Messieurs, Nous Voudrions Voir Jésus

Date: 57-0804E | La durée est de: 1 heure et 35 minutes | La traduction: SHP
pdf
Edmonton, Alberta, Canada
E-1 Merci, Frère Sothmann, c’est... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] d’une dame qui est assise dans un fauteuil roulant avec... Je n’avais jamais vu rien de semblable, vraiment, on dirait l’éléphantiasis, des jambes très grosses, et elles étaient toutes irritées et dans un très mauvais état. Et je me rappelle, avant la fin du service, que l’endroit déformé sur les jambes de la dame était redevenu normal et de nouveau rose comme chez un–un bébé.
Je me demande si par hasard la dame serait dans la réunion, ou si elle est encore en vie sur terre. Combien se souviennent de la femme qui était assise dans un fauteuil roulant, recouverte de couverture? Je viens de m’en souvenir, c’était là au fond vers le... au fond de la salle.
E-1 Thank you, Brother Sothmann, it is... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... of a lady who set in a wheelchair with--I never had seen anything like it quite, looked like elephantiasis, great huge limbs, and they were all raw and in a very bad shape. And I remember, before the service had ended, that the bad place on the lady's limbs had become normal and pink again like a--a baby.
I wonder if the lady would be in the meeting by chance, or if she's still alive on the earth. How many remembers the woman, setting in a wheelchair, blankets around her? I just remembered, it was way back towards the--this end of the building.
E-2 Eh bien, demain après-midi, comme on me l’a dit, mon cher ami, frère Robert Thoms de l’Afrique du Sud, apportera le message demain après-midi. Ça vous fera du bien d’entendre frère Thoms alors que son coeur fait vibrer un message du–du Christ, comment il a été amené dans l’Evangile, quand il était un marin soulard dans l’armée sud-africaine; comment le Seigneur l’a sauvé et a fait de lui un ministre de l’Evangile. Il a à coeur une oeuvre parmi les indigènes, il fait une grande oeuvre là-bas parmi les indigènes de l’Afrique du Sud.
Et maintenant, nous nous attendons à ce que le Seigneur nous accorde une grande réunion. Demain, c’est un jour de congé comme je l’apprends, un congé ici au Canada. Et peut-être que nous ne travaillerons pas; essayons donc de venir aux réunions.
E-2 Now, tomorrow afternoon, as I am told, that my good friend Brother Robert Thoms of South Africa, will be bringing the afternoon message tomorrow. It would do you good to hear Brother Thoms and his heart thrilling message of--of Christ, that how he had been brought into the Gospel as a drunken sailor of the South African Army. And how the Lord saved him and has made him a minister of the Gospel. And he's got a native work on his heart, doing great work over there among the native people of South Africa.
And now, we're expecting the Lord to give us a great meeting. Tomorrow is a holiday, as I understand, a holiday here in Canada. And we perhaps won't be working, so try to get out to the meetings.
E-3 Maintenant, ce soir... [Frère Branham s’éclaircit la gorge.–N.D.E.] Excusez-moi. Je ne parlerai que quelques instants ce soir, car nous nous préparons à faire passer une ligne de prière afin de prier pour les malades. Donc, depuis que j’ai quitté, je suis en prière. Et je... La plupart du temps, quand je viens dans ce genre de réunions, quand on a de longues réunions, je ne mange pas, ni rien, je jeûne simplement, je prie et je m’attends au Seigneur. Il y a une onction, un Ange du Seigneur. Et ce n’est pas l’onction pour prêcher, car cela opère par un don différent.
Il y a divers dons que Dieu a dans Son Eglise. Mais ils sont tous pour le perfectionnement de l’Eglise, pour unir le grand Corps du Seigneur Jésus-Christ. Et les puissances qui étaient en Christ ont été confiées à Son Eglise. Tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Christ. Et Christ était Dieu manifesté sur la terre. Et tout ce que Christ était, Il l’a déversé dans Son Eglise. Et toutes les puissances que Dieu avait reposaient en Christ, et la plénitude de Christ repose dans Son Eglise. Quel peuple ça devrait donc être!
E-3 Now, tonight [Brother Branham clears his throat--Ed.] Pardon me. I will not speak but just a little while tonight, because we're fixing to run a prayer line to pray for the sick. Therefore, since I have left, I've been in prayer. And I... Most time in going into these meetings, when you got long meetings, I do not eat or anything, just fast, and pray, and wait on the Lord. It's an anointing, an Angel of the Lord. And it's not the anointing of preaching, because it works under a different gift.
There's many different gifts that God has to His Church. But they're all for the perfecting of the Church to bring together in unity the great Body of the Lord Jesus Christ. And the powers that was in Christ has been given to His Church. All that God was, He poured into Christ. And Christ was God manifested on earth. And all that Christ was, He poured into His Church. And all the powers that God had rested in Christ, and the fulness of Christ rests in His Church. So what a people this should be.
E-4 Mais l’unique chose que j’ai trouvée dans mes voyages, j’ai trouvé deux catégories de gens. L’une d’elles, ce sont des fondamentalistes; l’autre, ce sont des pentecôtistes. Et les fondamentalistes connaissent leur place en Christ, côté position, par élection. Mais ils n’ont pas beaucoup de foi. Les pentecôtistes ont beaucoup de foi, mais ils ne connaissent pas leur position.
C’est juste comme un homme qui a beaucoup d’argent à la banque et qui ne peut pas remplir un chèque, tandis que l’autre peut remplir un chèque, mais il n’a pas d’argent à la banque. Si seulement nous pouvions les mettre ensemble! Soit la foi des pentecôtistes avec la doctrine des fondamentalistes, soit la doctrine des fondamentalistes avec la foi des pentecôtistes, ça marchera.
Si seulement l’église connaissait donc sa position... Et le plus grand obstacle qu’il y a dans l’église, c’est la peur. Les gens ont peur que cela ne marche simplement pas. Eh bien, cela–cela ne marchera pas pour vous, à cette allure-là. Ce n’est simplement pas... cela ne marchera pas de cette manière-là. Ça doit être absolument des croyants, pas de soi-disant croyants, mais des croyants du fond du coeur.
E-4 But the only thing that I've found in my travel: I found two different types of people. One of them is the fundamentalist; the other is a Pentecostal. And the fundamentalist positionally knows their place in Christ, by election. But they don't have too much faith. The Pentecostal has a lot of faith, but don't know their position.
So it's just like a man that had a lot of money in the bank and couldn't write a check, and the other one could write a check, and didn't have no money in the bank. If we could only get those together. Either Pentecostal faith with fundamental doctrine, or fundamental doctrine with Pentecostal faith, it will work.
So if the Church only knew its position... And the greatest hindrance in the Church is fear. They're afraid that it just won't work. Well, it--it just won't, for you, that way. It just is not--will not work that way; it must be absolutely believers, not make-believers, but believers from your heart.
E-5 Maintenant, pour ne pas vous garder longtemps chaque soir, mais nous aimerions lire une portion de la Parole de Dieu. Eh bien, tout homme qui est capable de bouger ses mains peut bouger ses mains et ouvrir la Parole comme ça. Mais il faut le Saint-Esprit pour réellement ouvrir la Parole. Personne au ciel n’a été trouvé digne, personne sur la terre, ni sous la terre, et Jean pleura avant qu’il ait vu l’Agneau qui a été immolé depuis la fondation du monde venir prendre le Livre de la main droite de Celui qui était assis sur le Trône, et Il a ouvert le Livre et En a brisé les Sceaux.
Je ne suis pas un théologien, je ne connais pas très bien le Livre, mais j’En connais très bien l’Auteur. Je–je Le connais donc, car Il est mon Sauveur, Il me pardonne mes péchés. Et je–je L’aime de tout mon coeur. Et avant que nous cherchions à ouvrir Sa Parole, parlons-Lui juste un instant dans la prière.
E-5 Now, so that we won't keep you long each night, but we like to read a portion of God's Word. Now, any man that's able to move his hands, can move his hands and open the Word like that. But it takes the Holy Spirit to really open the Word. No man in heaven was worthy, no man in the earth, or beneath the earth, and John wept until he seen a Lamb that had been slain since the foundation of the world, come and take the Book out of the right hand of Him that set upon a throne and open the Book and loose the seals thereof.
I'm not a theologian, I do not know the Book real well, but I know the Author real well. So I--I know Him, because He's my Saviour; He forgives me of my sins. And I--I love Him with all my heart. And before we try to open His Word, let us speak to Him just a moment in prayer.
E-6 Très Bienveillant Père, c’est vraiment un grand plaisir que Tu nous aies accordé de venir auprès de Toi au moyen de la prière. Et nous nous présentons devant Toi maintenant, comme des créatures indignes, des créatures du temps, parlant à Celui qui est Eternel. Mais la raison pour laquelle nous venons, c’est que nous avons été invités à venir par le Seigneur Jésus, Ton Fils bien-aimé, qui nous a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Et nous embrassons avec une grande tendresse cette invitation, car nous sommes des gens nécessiteux. Oh! Nos besoins sont si nombreux, et nous Te prions, Père, de satisfaire à chaque besoin que nous avons ce soir. Accorde-nous Ta Présence et que la puissance du Seigneur soit présente pour guérir les malades, comme il a été dit une fois dans les Ecritures.
Et nous Te prions de nous pardonner nos péchés, de ramener à la Maison les rétrogrades qui s’étaient éloignés de Dieu, et de sauver les pécheurs. Guéris les malades; réconforte ceux qui sont fatigués. Et quand nous quitterons cette salle ce soir, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs une nuit... En ce beau premier matin de Pâques, alors que les fleurs fleurissaient, deux disciples déçus, le coeur brisé, cheminaient vers Emmaüs, Cléopas et son ami. Et au cours de leur voyage, Quelqu’Un s’avança et leur parla.
E-6 Most gracious Father, it is indeed a great pleasure that Thou has given to us to come to Thee by the way of prayer. And we present ourselves to Thee now, as unworthy creatures, creatures of time, speaking to the One Who is eternal. But the reason that we come, we have been bid to come by the Lord Jesus, Thy beloved Son, Who said unto us, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." And we so graciously embrace that invitation, for we are needy people. Oh, our needs are so many, and we pray Father, that You will meet every need that we have need of tonight. Give unto us Thy Presence, and may the power of the Lord be present to heal the sick, as it was once quoted in the Scriptures.
And we pray that You will forgive us of our sins. And You will bring home the backslider that's away from God, and save the sinner. Heal the sick; give comfort to those who are weary. And when we leave this building tonight, may we say like those who were coming from Emmaus one night. On that first beautiful Easter morning, when the flowers were blooming, two broken hearted, disappointed disciples walked along the road towards Emmaus, Cleopas and his friend. And while in their journey, there came One and talked to them.
E-7 Toute la journée, pendant qu’ils parlaient, ils n’avaient pas reconnu exactement Qui C’était. Mais quand les ombres du soir avaient commencé à tomber, et qu’on Lui avait demandé d’entrer et de rester avec eux, une fois à l’intérieur de la maison, les portes fermées, Il a fait quelque chose juste exactement comme Il l’avait fait avant Sa crucifixion. C’était une preuve de Sa résurrection. Personne d’autre au monde n’avait pu faire cela comme Il avait fait. Alors, ces disciples ont reconnu que c’était Lui. Et ils sont vite retournés et ont dit: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu’Il nous parlait en chemin?»
Et après que ces centaines d’années se sont écoulées, puissions-nous quitter cette salle ce soir en disant la même chose: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu’Il nous parlait tout au long du service?» Accorde-le, Père. Tu as promis que Tu nous l’accorderais si nous le demandions. Nous le demandons donc avec une foi qui croit, au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus-Christ. Amen.
E-7 All day while talking, they did not recognize just Who it was. But when the evening shadows begin to fall, and He was asked to come in and abide with them, once inside the house, the doors closed, He did something just like He did before His crucifixion. It was a proof of His resurrection. No other man in the world could do it like He did. And those disciples knew that it was Him. And quickly they rushed back and said, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way."
And after these hundreds of years has passed, may we go from this building tonight with the same expression, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the service." Grant it, Father. Thou hast promised that You would give it to us if we would ask it. So we ask it with faith believing, in the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus Christ. Amen.
E-8 Juste en guise d’introduction de la réunion ce soir, demain soir, le Seigneur voulant, nous allons prendre un sujet d’évangélisation normale. Mais ce soir, pour vous introduire la campagne, j’ai choisi de lire dans Saint Jean, chapitre 12, verset 20. Et je prie que Dieu bénisse la lecture de Sa Parole. Et nous allons aussi inclure le verset 21.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Et j’aimerais tirer mon thème d’Hébreux 13.8. Mon sujet est tiré de cinq derniers versets du passage précédent: Messieurs, nous voudrions voir Jésus. Et voici ce qui est écrit dans Hébreux 13.8:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-8 Just by the way of introducing the meeting tonight, tomorrow night, the Lord willing, we will take a regular evangelistic subject. But tonight, introducing the campaign to you, I have chosen to read from Saint John the 12th chapter and the 20th verse. And I pray that God will bless the reading of His Word. And we will also include the 21st verse:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
And I want to take my text from Hebrews 13:8. My subject from the last five words of the preceding reading: "Sirs We Would See Jesus." And Hebrews 13:8 reads like this:
Jesus Christ the same yesterday, to day, and for ever.
E-9 Maintenant, je suppose que dans le monde chaque personne qui ait jamais entendu parler du Seigneur Jésus a éprouvé le même désir que ces Grecs quand ils étaient montés adorer. En effet, jamais quelqu’un n’a entendu parler de ce précieux Nom sans éprouver l’ardent désir de Le voir, jamais. Et leurs coeurs... pourtant c’étaient des érudits. Les Grecs avaient la sagesse, et ils étaient des érudits dans leur domaine. Ils ne désiraient pas Sa sagesse, et ils ne désiraient pas un quelconque art qu’Il avait. Mais leur problème était, leur requête était qu’ils voulaient Le voir. Ils avaient entendu parler de Lui, et ils voulaient Le voir.
Et ce soir, si je disais à cette assistance de gens: «Aimeriez-vous Le voir?», chaque personne ici présente, si cela était demandé, lèverait la main. «J’aimerais Le voir.» Combien aimeraient, juste en guise de–de confirmation, aimeraient Le voir? Autant que je peux voir, c’était cent pour cent. Tout le monde aimerait Le voir.
E-9 Now, I suppose that every person in the world that ever heard of the Lord Jesus, would have this same desire that these Greeks had when they come up to the worship. For there has no one that's ever heard of that precious Name, but what longs to see Him. And their hearts... yet they were scholars. The Greeks had wisdom, and they were scholars in their fields. They didn't desire His wisdom, and they didn't desire any art that He had. But their question was, and their request, that they wanted to see Him. They'd heard of Him, and they wanted to see Him.
And tonight, if I would say to this audience of people, "Would you love to see Him?" Every person in here, if it was asked, would put up their hand. "I would love to see Him." How many would, just by the way of--of vindication, would love to see Him? As far as I could see, it was a hundred percent. Every one wants to see Him.
E-10 Eh bien, si je demande donc (La Bible déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement) pourquoi est-ce que nous n’arrivons pas à Le voir? En effet, si les Ecritures sont vraies, en ce qu’Il est ressuscité d’entre les morts, et que la Bible déclare qu’Il est le même, Il doit être le même en essence, le même quant à la puissance, le même quant à l’attitude, le même quant au motif, Il doit donc être le même Jésus.
Maintenant, voici là où il y a la confrontation. Quand vous discutez, loin du monde civilisé, ou dans le monde, là où il y a d’autres religions, l’islam, le bouddhisme, et les autres, tout ce qu’ils peuvent soutenir, c’est d’avoir un livre. Les musulmans parlent, ils appellent le Coran...
E-10 Well, I wonder then, if the Bible declares that He is the same yesterday, today, and forever, why is it we can't see Him? For if the Scriptures being right, that He has risen from the dead, and the Bible said He's the same, He's got to be the same in principle, the same in power, the same in attitude, the same in motive; He's just got to be the same Jesus.
Now, here's where the showdown comes. When you're talking out and away from the civilized world, or into the world of different religions, the Mohammedan, and Buddha, and so forth. They only can claim that they have a book. The Mohammedans speaking, call the Koran...
E-11 Il y a quelque temps, un cher ami à moi, son nom est docteur Reedhead, Morris Reedhead, beaucoup parmi vous le connaissent. C’est lui le président des Grandes Missions Soudanaises, la plus grande mission fondamentaliste au monde. Alors, un musulman était venu dans ce pays, et il avait reçu son instruction, je pense, en électronique. Mais sur son chemin de retour, après son instruction dans cette grande école, docteur Reedhead lui a dit: «Fils, maintenant que tu retournes dans ta patrie, pourquoi n’emmènes-tu pas avec toi le Seigneur Jésus-Christ, le Christ ressuscité, et ne renonces-tu pas à ce vieux prophète mort, Mahomet, que tu sers?»
Et le musulman a donné quelques coups de pied par terre, il a levé les yeux vers monsieur Reedhead, et il a dit: «Monsieur Reedhead, gentil monsieur, qu’est-ce que votre Christ peut faire pour moi de plus que mon prophète?» Il a dit: «Ils ont tous deux écrit des livres, ils ont tous deux promis la vie après la mort.» Et il a dit: «Vous croyez votre Livre appelé la Bible; moi, je crois mon livre appelé le Coran.» Il a dit: «Par conséquent, qu’est-ce que votre Jésus peut faire de plus pour moi? Quoi de plus peut-Il plutôt faire que Mahomet ne peut faire?»
