La Foi

Date: 56-0427 | La durée est de: 2 heures | La traduction: SHP
pdf
Charlotte, NC, USA
E-1 Merci, frère. Prions pendant que vous restez debout juste un instant.
Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir de ce que le Seigneur Jésus a rendu cela possible pour nous, de nous assembler une fois de plus. Et, sachant que ceci peut être notre dernière fois, de ce côté-ci de l’Eternité, nous Te remercions de ce que Tu nous as donné cette opportunité. Nous prions que Tes bénédictions se déversent à flot sur nous ce soir et que Tu fasses reposer des bénédictions sur nous juste comme des averses tombant du Ciel. Accorde-le, Seigneur.
Pardonne-nous nos manquements, tout ce que nous avons fait de mal, même nos mauvaises pensées. Nous Te prions de nous pardonner, ainsi que nos motifs, s’ils ne sont pas conformes à Ta Parole et à Ta volonté, pardonne-nous, Seigneur, et accorde-nous d’agir uniquement selon Ta volonté.
E-1 Thank you, brother. Shall we pray while you remain standing just a moment.
Our heavenly Father, we thank Thee tonight that the Lord Jesus has made it possible for us to assemble together again. And realizing that this may be our last time this side of eternity, and we thank Thee that Thou has given us this opportunity. We pray that Your blessings will shower us tonight and lay the blessings upon us just like the showers falling from heaven. Grant it, Lord.
Forgive us of our shortcomings, all of the things that we've did that's wrong, even our wrong thoughts. We pray that You will forgive us, and our motives if they're not just according to Thy Word and Thy will, forgive us, Lord, and let us act only in Thy will.
E-2 Accorde un grand service ce soir, Père. Nous prions qu’il n’y ait personne de faible parmi nous quand les services seront terminés ce soir. Que tous regardent au Calvaire et reçoivent leurs bénédictions rédemptrices que Jésus a acquises là pour nous à la croix. Nous Te prions de nous l’accorder.
Bénis tous les prédicateurs. Encourage-les fortement, Seigneur, les bergers des troupeaux, et nous Te prions d’accorder ces choses, par le Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Grant a great service tonight, Father. We pray that there will not be a feeble person among us when this services is closed tonight. May everyone look to Calvary and receive their redemptive blessings that Jesus purchased there for us in the cross. We pray that You'll grant this.
Bless all the ministers. Give them a great encouragement, Lord, the shepherds that's over the flocks, and we pray that You'll grant these things through Jesus' Name. Amen. Can be seated.
E-3 Que le Seigneur soit miséricordieux envers chacun de vous ce soir alors que nous sommes assemblés pour servir le Seigneur Jésus. On m’a dit que le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens aurait lieu demain matin. Je me demande si monsieur Arganbright est déjà arrivé. S’il est dans la salle... quelqu’un sait-il si monsieur Arganbright est ici? Je le cherchais, ou monsieur Moore, ce matin, c’est la raison pour laquelle j’ai demandé cela.
Maintenant, je suis vraiment désolé que nous ayons un bref petit séjour. Cette fois-ci, c’était tout simplement pour se familiariser les uns avec les autres et on s’attend à ce qu’un jour, on visite les Carolines avec des services sous tente. Le Seigneur m’a donné une–une vision, où j’avais une tente. Et mes services partout durent toujours environ de... (oh! peut-être) de trois à cinq soirées, dix soirées au maximum. J’aimerais passer quatre, cinq, six semaines, là alors nous pouvons vraiment avoir et avoir un... Merci, et de la sorte nous pouvons avoir un... planifier une année d’avance, de la sorte, on sollicite de tous les prédicateurs de ne pas avoir de réveils, et je–j’aime vraiment une très bonne atmosphère parmi les prédicateurs. Je–je–j’aime vraiment cela. En effet, étant moi-même un–un berger, je–je sais ce que cela représente.
E-3 The Lord be merciful to each of you tonight as we assemble to serve the Lord Jesus. I was told that the Christian Businessmen's breakfast is tomorrow morning. I wonder if Mr. Arganbright has arrived yet. If he's in the building, anyone know if Mr. Arganbright is here? I was looking for him or Mr. Moore for in the morning, the reason I asked that.
Now, I'm so sorry we have such a little short stay. This time was just merely to become acquainted with each other and expecting someday to visit the Carolinas in a tent service. The Lord has given me a--a vision of having a tent, and always my services last anywhere from about--oh, perhaps from three nights up to five, ten nights at the most. I like to stay for four, five, six weeks, where we could just really have and have a... Thank you, and in that way we could get a... Set up a year ahead so you get all the ministers not having revivals, and I--I like a real good feeling among ministers. I--I--I just love that, because being a--a shepherd myself, I--I know what it means.
E-4 Et puis, peut-être qu’un frère arrive dans une ville où–où nous avons organisé un réveil, et vous–vous avez déjà un évangéliste qui vient et tout, vous savez, c’est plutôt, vous... On aimerait avoir cela, afin qu’on puisse partir, mais vous êtes simplement tenu à votre parole. J’espère donc que dans mes réunions futures, quelqu’un viendra d’avance et–et organisera toutes les réunions beaucoup, beaucoup de mois avant, de la sorte tous les frères peuvent s’assembler, et nous pourrons avoir une grande communion les uns avec les autres. Et on n’aura non seulement le service du soir, mais on aura une leçon d’enseignement sur la Bible l’après-midi. Je–j’aime vraiment cela.
Et alors, nous essayons donc aussi d’avoir notre service de dimanche après-midi, de sorte que tout le monde puisse retourner dans son église pour ce soir-là. Et puis, les convertis peuvent aussi avoir un endroit où aller, et les pasteurs qui seront à l’estrade représenteront les différentes églises, les dénominations.
E-4 And then, maybe some brother come to town that--that we set a revival, and you--you've already got the evangelist coming and things, you know kindy, you--you'd like to have it so you could go, but you're just under obligation to your word. So I hope in my coming meetings that someone will come ahead and--and set the meeting all up many, many months ahead, so all the brethren can be together, and we can have great fellowship one with another. And have not only the night service, but have an afternoon Bible class of teaching. I--I just love that.
And then we'll try then to also have our service on Sunday afternoon, so that each person can go back to their churches for that evening. And then, so the converts can have a place to go, and the pastors at the platform to represent the different churches, denominations.
E-5 Nous attendons impatiemment un grand moment dans le Seigneur, et avec vos prières, je suis sûr que nous ferons de notre mieux pour la gloire de Dieu. La prière change des choses. La prière change la mort en vie. La prière change la maladie en bonne santé, elle change des pécheurs en des saints. C’est la prière. Vous pouvez trop rire. Vous pouvez trop crier. Vous pouvez trop manger, mais vous ne prierez jamais trop. La–la Bible dit: «Je veux que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures.» Vous ne pourrez donc jamais trop prier.
Eh bien, j’ai vu ici le livre de frère Osborn, l’évangéliste T.L. Osborn. C’est un autre ami intime à moi, avec frère Roberts, et beaucoup d’autres prédicateurs remarquables du jour. J’ai eu le privilège de rencontrer beaucoup d’entre eux.
E-5 We're just looking forward for a great time in the Lord, and with your prayers I'm sure that we'll do the best we can for the glory of God. Prayer changes things. Prayer changes death to life. Prayer changes sickness to health, changes sinners to saints. It's prayer. You may laugh too much. You may shout too much. You may eat too much, but you'll never pray too much. The--the Bible said, "I would that man pray everywhere, lifting up holy hands." So you'll never be able to pray too much.
Now, I was noticing here Brother Osborn's book, the Evangelist T. L. Osborn. He is another bosom friend of mine along with Brother Roberts and many of the other outstanding ministers of the day. I've had privilege of meeting many of them.
E-6 Frère Jack Coe. Je sais que vous avez tous entendu parler de lui. Il venait d’avoir un peu d’ennui là en Floride. Frère Jack Coe est une personne merveilleuse. Il l’est certainement. Et je me rappelle la première fois que frère Jack est venu à mes réunions. Vous parlez d’être un peu sceptique, il l’était, et c’était un petit homme mince, mais maintenant assurément qu’il est devenu trop grand par rapport à cela maintenant. Et alors, il–il est venu à la réunion et, oh! il allait simplement tailler cela en pièces. Alors, il–il raconte cela dans son... l’une de ses histoires.
Je lisais l’un de ces livres là où il–il était sorti. Il a dit: «Eh bien, cette histoire de dire aux gens ce qui cloche chez eux et tout, je n’y crois pas.» Alors, une dame passait par là, vous savez, il a dit: «Dites-moi ce qui cloche chez elle.»
J’ai dit: «De quoi es-tu si sceptique?» Et je lui ai dit ce que la femme avait là, selon que le Seigneur me l’avait montré.
Il a dit: «Eh bien, c’est la vérité.»
E-6 Brother Jack Coe. I know you all heard of him. He just had a little trouble down in Florida. Brother Jack Coe is a wonderful person. He certainly is. And I remember Brother Coe first time he come to my meeting. Talk about a little skeptic he was, and little old skinny fellow, but he sure out-growed that now. And so he--he come to the meeting, and oh, he was just going to tear it to part. So he--he tells it in his--one of his stories.
I was reading some of his literature where he--he went outside. He said, "Now, that thing of telling people what's wrong with them and things, I don't believe that." So a lady was passing by, you know, said, "Tell me what's wrong with her."
I said, "What's you so skeptic about?" And I told him what the lady had there as the Lord showed me.
He said, "Well, that's the truth."
E-7 Alors, la nuit suivante, on traversait une ville. Je pense que c’était là à San Antonio, au Texas, nous longions un auditorium et voici, ce drôle de petit garçon se tenait là une fois de plus, la tête penchée. Et il a dit: «J’aimerais vous parler une minute.» J’ai dit: «Regardez, monsieur. De quoi êtes-vous si sceptique...? Pourquoi me suivez-vous partout comme cela?» J’ai dit: «Eh bien, il arrivera que vous aurez un ministère semblable à celui-ci, pour quoi donc combattez-vous?» Et c’est exactement ce qui est arrivé. E-7 So the next night coming down through a place. I believe it was down in San Antonio, Texas, and we were going out the side of the auditorium, and here stood this little old boy standing out there again, head back. And he said, "I want to speak to you a minute."
I said, "Look, sir. What's you so skeptic... What you following me around like that for?" I said, "Now, it's going to come to pass that you're going to have a ministry similar to this, so what you fighting about?" And that's just what happened.
E-8 Je me rappelle O. L. Jaggers. C’est la personne la plus dure dont j’aie jamais eu à me débarrasser, O. L. Jaggers. Je ne voulais pas me débarrasser de lui, mais il était très sceptique. Oh! la la! Il martelait cela, et tout le temps je savais qu’il croyait cela dans son coeur, mais il voulait simplement voir ce que j’allais...?... alors il, frère O. L. Jaggers, c’est un ami intime, un homme très bien, de même que Tommy Osborn, il était là.
Vous lisez l’histoire de la vie. Combien ont déjà lu le livre sur l’histoire de ma vie? Juste... Nous en avons juste quelques-uns. Je ne vends pas des livres. Eh bien, je ne suis pas un vendeur des livres. Ces livres ne sont pas à moi. C’est quelqu’un qui les a écrits, et moi, je les achète avec une réduction de quarante cents par rapport à mon prix de vente, et puis je dois les transporter et tout. Je... C’est de l’argent. Je fais des pertes là-dessus, je donne des ordres aux huissiers et autres que si un frère ou une soeur pauvre passe et qu’il en veuille un et qu’il n’a pas d’argent pour en acheter, qu’on le lui donne de toute façon (Voyez?), et ainsi quelque chose arrivera. Et ça a toujours marché d’une façon ou d’une autre. Cela marchera toujours. L’essentiel, c’est d’apporter le Message aux gens.
E-8 I remember O. L. Jaggers. The hardest person I ever had to shake away from me was O. L. Jaggers. I didn't want to shake him away from me, but he was so skeptic. Oh, my. He was beating it down, and all the time I knew he believed it in his heart, but he just wanted to see what I was going...?... So he, Brother O. L. Jaggers, he's a bosom friend, a very fine man, and Tommy Osborn, he was there.
You reading the life story. How many's read the book of my life story? Just... We have just a few of them. I don't sell books. Now, I'm not a book salesman. These books are not mine. Someone wrote them, and I buy them at forty cents less than what I sell them here at, and then I have to haul them and everything. I... It's money; I lose on them, and I give the ushers and so forth orders, if some poor brother, sister comes by and wants one and hasn't got the money to pay for it, give it to him anyhow (See?), and so something will take place. It's always come out some way. It still will. The thing is to get the message to the people.
E-9 Pour vous montrer le bien que cela produit, aujourd’hui, j’étais... hier soir plutôt, on m’a remis une lettre. Cette femme peut être ici ce soir. A cette dernière réunion ici, et évidemment, je ne sais pas ce qui se passe quand ces visions sont... C’est dans un autre monde, amis.
Et l’unique moyen pour moi de le savoir (Voyez?), j’ai un jeune homme assis là avec un enregistreur, et si n’importe qui... Vous devez surveiller donc ce que cela vous dit. La vision ne vous guérit pas, mais quand vous entendez cela agir là, vous dire ce que sera le futur, et dire AINSI DIT LE SEIGNEUR» alors, notez cela directement. Voyez si ce n’est pas tout à fait vrai. Cela ne faillira jamais, et–et ainsi donc, c’est ainsi que nous gardons ces enregistrements. Et nous savons tout exactement tout ce qui a été dit, et on le vérifie, on vérifie pour la deuxième fois, et il n’y a jamais eu une seule fois où tout ait manqué d’arriver bien exactement. Cela arrivera toujours, parce que c’est Dieu. Voyez?
E-9 Show you the good it does. Today I was--last night, rather--I was handed a letter. The woman may be here tonight. At this last meeting down here, and 'course, I don't know what goes on when that visions are... It's another world, friends.
And only way I know (See?), I've got a boy setting here with a tape recorder, and if anybody... You have to watch now what it tells you. The vision doesn't heal you, but when you hear it move out, and tell you what the future is, and say, "THUS SAITH THE LORD," then you mark that right down. Find out if that isn't just right. It'll never fail, and--and so then that's how we keep these recordings. And we know just exactly what everything was said, and you check them, and double check them, and there never has been one time but what everything happened just that way. It always will, because it's God. See?
E-10 Et je me rappelle, monsieur Osborn était venu, je pense, c’était dans l’Oregon, à Portland, dans l’Oregon. Il y avait environ six mille cinq cents personnes à l’intérieur presque, pratiquement autant qu’à l’extérieur. J’étais seul sur le champ de travail à cette époque-là, et il y avait... Oh! Ces réunions avaient d’éclats, vous savez. Vous savez ce que je veux dire et... Alors, je me rappelle...
Je pense que sa femme et lui (selon l’histoire), il était assis là, un fou a couru à l’estrade et il est monté là précipitamment. Et il y avait environ trois cents prédicateurs qui s’étaient retirés. Et l’homme pesait à peu près deux cent soixante-dix [122 kg]. Je n’avais jamais vu un tel géant, avec des bras très musclés. Il a couru à l’estrade. Et je parlais de la foi. A l’époque, je pesais cent vingt-huit livres [58 kg], et je regardais l’assistance. Alors, cet homme courait à l’estrade.
Je l’ai vu parcourir l’allée en grognant très fort, balançant ses bras, et... Eh bien, je me suis dit que c’est peut-être quelqu’un qui se dépêchait pour faire quelque chose. Je n’avais rien e pensée à ce sujet, et tous les prédicateurs ont commencé à se retirer précipitamment, et–et quelques minutes après, cet homme a couru à l’estrade, il a mis ses mains à la hanche, et il a dit: «Toi, serpent dans l’herbe...»
Je–je l’ai regardé et je me suis dit: «Eh bien, pauvre homme (Voyez?), il y a quelque chose qui cloche chez lui.» Et on pouvait voir qu’il était... qu’il y avait quelque chose qui clochait. Il venait d’une institution psychiatrique. Je ne savais guère que la police le recherchait. Il avait brisé la mâchoire et la clavicule à un prédicateur ce jour-là. Il avait la réputation de blesser les prédicateurs, et il venait de sortir d’une institution psychiatrique. Ainsi donc, il était recherché. Il avait frappé un prédicateur qui était dans la rue, tenant une réunion de rue, il lui avait fracturé la clavicule et la mâchoire, et s’en était allé.
E-10 And I remember Mr. Osborn came in at, I believe, it was up in Oregon, Portland, Oregon. It was about sixty-five hundred people inside and pretty near that many outside. I was the only one on the field in that day, and there was... Oh, there was a lot of tinsel on the meetings, you know. You know what I mean and... So, I remember...
I believe he and his wife (as the story goes), he was setting up, and there was a maniac ran from the platform and run up on there, and about three hundred ministers shrunk back. And the man weighed about two-seventy. I never seen such a giant, great big brawny arms, and he run to the platform. And I was speaking on faith, and at them days I weighed a hundred and twenty-eight pounds, and I was looking out over the audience, and this man run to the platform.
I seen him coming down the aisle, just a snorting real loud and swinging his arms, and... Well, I thought that maybe it's somebody hurrying to do something. I never thought nothing about it, and all the ministers begin to run backwards, and--and a few minutes this fellow ran to the platform, and he put his hands on his hips, and he said, "You snake-in-the-grass..."
I--I looked around and I thought, "Well, poor fellow (See?), there's something wrong with him." And you could tell he was--there was something wrong. He was out of a insane institution. Little did I know that the police was after him. He'd just broke a preacher's jawbone and collar that day. He had a name for hurting preachers, and he was just out of a insane institution, and so they warranted after him. And he'd hit a preacher standing on the street holding a street meeting, and broke his collar bone and his jaw, and got away.
E-11 Et juste quand il est sorti en courant, deux jeunes policiers que j’avais rencontrés dans le vestiaire et que j’avais conduits à Christ, tous les deux, la mère de l’un d’eux avait été guérie la veille dans la réunion, et tous ces deux bons jeunes policiers avaient incliné leur tête là, sur leurs genoux, et–et ils avaient livré leur vie à Christ. De très bons petits gars. J’ai eu des nouvelles de l’un d’eux il n’y a pas longtemps. Tous les deux tiennent toujours ferme à Dieu. Ils se sont–ils se sont familiarisés avec mon ami, le capitaine Al Farrar, là au FBI, le... C’était l’un de mes convertis aussi, il était venu, je l’ai conduit à Christ dans un champ de tire et tout, en un lieu.
Ainsi donc, ces–ces jeunes gens ont couru à l’estrade pour le saisir, et j’ai vu que ce n’était pas une affaire de chair et de sang, alors j’ai dit: «Ce n’est pas une affaire de chair et de sang, frère.» Et les jeunes gens les plus gentils ont simplement reculé. Il s’est mis à avancer vers moi, très lentement, avec ses mains tendues comme ceci, et il... On pouvait entendre une épingle tomber n’importe où. C’était très calme.
Il a dit: «Toi vil hypocrite.» Il a dit: «Toi, serpent dans l’herbe, tu es ici te faisant passer pour un homme de Dieu.» Il a dit: «Ce soir, je vais briser chaque os de ton misérable petit corps frêle.» Il a dit: «Je vais te projeter là loin au milieu de l’assistance, comme cela.»
E-11 And just as run out two little police that I'd met in the dressing room and had led them both to Christ: one of their mothers was healed the night before in the meeting, and both those fine little officers bowed their head there on their knees and--and surrendered their lives to Christ--finest little fellows. I heard from one of them not long ago. Both of them still holding on to God. They got--got acquainted with my friend, Captain Al Ferrar, there at the FBI, the... Was one of my other converts too that come in. Led him to Christ down in a shooting gallery and so in a place.
So then this--this little fellows run out on the platform to grab him, and I seen that this wasn't a flesh and blood affair, so I said, "This isn't flesh and blood, brother." And the nicest little fellows just stepped back. He started walking up to me real slow with his hands out like this, and he... You could hear a pin drop anywhere. It was so quiet.
He said, "You low-down hypocrite." Said, "You snake-in-the-grass. Up here and posing yourself as a man of God." He said, "Tonight I'll break ever bone in that measly little frame of yours." Said, "I'll knock you way out into the middle of the audience like that."
E-12 Il était pleinement capable d’exécuter sa menace, et il... Il me fallait lever les yeux pour voir l’homme, il était très grand. Eh bien, il est venu, les dents serrées, comme ça, et il voulait... son poing serré. Il s’est mis à avancer vers moi. Eh bien, vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez. C’est vrai. Vous ne jouez pas avec la chair et le sang, là. Je... Le Seigneur m’avait envoyé. Je... La chose en était que ce n’était pas moi, ça devait être Lui. Puisqu’Il a envoyé, alors Il prendra soin de ce qu’Il a envoyé. Voyez?
Alors, j’ai dit: «Que se passe-t-il?»
Il a dit–a dit: «Ne me parle pas.» Il a tiré son poing en arrière. Il a dit: «Je vais te briser chaque os du corps.»
E-12 He was plenty able to take care of his boast, and he... I had to look up to see the man, he was so big. Now, and he come with his teeth set together like that, and he would... His fist clenched. He started walking up towards me. Well, you better know what you're talking about. That's right. You're not fooling with flesh and blood now. I... The Lord sent me. I... The thing of it is; it's not me; it has to be Him. If He sent, then He will take care of what He sent. See?
So I said, "What's the matter?"
He said--said, "Don't talk to me." He drew back his fist." Said, "I'll break every bone in your body."
E-13 Et quand j’ai regardé l’homme, je me suis entendu moi-même parler. Je ne sais pas si... cela peut paraître étrange, mais c’était le Saint-Esprit qui parlait. La Bible dit: «Ne vous inquiétez pas de ce que vous direz. Cela vous sera alors donné.» Et Cela a dit: «Parce que tu as défié l’Esprit de Dieu, ce soir, tu tomberas sur mes pieds.»
Il a dit: «Eh bien... Je vais te montrer sur les pieds de qui je tomberai.»
Et il a tiré son très gros bras en arrière et il allait me frapper comme cela, et j’ai dit: «Satan, sors de cet homme (juste comme cela, à peu près), au Nom du Seigneur Jésus.»
Et il avait son bras en arrière comme cela pour frapper, et il s’est mis à faire: «Ouu–ouu», et ses yeux se sont révulsés. Il s’est mis à tournoyer, tournoyer, comme cela, et il est tombé jusqu’à s’étaler sur mes pieds, et je ne pouvais pas du tout bouger. Ainsi, là, les deux avaient lancé un défi là... l’Esprit de Dieu et l’esprit qui était en lui. Tous les deux avaient lancé un défi, et alors quelque chose devait arriver. L’assistance attendait, et l’homme...
Alors, les policiers ont demandé: «Est-ce que cet homme est mort?»
J’ai dit: «Non, non.»
Ils ont dit: «Est-il guéri?»
J’ai dit: «Non, non. Il adore cet esprit-là. Il n’aimera pas y renoncer (Voyez?), mais voudriez-vous l’enlever de mes pieds?» Et alors, quand on l’a amené là, je me suis simplement tourné vers l’assistance. Jai dit: «Comme je le disais, la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère», et un homme assis dans un fauteuil roulant s’est simplement levé, une dame sur un brancard et nulle part... tous là sur place étaient guéris là même, on les a simplement emportés. Et le lendemain matin, il y avait un très gros camion qui passait dans la rue, les gens chantaient Crois seulement, marchant derrière ce gros camion plein de brancards, de fauteuils roulants et tout.
Qu’était-ce? Le prince de cette tribu de démons qui avait lancé le défi avait perdu là-dessus. Voyez? Et c’est alors que l’Esprit de Dieu avait saisi la salle, et tous étaient guéris.
E-13 And when I looked at the man, I heard myself talking. I don't know whether... It may sound strange, but It was the Holy Spirit speaking. The Bible said, "Take no thought what you shall say. It'll be added then." And It said, "Because that you have defied the Spirit of God, tonight you will fall over my feet."
He said, "Well... I'll show you whose feet I'll fall over."
And he drew his great big arm back and started to hit me like that, and I said, "Satan, come out of the man (just about like that) in the Name of the Lord Jesus."
And he had his arm back like that to strike, and he started going, "Ouu-ouu," and his eyes rolled back. He started going around and around like that, and fell down, till he just laid across my feet, and I couldn't move any way. So there both had made a challenge--the Spirit of God and the spirit was in him. Both of them made a challenge, so then something had to happen. The audience was waiting, and the fellow...
And the policeman said, "Is that man dead?"
I said, "No, sir."
Said, "Is he healed?"
I said, "No, sir. He worships that spirit. He won't give it up (See?), but would you move him off of my feet." And so when they got over there, I just turned around to the audience. I said, "As I was saying, faith is the substance of things hoped for," and a man setting in a wheelchair just raised up, and a lady on the stretcher and nowhere... Everything in there was healed right there, and they just packed them away. And the next morning was great big truck going down the street, people singing "Only Believe," walking behind this big truck full of stretchers and wheelchairs and everything.
What was it? The chief of that tribe of demons had made the challenge and lost it. You see? And that's when the Spirit of God struck the building, and everything was healed.
E-14 Tommy Osborn était assis là au balcon, il a vu cela; il est rentré chez lui, il s’est enfermé dans une chambre pendant trois jours et il a prié. Environ deux mois plus tard, j’étais assis dans la véranda un jour, un jeune homme s’est avancé... Si jamais vous connaissez frère Osborn, c’est un jeune homme bien. Il était si nerveux qu’il ne pouvait se tenir tranquille, alors qu’il contournait sa voiture, sa femme et lui. Il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, j’ai vu cela.» Il a dit: «Oh! a-t-il dit, je suis pasteur d’une petite église, a-t-il dit, mais je–je crois que Dieu est en action.»
J’ai dit: «Oui, oui. Il est en action.»
Il a dit: «Pensez-vous que j’ai un don de guérison?»
J’ai dit: «J’oublierais cela, Frère Osborn.» J’ai dit: «Il y aurait tellement du fanatisme attaché à cela d’ici peu que tout ce qui sort doit avoir le don de guérison.» J’ai dit: «Regarde. Tu es un prédicateur, n’est-ce pas?»
«Oh! oui; Dieu m’a appelé à être un prédicateur.»
