Le Gazam, La Sauterelle, Le Jelek Et Le Hasil

Date: 59-0823 | La durée est de: 2 heures | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère Neville. J’ai remarqué qu’on continuait à régler le petit microphone, ou plutôt le volume. M’entendez-vous très bien? C’est bien. Le... Merci. Ce petit dérangement de tout à l’heure, c’était un frère qui avait parqué son véhicule à un mauvais endroit ici, et les gens, je pense, voulaient qu’il le déplace. C’est ce qui s’est passé. Et il... Est-ce celui-ci? Et si j’écarte ça, vous m’entendez bien? Je... C’est le–c’est le dicton du Kentucky: «Nous aboyions à un mauvais buisson.» J’examine ce micro-ci, c’est celui-ci qui est censé être celui qu’il fallait. C’est bien. Merci, Frère Gene. Eh bien, aujourd’hui, c’est... E-1 Thank you, Brother Neville. I noticed they kept moving the little microphone, or the volume. Can you hear me all right? That’s fine. The…Thank you.
The little disturbance, just a few moments ago, was, a brother parked his car in the wrong place out here, and the people, I think, want him to move it. That’s what it was. And he…
[Brother Gene Goad speaks to Brother Branham about the microphones—Ed.] This one over here? How about me bringing this off? You can hear me all right? I…That’s is the Kentucky saying, “We were barking up the wrong bush.” I was looking into this microphone, and this is supposed to be the one. That’s fine. Thank you, Brother Gene. Now, today, it’s…
E-2 Nous sommes content de vous faire le rapport de la réunion de–de Middletown, dans l’Ohio, la semaine passée, ou la semaine avant la semaine passée, à ce jour. Ça a été pour nous un moment glorieux. Nous avions... Oh! L’assemblée n’était pas très grande. Mais c’était là à la campagne, à un lieu appelé Chautauqua, là loin, à huit ou neuf miles [12,8 ou 14,4 km] de la ville. Mais ils... les sièges étaient occupés, et la salle contenait quelques milliers de gens. Je ne sais pas très bien évaluer les foules. Ainsi donc, l’essentiel, c’est que Jésus nous a rencontrés, et c’est ça le bon côté. Et cela a produit de grands résultats. A Lui, le Seigneur Dieu, nous rendons gloire pour avoir accompli cela pour nous. E-2 We’re happy to report of the meeting at—at Middletown, Ohio, last week, or week before last, it is, now. That was a glorious time for us. We had…Oh, the congregations wasn’t so big. But it was out in the country at a place they call the Chatauqua, way out, eight or nine miles out of the city. But the—the seating was packed out, and it held a few thousand people. I’m not very much on estimating crowds. And so the main thing, was, Jesus met with us, and that’s what the good part. And it brought great results, to Who we give praise, the Lord God, for doing this for us.
E-3 Et il y a eu certains des plus braves gens que j’aie jamais rencontrés de ma vie, dans cette contrée-là. Et comme nous étions très près de la frontière, ici, je peux dire ceci, que c’étaient à quatre-vingt-dix-neuf pour cent des gens du Kentucky. Tout là-bas, c’était le Kentucky. Frère Sullivan a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, savez-vous que tout... à peu près toute cette petite vallée qui s’étend jusqu’ici, c’est le Kentucky?» Et j’ai dit: «Je–je ne le savais pas.»
Il a dit: «Oui, c’est ça.»
E-3 And there was some of the finest people that I ever met in my life, in that country. And being that we’re so close to the border here, I might say this, they were ninety-nine percent Kentuckians. Everything up there was Kentucky. Brother Sullivan said, “Brother Branham,” he said, “do you know, all, about all this little valley runs up through here, is Kentucky?”
And I said, “I—I didn’t know that.”
He said, “Yes, they are.”