E-11 A good friend of mine some time ago, his name is Doctor Reedhead, Morse Reedhead; many of you know him. He's the president of the great Sudan Missions, the greatest fundamental mission in the world. And a Mohammedan had been brought over to this country and educated, I believe it was for electronics. But on his road back, after his education in this great school, Doctor Reedhead said to him, "Son, when you go back to your homeland, why don't you take with you the Lord Jesus Christ, the resurrected Christ, and renounce that old dead prophet Mohammed that you serve?"
And the Mohammedan scooted his feet on the ground a few times and looked up to Mr. Reedhead, and he said, "Mr. Reedhead, kind sir, what could your Jesus do for me, any more than what my prophet can do?" Said, "They both wrote books, and they both promised life after death." And said, "You believe your Book called the Bible; I believe my book called Koran." He said, "Therefore, what could your Jesus do any more for me, what more could He do, rather, than what Mohammed could do?"
E-12 Et monsieur Reedhead a dit: «Eh bien, votre Mahomet est mort et il est dans la tombe.» Peut-être, plusieurs hommes ici y ont été comme moi. Ils ont un cheval blanc sellé et placé à sa tombe. Cela est là, on change des gardes après quelques heures, depuis deux mille ans passés, dans l’attente que Mahomet ressuscite un jour, qu’il monte sur son cheval, qu’il le chevauche et qu’il conquière le monde.
Mais il a dit: «Mahomet est mort et il est dans la tombe, mais Jésus est ressuscité d’entre les morts et Il est vivant.»
Et le musulman a dit à monsieur Reedhead, il a dit: «Est-Il ressuscité? J’aimerais vous voir me prouver qu’Il est ressuscité d’entre les morts.»
«Eh bien, a-t-il dit, je sais qu’Il est ressuscité d’entre les morts, a-t-il dit, parce qu’Il est dans mon coeur maintenant même. Et j’ai la joie, la paix, et le bonheur. Par conséquent, a-t-il dit, je sais qu’Il est ressuscité d’entre les morts.»
Et le musulman a regardé le chrétien en face et il a dit: «Eh bien, juste un instant, monsieur Reedhead, l’islam peut produire autant de psychologie que le christianisme. Nous sommes tout aussi heureux, nous pouvons crier aussi fort, et sautiller tout aussi haut, en croyant que Mahomet reviendra et qu’il parcourra le monde à cheval, et qu’il va conquérir le monde, tout autant que vous, en croyant que Jésus reviendra. Ainsi donc, vous ne pouvez pas prouver davantage votre résurrection, pas plus que moi, je ne le peux par mon prophète.»
E-12 And Mr. Reedhead said, "Well, your Mohammed is dead and in the grave." Perhaps many men here has been to it the same as I. They have a white horse saddled and at his grave. It's been there, changing guards every few hours for the past two thousand years, expecting Mohammed to rise someday, jump on his horse, and ride, and conquer the world.
But said, "Mohammed is dead and in the grave, but Jesus has raised from the dead and He lives."
And the Mohammedan said to Mr. Reedhead, he said, "Did He? I would like to see you prove it to me that He's raised from the dead."
"Well," he said, "I know that He's raised from the dead," said, "because He's in my heart right now. And I have joy and peace, and satisfaction. Therefore," he said, "I know that He has raised from the dead."
And the Mohammedan looked the Christian in the face, and said, "Now, just a moment, Mr. Reedhead, the Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity can. We're just as happy, can shout just as loud, and jump just as high, believing that Mohammed will come back and ride the world down and conquer the world, as you have believing Jesus will come back. So therefore, you cannot prove any more of your resurrection, than I can by my prophet."
E-13 Et il a dit: «De plus, monsieur Reedhead, a-t-il dit, votre Jésus a promis plus que notre Mahomet. Votre Jésus a promis que vous feriez aussi les oeuvres qu’Il avait faites. Notre Mahomet a seulement promis la vie après la mort.» Il a dit: «Nous les musulmans, nous attendons vous voir, vous les chrétiens, prouver cela, et alors nous croirons cela.»
Il a dit: «Que voulez-vous dire par promettre?»
«Eh bien, a-t-il dit, il vous a été promis que vous guéririez les malades, que de grands signes et de grands prodiges s’accompliraient.» Il a dit: «Nous attendons voir cela être accompli. Vous avez eu deux mille ans pour prouver qu’Il est ressuscité d’entre les morts, et il n’y a qu’un tiers du monde qui a déjà entendu parler de cela.» Il a dit: «Notre religion musulmane dépasse le christianisme en nombre, de deux fois. Là, ce sont les catholiques et tous les autres compris, et nous croissons deux fois plus vite.» C’est vrai, c’est absolument vrai. Et ils sont élevés sur ce point, nous restons là comme un bétail muet qu’on mène.
E-13 And he said, "Furthermore, Mr. Reedhead," he said, "Your Jesus promised more than our Mohammed did. Your Jesus promised that the things that He did, you would do also. Our Mohammed only promised life after death." Said, "We Mohammedans are waiting to see you Christians prove that, and then we'll believe it."
He said, "What do you mean by promising?"
Well, he said, "It was promised that you would heal the sick, and great signs and wonders would be done." Said, "We are waiting to see that done. You've had two thousand years to prove that He raised from the dead, and only one third of the world ever heard of it." Said, "We got twice as many in the Mohammedan religion as you have in Christianity, that's Catholic and all, and we're growing twice as fast." That's true; certainly is true. They're up and at it, we set around like dumb driven cattle.
E-14 J’aime Longfellow, ce grand poète anglais qui a dit: «Ne reste pas là comme un bétail muet que l’on mène, sois un héros.» C’est vrai.
Il a donc dit, monsieur Reedhead a dit: «Peut-être, monsieur, vous vous référez à Marc 16.» C’était le passage des Ecritures que j’ai lu cet après-midi.
Il a dit: «Oui, c’en est un, mais ce n’est pas tout, des promesses de–de votre Jésus.»
Il a dit: «Je vois que vous avez lu le Nouveau Testament.»
Il a dit: «J’ai lu toute votre Bible à plusieurs reprises.»
Il a dit: «Mais nous compre-... vous comprenez, monsieur, nous les meilleurs érudits, nous avons appris que Marc 16, du verset 9 jusqu’à la fin, ce ne sont pas des écrits inspirés, cette promesse-là. C’est par erreur que cela a été inséré là.»
Alors, le musulman a regardé le chrétien, il a dit: «Quel genre de Livre lisez-vous?» Il a dit: «Tout le Coran est inspiré. Et si juste une partie de votre Livre est inspirée, et que les autres parties ne sont pas inspirées, comment allez-vous savoir ce qui est inspiré?»
E-14 I like Longfellow, that great English poet, said, "Be not like dumb driven cattle, be a hero." That's right.
So he said, Mr. Reedhead said, "Perhaps, sir, you're referring to Mark 16." That was the Scripture I read this afternoon.
He said, "Yes, that's one them, but not all of them, of the promises of--of your Jesus."
He said, "I perceive that you have read the New Testament."
He said, "I've read the whole Bible of yours through many times."
He said, "But we under--you understand, sir, we better scholars have learned that Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired writing, that promise there. That was put in there falsely."
And the Mohammedan looked at the Christian, he said, "What kind of a Book are you reading?" Said, "All the Koran's inspired. And if just part of your Book is inspired, and other parts are not inspired, how will you know which one is inspired?"
E-15 Monsieur Reedhead a dit: «J’ai tout de suite reconnu que je n’étais pas entré en contact avec un jeune novice. Cet homme savait de quoi il parlait.» Il a dit: «Frère Branham, j’ai cogné mon pied dans le sable et j’ai changé de sujet.» Et il a dit: «J’ai été appelé à prêcher l’Evangile à l’âge de sept ans.» Et il a dit: «J’ai décroché ma licence en lettres, a-t-il dit; je me suis dit, assurément que je trouverai Christ là-même. Il n’y était pas.» Il a dit: «J’ai eu mon doctorat en théologie, je me suis dit que je trouverai Christ là, mais Il n’y était pas.» Et il a dit: «Peut-être, j’ai assez de diplômes, de diplômes à titre honorifique, pour tapisser votre mur, ici.» Il a dit: «Mais où est Christ dans tout cela?» Il a dit: «Est-ce que les enseignants étaient en erreur?»
Et j’ai dit: «Monsieur, je n’oserais pas dire que les enseignants étaient en erreur, ce qu’ils vous ont dit est vrai, mais il y a plus que cela.»
E-15 Mr. Reedhead said, "I knew right then, I had not come in contact with just an overnight boy. That man knew what he was talking about." He said, "Brother Branham, I kicked my foot in the sand and changed the subject." And he said, "I was called to preach the Gospel at seven years old." And he said, "When I got my B.A.," said, "I thought, surely I'd find Jesus right there; He wasn't there." He said, "When I got my D.D. I thought I would find Jesus there, but He wasn't there." And he said, "I perhaps, got enough degrees, honorary degrees, to plaster your wall, here." He said, "But where is Christ in all of it?" He said, "Has the teachers been wrong?"
And I said, "Sir, I wouldn't want to say the teachers was wrong, what they told you was all right, but there's some more to it."
E-16 Il a dit: «Maintenant, Frère Branham, j’ai été aux réunions des pentecôtistes», et il savait que j’étais baptiste, et il a dit: «Je les ai vus renverser des chaises d’un coup de pied et casser des meubles. Mais j’aimerais vous poser une question: Y a-t-il quelque chose en rapport avec le Saint-Esprit dont ils parlent?»
J’ai dit: «Absolument, c’est la vérité.»
Il a dit: «Alors, en tant que baptiste parlant à un baptiste, j’aimerais vous demander: ‘Abraham crut Dieu et cela lui fut imputé à justice’, a-t-il dit; quoi de plus Abraham pouvait-il faire que croire Dieu?»
J’ai dit: «C’est vrai. Mais Dieu lui a donné la circoncision comme témoignage et confirmation qu’il avait accepté sa foi. Et peu importe combien vous confessez la foi, avant que Dieu vous donne le Saint-Esprit, la confirmation, le Sceau de Dieu, Il n’a point reconnu votre foi jusque-là. Ephésiens 4.30 dit: ‘N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellé pour le jour de votre rédemption.’»
Il a dit: «Frère Branham, je veux le Saint-Esprit maintenant.»
Et il est tombé sur le pavement, il a cassé la vitre de la tablette, en y appuyant sa main. Et Morris Reedhead a reçu le baptême du Saint-Esprit et il prêche la guérison divine dans le pays ce soir.
E-16 He said, "Now, Brother Branham, I've been in the Pentecostal meetings," and knowing that I was a Baptist, and he said, "I seen them kick over chairs and tear up the furniture. But I want to ask you something: Is there anything to that Holy Ghost that they talk about?"
I said, "Absolutely, it's the truth."
He said, "Then as a Baptist to a Baptist, I want to ask you: Abraham believed God and it was imputed unto him for righteousness." Said, "What more could Abraham do but believe God?"
I said, "That's true. But God give him circumcision as a witness and a confirmation He had received his faith. And no matter how much you profess faith, until God gives you the Holy Spirit, the confirmation, the Seal of God, He's never recognized your faith yet. Ephesians 4:30 says, 'Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed until the day of your redemption.'"
He said, "Mr. Branham, I want the Holy Spirit now."
And on the floor he fell, and broke the glass in the little coffee table as his hand went down there. And Morse Reedhead has received the baptism of the Holy Spirit and is preaching Divine healing in the nation tonight.
E-17 Qu’est-ce? C’est Jésus. Eh bien, si vous vouliez Le voir, et que vous avez levé la main pour montrer que vous vouliez Le voir... Eh bien, il peut y avoir toute espèce de fausse imitation, quelqu’un qui surgit, en une petite robe blanche, et peut-être un petit homme maigrelet, comme Jésus l’était, et il peut y avoir des cicatrices de clous dans ses mains pour vous séduire, de cette manière-là. Cette personne-là ne viendra jamais avant l’Enlèvement de l’Eglise dans ce corps corporel. En effet, quand Il viendra, chaque oeil Le verra, chaque genou fléchira, et toute langue confessera, quand Il viendra.
Mais Il est ici dans la Personne du Saint-Esprit. «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Or, ce n’est pas le cep qui porte les fruits (Saint Jean 15). Le cep ne peut pas porter les fruits. Ce sont les sarments qui portent les fruits, en tirant leur vie du cep. Et Christ est notre Vie. Mais vos lèvres sont Ses lèvres quand vous recevez la Vie. Vos mains sont Ses mains quand vous recevez la Vie du Cep. Christ est le Cep de la Vie pour Son Eglise. Et chaque membre est un sarment de Son Eglise.
E-17 What is it? It's Jesus. Now, if you wanted to see Him, and you raised your hand, that you wanted to see Him... Now, there could be any kind of a false impersonation come in, with a little white robe on, and maybe a little spindly man as Jesus was, and put some nail scars in his hands and deceive you, in that manner. That Person will never come until the rapture of the Church, in that corporal body. For when He comes, every eye shall see Him, every knee shall bow, and every tongue shall confess, when He comes.
But He is here in the person of the Holy Spirit. "I am the Vine; ye are the branches." Now, the vine does not bear fruit. Saint John 15. The vine cannot bear fruit; it's the branches that bears fruit, as it's energized from the vine. And Christ is our energy. But your lips is His lips when you're energized. Your hands is His hands when you're energized from the vine. Christ is the Life Vine of His Church. And each member is the branch of His Church.
E-18 Maintenant, si nous voulions nous rassurer d’être dans le vrai, comment saurions-nous qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Comment Le reconnaîtrions-nous quand nous Le verrons? Eh bien, si nous parlions de l’aspect physique... Examinons cela sur le plan physique pendant quelques instants. Irions-nous chercher un homme tiré à quatre épingles? Absolument pas. Il ne l’était pas. Chercherions-nous un homme du genre grand évêque? Absolument pas. Il n’avait pas tellement de relations avec de telles personnes. Il en aurait eues si eux L’avaient reçu. Mais si C’est le même hier, aujourd’hui et éternellement, ils L’avaient rejeté en ce temps-là; ils Le rejetteront aujourd’hui.
Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. L’Esprit d’Elie–d’Elie est venu sur Elisée. Plusieurs centaines d’années plus tard, Il est venu sur Jean-Baptiste et Il l’a fait agir exactement comme Elisée.
Le diable retire son homme, mais jamais son esprit. L’esprit d’antichrist n’est donc pas le communisme. C’est un esprit religieux. Jésus nous a avertis là-dessus dans Matthieu 24. Les deux esprits seraient si proches qu’ils séduiraient même les élus dans les derniers jours, si c’était possible.
E-18 Now, if we wanted to be sure that we were right, how would we know that He is the same yesterday, today, and forever? How would we know when we seen Him? Now, if we was talking physically, would... Let's just take it physically for a few moments. Would we go to find a man that was real nattily dressed? No, sir, He wasn't. Would we find a man that like some great bishop? No, sir. He did not have much dealings with such people. He would've had it, if they would've had Him. But if it's the same yesterday, today, and forever, they rejected Him then; they'll reject Him now.
God takes His man, but never His Spirit. The Spirit of Elijah-- Elijah came on Elisha. Several hundred years later it came on John the Baptist and made him act just like Elisha.
The devil takes his man, but never his spirit. So the spirit of antichrist is not communism; it's a religious spirit. Jesus warned us of that in Matthew 24. The two spirits would be so close together, till it would deceive the very elect in the last days, if it was possible.
E-19 Remarquez donc: Quel genre de personne chercherions-nous? Quelqu’un qui utilisait un langage grandiloquent? Son langage était si ordinaire que la Bible dit: «Les gens du peuple L’écoutaient avec joie.» La Bible a été écrite dans un langage si ordinaire que des traducteurs sont tout bouleversés aujourd’hui par cela.
Eh bien, en Amérique, nous sommes censés parler l’anglais. Mais si jamais j’ai eu besoin d’un interprète, c’était quand j’étais à Londres. Je n’arrivais pas à comprendre ce langage populaire de ces Londoniens. Je–je n’y arrivais simplement pas. On dirait que ça résonnait quelque part là au fond de leur poitrine, lorsqu’ils parlaient. Et pour vous montrer la différence, j’ai téléphoné New York depuis Miami, en Floride, une nuit, afin de prier pour un homme malade, et il y avait tellement de différence entre la petite opératrice de New York et celle de Miami, la petite jeune fille du sud, qu’il a fallu qu’une jeune fille à Saint Louis leur serve d’interprète entre les deux. Là, c’est aux USA.
La Bible a donc été écrite dans un langage ordinaire, et les traducteurs cherchent à La rendre à un niveau très élevé et, par conséquent, ils ne peuvent simplement pas comprendre le sens. Dieu a fait ça à dessein. Il a dit: «J’ai caché cela aux sages et aux intelligents, et je révèlerai cela aux enfants qui veulent apprendre.» Dieu l’a fait à dessein. Ne vous en faites pas. Les grandes roues du temps de Dieu évoluent bien parfaitement en ordre. Dieu n’est pas désordonné, c’est vous et moi qui sommes désordonnés, c’est ce qui fait cela.
E-19 Now, notice, what type of person would we find? Someone that used great eloquent speech? His speech was so common until the Bible said, "The common people heard Him gladly." The Bible was written in such common language till the translators are all turned around today by it.
Now, in America, we're supposed to speak English. But if I ever needed an interpreter, it was when I was in London. I could not understand that cockney speech; I--I just couldn't do it. It sound like way down in their chest somewhere, they were speaking. And to show you the difference, I called from Miami, Florida, to New York one night, to pray for a sick man, and there was such a difference between the little operator at New York and the one at Miami, the little southern girl, till they had to get a girl in St. Louis to interpret for both. That's in the U.S.A.
