Avoir Soif De La Vie

Date: 59-0414 | La durée est de: 1 heure et 13 minutes | La traduction: SHP
pdf
Los Angeles, California, USA
E-1 ...pendant quelques instants pour la prière. Inclinons la tête. Et pendant que nous sommes... nous avons nos têtes inclinées, j’aimerais que chacun de vous prie surtout pour une–une soeur à l’article de la mort qui a été amenée ici de l’hôpital et qu’il demande à Dieu d’être miséricordieux en ce moment-ci. Peut-être pouvons-nous trouver grâce à Ses yeux maintenant pour elle.
Seigneur, Tu es Dieu. Tu étais Dieu avant l’existence du monde. Et quand il n’y aura plus de monde, Tu resteras toujours Dieu. Et nous venons à Toi confesser toutes nos fautes, tous nos péchés et toutes nos erreurs, Te demandant de nous pardonner, de purifier notre coeur et notre esprit de toute ombre de doute.
E-1 In a few moments for prayer. Let us bow our heads. And while we are--have our heads bowed, I want each of you to pray especially for a--a sister that's been brought here from the hospital, near death. And ask God to be merciful at this time. Maybe we can find favor with Him now for her.
Lord, Thou art God. You were God before there was a world. And when there is no world, You will still remain God. And we come to Thee to confess all of our faults, and our sins, and our errors asking that You forgive us, and to cleanse our heart and minds from any shadow of unbelief.
E-2 Et que Ton Esprit s’approche tellement en cette heure-ci que Tu guériras cette précieuse femme malade pour qui nous prions avec tant de sincérité. Toi seul, seul, Seigneur, peux faire cela. Et qu’il en soit ainsi, Seigneur. Nous T’aimons, et nous sommes, nous... Nous disons comme le père de ce jeune garçon: «Viens au secours de notre incrédulité, Seigneur», afin que nous soyons fortifiés en cette heure-ci pour cette prière, qu’elle Te parvienne, de telle manière qu’elle touche le bord de Ton vêtement. Puisses-Tu, en retour, parler à cette femme, et la laisser vivre pour la gloire du Royaume de Dieu.
Et nous prions pour les autres qui sont dans la Présence divine et ceux qui sont dans cette Présence à la radio. Que Ton Esprit guérissant soit sur eux. Et pardonne-nous nos péchés et toutes nos offenses. Donne-nous de Ta Parole ce soir, afin que nous puissions nous En régaler. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 And let Thy Spirit come so near at this time, that You would heal this dear sick woman that we are praying so sincerely for. Only You alone, Lord, can do this. And let it be so, Lord. We love You, and we are--we... We say as the boy's father, "Help Thou our unbelief, Lord," that we might be strengthened in this hour for this prayer, that it might go to Thee, in so much that it would touch the hem of Thy garment. May, turning, You speak to her, and let her live for the Kingdom of God's sake.
And we pray for others who are in Divine Presence, and those who are in the Presence in radio-land. Let Thy healing Spirit be upon them. And forgive us of our sins and all of our trespasses, and give us of Thy Word tonight, that we might feast upon It. For we ask it in Jesus' Name. Amen. You may be seated.
E-3 Nous commençons une nouvelle semaine ici à Angelus Temple. Et nous espérons trouver grâce aux yeux du Dieu Tout-Puissant pour continuer. Billy me disait que beaucoup de gens dans la salle ont des cartes de prière. Probablement que certaines soirées, je–je ne les ai pas prises. Plusieurs parmi vous ont des cartes de prière; d’autres proviennent d’autres réunions et ils détiennent encore les cartes de prière reçues dans les réunions précédentes. Je me disais que demain soir, le Seigneur voulant, vous qui savez... qui avez des cartes de prière, demain soir, nous prendrons toutes les cartes de prière dans la ligne de prière; nous commencerons demain soir le service de prière pour les malades. Et nous apprécierons si vous le dites aux gens qui–qui n’ont pas encore été dans la ligne de prière et qui détiennent une carte de prière; qu’ils veuillent bien être ici demain soir pour le service de prière pour les malades. E-3 We are starting in a new week here at the Angelus Temple. And trusting that we have favor with Almighty God to continue on.
Billy was telling me that there has been many people in the building who has prayer cards. I--I probably some nights, didn't take them up. And there was several of you having prayer cards, and some from other meetings that's still carrying prayer cards from former meetings.
I thought tomorrow night, if the Lord willing, you who know is holding prayer cards, we'll take up all the prayer cards tomorrow night in a prayer line, starting prayer service tomorrow night for the sick. And we appreciate if you'll tell the peoples who--who hasn't been in the prayer line yet, and have a prayer card, that they will be here tomorrow night for prayer service for the sick.
E-4 Généralement, je ne fais pas passer la ligne de prière chaque soir à cause du discernement, par exemple, cela m’affaiblit beaucoup. Et j’ai plusieurs réunions. S’il n’y avait que celle-ci, ce serait différent. Mais je vais quitter celle-ci pour une autre, une autre, et outre-mer, et...
Et lorsque je quittais chez moi, j’ai laissé, je pense, présentement des invitations d’environ quatre cents villes principales des Etats-Unis pour des réunions; rien qu’ici aux Etats-Unis, sans compter tous les pays sous les cieux: l’Afrique, l’Inde, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, le Siam, les îles, l’Europe, l’Asie, partout, on ne fait qu’appeler, implorer, signer des pétitions, et–et les autorités municipales les signent pour des réunions.
E-4 Usually, I don't run every night in the prayer line, because of the discernment, like, it has such a--a--an effect upon me of weakening. And I have several meetings. If it was just this one, it would different. But I go from this to another, to another, and overseas, and...
And when I left home, I think there was around four hundred major cities in the United States calling now for meetings, in just here in the United States, beside practically every nation under the heaven: Africa, India, Australia, New Zealand, Siam, the Islands, Europe, Asia, everywhere, just calling, begging, signing petitions, and--and the officials of the cities signing for meetings.
E-5 Et mon ministère est plus prospère outre-mer. Mais je n’aimerais pas aller là demander aux gens de me payer le voyage et tout. Je vais ici, et juste ce que les gens me donnent, je l’épargne, tout ce que je peux, jusqu’à en avoir assez pour y aller; alors, je peux moi-même payer le voyage avec l’argent des Américains, pour aller auprès de ces pauvres gens qui n’ont pas suffisamment de quoi manger. Je connais ce soir des missionnaires qui prêchent l’Evangile dans les jungles et qui prennent deux repas par semaine, qui n’ont pas de souliers aux pieds. Eh bien, comment pouvez-vous vous attendre à ce que moi, je vive dans le luxe alors qu’on consent de tels sacrifices? Eh bien, ils se tiendront au jour du Jugement et nous condamneront pour ce que nous avons et que nous aurions dû cependant partager.
Je garde mes réunions simples, comme vous le voyez. Je n’ai pas d’émissions radiophoniques ni d’émissions télévisées, rien de grandiose. Je–je les garde simples, ainsi, je peux utiliser chaque sou que je peux pour les–les champs missionnaires, faire tout mon possible. Mes dépenses sont passablement élevées.
E-5 And my greatest ministry is overseas. But I don't want to go over there asking the peoples to pay my way and things. I go along here, and just as the people give to me, I save it, as much as I can, till I accumulate enough to go over, so I can pay my own way with the American money, to those poor people who doesn't have enough to eat. I know missionaries tonight, that's preaching the Gospel in the jungles on two meals a week with no shoes on their feet. Now, how could you expect me to live in luxury and such as that going on. Why, they'll stand in the day of judgment and condemn us for the things that we have, and yet, we should divide.
I keep my meetings little, as you see. I don't have no broadcast, or no television programs, and nothing big. I--I keep it small, so I can work every penny of money I can over to the--the fields, and do all that I can. My expenses are pretty heavy.
E-6 Mon... là à mon bureau, nous recevons des milliers de lettres, et nous avons là quatre téléphones opérationnels. J’ai vu des fois où on recevait par heure soixante-quatre appels téléphoniques de loin, toutes les vingt-quatre heures. Ainsi donc, vous pouvez comprendre: des malades et des affligés qui appellent. Et c’est–c’est à l’échelle nationale et internationale. Je viens d’appeler l’Allemagne... de recevoir un appel de l’Allemagne cet après-midi. Et on appelle de diverses parties du monde. Et mes dépenses chez moi s’élèvent à environ cent cinquante dollars par jour, rien que pour mon bureau et autres chez moi. Et puis, j’ai environ dix différents bureaux à travers le pays, où je fais traduire mon courrier pour le renvoyer dans les champs missionnaires. Vous voyez, là en Allemagne, en Suisse, en Finlande, c’est dans toutes les différentes langues, il nous faut avoir quelqu’un pour traduire cela afin de le renvoyer. Priez donc pour moi. J’ai eu un parcours difficile de quelques kilomètres, et je–je suis sûr que j’en ai encore de dur devant moi. Continuez donc simplement à prier, gardez les yeux levés, croyant. E-6 My... at my office there, we take in thousands of letters, and got four phones in there going. I seen the time that as many as sixty four long distant calls an hour, twenty four hours around. And so, you can see, sick and afflicted calling. And that's--that's at national and international. I just got through calling Germany, listening to Germany this afternoon. And from different parts of the world, they call. And my expenses runs me at home about a hundred and fifty dollars a day, just for my offices and things at home. And then, I have about ten different offices across the country where I have to have my mail translated and sent back into the fields again. You see where Germany, and Switzerland, and Finnish, and all different languages, that we have to have somebody to translate it to send it back. So pray for me. And I come some rough miles, and I--I'm sure I got some rough ahead of me. So just keep praying, and looking up, believing.
E-7 Eh bien, demain soir, nous allons aborder un sujet en série. Demain soir, je vais commencer dans Genèse, chapitre 12, prendre mercredi, jeudi, vendredi pour édifier la foi et enseigner sur la foi, juste pour faire suite à la réunion de ce matin, de notre bien-aimé frère duPlessis, édifier la foi à partir de la vie d’Abraham, et essayer d’examiner un sujet en série, pendant trois soirées, sur la foi d’Abraham. Demain après-midi à 14 h 30, je serai à Pisgah Home Church. Je pense que c’est sur la 60e rue, ou quelque part là. Je me trompe probablement là-dessus. Je ne connais pas très bien la ville; on doit venir me chercher. Ça sera demain après-midi à 14 h 30. Puis, demain soir, on reviendra ici pour aborder ce sujet en série. E-7 Now, tomorrow night we're going to start a series of subject. I'm going to start tomorrow night on Genesis the 12th chapter, and run Wednesday, Thursday, and Friday on building and teaching faith, just to follow our dear Brother duPlessis' morning service. Building faith on the life of Abraham. And try to run three night's series of subjects on Abraham's faith.
Tomorrow afternoon at two-thirty, I'm at the Pisgah home Church. I believe it's on 60th street, or somewhere. I'm mistaken probably on that. I don't know the city too well; they have to come get me. That's tomorrow afternoon at two-thirty. Then tomorrow night back here to begin this series of subject.
E-8 Eh bien, ce soir, je me disais que nous aurions peut-être un petit et court sujet, et–et nous verrons ce que le Seigneur voudra que nous fassions. J’aimerais que vous preniez ce soir le Psaume 63, si vous voulez lire après moi.
Je pense qu’il est important de lire la Parole; en effet, aucun su... service n’est complet si on n’a pas d’abord lu la Parole de Dieu. Eh bien, Il n’a jamais promis de bénir ma parole, mais Il a en fait promis de bénir Sa propre Parole. Donc, ma parole faillira, Sa Parole ne faillira jamais. Ainsi donc, je pense que chaque soir, si nous pouvons lire juste un petit verset ou deux de Sa Parole, cela me rassure que peut-être... Si le Saint-Esprit ne s’empare pas de ce que j’essaie de dire, Il l’a déjà dit de toute façon dans ce que j’ai lu. Cela vaut donc la peine.
Ô Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes... célèbrent tes louanges.
La première fois que j’ai lu ce passage des Ecritures, je me suis mis à me demander de quoi David devait être en train de parler. On dirait que cela... C’est ce qui m’a amené à méditer, alors que, à mon avis, la plus grande chose que quelqu’un peut avoir, c’est la vie. Je ne peux m’imaginer autre chose plus importante que la vie. C’est pourquoi nous prêchons et nous fournissons des efforts énormes pour dire: «Vous devez naître de nouveau. Cette vie doit être changée.»
E-8 Now, tonight I thought maybe we would have a little short subject, and--and see what the Lord would have us do. I wish you to turn tonight, to Psalms 63, if you would like to read behind me as I read.
I think the reading of the Word is grand, because no sub--service is complete without first reading God's Word. Now, He never promised to bless my word, but He did promise to bless His own Word. So my word will fail. His Word will never fail. So therefore, I think each night, if we can read just a little verse or two out of His Word, it makes me feel that maybe that... If the Holy Spirit doesn't get a hold of what I'm trying to say, He's already said It anyhow in what I read. So it would be worthwhile.
