ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication UNIS SOUS UNE SEULE TETE / 58-0326 / Middletown, Ohio, USA // SHP 1 hour and 22 minutes PDF

UNIS SOUS UNE SEULE TETE

United Under One Head

Voir le texte français seulement
E-1 Restons debout un moment pour la priĂšre. Ô Dieu, notre PĂšre, ce soir, nous Te remercions une fois de plus pour le privilĂšge que nous avons de nous rassembler et de prier. Tu as promis que Tu entendrais du Ciel, que Tu exaucerais nos priĂšres et que Tu guĂ©rirais le pays. Et, ĂŽ Dieu, si jamais il y a eu un pays qui a besoin de la guĂ©rison, c'est bien ce pays dans lequel nous vivons. Et nous Te prions de le guĂ©rir en envoyant un rĂ©veil Ă  l'ancienne mode qui le guĂ©rira de ses maladies, ses maladies spirituelles. Accorde-le, Seigneur. Tu nous as donnĂ© beaucoup de nourriture, de bons vĂȘtements ; mais, oh, comme nous dĂ©sirons ardemment entendre la Parole du Seigneur! Tu as dit dans la Parole qu'il viendrait une famine en ces jours et que les gens courraient du nord au sud et de - d'une cĂŽte Ă  une autre, cherchant Ă  entendre la Parole de Dieu et qu'ils ne La trouveraient pas. Ô Dieu, oins de nouveau Tes ministres. Seigneur, puissions-nous sortir et entrer dans le champ avec la Parole, planter la vraie Parole. S'il n'y a point de Parole, point de semence semĂ©e, il n'y aura point de rĂ©colte. Maintenant, donne-nous la force pendant qu'il fait jour afin que nous puissions semer la semence de Vie pour des millions de gens qui se meurent et qui pĂ©rissent. Car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-1 Let us remain standing just a moment for prayer. O God our Father, we thank Thee again tonight for the privilege that we have of assembling ourselves together and praying. Thou has promised that You would hear from heaven and would answer our prayers and would heal the land. And, God, if there ever was a land that needed healing, it's the land that we live in. And we pray that You will heal it by sending an old fashion revival that will cure it of its diseases, its spiritual ailments. Grant it, Lord. Thou has give us plenty of food, good clothes, but, oh, how we long to hear the Word of the Lord. Thou has said in the Word there would come a famine in these days, and people would run from the north to the south and from--from coast to coast seeking to hear the Word of God and would fail to find It. O God, anoint Your ministers afresh. Lord, may we get out into the field with the Word, plant the real Word. If there's no Word, no seed sowed, there'll be no harvest. Give us strength now while it is day, that we might sow the seed of Life to the dying and perishing millions. For we ask it in His Name and for His glory. Amen. You may be seated.
E-2 Ces petits mouchoirs comme ceux-là, c'est tout à fait bien de les déposer ici au-dessus. Nous prierons dessus et nous obtiendrons une grande bénédiction en le faisant, et Dieu a toujours honoré cela. De telles petites choses simples comme prier sur un mouchoir... Il y a ici un jeune homme, le fils d'un frÚre ministre de l'Afrique du Sud; il avait assisté à mes réunions là-bas. J'étais à Cape Town, et nous avions environ huit grands sacs en papier pleins de lettres. Nous n'avions pas le temps de nous occuper de chacun de ces sacs. Et j'ai prié sur ces sacs pleins de lettres. Et les journaux ont dit : " FrÚre Branham est plutÎt superstitieux. Il priait sur les lettres. " C'est Scripturaire de le faire. C'est la Parole du Seigneur. Eh bien, ce soir, je voudrais essayer de sortir tÎt. Je vous ai gardés jusque tard hier soir, et je suis - je suis désolé si je vous ai fait manquer vos bus et autres. E-2 Those little handkerchiefs like that, that's perfectly all right to lay them up here. We'll pray over them and we will have a great blessing in doing it, and God has always honored it. Such little simple things as praying over a handkerchief... There's a young man here, a ministers brother's son from South Africa, who was in my meetings down there. And I was at Cape Town, and we had about eight big grass sacks full of mail. We didn't have time to minister to each. And I was praying over those sack-fulls of mail. And the paper said, "Brother Branham is rather superstitious. He was praying over the mail." It's Scriptural to do so. It's the Word of the Lord. Now, tonight I want to try to get out early. I kept you late last night, and I'm--I'm sorry if I caused you to miss your buses and so forth.
E-3 Eh bien, demain soir, le Seigneur voulant, j'aimerais prĂȘcher sur L'Ecriture sur la muraille et les Signes du temps. Et puis, pour le vendredi soir, le Seigneur voulant, j'aimerais prĂȘcher sur L'Église passera-t-elle par la pĂ©riode de la tribulation, oui ou non ? Ensuite, le dimanche aprĂšs-midi, j'aimerais prĂȘcher sur L'Aigle va-t-il... ? Pareil Ă  l'Aigle qui Ă©veille sa couvĂ©e et qui voltige sur ses aiglons. Le vendredi soir, je dois retourner chez moi en voiture. Je ramĂšne Mme Branham et les enfants. Ce n'est pas loin; chez moi, c'est seulement Ă  environ cent quarante miles [ 225,26 km - N.D.T.]. Ils ne sauront pas assister Ă  toutes les rĂ©unions. E-3 Now, tomorrow night if the Lord is willing, I want to preach on the subject of "The Handwriting On The Wall And The Signs Of The Time." And then, Friday night I want to preach on the subject, if the Lord willing, "Will The Church Go Before The Tribulation Period, Yes Or No." Then Sunday afternoon I want to preach on the subject, "Will The Eagle... As The Eagle Stirs Her Nest And Fluttereth Over Her Young." I got to drive home Friday night. I'm bringing Mrs. Branham and the children up. It's close; it's only about a hundred and forty miles home. They don't get to see any of the meetings.
E-4 Et j'ai prĂ©vu de partir trĂšs bientĂŽt pour l'Afrique. Et aujourd'hui, j'ai reçu un grand message qui a Ă©mu mon cƓur, un message provenant d'environ cinq nations, elles m'ont envoyĂ© un mot aujourd'hui pour... Et il s'agit des hommes influents du pays, ils rĂ©clament le ministĂšre, ils ont dit que c'est ce qui sauverait leur pays du communisme. Oh ! j'Ă©tais si heureux d'entendre cela. Il n'y a pas longtemps, j'Ă©tais dans un pays, et un petit bĂ©bĂ© Ă©tait mort ce matin-lĂ  Ă  neuf heures. Et ce soir-lĂ  vers vingt-deux heures, quand je suis finalement arrivĂ© Ă  l'estrade, le Seigneur Dieu a donnĂ© une vision concernant cette petite dame ; son petit bĂ©bĂ© est revenu Ă  la vie, et il a Ă©tĂ© guĂ©ri. Et, oh ! quand cela a Ă©tĂ© publiĂ© dans les journaux le jour suivant, le soir suivant, vingt mille personnes ont donnĂ© leurs cƓurs au Seigneur JĂ©sus en une seule fois. E-4 And I'm fixing to go to Africa right away. And I just had a great message today that just thrilled my heart, of about five nations sent word to me today for... And they're great men of the nation, they're calling for the ministry, said that's what would save their nation from communism. Oh, I was so happy to hear that. I was in one of the nations not long ago and a little baby died that morning at nine o'clock. And that night at about ten o'clock when I finally got to the platform, the Lord God gave a vision of this little lady, and her little baby come to life, and it was healed. And, oh, when that struck the papers the next day, and the following night there was twenty thousand at one time gave their hearts to the Lord Jesus.
E-5 Ce jeune homme, M. Thoms qui est assis ici...Il est quelque part. J'ai vu...Je l'ai aperçu il y a quelques instants. Je me demande, Tommy, si tu avais assisté à la réunion de Durban quand trente mille personnes ont été sauvées. Etais-tu là-bas à la réunion à ce moment-là? Tu n'étais pas là, mais tu as entendu parler de cela. Je pense que ton pÚre était là. Tommy n'était qu'un petit garçon en ce temps-là. Maintenant, il est ici à l'école de la Bible. Et il... Nous étions... Trente mille vrais natifs ont reçu Christ comme leur Sauveur personnel en une fois. Oh! Dieu est si bon, n'est-ce pas? E-5 This young man, Mr. Thoms setting here (He's somewhere. I seen, spotted him awhile ago.), I wonder, Tommy, if you were in the Durban meeting when thirty thousand got saved. Was you up there that time at the meeting? You wasn't there, but you heard of it. I think your father was there. Tommy was just a little boy then. He's over here in Bible school now. And he... We was... Thirty thousand blanket natives received Christ as personal Saviour at one time. Oh, God is so good, isn't He?
E-6 Ce soir, j'aimerais prendre le sujet que le Seigneur a mis sur mon cƓur aujourd'hui : Unis sous une seule TĂȘte. Et j'aimerais lire comme Ecriture lĂ  dans GenĂšse au chapitre 11, et juste une partie du verset 6. Et l'Eternel dit :Voici, ils sont devenus un seul peuple. Maintenant, puisse-t-Il ajouter Ses bĂ©nĂ©dictions Ă  la lecture de Sa Parole. Les gens sont un. Eh bien, [le mot] genĂšse veut dire le commencement. E-6 I want to take a subject tonight that the Lord put on my heart today: "United Under One Head." And I want to read for some Scripture back in Genesis the 11th chapter and just a phase of the 6th verse. And the Lord said, Behold, the people is one... Now, may He add His blessings to the reading of His Word. The people is one. Now, "Genesis" means "the beginning."
E-7 Et tout ce qui existe aujourd'hui a eu... Tout ce qui existe a eu un commencement. Et tout ce qui existe a commencĂ© dans la GenĂšse. Souvenez-vous, la vie a commencĂ© dans la GenĂšse. La mort a commencĂ© dans la GenĂšse. Et toutes les pensĂ©es, bonnes et mauvaises, ont commencĂ© dans la GenĂšse. Tout a commencĂ© dans la GenĂšse. Si vous Ă©tudiez trĂšs attentivement les Ecritures, vous allez dĂ©couvrir que mĂȘme les ismes et les cultes d'aujourd'hui ont eu leur commencement dans la GenĂšse. Si vous observez Nimrod et - et les autres dans les Ecritures... Tous ces ismes que nous avons aujourd'hui ont commencĂ© dans la GenĂšse. Eh bien, aujourd'hui, les gens embellissent les choses et leur donnent une autre apparence, mais c'est toujours ce vieil esprit mĂ©chant, lorsque vous observez sa nature et sa façon d'agir. Vous savez, il y a quelques annĂ©es, quand je n'Ă©tais qu'un petit garçon, j'Ă©tais - j'ai vĂ©cu la prohibition. Et il y avait le vieux Charlie Barleycorn, comme on l'appelait. Beaucoup d'entre vous se souviennent de cette personne d'apparence hideuse, au chapeau complĂštement enfoncĂ© et son ... ?... aux Ă©pau-... aux Ă©paules voĂ»tĂ©es, et c'Ă©tait quelqu'un d'apparence vraiment horrible. C'Ă©tait lĂ  Charlie Barleycorn. E-7 And everything that there is today had--that is, had it's beginning. And everything that there is begin in Genesis. Remember, life began in Genesis. Death begin in Genesis. And all thoughts begin in Genesis, right and wrong. All begin in Genesis. If you study the Scriptures real closely, you'll find out that even the isms and the cults of today had their beginning in Genesis. If you'll just watch Nimrod and--and the different ones in the Scripture... All them isms that we have today begin in Genesis. Now, today they polish it up and make it look like something else, but it's still that old evil spirit, if you'll watch the nature of it and the way it acts. You know, a few years ago when I was just a little boy I was--lived in the time of prohibition. And they had old Charlie Barleycorn, they called him. Many of you can remember that hideous looking person, his hat all caved in, and his st... shoe--shoulders stooped over, and such a horrible looking critter he was. That was Charlie Barleycorn.
E-8 Mais, vous savez, aujourd'hui, il est devenu un homme trĂšs soignĂ©. Il n'est plus sur la petite carafe brune ni lĂ  dehors au coin dans le quartier des prostituĂ©es. Il se trouve sur le pare-chocs, dans le rĂ©frigĂ©rateur de tout le monde, mais c'est toujours le mĂȘme Charlie Barleycorn, le mĂȘme vieux mĂ©chant. La Bible a dit... Dans la Bible, Dieu a dit : " Mon Esprit ne contestera pas Ă  toujours avec l'homme. " Et dans Mathieu 24, JĂ©sus a dit : " Ce qui arriva du temps de NoĂ© arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l'homme. " Avez-vous remarquĂ©, l'Esprit de Dieu contestait avec les hommes ; ce ne sont pas les hommes qui cherchaient Ă  connaĂźtre l'Esprit de Dieu, mais c'Ă©tait l'Esprit de Dieu qui cherchait Ă  atteindre les hommes. Et, oh! comme cela correspond Ă  ce jour-ci, avec ce qui se passe aujourd'hui ! L'Esprit de Dieu conteste avec l'homme. Et je me demande si Dieu n'a pas les mĂȘmes pensĂ©es qu'Il avait en ce temps-lĂ . Dieu fut affligĂ© d'avoir fait l'homme, en voyant combien l'homme peut se rebeller contre l'Esprit de Dieu, contre Son programme et Son mode de vie pour les hommes et les femmes. E-8 But you know, today he's become a polished-up man. He ain't no more in the little brown jug and out on the corner where the red light district is. He lives in a bumper in everybody's ice box, but he's still Charlie Barleycorn just the same, same old evil one. The Bible said... God in the Bible said, "My Spirit will not always strive with man." And Jesus said in Matthew 24, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man." Did you notice, the Spirit of God was striving with men, not men striving to know the Spirit of God, but it was the Spirit of God striving to get to men. And, oh, how it parallels today. The Spirit of God is striving with man. And I wonder if God doesn't think just about like He did in those times. It grieved Him that He ever made man, to see how rebellious men can be against His Spirit and His program and His way of life for men and women.
E-9 Eh bien, ce soir, nous voyons donc dans notre texte que les hommes s'Ă©taient unis. Ils venaient de l'est et se dirigeaient vers l'ouest, et ils sont arrivĂ©s dans la vallĂ©e de SchinĂ©ar. La civilisation a toujours voyagĂ© de l'est vers l'ouest. J'ai souhaitĂ© avoir ne fĂ»t-ce que le temps... J'aimerais bien parler sur le message : Quand l'Est et l'Ouest se rencontrent, qu'est-ce qui se passe? Et les deux se sont dĂ©jĂ  rencontrĂ©s. L'Est et l'Ouest se sont rencontrĂ©s. L'homme a voyagĂ© en suivant [le mouvement] du coucher du soleil ; en effet, il est une crĂ©ature condamnĂ©e. Il suit le soleil selon qu'il se lĂšve et voyage vers l'ouest. Maintenant, l'Est et l'Ouest se sont rencontrĂ©s. Et comme il Ă©volue, il acquiert tout le temps de la connaissance jusqu'Ă  ce que maintenant la roue tourne de nouveau en sens inverse. Nous voyons donc que, pendant que les hommes voyageaient, ils sont arrivĂ©s dans ce beau pays et ils se sont unis comme un seul peuple. Et c'est en ordre, mais ils s'Ă©taient unis sous la mauvaise direction. Ils s'Ă©taient unis sous la direction d'un homme. Et Dieu veut que les hommes s'unissent sous Sa direction Ă  Lui. Il veut que nous soyons un. Et Il veut ĂȘtre un avec nous. Mais l'homme veut ĂȘtre conduit par son semblable et s'unir sous la sagesse de son semblable. E-9 Now, we see now in our text tonight, that man had united themselves together. And they had come from the east going west, and they come to the valley of Shinar. Civilization has always traveled from the east to the west. I wished I only had time... I'd like to speak on a message: "When The East And The West Meets, What Happens?" And it's already met. The east and west has met together. Man has traveled with the going down of the sun, because he is a perishing creature. He's going with the sun, rises and travels westward. Now, the east and the west has met. And as he goes on, he gains knowledge all the time until now the wheel is turning backward again. Now, we see that they as they traveled they come to this fair land, and they united themselves as one people. And that's all right, but they had united under the wrong leadership. They had united under the leadership of man. And God wants man to unite under the leadership of Himself. He wants us to be one. But He wants to be the one with us. But man wants his fellow man to be his leader and unite under the wisdom of his fellow man.
