Quand J’ai Réfléchi A Mes Voies

Date: 59-0814 | La durée est de: 1 heure et 36 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chautauqua, Ohio, USA
E-1 Merci, Frère Sullivan. Asseyez-vous.
Je suis très content d’être de retour ce soir dans ce Chautauqua, comme on l’appelle, je pense. Et, de toute façon, cette fois-ci, c’est la maison de Dieu, car c’est ici que nous nous rassemblons pour Ses services.
Et j’étais très content, à mon retour chez moi hier soir, d’apprendre que beaucoup de gens étaient venus et étaient sauvés. C’est principalement le but de notre présence ici: obtenir que les pécheurs soient sauvés. Et j’aimerais dire à ces jeunes chrétiens nouveau-nés ce soir: Trouvez-vous quelque part une bonne église qui prêche le–le plein Evangile, qui croit dans la guérison divine et qui croit au baptême du Saint-Esprit. Et là, trouvez-vous une bonne église de votre choix, et puis, établissez-vous-y et soyez un véritable serviteur de Christ. Dites au pasteur que vous avez été sauvé ici, et il sera content de vous intégrer dans sa communauté, parmi les saints. C’est ainsi que vous–que vous grandissez à la stature de Christ, c’est en ayant communion avec tous les saints du Dieu vivant.
E-1 Thank you, Brother Sullivan. Be seated.
I'm so glad to be back again tonight into this Chatauqua, I believe they call it. And anyhow, at this time, it's the house of God, for here's where we are gathering together for His services.
And I was so happy after I got home last night to find out that there was so many come and got saved. That's what we are here for mainly, is to get sinners saved. And I'd like to say to those young newborn Christians tonight: you find you a good church somewhere that preaches the--the full Gospel, that believes in Divine healing, and believes in the baptism of the Holy Spirit. And there you find you a good church of your choice, and then settle down there and be a real servant to Christ. Tell the pastor you got saved over here, and he will be glad to receive you into his fellowship of the saints. And that's the way you--you grow in the statue of Christ, is to have fellowship with all the saints of the living God.
E-2 Eh bien, demain soir, nous nous attendons à une glorieuse soirée. C’est généralement l’attente, les gens attendent. Demain après-midi, notre bon frère et ami, frère Grumett Thoms de l’Afrique du Sud, va avoir un petit rassemblement missionnaire ici sur place. D’après ce que frère Sullivan venait de me dire, cela va... Ça a été annoncé.
Je connais très bien ce frère. C’est un bon jeune garçon. Et je... Il est loin de chez lui, c’est un Afrikaans. Et je sais quel sentiment on éprouve lorsqu’on est bien traité en tant qu’étranger. Mais il est juste étranger dans cette nation, c’est un frère parmi nous en Christ, baptisé du Saint-Esprit. Et lorsqu’il est venu ici, il est descendu là chez moi à l’église pour prendre l’une de mes jeunes filles pour femme. Une fille de l’un de mes diacres est sa femme, une belle jeune fille chrétienne. Ils forment certainement un bon couple, et ils sont mariés. Et maintenant, ils sont sur le champ de travail, prêchant l’Evangile.
E-2 Now, we're expecting tomorrow night to be a great night. It's usually the anticipation, the people's waiting. Tomorrow afternoon, our good brother and friend, Brother Grumett Thoms from South Africa is going to have a little missionary rally on the grounds here. As Brother Sullivan has just told me, that it's going... It's announced.
I know this brother real well. He's a fine boy. And I... He's away from home; he's an Afrikaans. And I know how it feels to be treated good when you're an alien. But he's just an alien in the nation; he's a brother with us in Christ with the baptism of the Holy Spirit. And when he come over here, he lightened up my church down there by taking one of my girls away for his wife. One of my deacon's daughter is his wife, a lovely Christian girl. They've certainly made a good pair, and they was married. And now on the field to preach the Gospel.
E-3 Et ce jeune missionnaire va consacrer sa vie dans son pays natal, en Afrique. Il connaît les tribus. Vous allez probablement l’entendre témoigner demain après-midi sur les réunions que nous avions tenues en Afrique et ce que le Seigneur avait fait, comment trente mille purs indigènes étaient venus à Christ à la suite d’un seul appel à l’autel. J’étais là quand cela était arrivé (environ cent, cent cinquante mille) dans le champ de course de Durban. Et lorsqu’ils ont vu la puissance du Seigneur Dieu s’emparer d’un dément qui marchait sur ses mains et sur ses pieds, avec une chaîne autour de son cou, et en un instant, rendre cet homme parfaitement normal, trente mille personnes ont donné leur vie à Jésus-Christ.
Et le lendemain matin, pendant que j’étais à l’hôtel, le maire de la ville, Sidney Smith, était venu me voir. Et j’ai entendu quelque chose passer dans la rue. J’ai regardé dehors, et il y avait sept grands camions à bétail, ou plutôt... descendant la rue avec des fauteuils roulants, des béquilles, des canes, des morceaux de bois et des civières qu’on avait ramassés sur le terrain. Il y avait eu vingt-cinq mille miracles accomplis en une fois, aussitôt après qu’eux tous étaient venus à Christ; vingt-cinq mille estropiés, des aveugles, des gens aux membres tordus. Et le lendemain matin, ils descendaient la rue, ces gens qui, la veille, étaient dans une très longue procédure, la police les conduisait; et ces grands camions étaient pleins. Oh! Ça débordait de fauteuils roulants, des civières, des brancards, des morceaux de bois. Et ces gens les suivaient. Différentes tribus–quatorze, quinze différentes tribus–marchaient derrière, alors que la veille, ils étaient sur des civières; ils avaient les mains en l’air et chantaient dans leur langue maternelle: «Tout est possible, crois seulement.»
E-3 And this young missionary is going to spend his life in his home country in Africa. He knows the tribes. You'll probably hear him testify tomorrow afternoon of our African meeting and what the Lord did, how thirty thousand raw heathens come to Christ at one altar call. I standing there when it happened, around hundred, hundred and fifty thousand at the Durban racetrack. And when they seen the power of the Lord God to take an insane man walking on his hands and feet with a chain around his neck, and in one moment's time made him a perfect normal man. Thirty thousand people surrendered their lives to Jesus Christ.
And the next morning while I was setting in the hotel, the mayor of the city, Sidney Smith had been down to see me. And I heard something coming down the street. I looked out, and there was seven big cattle truck loads, or--coming down the street of wheelchairs and crutches, and sticks and clubs, and cots that they'd picked them up on the field. They was twenty-five thousand miracles performed at one time immediately after all them come to Christ. Twenty-five thousand cripples, blind, twisted. And the next morning they were going down the street, the people who was in them the day before, in a great long procedure, the police leading it, and these big trucks just piled, oh, running over the top with wheelchairs, cots, stretchers, clubs. And those people walking behind. Different tribes--fourteen, fifteen different tribes walking behind that was in them cots the day before, with their hands in the air, singing their native language, "All Things Are Possible, Only Believe."
E-4 Oh! Je me suis tenu à la fenêtre. J’ai pleuré comme un enfant. Ils n’avaient besoin de rien d’autre. Il n’y avait eu que quatre personnes qui étaient montées à l’estrade.
L’une d’elle, c’était une femme, une Hindou, qui avait un point entre les yeux. Et elle... Je lui ai dit: «Vous êtes Hindou. Et pourquoi venez-vous à moi, chrétien?»
Elle a répondu: «Je crois que vous pouvez m’aider.» Et par l’interprète...
Et alors, j’ai dit: «Eh bien, pourquoi venez-vous à Jésus? Pourquoi n’allez-vous pas auprès de Mahomet?»
Elle a dit: «Je crois que vous pouvez m’aider.»
J’ai dit: «Eh bien, s’Il me révèle votre problème, croirez-vous que c’est le Jésus du Nouveau Testament?»
Elle a dit: «J’ai lu le Nouveau Testament, et je vais croire cela, car c’est ce qu’Il a dit qu’Il ferait.»
E-4 Oh, I set in the window. I wept like a baby. They didn't need nothing else. There was just four people ever got to the platform.
One of them was a woman which was a Hindu with her dot between her eyes. And she... I said, "You're Hindu. And why do you come to me as a Christian?"
She said, "I believe you can help me." And through the interpreter...
And so, I said, "Well, why would you come to Jesus? Why don't you go to Mohammed?"
And she said, "I believe that you can help me."
I said, "Well, if He will reveal to me what's your trouble, will you believe It's the Jesus of the New Testament?"
She said, "I've read the New Testament, and I will believe It, for that is what He said He would do."
E-5 Et je l’ai de nouveau regardée, le Saint-Esprit a été miséricordieux. J’ai dit: «Vous avez un kyste à l’utérus. Vous avez été chez le médecin l’autre jour, et votre mari est un homme trapu avec une moustache et il porte un costume gris. Le médecin a dit que vous avez un kyste et que vous devez être opérée.»
Elle a dit: «C’est la vérité. Et j’accepte maintenant Jésus comme mon Sauveur personnel.» Une musulmane... Dix mille musulmans étaient là, regardant cela, des musulmans très fervents.
La personne suivante, c’était une blanche. Je lui ai dit de se préparer à mourir, car elle ne vivrait pas. Elle avait une petite tumeur sur le sein. Elle est descendue, elle a vécu environ vingt minutes, et elle est tombée morte d’une crise cardiaque dans la réunion.
E-5 And I looked at her again, and the Holy Spirit was merciful. I said, "You have a cyst on the womb. You was at the doctor the other day, and your husband's a short stout man with a mustache, and he wears a gray suit. The doctor said you had a cyst and must be operated on."
She said, "That is the truth. And I now accept Jesus as my personal Saviour." A Mohammedan... Ten thousand Mohammedans out there looking at us, great staunch Mohammedans.
The next was a white woman. Told her prepare for death, for she wasn't going to live. And she had a little tumor on the breast. She walked down and lived about twenty minutes, and dropped dead with a heart attack in the meeting.
E-6 Et puis, le lendemain matin même, une femme qui avait été déclarée morte par les médecins a été ressuscitée par la prière. Voyez, on ne peut pas guérir. On peut simplement dire ce que Dieu dit de dire. Et puis... Frère Grumett vous le racontera probablement demain.
Et lorsque ce... final... Après cet homme, là, qui ne jouissait même pas de son bon sens, on pensait que je voulais le faire danser sur ses mains, comme les touristes lui font faire des amusements. Et lorsque... J’ai dit: «Eh bien, si je pouvais guérir cet homme et que je ne le fasse pas, je serais une personne horrible. Je ne peux pas guérir ce pauvre homme. Mais sa vie ne peut pas être cachée si le Saint-Esprit me la révèle.»
E-6 And then the very next morning, a woman had been pronounced dead by the doctors was brought back to life by prayer. See, you can't heal. You can only say what God says say. And then... Brother Grumett will tell you about it probably tomorrow.
And when this final... After this man there, not even in his right mind, thought I wanted him to do a dance with his hands, like the tourist clown. And when... I said, "Well, if I could heal him and would not do it, I'd be an awful person. I cannot heal that poor man. But his life cannot be hid if the Holy Spirit will reveal it to me."
E-7 Et alors, je leur ai demandé et je leur ai dit ce que Jésus était, et ce qu’Il avait fait. Il ne guérissait pas. Il disait: «Je ne fais que ce que le Père Me montre.» Alors, quand cet homme était... L’Esprit avait montré qu’il avait été élevé dans un foyer chrétien, Il lui a dit tout à son sujet. Et tout, là-dessus, était la vérité. Son père et sa mère se sont levés à environ un demi pâté de maisons sur la piste, ils ont témoigné que c’était vrai. Alors, j’allais le faire passer. J’ai vu, on dirait, une ombre. J’ai regardé dans cette ombre et là, il était debout, normal. Il n’y avait pas assez de démons dans le tourment pour empêcher cela.
Alors, j’ai dit: «Combien ici, musulmans et tous, recevront Jésus comme leur Sauveur personnel si Dieu remet cet homme sur ses pieds et le rend normal et bien portant?» Aussi loin qu’on voyait, il y avait des mains. On avait dû les séparer par des clôtures, car ils avaient connu des guerres tribales entre eux. Mais quand Dieu a guéri cet homme et qu’il s’est tenu debout, non seulement Il l’avait guéri dans son corps–il n’avait jamais de sa vie marché comme cela auparavant–mais aussi il jouissait du bon sens; il a regardé ici et là, les larmes lui coulant sur les joues, jusque sur le ventre nu, se répandant comme cela. Des milliers ont levé les mains. Et nous avons estimé cela, l’estimation la plus faible, à trente mille, ceux qui étaient venus au Seigneur Jésus en une seule fois.
E-7 And then I asked them and told them what Jesus was, and what He did. He did not heal. He said, "I only do as the Father shows Me." Then when that man was... The Spirit showed that he was raised in a Christian home, and said all about him. And every bit of it was the truth. And his father and mother stood up, about a half a city block across the track, and witnessed that was true. Then I was going to pass him on. I seen like a shadow. I looked in that shadow, and there he stood on his feet normally. There wasn't enough demons in torment can stop that.
So I said, "How many here, Mohammedans and all will receive Jesus as personal Saviour if God will make that man stand up on his feet and be normal and well?" Just as far as you could see, the hands. They had to fence them off, because they had tribal wars among themselves. But when God healed the man and he stood up, not only healed in his body, never walked up like that before in his life, he was in his right mind, looking around, the tears dropping off of his cheeks onto his naked belly, splattering like that. Thousands raised their hands. And we estimated with a low estimation of thirty thousand came to the Lord Jesus at that one time.
E-8 Puis, j’ai dit: «Si vous croyez que Dieu est ici pour exaucer la prière, vous tous qui êtes malades, vous n’avez pas besoin d’aller plus loin, car le Dieu du Ciel est ici pour vous dire, à vous les musulmans, et vous dire, à vous les Zoulous, les Songhaïs, les Sothos, à vous de toutes les tribus ici, par votre homme qui est ici à l’estrade, qu’Il est présent; voulez-vous accepter cela? Ayez foi en Dieu pendant que je prie.» Et j’ai offert une prière. Et vingt-cinq mille miracles extraordinaires se sont produits après une seule prière.
Or, vous pouvez vous demander pourquoi il est difficile de prêcher en Amérique alors que quelque chose comme ça peut se produire.
Et à Bombay, en Inde, on a estimé pratiquement à un demi-million là. Et il n’y avait pas moyen de compter le nombre... On ne m’a permis de faire là que trois jours, parce qu’il n’y avait pas de place où recevoir ces gens.
E-8 Then I said, "If you believe that God is here to answer prayer, all you that's sick need not to go any farther, for the God of heaven has been here to tell you Mohammedans, and tell you Zulus, and Shangais, and Basothus, and all you tribes here through your man that's on the platform here, that He's present, will you accept it? Have faith in God while I pray," and I offered a prayer. And twenty-five thousand outstanding miracles taken place with one prayer.
Now, you can wonder why it's hard to preach in America when something like that can take place.
And at Bombay, India, they estimated nearly a half a million there. And was no way of telling how... They could only let me stay there three days, because there's no place to take care of the people.
E-9 C’est pourquoi nous sommes ici en Amérique présentement, attendant l’heure où nous pourrons aller encore outre-mer, où nous pourrons aller auprès de ces gens. Les offrandes et autres que nous recevons, tout ce qui reste après nos dépenses, c’est directement affecté à cette cause-là. Alors, lorsque nous arriverons là à la barre du Jugement, vous verrez que c’est la Vérité, que nous avons tout fait avec révérence, nous avons affecté cela au Royaume de Dieu, chaque centime que nous pouvons, et nous vivons aussi modestement que possible, afin que le Royaume de Dieu... Je ne crois pas que nous devrions construire des églises de trois ou quatre millions de dollars tout en prêchant que Jésus vient, alors qu’il y a des hommes sur des champs missionnaires qui prêchent l’Evangile sans souliers. Ce n’est pas correct. Mes frères sont sur le champ missionnaire.
L’autre jour, au cours de l’enquête, quelqu’un a demandé: «Achetez-vous vos costumes chez Penny à dix-sept dollars?»
J’ai dit: «C’est exact.»
Il a dit: «Eh bien, vous pouvez vous offrir de meilleurs costumes que cela.»
J’ai dit: «Non pas pendant que mes frères prennent deux repas par semaine, sont sans souliers et prêchent l’Evangile que je soutiens. Je ne peux pas me permettre mieux que ça.»
C’est tout à fait vrai. Nous n’en avons pas le droit. Absolument pas. Nous n’avons pas le droit d’investir des millions dans de grands bâtiments qui sont pratiquement des morgues après tout. Entre-temps, des millions meurent sans même connaître Jésus-Christ comme leur Sauveur, ils crient et implorent pour recevoir Cela. Et nous construisons une grande église dans tel coin, nous faisons des prosélytes dans l’autre coin ici, nous nous moquons d’eux, nous leur disons qu’ils sont complètement en erreur. Des millions de choses semblables se passent, alors que des millions meurent chaque année sans avoir jamais entendu le Nom de Jésus une seule fois. Pendant que nous nous disputons, eux se meurent là sans connaître Christ. Et Dieu nous en tiendra responsables en ce jour-là.
E-9 That's why we're here in America now, waiting for the hour that when we can cross the seas again, where we can go into those people. And the offerings and so forth that we get, all over the expenses, goes directly to that cause. Then when we get there at the judgment bar, you'll see that that's the truth. That everything that we have done with reverence, we've put it to the Kingdom of God, every cent that we can, and live as meager as we possibly can do, so that the Kingdom of God...
I do not believe that we ought to be building three or four million dollar churches and preaching, "Jesus is coming," and men on the field preaching the Gospel with no shoes on. It's not right. My brothers is on the field.
Other day under investigation, and the fellow said, "You buy your suits from Penny's and pay seventeen dollars?"
I said, "That's right."
Said, "Well, you can afford better suits than that."
I said, "Not when my brothers are eating two meals a week, no shoes on their feet, preaching the Gospel that I'm standing for. I can't afford any better than that."
That's exactly right. We have no right. No, sir. We have no right to blow millions for big buildings that's almost morgues anyhow. And millions are dying that don't even know Jesus Christ as Saviour, and crying and begging to receive It. And we put a big church up on this corner and proselyte this one on the other corner over here, make fun of them and tell them they're all wrong. Millions of such things are going on, and millions dying yearly that never heard the Name of Jesus one time. While we're fussing, they're dying over there without knowing Christ. And God's going to hold us responsible for it in that day.
E-10 Eh bien, ce n’était pas ça mon sujet. Je–je ne peux simplement pas m’empêcher de dire ces choses. Donc, venez écouter frère Thoms demain. Il est quelque part ici dans la salle, quelque part. Je sais qu’il y est, lui ainsi que sa femme. Et, oui, frère Grumett, je suis certainement content de les voir, lui ainsi que sa petite femme là. Et ils seront ici à quatorze heures, c’est ça? Quatorze heures trente, demain après-midi.
Que le Seigneur vous bénisse. Avant de lire la Parole, inclinons la tête pour un mot de prière. Et je pourrais dire ceci avant de prier: Le Seigneur voulant, j’aimerais prêcher demain soir, le Seigneur voulant, sur Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée.
E-10 Well, that wasn't my text. I--I just can't help from saying those things. So you--you come to hear Brother Thoms tomorrow. He's here in the building somewhere, somewhere. I know he is, he and his wife. And, yes, Brother Grumett, I'm certainly glad to see he and his little wife there. And they'll be here at two is it? Two-thirty tomorrow afternoon.
The Lord bless you. Before we read the Word, let's bow our heads for a word of prayer. And I might say this before I pray. If the Lord willing, I want to preach tomorrow night, if the Lord willing, on "As The Eagle Stirs Its Nest."
E-11 Seigneur, Tu es notre unique espérance, l’unique moyen du salut. Et nous sommes très content, Seigneur, lorsque nous pensons à ce qui se passe outre-mer, aux millions assis dans les ténèbres, adorant des animaux. Et ils adorent des statues en boue et en pierre, aspergées de sang des oiseaux et des animaux, implorant la miséricorde, brisant leurs os et se faisant des entailles sur le visage, cherchant à trouver la paix... Et ici, dans notre propre beau pays, Jésus-Christ a été si bon envers nous, en nous accordant la paix, et c’est à peine si nous pouvons amener les gens à traverser la rue pour recevoir cela. Il n’est pas étonnant que le jugement soit suspendu dans les silos. Ô Dieu, nous Te prions ce soir d’être miséricordieux envers nous.