J’ai dit: «C’est en ordre. Chaque prédicateur qui est appelé, est appelé à prier pour les malades aussi, chaque prédicateur.» Et j’ai dit: «Je... Ce que je ferais, c’est m’asseoir sous ce vieux chêne et apprendre toutes les techniques de la guérison divine par la Parole.»
Et il a demandé: «Quel vieux chêne?»
J’ai dit: «Le chauve là-bas sur la véranda, le vieux docteur F. F. Bosworth. Je crois qu’il connaît plus sur la base scripturaire de la guérison divine que n’importe quel homme que je connaisse de ma vie.
E-14 Tommy Osborn was setting up in the balcony to see that; he went home and nailed hisself in a room for three days and prayed. About two months after that, I was setting at the porch one day, and a little fellow come up... If you ever knowed Brother Osborn. And he's a fine little fellow. So nervous he couldn't stand still going around his car, him and his wife. He said, "Brother Branham," said, "I seen that." He said, "Oh," said, "I'm a pastor of a little church," he said, "but I--I believe that God is moving."
I said, "Yes, sir. He is."
Said, "Do you think I have a gift of healing?"
I said, "I'd forget it, Brother Osborn." I said, "There'd be so much fanaticism tacked to that after while till everything that goes out has to have the gift of healing." I said, "Look. You're a minister, aren't you?"
"Oh, yes. God called me to be a minister."
I said, "That's all right. Every minister that's called is called to pray for the sick too, every minister." And I said, "I'd... What I'd do is set up there under that old oak tree and learn all the tactics of Divine healing by the Word."
And he said, "What old oak tree?"
I said, "That one that's bald-headed up there on the porch, old Doctor F. F. Bosworth. I believe he knows more about Scriptural basis of Divine healing than any man I know of in my life.
E-15 Il est allé avec frère–frère Bosworth pendant environ deux ans, et quand j’effectuais mon premier voyage en Afrique, je suppose, il y a environ quatre ans, il était... J’étais dans cette grande arène là à New York, là où on organise des combats, le lieu était archicomble, il y avait des caméras placés là, avec leurs projecteurs et tout là. J’étais un peu derrière l’estrade, et on a commencé à chanter Crois seulement, et j’ai vu debout là derrière l’estrade le jeune Osborn, debout là. Il m’a vu. Il s’est mis à pleurer, j’ai couru et je l’ai entouré de mes bras. J’ai dit: «Eh bien, que ton petit coeur soit béni.» Il s’est simplement mis à pleurer comme un enfant.
Il a dit: «Frère Branham, j’ai pris l’avion jusqu’ici pour te dire au revoir. Je sais que tu vas partir le matin.»
J’ai dit: «Eh bien... très content.» J’ai dit: «Frère Osborn, j’ai entendu parler de ton grand travail pour le Seigneur, ai-je dit, là dans les îles», et tout ce qu’il a fait. J’ai dit: «Je pense que tu es bien épuisé.»
Il a dit: «Moi épuisé?» Il a dit: «Je n’ai rien fait pour être épuisé.» Il a dit: «Je–je n’ai pas de discernement à exercer, et à avoir à passer par tout ce châtiment.» Il a dit: «Vous savez quoi? Je me tiens simplement là, je prends la Parole, je lie Satan avec un noeud tel qu’il ne peut pas s’en défaire, et puis je prie pour les gens et je me tiens là en retrait et je me réjouis pendant qu’eux tous témoignent, par centaines.» Il a dit...?...
J’ai dit: «Eh bien, c’est merveilleux. Je souhaiterais pouvoir faire cela.»
E-15 He went with Brother--Brother Bosworth for about two years, and when I was making my first trip to Africa, I suppose it's been about four years ago, he was... I was in that big arena there in New York where they wrestle at, and the place was packed out, and they had movie cameras setting their headlights and everything down. I was kinda behind the stage, and they started sing "Only Believe," and I looked standing over behind the stage, and there stood little Osborn standing over there. He seen me. He started crying. I run over and put my arms around him. I said, "Well, bless your little heart." He just cried like a baby.
He said, "Brother Branham, I flew up here to tell you good-bye. I know you're leaving in the morning."
I said, "Well... so glad." I said, "Brother Osborn, I've heard of your great work for the Lord," I said, "out in the islands," and what all he's done. I said, "I guess you're just wore out."
He said, "Me wore out?" He said, "I ain't done nothing to be wore out about." He said, "I--I don't have any discernment and have to go through all that punishment." He said, "You know what? I just stand there, and take the Word, and tie Satan in such a knot till he just can't get out of it, and then pray for the people and stand back and rejoice while they're all testifying by the hundreds." He said...?...
I said, "Well, that's wonderful. I wish I could do that."
E-16 Il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, je suis content de m’être assis sous ce vieux chêne.»
J’ai dit: «Sais-tu qu’il est toujours dressé là?» J’ai dit: «Il m’accompagne en Afrique.» Frère Bosworth était là même en ce temps.
Oh! Un très tendre frère, frère Tommy Osborn, et je suis sûr que vous lisez son petit livre. C’est la première fois que j’ai donc le privilège de dire un mot sur son livre. Il m’est simplement arrivé de voir cela déposé ici. Vous allez certainement apprécier cela, tout. En effet, c’est un érudit, un diplomate, un frère chrétien. Oh! donc... Il est simplement un homme bien.
E-16 He said, "Brother Branham," he said, "I'm glad I set under that old oak tree."
I said, "Do you know, it's still setting out there." I said, "He's going to Africa with me." Brother Bosworth was right there at the time.
Oh, such a lovely brother, Brother Tommy Osborn, and I'm sure you're reading his little book. It's the first time I ever had the privilege to say a word about his book. I just happened to see it laying here. You'll certainly enjoy it, everything. 'Cause he's a scholar, diplomat, Christian brother. Oh, just... He's just a fine fellow.
E-17 Et maintenant, que le Seigneur soit miséricordieux envers nous alors que nous méditons Sa Parole ensemble. Je pensais ce soir, au lieu de... Combien étaient ici hier soir? Faites voir les mains. Oh! C’est bien. Très bien. Vous pouvez aider quelqu’un d’autre, si vous entendez quelqu’un critiquer dans des réunions, les tactiques, comment les réunions se déroulent par le Saint-Esprit.
Et ce soir, je me disais que je pourrais parler de la foi pendant un petit instant, juste édifier la foi chrétienne. J’ai découvert que l’un de plus grands obstacles que l’église a aujourd’hui, c’est qu’ils ont peur à mort et... De quoi avez-vous peur? C’est ce que je me demande. Si seulement vous vous rendez compte de qui vous êtes... Vous ne savez pas qui vous êtes. Vous ne savez pas qui se tient à côté de vous.
Oh! Vous dites: «Oui, c’est mon voisin. Je sais. Je le connais très bien.» Mais il est un fils de Dieu (Voyez? C’est vrai.) adopté par Jésus-Christ dans la famille. C’est une fille de Dieu qui est assise à côté de vous. Et qui êtes-vous? Si vous êtes un croyant chrétien, vous êtes un fils ou une fille de Dieu. De quoi avez-vous peur? Ça ne sert à rien d’avoir peur. C’est donc... Tant que le diable peut vous garder dans la peur, c’est tout ce qu’il a à faire, il vous a eu là même.
Quand Jésus est ressuscité, Il a dit: «N’aie pas peur. Je suis Celui qui était mort et qui est vivant aux siècles des siècles, Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts...» C’est vrai.
E-17 And now, the Lord be merciful to us as we study His Word together. I was thinking tonight on stead of... How many was here last night? Let's see your hands. Oh, that's fine. All right. You could help somebody else if you hear someone criticizing in the meeting of the tactics of how the meeting operates through the Holy Spirit.
And I thought tonight, I would talk on faith for a little while, just build up on Christian faith. I find out that one of the greatest hindrance that the church has got today, is that they're scared to death and... What are you scared about? That's what I'm wondering. If you'll just only realize, that who you are... You don't know who you are. You don't know who that is setting next to you.
Oh, you say, "Yeah, that's my neighbor. I know. I know him all right." But he's a son of God (See? That's right.), adopted by Jesus Christ into the family. That's a daughter of God setting next to you. And who are you? If you're a Christian believer, you're a son or daughter of God. What you scared about? No need of being scared. So that's... As long as the devil can keep you scared; that's all he wants to do; he's got you right then.
When Jesus rose up and said, "Fear not. I am He that was dead and is alive forevermore and have the keys of death and hell..." That's right.
E-18 Maintenant, j’aimerais lire un texte ici ce soir dans la Bible, le Seigneur voulant. Et nous parlerons juste un petit instant là-dessus et ensuite, nous commencerons la ligne de prière, prier pour les malades.
Et je pense qu’il y a un petit-déjeuner des prédicateurs... Non, un petit-déjeuner des Hommes d’Affaire Chrétiens le matin, et je pense qu’ils–qu’ils savent où ça aura lieu....?... peut-être qu’on a déjà annoncé cela.
Dans le Livre de la Genèse, nous désirons lire une portion de la Parole de Dieu, au chapitre 22 de la Genèse, à partir des versets 7 et 8 et ensuite, le verset 14 inclus. Voici ce que nous lisons:
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici... le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste?
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Verset 14:
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel il sera pourvu.
Et maintenant, puisse-t-Il ajouter Sa Parole... Ses bénédictions à Sa Parole, à la lecture de Sa Parole.
E-18 Now, I want to read a text here tonight out of the Bible, if the Lord willing. And we'll talk just a little while on it and then start the prayer line, praying for the sick.
And I believe there's a ministerial breakfast... No, it's a Christian Businessmen's breakfast in the morning, and I think they--they know where it's at...?... perhaps have already announced it.
In the Book of Genesis we wish to read some of God's Word in the 22nd chapter of Genesis, and beginning with the 7th and 8th verse and then the 14th verse inclusive. We read this:
And Isaac spake unto his father, Abraham, and said, My father: and he said, Here I am, my son. And he said, Behold... the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt offering: so they both went together.
(14th verse) And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
And now may He add His Word--His blessings to His Word, the reading of His Word.
E-19 La raison pour laquelle j’ai lu Sa Parole, c’est que je sais que vous allez recevoir quelque chose du fait d’être venus ici si seulement vous recevez cette Parole-là. En effet, ma parole faillira ainsi que celle de n’importe quel autre homme, mais la Parole de Dieu ne peut pas faillir. Et la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend de la Parole de Dieu.
Maintenant, nous allons devoir examiner un petit instant ce soir pour avoir le–le contexte de ce texte: Jéhovah-Jiré. Dieu est apparu à l’humanité sous sept Noms composés de la rédemption; et sous ces Noms de la rédemption, Il s’est présenté à la race humaine, pour tout ce dont nous avons besoin dans notre pèlerinage et dans notre état déchu de la gloire.
Il est apparu sous ces Noms rédempteurs de Jéhovah-Jiré: L’Eternel se pourvoira d’un sacrifice; Jéhovah-Rapha: «L’Eternel qui te guérit; «Jéhovah, ta Bannière», et Jéhovah... Sept différents Noms composés de la rédemption, sous lesquels Il est apparu.
E-19 The reason I like to read His Word is because I know that you're going to get something by coming here if you only receive that Word. For my word will fail, and every other man's word will fail, but God's Word cannot fail. And faith cometh by hearing, and hearing, the Word of God.
Now, we'll have to go back a little while tonight to get the--the context of this text: "Jehovah-jireh." God appeared to mankind in seven compound redemptive Names, and in those redemptive Names He represented Himself to the human race, for everything that we have need of while we're in this journey and in our fallen state from glory.
He appeared in these redemptive Names as Jehovah-jireh, "the Lord will provide Himself a sacrifice"; Jehovah-rapha, "the Lord that healeth thee"; "Jehovah, thy banner"; and Jehovah... Seven different compound redemptive Names that He appeared in...
E-20 Eh bien, ce soir, nous parlons peut-être de ce Nom rédempteur, demain soir, nous pourrons prendre Jéhovah-Jiré. Et alors, ils sont indissociables. Il est apparu comme Dieu à la race humaine au commencement, Il doit continuer sous ces Noms et sous cette disposition. S’Il ne le faisait pas, certainement qu’Il avait dit quelque chose de faux quand Il était apparu à la race humaine et qu’Il avait dit que c’est ce qu’Il était. Et regardez ce que vous feriez alors de Dieu: Juste un homme. Vous feriez de Lui un menteur. Et si les Noms rédempteurs ne s’appliquaient pas à Jésus, alors Il n’est pas le Sauveur. Si tous ces Noms rédempteurs étaient en Jésus, eh bien alors, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ainsi donc, il n’y a pas moyen d’échapper à cela. Et vous avez... Vous ne pouvez pas... Ils sont indissociables. Si Jéhovah est apparu comme Jéhovah qui–qui se pourvoira d’un sacrifice, alors Il est apparu comme Jéhovah qui guérira, Jéhovah qui est notre bannière, Jéhovah qui est notre abri, Jéhovah qui est notre force. Et Jéhovah qui est notre louange. Et tous ces différents noms sous lesquels Il est apparu, Il doit les maintenir, parce qu’Il s’est présenté à la race humaine, sous ces Noms. Voyez-vous cela? E-20 Now, speaking maybe tonight on this redemptive name, tomorrow night we may take Jehovah-jireh. And now they're inseparable. What He appeared as God to the human race in the beginning, He has to continue on under those Names and under that provision. If He didn't, He certainly told something was wrong when He appeared to the human race and said that's what He was. And look what you'd make God then: just a man. You'd make Him a liar. And if the redemptive Names did not apply to Jesus, then He isn't the Saviour. And if all these redemptive Names was in Jesus, well, then He's the same yesterday, today, and forever. And so there's no way out of it. And you have--can't... They're inseparable. If Jehovah appeared as Jehovah that--that will provide the sacrifice, then He appeared Jehovah that will heal, Jehovah that is our banner, Jehovah that is our shield, Jehovah that is our strength. And Jehovah is our praise, and all these different names that he appeared in, He has to remain that, because He introduced Himself to the human race by those Names. You see it?
E-21 Eh bien, ce vieil homme et ce jeune homme se tenaient sur la montagne, il était prêt à être offert: un très beau type de Christ et Dieu. Isaac était un type de Christ.
Maintenant, pour voir quelque chose sur sa vie, retournons au commencement et voyons-en le tableau ici sur la colline. Nous aurons le contexte pour arriver à notre texte, et nous retournerons pour voir que Dieu avait appelé Abraham par... Dans Genèse, chapitre 12, par la grâce souveraine, Il avait appelé Abraham, non pas parce qu’Abraham était meilleur que quelqu’un d’autre, mais parce que Dieu avait appelé Abraham par prescience et par élection; c’est ainsi qu’Il vous a appelé. C’est ce que dit la Bible.
Remarquez. Ce n’est pas parce qu’Abraham était bon. Il était issu de son père...?... ce qui veut dire retard. Et ils venaient de Babylone, peut-être qu’ils étaient des idolâtres, sous l’influence de Nimrod qui, le premier, avait construit Babylone et il en a fait une confédération, et tous devaient s’assembler là. Cela...
E-21 Now, this old man and his young son standing upon the mount ready to be offered: a very beautiful type of Christ and God. Isaac was a type of Christ.
Now, to get something about his life, let's go back at the beginning and find out, how what pictured this up here on the hill. We'll get the context to get to our text, and we go back and find out that God called Abraham by... In the Genesis the 12th chapter, by sovereign grace He called Abraham, not because Abraham was any better than anyone else, but because God by foreknowledge and election called Abraham; and that's the way He called you. The Bible said so.
Notice. Not because Abraham was good. He come from his father...?... which means "delay." And they come down from Babylon, perhaps idolaters from Nimrod who first built Babylon and caused it to be a confederation, and all the people had to flock into it. It...
E-22 Babylone apparaît au commencement. Elle apparaît au milieu de la Bible et elle apparaît à la fin de la Bible. Et tout ce que nous avons aujourd’hui ici tire son origine dans Genèse. Genèse, c’est le Livre semence, ou le Livre des produits de champ, là où Dieu a premièrement planté, et Satan a planté l’ivraie. Et tout cela évolue comme des vignes qui croissent, et aujourd’hui, nous sommes au temps de la moisson de toute la chose. Mais chaque culte qu’on a sur terre aujourd’hui, avec le temps et les historiens, comme les Deux Babylones d’Hislop, Josèphe, et beaucoup d’autres écrivains de l’époque primitive. Nous pouvons retourner là et prouver le rapport entre chaque culte et chaque action que cela a, ça a commencé dans la Genèse, et l’Eglise du Dieu vivant a commencé dans la Genèse.
Donc, les deux vignes croissent directement, mais c’est à leurs fruits que vous saurez ce qu’ils sont, par ce qu’elles produisent. Peut-être, le Seigneur voulant, j’en parlerai une soirée avant de quitter: La vraie et la fausse vigne.
E-22 Babylon appears in the beginning. It appears in the middle of the Bible, and it appears in the last of the Bible. And everything that we've got here today began in Genesis. Genesis is the seed book, or the crop book, where God planted first, and Satan planted tares. And it all comes down as vines growing up, and today we're at the harvest time of the whole thing. But every cult that we got on earth today with time and historians, like Hislop's "Two Babylons," Josephus, and many of the early writers... We could go back there and prove every cult with every action that it's got, began in Genesis, and the Church of the living God began in Genesis.
So the vines are growing right up, but by their fruits you know what they are, by what they produce. Maybe, Lord willing, I'll speak on it one night before we leave: the true and false vine.
E-23 Remarquez donc, Abraham fut appelé par élection et Dieu lui donna l’alliance inconditionnelle de la grâce. Vous savez, quand Dieu fait une alliance avec l’homme, l’homme brise son alliance. Vous faites une promesse à Dieu, neuf fois sur dix, vous n’allez–vous n’allez pas la tenir. Quand Dieu a fait une alliance avec l’homme dans le jardin d’Eden: «Fais ceci, et si tu fais ça», il y avait un si là-dedans. L’homme a directement changé cela, il a brisé son alliance avec Dieu. Dieu était déterminé à sauver l’homme. Ainsi, au lieu de dire si, il n’y avait pas de si pour Abraham: «J’ai.» Voyez-vous l’assurance? «Tu viendras à Moi dans ta vieillesse. J’ai déjà réglé cela, pas de si tu fais quelque chose. «J’ai déjà fait cela.» Ça doit donc être sûr.
Et pas de: «Abraham, si tu rétrogrades, ou Abraham, si tu gardes Ma Parole, Abraham, si tu fais ceci ou si tu fais cela.» Dieu a dit: «J’ai déjà fait cela.»
E-23 Notice then, Abraham called by election, and God giving him the covenant of grace unconditionally. You know, when God makes a covenant with man, man breaks his covenant. You make a promise to God, nine times out of ten you'll--you'll not do it. When God made a covenant with man in the garden of Eden, "This you do, and if you do this," there's an "if" in it. Man turned right back around it and broke his covenant with God. God was determined to save man. So instead of saying "if," He was no "if" to Abraham: "I have." You see the assurance? "You'll come to me in a old age. I've already settled it, not 'If you'll do anything.' I've already done it." Then it's got to be sure.
And not, "Abraham, if you backslide, or Abraham, if you'll keep My Word, Abraham, if you'll do this or you'll do that." God said, "I have already done it."
E-24 Oh! Vous dites: «J’aurais bien voulu être Abraham. Oh! Frère Branham, si j’avais une telle assurance, alors je me reposerais certainement, parfaitement tranquille.» Eh bien, vous avez la même assurance et la même alliance. L’alliance n’était pas seulement pour Abraham, seulement, mais pour sa postérité après lui. Amen. Si vous commencez à voir cela, alors la guérison divine devient facile. Toute autre promesse que Dieu a donnée devient facile dès que vous voyez que ce n’est pas vous; c’est Dieu. Dieu a donné la promesse, ainsi donc, vous n’êtes pas agité.
Comme je l’ai dit ici, là, je pense, c’était à Spindale ou ailleurs, peut-être à Columbia, ou à l’une des réunions là en Caroline. C’était juste avant que je vienne ici. Mais je me suis réveillé une nuit avec le meilleur sermon sur mon coeur, et je n’avais personne à qui le prêcher, aussi ai-je simplement réveillé mon épouse et je le lui ai prêché. Puis, elle s’est endormie.
E-24 Oh, you say, "I'd like to be Abraham. Oh, Brother Branham, if I had that assurance, then I would certainly rest perfectly quiet." Why, you've got the same assurance and the same covenant. The covenant was not only to Abraham only, but to his seed after him. Amen. If you begin to see that, then Divine healing becomes easy. Any the other promise that God has given becomes easy when you see that it's not you; it's God. God has give the promise, so then you don't get restless.
As I said here, down, I believe it was Spindale or somewhere, maybe Columbia, or one of the meetings 'long there in Carolina. It was just before I got here. But I woke up one night with the best sermon on my heart, and I didn't have no one to preach to, so I just woke my wife up and preached to her, and she went to sleep.
E-25 Et je–je lui prêchais sur le repos du chrétien. Quand vous venez à Christ, tout est réglé: «Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués–fatigués et chargés, et Je vous donnerai du repos.» C’est réglé. Tout est fini. Christ a déjà payé le prix. Tout ce qu’il vous faut faire, c’est simplement vous reposer. Laisser tomber. Arrêtez de bondir çà et là, d’être tout troublé, de lieu en lieu et de dénominations, trimbalant la lettre de recommandation de chez les méthodistes vers les baptistes. Inscrivez cela une fois au Ciel et laissez-le là. Voyez? Ne soyez pas troublés. Que Dieu...
Venez simplement à Lui et reposez-vous. S’Il est Jéhovah-Jiré, reposez-vous là-dessus. S’Il est Jéhovah-Rapha, reposez-vous là-dessus. S’Il est le Seigneur qui nous sauve par la grâce, reposez-vous là-dessus. S’Il est le Seigneur qui nous guérit par la grâce, reposez-vous là-dessus. S’Il est le Dieu qui vient du Ciel avec dix mille de Ses saints, reposez-vous là-dessus. Si les morts en Christ ressusciteront premièrement, reposez-vous là-dessus. Tout, c’est le repos. Oh! la la! Je me sens vraiment religieux maintenant même. Oh! Se reposer, ne pas bondir de lieu en lieu et être emporté par chaque vent de doctrine, mais se reposer sur ce que Dieu a dit.
E-25 And I--I was preaching to her on the Christian's rest. When you've come to Christ, everything's settled. "Come unto Me all ye that labor--labor and are heavy laden, and I'll give you rest." It's settled. It's all over. Christ has done paid the price. Everything you have to do is just rest. Let down. Quit jumping around, getting all disturbed, place to place and denominations, packing your letter from the Methodists to the Baptist. Put it in heaven once and leave it there. See? Don't be disturbed. Let God...
Just come to Him and rest. If He's Jehovah-jireh, rest on it. If He's Jehovah-rapha, rest on it. If He's the Lord that saves us by grace, rest on it. If He's the Lord Who heals us by grace, rest on it. If He's the God that's coming from heaven with ten thousands of His saints, rest on it. If the dead in Christ shall rise first, rest on it. Everything, rest. Oh, my. I feel pretty religious right now. Oh, resting, not jumping about from pillar to post and carried about with every wind of doctrine, but resting on what God said.
E-26 Chaque promesse dans le Livre est vôtre. Pour chacune, c’est amen et oui, c’est à vous. De quoi avez-vous à vous inquiéter? Même la vieillesse, cela ne devrait rien avoir à faire avec cela. La maladie n’a rien à faire avec cela. Dieu a promis, et Dieu doit tenir Sa promesse. Vous voyez ce que nous essayons de faire, c’est vous débarrasser de la peur.
«Oh! dites-vous, j’ai peur des voisins... Eh bien alors, vous devriez venir à Christ. Vous ne devriez pas alors aller chez le voisin. Voyez? Très bien. Mais je parle de ceux qui sont en Christ. Ne vous souciez pas de ce que quelqu’un d’autre dit; c’est ce que Lui dit qui compte. Un chrétien ne regarde pas aux choses du monde. Il ne regarde pas à ce qu’on voit. Il regarde à ce qu’on ne voit pas, mais ce qu’on croit. Le chrétien regarde à l’invisible. Nous ne voyons donc pas ce que nous croyons. Si c’est le cas, ce n’est plus la foi. Mais la foi, c’est ce qu’on ne voit pas et qu’on croit, pour vous amener à croire que Celui qui a donné la promesse est fidèle à Sa promesse.
E-26 Every promise in the Book is yours. Every amen and yea is yours. What you got to be worried about? Even old age, it shouldn't have a thing to do with it. Sickness has nothing to do with it. God promised, and God has to keep His promise. See what we're trying to do is get the scare away from you.
"Oh," you say, "I'm afraid the neighbors..." Well, then, you ought to come to Christ. You wouldn't go at your neighbor then. See? All right, but I'm talking about those that are in Christ. Don't care what anybody else says; it's what He said. A Christian doesn't look to the things of the world. They don't look at what they see. They look at what they don't see, but what they believe. The Christian looks at the unseen. So we don't see what we believe. If it is, it is no more of faith, but faith is what you do not see and believe, to cause you to believe the One that give the promise is true to His promise.
E-27 Alors, Abraham, un homme de soixante-quinze ans, marié à sa demi-soeur Sara, ils avaient quitté le pays... Chaldée, la ville d’Ur pour habiter la vallée de Schinéar. Peut-être qu’ils menaient à l’époque une longue bonne vie, les gens. Ils sortaient le matin et ramassaient des baies dans les buissons et les mangeaient. Puis, vers midi, ils sortaient abattre un animal avec leur flèche ou–ou une lance et ils avaient leurs protéines et tout, et quelques baies. Et ils allaient au lit la nuit, ils menaient une bonne vie normale.
Mais cet homme, non pas parce qu’il était différent, mais parce que Dieu... Oh! J’aime vraiment enfoncer cela. Voyez? Parce que Dieu avait vu la grâce dans le coeur d’Abraham, et Il l’a sauvé par élection. Il lui a fait la promesse. «Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, a dit Jésus, c’est Moi qui vous ai choisis.»
Les gens disaient: «J’ai vraiment peiné et lutté pour chercher Dieu.»
