Jésus-Christ Est Le Même Hier, Aujourd’hui Et Eternellement

Date: 58-0312 | La durée est de: 1 heure et 34 minutes | La traduction: SHP
pdf
Harrisonburg, Virginia, USA
E-1 Merci, frère...?... Vous pouvez vous asseoir. Ceci est un grand privilège que j’ai tant attendu depuis un temps. J’ai souvent...?... le samedi. J’ai impatiemment attendu ce moment. J’ai rencontré frère Pittman, frère Wilson et beaucoup d’autres prédicateurs que j’ai rencontrés dans diverses régions du pays. C’est depuis environ sept ou huit ans que j’ai été invité ici. Et me retrouver ici ce soir, c’est certainement un grand privilège. E-1 Thank you, Brother...?... You can be seated. This is a great privilege that I have looked forward to for some time. I've often...?... on Saturday. And waited with great anticipation for this time to come. And with Brother Pittman, and Brother Wilson, and many of the other ministers that I have met in different parts of the country, and been invited here for around seven or eight years. And tonight to be here, it certainly is a grand privilege.
E-2 Et alors, nous n’aimerions pas prendre beaucoup de temps, parce que monsieur Vayle et les autres, les prédicateurs, prêchent. Nous sommes venu passer ces cinq journées avec vous. Nous aurions souhaité rester davantage.
Et rien que d’entrer dans la salle et de sentir la–la–l’atmosphère dans les réunions, elle semble être bonne, tout au début. Oh! je–j’aime ça! Et maintenant, cela montre que vous avez ici de bons prédicateurs qui vous enseignent et qui tiennent des réunions de prière. C’est ça qui fait les réunions, des gens qui prient.
Eh bien, un prédicateur ne peut pas seul déclencher un réveil. Il faut Dieu pour envoyer le réveil, et il faut des gens, Son peuple, disposés à se rassembler et prier. Et alors, Il a dit: «J’exaucerai du haut des cieux, si les gens sur qui Mon Nom est invoqué s’assemblent et prient.» Il exaucera donc du haut des cieux, et Il les guérira. Et nous reconnaissons que Ses promesses sont vraies.
E-2 And now, we do not want to take too much time, 'cause Mr. Vayle and them, they speak, and the ministers. And we've come to be with you for these five days. Wished we could stay longer.
Just to walk in the building and feel the--the--the spirit of the meetings seems to be right, at the very first to begin. Oh, I--I like that. And now, it goes to show you got fine ministers here that's been teaching you, and with prayer meetings. That's what makes the meetings, is people who are praying.
Now, a minister cannot bring a revival himself. It takes God to send the revival, and it takes people, His people, who are willing to congregate themselves together and pray. Then He said, "I would hear from heaven, if the people that are called by My Name shall assemble themselves together and pray." Then He would hear from heaven, and He would heal them. And we know His promises are true.
E-3 Ce soir, je me disais que ce serait un bon moment pour juste faire connaissance, parler de la raison de notre présence ici, de ce pour quoi nous prenons position, du but de notre présence ici. Et alors, nous nous serons–nous nous serons un peu familiarisés. Demain après-midi, il y aura un service d’instruction. Puis, demain soir, également, nous prierons pour les malades.
Nous ne pensons pas mettre tout l’accent sur la prière pour les malades. Nous mettons les mala-... la prière pour les malades, c’est juste comme lorsqu’on se met à pêcher. Vous utilisez l’appât, mais vous ne montrez jamais l’hameçon au poisson. Vous le laissez juste voir l’appât. Et aussitôt qu’il prend l’appât, il prend l’hameçon. C’est donc ce que...
E-3 I thought tonight it would be a good time just to get acquainted, speak of what we are here for, what we stand for, what our purpose is of being here. And then we get, kind of get acquainted. Tomorrow afternoon there's an instruction service. Then tomorrow night again, we pray for the sick.
We do not think and place all the emphasis on praying for the sick. We place the si... pray for the sick just like when you go fishing. You take the bait, but you never show the fish the hook. You just let him see the bait. And when he gets the bait, he gets the hook. So that's what...
E-4 Nous prêchons l’Evangile, nous croyons d’abord qu’un homme doit naître de nouveau. Il doit naître de nouveau. Et puis, eh bien, s’il n’est pas né de nouveau, alors il ne peut pas comprendre le Royaume de Dieu. C’est ce que Jésus a dit à Nicodème: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le Royaume.» Et le mot voir, là, c’est une traduction anglaise, en réalité ça veut dire: Il ne peut pas comprendre le Royaume de Dieu, tant qu’il n’est pas né de nouveau. E-4 We preach the Gospel; we believe first that a man must be borned again. He must be borned again. And then, well, if he's not borned again, then he cannot understand the Kingdom of God. Jesus told Nicodemus that. "Except a man be borned again, he cannot see the Kingdom." The word "see" there, is the English translation which really means, "cannot understand," the Kingdom of God, until he's borned again.
E-5 Et maintenant, beaucoup parmi vous ont lu des livres sur l’histoire de ma vie. Nous n’avons pas de programmes à parrainer, rien. Nous ne vendons pas d’articles, juste... Nous avons quelques livres, je pense qu’on a dit qu’on en avait environ soixante ou soixante-quinze. C’est tout. En effet, présentement, ces livres sont épuisés, on les réimprime.
Et puis, on a quelques photos, dont celle de l’Ange du Seigneur qui sera montrée ou dont on vous parlera plus tard.
Or, nous ne sommes pas ici pour représenter ou pour édifier une quelconque dénomination ecclésiastique. Nous sommes ici pour représenter une Personne. Et cette Personne, c’est Christ. Nous sommes ici pour un principe, et c’est pour Son–Son principe. Nous venons vous saluer au Nom du Seigneur Jésus.
Nous ne sommes pas contre une dénomination. Nous sommes pour toute dénomination, peu importe le credo ou la couleur. Nous soutenons toutes les dénominations, mais pas des dénominations bien déterminées. Ainsi donc, c’est une réunion d’ensemble. Tout le monde peut venir de plein gré.
Ce n’est pas dans une église, c’est dans un auditorium comme ceci, ou c’est une petite salle de basket, et tout le monde peut venir. Tout le monde est le bienvenu: protestant, catholique, Juif, athée, incroyant. Tout celui qui veut venir peut bien s’avancer. Ils sont tous les bienvenus.
E-5 And now, many of you has read the books of the life story. We don't have any programs to sponsor, anything. We don't sell things, just... We have a few books, I think they said they have about sixty or seventy-five. That's all. Because the books are out of print at the time, being reprinted.
And then they have some of the pictures, which of the Angel of the Lord, which will be shown or talked about later.
Now, we're not here to represent or to build up any certain denomination of--of church. We are here to represent a person. And that person is Christ. We're here for a principle, and that's for His--His principle. We come to greet you in the Name of the Lord Jesus.
We're not against any denomination. We're for all denomination, regardless of what creed or color. We stand for all denominations, but no certain ones. So therefore it's a union meeting. Everybody can feel good to come.
It's not in a church, in an auditorium like this, or it's the little basketball room, and anybody can come. Everybody's welcome, Protestant, Catholic, Jew, atheist, infidel. Anybody that wants to come can come right ahead. They're all welcome.
E-6 Maintenant, la guérison divine. Souvent, les gens pensent que nous sommes ici pour représenter la guérison divine. Non, nous sommes ici pour représenter le Guérisseur divin: Christ, non pas la guérison divine.
Et il n’y a ni en moi-même, ni en aucun autre homme, aucune puissance qui puisse vous guérir. Il y a... Dieu n’a jamais donné à un homme la puissance de guérir un autre. La guérison, c’est la foi dans l’oeuvre achevée, que Christ a accomplie pour Son Eglise au Calvaire. C’est quelque chose de déjà achevé. Ce n’est pas une puissance qui a été donnée aux hommes. C’est une puissance dans... C’est la foi dans ce qui a été déjà acquis pour l’Eglise.
Le salut, le salut vient en premier lieu. Et le salut... Vous direz... Ce soir, je peux demander: «Combien ont été sauvés il y a deux ans?» Beaucoup de mains se lèveraient. «Combien ont été sauvés il y a six mois?» Peut-être que beaucoup de mains se lèveraient, de ceux d’il y a six mois. Mais vous n’avez pas été sauvés il y a deux ans ou six mois. Vous avez été sauvés il y a mille neuf cents ans lorsque Christ mourut au Calvaire. Vous avez simplement accepté cela, votre foi personnelle a accepté cela il y a deux ans et il y a six mois. «Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» C’est la foi dans une oeuvre achevée.
E-6 Now, Divine healing. Most of the time people think that we are here to represent Divine healing. No, we're here to represent the Divine Healer: Christ, not Divine healing.
And there is no power in myself or any other man, that can heal you. There's... God has never give man power to heal another. What the healing is, is faith in the finished work that Christ did for His Church at Calvary. It is something that's already been finished. It isn't power is given unto men. It's power in... It's faith in what has already been appropriated for the church.
Salvation, salvation is first. And salvation... You say... I might ask tonight, "How many's been saved two years?" Many hands would go up. "How many's been saved six months?" Perhaps many hands would go up for six months ago.
But you wasn't saved two years ago or six months ago. You were saved nineteen hundred years ago when Christ died at Calvary. You just accepted it, your personal faith accepted it two years ago and six months ago. "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed." It's faith in a finished work.
E-7 Un homme a la foi... Et les prédicateurs, nous croyons que Dieu a établi Son Eglise; et dans Son Eglise, Il a placé des dons dans Son Eglise pour rassembler Son Eglise, pour La coordonner, pour fonctionner au profit de Son Eglise.
Nous croyons qu’il y a cinq dons, des dons de ministère, dans le Corps: Ce sont les prophètes, ou plutôt les apôtres, les prophètes, les docteurs, les évangélistes et les pasteurs. Ces dons et ces appels sont sans repentir. Dans le corps local, il y a neuf dons spirituels qui opèrent pour tout le corps, n’importe où, sur n’importe qui parmi les membres de ce corps, de–de l’église.
Je sais que cela a l’air... Peut-être que pour certains d’entre vous, ça peut être quelque chose de nouveau pour vous. Mais c’est l’Ecriture. C’est une promesse faite par le Dieu Tout-Puissant. Et Il tient chacune de Ses promesses.
E-7 Some man have faith... And ministers, we believe that God has set His church, and in His church He set gifts in His church to bring His church together, keep it coordinated, and to work for the good of His church.
We believe that there is five gifts, ministerial gifts, in the body: That's prophets, or apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors. Them gifts and callings are without repentance. In the local body there's nine spiritual gifts that operate to the entire body, anywhere, on any of people that's in this body of--of the church.
I know that sounds... Maybe to some of you people, that that may be something new to you. But it's the Scripture. It's a promise that the Almighty God made. And He keeps His every promise.
E-8 Si jamais je dis, ou l’un de mes collaborateurs fait ou dit quelque chose en rapport avec l’enseignement qui n’est pas dans cette Bible, faites-le-moi savoir. Ceci est la Vérité, la Parole de Dieu. Eh bien, Dieu peut accomplir des choses qui ne sont pas écrites dans la Bible, mais cependant nous croyons que Ceci est le plan de Dieu: La Bible. Eh bien, chacun parmi vous les enseignants, surtout dans ce groupe ici de prédicateurs, chacun de vous trouvera des enseignants qui vous le diront.
Dans l’Ancien Testament, ils disposaient de deux moyens pour savoir si un homme disait la vérité ou pas, c’était... ils avaient quelqu’un qui avait des songes ou un prophète, s’il avait un songe, ou que le prophète prophétisait et que cela était un peu mis en doute, on l’amenait au temple, on avait ce qu’on connaissait sous le nom de l’Urim et le Thummim.
Ce que c’était, c’était le pectoral qu’Aaron portait. Il portait sur sa poitrine douze pierres, de naissance, de toutes les tribus d’Israël. Et alors, lorsque le prophète prophétisait, si la... cette lumière ne formait pas un faisceau lumineux pour refléter le surnaturel, alors peu importe combien la prophétie paraissait vraie, c’était faux. Et peu importe combien le songe paraissait vrai, c’était faux, car Dieu avait rejeté cela. L’Urim et le Thummim était la confrontation, une réponse surnaturelle au prophète.
E-8 In the time of the meeting, if I ever say anything or any of my co-workers does or says anything towards teaching that's not found in this Bible, you let me know about it. This is the Truth, God's Word. Now, God can do things that's not written in the Bible, but yet we believe that this is God's program: the Bible. Now, any of you teachers, especially of the present Ministerial group, any of you will find teachers to tell you this.
In the Old Testament they had two ways of knowing whether a man was telling the truth or not: that was, they had a--a dreamer or a prophet, and if the dreamer dreamed a dream, or the prophet prophesied, if it was a little bit in doubt, they'd taken him down to the temple, and they had what was known as Urim Thummim.
What that was was the breastplate that Aaron wore. He had all twelve tribes of Israel's birthstone on his breast. And then when the prophet prophesied, and if the--that light didn't make a conglomeration of light to reflect it supernatural, then no matter how true the prophecy seemed to be, it was wrong. And no matter how real the dream seemed to be, it was wrong because God refused it. The Urim Thummim was the showdown, the supernatural answering back to the prophet.
E-9 Or, ce sacerdoce-là a été aboli, le sacerdoce d’Aaron, avec le sacerdoce lévitique. Mais aujourd’hui, Dieu a un nouveau sacerdoce, et Il a un nouvel Urim et Thummim, c’est Ça: la Bible. C’est Ici dedans, cela doit provenir de la Bible. Vos en... Nos enseignements et tout doivent être les actes du Saint-Esprit selon la Bible.
Je n’ai jamais vu le Saint-Esprit, à aucun moment, dans mon ministère... J’ai été ordonné dans l’Eglise baptiste missionnaire il y a vingt-sept ans, et je n’ai jamais été membre d’une quelconque autre église, à part l’Eglise missionnaire baptiste. Et maintenant, je–je ne suis membre d’aucune; donc, je... On ne m’avait jamais chassé. Je suis simplement sorti pour être libre, pour faire passer mes bras autour de tout le Corps de Christ et dire: «Nous sommes un.» Voyez? Voyez? Nous sommes un.
Jésus est mort pour ce principe-là, afin que nous soyons un. «Et à ceci tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, lorsque vous aurez de l’amour les uns pour les autres.» Et lors de mes nombreux tours du monde, dans les champs missionnaires, en voyant notre Seigneur...
E-9 Now, that priesthood was done away with, Aaron's priesthood, Levitical priesthood. But now, God has a new priesthood, and He has a new Urim Thummim; this is it: the Bible. There's in here, it must come from the Bible. Your tea... Our teachings and everything must be the actions of the Holy Spirit according to the Bible.
I have never seen the Holy Spirit at any time in my ministry... I was ordained in the Missionary Baptist Church twenty-seven years ago, and I have never belonged to any other church but the Missionary Baptist Church. I now, I don't belong to any; I just... Never, wasn't put out. I just walked out to be free in order to put my arms around the whole body of Christ and say, "We're one." See, see? We are one.
Jesus died for that principle, that we might be one. "And this will all men know, that you're My disciples, when you've have love one for the other." And in my many times around the world, and in the mission fields of seeing our Lord...
E-10 J’ai vu en Afrique du Sud, tout récemment, trente mille véritables païens venir à Christ sur un seul appel à l’autel, trente mille. Il y en avait environ près de deux cent mille là. A Bombay, en Inde, tout récemment, même si nous avions environ cinq cent mille personnes, il n’y avait pas moyen d’évaluer le nombre de ceux qui étaient venus à Christ à la fois.
Je crois que nous vivons présentement dans le dernier jour. Je crois que ceci est le dernier Message, ce Message de grâce que Dieu a donné à Son Eglise. Et je crois que Christ peut venir à tout moment. C’est pourquoi je suis ici ce soir, faisant de mon mieux pour lancer les appels de tout côté du monde, tout ce que je peux faire pour permettre aux gens de voir qu’Il est le Véritable Dieu vivant et qu’Il est l’unique Porte; l’unique religion sur des milliers de religions dans le monde, c’est la religion chrétienne, l’unique qui peut prouver que son Fondateur est toujours vivant. C’est Jésus-Christ.
E-10 I've seen in South Africa just recently, thirty thousand raw heathens come to Christ at one altar call, thirty thousand. There was about nearly two hundred thousand there. In Bombay, India just recently, though we had around five hundred thousand, there's no way to estimated how many come to Christ at one time.
I believe that we are now living in the last day. I believe that this is the last message, this message of grace that God has given to His church. And I believe that any time Christ could come. That's why I'm here tonight, trying my best to call to every side of the world, and all that I can do to let people see that He is the true and living God, and that He is the only Door, the only religion out of the thousands of religions in the world. Christian religion is the only one that can prove that their Founder is still alive. That's Jesus Christ.
E-11 Je me suis tenu avec... La plus grande religion au monde, c’est l’islam. Nous le savons tous. La deuxième, c’est le bouddhisme. La troisième, c’est le christianisme. Là, ce sont les catholiques, les protestants, mis ensemble. Et je me suis tenu avec une Bible dans une main et le Coran dans l’autre, j’ai lancé un défi à des dizaines de milliers de musulmans et tous les autres. Que le Dieu qui est Dieu parle.
Il n’y a pas de quoi avoir honte dans le christianisme. Si ce n’est pas la vérité, alors j’en suis quitte. Si Ceci n’est pas la Vérité, j’aimerais... c’est l’erreur la plus grave que le monde ait jamais connue. Mais si c’est la Vérité, alors je suis disposé à mourir pour cela. Et j’ai découvert que chaque Mot en est la Vérité. Il n’y a pas l’ombre de doute dans mon esprit.
E-11 I've stood with... The greatest religion world is Mohammedan. We all know that. Second is Buddha. Third is Christianity; that's Catholic, Protestant and all together. And I've stood with a Bible in one hand, with a Koran in the other, and challenged ten of thousands of Mohammedans and all the other. Let the God that is God, speak.
Nothing to be ashamed of in Christianity. If this isn't the truth, then I'm through with it. If this isn't the truth, I want--it's the biggest error the world's ever had. But if it is the truth, then I'm willing to die for it. And I have found that every word is the truth. There's no shadow of doubt in my mind.
E-12 C’est la raison pour laquelle je... Ce serait plus facile pour moi ce soir... Je ne viens pas pour acquérir une popularité. Ça, c’est une chose que je ne recherche jamais. Je ne cherche pas à devenir populaire. J’aimerais être sincère. Et je...
Et ce n’est pas pour l’argent. Tout celui qui a déjà assisté à mes réunions sait que je ne permets pas qu’on quémande, qu’on mendie l’argent, nulle part, pas du tout. Non, non. Je ne supporterais pas du tout cela. Les dépenses pour les réunions couvertes, c’est réglé.
Et si à la fin de la réunion, on me donne une offrande d’amour et que si les dépenses ne sont pas couvertes, cela y est directement affecté. S’il reste quelque chose de mon offrande d’amour, ce qui n’a pas été le cas depuis longtemps, mais s’il en reste quelque chose, cela est directement affecté aux champs missionnaires, affecté à l’oeuvre de Dieu aussi vite que possible. Voyez, nous n’avons pas–pas d’argent. Nous ne sommes pas ici pour votre argent. Non, non. Je suis ici dans un seul but, c’est de vous aider, et que vous, vous m’aidiez. Et nous sommes ici ensemble pour glorifier le Bien-aimé Fils de Dieu, le Seigneur Jésus-Christ.
E-12 That's the reason I... It would be easier for me tonight... I don't come for popularity. That's one thing I never want. I don't want to be popular. I want to be honest. And I...
And it's not money. Anyone who's ever been in my meetings knows I do not let them beg, bum money, nowhere at all. No, sir. I just won't stand still for that at all. They pay the expenses for the meeting and that settles it.
At the end of the meeting they give me a love offering, and if the expenses isn't paid, that goes right into that. If there's anything left over in my love offering, which there hasn't been for a long time; but if there's anything left over, it goes right straight to the mission fields to go work of God just as quick as it can go. See, we have no--no money. We're not here for your money. No, sir.
