Avoir Soif De La Vie

Date: 57-0728 | La durée est de: 1 heure et 51 minutes | La traduction: shp
pdf
Tacoma, Washington, USA
E-1 Merci. Je vous remercie vraiment pour cet accueil formidable et pour cette appréciation. J'aimerais remercier de tout mon coeur frère Rasmusson, ces prédicateurs qui ont collaboré, frère Southwick, et tout le monde ici, et tous ceux qui ont assisté à cette série de réunions. C'est l'une de meilleures séries de réunions à laquelle j'aie assisté ça fait longtemps, grâce à votre pleine collaboration, à votre soutien et à vos prières. Et je suis reconnaissant pour tout l'argent que vous avez donné pour soutenir cette série de réunions. Et si j'ai bien compris, on a prélevé une offrande d'amour pour moi. J'apprécie tout cela. Au mieux de mes capacités, je vais dépenser cela pour la gloire de Dieu. J'espère qu'en retour Dieu vous rendra mille fois plus. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez vous asseoir. E-1 Thank you. I certainly thank you for this wonderful welcome and appreciation. I want to say with all my heart to Brother Rasmusson, to these cooperating minister, Brother Southwick, and everyone here, and everyone that's been at the meetings. It's been one of the best meetings I've been in in many a day, because of your full-hearted cooperation, your support and prayers. And I appreciate all the finances that you have given to support the meeting. And I understood they taken a love offering for me. That's all appreciated. With the best of my ability, I will spend it to the glory of God. I hope that God will repay you a thousand fold. God bless you. You can be seated.
E-2 [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ... Rasmusson. Et je remercie chaleureusement chacun de vous dans cette série de réunions, tout celui qui a donné sa contribution. Je suis très reconnaissant pour cette série de réunions. Il n'y a qu'un point négatif; le voici: ça n'a pris que cinq jours. Je le dis de tout mon coeur. J'aurais souhaité qu'on fasse un mois, ainsi nous pouvons entrer... E-2 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Rasmusson. And a great heartedly thanks to everyone in the meeting, everyone that's had a part. I am very grateful for this meeting. And there's only one sad part about it; that is, it could only be five days. I mean that from my heart. I wish we were here for a month, so we could just come in.
E-3 Et maintenant à... Si l'un des responsables est ici, le concierge, ou l'un des - des - quelqu'un du groupe qui nous a permis d'obtenir cet - cet auditorium, j'aimerais aussi vous remercier. C'est une merveilleuse salle ayant une bonne acoustique, et comme frère Rasmusson nous le disait; nous l'avons eu à un prix très raisonnable. Et nous vous remercions vraiment, monsieur, et nous prions Dieu de bénir chaque action que vous entreprendrez. E-3 And now to... if there happens to be some of the people here, the custodian, or some of the--the--of the groups that lets us have this--this auditorium. I want to express my thanks to you, also. A wonderful place, fine acoustics, and as Brother Rasmusson was telling us, we received it at a real reasonable price. And we do thank you, sir, and pray that God will bless every move you make.
E-4 Je suis venu cette fois-ci, après avoir tenté à plusieurs reprises de venir à Tacoma. Mais j'ai senti comme si cette fois-ci je pouvais venir au Nom du Seigneur. Et c'est comme cela que j'aime venir. Beaucoup de mes frères chrétiens qui sont ici ce soir me demandent souvent: "Frère Branham, voudriez-vous venir chez nous?" Je leur demande simplement de m'écrire en mettant leurs noms et leurs adresses. Je les mets dans un dossier, et puis, lorsque le Seigneur me conduit quelque part, peu importe l'endroit, ou combien c'est petit, j'irai. Et alors, je sens comme si je peux aller au Nom du Seigneur. Je pense que c'est mieux. E-4 I come this time, after many times of trial to come to Tacoma. But I felt like this time I could come in the Name of the Lord. And that's the way I like to come. Many of my Christian brethren here tonight ask me many times, "Brother Branham, will you come to our place?" I ask them to just write me their name and address. I put it in a file, and then when the Lord is leading me anywhere, no matter where it is or how small, I go. And then I feel like I can come in the Name of the Lord. And I think that's better.
E-5 Mon coeur a été aussi très ému d'entendre les témoignages de guérisons qui ont eu lieu il y a dix ans, depuis que j'étais ici l'autre fois. Je venais de rencontrer à la porte un gentleman, qui m'a serré la main et m'a parlé, disant: "Frère Branham, j'étais étendu là, mourant du cancer qui m'avait rongé, lorsque vous étiez venu à Bellingham la dernière fois." Et il a dit: "Je suis parfaitement guéri et en bonne santé depuis lors." L'homme est maintenant ici quelque part dans la réunion. E-5 My heart has been stirred too by hearing testimonies that's held out ten years of healing, since I was here the other time. I just met a gentlemen at the door that shook my hand and told me, said, "Brother Branham, I was laying, dying with a cancer, eat up, when you had come to Bellingham the last time." And said, "I'm perfectly normal and well, and been ever since." The man is in this meeting somewhere now.
E-6 Puis, cet après-midi j'ai rencontré un homme qui a dit... là à Lima, dans l'Ohio; il avait parcouru tout ce trajet en voiture jusqu'à Lima, dans l'Ohio, pour assister à une réunion, il avait un cancer qui avait atteint le dernier stade. Je pense que c'étaient les presbytériens, les baptistes, et les... l'Eglise de Christ et l'Armée du Salut, qui avaient sponsorisé cette réunion-là. Et il est venu là, le cancer avait atteint son dernier stade; et Dieu l'avait guéri, et il est ici en vie ce soir comme un témoignage pour le Seigneur et pour Sa grâce. E-6 Then I met a man this afternoon who said... up in Lima, Ohio, he drove all the way from here to Lima, Ohio, to a meeting in the last stages of cancer. The Presbyterian, Baptist, and the--I believe it was the Christian church, the Salvation Army, who sponsored that meeting. And he come there just in the last stages of cancer, and God healed him, and he's here living tonight as a testimony to the Lord and to His grace.
E-7 Bon, nous allons quitter tôt le matin pour nous rendre dans l'Alberta. C'est à Edmonton, dans la province d'Alberta, là où votre pasteur que voici, frère Rasmusson, était autrefois pasteur. J'étais là dans la grande arène, qui, je pense, peut accueillir dix mille personnes; j'étais là il y a environ dix ans. Puis, nous étions à Calgary au terrain de rodéo, mais cette fois-ci, nous irons encore à Alberta ou plutôt à Edmonton. E-7 And now, we're leaving early in the morning for Alberta. That's up in Edmonton, Alberta, where your pastor here, Brother Rasmusson used to pastor. I was there in the big arena, which I suppose seats right on ten thousand, and was there about ten years ago. Then we was down to Calgary at the stampede grounds, but this time we're going to Alberta again be--up into Edmonton, rather.
E-8 J'allais amener ici mon petit garçon, Joseph. Mais j'ai pensé qu'il allait probablement beaucoup pleurer sur son chemin, ainsi sa mère a dû le retirer. C'est le petit garçon que le Seigneur m'a donné par une promesse. Six ans avant sa naissance, nous avions un enfant, et le médecin avait dit que ma femme ne pouvait plus avoir d'enfants. Si elle devait en avoir un, ça devait être par césarienne, et il a dit qu'elle ne pouvait plus supporter de mettre au monde un autre enfant.
Et un jour, je lisais la vie de Joseph dans la Bible, et je me suis mis à pleurer... Vous tous, quand vous lisez la Parole, vous vous voyez là-dedans, eh bien, vous - vous - vous vous réjouissez. Et je suis entré dans une petite penderie, là où j'avais suspendu mes habits, à Minneapolis, dans le Minnesota, je pleurais et je priais. Et une voix s'est fait entendre dans la penderie, disant: "Tu auras un fils. Et tu lui donneras le nom de Joseph."
E-8 I was going to bring my little boy, Joseph, up here. But I seen he's probably got to shouting too loud in his way, so his mother had to take him out, the little boy the Lord gave to me by promise. Six years before he was born, we had one child, and the doctor said wife could have no more children. They have to be caesarean, and said she could not stand to have another child.
And one day I was taking the life of Joseph in the Bible, and I got to weeping... All of you, when you read the Word, you just get to living in it, why, you--you--your rejoice. And I went into a little closet where I had my clothes hanging at Minneapolis, Minnesota, and I was weeping and praying. And a voice came into the closet, and said, "You shall have a son. And you shall call his name Joseph."
E-9 Je suis allé l'annoncer. Environ quatre ans étaient passés. Joseph n'était pas là. Enfin, nous nous sommes rendus compte que nous allions avoir un bébé. Certaines personnes ont dit: "Est-ce Joseph?"
J'ai dit: "Je ne sais pas, mais Joseph est en route."
Et quand l'enfant est né, c'était une fille. Eh bien, alors, tout le monde m'a tourné en ridicule. "Je me disais toujours que ce que le Seigneur avait dit était la vérité."
J'ai dit: "C'est vrai."
J'ai dit: "Joseph est en route."
Les gens ont dit: "Vous vouliez dire Joséphine?"
J'ai dit: "Non, celle-ci, c'est Sara. Sara et Rebecca sont assises ici maintenant. Ainsi donc, environ quatre ans s'étaient encore écoulés. Eh bien, nous nous sommes rendus compte que nous allions avoir un autre enfant.
Le médecin a dit que ce serait impossible. Mais j'ai dit: "Elle aura un autre enfant."
Il a dit: "Billy, je n'ai jamais douté de ce que tu dis, mais, a-t-il dit, je doute certainement de ça."
E-9 I went to announcing it. About four years passed. No Joseph. Finally, we knew we were going to have a baby. Some of them said, "Is that Joseph?"
I said, "I don't know, but Joseph is coming."
And when it was borned, it was a girl. Well, then, did everybody razz me. "I thought ever what the Lord said was right."
I said, "It is."
I said, "Joseph is coming."
Said, "You meant, Josephine."
I said, "No, this is Sarah." Sarah and Rebekah is setting here now. So then, about four more years passed. Well, we knew we was going to have another baby. The doctor said it would be impossible. But I said, "She'll have another one."
He said, "Billy, I've never doubted your word." But said, "I'm sure doubting that."
E-10 Quatre autres années s'étaient écoulées, et ma femme attendait famille. Nous étions vraiment déchirés. Elle était très malade et nerveuse. L'infirmière qui était guérie, l'une des infirmières des cliniques Mayo, qui se mourait du cancer, elle était sur la liste des décès de Louisville, dans le Kentucky, son nom figurait sur la liste des décès il y a environ dix ans maintenant. Elle travaille comme infirmière à l'hôpital Clark Country Memorial. Une femme bien portante et en bonne santé. Elle ne pesait qu'environ 40 livres [18,144kg - NDT] lorsqu'elle a été guérie. Mais la société qui s'occupe des cancéreux l'avait déclarée morte. Appelez-les et renseignez-vous. Mais elle est en vie, et bel et bien en vie. C'est elle qui s'est occupée de tous mes enfants à la naissance. E-10 Four more years passed, and the wife was going to have another baby. We were real tore up. She was very sick and nervous. And the nurse that was healed, one of Mayo's nurses, dying with cancer, on the dead list, Louisville, Kentucky, been on the dead list for about ten years now. She's nursing at the Clark County Memorial Hospital, healthy, well woman. Only weighed about forty pounds when she was healed. But the cancer society's got her dead. Call them and find out. But she's alive, and very much alive. She's been with each of my children when they were born.
E-11 Et la soeur Margie était absente suite à un cas, et elle ne pouvait pas être là à ce moment-là. Elle et Meda, ma femme, étaient des amies intimes. Et il y avait là une dame, vous savez comment ça se passe, qui avait prophétisé, disant que le Seigneur l'avait envoyée pour me conduire. Et elle était très énervée du fait que j'avais dit: "Non, c'est le Seigneur qui me conduit."
Alors, elle a fait une déclaration, disant: "Eh bien, le Seigneur laissera votre avion tomber lorsque - lorsque vous irez au sud." Mais cela n'est jamais arrivé; je suis allé de l'avant de toutes façons.
Elle a encore dit que j'étais dans une partie de chasse. Elle a envoyé un message partout dans le pays, disant que j'étais tombé d'une montagne et que je m'étais cassé le bras droit, et que les chasseurs me cherchaient partout. Tout cela était faux.
Et alors, elle a dit cela à ma femme, ou plutôt elle a envoyé un message, disant aux gens que le Seigneur me punirait parce que je ne lui avais pas obéi, elle; et que ma femme allait mourir cette fois-ci à l'accouchement. Cela lui était parvenu, la pauvre petite femme. S'il y a des éloges à faire à la famille Branham, faites-les à ma chère épouse. Elle se tient entre moi et le public, elle a trente-huit ans, la tête couverte des cheveux gris. Elle a vraiment combattu le vrai combat. Que Dieu bénisse son âme.
E-11 And Sister Margie was away on a case, and couldn't be there at that time. And she and Meda, my wife, were just bosom friends. And there had been a lady, you know how it is, prophesying, and said that the Lord sent her to lead me. And she got real provoked because I said, "No, the Lord leads me."
So she made a statement, and said, "Well, the Lord was going to let me fall when--when I was going down south in an airplane." But it never happened; I went right on just the same.
She said again that I was out on a hunting trip. She sent all through the country and said that I'd fell off of a mountain, broke my right arm, and hunters was out looking for me everywhere. Wasn't a word of it so.
And so then she told the wife, or sent word up there, told the people that the Lord was going to get even with me for not obeying her. Wife was going to die this time in child birth. And it got to her, the poor little fellow. If there's any credit to be given to the Branham family, give it to my darling wife. She stands between me and the public, thirty-eight years old, white-gray headed. She's really fought a real battle. God bless her soul.
E-12 Et ainsi, je me suis rendu à Green's Mill, mon petit lieu secret où je vais prier pour régler les différends. Je prends simplement un virage. Je ne pense pas que le FBI puisse me trouver là, au fond dans cette caverne. Et j'ai vu cette Lumière suspendue là sous un buisson, se déplacer. Elle a dit: "Retourne et rentre dans ta voiture. Ta Bible sera ouverte." Et lorsque je suis rentré prendre ma Bible, Elle était ouverte là où Nathan parlait à David, lui disant: "Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi."
Et ensuite - ensuite, le Seigneur est apparu à Nathan cette nuit-là et lui a dit: "Va dire à David mon serviteur, ne l'ai-je pas pris au pâturage, derrière un petit nombre de brebis?...?... N'ai-je pas rendu son nom grand comme les noms des grands qui sont sur la terre? N'ai-je pas exterminé ses ennemis devant lui, partout où il a marché? N'ai-je pas été avec lui?"
E-12 And so, I took off up to Green's Mill, my little secret place where I go to pray to settle the differences. I just going around the bend. I don't believe the FBI could ever find me back there, back in the cave. And I seen that Light hanging under a bush, moving around. And said, "Turn and go back to your car. Your Bible will be laying open." And when I come back to my Bible and picked it up, it was Nathan talking to David, said, "Do all that's in your heart, for God is with you."
And then--then the Lord appeared to Nathan that night and said, "Go, tell David, my servant, didn't I take him from the sheep coat, from following those few sheep?...?... Give him a name like great men of the earth? Have not I cut off his enemy before him wherever he went? Have not I been with him?"
E-13 Je me suis simplement mis à pleurer. Je suis entré dans la voiture, je suis rentré à la maison; elle sortait pour vider la poubelle, la pauvre petite femme, elle pouvait à peine marcher. Elle pleurait; elle était toute nerveuse. J'ai placé mon bras autour d'elle. J'ai dit: "Chérie, ne t'inquiète pas; tout va bien maintenant." Tout était réglé.
Le lendemain matin, l'enfant est né. Pendant que j'étais assis là dans la salle avec d'autres pères, inquiets, qui attendaient, l'infirmière est descendue et elle a appelé: "Révérend Branham?"
Et j'ai dit: "Oui, madame!"
Elle a dit: "Vous avez un beau garçon de sept livres et trois once [3,84kg -NDT]."
Je l'ai regardé et j'ai dit: "Joseph, tu as fait longtemps pour venir ici. Papa est content de te voir ici."
Elle a dit: "Tu l'as appelé Joseph?"
J'ai dit: "C'est ça son nom."
E-13 I just started weeping. I got in the car, drove home, and she was going out to empty the garbage, poor little fellow, could just barely walk. She was weeping, all nervous. I put my arm around her. I said, "Honey, don't worry; it's all right now." That settled it.
The next morning, the baby was born. When I was setting in the room with some more anxious, waiting fathers. The nurse came down, she said, "Reverend Branham?"
And I said, "Yes, ma'am?"
She said, "You got a fine, seven pound and three ounce boy."
I looked at him and I said, "Joseph, you've been a long time getting here. Daddy's glad to see you here."
She said, "You called his name Joseph?"
I said, "That is his name."
E-14 De toute façon, quand j'étais dans notre église... Beaucoup d'entre vous les aspergent pour les baptiser, le baptême des enfants; c'est très bien. Nous, nous essayons de suivre la Bible. Jésus a pris les petits enfants et les a bénis. Nous les consacrons. Et lors de la consécration du petit garçon à l'autel, je ne sais comment, j'étais inspiré de dire: "Joseph, tu es un prophète de Dieu." Et peut-être... Je prie qu'après mon départ, une double portion de l'Esprit vienne sur Joseph, pour l'âge à venir, s'il y en a un. E-14 Somehow, when I was in our church. Many of you sprinkle them in baptism, infant baptism; that's all right. We try to follow the Bible. Jesus picked up little children and blessed them. We dedicate them. And in dedication of the little boy at the altar, somehow, I was inspired to say, "Joseph, thou art God's prophet." And maybe when I leave, I pray that a double portion of the Spirit will come upon Joseph for the age to come, if there is one.
E-15 Jusqu'à ce que je vous revoie, mes chers amis, je vous ai annoncé la vérité de l'Evangile. J'ai fait tout ce que je pouvais au mieux de ma connaissance, pour présenter Jésus-Christ de toutes les manières possibles. Et vous avez entendu; vous avez cru; vous avez obéi.
Maintenant, à beaucoup d'entre vous qui êtes assis ici, vous qui n'étiez pas dans la ligne de prière, et qui peut-être ne serez pas dans la ligne de prière ce soir, vous allez découvrir (ce sera des semaines après mon départ) que les maladies qui étaient dans votre corps étaient déjà guéries. Eh bien, notez bien cela et observez si ce n'est pas la vérité.
E-15 Till I see you my dear friends, I told you the Gospel truth. I've done all that I knowed how to do to present Jesus Christ in all the way that I know how. And you've listened; you've believed; you obeyed.
Now, to many of you people that's setting here, was not in the prayer line, and perhaps will not be in the prayer line tonight, you'll find out; it'll be weeks after I'm gone, that diseases that was in your body was already healed. Now, You just write that down and find out if that isn't true.
E-16 Je n'ai jamais dit ceci avant; c'est plutôt pour diminuer un peu la pression, mais je me prépare à partir ce soir. Elle est constamment au-dessus de l'assistance, cette Lumière qui apparaît aux gens, comme cela. Et je - je ne... Parfois, je ne peux pas les appeler, mais bientôt je sais qu'ils découvriront que c'est ainsi que Dieu l'a accompli. Et quand nous étions ici la dernière fois, je vous ai dit que c'est le Saint-Esprit qui a annoncé ces choses, vous avez vu que c'est la vérité. Le Saint-Esprit avait annoncé qu'il en serait ainsi, que même les secrets du coeur seraient connus. Ce n'est rien d'autre que Jésus-Christ. E-16 I never said this before, to kinda keep a little of the pressure down, but I'm fixing to leave tonight. It's been constantly all over the audience, that Light appearing to people, like that. And I--I don't... Sometimes I can't call them, but I know they'll find out by and by that it's so, that God has did it. And the things when we was here the last time and told you that the Holy Spirit said that these things would be, you've found it to be the truth. That it would be so, that it would know the very thoughts of the heart. That's nothing but Jesus Christ.
