La Porte A L’intérieur De La Porte

Date: 58-0209E | La durée est de: 1 heure et 52 minutes | La traduction: SHP
pdf
South Bend, Indiana, USA
E-1 Et bienvenue... Ça me fait me sentir vraiment bien. Mais tandis que vous êtes debout, parlons maintenant à Celui qui a rendu tout ceci possible. Notre Dieu, nous venons à Toi avec un coeur humble. Nous venons avec nos têtes inclinées, parce que nous savons que Tu as soufflé sur nous et nous sommes sortis de la poussière, et nous sommes les sujets de Ton Royaume. Et nous prions, Père, qu’en cette soirée, Tu trouves un endroit dans chacun de nos coeurs pour Te faire connaître à nous et à nos associés. Nous voudrions Te remercier cette fois pour cette belle église, pour son pasteur, et pour tous ses associés. Et nous voulons Te remercier pour ceux qui ont conduit à travers la tempête de neige, sur le sol glacé et lisse afin d’arriver ici pour T’adorer avec nous. E-1 And welcome... That makes me feel real good. But while you are on your feet, let's speak now to He Who's made all this possible.
Our God, we come to Thee in simpleness of heart. We come with our heads bowed, because that we know that Thou did breathe upon us and we come from the dust, and we are Your subjects of the Kingdom. And we pray, Father, that this night that Thou will find a place in each of our hearts to make Thyself known to us and to the people who we associate with. We would want to thank You this time for this fine church, and for its pastor, and for all who are associated with it. And we want to thank You for these who have drove through the snowstorms, over the slick icy ground to get here to worship Thee with us.
E-2 Ô, Adorable Dieu, un jour, dans un pays au-delà de la rivière où nous n’aurons jamais une autre tempête de neige, ou il n’y aura jamais une autre personne malade pour qui prier, un autre service funèbre à tenir, ni même un autre Message de l’Evangile à prêcher, nous voulons nous réunir là, Seigneur, en tant que familles qui ne se briseront pas. Pardonne-nous nos imperfections. Fais-nous savoir que nos jours sont peu nombreux ici sur terre; et ceux que nous avons, puissions-nous les passer pour Ton honneur et pour Ta gloire. Donne-nous beaucoup plus de réunions heureuses comme celle-ci. Bénis chacun de nous individuellement. Bénis-nous pour ce qui est de nos besoins, Seigneur, car ils sont nombreux. Et quand la vie sera finie, puissions-nous nous rencontrer à Ta maison. En attendant, que le pot ne soit jamais vide dans nos foyers. Que la cruche ne tarisse jamais jusqu’à ce que nous voyions notre Adorable Seigneur venir dans les cieux pour nous enlever. Garde-nous en bonne santé et heureux au Nom de Jésus. Amen. E-2 Oh, blessed God, someday in a land beyond the river where we'll never have another snowstorm, or there'll never be another sick person to be prayed for, another funeral service to be held, or even another Gospel message to be preached, we want to meet there, Lord, as unbroken families.
Forgive us of our shortcomings. Let us know that our days are few here on earth; and what we have, may we spend them to Thy honor and Thy glory. Give us many more happy meetings like this. Bless each one of us as individuals. Bless us in our needs, Lord, for they are many. And when life is finished, may we meet at Thy house. Until then, may the barrel never be empty in our houses. May the cruse never run dry until we see our blessed Lord coming in the skies to take us away. Keep us healthy and happy in Jesus' Name. Amen.
E-3 Il y a tellement de choses que je pourrais dire, au point que je sais à peine comment commencer. Et à propos, ces mouchoirs qui sont posés ici chaque soir, je suis si heureux que vous croyiez au fait de prier sur les mouchoirs. Maintenant... (Merci, gentil monsieur.) Beaucoup de gens oignent ces mouchoirs, ce qui est en ordre. Tout ce que notre Adorable Sauveur bénira, je suis certainement pour cela. Mais pour rendre témoignage, la Parole, dans Actes 19, on retirait du corps de Paul des mouchoirs et des linges. Je crois que Paul était un prédicateur fondamentaliste. Ne le croyez-vous pas? Voulez-vous que je vous dise où, à mon avis il a tiré cela? Je pense qu’il a tiré cela dans les Ecritures là où on parle de la femme sunamite. Elle avait perdu son enfant; en effet, le prophète l’avait bénie et elle avait donné naissance à ce bel enfant. Et quand l’enfant est mort, la femme sunamite a fait seller une petite mule par l’un des serviteurs, et elle est allée chez le prophète. Car elle savait que Dieu était dans ce prophète. Et c’était le représentant de Dieu. C’était son agent sur la terre. E-3 There is so many things that I could say, till I hardly know just how to start. And by the way, these handkerchiefs each night that's laying here, I'm so glad that you believe in praying over the handkerchiefs. Now... (Thank you, kind sir.) Many people anoint those handkerchiefs, which is all right. Anything that our blessed Saviour will bless, I'm certainly for it. But if you'll bear record, the Word, Acts 19, Paul just took from his body handkerchiefs and aprons.
I believe that Paul was a fundamental preacher. Don't you believe so? You want me to tell you where I think he got that? I think he got that from in the Scriptures where the Shunammite woman; she had lost her baby which the prophet had blessed her and she gave birth to this fine baby. And when the baby died, the Shunammite woman had one of the servants to saddle a little mule, and she rode to the prophet. For she knew that God was in that prophet. And that was God's representative. That was His agent on the earth.
E-4 Et elle se disait que si elle pourrait arriver auprès du prophète... Je ne crois pas qu’elle pensait récupérer son enfant, mais elle voulait savoir pourquoi Dieu l’avait pris. Et Dieu ne révèle pas toujours à Ses prophètes tout ce qu’Il a dans Son plan divin. Ainsi quand la femme est arrivée, le prophète n’a pas su quel était le problème. Il a donc dit à son serviteur Guéhazi: «Voici venir cette Sunamite, et elle est préoccupée, mais Dieu me l’a caché.» E-4 And she thought, if she could get to the prophet... I do not believe that she thought she would get her baby back, but she would find out why God took it. And God don't always reveal to His prophets everything that He has in His Divine plan.
So when the woman arrived, the prophet did not know what was the matter. So he said to his servant, Gehazi, "Here comes that Shunammite, and she's troubled but God has hid it from me."
E-5 Et pendant que nous sommes sur le sujet, si vous voulez bien y penser... Il a envoyé Guéhazi au-devant d’elle et il a dit: «Va voir si tout va bien.» Et il a dit: «Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?»
Observez la réponse de la Sunamite. «Tout va bien», et son enfant était étendu là, un cadavre.
Mais elle était arrivée à sa destination, là où elle croyait que Dieu lui ferait connaître ce qui était arrivé. «Tout va bien.» Je me demande si nous, ce soir, nous pourrions y penser, après que les Ecritures ont été lues concernant le Seigneur Jésus et Sa volonté bénie de nous guérir tous ou de nous sauver, de nous pardonner nos péchés. Tout va-t-il bien ce soir?
E-5 And while we are on the subject, if you would just think of this... He sent Gehazi forward and he said, "Go see if everything's all right."
And he said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the baby?"
Watch the Shunammite's answer? "All is well," and her baby laying a corpse.
But she had arrived at her destination to where she believed that God would make known unto her what had happened. "All is well." Wonder if we tonight could think that, after the Scriptures being read of the Lord Jesus and His blessed will to heal us all or save us, forgive us of our sins. Is all well tonight?
E-6 Et remarquez, Guéha-... Le prophète a dit à son serviteur: «Prends mon bâton et va le poser sur l’enfant.» Eh bien, Elisée savait que le Saint-Esprit était en lui, et que tout ce qu’il touchait était béni. Mais maintenant, pour amener la femme à croire que... Il a donc dit: «Prends mon bâton et va le poser sur l’enfant.» Je pense que c’est là que Paul a tiré le fait qu’on prenne les mouchoirs qui avaient touché son propre corps et d’aller les poser sur les malades et les affligés. Mais cependant, la femme ne pensait pas vraiment au bâton. Elle a dit: «Je ne te quitterai pas.» Et il... elle est restée avec lui jusqu’à ce qu’elle ait obtenu ce que son coeur désirait. E-6 And notice, the prophet said to his servant, "Take my staff and go lay it on the baby." Now, Elisha knew that the Holy Spirit was in him, and everything that he touched was blessed. But now, to get the woman to believe that... So he said, "Take my staff and go lay it on the baby."
I think that's where Paul got taking handkerchiefs from his own body, go, laying on the sick and the afflicted. But however, the woman didn't think very much about the staff. She said, "I'll not leave you." And he--she stayed right with him until she got what her heart's desire was.
E-7 C’est ainsi que nous agissons avec Christ: restez juste avec Lui jusqu’à ce que nous obtenions ce que nous demandons. Maintenant, ces mouchoirs, nous prions dessus; et si votre mouchoir n’est pas ici et que vous en désiriez un, écrivez-moi simplement. Ce n’est pas que je désire obtenir votre adresse, chers amis; en fait, je passe un temps terrible à répondre aux lettres. Je n’ai aucun programme à parrainer, quoi que ce soit. Il–il me faut simplement quelqu’un pour m’aider à répondre aux lettres. Mais je prierai dessus, peut-être pas un mouchoir... Nous en envoyons des milliers tout autour du monde et c’est très cher. Donc, je ne peux pas me permettre d’envoyer un mouchoir, mais je prends un tissu et le découpe en de petits morceaux, je prie dessus, et je les envoie. E-7 That's the way we do with Christ: stay right with Him until we get what we ask for. Now, these handkerchiefs, we pray over them; and if your handkerchief is not up here and you desire one, just write to me. I'm not wanting to get your address, dear friends, 'cause I have an awful time getting letters answered. I don't have any programs to sponsor, anything. It--it's just getting somebody to help me get the letters answered.
But I will pray over, maybe not a handkerchief... We sent out thousands of them all around the world and it's very expensive. So I can't afford to send a handkerchief, but I get cloth and cut it in little parcels, and pray over it, and send it.
E-8 Eh bien, le modèle de la lettre... Nous avons une chaîne de prière autour du monde. Mais maintenant, la lettre que vous recevez sera écrite et polycopiée par un secrétaire; mais le mouchoir ou le petit morceau de tissu, c’est moi qui ai prié dessus. Voyez? Si j’avais foi en vous en tant que serviteur de Dieu et que mon enfant était malade, je ne voudrais pas qu’un secrétaire prie sur le mouchoir; je voudrais que ce soit vous qui priiez dessus. «Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites-le de même pour eux.» Voyez? Priez dessus. Il est à vous gratuitement, non, rien, c’est sans taxe. Envoyez simplement et nous serions heureux de le voir... de l’envoyer, boîte postale 325, Jeffersonville. Si vous ne pouvez pas vous souvenir de cela, écrivez juste mon nom. Et Jeffersonville, en Indiana, est une très petite ville d’environ vingt-sept mille habitants; et–et écrivez donc simplement cela à Jeffersonville et tout le monde là-bas me connaît. E-8 Now, the form letter... We got a prayer chain around the world. But now, the letter you get will be made up, mimeographed by a secretary; but the handkerchief or the little parcel, I've prayed over. See? If I had faith in you as a servant of God and my baby was sick, I wouldn't want a secretary to pray over the handkerchief, I'd want you to pray over it. "Do unto others as you'd have others do to you." See? Pray over it.
It's yours free, no, nothing, no charge to it. Just send down and we'd be glad to see it--send it, just Post Office Box 325, Jeffersonville. If you can't think of that, just write my name. And Jeffersonville, Indiana, is a very small city about twenty-seven thousand and--and so just write it to Jeffersonville and anybody there knows me.
E-9 J’aimerais dire que ça été un glorieux jour pour moi. Pendant que j’étais assis en chambre cet après-midi, en train de prier, je pensais à certaines réunions que vous êtes arrivés à... Nous aimons... Nous ne pouvons pas nous attendre à ce que tout soit merveilleux. J’aurais voulu être en mesure d’amener ce groupe avec moi partout. Donnez-moi un groupe de prière comme celui-ci et accordez-moi deux semaines de réunion quelque part, que tous les incroyants se rassemblent autour d’eux ceux qui veulent, Dieu bénira de toute façon. Quand vous les avez obtenus debout comme un mur de briques, c’est merveilleux. Je crois alors que Dieu peut donc tout faire quand vous sentez la liberté de l’Esprit. E-9 I want to say that this has been a glorious day for me. As I was sitting in the room this afternoon, praying, I was thinking about some meetings you get to... We love... We can't expect everything to just be wonderful. I wished I could take this group with me everywhere. Give me a prayer group like this and give me a two-weeks meeting somewhere, let all the unbelievers pile around behind them that wants to, God will bless just the same.
When you got them standing like a brick wall, that's wonderful. I believe then that God can do anything then when you feel the freedom of the Spirit.
E-10 Et je remercie certainement Dieu pour cette église merveilleuse, pour son pasteur, et pour tous les travailleurs. Et ce petit chanteur, je ne me rappelle pas son nom... [Quelqu’un dit: «Golden»–N.D.E.] Golden. Frère Golden, il a chanté ce cantique spécial pour moi il y a quelques instants, et je l’ai suivi, frère Golden. Je me tenais derrière la porte avec certaines de mes petites amies d’environ huit ou dix ans; un petit garçon se tenait là pour avoir des autographes. Je n’arrive même pas à lire ma propre écriture. Eh bien, comment vont-ils le faire? C’est ce que je me demande. Et puis, Mme Branham se tenait là, et ils étaient... je pense qu’ils se sont faufilés avec elle chez... Et même mon petit garçon, Joseph, voulait aussi écrire. Et ça serait probablement tout aussi lisible que pour son papa. Donc... il a deux ans. E-10 And I certainly do thank God for this wonderful church, and for its pastor, and for all the workers. And this little singer, I can't think of his name... [Someone says, "Golden"--Ed.] Golden. Brother Golden, he sang that special for me awhile ago, and I heard it, Brother Golden. I was standing inside the door with some of my little lady friends about eight or ten years old; little boy standing around there for autographs. I can't even read my own writing, now how are they going to do it? That's what I'm wondering.
And then, Mrs. Branham was standing there, and they was--I think they slipped over with her to... And even my little boy, Joseph, wanted to do some writing too. And it'd probably be as plain as his dad, so--he's two years old.
E-11 Ainsi, nous voulons vous dire de notre mieux que nous sommes reconnaissants d’être ici. Et je–je dis ceci pour moi-même, ma famille, frère Lee Vayle ici, frère Wood et son épouse, frère Léo Mercier, frère Gene Goad, tous ceux de notre équipe, nous vous remercions certainement. E-11 So we want to express ourselves to you the best that we can that we appreciate being here. And I--I say this for myself, my family, Brother Lee Vayle here, Brother Wood and his wife, Brother Leo Mercier, Brother Gene Goad, all that's in our party, we certainly thank you.
E-12 Il y a quelques instants, en entrant, quelqu’un a dit qu’on avait prélevé une offrande d’amour pour moi. Je ne suis pas venu pour une offrande d’amour, amis; je suis venu uniquement pour être votre frère. Mais je partage... j’apprécie certainement cette offre d’amour. Je suis un homme pauvre. J’aurais pu être un millionnaire si j’avais pris... Je n’ai jamais prélevé une offrande de ma vie, jamais. J’ai vingt-sept ans de ministère, je n’ai jamais prélevé une offrande de ma vie. Je continue à regarder mon épouse. Je... Chaque fois que j’en arrive à cette partie, elle (pensant à une offrande)... Je... Elle me jette toujours un coup d’oeil. Je vais de toute façon le raconter, chérie. E-12 A few moments ago coming in, somebody said they took up a love offering for me. I didn't come for a love offering, friends; I come just to be your brother. But I shore--sure appreciate that love offering. I'm a poor man. I could've been a millionaire if I'd took... I never took a offering in my life, never. I'm twenty-seven years in the ministry, never took an offering in my life.
I keep looking at my wife. I... Every time I get to that part, she (thinking about an offering), I--she always gives me that once'd over. I'm going to tell it, honey, anyhow.
E-13 Une fois, j’étais vraiment contre cela; vous savez, quand vous en arrivez au point où vous ne pouvez simplement pas joindre les deux bouts. Et je travaillais comme garde-chasse ici en Indiana. Et ainsi, ils... J’ai dit à mon épouse: «Ce soir, je vais prélever une offrande. Je ne peux plus supporter ceci plus longtemps; Je suis...» Elle a dit: «J’irai te voir faire cela.» Nous habitions juste de l’autre côté du tabernacle. Eh bien, ces gens le feraient. Oh! la la! Ils vendraient leurs biens, et me les donneraient; mais je pouvais travailler. J’aurais souhaité pouvoir le faire à ce moment-là et ne même pas devoir prélever un sou. E-13 I was one time really up against it; you know, when you get to that place where you just can't make ends meet. And I was working as game warden here in Indiana. And so they... I said to my wife, "I'm going over tonight and take up an offering. I just can't owe this any longer; I'm..."
She said, "I'm going over to watch you do it." We lived just across from the Tabernacle. Now, those people would do it. My, they'd sell their property, give it to me; but I was able to work. Wished I could do it now and wouldn't have to even take a penny.
E-14 Mais je–je suis allé là, et j’ai dit (nous n’avions même pas un plateau d’offrande); j’ai dit: «Mes amis, je suis à un point, oh! juste à un petit point où, ai-je dit, j’ai besoin d’un peu d’argent. Je me demande si vous aurez une dent contre moi si je prélevais une petite offrande; chacun de vous ici, mettez quelque chose dedans.» J’ai dit: «Frère Wisehart, voudriez-vous prendre mon chapeau?» Et il a tendu la main pour prendre mon chapeau, et c’est parti. Et j’ai regardé: il y avait, assise devant moi une petite vieille dame. Combien se rappellent que ces femmes portaient ces petits tabliers avec une poche à l’intérieur? Elles portaient leur porte-monnaie et... je... Une vraie guerrière de la prière a étendu la main et a pris un de ces petits porte-monnaies qui se ferment au dessus, il y a plongé la main et a pris ces petites pièces de cinq cents. Honnêtement, je ne pouvais pas le faire. «Oh! ai-je dit, je plaisantais tout simplement. Ce n’est pas ce que je voulais dire.» Je n’ai donc pas achevé cette épreuve. E-14 But I--I went over, and I said (we didn't even have an offering plate); I said, "Folks I've met a little, oh, just a little place," I said, "I need a little money. I wonder if you people would feel bad at me if I took up a little offering; each one of you here drop in a little something." I said, "Brother Wisehart, will you get my hat?" And he reached to get my hat, started off. And I looked setting down here in front, a little old lady. How many remembers them women used to wear them little aprons and turned the pocket on the inside? Carry their pocketbook and... I... A real prayer warrior reached in and got one of these little pocketbooks that snaps on the top, begin to reach down there for those little nickels, honest, I--I couldn't do it. "Oh," I said, "I was just teasing. I didn't mean that." So I didn't go through with the ordeal.
E-15 Vous savez, il y avait un vieil homme qui était là, venant de quelque part, portant une longue barbe et une longue chevelure; il s’appelait John Ryan. Je ne sais pas si vous l’aviez jamais connu ou pas. Il... Combien de cette contrée ont connu John Ryan? Bien. Que Dieu accorde du repos à sa vaillante âme. Un jour, il est venu à bicyclette chez moi et me l’a donnée. Et c’était resté là pendant longtemps. Et je suis allé à un bazar et je me suis procuré de la peinture rouge; j’ai peint cette vieille bicyclette, je l’ai vendue à cinq dollars, et j’ai quand même payé la dette, et je n’ai plus eu à prélever d’offrande. Ainsi, j’en étais donc pratiquement arrivé à le faire. E-15 You know, there used to be an old man ride down from up in here somewhere, had long hair and beard; his name was John Ryan. I don't know whether you ever knew him or not. He... How many ever knew John Ryan from this country? All right. God rest his gallant soul.
He rode a bicycle down there to my house one day and gave it to me. And it'd been setting out there a long time, and I went down to ten cent store and got some red paint, painted that old bicycle up and sold it for five dollars, and paid the debt anyhow, and didn't have to take up the offering. So I come almost that time a doing it.
