La Porte Du Coeur

Date: 58-0302 | La durée est de: 1 heure et 41 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chattanooga, Tennessee, USA
E-1 Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
J’aime vraiment ce cantique. Il y a là quelque chose, peu importe combien de fois je le chante, ou que je l’entends être chanté, il me stimule. Je l’ai entendu dans diverses et nombreuses langues, je n’ose pas dire combien. J’ai entendu les gens qui ne savaient même pas distinguer leur main droite de leur main gauche, des Hottentots de jungles d’Afrique, loin en Inde, diverses religions; ils se tenaient là par centaines de milliers, chantant Crois seulement, avec les mains levées. Je vous assure, c’est merveilleux à voir, ce que le Seigneur notre Dieu peut faire pour les gens quand ils s’assemblent et sont unis.
Nous savons qu’Il est grand. Et nous L’aimons de tout notre coeur.
E-1 Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
I just love that song. There's something about it, no matter how many times I sing it, or hear it sung, it just stirs me. I've heard that in so many different languages, I'd be afraid to say just how many languages. I've heard the people who didn't even know which is right and left hand, Hottentots out of the African jungles, way into India, the different religions, standing by the hundreds of thousands, singing, "Only Believe" with their hands up. Tell you, it's wonderful, to see when people come together in unity, what the Lord our God can do for them.
We know that He is great. And we love Him with all of our heart.
E-2 Et maintenant, ce soir, comme c’est la soirée de clôture de la série de réunions de cette campagne... Et je pense qu’un autre frère va continuer la campagne, frère Cernell? Cerrell? Cerullo. Frère Cerullo, excusez-moi.
Je ne parle pas un bon anglais. Je ne l’avais jamais très bien su jusqu’au moment où je suis allé en Angleterre, c’est alors que j’ai su que je ne parlais pas anglais. J’ai eu besoin d’un interprète en Angleterre plus que n’importe où j’aie jamais été. C’est vrai. Je pensais que je parlais anglais, mais ce n’était pas le cas.
Il doit continuer le réveil dans une... la salle de théâtre où l’on tient les services de l’après-midi.
E-2 And now, tonight, being the closing night of the service for this campaign,--and I believe that there's another brother going to continue the campaign, Brother Cernell? Cerrell? Cerullo. Brother Cerullo, excuse me.
I don't speak good English. And I never knew that so well, as till I got to England, then I knew I didn't speak English. I needed an interpreter in England worse than anywhere I was ever at. That's right. I thought I spoke English, but I didn't.
He's to continue the revival at a--the theater building where you've having the afternoon services.
E-3 J’aimerais exprimer notre gratitude à chacun de vous, et pour votre précieuse collaboration. Ça, c’est de ma part, de la part de frère Vayle, de ma femme, de Billy, de frère Goad, de frère Mercier et de tous les associés à notre équipe. Nous vous remercions certainement, mes amis, pour tout ce que vous avez fait et pour vos sincères prières qui ont fait de cette réunion une réussite pour la gloire de Dieu.
Et je prie que Dieu vous accorde infiniment au-delà de toute mesure. Je prie que l’esprit du réveil ne quitte jamais votre ville jusqu’à la Venue de Jésus.
E-3 I want to express our thanks to each one of you, and for your fine cooperation. This is from myself, Brother Vayle, my wife, Billy, Brother Goad, Brother Mercier, and all those who are associated in our party. We certainly thank you, friends, for everything that you have done and your sincere prayers to make it a successful meeting for the glory of God.
And I pray that God will give you the exceedingly abundantly. I pray that the revival spirit will never leave your city till Jesus comes.
E-4 Je comprends que juste... J’attendais dehors. Billy, mon garçon, est venu. Il a dit: «Pas encore, papa. On est en train de prélever une offrande pour toi.»
Ce n’était pas nécessaire de le faire. Jamais de ma vie je n’ai prélevé une offrande. Mes dépenses ne sont pas très élevées. Quand je... Les dépenses quotidiennes de mon bureau, chez moi, sont d’environ cent dollars. C’est à peu près ce qu’il me faut avoir en dehors de mes campagnes. Dieu a satisfait à cela à chaque campagne, chaque fois. Et je Le remercie certainement, je Le remercie de tout mon coeur. Et je vous remercie.
J’étais en train de comparer cela avec frère Roberts, Oral Roberts. Le meilleur de mon... La dernière fois que j’ai entendu parler de lui, il lui fallait avoir sept mille par jour. Quel écart! Mais vous voyez, il a un programme chargé: la télévision, la radio. Et ça exige beaucoup pour réaliser son programme, sans compter le bureau, et je ne sais pas, quatre cents et quelques là, je pense, et–et ainsi... La personne la moins payée, j’oublie combien. Ça exige vraiment beaucoup d’argent pour faire marcher cette affaire.
E-4 I understand that just... I was waiting outside. Billy, my boy, come down. He said, "Not yet, daddy. They're taking up an offering for you."
Wasn't necessary to do that. I never took an offering in my life. My expenses are not too heavy. When I... My office expense at home runs me about a hundred dollars a day. That's about what I have to have besides my campaign. God has met that in each campaign, in each time. And I certainly thank Him, thank Him with all my heart. And I thank you.
I was just comparing that with Brother Roberts, Oral Roberts. Best of my... Last time I heard of him, he had to have seven thousand a day. Quite a difference. But you see, he has a great program: television, radio. And it takes a lot to run his program, besides an office, and I don't know, four hundred and something in there, I think and--and so... The least paid person, I forget what it is. It's just a whole lot of money to run that business.
E-5 Je–je suis certainement reconnaissant au Seigneur, Il–Il n’a jamais placé tout cela sur mes épaules, car je ne serais pas capable de le faire. Il vous faudrait quémander, vivre aux crochets des autres... Je–je... Quand on en arrive là, je–je–je rentre chez moi. Voyez? J’abandonne à ce moment-là même. Je ne le fais simplement pas. Quand... Jamais de ma vie je n’ai prélevé une offrande, comme je l’ai dit. On m’en a prélevé une, dans chaque réunion. Et aussi, si les gens ne m’avaient pas envoyé quelque chose en plus de ce que je... la réunion ici, je–je me serais replié la première semaine. Et ainsi, j’ai néanmoins une petite affaire que le Seigneur m’a confiée pour Son... Il y a quatre personnes au bureau. Il y a des tissus, il y a des timbres, environ un... je pense que c’est cent cinquante, deux cent dollars rien que pour les timbres, chaque semaine, rien que pour les timbres. Et certains pour outre-mer, parfois ça demande deux ou trois cents dollars pour expédier un paquet de mouchoirs et autres. Et, rappelez-vous, c’est à travers le monde, et je suis en contact avec plus de dix millions de personnes. Et vous pouvez vous imaginer ce que ça fait. Pour nous, chaque sou compte pour–pour joindre les deux bouts. Mais nous sommes heureux de le faire pour le Seigneur.
Je suis content de cette offrande que vous m’avez donnée ce soir. Je prie que Dieu vous bénisse infiniment, au-delà de toute mesure. Et je l’utiliserai, au mieux de ma connaissance, à la... pour la gloire de Dieu. Et que Dieu vous récompense pour cela au centuple dans ce monde, et dans le monde à venir avec la Vie Eternelle; c’est ma prière. Que cela se transforme en ces briques d’or qui constituent votre glorieuse demeure qui ne périra jamais.
E-5 I--I'm certainly thankful to the Lord, He--He never put all that on my shoulders, 'cause I couldn't do it. You'd have to beg, bum... I--I... When it gets like that, I--I'm--I'm going back home. See? I quit right then. I just don't do it. When... I've never taken an offering in my life, as I said. There's been some taken for me, each meeting. And then, if people didn't send me a little something besides what I'd--the meeting here, I'd--I'd have to fold up the first week. And so, but I've just got a little business that the Lord has 'lotted me with for His... There's four in the office. There's cloths, there's stamps, about a, I think it's a hundred and fifty, two hundred dollars worth of stamps alone, each week, just stamps. And some of them, overseas, sometimes it takes as much as two and three dollars to send a bundle of handkerchiefs, and so forth. And remember, around the world, and I've been in contact with over ten million people. And you can imagine what it does. We have to make every nickel count, to--to make ends meet. But we're happy to do that for the Lord.
I'm happy for this offering that you gave me tonight. I pray that God will bless you exceedingly, abundantly. And to the best of my knowledge, I'll spend it to the--for the glory of God. And God will reward you for it, I pray, in this world a hundredfold and in the world to come, Eternal Life. May it go to make them golden bricks that's in your great home that'll never perish.
E-6 Et nous remercions frère Darnell, frère Littlefield, tous ces autres prédicateurs, combien leur collaboration a été si précieuse! Tous mes remerciements.
Ainsi donc, je pense, demain matin, le Seigneur voulant, je serai sur le chemin de retour vers chez moi.
Et maintenant, le prochain dimanche soir, je serai dans mon tabernacle, à vous qui venez de chez moi. Je serai au tabernacle le dimanche prochain, le matin; c’est pour un service de guérison. C’est au croisement de la Huitième rue et de l’avenue Penn à Jeffersonville. Nous passons des moments merveilleux là-bas chaque fois que j’y fais un saut, quatre ou cinq fois l’an, c’est autant de fois qu’il m’arrive d’être à notre petite église baptiste là. Ainsi donc, si une fois vous êtes de passage là, nous serons heureux que vous frappiez à notre porte. Nous serons heureux de vous voir.
E-6 And we thank Brother Darnell, Brother Littlefield, all these other ministers, how they've cooperated so nicely. Thank you, very kindly.
And now, I suppose, tomorrow morning, the Lord willing, I will be on my road back home.
And now next Sunday night, I'm at my tabernacle, to you people from up around in home. I'll be at the Tabernacle next Sunday morning, it is, in a healing service: Eighth and Penn Street at Jeffersonville. We've been having some wonderful times there, just when I drop in four or five times a year is all I get to be at our little Baptist church there. And so, if you're passing by sometime, we'd be glad for you to knock on our door. Be glad to see you.
E-7 Autrefois, je disais que la pluie ne tomberait pas trop abondamment, ou la nuit ne deviendrait pas trop sombre, pour m’empêcher de venir chez vous. Je souhaiterais pouvoir le faire, mais (Oh! la la!) vous seriez surpris de voir le nombre d’appels reçus par heure. Je pense que ma femme... A tous les téléphones où on peut m’appeler, il y en a quatre, je pense, on compte, je pense, c’étaient trente-sept appels de loin par heure. Maintenant, vous pouvez vous imaginer ce que c’est. C’est dans le monde entier. Vous voyez? Et vous ne pouvez pas répondre à tout cela. Chacun implore... J’ai eu de petites mères au téléphone, qui disent: «Frère Branham, attendez simplement. Je–je vais simplement prier. Le Seigneur, je sais, voudra bien vous amener ici.» Il y a une grande pile de billets d’avions posés là: «Venez ici.» «Venez ici.» «Venez ici.» Vous savez comment ça se passe. Mais il n’y a pas un seul appel que je puisse recevoir sans que sincèrement je prie pour eux. Le Seigneur donne des visions, m’envoie à des endroits. Je vais simplement ainsi, tel que je suis appelé. Que Dieu vous bénisse. E-7 I used to say, the rain don't fall too hard, or the night never gets too dark, but what I would come to you. I wished I could do that, but, my, you'd be surprised how many calls there is comes per hour. I think my wife... On all the phones that can I be called on, four phones, I think, they run around, I think it was thirty-seven long distance calls per hour. Now, you can imagine what it is. That's the world over. See? And you couldn't answer it all. Everyone begging... I've had little mothers to get on the phone and say, "Brother Branham, just wait. I--I'll just pray. The Lord, I know, wants to bring you here."
Here's a great big pile of airplane tickets laying here: "Come here." "Come here." "Come here." You know how it is. But there's never a one call that I can get a hold of, but what, sincerely, I pray for them. The Lord gives visions, sends me places. I just go that way as I'm called. God bless you.
E-8 Il y a des mouchoirs posés ici, venant de vous, les malades, ou destinés à certains de vos bien-aimés. Je prie dessus avec sincérité. Et après le service, vous pouvez les prendre.
Et maintenant, si vous n’avez pas reçu votre mouchoir ici et que vous souhaitiez que nous priions sur un, écrivez-moi tout simplement: Jeffersonville, Indiana. Je vous en enverrai un, tout à fait gratuit et en port payé. Vous écrivez simplement: Jeffersonville, Indiana, et-et juste mon nom, alors je vous l’enverrai. Nous en envoyons des milliers par mois. Et ainsi, à travers le monde. Et de grands signes et miracles se produisent par la foi des gens.
E-8 These handkerchiefs are laying here, are from you sick people or going to some of your loved ones. Sincerely I pray over them. And after service, you can have them.
And now, if you didn't get your handkerchief up here, and you wish we would pray over one, just write me: Jeffersonville, Indiana. I'll send you one absolutely free and postpaid. You just, Jeffersonville, Indiana, and--and just my name, and I'll send it to you. We send out thousands of them a month. And so all over the world. And great signs and wonders has taken place by the people's faith.
E-9 Tout récemment, là en Allemagne, il y avait une petite femme... Pour vous montrer combien c’est simple. Elle avait été estropiée depuis sept ans suite à l’arthrite. Et ainsi, quand elle a reçu ce petit mouchoir...
J’ai une ch–une chaîne de prière, suivant le fuseau horaire du centre des Etats-Unis, à travers le monde. Les gens doivent se lever à minuit pour se mettre à prier les uns pour les autres. Et ils reçoivent des instructions. Alors, la petite mère a épinglé le petit mouchoir sur son sous-vêtement et elle a dit: «Maintenant, toi démon qui m’as liée depuis sept ans, éloigne-toi de moi.» Elle s’est levée et a parcouru le parquet, après être restée clouée dans un fauteuil roulant pendant sept ans. Juste une foi aussi simple que celle d’un enfant, c’est tout ce qu’il faut. Vous cherchez Dieu là loin, vous regardez par-dessus là où Il se tient. Il est juste à côté de vous. C’est aussi simple que possible...
E-9 Here recently, in Germany, there's a little woman... Show you how simple it is. She'd been crippled for seven years with arthritis. And so, when she got the little handkerchiefs...
I've got a ch--a prayer chain, according to central standard time, the world around. People have to get up at midnight to go into prayer for one another. And they have instructions.
So the little mother pinned the little handkerchief on her underneath garment and she said, "Now, you devil, that's had me bound seven years, you just get away from me." Up she got, and down through the floor she went, after being setting in a wheelchair seven years. Just that simple child-like faith, that's all it takes. You look a way out there for God, and you look over the top of where He's standing. He's just right by you. Just as simple as it can be...
E-10 Maintenant, inclinons la tête et prions avant que nous prêchions la Parole. Et j’aimerais aussi remercier le concierge et les gens qui nous ont permis d’avoir cette salle, et pour tout. Si j’ai oublié quelqu’un, ce n’est pas intentionnellement. L’organiste, le pianiste, le conducteur des chants, et tout le monde: que Dieu vous bénisse tous, c’est ma prière.
Bienveillant Père, nous nous approchons de Toi maintenant, en ce Nom Tout-Suffisant de Ton Cher et Aimable Fils, le Seigneur Jésus. Nous Te rendons grâces pour chaque âme de sauvée au cours de ce réveil. Et peut-être en sortira-t-il des ministres et des missionnaires qui aideront à apporter la Parole dans les champs à l’étranger, à travers le monde, avant la Venue du Seigneur.
Peut-être y aura-t-il une petite ménagère qui conduira toute sa famille à Toi, ou un mari qui pourra conduire à Toi chaque homme avec qui il travaille dans son usine. Nous ne savons pas, Père, mais nous Te louons pour tout ce qui a été accompli.
Et nous Te demandons, Seigneur, de bénir ceux que nous venons de mentionner et beaucoup d’autres qu’il faut mentionner, mais que nous n’avons pas pu mentionner. Nous Te prions d’être avec tous.
E-10 Now, let us bow our heads and pray before we minister to the Word. And I want to thank also, the custodian and the people, let us have this building, and for everything. If I've left anybody out, I don't mean to. The organist, and the pianist, and the song leader, and everybody: God bless you all is my prayer.
Gracious Father, we approach Thee now, in that all-sufficient Name of Thy dear loving Son, the Lord Jesus. We thank Thee for every soul that was saved during the time of this revival. And maybe out of that, may come ministers and missionaries that'll help take the Word to the foreign fields across the world before the coming of the Lord.
Maybe it's some little housewife that will lead her entire family to Thee, or some husband that might lead every man that he works with in his factory, to Thee. We don't know, Father, but all that's been accomplished, we praise Thee for it.
And we ask You, Lord, to bless these who we have just mentioned and many others who need to be mentioned that we could not mention. We pray that You'll be with all.
E-11 Et maintenant, bénis ces mouchoirs, Seigneur. Ils sont déposés ici, ils représentent les malades et les affligés. Et, Seigneur, la Bible nous apprend qu’on retirait du corps de Paul des mouchoirs ou des linges et qu’on les envoyait aux malades et aux nécessiteux. Des esprits impurs sortaient d’eux et de grands miracles s’accomplissaient.
Et Père, nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu es toujours Jésus. Et je Te prie, Père, d’honorer la foi des gens qui ont déposé ces mouchoirs ici, et que chacun d’eux soit guéri.
E-11 And now, bless these handkerchiefs, Lord. They're laying here, representing sick and afflicted people. And Lord, we're taught in the Bible that they taken from the body of Paul, handkerchiefs or aprons, and they were sent to the sick and the needy. Unclean spirits went out of them, and great wonders were performed.
And Father, we realize that we're not Saint Paul, but You're still Jesus. And I pray, Father, that You'll honor the faith of the people that's put these handkerchiefs here and may everyone of them be healed.
E-12 Un écrivain a dit que quand Israël était coincé, le désert de part et d’autre, les montagnes et la mer Rouge leur barrant la route devant, et l’armée de Pharaon venant, les poursuivant, que Dieu a regardé en bas au travers de la Colonne de Feu. Alors la mer fut effrayée et s’ouvrit, car le sentier de Dieu vers la Terre promise passait par le désert.
Ô Dieu, quand ces mouchoirs seront posés sur les corps malades de ceux qui souffrent, que le Dieu du Ciel regarde au travers du Sang de Son propre Fils, et que la maladie de ces gens quitte. Et qu’ils passent vers cette bonne promesse de la santé et de la force.
Accorde-le, Seigneur. Nourris-nous, ce soir, au travers de la Parole écrite, par la prédication et par l’onction du Saint-Esprit. Sauve les pécheurs. Ramène les rétrogrades à la grâce salvatrice de Dieu, dans une... à la maison, à leur véritable place. Guéris les malades et les affligés, et tire gloire pour Toi-même. Fais que chaque démon quitte la salle. Accorde la liberté de l’Esprit, pour que Tes enfants qui T’adorent aient le privilège, ce soir, de savourer de profondes et riches bénédictions du Saint-Esprit que le Père a en réserve pour eux. Je demande ceci au Nom du Seigneur Jésus, le Fils de Dieu. Amen.
Maintenant, immédiatement après ce service, vous pouvez venir récupérer votre–votre mouchoir.
