La Reine De Séba

Date: 58-0107 | La durée est de: 1 heure et 28 minutes | La traduction: shp
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Merci, Frère Joseph. Restons maintenant debout juste un moment pour la prière.
Seigneur, nous voulons Te rendre grâces pour Ta bonté, pour avoir épargné nos vies et pour le privilège que nous avons de venir auprès de Toi par cette soirée froide d'hiver, sachant que nous ne sommes que la poussière de la terre, mais qu'au-dedans de nous, il y a un esprit qui vit éternellement.
Et ce soir, nous Te prions, Seigneur, de nous pardonner nos manquements et de nous accorder de préparer nos coeurs pour Te rencontrer en ce jour-là. Ces petits fils fragiles sur lesquels nous marchons, appelés les " fils de la vie ", nous ne savons vraiment pas à quel moment ils peuvent se rompre et nous plonger dans une éternité. Mais comme David d'autrefois l'a dit: " Je ne craints aucun mal, car Tu es avec moi ", même si nous traversons la vallée de l'ombre de la mort, Tu viendras certainement à notre rencontre.
Garde-nous dans une paix parfaite, Seigneur, alors que nos coeurs sont attachés à Toi. Guéris les malades et les infirmes. Tire la gloire de ce service et bénis ces braves gens qui se sont rassemblés ici ce soir par cette soirée froide, défiant le [mauvais] temps juste pour venir entendre la Parole de Dieu. Je suis certain que dans Ta bonté Tu les renverras avec un bon repas complet, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Thank you, Brother Joseph. Let's remain standing just a moment now for prayer.
Lord, we want to thank You for Your goodness, and for sparing our lives, and for the privilege that we have of coming to Thee on this cold winter night, knowing that we are just the dust of the earth, but inside us is a spirit that lives forever.
And we pray, Lord, that tonight that You will forgive us of our shortcomings and let us prepare our hearts to meet Thee in that day. These little brittle threads that we're walking on called, "the threads of life," we don't know just what time they may break and plunge us into an eternity. But as David of old said, "I'll fear no evil for Thou art with me," if we go through the valley of the shadow of death, You're sure to meet us.
Keep us in perfect peace, Lord, as our hearts are stayed on You. Heal the sick and the afflicted. Get glory out of the service, and bless these good people who has gathered here tonight on this cold night, defying the weather just to come to hear the Word of God. I know You'll send them away with a good full meal of Thy goodness, for we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen. Be seated.
E-2 Je suis donc très heureux d'être ici ce soir. Et Billy est revenu il y a quelques instants et m'a dit: " Papa, il n'y aura pas cent personnes là-bas par une soirée comme celle-ci. " Eh bien, nous les gens du Sud nous avons un petit, vous savez, plutôt un sang faible, peut-être. Et c'est... Pour nous, ça, c'est un temps froid. E-2 So very happy to be in tonight. And Billy come back just a few moments ago and said, "Daddy, there won't be a hundred people there on a night like this." Now, we Southerners kinda have a little, you know, kind of a thin blood, maybe. And it's... This is cold weather to us.
E-3 En venant, pendant qu'on venait dans l'ascenseur Il y a quelque temps, la jeune fille de couleur a dit, elle a dit: " Eh bien, révérend, a-t-elle dit, ça, c'est vraiment un beau temps. " Eh bien, j'aime cela; j'aime vraiment cela. Je pense qu'il fait un très beau temps lorsqu'il fait sec et froid. N'importe quel temps est beau aussi longtemps que le Seigneur est là.
J'aimerais me hâter pour commencer tout de suite et vous lire la Parole, et puis prêcher immédiatement, et nous prierons pour les malades. Et ce soir, nous nous attendons à ce que Dieu fasse des choses infiniment au-delà de toute mesure pour nous ce soir. Je... Vous savez, certaines des réunions les plus glorieuses auxquelles j'ai assisté, c'étaient celles qui réunissaient juste un petit groupe de gens. Voyez, vous êtes plutôt tous confinés dans un petit groupe, parfois comme dans une réunion de prière dans une maison.
E-3 Coming on the elevator awhile ago the colored girl said; she said, "Why, Reverend," she said, "this is just fine weather." Now, I like it; I really do. I think that this is very good weather when it's dry and cold. Any weather is all right as long as the Lord is there.
I wish to hurry right in now and read the Word to you, and then immediately speak, and we'll pray for the sick. And tonight we expect God to do the exceedingly abundantly for us tonight. I... You know, some of the greatest meetings I've ever been in has been where just a little group was gathered together. See, you've got all kind of confined down to just a small group, sometimes like a house prayer meeting.
E-4 C'est ce que je disais à frère Sothmann aujourd'hui. J'ai dit que je me rendrais à Houston, sa ville natale, si le Seigneur le veut, dans l'intervalle de temps entre les réunions pour aller pêcher avec lui. Et j'ai dit: " J'aimerais visiter la petite église de là."
Et il a dit: " Eh bien, c'est juste un tout petit groupe."
J'ai dit: " Amenez les gens dans votre maison, et entrons dans la chambre et fermons les portes, et restons-là toute la nuit et le jour suivant juste à parler du Seigneur. " C'est ainsi que j'aime la chose juste - juste un lieu où nous pouvons donc nous rassembler. Christ vient dans de grandes foules et dans, de petites foules, Il - Il marchera même seul avec vous. Juste partout où vous aimeriez Le rencontrer et si votre coeur est droit, Il vous rencontrera.
E-4 I was just telling Brother Sothmann today. I said, I was coming up to Houston, his home town, if the Lord willing, between the meetings to go fishing with him. And I said, "I'd like to visit the little church out there."
And he said, "Well, it's just a little small group."
I said, "Bring them over to your house, and let's get into the room, and shut the doors, and stay there all night and the next day just talking about the Lord." That's the way I like it just--just where we can get together now. Christ comes in big crowds, or little crowds, or He--He will walk alone with you. Just anywhere you want to meet Him and your heart's right, He will meet with you.
E-5 J'aimerais juste aborder un petit sujet court ce soir, le Seigneur voulant, et je ne sais pas... Vous savez, parfois lorsque les évangélistes sont occupés pendant la journée avec des entretiens, et que les gens viennent et partent, parfois vous n'avez même pas l'occasion de jeter un coup d'oeil à la Bible. Et j'ai simplement pris un bout de papier il y a quelques instants, sur lequel j'ai écrit quelque chose dont j'ai déjà parlé quelque part, je ne sais où. Mais je me suis dit que j'utiliserais cela comme référence biblique ce soir. Peut-être que ce n'était pas à Chicago.
Et maintenant, les jeunes gens qui s'occupent des bandes sont ici, mes garçons, frère Léo Mercier et Gene. Et maintenant, ils ont ici les bandes à vendre. Et comme je le disais l'autre soir, nous ne vendons pas les bandes le dimanche. Et c'est au courant de la semaine qu'il vous faut les acheter. Et j'en suis sûr, ces jeunes gens... Je les connais depuis des années. Ils étaient de mes... en quelque sorte des convertis lorsqu'ils... Ces deux jeunes gens, l'un d'eux provenait d'une famille catholique et l'autre... Je ne sais pas exactement d'où provient frère Gene, de quelle confession est sa famille, peut-être que ce sont des méthodistes ou quelque chose comme ça. Et ils sont venus à la réunion juste pour avoir une idée générale de la chose. Et le Seigneur leur a parlé.
E-5 I just want to take a little short subject tonight, the Lord willing, and I don't know... You know, evangelists sometimes when they're busy through the day with interviews and people coming, going, sometimes you don't even get a chance to look at the Bible. And I just picked up a little piece of paper awhile ago that I had wrote something on, that I had talked on before, somewhere, I don't know. But I thought I would use it for a text tonight. Maybe it hasn't been in Chicago.
And now, the tape boys are here, my boys, Brother Leo Mercier and Gene. And now, they have the tapes here for sale. And as I was saying the other night, we don't sell them on Sunday. And through the week is when you have to buy them. And I'm sure, these boys... I've knowed them for years. They were some of my, kind of a converts when they... These two young man, one being formerly out of a Catholic home and the other... I don't know just where Brother Gene come from, what his people were, perhaps Methodists or something. And they come down to the meeting just to get a general conception of it. And the Lord spoke to them.
E-6 Ils ont suivi jusque chez moi, jute comme une petite équipe à eux du F.B.I. pour voir si ces visions viennent partout en dehors des réunions. Et il s'est fait que le Seigneur a simplement fait certaines choses glorieuses juste là dans la - pendant qu'ils étaient présents pour voir cela et je les appelle mes étudiants: ce sont de braves jeunes gens, de véritables, de véritables frères chrétiens. Et j'ai appris à aimer ces jeunes gens, et ils sont loyaux.
Et ils voulaient m'accompagner, quelque chose dans les réunions et je les ai laissé le faire et enregistrer les bandes, parce que nous n'avions personne qui en réalité enregistrait les bandes, quelqu'un d'officiel, et ainsi, ils se sont mis à enregistrer les bandes et ils voulaient savoir s'ils pouvaient... Les gens ont commencé à chercher ces bandes. J'ai dit: " Jeunes gens, aussi longtemps que ces bandes ne sont pas trop coûteuses pour les gens... "
E-6 They followed on down to my home just as a little FBI outfit of their own to find out if those visions happen anywhere but in the meeting. And it just happened to be that the Lord just simply did some great things right there in the--when they were present to see it, and I have called them my students: Fine boys, real, real Christian brothers. And I've learned to love those boys, and they're honest and square.
And they wanted to go along, something in the meeting, and I let them go and take the tapes, 'cause we had no one who really took them and any official one, and so they went to take the tapes and wanted to know if they could... The people begin to want the tapes. I said, "Boys, as long as they're not too high for the people..."
E-7 Il n'y a pas longtemps, j'ai commandé une bande d'un évangéliste, et je suis en mesure d'acheter trois de nos propres bandes, les mêmes espèces de bandes, au prix que j'ai dû payer pour celle-là. Ainsi, je sais qu'elles sont très proches de - au prix coûtant. Et c'est comme cela que nous voulons y aller.
Les livres que je reçois de M. Lindsay, qui est... Il était ici hier soir; il sait très exactement ce que... Ces livres ne sont pas à moi; ils sont à lui. Nous achetons ces livres et il nous accorde là dessus une petite réduction; ensuite il nous faut payer le fret de ces livres pour qu'ils nous parviennent. Et puis nous devons prendre quelqu'un pour aller les vendre. A ce propos, on en perd beaucoup. Et juste avec une marge bénéficière réduite... Et ces livres, même si c'est moi qui les imprimais, je ne pense pas que les gens devraient payer. Ainsi c'est la campagne les qui supporte.
E-7 And I ordered a tape here sometime ago from an evangelist, and I can buy three of our own tapes, the same tapes, for what I had to pay for that one. So I know they're pretty close to the--just at cost. And that's the way we want to do it.
The books that I get from Mr. Lindsay, who's... He was here last night; he knows just exactly what... They're not mine; they're his. We buy those books and he gives us a little cut off of them; then we have to pay the freight on them coming. Then we have to get someone to go sell them. In there you lose many of them. And just on a close margin... And the books, even if I printed them I don't think they would ever pay. So the campaign holds them up.
E-8 La photo, elle ne m'appartient pas. Elle appartient aux Studios Douglas. Nous devons les acheter et les vendre au prix auquel on les a achetées. Ainsi, donc vous voyez, ce n'est pas du tout quelque chose avec quoi nous faisons du commerce. Nous le faisons simplement... Et elles ne seraient pas ici; aucune d'elles, s'il ne s'agissait pas de quelque chose que vous vous réclamez, et que nous sommes en mesure de mettre à votre portée. Ainsi, elles sont sur les étalages là quelque part, et vous pouvez en parler à vos amis et à ceux qui veulent les recevoir.
Maintenant, passons à la Parole. Dans le Livre de Saint Matthieu, l'Evangile, chapitre 12, verset 42; j'aimerais lire juste un petit passage qui nous servira de - pour avoir un contexte. Maintenant, le verset 42...
Et la reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu"elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
E-8 The picture, it doesn't belong to me. That belongs to Douglas Studios. We have to buy them and sell them for what we pay for them. So, therefore, you see, it's not nothing at all that--that we have anything to make any commercial off of. We're just do it... And they wouldn't be here, none of them unless it was something that you ask for, and we can let you have them. So they're at the stands somewhere, and you can tell your friends and those who want to receive them.
Now, to the Word. In the Book of Saint Matthew, the Gospel, the 12th chapter and the 42nd verse, I wish to read just a little portion by the way of some--to get some context. Now, the 42nd verse...
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-9 J'aime méditer sur ceci, sur le fait que lorsque j'ai lu un passage de la Parole éternelle du Dieu éternel, chaque petit mot de la Parole de la Bible, vous pouvez vous Y attacher parce que c'est la vérité. Et les hommes au cours de tous les âges quand ils L'ont lue, ils ont reçu quelque chose de nouveau. Il y a quelque chose dans la Parole.
Je parlais à M. Lindsay aujourd'hui dans ma chambre d'hôtel. Et j'ai fait mention des visions et il m'a parlé. Et il a dit: " Frère Branham, lorsque j'étais assis sur l'estrade hier soir, j'observais comment le Saint-Esprit commençait à... c'était plus glorieux que d'habitude."
Et j'ai dit: " Mais ce qui me bouleverse, c'est le fait que cela peut paraître comme si c'est moi, et que les gens n'arrivent vraiment pas à comprendre cela. "
E-9 I like to think on this, that when I have just read a portion of the eternal Word of the eternal God, and how every little word in the Bible, you can lay hold on It because It's the truth. And men through all ages as they read It, they get something new. There's something about the Word.
I was just talking to Mr. Lindsay today in my hotel room. And I have noticed the visions and he spoke to me. And he said, "Brother Branham, setting on the platform last night, I was watching how the Spirit is beginning to--even greater than It used to be."
And I said, "But what startles me, that it just simply seems like it may be me, that the people just can't grasp it."
E-10 Il a dit: " Ils ne le comprendront probablement pas. Pendant que vous parliez depuis l'estrade... Vous aurez peut-être à sceller votre témoignage un jour de votre sang et alors les gens prendront conscience de ces choses et ils diront: 'Eh bien, nous ne savions point ces choses.' " Ça sera peut-être ça l'issue. Je sais bien moi-même en tant que croyant chrétien, que cela vient vraiment de Dieu. Et aucune fois, je n'ai vu cela faillir."
Et de voir même cette photo... Lorsque j'étais encore un petit garçon, alors que j'avais pratiquement moins de trois ans, je pense que j'avais environ dix-huit mois. Vous pourriez vous dire: " Frère Branham, vous n'avez pas vu ou vous n'avez pas gardé des souvenirs de cet époque-là. "
E-10 He said, "They probably won't. As you spoke from the platform... It may be you'll have to seal your testimony with your blood someday and then these things will wake up and they say, 'Well, we never knew that.'" And that may be the outcome. How that I know myself that truly as a Christian believer, It comes from God. And I have never in one time ever seen it fail.
And to see even this picture... As a little boy, when I was only somewhere under three years old, I'm thinking about eighteen months. You'd think, "Brother Branham, you didn't see or remember that far."
E-11 Si. Et je me souviens lorsque Cela m'a parlé alors que j'étais un petit garçon, et tout au long de ma vie; j'ai décrit Cela des années avant qu'on En ait pris la photo. Et maintenant, ils En ont trois photos officielles: l'une de l'Allemagne et deux autres des Etats-Unis, des photos de l'Ange du Seigneur que les hommes de science de l'Allemagne et ceux des Etats-Unis ont marqués de leur sceau, pour attester que c'est un Etre surnaturel, décrivant très exactement cette Colonne de Feu.
A mon avis, et si je suis dans l'erreur que Dieu me pardonne, et en tant que votre frère, je pense que c'est la même Colonne de Feu qui a conduit les enfants d'Israël. Je ne dis pas cela parce que Cela s'est laissé prendre un photo avec moi; en effet, ce n'est pas à moi que Cela est destinée, c'est destiné à l'Eglise, l'Eglise entière.
E-11 I do. And I remember when It spoke to me as a little boy, and down through life how I described It years before they ever took the picture of It. And now, they've got three official pictures of It: one from Germany and two from the United States, of the picture of the Angel of the Lord which scientists of Germany and scientists of the United States has put their seal upon it, that It's a supernatural Being, described just exactly, that Pillar of Fire.
To my opinion, and if I'm wrong God forgive me, and as your brother, I think It's the same Pillar of Fire that led the children of Israel. I'm not saying that because It had Its picture taken with me; because It's not to me, It's to the Church, the entire Church.
E-12 Maintenant, si nous remarquons bien, nous savons que c'était l'Ange de l'Alliance qui - qui conduisait les enfants d'Israël, Lequel était le Logos, ou Christ, l'Esprit de Christ. Et lorsqu'Il était ici sur terre, Il a dit: " Je suis venu de Dieu, et Je retourne à Dieu."