E-16 Je vous assure donc, mes amis, mes dépenses sont d’environ cent dollars par jour, mon bureau et mon entretien, juste environ cent par jour. Eh bien, c’est... Je sais que cela semble beaucoup, mais ce n’est pas le cas. Combien pensez-vous que frère Roberts dépense par jour? Je pense que le dernier rapport que j’ai eu, c’était sept mille par jour. Billy Graham dépense parfois mille dollars par minute dans son émission. Ce n’est pas sa télévision, c’est diffusé dans le monde entier. Ainsi, vous voyez, c’est très vraiment moindre; comparé à cela. Donc, si... Je vous remercie pour votre offrande. Et par la grâce de Dieu, chaque sou, je la dépenserai au profit du Royaume de Dieu de la meilleure façon possible. Un jour au ciel, puissiez... que vous receviez votre récompense, si pas ici sur terre. Maintenant, nous allons lire une portion de Sa Parole bénie. E-16 So I will assure you, friends, my expenses runs me about a hundred dollars a day, my office and my upkeep, just about a hundred a day. Now, that's... Know it sounds like a whole lot, but it isn't. What do you think Brother Roberts runs a day? I think the last report I had was seven thousand a day. Billy Graham's runs sometimes a thousand dollars a minute in his broadcast. That's not his television, broadcast worldwide.
So you see, that's very small comparing with that. So if... I thank you for your offering. And by the grace of God, every penny, that I'll spend it to the Kingdom of God the best that I know how. Someday in heaven may that--you receive your reward, if not here on earth. Now, we're going to read some of His blessed Word.
E-17 Chaque fois que je peux vous faire une faveur, je le ferai. J’avais l’habitude de dire ceci: «Les nuits ne seront jamais trop sombres, ou la pluie ne tombera jamais trop fort pour m’empêcher de venir chez vous.» Eh bien, maintenant, je suis en contact direct et indirect avec environ dix millions de personnes; ça, c’est une grande chose à dire. Il se peut que je ne sois pas en mesure de venir vers vous, mais si vous me faites parvenir un mot sur votre besoin, je prierai certainement pour vous. Quand je suis à la maison, mon épouse le sait ainsi que ceux qui viennent chez moi là, mais toute la nuit durant ce téléphone... Je ne dors que quelques minutes, à moins que je ne sois loin de chez moi. Il y a des accidents sur la route, dans le pays, partout; les gens appellent, appellent, appellent, appellent constamment tout le temps. Nous avons soixante-quatre appels venant de longue distance par heure (il y a maintenant quatre téléphones pour répondre), en moyenne soixante-quatre appels par heure, jour et nuit. Pensez-y. Voyez? Vous pouvez vous imaginer ce que c’est. E-17 Any time that I can be of favor to you, I will do it. I used to say this, "The nights never get too dark, or the rain never falls too hard but what I would come to you." Well now, in contact direct and indirect with about ten million people, that's a big thing to say. I might not be able to come to you, but if you'll just get me word of your need, I'll certainly pray for you.
I lay at home, and my wife knows and those who ever come to visit me there, but all night long that telephone, just not but a few minutes' sleep, 'less I get away from home. Accidents on the road, around the nation, everywhere, people calling, calling, calling, calling just constantly all the time. We've had as many as sixty-four long distance calls an hour (that's four phones answering now), averaging sixty-four calls an hour, day and night. Think of that. See? You can imagine how it is.
E-18 Mais nous sommes donc toujours contents de les avoir, toujours contents de faire quelque chose pour aider quelqu’un. Savez-vous ce qu’est une bénédiction? C’est faire quelque chose pour quelqu’un d’autre. C’est vrai. Et si vous avez un voisin ou quelqu’un qui manifeste de l’injustice à votre égard, souvenez-vous de ceci, à cause de moi: ne le rejetez point. Voyez? Amenez–amenez-le à Dieu dans la prière et vous verrez quelle attitude différente vous aurez.
Si vous êtes sincère dans votre prière, vous serez côte à côte avec lui. Malgré qu’il vous a fait du mal, de l’injustice, mais amenez simplement cet homme à Dieu et restez là dans la Présence du Père une fois, et dites: «Père, mon voisin que voici m’a fait du mal. Mais je pense...» Observez quand vous allez raconter ses torts. Cela ne l’aidera pas seulement lui, mais cela vous aidera aussi. Et vous verrez par quoi il est passé lors des tentations et autres. Cela changera votre attitude envers ce frère. Cela l’aidera aussi. Vous faites toujours du bien lorsque vous priez les uns pour les autres.
E-18 So but we're always glad to get them, always glad to do something to help someone. You know what a blessing is? Do something for somebody else. That's right. And if you have a neighbor or somebody that's done you injustice, remember this for me--don't never turn him down. See? Take--take him to God in prayer and see what a different attitude you'll have.
If you're sincere in your prayer, you stand shoulder to shoulder with him. Though he's done you wrong, injustice, but you just take that man to God and stand there in the Presence of Father one time, and say, "Father, my neighbor here has done me wrong. But I guess..." Watch, when you go to telling his wrong. It not only help him, but it'll help you also. And you'll see what he's been through in the temptations and things. It'll change your attitude towards that brother. And it'll help him also. You always are doing good when you're praying one for the other.
E-19 Eh bien, si vous avez ouvert vos Bibles, pour mon dernier texte de cette série de réunions, et j’espère revenir vers vous aussitôt que possible, Apocalypse, chapitre 3, verset 20, j’aimerais lire une portion des Ecritures. Et pour li-... avoir le contexte de ce sujet... La raison pour laquelle je lis cela, je me tiens ici; je ne sais pas ce que le Seigneur Jésus va faire. Et beaucoup parmi vous se sont rassemblés dehors, et la salle est débordée, et les gens sont debout tout autour. Mais pourtant, si je lis les Ecritures, Dieu bénira autant, je le sais.
Je pense qu’on devrait lire les Ecritures tout le temps. Voici le passage:
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Et mon sujet ce soir, si je peux l’intituler ainsi, c’est: La–la Porte à l’intérieur de la Porte.
Ça, c’est un sujet inhabituel, mais c’est une portion de la Parole éternelle de Dieu. Et la Parole de Dieu est si réelle. Et cette Ecriture juste là est assez suffisante pour ôter complètement le communisme du monde et convertir le monde entier. C’est une invitation pour le salut. C’est aussi une invitation pour la guérison; la garantie de la Vie Eternelle. Oh! Ça représente beaucoup si c’est reçu à la Lumière avec Laquelle Elle a été écrite.
E-19 Now, if you got your Bibles open, for my final text in this meeting, hoping to come again to you as soon as I can, Revelations, the 3rd chapter and the 20th verse, I wish to read for a portion of Scripture. And to re--get a context from this text... The reason I want to read it, I'm standing here; I don't know what the Lord Jesus is going to do. And many of you is gathered out, and the overflow room's full, and standing around. But yet, if I read the Scripture, God will bless that much, I know.
I think the Scriptures ought to be read at all times. Here's the reading.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
And my subject tonight, if I should call it that, is "The--The Door Inside The Door." This is an unusual text, but it's a portion of God's eternal Word. And God's Word is so real. And that's enough Scripture right there to take all communism out of the world and convert the entire world. It is an invitation to salvation. It's also an invitation to healing; the guarantee of Eternal Life. Oh, it means so much if it be received in the Light that it's wrote in.
E-20 Vous savez, il y a quelque temps, il y avait un procès fédéral. Je crois que c’était à l’époque de feu Abraham Lincoln, le président des Etats-Unis. Et il y avait un soldat qui avait commis un crime, et il allait être exécuté. Il avait été condamné à mort. Et finalement, quelqu’un a persuadé le président d’épargner sa vie. Et étant pressé, le président a dit: «Très bien, je l’épargnerai.» Il a donc simplement signé sur un morceau de papier: «Je relâche untel, Abraham Lincoln.» «Envoyez cela.»
Et quand le porteur de cela l’a apporté à la prison et l’a montré au prisonnier, il a dit: «Présente ceci.»
«Eh bien, a-t-il dit, ce n’est pas valable, ce n’est qu’un morceau de papier.»
Il a dit: «Mais c’est–c’est entre ta vie et ta mort. En effet, cela porte le nom du président, que tu es pardonné.»
E-20 You know, here some time ago there was a federal trial. I believe it was in the days of the late Abraham Lincoln, the President of the United States. And there was a soldier that had committed a crime, and he was going to be executed. He was sentenced to death. And finally someone persuaded the President to spare his life. And the President in a hurry said, "All right, I'll spare it." So he just signed a piece of paper, release so-and-so, Abraham Lincoln. "Send it."
And when the carrier of this, brought it to the jail, and showed it to the prisoner, and said, "Present this."
"Why," he said, "that's no good, it's just a piece of paper."
Said, "But its--it means between your death and life, because it's got the President's name on it that you're pardoned."
E-21 «Oh! a-t-il dit, cela devrait être sur un journal officiel. Ça devrait être scellé de son sceau,» et il a montré tout le rituel que ça devrait avoir avant qu’il le reçoive. Et il n’a pas pu persuader cet homme de le recevoir. Et le lendemain matin, il fut fusillé au lever du soleil. Eh bien, après que c’était signé du nom d’Abraham Lincoln, qu’il avait pardonné cet homme, et voici qu’il était là, un cadavre, et alors quoi?
On a donc amené l’affaire à la Cour fédérale. Et voici ce qu’a été la décision de la Cour fédérale: Un pardon est un pardon s’il est reçu comme un pardon. C’est comme ça que Dieu a promis cela. Ce n’est pas une promesse pour quiconque ne la reçoit pas comme une promesse. Mais chaque Parole de Dieu est une promesse pour ceux qui croient que c’est une promesse. C’est votre attitude mentale envers cela qui compte. C’est soit un pardon, soit une promesse pour votre guérison. Car Ses Paroles sont éternelles.
E-21 "Oh," he said, "it would be on a--official paper. It would be sealed with his seal," and show forth all the ritual that it would have to be before he would receive it. And he couldn't persuade the man to receive it. And the next morning he was shot at sunrise. Well, after Abraham Lincoln's name being signed that he had pardoned the man, and now here he lays a corpse, then what?
So it was tried in federal courts. And here was the federal court's decision: A pardon is not a pardon unless it be received as a pardon. That's the way God's promise is. It is not a promise unto any persons that will not receive it as a promise. But every Word of God is a promise to those who believe that It is a promise. It's your mental attitude towards it. Whether it's a pardon or whether it's a promise for your healing. For His Words are eternal.
E-22 J’aurais voulu me rappeler le nom du poète ou de l’artiste qui me vient à l’esprit maintenant, celui qui a pris la décision il y a de cela plusieurs années d’exprimer sur ce passage des Ecritures. Et cela lui a pris pratiquement toute sa vie pour peindre ce tableau de Christ frappant au coeur de... à la porte du coeur.
Et tous les tableaux célèbres, avant d’être exposés dans le musée, doivent d’abord passer par les critiques. Et j’aime cela, car c’est comme l’église. Avant que l’Eglise puisse partir dans ce grand Enlèvement, Elle doit d’abord passer par les critiques. «Tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.» Il n’y a pas d’excuses. Personne n’est exempté. Tous doivent passer par cette ligne de persécution et de critique. Mais alors, si nous pouvons passer par cela menant une vie telle que les critiques ne peuvent rien pointer du doigt qui soit vrai, alors le tableau est donc prêt pour le grand musée.
E-22 I wish I could think of the poet's or the artist's name that's on my mind now, several years ago who took upon himself to portray this passage of Scripture into a picture. And it took him just about a lifetime to paint this picture of Christ knocking at the heart of--the door at the heart.
And all famous pictures, before they can ever go into a hall of fame, they first have to pass through the critics. And I like that, because it is about like the church. Before the church can ever go into the great rapture, first it has to come through the critics. "All that live godly in Christ Jesus shall suffer persecutions." There is no excuses. There is none that's deferred. All have to pass through that line of persecution and criticism. But then if we can pass through that with such a life that the critics cannot point their finger to anything that's true, then the picture is ready then for the great hall of fame.
E-23 Et cet artiste qui a peint ce tableau, pendant que les critiques contemplaient cela, ils ont dit: «Monsieur, votre tableau est merveilleux. Mais il y a juste une chose qui cloche sur ce tableau.» Il a dit: «Vous avez Christ, Il est bien reproduit, et la porte est bien, mais vous n’avez pas de loquet sur la porte. Alors, pourquoi frappe-t-Il à la porte s’il n’y a pas de loquet sur la porte?»
Et l’artiste a dit: «Je l’ai peint ainsi parce que sur cette porte, le loquet est à l’intérieur. C’est celui qui est à l’intérieur qui doit ouvrir la porte afin que Jésus puisse entrer.»
Et c’est la vérité. Christ peut frapper, mais c’est vous seul qui pouvez ouvrir la porte. Vous pouvez dire: «Entre, Christ, je Te souhaite la bienvenue.» Il ne pourra toujours pas entrer à moins que vous ouvriez la porte. Alors, on peut entrer.
E-23 And this artist who painted the picture, when the critics was looking it over, they said, "Sir, your picture is wonderful. But there's just one thing about the picture that's wrong." He said, "You have Christ--is portrays all right, and the door is all right, but you don't have any lock on the door. So why would He be knocking on the door if there is no lock on the door?"
And the artist said, "I painted it thus because in this door the lock is on the inside. The one that's on the inside has to unlock the door so He can come in."
And that's true. Christ can knock, but you are the only one that can open the door. You can say, "Come in, Christ, I welcome You." Still He can't get in till you unlock the door, then You can come in.
E-24 Pourquoi une personne frapperait-elle à la porte d’une autre de toute façon? C’est pour entrer. Vous avez une affaire quand quelqu’un [Frère Branham frappe.–N.D.E.], il a quelque chose dont il veut parler avec vous.
Ces grands coups ont été frappés à de grandes portes tout au long des âges. Que pensez-vous qui serait arrivé du temps de César Auguste s’il avait eu l’opportunité ou quelque chose comme cela pour aller à la porte d’un paysan et de frapper à la porte pendant qu’il était l’empereur de Rome? Cela ne serait-il pas un grand honneur pour n’importe quel sujet romain que César Auguste frappe à sa porte?
E-24 What does anyone knock on another person's door for anyhow? It's to gain an entrance. You've got some business when someone [Brother Branham knocks--Ed.], they have something they want to talk over with you.
And those great knocks has come on great doors all down through the ages. What do you think would've took place in the days of Augustus Caesar, if he would have had the opportunity or something to go to a peasant's door, and knock on the door when he was the emperor of Rome? Would that not been a great honor for any Roman subject for Caesar Augustus to knock at their door?
E-25 Ou que serait-il arrivé si le grand Napoléon, bien que craint par le peuple... J’étais à Waterloo, en Belgique il n’y a pas longtemps, je lisais son histoire alors que je regardais les reliques de la grande bataille. Et il était si méchant. Et le soir, quand les mamans allaient mettre leurs petits enfants au lit, comme les mamans le disent des fois: «Le croque-mitaine va t’attraper si tu n’es pas sage.» Ça faisait plus de crainte de dire: «Napoléon va t’attraper.» On le craignait tellement. Il faisait tuer les gens.
Mais combien un de ses sujets se sentirait honoré s’il frappait à sa porte!
E-25 Or what would it been when the great Napoleon, though feared by people... Standing at Waterloo not long ago in Belgium, I was reading his history when I looked upon the relics of the great battle. And he was so mean. And when the mothers went to put their little babies at bed at night, like mothers sometimes say, "The boogie man will get you if you don't be good." It was more fearful to say, "Napoleon will get you." He was so feared. He'd put people to death.
But how one of his subjects would've felt honored to have him knock at their door.
E-26 Ou le grand Adolf Hitler qui vient de partir. Comment... Quel honneur ça serait pour un de ses soldats, ou peut-être un pauvre homme qui vivait là le long de la rivière, qu’Hitler, le Führer d’Allemagne, frappe à sa porte et désire entrer pour parler avec lui un moment!Quel honneur ça serait pour ce soldat qu’Hitler frappe à sa porte pendant qu’il était le Führer d’Allemagne. Oh! Ça aurait été un grand honneur. Ou je dirais ceci: Ça aurait été un grand honneur pour le meilleur démocrate de South Bend que notre président Dwight Eisenhower frappe à sa porte pour lui rendre visite. Bien que vous ayez un différend avec lui sur la politique, il est l’un des plus grands hommes sur la terre, notre bien-aimé président, Dwight Eisenhower. Ça serait certainement un grand honneur. Ce qui fait l’honneur, c’est l’importance de la personne qui frappe. E-26 Or the great Adolf Hitler, that's just passed away. How would... What an honor it would've been for any of his soldiers, or maybe a poor man lived down along the river and for Hitler, the Fuehrer of Germany, knock on his door and want to come in to talk to him a little while.
What a honor it would've been for that soldier to have Hitler knock at his door, while he was the Fuehrer of Germany. Oh, it would've been a great honor.
Or I would say this: It would be a great honor to the best democrat in South Bend for our President Dwight Eisenhower to knock on his door to visit him. Though you different with him in politics, he's one of the greatest men in the earth, our beloved President, Dwight Eisenhower. Certainly it would be an honor. What makes the honor is the importance of the one that's knocking.
E-27 Ou tout récemment, la reine d’Angleterre à visité ces Etats-Unis. Quel honneur ça aurait été pour l’un de vous ici ce soir, ici à South Bend ou aux Etats-Unis, si cette reine (même si vous n’êtes pas son sujet), mais si elle était venue à votre porte et y frappait, combien vous seriez heureux d’aller à la porte et elle dirait: «Je suis la reine d’Angleterre», la plus grande reine sur la terre, la reine d’Angleterre. Bien qu’elle n’ait aucune autorité sur vous, pourtant elle est une grande dame.
Vous auriez dit: «Votre honneur, la reine, entrez dans ma maison, s’il y a quelque chose que vous désirez dans cette maison, vous pouvez l’avoir. S’il y a un trophée ou quelque chose que je peux faire pour que vous soyez la bienvenue, entrez, vous êtes la bienvenue.»
E-27 Or just recently the Queen of England visit this United States. What an honor it would've been to any of you people here tonight, here in South Bend or in the United States if this Queen (though you're not her subject), but if she would've come to your door and knocked on your door, how happy you would've been to go at the door, and she'd say, "I am the Queen of England," the greatest Queen on earth, the Queen of England. Though she has no jurisdiction over you, yet she is a great woman.
You would've said, "Your honor, Queen, come into my home. If there's anything in this home that you want, you can have it. If there's any trophy or anything that I can do to make you welcome, come on in; you are welcome."
E-28 Et quand vous souhaitez à quelqu’un la bienvenue comme cela, si vous ne lui donnez pas la pleine prééminence quand il est chez vous, il n’est pas vraiment le bienvenu. C’est vrai. Si vous souhaitez à quelqu’un la bienvenue... Si je viens vous rendre visite, et que vous disiez: «Entrez, Frère Branham, faites comme chez vous.» Eh bien, j’entrerais, j’ôterais mes chaussures, je m’assoirais, je mettrais mes pieds sur une chaise quelque part. Si j’ai faim, j’irai au réfrigérateur prendre quelque chose à manger. Certainement. Je suis le bienvenu.
Oh! Nous accueillons quelqu’un comme cela à cause de son importance, la reine. Si vous avez quelque chose que vous chérissez, vous serez content de le lui offrir si elle en voulait, parce que c’est une grande femme.
E-28 And when you welcome anybody like that, if you don't give them full preeminences while they're in your house, they're not exactly welcome. That's right. If you welcome anybody... If I come to visit you, and you'd say, "Welcome in, Brother Branham. Make yourself at home." Why, I'd come in, take off my shoes, and set down, put my feet up in a chair somewhere. I got hungry, I'd go out to the ice box and get something to eat. Sure. I'm welcome.
Oh, we'd welcome somebody like that because of their importance, the Queen. If you had something that you cherished, you'd gladly give it to her if she wanted it, because she's a great woman.
