Ecriture Sur La Muraille

Date: 58-0309M | La durée est de: 1 heure et 31 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère...?... Il fait certainement bon être dedans en ce matin de Sabbat. C’est un mauvais jour, mais cependant, c’est toujours un sabbat pour nos âmes quand nous pensons au Seigneur et à Sa bonté. Et maintenant, j’ai dit aujourd’hui que, le Seigneur voulant, je souhaiterais prêcher le message de ce matin comme notre frère... la courtoisie de me laisser tenir le... ce service ce matin. Et nous, nous allons parler ce matin de L’Ecriture sur la Muraille.
Et ce soir, le Seigneur voulant, j’aimerais parler du sujet: L’Eglise ira-t-Elle avant la grande tribulation? Et j’aimerais, si vous n’avez pas d’endroit où–où vous aimeriez... aller à l’église aujourd’hui, que... ou ce soir, que vous veniez ce soir pour ce message: L’Eglise ira-t-Elle avant la période de la tribulation? Et je... Il y a bien une discussion là-dessus, si la–l’Eglise partira en ce temps-là ou pas. Et nous aimerions en discuter ce soir.
E-1 It's certainly good to be in this morning on this Sabbath. It's a bad day, but yet, it's always a sabbath to our souls when we think of the Lord and of His goodness. And now, I have said today, that if the Lord was willing, I wish to preach this morning's message as our brother... the courtesy of letting me have the--this service this morning. And we, going to speak this morning on "The Handwriting On The Wall."
And tonight, if the Lord willing, I want to speak on the subject, "Will The Church Go Before The Great Tribulation Period?" And I would like, if you don't have any place that--that you would... going to church today, that--or tonight, that you would come out tonight for the message, "Will The Church Go Before The Tribulation Period?" And I... There's a quite a discussion of that, whether or not that the--the church will go at that time. So we're wanting to discuss that tonight.
E-2 Et maintenant, j’ai annoncé à la radio hier, c’est notre précieux frère Neville qui l’a fait, que ce matin, s’il y en avait pour qui prier, qu’ils soient ici à huit heures. Et mon fils était là pour distribuer les cartes, et il n’y avait personne du tout. A neuf heures, il n’y a eu qu’une seule personne pour qui prier.
Eh bien, ce soir, le ser-... les cartes, les cartes de prière seront distribuées. Je suis content d’entendre cela. Je suis content de voir qu’on se prépare pour une seule personne malade, pour qui je prierai. Mais ils étaient... les services ce soir, ils ont... peut-être que ça a été une mauvaise matinée et que les gens ne sont pas sortis. Alors, ce soir, on distribuera les cartes de prière à dix-huit heures trente... et ces... si nous–nous pouvons déterminer à partir de là comment donc orienter mon message, si ça doit être la guérison divine ou ce que, sur un... ou changer de sujet dans le sens de la guérison divine, ou si ça doit juste être pour le salut des âmes. Maintenant, inclinons la tête juste un instant dans la prière.
E-2 And now, I gave out on the radio yesterday, our dear Brother Neville did, that this morning if there was any to be prayed for, to be here at eight o'clock. And my son was over to give out cards and there was no one at all. At nine o'clock, there was only one person to be prayed for.
Now tonight, the ser--the cards, the prayer cards will be given out. I'm glad to hear that. I'm glad to see they're making ready for one sick person which I will pray for. But they was... the services tonight, they have--maybe it was a bad morning and people didn't get out. So tonight they'll be giving out the prayer cards at six-thirty tonight... and those... If we--we can tell by that, then how to base my message: whether it's to be to Divine healing or what, on a--or change my subject into a way of Divine healing, or whether it's to be just for the salvation of souls. Now, let us bow our heads just a moment in prayer.
E-3 Ô Dieu, Père très juste, nous sommes très contents ce matin, comme nous sommes entrés dans Ton sanctuaire, de lever les yeux vers les Cieux et de voir Que Tu es grand, comme le frère vient de le chanter il y a quelques instants, et de Te voir étendre Tes grandes ailes d’un bout à l’autre du ciel comme la mère aigle qui a fait sortir ses aiglons du nid. Et avant de les faire sortir du nid, elle déploie simplement ses grandes ailes et fait voir aux aiglons combien elle est grande et combien elle est puissante. Ils peuvent alors faire confiance en ses ailes, car ils entreprennent leur premier vol hors du nid.
Seigneur Dieu, aujourd’hui, nous sommes très contents de ce que nous pouvons lever les yeux et voir les étoiles dans les cieux, la–la lune, et le grand système solaire, comment ils tournent dans une parfaite harmonie. Nous voyons alors combien Tu es grand.
Et si le temps arrive pour nous de quitter le nid de ce monde-ci, nous avons confiance de savoir que Celui qui a placé les étoiles dans leur orbite, qui a créé les cieux et la terre, peut certainement guider notre âme sans secours au lieu qu’Il a promis, car nous pouvons voir combien Tu es grand.
E-3 O God, most righteous Father, we are so happy this morning as we come into Thy sanctuary, to look up into the skies, see "How Great Thou Art," as the brother just sang a few moments ago, and to see You spread Your great wings from skies to skies as the mother eagle taken her little ones from the nest. And before she takes them from the nest, she just swings her great wings out and let the little ones see how great she is and how powerful. Then they can trust in her wings, because they're making their first flight from their nest.
Lord God, today, we're so glad that we can look up and see the stars in the skies and the--and the moon and the great solar system, as it revolves in such perfect harmony. Then we see how great Thou art.
And if it comes time for us to leave this nest of this world, we have confidence to know that He Who set the stars in their orbit, Who made the heavens and the earth, can certainly guide our helpless soul into a place that He has promised, for we can see how great Thou art.
E-4 Et comme nous voyons que nous vivons dans les derniers jours, juste avant la Venue de Ton merveilleux Fils, ce précieux Sauveur, nous Te prions de nous rappeler combien cela est proche, ce grand évènement. Que chaque âme ici présente puisse ôter toute autre pensée en ce moment-ci.
Et Père, nous Te prions de nous parler au travers de Ta Parole aujourd’hui que nous voyions, par la sagesse des prophètes des temps anciens, combien la Venue du Seigneur est proche. Quand nous lisons nos journaux et que nous suivons les radios, nous savons que quelque chose cloche. Et nos esprits nous disent que quelque chose va tout à fait de travers.
Et accorde-nous aujourd’hui ce dont nous avons besoin. Sauve, Seigneur, ceux qui peuvent être sauvés aujourd’hui. Et guéris ceux qui ont besoin de guérison aujourd’hui. Nous Te prions d’ouvrir nos oreilles pour entendre Ta Parole. Ouvre la bouche de Ton serviteur et parle maintenant des choses qui sont appropriées pour Ton Eglise en cette heure-ci, car nous le demandons au Nom de Ton Aimable Fils, le Seigneur Jésus. Amen.
E-4 And as we feel that we're living in the last days, just before the coming of that marvelous Son of Thine, that dear beloved Saviour, we pray today that You'll remind us of how close this is, this great event. And may every soul in here just dismiss every other thought at this time.
And Father, we pray that You'll speak to us through Thy Word, today, that we might see by the wisdom of the prophets in the days gone by, just how close the coming of the Lord is. When we read our newspapers and hear the radios, we know that there's something wrong. And our spirits tell us that something is altogether wrong.
And give us that, today, which we have need of. Save those, Lord, who are savable, today. And heal those who are in need of healing today. And we pray that You'll open our ears to hear Thy Word. Open the mouth of your servant and speak now, the things that would be appropriated for Your church at this hour, for we ask it in the Name of Thy loving Son, the Lord Jesus. Amen.
E-5 Dans l’Ancien Testament, dans le Livre de Daniel, chapitre 5, verset 25, c’est ce que je souhaiterais lire. Pour vous qui notez les passages des Ecritures... Et maintenant, nous sommes désolé de n’avoir pas assez de places assises pour ceux qui sont debout. J’aimerais lire à partir du verset 25. Et que le Seigneur ajoute Sa bénédiction.
Voici l’écriture qui a été tracée: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
E-5 Over in the Old Testament in the Book of Daniel, the 5th chapter and the 25th verse, I wish to read. And you who are taking your Scriptures down... And now, we're sorry that we do--do not have ample seating room for those that are standing. I want to read from the 25th verse. And may the Lord add His blessing.
And this is the meaning that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
E-6 Comme notre passage de l’Ecriture de ce matin nous ramène dans l’Ancien Testament afin de trouver un fondement pour notre méditation, pendant les quelques prochaines minutes sur un événement historique... Et nous savons que l’histoire se répète souvent. Et dans mon étude maintenant, j’étudie Les Pères Pré-Nicéens et je peux voir par les Ecritures que nous connaissons une répétition de l’âge passé. Et toute Ecriture a été donnée par inspiration. Et notre Adorable Seigneur a dit que les Ecritures ne pouvaient pas être brisées. Toutes les Ecritures doivent s’accomplir. Et quelle consolation cela nous procure, nous lecteurs de ces Ecritures, de savoir que ce que nous avons lu ne peut pas être brisé. Cela nous offre le fondement le plus solide sur lequel faire reposer notre foi. Et chaque Ecriture doit s’accomplir. E-6 As our Scriptures this morning take us back into the Old Testament to base our thinking for the next few minutes on a historical event... And we know that history repeats itself ever so often. And in my study now, I'm studying the Ante-Nicene Fathers and can see through the Scriptures how that we are repeating again the age that has passed by. And all Scripture is given by inspiration. And our blessed Lord said that the Scriptures cannot be broken. All the Scriptures must be fulfilled. And what a consolation that is to give to we, the people that read those Scriptures, knowing that what we have read cannot be broken. It gives us the most solid foundation to rest our faith on. And every Scripture must be fulfilled.
E-7 Et puis, nous voyons que dans l’accomplissement des Ecritures, la Parole est si glorieuse que souvent cela a une double application et souvent, tout cela se répète au moins une fois. Par exemple, dans la Bible, dans Matthieu, chapitre 2, il–il y est écrit: «J’ai appelé Mon Fils hors d’Egypte.» Si vous lisez ce passage des Ecritures et que vous parcourez les références, vous verrez que cela renvoie à Dieu qui avait appelé Son fils Jacob hors d’Israël... hors d’Egypte. Et puis, Cela s’est aussi accompli, une fois de plus, quand Il a appelé Son Fils Jésus hors d’Egypte. Cela continue donc à se répéter, car c’est inspiré. E-7 And then we find, that in the fulfilling of the Scriptures, the Word is so great till many times it has dual fulfilling and most all of it repeats at least once.
For instance, in the Bible, in Matthew the 2nd chapter, it--it reads to where, it said, "Out of Egypt I have called my Son." If you'll read that Scripture and run the reference, you'll find it back over that God called His son Jacob out of Israel--out of Egypt. And then it also is fulfilled again when He called His Son Jesus out of Egypt. And it just keeps repeating itself, because it's inspired.
E-8 Si je vous écrivais une lettre, vous l’apprécieriez peut-être. Et si vous m’en écriviez une, je l’apprécierais certainement. Mais ma lettre vous sera exclusivement destinée. Et par conséquent, après que vous l’aurez lue, que vous aurez pris connaissance de tout le contenu, et qu’elle deviendra sans importance... Quelqu’un d’autre... elle vous était exclusivement destinée, ou la vôtre qui m’était destinée.
Mais il n’en est pas ainsi de la Parole éternelle de Dieu. Elle est inspirée. C’est pourquoi Elle est pour tous les peuples, tous les âges, afin de faire face à toutes les situations. C’est ce qui fait qu’Elle continue à se répéter. Quand l’histoire évolue, Elle évolue avec l’histoire. Et Elle ne perd jamais Sa valeur, car Elle est la Parole éternelle du Dieu Eternel. Elle ne peut jamais perdre Sa valeur.
E-8 If I wrote you a letter, you would perhaps appreciate that letter. And if you wrote me one, I'm sure I would appreciate it. But my letter would just be to you. And therefore, after you read it once, you know all the meaning, and the letter would be insufficient any more... Anybody else... it was just designated to you, or yours to me.
But it's not so with God's eternal Word. It's inspired. Therefore, It's to all peoples, and all ages, and to meet all conditions. That's what makes It keep repeating Itself. As history swings around, It swings with the history. And It never looses It's value, because It is the eternal Word of the eternal God. It cannot lose It's value.
E-9 Et notre scène de ce matin se passe à Babylone. Il nous est très approprié de découvrir un peu cette grande ville. Et j’ai récemment étudié Babylone, dans le–le... sa situation géographique. Et j’étudiais cela dans Les deux Babylones d’Hislop, l’une des histoires les plus anciennes sur Babylone. Babylone apparaît d’abord au commencement de la Bible. Ensuite, elle apparaît au milieu de la Bible. Et enfin, elle apparaît à la fin de la Bible. La raison pour laquelle elle commence dans la Genèse, c’est que la Genèse, c’est le Livre Semence de la Bible. C’est là que la semence de tout ce qui existe sur la terre aujourd’hui a débuté, dans Babylone... dans la Genèse, pardonnez-moi. Et Babylone commence dans la Genèse.
Premièrement, elle a été fondée par Nimrod, qui était un fils de Cham. Et elle a été d’abord appelée les portes du paradis. Ensuite, elle a été appelée Babylone. Et le mot Babylone signifie rétrograde. Et Nimrod l’a fondée dans l’une des régions les plus fertiles du monde connu. Et c’était une grande ville. Elle a été fondée dans les vallées de Schinear. Et Schinear était... la vallée de Schinear était le lieu le plus fertile du monde connu, un grand centre agricole. Et le grand fleuve Euphrate arrosait ce pays. Le Tigre se trouve au nord, dans la montagne. Mais Euphrate arrosait Schinear.
E-9 And our scene this morning is in Babylon. It's very good for us that we find out a little about this great city. And I've been studying recently on Babylon, out of the--the... geographically where it's set. And I was studying it out of Hislop's "Two Babylons," one of the oldest histories of Babylon.
Babylon first appears in the beginning of the Bible. Then it appears in the middle of the Bible. And then it appears in the last of the Bible. The reason it begins in Genesis, is because Genesis is the seed chapter of the Bible. That's where the seed of everything that's on earth today was started in Babylon--in Genesis, pardon me. And Babylon begin in Genesis.
It was first founded by Nimrod, which was a son of Ham. And it was first called, "the gates of paradise." Then it was called Babylon. And the word "Babylon" means "backslidden." And Nimrod founded this in one of the most fertile parts of the known world. And it was a great city. And it was founded in the valleys of Shinar. And Shinar was... The valley of Shinar was the most fertile place in the known world, a great agricultural center. And the great Euphrates River irrigated it's land. The Tigris laid north, into the mountain. But the Euphrates irrigated Shinar.
E-10 Et cette grande ville était située en plein milieu de cette vallée. Et c’était l’une des grandes villes de l’époque. C’était un endroit très prospère. C’était plein d’hommes de science et de gens intelligents du monde connu.