Et puis, après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Paul, sur le chemin de Damas, a été terrassé par une Lumière, la même Colonne de Feu. Aucun des autres ne L'a vue. Paul L'a vue. Elle était si réelle pour lui qu'Elle lui a fait perdre la vue pour un temps. Pierre, cette Colonne de Feu est entrée là, une Lumière, est entrée dans la prison en traversant les barreau et l'a fait sortir de la prison.
Eh bien, nous voyons que scripturairement parlant, il semble que c'est la même Colonne de Feu. Et observez aujourd'hui, Elle accomplit le même genre d'oeuvres qu'Elle a accompli lorsqu'Elle était dans notre Sauveur béni, le Seigneur Jésus.
E-12 Now, if we notice, we know that it was the Angel of the Covenant that--that led the children of Israel, which was the Logos, or Christ, the Spirit of Christ. And when He was here on earth, He said, "I came from God, and I go to God."
And then after His death, burial, and resurrection, Paul on his road down to Damascus was stricken down by a Light, same Pillar of Fire. None of the rest of them saw It. Paul saw It. It was so real to him till It put out his eyes for a season. Peter, It came in through, a Light come through the bars into the prison and led him out of the prison.
Now, we see that Scripturally, it looks like it's the same Pillar of Fire. And watch today, It does the same kind of works that It did when It was in our blessed Saviour the Lord Jesus.
E-13 Et je - je n'arrive vraiment pas à comprendre de voir comment cela passe par-dessus de la tête des gens. Mais vous savez, il y a certaines choses qui doivent se passer, et ensuite, après qu'elles soient terminées, les gens disent: " Eh bien, je - je ne voyais vraiment pas cela de cette façon-là. " Cela doit arriver dans la suite des temps, juste comme Georges J. Lacy l'a dit, le responsable du F.B.I. pour les empreintes digitales et pour les documents photographiques qui a fait une déclaration et qui a examiné la photo.
Eh bien, dans ce... Il y a quelque temps une vision est apparue et m'a dit d'aller en Afrique. Et moi, j'ai pensé qu'elle voulait dire d'aller premièrement en Afrique, et puis en Inde. Et le Seigneur m'a parlé disant d'aller premièrement en Afrique, et ensuite en Inde. Eh bien, je me suis dit que cela concordait bien avec la vision.
E-13 And how that goes over the head of people, I--I just can't understand it. But you know, it's certain things that it has to go and then after it's all over, the people will say, "Well, I--I didn't really see it that way." It has to be afterwards, just like George J. Lacy said, the FBI head of the fingerprint and--and documents of--of--of photographs that said, that examined the picture.
Now, in that... Here sometime ago a vision came and told me about going to Africa. And I thought that it meant go to Africa first, then to India. And the Lord spoke to me and told me to go to Africa first, and then to India. Well I thought that compared with the vision.
E-14 Et ensuite, j'ai oublié cela, et je me suis rendu premièrement en Inde, et alors, Il m'a réprimandé au Portugal, comme vous en connaissez l'histoire. Et Il a dit: "'Je crois t'avoir dit d'aller premièrement en Afrique.' " Et alors, j'ai été réprimandé. Et tout le temps, c'est ce que je m'imaginais, maintenant cela revient à l'esprit, la révélation commence à me pousser d'aller en Afrique, et j'ai lu la vision, et la vision disait réellement: " Va en Inde premièrement puis retourne en Afrique. " C'est très exactement ainsi que cela va se passer.
Maintenant, voyez-vous, le Seigneur m'a parlé, sachant que moi, je faillirais, mais la vision ne peut pas faillir. C'est ce que Dieu a déjà dit et cela ne peut pas faillir. La vision, je l'ai écrite sur une feuille de garde de ma Bible. J'amènerai peut-être la Bible pour vous le faire voir. Il est effectivement dit que je me rendrais premièrement en Inde et qu'ensuite, je retournerais en Afrique; mais Il m'a dit d'aller premièrement en Afrique et puis en Inde, tout en sachant que moi, je faillirais, mais la vision ne peut jamais faillir. Dieu l'a dit. Il doit en être ainsi.
E-14 And then I forgot about it and went to India first and then He condemned me at Portuguese, as you know the story. And said, "I thought I said to you 'Go to Africa first.'" And then I was condemned. And I thought all the time, and now it just comes up, the revelation begins to push me for Africa, and I read in the vision, and the vision really said, "Go to India first and back to Africa." It's just exactly the way it's going to happen.
Now, see, the Lord spoke to me, knowing that I would fail, but the vision can't fail. It's what God has already said and it cannot fail. The vision, I've got it wrote in an flyleaf of my Bible. I will bring it down maybe and let you see it. How that it really reads that I will go to India first and then back to Africa; but He told me to go to Africa first and then to India, knowing that I would fail, but the vision can never fail. God has spoke it. It's got to be that way.
E-15 Oh! quel jour que celui dans lequel nous vivons! Quelle heure que celle à laquelle nous faisons face, le temps de la fin! En fait, les gens aujourd'hui semblent être comme ceux dont il est question dans notre passage biblique de ce soir qui disaient: " D'où ceci vient-il? Comment a-t-Il reçu cette sagesse, Lui le Fils d'un charpentier? " Ils ne se rendent pas compte qu'il ne s'agit pas de la personne; c'est le Christ, Dieu.
Jésus a dit: " Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, si vous ne pouvez pas Me croire, croyez aux oeuvres. " Voyez? Et puis, il est écrit que quoique Tu aies accompli plusieurs oeuvres, ils ne pouvaient pourtant pas croire parce qu'Esaïe avait dit: " Ils ont des yeux mais ils ne peuvent pas voir, ils ont des oreilles mais ils ne peuvent pas entendre. " Ces gens, le monde, ne se sont pas réellement rendu compte que c'était là le Fils de Dieu jusqu'à ce qu'Il soit mort, enseveli et qu'Il soit ressuscité.
E-15 Oh, what a day that we live in, what a hour that we're now confronted with, the end time. The thing of it is that people look today just like in our text tonight, "Where did this come from? How's this wisdom, the carpenter son?" They don't realize that it isn't the person; it's the Christ, the God.
Jesus said, "If I do not the works of My Father, then believe, Me not. But if I do the works of My Father, if you can't believe Me, believe the works." See? And then it's written, "Although you done so many things, yet they could not believe because Isaiah said, 'Eyes and can't see, and ears and can't hear.'" Until He was dead, buried, and rose again before they really, the world realized that that was the Son of God.
E-16 Eh bien, tout au long des âges, Dieu a eu un moyen de Se manifester à chaque génération, au cours des âges. Il... Là au jour du jugement, il n'y aura aucune excuse pour qui que ce soit de n'importe quel époque. Le Dieu infini s'est manifesté à chaque génération d'une façon particulière et remarquable. Et Dieu, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, a parlé à nos pères par les prophètes, et en ces derniers jours, Il nous a parlé par Son Fils, Jésus-Christ. Il a toujours frayé une voie, et ç'a toujours été le surnaturel qui a attiré l'attention du croyant prédestiné et qui a aveuglé les yeux de ceux qui sont destinés à la condamnation. C'est tout à fait vrai. Vous ne pouvez pas croire si Dieu ne vous appelle pas à croire. C'est tout à fait vrai. E-16 Now, God through all ages has had a way of manifesting Hisself to each and every generation through the ages. He... There at the day of the judgment there will not be one excuse for anybody at any time. The infinite God has manifested Himself to every generation in some outstanding peculiar way. And God in sundry times, in divers manners spake to the fathers by the prophets, in this last days through His Son, Christ Jesus. He's always made a way, and it's always been the supernatural that has attracted the attention of the foreordained believer and blinded the eyes of those who are ordained to damnation. That's exactly right. You cannot believe unless God calls you to believe. That's exactly right.
E-17 L'Ecriture ne peut pas faillir. Jésus n'est point venu sur terre simplement pour dire: " Eh bien, Je vais mourir et Je vais voir qui sera - qui aura pitié de Moi et peut-être c'est celui-là qui sera sauvé. " Ce n'était pas ça. Il est venu pour mourir pour ceux que le Père connaissait par Sa prescience qui devaient être sauvés; et Il est venu pour sauver ce reste-là que Dieu, avant la fondation du monde, connaissait qui devait être sauvé. C'est tout à fait vrai. Il a dit: " Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l'attire premièrement. " C'est vrai. Cela ne dépend ni de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. C'est exact.
Eh bien, en nous référant aux âges passés, nous aimerions baser ce petit message sur ceci, à savoir que là dans les âges passés, lorsque Dieu envoyait quelque chose sur terre pour Se manifester au peuple, si le peuple en général acceptait la chose, ils avaient un temps glorieux de jubilé. S'ils rejetaient la chose, ils étaient rejetés.
E-17 The Scripture cannot fail. Jesus never come to earth just to say, "Well, I'll die and see who will be--will have mercy on Me and maybe they'll get saved." That wasn't the idea. He come to die, who the Father by foreknowledge knew who would be saved; and He come to save that remnant that God before the foundation of the world knew that would be saved. That's exactly right. Said, "No man can come to Me except My Father draws him first." That's right. Not him that willeth or him that runneth but God that showeth mercy. That's correct.
Now, back in the ages we want to base this little message around this: that back in the ages gone by, that God when He sent something to the earth to declare Himself to the peoples, if the people in general accepted it, they had a great time of jubilee. If they turned it down, they was rejected.
E-18 Ici, Jésus parlait aux gens et accomplissait des miracles. Il était capable de discerner les pensées des gens. Et les érudits bien formés, ces ecclésiastiques de l'époque disaient qu'Il était Beelzébul. Eh bien, lorsque vous retournerez chez vous, lisez ce chapitre et vous verrez que ces érudits ne disaient pas tout haut que Jésus était Beelzébul, mais c'est dans leurs coeurs qu'ils pensaient que Jésus était Beelzébul. Et Jésus pouvait discerner leur pensée. C'est ce que dit la Bible. C'était simplement dans de leurs pensées.
Vous n'avez pas besoin de le dire tout haut. Dieu connaît vos pensées. Ils pensaient dans leurs coeurs: " Cet homme est un spirite. C'est un devin ou un grand prince des démons, Beelzébul.
Et Jésus, connaissant leurs pensées, a alors commencé à leur dire: " Satan peut-il chasser Satan? S'il le peut, alors son royaume est divisé contre lui-même. "
E-18 Jesus here had been speaking to the people and doing miracles. He was able to discern the thoughts of the people. And the well- trained scholars of that day of the church said He was Beelzebub. Now, when you go home, read this chapter and find out those scholars did not say out loud He is Beelzebub, but they thought it in their hearts that He was Beelzebub. And Jesus could discern their thoughts. The Bible said so. They was just thinking it.
You don't have to say it out loud. God knows your thoughts. They were thinking in their heart that, "that man is a spiritualist. He is a soothsayer or some great chief demon, Beelzebub."
And Jesus, perceiving their thoughts, then He begin to tell them, "Can Satan cast out Satan? If he can, then his kingdom is divided against himself."
E-19 Alors Il a fait cette très forte déclaration: " Si vous M'appelez Beelzébul, Je vous le pardonnerai. Mais lorsque le Saint-Esprit viendra, si vous blasphémez contre Cela, il n'y aura jamais de pardon, ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir, cela ne vous sera jamais pardonné."
Maintenant, dans l'Evangile de Saint Marc, comme Il l'a déclaré, Il a dit que comme les gens L'ont taxé d'un esprit impur... Les oeuvres qu'Il accomplissait, le discernement de leurs pensées, les miracles venant de Dieu, qu'Il accomplissait, eux, ils ont appelés cela un démon, un esprit impur. L'oeuvre de Dieu était considérée comme un esprit impur. Et Jésus a dit que c'est un blasphème qui ne peut jamais pardonné.
E-19 Then He made this altogether great statement, "If you call Me Beelzebub, I will forgive you. But when the Holy Ghost is come, and you blaspheme That, there is never forgiveness, not in this world or in the world to come you will never be forgiven for it."
Now, in the Gospel of Saint Mark, as He quoted it, He said, "Because they called Him an unclean spirit..." The works that He was doing, discerning their thoughts, and showing signs from God, they called it a devil, an unclean spirit. The work of God was considered an unclean spirit. And Jesus said it's blasphemy which can never be forgiven.
E-20 Qu'en est-il donc de l'Amérique? Qu'en est-il du jour dans lequel nous vivons? Qu'en est-il donc du péché impardonnable qui a été commis des milliers et des milliers de fois? Quand l'église et les grands enseignants et autres disent: " N'assistez pas à ces réunions. Eh bien, c'est du diable ", ils se séparent éternellement de la Présence de Dieu. Peu importe combien ils sont importants, combien ils ont prêché et tout ce qu'ils ont accomplis, la Parole de Dieu ne peut pas faillir. Peut importe qui vous êtes. Il n'y a point d'acception de personne. Docteur, érudit...
Jésus a dit que ces pharisiens qui étaient si religieux, de telle sorte qu'il leur fallait provenir d'une certaine lignée et être d'une certaine naissance, et ils devaient être formés, être saints, justes, honnêtes, et droits, Il leur a dit: " Vous êtes de votre père, le diable. " C'est vrai. Le diable est religieux et peut revêtir une apparence très religieuse et accomplir des actions qui relèvent de la sainteté. Mais Dieu regarde au coeur.
Dans un certain passage Jésus a dit: " Comment pouvez-vous dire de bonnes choses? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. " Si donc votre coeur pense une chose et que votre bouche en déclare une autre, Jésus a dit: " Vous êtes des hypocrites. "
E-20 What about America then? What about the day that we are living in? What about the unpardonable sin that's been committed thousands of times then, times thousands of times? When the church and the great teachers and so forth say, "Don't attend that meeting. Why, it's the devil," they separate themselves eternally from the Presence of God. No matter how great they are, how much they've preached and what all they've done, God's Word cannot fail. No matter who you are. There's no respect of persons. Teacher, scholar...
Jesus said those Pharisees who were so religious, that they had to come through a certain lineage and a certain birth, had to be trained, and holy, and just, and honest, and upright, He said, "Ye are of your father, the Devil." That's right. The Devil is religious and can put on very much pious and holiness actions. But God looks on the heart.
Jesus said in a certain place, "How can you speak good things? For out of the abundance of the heart speaketh the mouth." Then if your heart thinks one thing and your mouth speaks another, He said, "You are hypocrites."
E-21 C'est donc ce qui se passe dans ce monde aujourd'hui; c'est même plus qu'à cette époque-là. Mais maintenant, nous Le voyons comme Il... Ces gens lui disaient: " Cet Homme est Béelzébul, parce qu'Il est un diseur de bonne aventure. C'est un - un devin ou un mauvais esprit. " Et Jésus a renvoyé ces gens à l'oeuvre de Dieu dans les jours passées. Il a parlé de Jonas. Et ensuite, Il est descendu au temps de Salomon. Salomon était un grand homme. Il était un fils de David et préfigurait le Seigneur Jésus. Ainsi son royaume, naturellement, c'était un royaume terrestre et celui-ci a été détruit. Mais le Fils de David, qui est Jésus, Son Royaume ne tombera jamais.
Et nous remarquons qu'au temps de Salomon... Et Jésus a déclaré que le jour dans lequel ils vivaient était plus grand que le jour dans lequel Salomon avait vécu. Et combien celui-ci plus glorieux donc, puisque le blasphème pouvait être pardonné à l'époque, mais en ce jour-ci il ne peut être pardonné. Quel jour plus glorieux que celui-ci par rapport à celui-là. Même lorsqu'Il marchait en Galilée, Ses actions et Ses oeuvres aujourd'hui devant les hommes, c'est un plus grand péché de rejeter cela que ça l'était à l'époque où Il était ici sur terre. Oh! si seulement l'église pouvait être éveillé vis-à-vis de ces choses!
E-21 So that's what's in the world today, greater than it was in that day. But now we see Him as He... They are saying to Him, "This man is Beelzebub, because he's a fortuneteller. He's a--a soothsayer or some evil spirit." And Jesus referred back to them to the previous days of God's action. He talked of Jonah. Then He comes down to Solomon's day. Solomon was a great man. And he was a son of David and prefigured the Lord Jesus. So his kingdom, of course, was earthly and it perished. But the Son of David which is Jesus, His Kingdom will never perish.
And we notice that in the days of Solomon... And Jesus declared that the day that they lived was greater than the day that Solomon lived. And how much greater then even if the blasphemy would be forgiven then, and in this day it cannot be forgiven. What a greater day this is than it was then. Even when He walked in Galilee, His actions and His works today before men is all more sinful to turn it down than it was when He was here on earth. Oh, if the Church would only wake up to these things.
E-22 Maintenant remarquez. Aux jours de Salomon, Dieu a envoyé un grand don sur terre. C'était un don de discernement. Et c'est Salomon qui avait ce don. Et oh! toute la nation croyait cela. Tout Israël était d'un commun accord, lorsqu'il a vu cette grande sagesse de Salomon, que le Seigneur lui avait donné; toute la nation s'est réjouie de ce que Dieu avait donné ce grand don.
