Ta Bonté

Date: 58-0228 | La durée est de: 1 heure et 33 minutes | La traduction: shp
pdf
Chattanooga, Tennessee, USA
E-1 Merci beaucoup, Frère Arnold. Inclinons la tête juste un moment pour la prière.
Bienveillant Père, nous venons maintenant dans Ta divine Présence pour T'offrir nos actions de grâces et pour T'exprimer l'adoration même de nos coeurs; car nous T'adorons sincèrement. Et nous demandons que Tes bénédictions viennent sur nous ce soir dans l'autre partie de ce service.
Que ceux qui ne sont pas sauvés, Seigneur, considèrent le lieu où ils vivent aujourd'hui, et fuient vers la croix pour s'y réfugier. Et que ceux qui ne marchent pas avec intégrité devant Toi, bien qu'ils confessent être Tes enfants, puissent avoir tout à fait honte de leur nature, du fait qu'ils confessent qu'ils sont enfants de Dieu tout en menant une vie pleine de reproche.
E-1 Thank you very much, Brother Arnold. Let us bow our heads just a moment for prayer.
Gracious Father, we come into Thy Divine Presence now to offer to Thee the thanksgiving and to express to Thee the very adoration of our hearts; for truly, we adore Thee. And we would ask that Your blessings come to us tonight in the further part of this service.
Let the unsaved, Lord, see the place that they're living today, flee to the cross for refuge. And may those who are not walking upright before You, though professing to be Your children, may they become altogether ashamed of their character as they profess to be children of God and live a life that's full of reproach.
E-2 Nous Te prions ce soir de Te souvenir des malades et des affligés qui sont ici dans Ta divine Présence, ainsi que des autres qui sont à travers le monde. Guéris les malades ce soir, Seigneur; apporte-nous la joie que nous cherchons. Et les hommes et les femmes qui sont dans les voyages, dans le pèlerinage de la vie, certains d'entre eux, Seigneur, sont dans les champs missionnaires depuis longtemps. Et pas une seule chose qu'ils ont faite pour Ta gloire n'est cachée à Tes yeux. Souviens-toi de chaque petite oeuvre, de chaque chagrin et de tout ce qu'ils ont enduré pour la cause du Royaume. Et un jour, ils recevront cette grande récompense, quand les couronnes seront distribuées. Nous Te demandons ce soir d'encourager ces gens. E-2 We would ask tonight that You would remember the sick and the afflicted that's here in Divine Presence, along with others that's around the world. Heal the sick tonight, Lord; bring to us the joy that we are looking for. And those who are wayfaring men and women, along life's journey, some of them, Lord, has been on the field for a long time. And not one thing have they ever did for Thy glory that's hid from You. You remember every little deed, and every heartache, and everything that they suffered for the Kingdom's sake. And someday they shall receive that great reward when the crowns will be given out. We ask Thee tonight to encourage those people.
E-3 Et puissions-nous resserrer un peu plus la boucle de la - l'armure de Dieu ce soir, avancer demain dans la bataille où le bien et le mal sont engagés. Que nous ne puissions pas avoir peur d'avancer, mais que nous soyons certains que l'Etoile du matin brille sur nous. Et si Dieu est pour nous, qui sera contre nous, ou qui fera du mal aux oints de l'Eternel? Que cela soit la consolation de chaque croyant. Accorde-le, Seigneur. E-3 And may we buckle up the--the armor of God just a little tighter tonight, go forward in battle tomorrow where right and wrong is engaged. May we not fear for as to go, but know that the Morning Star is shining over us. And if God be for us, who shall be against us, or who shall touch the anointed of the Lord. May that be the consolation of every believer. Grant it, Lord.
E-4 Et, alors que nous sommes sur le point de tourner les pages de Tes Ecritures saintes et sacrées que nous appelons la Bible, Seigneur, donne-nous ce soir la portion des Ecritures qui donnera la réponse à ces requêtes pour lesquelles nous prions. Oins la lecture et la prédication de la Parole. Que le Saint-Esprit entre dans la Parole, dans le prédicateur et dans l'auditoire, au point que nous oublierons même là où nous nous trouvons; que nous serons tellement sous le contrôle du Saint-Esprit que Dieu sera magnifié et la gloire rendue à Son Nom. Accorde ces bénédictions, Père, alors que nous nous attendons davantage à Toi. Nous le demandons dans le Nom saint et béni de Jésus. Amen. E-4 And as we're about to turn back the pages of Thy sacred and holy Writing that we call the Bible, give us the portion tonight, Lord, in the Scriptures, that would take care of these requests that we're asking for. Anoint the reading of the Word and the preaching of the Word. May the Holy Spirit get into the Word, and into the preacher, and into the audience, that we would even forget where we're at, that the Holy Spirit would have us so under control that God would be magnified, glory would be gotten to His Name. Grant these blessings, Father, as we further wait on Thee. In Jesus' blessed, holy Name, we ask it. Amen.
E-5 Juste pour un peu de votre temps... Et je suis sûr que vous serez bénis si vous quittez ce bâtiment maintenant pour rentrer chez vous, que vous serez bénis par la lecture de la Parole ou par des cantiques que vous aurez entendus. E-5 Just for a small portion of your time... And I'm sure that you would be blessed if you should go from the building now to your homes, the reading of the Word or the songs that we have heard, that you'd be blessed.
E-6 J'étais juste un peu agité ce soir en route, il y a eu un accident sur le pont. Et j'ai attendu que Billy vienne ici voir si les gens m'attendaient déjà, et je priais parce que certaines personnes parmi les accidentés étaient... me semblaient être des chrétiens. Et - et elles étaient... Les policiers nous faisaient avancer. Personne ne semblait être gravement blessé, mais ils nous demandaient simplement d'avancer. Et nous avons été retardés juste un peu. S'il se fait que certains de nos frères et soeurs ont connu un accident, que Dieu les délivre de tout danger. E-6 I was tossed up just a little tonight on the road over, there's been a accident on the bridge. And I just waited for Billy to come up and see if they were ready for me, and I was praying because some of the people that had been included in the accident were--looked like to me Christian people. And--and they were--the policemen were making us go on. No one seemed to be seriously hurt, but just moving us on. And we were delayed just a little. If it be that some of our dear brothers and sisters has been caught into an accident, God deliver them from any harm.
E-7 Et maintenant, ce soir je désire que vous ouvriez (si vous notez le passage de l'Ecriture) le livre des Psaumes, Psaume 63 et les trois premiers versets. Nous estimons que nous avons choisi ceci ce soir pour notre étude de la Parole.
Ô Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Ainsi je te contemple dans ton sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
Car ta bonté vaut mieux que la vie: mes lèvres célèbrent tes louanges.
Voici une Ecriture très inhabituelle. Et en lisant cette Ecriture, j'ai essayé de m'imaginer ce que devait être la pensée du prophète en faisant cette déclaration: " Car pour moi Ta bonté vaut mieux que la vie. " Je ne peux pas m'imaginer quelque chose qui vaudrait plus que la vie. Vous pourriez rassembler tout ce que vous connaissez, et toutes les bonnes choses que vous connaissez, rien ne peut remplacer la vie, car tout doit avoir une fin, excepté la Vie Eternelle.
E-7 And now, tonight I wish you to turn (if you keep down the Scripture reading) in the Book of the Psalms, the 63rd Psalm and the first three verses. We feel that we have chosen this tonight for our study of the Word.
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsts for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in thy sanctuary.
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
This is a most unusual Scripture. And when I read this Scripture, I was trying to think of what the prophet must be thinking of when we make this quotation, "Thy lovingkindness is better to me than life." I can't think of anything any better than life. You might sum up everything that you know of, and every good thing that you know of, and there would be nothing to take the place of life, for all things must have an end besides Eternal Life.
E-8 Et David, conscient de la Présence de Dieu, et sachant combien Dieu l'avait béni, et combien il avait vu Dieu dans la nature en marchant près des pâturages verts et ombragés, et près des eaux paisibles... Et le grand psalmiste, tandis qu'il écrivait les Psaumes là où il voyait Dieu dans la nature...
Si seulement vous regardez autour de vous, vous pouvez Le voir dans toute la nature. Oh! j'aime contempler Dieu. Vous pouvez Le voir si seulement vous regardez à travers Ses yeux.
E-8 And David, aware of the Presence of God, and how that God had blessed him, and how that he seen God in nature as he walked by the shady green pastures and down by the still waters... And the great psalmist as he wrote the Psalms out where he found God in nature...
If you'll just look around, you can see Him in all nature. Oh, I love to look at God. You can see Him if you'll just look through His eyes.
E-9 Il y a quelque temps, je conduisais du bétail tout en haut dans la forêt Arapaho, sur... de l'autre côté du col Berthoud dans le Colorado. Et j'étais là dans les montagnes, prenant tout simplement mon repos après les réunions. Et je travaillais un peu dans le ranch là-haut avec un autre gars.
Et je... Un jour, pendant que nous nous occupions du rassemblement printanier du bétail pour le ramener, je donnais du sel au bétail. Et je chevauchais... Après avoir déchargé le cheval de selle, je suis monté au sommet de la montagne. Et je regardais tout simplement à travers mes jumelles pour voir où s'établissait et prenait place le bétail, du sommet de la montagne, et j'ai assisté à un spectacle inhabituel. J'ai vu une vieille mère aigle qui sortait ses petits du nid.
E-9 Sometime ago, I was herding some cattle way up on the Arapaho Forest, out on... cross Berthoud Pass in Colorado. And I was up there just resting from the meetings. And I used to do a little ranching up there with another fellow.
And I... One day while we was on the spring roundup of bringing the cattle in, I was salting the cattle. And I rode... after I'd unpacked the saddle horse, and I walked up to the top of the mountain. And I was just looking through my glasses to see where the cattle were getting their positions and places, from the top of the mountain, and I saw an unusual sight. I saw an old mother eagle a taking her young ones from the nest.
E-10 Et je les ai observés un petit peu; en effet, Dieu a dit dans la Bible qu'Il compare Son peuple à des aigles. Et cette vieille mère aigle a pris ses petits sur son aile, et elle les a amenés dans un - un pâturage vert. Et là, après avoir laissé ses petits, elle est montée tout en haut sur le pic le plus élevé qu'elle a pu trouver. Et elle s'est posée sur le rocher, se retournant pour regarder à l'est, à l'ouest, au nord et au sud, pour voir s'il y avait un quelconque danger. E-10 And I watched them just a little bit, because God spoke in the Bible that He likened His people unto eagles. And how that this old mother eagle, how she got those young ones on her wing, and she taken them down into a--a green pasture. And there, after letting her little ones off, she soared way up high to the highest peek that she could find. And she sit down on the rock, turning herself around looking east, west, north, and south, to see if there was any danger.
E-11 Vous savez, on entend tellement parler du faucon. Le faucon ne peut pas du tout se mesurer à l'aigle. Les yeux de l'aigle sont cinquante fois plus perçants que ceux du faucon. Il est bien plus rapide. Il peut tuer le faucon dans l'attitude - ou plutôt dans l'altitude en montant. Le faucon ne peut pas le suivre. L'aigle est ainsi constitué. Dieu a comparé Ses prophètes à des aigles qui montent tout en haut au point qu'ils peuvent voir de loin des choses qui viennent. E-11 You know, you hear so much talking about the hawk. The hawk is no match at all to the eagle. His eyes are fifty percent better than the hawk. He's much faster. He can kill the hawk in attitude--or in altitude as he goes up. The hawk can't follow him. The eagle's made up. God likened His prophets to eagles that soar way high that they can see things far off, coming.
E-12 Et je me suis dit, étendu là à plat ventre sur le rocher, observant ce grand aigle (je l'ai observé attentivement alors que cette énorme tête se mit à tourner pour regarder, avec ces yeux perçants qui observaient tout autour) je me suis dit: " Oui, c'est exact. Ces petits aiglons sont nés dans un nid."
Et, oh! si jamais vous avez été près de l'un de leurs nids, cela dégage une odeur affreuse. Et c'est fait de bâtons et de ronces, et c'est matelassé avec des peaux de lapin et de mouton, si elle a pu en trouver. Mais quand elle s'apprête à éveiller cette couvée, elle jette tout cela dehors et rend son nid vraiment inconfortable pour sa couvée.
Et des fois, Dieu fait aussi cela lorsqu'Il éveille Sa couvée. Il le rend si inconfortable que vous n'avez pas envie d'y rester plus longtemps. Il éveille la couvée.
E-12 And I thought, laying there on my stomach and across the rock, watching this big eagle, I studied her as that great big head begin to turn and look, those piercing eyes watching all around. I thought, "Yes, that's right. Them little eaglets was born in a nest."
And oh, if you were ever around one of their nests, it smells terrible. And it's made out of sticks and briars and padded with rabbit skin and sheepskin if she can find it. But when she gets ready to stir up that nest, she throws all of that out and makes it real miserable for her brood.
And sometimes God does that too when He stirs the nest. He makes it so miserable you don't want to stay any longer. He's stirring up the nest.
E-13 Mais alors, je me suis dit... Ce qu'elle a fait après avoir déposé ses petits dans un champ verdoyant... ces derniers n'avaient jamais vu l'herbe verte et le clapotis de l'eau à côté. Mais elle s'est perchée très haut pour pouvoir veiller sur ces petits. Et elle n'était pas montée trop haut mais juste à une distance où, avec la vitesse de ses ailes, elle volerait à leur secours en - en quelques instants.
Je me suis dit: " Il n'est pas étonnant que David ait regardé et vu Dieu dans Sa nature. " Jésus est mort afin de pouvoir nous sauver. Et Il a gravi les remparts de la Gloire et s'est assis à la droite de la Majesté de Dieu, veillant sur Son héritage, Sa couvée, comme l'a dit le poète: " Son oeil est sur le passereau, et je sais qu'Il veille sur moi. " Rien ne peut vous arriver sans qu'Il ne le sache.
E-13 But then I thought... What she did after she let her little ones down in a grassy field... They'd never seen green grass before and the waters rippling by. But she took her perch way high so she could watch over those little fellows. And she wasn't too high but what the speed of her wings could go within a--a moments time to their rescue.
I thought, "No, wonder David could look and see God in His nature." Jesus died that He might save us. And He's climbed the ramparts of glory and sets at the right hand of the Majesty of God watching over His heritage, His brood, as the poet said, "His eye is on the sparrow, and I know He watches me." That's not one thing can happen to you but what He knows about it.
E-14 Et je me suis dit: " Combien ces petits étaient insouciants vis-à-vis du danger! " Ils n'avaient que de petites plumes sur les ailes et ils ne pouvaient pas voler. Mais ils culbutaient l'un sur l'autre, arrachant l'herbe, ayant tout simplement un réveil pentecôtiste ordinaire; ils étaient insouciants; en effet, ils savaient que cette mère veillait sur eux.
Et combien les enfants de Dieu devraient être insouciants du moment qu'ils savent que Dieu veille sur Son héritage.
E-13 And I thought, "How unconcerned those little fellows are of danger." They just got their little wing feathers, and they couldn't fly. But they were tumbling over each other, and pulling the grass, and just having a regular Pentecostal revival, care free, because they knew that mother was watching over them.
And how carefree ought the children of God to be when they know that God's watching over His heritage.
E-15 Et je regardais, et mon coeur battait fort, et j'ai pris mon petit mouchoir rouge pour essuyer de mes yeux les larmes de joie, alors que j'étais étendu là tranquillement à les observer.
Et peu après, après qu'ils eurent passé un très bon moment, un orage s'annonça avec un grondement de tonnerre. Très vite, les nuages se sont élevés. Et vous devez vous hâter d'aller à l'abri quand un orage du nord s'avance, car la pluie arrive si vite dans ces vallées, traversant le sommet des montagnes. Elle est cachée jusqu'au moment où elle arrive soudainement par-dessus la montagne.
E-15 And I looked, and my heart beat heavy, and I'd take my little old red handkerchief to wipe a tear of joy from my eyes as I lay quiet watching them.
And by and by, after they had a real good time, there come a storm let out a roar of a thunder. Quickly, the clouds rise. And you have to hurry to shelter when a northerner comes, because the rain comes so fast through those valleys, across the top of the mountains. It's hid until it comes over the mountain all of a sudden.