E-4 Et un soir, à la réunion, il m’est arrivé de demander: «Combien ici viennent du Kentucky? Levez la main.» Et j’ai regardé tout autour, je me suis dit: «Y a-t-il quelqu’un qui vient d’ailleurs?» Partout le Kentucky. E-4 And one night in the meeting I just happened to mention, “How many is here from Kentucky, raise up your hands.” I looked around, I thought, “Is anybody from anywhere else?” Just all straight, Kentucky.
E-5 Et les résultats ont été merveilleux, beaucoup de témoignages. Il y a eu hier un–un gentleman qui est arrivé, il était de passage, et il m’a parlé de certaines choses qui se sont produites, des lettres qui affluent, ainsi que divers témoignages. Et aussi, il y a eu... E-5 And the results was marvelous, so many reports! There was a—a gentleman, yesterday, who was coming through, passed by and told me of some things that had taken place, and letters coming in, and different testimonies. And then there was…
E-6 Il y a un gentleman, ici derrière, qui fait des enregistrements maintenant même; un soir, il a dit (je pense qu’il a dit cela la dernière soirée lorsque je prêchais sur le petit aigle)... Il a dit cela dans la ligne du discernement, ou peut-être dans l’assemblée (Je ne dirais pas avec précision où c’était). Mais il y a eu un homme qui quittait l’assistance. Et le Saint-Esprit s’est mis à lui parler, disant qu’il ne venait pas de cette région-là, mais de l’Indiana, d’une ville de l’Indiana. Et Il a dit: «Vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour votre petit bébé de juste quelques mois, peut-être trois mois», quelque chose comme cela; et qu’il allait subir une intervention chirurgicale, qu’on devait faire sortir son coeur. Et c’était un–un état pitoyable: ses petits poumons avaient gonflé, sa poitrine... son petit ventre était très enfoncé. Et il lui a été dit de rentrer chez lui, de ne pas douter, mais que s’il ne doutait pas, il retrouverait son bébé guéri. E-6 There’s a gentleman back here taking the recordings just now, and he said, on a certain night, I believe he said the “last night,” when I was preaching on the little eagle. And he said that…In the line of the discernments, or may have been in the congregation, I wouldn’t say just which, but there was a man who came up from the audience. And the Holy Spirit begin to talk to him, and told him that he was not from that country, but he was from Indiana, some place up in Indiana. And said that, “You are not standing here for yourself. You’re standing here for a little baby of yours, just a few months old, maybe three months,” and something like that. And it was going to be operated, and the heart had to be taken out. And it was such a—a pitiful condition; its little lungs had swollen up, his chest; his little stomach had dropped way in. And told him to go home, not to doubt; but if he wouldn’t doubt, he would find his baby all right.
E-7 Eh bien, le témoignage est juste dans la pièce à côté ici maintenant, et peut-être que le bébé est dans l’assistance, à ce que je sache. Les poumons du petit bébé ont diminué et sont redevenus normaux, son petit ventre est ressorti et redevenu normal.
Et l’homme qui fait des enregistrements ici à l’intérieur, qui enregistre une des bandes de ce matin-ci, a amené la mère, le père, et son... et le voisin de celui qui fait l’enregistrement, il les a fait entrer, il a amené le bébé, il l’a placé dans la pièce, et il a joué la bande; c’était AINSI DIT LE SEIGNEUR. Et il a dit que lorsqu’ils sont arrivés là où le gentleman s’est présenté lui-même à l’estrade et a dit: «Le Saint-Esprit est entré dans la pièce, car le bébé était placé là même, gazouillant, jouant et faisant des jeux.»
Il n’avait plus besoin de l’intervention chirurgicale. Les médecins n’avaient plus eu à intervenir. Le Seigneur avait effectué une intervention chirurgicale sur le bébé par Sa grande–grande puissance. Et le petit bébé était là, jouant sur un petit lit, et–et le père et la mère étaient assis là, ainsi que le voisin qui était peut-être un peu sceptique de tout cela. La Présence de Dieu était là. Si ce n’est pas là la foi apostolique, c’est que je ne sais pas ce que c’est.