E-17 Maintenant, à certains d'entre vous, les nouveaux venus, j'aimerais dire ceci avant d'apporter mon message, juste dans un - je vais prendre quelques instants, puis nous aurons la ligne de prière.
Peut-être que c'est pour vous la première fois d'assister à l'une de ces réunions. Je veux citer une Ecriture, parce que mon message de ce soir porte sur le salut. Je ne fais pas de la guérison divine la chose principale. La guérison divine, c'est quelque chose qui est en ligne. Je ne dis pas que la guérison divine et le salut sont sur un pied d'égalité. Lorsque vous êtes sauvé, vous l'êtes pour l'éternité. Mais lorsque vous êtes guéri, vous tomberez encore malade. Lazare a été ressuscité et il est sorti de la tombe, mais il est encore mort. La guérison n'est que l'une des bénédictions qui accompagnent le salut. C'est le gage. C'est juste un acompte et une assurance comme quoi vous ressusciterez dans les derniers jours.
E-17 Now, to some of you newcomers. I wish to say this before I bring my Message, just in a--take a few moments, then the prayer line.
Maybe this might be your first time to be in one of these meetings. I just want to quote a Scripture, because my Message tonight is on salvation. And I do not make Divine healing the main issue. Divine healing is something on the line. I do not say that Divine healing and salvation is on the same basis. When you're saved, you're saved for eternity. But when you're healed, you'll get sick again. Lazarus was raised from the grave, but he died again. Healing is just one of the blessings that goes with salvation. It's the earnest. It's just a down payment and an assurance, that you'll be raised up in the last days.
E-18 Maintenant, je ne prétends pas être capable de guérir qui que ce soit; en effet, je connais mieux que cela, et vous aussi. Il n'y a personne au monde qui peut guérir les malades. Il n'y a aucun médecin au monde qui peut guérir les malades. Il n'y a aucun hôpital au monde qui peut guérir les malades. Il n'y a aucun médicament dans le monde qui peut guérir les malades. S'il y en a un, les frères Mayo ne connaissent rien à ce sujet. Ils disent que nous prétendons seulement assister la nature. Il n'y a qu'un seul Guérisseur. C'est Dieu. E-18 Now, I do not claim to be able to heal anyone, because I know better than that, and you also. There's not a man in the world can heal the sick. There's not a doctor in the world can heal the sick. There's not a hospital in the world can heal the sick. There's not a drug in the world can heal the sick. If there is, Mayo brothers knows nothing about it. They say we only claim to assist nature. There's one Healer. That's God.
E-19 Qu'arriverait-il si je me faisais casser le bras ici, en faisant démarrer ma voiture à la manivelle, et que je me rendais en vitesse chez le médecin, et que je lui disais: "Docteur, guéris mon bras rapidement. J'aimerais faire démarrer ma voiture à la manivelle." Il me dirait que j'ai besoin d'une guérison mentale. C'est vrai. Il peut remettre mon bras en place, mais c'est Dieu qui opère la guérison. C'est le Seigneur qui opère toute guérison. Le médecin peut ôter une grosseur, il peut arracher une dent, ou je ne sais quoi d'autre, mais c'est Dieu qui guérit. En effet, la guérison c'est le développement des cellules, la multiplication des cellules. Et rien ne peut créer si ce n'est Dieu Lui-même. E-19 What if I was breaking my arm out here, cranking on my car, and run in to the doctor, and say, "Doc, heal my arm right quick. I want to crank my car." He would tell me I needed mental healing. That's true. He can set my arm, but God does the healing. The Lord does all healing. He can move a growth, pull out a tooth, whatmore, but God does the healing. 'Cause healing is developing cells, multiplication of cells. And nothing can create but God himself.
E-20 Ainsi, dans la réunion, ces dons servent seulement à amener les gens à reconnaître la Présence du Seigneur. C'est tout ce qu'il y a. Je n'aurai pas à vous toucher. L'unique chose que vous auriez à faire, c'est d'accepter la Parole de Dieu et de La croire. Vous pouvez être guéri même si c'était dans un champ de maïs, dans les bois, de la même manière que vous pouvez être guéri dans cette église, exactement de la même manière. La guérison est une oeuvre achevée; Jésus-Christ l'a acquise pour vous au Calvaire, exactement de la même manière qu'Il a acquis votre salut. E-20 So in the meeting, what these gifts are for, is only to bring the people to a recognition of the Presence of the Lord. That's all it is. I'll never have to touch you. Only thing you'd have to do is take God's Word and believe it. You could be healed if it was in a cornfield, in the woods, just the same as you could be in this church, just the same. Healing is the finished work that Jesus Christ purchased for you at Calvary, just the same as He purchased your salvation.
E-21 Quelqu'un a dit: "Eh bien, j'ai été sauvé il y a dix ans." Pardonnez-moi, vous n'étiez pas sauvé il y a dix ans.
"J'ai été sauvé hier soir."
Pardonnez-moi, vous n'étiez pas sauvé hier soir. Vous avez été sauvé il y a mille neuf cents ans, quand Jésus est mort au Calvaire. Vous avez simplement accepté cela il y a dix ans ou hier soir. C'est une oeuvre déjà achevée. Tout était terminé au Calvaire. Et chaque attribut de l'expiation est aussi réel pour chaque personne ce soir que ç'a été l'après-midi même où l'expiation a été accomplie au Calvaire, il en sera de même jusqu'à ce que Jésus vienne. Et alors, nous n'en aurons plus besoin.
E-21 Someone said, "Well, I was saved ten years ago." I beg your pardon, you wasn't.
"I was saved last night."
I beg your pardon, you wasn't. You were saved nineteen hundred years ago, when Jesus died at Calvary. You just accepted it ten years ago or last night. It's already a finished work. It was all finished at Calvary. And every attribute of the atonement is just as real to each individual tonight as it was the very afternoon it was made at Calvary, will be until Jesus comes. Then we'll have no need of it no more.
E-22 Maintenant, dans la réunion, le discernement, c'est ce qui attrape doucement les gens. Eh bien, c'est depuis que j'étais un petit enfant que ces visions viennent. Et les gens pourraient remettre cela en question. Trouvez quelqu'un qui a assisté aux réunions, quelqu'un qui a été appelé. Les superstitions se lèvent, les doutes. Les gens disent: "Oh! Eh bien, Ernie Fandler..." Un homme, un scientifique, il a maintenant inventé un médicament, ou ils ont trouvé un médicament qui est un remède contre l'arthrite, ou qui aide contre l'arthrite, ça enlève l'acide, le dépôt de l'os. C'est maintenant dans l'association médicale, et ça va être fabriqué par les Hommes d'Affaires du Plein Evangile. On vient de monter une usine d'un million de dollars en Californie. E-22 Now, in the meeting, the discernment is what kindly catches the people. Now, since I was a little bitty baby boy them, visions have come. And it might be questioned to people. Get around with someone who's been in the meetings, someone that's been called. Superstitions rise, doubts. Say, "Oh, well, Ernie Fandler..." A man, a scientists, he's invented a medicine now, or they got a medicine that's a cure for arthritis, or to help in arthritis, take the acid, the deposit of the bone. It's in the medical association now, and going to be manufactured by the Full Gospel Business Men. A million dollar plant in California just went up.
E-23 Et en descendant la route, venant de l'Alaska, il a vu un signe au Canada là à... Quel est le nom de cet endroit, juste au sud de Dawson Creek? Grande Prairie. Et il est descendu là et a remarqué le discernement dans la ligne. Il a dit: "Vous savez quoi? C'est quelqu'un qui est dans la réunion. Il connaît tous ces gens, ainsi je vais simplement les fourvoyer."
Il va là prendre un vieux indien, il l'amène et lui prend une carte de prière et le plante dans la ligne. Quand le vieux indien s'est tenu dans la ligne, l'Esprit a révélé son nom, d'où il venait, et ce qu'était son problème, et il lui a été dit: "Vous avez un garçon qui est assis là, il fait des études pour devenir un prédicateur."
Il a dit: "C'est la vérité."
J'ai dit: "Ce petit homme qui est assis juste ici, un blanc, est un Suisse. Il est plein de superstition. Ainsi, il est allé vous prendre pour vous amener ici dans ce but. Ernie est tombé évanoui sur le plancher. Juste après cela, il a reçu le Saint-Esprit béni. Mes amis, comme ma Bible est devant moi, c'est la vérité et ça vient de Dieu.
E-23 And coming down the road from Alaska, he seen a sign in Canada there at... What's the name of that, just below Dawson Creek? Grande Prairie. And he went down and he noticed that discernment in the line. He said, "You know what? That's somebody in the meeting. He knows all them people, so I'll just fool them."
Goes over and gets an old Indian, and brings him over, gets him a prayer card and sticks him in the line. When the old Indian got up in the line, It told him what his name was, where he come from, and what his trouble was, and said, "You've got a boy setting out there studying to be a minister."
He said, "That's right."
I said, "This little fellow setting right over here, a white man, a Swiss. He's all full of superstition so he just went and got you to bring you here for this purpose. Ernie just fainted and passed out on the floor. Just after that, he received the blessed Holy Spirit. Friends, as my Bible before me, It's real and from God.
E-24 Eh bien, lorsque Jésus était ici sur terre, Il a fait la même chose. Et maintenant, un mot de plus. Le prophète a dit qu'il viendrait un jour qui ne serait ni jour ni nuit. Tout lecteur de la Bible le sait. Mais vers le soir, la lumière paraîtra.
Eh bien, quand le soleil se lève, il se lève à l'est et il voyage en se dirigeant vers l'ouest. La civilisation a voyagé avec le soleil, se déplaçant de l'est vers l'ouest. Nous sommes à la côte ouest. C'est le dernier Message. Le soleil a brillé sur le peuple oriental. Au jour de la Pentecôte, Dieu a restauré l'Eglise et lui a donné des dons. Il est monté au ciel et Il a donné des dons aux hommes. Et après la mort des apôtres, il y a eu un jour qui n'a été ni jour ni nuit. Ils ont eu assez de lumière pour y marcher, ils ont eu des églises, des organisations, et les gens ont accepté Christ. Ils ont eu assez de lumière pour y marcher afin de comprendre Christ.
Mais, mon frère, ma soeur, sur ce monde de Gentils et sur le peuple occidental, le soleil est en train de se coucher. Et la même Lumière qui a brillé au jour de la Pentecôte est en train de projeter ses derniers rayons sur la terre. Nous avons aujourd'hui le même Christ qui était en ce jour-là. Au temps du soir, la Lumière paraîtra. Je suis très content de savoir dans mon coeur, que nous marchons dans la Lumière du soir. Que Dieu vous bénisse tous.
E-24 Now, when Jesus was here on earth, He did the same thing. And now one more word. The prophet said there would be a day that could not be called day or night. All Bible readers know that. But in the evening it shall be light.
Now, when the sun rises, it's in the east and travels westward. Civilization has traveled with the sun, from east going west. We're at the west coast. It's the last Message. The sun's shone out on the eastern people. On the day of Pentecost God restored back to the church and gave it gifts. He ascended on high and give gifts unto men. And after the apostles passed away, there's been a day that's not been night nor day. They've had enough light to walk in, have churches, organizations, people accepted Christ. They've had enough light to walk in to understand Christ.
But, brother, sister, on this Gentile world and the western people, the sun is setting. And the same Light that showed on the day of Pentecost is flashing its last flashes to the earth. The same Christ that was in that day is today. It'll be Light in the evening time. I'm so happy to know this in my heart, that we're walking in the Evening Light. God bless you all.
E-25 Maintenant, juste avant d'ouvrir la Bible... Tout homme qui est capable de bouger ses mains, est capable d'ouvrir la Bible. Mais personne n'est capable de la faire comprendre si ce n'est Christ, Lui-même, l'Auteur. Ainsi, inclinons la tête juste un moment, demandons-Lui d'ouvrir la Parole pour nous. E-25 Now, just before we open back the Bible... Any man that's able to move his hands is able to open the Bible. But no one is able to make it to an understanding but Christ, Himself, the Author. So let us bow our heads just a moment and ask Him to open the Word for us.
E-26 Seigneur béni, puissent Tes bénédictions éternelles reposer sur ces gens. Sauve les perdus ce soir. Ramène ceux qui, une fois, T'avaient connu, mais qui se sont éloignés, errant. Guéris les malades et les affligés. Que ces gens se souviennent pendant longtemps, dans leurs coeurs, de cette réunion. Et qu'il en soit pour eux comme pour ceux qui revenaient d'Emmaüs après la résurrection, ce premier et beau matin de la résurrection, après que Jésus avait marché avec ces hommes, leur avait parlé, mais lorsqu'Il les a pris à l'écart et qu'Il a fermé la porte derrière eux, Il s'est fait connaître à eux de la manière dont Il avait fait les choses avant Sa crucifixion, et ils ont reconnu que c'était le Christ ressuscité. A cause de Ta Présence, puissions-nous aller comme ces disciples, pas seulement à Jérusalem, mais jusqu'aux extrémités de la terre, en disant: "Jésus est réellement ressuscité des morts il y a mille neuf cents ans et Il est toujours vivant. Car nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous alors qu'Il nous parlait?" E-26 Blessed Lord, may Your eternal blessings rest upon this people. Save the lost tonight. Bring back those who have once knowed you and have wondered away. Heal the sick and the afflicted. Long may this meeting be remembered in the hearts of these people. And may it be to them as those who came from Emmaus after the resurrection, that first beautiful resurrection morning. When Jesus walked with men, talked with them, but when He got them alone and shut the door behind them, He made Hisself known by a certain way that He did things before His crucifixion, and they knew that It was the resurrected Christ. By Your Presence, may we go like those disciples, not only to Jerusalem, but to the utmost parts of the earth, saying, "Indeed, Jesus has risen from the dead nineteen hundred years ago and still alive. For did not our hearts burn within us as He ministered to us?"
E-27 Que chaque ministre soit encouragé. Bénis ceux qui ont fermé leurs églises pour collaborer dans cette série de réunions. Ô Dieu, que leurs églises croissent. Bénis chaque église dans la ville, dans cette contrée, dans le pays, et dans le monde. Et qu'il vienne finalement un jour où il y aura un grand rassemblement, et une grande secousse avant l'enlèvement du Corps de Christ. Pardonne nos péchés. Accorde-nous Tes bénédictions ce soir. Manifeste-Toi à nous, car nous le demandons au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus. Amen. E-27 May every minister be encouraged. Bless those who closed their churches to cooperate in this meeting. God, may their churches grow. Bless every church in the city, throughout the country, and nation, and world. And may there finally come the day when a great coming together will be, and a great shaking just before the taking away of the Body of Christ. Forgive us of our sins. Give us of Thy blessings tonight. Manifest Thyself to us. For we ask it in the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus. Amen.
E-28 Juste pour la lecture de la Parole, nous allons prendre Psaumes 63 et nous lirons juste un ou deux versets.
O Dieu! tu es mon Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, et altérée, sans eau.
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint,
Car ta bonté est meilleure que la vie: Mes lèvres te loueront. [Version Darby - N.D.T.]
Nous avons ici l'une des Ecritures les plus inhabituelles. Je n'oublierai jamais quand j'avais lu pour la première fois cette Ecriture. Je ne pouvais certainement pas comprendre de quoi le psalmiste parlait lorsqu'il disait: "Ta bonté vaut mieux que la vie." Et je peux penser à rien d'autre de plus grand que la vie. Alors, je me demandais à quoi le psalmiste était en train de penser, ou de quoi il parlait quand il disait: "Ta bonté vaut mieux que la vie."
E-28 Just for a reading of the Word, we're going to turn to Psalms 63 and read just a verse or two.
O my God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsts for thee, my flesh longs for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in thy sanctuary.
Because thy lovingkindness is better to me than life, my lips shall praise thee.
We have here one of the most unusual Scriptures. I shall never forget when I first read that Scripture. I could not comprehend what the Psalmist must be speaking about when he said, "Thy lovekindness is better to me than life." And I can think of nothing else any greater than life. So I wondered what the Psalmist must be thinking of, or speaking of, when he said, "Thy lovekindness is better than life."
E-29 Ainsi, il devait y avoir quelque chose qu'il avait à l'esprit. Ainsi, après avoir étudié un peu, j'ai commencé à me rappeler que la vie a plusieurs significations différentes. Parfois cette vie, que les gens appellent la vie, ce n'est pas vraiment la vie. C'est une vie pervertie. Parce qu'il n'y a en réalité qu'une seule Vie, et c'est la Vie Eternelle. Il n'y a qu'une seule Vie Eternelle, et cette Vie vient de Dieu. Or, ce qui est éternel n'a pas de fin, et ça n'a pas de commencement non plus. Et maintenant, tout ce qui est en dehors de cela, c'est quelque chose de perverti. E-29 So there must be something that he had in mind. So after studying a little while, I begin to remember that life has many different meanings. Sometimes that life, what people would call life, is not really life. It's perverted life. Because there's really only one Life, and that is Eternal Life. And there's one Eternal Life, and that Life comes from God. Now, eternal has no end, neither does it have a beginning. And now, anything off of that is something perverted.
E-30 Maintenant, le péché n'est rien d'autre que la justice pervertie. Si je peux rendre cela clair; c'est légitime, légal et honorable qu'un homme épouse une femme et qu'il ait des enfants. Mais une femme qui n'est pas mariée à cet homme, peut vivre avec ce dernier comme femme autant que sa propre femme, mais ça serait une perversion. Ainsi, toute injustice, c'est la justice pervertie. Ainsi, dans la vie, une vie impie n'est rien d'autre que la véritable vie, la Vie Eternelle, pervertie. E-30 Now, sin is nothing else but righteousness perverted. If I might make that clear, it is lawful, and legal, and honorable for a man to take unto himself a wife and then bear children. But a woman who is not married to this man, could live with him as a wife as much as his own legal wife could do, but it would be a perversion. So all unrighteousness is righteousness perverted. So in life, the unrighteous life is nothing but the real life, Eternal Life, perverted.
E-31 Eh bien, bien des gens pensent que boire, jouer à l'argent, c'est ça la vie. Souvent, les gens se mettent en tête... C'est comme une charmante jeune femme, elle peut être jolie, elle peut être tirée à quatre épingles, et descendre dans la rue. Les garçons vont la siffler, elle va se tortiller, elle va rigoler, elle va fumer sa cigarette, et elle pense que c'est ça la vie. Mais la vérité est que, c'est la mort. La Bible dit: "La femme qui vit dans les plaisirs est morte bien que vivante." C'est la vie quant à la chair, mais ça c'est la mort quant à l'esprit et à l'âme.
Souvent, des jeunes gens deviennent très populaires, et ils sortent avec des foules, et ils prennent beaucoup de boissons. Ils sortent là sur la piste et font le clown, ou ils vont miner, et ils lèveront haut les mains et diront: "C'est ça la vie." Oh! mon frère décrépi, c'est la mort. "Le salaire du péché, c'est la mort." Mais vous appelez cela la vie.
E-31 Now, many think that drinking, gambling, is life. Many times people get in their head... Like a lovely young woman, she may be pretty, and she'll dress up real nice, go down the street. And the boys will whistle at her, and she'll twist her shoulders, and giggle, and smoke her cigarettes, and she thinks that's living. But the truth of it is, it's death. The Bible said, "The woman that liveth in pleasure is dead will she is alive." It's life to the flesh, but it's death to the spirit and the soul.
Many times, young men become very popular, and they go out with the crowd, and get too much to drink. And they get out on the floor and just become a clown or a mimic, and they throw up their hands and say, "This is life." Oh, my decrepit brother, that's death. "The wages of sin is death." But you call it life.
