ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Aveugle Bartimée / 57-0301 / Phoenix, Arizona, USA // SHP 1 heure et 46 minutes PDF

Aveugle Bartimée

Blind Bartimaeus

Voir le texte français seulement
E-1 Crois...
Tout est possible,
Seigneur, je crois.
Inclinons la tĂȘte juste un moment. Notre Bienveillant PĂšre cĂ©leste, nous Te sommes reconnaissants, Toi le Dieu Tout-Puissant, de nous avoir accordĂ© le privilĂšge de nous rĂ©unir de nouveau, de nous rassembler pour T’adorer en Esprit et en VĂ©ritĂ©.
Et, ĂŽ Dieu, nous prions ce soir que le Saint-Esprit prenne la Parole et L’apporte Ă  chaque coeur, juste selon nos besoins. Sauve les perdus et ramĂšne les brebis errantes Ă  la bergerie, et guĂ©ris les malades, et nous Te rendrons gloire. Car nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen. Asseyez-vous.
Nous faisons confiance Ă  Dieu pour de glorieuses choses cette semaine et la semaine prochaine. Et nous essayons maintenant, avec l’aide du Seigneur, de vous parler de notre mieux, malgrĂ© une difficultĂ©. J’ai une gorge mal en point.
La semaine passĂ©e j’étais Ă  Minneapolis, ou plutĂŽt l’avant derniĂšre semaine, Ă  Minneapolis, dans le Minnesota, et il faisait entre zĂ©ro et moins dix degrĂ©s, et–et en sortant du bĂątiment oĂč il faisait trĂšs chaud, eh bien, alors le vent me frappait et j’ai dĂ©veloppĂ©... je ne sais pas si ma gorge est fatiguĂ©e ou si j’ai attrapĂ© un petit rhume.
E-1 ...Believe, All things are possible, Lord, I believe. Let us bow our heads just a moment. Our kind heavenly Father, we are grateful to Thee, the Almighty God, for giving us the privilege to come together again, assembling ourselves to worship Thee in Spirit and in Truth. And, O God, we pray tonight that the Holy Spirit will take the Word and will give it to every heart just as we have need. Save the lost and bring back to the fold the wandering, and heal the sick, and we'll give Thee the praise. For we ask it in Jesus' Name. Amen. Be seated. We are trusting God for great things this week and the coming week. And trying now, by the help of the Lord, to just speak to you the best that I can under difficult. I've got a bad throat. Last week I was in Minneapolis, or the week before last rather, in Minneapolis, Minnesota, and it was around zero to ten below and--and coming out of the building, real hot, well, then I would, the wind would hit me and I developed, I don't know whether it's a strained throat, or whether I have a little cold.
E-2 Et puis, autre chose qui m’a en quelque sorte rendu lent, je pense que je me fais vieux et je deviens sĂ©nile. J’avais une dent saillante devant, et on a dĂ» mettre un fil dessus, un–un support dentaire pour la retenir. Et Ă  cause de cela, je–ma langue touche ce fil, et je suis–cela m’a rendu un peu lent. Mais je suis sĂ»r que vous allez me supporter patiemment. Que le Seigneur vous bĂ©nisse.
Oh! c’est vraiment un privilĂšge de parler du Seigneur JĂ©sus, de L’adorer, et de se rĂ©unir avec ce beau groupe de gens. Comme je viens de l’apprendre aujourd’hui, il y a quelque vingt-deux Ă©glises qui parrainent ces rĂ©unions. Et je suis certainement reconnaissant Ă  ce groupe de ministres de Phoenix, en Arizona, de nous avoir invitĂ©s dans votre belle ville.
Et je suis sĂ»r qu’en venant ici, je suis venu pour ĂȘtre utile et pour faire tout ce que je pense afin d’aider Ă  amĂ©liorer les choses ou, pas amĂ©liorer, si, amĂ©liorer la situation pour que l’Esprit se dĂ©verse davantage–davantage. Et les mots, ce que j’essaie de dire c’est ceci: une pleine coopĂ©ration parmi toutes les Ă©glises du Dieu vivant. C’est l’une des choses les plus importantes.
E-2 And then another thing that's kinda slowed me up, I'm getting old and decrepit I suppose. I had a tooth to come out in front, and they had to put a wire on it, a--a store tooth to hold it in. And in that I--my tongue hits the wire, and I'm-- it slowed me up a bit. But you'll bear with me I'm sure. The Lord bless you. Oh, it's such a privilege to talk about the Lord Jesus and to worship Him, and to come together with this fine group of men. As I just learned today that there's some twenty-two churches in sponsor of this meeting. And I am certainly grateful to this ministerial group of Phoenix, Arizona, for inviting us to your lovely city. And I am sure that in here, in coming I have come to do good and to everything that I can to help to make it a better, or not a better, yes, a better, a better situation, a better--a better flow of the Spirit. And the words, the thing that I'm trying to say is this, a full cooperation among all the churches of the living God. That is one of the greatest things.
E-3 Maintenant, cette semaine, je veux essayer de consacrer mon temps Ă  la prĂ©dication ou au–ou Ă  la guĂ©rison. Et la semaine suivante, le Seigneur voulant, j’aimerais prĂȘcher sur une plus grande guĂ©rison, sur une guĂ©rison d’un niveau plus Ă©levĂ©: C’est la guĂ©rison du Corps du Seigneur JĂ©sus, Son corps brisĂ©. Pour la Parole... et que nous soyons tous ensemble comme des frĂšres, et la communion de la grande Eglise du Dieu vivant, le Seigneur voulant...Bien sĂ»r, nous allons prier pour les malades tout de mĂȘme, mais cette semaine j’essaye de continuer sur le sujet de la guĂ©rison physique. Et Dieu voulant, demain soir ou dimanche soir, j’aimerais faire monter les gens sur l’estrade et prier pour eux pendant qu’ils passeront, sans le discernement. E-3 Now, this week I am trying to put my time in preaching or to the--or for on healing. And next week, if the Lord willing, I want to preach on a greater healing, a healing in a higher standard; that's the healing of the body of the Lord Jesus, His broken body. On the Word... And us together as brethren and how that the fellowship of the great church of the living God, the Lord willing... 'Course we'll be praying for the sick just the same, but this week I'm trying to hold on the subject of physical healing. And if God willing, either tomorrow night or Sunday night, I want to bring the people to the platform and pray for them just as they come without the discernment.
E-4 Il y a quelques semaines, j’étais Ă  Lima, dans l’Ohio, et monsieur Vayle, le docteur Vayle, un grand homme de l’association baptiste, est venu sur l’estrade et m’a dit... ou plutĂŽt, excusez-moi, il est venu dans ma chambre au motel et il a dit: «FrĂšre Branham, lorsque je suis venu Ă  votre rĂ©union Ă  Vancouver, en Colombie-Britannique, il y a longtemps, j’ai remarquĂ© que vous arrĂȘtiez les gens quand il fallait qu’on les arrĂȘte. Voyez-vous? Ceux qui avaient pĂ©chĂ© et qui avaient fait de mauvaises choses, vous dĂ©celiez cela sous le discernement. Et vous priiez pour les autres.» Il a dit: «J’ai assistĂ© Ă  la rĂ©union, je n’ai pas vu une seule personne passer sur l’estrade sans ĂȘtre aidĂ©e par la priĂšre quand vous priiez.»
Alors, j’ai simplement changĂ© et j’ai eu une soirĂ©e de cela. Et, vous savez, le Seigneur JĂ©sus a agi avec nous d’une maniĂšre vraiment merveilleuse. La toute premiĂšre femme qui est venue sur l’estrade avait un appareil orthopĂ©dique sur le dos.
E-4 A few weeks ago I was in Lima, Ohio, and a Mr. Vayle, Dr. Lee Vayle, great man in the Baptist association, and he come to the platform and he said to me... Or I beg your pardon, he came to my motel room and said, "Brother Branham, when I come to your meeting over in Vancouver, British Columbia, long ago, I noticed that you would just stop the people when they needed to be stopped. See? Those who had sinned and done things wrong under the discernment you picked it up. The rest of them you prayed." And said, "I attended the meeting, and I never seen one person come across the platform, but what was helped by prayer while you were praying." So I just turned and had a night of that. And you know, the Lord Jesus just worked so wonderfully with us. The very first woman come to the platform had braces on, on her back.
E-5 Et maintenant, vous devez faire bien attention lorsque vous traitez avec les gens, surtout lorsque vous leur demandez de faire quelque chose que vous savez qu’ils... Ă  moins que vous soyez conduit par le Seigneur Ă  le leur dire, vous ferez mieux de vous taire. Que cela repose sur leur foi. Mais lorsque vous voyez et savez que c’est le Seigneur, alors vous pouvez ĂȘtre certain que ça ira bien.
Que son dos soit dĂ©barrassĂ© de cet appareil orthopĂ©dique, elle s’affaisserait carrĂ©ment. Voyez? Ainsi, comme c’était par une vision, je lui ai dit d’aller ĂŽter son appareil orthopĂ©dique. Les dames l’ont amenĂ©e derriĂšre dans une piĂšce, et elle est montĂ©e sur l’estrade en agitant cet appareil orthopĂ©dique et en glorifiant Dieu.
Et un peu plus loin dans la ligne, une dame qui avait une excroissance ici au cou est venue. Et devant des milliers de gens, j’ai simplement posĂ© ma main sur cette grosseur, et je me suis mis Ă  prier pour elle. Eh bien, je sais que cela pourrait sembler Ă©trange pour certains, mais j’ai senti comme si quelque chose a glissĂ© sous ma main. Et lorsque j’ai ĂŽtĂ© ma main de la gorge de cette femme, devant ces milliers de gens qui Ă©taient lĂ , cette tumeur avait disparu, juste devant l’assistance.
Maintenant, toute personne qui est dans son bon sens comprendrait que cela devait ĂȘtre une oeuvre de Dieu. C’est absolument un miracle qui s’est accompli. Et nous dĂ©sirons avoir ce genre de ligne lĂ , le Seigneur voulant, juste pour tester notre foi dans la promesse de Dieu pendant quelques soirĂ©es.
E-5 And now, you have to be very careful in dealing with people, especially when you're asking them to do something that you know that they... Unless you're led of the Lord to tell them, you better just keep still. Let it be based on their faith. But when you see and know that it's the Lord, then you can rest assured that it's going to be all right. That brace come off her back, she'd drop right over. See? So being by a vision, I told her to go take her braces off. The ladies took her back into a room, and she came to the platform waving those braces and glorifying God. And down the line a little farther down, there was a lady come who had a lump sticking out on her neck, in here. And before a thousands of people, I just put my hand on the lump and begin to pray for her. Now, I know that this may sound strange to people, but something felt like it slipped under my hand. And when I took my hand off of the woman's throat, before those thousands of people there, that growth had disappeared, right before the audience. Now, anyone that's mentally right would know that God had to do that. There had to be a miracle performed. And we want to have that type of line, the Lord willing, just testing our faith to God's promise in a few nights.
E-6 Maintenant, ce soir nous dĂ©sirons lire quelques passages dans la Parole de Dieu. Et au–au chapitre 19 du Livre de Saint Luc, nous lisons ceci:
JĂ©sus, s’étant arrĂȘtĂ©, ordonna qu’on le lui amĂšne; et, quand il se fut...
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Et JĂ©sus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvĂ©.
A l’instant il recouvra la vue, et suivit JĂ©sus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. [Luc 18.40-43]
Que le Seigneur bĂ©nisse la lecture de Sa Parole. Maintenant, nous avons devant nous ce soir, un des cas remarquables, dans le ministĂšre de notre Seigneur JĂ©sus, du–du signe et du sceau de Sa qualitĂ© divine de Messie, prouvant au monde qu’Il Ă©tait le Messie. Notre scĂšne ce soir dĂ©bute aux portes de JĂ©richo, alors que vous entrez par la porte du nord, peut-ĂȘtre, en descendant de JĂ©rusalem. Il y avait lĂ  un mendiant qui s’appelait BartimĂ©e, et il s’assoyait pour mendier, comme c’était son–son moyen de survie.
E-6 Now, tonight we want to read some out of the Word of God. And the--the 19th chapter of the book of Saint Luke, we read this: And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: And when he was come... he asked him, Saying, What will thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith has saved thee. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. May the Lord bless the reading of His Word. Now, we have before us tonight, one of the great instance in the ministry of our Lord Jesus in a--a sign and a seal of His Divine Messiahship, proving to the world that He was the Messiah. Our scene starts tonight at the gates of Jericho, as you go in at the north side of the gate, perhaps, coming down from Jerusalem. There was a beggar by the name of Bartimaeus, and he set there begging, as it was his--his way of making a living.
E-7 Et en ce temps-lĂ  il y avait beaucoup de mendiants. Il y avait des lĂ©preux. Je me suis souvent demandĂ© ce que cela a dĂ» ĂȘtre lorsque JĂ©sus Ă©tait lĂ . Ce spectacle des foules de gens...
Et je ne pouvais pas bien comprendre cela jusqu’à mon retour de l’Inde, oĂč on voyait couchĂ©s dans la rue des lĂ©preux, n’ayant plus de mains, d’oreilles, toutes sortes de formes de maladies et d’afflictions en masse.
Et la nuit lorsqu’on rassemblait les cadavres dans la rue, on les amenait Ă  une sorte de grand four et on s’en dĂ©barrassait. Il n’y a pas Jean 14 lĂ -bas; on les jetait simplement dedans et on les brĂ»lait.
E-7 And in those days there was many beggars. There was lepers. I often wondered what it must have been when Jesus was here. Of those massive sights... And I never fully could understand it until I come from India where we would find laying on the streets lepers, no hands, no ears, and just all kinds of massive forms of sickness and affliction. And at nighttime when they would gather up the dead bodies on the street, would take them over to a great salamander of some kind and dispose of their bodies, no John 14 there, just dumped them in and let them go.
E-8 Ça devait ĂȘtre pareil au spectacle que JĂ©sus voyait. Et il y avait tant de mendiants sur la rue, ils avaient des difficultĂ©s pour s’en tirer. En effet, par exemple, si un homme avait une piĂšce de monnaie ou deux qu’il pouvait offrir, lorsqu’il entrait dans la ville, il donnait cette piĂšce de monnaie au premier mendiant qu’il rencontrait. Et c’était fini pour la journĂ©e. Et ces mendiants restaient tout prĂšs des portes, ces lĂ©preux, ces infirmes, ces aveugles, ces affligĂ©s, qui vivaient de la mendicitĂ©.
Et maintenant, comme nous voyons notre sujet de ce soir, ces mendiants se tenaient Ă  cĂŽtĂ© de la porte. Juste... Imaginons tout simplement ce qui lui traversait l’esprit, pendant un instant. Je peux l’imaginer assis lĂ  sous le soleil, pendant que les rayons chauds du soleil de Palestine le brĂ»laient, il s’était traĂźnĂ© jusqu’à un coin et il mĂ©ditait, il rĂ©flĂ©chissait.
E-8 Must've been something like the sights that Jesus seen. And so many beggars on the street, they had a hard time thriving. Because perhaps if a man had a coin or two that he could give, when he come into the city, the first one he met, he gave a coin. And that settled it for the day. And those beggars would hang around the gates, lepers, crippled, blind, afflicted, making their living by begging. And now, as we notice our subject tonight, this beggar was at the gate side. Just... Let's just imagine what was going through his mind, just for a short time. I can imagine as he sit there in the sunlight, when the warm rays of the Palestinian sun baking upon him, had drug hisself off into the corner and was meditating, thinking.
E-9 Vous savez, il y a quelque chose dans le fait de se retirer pour rester seul. Bien des gens ne prient jamais jusqu’à ce qu’ils viennent Ă  l’église. Bien des gens pensent que le seul endroit pour prier c’est l’église, mais la Bible recommande aux hommes de prier partout, en Ă©levant des mains pures. Et puis, quand nous nous retrouvons seuls, d’habitude, nous prions d’une maniĂšre diffĂ©rente que lorsque nous prions dans l’église. C’est la priĂšre dans le secret dont a parlĂ© JĂ©sus, en disant: «Entre dans un lieu secret, ferme la porte, et alors, prie ton PĂšre qui voit dans le secret; et Celui qui voit dans le secret te le rendra publiquement.»
Et pendant que nous prions comme cela, il semble y avoir dans la priĂšre quelque chose qui enlĂšve toute hypocrisie. Il semble que nous Ă©tablissons une meilleure connexion avec Dieu, lorsque nous sommes seuls. Et bien des fois dans ma vie, comme peut-ĂȘtre dans votre vie aussi, vous devez simplement vous isoler de temps en temps avec JĂ©sus. Je prends ma voiture et je descends la route et je mĂ©dite tout simplement. Et puis, quand j’arrive sur l’autoroute lĂ  oĂč la voie est libre, ou sur une petite route de campagne, je suis tellement rempli de Sa misĂ©ricorde et de Sa bontĂ© que j’arrĂȘte tout simplement la voiture, je tiens le volant et je me mets Ă  pleurer comme un bĂ©bĂ©.
E-9 You know there's something about getting alone to yourself. Many people never pray until they come to church. Many people thinks that the only place to pray is at church, but the Bible said for men to pray everywhere, lifting up holy hands. And then when we get by ourself, we'll usually pray different than what we would if we pray it in church. It's the secret prayer that Jesus spoke of, saying, "Enter ye into a secret closet, and close the door, and when you have did so, pray to your Father Who sees in secret; and He that seeth in secret shall reward thee openly." And when we're praying like that, there seems to be something to the prayer that takes all the hypocrisy out of it. It seems like that we get in a better connection with God, to get alone. And there's been many times in my life, as perhaps in your life, that you just have to get alone once in a while with Jesus. I've took my car and drove down the road and just studying. After I got to the highway where it was free, or off on some country road, till I would become so filled with His mercies and goodness, till I'd just stopped the car and held the wheel and wept like a baby.
E-10 En effet, quand je suis seul... Bien des fois, je monte dans les montagnes, lĂ  oĂč tout homme pensait (celui qui Ă©tait avec moi), que j’allais chasser. Je monte lĂ -haut, je m’assieds sur un rocher, et je lĂšve les yeux vers le ciel au point que c’est comme si le plus profond de mon ĂȘtre se remplit entiĂšrement de quelque chose que vous pouvez simplement sentir... Oh! tout ce qui est du monde semble disparaĂźtre. (Oh!) Ă  cause de ces prĂ©cieuses heures que l’on passe seul avec Dieu.
Et c’est Ă  ce moment-lĂ  que les plus glorieuses rĂ©vĂ©lations et inspirations viennent, c’est lorsque nous sommes seuls avec Dieu. Si nous y accordions plus de temps, je suis sĂ»r que nous mĂšnerions une meilleure vie, une vie plus victorieuse en Christ.
Et peut-ĂȘtre que BartimĂ©e Ă©tait venu se placer sous le soleil chaud aprĂšs ĂȘtre restĂ© assis Ă  l’ombre le matin, pour intercepter le premier passant et lui demander une piĂšce de monnaie. Mais il avait froid, et il est sorti s’asseoir prĂšs du mur. Et peut-ĂȘtre qu’il allait Ă  tĂątons jusqu’à ce qu’il arrive au soleil chaud, et alors il s’est adossĂ©...