E-12 One writer said, when Israel was backed into the corner and the desert on both sides, and the mountains, and the Red Sea had cut them off in front of them, and Pharaoh's army coming, pursuing them, that God looked down through the Pillar of Fire. And the sea got scared and opened up, because the path of God led through the wilderness to the promised land.
God, when these handkerchiefs are placed upon the sick bodies of those who are suffering, may the God of heaven look back through His own Son's Blood, and may the sickness of these people depart. And may they pass to that good promise of health and strength.
Grant it Lord. Minister to us, tonight, through the written Word, by the preaching and the anointing of the Holy Ghost. Save sinners. Bring backsliders back to the saving grace of God in a--the home place, where they really belong. Heal the sick and the afflicted and get glory to Thyself. Make every demon to leave the building. Give freedom of the Spirit that Your worshipping children might have the privilege tonight, to enjoy the deep rich blessings of the Holy Ghost, which the Father has in store for them. This I ask, in the Name of the Lord Jesus, the Son of God. Amen.
Now immediately after this service you can come and get your--your handkerchief.
E-13 Ce soir, j’aimerais lire la Bible dans le Livre de l’Apocalypse, vous qui notez les passages chaque soir.
Et maintenant, nous n’allons pas faire sortir des bandes ce soir, mais vous pouvez les obtenir, si vous le voulez, juste... je pense qu’ils vendent la pièce à environ trois dollars. Est-ce vrai? Et vous savez que c’est moins cher. J’ai envoyé quelqu’un chez un autre évangéliste acheter une bande, et ça m’a coûté neuf dollars la bande. Nous avons la même bande à trois dollars, juste un petit rien au-dessus du coût. Et si vous ne connaissez pas l’adresse du jeune homme... Quel est le numéro de ta boîte là? 315, Jeffersonville.
Ecrivez à Léo Mercier, 315, Jeffersonville, Indiana, et il vous enverra n’importe quelle bande que vous désirez. Et ils ont quelque... oh! des centaines de sermons sur bandes, et des lignes de prière et autres, si vous voulez vérifier pour voir ce que le Seigneur vous avait dit dans la ligne de prière.
E-13 I wish to read from the Bible tonight, in the book of Revelations, you who are taking the text down each night.
And now, we will not be letting the tapes go tonight, but you may obtain the tapes if you wish, just--I think they sell for about three dollars apiece. Is that right? And you know how cheap that is. I just sent to another evangelist, and bought a tape, and it cost me nine dollars for the tape. We've got the same tape for three dollars, just a little bit over the cost. And if you don't know the boy's address... What is your box number there? 315 Jeffersonville.
Write to Leo Mercier, 315, Jeffersonville, Indiana, and they'll send you any tape that they want. And they have some--oh, hundreds of sermons, on tapes and prayer lines and so forth, you'd like to check back to see what the Lord said to you in the prayer line.
E-14 Maintenant, le Livre de l’Apocalypse, et le chapitre 3, verset 20, j’aimerais lire comme passage des Ecritures.
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Que le Seigneur Dieu ajoute Ses bénédictions à la lecture de cette Parole.
Maintenant, celle-ci est une Ecriture un peu inhabituelle pour une–une campagne de guérison. Et la première fois que j’ai lu cela, j’ai eu quelque chose à l’esprit: une image de quelqu’un debout, frappant à la porte. Et j’aime beaucoup l’art. Je crois que Dieu est dans l’art, le vrai art. Dieu est dans la musique. Dieu est dans la nature. Dieu est dans Son Eglise. Dieu est simplement partout. Et j’aime beaucoup l’art.
E-14 Now, the Book of Revelations. And the 3rd chapter and the 20th verse, I wish to read for a text.
Behold, I stand at the door, and knock: and if any man hear my voice, and will open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
May the Lord God add His blessings to the reading of this Word.
Now, this is rather an unusual Scripture for a--a healing campaign. And when I first read this, it brought something to my mind: a picture of someone standing, knocking at the door.
And I'm a great lover of art. I believe God is in art, real art. God is in music. God is in nature. God is in His church. God is just all around. And I love art very much.
E-15 Aujourd’hui, j’étais... j’ai eu le privilège de prendre un petit bol de salades avec un ami au restaurant, et je suivais à peine ce que la serveuse disait, pendant que j’admirais les tableaux au mur.
J’aime entrer dans la maison d’un chrétien, et–et voir les tableaux de Christ au mur. Eh bien, j’ai été dans certaines maisons vraiment modestes. Et je préférerais entrer dans une maison où des photos chrétiennes sont affichées au mur, un petit écriteau là: «Que Dieu bénisse notre foyer.» Peu importe qu’il n’y ait même pas de tapis au parquet, ni un parquet où mettre un tapis, je me sentirais plus à l’aise là-bas plutôt que dans un grand bâtiment luxueux avec beaucoup de photos de jeunes filles à moitié nues aux murs.
Cela va... Laissez-moi voir ce que vous regardez, ce que vous lisez, et laissez-moi m’asseoir chez vous un petit moment et voir ce que vous lisez, et le genre de musique que vous écoutez , je peux vous dire ce que vous êtes, vous dire ce dont votre esprit se nourrit.
Ainsi, c’est pourquoi, cette semaine, j’ai certainement cogné plus là sur cette histoire de télévision avec des émissions non censurées. On n’en avait pas, mais aujourd’hui, c’est certainement incontrôlé en Amérique.
E-15 Today, I was--had the privilege of eating a little bowl of salad with a friend at a restaurant, and I could hardly listen to what the waitress was saying, while I was admiring the pictures on the wall.
I love to go into a Christian's house and--and see the pictures of Christ on the wall. Now, I've been into some mighty humble homes. And I'd rather go into a home that had Christian pictures on the wall, a little sign up there, "God Bless Our Home." And no matter if they didn't even have a carpet on the floor, or a floor to put a carpet on, I'd feel more at home there, than I would in a great swanky place with a lot of pin-ups on the wall.
It goes to... Let me see what you look at, what you read, and let me set around your place a little while and see what you read, and what kind of a music you listen to: I can tell you what you are, tell you what your spirit feeds on.
So that's the reason, this week, I have certainly hit down on lot of this here television stuff of non-censored programs. They used to not have them, but they're surely wild today in America.
E-16 Et une fois, j’ai trouvé un tableau, c’était frappant que... Je ne me rappelle plus l’artiste qui–qui a peint ce tableau, mais c’était un tableau de Christ frappant à la porte. Et c’était, je pense, un artiste grec. Et pendant qu’Il frappait à la porte... Tous les tableaux célèbres doivent d’abord passer par ce qu’on appelle la commission de censure avant de passer au musée.
Ça, c’est une bonne pensée. Savez-vous que toutes les grandes oeuvres doivent passer par les critiques? L’Eglise bénie de Dieu doit passer par les critiques et résister aux critiques avant d’être placée au musée immortel de Dieu. Les Ecritures déclarent: «Tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.» Si vous n’êtes donc pas persécuté à cause de la justice–pas quelque chose que vous provoquez vous-même, mais à cause de la justice–, il y a quelque chose qui cloche quelque part.
E-16 And I found a picture once, that was striking that... Just can't think of the artist who--who painted the picture, but it was of Christ knocking at the door. And he was, I think, a Grecian artist. And while He was knocking at the door... All famous pictures, first, has to go through what's called the hall of critics, before it can go to the hall of fame.
That's a beautiful thought. Did you know, all great things has to pass through the critics. God's blessed Church has to go through the critics and stand the criticism before it could be took to the hall of God's immortal fame. The Scripture says, "All that live godly in Christ Jesus shall suffer persecutions." So if you're not persecuted for righteousness sake--not something you brought on yourself--but for righteousness sake, there's something wrong somewhere.
E-17 Et ce tableau est suspendu au hall et les critiques passent à côté de cela, je veux dire les critiques qui savent réellement comment critiquer. Et ils critiquent le tableau sur tous les aspects qu’ils peuvent trouver. Après, s’il passe par les critiques sans être désapprouvé, alors c’est un tableau célèbre. Et pendant que ce tableau connaissait le... passait par la censure, il y eut un critique qui a dit au peintre, il a dit: «Monsieur, vous avez un beau tableau du Seigneur Jésus. Et votre porte est bien merveilleuse; et la petite vigne sur la porte, ça donne l’air vraiment accueillant, mais, a-t-il dit, il y a quelque chose que vous avez manqué de faire.»
Et il a dit: «Qu’est-ce, bon homme?»
Il a dit: «Vous n’avez point mis de loquet à la porte. Et comment va-t-Il entrer s’il n’y a pas de loquet à la porte?»
Et l’artiste a dit: «C’est comme ça que je voulais le peindre, parce qu’à cette porte, le loquet se trouve à l’intérieur.» C’est vrai. Christ frappe, mais c’est vous qui Lui ouvrez. «Voici, Je me tiens à la porte et Je frappe; si quelqu’un ouvre...» Le loquet est dans votre main; c est à Lui de frapper.
Et maintenant, pourquoi un homme frapperait-il à la porte? Qu’a un homme à frapper à la porte d’un autre? C’est parce qu’il veut entrer. Il a un message, ou un présent, ou quelque chose dont il aimerait parler avec vous. Et c’est pourquoi les gens frappent à votre porte.
E-17 And this picture hangs in the hall and the critics pass by it, I mean critics who really know how to criticize. And they criticize the picture to everything they can find. Then if it passes through the critics without being criticized, then it's a famous picture.
And while this picture was in the--its procedure through the critics, there was one critic said to the painter; he said, "Sir, you have a beautiful picture of the Lord Jesus. And you have your door just wonderful; and the little vine over the door, which is very homey looking..." But said, "There's one thing you failed to do."
And he said, "What is that, my good man?"
Said, "You never put any latch on the door. And how is He going to get in if there is no latch on the door?"
And the artist said, "That's the way I intended to paint it, because on this door, the latch is on the inside." That is right. Christ knocks, but you are the one who opens to Him. "Lo, I stand and knock at the door; if any man will open..." The latch is in your hand; the knocking is up to Him.
And now, what would a man be knocking on a door for? What business does a man have of knocking on another man's door? It's because he wants to gain entrance. He has a message, or a present, or something that he wants to talk over with you. And that's the reason that people knock at your door.
E-18 Et il y a eu beaucoup de grands hommes, au cours des âges, qui ont frappé à des portes. Par exemple, le grand César Auguste; que serait-il arriver s’il était allé chez un paysan lors de son noble règne? Il serait allé là frapper à la porte d’un paysan, une pauvre personne. Le grand empereur de Rome allant chez un paysan, cela aurait été le spectacle le plus inhabituel, voir le grand et puissant César frapper à la porte d’un petit paysan.
Si ce paysan allait à la porte, qu’il ouvrait et voyait le grand César, il tomberait sur sa face et dirait: «Ô grand empereur de Rome, que voulez-vous ici à ma modeste demeure? Entrez, cher seigneur. Et tout ce que j’ai vous appartient.» Oh! Quel grand honneur cela aurait été pour ce paysan d’accueillir l’empereur de Rome!
E-18 And there's been many great men, down through the ages, that's knocked on doors. For instance, the great Augustus Caesar, what would have taken place if he would've went down to a peasant's house in the days of his noble reign? And he would've went down there and knocked at the door of a peasant, a poor person. The great emperor of Rome, coming down to a peasant's house, that would've been a most unusual sight, to see the great mighty Caesar knocking on a little peasant's door.
If that peasant would've went to the door, and a opened and seen the great Caesar, he would've fell on his face and would've said, "Oh, great Emperor of Rome, what do you want here at my humble abode? Enter in, kind sir. And all that I have belongs to you." Oh, what a great honor it would've been for this peasant to have entertained the Emperor of Rome.
E-19 Ou, que serait-il arrivé en Allemagne, il y a quelques années, si feu Adolf Hitler, le führer d’Allemagne, était allé à la porte de l’un de ses fantassins et qu’il y avait frappé, que le soldat avait ouvert la porte, et que là se tenait Adolf Hitler, le führer d’Allemagne, le plus grand nom en Allemagne, à sa porte?
Eh bien, le petit soldat se serait rapidement mis au garde-à-vous, aurait exécuté le salut allemand et aurait dit: «Grand führer d’Allemagne, entrez dans ma maison. Vous m’avez honoré par-dessus tous les hommes. Penser à moi, un simple soldat, et voici que le général en chef se tient ici, à ma porte. Ô grand Hitler, que puis-je faire pour vous?» Ça aurait été un honneur que d’accueillir Adolf Hitler. C’était un de ses fantassins.
E-19 Or what if in Germany, a few years ago, if the late Adolf Hitler, the fuhrer of Germany, would've went down to one of his foot soldier's door, and have knocked at the door, and the soldier would have opened the door, and there stood Adolf Hitler, the fuhrer of Germany--the greatest name in Germany standing at his door?
Why, the little soldier would've quickly come to attention, and with his German salute, and he'd said, "Great fuhrer of Germany, enter into my house. You have paid me an honor above all men. Think of me, just a soldier, and here stands the chief general, at my door. Oh, great Hitler, what could I do for you?" It would've been a honorable thing to entertain Adolf Hitler. That would've been one of his footmen.
E-20 Ou, je dirais ceci: Ce serait un honneur que le président des Etats-Unis, le président Dwight Eisenhower, notre bien-aimé président, ce serait un honneur qu’il vienne vers vous, qu’il vienne chez vous. Quand bien même vous seriez le meilleur démocrate de Chattanooga, vous pourriez être en désaccord avec lui sur la politique, mais ce serait un grand honneur que le président Dwight Eisenhower frappe à votre porte et qu’il vous rende visite. Certainement. C’est l’un des plus grands hommes des Etats-Unis, le président Eisenhower. Ce serait un honneur pour vous d’accueillir le président Eisenhower, pour n’importe qui parmi nous de faire cela. Et tout récemment, la reine d’Angleterre est venue en visite aux Etats-Unis. Pour quelle petite femme ici dans cette ville ne serait-ce pas un grand honneur si cette reine se rendait chez elle et frappait à sa porte? Et quand vous lui demandez qui elle est et qu’elle dise: «C’est moi la reine d’Angleterre», oh! vous seriez heureuse. Les journaux publieraient cela. La radio le diffuserait, que la reine s’est tellement rabaissée qu’elle s’est rendue dans une–une petite cabane quelque part, ou à ma porte, ou à votre porte, bien qu’elle ait... Nous ne sommes pas ses sujets, mais c’est une grande femme; c’est la plus grande reine sur la terre, la plus puissante reine sur la terre. Bien que nous ne soyons pas ses sujets, elle n’a pas d’autorité sur elle, mais c’est une femme importante. C’est ce qui fait la différence. Et les journaux se réjouiraient d’avoir publié cela. E-20 Or I'd say this: It would be an honor for the President of the United States, President Dwight Eisenhower, our beloved President; it would be an honor for him to come to you, for him to come to your place. Though you might be the best Democrat there is in Chattanooga, you might differing with him in politics; but it would be a great honor for President Dwight Eisenhower to knock on your door and pay you a visit. Certainly. He's one of the greatest men in the United States, President Eisenhower. It would be an honor for you to entertain President Eisenhower, for any of us to do so.
And just recently, the Queen of England made a visit to the United States. What little woman here in this city, but what would have been a great honor if that queen would've went to your door and knocked at your door? And when you ask her who she was, and she'd said, "I'm the Queen of England," oh, you'd have been happy. The newspapers would've packed it. The radio would've broadcast it, that the queen, so humble that she brought herself down to a--a little shack somewhere, or to my door, or to your door, though she has... We're not her subjects, but she's a great woman. She's the greatest queen on earth, the most powerful queen on earth. Though we're not her subject, she has no jurisdiction over her, but she's an important woman. That's what makes the difference. And the newspapers would've been glad to have picked it up.
E-21 Mais vous savez quoi, la Personne la plus importante de toute l’éternité, c’est le Seigneur Jésus. Qui est plus important que Lui? Et qui est plus rejeté que Lui? Oh! Vous recevriez rapidement la reine. Ou vous recevriez rapidement le président. Et les journaux publieraient cela, et la radio le diffuserait. Ils seraient contents. Mais Jésus peut frapper à la porte de votre coeur, et vous Lui fermez la porte au nez, en disant: «Je ne veux rien à avoir à faire avec Toi. Cela va ruiner mes relations. Cela va ruiner ceci, cela; ou: cela changera mes relations avec mon mari. Ou: cela changera mes relations avec mon patron.» Je suis très content de ce que l’Evangile de Jésus-Christ vous change. En effet, il s’opère un grand changement quand vous servez le Seigneur. Une fois que Jésus entre dans votre coeur, vous êtes dès lors une personne changée. Mais pensez-y: Si vous frappiez à la porte de quelqu’un, cherchant à y entrer, et qu’on vous fermait la porte au nez, vous n’y retourneriez plus. Mais pas Lui: Il viendra soir après soir, jour après jour. C’est ce qui fait de Lui Dieu, c’est parce qu’Il est très humble. Et Il frappe continuellement, constamment à votre porte. E-21 But you know what, the most important Person in all of eternity is the Lord Jesus. Who's more important than He is? And who's more turned away than He is?
Oh, you would take the queen in quickly. Or you'd take the President quickly. And the papers would pack it, and the radio would pack it. They'd be glad. But Jesus can knock at your heart's door, and you shut the door in His face, and say, "I don't want nothing to do with you. It'll spoil my society. It'll spoil this, that, or it'll make me and my husband different with each other. Or it'll make me and my boss different with one another."
I'm so glad that the Gospel of Jesus Christ does make you different, for there is a vast difference when you serve the Lord. When Jesus once comes into your heart, you're a changed person from then on.
But think of it: If you knocked on somebody's door and tried to get in, and they shut the door in your face, you wouldn't go back anymore. But not Him: He will come night after night, day after day. That's what makes Him God, is because He's so humble. He continually, constantly knocks at your door.
E-22 J’ai eu le privilège de rendre visite à de grands hommes: le roi George d’Angleterre, le défunt roi, le roi Gustave de Suède; et beaucoup d’autres grands hommes. Feu Willy D. Upshaw, le sénateur du sud, ici; il fut guéri à l’une de mes réunions après être resté estropié soixante-six ans; le Seigneur l’a guéri. Et j’ai eu le grand privilège de rencontrer de grands hommes.
Or, si un homme est grand, quand vous lui parlez, il vous donnera l’impression que c’est vous qui êtes grand. Mais prenez un homme qui pense simplement être quelqu’un, il cherche à exploser tout le temps, alors qu’il n’est rien. Donnez-lui simplement des habits de rechange, et il est une personne changée. Mais un homme vraiment grand se fait petit. Cela montre que le Dieu du Ciel s’est fait un laquais des hommes. Le chemin pour monter, c’est descendre. «Quiconque s’abaisse sera élevé.»
C’est ça le problème des gens aujourd’hui; nous ne voulons pas accepter cette humilité de l’Evangile. Nous voulons penser que nous sommes un tout petit peu très bon: nous savons un peu plus que quelqu’un d’autre.