Et nous prions pour notre frère Thoms, alors que sa petite femme et lui traversent la mer. Qu’il soit oint du Saint-Esprit pour apporter la miséricorde et la paix à ceux qui sont assis dans les ténèbres. Bénis ce jeune couple, Seigneur, alors qu’ils sont encore jeunes et qu’ils peuvent encore endurer la pression de la jungle. Nous Te prions d’être avec eux.
E-11 Lord, You are our only hope, the only means of salvation. And we are so glad, Lord, when we think about overseas, to the millions setting in darkness, worshipping animals. And they're worshipping images made of mud and of stone, sprinkled with blood of fowls and animals, seeking for mercy, breaking their bones, and cutting their faces, and trying to find peace... And here in our own lovely land, Jesus Christ has been so good to us to give us peace, and we can hardly get the people to walk across the street to receive it. No wonder judgment is hanging in the hangers. O God, we would pray tonight that You'd be merciful to us.
And we pray for our Brother Thoms, as he and his little wife crosses the sea. May he be anointed with the Holy Ghost, to bring mercy and peace to those that are setting in darkness. Bless this young couple, Lord, as they're yet youthful, and can stand the wear of the jungle. We pray that You'll be with them.
E-12 Nous Te prions ce soir, Seigneur, de nous donner, à nous les Américains, une vision ardente, surtout à nous qui nous disons chrétiens, étant donné que le besoin est très grand. Ô Seigneur, envoie-nous la miséricorde. Et nous prions que des missionnaires, des hommes et des femmes qui sont appelés dans les champs missionnaires, se hâtent; car l’heure vient où le communisme va envahir ces régions, et ils n’auront plus le privilège de prêcher l’Evangile. Pendant que la porte est ouverte, que chaque personne qui a à coeur l’oeuvre missionnaire soit y aille, soit supporte quelqu’un qui peut y aller.
Et, Seigneur, nous aimerions Te demander maintenant de Te souvenir de notre pays ce soir ainsi que de notre peuple. Et nous prions pour nos églises. Souvent, il nous faut les réprimander, Seigneur, et parfois, nous ne comprenons pas pourquoi nous faisons cela. Mais c’est l’oeuvre du Saint-Esprit pour nous pousser, nous secouer et nous faire savoir que le besoin est grand. Nous Te demandons de bénir nos églises.
E-12 We pray tonight, Lord, that You'll give a burning vision to we Americans, especially we who call ourselves Christians, that the need is so great. O Lord, send us mercy. And we pray that missionaries, and men and women that are called to the fields, will hurry quickly; for the hour is coming when communism is swallowing them countries up, and they'll not be privileged to preach the Gospel. While the door is open, may every missionary minded person either go, or support somebody that can go.
And Lord, we would ask now that You'd remember our nation tonight, and our people. And we pray for our churches. Many times we have to scold them, Lord, and sometimes don't understand why we do it. But it's the working of the Holy Spirit to brings us, to shake us, and let us know that the need is great. We ask to bless our churches.
E-13 Que les week-ends qui viennent soient des jours glorieux, et que cette communauté ici soit littéralement secouée par la puissance de Dieu, et qu’un réveil à l’ancienne mode éclate. Accorde-le, Seigneur. Bénis tous les prédicateurs qui sont ici ce soir, et notre précieux frère Sullivan, qui a travaillé, qui a aidé, qui a fourni des efforts, qui a conjugué chaque effort. Tu vois toutes ces choses, car Tu... Ton oeil est sur le passereau.
Et nous Te prions maintenant, alors que nous lirons la Parole, d’envoyer le Saint-Esprit nous L’interpréter. Que des âmes soient sauvées, que des malades soient guéris, que des rétrogrades soient réclamés et qu’ils rentrent dans le Royaume de Dieu. Et que ceux qui cherchent le Saint-Esprit trouvent en ceci la demande, qu’ils soient sauvés et remplis de l’Esprit. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-13 May these coming weekend be great days, and may this community through here literally be shook by the power of God, and an old fashion revival come. Grant it, Lord. Bless all the ministers that are here tonight, and our precious Brother Sullivan, who has labored, and helped, and tried, and put every effort. You see all these things, for You--Your eye is on the sparrow.
And we pray now that as we read the Word, that You'll send the Holy Spirit to interpret It to us. May souls be saved, and sick people be healed, and backsliders be reclaimed again into the Kingdom of God. And may those who are seeking the Holy Ghost find this is the application and be saved and filled with the Spirit. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-14 J’aimerais lire deux passages ce soir, un verset dans chaque Psaume. Le Psaume 46.1 et le Psaume 119.56.
Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
Et puis, dans 119.59:
Je réfléchis à mes voies, et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Les membres du clergé et les historiens pensent que David a déclamé ce psaume lorsqu’il–il était en résidence surveillée par Saül et ses soldats. Et il savait qu’une fois qu’il franchirait la porte, à l’aube, une lance, ou un trait, ou une flèche pourrait lui transpercer le dos, ou atteindrait sa poitrine en passant par les défauts de son bouclier.
E-14 I'd like to read from two different places tonight, a verse out of each Psalm. Psalms 46:1, and Psalms 119:56.
God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
And then, in 119:59.
I thought on my ways, and turned my feet to thy testimonies.
This Psalm is believed by the clergy, and by the historians, that David cried out this when he--house was being watched by Saul and his soldiers. And he knew that when he went out the door in daylight, there might be a spear, or a dart, or a arrow driven through his back, or between the buckler pieces on his shields of his breast.
E-15 Je peux voir David parcourir la pièce en long et en large, se tordant les mains, allant çà et là dans sa maison, car il était en détresse.
Et généralement, c’est quand les hommes sont en détresse qu’ils se tournent vers Dieu. J’ai entendu beaucoup de gens rire et dire: «Dieu n’existe pas.» Mais dès qu’ils sont en détresse, la première chose qu’ils pensent faire, c’est L’invoquer
Un incroyant célèbre, Bob Ingersol. On raconte que quand il était dans la chambre d’hôpital, mourant, et sachant qu’il allait d’un moment à l’autre quitter cette vie aussitôt que la mort l’aurait frappé, il s’est écrié en ces termes: «Ô Dieu, s’il existe un Dieu, aie pitié de mon âme.» Il a averti ses enfants de ne pas suivre le sentier qu’il avait suivi, mais de suivre la voie que leur mère avait suivie. Vous y penserez à un moment ou à un autre.
E-15 And I can see David as he paced back and forth, up-and-down in the floor, wringing his hands, walking to and fro in his house, for he was in trouble.
And usually, it's when men are in trouble that they turn to God. I've heard many people laugh and say, "There is no God." But when they get in trouble, that's the first thing they think of doing, is calling on Him.
A noted infidel, Bob Ingersol. It is said that when he was in the hospital room, dying, and he knowed that he was going to go out of this life soon, when death struck him, he screamed and said, "O God, if there be a God, have mercy on my soul." Advised his children not to go the way he went, but take the route that mother had went. You'll think of it sometime or other.
E-16 Il y a quelques années, je parlais à un juge de notre ville. C’est un bon ami à moi. Il fréquente mon église de temps à autre. J’étais là pour le voir au sujet d’un jeune homme qui avait volé une voiture. La mère de ce jeune homme était restée couchée sur les marches de chez moi pratiquement toute la nuit. Et le lendemain matin, elle m’a dit: «Frère Branham, a-t-elle dit, le juge vous écoutera.» Elle a dit: «Implorez la miséricorde pour mon fils.»
Eh bien, c’était la moindre des choses que je pouvais faire. Et le lendemain matin, je suis allé au bureau, j’ai frappé à la porte. Et un homme a ouvert la porte, il a dit: «Le juge est occupé.»
J’ai dit: «D’accord. Dites-lui que j’aimerais le voir pour quelques minutes.»
Il a entendu ma voix. Il a dit: «Entrez, Frère Branham.» Et il a demandé: «Que puis-je faire pour vous?»
Et je lui ai raconté l’histoire. Il a dit: «Frère Branham, ce jeune homme n’est pas à son premier coup. C’est pratiquement le cinquième pour lui.»
Et j’ai dit: «Mais, juge, il m’a dit que si vous lui accordez une chance de plus, il fréquenterait l’église, il viendrait à l’école du dimanche et il ferait rapport chaque dimanche.»
Il a dit: «Frère Branham, chaque homme que j’aurai à condamner à une peine de servitude pénale deviendra un prédicateur avant de sortir.» C’est ce qui se passe. Nous cherchons à faire toutes sortes de promesses à Dieu quand nous sommes en détresse. Mais une fois dégagés de la détresse, nous oublions alors tout ça.
E-16 Some years ago, I was talking to the judge of our city. And he's a good friend of mine. He comes up to my church once in a while. And I was down there to see him about a young boy who had stolen a car. And his mother laid on my steps nearly all night. And the next morning she said, "Brother Branham," she said, "Judge will listen to you." She said, "Ask for mercy for my son."
Well, that was the least I could do. And the next morning I went down to the office, and I knocked on the door. And a man opened the door, and he said, "The judge is busy."
I said, "All right. Tell him I'd like to see him in a few moments."
He heard my voice. He said, "Come in, Brother Branham." And he said, "What can I do for you."
And I give him the story. He said, "Brother Branham, that boy is not his first time. This is about five times for him."
And I said, "But Judge, he told me if you would give him one more chance, he'd come up to church, and come to Sunday school, and make a report every Sunday."
He said, "Brother Branham, every man that I have to sentence to penitentiary is going to be a preacher, until he gets out."
That's the way it is. We try to make God all kinds of promises when we're in trouble. But when we get out of trouble, then we forget all about it.
E-17 C’était pareil avec Israël. Lorsqu’Israël était en détresse, lorsqu’il s’éloignait de Dieu... Et chaque fois que quelqu’un s’éloigne de Dieu, que ça soit une nation, un peuple, une église, les troubles sont en route. Et après avoir abandonné Dieu pour un temps et avoir connu la détresse, ils criaient toujours à Dieu, immolaient des sacrifices et honoraient effectivement Dieu au point que Dieu venait les secourir; et puis, ils L’oubliaient encore.
Cela relève simplement des êtres humains, on dirait, de faire ça. On dirait qu’ils prennent plaisir à venir auprès du Seigneur, mais c’est très vite oublié. Eh bien, nous avons assez vu la main de Dieu dans cette réunion ici pour nous en souvenir jusqu’au jour de notre mort. Si nous devrions vivre cinquante à cent ans de plus, nous souvenir de ce que Dieu a fait pour nous...
E-17 Israel was the same way. When Israel got in trouble, when it got away from God... And when anyone gets away from God, any nation, any people, any church, trouble's in the way. And when they'd leave God for a season and get in trouble, they'd always scream out to God, and kill sacrifices, and do honor to God until God came and helped them, and then forget Him again.
That just lays in human beings, seemingly, to do that. Looks like they enjoy coming to the Lord, but it's so quickly forgotten. Why, we have seen the hand of God enough in this meeting here to remember till the day we die. If we should live another fifty to a hundred years, to remember what God has done for us.
E-18 Plus tard, David s’est écrié: «Attache Tes commandements à la colonne de mon lit. Je vais observer Tes statuts, et tout...» après avoir vu la bonté de Dieu. Mais, vous savez, le psalmiste a aussi dit que Dieu est notre Refuge, un Secours qui ne manque jamais en temps de détresse. Donc, c’est bien de connaître Dieu, de trouver Dieu, d’être en bons termes avec Lui pendant que tout va bien. Alors, au temps de détresse, Il sera un Secours qui ne manque jamais, au temps de détresse. E-18 David later cried out, "Bind Thy commandments on my bedpost. I'll honor Thy statutes, and all..." when he seen the goodness of God. But you know, the Psalmist said again, that God is our refuge, a very present help in a time of trouble.
So, it's good to know God, find God, get on speaking terms with Him while there's nothing wrong. Then in the time of trouble, He's a very present help--in the time of trouble.
E-19 Il n’y a pas longtemps, je parlais à un évangéliste, et il m’a dit: «Il s’est passé l’une des choses les plus étranges.» Il a dit qu’un–un jeune homme de couleur est allé auprès de lui il y a quelques soirées avant d’être sauvé. Il a dit: «Il n’a point attendu les appels à l’autel.» Il a dit: «Lorsque je suis monté à la chaire, il s’est directement avancé et a dit: ‘Pasteur, j’aimerais accepter Jésus comme mon Sauveur personnel.’»
Et il a dit: «Certainement, fils. Je suis très content de t’entendre dire cela et de prier avec toi. Mais c’est quoi ce brusque changement? Qu’est-il arrivé? As-tu donc fréquenté plusieurs fois l’église?»
Il a dit: «Absolument pas, je n’y ai pas été.» Il a dit: «J’ai été plus ou moins un vagabond.» Il a dit: «Il y a de cela environ six mois, j’errais là loin dans l’Etat de Maine.» Il a dit: «J’étais là sur un sentier isolé, marchant. Et il m’est arrivé d’avoir faim, et j’étais à court d’argent.» Et il a dit: «J’ai offert mes services à quelques coupeurs de pulpes.» Et il a dit: «Ils m’ont dit: ‘Vous pourrez travailler. Nous avons une femme de couleur qui fait la vaisselle, ou la cuisine. Vous pourrez faire la vaisselle pour elle.’»
Et il a dit qu’il leur avait dit: «Eh bien, c’est en ordre. Peu m’importe ce qu’il y a à faire. J’aimerais travailler un peu.» Et ils ont dit: «Nous vous nourrirons et nous vous donnerons autant.’»
E-19 Not long ago, I was talking to an evangelist. And he said, "One of the strangest thing happened." Said, "A--a young colored boy had come to him a few nights before to be saved." And said, "He just never waited for altar calls." Said, "When I got to the pulpit, he walked right straight up, and he said, 'Parson, I want to accept Jesus as my personal Saviour.'"
And he said, "Certainly, son. I'm very happy to hear you say that, and to pray with you. But what is the sudden change? What's happened? Have you ever been to church much?"
Said, "No, sir, I haven't." He said, "I've been more or less a vagabond." He said, "In about six months ago, I'd wandered way up in the state of Maine." And said, "I was out on a little lonely road, walking. And I'd gotten hungry, and I was out of money." And said, "I hired out to some pulp cutters." And said, "They told me, 'You might help. We got a colored woman washing dishes, or cooking. You might wash dishes for her.'" And said he told them, "Well, that's all right. I don't care what to do. I want to work awhile. And they said, 'We'll feed you and give you so much.'"
E-20 Alors, il a dit: «Environ deux nuits plus tard, il était là, il venait de faire la vaisselle et il était couché au lit, méditant.» Et entre sa chambre et celle de la vieille dame, un rideau était suspendu là. La vieille dame avait déposé une lampe sur une caisse. Et il a dit qu’il avait entendu deux hommes dehors en train de parler. Puis, il a commencé à entendre un bruit très drôle se produire, un bruit très morne, un grondement. Et il dit qu’un de ces hommes a dit à l’autre, ces bûcherons très forts, costauds, il a dit: «Jim, nous ferions mieux de descendre à la cabane, car nous risquons d’être emportés de la face de la terre dans les quelques prochaines minutes.»
Il a dit que cela l’avait alarmé. Il avait la tête sous la couverture. Il a dit qu’il s’était recouvert de la petite couverture et: «Qu’est-ce qui ne peut pas marcher?» Mais il a dit: «Quelques minutes après, l’éclair a commencé à jaillir à la fenêtre.» Il a dit qu’il s’était levé, qu’il avait regardé par la fenêtre; et il a dit que l’une de ces puissantes tornades qui frappent cette contrée traversait le bois juste un peu au-dessus. Et il a dit, il a dit: «Et si cela frappait cette pièce?», avec lui-même à l’intérieur.
E-20 So he said, "About two nights after he'd been there, he just washed the dishes and had been laying down in the bed, thinking." And between his room and the old lady's room, there's a piece of canvas was hung up. She had a lantern setting on a box. And said that he heard two men outside, talking. And he begin to hear a real funny noise taking place, a real mournful, rumbling noise. And said one of the men said to the other one, those great big husky woodsman, said, "Jim, we better go on down to the cabin, for we may be blowed off the face of the earth in the next few minutes."
Said it alarmed him. And he'd had his head under the covers. Said he threw the little blanket back and, "What could be going wrong?" But said, "In a few minutes, the lightening begin to flash in the window." And said he got up and looked out the window, and said one of those great tornadoes that hits that country was a winding through the timbers just a little ways ahead. And said, he said, "What if it would strike this place," within himself.
E-21 Il a dit: «La vieille tante qui était dans la chambre voisine a dit, elle a frappé sur le petit rideau et elle a dit: ‘Fiston, viens ici.’ Elle a dit: ‘J’ai une lampe allumée.’»
Il a dit: «Je suis entré dans sa chambre, elle m’a pris par la main et elle m’a demandé: ‘Jeune homme, es-tu chrétien?’ J’ai dit: ‘Non, madame, je ne le suis pas.’»
«Eh bien, a-t-elle dit, tu ferais mieux de t’agenouiller ici maintenant, car dans les quelques prochaines minutes, cette petite cabane, si elle est sur la trajectoire de cet ouragan, va voler en éclats.»
Il a dit: «Elle s’est jetée par terre à côté de cette vieille caisse à savon.» Et il a dit: «Je n’avais jamais entendu quelqu’un prier avec autant de maîtrise. Elle parlait à Quelqu’Un à qui elle avait parlé auparavant», a-t-il dit. Et il a dit: «Elle ne semblait pas se préoccuper de ce que la cabane volerait en éclats.» Mais il a dit: «Tout d’un coup, les branches ont commencé à cogner la cabane, les arbres à se déraciner et à tomber.»
Le prédicateur lui a demandé: «Avez-vous prié?»
Il a répondu: «Non, monsieur. J’avais trop peur pour prier.» Il a dit: «Je savais que le prochain à tomber m’emporterait. Mais voici une seule chose que j’ai dite: ‘ Seigneur, si Tu es miséricordieux envers moi, une fois sorti d’ici, je vais Te reconnaître comme mon Sauveur.» Il a dit: «C’est pourquoi je suis ici maintenant, car je ne sais pas quand je rencontrerai une autre tempête comme celle-là.» Et il voulait venir pendant qu’il jouissait du bon sens, pendant qu’il pouvait réfléchir, pendant qu’il pouvait prier, pendant qu’il pouvait penser pour lui-même, et entrer en contact avec Dieu.
E-21 And said, "The old auntie in the next room said, knocked on the little canvas, she said, 'Son, come over here.' Said, 'I've got a lantern lit.'"
Said, "I went over into her room, and she took hold my hand and she said, 'Young fellow, are you a Christian?'"
Said, "No ma'am, I'm not."
"Well," said, "you'd better get down here now, for within the next few minutes, this little cabin, if that hurricane stays in its path, will be blowed into pieces."
He said, "She dropped down by the side of that old soap box." And he said, "I never heard anyone pray with such coolness. She talked to Somebody that she'd talked to before," he said. And he said, "She didn't seem to mind if the cabin blowed away." But said, "All of a sudden, limbs begin to hit the cabin, trees uprooting and falling in."
And the minister said, "Did you pray?"
He said, "No, sir. I was too scared to pray." Said, "I didn't know but what the next one fell would take me. But this one thing I said, 'Lord, if You'll be merciful to me, when I get out of here, I'm going to know You as my Saviour." He said, "That's what I'm here for now. For I don't know when I'll hit another storm like that." And he wanted to come while he was in his right mind, and while he could think, and when he could pray, and when he could think for himself, and get in contact with God.
E-22 Je crois bien qu’il existe des repentances sur le lit des morts. Mais ne comptez pas sur cela, car cela pourrait être... J’ai vu beaucoup de gens au bord de la route dans des accidents, les corps transpercés par des tessons, un tir, et une balle. J’allais vite vers eux, je demandais: «Etes-vous chrétien?»