E-10 That being alone... Many times I've climbed up into the mountains. Where every man thought (was with me), I was going hunting. Go up there, and set down on a rock, and just look up to the sky until looked like that my whole innermost being become filled with something that you could just feel... Oh, everything of the world seemed to pass away. Oh, for those precious hours alone with God. And it's there that when the greatest revelation and inspiration comes, is when we're alone with God. We'd take more time on that, I'm sure, that we would live a better life, more victorious life in Christ. And maybe Bartimaeus had pulled off over in the warm sunshine after setting in the shadows of the morning to catch the first people coming by for a coin. But he got cold, and he goes out and sits down by the side of the wall and perhaps feeling his way along till he got to the warm sun, and then leaning back...
E-11 Voyons si nous pouvons pĂ©nĂ©trer certaines pensĂ©es qui lui venaient peut-ĂȘtre. Le voici, peut-ĂȘtre que ce jour-lĂ  personne ne lui avait donnĂ© une piĂšce de monnaie. Et peut-ĂȘtre qu’il avait une famille Ă  la maison, qu’allait-il donc faire? Il n’avait pas un capital pour subsister. Et s’il n’obtenait rien, sa petite famille devrait passer la journĂ©e Ă  jeun, et sa femme, et peut-ĂȘtre qu’ils n’auraient rien toute la journĂ©e...
Et d’habitude, c’est lorsque nous sommes juste au bout de nos sens que Dieu entre en scĂšne, juste quand nous sommes au bout de nos capacitĂ©s.
Et tandis que nous le voyons assis lĂ  sous ce soleil chaud, sa pensĂ©e retourne plusieurs, plusieurs annĂ©es en arriĂšre, lorsqu’il Ă©tait un petit garçon juif qui faisait des gambades et courait sur les collines de la Palestine, et qui avait une tignasse noire sur la tĂȘte. Il pouvait lever les yeux et voir les Ă©toiles la nuit, il pouvait voir les belles fleurs fleurir le long du Jourdain. Et de contempler les beaux cieux bleus pendant la journĂ©e...
Et l’un des plus grands souvenirs Ă©tait celui de la douce vieille mĂšre qu’il avait, qui Ă©tait morte depuis bien des annĂ©es. Et elle avait l’habitude de le prendre l’aprĂšs-midi sur le porche qui faisait face au Jourdain, et en le berçant, elle lui relatait les histoires de la Bible, comme c’était l’habitude des mĂšres juives d’inculquer toujours la Bible Ă  leurs enfants.
E-11 Let's see if we can break in on some of the thoughts that he perhaps had. Here he was, maybe that day that no one had given him a coin. And maybe with a family at home, and what would he do then? He had no...?... to go on. And if he didn't get something, his little family would do without, and his wife, and how that they would be without maybe all day long... And it's usually when we are right at the end of our senses that God usually steps in, right at the end of our abilities. And as we see him sitting there in the warm sunshine, his mind goes back many, many years to when a little Jewish boy on the Palestinian hills was frolicking and running and the shock of black hair around his head. He could look up and see the stars at night and could see the pretty flowers blooming along the Jordan. And to see the beautiful blue skies in the daytime... And one of his greatest thoughts was of a sweet, old mother that he used to have, that had passed on many years before. And how she used to take him in the afternoon out on the porch that faced over towards the Jordan, and when she would rock him and talk to him and tell him the Bible stories, as it used to be a custom of Jewish mothers to always drill in their child the Bible.
E-12 C’est bien dommage que nous ne fassions pas la mĂȘme chose, nous les Gentils. Mais nous envoyons nos enfants chez une monitrice de l’école du dimanche, pendant vingt minutes le dimanche matin, et nous les laissons courir dans les rues avec le monde le reste de la semaine. Mais ce qu’il nous faut, c’est instruire l’enfant dans la voie qu’il doit suivre, et lorsqu’il deviendra grand, il ne s’en dĂ©tournera pas.
Et sa mĂšre lui enseignait de toujours aimer et respecter JĂ©hovah. Et combien il aimait Ă©couter l’histoire comment son peuple avait Ă©tĂ© tirĂ© hors d’Egypte, et comment il Ă©tait accompagnĂ© d’une grande LumiĂšre. Ils avaient suivi cette LumiĂšre et Celle-ci les avait fait sortir d’Egypte pour les conduire vers la Terre promise, oĂč ils demeuraient alors. Comment ils avaient ouvert la mer Rouge, Dieu l’avait fait pour faire traverser les enfants. Le serpent d’airain et bien d’autres histoires qui lui Ă©taient relatĂ©es...
E-12 It's too bad that we Gentiles don't do the same. But we turn our children to a Sunday school teacher, twenty minutes on Sunday morning and let them lick the streets with the world the rest of the week. But what we need is to bring up the child in the way that it should go and when it gets old, it'll not depart from Him. And how his mother used to drill into him to always love and respect Jehovah. And how he loved to hear the story of how that his people was brought out of Egypt, how a great Light followed. They followed this Light and brought them out of Egypt to the promised land, where they then dwelt. How that they opened up the Red Sea, God did to let the children pass through. The brazen serpent and the many stories that was told him...
E-13 Et l’une de ces fameuses histoires Ă©tait–était celle de la femme sunamite, lorsqu’elle... elle avait reçu un bĂ©bĂ© par une promesse. Et lorsque ce petit enfant Ă©tait mort Ă  l’ñge d’environ dix ou onze ans et qu’on l’avait couchĂ© dans la chambre du prophĂšte...
Elie Ă©tait le prophĂšte en ce jour-lĂ . Et comment, cette petite dame qui Ă©tait pleine de l’amour et du respect pour Dieu avait fait construire pour ce prophĂšte une petite chambre pour qu’il puisse y rester lorsqu’il passerait...
Et lorsque son enfant est mort, elle l’a couchĂ© sur le lit du prophĂšte, et aprĂšs avoir sellĂ© une mule, elle est partie en direction de la montagne pour chercher le prophĂšte.
Combien les yeux de ce petit Juif brillaient pendant que sa mĂšre lui racontait cette histoire, comment le grand prophĂšte Elie est allĂ© lĂ  et a fait les cent pas jusqu’à ce qu’il fut oint de l’Esprit de Dieu, et ensuite il s’étendit sur le petit enfant mort, et celui-ci Ă©ternua sept fois et revint Ă  la vie.
Oh! quel jour glorieux! combien il aimait cela! Et il se disait: «C’est juste. Oh! si seulement j’avais pu vivre pour voir et vivre en ce jour-lĂ  oĂč ce grand prophĂšte a vĂ©cu! J’aurais Ă©tĂ© comme la femme sunamite. Je me serais accrochĂ© Ă  lui jusqu’à ce que je recouvre la vue. Mais, oh! le sacrificateur me dit que les jours de miracles sont passĂ©s et que les miracles n’existent plus.»
E-13 And how one of these famous stories was--was the Shunammite woman, when she would--was given a baby by promise. And when the little baby had died at about ten or eleven years old and was laid in the prophet's chamber... Elijah was a prophet in those days. And how that this little lady, being full of God's love and respect had made this prophet a little chamber to stay in as he come by... And when her baby died, she laid it upon his bed, and saddled a mule, and took off to the mount to find the prophet. How that his little Jewish eyes would sparkle as his mother told him this story of how the great prophet Elijah would come there and walk up-and-down the floor until he was anointed with the Spirit of God, and then laid his body upon the little dead baby, and it sneezed seven times and restored back to life... Oh, what a day. How he loved it. And he would think, "That's right. Oh, if I could have only have lived to have seen and lived in the day that that great prophet lived. I would've been as the Shunammite woman was. I would've held on to him until I received my sight. But, oh, the priest tells me that the days of miracles is past and there's no such things as miracles anymore."
E-14 Ensuite il s’est dit: «Tu sais, juste Ă  l’endroit oĂč je suis assis en ce moment, Ă  moins de cent yards [91 m] de l’endroit oĂč je suis assis, ce grand et puissant prophĂšte d’Elie a descendu cette route avec ses bras autour d’ElisĂ©e, bras dessus bras dessous avec ce dernier. Mais les jours de miracles sont passĂ©s.» Je peux m’imaginer BartimĂ©e dire: «S’ils descendaient cette route maintenant, je me tiendrais au milieu de cette route et je crierais vers ces hommes jusqu’à ce qu’ils viennent m’imposer les mains, ils feraient la priĂšre de la foi, et je recouvrerais la vue.»
Mais ce qui Ă©tait navrant, c’était que les gens avaient dit que ces jours-lĂ  Ă©taient passĂ©s. Alors, dans son esprit, il s’est dit ceci: «Elie est peut-ĂȘtre mort; ElisĂ©e est peut-ĂȘtre mort, mais Dieu n’est pas mort.»
E-14 Then he thought, "You know, right where I'm sitting now, not a hundred yards from where I'm sitting, that great mighty prophet Elijah, with his arms around Elisha came down this road arm in arm. But the days of miracles are past." I can imagine Bartimaeus said, "If they would walk down this road now, I'd get in the middle of that road and scream to those men until they come and laid their hands upon me, and prayed a prayer of faith; and I would receive my sight." But the heartbreaking part was that they had told that them days were gone. Then in his mind he thought this: "Elijah may be gone; Elisha may be gone, but God isn't gone."
E-15 Et je peux voir une petite brise souffler dans les feuilles, et il se retourne de nouveau pour se mettre sous le soleil. Il se mit Ă  se remĂ©morer une autre histoire. Alors, il pensa que, juste Ă  quelques mĂštres de l’endroit oĂč il se trouvait, le puissant JosuĂ© avait traversĂ© le Jourdain avec IsraĂ«l en armes, et le Jourdain s’était retirĂ© au mois d’avril quand les eaux Ă©taient en crue. Normalement, Dieu aurait dĂ» attendre que les eaux baissent, mais Dieu avait attendu que les eaux soient en crue.
Et parfois, c’est ce que nous expĂ©rimentons. Dieu nous laisse arriver Ă  un point oĂč nous sommes sans espoir. C’est Ă  ce moment-lĂ  qu’Il entre en scĂšne pour vous montrer qu’Il vous aime.
Et comme Dieu avait organisĂ© tout le voyage, et comme Il Ă©tait entrĂ© en scĂšne, et qu’Il avait fait reculer les eaux, et qu’IsraĂ«l avait carrĂ©ment traversĂ© Ă  pied sec... Oh! il a pensĂ©: «Certainement, si JĂ©hovah Dieu Ă©tait si grand en ce jour-lĂ  qu’Il pouvait faire reculer le Jourdain pour faire traverser le peuple, certainement qu’Il n’est pas mort. Mais mon Ă©glise me dit que les jours de miracles sont passĂ©s, et qu’il est inutile d’essayer d’y penser, qu’il n’y en aura plus jusqu’à la Venue du Messie!»
E-15 And I can see a little breeze as it blew through the leaves and he turned hisself again to get into the sun. He started a new story in his mind. Then he thought, "Just a little piece from where he was...?... the mighty Joshua crossed the Jordan with Israel in full arm, and the Jordan rolled back in the month of April when the high waters was up." Looked like God would've waited till the waters was low, but God waited till the waters was high. And sometimes that's the way it is in our experience. God lets us get into a place to where we're hopeless. That's when he moves in to show you that He loves you. And as God engineering the whole journeys, and as He moved in and moved the waters back, and Israel passed right over on dry land... Oh, he thought, "Surely, if Jehovah God was that great in that day, that could move back the Jordan to let the people come over, surely, He hasn't deceased. But I'm told by my church that the days of miracles are passed. And there's no need of trying to think about it. It will not be no more until Messiah cometh."
E-16 Et puis, pendant qu’il Ă©tait assis lĂ , il pouvait aussi penser qu’à moins de cent yards [91,4 m] de l’endroit oĂč il Ă©tait assis, ce grand et puissant JosuĂ©, un serviteur de l’Eternel, faisait un jour une petite promenade de l’aprĂšs-midi. Et pendant qu’il se promenait, il a vu un Homme debout avec Son Ă©pĂ©e nue. Et JosuĂ© tira son Ă©pĂ©e et s’avança vers Lui. Et il s’est arrĂȘtĂ© et a dit: «Es-Tu des nĂŽtres ou de nos ennemis?» Et ce grand et puissant Guerrier qui se tenait lĂ  ainsi a dit: «Non, mais Je suis le Chef de l’armĂ©e de l’Eternel.» Ce Chef s’était tenu Ă  moins de cent yards de l’endroit oĂč il Ă©tait assis. Et il ne se doutait pas que le Chef de l’ArmĂ©e de l’Eternel se tenait Ă  moins de cent yards de l’endroit oĂč il se tenait en ce moment-lĂ . Et il en est de mĂȘme ce soir, mes amis. Beaucoup de gens essaient de prĂȘcher Christ comme Ă©tant un BĂ©bĂ© dans une crĂšche. Certains essaient de Le prĂȘcher comme Ă©tant l’Homme sur la croix. Mais ce mĂȘme Chef de l’ArmĂ©e de l’Eternel est ressuscitĂ© des morts et Il se trouve dans cette salle ce soir, avec la mĂȘme puissance et la mĂȘme splendeur. E-16 And then as he set there, he could think also of, not a hundred yards from where he was sitting, this great mighty Joshua, a servant of the Lord, was walking one day for a little afternoon stroll. And as he walked, he saw a man standing with his sword drawed. And Joshua drew his sword and went for him. And he stopped and said, "Are You for us or are You for the enemy?" And this great mighty Warrior thus standing and He said, "Nay, but I am the Captain of the host of the Lord." That Captain had stood within a hundred yards from where he was sitting. And little did he know, but that same Captain of the hosts of the Lord was not a hundred yards away at this same time. And that's the way it is tonight, friends. Many tries to preach Christ as the baby in the cradle. Some try to preach Him as the Man on the cross. But that same Captain of the hosts of the Lord has raised from the dead and is in this building tonight, in the same power and splendor.
E-17 Et pendant que nous sommes assis comme BartimĂ©e aux jours d’autrefois, si nos mĂ©ditations peuvent se dĂ©tourner des affiliations Ă  nos Ă©glises, si notre mĂ©ditation peut se dĂ©tourner de notre travail, ou des superstitions que nous avons dans notre esprit, et que nous les placions sur Lui et Sa PrĂ©sence, Il viendra ce soir et fera la mĂȘme chose qu’Il avait faite pour l’aveugle BartimĂ©e en ce jour-lĂ . Si seulement nous faisons cela, si seulement nous pouvons garder nos pensĂ©es fixĂ©es sur Lui.
Et remarquez, c’est lorsque nous pensons Ă  ces choses. La Bible dit: «Que ce qui est digne de louange, ce qui est vertueux, soit l’objet de vos pensĂ©es.»
Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Quel bien cela nous fait-il de venir Ă  l’église, de nous asseoir dans la rĂ©union et de rĂ©flĂ©chir, et peut-ĂȘtre d’ĂȘtre dĂ©couragĂ©s parce que nous n’avons pas obtenu une carte de priĂšre, ou peut-ĂȘtre d’ĂȘtre dĂ©couragĂ©s Ă  cause d’une mauvaise chose qu’un voisin a faite, ou d’ĂȘtre dĂ©couragĂ©s au sujet d’un petit problĂšme ou de quelque chose d’autre? Cela Ă©loigne Christ de vous. C’est lorsque vous pensez Ă  Lui...
Lorsque les disciples, aprĂšs la rĂ©surrection, descendaient la route vers EmmaĂŒs, et pendant qu’ils parlaient de Lui, c’est Ă  ce moment qu’Il leur est apparu. Nos pensĂ©es sont trop tournĂ©es vers des choses du monde. Si nous pouvions faire sortir ces choses de notre esprit et penser Ă  Lui et Ă  Sa Venue qui est proche, il y aurait plus de rĂ©vĂ©lation et de puissance dans l’église. Mais nous ne cessons de penser aux choses... «Que vais-je faire demain? Que vais-je faire la semaine prochaine? Garderai-je mon travail? Ceci sera-t-il...» Toutes ces choses sont dans les mains de Dieu. Pensez Ă  Christ.
E-17 And as we set as he did in the days gone by, if our meditations is taken off of our church affiliations, if our meditation is taken off of our works, or off of the superstitions that we have in our mind, and place them upon Him and His Presence, He will come and do the same thing tonight that He did for blind Bartimaeus on that day. If we'll just do it, if we'll just keep our mind stayed on Him. And notice, it's when we are thinking on those things. The Bible said, "If there be any praise, if there be any virtue, think on these things." Now, I want to ask you a question. What good does it do us to come to church and set in the meeting and ponder and may be discouraged because we didn't get a prayer card, or maybe be discouraged because of some ill thing a neighbor did, or discouraged about one little matter or the other? That keeps Christ away from you. It's when you're thinking on Him. That's when the disciples, after the resurrection, was going down the road to Emmaus, as they were speaking about Him, that's when He appeared to them. We got our minds on too many things of the world. If we would throw those things off our mind, and think about Him and His soon coming, there'd more revelations and power in the church. But we keep thinking about the things... "What am I going to do tomorrow? What will I do next week? Will I hold my job? Will this be..." All those things are in the hands of God. Think on Christ.
E-18 Et alors que l’aveugle BartimĂ©e Ă©tait assis prĂšs de cette porte, et il Ă©tait un aveugle, un homme pauvre, affligĂ© et sans espoir, mais il avait le bon genre de pensĂ©es. Eh bien, je peux me l’imaginer qui dit: «Oh! si seulement je pouvais savoir que ce mĂȘme grand Chef se tenait lĂ  Ă  cent yards [91,4 m] donc, je pourrais Ă©lever ma voix, et Il m’entendrait, et Il me guĂ©rirait.» Et juste au moment oĂč il pensait Ă  cela, des petits enfants commencĂšrent Ă  passer en courant. Et voici qu’un bruit approchait, les gens disaient une chose et une autre. Les uns criaient: «Hosanna!» Les autres criaient: «Dis, Toi qui as ressuscitĂ© les morts, Toi qui as ressuscitĂ© Lazare des morts...» Et les oreilles de l’aveugle BartimĂ©e entendirent cela. C’était la voix d’un sacrificateur: «Dis, saint exaltĂ©, Toi qui as ressuscitĂ© Lazare des morts, nous en avons un cimetiĂšre plein par ici. Viens ressusciter certains de nos morts.» Ce sont les mĂȘmes railleries et les mĂȘmes moqueries que les gens Lui rĂ©servent aujourd’hui. Ce vieil esprit de critique ne meurt pas. Il mourra un jour. Mais il est encore vivant ce soir, et il peut agir Ă  travers les hommes. «Viens ici ressusciter ceux-ci des morts. Nous Te croirons.» Comment pouvait-Il accomplir quelque chose dans un tel dĂ©sordre? Il y avait diffĂ©rentes opinions. AprĂšs un moment, je peux entendre BartimĂ©e dire: «Qui est-ce qui est en train de passer?» Et il ne pouvait attirer l’attention de personne. Personne ne semblait vouloir l’aider. Et ensuite, nous entendons quelqu’un d’autre Ă©lever la voix et dire: «C’est ce fanatique qui va çà et lĂ  guĂ©rissant les gens.» Cela alluma le feu. E-18 And as blind Bartimaeus sitting by this gate, and blind, poor, afflicted man, no hope, but he was thinking the right kind of thoughts. Well, I can imagine as I see him, say "Oh, if I only could know that that same great Captain was standing out there at a hundred yards now, I could raise my voice, and He would hear me, and He would heal me." And just about the time that he was thinking like that, little children begin to run by. And here come a noise along, people saying one thing and another. Some of them hollered, "Hosanna!" The others hollered, "Say, you that raised the dead, you that raised Lazarus from the dead..." And blind Bartimaeus' ears caught that. That was the sound of a priest. "Say, you holy-roller, you that raised Lazarus from the dead, we got a whole graveyard full of them up here. Come up and raise some of ours." That's the same mock and scoff, that they give Him today. That old critical spirit don't die. It will sometime. But it's still alive tonight and can work through men. "Come and raise these from the dead, up here. We'll believe you." How could He do anything in a mess like that? They were in different opinions. After while I can hear him say, "Who is it that's passing by?" And he couldn't get no consideration. No one seemed to want to help him. And then we hear another one speak up and say, "This is that fanatic that's going around healing the people." That struck fire.