E-22 I've had the privilege of visiting some great men: King George of England, the late king; King Gustaf of Sweden; and many other great men. The late Willy D. Upshaw, Congressman from the south, here, he was healed in my meetings after being a cripple for sixty-six years; the Lord healed him. And I've had the grand privilege of meeting great men.
Now, if a man is great, when you talk to him, he will make you think that you are the great one. But you take a man that just thinks he's somebody, he's tries to blow hisself up all the time, when he's nobody. Just give him a change of clothes and he's a changed person. But a real big man makes himself small. That shows that the God of heaven made Hisself a foot-washer to mankind. The way up is down. "He that humbles himself shall be exalted."
That's what's the matter with we people today; we don't want to accept that humility of the Gospel. We want to think we're just a little bit too good: we know a little more than someone else.
E-23 Et Jésus frappe à la porte, et Il est rejeté. «Oh! direz-vous, Frère Branham, un instant. Pas moi. Je L’ai accepté il y a longtemps. Il est entré dans mon coeur.» Eh bien, j’en suis très content, qu’Il soit entré dans votre coeur. Mais alors, et si la reine entrait dans votre maison ou que le président entrait dans votre maison, et que vous aviez un petit trésor placé là sur le mur (un petit–un petit quelque chose que vous appréciez beaucoup), et qu’elle désirait cela? Vous diriez: «Ô reine d’Angleterre, prenez bien tout ce qu’il y a dans ma maison. C’est à vous. Vous êtes la bienvenue.» E-23 And Jesus knocks at the door and He's turned away. "Oh," you say, "Brother Branham, just a moment. Not me. I accepted Him a long time ago. He came into my heart." Well, I am very happy about that, that He did come into your heart.
But then, what would happen if the queen come into your house or the President come into your house, and you had a little treasure setting up on the wall (a little--a little something, a little thing that you thought lot's of), and what if they desired that? You'd say, "Oh, Queen of England, you just take anything that's in my house. It's yours. You're welcome."
E-24 Et si vous m’invitiez chez vous, que vous me serriez la main à la porte, et que vous disiez: «Frère Branham, entrez, asseyez-vous, faites comme chez vous», eh bien, je me sentirais très bien et j’irais, j’ôterais mes chaussures, je m’étalerais en travers du lit, et je ferais un petit somme. Si j’avais faim, j’irais au réfrigérateur et je me ferais un sandwich. Je me sentirais comme un frère, et je serais le bienvenu n’importe où chez vous.
Mais nous laissons Jésus franchir notre porte pour être notre Sauveur, mais nous avons beaucoup de toutes petites portes auxquelles nous ne voulons pas qu’Il touche. Eh bien, je vais écorcher un tout petit peu. Mon intention n’est pas de blesser, mais regardez. C’est vrai. Vous pouvez Le laisser être votre Sauveur, parce que vous ne voulez pas aller en enfer; mais pouvez-vous Le laisser être votre Seigneur? Seigneur, c’est un dirigeant, un propriétaire. Peut-Il entrer dans votre coeur et gouverner votre vie?
E-24 And if you invited me to your house, shook my hand at your door, and said, "Brother Branham, come in, set down, make yourself at home," why, I'd just feel very well, and go, and take off my shoes, and lay down across the bed, and take a nap. If I was hungry, I'd go out to the icebox and fix myself a sandwich. I'd feel like that I was a brother, and that I was welcome anywhere in your house.
But we let Jesus into our door to be our Saviour, but we got a lot of little bitty doors that we don't want Him fooling with. Now, I'm going to just skin down just a little bit. I don't mean to hurt, but look. That's right. You'll let Him be your Saviour, because you don't want to go to hell, but will you let Him be your Lord? "Lord," is "rulership, ownership." Can He come into your heart and govern your life?
E-25 Oh! Il y a une petite porte, juste aussitôt qu’Il franchit la porte du coeur... Vous dites: «Eh bien, Seigneur, Tu peux me sauver. J’apprécie cela. Je me ferai baptisé et j’irai à l’église. Mais Tu vois cette petite porte là-bas? C’est ma vie privée. Et je ne veux pas que Tu aies quelque chose à faire avec cela.» C’est ça l’attitude des chrétiens aujourd’hui, de beaucoup d’entre eux. «Ne touchez pas à ma vie privée, là, car j’ai mon propre petit groupe avec qui je me promène, mes propres petits associés; je ne veux pas que Tu touches à cela.» Alors, Il n’est pas le Bienvenu. Alors, Il... Ne vous en faites pas; Il ne restera pas très longtemps s’Il n’est pas le Bienvenu. (Vous souvenez-vous de Gadara? Il n’était pas le Bienvenu, Il n’y est donc pas resté.) E-25 Oh, there's a little door, just as soon as He steps in the heart door... You say, "Now, Lord, You can save me. I appreciate that. I'll be baptized and go to church. But you see, that little door over that? That's my private life. And I don't want You dealing anything with that." That's the attitude of Christians today, too many of them. "Don't you fool with my private life, now, because I've got my own little group that I run around with, my own little associates; and I don't want You tampering around with that." Then He's not welcome. Then He... Don't worry; He won't stay very long if He's not welcome. (You remember in Gadara? He wasn't welcome, so He didn't stay.)
E-26 Ainsi, vous direz: «Eh bien, ma vie privée, j’ai ma propre petite clique à laquelle je suis attaché, ça appartient aux Joneses; et nous ne voulons pas que quelqu’un d’autre s’amuse avec notre vie. Nous avons nos petites réceptions de bridge, et–et nous... Suzy et moi, nous faisons le lèche-vitrine tous les mardis après-midi et les jeudis, et je n’aimerais pas que vous vous y mêliez.»«Oh! direz-vous, je–je ne dirais pas cela, Frère Branham.» Mais vous le faites quand même.
«Eh bien, nous avons notre petite association là dans notre église. Et nous cousons et tricotons, nous tricotons et cousons, nous tricotons et cousons, et nous parlons de mademoiselle Unetelle; et je–je–je ne voudrais pas que quelque chose interrompe cela.» Il n’est pas étonnant que nous n’ayons pas de réveil: des chrétiens de nom qui ne possèdent pas Christ.
E-26 So, you say, "Now, my private life, now I've got own little click that I hang with, and that's up from the Joneses; and we just don't want anybody else fooling with our lives. We have our little bridge party, and--and we a... Suzy and I, we showcase shop every Tuesday afternoon and Thursday, and I just don't want you fooling with that."
"Oh," you say, "I--I wouldn't say that, Brother Branham." But you do it anyhow.
"Now, we've got our little society down at our church. And we stitch and sew, and sew and stitch, and stitch and sew, and talk about Miss So-and-so; and I--I--I just wouldn't have anything to interrupt that." No wonder we can't have a revival: professed Christians without possessing Christ.
E-27 «Oh! Eh bien, je vous assure; j’ai réfléchi à tout cela, mais je fume la cigarette. Je sais que je ne devrais pas le faire.» Eh bien, alors, arrêtez cela! Si vous avez à l’esprit une question sur quoi que ce soit, ne le faites pas. Chaque fois qu’il y a une question, vous êtes en erreur. Arrêtez cela! Cela tue plus que n’importe quoi d’autre que je connaisse: la cigarette. «Oh! direz-vous, ça se vend à la télévision.» Quoi d’autre font-ils à la télévision? Permettez-moi de dire ceci avec un bon sentiment, doux et humble dans mon coeur: un chrétien réellement né de nouveau sait faire mieux que cela.
Encore petit garçon (J’avais d’abord été ordonné dans l’Eglise baptiste missionnaire), j’avais une petite Bible. Et les gens me demandaient continuellement: «Frère Branham, est-ce mauvais de fumer? Est-ce mauvais de boire?» Et je regardais cette petite Bible l’autre jour. J’avais écrit une petite chose derrière, je disais: «Ne me posez pas des questions insensées. Décidez-vous là-dessus: si vous aimez le Seigneur de tout votre coeur, vous ne fumerez pas, vous ne chiquerez ni ne boirez des liqueurs.» Et je pense que c’est très bien de s’en tenir à cela. Sujet à question...
E-27 "Oh well, I tell you; I've thought it all over, but I do smoke cigarettes. I know I oughtn't to do it." Well then, stop it! If there's a question in your mind on anything, don't do it. Any time there's a question, you're wrong. Stop it! Causes more death than anything I know of: cigarettes. "Oh," you say, "they sell them on the television." What else do they do on the television? Let me say this with a good sweet, humble feeling in my heart: a real borned again Christian knows better than to do it.
When I was a little boy, and I first was ordained in the Missionary Baptist Church, I got a little Bible. And people kept saying to me, "Brother Branham, is it wrong to smoke? Is it wrong to drink?" And I was looking at that little Bible the other day. I wrote a little thing in the back; I said, "Don't ask me foolish questions. Make this up in your mind: If you love the Lord with all your heart, you won't smoke, chew, or drink any shine." And I think that's pretty good to stay by. Questionable...
E-28 Et mon fils était dans une certaine église baptiste il n’y a pas longtemps, dans le Tennessee. Et le prédicateur devait congédier tôt l’école du dimanche afin que tous puissent sortir fumer avant de revenir en classe. Ça, c’est un homme portant le nom de baptiste, mais qui ne mérite pas d’être appelé ainsi.
Cela aurait dû être une fois ma classe. Je vous assure, je préférerais prêcher aux quatre piliers du mur et dire la vérité. Je bouterais dehors cette bande d’hypocrites, ou alors ils iraient à l’autel arranger les choses avec Dieu. Vous voyez donc, vous n’aimeriez jamais voter pour moi ici dans votre église. Je crois que le temps est venu où les gens ne vont pas... Oh! ils disent: «Frère Branham, juste une minute. Mon pasteur fume.» Eh bien, il a besoin de l’autel tout comme vous. C’est vrai. Si son coeur était droit, il ne le ferait pas.
Oh! Cette petite vie privée que vous avez pour vous-même, cette petite porte à laquelle vous ne voulez pas que quelqu’un touche... Puis, il y a une autre petite porte là appelée l’orgueil. Oh! comme vous aimez pointer votre petit nez en l’air! L’orgueil. Vous pensez être quelqu’un.
E-28 And my son was at a certain Baptist church, here not long ago, right in Tennessee. And the preacher had to let out the Sunday school early so all of them could stand out and smoke before they come back into the classroom. That's one man that's packing the name of a Baptist, who don't deserve to be called that.
That ought to be my class once. I tell you; I'd rather preach to four pillars on the wall and tell the truth. I'd oust that bunch of hypocrites, or they'd go to the altar and make things right with God. So you see, you don't want to never vote me down here in your church.
I believe that the time has come when people won't... Oh, they say, "Brother Branham, just a minute. My pastor smokes." Well, he needs the altars like you do. That's right. If he was right in his heart, he wouldn't do it.
Oh, that little private life that you have of your own, that little door that you don't want nobody fooling in... Then there's another little door over there that's called pride. Oh, how you love to hold your little nose up in the air: pride. You think you're somebody.
E-29 Il y a quelque temps, j’étais avec quelques jeunes garçons. Je n’étais pas avec eux, mais je les observais. Et ils regardaient le grand Colisée où nous étions, et on y avait indiqué la valeur des composants chimiques d’un homme qui pèse cent cinquante livres [68 kg]. Vous serez surpris de savoir ce que vaut réellement un homme. Il a juste assez de chaux dans son corps pour asperger un nid de poule, un tout petit peu de calcium, deux onces [56,7 g]; et tout cela pesé, un homme très fort, de cent cinquante livres [68 kg], ne vaut que quatre-vingt-quatre cents. Et une femme vaut moins que ça. Elle n’a pas autant de composants chimiques que l’homme.
Et alors, vous allez mettre un manteau de vison de cinq cents dollars autour de ces quatre-vingt-quatre cents et vous pointez votre nez en l’air. S’il pleuvait, vous vous noieriez. Et alors, vous pensez être quelqu’un parce que vous êtes membre d’une église quelque part. C’est vrai. Qu’est-ce? Quatre-vingt-quatre cents. Et un de ces jeunes garçons a dit à l’autre, il a dit: «Eh bien, John, nous ne valons pas grand-chose, n’est-ce pas?»
Et j’ai placé une main sur leurs épaules à tous deux, et j’ai dit: «Je ne remets pas cela en doute. Ce sont les hommes de science qui ont analysé cela qui ont fait cette déclaration. Mais, mes gars, en ma qualité de ministre du Seigneur Jésus, vous avez en vous une âme qui vaut dix mille mondes.»
E-29 Here some time ago, I was standing with some boys. I wasn't with them, but I was watching them. And they were looking at a great coliseum we were in, and it was telling what the estimation that a man weighing a hundred and fifty pound was worth in chemicals. You'd be surprised what a man's really worth. He's got just about enough whitewash in his body to sprinkle a hen's nest, a little bit of calcium, two ounces; and when it's all balanced up, a good strong hundred and fifty pound man's worth eighty-four cents. And a woman's worth less. She doesn't have the chemicals a man does.
And then you'll put a five hundred mink coat around that eighty-four cents and stick your nose up in the air. If it would rain, you'd drowned. And then think you're somebody, because you belong to a church somewhere. That's right. What is it? Eighty-four cents.
And one of those boys said to the other one, said, "Well, John, we're not worth very much are we?"
And I put my hand on both their shoulders, and I said, "I have no question to that. Scientists who has analyzed that, made that statement. But boys, as a minister of the Lord Jesus, you've got a soul in you that's worth ten thousand worlds.
E-30 Si vous alliez là prendre un bol de soupe, que vous vous mettiez à prendre cela, et que vous y trouviez une araignée (Oh! la la!), vous jetteriez cette soupe et vous poursuivriez en justice le restaurant. Vous prenez certainement soin de ces quatre-vingt-quatre cents, mais vous permettrez au diable de vous faire avaler dix millions de fois autant de poison de cigarette, et vous paierez pour ça. Ou un verre de whisky, ou une partie de carte... Il se peut que je ne vous revoie plus jamais dans cette vie; celle-ci peut être ma dernière visite, peut-être qu’elle l’est; en effet, je m’en vais dans les champs outre-mer. Mais j’aimerais que vous sachiez ce qu’est la vérité. Cette petite porte de l’orgueil, oh! c’est ainsi... Aujourd’hui, je vous assure, si vous voulez faire quelque chose... Peignez vos marches en rouge, la semaine suivante, voyez si vos voisins ne peindront pas les leurs en rouge. Vous achetez une voiture rouge, et votre voisin ne peut pas supporter cela; il doit en avoir une rouge. C’est un jour d’imitation, de concurrence. E-30 If you went down here and got a bowl of soup, and you started to eat, and you found a spider in it, oh, my, you'd throw that soup out and sue the restaurant. You're sure taking care of that eighty-four cents, but you'll let the devil put ten million times that much poison of cigarettes down you, and pay for it. Or a drink of whiskey or a card party...
I may never see you again in this life; this may be my last visit: perhaps is, 'cause I'm heading for the fields overseas. But I want you to know what is truth. That little door of pride, oh, it's so... Today, I tell you; if you want to do something, you paint your steps red next week, and you see if the people living next door to you don't paint their steps red. You buy a red car, and your neighbor just can't stand it; he's got to have a red car. It's a day of impersonation, matching.
E-31 Je pense qu’il y a quelque temps, quelques semaines, je portais un pantalon sombre, des chaussettes vertes et une cravate rouge. Et ma femme m’a dit, elle a dit: «Billy, ce n’est pas assorti.»
J’ai dit: «Mais c’est propre.» Peu m’importe si c’est assorti ou pas. Peu m’importe si mes chaussettes sont assorties à mon pantalon, ou que mon pantalon est assorti à mon manteau: Je veux que mon expérience soit assortie à la Bible de Dieu. Voilà le genre d’assortiment que nous devrions faire.
Mais, oh! cette petite vie d’orgueil! Le prédicateur peut prêcher contre l’immoralité comme il veut, et vous laisserez cela vous couler sur le dos comme l’eau coulant sur le dos d’un canard. Vous connaissez tellement beaucoup que l’Evangile ne peut plus pénétrer. Vous parlez de démolir les murs de séparation et que les gens se rassemblent d’un même coeur, qu’ils collaborent dans de grandes réunions pour la gloire de Dieu, qu’un réveil commence: «Cela n’a rien à faire avec notre dénomination.» Vous y êtes. Oh! cette petite vie d’orgueil!
E-31 I guess, here some time ago, a few weeks ago, I was wearing a pair of dark trousers, and I had on a pair of green socks, and a red tie. And my wife said to me, she said, "Billy, that don't match."
I said, "But it's clean." I don't care whether it matches or not. I don't care whether my socks match my trousers, or my trousers matches my coat: I want my experience to match God's Bible. That's the kind of a matching we ought to do.
But oh, that little life of pride. The preacher can preach against immorals as much as he wants to, and you'll let it run off of your back, like the duck's back and water running off of it. You just know so much that the Gospel can't penetrate anymore. Talk about breaking down the middle walls of partition and the people coming together with one heart, cooperating, great meetings, and for the glory of God, just let a revival start: "That has nothing to do with our denomination." There you are. Oh, that little life of pride.
E-32 Puis, il y a une autre porte là, l’égoïsme: «Que puis-je tirer de cela, moi et ma famille? Oh! Nous ne pouvons pas nous associer à cette petite mission là parce que ce... Eh bien, je... Mon standing social parmi les gens, j’ai dans la ville un magasin de produits secs. Je gère une station d’essence. Si les gens savaient que je fréquentais cette mission...» Oh! la la!
Au cours de mes voyages, je trouve que les meilleures réunions spirituelles que je tiens, c’est dans de toutes petites missions, là où il y a une demi-douzaine de gens assis ensemble dans les lieux célestes. Ils sont enfermés avec Christ et ils ont plus de démons dehors.
E-32 Then there's another door in there: selfishness, "what I can get out of it, me and my family. Oh, we couldn't join that little mission down there because that... Well, I... My social standing with the people, I've got a dry goods store in the city. I run a filling station. If they knowed I went to that mission..." Oh, my.
In my travels, I find the best spiritual meetings that I find, is in little bitty missions, where half a dozen people are seated together in heavenly places. Got the most the demons on the outside, shut in with Christ.
E-33 Puis, il y a une autre porte à laquelle j’aimerais que Christ frappe ce soir. C’est la porte de la foi. Ça, c’est une porte dont on a vraiment besoin. J’aimerais un peu travailler dur là-dessus. Vous êtes entré dans l’église. Et il se peut que vous ayez accepté Christ comme votre Sauveur personnel, mais vous n’avez simplement pas la foi, dites-vous. Il n’est pas étonnant que vous ne Le laissiez pas prendre le dessus. Oh! Votre pasteur dit que les jours des miracles sont passés. Alors, cela retient Christ à votre porte. La Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et quand Christ entre, Il veut être Chef. Il veut être le Seigneur de votre foi.
C’est pourquoi les gens ne sont pas guéris. C’est pourquoi ils n’ont pas une foi qui tient bon. Ils se cachent derrière quelque chose... «Touchez-moi», ou «Faites une supercherie sur moi.»