O Lord, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsts for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
To see thy power and thy glory... as I have seen thee in thy sanctuary.
Because thy loving kindness is better to me than life, my... shall praise thee.
When I first read this piece of Scripture, I begin to wonder what must David be talking about. It kindy... That's what got me to thinking, when the greatest thing, I believe, that anyone could have, would be life. I cannot think of anything any greater than life. That's why we preach and try so hard to express: you must be borned again. This life must be changed.
E-9 Aujourd’hui, j’ai reçu une lettre, et peut-être que cette personne est ici présente, d’une jeune dame de couleur; à en juger, par sa lettre, c’est apparemment une femme très, très instruite, qui était venue à la réunion. Et elle m’a demandé de ne pas le dire, ou de ne pas mentionner le nom de ce médecin, parce que... Je comprends. Certainement, cela amènerait d’autres médecins à appeler cet homme-là, à le critiquer, et tout.
Mais cette jeune femme a été examinée, et elle avait deux grosses enflures au flanc. Et comme elle est presbytérienne de foi, elle n’accordait pas beaucoup d’importance à la guérison divine. Mais ces deux grosses tumeurs, de loin plus grosses que des pamplemousses, étaient devenues malignes. Et c’était dans un état si avancé que le médecin a dit qu’il n’y avait pas moyen de pratiquer une intervention chirurgicale, que là... qu’elle ne pouvait pas en être délivrée. D’une façon ou d’une autre, à partir des rayons X, ou je ne sais quoi qu’on avait fait, cela montrait que ces deux enflures étaient dans un état avancé. Et cela... ses flancs lui faisaient très mal, elle n’arrivait même pas à supporter les habits qu’elle portait, à peine.
E-9 I got a letter today, and perhaps the person is present, from a young colored lady, very, seemingly by her letter, very highly educated woman that came to the meeting. And she asked me not to express, or to say this doctor's name, because... I understand. Certainly, it would cause other doctors to call this fellow and criticize, and so forth.
But the young woman has been examined, and there were two great big places in her side. And, she being a Presbyterian by faith, she just never thought too much about Divine healing. But those two large growths, way larger than grapefruits, had turned to be malignant. And it was so advanced, the doctor said there was no way for an operation, that there... it couldn't be saved. Somehow, from the X-rays, or whatever they had done, it showed the--the advancement of the--the two places. And it--her sides were so sore, she couldn't even stand her clothes on them hardly.
E-10 Et alors, elle est venue à l’église et elle a entendu. Vous savez, la foi vient de ce qu’on entend. Et elle savait qu’elle se mourait. Elle est donc venue à l’église et elle a dit: «J’ai lu un passage des Ecritures.» Je vais essayer de répéter cela aussi fidèlement que possible. Et peut-être que demain soir, si vous le voulez, j’apporterai la lettre, mais je ne mentionnerai pas le nom de cette femme, mais je vous montrerai cela.
Et elle a dit qu’elle... «Lorsque je lisais les Ecritures, elle a dit: «Ô Seigneur, fais qu’il se tourne vers moi et–et qu’il me parle.» Et elle a dit que je... à peine avait-elle dit cela, j’ai déposé la Bible, je l’ai regardée. Mais alors, je n’ai pas parlé. Quelques instants après, a-t-elle dit, elle a encore prié: «Ô Seigneur, fais qu’il me regarde, car si Tu ne me guéris pas, je mourai absolument. Ma vie est arrivée à la fin.» Elle a dit que le... que je me suis retourné et j’ai regardé. Et alors, elle a dit que vers la fin du service, j’ai dit: «Vous là avec la tumeur, levez-vous, car Jésus-Christ vous a guérie.» Elle dit avoir regardé tout autour pour voir s’il y avait quelqu’un d’autre autour d’elle. Elle a dit que j’avais dit: «Vous, en telle robe (ou quelque chose comme cela), levez-vous, car Jésus vous a guérie.»
E-10 And so, she came to the church, and she'd heard... You know, faith cometh by hearing. And she knew she was dying. So she came to the church, and said, "I read the Scripture." I'll try to quote it just as close as I can. And maybe tomorrow night, if you'd think, I will bring the letter and not read the woman's name, but show you.
And she said that she... "When I was reading the Scriptures," she said, "O Lord, let him turn to me and--and speak to me." And said I... No more than she had said it, I laid the Bible down and looked at her. But then, I didn't speak. In a few moments, said, she called again, "O Lord, let him look at me for... If You don't heal me, I must die. My life is ended." And said that the... that I turned again and looked. And then said that toward the end of the service, I said, "You there with the tumor, stand up for Jesus Christ has made you well." And she said she looked around to see if there was anyone else around her. And said I said, "You, with a certain dress," or something like that on," stand up, for Jesus Christ has healed you."
E-11 Puis, elle est allée chez son médecin après cela. Ces deux grosses enflures avaient diminué. Elle est allée chez le médecin, et le médecin a dit: «Ça doit avoir été une intervention chirurgicale parfaite; en effet, il n’y en a aucune trace, pas une seule.» Le... Et sans doute que cette femme est dans la salle ce soir. J’ai reçu la lettre.
Et évidemment, je suis... Je ne joue pas avec de telles choses. Je dis cela uniquement pour la gloire de Dieu. Je n’ai pas de magazines et autres où publier pareille chose. Mais je sais une seule chose, les gens sont guéris. J’ai un grand tas de lettres qui sont arrivées, les appels téléphoniques des gens qui ont quitté cet endroit, cette réunion, et qui sont guéris de maladies graves et dont la vie a été épargnée par la grâce du Dieu Tout-Puissant.
E-11 And she goes to her doctor after that. Those two big places went down, and she went to the doctor. And the doctor said, "It must have been a perfect operation, for there was no sign of it, none whatever."
The... And there's no doubt that the woman is in the building tonight. I got the letter.
And 'course, I'm--I don't play upon things like that. I just say that to God's glory. I don't have magazines to publish such, and so forth. But I know one thing, the people are being healed. I've got great piles of letters that has come in, and phone calls of people that's left this place and this meeting, and been healed of serious diseases, that their lives has been spared by the grace of Almighty God.
E-12 Donc, la vie est une chose importante. Nous voulons tous vivre. Et quand j’entends David dire ici dans les Psaumes, dire: «Car Ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent Tes louanges. Et je Te contemple dans le sanctuaire pour voir Ta puissance. Mon âme a soif de Toi dans une terre aride, desséchée, sans eau»... Eh bien, lorsque je me suis mis à méditer là-dessus, je me suis dit: «Il doit y avoir plusieurs sortes de vie, car qu’est-ce qui peut être plus importante que la vie?» E-12 So life is a great thing. We all want to live. And when I hear David speaking here in the Psalms, and saying, "Because Thy love kindness is better to me than life. My lips shall praise Thee, and I long to see Thy power like I have seen It in Thy Sanctuary. My soul thirst after Thee in a dry and thirsty land, where no water is."
Now, when I begin to think that, I thought, "There must be more than one meaning to life, because, what could be greater than life?"
E-13 C’est votre vie qui vous contrôle. C’est votre vie qui fait de vous ce que vous êtes. Elle–elle gère vos–vos motifs. Et c’est–c’est bien vous. Et elle–elle vous contrôle. Si vous avez un bon coeur, un bon esprit, vous avez une bonne vie. Si vous avez un mauvais coeur, de mauvaises pensées, vous avez une mauvaise vie. C’est comme il y a quelques années là dans le Sud, ils–ils avaient l’habitude... A l’époque de l’esclavage, on prenait des êtres humains et–et on les vendait, les gens de couleur, comme des esclaves. On allait dans de grandes plantations, et–et des négociants passaient par-là et–et achetaient ces esclaves à un certain prix; ils les emmenaient pour les revendre afin d’en tirer profit, juste comme on revendrait aujourd’hui des voitures d’occasion ou quelque chose comme cela. Pensez combien c’était mauvais: prendre la vie humaine pour laquelle Christ est mort, la vendre, en faire un esclave. Dieu a créé l’homme, l’homme a fait des esclaves. E-13 Your life controls you. Your life makes you what you are. It--it operates your--your motive. And it's--it's just you. And it's--it controls you. If you got a good heart, good spirit, you have good life. You have a evil heart, evil thoughts, evil life.
Like some years ago down in the South, they--they used... In the days of slavery, they used to take the human beings and--and sell them--the colored people as slaves. And they would go to the big plantations, and--and they had brokers that would come by, and--and buy up these slaves, and--and for a certain amount of money, and take them and sell them, make profit off of them, just like they do used cars or something today.
Think of how evil that was, to take human life to which Christ died for, and to sell it, make it a slave. God made man, man made slaves.
E-14 Alors, il y a eu un certain négociant qui est passé dans une vieille plantation où il y avait beaucoup d’esclaves. Et alors, ces esclaves étaient loin de chez eux. Ils pouvaient... ils avaient été volés en Afrique et amenés ici pour être vendus. Ils savaient qu’ils ne retourneraient plus jamais dans leur patrie. Ils étaient tristes. Ils–ils ne voulaient pas travailler. Ils n’avaient pas d’ambition. Ainsi donc, on prenait parfois des fouets et on les fouettait pour les faire travailler, juste comme vous le feriez avec un–un cheval ou un animal.
Et ce négociant d’esclaves est passé par là, il a visité ses esclaves pour voir combien il pouvait en acheter. Il a trouvé là un jeune homme, on n’avait pas à le fouetter. Il avait le torse bombé, le menton relevé. Il s’attelait bien à la tâche tout le temps. Et alors, le négociant a dit au maître: «Dites donc, j’aimerais acheter cet esclave-là.»
Mais le maître a dit: «Celui-là n’est pas à vendre.»
«Eh bien, a-t-il dit, qu’est-ce qui le rend si différent des autres esclaves?» Il a dit: «Peut-être que c’est lui le chef, peut-être que vous avez fait de lui le chef des autres.»
Et le maître a dit: «Non, je n’ai jamais fait de lui le chef. C’est juste un esclave.»
«Eh bien, a-t-il dit, peut-être que vous le nourrissez mieux que les autres esclaves.»
Il a dit: «Non. Ils mangent tous là à la cuisine, eux tous ensemble.»
Alors, le négociant a dit: «Qu’est-ce qui rend ce jeune homme si différent des autres?»
Alors, le maître lui a dit: «Je m’étais posé cette question pendant un temps.» Et il a ajouté: «Vous savez, un jour, j’ai découvert que là, dans sa patrie d’origine, le père de ce jeune homme est roi d’une tribu. Et quand bien même il est étranger, loin de chez lui, il sait toujours qu’il est le fils du roi, et il se conduit en conséquence.»
E-14 And there was a certain broker came by an old plantation that had many slaves on it. And so, the slaves were away from home. They would... They was stoled out of Africa and was brought over here and sold. And they knowed they'd never go back to the homeland no more. They were sad. They--they didn't want to work. They had no ambition. And so they would sometimes take whips and whip those people to make them work, just like you would a--a horse or an animal.
And this slave buyer came by and he looked over his slaves to see how many he could buy. And he found there was one young fellow there; they didn't have to whip him. He had his chest out, his chin up. He was right up-and-at-it all the time.
And so, the broker said to the owner, "Say, I would like to buy that slave."
But the owner said, "He's not for sale."
"Well," said, "what makes him so much different from the rest of the slaves?" Said, "Perhaps, maybe he's a boss, you've made him boss over the rest of them."
And the owner said, "No, I never made him boss. He's just a slave."
"Well, said, "maybe you feed him better than you feed the rest of the slaves."
He said, "No. They all eat over there in the galley, all of them together."
Then the broker said, "What makes this young fellow so much different from the rest of them?"
And the owner said, "I wondered about that for some time." But said, "You know, one day, I found out. Over in the homeland where they came from, this young fellow's father is a king of the tribe. And though he's an alien and away from home, still he knows he's a king's son, and he conducts himself as a king's son."
E-15 Et je me suis dit que si un esclave, qui est loin de chez lui, se reconnaît fils du roi d’une tribu, à combien plus forte raison les enfants de Dieu devraient se conduire comme des fils et des filles de Dieu pendant qu’ils sont au loin dans ce monde. Combien nous devrions embrasser ces promesses de Dieu! Combien nous devrions chérir ces choses et les apprécier. Il ne convient pas à un chrétien d’être conduit par l’incrédulité. Un chrétien devrait avoir le menton relevé. Il devrait être prêt à croire tout ce que Dieu dit; peu importe ce que c’est. Cela gardera le moral des autres haut. Cela va... Nous sommes fils et filles de Dieu. Et nous devons nous conduire en conséquence.