E-19 Tout homme qui a un peu de Dieu en lui, dĂšs qu’il entend dire que Dieu fait quelque chose, cela touche son coeur. Cela doit s’ancrer. «Qu’est-ce que vous avez dit?» Et une gentille jeune dame s’est penchĂ©e et a dit: «Monsieur, n’avez-vous pas entendu parler de JĂ©sus de Nazareth?»
«Non. Qui est Jésus de Nazareth?»
«Eh bien, c’est ce ProphĂšte galilĂ©en.» Elle a dit: «Il accomplit de grands miracles et prodiges.»
«Pourrait-ce ĂȘtre le Messie?»
«Eh bien, certains pensent que c’est Lui. Vous pouvez vous faire une opinion en regardant la foule. Les uns disent une chose et les autres en disent une autre.»
Eh bien, d’habitude, lorsque JĂ©sus est lĂ , vous trouvez ce genre de foule. Les uns disent une chose et les autres en disent une autre. Parce que partout oĂč les fils de Dieu se rassemblent, le diable s’introduit parmi eux. C’est ce qu’il a toujours fait. Et vous avez cette foule de gens de toutes espĂšces, les uns disant une chose et les autres disant une autre.
E-19 Any man that's got any God about him, as soon as hears of God doing something, it strikes in his heart. It's bound to anchor. "What did you say?" And a kind little lady stepped down and said, "Sir, have you not heard of Jesus of Nazareth?" "No. Who is Jesus of Nazareth?" "Well, that's that Galilean prophet." Said, "He does great miracles and signs." "Could that be the Messiah?" "Well, some people thinks He is. You can draw your opinion looking at the crowd. One saying one thing and one another." Well, usually where Jesus is around you get that type of a crowd. One says one thing and one another. Because everywhere that the sons of God gather, the devil sets in the midst of them. They've always done it. And you get that different crowd, one saying one thing and one another.
E-20 BartimĂ©e... Ces glorieuses Ecritures qu’il avait dans son esprit et dans son coeur depuis qu’il Ă©tait petit garçon, il semblait que chacune d’elles faisait pression juste Ă  ce moment-lĂ . Oh! lorsqu’un homme est dans le besoin! Si vous sentez que vous avez besoin de Christ ce soir, tout ce que vous avez entendu Ă  son sujet sera aussitĂŽt manifestĂ©. Il y a quelque temps, je me tenais aux cĂŽtĂ©s d’un homme qui se mourait, il avait connu un accident. Et je lui ai parlĂ©. Il Ă©tait en train de mourir Ă  petit feu. Et je lui ai parlĂ©, j’ai dit: «Si jamais vous n’avez priĂ©, vous feriez mieux de prier maintenant.» Je me suis retournĂ© pour partir. Il a dit: «Ne me quittez pas.» Peut-ĂȘtre deux heures auparavant, il m’aurait chassĂ©. Mais il avait un besoin. FrĂšre, lorsque l’homme est dans le besoin, c’est alors qu’il cherche Dieu. Il Le cherchera certainement. Il avait un besoin. E-20 Bartimaeus... Those great Scriptures that he'd had in his mind and in his heart since he was a little boy, every one of them seemed to press right up then. Oh, when a man's in need. If you feeled your need of Christ tonight, everything you've ever heard about Him will come right forward. I stood by a man sometime ago who was dying, an accident. And I talked to him. He was slowly passing away. And I told him, I said, "If you ever prayed, you better pray now." I started to turn away. He said, "Don't leave me." Maybe two hours before then, he'd a run me away. But he had a need. Brother, when men has needs, they'll seek God. They sure will. He had a need.
E-21 Il y a quelque temps, un aumĂŽnier de l’armĂ©e m’a racontĂ© tout rĂ©cemment qu’on l’avait appelĂ© dans une tente un soir. Et un grand officier avait Ă©tĂ© mitraillĂ© au–le gu-... les balles l’avaient transpercĂ©. Et il se mourait. Et quelqu’un lui avait dit d’aller lĂ . Et il a dit Ă  cet homme, il a dit: «Monsieur, ĂȘtes-vous un chrĂ©tien?»Ce dernier a dit: «Je l’étais autrefois.» Il a dit: «Depuis combien de temps avez-vous rĂ©trogradĂ©?»Il a dit: «Eh bien, je ne sais pas.»Il a dit: «Vous connaissiez Christ autrefois?»Il a dit: «Oui, monsieur.»Il a dit: «OĂč L’avez-vous laissĂ©?»Il luttait et le sang remplissait ses poumons. Et il a dit: «Vous ferez mieux de rĂ©flĂ©chir rapidement.»Il a dit: «Que puis-je faire?» Il a dit: «Retournez juste lĂ  oĂč vous L’avez laissĂ© et commencez juste lĂ . C’est lĂ  que vous Le trouverez, lĂ  oĂč vous L’aviez laissĂ©.»Et il Ă©tait couchĂ© lĂ  pendant un moment alors qu’il se dĂ©battait, et un sourire apparut sur son visage. Il a dit: «Maintenant, je me souviens.»Il a dit: «Commencez juste Ă  partir de lĂ , monsieur.» Il a dit: «Maintenant, je me couche pour me reposer; je prie le Seigneur de garder mon Ăąme. Si je dois mourir avant de me rĂ©veiller, je prie le Seigneur de prendre mon Ăąme.» Et lorsqu’il a dit cela, il a levĂ© les mains, il a souri et il est allĂ© rencontrer Dieu. Elevez l’enfant dans la voie qu’il doit suivre. E-21 A chaplain told me sometime ago in the army, that he was called into a tent one night. And a great officer had been machine-gunned across the--the gut--bullets had cut him through. And he was dying. And someone had told him to go over there. And he said to the man, he said, "Sir, are you a Christian?" He said, "I once was." He said, "How long have you been backslidden?" Said, "Well, I don't know." He said, "You once knew Christ?" He said, "Yes, sir." Said, "Where did you leave him?" He was struggling and the blood filling up in his lungs. And he said, "You had better think fast." He said, "What can I do?" He said, "Go right back to where you left Him and begin right there. There's where you'll find Him, is where you left Him." And he laid there a moment as he was struggling and a smile come across his face. He said, "Now, I remember." He said, "Start from right there, sir." He said, "Now, I lay me down to sleep; I pray the Lord my soul to keep. If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take." And when he said that, he lifted his hands and smiled and went out to meet God. Bring up a child in the way that it should go.
E-22 BartimĂ©e, Ă  ce moment-lĂ , tous ces enseignements qui montraient que JĂ©hovah Ă©tait le puissant LibĂ©rateur lui sont revenus Ă  l’esprit. Qu’était-ce? Il avait un besoin. Il s’est tenu debout et il a criĂ©: «Ô JĂ©sus, Fils de David, aie pitiĂ© de moi.»
Or, probablement quarante Ă  cinquante yards [36 Ă  46 m] sĂ©paraient l’endroit oĂč il Ă©tait assis de la rue, et avec toute cette grande foule qui Ă©tait tout autour, les uns jetant des fruits pourris sur Lui, et d’autres criant ceci, et d’autres criant cela, vous savez, physiquement JĂ©sus ne l’avait pas entendu.
Quelqu’un a dit: «Oh! tais-toi.» Il a dit: «Sais-tu ce que tu fais? Tu dois ĂȘtre excitĂ©. Tu dois avoir perdu la tĂȘte. Reste tranquille!»
Et le monde a toujours essayĂ© de faire taire les vĂ©ritables croyants. Mais cela n’a pas arrĂȘtĂ© BartimĂ©e. Il connaissait les enseignements qu’il avait reçus dans son enfance, que JĂ©hovah Ă©tait un LibĂ©rateur. Et si cette personne Ă©tait le Messie, il avait droit Ă  une assistance.
Et je dis la mĂȘme chose ce soir. Si JĂ©sus est le Fils de Dieu, qui est ressuscitĂ© des morts, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, nous avons le droit de rĂ©clamer une assistance, car Il a dit: «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu; et vous le verrez s’accomplir.» Nous avons le droit de rĂ©clamer cela. Ce sont les enseignements de la Bible. Nous en avons le droit.
E-22 Bartimaeus, at this time all those teachings, as Jehovah being the mighty Deliverer, sprung to him. What was it? He had need. And he rose to his feet and he screamed, "O Jesus, thou Son of David, have mercy on me." Now, from where he was sitting to the street, was probably at forty or fifty yards, and all that great crowd around, some of them throwing over ripe fruit at Him, and some yelling this, and some yelling that, you know Jesus physically did not hear him. Someone said, "Oh, shut up." Said, "Do you know what you're doing? You must be excited. You must be beside yourself. Keep still." And the world has always tried to keep the real believers still. But that didn't stop Bartimaeus. He knew his child teachings, that Jehovah was a Deliverer. And if this person was the Messiah, he had a right for help. And I say the same thing tonight. If Jesus is the Son of God, has raised from the dead, the same yesterday, today, and forever, we've got a right to ask for help, for He said, "Whatsoever thing you desire, if you pray, believe you receive it; and ye shall have it." We've got a right to ask for it. That's the teachings of the Bible. We have a right to.
E-23 JĂ©sus, la tĂȘte penchĂ©e, continuait de marcher; et les sacrificateurs criaient sur Lui, se moquaient de Lui, les autres criaient: «Hosanna!»... Mais avez-vous remarquĂ© que tout le fardeau du monde entier reposait sur Lui? Le Calvaire, les heures sombres de GethsĂ©manĂ© L’attendaient. Et, oh! pendant qu’Il avançait, Il n’a pas prĂȘtĂ© attention Ă  leurs moqueries.
Vous savez, lorsque quelqu’un dit du mal de vous, et que vous voulez suivre cela, vous vous fĂąchez Ă  ce sujet, cela montre que vous n’ĂȘtes pas encore allĂ© assez loin avec Dieu. Les grands hommes ne font pas ces choses. C’est ce qui fait de Lui Dieu pour moi. Il Ă©tait grand. Il n’avait pas besoin de prĂȘter attention Ă  leurs petites moqueries. Il avait un dessein. Il avait une oeuvre Ă  faire, c’était d’accomplir ce que Dieu L’avait envoyĂ© faire. Et Il Ă©tait dĂ©terminĂ© Ă  le faire. Il ne se prĂ©occupait pas de ce que quelqu’un d’autre disait.
Et je dis ceci avec tout le respect que j’ai. Il m’a Ă©tĂ© proposĂ© de grands postes dans des Ă©glises, un bon salaire et une belle maison, si j’oubliais la guĂ©rison divine. Mais Dieu m’a envoyĂ© pour prier pour Ses enfants malades. Et ce que quelqu’un d’autre dit ne change rien pour moi, j’ai une commission Ă  accomplir. Et les gens peuvent dire: «Saint exalté», ou tout ce qu’ils voudraient, j’ai une commission Ă  accomplir. Et vous avez une commission Ă  accomplir. Et tout celui qui est nĂ© de l’Esprit de Dieu a une commission Ă  accomplir. Ce que dit le monde ne change rien. Et vous ne prĂȘtez pas attention Ă  leurs moqueries.
E-23 Jesus, with His head back, walking on, and the priest screaming at Him, making fun of Him, others crying, "Hosanna."... But did you notice, the whole burden of all the world rested upon Him? Calvary, dark hours in Gethsemane laid before Him. And, oh, as He went, He never noticed their scoffing. You know, when someone says something evil about you, and you want to take it up and get angry about it, that shows that you haven't went quite deep enough yet with God. Big men don't do those things. That's what made Him God to me. He was big. He didn't have to notice their little scoffing. He had a purpose. He had a work to do, and that was to fulfill what God had sent Him to do. And He was determined to do it. He didn't care what anyone said. And I say this with all the respect that I have. I've been offered great positions in churches if I'd forget about Divine healing, and a good salary, a fine home. But God sent me to pray for His sick children. And it makes no difference what anyone says, I've got a commission to do. And they can say, "Holy-rolly," or whatever they wish, I got a commission to do. And you've got a commission to do. And every one that's borned of the Spirit of God, has got a commission to do. Don't make any difference what the world says. And you don't notice their scoff.
E-24 Il avait quelque chose sur Son coeur. Il allait au Calvaire. Il devait prendre des dĂ©cisions. Et pendant qu’Il descendait la rue et que les gens jetaient des choses sur Lui et criaient... Eh bien, nous savons que sa voix, au milieu des milliers de voix qui criaient, ce pauvre vieux mendiant chĂ©tif vĂȘtu de haillons lĂ -bas du cĂŽtĂ© de la porte, JĂ©sus n’aurait pas pu entendre sa voix.
Mais il avait un coeur sincĂšre. Il avait en lui la mĂȘme chose que la femme qui avait touchĂ© Son vĂȘtement. Et comme je peux le voir, alors que les gens disaient: «Oh! Il est en train de passer.»
«Oh! JĂ©sus, Fils de David, aie pitiĂ©!» Je peux L’entendre dire: «Ô Dieu, ne Le laisse pas me passer.»
Et Ă  ce moment-lĂ , JĂ©sus s’est arrĂȘtĂ©, Il s’est retournĂ© et Il a regardĂ© autour de Lui, exactement comme Il l’avait fait avec la femme qui avait touchĂ© Son vĂȘtement. Peut-ĂȘtre que sa voix ne L’avait pas touchĂ©; mais sa foi L’avait touchĂ©.
C’est le genre de toucher que JĂ©sus veut sentir de la part de cette Ă©glise ce soir, pas notre voix, mais notre foi. Nous pourrons crier Ă  tue-tĂȘte; cela ne Le touchera pas. C’est notre foi qui s’étend et qui Le touche. C’est ce qu’Il cherche, ce soir, mes amis, c’est quelqu’un qui a la foi.
E-24 He had something on his heart. He was going to Calvary. The decisions had to be made. And as He walked down the street and the people throwing things at Him and screaming... Now, we know that his voice among all the thousands of voices screaming, this poor, old, spindly, ragged beggar, way over to the side of the gate, Jesus could've not heard his voice. But he had a sincere heart. He had the same thing in him that the woman that touched His garment. And as I can notice him, as they said, "Oh, He's passing by." "O Jesus, Thou Son of David, have mercy." I can hear him say, "God don't let Him pass me by." And about that time, Jesus stopped, turned and looked around, just as He did with the woman who touched His garment. His voice perhaps, never touched Him; but His faith touched Him. That's the kind of a touch that Jesus wants to feel from this church tonight, not our voice, but our faith. We might scream to the top of our voice; that wouldn't touch Him. It's our faith that reaches out and touches Him. That's what He's looking for tonight, friends, is somebody who has faith.
E-25 Et JĂ©sus s’est arrĂȘtĂ©. Il s’est retournĂ©, Il a dit: «Amenez-le. Ta foi t’a guĂ©ri», a dit la Voix qui a rĂ©pondu. «Ta foi t’a sauvĂ©.» Et je peux voir ce mendiant aveugle pendant qu’il se tenait lĂ  aprĂšs que JĂ©sus lui eut dit cela, pendant qu’il se demandait ce qui–ce qui Ă©tait arrivĂ©. Peut-ĂȘtre qu’il a senti une petite fraĂźcheur parcourir son corps. Et il s’est mis Ă  regarder, il a vu ses mains. Et il a su alors que le Dieu d’Elie, le Dieu de MoĂŻse, le Grand Chef de l’ArmĂ©e de l’Eternel qui s’était tenu juste lĂ  Ă  la porte, Ă©tait de nouveau sur terre. C’était un signe. Et il a descendu la rue en glorifiant Dieu.
Je vous dis ce soir, mes amis, que ce mĂȘme Chef de l’ArmĂ©e de l’Eternel est dans cette salle ce soir, et votre foi peut L’arrĂȘter. Pensez-y tout simplement, peu importe votre fardeau, tous les pĂ©chĂ©s du monde reposent sur Lui, toute la guĂ©rison du monde repose sur Lui. Et remarquez... Vous direz: «Eh bien, je ne suis juste qu’une petite mĂ©nagĂšre. Je suis...» Peu importe qui vous ĂȘtes...
JĂ©sus avait tout cela dans Sa pensĂ©e. Nous dirions ce soir: «Oh! ne me dĂ©rangez pas. J’ai trop de choses auxquelles penser.» Et considĂ©rez toutes les cĂ©lĂ©britĂ©s qui se tenaient autour. Mais ce pauvre petit mendiant aveugle et insignifiant avait assez de foi pour L’arrĂȘter dans Sa course vers le Calvaire. Et Il se retourna et lui dit: «Ta foi t’a sauvĂ©.»
E-25 And Jesus stopped. He turned around, said, "Bring him here. Thy faith has made thee whole," was the voice that come back. "Thy faith has saved thee. And I can see that blind beggar as he stood there after Jesus had pronounced that to him, as he, wondering what would--what had happened. A little cool feeling perhaps, went through his body. And he begin to look, and he seen his hands. And he knew then, that the God of Elijah, that the God of Moses, that the great Captain of the host of the Lord that stood just out at the gate, was on earth again. It was a sign. And he went down the street glorifying God. I say to you tonight, friends, that same Captain of the Lord's host is in this building tonight, and your faith can stop Him. Just think, no matter what the burden is, all the sins of the world rests upon Him, all the healing of the world rests upon Him. And watch... You say, "Well, I'm just a little housewife. I'm..." No matter who you are... Jesus had all that on His mind. We would say tonight, "Oh, don't trouble me. I've got too much to think about." And look at all the celebrities standing around. But that one poor, little, insignificant, blind beggar had faith enough to stop Him in His journey to Calvary. And He turned around and told him, "Your faith has saved you."
E-26 Ce mĂȘme JĂ©sus peut–viendra de la Gloire ce soir, pour quiconque a un besoin. Le croyez-vous? Prions. Notre trĂšs Glorieux et Bienveillant PĂšre cĂ©leste, c’est vraiment avec des coeurs reconnaissants que nous nous approchons de Toi maintenant. Alors que ce rĂ©veil vient maintenant de commencer, des Ăąmes viennent Ă  l’autel, les malades sont guĂ©ris, et les louanges de Dieu commencent Ă  ĂȘtre prononcĂ©es par les lĂšvres des saints, la nouvelle passe d’un voisin Ă  un autre ...
Ô Dieu, veux-Tu bien venir vers nous ce soir? Et que beaucoup qui sont assis ici ce soir T’arrĂȘtent, Seigneur, et reçoivent leur guĂ©rison. Accorde-le, Seigneur.
Puisses-Tu te montrer comme Ă©tant vivant ce soir, bien que nos enseignants d’aujourd’hui nous disent, beaucoup parmi nous, que les jours des miracles sont passĂ©s. Mais nous lisons dans la Bible que le Seigneur JĂ©sus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, mĂȘme en vous jusqu’à la fin du monde.» Et que les choses que Tu as faites en ce jour-lĂ , Tu les ferais encore jusqu’à ce que Tu reviennes.