So the Bible was written in ordinary language, and the translators are trying to get it up in some great high bracket; and therefore, they can't get the meaning. God did that purposely. He said, "I have hid it from the eyes of the wise and prudent, and will reveal it to babes such as will learn." God did it purposely. Don't worry; God's great time wheels are moving just perfectly in order. It's not God out of order, it's you and I out of order, is what does it.
E-20 Maintenant, si nous voulions Le considérer et savoir... je crois qu’il nous est dit dans Jude, verset 3 (Il n’y a qu’un seul chapitre.), que nous devrions combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. A ce que je sache, c’est l’unique passage de la Bible où il nous est–il nous est demandé de combattre. Mais c’était combattre pour... non pas pour une foi, mais pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Si je demandais à un méthodiste ici, il dirait: «C’est pour cela que nous combattons.» Si je demandais à un baptiste, il dirait: «C’est pour cela que nous combattons.» Si je demandais à un pentecôtiste, il dirait: «C’est pour cela que nous combattons.» Et si je demandais à un nazaréen, il dirait: «C’est pour cela que nous combattons.» Si je demandais au catholique, il dirait: «C’est pour cela que nous combattons.»
Eh bien, je crois que c’est vrai, d’après votre entendement. Mais il n’y a qu’un seul moyen pour être sûr, c’est de retourner dans la Bible voir le genre de foi qu’ils avaient, et ensuite combattre ardemment pour cela. Cela revient à mettre les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes, et tous les autres d’un côté, à examiner directement la Parole de Dieu pour voir ce qu’Elle dit de cela.
E-20 Now, if we wanted to look at Him and to know... I believe we're told by Jude in the 3rd verse (There's only one chapter.), that we should earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints. As far as I know, that's the only place in the Bible that we're--we are asked to contend. But that was to contend for--not a faith, but the faith that was once delivered to the saints.
If I'd ask a Methodist here, they'd say, "That's what we're contending for." I'd ask a Baptist, they would say, "That what we're contending for." If I'd ask a Pentecostal, "That's what we're contended for." And if I'd ask the Nazarene, "That's what we're contending for." If I'd ask the Catholic, they'd say, "That's what we're contending for."
Well, I believe that's true, to your understanding. But there's only one way to be positive, and that's to go back in the Bible and see what kind of a faith they had, and then earnestly contend for that. That is, laying the Baptist, the Presbyterian, the Pentecostal, and all to one side, going right back into God's Word and seeing what It says about it.
E-21 Maintenant, mon sujet, ma pensée plutôt, ce soir, et le thème de la campagne, c’est ceci, que Jésus-Christ n’est pas mort. Béni soit Son Nom, Il est vivant aux siècles des siècles, et l’unique Médiateur entre Dieu et l’homme, Jésus-Christ. Et Il est vivant aujourd’hui. Il est vivant. Et Il est omniprésent, omnipotent, omniscient, Il est infini, immortel, le Fils du Dieu vivant et Il ne change jamais et Il ne changera jamais.
Remarquez, si cela ne peut pas être prouvé, alors ce n’est que de la théologie ordinaire; c’est juste un discours ordinaire de chaque jour. Mais si cela est prouvé, c’est donc vrai, et cela mérite qu’on vive et qu’on meure pour cela, si c’est la vérité.
E-21 Now, my subject, my thought, rather, tonight, and the campaign thought is this, that Jesus Christ is not dead. Blessed be His Name, He is alive forevermore, and the only Mediator between God and man, Christ Jesus. And He lives today; He's alive. And He's omnipresent, omnipotent, omniscient, He's the infinite, immortal, Son of the living God and He never changes and never will.
Notice, if that cannot be proved, then it's just common theology; it's just common everyday talking. But if it is proved, then it's right, and it's worth living and dying for, if it is the truth.
E-22 Tournons les pages du temps, et prenons le précieux Livre ce soir, et notez juste cela dans votre esprit. Si vous voulez me suivre, c’est en ordre, sinon, lisez donc cela une fois rentré chez vous et demain, dans la tranquillité de votre chambre. Prenez l’Evangile béni de saint Jean, chapitre 1.
Nous trouvons qu’après la naissance de Jésus et après qu’Il eut été baptisé du Saint-Esprit... et Il avait reçu l’Esprit sans mesure. Nous recevons l’Esprit avec mesure. Mais Lui L’a reçu sans mesure. La plénitude de la Divinité habitait corporellement en Christ. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Nous sommes juste des dons de Dieu pour Son Eglise.
Donc, l’Esprit qui était en Jésus était comme toute l’eau qu’il y a dans le monde. Et les dons de l’Esprit qui proviennent de Jésus, c’est juste comme une cuillérée de cette même eau. Mais les mêmes composants chimiques qui sont dans tout l’océan se retrouvent dans une cuillerée d’eau, ce sont les mêmes composants chimiques; seulement, ce n’est pas la même quantité de cela. Nous avons cela avec mesure. Lui avait Cela sans mesure.
E-22 Let us turn back in the pages of time, and let's take the precious Book tonight, and you just place it in your mind. If you want to follow me, all right, if you do not, then read it when you go home or tomorrow in the quietness of your room. Let's go to the blessed Book of Saint John and take the 1st chapter.
We find out, that after the birth of Jesus and after He was baptized by the Holy Spirit... And He received the Spirit without measure. We receive the Spirit by measure. But He received It without measure. The Fulness of the Godhead bodily dwelt in Christ. God was in Christ reconciling the world to Himself. We are just gifts of God to His Church.
Therefore, the Spirit that was in Jesus, was like all the water in the world. And the gifts of the Spirit from Jesus, is like a spoonful of that same water. But the chemicals that's in the entire ocean, is in a spoonful of water; it's the same chemicals, just not as much of it. We have it by measure; He had it without measure.
E-23 Remarquez donc, tout au début de Son ministère sur terre, la première chose qui s’était passé, Il s’est mis à prêcher l’Evangile aux pauvres. Et les pauvres L’ont reçu. Et Il s’est aussitôt mis à prier pour les malades. De grands signes et de grands prodiges ont commencé à s’accomplir. Cela a suscité la curiosité des gens.
Maintenant, nous allons considérer un de Ses premiers miracles. Ce qui est étrange, c’était que quand Simon Pierre est venu vers Lui, eh bien, Il ne l’avait jamais vu de sa vie, mais Il a su qui il était. Il l’a appelé par son nom et lui a dit qui était son papa. «Tu es Simon, fils de Jonas. Mais, désormais, tu seras appelé Pierre.» Etrange, cela a intrigué le pêcheur.
E-23 Now, notice, when He started His earthly ministry, the first thing taken place, He begin to preach the Gospel to the poor. And the poor received Him. And immediately He begin praying for the sick. Great signs and wonders begin to happening. It stirred the curiosity of the people.
Now, we'll take one of His first miracles. The strange thing was, when Simon Peter came to Him, now He had never seen him in his life, but He knew who he was. And He called him by name and told him who his daddy was. "Thou art Simon, the son of Jonas. But from hereafter you shall be called Peter." Strange, it startled the fisherman.
E-24 Et puis, il y eut un homme dont nous parlons ce soir, du nom de Philippe, il fut sauvé en croyant au Seigneur Jésus, et il s’est beaucoup soucié d’en parler à tout le monde. Il avait un cher ami du nom de Nathanaël. Et alors, il est allé de l’autre côté de la montagne, depuis là où Jésus était en train de prêcher, là en Galilée, il trouve Nathanaël sous un arbre, en train de prier. Peut-être, je pense, on dit que ça fait environ trente miles [48 km] de parcours, de l’autre côté de la montagne.
Ainsi donc, le lendemain, pendant que Jésus continuait dans Sa ligne de prière... Maintenant, regardons et voyons ce qu’Il était hier. Si nous arrivons à trouver ce qu’Il était hier, Il doit être le même aujourd’hui, s’Il est le même. Eh bien, ne laissez pas cela vous passer par-dessus. Laissez cela s’ancrer. Mettons simplement nos différences de côté maintenant. S’Il est aujourd’hui le même qu’hier, Il doit donc faire la même chose qu’Il faisait hier.
E-24 And then there was the man that we are speaking of tonight by the name of Philip, and he got saved by believing on the Lord Jesus, and he was so anxious to tell everybody about it. He had a good friend, by the name of Nathanael. And so he goes around the mountain from where Jesus was preaching here at Galilee, and finds Nathanael under a tree, praying. Perhaps, I think they claim about thirty miles around the mountain, the journey would've been.
And so the next day, while Jesus was continuing in His prayer line, now let us watch and see what He was yesterday. If we can find what He was yesterday, He's got to be the same today if He is the same. Now, just don't let that pass over you; let it settle. Just lay aside our differences now. If He is the same today that He was yesterday, then He has to do the same that He did yesterday.
E-25 Et après sa conversion, Philippe a trouvé Nathanaël sous un arbre en train de prier, il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Et vous savez, ce Nathanaël était un croyant orthodoxe. Je peux bien le voir se relever, épousseter sa robe et dire: «Eh bien, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?» Voyez, il était membre de la haute église. Et il voulait savoir s’il pouvait venir de Nazareth quelque chose de bon.
Et je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse que quelqu’un puisse lui donner, il a dit: «Viens, et vois.» «Ne reste pas à côté à critiquer, viens, et vois toi-même.»
Et ils se sont engagés en route vers l’autre côté, s’entretenant, et ils sont arrivés là où Jésus était. Le lendemain, quand ces tendres yeux ont vu Philippe venir avec Nathanaël, Jésus s’est retourné, Il a regardé Nathanaël, et Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Et cela a étonné le petit orthodoxe et ce dernier a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu? Eh bien, c’est la première fois que nous nous voyons donc. Je ne T’ai jamais vu de ma vie, Toi non plus, Tu ne m’as jamais vu. Et comment as-Tu su que j’étais un homme juste et honnête, un croyant?»
E-25 And after Philip's conversion, and he found Nathanael under a tree praying, he said, "Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
And you know this Nathanael was a orthodox believer. I can just see him raise up, and brush off his robe, and said, "Now, could there be any good thing come out of Nazareth?" See, he belonged to the high church. And he wanted to know if any good thing can come from Nazareth.
And I think Philip give him the best answer that any man could give him, said, "Come and see." Don't set off and criticize, come, see for yourself.
And on the road around as they talked, and they came up to where Jesus was the next day, and when those lovely eyes seen Philip coming up with Nathanael, Jesus turned, and looked to Nathanael, and He said, "Behold, an Israelite in whom is no guile."
And it astonished the little orthodox, and he said, "Rabbi, when did You know me? Why, this is the first time we've ever met. I have never seen You in my life, neither have You seen me. And how would You know that I was a just and honest man, a believer?"
E-26 Or, tous les hommes s’habillaient de même à l’époque, ils portaient des barbes, et des vêtements bien identiques. Il pouvait avoir été un Grec ou quelqu’un d’autre, mais Il a dit qu’il était un Israélite dans lequel il n’y avait point de fraude. Cela l’a étonné, ce miracle-là. Et il a dit: «Comment m’as-Tu connu?»
Oh! Ne laissez pas cela vous échapper. Jésus a dit: «Hier, pendant que tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» A trente miles [48 km] de l’autre côté de la montagne, mais: «Je t’ai vu quand tu étais sous l’arbre.»
Ce petit Juif s’est redressé, et il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
Jésus a dit: «Parce que Je t’ai dit cela, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que ça.»
E-26 Now, all men dressed just alike in them days, wore beards and garments just alike. He could've been a Greek or something else, but He said he's an Israelite in whom is no guile. It astonished him, that miracle. And he said, "How did You know me?"
Oh, don't let this pass you. Jesus said, "Yesterday, while you were under the tree, I saw you." Thirty miles around the mountain, but "I saw you when you were under the tree."
That little Jew raised up, and he said, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of the Israel."
Jesus said, "Because I told you this you believe? You'll see greater things than this."
E-27 Eh bien, c’était là ce qu’avait dit un Juif, je veux dire un Juif qui croyait. Philippe a exprimé les pensées d’un vrai et authentique Juif qui croit. Mais qu’est-ce que le groupe de l’église a fait? Ils ont dit: «Cet homme est Béelzébul, c’est de la télépathie mentale, c’est un diseur de bonne aventure.»
Suivez ce que Jésus leur a dit, Il a dit: «Vous Me taxez de Béelzébul, Je vais vous pardonner, mais quand le Saint-Esprit sera venu faire la même chose, un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.»
Gardez cela à l’esprit. Jésus a dit: «Quand le Saint-Esprit sera venu et qu’Il fera la même chose qu’Il avait faite, cela ne sera jamais pardonné, d’avoir parlé contre Cela.» C’est Sa Parole. Qui contestera cela? En effet, ils avaient taxé l’Esprit de Dieu qui était en Lui, qui accomplissait ces miracles, d’un esprit impur, d’un diseur de bonne aventure, ou d’un médium, ou quelque chose comme cela, Béelzébul.
E-27 Now, that was the Jewish expression, I mean the believing Jew. Philip expressed the thoughts of the real true believing Jew. But what did the church group do? They said, "This man is Beelzebub, mental telepathy, fortuneteller."
Watch what Jesus said to them, He said, "You call Me Beelzebub; I'll forgive you; but when the Holy Ghost is come to do the same thing, one word against It will be never forgiven in this world or the world to come."
Bear that in mind. Jesus said, "When the Holy Ghost came and done the same thing that He did, there would never be forgiveness of speaking against It." That's His Word. Who would dispute It? Because they called the Spirit of God in Him, working those miracles, an unclean spirit, like a fortuneteller, or some medium or something, Beelzebub.
E-28 Maintenant, nous Le trouvons sur Son chemin vers... descendant à Jéricho, au chapitre 4 de Saint Jean. Et sur Son chemin vers Jéricho, il Lui a fallu passer par la Samarie. Je me demande pourquoi. Vous allez saisir cela dans quelques instants. Et vers midi, Il a renvoyé Ses disciples dans la ville acheter des vivres.
Et dans l’ancien monde, ils avaient des puits, d’où ils puisaient de l’eau. Et toutes les femmes sortaient tôt le matin avec des cruches et... J’appelle cela des cruches, celles-ci avaient d’énormes anses de côté, ils avaient des crochets qu’on faisait passer par là, et un treuil descendait dans le puits, et elles puisaient de l’eau, elles remontaient cela à l’aide d’un treuil.
Et les dames se tenaient toutes là et parlaient, juste comme des dames peuvent le faire, vous savez. Et elles prennent toutes... et parfois, elles peuvent mettre une cruche d’eau sur la tête, et une autre cruche à chaque hanche, et parcourir la rue en causant, entretenant une conversation, sans jamais déverser une goutte. Comment elles s’y prennent, je ne sais pas. Mais je les ai observées.
E-28 Now, we find Him, on His road going up to--down to Jericho in the 4th chapter of Saint John. And on His road down to Jericho, He had need to go by Samaria, I wonder why? You'll get to it in a few moments. And when it was about noontime He sent His disciples away in the city to buy vittles.
And in the old world they have wells that they draw their water from. And all the women come out early of a morning with the pitchers and... I call them pitchers; they got like great big handles on them, and they got hooks that goes on this, and a windle goes down into the well, and they get the water, and bring it back up on a windle.
And the ladies all stand out there and talk, just as ladies can do, you know. And they get all--and sometimes they can put a pitcher of water on their head and one on each hip, walk right down the street talking, carrying a conversation, and never spill a drop. How they do it, I don't know. But I've watched them.
E-29 Cela se passait là à l’époque, ça devait être vers midi, il y avait une dame dans la ville, que nous croyons être une–une femme de mauvaise réputation, une prostituée. Elle est allée au puits vers midi puiser de l’eau. On croit généralement qu’elle ne pouvait pas sortir avec les–avec les femmes décentes de la ville. C’était donc vers midi, elle est sortie puiser de l’eau. Et alors qu’elle faisait descendre la–la bouilloire pour puiser de l’eau, ou plutôt la cruche... Quand elle faisait descendre cela, elle a vu Quelqu’Un assis, adossé au mur, c’est un petit panorama... Et généralement, des plantes rampantes poussent là-dessus, des raisins et autres. Alors, elle a regardé, un Juif était assis là, Il était assis là. Un Homme seulement dans la trentaine, mais d’après les Ecritures, Il paraissait avoir cinquante ans. Vous savez, ils ont dit: «Toi, un Homme de pas plus de cinquante ans, Tu dis avoir vu Abraham! Maintenant, nous savons que Tu as un démon.»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.»
E-29 This was up in the day, it must have been around noon, and there was a lady in the city, as we believe to be a--a woman of ill fame, prostitute. And she came out to the well about noon to get water. It's commonly believed that she could not come out with the--with the decent women of the city. And so it was about noon, she came out to get water. And as she let the--the kettle down to get the water, or the pitcher... When she let it down she looked, setting over against the wall, which is a little panoramic... And vines usually grow over it, grapes and so forth. And she looked, setting there, and there set a Jew. A Man was only in His thirties, but according to the Scripture He looked to be about fifty. You know they said, "You're not yet fifty years old and say you saw Abraham, now we know you got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM."
E-30 Mais Il paraissait avoir environ cinquante ans. Il était assis là, adossé au mur. Et quand cette femme commençait à faire descendre la cruche pour puiser de l’eau, Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
Elle s’est vite retournée; en effet, il y avait une loi de ségrégation. C’est juste comme aux Etats-Unis, dans le sud donc, entre les Blancs et les Noirs, une loi de ségrégation. Elle a dit: «Vous les Juifs, vous n’avez pas de relations avec les Samaritains, et ce n’est pas la coutume. Il n’est pas de coutume qu’un Juif ait des relations avec une Samaritaine.»