E-29 Mais j’aimerais vous poser une question. Qui est plus important que Jésus? Et qui est plus rejeté que Jésus, Il est la Personne la plus importante qui puisse frapper à votre porte. Et Il ne frapperait point à moins d’avoir quelque chose de bon pour vous. Et Il est–Il est rejeté plus que n’importe quelle personne qui existe sur la terre. Jésus est rejeté à la porte, la porte du coeur des hommes et des femmes alors qu’Il frappe chaque jour, cherchant à entrer.
«Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe. Si quelqu’un entend Ma voix et ouvre la porte, J’entrerai chez lui, Je souperai avec lui, et lui avec Moi.» Oh! Je ne sais pas qui pourrait être plus grand et qui peut faire plus pour vous, et même pas le millionième de ce qu’Il peut faire. Personne ne peut faire pour vous ce que Jésus fait quand Il entre. Seulement, Il est rejeté.
E-29 But I want to ask you something. Who's more important than Jesus? And who's more turned away than Jesus? He's the most important Person that can knock at your door. And He would never knock 'less He's got something good for you. And He's--He's turned away more than any person that there is on the earth. Jesus is turned from the door, a heart's door of men and women, when He knocks daily trying to get in.
"Lo, I stand and knock: if any man hear My voice and will open the door, I will come in and will sit down and sup with him and he with Me." Oh, I don't know who could be any greater and who could do any more for you, or not one millionth of what He could. There's nobody could do for you what Jesus does when He comes in. But He's turned away.
E-30 Maintenant, vous me direz: «Un instant, Frère Branham. J’ai fait cela il y a longtemps.» C’est bon. Je suis content que vous ayez fait cela. En effet, j’ai dit que c’est la plus grande chose que vous ayez faite quand vous avez laissé Jésus entrer dans votre coeur. C’est le plus grand acte que vous ayez jamais posé. Cela vous a fait passer de la mort à la Vie. Laissez Jésus entrer.
Mais alors, après qu’Il est entré, est-Il le bienvenu dans chaque porte de votre maison? C’est ça la chose suivante. Oh! Certainement, vous allez accepter Son salut. Vous ne voulez pas aller en enfer. Mais allez-vous Le laisser être votre Seigneur? Il veut entrer et être Celui qui dirige. C’est pour ça qu’Il veut entrer. Vous ne savez pas ce qu’il faut faire. Lui sait effectivement ce qu’il faut faire. Beaucoup L’acceptent comme Sauveur, mais quant à L’accepter comme Seigneur, c’est différent. Quelle différence entre être Sauveur et être Seigneur! En tant que Sauveur, Il vous sauve du péché; mais en tant que Seigneur, Il est Celui qui règne. Vous Le laissez entrer, mais vous ne Le laissez pas régner.
E-30 Now, you'll say to me, "Just a moment, Brother Branham. I did that a long time ago." That's good. I'm glad you did. For I say it's the greatest thing you ever done is when you let Jesus come into your heart. That's the greatest move that you could ever make. It's changed you from death to life. Let Jesus come in.
But now, after He's in, is He welcome to every door there is in your house? That's the next thing. Oh, sure, you'll accept His salvation. You do not want to go to hell. But will you let Him be your Lord. He wants to come in and be Ruler. That's the reason He wants to come in. You don't know what to do. He does know what to do. Many people will accept Him as Saviour, but then to accept Him as Lord is different. What a difference between being Saviour and being Lord. As a Saviour, He would save you from your sin; but to be Lord He's Ruler. You let Him in, but you won't let Him rule.
E-31 En effet, dans le coeur humain, c’est là juste comme une porte de la maison. Après être entré: «Entre, Monsieur, assieds-toi. Mais ces autres petites portes, je ne veux pas que Tu t’amuses chez moi.» J’aimerais parler un peu sur ces portes, toutes sortes de ces petites portes privées de votre vie privée. Jésus peut être votre Sauveur mais, «N’essaie jamais de me dire quoi faire, Seigneur. Je sais ce que je veux faire. Et n’essaie jamais de me diriger.» C’est ça l’attitude de beaucoup de gens qui professent le christianisme.
«Je vais écouter ce que le pasteur va dire.» C’est bon. Mais si c’est contraire à ce que Jésus dit, alors c’est faux. «Je vais faire ce que l’église dit si...» C’est bon, mais si c’est contraire à ce que la Bible dit, alors c’est faux. Vous devez Le laisser être le Conducteur suprême. C’est-à-dire, Il est au-dessus de tout. Il est au-dessus de vos opinions. Il est au-dessus de tout ce que vous avez. Il est au-dessus de vos émotions. Il est au-dessus de vos idées. Il contrôle chaque fibre de votre pensée. Tout ce que vous êtes, vous le tournez vers Lui, s’Il va être votre Sauveur et votre Seigneur.
E-31 For in the human heart is just like the door there to the house. After you come in, "Come in, Sir, set down. But these other little doors, I don't want You fooling around in my house." I want to speak on a few of those doors, all kinds of little private doors in your private life. Jesus can be your Saviour, but, "Don't You never try to tell me what to do, Lord. I know what I want to do. And don't You never try to rule me." That's the attitude of many people who profess Christianity.
"I'll listen to what the pastor says." That's good. But if it's contrary to what Jesus said, then it's wrong. "I'll do what the church says if..." That's good, but if it's contrary to what the Bible says, then it's wrong. You must let Him be the supreme Ruler. That is, He's over all. He's over your opinions. He's over everything that you have. He's over your emotions. He's over your ideas. He's controls every fiber of your thinking. Everything that you are you should turn it over to Him, if He's going to be your Saviour and your Lord.
E-32 Combien parmi nous le font? Je vais parler de certaines choses. Il y a une petite porte lorsque vous entrez dans le coeur de l’homme, vous tournez à gauche, et c’est la petite porte de l’égoïsme. Oh! Nous ne voulons pas aller en enfer, certainement pas. Mais nous avons juste une petite conception, que–que nous sommes un petit peu mieux que quelqu’un d’autre. Eh bien, s’Il ne peut pas entrer là, eh bien, alors, vous aurez toujours cette conception.«Je vais aller à l’église à cause de ce que je peux en tirer. Je vais me classer du côté des meilleures gens. Et si jamais je suis en difficulté, alors évidemment si je peux dire: ‘Je suis membre de telle ou telle église,’ je suis sûr que les gens me regarderont et diront: ‘Cet homme est certainement membre de telle église.’» Dieu ne peut pas vous utiliser comme cela. Il doit aussi prendre le contrôle de cela. E-32 How many of us do it? I want to speak of a few things. There is a little door when you get into the human heart, you turn to the left, and that's the little door of selfishness. Oh, we don't want to go to hell, sure not. But we just got a little idea that--that we're just a little bit better than somebody else. Now, if He can't get into that, well then, you're always going to have that idea.
"I'll go to church for what I can get out of it. I'll rank among better people. And if I'm ever in trouble, then of course if I can say, 'I'm a member of a certain-certain church,' I'm sure the people will look up to me and say, 'That man is a real member of a certain church.'" God can't use you like that. He's got to control that too.
E-33 Ensuite, il y a une autre petite porte. Et cette petite porte s’appelle l’orgueil. Oh! C’est une porte difficile à ouvrir. Vous savez, c’est juste... Les êtres humains sont enclins à penser que peut-être ils sont un peu meilleurs que les Joneses, vous savez. Particulièrement ici en Amérique, vous peignez vos marches en rouge, voyez votre voisin peindre les siennes en rouge. Et vous soeur, mettez une certaine petite chose à votre chapeau quand vous allez à l’église, votre voisin ne peut simplement pas supporter cela.
Oh! C’est un tel jour où on essaie d’imiter, de calquer. Vous vous achetez une Chevrolet et les Joneses ont une Ford. Et votre Chevrolet est juste un peu meilleure peut-être que leur Ford. Observez-les se procurer une Chevrolet immédiatement. Oh! C’est un temps où on calque.
E-33 Then there's another little door. And that little door is called pride. Oh, that's a hard one to get open. You know, it's just... Human beings are just prone to think that maybe they're just a little better than the Joneses, you know. Especially here in America, you just paint your steps red, watch your neighbor paint his red. And you, sister, wear just a certain little thing on your hat when you go to church, your neighbor just can't stand it.
Oh, it's such a day of trying to impersonate--a matching. You buy you a Chevrolet and the Joneses has got a Ford. And your Chevrolet is just a little bit better maybe than their Ford. Watch them get a Chevrolet right away. Oh, it's a matching time.
E-34 J’avais fait cette remarque, et je n’avais pas l’intention de diriger cela contre quelqu’un, et je ne voulais pas blesser par cela; mais des fois, quand je suis prêt à aller à l’église, ma femme vient et dit: «Billy, penses-tu que cette cravate concorde avec ce costume?»
Je dis: «Je ne sais pas, chérie.» Et je portais des chaussettes rouges, un pantalon noir, une cravate bleue et, oh! je ne sais pas.
Elle a dit: «Ça ne concorde pas.»
J’ai dit: «Chérie, ça ne m’intéresse pas que mon pantalon concorde avec mon costume ou que ma cravate concorde avec mon complet. Ce qui me préoccupe, c’est une seule chose qui doit concorder. Je veux que mon expérience concorde avec la Bible de Dieu.» C’est là que nous devons avoir la concordance: Avec les exigences de Dieu.
E-34 I've had this remark, and I don't mean it personally, I don't mean any harm by it; but sometimes when I get ready go to church, my wife will come over and say, "Billy, do you think that that tie matches that suit?"
I say, "I don't know, honey." And I'll have on a pair of red socks, and black trousers, and a blue tie, and, oh, I don't know.
She said, "That don't match."
I said, "Honey, I'm not concerned whether my trousers match my coat or whether my tie matches my suit. I'm concerned about one matching. I want my experience to match God's Bible." That's where we ought to match: God's requirement.
E-35 Mais c’est le temps de la concordance. L’orgueil, s’habiller un peu mieux, fréquenter une église un peu meilleure (ce que nous appelons meilleur), et s’habiller un peu mieux. Et toujours... mais nous ne voulons pas que Christ entre là-dedans. «Eh bien, Seigneur, Tu peux me sauver, mais ne Te mêle pas de mes affaires. Eh bien, je prendrai soin de moi-même.» Eh bien, je sais que ça semble très rude, mais c’est la vérité. Certainement. Les gens ne veulent pas que Christ se mêle de leurs affaires.
«Et si je veux être un tout petit peu malhonnête dans cette affaire, eh bien, Christ, tiens-Toi simplement là pendant un petit moment. Mais je–je–je dois simplement faire ceci, parce que j’ai besoin de le faire. Oh! Cela ne me blesse pas du tout; j’en suis sûr.» Si vous Le laissez simplement entrer par cette porte-là, Il va arranger tout cela pour vous. Il se tiendra à la porte quand l’ennemi essayera de vous tenter à faire le mal.
E-35 But it's a matching time. Pride, dress a little better, go to a little better church (what we call better), and dress a little better. And always... But we don't want Christ to come into that. "Now, Lord, You can save me, but don't go to fooling with my business. Now, I'll take care of myself." Now, I know that sounds very rude, but that's the truth. It certainly is. People don't want Christ fooling with their business.
"And if I want to be just a little bit dishonest on this deal, Now, Christ, You just stand right out here just a little bit. But I--I just--I just have to do this, because I have need to do it. Oh, it won't hurt me any; I'm sure." If you'll just let Him come into that door, He will fix that all up for you. He will stand at the door when the enemy tries to tempt you to do wrong.
E-36 Il y a une autre porte dont j’aimerais parler pendant un moment. Et c’est la porte de la foi. Beaucoup de gens Le laisseront entrer par la porte en tant que Sauveur, mais vous ne Le laisserez pas vous diriger dans votre foi.
Eh bien, vous direz: «Oh! Oui, Frère Branham. Oh! Je crois en Jésus-Christ; mais les jours des miracles sont passés. La guérison divine n’existe pas. Le surnaturel n’existe pas.» Qu’est-ce? Vous ne voulez pas laisser Christ entrer par cette porte-là. Vous laissez quelqu’un d’autre vous en détourner par ce qu’il dit. Pourquoi n’ouvrez-vous simplement pas cette porte-là et ne direz-vous pas: «Seigneur, prends ma foi ce soir»? Observez ce qui arrivera certainement. Il prendra cela. Il va diriger toute la chose.
E-36 There's another door that I'd like to speak of for a moment. And that's the door of faith. So many people will let Him in the door as Saviour, but you won't let Him rule you in your faith.
Now, you say, "Oh, yes, Brother Branham. Oh, I believe Jesus Christ; but the days of miracles is passed. There is no such thing as Divine healing. There is no supernatural." What is it? You won't let Christ get into that door. You let somebody else talk you out of it. Why don't you just open that door and say, "Lord, take over my faith tonight." Watch what'll take place. Sure. He will take over. He will rule the thing.
E-37 Si le médecin ne peut pas faire quelque chose de bon pour vous dans sa profession médicale (Nous remercions Dieu pour cela), s’il en est arrivé à un point où sa capacité limitée est au bout, pourquoi ne laissez-vous pas Christ ouvrir cette porte de la foi, entrer là et prendre alors Sa Parole? Observez ce qui arrivera, (Oh! la la!) quand il vous examinera de nouveau; il dira: «Que vous est-il arrivé?» E-37 If the doctor cannot do you any good in his medical professions (which we thank God for), if he's got to a place to his limited ability has come to its end, why don't you let Christ unlock that door of faith, and step in there, and take His Word then? Watch what'll take place. Oh, my, when he examines you again, he will say, "What happened to you?"
E-38 Il y a quelque temps, une femme souffrait le cancer. Et ce cancer était sur le point de la tuer. Et nous avons demandé à notre Adorable Seigneur de lui venir en aide. Et Il l’a fait. Le médecin l’avait abandonnée. Quelques mois plus tard... Elle avait un fils, je pense, qui était... Il avait fait quelque chose au sujet de... (J’oublie maintenant ce que c’était.) quelque chose au sujet d’emporter... des produits chimiques qui débarrassaient des insectes la maison et tout. Je ne sais pas quel nom vous donnez à cela maintenant. Exterminateur ou quelque chose comme cela–cela?
Il était à Little Rock, en Arkansas. Elle, elle était à Jonesboro. Quand elle est venue dans la ligne de prière, elle avait un mouchoir sur son nez. Je pensais qu’elle pleurait; mais j’ai découvert qu’elle n’avait pas de nez. Son nez avait été rongé par le cancer, et j’ai dit: «Etes-vous allée consulter un médecin, ma soeur?»
Elle a dit: «Monsieur Branham, il m’a donné des traitements au radium et tout, et ça continue à ronger.»
J’ai dit: «Alors, laissez Christ avoir votre foi.» Et alors vous aurez une nouvelle foi. Vous aurez...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-38 Here some time ago a woman had cancer. And the cancer was just about to kill her. And we asked our blessed Lord to help her. And He did. The doctor had given her up. Few months later... She had a son, I believe was... He done something about... I forget now what it was. Some about taking away... Some chemical stuff that took away insects out of the house and so forth. I don't know what that name is you call that now. Exterminator or something like that--that?
He was in Little Rock, Arkansas. She was in Jonesboro. When she come in the prayer line, she had a handkerchief over her nose. I thought she was weeping; but come to find out, she had no nose. That the nose had been eaten off by a cancer, and I said, "Have you been to the doctor, my sister?"
She said, "Mr. Branham, he's given me radium treatments and everything, and it continually goes on."
I said, "Then let Christ have your faith." And then you'll have new faith. You'll have..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-39 «Oh! a-t-il dit, je ne crois pas que je le fais.» Et elle lui a dit qui elle était. Et il a dit: «Oh! C’est vous la femme que j’avais sur la liste ici avec un nez totalement rongé par le cancer, cela avait été rongé.»
Elle a dit: «C’est vrai.» Elle a dit...
Il a dit: «Eh bien, ça fait longtemps que je ne t’ai pas vue. Je me demande où vous étiez partie.»
«Oh, a-t-elle dit, j’ai changé de médecins.»
Il a dit: «Chez qui êtes-vous allée?» Il a dit: «Je voudrais le complimenter pour le grand travail qu’il a abattu.»
Elle a dit: «Monsieur, je suis allé chez Docteur Jésus.»
«Oh! a-t-il dit, je suis désolé. Je... Où a-t-Il pratiqué cela? Je ne pense pas Le connaître.»
Elle a dit: «Dans la Gloire.»
Oh! Pouvez-vous vous imaginer cela alors que cette nation est censée être une nation chrétienne? Qu’est-il arrivé à cette femme? Elle a laissé Christ entrer, le nouveau Médecin. Et Il a ouvert un petit portail ou une petite porte qu’elle ne savait vraiment pas que ça existait dans son coeur. Mais laissez Christ y entrer une fois. Observez ce qui se passe.
J’aurais voulu avoir le temps; il y a davantage de portes. Mais je dois me dépêcher.
E-39 "Oh," he said, "I don't believe I do." And she told him who she was. And he said, "Oh, you are the woman that I got you on the list over here that your nose were eating off by cancer, had been eaten off."
She said, "That's right." She said...
He said, "Well, I never had seen you in so long. I wondered where you went."
"Oh," she said, "I changed doctors."
Said, "Who did you go to?" Said, "I would like to compliment him on the great job that he did."
She said, "Sir, I went to Dr. Jesus."
"Oh," he said, "I'm sorry, I... Where does He practice at? I don't believe I know Him."
She said, "In glory."
Oh, could you imagine that and supposingly to be a Christian nation? What happened to the woman? She let Christ come in, the new Doctor. And He opened a little gate or a little door that she really didn't know existed in her heart. But let Christ come into it once. Watch what takes place.
Wished I had time; there's more doors. But I want to hurry.
E-40 Il y a une autre porte sur laquelle j’aimerais parler. Ce sont vos yeux. Savez-vous que vous pouvez être aveugle sans le savoir? Le Seigneur, dans la Bible, a dit qu’Il oindrait nos yeux avec du collyre. Avez-vous déjà entendu parler de cela?
Vous savez, je suis du Sud, et j’ai été élevé avec les opossums, les ratons laveurs et tout. Et mon grand-père était un grand trappeur, et il attrapait des ratons laveurs. Et combien j’aime encore les chasser. Et ainsi, il en retirait de la graisse. Et quand l’un de nous les enfants avait froid aux yeux, et que les petits yeux avaient de la matière, maman allait prendre de cette graisse de raton laveur et nous frottait les yeux avec. En l’espace juste de quelques minutes, cela pénétrait et la lumière commençait à paraître, et nous pouvions voir là où nous ne voyions pas auparavant. C’est comme ça avec Dieu. Il a une Huile sainte du Saint-Esprit et Il peut vous frotter les yeux avec Son collyre et vous verrez les choses que vous n’aviez jamais vues auparavant. Une nouvelle lumière apparaîtra.
E-40 There's another door that I wish to speak of. That's your eyes. Do you know you can be blind and don't know it. The Lord has, in the Bible, said that He would anoint our eyes with eye salve. Did you ever hear of that?
You know, I'm a Southerner, and I was raised on opossum, and coon, and so forth. And my granddaddy used to trap a lot, and he used to catch coons. And how I love to hunt them yet. And so, he would render out the grease. And when any of us children got cold in our eyes, and the little eyes be matted together, mama would go get some of the coon grease and rub it on our eyes. In just in a little bit, it penetrated in, and the light begin to break through, and we could see where we could not see before.
That's the way it is with God. He's got some holy Oil of the Holy Spirit, and He can rub on your eyes as eye salve, and you'll see things that you never saw before. New light will break through.
E-41 Vous me direz: «J’ai une bonne vue, monsieur Branham.» Eh bien, je suis reconnaissant pour cela. Mais vous pouvez avoir une très bonne vue physique et être spirituellement aveugle. Laissez Dieu ouvrir votre vue spirituelle. Après tout, vous ne voyez pas avec vos yeux. Saviez-vous cela? Non, vous regardez avec vos yeux, vous voyez avec votre coeur.
Jésus a dit dans Saint Jean 3: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le Royaume de Dieu.» Vous voulez dire que vous ne pouvez pas comprendre le Royaume de Dieu à moins de naître de nouveau. Vous regardez droit sur une chose et vous dites: «Je ne vois pas cela.» Vous regardez avec vos yeux, mais vous voulez dire que vous ne comprenez pas cela.