E-33 Then there's another door that I like to have Christ to knock at tonight. That's the door of faith. That's a real needy door. I want to toil just a little on that. You've come into the church. And perhaps you have accepted Christ as personal Saviour, but you just don't have any faith, you say. No wonder, you won't let Him take over. Oh, your pastor says the days of miracles is past. Then that blocks Christ from your door. The Bible said He is the same yesterday, today, and forever. And when Christ comes in, He wants to be ruler. He wants to be the Lord of your faith.
That's the reason people don't get healed. That's the reason they don't have the faith that brave out. They're stand back behind something: "Touch me," or "Do some little hocus-pocus over me."
E-34 Permettez-moi de dire ceci, mon frère: Tout homme, qui qu’il soit ou peu importe l’église dont il est membre, qui vous dit qu’il peut vous guérir, enseigne absolument quelque chose de contraire à la Bible de Dieu.
La guérison est une oeuvre achevée: Christ l’a accomplie au Calvaire. Et si seulement Il peut entrer dans votre coeur et l’ouvrir, vous pourrez voir cette oeuvre achevée; c’est achevé quand vous acceptez cela. C’est pareil pour le salut. S’il y a la puissance pour guérir les hommes, il y a la puissance pour sauver un homme. L’homme a été sauvé et guéri quand Christ est mort au Calvaire: «Car Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.»
E-34 Let me say this, my brother, any man, whoever he is or what church he belongs to, that tells you that he can heal you, is absolutely teaching something contrary to God's Bible.
Healing is a finished work: Christ did it on Calvary. And if He can only come into your heart and open your heart, you can see the finished work, it's finished when you accept it.
Salvation is the same. If there's power to heal men, there's power to save a man. Man's both saved and healed when Christ died at Calvary: "For He was wounded for our transgressions and with His stripes we were healed."
E-35 Par conséquent, cette petite porte qu’est la foi... «Oh! Je vais–je vais essayer.» La foi n’essaie pas. Oh! Béni soit Son Nom! La foi sait où elle se tient. La foi a de gros muscles et une poitrine poilue. Et quand elle se lève avec ses gros muscles, tout ce qui est contraire s’assied. Elle lâche un cri, et c’est comme le cri d’une panthère. Et chaque gros lièvre regagne sa tanière. La foi est le patron. Tout est possible à ceux qui croient: Tout. «Eh bien, direz-vous, je pourrais trop demander à Dieu, Frère Branham.» Vous ne pouvez pas Lui demander assez. Il aime faire cela pour vous.
Pouvez-vous vous imaginer un petit poisson de la longueur d’environ un pouce [2,54 cm], là au milieu de l’océan Atlantique, dire: «Eh bien, je ferais mieux de boire parcimonieusement cette eau; je pourrais en manquer un jour»? Ce serait un non-sens. Et ce serait davantage un non-sens que de penser que vous pourrez jamais épuiser la bonne volonté de Dieu, de faire des choses pour vous.
Pouvez-vous vous imaginer une petite souris d’à peu près cette longueur, dans les grands greniers de l’Egypte, dire: «Eh bien, juste un instant. Il n’y a que quatre cent cinquante milliards de tonnes dans ce grenier, par conséquent, je ferais peut-être mieux de ne manger qu’un seul grain par jour, car je pourrais en manquer avant le printemps»?
E-35 Therefore, that little door that's faith... "Oh, I'll--I'll give a try." Faith doesn't try. Oh, blessed be His Name. Faith knows where it's standing. Faith's got big muscles and a hairy chest. And when he raises up with his big muscles, everything contrary sets down. He lets out a scream, and it sounds like a panther screaming. And every jack rabbit takes to his den. Faith's the boss. All things are possible to them that believe: all things. "Well," you say, "I might ask God too much, Brother Branham." You can't ask Him enough. He loves to do it for you.
Could you imagine a little fish about a half inch long, out in the middle of the Atlantic Ocean, saying, "Well, I better drink of this water sparingly; I might run out some day." That would be nonsense. And it would be more nonsense to think you could ever exhaust the Father's good will to do things for you.
Could you imagine a little mouse about so long, under the great garners of Egypt, saying, "Now, just a moment. There's only a four hundred and fifty billion tons in this garner, so maybe I better just eat one grain a day, 'cause I might run out before springtime."
E-36 Oh! C’est ce que certains chrétiens pensent de Dieu: ils cherchent à se rationaliser; juste adhérer à l’église, juste faire ceci. «Oh! Si seulement je fais de tout mon mieux...» Si vous faites de tout votre mieux, vous croirez chaque promesse que Dieu a faite. C’est–c’est pour vous. Vous ne pouvez jamais Lui demander trop. Il aime vous le donner. «Demandez beaucoup afin que votre... en abondance, afin que votre joie soit parfaite.» Demandez de grandes choses et ayez la foi pour de grandes choses.
Mais la raison pour laquelle vous n’arrivez pas à faire cela, c’est que vous dites là: «Jésus, Tu m’as sauvé. Ne me laisse pas aller en enfer, mais ne Te mêle pas parce que, peut-être, le docteur en philosophie Calhoun a raison. Il se peut que les jours des miracles soient passés.» C’est peut-être vrai. C’est pour vous. Décidez-vous simplement là-dessus, c’est ça.
E-36 Oh, that's the way some Christians think God is: trying to allowance yourself: just joining the church, just doing this. "Oh, if I just do the best I can..." If you do the best you can, you'll believe every promise God's made. It's--it's for you. You can never ask Him too much. He loves to give it. "Ask much that your--abundance, that your joys might be full." Just ask for great things and believe for great things.
But the reason you can't do it, you say now, "Jesus, You saved me. Don't You let me go to hell, but don't fool around, because maybe Dr. Ph.D. Calhoun is right. It might be that the days of miracles are past." It might be. It is for you. You just make that up--it is.
E-37 Un homme est venu vers moi il y a quelque temps, et il a dit: «Monsieur Branham, peu m’importe ce que vous faites ou ce que vous dites, je ne crois pas aux miracles.»
J’ai dit: «Ce n’est pas destiné aux incroyants. C’est destiné à ceux qui croient.» C’est ça la seule question. Jésus a dit: «Tout est possible à celui qui croit.» C’est pour ceux qui croiront et qui payeront... placeront leur foi sans mélange dans les oeuvres achevées par Christ. Dieu est là, Il est tenu de faire cela.
La porte de la foi... Si Jésus pouvait se tenir à la porte de la foi... Et maintenant, ce n’est pas pour critiquer le médecin. Je crois aux médecins. Si un médecin... Vous savez quoi? J’ai trouvé plus de médecins qui croient dans la guérison divine que des prédicateurs. C’est vrai.
Le problème, c’est le motif qu’il y a derrière cela. Vous allez chez le chirurgien, le chirurgien dira: «N’allez pas chez le médecin, vous n’avez pas besoin de pilules sucrées. Il vous faut une intervention chirurgicale.» Et le chirurgien dira: «Vous ne...», ou le médecin dira: «Vous n’avez pas besoin de cette boucherie sur vous; il vous faut quelques pilules.» Et tous les deux diront: «N’ayez rien à faire avec le chiropracteur, ou avec l’ostéopathe.» Et eux tous diront: «Tenez-vous loin du prédicateur.» Et quand les hommes ont de telles pensées...
Nous savons que la chirurgie a fait de grandes choses; la médecine a fait de grandes choses; l’ostéopathie et la chiropractie. S’il n’y avait pas d’égoïsme, de motif avide derrière cela, nous joindrions tous les mains pour améliorer la condition de l’homme. Ce serait pareil pour les églises et les prédicateurs, si leurs coeurs n’étaient pas si égoïstes. Amen. Ils ne laisseront pas Christ franchir cette porte.
E-37 A man come to me sometimes ago, and he said, "Mr. Branham, I don't care what you do or say, I don't believe in miracles."
I said, "It wasn't for you unbelievers. It was for those who believe." That's just the only question. Jesus said, "He that believeth, all things are possible." It's for those who will believe and will pay--place their unadulterated faith in the finished works of Christ. God's there, obligated to do it.
The door of faith... If Jesus could stand at the door of faith--and now, no criticism against the doctor. I believe in doctors. If a doctor... You know what? I have found more believing doctors, in Divine healing, than I have preachers. That's right.
The trouble of it is, is the motives behind it. You go to the surgeon; the surgeon will say, "Don't you go to the medical doctor; you don't need sugar pills. You need an operation."
And the surgeon will say, "You don't..." Or the medical doctor, say, "You don't need that butcher on you; you need some pills." And they'll both say, "Don't you have nothing to do with the chiropractor or the osteopathic." And they'll all say, "Stay away from the preacher." And when men think that...
We know that surgery has done great things; medicine's done great things, osteopathic and chiropractic. If there wasn't a selfish, greedy motive behind it, we'd all join arms together for the better of mankind. And so would churches and preachers, if they wasn't so selfish in their hearts. Amen. They won't let Christ take the door.
E-38 J’ai connu beaucoup d’hommes qui ont été aidés par la chiropractie, l’ostéopathie, les interventions chirurgicales, et la médecine. Certainement, j’en ai connus. Je crois que c’est le programme de Dieu. Et tout celui qui a jamais été guéri l’a été par la puissance de Dieu. Il n’y a jamais eu de médicament qui ait déjà guéri et il n’y en aura jamais. Vous ne pouvez pas amener un médecin à vous dire que le médicament guérit. S’il le dit, il est en erreur.
La guérison consiste en une formation des tissus. Le médicament ne fait qu’assainir la chose, afin que Dieu puisse guérir. C’est vrai. C’est une aide, pas une cure; ou c’est ce que monsieur Mayo a dit, à la clinique Mayo: «Nous ne prétendons pas être des guérisseurs; nous prétendons seulement assister la nature. Il n’y a qu’un seul Guérisseur, et c’est Dieu.» C’est le meilleur que nous avons. Mais il y a des motifs égoïstes derrière cela. Les objectifs sont faux. Nous devrions chercher à nous unir, nous associer, médecins, prédicateurs et toutes ces différentes sortes de métiers qui peuvent aider notre prochain et lui rendre la vie meilleure, un peu plus agréable. L’aider à se débarrasser des peines et des douleurs et lui accorder d’être heureux, comme c’était en fait l’intention de Dieu. C’est ce qu’il nous faut. Mais comment pouvez-vous vous attendre à ce que les médecins le fassent, quand les prédicateurs ne le font même pas? C’est pourquoi Christ doit avoir le droit de passage dans notre coeur.
E-38 I've knowed a many a man that'd been helped by chiropractic, osteopathic, operations, and medicine. Certainly, I do. I believe it's God's program. And everybody that ever was healed, was healed by the power of God. There never was a medicine ever healed and never will be. You can't have a doctor to tell you that medicine heals. If he does, he's wrong.
Healing is building tissue. Medicine only keeps the thing clean, so God can heal. That's right. It's an aid, not a cure; or that's what Mr. Mayo said, at the Mayo Clinic, that "We don't claim to be healers; we only claim to assist nature. There's one Healer, that is God. That's the best that we have." But there's selfish motives behind it. The objectives is wrong. We ought to try to get together and put our arms together, doctors, and ministers, and all different types of things that can help our fellow man make life a little better for him--a little more pleasure. Help him get rid of his aches and pains and let him be happy as God really intended him to be. That's what we need. But how can you expect the doctors to do it, when the preachers don't even do it? That's the reason Christ has to have the right-of-way in our heart.
E-39 Si Christ peut entrer dans le coeur d’un médecin, ce dernier travaillera jour et nuit pour essayer de sauver ce patient-là, qu’il gagne un sou ou pas. Et il amènera chaque prédicateur... Il fera tout son possible, s’il a ce patient à coeur. Certainement. Tout homme dont le coeur est en ordre avec Dieu essaie d’aider son prochain. C’est ce que nous sommes censés faire, si nous permettons à Christ de se tenir dans notre coeur de foi, ouvrir les portes et user de chaque effort, prier: «Ô Dieu, fais-nous savoir le prochain pas.»
Puis, il y a une autre porte que nous aimerions ouvrir avant que nous nous mettions à prier pour les malades. Et c’est la porte de nos yeux. Savez-vous que la Bible a annoncé que cet âge se terminera nu, misérable, pauvre, malheureux, aveugle, et qu’il ne le saurait pas? «Je te conseille de venir acheter de Moi le collyre afin d’oindre tes yeux avec et que tu voies.» La porte de l’âme, c’est l’oeil.
E-39 If Christ can come into the heart of a doctor, he will work day and night to try to save that patient, whether he gets a penny for it or not. And he will cause every minister... He will do everything he can, if he's got that patient at heart. Certainly. Any man that's got his heart right with God tries to help the fellow man. That's what we're supposed to do. If we let Christ stand in our heart of faith, open the doors and use every effort, praying, "God, let us know where move next."
Then there's one more door we want to open before we start praying for the sick. And that is, the door of your eyes. Did you know the Bible said that this age would end up naked, miserable, poor, wretched, blind, and wouldn't know it? "I counsel of you to come and buy eyesalve from Me, that ye might anoint your eyes with eyesalve, that you could see." The door of the soul is the eye.
E-40 Eh bien, nous avons grandi dans les montagnes du Kentucky. Et mon grand-père avait l’habitude de chasser les ratons laveurs. Et il en extrayait de la graisse, la faisait fondre et, de cela, il faisait une sorte de petit lard. Et maman gardait cette graisse de raton laveur, placé là, et quand nous, les enfants, avions froid aux yeux, comme nous dormions dans une vieille maison en bardeaux, avec une petite pièce de toiles au-dessus du lit pour nous protéger contre la neige et la pluie... Il n’y avait pas de pavement, juste une souche sciée au-dessus servant de table, avec un drôle de petit lit entouré de barres de fer, et une pièce de toile attachée à cela, et de la paille servant de lit... Vous ne savez pas quels moments difficiles sont... Et nos yeux attrapaient le froid, ils se fermaient, se fermaient sous l’effet de l’enflure. Et la petite maman appelait cela la matière, cela nous entrait dans les yeux. Et elle allait prendre ce vieux bol de graisse de raton laveur et nous oignait les yeux, et les adoucissait, afin que nous puissions les ouvrir et voir de nouveau clair. E-40 Well, we was raised up in the mountains of Kentucky. And my grandpa used to hunt raccoon. And he would take the grease, and render it up, and make some kind of a little lard out of it. And mama used to keep that raccoon grease setting around, when us kiddies got cold in our eyes, sleeping in an old house with clap-board shingles on it, and a piece of canvas over the top of the bed, keep the snow and rain off of us. No floor, just a stump sawed off at the top for a table, a little old bed with a fence rail around it and a piece of canvas tacked on it and shucks for a bed... Don't know what hard times is...
And our eyes would get cold in them, and they'd shut up, swell shut. And little, mama called it, "matter" would get in our eyes. And she'd go get this old bowl of coon grease, and grease up our eyes and make them soft, so that we could open our eyes and see daylight again.
E-41 Mais vous savez quoi? L’église du Dieu vivant a attrapé un froid spirituel et elle en est pratiquement morte. Et leurs yeux se sont aveuglés aux choses de Dieu. Et il faudra plus qu’un bol plein de graisse de raton laveur pour faire du bien, ou qu’un tout petit peu de théologie d’un cimetière, ou d’un séminaire. C’est tout pareil! Très bien. Il faudra du baume d’onction du Saint-Esprit pour nous ouvrir les yeux afin que nous voyions la bonté et la miséricorde de Dieu. Dieu peut envoyer des signes et des prodiges parmi nous, nous dirons: «Oh! Eh bien, c’est peut-être de la télépathie. Oh! Le docteur Jones a dit de ne pas y prêter attention; que c’est peut-être telle et telle chose.» Ô Dieu, ouvre nos yeux aveugles! Combien Dieu veut oindre vos yeux avec le collyre, et bien les graisser, afin que cela vous débarrasse de tout le froid et de toute l’indifférence, alors vous pouvez ouvrir les yeux et voir Sa Présence. E-41 But you know what? The church of the living God has caught a spiritual cold and almost froze to death. And their eyes has gone blind to the things of God. And it'll take more than a dish full of scho--coon grease to do it any good, or a little bit of theology from some cemetery, or seminary. All about the same! All right. It'll take the anointing salve of the Holy Ghost to open our eyes that we might see the goodness and the mercies of God. God will send signs and wonders among us; we'll say, "Oh well, it could be telepathy. Oh, Dr. Jones said not to pay any attention; that it might be so-and-so." Oh, God open your blinded eyes. How that God wants to anoint your eyes with eye salve and grease them up right good, so it'll get all the cold and indifference out of you, and you can open your eyes and see His Presence.
E-42 Ecoutez, Amérique. Je dis ceci, non pas aux individus, mais à l’Amérique tout entière: L’heure de votre jugement est proche. On est tout à fait sûr que cette nation sera jugée par Dieu. Sinon, je suis un faux prophète et un menteur à la chaire. Attendez-vous bien à ça, ça vient! Notez-le dans vos blocs notes et mentionnez: «Frère Branham l’a dit au Nom du Seigneur.» Et vous verrez qu’il en sera ainsi, car la Bible de Dieu le déclare. L’autre jour, je vous ai fait cette déclaration, disant: «Si Dieu ne juge pas cette nation à cause de ses péchés, Il sera tenu de ressusciter Sodome et Gomorrhe et de leur demander pardon pour les avoir englouties.» Certainement. Dieu est tenu de le faire. Il est juste, Il est honnête, Il est véridique, et Ses jugements sont vrais. Et Dieu ne fait acception de personnes. Et nous avons été pesés dans la balance et trouvés légers. (J’aimerais prêcher là-dessus cette semaine, mais cela donc... la semaine n’est pas assez longue... sur: Pesé dans la balance et ensuite L’écriture sur la muraille. ) Nous sommes au temps de la fin et nos yeux sont aveugles à cela. E-42 Listen America. I say this, not to individuals, but to America in full: Your hour of judgment is near at hand. You're just as sure this nation will be judged by God. If it isn't so, I'm a false prophet and a liar at the pulpit. Just watch for it; it's coming! Mark it in your books and say, "Brother Branham said so, in the Name of the Lord." And you're going to see that it's going to be just that way, because God's Bible said so.
The other day, I made this statement to you: I said, "If God doesn't judge this nation for it's sin, He's obligated to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for sinking them." Certainly. God's obligated. He's just, and He's honest, and He's true, and His judgments are true. And God's no respect of person. And we've weighed in the balances and found wanting. (I wanted to preach on that this week, but it just--the week ain't long enough--on: "Weighed in the balance" and then, "The Handwriting on the Wall.") We're at the end time and our eyes are blind to it.
E-43 Un certain prédicateur m’a dit il y a quelque temps, il a dit: «Si vous êtes un–un serviteur de Christ, et que vous avez le Saint-Esprit, frappez-moi d’aveuglement. Frappez-moi d’aveuglement.» Il a dit: «Paul a frappé un homme d’aveuglement; frappez-moi d’aveuglement.»
J’ai dit: «Frère, je ne peux pas faire ce que le diable a déjà fait. Vous êtes aveugle maintenant et vous ne le savez pas.»
«Oh! a-t-il dit, quand la Bible dit: ‘aveugle’, cela veut dire un aveuglement physiquement.»