Oh! Non. C’est Dieu qui vous a cherchés. Vous ne pouviez certainement pas vous libérer... Aucun homme ne cherche Dieu. Aucun homme n’a cherché Dieu à n’importe quel moment; au contraire, l’homme est un lâche. Il fuit Dieu, mais c’est Dieu qui cherche l’homme.
Cela a commencé dans le jardin d’Eden: Adam fuyait, il se cachait derrière le buisson, Dieu parcourait le jardin d’Eden, disant: «Adam, Adam, où es-tu?» C’était le Père qui cherchait son enfant perdu. Ce n’était pas l’enfant perdu qui cherchait le Père. C’est pareil aujourd’hui. Oh! Comme nous pourrions nous attarder là-dessus un moment si le temps le permettait!
E-27 So Abraham, a man seventy-five years old, married to his half- sister, Sarah, and they came down from the land--from Chaldea the city of Ur and dwelt in the Shinar valley. Perhaps lived a good, long lives of people then. They'd go out in the morning and get some berries out of the bushes and eat them, and then along noontime go out and kill an animal with their bow or--or spear and have their proteins and so forth, and a few berries, and go to bed at night, lived a good normal life.
But this man, not because he was different, but because God... Oh, I just love to push it down. See? Because God saw grace in the heart of Abraham and saved him by election. Give him the promise. "You haven't chose me," said Jesus. "I chose you."
People said, "I just toiled and wrestled seeking God." Oh, no. It was God seeking you. You just wouldn't turn loose. No man seeks God. No man has sought God at any time, but man is a coward. He runs from God, but God seeks man.
Started in the garden of Eden: Adam running, hiding behind the bushes, God out running up-and-down the garden saying, "Adam, Adam, where art thou?" Father seeking his lost child, not the lost child seeking the Father... Same today... How we could dwell on that a while if time would permit.
E-28 Mais remarquez, Dieu a appelé Abraham et lui a fait cette promesse, cette alliance, pas de si tu vas, mais J’ai, et non seulement à Abraham uniquement, mais à sa postérité après lui. Et vous dites: «Eh bien, j’aurais bien voulu être un Juif. Peut-être que je serais de la postérité d’Abraham.»
Paul a dit: «Ce ne sont pas ceux qui sont de la postérité naturelle qui sont Juifs.» Mais regardez, sommes-nous Juifs, la postérité d’Abraham? Oui. Est-ce que la postérité d’Abraham est toujours appelée? Oui.
La Bible déclare: «Nous qui sommes morts en Christ, nous revêtons la nature de la postérité d’Abraham et nous sommes héritiers selon la promesse.» Ainsi, chaque homme qui est mort à lui-même et qui est né de nouveau dans le Royaume de Dieu par le Saint-Esprit devient une nouvelle créature en Jésus-Christ, et il revêt la nature de la postérité d’Abraham, il a le même Esprit qui conduisait Abraham, qui conduit sa postérité. Amen.
Excusez-moi de baver. Je mange de ces raisins par ici en Canaan, et cela me fait beaucoup baver parfois.
E-28 But notice, God called Abraham and give him this promise, this covenant, not "if you will," but "I have," and not only to Abraham only but to his seed after him. And you say, "Well, I wish I was a Jew. Maybe I would be of the seed of Abraham."
Paul said, "That which is of the seed natural is not a Jew." But look, are we Jews, the seed of Abraham? Yes. Is Abraham's seed still being called? Yes.
The Bible said, "We which are dead in Christ take on Abraham's seed, and are heirs according to the promise." So every man that has died to hisself and been borned anew in the Kingdom of God by the Holy Spirit becomes a new creature in Christ Jesus, and take on Abraham's seed and got the same Spirit that led Abraham, leads his seed. Amen.
Excuse me for slobbering. I've been eating some of these grapes over here in Canaan, and it makes me slobber a whole lot sometimes.
E-29 Suivez. Abraham a été choisi par Dieu. «C’est par grâce que vous êtes sauvé, et non par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.» Est-ce vrai? C’est l’Ecriture, tout aussi claire que la vieille Bible à la couverture noire l’enseigne. Oui, oui. C’est par grâce que vous êtes sauvés.
Dieu vous appelle: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement, et tous ceux que le Père m’a donnés viendront à Moi. (Amen.) Celui qui mange Ma chair et boit Mon Sang (C’est-à-dire dignement) a la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.» Amen. «Ceux qu’Il a appelés, Il les a justifiés; et ceux qu’Il a justifiés, Il les a (au passé) déjà glorifiés.» Et ce soir, nous sommes assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. De quoi avez-vous peur? Dieu a promis ces choses pour les derniers jours, et nous les voyons. Réveillez-vous. Le temps de la visitation est proche, de la part du Seigneur, le rafraîchissement qu’Il avait promis: toutes les deux pluies, la pluie de la première et de l’arrière-saison, toutes les deux, se déverseront dans le dernier jour.
E-29 Watch. Abraham chose of God. "By grace are you saved, and that not by works, lest any man should boast." Is that right? That's the Scripture, just as clear as the old black backed Bible teaches it. Yes, sir. By grace are you saved.
God calls you. "No man can come to Me except the Father draws him first, and all the Father has give Me will come to Me. (Amen.) He that eats My flesh and drinks My blood (worthily that is) hath Everlasting Life, and I'll raise him up at the last day." Amen. "Those who He has called, He has justified: and those who He had justified, He hath (past tense) already glorified." And tonight we're setting in heavenly places in Christ Jesus. What you scared about? God promised these things in the last days, and we're seeing them. Wake up. The time of visitation is at hand, from the Lord, the refreshening that He promised: that both former and latter rain both would be poured out in the last day.
E-30 Rappelez-vous, le prophète a dit: «Ça sera un jour qui ne sera ni jour ni nuit, ni nuit ni jour.» Ça sera un jour brumeux. Ça a été ainsi pendant deux mille ans, mais le même Saint-Esprit qui a fait jaillir la Lumière sur les Orientaux au début, de ... La civilisation se dirige vers l’Ouest, du point de vue géographique. Nous sommes sur la Côté Ouest. L’Est et l’Ouest se sont joints, mais le prophète a dit: «Vers le soir, la Lumière paraîtra.»
Nous avions eu assez de lumière pour savoir que Jésus était le Fils de Dieu, pour entrer et adhérer aux églises, commencer des organisations et autres. Mais la puissance de la Pentecôte, de l’ancien temps, qui avait été déversée le jour de la Pentecôte, nos enseignants nous ont dit que c’en était fini de tout cela. C’était réglé. C’était tout.
Dieu est-Il juste ou injuste? Dieu est-Il vrai ou faux? Le prophète a dit: «Vers le soir, la Lumière paraîtra.» Toute la brume se dissipera, et le même Fils qui avait brillé sur les orientaux brillera sur les occidentaux dans un réveil à l’ancien temps, du Saint-Esprit, tout exactement ce que le prophète avait dit. Et c’est cela.
E-30 Remember the prophet said, "It'll be a day that won't be neither night or day--night or daylight." It'll be a misty day. It's been that way for two thousand years, but the same Holy Spirit that brought light to the early eastern people... Geographically civilization travels westward. We're at the west coast. East and west has joined together, but the prophet said, "In the evening, it shall be light."
We've had enough light to know that Jesus was the Son of God, to come in and join churches, and start organizations and things, but the old-time, Pentecostal power that was poured out on the day of Pentecost, our teachers has told us that's all of it. That settled it. That was all.
Is God righteous or unrighteous? Is God true or untrue? The prophet said, "It'll be Light in the evening time." All the mist will fall away, and the same Son that shined on the eastern people will shine on the western people in an old-time, Holy Ghost revival, just exactly what the prophet said. And this is that.
E-31 Pierre a dit le jour de la Pentecôte: «C’est ici ce qui.» Et frères, je ne dis pas ceci pour faire une plaisanterie. Mais si ce n’est pas ici ce qui, je vais garder ici jusqu’à ce que ce qui arrive. Amen. La Lumière paraîtra.
Le voyage de la postérité d’Abraham jusqu’à l’Ouest. Mais maintenant, le même Fils qui s’est levé à l’Est sur les Juifs se couche à l’Ouest sur les Gentils avec les mêmes signes et les mêmes prodiges, le même Saint-Esprit. Chaque Parole de Dieu est vraie. Peut-être seulement si vous demandez à Dieu, Il rassemblera cela pour vous. Voyez?
C’est juste comme un grand puzzle. Loin de moi l’intention de comparer la Bible à cela, en aucun cas. C’est la sainte Parole de Dieu. Mais vous prenez un jeu de puzzle, et si vous ne faites pas attention, vous allez avoir votre paysage tout embrouillé: Une vache broutant de l’herbe au sommet d’un arbre. Alors, ce n’est pas correct. Vous devez donc bien disposer cela, et Dieu reste le même. Et si vous rassemblez la Bible, et vous voyez qu’Elle forme un seul très grand et beau tableau de la rédemption, Dieu traitant avec Son peuple.
E-31 Peter said on the day of Pentecost, "This is that." And brethren, I don't say this for a joke: But if this ain't that, I'm going to keep this till that comes. Amen. It'll be Light.
Abraham's seed journey on to the west, but now, the same Son that raised in the east on the Jews is setting in the west on the Gentile with the same signs and wonders, the same Holy Ghost. Every Word of God is true. Maybe if you just ask God, He will put it together for you. See?
It's just like a big jigsaw puzzle. Don't mean to compare the Bible with that by no means. It's the Holy Word of God. But you take a jigsaw puzzle, and if you don't watch, you get your scenery all mixed up: Cow picking grass in the top of a tree, so it ain't right. So you got to get it right, and God is the same. And you get the Bible together, and you find out it's one great, big beautiful picture of redemption, God dealing with His people.
E-32 Eh bien, pouvez-vous vous imaginer Abraham et Sara... Abraham entrant et disant: «Sara, chérie, tu sais ce qui est arrivé? Je viens de parler à Dieu. Il m’a montré quelque chose.»
«Oui.»
«Nous allons avoir un enfant.»
«Quoi?»
«Oui.» Abraham, soixante-quinze ans; Sara, soixante-cinq, ils vont avoir un enfant. Il l’avait épousée alors qu’elle avait environ dix-sept ans, et voici, ils sont tous... lui avait environ vingt-sept, il a vécu avec elle toutes ces années. Elle était parfaitement stérile, et maintenant, à l’âge de soixante-cinq ans, environ vingt ans depuis la ménopause, Dieu dit: «Tu vas avoir un enfant.» Pouvez-vous vous imaginer cela? Pouvez-vous vous imaginer?
Il a dit: «Achète toutes les couches et les épingles et apprête-toi. Nous allons l’avoir.»
Ce qui est impossible... mais la Bible dit qu’ «Abraham ne douta point de la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié, rendant gloire à Dieu, appelant des choses qui ne sont pas comme si elles étaient.
E-32 Now, could you imagine Sarah and Abraham... Abraham going in and saying, "Sarah, honey, you know what happened? I was just talking to God. He showed me something."
"Yes."
"We're going to have a baby."
"What?"
"Yes." Abraham seventy-five, Sarah sixty-five, going to have a baby... Married her when she was about seventeen and here they are all... He was about twenty-seven, lived with her all these years. She was perfectly barren, and now at the age of sixty-five, about twenty years a past menopause, God said, "You're going to have a baby." Could you imagine it? Could you imagine?
He said, "Buy up all the Birdeye and the pins and get ready. We're going to have it."
The impossibles... But the Bible said, that, "Abraham staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God, and called those things which were not, as though they were."
E-33 Etes-vous la postérité d’Abraham ce soir? Amen. Soyez honnête. Si Dieu a promis la guérison divine par Jésus-Christ, et qu’Il est Jéhovah-Jiré, de quoi doutons-nous? Vous êtes la postérité d’Abraham, vous ne doutez pas. Vous croyez cela.
Eh bien, si vous n’êtes pas né de nouveau, alors, je ne sais pas à ce sujet. Vous pouvez être ballotté par n’importe quoi. Mais si votre coeur est réellement fixé sur Christ et que vous êtes né de nouveau, vous croyez chaque Parole qu’Il a dite comme étant la vérité. Peu importe combien de théologies quelqu’un essaie de répandre et de pousser de côté, et de renvoyer cela à un autre jour. Si la promesse de Dieu est vraie là, elle est vraie ici. Il a promis qu’elle est la même hier, aujourd’hui et éternellement. Il l’est. Et pourquoi fait-Il cela pour quelques-uns et non pour d’autres? C’est parce que certains croient et d’autres ne croient pas. C’est tout ce qui peut être là. Eh bien, nous allons reconnaître que Dieu est vrai.
E-33 Are you Abraham's seed tonight? Amen. Be honest. If God promised Divine healing through Christ Jesus, and He was Jehovah-jireh, what are we staggering about? You're Abraham's seed; you don't stagger. You believe it.
Now, if you're not borned again, then I don't know about that. You might be tossed about with anything. But if your heart's really fixed on Christ and been born again, you believe ever Word He said to be the truth. No matter how much theology somebody tries to scatter it away and push it to one side, put it in another day, if God's promise is true to there, He's true here. He promised it to be the same yesterday, today, and forever. He is. And why is He doing it for some and not for others? Because some's believing and others are not. It's the only thing can be. Now, we're going to know that God is true.
E-34 Maintenant, suivez ceci. Abraham avait demandé à Sara de tout apprêter pour avoir l’enfant. Il ne savait pas quand il viendrait. Dieu ne vous dit pas exactement quand votre guérison va s’opérer, mais Il a promis de vous l’accorder. Voyez? Il a donc dit... Abraham a dit: «Maintenant, quand–quand allons-nous avoir cet enfant?»
«Eh bien, ce n’est pas ton affaire. Va de l’avant. Je te l’ai annoncé. C’est tout ce que tu as à faire, c’est savoir que Je l’ai promis. Et Je suis fidèle à Ma Parole.»
«Eh bien, a dit Abraham, alléluia, je le crois.» Et il s’en est allé de lieu en lieu, annonçant à tout le monde qu’il aurait un enfant, Sara et lui, lui, soixante-quinze ans, et elle, soixante-cinq. Pouvez-vous vous imaginer cela?
Quoi? S’avancer vers un médecin aujourd’hui. Un vieil homme prendre sa vieille femme de soixante-cinq ans et dire: «Eh bien, doc, j’aimerais prendre des dispositions pour l’hôpital.» Eh bien, vous savez, on penserait qu’il est fou. Et tout homme qui prendra Dieu au Mot sera considéré comme fou, aux yeux du monde. C’est de la folie pour le monde. Mais remarquez, Sara avait cru cela aussi, avec Abraham.
E-34 Now, watch this. Abraham had Sarah to get all the things ready to have the baby. He didn't know when it was going to come. God don't tell you just when your healing's going to come, but He promised to give it to you. See? He said now... Abraham said, "Now when--when are we going to get this baby?"
"Now, that's none of your business. You go on. I told you. That's all you have to do is know that I promised it, and I'm good as My Word."
"Well," Abraham said, "Hallelujah, I believe it," and away he goes, going around telling everybody he was going to have a baby, him and Sarah, him seventy-five and her sixty-five. Could you imagine it?
What? walk up to a doctor today. Old man take his sixty-five year old wife in and say, "Well, doc, I want to make arrangements for the hospital." Well, you know they'd think he was crazy, and any man that'll take God at His Word is considered crazy to the world. It's foolishness to the world. But notice Sarah believed it, too, with Abraham.
E-35 Et ils ont dit: «Séparez-vous.» Oh! Voilà le moment. C’est ce qui est si contraire au monde aujourd’hui. Vous connaissez tout... Les gens aiment de bons mélangeurs.
Quand vous choisissez votre nouveau pasteur à la conférence, vous votez pour un petit bonbon mou... (Excusez cette expression), mais un petit homme qui est un mélangeur. «Oh! Il est gentil; il sort. Il amène les enfants à la natation, tous les enfants là à la natation. Et–et, oh! il organise des fêtes entre amis; et nous avons des dîners au sous-sol, et–et nous... Il nous laisse toujours sortir tôt, il ne parle pas plus de vingt minutes, afin que nous puissions suivre le nouveau Molly-Dolly à la télévision», et tout, comme cela. C’est le genre que vous voulez. C’est vrai.
Vous voulez les mélangeurs, mais Dieu veut les séparateurs. Le Saint-Esprit a réclamé que Paul et Barnabas soient séparés. Oh! Oui. Vous voulez quelqu’un qui a l’air d’une star de cinéma, de Hollywood, avec des tresses comme une jeune fille et qui agit de même. Vous savez que beaucoup de gens recherchent ces genres de personnes: col retourné, une redingote avec queue sur un oeillet et, oh! vous savez ce que je veux dire.
E-35 And they said, "Separate yourself." Oh, there's the time. That's what's so contrary to the world today. You know every... The people wants good mixers.
When you call for your new pastor at the conference, you vote for some little jellybean (excuse that expression), but some little fellow that's a mixer. "Oh, he is kind; He goes out. He takes swimming kids--all the kids out swimming, and--and oh, he has sociable parties; and we have some dinners in the basement, and--and we... He always lets out early, don't speak over twenty minutes, so we can see the new Molly-Dolly on the television," and so forth like that. That's the kind you want. That's right.
You want mixers, but God calls for separators. The Holy Ghost called for Paul and Barnabas to be separated. Oh, yes. You want some fellow that looks like a Hollywood movie star with locks like a girl and act the same way. You know a lot of people look for those kind of people: collar turned around, a frock-tail coat on a carnation, and, aw, you know what I mean.
E-36 Je suis allé suivre un prédicateur ici il n’y a pas longtemps, il a changé deux fois de costumes pendant qu’il prêchait. Ô Dieu... Oh! la la! Regardez, ami, je suis simplement assez vieux jeu pour ne pas croire dans ce réveil à la Hollywood qui est en cours aujourd’hui. J’aime la religion à l’ancienne mode, du fond des bois, au ciel bleu, qui tue le péché, qui ne blanchit pas à la chaux, mais qui rend blanc, qui rend un homme pur. C’est vrai. Il nous faut retourner à l’ancien bon réveil, à la saint Paul, et au Saint-Esprit de la Bible une fois de plus, pas de salle de souper [Supper room] mais une chambre haute [Upper room]. C’est vrai. Retournez à la Bible. E-36 I went to hear a preacher here not long ago, and he changed suits twice while he was preaching. God... Oh, my. Look, friend, I'm just old fashion enough not to believe in this Hollywood revivalism going around today. I like the old fashion, backwoods sky blue, sin killing religion that don't whitewash, but washes white, makes a man clean. That's right. We need back to the good old Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost again, not a supper room but an upper room. That's right. Back to the Bible.
E-37 Vous savez, l’homme choisit d’après les yeux. Dieu choisit d’après le coeur. Il y eut une fois un homme qui était parti oindre un roi à la place de Saül. Le prophète s’est avancé avec une–une grande gourde pleine d’huile pour oindre un des fils d’Isaï. Isaï étant un homme, il a dit: «Assurément. J’ai un garçon qui convient à cela. Il est grand de sept pieds [2 m]. Faites-le venir.» Comme il aura un air convenable avec cette couronne sur sa tête, sa robe sacerdotale et tout sur lui. «Oh! Il sera un vrai roi pour Israël.»
On l’a fait sortir et le prophète a dit: «Très bien. Je vais l’oindre.» Le voici courir.
Dieu a dit: «Je l’ai rejeté.»
Il a dit: «Eh bien, j’ai un autre, juste un tout petit peu plus court que lui. Peut-être que ça sera celui-là. Oh! Il a des épaules droites et il a tel aspect.» Il a dit: «C’est celui-là.» Il a dit: «Je vais le faire sortir.»
Le prophète a dit: «Je vais l’oindre.»
Dieu a dit: «Je l’ai rejeté.» Il a continué jusqu’à faire venir six d’entre eux. Dieu a dit: «Je les ai rejetés tous.»
Il a dit: «En avez-vous un autre?»
Il a dit: «Oui, un petit monsieur mince, maigre, il est en train de paître les brebis là derrière.»
Il a dit: «Allez le chercher et...»
Il a dit: «Oh! la la! Certainement que Dieu ne se mêlera pas à quelque chose du genre.»
«Au contraire, a-t-Il dit, c’est lui que J’ai choisi. Déverse cette huile sur lui.» Amen. Dieu regarde au coeur. Amen.
E-37 You know, man chooses after the eye. God chooses the heart. One time there was a man going to be anointed for king to take Saul's place. The prophet went up with a--a big gourd full of oil to anoint one of Jesse's children. Jesse being a man, he said, "Sure. I got the boy to do it. He's seven foot tall. Bring him out." How nice he'd looked with that crown setting on his head, his priestly robes and things around him. "Oh, he will make a real king for Israel."
Brought him out and the prophet said, "All right. I'll anoint him." Here he runs.
God said, "I've refused him."
He said, "Well, I got one just a little bit shorter than he is. Perhaps he will be the one. Oh, he's straight shouldered and how he is." Said, "He's the one." Said, "I'll bring him out."
Prophet said, "I'll anoint him."
God said, "I've refused him." He went on till he got six of them out. God said, "I refused everyone of them."
He said, "Have you got another one?"
Said, "Yes, a little old skinny, scrawny thing back yonder out herding the sheep."
Said, "Go get him and..."
Said, "My, surely God wouldn't mix something like that."
But He said, "I've chose him. Pour that oil on him." Amen. God looks at the heart. Amen.
E-38 Remarquez. Sara s’était apprêtée. Ils avaient tout apprêté. Ils ont effectué un voyage, ils s’étaient séparés, ils étaient appelés à sortir. Ils étaient l’Eglise du Dieu vivant en ce temps-là. Eglise veut dire Les appelés à sortir, ceux qui sont appelés à sortir. Et ils effectuaient le voyage comme des pèlerins et des étrangers, confessant être pèlerins et étrangers et à la recherche d’une cité dont Dieu est le Constructeur et l’Architecte, ne sachant pas où ils allaient, mais ils allaient par la foi. Oh! C’est beau, n’est-ce pas? Oh! J’aime vraiment Sa Parole. Ces vieilles pépites, j’aime... Je suis un prospecteur. J’aime creuser, trouver des pépites, les raffiner, et les placer là. Tout ce que vous trouvez pointe vers le Calvaire. Oui. E-38 Notice. Sarah got ready. They got everything ready and took a journey, separated themselves, called out. They were the church of the living God at that time. "Church" means "called out, the ones that's called out." And they sojourned as pilgrims and strangers, professing that they were pilgrims and strangers and was seeking a city whose Builder and Maker was God, not knowing where they were going, but by faith they went.
Oh, isn't that beautiful? Oh, I just love His Word. These old nuggets, I like to... I'm a prospector: Like to dig down and get the nuggets, and polish them up, and hang them out there. Every one you find will point to Calvary. Yes.
E-39 Et les voici partir, ce vieil homme et sa femme, son neveu, ils entreprennent la traversée du pays pour être des pèlerins et des étrangers. Et pendant qu’ils partaient, Dieu l’a rencontré, Il a dit: «Maintenant, Abraham, Je vais rendre ta postérité comme la poussière de la terre.»
Le premier mois s’écoula. «Sara, ma chère, est-ce–est-ce que ça va?»
«Non. Pas de changement.»
«Oh! Il n’y en a pas?»
«Non.» Le deuxième mois s’écoula.
«Sara, qu’en est-il, chérie?»
«Pas de changement, Abraham.»
«Alléluia! Nous allons l’avoir de toute façon.» Six mois s’écoulèrent. «Sara, sens-tu un changement?»
«Pas de changement du tout.»
«Gloire! Nous allons l’avoir de toute façon.»
Pourquoi? Dieu l’a dit. C’est réglé. Une année s’écoula.
«Sara, comment te sens-tu maintenant?»
«Pas de changement.
«Alléluia! Nous allons l’avoir de toute façon.» La Bible dit: Au lieu de faiblir davantage comme nous, il se fortifia de plus en plus, parce que ce serait plus un miracle lorsqu’il avait soixante-six ans que lorsqu’il avait soixante-cinq. Et elle n’a point eu d’enfant jusqu’à ce qu’elle eût cent ans. Gloire! Il mit tout de côté, car il savait que ça allait arriver, il se réjouissait, il attendait le jour où Dieu accomplirait Sa promesse et il se fortifiait davantage tout le temps.
E-39 And here they go, this old man and his wife, his nephew, starting out across the country to be pilgrims and strangers. And as they went along, God met him. He said, "Now, Abraham, I'm going to make your seed like the dust of the earth."
The first month passed. "Sarah, dear, is it--is it all right?"
"Nope. No different."
"Oh, there isn't?"
"No." Second month passed.
"Sarah, what about it, dear?"
"No different, Abraham."
"Hallelujah, we're going to have it anyhow." Six months passed. "Sarah, you feel any different?"
"No different at all."
"Glory. We're going to have it anyhow." Why? God said so. That settles it. A year passed. "Sarah, how are you feeling now?"
"No different."
"Hallelujah. We're going to have it anyhow." The Bible said, instead of them getting weaker like we do, he got stronger, because it was a more of a miracle when she was sixty-six than it would be when she was sixty-five. And she never had the baby till she was a hundred. Glory. He kept everything laying aside, 'cause he knowed it was coming, rejoicing, looking for the day that God would fulfill His promise and he got stronger all the time.
E-40 Oh! Si on priait pour nous, et que le lendemain nous ne nous sentions pas tout à fait bien. «Eh bien, je suis la postérité d’Abraham, mais je–j’ai simplement manqué cela, je pense.» Oh! Vous, piètre excuse! La postérité d’Abraham croit Dieu, prend Dieu à Sa promesse, et elle appelle ces choses qui ne sont pas comme si elles étaient. Amen.
Remarquez. Ils sont allés de l’avant. Dieu lui est apparu, Il lui a parlé de tout ce qu’Il ferait, et peu après, Abraham a commencé à devenir plus âgé. Il a atteint quatre-vingt-dix ans environ, et il a dit: «Maintenant, qu’en est-il de cela, Seigneur? Suis-je...vais-je avoir l’enfant tout de suite?»
«Eh bien, Abraham, sur quoi M’interroges-tu? Eh bien, Je t’ai dit que tu aurais l’enfant. C’est réglé.»