E-16 Elle poussa un grand cri, et elle se lança en flèche à travers ce bois comme un énorme avion. Et quand elle a touché le sol, elle a poussé un très grand cri, et tous ces aiglons sont venus, ils ont accroché leurs petites pattes aux plumes de ses ailes, de leurs petits becs ils se sont très bien agrippés et la mère s'est élevée à l'aide de ces puissantes ailes. Et, bien que le vent soufflait au sommet de la montagne à environ soixante miles à l'heure [environ 96 km / h - N.D.T.], elle s'est dirigée avec ses petits aiglons vers le rocher de sécurité.
Oh! si vous regardez simplement autour de vous, vous pouvez voir Dieu partout.
Un jour, Jésus viendra. Avant qu'une bombe atomique ne détruise Son Eglise, Il viendra et Il étendra Ses ailes et Ses enfants reconnaîtront Sa voix, et ce cri bien connu qu'Il poussera lorsqu'Il quittera les remparts de la Gloire. Et Son Eglise sera emportée sur les ailes de Son salut.
Peu importe combien la destruction sera terrible, Il veille.
E-16 And she let a great scream out, and down through that timber she soared like a mighty big airplane. And when she hit the ground, she let out a great big scream, and all those little eagles come, set their little feet right in her wing feathers, took their little bill and got a good tight hold, and she raised with those mighty wings. And though the wind sweeping down across the top of the mountain at about sixty miles an hour, she drove herself with those little eagles into the rock of safety.
Oh, if you'll just look around, you can see God everywhere.
Someday Jesus will come. Before an atomic bomb can destroy His Church, He will come and stretch forth His wings, and His children will know His voice, and that familiar cry that He gives when He leaves the ramparts of glory. And His Church will be taken away on the wings of His salvation.
No matter how bad the destructions is, He's watching.
E-17 Et quand j'ai entendu David dire ici: " Pour moi Ta bonté vaut mieux que la vie ", estimant donc que rien ne vaut plus que la vie, il doit y avoir une autre définition, ou plutôt il doit y avoir deux sortes de vie différentes.
Et il y a deux sortes de vie. Il y a une vie qui mène à la ruine, et il y a une vie qui mène à l'éternité.
E-17 And when I heard David here say, "Thy lovekindness is better to me than life," then thinking that nothing could be any better than life, there must be another definition, or there must two different kinds of life.
And there is two kinds of life. There's life that leads to destruction, and there's life that leads to everlasting.
E-18 Et cette vie-ci dont les gens pensent que c'est la vie, le diable a perverti la vraie et authentique vie et vous fait croire que vous menez une vraie vie alors que c'est le contraire. Il cherche à vous faire penser qu'avoir beaucoup de bons habits, que posséder une belle voiture, que du fait que les taxes ont été payées à votre place, vous vivez, mais ce n'est pas le cas. C'est là que l'Amérique est séduite aujourd'hui.
Et certaines personnes pensent que c'est parce qu'ils font la vie, parce qu'ils sortent, s'amusent partout... Ça, ce n'est pas la vie; c'est la mort.
E-18 And this life that people think that's life, the devil has perverted the real genuine life and making you think that you're really living when you're not. He tries to make you think that to have plenty of good clothes, to own a nice automobile, have the taxes paid up on your place, you're living. But you're not. That's where America is deceived today.
And some people think because they're having life, they're out riding, reveling around. That's not life; that's death.
E-19 Il y a quelque temps, je tenais une série de réunions dans une grande ville canadienne. Et quand je revenais de la - la grande arène, après une belle réunion ce soir-là... Et j'étais dans ce grand hôtel. Je ne sais pas s'il y a quelque chose de pareil aux Etats-Unis. Et en montant dans l'ascenseur, j'ai vu des bouteilles de whisky qui jonchaient l'ascenseur.
Et cet après-midi-là, un important groupe d'Américains était aussi venu là. C'était une organisation, une association, une loge qui tenait son assemblée annuelle. Il y avait là environ 500 ou 600 Américains. Et ils passaient vraiment un beau moment.
Quand je suis sorti de l'ascenseur... A chaque niveau jusqu'en bas, en passant, on entendait des cris, des hurlements et des danses. Et ces gens pensaient qu'ils se tapaient de beaux moments. Mais ce genre de vie amène l'homme à un point où il cherche à se débarrasser de cette sorte de vie; il prend un pistolet et se fait sauter la cervelle. David ne pouvait donc pas parler de ce genre de vie-là. Elle devient si misérable que les gens se jettent du haut des ponts. Ils prennent du poison pour mettre un terme à cette vie. David ne pouvait donc pas parler de ce genre de vie là.
E-19 Some time ago in a large Canadian city, I was holding a meeting. And when I'd come from the--the great arena with a lovely meeting that night. And I was in this great hotel. I don't know whether it have anything like it in the States. And I was going up on the elevator, and I noticed whiskey bottles laying in the elevator.
And also that afternoon there'd been a great bunch of an Americans come up there. An organization, a society, a lodge, was having their annual get-together. There was about five or six hundred Americans there. And they were really having a time.
When I got off of the elevator... All down each floor when you would pass, you would hear the hollering, and the screaming, and the dancing. And they thought they were having a good time. But that kind of life leads to a place to where man wants to gets rid of that type of life; they take a pistol and blow their brains out. So David couldn't have been speaking about that kind of life. It gets so miserable until people jump off of bridges. They take poison to end that life. So David could not been speaking of that type of life.
E-20 Et lorsque mon ascenseur s'est arrêté, j'ai entendu un bruit dans le hall, et j'ai regardé. Et voilà venir deux Américaines n'ayant sur elles que des sous-vêtements, oh! elles avaient peut-être vingt-huit ans, vingt-six ans, quelque part dans cette tranche-là en dessous de trente ans, peut-être des mères. Ce n'est qu'une conception américaine qui dit: " C'est juste un petit amusement décent. " C'est le péché noir et crasseux. La Bible dit: " Celle qui vit dans les plaisirs est morte quoique vivante. " Mais, oh! nous, nous trouvons que c'est un amusement innocent. C'est la porte de l'enfer.
Et peut-être que les maris de ces femmes faisaient le baby-sitter chez eux, pendant qu'elles s'amusaient un peu à leur réunion de couture: elles étaient ivres au possible, n'ayant sur elles que des sous-vêtements, avec une bouteille de whisky à la main, et des hommes les traînant d'une chambre à l'autre, " juste un petit amusement américain décent ".
E-20 And when my elevator stopped, I heard a noise down along the hall, and I looked. And here come two American women just with their underneath clothes on, oh, probably twenty eight, twenty six, somewhere along in there years old, under thirty, perhaps mothers. Only an American way of thinking, "It's just a little clean fun." It's dirty, black sin. The Bible said, "She that liveth in pleasure is dead while she's alive." But, oh, we think that's innocent fun. It's the gates of hell.
And these young women, perhaps their husbands at home playing the babysitter while their stitch-and-sew party was having a little fun: drunk as they could be, with their underneath clothes on only, a bottle of whiskey in their hand, and men pulling them from room to room, just a little clean American fun."
E-21 Qu'en pense Dieu d'après vous? Et peut-être que plusieurs hommes là, qui tirent ces femmes, ont des femmes innocentes chez eux assises avec des bébés. " Ce n'est qu'un petit amusement avec le patron et les garçons."
Et je me suis retiré dans un petit endroit, dans un petit recoin. Et elles venaient, en titubant; de belles femmes. Et elles se sont arrêtées et se sont passé la bouteille l'une à l'autre, elles ont retroussé leur petite histoire de jupe qu'elles portaient, leur jupon, elles ont lancé les jambes en l'air, en disant: " Youpi! c'est ça la vie."
Je ne pouvais pas supporter cela plus longtemps. Je suis sorti; j'ai dit: " Vous vous trompez, madame; ça, c'est la mort!"
Elle s'est retournée et elle m'a regardé.
Je me suis approché d'elles. J'avais cette même Bible en main. J'ai dit: " Je suis un prédicateur de l'Evangile. Moi aussi, je suis un Américain. Et vous appelez cela la vie? Vous êtes séduites, et c'est le diable qui vous a séduites. C'est le chemin de l'enfer et de la séparation éternelle d'avec la Présence du Dieu vivant."
Elles se sont regardées, et leur maqui-... manucure, peu importe comment vous appelez cette histoire qu'elles appliquent au visage, partout où on les avait embrassées et fait des histoires, leur chevelure tombant. Elles se sont regardées et elles ont descendu le hall.
E-21 What do you think God thinks about that? And maybe a many a man there, pulling these women with his innocent wife at home setting with the babies. "Just a little fun with the boss and the boys."
And I stepped back in a little place, a little end. And they were coming down, staggering: beautiful women. And they stopped and passed the bottle one to the other, pulled up their little skirt of a thing they had on, their underneath skirt, threw up their legs in the air, and said, "Whoopee, this is life."
I just couldn't stand it any longer. I stepped out; I said, "You're mistaken lady, that's death!"
She turned and looked at me.
I walked over to them. I had this very Bible in my hand. I said, "I am a preacher of the Gospel. And I too am an American. And you call that life? You are deceived, and the devil has deceived you. That's the road to hell and eternal separation from the Presence of the living God."
They looked at each other, and their make--manicure, whatever you call the stuff they put on their face, all around where they'd been kissed and carried on, their hair stringing down. They looked at one another, and down the hall they went.
E-22 Oh! que Dieu ait pitié de cette nation hypocrite et rétrograde, se disant une nation chrétienne et vivant dans des bêtises et le péché comme cela. Si Dieu ne juge pas cette nation pour son péché, elle va... Dieu sera juste; Il sera obligé de ressusciter Sodome et Gomorrhe et de leur présenter des excuses. Nous nous dirigeons vers le jugement.
Il n'est pas étonnant que des spoutniks [satellites lancés par les Russes - N.D.T.] traversent les cieux et que les nations soient dans l'épouvante. Nous sommes au temps de la fin. Dieu est miséricordieux. Christ a dit: " Si l'oeuvre n'est pas abrégée à cause des élus, personne ne sera sauvé."
Oh! quelle chose misérable! Le diable pervertit ces choses. Il vous fait croire que vous êtes vivant alors que vous êtes mort.
E-22 Oh, God be merciful to this backslidden hypocritical nation, calling itself a Christian nation and living in tommyrot and sin like that. If God doesn't judge this nation for its sin, it'll--God will be just; He will have to resurrect Sodom and Gomorrah and apologize to them. We are bound for judgment.
No wonder sputniks are sailing the skies and the nations are fearing. We're at the end time. God's being merciful. Christ said, "If the work doesn't cut short for the elect, there'd even be no flesh saved."
Oh, what a miserable thing it is. The devil perverts those things. He makes you think you're living when you're dead.
E-23 Maintenant, qu'est-ce qui fait que la personne ait soif, alors? Il y a une raison à cela. Qu'est-ce qui fait que les gens veuillent boire? Qu'est-ce qui fait que les femmes ainsi que les hommes veulent être infidèles? Qu'est-ce qui fait qu'ils désirent adhérer à des églises qui s'adonnent à des choses telles que jouer aux cartes, fumer la cigarette, et tous ces genres de choses comme cela? C'est parce que Dieu a fait l'homme de façon à ce que ce dernier ait soif. Et Dieu vous a fait de façon à ce que vous ayez soif. Voilà pourquoi vous éprouvez la soif. Mais Il vous a créé pour que vous ayez soif de Lui. Cette soif a été créée en vous pour que vous ayez soif de Lui. Mais le diable a perverti cela. Et il essaye de vous convaincre de chercher à étancher cette sainte chose bénie avec le péché. Vous n'avez pas le droit de chercher à étancher cette sainte soif bénie en buvant et en pataugeant dans le péché. Souvenez-vous-en.
Dieu vous a créé pour que vous ayez soif de Lui dans la justice. Et le diable dévie cela. Oh! il y a tant de choses avec lesquelles il essaie d'étancher cela. C'est la raison pour laquelle vous n'allez plus à l'église le mercredi soir; vous préférez rester à la maison pour regarder un vieux et sale programme de télévision comme Nous aimons Suzy. Oh! et ensuite vous dites que vous aimez Dieu? Il n'est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir de réveil en Amérique.
E-23 Now, what makes the fellow then, thirst? There's some reason for that. What makes people want to drink? What makes women want to be untrue, and men untrue? What makes them desire to join churches that indulge in such as card playing, cigarette smoking, and all those kind of things like that. It's because God made a man to thirst. And God made you up to thirst. That's why you do thirst. But He made you to thirst after Him. That thirst was made in you to thirst after Him. But the devil has perverted it. And trying to make you be satisfied with trying to quench that blessed holy thing with sin. You have no right to try to quench that blessed holy thirst with drinking and wading in sin. You remember that.
God made you to thirst after Him in righteousness. And the devil turns it around. Oh, there's many things he's tries to quench it with. That's the reason you people don't go to church on Wednesday night no more; you'd rather stay home and look at some old dirty television of "We Love Suzy." Oh, and then say, "You love God?" No wonder we can't have revival in America.
E-24 Et vous avez sur vos tourne-disques ces sales et vieilles chansons d'Elvis Presley et tous ces autres tas d'ordures du Tennessee là-bas, comme All Shook up [Tout secoué - N.D.T.]. Un de ces jours, vous serez tout secoué. Arthur Godfrey et toutes ces bêtises que vous femmes vous écoutez le matin, et vous vous dites chrétiennes, avec toutes ces sales plaisanteries grossières pour chercher à vous satisfaire, alors que vous devriez avoir votre Bible ouverte quelque part dans une réunion de prière, adressant des prières au Dieu Tout-Puissant. Vous n'avez pas le droit de chercher à étancher cette sainte soif avec les choses du monde.
Et je suis surpris en regardant dans la rue... Il y a quelques années, quand j'ai commencé à fréquenter les églises pentecôtistes, après avoir quitté les baptistes, les femmes s'habillaient comme les dames sont censées s'habiller. Mais elles ne le font plus. Quel est le problème? Oh! je sais, cela pourrait vous rendre un peu malades.
E-24 And you got on your record machines them old dirty songs of Elvis Presley, and all that other bunch of Tennessee trash over there, "All Shook Up." You're going to be someday all shook up. Arthur Godfrey and all that tommyrot you women listen to that on a morning, and call yourself Christians with all those old smutty jokes trying to satisfy yourself, when you ought to have your Bible open somewhere in a prayer meeting praying to Almighty God. Got no right to try to quench that holy thirst with the things of the world.
And I'm surprised as I looked in the street... A few years ago when I first started coming to the Pentecostal churches when I left the Baptist, the women used to dress like women ought to dress. But they don't any more. What's the matter? Oh, I know, this might make you just a little bit sick.
E-25 Quand j'étais petit, j'ai grandi ici dans le Kentucky. Nous étions très pauvres. Des doliques et du pain de maïs, c'était tout ce que nous prenions trois fois par jour. Et maman ramenait du vieux magasin, du magasin de la campagne, du lard. Et elle le faisait fondre pour obtenir de la graisse pour le pain de maïs. Et je me souviens que chaque samedi soir toute la ribambelle des petits Branham approchait d'une vieille baignoire de cèdre pour prendre ce bain de samedi soir, changer le long sous-vêtement, et chacun recevait une bonne dose d'huile de ricin. Jusqu'à présent, je n'arrive pas à supporter cette histoire. Et étant l'aîné, je devais prendre cela le premier.
Et quand je m'approchais de maman, je me pinçais le nez, et je disais: " Maman, cela me rend malade, juste d'en sentir l'odeur."
Et elle a dit: " Billy, si cela ne te rend pas malade, cela ne te fait aucun bien."
C'est pareil avec la prédication de l'Evangile. Si cela ne remue pas les tréfonds de votre être, cela ne vous fait pas beaucoup de bien.
E-25 When I was a little boy I was raised up here in Kentucky. We were very poor. Black eyed peas and corn bread was all we had three times a day. And mama used to get down from the old store, country store, bacon rind. And she'd render them out to make the grease for the corn bread. And I remember, every Saturday night all the bunch of little Branhams would come up to an old cedar tub and take that Saturday night bath, change the long underwear, and each one take a big dose of castor oil. I just can't stand the stuff yet. And me being the oldest, I had to take it first.
And when I would come to my mama, I'd hold my nose, and I'd say, "Mama, it makes me so sick to even smell it."