I'm here for one purpose. That's to help you, and you help me. And we're here together to glorify God's beloved Son, the Lord Jesus Christ.
E-13 Et maintenant, nous... Ce soir, je pensais plutôt vous donner un petit aperçu de ce que nous–nous croyons.
Eh bien, j’aimerais d’abord dire que nous distribuons généralement des cartes de prière dans des réunions. Si docteur Vayle ne l’a pas déjà fait... Il a dit qu’il ne l’a pas fait. Eh bien, à nos tout débuts, j’alignais simplement les gens, et c’était comme un–un... Eh bien, les gens s’empoignaient pour entrer dans la ligne. On ne pouvait donc pas supporter cela. Ce n’est pas une arène. C’est une église. Ça a peut-être été une arène dans le naturel, mais nous nous en servons comme une église. Ce n’est pas un lieu où se ruer. Alors, j’ai laissé tous les prédicateurs qui collaborent, j’en vois ici ce soir, on dirait que c’est le–le groupe ici. Il y a au moins vingt-cinq prédicateurs, je pense, qui collaborent, peut-être plus, au moins cinquante d’entre eux.
Eh bien, si je remets à chacun d’eux une centaine de cartes, qui fera venir son groupe ici en premier? Eh bien, ce groupe qu’on fera venir ici sera celui qui va occuper toute la réunion. Que fera alors l’autre ministre? Cela provoque donc des ressentiments parmi les prédicateurs.
E-13 And now, we... Tonight I thought I'd kind of give you a little outline of what we--we believe.
Now, first I want to say that usually in the meetings we give out prayer cards. If Dr. Vayle hasn't already went through this. He said he hadn't. Now, when we first started, I was just lining the people up, and it was like a--a... Well, the people would get in fist fights who'd get in the line. So you couldn't have that.
It's not a arena; it's a church. It might be an arena in the natural, but we're using it for a church. It isn't a scramble. Then I let all the cooperating ministers, which I see here tonight, looks like would be the--the group here. There's at least twenty-five ministers, I guess, cooperating, maybe more: at least fifty of them.
Now, if I give each one of those a hundred cards, who's going to get their group up here first? Well, that group that gets you up here, that's going to settle the whole meeting. Then what's the other minister going to do? Then that causes feelings between the ministers.
E-14 Après, j’envoyais des hommes distribuer les cartes de prière, et j’en ai surpris un en train de vendre des cartes de prière. Là, c’était fini. Puis, j’ai placé mon fils pour distribuer les cartes de prière, car je savais qu’il ne pouvait pas... Ou mes amis ici, Léo Mercier ou Gene Goad, qui sont mes jeunes gens chargés des bandes... Et, ou l’un d’eux peut distribuer des cartes. Autrement... Quand je prends donc un prédicateur, sa propre dénomination était... il devait tirer les ficelles...?... Il devait le faire.
Ainsi donc, j’ai pris mon propre fils. Il distribue les cartes, c’est juste une petite carte carrée portant un numéro. Vous pouvez la recevoir et vous aligner suivant le numéro. Et avec ça, nous avons alors connu ceci: si quelqu’un recevait un numéro au-delà de vingt-cinq ou de trente, il le jetait par terre. «Nous n’en voulons pas. Il ne sera pas appelé.»
Eh bien, ce que j’ai alors fait, c’est que je demandais à un petit enfant qui était assis devant moi: «Jusqu’à combien peux-tu compter, chéri? Viens ici. Mets-toi à compter.» Et là où tu... là où il s’arrêtait, ou elle, c’est à partir de là donc que je commençais. Croyez-le ou pas, maman demandait au petit Junior de s’arrêter juste là à son numéro. Alors, voyez, c’est juste un facteur humain; comprenez-vous cela?
E-14 Then I sent some men down to pass out the prayer cards, and I caught one selling the prayer cards. That settled that. Then I put my son in for him to give out prayer cards, for I knew he wouldn't... Or my friends here, Leo Mercier or Gene Goad, which are my tape boys... And, or any of them can give out cards. Otherwise... When I have a minister then his own denomination was--he had to pull strings...?... had to do it.
So then I took my own son. He give out the cards, just a little square card with a number on it. You can take it and be lined up according to number. And in this, then we'd have this, if he give them out a number a past twenty-five or thirty they'd throw it on the floor. "We don't want that. It won't be called."
Well, then what I would do, I'd have some little child was setting up in front of me, "How far can you count, honey? Come here. You start counting." And where you--he ended off, or she, then I started from there. Believe it or not, mommy had junior to come right up there and stop at her number. So, see it's just a human element: you get it?
E-15 Voici donc comment nous procédons. Nous venons ici, nous nous mettons donc à nous déplacer, distribuant toutes les cartes de prière, toutes, nous les distribuons, le premier jour. Si quelqu’un venait en retard, ou qu’il arrivait le deuxième jour, ça ne servait à rien de venir. Si vous n’étiez pas là le premier jour, vous ne pouviez pas avoir une carte de prière.
Ce que nous faisons donc chaque jour, c’est distribuer un certain nombre de cartes. A partir de cette soirée, personne, les–les jeunes gens qui les distribuent, personne d’autre... Ils les amènent ici même devant vous, ils les battent toutes ensemble, et vous pouvez recevoir, peut-être celui-ci, le numéro un, et le suivant, le numéro trente, numéro soixante, ou quatre-vingt-dix, ou quelque chose comme cela. Donc, personne ne sait à partir d’où on commence.
E-15 So then here's the way we do it. We come down, then we started going down and giving out the entire, all the prayer cards we ever give out, the first day. If somebody come in late or come in the second day, there's no need coming. If you wasn't there the first day you couldn't get a prayer card.
So what we do each day, we give out so many cards. From that night no one, the--the boys who are giving them out, no one else... They bring them right down here before you, mix them all up together, and you can have, maybe this one number 1, and the next one get number 30, number 60, or 90, something like that. Then no one knows where they're to start from.
E-16 Ce soir, j’attends simplement que le Saint-Esprit me le dise, alors je me mets à appeler et à faire venir quelques-uns à l’estrade. Et puis, nous nous mettons à prier pour eux. Donc, aussitôt que le Saint-Esprit commence le travail, comme beaucoup parmi vous ont assisté aux réunions, eh bien, alors Il se meut dans l’assistance, partout où il y a les malades et les affligés, ils sont guéris par leur–leur propre foi personnelle en Christ. Je n’ai pas à faire cela moi-même. Je suis juste votre frère. C’est tout. Et je suis... Mais Christ, leur foi en Christ opère la guérison.
Et maintenant, chaque soir ou chaque jour, on distribuera ces cartes, chaque jour, des nouvelles. Et puis, parfois, lorsqu’on a beaucoup de cartes de distribuées, nous formerons une ligne, nous demanderons à nos frères prédicateurs de s’aligner afin de prier pour les malades, eux tous. Nous faisons venir les cartes et nous vous prouvons que Dieu exauce la prière de n’importe quel prédicateur, la prière de n’importe qui. On n’a pas à être un prédicateur. Vous pouvez prier pour les malades. Dieu honorera votre prière. Voyez? Ce qu’il y a, c’est la foi dans l’oeuvre achevée du Seigneur Jésus.
E-16 That night I just wait till the Holy Spirit tells me, then I'll start and call a few to the platform. And then we start praying for them. Then as soon as the Holy Spirit starts the work, as many of you've been in the meetings, well, then it moves to the audience everywhere, to where the people are that's sick and afflicted and they're healed, by their--their own personal faith in Christ. Nothing I have in myself to do it. I'm just your brother. That's all. And I'm... But Christ, their faith in Christ does the healing.
And now, each evening or each day, them cards will be given out, each day, fresh. And then sometimes when we get a lot of cards out we'll have a line, get our ministering brethren to line up lines and pray for the sick all of them. We take up the cards and just show you that God hears any minister's prayer, anybody's prayer. Don't have to be a minister. You can pray for the sick. God will honor your prayer. See? What it is, is a faith in the finished work of the Lord Jesus.
E-17 Aujourd’hui, on entend trop parler de la guérison. Et il y a beaucoup de diversités. Vous pouvez entendre le médecin dire du–du chirurgien... Eh bien, nous n’avons rien contre les médecins, les interventions chirurgicales, ou quoi que ce soit. Pas du tout. Je ne suis pas ici pour prendre la place du médecin. Je suis ici afin de prier pour... Docteur, si vous êtes ici, je suis ici afin de prier pour vos patients, mon ami, enfant de Dieu. Et nous ne sommes pas ici pour vous ravir vos patients.
Et nous voyons que le médecin, le docteur dira: «Eh bien, n’allez pas chez ce chirurgien-là. C’est un drôle de grand boucher. Il vous dépèce simplement. C’est inutile pour vous. Tout ce qu’il vous faut, c’est quelques médicaments.»
Vous allez chez le chirurgien: «Ces pullules sucrées ne vous servent à rien, il vous faut une intervention chirurgicale.» Le chiropraticien dira... Les deux médecins diront: «Il ne vous faut pas aller chez le chiropraticien.»
Le chiropraticien dira: «Pas chez l’ostéopathe.» Eux tous disent: «Tenez-vous loin du prédicateur.»
E-17 Today you hear so much about healing. And there's so much different. You can hear the medical doctor say about the--the surgeon... Now, we have nothing against doctors, operations, or anything. Not at all. I'm not here to take the doctor's place. I'm here to pray for... Doctor, if you're here, I'm here to pray for your patients, my friend, God's child. And we're not here to take your patients.
And here we find that the doctor, the medical doctor will say, "Well, don't you go over to that surgeon. He's just a big old butcher. He just cuts you in pieces. You don't need that. All you need is some medicine."
Go over to the surgeon. "You don't need sugar pills, you need and operation."
The chiropractor will say... The both doctors will say, "You don't need to go to a chiropractor."
The chiropractor will say, "Not the osteopathic."
All of them say, "Keep away from the preacher."
E-18 Mais qu’est-ce? Ce sont des motifs égoïstes. C’est exact. Car nous reconnaissons que la chirurgie, la médecine, l’ostéopathie, la chiropraxie, tout ça fait du bien. Et si les hommes avaient le bon sens, qu’ils avaient une attitude correcte, un motif juste, nous ferions passer le bras les uns autour des autres et nous avancerions, cherchant à aider notre prochain à avoir un peu plus de plaisir pendant qu’il est ici en vie à jouir de la bonne santé, tout le groupe.
S’il n’y a pas un homme qui cherche de l’argent avec ceci, et un autre qui cherche de l’argent avec cela, et si «je peux opérer», «si je peux lui éviter l’intervention chirurgicale» ou quelque chose comme cela. Eh bien, tous les médecins ne font pas cela. Ce n’est pas l’attitude de tous les médecins, ni de tous les chiropraticiens, ni de tous les autres, ni de tous les prédicateurs.
E-18 But what is it? It's selfish motives. It's exactly. For we know that surgery, medicine, osteopathic, chiropractic, all of it does good. And if men had the right mind, had the right attitude, the right motive, we'd put our arms together and march forward, trying to help our fellow man to have a little more pleasure while he's here on life, to have his good health, the whole group.
If it's not one man wanting money for this, and one wanting money for that, and if "I can operate." "If I keep him away from the operation," or something like that. Now, all doctors don't do that. That's not the attitude of all doctors, or all chiropractics, or so forth, or all preachers.
E-19 Mais j’ai découvert une chose: j’ai vu dans mon ministère que les médecins qui croient à la guérison divine sont de loin plus nombreux que les prédicateurs. C’est vrai. C’est vrai. Les médecins qui croient à la guérison divine sont de loin plus nombreux que ces... de prédicateurs. Certains d’entre eux s’y opposent très, très farouchement.
Alors que je n’ai jamais rencontré un médecin sincère... J’ai été interviewé chez les frères Mayo, à beaucoup de grandes cliniques. Vous pouvez vous représenter ce qui se passe à travers le monde. Et j’ai–j’ai trouvé très peu de médecins qui ne croyaient pas dans la guérison divine. C’est à cause de la façon dont c’est présenté. Voyez? Si vous vous présentez comme un guérisseur, le médecin en sait mieux.
E-19 But I've found one thing: I've found in my ministry, a whole lot more doctors believe in Divine healing than I have preachers. That's right. That's right. More doctors believe in Divine healing than many of these... of preachers. Some of them are very, very hard against it.
Where I've never met an honest doctor... I was interviewed at Mayo Brothers, many great clinics. You can imagine how it is around the world. And I've--I've found very few doctors that didn't believe in Divine healing. It's the way it's presented. See? If you present yourself as a healer, the doctor knows better.
E-20 Eh bien, il n’y a au monde aucun médicament qui puisse vous guérir. Eh bien, souvenez-vous-en, il n’y a aucun médicament, aucun médecin, aucune clinique, qui ait déjà guéri quelqu’un. Toute guérison provient de Dieu. Pouvez-vous saisir cela? Toute guérison provient de Dieu. Je crois que la Parole de Dieu est si infaillible qu’il n’y a pas un seul iota de Cela qui soit faux. Psaume 103.3 dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» S’il y avait peut-être autre chose, en dehors de Dieu, qui vous guérit, alors Dieu a dit quelque chose de faux.
Et, rappelez-vous, lorsque des circonstances se présentent, la façon dont Dieu agit dans cette circonstance-là, c’est ainsi qu’Il doit agir chaque fois par la suite, tel qu’Il avait agi cette fois-là, sinon Il avait mal agi lorsqu’Il avait agi cette fois-là. Dieu n’apprend pas davantage. Dieu est infini. Croyez-vous cela? Je crois que c’est pour ceux...?... ce matin, mais Dieu envoie? Il est parfait pour commencer. Et si Dieu a guéri les malades...?... là en Israël, lorsqu’ils étaient en pèlerinage, qu’il avait élevé un serpent d’airain pour l’expiation, et que Dieu a fait alors l’expiation pour la guérison parce que le peuple était dans le besoin, Il devra faire la même chose aujourd’hui, sinon Il avait mal agi lorsqu’Il avait fait cela là-bas. C’est vrai. Il aurait pu juste donner davantage de connaissance en médecine, mais Il a élevé un serpent d’airain.
E-20 Now, there's not a medicine in the world can heal you. Now, remember that. There's no medicine, no doctor, no clinic, ever healed one person. All healing comes from God. Could you hear that? All healing is from God. I believe that God's Word is so infallible that there is not one iota of It that's wrong. Psalms 103:3 said, "I'm the Lord Who heals all your diseases." If there could be anything else heal you besides God, then God told something wrong.
And remember, when the circumstances arise, and the way God acts in that circumstance, He's got to act every time after, the same way that He acted in that time, or He acted wrong when He acted then. God doesn't learn any more. God's infinite. You believe that? I believe it's for them...?... this morning but God sends? He's perfect to begin with. And if God healed the sick...?... in Israel there when they were in the march of the journey, and he had hoisted up a brass serpent for atonement, and God made atonement for the healing then because people were in need, He'd have to do the same thing today or He acted wrong when He did it there. That's right. He could just give more medical knowledge but He raised up a brass serpent.
E-21 Maintenant, rappelez-vous, voyons combien c’est simple. Et si je me blessais ce soir à la main avec un–avec un couteau, et que je tombais mort ici à l’estrade, vous m’amèneriez chez–chez l’entrepreneur des pompes funèbres, et il embaumerait mon corps. Puis, vous diriez: «Eh bien, c’est la fin de votre vie.» Eh bien, ce n’est pas... Tous les médicaments du monde ne peuvent pas guérir cette entaille à ma main. Un médicament qui guérit une entaille à ma main guérirait une déchirure à mon manteau. Il guérirait une fente à cette chaire. Eh bien, il dirait: «Frère Branham, le médicament n’a pas été fabriqué pour votre manteau ni pour la chaire.»
Eh bien, d’accord. Alors, si je me blessais à la main et que je tombais mort, qu’on m’injectait de la pénicilline et du sulfamide, qu’on me visite, qu’on m’embaumait avec un fluide, qu’on me donnait un air naturel pendant cinquante ans, et que chaque jour on me donnait une piqûre de pénicilline pendant cinquante autres années, à la fin de cette tranche de cinquante ans, cette blessure sera exactement telle qu’elle était le jour où elle a été faite. Eh bien, si le médicament guérit le corps humain, pourquoi donc ne guérit-il pas cela?
Eh bien, vous direz: «La vie en est sortie.» C’est ça. Dites-moi ce qu’est la vie, je vous dirai qui est Dieu. C’est vrai. Voyez? Dieu... Le médicament ne forme pas les tissus. Le médicament assainit seulement pendant que Dieu crée les tissus.
E-21 Now remember, let's see how simple it is. What if I cut my hand tonight with a--with a knife, and I fell down here on the platform dead. You taken me down to the--to the undertaker establishment and they embalmed my body. Then you'd say, "Well, that finished your life." Now, it isn't... All the medicine in the world could not heal that cut in my hand. A medicine that heal a cut on my hand, would heal a cut on my coat. It'd heal a cut on that floor.
Well, he said, "Brother Branham, medicine wasn't made for your coat or that floor."
Well, all right. Now, if I cut my hand and fell dead, let them give me penicillin, and sulfa drugs, and visit me, put an embalming fluid, make me look natural for fifty years, and every day give me a shot of penicillin for fifty more years. And at the end of that fifty years that cut's just the same as it was the day it was cut. Now, if medicine heals the human body, then why not heal it?
Well, you say, "The life's gone out of it." That's it. You tell me what life is, I'll tell you Who God is. That's right. See? God... Medicine doesn't build tissue. Medicine only keeps clean while God builds tissue.
E-22 Et si je travaillais sur ma voiture ici et que je me fracturais le bras, que j’entrais précipitamment chez le médecin, en disant: «Doc, guéris très vite mon bras. Tu es un guérisseur, j’aimerais que tu guérisses mon bras»? Il dirait: «Monsieur Branham, vous avez besoin de la guérison mentale.»
Eh bien, c’est vrai. Eh bien, alors, s’il est un guérisseur, pourquoi ne guérit-il pas mon bras? Ce qu’il fait, il remet mon bras en place, et Dieu le guérit. C’est vrai. La guérison vient de Dieu seul.
Si je me blessais à la main, le médecin peut m’administrer le sulfamide ou peut m’administrer la pénicilline. Eh bien, vous direz: «Qu’en est-il de la pénicilline? Qu’arrive-t-il lorsque vous attrapez la pneumonie et que le médecin vous administre la pénicilline?» Ce n’est pas cela qui vous guérit. Certainement pas. C’est quoi, la pénicilline? La pénicilline, c’est comme la mort-aux-rats. Si vous avez–si vous avez une maison infestée de rats qui y creusent des trous, et que vous mettiez la mort-aux-rats, elle tuera les rats, mais cela ne bouchera pas les trous. C’est vrai. Eh bien, c’est pareil pour la pénicilline. Elle tue les–elle tue les germes, mais elle ne retape pas votre corps. Dieu doit recréer des cellules pour rétablir ce que les germes ont dévoré. Voyez? C’est l’absolue vérité.
E-22 What if I was working on my car up here and broke my arm? And I run in to the doctor, I said, "Doc, heal my arm right quick. You're a healer. I want you to heal my arm."
He'd say, "Mr. Branham, you need mental healing"
Well, that's right. Well now, if he's a healer, why don't heal my arm? What he does, he set my arm, and God heals it. That's right. Healing only comes from God.
If I cut my hand, the doctor can give me sulfa drug or he can give me penicillin. Now, you say, "What about penicillin? What about when you got pneumonia and the doctor gives you the penicillin?" That doesn't heal you. Certainly not. What is penicillin? Penicillin's like rat poison. If you got--if you got a house full of rats, and they're eating holes through your house, and you put out rat poison, that kills the rats, but it don't patch the holes. That's right. Well, that's like penicillin. It kills the--it kills the germ, but it doesn't patch your body. God has to create cells again to patch up what the germs has eat out. See? Absolutely the truth.