«Très bien, Seigneur. Voudras-Tu juste me laisser regarder au-delà du rideau du temps une fois? J’aimerais savoir comme Tu vas le faire. Tu sais, Seigneur, je ne doute pas de Ta Parole, mais je–je–j’aimerais regarder au-delà du rideau.»
Frère, combien nous aimons tous regarder au-delà du rideau. Avez-vous déjà entendu ce cantique: J’aimerais regarder au-delà du rideau du temps? Tout le monde aimerait regarder au-delà du rideau. Vous savez que Dieu est très bon envers nous.
Il a dit: «Alors, viens ici, Abraham. Je vais simplement te laisser jeter un coup d’oeil au-delà du rideau. Je vais te montrer comment Je vais faire cela.» Voyez?
E-40 Oh, if we're prayed for, and the next day we don't feel just exactly right, "Well, I'm Abraham's seed, but I--I just missed it, I guess." Oh, you poor excuse. Abraham's seed believes God, takes God at His promise, and calls those things which are not as though they were. Amen.
Notice. They went on. God appeared to him, and He told him all what He was going to do, and after while, Abraham begin to get older. He got around about ninety, and he said, "Now, what about this, Lord? Am I--am I going to have the baby right away?"
"Now, Abraham, what you questioning Me about? Now, I told you you was going to have the baby. That settles it."
"All right, Lord. Would You just let me look over the curtain once. I like to know how You're going to do it. You know, Lord, I'm not doubting Your Word, but I--I--I'd like to look over the curtain." Brother, how we all like to look over the curtain. You ever hear that song "I Want To Look A Past The Curtain Of Time"? Everybody wants to look over the curtain. You know God's so good to us.
He said, "Then come here, Abraham. I'll just let you peep over the curtain. I'll show you how I'm going to do it." See?
E-41 Alors, il l’a fait sortir là un après-midi. Il a dit: «Maintenant, J’aimerais que tu ailles Me prendre une chèvre de trois ans. J’aimerais que tu Me prennes une génisse de trois ans, et J’aimerais que tu Me prennes un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon.»
Et Abraham est allé et les a attrapés. J’aurais bien voulu que nous ayons le temps d’aborder ce que ces... ce qu’ils représentaient. Mais remarquez, il a découpé la chèvre en deux. Il a découpé la génisse en deux, il a découpé le bélier en deux, mais la tourterelle et le jeune pigeon, il ne les a point découpés (Chapitre 16 de la Genèse.) Il n’a jamais découpé ceux-là. Pourquoi? La tourterelle et le pigeon représentaient la guérison divine. Les dispensations de la grâce avaient changé; c’est vrai, entre la loi et la grâce et tout, mais la guérison divine est restée toujours la même sous chaque alliance, dans toutes les conditions. Exact.
E-41 So He took him out there one afternoon. He said, "Now, I want you to go get me a she goat three years old. I want you to get me a heifer of three years old, and I want you to get me a ram of three years old, a turtledove, and a young pigeon."
And Abraham went out and got them. Wish we had time to go in what them--what they represented. But you notice, he cut the goat in two. He cut the heifer in two, and he cut the ram in two; but the turtledove and the young pigeon he never divided: 16th chapter of Genesis. He never divided those. Why? The turtledove and the pigeon represented Divine healing. The dispensations of grace was changed; that's true between law and grace and so forth, but healing always remained the same under ever covenant, under ever condition. Right.
E-42 Il a alors dit: «Découpe-les.» Il les a découpés en deux, il les a disposés l’un vis-à-vis de l’autre. Et alors, Il a dit: «Abraham, J’aimerais te montrer, Mon enfant (Juste à quatre-vingt-dix ans), J’aimerais te montrer donc comment Je vais faire cela donc.»
Eh bien, Abraham a dit: «J’aimerais voir, Seigneur.» Eh bien, la première chose, la Bible dit que Dieu a fait tomber un sommeil profond sur Abraham, un sommeil profond.
«Abraham, Je vais te montrer que tu n’as rien à faire avec ça. Je vais le faire Moi-même.» Le travail se fait bien quand c’est Lui qui le fait. Oui, frère, c’est là que je me repose, là même. Dieu l’a dit.
Je ne suis pas sauvé ce soir parce que je me sens comme cela. Je ne suis pas sauvé par des sensations. Je suis sauvé parce que j’ai cru cela et que j’ai rempli les conditions exigées par la Bible. Le diable peut vous flouer. Demain matin, vous pouvez vous lever avec des maux de tête et sentir comme si vous êtes éloigné à des millions de kilomètres, mais la grâce de Dieu tient ferme. Oui, oui. Oui, oui, pas ce que vous sentez, mais ce que vous croyez.
Jésus n’a jamais dit: «Avez-vous senti cela?» Il a dit:» Avez-vous cru cela?» Et c’est vrai. Voilà la différence, une bonne différence: Ce n’est pas par les sensations, mais par la foi.
E-42 So He said, "Cut them." And he cut them in two, and he laid one against the other. And now, He said, "Abraham, I want to show you, My child (just ninety), I want to show you just how I'm going to do this now."
Now, Abraham said, "I want to see, Lord." Now, the first thing the Bible says that God caused a deep sleep to come upon Abraham, a deep sleep.
"Abraham, I'm going to show you, that you ain't got nothing to do with this. I'm going to do it Myself." The job's going to be right when He does it. Yes, brother, that's where I rest right there. God said so.
I'm not saved tonight because I feel like it. I'm not saved by feelings. I'm saved, because I have believed it and met the conditions the Bible required. The devil can beat you around the stump. Tomorrow morning you may get up with a headache and feel like you's a million miles away, but God's grace holds tight. Yes, sir. Yes, sir, not what you feel but what you believe.
Jesus never did say, "Did you feeled it?" He said, "Did you believe it?" And that's right. There's difference, quite a difference: Not by feelings but by faith.
E-43 Et Abraham, Dieu l’a pris et Il l’a fait dormir. Maintenant, montrant... «Abraham, Je vais te mettre hors du tableau. Il n’y a rien que tu puisses faire à ce sujet. Je–Je vais faire cela Moi-même. Je vais te montrer comment Je vais m’y prendre, Abraham.»
Il a donc fait dormir Abraham, et quand Abraham s’est endormi... Il avait chassé les oiseaux de proie jusqu’au coucher du soleil, les éloignant des corps des animaux morts. Et puis, quand Abraham s’était endormi, tout d’un coup, une obscurité horrible est apparue devant lui: La mort qui s’abat sur chaque homme, la séparation, il n’arrive pas à voir où il va. Tout homme non régénéré est passible de mort. La mort est ce qui frappe en premier la race humaine, à cause de la transgression de la Parole de Dieu. Et puis, après cela, il a vu la fumée, une fournaise ardente. Chaque pécheur mérite d’aller en enfer. Chaque être humain devrait aller en enfer. Exact. Premièrement, la mort, après la mort, l’enfer: C’est ce qu’Il a promis.
Mais remarquez, il a vu ensuite une petite Lumière passer, une petite Lumière. Oh! la la! Cette petite Lumière s’élevait et passait entre ces deux morceaux de chair, faisant des va-et-vient entre eux. Abraham, étant un prophète, sut ce que cela représentait. Dieu lui montrait ce qu’Il allait faire au Calvaire. Il lui permettait de voir au-delà du rideau et voir le Calvaire là. Au travers de la semence d’Abraham, au travers d’Isaac, Christ allait venir et le Sacrifice allait être offert.
E-43 And Abraham, God took him and put him to sleep. Now, showing... "Abraham, I'm going to take you out of the picture. There's nothing you can do about it. I--I'm going to do it Myself. I'm going to show you how I'm going to do it, Abraham."
So He put Abraham asleep, and when Abraham fell asleep. He'd kept the birds off until the sun went down, off the carcasses of the dead animals. And then when Abraham went to sleep, the first thing appeared before him was a horrible blackness: Death that comes to ever man, separation, can't see where you're going. Death is due to every unregenerated man. Death is the first to the human race, because of transgression of God's Word. And then after that he saw a smoking, burning furnace. Every sinner deserves to go to hell. Every human being should go to hell. Right. First death, after death, hell: that's what He promised.
But notice, next he saw a little Light come up--a little Light. Oh, my. This little Light went up and went in between these pieces of flesh, moving back and forth between them. Abraham, being a prophet, knew what that meant. God was showing him what He was going to do at Calvary. He was letting him look over the curtain and see Calvary yonder. Through the seed of Abraham, through Isaac would come out Christ and what the sacrifice to be paid.
E-44 Maintenant, exprimons cela dans le langage des orientaux afin qu’il puisse comprendre cela. Aujourd’hui, si frère Jeffries et moi concluions un accord l’un avec l’autre, eh bien, je lui prendrais la main, je dirais: «Serre-la-moi, Frère Jeffries.» C’est ça l’accord en Amérique. C’est ainsi que nous concluons un accord l’un avec l’autre. Nous nous serrons la main, la main droite d’association. «Venez à l’église, frère.» Ce–c’est la main droite. C’est un accord.
En Chine, ou plutôt au Japon, là-bas, quand on conclut un accord, ils font un accord entre eux, et puis, ils prennent un petit pot contenant du sel, ils se tiennent là et se jettent du sel l’un sur l’autre. C’est ça l’accord au Japon.
E-44 Now, let's write it in a oriental language so he can understand it. Today, if Brother Jeffries and I would make a covenant with one another, well, I'd take a hold of his hand. I'd say, "Shake on it, Brother Jeffries." That's a covenant in America. We make a covenant with one another; we shake one another's hands, right hand of fellowship. "Come on into the church, brother." That--that's a right hand. That's a covenant.
In China, or Japan, rather, down there when you make a covenant, you make a covenant between one another, and then you get a little cruse of salt, and you stand and throw salt on one another. That's a covenant in Japan.
E-45 Mais en Orient à l’époque, quand on concluait un accord, voici comment on s’y prenait: Vous faites un accord, vous le rédigez entièrement, tous les termes de votre accord. Très bien. Et puis, vous vous avancez, vous tuez un animal, vous le découpez en deux. Et vous vous tenez entre ces deux morceaux de chair morte, et vous vous juriez l’un à l’autre que si on brisait cette alliance, que votre corps soit comme celui de cet animal mort. Puis, on prenait cette alliance et on la déchirait. Un homme prenait un morceau, un autre, un autre morceau. Et quand cette alliance était confirmée, quand cela était assemblé, les deux morceaux s’accordaient parfaitement, lettre par lettre. Et votre voeu était tel que si vous ne le teniez pas, que vous soyez comme cet animal mort qui est mort pour confirmer cette alliance. Voyez-vous cela?
Qu’est-ce que Dieu a donc fait? Au Calvaire, Il a pris Jésus-Christ, Son Fils, Il l’a cloué sur la croix, et Il L’a déchiré en deux. Il a séparé l’âme du corps, Il a amené le corps au Ciel et Il a renvoyé le Saint-Esprit à l’Eglise. De la sorte, en ce jour-là, le même Esprit qui était sur Jésus-Christ doit être dans Son Eglise pour s’accorder l’un avec l’autre en ce jour-là, et Dieu a juré par Lui-même qu’Il ressusciterait cette Eglise, une Eglise glorieuse. Comment Cela peut-il faillir? C’est l’alliance perpétuelle et éternelle de Dieu, Il a juré par Lui-même. Il tiendra Sa promesse. Amen. Oh! J’espère que vous voyez cela.
E-45 But in the Orient in them days when you made a covenant, here's what you did: You take an agreement, and you wrote it up, whatever your agreement was. All right. And then you walked over and killed an animal, and you cut that animal in two. And you stood between these two pieces of dead flesh, and you swore to each other that if you broke this covenant, let your body be as this dead animal, and you've taken this covenant and tore it apart. One man took one piece, and one took another piece, and when this covenant was confirmed, when it come together, both pieces had to come exactly the same, letter by letter. And your vow was that if you didn't do it, let you become as this dead animal that died to confirm this covenant. You see it?
Then what did God do? At Calvary He took Christ Jesus, His Son, and put Him on the cross, and He tore Him in two. He rent the soul from the body, and He took the body up into heaven and sent back the Holy Ghost to the Church. That on that day the same Spirit that was upon Christ Jesus has to be in His Church to dovetail one with the other on that day, and God swore by Himself that He'd raise that Church up, a glorious church. How can it fail? That's God's everlasting eternal Covenant He swore by Himself. He'll keep His promise. Amen. Oh, I hope you see it.
E-46 Comment pouvez-vous faillir? Je peux faillir. Il n’est plus question de savoir si je faillis; il est question de savoir s’Il a failli. Il n’a pas failli, et Dieu a confirmé cela en Le ressuscitant d’entre les morts. Et aujourd’hui, le même Saint-Esprit qui était sur Jésus-Christ est dans l’Eglise, rédigeant la même alliance qu’Il avait conclue jadis, faisant la même chose qu’Il avait faite jadis. Et l’Eglise croit en Lui, et les incroyants doutent de Lui, et Le taxent de Béelzébul, de démons et tout, comme ils avaient fait jadis. Voilà la différence entre le peuple de l’alliance et les gens qui n’ont pas d’alliance.
Christ est mort, et Il était devenu un homme. Il a porté nos péchés sur Lui, Il est allé là, Il a été cloué à la croix, Son âme a été détachée de Lui, et elle a été jetée dans le séjour des morts, Dieu L’a ressuscité le troisième jour pour notre justification et Il nous a renvoyé le Saint-Esprit, et le corps glorifié de Son Fils est assis sur Son Trône au Ciel. Observez quel type il y a là.
E-46 How can you fail? I can fail. No more it isn't whether I fail; it's whether He failed. And He didn't fail, and God confirmed it by raising Him up from the dead. And today the same Holy Ghost that was upon Christ Jesus is in the Church writing the same covenant that He did back yonder, and doing the same thing that He did back there. And the Church believes on Him, and the unbeliever disbelieves Him, and call Him Beelzebub, and devils, and so forth, like they did back there. There's the difference between the covenant people and the people that hasn't the covenant.
Christ died, and He come a man. He took our sins upon Hisself, and went there, and was nailed to the cross, and His soul was rent from Him and cast into hell, and God raised Him up on the third day for our justification and sent the Holy Ghost back to us, and the glorified body of His Son setting on His Throne in heaven... Watch what a type it is there.
E-47 En Egypte, quand les pauvres Juifs étaient tout battus... Joseph étant un–un type de Christ, il était né un voyant. Il avait des visions. Il était haï de ses frères, aimé de son père. Il n’y pouvait rien au fait d’avoir des visions. Il était un jeune homme spirituel. Dieu l’avait créé ainsi, et le père l’aimait; mais ses frères le haïssaient, un type de l’Eglise aujourd’hui. Le chrétien charnel hait les choses spirituelles, il hait le surnaturel, il hait le spirituel né de nouveau, il hait la–la grande action de Dieu, il hait cela sans cause. C’est vrai. Ne leur refusez pas le titre de chrétiens, mais ils haïssent... le naturel hait toujours le spirituel.
Maintenant, suivez. Il a été vendu pour trente pièces d’argent, pratiquement trente pièces comme Jo-... Christ l’a été. Il a été jeté dans une fosse, considéré comme mort, on l’en a fait sortir et il a été placé à la droite de la plus grande ville, la ville commerciale du monde. Et quand il passait, tout le monde se prosternait devant Joseph. Et aucun homme ne pouvait venir à Pharaon sans passer par Joseph. Et aucun homme ne peut passer... ne peut venir à Dieu sans passer par Christ. Et chaque genou fléchira et chaque langue Le confessera. Et quand il était dans sa prison là, l’échanson et le panetier... l’un fut perdu et l’autre, sauvé, juste exactement comme là sur la croix: l’un fut perdu et l’autre, sauvé.
E-47 In Egypt when the poor Jews were all beat... Joseph being a--a type of Christ born to be a seer. He saw visions. He was hated of his brothers, loved of his father. He couldn't help because he saw visions. He was a spiritual boy. God made him that way, and the father loved him; but his brothers hated him, a type of the Church today. The carnal thinking Christian hates the spiritual things, hates the phenomenal, hates the spiritual of borned again, hates the--the great move of God, hate it without a cause. That's right. Don't unchristianize them, but they hate... Always the natural hates the supernatural. Amen.
Now, watch, and he was sold for thirty pieces of silver--almost thirty pieces like Jo--Christ was, and was throwed into a ditch supposing to be dead, taken up and set at the right hand of the greatest city and the commercial city in the world. And when he went forth, every man bowed the knee to Joseph. And no man could come to Pharaoh except by Joseph, and no man can come by--to God except by Christ, and ever knee shall bow and ever tongue confess to Him. And when he was in his prison there, the butcher and the butler... One was lost and one was saved just exactly like there on the cross: one lost, and one saved.
E-48 Et puis, il a laissé son corps comme un mémorial. Il a dit: «Ne m’enterrez pas.» Je suis censé avoir posé mes mains sur ce vieux cercueil en cuir où il était étalé, cela est censé être au musée là en Angleterre, il n’y a pas longtemps, mais dans ce corps... et ces os gisaient là. Il a dit: «N’amenez pas mes os avant que vous sortiez d’ici.» En effet, il croyait que Dieu visiterait le peuple comme Il l’avait dit. Il était la postérité d’Abraham, aussi a-t-il pris Dieu à Sa promesse.
Et chaque homme, Juif, avec son dos battu à coup de martinet, de badine et des verges d’Egypte, qui passait par là, regardait le corps de Joseph, et disait: «Un jour, nous rentrerons à la maison.» C’est exact.
Et aujourd’hui, nous pouvons regarder à notre Joseph, à une tombe vide. Alors que nous ensevelissons nos bien-aimés, nous disons: «Un jour, nous retournerons à la maison.» Et quand nous arriverons là, nous sommes nés pour cette terre ici. Nous ne deviendrons jamais des anges. Dieu ne nous a jamais créés des anges. Il nous a créés des hommes et des femmes. Nous le resterons toujours. Nous aurons un corps céleste là.
E-48 And then he left his body for a memorial. He said, "Don't bury me." I'm supposed to put my hands on that old lead casket he laid in, supposing to been in a museum in England here not long ago, but in this bod--and these bones laid there. He said, "Don't take my bones out until you go out of here." For he believed that God would visit the people like He said. He was Abraham's seed so he took God at His promise.
And every man, Jew, with his back beaten from the cat-of-nine-tails and the switches and the rods of Egypt, would pass by and look at that body of Joseph and say, "Someday we're going home." That's right.
And today we can look at our Joseph, a empty tomb when we bury our loved ones and say, "Someday we're going home." And when we get there, we were born for this earth. We'll never be Angels. God never made us Angels. He made us men and women. We'll always be that. We'll have a celestial body there.
E-49 Le genre de corps que nous aurons quand nous serons là n’a pas encore été manifesté, mais, eh bien, je ne pourrais pas manger, ni boire ni dormir comme je le fais ici, mais ça sera un–un–un corps, mais pas le corps glorifié et ressuscité. Et les âmes sous l’autel criaient: «Seigneur, jusqu’à quand?»
Et tout le temps qu’ils étaient sous l’autel et qu’ils levaient les yeux, il y avait le véritable Seigneur Jésus ressuscité et glorifié, qui était là, montrant qu’un jour Il quittera Son Trône là, Il viendra sur la terre et tout celui qui est mort en Christ viendra avec Lui et recevra un corps semblable à Son propre corps glorieux. Nous Le verrons Tel qu’Il est. Oh! La Bible se rattache et forme un grand et beau tableau.
E-49 It doesn't appear yet what kind of a body we will have when we're there, but we--we'll be able to eat and drink and sleep like I do here, but it'll be a--a--a body, but not the resurrected glorified body. And the souls under the altar were crying, "Lord, how long?"
And every time they were under the altar and looked up there, there was a actual glorified, resurrected Lord Jesus setting there representing that some day he will move off of His Throne there, coming to the earth and everyone that's dead in Christ will come with Him and receive a body like His own glorious body. We'll see Him as He is. Oh, Bible ties together one big, beautiful picture.
E-50 Il a dit: «Abraham, c’est ce que je vais faire. C’est ainsi que Je vais m’y prendre.» Et Il s’est avancé là. Maintenant, regardez. Il a dit: «Abraham, compte les étoiles du ciel si tu le peux. Ils sont innombrables.»
Il y a quelque temps, j’étais sur le mont Wilson, là où on peut regarder à travers ce grand observatoire, ce grand télescope, et voir cent vingt millions d’années-lumière. Eh bien, combien de neufs faudra-t-il pour convertir cela en miles? Cent vingt millions d’années lumière, et au-delà de cela, il y avait toujours des lunes, des étoiles et ainsi de suite, le grand système solaire. Et je me suis tenu là, étonné. Je me suis dit: «Pensez-y. Mon Père céleste a simplement fait: ‘Ouf.’ Il a soufflé de Ses mains comme cela, Il a mis cela en place, et cela Lui obéit.»
Il était assez grand pour faire cela et Il est devenu assez petit pour me sauver. Il est devenu moi afin que moi, je devienne Lui. Christ était devenu un pécheur, afin que, par Sa pauvreté nous puissions recevoir Ses richesses et être des fils et des filles de Dieu. Amen. Cela ne ferait-t-il pas crier un méthodiste, pratiquement d’y penser? Assurément que cela le ferait. Pensez-y. Ce n’est pas une histoire fictive. Ce n’est pas le père Noël. C’est la Sainte Bible éternelle de Dieu, et Elle est tout aussi vraie que nous sommes assis ici.
E-50 Said, "Abraham, that's what I'm going to do. That's how I'm going to do it." And he walked out. Now, look. He said, "Now, Abraham, number the stars of heaven if you can. They're without number."
Here some time ago I stood Mount Wilson out there where you could see through this big observatory, big glass, see a hundred and twenty million years of light space. Why, how many nines would that take to break it down in miles? A hundred and twenty million years of light space, and beyond that was still moons and stars and on and on, the great solar system. And I stood there amazed. I said, "Think of it. My heavenly Father just, "Whew." Blowed them off His hand like that, put them into a place, and they obey Him.
He was big enough to do that and came little enough to save me. He became me that I could become Him. Christ became a sinner, that through His poverty we might receive His riches and to be sons and daughters of God. Amen. Wouldn't that make a Methodist shout, almost to think of that? Sure it would. Think of it. It's not a fictitious story. It's not Santa Claus. It's God's Eternal Holy Bible, and it's just as true as we're setting here.
E-51 Remarquez. Il a dit... Eh bien, suivez, dans Genèse 13, Il a dit: «Ta postérité sera comme la poussière de la terre.» Après qu’Il lui eut donné la promesse, Il allait confirmer la promesse, Il a dit: «Ta postérité sera comme les étoiles.» De la poussière de la terre aux étoiles. Oh! Voyez-vous cela? La résurrection, de la poussière de la terre aux étoiles. (Amen.), de la poussière moussue, gluante et étincelante à l’étoile brillante. Et c’est ce qui est au-devant des étoiles, la plus grande, l’Etoile du matin, C’était Christ, les prémices de ceux qui dormaient. Alléluia!
Regardez ce que quelques quarante ans m’ont fait. Je deviens un vieil homme, aux épaules affaissées, au visage ridé, chauve, mais, oh! la la! l’Etoile du matin n’a pas perdu un seul éclat depuis le jour où Dieu l’a placée là dans le ciel, et la Bible dit que nous brillerons plus que les étoiles un jour, et tout...?...
De quoi avez-vous peur? Dieu a promis et Il l’a juré par la mort de Christ qu’Il le ferait. Et Il vous a appelé par la grâce souveraine, et Il vous a élu avant la fondation du monde. Amen.
E-51 Notice. He said... Now, watch, in Genesis 13, He said, "Your seed is like the dust." After He give him the promise, He was going to confirm the promise, He said, "Your seed is like the stars." From the dust to the stars. Oh, do you see it? The resurrection, from the dust to the stars (Amen.), from a mossy, slimy, glittering dust till the shining star. And what's ahead of the stars, the greatest, the Morning Star which was Christ, the firstfruits are those who slept. Hallelujah.
Look at what a little forty years has done for me. Getting an old man, stooped shouldered, wrinkled face, bald-headed, but, oh, my. The Morning Star hasn't lost one glitter since the day that God placed it in the sky, and the Bible said we'll outshine the stars someday, and every...?...
What you scared about? God promised and swore to it by the death of Christ He would do it. And He called you by sovereign grace and elected you before the foundation of the world. Amen.
E-52 Pourquoi Christ a-t-Il été appelé l’Agneau immolé avant la fondation du monde? Dieu, au commencement, quand Il a vu ce que Satan a fait, qu’il avait perverti ce qu’Il avait créé de bien... Satan ne peut pas créer, vous le savez, Satan est...
Tout ce que Satan a, c’est quelque chose qui appartenait à Dieu et qu’il a perverti. C’est vrai. Il l’a perverti, et quand Dieu a vu ce qu’il a fait, Dieu s’est d’abord mis à réfléchir. Oh! la la! C’est alors qu’Il vous a vu. C’est alors qu’Il m’a vu. Amen.
Eh bien, la Bible dit: «Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» Eh bien, tant... une parole, c’est quoi–c’est quoi? Une parole est une pensée exprimée. Ainsi donc, tant que c’était une pensée, ce n’était pas matérialisé, ce n’était pas... ça ne pouvait pas encore l’être. Mais une fois que Dieu l’a exprimée, c’était tout aussi bien terminé en ce moment-là même. Oh! la la! Cela ferait crier un pentecôtiste.
Pensez-y. Dieu, avant la fondation du monde, vous a vu. Vous n’étiez pas là, mais vous étiez dans Son Esprit. Il a vu cela. Par conséquent, par prescience, Il a pu annoncer cela d’avance. C’est pourquoi Il a comparé Ses prophètes aux aigles. Ils montent haut pour voir la lumière du soleil avant qu’elle soit là. Voyez? Oh! la la! N’est-Il pas merveilleux? Ne L’aimez-vous pas? Tout par la grâce, non pas parce que vous le méritez, parce qu’Il l’a dit. Il–Il–Il–Il vous a appelé. Vous ne L’avez jamais appelé. C’est Lui qui vous a appelé. Oh! Quel... Comment pouvez-vous rejeter cela?
E-52 Why was Christ called the Lamb slain from the foundation of the world? God, in the beginning, when He saw what Satan had done, had perverted what He had made good. Satan can't create, you know. Satan is...