Et Il a dit: «Si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
«Eh bien, a-t-elle dit, le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.» C’était là Jésus hier. Ce n’était donc pas là une Juive, celle-ci est une Samaritaine. Elle a dit: «Tu n’as rien pour puiser.»
La conversation s’est poursuivie longtemps sur le puits que Jacob avait creusé, sur l’adoration à Jérusalem, ou sur la montagne. Et finalement, Jésus a contacté son esprit, Il a dit: «Va chercher ton mari et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai, tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
Et elle a dit: «Seigneur...» Ecoutez donc cette Samaritaine. Qu’est-ce que le Juif a dit quand cela avait été accompli sur lui? «Tu es le Fils de Dieu.» C’était là le signe du Messie. Maintenant, regardez ce que la Samaritaine a dit, elle a dit: «Seigneur, nous savons que quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu? Tu dois être un Prophète.»
Il a dit: «Je suis le Messie.»
Elle est entrée dans la ville en courant, elle a annoncé à ces Samaritains: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?»
E-30 But He looked to be about fifty years old, setting, leaning back against the wall. And as the woman started to put her kettle down to get the water, He said, "Woman, bring Me a drink."
She turned quickly, because there was a law of segregation. Just like in the states, in the south now, between the white and the colored, a law of segregation. She said, "You Jews have no dealings with Samaritans, and it's not customary. It's not a custom for a Jew to have any dealings with a Samaritan."
And He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
"Why," she said, "the well is deep, and You have nothing to draw with." That was Jesus yesterday; that wasn't a Jew now; this is a Samaritan. She said, "You have nothing to draw with."
The conversation went on at length about Jacob digging the well, about worshipping in Jerusalem, or in the mountain. And finally, Jesus contacting her spirit, said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "That's right, you've got five, and the one you're now living with is not your husband."
And she said, "Sir..." Listen to this Samaritan now. What do the Jews say when that was performed on him? "You're the Son of God." That was the sign of the Messiah. Now, look what the Samaritan said. She said, "Sir, we know that when the Messiah cometh, He will do this, tell us these things. But, Who are You? You must be a prophet."
He said, "I am He, the Messiah."
And she ran into the city and told those Samaritan people, "Come, see a Man, Who told me the things I done: isn't this the very Messiah?"
E-31 Si c’était là le signe du Messie en ce moment-là, et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, ça doit être le signe du Messie ce soir. C’est ce que les Juifs pensaient. C’est ce que les Samaritains pensaient. Qu’en pensez-vous, vous les Gentils? Vous êtes des Occidentaux, c’est aujourd’hui votre jour. Là, c’était leur jour. C’est aujourd’hui votre jour. Christ est tenu d’être le même vis-à-vis de vous qu’Il l’était vis-à-vis d’eux, sinon Il ferait acception de gens. Il est tenu de faire cela.
Considérons-Le dans un autre passage des Ecritures. Il y avait des gens qui pleuraient. Il avait trouvé qu’Il devait aller visiter la maison de Jaïrus pour guérir sa fillette. Il y avait une femme qui souffrait d’une perte de sang, elle s’est dit dans son coeur: «Si seulement j’arrive à toucher le vêtement de cet Homme, je serai guérie.» Elle s’est faufilée dans la foule jusqu’à ce qu’elle eût touché Son vêtement.
Physiquement, Il n’avait pas senti cela, le vêtement palestinien étant un vêtement ample. Et ils portent un autre vêtement en dessous qui descend jusque pratiquement au niveau des genoux, pour se protéger contre la poussière. Pendant qu’ils parcourent la route, cela ramasse la poussière et ça monte, et c’est la raison pour laquelle ils se lavaient les pieds. Ils étaient couverts de poussière. Et le long du chemin, là où les chevaux et les animaux passent, il y a une odeur nauséabonde qui émane de la poussière. Ils doivent donc laver cela avant d’être à l’aise, ou–ou qu’ils se sentent le bienvenu dans une maison comme invités, on leur lave les pieds.
E-31 If that was the sign of the Messiah then, and He's the same yesterday, today, and forever, it's got to be the sign of Messiah tonight. That's what the Jews thought. That's what the Samaritans thought. What do you Gentiles think about it? You're western people; this is your day. That was their day; this is your day. Christ is obligated to be the same to you as He was to them, or there's a respect of person in Him. He's obligated to do it.
Let's take Him one more Scripture. There was some people crying, He'd saw He must go visit Jairus' house and heal his little girl. And there was a woman with a blood issue, and she said within her heart, "If I can only touch that Man's garment, I'll be made well." And she pressed through the crowd until she touched His garment.
Physically He did not feel it, the Palestinian garment is a loose garment. And they have a underneath garment that goes down about the knees, to keep the dust off. As they walk the road picks up the dust and comes up, and that's the reason they washed their feet; they're dusty. And along the road where the horses is, and animals, they have an awful smell of the dust, so they have to wash it off before they are fit--or--or feel welcome to come into a house of a guest; they wash their feet.
E-32 Et l’homme le moins payé de tout le groupe, c’est le laquais laveur des pieds. Et Jésus s’est fait laquais laveur des pieds. Et alors, nous pensons être quelqu’un du fait que nous pouvons conduire un véhicule et avoir soixante dollars de salaire par semaine. Et alors, nous pensons être quelqu’un, il nous faut simplement nous occuper et on doit avoir ce qu’il y a de meilleur, sinon nous n’y allons pas.
Qu’en est-il des prophètes qui errèrent çà et là en peaux de brebis et en peaux de chèvres, dans des déserts, dénués de tout et crevant de faim? La Bible dit dans Hébreux, chapitre 11: «Eux dont le monde n’était pas digne.» Considérez ce que le christianisme exige aujourd’hui: De beaux sièges en peluche, un orateur éloquent et intelligent qui ne dépasse pas quinze minutes. Oh! la la! Des prédicateurs, on doit leur promettre beaucoup de choses, sinon ils n’iront pas à un certain endroit. Ils n’assumeront pas les fonctions de pasteur si on ne leur donne pas tant d’argent, une Cadillac chaque année, et tout.
C’est une disgrâce, c’est vrai. Nous n’avons pas le droit de réclamer pareille chose. Eh bien, vous pouvez penser que je suis un prédicateur très dur, mais mon frère, la vérité reste la vérité. Nous devons faire face à cela.
E-32 And the lowest paid man in the whole group is a flunky that washes the feet. And how Jesus become a foot-wash flunky. And then we think we're somebody, because we can ride in an automobile and get sixty dollars a week wages. And then we think we're somebody, and we just have to go about and have to have the very best or we won't go.
How about the prophets who wandered about in sheepskin and goatskin, deserts, and destitute, and starved. The Bible said in Hebrews the 11th chapter, "Whom the world is not worthy of such people." And look what a requirement Christianity gives today. Nice plush seats, a smart eloquent speaker, not over fifteen minutes. Oh, my. Preachers have to be promised so much or they won't go to a certain place. They won't take pastoral 'less they give them so much money, a cadillac each year, and so forth.
It's a disgrace, that's right, we got no right to require such as that. Now, you may think I'm an awful hard preacher, but my brother, truth is truth. We must face it.
E-33 Cette petite femme toucha Son vêtement, elle rentra en courant, elle se tint dans l’assistance, et Jésus s’arrêta et dit: «Qui M’a touché?»
Eh bien, Pierre Le reprit, disant: «Mais toute la foule Te touche. Pourquoi dis-Tu: ‘Qui M’a touché?’»
Il a dit: «Mais J’ai connu que Je suis devenu faible; la vertu, la force M’a quitté. Quelqu’un M’a touché.»
C’était là Jésus hier. La Bible dit qu’Il est aujourd’hui le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Il promena le regard, eux tous avaient nié cela, elle aussi, eux tous avaient nié cela. Mais Il était revêtu de la puissance, le Saint-Esprit. Il promena le regard sur l’assistance jusqu’à repérer celle qui L’avait touché. Et Il a dit: «Ta foi t’a sauvée de cette perte de sang.»
E-33 This little woman touched His garment, and she run back, stood in the audience, and Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
Why Peter rebuked Him, said, "The whole crowd's a touching You. Why do you say, 'Who touched Me'?"
He said, "But I perceive that I've gotten weak, virtue, strength has gone from Me. Somebody touched Me."
That was Jesus yesterday. The Bible said today that He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. He's the same yesterday, today, and forever.
He looked around; every one of them denied it; she denied it; all denied it. But He was endued with power, the Holy Spirit. He watched over that audience until He found the one that touched Him. And He said, "Thy faith has saved thee from that blood issue."
E-34 C’était là Jésus hier, s’Il est le même aujourd’hui, Il doit être le même. Il fera la même chose. Il agira de même. Et si Son Eglise a reçu Son Esprit, Elle agira comme Christ.
Si je vous disais que j’avais en moi l’esprit d’un hors-la-loi, comme John Dillinger, vous vous attendriez à ce que j’aie de gros revolvers et qu’il soit dangereux d’être à mes côtés, si son esprit était en moi. Si je vous disais que j’avais l’esprit d’un célèbre artiste, vous vous attendriez à ce que je sois à mesure de saisir des vagues de... ou le coucher du soleil et tout, et de peindre cela comme cet artiste-là, si son esprit est en moi.
Oh! J’espère que cela pénètre profondément. Mais si l’Eglise chrétienne a l’Esprit de Christ, Elle accomplira les oeuvres de Christ, c’est ce que Christ a dit, si l’Esprit est dans l’Eglise. Pour quelle foi combattez-vous? Nous sommes juste des chrétiens de confession. Nous pouvons être des chrétiens par une confession froide et formaliste. Nous pouvons être des chrétiens par une foi radicale, enthousiaste et hystérique. Mais chez un vrai chrétien, l’Esprit de Christ reproduit la Bible, car c’est Son Esprit.
E-34 That was Jesus yesterday, if He's the same today, He has to be the same. He will do the same; He will act the same. And if His Church has got His Spirit, they'll be like Christ.
If I told you I had the spirit of some outlaw in me like John Dillinger, you'd expect me to have big guns and be dangerous to be around me, if his spirit was in me. If I told you I had the spirit of some famous artist, you'd expect me to be able to catch the waves of the--or the sunset and so forth, and paint like that artist, if his spirit is in me.
Oh, I hope this goes home. But if the Christian Church has got the Spirit of Christ, they'll do the works of Christ; Christ said so. If the Spirit is in the Church. What faith are you to contend for? We're just Christians by profession. We might be Christians by cold formal profession; we might be Christians by radical, enthusiastic, hysterical faith. But a real Christian, the Spirit of Christ produces the Bible again, for it's His Spirit.
E-35 Maintenant, encore un passage des Ecritures, Saint Jean 5. Il est allé dans une ville, Béthesda, une place où des centaines et des centaines de gens étaient couchés, en grand nombre. Si je comprends bien, il faut deux mille pour faire un grand nombre. Il y avait là des aveu-... des aveugles, des estropiés, des boiteux, des paralytiques. Regardez quelle pagaille c’était. Les historiens nous rapportent qu’ils se poignardaient en cherchant à entrer dans l’eau le premier. En effet, un ange venait là où l’eau se déversait sous ces cinq portiques, parmi ces douze jets... L’eau jaillissait, et quand l’eau retournait dans ce sens-ci, un ange était là, agitant l’eau. Et le premier à y entrer avec foi, mettant à l’épreuve sa foi, face à l’eau, était guéri de toute maladie dont il souffrait. Des milliers étaient couchés, attendant.
Et lors de la guérison de cette femme, Jésus passe par ici avec tout ce grand nombre de gens, Il a dépassé carrément chacun d’eux, et Il est allé trouver un homme couché sur un grabat. Je ne sais pas si vous les Canadiens, vous savez ce que c’est un grabat ou pas. Combien savent ce que c’est un grabat? Eh bien, c’est... la plupart parmi vous le savent. J’ai grandi sur un, c’est juste une couverture piquée et un oreiller posés à côté de la porte; juste un petit grabat.
E-35 Now, one more Scripture, Saint John 5. He went into a place, Bethesda, a place where hundreds and hundreds of people lay, great multitudes. If I understand right, it takes two thousand to make one multitude. There was in there bli--blind, lame, halt, and withered. Look what a mess that was. Historians tell us that they stabbed one another trying to get in the water first. For an Angel come where the water is poured out under these five porches of these twelve spouts. The waters come out, and when the waters come back this a way, an Angel was standing there troubling the water. The first one stepping in with faith, testing their faith against the water, got healed of whatsoever disease they had. Thousands laid waiting.
And at the healing of this woman, here come Jesus down through here with all these multitudes of people, passed right by every one of them and went and found a man laying on a pallet. I don't know whether you Canadians know what a pallet is or not. How many knows what a pallet is? Well, it's--most of you do. I was raised on one, just a quilt and a pillow laying at the door; that's a little pallet.
E-36 Alors, cet homme était couché sur un petit grabat, pour ainsi dire. Et comme Jésus savait qu’il était là... Suivez l’Ecriture attentivement maintenant alors que je termine. Jésus savait qu’il était là et Il savait qu’il était malade depuis trente-huit ans. Eh bien, il n’était pas estropié, il n’était pas non plus boiteux, ni infirme. Il n’était pas aveugle. Mais disons qu’il avait une espèce de maladie, du genre tuberculose, prostatite. Il... Cela avait duré, ça n’allait pas le tuer, il en avait souffert pendant trente-huit ans. Jésus savait tout à ce sujet. Et Il s’est avancé vers lui et a dit: «Veux-tu être guéri?» C’était là Jésus hier, suivez-Le.
Et il a dit: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau.»
Il a dit: «Prends ton lit et rentre chez toi.» Il a pris... il n’a point mis en doute. Il a simplement pris son lit, l’a mis sur son épaule, et il a poursuivi son chemin: Saint Jean 5.
E-36 And this man was laying on a little pallet, as to say. And when Jesus knew he was there... Watch the Scripture, closely now as I close. Jesus knew he was there and knew he had been sick for thirty-eight years. Now, he wasn't crippled; neither was he lame, or halt; he wasn't blind. But let's say he had some kind of disease like TB, prostate trouble. He... It was retarded; it wasn't going to kill him, he had had it thirty-eight years. Jesus knew all about it. And He walked over to him and said, "Will thou be made whole?" That's Jesus yesterday, watch Him.
And he said, "I have no one to put me in the water."
Said, "Take up your bed and go to your house." He picked--never questioned; he just picked up his bed, put it on his shoulder, went on his road: Saint John 5.
E-37 Maintenant, lisons le verset 19. Il fut interrogé par les Juifs. Pensez-vous qu’Il serait interrogé ce soir à Edmonton s’Il était ici? Comment a-t-Il dépassé des milliers de gens, des boiteux, des aveugles, des estropiés et des paralytiques, pour guérir un seul homme comme cela, et s’en aller, laissant tous les autres étendus là? Maintenant, écoutez-Le, suivez Son Ecriture là. Saint Jean 5.19. Ne manquez pas de lire cela. Jésus a répondu ceci: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.»
Combien ont déjà lu cela dans la Bible? Cela montre que vous êtes des lecteurs de la Bible. Jésus n’a donc jamais accompli un miracle, ni rien fait, avant que Dieu le Père Lui ait premièrement montré quoi faire en vision, d’après Sa propre Parole. «En vérité, en vérité (C’est-à-dire: Absolument, absolument), Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.»
E-37 Now, let's read the 19th verse. He'd been questioned by the Jews. You think you'd be questioned tonight in Edmonton if He was here? How did He pass by thousands of people, lame, blind, halt and withered, and heal one man like that, and walk away, and leave the rest of them laying there? Now, listen at Him, watch His Scripture now. Saint John 5:19. Don't fail to read it. Jesus answered this: "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise."
How many ever read that in the Bible? That show you're Bible readers. Then Jesus Christ never performed one miracle, or did one thing, until first God the Father showed Him what to do by a vision, according to His own Word. "Verily, verily (that's absolutely, absolutely), I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise."
E-38 Maintenant, lisez les prophètes; lisez le Christ; et voyez si un homme a déjà fait quoi que ce soit de par sa propre volonté ou ses propres pensées. Il l’a toujours fait selon ce que Dieu lui montrait de faire. Aucun homme ne peut tirer gloire, même pas le Fils de l’homme. La gloire revient à Dieu seul.
Or, c’était là Jésus hier, s’Il est le même, Il doit être le même aujourd’hui. Maintenant, remarquez ceci, pour terminer maintenant. Nous voyons ce qu’Il a fait hier. Maintenant, considérons Ses Paroles juste avant qu’Il mourût et qu’Il ressuscitât ensuite. Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» Que tous ceux qui ont déjà lu ce passage de l’Ecriture disent: «Amen.» «Encore un peu de temps, et le monde (Le mot qui est là, c’est cosmos, qui veut dire l’ordre du monde, les gens du monde.), le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez (C’est l’Eglise.), car Je (pronom personnel) serai avec vous jusqu’à la fin du monde.»
E-38 Now, read the prophets; read the Christ; and find out if any man ever did anything by his own will or his own thoughts. He always did it according to what God showed him to do. No man can take glory, not even to the Son of man. The glory goes to God alone.
Now, that was Jesus yesterday, if He's the same He's got to be the same today. Now, notice this, in close now. We see what He did yesterday. Now let's take His Words just before He died and then rose. He said, "A little while, and the world will see Me no more." All that has ever read that Scripture say, "Amen." "A little while and the world (That's word there is 'kosmos' which means 'the world order, the people of the world.'), the world will see Me no more, yet ye shall see Me (That's the Church.), for I (personal pronoun) will be with you to the end of the world."
