Pourquoi? (Du baume en Galaad)

Date: 59-0813 | La durée est de: 1 heure et 25 minutes | La traduction: shp
pdf
Chatauqua, Ohio, USA
E-1 C'est certainement bon d'être encore de retour ce soir ici à ces réunions "Chautauqua", et d'être de retour avec dans mon coeur la victoire du Seigneur Jésus.
(2) Je suis un petit peu fatigué, je n'ai pas fermé l'oeil depuis la nuit d'avant-hier. Je suis rentré à la maison, et j'ai pris ma famille. Ma vieille Ford a récidivé. Ou plutôt elle n'a pas récidivé, elle est vraiment fichue. Et j'ai dû donc l'amener là-bas au garage, et ensuite venir ici, et elle est au garage maintenant. C'est donc un... Elle est - elle est presque foutue. Ainsi, nous sommes très contents d'être ici.
(3) Et maintenant, nous avons encore deux grandes soirées, le vendredi et le samedi. Et nous nous attendons à ce que notre Seigneur fasse de grandes choses au cours de ces soirées. Et nous ne savons vraiment pas ce qui nous attend encore ce soir. J'aime ça, parce que vous pouvez vous attendre à ce que n'importe quoi arrive. Nous ne savons pas exactement quand Dieu pourrait venir ici parmi nous pour - pour nous donner une autre Pentecôte. C'est ce qu'il nous faut. Et je serais très heureux d'être en plein dedans avec vous, pour apprécier la communion, la fraîcheur du Saint-Esprit. Et je vous assure, nos contrées... en ont vraiment besoin.
E-1 It's certainly good to be back again tonight out here at this Chatauqua, and to be back with the victory in my heart of the Lord Jesus.
Just a little tired, I haven't slept since night before last. I went home, picked up my family. My old ford backslid. Or it never backslid; it's just wore out. And so I had to take it in the garage down there, and then get up here, and it's in the garage now. So it's a... It's--it's just about gone. So, we are very glad to be here.
And now, we got two more great nights, Friday and Saturday. And we're expecting our Lord to do great things in these nights. And we just don't know what lays ahead yet tonight. I like that, because you can be expecting just anything to happen. We don't know just what time that God might just come into us here and--and just give us another Pentecost. That's what we need. And I would be so happy to be right in it with you, to enjoy the fellowship, freshness of the Holy Spirit. And I tell you, our lands really need it.
E-2 (4) Nous venons de connaître un procès chez nous. Ce... J'ai lu dans le journal ce matin qu'une femme avait tué un homme en lui tirant en plein dans le dos et elle a été acquittée au tribunal. On a dit qu'elle était devenue aveugle quand elle tirait. L'avocat de la partie adverse a dit: "On est certainement un bon tireur quand on est aveugle."
(5) Et ça montre vraiment le pouvoir qu'a l'argent pour renverser un procès. Le meurtre semble être une chose très insignifiante. Et la criminalité est en recrudescence.
(6) Naturellement, vous voyez tous dans les journaux ce qu'il en est de ces gens du rock and roll et de ce qui est arrivé, ici dans ce parc et ce qui est arrivé. Et là, il n'y avait pas assez de preuves parce que les filles de certains juges et de certains maires y étaient impliquées. Le témoignage d'une centaine de gens n'a donc pas suffi pour qu'elles soient inculpées.
E-2 We just had a case down home. This... I looked in the paper this morning of a woman that shot a man to death right in the back, and was freed in the courts. Said she went blind when she was shooting. The opposite attorney said, "You sure are a good shot when you're blind."
But it just goes to show what money can do to pull a case over. Murder seems to be a very light thing. And crime is on the increase.
'Course, you all are seeing in the papers of these rock-and-rollers and what happened, and down here in this park and what happened. And wasn't enough evidence there, because some judges' and mayors' daughters was in that. So, they didn't have enough evidence of a hundred people to press charges.
E-3 (7) Frère, en dehors de Dieu, tout est faux. Il ne reste qu'une seule chose qui soit juste, et c'est Dieu. Une seule justice, et c'est Dieu. Mais un jour vient, où le Juste Juge rendra le juste jugement, et où le monde sera jugé par Lui, Jésus-Christ. Nous sommes si heureux de savoir cela, que peu importe ce qui se passe ici, il y a un jour qui vient. Nous attendons donc ce jour avec impatience, courant vers le but de la vocation céleste en Christ, à tout moment, nous attendant à Sa venue.
(8) Vous savez, je ne vois pas beaucoup de choses qui restent qui vont... pourraient L'empêcher de venir accomplir toutes les prophéties concernant Son retour. Frère Sullivan, pouvez-vous dire amen à cela? [Frère Sullivan dit: "Oui, monsieur." - N.D.E.] Je crois cela, moi aussi, frère, qu'Il pourrait revenir à tout moment.
E-3 Brother, all things are wrong except God. There's only one thing that's left that's right, and that's God. Only one justice, and that's God. But there is coming a day that when the righteous Judge will give righteous judgment, and the world will be judged by Him, Jesus Christ. We're so glad to know that, that no matter what takes place here, there's coming a day. So, we're looking forward to that day, and pressing on towards the mark of the high calling in Christ, expecting anytime for Him to come.
You know, I don't see many things left but what will--would hinder Him from coming to fulfill all the prophesies concerning His return. Brother Sullivan, could you say "Amen" to that? [Brother Sullivan says, "Yes, sir"--Ed.] I believe that. I am too, brother. That just anytime, He could return.
E-4 (9) Vous savez, je trouve que nos réunions sont certainement trop courtes. Quand les gens sont rassemblés, ne serait-ce pas merveilleux maintenant si nous ne... si nous avions environ trois ou quatre semaines de ceci ,où nous pourrions tenir les après-midi des services d'instructions, prêcher sur la Seconde Venue, exposer les Ecritures et En parler; et tenir une réunion de ministres chaque matin à dix heures, où les ministres pourraient se rassembler dans la communion? Oh, si Dieu le veut (je peux sentir la chose se préparer), je vais me procurer une grande tente un de ces jours, nous pourrons donc la dresser quelque part et rester quatre à six semaines au même endroit. Et ensuite... Nous croyons donc que si quelque chose... Après qu'on aura prié pour les gens...
(10) Bien des fois, les gens ne comprennent pas comment s'emparer de la guérison. Et dans de courtes et petites réunions comme celle-ci, vous ne pouvez pas les instruire. Vous y avez des pécheurs, il vous faut donc prêcher la Parole et faire des appels à l'autel. Vous devez penser à l'onction du Saint-Esprit sous le discernement. Et toutes ces choses, ne les faire qu'en une soirée ou deux.
E-4 You know, I think that our meetings are most surely too short. When the people are gathered together, would it not be nice now if we didn't--if we had about three or four weeks of this where we could have afternoon instruction services, and preach on the second coming, and lay the Scriptures out, and talk of Them. And have a ministerial meeting every morning at ten o'clock where ministers would get together in fellowship? Oh, if God willing, I can just feel it in the wind. I'm going to have me a big tent one of these days, so we can pitch it somewhere and stay for four to six weeks at a staying. And then... We believe then if something... After the people's prayed for...
Many times, peoples doesn't understand how to take a hold of healing. And in little short meetings like this, you can't instruct them. You've got sinners there, so you have to preach the Word, got to make altar calls. You have to think about the anointing of the Holy Spirit under discernment. And all these things, and just a night or two to do it in.
E-5 Et puis, quand une personne est guérie par exemple, si elle n'est pas... Vous voyez, la foi ne connaît pas de défaite.
(11) Il y a quelques années, une jeune femme est venue me voir. C'était à l'époque où les dames ont commencé à porter ces... ce qu'on appelle chez nous des jupes scandales. Celles-ci sont en quelque sorte fendues sur le côté. Et elle était une jeune fille chrétienne d'une certaine église dénominationnelle. Et elle a dit: "Frère Branham, a-t-elle dit, trouvez-vous que c'est faux que nous chrétiennes portions ce genre de jupes?"
Et j'ai demandé: "Quel genre est-ce?"
Et elle a dit: "La jupe scandale."
(12) J'ai dit: "Pour commencer, je ne vois pas pourquoi une chrétienne voudrait porter quelque chose qui scandalise." Mais j'ai dit: "Si cela... Pourquoi me posez-vous la question? Il y a des doutes dans votre esprit. Et aussi longtemps qu'il y a des doutes dans votre esprit, ne le faites pas." C'est la meilleure façon de se tenir loin du mal. S'il y a le moindre doute dans votre esprit, tenez-vous éloigné de cette chose. Mais quand la chose est parfaitement claire pour vous, allez alors de l'avant. Vous pouvez alors la faire avec foi.
E-5 And then, like a person being healed: if they're not... See, faith don't know any defeat.
A young woman come to me some years ago. It's when ladies begin to wear those, what they call scandal skirts in our country. It's kinda split up on the side. And she was a Christian girl of a certain denominational church. And she said, "Brother Branham," said, "do you think it's wrong for we Christians to wear these kind of skirts?"
And I said, "What kind is that?"
And she said, "It's a scandal skirt."
I said, "The first place, I don't see what a Christian want to wear anything that scandals." But I said, "If it... Why are you asking me? There's a question in your mind. And as long as there is a question in your mind, don't do it." That's the best way to stay away from wrong. If there's one question in your mind, stay away from it. But then when it is perfectly clear to you, then go ahead. Then you can do it with faith.
E-6 (13) C'est ainsi que j'essaie de m'y prendre pour mes réunions. Avec les appels venant de quatre cents et quelques grandes villes ici en Amérique, sans compter le monde, je les dépose et je prie jusqu'à ce que je sois sûr dans mon coeur que Dieu m'appelle à un certain endroit. Alors j'y vais. Peu importe combien ça tourne mal, quelle que soit la chose, je finis toujours par découvrir que c'est Dieu à l'oeuvre, peut-être avec une seule personne.
(14) C'est mieux de toujours obéir à Dieu, et n'ayez pas de doutes. Eh bien, s'il y a des doutes dans votre esprit au sujet de recevoir le Saint-Esprit, pour savoir si c'est pour aujourd'hui ou pas, vous ne Le recevrez jamais ainsi. Vous n'y arriverez pas. Vous devez être sûr que la promesse est pour vous. Et vous êtes... Et puis, si quelque chose dans votre vie vous condamne, vous feriez mieux d'arranger cela d'abord, car Il ne viendra pas sur cette base-là. Voyez? Vous devez arranger cela. Alors, une fois qu'on est au clair sur tout cela, et qu'on a parfaitement compris, nous pouvons alors nous mettre en marche.
E-6 That's the way I try to do my meetings. With four hundred and something major cities here in America calling, besides the world, I lay them out and pray until I'm sure in my heart that God is calling me to a certain place. Then I go. No matter how bad it turns out, whatever it is, I always find out it's God working, maybe with one person.
It's best to always obey God, and don't have no questions. Now, if there's a question in your mind about receiving the Holy Ghost, whether it is for today or not, you'll never receive It like that. You can't do it. You've got to know that the promise is to you. And you are... And then if there's anything in your life that condemns you, you just might as well make that right first, because He will not come in over the top of that. See? You got to make it right. Then when we have everything clear, and understand perfectly, then we can go to walking.
E-7 (15) Jésus a dit dans Saint Marc 11.24: "Si tu dis à cette montagne: 'Ôte-toi de là!', et si tu ne doutes pas dans ton coeur, mais crois que ce que tu as dit arrive, tu le verras s'accomplir." Pas ce que Moi J'ai dit, ce que tu as dit. Vous voyez, si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrive, vous le verrez s'accomplir.
(16) Mais alors, avant de voir cela s'accomplir... Et voici comment j'essaye toujours de considérer cela: il faut qu'il y ait un type correct de motif et un objectif correct. Et si votre motif est correct, votre objectif est correct, et que votre foi soit correcte, étant donné que vous sentez que c'est la volonté de Dieu, rien ne peut empêcher la chose de s'accomplir. Pensez-y.
E-7 Jesus said in Saint Mark 11:24, "If you say to this mountain, Be moved; and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you said." Not what I said, what you said. See, if you don't doubt in your heart but believe that what you have said will come to pass, you can have what you have said.
But now, before you can have that... And the way I always try to think of that, there has to be the right kind of a motive and the right objective. And if your motive is right, your objective is right, and your faith is right, because that you feel that it's the will of God, nothing can keep it from happening. Just think of that.
E-8 (17) Pour moi, peu importe ce que c'est. Si vous dites à la montagne: "Ôte-toi de là." Et peut-être qu'au cas où vous devriez passer par-dessus la montagne pour un but, pas pour dire... Quelqu'un pourrait dire: "Oh, je suis un grand homme de foi., je vais déplacer cette montagne." Elle ne se déplacera jamais.
(18) Mais s'il y a quelque chose de l'autre côté de la montagne pour lequel vous devez passer par-dessus elle pour faire la volonté de Dieu, et que vous ne soyez pas en mesure de passer par-dessus elle, sous elle, la contourner, et que malgré tout quelque chose dans le coeur vous dise d'y aller, prononcez la parole. Ne doutez pas. Et peut-être qu'au moment où vous prononcez la parole, un seul petit grain de sable tombera. Mais c'est en route. Le jour suivant, une cuillerée pourrait tomber, le jour suivant, une tasse à thé pleine. Vous ne le remarquerez pas. Mais si vous restez ferme, sachant que c'est en cours, au bout d'un moment, le tout va tomber.
(19) Il en va de même pour la guérison divine. Quand vous voyez le Saint-Esprit à l'oeuvre, la Parole être présentée, le Saint-Esprit oignant cette Parole et prouvant qu'Il est ici parmi nous pour Se confirmer et vous donner la promesse, alors acceptez votre guérison.
E-8 I don't care what it is. If you say to the mountain, "Be moved." And maybe, if you've got to go over the mountain for a purpose, not to say... Somebody would say, "Oh, I'm a great man of faith. I move that mountain." It'll never move.
But if there's something over the mountain that you've got to get over there for to do the will of God, and you can't get over it, under it, around it, and yet something in your heart is telling you to go, you speak the word. Don't you doubt. And maybe when you speak the word, only one little grain of sand will fall. But it's on its road. The next day, a spoonful may drop, the next day, a teacup full. You'll never notice it. But if you'll just hold steady, knowing that it's being done, after while, the whole thing'll fall in.