Everything that Satan's got, he perverted something that belonged to God. That's right. He perverted, and when He saw what he had done, God first begin to think. Oh, my. That's when He saw you. That's when He saw me. Amen.
Now, the Bible said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Now, as long... What is--what is a word? A "word" is "a thought expressed." So then as long as it was a thought, it wasn't materialized. It wasn't--it couldn't be yet. But when God once expressed it, it was as good as finished right then. Oh, my. That would make Pentecost shout.
Think of it. God, before the foundation of the world, saw you. You wasn't there, but you was in His mind. He saw it. Therefore, foreknowledge He could foretell. That's the reason He likened His prophets to eagles. They go way up to see the sunlight before it ever gets there. See? Oh, my. Isn't He wonderful? Don't you love Him? All by grace, not because you deserve it, because He said so. He--He--He--He called you. You never called Him. He called you. Oh, what a... How could you turn it down?
E-53 Pensez-y. Il arrivera un temps où ils vont... L’un de ces jours, votre... quand ce vieux monde aura été frappé par la puissance atomique, qu’il restera là tournant dans l’espace et hurlant avec le sable chaud de la déflagration, une fois qu’il aura été projeté dans le soleil, cette fois-ci... La première fois, il a été projeté loin du soleil, et c’est ce qui a amené l’eau... la chaleur par le froid. Et cette fois-ci, il sera projeté vers le soleil et tout explosera et volera en éclats, et le vent hurlera, et votre pierre tombale pourra briller sur le sable, mais vous serez quelque part.
Mais pensez-y, par la grâce souveraine de Dieu, Il vous a donné l’opportunité de venir à Lui. Pensez-y. Il n’est pas étonnant que quand les océans se seront déversés dans les déserts, Il restera toujours le Dieu aimable. Quand la lune et les étoiles manqueront de briller, Il sera toujours Dieu.
Il a dit: «Les cieux et la terre, le système solaire, des millions d’années et d’espace lumière passeront, mais Mes Paroles ne passeront point. Quand il n’y aura plus de mer, plus de désert, plus de montagnes, qu’il n’y aura plus de monde, Ma Parole demeure toujours la même, la même, la même.» Celui qui a fait la promesse... Qui a fait la promesse? C’est Lui. Non seulement Il a promis cela, mais Il a juré par Lui-même, car, il n’y avait pas d’autre plus élevé par qui jurer. Il a juré par Lui-même qu’Il tiendra cela. Oh! la la!
E-53 Think of it. There'll be a time when they'll... One of these days your... When this old world is struck by the atomic power, she's laying out there turning around in space, and the howling, hot sands of the blast when she's throwed into the sun this time... First time it was throwed away from the sun which caused the water--the heat through the cold. And this time it'll be throwed into the sun and all bursted up and blowed over, and the wind will howl, and your tombstone may shine up through the sand, but you'll be somewhere.
But think, by the sovereign grace of God has give you the opportunity to come to Him. Think of it. No wonder when oceans has wept theirself into deserts, He will still the loving God. When the moon and stars will fail to shine, He will still be God.
He said, "The heavens and the earth, the solar system, the millions of years and light space will pass away, but My Words shall never pass away. When there's no more sea, no more desert, no more mountains, no more world, My Word will in ever endure as the saint and sages do." The One that made the promise... Who made the promise? He did. Not only promised it, but He swore by Himself, 'cause there was no other higher to swear by that. He swore by Himself that He'd keep it. Oh, my.
E-54 Suis-je ancré? Amen. Oh! Cache mon âme dans le sein d’Abraham. Gloire! Vous allez me taxer d’un saint exalté après tout, vous feriez donc mieux de commencer tout de suite.
Oh! la la! Pensez-y. Comme le poète l’a dit ce matin-là, l’un de ces jours, quand Il reviendra, oh! la la! je peux voir Adam se réveiller et secouer la tête, secouer Ève et dire: «Chérie, réveille-toi. Ça y est.»
Ève tend la main, saisit Seth et dit: «Seth, allons.» Seth saisit Noé. Noé saisit Abraham, Abraham saisit Isaac. Isaac... Jacob. Eh bien, ils continuent simplement à se secouer les uns les autres, descendant jusqu’au bout.
Il vient. Dieu l’a promis. Chaque Parole est vraie. Chaque Parole, chaque ligne, chaque chapitre, chaque verset. «Tous les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Dieu l’a dit. Cela le confirme. Cela Le confirme du moment qu’Il l’a dit.
E-54 Am I anchored away? Amen. Oh, hide my soul in the bosom of Abraham. Glory. Going to call me a holy-roller anyhow, so you might as well get started right now.
My, think of it. As the poet said on that morning when one of these days when He returns, my, I can see Adam wake up and shake his head, shake Eve and say, "Honey, wake up. It's here."
Eve reached over and got a hold of Seth, and said, "Seth, come on." Seth got a hold of Noah. Noah got a hold of Abraham. Abraham got a hold of Isaac. Isaac... Jacob. Why, they just keep shaking one another as they come right on down.
He's coming. God promised it. Every Word is true. Every Word, every line, every chapter, every verse. "All heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away." God said that. That makes it right. That makes it right when He said so.
E-55 Je peux voir Abraham se tenir là, les yeux levés vers les cieux, et il baisse les yeux vers la terre: «Seigneur, Tu l’as dit. Je le crois.» Le voilà commencer, il saisit cette vieille canne, il entre dans la tente et dit: «Sara, nous allons l’avoir de toute façon.» Amen.
Juste un petit entretien avec Jésus confirme cela. Laisse-moi regarder au-delà du rideau du temps. Il le confirmera. C’est vrai. Il est en train de le faire. Il fait cela chaque fois. Il le fera ici ce soir. Il est ici même maintenant.
Abraham avait alors quatre-vingt-dix-neuf ans, vingt-cinq ans après que la promesse lui avait été donnée, il était toujours fort. Amen. Eh bien, le sein de Sara était desséché. Abraham était mort. Sa semence était morte en lui, mais pas la Parole de Dieu. Peu importe combien vous êtes mort, tant que cette Parole est là-dedans, il y a la vie. Pouvez-vous recevoir Cela ce soir? Pouvez-vous recevoir la Parole?
«Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies. Tournez le regard vers Moi, vous toutes les extrémités de la terre, et soyez guéries. (Amen!) Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Voyez, Dieu l’a promis. Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Je me ferai connaître à chaque génération jusqu’à la fin du monde. Je serai avec vous, même en vous. Vous en ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Vous ferez même davantage, car le réveil aura lieu à travers le monde, et maintenant même, le feu est en train de brûler sur chaque colline. Alléluia! C’est quelque chose d’universel maintenant. Ce n’est pas seulement à Charlotte. C’est dans le monde entier. Dieu envoie des anges rassembler les élus de quatre vents de la terre. La postérité d’Abraham doit apparaître. Amen. Oh! Ne vous sentez-vous pas très bien quand vous... Le Saint-Esprit...?...
E-55 I can see Abraham standing there looking up towards the heavens, looking down towards the earth. "Lord, You said it. I believe it." Here he starts on, grabs that old cane, and goes back in the tent, and said, "Sarah, we're going to have him anyhow." Amen.
Just a little talk with Jesus makes it right. Let me look a past the curtain of time. He will confirm it. That's right. He's doing it. He does it each time. He will do it here tonight. He's right here now.
Abraham then become ninety and nine years old, twenty-five years after the promise was given him, still strong. Amen. Why, Sarah's womb was dead. Abraham was dead. His seed was dead within him, but not God's Word. No matter how dead you are. As long as that Word's in there, there's life. Can you take It tonight? Can you receive the Word?
"I'm the Lord that heals all of thy diseases. Look to Me all the ends of the earth and be healed. (Amen.) He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed." See, God promised it. Jesus said, "The things that I do, shall you do also. I'll make Myself known to every generation to the end of the world. I'll be with you, even in you. The same things that I do, you'll do also." More than this because the revival is all go around the world and right now, the fire a burning on every hill. Hallelujah. It's a universal affair now. It's not only in Charlotte. It's the world over. God sending forth Angels to gather the elect from the four winds of the earth. Abraham's seed's got to come. Amen. Oh, don't you feel real good when you... The Holy Ghost...?...
E-56 Abraham ne faisait que se baigner simplement dans la beauté de Dieu. Je peux L’entendre dire: «Viens ici, Abraham.» Genèse 17, maintenant. Et Dieu lui est apparu sous le Nom d’El-Shaddaï, le Tout-Puissant. «El-Shaddaï», ce mot–ce mot est un mot hébreu qui en fait veut dire les seins (Je suis votre frère maintenant), comme les seins de la femme qui allaite un enfant. En d’autre termes: «Abraham, tu sais comment Je vais faire cela? Tu sais, tu es vieux. Tu as cent ans, et Sara en a quatre-vingt-dix; mais Je suis Celui qui porte des seins, le Dieu Porteur des seins. Maintenant, Abraham, Je sais que tu es vieux, mais Je porte des seins. Eh bien, tout ce que tu fais, c’est simplement t’appuyer directement sur Ma Parole et téter de Moi la force comme un petit enfant.
Prenez un petit enfant quand il est malade et agité, il se blottira contre sa mère et tétera, absorbant la vie de la mère. Et non seulement pendant qu’il tète, il arrête de s’agiter. Comprenez-vous cela? Il arrête de s’agiter, et il est satisfait. Il se blottit simplement contre sa mère et se met à téter. C’est tout. Tant que la mère entoure l’enfant de ses bras et que ce dernier tète la maman, il est très bien satisfait.
Et tout le temps qu’il tète, il consomme des vitamines qui l’édifient. Et un homme, peu importe combien vous êtes malade, votre âge, combien vous êtes enfoncé dans le péché, appuyez-vous contre le Dieu Porteur des seins et mettez-vous à téter; des vitamines spirituelles vous feront crier, louer Dieu, parcourir les allées peu après, satisfait au possible. C’est vrai. Il a toutes les calories dont vous avez besoin.
E-56 Abraham just bathed hisself in the beauty of God. I can hear Him say, "Come here, Abraham." Genesis 17 now. And God appeared to him in the Name of El Shaddai, the Almighty. "El Shaddai," the word--the word's a Hebrew word which really means "breast (I'm your brother now.), like the woman's breast that nurses the baby." In other words, "Abraham, you know how I'm going to do this? You know, you're old. You're a hundred years old, and Sarah's ninety; but I am the breasted One, the breasted God. Now, Abraham, I know you're old, but I'm the breasted One. Now, only thing you do is just lean right up against My Word and nurse from Me all your strength like a little baby."
You take a little baby when it's sick and fretting. It'll lay against its mother, and it'll nurse life from the mother. And not only when it's nursing, it quits fretting. You get it? He quits fretting, and he's satisfied. He just lays against his mother and starts nursing. That's all. As long as mama's got her arms around baby, and he's a nursing from mama, he's pretty well satisfied. And all the time he's nursing, he's putting vitamins into him that's building him up.
And a man, no matter how sick you are, how old you are, how stooped you are in sin, lean against the breasted God and go to nursing; and spiritual vitamins will have you shouting, and praising God, and running down the aisles after while, satisfied as you can be. That's right. He's got all the calories you need.
E-57 Remarquez. Non seulement Il était un sein, mais Il avait des seins, pas un seul sein, mais deux seins, le Porteur des seins, le Tout-Suffisant, le Tout-Puissant, le Tout-Puissant. Il avait deux seins: l’un était pour la guérison de votre âme, et l’autre était pour la guérison de votre corps. «Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Amen! Oh! Je suis très content ce soir de savoir que je Le connais dans la puissance de Sa résurrection par Sa grâce, quand Il appellera d’entre les morts. Oh! la la!
Je... Je me suis écarté de mon texte, ou je m’en approche plutôt. Nous commencerons là demain soir. Laissons cela aller. Il est temps pour le service de guérison. Je–je ne m’en étais pas rendu compte. Je ne pensais pas qu’il était déjà vingt-une heures. C’est le temps d’arrêter. L’aimez-vous?
Oh! Comme le poète a dit:
Oh! je désire Le voir, contempler Sa face,
Chanter là pour toujours Sa grâce qui sauve;
Dans les rues de Gloire, laissez-moi élever ma voix;
Les soucis sont complètement passés,
Je suis enfin à la maison,
Pour me réjouir pour toujours.
E-57 Notice. Not only was He a breast, but breasted, not one breast but two breasts, the breasted One, the all-sufficient One, Almighty One, all powerful One. He had two breasts: One was for the healing of your soul, and the other was for the healing of your body. "He was wounded for our transgressions; with his stripes we were healed." Amen. Oh, I'm so glad tonight to know that I know Him in the power of His resurrection by His grace when He calls from the dead. Oh, my.
I... Way away from my text, or getting to it, rather. We'll start there tomorrow night. Let's just leave it go. It's time for healing service. I--I didn't realize. I didn't think it was nine o'clock yet; it's time to close. You love Him?
Oh, as the poet said:
Oh, I want to see Him, look upon His face,
There to sing forever of His saving grace;
On the streets of Glory, let me lift my voice;
Cares all past, home at last, ever to rejoice.
E-58 Oh! Que c’est beau! Que c’est merveilleux de se reposer sur Sa promesse! Faites-Lui simplement confiance. Il a fait la promesse: Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, en vous (partout où vous êtes assemblés) jusqu’à la fin du monde.» Quelle belle promesse!
Il ya quelque temps, un négociant d’esclaves parcourait le Sud du temps de l’esclavage, et il y avait... on achetait des esclaves comme on achète des véhicules aujourd’hui. Et beaucoup d’esclaves avaient quitté leurs foyers. On les battait et tout. Ils ne voulaient pas travailler. Ils savaient qu’ils ne retourneraient jamais chez eux. Les Boers les avaient déportés de l’Afrique et les avaient vendus ici comme esclaves, alors, ils étaient découragés. Peut-être que la maman et le papa étaient là, et les enfants ici, séparés ici et là, ils ne se reverraient plus jamais. Ils ne travaillaient pas très bien. On devait les faire travailler à coup de fouet. Mais ils passaient et un homme pouvait, comme dans le commerce, passer acheter un grand tas d’esclaves à vil prix, les emmener pour les revendre dans une plantation. Ils se faisaient de l’argent sur eux, des négociants.
E-58 How beautiful, how wonderful to rest upon His promise. Just trust Him. He gave the promise, "The things that I do, shall you also. A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me; for I'll be with you, in you (all where you're gathered together) unto the end of the world." What a beautiful promise.
Here some time ago, there's a slave buyer come through the south when they had slavery, and there was... They were buying slaves like they do cars today. And many of the slaves had come away from their homes. They were beaten and everything. They didn't want to work. They knowed they'd never go back home. The Boers brought them from Africa and sold them here for slaves, and they were disheartened. Maybe mother and dad over there, and the children here, and separated here and there, never see one another again. They didn't work very good. They had to make them work with whips. But they come by and a man would kindy, in a commercial way, would come along and buy up a big bunch of slaves at a cheap price, take them over and sell them on another plantation, make some money on them--brokers.
E-59 Alors, un jour, un négociant arriva dans une certaine plantation et... Je ne sais pas pourquoi je raconte ceci. Mais de toute façon, quand il arriva à cette plantation, il vit tous les esclaves, et on avait à les fouetter, sauf un jeune homme. Oh! Il était brave, menton relevé, les épaules redressées, le moral haut. Il faisait tout ce qu’on voulait qu’il fasse. Alors, le négociant a dit au–au propriétaire de la plantation: «J’aimerais acheter cet esclave-là.»
Il lui a dit: «Celui-là n’est pas à vendre.»
Il a demandé: «Pourquoi?» Il a dit: «Qu’est-ce qui le rend ainsi, si brave?»
Il a dit: «Je le remarque. Oui, monsieur. Il est bien à l’oeuvre tout le temps, tête haute, un homme brave.»
Il a dit: «Je te donnerai le double du prix de ce que je donnerai pour un esclave ordinaire.»
Il a dit: «Tu ne peux pas l’acheter même au quintuple du prix.» Il a dit: «Il n’est pas à vendre.»
Il a dit: «Eh bien, pourquoi?» Il a dit: «Est-ce lui le chef des autres?»
Il a dit: «Non, monsieur.»
Il a dit: «Le nourrissez-vous différemment des autres?»
Il a dit: «Non, monsieur. Ils mangent tous ensemble à la cuisine.» Il a dit: «Ils mangent tous la même nourriture, ils sont tous... ils sont bien les mêmes. Il est juste un esclave.»
Il a dit: «Qu’est-ce qui le rend si différent des autres?»Il a dit: «Eh bien, je ne le savais pas moi-même, jusqu’à ce qu’un jour, j’ai découvert que son père était le roi d’une tribu, et quand bien même il est loin de chez lui, il continue à garder le moral des autres haut.» Il a dit: «Il est conscient qu’il est un fils du roi.»
E-59 So one day there was a broker come up to a certain plantation and... I don't know why I'm telling this. But anyhow when he come up to this plantation, he noticed all the slaves and them having to whip them. But one young man, oh, he was gallant, chin back--out and his shoulders back, just snappy. He'd go do anything they wanted him to do. So the broker said to the--to the plantation owner, "I'd like to buy that slave."
Said, "He's not for sale."
Said, "Why?" Said, "What makes him that way, so gallant?" Said, "I notice him, 'Yes, suh.' Right at the job any time, head up, gallant man." Said, "I'll give you a double price what I give for an ordinary slave."
Said, "You couldn't buy him for five prices." Said, "He's not for sale."
He said, "Well, why?" Said, "Is he the boss over the rest of them?"
He said, "No, sir."
Said, "Do you feed him any different than that?"
Said, "No, sir. They all eat out here in the galley together." Said, "They all eat the same, and they're all--they're just the same. He's just a slave."
He said, "What makes him so much different from the rest of them?"
He said, "Well, I didn't know that myself, till one day I found out that his father is the king of the tribe, and though he's away from home he keeps hisself up to keep the morale of the rest of them built up." Said, "He knows that he's a king's son."
E-60 Ô frère, peu m’importe ce que fait un peu de cette petite prédication d’une nuit. Frère, relevez votre menton; nous sommes fils et filles de Dieu. On a fait de nous des étrangers ici, mais notre Père est Roi. Croyez Dieu. Advienne que pourra, conduisez-vous comme des fils et des filles de Dieu. Vous femmes, ôtez le maquillage de votre visage. Laissez pousser vos cheveux une fois de plus. Vous hommes, jetez ce cigare de votre bouche, allez là et agissez comme des fils et des filles de Dieu. Laissez tout ce bréchet ici, flirter tout, et soyez... conduisez-vous comme des fils et des filles du Roi. Prions. E-60 Oh, brother. I don't care what some of this little overnight preaching does. Brother, stick your chin up; we're sons and daughters of God. We made be alienated here, but our Father is a King. Believe God. Don't matter what comes or goes, conduct yourself like sons and daughters of God. You women, wash the paint off your face. Let your hair grow out again. You men, throw that cigar out of your mouth, and go out here, and act like sons and daughters of God. Put all this here wishy-washy, dabbling around about the place and be--conduct yourself like sons and daughters of the King. Shall we pray.
E-61 Notre Père céleste, je suis très content ce soir de savoir que nous sommes des enfants du Roi céleste. Ce que nous serons à la fin n’a pas encore été manifesté, mais nous savons que nous aurons un corps semblable à Son corps glorieux, car nous Le verrons tel qu’Il est, quittes de maladie, du péché, de soucis, de peines, assis à Ses pieds, de nouveau à la maison, papa et maman, tout le monde là.
Dieu bien-aimé, je Te prie ce soir de sauver les perdus. Peut-être que de bons méthodistes, baptistes, presbytériens sont rétrogrades, des pentecôtistes, des pèlerins de la sainteté, quelqu’un ici qui s’est éloigné de Dieu. Ô Père, nous Te prions ce soir de les ramener à la maison. Ce pauvre garçon et cette pauvre jeune fille de Dieu perdus, ici, qui ne T’ont point encore accepté, Tu as frappé à leur porte. Tu ne veux pas qu’aucun périsse, mais que tous arrivent à la repentance; et Tu as appelé et appelé, et ils ne veulent pas répondre. Puissent ce soir, puissent-ils répondre par ceci: «Oui, Seigneur, maintenant je viens. Je crois. Sur base de la Parole du Seigneur, j’accepte Christ comme mon Sauveur.»
E-61 Our heavenly Father, so glad tonight to know that we're children of the heavenly King. It does not yet appear what we shall be in the end, but we know we'll have a body like His glorious body for we shall see Him as He is, free from sickness, free from sin, free from worry, free from toils, set down at His feet, home again, mama and papa, everybody around.
Dear God, I pray tonight that You'll save the lost. Maybe some good Methodists, Baptists, Presbyterian's backslid, Pentecostal, Pilgrim Holiness, someone here who's got away from God. O Father, we pray tonight You'll bring them back home. That poor lost son and daughter of God here, that's never yet accepted You, You knocked at their door. You're not willing that any should perish, but that all might come to repentance; and You have called and called, and they won't answer. May tonight, may they give that one, "Yes, Lord, now I come. I believe. Upon the Word of the Lord, I accept Christ as my Saviour."
E-62 Pendant que nous avons nos têtes inclinées et que tout le monde est en prière, je me demande si ici dans la salle principale, s’il y a quelqu’un qui aimerait lever la main pour dire par cela: «Frère Branham, j’aimerais juste que Dieu voie ma main, que je reconnaisse que je suis en erreur et que j’aimerais être en ordre avec Dieu.» Nous n’avons aucun moyen de faire l’appel à l’autel pour vous faire venir ici afin de prier, mais j’aimerais si... pendant que tout le monde est en prière, que tous les yeux sont fermés, si...
Et, chrétiens, surtout, priez en ce moment-ci. Voudriez-vous simplement lever la main, ami pécheur, pour dire: «Que Dieu soit miséricordieux envers moi»? Voudriez-vous le faire? Quelqu’un? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Vous avez peut-être fait beaucoup de grandes choses dans votre vie, mais c’est la plus noble chose que vous ayez faite.
E-62 While we have our heads bowed and everybody in prayer, I wonder down here on the bottom floor, if there'd be someone would raise your hand and by this say, "Brother Branham, I just want God to see my hand, that I know that I'm wrong, and I want to be right with God." We have no way of making an altar call to bring you up around to pray, but I'd just like if... While everybody's praying, every eye closed, if...
And Christians, especially, pray at this moment. Would you just raise your hands, sinner friend, say, "God be merciful to me?" Would you do it, anyone? God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, sir. God bless you. That's good. You might've done a lot of great things in your life, but that's the greatest thing you've done.
E-63 Là-haut au balcon, les rangées latérales ici, dans les sièges, y a-t-il quelqu’un qui aimerait lever la main? Que Dieu vous bénisse, là-haut, monsieur. Je vous vois. Quelqu’un d’autre? Je... uniquement à Christ maintenant, vous ne levez pas votre main vers moi. C’est vers Christ. Dieu connaît votre coeur. C’est à vous qu’Il parle. Et s’Il parle, levez alors la main pour dire: «Oui, Seigneur. J’ai été en erreur. Je–j’ai été élu pour être la postérité d’Abraham. Tu m’as appelé, Tu m’as appelé maintenant. Je ne T’avais jamais accepté jusque là, mais maintenant, je vais essayer cela, maintenant même. Je vais lever la main pour dire: ‘Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, pécheur.’ Et à partir de ce soir, désormais, je vais faire de mon mieux, ô Dieu, avec Ton aide, pour mener une autre vie à partir de ce soir.» Y en a-t-il un autre qui aimerait lever la main, n’importe où, qui n’avait pas encore levé la main?
Voyez, vous dites: «Frère Branham, qu’est-ce que cela représente, le fait qu’ils lèvent la main?»
Jésus a prononcé ces Paroles solennelles. (Laissez-moi vous les répéter d’abord): «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire, et tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi.»
E-63 Up in the balcony, on the side rows here, in the box seats, is there anyone that would raise your hand? God bless you up there, sir. I see you. Someone else? I... Just to Christ now, you're not putting your hand up to me. It's to Christ. God knows your heart. He's speaking to you, and if He's speaking, then raise your hand, say, "Yes, Lord. I've been wrong. I--I was chose to be Abraham's seed. You called me, called me now. I never have accepted You yet, but now I'm going to do it right now. I'm going to raise up my hand, say, 'God, be merciful to me a sinner.' And from this night, henceforth, I'm going to try my best, God, by Your help to live a different life from tonight on." Would one more put up their hand anywhere that has not put their hand yet?
See, you say, "Brother Branham, what does that mean, they put up their hand?"
Jesus said these words solemnly. Let me repeat it to you: first, "No man can come to Me except My Father draws him, and all that My Father has given Me will come to Me."
E-64 Et si vous étiez prédestiné ou prédestiné par prescience à ne jamais recevoir Christ? Vous savez que c’est vrai. La Bible dit: «Les gens d’autrefois, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, qui changent la grâce de Dieu en dissolution»; Jude, verset 4.
Oui, et si c’était vous, que Dieu n’avait jamais parlé à votre coeur? Et si c’était vous, pécheur, et une fois que vous sortez de cette église ce soir, marchant dans la rue, là, et que là vous tombiez mort? Et si on fait venir le médecin, et qu’il arrive et dit: «Eh bien, il n’y a rien à faire, maman, ou papa, ou je ne sais qui est-ce. Il est mort»?
Que Dieu vous bénisse, monsieur. C’est... Je ne vous effraye pas. Je ne fais que vous déclarer les faits. Je ne sais pas que vous allez–vous allez faire cela à un moment. Il se peut qu’Il ne puisse donc jamais... «Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec les hommes.» Pourquoi donc ne pas juste lever la main maintenant même? Vous dites: «Va-t-Il me sauver si je le fais?» Il l’a promis.
E-64 What if you were predestinated or predestined by foreknowledge to never receive Christ? You know that's so. The Bible said. "That men of old was foreordained to this condemnation to turn the grace of God into lasciviousness," Jude the 4th verse.
Yes, what if that was you that God never did speak to your heart? What if that was you, sinner, and when you go out of this church tonight walking down the street yonder, and drop over dead? What if they call the doctor, and he comes and says, "Well, there's nothing to do, mother, or dad, or whoever it is. They're gone."