Et vous savez, cela est appelé l'âge d'or d'Israël. C'était, pour ainsi dire, leur millénium. Je pense qu'Israël a prospéré plus sous le règne de Salomon que sous le règne de n'importe quel autre roi, qu'ils aient jamais eu, parce qu'ils croyaient au don que Dieu avait envoyé. S'ils avaient rejeté cela, ils auraient été assujettis et déportés par d'autres nations et ainsi de suite.
E-22 Now, notice. In the days of Solomon God sent a great gift to the earth. It was a gift of discernment. And Solomon had this gift. And oh, all of the nation believed it. All of Israel with one accord, when they seen this great wisdom of Solomon, that the Lord had given him, the whole nation rejoiced because that God had given this great gift.
And you know, that's called the golden years of Israel. It was in their millennium as it was. Israel prospered more under Solomon than any other king, I guess, they ever had, because they believed the gift that God had sent. If they had turned it down, they'd have been whipped and taken out by other nations and so forth.
E-23 Et aujourd'hui, si Dieu envoie quelque chose et que l'église rejette cela, comment pouvons-nous nous attendre à autre chose que la confusion? Comment pouvons-nous nous attendre à autre chose qu'aux dénominations, aux barrières, aux organisations, à toutes sortes d'imitations et que sais-je encore aujourd'hui, étant donné que nous rejetons cela. Lorsque Dieu commence à faire quelque chose, le - dans un... peut-être au sein d'un peuple, les autres disant: " Eh bien, ça, ce n'est pas notre dénomination. Eh bien, nous allons chercher quelqu'un desnôtres pour faire cela. " Et vous provoquez des imitations charnelles, ce qui est mauvais aux yeux de Dieu, et vous vous éloignez de la chose véritable. C'est vrai. E-23 And today if God sends something and the Church turns it down, how can we expect anything else but confusion? How can we expect anything else but denominations, and barriers, and setups, and all kinds of impersonations, and everything today, because we turn it down. When God starts to do something the--in some, maybe a realm of people, the others will say, "Well, that isn't our denomination. Well, we'll just get our own man to do that." And you cause carnal impersonations, which is evil in the sight of God, and takes away from the real thing. That's right.
E-24 Il y a quelque temps quand un petit garçon est apparu, je suis allé voir ce petit garçon d'environ dix ou douze ans... Il s'appelait le petit David Walker, un merveilleux petit prédicateur. Il ne racontait pas de petites histoires comme celles que maman lui avait apprises par des cajoleries, les histoires du petit enfant Jésus. Il a ôté son veston, il a pris un passage des Ecritures et il L'a manipulé comme un homme.
Et je me suis entretenu avec certains frères. J'étais tout nouveau dans le monde du Plein Evangile. Je ne savais pas qu'ils avaient le même problème que nous les baptistes nous avions, avec toutes sortes de divisions. Je pensais qu'ils étaient des anges. Ainsi donc, nous avons découvert que l'un d'eux disait: " Eh bien, nous sommes membres d'un certain groupe."
J'ai dit: " Qu'est-ce que cela change-t-il, le groupe dont son père fait partie? Il est le don que Dieu a envoyé à l'église. "
E-24 When they had a little boy raised up sometime ago, and I went to see the little lad about ten or twelve years ago... His name was little David Walker, a wonderful little preacher. He didn't tell little stories like mama had coaxed him, how Jesus a little baby. He took off his coat, and took a text, and handled it like a man.
And I talked to some of the brethren. I had just been new in the full Gospel realm. I didn't know they had the same trouble that we Baptists had, of all kinds of breakups. I thought they were angels. And so then we find out, one of them said, "Well, he belongs to the certain-certain group."
I said, "What difference does it make where his father belongs? He's the gift that God has sent to the Church."
E-25 J'ai dit: " Si vous les frères, vous laissiez tomber vos différentes petites idées, et que vous vous mettiez autour de ce petit garçon, et que vous ne le laissiez pas devenir tout enflé d'orgueil, mais que vous l'envoyiez, il gagnerait des milliers de petits enfants au Seigneur, des petits garçons et des petites filles."
Mais que s'est-il passé? Tout le monde s'est cherché un petit David. Partout où on allait, je... Le petit ami est allé à Miami et a connu des problèmes, et je suis allé là-bas pour l'aider. Et deux pages entières [du journal] étaient pleines de petits David. La jalousie, cela montre que c'est charnel et que ce n'est pas de Dieu. N'importe quelle église qui fera un tour pareil, n'est pas de Dieu. C'est impossible. Et voilà où nous en sommes aujourd'hui. Les gens ne veulent rien croire, mais ils essaient d'imiter la chose. Et en le faisant, ils en ont des conceptions charnelles. Et en le faisant, ils en n'ont des manifestations charnelles. C'est tout ce que cela produira.
Mais ce n'était pas ainsi au temps de Salomon. Ils croyaient tous que Dieu leur avait envoyé un Salomon et que ce dernier était le serviteur de Dieu. Ils s'étaient tous rassemblés autour de ce don. Ils n'avaient pas cinquante Salomons, ils avaient un seul Salomon.
E-25 I said, "If you brethren would tear down your little different ideas, and get around that little boy, not let him get all puffed up, but send him, he'd win thousands of little children to the Lord, little boys and girls."
But what was it? Everybody got them a little David. Everywhere you went, I... The little fellow went to Miami and got in trouble, and I went down to help him. And the whole two pages was full of little Davids. Jealousy, it shows that it's carnal and not of God. Any church that'll do a trick like that is not of God. It can't be. And there's where we are today. They won't believe anything, but they try to impersonate it. And when they do, they have carnal conceptions of it. And when they do, they have carnal manifestations of it. It'll only produce it.
But not in Solomon's time. They all believed that God had sent them a Solomon and he was God's servant. And they all rallied around that gift. They didn't have fifty Solomons; they had one Solomon.
E-26 Et ils n'y avaient pas cinquante Moïses. Une fois, il y avait un homme qui s'appelait Koré. Il s'est levé et a dit: " Eh bien, attendez un instant. Il y a beaucoup de prophètes et beaucoup de saints hommes comme Moïse. Il n'y a pas que Moïse seul."
Dieu dit à Moïse: " Sépare-toi de lui. " Et Dieu a ouvert la terre et celle-ci l'a englouti.
La Bible prédit que dans les derniers jours la même chose se répéterait, et que les gens périraient dans la révolte de Koré. C'est vrai. C'est l'Ecriture.
E-26 And they never had fifty Moses. There was a man one time by the name of Korah. He raised up and said, "Now, wait a minute. There's just as many prophets and holy men as there is Moses. Moses is not the only one."
God said to Moses, "Separate yourself from him." And He opened up the earth and swallowed him in.
The Bible predicts that in the last days that same thing will take place, and they'll perish in the gainsaying of Korah. That's right. That's the Scripture.
E-27 Et remarquez, mais au temps de Salomon... Jésus les a ramenés au - au temps de Salomon, au temps où il y avait ce grand don. Considérons cela. Eh bien, tout le monde commençait à témoigner, disant: " Le Seigneur Dieu est avec nous. Il est réellement avec nous. Car Il nous a donné un grand et puissant don, notre frère Salomon. Le Seigneur lui a donné le discernement afin qu'il puisse révéler et - et ... nous révéler les choses que nous devrions faire. Et l'Esprit du Seigneur est vraiment sur notre frère. " Et tout le monde d'un commun accord...
Cela a commencé à se propager partout en Palestine, d'une nation à l'autre, d'une ville à une autre jusqu'à ce qu'il fût connu du monde entier que Salomon était le serviteur de Dieu et qu'il y avait un grand et puissant don qui était envoyé du ciel, et que seul le ciel pouvait envoyer à une - une église ou à un mortel. L'homme ne pouvait pas accomplir ces choses par lui-même. Et ils croyaient tous d'un commun accord.
E-27 And notice, but in Solomon's time... Jesus pointed them to the--to Solomon's time of that great gift. Let's look at it. Now everybody begin to testify, "The Lord God is with us. Indeed He is. For He has given unto us a great and mighty gift, our Brother Solomon. The Lord has give him the discernment that he can tell and--and tell us the things that we should do. And how the Spirit of the Lord is upon our brother." And everybody in one accord...
That begin to spread out all through Palestine, and went from nation to nation, from place to place until it become worldwide, that Solomon was God's servant, and there was a great mighty gift sent from heaven that only heaven could send to a--a church and to a mortal. Man could not do those things in himself. And all of them believed with one accord.
E-28 Et voyez-vous ce que cela a fait? Il lui fut construit un temple imposant. Cela lui a donné la richesse du monde. Cela leur a fait gagné la faveur de chaque nation; toutes les nations craignaient Israël parce qu'elles voyaient la puissante union parmi le peuple à cause d'un don que Dieu leur avait envoyé.
Finalement, très loin aux extrémités du monde connu, il y avait une petite reine, une païenne. Et ici elle est appelée la reine du Midi, c'est-à-dire Seba. Et elle était loin dans son pays au-delà de ces déserts. Et tous ceux qui passaient disaient: " Oh! il vous faudra aller là à Jérusalem, là en Palestine, car ils ont un grand Dieu là qui les a visité par un grand don. Et il s'y accomplit des signes et des prodiges par un homme appelé Salomon qu'ils ont fait roi. "
E-28 And you see what it did? It built him a mighty temple. It give him the wealth of the world. It give them favor in every nation; all nations feared Israel because they seen the mighty unity among the people over a gift that God had sent them.
Finally, way down in the utmost parts of the known world, there was a little queen, a heathen. And she's called the Queen of the South here which was Sheba. And she was away across the deserts to where her country was. And everyone passing through would say, "Oh, you should be up in Jerusalem, up in Palestine, for they have a great God up there Who has visit them with a great gift. And signs and wonders are taking place by one named Solomon, whom they have made king."
E-29 Vous savez, la foi vient de ce qu'on entend, de ce qu'on entend de la Parole de Dieu. La foi vient de ce qu'on entend. Maintenant, comment le monde extérieur peut-il croire lorsque l'église condamne l'un, élève l'autre, boute dehors celui-ci, met ce... Comment peut-il croire? Vous voyez?
Mais il n'en était pas ainsi à l'époque. D'un même accord tout le monde témoignait. C'était merveilleux. Et cette petite reine a commencé à entendre cela. Eh bien, elle n'était pas de l'une des tribus d'Israël. Elle était une Gentille, une païenne. Mais la foi vient de ce qu'on entend, ce qu'on entend de la Parole. Et lorsque vous continuez à entendre de tels témoignages, cela suscite à produire la curiosité. Les gens commencent à se demander: " Est-ce possible?"
C'est, sans doute, le sentiment que cette petite reine a commencé à éprouver. Et au fur et à mesure que la foi continuait à croître, elle s'est dit: " Vous savez, il n'y a qu'un seul moyen pour moi d'être sûr de ceci, c'est en allant voir de moi-même."
C'est la bonne chose à faire. Ne considérez pas ce que quelqu'un d'autre a dit; allez voir de vous-même. Soyez convaincu.
E-29 You know, faith cometh by hearing, hearing of the Word of God. Faith cometh by hearing. Now, how can the outside world believe when the church is condemning one, lifting another, and throwing this one out, and putting this... How can they believe? See?
But not so then. With one accord everybody was testifying. It was a wonderful thing. And the little queen begin to hear this. Now, she was not of the tribe of Israel. She was a Gentile heathen. But faith cometh by hearing, hearing of the Word. And when you keep hearing such testimonies, it starts the curiosity. People begin to wonder, "Could it be so?"
That's the way, no doubt, the little queen begin to feel. And by and by as faith kept building, she said, "You know, there's only one way for me to be sure of this. And that is, I'll go and see for myself."
That's the good thing. Don't take what somebody else said; go, see for yourself. Be convinced.
E-30 Et sans doute que cette petite femme avait beaucoup de choses auxquelles elle devait faire face. Et il y avait beaucoup de choses l'ont contrecarrée et ont contrecarrée son voyage. La première chose, c'est que sa religion ne lui permettait pas d'y aller. Son église à elle n'aurait pas collaboré dans cette campagne qui se tenait là-bas. Mais pour elle, ça lui était égal. Elle voulait découvrir la chose. Elle voulait être sûre.
Ainsi, il y avait encore un fait, c'est qu'elle avait à effectuer un long voyage, et elle n'était qu'une femme. Et souvenez-vous, dans ces déserts à l'époque, les fils d'Ismaël étaient là, c'étaient des brigands. Et maintenant, la petite femme, comme quelque chose au-dedans d'elle a commencé à tirer, l'obligeant d'aller voir d'elle-même... J'aime cela.
E-30 And no doubt that the little woman had a lot to confront. And there was many things against her and against her going. The first thing, it was against her religion to go. Her church would not have cooperated in that campaign up there. But it didn't make any difference to her. She wanted to find out. She wanted to be sure.
So one thing was, she had a long journey, and she was just a woman. And remember, in the deserts in those days the sons of Ishmael was out there, which were robbers. And now, the little woman, as just something inside of her begin to tug that she just must go see for herself... I like that.
E-31 Lorsque Philippe a trouvé Nathanaël et que se dernier a dit: " Maintenant, peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? " Philippe a répondu: " Viens et vois de toi-même. Viens, sois convaincu."
Et la petite reine s'est dit la même chose. Combien c'était mieux de la part de cette reine d'avoir eu de telles pensées, comparé à ce que font des dizaines des milliers de gens, oui, des millions de gens de Chicago ce soir. Les réunions sont annoncées à travers les journaux et tout. Pouvez-vous voir combien cette nation est prête pour le jugement? Et Dieu voulant, si ma voix s'améliore un peu, je vais prêcher dans quelques soirées sur les Spoutnik moderne. Ainsi donc, je dois prendre quelque chose le soir suivant, parce que cela vous met vraiment dans une situation difficile.
Eh bien remarquez. Mais de voir les gens d'aujourd'hui rejeter Christ, simplement à cause des dénominations, parce qu'ils sont plus satisfaits en regardant la télévision et autres, qu'en écoutant l'Evangile. Leurs coeurs ne sont pas affamés. Cela leur est égal. Eh bien, ils ne veulent pas sortir par une soirée comme celle-ci. Beaucoup de riches qui peuvent rouler dans des Limousines et des Cadillacs là-bas, et qui ont lu ces annonces et autres, eh bien, ils disent: " Notre pasteur dit que c'est un démon. " Et ils ont foi en lui.
Oh! il n'est pas étonnant qu'ils soient devenus deux fois plus des enfants de la géhenne qu'ils ne l'étaient au départ. Cela est certainement la vérité.
E-31 When Philip found Nathanael and Nathanael said, "Now, could there be any could thing come out of Nazareth?"
Philip said, "Come, see for yourself. Come, be convinced."
And the little queen thought the same thing. How much better of that queen was for her thoughts, than tens of thousands, yes, millions in Chicago tonight. Throughout the newspapers and everything, the meeting's advertised. Can you see how this nation is ripe for judgment? If God willing, if my voice gets a little better, I'm preaching on the modern sputnik in a few nights. So then I've got take something the next night, 'cause it really hangs you in the dark place.
Now, notice. But to see the people of today rejecting Christ, just because of denominations, because of they're more satisfied to watch television and things, than they are to listen to the Gospel. Their hearts are not hungry. They don't care. Now, they wouldn't come out on a night like this. Many of the rich that could drive limousines and Cadillacs out there, that read them ads and so forth, why they say, "Our pastor says it's a devil." And they believed him.
Oh, no wonder they become twofold child more of hell than they was when they began. Certainly it is true.
E-32 Eh bien, cette petite reine a dit: " J'irai et je vais découvrir la chose. " J'aime cela. Eh bien, elle n'est point allée pour voir un Ange. Vous savez, les gens se mettent en tête aujourd'hui que si Dieu va faire quelque chose, Il faut qu'Il le fasse par un Ange, qu'Il doit envoyer un ange du ciel et lui ordonner de faire la chose. Dieu n'envoie pas des Anges. L'homme, c'est le serviteur de Dieu. Dieu prêche l'Evangile au travers des hommes.
La Bible dit qu'Elie était un homme de la même nature que nous, non pas un Ange, un homme. Il était vraiment un homme. Et il avait des hauts et de bas comme nous en avons, vous et moi, au point que cela est passé par-dessus la tête des gens ordinaires ou de - de tout le peuple.
E-32 Now, this little queen, she said, "I'll go and I'll find out." I like that. Now, she never went to see an Angel. You know, people's got in their head to this day, that if God would do anything He'd have to do it by an Angel, send an Angel down from heaven and let him do it. God don't send Angels. Men is God's servant. God preaches the Gospel through men.
The Bible said that Elijah was a man subject to like passions as we are, not an Angel, a man. He was so human. And just with the ups-and-downs like you and I have, 'till it went over the head of the common people, or to the, all the people.
E-33 Jésus était vraiment un Etre humain, c'était vraiment un Homme, juste le Fils d'un charpentier, n'ayant point l'instruction de ce monde à ce que nous sachions, c'était un homme pauvre. Où avait-il reçu cette connaissance? Certainement qu'Il utilisait des termes comme " his, hain't, et tote, fetch et carry [langage de la truc - N.D.T.] comme nous aujourd'hui, une - une grammaire qui n'était pas raffinée. Les gens ont dit: " De quelle école sort-il? Où a-t-Il étudié? N'est-ce pas le fils du charpentier?"