E-32 Il y a quelque temps, j'étais dans une grande ville. Et nous avions un réveil. Et cette nuit-là, quand je suis monté dans ma chambre, il y avait un petit club, une ou... c'est l'une des loges les plus remarquables de l'Amérique, ils passaient leur jubilé là-bas, ou tenaient une espèce de convention. Et j'ai remarqué que les gens étaient en train de boire et de faire des extravagances. Ce grand hôtel avait des centaines de chambres. Après avoir pris l'ascenseur jusqu'à mon étage, et que j'étais sorti, je me suis mis à marcher en prenant la droite, et j'ai entendu quelqu'un faire des histoires. J'ai regardé, il y avait deux jeunes femmes qui venaient le long du corridor, elles avaient probablement entre vingt-cinq et trente ans. Peut-être que c'étaient des mères, qui avaient enlevé leurs bagues de mariage. Elles étaient en sous-vêtements, et les hommes les traînaient d'une chambre à une autre. J'ai reculé pour entrer dans l'ombre afin d'observer et prier pour eux pendant qu'ils passaient. E-32 Here sometime ago, I was in a great city. And we were having a revival. And that night when I went up to my room, there had been a little club, one or--or noted lodges in America, was having their jubilee there, or some kind of a convention. And I noticed the people drinking, carrying on. This great hotel with hundreds of rooms in it, as I was taken up to my floor, and was let out, I started walking down to my right, and I heard someone carrying on. I looked, coming down along the doors, and there were two young women, probably between twenty-five and thirty. Perhaps mothers, had taken off their wedding ring. They were in their underneath garments, and the men was pulling them from one room to another. I stepped back in the shade to watch and to pray for them as they passed by.
E-33 Et comme l'une d'entre elle est sortie, toutes deux, de jolies femmes, peut-être ayant à la maison un mari, en train de prendre soin des enfants... Et elles appelaient cela un amusement innocent. C'est le péché au plus haut degré. Dieu vous fera répondre pour cela. Et Il ne vous tiendra pas pour innocent.
Et comme elles sortaient, qu'elles passaient par là, elles tenaient dans la main une bouteille d'une espèce de boisson alcoolique, elles se la passaient l'une à l'autre, elles étaient trop ivres pour qu'on leur parle. Et l'une d'elles a soulevé la bouteille, elle a pris une gorgée, et elle a passé la bouteille à l'autre en se demandant: "Qu'arriverait-il si nos vieux hommes savaient que nous étions ici en train de bien nous amuser comme ceci?" Et l'autre a lancé son pied très haut en l'air, elle a relevé ses vêtements jusqu'à la tête et s'est écriée fort: "Youpi! C'est ça la vie!"
Je suis sorti là au milieu du plancher et j'ai dit: "Madame, c'est la mort!" Elles se sont saisies de cette bouteille de whisky, et sont allées en toute vitesse dans la pièce. "Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte quoique vivante."
Ce n'est pas ça la vie; ça, c'est la mort. Cette sorte de vie rend l'homme si misérable qu'il prend une arme à feu et se fait sauter la cervelle. Vous ne pouvez pas appeler cela la sorte de vie dont David parlait. Non, ça, c'est une vie pervertie. C'est une vie que le diable essaye de vous faire vivre.
E-33 And as one of them come out, both beautiful women, perhaps with a husband at home taking care of the children... And they called that innocent fun. It's sin to the utmost. God will make you answer for that. And He will not hold you guiltless.
And as they came out, passed by, they had a bottle of alcoholic beverage in their hand of some sort; they passed it one to another, too drunk to talk to. And one of them turned the bottle up, and taking a drink, and handed it to the other one, and said, "What if our old men knew we were having a lot of fun like this?" And the other one kicks her foot way up in the air and pulls her garment up to her head and hollered, "Whoopee. This is life."
I stepped out in the middle of the floor. I said, "Lady, it's death." They grabbed that bottle of whiskey, and down the room they went as hard as they could go. "But she that liveth in pleasure is dead while she is alive."
That's not life; it's death. That kind of a life gets so miserable until men take a gun and blow their brains out. You couldn't call that the kind of life that David was speaking of. No, it's a perverted life. It's a life that the devil is trying to have you to live.
E-34 Maintenant, remarquez, cette vie pervertie, c'est le diable qui l'inspire... Cette vie-là devient misérable. Je ne l'ai jamais vue, à tous les niveaux, depuis les riches jusqu'aux pauvres. J'ai eu le privilège d'être dans les palais des rois. De là, je suis allé jusqu'à des habitations les plus basses dans les quartiers des pauvres. Et de ma vie, je n'ai jamais vu un pécheur satisfait. C'est vrai. Il n'y a pas de joie ni de satisfaction en dehors de Jésus-Christ. J'ai vu des hommes très riches au point d'être obligés d'avoir des gardes du corps avec eux. Et j'ai vu des hommes très pauvres au point de quémander du whisky à boire. Que ce soit chez les uns ou chez les autres, il n'y a point de satisfaction dans le péché. Alors, pourquoi appellent-ils ça la vie? Comment pouvez-vous appeler cela la vie alors que vous cherchez à avoir la Vie? Ça, ce n'est pas la vie.
Eh bien, si le diable ne peut pas vous amener à faire quelque chose de pareil, il fera quelque chose d'autre. Il vous laissera devenir un gentleman, vous payerez honnêtement vos dettes; vous traiterez bien votre prochain. Vous adhérerez même à l'église, et vous penserez avoir la vie. Mais c'est toujours la mort. "Car si un homme ne naît de nouveau, il n'entrera jamais dans le Royaume." Si le diable ne peut pas vous amener à voir la vérité, il vous poussera à l'extrême.
E-34 Now notice, the perverted life, the devil inspiring it... That life becomes miserable. I've never seen it in all stages from the rich to the poor. I've had the privilege of being in king's palaces, from that to the lowest haunt on skid row. And I've never seen a contented sinner in my life. That's right. There is no happiness or contentment outside of Jesus Christ. I've seen them so rich till they had bodyguards with them. And I've seen them so poor till they begged for a drink of whiskey. And from the one to the other there's no satisfaction in sin. Then what do they call that life? How could you call it life when you want to take it? It's not life.
Now, if the devil can't get you to do something like that, he's done something else. He will let you be a gentleman, and you'll pay your honest debts; you'll treat your neighbor right. You'll even join church, and think that you've got life, but that still is death. "For except a man be borned again, he will in no wise enter the Kingdom." If the devil can't get you to see a truth, he will push you out the deep end.
E-35 Ainsi, adhérer à l'église, ce n'est pas ça la vie. Chanter les cantiques, ce n'est pas ça la vie. Prêcher l'Evangile, ce n'est pas ça la vie. L'unique moyen par lequel vous pouvez avoir la vie, c'est en Le connaîssant Lui. Vous ne connaissez pas... et vous n'avez pas la vie par la connaissance du catéchisme de votre église. Vous n'avez pas la vie par la connaissance de la Bible. Vous aurez la Vie en connaissant Christ dans le pardon gratuit des péchés, c'est l'unique moyen par lequel vous pouvez recevoir la Vie. E-35 So joining church is not life. Singing hymns is not life. Preaching the Gospel's not life. Only one way you can have life: that's to know Him. You don't know, and have life by knowing the catechism of your church. You don't have life by knowing the Bible. You'll have life by knowing Christ in the free pardon of sin, is the only way that you can have life.
E-36 Et remarquez encore. Qu'est-ce qui fait que vous cherchez à avoir de bons moments comme cela? C'est parce que Dieu vous a fait de telle sorte que vous ayez terriblement soif de la vie. C'est Dieu qui vous a créé, qui a créé votre caractère. Il n'y a aucun homme, aucune femme sur la terre ce soir, il n'y a jamais - il n' y a jamais eu non plus un homme ou une femme sur la terre ce soir, ou plutôt sur la terre, à n'importe quelle époque, qui n'ait pas désiré ardemment quelque chose, qui n'ait pas eu soif du plaisir. Et c'est Dieu qui a créé cette soif en vous. Il a créé cette soif afin que vous ayez soif de Lui. Et comment osez-vous essayer d'étancher cette sainte soif bénie que Dieu a placée dans votre coeur pour que vous ayez soif de Lui, en essayant de la satisfaire avec le péché? Comment osez-vous essayer d'étancher cette sainte soif de Quelque chose par un programme vulgaire à la télévision, au lieu d'aller à l'église du Dieu vivant. Comment osez-vous déverser du whisky, introduire la cigarette, la drogue dans votre corps et vous servir de vos yeux pour convoiter afin d'essayer de satisfaire cette sainte soif bénie que Dieu a placée en vous afin que vous ayez soif de Lui. Dieu vous tiendra pour responsable, mon ami, au jour du Jugement, si vous n'étanchez pas cette soif-là avec l'eau à la Fontaine, l'inépuisable Fontaine de la Vie. "Que celui qui a soif vienne. Celui qui veut, qu'il vienne et qu'il boive aux eaux de la Vie, gratuitement." Voilà ce dont vous avez soif.
Vous courez d'une église à une autre. Chaque fois qu'il se produit un petit quelque chose, vous suivez cela. Un petit "isme" peut s'élever, et vous êtes derrière cela. Oh! C'est vraiment bon de venir à la fontaine remplie du Sang tiré des veines d'Emmanuel, les pécheurs, une fois plongés dans ce flot, perdent toutes leurs taches de culpabilité.
E-36 And notice, again. What makes you try to have a big time like that? It's because God has made you to crave life. God made you up, your makeup. There isn't a man or a woman on earth tonight, neither there--was there ever a man or woman on earth tonight, or on earth at any time but what had a craving for something, a thirsting for pleasure. And God made that thirst in you. And He made that thirst so you would thirst after Him. And how dare you to try to quench that blessed holy thirst that God has put in your heart to thirst after Him, and try to satisfy It with sin. How dare you to try to quench that holy thirst for something by some vulgarity program on television, instead of going to the Church of the living God. How dare you to pour whiskey, cigarettes, and dope into your body, and use your eyes for lust to try to satisfy that blessed holy thirst that God put in you to thirst after Him. God will hold you responsible, my friend, at the day of judgment, if you don't satisfy that thirst with drinking at the fountain of the inexhaustible fountain of Life. "Let him that's athirst, come. Whosoever will, let him come and drink from the waters of Life, freely." That's what your thirsting for.
You're running from church to church. Every time a little something happens, you run to it. A little "ism" can rise up and you take after it. Oh, it's so good to come to the fountain filled with Blood drawn from Emmanuel's vein, when sinners plunged beneath the flood lose all their guilty stain.
E-37 On raconte qu'une fois un grand navigateur passait à côté d'une île; les femmes chantaient tellement bien que les marins y débarquaient. Leurs hommes se tenaient là en embuscade et aussitôt que les marins débarquaient, ces hommes sortaient en courant de leur embuscade, les tuaient, s'emparaient de leurs navires et se les appropriaient. Ce grand navigateur voulait entendre cette musique-là, ainsi il a bouché les oreilles de ses marins, et il leur a demandé de l'attacher à un mât, et de naviguer le long de côte de cette île. Et lorsque les autochtones ont vu le navire venir, les femmes sont sorties avec leurs enchantements, leurs beaux chants, et elles chantaient. Et le grand navigateur a crié, demandant à certains de ses marins de le délier. Il voulait donner des ordres afin qu'ils le laissent débarquer immédiatement à leur port. Mais les marins avaient les oreilles bouchées et d'après ses ordres, ils ne pouvaient pas les déboucher avant d'avoir atteint un certain endroit. E-37 It was said one time that a great sea rover was passing by an island, and the women would sing so beautiful until the sailors would come in. Their men would lay in ambush, and as soon as they came in, the men would run out of ambush and murder them, and take their ships and use them for their own. This great sea rover wanted to hear that music, so he put plugs in his sailors' ears, and had them to tie him to the mass pole, and sail along the side of this island. And when the natives saw the ship coming, the women got out with their enchantments and their lovely songs, and they sang. And he screamed for some of his sailors to untie him. He would've gave orders and sailed into their port immediately. But the sailors had plugs in their ears and could not be removed by his orders until they reached a certain place.
E-38 Après avoir crié autour du mât auquel il était attaché, il est finalement parti jusqu'à sa destination. Les marins l'ont détaché et ont débouché leurs oreilles. Et pendant qu'ils étaient dans la ville, ils étaient dans un grand bâtiment. Et il y avait là des chanteurs célèbres, qui chantaient les cantiques de l'Evangile, avec une telle grande puissance du Christ vivant, et puis ils ont repris la mer pour retourner, et on lui a demandé: "Oh! Voyageur, est-ce que vous nous permettrez de vous attacher au poteau afin que vous ne soyez pas tenté de vous retourner?"
Il a répondu: "Non, laissez-moi libre. J'ai entendu quelque chose de tellement bon que cette musique-là est maintenant morte pour moi."
Frère, quand un homme vient à la fontaine de Christ, et qu'il reçoit le baptême du Saint-Esprit, les choses du monde sont si mortes que vous n'avez pas à vous inquiéter à son sujet, craignant qu'il va encore les convoiter. Il a trouvé quelque chose de loin meilleur. Combien c'est vrai.
E-38 And after screaming around the mass pole to which he was tied, he finally went to his destination. The sailors untied him, removed the plugs from their ears. And while they were in the city, they were in a great building. And some famous singers was there. And they sang the Gospel songs with such a great power of the living Christ, and then they started to sail back by the sea, they said to him, "Oh, Rover, will you let us tie you to the post so that you will not be tempted to turn in?"
He said, "No, just let me alone. I've heard something so much better till that sounds dead to me now."
Brother, when a man ever comes to the fountain of Christ, and receives the baptism of the Holy Spirit, the things of the world are so dead, you don't have to worry about him anticipating in them anymore. He's found something so much better. How true that is.
E-39 Avoir soif. "Oh! J'ai soif de Toi", a dit David. "Comme dans une terre aride, sans eaux, mon âme a soif..." David était un homme de bois. Il savait ce que c'est que de traiter avec les animaux. Ainsi dans (je pense) dans Psaumes 47, il a écrit ceci: "Comme une biche soupire après des courants d'eaux, ainsi mon âme soupire après Toi, ô Dieu."
Eh bien, en Afrique et à différents endroits où j'ai prêché, un cerf... Une biche est un cerf, et parfois les chiens sauvages poursuivent ces petits animaux. Ils ont une astuce pour tuer leur cerf. Ils attrapent ce cerf. Ils ont des crocs. Et ils attrapent le cerf juste derrière l'oreille au bourrelet de chair, il lui enfonce ses crocs et la balance en jouant de tout son poids. Le loup fait de même. Il coupe la gorge de la biche. La veine jugulaire est juste là en bas sur le côté, et lorsque ces grands crocs la transpercent par là, le cerf meurt immédiatement.
E-39 Thirsting. "Oh, I thirst for Thee," said David. "My soul thirsts like in a dry land where no water is." David was a woodsman. He knew what it was to deal with wild life. So in (I believe) the 47th Psalm, he wrote this: "As the hart thirsts for the water brook, so my soul thirsts after Thee, O God."
Now, in Africa and different places where I'd ministered, a deer... A hart is a deer, and sometimes the wild dogs get after these little fellows. And they have a shrewd way of downing their deer. They grab the deer. They have fangs. And they grab the deer just behind the burr of his ear, sinks his fangs into him, and swing your weight. A wolf will do the same thing. It'll cut the throat of the dear. The jugular vein lays on the side down there, and when those great fangs rake across there, the deer dies immediately.
E-40 Ils ont un autre moyen de le faire, s'ils n'arrivent pas à le saisir derrière l'oreille par le cou, ils le saisissent par le flanc. Et lorsque le chien ou le loup se saisit de la biche par le flanc, il se jette sur elle de tout son poids; il l'attrape par le milieu et la renverse. Alors, dans peu de temps, les chiens lui tombent dessus, ils la déchirent de partout et la mettent en pièces.
Eh bien, parfois, en faisant une manoeuvre rapide, la biche peut s'échapper de ce chien sauvage. Le chien peut l'attraper, et s'il ne la tient pas très fort, et que le cerf saute de côté, cela va... Le chien la retient par le flanc, et lui arrachera ce gros morceau de chair. Et si la biche n'est pas grièvement blessée, elle peut parfois promptement échapper du chien. Mais elle n'ira pas très loin. Elle continuera à saigner, à moins qu'elle trouve de l'eau.
E-40 Another way they have of doing it. If they can't grab behind the ear, the neck, they grab him in the flank. And when the dog or wolf, grabs the deer in the flank, he throws his weight down, and in the middle of the deer it throws him off his feet. Then he's covered with dogs in a few moments. And they tear him from place to place, piece by piece.
Now, sometimes, with a fast maneuver, they can get away from that wild dog. The dog may grab him, and if he doesn't get too much of a hold, if the deer will jump sideways, it'll... The dog holding on to the flank will pull that chunk out. And the deer swiftly, if it isn't hurt too bad, can sometimes escape from the dog. But he can't go very far. He's bleeding, unless he finds water.
E-41 J'ai tiré sur des cerfs et je les ai observés. S'il peut atteindre l'eau, il peut survivre. Mais s'il ne peut pas trouver l'eau, c'en est fini de lui. Et David fait cette très belle déclaration: "Comme une biche soupire après des courants d'eaux..." La petite biche est blessée; elle saigne à mort. C'est soit l'eau soit la mort immédiatement. Pouvez-vous vous représenter cette biche qui a chaud, saignante, les chiens à ses trousses? Et quand elle lève la tête, elle flaire, regarde, cherchant l'eau. Elle doit la trouver ou mourir.
Oh! Mon pauvre ami, les chiens de l'enfer sont derrière chacun de vous ce soir. Nous devons trouver Christ ou périr. "Mon âme a soif de Toi, comme une biche soupire après des courants d'eaux." Il doit atteindre Christ ou périr. Cela est adressé à l'église. Cela est adressé à la nation, cela est adressé au monde.
E-41 I've shot deer and watch them. If he can get to water, he can survive. But if he can't find water, he's gone. And David giving that most beautiful expression, "As the hart thirsts for the water brook..." The little deer is wounded; he's bleeding to death. It's either water or death immediately. Could you imagine him hot, bleeding, the hounds right behind him. And as he lifts his head, he smells; he looks; he's watching for water. He must find it or perish.
Oh, my decrepit friend, the hounds of hell's behind every one of you tonight. We must find Christ or perish. "As my soul thirsts after thee, like the hart for the water brook." He's got to get to Christ or perish. That's to the church. That's to the nation. That's to the world.
E-42 Regardez l'état dans lequel nous nous trouvons ce soir; alors qu'à Moscou, ils peuvent larguer une bombe au-dessus de ce bâtiment, une bombe guidée par le radar, réglée par le radar et les satellites; ils peuvent larguer, partout où ils veulent, une bombe qui, en explosant, creusera un trou d'une profondeur de cent soixante-quinze pieds [Environ 57m - N.D.T] sur une surface de quinze miles [Environ 18 kilomètres carrés -.N.D.T.]. Ils ont le doigt sur la gâchette. Et nous dans cette nation, nous avons la même sorte d'armement pour larguer une bombe sur eux; il s'agit simplement de celui qui appuiera le premier sur la gâchette. Alors, quelque chose se produira. Ce n'est pas étonnant que le monde entier tremble ce soir. Il y a un grand drame qui est monté. E-42 Look at the condition we are in tonight when in Moscow they can land a bomb on top of this building, guided by radar, timed by the radar and stars; they can drop it anywhere they want to, and blow a hundred and seventy-five feet deep in the ground for fifteen miles any way. They've got their finger on the trigger. And setting in this nation with the same kind of a weapon to drop one on them, it's just who pulls first. Then something's going to happen. No wonder the world is a quivering all over tonight. There's a great drama set.