God bless you, sir. That's... I'm not frightening you. I'm only stating facts. I don't know that you're going--you're going to do that sometime. So He may never... "My Spirit will not always strive with men." So why not just now lift your hand? Say, "Will He save me if I do that?" He promised to.
E-65 Ecoutez-moi citer un passage des Ecritures maintenant. Saint Jean 5.24. Pensez à une poignée et deux douzaines d’oeufs. Lisez cela une fois rentrés chez vous: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a (maintenant même, au présent) la Vie Eternelle, et il ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.»
Qu’est-ce que cela représente, lever la main avec un coeur sincère derrière cela? Cela veut dire que vous êtes passé de la mort à la Vie. «Celui qui écoute Mes Paroles, et...» Ami, je... aussi clairement que je sais présenter cela ce soir, je vous l’ai apporté. Je–je ne sais pas; ça peut ne pas avoir été bien raffiné; mais, vous savez, c’est–c’est la vérité de toute façon. Ça vient de la Parole.
Et vous avez entendu cela, alors croyez-le, croyez en Christ, levez la main pour dire: «Je crois cette histoire-là.» Dieu est obligé de vous recevoir. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Quelqu’un d’autre juste avant de terminer, voudriez-vous le faire?
E-65 Listen at me quote Scripture now. Saint John 5:24. Think of a handful and two dozen of eggs. Read it when you get home. "He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me hath (right now, present tense) Eternal Life, and shall never come into judgment, but's passed from death to Life."
What does it mean to raise your hand with a true heart behind it? It means you've passed from death to Life. "He that heareth My words and..." Friend, I--as clear as I knowed how to type it tonight, I brought it to you. I--I don't know; it might not have been just polished up; but you know it's--it's truth anyhow. It's from the Word.
And you heard it, and you believe it, and believe on Christ, and raise your hand, say, "I believe that story." God's obligated to take you. God bless you. That's right. Someone else just before closing, would you do it?
E-66 Voyez, j’essaie de trouver toute la grâce auprès de Dieu, que... Je vois votre main, monsieur. Vous en train de pleurer là avec votre main levée, que Dieu vous bénisse. Tu passes de la mort à la Vie quand tu lèves la main, fiston. Cela... Vous passerez directement de la mort à la Vie. C’est ce que Dieu a dit. Ses Paroles ne peuvent pas faillir. Toutes les étoiles failliront. La terre entière faillira, mais Sa Parole ne faillira pas; et nul autre que Jéhovah, dans la chair, Emmanuel m’a dit cela. «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a (maintenant même) la Vie Eternelle, il ne périra jamais ou ne viendra même pas en Jugement, mais il est déjà passé de la mort à la Vie.»
Je me sens bien contraint de vous dire encore une fois avant de terminer, je sens simplement qu’il y en a encore ici d’une façon ou d’une autre. Je ne... J’espère que vous ne me taxez pas de fanatique, mais qui est celui qui retient maintenant même, qui fait donc pression sur mon coeur, celui qui voudrait simplement lever la main pour dire: «C’est moi, Frère Branham, j’aimerais recevoir Christ.» Maintenant même comme mon... Que Dieu vous bénisse, madame. C’est bien. Que le Seigneur soit bienveillant envers vous.
E-66 See, I'm trying to find all the grace with God that... I see your hand, sir. You a weeping there with your hand up. God bless you. You pass from death to Life when you put your hand up, sonny boy. That... You'll pass right out of death to Life. That's what God said. His Words can't fail. All the stars will fail. All the earth will fail, but His Word won't; and none other said it but Jehovah, in flesh, Emmanuel. "He that heareth My words, believeth on Him that sent Me hath (right now) Everlasting Life, shall never perish or even come to the judgment, but's already passed from death to Life."
Just feel constrained to say once more before closing. Just feel that there's one more here somehow. I don't... Hope you don't class me a fanatic, but who is that that's holding back just now that's pressing my heart so, that would just raise your hand, say, "It's me, Brother Branham, I want to receive Christ." Just now as my... God bless you, lady. That's fine. The Lord be gracious to you.
E-67 Maintenant, Père céleste, sachant que Ta Parole est vraie, je sens que l’Ange du Seigneur, le Saint-Esprit ici tire sur mon coeur, sachant que d’ici quelques instants, Dieu doit être glorifié, sinon les drapeaux noirs de l’enfer vont être déployés. Maintenant, les anges ont triomphé, des âmes sont venues à Christ.
Père, Tu connais nos coeurs. Tous ceux-ci qui ont levé la main, j’agis maintenant, comme sacrificateur, me tenant entre les vivants et les morts, je Te les recommande maintenant, Seigneur, et je Te les confie, et je Te demande en Ton Saint Nom, le Seigneur Jésus, de confirmer Ta promesse à tout un chacun. Et maintenant, donne-leur le baptême du Saint-Esprit dans leurs coeurs. Car Tu as dit: «Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a (maintenant même) la Vie Eternelle.» Merci, Père, pour eux.
Qu’ils soient baptisés du Saint-Esprit dans l’Eglise maintenant... l’Eglise des premiers-nés, qu’ils deviennent membres d’un bon groupe quelque part, prêchant le Plein Evangile quelque part. Accorde-le, Père. Nous les verrons au jour du Jugement, si pas avant. Maintenant, que Ta miséricorde et Ta grâce reposent sur nous tous, par Jésus, Ton Saint Fils, nous le demandons. Amen.
E-67 Now, heavenly Father, knowing that Thy Word is true, feeling the Angel of the Lord, the Holy Spirit here now tugging at my heart, knowing that in a few moments, God must be glorified or the black flags of hell would rave. Now, the Angels have triumphed, souls has come to the Christ.
Father, Thou knowest our hearts. All these that raised their hands, I now as acting as a priest between the living and dead, I now commend them unto Thee, Lord, and commit them to Thee, and ask that in Thy Holy Name, the Lord Jesus, that You'll confirm Your promise to each one; and now give them the baptism of the Holy Spirit in their hearts. For Thou hast said, "He that heareth My Word, believeth on Him that sent Me, hath (right now) Everlasting Life." Thank you, Father, for them.
May they be baptized with the Holy Ghost into the Church now-- the Church of the Firstborn, become members of some good group somewhere, full Gospel preaching somewhere. Grant it, Father. We'll see them at the day of the judgment if not before. Now, let Thy mercy and grace rest upon us all, through Jesus, Thy Holy Child we ask it. Amen.
E-68 J’aime bien ce cantique Crois seulement. Combien en connaissent le compositeur? Mon copain Paul Rader, le prédicateur baptiste. Je n’ai pas dit qu’il était baptiste. Il était un peu comme moi, je pense, un peu calviniste et... N’avez-vous jamais entendu parler de ses dernières paroles alors qu’il se mourait en Californie? Luc et lui restaient ensemble, comme mon fils et moi restons ensemble, son frère. Luc est mort tout récemment.
Paul était là, et il s’était brouillé avec un grand tas de religions formalistes et autres. Il était un prédicateur de l’Evangile. Il se mourait, couché à l’hôpital, et il a dit: «Où est Luc?»
D’abord, l’institut biblique Moody avait envoyé un petit quatuor là pour chanter pour lui, on avait baissé tous les rideaux aux fenêtres et tout. Il a dit: «Qui se meurt, vous ou moi?» Il a dit: «Tirez ces rideaux et chantez-moi quelques cantiques de l’Evangile pleins d’entrain.» Il avait un peu un sens d’humour. On s’est mis à chanter: A la croix où mourut mon Sauveur.» Il a dit: «Cela sonne mieux.» Il a dit: «Où est Luc?» Luc ne pouvait pas supporter voir son frère mourir. Il était là dans une autre pièce. Il a dit: «Dites-lui de venir ici.» Il est venu, il a tenu Luc par la main, il a levé les yeux vers lui, il a dit: «Luc, penses-y. Dans cinq minutes, je me tiendrai dans la Présence de Jésus-Christ revêtu de Sa justice.» Il a serré les mains de son frère et il s’en est allé à la rencontre de Dieu.
La vie de grands hommes nous rappelle à tous, que Nous pouvons rendre notre vie sublime,
Et en partant, laisser derrière nous,
Des empreintes de pas sur le sable du temps.
Des empreintes de pas que peut-être un autre,
Naviguant sur l’océan solennel de la vie,
Un frère désespéré ou naufragé,
En les voyants, reprendra courage.
E-68 I just love that song "Only Believe." How many knows who wrote it? My buddy, Paul Rader, Baptist preacher. I didn't say he was Baptist. He is kinda like I am, I guess, kinda a little Calvinist and... You never did you hear of his last words when he was dying in California? He and Luke stayed together, like my boy and I stay together--his brother. Luke just died recently.
Paul was out there, and he got him all tied up with a big bunch of formal religions, and things, and he was a Gospel preacher. He was dying, laying in the hospital, and he said, "Where's Luke?"
First, Moody Bible sent down the little quartet there to sing for him, and they had his curtains all down at the windows and things. He said, "Who's dying, me or you?" Said, "Raise up them curtains and sing me some snappy Gospel songs." He had a kind of a sense of humor. They began to sing "Down at the Cross Where My Saviour Died." He said, "That sounds better." Said, "Where's Luke?" Luke couldn't stand to see his brother die. He was over in the other room. Said, "Tell him to come here." Come over, took a hold of Luke's hand, looked up at him, said, "Luke, think of it. In five minutes from now I'll be standing in the Presence of Jesus Christ clothed in His righteousness," squeezed his brother's hands and went to meet God.
Lives of great man all remind us
We could make our lives sublime,
Partings leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that perhaps another,
Sailing over life's solemn main,
For forlorn and shipwrecked brother,
Seeing shall take heart again.
E-69 C’est vrai. Oh! Je suis si heureux ce soir. Des âmes sont venues à Christ. Maintenant, nous allons former une petite ligne de prière ou... Est-ce que les jeunes gens... Avez-vous distribué des cartes de prière? Y a-t-il des cartes de prière de distribuées? Oui. Très bien. Oh! Oui, on a distribué une centaine de cartes de prière hier soir. Qu’était-ce? Quelle lettre était-ce? La série L. Très bien. Je crois que nous avons appelé... Qu’avons-vous appelé? A partir de 1, hier soir, n’est-ce pas? Nous avons appelé à partir du numéro 1.
Allons ailleurs et appelons à partir de là ce soir. Appelons à partir de 50. Qui a la carte de prière numéro 50? Levez la main. La carte de prière 50? Est-ce un... Cet homme-là? Tenez-vous ici, monsieur. Appelons 51. Qui a... prière... 51. Très bien. Qui a 52? Carte de prière 52? L’avez-vous, jeune fille? La carte de prière 53? Voudriez-vous lever la main? 53? 54? Très bien. 54, vous, monsieur? 55? 56? 57? 58? 59? 60?
Billy, prends des huissiers, et venez ici, afin que vous puissiez garder la ligne droite, s’il vous plaît. Gene ou... Est-ce que vous... vous êtes en train d’enregistrer? Frère Wood, voudriez-vous venir nous aider, ou l’un de vous? Très bien.
E-69 That's right. Oh, I'm so happy tonight. Souls came to Christ. Now, we'll have a little prayer line or did the boys... Did you give out prayer cards? Is prayer cards give out? Yeah. All right. Oh, yes, give a hundred out last night. What was that? What letters was that? L's. All right. I believe we called. What did we call... From 1 last night, didn't we? We called from number 1.
Let's go somewhere else and call some from out of there tonight. Let's call from 50. Who has prayer card number 50? Raise up your hand. Prayer card 50? Is it a--that man? Stand right up over here, sir. Let's call 51. Who has prayer... 51. All right. Who has 52? Prayer card 52? Have you, young lady? Prayer card 53? Would you raise your hand? 53? 54? All right. 54, you, sir? 55? 56? 57? 58? 59? 60?
Billy, get some ushers, and come over here, so you can keep the line straightened out, will you? Gene or... Are you--you're on the recording? Brother Wood, would you come, and give us some help, or some of you? All right.
E-70 Maintenant, pendant qu’ils se mettent en ligne, laissez-moi prendre... Laissez-moi vous parler juste un instant. Maintenant, vous qui devez partir pendant les quinze ou vingt prochaines minutes, je souhaiterais que vous le fassiez maintenant, afin que vous ne dérangiez pas. Voyez, chacun de vous est une âme, et lorsque vous entrez en contact avec l’Esprit...
Permettez-moi de vous poser une question. Vous remettre une–une lettre qui m’a été donnée. Je l’ai ouverte et la femme est peut-être ici maintenant même. Si elle est ici, j’aimerais qu’elle lève la main. Existe–existe-t-il une ville appelée Big Mountain, ou Kings Mountain, ou une espèce de ville comme cela? Cela... Qu’est-ce? Kings Mountain. C’est de là qu’elle vient. J’ai simplement reçu la lettre. Elle était là, elle était venue à la réunion à Spindale. Elle m’a écrit une lettre.
Elle a dit: «Révérend Branham, j’ai lu–lu votre livre», et elle a dit... Qu’est-ce? «J’ai lu votre livre et, a-t-elle dit, j’ai été si étonnée que je me suis dit: ‘Je vais écrire à frère Branham et lui demander de prier sur un tissu de prière, si je savais où il était.’» Elle a dit: «Je vais simplement envoyer cela à Jeffersonville et le lui demander.»
En effet, elle était estropiée, elle avait le cancer des intestins et elle a dit: «Je viens d’en terminer la lecture.»
E-70 Now, while they're lining up, let me get--let me talk to you just a moment. Now, you that have to go for the next fifteen or twenty minutes, I wish you'd do it now, so you won't disturb. See, each one of you is a soul, and when you be get in contact with the Spirit...
Let me ask you something. To give you a--a letter that was given me. I opened it up and the woman may be here right now. If she is, I want her to raise her hand. Is--is there a place called Big Mountain, or Kings Mountain, or some kind of a place like that? It... What is it? Kings Mountain. That's where she's from. I just got the letter. She was down, come to the meeting down at Spindale. She wrote me a letter.
She said, "Reverend Branham, I was read--read your book," and said... What is it? "I read your book," and said, "I was so amazed that I said, 'I'm going to write to Brother Branham and have him to pray over a prayer cloth, if I knowed where he was at.'" Said, "I'll just send it to Jeffersonville and have him to..." 'Cause she was crippled and had cancer in the bowels, and she said, "I just got through reading it."
E-71 Son mari, je pense, est un prédicateur ou quelque chose comme cela, et il a dit... Et je pense qu’elle est une enseignante, ou une monitrice de l’école du dimanche, ou quelque chose comme cela; et elle était couchée derrière, se reposant, réfléchissant: «Maintenant, je vais simplement envoyer à frère Branham et lui demander de m’envoyer un tissu oint sur lequel il a prié, et le poser sur moi.» Elle s’est dit: «Je crois que cet homme dit la vérité.»
Et elle a dit: «Le téléphone a sonné, j’ai pris le téléphone et, a-t-elle dit, eh bien, une amie à moi m’appelé et a dit: ‘Voudras-tu aller à l’église ce soir?’»
Elle a dit: «Non, ma chère. Je ne peux pas aller. Je suis trop fatiguée et épuisée et, a-t-elle dit, je suis tout estropiée et tout.»
Elle a dit: «Eh bien, je pensais donc...» Elle a dit: «Là à Spindale, on tient une réunion, a-t-elle dit, frère Branham prêche là-bas.»
Elle a dit: «Quoi?» Elle a dit que son coeur s’est mis... Elle a dit: «J’étais... Je viens de lire son livre.» Elle a dit: «Viens me prendre.» Et on l’a amenée, elle a dit que je tenais une réunion et elle a dit qu’elle s’était simplement assise quelque part devant et, a-t-elle dit, tout à coup... Eh bien, je ne sais pas ça. J’aurai à... C’est son témoignage à elle. Je n’ai pas fait passer ces bandes-là. Vous le savez, peut-être, Gene, si vous avez les bandes. Elle a dit... J’oublie le nom de la femme. J’ai la lettre. Je peux l’apporter demain soir si elle n’est pas ici maintenant.
E-71 Her husband, I believe, had been a minister or something and said... And I believe she'd been a teacher, or Sunday School teacher, or something; and she was lying back a resting and thinking, "Now, I'll just send to Brother Branham and have him to send me anointed cloth to pray, lay on me." Said, "I believe the man is telling the truth."
And said, "The phone ring, and I picked up the phone" and said, "Well, a friend of mine called me and said, 'Do you want to go to church tonight?'"
She said, "No, dear. I can't go. I'm too tired and weary," and said, "I'm all crippled up and everything."
Said, "Well, I just thought..." Said, "Up at Spindale they're having a meeting," said, "Brother Branham is speaking up there."
She said, "What?" Said her heart began... Said, "I was--just read his book." Said, "Come, get me." And they brought her in, and she said that I was in a service and said, that she just set down on a front somewhere, and said, all at once... Now, I don't know this. I'll have to... That's her testimony. I haven't run those tapes. You might know it, Gene, if you got the tapes. And said... I forget what the woman's name is. I've got the letter. I can bring it tomorrow night if she isn't here now.
E-72 Et elle a dit que le... qu’elle était assise là, a-t-elle dit, elle s’est mise à voir comment le Saint-Esprit se mouvait juste exactement comme la Bible l’avait dit et comme mon livre avait dit que ça se faisait, et alors, elle a dit: «Seigneur, c’est la vérité. C’est exactement tel que je l’ai lu dans la Bible et c’est comme ça que je l’ai lu dans le livre, et voici, cela est juste devant moi.» Elle a dit: «Ô Dieu, je crois.» Et elle a dit qu’à peine avait-elle fait sortir cela de sa bouche, Elle a dit que Je me suis retourné et je l’ai regardée je pense, je lui ai dit qui elle était ou quelque chose comme cela, je lui ai dit qui... ce qui lui était arrivé, depuis combien de temps elle était estropiée, et tout à ce sujet, et j’ai dit: «Maintenant, madame, AINSI DIT LE SEIGNEUR, levez-vous. Laissez vos béquilles là et rentrez chez vous. Vous êtes guérie.» Et elle a dit: «Frère Branham, je n’ai même–même pas un symptôme de cancer ni rien.» Elle a dit: «Je suis parfaitement normale et bien portante.»
Cette dame est-elle dans la réunion? Voudriez-vous lever la main si elle est ici? Elle m’a envoyé un mouchoir aujourd’hui pour une amie à elle qui est très loin, qui est malade ou quelque chose comme cela, elle voudrait que l’on prie pour ça.
E-72 And said, "That the... That she's setting there," and said, "she begin to see the way the Holy Spirit was moving just exactly like the Bible said and like my book had said it did," and so she said, "Lord, that is truth. That's just the way I read it in the Bible, and that's the way I read it the book, and here it is right before me." She said, "God, I believe," and said she'd no more got that out of her mouth, and said I turned and looked at her, I believe, told her who she was or something, and told her who--what had happened to her, and how long she'd been crippled, and all about it, and said, "Now, lady, 'THUS SAITH THE LORD, get up. Leave your crutches there and go on home. You're healed.' And she said, "Brother Branham, I haven't even got even a symptom of cancer or anything." Said, "I'm perfectly normal and well."
Is the lady in the meeting? Would you raise your hand if she's here? She sent me a handkerchief today for some friend of hers way away that's got some disease or something that wants to be prayed for.
E-73 Très bien. Combien en avons-nous là? 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Comment... Où–où est... 50 était-ce? 50 à 60? Très bien. Demandez à 61, 62, 63, 64, 65... Peut-être que nous pouvons prendre ceux-ci...?... Je déteste m’arrêter pendant que j’amène les gens à la prière et que l’onction saisit. Je–je–je viens de sortir de cela. Peu importe le nombre ou quoi est debout. C’est juste–c’est juste pour avoir l’idée du nombre de ceux que je peux atteindre. Vous pouvez surveiller, frère prédicateur, et si je dépasse ceux-ci, alors, je vous ferai savoir et ensuite, vous donner cela. Très bien.
J’aimerais regarder l’assistance ici. Vous tous, regardez-moi. Nous sommes tous inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas, vous qui êtes dans la ligne de prière. Si vous l’êtes, levez la main. Tout le monde ici m’est inconnu, n’est-ce pas? Je suis inconnu. Très bien.
Combien ici n’ont pas de carte de prière et veulent que le Seigneur Jésus vous guérisse ce soir? Levez la main vers Lui, partout où vous êtes. Très bien. Ayez foi maintenant. Croyez simplement. C’est tout ce qu’il vous faut faire. Ayez foi. Maintenant, regardez de ce côté-ci.
E-73 All right. How many have we got down there? 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. How--where--where's... 50 was it? 50 to 60? All right. Have 61, 62, 63, 64, 65... Maybe we can get these...?... I hate to stop right while I'm getting them to a praying and the anointing strikes. I--I--I just get out of it. It doesn't matter how many or anything stands. It's just--it's just the idea of how many I can get to. You can watch, brother preacher, and if I get a past these, then I'll let you know and then you give it. All right.
I want to look at the audience here. Each one of you look to me. We're all strangers to one another, are we, you that's in the prayer line? If you are, raise your hands. Is everybody in here strangers to me? I'm a stranger. All right.
How many in here doesn't have a prayer card and wants the Lord Jesus to heal you tonight? Raise your hands to Him anywhere you are. All right. Have faith now. Just believe. That's all you have to do. Have faith. Now, look this a way.
E-74 Eh bien, dans la Bible... Pour ceux qui sont... qui étaient ici pour la première fois. Dans la Bible, Jésus-Christ n’a jamais prom-... n’a jamais prétendu être un guérisseur. Combien le savent? Dites: «Amen.» Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres. C’est Mon Père qui habite en Moi.» Est-ce vrai?
Il est passé au milieu des estropiés, des affligés, des aveugles, Il ne les a pas guéris, Il est allé guérir un homme couché sur un grabat, parce que le Père le Lui avait montré. C’est ce qu’Il a dit. Il savait que cet homme était là, et puis dans Saint Jean, chapitre 19, ou plutôt chapitre 5, verset 19, Il a dit cela: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, avant qu’Il voie premièrement faire au Père.» Combien ont lu cela? Faites-nous voir les mains, savoir...
Maintenant, c’est suffisamment d’Ecritures pour le prouver. Voyez? Jésus-Christ, le Fils de Dieu, ne peut pas mentir. S’Il ment, Il n’était pas le Fils de Dieu. Il a donc dit: «Je ne fais rien de Moi-même avant que le Père Me montre premièrement en vision quoi faire. En vérité, en vérité (cela veut dire: absolument, absolument), Je vous le dis: «Je ne peux rien faire de Moi-même, mais Je ne fais que ce que Je vois faire au Père.» Est-ce vrai? Il n’a donc jamais accompli un miracle avant que le Père le lui ait montré. C’est par vision.
E-74 Now, in the Bible... for the sake of those who are--was here for your first time. In the Bible Jesus Christ never prom--never claimed to be a healer. How many knows that say, "Amen." He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me." Is that right?
He passed through crippled, afflicted, blind people, wouldn't heal them, went over and healed a man laying on a pallet, because the Father had showed Him that. He said so. He knew the man was there, and then in Saint John the 19th chapter--or the 19th verse of the 5th chapter, He said, that, "Verily, verily, I say unto you, the Son can't do nothing in Himself till He sees the Father do it first." How many's read that? Let's see your hands, know...
Now, that's enough Scripture to prove it. See? Jesus Christ, the Son of God, couldn't lie. If He does, He wasn't the Son of God. So He said, "I do nothing in Myself until the Father shows Me by a vision first what to do. Verily, verily (That's absolutely, absolutely,) I say unto you: I can do nothing in myself, but what I see the Father doing." Is that true? Then He never performed one miracle until the Father showed Him. It's by vision.
E-75 Une fois, une femme toucha Son vêtement et elle fut guérie. Il a dit: «Ce n’est point Moi qui ai fait cela.» Elle a touché Son vêtement et elle avait couru dans la foule, et elle s’est assise, elle est restée debout, je ne sais dans quelle position elle était. Il a dit: «Qui M’a touché?»
Elle a dit: «Ce n’est pas moi.» Personne... Tout le monde a dit: «Non, pas moi.»
Il a dit: «Quelqu’un M’a touché là, car la vertu est sortie.»Pierre a dit: «Toute la foule Te touche. Pourquoi Tu demandes: ‘Qui M’a touché?’»
Il a dit: «Mais Je me suis senti faible.» Puis, Il a promené le regard jusqu’à repérer la femme et Il a dit qu’elle avait une perte de sang. Il a dit: «Ta foi–ta foi t’a guérie.» Est-ce vrai? Non. «Ta foi t’a sauvée» Eh bien, le même mot sauvé veut dire guéri chaque fois dans la Bible. Le mot grec, c’est sozo. Est-ce vrai? Sozo. C’est le même mot, sur le plan physique ou spirituel: «Ta foi t’a sauvée.» Voyez?
E-75 A woman touched His garment one time, got healed. He said, "I never done that." She touched His garment and run out in the crowd, and set down, stood up whatever she was. He said, "Who touched Me?"
She said, "I didn't."
Nobody... Everybody said, "No, not me."
He said, "Somebody touched Me, now, 'cause virtue went out."
Peter said, "The whole crowd's a touching You. Why say, 'Who touched Me?'"
He said, "But I got weak." And He looked around till He found the woman, and He said she had a blood issue. He said, "Thy faith--thy faith hath healed thee." Is that right? No. "Thy faith hath saved thee." Well, the same word "saved" is "healed" ever time in the Bible. The Greek word is "Sozo." Is that right? Sozo. Physically or spiritually the same word: "Thy faith has saved thee." See?
E-76 Il a touché les yeux de quelques hommes aveugles qui Le suivaient. «Seigneur, aie pitié de nous.» Il n’avait pas eu de vision. Il est allé simplement de l’avant, Il est entré dans une maison, et ils sont venus auprès de Lui: «Seigneur, aie pitié.»
Il a touché leurs yeux et a dit: «Maintenant, qu’il vous soit fait selon votre foi.» Il n’y avait pas de vision (Voyez?), juste ce que le Père Lui montrait. Très bien.