And she said, "Billy, if it don't make you sick, it don't do you no good."
That's the way the preaching of the Gospel is. If it don't stir up your innermost being, it don't do you much good.
E-26 Vous femmes chrétiennes pentecôtistes qui sortez dans la rue en pantalon, savez-vous, madame, que la Bible dit que c'est une abomination pour une femme de porter un vêtement d'homme? Avec de sales petits vêtements et de shorts... Et vous sortez dans la cour juste au moment où les hommes reviennent du travail. Vous rendez-vous compte que c'est une possession démoniaque?
Ecoutez, madame, vous portez ces petits vêtements indécents et sexy qu'on vend dans ces magasins. Vous pourriez être aussi pure que le lys vis-à-vis de votre mari, mais si vous vous habillez ainsi et sortez dans la rue, et qu'un pécheur vous regarde, vous êtes coupable d'avoir commis adultère avec ce pécheur. Et à la barre du jugement vous répondrez pour cela. Jésus-Christ, le Fils béni du Dieu vivant a dit: " Quiconque regarde une femme pour la convoiter a commis adultère avec elle dans son coeur."
Quand ce pécheur rendra compte pour avoir commis adultère, c'est avec vous qu'il aura commis cela. Eh bien, vous dites: " C'est sa faute. " C'est votre faute, du fait que vous vous êtes présentée ainsi.
" Oh! dites-vous, mais, Frère Branham, c'est le seul genre de vêtements que l'on vend."
Eh bien, on vend encore des machines à coudre et des tissus. Je sais que c'est vieux jeu, mais c'est ce dont le monde a besoin aujourd'hui. Dieu hait le péché, mais Il aime les pécheurs. Les gens n'arrivent pas à accepter cela. C'est tout.
E-26 Pentecostal Christian women out on the street with slacks on, do you know, lady, that the Bible said, "That a woman that'll put on any garment that pertains to a man, it's an abomination?" And little old clothes on and shorts... And you get out in the yard just when the men are coming home from work. Do you realize that's devil possession?
Listen, lady, you wear these little old dirty clothes that they sell in these stores, sexy looking. You might be as pure as a lily to your husband. But if you dress like that, and get on the street, and a sinner looks at you, you are guilty of committing adultery with that sinner. And at the judgment bar you'll answer for it. Jesus Christ the blessed Son of the living God said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her in his heart."
When that sinner answers for committing adultery, you are the one he committed it with. Why, you say, "That's his fault." It's your fault for presenting yourself like that.
Oh, you say, "But, Brother Branham, they don't sell no other kind of clothes but them."
Well, they still sell sewing machines and goods. I know that's old fashion, but it's what the world needs today. God hates sin, but He loves the sinner. People just can't take it. That's all.
E-27 Vous dites: " Et les hommes?"
Très bien, vous y êtes. Un homme qui laisse son épouse s'habiller comme cela, fumer des cigarettes, cela montre quel genre d'homme vous êtes. C'est exactement ce qu'il en est. Vous êtes censé être le chef de la maison, mais vous ne l'êtes pas. C'est vrai. Et le diable fait cela en cherchant à étancher cette sainte soif. Quand un homme aime Dieu, il ne peut pas aimer Mamon en même temps. Si vous aimez le monde ou les choses du monde, c'est parce que le véritable amour du Père n'est même pas en vous. Maintenant, voyez-vous pourquoi nous ne pouvons pas avoir un réveil?
E-27 You say, "What about the men?"
All right, here you are. A man that'll let his wife dress like that, and smoke cigarettes, it shows how much man you are. That's exactly what it is. You're supposed to be the head of the house, but you're not. That's true. And the devil does that trying to quench that holy thirst. If a man loves God, he can't love mammon at the same time. If you love the world, or the things of the world, it's because the real love of the Father's not even in you. Now, do you see why we can't have a revival?
E-28 Vous pourriez ne pas m'aimer après ceci, mais à la barre du jugement vous saurez que je vous ai dit la vérité.
Que s'est-il passé? Un vieux prédicateur méthodiste répondant au nom de frère Kelly avait l'habitude de chanter un cantique:
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons fait des compromis avec le péché,
Nous avons laissé tomber les barrières,
Les brebis sont sorties,
Mais comment les boucs sont-ils entrés?
Vous avez laissé tomber les barrières (C'est tout à fait juste), en faisant des compromis avec le péché. Oh! ô Dieu, aie pitié.
Savez-vous ce que la Bible dit? Pour chaque croyant, Christ est votre portion qui satisfait.
E-28 You may not love me after this, but at the judgment bar you'll know I've told you the truth.
What happened? There used to be an old Methodist preacher by the name of Brother Kelly. He used to sing a song.
We let down the bars,
We let down the bars,
We compromised with sin,
We let down the bars,
The sheep got out,
But how did the goats get in?
You let down the bars (That's exactly right.), compromising with sin. Oh, God, be merciful.
You know what the Bible said? Christ is your satisfying Portion to every believer.
E-29 Ce ne serait pas une chose mystérieuse pour moi si j'allais dans la campagne et voyais un - un cochon mangeant sur un tas de fumier. C'est sa nature. Mais je serais certainement surpris de voir un agneau en train de manger avec lui. C'est juste. L'esprit qui est en vous témoigne de ce que vous êtes. " Vous les reconnaîtrez à leurs fruits."
La Pentecôte, il nous faut un nettoyage de la chaire jusqu'à... jusqu'au sous-sol. Cela vous concerne aussi, vous baptistes, méthodistes, presbytériens, tout votre groupe. Il nous faut un nettoyage de la maison, le feu sacré de Dieu. Vous avez le feu dans le sous-sol alors qu'il devrait être sur l'autel et dans chaque coeur, pas au sous-sol.
On a transformé la chambre haute en une chambre de souper, pour obtenir assez d'argent afin de payer le prédicateur. Je préférerais être étendu à plat vendre, boire de l'eau plate, manger du pain sec et prêcher la vérité, plutôt que de prendre trois fois par jour du poulet frit et faire des compromis avec le péché. Amen.
E-29 It would be no mysterious thing to me if I went out in the country and seen a--a pig on a manure pile eating. That's his nature. But I'd sure be surprised if I saw a lamb eating with him. That's right. The spirit in you bears record what you are. "By their fruits you shall know them."
Pentecost, we need a cleaning up from the pulpit to--all the way to the basement. That's for you Baptists too, Methodist, Presbyterian, the whole bunch of you. We need a house, cleaning, God's holy fire. You've got the fire in the basement when it ought to be on the altar and in every heart, not in the basement.
We've changed the upper room to a supper room to get enough money to pay the preacher. I'd rather lay on my stomach, and drink branch water, and eat soda crackers, and preach the truth, than to have fried chicken three times a day and compromise with sin. Amen.
E-30 Essayer d'étancher cette soif que Dieu a placée en vous, non pas en écoutant un scandale comme Arthur Godfrey, ou certains de ces autres imposteurs au langage ordurier... Ce n'est pas ça le véritable américanisme; ça, c'est de l'enferisme. C'est Juste. Cela vient du sein de l'enfer. Il n'est pas étonnant que notre nation soit fichue, avec de telles histoires. Et cela s'est infiltré carrément dans l'église.
Le diable a su comment éviter aux enfants d'aller au cinéma; il a placé celui-ci dans la maison à côté de vous. C'est juste. Vous savez que c'est juste. Vous les laissez tout simplement écouter n'importe quelle histoire immorale, toutes ces sales plaisanteries et tout, qui sont racontés. " Elève l'enfant dans la voie qu'il doit suivre."
Il n'est pas étonnant que nous ayons la délinquance juvénile. Non, nous avons la délinquance parentale. Nous avons la délinquance de foyers. Junior est allé quelque part le dimanche avec sa voiture gonflée; sa soeur est allée à une partie de rock-and-roll, et maman est allée à une partie de cartes, et - et papa est là-bas à une sorte de jeu de poker. Et les bancs de l'église restent vides parce que le Sang de Dieu a disparu de l'église du Dieu vivant.
Si vous aimez Dieu de tout votre coeur, vous ne ferez pas ces choses. C'est vrai.
E-30 Trying to quench that thirst that God put in you, not to hear after a scandal like Arthur Godfrey, or some of those other dirty mouth impostors... That's not real Americanism, that's hellishism. Right. It's out of the bosoms of hell. No wonder our nation's gone, such stuff as that. And it's drifted right into the Church.
The devil knowed how to keep the children from the picture show; he put it in the house with you. That's right. You know that's right. Just let them listen to any old dirty thing, all those old jokes and things that they tell. "Bring up a child in the way they should go."
No wonder we got juvenile delinquency. No, we've got parent delinquency. We've got home delinquency. Junior's out somewhere with his hot rod on Sunday; sister's down to a rock-and-roll, and mom's out to a card party, and--and dad's over to some kind of a poker game. And the church pews are setting empty because the Blood of God has vanished from the church of the living God.
You love God with all your heart, you won't do those things. It's true.
E-31 Une autre chose avec laquelle il essaye d'étancher cela, c'est qu'il essaye de vous laisser vous joindre à l'église. Oh! vous vous dites: " Je suis un membre d'église, je ne suis pas tenu d'écouter de telles histoires."
Vous n'êtes peut-être pas tenu de vous asseoir et d'écouter cela; vous pouvez sortir. Mais un jour, vous serez jugé par cela de toute façon. Vous serez obligé de supporter cela. Toutes ces bêtises, se joindre à l'église...
" Eh bien, mon organisation est une organisation qui date de longtemps. " Il se peut que ce soit le cas. Ce n'est pas l'évidence que vous êtes en sécurité, pas du tout.
Oh! comme c'est pitoyable de voir que cette sainte soif bénie que Dieu a placée dans l'homme pour que celui-ci ait soif de Lui, le diable pervertit cela pour vous amener à dire: " Oh! je suis membre de l'église. Ce n'est pas à vous de me dire ces choses, monsieur Branham."
La Bible parle de ces choses. Et étant un prédicateur, je suis tenu par mon devoir envers Dieu de les expliquer. Alors le sang n'est pas sur mes mains.
E-31 Another thing he tries to quench it with, he tries to quench it by letting you join church. Oh, you think, "I belong to church, I don't have to listen to such stuff."
You might not have to set and listen to it; you can go out. But one day you're going to be judged by it anyhow. You'll have to stand for that. All this tommyrot, join church...
"Well, my organization has been a long time organization." It might have been that. That's no sign that you're secure, not a bit.
Oh, how pitiful it is to see that blessed holy thirst that God put into men to thirst after Him, and the devil perverting it to make you, "Oh, I belong to church. You ain't got no business telling me them things, Mr. Branham."
The Bible speaks of those things. And I'm a preacher and duty bound to God to explain them. Then the blood's off my hands.
E-32 Qu'est-il arrivé à toutes les femmes pentecôtistes et à leur longue chevelure? Cela a brûlé, n'est-ce pas? Mais c'est la vérité. La Bible dit: " Cette chevelure a été donnée à la femme comme sa gloire. " Il n'est pas étonnant que vous n'ayez plus de gloire, vous l'avez coupée. Vous savez que c'est vrai.
Que s'est-il passé? Vous vous êtes mises à trop regarder la télévision. Vous vous êtes mises à imiter une certaine star de cinéma, mariée quatre ou cinq fois, vivant avec trois ou quatre maris. N'avez-vous pas honte d'étancher cette soif avec de telles polissonnes et prostituées comme cela, et de laisser le Saint-Esprit de Dieu grand... attristé et éloigné de vous? Certainement.
Je ferais peut-être mieux de laisser un peu... Non, je ne le suis pas. Mais, écoutez. Cela doit être dit. Et c'est la vérité.
E-32 What happened to all the Pentecostal women and their long hair? That burned, didn't it? But it's the truth. The Bible said, "This hair was given to a woman for her glory." No wonder you don't have much more glory, you cut it off. You know that's true.
What happened? You got to looking too much at television. You got to impersonating some movie star, married four or five times, living with three or four husbands. Aren't you ashamed to quench that thirst after such scalawags and prostitutes as that, and leave God's Holy Spirit great--grieved away from you? Certainly.
Maybe I'd better quit a little... No, I'm not. Bit listen. It's got to be told. And it's the truth.
E-33 Oh! si seulement vous preniez Dieu comme votre portion qui satisfait, si seulement vous changiez toute cette bêtise en l'adoration d'un Dieu, combien le Saint-Esprit inonderait mon âme, inonderait mon âme...
Et l'église est entrée dans l'âge de Laodicée juste pour battre un tabourin, ou battre sans arrêt du piano, sauter et crier, et se comporter tout le temps comme le monde, alors que l'amour de Dieu nous contraint à faire ce qui est juste. Oui, il n'est pas étonnant que nous n'arrivions nulle part. Il n'est pas étonnant que les dons ne puissent pas venir dans l'église.
Dieu doit avoir un fondement sur lequel placer cette Eglise. Il doit avoir une Eglise dans laquelle placer ces dons. Il ne placera jamais cela dans un tas d'histoires comme cela. C'est vrai.
Tous les différents... " Je suis presbytérien. " " Je suis des Assemblées. " " Je suis de l'Eglise de Dieu. " Qu'est-ce? La marmite ne peut pas se moquer du chaudron. Si vous ne pensez pas... Si vous appartenez à Christ, vous avez l'amour pour tout le corps de Christ, que la personne soit méthodiste, presbytérienne, des Assemblées, ou de l'Eglise de Dieu, quoi qu'elle soit.
E-33 Oh, if you'd only take God for your satisfying Portion, if you'd only change all that tommyrot into a worship of a God, how the Holy Spirit sweep over my soul, sweep over my soul...
And the Church has got into the Laodicean Age just to beat a tambourine, or beat a piano up-and-down, jump and shout and act like the world all the time; when the love of God constrains us to do that which is right. Yes, no wonder we're getting nowhere. No wonder gifts can't come in the Church.
God's got to have a foundation to put that Church on. He's got to have a Church to put those gifts in. He will never put it into a bunch of stuff like that. It is true.
All different... "I'm a Presbyterian." "I'm Assembly." "I'm a Church of God." What's that?" Pot can't call kettle black. If you don't think... You belong to Christ, you got a love for the entire body of Christ whether he be Methodist, Presbyterian, Assemblies, or the Church of God, or whatever he may be.
E-34 Oh! quand David a crié: " Je désire voir Ton Esprit; je désire voir Ta gloire comme je l'ai contemplée dans le sanctuaire. Mon âme Te réclame dans une terre aride, desséchée, sans eau. ", ce prophète a vu ce jour-ci. Dans Psaume 42.1, David dit: " Comme une biche soupire après des courants d'eau, ainsi mon âme a soif de Toi, ô Dieu!"
Etant un homme des bois, David était habitué à la nature. Et la biche est un cerf. Et j'en ai vu bien des fois, étant moi-même un chasseur.
E-34 Oh, David, when he cried out, "I long to see Thy Spirit; I long to see Thy glory like I saw it in the sanctuary. My soul cries for Thee in a dry and thirsty land where no water is." How that prophet saw this day. David over in Psalm 42:1, he said, "As the hart panteth after the water brooks, so my soul thirsts after Thee, O God."
Him being a woodsmen, David was acquainted with nature. And the hart is a deer. And I've seen it many times, being a hunter myself.
E-35 En Afrique, ils ont un chien sauvage; et en Amérique, c'est le loup. Et ce loup est sournois. Et quand il arrive à un endroit où il voit la biche, le cerf, il se glisse aussi furtivement que possible, en restant camouflé. Et c'est ce que fait le péché: ça paraît innocent.
Et dès qu'il a bien en vue sa proie, il s'élance et fait un bond. Et il a deux crocs; on les appelle les crocs de sang. Et il... Son endroit favori pour saisir le petit cerf, c'est juste derrière le bourrelet de l'oreille. Il plante profondément ses dents. La veine jugulaire apparaît sur le côté et va jusqu'à son coeur. Et le chien sauvage saisit ce cerf, et il plante ses dents là-dedans, et ensuite il suspend son poids vers l'avant du cerf. Alors, ces crocs déchirent la gorge du cerf qui s'écroule; ç'en est fini du petit animal, le sang gicle. Avant qu'il ne finisse à donner des coups de patte, une dizaine de chiens le dévorent jusqu'aux os.