Eh bien, Il était tellement humain que...- si réel et si humble que cela est passé par-dessus la tête des gens. Ils n'ont pas compris cela. S'il s'agissait de Caïphe, le souverain sacrificateur, ou d'un grand érudit raffiné, oh! ils auraient dit: " Oui, votre honneur, honorable et révérend père. Oui, nous - nous croyons cela."
Mais Dieu rend la chose si humble qu'elle passe par-dessus la tête des gens. C'est vrai. C'est ainsi qu'Il a toujours agi.
E-33 Jesus was so much human, so much man, just a carpenter's Boy, no education of the world that we know of, poor man. Where did He get this learning? He must've used "his, hain't, and tote, and fetch, and carry, like we would today, some--some grammar that wasn't polished up. Said, "What school did he come from? Where did he get any learning? Isn't this the carpenter's son?"
Why, He's so human 'till--so real and so humble until it went over the heads of the people. They didn't understand it. If it would've been Caiaphas, the high priest, or some great polished scholar, oh, they'd said, "Yes, your honor, honor reverend father. Yes, we--we believe that."
But God brings it down to humility, and it passes the heads of the people. That's right. That's the way He's always done it.
E-34 Eh bien, la reine ne se rendait pas là-bas pour voir un ange; elle allait là pour voir un homme à qui Dieu avait donné un don, un don qui était réellement prouvé comme étant authentique, tel qu'elle l'avait appris. Aussi, s'était-elle apprêtée pour aller.
Eh bien, si vous mesurez la distance sur votre carte, représentait un long voyage à travers ce désert. Cela devrait lui prendre au moins trois mois pour effectuer ce voyage à dos de chameau. Eh bien, vous direz: " Chicago est un peu trop loin pour moi, j'habite très loin là à l'école secondaire Lane Tech vers le nord et c'est l'hiver. Si seulement vous pouviez faire en sorte que ces réunions se tiennent ici dans mon Eglise ou de l'autre côté de la rue, je viendrai probablement en visite une fois. " Et vous allez au ciel? Oh! certainement. Oui, oui.
E-34 Now, the queen wasn't going to see an angel; she was going to see a man that God had given a gift to, that was really proving to be true, so as she heard. So she had to get ready to go.
Now, that desert was a long trip if you measure it on your map. It would at least take her three months to make the trip on the back of a camel. Well, you say, "Chicago is a little too far for me. I live on the north side, way down at the Lane Tech High School, and it's wintertime. If you would just bring it up here to my church or across the street, I'll probably visit once." And you're going to heaven? Oh, sure. Yes, sir.
E-35 Vous aimez le Seigneur. Vos oeuvres prouvent ce que vous faites. On reconnaît les gens à leurs fruits. Si quelque chose vous tombe tout cuit, vous n'appréciez pas cela de toute façon. Il faut que ce soit quelque chose pour lequel vous combattrez et faites un sacrifice (Certainement, c'est ça.), que vous tirez de la joie.
Eh bien, la petite reine avait quelque chose à affronter. Il a dû voyager à dos de chameau pendant trois mois là dans le désert, pas dans un autocar climatisé donc, mais - ni dans une Cadillac, mais à dos de chameau à travers ces déserts chauds. Pourquoi? Dieu parlait à son coeur et elle était déterminée à voir si ce don était vrai ou pas. Voilà. Cette femme a effectuée un voyage pendant trois mois pour aller voir où cela était, et les gens ne peuvent pas s'asseoir dans une réunion pendant trois minutes pour découvrir si la chose est vraie ou pas. Voilà la différence. Il n'est pas étonnant que Jésus ait dit: " Elle se lèvera dans les derniers jours et condamnera cette génération. " C'est vrai.
E-35 You love the Lord. Your works prove what you do. By your fruit the people are known. If anything is laid in your lap, you don't appreciate it anyhow. It's something that you have to struggle for and sacrifice for (Certainly it is.), that you get joy out of.
Now, the little queen had something to confront. She had to ride three months over the desert, not in an a air-conditioned coach now, but--or neither in a Cadillac, but on the back of a camel through hot deserts. For what? God had been speaking to her heart, and she was determined to see whether this gift was right or not. There you are. She went three months to find out where it was, and people can't set in a meeting three minutes to find out whether it's right or not. That's the difference. No wonder Jesus said, "She'll raise in the last days and condemn this generation." That's right.
E-36 Trois mois durant dans un désert chaud, et trois minutes dans un siège en peluche, quelle différence! Venir à dos de chameau ou dans une Cadillac, comprenez-vous la différence? Que répondra cette génération au jour du jugement quand la reine de Seba se lèvera? Certainement. Que dira l'église qui a rejeté le don de Dieu alors que ce groupe d'Israélites là-bas avait acceptée quelque chose qui ne valait pas la moitié de ce qu'on a maintenant? Que dira-t-elle? Posez la question.
Salomon n'est allé nulle part. Ce sont les gens qui se rendaient auprès de Salomon. Ils avaient faim. Ils avaient soif. Ils croyaient. Et Dieu était à l'oeuvre. Aujourd'hui, nous sommes rassasiés et nourris, et nous n'avons besoin de rien, comme nous le disons, et comme le dit la Bible: " Tu ne sais pas que tu es pauvre, malheureux, misérable, aveugle et nu, et tu ne le sais pas. " Voilà ce qui est dommage. Vous ne le savez pas.
E-36 Three months over a hot desert, three minutes in a plush seat, what a difference. Come on a camel or in a Cadillac, you get the difference? What will this generation answer at the day of judgment when the Queen of Sheba rises? Certainly. What will the church say that turned the gift of God down when that bunch of Israelites back there accepted something that wasn't half as great as what it is now? What will it? Ask.
Solomon went nowhere. They come to Solomon. They were hungering. They were thirsting. They were believing. And God was working. Today we're filled, and fed, and have need of nothing, as we say, and the Bible says, "Know not that you are poor, wretched, miserable, blind, and naked, and don't know it." That's the bad part. You don't know it.
E-37 Si un homme était nu et aveugle dans la rue et qu'il s'en rendait compte, il essayerait de s'aider lui-même. Mais lorsque ce dernier ne le sait pas, c'est ce qui est pitoyable. Cet homme n'est donc pas dans un bon état mental. Et, l'église n'est pas dans un bon état spirituel; elle ne le sait seulement pas. Jésus a dit: " Si vous Me connaissiez, vous auriez connu Mon jour."
Remarquez. Et puis, elle avait autre chose qu'elle avait arrêté dans son esprit. Maintenant, je ne sais pas. Je n'ai jamais vu cela jusque là, comme je l'ai dit hier soir. Après que vous avez vu l'oeuvre de Dieu, alors Dieu va - peut vous punir à juste titre pour avoir rejeté cela. Or elle, elle n'avait pas encore vu l'oeuvre de Dieu. Mais elle a dit: " Si cela est vrai, je vais supporter cela avec tout ce que j'ai. " Aussi a-t-elle chargé les chameaux d'or, et de tout le reste, de myrrhe et d'encens. Si le don était réellement vrai, elle allait le supporter. C'est vrai.
E-37 If a man was naked out on the street and blind and knew it, he'd try to help himself. But when he doesn't know it, that's the pitiful part. Then the man is not mentally right. And the church is not spiritually right; only it doesn't know it. Jesus said, "If you would've knowed Me, you would've knowed My day."
Notice. Then she had another thing she made in her mind. Now, I don't know; I've never seen it yet, as I said last night. After you have seen the work of God, then God will--can punish you justly because you rejected it. And she had never as yet seen the work of God. But she said, "If it's right, I'm going to support it with everything that I've got." So she loaded camels down with gold, and everything else, and myrrh, and frankincense. If the gift was really right, she was going to support it. That's right.
E-38 Et si les dons de Dieu sont vrais, vous n'êtes pas tellement obligé de supporter cela financièrement, mais vous devriez supporter cela avec les louanges de Dieu, les témoignages, en conduisant les gens à Christ et en faisant quelque chose pour la gloire de Dieu. Pas seulement avec votre argent ou que sais-je encore, mais vous devez soutenir l'oeuvre de Dieu avec tout ce qu'il y a en vous.
Elle a chargé le chameau. Et en allant, souvenez-vous, elle allait avec tout cet or sur ces chameaux, cet or qui coûtait des milliers et des milliers des dollars, des pierres précieuses, de la myrrhe, de l'encens, des parfums odoriférant de très grand prix. Et lorsqu'elle est allée pour voir si cela était vrai, elle allait pour soutenir cela. Eh bien, considérez quel risque elle a dit courir, avec tous ces brigands du désert qui l'attendaient.
E-38 And if God's gifts are right, you don't have to support it so much financially, but you ought to support it with the praises of God, with testimony, with leading people to Christ, and doing something for the glory of God. Not only your money or so forth, but everything that's in you you should support the work of the Lord.
She ladened the camel. And as she went, remember, with all that gold on those camels, thousands times thousands of dollars' worth of gold, and precious jewels, and myrrh, and frankincense, smelling perfumes that was very costly. And when she went to see that if it was right, she was going to support it. Now, look what a chance she had to take, all them robbers in the desert just waiting for her.
E-39 Mais si dans votre coeur il y a un appel de Dieu, rien au monde vous garder éloigné de Christ. Toutes les menaces comme quoi vous serez excommunié de votre église, toutes les menaces comme quoi ils vont vous licencier au travail, rien ne nous séparera, ni ne nous empêchera d'atteindre notre but, lorsque dans notre coeur nous nous mettons réellement en ordre et que notre objectif est juste et que nous allons en toute sincérité pour chercher à savoir si c'est Dieu qui a accompli la chose.
Si Jésus est ressuscité d'entre les morts, soutenons la cause. S'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, tenons-nous-en à cela. Faisons tout ce que nous pouvons pour amener les gens à voir le Royaume de Dieu.
Elle devait traverser le désert. Ainsi, elle s'est mise en route. Eh bien, si vous êtes déterminé, et que c'est pour une cause juste, Dieu frayera une voie. Après quelque temps, nous voyons le chameau dans le désert, la pauvre petite femme montée dessus, les vents du désert soufflaient, et ses lèvres devenaient sèches; mais ses yeux étaient tournés vers Dieu. Quoique les chameaux avançaient en trébuchant sur la route, qu'elle avait une toute petite armée des gardes, et que ce grand désert était rempli d'Ismaélites qui auraient pu les assaillir en un instant, toutefois, dans son coeur, elle était déterminé. " S'il y a un Jéhovah Dieu, et qu'Il Se fait connaître, j'aimerais être Sa servante. "
E-39 But if God has called your heart, there isn't enough in the world to keep you away from Christ. All the threats that you'll be excommunicated from your church, all the threats that they'll lay you off at your work, there is nothing that will separate us, or stop us from reaching our goal, when we really in our hearts, get right and our objective is right that we're going for the sincere part as to find out if God has did this.
If Jesus is raised from the dead, let's support it. If He's the same, yesterday, today, and forever, let's stay by it. Let's do everything that we can to make the people see the Kingdom of God.
She had to cross the desert. So away she took. Now, if you are determined, and it's for the right thing, God will make a way. After while, we see the camels across the desert, the poor little woman setting up there, and the desert winds a blowing, and her lips parching, but her eyes were set toward God. Though camels a stumbling along the road with a little bitty army of a guard she had, which the great desert full of Ishmaelites could've took them in a moment, but her heart was set. "If there is a Jehovah God and He's making Hisself known, I want to be His servant."
E-40 Voilà. Ne vous en faites pas. Il y avait des myriades et des myriades d'Anges qui marchaient avec cette troupe alors qu'elle avançait. Aucune flèche qui vole de nuit, ni une terreur de la nuit, ni une flèche qui vole de jour ne pouvait l'atteindre. Elle devait absolument trouver Jéhovah. Elle Le cherchait avec un coeur fidèle.
Il fera de même pour vous. Si simplement vous pouvez voir la simplicité de la chose. Non pas... Dieu ne brille pas dans une sorte de grand éclat. Il ne le fait jamais. Sa grand heure où Il fera cela vient, lorsqu'Il Se révélera Lui-même de la gloire. Mais aujourd'hui, Il travaille dans la simplicité pour accomplir les choses comme Il l'a toujours fait.
E-40 There it is. Don't you worry. There was ten thousands times ten thousands of Angels marching with that band as it went on. There wasn't an arrow could fly by night, or the terror by night, or the arrow by day that could ever touch her. She was bound to find Jehovah. She was seeking for Him with a true heart.
So will He do you. If you'll just see the simplicity of it. Not... God doesn't shine out in some kind of great glamor. He never does. His great hour is to come for that when He reveals Himself from glory. But today He works in humility to do things like He's always done.
E-41 Et la voilà qui s'en va. Et les vents soufflent, il fait chaud dans les déserts, mais elle se presse vers le but de la vocation céleste. Elle va arriver parce que Dieu veillera à ce qu'elle arrive. La voilà qui s'en va, une petite femme, avec toute cette troupe d'hommes ainsi que ses petites servantes qui l'entouraient, et les voilà qui traversaient ce désert.
Il n'y avait aucun endroit ombragé où elle pouvait s'asseoir pour prendre du repos. Elle est simplement restée sous une espèce de petite voûte - voûte qui était au-dessus d'elle. Et comme le vieux chameau avançait par saccades à travers le désert, la petite femme était ballottée tant tôt d'un côté, tantôt de l'autre, jour et nuit, à travers de grands dangers, des bêtes féroces comme des lions, et autres dans le désert, mais elle continuait d'avancer. Elle ne laissait rien se tenir en travers de son chemin. Tous les évêques, les docteurs, et les archevêques du monde n'auraient pas pu l'arrêter. Elle était déterminée à découvrir si la chose était correcte ou fausse. Il n'est pas étonnant qu'elle se tiendra en jugement avec cette génération. Elle était déterminée à découvrir si la chose était correcte ou pas. Et elle continua son chemin.
Et finalement, sans s'arrêter, étant conduite par l'Esprit, elle est arrivée... Vous vous demanderez: " Conduite par l'Esprit? " Absolument. Toute personne qui se met en route pour s'avancer vers Dieu est conduite par l'Esprit. Elle l'était absolument. Et les puissants Anges l'ont guidée droit jusqu'à la porte de Jérusalem et l'ont fait entrer dans la ville.
E-41 And here she goes. And the winds blow, and the deserts are hot, but she's pressing on towards the mark of the high calling. She's going to arrive, because God will see to it that she arrive. Here she goes, a little woman with all this bunch of men and her little maids around her, and out through the desert they went.
There were no shady places to set down and rest. She just stayed under a little canopy--canopy of a thing over top of her. And as the old camel beat back and forth across the desert, and the little woman setting there jerking from side to side, day and night, through great dangers, beasts of lions, and things in the desert, but she moved on. She was letting nothing stand in her way. All the bishops, and doctors, and archbishops in the world couldn't have stopped her. She was determined to find out whether it was right or wrong. No wonder she'll stand in the judgment with this generation. She was determined to find out whether it was right or not. And on she goes.
And finally, leading by the course, led by the Spirit, she come... You said, "Led by the Spirit?" Absolutely. Every person that makes a start towards God is led by the Spirit. Absolutely, she was. And the great Angels guided her right into the gate of Jerusalem.
E-42 Et lorsqu'elle est montée au temple... Eh bien, elle n'y est pas montée simplement pour s'asseoir pendant quelques minutes pour découvrir ce qui se passait. Elle n'était pas allée simplement pour y rester un jour, elle a dû retourner à la hâte vers sont royaume. Elle était allée pour y rester jusqu'à ce qu'elle soit convaincue. Voilà comment il faut y aller. Restez simplement là jusqu'à ce que vous soyez convaincu.
Elle a déchargé les chameaux, elle a dressé ses tentes et que sais-je encore, elle a gardé ses trésors et tout jusqu'à ce qu'elle se soit assise dans la réunion pendant un moment pour découvrir si c'était vraiment la vérité ce qu'elle avait entendu. Certainement, elle avait la foi pour croire que c'était vrai, mais alors, elle voulait voir si la chose était correcte ou pas.
E-42 And when she goes up to the temple... Now, she didn't go up just to set a few minutes to find out. She didn't go just to stay one day; she had to hurry back to her kingdom. She went to stay 'till she was convinced. That's the way to do it. Just stay until you're convinced.
She unloaded the camels, and pitched her tents, and so forth, and she held her treasures back, and so forth till she would set in on the meeting for awhile to find out if it really was the truth, of what she had heard. Sure, she had faith to believe it was right, but then she wanted to see whether it was right or not.