Certaines personnes pensent que la vie consiste juste dans le montant d’argent qu’on peut avoir pendant qu’on est ici sur terre. Ce n’est pas ça la vie. Et pour d’autres, c’est le plaisir, un grand moment qu’ils peuvent passer, ceux qu’ils fréquentent, la classe sociale à laquelle ils peuvent adhérer, ou la loge ou–ou quelque chose qu’ils peuvent faire. Ils s’imaginent que c’est ça la vie, si on peut devenir membre de Four Hundred, ou figurer dans le Who’s Who. Beaucoup de gens cherchent à figurer dans ce livre, le Who’s Who.
E-15 And I thought, if a slave being away from home, knowing that he was a son of a tribal king, how much more ought the children of God to conduct themselves like sons and daughters of God while we're in this alienated world. How we ought to embrace these promises of God. How we ought to cherish those things and hold them dear. It doesn't become a Christian to operate hisself around unbelief. A Christian should have his chin up. He should be ready to believe anything that God says; matter what it is. It'll keep the morale of the rest of them up. It'll... We are sons and daughters of God. And we ought to conduct ourselves like that.
Some people think that life only lays in how much money you can get while you're here on earth. That's not life. And some of them has 'lotted it to pleasure, how much big time they can see, what's company they--society they can join, or what lodge, or--or something they can do. They figure that that's life. If you could join the--the Four Hundred, or get in the book of Who's Who. So many people try to get into that book of Who's Who.
E-16 Je... Mon nom n’y figurera jamais. Mais je l’ai fait inscrire dans le meilleur Livre, le Livre de Vie dans la Gloire, où Dieu... dans le Who’s Who de Dieu. Un jour, je suis né de nouveau, alors mon nom a été inscrit dans le Who’s Who de Dieu.
Eh bien, je sais qu’il y a une chambre très noire placée devant nous. Et chaque fois que nos coeurs battent, nous sommes à un battement plus près d’elle. Et elle est appelée la mort. Et un jour, le coeur battra pour la dernière fois, et il me faudra y entrer. Mais j’ai une glorieuse espérance, c’est celle-ci: «Je Le connais dans la puissance de Sa résurrection, de sorte que, quand Il appellera, je sortirai d’entre les morts, en ce glorieux jour.»
Je ne voudrais pas aller en lâche. J’aimerais me revêtir des robes de Sa Justice, y entrer, sachant que je Le connais par une expérience personnelle et que je suis né de nouveau de la Vie Eternelle. Si jamais je n’ai aucun ami sur terre, j’aimerais Le connaître. Si je ne connais pas très bien Sa Parole, j’aimerais Le connaître, Lui.
E-16 I... My name will never be there. But I've got it on a better book, the Book of Life in glory where God--in God's Who's Who. I was borned again one day, then my name was put on God's Who's Who.
Now, I know that setting before us is a great dark chamber. And every time our heart beats, we get one beat closer to that chamber. And it's called death. And someday it'll take it's last beat, and I got to go in there. But there's one glorious hope that I have, that this: I know Him in the power of His resurrection, that when He calls, I'll come out from among the dead, that great day.
I don't want to go like a coward. I want to wrap myself in the robes of His righteousness, entering in there, knowing that I know Him as a personal experience and been borned again of Eternal Life. If I never have a friend on earth, I want to know Him. If I don't know His Word too well, I want to know Him.
E-17 Il y a quelque temps, un–un homme à Ft. Wayne, dans l’Indiana, m’a dit, il a dit: «Frère Branham...» Et il était dans les coulisses, à Ft. Wayne Gospel Tabernacle. Il a dit: «C’est une honte, votre grammaire.»
J’ai dit: «Je sais que c’est horrible.» J’ai dit: «Je n’ai pas reçu d’instruction, nous étions dix enfants. Papa est mort et il me fallait prendre soin de neuf autres.»
Et il a dit: «Ce n’est pas une excuse. Vous êtes maintenant un homme.»
J’ai dit: «Mais je suis tellement occupé à prier pour les malades. Je n’ai pas le temps.»
Il a dit: «Le... Un homme qui parle à une assistance comme vous le faites, et qui utilise une grammaire comme celle que vous utilisez!» Et il a dit: «Hier soir, vous parliez là du haut de la chaire, a-t-il dit, vous avez dit: ‘Vous tous, montez ici à la pole-pit» Il a dit: «Ces gens vous apprécieront davantage si vous dites pul-pit [chaire].»
J’ai dit: «Frère, je ne crois pas ça. Il importe peu à ces gens que je dise pul-pit ou pole-pit, tant que je mène la vie, que je prêche l’Evangile et que je manifeste ce que Dieu dit par la puissance de Sa résurrection.» C’est ce à quoi les gens s’attendent, les gens sincères. Juste... la vie...
E-17 Some time ago, there was a--a fellow at Ft. Wayne, Indiana, said to me, he said, "Brother Branham..." And he was behind the stage at the Ft. Wayne Gospel Tabernacle. He said, "It's a shame, your grammar."
I said, "I know it's awful." I said, "I didn't get an education, there's ten of us children. And dad died, and I had to take care of the other nine."
And he said, "That's no excuse. You're a man now."
I said, "But I'm so busy praying for the sick people. I don't have the time."
He said, "The... A man that would speak to the audience as you do, and use the grammar you do." And he said, "Last night you said on the pulpit out there," said, "you said, 'All you people, come up here to the pole-pit.'" He said, "Those people'll appreciate you more if you say, 'pul-pit.'"
I said, "Brother, I don't believe that. Them people don't care whether I say 'pul-pit' or 'pole-pit, ' so I live the life, and preach the Gospel, and produce what God talks about in the power of His resurrection." That's what people are looking for--honest hearted people. Just life...
E-18 Il y a quelque temps, j’étais dans une grande ville, dans un autre pays. Et nous avions tenu une grande réunion dans une grande arène sur glace. Et ce soir-là, alors que je rentrais à l’hôtel, il y avait une certaine loge d’ici, en Amérique, qui tenait sa grande convention là à cet hôtel. Et cet après-midi-là, jamais de ma vie je n’avais vu en une fois autant de gens ivres, à peine. Et alors, à mon retour ce soir-là, il y avait des bouteilles de whisky partout, ils se tapaient ce qu’on appelle un grand moment. C’est vraiment dommage que l’Amérique se soit vendue à pareille chose. Et c’est la pire au monde. E-18 Some time ago, I was in a large city in another nation. And we'd had a great meeting at a big ice arena. And that night when I was going into the hotel, there was a certain lodge in America here, was having their big convention up there at this hotel. And that afternoon, I never seen so many drunk people in my life, hardly, at one time. And so then when that night when I come home, there was just whiskey bottles all over everything, and they were just having themselves what they called a big time.
It's too bad that America has sold out to such stuff as that. And it's the worst in the world.
E-19 Eh bien, j’ai voyagé pratiquement dans le monde entier; j’ai été plusieurs fois dans beaucoup de pays. Mais c’est aux Etats-Unis d’Amérique, je pense, qu’on a le plus besoin de missionnaires que partout ailleurs dans le monde. C’est tout à fait vrai. Il est plus difficile de traiter avec un païen instruit qu’avec un païen non instruit; en effet, celui-là pense tout connaître alors qu’il ne connait rien. Eh bien, je ne voudrais pas être discourtois, mais je voudrais être sincère. C’est la vérité. E-19 Now, I've just about traveled the world over, been in many nations several times. But the... Where I believe they need missionaries worse than anywhere else in the world, is the U.S.A. That's exactly right. An educated heathen is harder to deal with than one that has no education, because he thinks he knows everything when he knows nothing. Now, I don't mean to be rude, but I want to be honest. It's the truth.
E-20 Il y a quelques jours à Porto Rico, nous restions au... j’étais... à un hôtel de quatrième classe à peu près; en effet, je ne pense pas qu’un chrétien devrait avoir tout hyperchic. Jésus n’avait même pas où reposer Sa tête. Et pourtant, nous, il nous faut conduire une Cadillac pour être spirituels. Eh bien, il y a quelque chose qui cloche.
Il y avait là un vieil homme qui, on dirait, s’accrochait aux Hommes d’Affaires Chrétiens. Je ne connais pas exactement son nom. Nous étions là dans un autre grand hôtel. Oh! C’était un beau bâtiment immense. Il fallait des centaines de dollars pour passer une semaine dans cette histoire. Alors, ce vieil homme d’environ quatre-vingts ans, un cheminot retraité... Il y avait des Portoricains, des gens normaux, habillés. Les Américains sont arrivés là, à moitié vêtus, nus, à moitié ivres, titubant. Le vieil homme m’a regardé et a dit: «Les prix sont plus élevés ici, mais le coût de la vie est moins cher.» C’est à peu près ça la réaction.
E-20 In Puerto Rico a few days ago, we were staying at--I was--at about a fourth class hotel, because I don't believe that a Christian should have everything swanky. Jesus didn't even have a place to lay His head. And yet, we have to drive Cadillacs to be spiritual. Why, there's something wrong.
And there was an old man there that kindly hangs around with the Christian Businessman. I don't know just what his name was. And we were over to another great hotel. Oh, it was a mammoth and a beautiful place. Hundreds of dollars to stay in that thing a week. And the old fellow's about eighty years old, a retired railroader. And there was the Puerto Rican people, normally looking people, dressed. Here come the Americans in, half dressed, naked, half drunk, staggering. The old man looked around at me, said, "Prices are higher over here, but life is lower." And that's just about the answer.
E-21 Parfois, c’est une disgrâce, la façon dont... On va dans un autre pays et on voit comment agissent ces gens qui viennent de ce pays-ci. On leur a tant prêché l’Evangile, et ensuite, ils agissent comme cela; eh bien, vous serez condamnés deux fois au jour du Jugement. Eh bien, c’est une honte. Je suis monté dans l’ascenseur cette nuit-là, il y avait des bouteilles de whisky partout. Et j’ai dit à ce jeune homme, j’ai dit: «On dirait que la–la compagnie du verre avait un... assurément un grand jour.»
Il a dit: «Jamais de ma vie je n’ai vu pareille chose.» Il a dit: «Je ne voudrais rien dire à ce sujet, parce que vous êtes Américain.»
J’ai dit: «Oui, mais parfois, de tels actes me font honte d’en être un.»
Alors, il a arrêté à un certain étage et m’a fait sortir. Et une fois sorti de l’ascenseur, je me suis dirigé vers ma chambre, j’ai entendu quelqu’un pousser des cris et hurler. J’ai regardé, deux jeunes femmes, peut-être des mères, parcouraient la chambre... le couloir, toutes les deux portaient des bagues de mariage. Elles semblaient avoir la vingtaine bien tassée. Et elles ne portaient que de petits sous-vêtements, elles tenaient une bouteille de whisky en mains. Et des hommes tellement ivres essayaient de sortir pour saisir ces femmes, les tirer et les faire tomber.
E-21 It's a disgrace sometime the way that... Get into another country and see the way these people act, that come from this country. As much as you've had the Gospel preached to them, and then act like that, why, you'll receive double damnation at the day of judgment. Why, it's a shame.
I got on the elevator that night, and the whiskey bottles all on there. And I said to the little fellow, I said, "Looks like the--the glass company had a--sure a big day."
He said, "I never seen such in my life." Said, "I don't want to say nothing about it, 'cause you're an American."
I said, "Yes, but sometime action like that makes me ashamed of it."
So he stopped up on a certain floor and let me out. And when I got out of the elevator and started towards my room, I heard somebody whooping and hollering. And I looked, coming down through the room--the hall, and here come two young women, perhaps mothers, both had wedding rings on. They looked to be in their late twenties. And they just had on one little underneath garment, with a bottle of whiskey in their hand. And men so drunk trying to get out and grab these women, them pulling and falling.
E-22 Et j’ai reculé à un petit endroit et je me suis arrêté quelques minutes. Cela m’a fait vraiment honte. Alors, je... je les ai vues traverser là, elles se sont arrêtées juste en face de moi; alors, l’une d’elles a pris la bouteille, elle en a avalé une bonne gorgée, elle a tendu à l’autre, elle a soulevé son petit jupon, elle a jeté les pieds en l’air et s’est écriée: «Youpi! c’est ça la vie.»
Je me suis avancé au milieu du couloir, je les ai saisies toutes les deux par la main. C’est pourquoi je sais qu’elles portaient les bagues de mariage. Peut-être qu’un mari était resté à la maison quelque part garder les enfants. Et c’est tout aussi mauvais avec les hommes. Le péché est péché de tout côté. Tout est corruption. «Oh! on se tape juste un petit divertissement pur», ont-elles dit. Un divertissement pur? C’est le péché.
Dieu vous fera payer pour cela. Dieu fera payer cela à la nation. Il fera payer cela aux individus. Nous vendons aux gens du whisky, des histoires, des cigarettes, qui leur donnent le cancer; et on leur dit ceci, cela et autre; et puis, nous nous demandons ce qui ne va pas.
E-22 And I got back into a little place and kindly stopped for a few minutes. It made me so ashamed. And I loo--seen them coming through there, and they stopped right out in front of me, and one of them took the bottle, and took a great big drink, and handed it to the other one, pulled up that little underneath skirt, and threw her foot out, hollered, "Whoopie, this is life."