E-7 Now, the witness is just in the next room here now, and maybe the baby in the audience, for all I know. The little baby’s lungs went down normal, and the little stomach came up normal. And the man who is taking the records in here, of one of the tapes this morning, brought the mother, the father, and his…this tape recorder’s neighbor, and brought them in, and brought the baby, and set the baby across the room, and played the tape, what was THUS SAITH THE LORD. And he said that when they got to the spot where the gentleman came to present himself at the platform, said, “The Holy Spirit came into the room, for there set the little baby right there, cooing and playing, and going on.” Didn’t need no operation. The doctors didn’t have to operate. The Lord operated on the baby, with His great, great Power. And the little baby sitting there, playing on the little bed, and—and the mother and father sitting there, and the neighbor that might have been a little skeptic of the whole thing; there was the Presence. If that isn’t apostolic faith, I don’t know what is.
E-8 Vous savez, lorsque Jésus avait, par l’apôtre Pierre et Jean, avait guéri le boiteux à la porte, la Bible dit: «Ils n’avaient rien à répliquer, comme l’homme se tenait là comme témoin.» Donc, Christ vit toujours. Gloire à Son Nom! Et quelle consolation en ces jours-ci! Eh bien, c’est juste l’un de nombreux témoignages. Mais ce qui se passe en ce jour-ci, voir le même Dieu avec les mêmes merveilles, les mêmes oeuvres qu’Il avait faites, Il fait cela exactement de la même manière aujourd’hui, car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous sommes reconnaissants d’avoir le privilège d’être rassemblés ce matin en Son Nom. E-8 You know, the Bible said, when Jesus had, through the apostle Peter and John, had healed the lame man at the gate, “They could not say nothing against it, because the man was standing there as a witness.” So, Christ still lives. Praise be to His Name. What a comfort it is in these days! Now, that’s just one of the many testimony. But what it is in this day, to find out that the same God, with the same marvelous actions, the same things that He did, He does it just the same way today, because He is the same yesterday, today, and forever. We are grateful to have the privilege to be assembled this morning in His Name.
E-9 Maintenant, priez pour nous alors que nous voyageons de lieu en lieu pour servir le Seigneur selon la capacité qu’Il nous a donnée. Et nous sommes contents de ce qu’il n’y a pas seulement des gens du tabernacle ici, mais de partout à travers le pays. E-9 Now, pray for us as we journey from place to place, to serve the Lord in the capacity that He’ll call us. And we’re glad that there is not only from the tabernacle here, but from all around, over the country.
E-10 Merci, soeur. C’était une chose loyale. Je suis sûr que le Grand Dieu du Ciel vous a vue faire la même chose. Une femme un peu plus jeune que l’autre, assise ici. Et une femme qui a été sur le champ de travail pour le Seigneur, des années avant ma naissance, elle et son mari, cinquante et quelques années, prêchant l’Evangile: Elle travaillait dans une mine de charbon pour soutenir son mari sur le champ de travail, à prêcher l’Evangile pour lequel je prends position. La femme âgée était assise devant, sans éventail, s’essuyant la sueur sur le visage; une jeune femme se lève et vient remettre son éventail. Je vous le dis donc, je suis content d’être assemblé ce matin avec de telles gens; cela me réjouit d’être chrétien et d’être assemblé avec des chrétiens. E-10 Thank you, sister. That was a loyal thing. I know that the great God of Heaven seen you do the same thing. A lady, quite a bit younger than another, sitting here. And a woman that has been on the field for the Lord, years before I was born, her and her husband; fifty-some-odd years, preaching the Gospel. She working in a coal mine, to support him on a field, to preach the Gospel I’m standing for. The elderly woman was sitting in front, with no fan, wiping the perspiration from her face; a young woman gets up and comes and brings her her fan. So, I tell you, I’m glad to be assembled this morning with people like that, makes me glad that I am a Christian, and be assembled with Christian people.