J’ai dit: «Elisée a frappé toute l’armée syrienne d’aveuglement, et il a dit: ‘Cherchez-vous Elisée?’ Ils ont dit: ‘Oui.’ Il a dit: ‘Eh bien, suivez-moi, je vais vous montrer où il se trouve.’ Guéhazi était aveugle, il se tenait là et n’arrivait pas à voir les anges de feu et les montagnes en feu autour de ce prophète, jusqu’à ce que Dieu lui a ouvert les yeux.»
La cécité spirituelle est dix millions de fois pire que la cécité physique. S’il me faut devenir aveugle de mes yeux ou devenir aveugle dans mon esprit, que Dieu prenne mes yeux avant de prendre mon esprit. Que mes yeux soient ouverts pour voir Sa gloire. Oins mes yeux, ô Seigneur, avec Ton collyre. Ne laisse pas le froid y entrer pour les infecter. La froideur, l’indifférence, les dénominations, les credos, les doctrines, et ainsi de suite, vous ont donné la pneumonie, et vos yeux sont pleins de matières et gonflés au point que maintenant Dieu peut manifester Sa gloire, vous pouvez entendre quelqu’un s’en réjouir: «Untel est guéri. Pourquoi pas moi?» Ouvrez simplement les yeux pour voir Sa gloire. Il est ici. Christ vit toujours.
E-43 A certain minister said to me, sometime ago, said, "If you'd be a--a servant of Christ and you have the Holy Ghost, strike me blind. Strike me blind." Said, "Paul struck a man blind; you strike me blind."
I said, "Brother, I can't do what the devil's already done. You're blind now, and don't know it."
"Oh," he said, "when the Bible speaks "blind," it means physical blind."
I said, "Elisha struck the whole Syrian army blind, and said, 'Are you looking for Elisha?'"
"They said, 'Yes.'"
"Said, 'Well follow me, I'll show you where he's at.'"
Gehazi was blind, standing there, and couldn't see the Angels of fire and the mountains on fire around that prophet, until God opened his eyes.
Spiritual blindness is ten million times worse than physical blindness. If I have to go blind in my eyes or go blind in my spirit, God take my eyes, before my spirit. Let my eyes be open to see His glory. Anoint my eyes, O Lord, with Thy eyesalve. Don't let cold come in and set up an infection. And coldness, indifference, denominations, creeds, doctrines, and so forth, that's give you the pneumonia, and your eyes have been all mattered and swelled up, until now, God can show His glory. You can hear somebody enjoying it, "So-and-so got healed. Why can't I?" Just open your eyes to see His glory. He's here. Christ still lives.
E-44 Nous sommes si stupides dans nos voies, nous tous. Nous ne nous rendons pas compte de bonnes choses que Dieu fait pour nous. Si cela produit en Afrique, en Inde, en Europe, en Asie, n’importe où, les choses qui se sont produites à cette estrade cette semaine, Dieu aura plus de cent mille âmes dans Son Royaume sans un tiers d’effort.
Mais les choses que Dieu vous a maintenant donné le privilège de voir seront retirées de devant vos yeux. Notez bien mes paroles et voyez si c’est vrai ou pas. C’est la dernière soirée de service. Voyez si c’est vrai. Alors, dites-moi si je suis un faux prophète ou pas. Car l’heure est proche.
Elle a connu son moment décisif il y a deux ans. Et ils ont fait leur choix final. Oh! De grands efforts seront fournis, un peu d’attention ici et là, mais le grand réveil est terminé. Je sais que vous ne le croyez pas, car je perçois votre esprit, mais de toute façon c’est ça. Observez simplement et voyez combien c’est proche, dans le mal. La chose suivante que cette nation subira, c’est le jugement; elle a rejeté la miséricorde; c’est le jugement. Ouvrez les yeux. Regardez tout autour. Comment cela peut-il manquer d’avoir lieu? S’il existe un véritable Dieu au Ciel, Il est tenu de le faire.
E-44 We are so stupid in our ways, all of us. We don't realize the good things that God does for us. You let take place in Africa, India, Europe, Asia, anywhere, the things that's happened on this platform this week, God will have over a hundred thousand souls in His Kingdom without one-third the effort.
But the things that you now have been privileged of God to see, it's going to be taken from your eyes. Just mark my word and see if that's right or not. This is the last night of the service. See if that's right. Then tell me whether I'm a false prophet or not. For the hour is at hand.
It passed its crisis two years ago. And they made their final choice. Oh, there'll be great efforts put forth, little spurts up here and there, but the great revival is ending. I know you don't believe that, 'cause I feel your spirit, but it's so anyhow. You just watch and see how close it is in being wrong. Next thing this nation gets is judgment; it's spurned mercy; it's judgment. Open your eyes. Look around. How can it keep from happening? If there's a true God in heaven He's obligated to do it.
E-45 Eh bien, nous ne faisons jamais cas de bonnes choses que Dieu nous a données: une nation libre, la liberté d’expression. Et il y a des choses que nous avons eues, ainsi que de puissants réveils qui ont parcouru le pays. De grands signes et des miracles ont été accomplis. Billy Graham, Jack Shuler, Oral Roberts, et beaucoup de puissants prédicateurs qui ont parcouru le pays, d’un bout à l’autre, d’un bout à l’autre de l’Amérique, et nous disons simplement: «Eh bien, s’il était membre de notre dénomination, ce serait néanmoins différent.»
Et puis, malgré toute la sainteté de la Bible qui vous a été prêchée et ce qui vous a été enseigné, néanmoins vous, vous les femmes, vous vous déshabillez et vous vous promenez à moitié nues.
Et vous les hommes, vous faites exactement le contraire. Vous vous asseyez là, laissant votre femme agir comme cela, s’habiller comme cela, sans rien dire là-dessus. Eh bien, vous, marionnette, comment pouvez-vous donc devenir prédicateur? Comment pouvez-vous devenir diacre? Si vous ne pouvez même pas diriger votre propre maison, qu’allez-vous faire dans la maison de Dieu? C’est pourquoi la maison de Dieu est dans l’état où elle est aujourd’hui. Nous avons besoin des hommes aux coups de poing américains pour prêcher l’Evangile, dévoiler le péché et montrer là où il est, pas une petite chose insignifiante. Nous avons besoin d’un brisement, d’un démolissage, d’une remise en moule à l’ancienne mode. Nous avons besoin d’un réveil à l’ancienne mode, à la Saint Paul, et du retour du Saint-Esprit de la Bible dans l’Eglise, une fois de plus, plutôt que d’un tas de petits ismes.
E-45 Now, we don't ever notice the good things that God has given: a free nation, a free speech. And it's the things that we've had, and the great revivals that's went through the country. Great signs and wonders has been done. Billy Graham, Jack Schuller, Oral Roberts, and many of the great ministers, that's passed through the land, back and forth, back and forth through America, and we just say, "Well, if He belonged to our denomination, but it'd be different."
And then all the holiness in the Bible that's been preached and what you've been taught, you still, you women strip yourselves and go half naked.
You men do just as contrary. You set around, let your wife act like that, and dress like that, and say nothing about it. Well, you puppet. How would you ever make a preacher? How would you make a deacon? If you can't control your own house, what are you going to do in the house of God? That's the reason the house of God's in the shape it's in today. We need men with brass knucks to preach the Gospel, to uncover sin and show where it's at, not some little petty thing. We need an old fashion breaking up, tearing down, molding over. We need a old time Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost back into the church again, instead of a bunch of little isms.
E-46 Baptiste, méthodiste, ils sont tous devenus des sectes. Vous les pentecôtistes, vous recherchez de petites sensations, un drôle de petit sentiment, ou un peu d’huile ou de sang dans vos mains et sur le visage. Et à quoi avez-vous abouti? Voyez-vous où vous vous retrouvez ce soir? Revenez à Christ et ouvrez les yeux, mes gars.
C’est l’amour de Dieu qui est absolument pur et sûr. Et comment pouvez-vous prouver que vous avez l’amour de Dieu alors que vous vous chamaillez, vous vous querellez, vous vous tiraillez, et vous agissez comme nous le faisons? C’est dur, mais c’est la vérité.
Il y a quelques jours, quelqu’un m’a dit, après le premier sermon là-dessus ici à l’église, il a dit: «Frère Branham, vous ne serez jamais populaire en prêchant cela.»
J’ai dit: «Je ne veux pas être populaire. Je veux être sincère.» Peu m’importe la popularité. Je veux être honnête devant Dieu. Je pouvais faire des compromis avec cela depuis longtemps, mais Dieu m’a donné un coeur pour Lui rester fidèle. Advienne que pourra. Même s’il ne me reste pas un ami sur terre, j’en veux Un dans la Gloire. Quand je traverserai la rivière de la mort, j’aimerais Le rencontrer là. Certainement...
E-46 Baptist, Methodist, and they all culted down. You Pentecostal went after a little sensations, a little funny feeling, or a little oil or blood in your hands and face. And what did you get to? You see where you're setting tonight? Come back to Christ and open your eyes, men.
It's the love of God that's absolutely pure and sure. And how can you prove you've got the love of God, and fussing, and fighting, and stewing, and acting the way we're doing? That's hard, but it's truth.
Someone said to me a few days ago, after the first sermon here at the church on that, said, "Brother Branham, you'll never be popular preaching that."
I said, "I don't want to be popular. I want to be honest." Don't care about popularity. I want to be honest before God. I could have compromised with it a long time ago, but God give me a heart to stay true to Him. I don't care what happens. If I don't have a friend left on earth, I want One in glory. When I cross the river of death, I want to meet Him there. Certainly...
E-47 Je dis ceci uniquement–pas pour faire mal–, je dis ceci pour éveiller vos coeurs: que certains parmi vous arrêtent de se tourner un peu par ici et qu’ils reprennent les réunions de prière à l’ancienne mode dans chaque foyer par ici. Vous ferez honte aux prédicateurs. Les laïcs peuvent le faire, si seulement vous le faites. Si les prédicateurs ne peuvent pas se mettre à le faire, à se rassembler, vous, rassemblez-vous. Ayez un réveil.
Pas indifférent, rendre cela différent de quelqu’un d’autre, mais le faire pour l’Eglise du Dieu vivant. Toutes ces précieuses bénédictions, nous ne les avons jamais appréciées. Soir après soir, heure après heure, Dieu déverse Ses bénédictions. Mais bientôt, elles seront ôtées.
E-47 I'm only saying this, not prejudice; I'm saying this to stir your hearts, to some of you people stop this little face around here, and get back to an old fashion prayer meeting in each home around here. You'll make preachers ashamed of themselves. The laity can do it if you'll just do it. If the preachers can't get to do it, gather; you get together. Have a revival.
Not indifferent, making it different from somebody else, but making for the church of the living God. All these good blessings, we never appreciated them. Night after night, hour after hour, God puts His blessings down. But soon they'll be lifted.
E-48 Pour terminer, je vais dire ceci: Savez-vous le problème de l’Amérique? Vous avez trop vu.
Il n’y a pas longtemps, j’étais dans une ville, il y a de cela environ six semaines, à Waterloo, dans l’Iowa. Et quelqu’un est venu me dire, il a dit: «Eh bien, tous nos membres là ont déjà assisté à vos réunions, Frère Branham.» Il a dit: «Ça ne sert à rien d’aller aux réunions de frère Branham.» Il a dit: «Si vous y allez, tout ce que vous verrez, ce sont les gens qui montent à l’estrade, et on leur révèle quelque chose sur eux-mêmes, et ainsi de suite comme cela. Oh! Nous croyons tout cela.» Ne voyez-vous pas à quel point le coeur de l’homme peut être cruel? Cela devrait ravir le coeur humain à tel point que cela déclencherait des réunions de prière partout, mais ils sont si froids, si indifférents. Exactement ce que la Bible dit qu’ils seraient, l’âge de l’Eglise de Laodicée. Mais ceux qu’Il aime, Il les châtie, Il les réprimande, ceux qu’Il aime. Certainement, Il le fait.
C’était ça Son Message à l’Eglise de Laodicée. Et, rappelez-vous, ce passage des Ecritures que j’ai lu ce soir est adressé à l’Eglise de Laodicée. «Je me tiens à la porte et Je frappe.» [Frère Branham frappe.–N.D.E.] Certainement.
E-48 Closing, I'll say this: you know what's the matter with America? You've seen too much.
No long ago, I was in a city, about six weeks ago, Waterloo, Iowa. And someone come told me, said, "Well, all of our people there; they've already been to your meeting, Brother Branham." Said, "There's no need of going down to Brother Branham's meeting." Said, "If you go down there, the only thing you see, people come up on the platform, and it's told them what about themselves, and so forth like that. Oh, we believe all of that." Don't you see how cruel the human heart can be? That ought to thrill the human heart in such a place, it would start prayer meetings everywhere, but they're so cold, so indifferent. Just what the Bible said they'd be, the Laodicean church age. But those who He loves, He chastens, rebukes: those who He loves. Certainly, He does.
That was His message to the Laodicean Church, and remember, this text that I'm reading tonight, is to the Laodicean church. "I stand and knock at the door." [Brother Branham knocks--Ed.] Certainly.
E-49 Nous avons trop et trop vu la gloire de Dieu. Oral Roberts, tous les autres, leurs réunions semblent aller en déclinant. Assurément. Même celles de Billy Graham. Beaucoup d’entre eux. Vous n’en avez plus comme autrefois. Que se passe-t-il? Le petit inventaire est pratiquement fini. Les gens ne sont plus stimulés par les bonnes réunions, de grands réveils. Ils ne se soucient pas de grands prédicateurs et autres que le Seigneur leur a envoyés, comme ces hommes.
Tenez, il y a quelque temps, j’ai fait une remarque au sujet d’un homme qui commençait une petite sensation. J’ai dit: «Ne faites pas cela, frère. Si je pouvais prêcher comme vous, je ne mentionnerais jamais pareille chose.» Eh bien, vous essayez d’avoir quelque chose d’un peu différent de ce qu’un autre groupe a, afin de pouvoir attirer ce groupe de ce côté-ci, et ce groupe-ci, de ce côté-ci. Oh! la la! Indiquez-leur «ce chemin-là.» C’est là que nous allons.
E-49 We've seen so much and so much of God's glory: Oral Roberts, all the rest of them, their meetings seems to go, be going down. Sure. Even Billy Graham's. Lot of them. You don't have it no more like you used to. What's the matter? The little going over is just about finished. It don't excite the people anymore to see good meetings, great revivals. They don't care for great preachers and so forth, that the Lord has sent them like those men.
Here, sometime ago, I made a remark about a man that was starting a little sensation. I said, "Don't do that, Brother. If I could preach like you did, I'd never mention such a thing as that." Well, you try to get something a little different from any other bunch, so you can draw this bunch over this way, and this bunch over this way. My, point them up "that way." That's where we go.
E-50 Eh bien, il y eut une fois un homme qui descendait au bord de la mer. Il était fatigué. Il a dit: «Je vais me reposer un peu. Je n’ai jamais vu la mer.» Et en route vers là, il a rencontré un homme qui en revenait, un vieux loup de mer, un vieux marin. Et il a demandé: «Où vas-tu, mon bonhomme?»
Il a dit: «Je descends au bord de la mer. Je désire ardemment voir les grosses vagues d’eau saumâtres bondir. J’aimerais flairer l’air salé. J’aimerais entendre les mouettes crier. J’aimerais voir le reflet des cieux dans l’eau salée.» Le vieux marin a dit: «Je suis né sur la mer. Je suis là depuis quarante ans. Je ne vois rien d’émouvant.» C’était ça. Il avait tellement vu cela que c’était devenu ordinaire pour lui.
Voilà le problème de l’église ce soir. Vous avez vu les bénédictions de Dieu, le baptême du Saint-Esprit, et ces choses qui s’accomplissent depuis des années dans l’église, au point que c’est devenu ordinaire pour vous. Vos pères et vos mères s’étaient réjouis quand Dieu avait commencé à déverser Son Esprit sur l’Eglise.
E-50 Now, one time there was a man going down to the seashore. He was tired. He said, "I'm going down to take a little rest. I've never seen the sea."
And on his road down, he met a man coming back, an old salt, an old sailor. And he said, "Where goest thou, my good man?"
He said, "I'm going down to the seashore. I long to see the great briny waves leap. I want to smell the salty air. I want to hear the sea gulls as they scream. I want to see the heavens reflected into the salty water."
The old sailor said, "I was borned on the sea. I've been there for forty years. There isn't nothing thrilling about it that I can see." That was it. He'd seen it so much, till it become common to him.
That's what's the matter with the church tonight. You've seen God's blessings, the baptism of the Holy Spirit, and those things, which has been going for years in the church, till it's become a common thing to you. Your fathers and mothers rejoiced when God begin to pour out His Spirit upon the church.
E-51 Qu’en est-il de vous, Eglise de Dieu? Qu’en est-il de vous, les assemblées de Dieu? Eh bien, vous vous teniez au coin avec de petits tambourins et tout le reste, et vous mourriez pour cette cause. Et maintenant, vous ne voulez même pas traverser la rue pour cette cause. Amen! Que s’est-il passé? Vous couriez bien, qu’est-ce qui vous en a empêché? C’est devenu si ordinaire pour vous. Vous croyez tout cela, certainement, mais cela ne vous émeut plus. C’est si ordinaire. Dieu est si bon envers vous, et vous ne vous en rendez pas compte.
Là au Sud, un vieux prédicateur de couleur, un ami à moi, m’a raconté une petite histoire. Et il a dit qu’une fois, il y avait un vieil homme de couleur là. Il s’appelait... on l’appelait Gabe. Son nom était Gabriel, mais on l’appelait Gabe, juste le diminutif. Et il essayait de son mieux d’amener le vieux Gabe à venir à l’église, mais ce dernier ne voulait pas faire cela. Sa femme priait pour lui. Il avait tout fait, mais le vieux Gabe ne voulait simplement pas aller à l’église. Il ne voulait pas se mettre en ordre avec Dieu. Et le prédicateur aimait chasser, le vieux Gabe aussi.
Alors, ils sont allés à la chasse. Et Gabe était un piètre tireur; il ne pouvait rien atteindre, mais il aimait tout de même chasser. Ainsi, un jour, après qu’il eut été à la chasse, tous les deux... sur leur chemin de retour, alors que le soleil se couchait, tous les deux étaient si chargés de gibiers qu’ils pouvaient à peine marcher. Oh! Ça avait été pour eux une véritable journée de chasse. Ils avaient des oiseaux, des lapins, des écureuils, et tout ce qu’ils pouvaient transporter, ils étaient vraiment chargés.
E-51 What about you Church of God? What about you Assemblies of God? Why, you stood on the corner, a little tambourines and everything else, and would've died for the cause. And now you won't walk across the street for the cause. Amen. What's happened? You did run well, what hindered you? It's become so common to you. You believe it all, sure, but it doesn't thrill you any more. It's so common. God's so good to you, and you don't realize it.
Down here, in the south, an old colored preacher friend of mine, he told me a little story. And he said, one time he had an old colored man there. His name was--we called him "Gabe." His name was Gabriel, but we called him Gabe just for short. And he tried his best to get old Gabe to come to church, and he wouldn't do it. His wife prayed for him. He done everything, but old Gabe just wouldn't go to church. And he wouldn't get right with God. And the preacher liked to hunt and so did old Gabe.