«Non. Non», et on ne pouvait pas prier.
Ne courez pas de risque là-dessus, car Dieu est présentement notre Refuge et notre Force. Et Il est un Secours qui ne manque jamais dans la détresse. Réfléchissez maintenant à vos voies!
E-22 I do believe there is a deathbed repentance. But don't you depend on it, for it might be... I've seen many on the side of the road in wrecks, glass drove through their bodies, and some shot and a bullet through them. I'd run to them quickly, I say, "You're a Christian?"
"No. No," and can't pray.
Don't you take a chance on it, for now God is our refuge and our strength. And He's a very present help in trouble. Think on your ways now!
E-23 Il y a quelque temps, je profitais d’un petit voyage. Je venais de me marier. Je vois ma femme assise là, à me regarder. Nous venions donc de nous marier, et j’allais l’amener dans un petit voyage de lune de miel. Nous avions épargné quelques sous, et j’allais aux chutes de Niagara. Alors, je me suis dit que comme j’étais si près des Adirondack, je pourrais tout aussi bien chasser un peu. J’ai amené ma femme avec moi à la chasse.
Et alors, quand j’étais... Quand j’étais donc... Je l’ai installée dans un petit appentis. Le garde forestier allait venir le jour suivant, là sur la montagne Hurricane, dans les Adirondack.
E-23 Some time ago, I kinda took advantage of a little trip. I'd just got married. I see my wife setting there looking at me. And we just got married, and I was going to take her on a little honeymoon. We'd saved up a few nickels, and I was going up to Niagara Falls. And I thought while I was that close to the Adirondack, I might as well get a little hunting in. So I took her with me hunting.
And so when I was... So when I was... Put her in a little lean-to. The ranger was coming up the next day, up on Hurricane Mountain, the Adirondack.
E-24 Ma mère est en partie Indienne. Et je me disais que j’étais trop homme de bois pour me perdre donc une fois. Je lui ai donc parlé, j’ai dit: «Eh bien, Meda...» Billy était alors avec elle, il avait environ cinq ans. Et j’ai dit... Sa mère, vous savez, est morte. Et alors, j’ai dit: «Eh bien, apprête mon dîner, je serai de retour vers midi. Je vais par ici. Il y a un ours qui longe le flanc de cette montagne, alors, j’y vais.»
Eh bien, je me suis mis à traquer cet ours, je continuais à avancer. J’ai traversé des collines et des collines. Et peu après, j’ai regardé de l’autre côté et j’ai vu un énorme chevreuil, juste ce que je cherchais pour cet automne. J’ai tiré la biche, et j’ai dit: «Dis donc, regarde ça. L’orage éclate.»
E-24 My mother's a part indian. And I thought I was too much of a woodsman to ever be turned around. So I told her; I said, "Now, Meda..." Billy was with her then, about five years old. And I said... His mother, you know, is dead. And so, I said, "Now, you have my dinner ready, I'll be back about noon. I'm going down here. There's a bear using that side of the mountain, and I'm going down."
Well, I got on the trail of that bear, and I kept on going. And went over in a few more hills, and a few more hills. And after while, I looked across and I seen a great big buck, just what I was looking for for that fall. I shot the deer, and I said, "Say, looky here. There's a storm coming."
E-25 Et si jamais quelqu’un a déjà chassé et sait ce que représente un orage dans les montagnes, il ferait mieux de s’installer. Mais je ne pouvais pas m’y installer; j’avais une femme et un enfant, c’était la première fois pour eux d’être dans les bois, de toute leur vie, dans un petit appentis. Eh bien, ils gèleraient à mort. Cela ferait moins dix cette nuit-là. Et cette tempête qui approchait pouvait durer deux ou trois jours. Et ma femme, c’est la plus grande peureuse que j’aie jamais vue dans les bois, et elle aurait peur à mort. Je me suis donc dit qu’il me fallait rentrer.
J’ai alors très vite ramassé mon fusil. Et j’ai enfilé mon manteau, j’ai gravi le petit égout où j’étais descendu. Et j’ai marché. Les brouillards descendaient bas, le vent descendait bas. Et j’ai dit: «Oh! Je sais comment m’en tirer, je vais carrément rentrer tout droit, longer le flanc de la colline et me diriger droit vers le camp. Ce n’est pas à plus de cinq miles [8 km] d’ici.»
E-25 And if anyone ever hunted and know what a storm means in the mountains, you'd just better set down. But I couldn't set down; I had a wife and baby; and they was in the woods for the first time in life in a little lean-to. Well, they'd freeze to death. It would go ten below that night. And that storm coming, it might last two or three days. And my wife's the biggest coward I ever seen in the woods, and she'd be scared to death. So I thought I must go back.
So I got my gun up real quick. And I put on my coat. And I started up a little drain that I'd come down. And I walked. The fog was coming low, and the wind down low. And I said, "Oh, I know how to get out of here, I'll just go straight back up, go over the side of the hill, and go right over to the camp. It isn't over five miles from here."
E-26 J’ai donc marché, marché. Et j’ai dit: «Par où avais-je tourné ici?» Et, tout d’un coup, vous savez, je me suis arrêté et j’étais à côté de ma biche. J’ai repris, et je suis retourné au même endroit. J’ai repris, allant dans une certaine direction, et je suis retourné au même endroit. Eh bien, les Indiens appellent cela la marche de la mort; vous tournez en rond. Vous n’en sortirez jamais. Alors, je me suis avancé... Je savais que j’avais traversé la montagne dans un certain sens, je suis allé dans les, comme on les appelle, les géants; c’est large. Mais par où pouvais-je rentrer? Comment sortir de ce cercle?
Eh bien, je devenais nerveux. Et j’ai dit: «Un instant donc. Billy, tu es un trop bon homme de bois pour te perdre», monologuant. «Tu sais que tu sais t’en tirer. Tu es censé le savoir. Meda mourra, et Billy aussi. Tu dois t’en tirer.» J’ai dit: «Assurément. Je sais m’en tirer. Je vais monter tout droit, puis tourner et aller de l’autre côté.»
E-26 So I walked and I walked. And I said, "Where did I turn off at here?" And the first thing you know, I stopped, and I was standing by the side of my deer. I started again, and I come back to the same place. I started again, going one certain way, and come back to the same place. Now, the indian calls that the death walk; you're walking in a circle. You'll never get out of that. So, and I'd come over... I knew I'd crossed over the mountain some way and got into the, what's called the giants, it was flat. But which a way could I go back? How did I get away from that circle?
Well, I got nervous. And I said, "Now, wait a minute. Billy, you're too good a woodsman to be lost," talking to myself. "You know you know how to get out of here. You must know. Meda will die, and so will Billy. And you must go out of here." I said, "Sure. I know how to get out. I'll just go right up here, and turn off, and go over."
E-27 J’ai repris la marche. Je devenais de plus en plus nerveux. Et je me rendais compte que j’étais perdu. Les brouillards étaient pratiquement aussi bas que ces rideaux. Et je... Le vent soufflait là, il ne faisait que neiger, c’était brumeux, le vent... Je savais que ce serait un problème pour en sortir.
Et je me suis engagé. J’ai dit: «Eh bien, quand j’avais traversé la montagne, le vent me soufflait au visage. Donc, je vais directement rentrer dans le sens du vent.» Et j’avais le vent dans mon dos. Si c’était au visage... Je me suis engagé dans cette voie-là. Et alors, j’ai entendu Quelque Chose citer ce passage des Ecritures qui m’est venu à l’esprit cet après-midi: «Dieu est un–est un Secours qui ne manque jamais dans la détresse. Il est notre Refuge et notre Force.» Eh bien, j’ai simplement continué à marcher. Et puis, cela se faisait entendre de plus en plus fort: «Oh! ai-je dit, c’est moi qui me l’imagine.» J’ai dit: «Eh bien, je sais que je deviens nerveux.»
E-27 I started walking. And I got more nervous. And I knowed I was lost. And the fog was almost as low as that curtain. And I... Blowing through there, just snowing, fogging, wind... And I knew it was going to be a problem to get out of there.
And I started. I said, "Now, when I come over the mountain, the wind was in my face. So I'm going right straight back with the wind." And I had the wind to my back. If it was in my face... And I started off that way. And when I did, I heard Something quote this Scripture, which came to me this afternoon. "God is a--a very present help in a time of trouble. He is our refuge and our strength." Well, I just kept walking on. And then it kept getting louder and louder. "Oh," I said, "I'm imagining that." I said, "Now, I know I'm getting nervous."
E-28 Quand quelqu’un est perdu n’importe quand, il attrape une fièvre. Puis, il se met à courir, il perd la tête, il tombe d’une falaise ou de quelque chose comme cela et se tue. Ainsi donc, je savais que c’était cela qui m’arrivait, que j’allais attraper cette fièvre-là, car je pensais à mon épouse. Généralement, je me serais trouvé un petit endroit, j’y serais entré, j’attraperais un porc ou un animal comme cela, et cela me servirait jusqu’à la fin de l’orage. Mais je ne pouvais pas y penser à cause d’eux. Ils allaient mourir. Et j’ai dit: «Je dois les rejoindre.» J’ai donc dit: «Je deviens maintenant nerveux. Je vais donc me rassurer que c’est la voie, et je vais directement suivre cette direction-là.»
Et Quelque Chose continuait à dire: «Dieu est notre Refuge, un Secours qui ne manque jamais dans la détresse.»
E-28 When anyone's lost any amount of time, they get a fever. Then they start running, get out of their head, fall over a cliff or something and kill themself. And so, I knew that was what was happening to me, that I was going to get that fever coming on me, because I was thinking of my wife.
Ordinarily, I'd have found a little place and pulled in, got me a porcupine or something, and that'd been it till the storm was over. But I couldn't think for them. They were going to die. And I said, "I must get to them." So I said, "I'm getting nervous now. So I'll know this is the way, and I'm going right straight this a way."
And Something kept saying, "God is our refuge, and He is a present help in the time of trouble."
E-29 Alors, j’ai dit: «Maintenant, je dois être en train de craquer. Je perds maintenant la tête, car j’entends cela de mes oreilles.» Et j’ai dit: «Ça ne peut pas être possible. Ça va. Je sais que ça va. Je suis un trop bon homme de bois pour me perdre.» Je continuais simplement à avancer. J’ai dit: «Je connais les directions, et je ne suis pas perdu.»
Parfois, les gens aiment se faire des illusions comme cela aujourd’hui en adhérant à une église. Ne vous faites pas d’illusions. Vous feriez mieux de vous mettre en ordre. Dieu est notre refuge et notre force, un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
Pendant que j’avançais, je me suis dit: «Tiens, je sais que je suis une mauvaise direction, car je reviens dans cette direction, et je me rends compte que je suis perdu.» Oh! C’est un sentiment horrible que d’être perdu. Alors, j’ai dit: «J’accepte, Seigneur, que je ne suis pas un homme de bois. Il me faudra Te faire confiance.»Alors, j’ai ôté mon chapeau, je m’y suis agenouillé. J’ai déposé mon fusil à côté de l’arbre. Et j’ai dit: «Seigneur, je suis perdu. Je ne mérite pas de vivre. Mais Billy et elle méritent de vivre. C’est moi qui les ai amenés dans les bois. Pas à cause de moi, Seigneur, mais à cause d’eux, fais-moi sortir de ces bois, Seigneur. Car je suis perdu et je ne sais pas où je me trouve. Tu es le Seul qui peux m’aider. On est tard en novembre, cet orage peut durer des jours.»
E-29 So, I said, "Now, I must be cracking up. I'm losing my mind now, because I'm hearing that in my ears." And I said, "It can't be. I'm going right. I know I'm right. I'm too good a woodsman to be lost." I just kept going. I said, "I know directions, and I'm not lost."
Sometimes people like to kid themselves like that today by joining a church. Don't kid yourself. You better be lined up right. God is our refuge and strength, and a present help in the time of troubles.
And as I walked on, I thought, "Here, I know I'm going wrong, because I'm turning right back around this way again, and I realized that I was lost." Oh, that's a horrible feeling, to be lost. So I said, "I admit, Lord, that I'm no woodsman. I'll have to trust You." And I took my hat off, and knelt down on it. Set my rifle beside the tree. And I said, "Lord, I am lost. I'm not worthy to live. But she and Billy is worthy of living. I brought them into the woods. Not for my sake, Lord, but for their sake, direct me out of these woods, Lord. Oh, I'm lost and I don't know where I am. And You're the only One can help me. This late November, this storm may last for days."
E-30 Je me suis relevé, j’ai ramassé mon chapeau, je l’ai porté sur la tête. J’ai dit: «Maintenant, je suis sûr, en tant que chrétien; je suivrai cette unique direction. Je vais continuer.» Je me suis mis à marcher. Et j’ai dit: «Maintenant, en voilà l’idée. Je vais tout droit dans cette direction. C’est la direction que je me sens conduit à suivre.» Et alors que je m’engageais, tout d’un coup, Quelque Chose a posé la main sur moi.
Vous pourrez dire: «Frère Branham, c’était juste votre imagination.» Non, je ne m’étais pas imaginé cela. J’avais senti Cela au point que je m’étais retourné. Et alors, c’était absolument Dieu, car les brouillards s’étaient suffisamment dissipés pour me permettre de voir que je m’éloignais directement de la montagne Hurricane; j’ai vu la tour derrière moi, là où le garde forestier restait. Mais il n’était pas là en cette période de l’année. Je me dirigeais droit vers le Canada.
E-30 I got up, pulled my hat back out, put it on my head. I said, "Now, I know as a Christian; I'll follow this one direction. And I'll go on." And I started walking on. And I said, "Now, this is my idea. I'm going straight this a way. That's the way I feel to go." And as I started walking, all of a sudden, Something laid It's hands on me.
You may say, "Brother Branham, you just thought that."
No, I didn't. I felt It so much till I turned. And when I turned, It must have been God, for the fog cleared away far enough for me to see I was going directly from Hurricane Mountain; I saw the tower behind me where the ranger stayed. But he wasn't there in that time of year. I was going straight into Canada.
E-31 Oh! Je me suis vite tourné dans la direction où j’ai vu la tour. Je savais que je ne pouvais pas m’en écarter. Je devais traverser les falaises et tout pour atteindre cela. Mais sur une distance d’au moins six ou sept miles [9,6 ou 11,2 km] dans cet orage, qu’est-ce qui avait pu dissiper ces brouillards, sinon la main de Dieu? Si jamais quelqu’un a été dans un orage dans les montagnes, eh bien, c’est tellement épais qu’on voit parfois difficilement ses propres mains devant soi. Et sur des kilomètres, cela s’était dégagé pendant un moment. Et j’avais le dos tourné à cela, mais Quelque Chose avait posé Ses mains sur moi, m’amenant à me retourner pour voir ce que C’était. Il est un Secours qui ne manque jamais dans la détresse.
Lorsque j’ai retrouvé mon chemin, j’ai ôté mon chapeau et j’ai dit: «Ô Dieu, je T’ai servi des dizaines d’années ou plus maintenant. Je Te servirai jusqu’à ma mort. Dirige-moi, ô Seigneur, vers cette tour-là.» Et je devais continuer ma course.
Et c’est comme ça que ça se passe. Lorsque Dieu vous sauve, vous devez continuer la course vers le Calvaire. Ne vous en détournez ni à droite ni à gauche.
E-31 Oh, I turned quickly towards the direction that I seen the tower in. I knowed I couldn't move. I had to go over cliffs and everything to get to it. But at least six or seven miles in that storm, what could've pulled back that fog but the hand of God? If anyone was ever in a storm in the mountains, why, it's so thick you can hardly sometimes see your hands before you. And for miles, it cleared back just for a spare of a moment. And I'd had my back turned to it, but Something laid Their hands on me, and caused me to turn to see what It was. He's a very present help in a time of trouble.
When I got my bearings, I took off my hat, and I said, "God, I've served You some ten years or better now. I'll serve You till I die. Direct me, O Lord to that tower." And I had to keep my course.
And that's the way it is. When God saves you, you've got to keep your course towards Calvary. Don't you turn right or left.
E-32 J’ai vu qu’au sommet de cette montagne-là il y avait cette petite cabane du garde forestier, là où... Et je savais que si jamais j’atteignais cela, il y avait une ligne téléphonique qui parcourait la montagne sur environ six miles [9,6 km] jusqu’à l’appentis où nous étions; en effet, cette cabane était tout près de l’appentis. Ce n’était pas encore ouvert. Il allait venir plus tard chasser avec moi.
Eh bien, je... sur les collines, sur la pierre de schiste, glissant, me blessant. Il faisait noir, car j’avais tournoyé là. Il était pratiquement seize heures trente minutes à ce moment-là. Il faisait sombre, et je ne voyais plus. L’orage tournoyait et soufflait, et les animaux fuyaient.
E-32 I seen on top of that mountain, there was that little ranger's cabin where... And I knowed if I got to that, there's a telephone line run all the way down about six miles down the mountain until it got to the little lean-to right where we were at, 'cause the cabin was close to the lean-to. It wasn't open yet. He was coming up later to hunt with me.
Well, I... Over the hills, up over shale rock, sliding, cutting myself. It got dark, 'cause I'd been walking around. It was about nearly four thirty that afternoon then. And it got dark, and I couldn't see no more. Storm twisting and blowing, and animals a running.
E-33 Je devais marcher la main levée, car je savais que j’avais cloué cette ligne-là sur l’arbre, à peu près à cette hauteur-là. Je savais, que puisque j’étais dans la bonne direction, ma main finirait par toucher cette ligne-là. Alors, j’ai gardé cette main levée. La neige, elle tombait comme cela, la tempête de neige; il gelait là-haut sur la montagne. Mon bras devenait tellement froid et engourdi. Je devais m’arrêter, changer le fusil de main pour le réchauffer, je le mettais sous le manteau, puis remettais la main afin de me rassurer que je n’étais pas allé au-delà de cela. J’ai de nouveau levé la main, je me suis mis à marcher. Il faisait de plus en plus noir. Et ça devenait... Je savais que ma femme allait devenir frénétique. Finalement, je pensais m’être égaré du chemin. Je me suis arrêté plusieurs fois. Mais peu après, je–j’ai touché quelque chose. Je me suis arrêté, c’était une branche. Je l’ai tirée. C’était une branche. J’ai encore relevé la main, et j’ai repris la marche.
C’est ainsi que vous allez au Calvaire, avec les deux mains levées, implorant miséricorde à tue-tête. C’est Dieu qui vous dirige.
E-33 I had to walk with my hand up, because I know I tacked that line on the tree just about that high. And I knowed if I was in the right direction, my hand would finally hit that line. And I'd keep this hand up, and the snow would go down, it blizzard and freezing way up high on the mountain. My arm would be so cold and numb. And I'd have to stop, put my rifle in this hand to get it warm, put it under my coat, then reach back so I'd be sure I didn't cross it. Raise my hand up again and start walking.
Darker and darker. And it's getting... I knowed my wife would be frantically. Finally, I thought I'd lost the way. And I stopped many times. But after while I--I hit a something. I'd stop, and it'd be a branch. I'd pull it. It'd be a branch. I'd raise my hand again and start again.
That's the way you go to Calvary, with both hands up hollering for mercy. God's direct you.
E-34 Vous ne savez quel sentiment j’ai éprouvé lorsque ma main a touché quelque chose. J’ai tiré cela, et c’était le fil. Je savais que si je pouvais tenir ce fil-là, il me conduirait vers mes bien-aimés. Quel sentiment de savoir que Dieu m’avait aidé! J’étais apaisé de savoir que j’étais alors sauvé.
Mais cela n’était en rien comparable au ravissement qu’il y avait eu une nuit lorsque j’avais gardé mes mains levées jusqu’à ce que quelque chose d’autre eût touché ma main et mon coeur. C’était le fil du Saint-Esprit qui me dit qu’au bout de ce chemin, mes bien-aimés et mon Sauveur attendent. Quand j’ai réfléchi à mes voies, je n’étais pas un chasseur. Je n’étais pas un homme de bois. Dieu était mon Refuge et ma Force.
E-34 You don't know how I felt when my hand hit something. I pulled on it, and it was the wire. I knowed I could hold to that wire. It would lead me to my loved ones. What a feeling it was to know that God had helped me. That was a relief I knowed that I was saved then.