E-43 Ainsi, quand elle est allée à la réunion le lendemain matin, là où Salomon se tenait et où on lui apportait des cas, elle a commencé à observer Salomon et elle s'est rendue compte qu'il n'était qu'un homme ordinaire. Et elle a vu le grand discernement de l'Esprit de Dieu à l'oeuvre au travers de cet homme. Elle a observé cela réunion après réunion. Elle a établi son campement et observait. Et finalement lorsqu'elle était complètement convaincue, elle est allée prendre tous ses trésors, tout ce qu'elle avait, et les a déposés aux pieds de Salomon. Et elle a dit: " Tout ce dont j'ai entendu ces saints témoigner est vrai, c'est vrai et c'est plus que ce que je les ai entendu dire. E-43 So as she went up to the meeting the next morning where Solomon set and they brought to him the things, she begin to watch Solomon and know that he was just an ordinary man. And she seen the great discernment of the Spirit of God working through the man. She watched it meeting after meeting. She camped and watched. And finally when she was thoroughly convinced, she goes and gets all of her treasures, everything that she had, and she laid them at the feet of Solomon. And she said, "All that I heard those saints testify about is true, and more than I heard them say is true."
E-44 Pourquoi? C'était plus parce qu'elle avait expérimenté la chose à ce moment-là, elle qui était une femme païenne. Qu'elle se tienne en jugement contre les presbytériens d'aujourd'hui, les baptistes, les méthodistes, les catholiques, les pentecôtistes, les nazaréens, les pèlerins de la sainteté, les adventistes du septième jour et les gens de la Science chrétienne. Que ces gens... Qu'elle se tienne là en ce jour-là, elle qui était une païenne contre les gens qui sont censés lire la Bible journellement et prier. Observez son témoignage contre les gens de ce jour-ci. Oui, oui.
Elle était une femme païenne, mais elle y est allée, et lorsqu'elle a vu que c'était la vérité, ce grand don que Dieu avait donné, elle a alors reconnu que c'était la vérité car elle avait vu cela de ses propres yeux. Et Jésus a dit qu'elle se lèvera au jour du jugement et condamnera les prêtres, les prédicateurs ainsi que ces gens soi-disant religieux. Elle se lèvera au jour du jugement et condamnera cette génération qui Le taxait de démon. Pensez-y.
E-44 Why? It was more because it had come to her then, a heathen woman. Let her stand in the judgment against Presbyterians of today, Baptists, Methodists, Catholics, Pentecostals, Nazarenes, Pilgrim Holiness, Seventh Day Adventists, Christian Science. Let them... Let her stand in that day as a heathen she was, against people that's supposed to read the Bible daily and pray. Watch her testimony against these of this day. Yes, sir.
She was a heathen woman. But she come, and when she found it was the truth that that great gift God had given, she knew it was the truth then for she had seen it with her own eyes. And Jesus said that she'll rise in the day of the judgment and condemn priests, and preachers, and so called religious people. She'll rise in the day of judgment and condemn this generation who was calling Him a devil. Think of it.
E-45 Pensez-y en ce jour où nous vivons. Mon frère, ma soeur et mon ami, Dieu, dans chaque génération se manifeste toujours. Si les gens s'unissent ensemble autour de Christ et oublient leurs petites divergences, que ce sera glorieux! Mais en ce jour-ci, lorsqu'Il vient pour se manifester une fois de plus, de toute les manières possibles, plus qu'Il le fit à l'époque...
Jésus s'est tenu sur le rivage de la Galilée, et Il s'est tenu à Jérusalem, dans - dans la ville, Il a déclaré: " Je ne peux rien faire de Moi-même. Le Père Me le montre premièrement et Moi, Je fais ce qu'Il dit. Mais si Je..."
Ils ont vu qu'Il pouvait accomplir cela; ainsi, ils ont pensé qu'Il était un spirite. Mais lorsqu'ils ont vu la chose s'accomplir, ils ont reconnu que ça ne pouvait pas être un spirite. Mais leur statut de grande église et ainsi de suite les empêchaient d'accepter cela.
Nicodème l'a bien déclaré lorsqu'il a dit: " Rabbi, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu, car personne ne peut faire ces choses et les miracles que Tu accomplis si Dieu n'est pas avec lui. Ça, nous le savons. "
E-45 Think of it today that we're living. My brother, sister, and my friend, God, always in every generation He declares Himself. If the people would unite together around Christ and forget their little differences, what a great thing it would be. But in this day when He comes to show Himself again, every way, more than He did then...
Jesus stood on the banks of the Galilee, and He stood in Jerusalem, and in--in the city, and He declared, "There's nothing I can do within Myself. First the Father shows Me, and I do what He says. But if I..."
They seen that He could do that, so they thought He was a spiritualist. But when they seen it come to pass, they knowed it couldn't be a spiritualist. But their great church status and so forth held them back from accepting it.
Nicodemus expressed it well when he said, "Rabbi, we know You're a teacher comes from God, for no man could do these things and miracles that You do except God be with him. We know it."
E-46 Eh bien, pourquoi n'acceptez-vous pas cela? Pourquoi n'ont-ils pas laissé le Sanhédrin libre, les pharisiens et les sadducéens et tous les autres en disant: " Allez. C'est le Messie. " C'est parce que leurs dénominations et leur orgueil et ainsi de suite ne voulaient pas les laisser aller auprès d'une Personne non instruite comme ils se le disaient. Lui, Il avait l'instruction de Dieu. Il n'avait pas besoin de l'instruction de ce monde. Ainsi Dieu a travaillé en Lui, comme Il avait dû le faire avec Moïse, en faisant premièrement, sortir de Moïse toute la connaissance du monde avant qu'il puisse recevoir la connaissance de Christ en lui. Et aujourd'hui, nous essayons d'avaler la connaissance du monde, et d'expulser de nous la connaissance de Christ. C'est vrai. Nous sommes bourrés de toutes sortes des diplômes...
Eh bien, aujourd'hui, mon ami, Dieu vit encore. Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Et maintenant, que dites-vous là: " Voici, Je vous dis qu'il y a ici un plus grand que Salomon. " Et eux appelaient cela le diable.
E-46 Well, why don't you accept it? Why don't they turn the Sanhedrin loose, Pharisees and Sadducees, and all, and say, "Go. This is the Messiah." Because it was their denominations and their pride and so forth that wouldn't let them go to an unlearned Person as they thought. He had the learning of God. He didn't need the learning of the world. So God had worked in Him, as He had to do Moses, get all the learning of the world out of him first before he could get the learning of Christ in him. And today we try to poke the learning of the world in, and poke the learning of Christ out. That's right. Overshadowed with all kinds of degrees...
Now, today, friend, God still lives. Jesus is the same yesterday, today, and forever. And now, what do you say there, "Behold, I say unto you, a greater than Solomon is here." And they called it the devil.
E-47 Et alors, Il a dit: " Ces choses que Je fais, elles seront proclamées à une autre génération après Moi, à d'autres brebis que J'ai qui ne sont pas de cette bergerie. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu'à la fin du monde. Les choses que Je fais, vous les ferrez aussi "; Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Toutes ces choses qu'Il a promises... et en plus de cela, Le voilà qui est descendu dans notre âge mécanique, à une époque où nous sommes un peuple scientifique, et Il a confirmé cela, qu'Il est le même par un appareil photographique scientifique. Qu'allons-nous donc faire? Le fait est là. Si cet Ange ne fait pas les oeuvres de Jésus-Christ, alors c'est un faux ange. Mais s'il fait les oeuvres de Jésus-Christ, c'est qu'alors, c'est un vrai Ange. C'est vrai. Car Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Comment les Juifs ont-ils su qu'Il était le même? Lorsqu'Il a dit à ce Juif, ce véritable Juif, ce Juif qui était prédestiné à la Vie Eternelle que Philippe était allé prendre... Et il l'a amené là et lorsqu'il a vu Jésus, Jésus lui a dit: " Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude."
Il a demandé: " D'où me connais-Tu, Rabbi?"
Jésus lui a dit: " Avant que Philippe ne t'appelât, tu étais sous l'arbre. Je t'ai vu. "
E-47 And now, He said, "These things that I do, it will be declared to another generation after Me; other sheep I have that's not of this fold. A little while and the world won't see Me no more; yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you to the end of the world. The things that I do shall you also": Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
All these things that He promised... And besides that come down in our mechanical age, in the days when we're scientific, and proved it, that He was the same by a scientific picture machine. Then what are we going to do? Here it is. If that Angel doesn't do the works of Jesus Christ, then it's the wrong angel. But if It does the works of Christ, then It is the right Angel. That's right. For He is the same yesterday, today, and forever.
How did the Jews know He was the same? When He told that Jew, that real Jew, that Jew that was predestinated to Eternal Life that Philip went and got... And he brought him over there and when he seen Jesus, He said, "An Israelite in whom is no guile."
He said, "When did You know me, Rabbi?"
He said, "Before Philip called you, you were under the tree. I saw you."
E-48 Que ferait-Il à la génération des Gentils qui sont dans une époque comme la nôtre aujourd'hui. Il a fait cela pour se confirmer Lui-même aux Juifs. Il l'a fait pour confirmer cela aux Samaritains. Que fera-t-Il pour confirmer cela aux Gentils? S'Il est le même pour les Juifs que pour les Samaritains, Il est le même pour les Gentils. Que font les Gentils? Juste comme eux l'avaient fait à l'époque.
Ces grands érudits avec leurs rituels, ces aristocrates et que sais-je encore et ces gens soi-disant instruits et intelligents de ce monde, ils disent: " C'est le diable. N'ayez rien à faire avec cela, c'est une bande des saints exaltés. N'ayez rien à voir à faire avec cela. "
E-48 What would He do to the generation of the Gentiles in their days as we are today. He did that to prove Himself to the Jews. He did it to prove it to the Samaritans. What will He do to prove it to the Gentiles? If He is the same for the Jew as He is for the Samaritan, He's the same for the Gentiles. What do the Gentiles do? Just as they did.
The great scholars, and rituals, and aristocratic, and so forth, and the educated, and smart, and so-called in the world, they say, "It's the devil. Have nothing to do with it, a bunch of holy-rollers. Have nothing to do with it."
E-49 Mais Dieu lors de la grande résurrection prendra cette bande des saints exaltés et condamnera le monde. C'est tout à fait vrai. Certainement. Parce qu'ils ont cru, parce qu'ils ont lu cela dans la Bible et ils ont vu cela eux-mêmes. Et ils sont venus à travers un vent froid, à travers la neige, et tout pour reconnaître le grand don de Dieu à l'oeuvre dans ces derniers jours. Et ils disent: " Oh! c'est mon Seigneur et mon Dieu. " Prions.
Ô Seigneur, notre Refuge dans toutes les générations, le même hier aujourd'hui et éternellement, ô Dieu éternel et béni, si nous devrions nous lever d'ici juste en ce moment pour rentrer chez nous dans nos maisons, nous pourrions nous en aller heureux et en nous réjouissant parce que nous croyons Ta Parole.
E-49 But God in the great resurrection will take that bunch of holy-rollers and condemn the world. That's exactly right. Certainly. 'Cause they have believed, because they have read it in the Bible, and they have seen it for themselves. And they come through cold winds, and through snows, and everything else, to recognize the great gift of God moving in this last days. And they say, "Oh, it's my Lord and my God." Let us pray.
Lord, our Refuge in every generation, the same yesterday, today, and forever, O eternal and blessed God, if we should get up from here right now and go home to our homes, we could go happy and rejoicing because that we believe Your Word.
E-50 Mais nous aimerions Te demander, ce soir, que s'il y en a quelques-uns ici qui sont plutôt découragés, comme ceux-là qui revenaient un jour d'Emmaüs... Alors qu'ils étaient en route vers Emmaüs en provenance de Jérusalem, Tu as fait route avec eux, Tu t'es entretenu avec eux et Tu leur as prêché. Et ils se sont dit que Tu avais une façon plutôt étrange d'expliquer les Ecritures, car par après ils ont dit: " Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu'Il nous parlait en chemin?"
Mais une fois que Tu t'es retrouvé avec eux dans cette petite maison, et que Tu as fermé la porte, Tu as fait quelque chose exactement comme ce que Tu avais fait avant Ta crucifixion et Ta résurrection. Et ils ont reconnu que c'était Toi, car personne à part Toi ne pouvait faire ainsi. Et ils ont dit que c'était le Seigneur. Et ils sont rentrés en courant avec la nouvelle.
E-50 But we would ask tonight, that if maybe some here that's kind of disheartened as those who came from Emmaus one day. From Jerusalem going to Emmaus, You walked along the road with them, and talked with them, and preached to them. And they thought that You had kind of a strange way of explaining the Scriptures, for they said afterwards, "Did not our heart burn within us as He talked to us along the road?"
But when You once got them in the little building and closed the door, You did something just like You did before You were crucified and had risen. And they recognized that it was You, for no one could do it like that but You. And they said it was the Lord. And they rushed back with the news.
E-51 Seigneur Dieu, fait la même chose pour nous ce soir. Accorde-nous quelque chose que nous savons que personne ne peut faire excepté Toi, afin qu'ils retournent à travers les vents l'âme tellement remplie de feu qu'ils ne feront même pas cas du vent froid, et en disant: " Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous? N'avons-nous pas été récompensés? Non pas parce que le prédicateur a prêché ou que la chorale a chanté, mais parce que nous avons vu Jésus Se manifester au travers de Son peuple."
Accorde-le, ô Dieu éternel, car nous T'aimons, et nous aimerions un jour Te rencontrer lorsque notre vie sera terminée ici et afin que nous entendions la Voix dire: " Monte plus haut vers un meilleur monde et vers un meilleur endroit."
Alors que nous sommes ici, puissions-nous être des lumières, Seigneur, pour briller dans cette heure des ténèbres juste avant que la grande destruction ne frappe et que ces villes ne soient réduites complètement en poussières. Seigneur, Ton... Avant le jugement, Tu envoies toujours la miséricorde. Que Ton peuple ne rejette pas cela avec mépris. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-51 Lord God, do the same for us tonight. Give unto us that which we know that no man can do, just You alone. That they might go back through the winds with their soul so full of fire that they'll not even pay any attention to the cold wind, saying, "Did not our hearts burn within us? Was not we repaid? Not because the preacher preached or the choir sang, but because we seen Jesus manifesting Himself through His people."
Grant it, eternal God, for we love You, and we want to meet You someday when our life is finished here that we'll hear the Voice say, "Come up higher to a better world and to a better place."
While we're here may we be lights, Lord, to shine in this hour of darkness just before the great destruction strikes and these cities become nothing but powder. Lord, Your... Always before judgment You send mercy. May the people not spurn it. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-52 Eh bien, mes amis, je suis - je ne suis pas... Je ne saurais expliquer les choses que je connais, ce que je ressens dans mon coeur. Je ne saurais exprimer cela. Je ne suis pas instruit. Je n'ai pas reçu une formation pour prêcher. Par conséquent, je n'arrive pas à faire en sorte que mon message au niveau voulu. Et vous... Je... Excusez-moi pour cela. Mais généralement, frère Baxter, et les autres vont là et ils savent expliquer les choses. Et ce sont des prédicateurs qui sont des érudits et des chrétiens, ils ne sont pas seulement des érudits mais des chrétiens, des hommes nés de nouveau. Ils savent comment ordonner leurs sermons pour pouvoir apporter cela au peuple de telle manière que ceux-ci puissent le comprendre.
Eh bien, mon don ne consiste pas en cela. Je... Je ne suis pas en mesure de faire cela. Mon don consiste - consiste à avoir des visions; et Christ a promis que cela arriverait. Vous voyez? Et je sais que je n'ai pas de l'instruction et que sais-je encore. Et peut-être... Je ne dis pas peut-être; je crois qu'Il a voulu que je n'aie point d'instruction, sinon je compterais probablement sur cela plus que je - plus que ce sur quoi je compte effectivement. Je ne m'attends strictement et complètement qu'à ce qu'Il me dit.
E-52 Now, folks I'm--I'm not, can't explain the things that I know, the things that I feel in my heart. I can't express it. I'm not educated. I had no schooling for preaching. Therefore, I can't make my message just where it should be. And you... I... Forgive me for that. But usually, Brother Baxter, and some of them goes and they do the explaining. And they're preachers who are scholars and Christians, not only scholars but Christians, born-again man. They know how to set their sermons in order that can present it to the people in such a way that they can see it.
Now, that is not a gift of mine. I... I'm not able to do that. My gift is--is by visions, that Christ promised would take place, see? And knowing I had no education and so forth. And maybe... I don't say maybe; I believe He intended that I wouldn't have any education, for I'd probably depend on that than what I--than what I do depend on. I solemnly wait every word from Him.
E-53 Eh bien, je crois qu'Il se manifestera. Et s'Il le fait, cela vous fera-t-il retourner chez vous joyeusement, L'aimant davantage et en vous réjouissant? Si c'est le cas, veuillez simplement lever la main vers Lui, Lui qui est le... Que le Seigneur vous bénisse.
Gene est-il ici, et - et Gene Goad et Billy? Oh! il est là. Très bien. Je... Voyons la tranche entre 1 et 100que nous avons prise hier soir. Et je pense que nous avons commencé à partir de 1. Nous n'appelons jamais trop de monde; nous en appelons peut-être de dix à quinze, quelque chose du genre, juste assez... On ne... Cela ne change rien.