La ville avait cent vingt miles [193 km] de périmètre, juste la ville. Et cette... les murailles mesuraient deux cents et quelques pieds [61 m] de largeur et plus de trois cents pieds [91 m] de hauteur. On pouvait faire passer six chars côte à côte, sur cette muraille, et faire la course dessus. Et puis aussi, les rues de la ville étaient immenses. Et ces rues étaient pratiquement égales ou peut-être plus que les rues modernes d’aujourd’hui. Elles mesuraient quelque chose comme deux cents pieds [61 m] de largeur. C’était tout à fait étrange pour une ville de l’époque, car les rues étaient étroites, juste pour le passage d’un petit char.
E-10 And right in the middle of this valley, this great city was planted. And it was one of the greatest cities of the day. It was a mighty place. And it was full of scientists and the intelligence of the known world.
The city was one hundred and twenty miles around it, to take the city. And this--walls were some two hundred feet across and most three hundred feet high. You could run six chariots abreast, around this wall and race around the wall. And then the city also had in it great mammoth streets. And these streets were almost equal or better than equal with the modern streets of today. They were some two hundred feet wide. That was altogether strange for a city of them days, because the streets were narrow, just for a small chariot to go through.
E-11 Il y a quelque temps, j’ai eu le privilège d’être à Oslo, en Norvège. Et là, dans la vieille ville, de bien plus de mille ans, c’est à peine si on peut faire passer un véhicule dans la rue de la ville, car le seul moyen de transport qu’ils avaient, c’étaient des chars ou des cavaliers. C’est ainsi que toutes les anciennes villes étaient construites.
Mais cette Babylone avait des rues larges de deux cents pieds. [61 m] Les armées pouvaient marcher, armées de pied en cap, passant toutes ensemble, sur cette largeur de deux cents pieds [61 m], char côte à côte.
E-11 Sometime ago, it was my privilege to be in Oslo, Norway. And down into the old part of the city, which is well over a thousand years old, you could hardly squeeze an automobile through the city street, because the only transportation they had was chariots or horseman. And that's the way all the old ancient cities were built.
But this Babylon had two hundred feet wide streets. The armies could march up in full armour, and all of abreast, and two hundred feet wide, chariot after chariot.
E-12 Et elle était construite, on dirait, style Rome d’aujourd’hui, la disposition de Babylone moderne. Chaque rue menait au Capitole, au trône... je veux dire au trône. Le trône était la grande place, au centre de la ville, et devant le trône coulait le grand fleuve Euphrate. Et les grands portails de cette ville, larges de deux cents pieds [61 m] et hauts de cent cinquante [45,70 m] ou deux cents pieds [61 m], étaient... en airain solide...
Oh! C’était une ville immense. Et tout le long de ses murs, il y avait de grands jardins suspendus. Et ces jardins constituaient de grandes places de loisir. Et dans cette ville, on avait comme objectif de mener tout mode de vie possible. Ainsi, ils pensaient donc que s’ils pouvaient faire cela, ils construiraient une tour tellement élevée que s’il tombait les eaux du déluge, lors du jugement, ils échapperaient par cette tour et se retrouveraient en sûreté.
E-12 And it was built something on the order of Rome, today, where modern Babylon sets. Every street led to the capitol, and the throne--I mean the throne. The throne was a great place in the center of the city, and before the throne run the great river Euphrates. And the great gates of this city, two hundred feet wide and some hundred and fifty or two hundred feet high... made of solid brass...
Oh, it was a mammoth city. And all along it's walls it had great swinging gardens. And these gardens were great places of amusement. And in the city they had purposed, that they could live just about any way they wanted to live. So they thought then, if they could do that, they'd build a tower so high that if the flood waters of judgment ever come, that they'd just run up on the tower and would be safe.
E-13 Voyez-vous que c’est exactement l’image de l’Amérique moderne en quête d’un spoutnik, ou de quelque chose comme cela, pour atteindre la lune, pensant que nous nous retrouverions en sécurité? Mais Dieu vous voit, où que vous soyez.
Alors, dans cette ville, il y avait toutes sortes de dispositifs de péché. Et quand une ville se croit en sécurité, c’est alors que la violence et le mal s’installent. Ils avaient les meilleurs hommes de science du monde. Ils avaient les meilleures armées du monde. Ils avaient les meilleurs chars du monde, les hommes les mieux entraînés qu’il y avait. Et les hommes de science et toute l’armure... ils étaient suprêmes. Ils étaient de loin au-dessus des autres nations. Et ils... en réalité, les autres nations levaient les yeux vers eux pour ainsi dire, ou se prosternaient devant eux.
Et quand une nation en arrive là, elle pense alors qu’elle peut bien faire tout ce qu’elle veut et s’en tirer. Mais, rappelez-vous, peu importe la hauteur des murailles, Dieu regarde du haut des cieux. Et Dieu hait le péché. Il aime le pécheur, mais Il hait ses oeuvres, le péché.
E-13 Do you see it's just the picture of modern America, trying to get a Sputnik or something to get over to the moon, thinking that we'd be safe. But God sees you no matter where you are.
And in this city they had all kinds of devicities of sin. And when any place thinks itself is secured, then violence and evil sets in.
They had the best scientists in the world. They had the best armies in the world. They had the best chariots in the world, the best trained men that there was. And the scientists and all the armour... They was supreme. They were far above any of the rest of the nations. And they... really, the rest of the nations kindly looked up to them or bowed to them.
And when a nation gets in that condition, then they think they can just do what they want to and get by with it. But remember, no matter how high the walls is, God looks down from the heavens. And God hates sin. He loves the sinner, but He hates his works, sin.
E-14 Et dans cette grande ville, ils étaient devenus très méchants. Ils se disaient: «Eh bien, nous pouvons bien faire tout ce que nous voulons, car rien ne peut nous déranger.» Si ce n’est pas là pratiquement le tableau de notre pays aujourd’hui, rejeter carrément Dieu. Eh bien, jadis ils ont aussi rejeté la miséricorde de Dieu.
Dans cette ville, ils avaient un prophète du nom de Daniel. Et vous pouvez vous représenter un homme de Dieu qui voit le péché et ses dispositifs, comme il y en avait. Il a crié contre cela, mais ils ne faisaient que se moquer de lui, comme s’ils se disaient: «Ce vieil homme ne sait pas de quoi il parle.»
Et c’est pareil aujourd’hui, où notre peuple, en ce jour-ci, est devenu si indifférent à Dieu que nous pensons que nous pouvons simplement mener n’importe quelle mode de vie et nous en tirer. Mais vous ne le pouvez pas, vous ne le pourrez jamais. Dieu jugera le péché.
E-14 And in this great city they had become very wicked. They thought, "Well, we can just do anything that we wish to, because there's nothing can bother us. If that isn't just about the picture of our nation today, just spurning God. Now, they spurned God's mercy back there also.
They had a prophet in that city by the name of Daniel. And you could imagine a man of God seeing sin and devicedness as it was. He screamed out against it, but they just laughed at him as if to think, "That old fellow don't know what he's talking about."
And so is it today, that our peoples of this day has become so unconcerned about God, till we feel that we can just live any way we want to and get by with it. But you can't do it; you'll never be able to do it. God will judge sin.
E-15 Quelqu’un m’a dit il y a quelque temps, il a dit: «Prédicateur, le fondement de notre Amérique, c’est la–la révérence et le respect de nos aïeux. C’étaient des hommes pieux, donc Dieu protégera cette nation à toujours.»
Il n’aura pas d’égards pour nous, pas plus qu’Il n’en a eu pour Israël. Israël était Son peuple appelé et élu. Et quand ils ont semé, ils ont récolté ce qu’ils avaient semé. Et cela vaut pour les individus. Peu importe combien on est saint, ou l’église dont nous nous réclamons membre, ou combien nous essayons de mener une bonne vie, Dieu est tenu envers Sa Parole pour nous juger selon ce qu’Il a dit.
E-15 Someone said to me sometime ago, said, "Preacher, our foundation of America was founded upon the--the reverence and the respects of our forefathers. They were religious men, therefore, God will protect this nation forever."
He will have no more respects for us than He did for Israel. Israel was His called and chosen people. And when they sowed, they reaped what they sowed. And that goes for individuals. No matter how holy, or church we claim to belong to, or how good we try to live, God is obligated to His Word, to judge us according to what He has said.
E-16 Et j’avais fait cette déclaration: Si cette nation échappe au jugement, Dieu sera tenu de relever Sodome et Gomorrhe et de s’excuser de les avoir fait sombrer et de les avoir consumées, car nous sommes tout aussi mauvais que Sodome et Gomorrhe. Et s’Il a fait sombrer Sodome et Gomorrhe et les a consumées à cause de leurs péchés, et s’Il ne nous traite pas de la même façon, alors Il serait injuste et Il leur devrait des excuses.
Dieu n’a à s’excuser auprès de personne ou au sujet de quoi que ce soit. Le péché sera jugé, et il sera puni, tout aussi sûrement qu’il existe un Dieu qui peut frapper de jugement. Et le Jugement de Dieu est saint, Dieu est saint. Et par conséquent, Ses jugements et Ses oeuvres doivent être justes et saintes, car cela est convenable à un Dieu Saint, pour Ses oeuvres et Son jugement.
E-16 And I've made this statement. If this nation escapes judgment, God will be obligated to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for sinking them and burning them up, for we are just as wicked as Sodom and Gomorrah ever was. And if He sunk Sodom and Gomorrah and burnt them up because of their sin, and He doesn't deal the same way with us, then He would be unjust and owe them an apology.
God doesn't have to apologize to nobody or nothing. Sin will be judged, and it'll be punished, just as sure as there's a God Who can make judgment. And God's judgment is Holy, God is holy. And therefore, His judgments and His works must be just and holy, because it becomes a holy God for His works and His judgment.
E-17 Et, oh! comme cette ville pataugeait dans le péché, pareille à la nôtre aujourd’hui, pataugeant dans le péché... Nous croyons donc que le fait pour nous d’être presbytériens, ou baptistes, ou pentecôtistes, ou quelque chose comme cela, c’est tout ce que Dieu exige. Il exige la justice, et c’est l’unique chose que Sa loi reco... sera reconnue, c’est la justice. Il ne fait acception d’aucune dénomination.
Dans le Livre des Actes, chapitre 10, verset 35, le prophète dit: «Je reconnais que Dieu ne fait point acception de nations, ou de personnes, mais celui qui Le sert avec justice Lui est agréable.» Peu importe l’église dont vous êtes membre, Dieu s’attend à ce que vous Le respectiez. Et Il veut que vous Le serviez avec justice. Si nous manquons de leur apporter l’Evangile, alors Dieu les jugera selon la connaissance qu’ils avaient eue et suivant le respect qu’ils avaient témoigné vis-à-vis de cela. Oh! Béni soit Son Nom.
E-17 And oh, how this city, wading in sin, how our nation today, wading in sin... We just think because that we are Presbyterians, or Baptists, or Pentecostals, or something, that's all God requires. He requires justice, and that's the only thing that His law will recon--be recognized, is justice. He's no respect of denomination.
In the book of Acts, the 10th chapter and the 35th verse, the prophet said, "I perceive that God is no respect of nation or person, but will accept such as will serve Him in righteousness." No matter what church you belong to, God expects you to respect Him. And He wants you to serve Him in righteousness. If we fail to take them the Gospel, then God will judge them according to the knowledge that they had and how respectable they was to it. Oh, blessed be His Name.
E-18 Comme vous pouvez bien le voir en ce jour où nous vivons, quelque chose est bien sur le point d’arriver. Oh! J’attends avec beaucoup d’impatience ce glorieux matin où les troubles seront tous terminés, le Seigneur béni viendra, et nous serons enlevés à Sa rencontre dans les airs. Oh! Ça devrait être le motif même de chaque coeur et l’objectif même de chaque coeur, attendre ce moment-là, de voir tous nos troubles et toutes nos épreuves se terminer. E-18 As you can just simply feeled in this day that we're living, something's just about to happen. Oh, I'm looking with great anticipations for some glorious morning for the troubles to all be over, and the blessed Lord shall come, and we will be caught up to meet Him in the air. Oh, it should be the very motive of every heart and the very objective of every heart to be looking for that time, to see that our troubles and trials will be over.
E-19 Et alors que nous tournons nos pensées maintenant, une fois de plus, vers Babylone afin... pour continuer notre message, nous voyons dans cette grande ville que quand ils s’étaient retrouvés tout en sécurité, aucune nation ne pouvait les attaquer. Eh bien, ils avaient des murailles de deux cents pieds [61 m] à percer, de cent pieds [30 m] de hauteur dans l’air, et de très grands portails en airain qui exigeraient un bataillon pour s’ouvrir. Ils étaient bien protégés. Ils n’avaient à s’inquiéter d’aucune autre nation. Eh bien, ce côté-là était très bien. Mais quand ils y ont introduit le péché, alors rappelez-vous, Dieu peut regarder n’importe où et vous voir, peu importe à quel point vous êtes protégé.
Et voici ce que j’aimerais dire: il n’y a qu’un seul moyen pour les chrétiens d’être protégés, c’est en étant sous le Sang du Fils du Dieu vivant. C’est l’unique chose au travers de laquelle Dieu ne peut pas voir et juger. Si vous êtes couvert du Sang, alors Dieu ne vous verra pas. Il dit dans les Ecritures: «Quand Je verrai le Sang, Je passerai par-dessus vous.»
E-19 And when we turn our thoughts now, to Babylon again for--to continue our message, we find in this great city, that when they got all secured, no nation could get to them. Why, they had two hundred foot walls to dig through, hundreds of feet high in the air, and great brass gates that it would take a company of soldiers to swing loose. They were well fortified. They had no need to be worried of any other nation. Now, that part was all right. But when they put sin in there, then remember, God can look anywhere and see you, no matter how fortified you are.
And I want to say this: there's only one way for the Christian to be fortified; that's under the Blood of the Son of the living God. That's one thing He cannot look through and judge. If you're covered by the Blood then God will not see you. He said in the Scriptures, "When I see the Blood I will pass, I will pass over you."
E-20 Mais ces gens étaient si indifférents à ce sujet. Ils avaient leurs propres religions, ils en vivaient donc. Vous savez, «telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.»
Alors, dans cette ville-ci, ils avaient un roi qui était l’un de ces jeunes garçons modernes qui se divertissent, oh! quelque chose comme l’un de nos comédiens à la radio, un Arthur Godfrey moderne, ou un Elvis Presley, ou quelqu’un de ce genre. Oh! C’était un jeune garçon très prospère. Il aimait ses grands moments. Aussi allait-il organiser une petite fête de rock-and-roll pour tout son peuple.
Oh! Si cela n’a pas été une malédiction! Et de penser que ces hommes et ces femmes qui se disent serviteurs de Christ s’adonnent à pareilles sottises! Ils ont dans leurs maisons des disques sur leur machine... Boutez ces histoires dehors.