But it wasn't nothing like the thrill it was one night when I held my hands in the air until something else touched my hand and my heart. Was a wire of the Holy Spirit that tells me that the end of this road my loved ones and Saviour is awaiting.
As I Thought On My Ways, I wasn't a hunter. I wasn't a woodsman. God was my refuge and my strength.
E-35 C’est comme le fils prodigue, pendant qu’il était dans une porcherie, il s’est alors ressaisi; il s’est mis à réfléchir à sa voie, comment il avait traité son père, comment il avait traité les autres. Il s’est alors ressaisi. Et quand il a réfléchi à ses voies, il a dit: «Je me lèverai, je retournerai auprès de mon père et je lui dirai: ‘Je ne suis pas digne d’être appelé ton enfant. Traite-moi comme l’un de tes serviteurs.’» Quand il a réfléchi à ses voies, il s’est dirigé vers la maison du père.
Il y eut le patriarche Job. Il réfléchissait non seulement à ses propres voies, mais aussi aux voies de ses enfants. Il se disait ceci: «Comme ses jeunes garçons et ses jeunes filles étaient sortis fêter, se disait-il, par hasard, ils ont peut-être péché, donc j’offrirai un holocauste pour eux de toute façon.» Il réfléchissait aux voies de ses enfants.
E-35 Like the prodigal son, when he was in the pig pen, and he came to himself; he begin to think on his way, the way he'd treated his father, the way he'd treated others. And he came to himself. And as he thought on his ways, he said, "I will arise and go to my father and say, 'I'm not worthy to be your child. Make me one of your hired servants.'" As he thought on his ways, he turned towards the father's house.
It was Job, the patriarch. Not only did he think on his own ways; he thought on his children's ways. He thought this: When his young boys and girls was out having their parties, he said, "Peradventure they might have sinned, and I'll offer a burnt offering for them anyhow." He thought on his children's ways.
E-36 Je vous assure, s’il y avait plus de pères et de mères américains qui réfléchissaient aux voies de leurs enfants plutôt que de les envoyer à ces fêtes de rock-and-roll, aux danses et aux grandes fêtes, on aurait eu un meilleur pays.
Job se disait: «S’ils ont péché, j’offrirai une offrande pour eux.» Et lorsque la détresse l’avait frappé, il pouvait dire: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, qu’Il se lèvera le dernier sur la terre. Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu. Quand bien même Il me détruit, je Lui ferai néanmoins confiance», car il réfléchissait à ses voies, que Dieu était un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
E-36 I'm telling you, if more American mothers and fathers would think on their children's ways instead of sending them out to these rock-and-roll parties, and dances, and shindigs, there'd be a better nation.
Job said, "If they have sinned, I will offer an offering for them." And when trouble struck him, he could say, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He will stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God. Though He slay me, yet I will trust Him." for he thought on his ways, that God was a present help in the time of trouble.
E-37 Il y eut le patriarche David. Lorsqu’il était assis devant le prophète Nathan, ce dernier lui avait alors révélé ses propres voies de pécheur. Et quand David s’est mis à réfléchir à ses voies, qu’il avait arraché à son aimable ami Urie, qu’il lui avait arraché la jolie Bath-Schéba, sa femme... Elle était alors enceinte. David avait cherché à faire venir Urie pour qu’il reste avec sa femme, et qu’ainsi il impute cela à la femme, que c’était son enfant à lui, ou plutôt imputer cela, dire que c’était l’enfant d’Urie. Cependant, Urie, ce vaillant soldat, bien que n’étant qu’un prosélyte... Il était un Gentil, un Héthien. Mais il s’est dit: «Que Dieu me garde de descendre auprès de ma femme, alors que l’Arche de mon Dieu est sur le champ de bataille.» Lorsque je traverserai la frontière entre cette vie et celle-là, j’aimerais serrer la main à Urie. C’était un vrai homme. «Que Dieu me garde. Mes frères sont là et l’Arche de mon Dieu est sur le champ de bataille, et moi, j’irai vivre avec ma femme pendant que mes frères sont là.» E-37 It was the patriarch, David. When he was setting before the prophet Nathan, and Nathan revealed to him his own sinful ways. And when David begin to think on his ways, that he'd taken that lovely friend of his, Uriah, took the pretty Bathsheba, his wife. And she was then to be mother. And tried to get him to come in and live with his wife so he could lay it on to her, that it was his baby. Or lay it, say it was Uriah's child.
But Uriah, that gallant soldier, being yet only a proselyte... He was a Gentile, a Hittite. But he said, "God forbid me to go down with my wife, and the ark of my God on the battlefield."
When I cross the line between this life and that one there, I want to shake Uriah's hand. He was a real man. "God forbid. My brothers out there and the ark of my God on the battlefield, and me go down and live with my wife, and my brothers out there."
E-38 Et David a demandé à Joab de le placer au plus fort du combat et de retirer des gens tout autour de lui; ainsi, il mourut sous la puissance de l’ennemi alors que le soleil se couchait, tenant son bouclier. Quand Nathan le prophète le lui a révélé et lui a dit: «David, tu es un homme riche», David a alors réfléchi à ses voies, il a reconnu que ses péchés n’étaient pas cachés devant Dieu. Cela l’a amené à se revêtir du sac, et il a pleuré amèrement, revêtu du sac et couvert de cendre. Assurément, lorsque vous réfléchissez à vos voies!
Il y eut le patriarche Jacob, qui avait proféré un mensonge et avait fait l’hypocrite, en volant le droit d’aînesse à son frère. Il s’est depuis longtemps bien tiré apparemment, mais il s’est mis à penser revenir à la maison.
E-38 And David had Joab to take him to the battlefront and withdraw from him, and he died under the enemy's power as the sun went down holding the shield. When Nathan the prophet revealed it to him, and told him, "David, thou art the rich man," David thought on his ways then, that he knowed his sins wasn't hid before God. And it brought him to sackcloth, and he wept bitterly in sackcloth and ashes. Sure, when you think on your way.
It was Jacob, the patriarch, who had told a lie and had made a hypocrite out of himself, to steal the birthright of his brother. He'd been faring presumptuously a long time, but he begin to think about going home.
E-39 Il peut y en avoir beaucoup ici ce soir qui pensent rentrer à la maison. La vieillesse vous attrape. La maladie vous a eu. Vous feriez mieux de réfléchir à vos voies avant d’arriver là. Et alors que Jacob était en route avec sa femme et ses enfants, il a reçu un message, qu’Esaü venait à sa rencontre avec une grande armée. Alors, il s’est mis à réfléchir à ses voies, comment il avait traité Esaü, il l’avait trompé. Et cela l’a amené à prier toute la nuit. Il a combattu avec l’Ange de l’Eternel.
J’espère ce soir que les hommes et les femmes, les jeunes gens et les jeunes filles qui ont négligé le baptême du Saint-Esprit (vous ne savez pas à quel point vous êtes proches de la maison), j’espère que vous consacrerez... vous vous déterminerez à combattre avec l’Ange du Seigneur et à ne pas Le laisser partir avant d’être bénis.
E-39 There might be many in here tonight is thinking about going home. Old age is catching up with you. Sickness is got you in a grip. Better think on your ways before you get there.
And as Jacob on his way with his wife and his children, he heard a message coming that Esau with a great army was coming to meet him. And he begin to think on his ways, the way he'd done Esau, cheated him. And it drove him to prayer all night long. He wrestled with the Angel of the Lord.
I trust tonight that men and women, boys and girls who has neglected the baptism of the Holy Ghost. You don't know how near you are to home. I trust that you'll put--purpose in your heart that you'll wrestle with the Angel of the Lord, and not let Him go until you're blessed.
E-40 Quand l’Ange de l’Eternel avait touché Jacob, ce dernier avait depuis lors marché différemment. D’un côté de la rivière, il était un grand fugitif lâche, mais de l’autre côté, c’était un prince boitillant. Vous marchez différemment, et vous pensez différemment. Il n’avait alors pas peur de rencontrer Esaü, car il avait combattu avec l’Ange. Réfléchissez à vos voies. Il y eut Moïse qui vivait paisiblement, ayant épousé la fille du cheik Madian, Séphora. Et pendant qu’il était là à paître les brebis là-bas, un jour, il marchait derrière le désert, sur un ancien sentier familier, paissant les brebis paisiblement. Israël était en esclavage, en servitude. Il réfléchissait à ses voies. «Ce n’est pas ça mon travail, être un berger. Dieu m’a appelé à être prédicateur.»
Comment sais-je si je ne prêche pas ce soir à un Moïse qui est là dans une aciérie, ou ici dans une fabrique de pulpe, ou là dehors à conduire un camion quelque part, que Dieu ne vous a pas commissionné à sauver des âmes. Au lieu de faire cela, vous vous êtes attrapé un travail pour gagner votre pain quotidien, vivre à l’aise, alors que des milliers d’âmes vont à la ruine.
E-40 When the Angel of the Lord touched Jacob, he walked different from then on. He was a big fine running coward on one side, but a limping prince on the other side of the brook. You walk different; and you think different. He wasn't afraid to meet Esau then, because he had wrestled with the Angel. Think on your ways.
It was Moses who was living peacefully, marrying the sheik of Midian's daughter, Zipporah. And while he was out there herding the sheep, one day on the backside of the desert with a familiar old path he was walking down, herding the sheep, at peace. Israel was in bondage under slavery. He was thinking on his ways. "This is not my job as a sheepherder. God called me to be a preacher."
How do I know that I'm not preaching to a Moses tonight that's out yonder in a steel factory, or down here at the pulp factory, or out yonder driving a truck somewhere, that God hasn't commissioned you to save souls. Instead of doing it, you've got you a job to make your daily bread, living at ease, and thousands of souls going into destruction.
E-41 Comment sais-je si je ne suis pas en train de prêcher à un homme, ou une femme, qui est appelé au champ de mission, mais qui cependant vend ce droit d’aînesse-là pour un morceau de pain? Revenez à vous-même. Réfléchissez à vos voies. Voyez quel avantage cela accordera... Que gagnez-vous là? Si vous gagnez le monde entier et que vous perdez votre âme, qu’avez-vous fait? Réfléchissez à vos voies.
Et comme Moïse s’est mis à réfléchir à ses voies: «Je suis un meurtrier; je suis un lâche. Dieu m’a appelé à être un prédicateur. Il est... J’ai eu une naissance particulière. J’ai été caché dans les joncs. Je n’oublierai jamais l’histoire de ma mère, me racontant que Dieu m’avait appelé. J’avais le Message dans le coeur. Mais j’ai eu tellement de théologie; eh bien, j’ai essayé de m’y prendre à ma manière. Mais cependant, Dieu est toujours là quelque part, sinon Il ne m’aurait pas épargné la vie.»
Pendant qu’il réfléchissait à ses voies, il lui est arrivé de regarder de côté, et là se trouvait un buisson ardent qui lui a répondu. Dieu est miséricordieux.
E-41 How do I know that I'm not preaching to a man or a woman that's called to the mission field, and yet you're selling that birthright for a morsel of bread. Come to yourself. Think on your ways. See what it will gain you... What will you prosper by it? If you gain the whole world and lose your soul, what have you done? Think on your ways.
And as Moses begin to think on his ways, "I'm a murderer; I'm a coward. God called me to be a preacher. He's... I was borned a peculiar birth. I was hid in the bulrushes. I'll never forget my mother's story when she told me that God had called me. I had the message in my heart. But I got so much theology in me, why, I tried to do it my own way. But still there's a God somewhere or He'd never spared my life."
While he was thinking on his ways, he happened to look sideways and there was a burning bush to answer him. God have mercy.
E-42 Il y a ici ce soir un buisson ardent pour répondre à chaque frère qui a fui l’appel de Dieu. Réfléchissez à vos voies. Le Saint-Esprit est ici pour guérir les malades, accomplir des signes, des prodiges et des miracles. Beaucoup parmi vous ont voulu devenir chrétiens. Beaucoup parmi vous ont désiré faire quelque chose pour Dieu. Mais vous avez négligé cela pour une bassine, pour un travail quelque part là dans une usine.
Certaines parmi vous, femmes, qui devraient être chez vous à la maison avec vos enfants, en train de leur lire la Bible, vous avez un travail là pour gagner davantage de dollars. Honte à vous. Dieu vous a donné un travail: élever ces enfants. Enseignez-leur les choses de Dieu. C’est la vérité. Réfléchissez à vos voies, femmes. Que feront ces dollars? Ils retentiront comme ceux de Judas Iscariot. Réfléchissez à vos voies et tournez vos pieds vers Ses préceptes, vers Son Sang, vers Sa grâce, vers Son offre.
«Quand j’ai réfléchi à mes voies, a dit David, j’ai dirigé mes pieds vers Tes préceptes.» Certainement. Réfléchissez à vos voies alors que vous avancez.
E-42 There's a burning bush here tonight to answer every brother away from a call of God. Think on your ways. The Holy Ghost is here to heal the sick, showing signs and wonders and miracles. Many of you people has wanted to be a Christian. Many of you has wanted to do something for God. And you've neglected it for the washtub, for a job out yonder in a factory somewhere.
Some of you women that ought to be home with your kids, reading the Bible to them. You got a job out yonder to make a extra dollar. Shame on you. God gave you a job; that's raise them children. Teach them the things of God. It's the truth. Think on your ways, woman. What will them dollars do? They'll ring like Judas Iscariot's did. Think on your ways and turn your foot to His testimonies, unto His Blood, unto His grace, unto His offer.
"As I thought on my ways," said David, "I turned my feet to thy testimony." Sure. Think on your ways as you go.
E-43 Remarquez. Moïse a réfléchi à ses voies et il a dirigé ses pieds vers les préceptes du Seigneur. Et Dieu l’a béni et lui a donné un appel, Il a renouvelé Ses voeux, Il a fait tout ce qu’Il lui avait promis, Il a fait de lui un grand libérateur.
Il se peut qu’il y ait une seule âme que Dieu vous a appelé à sauver, mais vous ne faites pas cela. Comment savez-vous qui est cette âme? Regardez la petite lavandière ici dans le Kentucky, je pense, qui avait senti dans son coeur un appel pour avoir un réveil dans la ville, jadis, au début du temps des méthodistes. Et lorsqu’elle a fait cela, elle a loué une vieille écurie de chevaux de louage. Elle a fait la lessive jusqu’à avoir assez d’argent pour louer une écurie des chevaux de louage; elle a nettoyé cela, elle y a installé sa banquette à lessiver, elle a amené des tracts là. Elle a loué le service d’un vieux prédicateur pour qu’il vienne prêcher. Le vieux serviteur du Seigneur est venu cette nuit-là pour prêcher, avec toute bravoure. Chaque fois que les gens regardaient au tract, ils jetaient cela par terre et s’en allaient. Elle pleurait. Elle s’est mise en route. Elle a dit: «Je ne sais quoi faire, Seigneur.»
E-43 Notice. Moses thought on his ways, and he turned his feet to the testimonies of the Lord. And God blessed him and give him a call, renewed his vows, done all the things that He'd promised him, made him a great deliverer.
There may be one soul that God has called you to save, but you're not doing it. How do you know who that soul is? Look at the little old wash woman up here in Kentucky, I believe it was, that had a calling in her heart to have a revival in the town, back in the early Methodist days. And when she did, she rented an old livery stable. She'd washed clothes, till she got enough money to rent the livery stable; she cleaned it out, put her little wash bench down, took some tracts down. Hired an old preacher to come preach. The old servant of the Lord come that night to preach just as gallant. Every time they'd look at a tract, they'd throw it on the ground and walk away. She was crying. She started to move. Said, "I don't know what to do, Lord."
E-44 Un drôle de petit garçon, aux cheveux tombant sur la nuque, portant les bretelles de son papa, en pantalon jeans, s’est avancé et a demandé: «Femme, que distribuez-vous?»
Elle a dit: «Chéri, c’est un tract.»
Il a dit: «Je ne sais pas lire.»
Elle a dit: «Il y aura une petite réunion par ici ce soir dans telle vieille écurie de chevaux de louage.» Et ce soir-là, lorsqu’on a fait l’appel, les portes étaient ouvertes. Le vieux prédicateur et la femme avaient été les seules personnes là. Il s’était levé pour prêcher son message qui lui brûlait le coeur. Peu après, ce petit garçon aux longs cheveux était entré dans le bâtiment en titubant. Cette nuit-là, il est allé à l’autel. Je ne me rappelle pas, je pense que c’était Dwight Moody, qui a envoyé un million d’âmes au Calvaire. Alléluia!
E-44 And a little old boy with hair hanging down his neck, his daddy's suspenders on, an old pair of jean britches, walked up and said, "Woman, what are you giving away?"
She said, "Honey, it's a tract."
Said, "I can't read."
Said, "There'll be a little meeting over there tonight at the certain old livery stable." And that night, when the call was made, the doors were open. The old preacher and the woman was the only one there. He got up to preach his message that was burning in his heart. After while, that little old long haired boy staggered into the building. That night, he come to the altar. I don't remember, I believe that was Dwight Moody that sent a million souls to Calvary. Hallelujah!
E-45 Comment savez-vous que Dieu ne vous a pas appelé, que vous manquez les bénédictions de Dieu rien que par orgueil et en essayant d’agir comme les voisins? Je préférerais habiter dans une meule de foin, boire l’eau de robinet, manger des biscuits salés et être fidèle à l’appel de Dieu, plutôt que de prendre des poulets trois fois par jour, vivre dans un palais et avoir à rater des choses dont j’ai besoin.
Réfléchissez à vos voies alors que vous avancez. Alléluia! Oui, Il est Dieu. Réfléchissez... Quand j’ai réfléchi à ma voie... Qu’allez-vous devenir, petite jolie demoiselle, ce soir? Ici quelque part, les joues toutes maquillées, vous pensez être quelque chose; un de ces jours, votre petit corps va pourrir et se décomposer sous terre. Où ira alors cette âme? Réfléchissez à vos voies.
E-45 How do you know that God hasn't called you, and you're forfeiting them blessings of God just because of pride and to try to act like the Joneses. I'd rather live in a haystack, drink branch water, and eat salty crackers, and stay in the call of God, than to have chicken three times a day, and live in a palace, and have to miss the things that I want.
Think on your ways as you go. Hallelujah! Yes, He's God. Think... As I thought on my way... What are you going to be, pretty little miss, tonight? Out here somewhere, cheeks all painted up, think you're something, one of these days, that little form of yours will rot and mold in the ground. Where's that soul going to be then? Think on your ways.
E-46 Qu’en est-il de vous les je-connais-tout. Vous les hommes et les femmes qui pensez être plus intelligents que quelqu’un d’autre, savez-vous que Dieu a rendu l’Evangile si simple que même un insensé ne devrait pas s’égarer? Réfléchissez à vos voies.
Pensez à Jésus-Christ qui a été traité de fou pour vous apporter ce Message de salut. Pensez aux apôtres qui ont scellé leur témoignage, qui étaient sortis de toutes sortes d’églises et qui étaient taxés d’hérétiques. Etes-vous meilleurs qu’eux? Non, jamais, à des millions de kilomètres. Vous n’êtes pas meilleurs qu’eux. Réfléchissez à vos voies, tournez vos pieds vers le Calvaire. C’est l’unique remède que Dieu a pour le salut: c’est par le Calvaire. C’est tout ce qu’Il a.
E-46 What about you know-it-all. You men and women that think you're smarter than somebody else. Did you know God made the Gospel so plain that even a fool shouldn't error? Think on your ways.
Think about Jesus Christ Who was called a crazy man to bring this message of salvation to you. Think of the apostles that sealed their testimony, and come out of all kinds of big churches and was called heretics. Are you better than they? No, never by a million miles. You're not better than they. Think on your ways, and turn your feet to Calvary. It's the only remedy that God has for salvation is through Calvary. Only thing that He has.
E-47 Il y eut Pierre qui, ayant entendu le coq chanter trois fois, a réfléchi à ses voies, car Jésus-Christ lui avait dit que pareille chose arriverait. Et quand il a vu arriver ce que Jésus avait promis, il a réfléchi à ses voies. Il est sorti et a pleuré amèrement.