E-43 Une fois, là en Afrique du Sud, je faisais la chasse aux lions. Et je suis parti derrière un corral d'indigènes. J'ai entendu quelque chose, et c'était une petite brebis. Et elle était en train de brouter de l'herbe paisiblement. Et après quelque temps, on ne sait comment, le petit animal est devenu très nerveux. Je me suis demandé: "Qu'est-ce qui ne va pas chez le petit animal?" J'ai porté mes jumelles. Je ne voyais rien. Mais elle était très agitée, alors qu'elle était tranquille quelques minutes avant cela. Et il se trouve que j'ai braqué mes jumelles sur l'herbe jaune et j'ai remarqué deux oreilles qui étaient dressées. La petite brebis ne voyait pas ce lion-là. Mais le petit animal avait en lui un instinct qui lui permettait de sentir que le danger était imminent. Elle était devenue très nerveuse et elle ne pouvait plus brouter. Et j'observais ce drame comme ce lion tapi, s'avançait furtivement à pas de feutre comme un gros chat, à travers ces hautes herbes comme cela. Il pouvait flairer l'agneau, mais la brebis ne pouvait pas le flairer lui. Mais l'agneau avait un instinct qui lui disait que la mort et le danger étaient imminents. E-43 One time, down in South Africa, I was hunting for lions. And I went down behind a native corrals. And I heard something, and it was a little sheep. And he was grazing along all right. And after while, the little fellow by some means become very nervous. I thought, "What's the matter with the little animal?" I used my binoculars. I couldn't see a thing. But he was so restless, being quiet just a few minutes before that. And I happened to have my binoculars trained on the yellow grass, and I noticed two ears sticking up. The little sheep could not see that lion. But there was instinct in the little fellow letting him know that trouble was at hand. He was so nervous he couldn't eat. And I watched that drama as that lion crouched coming easy like the big cat, through high weeds like that. He could smell the lamb, but the lamb could not smell him. But the lamb had an instinct that told him that death and trouble was at hand.
E-44 Et si Dieu a doté une brebis d'un instinct de sorte qu'elle pressente que les ennuis sont imminents, à combien plus forte raison a-t-Il donné à l'homme une capacité pour qu'Il reconnaisse que les ennuis sont imminents? C'est le moment de venir à Christ. N'essayez pas d'étancher cette soif avec les choses du monde. C'est une vie pervertie qui vous enverra en enfer. Mais abandonnez vos voies du péché, et cherchez Christ et Sa justice. Car je vous dis au Nom du Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est dans cette salle ce soir. E-44 And if God so had made a sheep to know when trouble is at hand, how much more has He give it to a man to know that trouble is at hand? It's time to come to Christ. Don't try to quench that thirsting with the things of the world. It's perverted life which will send you to hell. But forsake your ways of sin, and seek Christ and His righteousness. For I say unto you in the Name of the Lord, Jesus Christ God's Son stands in this building tonight.
E-45 Comme Jean autrefois l'a dit: "Il y a Quelqu'un parmi vous que vous ne connaissez pas." Et le Christ ressuscité s'est Lui-même rendu manifeste ici sur l'estrade et dans l'assistance pendant cinq soirs d'affilée. C'est ce qu'il vous faut réellement. C'est ce dont vous avez besoin. Ainsi, mon ami, ce soir, alors que vous observez ce qui se passe ici dans cette réunion, et que vous entendez ce qui se dit maintenant, je prie Dieu d'ouvrir pour vous une fontaine, afin que vous buviez à cette Fontaine où vous n'aurez plus jamais soif. Pensez-y pendant que nous inclinons la tête juste un moment pour la prière. E-45 As John of old said, "There's One standing among you Who you know not." And the resurrected Christ for five straight nights now has made Hisself manifested here at the platform and out in the audience. That's what your really wanting. That's what you need. So my friend tonight, as you're watching this meeting, as you're listening in now, I pray that God is opening to you a fountain, that you will drink from that fountain where you'll never thirst again. Think of it while we bow are heads just a moment for prayer.
E-46 Pensez-y une minute. La mort vous poursuit au galop. Que vous soyez jeune ou vieux, elle vous attrapera de toute façon. Voulez-vous venir maintenant aux Eaux de la Vie pour boire gratuitement? Mon ami pécheur, ceci peut être pour nous la dernière fois de porter les regards les uns sur les autres dans ce monde. Voudriez-vous lever la main juste un moment et dire: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi un pécheur. Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière; j'ai levé la main"? Quelqu'un ici au rez-de-chaussée? Soyez sincère avec vous-même maintenant. Que Dieu vous bénisse, madame. E-46 Just think a minute. Death is right behind you galloping on. Whether you're young or old, it'll take you just the same. You want to come to the waters now of Life freely? Sinner friend of mine, this may be our last time to lay eyes on each other in this world. Would you slip up your hand just a moment and say, "God, be merciful to me a sinner. Brother Branham, remember me in prayer; I've put up my hand"? Anybody on the bottom floor here? Be honest with yourself now. God bless you, lady.
E-47 Quelqu'un d'autre qui dira: "Souvenez-vous de moi dans la prière, Frère Branham. Ô Dieu, je suis un - je veux T'accepter maintenant même, accepter Ton Fils comme mon Sauveur personnel." Voudriez-vous lever la main, quelqu'un d'autre là au rez-de-chaussée? Que Dieu vous bénisse, là derrière, mon frère. Quelqu'un... Que Dieu vous bénisse, vous qui êtes ici, mon frère. Que Dieu vous bénisse ici, mon frère. Que Dieu vous bénisse là au fond, mon frère. C'est bien. Là au fond, à ma droite, que le Seigneur vous bénisse, vous ici derrière. Maintenant, quelqu'un d'autre qui voudrait lever la main pour dire: "Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière maintenant même." Comme nous sommes vers la fin du service, dites: "Souvenez-vous de moi, je veux accepter Christ ici comme mon Sauveur personnel." Voudriez-vous lever la main et dire: "Souvenez-vous de moi, Frère Branham." C'est vrai. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Je sais qu'il y en a beaucoup ici.
Voudriez-vous simplement lever la main? Vous pouvez faire autant. Maintenant, au rez-de-chaussée, voudriez-vous le faire avant que nous puissions aller aux balcons? Il y en avait environ quinze. Que Dieu vous bénisse là au fond. Je vois votre main. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, mon frère là derrière. C'est bien.
E-47 Someone else would say, "Remember me, Brother Branham, in prayer. God, I'm a--I want to accept You just now, accept Your Son as my personal Saviour." Would you put up your hand, someone else on the bottom floor? God bless you back there, my brother. Somebody... God bless you over here, my brother. God bless you down here, brother. God bless you back there, brother. That's good. Back over to my right, the Lord bless you, back here. Somebody else now would raise your hand and say, "Brother Branham, remember me in prayer just now"? As we're just about to close the service, say, "Remember me, I want to here accept Christ as my personal Saviour." Would you raise your hand, saying, "Remember me, Brother Branham"? That's right. God bless you, sister. God bless you, sister. I know there's plenty of them in here.
Would you just put up your hand? You can do that much. On the bottom floor now, will you do it before we go to the balconies? Been about fifteen. God bless you back there. I see your hand. God bless you. God bless you, my brother back there. That's good.
E-48 "Oh! Frère Branham, je sais que je vais à l'église, mais je - je..." Que Dieu vous bénisse, la soeur par ici. Que Dieu vous bénisse par ici, madame. "Je vais à l'église, mais je - je sais - je sais que je ne suis pas en ordre. Et je veux être en ordre. Dieu sait que je veux être en ordre." Voulez-vous lever la main? Aux balcons à ma droite, quelqu'un au-dessus, qui dira: "Frère Branham, souvenez-vous de moi"? Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu'un d'autre qui dira... Que Dieu - Que Dieu vous bénisse, madame. C'est bien. "Souvenez-vous de moi, dans la prière Frère Branham, maintenant même, alors que vous allez prier. Je crois en vous." Que Dieu vous bénisse, frère.
J'aimerais maintenant lever la main pour dire: "Je crois en Jésus-Christ, et, Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière. Juste avant de quitter cette salle ce soir, ne voudriez-vous pas le faire?" Levez la main, et je le ferai certainement, Dieu vous verra. Ne voudriez-vous pas le faire? Ici au-dessus, au balcon à droite. Une fois de plus. Que Dieu vous bénisse, monsieur, vous qui êtes juste ici. Je vois votre main. Que Dieu vous bénisse, fiston, vous qui êtes assis juste ici. C'est très bien. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse, ici, jeune homme. Je vois votre main, et certainement, Dieu aussi.
E-48 "Oh, Brother Branham, I know I go to church, but I--I..." God bless you, sister here. God bless you here, lady. "I go to church, but I--I know--I know I'm not right. And I want to be right. God knows I want to be right." Will you put up your hand? The balconies to my right, someone up there say, "Brother Branham, remember me"? God bless you, young man. God bless you, lady. Someone else say... God--God bless you, lady. That's good. "Remember me, Brother Branham, just now in prayer, as you go to prayer. I believe in you." God bless you, brother.
I now want to raise my hand and say, "I believe in Jesus Christ, and, Brother Branham, remember me in prayer. Just before you leave this building tonight, won't you do it?" Put up your hand, and I'll certainly do it, that God will see you. Won't you do it? Up here's the balcony to the right. Just one more time across. God bless you, sir, right here. I see you hand. God bless you, sonny boy, setting right down here. That's very fine. Another? God bless you over here, young fellow. I see your hand, and surely God does.
E-49 "Comme une biche soupire après des courants d'eaux, ainsi mon âme soupire après Toi, ô Dieu." Voudriez-vous lever la main et dire: "Souvenez-vous de moi"? Maintenant vous ici au balcon, à droite. Maintenant, nous allons traverser et passer à gauche, à ma gauche. Quelqu'un voudrait-il lever la main et dire: "Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière. Je suis dans le besoin. Je réalise que j'aime boire à cette Fontaine. Je - j'aimerais être juste au-dessus de tout ce qui est du monde, car je me rends compte qu'il n'y a plus rien qui reste." Voudriez-vous lever la main, quelqu'un au balcon, du côté gauche? Dites: "Souvenez-vous de moi." Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, fiston, là-bas. Que Dieu vous bénisse, là au fond du balcon. C'est bien. Que Dieu vous bénisse, là au-dessus. C'est bien. Que Dieu vous bénisse, mon frère par ici au-dessus. Dieu voit certainement votre main. E-49 "As the hart panteth for the water brook, my soul thirsts after thee, O God." Would you raise your hand, saying, "Remember me"? Over here in the balcony now to the right. Now, we cross over and go to the left, to my left. Would someone over there put up your hand and say, "Brother Branham, remember me in prayer. I'm in need. I realize that I love to drink from that fountain. I--I want to be right above everything in the world, for I realize that there's nothing left no more."? Would you put your hand up, someone in the left balcony? Say, "Remember me." God bless you, sir. God bless you down there, sonny boy. God bless you down there at the end of the balcony. That's right. God bless you up there at the top. That's good. God bless you up here, my brother. Certainly, God sees your hand.
E-50 Maintenant, soyez sincère avec vous-même. Je vous le dis au Nom de Christ; nous sommes dans Sa Présence. Juste en ce moment, ce groupe de gens qui sont assis ici, les yeux du Seigneur Jésus-Christ sont en train de vous regarder. Si ce n'est pas vrai, je suis un faux prophète. Que Dieu vous bénisse, soeur, vous qui êtes ici dans cette rangée en bas. Je vous vois. Que Dieu vous bénisse, madame, ici. Quelque part ailleurs dans la salle, n'importe où, vous qui êtes debout tout autour, n'importe où? Que Dieu vous bénisse, madame, qui êtes assise ici au balcon à droite. C'est bien. Dieu voit votre main. Il y a un Ange qui enregistre et note cela.
Un de ces jours, quand peut-être le médecin viendra chez vous, peut-être avant le matin, et qu'il prendra votre poul, il secouera la tête et dira: "On en peut rien, vous allez mourir."... Quand, étant à l'agonie, vous vous appuierez contre l'oreiller, et que les veines glacées se refroidiront dans vos bras, vous serez heureux d'avoir levé cette main à Christ. Mais s'il vous fallait le faire et que Dieu vous ait dit de le faire, mais que vous ne l'aviez pas fait, cette main glacée comme vous auriez pu la lever! Il sera trop tard de la lever à ce moment-là. C'est le temps maintenant de prendre la décision. "Si vous avez honte de Moi..."
Que Dieu vous bénisse, monsieur, là au fond. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame, là au fond. Que Dieu vous bénisse, monsieur, là au fond. Que Dieu vous bénisse, mon frère, là au fond. Que Dieu vous bénisse, petit garçon. "Si vous Me confessez devant les hommes, Je vous confesserez devant Mon Père et devant les saints Anges. Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de vous devant Mon Père et devant les saints Anges."
E-50 Now, be honest with yourself. I say to you in Christ's Name; we're in His Presence. Right now, this group of people is setting with the eyes of the Lord Jesus looking upon you. If that isn't true, I'm a false prophet. God bless you, sister, right down here in the bottom rows. I see you. God bless you here, lady. Somewhere else in the building, anywhere, standing around, whatever? God bless you, lady, setting here in the balcony to the right. That's good. God sees your hand. There's a recording Angel putting that right down.
One of these days, when maybe the doctor visits your house, maybe before morning, take the pulse, shakes the head and say, "There's nothing can be done; you're dying."... When you're pressing a dying pillow, and the icy veins cooling off in your arms, you'll be happy that you raised that hand to Christ. But if you should've done it and God told you to, and you didn't, what a icy hand to hold. It's too late to hold then. Now's the time to make your decision. "If you be ashamed of Me..."
God bless you back there, sir. God bless you, sir. God bless you back there, lady. God bless you, sir, back there. God bless you, my brother, back there. God bless you, little boy. "If you will confess Me before men, I will confess you before the Father and the holy Angels. If you're ashamed of Me before men, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels."
E-51 Je vous aime. Vous direz: "Frère Branham, pourquoi y allez-vous très directement?" Que Dieu vous bénisse, monsieur. Pourquoi y allez-vous très directement?" Oh! Frère, si Dieu vous a accordé le privilège de percer pour voir au-delà du rideau du temps, ce que vous voyez se produire dans cette réunion, cet Esprit qui vient et se déverse dans des dimensions dont le monde ne connaît rien ... Je sais bien de quoi je parle. Je ne le dis pas pour me vanter. Je le dis avec révérence et humilité. Et je sais que sans Christ, vous êtes perdu, mon frère. Rien au monde ne peut vous sauver. Et ne soyez pas séduit par le fait que vous êtes capable de faire de bonnes oeuvres et d'adhérer à une église. C'est simplement une autre vie pervertie.
Tout ce que vous faites de vous-même n'est pas de Dieu. Dieu aide ceux qui ne peuvent pas s'aider. Si vous arrêtez de boire et que vous dites: "Je sais que je dois arrêter de boire. Je veux que chacun prie pour moi afin que j'arrête de boire." Et si vous sortez et que vous dites: "Si jamais je prends encore un verre, que l'un de vous, les jeunes gens, me gifle." Et s'ils le font quatre ou cinq fois, et que vous arrêtiez de boire, cela n'aura néanmoins rien fait. Cela n'a rien à faire avec Dieu. Il faut qu'une naissance se produise en vous. Et ces choses s'en iront de soi. Ne voulez-vous pas L'accepter maintenant? Y aurait-t-il quelqu'un d'autre avant la prière? Très bien, nous pouvons incliner la tête maintenant.
E-51 I love you. You say, "Brother Branham, why do you make that so straight?" God bless you, sir. "Why do you make that so straight?" Oh, brother, if God has given you the privilege to break in to see a past the curtain of time. This that you see happen here in the meeting, that Spirit that comes and packs out into dimensions that the world knows nothing about... I do know what I speak of. I don't say that boastfully. I say that reverently and humbly. And I do know without Christ you're lost, brother. There's nothing in the world can save you. And don't be deceived by being able to do good works and join church. It's just another perverted life.
Anything that you do within yourself is not of God. God helps those who cannot help themselves. If you just quit drinking, say, "I know I ought to quit drinking. I want everybody to pray for me, that I'll quit drinking." And then you go out and say, "If I ever take another drink, one of you boys smack me in the face." And they do that four or five times and you quit drinking. That still hasn't done one thing. That has got nothing to do with God. It's a birth that comes into you, and those things automatically are gone. Won't you accept Him now? Would there be another just before prayer? All right, shall we bow our heads now.
E-52 Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, sans doute que certaines personnes qui sont assises ici ce soir, qui ont levé la main vers ce Grand Hôte, trente ou quarante personnes, ce sont des gens qui ont pensé à ces choses depuis longtemps. Ils ont été ballottés, mais ce soir, je ne sais comment, dans ce petit message entrecoupé, Dieu a parlé à leur coeur. Car il est écrit dans la Parole: "Nul ne peut venir à Moi, si le Père ne l'attire premièrement." Et il est aussi écrit: "Celui qui écoute Mes paroles et qui croit à celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle et ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie."
Ils n'ont plus à se fatiguer. Si c'est ce qu'ils veulent dire de tout leur coeur, toutes les vieilles choses sont parties. Ils ne viendront point en jugement ou ils ne seront point condamnés. Ils ont accepté Christ comme leur Sauveur, et ils sont devenus membres de Son Corps; et ce Corps a déjà été jugé. Dieu ne peut plus le juger. "Mais Je passerai par-dessus vous, quand Je verrai le Sang", disent les Ecritures. Donne-leur la Vie Eternelle. Donne-leur la santé, le bonheur, et la joie. Puissent-ils se trouver une église où ils se sentiront chez eux, quelque part, près de là où ils habitent, et qu'ils y soient des membres fidèles du Corps de Christ, jusqu'à ce que Tu les appelles à la Maison.
Alors, puissent-ils entendre ces paroles au dernier jour: "C'était bien fait, mon bon et fidèle serviteur, entre dans les joies du Seigneur qui ont été préparées pour toi depuis la fondation du monde." Accorde-le, Seigneur. Car nous le demandons au Nom de Jésus, alors que je Te les présente comme les fruits de ce message. Garde-les, ô Dieu, par Ta Parole et par Ta force. Amen.
E-52 Lord God, Creator of heavens and earth, no doubt but what some of these people setting here tonight that's raised their hand to this great host, thirty or forty people, that's been people who's been thinking of these things for a long time. They've been tossed about, but tonight, somehow, in this little broken Message God has spoke to their heart. For it is written in the Word, "No man can come to Me except My Father draws him first." And it's written also that, "He that heareth My words and believeth on Him that's sent Me has Everlasting Life, and shall never come to the judgment, but's pass from death to Life."
They don't have to weary no more. If they mean that from their heart, all the old things are gone. They shall never come to the judgment or condemnation. They've accepted Christ as their Saviour, and have been made a member of His body; and that body's already been judged. God could not judge it again. "But I'll pass over you, when I see the Blood," saith the Scripture. Give unto them Eternal Life. Give health to them, happiness, and joy. May they find a church home somewhere close to where they are living, and there, be a faithful member of the Body of Christ until You call them home.
Then may they hear it said in that last day, "It was well done, my good and faithful servant; enter in to the joys of the Lord that's been prepared for you since the foundation of the world." Grant it, Lord. For we ask it in Jesus' Name, as I present them to You as the fruits of this message. Keep them, O God, through Thy Word and Thy strength. Amen.
E-53 Je me rends compte qu'il me fallait écourter un peu mon message ce soir. Et étant un petit peu conscient de cela, on ne peut pas en avoir une idée exacte. Mais j'espère que d'une manière ou d'une autre, Dieu place cela aussi dans les coeurs des chrétiens. La Bible dit: "Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice." [Espace vide sur la bande - N.D.E.] "Oh! Mon âme a soif de Lui." E-53 I realize I had to chop my Message just a little short tonight. And being just a little aware of that, you can't think just as you should. But I hope that somehow God settles it into the hearts of Christians too. The Bible said, "Blessed are ye when you hunger and thirst for righteousness." [Blank.spot.on.tape--Ed.] "Oh, my soul thirsts for Him."
