j'aimerais qu'on enregistre ces cantiques et tout, si possible, ou... Nous allons copier cela avec des enregistreurs là, et - et un... E-20 Tonight, I have felt tonight like that we would have a wonderful night in the services. I pray that it will be in a... I see our Sister, and Brother Wood, and them here, and Brother Beeler.
Those sang--singing and you're... Will please, if you will, I can't find you in the daytime, so I'd like some recordings of them singings and so forth, if you would, or... We'll double them off at the recorders down here, and--and a...
E-21 Bon, Billy est-il ici? Je - j'ai oublié. Quelle - quelle carte de prière avez-vous distribuée? La série " S "? Eh bien, généralement nous faisons monter environ quinze personnes, nous les faisons venir à l'estrade et nous prions pour eux. Nous commençons quelque part, nous arrivons quelque part... Il y a environ une centaine de cartes, portant la lettre " S ". Maintenant, au balcon... Peut-être, peut-être qu'il y a beaucoup d'étrangers ici ce soir. Nous aimerions que vous sachiez, amis, que nous essayons simplement de servir le Seigneur Jésus, et nous cherchons à aider quelqu'un.
Et ce ministère particulier... Je ne sais pas si le Seigneur nous visitera ce soir. Je crois qu'Il le fera, mais j'ai... Combien y en a-t-il ici qui ont vu le Seigneur agir de cette façon auparavant? Faites voir les mains, partout. Eh bien, c'est bien. Vous comprenez donc. Le Seigneur Jésus a dit qu'Il ne faisait rien sans que le Père ne Lui ait montré. Il avait des visions sur tout ce que le Seigneur voulait qu'Il fasse. Il a vu Philippe et Il lui a dit d'où il venait, ce qu'il faisait. Et Il a parlé à la femme au puits pendant un moment, et Il lui a révélé ce qu'était son problème. Et Il a dit: "Maintenant, les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. "
E-21 Now, is Billy here? I--I forgot. What--what was the prayer cards you give out? "S's?" Well, usually we call up about fifteen of them, and bring them to the platform, and pray for them. We start somewhere along, get somewhere... About a hundred cards out there in the letter "S." Now, in the a balcony... Maybe perhaps many strangers here tonight. We want you to know, friends, that we're only trying to serve the Lord Jesus and trying to help someone.
And the peculiar ministry... I don't know that the Lord will visit us tonight. I believe that He would, but I have... How many is here, that's seen the Lord work in this manner before? Let's see your hands, all everywhere. Well, that's fine. You understand then. The Lord Jesus, He said He done nothing except the Father showed Him. He seen visions of whatever the Lord wanted Him to do. He saw Philip and told him where he'd come from, what he'd been doing. And He talked to the woman at the well awhile, and He told her where her trouble was. And He said, "Now the things that I do, will you also."
E-22 J'aimerais poser une question à cette assistance, aux malades qui souffrent, partout: Si Jésus se tenait ici ce soir dans ce costume qu'Il m'a donné, portant ceci, pourrait-Il vous sauver ce soir? Absolument pas, Il ne le pourrait pas. Jésus ne pourrait pas vous sauver ce soir. Il l'a déjà fait. Vous - vous avez été sauvés lorsque Jésus mourut sur le Calvaire. La question du péché avait été alors réglée. Cela ne vous fera aucun bien tant que vous ne l'acceptez pas. Il se peut que vous acceptiez cela ce soir, mais vous avez été sauvé lorsque Jésus mourut pour vous. Et Il était blessé pour nos péchés, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Eh bien, Il ne pourrait pas vous guérir ce soir, n'est-ce pas? Il vous a déjà guéris. Vous devez accepter cela ce soir. Voyez-vous?
Quand quelqu'un dit: " J'ai le pouvoir de vous guérir", c'est faux. Voyez-vous? Il a le pouvoir de vous montrer le Guérisseur, de vous montrer là où l'oeuvre accomplie a été déjà faite pour vous, mais il ne peut pas vous guérir. Personne ne le peut. Moi, non plus. Nul autre ne le peut. Ce sont juste des choses que nous ne pouvons pas faire. Que le Seigneur vous bénisse.
E-22 I want to ask the audience, the sick sufferers everywhere: if Jesus was standing here tonight with this suit that He gave me, wearing this, could He save you tonight? No, sir, He could not. Jesus could not save you tonight. He has already done that. You--you were saved when Jesus died at Calvary. The sin problem was settled then. It'll never do you any good until you accept it. You can accept it tonight, but you were saved when Jesus died for you. And was He wounded for our transgressions, with His stripes we were healed? Well, He couldn't heal you tonight, could He? He's already healed you. You have to accept it tonight. See?
When anyone says, "I have power to heal you," that's wrong. See? They have power to point you to the Healer, to point to where the finished work has been done for you, but they can't heal you. No one can. I couldn't. No other man could. It's just them things that we can't do. May the Lord bless.
E-23 Eh bien, maintenant, s'Il était cependant ici, et qu'Il - qu'Il s'arrêtait... Peut-être qu'il y aurait quelque chose dans votre vie que... ou Il ferait quelque chose qui chercherait à élever la foi, de sorte que vous soyez guéris. Ne le croyez-vous pas? Eh bien, ce que... Comment sont les dons et les appels? Ils sont sans repentir, est-ce vrai? Les Ecritures enseignent-Elles que les dons et les appels sont sans repentir? C'est vrai. Vous ne pouvez pas faire de vous-même ce que vous n'êtes pas.
Je voulais avoir un mètre quatre-vingt-deux de taille et peser 86 kg, ou... Ça ne m'a fait aucun bien. Il a dit: "Qui, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?" [Darby] Vous êtes ce que vous êtes par la grâce de Dieu. Vous ne pouvez rien ajouter; vous ne pouvez rien ôter. Si Dieu voulait que vous soyez prédicateur, Il vous aurait prédestiné à être prédicateur avant la fondation du monde. Croyez-vous cela? C'est ce qu'enseigne la Bible.
E-23 Well now, if He was here though, and He would--He would stop... Maybe there'd be something in your life, that... Or He'd do something would try to bring faith up, that so that you could be healed. Don't you believe that? Now what... What is gifts and callings? They are without repentance; is that right? Does the Scripture teach that gifts and callings are without repentance?. That's right. You can't make yourself something you're not.
I wanted to be six foot tall and weigh a hundred and ninety pounds, or... It didn't do me any good. He said, "Who, taking thought can add one cubit to his stature?" You are what you are by the grace of God. You can't add nothing; you can't take nothing. If God wanted you to be a minister, He ordained you to be a minister before the world ever began. You believe that? It's what the Bible teaches.