E-39 «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (C’est l’être physique.), mais l’Eglise Me verra, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Ecoutez cette promesse-ci: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais et vous en ferez davantage.» Je sais que King James rend cela par de plus grandes, mais la bonne traduction, c’est: davantage. Nul ne peut rien faire de plus grandes que ce qu’Il a fait. Il a–Il a ressuscité les morts. Il a guéri les malades. Il a arrêté le cours de la nature. Il a tout fait. Nul homme ne peut faire de plus grandes. Mais ils peuvent faire davantage de cela, car Il sera dans l’Eglise universelle. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Il est monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a fait des dons aux hommes.
Or, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, s’Il n’agit pas de même, s’Il ne fait pas la même chose quant à chaque principe, c’est qu’Il n’est donc pas le même. S’il le fait, c’est qu’Il est donc le même. Et s’Il ne le fait pas, c’est que Ses Paroles ne sont donc pas valables. S’Il le fait effectivement, Il est le Dieu infaillible du Ciel. Il mérite notre amour et notre attention, s’Il le fait.
Et pour moi, Ceci est soit la Parole de Dieu, soit Elle n’est pas la Parole de Dieu. Ne soyez jamais coupable d’avoir honte de l’Evangile, honte de mettre votre âme à chaque partie de ce Livre. Dieu est tenu à Sa Parole, certainement. Mais vous ne pouvez pas le faire mollement. Il vous faut manifester exactement ce que vous dites être.
E-39 "A little while, and the world won't see Me no more (That's the physical being.) yet the Church will see Me: for I'll be with you, even in you to the end of the world." Listen to this promise: "And the things that I do shall you do also; and more than this shall you do." I know the King James gives "greater," but the right translation is "more." No one could do anything greater than He did; He's--He raised the dead; He healed the sick; He stopped nature; He did everything. No man could do greater. But they could do more of it, because He would be in the Church universal. "More than this shall you do; for I go to My Father." He ascended on high, led captive captive, give gifts to men.
Now, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, if He doesn't act the same, do the same in every principle, then He is not the same. If He does it, then He is the same. And if He doesn't do it, then His Word's no good. If He does do it, He's the infallible God of heaven. And He deserves our love and our attention, if He does do it.
And to me, this is either the Word of God or it is not the Word of God. And don't you ever be guilty of being ashamed of the Gospel, to place your soul on any phase of that Book. God's obligated to His Word, certainly He is. But you can't do it wishy-washing around. You've got to come out and be exactly what you say you are.
E-40 Maintenant, si Jésus-Christ, le Fils de Dieu, entre dans cette assistance ce soir... Eh bien, ça va être dur, car c’est votre première soirée. Et Jésus, peu importe s’Il se tenait ici, portant ce costume qu’Il m’a donné, Il ne pourrait pas vous guérir ce soir. Quelqu’un sait-il cela? C’est déjà au passé. Il l’a déjà fait. Et s’Il se tenait ici dans ce costume, que vous veniez à Lui, disant: «Seigneur Jésus, ne veux-Tu pas me guérir?»
Il dirait: «Mon enfant, Je l’ai fait il y a mille neuf cents ans quand J’ai payé le prix pour ta maladie.»
«Veux-Tu me pardonner mes péchés, Seigneur?»
«Je l’ai fait, enfant, il y a mille neuf cents ans; veux-tu accepter cela ce soir?»
C’est une oeuvre achevée. Mais il vous faut accepter cela comme votre propre bien personnel. C’est un don d’amour que Dieu vous a donné. Mais Il sera toujours le même quant à Sa puissance pour se manifester, Dieu opérant au travers de Lui. Il opère au travers de Son Eglise juste comme Il avait opéré au travers de Son Fils.
E-40 Now, if Jesus Christ, God's Son, will come into this audience tonight... Now, it's going to be hard, for it's your first night. And Jesus, no matter if He stood here, wearing this suit that He gave me, He could not heal you tonight. Anybody know that? It's already a past tense. He's already did it. If He stood here with this suit on, you'd come to Him, say, "Lord Jesus, won't You heal me?"
He'd say, "My child, I did that nineteen hundred years ago when I paid the price for your sickness."
"Will You forgive me Lord, of my sins?" "I did it child nineteen hundred years ago, do you wish to accept it tonight?"
It's a finished work. But you've got to accept it as your own personal property. It's a love gift that God has given you. But He would still be the same in His power to manifest Hisself, God working through Him. He works through His Church just like He did through His Son.
E-41 Et s’Il fait cela, qu’Il fait les mêmes oeuvres qu’Il avait faites quand Il marchait sur les rivages de Galilée, combien ici présents diront, par une main levée: «Cela augmentera ma foi. Cela me donnera de meilleurs espoirs. Je crois que cela fera de moi davantage un chrétien fervent. Et j’essaierai, par la grâce de Dieu, de mener une meilleure vie. Je chercherai à avoir plus de foi, à témoigner, à être un meilleur membre d’église, si Jésus apparaît ici ce soir et accomplit cela»? Faites-nous voir les mains, partout dans l’assistance. Que le Seigneur vous bénisse.
Maintenant, voyez-vous quel défi est-ce? Y a-t-il quelqu’un qui aimerait venir ici prendre la place? Vous êtes le bienvenu. Mais c’est une chose que... C’est la Parole de Dieu. Comment le monde n’arrive pas à voir cela. Oh! Comme vous avez donc été intellectuellement aveuglés au véritable Esprit de la Vie! Christ tiendra Sa Parole.
E-41 And if He will do that, and do the same things that He did when He walked the shores of Galilee, how many in here say, by an uplifted hand, "It will increase my faith; it would give me better hopes. I believe it would make me a more of a staunch Christian. And I'll try by the grace of God to live a better life. I'll try to have more faith, testify, be a better member of my church, if Jesus will appear here tonight and do that."? Let's see your hands, all over the audience. The Lord bless you.
Now, you see what a challenge it is? Does anyone want to come here and take the place? You're welcome. But it's a thing that... It's God's Word. How the world can't see that. How you just been intellectually blinded to the real Spirit of Life. Christ will keep His Word.
E-42 Et maintenant, une fois, quand Jésus est allé vers un groupe de gens qui disaient: «Maintenant, nous avons appris qu’Il a fait ceci dans une autre ville, qu’Il me le fasse voir ici», la Bible déclare: «Il n’a pas pu accomplir beaucoup de miracles (Est-ce vrai?) à cause de leur incrédulité.» Peu importe combien le don de Dieu est puissant, il ne se manifestera jamais jusqu’à ce qu’il y ait quelqu’un pour faire opérer cela, comme la femme qui toucha Son vêtement.
Nous allons prier. Et je crois que j’ai toujours trouvé... Je ne dis pas ceci parce que je me tiens ici. Je pourrais bien aller de l’avant et passer outre cela. Mais j’ai toujours trouvé une chose chez les Canadiens. En général, quand ils vous promettent quelque chose, ils s’y accrochent. Voyez? Ils sont appelés des Canadiens royaux, et c’est vrai. Ils s’en tiennent généralement à leur parole.
Et je crois qu’en levant la main vers Christ...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] S’Il se manifeste avec les mêmes puissances, de la même façon qu’Il avait fait dans le passé, cela augmentera votre foi en tant que chrétien, de croire en Lui, je crois que les pécheurs seront sauvés, et que sais-je encore, et que Dieu guérira les malades.
E-42 And now, when Jesus went to a group of people one time, who said, "Now, we heard He did this over in another city, let me see Him do it here."
The Bible said, "Many mighty works He could not do (Is that right?), because of their unbelief." No matter how great the gift of God is, it'll never manifest till there's somebody to do it, like the woman touching His garment.
We'll pray. And I believe that I've always found... Don't say this because I am standing here; I could just go ahead and bypass it. But I've always found one thing about Canadian people: As a majority, when they promise you something, they'll stick with it. See? They're called royal Canadians, and that's right. They usually stick to their word.
And I believe when you raise your hand to Christ [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... if He would manifest Hisself in the same powers, the same way He did in the days gone by, it would increase your faith as a Christian to believe Him, I trust that sinners will be saved, and whatmore, and God will heal the sick.
E-43 Or, quant à dire: «Frère Branham, voudriez-vous guérir mon enfant? Voudriez-vous faire ceci?» J’aurais bien voulu le faire. Mais cela ne relève pas de mon pouvoir de le faire. Cela ne relève pas non plus du pouvoir de n’importe quel autre homme; cela relève de Dieu seul.
Mais qu’est-ce que les réunions ont à faire? Amener les gens à monter ici, afin que je leur impose les mains? Ce n’est même pas nécessaire. C’est pour vous. Il n’est pas question de me toucher ou que je vous touche, c’est à vous de Le toucher. Là même où vous êtes, regardez simplement vers Lui et dites: «Seigneur, Tu es le Souverain Sacrificateur de ma confession. Tu es le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de mes infirmités. Ce soir, je suis malade, Seigneur Jésus, je confesse maintenant ma foi et je crois que Tu m’as guéri il y a mille neuf cents ans, et je crois cela maintenant et je l’accepte.» Observez ce qu’Il fera. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il ne peut pas faillir.
E-43 Now, if it comes to say, "Brother Branham, would you heal my baby? Would you do this?" I wished I could. But it doesn't lay in my power to do that. Neither does it lay in any other man's power; that's with God alone.
But what's the meetings to do? Have people come up here, so I lay hands on them? That's not even necessary. It's for you. Not to touch me or I touch you, it's for you to touch Him. Right where you are, just look to Him and say, "Lord, You're the High Priest of my confession. You're the High Priest that can be touched by the feeling of my infirmities. I'm sick tonight, Lord Jesus, I now confess my faith and believe that You healed me nineteen hundred years ago, and I now believe it and accept it." Watch what He will do. He's the same yesterday, today, and forever. He cannot fail.
E-44 Maintenant, ce soir, je ne sais pas exactement combien de sièges cette arène offre, mais il y a, je vais dire, au moins mille personnes dans la salle. Très bien. Or, ceci, dans quelques minutes, Dieu, s’Il ne confirme pas Sa Parole, alors je serai trouvé un faux prophète. Mais s’Il confirme Sa Parole, je serai donc trouvé comme ayant dit la vérité.
Maintenant, j’ai parlé pour Lui, c’est Son tour de parler pour dire si j’ai bien parlé ou pas. Maintenant, vous pouvez voir dans quelle situation difficile nous nous plaçons. Nous vous demandons d’être respectueux au possible pendant les quelques minutes qui vont suivre, et nous prierons pour les malades. Et que le Seigneur vous bénisse tous.
E-44 Now, tonight, I don't know just what this arena seats, but there's, I'm going to say at least a thousand people in the building. All right, now this--in a few minutes, God, if He doesn't make His Word good, then I'm found a false prophet. But if He makes His Word good, then I've been found to tell the truth.
Now, I have spoken for Him; it's His time to speak whether I have spoke rightly or not. Now, you can see what a predicament we place ourselves. And we ask you to be reverent as you can be for the next few minutes, and we will pray for the sick. And may the Lord bless you, each one.
E-45 Maintenant, nous sommes... Nous avons distribué des cartes de prière. Pourquoi les cartes de prière? Eh bien, je vais vous montrer. Combien ici présents sont malades et aimeraient que Dieu les guérisse? Levez la main. Tout le monde dans la salle, n’importe où, vous... peu importe, aux balcons, où que vous soyez, levez la main, ceux qui sont malades et qui aimeraient...? Eh bien, qui va être le premier? Vous y êtes. C’est à cela que servent les cartes de prière. Voyez? C’est juste une petite carte qui porte un numéro. Vous recevez juste le numéro, et quand vous êtes appelé, vous venez à l’estrade suivant votre numéro.
Et puis, vous qui n’avez pas de carte de prière ce soir et qui aimeriez que Dieu vous guérisse, levez la main. Vous n’avez pas une carte de prière, partout dans la salle, peu importe où vous êtes. Voyez, c’est simplement partout. Il ne vous faut pas avoir une carte de prière. La carte de prière n’a rien à faire avec cela, c’est juste pour vous tirer au sort un nombre, pour vous tenir ici. Parfois, nous appelons d’un numéro à un autre. Peu importe où cela se trouve, nous appelons juste un nombre de gens ici afin que la Présence de Dieu soit identifiée dans l’assistance. Et puis, quand les gens se rendent compte que Christ est ici, qu’Il n’est pas mort, mais qu’Il est ressuscité d’entre les morts, qu’Il est le même quant à l’essence et quant à la puissance, des milliers lèvent les mains et L’acceptent. C’est alors que la guérison a lieu.
E-45 Now, we're--we give out some prayer cards. What are the prayer cards for? Now, I'll show you. How many in here is sick and wants God to heal them, raise up your hand? Everybody in the building, anywhere you--no matter balconies, wherever you are, raise your hands, that's got sickness and wants...? Now, who's going to be first? There you are. That's what prayer cards are for. See? It's just a little card with a number on it. You just take the number; and as you're called come to the platform by your number.
And then you that does not have a prayer card tonight, and you want God to heal you, raise up your hand? Does not have a prayer card, everywhere in the building, no matter where you are? See, it's just everywhere. You don't have to have a prayer card; the prayer card has nothing to do with it, just to--to give you a lot and a number to stand here by. Sometimes we call from one place and another. No matter where it's at, we just call a few people up here so that the Presence of God can be known in the audience.
And then when the people realize that Christ is here, that He's not dead, but raised from the dead, and He's the same in principle and power; thousands reach up and accept Him. That's when the healing takes place.
E-46 Ce n’est donc pas frère Branham. Ce n’est pas non plus n’importe quel autre homme. C’est votre foi en Jésus-Christ qui opère cela. Votre propre prière, votre propre foi, c’est l’unique chose qui fera du bien de toute façon, c’est votre prière et votre foi en Dieu. Prions.
Père béni, c’est par un petit message décousu et entrecoupé de ce genre, que j’essaie seulement de présenter à ce peuple loyal que Tu es le même, que Tu n’es pas mort, eh bien, que Tu es plus que vivant; et que Tu es vivant depuis l’aube même du temps. Tu étais là dans le sein de Dieu avant qu’il y eût même un monde ou une lumière. Tu étais toujours Christ.
Et quand toute la terre ne sera plus, que les mers se seront transformées en déserts, Tu resteras toujours Christ, aux siècles des siècles. Quand il n’y aura plus d’usines, plus d’hommes, plus d’églises, plus d’organisations, plus rien qui subsiste sur cette terre, Tu seras toujours Christ. Et pendant des siècles à venir, Tu seras toujours Christ.
E-46 Then it isn't Brother Branham; neither is it any other man. It's your faith in Jesus Christ that does it. Your own prayer, your own faith, that's the only thing that'll do any good any how, is your prayer and your faith in God. Let us pray.
Blessed Father, in a little broke up, chopped up, message of this type, but trying to place before this loyal people, that You are the same, that You're not dead, why, You're very much alive; and has been alive since the very dawn of time. You was back in the bosoms of God before there was even a world or a light. You were still Christ.
And when all the world is no more and the seas have wept theirself into deserts, You'll still be Christ, forever more. When there's no more factories, no more men, no more churches, no more organizations, no more nothing here left on this earth, You'll still be Christ. And through the eons of time to come, You'll still be Christ.
E-47 Oh! Pour l’amour de ceux-ci, Seigneur, certains d’entre eux sont–sont un peu faibles, peut-être dans leur foi, ils sont juste un peu chancelants, pendant qu’ils vont à l’église, et voient la grande pression de l’Esprit. Aujourd’hui, sachant que nous vivons au temps de la fin, et nous savons qu’il se passe quelque chose. Là en Russie, peut-être, il y a déjà une bombe qui est pointée sur le centre de cette ville, et aussi en Amérique, et à travers le monde. Mais nous avons aussi des bombes qui sont pointées en plein milieu de leur ville. Bien à celui qui tirera la gâchette ou appuiera le bouton le premier. Il peut y avoir une destruction totale d’ici cinq minutes. Ô Dieu, il n’est pas étonnant que le monde soit devenu névrosé. Mais Tu as dit que quand ces choses commenceraient à arriver, levez votre tête, votre rédemption est proche. Oh! Donne-nous la voix pour crier dans les ténèbres, à cause des âmes perdues. Accorde-le, Seigneur.
Maintenant, parle ce soir, Seigneur, et que les gens sachent que Tu es toujours vivant. Cela augmentera la foi des croyants et fera des incrédules des croyants. Guéris les malades afin qu’ils puissent Te glorifier. Je soumets et confie cette assistance, ainsi que moi-même, entre Tes mains, afin que Tu puisses opérer au travers de leur don de la foi et du don que Tu as donné à Ton serviteur, pour la manifestation de la Présence de Dieu, au Nom de Jésus, je prie. Amen.
E-47 Oh, for the sake of these Lord, some of them are--are a little feeble, maybe, in their faith, they're just a little wobbling along, going to church, seeing the great press of the Spirit. Today, knowing that we're living in the closing time, and we're aware that there's something going on. Yonder in Russia perhaps a bomb is already centered for the middle of this city, and also in the America, and around the world. But we also have bombs centered for the middle of their city. Just who pulls the trigger or presses the button first. There could be a total annihilation in five minutes. O God, no wonder the world has become neurotic. But You said when these things begin to come to pass, raise up your head, your redemption is drawing nigh. Oh, give us voice to cry out in the darkness, for the sake of lost souls. Grant it, Lord.
Now, speak tonight Lord, and let the people know that You're still alive. It'll increase the faith of the believers and make believers out of unbelievers. And heal the sick so that they can glorify Thee. I submit and commit this audience and myself into Thy hands that Thou might work through their gift of faith, and the gift that Thou has given to Thy servant for the manifestation of God's Presence, in Jesus' Name, I pray. Amen.