Ô Christ, nous Te prions ce soir dans ce monde qui se meurt, Ă  la fin de l’ñge, de nous bĂ©nir ce soir par Ta PrĂ©sence et de faire de nouveau ce soir, et de prouver Ă  cette assemblĂ©e comme Tu l’as fait avec l’aveugle BartimĂ©e il y a bien des annĂ©es, que Tu es encore sur terre, et que le monde a Ă©tĂ© crĂ©Ă© par Toi, et que Tu as tout sous le pouvoir de Tes mains. Accorde-le, PĂšre. Car nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen.
E-26 That same Jesus can--will come from glory tonight to anybody that has a need. Do you believe it? Let us pray. Our most glorious and kind heavenly Father, it is indeed with grateful hearts that we approach Thee now. Just as this revival is just beginning to start, souls coming to the altar, the sick are being healed, and the praises of God has begin to set upon the lips of the saints, the talk from neighbor to neighbor... O God, will You come tonight to us? And may there be many sitting here tonight that will stop You, Lord, and receive their healing. Grant it, Lord. May You show Yourself alive tonight, although our teaching today tells us, many of us, that the days of miracles are past. But we read in the Bible that Jesus the Lord said, "A little while and the world will see Me no more, yet ye shall Me, for I'll be with you, even in you to the end of the world." And the things that You did then, would You do until You come again. O Christ, we pray tonight in this dying world, at the end of the age, that You will bless us tonight with Your Presence and do again tonight, and prove to this congregation as You did to blind Bartimaeus and many long ago, that You're still on earth, and the world was made by You, and You hold all in the power of Your hands. Grant it, Father. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-27 Maintenant, sur base de ces quelques petits mots dĂ©cousus, cela a Ă©tĂ© dit dans ce but: Que votre foi repose solennellement sur l’oeuvre achevĂ©e du Seigneur JĂ©sus. Et j’ai cette confiance en Dieu que vous recevrez ce que vous cherchez ce soir. Et maintenant, que Ses bĂ©nĂ©dictions reposent sur vous. Nous allons appeler une ligne de priĂšre et prier pour quelques malades. Et maintenant, j’essaie de faire comprendre ceci aux gens. Je peux certainement–je pourrais appeler cent ou deux cents personnes pour les faire passer ici sur l’estrade en leur imposant les mains. Ce serait merveilleux. C’est l’Ecriture. Etant donnĂ© qu’il y a beaucoup de frĂšres dans le champ missionnaire qui font cela... Et par la grĂące de Dieu, depuis que j’étais un petit bĂ©bĂ©, Dieu a donnĂ© un don; voir des choses Ă  l’avance, ou prĂ©dire, ou voir des choses qui devraient venir ou qui sont arrivĂ©es, c’est un don. Si vous allez... E-27 Now, on these little few broken words, it was said for this purpose, that your faith would rest solemnly upon the finished work of the Lord Jesus. And I'm trusting to God that you will receive that what you are seeking for tonight. And now, may His blessings rest with you. We're going to call a prayer line and pray for some of the sick. Now, I am trying to get this to the people. I can certainly, could call hundred or two people up here passing through laying hands upon them. That would be wonderful. That's Scripture. But being that there's so many of the brethren in the field who does that... And by the grace of God, as a little baby boy, God gave a gift; it's a gift to foresee, or foretell, or to see things that should come and has been. If you'll...
E-28 Il y a deux choses que je sais, si ceci c’est mon dernier sermon ce soir. Il y a deux choses que je sais, et il y a deux choses que je crois. Eh bien, il y a deux choses ici que je crois; il y a deux choses ici que je sais. J’ai observĂ© la sĂšve dans l’arbre, comment, lorsque l’hiver vient, cette sĂšve descend dans les racines de l’arbre et y reste durant tout l’hiver. Or, cette sĂšve n’a pas d’intelligence en soi pour descendre dans les racines de l’arbre. Je vois une fleur, et le gĂšle la frappe. Qu’elle soit jeune ou vieille, elle incline sa petite tĂȘte, une petite semence noire s’en Ă©chappe, et un cortĂšge funĂšbre est organisĂ© pour elle. La pluie vient et enterre la petite semence. Ensuite l’hiver vient et la gĂšle, et la pulpe s’en Ă©chappe. Cela disparaĂźt complĂštement Ă  ce que l’on sache. Aucune science ne pourrait jamais retrouver les restes de cette semence. Mais que le soleil chaud commence Ă  briller au printemps, et cette petite semence reviendra Ă  la vie; cette fleur reviendra. Or, cela n’a aucune intelligence; cela n’a aucune puissance en soi. Il y a quelque chose qui fait repousser cela. C’est ce que je sais. Je crois que Celui qui fait cela, c’est Celui qui est appelĂ© JĂ©hovah Dieu dans la Bible. C’est ce que je crois. E-28 There's two things that I know, if this would be my last sermon tonight. There's two things that I know, and there's two things I believe. Now, there's two things over here I believe; there's two things here I know. I watched the sap in the tree, how when wintertime comes, that sap goes down into the roots of the tree and stays there all through the winter. Now, that sap has no intelligence of its own to drive it down into them tree roots. I see a flower, and a frost will strike it. Young or old it bows its little head, a little black seed drops out of it, and have a funeral procession. The fall rains come and bury the little seed. The winter comes then and freezes, and the pulp runs out of it. It's all gone as far as the world knows. No science could ever find anything remains of the seed. But just let the warm sun begin to shine in the springtime, and that little seed will live again; that flower will come back again. Now, it has no intelligence; it has no power of its own. There's something that brings it forth again. That's what I know. I believe that Who does that is that one in the Bible that's called Jehovah God. That's what I believe.
E-29 Et puis, je sais et je crois de tout mon coeur que JĂ©sus-Christ a satisfait Ă  chaque exigence que devait accomplir le Messie juif de l’Ancien Testament. Je crois qu’Il Ă©tait Celui dont EsaĂŻe 9.6 parlait. Je crois qu’Il Ă©tait Celui dont MoĂŻse a parlĂ©, Celui Ă  qui tous les prophĂštes ont rendu tĂ©moignage. Je crois que JĂ©sus-Christ est le Fils de JĂ©hovah Dieu, que Dieu a couvert Marie de Son ombre, qu’Il a crĂ©Ă© une cellule de Sang en elle, et elle a enfantĂ© un Fils: JĂ©sus-Christ; Dieu est venu et a habitĂ© dans ce corps, rĂ©conciliant le monde avec Lui-mĂȘme. Je crois que ce JĂ©sus est le Fils de JĂ©hovah Dieu.
VoilĂ  deux choses que je crois. VoilĂ  deux choses que je sais, que la sĂšve s’en va et revient ayant la vie, la vie perpĂ©tuelle. Et puis, je sais ceci, depuis que j’étais un petit garçon, la premiĂšre chose dont je peux me souvenir c’était une vision, que Quelque Chose me parlait. J’ai quarante-sept ans. J’ai eu des milliers de visions par la grĂące de Dieu. Et pas une seule fois je n’ai vu une de fausse.
E-29 Then I know and believe with all my heart that Jesus Christ met every requirement of the Jewish Messiah of the Old Testament. I believe He was the One of Isaiah 9:6 was speaking of. I believe He was the One that Moses spoke of, all the prophets give witness to. I believe that Jesus Christ is the Son of Jehovah God, that God overshadowed Mary, created a blood Cell in her, and she brought forth a Son, Christ Jesus; God came and dwelt in this body, reconciling the world to Himself. I believe that this Jesus is the Son of Jehovah God. There's two things I believe. There's two things I know: that is how the sap goes and comes and life, perpetual life. Then I know this, that since I was a little baby boy, the first thing I can remember was a vision, Something speaking to me. I'm forty-seven. I have seen thousands of the visions by the grace of God. And I have never at one time ever seen it wrong.
E-30 Et puis, je regarde de nouveau dans la Bible, et je vois Joseph, et tant d’autres dans la Bible, comment cet Esprit vivait autrefois dans l’Ancien Testament sur des hommes. Je vois comment Il vivait dans le Nouveau Testament. Joseph avait des visions, et les prophĂštes voyaient des visions, et il interprĂ©tait les songes, et l’Esprit de vie du prophĂšte. Je vois cela sur Paul, Pierre, et tant d’autres dans le Nouveau Testament.
Et je crois que ces deux choses que je sais sont le produit de ces deux choses que je crois. Dieu a envoyĂ© Christ dans le monde. Il est mort pour les pĂ©cheurs, et Il vit aujourd’hui avec Son peuple, avec Sa nature. Aucune herbe ne peut vivre, aucun arbre ne peut vivre, aucune fleur ne peut s’éclore, et nous ne serions mĂȘme pas ici, n’eĂ»t Ă©tĂ© Dieu.
Et je crois que ces vivions ont un rapport avec Lui, par Sa propre volontĂ© souveraine, pour envoyer des dons au monde, afin que les gens soient sans excuse au jour du Jugement. Et si je Lui suis fidĂšle face aux critiques ou Ă  quoi que ce soit, et suis aussi fidĂšle que possible Ă  Sa Parole et Ă  Son appel, je crois qu’un jour je Le verrai en paix. Et j’aimerais voir debout Ă  mes cĂŽtĂ©s littĂ©ralement des millions de gens, preuve que j’ai Ă©tĂ© un instrument pour les gagner Ă  Christ.
E-30 Then I read back in the Bible, and I see Joseph, many others in the Bible, that how that Spirit lived back in the Old Testament on men. I see how it lived in the New Testament. How Joseph would see visions, and the prophets would see visions, and how he'd interpret dreams, and the Spirit life of the prophet. I see it over on Paul, Peter, many of the others of the New Testament. And I believe that these two things that I know are the product of these two things I believe. God has sent Christ to the world. He died for sinners, and He lives today with His people, with His nature. No grass could live, no tree could live, no flower could bloom, and we would not even be here if it wasn't for God. And I believe that these visions are associated with Him, by His own sovereign will to send gifts to the world, that the people might be without an excuse at the day of judgment. And if I'm faithful to Him in the face of critics and whatever it might be, and be as faithful as I know how to be to His Word and to the calling, I believe that someday I'll see Him in peace. And I want to see standing with me, literally millions of people, that I had to be instrumental in winning them to Christ.
E-31 Et, oh! mes chers amis, voyant que cette vie est trĂšs courte, je me demande souvent oĂč elle est toute passĂ©e. Je peux me souvenir il y a environ vingt-deux ans, par ici Ă  Wickenburg, en Arizona, dans un ranch. La premiĂšre fois que je suis venu en Arizona, je n’étais qu’un jeune garçon. Et me voici un homme d’ñge moyen. Pour moi, c’est comme si c’était l’annĂ©e passĂ©e. Nous roulions aujourd’hui dans cette direction. Oh! cela a tellement changĂ©. Quelque chose est arrivĂ©.
Mais il y a une chose que je sais. Un glorieux jour, lorsqu’Il viendra, Il m’appellera. MĂȘme si je suis dans la poussiĂšre de la terre, Il m’appellera si je suis fidĂšle.
Eh bien, ce soir je veux ĂȘtre fidĂšle Ă  mon ministĂšre et au Seigneur qui m’a envoyĂ©, et prier pour les gens. Maintenant, quand ils viennent sur l’estrade, ce qui compte, ce n’est pas si je vous touche... Eh bien, en Afrique, en Inde...
E-31 And, oh, my dear friends, seeing that life is so short, I often wonder where it's all gone to. I can remember about twenty-two years ago out here at Wickenburg, Arizona, on a cattle ranch. The first time I ever come to Arizona, just a boy. And here I am a middle-aged man. Seems to me like that was last year. We were riding out that way today. Oh, it's changed so. There's something's happened. But there's one thing that I do know. That some glorious day when He comes, He will call me. Even if I'm in the dust of the earth, He'll call me if I'm faithful. Now, to my ministry, and to the Lord sending me, tonight I want to be faithful and pray for the people. Now, when they come to the platform, it's not so much whether I touch you... Now, in Africa, India...
E-32 FrĂšre Arganbright est sur l’estrade ce soir, il Ă©tait avec moi Ă  Zurich, en Suisse, lĂ  oĂč en moyenne dix mille personnes venaient Ă  Christ chaque soir. Et Ă  Karksruhe, en Allemagne, c’était pareil. En Afrique, j’ai vu trente mille purs paĂŻens accepter JĂ©sus-Christ comme leur Sauveur personnel au cours d’une seule rĂ©union. Et on a estimĂ© Ă  vingt-cinq mille le nombre de personnes qui ont Ă©tĂ© guĂ©ries au cours d’une seule priĂšre, alors qu’il n’y avait eu qu’environ trois personnes sur l’estrade. Lorsqu’ils ont vu la Parole et qu’ils L’ont vue devenir rĂ©elle devant les gens, c’était rĂ©glĂ©. Ils ont cru cela. On a ramassĂ© sept camions de civiĂšres, de fauteuils roulants, de bĂątons et tout dont ils se servaient pour marcher, aprĂšs qu’une seule priĂšre a Ă©tĂ© faite pour les gens. Qu’était-ce? C’était en masse; ils L’avaient touchĂ© comme l’aveugle BartimĂ©e, d’un commun accord. Eh bien, faisons-le ce soir. Croyons cela ce soir. Ayez foi en cela ce soir. E-32 Brother Arganbright is on the platform tonight, who was just with me down in Zurich, Switzerland, where there was on the average of ten thousand every night come to Christ. And on up the Karlsruhe, Germany, likewise. In Africa I saw thirty thousand raw heathens accept Jesus Christ as personal Saviour at one meeting. And twenty-five thousand, estimated, healed at one prayer, when there hadn't been but about three people on the platform. When they seen the Word and seen It made real before the people, that settled it. They believed it. They picked up seven truckloads of stretchers, old wheelchairs, and clubs, and things that they had walked on, after one prayer had been made for the people. What was it? Was a massive; they touched Him like blind Bartimaeus did, with one accord. Now, let's do that tonight. Let's believe that tonight. Let's have faith in that tonight.
E-33 Vous ĂȘtes malade, si vous l’ĂȘtes, je suis venu pour vous aider. Si j’étais un mĂ©decin, j’essaierais de faire tout mon possible pour vous aider selon la mĂ©decine. Bien, peut-ĂȘtre que les mĂ©decins vous ont dĂ©jĂ  abandonnĂ©. Peut-ĂȘtre que le mĂ©decin ne peut plus vous aider. Mais votre cas n’est pas dĂ©sespĂ©rĂ©. J’essaie de vous dire qu’il y a un autre mĂ©decin, qui est le MĂ©decin des mĂ©decins, Celui qui a crĂ©Ă© votre corps mortel. Et Il vous aime. Et Il a pris des dispositions pour vous. Il vous demande seulement d’accepter cela et de croire cela. J’aimerais que vous le fassiez pendant que nous appelons la ligne de priĂšre.
Qu’était-ce, les cartes...?... U–la sĂ©rie U... Quel numĂ©ro...? Nous avons appelĂ© Ă  partir de 50 hier soir, n’est-ce pas? A partir de lĂ ? Appelons donc Ă  partir de 35 ce soir. Cela va scinder cela entre les deux soirĂ©es. Vous–vous... 35, qui a cette carte de priĂšre-lĂ , voulez-vous lever la main? Jetez un coup d’oeil sur votre carte de priĂšre.
E-33 You're sick, if you are, I come to help you. If I was a doctor, I'd try to do everything I could to help you in the world of medical science. Well, maybe the doctors done give you up. Maybe you're beyond doctor's help. But you're not beyond hope. I'm trying to tell you there is another Doctor, Who is the Doctor of doctors, Who made your mortal body. And He loves you. And He's made a--a provision for you. And He's only asked you to accept it and believe it. I want you to do it while we call the prayer line. What was it, the cards...?... U--U's... Where was... We called from 50 last night, didn't we? From there? Let's call from 35 then tonight. That'll be breaking it between the two nights. You--you... Thirty-five, who has that prayer card, would you raise your hand? Look on your prayer card.
E-34 Nous faisons cela afin qu’il n’y ait pas de bousculade et de: «j’aimerais avoir la carte de priĂšre numĂ©ro 1. Il me faut le numĂ©ro 2 ou...» Voyez-vous? C’est ce que nous faisons. Nous les mĂ©langeons toutes. Et lorsque les jeunes gens les distribuent, ils amĂšnent ces cartes de priĂšre devant vous, ou ils ont reçu instruction de le faire, de les mĂ©langer toutes. Si vous en dĂ©sirez une, il vous la tend tout simplement. Voyez? Et ils ne savent jamais oĂč on va commencer. Personne ne sait par oĂč la ligne de priĂšre va commencer. Nous venons simplement ici, et lĂ  oĂč je me sens conduit, je commence carrĂ©ment Ă  partir de lĂ . Mais cela n’a rien Ă  voir avec la guĂ©rison des gens.
TrĂšs bien. Cette carte est-elle dans la salle? U-35. TrĂšs bien. 36, Voulez-vous lever la main si vous le voulez? Jetez donc un coup d’oeil sur vos cartes de priĂšre, et regardez celles de ceux qui ne peuvent pas se tenir debout et tout. 36? Avez-vous U-36? TrĂšs bien, par ici. 37? Regardez attentivement. TrĂšs bien. 38? Pouvez-vous lever la main, 38, s’il vous plaĂźt? L’avez-vous? 39? 40? Qui a U-40, voulez-vous lever la main? Avez-vous U-40, madame? Comment? 40. 41? TrĂšs bien. 42, 43? 44? 45? 46? 47? C’est bon. 48? 48, est-ce que j’ai oubliĂ© cela? J’ai vu une petite fille se lever au balcon. 48? 49? Voyez, tout... 49, ai-je appelĂ© cela? 50?
E-34 We just do like that so there not be a scramble and, "I want number 1 prayer card. I've got to have 2 or..." See? We do that. We just mix them all up. And when the boys give them out, they take them prayer cards before you, or they're instructed to do it, to mix them all up together. You want one, just hand it to you. See? And they never know where they're at. And no one knows where the line's going to start from. We just come here and wherever I feel led, I start it from right there. But that has nothing to do with the people being healed. All right. Is that here in the building? U-35. All right. 36, would you raise your hand if you can? Look at your prayer cards now, and see those who can't get up and so forth. 36? You have U-36? All right, over here. 37? Look closely. All right. 38? Could you raise your hand 38, please? You have it? 39? 40? Who has U-40, would you raise your hand? You have U-40, lady? What? 40. 41? All right. 42, 43? 44? 45? 46? 47? Good. 48? 48, did I miss it? I seen a little girl raise up in the balcony. 48? 49? See, everything... 49, did I get it? 50?
E-35 Et dans la ligne de priĂšre, vous les saints, nous devons ĂȘtre vraiment respectueux. Voyez-vous? Nous nous approchons de Dieu. Combien comprennent cela? Oh! je... Dieu est dans Son saint temple. Que tout le monde garde silence. Voyez? Nous devons venir avec respect, avec respect.
Et j’ai certaines choses pour la semaine prochaine, le Seigneur voulant, nous aimerions essayer d’enseigner lĂ -dessus. La raison pour laquelle l’Esprit n’opĂšre pas dans l’Eglise tel qu’Il devrait le faire, parmi ces gens, c’est parce–c’est en grande partie Ă  cause du manque de respect. Les gens ne respectent pas cela. Vous devez respecter tout ce que Dieu envoie. Voyez-vous? Peu importe de quoi il s’agit; vous devez respecter cela pour en bĂ©nĂ©ficier. Regardez donc, chaque fois que vous respectez cela...