E-24 Quand Jésus-Christ, Il était le - Il était le Fils de Dieu, depuis le jardin d'Eden, la Semence de la femme. Est-ce vrai? Moïse, à sa naissance, ne pouvait rien au fait... Il n'a jamais fait de lui-même Moïse. A sa naissance, il était un enfant particulier. C'est Dieu qui l'avait suscité.
Et Jean Baptiste (712 ans avant sa naissance, le prophète Esaïe l'avait vu et avait dit: "Il est la voix de celui qui crie dans le désert.") Il n'avait rien à faire avec le fait d'être précurseur de Christ. Dieu l'avait choisi avant la fondation du monde pour être précurseur de Christ.
Je pense que c'était Jérémie qui avait dit... Dieu avait parlé à Jérémie, disant: "Avant même que tu sois formé dans le sein de ta mère, Je te connaissais, Je t'avais sanctifié, Je t'avais ordonné prophète des nations." Est-ce vrai? Avant qu'il ait donc été formé dans le sein de sa mère... Voyez? "Qui, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?"
E-24 When Jesus Christ, He was a--He was a Son of God, all the way from the garden of Eden, the woman's Seed. Is that right?
Moses, when he was born, he couldn't help 'cause... He never made hisself Moses. When he was born, he was a proper child. God had raised him up.
And John the Baptist (seven hundred and twelve years before he was born, the prophet Isaiah saw him and said, "He's the voice of one crying in the wilderness.), he had nothing to do about being the forerunner of Christ. God chose him before the foundation of the world to be the forerunner of Christ.
I believe it was Jeremiah said... God told Jeremiah, said, "Before you was even formed in your mother's womb, I knew you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations. Is that right? Before he was ever formed in his mother's womb... See? "Who taking thought can add cubit to his stature?"
E-25 Maintenant, quant au fait d'avoir des visions - d'avoir des visions, c'est quelque chose qui vient de Dieu. Eh bien, pour beaucoup ici... si vous m'accordez juste un instant... Combien ici... Eh bien, la plupart d'entre vous ont eu des songes. Beaucoup parmi vous ici n'ont pas eu de songes, en effet il y a des gens qui n'ont pas de songes. Et nous avons appris que le songe se passe dans le subconscient, est-ce vrai? Si vous voyez combien c'est simple, vous comprendrez ce que Dieu fait. E-25 Now to see vision--to see vision is something that has to come from God.
Now to many here... If you just give me a moments time... How many people in here... Now, most all of you has dreamed dreams. Many of you here hasn't dreamed any dreams, 'cause there's people that doesn't dream dreams. And we're taught, that dreaming is subconscious, is that right? You see how simple it is, and you'll see what God does.
E-26 Bon, Dieu traite effectivement par des songes, n'est-ce pas? Il a dit que dans les derniers jours, les vieillards auraient des songes. Eh bien, Il a traité avec le roi Nebucadnestar, Il a traité avec beaucoup d'autres, Joseph dans la Bible, par des songes et tout. Et un songe n'est pas très précis, à moins qu'il y ait un interprète des songes. Et alors, parfois c'est Dieu qui parle, mais cela se passe dans le subconscient. E-26 Now, God does deal in dreams, doesn't He? He said in the last days, that old people would dream dreams. Well, He dealt with King Nebuchadnezzar. He dealt with many others, Joseph in the Bible, with dreams and so forth.
And a dream is not too accurate, unless there be an interpreter of the dream. And so then, sometimes it's God speaking, but that in the subconscious.
E-27 Bon, si vous remarquez bien, le subconscient, c'est là que vous vivez. C'est là que se trouve votre "moi". C'est la raison pour laquelle les gens, il leur est difficile d'avoir la foi. Ici en haut, dans la première conscience, ils disent: "Oui, j'ai la foi", mais ici en bas, il y a quelque chose qui dit: "Mais ce n'est pas pour vous."
C'est comme un navire qui traverse une mer. Il y a un homme ici en haut sur le - sur le pont, vous le voyez, vous dites, c'est lui qui conduit le navire. Non, ce n'est pas lui qui conduit le navire. C'est l'homme qui est là en bas, à l'intérieur du navire qui conduit le navire, le technicien.
Eh bien, qu'arriverait-il s'il sonnait l'alarme là en bas et disait: "Avancez de tant de noeuds"; et cet homme qui est en bas sonne l'alarme et recule? Qu'arriverait-il s'il disait: "Va à droite," et que l'autre tournait à gauche? Il ne pourrait pas gouverner cela. Cet homme qui est en bas au - il - en bas, à l'intérieur, c'est lui qui dirige le navire.
Eh bien, cet homme qui est en haut dit: " Je crois que Dieu guérit, et je crois qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Et votre subconscient là en bas dit: "Mais ce n'est pas pour vous." Et vous voyez...
E-27 Now, if you notice, the subconscious is where you live. That's where you, yourself live. That's the reason people, it's hard for them to have faith. Up here, first, they say," Yes, I got faith," but down in here something says, "but it's not for you."
It's like a ship going across the sea. The man up here in the--in the deck, you look at him, you say he's running the ship. No, he isn't running the ship. The man down in the bowels of the ship is running the ship: the engineer. Now, what if he'd ring a sign down through and say, "So many knots forward." And the man down there would ring and go backwards? What if he'd say, "Go to the right," and he'd turn to the left? He couldn't steer it. The man down at--he--down in the inside is one that sends the ship.
Well, this fellow up here says, "I believe God heals, and I believe He's the same yesterday, today and forever."
And your subconscious down there says, "But it's not for you." And you see...
E-28 Or, si vous amenez cet homme qui est en haut à dire: "En avant", et que cet homme qui est en bas dise: "En avant", vous irez de l'avant. Si vous pouvez amener Dieu à dire: "Je suis l'Eternel qui te guérit", cette première conscience dit: "Je suis l'Eternel qui te guérit", et le subconscient dit: "Je suis l'Eternel qui te guérit", vous irez de l'avant.
Mais lorsque Dieu dit: "Je suis l'Eternel qui te guérit", et que le subconscient dise - ou plutôt cette conscience dise: "Je le crois", mais que le subconscient dise: "En es-tu bien sûr?" Alors vous n'irez nulle part. Vous tournerez juste en rond. Voyez-vous? Il vous faut avoir tous les deux - tout oeuvrant ensemble, ici, ici et là, tout en harmonie. Alors, vous pouvez avancer; il n'y aura rien qui pourra alors faire obstacle sur votre chemin, vous irez de l'avant.