E-48 Léo, qui a distribué... Est-ce Billy, ou toi, qui a distribué...? Billy. Les cartes de prière D-1 à 100. Excusez-moi, je vérifiais juste qui a distribué les cartes de prière et ce qu’on a distribué. On a distribué les cartes de prière E-B-D, D-1 à 100. Eh bien, nous ne pouvons pas les faire venir tous à la fois, nous allons juste commencer et faire venir un peu à la fois. Eh bien, regardez, faites sortir votre carte, et vous qui n’avez pas de carte, regardez chez votre voisin, car il y a peut-être quelqu’un qui ne peut pas se lever, qui est paralysé. Peut-être quelqu’un de sourd et qui ne peut pas entendre. Il nous faudra donc... Nous aimerions les aligner à l’appel de leurs numéros.
Maintenant, voyons qui a D, la carte de prière D, numéro 1. C’est une petite carte qui porte ma photo. Retournez-la, ça porte un D et numéro 1. Qui a cette carte de prière? Qu’il lève la main, s’il le peut, qu’il lève la main. Très bien, madame, ici. Voudriez-vous venir ici même, madame?
Numéro 2, qui a cette carte de prière? Voudriez-vous lever la main? Pouvez-vous marcher, monsieur? Venez ici même. La carte de prière numéro 3, voudriez-vous lever la main? Au bout, là, cet homme. Venez ici, monsieur, si vous le pouvez. Numéro 4, levez la main. La carte de prière 4, 4, la carte de prière 4, voudriez-vous venir ici, madame? La carte de prière 5, maintenant, ne venez pas avant que votre numéro soit appelé.
E-48 Leo, who give... Did Billy or you give out...? Billy. Prayer cards, D- 1 to a 100. Pardon me, I was just seeing who gave out the prayer cards and what they gave. They gave out prayer cards E--B--D--D-1 to a 100. Now, we can't bring them all at once, we just start and bring a few at a time. Now, look at--take out your card, and you who haven't a card, look over to your neighbor, because someone maybe can't get up, they are paralyzed. Maybe some's deaf and cannot hear. So we'll have to--we want to get them in the line when their numbers are called.
Now, let's see who has D-prayer card D-number-1. It's a little card with my picture on it. Turn it over, and it's got a D and a number 1. Who has that card raise up your hand, if you can, raise your hand. All right, the lady here. Would you come right here, lady?
Number-2, who has that prayer card? Would you raise your hand? You can walk, sir? Come right here. Prayer card number 3, would you raise your hand? At the end over there, the man. Come here sir, if you can. Number 4 raise your hand. Prayer card 4, 4 prayer card 4, would you come here, lady? Prayer card 5, now don't come till your number is called.
E-49 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... que je connais, à part monsieur Mercier assis ici, mon jeune homme chargé des bandes. Monsieur Goad est ici quelque part. Je ne sais pas où il est. Monsieur Sothmann et quelques-uns de ces hommes derrière moi. Le reste parmi vous, ils sont inconnus. Mais Dieu connaît tout. Je suppose, dans la ligne de prière, que nous tous, nous sommes inconnus. Si nous le sommes, levez la main. Si je ne vous connais pas, vous ne me connaissez pas, levez la main, tout au long de la ligne de prière.
Maintenant, Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, est-ce vrai? Maintenant, une fois de plus, combien là dans l’assistance n’ont pas de cartes de prière et aimeraient que Jésus les guérisse, vous croyez que vous pouvez prier votre Souverain Sacrificateur et Le toucher, qu’Il peut être touché, qu’Il se retournera et fera la même chose qu’Il avait faite pour la femme à la perte de sang? Combien sans carte de prière croient cela? Levez la main. Très bien. Croyez simplement cela. Ayez foi. Ne soyez pas pressé maintenant. Ne soyez pas agité. «Oh! direz-vous, il est vingt et une heures.» Peu importe le temps qu’il est. «Je me sens fatigué.» Peu importe combien vous êtes fatigué, attendez juste quelques minutes. Ne critiquez pas, attendez simplement et dites: «Je–je vais voir cela jusqu’au bout. Seigneur, aide-moi à ne pas être un critiqueur, mais aide-moi à examiner cela avec la Bible.
E-49 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... that I know outside of Mr. Mercier setting here, my tape boy. Mr. Goad's here somewhere; I don't know where he is. Mr. Sothmann and couple of these men behind me. The rest of you are strangers. But God knows all. I suppose in the prayer line, that each one of us is strangers. If we are, raise up your hand? If I don't know you, you don't know me, raise up your hand, up-and-down the prayer line?
Now, Christ is the same yesterday, today, and forever, is that right? Now, again, how many out there doesn't have prayer cards and you want Jesus to heal you, and you believe that you can pray to your High Priest and touch Him, and can be touched, and He will turn around and do the same thing He did to the woman with the blood issue? How many without prayer cards believe that, raise your hand? All right, just believe it. Have faith. Don't be in no hurry now; don't be excited. "Oh, you say, it's nine o'clock." No matter what time it is. "I'm getting tired." No matter how tired you're getting, wait just a few minutes. Don't criticize, just wait and say, "I--I'm going to see it through. Lord, help me not to be a critic, but help me to weigh it out with the Bible."
E-50 Maintenant, j’aimerais vous poser une question: Les choses que j’ai dites au sujet de Christ, sont-elles vraies et selon la Bible? Combien croient cela? Levez la main. Est-ce que la Bible déclare donc qu’Il est le même et qu’Il a promis de faire les mêmes oeuvres? Faites voir les mains. Etait-ce là le signe devant lequel les Juifs se sont prononcés? Quand Il a accompli ce signe-là devant le véritable Juif croyant, le Juif rempli de l’Esprit, il a dit: «C’est... Tu es le Fils de Dieu.» Il a cru cela, Nathanaël. Nous croyons tous cela, nous savons que la Bible le dit.
Le Juif incroyant, quoiqu’orthodoxe et religieux au possible, érudition après érudition, il a dit: «C’est du diable.» Il est dans le tourment ce soir à cause de cela. Mais Nathanaël est immortel.
E-50 Now, I want to ask you, the things that I said about Christ, are they right and in the Bible? How many believes it raise up your hand? Then does the Bible say that He is the same and He promised that He would do the same, let's see your hands? Was that the sign to the Jews say? When He did that sign to the real believing Jew, the Spirit filled Jew, he said, "That's... You're the Son of God." He believed it, Nathanael. We all believe that, know the Bible said that.
The unbelieving Jew, though orthodox and religious as he could be, scholarships after scholarships, he said, "It's the devil." He's in torment tonight over it. But Nathanael's immortal.
E-51 Quand la Samaritaine, alors que ce pro-... ce miracle avait été accompli, quand Jésus lui avait parlé, qu’Il avait découvert sa faute et lui avait dit ce qu’était sa faute... Eh bien, elle n’a point dit qu’Il lisait ses pensées. Ils ont reconnu que c’était le temps de la saison, pour que le Messie vienne et que le Messie fasse cela. Combien savent cela? Et elle a dit: «Nous savons que quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.»
Or, c’était là le signe du Messie hier. Est-ce vrai? Si donc Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il est le même aujourd’hui, c’est toujours le signe du Messie. Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre.» Eh bien, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» C’est aussi clair, mes amis, que je sais comment rendre la Bible claire. Voici, cela est écrit juste ici. Ça y est.
Maintenant, la chose suivante, cela marchera-t-il? Eh bien, nous avons présenté tout cela ici; cela marchera-t-il? Cela marchera si vous le croyez. Si vous ne croyez pas cela, ça ne marchera pas.
Quelqu’un m’a dit une fois, il a dit: «Frère Branham, je ne croirais pas cela en tout cas.»
J’ai dit: «Certainement pas, ce n’est pas pour les incroyants. C’est pour les croyants.» C’est juste pour les croyants. Pas pour les incroyants.
E-51 When the Samaritan, when that pro--that miracle was done, when Jesus told her, found her fault and told her what her fault was... Now, she never said He was reading her mind. They knowed it was the time of season for that Messiah to come and the Messiah would do that. How many knows that? And she said, "We know that when the Messiah cometh, He will do this."
Now, that was the sign of the Messiah yesterday, is that right? Then if He's raised from the dead and the same today, it's still the sign of the Messiah. He said, "I do nothing till the Father shows Me." Now, He said, "The things I do, shall you also." That's just as plain friends as I know how to make the Bible, just as plain. Here it is wrote right out here; here it is.
Now, the next thing, will it work? Now, we have laid it all out here, will it work? It'll work if you believe it. If you don't believe it, it won't work.
Someone said, to me one time, said, "Brother Branham, I wouldn't believe it anyhow."
I said, "Of course not, it's not for unbelievers; it's for believers." It's just for believers, not for unbelievers.
E-52 Maintenant, soyez très respectueux, et je demande à Dieu, au Nom de Christ, et je soumets chaque esprit ici sous le contrôle du Saint-Esprit afin qu’Il manifeste Jésus-Christ, le Fils de Dieu, devant cette assistance pour vous faire savoir ce soir que votre foi en Lui n’est pas vaine.
Très bien, faites venir le... Très bien. Maintenant, soyez respectueux. Maintenant, vous pouvez vous rendre compte de là où je me trouve. Maintenant, je vais être trouvé soit disant la vérité, soit disant un mensonge. Mais la raison pour laquelle je n’ai pas peur, c’est que Christ l’a promis. Et je crois avec tout ce qui est en moi que Jésus-Christ est dans cette salle ici même maintenant. Le monde scientifique le sait. Ils ont Sa photo là derrière, vous pouvez la voir demain, quand ils l’auront. Elle est à Washington, D.C., l’unique Etre surnaturel qui ait jamais été photographié. En Allemagne, Cela a parcouru l’Allemagne, pareil à un grand feu... Ils En ont pris trois photos pendant que Cela venait et pendant que Cela partait. Cinquante mille personnes ont reçu Christ, dans une série de réunions de cinq soirées.
E-52 Now, be real reverent, and I'm asking God, in Christ's Name, and take every spirit in here under the control of the Holy Spirit, that He might manifest Jesus Christ, God's Son, to this audience, to let you know tonight that your faith in Him is not in vain.
All right, bring the... All right. Now, reverent. Now, you can realize where I'm standing. Now, I'm going to be found telling the truth or telling a lie. But the reason I don't have any fear; Christ promised it. And I believe with all that is within me, that Jesus Christ is in this building right here now. The scientific world knows it; they got the picture of it back there, you can see it tomorrow, when they have it. It's in Washington D.C., the only Supernatural Being was ever photographed. In Germany, it swept Germany like one big blaze. They taken three pictures of It coming and going. Fifty thousand received Christ, five nights meeting.
E-53 La chose en est... une chose, c’est déclarer quelque chose; la chose suivante, c’est faire quelque chose. Eh bien, l’homme, tout ce qu’il peut faire, c’est prêcher simplement cette Parole, c’est tout. Maintenant, c’est le tour de Dieu de parler.
Et cette dame ici à côté de moi, à ce que je sache, je n’ai jamais vu cette femme de toute ma vie. Elle m’est une–une inconnue. Mais Dieu la connaît certes. Dieu sait tout à son sujet. Pas moi, Lui. Si nous sommes inconnus l’un à l’autre, voudriez-vous simplement lever la main? Très bien. Maintenant, vous comprenez, avec nos mains droites levées, non pas pour jurer, car nous ne croyons pas en cela... Mais la Bible est déposée ici, et ceci est la chaire. Jamais de notre vie nous ne nous sommes rencontrés.
E-53 The thing is--one thing is say something; the next thing is do something. Now, man, as far as a man can do, is just preach this word, that's all over; now it's God's time to talk.
And this lady standing here by me, as far as I know, I have never seen the woman in all my life. She's a--a stranger to me. But God does know her. God knows all about her. I don't; He does. If we are strangers to each other, would you just raise up your hand? All right. Now, you understand, with our right hands up, not swearing, because we don't believe in it... But the Bible's laying here, and this is a pulpit. We have never met before in our life.
E-54 Eh bien, voici un beau tableau de ceci. Eh bien, vous pouvez baisser la main maintenant. Voici un beau tableau de la Bible, de Saint Jean, chapitre 4: Jésus, un Homme, rencontra une femme au puits. Son Eglise est ici ce soir, un homme rencontre une femme, de parfaits inconnus l’un à l’autre, un parfait tableau.
Eh bien, madame, je n’ai aucune idée de qui vous êtes, d’où vous venez, ce pour quoi vous êtes ici, ni rien à ce sujet, vous le savez, que moi, je ne le sais pas. Mais si vous êtes ici pour de l’argent, ou des problèmes dans le foyer, la maladie, quoi que ce soit, Christ vous l’accordera si vous croyez en Lui. Et maintenant, je vois que vous êtes une chrétienne, à cause de l’atmosphère créée par votre esprit, vous êtes une chrétienne. En effet, tout à l’heure, il est arrivé quelque chose qui vous a fait savoir qu’il y a quelque chose qui se passe ici entre nous tout à l’heure. C’est cette Lumière-là. Cela descend droit au-dessus de vous maintenant.
E-54 Now, here's a beautiful picture of this. Now, you may put your hand down now. Here's a beautiful picture of the Bible, of Saint John the 4th chapter: Jesus, a Man, met a woman at a well. Here is His Church tonight, a man meets a woman, total strangers to each other, a perfect picture.
Now, lady, I don't have one idea who you are, where you come from, what you're here for, or nothing about it, you're aware of that, that I do not. But if you're here for finances, domestic troubles, sickness, whatever it is, Christ will give it to you if you'll believe Him. And now, I perceive that you are a Christian, because the feeling of your Spirit, you are a Christian. Because just then, something happened that you realize that there was something happened between us right then. That's that Light; It's coming right down over you now.
E-55 Maintenant, si Christ me révèle ce pour quoi cette dame est ici, combien Le recevront comme le Fils de Dieu ressuscité? Je veux simplement voir l’assistance, si vous tous là, n’importe où, votre main; Dieu vous voit; moi, je peux ne pas vous voir.
Je lui parle juste comme notre Seigneur avait parlé à la femme. Qu’est-ce que cela fait? C’est pour trouver son esprit. Elle est une chrétienne. Et cette femme souffre... Je la vois très bouleversée. Elle est très nerveuse. Et elle... Je la vois entrer et sortir de quelque part, elle continue à entrer et sortir. Ce sont des interventions chirurgicales. Vous avez subi plusieurs interventions chirurgicales. Je vois cela, une, deux, trois, quatre, cinq, six, sept interventions chirurgicales que vous avez subies. C’est vrai. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Combien croient? Maintenant, ce que... plus on parle à la femme, plus il en sera dit. Mais je cherche à me préserver pour la ligne de prière ici. Eh bien, soyez vraiment respectueux, parlons à la femme juste une fois de plus, afin que vous voyiez. Eh bien, ce qui a été dit, je ne le sais pas. Je n’en ai aucune idée. C’est un autre monde. Mais ma bande ici enregistre cela.
E-55 Now, if Christ will reveal to me what that lady's here for, how many will receive Him as being the resurrected Son of God? I just want to see the audience, if you all over, everywhere, your hand; God sees you, I might not.
Just speaking to her like our Lord did to the woman. What's it doing? Finding her spirit. She's a Christian. And the woman is suffering... I see her very upset. She's real nervous. And she--I see her going in and coming out of somewhere, keep going in and coming out. It is operations. You've had several operations. I see it, one, two, three, four, five, six, seven operations, you've had. That's right. That's THUS SAITH THE LORD.
How many believes? Now, what... More you talk to the woman, more would be said. But I'm trying to hold for the prayer line here. Now, just reverently, let's speak to her just again, so that you'll see. Now, what was said, I don't know. I have no idea; it's another world. But my tape here has it.
E-56 Maintenant, tout ce qu’Il vous a dit il y a quelques instants... Vous avez entendu une voix parler, mais ce n’était pas la mienne. C’était peut-être ma voix, mais ce n’était pas moi qui disais cela. C’était Lui qui parlait. Cela montre à l’église qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, était-ce vrai? C’est la vérité, si c’était cela, levez la main afin que les gens voient que c’était vrai.
Maintenant, je vois encore quelque chose, c’est un genre de... C’est une consultation, quelque chose pour lequel vous avez été consultée, mais maintenant, je vois qu’il y a une espèce de sang, c’est le diabète. Et je vous vois essayer de vous lever du lit, ou parcourir une pièce, juste en tenant quelque chose; vous souffrez aussi de l’arthrite. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous maintenant?
E-56 Now, whatever He told you just a few moments ago... You heard a voice speaking, but it wasn't mine. It might've been my voice, but it wasn't me speaking it. It was Him speaking. It's declaring to the Church that He's the same yesterday, today, and forever. Now, was that true? That's the truth, if it was, raise your hand so the people will see it was true?
Now, I see something again, it's some kind of--it's surgery, something that you'd surgery, but now I see there's some sort of a blood; it's diabetes. And I see you trying to get out of a bed, or walk across the floor, just holding to something; you got arthritis also. That's THUS SAITH THE LORD. Do you believe now?
E-57 Maintenant, que puis-je faire pour cette pauvre femme? Rien, sinon prier pour elle. Et j’aimerais que vous là dans l’assistance, vous incliniez la tête avec moi. Cette femme est la fille de quelqu’un–quelqu’un, l’enfant de Christ. Prions tous, vos prières pour elle. Et si c’était vous? Prions tous ensemble comme une église unie.