E-10 Et c'est trĂšs frappant de voir que l'homme dĂ©sire ĂȘtre uni. La raison pour laquelle il veut ĂȘtre uni est que Dieu l'a conçu dans ce but. Dieu a conçu l'homme, l'a crĂ©Ă© pour qu'il soit uni, qu'il travaille en collaboration et qu'il coopĂšre. C'est ainsi que l'homme a Ă©tĂ© conçu. C'est ainsi que Dieu l'a fait. Mais tout le temps, l'homme veut avoir sa propre idĂ©e Ă  ce sujet. Il veut projeter quelque chose que Dieu n'a jamais voulu qu'il fasse. Il veut s'imaginer ses propres voies. Il veut concevoir ses propres plans. Il ne veut pas accepter le plan que Dieu a conçu pour lui, et ceci Ă  cause de sa nature dĂ©chue. Dieu lui avait dit dans le jardin d'Eden qu'Ă  la minute mĂȘme oĂč il toucherait Ă  cet arbre-lĂ , les ennuis seraient en route. Mais l'homme a mangĂ© de l'arbre et il est devenu un travailleur scientifique. Et Ă  la toute premiĂšre bouchĂ©e qu'il a prise, il s'est sĂ©parĂ© de son Sauveur, ou plutĂŽt de son CrĂ©ateur. Et c'est la mĂȘme chose ce soir, l'homme continue Ă  vivre de cet arbre. Et il est donc impossible que l'homme soit sauvĂ© par cet arbre. Et pourquoi mettons-nous plus d'accent sur la recherche scientifique? Comment nous sauver nous-mĂȘmes. Comment crĂ©er une bombe meilleure que celle de la Russie? Comment fabriquer un avion qui peut voler plus vite ? Nous essayons de nous sauver nous-mĂȘmes. E-10 And it is very striking to see how that man wants to be one. The reason that he wants to be one is because that God designed him for that purpose. God designed man, made him up to be one, to work together, to cooperate together. That's the makeup of man. That's the way God made him. But man always wants to have his idea about it. He wants to project something that God never intended him to do. He wants to figure his own ways out. He wants to make his own plans. He won't accept the plan that God made for him, because it's his fallen nature. God told him in the garden of Eden that the very minute that he even touched that tree that trouble was in the road. But man taken from that tree, and he become a scientific worker. And the very first bite that he took, he separated himself from his Saviour, or his Creator. And so is it tonight that man still lives by that tree. And there's no way in the world for a man to be saved by that tree. And why do we put so much emphasis on scientific research, how to save ourselves, to make a bomb that's better than Russia's, to make a plane that can fly faster. Trying to save ourselves.
E-11 La connaissance ne vous sauvera jamais. Elle vous Ă©loigne davantage de Dieu, tout le temps. Il n'y a qu'une seule voie de salut : C'est retourner Ă  l'Arbre de la Vie. La connaissance ne figure mĂȘme pas - la connaissance n'entre mĂȘme pas en ligne de compte. C'est le retour Ă  l'Arbre de la Vie. Il y avait deux arbres : l'un Ă©tait la connaissance et l'autre Ă©tait la Vie. Aussi longtemps que l'homme mangeait de ce dernier Arbre, il vivait. Quand il a mangĂ© de cet autre arbre, il est mort. Mais, vous voyez, c'est la nature de l'homme d'essayer de faire quelque chose pour se sauver. Il n'y a rien que vous pourriez faire pour vous sauver. Une fois, un homme s'est adressĂ© Ă  moi, disant : " Oh! j'ai cherchĂ© Dieu et j'ai cherchĂ© Dieu. " Je l'ai Ă©coutĂ© pendant quelques instants et j'ai dit : " Monsieur, je ne veux pas ĂȘtre en dĂ©saccord avec vous, mais il le faut. Vous n'avez jamais cherchĂ© Dieu. " Et aucun homme ne l'a dĂ©jĂ  fait. Ce n'est pas l'homme qui cherche Dieu; c'est Dieu qui cherche l'homme. N'est-ce pas Dieu qui a fait des va-et-vient dans le jardin en disant : " Adam, Adam, oĂč es-tu? " Ce n'est pas l'homme qui a fait des va-et-vient dans le jardin en disant : " ĂŽ Dieu! ĂŽ Dieu! OĂč es-Tu? " C'est Dieu qui a appelĂ© Adam. E-11 Knowledge will never save you. It takes you farther away from God all the time. There's only one way of salvation. That's back to the Tree of Life. Knowledge even isn't--even isn't in the picture. It's back to the Tree of Life. There was two trees; one was knowledge; the other was Life. As long as the man eat from this tree he lived. When he bit from that tree he died. But you see, it's his nature to try to do something to save hisself. There's not one thing that you could do to save yourself. Man said to me one time; he said, "Oh, I sought God and I sought God." I listened at him for a few moments, and I said, "Sir, I don't want to disagree with you, but I have to. You never did seek God." And no man never did. It isn't man seeking God; it's God seeking man. It wasn't God going up-and-down the garden saying, "Adam, Adam where art thou?" It wasn't man going up and down the garden saying, "God, God, where art Thou?" It was God calling Adam.
E-12 Et Dieu a dit dans Sa Parole : " Nul ne peut venir Ă  Moi, si Mon PĂšre ne l'attire premiĂšrement. " Vous cherchez Ă  savoir ce qui vous attire, mais c'est Dieu qui doit attirer premiĂšrement. Les Ecritures le disent, et c'est tout Ă  fait vrai. Mais nous voyons ici que ces gens-lĂ  Ă©taient unis sous un grand conducteur. Et quand l'homme conduit l'homme, alors celui-ci a des idĂ©es propres Ă  lui, il essaie d'accomplir quelque chose qu'il peut concevoir ou faire de lui-mĂȘme. Et Nimrod leur avait bĂąti une tour. Et c'est trĂšs curieux de constater que tout ce que le diable possĂšde, il a volĂ© le copyright de Dieu pour faire cela. Satan ne peut pas crĂ©er. Satan n'est pas un crĂ©ateur; il pervertit ce que Dieu a crĂ©Ă©. E-12 And God said in His Word, "No man can come to Me, except My Father draws him first." You're seeking to find what's drawing you, but it's God has to draw first. The Scripture says that, and how true it is. But we find out here that they have united under one great leader. And when you get man under leadership of man, then he gets some ideas of his own, trying to achieve something that he can design or do himself. And Nimrod had built them a tower. And it's very strange to think that how that all the things that the Devil has, he stole the copyright from God to make it. Satan cannot create. Satan is no creator; he's a perverter of something God created.
E-13 C'est pourquoi personne, connaissant sa Bible ou Dieu, ne dira que le diable peut guĂ©rir. La guĂ©rison, c'est une crĂ©ation. Et si le diable peut crĂ©er, il pourrait se crĂ©er un monde et un peuple. Mais il ne peut pas crĂ©er; il pervertit ce que Dieu a crĂ©Ă©. Qu'est-ce que l'injustice? C'est la justice pervertie. Tout ce que vous voyez qui est faux, faites juste le contraire de cela et vous serez dans le vrai, car l'injustice, c'est la justice pervertie. Alors vous avez le droit de... Et souvenez-vous que tout ce que l'homme fait qui est en dehors du plan de Dieu, c'est une perversion. Peu importe combien cela semble bon, c'est toujours perverti, car Dieu a Sa pensĂ©e originale, et Il l'a donnĂ©e Ă  l'homme, et l'homme veut faire quelque chose de lui-mĂȘme. Il veut avoir quelque chose Ă  faire lĂ -dedans. IsraĂ«l a commis sa plus grave erreur au chapitre 19 d'Exode. AprĂšs que la grĂące avait pourvu d'un sacrifice, la grĂące avait pourvu d'un sauveur: MoĂŻse. AprĂšs que la grĂące avait pourvu d'une dĂ©livrance, ils ont quand mĂȘme voulu faire quelque chose d'eux-mĂȘmes : " Donne-nous la loi. " Et ils ne l'ont jamais observĂ©e, et ils n'ont pas pu l'observer. Mais tout cela retombe sur son Dieu qui fait toutes les choses bonnes. E-13 That's the reason that there is no one that knows his Bible or knows God, that would say that the Devil can heal. Healing is creation. And if the devil can create, he could create himself a world and some people. But he cannot create; he perverts what God has created. What is unrighteousness? It's righteousness perverted. Everything that you see that's wrong, just do opposite and you'll be right, for unrighteousness is righteousness perverted. Then you've got the right two. And remember, that anything that man does that's outside the plan of God, it's perverted. No matter how good it looks, it's still perverted, because God's got His original idea, and He gave it to man, and man wants to make something of his own self. He wants to have something to do into it. Israel made it's greatest mistake in the 19th chapter of Exodus. After grace had provided a sacrifice, grace had provided a saviour, Moses, grace had provided a deliverance, and yet they wanted something to do themselves. "Give us the law." And they never did keep it, and they couldn't keep it. But it's all falls back to it's God Who does all good things.
E-14 Unis sous une tĂȘte, la mauvaise tĂȘte... Avez-vous remarquĂ© que le diable veut toujours utiliser la tĂȘte de l'homme, lui donner de la connaissance? Oh ! Beaucoup de gens, en choisissant leur pasteur, ils choisissent quelqu'un qui frĂ©quente leur Ă©glise. Ils disent : " Oh! il a un - un doctorat en philosophie. Oh ! c'est vraiment le type qui convient pour notre Ă©glise. " Je prĂ©fĂ©rerais avoir un homme qui ne connaĂźt pas son abc, mais qui connaĂźt Dieu. Mais, vous voyez, vous penseriez que c'est parce qu'il est instruit qu'il attire le regard. Eh bien, c'est le mĂȘme mensonge que le diable a dit Ă  Eve. Il a dit : " Cela est agrĂ©able Ă  la vue. " Et la vue est toujours connectĂ©e Ă  la tĂȘte. Et tout ce qu'il en est, c'est la mort dĂ©guisĂ©e. Ce sont des ordures recouvertes d'un peu de crĂšme. C'est vrai. Les gens voient ces images le long de nos routes, de charmantes jeunes femmes se tiennent debout et disent : " Nous fumons la cigarette Chesterfield. " Et cela contraint la jeune femme d'aujourd'hui Ă  vouloir ĂȘtre comme cela, parce qu'elle veut ĂȘtre populaire. Pourquoi? C'est le mĂȘme mensonge et le mĂȘme menteur derriĂšre cela, le diable qui rend le pĂ©chĂ© agrĂ©able. C'est seulement la mort dĂ©guisĂ©e. E-14 United under one head, the wrong head... Did you notice, the Devil always wants to use a man's head, give him some knowledge. Oh, many people go to choose their minister, the one who's coming to your church. "Oh, he has a--a Ph.D. Oh, he's just the guy for our church." I'd rather have a man that didn't know his abc's and knowed God. But you see, you'd think it's because that he's got an education. He looks at the eye. Now, that's the same lie that the Devil told Eve. He said, "It is pleasant to the eye." And the eye always is by the head. And all that it is, is death dressed up. It's garbage with a little whip cream over the top of it. It's right. They'll see these pictures along our roads, of lovely young women standing, saying, "We smoke Chesterfields." And it makes the young woman today want to be like that, because she wants to be popular. Why? It's the same lie and the same liar behind it, the Devil, that makes sin look pleasant. It's only death dressed up.
E-15 Et on Ă©tale dehors une sorte de panneau d'affichage avec la photo d'une petite et belle dame portant une espĂšce de petite tenue indĂ©cente. Et elle se dit : " Oh! c'est vraiment beau. " On regarde cela avec les yeux, mais c'est la mort dĂ©guisĂ©e. C'est tout ce qu'il en est : la mort reprĂ©sentĂ©e sous forme de la beautĂ©. Et souvenez-vous, la beautĂ© est trompeuse. C'Ă©tait l'idĂ©e de Satan de bĂątir un royaume meilleur et plus beau que celui de Michael. Pour commencer, la beautĂ© Ă©tait la cause de la chute. Et depuis lors, le diable en fait usage. C'est vraiment frappant aujourd'hui de voir le royaume du diable si bien fait. Et beaucoup de gens s'y laissent prendre. Eh bien, souvenez-vous, le diable est religieux. Beaucoup de gens aiment frĂ©quenter une Ă©glise qui a un immense et haut clocher sur le toit et de bons siĂšges en peluche. Il n'est pas Ă©tonnant que le prĂ©dicateur ne puisse prĂȘcher que quinze minutes ; vous ne pouvez que vous endormir dans un tel siĂšge. Avec une trĂšs grande orgue d'un million de dollars, le pasteur avec un faux col boutonnĂ© dans le dos, portant une longue robe ; il prĂȘche un petit quelque chose qui plaĂźt Ă  l'oreille, concernant un groupe social ou concernant la politique... Qu'est-ce? Nous ne voulons pas de cela. Un vĂ©ritable enfant de Dieu, s'il doit rester debout au coin de la rue ou dans une vieille petite mission pour entendre la Parole de Dieu ĂȘtre prĂȘchĂ©e dans la puissance et la dĂ©monstration du Saint-Esprit, il choisira cela. E-15 And they'll put some kind of a sign board out, of some little lady, nice looking in some kind of a little immoral looking clothes. And she thinks, "Oh, that's just pretty." It's looking at it through the eye, but it's death dressed up. That's all it is: death formed in the form of beauty. And remember, beauty is deceitful. It was Satan's idea to make a better and a more prettier kingdom than Michael's. Beauty was the downfall to begin with. And the Devil has used that ever since. What a thing it is today to see that the kingdom of the Devil is made so pretty. And lot of people fall for it. Now, remember, the Devil is religious. Many people likes to go down to a church that's got great big high steeple on it and seats set so plushed. No wonder the preacher can't preach but fifteen minutes, you'd go to sleep in such a place. And with a great big million dollar pipe organ, and with the pastor with his collared buttoned in the back and a long robe on, with some kind of a little ear tickling something of some society or about some politics... What? We don't want that. The real child of God, if he has to stand on the street corner or in a little old mission and hear the Word of God preached in the power and demonstrations of the Holy Ghost, he will pick it.
E-16 Mais c'est la science; c'est une organisation humaine. L'homme s'organise. Oh! comme il est bon d'entendre... Quelquefois, les gens disent : " Je suis presbytĂ©rien. Je suis mĂ©thodiste. " Ce n'est pas pour vous blĂąmer, mes frĂšres, j'essaie seulement de montrer une vĂ©ritĂ©. Mais s'il vous fallait dire que vous Ă©tiez un pentecĂŽtiste, cela refroidirait votre esprit. Et ce genre d'esprit devrait ĂȘtre refroidi. Vous dites que cela tue l'esprit. Eh bien, tout esprit qui pourrait ĂȘtre tuĂ© en citant le nom de PentecĂŽte, devrait ĂȘtre tuĂ©. C'est juste. La PentecĂŽte n'est pas une organisation. La PentecĂŽte, c'est une expĂ©rience par laquelle passent tous les enfants nĂ©s de nouveau. Oh! je sais que l'homme a essayĂ© d'organiser cela et il l'a fait. Ils ont organisĂ© des groupes de gens, mais ils ne peuvent pas organiser la PentecĂŽte. La PentecĂŽte est destinĂ©e aux mĂ©thodistes, aux baptistes, aux presbytĂ©riens ou Ă  quiconque En a besoin. Mais ils en font une organisation. Ça, c'est l'homme ; le diable travaille avec sa tĂȘte, quelque chose qu'il doit voir. " Notre dĂ©nomination est plus grande que celle de l'autre. " Ne pouvez-vous pas voir que ce vieux diable ne meurt pas? Il continue Ă  vivre. " Nous sommes plus grands que l'autre. " -E- E-16 But it's science; it's man's organization. Man organizes himself. Oh, how good it is to hear... Sometimes the people say, "I am a Presbyterian. I am a Methodist." Not slamming you, my brethren, I'm only trying to show a truth. But if you had to say you were Pentecostal it would dampen your spirit. And that kind of a spirit ought to be dampened. You say it kills the spirit. Well, any spirit that could be killed by the name of Pentecost, ought to be killed. That's right. Pentecost is not a organization. Pentecost is an experience that comes to all the borned again children. Oh, I know that man's tried to organize it and has did it. They organized the group of people, but they can't organize Pentecost. Pentecost goes to Methodist, Baptist, Presbyterians, or whoever wants it. But they make an organization out of it. That's man, the Devil working on his head, something that he has to see. "Our denomination is bigger than the other fellow's." Can't you see that old devil don't die? It lives on. "We are greater than somebody else."