Maintenant, si Jésus ressuscite ici ce soir... Je soutiens qu’Il est le même. Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? De plus grandes... Le mot, en fait, ce n’est pas comme c’est rendu dans notre version de plus grandes, mais davantage. Vous ne pouvez pas faire de plus grandes en qua-... qualité. Il avait guéri les malades, Il avait ressuscité les morts, Il avait arrêté le cours de la nature, Il avait tout fait. Voyez? Vous ne pouvez donc rien faire sinon en quantité. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, en vous, jusqu’à la fin du monde.»
Or, s’Il est ressuscité d’entre les morts, Il doit agir de même, le même Dieu, la même Personne, la même puissance, les mêmes visions, et tout exactement comme Il le faisait la première fois. S’Il ne le faisait pas, eh bien, donc Ses Paroles sont fausses. Ça, c’est une déclaration.
E-76 Touch some blind man's eyes as they followed Him. "Lord, have mercy on us." He didn't have no vision. He just went on, went in the house, and they come to Him. "Lord, have mercy."
He touched their eyes and said, "Now, according to your faith, be it unto you." No vision (See?), just as the Father showed Him. All right.
Now, if Jesus will arise here tonight... I claim that He's the same. He said, "These things that I do, shall you also." Is that right? Greater... The word really isn't to our translation, not greater but more. You couldn't do greater in qua--quality. He healed the sick, raised the dead, stopped nature, done everything. See? So you couldn't do nothing but in quantity. "More than this shall you do, for I go to My Father. A little while, and the world won't see Me no more. Yet you shall see Me, for I will be with you, in you, to the end of the world."
Now, if He's raised from the dead, He's got to act the same way, the same God, the same Person, the same power, the same visions, everything just exactly like He did it the first time. If He didn't, why, then His Words are wrong. That's a statement.
E-77 Où trouverez-vous cela dans le monde aujourd’hui? Mais Christ est tenu à Sa Parole. Il doit tenir Sa Parole. Il L’avait tenu pour Abraham. Il doit La tenir pour la postérité d’Abraham. Il doit le faire. Il doit présenter cela, alors tout ce que vous en pensez détermine ce que vous recevez. Mais Lui est tenu au moins une fois à vous présenter cela, afin que vous soyez sans excuse en ce jour-là. E-77 Where would you find it in the world today? But Christ is obligated to His Word. He's got to keep His Word. He kept It with Abraham. He's got to keep it with Abraham's seed. He's got to do it. He has to present it, then it's whatever you think about it determines what you get. But He's obligated to at least one time present it to you, so that you'll be without an excuse at that day.
E-78 Oh! Je sens dans mon coeur... Attendez que Dieu m’envoie une fois en Palestine. Les Juifs attendent cela. Ils lisent le Nouveau Testament, ceux qui sont revenus de l’Iran. Ils se sont mis à lire Cela. Ils ont dit: «Vous voulez dire que le Messie est ici?»
«Oui, Il était mort, Il est ressuscité. Il est ressuscité.»
Ils ont dit: «Laissez-nous Lui faire... Laissez-nous Le voir accomplir le signe du prophète et nous croirons cela.»
J’aime les voir, les désigner comme ceci ici, par milliers, et dire: «Maintenant, acceptez donc le Messie», et sur la même base où le Saint-Esprit s’était déversé la première fois, Dieu Le déversera encore sur les Juifs. Alors, ça sera fini pour les Gentils. Vous le savez. Ils fouleront aux pieds les murs de Jérusalem jusqu’à ce que ça soit terminé pour les Gentils. Quand les Juifs recevront le Saint-Esprit, et recevront l’Evangile et commenceront, ils feront l’oeuvre missionnaire dans le monde. Ils L’amèneront là où les Gentils n’avaient même pas pensé aller. C’est vrai. Ils attendent simplement. C’est le jour de grâce pour vous. Entrez pendant que vous le pouvez.
J’étais à cent miles [160, 9 km] ou deux cents [321,8 km] de là tout récemment, j’allais juste avec mon billet là, je suis sorti sur la rampe et le Saint-Esprit a dit: «Pas encore. Va dans l’autre direction, tourne-toi vers l’Inde.» Et c’est ce que j’ai fait. Voyez? Il ne m’a pas permis d’aller, car ce n’est pas la saison. Mais un jour, Dieu me permettra de le faire. Je le crois. J’aimerais voir cela de tout mon coeur.
E-78 Oh, I feel in my heart. Wait till some time God sends me to Palestine. The Jews look for that. They read the New Testament--them that come up out of Iran. They begin to read it. They said, "You mean Messiah's been here."
"Yes, He's dead and raised--raised again."
He said, "Let us do Him--let us see Him do the sign of the prophet and we will believe it."
I like to see them--call them out like this here, thousands. Say, "Now, you accept the Messiah then," and on the same grounds where the Holy Ghost poured out the first time, God will pour It out again on the Jews. Then the Gentiles are finished. You know that. They'll trod the walls of Jerusalem down until the Gentiles be finished. When the Jews gets the Holy Ghost, and receives the Gospel, and starts, they'll missionary the world. They'll take it where the Gentiles didn't even think of going. That's right. They're just waiting. It's your day of grace. Come in while you can.
I was within a hundred to two miles of it just recently, was going right on my ticket up there, and I walked out on the ramp and the Holy Spirit said, "Not yet. Turn this other way, and go up towards India." And I did. See? He wouldn't let me go, 'cause it's just not seasonable. But someday God will let me do it. I believe it. I want to see it with all my heart.
E-79 Maintenant, je vais vous demander d’être tous respectueux, tout aussi respectueux que possible. Vous dites: «Frère Branham, de quoi parlez-vous? Vous cherchez à gagner du temps.» Oui. C’est exact. J’attends que l’Ange du Seigneur vienne. C’est tout à fait vrai. Je ne connais aucun de vous, et comment–comment pourrais-je faire quoi que ce soit? Je ne le peux pas. C’est Lui. Je ne peux pas faire cela, même quand Il vient, à moins que votre foi fasse agir cela. Ce n’est pas moi. Je ne peux pas avoir des visions à moins que votre foi fasse cela. Assurément. La volonté de Dieu par le don divin, tout ce que je peux faire, c’est continuer simplement à m’abandonner moi-même, quand je me suis complètement abandonné au Saint-Esprit, alors Il se met à parler. Ce n’est pas moi. Il se sert de ma voix, mais ce n’est pas moi. C’est Lui. Voyez? C’est bien exactement l’Ecriture. Voyez?
Très bien. Est.-.ce–est.-.ce cet homme? Très bien. Donc, je... J’attends encore que Son... vienne. Maintenant, j’aimerais que vous tous, vous gardiez vos sièges. Soyez très respectueux. Maintenant, cette fois-ci, au Nom de Jésus-Christ, je prends ce groupe de gens sous mon contrôle pour la gloire de Dieu, et chaque esprit ici présent est soumis au Saint-Esprit.
E-79 Now, I'm going to ask you all to be reverent, just as reverent as you can. You say, "Brother Branham, what you talking about? You're stalling." I am. Exactly. I'm waiting for that Angel of the Lord to come. That's exactly right. I don't know none of you, and how--how could I do anything. I can't. It's Him. I can't do it, even when He comes unless your faith operates it. It's not me. I can't see visions unless it's your faith that does it. Sure. God's will by Divine gift, only thing I do is just keep yielding myself, and as I get myself completely yielded to the Holy Spirit, then He starts talking. It's no me. He is using my voice, but it's not me. It's Him. See? That's just the Scripture exactly. See?
All right. Is this--is this the man? All right. I just... Yet I'm waiting for His... come. Now, I want you all to just keep your seats. Be real reverent. Now, at this time through Jesus Christ's Name, I take this group of people under my control for the glory of God and every spirit in here to be subject to the Holy Spirit.
E-80 Maintenant, l’homme qui se tient devant moi m’est un parfait inconnu. Est-ce vrai, monsieur? Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Vous ne m’avez jamais vu dans la vie. Eh bien, alors, c’est... Vous êtes donc venu... Vous avez entendu parler de moi, mais vous ne m’avez jamais vu. Vous êtes donc simplement venu ici, quelqu’un vous a donné une carte de prière soit hier soir, soit ce soir, et vous voici ici. Il se fait donc que vous êtes... Vous êtes le premier à être appelé à l’estrade. C’est vrai. Cela vous a été donné ce soir, et vous avez été appelé à l’estrade ce soir. Eh bien, c’est bien merveilleux de recevoir une carte de prière la première soirée et d’être appelé à l’estrade. Ça doit être... C’est donc la volonté de Dieu pour ça. Je ne sais pas. J’ai connu des gens qui ont suivi des mois et des mois et qui n’ont jamais reçu une carte de prière pour être appelés. Cela marche donc souverainement ainsi. E-80 Now, the man who stands before me is a perfect stranger to me. Is that right, sir? We are strangers to each other? Never seen me before in life. Well, then that's... You just come... You heard of me but never saw me. Then you just come in here, and somebody give you a prayer card either last night or tonight and here you are. You just happen to be... You was the first one called on the platform. That's right. It was given to you tonight, and you was called on the platform tonight. Well, that's mighty fine to get a prayer card the first night and be called to the platform. Must be it's God's will for it then. I don't know. I've knowed people following for months and months and never get a prayer card to be called. So it just sovereignly works that way.
E-81 Maintenant, gentil monsieur, vous et moi, nous sommes diff-... nous sommes probablement nés avec un décalage d’âge, à des kilomètres de distance, et c’est notre première rencontre, mais cependant, si le Saint-Esprit de Dieu peut me parler comme Il avait parlé au travers de Christ à la femme au puits, ou quand Il avait su où était le poisson qui avait la pièce d’argent dans sa bouche, ou–ou différentes choses semblables.
Comme Il avait dit à Nathanaël, quand Nathanaël avait été trouvé par Philippe, et il l’avait amené à... Jésus, au début de Son ministère... Nathanaël avait été sauvé, il est allé trouver... ou plutôt Philippe avait été sauvé, et il est allé trouver Nathanaël, oh! à quinze miles [24 km] ou plus, de l’autre côté des montagnes. Et il l’a ramené. Il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Il a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.»
Quand il est donc arrivé, il est entré dans la ligne comme vous vous tenez maintenant, à côté du Seigneur Jésus, et Il lui a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, cet homme était un vrai croy-... C’était un vrai Juif orthodoxe. Il était membre du Sanhédrin. Il était un... Il était membre de l’église. Il était tout ce qu’il y a de loyal quant à la religion. Comment cet Homme, Jésus, a-t-Il donc pu savoir qu’il était un chrétien ou un croyant, comme nous le dirions, par rapport à ce temps-là, alors qu’il pouvait être un critiqueur ou tout autre chose, mais comment avait-Il su cela?
Et il Lui a dit: «Rabbi (ou Docteur), d’où me connais-Tu?»
Et Jésus a dit: «Avant que Philippe t’appelât quand tu étais sous l’arbre (à quinze miles [24 km]), Je t’ai vu quand tu étais sous l’arbre.»
E-81 Now, kind sir, you and I are diff--are probably was born years apart, and miles apart, and our first time meeting, but yet if the Holy Spirit of God could tell to me like He did through Christ at the woman at the well, or when He knowed where the fish was that had the coin in its mouth, or--or different things like that.
How He said to Nathanael, when Nathanael was found by Philip and brought him to the... Jesus first of His ministry... Nathanael got saved, and he went and found... Or Philip got saved, rather, and went and found Nathanael, oh, fifteen miles or more around the mountains. And he brought him back. He said, "Come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come and see."
So when he come, he walked up in the line like you're standing now by the side of the Lord Jesus, and He said to him, "Behold, an Israelite in whom there's no guile." Now, this fellow was a real bel... Was a real Orthodox Jew. He belonged to the Sanhedrin. He was a... Belonged to the church. He was everything staunched in religion. So how could this Man, Jesus, know that he was a Christian or a believer, we'd call it, to then, when he could've been a critic or anything else, but how did He know it?
And he said to Him, "Rabbi (or teacher), whence knowest Thou Me?"
And Jesus said, "Before Philip called you, when you were under the tree (fifteen miles away), I saw you when you were under the tree."
E-82 Les Juifs en retour ont dit: «C’est du diable. C’est Béelzébul. Il est le prince des diseurs de bonne aventure.»
Jésus a dit: «Je vous pardonnerai pour cela, mais quand le Saint-Esprit sera venu faire la même chose et que vous, vous dites cela, cela ne vous sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» En effet, Il prédisait que le Saint-Esprit viendrait faire la même chose que Lui faisait. Et Il est le Saint-Esprit, Christ sous forme spirituelle. Mais qu’a dit ce croyant?
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Eh bien, s’Il est ressuscité d’entre les morts, Il est–Il est tenu à Sa Parole s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce vrai? Et c’est pourquoi j’engage cette conversation avec vous. L’homme debout ici avec ses yeux fermés, mais j’engage la conversation. Pourquoi? Pour contacter son esprit; exactement comme Jésus avait fait avec la femme au puits, à d’autres endroits et ailleurs. C’est vrai.
E-82 The Jews turned around and said, "That's the devil. That's Beelzebub. He's the chief of the fortunetellers."
Jesus said, "I'll forgive you for that, but when the Holy Ghost is come and does the same thing and you say that, it'll never be forgiven in this world or in the world to come," 'cause He predicted the Holy Ghost would do the same thing He did. And He is the Holy Ghost, Christ in spiritual form. But what did this believer say?
He said, "Thou art the Son of God, the King of Israel."
Now, if He's raised from the dead, He's--He's obligated to His Word if He is the same yesterday, today, and forever. Is that right? And that's why I'm carrying this conversation with you. The man standing here with his eyes closed, but I'm carrying the conversation. Why? Contacting his spirit; exactly like Jesus did the woman at the well, at other places and so forth. That's right.
E-83 Maintenant, si le Seigneur Jésus me fait savoir quel est votre problème, allez-vous croire que c’est Lui qui se tient ici et non pas votre frère? Croyez-vous que c’est Jésus qui dit cela? Sera-ce là votre attitude envers Lui? Si c’est le cas, voudriez-vous lever la main? Très bien, monsieur. D’accord. Ça le sera. Maintenant, que le Seigneur l’accorde. Vous autres, croirez-vous de tout votre coeur, partout? Eh bien, débarrassez-vous de tout doute. Plus vous vous dépouillez des doutes, plus Dieu pourra agir puissamment avec vous.
Rappelez-vous, ce n’est pas moi: C’est Christ sous forme du Saint-Esprit qui est ici maintenant. Je crois qu’Il me fera savoir ce qu’est le problème de cet homme-ci, de même qu’Il a fait savoir à Christ le problème de la femme qui se tenait au puits. Maintenant, l’homme peut en être le juge. Je... S’il sait ce qui a été dans sa vie, assurément qu’Il saura ce qui sera dans l’avenir. Il saura donc comment faire.
E-83 Now, if the Lord Jesus will let me know what your trouble is, will you believe that it's Him standing here and not your brother? You believe it's Jesus that's telling that? Would that be your attitude towards Him? If it would, would you raise your hand? All right, sir. All right. It would be. Now, may the Lord grant it. Will the rest of you believe with all your heart, everywhere? Now, get all the doubt away from you. More doubt you get combed out, greater God can work with you.
Remember, it is not me: Christ in a form of the Holy Spirit that's here now. I believe that He will let me know this man's trouble, the same as He let Christ know the woman's trouble that was standing at the well. Now, the man can be judge of that. I... If he knows what was in his life, surely He'd know what was in the future. So He would know how to do.
E-84 Maintenant, je... Maintenant, croyez que Christ, le Fils de Dieu, à l’Esprit duquel nous nous abandonnons... Et l’homme est conscient qu’il se passe quelque chose. Cela a commencé tout à l’heure avec lui. En effet, entre lui et moi se tient cette Lumière, le Saint-Esprit, la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël. Il en est conscient. Si c’est vrai, monsieur, levez la main. C’est vrai.
Cet homme souffre d’une nervosité extrême. Il est tout secoué et dérangé par quelque chose. C’est vrai, il souffre du coeur. C’est vrai. Il a une hernie, et c’est vrai. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main, monsieur. Croyez-vous? Maintenant, regardez-moi ici juste une minute, monsieur. Vous savez si c’était vrai ou pas. C’est vrai, n’est-ce pas? Exact. Vous croyez que je suis Son serviteur, juste un homme, votre frère, abandonné au Saint-Esprit.
E-84 Now, I... Now, believe that Christ the Son of God that we are becoming yielded to His Spirit, and the man is aware that something is going on. It started right then with him because standing between me and him stands that Light, the Holy Spirit, the Pillar of Fire that led the children of Israel. He's conscious of it. If that's right, sir, raise up your hand. That's right.
The man's suffering with an extreme nervousness. He's all shook up and bothered about something. That's right, and he's suffering with a heart condition. That is true. He's got a rupture, and that is true. That's true. If that's right, raise up your hand, sir. You believe? Now, look here at me just a minute, sir. You know whether that was true or not. That's true, isn't it? Exactly. You believe me to be His servant, just a man, your brother, yielded to the Holy Ghost.
E-85 Permettez-moi de vous dire autre chose. Je vois quelque chose arriver. Je vois un homme tomber, ou tomber à la renverse. Il venait de piquer une crise cardiaque et cette crise cardiaque est survenue lorsqu’il faisait chaud. Il y a de cela environ un, deux, trois, quatre ou cinq, six ou sept, en hiver, huit, neuf. C’était en août dernier, vers... il faisait chaud. Vous avez piqué une crise cardiaque il y a environ neuf mois, quelque chose comme cela, et vous avez peur à mort maintenant que cela se répète de nouveau, et comme vous avez un coeur palpitant, et frère, ne croyez pas cela. Cela l’amènera sur vous. Refusez de croire ce mensonge du diable. Quand un homme pique une crise cardiaque, il devient plus fort qu’il l’était au départ. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Allez donc en vous réjouissant et louant Dieu, et guérissez de votre maladie. Maintenant, allez et soyez heureux, et réjouissez-vous. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu.» E-85 Let me tell you something else. I see something happen. The man I see him fall or fall backwards. He's just had a heart attack, and that heart attack come when it was hot weather. It's been about one, two, three, four or five, six or seven, through the winter, eight, nine. It was about last August, about... It was hot weather. You had a heart attack about nine months ago, something like that, and you're scared to death now that it's going to come back again, and 'cause you got a nervous heart, and brother, don't you believe that. That'll bring it on you. Refuse to believe that lie of the devil. When a man has a heart attack, he's stronger than he was at the first place. You believe with all your heart? Then go rejoicing, and praising God, and be over your trouble. Now, go and be happy and rejoice. Let's say, "Thanks be to God."
E-86 Personne ne saura jamais la vie que cela soutire à un homme. Eh bien, je ne peux pas vous le dire. Maintenant même, il y a quelque chose au sujet d’un homme. Je le vois couché quelque part là et on lui fait quelque chose. C’est tout ce que je peux me rappeler maintenant même. C’est dans un autre monde.
Eh bien, j’aimerais que vous soyez très respectueux. Regardez de ce côté-ci. Croyez. Ne croyez pas en moi. Croyez en Lui. Croyez en Lui. Demandez-Lui. Dites: «Seigneur, si c’est vrai...» Vous là dans l’assistance qui ne serez pas appelés dans la ligne de prière, dites: «Seigneur, je ne me demande pas si c’est vrai. Je crois que c’est la vérité; et veuille simplement me parler, cela fera de moi un plus fervent croyant.» Faites simplement cela une fois.
Maintenant, la dame ici. Je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais Dieu vous connaît; pas moi. Il y a un homme ici à l’estrade à côté de la femme. Je ne connais pas. Juste un instant. Maintenant, madame, je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue, mais l’un de ces jours, vous et moi, nous allons nous tenir dans la Présence de Jésus-Christ quand Il sera dans Son corps glorifié pour rendre compte. J’aimerais que vous croyiez, et vous saurez si le... si ces choses sont vraies ou pas. Soyez-en juge. Voyez? Soyez-en juge.
E-86 Nobody will never know the life that takes out of a person. Now, I can't tell you. Right now they's something about a man. I see him laying out somewhere and them doing something to him. It's the only thing I can remember right now. It's another world.
Now, I want you to be real reverent. Watch this a way. Believe. Don't believe me. Believe Him. Believe Him. Ask Him. Say, "Lord, if that's true... You people out there that won't be called in the prayer line, say, "Lord, I'm not asking, 'if it's true.' I believe it's truth, and if You'll just speak to me, it'll make me a great believer." Just do that one time.
Now, the lady here. I guess we're strangers to each other, lady. I never saw you in my life, but God knows you; I don't. There's a man up here beside of the woman. I don't know. Just a moment. Now, lady, I don't know you. I've never seen you, but one of these days you and I are going to stand in the Presence of Jesus Christ when He's in His glorified body and give an account. I want you to believe, and you'll know whether the--whether these things are true or not. You be the judge. See? You be the judge.
E-87 Je ne vous ai jamais vue et je ne vous connais point, pour commencer, je–je sais que vous ne venez pas d’ici. Vous êtes venue d’ailleurs. C’est vrai. Vous êtes venue du Sud vers ici (C’est vrai.), vers Mississippi, là dans les territoires du Sud. Ensuite... Et vous êtes dérangée par un–un trouble. C’est un trouble mental. C’est une oppression, et vous êtes la femme d’un prédicateur, et votre mari souffre de la même chose, ce qui vous a amenée à être ainsi, c’est à cause de votre mari. C’est vrai, et vous avez des problèmes en famille. Vous êtes sur le point de divorcer, et votre mari est on dirait possédé. Il a laissé Satan entrer et prendre de l’emprise sur lui. C’est vrai. Croyez-vous maintenant? Est-ce vrai? Eh bien, rentrez en vous réjouissant et soyez heureuse, que le mauvais esprit sorte et qu’il ne dérange plus jamais au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Ayez foi. Ne doutez pas. L’incrédulité, c’est un péché, un péché impardonnable. Croyez simplement. C’est tout ce qu’Il veut que vous fassiez. Très bien.
E-87 Never seeing you and never knowing you, the first thing I--I know that you're not from around here. You've come from somewhere else. That's right. You come from the south coming this a way (That's right.), down about Mississippi--down in the southlands. Then... And you're bothered with a--a disturbance. It's a mental disturbance. It's an oppression, and you're the wife of a minister, and your husband has got the same thing, and what's caused you to be this way is because of your husband. That's right, and you're having family trouble. Up right ready for a divorce, and your husband is kinda possessed. He's let Satan come in and take him over. That's right. Do you believe now? Is that true? Well, go on your road back rejoicing and be happy, and may the evil spirit go out and never bother again through Jesus Christ's Name. Amen.
Have faith. Don't doubt. Unbelief is sin, unpardonable sin. Just believe. That's all He wants you to do. All right.
E-88 Je peux Le voir descendre, et les disciples se tenaient là. Ils pouvaient... Ils avaient la puissance, mais ils n’avaient pas la foi pour s’en servir. Combien c’est vrai avec ce groupe de gens ce soir. Jésus, dix jours auparavant, leur avait donné la puissance de guérir les malades et de ressusciter les morts. Et ils étaient là avec un cas d’épilepsie, mais ils avaient échoué. Ils ne pouvaient pas réussir cela. Ce père a couru et a dit: «Seigneur, j’ai amené mon fils à Tes disciples, et ils n’ont pu rien faire pour lui.» Il a dit: «Peux-Tu l’aider?»
Il a dit: «Je le peux, si tu crois, mais c’est à toi de croire.»
Alors, après que le démon eut quitté l’enfant, les disciples ont demandé: «Pourquoi n’avons-nous pas pu réussir cela?»
Il a dit: «C’est à cause de votre incrédulité.» Ce n’était pas par manque de puissance. Cette église a en elle assez de puissance ce soir, juste dans ce groupe de gens, pour faire n’importe quoi, mais vous n’avez pas assez de foi pour le faire. Vous ne–vous ne le ferez simplement pas.
E-88 I can see Him coming down, and the disciples standing there. They could... They had power, but they didn't have faith to use it. How true that is with this group of people tonight. Jesus, ten days before, give them power to heal the sick and raise the dead, and here they was on the epileptic case and had failed. They couldn't do it. This father run out and said, "Lord, I brought my son to Your disciples, and they couldn't do nothing for him." Said, "Can you help him?"
He said, "I can if you believe, but it's up to you to believe."
So when the devil was gone from the boy, the disciples said, "Why couldn't we do it?"
Said, "Because of your unbelief." Not the lack of power. This church has power enough tonight right in here this group of people to do anything, but you haven't got faith enough to do it. You won't--just won't do it.
E-89 Vous avez assez de foi pour marcher, monsieur. Vous auriez assez de puissance si vous aviez la foi. Vous avez aussi assez de puissance, madame, sur la civière, si vous croyez, mais ça dépend de vous. Voyez? L’oeuvre est terminée, Je ne peux rien faire. Si Christ se tenait ici même dans ce costume, Il ne pourrait rien faire pour vous. Il l’a déjà fait. C’est déjà terminé au Calvaire. Voyez? Il vous demanderait: «Ne croyez-vous pas que Je l’avais fait en ce moment-là?»
«Oui, Seigneur.»
Il dira donc: «Selon votre foi, croyez cela. Agissez sur base de cela.» C’est tout ce qu’Il peut faire. Il ne peut pas... Si vous êtes racheté... Si quelque chose se trouve dans un magasin de prêts sur gage, et que vous l’avez racheté, vous avez un reçu pour cela; comment pouvez-vous le racheter de nouveau? Le prix a déjà été payé.
E-89 You have faith enough to walk, sir. You have power enough if you had faith. You have power enough too, lady, in the cot, if you'd believe, but that's up to you. See? The finished work, I couldn't do nothing. If Christ was standing right here with this suit on, He couldn't do nothing for you. He's already done it. It's already finished at Calvary. See? He'd asked you, "Don't you believe that I did it then?"
"Yes, Lord."
Say then, "According to your faith, believe it. Act on it." That's all He can do. He can't... If you're redeemed... If something's in a pawn shop, and you've redeemed it, and got a receipt for it, how can you redeem it again? It's already paid for.
E-90 Maintenant, cette jeune fille ici debout, je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Dieu au Ciel connaît nos coeurs. Mais je–je–je ne vous connais pas et, à ce que je sache, je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais Dieu nous connaît tous deux. Il sait tout à notre sujet.