ConsidĂ©rez Marthe, lorsqu’elle est sortie Ă  la rencontre du Seigneur JĂ©sus, aprĂšs la mort de son frĂšre, elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses Ă©tĂ© ici, mon frĂšre ne serait pas mort.» Elle Le respectait toujours, mĂȘme s’Il avait refusĂ© de venir vers elle. Mais elle a dit: «MĂȘme maintenant, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu le fera.» Voyez? La voilĂ . Elle n’avait pas perdu sa foi en Lui. Et elle Le respectait.
E-35 And in the prayer line, saints, we must have everything just reverent. See? We are approaching God. How many understands that? Oh, I just... God is in His holy temple. Let the world be silent. See? We must come with reverence, with respect. And I've got some things next week, if the Lord willing, we want to try to teach on them. The reason that the Spirit is not operating in the church the way It is, among these people, is because, a lot of it because of irreverence. They don't respect It. You've got to respect anything God sends. See? No matter what it is; you've got to respect it to get the good from it. Look then, anytime that you respect it... Look at Martha, when she went out to meet the Lord Jesus at the death of her brother, she said, "Lord, if Thou would've been here, my brother had not died." She still respected Him, though He refused to come to her. But said, "Even now, whatever You ask God, God will do it." See? There she was. She hadn't lost her faith in Him. And she respected Him.
E-36 Pierre et Jean passaient par la porte appelĂ©e la Belle, ils ont dit: «Regarde-nous.» En d’autres termes: «PrĂȘte attention. Calme-toi et regarde-nous.» Partout dans la Bible, il est question du respect. Eh bien, tĂ©moignons du respect Ă  Dieu ce soir. Et que chacun...
Maintenant, nous allons essayer de sortir le plus tĂŽt possible. Et avant de commencer, je dĂ©sire prier pour ceci, ces mouchoirs qui sont sur l’estrade. Voulez-vous prier ave moi? Maintenant, j’aimerais que vous priiez. Maintenant, je ne suis pas la seule personne dans cette rĂ©union. Je suis juste une personne. Je suis l’un de vous. Nous sommes tous ensemble dans cette rĂ©union. Voyez? Et aidez-moi, priez maintenant pendant que nous prions pour ces malades que ces mouchoirs reprĂ©sentent. Bienveillant PĂšre cĂ©leste, dans les jours d’autrefois, nous avons appris que dans la Bible l’on prenait des linges et des mouchoirs qui avaient touchĂ© le corps de saint Paul, on les envoyait aux malades et aux affligĂ©s. TrĂšs nombreux Ă©taient ceux qu’ils ne pouvaient pas atteindre. Et des esprits impurs sortaient des gens, des maladies Ă©taient guĂ©ries. Maintenant, nous rĂ©alisons que nous ne sommes pas saint Paul. Mais nous savons que Tu es toujours JĂ©sus, et Tu aimes Ton peuple. Et je prie que chaque mouchoir qui se trouve dans cette petite caisse, lorsque cela touchera les malades, qu’ils soient guĂ©ris en commĂ©moration de Ta Sainte Parole. Nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen. Merci, FrĂšre Brown.
E-36 Peter and John passed into the gate called Beautiful, said, "Look on us." In other words, give heed. Quieten yourself and look towards us. All through the Bible it was respects. Now, let's give God respects tonight. And let's everyone... Now, we're trying to get out just as quick as we can. And before we start, I want to pray for these here in the handkerchiefs on the platform. Will you pray with me? Now, I want you to pray. Now, I'm not the only one in this meeting. I'm just one. I'm one of you. We're all together in this meeting. See? And you help me pray now as we pray for these sick people that these handkerchiefs represent. Kind heavenly Father, in the days gone by, we are taught in the Bible that they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs and aprons. They were sent to the sick and the afflicted. So many he couldn't even reach to them. And unclean spirit went out of the people; diseases were healed. Now, we realize that we're not Saint Paul, but we know that You're still Jesus, and You love Your people. And I pray that every handkerchief that's in this little box, that'll touch the sick, may they be healed in commemoration of God's holy Word. We ask it in Jesus' Name. Amen. Thank you, Brother Brown.
E-37 Oh! maintenant c’est le moment. Maintenant, soyez... Gardez vos enfants prĂšs de vous. Il y a l’épilepsie ici ce soir, mes amis. Et c’est la chose qui, je pense, Ă©tait Ă  Phoenix... Non, non, excusez-moi; c’était Ă  Jonesboro, oĂč quelque chose est arrivĂ© en rapport avec cela. Ainsi donc, soyez aussi respectueux que possible. Restez simplement respectueux, croyez de tout votre coeur. Dieu vous accordera certainement votre requĂȘte.
Maintenant, si–si donc il y a quelque chose que vous croyez, et peut-ĂȘtre que vous voyez quelque chose que vous ne croyez pas, si vous pouvez simplement rester tranquille pendant quelques moments...
Combien donc ici maintenant (j’aimerais vous demander) n’ont pas de cartes de priĂšre? Vous n’avez pas de carte de priĂšre, mais vous croyez que Dieu vous guĂ©rira, j’aimerais voir vos mains, partout. Maintenant, pensez-vous que ça sera dans la volontĂ© de notre Bienveillant PĂšre cĂ©leste, de faire quelque chose pour une personne et de ne pas le faire pour une autre? Votre guĂ©rison ne repose pas maintenant sur votre salut. Elle repose sur le mĂ©rite de votre foi. Le croyez-vous? Elle est basĂ©e sur votre foi.
E-37 Oh, now is the time. Now, be... Keep your babies near you. There's epilepsy in here tonight, friends. And that's the thing, I think it was Phoenix... No, no, I beg your pardon; it was Jonesboro, where something happened on that. So now, be just as reverent as you can. Just keep reverent, believe with all your heart. God will surely grant you your request. Now, then if--if there's something that you believe, and you see something maybe that you do not believe, if you'll just set quiet just for a few moments... How many in here now, I want to ask you, that has not prayer cards. You do not have prayer cards, but you believe that God will heal you, I want to see your hands, everywhere. Now, do you think it would be in the kind heavenly Father, to do something for one person and not do it for another? Your healing now, is not based upon your salvation. It's based upon the merits of your faith. You believe that? It's on your faith.
E-38 Maintenant, j’aimerais que vous regardiez dans cette direction, et soyez respectueux. Et s’il y a un doute dans votre pensĂ©e, faites sortir cela. Dieu ne traitera jamais avec une personne qui est irrespectueuse. Souvenez-vous-en. Il ne traitera qu’avec ceux qui, comme l’a montrĂ© mon sermon de ce soir, mĂ©ditent sur Sa Parole et Sa bontĂ©. Maintenant, croyez. Et puis, regardez dans cette direction et restez simplement–restez simplement aussi calme que possible et priez.
Et dites ceci, si vous n’avez pas une carte de priĂšre, dites: «Seigneur, touche-moi ce soir. Laisse-moi Te toucher par ma foi, comme l’aveugle BartimĂ©e.» Et si vous le faites, et qu’Il ne se retourne pas pour vous parler comme Il l’a fait avec BartimĂ©e, alors, je suis un faux prophĂšte.
C’est une forte dĂ©claration, n’est-ce pas? Et souvenez-vous, par la grĂące de Dieu, j’ai Ă©tĂ© en contact personnel avec plus de dix millions de gens. Voyez-vous? Alors je–je–je pĂšse mes mots. Mais je connais en qui j’ai cru. Je sais ce que dit Sa Parole. Je sais qu’Il est Dieu et qu’Il ne peut faillir. VoilĂ  pourquoi je crois en Lui.
E-38 Now, I want you to watch this way, and be reverent. And if there's any doubt in your mind, get it out. God will never deal with a person that's irreverent. Just remember that. He will only deal with those who, as my sermon said tonight, are meditating on His Word and His goodness. Now, you believe. And then you look this a way and just keep--just keep as quiet as possible and pray. And say this, if you haven't a prayer card, "Lord, touch me tonight. Let me by my faith, touch You, like blind Bartimaeus did." And if you'll do that, and He doesn't turn and tell you just as he did Bartimaeus, then I'm a false prophet. That's a big statement, isn't it? And you remember, by the grace of God, I'm been in personal contact with better than ten million people. See? So I--I--I weigh my words. But I know who I have believed. I know what His Word says. I know that He's God and He can't fail. That's the reason I believe Him.
E-39 Maintenant, est-ce le tour de cette dame, cette dame qui vient? TrĂšs bien. Maintenant, j’aimerais que vous fassiez ceci pour moi. J’aimerais que vous regardiez dans cette direction et que vous croyiez de tout votre coeur, maintenant, l’histoire que je vous ai racontĂ©e. JĂ©sus est ressuscitĂ© des morts. Et maintenant, Ă©coutez, vous pouvez Le toucher par le sentiment de vos infirmitĂ©s.
Maintenant, si vous dĂ©sirez ĂȘtre guĂ©ri pour une certaine raison, pour la gloire de Dieu, dites: «Seigneur, je veux ĂȘtre guĂ©ri et je Te servirai. Je tournerai ma vie vers Toi.»Eh bien, ici... Combien ici savent que je ne vous connais pas et que j’ignore ce qui cloche chez vous, levez la main, tout le monde, dans la ligne de priĂšre, savent...? Voyez? TrĂšs bien. Donc, je ne le sais pas. Mais combien savent que si JĂ©sus se tenait ici ce soir, et que vous Lui demandiez de vous guĂ©rir, Il vous dirait qu’Il l’a dĂ©jĂ  fait? Combien savent cela? C’est juste. Alors, la seule chose qu’Il peut faire, c’est de faire quelque chose pour essayer de vous amener Ă  croire en Lui. Est-ce juste? Maintenant, Il pourrait vous parler comme Il l’a fait... Eh bien, le premier cas, c’est celui d’une femme, nous allons simplement lui parler.
E-39 Now, this is going to be the lady, the lady that comes? All right. Now, I want you to do this for me. I want you to look this way and believe with all your heart, now, the story that I told you. Jesus has raised from the dead. And now, look, you can touch Him by the feeling of your infirmities. Now, if you want to get well for something, for the glory of God, say, "Lord, I want to be healed and I'll serve You. I'll turn my life to You." Now, here... How many in here knows that I don't know you and know what's wrong with you, raise your hand, everybody, prayer line, anything else, that knows...? See? All right. Then I don't. But how many knows that if Jesus was standing here tonight, and you asked Him to heal you, that He would tell you that He's already done it? How many would know that? That's right. Then the only thing He can do, is to do something to try to get you to believe Him. Is that right? Now, He could tell you like He did... Well, this is a case of woman here first, we'll just talk to her.
E-40 Maintenant, combien auraient aimĂ© avoir vĂ©cu au temps de la Bible (faites voir vos mains) autrefois, quand JĂ©sus Ă©tait ici sur terre? Certainement que nous aurions aimĂ© cela. Alors, si JĂ©sus est vivant, est-Il toujours ici? Alors, c’est encore le temps de la Bible. Si donc, s’Il est le mĂȘme, Il est le mĂȘme en principe, en puissance, et tout, en tout sauf le corps physique.
Maintenant, voici une femme qui se tient ici, et moi, je suis un homme. Je pense que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, madame? Le sommes-nous? Nous ne nous connaissons pas. Maintenant, voici une femme qui m’est inconnue. Vous la connaissez peut-ĂȘtre tous lĂ -bas. Beaucoup parmi vous pourraient la connaĂźtre. Y a-t-il quelqu’un lĂ -bas qui connaĂźt cette femme, levez la main, quelqu’un dans la rĂ©union? Oui, je vois. Oui, c’est juste. TrĂšs bien.
Eh bien, vous la connaissez. Pas moi. Mais alors, que moi, je sache quelque chose qui la concerne, eh bien, c’est impossible. Et la seule maniĂšre pour que je puisse y arriver, ce serait que Christ permette cela. Est-ce juste? Maintenant, que se passerait-il s’Il se tenait ici devant cette femme, et qu’Il ... Si elle dĂ©sire la guĂ©rison pour elle-mĂȘme, ou tout ce qu’elle dĂ©sire, Il lui dira qu’Il est mort au Calvaire pour lui accorder son dĂ©sir. Sa vie a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© manifestĂ©e, rĂ©pandue; Son Sang a Ă©tĂ© rĂ©pandu et tout, et le Saint-Esprit est ici pour lui accorder son dĂ©sir.
E-40 Now, how many would like to have lived in Bible days, let's see your hands, back when Jesus was here? Sure we would. Then if Jesus is alive, is He still here? Then it's still the Bible days. Then if He is the same, He's the same in principle, power, and all, all but a corporal body. Now, here stands a woman, and I a man. I guess we're strangers to each other, lady? We are? We do not know each other. Now, here's a woman that's a stranger to me. You all may know her. Many of you may know her. Is there anybody out there knows the woman, raise up your hand, anybody in the meetings? Yeah, I see. Yeah, that's right. All right. Now, you know her. I don't. But then for me to know anything of her, why it's impossible. And the only way I could do it, would be because that Christ would permit it to be done. Is that right? Now, what if He was standing here before the woman, and He would... If she wants healing for herself, or whatever she wants, He would tell her that He died on Calvary to give her, her desire. His life has done been brought, shed, His Blood shed and everything, and the Holy Spirit is here to give her, her desire.
E-41 Maintenant, si le Seigneur JĂ©sus peut faire juste ici ce soir sur cette mĂȘme estrade ce qu’Il a fait au puits de Samarie, Il a parlĂ© Ă  cette femme jusqu’à ce qu’Il a trouvĂ© oĂč Ă©tait son problĂšme, et Il lui a rĂ©vĂ©lĂ© ce qu’était son problĂšme, et elle a dit que c’était le signe du Messie. Combien savent que c’est la vĂ©ritĂ© qui est dans la Bible, Saint Jean, chapitre 4?
Eh bien alors, s’Il revient... Il est le Cep maintenant; nous sommes les sarments maintenant. Et s’Il revient et fait la mĂȘme chose pour cette femme, allez-vous tous croire en Lui de tout votre coeur?
Ecoutez ceci. Je ne crois pas dans le fait de jurer. La Bible nous dit de ne jurer ni par le ciel, ni par la terre, ni par rien d’autre. Mais avec cette Bible en main, et Dieu est mon Juge, Ă  ce que je sache, c’est la premiĂšre fois de ma vie que je voie cette femme. Et c’est peut-ĂȘtre la premiĂšre fois pour elle de me voir, ou Ă  moins que vous m’ayez vu depuis l’assistance. Est-ce juste? Depuis l’assistance, c’est la premiĂšre fois que vous me voyez. C’est la premiĂšre fois que cette femme me voit. TrĂšs bien.
E-41 Now, if the Lord Jesus will do right here tonight in this same platform, as He did at the well of Samaria, talk to that woman till He found where her trouble was, and told her what her trouble was, and she said that was the sign of the Messiah... How many knows that's the truth in the Bible, Saint John the 4th chapter? Well then, if He will return... He's the Vine now; we are the branches now. And if He will return and do the same thing to this woman, will all of you believe Him with all your heart? Looky here. I don't believe in swearing. The Bible said not to swear by heaven nor by the earth or nothing. But with this Bible in my hand, and God my Judge, as far as I know this is the first time in my life I ever seen the woman. And is perhaps maybe her first time ever seeing me, or either 'less you seen me from the audience. Is that about right? From the audience, the first time you've ever seen me. This is the first time the woman's ever seen me. All right.
E-42 Maintenant, si je peux lui parler, et que Dieu revienne et accomplisse Ă  travers Son Eglise ce soir la mĂȘme chose qu’Il avait accomplie Ă  l’époque, cela devrait rĂ©gler la question pour toujours pour chacun de vous. Est-ce juste? Cela devrait rĂ©gler la question pour toujours.
Maintenant, soeur, moi, j’ai juste un mot Ă  vous dire, afin de... aprĂšs avoir prĂȘchĂ© et Ă©tant fatiguĂ© comme je le suis, je suis juste ici pour essayer de vous aider. Et sans que je sache quoi que ce soit Ă  votre sujet, mais vous ĂȘtes certainement venue ici pour un certain motif. Et si Dieu me rĂ©vĂšle quelque chose, soyez le juge; si Dieu me rĂ©vĂšle le motif de votre prĂ©sence ici, allez-vous croire en Lui et croire qu’Il va vous accorder la chose pour laquelle vous ĂȘtes venue ici? L’assistance a dĂ©jĂ  dit qu’elle va croire.
Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Il y a juste une seconde, vous avez ressenti quelque chose de diffĂ©rent qui a fait que vous avez compris qu’il y a ici prĂ©sent Quelque Chose d’autre que votre frĂšre. Une sensation trĂšs douce et humble est venue sur vous. Pourquoi? J’ai vu cette LumiĂšre descendre droit sur vous. Et c’est de Cela qu’il s’agit.
E-42 Now, if I can talk to her and God will come back and do through His Church tonight, the same thing He did then, it ought to settle forever for every one of you. Is that right? It ought to settle it forever. Now, sister, I, just a word to say to you, in the order that after being preaching and tired as I am, I just here to try help you. And without me knowing anything of you, but surely you come here for some cause. And if God will let me know, you be the judge; if God will let me know what you're here for, will you believe Him and will believe that He's going to give you what you come for? The audience has done said they would. Now, I want to ask you something. Just a second ago, a different feeling come to you, that you knowed that Something is present here beside your brother. A real sweet humble feeling's come to you. Why? I saw that Light come right down over you. And that's what it is.
E-43 Combien En ont vu la photo? Faites voir la main. Je pense qu’ils en ont quelques-unes ici. Ils devraient en avoir. Ça se trouve à Washington DC, c’est sous un droit d’auteur. Maintenant, c’est de cela qu’il s’agit. Dieu est ho-... oui, là, cette dame en a une juste là.
L’Ange du Seigneur qui conduisait les enfants d’IsraĂ«l, JĂ©sus-Christ, l’Ange de l’alliance, qui a touchĂ© cette femme maintenant mĂȘme. Qu’elle soit le tĂ©moin. Quelque chose est venu vers elle comme elle vient de le tĂ©moigner. Quelle sensation! Cela fait mĂȘme monter des larmes dans vos yeux. Eh bien, c’est Lui.
Et maintenant, si vous croyez cela, alors cela marchera. Maintenant, si l’assistance entend encore ma voix... Cette femme semble s’éloigner de moi, et je vois qu’elle est toute inquiĂšte au sujet de quelque chose. Elle est vraiment, extrĂȘmement nerveuse. C’est la vĂ©ritĂ©. Levez la main si c’est vrai.
E-43 How many saw the picture of that, let's see your hands? I think they got some here. They should have. It's in Washington, D.C., copyrighted. Now, that's what it is. God's ho--yes, there, the lady has one right there. The Angel of the Lord Who led the children of Israel, Jesus Christ, the Angel of the Covenant, that struck that lady just now. She be witness. Something come to her as she just witnessed. Such a feeling, it even brought tears to your eyes. Now, that's Him. And now, if you believe that, then it will work. Now, if the audience can still hear my voice... The woman seems to be leaving me, and I see her all upset about something. She's real, extremely nervous. That is the truth. Raise your hand if that's true.
E-44 Maintenant, un instant. Vous ĂȘtes... Il y a quelque chose qui cloche chez vous physiquement parlant, et c’est dans votre dos. Vous avez un problĂšme de la moelle Ă©piniĂšre qui vous dĂ©range. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. Maintenant, est-ce que vous croyez? VoilĂ  la dame en question. C’est une puissance qui a fait cela.