E-17 Une petite fille, on dirait qu'elle Ă©tait une alcoolique. Et l'autre jour, elle Ă©tait dans l'une des plus grandes Ă©glises protestantes des Etats-Unis en train de donner un tĂ©moignage. Et les gens ont pleurĂ© quand elle leur a dit comment elle avait Ă©tĂ© tirĂ©e de la tombe de l'ivrognerie alors que cinq mĂ©decins parmi les meilleurs mĂ©decins du pays avaient dit : " Son cas est dĂ©sespĂ©rĂ©. " L'A.A., les alcooliques anonymes l'ont abandonnĂ©e comme un cas dĂ©sespĂ©rĂ©. Et quand elle est venue Ă  l'estrade, le Saint-Esprit a dit : " Rosella Griffith, vous ĂȘtes une alcoolique et ainsi de suite, et telle et telle choses te sont arrivĂ©es. Mais AINSI DIT LE SEIGNEUR... " Et elle a Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©e. Elle a donnĂ© son tĂ©moignage. Les gens ont pleurĂ©. Et quelque temps aprĂšs, quelqu'un a dit : " Oh! elle Ă©tait une enfant chĂ©rie, mais elle est une pentecĂŽtiste. " Ne voyez-vous pas ce vieux diable aux yeux verts, fait de mains d'homme? Oh! vous ne pouvez pas embellir cela. C'est toujours le pĂ©chĂ© et l'incrĂ©dulitĂ©. Peu m'importe si c'Ă©tait un tĂ©moin de JĂ©hovah ou tout autre genre de tĂ©moin, aussi longtemps que Dieu est lĂ , je serai pour cela. C'est exact. Quand Dieu se dĂ©place dans l'Esprit, Ses enfants se dĂ©placent avec Cela. (L'appareil enregistreur de quelqu'un... Je suis dĂ©solĂ©. Je ne suis pas excitĂ©, mais je me sens trĂšs religieux.) Oh! il y a Ă  ce sujet quelque chose qui vous traverse entiĂšrement. La Parole... Pas entiĂšrement sur vous, mais entiĂšrement en vous ; cela enlĂšve chaque petite fibre en vous. L'homme travaille avec sa tĂȘte et regarde avec ses yeux. Voyez, le diable a dit Ă  la femme : " Oh ! l'arbre est agrĂ©able. " Elle a dit : " C'est beau Ă  voir. " Voyez ce mĂȘme diable, s'il peut vous persuader Ă  vous arrĂȘter juste pour une minute, il peut vous faire raisonner. Il peut vous faire penser avec votre esprit. Mais Dieu n'utilise pas la tĂȘte de l'homme. Dieu utilise son cƓur. Dieu agit dans le cƓur de l'homme, pendant que le diable agit dans sa tĂȘte. Dieu a choisi le cƓur. La Bible dit : " L'homme est tel qu'il pense dans son cƓur. " E-17 A little girl, she looks like, she was an alcoholic. And she was in one of the greatest Protestant churches in the states the other day giving a testimony. And the people wept when she told them how that she'd been brought from a drunkard's grave, where five of the best doctors in the nation said, "She's hopeless." The A. A., Alcoholics Anonymous give her up as a hopeless case. And when she come to the platform, the Holy Spirit said, "Rosella Griffith, you are an alcoholic and so-and-so and such a things has happened. But THUS SAITH THE LORD..." And she was delivered. She gave her testimony. The people wept. And after while somebody said, "Oh, she was a darling child, but she's Pentecostal." Don't you see that old manmade green-eyed devil? Oh, you can't polish it up. It's still sin and unbelief. I don't care if it was a Jehovah Witness, or any other kind of a witness, as long as God's there I'll be with it. Correct. When God moves in the Spirit, His children moves with It. Someone's recorder... I'm sorry. I'm not excited, but I feel real religious. Oh, there's just something about it gets all over you. The Word... Not all over you, but all in you, It moves every little fiber inside of you. Man works by his head and looks by his eye. See the Devil said to the woman, "Oh, the tree is pleasant." She said, "It's good to look at." See that same Devil, if he can get you to stop just for a minute, he can make you reason it out. He can make you think with your mind. But God doesn't use a man's head. God uses his heart. God works on his heart while the Devil works on his head. God chose the heart. The Bible says, "As a man thinketh in his heart, so is he."
E-18 Il y a quelque temps, il y a des annĂ©es, les hommes de science ont dit : "Eh bien, Dieu a certainement commis une erreur lĂ , car dans le cƓur de l'homme, il n'y a aucune facultĂ© mentale par laquelle l'homme puisse penser. Oui, Il voulait dire votre tĂȘte. " Si Dieu a voulu dire tĂȘte, Il aurait dit tĂȘte. Mais Il a dit cƓur ; ainsi, je crois qu'Il voulait dire cƓur. Et puis, vous savez, il y a environ cinq ans, j'Ă©tais Ă  Chicago. J'ai vu un grand article dans les gros titres du journal oĂč il Ă©tait dit que la science avait dĂ©couvert que dans le cƓur humain, pas dans le cƓur de l'animal, dans le cƓur de l'homme, il y a un petit compartiment qui ne contient mĂȘme pas une cellule de sang. C'est la demeure de l'Ăąme. L'homme pense donc avec son Ăąme. AprĂšs tout, Dieu avait raison. E-18 Here sometime ago, years ago, the scientists said, "Well, God sure made a mistake there, because there is no mental faculties in the human heart to think with. Yeah, He meant your head." If God would've meant head, He'd have said head. But He said heart, so I believe He meant heart. Then you know, about five years ago I was in Chicago. I seen a great piece in the headlines of the paper where that science had found that in the human heart, not the animal heart, in the human heart there's a little compartment that doesn't even have a blood cell in it. It was the abiding place of the soul. So man does think with his heart after all. God was right.
E-19 Et nous verrons tout le temps que Dieu a raison. L'homme pense avec sa tĂȘte, mais il croit dans son cƓur. Eh bien, le diable pense Ă  travers l'esprit de l'homme pour lui montrer une chose avec ses yeux. Mais son cƓur lui fera croire quelque chose qui sera impossible Ă  croire par la vue, car il s'agit de la foi qu'il a dans son cƓur. Il croit dans son cƓur pour des choses qu'il ne voit pas. Et le diable se retourne et prend sa tĂȘte pour l'amener Ă  prouver les choses scientifiquement. Et son cƓur se dĂ©tourne et il renie cela. Oh ! si nous pouvions nous Ă©loigner de notre connaissance et de notre religion intellectuelles pour prendre la religion du cƓur par laquelle Dieu pourra agir dans l'Eglise... Sortons de notre tĂȘte pour entrer dans notre cƓur... L'homme croit dans son cƓur. Il pense avec sa tĂȘte, il croit dans son cƓur. Eh bien, avec la tĂȘte, on raisonne sur les choses. Le cƓur ne raisonne pas du tout. Il croit simplement ce que Dieu dit. Mais, voyez-vous, oh ! nous les AmĂ©ricains, nous sommes trĂšs scientifiques, de toutes les façons. Nous sommes trĂšs scientifiques ; tout doit nous ĂȘtre prouvĂ©. E-19 And we'll find out every time that God is right. He thinks with his head, but he believes in his heart. Now, the Devil thinks through his mind to show him something with his eye. But his heart will make him believe something that would be impossible to look at, because it's the faith that he has in his heart. He believes with his heart for things that he can't see. And the Devil turns around and takes his head and makes him scientifically prove something. And his heart turns around and denies it. Oh, if we could get away from our head knowledge and head religion, to heart religion where God could go to work in the Church... Out of our head into our heart... A man believes in his heart. He thinks with his head, believes in his heart. Now, the mind reasons things. The heart doesn't reason at all. It just believes what God says. But you see, today we're so scientific, oh, we Americans anyhow. We are so scientific; it has to be all proved out to us.
E-20 Autrefois, quand quelqu'un disait que le Seigneur a opĂ©rĂ© un miracle, les gens croyaient cela tout simplement. Ils se disaient : " C'est trĂšs bien. Merci Seigneur pour cela. " Mais aujourd'hui, oh ! nous devons prendre cela et le prouver scientifiquement. Et si cela peut ĂȘtre prouvĂ© scientifiquement, alors ce n'est plus la foi. Oh ! j'espĂšre que vous saisissez cela. Si c'est scientifique, ce n'est plus la foi. Qu'en serait-il si MoĂŻse avait dit : "Attendez une minute ici. Que je m'arrĂȘte un peu une minute ! Quel genre de substance chimique a Ă©tĂ© pulvĂ©risĂ©e sur cet arbre ? Ces feuilles sont en feu, mais elles ne brĂ»lent pas. Savez-vous ce que je vais faire ? Quand le feu s'Ă©teindra, je prendrai quelques-unes de ces feuilles pour les amener au laboratoire. Et je prendrai ces Ă©lĂ©ments chimiques pour dĂ©couvrir le phĂ©nomĂšne scientifique dont il est question. " S'il avait eu ce genre de pensĂ©e, Dieu n'aurait jamais dit : " Ôte tes souliers. " Qu'a-t-il fait ? Il s'est approchĂ© humblement. Il ne s'est pas intĂ©ressĂ© au feu, comment il brĂ»lait, ou plutĂŽt si l'arbre brĂ»lait ou pas ; il cherchait Dieu. Et tout autre enfant de Dieu croira cela de la mĂȘme maniĂšre. Il a entendu une voix qui disait : " Ôte tes souliers, MoĂŻse. Tu es sur une terre sainte. " E-20 In the old days when someone said the Lord did a miracle they just believed it. They thought, "That's all right. Thank the Lord for it." But today, oh, we've got to scientific take it down and prove it. And if it can be proved scientifically, then it's not faith anymore. Oh, I hope you get that. If it's scientific, it isn't faith anymore. What if Moses would've said, "Wait a minute here. Let me stop for a minute. What kind of a chemical spray has been put on that tree? Them leaves are on fire, but they're not burning. You know what I'll do? When it quits burning, I'll pick off some of those leaves and take them down to the laboratory. And I'll have them, the chemicals analyzed, and just find out what kind of a scientific thing this is." If he would've had that kind of a thought, God would've never said, "Take off you shoes." What did he do? He walked up humbly. He didn't care what the fire, how it was burning, or whether the tree burned up or not; he was searching for God. And every other child of God will believe it the same way. He heard a voice that said, "Take off you shoes, Moses. You're on holy ground."
E-21 Ce soir, si vous vous rendez Ă  la rĂ©union et qu'il vous arrive de dĂ©couvrir une erreur... " Les gens font trop de bruit. Le prĂ©dicateur prĂȘche pendant trop longtemps. Je peux vous dire scientifiquement qu'il y a lĂ  des gens qui sont fatiguĂ©s. Ils ne doivent pas rester Ă©veillĂ©s si longtemps la nuit. " Allez de l'avant. Mais ceux qui sont venus sans souliers, ayant mis de cĂŽtĂ© leur connaissance intellectuelle, avec un cƓur ouvert Ă  Dieu, ils entendront une voix dire : " Je suis la RĂ©surrection et la Vie. " " Je me rendrai lĂ -bas compter le nombre de membres de mon Ă©glise qui ont assistĂ© Ă  ce rĂ©veil. Et je me dĂ©pĂȘcherai immĂ©diatement pour aller dire au pasteur que nos braves frĂšres presbytĂ©riens, mĂ©thodistes, baptistes sont lĂ . Quelle honte ! " Eh bien, lĂ , vous retournez encore Ă  la tĂȘte. Dieu traite avec le cƓur. E-21 If you go down to the meeting tonight, and you come down to find some kind of a fault... "The people make too much noise. The preacher preaches too long. I can scientifically tell you there's people there that's weary. They oughtn't to stay up that long at night." Go ahead. But those who come with their shoes off, with their head knowledge left behind, and a heart open for God, you'll hear a voice say, "I am the Resurrection and the Life." "I'll go down and count how many members of my church attended that revival. And I'll hurry right back to tell the pastor that our good Presbyterian, Methodist, Baptist brethren are down there. What a disgrace." Well, there you go again, back with the head. God deals with the heart.
E-22 Eh bien, la raison pour laquelle ce petit compartiment se trouve dans votre cƓur... Dieu vous a formĂ© ainsi. C'Ă©tait dans un but. Ce petit espace dans votre cƓur...Tout le reste de votre corps appartient Ă  L... vous appartient, mais ce cƓur appartient Ă  Dieu. Dieu s'est formĂ© une petite piĂšce lĂ  Ă  l'intĂ©rieur en sorte qu'Il puisse s'installer dans la tour de contrĂŽle pour pouvoir vous guider. BĂ©ni soit Son Saint Nom! Oh ! Si nous Le laissions ĂȘtre le pilote, et le Saint-Esprit, le co-pilote, nous serions guidĂ©s sur cet ocĂ©an de la vie. C'est Sa tour de contrĂŽle. Mais qu'a fait l'homme ? Il a prĂȘtĂ© l'oreille Ă  son semblable et il a acceptĂ© le diable lĂ  Ă  l'intĂ©rieur. Et le diable est entrĂ© lĂ -dedans et il le dirige vers les choses qu'il voit. Dieu le dirige vers les choses qu'Il a dites. Il n'est pas Ă©tonnant que les gens ne croient pas dans la guĂ©rison divine avec le diable qui s'est installĂ© lĂ , disant : " Ne crois pas cela. " " Oui, monsieur le diable, tu as raison. " Mais Dieu s'installe dans le cƓur et rend Sa Parole rĂ©elle Ă  tout celui qui La croit. Quand bien mĂȘme cela peut ne pas arriver, peut-ĂȘtre qu'ils ne peuvent pas faire cela, mais ils La croient de toute façon, parce que Dieu l'a dit. E-22 Now, the reason that that little compartment that's in your heart... God molded you that way. That was for a purpose. That little place in your heart... All the rest of your body belonged to hi... to you, but that heart belongs to God. That God made Hisself a little room in there, so He could set in the controlling tower that He could guide you. Blessed be His holy Name. Oh, if we would let Him be the pilot and the Holy Ghost the co-pilot, we would be guided over the sea of life. It's His control room. But what did man do? He listened to his fellow man and accepted the Devil in there. And the Devil come into it, and he guides him to the things that he can see. God guides him to the things that He said. No wonder people can't believe in Divine healing with the Devil setting up there saying, "Don't you believe it." "Yes, sir, Mr. Devil, that's right." But God sets in the heart and makes His Word real to every one that believes it. Though it may not come to pass, maybe they can't do it, but they believe it anyhow, because God said so.
E-23 Quand il a Ă©tĂ© dit Ă  Abraham qu'il allait avoir un enfant par Sara... Celle-ci avait donc soixante-cinq ans et Abraham en avait soixante-quinze. Quel spectacle ridicule que de voir un vieil homme de soixante-cinq ans, ou plutĂŽt de soixante-quinze ans et une femme de soixante-cinq ans descendre en ville pour acheter toutes les Ă©pingles et les couches [pour bĂ©bĂ©] en disant : " Nous allons avoir un enfant. " Eh bien, Ă  votre avis, qu'aurait pensĂ© le mĂ©decin ? Il aurait dit : " Monsieur, nous voulons bien faire des prĂ©paratifs pour l'enfant. En avez-vous dĂ©jĂ  eu un auparavant ? " " Non. " " Quel Ăąge avez-vous, Sara ? " " Soixante-cinq ans. " " Quoi ? Quel Ăąge avez-vous, Abraham ? " " Soixante-quinze ans. " " Que faites-vous avec tous ces petits chaussons et tout ? " " Nous allons avoir un bĂ©bĂ©. " " Oh ! je peux scientifiquement vous prouver qu'elle a atteint la mĂ©nopause depuis vingt ans. Eh bien, vous ĂȘtes dans l'ignorance. " E-23 Abraham when he was told he was going to have a baby by Sarah... She was sixty-five years old then, and he was seventy-five. What a ridiculous sight, an old man sixty-five or seventy-five, and a woman sixty-five going downtown buying up all the pins and the Birdeye: "Going to have a baby." Well, what do you think the doctor would've thought. He'd said, "Sir, we want to make arrangements for the baby. Ever had one before?" "No." "How old are you, Sarah?" "Sixty-five." "What? How old are you, Abraham?" "Seventy-five." "What you doing with all those little booties and things?" "We're going to have a baby." "Oh, I can scientifically prove to you she's twenty years a past menopause. Why, you're ignorant."
E-24 Mais Abraham a appelé ces choses qui n'existaient pas comme si elles existaient, car Dieu l'avait dit. Et au fur et à mesure que les années passaient, il se fortifiait davantage. Les trente premiers jours, Abraham demanda : "Sara, ma chérie, comment te sens-tu ? " " Pas de changement. " " Dieu soit béni, nous l'aurons de toute façon. " C'est vrai. La premiÚre année est passée. "Sara, ma chérie, comment te sens-tu ? " " Pas de changement. " " Dieu soit loué, nous l'aurons de toute façon. " Vingt ans sont passés. " Comment te sens-tu, Sara ? " " Pas de changement. " " Dieu soit loué, nous l'aurons de toute façon. " E-24 But Abraham called those things which were not, as though they were, because God said so. And as the years went by, he got stronger. The first thirty days Abraham said, "Sarah, how you feeling, honey?" "No different." "Bless God, we'll have it anyhow." That's right. The first year passed. "Sarah, how you feeling, honey." "No different." "Praise God, we'll have it anyhow." Twenty years passed. "How you feeling, Sarah?" "No different." "Praise God, we'll have it anyhow."