A certains d’entre vous ici ce soir, peut-être ici sur place, à certains de ceux qui pensent que celle-ci est une bande de saints exaltés, qui pensent que le salut de Dieu, c’est du fanatisme; vous voyez s’accomplir, soirée après soirée, la chose même dont notre Seigneur avait dit: «Un signe sera donné; il est possible que Je m’en aille, mais J’enverrai le Consolateur, le Saint-Esprit. Lorsqu’Il sera venu, Il rendra témoignage de Moi. Et dans les derniers jours, le signe de Sodome apparaîtra.» Réfléchissez à vos voies pendant que vous regardez et que vous voyez ce que Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.»
E-47 It was Peter, when he heard the rooster crow three times, that he thought on his ways. For Jesus Christ had told him that a such a thing would happen. And when he seen the thing that Jesus promised come to pass, he thought on his ways. And he went out and wept bitterly.
To some of you here tonight, and maybe on the ground, some of these people who think this is a bunch of holy-rollers, who thinks that the salvation of God is a fanaticism, and you see come to pass, night after night, the very thing that our Lord said, "There'd be a sign given that's possible that I go away, and I'll send the comforter, which is the Holy Ghost. When he comes, He will testify of Me. And in the last days, the sign of Sodom will appear." Think on your ways while you look and see what Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-48 Et vous voyez l’homosexualité prendre de l’ampleur. Vous voyez des signes apparaître. Vous voyez l’Ange du Seigneur, le même qui était à Sodome, à l’oeuvre en plein parmi nous ce soir. Il est appelé le Saint-Esprit, Celui que Jésus a envoyé à Sa place. Jésus ne peut pas être ici sous forme du corps, mais Il a envoyé le Saint-Esprit prendre Sa place pour accomplir les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies.
Réfléchissez à vos voies prétentieuses. Réfléchissez à ce tas de credo que vous servez plutôt que de servir le véritable Dieu vivant. Si un homme ne naît de nouveau, il ne verra en aucun cas le Royaume de Dieu. Réfléchissez à vos voies. Oh! Vous pourrez être un docteur en théologie. Je ne sais pas ce que vous êtes. Mais si vous êtes perdu, vous feriez mieux de réfléchir à vos voies, car le moment arrive.
E-48 And you see homosexual on the increase. You see the signs appearing. You see the Angel of the Lord, the same One as that falling right among us tonight working. He's called the Holy Ghost, the One that Jesus sent in His place. Jesus can't be here in body form, but He sent the Holy Ghost to take His place to do the same works that He did.
Think on your self-styled ways. Think on that bunch of creeds that you're serving in the stead of serving the real living God. Except a man be borned again, he will in no wise see the Kingdom of God. Think on your ways. Oh, you might be a Doctor of Divinity. I don't know what you are. But if you're lost, you better think on your ways; for there's a time coming.
E-49 Il y eut un temps où le souverain sacrificateur compta les trente pièces d’argent à Judas. Lorsqu’il entendit ces pièces d’argent tinter, Judas réfléchit à ses voies, il alla prendre une corde et se pendit.
Il y eut le soldat romain, alors qu’il se tenait là et qu’il a vu le soleil se coucher en pleine journée, il a vu les pierres se détacher de la montagne, il a entendu Quelqu’Un dire: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.» Il Lui avait enfoncé la lance dans le coeur et il avait vu l’eau et le sang en jaillir. Ayant vu cela, il s’est mis à réfléchir à ses voies. Il est tombé sur sa face, il s’est écrié et a dit: «Assurément, c’est le Fils de Dieu.» Il s’est mis à réfléchir à ses voies après avoir vu ce qu’il avait fait.
E-49 It was when the high priest counted out the thirty pieces of silver to Judas. When he heard the ringing of that silver, Judas thought on his ways, and he went and took a rope and hung himself.
It was the Roman soldier, that when he'd stood there and seen the sun go down in the middle of the day; he saw the rocks ring out of the mountains. He heard One say, "Father, forgive them, for they know not what they do." He'd pressed his spear into His heart and seen the water and blood flow out. When he seen that, he begin to think on his ways. And he fell on his face, and screamed, and said, "Truly, that is the Son of God." Begin to think on his ways when he'd seen what he'd done.
E-50 Pensez à ce que vous avez fait. Regardez le diable. Regardez comment vous avez rejeté Christ. Vous aviez l’intention de devenir un vrai chrétien. Vous aviez l’intention d’être rempli du Saint-Esprit. Vous en aviez l’intention un jour, mais votre intention ne vous amènera jamais là. L’enfer est pavé de bonnes intentions.
Frère, lorsque vous réfléchissez à vos voies, faites comme le soldat romain qui a crié à Dieu, disant: «Assurément, Il est le Fils de Dieu. Je dirigerai mes pieds vers Ses préceptes. Je vivrai pour Lui qui est mort pour moi.»
E-50 You think of what you've done. Look at the evil. Look how you've put off Christ. You've intended to be a real Christian. You've intended to be filled with the Holy Ghost. You've intended someday, but your intention will never get you there. Hell's paved with good intentions.
Brother, when you think on your ways, do the same thing the Roman soldier did, cry out to God, and say, "Truly, He is the Son of God. And I'll turn my feet to His testimonies. I'll live for Him Who dies for me."
E-51 Lorsque vous voyez le Saint-Esprit agir, accomplir de grands signes et de grands prodiges, réfléchissez à vos voies. Lorsque vous voyez le dernier signe que Dieu avait dit devoir se produire, ce que Sodome était avant d’être détruite; lorsque vous verrez cela, réfléchissez à vos voies. Réfléchissez à ce que vous faites. Si vous êtes chrétien, réfléchissez à la vie que vous menez. Menez-vous une vie sans reproche–reproche? Faites-vous ce qui est agréable à Dieu? N’y a-t-il point de condamnation dans votre coeur? Si vous êtes un pécheur, tremblez sous la puissance de Dieu et venez à l’autel.
Si vous réfléchissez à vos voies pendant que je prêche, si Dieu vous a convaincu que vous êtes en erreur, alors je peux vous dire une chose: Je peux vous présenter Quelque Chose qui est ici ce soir.
Car il y a une Fontaine remplie du Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Ce voleur mourant s’est réjoui de voir,
Cette Fontaine en son jour; (après avoir vu le signe qu’Il était le Fils de Dieu.)
Là, puissé-je, aussi vil que lui,
Ôter tous mes péchés.
Depuis que par la foi, j’ai vu ce flot
Que Tes blessures saignantes ont alimenté,
L’amour rédempteur a été mon thème,
Et il le sera jusqu’à ma mort.
Puis, dans un chant plus noble, plus doux,
Je chanterai Ta puissance salvatrice,
Lorsque cette pauvre langue balbutiante et bégayante,
Reposera dans le silence de la tombe.
E-51 As you see the Holy Spirit moving, working great signs and wonders, think on your ways. When you see the last sign that God said would take place, that Sodom was before it was destroyed; when you see that, think on your ways.
Think of what you're doing. If you are a Christian, think the life you're living. Are you living above reproach--reproach? Are you doing the things that pleases God? Have your heart no condemnation? If you're a sinner, quiver under the power of God and come to the altar.
If you're been thinking on your ways while I've been preaching, if God has convicted you that you're wrong, then I can tell you one thing: I can introduce you to Something that's here tonight.
For there is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
That dying thief rejoiced to see
That fountain in his day; (after he'd seen the sign that He was the Son of God.)
There may I, though vile as he,
Washed all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
E-52 Oh! la la! Il y a de la place à la Fontaine pour chacun de vous. Réfléchissez à vos voies. Et, rappelez-vous, pendant que vous jouissez de votre bon sens, pendant que vous êtes ici ce soir, réfléchissez à vos voies et acceptez Jésus-Christ pendant que nous prions.
Y en aurait-il ici qui auraient le courage, alors que vous réfléchissez à vos voies, avant que nous priions, qui lèveraient la main pour dire: «Souvenez-vous de moi, Frère Branham, quand vous prierez. Je réfléchis à mes voies. Elles ne sont pas exactement ce qu’elles devraient être.» Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Partout dehors dans le... Maintenant, je peux voir vos mains, là tout au fond, dans l’obscurité.
E-52 Oh, my. There's room at the fountain for every one of you. Think on your ways. And remember, while you're in your right mind, while you're here tonight, think on your ways and accept Jesus Christ while we pray.
Would there be some in here that would have the courage, as you're thinking on your ways, before we pray, would raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham, as you pray. I've been thinking on my ways. They're not just what they should be." God bless you. God bless you. God bless you. That's good. All around outside in the... Now, I can see your hands, way back in the back over the darkness.
E-53 Levez la main; gardez vos têtes inclinées. Levez la main pour dire: «Frère Branham, souvenez-vous de moi. Ô Dieu! Seigneur, je ne lève pas la main vers frère Branham, je la lève vers Toi. Mais je veux que lui prie pour moi. Je crois qu’il a dit la Vérité. Nous devrions réfléchir à nos voies.» Que Dieu vous bénisse, monsieur. «Et quand j’ai réfléchi à mes voies, j’ai dirigé mes pieds vers Tes préceptes. Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi.» Y en aurait-il d’autres qui lèveraient la main pour dire: «Je–je suis chrétien, Frère Branham, mais sincèrement, j’ai réfléchi à mes voies. Les champs missionnaires et tout sont disponibles. Et me voici assis ici à ne rien faire à ce sujet. Je travaille dans une usine, juste afin de pouvoir obtenir quelques dollars de plus. Je fais...» Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Vos mains se lèvent partout. Que le Seigneur vous bénisse. Que Dieu vous bénisse partout.
«Je gaspille mon temps ici à chercher à gagner un peu de dollars de plus ou quelque chose comme cela, alors que des âmes se meurent. Et à vrai dire, je–je n’ai même pas... Je n’agis pas bien devant Dieu. Je ne dépense même pas correctement mon argent; je le dépense pour les choses du monde.» Oh! Venez sans argent, sans rien payer, là à cette Fontaine remplie du Sang. Plusieurs centaines de mains se sont levées. Y en a-t-il une autre maintenant avant de terminer? Donc... à ma prière? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu bénisse la petite fille; qu’Il te bénisse, chérie. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, soeur.
E-53 Raise your hand; keep your heads bowed. Raise your hand, say, "Brother Branham, remember me, Oh God. Lord, I'm not raising my hand to Brother Branham; I'm raising it to You. But I want him to pray for me. I believe he's told the truth. We should think on our ways." God bless you, sir. "And as I thought on my ways, I turned my feet towards Thy testimonies. O God, be merciful to me." Would there be some more would raise your hands, saying, "I--I'm a Christian, Brother Branham, but honestly, I've been thinking on my ways. The mission fields and everything is open. And here I am, setting here doing nothing about it. I'm working in a factory just so we can get a few more dollars. I'm doing..." God bless you. God bless you. Your hands are going up everywhere. The Lord bless you. God bless you all around.
"I'm spending my time out here to try to make a little extra money or something, and souls are dying. And I--I really don't even... I don't do right before God. I don't even spend my money right; I give it for things of the world." Oh, come without money, without price, there to this fountain that's filled with blood. Several hundred hands has been up. Is there another one now before closing? So... to my prayer? God bless you. God bless the little girl; bless you, honey. God bless you, brother. God bless you, sister.
E-54 C’est la douce petite fille d’il y a quelques instants, quand je franchissais la porte. Elle est venue et a dit: «Je m’appelle Karen.» Elle a dit: «Mon papa et ma maman sont venus.» Elle a dit: «J’ai des verrues sur toutes mes jambes.»
Elle ne me demandait pas de prier, car je l’avais soulevée dans mes mains. J’ai prié Dieu. J’ai dit: «Chérie, ces verrues te quitteront maintenant.» Elle a regardé, et ses petits yeux d’enfant m’ont regardé, et elle a dit: «Merci, monsieur.»
Une petite enfant. Vous direz: «Cette fille qui a levé la main tout à l’heure, elle ne sait pas...»
Si, elle sait. C’est le Saint-Esprit qui est là, qui veut amener cette enfant à la Fontaine pendant qu’elle est jeune, que sa tendre conscience ne porte pas encore la marque de flétrissure de ce drôle de rock-and-roll, des magazines d’histoires vécues et des souillures du monde. Laissez-la plonger dans ce flot ce soir, perdre toutes les taches de sa culpabilité. Elle réfléchit à ses voies.
E-54 Sweet little girl a few minutes ago as I was coming through the gate. She come and said, "My name is Karen." She said, "My mommy and poppy come down." She said, "I got warts all over my legs."
She wouldn't ask me to pray, for I picked her up in my arms. I prayed for God. I said, "Honey, them warts will leave you now."
She looked over, and her little baby eyes looking at me, and said, "Thank you, sir."
A little child. You say, "That girl that raised up her hand then, she don't know..."
Yes she does. It's the Holy Spirit that's here, wants to bring the child to the fountain while she's young, and her little conscience isn't seared with old rock-and-roll, and True Story magazines, and filth of the world. Let her plunge beneath the flood tonight, lose all the guilty stains. She's thinking on her ways.
E-55 Bien-aimé Père céleste, à la fin du message, je T’apporte ceux qui ont levé la main. Ils sont les trophées du message. Ils viennent, simples, ayant juste levé la main. Il est écrit dans les Ecritures: «Tous ceux qui ont cru furent ajoutés à l’Eglise», tous ceux qui furent sauvés. Et je prie, Dieu bien-aimé, que Tes Paroles retentissent fort à leurs oreilles maintenant même et dans leur coeur. Nous savons que notre Seigneur a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire; et tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi.» Parfois, au cours de nos messages étranges, nous nous disons: «Pourquoi avons-nous fait cela?» Et puis, nous voyons les pécheurs lever les mains. Alors, nous reconnaissons que c’est notre Père qui agit. Nous savons que Dieu a ordonné qu’ils viennent, absolument. Ils viendront, car Jésus a dit qu’ils viendraient. Il a aussi dit: «Je ne chasserai pas celui qui vient à Moi. Celui qui écoute Mes Paroles...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-55 Dear heavenly Father, at the close of the message, I bring to You these who have raised their hands. They are the trophies of the message. They come simple, they just raised their hands. It is written in the Scripture, "As many as believed was added to the Church," as many that would be saved. And I pray, dear God, that Your Words will ring so in their ears just now and in their heart. We know our Lord said, "No man can come to Me except My Father draws him. And all the Father has given Me will come to Me." Sometime in our strange messages, we think, "What did we do it for?" And then we see sinners put up their hand. Then we know it's our Father working. We know that God has ordained that they should come. And they will come, because Jesus said they would. Then He said, "He that will come to Me, I will in no wise cast out. He that heareth My words..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-56 Et prêcher cela, Seigneur. «... et croit en Celui qui M’a envoyé (c’est-à-dire au Dieu le Père) a la Vie Eternelle et ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Quelque Chose a dit à ces gens de lever la main. Quand ils l’ont fait, c’était l’Esprit qui leur avait parlé, disant: «Vous êtes en erreur. Levez la main.» Et ils ont brisé chaque loi de la science. Ils ont levé la main. La science dit que la gravitation maintient leurs mains baissées. Cela montre qu’il y a en eux un esprit qui a pu briser la loi de la gravitation et lever la main. Le même Dieu vers qui ils ont levé la main se tenait là pour inscrire leur nom dans le Livre de Vie de l’Agneau. Je le crois, Seigneur. Reçois-les. E-56 And to preach it, Lord. "And believeth on him that sent Me (that's on the Father God.) hath Everlasting Life and shall never come into the judgment, but's passed from death unto Life." Something told these people to raise their hand. When they did, it was a Spirit that spoke to them and say, "You're wrong. Raise your hand."
And they broke every scientific rule. They raised their hands. Science says that gravitation will hold your hands down. It shows there's a spirit in them that could break the laws of gravitation and raise up a hand. The same God that they raised it to was standing there to put their name on the Lamb's book of Life. I believe it, Lord. Receive them.
E-57 Peut-être que je ne pourrais pas leur serrer la main dans cette vie, mais là de l’autre côté, après que le dernier sermon aura été prêché, et que la Bible aura été fermée pour la dernière fois, que mes lèvres seront scellées par la mort et mes yeux fermés, et que je me serai réveillé dans le monde inconnu, là, à côté du Trône, à côté de l’arbre toujours vert, accorde-moi de les rencontrer, Seigneur, de leur serrer la main là-bas; alors, ils diront: «C’était à Chautauqua cette nuit-là, ce vendredi soir-là, que j’avais levé la main. C’était réglé pour toujours, Frère Branham. Je suis très content d’être ici.» Seigneur, qu’il en soit ainsi. Je te les présente comme les trophées de la réunion. Au Nom de Jésus-Christ, garde-les, Père. Amen. Que le Seigneur vous bénisse. E-57 I may not be able to shake their hands in this life, but yonder on the other side, when the last sermon's preached, and the Bible's closed the last time, and my lips shall be sealed in death, my eyes closed, and I'll wake to worlds unknown, yonder by the side of the throne by the evergreen tree. Let me meet them, Lord, shake their hands over there, and they say, "It was at Chatauqua that night, that Friday night, that I raised my hand. That settled it forever, Brother Branham. So glad to be here." Lord, let it be so. I present them to You, as trophies of the meeting. In the Name of Jesus Christ, keep them, Father. Amen.
The Lord bless you.
E-58 J’ai beaucoup de malades pour qui prier. J’aurais voulu continuer l’appel à l’autel. Mais je vais vous croire sur parole, qu’aussitôt après la ligne de prière, vous viendrez ici à l’autel. Tenez-vous ici, après la ligne de prière, et dites: «Je suis très content ce soir d’avoir accepté Jésus comme mon Sauveur.» Et faites quelque chose. Allez dans la pièce derrière et priez, et remerciez Dieu pour cela. Réfléchissez-y donc.
Maintenant... (C’était quoi ces cartes de prière?) Il a distribué les cartes de prière hier, je pense que c’est ce qu’il a dit. Et il ne savait pas si nous sommes toujours... Je ne sais pas s’il y a pensé ou pas, mais nous... De toute façon, nous avons distribué des cartes de prière, c’était la série A, je les ai prises hier soir.
E-58 I've got many sick people to pray for. I'd like to bring the altar call forth. But I'm going to take your word that immediately after this prayer line, that you're going to come up here at the altar. Stand here after the prayer line is over, and say, "I'm so glad tonight that I accepted Jesus as my Saviour." And do something. Go back in the room and pray, and thank God for it. Think on it now.
Now... (What was them prayer cards?) He give out the prayer cards yesterday, I believe it was he said. And he didn't know if we still are... I don't know whether he thought of it or not, but we... Anyhow, we got prayer cards out, was A's, and I took them up last night.
E-59 Et maintenant, ce soir, nous allons prendre le... (La série suivante, c’est B. La série B, 1 à... Très bien, 1 à 50.) La série B, 1 à 50, c’est sur cela que nous sommes ce soir.
Maintenant, nous aimerions aligner les gens comme ceci. Nous aimerions que tout le monde soit vraiment respectueux. C’est un peu tôt, me disais-je. Mais maintenant, nous allons... Je suis... Je ne peux pas m’excuser de vous avoir gardés, le Saint-Esprit... Vous êtes un si merveilleux auditoire auquel s’adresser; je ne peux simplement pas retenir... Je ne sais quand arrêter. C’est vraiment bien. Et je sens que cela nourrit mon propre esprit. Quand je prêche, je me sens bien et fort, les lignes de prière me brisent. Vous voyez, cela m’épuise; ceci m’édifie.
E-59 And now, tonight, we're going to take up the... (B's the next. B's, 1 To... All right. 1 To 50.) B's, 1 To 50 is the one we're on tonight.
Now, we want to line them up right this a way. And we want everybody to be real reverent. It's a little early, I thought. But now, we're going to... I'm... I can't say I'm sorry I kept you, the Holy Spirit... You're such a wonderful audience to speak to, I just can't hold... I don't know when to stop. It's just good. And I feel that feeds my own spirit. When I'm preaching, I feel good and strong, the prayer lines break me down. You see, that takes from me; this builds into me.