Bon, maintenant mĂȘme, j’ignore absolument ce que j’ai dit Ă  cette femme. Vous avez entendu quelqu’un parler, mais ce n’était pas moi. Je ne la connais pas. Tout ce qui a Ă©tĂ© dit Ă©tait la vĂ©ritĂ©. C’est quelque chose d’autre qui parle Ă  travers vous. Comprenez-vous ce que je veux dire? Maintenant, vous ministres, ne croyez-vous pas que c’est Christ qui parle Ă  travers vous, lorsque vous prĂȘchez la Parole? Certainement. Eh bien, c’est–cela ne devrait pas ĂȘtre Ă©trange pour vous. C’est Christ qui rĂ©pond carrĂ©ment Ă  travers un autre type de don, un don prophĂ©tique.
Maintenant, voici cette dame qui se tient ici. Tout ce qui lui a Ă©tĂ© dit est la vĂ©ritĂ©. Maintenant, c’est la mĂȘme scĂšne que celle qui s’était passĂ©e au puits de Samarie. Combien croient que c’est la vĂ©ritĂ©? TrĂšs bien.
Alors, cela prouve qu’Il est vivant. Notre religion n’est pas vaine. La religion chrĂ©tienne est la seule religion qui peut prouver que son Fondateur est vivant; et c’est JĂ©sus. Maintenant, pour ce qui est de guĂ©rir cette dame, si c’est dont elle a besoin, je ne pourrais pas le faire. Mais cependant, croyez-vous que vous recevrez ce que vous demandez? Le croyez-vous? Sachant que vous croyez que vous recevrez cela...
E-44 Now, just a moment. You are... You've got something wrong physically with you, which is in your back. You've got a spine trouble that's bothering you. That's THUS SAITH THE LORD. That is true. Now, do you believe? There's the lady. Some power did that. Now, really right now, I don't know what I said to the woman. You heard somebody speaking, but that wasn't me. I don't know her. Ever what said, was the truth. That's something else talking through you. You get what I mean? Now, to you ministers. Don't you believe it's Christ speaking through you when you're preaching the Word? Sure. Well, that's--that oughtn't to be strange to you. It's Christ speaking right back through another type of gift, a prophetic gift. Now, here the lady stands here. Whatever was told her is the truth. Now, that's the same picture that there was at the well of Samaria. How many believes that's the truth? All right. Then that proves that He's alive. Our religion is not in vain. The Christian religion is the only one who could prove that their Founder is alive; and that's Jesus. Now, to heal the woman, if that's what she needs, I couldn't do it. But do you believe yet you will receive what you ask for? You'll believe it? Knowing that you believe that you receive it...
E-45 Maintenant, quel... Un instant. Quelqu’un est apparu Ă  cĂŽtĂ© de la femme dans une vision. Elle n’est pas encore tout Ă  fait convaincue. Elle a quelque chose d’autre sur le coeur, car le Saint-Esprit vient de me dire qu’il en est ainsi. Pas vrai? Et je vois quelqu’un en uniforme. C’est votre fils. Vous priez pour lui, et il n’est pas sauvĂ©. C’est juste. Si c’est juste, levez la main. Maintenant, considĂ©rez cela. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Prions.
Ô JĂ©sus, Toi le Fils de Dieu, aie pitiĂ© de cette assistance et de moi-mĂȘme ce soir, et rĂ©pands le Saint-Esprit pour qu’Il ĂŽte chaque doute tĂ©nĂ©breux de cette salle. Et que la puissance de Dieu ait la prĂ©Ă©minence et l’initiative ce soir. Et que Cela chasse tout doute et tout scepticisme, et qu’Il guĂ©risse tous les malades et tous les nĂ©cessiteux ce soir.
Bénis cette précieuse femme, et accorde-lui tout ce qui est dans son coeur au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Puisse-t-Il accorder cela.
Maintenant, pour ce qui est de ce cas, cette chose est réglée. Est-ce juste? Jésus a dit: «Si tu peux croire, tout est possible.»
E-45 Now, what... Just a moment. Somebody appeared in a vision by the side of the woman. She isn't exactly satisfied yet. There's something else that she's got on her heart, for the Holy Spirit just spoke to me that that's so. Isn't it right? And I see somebody in a uniform. It's your son. You're praying for him, and he's unsaved. That's right. If that's right raise up your hand? Now, look at that. Do you believe now with all your heart? Let us pray. O Jesus, Thou Son of God, be merciful to this audience and myself tonight, and shed forth the Holy Spirit that'll drive every gloomy doubt out of the building. And may the power of God be preeminence tonight and have the initiative. And may It drive away every doubt and skeptic, and may He heal all that's sick and needy tonight. Bless this dear woman, and give to her every thing that's in her heart in Jesus' Name. Amen. God bless you, sister. May He grant it. Now, as far as that is concerned, it's a settled fact. Is that right? Jesus said, "If thou canst believe, all things are possible."
E-46 A quoi pensez-vous, vous le petit Espagnol assis lĂ , souffrant de l’asthme, vous qui ĂȘtes assis lĂ  au bout du siĂšge? Croyez-vous que JĂ©sus-Christ vous guĂ©rit? Eh bien, alors, vous ĂȘtes guĂ©ri. Amen.
Eh bien, cet homme est Ă  trente ou quarante pieds [9 ou 12 m] de moi, mais je vais vous poser une question. Et Ă©coutez cet homme. Cet homme Ă©tait assis lĂ , se disant dans son coeur: «Je crois que c’est la vĂ©ritĂ©.» Il tĂ©moignait que ceci est la vĂ©ritĂ©, et il croit que Dieu va le guĂ©rir. Pas vrai, monsieur? Le petit Espa-... Levez la main. Est-ce juste?
Eh bien, JĂ©sus connaissait-Il les pensĂ©es des gens? Est-ce juste? La femme a-t-elle touchĂ© Son vĂȘtement? L’aveugle BartimĂ©e L’a-t-il touchĂ©? Cet homme L’a touchĂ©. Et Il est vivant ici ce soir. Il est juste ici, maintenant.
Oh! pourquoi devenons-nous si empesĂ©s? Oh! nous avons simplement Ă©tĂ© tirĂ©s dans ceci, et tirĂ©s dans cela, et tirĂ©s dans toutes sortes de choses au point qu’en toute sincĂ©ritĂ© les pauvres petits gens ne peuvent pas comprendre ce qu’il faut croire. Tant de choses se sont produites, juste ceci, on dit ceci, le docteur Untel dit ceci, et docteur Untel dit cela, et cette Ă©glise dit ceci, et cette autre-lĂ  dit cela. Les gens ne savent mĂȘme pas ce qu’il faut croire. Mais, frĂšre, c’est de la Bible qu’il s’agit, et Elle est la VĂ©ritĂ©. Amen.
E-46 What are you thinking, little Spanish man, sitting out there with that asthma, setting on the end of the seat. You believe that Jesus Christ make you well. Well, you're healed then. Amen. Now, the man is thirty or forty feet from me, but let me ask you something. And you listen to the man. The man was setting there within his heart, saying, "I believe that that's the truth." He was witnessing that this was the truth, and believing that God would heal him. Isn't that right, sir? The little Span... Raise your hand. Is that right? Now, did Jesus perceive their thoughts? Is that right? Did the woman touch His garment? Did blind Bartimaeus touch Him? That man touched Him. And He's alive here tonight. He's right here, now. Oh, why can we be so dense? Oh, we have just been drug through this, and drug through that, and drug through everything until honest, the poor little people can't understand what to believe. There's been so many things taken place, just this, saying this, that Dr. So-and-so says this, and Dr. So-and-so says that, and this church says this, and this other one says that. The people don't even know what to believe. But, brother, the Bible is concerned and It is the truth. Amen.
E-47 Maintenant, croyez. Maintenant, petite dame, que Dieu bĂ©nisse votre coeur. Vous ressemblez Ă  ma mĂšre, et elle porte de petites lunettes comme cela. Et si je pouvais faire quoi que ce soit pour vous, Dieu au Ciel sait que je le ferais, soeur. Mais je–je ne peux pas, parce que je–je suis juste un homme. Mais si Dieu me rĂ©vĂšle le motif de votre prĂ©sence ici, ce que vous voulez Lui demander, et que Dieu me rĂ©vĂšle ce que vous Lui demandez, allez-vous croire qu’Il va vous accorder ce que vous demandez? Puisse Dieu l’accorder.
Vous ĂȘtes ici pour Lui demander d’îter de vous une tumeur. Est-ce juste? Si Dieu me rĂ©vĂšle oĂč se trouve cette tumeur, allez-vous–cela vous donnera-t-il un peu plus de foi? C’est sur votre dos, ça s’appelle une tumeur de la peau. C’est ce qu’Il a dit. TrĂšs bien. Croyez cela maintenant et soyez guĂ©rie. Au Nom de JĂ©sus, qu’il en soit ainsi. Amen. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur, et qu’Il vous rĂ©tablisse complĂštement.
E-47 Now, believe. Now, little lady, bless your heart. In your face you favor my mother, and she wears little glasses like that. And if I could do anything for you, God in heaven knows I would do it, sister. But I--I can't, because I--I'm just a man. But if God will tell me what you come here for, what you want to ask Him, and God will let me know what you want to ask Him, will you believe that He will give what you're asking for? May God grant it. You're here to ask Him to take a tumor from you. That's right? If God will tell me where that tumor is, will you--make you a little more faith. It's on your back, called a skin tumors. That's what He said. All right. Believe it now, and be healed. In Jesus' Name, may it be so. Amen. God bless you, sister, and make you every whit whole.
E-48 Vous essayez de croire, frĂšre. Si vous persĂ©vĂ©rez, Il vous guĂ©rira. Voyez-vous? Maintenant, ne pensez pas que votre cas est dĂ©sespĂ©rĂ©. Vous auriez dĂ» obtenir cela pendant que vous Ă©tiez assis juste ici l’autre soir. Et la LumiĂšre vous a suivi jusque dans l’allĂ©e et vous a rappelĂ©. Mais la confusion est venue. Continuez de croire. Lorsque je verrai cela, je vous le dirai.
Bonsoir, monsieur. Croyez-vous au Seigneur JĂ©sus-Christ de tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il est ressuscitĂ© des morts et qu’Il est revenu dans l’Eglise sous forme de l’Esprit qu’on appelle le Saint-Esprit? Et par ce Saint-Esprit... En effet, le monde ne peut pas Le tuer; on peut L’attrister, mais on ne peut pas Le tuer. Lorsqu’Il Ă©tait dans un corps humain, ils pouvaient Le tuer, et c’est ce qu’ils ont fait. Ils s’étaient tirĂ© d’affaire avec Lui. Mais ils ne peuvent pas tuer l’Esprit. Il est immortel. Et Dieu accomplira Son oeuvre. Il est dĂ©terminĂ© Ă  le faire. Et maintenant, si Dieu me rĂ©vĂšle ce que vous ĂȘtes venu demander ici, allez-vous croire cela de tout votre coeur?
E-48 You're trying to believe, brother. If you'll keep that up, He will heal you. See? Now, just don't think that you're an impossible case. You'd have had it setting right here the other night. And the Light followed you plumb down the aisle and had you called back, but the mix-up come. Keep believing. When I see it, I'll tell you. How do you do, sir? Do you believe on the Lord Jesus with all your heart? Do you believe that He has raised from the dead, and come back in the Church in Spirit form, called the Holy Ghost? And through this Holy Spirit... Which the world can't kill It; they can grieve It, but he can't kill it. When He was in human body, they could kill that, and they did. They got away with Him. But they can't kill the Spirit. It's immortal. And God will do His work. He's determined to do it. And now, if God will tell me what you're here to ask me about, will you believe it with all your heart?
E-49 C’est juste, monsieur, vous qui avez inclinĂ© la tĂȘte. Des maux de tĂȘte, un problĂšme de la gorge, le petit frĂšre mexicain, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez demander ce que vous... Le croyez-vous? Le petit garçon mexicain assis juste lĂ  Ă  cĂŽtĂ© de vous, monsieur, c’est lĂ  que la chose s’est produite. C’est le... vo-... vous, juste lĂ . Oui, monsieur. TrĂšs bien. C’est fini maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous et ĂȘtre guĂ©ri. Que Dieu vous bĂ©nisse.
Maintenant, qu’est-ce qui a fait cela? J’ai vu ici quelque chose se tenir ici. Et cet homme se tenait la gorge, dans la vision. Et j’ai vu que cet homme n’était pas un Espagnol. Et j’ai simplement suivi la conduite de l’Esprit. Et je regardais et la LumiĂšre Ă©tait suspendue lĂ  juste au-dessus de cet homme. Ensuite la vision est apparue. VoilĂ .
E-49 That's right, sir, that bowed your head. Headaches, throat trouble, little Mexican brother, if you'll believe with all your heart, you can ask what you... You believe it? The little Mexican boy sitting right there next to you, sir, is where it happened. That's the... Yo... You, right there. Yes, sir. All right. It's over now. You can go home and be made well. God bless you. Now, what did that? I seen here something standing here. And the man was holding to his throat, the vision. And I seen this man wasn't Spanish. And I just followed the leading of the Spirit. I looked and there hung the Light hanging right over the man. Then the vision broke. There it is.
E-50 Or, la Bible dit dans le chapitre des HĂ©breux, ou plutĂŽt dans l’EpĂźtre aux HĂ©breux, qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s. Est-ce juste? Eh bien, qu’est-il arrivĂ© Ă  cet homme? Il ne m’a point touchĂ©. Mais il a touchĂ© quelque chose. Et la Bible dit qu’Il est un Souverain Sacrificateur. Maintenant, Il doit intercĂ©der sur base de Sa confession maintenant. Est-ce vrai? N’est-il pas merveilleux?
Or, cet homme-ci... Maintenant, est-ce que vous croyez, monsieur, croyez-vous? Je vois qu’il y a eu quelque chose... Un mĂ©decin associĂ© Ă  ce cas. C’était quelque chose derriĂšre votre oreille gauche, sur votre cou. C’était une verrue. Et il l’a brĂ»lĂ©e. Et cela a repoussĂ© comme une grosseur. C’est l’exacte vĂ©ritĂ©. Cela m’était cachĂ©. Je ne pouvais pas voir cela, parce que vous Ă©tiez dans cette position. Comment pourrais-je savoir ce qui est arrivĂ©? Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu vous guĂ©rira, qu’Il guĂ©rira aussi votre femme et la rĂ©tablira? Elle a l’arthrite et un problĂšme de la gorge. C’est juste, n’est-ce pas? TrĂšs bien, monsieur. Et vous croyez de tout votre coeur. Bien, monsieur Earnest Wells, vous pouvez rentrer et ĂȘtre guĂ©ri.
Je ne vous ai jamais vu de ma vie, je ne vous ai jamais connu ni rien, mais cela est vrai, n’est-ce pas? C’est exact. Allez carrĂ©ment de l’avant maintenant. Le mĂȘme Dieu qui savait qui Ă©tait Pierre, et qui Ă©tait son papa, et tout ce qui le concernait, vous connaĂźt. Partez et soyez guĂ©ri au Nom de Christ.
E-50 Now, the Bible said in the Hebrews chapter, or the Hebrew letter, that He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? Well, what happened to that man? He never touched me. But he touched something. And the Bible said that He was a High Priest. Now, He's to make intercessions upon His confession now. Is that right? Isn't He wonderful? Now, the man here... Now, do you believe, sir, you say? I see there's been something, a doctor associated in this case. It was something behind your left ear, on your neck. It was a wart. And he burnt it off. It come back as a growth. Exactly right. It hid from me. I couldn't see it, 'cause you been that way. How would I know what happened? You believe with all your heart that God will make you well, heal your wife too, and make her well? Arthritis and a throat trouble. That's right, isn't it? All right, sir. And you believe with all your heart. Well, Mr. Earnest Wells, you can go be healed. I never seen you in my life, knowed you or nothing, but that's true, isn't it? That's exactly. Go right ahead now. The same God that knowed who Peter was, and who his daddy was, and all about him, knows you. Go and be well in Christ's Name.
E-51 Est-ce que vous croyez? Lui donnez-vous la premiĂšre place de tout votre coeur? Avez-vous la foi?
Bonsoir, madame. Bien sĂ»r, nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Je–je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Nous sommes tout Ă  fait de parfaits inconnus.
Vous souffrez du coeur, n’est-ce pas, madame? Et une maladie gynĂ©cologique, la jeune dame assise lĂ . Le petit garçon assis Ă  cĂŽtĂ© de vous est votre fils. Croyez-vous que je suis le prophĂšte de Dieu? Croyez-vous que Dieu le guĂ©rira de l’asthme, le rĂ©tablira?
Eh bien, la dame assise Ă  cĂŽtĂ© de vous, c’est votre mĂšre. Il y a trois gĂ©nĂ©rations assises lĂ . Et vous avez des problĂšmes avec votre jambe, n’est-ce pas, madame? TrĂšs bien, posez vos mains... Fiston, pose tes mains sur ta mĂšre et ta grand-mĂšre.
Ô Bienveillant PĂšre cĂ©leste, au Nom de JĂ©sus-Christ, que cette assistance soit consciente, Seigneur, que c’est Toi. Ces gens assis ici...Oh! c’est le Seigneur JĂ©sus qui est vivant. Accorde-leur la guĂ©rison, Seigneur, pour la gloire de Dieu. Nous prions au Nom de Christ Amen.
E-51 You believing? Are you setting Him with all your heart? Are you having faith? How do you do, lady? Of course, we're strangers to each other. I--I don't know you. I've never seen you in my life. We're just perfectly total strangers. Got heart trouble, don't you, lady, and female trouble, the young lady setting there. That's the little boy setting next to you, is your son. You believe me to be God's prophet? You believe that God would heal him of asthma, make him well? Now, the lady setting next to you is your mother. There's three generations setting there. And you have trouble with your leg, don't you, lady? All right put your hands... Sonny, you put your hands on mother and grandmother. O kind heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, may this audience be conscious, Lord, that it's You. These people setting here... Oh, it's the living Lord Jesus. Grant, Lord, their healing, for the glory of God. In Christ's Name we pray. Amen.
E-52 Oui, c’est vrai, votre foi lĂ -bas est en train de Le toucher. Maintenant mĂȘme, c’est tout simplement partout. Mais en traversant cette foule... C’est pour cette raison que lorsque j’entre ici, devant moi, c’est bien mieux. Voyez, en arrivant Ă  un point... Une certaine dame qui me regarde va bientĂŽt devoir, ou plutĂŽt est censĂ©e subir une opĂ©ration pour un ulcĂšre de l’estomac. Mais si vous croyez de tout votre coeur, soeur, vous n’aurez pas Ă  subir cela. C’est juste. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que JĂ©sus-Christ va vous guĂ©rir? Vous avez touchĂ© quelque chose, n’est-ce pas? Ce n’était–ce n’était pas moi, parce que je ne vous connais pas. Vous croyez maintenant.
Madame, vous ĂȘtes–vous avez un problĂšme dans votre cĂŽtĂ©. C’est juste. Mais cela n’a pas touchĂ© votre vrai problĂšme lorsque j’ai dit cela. Ce n’est pas la chose principale pour laquelle vous voulez que je prie. Mais c’est vrai. Mais si Dieu me rĂ©vĂšle la chose pour laquelle vous dĂ©sirez que je prie, allez-vous alors croire et accepter cela?