E-23 Il n’existe pas de médicament qui puisse guérir. Le médicament n’a pas été fabriqué pour guérir. Les médecins, les bons médecins vous diront que le médicament ne guérit pas. Le médicament... Jimmy Mayo a déclaré dans leur grande clinique... il y a ...?... Maintenant, cette nouvelle visite de médecins a été acceptée. Mais ils ont dit: «Nous ne professons pas être des guérisseurs. Nous professons seulement assister la nature. Il n’y a qu’un Seul Guérisseur, c’est Dieu.» C’est vrai. C’est exact.
C’est donc Dieu qui est le Guérisseur, et la foi en Dieu, c’est une oeuvre achevée. Que le médecin vous administre n’importe quelle quantité de médicaments, si vous ne croyez pas que cela va vous aider, vous allez être un patient mort d’ici peu. C’est exact. Il y a... C’est votre foi. Vous devez croire.
Oh! Vous ne pouvez pas rentrer chez vous ce soir sans la foi. Si vous pensez que vous ne pouvez pas vous déplacer et que vous croyez que c’est assez difficile, vous resterez là même. C’est exact. Vous devez croire cela. «Eh bien, comment puis-je croire cela, Frère Branham? Comment puis-je voir que je vais me rétablir?»
E-23 There's no medicine that could heal. Medicine isn't made to heal. Doctors, good doctors tell you that medicine doesn't heal. Medicine...
Jimmy Mayo said on their great clinic... There's a...?... now this new round of doctors was accepted. But they said that, "We do not profess to be healers. We only profess to assist nature. There's one Healer; that's God." That's true. That is right.
So God is the Healer, and faith in God, it's a finished work. Let the doctor give you ever so much medicine, if you don't believe it's going to help you, you'll be a dead patient pretty soon. That's right. There's... It's your faith. You've got to believe.
Oh, you can't go home tonight without faith. If you think you can't move and believe it strong enough, you'll set right there. That's right. You've got to believe it. "Now, how can I believe it, Brother Branham. How can I see I'm going to get well?"
E-24 Il y a quelque temps, là dans les montagnes du Kentucky où je suis né... Et alors, je parlais à un homme et il a dit: «Frère Branham, je ne peux simplement pas accepter cela.» Il a dit: «Je dois le voir avant de pouvoir l’accepter.» Il tenait une lanterne en main. Eh bien, évidemment, vous ici, vous ne marchez pas avec des lanternes comme eux là dans ces montagnes. Et alors, j’ai dit: «Où habitez-vous?»
Il a dit: «De l’autre côté de la montagne, à environ deux miles [3 km].»
J’ai dit: «Comment allez-vous vous y rendre? Il fait terriblement noir.»
Il a dit: «Je me sers de cette lanterne.»
J’ai dit: «Eh bien, alors, vous ne voyez pas votre maison.»
Il a dit: «Non.» J’ai dit: «Eh bien, comment allez-vous donc vous y rendre? Que...»
Il a dit: «Eh bien, je tiens simplement la lanterne.»
J’ai dit: «C’est la même chose que vous faites donc.»
Entrer dans la Lumière, marcher avec la Lumière, Elle éclairera le chemin jusqu’à la délivrance si seulement vous continuez à marcher. «Marcher dans la Lumière comme Lui est dans la Lumière, le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de toute iniquité.»
E-24 Here sometime ago down in the mountains of Kentucky to where I was born... And then I was talking to a fellow, and he said, "Brother Branham, I just can't accept that." He said, "I'd have to see it through before I could accept it." He had a lantern in his hand. Now course, you people up there don't walk by lanterns as they have to up there in those mountains.
And so I said, "Where do you live at?"
He said, "Across the mountain about two mile."
I said, "How you going to get there? It's awful dark."
He said, "I'm taking this lantern."
I said, "Well then, you can't see your house."
He said, "No."
I said, "Well, how you going to get there then? What..."
He said, "Well, I just pack the lantern."
I said, "That's the same thing you do now."
Step in the light, walk with the light, it'll show the road right straight on to deliverance if you just keep on walking. "Walk in the Light as He is in the Light; the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanseth us from all unrighteousness."
E-25 Maintenant, j’aimerais tirer un sujet d’un passage des Ecritures. Eh bien, j’ai environ vingt minutes. J’aimerais tirer un sujet d’un passage des Ecritures. Mais avant d’ouvrir cette Sainte Parole bénie, parlons à l’Auteur.
Très Bienveillant Dieu, nous Te rendons grâces ce soir pour le Seigneur Jésus mort pour être l’expiation de nos péchés et de nos maladies. Nous Te remercions de ce qu’Il nous a accordé ce grand et merveilleux privilège de nous assembler ici dans cette grande vallée avec Ton peuple.
Et nous demandons que Sa glorieuse Présence se fasse connaître parmi nous soirée après soirée alors que le réveil se poursuit. Et, accorde, Seigneur, qu’il y ait... qu’il se produise quelque chose qui déclenchera un réveil à l’ancienne mode, dans cette contrée, de sorte que des dizaines de milliers d’âmes perdues soient ramenées dans le Royaume de Dieu. Accorde que chaque église qui a un siège vide soit remplie après ce réveil et qu’elle reste ainsi jusqu’à la Venue de Jésus.
Bénis ces frères prédicateurs, les bergers des troupeaux. Nous Te demandons, Dieu bien-aimé, de Te faire simplement connaître à eux d’une manière très spéciale. Bénis les laïques, les brebis de la bergerie. Bénis chaque dénomination.
Et maintenant, manifeste-Toi, Seigneur. Il est écrit dans les Ecritures: «La foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la Parole de Christ.» Maintenant, nous Te prions de nous parler par la Parole, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-25 Now, I want to take a text from the Scripture. Now, I got about twenty minutes. And I want to take a text from the Scripture. But before we open this blessed holy Word, let's speak to the Author.
Most gracious God, we thank Thee tonight for the Lord Jesus Who died to be a propitiation for our sins and our sickness. And we thank Thee, because that He has given us this grand, marvelous privilege of assembling together up here in this great valley with Thy people.
And we ask that His great Presence will be known in our midst night after night as the revival goes on. And grant, Lord, that it'll--something will happen that will cause an old fashion revival to break out through this country, that tens of thousands of lost souls might be brought into the Kingdom of God. Grant that every church that's got an empty seat may be filled after this revival and remain that way until Jesus comes.
Bless these ministering brethren, shepherds of the flock. We would ask, dear God, that You would just make Yourself known to them in a very special way. Bless the laity, the sheep of the fold. Bless every denomination.
And now, manifest Yourself, Lord. In the Scriptures it is written, "Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God." Now, we pray that You will speak to us through the Word. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-26 J’aimerais lire une portion des Ecritures, juste pour vous parler de la Parole pendant juste quelques instants avant la ligne de prière, juste pour vous permettre de vous familiariser avec le ministère.
Eh bien, tout le monde comprend qu’en distribuant les cartes, nous ne prétendons pas être des guérisseurs; il s’agit de votre foi en Dieu. Que tous ceux qui comprennent cela lèvent la main. C’est–c’est bien. Votre foi personnelle en Dieu.
Maintenant, dans l’Evangile de saint Jean, chapitre 12, verset 20, voici ce que nous lisons juste pour quelques instants donc. Nous allons prendre ceci pour avoir un contexte, le Seigneur voulant.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la–pendant la fête, s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Et maintenant, pour le sujet et le thème de notre campagne, c’est dans l’Epître aux Hébreux, chapitre 13, le verset 8:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-26 I want to read a portion of Scripture just by the way to speak to you from the Word for just a few moments before the prayer line, just to get you acquainted with the ministry.
Now, everyone understands that when the cards are to be given out, we're not claiming to be healers; it's your faith in God. All that understand that raise up your hands? That's--that's good. Your personal faith in God...
Now, in the book of Saint John the 12th chapter and the 20th verse, we read this just for a few moments now. We'll take this and get a context, the Lord willing.
And there was certain Greeks among them that came up to the worship at the--at the feast:
And the same therefore came to Philip which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
And now, for a text and for our campaign theme, in the book of Hebrews the 13th chapter, the 8th verse:
Jesus Christ the same yesterday, to day, and for ever.
E-27 Maintenant, ce que je viens de lire, c’est une portion de la Parole éternelle de Dieu. Les cieux et la terre passeront, mais la Parole de Dieu ne passera point. Elle est tout aussi éternelle que Dieu. Et lorsque Son Eglise en arrive à accepter Sa Parole sur base de ces principes et de ces choses, que la Parole de Dieu est une partie de Dieu, alors Sa Parole...
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Ainsi donc, nous avons lu les Paroles qui ne connaissent jamais de fin. Tant qu’il y a l’éternité, ces Paroles demeureront les mêmes.
Ces Grecs affamés étaient venus avec enthousiasme, avec cette requête: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Et comme votre frère, je ne pense pas qu’il y ait un homme dans son bon sens, ou une femme, qui ait jamais entendu parler de ce précieux Nom et qui sait ce que Cela représentait, ou qui ait une quelconque conception mentale de ce que Cela représentait, mais qui ne désire pas voir Jésus. Si je demandais à cette assistance ce soir: «Voudriez-vous voir Jésus?» Chaque personne ici dirait: «Oui.»
Eh bien, aussi, les Ecritures déclarent qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Pourquoi donc ne pouvons-nous pas voir Jésus? Si les Ecritures déclarent qu’Il est le même, Il doit donc rester le même, sinon les Ecritures ne sont pas infaillibles.
E-27 Now, this that I have just read is a portion of God's eternal Word. And heavens and earth shall pass away, but God's Word shall never pass away. It's as eternal as God is eternal. And when His church gets to a place that they can accept His Word upon those principles and those things, that God's Word is a part of God, and then His Word...
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. So therefore we have read words that have never a end. As long as there is an eternity, these words shall remain the same.
And these hungry Greeks come up with enthusiasm, with this remark, "Sirs, we would see Jesus." And as your brother, I don't believe that there is a man that's in his right mind, or a woman, that ever heard that precious Name, and knowed what it meant, or any mental conception of what it meant, but what has desired to see Jesus. If I would ask this audience of people tonight, "Would you love to see Jesus," every person here would say, "Yes."
Well then, the Scripture says that He is the same yesterday, today, and forever. Then why can't we see Jesus? If the Scripture says He is the same, then He's got to remain the same, or the Scriptures is not infallible.
E-28 «Elles déclaraient cela juste pour un certain temps.» Mais ce n’est pas ça. La Bible déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ainsi donc, cela doit être vrai. Et si ce n’est pas vrai, alors le reste de Cela n’est pas vrai. Soit tout est vrai, soit c’est faux. Vous ne voyez jamais quelqu’un qui ait donc cru cela et qui ait été sauvé sans avoir cru que c’était vrai.
Chaque promesse divine est oui. Et voici ce que j’atteste. Je crois qu’une bonne attitude mentale envers n’importe quelle promesse divine de Dieu le fera s’accomplir, si seulement vous considérez cela tel que c’est écrit.
Je pourrais ne pas avoir assez de foi pour faire cela, mais je ne ferais certainement pas obstacle à quelqu’un d’autre qui a assez de foi pour le faire. Voyez? Si je ne peux pas le faire, et que la promesse est faite, je dirai: «Que Dieu vous bénisse, mon frère.» Je pourrais ne pas marcher là où Josué avait marché. Je pourrais ne pas marcher là où Enoch avait marché; il effectuait juste une petite promenade d’après-midi et il rentra à la Maison auprès de Dieu; mais je ne ferais pas obstacle à quelqu’un d’autre qui peut le faire.
E-28 "They just meant it for a certain time." But it isn't so. The Bible said that He's the same yesterday, today, and will be forever. So then, this must be right. And if that's not right, then there's none of the rest of it right. It's all either right, or it is wrong. And you never see anybody that ever believed it and was saved, but what did believe that it was right.
Every Divine promise is yes. And I take record of this: I believe that the right mental attitude towards any Divine promise of God will bring it to pass, if you could just look at it in the way that it was written.
I might not have faith enough to do that, but I certainly wouldn't stand here in somebody else's way who does have faith to do it. See? If I can't do it and the promise is made, I'll say, "God bless you, my brother." I might not be able to walk where Joshua walked. I might not be able to walk where Enoch walked, and just took a little afternoon stroll and went home with God, but I won't stand in somebody else's way who can do that.
E-29 Je crois que la Parole est infaillible. Et il est dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, comment peut-Il être le même? Maintenant, Il est le même quant à l’essence, le même quant à la puissance, le même quant à l’attitude. La seule différence en Jésus par rapport à ce qu’Il était hier, si ceci est Sa promesse, c’est qu’en ce temps-là, Il avait un corps physique ici sur terre comme nous, mais ce corps a été livré comme sacrifice, il a été ressuscité d’entre les morts et est assis à la droite du Père, intercédant sur base de notre confession. Et Il a aussi dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez.» Et ce mot monde veut dire l’ordre du monde, les incroyants. «Ils ne me verront plus; mais vous, vous Me verrez (c’est-à-dire l’Eglise, les croyants), car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-29 I believe the Word is infallible. And it says He's the same yesterday, today, and forever. Now, how can He be the same? Now, He's the same in principle, same in power, same in attitude. The only thing different in Jesus being from yesterday, if this is His promise. Then He had a corporal body here on earth like we have. But that body was given for a Sacrifice, raised up from the dead, sets at the right hand of the Father to make intercessions upon our confession.
And then He said, "A little while, and the world sees Me no more; yet ye shall see Me." And that word "world" means the world order, the unbeliever. "They will see M no more; yet ye shall see Me (That's the church, the believer.), for I will be with you, even in you, to the end of the world," Christ the same yesterday, today, and forever.
E-30 Dans Saint Jean 15, Il a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Il parlait de Son Eglise. Il devait partir, Lui le Cep, et nous, nous sommes les sarments. Or, ce n’est pas le cep qui porte des fruits. Le cep donne toujours la sève aux sarments, et ce sont les sarments qui portent des fruits. C’est exact.
Remarquez, puisque le cep ne peut pas porter des fruits, il compte sur ses sarments. Et le sarment ne peut pas porter des fruits s’il ne reçoit pas la sève du cep. Donc, si vous qui êtes ici vous avez déjà vu un potiron, ce potiron porte des potirons si la vie des potirons est dans le potiron. Si c’est une pastèque, elle portera des pastèques si elle a en elle la vie de pastèques. Si c’est une vigne, elle portera des raisins parce que la vie des raisins est dans la vigne; elle donnera la sève aux sarments et ceux-ci porteront des raisins.
E-30 Saint John 15, He said, "I am the Vine; ye are the branches." He said that about His Church. He'd go away and be the Vine and we'd be the branch. Now, the vine does not bear fruit. The vine always energize the branch, and the branch bears fruit. That's right.
Notice, if the vine cannot bear fruit, it's depending on its branches. And the branch cannot bear fruit until it's energized by the vine. Then if you people out here seen a pumpkin vine, that pumpkin vine would bear pumpkins, if the life of pumpkins is in the vine. If it's a watermelon vine, it'll bear watermelons, if it's got watermelon life in it. If it's a grape vine, it'll bear grapes, because the life of grapes is in the vine, and it'll energize the branches and they'll bear grapes.
E-31 Si l’Eglise chrétienne est le cep, ou plutôt le sarment qui est en Christ, elle accomplira les oeuvres de Christ et manifestera la Vie de Christ. «C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.»
Eh bien, donc, la forme sous laquelle Il est aujourd’hui, Il est ici sous forme du Saint-Esprit, opérant au travers de Son Eglise, accomplissant les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies là. Cela fait de Lui le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Sa Vie, la Vie qui était en Christ, Lequel était Dieu, a produit le genre de Vie qu’Il avait vécue en ce temps-là, la même Vie entre dans Ses Eglises, les membres de Son Eglise, depuis qu’ils ont été purifiés par Son Sang et qu’ils ont permis au Saint-Esprit d’opérer au travers d’eux, ils portent les mêmes fruits que Lui avait portés. Ainsi donc, le monde peut donc voir que Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-31 If a Christian church is the vine, or the branch that's in Christ, they'll do the works of Christ and bear the Life of Christ. "By their fruits you shall know them."
Now, then the way that He is today, He's here in the form of the Holy Spirit, working through His Church, performing the same things that He did there. That makes Him the same yesterday, today, and forever.
His Life, the Life that was in Christ, which was God, produced the kind of a life that He lived then, that same Life comes into His churches, His church members, since they have been purged by His Blood and given the Holy Spirit access to work through them, bears the same fruit that He bore. So therefore, the world can see then that Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-32 Maintenant, si je vous demande, à vous les méthodistes: «Qu’en pensez-vous?», vous direz: «C’est vrai.» Dans Jude, nous sommes...?... pour chaque...?... combattre. Mais Il est dit: «Je combats ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.» Les baptistes pensent que ce sont eux qui combattent pour cette foi-là. Les pentecôtistes pensent que ce sont eux qui combattent pour cette foi-là. Les nazaréens pensent que ce sont eux qui combattent pour cette foi-là. Et je crois ça. Je crois certainement cela.
Mais maintenant, allons droit dans la Bible maintenant pour voir. Eh bien, si nous pouvons voir ce que Jésus était hier, alors Il doit être le même aujourd’hui et éternellement, sinon l’Ecriture est en erreur. Eh bien, cela semble-t-il raisonnable? Si nous pouvons voir ce qu’Il était lorsqu’Il était ici sur terre dans un corps, un corps physique, alors nous pouvons voir ce qu’Il sera dans Son Corps, l’Eglise, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-32 Now, if I say to you Methodists, "What do you think about that?"
You'd say, "That's true." In Jude we're...?... for every...?... to contend. But he said, "I earnestly contend for the faith that was once delivered unto the saints." The Baptists think they're contending for that faith. The Pentecost thinks they're contending for that faith. The Nazarenes think they're contending for that faith. And I believe it. I certainly believe it.
But now, let's go right down to the Bible now and find out. Now, if we can find what Jesus was yesterday, then He's got to be the same now and forever, or the Scripture's wrong. Now, does that sound reasonable? If we can see what He was when He was here on earth in a body, corporal body, then we can see what He would be in His body, the Church, if He's the same yesterday, today, and forever.
E-33 Eh bien, ce soir, j’ai lu dans Saint Jean. Eh bien, retournons dans la Bible, dans Saint Jean 1, lisons juste quelques instants. Voyons ce qu’Il était hier. Eh bien, si nous allions chercher Jésus comme ces Grecs l’avaient fait...
Or, Il n’était pas un prédicateur très puissant. Les Ecritures déclarent que Sa Voix ne se faisait pas entendre dans les rues et ailleurs. Mais Jean était un puissant prédicateur. Jean est apparu comme un prédicateur, il prêchait effectivement, mais sans accomplir un seul miracle. Christ suivit sans beaucoup prêcher–prêcher, mais Il accomplit de grands miracles.
Et quiconque a un brin de spiritualité peut voir aujourd’hui que ce même Esprit a accompli des miracles. Pensez à notre frère Billy Graham, apparaissant comme Jean, sans–sans miracles, prêchant seulement et réveillant les gens.
E-33 Now, I've read tonight out of Saint John. Now... Let's go back in the Bible to Saint John 1, and just read a few moments. And let's see what He was yesterday. Now, if we went to look for Jesus as these Greeks did...
Now, He wasn't a great forceful speaker. The Scripture says that His voice was not heard in the streets and so forth. And John was a forceful speaker. John went forth as a preacher, really preaching but doing no miracles. Christ come behind not doing much preaching--preaching, but great miracles.
And anyone that's got any spirituality can see today that that same Spirit did the miracles. Think of our Brother Billy Graham, going forth like John, no--no miracles, just preaching, stirring the people.
E-34 Eh bien, remarquez. Eh bien, lorsque Jésus, après qu’Il fut baptisé et qu’Il fut sorti de l’eau, le Saint-Esprit est venu sur Lui, et les pouvoirs dans les cieux et sur la terre Lui avaient été donnés, nous Le voyons lors de Son jeûne au désert. Et puis, quand Il en est sorti, Il a aussitôt commencé Son ministère sur la terre.