C'est de cette manière que le diable procède. Quand l'un de vous enfants innocents sort, essaie comme Elvis Presley de laisser pousser ces longs favoris et une grande touffe de cheveux ressortant à l'arrière du cou, et vêtu d'un pauvre blouson.
E-35 They have a wild dog in Africa, and in America it's the wolf. And this wolf is a sneaker. And when he gets to a place he sees the hart, the deer, he slips up just as cunning as he can, keeping himself disguised. And that's the way sin does: innocent.
And when he gets a good shot at his prey, he runs and makes a jump. And he's got two fangs; they're called blood fangs. And he... His favorite place to grab the little deer is just behind the burr of the ear. He sinks his teeth deeply. The jugular vein comes up the side, runs to his heart. And the wild dog grabs this deer, and sinks his teeth into it, and then swings his weight in front of the deer. When it does, those fangs slits the throat of the deer. On the ground he goes; the little fellow's gone, the blood spurting. Before he gets through kicking, there's dozens of dogs picking him to the bone.
That's the way the devil does. You get out some of you innocent kids, try to let these long sideburns grow like Elvis Presley, and a big bunch of hair sticking out the back of your necks, and an old jacket on.
E-36 Que Dieu bénisse cet homme qui, dans cette école il n'y a pas longtemps, a dit: " Je vais fermer cette école. Vous allez rentrer chez vous pour revenir habillés comme des gentlemen. " Amen.
Quand les gens s'habillent ainsi, qu'ils se comportent ainsi, c'est la racaille de la rue. Et cela n'est même pas convenable pour un bon citoyen, sans parler du chrétien.
Et certaines d'entre vous jeunes filles sortez dans la rue, et l'un de ces chiens sauvages vous siffle après, et vous plongez dans un tas d'habits scandaleux et sales, et peut-être votre maman à la maison prie pour vous... Et vous recevez ce qu'on appelle le sifflement admiratif. Et vous vous retournez avec ces petites lèvres toutes peintes, et "hi - hi! ", vous regardez tout autour. Vous ne vous rendez pas compte que c'est le loup en enfer qui vous poursuit. Tournez-vous une seule fois, et il va vous amener à une partie de rock-and-roll et ç'en est fini de vous.
E-36 God bless that man at that school, not long ago, that said, "I'll close this school. You'll go home and come back dressed like gentlemen." Amen.
When they dress like that, they act like that. That's trash of the street. And it isn't becoming even to a good citizen, let alone a Christian.
And some of you little girls get out on the street and one of them old wild dogs give a whistle at you, and you got yourself all poured into a bunch of scandal, dirty clothes, and your mammy home maybe praying for you... And you'll give what they call "the wolf whistle." And you turn around with those little lips all painted up, and "Tee-hee," look around. You don't realize that's the wolf in hell after you. Just turn once, and he will get you to a rock-and-roll party and you're finished.
E-37 A propos, comme je parle de ces visages fardés, vous femmes pentecôtistes vous n'aviez pas l'habitude de faire cela. Qu'est-il arrivé? Je vous demande tout simplement. Qu'est-il arrivé? Vous courriez bien, qu'est-ce qui vous a fait obstacle? Votre chaire s'est-elle affaiblie? Mettez alors cet homme-là dehors et prenez un pasteur qui prêche la vérité. Si votre dénomination vous abandonne, allez dans une autre dénomination. Certainement.
Ecoutez, soeur, mon intention n'est pas de vous blesser. Je viens juste de rentrer de l'Afrique et des pays païens. C'est... c'est une caractéristique païenne. Les Hottentots en - d'Afrique, c'est de là que vient le maquillage, des païens. C'est un signe du paganisme. Et Dieu condamne cela. Dieu ne cherche pas un joli visage; c'est une belle âme qu'Il cherche.
Et, écoutez, il y a eu dans la Bible une femme qui se fardait le visage, et elle s'appelait Jézabel. Et Dieu l'a donnée en pâture aux chiens. Vous pouvez donc comprendre ce que représente aux yeux de Dieu une femme au visage fardé; c'est de la viande pour chiens. Là, c'est juste. Je ne dis pas cela pour plaisanter. C'est la vérité. Vous pouvez tout simplement voir cela, Dieu a des appâts pour chien, qui se promènent là.
Et les loups de l'enfer (vous vous faites vous-même un appât, afin qu'ils vous sifflent), ils dévorent vos os au point que vous n'êtes rien de plus qu'une prostituée de la rue. Quand bien même vous pourriez mener une vie aussi pure que possible envers votre mari, vous répondrez pour avoir commis adultère au jour du jugement.
Et vous fils de Dieu qui laissez vos femmes faire de telles choses, honte à vous. Je ne pense pas qu'il y ait grand-chose en vous comme homme. On n'évalue pas un homme par la largeur et la robustesse de ses épaules; ça, c'est une brute. On évalue un homme par son caractère. J'ai vu des hommes qui pesaient deux cents livres [environ 90 kg - N.D.T.] et qui avaient des muscles comme l'une de ces mules qu'on a ici, et qui n'avaient rien de plus en eux comme homme que d'arracher un bébé des bras de sa mère pour violer celle-ci. Ça, c'est une brute. Un homme, c'est le caractère. Que Dieu nous vienne en aide.
Cette soif là-dedans, c'est pour Dieu et non pour le monde. Que Dieu soit miséricordieux!
E-37 By the way, speaking of that paint on the face, you Pentecostal women used to not do that. What happened? I'm just asking you. What happened? You did run well, what hindered you? Did your pulpit get weak? Then put him out and get a pastor will preach the truth. If your denomination let--lets you down, get to another denomination. Certainly.
Listen, sister, I don't meant to hurt you. I just come back from Africa and in the heathen land. It's--that is a heathen trait. The Hottentots in--of Africa, that's where painting come from: heathens. It's a sign of heathenism. And it's condemned by God. A pretty face ain't what God looks for; it's a pretty soul that He looks for.
And listen, there was one woman in the Bible who painted her face, and her name was Jezebel. And God fed her to the dogs. So you can see what a painted face woman is in the sight of God; it's dog meat. There that's right. I don't say that for a joke. That's truth. You could just see it, God's got some dog bait going there.
And the wolves of hell (you're baiting yourself so they whistle at you), pick your bones till you're no more than a street harlot. Though you could live just as clean to your husband as you could be, you'll answer for committing adultery at the day of judgment.
And you sons of God, letting your wives do such a thing as that, shame on you. I don't think there's much man in you. Man's not measured by a big pair of wide shoulders; that's brute. Man's measured by character. I seen men that weighed two hundred pounds and muscles like one of these mules out here, and had no more man about him then to throw a baby out of a mothers arms and ravish her. That's brute. Man is character. God help us.
That thirst in there is for God and not for the world. God be merciful.
E-38 Si donc ce petit cerf est rapide, et que le loup l'attrape... S'il n'arrive pas à l'attraper par l'oreille et à la traîner quelque part... (Il va l'amener à s'arranger et à s'habiller d'une certaine façon.), et l'autre prise du loup, c'est de saisir le petit cerf par le flanc. S'il rate la gorge, la veine jugulaire, la mise à mort rapide (une cigarette, ou un verre de whisky ou le rock-and-roll), il l'attrape par le flanc, et alors il se jette dessus. Et c'est là le point de l'équilibre du cerf. Les arrière-trains sont plus lourds que les avant-trains, il peut donc projeter le cerf; il n'a plus d'équilibre.
Eh bien, si le petit cerf est rapide, qu'il se ressaisisse, qu'arrive-t-il? Elle peut se projeter de telle façon que le loup arrachera toute une bouchée de son flanc. C'est ce dont David parlait. Elle se sauve. Alors elle est toute saignante, elle est blessée. Elle a été à un réveil. Et elle rentre blessée.
E-38 Then if this little deer is quick, and the wolf grabs her... If he can't get by the ear and drag her in somewhere. (He will get her to fixing up and dressing herself.) And the other hold on the wolf is to grab the little deer in the flank. If he misses the throat, the jugular vein, the quick kill (a cigarette, or drink of whiskey, or rock-and-roll), he will grab her by the flank, and then he throws himself. And that's the balance part of the deer. The hindquarters are heavier than the front quarters, so he can throw the deer; it's out of balance.
Now, if the little deer's quick, comes to herself, what happens? She can throw herself in such a way that the wolf will jerk a whole mouthful out of her flank. That's what David was talking about. Away she goes. Then she's all bleeding, wounded. She's been to a revival. And she comes wounded.
E-39 Et tout chasseur sait que s'il blesse un cerf, et si ce dernier parvient à atteindre l'eau, il ne l'attrapera jamais. Il court tout droit vers l'eau. Je l'ai observé plusieurs fois. Il va boire et puis monter en courant pour essayer d'échapper aux chiens, puis revenir. Et il ne quittera jamais ce ruisseau. Du moment qu'il peut trouver l'eau, il vivra. Mais s'il n'arrive pas à trouver l'eau, il mourra quelques minutes après. C'est la raison pour laquelle David a dit: " Comme une biche soupire après des courants d'eau, mon âme a soif de Toi, ô Dieu! " E-39 And any hunter knows that if he wounds a deer, and if he can get to water, you'll never get him. He will run right straight to water. I've watched them a many times. He will drink, then run up and try to get away from the dogs, come back. And he will never leave that stream. As long as he can find water, he will live. But if he can't find water, he will die in a few minutes. That's the reason David said, "As the hart panteth for the water brooks, my soul thirsts after Thee, O God."
E-40 Représentez-vous cela. Il doit trouver l'eau ou mourir. Observez, ses petites oreilles sont dressées, son coeur bat vite, [son souffle de vie] sort de ses narines. Avec tout ce qu'il a: " Oh! oh! où es-tu? Où est l'eau? " Tandis qu'il entend la meute hurler, il lui faut atteindre l'eau, sans quoi il meurt.
Béni soit le Nom du Seigneur Dieu. Quand l'Eglise en arrivera à ce point où elle doit trouver Christ ou mourir, vous verrez un réveil éclater dans le pays, mais pas avant, pas avant ce moment-là.
Oh! ce que Dieu désire faire avec Son Eglise! Il nous envoie des dons; Il nous envoie des prodiges; Il nous envoie un réveil; mais nous, nous entrons tout droit dans le monde en sommeillant. Sortez, vous qui êtes dispersés.
E-40 Picture it. He must find water or die. Watch, his little ears up, his heart beating fast, his life leaving his nostrils. With every whit that's he's got, "Oh, water, where are you? Where is the water?" Hearing the hounds howl, he's got to get to water or die.
Blessed be the Name of the Lord God. When the Church gets to that place that it's got to find Christ or die, you'll see a revival break out in the land, but not until, not until that time.
Oh, what God wants to do with His Church. He sends us gifts; He sends us wonders; He sends us revival; and we just 'doze right on into the world. Come out, dispersed.
E-41 Il y a quelque temps j'étais en Inde. Et le jour qui a précédé mon arrivée là-bas... (J'ai un article d'un journal.) Quand je suis arrivé, il y avait eu la veille un grand tremblement de terre. Et avant que ce tremblement de terre ne se produise, savez-vous ce qui s'est passé? Tout...
Eh bien, en Inde, il n'y a pas de clôture comme vous en avez dans le Tennessee; ils ont des clôtures faites de grosses pierres. Et tous le bétail et les moutons s'étaient éloignés de ces grandes clôtures, et étaient allés au milieu du champ juste au moment le plus chaud de la journée, et ils s'étaient tenus là. Tous les petits oiseaux, qui avaient leurs nids dans les petites fentes de ces clôtures et sur ces murs gigantesques, avaient quitté leurs nids et étaient allés dans la forêt pour se percher dans les arbres. Qu'est-ce qui a fait cela? Et ils sont restés là jusqu'à ce que le tremblement de terre était terminé. Autrement, ils auraient péri le long de ces murailles et de ces grandes tours.
Et, frère, soeur, laissez-moi dire ceci maintenant: si Dieu a pu donner l'instinct à un oiseau pour fuir le danger qui venait, Il peut certainement donner cela à l'homme. Le danger est imminent. Eloignez-vous de ces énormes et vieilles histoires froides, ces histoires formalistes et empesées du monde. Sortez et fuyez vers le centre du salut de Dieu, Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, et là, implorez miséricorde, car la destruction est imminente.
E-41 Here some time ago I was in India. And the day before I come there... (I got a piece out of a paper.) When I arrived, the day before there, there was a great earthquake. And before that earthquake took place, you know what happened? All...
Now, India don't have fences like you do in Tennessee; they have big rock fences. And all the cattle and the sheep got away from those big fences and went out in the middle of the field right in the heat of the day, and stood there. All the little birds that had their nests in the little coves in those fences and on those great big high walls, they left their nests and went out into the forest and set in the trees. What did it? And they stayed there until the earthquake was over. If not, they would've perished along those walls and those big towers.
And, brother, sister, let me say now: if God could give instinct to a bird to get away from danger to come, surely He can give it to man. Danger's at hand. Get away from these great big old cold, formal, starchy things that's of the world. Get out and flee to the center of God's Salvation, Jesus Christ, the Son of the living God, and there plead for mercy, for destruction is at hand.
E-42 Quand vous voyez des réveils et tout se produire comme c'est le cas maintenant, souvenez-vous tout simplement, la destruction vient. Jésus Lui-même a dit: " En ce jour-là où le Fils de l'homme se révélera du ciel... " Il se révèle maintenant avec miséricorde à Son Eglise. La prochaine fois qu'Il se révèlera, ce sera pour juger ceux qui L'auront rejeté.
" Mon âme a soif de Toi, ô Dieu. Je désire voir Ta puissance, telle que je l'ai contemplée dans Ton sanctuaire. " Le véritable et authentique serviteur de Dieu a faim et soif de Dieu. Au premier mouvement de l'Esprit, son âme bondit pour s'en emparer.
E-42 When you see revivals and things going on like is going on now, just remember, destruction comes. Jesus said Himself, "In that day when the Son of man reveals Himself from heaven..." He's revealing Himself now in mercy to His church. The next revealing will be in judgment on those who's rejected Him.
"My soul thirsts after Thee, O God. I long to see Thy power, like I have seen it in Thy sanctuary." The real true servant of God is hungering and thirsting for God. The first move of the Spirit, their soul jumps to grab it.
E-43 Mais ceux qui sont très indifférents, ils voient Dieu accomplir des miracles et faire des choses comme quand Il était ici sur terre, l'Evangile être prêché, et ils restent assis là et mâchent leur chewing-gum, refont leur maquillage, disent: " Ouais, je pense que c'est juste. " Comment pouvez-vous échapper au châtiment de la colère de Dieu?
Oh! vous dites que vous avez parlé en langues. Satan aussi le fait. Je ne suis pas contre le parler en langues. Je sais qu'il existe un véritable parler en langues, et il en existe un faux. Ne laissez pas le diable vous séduire.
Vous dites: " Eh bien, j'ai crié et j'ai dansé dans l'Esprit. " J'ai vu des sorciers faire la même chose en Afrique et boire du sang dans un crâne humain. Ne pensez pas que vous L'avez pour autant.
Quand votre vie est en accord avec Christ, c'est alors que vous L'avez. " C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. " Et les fruits de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la douceur, la bonté, pas les rancunes, les disputes, les bagarres, les histoires et les discussions.
Voyez où vous aboutissez en agissant comme le monde, en vivant comme le monde, et la Venue du Seigneur est proche... Que Dieu soit miséricordieux, mes enfants. Etanchez cette soif ce soir avec Christ. Combien l'église est devenue froide, combien elle s'est refroidie! Mais cela est conforme aux Ecritures; elle est censée être comme cela.
E-43 But those who are so indifferent, they see God perform miracles and do things like He done when He was here on earth, the Gospel being preached, they set and chew their chewing gum, fix their makeup on, say, "Yeah, I guess that's right." How can you escape the damnation of the wrath of God?
"Oh, you spoke with tongues," you said. So does Satan. I'm not against speaking in tongues. I know there's a real speaking in tongues, and there's a false one. Don't let the devil deceive you.
You say, "Well, I shouted and danced in the Spirit." I seen witch doctors do the same in Africa and drink blood out of a human skull. Don't think that that's 'cause you got it.