E-60 Ainsi, que le Seigneur vous bénisse. Maintenant, croyez. Que tout le monde garde son siège, soyez vraiment respectueux pendant quelques minutes; nous allons faire venir ces gens et prier pour eux. Maintenant, la série B... (Avez-vous dit 1 à 50? 1 à 50). Qui a la carte de prière B numéro 1? Levez la main. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
... vous vous fracturez le bras. Vous entrez en courant et vous dites: «Docteur, guéris mon bras. Je dois terminer mon travail ici dehors. J’enfonçais des clous et je me suis fracturé le bras. Guéris-le très vite; je dois terminer ce... les planches de la maison.» Voyez?
Eh bien, il dirait: «Vous avez besoin de guérison mentale.»
Eh bien, c’est vrai, voyez, Il ne peut pas guérir cela. Il peut remettre l’os en place, entre-temps Dieu opère la guérison. Combien savent que c’est vrai? Si vous souffrez de l’appendicite, le médecin peut couper l’appendice, mais il ne peut pas guérir cela. Il ne peut pas guérir. Voyez, Dieu est le seul Créateur. Combien savent que Dieu est le seul Créateur?
E-60 So, the Lord bless you. Believe now. And everyone keep your seat, be real reverent for just a few minutes; we'll call these people up and pray for them. Now, B's... (Did you say 1 to 50? 1 To 50). Who has prayer card B number 1, raise up your hand? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Break your arm. You run in, and say, "Doctor, heal my arm. I got to finish my work out here. I'm driving some nails, and I broke my arm. Heal it right quick; I got to finish that--boards on the house." See?
Why, he'd say, "You need mental healing."
Well, that's right, see. He can't heal it. He can set the bone while God does the healing. How many knows that's right? If you got appendix that's bad. The doctor can cut that appendix out, but he cannot heal it. He can't heal. See, God in the only Creator. How many knows that God is the only Creator?
E-61 Or, le diable ne peut pas créer. Le diable peut pervertir ce que Dieu a créé. C’est quoi l’injustice? C’est la justice pervertie. C’est quoi le mensonge? C’est la vérité pervertie. Voyez? C’est quoi l’adultère? C’est un acte que Dieu a permis à l’homme et à la femme d’accomplir correctement, mais utilisé par des partenaires non autorisés. C’est ça l’adultère: Le même acte accompli par les partenaires non autorisés. Voyez? C’est ça l’adultère. La justice... L’injustice, c’est la justice pervertie.
Toutes sont-elles...? Que dites-vous? Toutes sauf la carte de prière 25. Qui a la carte de prière 25? Peut-être que c’est un estropié, ou un sourd, ou quelqu’un comme cela. La carte de prière 25, qui l’a? B–25? Très bien. (Etait-ce cela, docteur, ou plutôt frère... Oh! oui, ça va.) D’accord, 29. Oh! Nous allons vous prendre, juste une minute, frère.
E-61 Now, the devil can't create. The devil can pervert what God has created. What is unrighteousness? Is righteousness perverted. What is a lie? It's the truth perverted. See? What is an adultery? It's a act that God give man and woman to live righteously, and it's misused. That's adultery: same act, wrong way. See, that's adultery. Righteousness... Unrighteousness is righteousness perverted.
Is all there? What say? All but prayer card 25. Who has prayer card 25? Maybe it's a crippled, or a deaf, or someone. Prayer card 25, who has it? B-25? All right. (Was that it, doctor--or brother... Oh, yes, all right.) All right, 29. Oh, we'll get you, just a minute, brother.
E-62 Très bien, B–1 à 25. Peut-être que la personne est sortie, ou qu’elle n’est peut-être même pas ici ce soir. Ces cartes ont été distribuées hier, n’est-ce pas, Paul? Hier. Très bien. B–1 à 25, puis 25 à 50, dites-leur de se lever. B–25 à 50...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... la foi. Combien savent cela? C’est la foi. Donc, sans la foi, vous ne pouvez pas être guéri. Il vous faut avoir la foi. Eh bien, la foi en quoi? La foi dans une oeuvre achevée, que Jésus a accomplie pour nous au Calvaire. Combien croient cela?
Eh bien, quant à la guérison, cela est déjà accompli quand Jésus a achevé cela au Calvaire. Est-ce vrai? Levez la main. Alors, qu’est-ce qui doit être fait? Croyez simplement cela. Vous n’avez pas à venir à l’une de ces réunions. Vous n’avez même pas à demander à quelqu’un de prier pour vous. Tout ce qu’il vous faut avoir, c’est la foi pour croire cela.
E-62 All right, B-1 to 25. Maybe the person stepped out, or they may not even be here tonight. These cards was give out yesterday, wasn't they, Paul? Yesterday. All right. B-1 to 25, then 25 to 50, let them stand. B-25 To 50... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... faith. How many knows that? It's faith. Then without faith, you could not be healed. You have to have faith. Well, faith in what? Faith in a finished work that Jesus did for us at Calvary. How many believes that?
Well, then as far as healing is concerned, it's already finished when Jesus finished it at Calvary. Is that right, raise up your hand? Then what has to be done? Just you to believe it. You don't have to come to one of these meetings. You don't have to have even anyone to pray for you. Only thing you have to have is faith to believe it.
E-63 Parfois... Eh bien, Dieu, Il est un Dieu bon. Oral Roberts dit qu’Il est un Dieu bon. Et c’est vrai. Il est un Dieu bon. Et cependant, Il est plus qu’un Dieu bon; Il est aussi un Dieu de colère. N’allez donc pas penser qu’Il est trop bon pour ne–pour ne pas garder Sa Parole et qu’Il vous excusera. Il ne fait jamais cela. Sa sainteté Lui exige d’être juste. Il est un Dieu juste, outre qu’Il est un Dieu bon. Il est bon, mais Il exige aussi la justice. Et Sa loi Lui exige d’être juste. Il doit garder cela. Ainsi donc, Il est aussi... Il est le Dieu de colère. Et alors, rappelez-vous, quand... Si vous ne me croyez pas sur parole là-dessus, ou si je ne vous crois pas sur parole, ça serait réglé. Mais ce n’est pas le cas avec Dieu. Dieu envoie des dons dans l’église pour continuer, pour se rassurer que tous seront sans excuse.
Certains de ces dons sont... Oh! Eh bien, il y a–il y a neuf dons spirituels qui opèrent dans chaque corps local. Combien croient cela? 1 Corinthiens 12. Ce sont le parler en langues, l’interprétation des langues, les dons de prophétie, le discernement et tous les différents... la sagesse, la connaissance et–et les dons de guérison. Tout cela opère dans le corps local.
E-63 Sometimes... Now, God, He's good God. Oral Roberts says He's a good God. And that's true. He is a good God. And yet, He's more than a good God; He's a God of wrath too. Don't you think He's too good now, that He won't--He won't keep His Word and He will excuse you. He never does that. His holiness requires Him to be just. He's a just God besides a good God. He's good, but He also requires justice. And His law requires Him to be just. He must keep it. So then, He's also... He's a God of wrath.
And now remember, when... If you wouldn't take my word for it, or I wouldn't take your word, that would settle it. But not God. God sends gifts into the Church to still, to be sure that everyone will be without an excuse.
Some of those gifts are... Oh, well, there's--there's nine spiritual gifts that goes into every local body. How many believes that? I Corinthians 12. That's speaking with tongues, interpretation of tongues, and gifts of prophecy, and--and a discernments, and all the different... wisdom and knowledge, and--and gifts of healing. And all that goes into the local body.
E-64 Et puis, il y a cinq offices de ministère. Combien croient cela? Assurément. Il y a premièrement les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs, les évangélistes. Combien savent cela?
Eh bien, comment pouvez-vous dire qu’il y a un pasteur ou un évangéliste et nier qu’il y a un prophète? Comment pouvez-vous dire qu’il y a un prophète s’il n’y a pas un apôtre? Voyez, certains aiment dire: «Oh! les pasteurs, les évangélistes, les docteurs, il y en a», mais ils ne veulent pas dire qu’il y a des prophètes. Le même Dieu qui a dit: «Docteurs et évangélistes», a dit: «Prophètes.» Il garde Sa Parole. Nous ne La poignardons pas, nous La prêchons simplement. C’est ce que c’est... C’est à Dieu... C’est à Dieu de prendre soin de Sa Parole. Ne croyez-vous pas cela?
E-64 And then there's five ministerial offices. How many believes that? Sure. And that's first, apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists. How many knows that?
Now, how can you say there's a pastor or evangelist without saying there's a prophet? How can you say there's a prophet when there isn't an apostle? See, some people like to say, "Oh, there's pastors, and evangelists, and teachers, but they don't want to say prophets. The same God said, "teachers and evangelists," said, "prophets." He keeps His Word. We don't penknife It, just preach It. That's what it is... God's up... It's up to God to take care of His own Word. Don't you believe that?
E-65 Or, un prophète et un don de prophétie, ce sont deux choses différentes. Combien savent cela? Un don de prophétie opère dans l’église; on naît prophète. Jérémie naquit prophète. Même avant d’être conçu dans le sein de sa mère, Dieu avait fait de lui un prophète, Il l’avait établi prophète des nations. Jean, sept cent et douze ans avant sa naissance, avait été vu par Esaïe: «La voix de celui qui crie dans le désert.» Jésus-Christ était la Semence de la femme depuis le jardin d’Eden. Il ne pouvait être autre chose que Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Moïse naquit prophète. Voyez? On ne fabrique pas de prophètes. Ce n’est pas par l’imposition des mains et du fait de donner des dons. C’est quelque chose que Dieu donne. Dieu a établi dans l’Eglise (voyez?) premièrement des apôtres, ensuite les prophètes. Les autres sont des dons locaux qui opèrent dans l’église.
Eh bien, maintenant, le Seigneur est avec nous, nous le croyons, et Il fera ces choses pour nous.
E-65 Now, a prophet and a gift of prophecy is two different things. How many knows that? A gift of prophecy works through the church; a prophet is borned a prophet. Jeremiah was borned a prophet. Even before he was ever formed in his mother's womb's, God made him a prophet, ordained him a prophet over the nations. John, seven hundred and twelve years before he was born, Isaiah saw him, "The voice of one crying in the wilderness." Jesus Christ was a woman's seed from the garden of Eden. He couldn't be nothing else but Jesus Christ, the Son of God. Moses was borned a prophet. See? Prophets are not made. It isn't laying on hands and giving gifts, it's something that God give. God has set in the Church (See?), first, apostles, then prophets. Others are local gifts that goes into the church.
Now--Now, the Lord is with us we believe, and will do these things for us.
E-66 Maintenant, Jésus, une fois, dans Son ministère... Eh bien, Il avait la plénitude de la Divinité habitant corporellement en Lui. Combien savent cela, que c’est l’Esprit sans mesure? Nous avons l’Esprit avec mesure. Mais si l’Esprit de... c’est... de Dieu est en moi, le même qui était en eux, en Lui, en vous, Il opérera de même. C’est le même Esprit, seulement pas la même quantité. C’est le même Esprit, mais pas la même quantité. C’est juste comme une cuillerée d’eau d’océan: les mêmes produits chimiques contenus dans la cuillérée sont dans tout l’océan, mais seulement, pas la même quantité. Lui avait Cela sans mesure, nous, nous L’avons avec mesure. Toute la plénitude de Dieu était en Lui. Dieu était en Christ, Lui-même, réconciliant le monde avec Lui-même. Maintenant... (Toutes les cinquante sont-elles là?) D’accord. O.K. E-66 Now, Jesus, one time in His ministry... Now, He had the fullness of the Godhead bodily dwelt in Him. How many knows that, it's the Spirit without measure? We have the Spirit by measure. But if the Spirit of--it's--of God is in me, the same was in them, in Him, in you, It'll work the same way. It's the same Spirit, but not as much. It's the same Spirit, not as much. Just like a spoonful of water out of the ocean: it's the same chemicals is in the spoonful there is in the whole ocean, but just not that much of it. He had It without measure, we have It by measure. All the fullness of God was in Him. God was in Christ, Himself, reconciling the world to Himself.
Now... (All 50 there?) All right. Okay.
E-67 Il y eut une fois, dans une réunion, une femme qui n’avait pas de carte de prière, comme nous le dirions. Elle souffrait d’une perte de sang et elle ne pouvait pas arriver auprès de Jésus; il y avait trop de gens autour de Lui. Tout le monde se précipitait, L’étreignait et... comme nous le dirions, comme ceci: «Bonjour, Révérend, ou Rabbi. Oh! Nous sommes très contents de Vous avoir sur notre territoire aujourd’hui. Comment allez-Vous? Donnez-moi une petite étreinte. Permettez-moi–permettez-moi de Vous tapoter sur le bras.» Tout le monde... Et la petite femme avait vu qu’elle ne pouvait pas s’approcher de Lui; alors, elle a rampé jusqu’à toucher le bord de Son vêtement. Est-ce vrai? Or, le vêtement palestinien flotte. Eh bien, je ne saurais pas si vous touchiez mon manteau, ou Son manteau. Et le vêtement palestinien avait un sous-vêtement et c’était un vêtement ample, une robe, au-dessus de cela; elle en a juste touché le bord, car elle se disait en elle-même: «Si je peux toucher le bord de Son vêtement, je serai guérie.» Est-ce vrai? «Je serai rétablie.»
Eh bien, elle n’avait pas de passage d’Ecritures pour soutenir cela, mais c’est ce qu’elle croyait. Elle a donc touché Son vêtement. Elle est rentrée discrètement dans une foule comme celle-ci, peut-être, elle s’est assise, ou elle s’est tenue debout, ou je ne sais quelle position elle avait prise.
Jésus s’est arrêté et a demandé: «Qui M’a touché?» Et eux tous disaient: «Pas moi.» Et Pierre a dit... Il L’a repris. En d’autres termes, il aurait dit quelque chose comme ceci: «Seigneur, de quoi parles-Tu? Qui T’a touché, alors qu’ils se montent dessus pour Te toucher?»
Il a dit: «Mais J’ai connu que J’étais devenu faible. Une force est sortie de Moi.»
E-67 There was a woman one time in the meeting. She didn't have a prayer card; we'd say. She had a blood issue, and she couldn't get to Jesus; there was too many around Him. Everybody was pressing, hugging Him and... As we'd say, like this: "Good morning, Reverend, or Rabbi. Oh, we're so glad to have You in our land today. How are You? Give me a little hug. Let me--let me pat You on the arm." Everybody...
And the little woman seen she couldn't get close to Him, so she crawled around till she touched the border of His garment. That right? Now, the Palestinian garment hung loose. Now, I wouldn't know if you touched my coat, or His coat. And a Palestinian garment had an underneath garment and a loose garment, a robe, over top of that, and she just touched the border of it, for she said within herself, "If I can touch the border of His garment, I'll be made whole." Is that right? "I'll be made whole."
Now, she had no Scripture for it, but she believed it. So she touched His garment. And she slipped off out in the crowd, about like this, perhaps, and sit down, or stood up, or whatever she was.
Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
And all of them said, "Not me."
And Peter said... He rebuked Him. In other words, he'd say something like this. "Lord, what are You talking about. Who touched You, when they're climbing over one another to touch You."
He said, "But I perceive that I have gotten weak. Virtue's gone from Me."
E-68 Quelqu’un L’avait touché d’un genre de touche différent. Eh bien, c’est de ce genre de touche que nous aimerions parler juste une minute. Non pas la manière dont vous serrez la main, vous inscrivez votre nom dans le registre, mais une touche que Lui peut ressentir.
Eh bien, cette petite femme avait un besoin. Jésus a promené Son regard sur l’assistance... Combien savent qu’Il avait l’Esprit de discernement? Assurément, sans mesure. Mais Il n’a pas su. Eh bien, s’Il l’avait su, Il aurait dit la vérité. Il est Dieu et Il ne peut que dire la vérité. Mais Il ne savait pas qui avait fait cela. Mais Dieu était en Lui. Et Il a promené le regard sur la foule jusqu’à repérer la petite femme. Il lui a dit que sa foi l’avait guérie de la perte de sang. Et elle avait senti, en elle-même, que la perte de sang s’était arrêtée. Est-ce vrai?
E-68 Somebody touched Him with a different kind of a touch. Now, that's the kind of a touch we want to talk on for just a minute. Not the way you shake your hand, put your name on the book, but a touch that He can feel.
Now, that little woman had a need. And He looked around over the audience... How many knows that He had the Spirit of discernment? Sure, without measure. But He didn't know. Now, if He'd have knowed, He'd have told the truth. He's God and couldn't do nothing else but tell the truth. But He didn't know who did it. But God was in Him. And He looked around over the crowd till He found the little woman. He told her that her faith had healed her blood issue. And she felt, and within herself, that the blood issue had stopped. Is that right?
E-69 Or, la Bible dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela? Le Nouveau Testament dit-Il qu’Il est le Souverain Sacrificateur maintenant même qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Est-ce vrai? Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités. C’est vrai.
Donc, s’Il est le Souverain Sacrificateur, le même Souverain Sacrificateur, et si vous Le touchez, comment réagira-t-Il s’Il est le même Souverain Sacrificateur? De même qu’Il avait réagi la première fois. Dieu ne peut qu’agir comme Il avait agi la première fois, car Il est infini. Il est infini; nous, nous sommes limités. Nous commettons toutes sortes de fautes, mais Dieu, pas Lui. Il est... Tout ce qu’Il fait une fois, c’est parfait pour toujours. Il est Dieu. Il ne peut pas commettre une erreur et être Dieu.
E-69 Now, the Bible said Jesus is the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? Does the New Testament say that He's the High Priest right now? that can be touched by the feeling of our infirmities? That true? He can be touched by the feeling of our infirmities. All right.
Then if He is the High Priest, the same High Priest, and if you touched Him, how would He act if He's the same High Priest? The way He acted the first time. God can't act anyway but what He does the first time, because He's infinite. He's infinite; we're finite. We make all kinds of mistakes, but God, not Him. He's... Everything that He does once it's perfect forever. He's God. He can't make a mistake and be God.
E-70 Alors, la femme L’a touché, Il s’est retourné et lui en a parlé. Eh bien, s’Il est le même Dieu ce soir qu’Il était autrefois, le même Souverain Sacrificateur qui peut être maintenant, en cette heure-ci, touché par le sentiment de nos infirmités, Il agirait de même. Eh bien, Il est allé dans la Gloire.
Il est le Cep, nous sommes les sarments. Ce n’est pas le Cep qui porte les fruits, ce sont les sarments qui portent les fruits. Est-ce vrai? Vous ne cueillez pas le fruit du cep, vous en cueillez du sarment. Eh bien, si nous sommes les sarments et que Lui est le Cep, c’est donc Lui qui nous donne la Vie, qui est le Saint-Esprit. Et si le Saint-Esprit vient de Lui, Il agira comme Lui.
E-70 So the woman touched Him, and He turned and told her. Now, if He's the same God tonight that He was then, the same High Priest that can now, this hour, be touched by the feeling of our infirmities, He'd act the same way. Now, He's gone into glory.
He's the Vine, we are the branches. The vine doesn't bear fruit, the branch bares fruit. Is that right? You don't get fruit off the vine, you get it off the branch. Well, if we're the branches and He's the Vine, then He furnishes the energy, which is the Holy Spirit. And if the Holy Spirit's from Him, It'll act like Him.
E-71 Maintenant, combien là dans l’assistance... Il y a... Y a-t-il des cartes de prière là dans l’assistance? Y a-t-il quelqu’un qui a une carte de prière quelque part dans l’assistance? Pas une carte de prière. Afin que vous voyiez donc que cela fait... Vous n’avez pas à avoir une carte de prière. Il vous faut avoir la foi. La foi est la victoire. C’est la foi que Dieu cherche. Ayez simplement foi. Croyez simplement, tout est possible.
Maintenant, chacun de vous, là dans l’assistance, qui est malade et qui n’a pas de carte de prière, croyez-vous que vous avez assez de foi pour toucher le bord de Son vêtement là dans la Gloire ce soir? Croyez-vous cela? Levez la main partout, partout.
E-71 Now, how many out there... There's... Is there any prayer cards out in the audience? Anybody got a prayer card, anywhere in the audience? Not a prayer card. Just so you'll see it does... You don't have to have a prayer card. You have to have faith. Faith is the victory. Faith is what God looks for. Just have faith. Only believe, all things are possible.