That's the way it is by Divine healing. When you see the working of the Holy Spirit, the Word laid on, and the Holy Spirit anointing that Word, and proving it that He is here in our midst to vindicate Himself and to give to you the promise, then you accept your healing.
E-9 (20) S'il y a le péché dans votre vie, ôtez-le. S'il y a la condamnation, ôtez-la. S'il y a le doute, ôtez-le, jusqu'à ce que vous voyiez parfaitement que c'est la volonté de Dieu, que c'est le plan de Dieu et que vous en fassiez partie, dites alors: "Maladie, au Nom de Jésus-Christ, éloigne-toi de moi." Et ne l'oubliez pas, vous pourriez ne pas vous sentir mieux pendant une semaine, mais dès que vous avez prononcé cette parole, quelque chose s'est produit. Dieu est obligé de tenir Sa Parole. Cette maladie est ébranlée et elle commence à quitter. Elle partira si seulement vous croyez. Ne doutez pas.
(21) C'est comme lorsque Pierre marchait sur l'eau, Il lui a dit: "Pourquoi as-tu douté? Oh! homme de peu de foi." Juste parce qu'il sombrait; ça n'avait rien à voir avec cela. Christ le lui avait ordonné et Sa Parole suffisait. C'est de cette manière que nous devrions aussi le concevoir. Bien, c'est en dehors de mon sujet de ce soir. Mais, c'est la vérité.
E-9 If there's sin in your life, get it out. If there's condemnation, get it out. If there's doubt, get it out. Until you can see perfectly that it's God's will, it's God's plan, and you're included in that, then say, "Sickness, in the Name of Jesus Christ, get away from me." And remember, you might not feel any better for a week. But as soon as you said that word, something happened. God has to keep His Word. That sickness shakes, and he begins to turn loose. He will go if you'll just believe it. Don't doubt.
Like Peter walking on the water, He said, "Why did you doubt? Oh, ye of little faith." Just because he was sinking, that had nothing to do with it. Christ had commanded him, and His Word was enough. That's the way we should think it too. Well, that's off of my text for tonight. But, that is true.
E-10 (22) Bon, nous allons essayer de nous occuper des cartes de prière, s'il en reste ce soir, juste comme il semblera bon au Saint-Esprit. Et puis, demain soir, nous essaierons de distribuer d'autres cartes de prière. Je crois qu'il nous en reste un tas de la première ou de la deuxième soirée, car le Saint-Esprit fait une chose très merveilleuse parmi nous. Oh! Combien nous devrions apprécier cela. Et je suis sûr que vous appréciez cela. Il ne devrait pas y avoir un seul... de place pour le moindre doute. E-10 Now, we are going to try to get into the prayer cards, if there's any of them left tonight, just whatever the Holy Spirit will. And then tomorrow night, we'll try to give out some more prayer cards. I think we've got a bunch left over from the first or second night, because the Holy Spirit has been doing such a marvelous thing among us. Oh, how we ought to appreciate that. And I'm sure that you do. There would not be one... room for any doubt.
E-11 (23) J'aimerais dire ceci en guise de témoignage. Il y a tant de choses que je pourrais dire. Quand j'ai arrêté ma voiture, il y a quelques minutes, une - une jeune femme est venue à ma rencontre. Et elle a dit: "Frère Branham, je ne voudrais pas vous interrompre, mais, a-t-elle dit, je ne saurais vraiment pas m'empêcher de vous dire ceci."
J'ai dit: "Allez-y, soeur."
(24) Et elle avait dans les bras le plus beau et grassouillet petit bébé. Et elle a dit: "Quand vous étiez ici la dernière fois, j'étais dans la ligne de prière. Et quand je me suis approchée de vous, vous avez dit: 'La raison pour laquelle vous êtes ici, soeur, ce n'est pas pour une quelconque maladie, mais vous perdez vos enfants par des fausses couches. Et vous voulez que je demande à Dieu de vous permettre d'avoir un enfant.'" Et j'ai dit: "C'est une chose honorable."
Et elle a dit: "C'est exact, monsieur."
(25) Et j'ai alors dit Quelque chose, comme d'habitude: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, rentrez chez vous, car vous aurez votre enfant." Et ce soir, elle m'a montré un doux petit bébé rondelet que Dieu lui a donné dans Son étonnante grâce.
(26) La dame est ici quelque part. Je crois qu'elle s'appelle Madame York, m'a-t-elle dit. Etes-vous près d'ici, Madame York? La voici juste ici maintenant avec un bébé dans les bras.
(27) Oh! Le même Dieu de l'Ancien Testament est le même Dieu aujourd'hui. Il ne faillit jamais. J'aurai donc une femme dont je sais maintenant que...
E-11 I wish to say this just in a way of testimony. There's so many things that I could say. As I drove up just a few minutes ago, there was a--a young woman come to meet me. And she said, "Brother Branham, I don't want to interrupt you, but," she said, "I just couldn't keep from telling you this."
I said, "All right, sister."
And she was holding the prettiest little chumpy baby in her arms. And she said, "When you were here the last time, I was in the prayer line. And when I got close to you, you said, 'What you are here for, sister, is not for any ill thing, but you are losing your children with miscarriages. And you're wanting me to ask God to let you have a baby.'" And I said, "That's an honorable thing."
And she said, "That is right, sir."
And said then Something, as It always does, "THUS SAITH THE LORD, go home for you shall have your baby." And tonight, she showed me a little plumpy sweet baby that God gave her in His amazing grace.
The lady's here somewhere. I believe her name is Mrs. York she told me. Are you here close, Mrs. York? Here she stands right here now with a baby in her arms.
Oh, the same God of the Old Testament is the same God today. He never fails. So I'll have a woman that I know of now that...
E-12 (28) Je vois assis ici certains de mes amis Canadiens qui sont venus du Canada. Il y a de cela environ quatorze ans, cette femme qui avait environ quarante-huit ans est venue à la réunion, c'est une Canadienne d'origine allemande. Et elle a dit que le Seigneur lui a dit dans la ligne de prière, par le discernement, qu'elle était stérile. Et les médecins avaient déclaré qu'elle ne pourrait jamais avoir d'enfant. Et j'ai dit: "Vous souffrez aussi de la terrible maladie de la tuberculose."
Et elle a dit: "C'est vrai, monsieur."
(29) J'ai dit: "Rentrez chez vous, car vous êtes guérie de votre tuberculose, et vous allez embrasser un joli petit garçon de huit livres [environ 3,6 kg - N.D.T.], AINSI DIT LE SEIGNEUR."
Elle est rentrée chez elle, elle était forte et en bonne santé. Les médecins disaient que son cas était chronique. On ne devrait donc plus y perdre le temps.
E-12 Seeing some of my Canadian friends setting here from Canada. About fourteen years ago, this woman being around forty-eight years old, came into the meeting: a German Canadian. And she said the Lord told her in the prayer line, through the discernment, that she was barren. And the doctors had said that she would never be able to have a child. And said, "You're also suffering with the dreadful disease of tuberculosis."
And she said, "That is true, sir."
I said, "Go to your home for you are healed of your TB, and you're going to embrace a lovely little eight pound boy baby, THUS SAITH THE LORD."
She went home and was solid and well. The doctors said her case was retarded. So it was no more fooling with it.
E-13 (30) Après que se sont écoulés environ huit ans... Vous pouvez donc vous imaginer l'âge de la femme. Elle a dit qu'elle est allée dans une église où on lui a parlé, disant: "Soeur, si c'était Dieu, ça serait arrivé." Et elle a cru cela. Et aussitôt qu'elle a pris position contre cela, elle a rattrapé la tuberculose. Et alors, le prédicateur, sans le vouloir, je ne pense pas, a dit que j'étais un psychiatre, que j'étais un liseur des pensées, que j'avais lu tout simplement ce qui était dans son esprit. Et son mari, un homme loyal, s'est levé et a dit: "Mais il lui a dit AINSI DIT LE SEIGNEUR." Et le prédicateur s'est moqué de lui. Et sa femme dut être alitée à cause de la tuberculose. E-13 After about eight years passed... You can see the woman's age now. She said she got into a church that told her, said, "Sister, if that would've been of God, it would have happened." And she believed it. And as soon as she made her stand against it, she broke again with TB. And then, the preacher, not aiming to, I don't believe, he said I was a psychiatrist, I was a mind reader, and I was just reading what was on her mind. And her loyal husband stood up and said, "But he told her, THUS SAITH THE LORD." And the preacher laughed at him. And his wife took the bed with TB.
E-14 (31) J'étais dans le nord de la Colombie-Britannique dans une excursion de chasse. En descendant vers Edmonton, je me suis arrêté pour environ deux heures. Et environ sept ou huit mille personnes s'étaient rassemblées. Et après le service... Je n'avais pas mon pardessus, je n'avais sur moi qu'un petit habit de soirée. Et le... Un homme s'est approché, et a dit: "Frère Branham, je vais vous donner mon pardessus." J'avais chaud et je transpirais.
Et j'ai dit: "Non." Mais j'ai demandé: "N'êtes-vous pas le frère Doble?"
Il a répondu: "C'est moi."
"Oh! ai-je dit, l'état de santé de votre femme."
Et il a dit: "Frère Branham..." Il m'a raconté l'histoire. Il a dit: "Elle est dans un état très grave à cause de la tuberculose."
J'ai demandé: "Pourquoi a-t-elle douté?"
Il a répondu: "Eh bien, Frère Branham, cela a tellement traîné qu'elle a commencé à douter."
(32) J'ai dit: "Peu m'importe combien elle doute. J'ai eu cette vision. Elle tenait un petit garçon tout gros et potelé. Et cela va arriver, en dépit de ce qu'elle dit ou de ce qu'elle pense, car Dieu l'a déjà dit. Une vision ne peut pas être arrêtée."
E-14 I was in the northern British Colombia on a hunting trip. Coming down to Edmonton, I stopped and for about two hours. And there was about seven or eight thousand people had gathered. And after the service... I didn't have my note, but a little dress coat. And the... A man come up, and he said, "Brother Branham, I will give you my overcoat." I was hot and sweaty.
And I said, "No." But I said, "Aren't you Brother Doble?"
He said, "I am."
"Oh," I said, "the welfare of your wife."
And he said, "Brother Branham..." Told me the story. Said, "She's real bad with TB."
I said, "Why did she doubt it?"
He said, "Well, Brother Branham, it lingered so long; she begin to doubt."
I said, "I don't care how much she doubts. I saw that vision. She was holding a great big plumpy baby boy. And it shall come to pass regardless of what she says or what she thinks, because God's already said so. A vision cannot be hindered."
E-15 (33) Fred Sothmann, un brave ami à moi, il est ici présent maintenant. Je pense qu'il y a environ deux ans de cela, frère Fred, ou plutôt trois ans, nous étions dans le Saskatchewan... Je pense que c'était à Prince Albert. Prince Albert, dans le Saskatchewan. Et dans l'arène... Et un télégramme est arrivé. Madame Doble se rendait là, elle devait avoir son bébé dans les trois jours qui suivaient. Et on l'a amenée dans une voiture spéciale, vu son âge, on craignait qu'elle ne soit pas en mesure de supporter cela. J'ai prié pour elle.
(34) Et elle a dit: "Une chose, Frère Branham, je confesse mon péché d'incrédulité." Mais elle a dit: "Je veux vous demander une chose comme confirmation. Vous avez dit que ce serait un garçon."
J'ai dit: "Ce sera un garçon."
(35) Et aussitôt qu'ils ont pu rentrer chez eux, elle a eu un petit garçon de huit livres [environ 3,6 kg - N.D.T.] qui court çà et là au Canada ce soir, un garçon d'une mère de plus de cinquante ans, parce que Dieu tient Sa Parole. Il ne faillit jamais.
E-15 Fred Sothmann, a good friend of mine, is setting present now. About two years ago, I guess it has been, Brother Fred, or three, we was up in Saskatchewan... Prince Albert, I believe it was. Prince Albert, Saskatchewan. And in the arena... And a telegram came in. Mrs. Doble was on her road up there within the space of three days of having her baby. And they brought her in a special car, 'cause her that age, they was afraid she could not go through it. I prayed for her.
And she said, "One thing, Brother Branham, I confess my sin of unbelief." But said, "One thing I want to ask you for a confirmation. You said it would be a boy."
I said, "It will be a boy."
And just as soon as they could return home, she had a eight pound baby boy that's running around in Canada tonight of a mother over fifty years old, because God keeps His Word. He never fails.
E-16 (36) Prions. Seigneur, alors que nous sommes dans le... ceci, ce que nous appelons le temps, cela passe si vite. Mais un jour, nous quitterons le temps pour entrer dans l'éternité. Et nous nous assiérons au bord de la rivière, sous les arbres toujours verts. Et là, nous rencontrerons nos amis et nous donnerons des témoignages, et nous louerons Son Nom pour toujours. Je m'attends à en voir des millions là-bas auxquels nous avons prêché et auprès desquels nous avons exercé notre ministère.
(37) Mais tandis que nous sommes ici, Seigneur, dans la chaleur du jour, nous Te prions ce soir de nous accorder Ta grâce et Ta miséricorde, et que chaque personne malade ici présente, malade du péché ou malade dans son corps, que ceci soit un AINSI DIT LE SEIGNEUR pour elle ce soir. Puissions-nous les revoir plus tard, comme c'est le cas avec cette aimable femme ce soir, Madame York, à une autre occasion, peut-être dans une grande tente quelque part, et les entendre témoigner que c'est aux réunions "chautauqua" que Ta miséricorde est descendue et les a guéris, les a sauvés et remplis du Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur.
(38) Bénis les quelques Paroles qui seront lues dans Ta Parole. Nous voulons Les lire parce que nos paroles failliront, mais Ta Parole est éternelle et Elle ne peut pas faillir. Bénis les efforts que nous fournissons, en guérissant les malades, en sauvant les perdus, et en ramenant à la maison les rétrogrades, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-16 Let us pray. Lord, while we're in the--this, that we call time, it runs out so quick. But one day we'll step out of time into eternity. And we'll set down by the river beneath the evergreen tree. And there, we'll meet our friends and testify, and praise His Name forever. I'm expecting to see millions of them there that we have preached to and ministered to.