E-25 Pourquoi ? Dieu l'avait dit. La chose n'Ă©tait pas dans sa tĂȘte, la chose Ă©tait dans son cƓur. Dieu ne parle pas dans la tĂȘte, Il parle dans le cƓur. C'est lĂ  que Dieu habite. Si Dieu est sur le trĂŽne, Il vous stimule. Il vous pousse Ă  aller lĂ ... pour voir les choses qu'Il veut que vous voyiez. Et vous, dĂ©tournez vos yeux des choses dont le diable parle. Accrochez-vous Ă  Dieu. Oh! Combien... Et nous, en tant qu'enfants d'Abraham... La Bible dit que nous qui sommes morts en Christ, nous portons la semence d'Abraham et nous sommes des hĂ©ritiers selon la promesse. Et nous ne pouvons pas croire Dieu pour vingt-cinq minutes. Et Abraham a cru Dieu pendant vingt-cinq ans, et puis il a dĂ» amener l'enfant pour le tuer afin de confirmer de nouveau la promesse. Et nous sommes donc des enfants d'Abraham. Quelquefois, je me demande... Si nous Ă©tions des enfants d'Abraham, nous devrions avoir la foi qu'Abraham avait en Dieu. Nous appellerions les choses qui sont contraires Ă  la Parole de Dieu comme si elles Ă©taient dĂ©jĂ  accomplies, si nous Ă©tions des enfants d'Abraham. E-25 Why? God said so. It wasn't in his head; it was in his heart. God don't speak in the head; He speaks in the heart. That's where God lives. If God's on the throne, He stirs you. He makes you go where--and see the things that He wants you to see. And you turn your eyes from things that Devil talks about. You stay right with God. Oh, how... And we being Abraham's children... The Bible said that we being dead in Christ take on Abraham seed, and we're heirs according to the promise. And we can't believe God for twenty-five minutes. And Abraham believed Him for twenty-five years, and then had to take the child up to kill it to confirm the oath again. And then we're the children of Abraham. I wonder sometimes. If we were the children of Abraham, we'd have Abraham's faith in God. And we'd call the things contrary to God's Word as though they were already happened if we were the children of Abraham.
E-26 Eh bien, je sais que ceci est dur, mes amis, mais c'est la vĂ©ritĂ©. Eh bien, nous voyons donc que Dieu prend le cƓur. Il prend le contrĂŽle. Eh bien, quand le pĂ©chĂ© est entrĂ© et qu'il a troublĂ© votre cƓur, et - et que le diable est venu et qu'il l'a complĂštement obstruĂ©, Dieu a alors envoyĂ© Son propre Fils dans une chair semblable Ă  celle du pĂ©chĂ© pour laver ce cƓur afin que Dieu puisse y entrer. Il a frayĂ© une voie, une appropriation, ou plutĂŽt une prĂ©paration; Il est descendu, Il a prĂ©parĂ© une voie pour pouvoir purifier votre cƓur afin qu'Il puisse y entrer. Il ne peut pas entrer dans votre cƓur avec tout ce pĂ©chĂ© et cette incrĂ©dulitĂ© qui s'y trouvent, avec tout... " Je suis presbytĂ©rien, je suis pentecĂŽtiste, je suis nazarĂ©en. Gloire Ă  Dieu ! AllĂ©luia ! " Je veux ĂȘtre un enfant de Dieu... ?... Mais aussi longtemps que vous aurez une telle pensĂ©e, Dieu ne peut pas y entrer. Vous n'ĂȘtes qu'un presbytĂ©rien. Vous n'ĂȘtes qu'un pentecĂŽtiste. Vous n'ĂȘtes qu'un nazarĂ©en. Mais quand on en fait sortir toutes ces idĂ©es, alors Dieu peut entrer dans votre cƓur, s'en emparer et vous stimuler correctement. Voyez ? Dieu doit y entrer pour ĂȘtre le MaĂźtre. Nous nous unissons sous la tĂȘte de diffĂ©rentes dĂ©nominations. Dieu veut que nous soyons unis sous Sa tĂȘte Ă  Lui ; mais nous, nous nous unissons sous notre propre tĂȘte ; Dieu veut que nous nous unissions sous Sa conduite, dans notre cƓur. Comme c'est diffĂ©rent de ce que l'homme a fait Ă  ce propos ! Eh bien, on ne peut pas rester neutre. Je voudrais que vous compreniez cela. Vous ne pouvez pas rester neutre. Vous devez avoir l'un ou l'autre. E-26 Now, I know that this is rude, friends, but it's truth. Now, we notice then God takes the heart. He takes control. Now, when sin came in and upset your heart and--and the Devil come in and blocked it all off, but then God sent His own Son made in the likeness of sinful flesh to cleanse that heart, so that He could come in. He made a way, appropriation or preparation, come down and appropriated a way that He could cleanse your heart so that He could come in. He can't come into your heart with all that sin and unbelief there, with all... "I'm a Presbyterian. I'm a Pentecostal. I'm a Nazarene. Glory to God. Hallelujah." I want to be a child of God...?... But as long as you've got that idea, God can't come in there. You're just a Presbyterian. You're just a Pentecostal. You're just a Nazarene. But when all them ideas can get out of there, then God can get in and get a hold, go to stirring you right. See? God has to come in to be ruler. We unite under the heads of different denominations. God wants us united under His head. We unite under our own head. And God wants us to unite us under His leadership of our heart. What a difference man has made in it. Now, you can't stand neutral. I want you to understand that. You cannot stand neutral. You have to have one or the other.
E-27 Il y a quelque temps, le grand Ă©vangĂ©liste Billy Graham, que je crois ĂȘtre un serviteur de Dieu, et un autre grand Ă©vangĂ©liste... Mais Billy Graham a dĂ©clarĂ© lors d'un dĂ©jeuner Ă  Louisville, dans le Kentucky... Il a soulevĂ© la Bible et il a dit : " Voici le modĂšle. " Il a ajoutĂ© : " Quand Paul allait et qu'il faisait un converti, il revenait une annĂ©e plus tard et il en avait trente Ă  partir de ce seul. " Il a ajoutĂ© : " Moi, je peux aller dans une ville et faire trente mille convertis, mais quand je reviens une annĂ©e plus tard, je n'en trouve pas trente. " Eh bien, peut-ĂȘtre que c'Ă©taient des convertis de Billy Graham, peut-ĂȘtre que ce sont des convertis de William Branham; s'ils le sont, ils n'iront pas trĂšs loin. C'est ce que je dirai. Mais si ce sont des convertis de Dieu, ils le resteront pour toujours. Je me suis dit : " Billy, j'aimerais dire quelque chose ici. " Billy, Oral, moi-mĂȘme, d'autres hommes, les Ă©vangĂ©listes, les pasteurs, que faisons-nous ? Nous allons dans le champ [missionnaire] et nous prĂȘchons. Et quand c'est... L'homme se repent de ses pĂ©chĂ©s. Il vient Ă  l'autel et dit : " Ô Dieu, pardonne-moi. " Et effectivement, Dieu pardonne. Qu'est-ce qui arrive ensuite ? L'esprit impur sort de lui. Que font-ils ? Ils en font une vieille morgue. J'ai horreur de le dire, mais c'est la vĂ©ritĂ©. E-27 Sometime ago the great evangelist Billy Graham, who I believe to be a servant of God, and other great evangelist... But Billy Graham said in Louisville, Kentucky, at his breakfast... He picked up the Bible; he said, "This is the standard." He said, "When Paul went and had one convert, he went back a year later and he had thirty out of that one." Said, "I can go in the city and have thirty thousand and come back in a year and not find thirty." Well, maybe they was Billy Graham's converts, maybe they were William Branham's converts, if they are they're not going very far. I'll say that. But if they're God converts, they'll remain forever. I thought, "Billy, I'd like to say something here." Billy, Oral, myself, other men, evangelists, pastors, what do we do? Go out into the field and we preach. And when it is... The man repents of his sins. He comes up to the altar and says, "God forgive me." And He does forgive him. Then what happens? The unclean spirit goes out of him. Then what do they do? They turn him over to some old morgue. I hate to say that, but that's the truth.
E-28 J'ai toujours eu pitiĂ© d'un cadavre. On amĂšne les cadavres dans de vieilles morgues pour s'assurer donc que les gens y restent morts. On leur injecte du fluide pour s'assurer qu'ils ne peuvent plus revenir Ă  la vie. C'est presque ainsi avec ces vieilles Ă©glises froides et formalistes qu'on a par ici. LĂ , on vous injecte une vieille doctrine des hommes pour s'assurer que vous restez morts ... ?... Cela s'applique Ă  chaque dĂ©nomination. Les gens y vont et on les endoctrine avec une espĂšce de vieille doctrine. Oh! Vous rĂ©citez la doxologie et vous rĂ©pĂ©tez la priĂšre des apĂŽtres, ou - ou plutĂŽt le Symbole des ApĂŽtres et vous... OĂč trouve-t-on le Symbole des ApĂŽtres dans la Bible ? Pareille chose n'existe pas. Si les apĂŽtres avaient un credo, c'Ă©tait : " Repentez-vous. " Je pense que Pierre parle du credo des apĂŽtres dans Actes 2:38. Il a dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisĂ© au Nom de JĂ©sus-Christ, pour le pardon de vos pĂ©chĂ©s; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " Ils avaient un credo ; c'Ă©tait cela, et non l'un de ces credos faits de mains d'homme. N'est-ce pas Ă©trange de voir d'oĂč le diable tire son modĂšle ? Il y a quelque temps, j'ai vu qu'Ă  la tombe de Mahomet... A la tombe de Mahomet, il y a un cheval blanc qui se tient lĂ . Il est lĂ , ça fait deux mille ans. On y change des gardes presque toutes les quatre heures. Que font-ils ? Ils attendent que Mahomet ressuscite un jour, qu'il monte sur ce cheval blanc, qu'il chevauche Ă  travers le monde et le conquiĂšre. E-28 I always felt sorry for a corpse. They take them into them old morgues dead, and then they're going to be sure they stay dead. They put fluid in them to be sure they can't come back to life. That's about the way with some of these old, cold, formal churches you got around here. It's injection of some old manmade doctrine to be sure that you stay dead...?... That goes for every denomination. Go in there and indoctrinate them with some kind of an old doctrine. Oh, you say the doxology, and you repeat the Apostle's prayer or--or creed, and you... Where is the Apostle's Creed found in the Bible? There's no such a thing. If the apostles had any creed, it was "repent." I think Peter spoke the Apostles Creed in Acts 2:38. He said, "Repent, everyone of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, to them that are far off, even as many as the Lord our God shall call." They had a creed; that was it, but not one of these manmade creeds. Isn't it strange to see how that the Devil takes his pattern? Here sometime ago, noticing at the grave of Mohammed, at Mohammed's grave there's a white horse that stands there. It's been there for two thousand years. They change the guards about every four hours. What are they doing? They are expecting Mohammed to raise someday and get on this white horse and ride the world and conquer it.
E-29 Saviez-vous que JĂ©sus vient sur un cheval blanc ? Voyez combien cela ressemblait Ă  la chose ; l'Ă©glise, avec tous ses credos et ses dĂ©nominations, combien elle peut ressembler Ă  la chose, exactement comme la chose vĂ©ritable! La Bible dit que dans les derniers jours, les deux esprits seraient si proches que cela sĂ©duirait mĂȘme les Ă©lus si c'Ă©tait possible. Il ne s'agit pas du communisme. Il s'agit du systĂšme des Ă©glises. [En anglais " churchism " - N.D.T.] C'est vrai. C'est cela qui sĂ©duit. Remarquez, le communisme, la Russie. La Russie veut unir le monde entier en un seul bloc, car ils ont le dĂ©sir de l'unitĂ© dans leur cƓur. Mais ils veulent unir tout le monde sous l'influence du communisme. VoilĂ  leur idĂ©e. Voyez, c'est humain. Eh bien, les Nations Unies veulent aussi unir tout le monde sous le pouvoir des Nations Unies. S'unir Ă  quoi ? Les unir sous une puissance militaire. L'homme ne survit pas par la puissance militaire. L'homme survit par la puissance de la rĂ©surrection du Seigneur JĂ©sus-Christ, pas par la puissance militaire, ni par les spoutniks et tout. Nous survivons et nous vivons par la puissance de JĂ©sus-Christ. Mais vous voyez comment ils... Voyez-vous comment ils le font ? Regardez Nimrod ici. Il voulait unir les gens sous l'autoritĂ© d'une seule personne et il a construit une tour. Qu'est-ce que cela reprĂ©sentait ? L'Ă©chelle de Jacob qui partait de la terre Ă  la gloire. E-29 Did you know Jesus is coming on a white horse? See how close it looked, how the church and all of its creeds and denominations, how close it can look, just like the real thing? The Bible said in the last the days the two spirits would be so close it would deceive the very elect if possible. It isn't communism. It's churchism. That's right. That's the deceiver. Notice, communism, Russia. Russia wants to unite all of the world in one, 'cause they've got a oneness desire in their heart. But they want to unite them all under communism. That's their idea. See, that's man's made. Well, the U.N. wants to unite them too, all under the U.N. To what? Unite them together in a military power. Man is not surviving by military power. Man survives by the power of the resurrection of the Lord Jesus Christ, not by military power, by sputniks and so forth. We survive and live by the power of Jesus Christ. But see how they... Notice, how they do it? Look here at Nimrod. He wanted to unite the people under one and build a tower. What was it type of? Jacob's ladder from earth to glory.
E-30 Qu'en est-il des catholiques ? Ils veulent unir le monde entier sous un seul systĂšme, le catholicisme. Qu'en est-il des protestants ? Ils veulent unir tout le monde sous un seul systĂšme, la confĂ©dĂ©ration des Ă©glises, ils sont tout aussi faux et noirs que les catholiques. C'est le mĂȘme vieux dĂ©mon de mensonge. C'est vrai. C'est une erreur fatale. Que veulent-ils? Ils veulent que tout le monde forme une - une confĂ©dĂ©ration des Ă©glises : "Nous sommes tous sous une seule tĂȘte, tant que je peux dominer. " Les catholiques veulent que tout le monde soit sous une seule tĂȘte, avec le pape comme chef. La Russie veut que tout le monde soit sous une seule tĂȘte, afin que le communisme puisse dominer. Les Nations Unies veulent que tout le monde soit sous une seule tĂȘte afin que nous, les Etats-Unis d'AmĂ©rique, nous soyons en quelque sorte le chef, parce que nous sommes la plus grande nation. Tout cela, c'est le mĂȘme dĂ©mon, et toutes les nations du monde sont dirigĂ©es par le diable; c'est la Bible qui le dit. Ici, nous n'avons pas de citĂ© permanente, mais nous en cherchons une Ă  venir. Je me suis tenu sur les terres des Pharaons et des CĂ©sars, et on devait creuser Ă  vingt pieds [6,50 m - N.D.T.] sous terre pour retrouver leur... lĂ  oĂč Ă©taient installĂ©s leurs trĂŽnes. Tout trĂŽne terrestre s'Ă©croulera, toute nation tombera, tout bĂątiment s'Ă©croulera, tout credo humain disparaĂźtra, mais Christ demeurera Ă  jamais. Pourquoi s'unir sous quelque chose de pareil ? C'est perdu pour commencer. Mais eux tous veulent s'unir sous cela. E-30 What about the Catholic? They want to unite the whole world under one: Catholicism. What about the Protestant? He wants to unite them all under one, under the federation of churches, just as wrong and black as the Catholics are. It's the same old lying Devil. It's true. That's a fatal mistake. What do they want? They want them all to be a--a federation of churches, "We're all under one head, as long as I can be ruler." Catholics want them all under one head, pope to be the ruler. Russia wants them all under one head so communism can be the ruler. U.N. wants them all under one head, so we the United States can kind of be the boss because we're the biggest nation. It's all the same Devil, and every nation in the world is controlled by the Devil; so the Bible says. Here we have no continuing city, but we seek one to come. I stood up over the grounds of the pharaohs and the caesars and have to dig twenty feet down to find their, where their thrones set. Every earthly throne will fall; every nation will fall; every building will crumble; every manmade creed will die; but Christ will remain forever and forever. Why unite under something like that? It's lost to begin with. But all of them wants united under that.