E-28 Now, if you get that man up there to say, "forward," this man down here say, "Forward," you'll go forward. If you can get God to say, "I'm the Lord that healeth thee," this first conscious said, "I am the Lord that healeth thee," and the subconscious said, "I am the Lord that healeth thee," you're going forward. But when God says, "I'm the Lord that healeth thee," and the subconscious said--or this conscious said, "I believe it's so," and the subconscious said, "Are you quite sure?" Then you're not going anywhere. You're just run around in circles. See? You've got to get both--all working together, here, here, and there, all in harmony. Then you can move forward; there's nothing can stand in your way then; you're moving forward.
E-29 Bon, dans ce subconscient, lorsque cette conscience extérieure devient inactive, cette conscience-ci devient active, pour celui qui a des songes. Eh bien, faisons juste une petite illustration. Voici la première conscience. Ça, c'est chez un homme normal, son subconscient. Lorsque celle-là est active - inactive la nuit, pendant qu'il dort, alors celui-ci est actif.
Beaucoup parmi vous qui avez eu des songes il y a des années, vous vous en souvenez encore, n'est-ce pas? Eh bien, il y avait une partie de vous quelque part, en effet, après, lorsque vous vous êtes réveillé, vous vous souvenez de ce que vous aviez vu en songe. Est-ce vrai? Et parfois, lorsque vous avez des songes, vous voyez des choses que vous aviez faites, lorsque vous étiez dans cette conscience-ci. Est-ce vrai?
Mais maintenant, pour l'homme qui n'a pas de songes, son subconscient est loin. Même l'anesthésie ne pourrait pas le renvoyer là, parce qu'il dort très profondément. Or, celui qui a des songes ne dort pas profondément. Il n'est pas tout à fait endormi.
E-29 Now on this subconscious, when this outer conscious becomes inactive, this conscious becomes active to a dreamer. Now, let's give just a little illustration. Here's the first conscious. Here's the normal man, his subconscious. When this one is active--inactive at nighttime when he's asleep, then this one's active.
Many of you people that dreamed dreams years ago, you still remember it don't you? Well, there was some part of you somewhere, because after you're awake, you remember what you dreamed of. Is that right? And sometime when you're dreaming, you dream of things that you did when you was in this conscious. Is that right?
But now, the man that doesn't dream a dream, his subconscious is way back. Even an anesthetic wouldn't throw him back, 'cause he sleeps real sound. Now, a dreamer doesn't sleep sound. He's not altogether asleep.
E-30 Bon, mais pour un voyant, ou un prophète... Eh bien, j'accepterai qu'il y a un don de prophétie qui opère dans l'église, mais ce n'est pas un prophète. On naît prophète. Voyez-vous? Bon, on doit l'être depuis l'enfance et chaque parole doit être vraie. Voyez-vous?
Eh bien, le voyant, son subconscient n'est pas là derrière, près du mur, ce n'est pas non plus ici. C'est juste ici, tous les deux sont bien ensemble. Il ne se met pas à dormir, il passe tout simplement de l'un à l'autre. Voyez-vous? C'est juste comme un songe, vous êtes pourtant conscient, vous - vous vous tenez ici, cependant c'est juste comme si vous étiez en train de voir quelque chose en songe, et pourtant vous êtes assez conscient pour pouvoir en parler. Et vous savez que votre voix se fait entendre là dans le - dans le bâtiment, pourtant vous êtes quelque part ailleurs, peut-être à 30, 40 ans dans le passé ou dans l'avenir, ou quoi que ce soit que ça puisse être.
Essayez cela une fois, et vous ne m'écrirez plus de lettres pour me demander pourquoi je deviens si faible et pourquoi on doit me porter pour me faire partir de l'estrade. Voyez-vous? Voyez-vous? C'est quelque chose qui vous... C'est un état double. C'est une autre dimension. Ce n'est peut-être pas la quatrième ou la cinquième dimension, si vous voulez utiliser des termes scientifiques pour ça. C'est là où Dieu habite.
E-30 Now, but a seer, or prophet... Now, I'll admit there's gift of prophecy that goes in a church, but that's not a prophet. A prophet's borned. See? Now, he must be from childhood up and every word right. See?
Now, the seer, his subconscious is not back by the wall, neither is it here. It's right here: they're both right together. He doesn't go to sleep; he just breaks from one to another. See? It's just like a dream, yet you're conscious, you're--you're standing here, yet it's just like you was dreaming something, and yet you're conscious enough that you can talk about it. And you know your voice is coming back in the in the building, yet you're somewhere else, maybe thirty, forty years, back, or forward, or whatever it would be.
Try that once, and you wouldn't write me any letters and asking me why I get so weak and have to be packed from the platform. See, see? It's something that you... It's a dual condition. It's the other dimension. It's not, perhaps, the fourth or fifth dimension, if you want to speak of it scientifically. It's out where God lives
E-31 Souvent les gens qui vivent cela sont considérés comme des névrosés. Avez-vous déjà pensé à ce grand poète qui a donné à l'Amérique certains de ses meilleurs chants populaires, Stephen Foster. Je me suis tenu près du bâtiment et du bureau où il a composé " Old Kentucky Home. " [La vieille patrie du Kentucky - N.D.T.] Cet homme était sous l'inspiration, en composant ce chant. Quand il en est sorti, il ne se retrouvait plus; il n'arrivait pas à savoir quoi faire. Il a bu. Et finalement, il a fait venir un serviteur, il a pris une lame de rasoir et s'est suicidé.
Frère Moore et moi, nous nous sommes tenus à côté de la tombe de ce célèbre William Cowper - Caper - or Cayper - Quoi...? Cowper, qui a composé ce fameux cantique (Frère Berg, là, connaît ça.) " Il y a une fontaine remplie du Sang tiré des veines d'Emmanuel, les pécheurs plongés... " (Vous rappelez-vous cela?) Et quand l'inspiration pour composer le cantique a quitté cet homme, il a cherché un fleuve pour se suicider. On ne sait pas là où on est... Il ne savait pas où il était.
E-31 Many times people who does that are considered neurotics. Did you ever think of the great poet that gave America some of it's best folk songs, Stephen Foster. I stood by the place and the desk he wrote, "Old Kentucky Home." The man would go under inspiration; he'd write those songs. When he would come out, he'd be lost; he wouldn't know what to do. He'd drink. And finally he called a servant, and took a razor, and committed suicide.