But while we are here, Lord, in the heat of the day, we pray tonight that You'll give us Thy grace and Thy mercy, and may every sick person that's here--sick of sin or sick of their body, may this be a THUS SAITH THE LORD for them tonight. May we meet them later, as we did this lovely woman tonight, Mrs. York, in another time, maybe in a great tent somewhere, and hear them testify that it was at the Chatauqua that Your mercy came down and healed them, saving them, and filling them with the Holy Spirit. Grant it, Lord
Bless the few words that shall be read from Your Word. We wish to read them, because our words will fail, but Your Word is eternal and It cannot fail. Bless the efforts that we put forth, healing the sick and saving the lost, bringing the backsliders back home. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-17 (39) Ce fidèle pasteur... J'ai reçu une petite note écrite ici: "L'autel est à votre droite." Voilà qui montre que c'est un pasteur très fidèle; il veut voir les perdus être sauvés. C'est le but de notre présence ici, voir les perdus être sauvés et bénir les gens. Et vous êtes toujours une bénédiction pour moi.
(40) Dans le Livre de Jérémie chapitre 8, verset 22, je lis:
N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la maladie de la fille de mon peuple ne guérit-elle pas?
Je voudrais prendre un texte, si on peut l'appeler ainsi, sur le sujet suivant: "Pourquoi?"
E-17 This faithful pastor... Got a little note wrote here, "The altar's on your right." That shows a real faithful pastor, wants to see the lost saved. That's what we're here for, to see the lost saved and to bless the people. And you're always a blessing to me.
In the Book of Jeremiah, the 8th chapter the 22nd verse, I read.
Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is the sickness of the daughter of my people not recovered?
I want to take a text, if we would call it, on this subject: "Why?"
E-18 (41) Dieu, quand Il fraye une voie pour s'échapper, ou quand Il envoie une pluie de miséricorde, et que les gens n'en tiennent pas compte, Dieu se pose la question: "Pourquoi?" Il a le droit de se poser la question: "Pourquoi?" Quand Il apprête tout et le présente, et qu'ensuite les gens rejettent cela, Dieu se demande: "Pourquoi les gens ont-ils fait cela?" Et Il a le droit de se poser la question: "Pourquoi?", car Il l'a fait pour notre bien.
(42) C'est comme au 1er chapitre de II Rois, après la mort d'Achab, ce méchant roi d'Israël, Achazia, son fils, régna à sa place. Et il était aussi méchant que son père et sa mère, Achab et Jézabel. Et pendant qu'il marchait sur la terrasse de son palais en Israël, quand il était leur roi, il est tombé. Et alors, il tomba gravement malade et était presque mourant. Et il appela deux de ses soldats et les envoya à Ekron consulter le dieu Baal-Zébub pour s'enquérir s'il allait guérir de cette maladie ou pas. Il le fit en secret.
E-18 God, when He makes a way of escape, or sends a shower of mercy, and the people ignore it, God asked, "Why?" He's got a right to ask, "Why?" When He makes everything ready and presents it, and then the people turn it down, God wants to know, "Why did they do it?" And He has a right to ask, "Why?" for He did it for our good.
Like in the 1st chapter of II Kings, after the death of Ahab, that wicked king of Israel, Ahaziah reigned in his stead, which was his son. And he was just as wicked as his father and mother, Ahab and Jezebel. And while he was walking up in the top of his palace in Israel while he was king over them, he fell through. And when he did, a great sickness set in upon him, and he was almost dead. And he called two of his soldiers and sent them over to Ekron to inquire of the god, Beelzebub, if he was going to get over that sickness or not. He did it secretly.
E-19 (43) Et pendant qu'ils étaient en route, faisant cette chose abominable... Il n'y a pas d'abomination qui se commette sans que Dieu le sache. Il y avait un vieux petit prophète chauve assis dans une petite hutte de terre, quelque part dans le désert. Et l'Ange du Seigneur vint vers lui et lui dit ce qui se passait. Et Il lui dit: "Monte là-bas et tiens-toi sur la route."
(44) Et il a traversé le désert et a monté la colline, et il a arrêté les deux soldats. Et il leur a dit: "Retournez dire à ce roi: 'N'y a-t-il point de Dieu en Israël? N'y a-t-il point de prophète en Israël pour que tu consultes ces choses, pour que tu envoies des gens à Ekron, auprès du dieu Baal-Zébub? Est-ce pour cette raison? N'y a-t-il point de prophète ou de Dieu ici à consulter pour que tu aies à recourir à une telle ressource?" Il leur dit: "Allez lui dire: 'AINSI DIT LE SEIGNEUR, il ne descendra pas de ce lit, mais il mourra pour sa méchanceté!'"
(45) Les soldats ont fait demi-tour et sont rentrés. Et quand ils furent retournés auprès de ce roi, celui-ci a demandé: "Pourquoi êtes-vous revenus?"
(46) Ils lui ont répondu: "Nous avons rencontré un homme. Et il nous a dit telle et telle chose."
(47) Le roi a demandé: "Quel aspect cet homme avait-il?"
(48) Ils ont répondu: "Il était tout poilu, et il avait une ceinture de cuir autour des reins."
(49) Et le roi a dit: "C'est Elie le Thischbite." Il comprit qu'il avait mal agi.
E-19 And when they were on their road going, doing this wicked thing... There is no wickedness but what God knows about it. There was a little old bald-headed prophet setting down in a little mud hut somewhere in the desert. And the Angel of the Lord come to him and told him what was going on. And He said, "Go up there and stand in the road."
And he cut across the desert and up over the hill, and he stopped the two soldiers. And he said, "Go back and tell that king, is there no God in Israel? Is there no prophet in Israel that you might consult these things, that you'd have to send up to Ekron to the god, Beelzebub? Is that the reason? There's no prophet here or no God to consult, you have to go to such resources as that?" Said, "Go tell him, "THUS SAITH THE LORD, that he will not come off of that bed, but he's going to die for his wickedness."
The soldiers turned and went back. And when they got back to this king, he said, "Why did you return?"
Said, "We met a man. And he told us thus."
The king said, "What kind of a looking fellow was he?"
Said, "He was hairy all over, and he wore leather on his loins."
And the king said, "That's Elijah, the Tishbite." He knew he had done wrong.
E-20 (50) Il y avait un Dieu en Israël. Il y avait un prophète en Israël. Mais c'était à cause de l'entêtement du roi. C'était à cause de sa méchanceté et de son péché volontaire qu'il n'était pas allé consulter Dieu à ce sujet. Et il a perdu la vie.
(51) C'est pareil aujourd'hui. Nous n'avons pas besoin de tant d'O.N.U.. Si nous sommes une nation chrétienne, appelons Dieu sur la scène. La raison pour laquelle il n'y a point de baume en Galaad... Il y a assurément du baume. Il y a un Dieu en Amérique. Il y a un Dieu ici. C'est à cause de son entêtement que le peuple ne veut pas Le consulter. Il préfère accepter le conseil d'un érudit intellectuel plutôt que de venir auprès du Saint-Esprit béni que Dieu a envoyé sur la terre. C'est pour cette raison que nous sommes dans une telle situation aujourd'hui. Ce n'est pas parce qu'il n'existe pas de Dieu, ce n'est pas parce que le Saint-Esprit n'est pas toujours réel, c'est à cause de l'entêtement des gens. C'est parce qu'ils veulent pécher. C'est parce qu'ils désirent faire ces choses. C'est cela qui est dans leur coeur.
E-20 There was a God in Israel. There was a prophet in Israel. But it was because of the king's stubbornness. It was because of his wickedness and his willful sin, that he didn't come and consult God about it. And he lost his life.
So is it today. We don't need so many UNs. If we are a Christian nation, let's call God on the scene. The reason there is no Balm in Gilead... Sure there is Balm. There is a God in America. There's a God here. It's because of the stubbornness of the people that they don't want to consult Him. They'd rather take the advice of some intellectual student, than to come to the blessed Holy Spirit that God sent to the earth. It's the reason that we are in such a condition today. It's not because there isn't a God, it's not because the Holy Spirit isn't still real, it's because the stubbornness of the people. It's because they want to sin. It's because they desire to do those things. That's what's in their heart.
E-21 (52) C'est comme un homme qui meurt sur l'escalier d'un médecin. Si un médecin a un remède pour la maladie qu'a un homme, et que cet homme s'asseye sur son escalier, et refuse de prendre le remède, il mourra là. Et ce n'est pas la faute du médecin. Il a le remède, et il veut bien le donner, mais l'homme est trop têtu pour le prendre.
(53) Et c'est pareil aujourd'hui. Ça ne sert à rien qu'un homme meure dans le péché. Toutes ces choses qui se font ne servent à rien. Dieu a le remède. Et les gens s'asseyent sur les marches de l'église et meurent parce qu'ils refusent de recevoir cela. Ils meurent dans le péché assis sur les bancs de l'église, parce qu'ils refusent de recevoir cela.
E-21 It's like a man dying on a doctor's steps. If a doctor has a remedy for the disease that the man has, and the man sets on his steps, but refuses to take the remedy, he will die there. And it isn't the doctor's fault. He's got the remedy, and he's willing to give it, but the man's too stubborn to take it.
And so is it today. There's no need of any man dying in sin. There's no need of all of this stuff that's going on. God's got the remedy. And the people set on the church steps and die because they won't receive it. They die in sin setting in the church in the pew, because they won't receive it.
E-22 (54) Il y a du Baume en Galaad. Il y a là un Médecin. Mais les gens refusent de prendre Son médicament. Le membre d'église locale tiède pense être trop bon pour prendre le médicament du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit est le médicament de Dieu. C'est cela le remède. Mais le membre de l'église locale refuse de le faire. Il va à l'église. Il fait inscrire son nom dans le registre. Il est disposé à payer sa dîme. Il est disposé à faire tout ce qui est du même genre. Mais quand il s'agit de prendre le médicament, il refuse de le faire. E-22 There's a Balm in Gilead. There's a Physician there. But the people won't take His medicine. The local church member, lukewarm, thinks he's too good to take the medicine of the Holy Ghost. The Holy Ghost is God's medicine. It's the cure. But the local church member won't do it. They'll go to church. They'll put their name on books. They're willing to pay their tithing. They're willing to do anything like that. But when it comes to taking the medicine, they won't do it.
E-23 (55) Or, comment obtient-on les médicaments? D'abord, la science commence à faire des recherches jusqu'à ce qu'elle trouve une certaine toxine. Et ensuite, on l'injecte à un cobaye. Et on voit comment le cobaye y réagit. Et si le cobaye se rétablit, et que ça marche parfaitement, on donne alors cela à l'être humain.
(56) Or, tous les êtres humains ne sont pas faits comme le cobaye. Vous pouvez donner un certain médicament à un homme, et cela aidera l'un et tuera l'autre. Vous pouvez donc avoir une excuse pour cela, parce que le médicament peut aider l'un et tuer l'autre. Vous pourriez donc vous poser des questions à ce sujet, mais vous ne devez pas vous poser des questions sur le Baume de Dieu, la Toxine de Dieu, le Saint-Esprit. Il guérira chaque fois qu'Il sera appliqué. Il a été testé et éprouvé, et Il est parfait. Le remède du cobaye est bon.
E-23 Now, how do we get medicine? The first thing, science begins to search out until they find a certain toxin. And then they inject that into a guinea pig. And they see how the guinea pig reacts with it. And if the guinea pig recovers, and it works out perfectly, then they'll give it to the human being.
Now, not all human beings are made like guinea pigs. You can give some medicine to a man, and it'll help one and kill the other. So, you might have an excuse for that, because medicine will help one and kill the other. So you might happen to wonder about that, but you don't have to wonder about God's Balm, God's Toxin, the Holy Ghost. It'll cure every time It's applied. It's been tested and tried, and It's perfect. The guinea pig cure is all right.
E-24 (57) Le péché du monde aujourd'hui, la maladie la plus grave ce n'est pas la maladie du coeur; c'est la maladie du péché qui tue le monde. C'est ça qui détruit la nation aujourd'hui, c'est le péché qui détruit le monde entier. Et il y a suffisamment de remède contre cela. Mais les gens refusent de le prendre. Ils ne veulent rien avoir à faire avec.
(58) C'est juste comme l'homme assis sur l'escalier du médecin. Voilà venir un homme qui avait la même maladie et il est guéri. Un autre vient et dit: "C'est du fanatisme. Je n'entre pas là-dedans." Il mourra là, parce qu'il refuse de prendre le médicament.
(59) Et il en est ainsi. L'homme mourra et sombrera dans une sombre éternité sans connaître Dieu s'il refuse le baptême du Saint-Esprit. La toxine de Dieu lui est destinée.
(60) Certaines personnes disent: "Je ne peux m'empêcher de pécher." "Frère Branham, j'ai une accoutumance à la cigarette. Je ne puis abandonner cela." "J'ai une accoutumance à la boisson. Je ne puis abandonner cela." "Je suis colérique. Je ne puis m'en débarrasser." Vous essayez seulement de gagner du temps. Vous refusez simplement d'utiliser la Toxine de Dieu. Elle guérira cela, si seulement vous La preniez. Et des fois, c'est pénible, mais Elle vous fait toujours du bien. Il faut parfois un médicament qui a mauvais goût pour vous faire du bien.
E-24 The sin of the world today, the greatest disease is not the heart disease; it's the sin disease that's killing the world. That's what's breaking up the nation today, breaking up the whole world is sin. And there's plenty of cure for it. But the people won't take it. They don't want nothing to do with it.
Just like the man setting on the doctor's steps. Here comes a man out had the same disease and he's well. Another one comes out and said, "That's fanaticism. I ain't going in there." He will die there, because he rejects to take the medicine.
And so is it. A man will die and sink into dark eternity without knowing God if he refuses the baptism of the Holy Ghost. God's Toxin is for him.