E-11 Eh bien, Il fait très chaud dans notre contrée et dans toute la contrée maintenant. Nous attendons impatiemment l’arrivée de l’automne, il fera alors plus frais. Et notre prochaine grande réunion, à ce que nous sachions, sera à San Jose, en Californie. C’est là où nous avions été sur le champ de foire pendant quelques jours, et il y a eu un rassemblement tel que nous ne pouvions rien faire pour nous occuper d’eux. Et les mêmes groupes parrainent les réunions à venir maintenant, au champ de foire à San Jose. Et nous espérons que si vous habitez près de là, ou vos amis, vous leur écrirez pour leur dire d’assister à cette série de réunions. Sinon, soyez en prière pour nous. E-11 Now it’s very hot in our country, and all over the country now. And we’re looking forward to the coming of the autumn, when it will be cooler. Our next big meeting that we know of is in San Jose, California. That’s where we was on the fairgrounds for a few days, and there was such a gathering, we could nothing like take care of them. And the same groups are sponsoring the meetings coming now at the fairgrounds at San Jose. And we are trusting that if you live near there, or friends, write and tell them to be at the meeting. If not, be praying for us.
E-12 Eh bien, aujourd’hui, j’avais dit que je serais ici ce matin pour m’unir, avec vous tous, dans des prières et des supplications adressées au Seigneur. Et s’il y a des étrangers parmi nous, nous sommes désolés de ce que notre salle ne soit pas climatisée, et nous sommes juste une église pauvre en biens du monde, mais riche en foi dans le Royaume de Dieu. Nous vous souhaitons la bienvenue pendant cette visite de courte durée, et nous prions que vous reveniez parmi nous une fois de plus. Un jour, nous espérons avoir une meilleure église. E-12 Now, today, I mentioned that I was to be here this morning, to join in prayers and in supplications to the Lord, with all you peoples. And if there is strangers in our midst, we’re sorry that our building is not air conditioned, but we are just a poor church, in the goods of the world, but rich in the Faith in the Kingdom of God. And we welcome you for this short visit, pray that you’ll come back and be with us again. Someday we hope to have a better church.
E-13 Nous ne nous préoccupons pas tellement de la construction des églises en ces jours-ci; en effet, nous croyons réellement, de tout notre coeur, que la Venue du Seigneur Jésus est proche. Alors qu’il y a des missionnaires sur des champs de travail, qui prêchent l’Evangile sans souliers, qui prennent un repas par jour, comment pouvons-nous construire une église d’un million de dollars avec de telles réalités en face? Je–je ne peux simplement pas comprendre cela, et puis dire que le Seigneur vient bientôt. Allons dans le champ de travail et faisons ce que nous pouvons dans cette génération. S’il y en a une autre, que... Ils répondront pour la leur; nous répondrons pour celle-ci. Je ne peux pas accepter ces bâtiments de millions de dollars et autres, après avoir été sur le champ de travail et avoir vu cela. E-13 We’re not very much on church buildings in these days, because we truly believe, with all our heart, the Lord Jesus is coming soon. And when missionaries are on the field, preaching the Gospel, with no shoes on, eating one meal a day, how can we build a million-dollar church in the face of that? I—I just can’t see it, and then saying, “The Lord is coming soon.” Let’s get into the field and do what we can in this generation. If there is another, let…They’ll answer for theirs; we’ll have to answer for this one. Just can’t go those million-dollar buildings, and so forth, after being on the field and see it.
E-14 Eh bien, il est bon que... Je pense que la maison du Seigneur devrait être belle. Et elle devrait être un–un petit lieu sacré. On doit la rendre confortable et belle au possible, mais rien d’extrême; en effet, nous ne comprenons pas cela. E-14 Now, it’s nice. I think the house of the Lord should be nice. And it should be a—a sacred little spot. Make it as comfortable and nice as possible, but not anything to extremes, because we don’t understand that.