And they went hunting. And Gabe was a poor shot; he couldn't hit nothing, but he liked to hunt just the same. So one day when he was out hunting--both of them--on the road coming back, when the sun was setting, both of them loaded so full of game they could hardly walk. Oh, it'd been a real field day for them. They had birds, and rabbits, and squirrels, and all that they could pack, just loaded down.
E-52 Et c’était au coucher du soleil. Ils suivaient un petit vieux sentier familier, et le prédicateur marchait devant, juste avec tous les gibiers qu’il pouvait transporter. Le vieux Gabe, derrière lui, boitillant, avec tout ce qu’il pouvait transporter. Un moment après, le prédicateur a senti une main le tapoter à l’épaule. Et quand il a regardé, le vieux Gabe l’a regardé droit en face, les larmes lui coulant sur ses joues noires. Il a dit: «Pasteur, voyez-vous ce soleil qui se couche là-bas?»
Il a dit: «Oui, Gabe. Je vois le soleil se coucher.»
Il a dit: «C’est ainsi que se couche le soleil de ma vie.» Il a dit: «Pasteur, le matin (C’était le dimanche matin), vous allez me trouver là au banc des pénitents. Et aussitôt que je pourrai me mettre en ordre là avec Dieu, je retournerai directement me trouver un siège, et je vais demeurer dans l’église jusqu’à ce que la mort me libère.»
E-52 And the sun was going down. They was coming along a little old familiar pathway, and the preacher walking in front, just with all the game that he could pack. Old Gabe, behind him, cripping along, all he could pack. After while, the preacher felt a hand on his shoulder patting him. And as he looked around, old Gabe was looking him right in the face and the tears running down his black cheeks. He said, "Parson, you see that sun setting yonder?"
Said, "Yes, Gabe. I see the sun setting."
He said, "That's the way the sun's setting in my life." He said, "Parson, in the morning (which was Sunday morning) you're going to find me down at the mourners bench. And as soon as I can straighten up there with God, I'm going right back and get myself a seat, and I'm going to remain in the church until death sets me free."
E-53 Et le vieux prédicateur de couleur, loyal à son poste de devoir, a dit: «Gabe, tu sais que cela me réjouit.» Il a dit: «Ta femme a prié pour toi pendant des années, et tes enfants ont prié pour toi. J’ai prié pour toi. J’ai chassé avec toi. Je t’ai parlé. Pourquoi ce changement soudain, Gabe?»
Il a dit: «Pasteur, vous savez, je suis l’un des plus piètres tireurs de cette contrée.» Et il a dit: «Regardez ça, je suis chargé de gibiers.» Il a dit: «Il doit m’avoir aimé, sinon Il ne m’aurait pas donné cela.»
Combien c’est vrai! Il se tient à la porte et frappe. Il envoie Son Esprit, Ses bénédictions, Sa Parole, tout ce qu’Il a; Il vous l’envoie, et vous êtes chargé. Et vous ne méritez pas cela. Certainement, laissez Dieu ouvrir les portes de votre coeur ce soir et se tenir là dans la foi et la fidélité. Dites: «Viens, Seigneur Jésus. Ne sois pas seulement mon Sauveur, mais sois aussi mon Seigneur. Ôte mon orgueil. Ôte mon égoïsme. Ôte mon incrédulité. Prends mes yeux aveugles et ouvre-les, Seigneur, et tiens-Toi dans mon coeur comme Roi des rois et Seigneur des seigneurs.» Assurément, nous L’apprécions tant, pour la bonté qu’Il nous a témoignée.
E-53 And the old colored pastor, loyal to his post of duty, he said, "Gabe, you know I'm happy about that." Said, "Your wife has prayed for you for years, and your children has prayed for you. I've prayed for you. I've hunted with you. I've talked to you. Why the sudden change, Gabe?"
He said, "Parson, you know, I's one of the poorest shots in this country." And he said, "Looky here, I'm loaded down with game." Said, "He must have loved me, or He wouldn't have give it to me."
How true that is. He stands at the door and knocks. He sends His Spirit, His blessings, His Word, His everything; sends it to you, and you're loaded down. And you don't deserve it. Surely you let God open up the doors of your heart tonight and stand there in faith and loyalty. Say, "Come, Lord Jesus. Don't only be my Saviour, but be my Lord. Take my pride. Take my selfishness. Take my unbelief. Take my blinded eyes and open them, Lord, and stand in my heart as King of kings and Lord of lords." Surely we appreciate Him that much, of the goodness that He's did for us.
E-54 Pendant que nous y pensons, juste un moment, inclinons la tête pour un mot de prière. Oh! N’a-t-Il pas été bon envers vous? Notre Seigneur béni n’a-t-Il pas été tellement bon envers vous en vous donnant tant de bonnes choses? Et pourtant, regardez comment nous Le traitons. Y a-t-il un des... Il y en a plein ici ce soir, nous n’allons pas vous faire monter ici à l’autel, mais je me demande si vous aimeriez bien dire: «Seigneur, Tu as été si bon envers moi, et je n’ai pas été vraiment aimable envers Toi, mais j’aimerais lever les mains pour dire: ‘Ô Dieu, pardonne-moi. Dès ce soir, mon intention est de Te servir de tout mon coeur.’»
Dans la salle principale, combien vont lever la main? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous... Oh! la la! Regardez simplement les mains.
E-54 While we think about that, just a moment, let's bow our heads for a word of prayer. Oh, hasn't He been good to you? Hasn't our blessed Lord been so good to you to give you so many good things? And yet, look how we treat Him. Is there one of... There is, plenty in here tonight, we not going to bring you up here to the altar, but I wonder if you'd just like to say, "Lord, You've been so good to me, and I've been so unlovely to You, but I want to raise my hands and say, 'God, forgive me. From this night on, I mean to serve You with all my heart.'"
On the bottom floor, how many's going to put up their hands? God bless you, sir. God bless you, you, you, you... Oh, my. Just look at the hands.
E-55 Les balcons à ma droite, levez les mains pour dire: «Ô Dieu, Tu as été si bon envers moi. J’en suis indigne, mais dès ce soir, désormais, par Ta grâce, je vais essayer de me montrer Ton vrai serviteur. Voici ma main, Seigneur.» Voulez-vous lever la main, aux balcons à ma droite? Que Dieu vous bénisse. C’est bien.
Les balcons vers l’arrière, voulez-vous lever la main pour dire: «Ô Christ, dès ce soir...»? N’ayez pas honte, là derrière, les enfants. Petit garçon, là derrière, éteins cette cigarette. Très bien. Honte à toi qui vient à l’église de Dieu. Ta mère t’a-t-elle élevé comme cela? Si c’est le cas, elle a besoin d’une correction. Ce n’est pas une arène; c’est la maison de Dieu, et respecte cela. Levez la main. Dites: «Que Dieu soit miséricordieux envers moi.» C’est comme ça qu’il faut s’y prendre. Que Dieu vous bénisse. Les balcons à ma gauche, voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. C’est vrai. Il y en a beaucoup, partout.
E-55 The balconies to my right, raise your hands, saying, "Oh, God, You've been so good to me. And I'm undeserving, but from this night, henceforth, by Your grace, I'm going to try to prove myself to be a real servant to You. Here's my hand, Lord." Will you raise your hands, the balconies to my right? God bless you. That's good.
The balconies to the rear, would you raise your hands and say, "Christ, from tonight on...? Don't be ashamed, back there, children. Little boy, put that cigarette out back there. All right. Shame on you, coming in the church of God. Did your mother raise you like that? If she did, she needs a whipping. This is not an arena; this is the house of God, and you respect it. Put your hands up. Say, "God be merciful to me." That's the way to do it. God bless you.
Balconies to my left, would you raise your hand? God bless you. That's right. Plenty of them all around.
E-56 Père céleste, encore un peu de temps maintenant, et nous allons nous dire adieu. Cette grande série de réunions va se terminer, du moins ma part dans cela. La pêche à la seine que j’effectue dans ce coin va se terminer. Et voici au moins deux cents mains ou plus, oui, plus, j’en suis sûr, se sont levées ce soir pour dire qu’ils regrettent la façon dont ils T’ont traité. Tu as été si bon envers eux, et ils n’ont pas été très aimables dans Ta Présence. Pardonne-leur, Seigneur Dieu. Et puissent-ils, comme le vieux Gabe (la petite histoire qui vient d’être racontée sur le vieil homme de couleur ici en Géorgie)... Je prie, ô Père divin, qu’ils trouvent leur place dans l’Eglise du Dieu vivant et leur place à l’autel, et qu’ils servent Dieu là jusqu’à ce que la mort les libère.
Nous Te voyons chaque soir, avec un grand signe qui émerveille, descendre ici et manifester la résurrection de Christ. Et nous sortons du coup, en disant: «Eh bien, c’était très bien.» Peut-être que nous ne le disons pas comme ça en paroles, mais Seigneur, on le dit dans le coeur. Et Tu ne fais pas tellement attention aux lèvres. C’est aux coeurs.
E-56 Heavenly Father, just a little bit now, and we'll say farewell. This great meeting will close, or my part of it. The seining that I've been doing on this corner will close. And here is at least two hundred hands or more. Yes, more, I'm sure, went up tonight; that they're sorry that they have treated You the way they have. You've been so good to them, and they've been so unlovely in Your Presence. Forgive them, Lord God. And may they, like old Gabe (the little story just told, of the old colored man down here in Georgia)... I pray, Father God, that they'll find their place at the Church of the living God, and their place at the altar, and there serve God until death shall set them free.
We see You each night, with a great wondering sign, come down here and manifest the resurrection of Christ. And we walk right out, say, "Well, that was very nice." We might not say it in so many words, but Lord, in the heart they say it. And You don't pay so much attention to the lips; it's the heart.
E-57 Ô Dieu, nous prions maintenant que ceux qui ont été si loyaux et si sincères, en croyant chaque mot et en se réjouissant de tout ce que Tu as fait, que Tu affermisses leur expérience maintenant, Seigneur. Accorde-le. Puissent-ils se revêtir de toutes les armes, aller aussi combattre dans la bataille, car la bataille est pratiquement terminée. Nous pouvons entendre le cri de victoire: «Ne crains rien, petit troupeau. Ton Père a trouvé bon de te donner le Royaume.»
Bénis tous ensemble maintenant. Nous Te demandons de prendre ces chers enfants dans Tes bras. Ils ont été doux et gentils. Et nous Te prions de les bénir abondamment, Seigneur. Tous ces bons pasteurs qui ont été ici à l’estrade durant la semaine, certains d’entre eux qui sont ici dans la réunion, ils ont congédié leurs églises et tout. Ô Dieu, sois avec ces hommes. Oh! Affermis leur expérience, et puissent-ils avancer comme des flambeaux dans cette ville et partout. Accorde de puissants réveils, Seigneur. Accorde-le. Tu enverras Tes prédicateurs jusqu’à ce que la dernière âme entre dans le Royaume. Je sais que Tu le feras. Et je prie que mes bénédictions soient sur eux, Seigneur. Accorde-le.
Et je demande maintenant que la Présence divine de Dieu vienne maintenant et manifeste le Seigneur Jésus dans la puissance de Sa résurrection une fois de plus avant que nous nous disions adieu. Nous prions que nous nous rencontrions plusieurs fois sur cette terre. Mais sinon, puissions-nous le faire dans ce glorieux Royaume que nous essayons de représenter ce soir, le Royaume de Dieu. Garde-nous, Seigneur, en sécurité par le Saint-Esprit, sous le Sang. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-57 God, we pray now, that those who have been so loyal and so real, believing every word and rejoicing over everything that You've done, strengthen their experience now, Lord. Grant it. May they put on the full armor, go out to fight likewise into the battle, for the battle's about over. We can hear the victory cry, "Fear not, little flock. It's your Father's good will to give you the Kingdom."
Bless all together now. We ask that You'll take these dear children into Your arms. They've been sweet and kind. And we pray that You'll bless them abundantly, Lord. All these fine pastors that's been on this platform here during the week, some of them out into the meeting here, has dismiss their churches and things: God be with those men. Oh, strengthen their experience, and may they go forth like burning torches through this city and around about. Give great revivals, Lord. Grant it. You'll send your preachers until the last soul is in the Kingdom. I know You will. And I pray my blessings be upon them, Lord. Grant it.
And I ask now for Divine Presence of God to come now and manifest the Lord Jesus in the power of His resurrection once more, before we say farewell to each other. We pray that we'll meet many more times on this earth. But if not, may we meet in that great Kingdom of which we're trying to represent tonight, God's Kingdom. Keep us safely, Lord, by the Holy Spirit, under the Blood. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-58 Combien aiment réellement le Seigneur, ceux qui L’aiment réellement? Peu m’importe l’église qui est...?... C’est merveilleux, n’est-ce pas? Au moins quatre-vingt-quinze... peut-être plus... cent pour cent; je crois que c’est ça, que nous L’aimons.
Dieu, c’est quoi? Dieu est amour. Celui qui aime est de Dieu. Eh bien, ce n’est pas ce que nous appelons «l’amour libre.» Ça, c’est l’amour Agapao. Il y a deux différentes sortes d’amour. L’un, c’est phileo en grec. Phileo signifie «amitié, le genre d’amour qu’on a pour sa femme, l’amour, ce genre d’amour.» Ce genre d’amour n’est pas le véritable amour. Oh! Je sais que vous les adolescents, vous voulez croire cela, mais c’est faux. Ce genre d’amour vous rendra jaloux de votre épouse; vous prendrez un pistolet et ferez sauter la cervelle à un homme à cause d’elle. Ce n’est pas ça le véritable amour. Ça, c’est l’amour phileo.
Mais l’amour Agapao vous fera vous agenouiller et prier pour l’âme perdue de cet homme. C’est ça l’amour Agapao. C’est le genre d’amour dont l’Eglise a besoin, ce dont nous avons tous besoin, c’est de ce genre d’amour. Ô Dieu, donne-moi cet amour. Cela... je préférerais expérimenter cet amour-là plutôt que tous les dons que Dieu possède dans Son Ciel. Car vous pouvez avoir chaque don de Dieu et être toujours perdu. Combien le savent? C’est tout à fait vrai. C’est l’amour, l’amour de Dieu. «Les langues cesseront. La prophétie prendra fin. La connaissance disparaîtra; mais quand ce qui est parfait sera venu, cela durera pour toujours.» L’amour, aimez-vous les uns les autres, c’est une grande devise.
E-58 How many really loves the Lord, just really loves Him? I don't care what church that's...?... Isn't that wonderful. At least ninety-five--maybe better--a hundred per cent; I trust it is, that we love Him.
What is God? God is love. He that loveth is of God. Now that isn't what we call "free love." That's Agapao love. There's two different kinds of love. One of them is the Greek word is phileo. "Phileo" means "friendship, the kind you have for your wife, love, that kind of love." That kind of love is not a true love. Oh, I know you little teen-agers want to believe that, but it's wrong. That kind of love will make you jealous of your wife; you'll take a pistol and blow a man's brains out because of her. That ain't real love. That's phileo love.
But Agapao love will make you get down and pray for that man's lost soul. That's Agapao love. That's the kind of love the church needs, what we all need is that kind of love. God, give me that love. It--I'd rather have that experience of love than have all the gifts that God's got in His heaven. For you can have every gift God's got and still be lost. How many knows that? That's exactly right. It's love, the love of God. "Where there's tongues, they shall cease. Whether it's prophecy, it'll fail. Where there's knowledge, it'll vanish; but when that which is perfect shall come, it endureth forever" Love, love one another, that's a great saying.
E-59 Billy, combien de cartes? 100. Je me demande s’il y a...? Combien ici... Je ne sais que faire. Il se fait tard. Je prends vraiment trop de temps. J’aimerais faire défiler une ligne rapide, faire juste défiler les gens. Je crains de ne pas pouvoir les faire passer tous. Oh! Essayons. Nous–nous ferons... Allons. Eh bien, je vous assure, qui a le numéro 1? Quel est ce... «M»? «Z.» Commençons par le numéro 1. Qui a «Z», la carte de prière Z, comme X, Y, Z? Qui a Z numéro 1? Levez la main. Partout dans la salle, la carte de prière...? La dame par ici. Venez par ici, soeur. Z numéro 2, levez la main. Regardez tout autour maintenant, voyez qui c’est. Levez la main très haut.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] Croyez en Lui et voyez s’Il ne va pas répondre et agir. S’Il est le même, Il parlera de même. Eh bien, ayez foi et croyez. Je vais essayer, si le Seigneur le veut, car les nouveaux venus...
E-59 Billy, how many cards? One hundred. Wonder if there's...? How many in here's... I don't know what to do. It's late. I just take so much time. I'd like to run a fast line, just bring the people through. I'm 'fraid I can't get them all through. Oh, let's try. We--we'll do--let's--Well, I'll tell you, who's got number 1? What is that... "M"? "Z." Let's start with number 1. Who has "Z," prayer card Z, like X, Y, Z? Who has Z number 1, raise your hand? Anywhere in the building, prayer card...? The lady way over here. Come over here, sister. Z number 2, raise your hand. Look around now, see who it is. Raise your hands real high.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] Believe Him and see if He won't speak right back and do. If He's the same, He will speak the same. Now, you have faith and believe. I'm going to try, if the Lord willing, because the newcomers...
E-60 Je suppose que cette dame-ci m’est inconnue. Je ne vous connais pas. Ce... nous ne nous connaissons pas? Si le Seigneur Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici... Ça fait bien un autre tableau, juste comme au puits de Samarie. Un homme et une femme. C’est notre première rencontre. La femme est un peu plus âgée que moi. Elle est peut-être née à des milliers de kilomètres de distance, on a un décalage de quelques années, et nous voici debout ici, à notre première rencontre dans la vie. Eh bien, si cette femme... Je ne sais pas; je ne l’ai jamais vue. Mais si Jésus-christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et qu’elle a besoin de guérison, Dieu a déjà accompli cela. Si elle a besoin de salut, Christ a déjà préparé cela. Si elle a besoin... Tout ce dont elle a besoin, Christ est notre Portion. Est-ce vrai? Mais maintenant, que moi, je lui donne cela, ça, je ne peux pas. Je ne le pourrais pas, mais Christ le peut, sur une seule base: si sa foi croit cela.
Eh bien, d’abord, la véritable, la réelle et l’unique... la véritable façon de croire cela, c’est de prendre Dieu au Mot. Mais alors, Il a placé des offices dans l’Eglise: Les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs et les évangélistes, tout cela pour le perfectionnement de Son Eglise. Maintenant, s’Il fait cela... (Maintenant, techniciens, surveillez ceci, quand l’onction vient, je ne sais pas à quel point porte ma voix. Voyez?)
E-60 I suppose the lady here's a stranger to me. I don't know you. That... We're strangers? If the Lord God will reveal to me what you're here for... Just make another picture, just like the well at Samaria: a man and a woman. Here's our first time ever meeting. The woman's a little older than I am. She may be born miles apart, few years apart, and here we are standing here for the first time in life, meeting. Now, if that woman... I don't know; I never seen her. But if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, if she needs healing, God's already done it. If she needs salvation, Christ already prepared it. If she needs--anything she has need of, Christ is our Portion. Is that right? But now, for me to give it to her, I can't. I couldn't do it, but Christ can, on one basis: if her faith will believe it.