E-31 Eh bien, vous ne pouvez pas rester neutre. Vous ne le pouvez pas. Quand un esprit impur est sorti d'un homme, cet esprit se promĂšne dans les lieux arides. L'homme s'en va et il est sauvĂ©. Il est rĂ©cupĂ©rĂ© par une Ă©glise. Eh bien, pour s'assurer qu'il ne va pas s'Ă©garer et se retrouver sous la domination d'une autre Ă©glise, on lui inculque une doctrine. " Eh bien, si vous devez ĂȘtre membre de cette Ă©glise-ci, vous devez suivre nos credos. Vous devez ĂŽter toutes ces autres choses de votre tĂȘte. " Vous ne m'apprenez rien, je sais cela. " Vous devez suivre notre dĂ©nomination. Elle doit vous baptiser. On doit vous asperger avec un peu d'eau sur la tĂȘte, ou - ou plutĂŽt d'une certaine façon. " Certains d'entre eux baptisent trois fois la face en avant, et parfois trois fois en arriĂšre. De toute façon, qu'est-ce que cela change ? Vous vous disputez et vous faites des histoires Ă  propos. Cela montre que c'est fait de mains d'homme. Ça doit tomber. En effet, toute plante que mon PĂšre n'a pas plantĂ©e sera dĂ©racinĂ©e. Obligatoirement. "Mais sur cette pierre... " Quelle pierre ? La rĂ©vĂ©lation spirituelle de JĂ©sus-Christ. " Sur cette pierre, Je bĂątirai Mon Ă©glise et les portes de l'enfer ne prĂ©vaudront point contre elle. " E-31 Now, you can't stand neutral. You just can't do it. When the unclean spirit is gone out of a man, he walks in dry places. The man goes down and gets saved. He's taken back to a church. Well, now to be sure that he doesn't get straying away under some other church, they indoctrinate him. "Now, if you're going to be in this church, you've got to follow our creeds. You've got to keep all this other stuff out of your mind." Don't tell me. I know. "You got to follow our denomination. You must be baptized by, pour a little water on top your head or--or some way." Some of them baptize three times, face forward, sometimes three times backward. What difference does it make anyhow? But you fall out and fuss about it. Shows it's manmade. It's got to fall. For every plant that my heavenly Father hasn't planted, will be rooted up. It's got to be. "But upon this rock..." What rock? The spiritual revelation of Jesus Christ. "Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell can't prevail against it."
E-32 Les catholiques disent qu'il s'agissait de Pierre. Les protestants disent qu'il s'agissait de Christ. Mais Jésus a dit : " Sur la ... Ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé Ceci, mais c'est Mon PÚre qui est dans les Cieux qui te l'a révélé. " Une révélation spirituelle du Seigneur Jésus. " Sur cette pierre, Je bùtirai Mon Eglise. " Pas parce que tu as appris cela lors d'une communion, pas parce que tu as appris cela en mangeant le pain kasher, pas parce que tu as appris cela dans un tas de credos, mais parce que le Saint-Esprit te l'a révélé. "Sur cette pierre, Je bùtirai Mon Eglise. Toutes les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle. " Cela montre qu'elles seront contre Elle (l'Eglise), mais elles ne prévaudront point contre Elle. Eh bien, pendant que nous avançons... L'esprit impur, que fait-il donc ? Il va, entre dans une personne et commence à lui dire telle et telle chose. Et savez-vous ce qu'il fait ? C'est exactement comme ce que Jésus a dit : " Vous parcourez les mers pour faire un prosélyte. " Et qu'est-ce qu'il devient aprÚs que vous l'avez gagné ? Il devient deux fois plus un enfant de la géhenne qu'il ne l'était au départ. Vous pouvez mieux traiter avec une pute de la rue. Vous pouvez mieux traiter avec une prostituée de la rue et un ivrogne de bar qu'avec certains de ces vieux soi-disant chrétiens conservateurs. C'est tout à fait vrai. E-32 The Catholics says it was Peter. The Protestants says it was Christ. But Jesus said, "Upon the... Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed this to you..." a spiritual revelation of the Lord Jesus, "Upon this rock I'll build My church." Not because some man told you. "Flesh and blood has not revealed it to you." Not because you learned it in a communion, not because you learnt it eating kosher bread, not because you learned it in a bunch of creeds, but because the Holy Ghost has revealed it to you. "Upon this rock I'll build My church, and all the gates of hell can't prevail against it." Showed they would be against it, but they'll never prevail. Now, as we go on... The unclean spirit, then what does he do? He goes over and he gets into this person and he begins to tell him this. And you know what he does? It's just like what Jesus said, "You compass the seas to make one proselyte." And what is he when you get through with him? A more twofold child of hell than he was to start with. You can deal better with a street harlot. You can deal better with a prostitute on the street or a drunkard in some dive, than you can with some of these old moss-backed, so-called Christians. That's exactly right.
E-33 Ils se mettent lĂ  et Ă©clatent comme un crapaud qui mange de la chevrotine et ils continuent de façon affreuse alors qu'ils ne savent pas plus au sujet de Dieu qu'un Hottentot au sujet des chevaliers Ă©gyptiens. Vous savez que c'est la vĂ©ritĂ©. Vous allez lĂ  et vous voyez la gloire de Dieu, quelqu'un est guĂ©ri et vous dites : "C'est de la psychologie. " Comment pouvez-vous croire quand vous n'avez rien en vous pour croire? Si Dieu est sur le trĂŽne de votre cƓur, je vous dis qu'Il sera d'accord avec chaque Parole. La connaissance dira : "Ça ne peut pas se faire. " La science dira : "Ça ne peut pas se faire. " " Dieu a tant aimĂ© le monde qu'Il a donnĂ© Son Fils unique. " Les incroyants disent : "Je doute de cela. " Dieu dit : "Amen. " La Bible dit : "JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd'hui et Ă©ternellement. " Le Saint-Esprit dit : "Amen. " Le credo de l'Ă©glise dira : " Je... Eh bien, Il l'est en ce qui concerne ceci: 'Je suis l'Eternel qui guĂ©rit toutes tes maladies'. " "Eh bien, Il guĂ©rissait jadis. " Mais le Saint-Esprit dans le cƓur dira amen Ă  chaque Parole de Dieu, parce que c'est Lui qui L'a Ă©crite. C'est Lui qui en est l'Ecrivain. C'est Lui qui en est l'Auteur. Mais l'incroyant, l'homme de science, ce brillant Ă©rudit avec un doctorat en thĂ©ologie, un doctorat en philosophie, un double doctorat en droit, toutes ces espĂšces d'absurditĂ©s, il ne sera pas d'accord avec cela parce qu'il n'en sait pas mieux. C'est comme ce vieil homme de couleur lĂ  dans le Sud; il chantait sans arrĂȘt. Et son patron lui a dit : "Sambo, a-t-il dit, qu'est-ce qui te rend si heureux ? " Il a rĂ©pondu : " J'ai reçu une religion qui vient du fond du cƓur. " Le patron a dit : " Oh! il n'existe pas de religion qui vienne du fond du cƓur. " Il a dit : " Patron, vous vous trompez. " Le patron a dit : " En quoi je me trompe ? " " Vous auriez pu dire qu'au mieux de votre connaissance, il n'existe pas de religion qui vienne du fond du cƓur. " Mais Sambo savait que ce n'est pas vrai. E-33 They set down there and blow up like a toad frog eating buckshot, and just carry on awful when they know no more about God than a Hottentot knows about Egyptian knights. You know that's the truth. Go down and see the glory of God and somebody get healed and say, "It's psychology." How can you believe when you've got nothing to believe with? If God's on your heart's throne, I tell you He will agree with every word. Knowledge will say, "It can't be done." Science says, "It can't be done." "God so loved the world, He give His only begotten Son." Unbelievers say, "I doubt that." God says, "Amen." The Bible said, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." The Holy Spirit say, "Amen." The church creed will say, "I... Well, He is in so much He is." "I'm the Lord heals all thy diseases." "Well, He used to." But the Holy Spirit on the heart will say "Amen" to every word of God, 'cause He wrote it. He is the Writer; He's the Author. But the unbelieving, scientific, polished scholar with D.D.D., Ph.D., double L.D. all that kind of nonsense, they'll disagree with it because they don't know no different. Like the old colored man was down in the south, he kept singing. And his boss said, "Sambo," said, "what makes you so happy?" He said, "I got heartfelt religion." Oh, he said, "There is no such a thing as heartfelt religion." He said, "Boss, you made one mistake." Said, "What was that?" "You should've said there's no such a thing as heartfelt religion as far as you know." But he knowed different.
E-34 C'est ce qu'il en est quand on fait avec Dieu l'expĂ©rience d'une vĂ©ritable nouvelle naissance. L'homme dit que le baptĂȘme du Saint-Esprit n'existe pas. Cela montre qu'il ne L'a pas. Il se confie dans ses credos. Nous, nous nous confions en ce que Dieu a dit. Eh bien, qu'est-ce qui arrive ? Vous ne pouvez pas rester neutre. Vous devez ĂȘtre rempli de quelque chose pour survivre. Remarquez, vous pouvez ĂȘtre rempli d'une chose ou d'une autre. Vous dites : "FrĂšre Branham, je suis quelque peu indĂ©cis. " Non, vous ne l'ĂȘtes pas. La Bible dit clairement que tous ceux qui n'Ă©taient pas scellĂ©s du Saint-Esprit recevaient la marque de la bĂȘte. Tous ceux qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur leur front avaient la marque de la bĂȘte. Vous avez donc l'un des deux. J'aimerais examiner cela un tout petit peu pour voir oĂč nous en sommes. Oh ! La marque de la bĂȘte, souvenez-vous, c'est une marque religieuse. Certainement. Et il se peut que vous soyez rempli de religion. Vous pouvez avoir toutes sortes de religions. Cela ne vous sauve pas du tout. Vous pouvez ĂȘtre un fanatique religieux, si vous le voulez. " Ne touchez pas, ne goĂ»tez pas, ne manipulez pas, ne reniflez pas. " Cela n'a rien Ă  voir avec le Saint-Esprit. E-34 That's the way it is with the true borned again experience of God. Man says there's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. It shows he hasn't got It. He trusts his creeds. We trust what God said. Now, what happens? You can't stand neutral. You've got to be filled with something to survive. Notice, you might be filled with one thing over another. You say, "Brother Branham, I'm kind of on the fence." No, you're not. The Bible plainly says that all that was not sealed with the Holy Ghost received the mark of the beast. All that didn't have the seal of God in their forehead, had the mark of the beast. You've got one of it now. I'd like to test it just a little bit and see where we're standing. Oh, the mark of the beast, remember, is a religious mark. Certainly it is. And you might be filled with religion. You could have all kinds of religion. That doesn't save you at all. You can just be a religious fanatic, if you want to be. Touch not, taste not, handle not, smell not. That don't have one thing to do with the Holy Ghost.
E-35 Vous pouvez ĂȘtre rempli d'un tas de malice. Vous pouvez ĂȘtre rempli de beaucoup de prĂ©jugĂ©s, en ĂȘtre si rempli que vous ne pouvez mĂȘme pas vous asseoir pour suivre un sermon qui est prĂȘchĂ©. Vous pouvez ĂȘtre rempli de beaucoup de haine. Vous mĂ©prisez tous ceux qui ne sont pas d'accord avec vous. Tout comme vous pouvez ĂȘtre rempli de beaucoup de non-sens. Vous pouvez ĂȘtre rempli de beaucoup de sales plaisanteries d'Arthur Godfrey, tellement que vous vous dites - trop - tellement de cela que vous ne voudrez pas aller Ă  l'Ă©glise le mercredi soir ou quelque chose de ce genre. Vous pouvez ĂȘtre rempli du rock-and-roll d'Elvis Presley. C'est vrai. Toutefois, vous ĂȘtes rempli de quelque chose. Votre propre vie rend tĂ©moignage de ce dont vous ĂȘtes rempli. "C'est Ă  leurs fruits que vous les reconnaĂźtrez. " Vous ĂȘtes rempli de quelque chose. Il se peut que vous soyez rempli d'une grande paresse, juste trop paresseux pour ne rien faire Ă  propos. E-35 You might be filled with a bunch of malice. You might be filled with a bunch of prejudice, so full that you can't even set and hear one sermon preached. You might be filled with a lot of hatred. You despise everybody that don't agree with you. You might be filled with a lot of nonsense too. You might be filled with a lot of Arthur Godfrey's dirty jokes, so much that you think, too much--so much of that, you won't go to church on Wednesday night or something. You might be filled with Elvis Presley's rock-and-roll. That's true. But you're filled with something. And your own life bears you record of what you're filled with. "By their fruits you shall know them." You're filled with something. You might be filled with a bunch of laziness, just too lazy to do anything about it.
E-36 Eh bien, vous n'ĂȘtes pas obligĂ© d'ĂȘtre ainsi. Christ est mort pour que vous soyez lavĂ© de toutes ces choses. Vous pouvez ĂȘtre rempli d'un tas de credos. Vous pouvez ĂȘtre plein de dĂ©nominations. Mais Dieu ne veut pas que vous soyez rempli de cela. Dieu a crĂ©Ă© une place lĂ  Ă  l'intĂ©rieur pour qu'Il s'y installe. Dieu veut que vous soyez rempli de Lui-mĂȘme. Qu'est-ce qui arrive quand vous ĂȘtes rempli de Dieu ? Quand vous ĂȘtes rempli de Dieu, vous ĂȘtes rempli du Saint-Esprit, vous ĂȘtes rempli de puissance, vous ĂȘtes plein d'amour, plein de joie, de paix, de patience, de bontĂ©, de douceur, de gentillesse et d'adoration. Vous ĂȘtes rempli de joie. David a dit : " Ma coupe dĂ©borde. " Et si la coupe de David avait dĂ©bordĂ© avant la Venue du Saint-Esprit, qu'en serait-il aujourd'hui ? Vous ĂȘtes rempli de quelque chose. Et si vous ĂȘtes rempli d'idĂ©es d'hommes, si vous ĂȘtes rempli de pratiques de l'Ă©glise, quand vous ĂȘtes rempli de credos, vous ĂȘtes seulement en train de vous bĂątir une Babylone qui va certainement s'Ă©crouler. Si vous vous remplissez de la modernitĂ©, si vous vous remplissez de convoitise, si vous vous remplissez d'orgueil, si vous vous remplissez de votre dĂ©nomination, vous ĂȘtes perdu. Il n'y a qu'un seul moyen de dominer cela, c'est de remplir ce compartiment qui se trouve dans votre cƓur de la chose originale Ă  laquelle Dieu l'avait destinĂ©. Et c'est le Saint-Esprit. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-36 Well, you don't have to be that way. Christ died that you might be cleansed from all of those things. You might be filled with a bunch of creeds. You might be filled with a bunch of denominations. But God don't want you filled with that. God made a place in there to put Himself in. God wants you to be filled with Himself. What takes place when you're filled with God? When you're filled with God, you're filled with the Holy Ghost, you're filled with power, you're filled with love, with joy, with peace, with longsuffering, with goodness, with meekness, with gentleness, with worship. You're filled with joy. David said, "My cup runneth over." And if David had a cup running over before the Holy Ghost come, what would it be now? You're filled with something. And when you're filled with man's ideas, if you're filled with churchanity, if you're filled with creeds, you're only building yourself a Babylon that's got to fall. If you fill yourself up with a modern world, if you fill yourself up with lust, if you fill yourself up with pride, if you fill yourself up with your denomination, you're lost. There's only one way to endure; that is to put the original thing that God made that compartment in your heart to be filled with, and that was the Holy Ghost. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-37 Un jour, les disciples ont demandé, disant : " Est-ce en ce temps que Tu rétabliras le Royaume ? " Il a répondu : " Ce n'est pas à vous de connaßtre l'heure que le PÚre a fixée dans Sa pensée. Mais vous serez rempli du Saint-Esprit, alors vous serez (pas avant cela) - alors vous serez Mes témoins à Jérusalem, en Judée, en Samarie, jusqu'aux extrémités de la terre. " E-37 The disciples said one day, said, "Will You at this time restore the Kingdom?" He said, "It is not for you to know the hour the Father has put in His own mind. But you shall be filled with the Holy Ghost then you will be (not until then), then you'll be My witnesses in Jerusalem, in Judaea, in Samaria, and to the uttermost parts of the world."