Some people say, "I just can't keep from sinning." "Brother Branham, I got a cigarette habit. I just can't quit it." "I got a drinking habit. I can't quit it." "I got a temper. I just can't get rid of it." You're only stalling. You're just refusing to use God's Toxin. It'll cure it, if you'll just take It. And sometimes it's hard, but It always does you good. It takes bad tasting medicine sometimes to do you any good.
E-25 (61) Ma vieille mère, une vieille maman du Kentucky... Nous vivions là-bas, dans les collines, où nous mangions les doliques avec du pain de maïs; on faisait fondre la viande des peaux pour en tirer la graisse à mettre dans le - le pain de maïs. Et chaque samedi soir, maman nous donnait un bain dans la grande vieille bassine de cèdre. Combien parmi vous qui êtes du Kentucky ont déjà vu une vieille bassine de cèdre? Assurément. Et je voudrais vous dire qu'on ne renouvelait pas l'eau, on y ajoutait juste un petit peu d'eau plus chaude, et cela du premier au dernier des neuf garçons. Et alors, la chose suivante, c'était pour le samedi soir, à fin de nous préserver de la pellagre, vu notre régime alimentaire, elle nous faisait prendre de l'huile de ricin. Je ne peux toujours pas supporter l'odeur de cette histoire. Et je venais avec le nez pincé. Et je disais: "Oh! Maman, ça me rend si malade."
Elle disait: "Si cela ne te rend pas malade, cela ne te fait aucun bien."
(62) C'est donc ainsi avec L'Evangile. Il doit d'abord vous donner des nausées vis-à-vis de vos péchés, pour que ça vous fasse du bien. Pincez-vous le nez et prenez Cela. Vous devez peut-être vous comporter comme un... je ne sais quoi, mais je... De toute façon, c'est bon. Cela guérira toujours le péché.
E-25 My old mother, an old Kentucky mama... We lived down there in the hills where we eat black-eyed peas and corn bread, rendered meat skins to get the grease to put in the--the corn bread. And every Saturday night, mama'd give us a bath in the big old cedar tub. How many you Kentuckians ever seen an old cedar tub? Sure. And I want to tell you; there was no change in the water, just add a little bit more warmer water to it, from the first to the last of nine boys. And then, the next thing was to take place on Saturday night to keep from taking plaguery, the food we had to eat, she'd make us take caster oil. I can't stand the smell of the stuff yet. And I'd come holding my nose. And I'd say, "Oh, mama, it makes me so sick."
She said, "If it doesn't make you sick, it don't do you any good."
So that's the way it is with the Gospel. It's got to make you sick first at your sin so It can do you some good. Hold your nose and take It. You may have to act like a, I don't know what, but I... It's good anyhow. It'll cure sin every time.
E-26 (63) Oui, la raison pour laquelle les gens ne veulent pas prendre Cela, c'est à cause de leur mode de vie et de leur orgueil. Je vois cela commencer à se glisser parmi nous les pentecôtistes. Un peu d'orgueil, nous ne voulons pas faire cela. "Je n'ai pas envie de m'agenouiller à cet autel-là et pleurer à chaudes larmes!"
(64) Eh bien, permettez-moi de vous dire quelque chose. J'ai ici un auditoire mixte, mais j'aimerais que vous compreniez cela dans l'angle sous lequel cela est donné. Toute naissance est un gâchis. Peu m'importe où elle a lieu. Que ce soit dans la porcherie, dans la grange, que ce soit dans une maison ou dans une chambre d'hôpital décorée en rose, une naissance est un gâchis. Et de même la nouvelle naissance est aussi un gâchis. Vous ne pouvez pas venir tout guindé et dire: "J'ai reçu Christ comme mon Sauveur personnel." C'est absurde. Agenouillez-vous là à l'autel et restez-y jusqu'à ce que vous naissiez de nouveau. C'est un gâchis, mais cela amène la Vie. Peu m'importe le degré ou le niveau que je dois atteindre.
E-26 Yes, the reason people don't want to take it, is because of their style and their pride. I see it's getting to creep into us Pentecostal people. A little pride, we don't want to do it. "I don't want to get down at that altar and boo-hoo."
Well, let me tell you something. I've got a mixed audience here, but I want you to understand this in the light that it's given. Any birth is a mess. I don't care where it's at. If it's in the pig pen in the barn, if it's in a house, or a pink decorated hospital room, a birth is a mess. And so is the new birth a mess. You can't come up starchy and say, "I received Christ as my personal Saviour." Nonsense. Get down there at the altar and stay there until you are borned again. It's a mess, but It brings Life. I don't care what scale or what level I have to come onto.
E-27 (65) Mes frères baptistes m'ont parlé disant: "Billy, vous allez devenir un saint qui se roule." Ça importait peu pour moi si c'était saint qui se roule par terre [Holy roller en anglais - N.D.T.] ou saint qui sautille [ Holy jumper en anglais - N.D.T.], quel que fût le niveau, je voulais une nouvelle vie. Je ne me souciais pas de ce que c'était, du niveau que c'était. Quand vous êtes prêts à Le recevoir, vous viendrez et vous Le recevrez. Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.
(66) Le vieux noir là dans le Sud était très heureux d'avoir reçu le Saint-Esprit. Et son patron dit: "J'aimerais avoir de cette religion authentique."
Il a dit: "Eh bien, patron, vous pouvez l'avoir."
Il a dit: "Eh bien, attends donc, a-t-il dit, quand je serai prêt pour cela, je te le dirai."
Il a dit: "D'accord, je vais vous attendre."
E-27 My Baptist brethren told me, said, "Billy, you're going to be a holy-roller." I didn't care if it was holy-roller or holy-jumper, whatever level it was, I wanted new life. Didn't care what it was, what level it was. When you're ready to receive It, you'll come and get It. Blessed are they that hunger and thirst for righteousness, they shall be filled.
The old darkie down in the South was so happy with the Holy Ghost. And his boss said, "I'd like to have some of that there heart felt religion."
Said, "Well, boss, you can have it."
Said, "Well now wait," said, "When I get ready for it and I'll tell you."
Said, "All right, I will be waiting for you."
E-28 (67) Ainsi, un jour, c'était un jour pluvieux. Oh! La pluie tombait à verse. Et le patron a dit: "Mose, je suis prêt à recevoir le Saint-Esprit dont tu parles."
Il a dit: "D'accord, patron, je serais heureux de vous accompagner."
(68) Alors il a dit: "Allons dans le grenier à maïs. On en a fait sortir tout le maïs maintenant, il vient d'être nettoyé. C'est un bon endroit, sec et propre."
Et ils y sont allés, et Mose a dit: "Mais, patron, ce n'est pas à cet endroit qu'on Le reçoit."
(69) Il a dit: "D'accord, nous irons dans le grenier à foin." Il a dit: "C'est un bon endroit et c'est doux, et il y a l'odeur du foin." Il a dit: "Nous monterons dans le grenier à foin."
Et quand ils sont montés là-haut, Mose a regardé autour. Il a dit: "Mais ce n'est pas à cet endroit qu'on Le reçoit, patron."
Il a demandé: "Alors Mose, où Le reçoit-on?"
(70) Il a dit: "Suivez-moi", a dit Mose. Et il s'est mis à retrousser les jambes de son pantalon, et jusqu'aux genoux il est entré dans la porcherie, et il a dit: "C'est ici qu'on Le reçoit."
"Oh!, a-t-il dit, je - je n'aimerais pas venir là."
(71) Il a dit: "Depuis le début, je n'ai pas cru que vous étiez prêt pour Cela." C'est ça. Si vous avez réellement besoin de Dieu, peu importe comment cela vient, vous êtes disposé et prêt. Vous Le recevrez.
E-28 So, one day it was a rainy day. Oh, the rain was just a pouring. And the boss said, "Mose, I'm ready to get that Holy Ghost you're talking about."
Said, "All right, boss, I'd be glad to go with you."
So, he said, "Let's go over to the corn crib. The corn's all out of it now, and it's just been swept out. It's nice and dry and clean."
And they walked over there, and Mose said, "But boss, this is not where you get It."
He said, "All right, we'll go up in the hay loft." Said, "It's nice and soft, and the smell of hay." Said, "We'll go up in the hay loft"
And when they climbed up there, Mose looked around. He said, "But this is not where you get It, boss."
He said, "Then Mose, where do you get It?"
He said, "Follow me," said Mose. And he begin to roll up his britches legs, and he walked out into the pig pen plumb up to his knees, and he said, "Here's where you get It."
"Oh," he said, "I--I don't want to come out there"
Said, "I didn't think you was ready for It at the beginning." That's it. When you really want God, I don't care how It comes, you are willing and ready. You will receive It.
E-29 Tout doit mourir avant que vous puissiez avoir la vie. Et la vie ne vient que par la mort. La vie vient par la mort.
(72) Prenez un grain de maïs et plantez-le. Si ce grain de maïs ne reste pas là... et il ne doit pas seulement mourir, mais il doit aussi pourrir, c'est alors qu'il produira une nouvelle vie, à partir de ce gâchis de pourriture. Et jusqu'à ce que l'homme aura fait que ces... fait sortir par le Saint-Esprit toute la psychologie faite de mains d'homme, et sera resté là jusqu'à ce qu'il ait pourri à ses propres idées, alors il recevra le Saint-Esprit. Quand vous réussissez à faire sortir de vous tous les credos et autres histoires, et en les faisant pourrir au point que cela devient mort et pourri... C'est très désagréable, mais c'est la seule manière que je connaisse pour le dire. Vous comprenez cela. Jusqu'à ce que cela pourrisse, alors la nouvelle Vie viendra.
E-29 Anything's got to die before you can get life. And life only comes by death. Life is by death.
You take a grain of corn and you plant it. Except that grain of corn will lay there, and not only die but rot, then it'll spring forth new life out of that rotten mess. And until man gets those--all the human made psychology beat out of them by the Holy Spirit, and lay there till they're rotten to their own ideas, then they will receive the Holy Ghost. When you can get all the creeds and stuff beat out of you, rotted out of you till it's dead and rotten... That's awful bad, but that's the only way I know to say it. You understand it. Till it rots, then new Life will come.
E-30 (73) Mais aussi longtemps qu'il n'y a pas d'espoir que cela pourrisse, la nouvelle Vie ne viendra pas. C'est la raison pour laquelle tant de fois nous nous relevons de l'autel sans le Saint-Esprit, parce que nous ne pourrissons pas assez à nos propres idées. Nous devons rencontrer Dieu à Son niveau à Lui. C'est là que j'aime Le rencontrer, car Il ne m'a jamais délaissé.
(74) La nouvelle naissance ne diffère en rien de toute autre naissance; c'est un gâchis. Vous devriez voir dans quel gâchis j'étais quand je L'ai reçu. Et de temps en temps quand Cela vient encore sur moi, je me retrouve encore dans un gâchis avec. Je crie, et pleure à chaudes larmes, et me comporte si étrangement que, je pense, je ne suis pas très beau à voir, mais cela... J'ai en moi quelque chose qui se saisit sans cesse, sans cesse, sans cesse de moi. C'est la nouvelle Vie. Peu m'importe à quoi ça ressemble; je veux savoir ce que C'est. C'est l'essentiel.
E-30 But as long as there's any hopes for it not to rot, new Life won't come. That's why we get up from the altar so many times without the Holy Spirit, because we don't rot enough to our own ideas. We got to meet God on His level. I like to meet Him there, because that He never has failed me.
The new birth is no different from any other birth; it's a mess. You ought to seen what mess I was in when I got It. And every once in a while when It comes upon me again, I get messy again with It. I cry, and boo-hoo, and carry on till I guess I don't look very good to look at, but it... I got something on the inside of me that's taking me on and on and on and on and on. It's new Life. I don't care what It looks like; I want to know what It is. That's the main thing.
E-31 (75) Eh bien, il y eut un temps où il n'y avait pas de toxine contre la variole. Il y eut un temps où on n'avait pas le vaccin de Salk pour les enfants atteints de la polio. Mais aujourd'hui, on en a. On en a.
(76) Il y eut un temps où il n'y avait pas de remède pour le péché. Il y eut un temps où le... sous la loi de la mort, Dieu faisait mourir le bétail ainsi que les moutons. Et sous cela, une expiation était faite pour le péché, mais cela ne faisait que couvrir le péché. Cela ne l'ôtait pas. L'homme avait donc une excuse. Il pouvait retourner, mais son coeur n'était pas changé. Chaque année, il venait offrir un agneau pour la purification et pour son péché.
(77) Mais maintenant, il n'y a aucune excuse. Il y a de la Toxine en abondance dans la maison de Dieu. Et c'est un remède contre le péché, c'est pour le péché un double remède. Cela me sauve de la colère et me purifie. Il y a la Toxine dans la maison de Dieu.
E-31 Now, there was a time when there wasn't any toxin for smallpox. There was a time when the Salk vaccine for the children in polio, they didn't have that. But they got it now. They've got it.
There was a time when there wasn't a cure for sin. There was a time when the--under a law of death, God caused cattle to die, and sheep to die. And under that, an atonement was made for sin, but it only covered sin. It didn't do away with it. So man had an excuse. He could go back and his heart wasn't changed. Each year, he would come and offer a lamb for cleansing and for his sin.
But now, there's no excuse. There is plenty of Toxin in the house of God. And It's for a sin cure, be for sin a double cure. Save from wrath and make me pure. There is Toxin in the house of God.
E-32 (78) Or, quand les médecins étudient les médicaments pour leurs patients, on en fait l'expérimentation sur un cobaye. Mais quand Dieu a voulu faire un test pour la race humaine, Il n'a pas fait d'inoculation à un cobaye, mais Il a fait une inoculation à Son Fils. Le Seigneur Jésus a reçu la Toxine du Saint-Esprit de Dieu.
(79) Et Son comportement sur la terre prouve ce que C'était. Quand les gens ont craché sur Lui, Il a prié pour leur pardon. Quand on L'a exaspéré, Il n'a pas rendu la pareille. Cela a montré que la Toxine a tenu. Quand on Le tuait, qu'Il mourait sur la croix, saignant et bêlant, Il priait pour leur pardon. La Toxine a tenu bon. Et puis une lance romaine embauma Son corps en transperçant Son coeur, et le sang et l'eau en jaillirent. Ils ont dit: "Maintenant c'est fini. Il a rendu l'âme."