When your life tallies with Christ, that's when you've got it. "By their fruits you shall know them." And the fruits of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, goodness, meekness, gentleness, not grudges, and fusses, and fights, and stews, and arguments.
See where you got out acting like the world, living like the world, and the coming of the Lord at hand... God be merciful, children. Satisfy that thirst tonight with Christ. How cold the church has got, how it cooled off. But that compares with Scripture; it's supposed to be that way.
E-44 Il y a quelques années, ici dans le Sud, à l'époque où l'esclavage était légal, les gens allaient çà et là, et il y avait des courtiers qui achetaient des esclaves juste comme vous achetez des voitures aujourd'hui, dans leurs parkings de voitures. Vous allez acheter une voiture et vous l'amenez pour la vendre à un autre parking de voitures d'occasion; c'est ce qu'on faisait des esclaves il y a des années. Et des courtiers passaient et achetaient ces esclaves.
Et un jour, un courtier est passé dans une certaine plantation. Et on y vendait ces esclaves venus de l'Afrique, et ils étaient... Ils pleuraient; ils - ils ne voulaient pas travailler; ils étaient loin de chez eux. Ils ne rentreraient plus jamais; ils ne reverraient plus jamais leurs bébés. Ils ne reverraient plus jamais papa et maman. Ils étaient amenés en plein ici de l'autre côté de la mer par un vieux navire en bois. Ils ne retourneraient plus jamais dans leur patrie. Alors, le propriétaire était obligé de les gronder ou de les fouetter pour les faire travailler.
Et un jour, cet acheteur est passé; il a dit: " J'aimerais jeter un coup d'oeil sur vos esclaves."
L'homme a dit: " Allez-y."
Et il a vu les différents esclaves, certains très costauds, d'autres petits et ainsi de suite. Comment ils devaient... quelqu'un était là pour les faire travailler.
Et il y avait là un certain jeune homme qu'on n'avait pas besoin de pousser à travailler: il avait les épaules redressées, le menton relevé: " Oui, certainement. " Tout ce qu'on voulait que ce soit fait, il le faisait. On n'avait pas besoin de le fouetter; il s'y mettait carrément et le faisait.
L'acheteur d'esclaves a dit: " Je voudrais acheter cet esclave-là."
Et le propriétaire a dit: " Mais il n'est pas à vendre."
Il a dit: " Je n'ai jamais vu un tel esclave, de tous ceux que j'ai achetés, je n'en ai jamais vu un se comporter comme cela auparavant. " Il a dit: " L'avez-vous déjà grondé?"
Il a dit: " Non, monsieur. Il est toujours à la hauteur. C'est le meilleur esclave que j'aie jamais possédé."
Il a dit: " Je vais vous dire ce que vous avez fait, vous en avez fait le chef des autres."
L'autre a dit: " Pas du tout, c'est un esclave comme les autres."
Il a dit: " Eh bien, alors, peut-être que vous le nourrissez un peu mieux que les autres."
L'homme a dit: " Non, non; il mange à la cantine avec les autres esclaves, juste comme eux tous."
Il a dit: " Eh bien, qu'est-ce qui le rend si différent des autres?"
L'homme a dit: " Je m'étais moi-même souvent demandé cela jusqu'au jour où j'ai découvert que là dans la patrie d'où ils viennent, il est le fils du roi. Son père est le roi de la tribu. Et bien qu'il soit un étranger et loin de chez lui, il sait toujours qu'il est un fils de roi. Il se comporte comme un fils de roi. "
E-44 Here some years ago, down here in the south when slavery was legal, they used to go around and had brokers that would buy slaves just like you do in automobiles today, in their automobile lot. You'd go buy a automobile and take it over and sell it to another used car lot; they done slaves that way years ago. And there'd be brokers come by who would buy those slaves.
And one day a broker come by a certain plantation. And these slaves were sold over here from Africa, and they were... They would cry; they--they wouldn't work; they were away from their home. They'd never go back no more; they'd never see their baby no more. They'd never see papa and mama, any more. They were plumb across the sea here in an old wooden ship. They'd never go to their homelands again. So the owners would have to scold them or whip them and make them work.
And one day this buyer come by; he said, "I'd like to look your slaves over."
He said, "Look them over."
And he noticed the different ones, great sturdy ones, and some small ones, and so forth. How they'd--someone out there to make them work.
And they had one certain young man there; you didn't have to make him work: shoulders up, chin up, "Yes, suh." Anything you want done he'd do it. You didn't have to whip him; he was right at it and do it.
The slave buyer said, "I want to buy that slave."
And the owner said, "But he's not for sale."
He said, "I never seen quite a slave, as many as I've bought, never seen one act like that before." Said, "Do you ever have scold him?"
Said, "No, sir. He's always up. He's the best slave I ever owned."
He said, "I tell you what you've done, you've made him a boss over the rest of them."
He said, "No, sir, he's a slave just like the rest of them."
Said, "Well, then, perhaps you feed him a little better then you feed the rest of them."
Said, "No, he eats out in the galley with the rest of the slaves, just like they all do."
He said, "Well, what makes him so much different than the other ones?"
He said, "I often wondered that myself until one day I found out that over in the homeland where they come from, he's the son of the king. His father is the king of the tribe. And though he's an alien and away from home, he still knows that he's a king's son. He conducts himself like a king's son."
E-45 Dieu Tout-Puissant, sois miséricordieux. Bien que nous soyons des étrangers dans ce monde ténébreux de péché et de souffrance, nous devrions nous comporter comme des fils et des filles de Dieu, et nous ne sommes pas comme les rois du monde. Notre Père est le Roi. Qu'avons-nous à nous soucier du domaine du diable? Comportons-nous comme des fils et des filles de Dieu, acceptant Sa Parole et appelant tout ce qui est contraire comme n'existant pas. Vivons, agissons, habillons-nous, parlons, chantons et crions, et aimons le Seigneur, et agissons comme le Seigneur en croyant Sa Parole. Nous sommes des fils et des filles du Vrai et Vivant Roi du Ciel, le Dieu Tout-Puissant. " Mon âme a soif de Toi dans une terre aride, desséchée, sans eau. " Pensez-y alors que nous inclinons la tête juste un instant. E-45 God Almighty, be merciful, though we're aliens in this dark world of sin and distress, we ought to conduct ourselves like sons and daughters of God, and we're not like the kings of the world. Our Father is the King. What do we care about the devil's domain? Let's act like sons and daughters of God, taking His Word and calling anything contrary as though it was not. Let's live, and act, and dress, and talk, and sing, and shout, and love the Lord, and act like the Lord by believing His Word. We are sons and daughters of the true and living King of heaven, God Almighty. "My soul thirst after Thee in a dry and thirsty land where no water is." Think of it while we bow our heads just a moment.
E-46 Ecoutez, chrétien, chrétienne. Depuis que vous êtes venu à Christ, vous comportez-vous comme le doit un chrétien? Vous êtes-vous enfermé dans une petite dénomination en disant: " Moi et mon petit groupe, nous croyons cela comme ceci. Nous n'aurons rien à voir avec ça, ni rien à voir avec ceci ou cela. "? Oh! que Dieu parle à votre âme ce soir. Que pouvons-nous faire? L'heure vient où vous allez implorer pour avoir ceci, et vous ne trouverez pas cela.
Ami pécheur qui êtes loin de Dieu, jeune femme, jeune homme, vous rendez-vous compte que vous cherchez à étancher cette soif que Dieu vous a donnée pour que vous ayez soif de Lui, et vous étanchez cela avec les plaisirs du diable? Moïse quitta l'Egypte où il allait devenir Pharaon d'Egypte, regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte. Oh! et il se montra ferme, comme voyant Celui qui est invisible.
Ôtez ces vêtements, madame; portez des choses décentes. Laissez pousser vos cheveux et lavez-vous le visage. Vous, hommes, apprenez à être des hommes, vous qui vous promenez avec un paquet de cigarettes en poche, et vous faites partie du conseil de diacres, avec des cigares, prenant un petit verre amical, restant à la maison pour regarder la télévision, lavant votre voiture le dimanche, au lieu d'aller à l'école du dimanche, n'avez-vous pas honte?
E-46 Listen, Christian woman, man. Since you have come to Christ, are you conducting yourself as a Christian should? Are you got yourself off in some little denomination, saying, "Me and my little group, we believe it this a way. We'll have nothing to do with that, nor have nothing to do with this or that." Oh, may God speak to your soul tonight. What can we do? The hour's coming when you're going to beg for this, and you're not going to find it.
Sinner friend away from God, little woman, little man, do you realize that you're trying to quench that thirst that God give to you to thirst after Him, and you're quenching it with the devil's pleasures? Moses forsook Egypt to be Pharaoh of Egypt, esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. Oh, and he endured as seeing Him Who is invisible.
Take off them clothes, lady; put you on some decent looking things. Let your hair grow out and wash your face. You men, get to be men: walk around with a pack of cigarettes in your pocket, and a deacon on the board, cigars, taking a little sociable drink, staying home and watching television, washing your car on Sunday instead of spend at Sunday school, aren't you ashamed?
E-47 Bien-aimé Père céleste, ô Dieu, ce n'est pas mon intention d'être rude, mais que puis-je faire quand mon âme crie, ô Seigneur? Je pense à la différence entre aujourd'hui et juste quelques années avant, quand j'étais ici à Chattanooga: quelle déchéance! quelle différence! Et mon esprit est attristé. Seigneur, maintenant il ne reste que deux soirées de réunions, et le petit auditoire qui était rempli, mille cinq cents s'en sont allés, et maintenant quelque chose s'est produit. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-47 Dear heavenly Father, God, I don't want to be rude, but what can I do when my soul cries out, Lord? I think of the difference between now and just a few years ago when I was here in Chattanooga: what a falling away, what a difference. And my Spirit grieves. Lord, here it is even just two more nights of the meeting, and the little auditorium which was packed, and fifteen hundred turned away, and now, something's happened. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-48 Quand l'Esprit de Dieu vient, révèle et manifeste Sa Présence, les gens restent tout aussi tranquilles, et ils ne semblent jamais émus devant Ton Esprit qui descend...?... L'avidité, l'égoïsme, des prédicateurs qui se battent, et... Oh! Seigneur, quelle condition! Aie pitié, ô Dieu. Que pouvons-nous faire, Seigneur? Des hommes et des femmes qui ne veulent pas se parler à cause des différends dénominationnels... Aie pitié, ô Dieu.
Nous prions, ô Seigneur, que par cet appel-ci, leurs âmes qui peuvent se souvenir du premier temps, qui peuvent lire la Bible et comprendre que Dieu est dans Son sanctuaire, que leurs âmes aient tant soif d'être comme cela, Seigneur, et de voir Ta grande puissance être de nouveau manifestée. Accorde-le, Seigneur.
Des hommes et des femmes ici sont devenus si froids et si indifférents qu'ils semblent vraiment penser que tout va bien pour eux. Secoue leurs âmes ce soir, Seigneur, et puissent-ils sentir la brise provenant de nouveau d'un ruisseau rafraîchissant de paix, qu'ils soupirent et satisfassent leur soif, et T'abandonnent de nouveau leur vie, Seigneur. Eveille-les comme l'aigle éveille sa couvée. Rends ce nid si inconfortable pour eux qu'ils seront désireux, peu importe ce qui se met ici, qu'ils seront désireux de venir, de lever leurs mains vers Toi et de dire: " Lave-moi, ô Seigneur, et éprouve-moi. S'il y a quelque chose de faux en moi, ôte-le et purifie-moi, ô Dieu, alors que c'est le temps de la purification, pendant que la Fontaine est ouverte. " Accorde-le, Seigneur.
E-48 When the Spirit of God comes and reveals and shows His Presence, the people set just as quiet, and never seemed to be thrilled about Your Spirit just falls...?... Greedy, selfishness, ministers at each other throats, and... Oh, Lord, what a condition. Be merciful, God. What can we do, Lord? Men and women that won't speak to each other because of denominational differences... Be merciful, God.
We pray, Lord, that this call now, may their souls that can remember a former day, that can read the Bible and know that God's in His sanctuary; may their soul so thirst to be like that, Lord, and to see Your great power displayed again. Grant it, Lord.
Men and women here have become so cold and indifferent till they really seem to think that they're doing all right. Shake their souls tonight, Lord, and may they smell the breeze from a cooling stream of peace again, long and satisfy their thirsting, and surrender their lives to Thee again, Lord. Stir them up like the eagle does her nest. Make it so miserable for them that they'll be willing, no matter who's setting here, but they'll be willing to come, raise their hands to Thee, and say, "Wash me, O Lord, and try me. If there be any false in me, take it away and purge me, O God, while there is time for purging, while the Fountain is open." Grant it, Lord.
E-49 Et pendant que nous sommes assis en prière et que chaque tête est inclinée, je ne sais pas combien d'entre vous, ainsi que vous tous, amis pécheurs, voudraient lever la main vers Christ et dire: " Aie pitié de moi, ô Dieu; je lève mes mains. " Levez la main, je vous prie. Que le Seigneur vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. A ma droite, en haut aux balcons, levez la main, là-haut, ami pécheur, dites: " Je renonce maintenant au péché; j'accepte Christ. J'ai dit adieu au péché. " E-49 And while we're setting in prayer and every head's bowed, I just wonder how many of you, and all you sinner friends, would you just raise your hands to Christ, and say, "Be merciful to me, God; I raise my hands." Put up your hand, will you do that? Lord bless you. God bless you. Up in the balconies to my right, put up the hand, up there, sinner friend, say, "I now will resign from sin; I accept Christ. I'm finished with sin."
E-50 Aux balcons, vers l'arrière, au balcon vers la gauche, levez la main. Que Dieu vous bénisse. Y a-t-il quelqu'un ici dans la partie centrale? Levez la main, dites: " Aie pitié de moi, ô Dieu, je - je... " Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. " Je comprends maintenant mon erreur. J'ai essayé de fréquenter les salles de billard, Frère Branham. J'ai tout essayé. J'ai adhéré à l'église; j'ai tout fait, et rien ne satisfait. Je voudrais arriver à ce point où je peux avoir Christ comme ma Portion qui satisfait et où Il me rendra en retour témoignage de la chose, en me remplissant de Son Esprit. Je L'accepte maintenant. Je veux qu'Il le fasse ce soir. " E-50 The balconies to the rear, balcony to the left, raise your hands. God bless you. Anyone on the center floors here? Raise your hand, say, "Be merciful to me, God, I--I..." God bless you, sir. God bless you. "I now see my mistake. I've tried to go to pool rooms, Brother Branham. I've tried everything. I've joined church; I've done everything, and nothing satisfies. I want to come to that place where I can have Christ as my satisfying Portion and He will witness the thing back to me by filling me with His Spirit. I now accept Him. I want Him to do it tonight."
E-51 Y a-t-il encore une ou deux mains avant que nous allions plus loin? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu'un d'autre? " Aie pitié de moi, ô Dieu ", dites-vous. Quelque part dans la salle, avant que nous terminions. Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu'un d'autre, juste avant que nous ne terminions maintenant.
Je vais vous demander, à vous les rétrogrades qui reconnaissez avoir mal agi, n'avez-vous pas honte là même, de partir? Vous allez mourir. Y a-t-il quelque chose en vous, juste la plus faible petite voix qui parle quelque part, disant: " Viens à Moi, Mon enfant. Tu ne peux pas mourir dans cet état. Si cela t'arrive, tu sais que tu seras condamné "?
E-51 Another hand or two before we go further? God bless you, sir. Someone else? God bless you. God bless you, lady. Another? "Be merciful to me, O God," you'd say. Anywhere in the building, before we close. God bless you, lady. Another, just before closing now.
I'm going to ask for you backsliders that knows that you've done wrong, aren't you ashamed right there to leave? You're going to die. Is there something in you, just the weakest little voice speaking somewhere, saying, "Come to Me, child. You can't die in this condition. If you do, you know you're doomed."?