Brother Moore and I stood by the grave of this famous William Cowper--Caper--or Cayper--what...? Cowper, who wrote this famous song (Brother Berg, there, would know it.), "There is a Fountain filled with Blood, Drawn from Emmanuel's veins; Sinners plunged..." (You remember that?) And when the man come out from under inspiration of writing that song, he tried to find the river to commit suicide. You don't know where he's... He didn't know where he was at.
E-32 Considérez Jonas, le prophète. Après avoir reçu l'inspiration pour préserver sa vie dans le ventre du gros poisson, il a alors prêché sous une inspiration telle qu'une ville de la dimension de Saint Louis, qui ne savait pas distinguer la main droite de la main gauche, s'est repentie. Ensuite, il est parti, après que l'Esprit l'avait quitté, il s'est assis sous un petit ricin et il a prié que Dieu le laisse mourir.
Considérez Elie, le prophète, après avoir fait descendre le feu du ciel, après avoir fait tomber la pluie du ciel, le même jour, l'Esprit l'avait quitté, et - il avait fui au désert pendant quarante ans, et il ne se retrouvait pas, il s'est retiré dans une caverne, et Dieu l'a trouvé là dans une caverne. Si vous voyez donc ces choses, vous ne vous demanderez pas pourquoi quelqu'un éprouve un peu de faiblesse. Voyez-vous? C'est quelque chose de difficile.
E-32 Look at Jonah, the prophet. After receiving inspiration to keep him alive in the whale's belly, and preach with such inspirations till a city, size of St. Louis, that didn't right from left hand, repented. And then went, and after the Spirit left him, he set under a little gourd tree and prayed, God let him die.
Look at Elijah the prophet, after calling fire down out of the heaven, calling rain out the heaven: the same day the Spirit left him, and--run in the wilderness for forty years, and was lost, and had pulled back in a cave, and God found him back in a cave.
So if you see those things, you won't wonder why a little weakness strikes a person. See? It's something that's hard.
E-33 Maintenant, le Saint-Esprit est ici. Il vient d'arriver maintenant, ou du moins l'onction. Peut-être que vous ne croyez pas cela, mais si je vous dis la vérité, Dieu rendra témoignage à la Vérité. Un jour, au Jugement, vous verrez que je vous avais dit la vérité. Que le Seigneur vous bénisse maintenant. (Et prenez quelques... Est-ce le...) E-33 Now, the Holy Spirit is here. He just now come, or at least to the anointing. You might not believe that, but if I'm telling the truth, God will testify of the truth. Someday at the judgment you'll see that I have told the truth. The Lord bless you now. (And get some... Is this the... )
E-34 Eh bien, bonsoir, madame. Bon, cette dame-ci... A ce que je sache, cette dame, je ne l'ai jamais vue de... Sommes-nous inconnus? Nous sommes de parfaits inconnus. Je ne vous connais pas; je ne vous ai jamais vue, je ne sais rien sur vous. Nous sommes juste... Vous venez de monter ici, c'est tout. Mais Dieu vous connaît, n'est-ce pas? Vous êtes consciente que quelque chose se passe. C'est le - le Saint-Esprit. C'est un peu...
Maintenant, j'aimerais vous poser une question... Si vous êtes inconnue, et que nous ne nous sommes jamais rencontrés dans notre vie, mais il y a une sensation de respect mêlé de crainte, comme si vous étiez... il y a autre chose ici, à part l'être humain, n'est-ce pas vrai, madame? Voyez-vous? En effet, aussitôt que j'ai saisi sa conscience, son esprit, je me suis rendu compte qu'elle est venue pour quelque chose. C'est une croyante, cette femme. Avant que je dise un seul mot... C'est juste une femme qui se tient là avec - on dirait juste une - une femme, c'est tout ce que je sais. Mais c'est une chrétienne. Eh bien, vous... C'est vrai; il n'y a pas moyen de cacher cela.
E-34 Now, how do you do, lady. Now, this lady here... As far as I know the lady I have never seen her in... Are we strangers? We are perfect strangers. I do not know you; never seen you, know nothing of you. We're just... You just come up here; that's all. But God knows you, doesn't He? You're conscious that something's going on. It's the--the Holy Spirit. It's kind of...
Now I want to ask you... If you're a stranger, we've never met in our life, but kind of a feeling of awe, like you were--there was something else besides a human being standing here, isn't that right, lady? See? Because as soon as I catch her conscious, her spirit, I realize that she's come for something. She's a believer; this woman is. Before I say one word... She's just a woman standing there with--looking just a--a woman's all I know. But she is a Christian. Now, you... That's true; there's no hiding that.
E-35 Bon, s'il y avait quelque chose que je pouvais faire pour lui venir en aide, je le ferais. Peut-être qu'elle se tient ici malade. Peut-être qu'elle a besoin de quelque chose, qu'elle veut venir me demander de prier pour elle. Je ne sais pas. Lui le sait, mais Dieu peut me le révéler. Et ça sera exactement comme Il l'avait révélé à Son Fils, le Seigneur Jésus, lorsqu'Il se tenait là, parlant à la femme au puits. Il - ça pourra être la même chose. Et maintenant, comme je parle à cette femme, puisse-t-Il me révéler ce que ou quelque chose de - pour vous, ou révéler n'importe quoi qui est pour moi un secret, que vous connaissez, allez-vous alors L'accepter, Lui? Allez-vous le faire? Naturellement, Il est votre Sauveur, vous êtes une chrétienne, en effet... E-35 Now, if I was anything that I could do to help her, I'd do it. She's perhaps standing here sick. She may be in a need of something, wanting to come ask me to pray for her. I do not know. He does, but God can reveal it to me. And it would be just the same as He revealed it to His Son, the Lord Jesus, when He stood, talked to the woman at the well. He--it could be the same thing. But now, talking to her, may He reveal to me what or something of--for you, or would reveal anything that would be secret to me, that you know of, Would accept then, Him? You would? "Course He is your Saviour; you are a Christian, 'cause...