Et il y eut alors un homme. Eh bien, nous sommes dans Saint Jean. Lorsque vous rentrerez chez vous ce soir, ou demain, vous les femmes, lisez ce saint-là, cet Evangile de saint Jean pendant que le réveil est en cours. Observez, et comparez cela, passage par passage des Ecritures sur Jésus.
Eh bien, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et qu’Il se manifeste le même hier, aujourd’hui et éternellement, combien aimeraient Le voir? Faites voir les mains pendant que vous êtes... «J’aimerais voir Jésus.» Oh! Si les Ecritures déclarent que nous pouvons Le voir, pourquoi donc ne pouvons-nous pas Le voir? Si cette promesse nous a été faite, alors nous avons le droit de réclamer cette promesse.
Et si Dieu tient cette promesse-là, Il tiendra chaque promesse qu’Il a donc faite. Certainement qu’Il le fera. Beaucoup–beaucoup parmi vous ici ce soir, vous êtes des chrétiens. Dieu a tenu Sa promesse: Quand vous avez cru en Lui, Il vous a sauvé. Beaucoup parmi vous ont le baptême de l’Esprit. Ainsi donc, quand vous croyez cela, peut-être en pleine difficulté, mais vous voyez que les Ecritures avaient promis cela, vous avez reçu cela, car vous avez cru cela.
E-34 Now, notice. Now, when Jesus, after He was baptized and went out of the water, and the Holy Spirit came on Him, and the powers of heavens and earth was given into His hands, we find Him in His fast in the wilderness, and then coming out, and immediately He begin His earthly ministry.
And then there was a man. Now, we're in Saint John when you go home tonight or tomorrow, you women, you read that Saint, that book of Saint John while the revival's going on. Notice, and compare it Scripture by Scripture of Jesus.
Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and will manifest Himself the same yesterday, today, and forever, how many would like to see Him? Let's just see your hands while you're... "I'd love to see Jesus." Oh, if the Scripture says we can see Him, then why can't we see Him? If that promise was made to us, then we've got a right to claim that promise.
And if God will keep that promise, He will keep every promise He ever made. Certainly He will. Many--many of you here tonight are Christians. God's kept His promise, when you believe Him, He saved you. Many of you have the baptism of the Spirit. And then when you believe that, maybe in the face of difficult, but you see the Scripture promised it, you received it, because you believed it.
E-35 Eh bien, la guérison est aussi ici. Et Sa promesse est pour vous. C’est vrai. C’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéri. Pour Dieu, tout est réglé. Voyez? Jésus a payé le prix.
Maintenant, dans Saint Jean 1, nous voyons des hommes appelés Philippe et André. André était le frère de Simon Pierre, il est donc allé chercher son frère, dont le nom était Simon. Il lui a dit de venir voir Qui il avait trouvé. Il l’a amené dans la Présence de Jésus. Observons ce glorieux Saint-Esprit maintenant.
Et aussitôt qu’il est entré dans la Présence de Jésus, Jésus a dit: «Tu es Untel, tu seras appelé Céphas, Pierre, ce qui veut dire une petite pierre, et le nom de ton père est Jonas.» Eh bien, vérifiez si c’est scripturaire. Combien savent que c’est scripturaire?
Là, c’était Jésus hier. Aussitôt que cet homme L’a rencontré, Il a su qui il était et qui était son père. Pierre a reçu plus tard les clés du Royaume. C’est vrai.
E-35 Well healing's in here also. And His promise is to you. That's right. By His stripes you were healed. It's all settled as far as God is concerned. See? Jesus has paid the price.
Now, in Saint John 1 we find a fellow by the name of Philip and Andrew. And Andrew was Simon Peter's brother so he went and got his brother, and his name was Simon. And he told him to come see Who he'd found. He took him in the Presence of Jesus. Let's watch the great Holy Spirit now.
And as soon as he came into the Presence of Jesus, Jesus said, "Your name is so-and-so: and you're going to be called Cephas, Peter, which is by interpretation, 'a little stone.' And your father's name is Jonas." Now, you see if that's the Scriptures. How many knows that's Scripture?
That was Jesus yesterday. As soon as this man met Him, He knowed who he was and who his father was. Peter later was given the keys to the Kingdom. That's right.
E-36 Alors, cet homme, Philippe, qui était de la ville d’André et Pierre, avait un bon ami, un membre d’église, un homme très bien, qui attendait l’accomplissement de quelque chose. Il est allé à trente miles [48 km] de l’autre côté de la montagne (si jamais vous êtes en Palestine, vous pouvez aller voir cela), à partir du lieu où Jésus tenait Son réveil, trente miles [48 km] de l’autre côté de la montagne, à pied; et il a trouvé un homme du–du nom de Nathanaël, son copain.
Et quand il est arrivé, Nathanaël était sous un arbre en train de prier. Il lui a juste dit: «Viens voir qui nous avons trouvé: Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Et nous pouvons dire cela sans ressentiments. Peut-être que Nathanaël était un très bon presbytérien, ou un baptiste, ou d’une autre dénomination, un catholique. Eh bien, il s’est levé et a dit: «Eh bien, juste un instant. Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Et je pense qu’il lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse donner. Il a dit: «Viens, et vois.»
C’est le meilleur moyen. Viens, sois convaincu personnellement. Ne...?... toi-même et ne sors pas à toute vitesse. Reste assis; attends jusqu’à la fin. Reviens la soirée suivante. Mets ça à l’épreuve. Viens, et vois. Ne reste pas à la maison à critiquer, mais viens, vois toi même.
E-36 Then this fellow Philip, which was of the city of Andrew and Peter, he had a good friend which was a church member, very good man, was looking for something to take place. He goes thirty miles around the mountain (if you're ever in Palestine you could look it up) from where Jesus was having His revival, thirty miles around the mountain by foot and found a fellow by the--by the name of Nathanael, which was his buddy.
And when he came up, Nathanael was under a tree praying. And he said just, "Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
And we would call this without any feelings. Maybe Nathanael was a very good Presbyterian, or a Baptist, or some other denomination, Catholic. Well, he raised up and he said, "Now, just a moment. Could there be any good thing come out of Nazareth?"
And I think that he gave him the best answer that any man can give. He said, "Come, see."
That's the best way. Come, be convinced yourself. Don't just...?... yourself and run out. Set down; wait till it's over. Go back the next night. Test it out. Come and see. Don't stay at home and criticize, but come, see for yourself.
E-37 Alors, il s’est préparé, et il a entrepris de contourner la montagne avec Philippe. Et en route, sans doute que Philippe s’est mis à lui dire: «Connais-tu ce vieux pêcheur là-bas, le vieux Simon?»
«Oui.»
«Tu sais, aussitôt qu’il est entré dans la Présence de cet Homme de Galilée, de Nazareth, ce Dernier lui a dit son nom et celui de son père. Eh bien, ça ne serait pas un mystère pour moi qu’Il te révèle qui tu es aussitôt arrivé.»
Voyez, il avait vu quelque chose. Il savait de quoi il parlait. Oh! Je peux me représenter Nathanaël dire: «Eh bien, juste un instant. Tu as probablement perdu le nord.»
«Eh bien, allons. Tu as dit que tu irais voir.»
E-37 And he just made ready and started around the mountain with Philip. And on the road around, no doubt, perhaps, Philip begin to tell him, "You know that old fisherman down there, old fellow Simon?"
"Yes."
"You know, as soon as he got into the Presence of this One from Galilee, from Nazareth, He told him what his name was, and what his father's name was. Well, it would be no mystery to me if He didn't tell you who you were when you come."
See, he'd seen something. He knowed what he was talking about. Oh, I can imagine Nathanael saying, "Now, just a moment. You probably went off on the deep end."
"Well, come on. You said you going to see."
E-38 Et en route... Lorsqu’ils sont arrivés là où Jésus priait pour les malades, peut-être qu’il s’est tenu dans l’assistance. Peut-être qu’il est entré dans la ligne. Ça, je ne sais pas. Mais lorsqu’il est entré dans la Présence du Seigneur Jésus, Jésus a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Eh bien, c’était étrange. Examinez cela une minute. Voyez. Tous s’habillaient de la même façon. Il aurait pu être un Grec. Il aurait pu être un Arabe. Il aurait pu être n’importe qui d’autre. Mais Jésus a dit: «Tu es un Israélite, un homme sincère et juste.»
Cela a frappé ce petit homme. Et il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu? Eh bien, c’est la toute première fois que Tu me vois. Quand m’as-Tu donc connu?»
Et Jésus a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Quels yeux! A trente miles [48 km] de l’autre côté de la montagne. «Je t’ai vu sous l’arbre.» Là, c’était Jésus hier. S’Il est le même aujourd’hui, Il doit être le même aujourd’hui, et Il le sera éternellement.
E-38 And on the road when they come up into the place where Jesus was praying for the sick, he might've stood out in the audience. He might have come into the line. That I don't know. But when he come in the Presence of the Lord Jesus, Jesus said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
Now, that was strange. Weigh that up a minute. Find out. All people dressed alike. He could've been a Greek. He could've been an Arab. And he could've been anything else. But Jesus said that, "You are of Israelite, a honest and just man."
It astonished the little fellow. And he said, "Rabbi, when did You know me? Why this is Your first time ever seeing me. When did You ever know me?"
And Jesus said, "Before Philip called you, when you were under the tree I saw you." What eyes. Thirty miles around the mountain. "I saw you under the tree." That was Jesus yesterday. If He's the same today, He's got to be the same today, and will be forever.
E-39 Maintenant, observez attentivement. Eh bien, qui était ce gars, Nathanaël? Il était un Israélite, de nationalité juive. Eh bien, lorsque ce miracle avait été accompli sur lui, il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» En d’autres termes: «Tu es le Messie que nous attendions.»
C’est ce que le véritable croyant Juif a pensé quand cela avait été accompli; en effet, il a reconnu que c’était le signe du Messie. Et tout véritable croyant sait cela aujourd’hui, car Jésus ne change pas.
Mais il y avait beaucoup de gens, des membres de grandes églises, des évêques, des sacrificateurs, des docteurs, des gens habiles et intelligents; qu’avaient-ils dit? Ils ont dit: «Cet Homme est un diseur de bonne aventure, Béelzébul, un mauvais esprit.»
Jésus a dit: «Je vous pardonnerai pour cela. Mais quand le Saint-Esprit sera venu accomplir la même chose, un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné, ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.»
E-39 Now, notice closely. Now, who was this guy, Nathanael. He was a Israelite, the Jewish nation. Now, when this miracle was performed on him, he said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel." In other words, "You are the Messiah that we've looked for."
That's what the true believing Jew thought when that was performed, because he knowed that was the sign of the Messiah. And any true believer knows it today, for He doesn't change.
But there was a lot of people, great church members, bishops, priests, doctors, who were smart and intelligent, what did they say? They said, "This man is a fortuneteller, Beelzebub, an evil spirit."
And Jesus said, "I'll forgive you for that. But when the Holy Ghost is come to do the same thing, one word against It will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come."
E-40 Voyez-vous donc quelle sera la situation en ce jour-ci? Le Saint-Esprit viendra un jour et Il accomplira la même chose; alors, un seul mot contre Cela, ça sera le péché impardonnable, pour avoir taxé l’Esprit de Dieu d’esprit impur: un blasphème contre le Saint-Esprit, c’est d’En parler.
C’est comme, par exemple, vous me taxez de démon; ça sera en ordre. Vous pourrez vous en tirer, et Dieu vous pardonne. Mais taxer le Saint-Esprit d’une mauvaise chose, cela ne vous sera jamais pardonné. Vous devriez être mieux avisé.
E-40 So you see where we'd be standing in this day? The Holy Spirit will come someday and will do the same thing, and one word against it is the unpardonable sin, because they had called the Spirit of God an unclean spirit: blasphemy against the Holy Ghost, that's talking about It.
Calling like you call me a devil, that would be all right. You might be all right with that, and God forgive you. But you call the Holy Spirit an evil thing, it's never forgiven you. You should know better.
E-41 Maintenant, ce que le–le vrai Juif avait cru, c’est ce que les Juifs instruits et orthodoxes avaient cru. L’un a dit: «Tu es le Fils de Dieu», parce qu’Il avait fait cela. Et l’autre a dit: «Il est un mauvais esprit. Il est possédé d’une puissance démoniaque qui Lui fait faire ça.» Il ne pouvait pas comprendre cela. Il n’était pas spirituel pour savoir par l’Esprit. Les choses de Dieu sont cachées aux yeux des sages et des intelligents.
Tous les deux lisaient la même Bible. Ils ne pouvaient pas reconnaître que c’était l’Esprit de Dieu. Ils connaissaient toute la théologie. Ils connaissaient toute la–la–la doctrine de l’église. Mais ils ne connaissaient pas l’Esprit. Ils ne connaissaient pas les véritables Ecritures.
Et alors, remarquez. Il va un peu plus loin. Nous Le trouvons dans Actes... je veux dire dans Saint Jean, chapitre 4. Il descendait à Jéricho. Mais il Lui fallait passer par la Samarie. Maintenant, si jamais vous avez été en Palestine, c’est tout à fait ailleurs. Monter là loin dans les montagnes de la Samarie plutôt que d’aller droit de Jérusalem vers Jéricho.
E-41 Now, that what the--the true Jew believed, and that's what the educated and orthodox Jew believed. One said, "You are the Son of God," because He did that.
And one said, "He's an evil spirit. He's possessed with a devil power to do that." They couldn't figure it out. They had no spirituality about them to know in the Spirit. God's things are hid from the eyes of the wise and prudent.
They was both reading the same Bible. They couldn't recognize that to be the Spirit of God. They knowed all the theology. They knowed all the--the--the church doctrine. But they didn't know the Spirit. They didn't know the real true Scriptures.
And now, notice. Here He goes a little further. And we find Him in Acts... I mean, in Saint John the 4th chapter. He was going down to Jericho. But He had need go up to Samaria. Now, if you've ever been in Palestine, that's altogether different. Go way up in here in the mountains to Samaria instead of going straight down from Jerusalem to Jericho.
E-42 Mais, remarquez. Il Lui fallait passer par là. Maintenant, nous allons découvrir dans quelques minutes pourquoi. Il avait renvoyé Ses disciples vers midi. Et une jolie femme est arrivée, une belle femme, mais pour ainsi dire, nous croyons qu’elle était une–une femme de mauvaise réputation, une prostituée.
Et Jésus, un Homme d’âge moyen, bien qu’âgé seulement de trente-trois ans, les Ecritures déclarent qu’Il paraissait cependant en avoir cinquante. C’est ce que dit la Bible: «Tu dis que ce... Toi un Homme de pas plus de cinquante ans, Tu dis avoir vu Abraham! Eh bien, nous savons que Tu as un démon.» Voyez? Probablement que cet air vieux, c’étaient les effets de Son travail.
Mais remarquez. Il était assis là, appuyé contre le mur. En Palestine et dans les pays orientaux, c’est un petit panorama comme cela, avec des vignes, généralement, surplombant cela; et il y avait un puits. Et cet endroit était comme cela.
Et Jésus était assis là; alors, cette femme est venue. Eh bien, Il savait qu’elle venait. Et remarquez. Lorsqu’elle s’est mise à faire descendre la cruche dans le puits... Si vous remarquez bien, cela a un treuil. Toutes les femmes allaient tôt puiser de l’eau, elles causaient et prenaient... Les femmes prennent tout ce qu’elles peuvent; elles causent, elles puisent de l’eau, vous savez, la transportent sur la tête et s’en vont avec.
E-42 But notice. He had need to go by. Now, we're going to find out in a few minutes why. And He sent His disciples away about noon. And a lovely woman come up, beautiful, but for the sake of talking, we believe that she was a--a woman of ill fame, prostitute.
And Jesus, a middle aged Man, though He was only thirty-three years old, yet the Scripture says He looked fifty. The Bible said that. "You say that this... You're not a man over fifty years old and say you seen Abraham." Now, we know you got a devil." See? Probably His work made Him look old.
But notice. He was setting over against a wall. And in Palestine and in the eastern countries, a little panoramic like that with vines usually going over it, and there's a well. And that place was that way.
And Jesus setting there, and this woman come out. Why, He knew she was coming. And notice. And when she started to lay the pot down into the well... If you notice it's got a windle there. And the women all come out early, get their water, and they talk, and get... The women and get all they do, and talk and get their water up, you know, and put it on their heads, and walk away with it.
E-43 Mais cette femme est venue vers midi. Pourquoi? Elle ne pouvait pas aller avec les autres femmes. Elle ne pouvait pas s’associer aux autres femmes, parce qu’elle était une femme de mauvaise réputation. Voyez? Et elle a dû aller puiser de l’eau au moment où elle n’avait pas à se mêler aux autres femmes.
Et Jésus était assis là, Il a dit: «Femme, donne-Moi à boire.» Rappelez-vous, elle n’était pas une Juive. Elle était une Samaritaine. Et il n’y a que trois races: Les Juifs, les Gentils et les Samaritains; les descendants de Cham, les descendants de Sem, les descendants de Japhet, à partir des trois fils de Noé.
Observez le... Pierre avec la clé de la Pentecôte, le jour de la Pentecôte: Pour les Juifs. Là en Samarie, pour les Samaritains; enfin chez Corneille; et depuis lors, le Saint-Esprit était bien libre. Il avait ouvert ça pour ces trois nations, ou... ou des peuples présents. Remarquez.
E-43 But this woman come out about noontime. Why? She couldn't come out with the rest of the women. She couldn't associate herself with the rest of the women, 'cause she was a woman of ill fame. See? And she had to come get her water when she didn't have to mix with the rest of the women.
And Jesus setting there, He said, "Woman, bring Me a drink." Remember, she was not a Jew. She was a Samaritan. And there's only three races of people: Jew, Gentile, and Samaritan, Ham, Shem, Japheth's people, from the three sons of Noah.
Watch on the--Peter with the Pentecostal key, day of Pentecost: Jews. Down through Samaria, Samaritans, then up in the house of Cornelius, and from then on the Holy Spirit was just free. He'd opened it to those three nations of people, or si--or people present. Notice.
E-44 Alors, cette Samaritaine est venue. Et Il lui a dit: «Femme, donne-Moi à boire.» Et il y avait une ségrégation comme ce qu’on connaît dans le Sud.
Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains. Nous n’avons pas de relations entre nous.»
Il a dit: «Si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas puiser ici.»
Et elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.» La conversation s’est poursuivie. Que faisait Jésus? Il contactait son esprit jusqu’à ce qu’Il eût vu son problème. Et Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
Observez ce que cette femme a dit. A-t-elle dit: «Eh bien, Tu es un démon»? A-t-elle dit: «Tu es Béelzébul»? Ou: «Tu exerces de la télépathie»? Elle a dit: «Seigneur... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ces choses, mais qui es-Tu?»
[Espace vide sur la Bande–N.D.E.] «... Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?» Si c’était là le Messie hier, c’est le même aujourd’hui, s’Il demeure le même éternellement.
E-44 And this Samaritan woman come out. And He said, "Woman, bring Me a drink." And there was a segregation like they have it in the south.
Said, "It's not customary for you Jews to ask Samaritans such. We have no dealings with each other."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd bring you water that you don't come here to draw."
And she said, "The well is deep, and You have nothing to draw with."
The conversation went on. What was Jesus doing? Contacting her spirit, until He found her trouble. And He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "You've said right, for you've got five husbands, and the one you now live with is not yours."
Watch what the woman said. Did she say, "Well, you're a devil." Did she say, "You're Beelzebub." Or, "Have you got telepathy?" She said, "Sir... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... these things, but Who are You?"
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... Man that told me the things I've done. Isn't this the Messiah?" If that was Messiah yesterday, it's the same today, if He remains the same forever.