E-54 Et maintenant, ami, chacun de vous qui avez levé la main, au moins quelques trente ou quarante personnes ici ce soir comme des pécheurs qui ont accepté Christ, si je lis bien ma Bible, à la minute même où vous avez levé la main, si c'est ce que vous vouliez exprimer de tout votre coeur, vous êtes devenu un membre de Christ. Jésus a dit... Je sais qu'on a des manières qui diffèrent, et bien des gens pensent qu'on devrait premièrement être baptisés, qu'on devrait faire ceci et cela, mais Jésus a dit: "Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé a la Vie Eternelle." Cela règle la question quant à moi. E-54 And now, friend, each one of you that raised your hand, some at least thirty or forty here tonight as sinners that accepted Christ, if I read my Bible right, the very minute you put up your hand, if you meant that from your heart, you become a member of Christ. Jesus said... I know you have different ways and different people think you should be baptized first and you should do this and do that, but Jesus said, "He that heareth My words and believeth on Him that's sent Me has Eternal Life." That settles it as far as I'm concerned.
E-55 Eh bien, vous direz: "Que voulez-vous dire par lever la main, Frère Branham? Etait-ce suffisant?" Absolument. Je l'ai dit l'autre soir. Ça vaut la peine d'être répété. Selon les lois de la science, vous avez brisé chaque loi et vous avez défié la science lorsque vous avez levé la main. Vous êtes une créature terrestre, et en réalité, la gravitation de la terre gardera vos mains vers le bas. Mais il y avait un esprit en vous, quelque chose de surnaturel que la science ne peut pas trouver. Le Saint-Esprit a parlé à cette chose-là. Et vous avez défié la science en levant la main vers votre Créateur, en disant: "En ceci, je veux maintenant T'accepter comme Mon Sauveur." C'était par une décision prise votre âme qui a défié la science et la gravitation que vous avez dit: "J'accepte Jésus comme Mon Sauveur." C'est un témoignage montrant que vous êtes un chrétien. E-55 Now, you say, "What do you mean by putting up your hand, Brother Branham? Was that good enough?" Absolutely. I said this the other night. It stands repeating. According to the laws of science, you broke every law and defied science when you raised your hand. You're a creature of this earth, and the gravitation of the earth will hold your hands down, actually. But there was a spirit in you, a supernatural something that science can't find. The Holy Spirit spake to it. And you defied science by raising your hands to your Creator, "By this, I will now accept You as my Saviour." It was a decision that your soul made that defied science and gravitation and say, "I accept Jesus as my Saviour." It's a witness that you're a Christian.
E-56 Que Dieu bénisse votre vaillante foi, c'est ma prière. Et aussitôt que ce service de guérison sera terminé, je vous demanderai de monter ici et de vous tenir autour de cet autel pour adresser un mot d'action de grâces à Dieu. Cela vous fortifiera.
Promettez-moi que demain vous irez dans certaines de ces bonnes églises des environs et que vous irez en parler au pasteur, disant: "Pasteur, dans la réunion l'autre soir, j'ai éprouvé un sentiment étrange. Quelque chose a touché mon coeur. J'ai levé la main quand le prédicateur a demandé si quelqu'un voulait accepter Christ. Et je l'ai fait. Et quelque chose m'est arrivé. Et je me sens une personne différente." Maintenant, vous commencez à vivre. Dites-lui: "Je voudrais devenir membre de votre église. Je vais contribuer, faire tout ce que je peux pour honorer Jésus-Christ." Il sera très content de vous avoir. Je sais qu'il le fera, et il vous appréciera. Dieu vous appréciera. Joignez-vous aux autres chrétiens maintenant et soyez un véritable ouvrier.
Combien de chrétiens ici leur souhaitent la bienvenue comme frères et soeurs dans le Corps de Christ? Levez la main vers Dieu pour montrer que vous accueillez dans le Corps de Christ ceux qui ont levé la main, il y a quelques instants. Que Dieu vous bénisse.
E-56 God bless your gallant souls is my prayer. And as soon as this healing service is over, I'm going to ask you to come up here and stand around this altar and just offer a word of thanks to God. It will strengthen you.
Promise me, that some of these good churches around here, you'll go tomorrow and talk it over with the pastor, say, "Pastor, down at the meeting the other night, I felt strangely. Something touched my heart. I raised my hand as the minister asked if anyone wanted to accept Christ. And I did. And something just happened to me. I feel like a different person." You're now beginning to live. Say, "I want to become a member of your church. I'm going to help to do everything that I can to honor Jesus Christ." He will be glad to have you. I know he will. And he will appreciate you. God will appreciate you. You fall right in with the rest of the Christians now and be a real worker.
How many Christians in here welcome them as brother and sister in the body of Christ, raise up your hands to God, that you welcome those who raised their hands awhile ago in the Body of Christ. God bless you.
E-57 Maintenant, l'étape suivante, c'est notre service de guérison. Il est vingt-et-une heures trente d'après l'horloge. Il est vingt-et-une heures trente et nous voulons tenir un service de guérison, non pas que nous allions guérir quelqu'un; mais je crois que Dieu honorera Sa Parole. Et je crois que la Présence du Seigneur est ici pour guérir les malades, pas seulement par mes prières, mais aussi par vos prières. Priez simplement. E-57 Now, the next is our healing service. Just nine-thirty according to the clock. It's nine-thirty, and we want to have a healing service, not that we're going to heal anyone; but I do believe that God will respect His Word. And I believe that the Presence of the Lord is here to heal the sick, not only by my prayers, but by your prayers. Just pray.
E-58 Maintenant, j'aimerais dire ceci, peut-être dans l'intérêt de certaines personnes qui n'ont jamais été ici avant. Quand Jésus-Christ... Il est dit dans la Bible qu'Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Combien savent qu'Hébreux 13.8 dit cela? Certainement. Et puis, j'aimerais vous poser une question: est-ce la vérité ou une erreur? C'est la vérité. Eh bien, alors, s'Il est le même, Il doit être le même dans les principes, le même dans la puissance, le même en actions, le même dans l'attitude, si ce n'est pas le cas, Il n'est pas le même. Il serait Jésus, mais différent. Mais la Bible dit qu'Il est le même. Maintenant, s'Il est le même... E-58 Now, I want to say this in behalf of maybe some of them that hasn't been here before. When Jesus Christ... It said in the Bible, "To be the same yesterday, today, and forever." How many knows Hebrews 13:8 says that? Certainly it is. Then I want to ask you: Is that the truth or is it an error? It's the truth. Well then, if He is the same, He has to be the same in principle, same in power, same in action, same in attitude, or He isn't the same. He'd be the Jesus, only different. But the Bible said He's the same. Now, if He is the same...
E-59 Posons simplement une question. Si Jésus était ici comme Il était en Galilée il y a mille neuf cents ans, bomberait-Il le torse pour dire: "Apportez-Moi les malades maintenant. Je les guérirai."? Jésus a dit qu'Il n'a jamais guéri quelqu'un. Quelqu'un sait-il cela? Il a dit: "Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres. C'est Mon Père qui habite en Moi. C'est Lui qui fait les oeuvres." Et quand Il est passé à côté d'une grande foule d'estropiés, d'aveugles et de boiteux, et qu'Il a trouvé une personne qui était étendue là sur un grabat, car Il... le Seigneur lui a dit... Dieu lui avait dit où se trouvait cet homme. Il a dit: "Veux-tu être guéri?"
Il a dit: "Je n'ai personne pour me jeter dans l'eau. Pendant que j'y vais, quelqu'un d'autre qui se porte mieux que moi, y entre avant moi." Ou qui courait plus vite que lui; ou quelque chose du genre.
Jésus lui dit: "Prends ton lit et rentre chez toi."
Il n'a point douté de cela, il a obéi. Il s'est mis à marcher, il a pris son lit et s'en est allé. Cet homme n'en a point douté en demandant: "Pensez-vous que je puisse le faire? Je n'ai pas assez de force. Je suis dans cet état depuis trente-huit ans." Il n'y a point pensé. Il a simplement obéi.
E-59 Let's just ask something. If Jesus was here as He was on Galilee nineteen hundred years ago, would He stick out His chest and say, "Bring Me the sick now. I'll heal them." Jesus said He never did heal anybody. Anybody know that? He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in me. He doeth the works." And when He passed by a great host of lame, blind, and crippled people, He found one laying on a pallet, for He--the Lord had told him... God had told him where he was. He said, "Will thou be made whole?"
He said, "I have no one to put me in the water. When I'm coming, somebody else better off than I steps in it ahead of me," or outrun him, or something.
He said, "Take up your bed. Go in to your house."
He never questioned, he obeyed. And he walked, took his bed and went away. He never questioned, "Do you think I could do it? I have not much strength. I've been this way thirty-eight years." He never thought of that. He just obeyed.
E-60 Et puis, Jésus a fait cette déclaration: "En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, s'Il le voit faire au Père." Combien savent que c'est dans la Bible? Dans Saint Jean 5.19, Jésus-Christ dit qu'Il n'a jamais accompli un miracle ou quelque chose d'autre concernant les oeuvres surnaturelles avant que le Père le Lui ait montré. Maintenant, soit c'est la vérité soit ce n'est pas la vérité. Suivons-Le pendant une minute ou deux.
Observez-Le quand Il a commencé Son ministère, quand les gens sont venus à Lui, Il connaissait qui ils étaient; Il connaissait leurs problèmes; Il le leur disait. L'église, en ce jour-là, a dit qu'Il était un diseur de bonne aventure, un Béelzebul, le chef des démons. Et nous tous nous savons que dire la bonne aventure, c'est du diable. Mais ils n'ont pas pris le temps pour réfléchir là-dessus.
E-60 Then Jesus made this statement. "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, unless He sees the Father doing it." How many knows that's right in the Bible? Saint John 5:19, Jesus Christ said He never done one miracle or anything else in a way of supernatural works until God showed Him. Now, that's either the truth or it isn't the truth. Let's follow Him just a moment or two.
Watch Him when He started His ministry, how that when the people come to Him; He knowed who they were; He knowed what was wrong with them; and He told them that. The church that day said He was a fortuneteller, a Beelzebub, chief of the devils. And we all know that fortunetelling's of the devil. But they didn't take time to think it out.
E-61 Ce matin, je parlais avec des chrétiens et des prédicateurs au petit déjeuner, ce matin, tôt le matin. Combien d'entre vous ont déjà lu dans le "Reader's Digest" l'article sur la guérison de Donnie Martin, le miracle de Donnie Martin? Il y a environ trois ans, le "Reader's Digest" a publié cela dans le monde entier, ma réunion en Californie. C'est étrange que l'article de Madame Pepper vienne juste avant cela. Mais avez-vous remarqué le pour et le contre, comment Dieu se fait connaître?
Maintenant, ne soyez pas méfiant. Rejetez toutes vos - vos pensées et souvenez-vous que c'est la Bible. Si je prêche quelque chose qui ne se trouve pas dans la Bible, alors je suis dans l'erreur. Si...?... l'esprit se conduit mal, d'une certaine manière qui n'est pas dans la Bible, je serais prudent à ce sujet. Mais si c'est dans la Bible, c'est le même Esprit qui était sur eux en ce temps-là. Car Il est le même.
E-61 I was speaking this morning with some Christian and ministers at a breakfast, this morning, early. How many of you ever read the article in the "Readers Digest" of the healing of Donnie Martin, the miracle of Donnie Martin? About three years ago, the "Readers Digest" packed it all over the world, my meeting out in California. Strange that Mrs. Pepper's article followed just before that. But did you notice the pro and con, how that God makes Himself known?
Now, don't be suspicious. Drop away all your--your thoughts and remember, it's the Bible. If I preach something that's not in the Bible then I'm wrong. If the smirit--Spirit misbehaves Itself some way that's not in the Bible, I'd be careful about it. But if it's in the Bible, It's the same Spirit was on them there. For He's the same.
E-62 Maintenant, je crois qu'en dehors de... Cela, ce n'est pas pour critiquer l'Eglise catholique romaine, les presbytériens, les pentecôtistes, ou n'importe laquelle des églises, je crois que ça, c'est le fondement de Dieu, la Bible.
Dans l'Ancien Testament, il y avait trois moyens pour savoir si un message était vrai. Premièrement c'était par la loi, certainement. Puis, par un songeur ou un prophète. Enfin, ils avaient ce qu'ils appelaient l'Urim Thummim. Les érudits de la Bible savent ce que c'était. C'était le pectoral d'Aaron, qui comprenait douze pierres représentant les douze tribus. Il était suspendu au temple. On amenait le prophète devant ce pectoral, il prophétisait, et reprenait ce qui avait été dit. Et si la Lumière surnaturelle ne brillait pas sur cet Urim Thummim, peu importe combien cela semblait être réel, on refusait cela. Peu importe combien le songe semblait être réel, si la Lumière surnaturelle ne brillait pas sur l'Urim Thummim, on rejetait cela.
E-62 Now, I believe, outside of, not criticizing the Roman Catholic, or Presbyterian, or Pentecostal, or any, I believe that this is God's foundation, the Bible.
In the Old Testament, there was three ways of knowing a message to be true. First was the law, of course. But then by a dreamer or a prophet. And they had what they called the Urim Thummim. Bible scholars knows what it was. It was Aaron's breastplate, had the twelve tribes and their stones in this breastplate. It was hanging in the temple. They brought the prophet before it and he prophesied, and told what was said. And if a supernatural Light didn't flash over that Urim Thummim, no matter how real it seemed, they refused it. No matter how real the dream seemed, if the supernatural Light wouldn't flash on the Urim Thummim, they refused it.
E-63 Maintenant, lorsqu'il a été mis fin au sacerdoce d'Aaron, cet Urim Thummim a disparu avec. Mais Dieu dispose toujours d'un Urim Thummim, et c'est cette Bible. Et si un songeur raconte son songe ou si un prophète prophétise ou si un prédicateur prêche, et que ça ne se trouve pas dans la Bible de Dieu, ça ne va pas briller ici, c'est faux à mon avis. Mais si cela brille, c'est Dieu qui atteste que c'est la vérité. La Bible dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. S'Il l'est, Il doit agir en tout point comme Il a fait à l'époque; sinon, Il n'est pas Jésus-Christ. E-63 Now, when the Aaronic priesthood was done away with, that Urim Thummim was done away with. But God still has a Urim Thummim. And that's this Bible. And if a dreamer tells his dream, or a prophet prophesies, preacher preaches, and it's not in God's Bible, it won't flash on here, it's wrong to my opinion. But if it flashes, it's God saying it's the truth. The Bible said that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. If He is, He's got to act in every way He did then or He's not Jesus Christ.
E-64 J'aimerais vous demander quelque chose. S'Il agit ce soir comme Il a fait en Galilée, combien dans cette salle diront, en levant la main, diront ceci: "Dieu bien-aimé, ceci augmentera ma foi. J'essayerai de mener une meilleure vie et avoir beaucoup plus de foi, sachant que Tu marches avec nous."? Voudriez-vous lever la main vers Dieu comme un - comme un témoin? E-64 I want to ask you something. If He will do it tonight, as He did in Galilee, how many in this building will say by lifting up your hands, say this, "Dear God, it'll increase my faith. I'll try to live a better life and have more faith knowing that You're walking with us."? Would you raise your hands as a--a witness to God?
E-65 Maintenant, Père céleste, comme Ton serviteur fatigué, un jour je prêcherai mon dernier sermon. Je ferai cette déclaration pour la dernière fois. J'offrirai ma dernière prière. Tout sera alors terminé. J'aurai alors à Te rencontrer au jugement.
Je Te prie, ô Dieu très saint et divin Père, de nous visiter ce soir de la manière la plus inhabituelle. Nous ne sommes pas de ceux-là qui réclament des miracles. Nous ne cherchons pas des miracles ou des signes. Mais c'est parce que cette Parole doit s'accomplir. Il est écrit dans la Bible que Jésus a accompli ces choses afin que la Parole soit accomplie. La génération des Gentils est en train de recevoir son dernier appel. Le monde est en train de recevoir son dernier appel. Et nous sentons, ô Dieu, que Tu es prêt à agir et à manifester Ton amour dans cette Lumière du soir. Et nous Te prions de le faire, Père.
E-65 Now, heavenly Father, as Your tired servant, someday I'm going to preach my last sermon. I'm going to make that statement for the last time. I'm going to pray my last prayer. It'll all be over then. Then I'll have to meet You at the judgment.
And I pray Thee, most holy God and Father, that You will visit us tonight in a most unusual way. We are not those people who have to have miracles. We do not seek after miracles or signs. But it's because the that Word must be fulfilled. It is written in the Bible that Jesus did those things that the Word might be fulfilled. The Gentile generation is receiving its last call. The world is receiving its last call. And we feel, God, that You're near to move and to manifest Your love in this evening light. And we pray that You'll do it, Father.
E-66 Maintenant, je Te confie mon âme, mon corps et mon esprit. Et je prie que chaque personne qui est ici soit chargée de foi de telle manière que le Saint-Esprit accomplira des miracles parmi nous ce soir, au point que cela augmentera la foi. Certains de ces chers pasteurs, missionnaires et évangélistes, ont fait des kilomètres et des kilomètres en voiture et sont assis ici, pour recevoir un peu d'énergie ô Dieu, c'est mieux que toutes les vitamines que les pharmacies pouvaient offrir. Cela nous donne la Vie Eternelle. Cela nous donne de nouvelles espérances. Nous désirons ardemment voir Sa Présence bénie, comme David s'est écrié ce soir dans notre leçon tirée de l'Ecriture: "Pour voir Ta puissance comme je l'ai vue dans Ton sanctuaire, ô Seigneur, mon âme a soif de voir cela." C'est notre prière que nous T'offrons ce soir au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils. Amen. E-66 Now, I submit my soul, body, and spirit unto Thee. And I pray that every person in here will be charged with faith in such a way, that the Holy Spirit will work miracles among us tonight, that might increase the faith. Some of these dear pastors, missionaries, and evangelists, driving many miles and setting here, just to get a little boost, O God, it's better than all the vitamins that the drug store could produce. It gives us Eternal Life. It gives us new hopes. And we long to see His blessed Presence, as David cried tonight in our Scripture lesson, "To see thy power as I have seen it in thy sanctuary, O Lord, my soul thirsts to see it." That's our prayer tonight that we offer to Thee, in Jesus Christ Name, Thy Son. Amen.
E-67 [L'interprétation des langues est en cours. - N.D.E.] Amen. Nous rendons grâces au Seigneur pour cela. [Quelqu'un prophétise. - N.D.E.] Il ne reste qu'une chose à faire maintenant; c'est appeler la ligne de prière et voir la gloire de Dieu.
Avez-vous distribué vos cartes de prière? De 1 à 100? C'est quelle - c'est quelle lettre? Les cartes de prière série C de 1 à 100, c'est ce qu'il a distribué. Commençons à partir du numéro 1. Qui a la carte de prière numéro 1, la lettre C numéro 1? Voudriez-vous lever la main juste une minute?
E-67 [Tongues interpretation go forth--Ed.] Amen. We thank the Lord for that. [Someone prophesies--Ed.] There's hardly but one thing left to do now; that's to call the prayer line and see the glory of God.
Did you give out your prayer cards? 1 to a 100? What's--what's the letter? Prayer card C 1 to a 100 he gave out. Let's start from number 1. Who has prayer card number one, C-number-1? Would you hold your hand just a minute?
E-68 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... Il s'est retourné et a dit: "Ta foi t'a guérie." Voyez-vous? Car elle a cru que sa perte de sang s'était arrêtée. Et c'est ce qui s'est passé.
Eh bien, Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Eh bien, ça ce n'est pas l'Ancien Testament; c'est le Nouveau Testament, dans l'Epître aux Hébreux. Maintenant, si vous Le touchez ce soir avec votre foi, comment saurez-vous si vous L'avez touché ou pas? Il faudrait qu'Il vous parle comme un homme, de telle manière que vous sachiez qu'Il vous a touché. Ne devriez-vous pas le savoir? Maintenant, regardez simplement à Jésus et croyez... Combien L'aiment de tout leur coeur et de toute leur âme? Comme c'est merveilleux!
E-68 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... He turned right back around and said, "Your faith has healed you." See? For she believed that her blood issue had stopped. And it was.