E-41 You say to me, "I've got good eyesight, Mr. Branham." Well, I'm thankful for that. But you might have ever such a good physical sight and be spiritually blind. Let God open your spiritual sight. After all, you don't see with your eyes. Did you know that? No, you look with your eyes. You see with your heart.
Jesus said, Saint John 3, "Except a man be born again, he cannot see the Kingdom of God." You mean you can't understand the Kingdom of God until you're borned again.
You look right at a certain thing, say, "I just don't see it." You're looking with your eyes but you mean you don't understand it.
E-42 Et c’est le genre d’yeux qui doivent être ouverts ce soir, et il n’y a qu’un seul collyre qui peut le faire. Oh! Vous ne pouvez pas recevoir une piqûre de pénicilline pour cela. Vous ne pouvez pas non plus vous laver les yeux avec la graisse de ratons laveurs pour le faire. Aucun médecin n’a de remède contre cela. Mais Dieu a le Saint-Esprit de Son onction d’Huile qu’Il verse sur votre huile... sur vos yeux, et vous dites: «Maintenant, je vois. Autrefois, j’étais perdu, mais maintenant, je suis retrouvé; j’étais aveugle, mais maintenant je vois.» Ce sont ces yeux-là que nous voulons qu’ils soient ouverts. Observez à l’estrade; considérez la Bible; Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et vos yeux s’ouvrent et vous pouvez Le voir. E-42 And that's the kind of the eyes tonight that must be opened, and there's only one salve that will do it. Oh, you couldn't take a shot of penicillin for it. Neither could you ever bathe your eyes with coon grease and do it. No doctor has a remedy for it. But God has a Holy Spirit of His anointing Oil that He pours on your oil--on your eyes, and you say, "Now I see. I once was lost and now I'm found, was blind but now I see." That's the eyes we want open. Can watch at the platform; look at the Bible; Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. And your eyes open and you can see Him.
E-43 Après Sa résurrection, il y avait quelques hommes, l’un d’eux s’appelait Cléopas, et son ami, ils étaient en chemin, effectuant leur voyage retour; ils rentraient à leur ancien devoir. Et alors qu’ils avançaient sur le chemin, un Etranger est apparu, un Homme avec qui ils ont marché pendant trois ans et demi; ils avaient marché, ils avaient évité chaque chemin pavé sur ce chemin difficile, si jamais vous l’avez déjà emprunté. Ils allaient dans chaque tournant, Lui serraient la main, et ils étaient aveugles et ne L’ont pas reconnu jusqu’à ce qu’Il les a amenés à Emmaüs. Il est entré dans une pièce avec eux, et puis, Il leur a ouvert les yeux. Et ils ont reconnu que c’était le Seigneur. Et aussitôt que leurs yeux furent ouvert, il leur avait fallu toute une journée de sabbat de voyage à l’aller, mais au retour, ils ont fait juste quelques minutes.
Quand vos yeux s’ouvrent, allez rapidement travailler pour Dieu. Vous ne vous inquiétez plus. Vous allez simplement travailler. A l’intérieur du coeur, il y a des yeux, les yeux de la compréhension.
E-43 After His resurrection, there was some men, one of them's name was Cleopas and his friend was on their journey back down the road, going back to their old task again. And as they went down along the road, a Stranger come out, a Man that they had walked with for three and a half years, walked, dodged every cobblestone down along that rough road if you ever walked it. Went around every bend, shook hands with Him, and was blind and didn't know Him until He got them down to Emmaus, got on the inside of the room with them, and then He opened their eyes. And they recognized that it was the Lord. Oh, as soon as their eyes were opened, it taken the whole Sabbath day to journey, they were back over there just in a few minutes.
When your eyes come open, you go to work for God right quick. You don't worry no more. You just go to work. On the inside of the heart is the eyes, the eyes of understanding.
E-44 Un ministre m’a dit il y a quelque temps... j’étais dans une maison pour une réunion et il m’a dit: «Monsieur Branham, j’amènerai une petite fille estropiée, et si vous guérissez cette fille, je croirai en vous.»
J’ai dit: «Je vais vous dire la même chose que mon Seigneur avait dit à votre père: ‘Arrière de moi, satan.’» Vous savez, c’est tout à fait vrai. J’ai dit: «J’ai un ami pécheur assis là dans une maison, qui a un cigare, long comme ça à la bouche, il maudit à chaque bouffée parce que sa femme assiste à cette réunion; allez sauver cet homme, et je croirai que vous pouvez sauver.»
Il a dit: «Je le peux s’il croit.»
J’ai dit: «Amenez la jeune fille à avoir la même foi et je le pourrai aussi.» Certainement. C’est basé sur votre foi.
E-44 A minister said to me some time ago... I was in a house meeting, and he said to me, "Mr. Branham, I'll bring up a little crippled girl, and if you'll heal that girl, I'll believe you."
I said, "I'm going to say the same thing to you that my Lord said to your pappy, 'Get behind me, Satan.'" You know, that's exactly right. I said, "I've got a sinner friend setting out yonder in a house that's got a cigar in his mouth that long, cursing every breath because his wife's in this meeting, you go save that man, and I'll believe that you can save."
He said, "I can if he'd believe."
I said, "Have the girl to make the same faith and I can too." Certainly. It's based upon your faith.
E-45 Aux jours de notre Seigneur Jésus, les gens ne pouvaient pas douter qu’Il était un Guérisseur, mais ils disaient qu’Il n’était pas un Sauveur. Le diable a simplement renversé les rôles à leurs dépens. Aujourd’hui, ils disent: «Il peut sauver, mais Il ne peut pas guérir.» Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, le Sauveur, le Guérisseur, le Roi du Ciel, l’Auteur de la Vie Eternelle, le Donateur de tout don excellent venant de Dieu au travers de Jésus-Christ.
Vos yeux étant ouverts... Oh! Si seulement nous pouvions voir! Observez et voyez ce qu’Il fait dans Sa grande puissance, particulièrement dans ces jours-ci dans lesquels nous vivons, en ce temps merveilleux. Les gens sont secoués, ils ne savent que faire... L’Amérique a besoin de missionnaires plus que n’importe quelle nation où j’aie jamais été. C’est vrai.
E-45 In the days of our Lord Jesus the people couldn't doubt Him being a Healer, but they said, "He wasn't a Saviour." The devil just burst the table on them. Today they say, "He can save, but He can't heal." He's the same yesterday, today, and forever, the Saviour, the Healer, the King of heaven, the Author of Eternal Life, and the Giver of every good gift comes from God through Jesus Christ.
Your eyes being opened... Oh, if we could only see. Watch and see what He does in His great powers, especially in these days now that when we're living in this tremendous time. The shake of the people, where people don't know what to do... America needs missionaries worse than any nation I was ever in. That's right.
E-46 Eh bien, je ne dis pas ceci pour être différent. Et avec cette Bible ouverte devant moi, c’est la Parole du Dieu vivant. Mais savez-vous ce que le mot païen signifie? Un païen signifie un incroyant Et c’est mieux de... c’est plus facile de convertir un païen non instruit que d’essayer de convertir quelqu’un d’instruit. C’est vrai. Le païen sans instruction est simple dans ses pensées; mais le païen instruit, il va tout s’imaginer et en faire un mensonge. Le diable a utilisé le système éducationnel pour envoyer plus d’âmes en enfer que n’importe quoi d’autre que je connaisse. C’est tout à fait vrai. Eh bien, je ne dis pas que vos enfants doivent être des illettrés. Mais en premier lieu, placez Christ à la porte. Mais ne placez jamais l’instruction au-dessus de Christ. L’instruction prendra fin; Christ ne prendra jamais fin. Laissez Christ entrer dans le coeur, alors le reste... l’instruction suivra. E-46 Now, I say this not to be different. And with this Bible laying open before me, it's the Word of the living God. But do you know what the word "heathen" means? "A heathen" means "an unbeliever." And it's better to--and easier to convert a heathen that has no education than to try to convert one that does have an education. That's right.
The heathen with no education will be simple in his thinking; but the heathen that has an education, he will figure every way around he can to make it a lie. The devil has used the educational system to send more souls to hell than anything I know of. That's exactly the truth.
Now, I don't mean for your children to grow up illiterate. But first place Christ at the door. But don't never place education ahead of Christ. Education will cease; Christ will never. Let Christ come into the heart, then the rest--education will follow.
E-47 Je préférerais que mon petit garçon Joseph qui est là ne connaisse même pas son ABC, mais qu’il connaisse Jésus comme Son Sauveur, plutôt que de le laisser avoir toute l’instruction du monde et être le président des Etats-Unis sans connaître Christ. Absolument. Je préférerais cela. S’il peut être les deux, ça sera bien. Mais si je dois faire un choix, qu’il connaisse Christ. Et même s’il doit être un mendiant dans la rue, qu’il connaisse Christ, ça sera ma prière à Dieu. E-47 I'd rather my little boy Joseph over there, not even know his abc's and know Jesus as his Saviour, than to have him to have all the education in the world and be the President of the United States and not know Christ. Absolutely. I'd rather have it. If he could be both, it would be fine. But if I had preference, let him know Christ. And if he has to be a beggar on the street, let him know Christ, would be my prayer to God.
E-48 Les yeux ouverts... Nous regardons les choses qui frappent. Rappelez-vous, tout ce qui brille n’est pas or. J’ai beaucoup prospecté. La pyrite, ce qui est la pyrite de fer brille plus que le vrai or. Mais sa valeur de ... Soyez sûr que vos yeux voient la chose correcte.
Mais les Américains... nous avons vu tellement de Dieu. Dieu a été si bon envers nous que nous ne Le reconnaissons pas. C’est devenu... Vous dites: «Allons à la réunion», à un voisin.
«Qui prêche?»
«Eh bien, untel, Oral Roberts.»
Oh! Oral Roberts est un grand homme de foi. Oh! Il a une, si vous permettez cette expression, une prise de bouledogue. Il se tiendra là et il lancera ce grand bras et criera trois ou quatre fois, et s’il n’y a rien d’autre, il va faire sortir le diable de vous en l’effrayant. Mais il a une prise de bouledogue. Il croit cela et Dieu honore cela. Oral Roberts est mon ami intime, un puissant homme de la foi.
«Oh! J’ai déjà entendu Oral Roberts.»
Vous direz: «Eh bien, Frère Branham est là.»
«Oh! Oui. J’ai vu frère Branham se tenir là et il y a le discernement, et il le révèle aux gens, j’ai déjà vu cela.» Le problème avec cela, vous en avez trop vu; c’est devenu si ordinaire pour vous que ça ne donne plus les résultats que ça devrait donner.
E-48 The eyes open.. We look at flashy things. Remember, everything that glitters is not gold. I've done a lot of prospecting. And fool's gold, which is iron pyrite, shines a lot brighter than real gold. But the value in it... Be sure that your eyes see the right thing.
But the American people--we have just seen so much of God. God's been so good to us until we don't recognize Him. It becomes... You say, "Let's go down to the meeting" to some neighbor.
"Who's preaching?"
"Well, so-and-so, Oral Roberts."
Oh, Oral Roberts is a great man of faith. Oh, he has a, if you'll excuse the expression, a bulldog grip. He will stand there and throw that big hand down holler three or four times, and if nothing else, he will scare the devil out of you. But he has a bulldog grip. He believes it, and God honors it. Oral Roberts is my bosom friend, a mighty man of faith.
"Oh, I've heard Oral Roberts before."
You say, "Well, Brother Branham is down there."
"Oh, yes. I seen Brother Branham stand up there and it would be discernment and tell the people; I've seen that before." The trouble of it is, you seen so much of it; it's become so common to you till it doesn't give the results that it ought to give.
E-49 Pour terminer, je pourrais faire cette déclaration. Une fois, un homme était allé à la mer. Il voulait flairer l’eau salée. Il voulait entendre les mouettes sauvages voler. Il voulait voir le grand jet de vagues alors qu’elles montaient en l’air avec un jet de cette eau salée. Il voulait ôter ses chaussures, patauger dans les rivages dans cette eau salée. Oh! Cela allait être vraiment épatant pour lui d’aller là-bas.
Sur son chemin vers là, il a rencontré un homme qui en retournait, c’était un vieux loup de mer comme nous l’appelons, un marin. Et il a dit: «Où vas-tu, mon bon homme?»
Il a dit: «Oh! Marin de grandes eaux, a-t-il dit, je vais là pour me réjouir des bénédictions de l’eau salée, du ciel bleu, et de beaucoup de choses que la mer contient.»
«Oh! a-t-il dit, j’ai été élevé là-dessus. Je n’y vois rien d’épatant.»
E-49 In closing, I might make this statement. A man once was going to the sea. He wanted to smell the salt water. He wanted to hear the wild gulls flying over. He wanted to see the great spray of the waves as they leaped into the air with the salt briny spray. He wanted to take his shoes off, wade up-and-down the banks in the salt water. Oh, it was going to be a real thrill for him to get out there.
On his road there he met a man returning, which was an old "salt," as we'd call it, a sailor. And he said, "Where goest thou, my good man?"
He said, "Oh, sailor from the big sea," he said, "I'm going down to enjoy the blessing of the salt water, and of the blue skies, and the many things that the sea holds."
"Oh," he said, "I was raised on it. I don't see nothing thrilling about it."
E-50 Vous voyez, il avait tellement vu cela et s’en était tellement réjoui que c’était devenu ordinaire. C’est ce que vous les Américains vous faites de Christ. Il a été si bon envers vous. Vous L’avez vu ouvrir les yeux des aveugles. Certains d’entre vous ne traverseraient même pas la rue pour voir cela une fois de plus. Vous L’avez vu guérir les malades. Vous L’avez vu accomplir des miracles. Vous avez vu tous ceci, et c’est devenu si ordinaire. Cela n’est plus épatant.
C’était le grand mystère de ma vie. Comment les Ecritures peuvent-elles être si claires et les gens sont là, sachant que l’Esprit de Christ est dans la salle, et ils restent simplement tranquilles? Je ne peux pas comprendre cela, à moins que vos yeux ne soient pas ouverts. Il est si bon.
E-50 You see, he had saw it so much and enjoyed it so much till it become common. That's what you Americans have done to Christ. He's been so good to you. You seen Him open the eyes of the blind. Some wouldn't walk across the street to see it again. You've seen Him heal the sick. You've seen Him perform miracles. You've done all this, and it's so common. It doesn't thrill.
It's been my great mystery in my life. How can the Scriptures be so plain and the people set there and know that the Spirit of Christ is in the room and can hold your peace? I can't understand it, 'less there eyes are not open. He's so good.
E-51 Là au sud, nous avions un vieux noir là, un homme de couleur, un ministre, un frère merveilleux. Et sa femme et tout le monde essayait de persuader un autre homme, il s’appelait Gabriel. Tous, nous l’appelions Gabe. Gabe, c’est juste un diminutif de Gabriel. Et c’était un vieil homme bon, mais on n’arrivait pas à l’amener à s’aligner avec Christ.
Quand je tenais des réunions là-bas, il disait: «Non, monsieur. Je n’irai certainement pas là où le pasteur Branham se trouve; il dénoncera tous mes péchés devant moi. Je n’irai pas là-bas.»
E-51 Way down in the south, we had an old darkie down there, a colored brother, a minister, wonderful brother. And around his wife and all of them tried to persuade another man, his name was Gabriel. We just all called him Gabe. Gabe was just short for Gabriel. And he was a good old man, but we never could get him lined out for Christ.
When I'd had my meetings down there, he'd say, "No, sir, I sure not go to where Parson Branham is; he call out all my sins before me. I ain't going over there."
E-52 Et j’aimais tellement chasser, ainsi... Et Gabe aussi aimait chasser. Et son pasteur là-bas à cette assemblée des hommes de couleur, une église pentecôtiste, il–il aimait aussi chasser. Il a donc emmené Gabe à la chasse un jour. Et Gabe était un piètre tireur. Il ne pouvait même pas atteindre le côté d’une grange. Il ne pouvait rien atteindre. Mais il aimait bien chasser. Ainsi, ce jour-là, pendant qu’ils étaient en train de chasser, ils avaient tiré tellement de gibiers que sur le chemin de retour... Ils avaient des lapins, des oiseaux partout sur eux. Ils pouvaient à peine marcher avec tant de gibiers. Et le fidèle vieux pasteur de couleur marchait devant avec son fusil en main, et Gabe chargé de gibiers qui oscillaient derrière lui. E-52 And I like to hunt so well, so... And Gabe liked to hunt too. And his pastor down there at the colored congregation, a Pentecostal church, he--he liked to hunt too. So he took Gabe out hunting one day. And Gabe was a poor shot. He couldn't hit the side of a barn. He just couldn't hit nothing. But he liked to hunt.
So that day while they were hunting, they'd shot so much game until on the road home... They had rabbits and birds all over them. They could just barely walk along with so much game. And the faithful old colored pastor was walking in front with his gun in his arm, and Gabe loaded down with game wagging along behind him.
E-53 Après un temps, ils ont emprunté un vieux sentier familier au coucher du soleil, et le... Le vieux Gabe a touché le pasteur à l’épaule, il a dit: «Pasteur?»
Et il a regardé tout autour et il a dit: «Oui, Gab?» Et il a remarqué que Gabe riait et les larmes lui coulaient sur les joues. Il a dit: «Gabe, qu’y a-t-il?»
Il a dit: «Pasteur, le dimanche matin, vous allez me trouver au banc des pénitents.» Et il a dit: «Quand j’aurai quitté cet endroit, je vais me trouver un siège dans l’église. Et pasteur, je vivrai là et servirai Dieu tant que je vivrai.»
Et le pasteur a dit: «Gabe, vous savez, je suis heureux de savoir cela.» Il a dit: «Je suis si heureux. Mais écoute, Gabe, j’aimerais te demander quelque chose.» Il a dit: «Pourquoi ce changement soudain? J’ai prêché; j’ai supplié; j’ai persuadé; ta femme a jeûné et prié.» Il a dit: «Qu’est-ce qui a provoqué ce changement soudain?»
Il a dit: «Pasteur, vous savez que je suis un piètre tireur.» Il a dit: «Je ne peux rien atteindre.» Il a dit: «Regardez simplement tous ces gibiers qu’Il m’a donné.» «Eh bien, a-t-il dit, vous savez, Il m’aime, sinon Il ne m’aurait pas donné tous ces gibiers.»
E-53 After while, they come on a familiar old path when the sun was setting, and the... Old Gabe touched the pastor on the shoulder; he said, "Parson?"
And he looked around and said, "Yes, Gabe?" And he noticed Gabe chuckling and the tears was running down his cheeks. He said, "Gabe, what's the matter?"
He said, "Parson, Sunday morning you're going to find me at the mourner's bench." And said, "After I leave there, I'm going to take me a seat in the church. And parson, there I'll live and serve God as long as I live."
And the pastor said, "Gabe, you know, I'm happy to know about that." Said, "I'm so happy. But look Gabe, I want to ask you something." He said, "Why the sudden change? I've preached; I've begged; I've persuaded; you're wife has fasted and prayed." Said, "What made the sudden change?"
He said, "Parson, you know I'm a bad shot." Said, "I couldn't hit nothing." He said, "Just look at all this game He's given me." "Why," he said, "you know He loves me or He wouldn't have give me all this game."
E-54 Si vous remarquez bien, laissez simplement vos yeux s’ouvrir. Il est tout autour de vous. Il a la volonté, Il est prêt, Il veut vous donner de bonnes choses. Prenez Ses bénédictions afin que vous puissiez Le louer et rendre témoignage de Sa bonté.
Mais si Dieu parle à votre coeur, ouvrez cette porte de vos yeux afin que vous puissiez voir qu’Il est ici; Sa bonté, Il vous en chargera. Ma prière est que vous ouvriez votre coeur ce soir, votre entendement, que vous ouvriez votre coeur de la foi, que vous ouvriez la porte de l’égoïsme, que vous ouvriez la porte de l’indifférence, que vous ouvriez la porte de la malice qui est dans votre coeur, et que vous laissiez Christ entrer et être totalement Seigneur et Gouverneur de votre vie.
E-54 If you just notice, and let your eyes come open. He's all around you. He's willing; He's ready; He's wanting to give you good things. Laden you with His blessings that you can praise Him and testify of His goodness.