C’est pour votre mari. Et il est Ă  l’hĂŽpital, et il va subir une opĂ©ration de la prostate. Maintenant, me croyez-vous? Alors, Seigneur Dieu, accorde-lui le dĂ©sir de son coeur. Je prie au Nom de Christ. Amen. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur.
E-52 Yes, it's true, your faith is touching out in there. Right now, it's just everywhere. But getting through that crowd... That's the reason when I get in here before me, it's much better. See, getting to the place... There's a certain lady looking at me is fixing to have, or supposed to have an operation for stomach ulcer. But if they'd believe with all your heart, sister, you wouldn't have to have it. That's right. You believe with all your heart? Believe Jesus will make you well? You touched something, didn't you? It wasn't--it wasn't me, 'cause I don't know you. You believe now. Lady, you're--you got trouble in your side. That's right. But that never hit the spot when I said that. It wasn't the main thing that you want me to pray for. But that is true. But if God will tell me what you want me to pray for, then will you believe and accept it? It's for your husband. And he's in the hospital, and up for a prostate operation. Now, do you believe me? Then, Lord God, give to her the desire of her heart. I pray in it Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
E-53 Quelle foi merveilleuse! si seulement vous pouvez percer ces tĂ©nĂšbres. J’aurais aimĂ© pouvoir expliquer ceci. Je sais que les gens ici dans ces villes touristiques sont victimes de toutes sortes de choses. Voyez-vous? Mais si seulement je pouvais vous faire comprendre que je ne suis pas un fanatique. Et vous verrez que JĂ©sus est en train de vous le prouver. J’essaie de vous Ă©tablir sur la Parole. Allez Ă  n’importe quelle Ă©glise que vous dĂ©sirez, mais soyez un chrĂ©tien et croyez en Dieu. Vos petites diffĂ©rences ne changent rien.
Si cette petite obscuritĂ©, cette petite ombre de tĂ©nĂšbres que je vois dans cette salle, si seulement cela peut quitter cet endroit, si d’une certaine maniĂšre, nous pouvons chasser cela d’ici, il n’y aura pas une seule personne faible dans cette salle d’ici une minute.
Est-ce que vous croyez? Vous devriez croire. Vous venez d’ĂȘtre guĂ©ri. C’était lĂ  dans l’assistance. Une sorte de crise que vous faisiez. C’est juste. Vous ĂȘtes ici pour quelqu’un d’autre: un cas d’hospitalisation, quelque chose dans l’estomac comme le pancrĂ©as. On ne peut mĂȘme pas opĂ©rer cela. Eh bien, allez apporter ce mouchoir Ă  madame Adkins, et dites-lui que si elle croit, le Seigneur la guĂ©rira. Amen. Que Dieu accorde cela.
E-53 Such wonderful faith, if you could just get through that blackness. I wish I could explain this. I know people here in these tourist towns are victims of everything. See? But if I could only let you know that I wasn't a fanatic. And you would see that Christ is proving that to you. I'm trying to put you on the Word. Go to any church you want to, but be a Christian and believe God. What's your little differences, that doesn't matter. If that little gloom, that little shadow that I look at of darkness in the room, if that would only leave here, some way we could get that away from here, there wouldn't be a feeble person in the building in one minute from now. You believe? You should; you just been healed. That was down in the audience. Some kind of a spells that had come on you. That's right. You're here for somebody else: a hospital case, something in the stomach like pancreas. They can't even operate. Well, go take that handkerchief to Mrs. Adkins and tell her if she can believe the Lord will make her well. Amen. God grant it.
E-54 Est-ce que vous croyez? Si tu peux croire, tout est possible. Madame, si vous croyez en Dieu, vous n’aurez pas besoin d’ĂȘtre opĂ©rĂ©e, et cette tumeur disparaĂźtra sans que vous soyez opĂ©rĂ©e. Le croyez-vous? TrĂšs bien. Partez et recevez cela au Nom du Seigneur JĂ©sus.
TrĂšs bien. Amenez le patient suivant. Maintenant, quelqu’un pense que je lis les pensĂ©es des gens, mais vous vous trompez. Tenez, posez votre main sur la mienne, madame. C’est seulement un point de contact. Je vais regarder de ce cĂŽtĂ©. Soyez le juge. Si Dieu me rĂ©vĂšle, pendant que je regarde de ce cĂŽtĂ©, et que je ne vous regarde pas en face, ou comme quelqu’un pense que c’est de la tĂ©lĂ©pathie... Si Dieu m’explique et me rĂ©vĂšle le problĂšme pour lequel vous ĂȘtes ici sollicitant la priĂšre, allez-vous L’accepter? Si vous voulez bien ĂŽter votre main de la mienne. TrĂšs bien. Maintenant, remettez-la. Vous pouvez aller prendre votre souper maintenant; votre trouble de l’estomac est parti. Amen.
Maintenant, vous–toute personne qui est dans son bon sens sait que ce n’est pas de la tĂ©lĂ©pathie. C’est le Seigneur JĂ©sus. Ayez foi en Dieu.
E-54 Are you believing? If thou canst believe, all things are possible. Lady, if you'd believe God, you wouldn't have to be operated on, and that tumor would go away without your operation. You believe it? All right. Go and receive it in the Name of the Lord Jesus. All right. Bring the next patient. Now, something is thinking I'm reading the peoples mind, but you're wrong. Here, lay your hand on mine, lady. That's just a point of contact. I'll look this a way. You be the judge. If God will tell me, looking this way, not looking at your face, or as someone's thinking it's telepathy, would... If God will explain to me and tell me what you're here to be prayed for, will you accept it? If you will raise your hand off of mine. All right. Now, put it back. You could go eat your supper now; your stomach trouble would be gone. Amen. Now, you--anybody that's mentally right knows that that's not telepathy. It's the Lord Jesus. Have faith in God.
E-55 Et maintenant, madame, si vous croyez de tout votre coeur, l’asthme vous quittera et vous serez guĂ©rie. Le croyez-vous? TrĂšs bien. Alors, partez et croyez de tout votre coeur. Amen. C’est...
TrÚs bien. Ce trouble cardiaque va vous quitter, si vous croyez. Allez-vous le faire? Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Alors, au Nom de Christ soyez guéri. Amen. Ayez la foi.
Vous avez des problÚmes au niveau du dos, mais Dieu peut guérir les troubles des reins et tout le reste. Le croyez-vous? Alors, partez et recevez cela au Nom de Jésus.
Oh! est-ce que vous L’aimez? Combien L’aiment de tout leur coeur? Oh! ceci pourrait durer des heures. Mais pourquoi ne pouvons-nous pas ĂȘtre guĂ©ris? La PrĂ©sence du Seigneur est ici pour guĂ©rir les malades. Le croyez-vous? Combien sont convaincus que JĂ©sus est ici?
E-55 And now, lady, if you'd believe with all your heart, the asthmatic condition would leave you and you'd be well. Do you believe it? All right. Then go and believe with all your heart. Amen. That's... All right. Heart trouble would leave you, if you'd believe. Will you do it? Believe that God will make you well? Then in Christ's Name may you be healed. Amen. Have faith. Troubles in your back, but God can heal kidney trouble or anything. You believe that? Then go and receive it in Jesus' Name. Oh, do you love Him? How many loves Him with all your heart? Oh, this could go for hours. But why not let's be healed. The Presence of the Lord is here to heal the sick. Do you believe it? How many is convinced that Christ Jesus is here?
E-56 Et si je vous disais, madame, que vous Ă©tiez guĂ©rie, allez-vous me croire? Gloire! Bien, que Dieu vous bĂ©nisse. Partez et soyez guĂ©rie. [La soeur parle Ă  frĂšre Branham.–N.D.E.] Je m’en souviens. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur.
Disons: «Gloire au Seigneur!» Combien croient que le Seigneur JĂ©sus est ici? Inclinons simplement nos tĂȘtes un instant. Restez juste lĂ  oĂč vous ĂȘtes jusqu’à ce que nous prions.
Maintenant, PĂšre cĂ©leste, nous comprenons que ces choses servent de signes. Car il y a une chose, le plus grand signe auquel je peux attribuer ce don ce soir, c’est pour montrer que Tu viens bientĂŽt. Ces choses ne sont jamais arrivĂ©es, tout au long des Ăąges depuis que JĂ©sus Ă©tait ici sur terre ainsi que les apĂŽtres, jusqu’à cet Ăąge-ci. Pourquoi cela? C’est la fin des temps. Nous voyons des fusĂ©es dans l’air. Jour aprĂšs jour nous voyons l’Ecriture sur la muraille.
Et Te voici ce soir juste ici dans cette petite arÚne de combat, Tu es descendu du Ciel ici pour ratisser cette assistance, pour montrer que Tu es vivant. Oh! Dieu, combien nos coeurs sont froids et indifférents! Nous Te prions de nous adoucir ce soir, afin que les gens qui sont ici voient que Tu es présent.
Et pendant que Ton onction est ici, et pendant que Tu as mis Ton onction sur Ton serviteur, je Te prie ĂŽ Dieu de sauver chaque pĂ©cheur qui est dans la salle. Accorde-le pour l’amour de JĂ©sus.
E-56 What if I told you, lady, you was well, would you believe me? Glory, well, God bless you and go and be made well. [The sister speaks to Brother Branham--Ed.] I remember it. God bless you, sister. Let's say, "Praise the Lord." How many believes that the Lord Jesus is here? Let's just bow our heads just a moment. Just stay right where you are till we pray. Now, heavenly Father, we realize that these things are for signs. For one thing, the greatest sign that I could place this gift to tonight, is to show forth that You're soon coming. These things never happen, down through the age since Jesus was here on earth and the apostles, until this age. Why is it? It's the end of time. We see rockets in the air. Day after day we see the handwriting on the wall. And here You are tonight right here in this little wrestling arena, brought Yourself from heaven here to comb this audience to show that You're alive. O God, how our cold and indifferent hearts is. We pray that You'll soften us up tonight, that the people that's here can see that You're present. And while Your Anointing is here, and while You have Your servant anointed, I pray God that You'll save every sinner in the building. Grant it for Jesus' sake.
E-57 Et pendant que nous avons la tĂȘte inclinĂ©e, vous ici qui n’ĂȘtes pas en ordre avec Dieu, voulez-vous croire dans mes priĂšres. Et voulez-vous venir ici ce soir, et vous tenir ici, et me laisser vous imposer les mains pendant que l’onction du Saint-Esprit est dans la salle, et offrir une priĂšre pour vous, et vous allez accepter le Seigneur JĂ©sus comme votre Sauveur? Voulez-vous venir? Je vous invite. Voulez-vous alors lever la main et dire: «FrĂšre Branham, priez pour moi?»
Que Dieu vous bĂ©nisse, lĂ , ami pĂ©cheur. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse, lĂ  aux balcons. C’est juste. LĂ -haut de ce cĂŽtĂ©... Ne voulez-vous pas venir juste ici un instant? Approchez. Si vous me croyez, approchez. Dieu ĂŽtera de vous chaque tache de pĂ©chĂ© et vous rendra aussi blanc que la neige, pendant que nous terminons cette ligne de priĂšre dans une minute.
E-57 And while we have our heads bowed, to you here who is not right with God, I wonder if you would believe in my prayers, and would come here tonight, and stand here, and let me put my hand on you now while the Anointing of the Holy Spirit is in the building, and offer prayer for you, and you accept the Lord Jesus as your Saviour. Will you come? I invite you. Would you raise your hand then, and say, "Brother Branham, pray for me." God bless you there, sinner friend. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you up in the balconies. That's right. Up in this side... Won't you come right here just a moment? Come here. If you believe me, come here. God will take every sin stain away and make you as white as snow, while we stop this prayer line just a minute.
E-58 Le Saint-Esprit est ici, approchez, Carl-... FrĂšre, que Dieu vous bĂ©nisse. Approchez, mon frĂšre. Tenez-vous juste ici, mon frĂšre. Tenez-vous juste ici, mon frĂšre, et que Dieu vous bĂ©nisse. Approchez, mon bien-aimĂ©. Tenez-vous juste ici, mon frĂšre. Venez carrĂ©ment. C’est juste, madame.
Vous qui avez levĂ© les mains lĂ  derriĂšre, tenez-vous directement debout, approchez. Descendez du balcon, nous allons vous attendre. J’aimerais que vous veniez juste ici, juste ici. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. Descendez juste ici. Oh! que Dieu ait pitiĂ© de vous, soeur. Venez carrĂ©ment ici, frĂšre. C’est bon.
Que Dieu te bĂ©nisse, jeune homme. Tu es convaincu que le Seigneur JĂ©sus est ici. Que Dieu vous bĂ©nisse, mon frĂšre. Tenez-vous juste ici. Que Dieu te bĂ©nisse, jeune homme. C’est trĂšs courageux de ta part. Tiens-toi juste ici, fiston. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur, et tenez-vous juste ici un instant.
E-58 The Holy Spirit here, come here Carl... Brother, God bless you. Come here, my brother. Stand right here, my brother. Stand right here, my brother, and God bless you. Come here, my dear one. Stand right here, my brother. Come right down. That's right, lady. You that raised your hands back there, raise right up, come here. Come down out of the balcony, we'll wait for you. I want you to come right here, right here. God bless you, sister. Come right down here. O God, be merciful to you, sister. Come right here, brother. That's good. God bless you, young man. Convinced that the Lord Jesus is here. God bless you, my brother. Stand right here. God bless you, young man. You're a great gallant move. Stand right here, sonny boy. God bless you, sister, and stand right here just a moment.
E-59 JĂ©sus-Christ... Que Dieu vous bĂ©nisse. Certainement, je... Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. Approchez, la soeur Espagnole. Que Dieu soit avec vous, ma chĂšre soeur. Tenez-vous juste ici. C’est juste. Que Dieu vous bĂ©nisse, mon frĂšre. Tenez-vous juste ici. C’est bon.
Descendez donc. Venez jusqu’à l’autel. Ceci c’est le–le Saint-Esprit. Si vous croyez, approchez maintenant, madame. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. Approchez carrĂ©ment ici un peu plus. Je crois que Dieu dans Son Saint-Esprit.... Que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur. Que Dieu ait pitiĂ©.
Tenez-vous juste ici une minute, oui, monsieur. Approchez juste ici, chĂšre soeur. Que Dieu ait pitiĂ© de vous, soeur. Venez directement ici, ma soeur. Que Dieu vous bĂ©nisse. Je–je sais que... Que Dieu vous bĂ©nisse, chĂšre soeur. Eh bien, que Dieu vous bĂ©nisse. Approchez, soeur. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. TrĂšs bien.
E-59 Jesus Christ... God bless you. I certainly... God bless you, sister. Come here, Spanish sister. God be with you, sister dear. Stand right here. That's right. God bless you, my brother. Stand right here. That's good. Come down now. Make your way on down to the altar. This is the--the Holy Spirit. If you believe, come here now, lady. God bless you, sister. Come right up here just a little closer. I believe that God in is His Holy Spirit... God bless you, sir. God be merciful. You stand right here just a minute, yes, sir. Come right here, sister dear. God be merciful to you, sister. Come right in here, my sister. God bless you. I--I just know that... God bless you, sister dear. Well, God bless you. Come here, sister. God bless you, sister. All right.
E-60 Descendez carrément ici, soeur. Que ces dames qui sont ici maintenant essayant de venir se joindre... Elles veulent, elles viennent pour leur salut. Que Dieu vous bénisse, chÚre soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, mon frÚre. Tenez-vous juste ici. Approchez carrément ici, frÚre.
Ne voulez-vous pas vous tenir juste ici un instant? Venez juste ici, mon frĂšre. J’aimerais vous serrer la main. Vous direz: «Cela fera-t-il du bien?» Certainement. Que Dieu vous bĂ©nisse, cher frĂšre. Venez directement ici, mon frĂšre Espagnol, juste ici. Approche, petit garçon. Juste ici, nous sommes seulement heureux d’avoir chacun de vous ici.
Que Dieu vous bĂ©nisse, frĂšre. Que Dieu vous bĂ©nisse, ma soeur. Eh bien, amenez les petits garçons ici. Est-ce que tu venais, fiston, par ici? Approche donc. Que le petit garçon... Tiens-toi juste ici. Dis Ă  cette dame de rester juste ici une minute. Nous allons prier. Que Dieu te bĂ©nisse. Que Dieu te bĂ©nisse, petit garçon chĂ©ri. C’est un acte trĂšs courageux.
E-60 Come right down in here, sister. Let these ladies in here now that's trying to come to get in. They want, coming for their salvation. God bless you, sister dear. God bless you, sister. God bless you, my brother. Stand right here. Come right in here, brother. Won't you stand right here just a moment. Come right in here, my brother. I just want to shake your hand. You say, "That do any good?" Certainly it will. God bless you, brother dear. Come right in here, my Spanish brother, right in here. Come around, little boy. Right here we're only happy to have each one of you here. God bless you, brother. God bless you, my sister. Now, bring the little boys here. Was you coming, sonny, up here? Come here then. Let the little boy... You just stay right here. Tell the lady stay right here just a minute. We're go to prayer. God bless you. God bless you, honey boy. That's a real gallant thing.
E-61 Mesdames, vous ici, les dames espagnoles, approchez juste une minute. Nous allons offrir un mot de priùre. J’aimerais que vous vous teniez ici une minute. Y a-t-il quelqu’un d’autre? Trùs calmement maintenant, chantons ce cantique:
Tel que je suis, sans aucune défense,
Sinon que Ton Sang a été versé pour moi,
Et qui (Hein?) [Quelqu’un parle à Frùre Branham.–N.D.E.]
Viens Ă  Toi,
Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens!
Maintenant, trĂšs respectueusement. Ecoutez.
Juste tel que je suis...
Chantez tout simplement, pendant que ça joue et que vous fredonnez cela. Pendant que beaucoup... Quel moment merveilleux et appropriĂ©! L’Agneau de Dieu est juste ici sur l’estrade, en train de se mouvoir au-dessus de l’assistance, accomplissant des miracles et des prodiges... Juste au beau milieu de cette ligne de priĂšre, quelque chose m’a arrĂȘtĂ© et a dit: «Fais un appel, il y a des pĂ©cheurs qui doivent rentrer au bercail ce soir.» Et les voici. Voyez-vous? L’obĂ©issance vaut mieux que le sacrifice, n’est-ce pas? L’obĂ©issance, c’est la meilleure chose. Et les voici.
E-61 Ladies, you here, the Spanish ladies, come here just a moment. We are going to have prayer. I want you to stand here a minute. Would there be another one? Let's real quietly now, sing the song: Just as I am, without one plea, But that Thy blood was shed for me, And that (Huh?) [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] come to Thee, O Lamb of God, I come! I come! Real reverent now. Listen. Just as I am... Just sing, while it's playing and you're humming. While much... What a wonderful appropriated time. The Lamb of God right here at the platform, moving out over the audience, doing signs and wonders... Right in the middle of this prayer line, something stopped me, said, "Call, there's sinners must come home tonight." And here they are. See? Obedience is better than sacrifice, isn't it? Obedience is the best. And here they are.
E-62 Y en a-t-il d’autres? Il y en a probablement. Chacun de vous, venez directement ici maintenant, nous allons bientĂŽt prier. Approchez, vous tous qui avez besoin de Christ, vous tous qui ĂȘtes fa-... fatiguĂ©s et chargĂ©s.