Now, each one of you out there that's sick, and you don't have a prayer card, do you believe that you have enough faith to touch the border of His garment in glory tonight? Do you believe that, raise up your hand, all around, everywhere?
E-72 Qu’Il bénisse cette petite fille. Une toute petite fille... Est-ce votre enfant, monsieur? Est-elle malade? D’accord. Croyez-vous que Dieu peut me révéler ce qu’est cette enfant? Si elle peut toucher le bord de Son vêtement? Si c’est le cas, vous reconnaîtrez si c’est la vérité ou pas. Je ne te connais pas, enfant; je ne t’ai jamais vue. Tu es juste assise là. Crois-tu?
Combien dans l’assistance croiront? C’est une enfant, juste une petite fille. Elle est assise là, me faisant signe de ses deux petites mains, me regardant de ses petits yeux. Maintenant, il y a quelque chose qui cloche chez cette enfant, je suppose. Je ne sais pas. Dieu peut révéler cela.
Accepteras-tu cela, soeur? Vous tous? Merci, chérie. Si vous êtes spirituel, Dieu vous ouvrira les yeux. Regardez, Il est suspendu à deux pieds [60 cm] au-dessus de cette enfant là. Voyez-vous cette Lumière-là? Maintenant, la voici; une vision est apparue. Il y a l’une ou l’autre chose au-dessus d’elle... Il s’agit d’une maladie du coeur. Je vois un médecin consulter son coeur. Elle souffre d’une maladie du coeur. Si c’est vrai, que la maman lève la main. Mettez votre main sur l’enfant. Satan, au Nom de Jésus-Christ, tu es exposé. Ton plan mensonger est terminé. Sors de cette enfant au Nom du Seigneur Jésus. Nous, l’Eglise du Dieu vivant, t’adjurons par Jésus-Christ de quitter l’enfant.
E-72 Bless that little girl. A little bitty girl... Is that your child, sir? Is she sick? All right. Do you believe God can reveal to me what the child is? If she can touch His border of His garment? If it is, you'll know whether it's the truth or not. I don't know you, the child; I've never seen you. You're just sitting there. Do you believe?
How many in the audience will believe. That's a baby, just a little girl. She's setting there, both little hands up waving at me, her little eyes looking. Now, there's something wrong with the child, I suppose. I don't know. God can reveal it.
Will you accept it, sister? You all? Thank you, honey. If you're spiritual, and God will open your eyes, look, hanging about two foot above that child there. See that Light? Now, here she is; there comes a vision. It's something or other over her... It's a heart trouble. I see a doctor looking over her heart. She's got a heart trouble. If that's right, let the mother raise her hand? Put your hand over on the child. Satan, in the Name of Jesus Christ, you're exposed. Your lying scheme is over. Come out of that child in the Name of the Lord Jesus. We, the Church of the living God, adjure thee by Jesus Christ to leave the child.
E-73 Croyez-vous maintenant? Ayez foi en Dieu. Cet homme assis juste là, avec la tête inclinée, en train de prier, souffre d’arthrite. Pensez-vous que Dieu vous guérira, monsieur, et vous rétablira? Vous assis là au bout du siège, un peu costaud, en chemise blanche, croyez-vous que Dieu vous débarrassera de cette arthrite? C’est pour cela que vous priiez. Si c’est vrai, levez la main. D’accord. Maintenant, rentrez chez vous, rétabli. Jésus-Christ vous guérit.
Croyez-vous cela? Ayez foi. Que quelqu’un d’autre prie. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas.
E-73 Now, do you believe? Have faith in God. That man setting right over there with his head down, praying, with that arthritis, do you think God will heal you, sir, and make you well? Setting out there on the end of the seat, kinda heavy set with a white shirt on, you believe God will take that arthritis away from you? That's what you was praying about. If that's right, raise up your hand? All right. Now, go home and be well. Jesus Christ makes you well.
Do you believe it? Have faith. Somebody else pray. Have faith in God. Don't doubt.
E-74 Une dame est assise là derrière, elle me regarde. Vous priez pour quelqu’un d’autre. C’est votre frère. Il souffre de polio. Si c’est vrai, mettez-vous debout pour lui. Je ne vous connais pas, et vous ne me connaissez pas. Si c’est vrai, levez la main. Mais vous... Ça y est. Vous priiez pour lui. Si c’est vrai, faites signe de la main. Le Dieu qui vous entendait m’a parlé et vous avez touché Son vêtement. C’est le Saint-Esprit agissant de la même manière qu’Il avait agi autrefois. Allez et croyez de tout votre coeur, et cela le quittera.
Croyez-vous? Quelque chose s’est passé juste au même moment. Quelque chose d’autre a frappé juste ici même. Oh! Ça y est. C’est une femme assise là même, en train de prier pour un de ses bien-aimés qui est paralysé. Croyez-vous que Dieu le rétablira? D’accord. Vous pouvez rentrer chez vous, croire de tout votre coeur, vous le trouverez ainsi. Amen.
E-74 A lady setting right back there looking at me. You're praying for somebody else. It's your brother. He's got polio. If that's right, stand on your feet for him. I don't know you, and you don't know me. If that's right, raise up your hand? But you... There it is. You was praying for him. If that's right, wave your hand. The God that was hearing you has spoke to me and you touched His garment. That's the Holy Spirit working through the same way It did. Go, and believe with all your heart, and it'll leave him.
Do you believe? Something's happened just at that time. Something else struck right in here. Oh, here it is. It's a woman setting right here, praying for one of her loved ones that's paralyzed. Do you believe that God will make them well? All right. You can go home, and believe with all your heart, you'll find it that way. Amen.
E-75 Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Qu’en est-il des gens dans cette section? Vous croyez, vous qui êtes sans... Celle-ci est une ligne de discernement. Je vais juste prier pour ces gens-ci. Ceci est le discernement. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur. Ici... Cette femme assise ici même, un peu costaude, souffre des yeux; n’est-ce pas, soeur? Ils vous font mal. Et à part cela, il vous a été dit que vous souffrez de foie. Est-ce... Si c’est vrai, levez la main. Le médecin, un gars un peu costaud... D’accord. Rentrez chez vous et soyez guérie. Jésus-Christ vous guérit. Amen. E-75 Have faith in God. Don't doubt. How 'bout people in this section. You believe, you without... This is a discernment line. I'm just going to pray for these people. This is discernment. Have faith in God. Don't doubt. Believe with all your heart.
Here... This woman setting right here, kinda heavy set. Got trouble with your eyes, haven't you, sister? They're going bad. And besides that, he told you you had trouble with your liver. Is that... If that's right, raise up your hand. The doctor, that kind of a heavy set guy... All right. Go home and be well. Jesus Christ makes you well. Amen.
E-76 Croyez-vous? Réfléchissez à vos voies maintenant. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome», lorsque l’Ange de l’Eternel descendit dans une chair humaine, exerça le discernement et dit: «Abraham, où est ta femme?»
Et elle a ri en elle-même derrière Lui, dans la tente. Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Réfléchissez à vos voies maintenant. Mettez-vous en ordre avec Dieu.
Maintenant, cette ligne de prière par là, vous m’êtes tous inconnus, à ce que je sache. Mais croyez-vous que l’onction du Saint-Esprit est sur moi maintenant, en tant que Son serviteur? Croyez-vous cela, dans toute cette ligne de prière? Maintenant, vous savez, si nous faisons le discernement jusqu’au bout de cette ligne, cela prendrait... Oh! Je ne terminerais pas cela ce soir. Mais croirez-vous si je prie de tout mon coeur, la prière de la foi pour vous, croirez-vous de tout votre coeur que vous serez guéris? Croirez-vous tous cela? Chacun de vous? Vous croirez cela. D’accord. Maintenant, prions pour eux.
E-76 Do you believe? Think on your ways now. Jesus Christ, the Son of God, Who said, as it was in the days of Sodom, when the Angel of the Lord came down in a human flesh and discerned, and said, "Abraham, where is your wife?"
And she laughed behind Him in the tent to herself. He said, "Why did Sarah laugh?" Think on your ways now. Be right with God.
Now, this prayer line through there, you're all strangers to me as far as I know. But do you believe that the anointing of the Holy Spirit is upon me now, as His servant? You believe that, all down through the prayer line? Now, you know, if we taken discernment down this line, it would take a... Oh, I just wouldn't get through it tonight. But will you believe if I'll pray with all my heart, the prayer of faith for you, will you believe with all your heart that you'll get well? Will you all believe it, each one? You will believe it. All right. Now, let's pray for them.
E-77 Seigneur, Tu–Tu... non seulement pour ceux-ci, mais pour ceux qui sont dans l’assistance, que Ton Esprit continue à aller dans cette assistance et guérisse les malades et les affligés. Je prie au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, vous dans les fauteuils roulants, sur les brancards, regardez dans cette direction et croyez de tout votre coeur. Vous pensez que votre cas est trop grave, mais ça ne l’est pas. Il faut seulement la foi. Pas plus de foi que ce qu’il faut pour guérir d’un mal de dent. Si seulement vous croyez cela, que ça soit une foi réelle. Croyez cela.
Maintenant, afin que la–l’onction revienne sur moi, j’aimerais... Je–j’aimerais juste prendre... Peut-être que je tiendrai la main de cette femme juste une minute. Je ferais mieux de réserver cela pour une vision.
E-77 Lord, You--You... Not only these, but them that's in the audience, may Your Spirit continue to go over this audience and heal the sick and the afflicted. In Jesus' Name I pray. Amen.
Now, you in your wheelchairs, stretchers, you look this a way, and you believe with all your heart. You think that your case is too bad, but it isn't. It just takes faith, no more faith than to heal a toothache. If you'll just believe it, let be real faith. Believe it.
Now, so that the--the anointing would get back to me, I want to... I--I want to just take... Maybe I'll just catch her hand just a minute. I better take that for a vision.
E-78 Regardez ici. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous savez que vous êtes très malade. Vous souffrez du cancer. Regardez, madame. Vous avez été chez un médecin. Vous êtes extrêmement nerveuse. Vous êtes allée chez un médecin pour que l’une ou l’autre chose soit ôtée. C’est au dos, et il a dit que c’était une mole qui devenait malin, et que cela ne guérira pas. Cela continue seulement à pousser. C’est toujours le cancer. Permettez-moi de tenir votre main une minute. Tenez. Regardez ça, on peut le voir. Voyez-vous comment cela traîne sur ma main? Eh bien, je vais enlever celle-ci et placer cette autre main dessus. Voyez? Cela n’est plus là maintenant. Voyez, placez votre main là. Par la grâce de Dieu et par Son Esprit, je peux faire partir cela de vous. Mais quant à savoir si cela va rester au loin ou pas, ça dépend de vous. Si vous pouvez voir cela arriver et partir... En effet, vous ne pouvez pas vivre longtemps, cela va directement se répandre dans votre colonne vertébrale (voyez?) et se répandre juste en plein dedans. Alors, allez-vous... Si vous pouvez voir cela arriver sur votre main, cela augmenterait-il votre foi? Vous êtes jeune, et vous–vous ne vivrez pas très longtemps si Dieu ne vous vient pas en aide.
Eh bien, s’il vous plaît, ne pensez pas que ceci... Ceci est juste quelque chose... Cette femme est dans un état pire qu’elle ne le pense en fait.
E-78 Look here. Believe me to be His servant? You realize you're very sick. You have cancer. Look lady. You been to a doctor. You're extremely nervous. And you went to a doctor for something or other to be cut off. It's off your back, and he said it was a mole that was malignant, and it won't heal, just keeps going on. It's still cancer. Let me have your hand a minute. Here. Look here, you can tell it. See how that linger on my hand? Now I'll take it off and put this other hand on it. See? It isn't there now. See, look here, see? By the grace of God and by His Spirit, I can make it leave you. But whether it would stay away or not, that'd be up to you. If you could see it happen and go, 'cause you can't live long; that's going right in your spine (You see?) and just run it right in to it. So, will you... If you could see it happen on your hand, would it increase your faith? You're young, and you--you haven't very long to stay if God doesn't help you.
Now, please don't think this... This is just something... This woman's worse than really she thinks.
E-79 Quoi que fût la vision, je sais que c’est un genre de puissance qui est... Eh bien, vous regardez ma main. Voyez-vous comment elle gonfle? Voyez-vous tous ces petits points blancs qui parcourent ma main? C’est juste comme une–une vibration, faisant brrr, brrr, brrr. En effet, il y a sur vous et le Saint-Esprit et la mort. La Vie et la mort ne peuvent pas s’associer. Eh bien, regardez, il y a autant de vie dans cette main que dans cette autre. Placez cette main dessus. Eh bien, ça n’y est pas (voyez?), il n’y en a pas maintenant. Eh bien, je suis autant humain que vous. Mais, vous voyez, c’était Sa promesse. Votre main droite, que vous leviez votre main droite pour montrer que vous croyez que je vous dis la vérité, ma main vers Dieu, par mon coeur. Voyez? Maintenant, placez votre main dessus et observez. Placez votre... Maintenant, regardez ici. Voyez-vous cela? Maintenant, vous voyez qu’il y a quelque chose qui se passe là, n’est-ce pas (voyez)? Quelque chose d’anormal. E-79 Ever what the vision was, I know it's some kind of a power that's... Now, you're looking at my hand. See how it swells? See all those little white things run over my hand? That's just like a--a vibration, like a brrr, brrr, brrr, 'cause the Holy Spirit's on you, and death is on you. And Life and death cannot associate together. Now, look, there's just as much life in this hand as you was in that one. Put that hand on. Now, it's not there (See?), not there now. Now, I'm as much human as you. But see, it was His promise. Your right hand, that you hold your right hand that you believe me to tell you the truth, my hand to God, though my heart. See? Now, put your hand on there and watch. Put your... Now, look here. See it? Now, you see there's something going on there, isn't it (See?), something unnatural.
E-80 Maintenant, inclinons la tête un moment. Cette pauvre petite femme est dans un état grave. Bien-aimé Père céleste, je Te prie au Nom de Jésus de la guérir. Que Ton Esprit agisse. Elle regarde ma main pour voir si ces vibrations s’arrêtent. Elle voit ma main gonfler, noircir, elle voit qu’il y a quelque chose qui se passe. Ô Seigneur, viens en aide, que l’ennemi la quitte au Nom de Jésus, je prie. Amen.
Maintenant, juste un instant. Je n’ai point regardé, mais cela est toujours dans le même état qu’avant. Cela ne l’a pas quittée. Ça n’a pas changé, n’est-ce pas? C’est resté exactement pareil. Maintenant, nous ne demandons pas à Dieu des miracles. Il n’est pas correct de demander à Dieu cela. Maintenant, rappelez-vous... Maintenant, vous voyez qu’il y a quelque chose qui arrive à ma main. Eh bien, lorsque vous enlevez votre main... Enlevez simplement votre main. Observez, voyez comment cela redevient? Maintenant, placez... Regardez comment... Je place ma main dessus, cela n’agit pas comme ça. Voyez? Et votre main, l’autre, cela n’agira pas comme cela.
Maintenant, remettez cette main là, et voilà ça revient. Voyez? Voyez, vous regardez cela. Si c’est vrai, levez cette main afin que l’assistance voie. Vous pouvez vous-même voir cela. Maintenant, je place ma main sur cette chaire, ici même, afin que vous puissiez voir cela. Ça ne dépend pas de là où vous placez la main. N’importe où, c’est pareil. Est-ce vrai? Vous regardez droit à ça.
E-80 Now, let's bow our heads a moment. This poor little woman, seriously. Dear heavenly Father, I pray that in the Name of Jesus that You'll heal her. Let Thy Spirit move. She's watching my hand to see if those vibrations stop. She sees my hand swelling, turning dark, and seeing that there's something taking place. Help, O Lord, may the enemy leave her in Jesus' Name I pray. Amen.
Now, just a moment. I've never looked; but it's still the same way it was. It didn't leave her. Didn't change, did it? Stayed just the same. Now, we don't ask God for miracles. It's not right to ask God that. Now, remember... Now, you see that there's something happening to my hand. Now, when you move your hand... Just take your hand off. Watch, see how it goes right back? Now, put... Look how... I put my hand, on it don't act like that. See? And your other hand won't act like that. Now, just lay this hand back on there, and there it goes again. See? See, you're looking at that. If that's right, raise up this hand so the audience can see. You can see it yourself. Now, I lay my hand on this desk right here so that you can see it. It isn't the position where you lay your hand. Anywhere it's the same. Is that right? You're looking right at it.
E-81 Eh bien, Jésus a dit: «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Maintenant, vous tous, aidez. Maintenez votre foi devant Dieu. Maintenant, nous... Maintenant, lorsque cela sortira, cela reviendra si la foi n’est pas là pour l’affronter. Car, lorsque l’esprit impur sort d’un homme, il erre dans les lieux arides et revient. Comprenez-vous? Mais si vous voyez cela quitter là, vous saurez alors que vous allez vous rétablir. Vous allez croire cela, n’est-ce pas? Cela vous encouragera, car vous avez passé un temps horrible avec ça.
Seigneur Dieu, nous ne réclamons pas des miracles. Mais Tu les as promis, Seigneur. Et afin que cette assistance, ainsi que cette petite femme, si... Le médecin a tout fait, Seigneur, pour sauver la vie de cette femme, et il a répandu ce cancer. Il va se répandre dans son dos, dans sa colonne vertébrale. Les ténèbres et les ombres sont suspendues autour d’elle. Mais Toi, Tu es ici pour la guérir. Elle observe ma main. Elle attend qu’un mouvement ou quelque chose comme cela arrive. Que cela arrive cette fois-ci, Seigneur. Cela augmentera la foi des gens. Nous... Je le demande non pas pour... pour rien du tout, Père, mais afin que ces gens sachent que je leur dis la Vérité. Et la commission que Tu as donnée par un Ange qui a confirmé cela, qui a dit que ceci arriverait premièrement, et qu’ensuite, je connaîtrais le secret même de leur coeur; ils me croiraient.
E-81 Now, Jesus said, "In My Name, they shall cast out devils." Now, you all help. Hold your faith to God. Now, we... Now, when it goes out, it'll come back if faith isn't there to meet it. For when the unclean spirit's gone out of man, he walks in dry places and comes back. You understand? But if you'll see that leave there, then you know you're going to get well. You'll believe it, won't you? It'll encourage you, 'cause you've had an awful time with this.
Lord God, we do not ask for miracles. But You promised them, Lord. And that this audience, and this little woman, if... The doctor has tried hard, Lord, to save the woman's life; he scattered this cancer. It's going into her back, into her spine. Darkness and shadow hangs over her. But You're here to heal her. She's watching my hand. She's watching for a move, or something to happen. Let it be this one time, Lord. It will increase the faith of the people. We... I ask it not for no... nothing at all, Father, but that these people might know that I'm telling them truth. And the commission that You gave by an Angel Who vindicated it to be the same, that said this would be first, and then you'd know the very secret of their heart; they would believe me.
E-82 Seigneur, nous vivons en un jour où les gens ont reçu un enseignement très opposé à cela, à Toi, à Ta Parole, à Ton Esprit. Ils ne savent quoi croire. Que cette petite femme à l’article de la mort voie la puissance de Dieu. Elle observe ma main. Elle voit cela bouger. Elle attend voir cette enflure quitter et ces vibrations s’arrêter dessus. Qu’il en soit ainsi, Seigneur. Aide-moi, je Te prie, afin que Toi... que les autres voient, qu’ils fassent attention, qu’ils sachent que Dieu est toujours Dieu. Satan, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je t’adjure, sors de la femme et quitte-la.
Maintenant, la femme voit elle-même. Chaque vibration a quitté, et c’est parti. Est-ce vrai, soeur? Vous êtes guérie. Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous.
Vous y êtes. Elle a vu cela elle-même, on a vu Dieu guérir la femme. Maintenant, croyez-vous? Tout le monde croit-il? Ayez foi maintenant pendant que nous prions.
E-82 Lord, we're living in a day when people are taught so hard against this, against You, against Your Word, against Your Spirit. They don't know what to believe. Let this little woman in this dying condition see the power of God. She's watching my hand. She's watching it to move. She's watching that swelling to leave and the vibrations to stop over it. Let it be, Lord. Help me, I pray, that You--these others might see and take heed, and know that God is still God. Satan, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I charge thee, come out of the woman and leave her.