Now, He's the same yesterday, today, and forever. Now, that's not the Old Testament; that's the New Testament in the book of Hebrews. Now, if you touch Him tonight with your faith, how will you know whether you touched Him or not? He'd have to speak to you in a human way, some way that you would know that He touched you. Wouldn't you have to know that? Now, you just look to Jesus and believe... How many loves Him with all your heart and all your soul? How wonderful.
E-69 Maintenant, vous m'êtes tous inconnus pour autant que je sache. Je regarde dans l'assistance pour voir si je peux trouver quelqu'un que je connais. Voyons s'il y a une personne que je connais dans la ligne de prière. Si vous qui êtes debout là dans la ligne de prière ... Combien de personnes avons-nous là? Dix? Vous tous là dans la ligne de prière, si vous ne me connaissez pas, levez la main. Si... je... vous ne me connaissez pas, dites solennellement que vous ne me connaissez pas. Je ne connais rien à votre sujet. Si c'est vrai, levez la main maintenant, je ne vous connais pas. Très bien. Combien dans l'assistance, au balcon, ou n'importe où, savent que je ne les connais pas ou que je ne connais rien à leur sujet? Levez la main. Très bien, voilà. Maintenant, si quelqu'un pense que ce n'est pas vrai, voudriez-vous venir prendre ma place? Vous voyez. Vous êtes le bienvenu. E-69 Now, you're all strangers to me as far as I know. I look over the audience and see if I can see anyone that I know. Let's see if there's anyone in the prayer line that I know. If you in the prayer line, standing there, how many we got there? Ten? All of you in the prayer line there, if you don't know me, raise up your hand. If--I--you don't know me, you solemnly say that you don't know me. I know nothing about you. If that's right, raise up your hand now, I don't know you. All right. How many in the audience, balcony, or anywhere, knows that I don't know you or one thing about you, raise your hand. All right, there you are. Now, if anybody thinks it's false, do you want to come take my place? See. You're welcome.
E-70 Très bien, frère. Que le Seigneur le lui accorde, frère, la guérison de son corps, c'est ma prière. Dites-lui de croire; qu'elle ait foi. Croyez-vous, frère? Vraiment? Gardez votre main posée sur elle. Nous verrons ce que Dieu va dire. Maintenant, je n'ai aucun moyen de contrôler Ceci. C'est... Je ne contrôle pas Cela; c'est Cela qui me contrôle. E-70 All right, brother. May the Lord grant it to her, brother, healing of her body is my prayer. Tell her to believe; have faith. You believe, do you, brother? Keep your hand laying on her. We'll see what God says. Now, I have no way to control this. It's--I don't control It; It controls me.
E-71 Les cartes de prière 11, 14, et 15 manquent. La carte de prière 11? Non? 14? 14 est là? Bien. Très bien. Quel était l'autre numéro? 15? C'est la carte de prière, laquelle? 11? Vous l'avez? Vous ne l'avez pas. La carte de prière 11. Avez-vous la carte de prière 11, madame? Voici donc venir la dame. Très bien. Maintenant, combien de cartes de prière y a-t-il encore là-bas? Faites voir la main, ceux qui ont des cartes de prière? Il y en a encore trente, quarante ou cinquante personnes dans la salle, qui ont des cartes de prière.
Très bien. Je ne sais pas comment nous allons terminer cette ligne de prière. Je ne sais pas. Il se peut qu'elle ne... même pas - Dieu peut s'éloigner de nous et c'est tout ce que je... un point c'est tout. Je ne sais pas. Mais écoutez. La Bible dit: "Que chaque parole soit établie sur la déposition de deux ou trois témoins." Combien savent que la Bible dit cela, que trois témoins, c'est une confirmation?
E-71 Prayer card 11, 14, and 15 is missing. Prayer card 11? No? 14? 14's there? Good. All right. What was the other one? 15? It's prayer card, what? 11? You got it? Haven't got it. Prayer card 11. Have you got prayer card 11, lady? Here comes the lady now. All right. Now, how many more prayer cards is there out? Let's see your hands, people that's got prayer cards? There's thirty or forty, fifty yet in the building, that's got prayer cards.
All right. I don't know how we're going to get through this line. I don't know. It may not even... God could just walk away from us and that's all I--that's all of it. I don't know. But look. The Bible said, "In the mouth of two or three witnesses let every word be established." How many knows the Bible says that, that three witnesses is a conformation?
E-72 Maintenant, si le Saint-Esprit se mouvait dans cette salle et confirmait que Jésus-Christ est ressuscité des morts et qu'Il nous a envoyé cette glorieuse chose... Maintenant, souvenez-vous, peu importe combien Dieu me oint, s'Il ne vous oint pas, ça ne marchera pas. C'est vous qui accomplissez cela. C'est votre foi. Jésus n'a jamais dit: "Dites donc, madame, venez ici et je vous guérirai de cette perte de sang." Elle a touché Son vêtement et Il a dit: "Ta foi t'a guérie." Voyez-vous? C'est votre foi. Vous doutez? E-72 Now, if the Holy Spirit would move in this building, and confirm that Jesus Christ is raised from the dead and has sent back this glorious thing to us... Now, remember, no matter how much God anoints me, if He doesn't anoint you, it won't work. You are the one who does it. It's your faith. Jesus never said, "Say, lady, come here and I will heal you of that blood issue." She touched His garment and He said, "Thy faith healed thee." See? It's your faith. You're a doubter?
E-73 Il n'y a pas longtemps, un homme m'a parlé, disant: "Monsieur Branham, peu importe ce que vous ferez ou ce que vous direz, je ne crois pas Cela."
J'ai dit: "Cela n'a pas été donné aux incroyants; ç'a été seulement donné à ceux qui croient." Ce n'est pas pour les incroyants. Ils mourront. Je ne sais pas... Naturellement, vous savez tous que je suis strictement un calviniste. Je crois que les hommes sont ordonnés à la Vie éternelle et que certains sont ordonnés à la condamnation selon la Parole de Dieu. La Bible dit qu'il y a des hommes qui, depuis longtemps, ont été prédestinés à cette condamnation, des hommes qui changent la grâce de Dieu en dissolution. C'est vrai. Et si vous... Eh bien, Dieu ne veut pas qu'aucun périsse donc. Mais étant Dieu, Il connaissait dès le commencement qui serait sauvé et qui ne le serait pas. Si Lui ne le savait pas, alors Il n'était pas Dieu. Il est un Dieu infini et éternel.
E-73 A man told me not long ago, he said, "Mr. Branham, I don't care what you would do or say, I don't believe It."
I said, "It wasn't given to unbelievers. It was only given to them that believe." It's not for unbelievers. They'll perish. I don't know... Of course, all of you know this, that I'm strictly a Calvinist. I believe that men are ordained to Eternal Life, and some are ordained to condemnation according to God's Word. The Bible said men of old was predestinated to this condemnation, turning the grace of God into lasciviousness. That's right. And if you... God's not willing that any should perish now. But to be God, He knowed from the very beginning who would be saved and who wouldn't be saved. If He didn't, He wasn't God. He's a infinite, eternal God.
E-74 Ainsi donc, si vous lisez dans Romains 8 et 9, vous verrez qu'Il a dit - Il a dit: "J'ai haï Esau et J'ai aimé Jacob, avant même que les garçons ne fussent pas encore nés." C'est exact, car Il est Dieu. Il connaît toutes choses. Comment pouvez-vous donc faire d'un croyant - d'un incroyant un croyant alors qu'au commencement Dieu savait qu'il était un incroyant? Cela ne lui est pas destiné. Il a dit: "j'ai suscité Pharaon dans ce but même, pour qu'il fasse ces oeuvres. Cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde." Est-ce vrai? Certainement. E-74 So therefore, if you will read Romans 8 and 9, you'll find out that He told... He said, "I hate Esau and love Jacob, before either boy was ever born from his mother's womb." Correctly, for He's God. He knows all things. So how can you make a believer--an unbeliever a believer when God knew in the beginning he was an unbeliever? It wasn't meant for him. He said, "Pharaoh, I've raised him up for this very same purpose to work he works. It's not him that willeth, him that runneth; it's God that showeth mercy." Is that right? Certainly.
E-75 Maintenant, je vais vous demander de faire quelque chose pour moi. S'il vous plaît, faites ceci pour moi dans ces quelques minutes qui suivent. Nous vous prions de nous accorder les quinze ou vingt minutes qui suivent de votre temps, et nous demandons aux mamans de bien vouloir garder leurs enfants, alors que le Saint-Esprit commence maintenant à se mouvoir; comme les cantiques sont joués...
Je sais qu'il y a l'épilepsie dans la foule ce soir. Et c'est... Etait-ce ici à Tacoma? C'était à Tacoma que l'on avait un enfant ou quelqu'un sur l'estrade, je crois que c'est ça, qui avait piqué une crise d'épilepsie, et j'ai essayé de faire en sorte que les gens restent très calmes et se comportent comme il faut, qu'ils gardent leurs têtes inclinées pendant que je serais en train de prier. Et ils n'ont pas voulu le faire. Et je leur ai demandé de le faire, et un critiqueur était assis là au balcon, c'était ici quelque part dans l'arène "Ice Arena", et je lui ai dit de ne pas faire cela. Et il m'a fait savoir qu'il devait s'occuper lui-même de ses affaires; c'était dans une réunion publique. J'ai dit: "Alors, ça vous regarde." Et lorsque l'esprit a quitté cet enfant, il est allé sur lui, il est tombé d'épilepsie. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici dans la - dans la réunion qui se rappelle cela? Voilà.
E-75 Now, I'm going to ask you to do something for me. Please, do this for me just in these next few minutes. If you'll just give us the next fifteen, twenty minutes of your time, and if mothers will keep their children, as the Holy Spirit begins to settle just now, as the songs are playing...
I know there's epilepsy in the crowd tonight. And that's... Was it here at Tacoma? It was at Tacoma where they had a child or somebody on the platform, I believe it was, was having an epileptic fit, and I tried to make the people be real quiet and behave, and keep their heads bowed while I was praying. And they would not do it. And I asked them to do it, and a critic was setting up in the balcony down here at the ice arena, and I told him not to do that. And he let me know that he'd take care of his own business; this was a public meeting. I said, "Then, see to it." And when the spirit left this child, it went on him, and he fell out with epilepsy. Anybody remember that from the--the meeting? There you are.
E-76 J'étais à Jonesboro, en Arkansas où un prédicateur et ses vingt-huit membres qui ne voulaient pas incliner la tête pendant que nous priions. Et l'épilepsie avait quitté cet homme, et je... C'était sur l'estrade, et vingt-huit personnes sont tombées sur le plancher, en tapant des pieds les chaises et tout après avoir attrapé l'épilepsie, eux qui étaient d'une église aristocratique. Et ils sont restés avec ça le reste de leur vie.
A Phoenix, dans l'Arizona, quand l'une des autorités de la ville a voulu se montrer arrogant, la personne s'est levée et a essayé de dire quelque chose. J'ai dit: "Monsieur, asseyez-vous. J'essaie de traiter avec un malade."
Il a dit: "Oh, je suis fatigué de cette psychologie."
J'ai dit: "Alors, que Dieu te juge pour cela."
Et ici... là à San Bernardino, en Californie, sa femme s'est accrochée aux jambes de mon pantalon dans la boue pendant qu'on me tirait au-dessus d'elle; son mari était devenu fou, il était assis là, il faisait: "Whiii, hiii", comme cela, la barbe couvrant tout son visage, il était fou au possible, une autorité de Phoenix, environ quatre semaines plus tard. Nous ne jouons pas à la religion, mes amis. On traite avec des êtres spirituels.
E-76 I was setting at Jonesboro, Arkansas, where a minister and twenty-eight of his members wouldn't bow their heads when we was praying. And an epileptic spell left that man, and I--it was on the platform, and twenty-eight people fell in the floor, kicking over chairs and everything from aristocratical church with epilepsy. And as far as I know they remained with it the rest of their lives.
Phoenix, Arizona, when one of the officials of the city wanted to be arrogant, raised up and tried to say something. I said, "Sir, set down. I'm trying to deal with a sick man."
He said, "Oh, I'm getting tired of this psychology."
I said, "Then God judge you for it."
And in--up here in San Bernardino, California, his wife held to my trouser legs in the mud while they drug me over the top of her, her husband insane setting there going, "Wheee, heee," like that and beard all over his face, crazy as he could be, an official from Phoenix, about four weeks later. We're not playing church, friends. You're dealing with spiritual beings.
E-77 Combien se souviennent de Actes 19, lorsqu'un homme pensait qu'il pouvait chasser les démons, il est allé là et a invoqué sur un homme qui était épileptique [le Nom de Jésus], il a dit: "Je te conjure par Jésus que Paul prêche, sors"?
L'esprit malin leur répondit: "Je connais Paul, je connais Jésus, mais toi qui es-tu?" Vous savez ce qui s'est passé. Ils les ont déshabillés, ils ont piqué des crises et ont couru dans la rue et tout. Ainsi, soyez respectueux. Soyez très respectueux. Regardez par ici. Faites exactement ce qu'on vous - ce qu'on vous dit de faire. Croyez-vous de tout votre coeur; restez tranquille, adorez Dieu, et dites: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi." Et voyez ce que notre Seigneur fera pour vous. C'est ma sincère prière... Très bien. Est-ce la personne qui doit venir juste après? Très bien, approchez.
E-77 How many remembers Acts 19 when a fellow thought he could cast out demons, and went down, and called over a man with epilepsy, said, "I adjure ye by Jesus, who Paul preaches. Come out"?
The devil said, "I know Paul, and I know Jesus, but who are you?" You know what happened. They stripped their clothes off of him, and had fits, and run through the streets, and everything. So just be reverent. Be real reverent. Watch this way. Do just as you--as you're told to do. Believe with all your hearts; set still, and worship God. And say, "God, be merciful to me." And see what our Lord will do for you. My sincere prayer... All right. Is this the person next to come. All right, come.
E-78 Maintenant, je veux... Maintenant s'il vous plaît, ne vous déplacez pas. Voyez-vous? Si vous faites des déplacements, voyez ce qu'il y a. Au Nom de Jésus, je prends chaque âme ici présent sous mon contrôle pour la gloire de Dieu. Maintenant, restez tranquilles. Vous êtes des esprits, lorsque vous vous déplacez, ça cause une interruption. Vous direz: "Frère Branham, est-ce vrai?" Pourquoi Jésus leur avait demandé de le faire? Pourquoi a-t-Il fait sortir tout le monde de la maison pour que la fille de Jaïrus soit guérie? Maintenant, soyez très respectueux. E-78 Now, I want... Now, please don't move around. See? If you do, here's what it is. In Jesus' Name I take every soul in here under my control for the glory of God. Now, set still. You're spirits; when you move it interrupts. You say, "Brother Branham, is that true?" Why did Jesus ask them to do it? Why'd he take everybody out of the house so Jairus' daughter could be healed? Now, be real reverent.
E-79 Eh bien, madame, pour autant que je sache, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Vous ne m'avez jamais vu de votre vie. Est-ce vrai? Levez la main si je ne vous ai jamais vue de ma vie et que vous n'avez jamais... Je ne vous ai jamais vue et vous ne m'avez jamais vu. Par conséquent, nous sommes totalement inconnus l'un à l'autre, nous deux levons la main vers Dieu pour montrer que nous ne nous sommes jamais rencontrés dans la vie, et que nous ne connaissons rien, l'un au sujet de l'autre.
Maintenant, il peut y avoir quelque chose qui cloche chez cette femme. Elle peut être une critiqueuse. Elle peut être malade. Elle peut être ici pour quelqu'un d'autre. Il peut s'agir d'un problème financier, il peut s'agir des problèmes domestiques. Je ne sais pas. Dieu le sait, moi, je ne le sais pas.
E-79 Now, lady, as far as I know I've never seen you in my life. You've never seen me in your life. Is that right? Raise up your hand, never seen you in my life and you've never seen... I've never seen you and you never seen me. Therefore, we're perfect strangers, both of us with our arms up to God that we've never met one another before in life, know nothing of each other.
Now, there may be something wrong with the woman. She may be a critic. She may be sick. She may be for somebody else. It may be financial trouble, may be domestic troubles. I don't know. God knows I don't know.
E-80 Si ceci n'est donc pas un tableau semblable à celui de Saint Jean, chapitre 4, je ne l'ai jamais vu. Voici un homme et une femme comme ils s'étaient rencontrés en ce temps-là. Eh bien, notre Seigneur était assis au puits. Il attendait. Il avait renvoyé ses disciples, et une femme est venue pour puiser de l'eau. Et Il lui a dit: "Apporte-Moi à boire." Eh bien, elle était une Samaritaine. Elle n'était pas une Juive, une Samaritaine. Les Samaritains sont à moitié Juifs, et à moitié Gentils.
Ainsi pour... Elle a dit: "Il n'est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez une telle chose aux Samaritains."
Maintenant, observez-Le, s'adressant à cette femme. Il a dit: "Si tu connaissais à qui tu parlais, c'est toi qui Me demanderais à boire. Je t'aurais donné de l'eau que tu ne viendrais plus puiser ici." Ils ont tenu une longue conversation. Que faisait Jésus? Il contactait son esprit. Rappelez-vous, le Père lui avait dit qu'Il fallait qu'Il passe par la Samerico, avec le... la Samarie, il était en route vers Jéricho. De Jérusalem, on s'y rendait directement en descendant la montagne. Mais il a gravi la montagne en faisant un contour jusqu'en Samarie parce que Dieu L'avait envoyé là-bas.
E-80 But if this isn't a same kind of a picture of Saint John the 4th chapter. I've never seen it. Here's a man and a woman like met then. Now, our Lord was setting on the well, waiting. He sent His disciples away, and a woman come up to draw water. And He said, "Bring me a drink." Now, she was a Samaritan. Not a Jew, a Samaritan. That's half Jew and Gentile.
So for... She said, "It's not customary for you Jews to ask Samaritans such."
Now, watch Him. He's talking to her. He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd give you water you don't come here to draw." They carried a lengthy conversation. What was Jesus doing? He was contacting her spirit. You remember the Father had told Him He had need to go by to Samerico, with the--Samaria, He was on His road down to Jericho. That's straight from Jerusalem right down the mountain. But He went up around the mountain to Samaria, because God had sent Him up there.
E-81 Eh bien, c'est Dieu qui m'a envoyé ici à Tacoma. Voici une femme qui est venue devant moi dans la ligne de prière. Tout ce que je sais, c'est que Dieu m'a envoyé ici. Je ne la connais pas. Elle ne me connaît pas. Ainsi maintenant, si Jésus est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et qu'il se trouve que je suis fidèle, disant la vérité, eh bien, peut-être que Dieu fera accomplir la chose. Je ne sais pas s'Il le fera. Il peut le faire. S'Il le fait et que vous partiez d'ici un croyant, c'est que Dieu a nettoyé votre âme pécheresse. E-81 Now, God sent me here to Tacoma. And here's a woman that's come before me in the prayer line. All I know, God sent me here. I don't know her. She doesn't know me. So now, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, and I be found truthful, telling the truth, now, maybe God will work that. I don't know He will. He may do it. If He does do it, and you go away from here a believer, God cleaned your sinful soul.
E-82 Maintenant, j'aimerais vous parler. Répondez simplement. Car c'est la même chose que Jésus avait faite à la femme. Après qu'Il lui eut parlé pendant un instant, Il lui a dit: "Va, appelle ton mari." C'était ça son problème, n'est-ce pas?
Elle a dit: "Je n'ai point de mari."
Jésus a dit: "Tu en as eu cinq."
Eh bien, elle n'a pas dit: "Il est en train de lire ma pensée. C'est de la télépathie." Elle a dit: "Seigneur, je vois que Tu es prophète." Voyez comment elle a eu de la crainte envers ce don? C'est la raison pour laquelle elle a reçu quelque chose.