E-15 Maintenant, avant que nous prions et que nous lisions les Ecritures, j’aimerais donner un... non pas prêcher ce matin, mais juste faire un exposé sur les Ecritures. Et généralement, en venant... Je fais cela uniquement dans ma propre église. Et nous sommes... Dans notre église, nous ne sommes pas une dénomination. Nous sommes par nature interdénominationnels, et nous ne sommes pas affiliés à d’autres églises sous l’angle de dénomination, mais nous sommes associés avec tous les croyants de toutes les dénominations et tout le peuple à travers le monde. Notre petite église, ce matin, est connue à travers le monde. Les bandes que vous... Avec ces Messages, hachés tels qu’ils sont, cependant nous soutenons des champs missionnaires dans (Combien de différentes nations à l’étranger?) dix-neuf nations à l’étranger, rien qu’avec les bandes. E-15 Now before we pray and read the Scriptures, I wanted to give a…not preach this morning, but give a lecture on the Scriptures. And usually coming…I only do this in my own church, and we are in our church. We’re not a denomination. We are interdenominational, by nature, and are not affiliated with any churches in the lines of denomination, but are associated with all believers of all denominations and all peoples throughout all the world. Our little church, this morning, is known all over the world. The tapes that you…These Messages, just as chopped up as they are, yet we are supporting, on mission fields, (how many different foreign nations?) nineteen foreign nations, just on tapes alone.
E-16 Dix-neuf différentes nations reçoivent les Messages et les traduisent. Quelqu’un, alors que je prêche, quelqu’un se tient là, prêchant exactement avec ça. Et ils vont dans des huttes et à des endroits où Dieu n’est même pas connu, ils prêchent aux païens, aux indigènes d’Afrique et de l’Amérique du Sud, et à travers le monde, des centaines et des centaines viennent au Seigneur. Beaucoup sont guéris. Et c’est pourquoi nous pensons qu’il est très important de nous hâter avec le Message, non pas investir dans de grands bâtiments et autres. E-16 Nineteen different nations are taking the Messages and translating them. Someone, as I am preaching, someone stand there preaching right with it. And they’re going into the huts and the places out where God is not even known, and preaching to the heathen, and in to the natives of Africa and South America, and all around the world, and hundreds times hundreds are coming to the Lord. Many are being healed. And that’s the reason that we feel that it is all important to press the Message, not in big buildings and so forth.
E-17 Et puis, quand je suis ici, je fais juste des exposés sur les Ecritures. Mais là dans le champ missionnaire, je ne prêche pas de doctrines de l’église; en effet, en faisant cela, ça rend la chose difficile. Les gens diront que ma doctrine n’est pas correcte, ou quelque chose comme cela. Et si vous en prêchez une... Si je prêche la doctrine méthodiste, les baptistes seront en désaccord avec moi. Si je prêche celle des baptistes, alors les luthériens seront en désaccord. Si je prêche celle des pentecôtistes, alors les nazaréens seront en désaccord. Si je prêche celle des nazaréens, alors l’Eglise de Dieu sera en désaccord. Ainsi, vous voyez, on doit prendre position pour quelque chose, mais dans le cadre du champ de service, nous souhaitons simplement la bienvenue à chaque croyant, peu importe son credo ou sa dénomination. Et tant que vous êtes né de nouveau de l’Esprit de Dieu, vous êtes notre frère et notre soeur. Et notre intention, c’est de toujours garder cela ainsi. E-17 And then when I’m here, I just have lectures on the Scripture. But, out in the field, I don’t preach any church Doctrines, because, doing so, it makes it hard. The peoples will say my “Doctrine is not right,” or something like that. And if you preach one…If I preach the Methodist doctrine, the Baptists will disagree with me. If I preach the Baptist’s, then the Lutheran will disagree. If I preach the Pentecostal, then the Nazarenes will disagree. If I preach the Nazarene, then the church of God will disagree. So, you see, you have to take a stand for something, but, in the scope of the field of service, we just welcome every believer, no matter what your creed or denomination is. As long as you are born again of the Spirit of God, you are our brother and sister. And we intend to always keep it thus.