E-20 But these people were unconcerned about that. They had their own religions, so they lived by them. You know, "there is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death."
Now, in this city they had a king that was one of these modern frolic boys. Oh, something like some of our radio comedians, a modern Arthur Godfrey, or Elvis Presley, or someone like that. Oh, he was a great big-time boy. And he liked his big time. So he was going to throw a little rock-and-roll party for all of his people.
Oh, if that hasn't been a curse. And to think that men and women who call themselves servants of Christ, indulge in such stuff. Records in their house on their machine... Throw the things out the door.
E-21 Alors, ce jeune homme s’est dit: «Eh bien, maintenant, nous allons bien passer un bon moment.» Et il a envoyé beaucoup d’invitations à toutes les célébrités. Il a choisi les... ses élus: ceux qui pouvaient mieux danser, les plus belles femmes, et il les a tous fait venir dans ce vaste jardin suspendu, juste derrière le palais, pour une danse moderne. Et ils allaient avoir beaucoup de divertissements. Alors, tous les soldats et eux tous étaient bien ivres. Et si ce n’est pas là l’Amérique moderne, je ne sais pas où elle en est. Ils passaient donc un bon moment.
Et ils ont allumé tous les clinquants juste comme pour un beau spectacle à la télévision. Et ils étaient là en retrait, des femmes, sans doute ayant laissé des baby-sitters à la maison pour s’occuper de leurs enfants. Et la Bible dit qu’il a fait venir toutes ses concubines. Et une concubine, c’est une prostituée légale. Et la seule différence avec aujourd’hui, c’est qu’elles sont toujours la même chose, mais ce n’est pas légal. Alors, elles avaient laissé leurs bébés à la maison entre les mains des baby-sitters. Elles ont enfilé leurs nouveaux habits modernes, leurs petites jupes et tout. Et elles sont allées à la fête du roi, à une partie de rock-and-roll.
E-21 And this fellow thought, "Well, now, we'll just have a great big time." And he sent out a great invitation to all of the celebrity. He chose the--his chosen ones: the ones who could dance the best, and the women who was the most fairest, and he brought them all into a great big swinging garden just behind the palace, for a modern dance. And they were going to have a lot of fun. And all of the soldiers and all of them got on a good drunk. If that isn't modern America, I don't know where it's at. So they were having a great time.
And they lit up all the tinsel just like a good television show. And they were back there, women, no doubt with baby-setters at home taking care of their babies. And the Bible said he called in all of his concubines. And concubine was a legal prostitute. And the only differences of today, they're still the same thing, but not legal. And they left their babies home with baby-setters. And they put on their new, modern clothes, their little skirts and so forth. And they went to the king's shindig, a rock-and-roll party.
E-22 Oh! Ne pouvez-vous pas voir l’Amérique en cet endroit-là même? «Oh! Le roi avait appr–approuvé cela, cela devait donc être en ordre. Si le roi le fait, eh bien, c’est réglé.» Eh bien, juste parce que l’Amérique vous laisse vendre du whisky, la cigarette, le tabac, de la bière, cela ne rend pas la chose juste aux yeux de Dieu. Dieu jugera le péché.
Vous direz: «Eh bien, notre pays en vend.» Mais vous devriez être un vrai homme ou une vraie femme de principe sinon tenez-vous-en éloigné. Notre nation est dirigée par le diable comme toutes les autres nations. La Bible dit qu’elles les sont. Vous ne pouvez donc pas vous accommoder à la–la façon dont le pays est dirigé.
Satan a dit: «Tous ces royaumes m’appartiennent. Je ferai avec eux ce que je veux.» Et il a dit à Jésus: «Je Te les donnerai si Tu m’adores.»
Jésus savait qu’Il les hériterait dans le Millénium, aussi a-t-Il dit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.» Ça, c’est une bonne prédication pour l’église, ne pas laisser le diable s’y mêler. Peu importe ce que vous avez, il nous est ordonné d’adorer le Seigneur notre Dieu et de Le servir Lui seul.
E-22 Oh, can't you see America in that same place? "Oh, the king en--endorsed it, so it must be all right. If the king does it, well, that settles it." Well, just because America lets you sell whiskey, cigarettes, and tobaccos, and beer, that doesn't make it right in the sight of God. God will judge sin.
You say, "Well, our nation sells it." But you ought to have a real principle of man and woman or keep away from it. Our nation is governed by the devil like all other nations are. The Bible says they are. So you can't go by the way the--the nation is governed.
Satan said, "All these kingdoms are mine. I'll do with them what I want to." And he said to Jesus, "I'll give them to You if You'll worship me."
Jesus knew He would fall heir to them in the millennium, so He said, "It is written. Thou shalt worship the Lord Thy God, and Him only shalt thou serve." That's good preaching to the church, let alone to Satan. No matter what you've got, we are commanded to worship the Lord our God and Him only shalt we serve.
E-23 Alors, le roi a organisé le grand dîner, il avait apprêté toute la nourriture, et la meilleure bière, et leurs vins (la meilleure publicité avait été faite), et il allait passer un grand et bon moment. Il a invité toutes les filles de Hollywood, et elles toutes, elles étaient venues, les meilleures danseuses qu’on avait. Et elles étaient toutes dans ce grand jardin là, se tapant un rock-and-roll moderne. Quel moment! Danser, boire, se réjouir. La Bible ne dit-Elle pas que c’est ce qu’ils feraient? Elle dit qu’ils seraient emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, intempérants, cruels, ennemis des gens qui sont en ordre avec Dieu.» Quel jour dans lequel nous vivons! E-23 So the king set the great dinner, and he got all of the food ready, and their best beer, and their wines (the best advertised they had), and he was going to have a great big time. And he invited all the Hollywood girls, and all of them, and they all come up, and the best dancers that they had. And they were all in this big garden out there having themself a modern rock-and-roll. What a time: dancing, drinking, making merry. Don't the Bible say they'd be that way? Said they'd be, "heady, high-minded, lovers of pleasure more than the lovers of God. Trucebreakers, incontinent, fierce, and despisers of those that are right with God." What a day we are living in.
E-24 Eh bien, j’aimerais que vous vous pinciez votre conscience spirituelle. C’était en ce temps-là, pendant qu’ils avaient tout ce... et le... je peux bien voir les–les jeunes filles buvant leur bière. Et elles exécutaient leur–leur rock-and-roll, ou le boogie-woogie, passant simplement un bon moment là à danser. Et ces soldats ivres, basculant ces femmes, les attirant vers eux et les portant sur leurs genoux... Et ils se tapaient bien un petit amusement innocent. C’est comme ça que l’Amérique l’appelle aujourd’hui: «Juste un petit amusement innocent.» C’est du péché. La Bible déclare: «La femme qui vit dans le plaisir est morte quoique vivante.» Et c’est ainsi que nos femmes américaines ont perdu leur moralité, au point qu’elles savent à peine ce que représente le mot moralité. E-24 Now, I want you to pinch your spiritual conscience. It was in this time, while they were having all this... And the... I can just see the--the young ladies with their beer a drinking. And they were doing their--their rock-and-roll or boogie woogie, just having a big time out there dancing around. And those drunken soldiers, swinging them women around and drawing them up to them and setting them on their lap... And they were just having a little clean fun.
That's what America calls it today, "just a little clean fun." It's sin. The Bible said, "She that liveth in pleasure is dead while she is alive." And the way our American women has lost their morals, till they hardly know what the word moral mean.
E-25 Et je m’en prenais à elles à ce sujet il n’y a pas longtemps. Et une femme m’a dit... Je lui parlais, j’ai dit: «Vous portez ces habits que vous portez, vous aurez à répondre au jour du Jugement d’avoir commis adultère.»
C’était une femme mariée; elle a dit: «Je vous fais comprendre, Frère Branham, que je n’ai jamais fait quelque chose de mal.»
J’ai dit: «Mais les autres hommes qui vous ont regardée ont-ils fait quelque chose de mal? Car Jésus a dit: ‘Celui qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.’ Alors, quand ce pécheur répondra d’adultère, vous répondrez en coupable de vous être exposée à lui dans cette mode-là.»
Elle a dit: «Eh bien, Frère Branham, c’est le genre de vêtements qu’on vend. C’est l’unique genre qu’on vend.» On vend toujours des machines à coudre. On vend toujours des tissus.
E-25 And I was getting after them about it not long ago. And a woman said to me... I told her, I said, "You wear them clothes the way you do, you're going to have to answer at the day of judgment for committing adultery."
She was a married woman; she said, "I give you to understand, Brother Branham, that I've never did anything wrong."
I said, "But has the other men that looked at you done anything wrong? for Jesus said, 'Whosoever shall look upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.' Then when that sinner answers for adultery, you'll answer as the guilty one, for you presented yourself to him in that fashion."
Say, "Well, Brother Branham, they sell them kind of clothes. That's the only kind they sell." They still sell sewing machines. They still got goods.
E-26 C’est une honte de voir comment nos femmes, en ce jour-ci... Vous les femmes pentecôtistes, quelle disgrâce! Et vous les hommes, vous les hommes pentecôtistes, qui laissez vos femmes agir comme cela, cela montre à quel point vous êtes vraiment homme. Vous êtes censé être le chef de famille. Oh! Quelle disgrâce! Vous direz: «Eh bien...»
Votre femme fume la cigarette. Qu’est-ce qui l’a entraînée dans cela pour commencer? Elle est en erreur en faisant cela. Elle s’empoisonne. Elle empoisonne vos enfants. Elle condamne toute la famille et elle est une disgrâce pour l’Eglise du Dieu vivant.
E-26 It's a shame to see the way our women, of this day... You Pentecostal women, what a disgrace. And you men, you Pentecostal men, who will let your woman act like that, that show's how much man you really are. You're supposed to be the head of the house. Oh, what a disgrace. You say, "Well..."
Your wife smokes cigarette. What got her into that in the first place? She's wrong in doing it. She's poisoning herself. She's poisoning your children. She's damning the whole family and a disgrace to the church of the living God.
E-27 Et vous qui laissez vos enfants, vos jeunes filles, sortir avec ces jeunes garçons, qui sortent ici avec ces folies de rock-and-roll moderne... Honte à vous, maman et papa. Vous direz: «Eh bien, ils font simplement ce qu’ils veulent.» Vous avez toujours des instruments pour taper. J’en ai deux là, je ne sais pas ce qu’elles deviendront, mais si ce vieil homme de Branham vit assez longtemps avec son bon sens, elles pourront aller, mais elles seront recouvertes d’ampoules pendant qu’elles y seront. C’est une disgrâce.
Il naît plus d’enfants illégitimes au monde aujourd’hui, en Amérique. Chaque année, elle produit plus d’enfants illégitimes qu’on en a eu pendant les guerres durant les quatre ans de tuerie. Oh! C’est un grand signe du temps de la fin. Assurément.
E-27 And you that let your children, your young girls, get out with these boys, that's getting out here in these modern rock-and-roll carry-ons... Shame on you, mother and dad. You say, "Well, they just do as they want to." You still got paddles. I got two up there; I don't know what they'll be, but if this old man Branham lives long enough and keeps his right mind, they may go, but they'll be full of blisters while they're there. It's a disgrace.
There's more illegitimate children born in the world today in America. Each year, it produces more illegitimate children than the wars produced in four years of killing. Oh, it's a great sign of the end time. It sure is.
E-28 Eh bien, j’aimerais vous faire remarquer, ce roi, oh! c’était un grand homme. Oh! il était un bon Arthur Godfrey, avec toutes ses plaisanteries malsaines. Et vous les femmes qui restez à la maison au lieu de consacrer votre temps aux réunions de prière le–le matin, vous allumez votre radio sur un tel coquin, et vous le suivez, et puis vous vous dites chrétiennes. Que se met-il à faire sinon coucher là avec ces jeunes filles et tout? Eh bien, c’est la plus grosse dette que cette nation ait jamais contractée. «Oh! oui, c’est un vrai Américain.» Si vous appelez cela Américain, c’est... ça peut être un bon Américain, mais c’est loin d’être le christianisme. Mais vous n’avez pas le temps pour des réunions de prière ou pour lire la Bible. Eh bien, vous pouvez voir où nous en sommes. E-28 Now, I want you to notice, this king, oh, he was a great fellow. Oh, he was a good Arthur Godfrey, with all of his dirty jokes. And you women, staying home, instead of taking your time for prayer meetings on--on the mornings, you turn on such a rascal as that and listen at him, and then call yourself Christian. What does he go but lay down there and with them girls and things. Why he's the biggest indebtiment this nation's ever had. "Oh, yes, he's a real American." If you call that American, it's--it might be a good American, but it's a long ways from Christianity. But you haven't got time for prayer meetings or read the Bible. Now, you could see where we're at.
E-29 Ces femmes, ces concubines, qui étaient là avec le roi cette nuit-là, si elles avaient écouté Daniel, elles ne se retrouveraient pas là-bas. Mais remarquez, alors que la fête se déroulait, vous savez, et qu’ils étaient tous bien réchauffés avec leurs bons vins, du whisky, de la bière qu’ils prenaient, et alors ils ont dit: «Divertissons-nous un peu.»
Oh! oui, cet Arthur Godfrey moderne voulait en débiter une sur les prédicateurs chauves ou quelque chose comme cela, vous savez. Alors, il a dit: «Nous irons prendre des vases de la–de la maison de leur Dieu, et nous allons bien débiter une petite plaisanterie.» Si ce n’est pas là une bonne blague à la radio ou à la télévision, c’est que je n’en ai jamais vue une. Vous voyez, l’homme meurt, mais l’esprit continue à vivre. «Oh! Nous allons juste en débiter une à tel sujet, à tel autre, ou à tel autre pour avoir une bonne blague.» Tenez, je les ai entendus l’autre jour à la radio chanter Quand les saints entreront à la marche sur le ragtime, Quand je verrai le Sang, sur le rythme de boogie-woogie. Quelle disgrâce! Pensez-vous qu’un Dieu Saint peut suivre cela et être juste, et ne pas juger cela?
E-29 Those women, those concubines, that were up there with the king that night, if they'd listened to Daniel, they wouldn't have been there. But notice, as the party went on, you know, and they all got pretty well warmed up with their good wines, and whiskeys, and beer that they had, and then they said, "Let's have some fun."
Oh, yes, this modern Arthur Godfrey wanted to crack one about the baldheaded preacher or something, you know. So he said, "We'll go and get the vessels of the--the house of their God, and we'll just have a little joke." If that isn't a good radio or television gag, I never seen one. You see, the man dies, but the spirit lives on. "Oh, we'll just tell one about this, that, or the other to have a good gag."
Here, I heard them other day on the radio, singing, "When the Saint's Go Marching In," in ragtime, "When I See the Blood," in boogie woogie. What a disgrace! Do you think a holy God can listen to that and be just, and not judge it?