E-38 Mes chers amis, puis-je vous dire ceci ce soir : Dieu veut que nous soyons un, et Il veut que nous soyons un, pas sous la folie de l'autoritĂ© de l'homme, mais Il veut que nous soyons unis sous la sainte autoritĂ© de Dieu. Unis comme une seule personne, un seul homme, une seule femme, une seule Ă©glise, un seul peuple, une seule vision, un seul but, un seul motif, un seul objectif qui est JĂ©sus-Christ. Une seule chose : Le servir ; un seul amour : l'amour de Dieu ; une seule fraternitĂ©, la fraternitĂ© entre les hommes ; une seule communion du Saint-Esprit ; alors nous serons unis. C'est lĂ -dessus que Dieu est en train de bĂątir aujourd'hui, peu importe ce que le diable fait. Il est en train de bĂątir une tour, et cette tour est faite de gens qui se sont unis, elle est faite de mĂ©thodistes, de baptistes, de presbytĂ©riens, de pentecĂŽtistes, de nazarĂ©ens, de pĂšlerins de la saintetĂ©. Elle est faite de toutes les personnes qui sont nĂ©es de nouveau, qui ont reçu le baptĂȘme du Saint-Esprit dans leur cƓur, dont le petit compartiment lĂ  est rempli et qui ont leur regard tournĂ© directement Ă  Dieu pour leur dĂ©livrance. E-38 My loving friends, may I say this to you tonight? God wants us one, but He wants us one, not under the foolishness of man-head, but He wants us one united under the holy Godhead. United as one person, one man, one woman, one church, one people, one view, one purpose, one motive, one objective, that's Jesus Christ. One thing, to serve Him, one love, the love of God, one brotherhood, brotherhood of man, one fellowship of the Holy Ghost, then we're united. That's where God is building this day, regardless of what the Devil does. He's building a tower, and that tower is made out of the united people, made out of Methodists, Baptists, Presbyterians, Pentecostal, Nazarene, Pilgrim Holiness. It's made out of all the born again people that's got the baptism of the Holy Ghost in their heart, filling that little apartment, and looking straight to God for deliverance.
E-39 Nous serons donc unis comme un. Nous ne ferons donc plus d'histoires. Nous ne nous disputerons plus. Nous agirons comme des hommes ; nous nous habillerons comme des hommes, nous nous habillerons comme des femmes, des fils et des filles de Dieu, et notre caractÚre, notre conduite, notre foi le prouveront. Quand Dieu dit quelque chose, nous dirons " amen " à cela. Si la Bible nous demande de faire certaines choses, nous ferons cela. Nous ne discuterons pas en retour, nous irons le faire. Dieu veut que nous soyons unis sous cette autorité. Oh ! C'est comme ça que nous devons nous comporter en ce jour. E-39 We're united then as one. We won't fuss no more then. We won't argue no more. We'll act like man. We'll dress like man. We'll dress like women. Sons and daughters of God, our character, our conduct, our faith will prove. When God says anything we'll say amen to it. If the Bible says for us to do certain things we'll do it. We won't argue back; we'll just go and do it. That's what God wants us united under. Oh, how we ought to act in this present day.
E-40 Il y a quelque temps, lĂ  dans le Sud, les Noirs Ă©taient esclaves. Et les Afrikaners, les Boers qui sont allĂ©s lĂ -bas en Afrique, achetaient ces esclaves ou les capturaient. On les amenait ici et on les vendait comme esclaves aux gens du Sud. Et on les vendait juste comme vous vendriez une automobile. Cela n'a jamais Ă©tĂ© correct. Et on - on les vendait lĂ  comme esclaves. Et ils Ă©taient tristes. On devait les fouetter pour les faire travailler parce qu'ils Ă©taient tristes. Les gens passaient lĂ  et... les courtiers... achetaient un - un ĂȘtre humain exactement comme vous iriez au parc de voitures d'occasion pour acheter une voiture d'occasion. Oh, ce n'Ă©tait pas correct ! Et quand une personne voulait les acheter, il en achetait quatre ou cinq ici Ă  un certain prix pour les amener et les revendre Ă  quelqu'un d'autre Ă  un certain prix... Ils achetaient ceux qui Ă©taient corpulents, costauds, en bonne santĂ©, et ils croisaient les hommes costauds avec les femmes corpulentes pour qu'ils donnent des esclaves plus costauds, plus robustes, comme [on le ferait avec] des animaux... Un jour, un certain courtier est passĂ© par une vieille plantation et il a dit : "J'aimerais savoir combien d'esclaves Ă  vendre vous avez. " On lui a rĂ©pondu : " Oh ! peut-ĂȘtre... peut-ĂȘtre pas beaucoup. " Il a dit : " Puis-je les voir ? " On lui a rĂ©pondu : " Vous le pouvez. " E-40 Here sometime ago, down in the southlands, they used to have the slavery for the colored folks. And the Afrikaans, the Boers that went down into Africa, bought those slaves, or captured them, and brought over here and sold them to the southern people for slaves. And they just sold them like you would a automobile. It never was right. And they--they sold them down there for slaves. And they were sad. They'd have to whip them and make them work because they were sad. They'd go around and--brokers, and would buy a--a human being just like you'd go to a used car lot to buy you a used car. Oh, it was wrong. And when he would buy them, buy four or five here for a certain price and take them and sell them to another man for a certain certain price... Buy the great, husky, healthy, breed them big men to bigger women to make bigger, huskier slaves, like animals... One day a certain broker come by an old plantation, and he said, "I would like to know how many slaves you have for sale." He said, "Oh, perhaps, maybe a few." Said, "May I look them over." Said, "You may."
E-41 Il est allĂ© dans la plantation et il s'est mis Ă  regarder. Et il les a trouvĂ©s lĂ , on leur criait dessus, on les grondait parce qu'ils Ă©taient tristes. Ils ne retourneraient plus chez eux. Leurs mamans Ă©taient restĂ©es lĂ -bas, leurs papas Ă©taient restĂ©s lĂ -bas, peut-ĂȘtre que leurs bĂ©bĂ©s Ă©taient restĂ©s lĂ -bas, leurs maris Ă©taient restĂ©s lĂ -bas. Ils ne les reverraient plus jamais. Ils Ă©taient lĂ  en tant qu'esclaves. Ils devaient mourir sur ce sol-lĂ  et y ĂȘtre enterrĂ©s. Ils Ă©taient tristes. Mais il est arrivĂ© Ă  ce marchand d'esclaves d'apercevoir un jeune homme. On n'avait pas besoin de le fouetter. Il avait le torse bombĂ© et il Ă©tait courageux, faisant chaque chose sans tarder. Et le marchand d'esclaves a demandĂ© au propriĂ©taire, disant : " J'aimerais acheter cet esclave-lĂ . " Il a ajoutĂ© : " Oh ! il est trĂšs diffĂ©rent des autres ! " L'autre a rĂ©pondu : " Je le sais. " Il a dit : " Fixe ton prix, combien tu veux pour lui. " L'autre a rĂ©pondu : " Je t'ai bien dit qu'il n'est pas Ă  vendre. " Il a demandĂ© : " Est-ce lui le chef des autres ? " L'autre a rĂ©pondu : " Non, ce n'est qu'un esclave. " Il a demandĂ© : " Est-ce que tu le nourris un peu diffĂ©remment des autres ? " Il a dit : " Non, ils mangent tous ensemble Ă  la cuisine." Il a demandĂ© : "Oh ! Qu'est-ce qui fait que cet homme soit diffĂ©rent des autres esclaves ? " Il a rĂ©pondu : "Tu sais quoi ? " Il a ajoutĂ© : "Je m'Ă©tais posĂ© moi-mĂȘme cette question-lĂ  une fois jusqu'au moment oĂč j'ai compris. " Il a dit : "J'ai dĂ©couvert que lĂ , dans son pays en Afrique, son pĂšre Ă©tait un chef de tribu. " Et il a poursuivi : "MĂȘme s'il est Ă©tranger et loin de chez lui, il sait toujours dans son cƓur qu'il est un fils de roi. Et il se comporte comme un fils de roi. " E-41 And he went out on the plantation, and he begin to look around. And he found them out there hollering at them, scolding them because they were sad. They'd never go back home no more. Mama was over there; Daddy was over there; maybe baby was over there, husband over there. They'd never see them no more. They were here for slaves; they'd die in the soil and bury here. They were sad. But this slave buyer happened to notice one young man. They didn't have to whip him. He had his chest out and his chin up, just everything just at the moment. And the slave buyer said to the owner; he said, "I'd like to buy that slave." Oh, he said, "But he's not for sale." He said, "He's so much different from the other." Said, "I know it." Said, "Just--just set your price, what you want for him." He said, "I told you, he's not for sale." He said, "Is he the boss over the rest of them?" Said, "No, he's just a slave." He said, "Do you feed him a little different from the rest of them?" Said, "No, they all eat out at the galley together." Oh, he said, "What makes this man so much different from the other slaves?" He said, "You know what?" He said, "I wondered about that one time myself till I found out." Said, "I found out that over in the homeland in Africa, his father was a king of the tribe." And said, "Though he's an alien and he's away from home, but he still knows in his heart that he's a king's son. And he conducts himself like a king's son."
E-42 Que devrions-nous faire ? Comment devrions-nous agir? Comment devrions-nous nous comporter? Comme des fils et des filles de Dieu. Nous devrions nous habiller, agir, vivre, parler, tĂ©moigner comme des fils et des filles du Roi. MĂȘme si nous sommes des Ă©trangers, mĂȘme si nous sommes sur une terre Ă©trangĂšre dans ce monde qui se meurt, cependant nous sommes des fils et des filles du Roi, Dieu JĂ©hovah. Nous devrions nous accorder avec cette Parole. Nous devrions dire " Amen " Ă  Son Esprit. Nous devons nous unir en tant que frĂšres et sƓurs et nous comporter comme des fils et des filles du Roi. Oh ! la la ! Ceci est un peu dur pour un baptiste. Mais je me sens trĂšs religieux en ce moment mĂȘme. Je pense que je peux presque crier. Vous pensez qu'ils ne poussent pas de cris, vous devriez parfois ĂȘtre avec moi. Oh ! je me sens bien, car je sais que l'Esprit du Dieu vivant est ici. J'ai vraiment vu arriver quelque chose qui a mis mon Ăąme en feu. Oh ! bĂ©ni soit Son Nom! Dieu aura une Eglise... ?... La chose n'est pas trĂšs loin. Nous serons un. Notre but sera un. C'est comme le grand temple quand il s'Ă©levait, en mĂȘme temps, il n'y a pas eu de bruit de scie ou de son de marteau pendant 40 ans. E-42 What ought we to do? How should we act? How should we conduct ourselves? As sons and daughters of the King, we should dress, act, live, talk, testify like sons and daughters of God. Though we're an aliens, we're in a strange land amongst the dying world, but yet we're sons and daughters of the King, Jehovah God. We ought to agree with His Word. We ought to say "Amen" to His Spirit. We ought to unite ourselves together as brethren and as sisters and conduct ourselves as king's sons and daughters. Oh, my. This is kinda hard for a Baptist. But I feel real religious right now. I believe I could almost shout. You don't think they shout, you ought to get around me sometime. Oh, I feel good, for I know the Spirit of the living God is here. I just seen something happen to set my soul afire. Oh, blessed be His Name. God will have a Church...?... It's not far down the road. We will be one. Our purpose will be one. Like the great temple when it went together, there wasn't a buzz of the saw or a sound of a hammer for forty years.
E-43 Dieu a tiré les gens de chez les méthodistes, de chez les baptistes, de chez les presbytériens, tous ces blocs d'apparence drÎle, mais un de ces jours, le Saint-Esprit viendra, cette Pierre de l'angle qui a été rejetée, et ces blocs vont s'unir pour former l'édifice sans un bruit, un de ces jours. TrÚs exactement. La Pierre qui a été rejetée, c'est la Pierre Principale de l'angle. Vous, les bùtisseurs de ces dénominations, n'oubliez pas cela. La Pierre qui a été rejetée est la Principale de l'angle. Il est ici ce soir. Je crois en Lui. E-43 God's cutting them out of the Methodist, Baptist, Presbyterian, all funny looking blocks, but one of these days the Holy Ghost will come, that rejected Cornerstone and the building will go together without a murmur one of these days. Just exactly. The Stone that's been rejected is the Chief Cornerstone. You builders of these denominations, remember that. The rejected Stone is the Chief Cornerstone. He's here tonight. I believe Him.
E-44 Oh! comme c'est merveilleux ! Comme c'est glorieux ! Je sais qu'Il est prĂ©sent. Oh! j'aurais bien voulu que vous vous sentiez comme je me sens. Je sais que vous pensez que je suis... Je peux avoir l'air bĂȘte, mais je ne le suis pas. Il se peut que je... Vous pensez peut-ĂȘtre que je ne sais pas oĂč j'en suis, mais je sais. Oh ! C'est l'Esprit du Dieu vivant. Je n'arrive plus Ă  prĂȘcher. Il y a vraiment quelque chose, les cloches de joie de la gloire ont retenti en moi. Cela ne m'est jamais arrivĂ© de cette maniĂšre. Il y a vraiment quelque chose. Je sais qu'un temps viendra. Quelque chose vient et cela aura lieu. Je vois Cela venir dans un futur proche, l'Esprit du Dieu vivant tombera avec fraĂźcheur sur Son Eglise, il se passera quelque chose. J'entends un bruit dans les mĂ»riers. E-44 Oh, how wonderful. How glorious. I know that He's present. Oh, I wished you felt like I do. I know you think I'm... I may look silly, but I'm not. I may... You may think that I don't know where I am, but I do. Oh, it is the Spirit of the living God. I just can't preach no more. There's just something, the joybells of glory has just set in on me. I never had it to happen like that. There's just something... I know there's coming a time. There's coming something that's going to take place. I see it in the near future, the Spirit of the living God falling fresh on His Church, there's going to be something take place. I hear a sound in the mulberry bushes.
E-45 Quelque chose venait de parler Ă  mon cƓur, disant : "Ne crains pas, prĂ©dicateur, ils seront un l'un de ces jours. Ils croiront. " Il se peut qu'il faille la persĂ©cution et d'autres choses pour nous amener Ă  nous unir, mais Dieu amĂšnera Son Eglise Ă  s'unir sous une seule AutoritĂ©, Christ, aussi sĂ»r que je me tiens Ă  cette chaire. Christ sera la TĂȘte. Aucune dĂ©nomination ne sera la tĂȘte, c'est Christ qui sera la TĂȘte de chaque croyant. AllĂ©luia ! N'ayez pas peur d'allĂ©luia. AllĂ©luia signifie Que notre Dieu soit louĂ©. Il est digne de toute louange que nous pouvons Lui adresser. Oui, oui. Il n'y a pas longtemps, j'Ă©tais en train de prĂȘcher et une dame s'est approchĂ©e de moi et a dit : "FrĂšre Branham... " Elle Ă©tait membre d'un certain culte religieux. Et elle a dit : "Il n'y a qu'une seule chose que je n'apprĂ©cie pas dans votre sermon. " J'ai dit : " Oh! je pense qu'il y en a plein, madame. " Elle a dit : " Mais juste une seule ; vous vous vantez trop de JĂ©sus. " J'ai dit : " Oh! Madame, je ne saurais Le vanter assez. Si j'avais dix mille millions de langues, je ne saurais Le louer assez. Il est si rĂ©el. " Elle a rĂ©pondu : " Mais vous essayez de Le diviniser. " J'ai dit : " Il est Dieu. " Elle a dit : "Il n'Ă©tait qu'un prophĂšte. " J'ai rĂ©pliquĂ© : "S'Il n'Ă©tait qu'un prophĂšte, Il est le plus grand sĂ©ducteur au monde. Mais Il Ă©tait plus qu'un prophĂšte. Il Ă©tait le Dieu des prophĂštes. " E-45 Something just spoke to my heart and said, "Fear not, preacher. They'll be one one of these days. They'll believe." It may take persecution and things to drive us together, but God will drive His Church together just as certain as I'm standing in this pulpit, under one, that's Christ. Christ will be the Head. No denomination will be the head. Christ will be the Head of every believer. Hallelujah. Don't get scared at hallelujah. "Hallelujah" means "Praise our God." He's worthy of every praise that we can give Him. Yes, sir. Here sometime ago, I was preaching, and a lady walked up to me and she said, "Brother Branham..." She belonged to a certain religious cult. And she said, "There's just one thing about your preaching that I don't like." Oh, I said, "There's a whole lot I guess, lady." She said, "But just one thing, you brag too much on Jesus." Oh, I said, "Lady, I can't brag enough. If I had ten thousand million tongues, I couldn't praise Him enough. He's so real." She said, "But you try to make Him Divine." I said, "He is Divine." She said, "He was just a prophet." I said, "If He was a prophet, He's the world's greatest deceiver. But He was more than a prophet. He was the God of the prophets."