I walked out in the middle of the floor and caught them both by their hand. That's why I know they had wedding rings on. Perhaps a husband home somewhere baby-setting. And it's just as bad with the men. Sin is sin on either side. And it's all corruption. "Oh, just having a little clean fun," they said. Clean fun, that's sin.
God will make you pay for it. God will make the nation pay for it. It'll make the individuals pay for it. We sell people whiskey and stuff, and cigarettes, and giving them cancer, and telling them this, that, and the other, and then we wonder what's the matter.
E-23 Et elles passaient là, je les ai retenues par les mains comme cela, et–et j’ai dit: «Excusez-moi. Vous avez dit: ‘C’est ça la vie.’» J’ai dit: «C’est la mort. C’est seulement la mort voilée.» C’est vrai. Et cette jeune fille a regardé çà et là et a dit: «Mais nous ne commettons aucun mal.» J’essayais de la retenir. J’ai dit: «Ecoute ça. Je suis...»
Elle a dit: «Ne voudriez-vous pas prendre une gorgée?»
J’ai dit: «Je suis prédicateur, prédicateur de l’Evangile.» Alors, elles ont commencé à tirer pour reculer. J’ai dit: «Agenouillez-vous avec moi ici sur le pavement juste une minute. Vous allez vous dégriser et rentrer chez vous auprès de vos enfants.» Elles se sont dégagées en tirant, et elles ont filé dans le couloir, tombant l’une sur l’autre. C’était une tenue qui ne conviendrait pas à porter chez soi avec les rideaux tirés, celle qu’elles portaient. Et puis, elles appelaient cela la vie. C’est la mort. Certainement.
E-23 And here they come, and I held their hands like that, and--and I said, "I beg your pardon. You said, 'This is life.'" I said, "This is death. It's only death dressed up." It's true.
And this girl looked around, said, "But we don't mean no harm."
I was trying to hold her up. I said, "Looky here. I am..."
Said, "Won't you take a drink?"
I said, "I am a preacher, a Gospel preacher." Then they started jerking back. I said, "Kneel with me here in the floor just a minute. You'll sober up and go home to your children." They jerked away, and down through the hall they went falling over one another. Not fit to be in their own home with the shades pulled down, the way they were dressed. And then they called that "life." That's death. Certainly is.
E-24 Et le monde en est si plein aujourd’hui, ils appellent cela de grands moments et... On en a trop ici sur la Côte Ouest, beaucoup d’éclat. Et j’ai vu que cela s’est infiltré dans des églises, on cherche à donner de l’éclat à l’église. L’église, ce n’est pas l’éclat, c’est un lieu où prêcher la justice, la sainteté, la pureté et la puissance de sanctification du Saint-Esprit dans la vie humaine. Oh! C’est une disgrâce. Qu’est-ce qui pousse une personne à faire cela? Pourquoi? Est-ce...
Et alors, si Satan n’arrive pas à vous bander les yeux pour faire cela, il vous fera faire autre chose. Il vous donnera le désir de devenir religieux. Et alors, il vous laissera aller serrer la main à un prédicateur quelque part, inscrire votre nom dans un registre, et penser être devenu religieux.
E-24 And the world is so crowded down today, calling big times, and... You've got so much of it out here on this West Coast, so much glamour. And I noticed it's creeped into the churches, trying to glamour the church. The church is not glamour, it's a place to preach righteousness, holiness, and purity, and the sanctifying power of the Holy Spirit in the human life. Oh, it's a disgrace. What makes a person do that? Why? Is this...
And then if Satan can't blindfold you to do that, he'll do something else for you. He'll let you feel that you're want to be religious. And then he'll let you go over and shake hands with the minister somewhere, and put your name on the book, and think that you're religious.
E-25 J’ai une fois demandé à une jeune fille qui passait à l’estrade, j’ai demandé: «Etes-vous chrétienne?» Eh bien, elle s’est sentie contrariée. Elle a dit: «Je vous fais comprendre que je suis membre de telle et telle église.»
J’ai dit: «Cela n’a rien à faire avec la chose, rien du tout.» L’autre a dit...On lui avait demandé une fois... C’était frère Bosworth qui avait demandé à une jeune fille; je l’ai entendu demander cela à l’estrade, il a demandé: «Etes-vous chrétienne?»
Elle a dit: «Je vous apprends que j’allume une chandelle chaque soir.» Comme si cela avait quelque chose à faire avec la chose.
Etre chrétien veut dire être comme Christ, être né de Son Esprit, être purifié par le Saint-Esprit et le Feu, devenir une nouvelle créature, créée à l’image et par la puissance de la résurrection du Seigneur Jésus.
E-25 I said to a young girl one time, coming on the platform, I said, "Are you a Christian?"
Why, she felt stepped on. She said, "I'll give you to understand; I belong to Such-and-such a church."
I said, "That doesn't have anything to do with it, not a thing."
One said... asked them one time... Brother Bosworth asked a young girl, I heard him on the platform, said, "Are you a Christian?"
She said, "I'll give you to understand I burn a candle every night." Like that's got anything to do with it.
To be a Christian means to be Christ-like, borned of His Spirit, cleansed by the Holy Ghost and fire, a new creature, created in the--the likeness and the power of the resurrection of the Lord Jesus.
E-26 Ce qui pousse les gens à désirer faire cela, c’est leur constitution. Ils ne peuvent pas s’en empêcher. Dieu les a créés de façon à avoir soif. Il a créé un homme... Lorsqu’Il a créé l’homme, Il l’a créé de façon à avoir soif. Mais Il l’a créé... Il a mis en lui la soif de Dieu. Et comment un homme, ou une femme, ose-t-il chercher à satisfaire cette sainte soif qui est en lui avec les choses du monde? Vous n’avez pas droit de faire cela. Dieu vous a créé de façon à avoir soif de Lui. Et vous ne serez jamais satisfait tant que vous ne buvez pas à cette Fontaine remplie du Sang tiré des veines d’Emmanuel; là, les pécheurs plongés dans ce flot perdent toute tache de leur culpabilité. Vous ne pouvez pas vous satisfaire vous-même. Vous sortez vous enivrer, vous revenez et vous avez des maux de tête. Le lendemain matin, vous vous réveillez, vous reprenez; et le jour suivant, on consomme encore cela. Vous devenez tellement nerveux que vous ne pouvez pas vous contenir, vous fumez cigarette après cigarette, sans savoir que vous amassez des charbons ardents avec ça. Eh bien, chaque cigarette que vous fumez vous rendra plus nerveux. E-26 What makes people want to do that, is because it's their make-up; they can't help it. God made them to thirst. He made a man... When He made up the man, He made him to thirst. But He made him, put that thirst in him to thirst after God. And how dare any man or woman to try to satisfy that holy thirst in them with the things of the world. You got no right to do it. God made you to thirst for Him. And you'll never be satisfied until you drink from that fountain that's filled with Blood drawn from Immanuel's veins, where sinners plunged beneath the flood, and lose all their guilty stain. You just can't satisfy yourself.
You go out and get drunk, and you come back, and you have a headache. The next morning you get up and you starting the next day, throw it in again. So nervous you can't hold yourself together, smoke one cigarette after the other, and knowing not that you're heaping coals of fire into it. Why, every one you smoke will make you that much more nervous.
E-27 Et qu’est-ce qui–qu’est-ce qui fait ça? C’est le diable. C’est Dieu seul qui peut calmer vos nerfs. C’est Dieu seul qui peut vous donner la portion satisfaisante; c’est Son Esprit. La raison pour laquelle vous faites ces choses, c’est que vous substituez ces choses à la vraie soif que Dieu a placée en vous pour le Saint-Esprit. «Oh! Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, Je vous donnerai du repos.» Il est la Fontaine de la Vie. Ce que je dis de Jésus, c’est qu’Il est la Fontaine inépuisable de la Vie à laquelle un homme peut s’abreuver et être satisfait. Voilà pourquoi vous avez cette constitution. Voilà pourquoi vous éprouvez cette soif en vous.
Et alors, s’il ne peut pas vous amener à boire, et que les médecins peuvent vous effrayer à mort en vous disant que la cigarette cause le cancer de gorge, alors il vous laissera adhérer à une église et continuer à vivre pour le monde. Il vous a toujours eu. Vous n’êtes toujours pas satisfait.
E-27 And what does a--what does that? It's the devil. God's the One can quieten your nerves. God's the One Who can give you that satisfying portion; that's His Spirit. The reason that you do those things, is 'cause you're substituting those things for the real thirst that God put in you for the Holy Ghost. "Oh, come unto Me all ye that are weary and heavy laden, I'll give you rest." He's the Fountain of Life. My expression of Jesus Christ, He is the inexhaustible Fountain of Life that a man may drink and be satisfied. That's what you're made like that for. That's why you got that thirst in you.
And then, if He can't make you drink, and the doctors can scare you to death of cancer in the throat from cigarette, then he'll let you join a church, and just go ahead living for the world. He's still got you. You're still not satisfied.
E-28 Il ne peut pas y avoir de satisfaction en dehors de la nouvelle naissance. Un homme a été créé pour ça. C’est la constitution que Dieu vous a donnée. Et ja-... Vous ne serez jamais satisfait jusqu’à ce que vous étanchiez cette soif avec le Saint-Esprit. Une fois que vous prenez une gorgée de cette Fontaine-là, vous devenez une nouvelle créature. Les vieux désirs passent; tout devient nouveau pour vous. Alors, cette portion satisfaisante comme celle de l’enfant étendu sur le sein de sa mère, tirant d’elle la vie... C’est ce que Jésus est. Il est cette portion. Le chrétien n’a pas le droit de se vanter de l’église dénominationnelle dont il est membre, et d’oser dire que cela satisfait. Ma mère était telle et telle, et je–je le suis aussi. Cela n’a rien à faire avec la chose. Et nul n’a le droit de chercher à satisfaire cette sainte soif et cette sainte faim qui se trouvent dans son âme avec les choses du monde. Vous ne faites que pervertir cette chose très précieuse que Dieu a placée en vous. Dieu vous a fait de telle façon que vous ayez soif de Lui. Et vous pervertissez cela en écoutant le diable; vous avez soif et vous cherchez à satisfaire cette soif avec les choses du monde. Jésus a dit... ou la Bible dit: «Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même point en vous.» E-28 There cannot be a satisfaction outside of the new birth. A man was made for that. God made you up that way. And ne--you'll never be satisfied until you quench that thirsting with the Holy Spirit. When you take one drink from that Fountain, you become a new creature. Old desires pass away; all things become new to you. Then that satisfying portion of the baby like laying on his mama's breast, it's drawing from her its life. That's the way Jesus is. That portion is Him.
The Christian has no right to brag on what denominational church you belong to, and try to call it satisfying. My mother was a Certain-certain, and I--I'm that too. That doesn't have nothing to do with it. And no one has any right to try to satisfy that holy thirst and hunger in their soul with the things of the world. You're only perverting the very gracious thing that God put in you. God made you to thirst so you would thirst after Him. And you pervert that and listen to the devil, and thirst, and try to satisfy that thirst with the things of the world. Jesus said--or the Bible said, "If ye love the world or the things of the world, the love of God's not even in you."
E-29 Voyez-vous ce qui nous manque aujourd’hui? Voyez-vous comment... pourquoi ce soir les gens qui sont peut-être membres d’église restent à la maison au temps du réveil pour suivre une émission télévisée? Ils vont–ils vont rester chez eux pour voir un carnaval, ou suivre un discours politique ou quelque chose comme cela. C’est parce qu’ils ont soif, mais ils cherchent à satisfaire cette soif avec les choses du monde.
Si seulement vous ouvrez une fois ce coeur-là à Dieu... David dit dans un autre Psaume, il dit: «Comme une biche soupire après un courant d’eau, ainsi mon âme soupire après Toi, ô Dieu.»
E-29 See how short we are today? See how--why people tonight can be a church member, and stay home in the time of a revival to watch a television program. They'll--they'll stay home to watch a carnival, or to hear a political speech or something. It's because they are thirsting, but they're trying to satisfy that thirst with the things of the world.
If you just open up that heart one time to God... David said in another Psalm, he said, "As the hart thirsts after the waterbrook, so my soul thirst after Thee, O God."
E-30 Il n’est pas étonnant qu’il nous arrive de venir à une réunion, de voir la manifestation de la puissance de Dieu, et ensuite, de nous en aller en disant: «Oh! eh bien, je... il n’y avait rien là.»
Maman me disait: «Vous ne pouvez pas, d’un navet, tirer du sang.» Si l’Esprit de Dieu est en vous et que vous voyez la Parole de Dieu être accomplie, cela vous réjouira. Quelque chose doit se passer.
Une fois, Jésus entrait dans une ville, Il a dit: «S’ils se taisent, les pierres crieront aussitôt.» Quelque chose doit se passer lorsque l’Esprit de Dieu entre.