(80) La terre trembla. Il mourut si bien que le soleil cessa de briller. Il mourut si bien que les étoiles refusèrent de briller. Il mourut si bien que la terre devint si sombre qu'on pourrait palper cela. Il mourut et alla dans les plus basses régions de l'enfer, portant nos péchés. Vous ne pourriez pas descendre plus profondément en enfer que Lui ne l'a fait. Vous ne pourriez pas souffrir plus atrocement que Lui ne l'a fait. Vous ne pouvez pas être mort plus que Lui ne l'était.
E-32 Now, when doctors investigate medicine for their patients, it's tried by a guinea pig. But when God wanted to give the test for the human race, He never inoculated a guinea pig, but He inoculated His Son. The Lord Jesus took the Toxin of God's Holy Spirit.
And His action on earth proves what It was. When they spit on Him, He prayed for their forgiveness. When He was riled upon, He riled not back. It showed that the Toxin held. When they killed Him, and He died on the cross bleeding and bleating, He was praying for their forgiveness. The Toxin kept good. Then finally a Roman spear embalmed His body by smashing into His heart and blood and water poured out. They said, "Now It's gone. He's give up the Spirit."
The earth shook. He died until the sun would quit shining. He died until the stars refused to shine. He died until the earth was so black you could feel it. He died and went to the lowest regions of hell bearing our sins. You could not go deeper in hell than He went. You could not suffer harder than He suffered. You could not die deader than He died.
E-33 (81) Mais, frère, en ce premier matin de Pâques, la Toxine a commencé à agir. Elle a brisé les sceaux de la mort. Elle a fracassé le visage au diable. Elle a roulé la pierre, et le Fils de Dieu revint à la vie. Il est vivant pour toujours. La Toxine a marché.
(82) Dieu L'a administré à Son propre Fils pour confirmer cela, qu'Elle marcherait. Dieu était fait chair et a habité parmi nous. C'est ainsi que Dieu était en Christ. Dieu est venu et a pris Lui-même cette Toxine dans un corps humain qu'Il avait créé Lui-même, le Fils de Dieu. Et Il y a vécu, et Il a pris la Toxine. Mais le matin de Pâques, Elle prouva qu'Elle tenait.
(83) Ensuite, Il avait des gens qui étaient prêts pour Cela. Quand ils ont mis le doigt... Certains parmi eux doutaient tellement du médicament, ils étaient assis sur l'escalier jusqu'à ce qu'ils touchent Son côté. Il y en avait d'autres qui s'en étaient retournés rétrogradant sur le chemin d'Emmaüs, mais ils L'ont vu faire quelque chose comme ce qu'Il avait fait avant Sa crucifixion. Ils ont compris que la Toxine agissait
E-33 But brother, on that first Easter morning, the Toxin went to work. It broke the seals of death. It smashed the devil in the face. It rolled back the stone, and the Son of God lived again. He's alive for ever more. The Toxin worked.
God put It on His own Son to prove it, that It would work. God was made flesh and dwelled among us. That's how God was in Christ. God come and took this Toxin Himself in a human body that He created Himself, the Son of God. And He lived in that, and He took the Toxin. But on Easter morning, It proved that It held.
Then He had some people that was ready for It. When they put the finger... Some of them so doubtful of the medicine, they were setting on the steps until they touched His side. There was some more done turned back to backslide on the road to Emmaus, but they seen Him do something like He did before His crucifixion. They knowed the Toxin was working.
E-34 (84) Oh! frère. Vous allez de toute façon me traiter de saint exalté. Elle marche encore tout aussi parfaitement qu'à l'époque. Il y a du Baume en Galaad. Il y a une Toxine pour la maladie. Il y a une toxine pour la guérison de l'âme et du corps. Elle est dans la maison de Dieu aujourd'hui, où:
Il y a une fontaine remplie de sang
Tiré des veines d'Emmanuel,
Où les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes leurs taches coupables.
Ce voleur mourant s'est réjoui de voir
Cette fontaine en son jour;
Là, que je puisse, quoique vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
(85) Ne me dites pas qu'il y a mieux. J'ai été inoculé par Lui. Cela ôte de votre coeur le désir du péché et y place un alléluia de sorte que rien ne peut se comparer à Cela, quand vous êtes inoculé. Vous direz: "Je ne pense pas que je pourrais tenir le coup." Soyez inoculé une fois.
E-34 Oh, brother. You're going to call me a holy-roller anyhow. It still works just as real as It was then. There is a Balm in Gilead. There's a Toxin for sickness. There's a Toxin for healing of soul and body. It's in the house of God today where:
There's a fountain filled with blood
Drawn from Immanuel's veins;
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stains:
That dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
there may I, though vile as he,
Washed all my sins away.
Don't tell me better. I've been inoculated by Him. It takes the desire of sin out of your heart and puts a hallelujah there that nothing can compare with It, when you're inoculated. Say, "I don't think I could hold out." Get inoculated once.
E-35 (86) Maintenant, je vais vous démontrer ce que sont le Baume de Dieu et l'inoculation. Les premiers candidats étaient à cent vingt. Ils sont montés dans la chambre haute pour l'inoculation. Il avait dit: "J'ai été avec vous, mais maintenant Je vais être en vous." Ils sont montés pour l'inoculation. Et soudainement, le Sérum est venu du ciel comme un vent impétueux et des languettes de feu qui brûlaient apparurent. Et Cela a inoculé cent vingt personnes.
(87) Leurs âmes étaient tellement remplies de joie qu'ils ont parlé en d'autres langues et sont sortis dans les rues en courant, en criant et en se comportant comme une bande d'hommes ivres. Ils ne se souciaient pas de l'impression que ça faisait. Ils ne se souciaient pas de ce que quelqu'un disait. Ils en sont arrivés au niveau de Dieu pour Le recevoir. Si jamais vous Le recevez , vous arriverez au même point. C'est uniquement de cette façon-là qu'Il Le donne, c'est à ce niveau-là.
E-35 Now, I'll prove to you what God's Balm and inoculation is. The first candidates was a hundred and twenty. They went up in the upper room for inoculation. He said, "I have been with you, but now I'm going to be in you." They went up for the inoculation. And all of a sudden, there came the Serum from heaven like a rushing mighty wind and flaps of fire burning. And It inoculated a hundred and twenty.
So much joy filled their souls, till they spoke in other languages and run out through the streets shouting and acting like a bunch of drunk men. They didn't care what It looked like. They didn't care what anyone said. They come to God's level to get It. If you ever get It, you'll come to the same place. That's the only place He gives It, is on that level.
E-36 (88) Ça marchait tellement bien que quelques jours plus tard, il y eut un homme qui était sur le point de condamner ce peuple appelé les Gentils. Et l'inoculation est entrée en action et il a eu une vision. Voilà que le même homme s'était mis à franchir la porte appelée la Belle. Et l'inoculation est entrée en action quand il a vu un homme boiteux depuis le sein de sa mère. Il n'avait pas besoin de dire: "Si seulement tu avais vu Jésus quand Il était ici." Il était aussi inoculé. "Ce que j'ai, je vais te Le donner ", a-t-il dit.
Oh! Je suis si content qu'il y ait suffisamment de Sérum! Oui. Suffisamment de Sérum!
(89) Ça a très bien marché lorsque quelqu'un allait mourir, et que l'on construisait un billot où on allait le décapiter. Comment va marcher l'inoculation, Paul? Il a dit: "J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé la course. J'ai gardé la foi. Désormais, une couronne m'est réservée; le Seigneur le juste Juge me la donnera en ce jour-là. Non seulement à moi, mais à tous ceux qui seront inoculés."
On a alors dit: "La tombe va te faire pourrir", a dit le diable.
(90) Il a dit: "Tombe... Ô mort, où est ton aiguillon; tombe, où est ta victoire." Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous a inoculés par le Seigneur Jésus-Christ; puisqu'Il vit, je vis aussi. Assurément.
E-36 It worked so well till a few days after that, there was a man that was about to condemn a people called the Gentiles. And inoculation went to work and he saw a vision. There was the same man started walking through the gate called Beautiful. And inoculation started working when he seen a man lame from his mother's wombs. He didn't want to pronounce, "If you'd only seen Jesus when He was here." He was inoculated too. "Such as I have, I'll give It to you," he said.
Oh, I'm so glad there's plenty of Serum. Yes. Plenty of It.
It worked so well till when one was a dying, and they was building an executor's block to chop off his head. How's the inoculation going to work, Paul? He said, "I have fought a good fight. I have finished my course. I've kept the faith. Henceforth there's laid up for me a crown, that the Lord the righteous Judge will give me at that day. Not only me, but everyone that'll be inoculated."
Then they said, "The grave will mold you," said the devil.
He said, "Grave... Oh death, where is thy sting; grave, where is thy victory." But thanks be to God Who's inoculated us through the Lord Jesus Christ, because he lives, I live also. Sure.
E-37 Il vous sera demandé pourquoi vous n'avez pas reçu Cela, il y a suffisamment de sérum.
(91) Le jour de la Pentecôte, quand les gens ont vu tout ce comportement, il y avait là des coeurs sincères, et ils voulaient être candidats. Ils ont donc dit: "Que pouvons-nous faire? Y a-t-il un médecin ici?" Dieu a posé la question: "N'y a-t-il point de médecin?" Dieu merci que nous ayons encore des médecins. "N'y a-t-il point de médecin ici?"
(92) Il y en eut un du nom de docteur Simon Pierre qui s'est approché. Il a dit: "Je vais vous faire une ordonnance et elle durera pour toujours, car elle est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera, qui peuvent L'obtenir."
(93) L'ordonnance du docteur Simon Pierre est encore valable ce soir. Si vous ne la croyez pas, venez au bureau et répondez-y. Alléluia! Oh! Assurément. L'inoculation est bonne. Elle tiendra bon. Elle est bonne; Elle est bonne.
E-37 You're going to be asked why you didn't get It: plenty of serum.
On the day of Pentecost, when they seen all this carrying on, there's some honest hearts there, and they wanted to be candidates. So they said, "What can we do? Is there a physician here?" God asked the question, "Is there no physician?" Thank God we still got physicians. "Is there no physician here?"
There was one stepped up by the name of Doctor Simon Peter. He said, "I'm going to write you a prescription, and it'll last forever; for it is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call can get It."
Doctor Simon Peter's prescription is just as good tonight. If you don't believe it, come to the office and fulfill it. Hallelujah! Oh, sure. The inoculation is good. It'll hold. It's good; It's good.
E-38 Eh bien, quand nous Le voyons donner l'inoculation, en voyant revenir les signes qu'Il accomplissait, cela montre qu'on a reçu la même inoculation.
(94) Frère, si le Saint-Esprit accomplit la même oeuvre dans les membres de L'Eglise que Christ a sauvés, alors ils ressusciteront des morts comme Lui. Il n'est pas étonnant que nous puissions dire: "Ô mort, où est ton aiguillon; tombe, où est ta victoire."
(95) Si Cela a guéri les malades en ce temps-là, la même inoculation le fera pour vous aujourd'hui. Si C'était un - un antidote pour le péché et un antidote pour la maladie, c'est la même chose aujourd'hui.
(96) Alors, frère, soeur, sur cette base, permettez-moi de vous poser cette question finale... et la voici: Pourquoi y a-t-il tant de confusion parmi nous? Pourquoi y a-t-il tant de péchés parmi nous? Que se passe-t-il? Est-ce parce qu'il n'y a pas de Baume en Galaad? Est-ce parce qu'il n'y a point de Saint-Esprit? Pourquoi donc l'église est-elle dans cet état? Pourquoi donc? Est-ce parce qu'il n'y a point de Médecin?
(97) Oh! si, il y en a. Il y en a. Mais vous mourrez sur l'escalier, sous son ministère, sans connaître Dieu, sans être guéri non plus, à moins que vous acceptiez l'ordonnance qui a été écrite pour vous. "Je suis l'Eternel qui guérit toutes tes maladies." Pouvez-vous la croire? Puisse le Seigneur vous bénir comme nous méditons là-dessus pendant que vous inclinez la tête.
E-38 Now, when we see Him inoculating, seeing the signs that He did returning back, it shows they're inoculated with the same thing.
Brother, if the Holy Spirit will work the same in the members of the Church that Christ has saved, then they'll raise up from the dead just the same as He did. No wonder we can say, "Death, where is your sting; and grave, where is your victory."
If It healed the sick in that day, the same inoculation will do for you today. If It was a--an antidote to sin an antidote to sickness, It's the same thing today.
Then brother, sister, upon those basis, let me ask you this final question--is this: Why is there so much confusion among us? Why is there so much sin in our midst? What's the matter? Is it because there is no Balm in Gilead? Is it because there is no Holy Ghost? Why, then, is the church in this shape? Why, then, is it because there's no Physician?
Oh, yes there is. There is. But you'll die on his steps under his ministry, not knowing God or either being healed, unless you'll take the prescription that's been wrote out for you. "I'm the Lord that heals all thy diseases." Can you believe it? May the Lord bless you as we think about it while you bow your heads.
E-39 (98) Ô Seigneur, nous sommes si heureux qu'il y ait du Baume en Galaad. Nous sommes si heureux qu'il y ait un Médecin là. Alors, au jour du jugement, à cette Amérique, à cette Angleterre qui se suffisent, aux autres grandes nations qui ont entendu l'Evangile, il sera demandé: "Pourquoi ne L'avez-vous pas accepté?" Quand les médecins oints sortent pour manipuler la Parole, et que les résultats suivent tout celui qui vient, alors il y a du Baume en Galaad.
(99) Voici assis devant nous ce soir des alcooliques, des femmes ignobles, des hommes immoraux qui, autrefois, parcouraient les rues remplis de convoitise, et qui aujourd'hui sont des saints. Il y a des femmes qui buvaient et se plantaient des aiguilles dans les bras, au point que les médecins de la terre ne pouvaient rien faire pour elles. Et aujourd'hui, ces témoignent partout dans les rues de la Grâce étonnante de Jésus-Christ. Il y a des femmes stériles qui portent des bébés dans leurs bras, parce qu'elles ont été inoculées pour qu'elles élèvent leurs enfants. Il y a ceux qui étaient aveugles qui voient maintenant. Il y a ceux qui étaient boiteux qui peuvent marcher maintenant. Il y a ceux qui avaient le cancer, qui étaient mourants, et qui sont maintenant en vie parce qu'il y a du Baume.