E-36 Voulez-vous savoir comment je sais cela? Aussitôt que cette onction est descendue sur vous, je - j'ai éprouvé un sentiment vraiment accueillant. Je sais que c'est une... que vous êtes une chrétienne. Et je vous dis... c'est - c'est sur vous. Vous attrapez des crises de nervosité, vous devenez nerveuse. Vous êtes extrêmement nerveuse, n'est-ce pas? Et puis, autre chose, une - une affection des intestins vous dérange, une espèce de constipation dans vos intestins. C'est causé par la nervosité. Et vous avez une - avez - vous avez faim et soif. Vous êtes - vous voulez une - une - une élévation spirituelle dans votre vie pour être amenée à... Et à - vous êtes vous-même ministre, vous êtes une femme prédicateur. C'est vrai. Vous venez d'une ville, on dirait Marion, dans l'Indiana, Marion City, quelque chose de ce genre, dans l'Indiana, c'est ce qu'Il a dit. N'est-ce pas vrai? Oui. Que Dieu vous bénisse, venez ici. E-36 You want to know how I feel that? Just as soon as that anointing come down on you, I--I felt a real welcome feeling. I know it was a... That you're a Christian. And I tell you... It's--It's around you. You're having nervous spells, getting nervous. You're extremely nervous aren't you? And then, another thing, you're bothered with a--a bowel condition, kind of a constipation like in bowel. That's because of nervousness. And you're a--are--are hungering and thirsting. You're--you're wanting a--a--a spiritual lift in your life to bring you up to... And by... You're a minister yourself; you're a woman preacher. That's right. And you're from a city like Marion in Indiana, Marion City, something on that order, Indiana What He said. Isn't that right? Yeah. God bless you, come here.
E-37 Bien-aimé Père céleste, je Te prie de bénir notre soeur, et puisse-t-elle partir guérie comme je le demande au Nom de Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur, amen.
Maintenant, soeur, juste un mot pour vous. Je - je crois que ces - si vous étiez ministre ou quelque chose comme cela... Très bien. Je voulais voir ce qu'Il allait dire de plus. Tenez, votre problème principal... C'est juste une étape de la vie, c'est ce qui vous rend ainsi. Tout semble mal marcher, mais vous allez vous rétablir. Encore un peu plus de temps, vous traversez une ombre. Vous savez ce que je - je veux dire. Et vous passez par là. Et vous en sortirez et vous serez bien portante. Ne vous en faites donc pas. Poursuivez votre chemin, étant heureuse, vous réjouissant, alors que vous rentrez chez vous, louez simplement Dieu, rendez-Lui grâces et voyez comment les choses vont s'arranger. Et vous serez bien portante. Que Dieu vous bénisse.
E-37 Dear heavenly Father, I pray that You'd bless our sister, and may she go and be healed as I ask in Jesus Christ's Name. Grant it, Lord, Amen.
Now sister, just a word to you. I--I believe these--if you was a minister or something like that... All right. I wanted to see what He would say more. I tell you, what your trouble mainly... It's just this time of life, that's causing you to be this way. Everything is seemingly to be wrong, but you're going to be all right. Just a little longer; it's a shadow you're going through. You know what I--I mean. And you're going through that. And you'll come out and be all right. So don't worry; you go on your road, happy, rejoicing, and as you go home, just praise God and thank Him and watch how everything opens up. And you'll be all right. God bless you.
E-38 Gloire au Seigneur. [Quelqu'un parle avec frère Branham. - N.D.E.] (Très bien, vous êtes... Oh... oh, je... Qu'est-ce que je... soixante.) Très bien, qui a L-70 donc, la carte de prière L-70? Voudriez-vous lever la main, L-70? Venir? Très bien.
La carte de prière L-70 - ou S-70 je veux dire. Excusez-moi. S-70, qui a S, la carte de prière S-70. Si quelqu'un peut lever la main pour le voisin, pour... de prière. Voici venir une dame maintenant. Soyez vraiment respectueux pendant quelques instants, s'il vous plaît. Très bien.
Pendant qu'on la fait venir, qui a S-75? S-75, très bien. Qui a S-85? Nous allons simplement les éparpiller - les prendre de partout. S-85, est-ce dans le bâtiment? 85? Très bien. Qui a S-100, 100, voudriez-vous lever la main, S-100? Très bien. Maintenant, faisons venir cette femme pendant que les gens arrivent.
E-38 Praise the Lord. [Someone has a conversation with Brother Branham--Ed.] (All right, you're... Oh... oh, I... What was I... Sixty.) All right, who's got L-70 then, prayer card L-70? Would you raise up your hand, L-70? Coming? All right.
Prayer card L-70--Or S-70, I meant to say. Excuse me. S-70, who has S, prayer card S-70? If the person will raise their hand for next for prayer... Here comes the lady now. Be reverent just for a few moments, if you please. All right.
While they're bringing her up, who has S-75? S-75, all right. Who has S-85? We'll just scatter along, get them everywhere. S-85, is it in the building? 85? All right. Who has S-100, 100, would you raise your hand, S-100? All right. Now, let's bring the lady while they're coming.
E-39 Bonsoir, madame. Croyez-vous au Seigneur Jésus-Christ comme étant le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Naturellement, nous sommes inconnus l'un à l'autre. Je - je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît bien, n'est-ce pas? Va - Et croyez-vous qu'Il vous accordera les - les bénédictions que vous réclamez? Vous croyez cela. Et maintenant, si Dieu me révèle votre problème par Sa puissance surnaturelle, allez-vous accepter Jésus comme votre guérisseur? Vous souffrez d'un mal dans les membres. C'est la varice. N'est-ce pas vrai? Et autre chose, vous avez un mari, et ce mari souffre de l'arthrite, n'est-ce pas vrai? Allez lui imposer les mains comme je vous impose les mains, et au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, puissiez-vous être tous deux guéris. Amen. Poursuivez votre chemin, vous réjouissant et étant heureuse. Disons: "Grâces soient rendues à Dieu." [L'auditoire dit: "Grâces soient rendues à Dieu." - N.D.E.] E-39 How do you do, lady. Do you believe on the Lord Jesus Christ to be the Son of God? You believe me to be His servant? Of course we're strangers to one another. I--I don't know you, but God does know you, doesn't He? Will... And do you believe that He will grant to you the--the blessings that you're asking for? You believe it. And now, if God will reveal by His supernatural power to me what your trouble is, will you accept Jesus as your Healer? You are suffering with something wrong in your limbs. It's a varicose vein. Isn't that right? And another thing, you have husband, and that husband is suffering with arthritis, isn't that right? You go lay your hands on him as I lay on you, and in the Name of Jesus Christ, the Son of God, may you both be healed. Amen. Go on your road, rejoicing and being happy. Let's say, "Thanks be to God." [The audience says, "Thanks be to God." --Ed.]