E-30 No wonder we can come to a meeting, see the manifestation of the power of God, and then go away, and say, "Oh, well, I--there was nothing to it."
Mama used to tell me, "You can't get blood out of a turnip." If God's Spirit's in you and you see God's Word fulfilled, It'll make you rejoice. Something has to move.
When Jesus came into the city, He said, "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out." Something has to move when the Spirit of God comes riding in.
E-31 David était un homme de bois. Il savait ce que c’est le bois. Il connaissait les animaux. Oh! Je l’ai entendu écrire sur les verts pâturages et les eaux calmes. Il pouvait apprécier cela, car c’est là qu’il trouvait Dieu. Qui peut contempler une fleur et dire que Dieu n’existe pas? Avez-vous déjà vu comment sa petite semence pousse au printemps, puis une jolie petite fleur apparaît là? Et peu après, elle est frappée par la gelée, et elle meurt, inclinant sa petite tête. Et puis, Dieu tient un service funèbre pour Ses fleurs. Je ne sais pas si vous le savez ou pas, mais Il le fait. Les pluies d’automne tombent et les larmes de pleurs tombent du ciel, ça ensevelit cette petite semence. Dans ma contrée, quand il y a l’hiver froid, la terre est gelée à une profondeur de peut-être un pied [30 cm]. Cette petite semence gèle, la pulpe sort de la petite semence, le pétale n’est plus, la fleur n’est plus, le bulbe n’est plus, la semence a disparu, la pulpe aussi. Mais que le soleil recommence à se lever au printemps, cette petite fleur revivra. Certainement. Et si Dieu a frayé une voie pour qu’une fleur revive, à combien plus forte raison a-t-Il frayé une voie pour qu’un homme à Sa propre image revive? David étudiait la nature, et son coeur éprouvait un vif désir. Un jour, il a tellement réclamé Dieu qu’il a dit: «Comme une biche soupire après un courant d’eau, mon âme soupire après Toi, ô Dieu.» E-31 David was a woodsman. He knowed what the woods was. He knowed how--how the animals. Oh, I hear him write of the shady green pastures and the still waters. He could appreciate it, because there he found God.
Who could look at a flower and say there's no God? Did you ever notice how it's little seed comes up in the spring, a pretty little blossom comes on it. And after while, frost hits it. It dies, bows it's little head. And then, God has a funeral procession for His flowers. I don't know whether you know that or not. But He does. The fall rains come and cry tears down out of the sky, and it buries that little seed. The cold winter comes in my country, and freezes that ground for s--maybe a foot deep. That little seed freezes, the pulp runs out of the little seed, the petal's gone, the flower's gone, the bulb's gone, the seed's gone, the pulp's gone. But just let that sun start rising in the springtime again. That little flower'll live again. Certainly. And if God made a way for a flower to live again, how much more has He made a way for a man in His own image to live again?
David studied nature, and his heart longed. And one day, so crying out for God. He said, "As the hart panteth for the waterbrook, my soul thirsts after Thee, O God."
E-32 Je suis un chasseur. Et je pense que je parle à plusieurs chasseurs. Et tout le monde sait que, si jamais vous tirez sur une biche et que vous la blessez et que cette biche peut atteindre l’eau, vous n’allez jamais l’attraper. Elle–elle boira de l’eau, gravira la colline, redescendra boire de l’eau, puis elle gravira la colline. Cette eau fraîche arrêtera son hémorragie, et vous ne la rattraperez jamais.
Et David observait dans la région où il habitait... Comme en Afrique, il y a des chiens sauvages, et ces chiens sauvages ressemblent un peu au loup de chez nous. Et ils ont deux crocs de sang qui pendent aux bouts de leur gueule. Et ils sont très ingénieux pour attraper des biches, juste comme le diable. Et, généralement, ce sont eux qui voient la biche. Et si une petite biche erre çà et là seule, c’est là un lieu propice pour en attraper une.
E-32 I'm a hunter. And I suppose I'm talking to many of them. And anyone knows, if you ever shoot a deer and wound him, if that deer can get to water, you'll never catch that deer. He--he'll drink water, go up over the hill, come back, drink water, go up over the hill. That cold water will stop his bleeding, and you'll never catch him.
And David had been noticing in the country that he lived in, like in Africa, they have wild dogs. And these wild dogs are something like our wolf. And they have two blood fangs that hangs down over the sides of their mouth. And they're very cunning in their catching of deer, just like the devil. And usually they see the deer. And if one little deer will wander off to himself, that's a real place to get one.
E-33 C’est ce que je pense parfois, que les petites biches de Dieu errent parfois loin de la bergerie. Il peut y en avoir ici ce soir qui ont erré loin de la protection de l’église, de la protection de bien-aimés qui auraient prié pour eux et les auraient aidés à revenir à Dieu, qui les auraient gardés d’aplomb pour venir à l’église écouter l’Evangile. Il peut y en avoir là, à l’écoute de la radio, qui ont erré.
Et alors, observez ces chiens tueurs, ces chiens de meute. Ils se mettent à se faufiler très lentement comme un chat. Et ils parcourent une petite distance. Il y a quelque chose à ce sujet, c’est que cette biche peut pratiquement pressentir qu’il y a quelque chose qui cloche. Elle dresse sa petite tête, elle devient nerveuse.
Il n’y a personne qui m’écoute ce soir, il n’y a pas un rétrograde qui ignore que depuis qu’il a quitté la bergerie de Dieu, il est devenu nerveux et bouleversé. Il y a quelque chose qui cloche.
E-33 That's what I think about sometime, God's little dears sometimes wander off from the fold. There might be some here tonight that's wandered away from the protection of the church, and the protection of the loved ones who'd pray for you and help you to come back to God, keep you straight, come to the church and listen at the Gospel. There may be some in radio-land that's wandered away.
And then, you watch these killer dogs, hounds. They start slipping up real easy, like a cat. And they go a little piece.
And there's something about it, that those deer can almost sense that there's something wrong. They raise their little head; they get nervous.
There's not a person in my hearing tonight, there's not a backslider but what knows, that since you left the fold of God, that you've been nervous and upset. There's something wrong.
E-34 Plus d’une petite fille qui écoute ce soir, qui a eu une bonne maman et un papa qui a essayé de lui enseigner ce qui est bien, est quelque part là dans un bar, ou loin de Dieu. Et alors qu’elle essaie d’étancher cette soif qui est dans son coeur avec un peu de ce rock-and-roll des adolescents modernes, ce qui est du diable...
Et c’est à cause de certains parmi vous les prédicateurs qui laissez cela être aussi enseigné dans vos églises. Toute église qui tombe assez bas pour avoir à divertir ses jeunes gens avec le rock-and-roll doit changer l’écriteau sur sa porte. Ce n’est plus une maison de Dieu.
Tout récemment, j’étais quelque part et... je–j’étais dans un hôtel, et l’YMCA (Union chrétienne des jeunes hommes) ou l’YWCA (Union chrétienne des jeunes femmes) était de l’autre côté de la route, en face de moi. Eh bien, j’ai dû fermer les stores, les faire descendre pour méditer sur l’Evangile. En effet, des enseignants enseignaient le rock-and-roll ou cette histoire de boogie woogie, ou je ne sais comment on appelle cette sottise. C’est une honte! Que représente C là? C’est censé représenter Christ. On essaie de se satisfaire avec cette espèce de sottise alors que c’est du diable, et ça condamnera votre âme. Certainement. Un vrai chrétien né de nouveau ne fera pas ce genre d’histoires. C’est vrai.
E-34 A many a little girl, listening in tonight, that's had a good mama, and a daddy that's tried to teach her right. She's out in some dive somewhere or away from God. And as she's trying to satisfy that thirst in her heart with some of this modern teen-age rock-and-roll, which is of the devil...
And that's for some of you preachers that lets it be preached in your churches too. Any church that gets low enough to have to entertain their young folks by rock-and-roll, change the sign on the front of your door... not a house of God.
Just recently, I was in a place and... I--I was in a hotel, and the--the YM, or YWCA was across from me. Why, I had to close the window blinds, and pull them down to study the Gospel, for the teachers teaching rock-and-roll, and this old boogly-woogly, or ever-what you call this stuff. It's a shame. What does that "C" stand for? It's supposed to stand for Christ. Trying to satisfy yourself with that kind of a stuff when it's of the devil and will damn your soul. Certainly. A real borned again Christian won't do them kind of things. It's true.
E-35 Et alors, ces loups s’approchent de là où se trouvent des brebis. Et ce soir, beaucoup parmi vous, petites filles ici qui écoutez ce... ce qu’on appelle un sifflement admiratif, vous savez, ils ont un–un sifflement. Et vous pensez être malignes. Jeune fille, vous ne vous rendez pas compte du danger dans lequel vous êtes. Alors, ils s’approchent de très près. Ils observent la biche jusqu’à ce qu’ils auront une occasion. Et c’est tout... Un jeune garçon qui pousse des cris aigus comme cela, siffle et crie aux jeunes filles dans les rues n’est pas digne de fréquenter une jeune fille décente. Eh bien, c’est une trop grosse bouchée. Mais je préférerais être sincère ici plutôt qu’être condamné au Jugement. Je vais dire la vérité. C’est tout ce que je sais: dire la vérité. E-35 And so, these wolves get up close to where these sheep are. And many of you little ladies out here tonight listen to that--what they call the "wolf call," you know, they have a--a whistle. And you think you're smart. Little lady, you don't realize what danger you're in. And they get real close. And they watch the deer till they get a chance. And that's all...
A boy that would squeal like that, and whistle, and holler at girls on the street's, not fit for a decent girl to go with. Now, that's a great big mouthful. But I'd rather be honest here than be condemned at the judgment. I'm going to tell the truth. That's all I know, is to tell the truth.
E-36 Ce dont l’église a besoin ce soir, c’est de revenir à l’Evangile, revenir à l’Evangile à l’ancienne mode, revenir à la connaissance du salut et à cette soif-là. Si vous aimez Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme et de tout votre esprit, vous ne vous retrouverez pas là dans ce genre d’endroits. C’est si doux de Lui faire confiance et de croire en Lui. Il est la portion satisfaisante. Il est votre Vie. E-36 What the Church needs tonight is back to the Gospel, back to the old fashion Gospel, back to the saving knowledge, and that thirst. If you love God with all your heart, soul, and mind, you wouldn't be out there in those kind of places.
So sweet to trust Him and believe Him. He's the satisfying portion. He's your Life.
E-37 Alors, ces gros et vieux loups, ou plutôt ces chiens, lorsqu’ils aperçoivent la biche... Eh bien, ils ont une technique pour s’y prendre. Ils s’en approchent autant que possible. Et puis, ils courent, enfoncent leurs crocs au cou de la biche, juste derrière l’oreille, au bourrelet de chair; et alors, ils se balancent de tout leur poids. Et ces immenses crocs, comme des lances, lorsque le loup pèse de tout son poids vers le bas, arrachent la petite gorge de cet animal; la biche fera quelques bonds et c’en sera fini d’elle. Ce sera donc tout pour elle. Et en quelques minutes, des chiens lui tombent dessus, la mettent bien en pièces, arrachent morceau après morceau, la mettant en pièces. E-37 And those big old wolves, or dogs, when they see the deer... Now, they got a technique in doing it. They get just as close as they can. And then they run, and take those fangs and throw them in the deer's neck, right behind the burr of the ear, and then just swing their weight. And those great big fangs, like lances, when the wolf's weight comes down, just cuts the little fellow's throat; he makes a few jumps and he's finished. Then that's all of it. And a few minutes, it's covered over with dogs just tearing it to pieces, just chunk after chunk tearing it out.
E-38 Ecoutez, soeur et frère, je ne voulais pas vous blesser, vous les jeune gens, en parlant de ce que vous appelez vos loisirs. Je n’aimerais pas vous blesser, je vous aime. Mais, jeune soeur, vous êtes jeune, vierge, et vous n’avez jamais été dans ce genre de fêtes; et commencez cela une seule fois, et ces chiens de meute de l’enfer vous tomberont dessus. Ils vous dépouilleront de toute votre moralité. Et vous ne serez qu’une... Peu importe combien vous vous repentirez, combien vous essayerez de revenir, cette marque vous suivra jusqu’à votre tombe. Tenez-vous loin d’eux. Eloignez-vous-en. Dieu a de quoi avoir soif pour vous, c’est Lui. Il donnera satisfaction. Et ces choses seront tellement mortes que vous n’en entendrez même pas parler. E-38 Listen, sister and brother, I didn't meaning you young folks to hurt your feelings when I talk about what you call your pleasures. I don't want to hurt you, I love you. But little sis, you're a little virgin and never been out in these parties, just let it get started one time, and the hounds of hell will cover you over. They'll pick every moral thing there is about you away from you. You'll be nothing but a... No matter how much you repent, and how bad you try to get right back, that mark will follow you to your grave. Stay away from them. Get out of it. God's got something for you to thirst after; that's Him. He will give a satisfaction. And those things'll be so dead, you won't even hear them.