E-39 O Lord, we are so glad that there is a Balm in Gilead. We are so happy that there is a Physician there. Then at the day of the judgment, this self-righteous America, England, and other great nations who's heard the Gospel is going to be asked, "Why didn't you receive It?" When anointed physicians goes forth to handle the Word, and the results follows every one that comes, then there is a Balm in Gilead.
Here sets before us tonight, alcoholics, wretched women, immoral men that once walked the street with lust, today are sainted. There are women who drank and stuck needles in their arms until the earthly physicians could do nothing for them. And today, they're witnessing up-and-down the streets of the Amazing Grace of Jesus Christ. There's barren women packing babies in their arms, because they were inoculated for the keeping of their children. There are those that were blind can now see. There are those that were lame can now walk. There are those that had cancer, dying, and now alive because there is a Balm.
E-40 (100) Peu importe combien l'incroyant secoue la tête et s'en va, cela n'enlève pas la Toxine. Il y En a en abondance ce soir dans les bras de Christ. Nous Te prions, Seigneur, d'inoculer chaque personne ici ce soir qui a le désir de pécher dans son coeur. Ôte cela d'elle, Seigneur, "Ma grâce suffit", a dit le Saint-Esprit.
(101) Maintenant, nous Te prions, Père, de guérir les malades, fais grâce à ceux qui sont dans le besoin, car il y a du Baume en Galaad, et il y a un Médecin là. Le Grand Médecin est là, Celui qui n'a jamais perdu un seul cas, qui n'a jamais perdu un seul patient et qui ne peut rien perdre. Et Il a dit: "Tous ceux que le Père m'a donnés, je n'en perdrai aucun, et je les ressusciterai au dernier jour." Le Grand Médecin. Il montre Sa Présence parmi nous soir après soir. Et nous Le prions, ô Dieu, de faire la même chose ce soir en sauvant les perdus et en guérissant les malades. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Oh! je désire Le voir, regarder Sa face.
Là chanter pour toujours Sa grâce qui sauve;
Dans les rues de gloire, élever ma voix;
Tous les soucis sont passés, enfin à la maison,
à jamais pour se réjouir.
Ne voulez-vous pas Le voir? Chantons cela.
Oh! je désire Le voir, regarder Sa face.
(Adorez-Le maintenant.)
Là chanter pour toujours Sa grâce qui sauve;
Dans les rues de gloire, élever ma voix;
Tous les soucis sont passés, enfin à la maison,
à jamais pour se réjouir.
(102) Ne vous sentez-vous pas bien? Oh! je L'aime. Ne L'aimez-vous pas? Chantons ce bon vieux cantique Je L'aime, je L'aime, parce qu'Il m'aima le premier. Combien le connaissent? Combien ici ce soir sont Chrétiens? Levez la main. Maintenant, baissez vos mains. Combien veulent devenir Chrétiens? Levez la main. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C'est bien. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Là derrière... Très bien. Abandonnez-vous à Lui maintenant même, juste là où vous êtes assis. Abandonnez-vous pendant que nous chantons Je L'aime.
Je L'aime, je L'aime (Levez la main maintenant.)
Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-40 No matter how much the unbeliever shakes his head and walks away, that doesn't take away the Toxin. There's plenty of It tonight in the arms of Christ. We pray, Lord, that You'll inoculate every person here tonight that has a desire to sin in their heart. Take it away from them, Lord, "My grace is sufficient," said the Holy Spirit.
Now, we pray, Father, that You'll heal the sick, give mercy to them who are in need, for there is a Balm in Gilead, and there is a Physician there. The great Physician is there, the One Who never lost a case, never lost a patient, and cannot lose nothing. But said, "All the Father has given me, I'll lose nothing, and I will raise it up at the last day." The great Physician. He shows His Presence with us night after night. And we pray, God, that He will do the same tonight by saving the lost and healing the sick. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
Oh, I want to see Him, look upon His face.
There to sing forever of His saving grace;
On the streets of glory let me lift my voice;
When cares all past, home at last, ever to rejoice.
Don't you want to see Him? Let's sing it.
Oh, I want to see Him, look upon His face.
(Now worship Him.)
There to sing forever of His saving grace;
On the streets of glory let me lift my voice;
When cares all past, home at last, ever to rejoice.
Doesn't that make you feel good? Oh, I love Him. Don't you love Him? Let's sing that good old song, "I Love Him, I Love Him, Because He First Loved Me." How many knows it? How many's Christians here tonight, raise your hand? Now, put your hands down. How many would like to be Christians, raise your hands? God bless you. God bless you. That's good. God bless you, sir. God bless you. Back over here... All right. Make that surrender to Him right now, right where you're sitting. Make that surrender while we sing, "I Love Him."
I love Him, I love Him (Raise your hand now.)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Oh, I hope and trust that God just saved your soul then. [Brother Branham begins humming--Ed.]
Because He first loved me (Was inoculated.)
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-41 Oh, j'espère et crois que Dieu a sauvé votre âme. [Frère Branham se met à fredonner. - N.D.E.]
Parce qu'Il m'aima le premier (J'ai été inoculé.)
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
(103) Oh! ne L'aimez-vous pas? Ne voudriez-vous pas adorer et sentir cette bonté de Sa miséricorde? Oui, quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal, car Tu es avec moi.
(104) Le message est terminé. Adorez simplement dans votre coeur. Paul a dit: "Si je chante, je chanterai dans l'Esprit. J'adorerai dans l'Esprit." Il est ici. Je sais qu'Il est ici. Oh! je L'aime bien. Juste à votre propre façon maintenant, pendant que le piano et l'orgue et ainsi de suite jouent, adorez-Le. Fermez les yeux.
Je L'aime, (Seigneur, nous T'aimons.) je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-41 Oh, don't you just love Him? Don't you like to just worship and feel that goodness of His mercy? Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil for Thou art with me.
The message is over. Just worship in your heart. Paul said, "If I sing, I will sing in the Spirit. I will worship in the Spirit." He's here. I know He's here. Oh, I just love Him. Just in your own way now, while the piano and organ and so forth, is playing, just worship Him. Close your eyes.
I love Him, (Lord, we love You.) I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-42 (105) Maintenant, avec nos têtes inclinées... Ami pécheur, si vous ne Le connaissez pas encore et si vous savez qu'Il est présent, voudriez-vous vous approcher d'ici? Permettez-moi de vous serrer la main juste ici et de prier avec vous juste un moment. Vous êtes invités. Pendant que nous chantons, si le Saint-Esprit vous parlait... "Je voudrais m'approcher. Je n'aurai pas honte de Lui. Je vais approcher et prendre position ce soir. Je suis vraiment sérieux. Peu m'importe ce que pense mon voisin." Non, vous venez pour naître de nouveau. Ce sera un gâchis. Les gens se moqueront de vous et parleront de vous. Mais êtes-vous disposés à porter l'opprobre de Christ? Comme Paul a dit à Agrippa: "C'est selon une voie qu'on appelle une hérésie (c'est-à-dire une folie) que j'adore le Dieu de nos pères." Voulez-vous gagner son rang ce soir?
Je L'aime,
Parce (Je vais attendre)...
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
[Frère Branham se met à fredonner. - N.D.E.]
Que Dieu vous bénisse, mon frère. Tournez juste ici. [Frère Branham prie avec l'homme. - N.D.E.]... au Nom du Seigneur Jésus...?... cet homme...?... tous sincèrement maintenant, alors Tu guériras l'âme et le corps. Il s'en ira une personne différente, pour être Ton serviteur dès ce soir...?... Allez maintenant et recevez le Saint-Esprit ...?...
Y a-t-il quelqu'un d'autre qui voudrait dire: "Je veux L'accepter"?
(106) Il s'en va directement pour pouvoir en finir avec la chose. Il avait certaines habitudes. Je lui en ai parlé. L'Esprit de Dieu est ici. Il s'en va directement pour mettre cela en ordre.
E-42 Now, with our heads bowed... The sinner friend, if you don't know Him yet and you know that He's present, would you like to walk up here? Let me shake your hand right here and pray with you just a moment. You're invited. While we're singing, if the Holy Spirit should speak to you... "I want to go up. I won't be ashamed of Him. I'm going to go up and stand tonight. I really mean it. I don't care what my neighbor thinks." No, you're coming to be borned again. It'll be a mess. They'll laugh at you, and talk about you. But are you willing to bear the reproach of Christ? As Paul said to Agrippa, "In the way that's called heresy (that's crazy), that's the way I worship the God of our fathers." Would you join his rank tonight?
I love Him,
Because (I'll be waiting.) me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
[Brother Branham begins humming--Ed.]
God bless you, my brother. Come right around here. [Brother Branham prays with the man--Ed.]... in the Name of the Lord Jesus...?... this man...?... all sincerely now, then You will heal soul and body. He will go away from a different person to be Your servant from this night on...?... Go now and receive the Holy Ghost...?...
Would there be another who would say, "I want to accept Him."
He's going right on around, so he can finish the thing. He had some habits. I told him about it. The Spirit of God is here. He's going right around now to make that right.
E-43 [Frère Branham prie avec les gens à l'autel. - N.D.E.] Puissions-nous...?... Seigneur, comme cette femme et ce petit garçon...?... sur ce ...?... puissent-ils venir et réaliser que leur propre...?... montant maintenant ...?... et qu'ils viennent et qu'ils communient avec Dieu ...?... peuple bien-aimé...?... leur donner la Vie Eternelle et les remplir du Saint-Esprit. Que Dieu vous bénisse...?... Allez directement - directement là-bas...?... consécration de la pensée...?... Nous sommes juste de petits enfants, et solennellement je ...?... la foi ...?... Je Te prie de bénir. Qu'ils soient remplis du Saint-Esprit ...?... nous aime...?... compte y arriver, pour que jamais plus ...?... leur envoie...?...
Ô Dieu, sauve ce...?... donne-lui un ...?... Que Ton Saint-Esprit ...?...
Seigneur, pardonne le péché, Seigneur ...?... le coeur soit ...?... Alors, Seigneur ...?...
Seigneur Jésus, écoute sa prière, Seigneur, ce soir accorde ...?...
[Un frère demande des serviteurs indépendants, un frère fredonne tandis que Frère Branham continue à prier avec ceux qui ont des requêtes. - N.D.E.] Seigneur, je prie...?... Seigneur...?... [Espace vide sur la bande. - N.D.E.]
Acquit mon salut (Y a-t-il un autre pécheur qui voudrait venir?)
Bois du Calvaire...?... me rendant compte...?...
E-43 [Brother Branham prays with the people at the altar--Ed.] Let us...?... Lord, as this woman and this little boy...?... on this...?... may they come and realize that their own...?... moving upward now...?... and let them come, have fellowship with God...?... beloved people...?... give them Eternal Life and fill them with the Holy Ghost. God bless you...?... Go right right over there...?... consecration in mind...?... We're just little children, and I solemnly...?... the faith...?... I pray that You'll bless them. May they be filled with the Holy Spirit...?... loves us...?... look forward coming into that, that they'll never no more...?... send unto them...?...
God, save this...?... give to her a...?... Let Thy Holy Spirit...?...
Lord, forgive the sin, Lord...?... heart might be...?... Then, Lord...?...
Lord Jesus, hear her prayer, Lord, grant tonight...?...
E-44 [Un frère demande davantage de serviteurs indépendants pendant que Frère Branham continue à prier avec les gens à l'autel. - N.D.E.] ...?... Je prie que...?... puissance de Dieu...?... Seigneur, je prie...?... ses péchés lui sont pardonnés. Puisse ceci être le moment où le Saint-Esprit ...?... Sang de Jésus-Christ.
[Un frère chante Je L'aime. Espace vide sur la bande. - N.D.E.]
Parce qu'Il m'aima le premier
... mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-44 [A brother asks for personal workers, a brother hums while Brother Branham continues to pray with the seekers--Ed.] Lord, I pray...?... Lord...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Purchased my salvation (Is there another sinner would like to come?)
Calvary's tree...?... realizing...?...
[A brother asks for more personal workers as Brother Branham continues to pray with people at altar--Ed.]...?... I pray that...?... power of God...?... Lord, I pray...?... forgiven of his sins. May this be the time the Holy Spirit...?... Blood of Jesus Christ.
[A brother sings "I Love Him." Blank.spot.on.tape--Ed.]
Because He first loved me
my salvation
On Calvary's tree.
E-45 (107) Ne voulez-vous vraiment pas venir? Ces petits enfants, ces jeunes gens font des confessions debout ici; les larmes leur coulent des joues, et venant de parties de rock and roll et tout. C'est ce que Dieu veut voir. C'est cela l'objectif. La guérison peut attendre un moment. Nous voulons la guérison de l'âme. Même si vous obtenez la guérison de votre corps, il est possible, si vous vivez assez longtemps, que vous retombiez malade. Mais une fois que vous êtes guéri dans votre âme, vous ne serez plus jamais malade.
[Espace vide sur la bande. - N.D.E.]... la vérité que vous devez mourir avant de vivre.
E-45 Are you sure you don't want to come? Those little children, young men, making confessions standing here, tears running down their cheek, out of rock-and-roll parties and things. That's what God wants to see. That's the purpose. The healing can wait just a minute. We want healing of the soul. If you get healed of your body, possible, if you live long enough, you'll get sick again. But if you're ever healed of your soul, you'll never be sick again.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... the truth that you have to die before you live.
E-46 (108) Très bien. Combien croient que ce Glorieux Saint-Esprit est ici? (Quelles cartes de prière aviez-vous distribuées le premier soir? Quoi? A.) Nous avons d'abord distribué les cartes de prière A. Nous voulons nous en débarrasser. Combien ont une carte de prière A?
(109) Très bien. Avant que quiconque vienne, combien n'ont pas de carte de prière du tout, et veulent que Dieu les guérisse? Levez la main. Levez la main maintenant pour que je voie qui vous êtes. Tout autour, partout, vous qui n'avez pas de carte de prière, mais qui voulez que Dieu vous guérisse.