But if God will just speak to your heart, and open that door that your eyes can see that He's here, and His goodness, He will load you with it. My prayer is that you'll open your heart tonight, your understanding, open your heart of faith, open the door to the selfishness, open to the door of indifference, open the door of malice that's in your heart, and let Christ come in and be full Lord and Governor over your life.
E-55 Prions avec nos têtes inclinées. Dieu Eternel et Adorable, c’est un auditoire si merveilleux; apparemment, nous pouvons parler toute la nuit. Mais l’heure avance. Nous Te remercions de ce que Tu continues à frapper à la porte du coeur des hommes. Nous Te remercions de ce que Tu veux toujours entrer, souper et discuter avec nous de tout problème que nous avons. Si c’est le péché, Tu discuteras de cela avec nous. Si nous sommes orgueilleux, Tu en discuteras; donne-nous une cure. Si c’est la maladie, Tu es le Grand Médecin qui se tient à la porte et frappe. Si c’est le manque de compréhension, Tu ouvriras nos yeux. «Si un homme manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu.» C’est ça, les Ecritures, Père, et nous croyons que c’est Ta Vérité. E-55 Let us pray with our heads bowed. Eternal and blessed God, such a wonderful audience, we could just speak, seemingly, all night. But the hour is moving on. We thank Thee that Thou dost still knock at the man's heart's door. We thank Thee that Thou art still willing to come in and sup and discuss with us any problem that we have. If it is sin, You'll discuss it with us. If it's we got pride, You'll discuss that; give us a cure. If it's sickness, Thou art the Great Physician standing at the door knocking. If it's lack of understanding, You'll open our eyes. "If a man lacks wisdom, let him ask God." That's the Scripture, Father, and we believe it to be Thy truth.
E-56 Je prie, ô Dieu, que Tu frappes maintenant aux coeurs de beaucoup de gens. Ceux... Chaque coeur qui a un besoin, puisse Ton Saint-Esprit être à la porte maintenant, frapper et dire: «Enfant ou homme, ouvre ta porte et J’entrerai et discuterai de ce problème avec toi. Si tu veux plus de grâce, Je te l’accorderai. Si tu veux plus de foi, Je te l’accorderai. Si tu veux que tes yeux de l’entendement soient ouverts, J’ai le collyre pour cela. Je suis le Grand Médecin. Je suis Celui qui a pourvu à la nourriture pour les Israélites pendant tous les quarante ans de voyage. J’ai préservé leurs habits au point qu’ils ne se déchiraient point.»
Il n’y avait qu’une seule prescription dans le grand sac de docteur Moïse. Ô Dieu, et si les gens pouvaient lire cette prescription ce soir... si les médecins de l’Amérique et du monde entier pouvaient seulement voir la prescription que docteur Moïse, avec deux millions de gens, il leur a fait traverser le désert, des centaines de bébés naissaient chaque nuit...
E-56 I pray, God, that just now that You'll knock at many hearts. Those, every heart that has a need, may Your Holy Spirit at the door now, knock and say, "Child or man, open up your door and I'll come in and discuss this problem with you. If you want more grace, I'll give it to you. If you want more faith, I'll give it to you. If you want your eyes of understanding to be opened, I have the salve for them. I'm the Great Physician. I'm the One Who took the Israelites food all through the forty years of journey. I preserved their clothing till they never went thread bare."
And there was only one prescription in the great satchel of Dr. Moses. O, God, how if the people could read that prescription tonight... If the doctors of America and all over the world could only see the prescription that Dr. Moses, over two million people, brought them through the wilderness, hundreds of babies borned every night...
E-57 Les vieilles personnes, et pourtant, ils sont entrés dans le désert, il n’y avait pas un faible au milieu d’eux. Et si nos médecins pouvaient adopter cette prescription? Dieu notre Père, c’est ici dans Ta valise ce soir, la valise de Tes promesses et de Tes bénédictions. Et voici ce qui y est écrit, Père, alors que je le lis. «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies», qui s’en occupe. C’est Ta Parole; c’est Ta promesse. Ouvre Seigneur, l’entendement, des gens ce soir afin qu’ils puissent comprendre. Ouvre leurs coeurs et sois leur Seigneur, leur Dirigeant, non seulement leur Sauveur, mais leur Seigneur et leur Dirigeant, leur Dieu, afin qu’ils puissent être contrôlés par Ton Saint-Esprit. Car nous le demandons au Nom du Seigneur Jésus, Ton Fils. E-57 Old people, and yet they come out of the wilderness, not a feeble one in their midst. What if our doctors could get that prescription? Father God, it's here in Your suitcase tonight, your suitcase of promises and blessings. And this is the way it reads, Father, as I read it. "I'm the Lord that heals all thy diseases." That takes care of it. It's Your Word; it's Your promise. Open understanding, Lord, of the people tonight that they will understand. Open their heart and let You be their Lord, their Ruler, not only their Saviour, but their Lord and Ruler, their God, that they might be controlled by Thy Holy Spirit. For we ask it in the Name of the Lord Jesus, Thy Son.
E-58 Avec nos têtes inclinées, je vais simplement poser cette question, et s’il vous plaît, que chacun de vous garde la tête inclinée. Des fois, un ami pécheur est un peu conscient. Dieu hait le péché, mais Il aime le pécheur. Il a donné Sa Vie.
Ami pécheur dans les salles bondées, ou dans l’auditoire principal, voulez-vous qu’Il entre ce soir? A-t-Il frappé... Vous savez qu’Il ne va pas... Si vous frappez à la porte de quelqu’un et qu’il ne veuille pas vous laisser entrer, vous ne reviendrez plus, mais pas Lui. Peut-être qu’Il a frappé pendant des années, mais un jour, Il frappera pour la dernière fois. Voulez-vous Le laisser entrer ce soir?
E-58 With our heads bowed, just going to ask this question, and please everyone keep your head bowed. Sometimes a sinner friend is just a little conscious. God hates sin, but He loves a sinner. He gave His life.
Sinner friend in the overflow rooms, or in the main auditorium, you want Him to come in tonight? Has He knocked... You know He won't... If you knock at someone's door and they wouldn't let you in, you wouldn't go back no more, but not Him. Maybe He's knocked for years, but sometime He will make His final call. Would you like to let Him in tonight?
E-59 Que personne ne regarde. Levez la main, ami pécheur. Je ne vous demanderai pas de faire plus, levez simplement la main vers Dieu. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre, que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, vous. Ami pécheur... Que Dieu vous bénisse. Là dans les salles bondées, levez simplement la main. Où que ça soit, le long de ces fenêtres et partout ailleurs dans la salle où c’est diffusé par la télévision maintenant, levez simplement la main. Dieu voit cela. «Oui, Seigneur, je–j’ai besoin de Toi. Je vais maintenant Te recevoir comme Mon Sauveur.»
Vous dites: «Frère Branham, cela représente-t-il quelque chose, le fait de lever les mains?» Eh bien, c’est prendre une décision. C’est entre la vie et la mort. Ce n’est pas si compliqué. C’est simplement vous qui croyez la chose. Nous essayons de faire en sorte que vous étudiiez le catéchisme pendant six ans et vous devez être mis à l’épreuve pendant six mois. Ça, c’est la doctrine élaborée par l’homme.
E-59 No one looking. Raise your hand, sinner friend. I'll never ask you to do no more, just raise your hand to God. God bless you. Someone else, God bless you. God bless you, you, you, you, you. Sinner friend... God bless you. Over in the overflow room just raise your hands. Anywhere over along those windows and wherever else in the building where the television cast is coming in now, just raise your hand. God sees it. "Yes, Lord, I--I need You. I now will receive You as my Saviour."
Say, "Brother Branham, does that mean anything when you raise your hands?" Well, it's making a decision. It's between death and life. It's not so complicated. It's just you believing it. We try to make it you have to study catechism six years and you have to go six months on probation. That's manmade doctrine.
E-60 «Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie», quand il croit. Si vous croyez, levez la main, dites: «Oui, Seigneur, sois miséricordieux envers moi, je crois maintenant.» Que Dieu vous bénisse là-bas, madame. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. C’est bon. «Je crois maintenant. Seigneur, viens au secours de mon incrédulité.» Que Dieu vous bénisse là-bas, monsieur. Que Dieu vous bénisse.
Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse par ici, monsieur, à ma droite, là au coin. Je n’ai pas encore regardé à ma droite, levez les mains s’il y a quelqu’un là-bas qui aimerait dire: «Seigneur Jésus, ouvre... J’ouvre mon coeur maintenant. Je tire le loquet. J’ai été enfermé dans beaucoup d’égoïsme pendant un long moment. Peut-être que demain, ou un autre jour, mais ce soir, je tire le loquet. Je veux que Tu entres.» Il va le faire aussitôt que vous levez la main. Et vous ne pouvez pas lever la main à moins qu’Il vous appelle.
E-60 "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life and shall never come to the judgment, but has passed from death unto Life," when he believes. If you believe, just raise your hand, say "Yes, Lord, be merciful to me, I now believe." God bless you over there, lady. God bless you, lady. God bless you. That's good. "I now believe. Lord, help Thou my unbelief." God bless you back there, sir. God bless you.
Someone else? God bless you over here, sir, to my right, back in the corner. I haven't looked to my right side yet, raise your hands if there's anyone back there would love to say, "Lord Jesus, open up... I do my heart now. I pull the latch down. I've been closed in with a lot of selfishness for a long time. Maybe tomorrow or some other day, but tonight, I'm pulling back the latch. I want You to come in." He will do it just as soon as you raise your hand. And you can't raise your hand 'less He calls you.
E-61 Et si vous étiez l’un de ces gens qui ne peuvent plus jamais sentir Dieu? Vous savez, il y a des gens... Dieu, ne voulant pas qu’aucun périsse; mais il y a des gens qui ne peuvent jamais être sauvés, non pas parce que Dieu ne le veut pas, mais Dieu, par la prescience, le savait.
Combien ici ce soir sont déjà chrétiens et ont (que Dieu vous bénisse, jeune homme)–qui sont déjà chrétiens et... mais vous ne menez pas le bon genre de vie en tant que chrétien? Dites: «Jésus, entre et prends la porte de l’orgueil, de l’égoïsme, quoi que ce soit sur la voie et ouvre ma porte ce soir.» Voulez-vous levez la main? Que Dieu vous bénisse. C’est–c’est vrai. Que Dieu vous bénisse. Oh! la la! Beaucoup, trente, quarante mains. Que Dieu vous bénisse, madame. Certainement, le Seigneur vous voit.
Combien ont été... Que Dieu vous bénisse là-bas, jeune homme. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. «J’ai été différent, Frère Branham; je n’ai jamais mené une vie complète de chrétien. Je veux que Dieu prenne mes portes maintenant et qu’Il les ouvre grandement. Prends tout l’orgueil, l’égoïsme, et le monde, fais sortir cela de moi. Je sais, je L’ai accepté comme mon Sauveur, mais je veux être un chrétien totalement soumis. Priez pour moi, Frère Branham. Je lève maintenant ma main et je dis: ‘Ô Dieu, je T’abandonne ma vie.’» Que Dieu vous bénisse, jeune fille. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse la jeune fille ici, le jeune homme là-bas, la petite fille et le jeune garçon là derrière, le jeune homme au fond, ce frère par ici. Oui, que Dieu vous bénisse là-bas au fond aussi. C’est vrai. Par ici, monsieur, que le Seigneur soit avec vous.
E-61 What if you was one of those kind that can never feel God anymore? You know, there's some people... God, not willing that any should perish; but there's some people that never can be saved, not because God don't want it, but God by foreknowledge knew it.
How many in here tonight that's already Christians and has (God bless you, young man)--that's already Christians and--but you're not leading the right kind of a life as a Christian. You say, "Jesus come in and take the door of selfishness, pride, whatever it is in the way and open up my door tonight." Would you raise your hands? God bless you. That's--that's right. God bless you. Oh my, many, thirty, forty hands. God bless you, lady. Certainly the Lord sees you.
How many's been... God bless you over there, young fellow. God bless you, young man. "I've been different, Brother Branham; I've never lived a complete Christian life. I want God to take my doors right now and swing them open. Take all the pride, and selfishness, and world out of me. I know I've accepted Him as my Saviour, but I want to be a full surrendered Christian. Pray for me, Brother Branham. I now raise my hand and say, 'God, I surrender my life to You.'" God bless you, young lady. God bless you, sister. God bless the young girl here, the young man over here, the little girl and boy back there, the young man in the back, this brother down here. Yes, God bless you in the back also. That's right. Down here, sir, the Lord be with you.
E-62 Maintenant, je vais poser une question de plus pendant que vous avez la tête inclinée. Combien ici aimeraient dire: «Frère Branham, j’ai lu la Bible; je t’ai écouté ces quelques dernières soirées. J’ai entendu comment Jésus-Christ s’est fait connaître aux Juifs en discernant les pensées d’un homme appelé Nathanaël. Et Nathanaël a dit, quand Il lui a révélé qui il était, Il a dit à Pierre quel était son nom, et les disciples et ceux... Aussitôt qu’Il s’est fait connaître, les Juifs L’ont compris et ont dit: «C’est le signe du Christ. Tu es le Christ, Tu es le Fils de Dieu, Rabbi.»
Et quand Il a fait ce même miracle et qu’Il a parlé à la femme samaritaine, quand Il s’est fait connaître aux Samaritains, et la femme avait eu cinq maris. Et Il lui a demandé à boire, elle Lui a dit que le puits était profond et qu’Il n’avait rien pour puiser. Il a dit: «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu, ça sera le signe du Messie, Il fera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Il s’est fait connaître aux Samaritains de cette façon-là. Maintenant, pourquoi ne s’est-Il pas fait connaître aux Gentils? Il leur a dit de ne pas aller chez les Gentils. C’est ce jour-ci. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-62 Now, I'm going to ask one more question while you have your heads bowed. How many in here would say, "Brother Branham, I've read in the Bible; I've been listening at you the last few nights. I hear how Jesus Christ made Hisself known to the Jews by discerning the thought of a man named Nathanael. And Nathanael said, when He told Him Who He was, told Peter what His name was, and the disciples and those... As soon as He made Hisself known, the Jews understood Him and said, "That's the sign of Christ. Thou art the Christ, Thou art the Son of God, Rabbi."
And when He done this same miracle and told the Samaritan woman, when He made Hisself known to the Samaritans, and the woman had five husbands and He asked her for a drink, she told Him the well was deep and He had nothing to draw with. He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know when the Messiah cometh, that's the sign of the Messiah, He will do these things. But Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
He made Hisself known to the Samaritans that way. Now, why didn't He make Hisself known to the Gentile? He told them not to go to the Gentile. That's this day. He's the same yesterday, today, and forever.
E-63 Vous dites: «Seigneur, j’ai observé ceci, mais ce soir, peut-être c’est trop ordinaire pour moi. Peut-être ce soir, Seigneur, si seulement Tu ouvres les yeux de mon entendement et que Tu oignes mes yeux avec cette vue spirituelle... Laisse-moi, Seigneur, voir Ta Présence ce soir, connaître et comprendre que je vis juste au moment où le monde va arriver à sa fin.» Les spoutniks et les bombes et... Ils disent que dans une année, ils vont envoyer une moquette à la lune. C’est du non-sens. Ça, c’est une Babylone moderne. Ne voyez-vous pas que nous sommes à la fin des temps?
Dites: «Seigneur, ouvre-moi les yeux pour comprendre.» Voulez-vous lever la main, avec la tête inclinée? «Ouvre-moi les yeux, Seigneur; que je comprenne.» Que Dieu vous bénisse. C’est bien. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Que Dieu vous bénisse là derrière, monsieur. Que Dieu bénisse notre frère de couleur là. Oui, c’est vrai. Que Dieu vous bénisse là derrière, mon frère. Assurément. «Ouvre-moi les yeux, Seigneur.»
Voici le... «Voici mon coeur; voici chaque clé; voici tout; ouvre simplement, Seigneur. Que... Sois le Seigneur; gouverne ma foi; gouverne mes émotions; gouverne mes–mes yeux; gouverne tout, Seigneur. Prends-moi simplement, Seigneur; me voici. Que je sois totalement soumis à Toi.» Que Dieu vous bénisse là dans les salles, les salles bondées et tout. Que le Seigneur vous bénisse. Maintenant, prions.
E-63 You say, "Lord, I have watched it, but tonight maybe it's been too common for me. Maybe tonight, Lord, if You'll just open my eyes of understanding and anoint my eyes with spiritual sight... Let me, Lord, see Your Presence tonight and know and understand that I'm living just before the world meets its end." The sputniks and bombs and... They say within a year they're going to send a rocket to the moon. That's nonsense. It's a modern Babylon. Can't you see we're at the end time?
Say, "Lord, open my eyes to understand." Would you raise your hands with your heads bowed? "Open up my eyes, Lord; let me understand." God bless you. That's good. That's good. God bless you. Fine. God bless you back there, sir. God bless our colored brother there. Yes, that's right. God bless you back there, my brother. Sure. "Open my eyes, Lord."
Here's the... "Here's my heart; here's every key; here's everything; just open up, Lord. Let... You be Lord; You govern my faith; You govern my emotions; You govern my--my eyes; You govern everything, Lord. Just take me, Lord; here I am. Let me be fully surrendered." God bless you over in the rooms, the overflows and so forth. The Lord bless you. Now, let us pray.
E-64 Bien-aimé Père céleste, nous avons prêché toute la nuit, nous aimons faire cela. Parle à Tes enfants là où ils mangent. Et c’est une telle bénédiction de laisser le Saint-Esprit entrer et se nourrir de la Parole. Maintenant, ce n’est pas tout, Seigneur. Nous Te sommes si reconnaissant de ce que Tu as ôté même l’incrédulité.
Mais, Seigneur Dieu, Tu as manifesté Ta Parole. Tu as prouvé que la Parole est la Vérité en La manifestant. «Allez par tout le monde et manifestez la puissance du Saint-Esprit à chaque nation. Voici, Je suis avec vous tous les jours. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, et en vous jusqu’à la fin de monde.» Pas étonnant que Paul ait dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
E-64 Dear heavenly Father, preaching all night, we love to do it. Speak to Your children where they're eating. And it's such a blessing to let the Holy Spirit come in and feed on the Word. Now that's not all, Lord. We're so thankful that You have cut off even that to unbelief.
But, Lord God, You make Your Word manifest. You proved that the Word is true by demonstrating It. "Go ye into all the world and demonstrate the power of the Holy Ghost to every nation. Lo, I am with you always. The works that I do, shall you also; more than this shall you do, for I go to the Father. A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I'll be with you, in you to the end of the world." No wonder Paul could say, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-65 Bénis ces gens. Je sais que ceux qui ont levé les mains sont sauvés. Je sais que ceux qui ont des différends, ça sera éclairci; et ceux qui ne pouvaient pas comprendre, leurs yeux vont s’ouvrir ce soir. Leur foi sera libérée et ceci sera l’un des plus grands apogées que nous ayons jamais atteint dans ce–ce réveil. Accorde-le, Père.
Maintenant, à moi-même, je T’abandonne mon coeur, mon tout. Mes émotions, mon être. Parle, Seigneur, et que les gens sachent que Tu es Christ et que je suis Ton serviteur. Car je le demande au Nom de Jésus. Amen.
E-65 Bless these people. I know that these who raised their hands are saved. I know those who have differences, it'll be cleared up; and those who could not understand, their eyes will be opened tonight. Their faith will be turned loose and this will be one of the greatest climaxes we've ever seen in the--this revival. Grant it, Father.
Now, to my ownself, I surrender my heart, my all to You. My emotions, my being. Speak, Lord, and let the people know that Thou art Christ and I be Your servant. For I ask it in Jesus' Name. Amen.
E-66 Vous sentez-vous bien? C’est merveilleux, soeur. Chantons simplement un couplet de cela. Aimez-vous chanter? Eh bien, regardez, vous pouvez avoir tous vos petits chants que vous voulez, de petits jubilés. Donnez-moi les cantiques à l’ancienne mode. Je suis un homme à l’ancienne mode. Je–j’aime cela. Oh! la la! N’aimez-vous pas cela?
Ne m’oublie pas ô Doux Sauveur, écoute mon humble cri.