E-45 Certainement. C’est ainsi qu’Il s’est manifesté devant les Juifs. C’est ainsi qu’Il s’est manifesté devant les Samaritains. Mais pour vous, frères, et pour vous les érudits, ou les enseignants de l’école du dimanche et les autres, les lecteurs de la Bible, Il avait interdit à Ses disciples d’aller même chez les Gentils. Aucune fois Il ne s’est manifesté comme cela devant les Gentils. Pourquoi? Il réservait cela pour ce jour-ci.
Et s’Il s’est ainsi manifesté en ce jour-là aux Juifs et aux Samaritains, mais qu’Il se manifeste par la théologie ou autrement aux Gentils, c’est qu’Il s’y était mal pris en agissant ainsi à l’époque. Il doit être le même hier, aujourd’hui et éternellement; la même chose. C’est maintenant le temps des Gentils. Là, c’était la fin pour la race juive.
E-45 Certainly. And He declared Himself before the Jews that way. He declared Himself before the Samaritans that way. But to you brethren, and to you school teachers, or Sunday school teachers, and so forth, and readers of the Bible. He forbid His disciples even to go to the Gentiles. Not one time did He ever declare Himself like that before the Gentiles. Why? He was leaving it for this day.
And the way He made Hisself known in that day to the Jews and to the Samaritans, if He declares Hisself with theology or any other way to the Gentiles, He did wrong when He acted back there that way. He's got to be the same yesterday, today, and forever, same thing. This is the Gentile time. That was the end of the Jewish generation.
E-46 Quelle était l’attitude des autres? Quelques-uns ne croyaient pas en Lui, et ils L’ont taxé d’un démon. Les autres croyaient qu’Il était le Fils de Dieu. Ceux qui croyaient qu’Il était un démon recevront la récompense du diable. Mais ceux qui avaient cru que c’était le Fils de Dieu recevront la récompense du Fils de Dieu. Et celui-ci est le jour des Gentils, c’est pratiquement la fin de la dispensation.
Dieu voulant, cette semaine, j’aimerais aborder une prophétie (Je reviens de l’Orient, l’Orient et ailleurs), montrer ce qui vient d’arriver. Nous sommes au temps de la fin. Cette nation peut être réduite en poussière avant l’aube. Et cela est tout à fait enclin à cela. Il y a quatre-vingt-dix pour cent de chance contre dix pour cent que cela s’accomplisse. C’est vrai. Nous aborderons cela plus tard, car nous n’avons pas de temps maintenant.
E-46 That was the attitude some of them took? A few disbelieved Him, and called Him a devil. Others believed that He was the Son of God. Those who believed Him to be a devil will get a devil's reward. But those who believed Him to be the Son of God, got the Son of God's reward. And this is the day of the Gentile, dispensation is just about finished.
God willing, this week I want to get into some prophecy just coming from the orient, orients, and so forth, showing what has just taken place. We are in the end time. This nation can be blowed to powder before morning. And it's just as apt to, ninety percent more apt to than it is ten percent not apt to. That's right. We'll get into that later, 'cause we haven't time now.
E-47 Eh bien, lorsque Jésus est allé là... Une fois, Il a traversé la mer. Il a traversé. Un petit sacrificateur a dit: «Viens auprès de ma fille. Elle est couchée, malade.» Et une femme dans la ménopause souffrait d’une perte de sang depuis plusieurs années, elle toucha Son vêtement, fit demi-tour et regagna l’assistance.
Jésus s’était arrêté et avait demandé: «Qui m’a touché?» Et eux tous avaient nié cela. Mais Jésus était revêtu de l’Esprit de Dieu. Il était Lui-même un Homme, mais à l’intérieur Il était Dieu. Croyez-vous cela? Aujourd’hui, dans cet âge moderne, on essaie de faire de Lui juste un prophète. Il n’était pas un prophète; Il était le Dieu des prophètes. Une dame membre de l’église de la science chrétienne me disait, il y a quelque temps, elle disait: «Monsieur Branham, vous essayez de faire de Jésus Dieu.»
J’ai dit: «Il était Dieu. S’Il n’était pas Dieu, c’est qu’Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu.»
Elle a dit: «Si je vous prouve par les Ecritures qu’Il n’était pas Dieu, accepterez-vous cela?»
J’ai dit: «Assurément.»
Elle a dit: «Dans Saint Jean 11, quand Il se dirigeait vers la tombe de Lazare, Il a pleuré. La Bible dit qu’Il pleura. Il ne pouvait pas être Dieu et pleurer.»
E-47 Now, when Jesus went down, one time He crossed the sea. He crossed over. A little priest said, "Come to my daughter. She's laying sick." And a woman that was in menopause, and she had a blood issue for many years, she touched His garment, and turned around, and went back out in the audience. Jesus stopped and said, "Who touched Me?" And every one of them denied it.
But Jesus was endued with a Spirit of God. He was a man Himself, but He was God inwardly. You believe that? Today in this modern age when they try to make Him just a prophet. He was not a prophet; He was the God of the prophet.
A lady that belongs to a Christian Science church said to me some time ago, she said, "Mr. Branham, you try to make Jesus Divine."
I said, "He was Divine." If He wasn't Divine, He was the greatest deceiver the world has ever had.
She said, "If I will prove to you by the Scripture, He wasn't Divine, will you accept it?"
I said, "Sure."
She said, "In Saint John 11, when He went down to the grave of Lazarus, He cried. The Bible said He wept. He could not be Divine and weep."
E-48 J’ai dit: «Femme, votre argument est plus léger que le bouillon fait à base de l’ombre d’un poulet crevé de faim.» J’ai dit: «Vous savez mieux que ça.» J’ai dit: «Il avait pleuré. C’est vrai. Il était un Homme en pleurant. Mais lorsqu’Il s’est tenu là, qu’Il a redressé ce petit corps et a dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme mort depuis quatre jours est sorti de la tombe, c’était plus qu’un homme. La corruption a reconnu son Maître; l’âme a reconnu son Créateur.» Oui, oui.
Lorsqu’Il descendait de cette montagne, un soir, affamé, Il a cherché quelque chose à manger et qu’Il n’a pu rien trouver, c’était un Homme lorsqu’Il était affamé. Mais lorsqu’Il a pris cinq petits pains et deux petits poissons et qu’Il a nourri cinq mille personnes, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu, le Créateur.
Il était un Homme lorsqu’Il était tellement fatigué, couché là, sur cette vieille petite barque ballottée comme un bouchon de liège sur un océan en furie. Dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer; Il était un Homme lorsqu’Il était couché là, endormi. Mais lorsqu’Il mit Son pied sur le bastingage de la barque, leva les yeux et dit: «Silence, tais-toi», là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu qui...?...
E-48 I said, "Woman, your argument is thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that's starved to death." I said, "You know better than that." I said, "He was wept. That's right. He was a man when He weeping. But when He stood and straightened that little frame up and said, 'Lazarus, come forth,' and a man had been dead four days come out of the grave, that was more than a man. Corruption knew its Master; the soul knew its Creator. Yes, sir.
When He was come down off of this mountain one night, hungry, and looked around for something to eat and couldn't find nothing, He was a man when He was hungry. But when He took five fishes and two pieces of fish and fed five thousand, that was more than a man. That was God, the Creator.
He was a man when He so tired laying out there on that little old ship, it tossed about like a bottle stopper on a mighty ocean. Ten thousand devils of the sea swore they had drowned Him. He was a man when He was laying there asleep. But when He put His foot on the brail of the boat, looked up and said, "Peace, be still," that was more than a man. That was God that...?...
E-49 Il était un Homme lorsqu’Il implorait miséricorde à la croix, mais lorsqu’Il a brisé les sceaux de la tombe le matin de Pâques et qu’Il en est sorti, Il était plus qu’un homme; Il a prouvé qu’Il était Dieu. Il n’est pas étonnant que le poète ait dit: Vivant, Il m’aima;Mourant, Il me sauva;Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours;Un jour Il va venir, oh! quel jour glorieux!
Plus qu’un homme. Il était Dieu manifesté dans la chair.
Quand cette femme Le toucha là, Il promena Son regard et demanda: «Qui M’a touché?» Là, c’était un Homme qui parlait. Tous ont nié cela. Mais cette puissance qui était en Lui! Il a repéré cette petite femme. Il lui a dit quelle était sa maladie, Il lui a dit: «Ta foi t’a sauvée.»
Là, c’était Jésus hier. Il est le même aujourd’hui. Pas l’Ancien Testament, le Nouveau Testament dit dans Hébreux: «Il est notre Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités.» Comment sauriez-vous que vous L’avez touché si, par Sa grâce, Il ne répondait pas? Juste comme Il l’a fait hier, Il le fera aujourd’hui, sinon Il n’est pas le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous vivons dans les derniers jours.
E-49 He was a man when He cried for mercy at the cross. But when He broke the seals of the tomb on Easter morning and come forth, He was more than a man; He proved He was God. No wonder the poets said:
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever:
Someday He's coming--oh, glorious day!"
More than a man. He was God manifested in flesh.
There when that woman touched Him, He looked around and said, "Who touched Me?" That was a man speaking. Everybody denied it, but that power that was in Him; He found the little woman. He told her what her trouble was, and He said, "Thy faith has saved thee."
That was Jesus yesterday. He's the same today. Not the Old Testament, the New Testament in Hebrew, said, "He is our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity." How would you know you touched Him unless He spoke back through His grace. Just as He did yesterday, He will do it today, or He isn't the same yesterday, today, and forever. We're living in the last days.
E-50 Observez-Le dans Saint Jean 5.19 se diriger vers une piscine. Là étaient couchées de grandes foules, des milliers de gens étaient couchés là: des boiteux, des infirmes, des paralytiques, des aveugles, attendant que l’eau soit agitée. Le voici venir quelques jours après que cela était arrivé. Il traverse cette foule-là. Il y avait des boiteux, des infirmes, des aveugles, des paralytiques; Il les a carrément dépassés, regardant çà et là jusqu’à repérer un homme couché sur un grabat.
Eh bien, vous les gens du Sud, vous savez tous ce qu’est un grabat. J’ai grandi sur un, donc une couverture matelassée à la porte (d’accord), ça garde le froid.
Et là, Il a trouvé un homme couché sur ce grabat, souffrant peut-être de la prostate, peut-être de la tuberculose. Quoi que ce fût, cela avait duré. Il en avait souffert depuis trente-huit ans, cela n’allait pas le tuer. Et Jésus dépassa tous les autres, alla auprès de cet homme et lui dit: «Veux-tu être guéri?» Combien savent que c’est l’Ecriture, Saint Jean, chapitre 5?
E-50 Watch Him in Saint John 5:19 walk to a pool. There lay great multitudes, thousands of people laying there lame, halt, withered, blind, waiting for the moving of the water. Here He comes a few days after this happened. Here He walks through that crowd. There was the lame, halt, blind, withered, walked right through them, looked around till He found a man laying on a pallet.
Now, you Southerners all know what a pallet is. I was raised on one, so quilt at the door (all right), keep cool.
And there, laying on this pallet, He found a man. He might've had prostate trouble. He might've had TB. Whatever it was, it was retarded. He'd had it thirty-eight years, it wasn't going to kill him. And Jesus passed all the rest of them by and went to that one man, and said, "Wilt thou be made whole?" How many knows that's the Scripture, Saint John the 5th chapter?
E-51 Suivez. Comment avait-Il su cela? En effet, Il savait que cet homme était dans cette condition depuis longtemps. Dieu Lui avait montré où aller. Eh bien, quand Il fut interrogé là-dessus, Saint Jean 5.19, pensez-y donc, 5.19, quand Il fut interrogé, Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Combien savent que c’est l’Ecriture? Exact.
Qu’est-ce? Il n’a jamais accompli un miracle, Il n’a jamais accompli une seule oeuvre sans que Dieu le Père Lui ait montré quoi faire, et Dieu le Père était en Lui. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Et voici, Je suis avec vous tous les jours.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement...
Si c’est pour la guérison, c’est déjà acquis. Pour ce qui est du salut, chaque bénédiction de la rédemption qui est incluse dans l’expiation pour vous est vôtre par la foi.
E-51 Watch. How did He know it? Because He knew he had been this way for a long time. God had showed Him where to go. Now, when He was questioned of it, Saint John 5:19, think of it now, 5:19, when they was questioning Him, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." How many knows that's Scripture? All right.
What is it? He never did one miracle, never performed one thing until God the Father showed Him what to do, and God the Father was in Him. "A little while and the world will see Me no more, yet ye shall me, for I will be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you do also. Lo, I am with you always." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever...
If for healing, it's already purchased. Far as salvation, every redemptive blessing that it was included for you in the atonement, is yours by faith.
E-52 Un prédicateur peut prêcher la Parole. Je ne suis pas prédicateur. Le prédicateur peut prêcher la Parole, Il peut rendre Cela tellement clair pour vous que vous L’accepterez comme ça. Donc, Dieu est bon.
Et si vous ne pouvez pas me croire sur parole, ça serait assez, mais ce n’est pas le cas avec Dieu. Non. Il retourne chaque pierre qui peut être retournée pour voir s’Il peut vous amener à croire. Ensuite, Il envoie Son Esprit en nous. Parfois, Cela opère de diverses manières. Il envoie Cela dans...?... pour se révéler.
Et ce n’est jamais trop...?... la vision...?... n’importe où, cela n’a été révélé de cette manière jusqu’aujourd’hui. Qu’est-il arrivé? Cela...?... Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, cela ne peut pas...?... ici et là.» Cela n’a même pas été publié par les journaux. Pourquoi? Cela n’est jamais arrivé du temps biblique. Cela n’est jamais arrivé à l’époque des saints. Cela n’était jamais arrivé. Mais Dieu a apporté la Vérité malgré tout. Quand tout sera terminé, alors on dit: «Eh bien, je ne le savais pas.» Voyez? Vous... «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement.» C’est exact. C’est vrai.
E-52 A minister could preach the Word. I'm not a preacher. The minister could preach the Word, and he could make it so plain to you till you'd accept it like that. Then God's good.
And if you couldn't take my word for it, that would be enough, but not God. No. He moves every stone that can be moved to see if He can get you to believe. Then He sends His Spirit into us. Sometimes it works in different ways. He sends It into...?... to reveal Himself.
And its never too...?... the vision...?... anywhere, has it been revealed in this manner until today. What happened? It...?... You say, "Well, Brother Branham, that wasn't...?... here or there." It'd never even make the newspaper. Why? It never did in the Bible time. It never did in the days of the saints. It never did. But God taken the truth just the same. When it's all over, then say, "Well, I didn't know it." See? You... "No man can come to Me except My Father draws him first." That's right. True.
E-53 Maintenant, je vous prie, mes amis, de comprendre que Jésus [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... est le même qu’Il était autrefois. Il agira en vous tel qu’Il avait agi en Christ en ces jours-là. Dieu le fera. Il agira à travers tout membre de Son Corps.
Eh bien, nous tous, nous ne pouvons pas faire la même chose. Certains sont des yeux, d’autres le nez, d’autres encore les oreilles; vous savez comment cela est, ce que les Ecritures déclarent, 1 Corinthiens 12; certains prophétisent, d’autres font autre chose, d’autres encore autre chose. Mais ce sont les dons de l’Esprit qui opèrent dans l’Eglise, le Corps.
Et Christ est ressuscité d’entre les morts. Eh bien, s’Il entre dans cette salle, se fait entendre, afin que vous voyiez Sa Parole, et accomplit la même chose qu’Il faisait hier en ces jours-là, comme je vous l’ai dit, alors vous saurez que c’est l’Ecriture. Si cela était le signe qu’Il avait accompli pour prouver qu’Il était le Messie à la fois–à la fois aux Juifs et aux Samaritains, Il est tenu de faire cela pour les Gentils. Combien savent cela? La Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Prions.
E-53 Now, I pray, friends, that you'll understand that Jesus is the same as He was then. He will work in you just like He worked in Christ in that day. God will. He will work through any member of His body.
Now, all of us can't do the same thing. Some's eyes, nose, ears, you know how it is, how the Scripture says, I Corinthians 12, some prophesy, some do one thing, some do another. But that's the gift of the Spirit working in the church, the body.
And Christ has raised from the dead. Now, if He will come in this building, audible, that you can see His Word, doing the same as He did yesterday in that day, as I told you, and you know that's the Scripture. If that was the sign that He did to prove He was Messiah to both--to both the Hebrews and to the Samaritans, He's obligated to do that to the Gentiles. How many knows that? The Bible says He is the same yesterday, today, and forever. Let us pray.
E-54 Seigneur Dieu, Grand Jéhovah, fais-Toi connaître ce soir. Nous croyons que Tu es le Dieu infaillible, le Grand Elohim, le Grand Jéhovah-Jiré, Jéhovah Rapha, le Tout-Puissant, l’Alpha, l’Oméga. Tu n’es pas mort. Comment Dieu peut-Il mourir? Le Tabernacle dans lequel Il habitait était mort, mais pas Dieu.
Il a ressuscité ce Tabernacle-là, le corps de notre Adorable Seigneur qui a fait la promesse: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Seigneur Dieu, nous ne sommes que des hommes. Nous ne sommes que des hommes et des femmes, et Toi, Tu es Dieu. Et, peut-être, il pourrait y avoir ici des gens qui n’ont jamais vu Ta grande puissance. Et pourtant, ils ont marché avec Toi. Ils ont parlé comme Cléopas et son ami.
E-54 Lord God, great Jehovah, make Thyself known tonight. We believe Thee to be the infallible God, the great Elohim, the great Jehovah-jireh, Jehovah-rapha, the Almighty, the Alpha, the Omega. Thou art not dead. How could God die? The tabernacle that He lived in died, but not God.
He raised up that tabernacle, the body of our blessed Lord that gave the promise, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I'll be with you to the end of the world," Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Lord God, we're just men. We're just men and women, and Thou art God. And perhaps there might be people here who has never seen Thy great power. And yet, they have walked with You. They have talked like Cleopas and his friend.
E-55 Après la résurrection, ils avaient marché là toute la journée avec Toi. Tu leur avais parlé, leur expliquant les Ecritures. Ils ne T’avaient pas reconnu. Et nul ne peut connaître Dieu, sauf celui à qui le Fils de Dieu Le révélera. Et je prie, Père céleste, comme Cléopas et l’autre T’avaient fait entrer à l’intérieur, avaient fermé la porte de ce petit restaurant, alors Tu leur as ouvert les yeux, Tu as fait quelque chose tel que Tu le faisais avant Ta crucifixion; et par cela, ils ont reconnu que Tu étais ressuscité d’entre les morts.
Seigneur Dieu, il y a beaucoup de Cléopas ici ce soir, Tes enfants que voici. Et ils T’ont servi. Ils ont marché avec Toi. Ils ont parlé avec Toi. Ils ont écouté leur pasteur. Et maintenant, Seigneur, nous avons la porte fermée et notre coeur ouvert. Ouvre-nous les yeux et manifeste-Toi. Fais ce soir ce que Tu avais fait avant Ta crucifixion; cela encouragera Tes enfants à continuer à Te servir. Cela fortifiera ceux qui sont faibles. Cela guérira ceux qui sont malades. Cela amènera les incroyants à croire. Accorde-le, Père. Et nous Te rendons grâce au Nom du Seigneur Jésus.
Maintenant, Seigneur, nous nous soumettons à Toi. Fortifie le corps de Tes serviteurs afin que nous puissions Te chercher et entendre le Seigneur Jésus. Amen.
E-55 After the resurrection they walked all day here with You. You talked to them, explained the Scriptures to them. And they didn't know You. And no man can know God, only who the Son of God will reveal. And I pray, heavenly Father, as Cleopas and them got You on the inside, and shut the door in the little restaurant, then You opened their eyes. You did something the way You did before You were crucified. And by that they knowed that You'd raised from the dead.
Lord God, there is many Cleopases in here tonight. These children of Yours. And they've served You. They've walked with You. They've talked with You. They've listened to their pastor. And now, Lord, we've got the door shut and our heart door open. Open our eyes and manifest Yourself. Do the things tonight that You did before Your crucifixion, it'll encourage Your children to keep on serving You. It'll give those who are feeble, strength. It'll heal those that are sick. It'll cause the unbeliever to believe. Grant it, Father. And we'll thank Thee in the Name of the Lord Jesus.