E-46 Elle a dit : "Vous essayez de Le diviniser. " Elle a poursuivi : "Vous disiez que vous ĂȘtes un fondamentaliste. " J'ai rĂ©pondu : "Je le suis. " Elle a dit : "Si je vous prouve par la Bible qu'Il n'Ă©tait qu'un homme, accepteriez-vous cela ? " J'ai rĂ©pondu : "Si la Bible le dĂ©clare. " Elle a dit : "Dans Saint Jean 11... " Elle a dit : "La Bible dit que, quand JĂ©sus s'est rendu Ă  la tombe de Lazare, la Bible dit qu'Il a pleurĂ©. " J'ai rĂ©pondu : "Est-ce lĂ  votre Ecriture? " Elle a dit : " Certainement, c'est Celle-lĂ . Il ne pouvait pas ĂȘtre Dieu, puis pleurer. " J'ai dit : "Madame, votre argument est plus pauvre qu'une sauce faite Ă  partir de l'ombre d'un poulet mort de faim." J'ai ajoutĂ© : " Pour Dieu, cela ne contient [mĂȘme] pas d'eau. " E-46 She said, "You try to make Him Divine." Said, "You said you were a fundamental." I said, "I am." She said, "If I prove to you by the Bible that He was just a man, will you accept it?" I said, "If the Bible said so." She said, "Saint John 11..." She said, "The Bible said that when Jesus went down to the grave of Lazarus, the Bible said He wept." I said, "Is that your Scripture?" She said, "It certainly is. He couldn't be Divine and weep." I said, "Lady, your argument is thinner than the broth made out of the shadow of a chicken that starved to death." I said, "That has no--no water with God."
E-47 J'ai dit : "Tu as manqué de voir que, quand Il s'est rendu à la tombe de Lazare et qu'Il a pleuré, c'était un homme qui pleurait ; mais quand Il a redressé Ses petites épaules, disant : 'Lazare, sors !' Et un homme qui était mort depuis quatre jours... La corruption a reconnu Son Maßtre, et l'esprit a reconnu Son Créateur. Et un homme qui était mort depuis quatre jours s'est mis debout. C'est plus qu'un homme. C'était Dieu parlant à travers un Homme. Il était à la fois Dieu et Homme. " C'est vrai. Quand, ce soir-là, Il descendait de la montagne, affamé, cherchant à trouver dans un arbuste quelque chose à manger, c'était un homme affamé. Mais quand Il a pris cinq gùteaux et deux petits poissons et qu'Il a nourri cinq mille personnes, c'était plus qu'un homme. Oui, c'est ça. E-47 I said, "You fail to see when He went down to the grave of Lazarus, He wept. That was a man weeping, but when He pulled them little shoulders together, said, 'Lazarus, come forth,' and a man that'd been dead four days... Corruption knew its Master, and a spirit knew its Maker. And a man had been dead four days stood on his feet. That was more than a man. That was God speaking through a Man. He was both God and man." It's true. When He come down off the mountain that night, hungry, looking around on a bush to find something to eat, that was a man hungry. But when He took five biscuits and two little fish and fed five thousand, that was more than a man. Yes, it was.
E-48 C'Ă©tait un homme quand Il Ă©tait lĂ  sur la mer cette nuit-lĂ  et qu'Il Ă©tait trĂšs fatiguĂ©, et que toute la vertu Ă©tait sortie de Lui Ă  force d'avoir guĂ©ri les malades toute la journĂ©e et Ă  cause des visions ; c'Ă©tait un Homme fatiguĂ©, couchĂ© lĂ  et les vagues ne pouvaient mĂȘme pas Le rĂ©veiller, alors que dix mille dĂ©mons de la mer avaient jurĂ© de Le noyer pendant qu'Il dormait. C'Ă©tait un homme quand Il Ă©tait fatiguĂ© et endormi, mais quand Il a posĂ© Son pied sur le bastingage, qu'Il a levĂ© les yeux et qu'Il a dit : " Silence ! Tais-toi ! ", et que les vents et les vagues Lui ont obĂ©i, c'Ă©tait plus qu'un homme. Absolument, Il l'Ă©tait. E-48 He was a man when He was out there on that sea that night, when He'd been so tired and virtue going from Him from healing the sick all day long and visions; He was a man tired, laying there when the waves didn't even wake Him up, when ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him while He was asleep. He was a man when He was tired and sleepy, but when He put that foot up on the brail of the boat, looked up and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. Sure He was.
E-49 J'aimerais que l'on s'unisse sous Son pouvoir. J'aimerais que vous, les hommes et les femmes, ce soir, vous soyez unis sous Son pouvoir. Il a certainement criĂ© Ă  la croix : " PĂšre, pourquoi M'as-Tu abandonnĂ© ? " Il Ă©tait mort comme un homme. Mais au matin de PĂąques, quand Il a brisĂ© le sceau romain et qu'Il a roulĂ© au loin la pierre, et qu'Il est triomphalement ressuscitĂ©, Il a prouvĂ© qu'Il Ă©tait Dieu. Il a fait tressaillir les cƓurs. Il Ă©tait comme Dieu. Il agit comme Dieu. Il est Dieu. C'est vrai. Ce n'est pas Ă©tonnant que le poĂšte ait dit : " Vivant, Il m'a aimĂ© ; mourant, Il m'a sauvĂ©; enseveli, Il a emportĂ© mes pĂ©chĂ©s au loin ; ressuscitant, Il m'a justifiĂ© pour toujours ; un jour, Il va venir. Oh, quel jour glorieux !" C'est vrai ! E-49 I want to unite under His power. I want to unite with you men and women tonight under His power. He did cry at the cross, "Father, why has Thou forsaken Me?" He died as a man. But on Easter morning, when He broke the Roman seal and rolled away the stone, and rose triumphantly He proved He was God. He's thrilled the hearts. He looked like God. He acts like God. He is God. That's true. No wonder the poet said, "Living He loved me; dying He saved me; buried He carried my sins far away; rising He justified freely forever; someday He's coming. Oh, glorious day!" That's right.
E-50 Ce n'est pas Ă©tonnant que Fanny Crosby, l'aveugle, ait pu dire : Ne me passe pas, ĂŽ Doux Sauveur ; Ecoute mon humble cri. Quand Tu appelles les autres, Ne me passe pas. Toi, la source de tout mon rĂ©confort, Tu es plus que la vie pour moi, Ou qui d'autre ai-je sur cette terre Ă  part Toi. Qui d'autre ai-je au Ciel si ce n'est Toi. C'est vrai ! " Sur cette pierre, Je bĂątirai Mon Eglise. J'unirai Mon Eglise sous le domaine du Saint-Esprit, et toutes les portes de l'enfer ne prĂ©vaudront point contre Elle. " Certainement. Amen. C'est sous Sa domination que je veux ĂȘtre uni, sous l'autoritĂ© et la conduite du Saint-Esprit, pour rendre tĂ©moignage Ă  chaque Parole de Dieu que c'est la vĂ©ritĂ©. Amen. Je crois que Dieu peut Ă©lectriser ces gens qui sont ici Ă  l'intĂ©rieur, Ă  l'instant mĂȘme, pour un service de guĂ©rison comme vous n'en avez jamais vu auparavant, si seulement nous croyons cela. Je vois que Sa PrĂ©sence est ici. Le Roi, il y a le cri du Roi. E-50 No wonder, blind Fanny Crosby could say, "Pass me not, O gentle Saviour. Hear my humble cry; while on others Thou art calling, do not pass me by. Thou the stream of all my comfort, more than life to me, whom have I on earth beside Thee? Or whom in Heaven but Thee?" That's right. "On this rock I'll build My Church. I'll unite my Church together under the domain of the Holy Ghost, and all the gates of hell can't prevail against It." Certainly. Amen. That's Who I want united under, under the power and the leadership of the Holy Ghost to witness to every Word of God, that It's true. Amen. I believe that God could electrify this people in here just now to a healing service like you have never seen before if we just believe it. I believe that His Presence is here. The King, there's a shout of the King.
E-51 Beaucoup d'entre vous prĂ©dicateurs de dĂ©nominations, vous mĂ©prisez ce groupe de gens qui font du bruit et qui crient, et vous avez la mĂȘme conception qu'avait Balaam. Ils ont commis des erreurs, c'est vrai. Vous en avez aussi commises, mais vous avez une façon de cacher les vĂŽtres. C'est vrai. Vous direz : "Oh! Ce prĂ©dicateur pentecĂŽtiste a couru avec la femme de quelqu'un d'autre. " C'est ce qu'a fait tel baptiste et tel presbytĂ©rien. Mais les journaux taisent les vĂŽtres. Les pĂ©chĂ©s de certains hommes les prĂ©cĂšdent, vous savez, ceux des autres les suivent. Montrez-moi la puissance unie du Saint-Esprit et mettez tout le reste de cĂŽtĂ©. Je suis d'accord avec Eddie Perronet quand il a dit : " Que tous acclament la puissance du Nom de JĂ©sus ! Que les anges se prosternent ! Apportez le diadĂšme royal et Couronnons-Le Seigneur de tous. " Amen. Certainement, c'est cela. E-51 Many of you denominational preachers look down upon this bunch that scream and shout, and you got the same idea that Balaam had. They've done wrong; that's right. So have you, but you got a way of hiding yours. That's right. You say, "Oh, that Pentecostal preacher run away with another man's wife." So did that Baptist and that Presbyterian. But the papers keeps yours still. Some man's sins goes on before him, you know, some follow. Give me the united power of the Holy Ghost and take all the rest of it away. I'll agree with Eddie Perronett when he said, "All hail the power of Jesus' Name! Let angels prostrate fall; bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all." Amen. Certainly. That's it.
E-52 C'est cela, mes frĂšres : unis sous une seule TĂȘte, Dieu; un seul Conducteur, le Saint-Esprit ; un seul but, le Royaume de Dieu. C'est Lui. Oh! comme c'est glorieux ! Oh ! comme j'aimerais Le voir! Ses grandes puissances sont ici maintenant. Je ne vais mĂȘme pas appeler une ligne de priĂšre. Dieu vous appellera Ă  partir de cette estrade. Je crois que le Roi est dans ce camp-ci. Balaam a considĂ©rĂ© la moralitĂ©. Il a manquĂ© de voir ce serpent d'airain-lĂ  et ce rocher frappĂ©. C'est ce qui ne va pas avec les Ă©glises aujourd'hui. Elles ont le cou raide, elles sont incirconcises de cƓur et d'oreilles. Elles manquent de voir le Saint-Esprit qui avance Ă  la tĂȘte de l'Eglise. LĂ  oĂč Dieu se trouve, il se produit des signes surnaturels. Christ, la TĂȘte de l'Eglise, veut nous unir ce soir d'un seul cƓur, ayant un seul but. Vous tous, baptistes, mĂ©thodistes, presbytĂ©riens, pentecĂŽtistes, nous devrions nous unir d'un seul cƓur, comme une seule personne, sous la domination d'un seul Roi : Dieu; un seul domaine : le Ciel. Toute l'Eglise du Dieu vivant, les presbytĂ©riens, les mennonites, tout ce que vous ĂȘtes, Dieu a besoin de nous. Il est ici ; Son Esprit est ici. Qu'Il puisse vous prouver ce soir que je vous ai dit la vĂ©ritĂ©. E-52 That's it, brethren: united under one head, God, one leadership, Holy Ghost, one purpose, the Kingdom of God. That's Him. Oh, how glorious. How I'd love to see Him. His great powers are in here now. I'm not going to even call a prayer line. God will call you from this platform. I believe that the King is in this camp. Balaam looked at the morals. He failed to see that brass serpent and that smitten rock. That's what's the matter with the churches today. They're stiff-necked, uncircumcised in heart and ears. They fail to see that Holy Spirit going ahead of the Church. Where God is, supernatural signs take place. Christ, the Head of the Church wants to unite us together tonight as one heart, one purpose. All you Baptists, Methodists, Presbyterian, Pentecostal, we ought to unite together as one heart and one person, under one King, God, one domain, heaven. All the Church of the living God, Presbyterian, Mennonite, all that you are, God wants us. He's here; His Spirit is here. May He prove to you tonight that I've told you the truth.
E-53 Combien de personnes malades y a-t-il ici ? Levez la main. TrĂšs bien. Croyez. Croyez seulement. Croyez que le Roi est dans le camp. Croyez que l'Esprit du Christ qui a des cicatrices de clous est dans le camp. Laissez-Le entrer dans ce petit appartement qui est le vĂŽtre, dans lequel Il veut entrer. Laissez-Le entrer et dire : " C'est moi, le Roi. Ne faites pas attention Ă  ce que dit l'Ă©vĂȘque. Croyez Ma Parole. Je suis le mĂȘme Roi qui a marchĂ© en GalilĂ©e." " Es-Tu le Roi des Juifs ? " Il a rĂ©pondu : "Tu l'as dit. " E-53 How many people here is sick, raise your hand. All right, believe. Just believe. Believe that the King is in the camp. Believe that the nail scarred Christ, His Spirit is in the camp. Let Him come into that little apartment of yours that He wants to come into. Let Him come in and say, "I'm the King. Don't pay no attention what the bishop says. I'm the King. I'm the King. You believe My Word. I'm the same King that walked in Galilee." "Art Thou the King of the Jew?" He said, "You said so."
E-54 Croyez maintenant, vous tous qui ĂȘtes malades. Commençons par ce cĂŽtĂ©-ci. Certains d'entre vous, les malades, qui ĂȘtes par ici, croyez-vous en Dieu ? Croyez-vous que JĂ©sus-Christ est ressuscitĂ© des morts? Ayez la foi maintenant. Croyez. Qu'en est-il de cette petite dame qui est assise ici avec la tĂȘte baissĂ©e, au bout de la rangĂ©e ? Avez-vous une carte de priĂšre, madame ? Vous n'en avez pas ? Croyez-vous en Dieu ? Croyez-vous qu'Il est le Roi ? Croyez-vous qu'en tant que Son serviteur, je Le reprĂ©sente comme le font ces autres hommes, ces prĂ©dicateurs et autres? E-54 Believe now, all you that's sick. Let's start over on this side. Some of you sick people over here, you believe God? You believe that Jesus has raised from the dead? Have faith now; believe. What about this little lady setting here with her head down on the end of the row? Do you have a prayer card, lady? You don't? You believe God? You believe He's the King? You believe I represent Him as a servant like these other men do, these preachers and so forth?
E-55 Je ne suis pas un prĂ©dicateur, un prĂ©dicateur comme tel, [c'est-Ă -dire] un homme instruit. Mais je sais de quoi je parle. Je n'ai fait que sept ans d'Ă©tudes primaires. Toutefois, j'ai lu tous les livres de la derniĂšre annĂ©e (la 7e) . Voyez ? Il se pourrait que je ne connaisse pas trĂšs bien Son Livre, mais j'en connais trĂšs bien l'Auteur ; c'est la chose essentielle. Si je connais l'Auteur, Il me rĂ©vĂ©lera Son Livre. Vous n'avez pas de carte de priĂšre, n'est-ce pas? Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler votre maladie si vous croyez qu'il s'agissait de JĂ©sus ressuscitĂ© ? Si vous croyez cela, cette maladie de femme ne vous dĂ©rangera plus. Croyez-vous cela ? Acceptez cela, levez votre main. Celui-lĂ  qui est derriĂšre vous, c'est votre mari. C'est vrai. Vous ĂȘtes mari et femme. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vus. Si cela est vrai, levez la main, monsieur. Croyez-vous en Dieu ? Croyez-vous que ce que je vous dis est la vĂ©ritĂ© ? Vous avez la gastrite. Si c'est vrai, levez vos mains et agitez-les, vous deux donc, si cela est vrai. E-55 I'm not a preacher, as a preacher would be, a educated man. But I do know what I'm talking about. I only got a seventh grade education, but I read all the seventh grade books. See? I might not know His Book too well, but I know the Author real well. That's the main thing. If I know the Author, He will reveal His Book. You don't have a prayer card, you say? You believe God could tell me what your trouble, if you believe it was the resurrected Jesus? If you believe that, that female trouble will never bother you no more. You believe it? You accept it, raise up your hand. That's your husband back behind you. That's right. You're man and wife. I don't know you, never seen you. If that's right raise up your hand, sir. You believe God? You believe what I tell you is the truth? You got a stomach trouble. If that's right, raise your hands up and wave them, both of you now, if that is right.