E-52 Voulez-vous lever la main et dire: " Ô Dieu, je lève maintenant mes mains vers Toi, en disant: 'Aie pitié de moi; je veux retourner à la maison, ô Dieu, dès ce soir. Je désire être satisfait et avoir ce sentiment agréable que j'avais, ainsi que cette véritable adoration et cette véritable communion où j'aimais lire la Bible et aller à l'église et chanter les vieux cantiques. Je désire avoir de nouveau cela.' "? Voulez-vous juste lever vos mains? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Il faut être un vrai homme pour faire cela, frère. Et j'ai confiance dans un homme qui a commis une erreur et qui est disposé à confesser qu'il a tort. E-52 Will you raise your hand and say, "God, I now raise my hands to You, saying, 'Be merciful to me; I want to come back home, God, from tonight on. I want to be satisfied and have that good feeling that I used to have, and that real worship and fellowship where I just love to read the Bible and go to church and sing the old songs. I want to have that again.'" Would you just raise your hands? God bless you, sir. It takes a real man to do that, brother. But I got confidence in a man that has made a mistake and willing to confess that he's wrong.
E-53 Maintenant, à vous, groupe de chrétiens, vous hommes et femmes qui essayez de satisfaire cette sainte soif avec les choses du monde, si vous avez un vrai principe chrétien et êtes coupables, voulez-vous lever la main vers Dieu et dire: " Ô Dieu, aie pitié de moi. Dès ce soir, je change mes voies "? Levez la main. Que Dieu vous bénisse. C'est comme ça; c'est comme ça qu'il faut faire. Amen.
Vous, au balcon de droite, levez la main. Allez-y! chrétien. Que Dieu vous bénisse, là-haut. C'est juste. Mon ami, je vous fais vraiment, vraiment confiance. Au fond du balcon. Que Dieu vous bénisse, c'est bien. Au balcon de gauche, levez la main. Dites: " Désormais... " Que Dieu vous bénisse. " Dieu a parlé à mon coeur. " Que Dieu vous bénisse; c'est juste: il y a des dizaines de mains partout.
" J'ai honte de ma vie, j'ai mal agi; je sais que j'ai tort, Frère Branham. Je n'aurais pas dû faire cela. "
E-53 Now, to you bunch of Christians, you women and men that's trying to satisfy that holy thirst with things of the world, if you've got any real Christian principle and you're guilty, will you raise your hand to God, and say, "God, be merciful to me. From tonight on I'm changing my ways."? Raise your hand. God bless you. That's the way; that's the way to do it. Amen.
The balcony to the right, raise your hand. Come on, Christian. God bless you, up there. That's right. Man, I've got real, real confidence in you. The balcony to the rear. God bless you, that's good. Balcony to the left, raise your hand. Say, "From now on..." God bless you. "God spoke to my heart." God bless you; that's right: dozens of hands everywhere.
"I'm ashamed of my life, I've acted wrong; I know I'm wrong Brother Branham. I oughtn't to have done that."
E-54 Combien ici, qui n'ont jamais reçu le Saint-Esprit, désirent que le Saint-Esprit vienne à vous maintenant pour vous bénir, et vous donner... Vous avez connu des hauts et des bas, des hauts et des bas, c'est comme si vous - vous n'avez été sur le toit que pour quelques heures, et puis le jour suivant vous êtes en bas dans un dépotoir, comme on l'appelle. Vous - vous ne semblez donc jamais conserver la victoire, vous n'avez qu'une vie entre les deux. Dieu ne veut pas que vous soyez ainsi. Il veut que vous soyez tout le temps plein de Sa grâce et de Sa puissance. Dieu dispose de cela pour vous. Si vous voulez accepter cela en levant simplement les mains et en disant: " Ô Dieu, Tu vois ma main. " Mon ami, que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, oui, oui, juste partout. Levez la main et voyez ce que cela a comme effet. Que cela vienne de vos coeurs. Que Dieu vous bénisse, c'est juste. Que Dieu vous bénisse. Partout au balcon, je vous regarde. Certainement, Dieu vous voit, si moi, je ne vous vois pas. Que Dieu vous bénisse, monsieur. C'est bien.
Oh! Dieu bénisse votre âme. Ce dont Chattanooga a besoin, ce dont le reste du monde a besoin, c'est d'un réveil.
E-54 How many here that's never had the Holy Spirit, and you want the Holy Spirit to come to you now, and to bless you, and to give you... You been up and down, up and down, look like you--you never on the housetop but just a few hours at a time, and then the next day you're down in the dumps, as we call it. Then you--you never seem to keep the victory, got just halfway life. God don't want you to be like that. He wants you to be full of His grace and power all the time. God's got it for you. You want to accept it by just raising your hands, saying, "God, You see my hand." Man, God bless you. God bless you, yes, yes, just all around. Put up your hand and see how it feels. Just mean it from your hearts. God bless you, that's right. God bless you. All around the balconies, I'm looking at you. Certainly, God sees you if I don't. God bless you, sir. That's good.
Oh, bless your heart. That's what Chattanooga needs, is what the rest of the world needs, is a revival.
E-55 Est-ce tout? Le Saint-Esprit n'a-t-Il parlé que si... encore quelques-uns? Ne Le laissez pas passer. Vous savez, demain peut être trop tard. Peut-être que vous ne serez pas en mesure de le faire demain. Voyez-vous, vous vous êtes - vous vous êtes détourné à cause des disputes en-... entre les églises, les dénominations, les gens, et - et tout le luxe du monde. E-55 Are you all finished? Has the Holy Spirit spoke just so--a few more? Don't let It pass. You know, tomorrow may be too late. You may not be able to do it tomorrow. You see, you're--you've turned yourself because of fussings be--between churches and denominations, and peoples, and--and all the luxuries of the world.
E-56 Le peuple américain aime se divertir. Ils ne veulent plus de l'Evangile; ils veulent des divertissements. Et le diable leur a donné tout ce qu'il peut, il les a tout simplement entraînés partout dans n'importe quoi. Et ils n'ont plus soif de Dieu.
Tous les enfants dans ce pays... Quatre-vingt-quinze pour cent des enfants de Chattanooga peuvent vous en dire plus sur David Crockett qu'ils ne le peuvent sur Jésus-Christ. Quatre-vingt-quinze pour cent de femmes peuvent vous en dire plus sur Arthur Godfrey ou sur Elvis Presley qu'elles ne le peuvent sur Jésus-Christ. Pensez-y. Pensez-y. Ne pouvez-vous pas voir que ç'en est fini de ce pays?
Fuyez, chrétien. Il y a une fontaine ouverte. L'eau n'est pas loin. La vie se trouve à proximité. Fuyez-y vite. Buvez, buvez, buvez jusqu'à ce que vous ne soyez plus en mesure de boire. Dieu va étancher cette soif. Que Dieu vous bénisse. Maintenant je vais prier pour vous.
E-56 The American people want to be entertained. They don't want the Gospel no more; they want entertainment. And the devil's given them all that he can, just led them in all around everything. And they don't thirst for God no more.
All the kids in this country... Ninety-five percent of the kids in Chattanooga could tell you more about Davy Crockett than they could tell you about Jesus Christ. Ninety-five percent of the women can tell you more about Arthur Godfrey or Elvis Presley than they could about Jesus Christ. Think of it. Think of it. Can't you see it's gone?
Flee, Christian. There's a fountain open. Water is near. Life is near. Flee to it quickly. Drink, drink, drink till you can't drink no more. God will satisfy that thirst. God bless you. Now I'm going to pray for you.
E-57 Seigneur Dieu, après ce petit message haché de ce soir, plus de cent cinquante mains ou plus, deux cents, se sont levées pour montrer qu'ils soupirent et ont besoin de Te servir. Beaucoup sont des rétrogrades, beaucoup vivent dans le péché, et ils ne veulent plus de cela, ils désirent quelque chose de plus élevé. Ils désirent venir à la Fontaine ce soir. Ils ont été mordus par les meutes de l'enfer; ils ont été ballottés à tout vent de doctrine. Mais ce soir ils désirent venir à Christ, à la portion satisfaisante que Dieu leur a donnée. Accorde-le maintenant même pendant que nous nous attendons à Te voir apparaître sur la scène.
Viens, Seigneur; que cet auditoire sache que Tu es ici, que Tu es disposé, que le message est donné à cause d'eux, pas par préjugé, mais purement à partir des Ecritures et par un coeur qui aime Dieu et Son peuple. Ecoute, ô Seigneur. Nous Te les confions au Nom de Jésus. Amen.
E-57 Lord God, from this little broke up message tonight there's been over a hundred and fifty hands or more, two hundred, went up that they long and need to serve You. Many backsliders, many that's living in sin, and they don't want no more of that, they want more; they want to come to the Fountain tonight. They've been bit by the hounds of hell; they've been tossed about with every wind of doctrine. But they want to come to Christ tonight to the satisfying portion that God gave them. Grant it just now while we're waiting to see You appear on the scene.
Come, Lord; let this audience know that You're here, that You're willing, that the message is give in their behalf, not from prejudice, but from purely of the Scriptures and a heart that loves God and His people. Hear, Lord. We commit them to Thee in Jesus' Name. Amen.
E-58 Soyez vraiment respectueux un moment. Ne vous fâchez pas contre moi pour avoir prêché sans détour. Vous pourriez être en désaccord avec moi, mais lisez votre Bible. Le message de la guérison divine est merveilleux. Mais la guérison divine, c'est juste quelque chose pour attirer votre attention.
Même si vous êtes guéri - la guérison divine, vous pouvez retomber malade. Lazare a été ressuscité des morts et il mourut encore. Un médecin peut vous guérir de la pneumonie en vous administrant la pénicilline, ou en tuant les microbes qui sont en vous, et vous déclarez sain et en bonne santé le lendemain. Et lundi vous pouvez mourir de la même pneumonie. Certainement.
Mais quand vous êtes sauvé, c'est différent. Vous avez la Vie Eternelle, la Vie qui dure à toujours. Vous n'avez pas la bonne santé pour toujours, mais vous avez la Vie qui dure à toujours. Acceptez Cela ce soir, mes amis.
E-58 Just be reverent a moment. Don't be angry with me for preaching straight and clean. You might different with me, but read your Bible. The message of Divine healing is wonderful. But Divine healing is just something to get your attention attracted.
If you are healed--Divine healing, you may get sick again. Lazarus was raised from the dead and died again. A doctor can heal you of pneumonia by giving you penicillin, or kill the germs in you, and tomorrow pronounce you sound and well. And Monday you can die of pneumonia again. Certainly.
But if you're saved, that's different. You've got Eternal Life, Everlasting Life. You haven't got everlasting health, but you've got Everlasting Life. Accept it tonight, friends.
E-59 A présent, soyons respectueux juste un moment. Juste pour que vous sachiez, ces jeunes chrétiens et ceux qui sont revenus à Christ, avant que nous ne fassions un appel à l'autel, pour que vous sachiez que le Saint-Esprit est ici, nous allons prier pour les malades. Mais je voudrais que vous soyez respectueux juste un moment.
Je ne peux pas faire cela; il est trop tard.
Très bien, combien ici n'ont pas de cartes de prière et veulent que Dieu les guérisse? Levez la main juste un instant. Très bien, soyez respectueux.
E-59 Now, let's be reverent just a moment. Just that you might know, these young Christians and those who come back to Christ before we make an altar call, that you might know that the Holy Spirit is here, we'll pray for the sick. But I want you to be reverent just a moment.
I can't do that; it's too late.
All right, how many in here doesn't have a prayer card and you want God to heal you, raise up your hand just a moment? All right, be reverent.
E-60 Si le Saint-Esprit, comme je vous ai enseigné la vérité... Certainement, quand Christ était ici sur terre, Il s'est identifié en disant à Pierre son nom, en disant aux Juifs, lorsqu'ils venaient, à Nathanaël, le lieu où on l'avait trouvé, sous l'arbre, avant qu'il ne vienne. Il a dit à la femme au puits son péché; et chaque fois qu'Il faisait cela, les gens reconnaissaient que c'était le Messie. Est-ce juste? Combien savent que c'est la vérité?
Mais vous ne trouverez jamais une Ecriture où Il a fait cela devant les Gentils. Il a dit: " N'allez pas vers les païens, car leurs jours ne sont pas encore accomplis, certaines choses ne se sont pas encore accumulées; ils ont un jour de grâce. " C'est ce jour-ci. Quand Il a fait cela autrefois, les gens ont dit: " C'est un diseur de bonne aventure, un Béelzébul."
Jésus a dit: " Si vous dites cela de moi..."
Qui disait cela? Les grands chefs religieux, de saints hommes renommés. Jésus a dit: " Votre Père... Vous êtes de votre père le diable. " Et Il a dit: " Si vous dites cela de Moi, Je vous pardonnerai. Mais quand le Saint-Esprit sera venu, et qu'Il fera la même chose (en d'autres termes), un seul mot contre Lui ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
E-60 If the Holy Spirit, as I have taught you the truth... Surely, Christ, when He was here on earth He identified Himself by telling Peter who his name was, telling the Jews, when they come, Nathanael, where he was found at under the tree before he come. Told the woman at the well her sin, and each one time that He did that, they recognized it to be the Messiah. Is that right? How many knows that's the truth?
But you'll never find a Scripture where He did it in front of the Gentiles. He said, "Don't you go to the Gentiles, for their days are not full yet, there's things that's not heaped up yet; they've got a day of grace." That's this day. And when He did it before, they said, "He's a fortuneteller, a Beelzebub."
Jesus said, "Say that about Me..."
Who said that? Great religious leaders, holy and renowned men. Jesus said, "Your father... You are of your father the devil." But He said, "You speak that against Me, I'll forgive you. When the Holy Ghost comes and does the same thing (in other wise), one word against It will never be forgiven in this world or the world to come."
E-61 Il se peut que je ne vous revoie plus jamais, c'est peut-être la dernière fois que je suis à Chattanooga. Nous sommes très proches de la fin; je vais outre-mer. Un miracle qui est accompli dans cette série de réunions, un miracle de discernement qui s'accomplit...
J'ai vu une fois où cela s'est produit, et trente mille purs païens ont accepté Christ. J'ai fait une seule prière, et vingt-cinq mille personnes se sont levées, des estropiés, des boiteux, des aveugles, et elles étaient guéries. Et le lendemain matin, sept camions chargés de béquilles et de tout descendaient les rues de Durban, en Afrique du Sud, et les gens suivaient derrière en chantant: Crois seulement...
" Oh! mais bien sûr, nous sommes membres de certaines églises. Nous nous gardons bien de cela. " Allez de l'avant. C'est comme ça, allez tout simplement de l'avant. La Bible de Dieu est tenue de vous le dire. Mais vous avez des obligations vis-à-vis de ce que vous dites et de ce que vous faites à ce sujet.
E-61 I may never see you again, it perhaps is my last time in Chattanooga. We're too close to the end; I'm going overseas. One miracle that's performed in this meeting, one miracle that takes place of discernment...
I've seen one time it happened, and thirty thousand raw heathens accepted Christ. I made one prayer, and twenty-five thousand got to their feet, crippled, lame, and blind, and was healed. And the next morning seven truckloads of crutches and things going down the streets of Durban, South Africa, and the people walking behind them, singing "Only Believe."...
"Oh, but of course, we belong to the certain churches. We know better than that." Go ahead. That's the way, just go ahead. God's Bible's obligated to tell you. But you're obligated to what you say about it and do about it.
E-62 Si Christ, le Fils de Dieu que je sais être présent maintenant, si Son Esprit... Combien ont assisté auparavant aux réunions et L'ont vu faire cela? Faites voir vos mains, partout dans le bâtiment, n'importe où. Certainement.
Si Christ, le Fils de Dieu... Il a promis que nous ferions aussi les choses qu'Il a faites.
La femme a touché Son vêtement et Il s'est retourné, Il a dit: " Qui M'a touché? " Il ne savait pas. Il n'aurait pas dit cela s'Il le savait.
Et on L'a repris en disant: " C'est tout le monde qui Te touche."
Il a cherché des yeux jusqu'à ce qu'Il a trouvé qui c'était, et Il a dit à la femme quelle était son problème, et elle fut guérie. Combien savent que c'est la vérité? Certainement.
La Bible dit qu'Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités maintenant même. Si donc Il est présent... Et si cette partie de la Bible est vraie, le reste est vrai.
Vous qui n'avez pas de cartes de prière... Vous autres qui avez des cartes de prière, nous allons vous appeler demain soir, peut-être tout votre groupe. J'ai besoin de ceux qui n'ont pas de cartes de prière. Regardez par ici et croyez. Combien là-bas savent que je vous suis inconnu et que je ne sais rien de vous. Levez la main, n'importe où, peu m'importe qui vous êtes. Très bien, croyez.