E-30 Mais nous sommes sous protection; nous sommes une grande nation; nous sommes les plus grands du monde. Eux aussi l’étaient. Mais qu’arriva-t-il? Ils ont dit: «Allons prendre ces vases et passons un bon moment.» Et ils sont partis prendre les vases de l’Eternel, les objets sacrés qui... Vous êtes le vase de l’Eternel. Vous êtes le vase de Dieu, là où Il déverse Son Saint-Esprit. Et ils ont dit: «Faisons quelques plaisanteries avec cela, les saints exaltés.» Ils sont donc partis prendre cela, ils ont rempli leurs assiettes, ou leurs... les choses avec–avec du vin, et alors cet Arthur Godfrey moderne, pendant que les jeunes filles étaient assises sur les genoux des soldats, faisant youpi!, passant un bon moment, et les... elles se divertissaient, allant bon train, et peut-être qu’elles avaient laissé un mari à la maison, faisant le baby-sitter; et peut-être qu’une–une femme était restée à la maison, en train de faire le baby-sitter, et que son mari ivre était là... pratiquement à moitié–moitié. Et ils étaient là. Oh! ce grand moment... En bonne protection, rien ne pouvait les déranger, assurément... E-30 But we're fortified; we're a great nation; we're the greatest in the world. So were they. But what took place? Said, "Go get those vessels and let's have a good time." And they went and got the vessels of the Lord, the holy things, which... You are the vessel of the Lord. You're God's vessels, where He pours in His Holy Spirit. And they said, "Let's get some jokes on them, the holy- roller."
So they goes and gets it, and fills up their dishes, or their--the things with--with wine, and then this modern Arthur Godfrey, while the girls were setting on the soldiers laps, and making "whoopie," and having a big time, and the--and they're frolicking and going on, and maybe a husband at home, baby-setting, and maybe a--a woman at home, baby-setting, and her drunken husband up there--just about half and half. And there they were. Oh, this big time... Well fortified, nothing can bother them, sure...
E-31 Ils étaient la nation la plus grande sous le ciel. Tous les grands hommes de science étaient dans leur royaume. Tout le matériel de guerre sophistiqué était sous leur contrôle. Ils étaient derrière les murailles, rien ne pouvait donc les déranger. Ils passaient un bon moment. Ils ne savaient pas que Dieu pouvait les voir d’en haut. Et là, dans ce... cette jeunesse moderne, avec ses plaisanteries et ses chansons d’Elvis Presley... Ils se tapaient probablement un grand moment, alors il a dit: «Faites venir ces saints exaltés et divertissons-nous un peu.» Alors il a versé du vin dans un vase, il en a bu et a dit: «Oh! Ça en est un bon.»
Tous les clinquants et eux tous disaient: «Oui, c’est bon» [Frère Branham frappe les mains.–N.D.E.], juste comme l’Amérique aujourd’hui, avec certaines de leurs blagues pourries et tout ce qu’ils ont à la télévision et à la radio et dans leur... Et vous qui vous dites chrétiens, vous suivez de telles sottises... Eh bien, vous pouvez voir où nous nous tenons.
E-31 The greatest nation under the heavens, they were. All the great scientists was in their realm. All the great war implements was under their control. They were behind the walls, so nothing could bother them. They were having a good time. They didn't know that God could look down on them. And there, in that--this modern teen, with his Elvis Presley jokes and singing... They were probably having them a big time, so he said, "Bring out those holy-rollers and let's have some fun." So he pours the wine into the vessel and he was drinking it and saying, "Oh, that's a good one."
All the tinsel and all of them, "Yes, that's good," [Brother Branham claps his hands--Ed.] just like America, today, with some of their rotten gags and so forth, that they have on television and radio and in their modern... And you people that call yourselves Christians, listening to such stuff... Now, you can see where we're standing.
E-32 Vous les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, vous les bons pentecôtistes, quelque chose vous est arrivé. Vos désirs sont mauvais, car c’est ce qui est dans votre coeur que vous ferez. Vous ne pouvez pas faire... Je ne serai pas très surpris de voir un cochon dans un tas de foins en train de manger. C’est sa nature. Mais je serai certainement surpris... Je n’ai jamais vu et je ne verrai jamais un agneau manger avec lui, car sa nature est différente. Vous ne voyez pas des chrétiens faire ce genre de choses. La nature, la nature du glorieux Saint-Esprit ne leur permettra pas de faire ce genre de choses. La Bible dit: «Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.»
Eh bien, vous pouvez vous juger vous-même, sinon la Parole de Dieu vous jugera. Si vous aimez ces choses, c’est que l’amour de Dieu vous a quitté. Soit Dieu occupe la première place, soit Il n’a pas de place. Béni soit Son Nom. J’en suis si content. Je suis si content qu’Il soit pur et saint; et nous pouvons avoir confiance en Lui. Il ne fait des compromis sur rien. Il est Dieu et Dieu seul. Ce n’est pas... Il ne va pas descendre vers nous. C’est à nous de nous élever à Sa hauteur. Il ne va pas se conformer à nos pensées; c’est à nous de nous conformer à Ses pensées. Il ne va pas suivre nos commandements; c’est à nous de suivre Ses commandements. Mais évidemment, nous pouvons faire juste comme bon nous semble.
E-32 You Methodists, Baptists, and Presbyterian, you good Pentecostals, something happened to you. Your desires got wrong, for what's in your heart, you'll do. You couldn't make... It would be no great surprise to me to see a pig on a manure pile, eating. That's his nature. But it would sure surprise me... I never did see and never will see a lamb eating with him, 'cause the nature in him is different. You don't see Christians doing those things. The nature, the nature of the great Holy Spirit won't let them do those things. The Bible said, "If you love the world or the things of the world, the love of God's not even in you."
Now, you can judge yourselves or the Word judges you. If you love those things, the love of God's gone from you. God has first place or no place. Blessed be His Name. I'm so glad of that. I'm so glad that He's pure and holy; we can put confidence in Him. He compromises with nothing. He's God and God alone. It's not--He's not going to come down to us. We got to measure up to Him. He ain't going to come to our thoughts; we got to measure to His thoughts. He ain't going to listen to our commandments; we're going to listen to His commandments. But of course, we can do just we want to.
E-33 Et je dis ceci avec respect: Quatre-vingt-dix pour cent de pasteurs sont devenus si faibles qu’ils ne veulent pas prêcher contre cela. C’est pour eux une affaire de bon de repas. Je préférerais crever de faim à moitié, porter des sacs d’herbe pour me couvrir la nudité, et prêcher l’Evangile de la Vérité, plutôt que d’avoir à... avoir des poulets frits trois fois par jour, plutôt que de faire des compromis avec les sottises du diable.
Je commence à devenir un vieil homme. J’ai pris position pour cela quand j’étais un jeune homme. J’aimerais me tenir avec beaucoup plus de bravoure maintenant, car je vois que l’heure est proche. Que pensez-vous que les prophètes de l’Ancien Testament feraient s’ils ressuscitaient aujourd’hui? Considérez la situation.
E-33 And I say this with respects, ninety percent of the pastors have got so weak, they won't preach against it. It's a meal ticket to them. I'd rather half starve, and wear grass sacks to cover my nakedness, and preach the Gospel and the Truth, than to have to--have fried chicken three times a day, than compromise with the devil's trash.
Getting to be an old man. And I stood for it when I was a young man. I want to stand more gallant now, for I see the hour's at hand. What do you think the prophets of the Old Testament would do if they arose today? Look at the condition.
E-34 Alors, cet homme avec sa bouteille de vin levée, il buvait, il se tapait un bon moment, il a dit: «Juste un instant, vous tous, écoutez-moi. Allumez vos radios maintenant.» Et des choses vulgaires, sales, souillées qui sont autorisées, des émissions non censurées... Quand cela a-t-il commencé? Examinez l’histoire. Cela a commencé du temps de Clara Bow. Et avec cet homme du Texas impie et tripoteur, il s’est mis là à confectionner des sous-vêtements de ces femmes qui leur donnaient l’air sexy... Et c’est cela qui est à la base de la première chanson vulgaire qu’ils ont fait passer, c’était au sujet des femmes qui faisaient descendre leurs bas pour dévoiler leurs jolis genoux. Ils s’en sont tirés avec ça. Et maintenant, cela n’est pas censuré: Ils peuvent dire et faire ce que bon leur semble. Le diable a pris la chose sans tirer un coup de balle. C’est vrai.
Que pensez-vous que ces prostituées de Hollywood qui sont aujourd’hui en enfer feraient si elles pouvaient revenir? Elles feraient cela différemment. Mais leur influence sur le monde a entraîné le monde dans une passion de corruption.
E-34 And this fellow with his wine bottle up, drinking, having a big time, he said, "Just a minute. All you all, listen to me. Turn your radios on now." The vulgar, dirty, filthy things that's permitted, uncensored programs... When did it start? Look back through the history. It started back there in the days of Clara Bow. And with this scheming, ungodly Texan, went out there and made these women's underneath clothes that made them look sexy... And this begin the first vulgar song, they let pass, was about the ladies rolling down their stockings and showing their pretty knees. They've got by with that. And now it's uncensored: they can say and do what they want to. The devil's took the thing without firing a shot. That's right.
What do you think them Hollywood prostitutes in hell today would do if they could return? They'd make it different. But their influence upon the world, has set the world in a flame of corruption.
E-35 Oh! Béni soit le Nom du Seigneur! Que fera l’influence de l’église chrétienne? Enflammer le monde avec le christianisme. Mais au lieu de cela, nous cherchons à le copier. Christ est notre Modèle, et non pas une star de Hollywood, une star de la télévision.
«Mais nous sommes modernes. Nous fumons le Pall Malls. Et vous irez en enfer en le faisant. Les photos de jeunes filles qui sont ici sur la cigarette, de belles femmes, c’est une séduction du diable. Regardez-la quelques années après qu’elle aura fumé, elle souffrira de la tuberculose, elle sera couchée là, mourante, une misérable. Mais c’est moderne. On peut placer cela devant des jeunes gens.
E-35 Oh, blessed be the Name of the Lord. What about the influence of the Christian church to do, set the world aflame with Christianity. But instead of that, we try to pattern after them. Christ is our example, and not some Hollywood star, some television star.
"But we're modern. We smoke Pall Malls." And you'll go to hell for doing it. The pictures of the girls out here with cigarette, beautiful looking women, that's a deceit of the devil. Look at her a few years after she smoke, with TB, laying yonder, dying, a wretch. But it's modern. They can put it before the young people.
E-36 Et si vous mettez un tableau de la guérison divine ou quelque chose comme cela, ou de Christ, ils ne vous permettraient pas de le faire. «Mais nous sommes modernes... Nous devons suivre le reste du monde.» Toutes les grandes marques de bière, l’Ortel’s 92, la Pabst’s Blue Ribbons et tous ces... Que font-ils? Ils font passer cela à ces émissions télévisées, car c’est sans impôt. Le diable a tellement rendu cela...
Ô Dieu, sois miséricordieux. Ne pouvez-vous pas voir, amis, que nous sommes au bout du chemin? Comme le diable a envahi ces choses! Cela lui a été permis, car il sait que c’est... ses jours sont comptés.
E-36 And you put up a picture of Divine healing or something or Christ, they wouldn't permit you to do it. "But we're modern... We have to go like the rest the world." All the great signs of beer, the Ortel's '92, and the Pabst's Blue Ribbons and all of those... What do they do? They put it on those television programs, because it's tax free. The devil has so made it...
Oh God, be merciful. Can't you see, folks, we're at the end of the road. How the devil has gulched in on those thing. He's permitted, because he knows it's--his days is numbered.
E-37 Alors, ce jeune homme, avec son verre de vin, l’a soulevé pour le toast. Oh! la la! Je m’imagine que tous les hommes voulaient agir comme lui. Voir les petits garçons là dans des écoles, comme ils devaient faire descendre leurs petites salopettes aux hanches, laisser pousser leurs cheveux comme une bande de voyous pour agir comme Elvis Presley. Que Dieu bénisse le doyen de cette université-là, qui a dit l’autre jour: «Vous allez vous mettre en ordre et vous habiller comme des hommes, sinon vous quitterez cette université.» C’est un vrai Américain. Il a dit que quand ils s’habillent comme cela, ils agissent en conséquence. Et c’est vrai. Et Quand vous vous habillez comme une prostituée, vous agirez comme une prostituée. Oh! Vous avez beaucoup à faire avec ce genre d’esprit sur vous. Certainement, cela vous fait agir d’après ce qui est en vous. Cela vous fait habiller, agir et vivre en conséquence. Ce qui est en vous, c’est ce qui vous dirige. Certainement. E-37 So this young fellow with his wine glass, tipped it to the toast. Oh, my, I'd imagine all the men wanted to act like him. See the little boys out in the schools, when they have to pull their little overhauls down across their hips and let their hair grown out like a bunch of hoodlums, to act like Elvis Presley.
God bless that dean of that college the other day, that said, "You'll straighten up and dress like men, or you'll get out of this college." That's a real American. He said when they dress like that, they act like that. And that's true. And when you dress like a prostitute, you'll act like one. Oh, you have a lot to do what kind of a spirit's in you. Certainly, it makes you act what's in you. It makes you dress and act and live. Whatever's in you, it governs you. Certainly.
E-38 Mais alors, il avait son ver soulevé. Oh! Comme il affichait juste un large sourire, sa petite danse shimmy qu’il allait exhiber devant tous ces gens. Si ce n’est pas là une bonne émission télévisée... Hollywood ne se serait-il pas laissé prendre par un tel acte? «Oh! Je vous assure... Il a dit: «Voici ce que nous allons faire. Vous savez que cette bande de saints exaltés que nous avions par ici...?» Voyez?
Et juste au moment où il allait prendre une gorgée, il a regardé au mur. Vous savez, là dans le jardin, il y avait de très grands chandeliers suspendus, et il y avait des murs plâtrés, et des lumières se reflétaient sur ce plâtre depuis le jardin. Alors ses yeux ressortirent. Il fut vraiment tout secoué. La Bible dit qu’il le fut, et il est dit que ses os se désarticulèrent et ils se heurtèrent l’un contre l’autre.
E-38 But now he has his glass up. Oh, how he was just in his great smile, his little shimmy he was going to do before all the people. If that isn't a good television program... wouldn't--wouldn't Hollywood have went for that act? "Oh, I'll tell you..." he said, "here's what we'll do. You know that bunch of holy- rollers we used to have around here...?" See?
And just about the time he started to take a drink, he looked over against the wall. You know in the garden there was a great candlesticks hung up, and there was a plaster on the wall, and the lights was reflecting against this plaster from the garden. And his eyes bulged out. And he really got all shook up. The Bible said he did, said that his bones went out of joint and they beat together.