Now, the first place, and the real true and only... The real way to believe it, is take God's Word for it. But then He set offices in the church: apostles, prophets, teachers, pastors, and evangelists, all for the perfecting of His Church. Now, if He will do that... (Now engineers watch this, when the anointing comes, I don't know how loud I'm speaking. See?)
E-61 Si le Saint-Esprit me révèle ce pour quoi vous vous tenez ici, accepterez-vous cela autant que vous le recevez? Combien dans l’assistance feront de même? Je souhaiterais que vous... Je–je–je veux dire: «Soyez sincère là-dessus.» Je–je veux dire: «Si vous l’êtes, et que le Seigneur à son tour fait ceci, alors point n’est besoin de tenir une ligne de prière nulle part.» Y avez-vous déjà pensé? Vous avez dit que vous le croyiez. Voici une femme et, maintenant, nous ne nous sommes jamais rencontrés dans la vie. Voici nos mains, toutes les deux levées; voici la Bible de Dieu; c’est notre première rencontre. Je n’ai aucune idée de ce pour quoi cette femme se tient ici, pas plus que–plus que n’importe quelle personne qui lui est inconnue. Je ne pourrais pas vous le dire. Mais je suis un ministre; je crois que Christ a promis ceci. C’est un don qu’Il a fait connaître au monde entier, à des millions de gens. Il a promis cela. Il n’a pas à le faire. Il n’avait pas à guérir quand Il était ici, mais Il l’a fait afin que cela s’accomplisse. Il le fait maintenant afin que s’accomplisse Sa Parole aux Gentils, la promesse, juste de même aujourd’hui qu’autrefois. E-61 If the Holy Spirit will reveal to me what you're standing here for, you will accept it as you will receive it? How many audience will do the same? I wished you... I--I--I want to say, "You mean that." I--I want to say, "If you did, and the Lord turns and does this, then there'd be no need of a prayer line anywhere." Did you ever think of that? You said you'd believe it. Here's this woman and now; we've never met in our lives.
Here's our hands, both of them up; here's God's Bible; this is our first time meeting. I have no more idea what that woman's standing there for, than--than any strange person to her. I could not tell you. But I'm a minister; I believe that Christ promised this. It was a gift that He's made known the entire world around, for millions of people. He promised it. He don't have to do it. He didn't have to heal when He was here, but He did it, that it might be fulfilled. He does it now that it might be fulfilled that His Word to the Gentiles, the promise, just the same today as it ever was.
E-62 Eh bien, s’Il le fait, alors chacun de vous peut simplement s’en aller et dire: «Merci, Seigneur. Je T’accepte dans mon coeur. Tu es le Roi de mon coeur. Les portes de ma foi sont ouvertes. Tu Te tiens à la porte. J’accepte ma guérison. Merci, Seigneur», et s’en aller en se réjouissant; tout sera terminé. C’est tout à fait la Vérité de l’Evangile. C’est conforme à la Parole. C’est selon votre témoignage; ça, c’est selon votre témoignage. Eh bien, c’est à Dieu de prouver si c’est vrai ou pas. Que Dieu accorde cela, c’est ma prière.
Parler, et puis commencer ce genre de prière pour les gens, c’est difficile, vous changez immédiatement, et vous attendez l’onction.
E-62 Now, if He does it, then everyone of you can just walk right away and say, "Thank you, Lord. I accept You in my heart. You're the King of my heart. My faith doors are open. You're standing at the door. I accept my healing. Thank You, Lord," and go along rejoicing; it'd all be over. That's just exactly the Gospel truth. That's according to the Word; that's according to your testimony; that's according to your witness. Now, it's up to God to prove whether it's right or not. God grant it, is my prayer.
Speaking and then coming in to start this type of praying for the people, it's hard, changing yourself right back, waiting for an anointing.
E-63 Avez-vous déjà vu cette photo-là de l’Ange du Seigneur? Oh! En avez-vous une? Très bien. Eh bien, croyez-vous que c’est la même Colonne de Feu qui a conduit les enfants d’Israël? Voyez? C’était la Colonne de Feu. Et quand Jésus était ici sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, et je retourne à Dieu.» Et quand Il était ici sur terre, Il a dit qu’Il était cette Colonne de Feu-là. C’est ce qu’Il a dit. Il a dit: «JE SUIS CELUI QUI SUIS. Avant que Moïse fût, JE SUIS.» Il était la Colonne de Feu qui était dans le buisson ardent. Il a dit... Eh bien, Il est ici dans la chair: «Je viens de Dieu (la Colonne de Feu); Je retourne à Dieu, la Colonne de Feu.»
Et quand Paul L’a rencontré sur le chemin de Damas, Il était redevenu cette Colonne de Feu. Paul fut terrassé. Ceux qui étaient à côté de lui n’avaient pas vu Cela, mais Cela–Cela lui avait crevé les yeux. Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?» Cette grande Colonne de Feu.
Il a dit: «Je suis Jésus, que tu persécutes.»
Et voici Sa photo dans le journal, confirmée par le département des empreintes digitales et des documents douteux de la FBI. George J. Lacy a dit: «La Lumière a frappé les lentilles, monsieur Branham. L’oeil mécanique de cet appareil ne prendra pas de la psychologie.» Là donc, c’est absolument prouvé par la science que ça ne pouvait pas être de la psychologie. Ça serait une honte si j’étais ici pour de la psychologie, moi, ministre de l’Evangile. Pas moi, soeur. J’ai trop d’estime pour mon Seigneur pour faire cela. Je suis ici pour vous aider, pour faire tout ce que je peux afin de susciter votre foi en Christ.
E-63 Did you ever see that picture out there of the Angel of the Lord? Oh, you have one? All right. Now, do you believe that's the same Pillar of Fire that led the children of Israel? See? It was a Pillar of Fire. And when Jesus was here on earth, He said, "I come from God, and I go back to God." And when He was here on earth, He said He was that Pillar of Fire. He said that. He said, "I AM THAT I AM. Before Moses was, I AM." He was the Pillar of Fire that was in the burning bush. He said... Now, He's here in flesh, "I've come from God (the Pillar of Fire); I go back to God, the Pillar of Fire."
And when Paul met Him on the road to Damascus, He was that Pillar of Fire again. Paul fell down. Them people by him didn't see it, but it--it put his eyes out. He said, "Who are You, Lord?" that great Pillar of Fire.
He said, "I am Jesus, Who you persecute."
And here's His picture on paper. By the FBI fingerprint and document, it's true. George J. Lacy said, "The Light struck the lens, Mr. Branham. This mechanical eye of this camera won't take psychology." So there, it's absolutely proved by scientific that It couldn't be psychology. Shamed if I'd be here in psychology, as a minister of the Gospel. Not me, sister. I think too much of my Lord for that. I'm here to help you, to do everything I can to get your faith in Christ.
E-64 La femme, je vois l’Esprit du Seigneur, alors qu’Il se mouvait comme une Lumière, s’intercaler directement entre la femme et moi. Elle souffre d’une nervosité extrême. C’est vrai. Et vous avez un goitre. C’est vrai. Croyez-vous maintenant? Bien sûr, le goitre ne se fait pas voir; c’est un goitre interne, mais il y a–il y a un esprit qui étouffe. (Il y en a plus dans la réunion.) Vous voulez la prière pour quelqu’un d’autre. C’est quelqu’un qui n’est pas ici. C’est votre mari. Il souffre de la tête. C’est fini maintenant. Tous deux, vous êtes guéris, ainsi vous pouvez partir maintenant et être bien portante, au Nom de Christ. Que Dieu vous bénisse. Partez, et touchez votre main. E-64 The woman, I see the Spirit of the Lord, as It was moving like a Light, coming right in between me and the woman. She's suffering with an extreme nervousness. That's right. And you got a goiter. That's true. Do you believe now? 'Course the goiter doesn't show; it's a inward goiter, but it is--it's a choking spirit. (There's more of them in the meeting.) You wanting prayer for somebody else. It's somebody that's not here. That's your husband. Got trouble with his head. It's over now. Both of you is healed, so you can go now and be well, in Christ' Name. God bless you. Go, and touch your hand.
E-65 Croyez-vous, madame? Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Nous le sommes. Si le Seigneur Jésus fait pour... entre vous et moi, comme frère et soeur, comme Dieu l’a fait pour la femme au puits; allez-vous accepter cela et le croire? Ce sont d’horribles maux de tête, n’est-ce pas? C’est cette sinusite qui cause ces horribles maux de tête. C’est ce dont vous souffrez: la sinusite. Je vous vois tenir souvent la tête comme cela, là au-dessus, au niveau de vos yeux et tout. C’est vraiment dommage. Vous avez tout essayé, rien ne marche. Mais vous croyez que vous serez guérie.
Eh bien, voici une autre chose, afin que vous sachiez que je suis un serviteur de Dieu. Vous voulez la prière pour quelqu’un d’autre, et c’est votre fils. Croyez-vous que Dieu me dira ce qui cloche chez votre fils, que cela vous débarrassera de l’ombre de tout doute? Il souffre de dos. Il souffre de la tête. Et autre chose pour laquelle vous priez, c’est le salut de son âme. Il y a une ombre noire au-dessus de lui, l’ombre de la mort, car c’est un pécheur. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il n’y a aucun moyen au monde en dehors de Dieu que cela soit connu. Est-ce vrai? Si c’est vrai, si vous croyez cela, levez la main. Eh bien, allez trouver les choses telles que vous avez cru cela. Cela sera bien ainsi. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, soeur. J’aimerais simplement toucher votre main. Eh bien, ne doutez pas, ayez foi.
E-65 Do you believe, lady? Are we strangers to each other? We are. If the Lord Jesus will do for--between you and I, as a brother and sister, like God did for the woman at the well, you'll accept it and believe it? That's awful headache isn't it? That sinuitis makes an awful headache. That's what you have: sinuitis trouble. See you holding your head like that many times, up above, in your eyes and things. It's very bad. Tried everything; nothing works. But you are believing that you'll be healed.
Now, here's another thing, that you might know I be God's servant. You want prayer for somebody else, and that's your son. You believe that God will tell me what's wrong with your son, it's going to take every bit of the shadow away from you? He's got trouble with his back. And he's got trouble with his head. And another thing you're praying for, for his salvation of his soul. He's got a dark shadow over him and he's shadowed for death, for he's a sinner. That's THUS SAITH THE LORD. There's not a way in the world for that to be known outside of God. Is that right? If that's right, if you believe that, raise your hand. Now, go find it just the way you've believed it. It'll be just that way. God bless you. God bless you, sister. I just want to touch your hand. Now, don't doubt, have faith.
E-66 Est-ce deux ou trois? Deux? Trois, c’est la confirmation. Eh bien, si je le peux, je vais commencer la ligne rapide dans juste une minute, si nous le pouvons. C’est dur, quand cette onction descend comme c’est le cas maintenant, de commencer une ligne comme cela.
Sommes-nous inconnus l’un à l’autre, je suppose, madame? Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît bien. Croyez-vous que le Seigneur Jésus peut me révéler votre problème? Oui, oui. Vous voulez la prière pour vos yeux. C’est vrai. En effet, vous portez des lunettes; c’est ça, et cet oeil fait mal... Mais est-ce que vous... Vous voulez la prière pour plus que ça. Vous avez subi une–vous avez subi une intervention chirurgicale. C’est vrai. Et ils ont enlevé un rein. Je les vois ôter cela de votre dos, de votre flanc. C’est tout à fait vrai.
Et vous priez pour quelqu’un d’autre. Et c’est un membre de votre famille par alliance, une belle-soeur. Elle n’est pas ici. Elle est couverte de l’ombre de la mort suite à un cancer. Et elle habite dans une grande ville. C’est une ville appelée Atlanta, en Géorgie. Vous venez de la Géorgie aussi, mais pas d’Atlanta, juste en dehors d’Atlanta. Croyez-vous? Votre nom, c’est Mary. Votre nom de famille, c’est Louey. Poursuivez votre chemin. Croyez ce que vous avez entendu. Croyez que ça vient de Dieu, et vous pouvez avoir ce que vous demandez, au Nom de Christ. Partez en vous réjouissant...?... Que Dieu vous bénisse, soeur. [Quelqu’un dit: «C’est le troisième. Voulez-vous commencer une ligne rapide?»–N.D.E.]
Voyons si je le peux, juste une minute. Bonsoir. (Je ne peux pas le faire. Laissez-la simplement–simplement aller.) Cela se déplace déjà. Voyez? Tenez-vous juste là une minute. Oh! La femme connaît un sérieux problème. C’est ça. Voyez? La femme souffre d’une extrême nervosité. Et elle a perdu l’un de ses sens. Je vous vois essayer de... C’est l’odorat. Vous avez perdu le sens de l’odorat. C’est ce pour quoi vous voulez qu’on prie. Je sais cela. Vous allez le recevoir, ne vous en faites donc pas. Vous pouvez sentir maintenant. Vous pouvez sentir maintenant même. Voyez? Sa main se lève... J’ai vu cette Lumière...?... C’est vrai. Vous voulez aussi la prière pour ce fils, n’est-ce pas? C’est une maladie mentale. Il n’est pas sauvé, et vous voulez la prière pour lui. Vous allez recevoir cela. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et remerciez Dieu pour Sa bonté. Très bien.
E-66 Is that two or three? Two? Three's a confirmation. Now, if I can, I'm going to start the fast line just a minute, if we can. It's hard when that anointing is pitching like it is now, and to start a line like that.
Are we strangers to one another, I suppose, lady? I don't know you, but God does know you. Do you believe the Lord Jesus could reveal to me what your trouble is? Uh-huh. You want prayer for your eyes. That's right. 'Cause you're wearing glasses; that's...?... that eye that's going bad. But do you... There's more than that you want prayer for. You've had an--you've had an operation. That's right. And they removed a kidney. I see them take it from your back, your side. That's exactly right.
And you're praying for somebody else. And that is a relative by marriage, a sister-in-law. And she's not here. And she's shadowed for death with a cancer. And she lives in a big city. It's a place called Atlanta, Georgia. You're from Georgia, too, but not from Atlanta, just outside of Atlanta. Do you believe? Your name is Mary. Your last name's Louey. Go on your road. Believe what you've heard. Believe it comes from God, and you can have what you ask for, in Christ' Name. Go rejoicing...?... God bless you, sister. [Someone says, "That's the third one. You want to start a fast line?--Ed.]
Let's see if I could, just a minute. How you do. (Can't do it. Just--just let her go.) There it is already moving. See? Just stand there a minute. Oh, the woman is powerfully in trouble. That's it. See? The woman's suffering with an extreme nervousness, and she's lost one of her senses. I see you trying to... It's smelling. You've lost your sense of smelling. That's what you wanted prayed for. I know that. You're going to receive it, so don't worry. You can smell now. You can smell right now. See? Her hand go up... I seen that Light...?... That's right. And you want prayer for that son too, don't you? It's mental trouble. And he's unsaved, and you want prayer for him. You're going to receive it. Go on your road rejoicing and thank God for His goodness. All right.
E-67 Venez, monsieur. (C’est très bien. Je dois simplement laisser aller cela. Je suis trop faible pour me remettre.) Bonsoir, monsieur. Je vous suis inconnu. Croyez-vous en Dieu? Croyez-vous que le Dieu devant qui nous nous tenons nous jugera un jour si nous ne sommes pas sous le Sang de Son Fils, Jésus? Vous souffrez d’une nervosité extrême. Vous êtes très nerveux. C’est une nervosité mentale. Vous êtes épuisé, vous vous faites des soucis pour l’avenir, aspirant toujours à quelque chose qui n’arrive jamais. Arrêtez de faire cela. Rien ne va vous déranger. Autre chose, vous souffrez de la tête. Vos oreilles...?... vous avez aussi un problème. Vous souffrez de la poitrine. Vous souffrez de la sinusite. C’est la vérité. Vous avez une habitude que vous voulez abandonner: c’est fumer la cigarette. Et pourtant, vous professez la chrétienté. Je ne dis pas que vous n’êtes pas chrétien à cause de cela, vraiment, mais c’est ce qui est à la base de beaucoup de vos maladies. Il y a une ombre suspendue au-dessus de vous. Voulez-vous abandonner ces choses? Si vous croyez que Dieu m’a envoyé, Dieu me permettra de mettre cette chose en pièces, vous en débarrassant maintenant même.
Vous avez une femme pour qui vous priez aussi. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui cloche chez votre femme? Allez-vous accepter cela? Elle a une maladie gynécologique, une maladie de femme. Et elle souffre aussi du coeur. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Eh bien, vous êtes guérie là, soeur, et vous aussi, vous êtes guéri. La chose vous a quittée. Partez au Nom du Seigneur Jésus. Ayez foi. Ne doutez pas. Soyez tranquilles. Ne vous déplacez pas.
E-67 Come, sir. (It's all right. Just have to let it go. Too weak to bring myself back again.) How do you do, sir. I am a stranger to you. Do you believe God? You believe that God that we stand before will judge us in someday if we're not under the Blood of His Son, Jesus. You're suffering with an extreme nervous condition. You're very nervous. It's a mental nervous. You're weary, cross bridges before you get to it, always counting something that never happens. Stop doing it. Nothing going to bother you.
Another thing, you got trouble with your head. Your ears...?... also you have trouble. You got trouble in your chest. You got sinus trouble. That's the truth. You got a habit you want to quit; that's smoking cigarettes, yet you profess Christianity. I don't unchristianize you about it, truly, but that's what's causing a lot of your trouble. That's the blackness that hangs over you. Will you forsake the things? IF you believe that God sent me? God will let me tear up the thing from you right now.
You got a wife who you're praying for too. You believe God can tell me what's wrong with your wife? Will you accept it? She's got a lady's trouble, female trouble. And she's also got heart trouble. That's THUS SAITH THE LORD. Now, you're healed there, sister, and you're healed too. The thing's gone from you. Go in the Name of the Lord Jesus. Have faith. Don't doubt. Be quiet. Don't move around.
E-68 Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. C’est notre première rencontre. Eh bien, s’il vous plaît, s’il vous plaît, mes amis, soyez respectueux juste un peu plus longtemps. Je pensais que je pouvais commencer la ligne rapide aussi; en effet, l’onction est déjà descendue dans la salle et les gens sont en prière. Je me tiens debout aussi longtemps que possible.
Combien sont passés par la ligne? A moins que ça soit tout un groupe. Croyez-vous que le Seigneur Jésus est présent, monsieur? Un jour, nous nous tiendrons dans Sa Divine Présence pour rendre compte de notre vie. Si le Seigneur Dieu me révèle ce qu’est votre maladie, vous en serez juge. Si je vous disais que vous étiez malade et que vous seriez bien portant, vous auriez le droit d’en douter, car c’est quelque chose qui est dans le futur. Mais si je vous disais quelque chose qui est passé, vous reconnaîtriez si c’est la vérité ou pas. Vous êtes dans tous vos états. Vous êtes nerveux, inquiet. Vous souffrez de la poitrine. Vous souffrez d’une maladie interne, une affection interne, vous ne savez pas ce que c’est. Qu’est-ce que ça change, ce que c’est, tant que vous êtes maintenant dans la Présence du Dieu qui guérit cela? Croyez-vous cela? Vous n’êtes pas de cette ville-ci. Vous venez d’ailleurs. C’est de la Géorgie. Alma, en Géorgie. C’est tout à fait vrai. Vous êtes monsieur Levy. Rentrez-y et soyez guéri. Jésus-Christ vous guérit. Amen. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez-vous en Jésus-Christ, le Fils de Dieu? Eh bien, soyez respectueux.