Jésus de Nazareth, alors que Ton glorieux Saint-Esprit est si présent, maintenant qu’Il peut être senti, j’impose les mains à ma soeur que voici, au Nom du Seigneur Jésus, ensemble avec Ta glorieuse Eglise rachetée, et nous offrons une prière de la foi au mieux de notre connaissance, afin que Tu rétablisses notre soeur de tout ce qui cloche chez elle. Nous Te demandons de le faire, au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
Maintenant, soeur, la Bible déclare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Croyez-vous que Dieu vous guérira maintenant? Très bien, allez en vous réjouissant et soyez heureuse.
E-57 Now, what could I do for the poor woman? Nothing but pray for her. And I want you out there to bow your heads with me; this woman is somebody--somebody's daughter, Christ's child. Let us all pray, your prayers to her. What if it was you? Let's all pray together as a united church.
Jesus of Nazareth, as Your great Holy Spirit, so present now that It could be felt. I lay hands upon this, my sister, in the Name of the Lord Jesus, and along with this great ransomed Church of Yours, and we pray a prayer of faith the best of our knowledge, that Thou will make our sister to be well of whatsoever is wrong with her. This we ask Thee to do in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
Now, sister, the Bible said, "These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick, they shall recover." You believe that God will make you well now? All right, go rejoicing and being happy.
E-58 Maintenant, soyez vraiment respectueux donc; nous ne savons pas ce qui va arriver. Et vous là dans l’assistance, soyez prêts, quand on va appeler la prochaine carte de prière. Et aussi, vous qui ne pouvez pas... qui n’avez pas de carte de prière, soyez en prière.
Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose, mon frère. C’est notre première rencontre donc, face à face comme ceci, pour parler, à ce que je sache. Oh! Vous avez été à la série de réunions à Edmonton quand j’étais ici auparavant. Oh! Eh bien, évidemment, je ne pourrais jamais... Je–je ne saurais jamais cela. Voyez, il y a des milliers de gens que je rencontre.
Vous êtes ici pour une raison. Je ne sais pas. Vous pourriez être un critiqueur, et vous pourriez être un chrétien, vous pourriez être... Je ne sais pas. Nous sommes juste deux hommes qui se sont rencontrés ici. Probablement que nous sommes nés à des kilomètres de distance, avec un décalage d’âge, et ceci est notre première fois d’être si près l’un de l’autre, de nous rencontrer. Et vous savez que vous êtes dans la Présence de Quelque Chose d’autre qu’un homme, votre frère. Si c’est vrai, levez la main. Maintenant même, Cela vient s’établir sur vous.
E-58 Now, be real reverent now, we don't know what's going to happen. And you out there, be ready for the next prayer card call. And also, you that's not able--haven't got a prayer card, be praying.
We are strangers to each other, I suppose, my brother. Our first time ever meeting face to face like this to talk, as far as I know. Oh, you were at the meeting at Edmonton when I was here before. Oh well, of course, I would never... I--I'd never know that. See, there's thousands of people that I meet.
You're here for some cause; I don't know. You might be a critic; and you might be a Christian, you might be--I don't know. We're just two men that's met here. Probably born miles apart, years apart, and this is our first time to be this close to one another to meet each other. But you're aware that you're in the Presence of something besides a man, your brother. If that's right, raise your hand? Just now It comes settling over you.
E-59 Cet homme souffre de quelque chose qui cloche dans son estomac. Il souffre d’un trouble gastrique. Cela a été diagnostiqué comme une tumeur, et il... Il dit que c’est une tumeur adipeuse de l’estomac. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. Or, si je ne vous ai jamais vu de ma vie, il y a ici Quelque Chose qui vous connaît. Non seulement cela, mais vous avez quelque chose à coeur, pour lequel vous priez: c’est une femme, votre femme, elle est ici. Si Dieu me révèle ce qui cloche chez votre femme là dans l’assistance, allez-vous croire que je suis prophète de Dieu et croire que Jésus-Christ et ce que j’ai prêché à Son sujet, c’est la vérité? Votre femme a une affection de vésicule biliaire. Et elle a aussi un cancer d’estomac. Et quand... Vous n’êtes pas de cette ville-ci. Vous venez du sud-est, d’environ deux cents miles [321,8 km] d’ici, et vous êtes venu dans cette ville pour la prière. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Très bien, allez lui imposer les mains et elle guérira au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
«Si tu peux croire, tout est possible.» Ayez foi.
E-59 The man is suffering with something wrong in his stomach; he has a stomach trouble. And it's diagnosed as a tumor, they--he says a fatty tumor in the stomach; that's THUS SAITH THE LORD. That is true. Now, if I never seen you in my life, there's Something here that knows you. Not only that, but you got something on your heart that you're praying for: That's a woman, your wife; she's here. If God will reveal to me what's wrong with your wife out there, will you believe me to be God's prophet and believe that Jesus Christ and what I preached about Him, is the truth? Your wife has a gall bladder trouble. And she also has cancer of the stomach. And when... You're not from this city; you come from the southeast, about two hundred miles away from here, you come here to this city for prayer. That's THUS SAITH THE LORD. All right, go lay your hands on her and get well in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
If thou canst believe, all things are possible. Have faith.
E-60 Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre et, à ce que je sache, c’est notre première rencontre donc dans cette vie mortelle. Mais croyez-vous que je suis Son serviteur?
Très bien, madame en robe bleue, assise là; vous souffrez du coeur, en petit chapeau noir, en train de me regarder ici même. Vous étiez en train de prier. Vous souffriez du coeur. Vous venez d’être guérie donc. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Tenez-vous debout, la dame à qui je m’adresse là. Vous étiez en train de prier, vous souffriez du coeur, des palpitations cardiaques et autres, n’est-ce pas vrai? Souvent, quand vous vous couchez. En effet, c’est une maladie de nerfs qui est à la base de cela. C’est terminé maintenant. Votre foi vous a guérie. Amen.
Qu’avez-vous touché? Vous ne m’aviez point touché. Vous êtes à trente pieds [9 m] de moi. Mais vous avez touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de vos infirmités. Je défie la foi de cette assistance de croire cela. Croyez simplement.
E-60 Good evening sir, we are strangers to each other, and as far as I know, the first time we have ever met in this mortal life. But do you believe me to be His servant?
All right, lady, with that blue dress setting there, you've been suffering with heart trouble, little black hat, looking to me right here. You've been praying; you got a heart trouble. You was just healed then. That's THUS SAITH THE LORD. You believe it with all your heart? Stand up on your feet, the woman I'm talking to there. You was praying; you had a heart trouble, fluttering around your heart and so forth, isn't that right? Mostly when you lay down, because it's a nervous condition that did it. It's finished now; your faith made you whole. Amen.
What did you touch? You never touched me; you're thirty feet away from me. But you touched the High Priest that can be touched by the feeling of your infirmities. I challenge the faith of this audience to believe that. Just believe.
E-61 Qu’en pensez-vous, monsieur? Croyez-vous que vous êtes dans Sa Présence? Je vois une ombre noire au-dessus de vous, vous êtes mourant. Vous souffrez de la gorge. C’est un cancer dans votre gorge. Non seulement cela, vous avez besoin de guérir de cela, mais vous avez besoin de la guérison de votre âme plus que n’importe quoi d’autre, car vous êtes un pécheur, vous n’êtes pas un chrétien. Fumer la cigarette et autres, c’est la pire des choses que vous puissiez faire. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Voyez, Lui qui avait connu le péché de la femme, Il connaît les vôtres. Allez-vous L’accepter comme votre Sauveur personnel maintenant? Levez la main vers Lui alors que vous L’acceptez comme votre Sauveur personnel. Que vos péchés vous soient pardonnés, mon frère. Et, oh! Satan, tu as défié le médecin, tu t’es caché à lui, mais tu ne peux pas te cacher à Dieu. Nous t’adjurons en tant qu’Eglise du Dieu vivant de sortir de cet homme, afin qu’il puisse être guéri. Au Nom de Jésus, nous défions l’ennemi de sa vie, parce que maintenant il est devenu un frère bien-aimé. Amen.
Aussi certainement que je me tiens sur l’estrade, vous vivrez. Allez maintenant et faites-vous baptiser en invoquant le Nom du Seigneur, et que vos péchés soient sous le sang. Que Dieu vous bénisse.
E-61 What do you think about that, sir? You believe you're in His Presence? I see a dark shadow over you; you're dying. You got throat trouble; it's a cancer in your throat. Not only that, you need healing for that; but you need healing for your soul worse than anything else, because you're a sinner; you're not a Christian. Smoking cigarettes and things, that's the worse thing you could do. That's THUS SAITH THE LORD.
See, He who knew the woman's sin, knows yours. Will you accept Him as your personal Saviour now? Raise your hand to Him as you accept Him as your personal Saviour. May your sins be forgiven you, my brother. And oh, Satan, you have defied the doctor; you've hid from him; but you can't hide from God. We adjure thee as the Church of the living God, to come out of this man, that he can be made well. In Jesus' Name, we defy the enemy of his life, because now he's become a beloved brother. Amen.
As certain as I stand on the platform; you'll live. Go now and be baptized, calling on the Name of the Lord, and your sins are under the Blood. God bless you.
E-62 Disons: «Gloire au Seigneur», pour toute l’assistance, que nous aimons notre Sauveur béni. Béni soit Son très saint Nom. Tu es vivant, et Tu es l’Alpha et l’Oméga, le Commencement et la Fin. Tu es Celui qui était mort et qui est vivant aux siècles des siècles, et montrant que Ton glorieux Etre auguste est au milieu de Tes saints, Te réjouissant des louanges de leurs lèvres alors qu’ils T’offrent l’adoration de leurs coeurs. Et nous Te remercions très humblement, notre Sauveur béni, pour Ta Présence. Que cette assistance regarde et vive, et qu’elle sache que sa foi en Toi n’est pas vaine. Mais Tes Paroles ont été confirmées par Ta Présence. Au Nom de Jésus, nous T’offrons cette louange. Amen.
Croyez donc seulement. Maintenant, Jésus est ressuscité d’entre les morts. Combien parmi vous ici dans le tabernacle ce soir, ou plutôt dans le stade, étaient ici dans l’ancienne réunion quand ceci n’opérait pas, mais quand je vous avais dit que l’Ange qui m’avait rencontré m’avait dit que je pourrais même connaître le secret de leurs coeurs, qu’il arriverait un jour où, si je continuais à être humble devant Dieu, ces choses s’accompliraient? Combien se rappellent que j’avais prophétisé et dit cela? Levez la main. Il y a de cela dix ans.
E-62 Let us say, "Praise the Lord," for the whole audience, that we love our blessed Saviour. Blessed be His most holy Name. Thou art alive, and You're the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. You are He that was dead and is alive forever more, proving You're great august Being in the Presence of Your Saints, enjoying the praises of their lips as they offer to Thee the adoration of their hearts. And we most humbly thank Thee, our blessed Saviour for Your Presence. May this audience look and live, and know that their faith in Thee is not in vain. But Your Words have been confirmed by Your Presence. In Jesus' Name, we offer Thee this praise. Amen.
Just only believe. Now, Jesus has risen from the dead. How many of you here in the tabernacle tonight, or the stadium, that was here in the old meeting when this was not operating, but when I told you that the Angel that met me said that I would even know the secret of their hearts, that it would come to pass someday if I kept humble before God, them things would be done. How many remembers me prophesying and saying that, raise your hand? That's ten years ago.
E-63 Maintenant, la Bible déclare: «S’il y a quelqu’un parmi vous qui est spirituel ou prophète, si je... S’il parle et que ce qu’il dit s’accomplit, écoutez-le, car Je suis avec lui.» Maintenant, je vous dis de L’écouter. C’est Lui, Jésus-Christ. Je ne fais que dire la vérité à Son sujet, et Il confirme que c’est la vérité.
Maintenant, nous sommes inconnus l’un à l’autre, ma soeur. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue. Mais Jésus vous connaît. Et s’Il me révèle ce pour quoi vous êtes ici, allez-vous L’accepter comme votre Guérisseur? Je vois quelque chose. Vous êtes dans une pièce en train d’examiner votre jambe. C’est la varice. Vous souffrez de la varice. Et je vous vois regarder une grosseur, et cette grosseur est cachée à ma vue, mais cela... Non, c’est sur votre bras gauche, et vous faites confiance à Dieu, pour vous en débarrasser. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Allez-vous croire? Nous allons prier. Inclinons la tête, partout. Venez, soeur.
Seigneur béni, nous T’apportons cette femme, au Nom de Jésus, et nous Te demandons de la bénir, ô notre Sauveur et notre Guérisseur. Accorde-le, Seigneur. Nous la bénissons, cette grande église, comme notre soeur, nous réclamons sa guérison, au Nom de Christ. Amen. Allez en vous réjouissant et soyez heureuse, croyant de tout votre coeur.
E-63 Now, the Bible said, "If there's one among you spiritual or prophet, if I--If he speaks and what he says comes to pass, hear him for I'm with it." Now, I'm telling you to hear Him. He is the One, Jesus Christ. I'm only telling the truth about Him, and He's vindicating it's the truth.
Now, we are strange to each other, my sister. I don't know you; I've never seen you. But Jesus knows you. And if He will reveal to me what you're here for, will you accept Him as your Healer? I see something; you're in a room, looking at your limb. It's varicose veins; you have varicose veins. And I see you looking at a growth, and that growth is hid from my sight, but it... No, it's on your left arm, and you're trusting God to remove it for you. That's THUS SAITH THE LORD. Will you believe? We shall pray. Let us bow our heads, everywhere. Come, sister.
Blessed Lord, we bring to Thee, this woman, in Jesus' Name, and ask that You--You will heal her, O our Saviour and Healer. Grant it, Lord. We bless her, this great Church, as our sister, we ask for her healing, in Christ's Name. Amen. Go rejoicing, being happy, believing with all your heart.
E-64 Avec votre doigt sur votre bouche, vous vous posez des questions à ce sujet. Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette sinusite, vous rétablira, et que vous serez bien portant? Si vous croyez cela de tout votre coeur, vous pouvez recevoir cela. Amen.
Que pensez-vous? De tout votre coeur? Je ne vous connais pas. Christ vous connaît certainement. Mais vous–vous souffrez, ou plutôt vous avez souffert... Vous avez souffert d’un mal de dos et d’une maladie gynécologique. Vous avez subi une intervention chirurgicale. C’est vrai. Mais ce n’est pas tellement pour cela que vous vous tenez ici. En effet, je vois que votre esprit ne semble pas... On dirait que vous savez que c’est vrai. Il y a autre chose sur votre coeur. Si c’est vrai, levez la main. Si Dieu révèle cela, il... Daniel a dit: «Sache-le, ô roi, que le Dieu du Ciel peut révéler les secrets du coeur.» Combien savent que la Bible dit cela?
Si Dieu révèle le secret qui est sur le coeur de cette femme, combien diront: «Cela réglera la question pour toujours pour moi»? Cette femme, je ne la connais pas. Vous ne me connaissez pas. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Mais maintenant, Dieu du Ciel, Toi qui as existé à l’époque de Daniel, que l’on sache que Tu es Dieu ce soir. Je le demande au Nom de Jésus.
E-64 With your finger to your mouth. You're wondering about it. Do you believe God will heal you of that sinus and you get well, be made well? If you believe it with all your heart, you can have it. Amen.
What do you think? With all your heart? I do not know you; Christ does know you. But you are--you are suffering, or have been suffering... You've had a back trouble, and a lady's trouble. And you've had an operation. That's true. But that's not really what you're standing here for. Because I see your Spirit doesn't seem--it seems you know that's true. There's something else that's on your heart. If that's right, raise your hand? If God will reveal it, He--Daniel said, "Let it be known to thee, oh, King, that the God of heaven can reveal the secrets of the heart." How many knows the Bible says that?
If God will reveal the secret that's on this woman's heart, how many will say, "That'll settle it forever for me."? The woman, I do not know. You don't know me. We're strangers to each other. But now God of heaven, Who was in Daniel's day, let it be known that Thou art God tonight. I pray it in Jesus' Name.
E-65 Je vois un grand si-... une espèce de bâtiment apparaît devant moi, et il y a un homme étendu sur un lit, paralysé; c’est votre mari, paralysé du côté gauche, votre mari. Vous croyez pour lui. Prenez ce mouchoir avec lequel vous vous essuyez les larmes de vos yeux, et posez-le sur lui. Et ne doutez pas.
Ô Jésus de Nazareth, rends ces choses réelles pour les gens afin qu’ils sachent que Tu es le Christ ressuscité. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Très bien.
Maman, croyez-vous que je suis Son serviteur? Si Dieu me révèle votre maladie, L’accepterez-vous comme votre Guérisseur? Vous pouvez donc guérir de l’asthme, si seulement vous croyez cela maintenant. Croyez-vous que vous le pourrez? Très bien. Vous toussez beaucoup, surtout quand vous vous couchez.
Ô Dieu du Ciel, sois miséricordieux envers cette femme et accorde-lui, Seigneur, la guérison de son corps, au Nom de Jésus, je prie. Amen.
E-65 I see a great si--some kind of a building appearing before me, and there's a man laying in the bed paralyzed; it's your husband, paralyzed on the left side, your husband. You are believing for him. Take that handkerchief that you wiped the tears from your eyes with, and put it on him. And don't doubt.
O Jesus of Nazareth, make these things a reality to the people that they might know that Thou art the risen Christ. We ask in Jesus' Name. Amen. All right.
Mother, do you believe me to be His servant? If God will reveal to me what's your trouble, will you receive Him as your Healer? Then you can get over the asthma, if you'd just believe it now. Do you believe that you will? All right. You cough a lot, especially laying down.