E-62 If Christ the Son of God, which I know is present now, if His Spirit... How many's been in the meetings before and seen Him do it, let's see your hands, all over the building, anywhere? Sure.
If Christ, the Son of God, He promised the things that He did, we'd do also.
The woman touched His garment, and He turned around, said, "Who touched Me?" He didn't know. He wouldn't have said that if He did know.
And they rebuked Him, said, "All's touching You."
He looked till He found who it was, and He told her what her troubles was and she was healed. How many know that's the truth? Sure.
The Bible said He's the High Priest that could be touched by the feeling of our infirmities right now. Then if He's present... And if that part of the Bible is true, the rest of it's true.
You without prayer cards... You other prayer cards, we'll call you tomorrow night, maybe a whole group of you. I want those without prayer cards. Look this way and believe. How many's out there knows I'm a stranger to you and don't know nothing about you, raise your hand, anywhere, I don't care where you are? All right, you believe.
E-63 Je ne dis pas qu'Il va le faire; je crois qu'Il va nous en donner au moins trois comme confirmation.
Qu'est-ce? Je m'abandonne tout simplement au Saint-Esprit. Votre foi touche Christ; Christ se retourne et utilise tout simplement ma voix pour vous parler.
Il a dit: " Je suis le Cep; vous êtes les sarments. " Savez-vous cela? Saint Jean 15. C'est donc le sarment qui porte les fruits, pas le cep. Le cep donne tout simplement la vie au - au sarment. Et si c'est une citrouille, cela donnera des citrouilles. Si c'est une pastèque, cela donne des pastèques. Si c'est une vigne, cela donne des raisins. Si c'est Christ, Il produit Christ. Si c'est une certaine théologie raide et empesée comme les gens en ont eu là autrefois, c'est ce que cela produira. Mais si c'est Christ, Il produit Christ.
Croyez-vous de tout votre coeur? (Observez maintenant lorsque trois...?... comme une avant-première, attirer mon attention). Moi, je ne peux pas y arriver, vous, vous le pouvez. Regardez à Christ, le Souverain Sacrificateur et dites: " Ô Christ, soirée après soirée j'ai compris et j'ai vu ces choses s'accomplir. Maintenant, cet homme ne me connaît pas. Je Te prie de me parler simplement, Seigneur, je suis malade. J'ai besoin de Toi. Et juste pour confirmer que Tu es ici, je vais croire en Toi de tout mon coeur. " Croyez tout simplement de tout votre coeur maintenant et voyez si Dieu va vous l'accorder.
E-63 I don't say that He will; I trust that He will at least give us three as a confirmation.
What is it? I just yield myself to the Holy Spirit. Your faith touches Christ; Christ turns back and just uses my voice to speak to you.
He said, "I am the Vine; ye are the branches." You know that, Saint John 15? Then the branch bears the fruit, not the vine. The vine just gives the life to the--to the branch. And if it's a pumpkin vine, it'll give pumpkins. If it's a watermelon, gives watermelons. It's grapes, it gives grapes. If it's Christ, it brings forth Christ. If it's some stiff starchy theology like they had back there, that's what it'll bring forth. But if it's Christ, it brings Christ.
Do you believe with all your heart? (Watch now when three...?... for a preview, call my attention.) I can't make it; it's you. You look to Christ, the High Priest, and say, "Christ, I've understood night after night and seen those things done. Now, that man doesn't know me. And if You'll just speak to me, Lord, I'm sick. I need You. And just to confirm that You are here, I'm going to believe You with all my heart." Just believe with all your heart now and see if God will grant it.
E-64 Une dame est assise ici, elle me regarde, juste ici derrière, elle vient de bouger la tête il y a juste un moment. Oui, madame, vous qui avez donc bougé la tête. Avez-vous une carte de prière? Vous n'en avez pas. Si Dieu me révèle votre problème, allez-vous croire en Dieu? Vous êtes malade; vous voulez qu'on prie pour vous, n'est-ce pas? Vous avez prié avant de partir de chez vous pour que vous puissiez être dans la ligne de prière. Et quand j'ai parlé de cela il y a un instant, vous vous êtes dit dans votre coeur: " Je Te demande, ô Dieu, de permettre qu'il m'appelle. " Si c'est juste, levez la main. Très bien, vous souffrez de l'estomac. Si c'est juste, tenez-vous debout. Vous - vous n'avez pas de carte de prière. Nous ne nous sommes jamais rencontrés de la vie; nous ne nous connaissons pas. Si c'est juste, levez la main. Très bien, vous pouvez rentrer chez vous maintenant; vous êtes guérie. E-64 Here's a lady setting, looking at me, right back here, just moved her head back and forth just a moment ago. Yes, ma'am, you that moved your head then. You got a prayer card? You haven't. If God will reveal to me what your trouble is, will you believe God? You're sick; you want prayer, don't you? You prayed before you left home that you would get to be in the prayer line. And when I said that awhile ago, you said within your heart, "I ask You, God, to let him call me." If that's right, raise your hand. All right, you have stomach trouble. If that's right, stand on your feet. You--you have no prayer card. We've never met in all of your life; we don't know one another. If that's right, raise your hand. All right, you can go home now; you're healed.
E-65 Je vous demande tout simplement de croire en Dieu. Et certains de vous autres par ici, allez-vous croire? Si tu peux croire, tout est possible.
La petite dame assise juste là derrière, au bout de la rangée, vous avez mal à la colonne vertébrale, madame. Juste ici, croyez-vous? Avez-vous une carte de prière? Vous avez une carte de prière. Eh bien, pas du tout, je n'en ai donc pas besoin, votre carte de prière. Le petit garçon est guéri de toute façon, allez donc tout simplement de l'avant. Vous n'aurez pas besoin d'entrer dans la ligne de prière.
Quelqu'un d'autre, quelque part, je défie votre foi. (Ça fait deux ou trois?) Ô Dieu, permets que nous en ayons encore un. Trois, c'est la confirmation.
E-65 I just ask you to believe God. What about some of the rest of you people through here, will you believe? If thou canst believe, all things are possible.
Little lady setting right back there on the end of the row, you got spinal trouble, lady. Right down here, do you believe? Have you a prayer card? You have a prayer card. Well, no, sir, I don't want that then, your prayer card. Little boy's been healed anyhow, so you just go ahead. You won't have to come in the prayer line.
Somebody else, somewhere, I challenge your faith. (Is that two or three?) God, let us have one more. Three's a confirmation.
E-66 Qu'avez-vous à vous pointer du doigt, monsieur? Vous êtes aussi malade, vous qui êtes assis là, l'homme qui pointe du doigt sa poitrine, avez-vous une carte de prière? Vous n'en avez pas. Vous et moi, nous ne nous connaissons pas. Je pense que c'est la première fois que nous nous rencontrons. Dieu nous connaît tous deux. S'Il me révèle votre problème, allez-vous croire que je suis Son serviteur? Vous allez le faire? Vous souffrez du diabète sucré. C'est juste. Vous ne venez pas de cette ville; vous venez d'Atlanta, en Georgie. Vous vous appelez monsieur Adams. C'est vrai. Très bien, rentrez chez vous et soyez en bonne santé, si vous croyez cela.
Croyez-vous en Dieu? Croyez-vous que Sa Présence est ici? Alors, vous qui voulez que Dieu soit dans votre vie, montez ici à l'autel. Je voudrais vous demander quelque chose juste une minute avant que vous ne le fassiez. Prions; inclinez la tête. Maintenant, c'est le moment pour être guéri, peu importe ce que vous avez. Je désire que vous fassiez cette prière après moi; dites la même chose que moi.
Dieu Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie-moi Ta miséricorde, par Ton Fils Jésus. Je crois maintenant au travers de la prédication de la Parole, au travers de l'oeuvre de l'Esprit, je crois que Christ est ici. Je L'accepte maintenant comme mon Guérisseur. Je vais Te servir, Seigneur, tant que je serai en vie. Et je Te promets, à partir de ce soir, j'accepte ma guérison et j'appelle ces choses qui sont comme si elles n'étaient pas, car je crois Ta Parole. Aide-moi, Seigneur, au Nom de Jésus.
E-66 What you pointing at yourself for, sir? You sick too, setting there, man pointed to your chest? Have you a prayer card? You don't. You and I are strangers to one another. I suppose this is our first time meeting. God knows us both. If He will reveal to me what your trouble is, will you believe me to be His servant? You will? You're suffering with sugar diabetes. That's right. You're not from this city; you're from Atlanta, Georgia. Your name's Mr. Adams. That's true. All right, go home and be well, if you believe it.
Do you believe God? Do you believe His Presence is here? Then you people that wants God in your life, come up here at the altar. I want to ask you something just a minute before you do it. Let's pray; bow your heads. Now's the time to be healed, no matter what's wrong with you. I want you to pray this prayer after me; you say the same thing I do.
Almighty God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, send mercy to me, through Thy Son Jesus. I now believe through the preaching of the Word, through the working of the Spirit, I believe that Christ is present. I now accept Him as my Healer. I'll serve You, Lord, as long as I live. And I promise You, from this night henceforth, I accept my healing, and I call those things that are, as though they are not, because I believe Your Word. Help me, Lord, in Jesus' Name.
E-67 Maintenant, restez tout simplement enfermé. Restez tout simplement enfermé; continuez à prier. Ce - c'est votre prière. Etiez-vous sincère? Si vous étiez sincère, vous allez voir arriver dans une minute quelque chose, que vous n'avez jamais vu auparavant. Sa Présence est ici. Maintenant, je vais prier pour vous; vous, continuez à prier. Maintenant, continuez... " Seigneur, Tu entres. Je commence à me sentir mieux. Je crois que le Saint-Esprit est ici. Quelque chose est en train de m'arriver. " Je vais prier pour vous. E-67 Now, just keep shut in. Just keep shut in; keep praying. That--that's your prayer. Did you mean it? If you meant it, you're going to see something happen in a minute that you've never seen before. His Presence is here. Now, I'm going to pray for you; you keep praying. Now, keep... "Lord, You're coming in. I'm beginning to feel better. I believe the Holy Ghost is here. Something's happening to me." I'm going to pray for you.
E-68 Seigneur Dieu, il est écrit dans la Parole...?... " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Il est aussi écrit: " Si tu dis à cette montagne: 'Ôte-toi de là', et si tu ne doutes point en ton coeur, mais crois que ce que tu dis arrive, tu le verras s'accomplir."
Seigneur, cela fait vingt-sept ans durant que j'ai essayé de Te servir partout dans la nation et à travers le monde. Si j'ai trouvé grâce à Tes yeux, Seigneur, voyant ces gens ce soir après une prédication très dure et très sévère qui les a réprimandés, mais étant donné que leurs humbles coeurs se repentent, manifeste une fois de plus Ta Présence devant ce peuple, Seigneur. Et révèle-leur, même après que Tu t'es identifié parmi nous, que Tu n'es pas un Christ mort, ni Quelqu'un sur une croix, mais Celui qui est dans le coeur, qui est ressuscité des morts et qui est vivant aux siècles des siècles. Béni soit Ton saint Nom. Je Te prie de guérir chaque personne qui est dans Ta divine Présence.
Et je défie le diable au Nom de Jésus. Il ne peut pas défier la Parole de Dieu, car la Parole de Dieu t'a pris au piège, Satan, et tu es dépouillé de tous les droits que tu aies jamais eus. Quand Jésus est mort au Calvaire, Il nous a donné les clefs du Royaume, et tu n'as plus aucun droit légal sur nos corps. Et nous t'adjurons au Nom de Jésus-Christ de quitter chaque malade ici, chaque estropié, chaque aveugle, chaque sourd, chaque boiteux, chaque malade, tout le monde: va-t'en. Je te somme de partir au Nom de Jésus.
Restez enfermé. Soyez sincère.
E-68 Lord God, it is written in the Word...?... "These signs shall follow them that believe." It is also written, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that them things that you say will come to pass, you can have what you say."
Lord, twenty-seven years I've tried to serve You up and down the nation and around the world. If I've found grace in Your sight, Lord, seeing these people tonight after a real hard stern preaching, rebuking them, but seeing their humble hearts repent, show this people Thy Presence, Lord, again. And let them know, even after You've identified Yourself in our midst, not a dead Christ, not One on a cross, but One in the hearts that's raised from the dead and is alive forever more. Blessed be His holy Name. I ask You to heal every person that's in Divine Presence.
And I challenge the devil in Jesus' Name. He cannot defy the Word of God, for the Word of God has deceived you, Satan, and you are stripped of all the rights that you ever had. When Jesus died at Calvary He gave us the keys to the Kingdom, and you have no legal right in our bodies any longer. And we adjure thee in the Name of Jesus Christ, leave every sick person here, and every crippled person, every blind person, every deaf person, every lame person, every sick person, everyone: leave. In Jesus' Name I ask you to go.
Stay shut in. Be sincere.
E-69 J'espère avoir trouvé grâce dans Ton coeur. Gardez la tête inclinée, les amis. Je suis votre frère, et je vous dis la vérité. Christ, le Fils du Dieu vivant, est dans cette salle. Voilà la Lumière suspendue tout près. En dessous d'Elle, il y a un peu de ténèbres, représentant un peu de doute, un peu de superstition. Oh! si seulement nous pouvions étendre la main par la foi maintenant, toucher ce vêtement qui pend si près de vous... Faites-le à l'instant. Vous avez confessé que vous le feriez. Croyez cela.
Je veux que la première personne qui était sourde, muette, aveugle ou estropiée, quelqu'un qui ne pouvait pas bouger la main, peut-être que vous ne pouviez pas bouger la main, je veux que vous commenciez à la bouger. Vous dont un oeil ne voyait pas, ou un oeil, regardez, voyez-vous, vous voyez maintenant. Vous dont une oreille n'entendait pas, placez le doigt dans votre oreille qui est en bon état.
E-69 I hope that I found grace in Your heart. Keep your heads bowed, people. I am your brother, and I'm telling you the truth. Christ, the Son of the living God, is in this building. There's the Light hangs near. Beneath It is a little darkness that's just a little suspicion, little superstition. Oh, if we could just now reach out by faith, touch that garment that's hanging so close to you... Do it right now. You confessed that you would. Believe it.
And I want the first person that was deaf, dumb, blind, or crippled, that couldn't move a hand, maybe you couldn't move your hand, I want you to start moving it. You couldn't see out of one eye, or an eye, look, see, you can see now. Couldn't hear out of one ear, put your finger in your good ear.
E-70 Ecoutez, la première personne d'entre vous qui sent que Dieu l'a guérie, je désire que vous veniez ici à l'estrade pour témoigner et le dire aux autres.
Si quelque chose n'allait pas... Si vous ne pouviez pas bouger la main, bougez-la. Bougez-la; au Nom de Christ, bougez-la. Eprouvez votre foi. Si vous pouvez la bouger, levez-vous et venez ici. Si vous ne pouviez pas entendre et que vous entendiez maintenant, levez-vous et venez ici. Si vous souffriez d'un mal de tête et que cela est parti, levez-vous et venez ici. Si vous souffriez de l'estomac et que la maladie a quitté pour vous... vous a quitté, levez-vous et venez ici.
Voici maintenant une dame qui vient rendre témoignage. C'est comme ça. Montez et rendez gloire à Dieu. A-t-Il fait cela? Partout. Vous tous les derniers, le croyez-vous réellement? Vous avez dit que vous croyez. Maintenant, voyez si c'est le cas. Christ tient Sa Parole.
Quelqu'un d'autre qui ne pouvait pas entendre, ou quelque chose comme ça, montez. C'est juste, madame, levez-vous. Venez, quelqu'un d'autre maintenant. C'est juste. Vous ne pouviez pas marcher, montez maintenant. Si vous ne pouviez pas parler, montez maintenant témoigner juste ici. Vous pouvez le faire. Vous n'avez pas peur, n'est-ce pas? Avez-vous peur de mettre Christ à l'épreuve? Qu'est-ce qui n'allait pas chez vous? Si vous êtes guéri, levez-vous. Levez-vous vous-même? Montez ici et témoignez pour la gloire de Dieu. Accordez à Dieu une possibilité pour - pour vérifier. C'est juste. Venez. Le voyez-vous venir? Vous vous levez, vous dites: " Oh! je n'y arrive pas. " Essayez cela maintenant. C'est comme cela. Vous ne pouviez pas lever la main, levez-la. Si vous ne pouviez pas parler, criez: " Alléluia! " Prouvez que vous croyez en Lui.