E-68 I suppose we're strangers to one another. It's our first time meeting.
Now, please, please, friends, be reverent just a little longer. I thought I could start the fast line too, 'cause the anointing's already struck the building and people are praying. I just stand as long as I can.
How many has went through the line? Unless there's quite a bunch. Do you believe that the Lord Jesus is present, sir? We're going to stand in His Divine Presence someday, to give account of our lives. If the Lord God will reveal to me what your trouble is, you be the judge. If I told you you were sick and you're going to be well, you'd have a right to doubt that, 'cause that's something to be in the future. But if I told you something that was in the past, you'd know whether that was true or not. You're all tore up. You're nervous, upset. You got trouble in your chest. And you got an inward condition, internal condition that you don't know what it is. What difference does it make, what it is, as long as you're now in the Presence of God Who heals it? You believe it? You're not from the city here. You've come from somewhere else. That's Georgia. Alma, Georgia. It's exactly right. You're Mr. Levy. Go back down there and be healed. Jesus Christ makes you well. Amen.
Have faith in God. Don't doubt. You believe in Jesus Christ, God's Son? Now, be reverent.
E-69 Bonsoir, monsieur. Je suppose que c’est notre première rencontre, monsieur? Dans la Présence de Son Etre béni, si je pouvais vous aider, monsieur, je le ferais. Dieu connaît mon coeur, je le ferais. Mais nous allons tous deux nous tenir dans Sa Présence un jour pour rendre compte de notre vie et de ce que nous avons fait ici sur terre. Si le Seigneur Dieu révélait ce qui est dans votre coeur, ce que vous voulez de Lui... Vous êtes ici dans un but; je ne sais pas. Accepterez-vous Cela comme venant de Lui? Vous le ferez. Vous souffrez de l’estomac. Vous avez le trouble d’estomac. Vous avez aussi des calculs biliaires, les calculs biliaires qui entrent dans votre estomac, c’est ce qui dérange l’estomac et lui donne du spasme; des renvois aigres et tout, l’amertume, ça monte de là; des crampes sur le côté droit. Je vous vois quelque part à côté d’une chai... Vous êtes un prédicateur, un prédicateur baptiste, en plus. Croyez-vous que vous êtes guéri? Poursuivez votre chemin, prêchez l’Evangile, frère. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi. E-69 How do you do, sir. Suppose our first time meeting, sir? In the Presence of His blessed Being, if I could help you, sir, I would do it. God knows my heart, I would do it. But we're both going to stand in His Presence someday to give an account of our lives and what we've done here on earth. If the Lord God should reveal what's on your heart that you want from Him... You're here for some purpose; I don't know. Would you accept It as coming from Him? You would. You're suffering in your stomach. You got stomach trouble. And you got gall stones, gall condition that's going into your stomach, which is upsetting it, throwing into spasm; sour belches and so forth, bitter, comes up from it; cramps on the right side. I see you somewhere by a pul... You're a preacher, a Baptist preacher, at that. You believe you're healed? Go on, preach the Gospel, brother. God bless you. Have faith.
E-70 Ne vous déplacez pas. S’il vous plaît, ne le faites pas. Peut-être que les gens se fatiguent.
Vous n’arrivez pas à vous remettre de ce mal de dos, n’est-ce pas? Quittez l’estrade, en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur.»
Approchez-vous de moi, s’il vous plaît. Restez tranquille quelques minutes encore. Vous êtes trop jeune pour en souffrir. C’est une maladie de femmes, mais vous en souffrez tout de même. Croyez-vous que le Seigneur notre Dieu vous guérira? Partez alors et croyez cela. Croyez-vous? Je voudrais juste toucher votre main pendant que vous passez.
Dieu peut guérir le diabète. Cela ne représente rien pour Lui. Il peut vous rétablir. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il vous rétablira et vous guérira aussi? Très bien. Alors, quittez l’estrade, dites: «Merci, Seigneur.» Croyez cela de tout votre coeur; vous aurez ce que vous demandez, monsieur.
Que Dieu vous bénisse, mère. Soyez...?... une fois. Mais Christ habite dans le coeur. Croyez-vous qu’Il guérira votre coeur et vous rétablira de cette maladie de coeur? Partez, en croyant donc cela, et ne doutez pas. Vous pouvez avoir ce que vous demandez, si seulement vous le croyez et que vous ne doutez pas de tout votre coeur.
E-70 Don't move. Please don't. Maybe the people are getting tired.
You can't get over the back trouble, you would? Go off the platform, rejoicing, saying, "Thank you, Lord."
Come near me Please set still just a few minutes longer. You're young to have that. That's a female trouble, but you have it just the same. You believe the Lord our God could heal you? Go then and believe it. You do? I just want to touch your hand as you go by.
God can cure diabetes. It don't mean anything to Him. He can make you well. Do you believe that with all your heart? You believe He will make you well and heal you too? All right. Then, go off the platform, say, "Thank you, Lord." Believe it with all your heart; you shall have what you've ask for, sir.
God bless you, mother. Be...?... one time. But Christ lives in the heart. You believe He will heal your heart and make you well of that heart trouble? Go, believing it then and don't doubt. You can have what you ask for, if you'll just believe it and don't doubt with all your heart.
E-71 Vous croyez, madame. Vous êtes trop jeune pour ceci, mais vous souffrez de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et dites: «Merci, Seigneur Jésus.» Ce qui vous cause la gastrite, c’est la nervosité. Mais vous souffrez de la gastrite et vous voulez que je prie pour ça. Partez en croyant maintenant, et puis mangez et réjouissez-vous comme d’habitude. Croyez simplement de tout votre coeur pendant que vous partez.
Et si je ne disais rien, me croiriez-vous de toute façon comme étant un serviteur de Dieu? Alors, levez vos mains pour louer, quittez l’estrade en disant: «Merci, Seigneur Jésus.» Si je ne vous dis rien, croirez-vous de toute façon? Alors, votre maladie du coeur vous a quitté. Partez, croyez de tout votre coeur. Ayez–ayez foi en Dieu.
C’est étrange que vous ayez un...?... une petite maladie d’estomac. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir afin que vous puissiez manger? Très bien. Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous, et dites: «Merci, Seigneur Jésus.»
Vous êtes aussi nerveux, vous souffrez aussi de l’estomac et d’une maladie gynécologique, ce qui est normal pour votre... une femme de votre âge. Croyez-vous que Dieu vous a guérie? Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous alors.
E-71 You believe, lady. You're young for this, but you got arthritis. You believe that God will heal you? Go on your road and rejoice and say, "Thank You, Lord Jesus."
What give you your stomach trouble is a nervous condition. But you have a stomach trouble that you want me to pray for. Go believing now, and then eat and enjoying yourself like you used to. Just believe with all your heart as you go.
What if I didn't say a thing? Would you believe me anyhow, as God's servant? Then raise your hands in praise, and walk off the platform, saying, "Thank You, Lord Jesus."
If I don't tell you nothing, would you believe anyhow? Then your heart trouble's left you. Go on, believe with all your heart. Have--have faith in God.
Strange you've had a...?... a little stomach trouble. Do you believe God's going to make you so you can eat? All right. Go on your road and rejoice, and say, "Thank You, Lord Jesus."
You're nervous too, with stomach trouble also, and lady's trouble which is normal for your--a woman your age. You believe God healed you? Go on your road, rejoicing then.
E-72 Jeune fille, pensez-vous que Christ vous guérit de ce mal? Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et dites: «Merci, Seigneur Jésus», et vous pouvez être guérie.
Tout le monde peut voir qu’il a un cornet acoustique à l’oreille. Débarrassons-nous-en. Juste une minute, inclinez la tête, tout le monde. Croyez-vous? Seigneur Dieu, au Nom de Jésus, ôte cette puissance de l’ennemi, alors que j’ôte ceci de son oreille. Accorde-lui une délivrance totale et rétablis-le. Que ses oreilles se débouchent pour la gloire de Dieu. Amen.
Ça fait combien de temps comme ça, monsieur? Environ dix ans. Dix ans dans cette oreille? Eh bien, vous m’entendez bien siffler et parler maintenant. Vous êtes guéri, et tout cet asthme et autres dont vous souffriez, la maladie, tout cela vous a quitté maintenant. Partez, réjouissez-vous et remerciez Dieu et soyez rétabli. Dites: «Merci, Seigneur.» Que Dieu vous bénisse....?... toute la nuit, rater, voyez combien vous vous sentez différent. Très bien. Votre mal de dos est fini...?... Nom de Jésus. Amen. Partez en vous réjouissant, louant le Seigneur.
Une ombre noire suit cette femme: le cancer. Eh bien, croyez-vous que Dieu vous a guérie, soeur? Poursuivez votre chemin, les ténèbres vous ont quittée. Soyez rétablie au Nom du Seigneur Jésus.
E-72 Young lady, you think Christ heals that back trouble for you? Go on your road, rejoice, and say, "Thank You, Lord Jesus," and you can be well.
Anyone can see he's got a trumpet in his ear. Let's get rid of that. Just a minute, bow your heads everybody. You believe? Lord God, in Jesus' Name, remove this power of the enemy, as I take this from his ear. Give him perfect deliverance and make him well. Let these ears come open for the glory of God. Amen.
How long they been that way, sir? About ten year. Ten years in that ear? Well, you're just hearing me whisper and talk now. You're healed, and all the asthmatic trouble and things you have, the trouble, has all left you now. Go, rejoicing and thank God and be well. Say, "Thank You, Lord." God bless you...?... overnight, miss, see how much different you feel. All right. Your back trouble's over...?... Jesus' Name. Amen. Just go rejoicing, praising the Lord.
A shadow of darkness follows the woman--cancer. Well, do you believe that God healed you, sister? Go on your road, the darkness has left you. Be well in the Name of the Lord Jesus.
E-73 Venez maintenant. Croyez-vous que cette maladie de femme vous quitte? Une maladie de femme. Continuez simplement à marcher donc, et soyez rétablie, au Nom du Seigneur Jésus. Croyez-vous? A combien plus forte raison?
Croyez-vous que vous êtes guérie, madame? Mettez-vous simplement à vous réjouir. Quittez l’estrade, dites: «Merci, Seigneur. Merci, Seigneur.»
Croyez-vous que vous êtes guéri? Mettez-vous simplement à vous réjouir, mais... Très bien, monsieur, croyez cela de tout votre coeur et vous l’aurez.
Venez donc. Croyez-vous, monsieur? Ce vieux coeur va désormais bien battre. Continuez simplement à bouger. Que Dieu vous bénisse. Dites: «Gloire au Seigneur.»
C’est pareil pour cela aussi. Poursuivez votre chemin, vous réjouissant; cela vous quitte. C’était juste une nervosité, de toute façon, c’était ça. Voyez? Disons: «Merci, Seigneur», tout le monde. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu va le rétablir? Si je prie pour vous, pensez-vous que vous vous rétablirez? Venez ici, jeune homme. Merci.
Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, maudites soient cette maladie sur ce jeune homme ainsi que cette affliction. Qu’il soit rétabli. Je le demande comme Jésus l’a dit: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit arrive, vous pouvez l’obtenir.’» Je demande ceci au Nom de Jésus. Amen. Très bien, fils. Ne doute pas: tu t’en remettras donc et tu seras rétabli. Crois de tout ton coeur. Amen. Croyez-vous cela de tout votre coeur?
E-73 Come now. You think that lady's trouble will leave you? Female trouble. Just keep on walking now, and be made well, in the Name of the Lord Jesus. Are you believing? How much more?
You believe that you're healed, lady? Just start rejoicing. Go on off the platform, saying, "Thank You, Lord. Thank You, Lord."
Do you believe that you're healed? Just start rejoicing, but... All right, sir, believe it with all your heart and you shall have it.
Come now. You believe, sir? The old heart's going to beat good from now on. Just keep on moving now. God bless you. Say, "Praise the Lord."
Same is for that too. Go on your road, rejoicing; it leaves you. That was just a nervous condition, anyhow, it was. See?
Let's say, "Thank the Lord" everybody. Do you believe with it all your heart? You believe God's going to make him well? If I pray for you, you think you'd get all right? Come here, young man. Thank you.
Lord God, Creator of heavens and earth, cursed be the disease on this boy and this affliction. May he get well. I ask it as Jesus said, "Say to this mountain, 'Be moved.' Don't doubt in your heart, but believe that what you said was coming to pass. You can have what you say.'" This I ask in Jesus' Name. Amen. All right, son. Don't you doubt: you're coming out of this now, and be well. You believe with all your heart. Amen. Do you believe it with all your heart?
E-74 Si vous dérangez... Quelqu’un fait quelque chose et se déplace comme cela, s’il vous plaît, soyez calmes juste un instant. Tenez, tournons-nous vers l’auditoire, juste une minute. Combien ici n’ont pas de cartes de prière? Faites voir les mains. Allons donc de droite à gauche en passant par ici donc.
Madame, vous assise là au bout de la rangée, souffrant de la gastrite, croyez-vous que Dieu vous rétablit? Si vous pouvez le croire de tout votre coeur, vous pouvez avoir ce que vous demandez, si vous pouvez croire.
Ici en bas, pas en haut, ici en bas, au rez-de-chaussée, acceptez cela et croyez-le de tout votre coeur. Oui, madame. Tout est fini maintenant. Ayez foi en Dieu. Je vous défie de croire au Fils de Dieu.
Qu’en est-il de cette rangée? Quelqu’un dans cette rangée qui veut croire, qu’il lève la main, quelqu’un qui veut croire? Voici la dame la plus proche de moi. Je ne peux pas dire qu’Il va le faire, mais s’Il le fait, allez-vous me croire, madame, juste là? Alors, votre mal de dos vous quittera, et vous serez rétablie. Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Très bien, vous pouvez avoir ce que vous demandez.
E-74 If you're disturbing... Someone's doing and moving around like that, please be quiet just a moment. Here, let's turn to the audience, just a minute. How many in here without a prayer cards? Let's see your hands. Let's come from right to left across here now.
Lady, setting out there on the end of the row, with the stomach trouble, you believe God makes you well? If you can believe it with all your heart, you can have what you ask for, if you can believe.
Down here, not upstairs, down here on the floor, accept it and believe it with all your heart. Yes, ma'am. It's all over now. Have faith in God. I challenge you to believe the Son of God.
What about this row? Somebody in this row wants to believe, raise your hands, somebody that wants to believe? Here's the closest lady to me. I can't say He will, but if He will, will you believe me, lady, right there? Then your back trouble will leave you, and you'll get well. Do you believe He will make you well? All right, you can have what you ask for.
E-75 Qu’en est-il de cette rangée? Croyez-vous? Qu’en est-il de vous, la dame âgée assise ici avec le... Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette arthrite, qu’Il vous rétablira? Levez la main si vous le croyez. Très bien, vous pouvez avoir ce que vous demandez. Qu’en est-il de cette rangée ici? Tout celui qui croit et veut être guéri? Qu’en est-il de cette petite fille avec sa main levée là-bas? Crois-tu, chérie? Crois-tu? Il y a deux petites filles assises là, et toutes les deux souffrent du diabète. C’est vrai. Levez les mains juste là pour montrer que c’est vrai. Très bien. Rentrez chez vous, et soyez rétablies, chéries; Jésus-Christ vous guérit. Amen.
Quelqu’un d’autre, quelqu’un au balcon, quelque part... Qu’en est-il de vous avec la main levée, là-bas, madame? Croyez-vous que Dieu vous rétablira de cette nervosité? Vous avez un fils qui n’est pas sauvé, pour qui vous priez aussi, n’est-ce pas? Très bien. C’est fini maintenant. Jésus-Christ vous guérit de tout...?...
E-75 What about this row? Are you believing? What about you, the elderly lady setting here with the... You believe that God will heal you of that arthritis, make you well? Raise up your hand if you believe it. All right, you can have what you ask for.
What about over in this row here? Anybody believing the Lord still heals? What of that little girl with her hand up, down there? Do you believe, sweetheart? You do? There's two little girls setting there, and both of them has diabetes. That's right. Raise up your hand right there and show that's right. All right. Go home and be well honey, Jesus, Christ heals you. Amen.
Somebody else, somebody in the balcony, somewhere... What about you with your hand up, down there, lady? You believe that God will make you get over that nervous trouble? You got an unsaved son you're praying for too, haven't you? All right. It's over now. Jesus Christ heal you of every...?...
E-76 Croyez-vous? Tout le monde croit-il? Il est ici. Pourquoi restons-nous assis, engourdis? Croyons en Dieu. Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Alors, levons-nous juste une minute, tout le monde. Levez vos mains vers Dieu. Promettez à Dieu: «Seigneur Dieu, je crois maintenant. (Je ne peux simplement pas aller plus loin. Mes pieds ne me supportent plus.) Je–je-je sais que le Fils de Dieu est ici. Ne doutez plus, mes amis. Levez les mains, louez-Le, et remerciez-Le. Vous êtes tous guéris. Je déclare cela au Nom de Jésus-Christ; c’est par Ses meurtrissures que vous êtes guéris. Levez les mains maintenant et louez-Le. Tous dans cette petite ligne ici, louez-Le. Et que Dieu vous bénisse.
Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, voici ma prière, Seigneur, la dernière prière pour ces gens. Je condamne chaque maladie dans cette salle. Je condamne chaque affliction dans cette salle. Et, Satan, tu es démasqué. Le Fils de Dieu est ressuscité d’entre les morts pour confirmer Sa Parole, et tu as perdu la bataille. Je t’adjure, Satan, au Nom de Jésus-Christ, sors de ces gens et libère-les, afin qu’ils soient désormais dans le Royaume de Dieu.
E-76 Are you believing? Are you every one believing? He's here. Why do we sit numb? Let's believe God. Do you believe Him with all your heart? Then let's stand to our feet just a minute, everybody. Raise your hands up to God. Promise God, "Lord God, I now believe." (I just can't go any farther. My feet's giving out from under me.) I--I--I know that the Son of God is here. Don't doubt any longer, friends. Raise your hands, and praise Him, and give Him thanks. You are everyone healed. I pronounce it in the Name of Jesus Christ; by His stripes you're healed. Raise your hands now and give Him praise. All down this little line here, give Him praise. And God bless you.
Lord God, Creator of heavens and earth, here's my prayer, Lord, the final prayer for these people. I condemn every disease that's in the building. I condemn every affliction in the building. And Satan, you're exposed. The Son of God has raised from the dead to confirm His Word, and you have lost the battle. I charge thee, Satan, in the Name of Jesus Christ, come out of this people and turn them loose, so that they can be in the Kingdom of God henceforth.

Наверх

Up