(110) Très bien. Soyons en prière juste un moment. Amenez votre fardeau au Seigneur. Maintenant, si j'appelle quelqu'un qui a une carte de prière, faites-moi savoir qu'il s'agit d'une carte de prière. Je vais vous demander si le Saint-Esprit... En effet, beaucoup de ceux qui ont des cartes de prière vont - vont venir.
Maintenant, soyez respectueux. Si Dieu, sans cartes de prière, prouve... Combien ont assisté aux réunions précédemment, faites voir vos mains. Presque vous tous, j'en suis sûr. Voyez?
E-46 All right. How many believes that that great Holy Spirit is here? (What was them prayer cards you give out first night? What? A.) We give out prayer cards A's first. We want to get rid of them. How many has prayer card A?
All right. Before anybody comes, how many doesn't have a prayer card at all, and you want God to heal you, raise up your hand? Raise up your hand now so I can see who you are. All around, everywhere, not a prayer card, but you want God to heal you.
All right. Let's just be in prayer just a moment. You take your burden to the Lord. Now, if I call someone with a prayer card, you let me know it's a prayer card. I'll ask you if the Holy Spirit... 'Cause a lot of them people with prayer cards will--will come.
Now, just be reverent. If God, without the prayer cards, will prove... How many's been in the meetings before, let's see your hands. Pretty near all of you, I'm sure. See?
E-47 (111) Jésus a regardé l'auditoire. Il a dit à Pierre: "Tu t'appelles Simon, et ton père s'appelle Jonas."
(112) Il a dit à Nathanaël: "Je t'ai vu avant que tu viennes ici, quand tu étais sous le figuier."
(113) Il a dit à la femme au puits: "Va chercher ton mari et viens ici."
(114) Elle a dit: "Je n'ai point de mari."
(115) Il a dit: "C'est vrai; tu en as eu cinq."
(116) Elle a dit: "Je vois que Tu es un prophète. Nous savons que le Messie fera cela."
(117) Il a dit: "Je suis le Messie. Je Le suis, Moi qui te parle."
(118) Elle a couru dans la ville en disant: "Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait."
(119) Il a perçu leurs pensées, Il connaissait ce qu'ils faisaient. C'était cela le signe du Messie à l'époque. Et si Jésus est le même hier, aujourd'hui, et pour toujours, c'est cela le signe du Messie ce soir. Est-ce juste?
E-47 Jesus looked upon the audience. He said to Peter, "Your name is Simon, and your father's name is Jonas."
He said to Nathanael, "I saw you before you come here when you were under the fig tree."
He told the woman at the well, "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
He said, "That's right; you've got five."
She said, "I perceive that You are a prophet. We know the Messiah will do that."
He said, "I am the Messiah. I'm He that speaks to you."
She run into the city saying, "Come, see a Man Who told me the things I've done."
He perceived their thoughts, knowing what they were doing. That was the sign of the Messiah then. And if Jesus is the same yesterday, today, and forever, it's the sign of the Messiah tonight. Is that right?
E-48 (120) Ceci c'est pour que vous compreniez, avant que j'appelle les cartes de prière, car je vais les aligner ici et prier pour eux ici à l'autel sans le discernement. Je veux que ce soit vous qui avez - vous qui avez des cartes de prière, pas le discernement; vous qui n'avez pas eu de carte de prière, voyons ce que le Saint-Esprit dira. Priez tout simplement.
(121) Une fois, une femme toucha Son vêtement. Il ne l'a pas vue le faire, Il ne l'a pas non plus sentie le faire avec Son corps physique. Mais Il S'est retourné et a dit: "Qui M'a touché?"
(122) Personne n'a dit mot; les gens l'ont nié. Mais Il a regardé tout autour jusqu'à ce qu'Il découvre la petite femme. Et Il a dit: "Ta foi t'a sauvée." Est-ce juste? Il lui a dit qu'elle avait une perte de sang, et sa foi l'avait sauvée.
E-48 This that you might know before I call the prayer cards, 'cause I'm going to line them up here and pray for them here at the altar without discernment. I want you with--you with prayer cards, not discernment; you that hasn't got prayer cards, let's see what the Holy Spirit will say. Just pray.
There was a woman one time, touched His garment. He didn't see her do it, neither did He feel her do it with His physical body. But He turned and said, "Who touched Me?"
Everybody just said nothing; they denied it. But He looked around till He found the little woman. And He said, "Thy faith has saved thee." Is that right? Told her she had a blood issue, and her faith had saved her.
E-49 (123) Et maintenant, la Bible dit qu'Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Croyez-vous cela? De tout votre coeur? Très bien. Voyez si vous pouvez Le toucher. Je vais m'abandonner au Saint-Esprit, et voir si certaines parmi vous petites femmes, petits hommes ou qui que vous soyez, là, pourrez Le toucher. Quelqu'un dans cette direction, abandonnez-vous. Croyez en Lui. Touchez-Le par la foi, voyez s'Il est le même Jésus.
Là... C'est si loin derrière que je... Cela continue à tenir là. Un instant.
(124) Revoici cela. Cette petite femme assise juste ici qui souffre de problèmes de la tête. La petite dame qui me regarde, elle a pour ainsi dire une longue chevelure qui semble lui tomber dans le dos, celle qui secoue la tête. Vous avez un problème de la tête, n'est-ce pas, madame, ou vous en aviez un? Vous n'en avez plus maintenant; c'est parti. Sommes-nous étrangers l'un à l'autre? Avez-vous une carte de prière? Vous n'en avez pas? Vous n'avez pas une carte de prière? Nous ne nous connaissons pas? Si nous ne nous connaissons pas, agitez la main comme cela, pour montrer que nous ne nous connaissons pas, que c'est notre première rencontre. Etait-ce exact, ce qui vous a été dit? Très bien. Vous avez reçu ce que vous avez demandé. Rentrez chez vous et portez-vous bien.
Qu'a-t-elle touché?
E-49 And now the Bible said He is the High Priest tonight that can be touched with the feeling of our infirmities. Do you believe that? with all your heart? All right. See if you can touch Him. I'll yield myself to the Holy Spirit, and see if some of you little women, little man or whoever you are out there can touch Him. Somebody in this direction, yield yourself. Believe Him. Touch Him by faith, see if He's the same Jesus.
Way... That's so far back, I... Keeps holding there. Just a moment.
Here It is again. This little woman sitting right here suffering with trouble in her head. The little lady looking at me kinda, long hair, looks like hanging down her back, shaking her head. You have head trouble, don't you lady, or your did have it. You don't have it now; it's gone. Are we strangers to one another? Have you got a prayer card? You don't? You don't have a prayer card? We don't know one another? If we don't know one another, shake your hand like this, that we don't know one another, first time of meeting. Was that right, what was told you? All right. You have what you asked for. Go home and be well.
What did she touch?
E-50 (125) Je vois un jeune homme assis là en bas par rapport à elle. Il est très mince. Il est couvert de l'ombre de la mort. C'est un jeune gamin. Une ombre sombre est sur lui. Il a la leucémie. Crois-tu, fiston, que Dieu va te guérir? Lève-toi de ton siège. Tiens-toi debout. Je ne te connais pas. Tu étais juste assis là en prière. Est-ce juste? Lève la main si c'est vrai. Crois-tu que Jésus-Christ te guérit? Rentre à la maison. Je condamne ce cancer au Nom de Jésus-Christ. L'ombre de la mort t'a quitté. E-50 I see a young man setting around down below her there. Real thin. He's shadowed to death. It's a young kid. He's got a dark shadow over him. It's leukemia. Do you believe, sonny boy, that God will heal you? Raise up in your seat. Stand up to your feet. I don't know you. You was just setting there praying. Is that right? Raise up your hand if that's true. Do you believe Jesus Christ makes you well? Go home. I condemn that cancer in the Name of Jesus Christ. The shadows of death passed from you.
Someone else... I see a little woman waving her white handkerchief down there, got a yellow dress on. She's crying. That Light's hanging over her. Have you got a prayer card, lady? You don't? Do you believe me to be God's prophet? Do you believe if I'll yield myself to the Holy Ghost, He could tell me what your trouble is? You got heart trouble and a nervous condition. If that's right, wave your handkerchief back and forth. You're healed. Go home. Jesus Christ makes you well.
E-51 (126) Quelqu'un d'autre... Je vois une petite femme agiter son mouchoir blanc là-bas, elle est vêtue d'une robe jaune. Elle pleure. Cette Lumière est au-dessus d'elle. Avez-vous une carte de prière, madame? Vous n'en avez pas? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Croyez-vous que si je m'abandonne au Saint-Esprit Il peut me dire votre problème? Vous avez un problème de coeur et une maladie nerveuse. Si c'est juste, agitez votre mouchoir. Vous êtes guérie. Rentrez chez vous. Jésus-Christ vous guérit.
Quelqu'un d'autre dans cette direction, qui n'a pas de carte de prière, levez la main pour que je voie qui vous êtes, vous qui êtes en prière. Priez.
(127) Il y a ici une dame assise juste ici, en prière, dans cette rangée-ci. Une Lumière est suspendue au-dessus d'elle. Elle n'est pas... Non, il n'y a rien qui cloche chez elle; elle a son enfant. Et l'enfant, une fillette, a quelque chose qui ne va pas... Un côté de son visage ne s'est pas développé normalement. Allez-vous croire de tout votre coeur? Le visage de l'enfant sera normal, si vous pouvez le croire. Rentrez chez vous et recevez cela. Soyez guérie pour le Royaume de Dieu.
(128) Là derrière... Une dame est assise juste là. Elle est vêtue d'une robe blanche. Elle prie. Elle lève la main. Croyez-vous que Dieu va vous guérir de ce problème de coeur, madame? Si vous le croyez, levez-vous. Très bien. Je veux vous demander quelque chose. Tandis que vous priez: "Seigneur, qu'il m'appelle."... Je ne vous connais pas. Si c'est juste, agitez la main. Très bien, je ne vous connais pas. Vous étiez en train de prier pour que je vous appelle. Vous avez touché le Souverain Sacrificateur. Dès que j'ai cité votre nom, quelque chose s'est produit. Vous avez senti une sensation de grande chaleur vous parcourir. Si c'est juste, agitez la main. Votre problème de coeur est terminé. Vous pouvez rentrer chez vous et être guérie au Nom de Jésus-Christ.
E-51 Somebody else in this direction, hasn't got a prayer card, raise up your hand so I can see who you are, praying. Pray.
Here's a lady setting right here, praying, at this row here. There's a Light hanging over her. She's not... No, it's not nothing wrong with her; she's got her child. And the child, a little girl, has something wrong... It's one side of her face didn't grow right. You'll believe with all your heart? The child's face will be normal, if you can believe it. Go home and receive it. Be made well for the Kingdom of God's sake.
Back in here... Here's a lady setting right down here. She's got a white dress on. She's praying. She's raising her hand. Do you believe that God will heal that heart trouble for you, lady? If you do, stand up on your feet. All right. I want to ask you something. While you were praying, "Lord, let him call me."... I don't know you. If that's right, wave your hand. All right, I don't know you. You were praying for me to call you. You touched the High Priest. As soon as I spoke your name, something happened. A real warm feeling went over you. If that's right, wave your hand. Your heart trouble's gone. You can go home and be made well in the Name of Jesus Christ.
E-52 Croyez-vous cela maintenant? Maintenant, combien ont la carte de prière A? Venez vous aligner le long de cet endroit-ci: Carte de prière A. E-52 Do you believe it now? Now, how many has prayer card A. Come line up right along the side of this place here: Prayer card A.
E-53 (129) [Espace vide sur la bande.- N.D.E.]... croyants du Seigneur Jésus? Croyez-vous que si je prie pour vous, que si je vous impose les mains, vous serez guéri? Nous ne pouvons pas prendre cette ligne entière dans le discernement; vous le savez. Mais nous pouvons prier pour vous. Après tout, c'est la prière de la foi qui sauvera le malade. Est-ce juste? Maintenant, je veux que vous regardiez tous ces gens qui sont là.
Pendant que ces gens passeront dans la ligne, combien promettent qu'ils prieront pour eux? Levez la main, là-bas.
(130) Bon, de nouvelles cartes de prière seront encore distribuées demain après-midi à six heures. Nous - nous allons donc prier pour tout le monde qui a une carte de prière. Tout le monde qui a une carte de prière, nous allons prier pour eux. Maintenant, il ne nous faut pas nécessairement avoir une carte de prière.
E-53 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... believer of the Lord Jesus? Do you believe if I'll pray for you, lay hands on you, you'll get well? We can't take this whole line in discernment; you know that. But we can pray for you. After all, the prayer of faith shall save the sick. Is that right? Now, I want you to look at all those people out there.
While these people are coming through the line, how many will pledge that they'll be praying for them? Raise up your hands out there.
E-54 (131) Maintenant, c'est pour la carte de prière A - A. Je pense qu'ils en ont distribué d'autres. Billy a dit qu'Il a distribué des cartes C ou B, ou quelque chose comme ça. Des cartes B. Bien, maintenant, gardez-les. Elles suivent. Vous voyez, ceci c'est pour A. Ceci c'est pour A. Nous en avons fait la promesse aux gens il y a longtemps.
Maintenant, si vous voulez tous être respectueux et prier, ces... ceci est un service de guérison. Maintenant, je pense que je vais directement aller là au bout de cette rangée, ou ici quelque part, pour que les gens au bout de la rangée puissent prier. Maintenant, que tout le monde garde la tête inclinée et prie. Tout le monde, si vous êtes sincère, et croyez que le Saint-Esprit est ici...
E-54 Now, new prayer cards will be given out at six o'clock tomorrow afternoon again. So we--we're going to pray for everybody that's got a prayer card. Everybody that has a prayer card, we're going to pray for them. Now, we don't necessarily have to have a prayer card.
Now, this is for prayer card A--A. I think they got some more out. Billy said He give out some C's or B's, or something. B's. Well, now, hold them. They're next. See, this is for A. This is for A. We promised them a long time.