La femme au puits, si cette femme n'avait pas été réellement consacrée à ce qu'elle écoutait, eh bien, cela ne lui aurait fait aucun bien.
Les pharisiens qui se tenaient là et qui ont vu Jésus accomplir ces miracles du discernement de leurs pensées, Jésus a pris la parole et leur a dit: " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? Pourquoi m'appelez-vous Béelzebul? " Il n'avait point dit cela à haute voix. Mais Lui, connaissait leurs coeurs, et Il le leur a dit.
Tout au long de la Bible, considérez Son ministère partout. Ce n'est pas qu'Il se soit présenté là et qu'il ait dit: " Voici Je vais faire ceci. " Il a dit: " Je ne fais rien sans que le Père me le montre premièrement. " Voyez? C'est vrai. Saint Jean 5.19. Observez ce miracle, simplement... Les gens pouvaient faire cela.
E-53 Now, I believe that He will manifest Hisself. And if He will, will it make you go home light-hearted, and love Him more, and rejoice? If it would, would you just raise your hands to Him, Who's the... The Lord bless you.
Is Gene here, and--and Gene Goad and Billy? Oh, he is. All right. I... Let's see what we was 1 to a 100 last night. And I believe we started from 1. We don't never call up too many, maybe anywhere from ten to fifteen, something like that, just enough... You don't... It doesn't make the difference.
The woman at the well, if she hadn't have been really consecrated to what that she was listening to, why, it would've never done her no good.
The Pharisees that stood and seen Jesus do those miracles of discerning their thoughts and told them, said, "Why do you reason in your heart? Why do you call Me Beelzebub?" They'd never spoke it out. But He knew their heart, and He said that to them.
All through the Bible, look at His ministry everywhere. It's not that He just walked out and said, "Here I'm going to do this." He said, "I do nothing till the Father shows Me first." See? That's right. Saint John 5:19. Watch His miracles, just... The people could do it.
E-54 Et ces choses qui sont accomplies ici à l'estrade, en réalité, ce ne sont pas exactement des visions, et pourtant c'est bien le cas. C'est votre foi qui touche Dieu et qui tire de Lui les choses que vous désirez.
Considérez la femme au - à la perte de sang. Elle a touché Son vêtement et est rentrée dans la foule. Et le... Jésus a demandé: " Qui m'a touché? " Eux, ils ne le savaient pas. Il ne savait pas qui L'avait touché. Ensuite, Il a dit: " Je me suis affaibli. " Il était donc conscient que quelqu'un L'avait touché. C'était elle qui utilisait le don de Dieu. Elle utilisait le don de Dieu. Jésus n'en a rien su. Mais après qu'elle a touché Son vêtement, Jésus a parcouru la foule du regard jusqu'à ce qu'Il l'a trouvé, qui elle était.
E-54 And these things that's done here at the platform are really not exactly visions, and yet it is. It's your faith reaching to God and pulling from Him the things you desire.
Look at the woman at--with the blood issue. She touched His garment and went back into the crowd. And the... Jesus said, "Who has touched Me?" They didn't know. He didn't know who had touched Him. Then He said, "I got weak." Then He knew that someone had touched Him. That was her using God's gift. She was using God's gift. Jesus didn't know nothing about it. But when she'd touched it, He looked through the crowd until He could find her, who she was.
E-55 Ça, c'était le don de Dieu qui répondait à sa foi à elle. Comprenez-vous cela? Elle a cru cela, et elle-même a utilisé le don de Dieu. Ensuite, le don qui était en Jésus s'est adressé à la personne qui avait la foi, et lui a dit quel était son problème, et que sa - sa foi l'avait guérie.
Mais maintenant, lorsque Dieu voulait utiliser Son don, Il a simplement pris Jésus, et a dit: " Maintenant, quitte cette maison-ci de Béthanie. Après quatre jours, Lazare va mourir, et ensuite, Tu reviendras et Tu le ressusciteras. " Eh bien, Jésus s'en est allé, et on L'a envoyé chercher pour qu'Il vienne, mais Il savait que la vision avait dit de ne pas y aller, car Il a dit qu'Il ne faisait rien sans que le Père le Lui ait montré. Après quatre jours Il a dit: " Lazare dort."
Les disciples Lui dirent: " S'il dort, il sera guéri."
Jésus leur dit: " Il est mort. Mais à cause de vous, Je me réjouis de ce que je n'étais pas là, toutefois, Je vais le ressusciter. " C'est vrai.
E-55 That was God's gift answering back to her faith. You see it? She believed it, and she herself used God's gift. Then the gift that was in Him spoke to the person that had the faith, and told her what her trouble was, that had said her--her faith had saved her.
But now, when God wanted to use His gift, He just took Jesus and said, "Now, you go away from this home of Bethany here. After four days, Lazarus is going to die, and then You come back and You'll raise him up." Well, Jesus went away, and they sent for Him to come, but He knew the vision said not to come, for He said He did nothing till the Father showed Him. After four days He said, "Lazarus sleepeth."
Said, "If he sleepeth, he doeth well."
Said, "He's dead. And for your sake I'm glad I wasn't there, but I go wake him." That's right.
E-56 Et à la tombe, Il a dit: " Je Te rends grâces, Père. Tu M'as déjà exaucé, mais J'ai dit cela à cause de ceux qui se tiennent ici. " Il n'était pas obligé de prier, mais Il connaissait cela. Or, il n'a point dit qu'Il s'était affaibli là. Combien la puissance de Dieu était plus grande pour ressusciter les morts que pour trouver où cette femme était. Toutefois, c'était une femme qui utilisait le don de Dieu, ou plutôt Dieu qui utilisait Son propre don.
Ça va. Ça va. La carte de prière... Joseph est juste allé pour se rendre compte. Carte de prière T, je pense que c'est ce qu'il a dit. Et puis, hier soir nous avons pris de 1 à 15. Ce soir, prenons donc de 85 à 100; prenons-en la dernière tranche. Eh bien, nous en aurons 15 ce soir. Et maintenant, un... eh bien, peut-être que nous commencerons demain soir, je ne saurais le dire. Voyez-vous? Attendons jusque demain soir. Et puis...?... 85.
E-56 And at the tomb, He said, "Thank Thee, Father. Thou has heard Me already, but I said it for these who stand by." He didn't have to pray, but He knew it. Now, He never said He got weak there. How much greater was the power of God to raise the dead than it was to find who that woman was. But it was a woman using God's gift, or God using His own gift.
All right. All right. Prayer card... Joseph just went to find out. Prayer card T, I believe he said. And then we had 1 to 15 last night. Let's take 85 to a 100 tonight then, take the last part of them. Now, that'll give us fifteen tonight. And now, a... maybe tomorrow night we'll start, well, I won't say. See? Let's wait till tomorrow night. And then...?... 85.
E-57 J... Ça va, ensuite, J au lieu de l'autre série. Ça va. J... Ça va. 85, 99, 100. Cela fera quinze. Très bien, J-85, qui a cette carte? La dame juste ici. Voudriez-vous venir ici, madame? 85, 86, 87, 87? Frère Gene, je te prie de venir ici pour conduire ces gens à partir de l'estrade. 87, y a-t-il quelqu'un qui avait cette carte? 88? Qui a la carte de prière 88? Ça va. 89? J-89, voudriez-vous lever la main? Je... Les lumières frappe en plein ici. Je ne vois pas, je vous prie donc de lever la main afin que... 89, la personne est-elle déjà là? 89, 90?
Oh! c'est très bien, il n'y a pas de problème ce soir. 90, voudriez-vous lever la main, quelque part? Levez la main et dites fort " amen " si vous le pouvez. La carte de prière J-90, 90? Est-ce qu'il n'y en a pas ici?
E-57 J... All right, then J instead of the other. All right. J... All right 85, 99, 100. That'd be fifteen. All right, J-85, who has it? The lady right here. Would you come here, lady? 85, 86, 87, 87? Brother Gene, would you come over here to lead them from the platform? 87, did anybody have it? 88? Who has prayer card 88? All right. 89? J-89, would you raise your hand? I... The lights are right in here. I can't see, so if you'd just raise your hand so... 89, is it already there? 89, 90?
Oh, that's all right, doesn't matter tonight. 90, would you raise your hand somewhere? Raise your hand, holler "Amen" if you can. Prayer card J-90, 90? Isn't it here?
E-58 C'est... Vous savez, je - j'aurais bien voulu que vous veniez prendre votre carte, vous voyez, ça m'embrouille. Vous voyez? Et c'est juste ici que je ne suis pas censé être embrouillé. Voyez-vous? Si vous recevez une carte, ne l'emportez pas. Si les jeunes gens vous en offre une, ne l'emportez pas si vous n'allez pas rester (dans la ville).
Je vous remercie, vous qui avez éteint ces lumières. Ne vous absentez pas. Si vous n'allez pas rester, eh bien, n'emportez pas la carte. Si vous l'emportez, vous devez revenir. Ça va. J-90, 91, 91, quelqu'un a-t-il... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Oh, quel moment! Vous ne savez pas ce que l'on ressent en se tenant ici. Je pense qu'il y a au moins cinq cents personnes, je pense, là-bas. Plus? De toute façon, je me suis tenu devant cinq cents mille personnes (vous voyez?), et j'ai lancé un défi pour Christ devant des dizaines des milliers de païens. Il n'y a rien à craindre. Dieu l'a promis. Ces paroles sont aussi vraies qu'Il est vrai.
E-58 That's... You know, I--I wished if you would come, get your card see that confuses me. You see? And right here is where I'm not supposed to be confused. See? If you get a card, don't take it. If the boy offers you one, don't you take it if you're not going to stay.
Thank you, ever who turned the light off. Don't stay.
If you're not going to stay, well, don't take the card. If you take it, you come.
All right. J-90, 91, 91, has anyone got... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Oh, what a moment. You don't know how it makes you feel to stand here. I guess there's at least five hundred people, I guess, out there. More? Anyhow, I have stood before five hundred thousand (See?), and taken Christ to a challenge before tens of thousands of heathens. There's nothing to be afraid of. God promised it. His words are just as true as He is true.
E-59 Eh bien, voici ce soir une belle scène de la Bible. Je me demande ce que vous les Gentils allez dire. Allez-vous être aussi révérencieux et respectueux que cette femme, ou les samaritains l'étaient lorsque la femme est entrée dans la ville, et qu'elle a dit ce que le Seigneur Jésus avait fait pour elle. Et elle a dit: " A cela... " Elle a même dit à ces gens: " N'est-ce pas là le Messie même? " Assurément. Voyez-vous?
Les Ecritures, on les comprend spirituellement. Combien savent cela? On ne comprend pas les Ecritures du fait que vous les avez lues ou transcrites. Dieu a dit qu'Il a caché cela aux yeux des sages et des intelligents.
Ecoutez, même cette vision, j'ai écrit la vision moi-même, et je l'ai lue et relu des milliers de fois ou plus. Je n'ai point vu que j'étais censé aller premièrement en Inde. Je pensais que j'étais censé aller premièrement en Afrique. Mais alors, lorsque cette heure est arrivée, voici qu'elle était écrite juste de ma propre main. Vous voyez? Je ne pouvais tout simplement pas voir cela. J'étais aveuglé à cela au point que je suis allé de l'avant et j'ai désobéi à Dieu; cela afin qu'Il puisse me corriger et me montrer que Ses Paroles sont éternelles et ne peuvent faillir. Vous voyez? Je ne pouvais tout simplement pas lire cela de cette façon.
Biens des gens ont dit: " Oh! la Bible ne dit pas ces choses. " Si, la Bible le dit. Cela devient une réalité et Dieu confirme Sa Parole.
E-59 Now, here's a beautiful scene tonight of the Bible. I wonder what you Gentiles are going to say. Are you going to be as reverent and as respectable as the woman, or the Samaritans was when the woman came into the city, and told what the Lord Jesus had did for her. And she said, "By that..." She even told those people, "Isn't that the very Messiah?" Sure. See?
Scriptures are spiritually understood. How many knows that? You don't read the Scriptures are right out to understand them. God said He hid it from the eyes of the wise and prudent.
Look, even that vision, I wrote the vision out myself, and read it over a thousand times or more. I didn't see that I was supposed to go to India first. I thought I was supposed to go to Africa first. But then when this hour comes, here it is written right out in my own hand. See? I just couldn't see it. It was blinded to me till I went ahead and disobeyed God, that He might correct me and show that His Words are eternal and can't fail. See? I just couldn't read it that way.
Many said, "Oh, the Bible don't say these things." The Bible does say it. It becomes a reality. And God confirms His Word.
E-60 Eh bien, nous sommes étrangers l'un à l'autre, je pense, madame. Nous les sommes. La dame est une dame de couleur, et moi, un homme blanc. Cela fait deux races de gens, deux nationalités. Et c'était exactement ainsi dans Saint Jean au chapitre 4, une Samaritaine et un Juif. Tous deux étaient des gens de races différentes, mais Jésus leur a fait comprendre que Dieu ne fait acception d'aucune race, et qu'Il a créé toutes les races.
Nous venons tous d'un même père et d'une même mère, Adam et Eve, qui étaient les premiers sur cette terre. C'est de là que nous venons. Et nos nations et là où nous avons vécu, ce qui a changé la couleur de notre peau, cela n'a rien à voir avec Dieu. Nous sommes leurs descendants. Il a toutes sortes d'arbres. Il a toutes sortes de fleurs. Dieu ne veut pas que nous nous soyons tous identiques. Saviez-vous cela? J'aurais aimé m'adresser à certains de ces ségrégationnistes et autres, s'ils peuvent écouter une minute. Oui, oui.
Dieu a créé des fleurs blanches, et Il a créé des fleurs bleues. Il a créé des fleurs rouges. Il les a créées différentes parce qu'Il les veut différentes. Il nous a créés différents parce qu'Il veut que nous soyons différents; mais, nous sommes tous crée pour Ses louanges. C'est vrai.
E-60 Now, we are strangers to each other, I suppose, lady. We are. The lady is a colored lady, me, a white man. That makes two different colors of people, two nationalities. And that's the same way it was in Saint John the 4th chapter, the Samaritan and the Jew. Both of them of different races of people, but Jesus let them know that God was no respect of race, that He made all races.
We all come from one father and mother, Adam and Eve, that was the first on the earth. That's where we come from. And our nations and where we lived, and changed our colors, has nothing to do with God. We're offspring. He has all kinds of trees. He has all kinds of flowers. God don't want us to be all just the same. Did you know that? Wished I could talk to some of these segregationalists and so forth, if they'd listen a minute. Yes, sir.
God made white flowers, and He made blue flowers. He made red flowers. He made them different because He wants them different. He made us different because He wants us different; but we're all made to His praises. That's right.
E-61 Cette femme qui se tient devant moi est une chrétienne. Elle pourrait être une athée ou une critique, mais son esprit... Eh bien, lorsque le Saint-Esprit vient, Il fait de moi Son serviteur. Et si je suis Son ambassadeur, et que vous croyez cela de tout votre coeur, ma Parole est la Sienne. Sa Parole est la mienne. C'est vrai.
Si j'allais vers une autre nation en tant qu'ambassadeur de cette nation-ci, alors tout ce que je dis, cette nation doit soutenir cela. C'est vrai. Cela dépend de ce que l'autre nation en pense. Alors, comme je viens en tant que serviteur de Christ, et que je prononce Ses Paroles et qu'Il les confirme, et démontre par l'identification de Son Esprit que je dis la vérité, alors si vous croyez cela, il n'y a rien qui peut se tenir en travers de votre chemin pour vous empêcher de recevoir ce que vous voulez. Tout est possible à ceux qui croient.
Ainsi donc, pour que l'auditoire puisse savoir, nous voici, c'est la première fois de nous rencontrer dans la vie. Nous ne nous connaissons pas. Nous nous tenons simplement ici. Il lui a été remis une carte, soit par Gene, Léo, soit par Billy, ou quelqu'un d'autre.
E-61 This woman stands before me is a Christian. She could've been a atheist or a critic, but her spirit... Now, when the Holy Spirit is come, makes me His servant. And if I'm His ambassador, and you believe that with all your heart, my word is His. His Word is mine. That's right.
If I went to another nation as an ambassador of this nation, then everything I say, this nation's got to back it up. That's right. Depends on what the other nation thinks about it. Then as I come as Christ's servant, and I speak His Words, and He confirms It, and shows by the credentials of His Spirit that I'm telling the truth, then if you believe it, there's nothing that can stand in the way of getting what you want. All things are possible to them that believe.
Now, so the audience might know, here we are, first time ever meeting in life. We know not each other. We're just standing here. She was given a card, either by Gene, Leo, or Billy, or somebody.
E-62 Ils mélangent les cartes et les remettent aux gens et ensuite, quiconque en veut peut en recevoir. Ils en donnent un petit nombre ici, un petit nombre par là, un petit nombre par là, juste... C'est ce que je leur dis de faire. Je n'ai jamais assisté à la distribution. Mais c'est ce qu'ils sont censés faire.