E-56 Qu'est-ce ? Le Roi est dans le camp. Pourquoi ? Il a dit : "Ces choses que je fais, vous les ferez aussi. " Et de ce cĂŽtĂ©-ci ? Croyez-vous ? LĂ -bas au balcon, y a-t-il des gens parmi vous qui croient? Ayez la foi en Dieu. Qu'en est-il de cet homme qui est assis lĂ  avec le col de la chemise ouvert, juste ici, dans la rangĂ©e ? Croyez-vous, monsieur ? Oui, oui. Vous aviez inclinĂ© la tĂȘte louant Dieu. Vous m'avez l'air d'un homme honorable. Je vais voir si Dieu va dire quelque chose. Soyez-en le juge. Vous ĂȘtes... Vous priez pour une maladie qui se trouve dans votre nez. Vous avez des tumeurs dans le nez. Si c'est juste, levez la main. Vous suis-je inconnu ? Agitez la main. TrĂšs bien. Allez et soyez guĂ©ri maintenant. Qu'en pensiez-vous, monsieur, vous qui ĂȘtes tout prĂšs de lui ? Je vous ai vu l'observer avec beaucoup d'attention ; et aprĂšs vous avez inclinĂ© la tĂȘte pour prier. L'homme qui vient aprĂšs lui, vous suis-je inconnu ? TrĂšs bien, vous qui ĂȘtes assis lĂ , dans la deuxiĂšme rangĂ©e, vous n'avez pas besoin qu'on prie pour vous. Vous voulez la priĂšre pour quelqu'un d'autre. Cette personne n'est pas ici. Croyez-vous que Dieu me rĂ©vĂ©lera de qui il s'agit ? Croirez-vous que le Roi est dans le camp, que cela a dĂ» ĂȘtre Son... celui qui a touchĂ© Ses vĂȘtements. Vous touchez Quelque chose, vous savez cela. Vous ĂȘtes en train de prier pour votre femme. Et votre femme souffre de l'hypertension. C'est l'exacte vĂ©ritĂ©. Si c'est vrai, levez la main. TrĂšs bien. Recevez cela. Croyez cela. E-56 What is it? The King is in the camp. Why? He said, "These things that I do, shall you also." What about over here? Do you believe? Way over in the balconies there, do you believe some of you? Have faith in God. What about that man setting there with his shirt collar open, right up here in the row. You believe, sir? Yes, sir. You had your head back, praising God. You look like an honorable man to me. I'll see if God will speak. You be the judge. You are... You're praying for a condition in your nose. You got growths in your nose. If that's right, raise up your hand. Am I a stranger to you? Wave your hand. All right. Go on and be healed now. What did you think, setting next to him there, mister? I seen you watch him so close. Then you bowed your head to pray. Am I a stranger to you, the man next to him? All right. Setting right down here, the second row, you don't want prayer for yourself. You want prayer for somebody else. That person's not here. You believe God will tell me who it is? Would you believe the King was in the camp, that'd be His, the one who touched His garments. You're touching Something, you know it. You're praying for your wife. And your wife has high blood pressure. That's exactly right. If that's right, raise up your hand. All right. Receive it. Believe it.
E-57 Si vous croyez, vous pouvez recevoir ce que vous demandez. Oh ! comme c'est merveilleux ! Vous tous qui ĂȘtes ici dans la salle, partout oĂč vous ĂȘtes, mettez-vous Ă  croire maintenant. Le Roi est dans le camp, l'Esprit de Dieu. Je ne parle que s'Il me le montre, certainement. "Si vous croyez... a dit JĂ©sus, toutes choses sont possibles. " Eh bien, que dit la Bible ? La femme a touchĂ© Son vĂȘtement. Elle est allĂ©e dire aux autres : " Touchez Son vĂȘtement. " Il s'est retournĂ© et a dĂ©couvert qui elle Ă©tait. Il ne savait pas qui elle Ă©tait. Mais Il a su quelle Ă©tait sa maladie et lui a dit qu'elle Ă©tait guĂ©rie. La Bible a dit : "Il est le mĂȘme hier, aujourd'hui et Ă©ternellement. " Si tu crois. Si tu crois... Il est assurĂ©ment le Grand JE SUIS. E-57 "If thou canst believe, you can have what you ask for." Oh, how wonderful. All of you in here, wherever you are, start believing now. The King is in the camp, the Spirit of God. I can only speak as He shows me, certainly. "If thou canst believe," Jesus said, "all things are possible." Now, what did the Bible say? The woman touched His garment. She went and told others, "Touch His garment." He turned around and found who she was. He didn't know who she was, but He knowed what her trouble was and told her she was healed. The Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever." If thou canst believe. If thou canst believe... He certainly is the great I AM.
E-58 Il y a ici un petit homme qui se gratte l'oreille tout en me regardant. Qu'en pensez-vous, monsieur ? Croyez-vous ? Croyez-vous que je suis Son serviteur ? La LumiĂšre est suspendue au-dessus de vous, monsieur. Si Dieu me rĂ©vĂšle votre maladie, croirez-vous que je suis Son serviteur ? Mettez-vous debout. Vous... TrĂšs bien, vous ne serez plus dur d'oreille, si vous voulez m'Ă©couter juste une minute. Non seulement vous ĂȘtes dur d'oreille... Maintenant, m'entendez-vous ? Vous souffrez aussi de l'asthme, n'est-ce pas ? La toux (oui, oui), ça vous donne des palpitations de cƓur. Vous n'ĂȘtes pas de cette ville. Vous n'ĂȘtes pas d'ici. Vous n'ĂȘtes pas de cette ville. Vous venez d'une autre ville. C'est juste. Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira ? Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira ? Venez ici. E-58 There's a little man scratching his ear there, looking at me. What do you think, sir? Do you believe? You believe me to be His servant? The Light's hanging over you, sir. If God will reveal to me what's your trouble, will you believe me to be His servant? Stand up on your feet. You... All right, you won't be hard of hearing if you'll listen just a minute. Not only are you hard of hearing... Now, you hear me? You got asthma also, don't you, coughing (Uh-huh.), makes your heart flutter. You're not from this city. You're not from here. You're not from this city. You're from another city. That's right. You believe that God will make you well? You believe that God will heal you? Come here.
E-59 Inclinez vos tĂȘtes. Dieu adorable et Ă©ternel, nous ne demandons pas des miracles. Nous implorons Ta misĂ©ricorde. Accorde la misĂ©ricorde Ă  cet homme. Eloigne de lui l'ennemi. Ôte de lui l'esprit de surditĂ© afin qu'il puisse entendre pour la gloire de Dieu, au Nom de JĂ©sus-Christ. Que chaque tĂȘte soit inclinĂ©e. Combien de temps ĂȘtes-vous restĂ© dans cet Ă©tat ? Croyez-vous que Dieu peut vous guĂ©rir et vous rĂ©tablir ? Il l'a dĂ©jĂ  fait. Je parle Ă  peine. Eh bien, maintenant vous ĂȘtes bien portant. Eh bien, j'aimerais que vous retourniez Ă  Franklin dans l'Ohio, d'oĂč vous venez. Et vous vous appelez monsieur Wesley Miller, de Franklin, dans l'Ohio. Retournez. Vous avez recouvrĂ© l'ouĂŻe, vous ĂȘtes bien portant. Vous n'avez plus d'asthme. Allez, rĂ©jouissez-vous maintenant et soyez heureux. Que Dieu vous bĂ©nisse ! Il peut entendre un chuchotement. E-59 Bow your heads. Eternal and blessed God, we don't ask for miracles. We ask for mercy. Give unto this man mercy. Take the enemy away from him. Take the deaf spirit out of him so that he can hear for the glory of God, in the Name of Jesus. Every head bowed. How long you been that way? You believe that God can heal and make you well? He's already done it. I'm just barely talking. Now, now, you're all right. Now, I want you to go back to Franklin, Ohio, where you come from, and Mr. Wesley Miller, that's who you are, from Franklin, Ohio, you return back. You've got your hearing; you're well. Your asthma's gone. Go, rejoice now and be happy. God bless you. He can hear a whisper.
E-60 Oh ! combien c'est glorieux... Qu'en pensez-vous, vous qui ĂȘtes assis lĂ -bas, Ă  cĂŽtĂ© de lui ? Croyez-vous de tout votre cƓur ? Oui, vous souffrez des reins et du cƓur aussi. Vous aussi, vous venez de Franklin. TrĂšs bien, Madame Bakers, mettez-vous debout et soyez guĂ©rie au Nom de Seigneur JĂ©sus. Si vous pouvez croire, tout est possible. Croyez-vous ? Ayez la foi en Dieu. Il est ici. Il est merveilleux. Il est grand. Il est puissant. Je vois une dame assise au bout, elle a levĂ© son mouchoir, elle regarde de ce cĂŽtĂ©-ci. La LumiĂšre est au-dessus de cette femme. Croyez-vous, madame ? Vous suis-je inconnu ? Vous souffrez de la vĂ©sicule biliaire. C'est juste. Vous n'ĂȘtes pas non plus de cette ville, vous venez d'un endroit appelĂ© Hamilton, dans l'Ohio. Vous ĂȘtes madame Anderson. Si c'est vrai, mettez-vous debout. A prĂ©sent, retournez chez vous et portez-vous bien au Nom de JĂ©sus-Christ. Ayez foi en Dieu. Qu'en pensiez-vous, vous, la petite dame assise derriĂšre elle, celle qui se frotte le nez avec un mouchoir et qui pleure ? Croyez-vous en Dieu ? Vraiment ? Vous avez donc touchĂ© quelque chose. Avez-vous une carte de priĂšre ? Non, vous n'en avez pas besoin. Croyez-vous que ces troubles intestinaux dont vous souffrez vous ont quittĂ©e ? Si c'est le cas, agitez la main en avant et en arriĂšre. TrĂšs bien, vous pouvez donc vous en aller et ĂȘtre guĂ©rie. Je vous invite Ă  croire cela. AllĂ©luia ! Si tu crois... E-60 Oh, how great... What'd you think, sitting there by him? Do you believe with all your heart? Yes, you have a kidney trouble, and also a heart trouble. You're also from Franklin. All right, Mrs. Baker, rise up to your feet and be well, in the Name of the Lord Jesus. If thou canst believe, all things are possible. Do you believe? Have faith in God. He's here. He's marvelous. He's great. He's powerful. I see a lady setting on the end with her handkerchief up, looking this way. There's the Light over the woman. Do you believe, lady? Am I a stranger to you? You got gall bladder trouble. That's right. You're not from this city either. You're from a place called Hamilton, Ohio. Your name is Mrs. Henderson. If that's right, stand on your feet. Now, go back home and be well, in the Name of Jesus Christ. Have faith in God. What did you think, the little lady setting behind her, rubbing your nose with a handkerchief, weeping? Do you believe God? You do? You touched something then. Have you got a prayer card? No. You don't need one. Do you believe that intestinal trouble you've been suffering with has left you? If you do wave your hand back and forth. All right, then you can go and be well. I challenge you to believe it. Hallelujah. If thou canst believe...
E-61 Qu'en pensez-vous, vous qui ĂȘtes assis ici, vous qui avez secouĂ© la tĂȘte juste Ă  ce moment-lĂ , puis vous m'avez regardĂ©, avec votre mouchoir en... Vous souffrez du cƓur, n'est-ce pas ? Vous venez de Lebanon, dans l'Ohio. Marie, si vous croyez, vous pouvez retourner chez vous bien portante. Mettez-vous debout, Marie, et faites-vous connaĂźtre auprĂšs des gens. TrĂšs bien. Que Dieu vous bĂ©nisse ! Disons : "Que Dieu soit louĂ© ", si vous le croyez. Cette dame qui est assise juste ici, vous souffrez de la nervositĂ©, vous qui ĂȘtes assise en train d'essuyer les yeux. Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira de cette nervositĂ©, vous, la petite dame mince? Si vous croyez, vous pouvez obtenir cela. Posez votre main sur la dame qui est assise lĂ  Ă  cĂŽtĂ© de vous, pendant que le Saint-Esprit est lĂ  tout prĂšs d'elle. Elle souffre du diabĂšte. C'est vrai, madame. Levez la main, s'il en est ainsi. Levez... C'est vrai. Croyez-vous ? E-61 What do you think, setting here, jerked your head just then looking at me, handkerchief in your... You got a heart trouble, don't you? You're from Lebanon, Ohio. Mary, if you believe, you can go back and be well. Stand up on your feet, Mary, and let the people know who you are. All right. God bless you. Let's say, "Praise be to God," if you believe it. Here this lady setting right here, you got a nerve trouble, setting there wiping your eyes. You believe that God will heal you of that nervousness, little thin looking woman? If thou canst believe, you can have it. Put your hand over on the lady setting next to you there, while the Holy Ghost is close to her there. She's suffering with diabetes. That's right, lady. Raise up your hand if that's so. Raise up... That's right. You believe?
E-62 Qu'en pensez-vous, vous qui ĂȘtes assise aussi Ă  cĂŽtĂ© d'elle ? Croyez-vous de tout votre cƓur ? Vous souffrez du foie et des nerfs, la dame qui porte un manteau de couleur blanche. Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira maintenant ? Levez la main et vous pouvez obtenir cela. Rentrez chez vous. AllĂ©luia ! Le Roi est dans le camp. Quel Roi ? Le Roi JĂ©sus. TrĂšs loin lĂ  au fond, plusieurs rangĂ©es derriĂšre, il y a une dame assise lĂ , presque en troisiĂšme position, elle est assise prĂšs de deux, de ces deux dames de couleur. Vous souffrez de la sinusite, madame. Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira? E-62 What do you think, setting next to her too. Do you believe, with all you heart? You've got a liver trouble and a nervous trouble, the lady with the white looking coat on. Do you believe that God will heal you now? Raise your hand and you can receive it. Go home. Hallelujah. The King is in the camp. King Who? King Jesus. Way back in the back, several rows back, there sets a little lady setting about three in, setting next to two, them two colored ladies. You got sinus, lady. You believe God will make you well?
E-63 La dame de couleur qui est assise là, tout prÚs d'elle, a des varices. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérira, vous, la dame de couleur? Si vous le croyez, vous pouvez obtenir cela. Si vous croyez. La dame de couleur qui est assise à cÎté de vous, elle souffre de la gastrite, n'est-ce pas ? Là derriÚre, vois-tu à qui je m'adresse, cette LumiÚre ? Si vous pouvez le croire, vous pouvez l'obtenir. J'invite toute personne qui se trouve ici à croire cela. E-63 The colored lady setting there next to her has got varicose veins. Do you believe that Jesus Christ will make you well, colored lady? If you believe it, you can have it. If thou canst believe. The colored lady setting next to you there's got stomach trouble, don't you... Back here, can't you see who I'm talking to, the Light? If you can believe it, you can have it. I challenge any person in here to believe it.
E-64 Qui sommes-nous ? Ceux qui sont unis sous une seule grande RoyautĂ©, laquelle est Christ. Christ est ici. Oh ! la la ! Ce petit cƓur qui est au-dedans de vous, cette petite chose qui bat ici et qui a toutes sortes de superstitions et des doutes, toutes sortes de craintes; combien ce soir aimeraient unir ce cƓur-lĂ  Ă  Christ ? Levez la main. Amen. Combien aimeraient que le monde soit complĂštement ĂŽtĂ© de leur cƓur, que tout pĂ©chĂ© soit ĂŽtĂ© de leur cƓur, que toute incrĂ©dulitĂ© soit ĂŽtĂ©e de votre cƓur, et voudraient ĂŽter toute la dĂ©nomination et tout credo de leur cƓur pour pouvoir s'unir Ă  Christ ? GrĂąces soient rendues au Dieu vivant! Mettez-vous debout alors. Amen. E-64 What are we? United under one great Kingship, that's Christ. Christ is here. Oh, my. That little heart that's in you, that little thing that beats down here that's got all kind of superstitions and doubts, all kinds of fears, how many would like to unite that heart to Christ tonight, raise up your hand. Amen. How many wants all the world took out of your heart, all the sin took out of your heart, all the unbelief took out of your heart, and you want to take all the denomination and creed out of your heart so you can unite to Christ? Thanks be to the living God. Stand on your feet then. Amen.
E-65 Attendez une minute. J'ai vu quelque chose. Madame, vous vous ĂȘtes alors mise debout. Croyez-vous que je suis prophĂšte de Dieu ? Vous avez mal au cĂŽtĂ©, n'est-ce pas ? Celui qui est sur cette civiĂšre-lĂ , c'est votre mari. Monsieur, vous allez mourir, si vous restez couchĂ© sur cette civiĂšre-lĂ . Il s'agit d'un cancer, il vous tue. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu ? Voudriez-vous accepter ma parole en tant que serviteur de Dieu ? Prenez votre lit de camp et retournez Ă  la maison guĂ©ri, au Nom du Seigneur JĂ©sus. Le Seigneur, le Roi, est dans le camp. TrĂšs bien. JĂ©sus-Christ... Qu'en est-il de vous autres ? Sous quelle puissance est-il uni ? Sous la puissance de l'amour de Dieu. Regardez-le courir, louer Dieu, sauter et louer Dieu. Le Roi est dans Sa gloire. AllĂ©luia ! Les autres, mettez-vous debout. Rendez gloire Ă  Dieu ! E-65 Just a minute. I seen something. Lady, you stood to your feet then. Do you believe me to be God's prophet? You got trouble in your side, don't you? That's your husband setting there on that stretcher. Sir, you're going to die laying there. That's a cancer; it's killing you. Do you believe me to be God's servant? Would you take my word as God's servant? Pick up your cot, and go home, and be well in the Name of the Lord Jesus. The Lord, the King is in the camp. All right. Jesus Christ... What about the rest of you? What is that got him united? Under the power of the love of God. Look at him running, and praising, leaping and praising God. The King is in His glory. Hallelujah. The rest of you stand to your feet. Give God praise...?...

En haut