E-40 Voulez-vous guérir de cette affection de l'épine dorsale, vous qui êtes assise là, madame? Croyez-vous que Dieu vous a guérie? Oui, vous... Oui oui. Cela vient donc de vous quitter, cette affection de l'épine dorsale que vous aviez. Vous priiez pour être guérie, et Dieu a exaucé votre prière. Vous êtes donc guérie maintenant de cette affection de l'épine dorsale. E-40 You want to get over that spinal trouble, setting there, lady? You believe that God has healed you? Yes, you... Uh-huh. It just left you then, your spinal trouble. You were praying to be healed, and God heard your prayer. So you're healed now of this spinal trouble.
E-41 Voudriez-vous venir, madame. Je pense que nous sommes inconnus l'un à l'autre. [La dame répond: " Non ", et elle donne des explications à frère Branham. - N.D.E.] Oh! la la! Elle a dit qu'elle avait prié - que j'avais prié pour elle une fois pour une tumeur, et qu'elle a cette tumeur dans l'alcool aujourd'hui. Disons: " Gloire au Seigneur."
J'aimerais que vous regardiez dans cette direction-ci juste un instant, madame. Vous - vous êtes venue ce soir donc, en tant que croyante, une vraie croyante. Et - et ce que vous désirez maintenant, c'est... (vous pouvez me donner votre mouchoir pendant que je vous parle.) Ceci sera envoyé à une mère. Et cette mère se trouve en Alabama. Elle a l'hypertension. Elle a eu une attaque d'apoplexie. Eh bien, placez ce mouchoir sur elle au Nom de Jésus-Christ. Envoyez-le-lui. Puisse Dieu la tirer de là et la rétablir. Soyez respectueux. Croyez simplement Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toute votre pensée. Dieu vous accordera Sa bénédiction.
E-41 Would you come, lady. Suppose we're strangers to each other? [The lady answers, "No," and explains to Brother Branham--Ed.] Oh, my, she said that she prayed--I prayed for her for a tumor one time, and she's got it in alcohol now. Let's say, "Praise the Lord."
I want you to look this way just a moment, lady. You--you come tonight then, as a believer, a real believer. And--and that's what you're desiring now, is a... (You can hand me your handkerchief while I'm talking to you.) This goes to a mother. And that mother is in Alabama. And she has a high blood pressure; has had a stroke. Now, lay it on her in the Name of Jesus Christ. Send it to her. May God bring her out of it and make her well.
Be reverent. Just believe God with all your heart, all your soul, all your mind. God will grant His blessing unto you.
E-42 Très bien. Veuillez venir, faites venir cette dame. Maintenant, soyez aussi respectueux que possible. Ayez foi. Pensez-vous que cette sinusite vous a quittée, soeur, vous... assise là au bout de la rangée? Croyez-vous que Dieu vous a rétablie? Très bien, levez-vous et dites: "J'accepte ma guérison." Que Dieu vous bénisse maintenant. Vous pouvez rentrer à la maison et guérir de cela. Votre foi vous a sauvée. Que Dieu vous bénisse.
Croyez-vous, soeur, de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Vous êtes juste une femme qui a été appelée de là, dans l' - dans l'auditoire. Dieu seul vous connaît. Pas moi. C'est Dieu qui vous connaît. Mais vous venez de loin. Et vous êtes venue d'une autre ville. Et vous avez un... vous avez eu un accident. Et c'était une chute qui a causé cette douleur. Cela vous a fait des lésions, comme des douleurs de névrite, c'est comme ça que vous avez essayé d'appeler cela, mais ce n'est pas ça; ça vient de la chute. Et puis, vous avez une affection de vésicule biliaire. Eh bien, venez ici. Je vais vous renvoyer à Toledo bien portante.
Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je bénis cette femme et je la renvoie chez elle, au Nom de Jésus, guérie et bien portante. Amen. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez maintenant votre chemin, vous réjouissant et bien portante.
E-42 All right. If you will come, bring the lady. Now, be reverent as you can. Have faith. You think that sinus has left you, sister, you... setting there on the end of the row? You believe that God made you well? All right, stand up and say, "I accept my healing." God bless you now. You can go home and be over it. Your faith saved you. God bless you.
Do you believe, sister, with all your heart? You believe me to be God's servant? And you're just a woman that's been called in from out there in the--in the audience. God alone knows you. I don't. God does. But you're from away from here. You come here from another city. And you've have a... You've had an accident. It's been a fall that's caused you to have pain. It injured you. Like a neuritis pains, you've tried to call it, but it isn't; it's from the fall. And then, you got a bladder trouble. Now, come here. I'm going to send you back to Toledo to be well. In the Name of Jesus Christ the Son of God, bless this woman and send her home in Jesus' Name, healed and well, Amen. God bless you. Go on your road now, rejoicing and be made well.
E-43 Bonsoir. Venez - venez-vous ensemble? Voudriez-vous vous approcher, juste un instant? Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Sommes-nous inconnus les uns aux autres? Nous ne nous sommes jamais vus auparavant, à ce que je sache; nous sommes inconnus les uns aux autres. Croyez-vous que vous êtes dans Son auguste Présence? Vous êtes mari et femme. Vous venez de loin. Je vois que vous êtes venus par navire. Et vous êtes venus d'outre-mer par eau. Et vous venez d'un pays qui a de très hautes montagnes, la Suisse. Et vous souffrez d'une affection de coeur. Et vous avez eu, une vision de la part du Seigneur comme - et vous êtes un prédicateur. Et alors, la vision... Le Seigneur vous a dit en vision de venir ici me voir, et que je vous impose les mains pour que votre ministère prospère. Avancez pour votre bénédiction. E-43 How do you do. Are--are you two coming together? Would you come near, just a moment? Do you believe me to be God's servant? We are strangers to each other? We have never seen before as I know of; we're strangers to each other. Do you believe that you're in His august Presence? You're husband and wife. And you've come from a distance. I see you've come by ship. You come overseas of water. And you come from a land that's great high mountains, Switzerland. And you are suffering with heart trouble. And you have had a vision from the Lord as, and you're a minister. And then the vision... The Lord told you in the vision to come here to see me, and me to lay my hands on you, and your ministry would be increased. Come forward for your blessing.