Now, Lord, we submit ourselves unto Thee. Energize the body of Thy servants that we might seek Thee and hear the Lord Jesus. Amen.
E-56 Il se fait un peu tard. Je suis désolé de ce que vous attendez depuis longtemps. Demain soir, nous viendrons très vite.
Maintenant, je pense, Billy m’a dit avoir distribué les cartes de prière. Lesquelles–lesquelles? Série H, 1 à 100, ou... D’accord. Il y a des cartes de prière H. C’est une petite carte carrée. Cela a juste... je ne pense pas que le... Mon... Autrefois, je les prenais... Elles portaient ma photo, mais elles ont un numéro dessus et une lettre. Et ça porte la lettre H, de 1 à 100. Maintenant, nous commencerons quelque part là. Nous ne pouvons pas faire venir beaucoup de gens à la fois. Mais nous allons juste les faire venir autant que nous le pouvons.
...?... Commençons par le numéro 1, comme celle-ci est notre première soirée. Qui a la carte de prière H numéro 1? Levez simplement la main, où que vous soyez dans la salle; H numéro 1? Est-elle quelque part? Eh bien, nous commencerons quelque part ailleurs.
Oh! Je suis désolé. D’accord. Numéro 1, venez ici même, madame. Numéro 2, voudriez-vous lever la main? H numéro 2. Là même? Venez ici, madame. Numéro 3, H numéro 3, voudriez-vous lever la main? La dame là derrière, juste là. C’est en ordre. Tenez-vous là, au pied de marche, ici même. Numéro 3. Numéro 4, qui a le numéro 4? Faites voir la main, H numéro 4? La carte de prière...
E-56 Just a little late. I'm sorry, 'cause you've been waiting a long time. Tomorrow night we'll come real quick.
Now, I believe Billy told me he'd give out the prayer cards. What--what? H, 1 to a 100, or... All right. There would prayer cards H. It's a little square card. And it's just got... I don't think the... My... I used to have them... had my picture on them, but they got a number on them and a letter. And it's got H and 1 to 100. Now, we'll start somewhere along there. We can't bring too many at a time. But we'll just bring them as we can.
Let's...?... Let's start from number 1 being that this is our first night. Who has prayer card H number 1? Just raise up your hand wherever you are in the building--H number 1? Is it anywhere? Well, we'll start from somewhere else. Oh, I'm sorry. All right. Number 1, you come right here, lady.
Number 2, would you raise your hand? H number 2. Right there? You come here, lady. Number 3, H number 3, would you raise your hand? The lady back there, right here. That's all right. Just stand back in here at the foot of the steps right here. Number 3. Number 4, who has number 4? Let's see your hand, H number 4? Prayer card...
E-57 Regardez, cela peut... Que quelqu’un parmi vous regarde la carte de son voisin. Il se pourrait que... D’accord. Avez-vous la main levée, madame? La vôtre est-elle H numéro 4? Très bien. Ici même. Vérifiez vos numéros lorsque cela est appelé, car quelqu’un peut être sourd-muet, il ne peut ni parler ni entendre. Quelqu’un peut être tellement estropié qu’il ne peut se lever. Vérifiez seulement la carte des gens. Regardez...
D’accord. Numéro... C’était quoi, 4? 5, qui a 5? D’accord, soeur. Numéro 6? Très bien. Numéro 7? La carte de prière numéro 7? Est-ce vous, madame? 8? 9? Venez juste ici, madame. Chacun de vous maintenant, au fur et à mesure que nous appelons votre numéro, mettez-vous en ligne par ici. Numéro 9? Numéro 9, ai-je eu celle-là? D’accord, numéro 10, carte de prière numéro 10? Le gentleman.
Numéro 11, 11? D’accord. 12? C’est ça. Levez-vous rapidement si possible. Si vous ne pouvez pas lever la main, quelqu’un viendra vous prendre. 12. 13? 14, 14? 15, 15, la carte de prière numéro 15, voudriez-vous lever la main? D’accord. Il nous manque une carte, 15. Très bien. Ça doit être 14. 16, la carte de prière 16? D’accord, monsieur. 17, la dame, ou un homme, ou qui que ce soit, peut s’avancer. 17, 18, 18? D’accord. 19? 20? Je pense que c’est pratiquement le nombre que nous pouvons mettre debout maintenant même...?... me donner ma Bible.
E-57 Look, it might... Some of you look at your neighbor's card. It might be... All right. You have your hand up, lady? Is yours H number 4? All right. Right here. Watch your numbers when they're called, 'cause somebody might be deaf and dumb, can't speak or hear. Somebody might be so crippled they can't stand up. Just watch the card for people. Look...
All right. Number, what was that, 4? 5, who has 5? All right, sister. Number 6? All right. Number 7? Prayer card number 7? Is it you, lady? 8? 9? Come right here, lady. Each one, now, as we call your number, line up over here. Number 9? Number 9, did I get that one? All right, Number 10, prayer card number 10? The gentleman.
Number 11, 11? All right. 12? That's it. Raise right up quickly if you can. If you can't raise your hand, somebody will come get you. 12. 13? 14, 14? 15, 15, prayer card number 15, would you raise your hand? All right. We lack one card, 15. All right. Must be 14. 16, prayer card 16? All right, sir. 17, the lady, or man, or ever who it was, might've stepped out. 17, 18, 18? All right. 19? 20? I believe that's about as many as we can stand right now...?... give me my Bible.
E-58 Non, c’est en ordre. Maintenant, si les gens peuvent juste être... Vous n’auriez pas à venir ici s’ils veulent... ou peut-être c’est en ordre, ici même pour vous. Vous pouvez donc reculer, tant qu’ils peuvent marcher. S’ils ne peuvent pas marcher, alors vous les amenez ici.
Maintenant, j’ai environ quinze minutes de retard pour commencer la ligne. Celle-ci est la première soirée...?... excité, vous savez ce que je veux dire. Et je suis enroué. Et je viens de prêcher. C’est juste une réunion après l’autre, juste l’une après l’autre, l’une après l’autre, l’une après l’autre, l’une après l’autre, et cela donc... toutes sortes de temps du nord au sud, et–et il ne fait pas froid. C’est juste une voix forcée.
Eh bien... Maintenant, je voudrais vous demander: «Combien ici n’ont pas de carte de prière et sont cependant malades et aimeraient que Dieu les guérisse? Voudriez-vous lever la main afin que j’aie une idée générale? C’est partout, partout.
E-58 No, this is all right. Now, maybe if the people just be...?... you wouldn't have so much here, if you want to make this... All right, like this is all right. Then they can go back, as long as any of them can walk. If they can't walk then you bring them up here.
Now, I'm about fifteen minutes late to start the line. This is the first night...?... upset, you know what I mean. And I'm hoarse. I've just been preaching. And it's just one meeting right after the other, right after the other, right the other, right after the other, right after the other, and it just... All kinds of weather from the north to the south and--and it's not cold. It's just a overtaxed voice.
Now... Now, I would ask you: how many in here that does not have a prayer card, and yet you're sick, and you want God to heal you, would you raise up your hand, so I can just have a general conception? Just all over everywhere.
E-59 Maintenant, regardez. Maintenant, si ces gens ici... Maintenant, j’aimerais demander: Combien parmi vous ici dans la ligne de prière me sont inconnus, que je ne connais pas? Levez simplement la main, vous dans la ligne ici, les inconnus. Combien dans l’assistance me sont inconnus, que je ne connais pas? Levez la main, n’importe où. Eh bien, c’est pratiquement plein, partout. Je ne connais personne ici à part monsieur Mercier ici, monsieur Vayle, frère Jenning ici, et peut-être que je pourrais reconnaître certains de ces prédicateurs. Je les regardais il y a quelques instants, on dirait que je les ai vus dans des conventions et tout, je pense, mais peut-être pas eux tous. Je ne me souviens du nom de personne. Cet homme ici, on dirait que je l’ai vu. Et ce petit homme ici, est-ce vous frère Wilson? Je pensais que c’était lui. D’accord. C’est pratiquement–c’est pratiquement la limite de ce que je sais. E-59 Now, look. Now, if these people here... Now, I want to ask, how many of you in the prayer line here is strangers to me, that I don't know you? Just raise up your hand, you in the line here, strangers. How many out there is strangers to me that I don't? Raise up your hand, anywhere. Well, it's just solid, everywhere.
I don't know one person in here outside of Mr. Mercier here, Mr. Vayle, and Brother Jenning here, and maybe I might know some of those ministers. I was looking at them awhile ago, seem like I seen them in conventions and so forth, I believe, but maybe not all of them. I can't call anyone's name. This fellow here, seemed like I seen him in. And this little fellow here, are you Brother Wilson, are you? I thought so. All right. That's about--that's about the limit that I would know.
E-60 Maintenant, regardez. Eh bien, je venais de vous expliquer par la Bible que toute guérison provient de Dieu, et que c’est une oeuvre déjà achevée. Combien savent cela maintenant? Combien savent que si Jésus, le Fils de Dieu, se tenait ici même, dans ce costume que certains parmi vous m’ont envoyé l’autre jour... D’accord. Comment pouvais-je... Comment pourrais ...
S’Il se tenait ici, et que vous veniez vers Lui, disant: «Seigneur Jésus, veux-Tu me guérir?» Eh bien, faites attention. Pourrait-Il le faire? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Il ne le pourrait pas. Il l’a déjà fait. C’était par l’expiation. Combien savent cela? Il dirait: «Mon enfant, ne sais-tu pas que J’ai déjà accompli cela? Crois-tu cela?»
«Oui, Seigneur, je le crois.»
«Très bien. Poursuis ton chemin, qu’il te soit fait selon ta foi.» Combien savent qu’il en serait ainsi? Combien savent qu’Il a déjà guéri tout le monde par l’expiation, que chaque bénédiction de la rédemption, tout ce qui peut être fait pour la race humaine a déjà été fait lorsque Jésus a accompli l’oeuvre au Calvaire et qu’Il a dit: «Tout est accompli»? Vous savez cela. Chaque bénédiction de la rédemption.
E-60 Now, look. Now, I have just explained to you by the Bible that all healing comes from God, and it's already finished work. How many knows that now? How many knows that if Jesus, the Son of God was standing right here with this suit on that some of you people sent me the other day... All right. How would I... How could...
If He was standing here, and you come to Him, and said, "Lord Jesus, will you heal me?" Now, be careful. Could He do it? He could not. He's already done it. It was in the atonement. How many knows that? He would say, "Child of Mine, don't you know I've already done it? Do you believe it?"
"Yes, Lord, I believe it."
"All right. On your way, as you have believed, so be it to you."
How many know that would be it? How many knows that He's already healed everybody by the atonement, every redemptive blessing, every thing that can be done for the human race is already done when Jesus finished the work and said, "It's finished," at Calvary. You know that. Every redemptive blessing.
E-61 Maintenant, certains parmi vous, prédicateurs, ne croient peut-être pas dans la guérison divine. Mais comment pouvez-vous prêcher le salut de l’âme sans la guérison divine? La maladie, c’est quoi? La maladie, c’est un attribut du péché. Le péché, c’est quoi? Fumer et boire? Non. Commettre adultère? Non. Eh bien, c’est quoi? C’est l’attribut de l’incrédulité.
C’est quoi, le péché? Il n’y a qu’un seul péché, c’est l’incrédulité. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Comme nous savons qu’ils le sont! Il n’y a que deux choses: la foi et l’incrédulité. Vous êtes d’un côté. Si vous êtes un croyant, vous ne fumez pas, vous ne buvez pas et vous ne commettez pas adultère. Mais ce n’est pas parce que vous ne faites pas cela que vous êtes un croyant, voyez? Absolument pas. Cela est juste un attribut.
Eh bien, c’est quoi la maladie? La maladie est un attribut du péché. Avant que nous connaissions un quelconque péché, nous ne tombions pas malades. La maladie est entrée à cause du péché. Combien savent cela? Eh bien, assurément.
E-61 Now, some of you ministers might not believe in Divine healing. But how could you preach salvation to the soul without Divine healing? What is sickness? Scripture says it's an attribute of sin. What is sin? Smoking, drinking? No. Committing adultery? No. Well, what's that? That's attribute of unbelief.
What is sin? There's only one sin. That's unbelief. "He that believeth not is condemned already." How we know they are. Only two, faith and unbelief. You're on one side. If you are a believer, you don't smoke, drink, and commit adultery. But because you don't, just don't make you a believer. See? No, sir. It's just a attribute.
Well, what is sickness? Sickness is a attribute of sin. Before we had any sin, we had no sickness. Sickness came in because of sin. How many knows that? Well, sure.
E-62 Eh bien, regardez donc. Si un très gros animal vous attrapait et, de sa patte enfoncée dans votre flanc, il vous arrachait des côtes, eh bien, ça ne vous servirait à rien de lui couper cette patte-là, s’il ne–s’il ne vous mordait pas. Vous ne vous contenterez pas de lui couper la patte. Assenez-lui juste un coup à la tête. Cela tuerait tout l’animal. N’est-ce pas vrai?
Eh bien, c’est pareil avec la maladie. Lorsque vous tuez le péché, vous tuez la maladie avec cela. Vous ne pouvez prêcher le salut sans inclure tout ce qui est arrivé à la race humaine. Il était notre Rédempteur pour nous racheter. Oui, oui. Même ce vieux corps, lorsqu’il meurt comme notre âme meurt, et que notre esprit est né de nouveau, nous devenons de nouvelles créations, nous avons la Vie Eternelle, éternellement, éternellement. Nous ne mourrons jamais en ayant la Vie Eternelle. Impossible. C’est Eternel, Zoe, la Vie même de Dieu. Elle ne peut pas mourir.
E-62 Well, then look. If a great big animal had you and his paw in your side pulling the ribs out, now, it wouldn't be necessary for you to cut that paw off, if he wasn't--he wasn't biting you. You wouldn't just cut his paw off. Just knock him in the head. That'd kill the whole thing. Isn't that right?
Well, that's the way sickness is. When you kill sin, you kill sickness with it. You can't preach salvation without taking everything that ever happened to the human race. He was our Redeemer to redeem us. Yes, sir. Even this old body, when it dies like our soul dies, and our spirit is borned again, we're new creatures, got Eternal Life forever, forever. We never die with Eternal Life. You can't. It's Eternal, "Zoe," God's own Life: can't die.
E-63 Très bien. Donc, lorsque vous tombez malade et que vous êtes... et que vous vous en allez, et que vous êtes mourant, vous allez à la tombe; quand Dieu viendra, Christ viendra, vous serez appelé d’entre les morts. C’est déjà une oeuvre achevée, Dieu appelle et vous ressuscitez. Il n’a pas à descendre faire une expiation, vous faire sortir, faire de vous une autre personne; Il parle seulement et vous sortez. C’est exact.
Eh bien, maintenant, quel est ce... C’est quoi, le salut que nous avons maintenant? C’est le gage de notre plénitude en Dieu; là, nous n’aurons plus à penser au péché. La maladie, c’est quoi donc? C’est quoi, la guérison de nos corps? C’est le gage de notre résurrection. Parfait.
Maintenant, croyez. Maintenant, j’aimerais que vous soyez maintenant aussi respectueux que possible et que vous croyiez de tout votre être. Ne vous déplacez pas maintenant. Mais maintenant, lorsque le Saint-Esprit parle, s’Il fait...
E-63 All right. Then when you are sick, and you're--and you go, and you're dying, going to the grave, when God comes--Christ comes, you're called from the dead. Already a finished work, God's calls and you rise. He don't have to come down and make an atonement, and take you out, and make you another person; He just speaks and you come forth. That's right.
Well, now, what is this... What is salvation we have now? It is the earnest of our completeness in God, where we'll never have no more thoughts of sin. What is sickness now? What is healing of our bodies? It's the earnest money of our resurrection. Certainly.
Now, believe. Now, and I want you now to be just as reverent as you can be and believe with all that's in you. Don't move around now. But now, when the Holy Spirit is speaking, if He does...
E-64 Combien ce soir ont déjà vu Sa photo? Voyons combien ont déjà vu la photo. Elle se trouve ici même à Washington, D.C. Nous l’amènerons pour vous demain soir, l’Ange du Seigneur.
Elle se trouve ici même, à Washington, D.C. George J. Lacy, le responsable d’un département de FBI, et les autres l’avaient examinée; il a établi un document signé ici même: l’unique Etre surnaturel qui ait jamais été photographié au monde. C’est exact. Cela est ici même.
Nous avions cela. Ce n’est pas un... Eh bien, il nous faut les acheter auprès de l’Association américaine de photographes, le Studio Douglas de Texas, c’est là qu’elle avait été amenée. Cela a été vu en Allemagne à trois reprises, il y a quelques mois: Elle vient, Elle rentre, la Colonne de Feu, la même qui avait accompagné les enfants d’Israël à l’époque de leur pèlerinage. Combien savent que C’était la Colonne de Feu? Combien savent que c’était Christ? Cela montre que vous êtes appelés. C’est ce qui fait... C’est bien, frères. C’est exact. C’est certain.
E-64 How many seen the picture of it tonight? Let's see how many has ever seen the picture? It's right here in Washington, D.C. We'll get it for you tomorrow night, a Angel of the Lord.
It's right here in Washington, D.C. George J. Lacy, the head of the FBI and them examined it, got their signed document right here, the only supernatural being that was ever photographed in the world. That's right. It's right here.
We got it. This isn't a... Now 'cause we have to get them from the American Photographer Association, the Douglas Studios out of Texas, where it was taken. They seen It in Germany a few months ago, three times: It coming, going back, the Pillar of Fire, the same One that followed the children of Israel in the days of Israel's journey. How many know it was the Pillar of Fire? How many know that was Christ? That shows you're called. That's what makes... That's good, brethren. That's right. That's good.
E-65 Lorsqu’Il était ici sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, Je retourne à Dieu.» Lorsqu’Il est venu sur terre, quand Il était avec les enfants d’Israël, Il était la Colonne de Feu. Il était dans le buisson ardent. Jésus, lorsqu’Il était sur terre, Il a dit: «Je suis le JE SUIS qui était dans le buisson.» Est-ce exact? Il L’était. D’accord. Puis, Il a dit: «Je viens de Cela, J’Y retourne.»
Après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Paul L’a rencontré sur le chemin de Damas. Qu’était-Il? Une Lumière qui a crevé les yeux à Paul; il se tenait dans Sa Présence. C’est vrai. Maintenant, voici de nouveau Sa photo ici même une fois de plus. Je continue à dire...
George Lacy a dit: «J’ai été aussi votre critiqueur, monsieur Branham. Et, a-t-il ajouté, je disais que c’était de la psychologie. Mais, a-t-il dit, l’oeil mécanique de cet appareil photo ne prendra pas de la psychologie.» C’est le responsable du département du FBI pour les empreintes digitales et les documents douteux. Oui. Elle se tenait absolument là.
E-65 When He was here on earth, He said, "I come from God. I return to God." When He come on earth, when He was with the children of Israel, He was a Pillar of Fire. He was in the burning bush. Jesus when He was on earth, He said, "I AM THAT I AM was in the bush." Is that right? He was. All right. Then He said, "I come from that; I return to that."
After His death, burial, and resurrection, Paul met Him on the road down to Damascus. What was He? A Light that put Paul's eyes out, standing in His Presence. That's right. Now, here's His picture again, right here again. I keep telling...
George Lacy said, "I've been your critic too, Mr. Branham." But said, "I said it was psychology." But said, "The mechanical eye of this camera won't take psychology." That's the head of the FBI in fingerprint and documents. Yes. It was absolutely there.
E-66 Ce même Ange n’est pas à deux pieds [60,96 cm] de là où je me tiens maintenant; si ce n’est pas le cas, je suis un menteur. C’est vrai. Ce n’est pas pour moi; c’est pour vous. C’est pour nous, l’Eglise, les croyants. Nous sommes en plein dans les jours de la Venue du Seigneur. Il est retourné visiter les péchés qui s’accumulent juste comme Il l’avait fait du temps d’Abraham avant de détruire les pierres et autres, ou plutôt Sodome et Gomorrhe. Nous aborderons cela plus tard cette semaine. Nous n’avons pas de temps pour cela maintenant. Maintenant, soyez très respectueux. Regardez, croyez.