Now, if you all will just be reverent and pray, these--this is a healing service. Now, I think I will get right down here at the end of this row, or somewhere in here, so the people right at the end of the row can pray. Now, everyone, keep your heads bowed and pray. Everybody, if you're sincere, and believe the Holy Spirit is here...
E-55 (132) L'onction... L'onction est sur moi maintenant. Maintenant, je descends pour vous imposer les mains pendant que l'onction est sur moi. C'est la raison pour laquelle j'ai fait ce discernement en premier lieu.
(133) Cet homme qui a ce problème de rein assis là. Rentrez chez vous, monsieur, vous êtes guéri. Dieu vous guérit. Oubliez cela maintenant. Vous qui êtes assis là dans l'obscurité.
Très bien. Maintenant, croyez de tout votre coeur.
Venez ici maintenant. [Un frère chante comme Frère Branham prie pour les gens dans la ligne de prière. - N.D.E.] [Espace vide sur la bande. - N.D.E.]
E-55 The anointing... I have the anointing upon me now. Now, I'm coming down to lay hands on you while the anointing is upon me. That's the reason I had this discernment first.
That man with that kidney trouble setting out there. Go home, sir, you're healed. God makes you well. Forget about it now. Setting there in the dark.
All right. Now, believe with all your heart.
Come here now. [A brother sings as Brother Branham prays for the people in the prayer line--Ed.] [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-56 (134) Saint Jean: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?" Ecoutez maintenant. Pendant que nous prions, nous n'aimons pas ce... Nous ne prenons pas de temps pour le discernement, parce que... Oh! il y en avait là quelques-uns qui étaient des cas très graves, et un pécheur. Ainsi, c'était... Cela devait être cité. Mais à part cela, c'était pendant que l'onction du Saint-Esprit était avec moi, que j'imposais les mains aux malades.
(135) Maintenant, de tout mon coeur, je prie pour vous. C'est tout ce que je peux faire; je ne suis qu'un homme. Voyez? Eh bien... Mais le Saint-Esprit est ici, et vous récompensera si vous croyez que la maladie, le trouble ou l'affection de votre corps est condamné. Voyez? C'est condamné. Cela - cela ne peut plus rester en vous. Maintenant, observez. Vous...
E-56 Saint John, "Know ye what I have done unto you?" Now look. While we are praying, we don't like that... We don't take time for the discernment, because... Oh, there was a few in there that was real bad cases, and one sinner. So, it was... That had to be called out. But otherwise, it was while the anointing of the Holy Spirit was with me, I was laying hands on the sick.
Now, with all my heart, I pray for you. That's all I can do; I'm just a man. See? Now... But the Holy Spirit is here, and will reward you if you will believe that the sickness, and disease, or affliction of your body is condemned. See? It's condemned. It--It can't stay with you no longer. Now, you watch. You...
E-57 (136) J'ai prié pour une femme dont les mains étaient couvertes de nodosités. Et elle - elle cherchait peut-être à ce que ses mains se redressent. Nous aurions pu prendre cette femme là pendant une demi-heure, rester avec elle jusqu'à ce que vous ayez vu un changement commencer à s'opérer. Alors, cela éliminerait d'autres. Voyez?
(137) Maintenant, peut-être qu'un soir nous le ferons. Je... Allez-vous voir... Jusqu'à ce que je voie dans l'auditoire quelque chose qui soit vraiment sur le point de se produire, je vais amener ce patient, peut-être, ici à l'estrade. Estropié, infirme, guéri, de toutes les façons... Ils s'attendent à ce que quelque chose arrive. Ça ne signifie pas que ce n'est pas arrivé. Quelque chose est... Vous pourriez ne pas voir de changement pendant...
E-57 I prayed for a woman that her hands was knotted up. And she--she might've been looking for her hands to straighten. It could've been that we could have took that woman there for maybe a half hour, stayed with her until you seen differences beginning to come. Then it would cut others out. See?
Now, maybe at one of the nights, we'll do that. I sh... Will you see... Till I can see in the audience something that's really fixing to happen, I will bring that patient, maybe, to the platform here. Crippled, afflicted, healed just the same... They just watch for something to happen. That doesn't mean it hasn't happened. Something's... You may not see a difference for...
E-58 (138) Il y a quelques temps, j'étais à une réunion. Et comme une femme passait, elle avait un estomac ulcéreux. Et il a été dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guérie." Une autre femme est passée, elle avait un gros noeud au cou . "AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guérie." Elles sont rentrées chez elles en croyant cela.
Des semaines sont passées. Cette femme a essayé de manger ayant ce problème d'estomac. Elle était dans un si mauvais état, elle ne pouvait rien supporter dans l'estomac. Mais elle a malgré tout tenu bon.
(139) Un matin, alors que les enfants étaient allés à école, elle a pris de l'avoine dans l'une de ses assiettes et s'est mise à en manger; elle avait très faim. Elle eut une sensation très étrange, cela ne la dérangea pas du tout. Elle a pris du pain grillé et l'a beurré, elle l'a mangé. Elle a ensuite frit deux oeufs et a bu une tasse de café, cela ne lui a point fait de mal. C'était parti.
E-58 Here some time ago, I was at a meeting. And as a woman come through, she had ulcerated stomach. And It said, "THUS SAITH THE LORD, you're healed." Another woman came through, had a big knot on her neck. "THUS SAITH THE LORD, you're healed." They went home believing that.
Weeks passed. That woman tried to eat with that stomach trouble. She was so bad, she couldn't stand nothing in her stomach. But still, she held on.
One morning, while the children had gone to school, she took some oats out of one of their plates and begin to eat it; she was so hungry. A real strange feeling came to her, never bothered her. She got some toast and buttered it, eat it. Then she fried two eggs and drank a cup of coffee, never hurt her. It was gone.
E-59 (140) Elle était heureuse. Elle a descendu la rue en courant pour le dire à sa soeur qui - qui avait le gros noeud au cou, qui n'était pas parti. On les traitait de fanatiques parce qu'elles avaient cru. Et elle a dit que lorsqu'elle est arrivée là, cette femme criait, sautillait. Elle est entrée en courant, elle a dit: "Tu sais, je suis guérie de mon problème d'estomac."
Elle a dit: "Je viens de me lever il y a un instant, j'ai secoué chaque drap. Ce noeud a disparu; je ne sais pas ce qu'il en est advenu."
(141) Vous voyez ce qui est arrivé? Dieu ne vient pas toujours à l'instant. Vous vous rappelez quand Daniel... L'Ange lui a dit qu'Il a essayé de parvenir à lui depuis vingt et un jours.
(142) Si l'Ange du Seigneur, qui est ici, est L'Ange de Dieu, Il prouve Lui-même qu'Il L'est. Et si j'ai demandé la bénédiction sur vous avec sincérité de coeur, et si avec la même sincérité vous avez reçu cela, et qu'il n'y ait point de doute du tout dans votre esprit, tenez-vous-en à cela et voyez ce qui va arriver. Cela doit arriver. C'est obligatoire, c'est la Parole de Dieu. C'est la promesse de Dieu. Il doit le faire.
E-59 She was happy. She run down the street to tell her sister that--that had the big knot on her neck, that hadn't moved. They called them fanatics because they'd believed. And she said when she got there, that woman was screaming, jumping up-and-down. She run in, she said, "You know, I'm healed of my stomach trouble."
Said, "I just got up awhile ago, I've shook every sheet. That knot's gone; I don't know what happened to it."
See, what happened? God don't always come just in an instant. You remember when Daniel... The Angel told him He tried to get to him for twenty-one days.
If the Angel of the Lord, Who is here, is the Angel of God, It proves Himself to be. And if I've asked the blessing with the sincerity of my heart upon you, and with the same sincerity you've met it, and there's no doubt in your mind at all, you just hold to that and watch what happens. It has to happen. It's got to, It's God's Word. It's God's promise. He has to do it.
E-60 Maintenant, combien parmi vous croient que vous irez bien, coûte que coûte? Voyez? Vous irez bien. Vous le devez.
Maintenant, voici un - un - un récipient contenant des - des mouchoirs. Et maintenant, prions pour ces mouchoirs.
(143) Seigneur, il nous est dit dans la Parole sacrée, qu'on retirait du corps de Paul des linges et des mouchoirs, et que les esprits mauvais s'en allaient. C'était le même Paul qui a pu fixer du regard un homme et lui dire qu'il percevait qu'il avait la foi pour être guéri. Le même Paul qui était sur le navire cette nuit-là et aux côtés duquel l'Ange du Seigneur S'était tenu et auquel Il avait dit: "Ne crains point, Paul. Personne ne sera perdu." Et il pouvait courir au milieu des vagues et chanter. La tempête était violente au possible, peut-être davantage. "Mais aie bon courage, a-t-il dit, car l'Ange de Dieu dont je suis le serviteur, S'est tenu à mes côtés hier soir et m'a promis la délivrance." Ils ont vu cet Ange à l'oeuvre à travers Paul.
E-60 Now, how many of you believe you're going to be well, regardless of what. See? You're going to be well. You have to be.
Now, here's a--a--a container of--of handkerchiefs. And now, let us pray for them.
Lord, we are told in the sacred Word, that they taken from the body of Paul handkerchiefs and aprons, and evil spirits went out. That was the same Paul who could look steadfast upon the man and tell him he perceived he had faith to be healed. The same Paul, who was upon the ship that night and the Angel of the Lord stood by him and told him, "Fear not, Paul. None's going to be lost." And he could run forth in the midst of the waves and sing. The storm just as hard as it ever was storming, maybe harder. "But be of a good cheer," he said, "for the Angel of God, Whose servant I am, stood by me last night and promised me deliverance." They seen that Angel working through Paul.
E-61 (144) Seigneur, nous ne sommes pas saint Paul, mais Tu es toujours Jésus. Les mêmes Anges de Dieu, le même Saint-Esprit... Et je pose mes mains sur ces mouchoirs, et je demande au Nom de Jésus-Christ, que chaque personne qui touchera ces mouchoirs soit guérie. Accorde-le, Seigneur.
(145) Et Divin Père, il a été dit qu'une fois Tes enfants revenaient de l'esclavage, se dirigeant vers la Terre promise de la bonne santé, de la prospérité. Et la mer Rouge leur fit obstacle. Dieu regarda en bas à travers la Colonne de Feu et fronça les sourcils devant la mer Rouge, parce qu'elle retenait Son peuple loin de la bénédiction. Et la mer eut peur et se retira, et Israël traversa vers la Terre promise.
(146) Ô Seigneur, comme Tu vois ces témoignages de Ta Parole, que nous croyons très solennellement être la vérité. Et comme je presse ceux-ci sur mon coeur, Seigneur, que le Dieu du ciel ne regarde encore pas tellement à travers une Colonne de Feu, mais à travers le Sang de Son propre Fils, Jésus, qui a donné la promesse de la guérison. C'est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris. Et quand ces mouchoirs seront placés sur les malades, que le diable les lâche, et qu'ils aillent vers cette promesse que Dieu leur a donnée. "C'est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris." Je les envoie vers les malades et les affligés au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-61 Lord, we're not Saint Paul, but You're still Jesus. The same Angels of God, the same Holy Spirit... And I lay my hands upon these handkerchiefs, and ask that in the Name of Jesus Christ, may every person that touches these handkerchiefs be made well. Grant it, Lord.
And Father God, it was said one time, that Your children was coming from bondage, going into the promised land of good health, prosperity. And the Red Sea got in their way. God looked down through the Pillar of Fire and frowned upon that Red Sea, because it was holding His people from the blessing. And the sea got scared and rolled back, and Israel went over to the promised land.
O Lord, as You see these tokens of Your Word, which we most solemnly believe to be the truth. And as I press these to my heart, Lord, let the God of heaven not look through again, as much a Pillar of Fire, but through the Blood of His own Son, Jesus that gave the promise of healing. By His stripes we're healed. And when these handkerchiefs are placed upon the sick, may the devil turn them loose, and may they go to that promise that God give them. "By His stripes, we are healed." I send them to the sick and the afflicted in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-62 (147) Je crois solennellement de tout mon coeur que Christ guérira chaque personne qui portera ces mouchoirs. Il n'y a aucun doute dans mon coeur. Je ne doute pas. Dieu l'a dit. C'est pourquoi je me tiens ici et lance un défi. En Afrique, un demi million de gens... ou plutôt en Inde... En Afrique, il y a des milliers et des milliers de sorciers et toutes sortes de superstitions: "Viens et prouve que tu es Dieu". N'ayez pas peur. Jésus est toujours Jésus. Dieu est toujours Dieu. Il n'y a pas assez de démons dans les lieux de tourments qui puissent défier Sa Parole. Et rien ne peut résister quand une foi pure repose sur une quelconque promesse que Dieu a donnée. C'est la vérité, et Cela résistera à chaque épreuve ardente. Amen.
(148) L'aimez-vous? Chantons une fois pendant qu'ils sont encore en train de crier là derrière et de recevoir le Saint-Esprit. Levons les mains comme nous chantons Je L'aime. Voulez-vous bien nous donner un accord, soeur, quelque chose?
... L'aime, (Levons-nous maintenant.) je L'aime.
Que Dieu vous bénisse, docteur. J'ai déjà prié pour eux. Voulez-vous congédier l'auditoire? A nous revoir demain.
... aime...
Que le Seigneur vous bénisse, c'est très bien. Frère...
E-62 I solemnly believe with all my heart that Christ will heal every person that wears those handkerchiefs. There's no doubt in my heart. I do not doubt. God said it. So why could I stand here and challenge. In Africa, a half a million people... or India rather... In Africa, thousands and thousands of witch doctors and all kinds of superstitions, "Come forth and prove you're God." Don't you be afraid. Jesus is still Jesus. God's still God. There's not enough devils in torment can challenge His Word. And not nothing can withstand when unadulterated faith rests upon any promise God gives. It's the truth, and It'll stand through every fiery trial. Amen.
You love Him? Let's sing once while they're still back there shouting and receiving the Holy Ghost. Let's raise our hands as we sing "I Love Him." Will you give us a chord, sister, some.
... love Him, (Let's stand now.) I love Him.
God bless you, doctor. Done prayed for them. Do you want to dismiss the audience? See you tomorrow.
Love...
The Lord bless you, real good. Brother...

Наверх

Up