Et cette dame-ci sait que je ne sais rien à son sujet, je ne l'ai jamais vue, et ceci c'est notre première fois de nous rencontrer pour autant que je sache. Vous étiez dans l'une de mes réunions, mais n'étiez pas montée à l'estrade. C'est ça. Donc vous m'avez vu, et il se pourrait que je vous aie vue au cours de la réunion, mais je ne vous connais pas du tout, toutefois, Christ vous connaît.
E-62 They mix the cards up and hand them out to the people and then anybody that wants them can have them. They give a few here, and a few here, and a few there, just... That's the way I tell them to do. I've never seen them give them out. But that's the way they're supposed to do.
And this lady knows that I know nothing of her, never seen her, and this is our first time ever meeting as far as we know. You was in one of my meetings, but never did come to the platform. All right. Then you've seen me, but I might've seen you in the meeting, but I don't know you at all, but Christ does.
E-63 Eh bien, si vous êtes ici pour un certain besoin... Vous pouvez dire: " Je suis - je suis malade. Je souffre de...je - j'ai une maladie. " Et si moi je vous disais: " Eh bien, le Seigneur va vous guérir ", vous pourriez bien douter de cela. Vous voyez? Vous ne saurez pas si mes paroles à ce sujet sont justes ou pas. Mais si le Seigneur vous dit quelque chose dont vous savez que je n'en sais rien, alors, vous serez sûr que cela est venu forcément d'une puissance surnaturelle.
Eh bien, vous pouvez dire: " Eh bien, cela - c'est le diable qui lui a dit cela. " Alors, vous recevrez la récompense du diable. Si vous dites: " C'est le Seigneur qui le lui a dit ", alors, vous recevrez la récompense du Seigneur. Est-ce vrai, l'auditoire? Maintenant, c'est - c'est elle qui provoque cela; ce sera la même chose pour vous. Je n'ai aucune idée de ce qui cloche avec cette femme. Je n'en ai aucune idée. Mais Dieu le sait.
Et je ne veux pas qu'elle me le dise, parce que je ne le sais pas. J'aimerais que cela vienne d'une force surnaturelle pour permettre à ce petit auditoire auquel j'ai prêché d'être sûr que c'est Dieu qui a accompli ceci. Alors, ce sera à eux de juger ce qu'ils en pensent.
E-63 Now, if you're here for some need... You say, "I'm--I'm sick. I got... I--I have some disease." And I tell you, "Why, the Lord's going to heal you," you could doubt that. See? You wouldn't know whether my words was right or not there. But if the Lord will tell you something that you know I know nothing about, then you know that has to come from some supernatural power.
Well, you can say, "Well, that--the devil told him that." Then you get the devil's reward. If you say, "The Lord told him that," then you get the Lord's reward. Is that right, audience? Now, it's--it's done by her; it'll be to you just the same. I have no idea what's wrong with the woman. I have no idea. But God does.
And I don't want her to tell me, 'cause I don't know. I want it to come from a supernatural force to let this little audience that I've just preached to, know that God has did this. Then it'd be up to them to judge what they think about it.
E-64 Elle n'a aucun problème. C'est une femme en bonne santé, mais elle a dans sont coeur un désir sacré. Cette femme est venue à moi en espérant que je prierais pour elle, que je lui imposerais les mains afin qu'elle reçoive le Saint-Esprit. C'est tout à fait exact. C'est vrai. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que cela devrait venir de Dieu?
Voyons si le Seigneur dira quelque chose d'autre pendant que nous nous tenons ici. Je ne dis pas qu'Il le fera. Oui, vous avez un autre désir dans le coeur, et c'est pour un bien-aimé, votre mari. Vous voulez qu'il arrête de boire. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ces choses sont vraies, madame. Levez la main pour...
Maintenant, croyez-vous que cet Esprit qui parle avec frère Branham, qui peut faire couler les larmes sur vos joues comme cela, vous éprouvez une sensation comme vous n'en avez jamais eue auparavant... Vous voyez? Qu'est-ce? C'est le Saint-Esprit qui vient sur vous. Vous voyez? C'est l'Ange du Seigneur dans la Présence duquel vous vous tenez. C'est Lui, c'est Lui qui est votre Sauveur et votre Rédempteur. Maintenant, je voudrais prier pour vous.
Ô Seigneur Dieu, accorde à notre soeur que voici, le désir de son coeur et ce qu'elle a demandé; puisse-t-elle s'en aller ce soir en étant toute aussi heureuse que la reine qui était venue de Seba, pour voir un don que Tu avais envoyé à Salomon. Et puisse-t-elle rentrer chez elle se réjouissant et recevoir ce qu'elle a demandé. Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous le demandons. Amen. Que Dieu vous bénisse.
E-64 There's nothing wrong with her. She's a healthy woman, but she has a blessful desire in her heart. This woman has come to me in hopes that I would pray for her and lay hands on her, that she might receive the Holy Ghost. That's exactly right. That's true. Do you believe me to be His servant? You believe that would have to come from God?
Let's see if the Lord would say something else just while we're standing here. I don't say that He would. Yes, there is another desire in your heart, and that's for a loved one, your husband. You want him to quit drinking. That's THUS SAITH THE LORD. Those things are true, lady. Raise your hand to...
Now, do you believe that that Spirit that's talking with Brother Branham, that couldn't make tears flow down your cheeks like that, you have a feeling like you've never had before. See? What is it? It's the Holy Spirit coming on you. See? It's the Angel of the Lord, that you're in the Presence. It's Him, the One Who is your Saviour and Redeemer. Now, I want to pray for you.
Lord God, give unto our sister here, the desire of her heart. And that what she asked for, may she go away tonight just as happy as the queen that come from Sheba, to see a gift that You'd sent to Solomon. And may she go to her home rejoicing and receive what she asked for. In the Name of Jesus Christ, God's Son we ask it. Amen. God bless you.
E-65 Maintenant, croyez-vous? Croyez-vous vous tous? Etes-vous satisfait? Voyez, c'est le Seigneur. C'est Dieu. Je n'ai rien à voir avec cela. Je n'ai rien à voir avec cela. Eh bien, je vous demande tous là-bas de vous mettre à prier, vous qui êtes là-bas dans la ligne, vous qui êtes là-bas, vous qui n'êtes pas dans la ligne. Je vous demande de prier, de croire et d'avoir foi en Dieu. Certains d'entre vous qui n'ont pas de carte de prière...
Je prends simplement de mon temps parce que je sais qu'Il se tient ici. Oh! si seulement je pouvais vous expliquer que ça ne sert à rien d'essayer. Je ne saurais le faire. Maintenant, voyez-vous ceci? Regardez par là. Ça se trouve juste ici.
E-65 Now, do you believe? Are you all believing? Are you satisfied? See, it's the Lord. It's God. I have nothing to do with it. I don't have one thing to do with it. Now, I ask you all out there to go to praying, you out there in the line, out there that isn't in the line. I ask you to pray and to believe and have faith in God. Some of you without prayer cards...
I'm just taking my time because I know He is standing here. Oh, if I could only explain to you that there's no need of trying it. I couldn't. Now, can you see this? Look over in there. It's right here.
E-66 Vous n'avez pas de carte de prière. Avez-vous une carte de prière, madame? Vous n'en avez pas. Croyez-vous que Jésus-Christ est ressuscité d'entre les morts? Croyez-vous qu'Il est ici dans la réunion en ce moment? Vous avez une maladie au côté et à la jambe. Si c'est vrai, levez la main. Maintenant, Jésus-Christ vous guérit. Vous pouvez vous en aller, croyez.
Etes-vous convaincu? Maintenant, soyez très respectueux. J'aimerais parler à cette dame. Nous sommes étrangers l'un à l'autre. Je - je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais Christ vous connaît, n'est-ce pas? Et si Christ vous connaît, c'est qu'alors Il vous connaissait lorsque vous étiez née, Il connaît... Il vous a nourrie tous les jours de votre vie, et tout ce que vous - tout ce que vous êtes, Il le sait. Et s'Il me révèle...
Je crois que la dernière dame qui était ici, c'était une dame de couleur. Celle-ci est une dame de couleur. Etes-vous la suivante dans la ligne, madame? Il y a une femme blanche. Ça fera ainsi les deux races, la race blanche et la race de couleur.
E-66 You don't have a prayer card. You have a prayer card, lady? You don't. Do you believe that Jesus Christ has raised from the dead? Do you believe that He is here in the meeting now? You have trouble in your side and in your leg. If that's right, raise up your hand. Now, Jesus Christ makes you well. Go, believe.
Are you convinced? Now, be real reverent. I want to talk to the lady. We are strangers to each other. I--I've never seen you in my life, but Christ does know you, doesn't He? And if Christ knows you, then He knowed you when you were born, He knows... He's fed you all the days of your life, and all that you--all that you are, He knows about. And if He will reveal to me...
I believe the last lady was here, was a colored lady. This is a colored lady. Are you the next in line, lady? There's a white woman. That'll get both white and colored race.
E-67 Si le Seigneur Jésus me révèle ce qu'est votre problème... Je veux que tous les gens de couleur qui sont dans la divine Présence, croient de tout leur coeur, qu'ils veuillent lever la main, tous les hommes de couleur. Celle-ci c'est l'un de vos bien-aimés.
Un jour, il y a bien longtemps, il y avait un Homme qui montait à Golgotha. Il portait une croix sur le dos, et Ses épaules étaient complètement écorchées. Son vêtement était couvert d'une grosse tache de sang. Et Son faible petit corps frêle est tombé sous le fardeau de la croix. Et votre père, Simon, est venu et a pris la croix et L'a aidé à la porter.
E-67 If the Lord Jesus will reveal to me what's your trouble... I want all the colored people that's in Divine Presence, believe with all their heart, raise your hands if you will, all of the colored people. This is your loved one.
One day long years ago, there was a Man going up Golgotha. He had a cross on His back, and the hide was all rubbed from His shoulders. His garment was one big bloody splotch. And His little weak frail body fell under the load of the cross. And your father, Simon, came and picked up the cross and helped Him bear it.
E-68 Maintenant, ici se tient son enfant ce soir après deux mille ans, croyant dans le Christ que Simon a aidé à porter la croix. Certainement que Jésus vous aime. Et Il est ici pour vous aider, s'Il me permet de faire ce que je dis, et qu'Il a promis de faire.
Vous êtes ici pour quelqu'un d'autre. C'est vrai. Il s'agit d'un homme. Il s'agit de votre beau-frère, et c'est un malade mental. Et vous êtes venue pour me demander de prier pour lui. Si je pouvais le guérir, je le ferais. Mais notre foi ensemble en Lui qui est présent fera cela. Voulez-vous croire avec moi?
Seigneur, je Te prie d'exaucer cette requête. Et puisse notre foi ne pas être instable maintenant, mais puisse-t-elle être suffisante pour guérir cette personne qui n'a pas assez de conscience pour être - accepter la foi d'elle-même. Je prie pour cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ. Amen. Soeur, vous pouvez vous en aller, et qu'il en soit tel que vous l'avez pensé. Que Dieu vous bénisse.
C'est un merveilleux petit Livre. Lisez-Le; il a la Vie.
E-68 Now, here stands his children tonight after two thousand years, believing in the Christ Who Simon helped to bear the cross. Sure He loves you. And He's here to help you, if He will permit me to do what that I say, that He promised to do.
You're here for someone else. That's right. It's a man. Your brother-in-law, and he's a mental case. And you've come to ask me to pray for him. If I could heal him, I would do it. But our faith together in Him Who is present, will do it. Will you believe with me?
Lord, I pray that You will grant this request. And may our faith not move now, but may it be sufficient to heal that person who doesn't know enough to be--accept faith themselves. I pray this blessing in Jesus Christ's Name. Amen. May you go, sister, and may it be just as you have thought it to be. God bless you.
That's a wonderful little book. Read it; it has life.
E-69 Nous sommes étrangers l'un à l'autre, pour autant que je le sache. Je ne sais pas, mais je pense que nous sommes des étrangers. Je ne vous ai jamais vu, pour autant que je sache. Sommes-nous étrangers l'un à l'autre? Nous le sommes. Si le Seigneur me révèle ce pour quoi vous êtes ici, allez-vous croire? Eh bien, vous êtes une femme blanche. Qu'en est-il des blancs qui sont là, voudriez-vous croire? Celle-ci est votre soeur, juste comme cette femme au puits...
Eh bien, voyez, je n'ai aucune puissance de guérir. Vous le savez. Je ne suis qu'un homme, comme... Si vous avez un mari comme lui (Vous voyez?), ou comme votre fils ou qui que ce soit... Moi, je ne suis qu'un homme, comme votre - comme tout autre homme. Mais c'est Son don. Ce n'est pas moi qui peux faire la chose. C'est Lui. Il a promis qu'Il le ferait. Par conséquent, c'est Lui qui me permet d'accomplir cela par Sa grâce et Sa volonté.
E-69 We are strangers to each other, so far as I know. I don't know, but I think that we're strangers. I've never seen you, as far as I know. Are we strangers to each other? We are. If the Lord will reveal to me what you're here for, will you believe? You're a white woman now. What about the white people out there, would you believe? This is your sister, just like the woman at the well...
Now, see, I have no powers to heal. You know that. I'm just a man, like... If you have a husband like he is (See?), or like your son, or whoever... I'm just a man, like your--like any other man. But it's His gift. It isn't me that can do it. It's Him. He promised He'd do it. Therefore, He permits me to do it by His grace and will.
E-70 Vous êtes ici pour quelqu'un d'autre aussi, et il s'agit d'un malade mental. Il s'agit de votre soeur. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu pourvoira à ce besoin? Pour votre mari aussi... C'est vrai. Vous souffrez de l'arthrite, et du diabète du coeur. Croyez maintenant. Vous pouvez recevoir ce que vous demandez, si simplement vous ne doutez pas dans votre coeur. Que le Seigneur bénisse notre soeur et lui accorde le désir de son coeur, par Jésus-Christ. Amen.
Croyez-vous, vous les blancs? Alors pourquoi attendons-nous ou prenons-nous du temps? Pourquoi ne pouvez-vous pas être guéri maintenant même si vous en avez besoin? Voyez, voyez? Eh bien, si vous le croyez, il n'y a rien qui peut vous l'ôter (voyez-vous?), si vous le croyez.
Maintenant, même si Dieu me laissais faire ceci par Sa volonté permissive, assurément je dis la vérité. Dieu accorderait-Il une telle chose à un homme qui enseignerait l'erreur? A Dieu ne plaise. Cela ne pourrait se faire. Cela ne pourrait se faire. C'est la Vérité.
E-70 You're here for someone else too. And that's a mental case. Your sister. Do you believe that God will supply the need for that with all your heart? For your husband also... That's right. Arthritis, diabetes, heart trouble, with you. Believe now. You can have what you ask for, if you just don't doubt in your heart. The Lord bless our sister and give her the desire of her heart, through Jesus Christ. Amen.
Do you believe, white people? Then why do we wait or tarry? Why not you be healed right now if you have need of it? See, see? Now, if you believe it, there's nothing that can take it away from you (See?), if you believe it.
Now, if God is letting me do this through His permitted will, surely I speak the truth. Would God give such as that to a person that would teach error? God forbid. It wouldn't be. It wouldn't be. It's the Truth.
E-71 Souvenez-vous de ce que je vous dis: un homme doit naître de nouveau avant de voir le Royaume de Dieu. Vos petites divergences d'églises ne changent rien. Si vous êtes né de nouveau, vous êtes un fils ou une fille de Dieu. Et il vous faut naître d'eau et d'Esprit. C'est vrai. Jésus est le même hier, aujourd'hui et éternellement. N'oubliez pas cela. Croyez cela. Acceptez cela.
Il a été blessé pour vos péchés; c'est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris. Il n'y a aucun homme sur terre qui peut vous guérir, aucun médecin, aucun hôpital, aucun médicament. Nous n'avons aucun médicament au sujet duquel un docteur peut dire que ce médicament peut vous guérir. S'il le déclare, c'est qu'il ne sait certainement pas de quoi il parle.
Guérir c'est remplacer ou reconstituer des tissus. Aucun médicament ne peut reconstituer des tissus. Le médicament prend et tue le germe qui détruit le tissu, mais il ne peut pas reconstituer le tissu. Il n'y a que Dieu seul qui peut le faire, car c'est une création.
E-71 Remember I say this: A man's got to be borned again before he can see the Kingdom of God. Your little church differences makes no difference. If your borned again, you're a son and daughter of God. And you got to be borned of water and Spirit. That's right. Jesus is the same yesterday, today, and forever. Just remember that. Believe that. Accept it.
He was wounded for your transgressions; with His stripes you were healed. There's no man on earth that can heal you, no doctor, no hospital, no medicine. We haven't got one medicine that any doctor will say will heal you. If he does, he certainly doesn't know what he's talking about.
To heal is to replace or build tissue. No medicine will build tissue. Medicine will take germs and kill germs that's tearing down tissue, but it won't build the tissue. God has to do that alone, which is creation.
E-72 Il est le seul qui peut créer. Satan ne peut pas créer. Il peut pervertir ce qui a été créé, mais il ne peut pas créer. Dieu est le Seul guérisseur qu'il y a.