Maintenant, comme la femme au puits, c’est le tableau même ce soir encore une fois ici, un homme et une femme. Eh bien, Jésus est allé s’asseoir contre le puits. Et la femme est sortie puiser de l’eau. Il s’est mis à lui parler. Il a dit: «Apporte-Moi à boire.».
Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs vous demandiez pareille chose à nous les Samaritains.»
Il a dit: «Eh bien, mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais point puiser ici.»
Elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.» La conversation s’est poursuivie sans cesse.
Peu après, Il a découvert son problème. Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Elle a dit: «Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses, toutes choses, mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis.» C’était le signe du Messie. Maintenant, nous voici ce soir après mille neuf cents ans et quelques, encore une fois, un homme et une femme se tiennent ici. Or, Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Voici un homme et une femme, la Bible est déposée ici, la promesse de Dieu, le Saint-Esprit, ici. Maintenant, que va-t-Il faire à ce sujet? Il doit tenir Sa Parole, madame. Il l’a fait, et si je suis un homme honnête dans mon coeur, je vous dirai que tout ce dont vous avez besoin... En effet, vous êtes une chrétienne. Votre esprit est le bienvenu, et je sais que vous êtes une chrétienne. Tout ce dont vous avez besoin a été acquis au Calvaire. Tout ce que je peux faire, c’est simplement, peut-être, en tant que–en tant que prophète, ou plutôt... Je–je n’aime pas dire ce nom-là, ce... étant capable d’avoir des visions... Voyez? Cela achoppe beaucoup les gens, c’est la raison pour laquelle je dis cela. Voyez? Ils ne comprennent pas. Merci. Vous croyez cela, vous pouvez alors le recevoir. Que Dieu vous bénisse.
E-90 Now, this young lady standing here, I suppose we being strange to each other, God in heaven knows our hearts. But I--I--I don't know you, and as far as I know I've never seen you in my life, but God knows us both. He knows all about us.
Now, like the woman at the well, the very picture tonight again here a woman and a man. Now, Jesus went in and set down against the well. And the woman come out to get some water. He begin to talk to her. He said, "Bring Me a drink."
She said, "It's not customary for you Jews to ask Samaritans such."
Said, "Well, but if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink and I'd give you water you don't come here to draw."
She said, "The well's deep, and You haven't got nothing to draw with." And the conversation went on and on and on.
After while He found where her trouble was. He said, "Go get your husband."
She said, "I don't have any."
Said, "That's right. You got five."
She said, "Sir, I perceive that You are a prophet." She said, "We know that when Messiah cometh, He will tell us these things, all things, but Who are You?"
He said, "I'm He." That was the sign of the Messiah. Now, here we are after nineteen hundred and something years, again tonight here stands man and woman. Now, He said, "I do nothing till the Father shows Me. The things that I do, shall you also." Here's the man and woman, the Bible laying here, God's promise, the Holy Ghost here. Now, what's He going to do about it. He's got to keep His Word, lady. He has, and if I'm an honest man in my heart, I'll tell you that everything you have need of... For you are a Christian. Your spirit feels welcome, and I know you're a Christian. Everything that you have need of was purchased at Calvary. The only thing that I can do is just to, maybe, be as a--as a prophet, or... I--I don't like to say that name, that... As being able to see visions... See? That staggers people too much, the reason I say that. See? They don't understand. Thank you. You believe that, then you can receive. God bless you.
E-91 La première chose que je dis... que je vois chez la femme, elle souffre de la sinusite. Cela la dérange. C’est tout à fait vrai. Il y a des maux de tête comme parcourant ici, la sinusite. Cela la dérange, et je vous vois...?... vous agenouiller, prier. C’est dans une chambre. Je vous entends, ce que vous dites. Vous demandez une chose valable. Vous demandez à Dieu de vous donner un enfant, un bébé. Vous êtes stérile et vous demandez à Dieu de vous donner un enfant. C’est vrai. Que Dieu vous bénisse. Je ne L’ai jamais vu faillir sur une jusque là. Une femme à Chicago, d’une cinquantaine d’années, est venue, elle a demandé un enfant. Elle a eu un beau garçon. Que Dieu vous l’accorde.
On dirait que je vois des marécages, ou quelque chose comme cela. Je ne sais pas si c’est dans cette contrée, beaucoup de cèdres. On dirait des saules de marécages et ça passe. Cela me paraît comme l’Arkansas. Avez-vous déjà été dans l’Arkansas? Cela me paraît comme l’Arkansas. C’est l’Arkansas. C’est Jonesboro, dans l’Arkansas, dans le Blessed Old Bible Hour Tabernacle, c’est de là que vous venez. Vous avez été là, et vous cherchez à entrer en contact... Il y a quelqu’un d’autre ici présent qui–qui cherche à entrer à contact. C’est une femme avancée en âge qui est debout. Et vous venez d’une contrée vallonnée, c’est peut-être le Missouri, et il s’agit de votre mère. Voici Il va... Elle est assise là même et elle souffre de l’artériosclérose. C’est tout à fait la vérité. Amen. Allez en croyant, et que le Dieu du Ciel vous accorde le désir de votre coeur, ma soeur, par le Nom de Jésus-Christ. Amen. Amen.
E-91 The first thing that I say--see to the woman. She's got sinus trouble. It's a bothering her. It's exactly right. It's a headaches like in across through here--sinus. It bothers her, and I see you...?... kneeling, praying. It's in a room. I hear you, what you're saying. You're asking a worthy thing. You're asking God to give you a child, a baby. You're barren and asking God to give you a baby. That's right. God bless you. I have never seen Him fail on one yet. A woman in Chicago fifty something years old come and asked for a baby. She got a fine boy. May God grant it to you.
Seems me like I see like swamps or something. I don't know whether it's this country, lot of cedar. Look like swamp willow, and it's kinda passing. It looks like Arkansas to me. Was you ever in Arkansas? It seems to me like it was Arkansas. It is Arkansas. It's Jonesboro, Arkansas, the blessed old Bible Hour Tabernacle where you're from. You're down there, and you're trying to contact... They's somebody else in here that's--that's trying to make a contact. It's an aged woman that's standing. And you're from a rolling country, maybe Missouri, and that's your mother. Here He goes... There she sets right there, and she's got hardening of the arteries. That's right exactly the truth. Amen. Go believing, and may the God of heaven give you the desire of your heart, my sister, through Jesus Christ's Name. Amen. Amen.
E-92 Béni soit le Nom du Seigneur. «Tout est possible à celui qui croit.» Croyez-vous?
Petite dame, assise au bout du siège là, vous êtes dérangée par une maladie de nerfs, n’est-ce pas? Vous avez de sérieuses crises dues à l’épuisement. N’ayez pas peur. Cela vous a quittée. Ayez foi en Dieu. «Si tu peux croire.» Vous savez, la Bible dit: «Tout est possible.» N’est-ce pas vrai? Tout est possible.
Qu’en est-il de vous assis là souffrant de la prostatite, vous assis juste là, l’homme qui regarde au balcon, juste ici en haut, l’homme avancé en âge? La prostatite, vous vous levez pendant les nuits, croyez-vous, monsieur? Levez votre main pendant que vous vous tenez juste ici debout. C’est ça. Croyez-vous, monsieur? Vous en chemise blanche, assis... Très bien. C’est fini. Vous êtes guéri. Avez-vous une carte de prière? Vous n’avez pas de... prière. Vous n’en avez pas besoin. Vous êtes guéri, monsieur. Cela ne vous dérangera plus. Votre foi vous a guéri. Amen. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Si vous croyez, peu importe où vous êtes... Ayez foi.
E-92 Blessed be the Name of the Lord. "All things are possible to him that believeth." Do you believe?
Little lady, setting on the end of the seat there, you're bothered with a nervous condition, isn't it? Got real weary spells comes on you. Don't fear. It's gone from you. Have faith in God. If thou canst believe. You know the Bible said, "All things are possible." Isn't that true? All things are possible.
What about you setting there with prostate trouble, setting right up here, the man looking down across the balcony right up here, the elderly man? Prostate trouble, getting up at nights, do you believe, sir? Raise up your hand standing right up here. That's it. You believe, sir? White shirt on setting... All right. It's finished. You're healed. Have you got a prayer card? You don't have a prayer... You don't need one. You're healed, sir. It won't bother you anymore. Your faith made you whole. Amen. He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. If you'll believe, no matter where you're at... Have faith.
E-93 Très bien. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais Dieu vous connaît certes, n’est-ce pas? Et si Dieu parle... Si je peux m’abandonner à Son Esprit.
Quelque chose est arrivé. Je ne sais pas ce que cela... Croirez-vous alors que je suis Son serviteur?
Vous avez une espèce différente de nervosité. La dame assise là avec un petit papier en main. Vous souffrez aussi de nerfs, mais chez vous, c’est un genre fatigant de nervosité. Vous êtes mentalement dérangée tout le temps, et–et on dirait que vous devenez triste et vous vous sentez épuisée, n’est-ce pas? C’est vrai, et souvent, vous devenez très faible avant que votre travail de la journée soit fait. Vous devez vous asseoir. Votre force diminue. N’est-ce pas vrai? Parfois, vous devenez très lasse, vous allez à la fenêtre. Je vous vois ouvrir la fenêtre, vous faites les cents pas. Le soleil se couche de ce côté. Cela vous rend vraiment triste, vous vous sentez épuisée. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. C’est vrai. Voyez? Je ne suis pas en train de lire vos pensées, mais, soeur, c’est terminé. Votre foi L’a touché maintenant. Maintenant, allez. Soyez vraiment heureuse.
E-93 All right. We're strange to one another, lady. I don't know you, never seen you in my life, but God does know you, doesn't He? And if God will speak... If I can yield myself to His Spirit.
Something happened. I don't know what it... Would you believe me then as His servant?
You have a different type of nervousness. The lady setting there with the little paper in her hand. You got a nervous condition too, but yours is a weary type of nervousness. You're mentally upset all time, and--and just seems like that you get gloomy and weary feeling, isn't it? That's right, and many times you get real weak before your day's work is done. You have to set down. Your strength is depleted. Isn't that right? Sometimes you get so weary you walk over to the window. I see you pull back the window and walk back and forth. The sun shining down on the side. Makes you have a real gloomy, weary feeling. Isn't that right? If that's right, raise up your hand? That's right. See? I'm not reading your mind, but sister, it's over. Your faith has touched Him now. Now, you go. Be real happy.
E-94 Cette dame, Satan vous a menti. J’ai vu une ombre noire vous envahir, disant que vous allez perdre la raison (Voyez-vous?), vous allez attraper la folie. Il vous a dit cela. C’est vrai. C’est vrai. Il a suggéré le suicide et tout le reste, mais cela n’a fait aucun bien. Il... Dieu vous a guérie. C’est vrai. Vous rentrez chez vous maintenant pour être bien portante. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez.
Je suis désolé. Je... juste quand cela se meut, je dois suivre cela. Voyez-vous? Ce–ce–c’est leur foi qui accomplit cela. Voyez-vous? C’est un... Je n’avais pas l’intention de vous quitter. Mais je... C’est juste... simplement je... Et juste tel qu’Il se meut, je dois parler vite, vous savez, en effet, ça vient comme une grande attraction depuis l’assistance. Et aussitôt que je sens Cela s’isoler, alors je dois surveiller Cela (Voyez-vous?), voir où Cela va pour–pour découvrir juste... Le voilà repartir.
E-94 This lady, Satan lied to you. I seen a dark shadow come to you said you's going to lose your mind (You see?), go crazy. He said that to you. That's right. Right. Suggested suicide and everything else, but it didn't do a bit of good. He... God's healed you. That's right. You're going home now to be well. Have faith in God. Don't doubt. Believe.
I'm sorry. I... Just as it moves I have to go with it. You see? It--it--it's their faith that's doing it. You see? It's a... I didn't mean to leave you. But I... That's just--I just... And just as He moves I just have to talk quickly, you know, 'cause it's just coming like one great draw from the audience, and just as soon as I feel It single out, then I have to watch it (You see?), see where It goes to--to find out just... There It goes again.
E-95 C’est la dame en lunettes. Elle se tient ici même devant moi. La voilà. Amen. Des virus, n’est-ce pas, soeur? Là même. C’est vrai. Elle a attrapé un virus. N’est-ce pas vrai? Ils ne savent même pas comment désigner cela. C’est juste un prétexte que le médecin vous donne. C’est tout, mais ça ne fait aucun bien maintenant. C’est terminé. Vous pouvez aller de l’avant et être bien portante. Votre foi vous a rétablie. Il y a là au coin une grande foi. Qu’est-ce qui se passe avec les gens? Mettez-vous à croire.
Je ne connais pas ces gens-là. Je ne les ai jamais vus. Je ne vous connais pas, mais je vous défie, au Nom de Christ, de croire que la Bible est vraie et que Jésus est ressuscité d’entre les morts. Oubliez ces credos d’église et tout et servez le Seigneur. Croyez en Lui. Il est ressuscité d’entre les morts. Vous L’avez servi dans une mesure. C’est vrai.
Mais mon cher ami, quand l’ennemi vient comme un fleuve, Dieu élève l’étendard contre cela. Vous avez lu ces magazines et autres, comment Satan se déchaine. Oui, oui. Dieu élève un étendard contre cela. Ne vous en faites pas. Il est toujours dans le... Il est toujours du bon côté. Il a toujours le dessus sur l’ennemi tout le temps.
E-95 It's the lady with glasses on. Here she stands right here before me. There she is. Amen. Viruses, isn't it, sister? Right there. That's right. Got a virus. Isn't that right? They don't even know what to call it. That's just an excuse the doctor give you. That's all, but it don't do no good now. It's over. You can go ahead and be well. Your faith made you well. Lot of faith setting in the corner there. What's the matter people? Start believing.
I don't know those people. I never seen them. I don't know you, but I challenge you in Christ's Name to believe the Bible is true and Jesus raised from the dead. Forget about those church creeds and things and serve the Lord. Believe on Him. He's raised from the dead. You've served Him in a measure. That's right.
But my dear friend, when the enemy comes in like a flood, God raises a standard against it. You read in these magazines and things how Satan is on a rampage. Yes, sir. God's raising a standard against it. Don't worry. He's always in the... He's always on the right side. He's always above the enemy all the time.
E-96 Croyez-vous cela, madame, assise là même? Oui. Elle avait plus de foi que vous ne pensiez en avoir. Voyez? La foi est une chose inconsciente, madame. La foi n’est pas un acte mental. Voyez? C’est quelque chose que vous faites inconsciemment. Les gens cherchent à compter sur leurs facultés mentales pour la foi alors que la foi ne réside pas ici. C’est le raisonnement qui réside ici. La foi réside dans l’âme. Eh bien, le problème avec votre pied et votre jambe... Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablit? Croyez-vous? Acceptez-vous cela? Croyez-vous cela? Vous avez aussi souffert un peu d’arthrite, mais Jésus-Christ vous rétablit. Croyez-vous cela? Très bien. Vous pouvez alors avoir cela. Amen. Amen. Elle a eu plutôt à revenir à elle-même, car l’Ange du Seigneur se tenait au-dessus d’elle. Voyez? Jésus a dit: «Si tu peux croire, tout est possible.» E-96 Do you believe that, lady, setting right there? Yes. Had more faith than you thought you had. See? Faith is a subconscious thing, lady. Faith is not a mental act. See? It's something that you subconsciously do it. People try to look to their intellects for faith, when faith doesn't lay in here. Reasons lay here. Faith lays in the soul. Now, the trouble with your foot and leg... You believe that Jesus Christ make you well? You do? You accept it? Believe it? Had a little arthritis too, but Jesus Christ make you well. You believe it? All right. Then you can have it. Amen. Amen. She just kinda had to come to herself, for the Angel of the Lord was standing over her. See? Jesus said, "If thou canst believe, all things are possible."
E-97 Vous êtes dérangée, n’est-ce pas, madame? Vous êtes dérangée par quelque chose. C’est votre flanc. Vous avez des crises d’engourdissement on dirait sur cela. C’est vrai, n’est-ce pas? Et vous redoutez que ça soit l’affection de vésicule biliaire qui cause cela. Oui, oui, mais écoutez. Ce qu’il en est en fait, c’est que vous avez une grosseur sur la colonne vertébrale. N’est-ce pas vrai? C’est ce qui bloque le nerf. Ce n’est pas la vésicule biliaire. Il s’est trompé là-dessus. C’est cette grosseur sur votre colonne vertébrale qui pince le nerf. C’est ce qui vous cause de l’engourdissement. Vous avez une affection de vésicule biliaire, mais ce n’est pas ça qui cause l’engourdissement. C’est vrai, n’est-ce pas? Eh bien, allez et soyez bien portante. Jésus-Christ...?... au Nom de Jésus.
Tout le monde, soyez respectueux. Soyez respectueux au possible maintenant. Ayez foi. Je sais que vous êtes en train de prier, maman. Je fais de mon mieux. Je ne peux pas le faire. Il vous faut le faire, si vous croyez pour Lui. Très bien. Je souhaiterais pouvoir le faire. Si je le pouvais, je guérirais tout le monde, mais la guérison ne réside pas en moi. Elle réside au Calvaire. Voyez?
E-97 You're bothered, aren't you, lady? You're worried about something. It's your side. You're having numb spells like in it. That's right, isn't it? And you're afraid it's gall bladder trouble causing it. Yes'm, yes'm, but listen. What it is really, you've got a growth on the spine. Isn't that right? That's what's cutting the nerve off. It isn't the gall bladder. He was mistaken on that. It's that growth in your spine's pinching the nerve. That's what's causing your numbness. You have a gall bladder trouble, but that isn't causing the numbness. That's true, isn't it? Now, go and be well. Jesus Christ...?... in the Name of Jesus.
Everyone reverent. Be reverent as you can be now. Have faith. I know you're praying, mother. I'm trying my best. I can't do it. It takes you to do it if you'll believe for Him. All right. Wish I could. If I could, I'd heal everybody, but healing doesn't lay in me. It lays in Calvary. See?
E-98 Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette hernie, la maman assise là en petite robe à carreaux? Vous étiez en train de prier, disant: «Seigneur Jésus, laisse que ça soit ma soirée.» N’est-ce pas vrai, petite mère assise là même? C’est vrai. Oui, oui. C’est vrai. Amen. Ayez foi en Dieu. Croyez en Lui. J’aurais bien voulu que vous imposiez les mains à cette dame à côté de vous, car elle souffre de phlébite, ça la dérange beaucoup, et elle... Oh! Seigneur, je Te prie que le... Seigneur Jésus, de la guérir et de la rétablir. Accorde-le, Seigneur. Amen.
Maman, comme vous avez fait cela... La dame avec les mains sur la dame, ramenez votre main droite en arrière et saisissez la dame assise juste derrière vous. Elle a mal au flanc. Elle veut aussi être guérie. Vous....?... Amen. Père, je Te prie de la guérir et de la rétablir aussi, Seigneur. Accorde-le pour Ta gloire, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-98 You believe God will heal you of that rupture, mother, setting there with the little checked dress on? You were praying, saying, "Lord Jesus, let this be my night." Isn't that right, little mother setting right there? That's right. Uh-huh. That's right. Amen. Have faith in God. Believe Him. I wished you'd lay your hands on that lady next to you, 'cause she's got phlebitis that's bothering her bad, and she... Oh, Lord, I pray that the... Lord Jesus that You will heal her and make her well. Grant it, Lord. Amen.
Mother, being that you did that... The lady with her hands on the lady, turn your hand right back around and catch the lady setting right behind you. She's got trouble in her side. She wants to be healed too. You...?... Amen. Father, I pray that You'll heal her and make her well also, Lord. Grant it for Your glory through Jesus Christ's Name. Amen.
E-99 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Voici plutôt un petit...?... Croyez-vous que Jésus vous guérira de cette affection pulmonaire? Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Croyez-vous? Acceptez-vous cela maintenant, qu’il vous guérit? Mais... Très bien. Vous pouvez donc avoir cela.
Et vous avec votre main posée sur la tête, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Oui, oui. Vous avez... Vous êtes... Vous avez imposé la main à la dame? C’est bien. Vous avez une–vous avez une toux et un mal de dos qui vous dérangent, mais croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira? Si vous le croyez, vous pouvez recevoir ce que vous avez demandé. Très bien.
E-99 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Here kind of a little...?... You believe that Jesus would cure you of that lung trouble? Believe that He would make you well? You do? Do you accept it now that He heals you? But... All right. Then you can have it.
And you with your hand laying upon your head, sir. Do you believe with all your heart? Uh-huh. You got... You're--you put your hand on the lady? That's good. You got a--you got a cough and a back trouble that's bothering you, but you believe that Jesus Christ would make you well? If you can, you can receive what you asked for. All right.
E-100 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Elle ne voulait pas faire cela. Elle–elle pensait que je lui parlais, mais vous avez un [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... cet homme. Inclinez la tête, tout le monde. Voyez? Je ne sais combien c’est grave. Gardez simplement la tête inclinée et que personne ne se relève avant que vous entendiez ma voix, s’il vous plaît. C’est l’ouïe. Eh bien, tout le monde, soyez vraiment respectueux. Il souffre aussi des reins et de l’arthrite.
Bien-Aimé Père céleste, il ne nous faut pas voir des miracles, mais afin que le monde sache que Tu accomplis toujours des miracles, nous demandons souverainement, Seigneur, sentant la vibration de cette surdité contre moi, sachant qu’il est venu défier. Mais, Seigneur, Tu relèveras son défi, car Tu as envoyé Jésus-Christ, Il a dépouillé Satan au Calvaire de chaque puissance qu’il avait. Et Satan a fait ceci, afin que cet homme puisse marcher devant un véhicule quelque part et qu’il soit tué et envoyé prématurément à la tombe. Mais, ô Dieu, Tu es ici pour l’en débarrasser.
Alors, Satan, au Nom de Jésus-Christ, sors de cet homme. Chaque tête inclinée...?... [Frère Branham tape les mains.–N.D.E.] M’entendez-vous? Très bien maintenant. Vous souffriez aussi de l’arthrite. Vous souffriez aussi des reins. Maintenant, redressez la tête. Vous sentez-vous bien maintenant? Depuis combien de temps cet esprit de surdité est sur vous? Des années et des années. Quoi? Arrivez-vous à m’entendre très bien? [L’homme dit: «Oh! oui.»–N.D.E.] M’entendez-vous maintenant? Je ne fais que murmurer à peine. Suivez, suivez, on n’arrive même pas à m’entendre au micro. Regardez ici, vous n’arrivez pas à m’entendre. M’entendez-vous maintenant? M’entendez-vous maintenant? M’entendez-vous maintenant?
E-100 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... she didn't mean to do it. She--she thought I was talking to her, but you got a [Blank.spot.on.tape--Ed.]... this man. Bow your heads, everybody. See? I don't know how bad it is. Just keep your heads bowed and don't nobody look up till you hear my voice, please. It's hearing. Now, everyone just be real reverent. He's also has kidney trouble and arthritis.
Dear, heavenly Father, we don't need to see miracles, but that the world might know that You still perform miracles, we ask sovereignly, Lord, and feeling this deafness vibrate against me, knowing that he's come to challenge. But Lord, You'll meet his challenge, for You sent Jesus Christ, and He robbed Satan of ever power he had at Calvary. And Satan has did this, that the man could walk before a vehicle somewhere and be killed and fill a premature grave. But God You are here to take it off of him.
Then Satan, in Jesus Christ's Name, come out of the man. Every head bowed...?... [Brother Branham claps his hands--Ed.] Hear me? All right now. You had arthritis too. You had a kidney trouble too. Now, raise your head. Feel all right now? How long has that deaf spirit been on you? Years, years. What? Can you hear me all right? [Man says, "Oh yes."--Ed.] Hear me now? I'm just barely whispering. Watch--watch they can't even hear me on the mike. Watch here you can't hear me. Hear me now? Hear me now? Hear me now?
E-101 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Seigneur Jésus. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... savoir, il y a une Lumière autour de vous. Quelque chose doit être arrivé dans la ligne. Oh! Vous étiez... Vous avez été guéri. Vous souffriez du cancer et vous avez été guéri; vous vous tenez ici pour quelqu’un d’autre. C’est un membre de votre famille. C’est un neveu, il souffre du cancer, ou de quelque chose sur le visage. C’est vrai. Alors, ce mouchoir que vous avez dans votre poche pour lui, amenez-le-lui. Mettez-le sur lui au Nom du Seigneur Jésus.
Disons: «Gloire au Seigneur!» Croyez-vous? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... croire que le... Jésus-Christ, le Fils de Dieu, la postérité d’Abraham que vous êtes? Si vous croyez maintenant même, peu m’importe où vous êtes ou dans quelle condition vous êtes, Christ vous a guéris. Croyez-vous cela? Prions alors.
Père céleste, il n’y a que le diable qui chercherait à voiler ces gens par l’incrédulité, mais je le défie sur base du Sang versé du Seigneur Jésus-Christ. Satan, tu es vaincu. Christ t’a vaincu au Calvaire. Tu es exposé ici ce soir par le Saint-Esprit, et tu es sous forme de démon: cancer, surdité, mutité, infirmité, et toutes les autres maladies. Tu as fait ceci aux gens, mais Jésus-Christ est mort pour les libérer. Sors d’eux. Tu ne peux plus les retenir longtemps. Je te défie au Nom...?...
E-101 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Lord Jesus. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... know, there's a light around you. Something must've happened in the line. Oh. You were... You've been healed. You had cancer and was healed; and you're standing here for somebody else. That's a relative of yours. It's a nephew, and he's got cancer or something on the face. That's right. Then that handkerchief you got in your pocket for him, take it on to him. Put it on him in the Name of the Lord Jesus.
Let us say, "Praise the Lord." Do you believe? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... believe that the... Jesus Christ, the Son of God, the seed of Abraham you are? If you'll believe right now, I don't care where you are or what condition you're in, Christ has healed you. Do you believe it? Then let us pray.
Heavenly Father, only the devil would try to gloom these people into unbelief, but I challenge him on the basis of the shed Blood of the Lord Jesus Christ. Satan, you are defeated. Christ defeated you at Calvary. You are exposed here tonight by the Holy Ghost, and you're in the form of demon: cancer, deafness, dumbness, cripples, and all other diseases. You did this to the people, and Jesus Christ died to set them free. Come out of them. You can't hold them any longer. I challenge you in the Name...?...

Наверх

Up