E-44 Dieu Tout-Puissant, Jéhovah, qui a créé les cieux et la terre et qui est apparu en route. Ces gens sont venus d'outre-mer. Que Ta Présence, Seigneur, repose puissamment sur ces gens et puissent-ils recevoir maintenant de Tes bénédictions, alors que Ton humble serviteur impose les mains par obéissance aux commandements de mon Seigneur et mon Sauveur, Jésus-Christ. Je les renvoie dans leur patrie avec le désir de leurs coeurs. Amen. Vous aurez ce que vous avez demandé. Que Dieu vous bénisse alors que vous partez. Que Dieu vous bénisse. E-44 Almighty God, Jehovah, Who made the heavens and earth and appeared in the way. And over the seas has come these people. Let Thy Presence, Lord, be great upon these people and may they receive now of Thy blessings, as Thy humble servant lays hands in obedience to the commandments of my Lord and Saviour, Jesus Christ. I send them to their homelands with the desire of their heart. Amen. You shall have what you have asked for. God bless you as you go. God bless you.
E-45 Très bien, le suivant. Appelons un groupe de ces gens. Quel était ce... L? La série S. Appelons de 85 à 100, S-85 jusqu'à 100, et prenons la dernière partie là. Alignez-vous simplement par ici, s'il vous plaît, et faites passer les gens un peu... s'ils ont la foi, l'amour, la compassion, priez les uns pour les autres, afin que le Seigneur Jésus puisse vous bénir et vous accorder infiniment au-delà de toute mesure par Son amour et par Sa puissance, c'est ma sincère prière.
Et là aux balcons, à vous, mes amis malades là, ayez foi en Dieu. Il est ici pour vous guérir et pour rétablir chacun de vous. Il n'y a rien d'impossible pour Lui et Il vous bénira richement si seulement vous Le laissez le faire. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Très bien.
E-45 All right, next. Let's call a group of them. What was that... L? S's. Let's call from 85 to 100, S-85-100 and take the last part there. Just line up over here on this side, if you will, and get the people just coming a little a... If they will have faith, have love, have compassion, pray one for the other, that the Lord Jesus may bless you and give you an exceeding abundantly of His love and of His power, is my sincere prayer.
And up in the balconies, to you, my sick friends up there, have faith in God. He's here to heal you and to make every one of you well. There is nothing impossible with Him and He will bless you greatly if you'll just let Him do it. You believe this with all your heart? All right.
E-46 Maintenant, Sa Présence est ici avec nous, soyons donc respectueux. Dieu est dans Son Saint Temple. Que le monde, que la terre garde silence et que Ses bénédictions reposent sur vous tous. Soyez constamment en prière et dites: " Dieu, aie pitié de moi et sauve-moi de cette méchante et fâcheuse génération dans laquelle nous vivons, et de cette terrible destruction imminente. Il y aura bientôt un temps, où il n'y aura même pas une feuille qui restera à un arbre. Il n'y aura même pas de hauts lieux en Amérique. Il n'y aura même pas un bâtiment qui ne soit rasé.
Il y aura un temps, où il n'y aura plus de nations. La Pierre qui s'est détachée de la montagne sans le secours d'aucune main, brisera tous les royaumes, en les réduisant en poussière, et les vents du temps souffleront et les emporteront comme une balle qui s'échappe d'une aire en été. Seigneur Jésus, sois miséricordieux envers les nécessiteux, c'est ma prière.
E-46 Now, His Presence is here with us, so let's be reverent. God is in His holy temple. Let the world, let the earth be silent and let His blessings be upon you all. Be constantly in prayer saying, "God have mercy on me and save me from this awful, untoward generation that we're living in, and this terrible destruction that's soon coming. There's a coming a time soon, when even there won't be even a leaf left on a tree. There won't be even a high place left in America. There won't be one building left but what'll be swept to the ground.
The time's coming, when nations will be no more. The Rock that was hewed out of the mountain without hands, shall break all kingdoms into powder, and the winds of time shall blow them away like chaff on a summer threshing floor. Lord Jesus, be merciful to the needy, is my prayer.
E-47 Notre Père céleste, je vois la condition des gens ce soir, je sens Ta puissance, alors qu'elle agit en faveur des gens qui sont vraiment nécessiteux qui viennent, qui sont sauvés, guéris, puisse notre très aimable nation être épargnée un peu plus longtemps, et envoie-nous encore ce que nous désirons ardemment: le réveil à l'ancienne mode. Exauce ma prière, mon Père, je Te prie au Nom de Jésus, le Fils de Dieu. Amen.
Puissent Ses toutes puissantes bénédictions reposer sur tout un chacun. Comme vous priez partout dans l'auditoire, priez simplement et croyez de tout votre coeur, et Dieu vous accordera cela. Tout ce que vous demandez, Dieu vous l'accordera.
E-47 Our heavenly Father, seeing the condition in the people tonight, feeling Your power, as it's moving in the way of great needy people are coming, getting saved, healed, may this great lovely nation of ours, be spared a little longer, and send us that which we have longed for, the old fashion revival again. Hear my prayer, my Father, I pray Thee through Jesus, the Son of God. Amen.
May His almighty blessings rest on each and every one. As you pray anywhere in the audience, just pray and believe with all your heart, and God will grant it to you. Whatever your desire is, God will grant it.
E-48 J'ai vu des têtes de gens... des mains levées comme cela... Petite dame, assise là, souffrant de maux de tête. Elle a constamment souffert de ça. Vous venez d'être guérie tout à l'heure, soeur, vous pouvez donc vous lever maintenant. Et à propos, cette dame assise à côté de vous, je la vois en vision. Elle a été rendue infirme par le - c'est l'arthrite; elle n'arrive pas à se lever du lit. Levez-vous, vous êtes guérie, soeur. Levez-vous, l'arthrite vous a à présent quittée. Vous pouvez rentrer chez vous bien portante.
Seigneur Jésus, bénis-les, je prie. Amen. C'est votre foi qui fait cela, chrétiens. Ce n'est pas moi; c'est votre foi qui tire cela.
Vous rappelez-vous la femme qui avait touché le bord de Son vêtement, et Lui s'est retourné, Il a regardé l'assistance jusqu'à ce qu'Il eût repéré cette femme, Il a dit: " Ta foi t'a sauvée. " Certainement, Il a parcouru Son auditoire du regard, Il connaissait leurs pensées et sur...
E-48 I'd see the heads upon the people... hands up as it... Little lady, setting there suffering with headaches. She has them continually. You just got healed then, sister, so you can stand up now. And by the way, the lady setting next to you, I see her in a vision. She's crippled with--it's arthritis; she can't get out of bed. Raise up; you're healed sister. Stand up, the arthritis is gone now. You can go home and be well. Lord Jesus, bless them I pray. Amen. It's your faith that does it, Christians. It isn't me; it's your faith that's pulling it.