Quelqu’un en connaît-il le compositeur? Certainement, Fanny Crosby. Elle était aveugle.
Vous vous rappelez l’histoire, quand ces écrivains anglais sont venus et qu’ils voulaient qu’elle écrive un de ces cantiques d’amour moderne, ce qui serait bon aujourd’hui, mais elle a refusé d’écrire quoi que ce soit d’autre que les cantiques religieux.
E-66 Do you feel good? That's lovely, sister. Let's just sing one verse of that. You love to sing? Now look, you can have all your little songs you want, the little jubilees. Give me the old fashion kind. I'm just old fashion. I--I love it. Oh, my, don't you love that, "Pass Me Not, O Gentle Saviour, hear my humble cry." Anybody know who wrote it? Sure, Fanny Crosby. She was blind.
You remember the story, when the English writers come and wanted her to write some of these modern songs of love songs, which would be nice today, but she refused to write anything else but religious songs.
E-67 Et l’un d’eux a dit, comme deux d’entre eux lui parlaient: «S’il existe un ciel et que vous y allez, vous ne verrez jamais Christ. Et si vous étiez aveugle à votre arrivée là-bas? Alors quel... comment Le reconnaîtriez-vous si vous étiez toujours aveugle?» Et elle a dit: «Je Le reconnaîtrai. Je Le reconnaîtrai bien que je sois aveugle, pourtant je Le reconnaîtrai.» Et elle s’est retournée et s’est mise à se frayer un chemin vers la maison, et l’inspiration l’a frappée pour ce cantique: «Je reconnaîtrai, oui je Le reconnaîtrai, racheté, je me tiendrai à Ses côtés. Je Le reconnaîtrai, je Le reconnaîtrai par les empreintes des clous dans Ses mains.» Elle a dit: «Je tâterai Ses mains, et je Le reconnaîtrai.» Certainement. E-67 And one of them said, as two of them were talking to her, "If there is a heaven and you go to it, you'll never see Christ. What if you were blind when you get there? Then what--how would you know Him if you were still blind?" And she said, "I'll know Him. I shall know Him, though I be blind, yet I'll know Him." And she turned and started waving her way through the house, and the inspiration struck her of this song: "I Shall Know, Yes, I Shall Know Him, and redeemed by His side I shall stand. I shall know Him, I shall know Him by the prints of the nails in His hands." Said, "I feel His hands, and I'll know Him." Certainly.
E-68 Tout homme ou femme qui ait jamais fait quelque chose pour Dieu, a grandement ouvert son coeur à la foi et a vaillamment pris position pour Christ. Que Dieu vous l’accorde.
Ne m’oublie pas, ô Doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri.
Pendant que les autres...
(que tout le monde se joigne maintenant.)
Sauveur, Sauveur, écoute mon humble cri,
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne m’oublie pas.
Maintenant, Il ne vous dépassera pas. Il n’a jamais dépassé quelqu’un. Il entend leur cri. J’aurais souhaité amener tous les malades à l’estrade et exercer le discernement si le Seigneur le permet. Je ne sais pas ce qu’Il voudra.
E-68 Any man or woman that's ever done anything for God, has swung their heart of faith open and stood gallantly for Christ. God grant it to you.
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry,
While on others... (Everyone join in now.)
Saviour, Saviour, hear my humble cry,
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Now, He won't pass you. He never did pass anyone. He hears their cry. I wish I could bring all the sick upon the platform and go through the discernment, if the Lord will permit it. I don't know that He will.
E-69 Combien dans cette salle, ce soir, n’ont jamais assisté à l’une de mes réunions auparavant? Faites voir les mains. Regardez simplement. Vous voyez ce que je veux dire. C’est la raison pour laquelle j’amène différentes personnes à parler avant. (J’espère que vous avez expliqué le ministère avant que j’entre; l’avez-vous fait? Comment quelqu’un vient introduire le ministère avant que je vienne à l’estrade. Je ne prétends pas être un guérisseur, mes amis. Je ne peux pas guérir. Personne d’autre ne peut guérir. Frère Oral Roberts, un grand homme de Dieu, mais il ne guérit pas. Il vous impose simplement les mains et demande à Dieu. Frère Valdez, frère Allen, et beaucoup de grands hommes, votre propre pasteur ici, les grands hommes dans le champ missionnaire qui prient pour les malades, mais aucun d’eux ne guérit. Eh bien, ce sont des prédicateurs. Ils peuvent prendre la Parole et La prêcher. Je ne suis pas un prédicateur. Je–je n’ai pas d’instruction, je ne peux donc pas prêcher. Vous savez cela maintenant. E-69 How many is in the building tonight that's never been in one of my meetings before? Let's see your hands. Just look. See what I mean. That's the reason I have different ones to speak before. (I guess you have explained the ministry before I got in, have you?)... of how that someone comes to introduce before I come to the platform, the ministry. I do not claim to be a healer, friends. I can't heal. No other man can heal.
Brother Oral Roberts, a great man of God, but he doesn't heal you. He just lays hands on you and asks God. Brother Valdez, Brother Allen, and just many great men, your own pastor here, and great man in the fields who pray for the sick but none of them heal. Now, they're preachers. They can take a hold of the Word and preach it. I'm not a preacher. I'm--I have no education, so I can't preach. You know that now.
E-70 Mais ce que le Seigneur m’a donné, c’est un type de ministère différent. C’est un ministère de voir les visions. Combien savent que Dieu a promis de donner cela à l’Eglise? Combien savent que les dons et les appels sont sans repentir? Combien savent la différence, qu’un don de prophétie n’est pas un prophète? Certainement. Un don de prophétie doit être jugé par deux ou trois personnes avant que celle-ci soit donnée. Mais un prophète l’est de naissance, AINSI DIT LE SEIGNEUR, depuis l’enfance. Vous voyez? E-70 But what the Lord has given me is a different type of a ministry. It's a ministry of seeing visions. How many knows that God promised to set that in the church? How many knows that gifts and callings are without repentance? How many knows the difference that a gift of prophecy is not a prophet? Certainly. A gift of prophecy is to be judged by two or three before it can be given. But a prophet is born, THUS SAITH THE LORD, from childhood. See?
E-71 La Bible déclare: «Premièrement les apôtres.» Est-ce vrai? Les apôtres, nous les appelons aujourd’hui les missionnaires. C’est ça premièrement. Le plus grand appel, c’est celui d’être un missionnaire. Que signifie apôtre? Quelqu’un qui est envoyé. Que signifie missionnaire? Quelqu’un qui est envoyé. Les missionnaires, les prophètes, les docteurs, les pasteurs, les évangélistes. Combien savent que c’est la vérité? Eh bien, nous devons avoir tout cela. Certains sont des pasteurs, d’autres des docteurs, d’autres des évangélistes, d’autres des missionnaires et d’autres des prophètes.
Eh bien, nous avons ces choses dans l’Eglise. Elles sont... Pourquoi sont-elles envoyées? Est-ce que le... L’apôtre, c’est le plus grand appel. Un missionnaire est le plus grand appel. Le prophète et ainsi de suite... Mais ils ne sont pas différents. Tous sont des serviteurs de Dieu pour modeler et rassembler le Corps de Christ.
E-71 The Bible said, "First are apostles." Is that right? The apostles, we call them today, missionary. That's the first. The highest calling is a missionary. What does "apostle" mean? "One sent." What does a "missionary" mean? "One sent." A missionaries, prophets, teachers, pastors, evangelists. How many knows that's true? Well, we have to have them all. Some's pastors, some's teachers, some's evangelists, some's missionaries and some prophets.
Now, we have those things in the church. They're... What are they for? Does the... Is the apostle is the highest calling. A missionary is the highest calling. Prophet and so forth down... But they're not any different. They're all God's servants set together to temper and bring the body of Christ together.
E-72 Quand Jésus était sur terre, Il ne prétendait pas être un Guérisseur. Il déclarait être le Fils de Dieu et disait que le Père était en Lui. Combien le savent? Combien savent qu’Il a dit dans Saint Jean 5.19 qu’Il ne faisait rien à moins qu’Il... que le Père Lui montre quoi faire? Il voyait ce que le Père faisait, puis Il allait le faire. C’est ce qu’Il a dit. Il ne pouvait pas mentir. Il était Dieu. Voyez?
Il ne faisait donc jamais un miracle à moins de voir premièrement une vision de ce que le Père Lui disait de faire. Les gens venaient à Lui, Il connaissait leur nom. Il leur disait ce qui clochait, ce qu’ils faisaient. Combien savent que c’est la vérité? Combien savent que c’est de cette façon qu’Il s’est fait connaître. Et Israël L’a reconnu par cela, ils ont dit: «C’est le signe du Messie.» Combien savent que la Bible dit cela? Saint Jean, chapitre 1. Combien savent que c’est de cette façon qu’Il s’est manifesté en Samarie? C’est comme ça que cette femme L’a reconnu, elle était entrée et avait parlé aux gens de la Samarie, elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie?
E-72 When Jesus was on earth, He didn't claim to be a healer. He claimed to be the Son of God and said, the Father was in Him. How many knows that? How many knows that He said in Saint John 5:19, He did nothing until He--the Father showed Him what to do. He saw what the Father was doing, then went and done it. He said that. He couldn't lie. He was God. See?
So He never done one miracle until first He saw a vision what the Father told Him to do. People would come to Him, He would know their name. He would tell them what was wrong, what they've been doing. How many knows that's right? How many knows that that's the way He made Hisself known, and Israel recognized Him by that, said, "That's the sign of the Messiah." How many knows that the Bible says that? Saint John, the 1st chapter.
How many knows that that's the way He manifest Hisself to the Samaritan nation? That's how this woman knowed, went in, told the people in Samaria, said, "Come, see a Man that told me the things I've done. Isn't this the Messiah?"
E-73 S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il fait la même chose hier, aujourd’hui et éternellement. Comment pouvez-vous prendre la vie d’un pommier et la mettre dans un pêcher? Quel genre de vie que va porter le pêcher? Des pommes. Voyez? Prenez la vie d’un pécheur et mettez-y la Vie de Christ, il portera les fruits de Christ. Est-ce vrai? Il a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments. Le Cep ne porte pas de fruits, il fait pousser–il fait pousser les sarments, et ce sont les sarments qui portent les fruits si c’est un sarment sain. Si beaucoup de plantes rampantes s’enroulent tout autour, que les ismes et autres s’enroulent tout autour, cela coupe toute la circulation, cela ne sera rien. E-73 If He's the same yesterday, today, and forever, He does the same yesterday, today, and forever. How could you take the life out of an apple tree and put it in a peach tree; what kind of a life, what would the peach tree bear? Apples. See? Take the life of a sinner out and put the life of Christ in there, it'll bear the fruits of Christ. Is that right?
He said, "I am the Vine; ye are the branches." The vine doesn't bear fruit, it purge--it purges the branches, and the branches bear fruit if it's a good healthy branch. If a lot of vines is wrapped around it and isms and things wrapped around it, it's cut off all the circulation, it won't be nothing.
E-74 Mais si c’est un bon sarment sain, cela portera les fruits du cep. Est-ce vrai? Eh bien, l’église, ce sont les sarments. Lui, Il est le Cep. Elle doit absolument porter Sa Vie. S’Il fait cela, qu’Il fait la même chose ce soir à l’Eglise que ce qu’Il avait fait avant Sa crucifixion et Sa résurrection, combien diront: «Je crois réellement (Vous les nouveaux venus), je croirai réellement qu’Il est ressuscité d’entrer les morts s’Il se manifeste ce soir dans Son Eglise, tout comme Il l’avait fait quand Il était ici sur terre»? Levez les mains vers Lui, le voulez-vous, auditoire? C’est bien. C’est très... Que le Seigneur accorde cela. E-74 But if it's a good, healthy branch, it'll bring forth the fruits of the vine. Is that right? Well, the church is the branches. He's the Vine. So it absolutely will have to bring forth His life. If He does that and does the same things tonight in the church that He did before His crucifixion and resurrection, how many will say, "I truly believe (you newcomers), I truly believe that He's raised from the dead if He will manifest Himself tonight to His church, just the same as He did when He was here on earth." Raise your hands will you to Him, audience. That's fine. That's very... May the Lord grant it.
E-75 J’aimerais prier pour ceux-ci. Ça me rappelle quelqu’un que le Saint Esprit avait oint. Maintenant, je... Aviez-vous distribué des cartes de prière? Hein? Qu’avez-vous distribué aujourd’hui? W. Ils ont distribués les cartes de prière W et j’ai expliqué comment... Tenez, je vais montrer aux nouveaux venus. Combien ici veulent qu’on prie pour eux ce soir? Soyez honnête. S’il y a quelque chose de faux, et que vous voulez qu’on prie pour cela, levez la main, partout dans la salle, où que vous soyez, n’importe où? Les quatre cinquième de l’auditoire. Eh bien, qui va être le premier? Nous ne pouvons pas en prendre beaucoup. Les visions, juste une, cela a affaibli le Fils de Dieu. Combien savent cela? Une femme a touché son vêtement; Il était devenu faible. Voyez? E-75 I want to pray for these, remind me somebody after the Holy Spirit has anointed. While I... Did you give out prayer cards? Huh? What did you give out today? "W" They give out prayer card "W" and I've explained how... Here I'll show to the newcomers. How many in here wants to be prayed for tonight? Be honest. Something wrong, you want to be prayed for, raise up your hands, everywhere in the building, wherever you are, anywhere? Four-fifths of the audience. Well, who's going to be first. We can't get to too many. Visions, just one, weakened the Son of God. How many know that? A woman touched His garment; He was weakened. See?
E-76 Mon ministère n’est pas de vous imposer des mains; ça, c’est une tradition juive. Le Juif a dit: «Ma fille est couchée malade à l’article de la mort; viens lui imposer les mains; elle sera guérie.» Mais le Gentil a dit: «Je ne suis pas digne que Tu viennes sous mon toit, dis seulement un mot, et mon serviteur vivra.»
Jésus a dit: «Je n’ai pas trouvé une foi pareille en Israël.»
C’est comme ça qu’il faut croire cela. Demandez-Lui simplement. Voici Sa Parole. Eh bien, la chose suivante à être prouvée, est- Il vivant? Croyez-vous qu’Il est vivant? Assurément, Il est vivant. Et maintenant, la seule chose qui est différente, c’est qu’ici Il est sous forme de l’Esprit plutôt que sous la forme physique. Combien savent cela? La forme de l’Esprit travaille à travers... Il n’a pas d’autres mains que les miennes et les vôtres; pas d’autres yeux que les miens et les vôtres, pas d’autre bouche que la mienne et la vôtre, et cela devrait être soumis. Dieu nous a créés l’un comme ceci et l’autre comme cela.
E-76 My ministry is not lay my hands on you; that's a Jewish tradition. The Jew said, "My daughter is laying sick unto death; come, lay Your hands on her; she'll get well."
But the Gentile said, "I'm not worthy that You come under my roof; just speak the word and my servant will live."
Jesus said, "I've never found faith like that in Israel."
There's the way to believe it. Just ask Him. Here's His Word. Now, the next thing to prove, is He alive? You believe He's alive? Sure, He's alive. And now the only thing that's different, He's here in Spirit form in the stead of physical form. How many knows that? And the Spirit form works through... He don't have any hands but mine and your hands, no eyes, but mine and your eyes, no mouth, but mine and your mouth, and they should be surrendered. God has made us one to be this way and one to be that way.
E-77 Ma part à moi, c’est de m’aban-... m’abandonner à un don et d’observer simplement... Et alors que je ne suis pas prédicateur pour prêcher, je... le Seigneur se sert de mes yeux pour voir ce qui est dans le passé, et ce qui sera dans le futur.
Je prends n’importe qui ici ou n’importe où que vous voulez aller, sur les dizaines de milliers de fois, et pas une seule fois cela a jamais failli. Ces choses que vous voyez se passer ici sont moindres. Ce sont des choses que vous faites. Je ne peux pas faire opérer cela. C’est vous qui faites opérer cela. Si vous n’aviez pas de foi, rien ne se passerait. Mais avec votre foi, vous n’avez pas à être ici sur l’estrade.
E-77 Mine, my part is just sur--surrender myself to a gift and just watch... And where I'm not a preacher to speak, I--Lord uses my eyes to see things that's been in the past, will be in the future.
And I take any person in here to this or anywhere you wish to go, out of the tens of thousands times tens of thousands not one time has it ever failed. These things you see happen here are minor. That's the things that you do. I can't operate it. You operate that. If you had no faith, nothing would happen. But with your faith, you don't have to be up here on the platform.
E-78 Cette femme avait touché Son vêtement, elle était allée dans l’auditoire et s’est assise, où qu’elle était. Jésus a dit: «Quelqu’un m’a touché.» Il s’est retourné et a regardé jusqu’à repérer où elle était. Elle était là, cette femme souffrant d’une perte de sang, et Il lui a dit que sa foi l’avait sauvée. Il n’avait pas dit: «C’est Moi qui l’ai fait.» «Ta foi t’a sauvée.»
Eh bien, avez-vous remarqué ce mot sauvé? C’est le mot grec Sozo, là, je crois. Sozo, physiquement ou–ou spirituellement, l’un ou l’autre. Vous êtes sauvé de votre maladie; vous êtes sauvé de vos péchés, tous les deux. Le même mot partout dans la Bible, chaque fois; Sozo, c’est ça le mot grec.
Eh bien, votre foi vous a sauvé. La Bible déclare-t-Elle qu’Il est le Souverain Sacrificateur? Le Nouveau Testament dit: «Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.» Combien savent que le Nouveau Testament dit cela? Croyez-vous alors que s’Il est vivant, qu’Il vit et que votre foi peut Le toucher, qu’Il va parler en retour et faire la même chose qu’Il avait faite là pour manifester qu’Il est toujours le Souverain Sacrificateur, qu’Il est vivant? Alors, priez. Dieu accordera cela.
E-78 This woman touched His garment and went out in the audience and set down or wherever she was. Jesus said, "Somebody touched Me," turned around and looked till He found where she was. There she was, the woman with the blood issue, and told her her faith had saved her. Didn't say, "I did it." "Your faith has saved you."
Now, did you notice that word "saved," the Greek word "Sozo", there I believe. Sozo, physically or--or spiritual, either one. You're saved from your sickness; you're saved from your sin, both. The same word all the way through the Bible every time, Sozo, the Greek word.
Now, your faith has saved you. Does the Bible say He's the High Priest? The New Testament says, "He's a high priest that can be touched by the feeling of our infirmities." How many knows the New Testament says that? Do you believe then if He's alive and alive and your faith can touch Him, He'd speak back through and do the same thing He did there to declare Himself to still be the High Priest, alive? Then pray. God will grant it.
E-79 Nous devons appeler à partir de quelque part. Je n’arrive pas à ma pensée ce soir sur ce que... ceux qu’on doit appeler. Qu’avons-nous appelé la première soirée? A partir de 1? Hier soir, nous avons appelé de 85 à 100? Eh bien, appelons ce soir les cartes de prière W. Prenez votre carte de prière. Regardez cela. Cela porte la lettre W. Qu’est-ce? C’est une petite carte... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] La Bible... Eh bien, Veuillez–veuillez m’accorder toute votre attention juste quelques instants. Eh bien, C’est le moment où notre Seigneur... La promesse qu’Il a faite, c’est soit la vérité, soit ce n’est pas la vérité. Eh bien, qu’est-ce qui serait plus facile pour vous? Accepter votre guérison par Sa promesse, ou venir ici et Le voir faire quelque chose; vous voudrez prendre ma place ici en haut. Voyez? E-79 Somewhere we have to call. I can't get my mind working tonight on what--what to call. What did we call the first night? From one? Last night from eighty-five to a hundred? Well, let's call tonight on prayer cards "W." Take your prayer card. Look at it. It's got a letter, "W." What is it? It's a little card... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Bible...
Now, if--if you'll just give me your undivided attention just for a few moments. Now, this is the time that where our Lord... The promise that He made, is either the truth or it isn't the truth. Now, which would be easier for you? To accept your healing by His promise or come here and see Him do something, you want to take my place up here. See?