C'est la raison pour laquelle Marie et Marthe ont reçu quelque chose, quand Marthe a dit: "Mon... Si Tu étais ici, mon frère ne serait pas mort. Mais, même maintenant, si Tu demandes à Dieu, Dieu Te l'accordera."
Il a dit:"Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui écoute Mes Paroles a... Celui qui écoute Mes Paroles a la Vie éternelle." Il a dit: "Je suis la Résurrection et la Vie", c'est comme ça qu'Il l'a dit. "Vivra quand bien même il serait mort. Et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais." Il a dit: "Croyez-vous cela?"
Elle a dit: "Oui, Seigneur. Je crois que Tu es le Fils de Dieu, qui a été envoyé dans le monde." Voyez-vous sa - sa révérence, en s'approchant de ce don de Dieu?
Il a dit: "Ton frère ressuscitera." Voilà. Ça dépend de votre approche.
E-82 Now, I just want to talk to you. You just answer. For it's the same thing that Jesus done to the woman. After He talked to her awhile He said, "Go, get your husband." That was her trouble wasn't it?
She said, "I don't have any husband."
Said, "You've got five."
Now, she didn't say, "He's reading my mind. It's telepathy." She said, "Sir, I perceive that You're a prophet." See how she feared that gift? That's the reason she got something.
That's the reason Mary got something and Martha, when she said, "My... If You'd have been here, my brother would not have died. But even now, if You ask God, God will give it to You."
He said, "I'm the Resurrection and Life. He that heareth My words has... He that heareth My words has Everlasting Life." He said, "I'm the Resurrection and Life," the way He said it. "He that was dead yet--yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Said, "Believeth thou this?"
She said, "Yes, Lord. I believe that You're the Son of God, that was sent into the world." See her--her reverence to approach that gift of God?
He said, "Thy brother shall rise again." There you are. It's your approach.
E-83 Eh bien, cet homme qui avait placé un bandeau autour de Son visage, qui L'a frappé à la tête avec un bâton, ce soldat romain, a dit: "Eh bien, si Tu es un prophète, dis-nous qui T'a frappé, et nous Te croirons." Il n'a dit aucun mot. Dieu ne fait pas le clown avec les gens. Certainement pas. Il utilise Sa puissance pour se magnifier et se glorifier. Il est un Dieu qui agit en silence. E-83 Now, that man that put a rag around His face, hit Him on the head with a stick, that Roman soldier, and said, "Now, if you're a prophesier, tell us who hit You, and we'll believe You." He never said a word. God don't clown for people. He certainly doesn't. He uses His power to magnify Himself and to glorify Himself. He's God in silence.
E-84 C'est à vous que je m'adresse. Si Dieu me révèle, sachant que nous sommes un homme et une femme ici dans ce grand auditoire de plusieurs milliers de personnes ce soir, qui observent ce drame, et nous deux, sous un serment devant Dieu que nous ne nous connaissons pas l'un l'autre...
Maintenant, si Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici (je ne sais pas ce que c'est.), mais la raison pour laquelle vous êtes ici, allez-vous accepter cela? Maintenant, si je dis: "Oh! Vous êtes malade et vous serez guéri", vous avez le droit de douter de cela. Mais si c'est Lui qui le révèle... Maintenant, si vous étiez estropié et que je disais: "Eh bien, vous êtes estropié." Si je disais: "Ce sont vos yeux", ça peut être vos yeux. Mais ça ne serait pas un miracle. Peut... Quiconque peut vous voir en lunettes; vos yeux sont en mauvais état. Mais ça peut être quelque chose dont je ne connais rien. Alors, il faut certainement que ça soit Dieu. J'ai confiance qu'Il le fera.
E-84 I'm talking to you. If God will reveal to me, knowing that we're a man and woman here in this great audience of people of several thousand tonight, watching this drama, and both of us under oath before God that we know not each other...
Now, if God will reveal to me what you're here for (I don't know what it is.), but what your here for, will you receive it? Now, if I say, "Oh, you're sick and going to get well," you have a right to doubt that. But if He will reveal it... Now, if you was crippled and I said, "Well, you're crippled." If I said, "It's your eyes," it may be your eyes. But that wouldn't be no miracle. May... Anybody can see you wearing glasses; your eyes are bad. But may be something that I know nothing about. Then it's sure to be God. I trust that He will do it.
E-85 Maintenant, si l'assistance peut encore entendre ma voix, la femme semble devenir plus petite. C'est comme une ombre; il y a une Lumière entre elle et moi. La femme est souffrante. Oui, oui, elle est très malade. Il y a beaucoup de choses qui clochent. La femme a une maladie dans ses intestins. C'est de la colite. Je pense que d'après le diagnostic du médecin, c'est la colite. Ce médecin est un homme plutôt mince. Il a dit que c'est de la colite. Et puis, je vois quelque chose qu'on regarde aux plantes des pieds. Vous avez aussi des voûtes plantaires affaissées qui vous dérangent. C'est vrai. Ensuite, vous avez un écoulement de sang, une hémorragie. C'est la vérité. Je vous vois laisser tomber une assiette, en sortant d'une pièce. Vous êtes très nerveuse, très inquiète. Et vous passez vraiment des moments pénibles un peu plus tard le soir quand le soleil se couche; et vous éprouvez une espèce de sentiment mélancolique, une sorte de sentiment étrange. Je vous vois assise sur une chaise, regardant dehors, observant le soleil à travers la fenêtre. Vous avez un sentiment très étrange. C'est vrai. Je ne suis pas en train de lire votre pensée. E-85 Now, if the audience can still hear my voice, the woman seems to be getting smaller. There's like a shadow; between her and I stands a Light. The woman's suffering. Yes, sir, she's very sick. She has many things wrong with her. The woman has something wrong in her bowels. It's colitis. I believe the doctor diagnoses that as colitis: kind of a thin fellow, the doctor. He said it's colitis. And then I see something about looking at the bottom of the feet. You got fallen arches too that bothers you. That's true. Then you've got some sort of a bleeding, hemorrhage in your blood. That's the truth. And I see you drop a dish, going from a room. You're real nervous, upset. And you have real gloomy spells kind of late in the evening when the sun's a going down and getting kind of a melancholy feeling, kind a strange feeling. I see you setting on the chair, looking out, watching the sun through the window. You have a real funny feeling. That's true. I'm not reading your mind.
E-86 Voici une autre chose. Je vous entends prier dans une pièce. C'est à côté d'un lit. Et vous demandez à Dieu de vous donner le baptême du Saint-Esprit. Vous cherchez Dieu. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Est-ce vrai ou faux? Est-ce que tout cela c'est la vérité? Croyez-vous en Dieu maintenant? Voudriez-vous le dire à l'assistance? Voyez-vous cela? Et Dieu au ciel sait que je ne connais rien au sujet de cette femme. Qu'est-ce? C'est Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Et j'aimerais vous dire ceci, ma soeur: l'ombre noire qui était suspendue sur vous quand vous êtes venue ici, vous a quittée. Vous êtes guérie. Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et remerciez Dieu. Amen. Passez par ici.
E-86 And here's another thing. I hear you in a room praying. It's beside of a bed. And you're asking God to give you the baptism of the Holy Ghost. You're seeking for God. That's THUS SAITH THE LORD. Is that true of false? Is every bit of it true? You believe God now? Would you say that to the audience? You see that? And God in heaven knows I know nothing about the woman. What is it? It's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
And I want to say this to you, my sister; the dark shadow that hung over you when you come here has gone from you. You're healed. Go on your road, rejoicing and thank God. Amen. Go this a way.
E-87 Je pense que vous êtes la deuxième personne à venir ici ce soir. Sommes-nous inconnus l'un à l'autre? Nous ne nous connaissons pas? Vous ne m'avez jamais vu ni rencontré ou je ne vous ai jamais rencontré de ma vie, est-ce vrai? Je ne dis pas qu'Il me dira quelque chose. Je ne sais pas. Mais s'Il le fait, allez-vous accepter cela comme étant... Vous savez que cela doit venir d'une source surnaturelle. Allez-vous accepter que c'est Dieu? Si vous croyez que c'est Dieu, vous en tirez profit. Si vous ne croyez pas, eh bien, alors, à mon avis, c'est le péché. La Bible dit: "Va et ne pèche plus." Si le péché, c'est l'incrédulité, "Allez et ne soyez plus incrédule sinon il vous arrivera quelque chose de pire." E-87 I believe you are the second person to be here tonight. Are we strangers to each other? We do not know each other? Never saw me or met me or I met you in life, is that right? I don't say that He will tell me anything. I don't know. But if He does, would you accept it as being... You know it has to come from a supernatural resource. Will you accept it to be God? If you believe it to be God, you will benefit by it. If you do not, well then, to my opinion, it's sin. The Bible said, "Go ye and sin no more." If sin is unbelief, "Go ye and disbelieve no more or a worse thing come upon you."
E-88 Maintenant, une chose forte a alors frappé l'estrade. Arrêtez cela. Voyez-vous? Maintenant, nous ne sommes pas dans cette dimension de... Si vous les scientifiques vous êtes ici, ça, ce ne sont pas les trois dimensions dans lesquelles nous vivons. C'est une autre dimension qui est plus proche de Dieu. Voyez-vous? Descendez simplement. Croyez-vous que Dieu vous donnera le désir de votre coeur? Très bien. Vous L'avez vu guérir votre garçon. Vous L'avez vu guérir les autres. Croyez-vous qu'Il vous guérira? Très bien. Maintenant, regardez alors par ici. C'est simplement pour contacter votre esprit, en croyant que Dieu le fera. Humblement, je Lui demande de le faire. E-88 Now, a strong thing struck the platform then. Stop that. See? Now, we're not in this dimension of... If you scientists here, this is not the three dimensions we live in. It's another dimension which is closer to God. See? Just go down. You believe that God will give you the desire of your heart? All right. You seen Him heal your boy. You seen Him heal others. You believe that He will heal? All right. Now, you look this a way then. Just to contact your spirit, and believing that God will do it. Humbly I ask Him to do it.
E-89 Si l'assistance peut encore m'entendre, je vois la dame dans un état sérieux. La première chose, c'est qu'elle est extrêmement nerveuse. Cela est dû au temps de sa vie, son âge. Elle a des crises de nervosité. Et encore, elle souffre des troubles féminins, une maladie gynécologique. Et cette maladie gynécologique, d'après le diagnostic, c'est une tumeur. C'est une tumeur d'après le médecin. Et vous êtes prête à subir une opération, vous devez être opérée. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Est-ce vrai? Croyez-vous cela? Tout le monde? Maintenant, prions, soeur. Vous tous ensemble alors que nous inclinons la tête.
Seigneur béni, je Te prie de venir en aide à notre soeur, que Tu guérisses son corps, et qu'elle sache ceci: Que le Christ de Dieu qui a parlé à la femme au puits, a de même parlé à ces indigènes pauvres, humbles, et oints ici ce soir, afin de manifester Sa puissance et Sa gloire. Que tout doute disparaisse d'elle, et qu'elle soit guérie par la grâce de Dieu. Je le demande au Nom de Jésus amen. Que Dieu vous bénisse, ma soeur.
E-89 If the audience can still hear me, I see the lady is in a serious condition. The first thing, she's extremely nervous. That's caused by the time of her life, her age. She has nervous spells. And again, she's suffering with a lady's trouble, a female trouble. And that female trouble is diagnosed as a tumor. It's a tumor says the doctor. And you're up for an operation, should be operated on. That's THUS SAITH THE LORD. That true? Do you believe it? Everyone? Now, let us pray, sister. All of you together while we bow are heads.
Blessed Lord, I pray that You will help our sister, and will heal her body, and let her know this: That the Christ of God Who spoke to the woman at the well as a poor, humble, unworthy people here anointed tonight, that it could manifest His power and His glory. May every doubt fade from her, and may she be healed by the grace of God. In the Name of Jesus, I ask it. Amen. God bless you, my sister.
E-90 Bonsoir, madame, vous qui êtes assise là au balcon en robe bleue, vous avez l'hypertension, n'est-ce pas, vous qui êtes assise là au-dessus? Vous croyez que Dieu... La dame qui est juste ici, la dame corpulente et grisonnante, elle est en train de lutter contre l'hypertension, elle était en train de prier pour sa guérison. La dame qui est juste ici devant moi, dans la deuxième rangée; c'est vrai. Dieu vous a guérie et vous a récompensée pour votre foi. Rentrez chez vous et soyez guérie maintenant. Amen.
Qu'est-ce que la femme a touché? Qui a-t-elle touché? Elle est à trente ou quarante yards [27,420m ou 36,560m - N.D.T] de moi.
Madame, vous qui êtes là au balcon, vous venez d'être guérie. Je ne vous connais pas. Est-ce vrai? Vous ne me connaissez pas. Est-ce vrai? Mais vous étiez en train de prier Dieu de vous toucher. Et Il l'a fait. Il vous a récompensée pour votre foi.
Maintenant, vous qui n'avez pas de carte de prière, juste comme elle, mettez-vous à prier et croyez que Dieu vous guérira. C'est le même Jésus. Il est pour toujours le même Seigneur Jésus. Il a dit: "Si vous pouvez croire, tout est possible."
E-90 How do you do? Lady, you setting up there in the balcony with the blue dress on, got high blood pressure, haven't you, setting right up there? You believe God... The lady right here, heavy set with the gray hair, struggling with high blood pressure, was just praying for her healing. The lady right here in front of me, in the second row; that's right. God has healed you and rewarded you of your faith. Go home and get well now. Amen.
What did the woman touch? Who did she touch? She's thirty or forty yards from me.
Lady, up there in the balcony that was just healed. I do not know you. Is that right? You don't know me. That's right? But you were just praying for God to touch you. And He did it. He rewarded you of your faith.
You without prayer cards, now, just like her. You go to praying and believing that God will heal you. That's the same Jesus. He's forever the same Lord Jesus. He said, "If thou canst believe, all things are possible."
E-91 Maintenant, jeune fille, vous qui vous tenez ici devant moi, êtes-vous consciente d'être dans la Présence de Quelque chose? En effet, je regarde la jeune fille, et cette Lumière qui est sur la photo, est tout autour de cette jeune fille maintenant même. Si vous êtes consciente que quelque chose de très doux et d'aimable, une sorte de sensation, est sur vous, levez la main vers l'assistance. Vous savez que votre frère qui se tient ici ne peut pas produire cela. La raison pour laquelle j'ai dit frère, c'est parce que vous êtes une croyante, une chrétienne.
Vous semblez être une femme en bonne santé. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Si c'est vrai, levez la main vers l'assistance. Mais si le Dieu du ciel me révèle... Gardez simplement vos yeux fermés, afin que les gens voient que ce n'est pas de la télépathie mentale. Si Dieu me révèle ce qu'est votre maladie, accepterez-vous Christ et croirez-vous que c'est Lui qui est ici en train de parler? Le ferez-vous? Levez la main comme ça.
E-91 Now, young lady, standing here before me, are you aware that you're in the Presence of something? Because I'm looking at the girl, and that Light that's on the picture is settled around this girl right now. If you're aware that something real sweet and loving, kind feeling on you, raise up your hand to the audience. You know that your brother standing here could not produce that. The reason I said brother, because that you are a believer, a Christian.
You look like a healthy woman. I do not know you. I've never seen you in my life. If that's right, raise your hand towards the audience. But if God of heaven will reveal to me... Just keep your eyes closed so the people can see it's not mental telepathy. If God will reveal to me what your trouble is, will you accept Christ and believe that it's Him here speaking? Will you do that? Raise your hand like that.
E-92 Maintenant, la dame ne se tient pas ici pour elle-même. Elle se tient ici pour quelqu'un d'autre. Et cette femme est une parente à elle. C'est votre tante. Elle ne vit pas dans cette contrée. Elle est plutôt d'une région des plaines. Elle vient du Dakota du Nord. Elle souffre d'une extrême maladie de nerf, elle a des problèmes spirituels, et elle a des ulcères. C'est la vérité. Pas seulement cela, mais il y a une pression qui tire de cette réunion, il s'agit d'une autre femme. Et la femme est avec vous, et c'est votre soeur. Et elle... Vous êtes en train de prier pour elle maintenant même pour son problème de dos afin qu'elle soit guérie. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C'est la vérité, n'est-ce pas? Si c'est le cas, levez les mains vous deux. Allez et recevez cela, et envoyez ce mouchoir trempé des larmes à votre bien-aimé. Et soyez guérie au Nom de Christ. E-92 Now, the lady is not standing here for herself. She's standing here for someone else. And that woman is a relative to her. It's your aunt. And she doesn't live in this country. She's more of a plains country. It's North Dakota where she's from. And she suffers with a real extreme nervous condition, and she's having spiritual problems, and she's got ulcers. That's the truth. And not only that, but there's a pressure pulling from this meeting, which is another woman. And the woman is with you, and it's your sister. And she... You're praying for her right now for her back trouble to be healed. That's THUS SAITH THE LORD. That's the truth, isn't it? If it is, raise both your hands up. Go and receive it, and send that handkerchief with the tear on it to your loved one. And be healed in Christ Name.
E-93 "Si vous pouvez croire..." Maintenant, ne vous déplacez pas. J'attends que quelque chose se passe. Je crois que cela va se passer. J'ai prié toute la journée pour une grande effusion ce soir.
Vous souffrez des troubles nerveux, n'est-ce pas, madame, vous qui êtes assise là? Dieu vient de vous en guérir.
L'homme, qui occupe le deuxième siège derrière vous là au fond, souffre de l'hypertension, celui qui est assis là droit en face de moi. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit, monsieur? Si vous le croyez... Oui, oui, vous êtes guéri. Jésus-Christ vous guérit. Amen.
E-93 "If thou canst believe..." Now, don't move around. I'm just expecting something to happen. I just believe it will. I prayed all day for a great break forth tonight.
You suffer with a nervous trouble, don't you, lady setting right there? God just healed you of it.
The man, second seat behind you back there, has high blood pressure, setting right back up here straight in front of me. You believe Jesus Christ make you well, sir? If you will believe it... Yes, sir, you are healed. Jesus Christ makes you well. Amen.
E-94 Vous souffrez d'une grosseur dans votre corps, madame. C'est vrai. Et si Dieu me révèle où se trouve cette grosseur, bien que ça soit caché à mes yeux, croirez-vous que je suis prophète de Dieu? Maintenant, plus vous parlez à la dame... Tous deux, nous sommes oints juste en ce moment. Vous en êtes consciente, madame. La grosseur est sur votre sein. C'est sur votre sein droit. Et je vous vois venir d'une autre ville. Vous n'êtes pas de cette ville. Vous venez d'une ville au nord d'ici. Et c'est une ville qui a beaucoup de collines: Seattle. C'est vrai. Retournez à Seattle, croyez en Dieu, et la grosseur vous quittera. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Amen. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez. E-94 You're suffering with a growth in your body, lady. That's right. And if God will reveal to me where that growth is, though it's hid from my eyes, will you believe me to be God's prophet? Now, more you talk to the lady. We are both anointed right now. You're aware of that, lady. The growth is on your breast. It's on your right breast. And I see you coming from some other city. You're not from this city. You're from a city north of here. And it's a city that's got lots of hills: Seattle. That's right. Return to Seattle, believe God, and the growth will leave you. THUS SAITH THE LORD. Amen. Have faith in God. Don't doubt. Believe.
E-95 Je ne vous connais pas, madame. Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Mais si Dieu me révèle ce qu'est votre problème, me croirez-vous comme étant Son serviteur? Merci, madame. J'en suis très heureux. Maintenant, cette maladie de la vésicule biliaire... et vous avez une infection, vous êtes prête à être opérée. Croyez-vous que cela va vous quitter maintenant? Alors, prions.
Père céleste, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cette femme. Ôte son affliction. Cette grande église de Dieu l'a demandé au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous en aller, croyez maintenant que ça vous quittera.