You remember the woman that touched the hem of His garment, and He turned around, looked over the audience till He found her; Said, "Thy faith has saved Thee." Sure, He looked over His audience, perceiving their thoughts and on...
E-49 Voudriez-vous venir, madame? J'aimerais vous poser une question, en tant que croyant chrétien, au moment même où j'ai dit quelque chose à cette femme-là, vous avez éprouvé une sensation étrange, n'est-ce pas? En effet, vous aussi, vous aviez l'arthrite. Vous avez été toutes deux guéries au même moment. Cela vous a quittées. Vous pouvez quitter l'estrade, maintenant allez simplement comme s'il n'y avait rien de mal en vous. Disons: " Gloire au Seigneur."
Croyez-vous que le Seigneur Jésus vous a guérie? Venez ici afin que je puisse prier. Et le...
Père, je prie au Nom du Seigneur Jésus, que cela quitte cette femme et qu'elle soit bien portante. Amen. Bon, allez, étant heureuse et vous réjouissant, et soyez bénie.
E-49 Would you come, lady. I want to ask you a question, as a Christian believer, the very moment that I said something to that lady, a strange feeling struck you, didn't it, because you had arthritis too. You were both healed at the same time. It left you. You can go off the platform, now just go on off like there's nothing wrong with you. Let's say, "Praise the Lord."
Do you believe the Lord Jesus has healed you? Come here that I might pray. and the...
Father, I pray in the Name of the Lord Jesus, it to leave the woman and may she be well, Amen. Now, go happy and rejoicing and being blessed.
E-50 Croyez-vous de tout votre coeur? Vous êtes nerveuse et troublée. La gastrite vous dérange, et maintenant, il y a une petite ulcère à l'estomac, mais cela vous a quittée maintenant. Vous pouvez partir. Vous êtes guérie. Votre foi vous a sauvée, soeur. Que Dieu vous bénisse. Allez...
Bien-aimée soeur, croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous? Croyez-vous donc que vous êtes dans Sa Présence? Vous avez des choses qu'une femme de votre âge a, mais la chose principale qui vous dérange, c'est l'arthrite (voyez-vous?), c'est cela qui vous a mise dans cet état. Mais cela vous a quittée maintenant. Vous pouvez quitter l'estrade. Vous êtes guérie. C'est votre foi qui a fait cela, soeur, et vous êtes rétablie.
E-50 Would you believe with all your heart. You're nervous, upset. You got a stomach trouble that bothers you, and now, that's a little ulcer in your stomach, but it's gone now. You can go. You're healed. Your faith has saved you, sister. God bless you. Go in...
Sister dear, do you believe me to be His servant? You do? Then you believe you're in His presence? You have things that a lady your age would have, but the main thing's bothering with arthritis (you see?), that's making you in that condition. But it's gone from you now. You can go off the platform. You're healed. Your faith has did it, Sister, and made you well.
E-51 Votre maladie, c'est dans le dos, n'est-ce pas? Croyez-vous que Christ vous guérit maintenant? Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, accorde-le, Père. Amen. Allez, soeur, votre foi vous a guérie.
Oh comme c'est simple de voir les gens être guéris! Croyez-vous maintenant, vous là-bas? Maintenant, soyez respectueux, vraiment respectueux, mes amis.
Parfois, quand on se déplace... le Saint-Esprit est très timide, très timide. La Bible dit: " N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu. " Soyez respectueux. Maintenant, la foi agit partout dans la salle.
E-51 Your trouble's in your back, isn't it? You believe that Christ heals you now? In the Name of the Lord Jesus Christ, grant this, Father, Amen. Go Sister; your faith has made you whole.
How simple it is to see people healed. You believe now, out there? Now, be reverent, a real reverent, friends.
Sometimes in moving... The Holy Spirit is very timid, very timid. The Bible said, "Grieve not the Holy Spirit of God." Be reverent. Now, faith is moving all through the building.
E-52 Bon, madame, voudriez-vous venir ici, juste un instant? J'aimerais vous parler juste un instant. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Voyez, plus je parle aux gens lorsqu'on contacte leur vie, plus on sait à leur sujet. Et je... Si je parle longtemps, les premières choses... vous êtes ici, venant d'une autre contrée pour me voir. Vous êtes venue au sujet... de loin, deux mille miles [3.218 km - N.D.T.] ou plus. Et vous souffrez d'une tumeur, et vous êtes...
Cette dame-là avec la main levée, vous tous... Oui, c'est la même qui était dans la voiture. Vous êtes avec elle. Vous avez une... C'est une sorte de maladie qui est dans votre gorge. C'est une affection de tyroïde et c'est un... L'homme assis à côté de vous, lui - vous tous, vous venez du Canada. Et vous - vous avez une - une affection de vésicule biliaire. Vous avez été opéré deux fois. C'est votre femme qui est là. Non, ce n'est pas votre femme; c'est votre soeur qui se tient à côté de vous. Imposez-lui la main.
E-52 Now, lady, would you come here, just a moment. I want to talk to you just a moment. Do you believe me to be God's servant? You see, more you talk to people when you contact their life, more you know of them. And I... if I would talk long, the first things... You are here to see me from another country. You have come about... long ways, two thousand miles or more. And you're suffering with a tumor, and you're...
That lady there with her hand up, you all... Yes that's the same was in the car. You are with her. You have a... it's some kind of a trouble in your throat. It's a thyroid trouble and that's a... The man setting next to you, he--you all come from Canada. And you--you've got a--a gall bladder trouble. You've been operated on twice. That's your wife. No, it ain't; that's your sister standing next to you. Put your hand over on her.
E-53 Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, nous condamnons ces démons qui lient ces gens, et puissent les gens partir guéris au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que tout le monde qui est ici se tienne debout très vite. Juste une minute. Le Saint-Esprit se meut sur l'assistance juste... Acceptez cela maintenant même. Croyez-moi maintenant même. Que tout le monde qui est dans le fauteuil roulant se lève. Tout le monde, les aveugles, les estropiés, quoi que ce soit, recevez Jésus-Christ.
Seigneur Dieu, accorde que cette grande puissance de démonstration maintenant même...
E-53 Almighty God, in the Name of Jesus, the Son of God, we condemn these demons that binds these people and may they go and be healed in Jesus Christ's Name. Amen.
Every person here stand to your feet right quick. Just a minute. The Holy Spirit's moving right over the audience right... Accept it right now. Believe me, right now. Everybody in a wheelchair get up. Everybody, blind, cripple, whatever it is, receive Jesus Christ. Lord God, grant this great power of demonstration just now...?...

Наверх

Up