Il n'y a jamais eu une goûte de médicament, aucun hôpital ni une opération qui ait jamais guéri quelqu'un. La Bible dit: " Je suis l'Eternel qui guérit toutes tes maladies. " Le médicament c'est une bonne chose. On le prend pour empoisonner les germes, juste comme la mort aux rats pour empoisonner les rats. Mais elle ne guérit pas la maison où les rats ont creusé des trous. Vous voyez? C'est vrai. Ça ne raccommode pas l'endroit. Il faut que ça soit Dieu qui fasse cela par la création.
L'opération c'est une bonne chose. Elle enlève une obstruction, une mauvaise dent, une tumeur, l'appendice et ainsi de suite. C'est très bien. Elle remet en place un bras fracturé après la fracture. C'est très bien. Mais c'est Dieu qui guérit. Vous voyez? Dieu est le seul qui peut guérir. Il ne peut en être autrement, il n'y a aucun mystère. C'est la pure vérité.
E-72 He's the only One Who can create. Satan cannot create. He can pervert what's created, but he can't create. God is the only Healer there is.
There never was a drop of medicine, hospital, or operation that ever healed anybody. The Bible said, "I'm the Lord Who heals all your diseases." Medicine's all right. They take it to poison germs, just like rat poison to poison rats. But it doesn't heal the house where the rats has eats holes in it. You see? That's right. It doesn't patch the place. God has to do that through creation.
Operation is fine. It moves an obstruction, bad tooth, a growth, appendix, so forth. That's all right. It sets a broken arm when it's broke. That's all right. But God does the healing. See? God's the only One can heal. It's nothing, no mystery. It's just true.
E-73 Je pense que nous sommes étrangers l'un à l'autre. Le Seigneur Dieu nous connaît tous, n'est-ce pas? Si le Seigneur Dieu ne révèle ce pour quoi vous êtes ici, allez-vous donc croire? Je pense qu'il y avait deux femmes de couleur et voici deux femmes blanches. Est-ce vrai? Je pense. Ça va. Ceci va régler la chose. Et puis nous allons prier pour le reste de l'auditoire. Ceci devrait être suffisant.
Si le Seigneur me révèle ce que vous désirez, alors vous saurez si c'est la vérité ou pas. Il y a quelque chose de très étrange concernant la femme, parce que chaque fois que je la regarde, il y a juste une vision qui montre un autre cas ailleurs. C'est vrai.
Et il y a une autre femme qui est incluse dans ceci. C'est votre soeur, je pense. Et elle n'est pas ici. Et elle est de l'autre côté des eaux dans un autre lieu. Elle n'est pas de l'autre côté du lac Michigan, parce que c'est un vaste cours d'eau. C'est en Suède. Et elle souffre de quelque chose qui l'empêche de dormir la nuit. Et elle tousse. C'est l'asthme. C'est vrai. AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-73 We're stranger to each other, I suppose. The Lord God knows all of us, doesn't He? If the Lord God will reveal to me what you're here for, will you believe now? I believe there was two colored women and this is two white women. Is that right? I think. All right. This will set it. Then we'll pray for the rest of the audience. This ought to be sufficient.
If the Lord will reveal to me what you are desiring, then you know whether it's the truth or not. There's something very strange about the woman, because every time that I look at her, there's just a vision passes somewhere else. That's right.
And there's another woman included in this. That's your sister, I believe. And she's not here. And she's across water in some other place. It's not across Michigan, the lake, because it's a large stream of water. It's Sweden. And she has something wrong that she can't sleep at night. And she's coughing. It's asthma. That's right. THUS SAITH THE LORD.
E-74 Et vous-même vous avez l'hypertension et une maladie du coeur. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Je ne sais pas ce que j'ai dit. C'est donc un mystère pour moi. C'est comme si j'ai rêvé cela. Mais c'était la vérité. C'était ma voix, mais ce n'était pas moi qui parlais. C'était Quelque Chose d'autre utilisant ma voix. Maintenant, croyez-vous de tout votre coeur que c'était le Seigneur Jésus? Est-ce que l'auditoire croit la même chose? Alors demandez ce que vous voulez et cela vous sera accordé. Vous voyez? " Si vous demandez que cette montagne soit déplacée et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, cela vous sera accordé. " Croyez simplement cela.
Ça va. Prions, soeur. Ô Dieu notre Père, sois miséricordieux envers cette femme. Et accorde-lui le désir de son coeur. Je demande pour elle cette bénédiction, au Nom de Ton cher Fils, le Seigneur Jésus. Amen. Ne doutez pas. Recevez ce que vous avez demandé.
E-74 And you have high blood pressure yourself and heart trouble. That's THUS SAITH THE LORD.
I don't know what I said. It's a mystery to me now. It's like I dreamed it. But that was the truth. That was my voice, but it wasn't me speaking. It was something else using my voice. Now, do you believe it was the Lord Jesus with all your heart? Does the audience believe the same? Then ask what you will, and it shall be done unto you. See? "Ask for this mountain to be moved and don't doubt in your heart, but believe that what you say shall come to pass, you can have what you say." Just believe it.
All right. Let us pray, sister. O God our Father, be merciful unto this woman. And give unto her the desire of her heart. I ask this blessing for her, in the Name of Your dear Son, the Lord Jesus. Amen. Don't doubt. Receive what you've asked for.
E-75 Maintenant, si quelqu'un... Si donc quelqu'un s'est dit: " Cet homme fait la lecture des pensées. " Venez ici, madame. Savez-vous ce que c'est la lecture des pensées? C'est prendre un nombre dans votre pensée et deviner pendant quelques temps. Maintenant, madame, posez votre main sur la mienne. Si en regardant de ce côté-ci pendant que j'ai le dos tourné vers vous, Jésus me révèle ce qu'est votre problème, accepterez-vous cela et croirez-vous cela? Qu'Il puisse l'accorder, c'est ma prière.
Dieu sait que je ne vous connais pas. Mais Lui vous connaît. Et si vous croyez en Lui de tout votre coeur, votre estomac ne vous dérangera plus. Croyez-vous que c'est terminé? Alors vous pouvez vous en aller et soyez guérie.
Dieu peut guérir votre maladie du coeur; ce n'est qu'une petite chose pour Lui comme un mal de dent. Croyez-vous qu'Il va vous guérir? Qu'il vous soit fait selon ce que vous avez cru. Que Dieu soit avec vous, mon frère, alors que vous partez.
Il y a quelques instants lorsque j'ai dit: " Maladie de l'estomac ", c'était aussi votre maladie à vous. Il n'y a pas que ça, mais vous avez la même maladie que cet homme-ci, une maladie du coeur. C'est vrai. Maintenant, croyez-vous? Qu'il vous soit fait selon ce que vous avez cru. Vous pouvez partir, et puisse Dieu être avec vous et qu'Il vous guérisse. Ayez foi maintenant et croyez.
E-75 Now, if someone... Just so there's someone say, "The man reads the people's mind." Come here, lady. You know what mind reading is? Is take a number in your mind and guess at it awhile. Now, lady, you just lay your hand on mine. If looking this way with my back turned to you, if Jesus will reveal to me what your trouble is, will you accept it and believe it? May He grant it, is my prayer.
God knows I don't know you. But He does. But if you will believe Him with all your heart, your stomach wouldn't bother you anymore. You believe it's over? Then you can go and be made well.
God can heal heart trouble; it's just as minor to Him as a toothache. Do you believe that He will make you well? As you have believed, so be it unto you. God be with you, my brother, as you go.
Awhile ago when I said, "stomach trouble," that was your trouble too. Not only that, but you had the same trouble this man has, heart trouble. That's right. Now, do you believe? As you have believed, so be it unto you. Go, and may God be with you and make you well. Have faith now and believe.
E-76 Combien là dans l'auditoire croient? Eh bien, regardez. Vous voyez, vous n'avez pas... Regardez par ici, juste cette femme. Croirez-vous, madame, même si je ne vous dis aucun mot, croirez-vous néanmoins que Christ peut vous guérir? Vous pouvez vous en aller, et que le Seigneur vous bénisse. Croyez-moi sur parole et croyez qu'Il vous guérit. Amen. C'est vrai. Vous voyez? C'est ça. Vous n'avez pas besoin qu'on vous dise quoi que ce soit à ce sujet.
Que feriez-vous, madame, si je vous disais ce que vous avez comme problème, me croiriez-vous? Si je ne vous disais rien, me croiriez-vous de toute façon? Vous ne le savez pas. Ça va. Je vais vous dire ce qu'est votre problème donc. Vous avez l'arthrite. C'est vrai. Allez croyant et vous serrez guérie. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Ça va, madame. Croirez-vous si je vous disais quelque chose, cela vous donnera-t-il plus de foi? Alors votre dos sera guéri. Allez et croyez de tout votre coeur.
E-76 How many's believing out in the audience? Now, look. See, you don't have... Look here, just this woman. Would you believe, lady, if I didn't say a word to you, would you still believe that Christ would make you well? Go, and the Lord bless you. Take my word for it and believe that He makes you well. Amen. All right. See? That's it. Don't have to be told.
What would you do, lady, if I told you what was wrong with you, would you believe me? If I didn't tell you, would you believe me anyhow? You don't know. All right. I'll tell you what's your trouble then. You got arthritis. That's right. Go believe, and you'll be made well. Amen. The Lord bless you.
All right, lady. Would you believe if I told you, make you believe more? Then your back will get well. Go, believe with all your heart.
E-77 Venez. Vous souffrez de la même maladie. Voulez-vous croire que vous serez guérie? Alors que le Seigneur vous l'accorde, soeur, et ce sera terminé. Amen.
Disons: " Loué soit le Seigneur. " [L'Assemblée dit: " Loué soit le Seigneur. " - N.D.E.] Croyez-vous? Voyez-vous, ce n'est pas - ce n'est pas de la télépathie.
Croyez-vous que Jésus-Christ peut guérir votre coeur et vous donner la bonne santé? Votre maladie du coeur va complètement partir. C'est un coeur nerveux. Ça va. Vous pouvez partir en croyant maintenant et vous serez guéri. Ayez foi en Dieu. Dieu accordera cela.
Ça va. Voudriez-vous vous approcher, madame? Maladie de dames, trouble gynécologique, trouble cardiaque aussi, la nervosité. C'est vrai. Croyez-vous que Dieu vous guérira? De tout... Alors vous pouvez vous en aller et Jésus-Christ vous guérit. Que Dieu vous bénisse.
E-77 Come. You the same thing, would you believe that you'd get well? Then the Lord grant it to you, sister, and it'll all be over. Amen.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Are you believing? See it's not--it's not a telepathy.
You believe Jesus Christ to heal that heart of yours and make you well? Your heart trouble will all be gone. It's a nervous heart. All right. Go, believing now and get well. Have faith in God. God will grant it.
All right. Would you come, lady? Lady's trouble, female trouble, also heart trouble, nervousness. All right. You believe that God will make you well? With all... Then go and Jesus Christ make you well. God bless you.
E-78 Ayez foi. Croyez. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez. C'est tout ce qu'il y a. " Si tu peux croire... ", dit la Bible.
Lorsque j'ai dit arthrite juste il y a quelques instants, à la femme qui est assise là, portant un petit foulard autour de sa tête, croyez-vous que Dieu vous a guérie en même temps de votre arthrite? Eh bien, vous - vous avez senti cela, n'est-ce pas? Eh bien, vous avez reçu votre guérison juste à ce moment-là. C'est à ce moment-là que vous l'avez reçue. N'est-ce pas merveilleux?
Qu'en pensez-vous? Vous la dame âgée qui avez joint les mains à ce moment-là comme si elle allait se mettre à prier? Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette maladie de la vésicule biliaire? Croyez-vous qu'Il le fera? Levez donc la main. Ça va. Eh bien, vous pouvez être guérie. Amen.
Ayez foi en Dieu si vous croyez cela.
E-78 Have faith. Believe. Do you believe with all your heart? Believe. That's all there is. "If thou canst believe..." said the Bible.
When I said arthritis just a few moments ago, the lady setting there, a little scarf around her head, do you believe God healed you the same time with your arthritis. Well, you--you felt it, didn't you? Well, you it right then. That's when you received it. That wonderful?
What do you think about it, the elderly lady that doubled her hands then like she was going to pray? Do you believe God would heal you of that gall bladder condition? You believe He would? Raise up your hand to Him then. All right. Now, you can be healed. Amen.
Have faith in God if you believe it.
E-79 Qu'en pensez-vous, vous madame assise par ici? Croyez-vous que cette maladie de la tête vous quittera et que Dieu vous guérira, vous qui êtes assis là-bas? Si vous croyez cela, vous pouvez obtenir cela. Certainement. Amen. Croyez simplement de tout votre coeur.
Qu'en pensez-vous, vous qui êtes assis par ici, en train de prier, et qui avez cette maladie du pied? Croyez-vous que Dieu vous guérit? Ça va, vous pouvez obtenir cela. Amen.
Croyez simplement. C'est tout. Ayez simplement foi en Dieu. Certainement.
Le jeune garçon qui est assis là derrière, croyez-vous, monsieur, que cette maladie de la peau, croyez-vous que Dieu vous guérit? Croyez-vous? Ça va. Vous pouvez obtenir ce que vous avez demandé. Amen.
E-79 What do you think, setting here, lady? You believe that that head trouble will leave you and God will make you well, setting out there? If you believe it, you can have it. Sure. Amen. Just believe with all your heart.
What do you think setting here, praying, got trouble with your feet? You believe God make you well? All right, you can have it. Amen.
Just believe. That's all. Just have faith in God. Certainly.
The young boy setting behind there, you believe, sir, that skin trouble, you believe that God make you well? You do? All right. You can have what you ask for. Amen.
E-80 La dame qui est assise là à côté de vous, qui a cette maladie du foie, celle qui s'est tournée vers vous. Ça va, croyez-vous? Vous pouvez obtenir ce que vous avez demandé. Vous pouvez vous en aller et croyez. Certainement. Vous voyez, le Saint-Esprit est ici. J'essaie simplement de conserver ma force.
Très bien, c'était vous la dame suivante pour qui on a prié? Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous? Ça va. Pensez-vous que Dieu peut guérir cette maladie de l'estomac que vous avez? Vous avez une maladie des intestins? C'est vrai. Vous n'êtes pas de cette ville. Vous venez de Milwaukee, dans le Wisconsin. Vous avez des maladies internes, des problèmes intestinaux, et vous avez été à l'hôpital plusieurs fois, au moins quinze ou seize fois à l'hôpital pour subir des opérations, et les médecins disent que vous devez retourner encore. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-80 The lady setting next to you there, got trouble with liver trouble, turned to you. All right, you believe? You can have what you ask for. Go and believe. Certainly. See, the Holy Spirit's here. I'm just trying to conserve my strength.
All right. Was you the next lady to be prayed for? Do you believe with all your heart? You do? All right. You think God heal that stomach trouble you got? You got intestinal trouble? That's right. You're not from this city. You're from Milwaukee, Wisconsin. You got internal troubles, intestinal troubles, and you've been in the hospital many times, at least fifteen or sixteen times in the hospital for operations, and the doctors says you got to go back again. That's THUS SAITH THE LORD.
E-81 Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, Son serviteur? Alors partez, le Seigneur Jésus-Christ réprimande ce démon qui s'est caché aux médecins, mais tu ne peux pas te cacher devant Dieu. Quitte cette femme, sort d'elle, au Nom de Jésus-Christ. Ne doutez pas. Croyez et vous pouvez obtenir ce que vous avez demandé et ce sera terminé. Amen. Vous pouvez vous en aller en paix maintenant.
Croyez-vous, vous tous? Ô Seigneur, envoie Ton Esprit, le Saint-Esprit, et remplis maintenant ces gens de Ta Présence. Et puissent-ils être comme la reine de Seba, puissent-ils se tenir sur leurs pieds avec les trésors de Dieu dans leurs coeurs et qu'ils soient guéris, chacun d'eux alors qu'ils vont rentrer chez eux ce soir, et qu'ils soient parfaitement guéris. Au Nom de Jésus, je le demande. Amen.
Croyez-vous cela? Acceptez-vous cela? Alors levez-vous et recevez cela au Nom de Jésus. Que Frère Boze vous congédie tous.
E-81 You believe me to be God's prophet, His servant? Then go, and the Lord Jesus rebuke this devil that's hid from the doctors, but you can't hide from God. Leave the woman, come out of her, in the Name of Jesus Christ. Don't you doubt. Believe and you can have what you've asked for and it'll be over. Amen. Go in peace now.
Do you believe, every one of you? O Lord, send Your Spirit, the Holy Ghost, and charge this people with Thy Presence now. And may they be like the queen of Sheba; may they rise to their feet with the treasures of God in their heart and be healed, everyone of them going home tonight made perfectly whole. In Jesus' Name, I ask it. Amen.
Do you believe it? Do you accept it? Then stand up on your feet and receive it in the Name of Jesus. May Brother Boze dismiss you all.

Наверх

Up