E-95 I do not know you, lady. We are strangers to each other. But if God will reveal to me what your trouble is, will you believe me as His servant? Thank you, ma'am. I'm so happy for that. Now, that gall bladder trouble, and you have an infection, and your up for an operation. You believe that it'll leave you now? Then let us pray.
Heavenly Father, in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, I pray that You heal this woman. Take away her affliction. This great church of God asked it in Jesus' Name. Amen. Go, believing now it'll go from you.
E-96 Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette sinusite, qu'Il vous rétablira? Si vous croyez, vous pouvez recevoir cela.
Qu'en est-il de celui qui est assis à côté de vous qui souffre de la vésicule biliaire, il a aussi des troubles cardiaques? Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette maladie de la vésicule biliaire et des troubles cardiaques? Si vous pouvez croire, tout est possible.
E-96 You believe God will heal you of that sinus, make you well? If you believe, you can have it.
What about setting next to you with the gall bladder trouble, heart trouble too? You believe God would heal you of the gall bladder and heart trouble? If thou canst believe, all things are possible.
E-97 Qu'en pensez-vous, frère? Croyez-vous de tout votre coeur? Sommes-nous inconnus l'un à l'autre? Vous étiez guéri dans une de mes réunions une fois avant. Etait-ce ici à Tacoma? C'est ça. Il y a environ 10 ans, neuf ou dix ans. Par conséquent, je ne le saurais pas, pendant que je me tenais là ce soir-là... Je ne saurais pas vous reconnaître si je vous rencontrais demain, alors que vous vous tenez ici. Il était guéri en dehors de la ligne sans aucune prière, il était simplement guéri dans la réunion. Certainement, je ne connaissais donc rien à votre sujet ni quoi que ce soit sur vous.
Eh bien, si Dieu révèle la raison pour laquelle ce petit homme est ici, combien dans l'assistance diront: "J'accepterai Christ comme mon Guérisseur maintenant même"? Si je - cet homme et moi, nous levons la main pour montrer que nous ne nous connaissons pas l'un l'autre, que nous ne nous sommes jamais rencontrés dans cette vie, pour autant que je sache... Alors croyez. Maintenant, que cet homme soit le juge. Je ne sais pas si Dieu l'accordera. Nous allons le Lui demander et nous verrons. Que Dieu l'accorde, mon frère, et qu'Il révèle ce qu'est votre problème, afin que l'assistance... Je crois qu'ils ont sincèrement levé la main.
Vous souffrez d'une sorte d'intoxication, on dirait une intoxication des reins. C'est vrai. C'est dû au fait que vous avez un seul rein. Et vous souffrez aussi de la prostate, c'est ce qui fait que vous vous réveillez la nuit. Et je vous vois en tant que jeune homme, en train d'être opéré. Il y a de cela au moins quarante ou cinquante ans qu'on a fait l'ablation de ce rein, il y a quarante quatre ans. C'est exact, n'est-ce pas? Christ vous a guéri. Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et soyez heureux au Nom de Jésus. Que Dieu vous bénisse.
E-97 What do you think about it, brother? You believe with all your heart? Are we strangers to each other? You was healed in my meeting once before. Is that down here at Tacoma? It was. That's been about ten years ago, nine or ten years ago. Therefore I wouldn't know, that night standing... I wouldn't know you if I met you tomorrow, as you're standing here. He was healed outside the line without any prayer, just healed from the meeting. 'Course I'd know nothing about you then or nothing of you.
Now, if God will reveal what this little man is here for, how many in the audience will say, "I will take Christ as my Healer right now"? If I--I and this man will raise our hands that we know not each other, never met, as far as I know, before in this life... Then you believe. Now, let the man be the judge. If God will grant it. I don't know. We will ask Him and see. May God grant it, my brother, and reveal what your trouble is, so that the audience... I believe they raised their hands sincerely.
You are suffering with some sort of a poisoning, kind of like a kidney poisoning like. That's right. And that's 'cause you only have one kidney. And you got a prostate trouble, which causes you to get up at night. And I see you as a young man on being operated. It's as least forty of fifty years ago, that kidney was removed, forty-four years ago. That's correct, is it? Christ healed you. Go on your road rejoicing and be happy in Jesus' Name. God bless you.
E-98 Je deviens très faible maintenant. Qu'est-ce? C'est l'auditoire. J'essaie de saisir l'assistance. Je ne peux simplement pas le faire. Tout le monde croit. On est en train de tirer de partout. Continuez simplement. C'est très bien. Continuez simplement à croire. Plus vous parlez aux gens, plus vous savez des choses sur eux, plus il y a des choses qui se révèlent. Mais la raison pour laquelle je continue à faire passer les gens l'un après l'autre, c'est pour qu'il y ait plus de deux ou trois témoins pour confirmer la chose. E-98 I'm getting tremendous weak now. What is it? It's the audience. I'm trying to catch the audience. I just can't do it. Everybody's just believing. It's just pulling from place to place. But just keep on. That's all right. Just keep believing. More you talk to the people, more you know, more's revealed. But the reason I keep passing one to another, so that there be more than two or three witnesses to confirm it.
E-99 La petite dame qui se tient ici, sommes-nous inconnus l'un à l'autre? Nous ne nous connaissons pas du tout, n'est-ce pas? Est-ce la première fois que nous nous rencontrons dans la vie? Très bien. Il y a - il y a quelque chose dans votre esprit ou dans votre coeur pour lequel vous êtes ici. Je ne le sais pas. Mais si Dieu me révèle ce pourquoi vous êtes ici, accepterez-vous que c'est Christ qui essaye de vous atteindre afin de vous guérir? L'accepterez-vous? L'assistance promettra-t-elle de faire de même? Chaque femme qui est souffrante dans cet auditoire, voulez-vous promettre la même chose? Que le Dieu du ciel vous l'accorde, madame, pendant que tous deux nous agitons la main devant Dieu, pour dire que nous ne nous connaissons pas.
Vous souffrez d'une espèce de maladie de la vésicule biliaire, un problème gynécologique. C'est vrai. Et j'ai vu quelque chose se déplacer. J'ai entendu quelque chose parler en Esprit; juste un instant. Oui, vous savez que je ne vous connais pas, mais si Dieu me révèle votre nom, me croirez-vous? Vous êtes madame Charles White. Si c'est vrai, levez la main. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Vous êtes guérie, soeur. Dieu vous guérit.
E-99 The little lady standing here, we are strangers to each other? We do not know each other at all? First time we've ever met in life? All right. There--there's something in your mind or heart that you're here for. I don't know. But if God will reveal to me what you're here for, will you accept it as being Christ trying to get to you to heal you? You will? Will the audience promise they'll do the same, every suffering woman in this audience, will you promise the same? May the God of heaven grant it, lady. While we we're both waving our hands before God, we know not each other.
You are suffering with kind of a gall bladder trouble, a lady's trouble. That's true. And I seen something move. I heard something speak in the Spirit; just a moment. Yes, you know I don't know you, but if God will tell me what your name is, will you believe me? You're Mrs. Charles White. If that's right, raise your hand. Go on your road rejoicing. You're healed, sister. God makes you well.
E-100 Maintenant, vous pouvez penser que c'est de la télépathie... Je sais que ça provient de quelque part dans l'auditoire, mais je ne peux pas trouver cela. Si je le pouvais, je pouvais bien citer votre nom. C'est vrai.
Madame, posez votre main sur la mienne, vous la patiente. Si Dieu me révèle ce qu'il y a pendant que je regarde par ici ce qui ne va pas en vous, accepterez-vous cela? Levez la main. Alors, vous pouvez quitter l'estrade, votre maladie du coeur est terminée. Vous pouvez vous en aller en vous réjouissant.
Maintenant, madame, touchez ma main comme ceci. Si Dieu me révèle par ici ce qui cloche en vous, accepterez-vous votre guérison? Si oui, ôtez votre main de la mienne. Très bien. Je vous vois, cherchant à sortir, peut-être au bord d'une avenue, vous marchez en crabe: l'arthrite. C'est vrai. Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant et en croyant en Dieu.
E-100 Now, that you might think telepathy... I know it's coming from the audience from somewhere, but I can't find it. If I would, I'd call you out. That's right.
Lady, lay your hand on mine, patient. If God will reveal to me, looking this a way what's wrong with you, will you accept it? Raise your hand. Then you can leave the platform; your heart trouble is finished. You go on rejoicing.
Now, lady, you just touch my hand back this away. If God will reveal to me this away, what's wrong with you, will you accept your healing? If you will, take your hand off of mine. All right. I see you trying to get out, maybe on the side of a street stepping sideways: arthritis. That's right. Go on your road rejoicing and believing God.
E-101 Vous avez été guéri des troubles cardiaques pendant que vous étiez assis sur la chaise. Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant et en remerciant Dieu.
Maintenant, touchez ma main. Ainsi, je peux continuer à garder le contact avec les gens, juste un moyen de contact. Si Dieu me révèle ce qu'il y a en regardant par ici ou en haut par ici, ce qui cloche en vous, accepterez-vous cela? Et vous saurez si c'est la vérité ou pas. Détachez votre main de la mienne. Est-ce que l'assistance le croira? Levez votre main vers Dieu. Maintenant, Père, c'est à Toi.
Je vois la femme roter. C'est - c'est une maladie d'estomac, des acides de l'estomac. C'est très exact. Maintenant, si vous le croyez de tout votre coeur, vous pouvez descendre l'estrade et être guérie. Vous pouvez aller en vous réjouissant et en étant heureuse. Très bien, avancez.
E-101 You was healed of heart trouble while you were setting in the chair. Just go on your road rejoicing and thanking God.
Now, just touch my hand. So I can keep from the contact of the people, just a way of contact. If God will reveal to me looking this a way, or up this a way, what's wrong with you, will you accept it? And you'll know whether it's the truth or not. If you will take your hand out to mine. Will the audience believe it? If you'll raise your hand to God. Now, Father, it's up to you.
I see the woman belching. It's--It's a stomach trouble, acids from the stomach. That's exactly right. Now, if you will believe it with all your heart, you can go off the platform and be made well. Go rejoicing and happy. All right, come.
E-102 Frère, pendant que vous vous avancez, vous pouvez certainement voir l'ombre. Réalisez-vous ce que vous avez? Croyez-vous que Christ peut changer cette mort en vie et faire en sorte que cela... vous donner la vie? Le croyez-vous? Le cancer n'est rien de plus qu'un mal de dent pour Lui. Mais si vous croyez, la chose vous quittera. Voulez-vous le croire? Venez ici. Prions. J'aimerais vous demander quelque chose. Il y a ici Quelque Chose qui vous connaît, mais moi, je ne vous connais pas. Mais peu importe ce que c'est, croyez-vous que c'est Christ? Alors, si c'est le cas, cela m'a oint. E-102 Brother, as you come, 'course you can see the shadow. Do you realize what's wrong with you? You believe that Christ can change that death to life and make it--make you live? Do you? Cancer's no more to Him than a toothache. But if you'll believe, the thing will leave you. Will you believe it? Come here. Let us pray. I want to ask you something. There's something here that knows you and I don't. But whatever it is, do you believe it's Christ? Then if it is, it's got me anointed.
E-103 Jésus a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Croyez-vous que je suis un croyant? "S'ils imposent les mains aux malades, ceux-ci seront guéris." Christ a-t-Il dit cela? Le même Christ qui l'a dit, est depuis deux mille ans aussi vivant que lorsqu'Il l'a dit, et Il est ici ce soir en train de confirmer que c'est la vérité. Alors, vous devez être guéri, n'est-ce pas?
Ô Dieu, sois miséricordieux envers cet homme. Et au Nom de Ton Fils bien-aimé, Jésus, nous défions ce démon à un duel. Nous croyons que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est parmi nous ce soir accomplissant ces choses. Et bien des gens, à travers le monde, manquent de voir cela parce qu'on a simplement la conception intellectuelle de Lui. Mais ceux qui sont nés de l'Esprit, savent que notre esprit rend témoignage de Son Esprit, que nous sommes des fils et des filles de Dieu. Et dans la lumière du Calvaire, je défie l'ennemi dans la vie de cet homme. Et à cause de sa foi, j'ordonne à ce démon de quitter son corps. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous en aller, réjouissez-vous, frère, et soyez heureux.
E-103 Jesus said, "These signs shall follow them that believe." Do you believe I'm a believer? "If they lay their hands on the sick, they shall recover." Did Christ say that? The same Christ that said it has been living since two thousand years ago He said, and is here tonight vindicating it's the truth. Then you have to get well, don't you?
O, God, have mercy upon the man. And in the Name of Thy beloved Son, Jesus, we challenge this devil to a duel. We believe that Jesus Christ, the Son of God, is in our midst tonight doing these things. And people, many across the world are failing to see it because it's only out of intellectual conception of Him. But those who are borned of the Spirit, knows that our spirit bares record with His Spirit, that we're sons and daughters of God. And in the light of Calvary, I challenge the enemy of this man's life. And in the face of his faith, I say for this demon to leave his body. In Jesus Christ Name. Amen. Go rejoicing, brother, and be happy.
E-104 Croyez-vous que cette maladie du dos vous a quitté pendant que vous étiez assis là? Si vous le croyez, allez-y. Amen. Vous pouvez vous en aller... Oui, croyez-le vraiment de tout votre coeur.
Qu'arriverait-il si je vous disais que le Seigneur Jésus vous a sauvé pendant que vous étiez assis là? Me croiriez-vous sur parole? Continuez votre chemin, soyez donc heureux. Vous l'avez reçu. Amen.
Etes-vous une Indienne? C'est ce que je pensais. Maintenant, entre vous et moi, il y a quelque chose qui est en train de tomber. C'est du sang. Cela signifie que vous êtes une diabétique. L'insuline est un très bon produit. L'insuline est un médicament, mais Christ est la guérison. Voulez-vous croire en Lui ce soir? Allons donc au Calvaire vous et moi pour une transfusion sanguine.
E-104 You think that back trouble left you while you were setting there? If you do, go on. Amen. Go... Yes, just believe it with all your heart.
What if I told you the Lord Jesus saved your while setting there? Would you take my word for it? Go on your road and be happy then. You got it. Amen.
Are you an Indian? I thought so. Now, between you and I, there's something dropping. It's blood, which means you're a diabetic. Insulin is a mighty good thing. Insulin is a remedy, but Christ is a cure. Will you believe Him tonight? Let's you and I go to Calvary for a blood transfusion then.
E-105 Ô Jéhovah Dieu, sois miséricordieux envers cette chère femme. Et puisse le sucre qui est dans ce sang soit ôté par la grande puissance de guérison de Jésus-Christ, qui a créé la cellule de sang. Et nous Te prions de l'accorder. Et lorsque le médecin fera à nouveau ce test des urines, qu'il soit surpris et qu'il dise: "Madame, quelque chose s'est passé. Vous êtes guérie." Alors, elle reviendra et Te rendra gloire et louange. Je lui impose mes mains indignes au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Oui, et je voudrais vous dire de ne pas avoir peur concernant ce garçon, il sera guéri.
E-105 Jehovah God, be merciful to this dear woman. And may the sugar in this blood be taken out by the mighty healing power of Jesus Christ, Who created the blood cell. And we pray that You'll grant it. And when the physician examines that urine test again, may he be surprised and say, "Lady, something's happened. You're healed." Then she'll come and give praise and glory to Thee. I lay my unworthy hands upon her in the Name of Jesus Christ for her healing. Amen.
God bless you, sister. Yes, and I was going to say; don't fear about that boy; he will come out.
E-106 Croyez-vous? Jésus-Christ est-Il le même hier, aujourd'hui et éternellement? Alors, si vous croyez que je suis Son serviteur, je vous demanderais de faire quelque chose. Frère Sothmann ou Billy, ou l'un d'eux est en train de me tapoter ici au côté. Quelque chose est arrivé; c'est lorsque je deviens si faible, qu'ils me font quitter l'estrade. C'est l'heure où je suis censé partir.
J'aimerais vous dire ceci, que si je ne vous revois plus jamais dans ce monde, je vous ai dit la vérité au sujet de Jésus-Christ. Il a confirmé qu'Il est le même. Et je dis ceci en Son Nom, que chaque personne malade ici, si vous êtes un pécheur, si vous confessez vos péchés, si vous voulez... c'est-à-dire si vous êtes un incroyant et que vous confessez votre incrédulité, et croyez en Dieu maintenant même, il n'y aura pas une personne faible parmi nous. Soyez-en sûr, si toutes les autres choses que j'ai faites ont été parfaitement confirmées par Dieu, certainement que mes paroles seront confirmées par Dieu. Je vous ai dit ce que Lui a dit. Il s'est retourné et Il a témoigné que ce que j'ai dit est la vérité.
E-106 Are you believing? Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Then if you believe me as His servant, I'm going to ask you to do something. Brother Sothmann or Billy, or some of them is patting me on the side. Something's happened; that is where I've gotten so weak that they're going to take me from the platform. It's the time that I am supposed to go.
I want to say to you this, that if I never see you again in this world, I've told the truth about Jesus Christ. He's vindicated the same. And I say this in His Name, that every sick person in here, if you're a sinner, if you'll confess your sins, if you'll--that is, an unbeliever, confess your unbelief, and believe God right now, there will not be a feeble person in our midst. Be assured, if everything else I've done has been perfectly vindicated by God, surely my word's vindicated by God. I've told you what He said. He turned right back around and testified that what I said is the truth.
E-107 Maintenant, j'aimerais que vous vous imposiez les mains les uns aux autres. Il y a des gens malades partout dans la salle. C'est vrai. Je crois que vous êtes sur le point de voir quelque chose que vous n'avez jamais vu auparavant. Je crois que vous verrez l'une de plus grandes explosions de guérison que vous n'avez jamais vues. Je sens qu'à la Lumière de la Parole de Dieu et du témoignage du Saint-Esprit, nous avons la victoire ici ce soir sur le diable...?... Je crois que Son précieux Sang est en train de tomber goutte à goutte sur chaque âme. Son Saint-Esprit est en train de se mouvoir de long en large dans ces allées et est en train de subvenir aux besoins de gens.
Satan, tu as perdu la bataille. Sors de cet auditoire, sors de ces gens. Je t'ordonne par Jésus-Christ, le Fils de Dieu, sors et quitte cet auditoire. Que les gens, que chacun d'eux soit guéri, au Nom de Jésus-Christ.
E-107 Now, I want you to lay your hands on one another. There's sick people all over the building. That's right. I believe you're fixing to see something that you've never seen before. I believe that you're going to see one of the greatest burst of healings that you've ever seen. I feel that in the light of God's Word and the witness of the Holy Ghost, we have the victory here tonight over the devil...?... I believe that His precious Blood is dripping to every soul. His Holy Spirit is moving up-and-down these aisles and ministering to people.
Satan, you've lost the battle. Come out of this audience, out of this people. I adjure thee by Jesus Christ the Son of God. Come out and leave this audience. And may the people, every one be healed, in Jesus Christ's Name.
E-108 Tous ceux qui croient qu'ils sont guéris par la puissance de Dieu, j'espère que vous ne croirez pas que je suis un hypocrite. Tout cet auditoire ressemble pour moi à une grande boule laiteuse là maintenant. C'est votre foi. Agissez sur base de cela. Si vous le croyez, levez-vous et acceptez Jésus comme votre Guérisseur immédiatement, sans regarder à votre maladie. Que le Seigneur soit béni. Levons les mains et rendons-Lui gloire, chacun de nous.
Ô Dieu! Nous Te rendons grâces, Seigneur. Satan a perdu la bataille. Jésus-Christ est le Vainqueur, et nous avons remporté la victoire...
E-108 All that believe that you're healed by the power of God, I trust that you won't believe me to be a hypocrite. This entire audience just looks like one great big milky ball to me, out there now. It's your faith. Act on it. If you believe it, stand to your feet and accept Jesus as your Healer right now, regardless of what's wrong with you. Blessed be the Lord. Let's raise our hands and give Him praise, everyone of us.
O God! We thank Thee, Lord. Satan has lost the battle. Jesus Christ is the winner, and we have won the victory...

Наверх

Up