E-39 Oui! Et l’un de ces jours, cette nation va être tout ébranlée, bien assurément. Oh! oui... assurément. On disait que ces saints exaltés, ces guérisseurs divins, cela, ceci, cela et autre, ce qu’eux tous sont... Attendez donc. Dieu est juste. Il enverra de toute façon le Message. Il l’a fait dans tous les autres âges. Il le fera maintenant, et Il va le faire. Et le réveil est pratiquement terminé. Rappelez-vous, comme AINSI DIT LE SEIGNEUR, je l’ai dit, l’Amérique a pris sa dernière décision en 1946. Observez, depuis lors. Ça en est fini d’elle, il ne reste que le jugement et le chaos. Regardez ce qui est arrivé en ce temps-là. Observez simplement cela, comment cela va aller de plus en plus vite. Nous sommes à la fin. Nous vivons à l’ombre de Sa Venue. «Il y aura des signes en haut dans les cieux et sur la terre, les coeurs des hommes défailliront de peur, ça sera un temps de perplexité, il y aura de la détresse parmi les nations.» Comment les gens seront emportés, enflés d’orgueil, les filles de Sion, l’église marchant avec orgueil, emportée, à voir comment elle marche en se trémoussant et en dandinant. Où en sommes-nous? Nous sommes à la grande fête de rock-and-roll de Belschatsar. Et l’Eglise a été emportée dans une vague de télévision, de la radio, de Hollywood. Nous sommes là... De vraies femmes chrétiennes qui se coupent les cheveux, qui se maquillent, qui s’habillent dans ces drôles de petits habits souillés, parce que des gens réprouvés leur ont dit qu’il n’y avait pas de mal à cela. E-39 Yes, and some of these days this nation's going to be all shook up, sure enough. Oh, yes... sure. They said them holy-rollers, them Divine healers, that, this, that, and the other, what all they are... Just wait. God's just. He will send the message anyhow. He did in all other ages. He will do it now, and He is doing it.
And the revival is just about over. You remember as THUS SAITH THE LORD, I said, America made her final decision in 1946. Watch, since then. She's gone, and there's nothing left but judgment and chaos. Look what's happened in that much time. Just watch it, how it's going to keep faster and faster. We're at the end. We're living in the shadows of His coming. "There'll be signs in the heavens above and in the earth, men's hearts failing, fear, perplexed of times, distress between the nations." How the people will be heady, high-minded, how the daughters of Zion, the church will walk haughty, high-minded, with the way she'd walk, and mince and twist as she went. Where are we at? We're with Belteshazzar's big rock-and-roll party. And the church has been caught in the tide through television, through radio, through Hollywood. There we are... Real Christian women bobbing off their hair, wearing make-up on their faces, dressed in them little old dirty clothes, because reprobate people has told them there's no harm in it.
E-40 L’autre jour, une femme chrétienne, prédicateur, a envoyé ici une jeune fille qui semblait être moulée dans ses habits. Elle a dit: «Oh! Frère Branham, vous êtes d’une ancienne école. Notre pasteur émancipe les femmes.»
J’ai dit: «Les émanciper de quoi?» On les émancipe de Christ et des convenances. Oh! Très célèbre, la femme est... certainement. Mais tout celui qui fait cela, c’est un enfant de l’enfer. «C’est à leurs fruits qu’on les reconnaîtra.» En quel jour vivons-nous! Assurément, je ne crois pas, on sait qu’il est dit comment... mais quel genre d’habits portez-vous et tout? Mais femme, savez-vous ce que vous faites? Vous vous faites une cible sexuelle pour chaque fripon coquin qui passe. Mais vous voulez l’émancipation. Cela montre l’esprit qui est en vous. Vous voulez vous libérer de l’église, vous libérer de Christ, vous libérer du Saint-Esprit, de sorte que vous puissiez vivre comme le reste d’entre eux. Cela n’exclut pas le Branham Tabernacle. Cela inclut le Branham Tabernacle. «Tous, tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.» Nous y sommes. Oh! Quel jour! Quel temps!
E-40 A Christian woman preacher sent a girl down here the other day that looked like she was poured into her clothes. She said, "Oh, Brother Branham, you're from the old school. Our pastor liberates women."
I said, "Liberate them from what?" They're liberating them from Christ and common decency. Oh, very famous, the woman is... certainly. But anything that does that's a child of hell. "By their fruit you shall know them." What a day we are living in. Sure, I don't believe--know it says how--but what kind of clothes you wear and so forth, but woman, do you realize what you're doing? You're making yourself a sex mark to every old scalawag rascal that comes by. But you want liberation. It shows what spirit that's in you. You want to get free from church, free from Christ, free from the Holy Spirit, so you can live like the rest of them. That don't exclude the Branham Tabernacle. That includes the Branham Tabernacle. "All, all have sinned and come short of the glory of God." Here we are. Oh, what a day, what a time.
E-41 Et il fut tout secoué. Alors, il a regardé et, sur le mur, il y avait une extrémité de la main humaine qui écrivait au mur: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. Oh! Eux tous se mirent à regarder ce Godfrey moderne, qui était très populaire. Que lui est-il arrivé? Il fut tout secoué, bien assurément. Il se tint là. Il... la Bible dit que ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. Et quelque chose lui arriva. Quoi? Il ne pouvait pas comprendre cela. Il pensait que personne ne pouvait les atteindre. Mais Dieu peut accéder à vous. Où que vous soyez, Il vous connaît. Il connaît vos oeuvres.
Alors, Il a dit: «Il n’y a qu’une seule chose à faire. C’est faire venir le pasteur.» Il a donc envoyé chercher le pasteur, le cardinal, l’archevêque, le pape de son église. Et on les a tous fait entrer. Et il a dit: «Que signifie ceci?»
E-41 And he's all shook up. And he looked and over against the wall, there was a part of a man's hand. And it was writing on the wall: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. Oh, all of them begin to watch this modern Godfrey, that had so much popularity. What's the matter with him? He's all shook up, sure enough. He's standing. He... the Bible said his knees were beating together. And something had happened. What? He couldn't understand it. He thought no one could get to them. But God can get to you. No matter where you are, He knows you. He knows your works.
So he says, "There's only one thing to do. That's call the pastor." So he went and got the pastor, and the cardinal, the archbishop, and the popes of his church. And he brought them all in. He said, "What does this mean?"
E-42 Eh bien, vous allez voir une Amérique moderne. Ils n’ont jamais rien su sur le surnaturel. Ils ne pouvaient donc pas comprendre cela. Béni soit le Nom du Seigneur. Pouvez-vous alors douter de ce qu’ils ont taxé l’Esprit du Dieu vivant d’un diseur de bonne aventure ou d’un démon? Ils ne savent rien du surnaturel. Ils sont tous emballés dans leur dénomination. Ils ne savent rien de cela. Ils disent: «Oh, c’est juste un peu de télépathie mentale.» Mais l’écriture est sur la muraille. Il a accompli ce signe là devant les Juifs, à leur fin. Il l’a accompli devant les Samaritains, mais pas devant les gens des nations. Pourquoi? Il a dû attendre que les péchés des Amoréens atteignent le comble. Or, l’écriture est sur la muraille pour nous. E-42 Now, you're going to see a modern America. They never knowed nothing about the supernatural. So they couldn't understand it. Blessed be the Name of the Lord. Could you doubt then that they'd call the Spirit of the living God a fortuneteller or a devil? They know nothing about the supernatural. They're all wrapped up in their denomination. They know nothing of it. They say, "Oh, that's just a little mental telepathy." But the handwriting's on the wall.
He did that sign before the Jew, by the closing of theirs. He did it before the Samaritans, but not the Gentile. Why? He had to wait till the Amorites sins had heaped up. Now the handwriting's on the wall for us.
E-43 Que font-ils? Suivent-ils cela? Absolument pas. Ils vont carrément de l’avant avec Arthur Godfrey, Elvis Presley, Pat Boone, et tous les autres. Des jeunes adolescents modernes, la jeunesse, la violence... C’est la même chose qui se passait là. Exact. Alors, il a fait venir tous les pasteurs, et ils ont: «Eh bien, nous-nous ne savons pas cela. Oui, peut-être... Oh! c’est peut-être une ombre quelque part.»
Le roi était mieux avisé que ça. Et il a dit: «Je donnerai une partie de mon royaume à tout homme, et je le revêtirai d’habits, je lui mettrai une chaîne d’or au cou, s’il peut interpréter cela.» Mais ils n’avaient pas le don d’interprétation. Ils n’en savaient rien. Ils croyaient que les jours des miracles étaient passés. N’est-ce pas là nos prédicateurs modernes? N’est-ce pas là nos surveillants généraux, nos évêques? Ils ne savent rien du surnaturel. C’est pourquoi ils peuvent taxer l’Esprit de Dieu d’un montage. Oh! Que Dieu soit miséricordieux envers cette génération adultère et souillée, qui périt sur la surface de la terre.
E-43 What are they doing? Are they listening to it? No, sir. They're just going ahead with Arthur Godfrey, and Elvis Presley, and Pat Boone, and all the rest of them. Modern, young folks, teen-age, violence... That's the same thing it was there. Exactly. And he brought in all the pastors, and they said, "Well, we--we don't know that. Uh, maybe... Oh, that's maybe a shadow somewhere."
The king had better sense than that. And he said, "I'll give any man a part of my kingdom, and I'll clothe him, and I'll put a gold chain on his neck if he can interpret that." But they didn't have the gift of interpretation. They knowed nothing about it. They believed the days of miracles were past. Isn't that our modern preachers? Isn't that our general overseers, our bishops? They know nothing about the supernatural. That's the reason they can call the Spirit of the living God a act of put-up. Oh, God be merciful to an adulternous and filthy generation, perishing from the face of the earth.
E-44 Il était là... Ses genoux se heurtèrent encore l’un contre l’autre. Quelque chose allait de travers. Il savait que quelque chose allait de travers. Oh! Il y avait un signe surnaturel. «Comment cela est-il entré ici? D’où cela venait-il?» Cela venait d’En Haut. Cela est descendu là où il n’y avait pas de murs. Cela a pu entrer. Et aujourd’hui, nous dansons le rock-and-roll. Nous avons amené nos enfants devant les télévisions et les émissions télévisées non censurées. Nous avons laissé nos planchers et nos tables être recouverts de vieilles histoires sales, de l’amour sexy plutôt que de la Parole de Dieu. Il n’y a pas un enfant dans cette ville qui ne connaît pas Arthur Godfrey, ou Elvis Presley, ou Pat Boone, ou David Crockett plus qu’il ne connaît Jésus-Christ. C’est direct, mais c’est, oh! très vrai.
Il n’est pas étonnant qu’il y ait un relâchement. Et que savent les pasteurs? Ils n’en connaissent pas la cause. Ce sont eux qui en sont la cause.
Alors, il se tenait là. De même Belschatsar en était la cause, pour avoir laissé son royaume en arriver là. Et aujourd’hui, avec toute cette histoire que nous connaissons, nous pensons être protégés. Nous pensons être la meilleure nation et la nation la plus grande sur terre. Nous avons toute la science ici. Et peu savait Belschatsar qu’il n’avait pas tous les hommes de science.
E-44 There he was... He's still knocking his knees together. There was something wrong. He knowed there was something wrong. Oh, there was a supernatural sign. "How did it get in here? Where did it come from?" It come from above. It come down where there was no walls. It could come in. And today, we've rock-and-rolled. We've took our children to televisions and uncensored programs. We've let our floors and our tables become full of old dirty, sexy love stories in the stead of the Word of God. There isn't a kid in this city but what knows more about Arthur Godfrey, or Elvis Presley, or Pat Boone, or David Crockett than they do know about Jesus Christ. That's straight, but it's oh so true.
No wonder there's a falling away. And what does the pastors know? They don't know what's the cause of it. They are the cause of it.
And there he was standing. So was Belteshazzar cause of it, letting his kingdom get in such a place. And today in all this stuff that we're going through, we thought we were fortified. We think we're the best and greatest nation on earth. We've got all the science here. And little did Belteshazzar know, that he didn't have all the scientists.
E-45 Il y avait une nation appelée Médo-Perses. Ils avaient aussi une oeuvre scientifique. En fait, les Médo-Perses sont des Indiens, des Indous, en Inde comme notre frère venait de le dire. Ils ont fini par être des Indous de l’Inde... les Médo-Perses. Et ils ont trouvé un procédé scientifique qui leur permettait de contourner le fleuve Euphrate. Ils n’ont pas pu percer les murs, mais ils ont contourné le fleuve et ils sont passés en dessous des portails. La science est à l’oeuvre quelque part, c’était alors une grande nation impie et païenne.
Et Dieu a inscrit un signe sur le mur pour leur faire savoir que leurs jours étaient terminés. Et Dieu a inscrit un signe sur notre mur et notre grande partie de rock-and-roll. Et il y a un spoutnik qui survole les cieux. Oh! nous pensions tout avoir, n’est-ce pas? Nous pensions tout connaître. Mais la Russie... le... d’après notre propre science, ils nous devancent de cinq ans. Et quand nous récupérerons ces cinq ans, ils auront dix ans d’avance dans l’autre voie.
E-45 There was a nation called the Medes and Persians. They'd got some scientific work too. Which is now the Medes o Persians are the Indians, the Hindus, in India as our brother just spoke. They finally lan--wound up in India as the Hindu--Medes o Persians. And they had scientifically found a way that they could back--by-pass the river Euphrates. They couldn't get through the walls, but they by-passed the river and was coming under the gates. Science is working somewhere, a great ungodly, heathen nation at that time.
And God put a sign on the wall to let them know that their days were finished. And God's put a sign on our wall and our great rock-and-roll party. And there's a sputnik flying through the skies. Oh, we thought we had it all, didn't we? We thought we knowed it all. But Russia... the... according to our own science is five years ahead of us. And when we're caught up in five years, they'll be ten years farther the other way.
E-46 Dieu permet à une nation impie, Il permet aux impies, qui avaient amené ces hommes de science Juifs là... Et ils nous dépassent de loin. Nous consacrons notre temps au vin, aux femmes, aux grands moments, eux travaillent jour et nuit aux procédés de faire voler en éclats. Il n’y a rien qui puisse les empêcher de le faire maintenant même. Considérez la situation dans laquelle nous sommes, tout le pays. Vous vous souvenez que cet officier de l’armée... Frère Roberson et moi parlions hier... On l’a soumis à un entretien; c’est l’un de grand hommes de science. Il a dit: «Je n’aimerais pas que vous effrayiez les gens, mais j’aimerais vous dire la vérité.» «Y a-t-il un danger?»
«Il peut arriver à n’importe quelle minute. L’unique chose, c’est que nous nous trompons les uns les autres. Nous avons notre petit missile et il a sifflé à trois pieds [91,44 cm] du sol. Maintenant, nous en larguons un autre, ça siffle.» Pourquoi? Notre esprit est empoisonné par la cigarette, les femmes, le whisky, les grands moments, et cela ne plaît pas au Dieu du Ciel. Et l’Ecriture prédit que la Russie fera cela.
E-46 God's letting an ungodly nation, letting an ungodly people, that took those Jewish scientists up there... And they're far ahead of us. We're putting our time to wine, women, and big time, and they're working day and night, how to blow us up. There's not one thing that could keep them from doing it right now. Look the condition we're in, the whole nation.