O God of heaven, be merciful to this woman and give unto her, Lord, the healing of her body, in Jesus' Name I pray. Amen.
E-66 Très bien. Venez maintenant. Vous aimeriez prendre votre souper, vous débarrasser de ce vieil ulcère? Je vous vois vous retirer de la table, c’est la raison pour laquelle j’ai su que vous souffriez de l’ulcère. Vous êtes du genre nerveux, vous réfléchissez beaucoup, vous vous faites toujours des soucis pour des choses à venir, vous vous souciez des problèmes des autres dans votre coeur, et vous élaborez des projets qui ne s’accomplissent jamais. C’est ce qui vous cause cette–cette maladie, la maladie peptique, cela est causé par le spasme dans l’estomac, juste dans le duodénum. Voyez; et cela vous fait renvoyer votre nourriture, et cela devient aigre dans la bouche et tout, comme cela. Eh bien, si vous croyez de tout votre coeur, rentrez chez vous et soyez bien portant, croyez en Dieu. J’impose mes mains à mon frère que voici, au Nom de Jésus, réclamant sa guérison. Amen. Maintenant, allez en croyant, ne doutez pas.
Eh bien, croyez-vous que Jésus-Christ peut guérir ce dos pour vous, vous rétablir? Vous débarrasser du diabète, et...? Très bien, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Allez donc en croyant en Lui, en louant Dieu, considérant cela comme réel.
E-66 All right. Come now. You want to eat your supper, get that old ulcer away? I see you back away from the table; that's the reason I knew that you had ulcer. You're nervous type of person; you're deep thinker, always crossing bridges before you get to them, taking other people things to your heart, and you make plans that never happen. That's what makes you have the--the condition; it's a peptic condition, caused from a spasm in the stomach, right at the duodenal. See, it makes you belch your food up and get sour in your mouth and so forth, like that. Now, if you believe with all your heart, go home and be well; get well, believe God. In Jesus' Name I lay my hands upon this my brother, and ask for his healing. Amen. Now, go believing; don't doubt.
Well, do you believe that Jesus Christ can cure that back for you, make you well? Take the diabetes away from you, and...? All right, sir. Do you believe with all your heart? Then go believing Him, praising God, making it real.
E-67 Maintenant, est-ce que les gens... Quelqu’un là derrière pense que c’est de la télépathie. Eh bien, c’est faux. Arrêtez de faire cela. Tenez, n’importe qui sait... Qu’est-ce que la télépathie? C’est prendre... quelqu’un prend un numéro. Je demande à cette femme ici, sans qu’elle pense même à ce qui cloche chez elle, de poser cependant simplement votre main sur la mienne, madame. Si Dieu me révèle, pendant que je regarde de ce côté-ci, ce qu’est votre maladie, allez-vous accepter Jésus comme Celui qui pourvoit à ce dont vous avez besoin? Si vous L’acceptez, enlevez votre main de mon bras et levez-la vers Lui. Maintenant, remettez cela sur mon bras une fois de plus, juste pour établir un contact.
Très bien, vous souffrez d’estomac, c’est ce qui vous dérange. C’est vrai, levez la main. Maintenant, rentrez chez vous et mangez, vous êtes bien portante, Jésus-Christ vous guérit.
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant, j’aimerais vous dire quelque chose; alors que je regardais de ce côté-ci, je vous ai aussi vue. Vous souffriez de la même chose que l’autre femme, les troubles gastriques. Et quand j’ai mentionné les troubles gastriques, une drôle de sensation vous a envahie, n’est-ce pas? C’est alors que vous avez été guérie. Quittez l’estrade, et dites: «Grâces soient rendues à Dieu.»
E-67 Now, does the people... Somebody back there is thinking it's telepathy. Now, that's wrong; quit doing that. Here, anyone know... What is telepathy? It's taking--somebody take a number. I'm asking this woman here, not to even think about what's wrong with her, but just lay your hand on mine, lady. If God will reveal to me, looking this a way, what's your trouble, will you accept Jesus as your Provider for what you have need of. If you will, take your hand off my arm and raise it up towards Him. Now, put it back on my arm again, just in order of contact.
All right, you have a stomach trouble that bothers you. That's right, raise up your hand? Now, go home and eat, you're well, Jesus Christ heals you.
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Now, I want to tell you something, when I was looking this way, I saw you too. You had the same thing the woman had, stomach trouble. And when I said stomach trouble a funny feeling struck you, didn't it? That's when you were healed. Go off the platform, say, "Thanks be to God."
E-68 Cette dame est nerveuse. Elle souffre d’une maladie gynécologique et également de troubles gastriques. C’est tout à fait vrai. Croyez-vous que Christ vous guérira, madame? Alors, au Nom de Jésus-Christ, recevez votre guérison. Amen. Ayez foi.
Très bien, madame, vous assise au bout du siège, là même en train de prier, vous souffrez des varices. La petite dame en chapeau en pourpre, d’une matière, la petite dame grisonnante, vous aviez le visage relevé comme cela, disant: «Jésus, que ceci soit la soirée de ma guérison», priant Dieu de vous guérir. Si c’est vrai, levez la main, la dame là. Très bien, rentrez chez vous et recevez votre guérison. Christ vous guérit. Amen. Ayez foi en Dieu. Croyez simplement en Lui de tout votre coeur.
Et si je vous disais que Jésus vous a guéri pendant que vous vous teniez ici, me croiriez-vous? Très bien, allez donc et soyez bien portant, au Nom de Jésus-Christ. Ayez foi.
E-68 This lady is nervous; she has a lady's trouble and also a stomach trouble. That's exactly right. You believe Christ will make you well, lady? Then in Jesus Christ's Name receive your healing. Amen. Have faith.
All right, lady, you setting on the end of the seat, right there praying, you have varicose veins. Little lady with a purple hat on of a thing, little gray headed lady, you had your face up like that, you saying, "Jesus, let this be my night for healing," praying to God to make you well. If that's right, raise up your hand, the lady there? All right, go home and receive your healing; Christ makes you well. Amen. Have faith in God. Just believe Him with all your heart.
What if I told you Jesus healed you standing here, would you believe me? All right, then go and be made well, in Jesus' Christ Name. Have faith.
E-69 Christ vit, croyez-vous cela? Vous vous rendez compte que c’est Lui. Il peut guérir l’arthrite, vous rétablir, si vous croyez cela. Croyez-vous qu’Il le fera? Très bien. Vous souffrez d’autres choses qui clochent chez vous, mesdames, et tout, ce qui arrive à une femme de votre âge. Mais si vous croyez de tout votre coeur, et vous avez peur de quelque chose (Voyez?), mais c’est faux. Ce n’est pas ça. Allez donc de l’avant, croyez, et soyez bien portante, et soyez guérie, au Nom de Christ. Amen.
Que pensez-vous, madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Faites venir la petite fille. Oui, soeur, c’était vous. La petite fille assise là, regardant de ce côté, gentiment, mettez son bras dessus, elle a touché son ami donc, vous souffrez des intestins (C’est vrai.), et de l’arthrite. Croyez-vous de tout votre coeur?
La petite dame à côté de vous là souffre aussi du coeur. Non, elle souffre ici des yeux. Elle a des yeux en mauvais état. C’est vrai. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu vous guérira? C’est ce pour quoi vous priez.
E-69 Christ lives, do you believe that? You realize that that's Him. He can heal the arthritis, make you well, if you believe it. You believe that He will? All right. You have other things wrong with you, ladies, and so forth, it'd be a woman of your age. But if you'll believe with all your heart, and you're scared about something (See?), but it's false; it isn't so. So go on now and believe and get well, and be made whole, in Christ's Name. Amen.
What do you think, lady? You believe with all your heart? Bring the little girl...
Yes, sister, it was you. Little lady, setting there looking this way, kindly, put her arm over, touched her friend then, you have trouble, with bowel trouble (That's right.), and a arthritis condition. Do you believe with all your heart?
The little lady next to you there, also suffers with a heart trouble. No, she's got trouble with here eyes; she has bad eyes. That's right. You believe with all your heart that God will heal you? That's what you're praying for.
E-70 La deuxième rangée, les gens là, oui. Cela vous a un peu surpris, n’est-ce pas? C’est vrai. Mais vous êtes guéri. Que Dieu vous bénisse. Imposez les mains à votre petit ami, là; elle n’a pas reçu cela. Elle a eu des yeux en mauvais état toute sa vie.
Seigneur Jésus, je Te prie pour cette femme, de la rétablir, de la guérir au Nom de Jésus. Croyez-vous maintenant, petite dame? De tout votre coeur? Croyez-vous cela?
Qu’en est-il de la dame assise à côté d’elle là, qui regarde tout autour en appréciant cela? Qu’en pensez-vous, madame? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Croyez-vous que Dieu peut me révéler ici ce qui cloche chez vous? Accepterez-vous cela de tout votre coeur? Très bien, si donc Il le fait, vous souffrez de l’hypertension; ça, c’est une chose, je vous ai vue avec une chose enroulée autour de votre bras, et on était en train de pomper cela, c’est le médecin qui faisait cela, il vous a dit que c’était l’hypertension. Et je le vois aussi examiner votre coeur; vous souffrez du coeur. C’est vrai, levez les mains. Très bien. Vous avez touché Quelque Chose, n’est-ce pas? Si vous croyez, vous pourrez être guérie. Et veuillez imposer la main à la dame assise à côté de vous, elle aussi souffre du coeur. Elle a une enflure dans son corps. Cela est causé par l’affection rénale. Si c’est vrai, madame, levez la main. Très bien. Maintenant, vous pouvez rentrer guérie, si vous croyez.
Combien parmi vous dans l’assistance croient que ces choses viennent de Dieu?
E-70 The second row, the people there, yes. Kind of surprised you, didn't it? That's right. But you're healed. God bless you. Lay your hands on your little friend, there; she didn't get it. She's had bad eyes all of her life.
Lord Jesus, I pray for the woman, that You'll heal her and make her well in Jesus' Name. Do you believe now, little lady? With all your heart? You believe it?
What about the lady setting next to her there, looking around enjoying it? What do you think about it, lady? You believe me to be God's prophet? You believe God could reveal to me here, what's wrong with you? Would you accept it with all your heart? All right, then if He would, you got high blood pressure, for one thing, saw you had a thing wrapped around your arm, when they pumped it up, the doctor did, and told you had a high blood pressure. And also I see him testing your heart; you got heart trouble. That's right, raise up your hands. All right. You touched something, didn't you? If you believe, you can be made well.
And if you'll put your hand on the lady setting next to you, she also has got heart trouble; she's got a swelling in her body, which is caused from a kidney trouble. If that's right lady, raise up your hand? All right. Now, you can go be made well, if you believe.
How many you audience can believe these things to be of God?
E-71 Que pensez-vous, madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Vous êtes très nerveuse. Vous avez un sentiment d’abattement. Juste on dirait nerveuse et abattue, n’est-ce pas vrai? Vous avez subi une intervention chirurgicale. Et c’est cette intervention chirurgicale qui est à la base de cela. Et l’intervention chirurgicale, c’était pour un–un kyste. C’est vrai, n’est-ce pas? Et je vois un homme qui continue à se tenir ici à côté. C’était votre mari. Eh bien, il est aussi guéri. Il peut aller prendre son souper maintenant et être bien portant. Amen. Poursuivez votre chemin, et réjouissez-vous.
Je défie votre foi, au Nom de Jésus-Christ, de croire cela. Combien croient qu’Il se manifeste ici même dans la salle maintenant? Maintenant, je vais vous demander de faire quelque chose si vous voulez voir Dieu dans Sa grande puissance. J’aimerais que chaque personne ici impose les mains à la personne à côté d’elle. Imposez-vous simplement les mains les uns aux autres, partout où vous êtes. Soyez simplement miséricordieux envers la personne à côté. J’aimerais que tous aient la tête inclinée, tous les yeux fermés. Et j’aimerais que vous répétiez cette prière après moi. Dites-le dans la prière. Je le dirai simplement.
E-71 What do you think, lady? You believe with all your heart? You're very nervous; you have a run-down feeling. Just like nervous and run-down, isn't that right? You've had an operation. And the operation did that. And the operation was a--a cyst. That's right, isn't it? And I see a man keep standing here by. It was your husband. Well, he's healed too. He can go eat his supper now, and be well. Amen. Go on your road and rejoice.
I challenge your faith, in Jesus Christ's Name to believe it. How many believes that He's manifesting Himself right here in the building now? Now, I'm going to ask you to do something if you want to see God in His great power. I want each person here to lay your hand on the person next to you. Just lay your hand over on each other, anywhere you are. Just be merciful to the next person. I want every head bowed, every eye closed. And I want you to repeat this prayer after me. You pray it; I'll just say it.
E-72 Ô Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur moi, pendant que moi, Ton enfant repentant, j’attends. Je crois en Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Je crois qu’Il se manifeste dans cette assistance maintenant. Et je L’accepte maintenant comme mon Guérisseur. Sois miséricordieux envers moi, ô Dieu, je Te louerai.
Maintenant, continuez simplement à rester enfermé avec Dieu. C’est votre prière maintenant. Eh bien, imaginez-vous simplement ceci... Oh! J’espère que vous ne penserez pas que je suis un hypocrite. Dieu a confirmé que je ne le suis pas. Mais je n’ai jamais vu, dans aucune des premières réunions, toute cette assistance, la puissance de Dieu se mouvoir au-dessus des gens. Eh bien, je ne suis pas un hypocrite. Dieu vous l’a révélé ce soir, que je ne le suis pas. Le Seigneur Jésus-Christ, dans la vision même que j’ai maintenant, au-dessus de cette assistance, est ici pour vous guérir. Il n’y a qu’une seule chose qui vous empêche d’être guéri. C’est l’incrédulité. Chassez-la. Je vais demander à Dieu d’ôter toute peur et tout doute, alors vous pourrez être guéri. Maintenant, voici ma prière pour vous.
E-72 O God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift; send Thy blessings upon me, as I Your penitent child, wait. I believe in Jesus Christ the Son of God. I believe that He manifest Hisself in this audience now. And I now accept Him as my Healer. Be merciful to me, O God; I will praise Thee.
Now, just keep shut in with God. That's your prayer now. Now, just imagine this... Oh, I trust that you won't think I'm a hypocrite. God has vindicated that I'm not, but never have I saw, in any first meeting, this whole audience, the power of God moving over you people. Now, I am not a hypocrite; God has revealed that to you tonight, that I'm not. The Lord Jesus Christ, in the very vision that I'm looking at now, over this audience, is here to make you well. There's only one thing to keep you from being well. That's unbelief. Cast it away. I'm going to ask God to move away every fear and every doubt, then you can be made well. Now, this is my prayer for you.
E-73 Ô Dieu, je Te prie, au Nom de Jésus, de regarder vers le bas, vers ce groupe pénitent de gens, alors que Ton serviteur est fatigué. Et je parcours du regard cette assistance et je vois cette foi se mouvoir parmi les gens. Tu révèles les secrets du coeur. Tu fais voir les aveugles. Comme ce petit garçon indien l’autre soir, qui était né pratiquement aveugle, il était tombé de son berceau à l’âge de trois semaines et il a été aveugle le reste de sa vie et, à un moment donné, il a été parfaitement guéri. Tu es le Seigneur Jésus.
Oh! Tu es ici ce soir, et nos coeurs brûlent au-dedans de nous, car Tu nous parles et nous T’aimons. Et Satan cherche à priver les gens des bénédictions. Quoi de plus peux-Tu faire, Seigneur? Tu as écrit la Parole. Tu envoies l’Esprit. Tu confirmes Ta Parole par des signes du Christ ressuscité, le Messie, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ô Dieu, sois miséricordieux envers ces malades.
Et Satan, toi esprit mauvais, qui est venu sur les gens pour les lier par des invalidités, tu es vaincu. Jésus-Christ, notre Seigneur, qui est présent maintenant, t’avait vaincu au Calvaire par Ses souffrances et Sa mort à notre place. Son ensevelissement et Sa résurrection ont justifié notre foi. Et nous déclarons maintenant que tu es un bluffeur, et tu ne peux plus nous bluffer davantage. Nous repoussons ta main. Au Nom de Jésus, ôte d’ici tout doute, toute superstition, et que le Saint-Esprit se répande sur cette assistance et guérisse chaque personne ici dans la Présence divine. Accorde-le, Père, ô Dieu, au Nom de Ton Fils Jésus, nous le demandons. Amen.
E-73 O God, I pray Thee in Jesus' Name, look down upon this penitent group of people, as Thy servant is tired. And I look over this audience and see this faith moving among the people; You reveal the secrets of the heart; You make the blind to see. Like that little Indian boy the other night, born practically blind, fell out of his cradle at three weeks old and was blind the rest of his life, and in one moments time was made perfectly whole. You are the Lord Jesus.
Oh, You are here tonight, and our hearts are burning within us, for You are talking to us and we love You. And Satan is trying to hold the blessings from the people. What more could You do Lord? You wrote the Word; You send the Spirit; You confirm Your Word with signs of the resurrected Christ, the Messiah, the same yesterday, today, and forever. O God, be merciful to these sick.
And Satan, you spirit of evil, who is come upon the people to bind them with infirmities, you are defeated. Jesus Christ our Lord, Who is present now, defeated you at Calvary with His vicarious suffering and death. His burial and resurrecting justified our faith. And we now say that you're a bluff, and you cannot bluff us any longer. We call your hand. In Jesus' Name depart from here all doubting, all superstition, and may the Holy Spirit break upon this audience and heal every person here in Divine Presence. Grant it, Father, God, in the Name of Thy Son, Jesus, we ask it. Amen.

Наверх

Up