E-39 Eh bien, parfois, le chien rate le cou de la biche. Alors, il a un autre endroit par où attraper cette petite biche, c’est au flanc. Eh bien, le flanc, c’est le milieu, ou plutôt le point d’appui de la biche. Et la partie postérieure pèse plus que la partie antérieure, quand on y ajoute les reins, le cou et autres, ça lui donne pratiquement un équilibre. Alors, si le chien ou le loup peut l’attraper au flanc, qu’il se mette à osciller cela, il va aussitôt renverser la biche. Et la même chose arrivera, les chiens lui tomberont dessus en quelques minutes et la mettront simplement en pièces.
Mais lorsque le chien qui est en tête, le guide de la meute, ce... le plus populaire rock-and-roller, ou... Vous savez de quoi je parle. Si seulement il arrive à s’en emparer, eh bien, si jamais il saisit... Si cette biche est très habile et qu’elle sait comment s’en tirer, elle va vite basculer un peu de côté, et son tendre petit corps permettra au chien d’arracher de sa gueule tout un morceau de chair, et si elle est rapide et qu’elle peut vite manoeuvrer...
E-39 Now sometimes, the dog misses the deer's throat. Then he's got another place to catch the little deer, and that is in the flank. Now, the flank is the middle or balance part of the deer. The hindquarters are heavier than the front-quarters, and with the loin throwed in, neck and so forth, makes him about balanced up. Then if the dog or wolf can catch it in the flank, and starts swinging it, he'll soon throw the deer down. And the same thing happens, it's covered over with dogs in a few minutes, just picking it to pieces.
But when this lead dog, the one that's the leader of the pack, that most popular rock-and-roller, or... You know what I'm talking about. If he can only get the hold. Now, if he ever grabs... If that deer's real smart, and know how to get out of there, she'll give a little quick jerk to one side, and her little tender body will let that dog's mouth pull this whole chunk of flesh out, if it's quick and can maneuver quick.
E-40 Oh! le conseil que je vous donne, soeur, frère, s’il vous attrape, c’est de vite faire des manoeuvres, faire un bond de toutes vos forces vers le Ciel. Eloignez-vous-en. Tirez-vous. N’ayez rien d’autre à faire avec cela. Éloignez-vous-en vite. Si vous êtes sur le point de mettre votre première cigarette à la bouche ce soir, ou de prendre votre premier verre, ou d’aller pour la première fois à la partie du rock-and-roll, ou de dire–dire à maman le premier mensonge, éloignez-vous-en. C’est le diable. E-40 Oh, my advice is to you, sister, brother, if he grabs you, maneuver quick; jump towards heaven as hard as you can. Get away from it. Pull out. Don't have nothing else to do with it. Get away from it quickly.
If you're fixing to put your first cigarette in your mouth tonight, or take the first drink, or go to the first rock-and-roll party, or tell tell mama the first lie, get away from it. It's the devil.
E-41 Et alors, une fois qu’il s’écarte, le sang gicle. Et si cette petite biche est très rapide (en fait, elle court plus vite que le chien), si elle peut courir pour sauver le peu de vie qui lui reste, jusqu’à échapper à la meute, gravir les collines et sauter par-dessus des endroits alors que les chiens auraient à traverser les buissons, elle saute simplement par-dessus les buissons, courant de toutes ses forces. Et alors, après qu’elle aura échappé au chien... Peut-être qu’il y en a qui m’écoutent ce soir qui ont fait ça, juste–juste y échapper. Qu’allez-vous faire? Quel est le problème? E-41 And then, when he jerks out, the blood flies. And if the little deer's real fast on foot, which they are faster than the dog, it can run for what life it's got until it gets away from the pack, over the hills and jumping through the places where the dog has to travel through the bushes, it just leaps right over the top of the bushes, running just as hard as it can run. And then, after it's got away from the dog...
Maybe there's some listening to me tonight that's done that, just--just got away from it. What're you going to do? What's the trouble?
E-42 Voyez-vous cette petite biche? Je l’ai observée plusieurs fois. Elle dresse sa petite tête en l’air, et elle ne fait que haleter. [Frère Branham imite le halètement.–N.D.E.] Il lui faut simplement trouver de l’eau. Il lui faut simplement trouver cela. Elle saigne. Elle se meurt. Chaque fois que son coeur bat, le sang jaillit là où le morceau de chair a été arraché de son flanc. Et si elle ne trouve pas d’eau, elle mourra aussitôt. Alors, vous pouvez vous représenter la sincérité et l’honnêteté de cette biche. Elle courra au sommet de la colline, elle regardera en haletant. [Frère Branham imite le halètement.–N.D.E.] Elle regardera ailleurs, tout en haletant de toutes ses forces. Elle a le nez en l’air, elle–elle flaire l’eau. Il lui faut trouver de l’eau, sinon elle périra. Et, frère, si cet Angelus Temple... Si ces gens qui sont ici ce soir ont une telle soif de Dieu, un réveil éclaterait ici dans quelques minutes et balayerait tout le pays. E-42 You see that little deer? I've watched them a many times. They put their little head up in the air, and they're just panting. [Brother Branham imitates panting--Ed.] They just got to find water. They just got to find it. They're bleeding. They're dying. Every time their heart beats, the blood pushes right out of them, that chunk's out of their side. And if they don't find water, they'll die right away.
And you can imagine the sincerity and the honesty of that deer. He'll run to the top of the hill; he'll look, panting. [Brother Branham imitates panting--Ed.] He'll look somewhere else, just panting as hard as he can. He's got his nose up; he's--he's smelling for water. He's got to find water or he'll perish.
And brother, if this Angelus Temple... If these people are here tonight would thirst after God like that, there'd be a revival break through here in a few minutes that would sweep the country over.
E-43 «Comme une biche soupire après le courant d’eau, mon âme soupire après Toi, ô Dieu.» Lorsque vous en arrivez à soit L’avoir absolument, soit mourir... Vous ne pouvez pas continuer sans Lui. Il est votre Vie. Il vous faut L’avoir. Il est... C’en est pratiquement fini de vous, et vous regardez tout en cherchant.
Jésus a dit: «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.» Rassasiés de quoi? Non pas de credos, ni de dénominations, ni de divertissements du monde, mais rassasiés du Saint-Esprit qui est notre Portion satisfaisante, qui nous donne cette vie qui satisfait.
Le Dieu du Ciel est dans cette salle ce soir. Le Dieu qui a créé les cieux et la terre est ici ce soir. C’est ce qui fait de Lui Dieu pour moi. Il occupait les lieux très hauts au Ciel et Il a occupé le lieu le plus bas sur la terre. Il est venu des Cieux les plus élevés et il est allé à l’enfer le plus bas. Il est devenu vous afin que vous, par Sa grâce, vous deveniez Lui, des fils et des filles de Dieu. Et Il est dans la salle ce soir. Soirée après soirée, Il se manifeste.
E-43 "As the hart panteth for the waterbrook, my soul thirsts after Thee, O God." When you get to a place you got to have Him or die... You can't go on without Him. He's your Life. You must have Him. He's... You're just about finished, and you're looking, trying.
Jesus said, "Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness for they shall be filled." Filled with what? Not creeds, not denominations, not amusements of the world, but filled with the Holy Ghost which is our satisfying portion, that gives us that life that satisfies.
The God of heaven's in this building tonight. The God that created the heavens and earth is here tonight. That's what makes Him God to me. He had the highest place in heaven and took the lowest place on earth. He come from the highest heaven and went to the lowest hell. He become you that you, who through His grace, might become Him, sons and daughters of God. And He's in the building tonight. Night after night He represents Himself.
E-44 On a trop prêché à l’église. Généralement, les gens viennent à l’église, ils disent: «Eh bien, nous irons...» Ils y vont des fois juste par devoir. Parfois, ils y vont parce qu’il y a certains prédicateurs, de grands hommes du pays, du moment, qui peuvent bien apporter un sermon. Ils vont pour écouter cela.
Mais ce pour quoi nous devrions à vrai dire aller à l’église, c’est pour–pour trouver Christ. Allons à l’église pour adorer jusqu’à nous débarrasser de toute culpabilité, de toute honte, et débarrasser notre coeur de toute la mondanité et de ses ténèbres, et laisser Christ entrer, la Portion satisfaisante de Dieu. Alors, vous aurez la Vie Eternelle.
E-44 The church has been preached to death. People come usually to the church, they say, "Well, we'll go to..." Just go because it's a duty sometime. Sometimes they go because there's certain minister's, great man in the land today that can really bring out a sermon. They go to hear that.
But what we really ought to go to church was--was to find Christ. Let's go to church to worship till you can expel all your guilt and shame, and throw all the world and its gloom out of your heart, and let Christ come in, God's satisfying portion. Then you'll have Eternal Life.
E-45 Son Esprit est ici. Son Esprit veut agir dans cette église. Inclinons la tête. [Une soeur parle en langues, une autre interprète.–N.D.E.]... Les Ecritures déclarent: s’il y en a qui un parle en langues et qu’un autre interprète... Voyez? S’il n’y a point d’interprète, alors il n’y a rien. Mais s’il y a un interprète, alors c’est Dieu qui parle, une–une Voix pour l’église. Combien nous sommes reconnaissant pour le Royaume de Dieu. Le Seigneur Jésus est ici maintenant.
J’aimerais que notre soeur soit prête à l’orgue ici, pour juste quelques notes: Il y a une Fontaine remplie du Sang tiré de veines d’Emmanuel. Pendant qu’elle en donne l’accord, vous qui suivez à la radio, j’aurais souhaité que vous soyez ici dans cet Angelus Temple pour ressentir l’atmosphère qui s’est établie, cette crainte révérencielle, le Saint-Esprit de Dieu. Pensez-y là.
E-45 His Spirit is here. His Spirit wants to move in this church. Let us bow our heads. [A Sister speaks in tongues, another Sister interprets--Ed.]... Scripture says, if one speaks with tongues, and there be an interpreter... See? If there's no interpreter, then it's just with nothing. But if there be an interpreter, then that's God speaking, an--a Voice to the church. How thankful we are for the Kingdom of God. Now, the Lord Jesus is here.
I want our sister to get ready for the organ here, for just a few words: "There Is A Fountain Filled With Blood Drawn From Immanuel's Veins."
While she's chording it, and you in radio-land, I wish you could be here in this Angelus Temple to feel that settling down, that awe, the Spirit of God. Think of it out there.
E-46 La Bible déclare aussi: «S’il survient des hommes du peuple, que quelqu’un parle en langues et qu’il n’y ait pas d’interprète, ils penseraient que vous êtes des barbares ou autre. Mais s’il y en a un qui prophétise et révèle les secrets du coeur, alors eux tous tomberont sur leur face et diront: ‘Dieu est réellement au milieu de vous.’»
Dieu est dans notre bâtiment. Dieu est au milieu de nous ce soir. Dieu est dans Son saint temple. Il essaie de vous presser à venir à Lui. Ne vous contentez pas d’être un baptiste, un méthodiste, ou un pentecôtiste, ou je ne sais quoi que vous pouvez être. Ce–c’est en ordre. Je... Ces dénominations sont une bonne chose. Voyez? J’ai de la considération pour chacune d’elles, chaque dénomination. Je–je renvoie des gens à leurs églises d’origine. Cela... Ce n’est pas à la dénomination que je m’en prends, c’est à l’état mondain dans lequel nous nous retrouvons. Voyez? Venez, devenez un chrétien, puis fréquentez l’église de votre choix. C’est ça la chose. C’est devenir un chrétien, c’est ce dont nous parlons. Et si vous aimez l’Eglise baptiste, allez à l’Eglise baptiste. Naissez de nouveau dans l’Eglise baptiste. Si vous êtes catholique, naissez de nouveau, et restez dans l’Eglise catholique. Presbytérien, faites de même. Mais premièrement, avant de retourner, recevez le Saint-Esprit. Naissez de nouveau, et vous deviendrez une Lumière. Vous aiderez les autres à venir, si seulement vous croyez cela.
E-46 Then the Bible said, "If one comes in unlearned and someone speaks with tongues and there's no interpreter, he'll think you're barbarians or so forth. But if one prophesies and reveals the secret of the heart, then all of them will fall down and say, 'Truly God is with you.'"
God is in our building. God is in our midst tonight. God is in His holy temple. He's trying to urge you to come to Him. Don't be satisfied with being a Baptist, a Methodist, or a Pentecostal, or whatever you might be. That--that's all right. I... Them denominations are fine. See? I respect every one of them, every denomination. I--I send people back to their home church. That... It's not the denomination I'm kicking against; it's how worldly we've gotten in here. See? Come, be a Christian, then go to any church of your choice. That's the thing. It's be a Christian is what we're talking about. If you like the Baptist church, go to the Baptist church. Be borned again in the Baptist church. If you're Catholic, be borned again, and be in the Catholic church. Presbyterian, do the same thing. But first, 'fore you go back, get the Holy Ghost. Be borned again, and you'll be an enlightenment. You'll help others to come. If you just believe it.