E-18 Et puis, le Seigneur voulant, aujourd’hui, j’aimerais prêcher dans notre église: Notre église est basée sur la doctrine de la Bible (voyez?), ce que l’église soutient, et pourquoi nous faisons cela. Et en le faisant, nous sommes tenu de susciter, ou, ce n’est pas à dessein, mais nous suscitons peut-être des questions dans l’esprit des gens, qui diront: «Eh bien, on ne m’avait jamais enseigné cela, ou à croire cela sous cet angle.» (Merci.) E-18 And then, if the Lord willing, today, I want to preach, in our church, our church stand on Bible Doctrine, what the church stands for, and why we do this. And doing so, we are bound to create or…we do not mean to, but we might create questions in someone’s mind, say, “Well, I never was taught to such, or to believe It in such-and-such a way.” [Brother Branham says, “Thank you,” to someone—Ed.]
E-19 Et s’il arrive que vous, votre église ne croit pas, ou que vous ne croyez pas exactement les choses que nous prêchons comme doctrine de notre église, nous espérons que cela ne vous offensera nullement. En effet, le tout premier pas vers le succès en tant que chrétien, et ce qui montre qu’un homme a reçu le Saint-Esprit, c’est l’humilité, la véritable humilité donnée de Dieu, et cela doit être apporté avec humilité. Mais, cependant, une église sans doctrine est juste comme une méduse; elle n’a pas de colonne vertébrale. Ainsi, il nous faut avoir une colonne vertébrale là. Et non pas seulement la colonne vertébrale, mais aussi des dents; car l’Eglise de Dieu doit manger le Pain de Vie. Et nous... E-19 And if it so happens that you’ll…your church doesn’t believe, or you do not believe just the things that we speak of as our church Doctrine, we trust that it will by no means bring an offense. Because, the very first step to successful Christianity, and to show that man has received the Holy Spirit, is humility, real God-given humility, that It must be given humbly. But, yet, a church without a Doctrine is just like a jellyfish; it has no backbone. So, we’ve got to have backbone in it. And not also backbone, but teeth, also, because the Church of God must eat the Bread of Life.
E-20 Dans certaines déclarations que je pourrais faire, si je cherche à enfoncer fortement cela, eh bien, s’il vous plaît, ne le comprenez pas mal. Je ne veux pas me rendre discourtois en exposant la Bible, mais si je... Après trente ans de recherche, où je ne recevais ni credos ni rien à part la Parole... Il y a ici des presbytériens, des catholiques, des baptistes, des pentecôtistes, des nazaréens, l’église de Dieu, des pèlerins de la sainteté, ils sont tous assis ici. Je sais que chaque église a son propre credo, et je n’aimerais pas interférer avec cela, mais j’essaie simplement d’exposer les Ecritures et de conformer cela aux Ecritures. Ainsi donc, tous–tous comprendront que ce n’est pas pour être discourtois. C’est juste avec amour, affection et miséricorde, et au mieux de ma connaissance pour expliquer les Ecritures. E-20 And we, in some of the statements that I might make, if I try to drive It down hard, now please do not misunderstand It. That, I’m not meaning to be rude, on lecturing on the Bible. But if I, through thirty years of search, taking no creeds or nothing but just the Word…There’s people here that’s Presbyterian, Catholic, Baptist, Pentecostal, Nazarene, church of God, Pilgrim Holiness, they’re all setting here. And I know that each church has its own creed, and I do not want to interrupt that, but I’m only trying to bring out the Scripture and make it with the Scripture. So then all—all will understand that it isn’t to be rude. It’s just to be with love and affections, and with mercy, and with the best that I know how to explain the Scriptures.