E-80 Mais ce que c’est, Il fait simplement que Sa Parole soit la Vérité. Il–Il–Il fait que chaque Parole soit la Vérité, toujours la Vérité. Eh bien: «Je serai en vous. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Eh bien, à la porte de la Samarie, au puits, une femme et un homme se sont rencontrés, Jésus et la femme samaritaine. Il lui a parlé pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’Il a découvert où était son problème. Le Père le Lui avait montré, certainement. Le Père Lui avait dit d’aller en Samarie. Il était en route vers Jéricho; vous savez cela. Et Il est allé en Samarie, loin de Son chemin, et Il s’est assis au puits. Le Père a dit: «Montez là.» Mais Il ne savait que faire.
La femme est sortie. Il a trouvé la femme et a commencé à lui enseigner, à lui parler. Et quand Il... Le Père Lui a montré où était son problème à elle, Il a dit à la femme où était son problème. Et alors, elle a dit: «Ça, c’est le signe du Messie.» Combien savent que c’est la vérité? Le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-80 But what it is, He just makes His Word the truth. He--He--He makes every Word the truth, always truth. Now, "I'll be in you. The works that I do, shall you also." Now, at the gate of Samaria, at the well, a woman and a Man met together, Jesus and the woman of Samaria. He talked to her a few minutes till He found out where her trouble was. The Father showed Him, certainly. The Father told Him to go up to Samaria. He was on His road to Jericho; you know that.
And He went up to Samaria, way out of His way, set on the well. The Father said, "Go up there." But He didn't know what to do.
The woman come out. He caught the woman and begin to teach her, talk to her. And when He--the Father showed Him where her trouble was, He told her where her trouble was. And when He did it, she said, "This is the sign of the Messiah." How many knows that to be true? The same yesterday, today, and forever.
E-81 Eh bien, est-ce clair pour vous? Je n’ai pas dit que j’étais le Messie. Que ça soit clair. Je suis votre frère, un pécheur sauvé par la grâce tout comme vous, indigne des bénédictions. Mais Il doit utiliser quelqu’un. Il doit choisir quelqu’un. Aucune main n’est assez sainte pour cela. Certainement pas. Mais Il doit utiliser celle de quelqu’un. Nous ne croyons certainement pas à notre sainteté. Ce sont Ses mérites. Je ne peux rien faire; c’est ce qu’Il a fait et je le crois. E-81 Now, did you get that clear? I didn't say I was Messiah. Get that straight. I'm your brother, a sinner, saved by grace the way you are, unworthy of any blessing. But He has to use somebody. He has to choose someone. No hands are holy enough for that. Certainly not. But He has to use someone's. It's not our holiness anyhow we trust in. It's His merits. Not nothing I could do; it's what He has done and I believe.
E-82 Eh bien, j’aimerais vous dire, les visions m’affaiblissent tellement, j’aimerais vous dire au revoir et que le Seigneur vous bénisse réellement et priez pour moi alors que je pars. L’Esprit du Seigneur s’approche de plus en plus tout le temps. Combien En ont la photo ici maintenant? Combien ont vu cette photo? Cherchez-la, voyez cela, si c’est la vérité ou pas. La même Lumière que vous voyez sur la photo est à moins de deux pas de là où je me tiens maintenant même. Vous dites: «Frère Branham, si vous voyez Cela, puis-je voir Cela?» Pas nécessairement. Aucun d’eux n’avait vu l’étoile sauf les trois mages. Le groupe qui était avec Paul, ils ont entendu un bruit, mais ils n’avaient pas vu la Lumière. Et la Lumière était si réelle pour Paul que ses yeux étaient crevés. Dieu révèle à qui Il veut. E-82 Now, I want to tell you, the visions weaken me so much, I want to tell you good-bye and the Lord bless you real good and pray for me as I go along. The Spirit of the Lord is coming nearer and nearer all the time. How many's got the picture of It now in here? How many's seen the picture? Chase it down, find it, if that's right or not.
That same Light that you see on the picture is not two foot from where I'm standing right now. You say, "Brother Branham, if you could see it, could I see it?" Not necessarily. None of them saw the star but the three wise men. The group that was with Paul, they heard a rumbling noise, but they didn't see the light. And the light was so real to Paul till it put his eyes out for a season. God reveals as He will.
E-83 Eh bien, je suppose, soeur, la dame debout ici, que vous et moi, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Le sommes-nous? Voulez-vous juste... Je... après avoir prêché, ça, c’est une autre onction, et je dois attendre cela. C’est la raison pour laquelle vous êtes ici, juste pour que je puisse trouver quelqu’un qui va–qui va... que je pourrais séparer des autres personnes pour parler avec lui quelques minutes.
Eh bien, si nous sommes inconnus l’un à l’autre et que nous ne nous soyons jamais vus de notre vie à ce que je sache, à moins que vous ayez assisté à une réunion et que vous m’ayez regardé... Mais moi, je ne vous connais pas, vous savez cela.
Si le Seigneur Jésus vient maintenant et vous dit, ou vous révèle quelque chose qui est dans votre vie, peut-être ce qui cloche, là où est votre problème, vous savez que moi, je ne connais pas cela, madame. Combien connaissent l’auditoire... cette femme... Je lève mes mains. Je ne crois pas au fait de jurer, mais voici mes mains devant la Bible. Je n’ai jamais vu cette femme, et elle ne m’a jamais vu en dehors du fait pour moi d’être dans une réunion et qu’elle m’a vu, je suppose, dans cette réunion-ci, alors qu’elle est assise ici en train de me regarder. Je ne la connais pas.
E-83 Now, I suppose sister, the lady standing here, that you and I are strangers to each other. Are we? Would you just ans... I... After being preaching, it's another anointing, and I have to wait for that. That's the reason you're up here, just so that I can find somebody that will--that will--that I could get segregated from the rest of the people to talk to a few minutes.
Now, if we are strangers to each other and have never seen each other in life so far as I know, 'less you've been sitting in a meeting and looked at me... But I don't know you, you know that.
If the Lord Jesus will come now, and say to you, or reveal something that's in your life, maybe what's wrong, where your trouble is, you know I don't know that, lady. How many knows the audience... this woman... I raise my hands. I don't believe in swearing, but here's my hands before the Bible. I never seen the woman, and she's never seen me outside of just being in a meeting and looking at me, I guess, in this meeting here, setting here looking at me. I don't know her.
E-84 Eh bien, si je demandais: «Qu’est-ce qui cloche en vous, madame?»
Et elle dirait: «J’ai le cancer, ou j’ai la tuberculose, ou j’ai quelque chose qui cloche chez moi.» Si je lui imposais les mains et disais: «Le Seigneur dit que vous allez vous rétablir. Alléluia! Allez de l’avant.» Eh bien, ça pourrait être correct. Elle pourrait avoir la foi pour croire cela. «Vous allez vous rétablir. Après une année, vous allez vous rétablir.» Elle pourrait se gratter la tête et dire: «Je me le demande.» Cela n’est toujours pas un miracle.
Mais si Dieu retourne dans sa vie, quelque part, et trouve quelque chose qu’elle sait que c’est la vérité et que moi, je ne connais pas, et puis qu’Il révélait cela, qu’elle en soit juge. Alors, elle saurait que ça doit être une puissance surnaturelle et non pas un homme. Est-ce vrai? Sera-ce correct, madame?
E-84 Now, if I said, "Lady, what's wrong with you?"...
And she'd say, "I have cancer, or I have TB, or I have something wrong with me."
Put my hands on her, say, "The Lord says your going to be well. Hallelujah, go on."
Well, that might be all right. She might have faith to believe that. "You're going to be well. A year from today you're going to be well." She could scratch her head and say, "I wonder." That's still not a miracle.
But if God will go back down in her life somewhere to something that she knows is the truth and I don't know, and then will reveal it, let her be the judge. Then she'll know it has to be a supernatural power and not a man. Is that right? Would that be right, lady?
E-85 Eh bien, Il doit agir de la même façon qu’Il avait agi quand Il était ici sur terre dans un corps physique. Il doit prendre mon corps physique et son corps physique à elle, ma foi dans Sa Parole et sa foi à elle dans Son don. Si elle s’en approchait avec respect, elle le recevra.
Eh bien, elle sait que cela vient d’une puissance surnaturelle. Eh bien, si elle croit comme les pharisiens: «C’est Béelzébul», alors, elle aura sa récompense à lui. Si elle croit que c’est Christ, alors elle aura la récompense de Christ. Eh bien, le reste dépend de Dieu. C’est aussi loin que je peux m’avancer en tant qu’être humain. Que Dieu soit avec vous et vous aide.
E-85 Now, He'd have to act the same as He did when He was here on earth in a physical body. He'd have to take my physical body and her physical body, my faith in His Word, her faith in His gift. If she'll approach it reverently, she will receive.
Now, she knows it comes from a supernatural power. Now, if she believes like the Pharisees, "It's Beelzebub," then she'll get his reward. If she believes it's Christ, then she'll get Christ's reward. Now, the rest is up to God. This is as far as I can go as a human being. God be with you and help you.
E-86 Juste pour entrer en contact avec votre esprit, soeur, juste pour voir ce qu’Il me révélerait. Il pourrait ne pas me révéler une chose. J’aimerais vous poser une question. Croyez-vous que ce que j’ai prêché à Son sujet est la vérité? S’Il ne me révèle pas une chose, allez-vous toujours croire si je priais pour vous, que vous serez rétablie, ou–ou que vous obtiendrez ce que... Je ne connais pas ce pour quoi vous êtes ici. Mais allez-vous croire cela, de toute façon? Si je ne fais pas plus que prier pour vous, vous faire passer par la ligne, croirez-vous cela de toute façon? Que Dieu vous bénisse. Je–je crois que vous le ferez. Mais juste afin que les gens puissent connaître Sa résurrection, puisse-t-Il m’accorder que je sache cela. Combien, si le Seigneur révélait... Qu’elle en soit juge en levant les mains. Vous serez honnête à ce sujet, n’est-ce pas, madame? Levez la main afin que les gens puissent voir. Placez simplement vos mains, non pas pour jurer, simplement pour qu’ils voient que vous comprenez ce que je veux dire. Oui, oui, oui.
Qu’elle soit juge si c’est vrai, s’Il le fait. Je ne dis pas qu’Il le fera. Combien alors diront: «Ça règle la question pour moi. Je le crois. Je vais–je vais...»? Si les Juifs pouvaient croire en cela une fois, les Samaritains pouvaient croire en cela une fois, qu’en est-il des Gentils?
E-86 Just to contact your spirit, sister, just to see what He would tell me. He might not tell me one thing. I want to ask you a question. Do you believe what I preached is the truth about Him? If He didn't reveal one thing to me, would you still believe if I prayed for you, you'd get well, or--or you'd get what's... I don't know what you're here for. But would you believe it, anyhow? If I didn't no more than just pray for you, passed you through the line, you'd believe it, anyhow? God bless you. I--I believe you would.
But just that the people might know His resurrection, may He grant to let me know. How many, if the Lord will reveal... Let her be the judge with her hands up. You'll be honest about it, will you, lady? Raise your hand so the people will see. Just put your hands like, not swearing, just so that they'd see that you understand what I mean. Yes, yes, yeah.
Let her be the judge whether it be right, if He does it. I don't say that He will. How many then will say, "That settles it for me? I believe it. I'll--I'll..." If the Jew could believe it on one time, the Samaritan could believe it on one time, what ought the Gentile to do?
E-87 Je pense combien ça sera pitoyable pour les gens que le Seigneur Dieu a bénis pour voir cela et pourtant, ils ne vont jamais reconnaître cela jusqu’à ce que ça soit passé par-dessus eux et fini. C’est comme ça que ça a été dans chaque âge. Ça ne sera pas différent dans cet âge-ci.
Si les gens peuvent encore entendre ma voix, la dame est en train de s’éloigner de moi. Je la vois; elle est dans un état terrible. Elle souffre d’une maladie des nerfs. Et aussi, elle souffre du coeur. Non seulement cela, mais elle souffre de la gorge, et vous souffrez de la gastrite. Eh bien, qu’elle en soit juge. Est-ce que ces choses qu’Il a dites... La seule façon pour moi de connaître ce que c’est, c’est de réécouter cela dans ma bande là. Ce n’était pas moi. Ça ne pouvait pas être moi. Demandez à la dame si tout ce qu’Il lui a dit était la vérité. Etait-ce vrai? Agitez simplement votre mouchoir. Voilà.
E-87 I'm thinking how pitiful it's going to be for the people that the Lord God has blessed to see and yet will never know it till it's done passed over them and gone. That's the way it's been in every age. It won't be no different in this age.
If the people can still hear my voice, the lady is moving from me. And I see her; she's in a terrible condition. She suffers with a nervous condition. And also, she has a heart trouble. Not only that, but she has trouble in her throat, and you have stomach trouble. Now, let her be the judge.
Was those things that He said... The only way I'll know what it was, is pick it up on my tape down there. That wasn't me. Couldn't have been me. Ask the lady if whatever He told her was right. Was that right? Just wave your handkerchief. There you are.
E-88 Croyez-vous maintenant? Eh bien, que nous... Nous ne sommes pas pressés. Ne soyez pas pressés. Eh bien, vous qui n’avez pas de cartes de prière et qui n’allez pas être appelés dans la ligne, regardez simplement dans cette direction-ci, continuez simplement à croire; dites: «Seigneur, je crois cela de tout mon coeur.» Continuez simplement à regarder et croyez. C’est cela. Ne soyez tout simplement pas pressés. Soyez tranquilles. J’aimerais vous parler encore, madame. Tout ce qu’Il t’a dit était vrai. Je sais que ceci est... prendre de la force, mais vous êtes une personne gentille. Vous avez ressenti un merveilleux sentiment dans votre esprit. Vous êtes une chrétienne, je veux dire une chrétienne née de nouveau.
Vous n’êtes pas d’ici de toute façon. Vous êtes de Michigan. Alors, vous aimez beaucoup Benton Harbor, n’est-ce pas? Votre nom, c’est Lydia. Votre nom de famille, c’est Schroeder. Croyez-vous que c’est terminé pour vous maintenant? Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant. Ô Dieu, sois miséricordieux envers notre soeur.
E-88 Do you believe now? Now, let's... We're in no hurry. Don't be pressing. Now, you without prayer cards that's not going to be called in the line, you look this way, just keep believing; say, "Lord, I believe that with all my heart." Just keep looking and believing.
That's it. Just don't be in a hurry. Just be quiet. I want to talk to you again, lady. Whatever He told you was right. I know this is--takes strength, but you're a nice person. You have a wonderful feeling to your spirit. You are a Christian, I mean a borned again Christian.
You're not from here though. You're from Michigan. You like Benton Harbor real well then? Your name's Lydia. Your last name's Schroeder. You believe it's over for you now? Go on your way, rejoice. God, be merciful to our sister.
E-89 Bonsoir, madame. Croyez-vous réellement? Croyez-vous de tout votre coeur? Si le Seigneur Dieu trouve faveur ce soir pour vous dire quelque chose... Je vois que vous êtes... Quelque chose que vous ne supportez pas bien. Voulez-vous l’aider là juste un moment, frère? Oui.
Eh bien, regardez ici vers moi et croyez de tout votre coeur. La dame souffre du coeur. Vous souffrez aussi de la toux. C’est une toux asthmatique. C’est vrai. Et vous souffrez aussi de la bronchite, dit le docteur. C’est vrai. La raison, ce ne sont pas vos pieds; vous êtes simplement faible. Vous avez été alitée plusieurs jours et vous êtes sortie du lit pour venir ici afin qu’on prie pour vous. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai, n’est-ce pas? Dieu vous récompensera pour ceci. Prions.
Dieu Tout-Puissant, la Force de notre être, accorde à cette femme sa guérison. Elle doit avoir cela ou mourir. Et je Te prie, ô Dieu, d’ôter chaque ombre et de lui donner une force surnaturelle maintenant afin qu’elle puisse être guérie au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Ne doutez pas le moins du monde que vous possédez ceci...
E-89 How do you do, lady? Do you truly believe, believe with all your heart? If the Lord God shall find favor tonight to say to you something... I see you're--something you can't stand well. Would you help her there just a moment, brother? Yes.
Now, look here to me and believe with all your heart. The lady is suffering with a heart trouble. You also have a cough. It's a asthmatic cough. That's right. And you have bronchial trouble, says the doctor. That is true. The reason, it's not your feet; you're just weak. You've been in a bed for several days and got out of bed to come here to be prayed for. That's THUS SAITH THE LORD. That's right, isn't it? God shall reward you for this. Let us pray.
Almighty God, the Strength of our being, give to this woman her healing. She must have it or die. And I pray, God, that You'll move every shadow and give her supernatural strength now that she can be healed through Jesus' Name. Amen. God bless you, sister. Don't doubt a bit that you take of this...
E-90 Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez simplement foi. C’est tout ce que je vous demande de faire. Regardez dans cette direction-ci, et croyez. Je ne peux pas guérir. C’est Dieu qui est le Guérisseur. Vous êtes Ses sujets.
Bonsoir. Je suppose que nous sommes étrangers l’un à l’autre, n’est-ce pas, madame? Je ne vous connais pas. Vous êtes membre d’une religion différente, et beaucoup de ces gens portent ces petites casquettes... différentes personnes. Mais croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, et qu’Il est mort pour nous racheter? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Je dis ceci avec respect, juste comme Pierre et Jean ont dit: «Regardez-nous, non pas comme Lui, mais comme envoyés par Lui.»
Si Dieu me révèle, disons par exemple, ce que vous êtes, ou ce qui cloche chez vous, allez-vous croire cela? C’est notre toute première rencontre, je crois, dans la vie. Est-ce vrai? Vous êtes une mennonite pour commencer, je vois votre colonie. Et vous souffrez du foie. C’est vrai.
Et ce n’est pas tout ce qu’il y a sur votre coeur. Vous avez quelque chose d’autre sur votre coeur. C’est pour votre mari. Il n’est pas ici. Si Dieu me révèle ce qui cloche chez votre mari, ce qu’il est en train de faire en ce moment même, allez-vous me croire? Il tousse. Il a la fièvre. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Madame Miller, croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Croyez-vous? Rentrez chez vous, placez ce mouchoir sur lui; ça sera terminé.
E-90 Do you believe with all your hearts? Just have faith. That's all I ask you to do. Just look this way, believe. I can't heal. God's the Healer. You're His subjects.
How do you do? I suppose we're strangers to each other, are we, lady? I don't know you. You belong to some different religion, and many of them wear those little caps, different ones. But do you believe that Jesus Christ is the Son of God, then that He died that He might redeem us? Do you believe me to be His servant? I say that with respects, just like Peter and John said, "Look on us, not as Him, but sent by Him.
If God will reveal to me, say for instance, what you are, or what's wrong with you, you will believe it? This is our first time ever meeting, I believe, in life. Is that right? You're a Mennonite to begin with, see your colony. And you're suffering with a liver trouble. That's right.
And that's not all on your heart. You've got something else on your heart. That's for your husband. He isn't here. If God will tell me what's wrong with your husband, what He's doing right now, will you believe me? He's coughing. He's got the flu. That's THUS SAITH THE LORD.
Mrs. Miller, do you believe me to be the servant of God? You do? Go back home, put that handkerchief on him; it'll all be over.
E-91 Bonsoir, monsieur. Je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Philippe est allé trouver Nathanaël, et quand il l’a trouvé, il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph. Et Philippe a dit... ou plutôt Nathanaël a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?» Il a dit: «Viens, et vois.»
Et en chemin, il lui a dit cela, peut-être à propos de la conversation entre Pierre et les autres, comment Il leur a révélé leurs noms, Il leur a révélé qui ils étaient. Il fait la même chose aujourd’hui. Il est le même Christ. Quand il est arrivé là, il était sur le point de croire. Mais quand Jésus l’a vu, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
E-91 How do you do, sir? Guess we're strangers to each other. Philip went and found Nathanael, and when he found him, he said, "Come, see Who I've found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
And Philip said--or Nathanael said, "Could any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come, see."
And on the road over, he told him that, perhaps about the conversion of Peter and the others, how He called their names, told them who they was. He does the same thing today. He's the same Christ. When he got up there, he was about notion to believe. But when Jesus saw him, He said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile."
E-92 Nous savons tous les deux que nous sommes des êtres mortels et que nous devons faire face à Christ un jour. Que Dieu soit miséricordieux envers nous.