You remember that army officer... Brother Roberson and I were talking yesterday... They interviewed him. One of the great scientists said, "I don't want you to scare the people, but I want you to tell us the truth. Is there danger?"
"At any minute he can happen. The only thing, we're just bluffing one another. We started our little missile up and it fizzled out, three foot off the ground. Now, we put another one up; it's fizzling out." Why? We've poisoned our minds with cigarette, with women, with whiskey, with big time, and it's displeased the God of heaven. And the Scripture predicts that Russia will do it.
E-47 Où en sommes-nous? Nous sommes à la fin. Chaque nation a peur à mort. Je crois qu’ils peuvent larguer un missile maintenant même et détruire toute la nation en cinq minutes, elle sera réduite en poussière et en gaz que vous étiez au commencement. Ils en sont capables.
Oh! Nous avons eu une partie de rock-and-roll. Nous avons oublié Dieu. Nous nous sommes trop épris de télévision, du monde. Ils se préparent tout le temps, juste comme les Mèdes et les Perses. Et maintenant, le surnaturel s’est produit, et l’écriture est sur la muraille, non pas sur la muraille, mais au ciel. Et maintenant, nous sommes tous secoués. Oh! Oui, notre science moderne est ébranlée; notre nation est secouée. Cela peut arriver avant la fin de ce service.
E-47 Where are we at? We're at the end. Every nation is scared to death. I believe that they could set a missile right now and destroy the whole nation in one five minutes' time, it will become nothing but powder and back to the gasses that you were in the beginning. They can do it.
Oh, we've had a rock-and-roll party. We forgot God. We've went too much for television, too much for the world. And they've been preparing all the time, just like the Medes o Persians. And now the supernatural has come, and the handwriting is on the wall, not on the wall, but in the sky. And now, we're all shook up. Oh, yes, our modern science are shook up; our nation's shook up. It can happen before this service closes.
E-48 Mais j’aimerais vous faire remarquer une autre chose. J’aimerais que vous vous souveniez que, pendant qu’ils étaient dans cette condition-là, dans ce bordel d’ivrognes, il y avait une petite reine. Elle n’était pas à la fête de rock-and-roll. Elle doit avoir été à l’écart, lisant la prophétie de Daniel. Elle ne s’adonnait pas à leur péché. Elle est entrée en courant. Comme le roi ne savait que faire, elle est entrée précipitamment et a dit: «Ô roi, vis éternellement. Je sais que tu es tout secoué. Tu es tout inquiet. Et ton pasteur et aucun de tes conseillers, ton pape, tes cardinaux, tes surveillants généraux, tes surintendants, aucun d’eux ne peut interpréter cela pour toi. Mais il y a un homme. Il y a un homme dans ton royaume, il connaît le surnaturel. Oh! Béni soit Son nom!
Eglise, il y a un Homme parmi nous aujourd’hui. Il peut lire le surnaturel. Il peut écrire le surnaturel. Il y a un Homme. Oh! J’espère que vous Le rencontrerez. J’espère qu’Il entrera dans votre coeur maintenant même. Il vous parlera, à vous les femmes. Il parlera à vos hommes, vous les hommes et vous fera voir la situation dans laquelle vous êtes. Il est l’unique qui peut lire votre situation. Je peux prêcher jusqu’à perdre la voix. Je peux crier jusqu’à me brûler les joues avec les traînées de larmes... cela ne fera rien de bon, car je ne suis qu’un homme. Mais il y a un Homme. Son Nom est Jésus. Il peut vous dire ce que ceci représente. Ne voudriez-vous pas vous mettre à l’écart et Lui parler un peu?
E-48 But I want you to notice another. I want you to remember, that while they were still in that condition, under that drunken stew, there was a little queen. She hadn't been at the rock-and-roll party. She must have been out reading Daniel's prophesy. She wasn't up indulging in their sin. And she come running in. When the king didn't know what to do, she come running in, and she said, "Oh king, live forever. I know you're all shook up. You're all bothered. And your pastor and none of your counselors, your pope, and your cardinals, and your district men, and your superintendents, there's none of them can interpret it for you. But there is a man. There is a man in your kingdom, he knows the supernatural. Oh, blessed be His Name.
Church, there is a Man in our midst today. He can read the supernatural. He can write the supernatural. There is a Man. Oh, I'll trust that you'll meet Him. I trust that He will enter to your heart right now. He will speak to you women. He will speak to your men--you men and will let you see the condition you've got into. He's the only one Who can read your condition. I can preach till my voice would be no more. I could cry until the tears scalded streaks down my cheeks; it would do no good, because I'm just a man. But there is a Man. His Name's Jesus. He can tell you what this means. Won't you slip off and talk to Him just a little bit.
E-49 Que représentent ces spoutniks dans les cieux? Qu’est-ce? C’est quoi cette Babylone moderne où nous cherchons à construire un appareil pour nous amener à la lune? Vous n’y arriverez jamais. Qu’en est-il de tout cela? La science ne le sait pas. Ils se sont précipités pour quelque chose, et ils ne savent pas ce que c’est, mais il y a là un Homme. Il y a là un Homme qui sait tout ce qu’il en est; C’est Lui qui a écrit cela ici. Il sait lire cette Parole. Oh! Il sait ce qu’Elle veut dire, car Il a l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il a promis cela: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. S’ils Me taxent de Béelzébul, Moi le Maître de la maison, de quel nom traiteront-ils les gens de Sa Maison?» L’écriture est sur la muraille. Le spoutnik est dans les cieux, de forts tremblements de terre partout, des volcans en éruption, le raz-de-marée se fracassant sur les rivages... Qu’est-ce? L’écriture est non seulement dans les cieux, mais sur la terre. «Il y aura des signes au ciel et sur la terre, le coeur de l’homme défaillira. («Oh! Nous ne savons que faire.») Le temps de perplexité, la détresse... La détresse, c’est quoi?
La détresse entre les nations, elles toutes. Qu’un seul missile s’envole, c’est fait. Qu’est-ce? Il y a un Homme qui peut interpréter cela.
Elle est allée chercher cet homme. Ô Dieu, donne-moi la force ce matin. Que Dieu me donne le pouvoir d’amener cet Homme à satisfaire votre besoin aujourd’hui, à vous L’amener. C’est Lui qui peut interpréter votre cas. C’est Lui qui peut vous dire là où vous avez commis l’erreur. Il peut... C’est Lui qui peut vous dire de vous arrêter. C’est Lui qui peut vous dire par où commencer.
E-49 What's the meaning of these sputniks in the skies? What's the matter? What is this modern Babylon that we're trying to build a machine to take us to the moon? You'll never make it. What's it all about? Science don't know. They're in a mad rush for something, and they don't know what it is, but there is a Man. There is a Man Who knows what it's all about; He was the One Who wrote it here. He knows how to read this Word. Oh, He knows what It means, for He's got THUS SAITH THE LORD. He promised it, "The works that I do shall you do also. If they call Me Beelzebub, the Prince of the house, how much more will they call His household." The handwriting's on the wall. The sputnik's in the skies, great earthquake everywhere, volcanoes coming up, tidal waves a breaking the shores... What is it? The handwriting, not only in the skies, but on earth. "There'll be signs in the heaven and on earth, men's heart failing. ("Oh we don't know what to do."), perplexed of time, distress..." What is distress? Distress between the nations, all of them. Just let one missile fly; that does it. What is it? There is a Man Who can interpret it.
She went and got this man. God, give me strength this morning. God give me power to bring that Man to your need today, bring Him to you. He's the One can interpret your case. He's the One can tell you where you made your mistake. He can--One can tell you left off. He's the One Who can tell you where to start.
E-50 Alors, elle est allée trouver Daniel, le représentant de Dieu. Et ce dernier s’est avancé. Pouvez-vous vous imaginer un saint prophète dire: «Ô roi, je suis honoré d’être ici. Oh! Si seulement je peux dire la chose correcte, j’aurai cette chaîne en or.» Oh! Vous... Pouvez-vous voir où on en est aujourd’hui? «Si je peux chatouiller l’oreille de mon peuple, garder les choses telles que... Peu m’importe ce qu’ils font. Ils contribuent beaucoup au–au trésor. Ils font ceci, cela ou le...»
«Nous construirons une immense église et nous y installerons une grande flèche au-dessus... Nous ferons ceci, cela ou autre.»
Oh! Que Dieu soit miséricordieux envers de telles personnes. Donnez-moi la Vérité. Oui. «Oh! si nous parlons de quelque chose de ce genre, frère, nos–nos–nos membres se lèveront et sortiront.» Ils ne le feront pas s’ils aiment Dieu. Ils aimeront entendre cela. Un vrai homme de Dieu ne regarde pas ici et là. Il ne regarde pas pour voir si quelqu’un dit: «C’est bien. Tu fais bien.» Ou pour voir si quelqu’un a dit: «Oh! Tu n’aurais pas dû faire cela.» Peu lui importe ce que quelqu’un dit. Il apprécie la compagnie de la... du Saint-Esprit, et il regarde seulement en haut et en avant. Peu lui importe ce que le prédicateur dit ou ce que les autres disent. Il apprécie la compagnie de Celui qui l’a envoyé. C’est vrai. Il est seulement agréable à Celui-là.
E-50 And she went and got Daniel, God's representative. And he walked up. Could you imagine a holy prophet saying, "Oh, king, I'm honored to be here. Oh, if I can just say the right thing, I'll get that chain of gold." Oh, you...
Can you see where it's at today? "If I can tickle the ears of my people, keep these things the way... I don't care what they do. They pay heavy in the--the treasure. They do this, that, or the..."
"We'll build a great big church and put a big spire on it... We'll make this, that, or the other."
Oh, God be merciful to such people. Give me the truth. Yes. "Oh, if we talk anything like that, brother, our--our--our people would get up and walk out." They won't if they love God. They'll love to hear it. A real man of God doesn't look this way and that way. He doesn't look to see if somebody says, "That's good. You're doing well." Or to see if somebody said, "Oh, you oughtn't to done that." He don't care what anybody says. He's enjoying the company of the hel--Holy Spirit, and he's only looking upward and onward. He doesn't care what the preacher says or what the other people says. He's enjoying the company of the One Who sent him. That's right. He's only to please One.
E-51 Regardez ceci. Il a dit: «Ô Belschatsar, tu devrais être mieux avisé que ça. Ne sais-tu pas que ton père, Nebucadnetsar...» (il était en fait son grand-père) a dit: «Ne sais-tu pas que ton père... (Il y avait en fait une succession des rois), Belschatsar, n’es-tu pas mieux avisé? Tu as eu dans le passé un exemple sur ce que Dieu avait fait pour ton père quand il était devenu emporté, enflé d’orgueil, et qu’il avait laissé son royaume aller comme ça. Tu as un exemple de ce qu’il avait fait.»
Et de même, vous avez un exemple de ce que Dieu a fait à ceux qui ne marchaient pas correctement devant Lui. Ces choses ne sont pas mystérieuses. Ce n’est pas un Message difficile; c’est la vérité. Vous avez un exemple. Vous savez ce qu’Il a fait jadis aux femmes qui dansaient devant les idoles. Vous savez ce qu’Il a fait à l’homme qui suivait les femmes étrangères. Vous savez ce qu’Il a fait aux ivrognes, aux homosexuels, aux pervertis de Sodome. Ce n’est pas une chose étrange. Vous connaissez ces choses.
Il a dit: «Tu aurais dû le savoir. Tu as là un exemple, avec ton grand-père. Mais maintenant, voici la signification de ce qui est écrit. Dieu a compté les jours de ton royaume. Tu as été pesé dans la balance et trouvé léger.»
E-51 Look at this. He said, "Oh Belteshazzar, you should have knowed better than this. Don't you know your father, Nebuchadnezzar (which really was his grandfather), said, "Don't you know your father..." (which was the succession of the kings), "Belteshazzar, don't you know better? You had an example back there to what God did to your father when he got heady, high-minded, and let his kingdom go like that. You've got an example of what he did."
And so have you got an example of what God did to those who didn't walk upright before Him. These are not mysterious things. This is not a hard message; it's the truth. You've got an example. You know what He did back yonder to the women who danced before the idols. You know what He did to the man who went after strange women. You know what He done to the drunken sots, and the homosexuals, and the perverts of Sodom. It's no strange thing. You know these things.
Said, "You should have known it. There's your example by your grandfather. But now, this is the meaning of the writing.
God has numbered your kingdom. You're weighed in the balance and found wanting."
E-52 Oh! Si jamais il y a eu un temps où les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les luthériens, les pentecôtistes... Ils ont été pesés dans la balance, la balance de Dieu, et trouvés légers. Ils ont taxé l’Esprit du Dieu vivant d’une chose impure. Ils ont méprisé les oeuvres de la grâce. Ils se sont souciés de grandes églises et de grandes organisations. Vous, les assemblées de Dieu, vous, église de Dieu... vous tous... vous, les unitaires, les trinitaires, les baptistes, les presbytériens, les catholiques, vous savez que vous êtes retournés à Babylone. Vous avez eu un exemple de cela. Et ce Branham Tabernacle sait que vous avez été avertis sur ces choses il y a des années. Mais maintenant vous avez été pesés dans des balances et trouvés légers. Des disputes, des querelles, garder rancune, se mettre dans tous les états... Pensez-vous que Dieu pourrait travailler à un tel endroit? Jamais. Vous y êtes. Indifférents, impurs, insensibles, déloyaux, calomniateurs, c’est le jour dans lequel nous vivons. E-52 Oh, if there ever was a time that Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostals... They're weighed in the balance, God's balance, and found wanting. They've called the Spirit of the living God an unholy thing. They've done despite to the works of grace. They've thought of big churches and organizations. You, Assemblies of God, you, Church of God... all you... You, oneness, and trinitarians, Baptist, Presbyterian, Catholic, you know you've gone back to Babylon. You had an example of that. And this Branham Tabernacle knows that you've been warned of those things years ago. But now you're weighed in the balances and found wanting. Fussing, fighting, holding grudges, and stewing... You think God could work in a place like that? Never. There you are. Indifferent, unholy, without natural affections, trucebreakers, false accusers, that's the day that we're living.
E-53 Mais, rappelez-vous, il a dit: «Tu connais ceci», mais juste à ce même moment, Daniel donnait sa prophétie et annonçait que ce roi... (Pouvez-vous vous le représenter en parler en des termes mielleux pour recevoir une chaînette en or? Pouvez-vous vous représenter un homme de Dieu faire des compromis avec le diable pour devenir populaire? Jamais. )
Vous pouvez avoir vos télévisions, vos émissions; vous pouvez avoir vos grandes églises; vous pouvez avoir tout ce que vous voulez. Ne me laisse pas devenir populaire, ô Dieu; laisse-moi être honnête avec le Saint-Esprit pour dire la Vérité. Advienne que pourra. Nous avons une seule chose à faire; c’est accomplir la commission de notre Adorable Seigneur. Mais nous y sommes. Nous sommes en ce jour, et cela est sur nous. Rien ne peut être fait maintenant. Nous avons traversé la ligne de démarcation. Quelle condition!