E-21 Et alors, le sujet de ce matin va être un sujet un peu long, et je ne souhaiterais pas être pressé. J’aimerais prendre mon temps pour ce que je vais dire et essayer d’expliquer cela, pourquoi nous disons cela. E-21 And now the subject this morning is going to be kind of a long subject, and I do not wish to hurry. I want to take my time for just what I’m going to say, and try to explain it, why that we say it.
E-22 Très souvent, dans des réunions, quelqu’un dira: «Eh bien, que croit-il? Est-il toujours un baptiste? Est-il pentecôtiste? Croit-il au parler en langues?» Ou: «Est-il ceci, ou cela? Est-il un partisan de la sécurité éternelle?» Ou: «Qu’est-il?» Et alors, si vous faites juste mention de ce que vous êtes, ils vont vous lâcher comme des patates chaudes. Peu importe, ils ne s’arrêteront pas pour suivre, pour avoir de la considération, mais ils vont très vite vous lâcher. E-22 So many times in the meetings, someone will say, “Well, what does he believe? Is he a Baptist, yet? Is he a Pentecostal? Does he believe in speaking with tongues? Or, is he this, or that? Is he a Eternal-securitist? Or, what is he?” And then you just make one mention of anything that you are, they’ll drop like hot potatoes. No matter, they won’t stop to listen, to take consideration, but they’ll drop you right quick.
E-23 Nulle part dans mes réunions, à aucun moment, jamais je n’ai été coupable de semer la discorde parmi des frères. Je prêche toujours la Venue du Seigneur, le salut et–et la guérison divine. Cela ne fait du mal à personne du Plein Evangile. E-23 Nowhere in my meetings, at any time, have I ever known of leaving discord among brethren. I always just preach the Coming of the Lord, salvation, and—and Divine healing. That doesn’t hurt any Full Gospel person.
E-24 Alors, dans l’église, ici, j’ai notre propre doctrine. Ça ne tient pas avec les gens qui viennent, et ils ont dit: «Eh bien, je... Frère Branham a dit telle et telle chose», ces choses-là. Eh bien, j’ai... Il nous faut avoir une doctrine. E-24 Then in the church here, I have our own Doctrine. It leaks out amongst people who comes, and said, “Well, I…Brother Branham said so-and-so, those things.” Well, we’ve got to have a Doctrine.
E-25 Eh bien, tout récemment à une réunion, lorsque quelqu’un avait demandé à un groupe de prédicateurs... Mes secrétaires et les autres sont présents. Beaucoup, beaucoup de lettres affluent, et on demandait: «Est-ce que frère Branham croit dans le–dans le fait de se préserver, ou d’être gardé, dans la sécurité de croyant?» Eh bien, je savais que dans un groupe de légalistes qui demandait cela, il me serait difficile de dire cela; ils se retireraient très vite. Et ça ne change rien, que vous croyiez cela ou pas; tant que vous êtes sauvé, c’est ça l’essentiel. Alors, je n’ai rien dit. Et seize différentes églises ont cessé de parrainer, vous voyez, le... parce que j’avais refusé de répondre en vue de préserver la communion avec les gens. E-25 Now, just recently at a meeting, when someone asked a group of ministers. My secretaries and them are present. Many, many letters come in, and said, “Does Brother Branham believe in the—the preserving or keeping, the security of the believer?” Well, I knowed, in a legalistic group that was asking that, it would be hard for me to say it; they would “hands off” right quick. And that doesn’t make a bit of difference whether you believe that or not; as long as you’re saved, that’s the main thing. And I didn’t say nothing. And sixteen different churches dropped out of the sponsorship, you see the…because that I refused to answer, on account of keeping fellowship with the peoples.
E-26 Eh bien, ce matin, dans l’église, j’aimerais expliquer pourquoi je crois ce que je crois. Prions. E-26 Now, in the church this morning, I want to explain why I believe what I believe.