Maintenant, Seigneur, à partir de ce moment, c’est Ton serviteur qui T’appartient depuis tout le temps. Mais maintenant, parle, Seigneur; un seul Mot de Ta part représentera plus que des millions de notre part, de nous tous les prédicateurs. Nous sommes Tes enfants. Nous aimons parler de Toi. Mais juste un seul Mot de Ta part représentera plus que tout ce que nous pouvons faire. Accorde ces bénédictions. Au Nom de Jésus. Amen.
E-66 That same Angel is not two foot from where I'm standing now, or I'm a liar. That's true. It's not for me; it's for you. It's for us, the Church, the believer. We're right in the days of the coming of the Lord. He has returned to see the sin that's gone on just like He did in Abraham's time before destroying rocks and so forth, or the Sodom and Gomorrah. We'll get into that later this week. We haven't time for it now. Now, be real reverent. Watch, believe.
Now, Lord, from henceforth it's Your servant that's been Yours all along. But now, speak, Lord; one word from You will mean more than millions from all of us ministers. We are Your children. We love to speak of You. But just one word from You will mean more than anything we could do. Grant these blessings. In Jesus' Name. Amen.
E-67 Maintenant, vous qui n’avez pas de cartes de prière, mettez-vous simplement à prier: «Seigneur, je crois que cet homme a dit la vérité, car Il a tiré cela des Ecritures. Maintenant, je touche Ton vêtement, et fais-le-moi savoir ce soir, à moi-même. Je ne sais pas monter dans la ligne pour la prière, mais qu’il parle. Si je Te touche, fais qu’il parle et m’appelle à partir d’ici, et qu’il me dise que...» Voyez? Il–Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant, mettez-vous à croire ainsi, en priant.
Maintenant, ne soyez pas nerveux. Croyez seulement. Laissez passer vite cette nervosité. Maintenant, la petite dame, je suppose qu’elle est Amish ou... avec le petit... sur–sur la tête ici, le petit chapeau. Et je suppose que c’est notre première rencontre. N’est-ce pas, madame? Vous m’aviez vu. C’était probablement dans une réunion. D’accord, dans une réunion, dans une convention. D’accord.
Maintenant, évidemment, je n’ai aucun moyen de vous connaître, ni de savoir ce qui cloche en vous, ni rien. Vous le savez; je suis juste un homme et vous êtes une femme. Maintenant, voici un beau tableau biblique qui est peint, mais pas dans un coin obscur, comme le diable a essayé de le faire, mais ici où tout le monde peut voir. Voyez, Dieu n’a pas à aller dans un coin obscur. Dieu est le Dieu de la lumière.
E-67 Now, you without your prayer cards, just start praying, "Lord, I believe that man told the truth, because he took it from the Scriptures. Now, I'm touching Your garment, and make it known to me tonight, myself. I can't get up there on the prayer--on the line, but let him speak. If I touch You, let him speak and call me from here and tell me that..." See? He--He's the same yesterday, today, and forever. Now, you start believing that, praying.
Now, don't make yourself nervous. Just believe. Just let your nervousness go. Now, the little lady, I suppose she's Amish or... with the little on--on her head here, little cap. And I suppose this is our first time meeting, is it, lady? You saw me. It was probably in a meeting. All right, in a meeting, in a convention. All right.
Now, of course I have no way of knowing you, or what's wrong with you, or anything. You know that; I'm just a man and you're a woman. Now, here is a beautiful Bible picture being portrayed, not in some dark corner, like the devil's tried to do, but out here where everybody can see. See, God doesn't have to get in a dark corner. God's a God of light.
E-68 Eh bien, Jésus et une femme s’entretenaient au puits de Samarie. Et il y avait là un Homme et une femme qui se rencontraient pour la première fois. Et Jésus avait découvert ce qui clochait chez elle et Il le lui a révélé. Cela étant, elle a dit: «Nous... Tu dois être Prophète.» Ce devrait être une servante du Messie.
Mais elle a dit: «Je sais que quand le Messie sera venu... Nous savons, nous les Samaritains, nous savons que quand le Messie sera venu, Il accomplira ces signes.» Croyez-vous cela? D’après votre propre religion, vous–vous–vous avez appris que vous... Elle sait ce qu’elle dit. Très bien. C’est bien.
Maintenant, c’était juste comme un homme, puis le Messie est ressuscité d’entre les morts; Il est ici sous forme du Saint-Esprit. Or, si je disais: «Madame, vous êtes malade», vous pourrez ne pas l’être. Si je disais: «Madame, vous avez besoin d’argent», ça pourrait ne pas être votre cas. Je dirais: «Madame, vous vous tenez là pour quelqu’un d’autre», ça pourrait ne pas être votre cas. Je ne sais pas. Mais si je disais: «Vous êtes malade», et que cela tombe juste, «vous allez vous rétablir», eh bien, vous diriez: «C’est bien deviné.» Voyez? Mais maintenant, si le Saint-Esprit vient, remonte dans le passé et dit quelque chose, et vous savez si c’est vrai ou pas, c’est... alors, vous–vous–vous pouvez en être témoin. Vous le saurez.
E-68 Now, Jesus and a woman spoke to each other at the well of Samaria. And there was Man and a woman meeting first. And Jesus found out what her trouble was and told her. By that she said, "We... You must be a prophet." That would be a servant of the Messiah.
But she said, "I know when the Messiah come... We know, we Samaritans, we know when the Messiah cometh, He will show these signs." You believe that? In your own religion, you--you--you're taught that you... She knows that she says. All right. That's good.
Now, just as a man, then Messiah raised from the dead; He's here in the form of the Holy Spirit. Now, if I'd say, "Lady, you're sick," you might not be. If I'd say, "Lady, you want finances," you might not. I'd say, "Lady, you're standing for somebody else." You might not. I don't know.
But if I'd say, "You're sick," and happen to hit it right, "You're going to get well."
Well, you'd say, "That's a good guess." See? But now, if the Holy Spirit will come and go back and say something that you know whether it's truth or not, that's... Then you--you--you can witness that. You'd know that.
E-69 Mais alors, si je vous annonce quelque chose dans le futur, vous auriez le droit d’en douter. Mais si Cela vous dit quelque chose qui est arrivé dans le passé, vous reconnaîtrez si c’est la vérité ou pas. Eh bien, est-ce–est-ce la vérité, ce que je dis? Ce–c’est un miracle. Voyez? Qu’elle en soit juge. Et vous, soyez-en juges. Non pas que nous jugions Dieu, mais nous aimons Dieu, et nous sommes contents qu’Il soit ressuscité d’entre les morts.
Maintenant, je–je déclare que je crois qu’Il le fera. Si seulement Il... étant donné que vous êtes la première personne ici. S’Il me fait connaître votre problème, en tant que votre frère... (En fait, vous êtes une chrétienne.) et–et si vous... s’Il parlait par moi, me révélant la raison de votre présence ici, ou quelque chose comme cela, accepteriez-vous qu’Il vous connaît donc et que vous allez recevoir ce que vous demandez? Croyez-vous cela? Est-ce que les autres dans l’assistance croiront cela avec elle?
Maintenant, voyez, ce que j’essaie de faire, c’est trouver faveur auprès de–auprès du Saint-Esprit (Voyez-vous?), voir si les gens croiront en Lui. Voyez? Si vous lisez le livre, Il a dit: «Si tu amènes les gens à te croire...»
J’ai dit: «Je ne suis pas instruit.»
Il a dit: «Cela te sera accordé.» Et puis, Il m’a montré cela dans les Ecritures. C’était donc... C’est depuis que j’étais un tout petit garçon. Voyez? Cela est arrivé des milliers de fois et ça n’a jamais failli... Maintenant, soyez vraiment, vraiment en prière.
E-69 But now, if I'm telling you something in the future, you'd have a right to doubt it. But if It tells you something that's been in the past, you'll know whether it's the truth or not. Now, is that--is that truth I'm saying? That--that's the miracle. See? Let her be the judge. And you be the judge. Not that we're judging God, but we're loving God, and we're glad that He was raised from the dead.
Now, I'm--I'm saying that I believe that He will do it. If He will just... Being you're the first person here. If He will just make known to me your trouble, as your brother, which you are a Christian, And--and if you... Would just speak through me and tell me what you're here for or something like, you'd accept that He knows you then, and you're going to get what you ask for? Do you believe that? Will the rest of the audience believe it with her?
Now, see what I'm trying to do is find favor with the--with the Holy Spirit (You see?), to see if people will believe Him. See? In reading the book, He said, "If you get the people to believe you..."
I said, "I'm uneducated."
He said, "This will be given to you." And then He told me about it in the Scriptures. Then it was--been since I was a little baby boy. See? Thousands of times and never failed... Now, be real, real prayerful.
E-70 Maintenant, si le Seigneur Dieu... Si je pouvais vous aider et que je ne le fasse pas, je serais quelqu’un de très méchant. Mais je ne peux pas vous aider, cependant Dieu le peut. Maintenant, si le Seigneur me révèle votre problème, allez-vous croire cela? C’est...
Maintenant, si tout le monde, s’ils entendent toujours ma voix dans l’assistance, la femme s’éloigne de moi. Et elle souffre du coeur. C’est tout à fait vrai. Et c’est un coeur nerveux. C’est une maladie de nerfs. Et puis, je vous vois chercher à lire ou à faire quelque chose. Vos yeux vous font mal. C’est vrai.
Et puis, vous avez une–une maladie gynécologique, une grosseur sur l’organe féminin. Cela devrait être opéré. Ainsi donc, vous pouvez reconnaître Cela. Il a dit, le médecin, il a dit que ça doit être fait. Si c’est vrai, levez la main. Croyez-vous qu’Il est Jésus-Christ le même...?... Ai-je guéri cette femme? Non. Mais je crois qu’elle est déjà guérie. Je crois que sa foi l’a fait.
Maintenant, est-ce que chaque mot... Je ne sais pas ce que je vous ai dit. Voyez-vous l’enregistrement en cours là? C’est ce qui rapporte ce qu’il y a eu. Voyez? C’était quelque part dans un autre–un autre monde, ou pour vous les hommes de science, dans une autre dimension. Vous les chrétiens (Voyez?), l’Esprit de Dieu...?... D’accord.
E-70 Now, if the Lord God... If I could help you and wouldn't do it, I'd be an awful person. But I couldn't help you, but God can. Now, if the Lord will tell me what's your trouble, you're going to believe it? It's...
Now, if anybody, if they can still hear my voice in the audience, the woman's moving from me. And she is suffering with a heart trouble. That's exactly right. And that's a nervous heart. It's a nervous condition. And then, I notice you trying to read or do something. Your eyes are going bad. That's true.
And then, you have a--a female trouble which is a growth on the female organ. It should be operated, and so you can know that. He said, the doctor said that's to be done. If that's true, raise your hand. You believe He's Jesus Christ the same...?... Did I heal the woman? No. But I believe she's already healed. I believe her faith has did it.
Now, was every word... I don't know what I said to you. You see the recording going there? That tells what it was. See? That was somewhere in another--another world, or to you scientists, another dimension. You Christians (See?) the Spirit of God...?... All right.
E-71 Eh bien, voici une femme que je n’ai jamais rencontrée auparavant. Pour tout ce qu’Il lui a dit, elle a les mains levées pour montrer que c’est la vérité absolue. C’est notre première rencontre, et c’est la première fois que nous nous voyons au monde. Qu’est-ce? Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.»
Eh bien, ce n’est pas votre frère; vous le savez. Ça ne peut pas être moi. Une certaine puissance la connaît. Eh bien, ça dépend de ce que vous pensez que cette puissance est. Si vous pensez que c’est le Saint-Esprit, vous recevrez cette récompense. Prions.
Père céleste, accorde à cette précieuse femme ce qu’elle désire. Je prie pour cette bénédiction en sa faveur, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus. Amen. Maintenant, ne doutez pas. Allez, et voyez exactement ce que vous avez demandé, vous pouvez recevoir cela. Que tout le monde soit très respectueux maintenant.
E-71 Now, here's the woman, never met her before. Whatever He told her, she's got her hands up that it's absolutely the truth. And this is our first time ever meeting and seeing each other in the world. What is it? Jesus the same yesterday, today, and forever. "Sirs, we would see Jesus."
Now, it ain't your brother; you know. It can't be me. Some power knows her. Now, it depends on what you think the power is. You think it's the Holy Spirit, you get that reward. Let us pray.
Heavenly Father, grant to this dear woman the things that she has desired. I pray for this blessing to her in the Name of Thy Son, the Lord Jesus. Amen.
Now, don't doubt. Go, and see just exactly what you've asked for, you can receive it. Everybody be real reverent now.
E-72 Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je pense que vous avez levé la main il y a quelques minutes. C’est notre première rencontre. Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux. Vous voyez? Et un jour, nous aurons à nous tenir dans Sa Présence. Maintenant, ce soir, on est un peu nerveux à cause de l’assistance, des gens merveilleux, mais cela commence à s’élever un peu. On n’y peut rien. (Voyez?) Lorsque vous... Cela vous rend nerveux, mes amis.
Si je ne vous connais pas et que le Seigneur Jésus me révèle ce pour quoi vous êtes ici, croirez-vous que je suis Son serviteur? A-t-Il promis qu’Il le ferait? Y a-t-il quelqu’un dans l’assistance qui vous connaît? Y en a-t-il? Il saura alors si c’est la vérité ou pas. Vous le saurez. Maintenant, quant à vous guérir, je ne le peux pas. Quant à cacher votre vie, vous ne le pouvez pas. Voyez? A cause de Sa Présence.
E-72 Suppose we're strangers to each other. I think you raised up your hand a few minutes ago. This is our first time meeting. The Lord Jesus knows us both. See? And someday we got to stand in His Presence. Now, tonight be a little nervous, because it's the audience of people, wonderful people, but it begins to rise a little. You can't help it (See?), when you... Makes you nervous, people.
If I don't know you, and the Lord Jesus will tell me what you're here for, would you believe me to be His servant? Did He promise He would do that? Is there anyone in the audience knows you? There is? Then they'll know whether it's truth or not. You'll know. Now, to heal you, I couldn't. To hide your life, you couldn't. See? Because it's His Presence.
E-73 Maintenant, vous savez qu’il se passe quelque chose. Voyez? Vous savez que vous tenir devant un homme, votre frère, ne vous donnerait pas cette sensation-là. Afin que l’assistance le sache, vous êtes une personne raisonnable, sincère; vous éprouvez un sentiment très doux et humble. Est-ce vrai? Cet Ange du Seigneur est en train d’environner cette femme. Je regarde droit à Cela.
La femme veut que je prie pour elle à cause d’une maladie dont elle souffre, ce sont ses membres, ses jambes. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Maintenant, si c’est vrai, levez la main.
E-73 Now, you're aware that something's going on. See? You know that standing before a man, your brother, wouldn't make you feel that way. Just so the audience would know. You're a sane looking person and honest, a real sweet humble like feeling. Is that right? That Angel of the Lord is settling right around the woman. I'm looking right at It.
The woman wants me to pray for some condition that she has, and that is her limbs, her legs. That's THUS SAITH THE LORD. Now, if that's right raise up your hand.
E-74 Maintenant, voyez, plus on parle à la femme, plus on peut en dire. Maintenant, quoi que ce fût... J’ai vu quelque chose, la femme faisant... ou quelque chose comme cela. Quoi que ce fût, elle en est témoin. Eh bien, parlons-lui juste un peu plus. Voyez, on ne peut pas trop en prendre, mais ce soir, prenons simplement notre temps.
C’est un... Ce sont vos–ce sont vos jambes; et aussi, vous souffrez d’une espèce de maladie dans le flanc. C’est l’affection de la vésicule biliaire. C’est l’exacte vérité. Et vous êtes profondément affligée au sujet de quelqu’un; c’est un bien-aimé. C’est votre fils. Il n’est pas ici. Il est dans une autre ville, et cette ville s’appelle Roanoke. Et il souffre d’une maladie mentale. Ça s’appelle... C’est un vétéran, un jeune homme, au sujet de la Deuxième Guerre mondiale. C’est tout à fait vrai. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous que Jésus-Christ vous connaît donc, et que votre foi est juste entre Ses mains? Croyez-vous que vous recevrez ce que vous avez demandé? Prions encore...?...
Dieu bien-aimé, je Te prie d’être miséricordieux envers notre soeur et de lui accorder ce qu’elle a demandé. Nous prions au Nom de Jésus. Amen.
E-74 Now, see more you would talk to her, more would be said. Now, whatever it was... I seen something, the woman doing or something. Whatever it was she be the witness. Now, just talk to her a little more. See, you can't get to too many, but let's just tonight just be, take our time.
That's a... It's your--it's your limbs, and also you get some kind of a condition that's in your side. It's gall bladder trouble. Exactly the truth. And you're deeply distressed about someone; that's a loved one. That's your son. He's not here. He's in another city, and that place is called Roanoke. And he is suffering with a mental condition. It's called... He's a veteran, a young man about the Second World War. That's exactly right. That's THUS SAITH THE LORD. Do you believe Jesus Christ Who knows you now, and your faith is right in His hands? You believe you will receive what you've asked for? Let's pray again...?...
Dear God, I pray that You'll be merciful to our sister and give to her these things that she's asked. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-75 Maintenant, la Bible déclare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Alors, allez en croyant. Maintenant, soyez très respectueux. Ne vous déplacez pas, s’il vous plaît. Vous voyez, si–si vous le faites, ça me dérange. Soyez très respectueux.
Je suppose que celle-ci est notre première rencontre. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, et probablement que nous avons un décalage d’âge et que nous sommes nés à des endroits distants des kilomètres. Maintenant, s’il vous plaît, ne faites pas cela, mes amis. Ne vous déplacez pas. Restez simplement tranquilles juste une minute, s’il vous plaît. Je–je–je vais partir dans les cinq prochaines minutes, si seulement vous... maintenant, ne vous déplacez pas, voyez.
Voyez, vous devez être respectueux dans la Présence de Dieu. Lorsqu’Il m’avait rencontré là-bas, le Saint-Esprit m’avait dit: «Si tu amènes les gens à te croire.» Et vous devez faire ce que je vous dis, si vous croyez que je suis serviteur de Christ. Je ne dis que ce qu’Il me dit de dire. Maintenant, croyez.
E-75 Now, the Bible said, "These signs shall follow them that believe." And you go and believing. Now, be real reverent. Don't move around, please. You see, if--if you do it upsets me. Just be real reverent.
I suppose this is our first time meeting. We're strangers to each other, and probably born years apart and miles apart. Now, please don't do that, friends. Don't move. Just set still just a minute, will you please? I--I--I'll leave in another five minutes if you'll just, now, don't move around. You see?
See, you've got to be reverent in the Presence of God. The Holy Spirit said to me when He met me down there, "If you get the people to believe you." And you've got to do what I tell you, if you believe me to be the servant of Christ. I say just the things that He says to tell you. Now, believe.
E-76 Cette dame et moi, nous sommes inconnus. Elle est plus jeune que moi. Nous ne nous connaissons pas, c’est notre première rencontre. Mais Dieu nous connaît tous deux. S’Il me révèle ce qu’est votre problème, croirez-vous qu’Il est le Christ ressuscité, agissant par Son Eglise ici? Vous croirez cela.
Que le Seigneur Dieu vous l’accorde, madame. Votre maladie, c’est une maladie de nerfs. Vous souffrez aussi de la poitrine. Ce sont vos nerfs qui vous remontent. Et vous avez connu, il n’y pas longtemps, une espèce d’accident. Oh! Vous êtes tombée sur la glace, et vous vous êtes fait mal. Cela vous a fait mal à la colonne vertébrale. Et vous êtes un–vous êtes un–un prédicateur, une femme prédicateur.