Ecoutez, vous pouvez ĂȘtre guĂ©ris. C’est vrai. Dieu vous a guĂ©ri, mais, frĂšre, vous tomberez de nouveau malade, et vous mourrez un jour. Mais cette Ăąme qui est en vous est immortelle. Mettez cela en ordre. Redressez d’abord cela.
Que Dieu vous bénisse, chÚre soeur. Venez carrément ici tout prÚs. Et que le Seigneur vous bénisse.
Bon, y en a-t-il un autre? Voulez-vous venir? Y en a-t-il d’autres ici? Avancez-vous carrĂ©ment et venez carrĂ©ment, voulez-vous le faire? J’attends tout simplement. D’autres arrivent. Tel que je suis.
Approche, jeune homme. Que Dieu te bĂ©nisse, fiston. Viens carrĂ©ment. J’aimerais simplement vous serrer la main, soeur. J’aimerais serrer la main de ce petit garçon. Tiens-toi juste ici, fiston. Venez carrĂ©ment, soeurs. C’est juste. Venez carrĂ©ment ici. Tel que je suis. Que l’assistance prie: «Ô Dieu, aie pitiĂ©.»
E-62 Would there be others, which there probably is. Everyone of you, come right up here now, we're fixing to pray. Come up here, all ye that need Christ, all ye that are la--laden and heavy laden. Look, you could be healed. That's true. God has healed you, but, brother, you'll get sick again, and you're going to die someday. But this soul that's in you is immortal. Get that right. Get that straightened out first. God bless you, sister dear. Come right on up here close. And the Lord bless you. Now, is there another? Would you come on? Is there more in here? Move right out and come right on down, will you? I'm just waiting. Others are coming. Just as I am. Come here, young man. God bless you, sonny. Come right down. Just want to shake your hand, sister. I want to shake this little boy's hand. Stay right here, sonny boy. Come right down, sisters. That's right. Come right down here. Just as I am. Let the audience pray, "O God, be merciful."
E-63 Que Dieu vous bĂ©nisse, chĂšre soeur. Que le Seigneur vous bĂ©nisse, ma soeur. Que Dieu vous bĂ©nisse, chĂšre soeur. Que Dieu ait pitiĂ© maintenant. J’aimerais simplement toucher la main de cette dame. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. Venez carrĂ©ment. C’est juste. Que Dieu vous bĂ©nisse. Je vais aller directement ici Ă  l’autre bout.
Tel que je suis et sans attendre Pour dĂ©barrasser mon Ăąme d’une tache sombre...
Si vous ĂȘtes un membre d’église qui n’a jamais Ă©tĂ© nĂ© de nouveau, pourquoi ne venez-vous pas pour vous dĂ©barrasser de cette tache sombre? C’est la tache qui vous retiendra hors du Ciel. C’est la tache qui vous fera obstacle. Pourquoi ne venez-vous pas?
Eh bien, je ne fais pas trop de pression, parce que je sais que le Saint-Esprit est ici. Et celui qui est intelligent reconnaĂźt la mĂȘme chose, de voir la maniĂšre dont Il opĂšre. Voyez? Mais qu’est-ce? Nous devenons trĂšs froids, trĂšs indiffĂ©rents et Ă©loignĂ©s; nous sommes tout embrouillĂ©s. Oh! nous voulons nous dĂ©barrasser de cette chose pour que tous ensemble nous soyons une unitĂ© de gens, et nous essayions de nous entraider, pour vivre Ă  jamais ensemble au Ciel. Et le Dieu mĂȘme du Ciel est juste ici avec nous maintenant. Il est ici en train de faire ceci.
E-63 God bless you, sister dear. The Lord bless you, dear. The Lord bless you, sister dear. God be merciful now. I want to just touch this lady's hand. God bless you, sister. Come right down. That's right. God bless you. I'll get right over here at the other end. Just as I am, and waiting not, To rid my soul of one dark blot... If you're a church member and has never been borned again, why don't you come down, get rid of that one dark blot. That's the blot that'll keep you out of heaven. That's the blot that stands in your way. Why don't you come down? Now, I'm not making much of a strain, 'cause I know the Holy Spirit is here. And anybody that's intelligent will know the same thing, to see the way He's working. See? But what is it? We get ourselves so cold, and so indifferent, and away, and all mixed up. Oh, we want that thing away so we'll all together, one unit of people and we're trying to help one another, to live forever in heaven together. And the very God of heaven is right here with us now. He's here doing this.
E-64 Y a-t-il d’autres qui veulent venir pendant que nous chantons encore une fois: Tel que je suis, sans rien en moi. Voulez-vous donc venir, pendant que nous chantons?
Tel que (Chrétiens, priez.) je suis sans aucune défense,
Sinon que Ton Sang a été versé pour moi,
Et que Tu m’invites à venir à Toi,
Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens!
[Frùre Branham se met à fredonner.–N.D.E.]
Je vais demander aux ministres, qui qu’ils soient, les frĂšres ministres, les pasteurs qui coopĂšrent, qui que vous soyez, venez carrĂ©ment tout autour ici maintenant, et tenez-vous simplement Ă  nos cĂŽtĂ©s pendant que nous allons prier pour ces gens. Vos... vos ouvriers ici maintenant... un moment vraiment sacrĂ©, que tout le monde soit aussi respectueux que possible maintenant. PĂ©cheur, s’il se fait que vous ĂȘtes assis Ă  cĂŽtĂ© d’un de ceux qui se tiennent debout, venez carrĂ©ment vous joindre Ă  eux. Ces Ăąmes ont un prix trĂšs Ă©levĂ©. Maintenant, approchez carrĂ©ment autant que possible maintenant de lĂ  oĂč ils se tiennent, afin que nous puissions leur imposer les mains et prier pour eux. C’est juste. C’est juste. Que tout le monde soit trĂšs respectueux. Maintenant, s’il vous plaĂźt, soyez tranquilles quelques minutes maintenant.
E-64 Is there more would come while we sing one more time, "Just As I Am, Without One Plea." Will you come now, just as we sing? Just as (Christians pray.) I am, without one plea, But that Thy blood was shed for me, And that Thou bidd'st me come to Thee, O Lamb of God, I come! I come! [Brother Branham begins humming--Ed.] I'm going to ask the ministers, whoever they are, the minister brothers, cooperating pastors, whoever you are, get right around here now, and stand right with us while we're going to pray for these people. Your... Your workers here now... Very sacred time, everyone be just as reverent as you can now. Sinner, if you happen to be setting by one of these who's getting up, you come right along with them. These souls mean so much. Now, just move right up around where they're at as close as you can now, so we can put hands on them and pray for them. That's right. That's right. Everybody real reverent. Now, please be just quiet for a few minutes now.
E-65 Vous ĂȘtes venu solennellement sur base de la confession de votre foi dans le Seigneur JĂ©sus, le mĂȘme Dieu vivant qui est ressuscitĂ© des morts et qui est ici ce soir, au-delĂ  de l’ombre de tout doute, montrant qu’Il existe, qu’Il est vivant Ă  jamais... Et vous confessez votre foi en Lui. Eh bien, JĂ©sus a dit ces mots. Je cite Ses Paroles: «Celui qui Ă©coute mes Paroles, et qui croit Ă  Celui qui M’a envoyĂ© a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passĂ© de la mort Ă  la vie. Nul ne peut venir Ă  Moi...» JĂ©sus a dit: «Nul–nul ne peut venir Ă  Moi, si Mon PĂšre ne l’attire premiĂšrement.» C’est Dieu qui vous a fait lever de votre siĂšge et qui vous a amenĂ© ici. «Nul ne peut venir Ă  Moi, si Mon PĂšre ne l’attire premiĂšrement, et tout celui qui vient Ă  Moi, Je lui donnerai la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.» C’est la Parole. C’est ce que Dieu a dit. Maintenant, Il veut faire ceci. Et Il vous a donnĂ© la Vie. Quel privilĂšge! E-65 You've come solemnly upon the confession of your faith in the Lord Jesus, the very living God Who has raised from the dead and is here tonight, beyond any shadow of doubt showing what He is, that He is alive forever more... And you're confessing your faith in Him. Now, Jesus said these words. I'm quoting His words, "He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall not come into judgment, but's passed from death to Life. No one can come to Me..." Jesus said, "No one--no man can come to Me, except My Father draws him first." It was God that brought you out of your seat and brought you here. "No man can come to Me, except My Father draws him first, and all that comes to Me, I'll give him Everlasting Life and raise him up at the last day." That's the Word. That's what God said. Now, He wants to do this. And He's given you life. What a privilege.
E-66 Il y a des gens qui se sont levĂ©s et qui s’en sont allĂ©s, avec qui j’ai vu l’Esprit de Dieu traiter, qui n’auront peut-ĂȘtre jamais une autre occasion. Voyez-vous? C’est juste. J’ai vu une certaine personne qui Ă©tait assise Ă  ma gauche sortir ce soir. Je ne sais pas. Je ne suis pas le juge, mais je crois que c’était le dernier appel. Voyez-vous? Je–je–je... L’onction du Saint-Esprit est sur moi. Ce–c’est juste. Je sais de quoi je parle. Maintenant, nous sommes ici pour le salut des Ăąmes et pour la guĂ©rison des malades. Maintenant, j’aimerais que vous incliniez tous la tĂȘte, s’il vous plaĂźt. J’aimerais que ceux qui sont ici Ă  l’autel, pendant qu’ils ont la tĂȘte inclinĂ©e ... J’ai cette femme pour qui je dois prier. Croyez-vous maintenant, soeur? Ô JĂ©sus, Toi le Fils du Dieu vivant, aie pitiĂ© d’elle et guĂ©ris-la au Nom de JĂ©sus. Amen. Je crois qu’Il a guĂ©ri...?... partez et que Dieu...?... Votre mĂšre, allez-vous croire que...?... et votre poitrine Ă©touffait complĂštement. Voyez? Alors, afin que vous sachiez que l’onction Ă©tait encore ici (Voyez-vous?), pour vous rĂ©vĂ©ler votre problĂšme. Maintenant, Dieu peut vous guĂ©rir et vous rĂ©tablir de cela. Est-ce que vous–vous croyez? TrĂšs bien, c’est donc fini. Que Dieu vous bĂ©nisse. Partez simplement en remerciant Dieu, en Le louant. E-66 There's people that got up and went out, that I seen the Spirit of God dealing with, may never have another chance. See? That's right. I seen one certain person setting to my left that left tonight. I don't know. I'm not the judge, but I believe it was the last call. See? I--I--I... The Anointing of the Holy Spirit is on me. That--that's right. I'm know what I'm speaking of. Now, we're here for the salvation of souls and for the healing of the sick. Now, I want everyone to bow your head, if you will. I want these here at the altar, as they bow their head... I got this woman to pray for. Do you believe now, sister? O Jesus, Thou Son of the living God, be merciful to her and heal her in Jesus' Name. Amen. I believe He's healed...?... Go and God...?... Your mother, will you believe that...?... and your chest all choked up. See? Just so that you'd know that the Anointing was still here (You see?), to tell you what's wrong with you. Now, God can heal you and make you well of it. You--you believe? All right, it's over now. God bless you. Just go thanking God, praising Him.
E-67 Maintenant, afin que vous sachiez que le Saint-Esprit est encore ici, l’onction est ici. Maintenant, inclinons tous la tĂȘte et soyons trĂšs respectueux devant Lui, le CrĂ©ateur des cieux et de la terre. Maintenant, Bienveillant Seigneur JĂ©sus, notre Sauveur misĂ©ricordieux, c’est vraiment avec un coeur soumis que nous nous inclinons dans Ta PrĂ©sence. Et ces gens qui se tiennent ici Ă  l’autel ce soir sont ceux que Tu as tirĂ©s de la poussiĂšre de la terre. Tu as placĂ© un esprit en eux, un esprit de libre arbitre, pour faire le choix: recevoir la Vie ou refuser la Vie. Et ce soir, mĂȘme aprĂšs la prĂ©dication de la Parole, de voir alors Ta PrĂ©sence descendre, et Tu connais toutes choses, et Tu as expliquĂ© toutes choses, et Tu leur as montrĂ© toutes choses; et Tu leur as montrĂ© leurs maladies. Et en acceptant cela, ils se sont avancĂ©s ici Ă  l’autel, avec respect, la tĂȘte inclinĂ©e vers la poussiĂšre de la terre, d’oĂč Tu les as tirĂ©s, et oĂč ils doivent retourner si Tu tardes. E-67 Now, just that you might know that the Holy Spirit's still here, the Anointing is here. Now, let's all bow our heads real reverent before Him, the Maker of heavens and earth. Now, kind Lord Jesus, our merciful Saviour, it is indeed with a surrendered heart that we bow in Your Presence. And these people who are standing here at the altar tonight are those who that You have brought up out of the dust of the earth. You put a spirit in them, a spirit of free moral agency, to make a choice to receive Life or to refuse Life. And tonight, even though after the preaching of the Word, then to see Your Presence come down, and You know all things, and You explained all things, and You showed them all things; and You showed them their conditions. And then by accepting that, they walked up here to the altar, reverently, bowing their heads to the dust of the earth, where You brought them from, and where if You tarry, they must return.
E-68 Ils regrettent pour leurs pĂ©chĂ©s. Et je prie sincĂšrement en tant que–en tant qu’intercesseur, en tant que quelqu’un qui les aime, en tant qu’un ministre de l’Evangile qui prie pour ceux qui sont dans le besoin. Je Te prie d’effacer du–du Livre chaque pĂ©chĂ© qu’ils ont commis. Que cela soit ĂŽtĂ©, et que le glorieux dĂ©tergent pour encre qui est le Sang du Seigneur JĂ©sus nettoie chaque page ce soir.
Et qu’avec le Sang Tu Ă©crives leur nom d’une maniĂšre indĂ©lĂ©bile dans le Livre de Vie, et qu’ils soient sauvĂ©s maintenant mĂȘme alors qu’ils confessent leurs pĂ©chĂ©s. Tu as dit dans Ta Parole: «Je ne mettrai pas dehors celui qui vient Ă  Moi.» Voici des petits garçons, des petites filles, des personnes d’ñge moyen, des personnes ĂągĂ©es; ils sont tous semblables alors qu’ils se tiennent ici, sachant que nous venons tous de la terre.
Et je Te prie, ĂŽ PĂšre cĂ©leste, de les bĂ©nir. Et comme ils croient que leurs pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©s, je Te prie de leur accorder le baptĂȘme du Saint-Esprit. Oh! le sceau de la promesse, qu’ils le reçoivent maintenant.
E-68 They're sorry for their sins. And I am praying sincerely as a--as a intercessor, as one who loves them, as a minister of the Gospel, who would pray for those who are needy. I pray that You'll expel off of the--the book, every sin that they have committed. May it be gone, and may the great ink remover of the Blood of the Lord Jesus clean every page tonight. And may by the Blood, You write their name indelibly upon the Book of Life, and may they be saved right now as they are confessing their sins. Thou has said in Your Word, "He that will come to Me, I will in no wise cast out." Here's little boys, little girls, the middle-aged, the old; they're all alike standing here, knowing that we all come from the earth. And I pray, heavenly Father, that You will bless them. And as believing that their sins are forgiven, I pray that You'll give them the baptism of the Holy Spirit. Oh, the seal of promise, may they now receive It.
E-69 Et qu’ils se trouvent une bonne Ă©glise ici Ă  Phoenix quelque part, ou lĂ  d’oĂč ils viennent. Qu’ils aient une longue vie, une vie heureuse et paisible. Et qu’au dernier jour, lorsque JĂ©sus viendra (et ça peut ĂȘtre demain), ils puissent ĂȘtre trouvĂ©s dignes sous le Sang versĂ© pour monter dans l’EnlĂšvement Ă  sa rencontre. Accorde-le, PĂšre, au Nom de JĂ©sus.
Et puis, Seigneur, je prie pour ceux qui sont ici malades, ceux qui sont dans le besoin, tous ceux qui sont dans Ta PrĂ©sence divine, ou qui sont debout, dans quelque position qu’ils soient. Que le Saint-Esprit, maintenant mĂȘme, parle au fonds de leurs coeurs et dise: «Peux-tu croire maintenant et M’accepter comme Celui qui porte ton pĂ©chĂ© et comme Celui qui te guĂ©rit?» Accorde-le, Seigneur. Je prie au Nom de JĂ©sus. Et maintenant, pendant que nous avons la tĂȘte inclinĂ©e, que chacun soit respectueux, j’aimerais que vous tendiez la main et que vous la posiez sur quelqu’un qui est assis Ă  cĂŽtĂ© de vous et que vous vous mettiez Ă  dire: «Ô JĂ©sus, guĂ©ris-le. Ô JĂ©sus, rĂ©tablis-le.» Et pendant que vous priez pour eux, Dieu va vous guĂ©rir. «Ô JĂ©sus, rĂ©tablis-le.»
E-69 And may they find a good church home here in Phoenix somewhere, or wherever they're from. May they live long, happy, peaceful lives. And in the last days when Jesus comes, and it may be tomorrow, may they be found worthy under the shed Blood to go up in the rapture to meet Him. Grant it, Father, in Jesus' Name. And then, Lord, I pray for those who are here that's sick, those who are needy, every one that's setting in Divine Presence, or standing, whatever position they may be in. May the Holy Ghost just now, speak down into their hearts and saying, "Can you now believe and accept Me as your sin bearer and as your Healer?" Grant it, Lord. I pray in Jesus' Name. And now, while we have our heads bowed, every one reverent, I want you to reach over with your hand and lay it on somebody that's setting next to you and just start saying, "Jesus, heal them. Jesus, make them well." And when you're praying for them, God will heal you. "Jesus, make them well."
E-70 Et Ă  vous qui ĂȘtes ici maintenant, qui avez confessĂ© Christ ici en public devant cette assistance, j’aimerais que vous leviez la main et que vous demandiez Ă  Dieu de vous remplir du Saint-Esprit maintenant mĂȘme et qu’Il vous accorde le baptĂȘme. Et maintenant, tous ensemble, levons maintenant nos mains vers Dieu dans une grande priĂšre.
Ô Dieu, le Dieu Tout-Suffisant, le JE SUIS qui est prĂ©sent, pas le j’étais, JE SUIS, Celui qui est ici ce soir, vivant, et qui Te confirmes Toi-mĂȘme, que le Saint-Esprit qui descend dans cette salle maintenant mĂȘme baptise chacun de ces croyants dans le Royaume de Dieu.
Et aussi que chaque personne malade soit guérie. Satan, tu es vaincu. Au Nom de Jésus, quitte cette salle et sors des gens!
Grùces soient rendues à Dieu pour la victoire dans le Seigneur Jésus. Maintenant, rendez-Lui gloire, remerciez-Le, et croyez que vous avez reçu cela et vous obtiendrez cela au Nom de Christ.
E-70 And these here now, who have confessed Christ, publicly here before this audience, I want you to raise your hands and ask God to fill you with the Holy Ghost just now and give you the baptism. And now, as all together, let's raise our hands now to God in one great prayer. O God, all sufficient God, the present I AM, not the I was, I AM, Who's here tonight, alive, and proving Yourself, may the Holy Ghost fall in this building just now and baptize every one of these believers into the Kingdom of God. And may also, every sick person, be healed. Satan, you are defeated. In Jesus' Name leave the building and come out of the people. Thanks be to God for the victory in the Lord Jesus. Now, give Him praise, thank Him, and believe that you receive it and you shall have it in Christ's Name.

En haut