Si le Saint-Esprit me révèle ce qu’est votre problème, allez-vous croire cela? Il y a quelque chose sur votre dos. C’est votre colonne vertébrale, des douleurs spinales. Et vous souffrez de l’arthrite. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez de Chicago. Vous avez quelque chose d’autre à l’esprit. Vous priez à ce sujet. Vous priez pour cela depuis un certain temps. C’est une femme. C’est votre soeur. Elle n’est pas à Chicago. Elle est à Cleveland. Elle souffre du coeur et elle est folle. Croyez-vous cela? Allez trouver les choses telles que vous le croyez, frère, au Nom du Seigneur Jésus.
E-92 We know, both know, that we're mortal beings and got to face Christ someday. God be merciful to us.
If the Holy Spirit will reveal to me what your trouble is, will you believe it? There's something that's in your back. It's your spine, spinal trouble. And you have arthritis. You're not from here. You're from Chicago. You got something else on your mind. You're praying about it. You've been praying about it quite awhile. It's a woman. It's your sister. She's not in Chicago. She's in Cleveland. She's got heart trouble and a mental case. Do you believe? Go, find it the way you believed it, brother, in the Name of the Lord Jesus.
E-93 Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre qui est sérieusement malade; une ville importante, Chicago. Il a une tumeur au cerveau, et il est sur le point de subir une intervention chirurgicale. Envoyez ce mouchoir et ne doutez pas. Et ce que vous croyez, c’est comme ça que ça sera. Que Dieu accorde les bénédictions à ce qu’elle demande. E-93 How do you do? We are strangers to each other. I don't know you. God does know you. You're not here for yourself. You're here for somebody else, seriously sick; mighty city, Chicago. Got tumor on the brain, up for an operation. Send that handkerchief and don't doubt and if what you believe, that's the way it'll be. God give the blessings of what she's asking.
E-94 En avons-nous déjà pris trois? Respectueusement, respectueusement, s’il vous plaît, juste une minute. Vous voyez, c’est arrivé à un point où le Saint-Esprit... Vous voyez, Christ, une personne L’a touché... et c’était un... Il a dit qu’Il était devenu faible. Que pensez-vous de moi? L’unique raison pour laquelle je peux tenir un peu plus longtemps, c’est parce qu’Il a dit que vous en ferez davantage. C’est Sa grâce.
Croyez-vous que Christ est ici? Combien croient que c’est Son Esprit qui permet que ceci soit fait? Alors, soyez bénis. Vous pouvez avoir ce que vous demandez si vous le croyez.
E-94 Have we had three yet? Reverently, reverently, please, just a minute. You see, it gets to a place to where the Holy Spirit... See, Christ, a person touched Him and it was a--He said He got weak. What do you think about me? The only reason I can stand a little longer, because He said more than this shall you do. It's His grace.
Do you believe that Christ is here? How many believes it's His Spirit permitting this to be done? Then bless you. You can have what you ask for if you'll just believe it.
E-95 Je vous suis inconnu, je suppose, madame. Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. S’Il me révèle votre problème, allez-vous croire en Lui? Si nous sommes inconnus l’un à l’autre, voudriez-vous simplement lever les mains comme ceci?
Eh bien, auditoire, nous sommes tous deux témoins devant la Parole de Dieu. Si le Saint-Esprit fait ceci une fois de plus, allez-vous tous croire, promettre que vous allez croire?
E-95 I'm a stranger to you, I suppose, lady. I don't know you. God does know you. If He will reveal what your trouble, will you believe Him? If we're strangers to each other, would you just raise up your hands like this?
Now audience, we're both witnesses before God's Word. If the Holy Spirit will do this one more time, will you all believe, promising you'll believe?
E-96 Voilà ce que c’est. C’est pour une bonne chose. C’est que vous essayez de marcher avec Christ. Vous voulez une marche intime avec Lui. Vous avez vos hauts et vos bas, vous rétrogradez, vous avez un pied dedans, un pied dehors. C’est pourquoi vous voulez une marche intime avec Dieu. Ça, c’est une chose digne. Votre foi a été secouée au sujet de quelque chose, et cela vous a dérangé. C’est la vérité. Vous pensez que Dieu peut me révéler ce qui a dérangé votre foi? Est-ce... Ce dont vous avez besoin, c’est du baptême du Saint-Esprit.
Voilà ce que c’est. C’est parce que vous désirez avoir un enfant, et vous faites de fausses couches et vous ne pouvez pas garder votre bébé. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voulez-vous Lui abandonner tout cela maintenant, abandonnez votre coeur et tout?
Dieu bien-aimé, sur cette femme pénitente qui vient humblement, voyant que l’ombre est suspendue au-dessus d’elle, je Te demande, Dieu bien-aimé, sur base de sa foi, de lui accorder ce qu’elle demande maintenant même. Puisse chaque coeur, chaque porte, s’ouvrir grandement, puisse-t-elle Le recevoir maintenant même pour tout ce dont elle a besoin. Je demande ceci au Nom de Jésus. Amen. Soyez-en juge. C’est vrai. Levez les mains si c’est vrai, quoi que ce soit. Maintenant, croyez-vous?
E-96 Here's what it is. It's for a good thing. That is, you're trying to get to walk with Christ. You want a close walk with Him. You had your ups-and-downs, backslidings, ins-and-outs. That's what you want is a close walk with God. That's a worthy thing. Your faith has been shook about something, caused you to be upset. That's the truth. You think God would reveal to me what upset your faith? Will--what you need is the baptism of the Holy Ghost.
Here's what it is. It's because that you're wanting a baby, and you've had miscarriages, and you can't pack your baby. That's THUS SAITH THE LORD. Will you surrender all to Him now, surrender your heart and all?
Dear God, upon a penitent woman who comes humbly, seeing that shadow hanging over her, I ask Thee, dear God, just on the basis of her faith to give to her what she asks for just now. May every heart, every door be swung wide open, and may she receive Him just now for everything she has need of. This I ask in Jesus' Name. Amen.
You be the judge. That's right. Raise your hands if that was right, whatever it was. Now, do you believe?
E-97 Qu’en est-il de vous dans l’auditoire? Etes-vous prêts à croire? Qu’en est-il de vous de ce côté-ci de la ligne? Croyez-vous de tout votre coeur? Vous qui n’avez pas de cartes de prière, j’aimerais que vous regardiez dans cette direction-ci. J’aimerais que vous croyiez de tout votre coeur. Priez.
L’Ange du Seigneur m’a dit: «Si tu amènes les gens à te croire, alors sois sincère quand tu pries, rien ne résistera devant la prière.»
J’aimerais prendre quelques personnes dans la ligne, si possible. Que Dieu veuille le permettre. Ayez foi, vous tous. C’est notre dernière soirée.
E-97 What about you in the audience? Are you ready to believe? How about you over on this side of the line? Do you believe with all your heart? You without prayer cards, I want you to look this way. I want you to believe with all of your heart. You pray.
The Angel of the Lord said to me, "If you get the people to believe you, then be sincere when you pray, nothing shall stand before the prayer."
I'd like to get some in each line, if I could. If God will permit it. Have faith, people. This is our last night.
E-98 Oui, voici une dame assise juste ici, regardant droit vers moi au travers d’une épaule. Vous souffrez de la poitrine. C’est vrai, madame. Vous assise juste ici, en lunettes, avec des cheveux ramenés vers l’arrière. Vous souffrez de la poitrine, n’est-ce pas? Vous respirez profondément. Vous avez entendu ce que j’ai dit. Vous souffrez de la poitrine; vous n’en souffrez plus maintenant. Votre foi vous a guérie.
Je ne vous connais pas, n’est-ce pas, madame? Je ne vous ai jamais vue. Si c’est vrai, levez-vous, je ne vous ai jamais vue, je n’ai pas du tout eu de contact. La voilà. Rentrez chez vous maintenant; vous êtes guérie. Jésus-Christ vous guérit et vous rétablit.
E-98 Yes, here's a lady sitting right in here, looking right across the shoulder at me. Got trouble in your chest. That's right, lady. You sitting right there, glasses on, your hair combed down. You had chest trouble, didn't you? Breathe yourself deep. You heard what I said. You had chest trouble; you don't have it now. Your faith has made you well.
I don't know you, do I, lady? I've never seen you. If that's right, stand up on your feet, never seen you, had no contact at all. There she is. Go home now; you're well. Jesus Christ heals you and makes you well.
E-99 Qu’en est-il de cette rangée ici dans cette section-ci? Allons un peu plus loin. Croyez-vous? Qui a dit cet amen que je viens d’entendre? Vous, avec votre... vous en chapeau rouge? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, ou Son serviteur? Ce mot-là achoppe les gens. Je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas. Mais si vous me croyez, Dieu vous guérira de cette arthrite.
Pourquoi avez-vous levé la main, vous assise à côté d’elle? Vous voulez être guérie d’une maladie à la colonne vertébrale, n’est-ce pas? Et la raison pour laquelle vous avez levé la main, vous deux, vous êtes venues ensemble, et vous êtes toutes deux des Canadiennes, n’est-ce pas? Vous n’êtes pas des Américaines; vous êtes des Canadiennes. Rentrez au Canada et répandez la Bonne Nouvelle. Christ vous guérit. Ayez simplement foi. Croyez de tout votre coeur. Vous pouvez recevoir cela.
E-99 What about in this row in here in this section. Let's come a little further. Will you believe? Who said that "amen" then that I heard? You, with your--the red hat on? You believe me to be God's prophet or His servant? That name stumbles people. I'm a stranger to you. I don't know you. But if you'll believe me, God will heal that arthritis for you.
Why did you raise your hand for, setting by her? You want to be healed of spinal trouble, don't you? And the reason you raised your hand, you both come together; and you're both Canadians, aren't you? You're not Americans; you're Canadians. Go back to Canada and spread the good news. Christ makes you well. You just have faith. Believe with all your heart. You can receive it.
E-100 Qu’en pensez-vous, madame? Est-ce que cela vous a frappée juste pour croire au Seigneur Jésus? Croyez-vous que je suis Son Serviteur? Avez-vous besoin que Christ fasse quelque chose pour vous? Croyez-vous qu’Il me le révélera? Allez-vous accepter cela? Alors, votre mal au rectum vous quittera. Voilà votre maladie. Si c’est vrai, tenez-vous debout si nous sommes inconnus et qu’on ne se connaît pas l’un l’autre. Est-ce vrai? Très bien, alors recevez cela.
Croyez-vous? Quelqu’un ici a la foi. Ne doutez pas, croyez. Vous souffrez de la tête. Une dame blonde est assise là, elle est grisonnante. Croyez-vous en Christ? Croyez-vous qu’Il peut me révéler ce qui a causé ces maux à la tête? C’est à cause de gaz. C’est vrai. Si vous le croyez, c’est vrai. Levez la main si c’est vrai. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. C’est vrai, n’est-ce pas?
E-100 What do you think, lady? Did that strike you just well to believe on the Lord Jesus? You believe me to be His servant? You have a need of Christ to do something for you? You believe that He will reveal it to me, you'll accept it? Then your rectal trouble will leave you. That's what your trouble was. If that be right, stand up on your feet if we're strangers and don't know--know one--one another. Is that right? All right, then receive it.
Are you believing? Somebody in here have faith. Don't doubt, believe. Trouble's in your head. A lady that's blond setting there, gray headed. You believe in Christ? You believe He can tell me what caused that head trouble? It's from gas. That's right. If you believe it, that's right. Raise your hands if that's right. I don't know you, do I? Never seen you in my life as far as I know. That's the truth, isn't it?
E-101 Quel... Comment vous aurai-je connue autrement? Il y a une Lumière suspendue au-dessus de vous maintenant même. Cela a fait apparaître une vision. La voilà partir, Elle est partie sur la dame voisine, la deuxième dame, la suivante qui est assise au fond. Oui.
Vous vous posiez alors des questions, n’est-ce pas? C’est au-dessus de vous. Je veux être honnête envers vous. Soyez honnête envers moi. C’est un sentiment que vous éprouvez maintenant même, c’est comme si vous n’en aviez jamais éprouvé auparavant, un sentiment vraiment doux, humble. Si c’est vrai, agitez la main. Alors, votre hypertension vous a quittée. Ayez foi. «Si tu peux croire, tout est possible.» Si vous pouvez croire, alors c’est tout ce qu’Il demande.
E-101 What--how do I know you from any different? There's that Light hanging over you right now. It broke into a vision. Here it goes, moves over to the next lady, second lady, next one setting back there on the end. Yes.
You were wondering then, wasn't you? It's over you. I want to be honest with you. You be honest with me. There's a feeling that you right now like you've never had before, real sweet, humble feeling. If that's right, wave your hand. Then your high blood pressure left with it. You have faith. If thou canst believe, all things are possible. If thou canst believe, that's all He asks.
E-102 Pensez-vous que Dieu guérira cet enfant de la hernie, qu’Il le rétablira? Eh bien, croyez cela. Ne doutez pas, ayez ce que vous avez demandé.
Allez-vous le croire aussi, frère? Cette nervosité vous quitte aussi. Que Dieu vous bénisse. Je pense que c’est à travers la salle. Croyez-vous? Croyez-vous que Christ vous guérira de cette arthrite et vous rétablira? Partez, en croyant. Cela sera accompli.
Si vous croyez en Lui, ce diabète vous quittera, ça va vous quitter instantanément, vous serez rétabli. Croyez-vous cela? Alors, partez en croyant cela. Que Dieu vous bénisse comme vous avez cru.
E-102 Think God will heal that ruptured baby, make it well? Well, believe it. Don't doubt, and have what you ask for.
You going to believe it too, brother? That nervousness leaves you also. God bless you.
I think that's across the building. You believe? You think Christ will heal that arthritis for you and make you well? Go, believing. It shall be done.
If you'd believe Him, that diabetes would leave, instantly be gone, you'd be well. Do you believe it? Then go believing it. God bless you, as you have believed.
E-103 Quand vous vous êtes levée, vous avez senti votre dos tout autre. Vous avez été guérie, assise là.
Vous êtes très jeune, mais vous souffrez du coeur, dû à la nervosité Croyez-vous que Dieu rétablira cela? Partez en croyant maintenant. Amen.
Quand j’ai dit maladie de dos à cette femme il y a quelques minutes, cela vous a frappé aussi, n’est-ce pas? Vous étiez guéri juste là dans la ligne. Maintenant, poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Ne doutez de rien...?... soyez rétabli, si vous croyez de tout votre coeur.
Et vous aussi. Croyez-vous la même chose et croyez-vous que cette chose qui étouffe va vous quitter, que vous serez rétabli? Poursuivez votre chemin, poursuivez juste votre chemin en vous réjouissant.
E-103 When you raised up, you felt your back was different. You were healed setting there.
You're awful young, but you've got a nervous heart. You believe that God will make it well? Go, believing now. Amen.
When I said back trouble to the woman a few minutes ago, struck you too, didn't it? You were healed right there in the line. Now, go on your road rejoicing. Don't doubt nothing...?... be well, if you believe with all your heart.
And you do too. You believe the same thing and believe the smothering stuff will leave you, you be well? Go on your road, go right on your road rejoicing.
E-104 Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» Croyez-vous? Croyez-vous de tout votre coeur? Est-ce qu’Il fait que tout aille bien? Est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Croyez-vous cela solennellement de tout votre coeur?
Alors, je vais vous demander de faire quelque chose. Imposez-vous les mains les uns aux autres, juste une minute. Je vais vous montrer la gloire de Dieu. Ne doutez pas. Ayez foi. Je sais... Je ne suis pas hors de moi-même, mais je deviens terriblement faible. Je dois arrêter dans une minute.
Je crois que Dieu a confirmé ce que je vous ai dit être la vérité. Rien en moi, croyez en Lui. Peu importe que vous me touchiez; touchez-Le maintenant. Voyez? Va-t-Il... Il va prouver cela.
E-104 Let's say, "Thanks be to God." Are you believing? Do you believe with all your heart? Does He do all things well? Is He the same yesterday, today, and forever? Do you believe it solemnly with all your heart?
Then I'm going to ask you to do something. Put your hands over on one another just a minute. I'll show you the glory of God. Don't doubt. Have faith. I know... I'm not beside myself, but I'm getting awful weak. I must stop just a minute.
I trust that God has confirmed what I've told you to be the truth. Nothing in me, believe Him. It doesn't matter whether you touch me; touch Him now. See? Has He--He will prove it.
E-105 Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. C’est ça les Ecritures. La Bible déclare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains–les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
Là dans la salle bondée, imposez-vous les mains les uns aux autres, si vous êtes malade et dans le besoin. Je vais prier pour vous. Si vous croyez dans ma prière, ayez foi maintenant. Alors que vous inclinez la tête, j’aimerais mettre dans votre bouche des Paroles qui vont défier le diable maintenant même. Priez simplement en les répétant alors que je prie, et vous, ayant la tête inclinée.
E-105 Now, you lay your hands on each other. That's the Scripture. The Bible said, "These signs shall follow them that believe." If they lay their hands (their hands) on the sick, they shall recover.
Over in the overflow, lay your hands on each other if you're sick and needy. I'm going to pray for you. If you believe in my prayer, you have faith now. As you bow your head, I want to put in your mouth the words that will defeat the devil right now. You just pray them as I repeat them with your heads bowed.
E-106 Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, sois miséricordieux envers moi. J’ai besoin de Ta grâce et de Ta puissance de guérison. Guéris-moi, ô Seigneur. Et guéris la personne à qui j’ai imposé les mains. Sois miséricordieux envers elle, Seigneur. Je compatis avec elle car elle souffre aussi. Je crois maintenant que Tu es le Christ ressuscité manifestant parmi nous de grands signes et des prodiges que Tu as promis que Tu ferais. Sois miséricordieux envers moi, et je Te servirai de tout mon coeur tant que je vivrai. Et par Ta grâce, cette soirée, je T’accepte parce que Tu as promis, je crois. Je suis maintenant guéri. Je crois cela. J’accepte cela. Je ne vais plus écouter Satan. Je vais louer Dieu pour ma guérison, car par les meurtrissures de Jésus, je suis maintenant guéri. E-106 Almighty God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, have mercy upon me. I am in need of Thy grace and of Thy healing power. Heal me, O Lord. And heal the person I have my hands on. Be merciful to them, Lord. I sympathize with them for they are suffering too. I now believe that You are the risen Christ showing among us the great signs and wonders that You promised You would do. Be merciful to me, and I'll serve You with all my heart as long as I live. And by Your grace, this night I accept You, because You promised, I believe. I now am healed. I believe it. I accept it. I shall not listen to Satan anymore. I will praise God for my healing, for by Jesus' stripes I now am healed.
E-107 Soyez simplement enfermés. Restez enfermés, respectueux. Vous avez prié. Vous avez prononcé des mots corrects. Là juste dans votre coeur, sentez Sa bonté descendre. Ecoutez ces clés qui tournent dans votre porte-là, et cette foi que vous avez une fois désirée qui se libère, quelque chose qui vous dit qu’il y a quelque chose ici près de moi. Quelque chose me rétablit. Mes maux de tête sont partis. Mon mal d’estomac a disparu. Oh! Je me sens tout autre dans mes membres, dans mes bras. Une nouvelle vie est entrée.
Gardez cela à l’esprit maintenant, pendant que j’ordonne au diable, au Nom de Jésus, de vous quitter. C’est le diable qui vous ferait douter de cela à n’importe quel moment.
Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, je viens à Toi au Nom du Seigneur Jésus, Te demandant d’être miséricordieux et de pardonner notre incrédulité.
E-107 Just keep closed in. Keep closed in, reverent. You've prayed. You said the right words. Just in your heart, feel His goodness coming down. Feel them keys turn that door in there, and that faith that you once wanted is now coming unloose, something telling you, there's something here by me. Something is making me well. My headache is gone. My stomach trouble is vanished. Oh, I feel different in my limbs, my arms; new life is coming in.
Keep that on your mind now, while I ask the devil, in Jesus' Name to depart from you. That's the devil that would make you doubt it at anytime.
Lord God, Creator of heavens and earth, I come to Thee in the Name of the Lord Jesus, asking You to be merciful and pardon our unbelief.

Наверх

Up