E-53 But remember, said, "You know this," but right at the same time Daniel was giving his prophesy and telling that king... (Could you imagine him sugar-footing it around to get a gold chain? Could you imagine a man of God compromising with the devil to be popular? Never.)
You can have your televisions, your programs, you can have your great churches, you can have what ever you want to, let me be not popular, God, to let me be honest with the Holy Spirit to tell the truth. I don't care what happens or goes. We got one thing to do; that's carry out the commission of our blessed Lord. But here we are. We're in this day and it's upon us. There's nothing can be done now. We've done crossed the line. What a condition.
E-54 La nation grouille dans le péché et la folie. L’écriture est sur la muraille. L’Esprit de Dieu se révèle, et les gens réagissent et disent: «Béelzébul.»
Jésus a dit: «Vous avez parlé... vous parlez contre Moi, Je vous pardonnerai, mais quand le Saint-Esprit sera venu et que vous... un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans les siècles à venir.»
Un bon exemple de cela à la Pentecôte, après la Pentecôte, et puis quand Titus s’est emparé des murs de Jérusalem en 96, après qu’ils eurent rejeté le Message. Certainement, nous y sommes.
E-54 The nation is conglomerating in sin and folly. The handwriting's on the wall. The Spirit of God revealing Itself, and the people coming back and said, "Beelzebub."
Jesus said, "Spake--speak that against Me, I'll forgive you, but when the Holy Ghost has come and you--one word against It will never be forgiven, in this world or the world to come."
A good example of that at Pentecost, after Pentecost and then when Titus in '96 take the walls of Jerusalem, when they rejected the message. Certainly, here we are.
E-55 Et juste au même moment, quand la prophétie a été donnée (Ecoutez maintenant, pour terminer), pendant que la prophétie était apportée, qu’arriva-t-il? Qu’arriva-t-il? Au même moment où la prophétie était apportée, les Médo-Perses passaient en dessous du portail. Les gardiens du temple furent massacrés. Les gardiens du château furent dispersés dans des rues. Ecoutez. Dix minutes plus tard, ces jeunes filles modernes, belles, ces jeunes femmes modernes, qui s’étaient séparées de leurs bébés et de leurs enfants... Qu’arrivait-il? Que se passait-il? Elles furent ligotées dans les rues. Elles furent violées par des soldats. Elles furent éventrées, et la disgrâce fut jetée sur elles, car elles avaient manqué d’écouter... Mais c’était trop loin. E-55 And right at the same time, when the prophecy was being given (listen now, in closing), while the prophecy was being given, what taken place? What taken place? The same time that the prophecy was being given, the Medes and Persians were coming under the gate. The temple guards had been slaughtered. The castle guards were spread out in the streets. Listen. Ten minutes later, those modern young girls, beautiful, those modern women, away from their babies and children... What happened? What was taking place? They would be strung into the streets. They were ravished by soldiers. Their bellies was split open, and the disgrace that was brought upon them because they failed to listen... But it was too far.
E-56 Ecoutez, ami; il n’y a rien en cette heure même, dans les vingt-cinq ou dix prochaines minutes, qui puisse empêcher la Russie d’envoyer son satellite et de laisser survoler cela sur cette nation, diriger son satellite et dire: «Rendez-vous, sinon dans deux minutes, vous serez réduits en poussière.» Ils peuvent le faire maintenant même. Pensez-y. Ils peuvent le faire maintenant même.
Qu’arriverait-il? Cargaison d’avions après l’autre, cargaison de navire après l’autre, des soldats communistes impies envahiraient nos pays, s’empareraient de nos jeunes filles, les entraîneraient dans la rue et les traiteraient comme du bétail, leur enfonceraient l’épée, ils entreraient dans nos maisons, se saisiraient de nos femmes et feraient éclater les têtes à nos enfants contre les murs, et raviraient nos femmes. Vous dites une seule chose, cela leur appartient.
Vous direz: «Notre Pentagone se rendra-t-il? Assurément. Ça serait l’unique chose raisonnable à faire pour lui. Cela devra se faire, sinon nous serions réduits en poussière en quelques minutes. Nous aurons peut-être quelques heures de plus à vivre, mais quel massacre! Quoi? Ils embarquent peut-être dans des avions maintenant même. Les navires sont peut-être au port. Bientôt, ces choses dont nous parlons pourront devenir une réalité. Il ne reste rien, pour que cela arrive, qui empêche cela d’arriver d’après la prophétie. Nous y sommes. Et la semaine prochaine, vous ne savez pas dans quel état vous pourrez vous retrouver. L’écriture est sur la muraille. Nous avons été pesés dans la balance et trouvés légers.
E-56 Listen friend, there isn't a thing, this very hour, in the next twenty-five minutes or ten minutes, for Russia to send up it's satellite and sweep it over here across this nation, train it's missile, say, "Surrender, or in two minutes you'll be nothing but dust." They can do it right now. Think of it. They can do it right now.
What would happen? Plane load after plane load, ship load after ship load, of ungodly communistic soldiers would swallow our lands, would grab our girls, and take them into the street and treat them like cattle, ram a sword through them, go into our homes and take our wives out and bust the babies head against the wall, and ravish our women. You say one thing, it belongs to them.
You say, "Will our Pentagons surrender? Sure it would. That'd be the only sensible thing for it to do. It would have to do it. If it didn't, we'd be nothing but powder in a few minutes. We'd have maybe a few more hours of life, but what a slaughter. What? They may be loading on the planes right now. The ships may be in harbor. Soon, these things that we're talking about can be a reality. There's not one thing left for it to happen--to keep it from happening according to prophecy. Here we are. And next week, you don't know what condition you could be in. The handwriting is on the wall. We're a weighed in the balance and found wanting.
E-57 Maintenant, si ces choses sont vraies et que vous voyez qu’elles sont vraies, alors à quel point la Venue du Seigneur est-Elle proche? Ce soir, j’aimerais continuer. Ce que... où sera l’Eglise quand cela arrivera? Eh bien, vous à qui on a toujours enseigné que l’Eglise passera par la tribulation, venez découvrir. Si cela est si proche, si cette destruction est si proche, combien plus proche est la Venue du Seigneur? Car cela arrivera avant que l’Eglise donc... Avant qu’une roquette frappe ce pays, l’Eglise sera dans les bras de Christ et sera partie. Nous sommes à la fin. Cela peut arriver à tout moment. Prions. E-57 Now, if these things are true and you see they are true, then how close is the coming of the Lord? Tonight, I want to continue. What, where will the church be when this takes place? Now, you who've always been taught that the church will take the tribulation, come find out. If this is so close, if this destruction is so close, how much closer is the coming of the Lord? For it'll take place before the church ever... Before one rocket hits this country, the church will be in the arms of Christ and gone. We're at the end. It can happen any time. Let us pray.
E-58 J’aimerais des gens ici présents qui réfléchissent, j’aimerais ceux qui savent réellement que cet Homme vous a parlé pendant les quelques dernières minutes... «Et oui, j’étais en erreur. Et j’aimerais me mettre en ordre avec cet Homme, car Il est l’unique qui peut lire cette écriture. J’aimerais être en ordre.» Voudriez-vous juste lever la main pour dire: «Priez pour moi, Frère Branham»? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Que Dieu vous bénisse, madame, vous, vous, c’est bien. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, da... cette jeune dame. Que Dieu vous bénisse, jeune femme. Que Dieu vous bénisse, jeune fille. Que Dieu vous bénisse, le petit là-derrière, la petite adolescente, le petit garçon. Que Dieu vous bénisse, vous êtes bien au tournant de la vie. E-58 I want the deep thinking people in here, I want those who are really know that that Man has been talking to you in the last few minutes... "And yes, I've been wrong. And I want to get right with that Man, 'cause He's the only One Who can read this handwriting. I want to be right." Would you just raise your hand and say, "Pray for me, Brother Branham." God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, sir. God bless you, young man. God bless you, lady, you, you, that's right. God bless you. God bless you, sir. God bless you, la--that young lady. God bless you, young woman. God bless you, girl. God bless you, little one back there, the little teen-age girl, the little boy. God bless you, you're just in the turnings of life.
E-59 Oh! Cela peut arriver, et cela va arriver. Ça doit arriver. Et ces fils fragiles sur lesquels tu marches vont se couper, chérie. Et ta petite âme sans secours, que va-t-il t’arriver? Il n’y aura plus de temps. Le temps va alors s’unir à l’Eternité. L’écriture sur la muraille... une preuve scientifique... Ils cherchent à atteindre la lune comme les autres l’avaient fait à Babylone. Tout se répète. Le Dieu du Ciel ne peut pas garder davantage silence. Il est temps. Quand? Je ne sais pas, mais il est temps.
Les faux prophètes trompent,
Ils nient la vérité de Dieu,
Que Jésus le Christ est notre Dieu,
Les jours des Gentils sont comptés,
Et encombrés d’horreur,
Revenez, ô vous dispersés, vers les vôtres.
Le jour de la rédemption est proche.
Les coeurs des hommes défaillent de peur,
Soyez remplis de l’Esprit,
Que vos lampes soient nettoyées et claires,
Levez les yeux, votre rédemption est proche.
Il est plus tard que vous ne le pensez. Ne voudriez-vous pas maintenant même, avec conviction... Si vous voyez que vous êtes en erreur, peu m’importe depuis combien de temps vous êtes membre de ce tabernacle, peu m’importe depuis combien de temps vous avez été membre de votre église, combien de fois vous avez parlé en langues, combien de fois vous avez dansé par l’Esprit, s’il vous arrive de voir toujours le monde accroché à vous, venez ici juste une minute. Venez ici, brebis perdues. Revenez, ô vous les dispersés, vers les vôtres.
E-59 Oh, it could happen, and it's going to happen. It's got to happen. And these brittle threads that you're walking on is going to break, honey. And your poor helpless soul, what's going to happen to you? Time shall be no more. Time will then blend into Eternity. The handwriting on the wall... a scientific proof... They're trying to get to the moon like they did in Babylon. Everything is repeating. The God of heaven can't hold His peace any longer. It's time. When, I don't know, but it's time.
False prophets are lying,
God's truth their denying,
That Jesus the Christ is our God,
Those Gentile days numbered,
With horrors encumbered,
Return, oh, disbursed, to your own.
The day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear,
Be filled with the Spirit,
Your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near.
It's later than you think. Won't you just now, under conviction... If you feel that you've been wrong, I don't care how long you've belonged to this tabernacle. I don't care how long you've belonged to your church, how many times you spoke with tongues, how many times you danced in the Spirit, if you could still see the world hanging on you, come here just a minute. Come here, lost sheep. Return, oh, dispersed, to your own.
E-60 Voudriez-vous venir ici juste une minute, que je vous serre la main? Tenez-vous ici et prions ensemble. Je vous invite. Sortez directement de votre siège maintenant et venez ici. Vous vous intéressez à ma prière. Je vous invite à venir. C’est bien. Que le Seigneur vous bénisse, mon bien-aimé frère. Tenez-vous ici même à l’autel juste une minute. [Frère Branham quitte le micro.–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse...?... Que Dieu vous bénisse...?... Que Dieu vous bénisse...?... Que Dieu vous bénisse, mon frère. Que Dieu vous bénisse...?... Que Dieu vous bénisse, frère. Dieu...?... Tenez-vous ici même...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Appelez cela tout de suite... Si nous sommes inconnus l’un à l’autre, levez la main. C’est ce qui cloche chez vous, n’est-ce pas? Vous avez foi. Vous venez du Kentucky. Que Dieu vous bénisse...?... Le Saint-Esprit... Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse...?...Le jour de la rédemption...
(Que Dieu vous bénisse...?... Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse...?... Que Dieu vous bénisse. Dieu... Que Dieu vous bénisse.)
[Espace vide sur la bande.–N.D.E.]
E-60 Would you come here just a minute, let me shake your hand. Stand here and let's pray together. I'm inviting you. Get right up out of your seat now and come here. You're interested in my prayer. I'm inviting you to come. That's right. The Lord bless you, my dear brother. Stand right here at the altar just a minute.[Brother Branham steps away from the microphone--Ed.] God bless you...?... God bless you...?... God bless you...?... God bless you, my brother. God bless you...?... God bless you, brother. God...?... Stand right here...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Call it right then... If we're strangers one another, raise up your hand. That's what's wrong with you, isn't it? You have faith. You're from down in Kentucky. God bless you...?... The Holy Spirit... God bless you, lady. God bless you, lady. God bless you. God bless you...?...
The day of redemption... (God bless you...?... God bless you. God bless you...?... God bless you. God... God bless you.)
E-61 Lire les pensées... Si ce n’est pas l’Esprit de Christ, je ne sais pas où on en est. Pourquoi tardez-vous et attendez-vous donc? Ne pouvez-vous pas voir que c’est Lui? «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Et c’était le signe du temps de la fin. Ecoutez cela ce soir et voyez si ce n’est pas le signe du temps de la fin. Venez, s’il vous plaît, vous qui croyez que Dieu a parlé à votre coeur ce matin, disant: «Vous devriez avoir honte de faire ce que vous avez fait.» Voudriez-vous sortir? «Eh bien, direz-vous, je déteste être vu par ma–ma soeur.» Qu’en est-il de votre Seigneur?
Oh! Vous voulez être sauvé. Vous ne voulez pas aller dans l’enfer du diable, mais vous ne voulez pas Le recevoir comme votre Seigneur. «Le Seigneur», c’est un chef. Le Seigneur exerce de la domination sur tout. Vous aimeriez avoir votre propre petite vie privée. Vous aimeriez mener la vie chrétienne comme bon vous semble. Mais vous ne voulez pas la mener comme Lui veut que vous la meniez. Laissez-Le entrer dans votre coeur et dire au... «Oh! Eh bien, je T’ai laissé entrer dans mon coeur, Jésus, comme mon Sauveur, oui, mais je ne T’ai jamais laissé avoir le contrôle, car je voulais agir un peu comme ceci. Je voulais être moderne.» Oh! Il n’est pas encore votre Seigneur. L’esprit d’Elvis Presley et celui de Godfrey vous possèdent encore, le diable. Assurément. Ne voulez-vous pas venir là où Christ est en train d’agir? Voir Son Esprit...
E-61 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Mind reading... If that ain't the Spirit of Christ, I don't know where it's at. Why do you linger and wait then? Can't you see it's Him? "The things that I do shall you also." And this was the end time sign. Listen to it tonight and find out if this ain't the end time sign. Come, will you, you who believe that God has spoke to your heart this morning, saying, "You ought to be ashamed to do the things that you've done." Will you walk out? "Well," you say, "I'd hate for my--my sister to see me." How about your Lord?