E-47 [Une soeur parle en langues. Espace vide sur la bande–N.D.E.] Les Ecritures sont véridiques. C’est le Saint-Esprit qui parle. De même que ça se passe ici. Cette petite dame assise ici, s’essuyant le visage là même, souffre du coeur. Oui. Croyez-vous que le Seigneur va vous guérir maintenant, soeur? Vous assise là au bout de la rangée, ici même, souffrant du coeur, croyez-vous que Dieu vous guérira? Si vous pouvez croire cela de tout votre coeur, Dieu le fera pour vous.
La dame assise là derrière en train de prier pour son bien-aimé qui est très nerveux, elle est assise juste là derrière, croyez-vous que Dieu guérira ce bien-aimé? La Bible dit: «Si tu peux croire, tout est possible.» Croyez-vous cela?
Des complications... assis là à gauche de ce poteau-là. Si vous croyez cela de tout votre coeur, Dieu vous l’accordera. Dieu est Dieu. Croyez-vous cela?
E-47 [A Sister speaks with tongues. Blank.spot.on.tape--Ed.]... Scripture's right. That would be the Holy Spirit speaking. Just the same as this is here. The little lady setting here wiping her face right there; got heart trouble. Yes. You believe the Lord wants--will heal you now, sister? setting there on the end of the row right down here with heart trouble, you believe that God will heal you? If you can believe it with all of your heart, God will do it for you.
The lady setting back there praying for her loved one, that's real nervous setting right back there, you believe God would heal that loved one? The Bible said, "If thou canst believe, all things are possible." Do you believe it?
Complications--setting to the left of that post there... If you believe it with all your heart, God will grant it to you. God is God. Do you believe that?
E-48 Vous ici en lunettes, la dame assise ici, souffrant des maux de tête. Croyez-vous que Dieu vous guérira, soeur? Très bien. Non, vous assise ici même. Elle a une... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Elle porte des lunettes, grisonnante par devant, regardant ici même. Croyez-vous que Dieu vous guérira, soeur? Oui, vous. Levez–levez simplement la main là. C’est vous. Non, la dame juste là derrière. Vous–vous n’en souffrez plus maintenant. Cela vous a quittée. Cela vous a quittée. Amen. «Si tu peux croire. Tout est possible à celui qui croit.» Croyez-vous cela? La Bible dit: «Si tu peux croire.» Oh! Il est si réel. E-48 Right down here with the glasses on, a lady setting with a trouble with her head. You believe God will heal you, sister? All right. No, setting right here. She's got a [Blank.spot.on.tape--Ed.] got on glasses, gray in the front, looking right here. You believe God will heal you, sister? Yes, you. Just raise--raise your hand up there. That's you. No, the lady right back there. You--you don't have it now. It's left you. It's gone from you. Amen.
If thou canst believe. All things are possible to them that believe. Do you believe it? The Bible said, "If you can believe." Oh, He's so real.
E-49 Ce prédicateur assis ici même, en train de se poser des questions, il a peur du cancer. Si seulement vous avez foi et que vous croyez, vous ne souffrirez plus de ce cancer-là. «Si tu peux croire!» C’est-à-dire, si vous pouvez croire cela...
Vous assis ici derrière, il y a un autre prédicateur assis là. Il est avec sa femme et son enfant. L’enfant souffre de l’asthme, la femme est sur le point de subir une intervention chirurgicale. C’est vrai. C’est vous qui avez la main levée, c’est bien vous. Imposez la main à l’enfant. L’enfant... La mère et le père, placez vos mains ensemble l’un sur l’autre.
Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, que l’on sache ce soir que Tu es Dieu. Je Te prie de les guérir. Accorde-le, Seigneur. Ton Esprit se manifeste à nous. Accorde cette guérison à tous ces gens. Maintenant, qu’ils soient physiquement et spirituellement guéris au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-49 This minister setting right down here, wondering, he's scared about cancer. If you'll just have faith and believe, you won't have that cancer. If thou canst believe, that is, if you can believe it...
Setting way back here, there's another minister setting there. He's got his wife and child. The child's got asthma; his wife's up for an operation. That's right. That's you raising your hand, you're right. Put your hand over on the child. The child... Mother and father, put your hands together and on one another. O Lord God, Creator of heavens and earth, let it be known this night that You're God. I pray that You'll heal them. Grant it, Lord. There is Your Spirit making Itself known to us. Grant this healing of all the people. Now, may they be physically healed and spiritually healed in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-50 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Il y a une Fontaine remplie du Sang. ...?...
Il y a une Fontaine remplie du sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Et les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Perdent toutes les taches de leur culpabilité;
Perdent toutes les taches de leur culpabilité;
Et les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes...
Inclinez maintenant la tête avec révérence et dans le calme. Réfléchissez-y. Ami pécheur, pendant que vous avez votre tête inclinée, et vous qui suivez à la radio aussi, voudriez-vous marquer juste une pause d’une minute dans ce tohu-bohu de la vie? Savez-vous que vous pourrez ne pas être compté parmi les vivants au matin? Et si vous n’avez pas cette Vie Eternelle, vous êtes perdu. Jésus a dit: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut même pas voir le Royaume de Dieu.»
E-50 [Blank.spot.on.tape--Ed.] "There Is A Fountain Filled With Blood."...?...
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
And sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
Lose all their guilty stain,
Lose all their guilty stain;
And sinners plunged beneath that flood,
Lose all...
Bow your heads now, reverently, quietly. Think it over. Sinner friend, while you have your head bowed, and you out in radio-land also, would you just stop and pause a minute in this hustle and bustle of life? Do you realize that you may not be among the living in the morning? And if you don't possess this Eternal Life, you're lost. Jesus said, "Except a man be borned again, he cannot even see the Kingdom of God."
E-51 Venez, ami pécheur, là à la radio, et recevez-Le maintenant même comme votre Sauveur personnel; ne voudriez-vous pas le faire? Inclinez-vous là dans la pièce où vous êtes, ou... peu importe qui est à côté de vous, n’ayez pas honte de Lui. Il n’aura pas honte de vous en ce jour-là. Agenouillez-vous simplement partout où vous êtes.
Vous papa et maman qui, peut-être, n’aviez pas élevé vos enfants comme vous le devriez (C’est peut-être ça la raison pour laquelle ils sont dans le monde ce soir), pourquoi ne vous approchez-vous pas simplement de la maman maintenant et ne l’entourez-vous pas de votre bras en disant: «Chérie, c’est vrai. Nous sommes comme l’enfant prodigue, nous avons gaspillé nos richesses par une vie déréglée. Cela ne pouvait jamais nous satisfaire. Allons à Christ ce soir.» Faites cela, ne voudriez-vous pas le faire, ami, vous là à l’écoute de la radio? Et vous ici, dans cette assistance visible, combien parmi vous aimeraient dire: «Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière. J’aimerais me consacrer à Dieu.» Levez la main, partout dans la salle, partout. Oh! la la! Oh! la la!
E-51 Come, sinner friend out in radio-land, and receive Him just now as your personal Saviour, won't you do it? Bow right in the room where you are, or... Don't make any difference who's around you, don't be ashamed of Him. He won't be ashamed of you on that day. Just kneel right down wherever you are.
And dad, you and mother there that maybe hasn't raised your children the way you should. Maybe that's the reason they're out in the world tonight. Why don't you just go over where mother is now, and put your arm around her, and say, "Dear, it's true. We been as a prodigal, wasting our substance with riotous living. We can never s--be satisfied like this. Let's come to Christ tonight. Do that, won't you friend, out in radio-land?
And to you here in this visible audience, how many of you'd say, "Brother Branham, remember me in prayer. I want to consecrate myself to God." Raise up your hand, all over the building everywhere. My, my.
E-52 Y a-t-il ici un pécheur ou un rétrograde qui–qui a entendu ce grognement du loup, senti la morsure de ses crocs, qui aimerait venir ici même se tenir ici pendant que nous offrons la prière? Ça semble bien être une petite chose, mais c’est une grande chose. J’aimerais que vous descendiez ici. J’aimerais descendre vous serrer la main. Vous, mes amis pécheurs, venez ici même. Laissez-moi descendre prier avec vous, le voudriez-vous? Que Dieu vous bénisse, madame. Avancez ici. C’est bien. Une seule âme vaut dix mille mondes. Maintenant, pendant que nous chantons, que chaque pécheur vienne.
Il y a une Fontaine...
Venez. Venez, monsieur...?... Que Dieu vous bénisse, fils. Que Dieu vous bénisse, monsieur. C’est comme ça.
... des veines d’Emmanuel,
Et les pécheurs plongés...
C’est bien, mesdames, venez. Avez-vous soif? Cherchez-vous à trouver quelque chose pour l’étancher? C’est bien. Venez. C’est bien.
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Perdent toutes...
Venez, ami pécheur, descendez des balcons. Venez le long des côtés comme cela. J’aimerais vous serrer la main alors que vous passez par cette estrade ici.
Les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Le voleur mourant s’est réjoui de...
Venez, pécheur et rétrograde. Ne voudriez-vous pas venir maintenant vous agenouiller à l’autel? Venez directement... ici... A vous qui suivez à la radio, il y a ici à l’autel un grand groupe à genoux, depuis que nous avons fait l’appel à l’autel: des hommes, des femmes, des jeunes et des vieux.
...vil comme lui,
Oter tous mes péchés.
E-52 Is there a sinner or a backslider here that's--that's felt the snarl of the wolf, the bite of his fangs, would like to come right down here and stand here while we offer prayer? It's just seems like a little thing, but it's a great thing. I'd like for you to come down here. I'd like come down to shake your hand. You sinner friends, come right down here. Let me walk down and pray with you, will you? God bless you, lady. Walk right over here. That's good. One soul worth ten thousand worlds.
While we sing now, every sinner come.
There is a fountain...
Come on down. Come down...?... God bless you, son. God bless you, sir. That's the way.
... Immanuel's veins,
And sinners plunged...
That's right, ladies, come right on. Are you thirsting? You're trying to find something to satisfy? That's good. Come right on down. That's good.
Lose all their guilty stain,
Lose all...
Come on, sinner friend, right out of the balconies. Come right down along the sides like this. Like to shake your hand as you pass this platform here.
Sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
The dying thief rejoiced to...
Come sinner and backslider. Won't you come down now and kneel at the altar? Come right... There... Great group of them has knelt around the altar here since we made the call to you in radio-land: Men, women, young and old.
... Vile as he,
Wash all my sin away.
E-53 Maintenant, pendant qu’elle joue ce cantique une fois de plus, je me demande ce soir... Je sens vraiment qu’il devrait y en avoir plus que ceci. Nous sommes très reconnaissant pour ces pécheurs qui se sont agenouillés ici à l’autel. Ils en ont marre de chercher à se satisfaire avec juste l’une ou l’autre chose bizarre du monde. Ils en ont marre. Ils sont–ils sont complètement finis, pour utiliser une expression du monde, mais ils sont simplement finis avec ça. Ils veulent quelque chose de réel. Ils vont recevoir cela. Le Dieu même qui connaît votre coeur sait que c’est vrai. Que Dieu vous bénisse, madame. C’est bien. Venez donc ici. Ne voudriez-vous pas venir?
Maintenant, il peut y avoir ici des membres d’églises, des membres de certaines églises ici à Los Angeles et ailleurs. Vous avez passé cette semaine et la semaine passée ici, vous avez vu le Saint-Esprit agir. Maintenant, c’est la Chose même qui me dit dans mon coeur maintenant qu’il vous faut venir ici. Ne voudriez-vous pas venir? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Venez directement. Sortez de l’assistance et venez ici. Comment... J’attends, je retarde un peu plus longtemps. Eh bien, qui aimerait lever la main pour dire: «Frère Branham, je sais que je suis en erreur. Priez pour moi que j’aie assez de courage de venir.» Nous ne croyons pas dans le fait d’aller là derrière prendre donc les gens. Je ne fais pas ça. Si le Saint-Esprit ne peut pas suffisamment vous convaincre que vous êtes en erreur, pour venir ici, vous mettre en ordre...
E-53 Now, while she's chording that song again, I wonder tonight... I really feel that there should be more than this. We're very grateful for these sinners that's knelt here at the altar. They're tired of trying to satisfy themselves with just a little old something another of the world. They're sick of it. They're--they're just all washed up, as the worldly expression, but they're just finished with it. They want something real. They're going to receive it. The very God that knows your heart, knows that that's true. God bless you, lady. That's right. Come right on down there. Won't you come?
Now, there may be church members in here that belongs to some churches here in Los Angeles, other places. You been here this week and last week, and watched the Holy Spirit move. Now, that's the very thing that's telling me in my heart now, that you need to come down here. Won't you come? God bless you, lady. God bless you. That's right. Come right on out. Move right out of the audience and come down here. How...