E-70 Listen, the first one of you that feels that God has healed you, I want you to come to here to the platform and testify and tell the others.
If there was something wrong... If you couldn't move you hand, move it. Move it; in Christ's Name move it. Put your faith to a test. If you can move it, rise up and come here. If you couldn't hear, you can hear now, rise up and come here. If you're suffering with a headache and it's gone, rise up and come here. If you were sick at your stomach, and the sickness is gone for you--from you, rise up and come here.
Here comes a lady now to give testimony. That's the way. Come up and give God glory. Has He done it? Anywhere. Every last one of you, do you really believe it? You said you would. Now, see if you do. Christ keeps His word.
Somebody else that couldn't hear, or something, come up. That's right, lady, rise up. Come on, someone else now. That's right. You couldn't walk, come up now. If you couldn't speak, come up now and testify right here. You can do it. You're not afraid, are you? Are you afraid to put Christ to the test? What was wrong with you? If you're healed, raise your hand. Rise yourself up; come up here and let's testify to the glory of God. Give God a chance for--to verify. That's right. Come on. See Him coming? You rise up, say, "Oh, I can't do it." Try it now. That's the way. You couldn't raise your hand, raise it up. If you couldn't speak, scream, "Hallelujah." Prove you believe Him.
E-71 Etes-vous en train de bluffer? Etiez-vous juste en train de taquiner Christ? Christ doit tenir Sa Parole. Comment me suis-je tenu ici avec ce défi soir après soir, s'Il ne tenait pas Sa Parole?
Regardez ici; ils sont prêts à témoigner. Peut-être que certains étaient des sourds, d'autres des muets, d'autres des aveugles, je ne sais pas ce qu'était - était leur maladie. Quoi que fût votre maladie, venez, accordez une possibilité à Dieu. Témoignez. Levez-vous; n'ayez pas peur; n'ayez pas honte. Vous qui avez honte de témoigner, venez.
Pendant qu'ils viennent pour rendre témoignage de leur guérison, vous qui avez levé la main il y a un instant, voulant vous repentir et mettre votre vie en ordre, venez et tenez-vous ici juste une minute; je veux prier pour vous. Avancez-vous carrément et montez par ici, vous qui avez levé la main tout à l'heure. Et vous qui savez que vous voulez venir remercier Dieu pour avoir ôté de vous la colère, pour avoir ôté de vous le monde, et que vous allez vous habiller différemment, que vous allez vous comporter différemment, que vous allez vivre différemment...?... Montez ici. Soyez sincère. Tenez-vous ici autour de l'autel.
E-71 Are you just bluffing? Was you just kidding Christ? Christ has to keep His Word. How did I stand here with that challenge night after night if He didn't keep His Word?
Looky here; they're ready to testify. Maybe some deaf, dumb, blind, I don't know what was--their trouble was. Whatever your trouble was, come on, give God a chance. Testify. Raise up; don't be afraid; don't be ashamed. You ashamed of the testimony, come on.
While they're coming to give testimony of their rising, you people that raised your hands awhile ago you wanted to repent, you want to make your life right, come here and stand here just a minute; I want to pray for you. Come right out and come up this way, you that raised your hands awhile ago. And you that knows that you want to come and thank God for taking the temper away from you, taking the world away from you, and you're going to dress different, you're going to act different, you're going to live different...?... Come up here. Be sincere. Stand up around the altar here.
E-72 Maintenant, je désire que vous regardiez ici. J'ai besoin de vous les ministres. Pouvez-vous voir ce qui déchire le coeur d'un prédicateur? Pouvez-vous voir ce qui déchire le Saint-Esprit? Quand les gens lèvent la main pour dire qu'ils vont le faire et qu'ensuite ils restent assis là et refusent de bouger. Que reste-t-il, sinon le jugement?
Vous pleurerez un jour après que je serai parti. Souvenez-vous-en. Je parle au Nom de Jésus-Christ. Vous désirerez entendre ces choses, mais vous ne les entendrez plus jamais. Venez maintenant. Je vous invite au Nom de Christ.
Avez-vous eu honte de lever la main? Alors vous ne feriez pas un bon chrétien pour commencer. C'est très rude. Mais, frère, il est temps que l'Evangile... Otons les gants de chevreau et disons la vérité. Christ est ici; Il est ressuscité des morts. Il est présent. C'est la raison pour laquelle nous y allons tel que nous allons.
E-72 Now, I want you people to look here. I want you ministers. Can you see what tears the heart of a preacher? Can you see what tears the Holy Spirit; when people will raise their hands that they'll do that, and then will set there and won't move? What's left but judgment?
You'll cry someday when I'm gone. You remember that. I speak in the Name of Jesus Christ. You'll long to hear these things and will never hear them. Come on now. I invite you in Christ's Name.
Was you ashamed you raised your hand? Then you wouldn't make a good Christian to begin with. That's awful rude. But, brother, it's time that the Gospel... Let us take off the kid gloves and tell the truth. Christ is here; He's raised from the dead. He's present. That's the reason we do the way we do.
E-73 Venez maintenant. C'est juste; levez-vous. Si maman dit: " Assieds-toi ", dites: " Maman, viens avec moi. " Si le mari dit: " Tu ne peux pas aller, sinon je te quitte ", dites: " Au revoir. Viens, partons. " C'est juste; voilà comment s'y prendre. Avancez-vous carrément ici et donnez votre témoignage personnel. Descendez du balcon, vous qui avez rétrogradé, vous qui avez mal agi et qui voulez mettre la chose en ordre avec Dieu. Ceux-ci viennent pour témoigner de la guérison; nous allons faire qu'un petit réveil commence ici dès que vous vous serez levé et que vous aurez fait quelque chose à ce sujet. Dieu ne vous tirera jamais à ce propos. Vous allez marcher de votre propre gré. E-73 Come on now. That's right; raise up. If mama says, "Set down," say, "mama, you go with me." If husband says, "You can't go or I'll leave you," say, "Good-bye. Come on, we're going." That's right; that's the way to do it. Walk right up here and give your personal testimony. Come down out of the balcony, you that's been backslid, you that's done wrong and want to make it right with God. These are coming for testimony for healing; we're going to have a little revival started here as soon as you get to your feet and do something about it. God's never going to pull you up in there. You're going to walk under your own free will.
E-74 Croyez-vous? Montez donner...?... juste pendant qu'ils reçoivent leur guérison et qu'ils passent dans la ligne... Ceux qui perdent le bon sens: " Ô Dieu, je n'arrive pas à comprendre cela. Si les gens me voient, ils sauront que j'avais tort. " Certains membres d'église? Oui. " Mais ici même se trouve son...?... Eh bien, que pensera-t-elle? " Ce n'est pas ce qu'elle pense qui compte; c'est plutôt ce que Christ pense de vous. Votre âme a soif, venez, il y a une Fontaine ouverte. Pendant que nous attendons. Venez maintenant.
Il y a une fontaine remplie de Sang,
Tiré des veines d'Emmanuel,
Ne voulez-vous pas venir maintenant? Ne partez pas; restez tranquille maintenant...?...
...maintenant sous ce flot,
Perdent toutes taches de leur culpabilité.
Perdent toutes taches de leur culpabilité,
Perdent toutes taches de leur culpabilité;
Et les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes taches de leur culpabilité.
E-74 Do you believe? Come up and give...?... just as they're getting healed and going through the line... Those who are moving out of common sense, "God, I can't see it. If the people see me, they know that they were wrong." Some of the church members? Yes. "But here now sets his...?... Now, what would she think?" It ain't what she thinks; it's what does Christ think of you. Your soul's thirsting, come on, there's a Fountain open. While we're waiting. Come on now.
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Won't you come now? Don't leave; stay still now...?...
... now beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
Lose all their guilty stains,
Lose all their guilty stains;
And sinners plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
E-75 Des centaines [de gens] ont levé leurs mains. Je me demande ce qui s'est passé. Vous attendez une autre occasion. J'espère que vous l'aurez. Peut-être que vous ne l'aurez pas. Laissez-moi tout simplement vous parler. Cela ne cesse de se déverser dans mon coeur et de tirer dans mon coeur. Je dois le dire. Vous attendez un jour plus glorieux, mais ceci est votre dernier jour. Ceci, c'est l'appel final. Maintenant, notez cela dans un cahier et voyez si vous verrez arriver des choses plus glorieuses que celles que vous voyez arriver maintenant. Souvenez-vous-en; vous essayez de remettre cela à un autre moment. Vous les Gentils, vous avez un court réveil qui tire déjà à sa fin. Il est sur le point de se terminer.
Très bien, vous qui êtes debout ici autour de l'autel, que tout le monde soit respectueux. Avez-vous honte de votre vie? Voulez-vous que Dieu vous vienne en aide maintenant, qu'Il ait pitié de vous? Que Dieu bénisse cette dame-ci, avancez carrément. C'est comme ça. Que le Seigneur soit avec vous. Que Dieu vous bénisse, madame. C'est juste. Montez carrément; prenez simplement position. " Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant le Père et les saints anges."
Si vous avez honte de votre vie et voulez que Dieu vous vienne en aide, voulez-vous juste lever la main, vous qui êtes ici autour de l'autel. C'est bien, soyez un vrai homme, une vraie femme. " Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige. "
E-75 Hundreds had up their hands. I wonder what happened. You're waiting for another chance. I hope you get it. You may not. Let me just talk to you. It just keeps pouring through my heart and pulling through my heart. I've got to say it. You're looking for a greater day, but this is your last one. This is the final call. Now, you write that down in a book and see if you ever see things happen any greater than you see happen now. Just remember; you're trying to place it off somewhere else. You Gentiles have a short revival at the end. It's just about over.
All right, you standing here around the altar, everybody reverent. Are you ashamed of your life? You want God to help you now, be merciful? God bless this, lady, come right on. That's the way. The Lord be with you. God bless you, lady. That's right. Come right on up; just take your stand. "He that will confess Me before men, Him will I confess before the Father and the holy Angels."
If you're ashamed of your life and you want God to help you, will you just raise up your hand, to you around the altar here. That's right, be a real man and woman. "And though your sins be as scarlet, they shall be white as snow."
E-76 Considérez le témoignage de guérison, continuer tout simplement - les gens continuent tout simplement à sentir la puissance de Dieu agir en eux.
Prédicateurs, mettez-vous derrière moi maintenant, chacun de vous. Ces hommes que voici sont des hommes de Dieu qui ont des églises ici dans la ville, et qui coopèrent dans cette série de réunions. Ils vont vous tendre la main. Si vous n'êtes pas encore membre d'une église, que vous vous êtes simplement repenti, ils veilleront à ce que vous soyez baptisé du baptême chrétien. Ils vont vous amener dans l'église en tant que membre de leur église; ils vont vous nourrir, faire ce qu'il faut. Ce sont des hommes qui croient dans ce ministère. C'est la raison pour laquelle ils sont ici, pour représenter cela. Maintenant, tous ceux qui sont préoccupés par ces âmes, inclinons la tête juste un instant.
E-76 Look at the testimony for healing, just keep--they just keep feeling the power of God moving through them.
Ministers, get around behind me now, each one of you. These men here are men of God, who has the churches here in the city, who's cooperating in this meeting. They're going to give you a hand. If you don't already belong to the church, you're just repenting, they'll see that you're baptized in Christian baptism. They'll take you into the church as a member of their church; they'll feed you, do what's right. They're men who believe in this ministry. That's why they're here, to represent. Now, everyone that's concerned about these souls, let's bow our heads just a moment.
E-77 Ô éternel Dieu béni, ces...?... qui sont venus ce soir... Et il est écrit dans les Ecritures: " Nul ne peut venir à Moi, si le Père ne l'attire. Et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi. " Il y a des hommes et des femmes qui ont péché et qui ont fait ce qui est mal; ils se tiennent ici ce soir, se repentant de leur - leur divergence, d'avoir été indifférent envers Toi. Certains d'entre eux ont sans doute fait des confessions dans des églises, mais leur vie n'a jamais été à la hauteur de cette confession.
Ô Saint-Esprit béni, entre dans leurs âmes maintenant même et donne-leur le baptême du Saint-Esprit. Baptise-les dans Ton amour et dans Ta puissance. Ô Seigneur, ôte d'eux toute impiété. Ôte d'eux le monde, Seigneur, afin que ce jour-là Jésus-Christ puisse les présenter à Dieu, irrépréhensibles et irréprochables, se tenant seulement dans Sa justice. Accorde-le, Seigneur.
E-77 O eternal and blessed God, these...?... ones that's come tonight... And it is written in the Scripture, "No man can come to Me except My Father draws him. And he that will come to Me I will in no wise cast out." There's men and women who's sinned and did that which was wrong; they're standing here tonight repenting of their--their difference, and being indifferent towards You. Some of them, no doubt, has made confessions in churches, but they've never lived up to that confession.
O blessed Holy Spirit, sweep into their souls just now and give to them the baptism of the Holy Spirit. Baptize them in Thy love and power. O Lord, take away all ungodly things from them. Take the world out of them, Lord, that they might be presented to God that day by Jesus Christ, faultless and blameless, standing in His righteousness alone. Grant it, Lord.
E-78 Ces ministres se tiennent autour d'eux, certains leur ont imposé les mains et prient avec eux. L'église a la tête inclinée. Nous voyons Ton Esprit apporter la conviction, pendant qu'Il se meut dans la salle. Il guérit les malades. Voici une rangée où plutôt la louange et les témoignages. Ô Dieu, nous prions que le Saint-Esprit soit déversé maintenant dans cette salle comme un vent impétueux. Puisse-t-Il purifier tous leurs coeurs du péché, et donner à ces gens... remplir leurs coeurs de bénignité. Ôte d'eux le monde, Seigneur, et fais qu'ils aient soif de Toi. Et Tu as dit: " Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. " Accorde-le, Seigneur. Qu'ils soient remplis de la justice de notre Seigneur Jésus-Christ. Béni soit Son Nom. E-78 These ministers are standing around them, some of them with hands on them, and they're praying with them. The church has their heads bowed. We see Your Spirit as It moves through the building, that's bringing conviction. It heals the sick. Here stands a row or praise and testimonies. God, we pray that the Holy Ghost will now be dropped down into this building like a rushing mighty wind. May It cleanse all their hearts from sin, and give to these people, fill their hearts with goodness. Take the world out of them, Lord, and let them thirst after Thee. And Thou has said, "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled." Grant it, Lord. May they be filled with the righteousness of our Lord Jesus Christ. Blessed be His Name.
E-79 Chacun de vous qui êtes debout ici maintenant, qui s'est repenti de ses péchés et qui croit de tout son coeur que Jésus-Christ est venu à vous dans la paix et dans l'amour, et qui se sent différent de ce qu'il était en montant ici et pour qui on vient de dire ce mot de prière, qu'il veuille lever la main. Vous ici autour de l'autel, levez simplement la main. C'est bien. Que Dieu vous bénisse. E-79 Each one of you standing here now, that's repented of your sins, and you believe with all your heart that Jesus Christ is come to you in peace and love, and you feel different from what you did when you come up here and just had this word of prayer, will you raise your hand? You around the altar here, just raise up your hand? That's good. God bless you.
E-80 Maintenant, amis prédicateurs, montez carrément ici et serrez-leur alors la main, et offrez une petite prière avec chacun d'eux. Maintenant, approchez-vous carrément d'eux, vous tous, carrément d'eux.
Très bien. Que la dame maintenant qui a posé ici ces... (Frère Vayle, venez ici.) Je désire...
Veuillez écouter ces témoignages maintenant au fur et à mesure qu'ils viennent, pendant que ceux-ci se font bien accueillir dans leurs églises et tout.
Très bien, madame, avancez carrément maintenant pour rendre témoignage à la gloire à de Dieu.
E-80 Now, minister friends, you walk right up here and then shake their hand and offer a little prayer with each one of them. Now, walk right up to them, you, each one, right up to them.
All right. Let the lady now who laid these here... (Brother Vayle, come here.) I want...
Please hear these testimonies now as they come, while these are making theirself welcome to their churches and so forth.
All right, lady, come right ahead now to testify to give God glory.

Наверх

Up