Et vous avez à coeur quelqu’un de cher, c’est quelqu’un de votre propre assemblée. C’est quelqu’un qui souffre du cancer au dernier stade, et vous voulez qu’on prie pour elle. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Maintenant, les larmes sur ce mouchoir-là, posez celui-ci sur elle.
Seigneur Dieu, accorde ces choses alors que je prie et bénis...?... Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ne doutez pas. Croyez ce que vous avez demandé. Vous le recevrez.
E-76 The lady and I are strangers. She's younger than I. We don't know each other, and this our first time meeting. But God knows about both of us. If He will reveal to me what your trouble is, you will believe that He is the resurrected Christ, working through just His Church here? You will believe it.
The Lord God grant it to you, lady. Your trouble is a nervous condition. Then you got trouble in your chest. That is your nerves hiking you up. And you've just had a some kind of an accident, oh, you fell on ice and hurt it. That hurt your spine. And you're a--you're a preacher, a lady preacher.
And you've got somebody on your heart that's visiting you, it's somebody that's in your own congregation. It's someone that's got cancer in the last stage, and you want prayer for her. That's THUS SAITH THE LORD. Now, the tears on that handkerchief, put it on them.
Lord God, grant these things as I pray and bless...?... In the Name of Jesus Christ. Amen.
Don't doubt. Believe what you asked for. You shall receive it.
E-77 Bonsoir. Soyez respectueux. Maintenant, madame, vous assise là, avec la tête inclinée, en train de prier, là. Vous avez touché Quelque Chose. Je ne vous connais pas, oui, vous. Croyez-vous que je suis le serviteur de Christ? Croyez-vous? Vous avez besoin de quelque chose de la part de Dieu, n’est-ce pas?
La raison en est que cette femme d’il y a quelques instants souffrait quelque chose à la poitrine. Je vous ai vue debout devant moi; vous souffrez du coeur. C’est vrai. Je vois que vous souffrez aussi de l’hypertension. Si c’est vrai, levez la main. Vous avez touché Quelque Chose. Je ne vous ai jamais vue, n’est-ce pas? Vous avez touché Quelque Chose. Il vous a alors guérie. Poursuivez votre chemin...?...
Là dans l’assistance maintenant, soyez très respectueux. Cela a beaucoup fait frissonner la femme en manteau rouge, juste là derrière vous; elle souffre de vésicule biliaire. C’est vrai, madame. Croyez-vous que Dieu vous rétablit maintenant? D’accord, vous pouvez avoir cela si vous le croyez. D’accord, c’est bien.
Le frère mennonite là à côté de vous, là, en train de prier aussi à cause de la maladie du coeur, croyez-vous que Dieu vous rétablira, monsieur? Vous L’avez touché. C’est terminé. Amen. Ayez foi en Dieu.
E-77 How do you do? Be reverent. Now, lady, you setting there with your head down praying, here. You touched Something. I don't know you, yes, you. Do you believe me to be Christ's servant? You do? You're wanting something from God, aren't you?
The reason it was, this woman a few moments ago had something wrong in her chest. I saw you standing here before me; you suffer with a--a heart trouble. That's right. I see you got a high blood pressure too. If that's right, raise up your hand? You touched Something. I never seen you, have I? You touched Something. He healed you then. Go on your road...?...
Right out in the audience now, be real reverent. That give such a thrill to the woman right behind you there with the red coat on, who has a bladder trouble. That's right, lady. You believe that God makes you well now? All right, you can have it if you'll believe it. All right. That's good.
The Mennonite brother there next to you there, praying also, with the heart trouble, do you believe that God will make you well, sir? You touched Him. It's over. Amen. Have faith in God.
E-78 Personnellement, je ne vous connais pas; mais le Seigneur Dieu vous connaît certes. Si le Seigneur Dieu, le Créateur des cieux et de la terre, me révèle ce pour quoi vous vous tenez ici, croirez-vous cela? Vous souffrez du dos, un mal de dos. Vous souffrez aussi de la gorge. C’est vrai. Une vésicule biliaire vous dérange.
Vous n’êtes pas de cette ville. Non. Si le Seigneur me révèle quelque chose à votre sujet, le lieu d’où vous venez, croirez-vous de tout votre coeur? Vous essayez de forcer quelque chose, madame. Cela ne fera aucun bien. Voyez? Cela ne fera aucun... Croyez simplement, avec la simple foi d’enfant. Croyez simplement. Vous venez d’une ville appelée Madison, en Virginie. Votre prénom, c’est Rose. Votre nom de famille, c’est Middleton. Eh bien, c’est vrai. Rentrez donc, retournez chez vous, et croyez de tout votre coeur et vous serez guérie.
«Si tu peux croire, tout est possible...?...» Ayez simplement foi, croyez de tout votre coeur. Continuez à être respectueux. Soyez simplement en prière.
E-78 Myself, I know you not; but the Lord God does know you. If the Lord God, Who created the heavens and earth, will reveal to me what you're standing here for, will you believe it? You are suffering with a condition in your back, a back trouble. You have a throat trouble also. That's right. A gall bladder trouble a bothering.
You're not from this city. No. If the Lord would tell me something about you, where you're from, would you believe with all your heart? You're trying to press into something, lady. That won't do no good. See? Won't do no... You just believe, just simply with childlike faith. You just believe.
You're from a place called Madison, Virginia. Your name's Rose. Your last name's Middleton. Now, that's true. Now, turn around, and go home, and believe with all your heart and be well.
If thou canst believe, all things are possible...?... just have faith, and believe with all your heart. Keep reverent. Just be praying.
E-79 Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Vous avez été dans l’une de mes réunions, pas à l’estrade, ou bien vous étiez assis dans l’assistance, n’est-ce pas? Vous êtes passé dans une ligne rapide. Depuis combien de temps cela a-t-il eu lieu? A Fort Wayne.
C’est lorsque cette fillette aveugle avait été guérie là, ainsi que l’enfant estropiée des pieds, et ils sont devenus...?...aussi. Ça doit être...?... C’était là à l’époque de frère Bosworth et des autres, un merveilleux frère. Je me souviens des gens qui montaient par la fenêtre pour voir la réunion. Le tabernacle de frère Rediger, là. Vous connaissez le frère Rediger il y a des années.
Nous sommes inconnus l’un à l’autre, exact. Je ne vous connais pas. Vous êtes passé par une ligne où des milliers de gens étaient passés, c’est tout, personne ne le saurait donc. Soyez très respectueux.
Quelque chose est arrivé. Très bien. Maintenant, soyez très respectueux. Croyez simplement de tout votre coeur maintenant...?... Vous... Croyez-vous que Dieu vous accordera ce que vous demandez? Amen.
E-79 I suppose we're strangers to each other. You was in one of my meetings, not on the platform, or you was setting out in the audience, was you? Passed by a fast line. How long ago has that been? In Fort Wayne.
That's when that little blind girl was healed up there, and the child with them crippled feet, and they went...?... too. That's to be...?... That was back in the time with Brother Bosworth and them, a wonderful brother. I remember people climbing up on the skylight to see through the meeting. Brother Redigar's tabernacle there. You know Brother Redigar years ago.
We're strangers to each other exactly. I don't know you. Just passing through the line where thousands of people went through, no one would ever know. Be real reverent.
Something happened. All right, now be real reverent. Just believe with all your heart now...?... you--you believe that God will grant to you the things that you're asking for? Amen.
E-80 Vous souffrez de beaucoup de maladies. Je vous vois, vous avez et vous aviez subi une intervention chirurgicale, ou quelque chose comme cela. Je vous vois subir cela à deux reprises. Vous avez subi deux interventions chirurgicales. Puis, vous avez une maladie interne, des troubles internes. Cela a été causé par l’accouchement. C’est une plaie, il y a de cela plusieurs, plusieurs années, quand vous étiez une jeune femme. C’est exact. Croyez-vous que Dieu vous a guérie? Prions maintenant.
Ô Eternel Dieu, Auteur de la Vie, envoie Tes bénédictions sur cette femme et guéris-la, Père. Je Te prie d’accorder ces choses au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen.
Maintenant, ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre coeur. Et la Bible... Comme la Bible dit: «Si tu peux croire, tout est possible.» D’accord.
E-80 You're suffering with several things. I see you, you've been and had an operation or something. I see you going two times. You've had two operations. Then you've got an inward trouble, an internal trouble. And that was caused from childbirth. It's a sore. That's been many, many years ago when you was a younger woman. That's exact. Do you believe that God healed you? Let us pray now.
O eternal God, Author of Life, send Thy blessings upon the woman and make her well, Father. I pray that You'll grant these things in the Name of Thy Son, Jesus. Amen.
Now, don't doubt. Just believe with all your heart. And the Bible... As the Bible said, "If thou canst believe, all things are possible." All right.
E-81 Je perçois une pensée là derrière, quelqu’un a pensé...?... Jésus connaissait leurs pensées. Combien le savent? Voyez? Ce n’est pas de la télépathie. Je vais vous demander quelque chose. Madame, placez votre main sur la mienne. Si Dieu me révèle ce qu’est votre maladie, pendant que vous regardez dans cette direction, me croirez-vous? D’accord, alors votre coeur ne vous dérangera plus. Vous pouvez rentrer chez vous et être bien portante...?... et si vous pouvez croire...?... Ne prenez pas... les gens doutent (Voyez?); cela rendra votre situation pire si vous faites ça.
Croyez-vous cela là, petite dame qui jette un coup d’oeil sur cette petite dame assise là? Vous souffriez aussi du coeur, vous assise là derrière, avec le doigt à la bouche. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Croyez-vous cela? Vous pouvez l’avoir. La maladie du coeur aussi... «Si tu peux croire.»
Juste là derrière aussi, vous souffrez du coeur. Vous souffrez aussi d’une hernie. Vous croyez que Dieu rétablira cela. Levez la main, monsieur, afin que nous puissions... Le voilà.
E-81 I'm getting a thought back there, somebody thought...?... Jesus perceived their thoughts. How many knows that? See? Not a telepathy. Ask you something. Lady, put your hand on my hand. If God will reveal to me what's your trouble, looking this way, would you believe me? All right, then your heart won't bother you no more. You can go home and be well...?... and if you can believe...?... don't get... People doubt (You see?); that makes you very bad if you do that.
You believe that there, little lady peeping around the side of that little lady setting there? You had heart trouble too, setting way back there, your finger in your mouth. You believe that God will make you well? You believe it? You can have it. Heart trouble also... If thou canst believe.
Right back behind there also, you have heart trouble. You got a rupture too. You believe that God will make it well. Raise your hand up, Mr. so we can... There he is.
E-82 Qu’en est-il de ceux qui, parmi vous, ont été guéris avant de venir ici? Voudriez-vous me croire sur parole là-dessus? Faites donc demi-tour et rentrez...?... Juste avant de venir, madame, si vous vous tenez là où vous êtes, frère Levy s’assoit, juste là même pour une minute. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous êtes couvert d’une ombre. C’est la mort. Vous souffrez du cancer. Croyez-vous que Dieu guérira cela? Levez la main, pour dire: «Je T’accepte, Jésus, comme mon Guérisseur.» Que Dieu vous bénisse. Maintenant, poursuivez votre chemin et n’y pensez plus. Continuez, croyez de tout votre coeur. Si vous le pouvez, je vous fais confiance que vous croirez, monsieur.
Restez juste là où vous êtes, madame. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que ce mal de dos va vous quitter et que vous serez bien portante? Si vous croyez, levez la main. D’accord. Vous pouvez contourner juste par ici et être bien portante. Voyez? Allez directement de l’avant en croyant de tout votre coeur.
Croyez-vous là dans l’assistance? «Si tu peux croire.» Cela vous a quitté lorsque le mal de dos a quitté cette femme-là, cela vous a quitté aussi, fils. Continuez simplement votre chemin, en vous réjouissant et en remerciant Dieu. Croyez. Vous aussi, madame. D’accord. Votre dos, aussi l’affection de rein, c’est depuis longtemps. C’est vrai. Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous.
E-82 What about those of you who were healed before you come up here, would you take my word for it? Then turn around and go back...?... Just before you come up, lady, if you'll stand where you are out there, Brother Levy sets, just right there for a minute. You believe me to be His servant? You're shadowed with darkness. That's death. You got cancer. You believe that God will heal it? Raise up your hand, say, "I accept You, Jesus, as my Healer." God bless you. Now, go on your road and don't think no more about it. Go on, believe with all your heart. If you can, going to trust you to believe, sir.
Just stay where you are, lady. You believe me to be His servant? You believe that back trouble's going to leave you and you'll be all right? If you do, raise up your hand. All right. You can go right around this way and be made well. See? Go right ahead believing with all your heart.
Do you believe out there in the audience? If thou canst believe. That's left you when the back trouble left the lady there, it left you to, son. Just go on your road and rejoice, thanking God. Believe. You also, lady. All right. And your back also it's been a condition, been for a long time. That's right. Go on your road and rejoice.
E-83 Combien là dans l’assistance aimeraient être guéris et croient que Dieu les rétablira? Cet homme se réjouit de ce qu’il y a eu la guérison de la maladie du coeur ou de je ne sais quoi qu’il y avait, il y a quelques minutes. Cet homme assis à côté de lui est tout...?... Il souffre de l’asthme, il veut en être guéri. Croyez-vous, monsieur, que Dieu vous guérira de l’asthme et vous rétablira, vous assis là derrière, avec cet homme qui a été guéri d’une maladie du coeur? Croyez-vous? Eh bien, vous pouvez donc avoir cela. Vous pouvez poursuivre votre chemin, vous réjouissant et disant: «Merci, Seigneur, de m’avoir guéri.»
Combien aimeraient être guéris? Levez la main. Voyez, je vous ai retenus trop longtemps. Ce–c’est...?... L’Esprit est ici...?... et des choses semblables. Je ne voudrais pas être discourtois, mais j’aimerais que vous fassiez quelque chose pour moi. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez-vous simplement les mains les uns aux autres si vous croyez. Ici même, car nous n’avons pas beaucoup de temps. Imposez les mains...?...
E-83 How many out there wants to be healed, and you believe that God will make you well? That man is rejoicing about they're healed of that heart trouble or whatever it was a few minutes ago... The man setting next to him is all...?... He has an asthmatic condition that he wanted to be healed of. You believe, sir, that God will heal you of that asthma and make you well, setting right back there with the man that was healed with the heart trouble? You do? Well, then you can have it. You can go on your road, and rejoice, and say, "Thank You, Lord, for healing me.
How many wants to be healed raise your hand. See, I've held you too long. It--it's...?... The Spirit's here...?... and things like that. I don't want to be rude, but I want you to do something for me. Lay your hands over on each other. Just put your hands over on each other if you believe. Right here, 'cause we don't have much time. Lay your hands on...?...
E-84 Amis, croyez-vous que le Fils de Dieu, que je cherche à vous dire qu’Il vous aime, croyez-vous qu’Il existe? Dites: «Amen.» Ceci est-il ce que la Bible a dit que ça arriverait? Maintenant, rappelez-vous, ceci est plus que ce qu’Il avait fait lorsqu’Il était ici sur terre. En effet, une seule personne L’avait touché et Il était devenu si faible qu’Il ne pouvait pas se déplacer. Ou plutôt, Il pouvait–Il pouvait se déplacer, mais Il a dit: «La vertu est sortie de Moi.» La vertu, c’est la force.
Mais Il a dit: «Vous ferez aussi des oeuvres que Je fais, vous en ferez davantage.» Voyez? Nous sommes au temps de la fin maintenant. C’est la raison pour laquelle je prends...?... Je me sens faible. C’est vrai. Après... Ce n’est pas... C’est cette vision qui est à la base de ça. Pensez-y, il y en a beaucoup qui passent, au point qu’on ne sait quoi, si on est dans la vision ou en dehors de la vision. Voyez? C’est pour vous. C’est le Seigneur Dieu; c’est bon pour vous, pour vous montrer.
E-84 Friends, do you believe that the Son of God, Who I'm trying to tell you that loves you, do you believe that He is, say, "Amen." Is this what the Bible said would take place? Now, remember, this is more than what He did when He was here, 'cause one person touched Him and He got so weak He couldn't move. Or He could--He could move, but He said, "Virtue went from Me." Virtue is strength.
But He said, "These things that I do shall you do also, and more than this." See? We're at the end time now. That's the reason I get...?... I'm weak. That's true. After... It's not... It's this vision that does it. You think, there's so many comes through till you don't which is, whether you're in a vision or out of a vision. See? It's for you. It's the Lord God, that's good to you, to show you.
E-85 Maintenant, amis, je ne sais quoi de plus Il pourrait faire. Je ne sais rien de plus Il pourrait faire. Il vous a prouvé qu’Il n’est pas mort. Il est vivant et Il est ici. Maintenant, à quoi me servirait-il de me tenir ici, étant oint, si vous là, dans l’assistance, vous ne croyiez pas cela? Cela exige votre foi. C’est votre foi qui Le touche et qui accomplit ces choses. Ce n’est pas moi. Vous... Ce n’est pas moi qui fais cela. C’est vous qui le faites par votre propre foi, c’est ce qui fait cela. Voyez? C’est vous, pas moi, vous.
Et qu’est-ce? Cela montre que ceci... une–une personne, un homme, rien du tout, je suis juste un homme comme vous, ou un humain. Probablement que si l’Enlèvement avait lieu, et qu’on citait les justes pour entrer en premier, vous tous, vous me précèderiez. Je suis né hors saison.
Beaucoup parmi vous ici prêchaient l’Evangile, cependant, en ce temps-là, je n’étais qu’un petit pasteur baptiste là-bas, et vous aviez pris position pour ces choses. Voyez? C’est la bonté et la miséricorde de Dieu pour vous. Croyez-moi, mes amis; croyez-moi en tant que votre frère. Je vous le dis de tout mon coeur, que c’est Dieu envoyé auprès de vous. Ce n’est pas moi, je ne suis pas Dieu envoyé auprès de vous. Le Saint-Esprit est le Don de Dieu envoyé auprès de vous. Voyez? Et c’est pour vous.
E-85 Now, friends, I don't know what more He could do. I don't know one thing more He could do. He's proved to you that He's not dead. He's alive and in here. Now, what good would me do, standing here anointed if you were out there and wouldn't believe it? It takes your faith. Your faith is what touches Him and does these things. It isn't me. You... I don't operate that. You operate it with your own faith, is what does it. See? It's you, not me, you.
And what is it? It's showing that this, a--a person, a man, nothing at all, I'm just a man like you or a human. Probably if the rapture would come, and righteousness was declared and go first, you'd every one of you would go before me. I was borned out of season.
Lot of you people here was preaching the Gospel, but when I was just a little old Baptist pastor down there, and you've stood with these things. See? It's God's goodness and mercy to you people. Believe me, friends; believe me as your brother. I'm telling you with all my heart, that it's God sent to you. Not me, I'm not God sent to you. The Holy Spirit is God's Gift sent to you. See? And it's for you.
E-86 Et chacun de vous qui peut croire cela, accepter cela sur base de la résurrection de Christ et accepter cela, est guéri maintenant même. Voyez? Maintenant, prions. Et priez pour la personne qui est à côté de vous. Chacun de vous, priez pour la personne qui est à côté de vous, tel que vous priez dans votre église.
Si vous êtes baptiste, priez comme les baptistes prient. Si vous êtes pentecôtiste, priez comme ils prient. Quoi que ce soit, priez simplement tel que vous priez, pour celui qui est à côté de vous, pour lequel vous priez. Je vais prier pour vous tous.
Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre...
E-86 And every one of you that can believe it and accept it on the basis of the resurrection of Christ and accept it, you're healed right now. See? Now, let us pray. And you pray for the person setting next to you. And each one of you, pray for the one setting next to you, the way you pray in your church.
If you're Baptist, pray the way the Baptists pray. If you're Pentecost, pray the they pray. Whatever it is, just pray the way you pray for ever who's setting next to you that you're praying for. I'll pray for all of you.
Lord God, Creator of heavens and earth...

Наверх

Up