Oh you want to be saved. You don't want to go to the devil's hell, but you won't receive Him as your Lord. "Lord's" a ruler. Lord takes over all. You want to have your own little private life. You want to live the Christian life the way you want to, but you won't live it the way He wants you to. Let Him come into your heart and say to the... "Oh, well I've let You into my heart, Jesus, as my Saviour, yes, but I've never let You have control, 'cause I wanted to act a little like this. I want to be modern. " Oh, He ain't your Lord yet. Elvis Presley and Godfrey's spirit's still got you, the devil. Sure. Won't you come where Christ is a moving. See His Spirit...
E-62 Doux Esprit, coule dans mon âme.
Dans mon...
Ne voudriez-vous pas prier? Je sais que vous pensez que je suis... quelque chose cloche en moi, mais quand je peux voir l’église et le manque d’intérêt de l’église... Que pensez-vous qu’il arriverait si–si George Washington, à son époque, avait vu la même chose arriver, que cela avait eu lieu là même? Que pensez-vous que les justes et les grands hommes du passé auraient fait?
Quand Charles G. Finney avait crié un seul mot: «Repentez-vous, sinon vous périssez», et des hommes s’étaient évanouis dans la rue... Et aujourd’hui, le Saint-Esprit peut écrire sur la muraille et manifester Sa Présence, et les hommes restent assis là et regardent çà et là, des femmes. Oh! C’est la froideur.
E-62 Sweet Spirit, sweep over my soul.
Over my...
Won't you pray? I know you think I'm--something's wrong with me, but when I can see the church and the unconcerned of the church... What do you think would taken place if--if George Washington in his day would've seen the same thing take place that just took place right here? What do you think righteous men and great men of years gone by would've done?
When Charles G. Finney hollered one word, "Repent or perish," and men fainted in the street... And today the Holy Spirit can put the writing on the wall, and show Hisself present, and men sets there and looks around, women. Oh, it's coldness.
E-63 Mais rappelez-vous: «Ce qui arriva du temps de Noé, où huit furent sauvés, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Votre invitation est: «Venez.» Je vous invite à l’autel avec ces autres. Si vous savez que vous avez mal agi, pourquoi ne venez-vous pas? Tenez-vous ici; montrez à Dieu que vous êtes disposé à faire un effort. Mais si le Saint-Esprit ne le peut pas, alors je sais que je ne le peux pas.
Inclinons donc la tête maintenant. J’aimerais offrir une prière pour cette femme. Elle a la main levée ici sur la civière. Ma soeur, Jésus-Christ peut sauver votre vie, et seulement cela. Croyez-vous qu’Il le fera? Savez-vous cela? Si je suis Son serviteur, Il a dit dans Sa Parole: «Si vous dites à cette montagne: ‘ôte-toi de là’, et que vous ne doutez pas, mais vous croyez que ce que vous avez dit arrivera, vous pouvez avoir ce que vous avez dit.» Allez-vous Le servir toute votre vie? Consacrez le reste de vos jours à Sa gloire.
E-63 But remember, "As it was in the days of Noah (There was eight saved.), so shall it be in the coming of the Son of man." Your invitation is, "Come." I invite you to the altar with the rest of these. If you know that you've done wrong, why don't you come? Stand here; show God you're willing to make an effort. But if the Holy Spirit can't, then I know I can't.
So let us bow our heads now. Want to offer prayer for this woman. She got her hand up here on the cot. My sister, Jesus Christ can save your life, and that only. Do you believe that He will? Are you aware of that? If I be His servant, He said in His Word, "Say to this mountain, be moved and don't doubt, but believe that what you said is coming to pass, you could have what you said." Will you serve Him all your life? Give the rest of your days to His glory.
E-64 Seigneur Dieu, alors que je tiens la main de cette femme, qui est couchée ici mourante, peut-être ne traînera-t-elle pas jusqu’au service de ce soir, si Tu ne lui viens pas en aide. Je la vois trop faible même pour se relever. Elle doit rester couchée. Tu as aussi dit: «La prière de la foi sauvera le malade. Dieu le relèvera. Je Te prie de guérir cette femme maintenant même. Et dans mon pauvre coeur, comme je sais que son esprit est ici, je dis à la maladie de son corps: Quitte, au Nom de Jésus-Christ, afin que notre soeur vive. A partir de cette heure-ci, que la souffrance et la faiblesse quittent. Puisse-t-elle se rétablir pour la gloire de Dieu par Jésus-Christ.
La Parole a été proclamée. Mon objectif et mon motif, à ce que je sache, sont corrects. Ce n’était donc pas moi. C’était Lui. Eh bien, vaquez à vos affaires, en vous réjouissant. Oubliez tout au sujet d’être malade. Levez-vous, prenez votre civière et rentrez chez vous en vous réjouissant. Restez de toute façon pour le service du soir. Observez le Seigneur Dieu.
E-64 Lord God, as I hold the hand of this woman, that's laying here dying, she might not even last till tonight's evening service, if You don't help her. I see her too weak to even set up. She had to lay down. Then You said, "The prayer of faith shall save the sick. God shall raise him up. I pray that You'll heal the woman right now. And in my poor heart as I knowed her spirit is here, I say to the disease of her body, "Depart, in the Name of Jesus Christ, so our sister can live." From this hour, may the suffering and weakness go. May she be well for the glory of God through Jesus Christ.
The Word has been said. My objective and motive, as far as I know, is right. Then that wasn't me. That was He. Now, go about the business, rejoicing. Forget all about being sick. Rise up and take your cot, go on home rejoicing. Stay for service tonight though. Watch the Lord God.
E-65 Ô Dieu, je me tiens en cette heure de la mort, la mort au péché, la mort à l’indifférence, la mort à la maladie, le départ des maladies... Ton glorieux Esprit ici, révélant leurs maladies... Je prie pour ceux qui sont debout à l’autel, qui savent que l’écriture est assurément sur la muraille. Ils n’ont pas à me croire sur parole pour cela. Ils ont Ta Parole maintenant. Ils ont la parole des journaux. Ils ont la parole des hommes de science. Nous savons... Tu es un Dieu juste. Tu ne pouvais pas laisser Babylone continuer dans sa condition sans lui infliger son jugement. Et Tu ne nous laisseras pas non plus nous en tirer sans jugement.
Et nous prions ce matin, Père, que ceux qui sont ici debout échappent à ce jugement-là, comme ils sont venus pour la sécurité dans les bras de Jésus, comme ils sont venus écouter l’Homme qui peut interpréter ce qui est spirituel, le surnaturel.
E-65 O God, standing in the midst of this hour of death, death to sin, death to indifferences, death to sickness, the departing of diseases... Your great Spirit, here, interpreting their conditions... I pray for these who are standing at the altar, who knows that the handwriting on the wall is sure. They don't have to take my word for it. They've got Your Word now. They got the newspaper's word. They got the scientists' word. And we know to-- You be a just God. You could not let Babylon go in their condition, without giving them their judgment. And neither would You let us go without us getting our judgment.
And we're praying this morning, Father, that these who are standing here, will escape that judgment, as they come safely under the arms of Jesus, as they come to listen to the Man that can interpret the spiritual, the supernatural.
E-66 Ils ont entendu Ta Voix parler et ils sont venus T’écouter. Quand Tu as parlé, ils se sont levés de leurs sièges; ils sont venus. Ils n’ont pas honte. Certains d’entre eux, Seigneur, sont des chrétiens depuis longtemps, mais ils n’ont–ils n’ont pas honte de témoigner qu’ils étaient en erreur. Et Tu as dit: «Si vous Me témoignez devant les hommes, Je vous témoignerai devant le Père et les saints anges.» Sois miséricordieux, ô Dieu Eternel; donne la Vie Eternelle à ceux qui sont en train de La chercher maintenant. Que leur précieux coeur soit satisfait de la bonté de Dieu.
Je Te les présente, Seigneur. Ils ont fait quelque chose maintenant même, qui a défié toutes les lois de la science; ils sont sortis de leurs sièges et sont venus ici. Leurs mains ont été levées. Cela montre qu’il y a en eux un esprit qui agit. Et cet esprit qui les fait agir a été convaincu par la Parole de Dieu qu’ils sont en erreur. Leurs actes ont prouvé qu’ils reconnaissent qu’ils sont en erreur. Et ils ont été assez révérencieux et respectueux... respectables pour venir à l’autel confesser leurs torts et implorer la miséricorde. Tu ne les rejetteras en aucun cas. Accorde, Seigneur, que chacun puisse être maintenant rempli de Ton Esprit, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus.
E-66 They've heard Your voice speak and they've come to listen to You. When You spoke, they rose from their seat; they come. They're not ashamed. Some of them, Lord, has been Christians a long time, but they're--they're not ashamed to witness that they've been wrong. And Thou hast said, "If you will witness Me before men, him will I witness before the Father and the holy Angels." Be Thou merciful, O eternal God, and give Eternal Life to these who are now seeking it. May their precious hearts be satisfied with the goodness of God.
I present them to You, Lord. They've done something just now, that's defied all the laws of science: they got up out of their seat and walked here. Their hands went up. Shows there's a spirit in them, moving. And that spirit that moves them has been convinced by the Word of God that they're wrong. Their actions has proved that they recognize they're wrong. And they were reverent and respect enough--respectable to come up to the altar to confess their wrongs and ask for mercy. Thou will in no wise turn them down. Grant, Lord, that each one may be now filled with Your Spirit, in the Name of Your Son, the Lord Jesus.
E-67 Maintenant, pendant que nous avons nos têtes inclinées, je me demande, si vous qui vous tenez ici ce matin, vous sentez que vous avez fait la chose correcte, vous êtes venus sur invitation, non pas de votre frère, mais vous êtes venus sur l’invitation du Grand Dieu Saint. Et parce que vous avez fait cela, Son Esprit vous a appelés à reconnaître que vous étiez en erreur, et vous voulez vous mettre en ordre, et vous avez prié Celui qui a dit: «Si quelqu’un manque la sagesse, qu’il demande à Dieu. Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Comme vous êtes venus avec un coeur aussi sincère, votre foi reposant solennellement sur la Parole de Dieu, croyez-vous que vous recevez maintenant ce que vous avez demandé? Si vous le croyez, avec vos têtes inclinées, voudriez-vous simplement lever la main vers Dieu pour dire: «Je crois maintenant»? Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Je crois maintenant que j’ai trouvé ce que j’ai demandé. E-67 Now, while we have our heads bowed, I wonder, you who are standing here this morning, that you feel that you've done the right thing, you've come on the invitation, not of your brother, but you come on the invitation of the great, holy God. And because that you have done this, and His Spirit has called you to recognize that you been wrong, and you want to be right, and you have prayed to Him Who said, "If a man lacks wisdom, let him ask God. Ask the Father anything in My Name, I'll do it." coming with that sincere heart, your faith based solemnly upon God's Word, do you believe that you now receive that what you asked for? If you would, with your heads bowed, would you just raise your hands to God, say, "I now believe." God bless you. That's fine. "I now believe that I've found what I have asked for."
E-68 Que la grâce de Dieu enrichisse donc vos âmes, bénisse vos esprits, et vous rende éternellement Siens dans le Royaume et le monde à venir. Que votre... Sa grâce éternelle ne vous quitte jamais. Qu’Il vous soutienne aux heures de la tentation. Et si la puissante bombe devrait frapper, et que le temps horrible devrait arriver, puissiez-vous être emportés dans l’Enlèvement avec Son Eglise bénie pour être à jamais avec Lui. E-68 May the grace of God ever richen your souls, and bless your spirits and make you eternally His in the kingdom and the world that is to come. May your--His eternal grace never leave you. May He sustain you in the hours of temptation. And if the great bomb should strike, and the great time should come, may you be caught away in the rapturing of His blessed church to be with Him forever.
E-69 Vous, dans l’assistance, avec vos têtes inclinées, et qui aimeriez qu’on se souvienne de vous dans la prière, même si vous n’êtes pas venus, mais vous aimeriez qu’on se souvienne de vous, voudriez-vous lever la main? Avez-vous... Que Dieu vous bénisse. Savez-vous... Regardez simplement les mains: quatre-vingt-dix pour cent de l’assistance. Savez-vous que c’est le temps de l’enquête? C’est le temps de vous sonder absolument. Ça peut être le dernier message de l’Evangile qui soit prêché.
Avant que le message commence ce soir, vous savez, cette bombe peut frapper la terre. Il n’y a rien qui l’empêche de se faire, d’en être ainsi. Elles sont installées. Elles sont prêtes. Tout ce qu’il faut, c’est quelques verres de Vodka, et cela sera largué. Et tout ce qui retient cela maintenant même, c’est la grâce de Dieu, cherchant à rassembler Son Eglise. Ne voudriez-vous pas m’entendre en tant que votre frère? Ecoutez les Ecritures comme votre Sauveur, et laisser le Christ être le Chef suprême de votre vie. Accorde-le, pendant que nous prions.
E-69 You, in the audience, with your heads bowed, and you'd like to be remembered in prayer, though you did not come up, but you'd like to be remembered, would you raise your hands? Did you--God bless you. Do you know... Just look at the hands, ninety percent of the audience. Do you realize this is a searching out time? This is a time that we must be searched out. This may be the last Gospel message that's preached.
Before the message begins tonight, you know, that bomb may strike the earth. There isn't a thing to keep it from do--being so. They're set. They're ready. All it takes is a few drinks of vodka, and here it would come. And the only thing that holds it off right now, is the grace of God, trying to get His church together. Won't you hear me as your brother? Hear the Scriptures, as your Saviour, and let Christ be supreme Ruler in your life. Grant it, while we pray.
E-70 Priez maintenant, chacun à sa propre manière. Si vous êtes baptiste, priez comme prient les baptistes. Cela ne change rien. Priez simplement. Dites: «Que Dieu soit...» Ce n’est pas le temps de discuter de dénominations maintenant. Nous avons déjà dépassé cet âge-là. Nous sommes arrivés. Frère...
Pendant que nous sommes ici debout, il n’est pas correct pour un évangéliste... Sans doute, en fait, après quelques instants, il va y avoir le baptême. Le dimanche de Pâques, j’ai l’intention d’être ici pour un grand service de baptême. Et si vous n’avez jamais reçu Christ et que vous n’avez pas été immergé au Nom du Seigneur Jésus-Christ, et que vous avez le vif désir d’être baptisé par immersion, nous vous invitons à venir, même maintenant si vous le voulez. Nous sommes prêts. Le pasteur doit avoir quelque chose à dire. Je vais lui demander d’offrir cette prière pendant que nous attendons. Très bien. Frère Neville.
E-70 Pray now, each one in your own way. If you're Baptist, pray the way the Baptists pray. It don't make any difference. You just pray. You say, "God be..." It's no time to argue denominations now. We're done passed that age. We're come. Brother...
While we're standing here, it isn't right for evangelist, which no doubt after while there's going to be a baptizing. Easter Sunday I aim to be here for a big baptizing. And if you've never received Christ and been immersed in the Name of the Lord Jesus Christ, and you long to be baptized by immersing, we're inviting you to come, even right now if you want it. We're ready. The pastor must have something to say. I'm going to ask him to pray this prayer while we're waiting. All right, Brother Neville...

Наверх

Up