Now, the woman's watching herself. Every vibration has left, and it's gone. Is that right, sister? You're healed. Go on your road and rejoice.
There you are. She watched it herself, and seen God heal the woman. Now, do you believe? Everybody believe? Have faith now while we pray.
E-83 Maintenant, avancez, soeur. Cette même onction est ici. Si nous nous arrêtons pour tout le monde, vous savez ce qui arrivera.
Dieu bien-aimé, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur que voici. Amen. Allez maintenant en vous réjouissant comme l’autre l’a fait, et croyez de tout votre coeur.
Maintenant, voyez, on dirait que... Vous voyez, si on n’a pas une vision, cela–cela ne–cela ne se fait pas. Quelque chose arrive. Voyez-vous ce que je veux dire? Combien comprennent? Eh bien, cela... Cette femme s’est peut-être dit: «Eh bien, l’onction n’est pas sur lui. L’onction l’a quitté.» L’onction ne m’a pas quitté. Elle est toujours là. Certainement. Croyez-vous cela?
E-83 Now, come forth, sister. That same anointing is here. If we stopped for everybody, you know what would happen.
Dear God, in the Name of Jesus Christ, heal this, our sister. Amen. Now, go rejoicing just like she did, and you believe with all your heart.
Now, see, it seem like... You see, if you don't have a vision, it--it doesn't--it doesn't do it. Something happens. You see what I mean? How many understands? Now, that... That lady might've thought, "Well, the anointing wasn't on him. The anointing left him." The anointing didn't leave me. It's still here. Sure it is. You believe it?
E-84 Tenez, tenez, cette femme-ci. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Dieu vous connaît. Croyez-vous que je suis Son prophète? Si je ne vous connais pas et que Dieu vous connaît, si Dieu révèle à votre sujet quelque chose dont vous savez que je ne sais rien, me croirez-vous? Vous me croyez déjà. D’accord, vous souffrez de varices. C’est vrai. Et à part cela, vous priez pour quelqu’un, votre frère. Et on a déclaré que ce jeune homme souffre de nerfs. Vous ne croyez pas cela. Et ce n’est pas vrai, il est simplement nerveux. Ne croyez pas ça. Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Si je vous dis qui vous êtes par l’Esprit de Dieu, cela vous débarrassera-t-il de tout doute? Mademoiselle Neville, rentrez chez vous, guérie. Jésus-Christ vous guérit. Voyez? Ne doutez pas. E-84 Here, here, this woman. I don't know you, do I? God knows you. You believe me to be His prophet? If I don't know you and God knows you, if God will reveal something about you that you know that I don't know, will you believe me? You already believe me. All right, you're suffering with varicose veins. That's right. And besides that, you're praying for somebody which is your brother. And that boy is declared to have a mental condition. You don't believe it. And it's not so, he's just nervous. Don't believe it. You believe God knows who you are? If I tell you who you are by the Spirit of God, will it take every doubt from you? Miss. Neville, go home, be well. Jesus Christ makes you well. See? Don't doubt.
E-85 Croirez-vous, monsieur? Cette ombre, ce démon de cancer vous quittera. Venez ici. Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris cet homme, je prie, par le Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
Venez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Regardez juste au... Regardez des centaines et des centaines de gens qui prient dans l’assistance. Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre frère. Amen. Croyez, frère, de tout votre coeur.
Venez, soeur. Croyez-vous maintenant? Seigneur, alors que... Lorsque le... Pendant que le Saint-Esprit est sur moi, m’oignant, que le précieux Dieu du Ciel guérisse notre soeur au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, allez en croyant de tout votre coeur. Regardez, soeur. Regardez, soeur bien-aimée. Levez la main et dites: «Merci, Seigneur. Gloire à Ton Nom.» C’est ce qu’il faut faire. Poursuivez votre chemin, et–et Dieu arrangera cela pour vous. C’est comme ça. Allez en croyant.
E-85 Will you believe, sir? That shadow, devil of cancer will leave you. Come here. Lord God, in the Name of Jesus Christ, heal the man I pray through Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, my brother.
Come, sir. You believe with all your heart? Just look at the... Look at the hundreds and hundreds of people are praying out there. Lord, in the Name of Jesus Christ, heal our brother. Amen. Believe brother, with all your heart.
Come, sister. You believe now? Lord, as... When the... While the Holy Spirit is upon me and anointing me, may the precious God of heaven heal our sister in Jesus' Name. Amen. Now, go believing with all your heart. Look, sister. Look, sister dear. Raise up your hands and say, "Thank You, Lord. Praise Your Name." That's the way to do it. Go on your road, and--and God will make it right for you. That's the way. Go, believing.
E-86 Que pensez-vous, madame? Croyez-vous? Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Cela vous a saisie, voyez? Vous savez que quelque chose se passe.
Une vision m’a détaché de la petite femme. Que Dieu me vienne en aide après ceci. Voyez? La femme s’attend effectivement à une expérience de l’hôpital (C’est vrai, n’est-ce pas?), une intervention chirurgicale. Et c’est pour un enfant. Vous êtes sur le point d’accoucher. Et le médecin dit qu’il doit venir par une césarienne, une intervention chirurgicale. Et vous voulez que je prie afin que ça soit par une naissance naturelle. Est-ce... Est-ce vrai? Levez la main. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez d’une ville appelée Wooster. C’est vrai. Madame Wenger, poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Dieu vous guérit, soeur, et vous accorde le désir de votre coeur.
E-86 What do you think, lady? Do you believe? Do you believe me to be God's servant? It's caught you, you see? You realize something's going on.
A vision caught me from the little woman. May God help me after this. See? The woman has actually got a hospital experience in front of her (That's right, isn't it?) an operation. And that's for a child. It's a baby you're fixing to have. And the doctor says that it has to be a cesarean birth, for an operation. And you're wanting me to pray that it'll be a natural birth. Is that... Is that right? Hold up your hand. That's THUS SAITH THE LORD. You're not from here. You're from a place called Wooster. That's right. Mrs. Wenger, go on your road and rejoice. God make you well, sister, and give you the desire of your heart.
E-87 Prions tous. Que tout le monde incline la tête maintenant. Eh bien, adorons donc d’abord le Seigneur. Levez les mains dans l’adoration, et dites: «Merci, Seigneur Jésus. Merci, Seigneur.» Ô Dieu, nous T’aimons, nous Te louons. Oh! sois miséricordieux envers nous, Seigneur. Ô Père divin, accorde-nous Ta miséricorde. Accorde-nous le Saint-Esprit. Que les gens dans l’assistance voient que Tu es Dieu, et que ceux-ci soient guéris par le Nom de Jésus. Amen.
Venez, soeur. Au Nom du Seigneur Jésus, puissiez-vous aller et être guérie. Amen.
Maintenant, alors que vous venez, je... Le Saint-Esprit est sur moi, en train de m’oindre. Croyez cela maintenant. Venez donc. Et au fur et à mesure que vous passez, je vais prier. Vous tous, soyez aussi en prière maintenant, pour ces gens-ci.
Seigneur, j’impose les mains à mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il soit guéri. Amen. Allez en croyant maintenant. Très bien. Venez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à celle-ci pour sa guérison. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Venez maintenant, soeur bien-aimée. Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie pendant que le Saint-Esprit est sur elle. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Venez, mon...?... partez.
E-87 Let's all pray. Everybody bow your head now. Well, let's just worship the Lord first. Raise up your hands in praise, and say, "Thank You, Lord Jesus. Thank You, Lord." God, we love You, we praise You. Oh, be merciful unto us, Lord. O Father God, grant unto us Thy mercy. Give unto us the Holy Spirit. May people in the audience see that You're God, and these people be healed through Jesus' Name. Amen.
Come, sister. In the Name of the Lord Jesus, may you go and be made well. Amen.
Now, as you come, I... The Holy Spirit is upon me anointing me. Believe it now. Come now. And just as you pass through, I'm going to pray. All you be praying also now, for these people.
Lord, I lay my hands upon my brother. In the Name of Jesus Christ, may he be healed. Amen. Go, believing now. All right.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, I lay my hands upon her for her healing. Amen. God bless you, sister.
Come, now, sister dear. Lord God, in the Name of Jesus Christ, may our sister be healed while the Holy Ghost is on her. Amen. And may God bless you, sister. Come, my...?... you go off.
E-88 Seigneur, guéris mon frère et rétablis-le au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. J’ai vu qu’il y avait beaucoup de tentations, voyons si cela continue. [Frère Branham parle à un autre.–N.D.E.]
D’accord, venez. Avez-vous peur? Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui n’allait pas chez vous? Venez donc, cette maladie d’asthme vous quittera. Continuez donc en vous réjouissant.
Venez en croyant. Seigneur Jésus, nous Te prions de la guérir et de la rétablir. Amen.
E-88 Lord, heal my brother and make him well in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you. I seen that was so many temptations, see if it keeps going. [Brother Branham speaks to another--Ed.]
All right, come. Are you scared? You believe God could tell me what was wrong with you? Then, go, and that asthmatic condition will leave you. Just go on rejoicing.
Come, believing. Lord Jesus, we pray You'll heal her and make her well. Amen.
E-89 Dieu du Ciel, aie pitié, guéris notre frère, et rétablis-le. Amen.
Venez en croyant maintenant, vous tous. Ô Père divin, au Nom de Jésus, rétablis-le. Amen.
Maintenant, le Saint-Esprit est sur moi. Je ne fais qu’imposer les mains. La Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à ma soeur. Qu’elle soit guérie. Amen. Allez en croyant.
Viens, petit garçon. Je vois ta maladie. Crois-tu que ces pieds se redresseront après que j’aurai prié pour cela? Tu crois cela, chéri? Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, que l’état de cet enfant s’améliore, dans les quelques prochaines heures, à tel point qu’on le ramènera à la réunion pour montrer ce que Dieu peut faire au Nom de Jésus. Amen...?...
E-89 God of heaven, have mercy and heal our brother and make him well. Amen.
Come, believing now, every one of you. O Father God, in the Name of Jesus, make him well. Amen.
Now, the Holy Spirit's on me. I'm just laying hands. The Bible said, "These signs shall follow them that believe; If they lay their hands on the sick, they shall recover."
In the Name of Jesus Christ, I lay my hands upon my sister. May she get healed. Amen. Go, believing.
Come, little boy. I see your condition. You believe them feet will straighten up when after I pray for them. You believe it, honey boy? Lord, in the Name of Jesus Christ, may there be such an improvement in this child in the next few hours till it be brought back to the meeting to show what God can do in Jesus' Name. Amen...?...
E-90 Venez donc, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, que mon frère soit guéri. Amen.
Venez, ma soeur. Ô Père divin, au Nom de Jésus, que ma soeur soit guérie.
Eh bien, alors que vous quittez l’estrade, allez en vous réjouissant. Croyez-vous? Maintenant, le Saint-Esprit est toujours ici. Croyez-vous qu’Il vous a guéri de la maladie du coeur pendant que vous vous tenez là? Allez donc en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur.» Croyez-vous qu’Il vous guérit de la maladie gynécologique? D’accord, quittez donc l’estrade en vous réjouissant. Dites: «Gloire au Seigneur.»
Seigneur, je Te prie de la guérir et de la rétablir au Nom de Jésus. Amen.
E-90 Come now, my brother. In the Name of Jesus Christ, may my brother be healed. Amen.
Come, my sister. O Father God, in the Name of Jesus, may my sister be healed.
Now, as you go off the platform, go, rejoicing. You believe? Now, the Holy Spirit's still here.
You believe He healed you of that heart trouble standing there? Just go, rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
Do you believe He heals you of female trouble? All right, just go off the platform rejoicing. Say, "Praise the Lord."
Lord, I pray that You'll heal them and make them well in Jesus' Name. Amen.
E-91 Venez, monsieur. Venez en croyant maintenant. Dieu bien-aimé, j’impose les mains à mon frère et je Te prie au Nom de Jésus-Christ de le guérir et de le rétablir. Accorde-le, ô Seigneur, pour Ta gloire et pour le salut par Dieu. Amen.
Venez, mon frère. Oh! la la! Eh bien, évidemment, tout le monde peut ne pas savoir ce que c’est. Cet homme est aveugle. Croyez-vous, monsieur? Inclinons la tête juste un instant. Qu’il n’y ait pas de têtes ni d’yeux levés.
Seigneur, nous ne réclamons pas des miracles. Nous ne réclamons pas cela. Nous implorons la miséricorde, que la miséricorde de Dieu, par la foi, soit accordée à notre frère; que l’esprit de cécité qui est sur lui puisse quitter. Que la vue commence à venir dans ses yeux en cette heure-ci. Qu’il soit complètement rétabli, car nous le demandons et nous chassons l’esprit de cécité au Nom de Jésus-Christ.
J’aimerais que chaque tête soit inclinée et que tous les yeux soient fermés un instant, jusqu’à ce que vous m’entendrez dire: «Regardez.» Ne doutez pas. Levez les yeux vers moi. Voyez-vous mon doigt? Placez vos doigts sur mon nez. Vous y êtes. Très bien. Voyez-vous ces lumières là? La lumière commence à vous apparaître.
Très bien, redressez la tête. Il a recouvré la vue. Il voit les lumières.
Placez encore votre main sur mon nez pour que l’assistance...?... ici. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Vous aurez votre vue. Levons les mains et louons le Seigneur, tout le monde. Levez simplement les mains et dites: «Merci, Seigneur.»
E-91 Come, sir. Come, believing now. Dear God, I lay hands upon my brother and pray that in the Name of Jesus Christ that You'll heal him and will make him well. Grant it, O Lord, for Your glory and salvation of God. Amen.
Come, my brother. Oh, my. Well, 'course, any one might not know what it is. The man's blind. Do you believe, sir? Let's bow our heads just a moment. No heads, no eyes up.
Lord, we do not ask for miracles. We do not ask for that. We ask for mercy, that the mercies of God, in faith, will be given to our brother, that the blind spirit that's on him may leave. May the sight begin to break into his eyes at this hour. May he get completely well, for we ask this, and cast out the blind spirit in the Name of Jesus Christ.
I want every head bowed, every eye closed for a moment, not till you hear my voice say, "Look." Don't doubt. Look up towards me. Can you see my finger? Put your fingers on my nose...?... Can you see them lights out there? Light's beginning to come to you.
All right, raise your head. He has his sight. He can see the lights.
Put your hand on my nose again for the audience...?... here. Go on your road rejoicing. You shall have your sight.
Let's--let's raise your hands and praise the Lord, everybody. Just raise up your hands and say, "Thank You, Lord."
E-92 Ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, que cet enfant soit guéri. Amen.
Venez, soeur. Croyez-vous que Dieu guérira cette maladie du coeur? Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur, de m’avoir guéri.»
Venez, monsieur. Seigneur, je Te prie de guérir mon frère et de le rétablir au Nom de Jésus. Amen.
Venez, soeur bien-aimée. Venez en vous réjouissant. Père divin, au Nom de Jésus-Christ, guéris et rétablis. Amen. C’est ça.
Venez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, guéris et rétablis notre soeur. Amen.
Venez, ma soeur bien-aimée. Père divin, au Nom de Ton Fils, Jésus, guéris et rétablis notre soeur. Amen. Venez. Au Nom de Jésus-Christ, guéris mon frère et rétablis-le. Amen.
Au Nom de Jésus-Christ, guéris et rétablis...?... Amen, amen.
E-92 God, in the Name of Jesus Christ, this child may healed. Amen.
Come, sister. You believe God will heal that heart trouble? Go on your road rejoicing, saying, "Thank You, Lord for healing me."
Come, sir. Lord, I pray for my brother that You'll heal him and make him well in Jesus' Name. Amen.
Come, sister dear. Come, rejoicing. Father God, in the Name of Jesus Christ, heal and make well. Amen. That's right.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, heal and make well our sister. Amen.
Come, my sister dear. Father God, in the Name of Your Son, Jesus, heal and make well our sister. Amen.
Come. In the Name of Jesus Christ, heal my brother and make him well. Amen.
In the Name of Jesus Christ, heal and make...?... Amen, amen.
E-93 L’homme aveugle a recouvré la vue et se réjouit. Levons-nous, réjouissons-nous dans le Seigneur et disons: «Grâces soient rendues au Seigneur pour Sa bonté.»...?... Dieu, au Nom de Jésus...?... Seigneur...?... Au Nom de Jésus...?... ma soeur...?...
Par le Seigneur Jésus, guéris notre soeur que voici...?...
Guéris mon frère, Seigneur...?...
Guéris notre...?... Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous vous rétablirez...?...
Ô Dieu, au Nom de Jésus, guéris ce jeune homme.
Combien nous sommes reconnaissants! Etes-vous reconnaissants au Seigneur? Croyez-vous que Dieu est toujours ici? Croyez-vous que les discernements de Dieu sont vrais? Amen. Oh! Que c’est merveilleux!
E-93 The blind man has his sight and rejoicing. Let's stand to our feet and rejoice in the Lord and say, "Thank the Lord for His goodness."...?... God, in the Name Jesus...?... Lord...?... In the Name of Jesus...?... my sister...?...
In the Lord Jesus heal this our sister...?...
Heal my brother, Lord...?...
Heal our...?... God bless you, sister. You'll get well...?...
God, in the Name Jesus heal this young man.
How thankful we are. Are you thankful to the Lord? Do you believe God's still here? Do you believe the discernments of God is right? Amen. Oh, how wonderful
E-94 Vous, êtes-vous la patiente? Etes-vous celle pour qui on doit prier? Croyez-vous que je suis un serviteur de Dieu? Me croyez-vous? Croyez-vous que Dieu m’a envoyé dans ce but? Est-ce un témoignage pour les gens que Dieu est Dieu? Croyez-vous cela? Croyez-vous? Si je vous dis ce qui ne va pas chez vous, vous, vous... cela vous rendra-t-il plus forte? Votre diabète, pensez-vous que cela sera guéri? Oui. Vous n’êtes pas d’ici. Non, vous venez du Kentucky. C’est exact. Vous êtes en visite ici. Vous avez une fille ici, une ville appelée Dayton. C’est exact. Votre fille a un caillot de sang. Vous priez pour cela. Votre nom, c’est madame Houston. C’est vrai. Rentrez. Jésus-Christ vous guérit. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et portez le Nom du Seigneur. Croyez-vous de tout votre coeur?
Qu’en est-il de vous dans des fauteuils roulants? Une femme est debout. Tous sont debout sauf un seul. Dites donc, la femme couchée là avec la main levée. Passez ici dans le... roulant, ici dans le fauteuil. Vous là, souffrant d’hémorragie, croyez-vous que Dieu vous débarrassera de ces hémorragies? Ayez foi en Dieu. Mettez-vous debout. Jésus-Christ vous guérira. Sortez de votre brancard. Croyez que Dieu est... La voilà debout, se réjouissant.
Y a-t-il quelqu’un d’autre qui veut être guéri? Mettez-vous debout, chacun de vous. Au Nom de Jésus-Christ, que la puissance du diable soit réprimée et que Dieu soit...?...
E-94 You, are you the patient? You're the one to be prayed for? You believe me to be a servant of God? You believe me? Do you believe that God sent me for this purpose? Is it a witness to the people that God is God? You believe that? Do you believe? If I tell you what's wrong with you, you--make your stronger? Your diabetes, you think it would be healed? Yes. You're not from here. No, you're from Kentucky. That's right. You're here visiting. You've got a daughter here, a city called Dayton. That's right. She's got a blood clot. You're praying for that. Your name is Mrs. Houston. That's right. Go back. Jesus Christ makes you well. Go on your road and rejoicing, and carry the Name of the Lord.
Do you believe with all your heart?
What about you in the wheelchairs? One woman's up. Everyone's up but one. Say, the lady laying there with her hand up. Go over here in the wheel--over here in the chair. You with the hemorrhages there. Do you believe God will take them hemorrhages away from you? Have faith in God. Rise up to your feet. Jesus Christ will make you well. Get out of your stretcher. Believe that God is... There she is on her feet, rejoicing.
Anybody else want to be healed? Stand on your feet, every one of you. In the Name of Jesus Christ may the power of the devil be rebuked and God be made...?...

Наверх

Up