I'm waiting, holding off just a little while longer. Well, who would raise up their hands, say, "Brother Branham, I know I'm wrong. Pray for me to have courage enough to come." We don't believe in going back and getting people now. I don't do that. If the Holy Spirit can't convince you enough that you're wrong, and to come down here and be right...
E-54 Maintenant, et si maintenant même vous sentiez quelque chose bouger, ce temple commencer à s’écrouler, ou un tremblement de terre secouer cette ville, ou une bombe frapper quelque part, et que ça soit simplement pulvérisé, et que vous alliez mourir, que feriez-vous? Etes-vous tout prêt à partir? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. Ouais, toute la famille vient. C’est bien. Venez. C’est bien. Que Dieu vous bénisse, madame. Agenouillez-vous donc à l’autel. Ceci est le geste de plus grande bravoure que vous ayez jamais posé: venir à Christ.
Si vous n’êtes pas sûr d’être en ordre avec Dieu, n’attendez pas trop longtemps. L’un de ces jours, il y aura la résurrection, et Jésus va venir. Je... Vous direz: «Ça fait longtemps que j’entends parler de cela, Frère Branham.» Mais celle-ci peut être la dernière fois que vous en entendez donc parler. Rappelez-vous, ceci peut être la fin de temps pour vous ce soir. Il se peut que vous n’ayez plus jamais une occasion. Avant l’aube, vous pourrez être en train de serrer l’oreiller en mourant, alors que vos veines se refroidissent dans les bras. Venez. C’est vrai. C’est vrai. Venez directement. C’est bien.
E-54 Now, what if just now, you'd feel something moving, this Temple would go to falling in, or an earthquake had struck this city, or a bomb had struck somewhere, it's just turning to powder, you're going to be gone. What would you do? Are you all ready to go? God bless you, lady. God bless you, sir. That's right. God bless you. Yeah, whole family coming. That's good. Come. That's right. God bless you, lady. Come right on down now to the altar. This is the most gallant thing that you ever done, was to come to Christ.
If you're not sure you're right with God, don't wait too long. There's going to be a resurrection one of these days, and Jesus is coming. I... You say, "I've heard that for a long time, Brother Branham." But this may be the last time you ever hear it. Remember, this may be the end of the time for you tonight. You may never have an opportunity. Before morning, you may be pressing a dying pillow, and the veins cooling off in your arms. Come. That's right. That's right. Come right out. That's good.
E-55 Vous direz: «Frère Branham, vous effrayez les gens.» Non, je ne les effraie pas. Je vous dis la vérité. Vous devez rencontrer Dieu. Vous allez soit Le rencontrer ici, soit Le rencontrer en colère au Jugement. Vous Le rencontrez ici pendant qu’Il vous implore. Vous Le rencontrerez là, alors, comme votre Juge; maintenant, Il est votre Sauveur. Ne voudriez-vous pas venir pendant que nous chantons un autre couplet? Et vous qui... les membres d’église, nous ne vous demandons pas d’adhérer à Angelus Temple. Nous aimerions vous avoir ici, c’est assez vrai. Nous avons de merveilleux membres d’église ici, et de merveilleux pasteurs, et–et autres; une bonne salle, et c’est vraiment une merveilleuse église. Nous aimerions vous avoir ici. Mais si vous ne voulez pas... si vous voulez retourner à votre propre église... Nous ne voulons pas que vous quittiez votre église; nous aimerions simplement que vous veniez vous rassurer d’être en ordre avec Dieu. Voyez? C’est–c’est ce que nous essayons de faire, c’est que vous soyez en ordre. E-55 You say, "Brother Branham, you're scaring the people." No I'm not. I'm telling you the truth. You've got to meet God. You're going to either meet Him here or meet Him at the judgment in His anger. You're meeting Him here while He's pleading to you. You meet Him then, He's your Judge; now He's your Saviour. Won't you come while we sing one more verse?
And you that... Of church members, we're not asking you to join the Angelus Temple. We'd love to have you here; that's true enough. We got wonderful church people here, and fine pastors, and--and so forth, a nice building, and it's a just a wonderful church. We love to have you here. But if you don't want... If you want to go back to your own church... We don't want you to leave your church; we just want you to come and be sure that you're right with God. See? That's--that's the thing we're trying to do, is you to be right.
E-56 L’heure vient, et elle est déjà venue, où nous ne pourrons plus faire la religion. C’est Dieu qui est à l’oeuvre dans l’église. Nous devons avoir cela. Si votre âme a soif de quelque chose, et que vous cherchez à satisfaire cela avec un credo, vous cherchez à satisfaire cela avec autre chose, abandonnez cela ce soir et venez ici; ne voudriez-vous pas venir? Venez maintenant pendant que nous chantons une fois de plus. Très bien. Tous ensemble.
Dans un chant plus noble et doux,
Je chanterai Ton...
Ne voudriez-vous pas venir? Venez maintenant. Je vous invite. Rappelez-vous, la prochaine fois que vous entendrez ma voix, ça pourra être au Jugement. Rappelez-vous, je vous ai offert Jésus.
Si vous vous demandez comment ces choses sont accomplies, l’interprétation par l’Esprit, comment Il discerne les esprits, venez. Entrez en Dieu maintenant. Remplissez-En votre coeur.
Combien ici–combien ici aimeraient se consacrer à Dieu? Levez la main pour dire: «J’aimerais vraiment m’approcher un peu plus de Dieu.» Venez donc. Venez directement, vous tous qui voulez vous reconsacrer, sentir l’Esprit de Dieu dans votre vie, davantage, plus puissant.
E-56 The hour is coming, and now is, that when we can't play church no more. It's God working in the church. We must have it. If your soul is thirsting for something, and you been trying to satisfy it on a creed, try to satisfy it on something else, leave that tonight and come down here, won't you? Come down now while we sing again. All right. All together.
In a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy...
Won't you come out? Come right on now. I invite you. Remember, the next time you hear my voice, may be at the judgment. Remember, I've offered you Jesus.
If you wonder how these things are done, the interpretation of the Spirit, how I discern spirits, come on. Come into God now. Fill your heart with it.
How many in here--how many in here wants to make a consecration to God, raise your hand, say, "I'd just love to come up a little closer to God." Now, you come down. Come right down, all you that wants to re-consecrate yourself, to feel God's Spirit in your life, more, greater.
E-57 Peut-être que vous cherchez le Saint-Esprit. Vous êtes déjà venu et vous avez confessé votre foi, mais vous aimeriez recevoir le Saint-Esprit, vous aimeriez vous reconsacrer. Nous voulons que le réveil continue. Venez donc maintenant, ne le voulez-vous pas? Venez ici devant. C’est bien. Oh! C’est bien. Ils viennent de partout: les jeunes comme les vieux descendent. Vous qui suivez à la radio, eh bien, vous auriez dû être ici pour voir ceci. Il y a des gens qui viennent dans chaque allée. Je vois la sincérité, certains pleurent... Oh! Voilà ce que j’aime: voir des gens venir adorer mon Seigneur; voir des gens, des hommes et des femmes, assoiffés de la justice: «Heureux êtes-vous, quand vous aurez faim et soif de la justice, car vous serez rassasiés.» E-57 Maybe you're seeking the Holy Spirit. You've already come and confessed your faith, but you want to receive the Holy Spirit, want to re-dedicate yourself. We're wanting a revival to continue on. Come right on down now, will you? Come right down around the front here. That's fine. Oh, that's fine. Coming from everywhere, young and old alike, moving right down.
Radio land. Now, you should be here to look at this. Just people coming down every isle. Watching the sincerity, some crying... Oh, this is what I love: to see people coming to worship my Lord, see people, men and women who are thirsting for righteousness. "Blessed are ye, when you do hunger and thirst for righteousness, for you shall be filled."
E-58 Il y a... Cette Fontaine est remplie du Sang maintenant même. Si vous n’êtes pas là où vous devriez être, vous les pentecôtistes, les baptistes, les presbytériens, les méthodistes, quoi que vous soyez, venez maintenant même, ne voudriez-vous pas venir? C’est bien. Venez avec les autres. Vous ne serez pas seuls. Ils sont entassés partout ici maintenant, autour... les autels sont pleins, les sièges autour sont pleins, et ils continuent à venir. Continuez simplement à venir. Continuez simplement à venir.
Ne laissez pas cette meute de l’enfer détruire votre précieuse vie. Si vous basculez assez loin pour lui échapper, elle vous rattrapera. Ne la laissez pas faire cela, ces vieux poisons en vous. Trouvez l’Eau. Trouvez l’Eau, l’Eau de la Vie. Jésus est cette Eau de la Vie. Venez. C’est ça.
E-58 There is... That Fountain's filled with Blood right now. If you're not just where you ought to be, you Pentecostal, Baptist, Presbyterian, Methodist, whatever you are, come right now, won't you? That's right. Come with the rest of them. You won't be by yourself. There's just packed all up and down here now, around... The altars are full, and the seats around is full, and they're still coming down. Just keep coming. Keep coming right on down.
Don't let the hounds of hell sap your precious life. If you'd jerk far enough to get away from him, he'll catch up with you again. Don't you let him do that, them old poison things in you. Find the Water. Find the Water, the Water of Life. Jesus is that Water of Life. Come right on down. That's it.
E-59 Maintenant, que tous les travailleurs indépendants se rassemblent autour de ces gens. Tous les travailleurs indépendants qui sont ici, rassemblez-vous ici autour de ces gens maintenant. Nous allons prier. C’est bien. C’est bien. Venez.
Maintenant, mon ami, j’aimerais vous dire quelque chose. Vous qui êtes ici dans cette assistance visible et vous qui suivez à la radio, celui-ci est l’un des moments les plus glorieux de ma vie. Vous autres, vous pouvez rester assis un moment, si vous le voulez.
Lorsque j’étais encore un jeune prédicateur, il y a eu une–une jeune fille qui m’avait demandé si–si je voulais aller à la danse avec elle. C’était une–une soeur à un prédicateur. Je lui ai répondu: «Non.»
Elle a dit: «Tu ne bois pas, tu ne fumes pas, tu ne vas pas aux danses, où trouves-tu ton plaisir?»
E-59 Now, let all the personal workers gather right around these people. Each one in here that's a personal worker, gather right around these people now. We're going to have prayer. That's good. That's fine. Come right on.
Now, my friend, I want to tell you something. You here in the visible audience and you in radio-land. This is one of the greatest times of my life. The rest of you may be seated for a moment, if you will.
When I was just a young preacher, there was a--a young lady asked me if--if I would go to a dance with her. She was a--a preacher's sister. I told her, "No."
She said, "You don't drink, you don't smoke, you don't go to dances, where do you have any pleasure?"
E-60 Je tenais une réunion sous tente. La soirée suivante, il y a eu un appel à l’autel à peu près comme celui-ci, les gens s’étaient rassemblés. J’ai fait signe à cette jeune fille. Elle est venue là où j’étais. J’ai dit: «Soeur, ceci me procure plus de plaisir que toutes les choses du monde: voir des pécheurs venir s’agenouiller, se prosterner, consacrer leur vie à Dieu.» Une profonde consécration, c’est ce que j’aime voir. Abandonnez vos vies.
Maintenant, que chacun de vous ici à l’autel, vous êtes... et vous là à la radio, inclinez-vous maintenant pour la prière aussi. Peut-être qu’il n’y a pas un travailleur indépendant là à la radio, mais le Saint-Esprit est là; c’est Lui qui vous dirige.
Maintenant, chacun de vous, priez à votre propre manière, confessez vos torts et demandez à Dieu d’être miséricordieux envers vous, et Il le fera certainement. Maintenant, avec vos têtes inclinées, partout, je vais demander à frère Duffield de monter ici prier pour vous qui suivez à la radio et pour vous qui êtes ici à l’autel. Que Dieu vous bénisse donc. Pendant que vous avez tous la tête inclinée, prions pour ceux qui sont à l’autel, pendant que nous avons nos têtes inclinées, partout. Maintenant, soyez prêts, à la radio, d’accepter Christ pendant que notre frère nous conduit dans la prière.
E-60 I was holding a tent meeting. The next night there was an altar call about like this, people gathering around. I motioned to her. She come up where I was. I said, "Sister, this is more pleasure to me than all the things of the world, is to see sinners coming, kneeling, bowing, concentrating their life unto God." Deep consecration, that's what I like to see. Surrender your lives.
Now, each one of you here at the altar, you are... and out in radio-land, you bow now for prayer too. There might not be a personal worker out there in radio-land, but there's a Holy Spirit there. He's the One to direct you.
Now, each one, pray in your own way, confess your wrong, and ask God to be merciful to you, and He'll certainly do it. Now, with your heads bowed, everywhere, I'm going to ask Brother Duffield to walk up here and ask the prayer for you in radio- land, and for you here at the altar. God bless you now. While all bow your head, and let's all pray for these people that's at the altar. While we have our heads bowed everywhere. Now, be ready in radio land to accept Christ while our Brother leads us in prayer.

Наверх

Up