Let us pray.
E-27 Seigneur, Toi qui as ressuscité Jésus d’entre les morts, et qui nous L’as offert comme un Sacrifice de Ton amour envers nous... Et par le lavage d’eau de la Parole, Il a sanctifié un peuple particulier, un groupe appelé à sortir, et nous attendons patiemment Sa Seconde Venue. Et nous savons qu’aux yeux des gens, il y a beaucoup de credos et de dénominations. Et, Père, ô Dieu, nous Te prions de bénir tout un chacun parmi eux.
(27) Et la position qu’ils prennent, même si nous pouvons être en désaccord avec eux sur beaucoup de choses, cependant, sur le principe, en tant que chrétiens et frères, nous nous tenons côte à côte avec eux, et non seulement côte à côte, mais coeur à coeur. Et en un jour où l’indifférence règne, où les hommes sont hautains, emportés, aimant les plaisirs du monde plus que Dieu, nous prions, ô Dieu, que le Saint-Esprit unisse davantage nos coeurs ensemble, tous, jour après jour. Guéris les malades ce matin, Seigneur.
E-27 Lord, Who brought again Jesus from the dead, and has given Him to us as a Sacrifice of Your love to us, and by the washing of the water by the Word, He has sanctified a peculiar people, a called-out group, and we are waiting patiently for His Second Coming. And we know that, in the eyes of the peoples, there are many creeds and denominations. And, Father, God, we would pray that You would bless each and every one of them. And the stand that they stand for, though we might disagree with them in many things, yet, in principle, as Christians and as brethren, we stand shoulder to shoulder with them. And not only shoulder to shoulder, but heart to heart. In a day of indifference, when men are heady and high-minded, lovers of the pleasures of the world more than of God. We pray, O God, that the Holy Spirit will bind our hearts closer together, all, day by day. Heal the sick this morning, Lord.
E-28 Il y en a qui vont recevoir le baptême d’eau. Et nous prions que Ton Saint-Esprit les remplisse avec le... Sa Présence, s’ils ne L’ont pas déjà reçu. Qu’ils soient scellés loin des choses du monde et remplis de l’Esprit de Dieu avec l’amour divin de Dieu, ainsi que la communion avec tous les hommes. E-28 There are those that are to enter into baptism of water. And we pray that Your Holy Spirit will fill them with (the) His Presence if they haven’t already received such. May they become sealed away from the things of the world, and filled with the Spirit of God, in Divine love of God, and with fellowship with all men.
E-29 Seigneur, à travers les nations du monde, quand Tu m’as envoyé, moi un pauvre illettré... Et cependant, Seigneur, comme je crois en Toi dans mon coeur, les choses que j’ai crues et qui m’ont été enseignées par la Bible, et qui ont été confirmées par l’Ange du Seigneur qui est ici présent pour confirmer ce qui a été dit, si ça vient de Dieu... Souvent, les gens ont pensé que je faisais des compromis. Tu es le Juge de mon coeur. Mais comme Paul d’autrefois qui avait même prêché le judaïsme jusqu’à gagner la confiance des gens, et ensuite il a prêché Christ crucifié. Mais premièrement pour gagner la confiance des gens, afin que son message soit assaisonné de sel. Nous Te prions, ô Seigneur, d’assaisonner nos propos et notre communion du Sel de l’Esprit, du Sang du Seigneur Jésus, et fais de nous le peuple appelé, et que le monde regarde et voie nos vies, et qu’ensuite, il ait soif de devenir comme nous.
Garde-nous humble et rempli de Ton amour et de Ton Esprit. Car nous le demandons au Nom de Celui qui a prié que nous soyons un, afin que tous les hommes sachent que nous sommes Ses enfants, lorsque nous aurons de l’amour les uns pour les autres. Amen.
E-29 Lord, down across the nations of the world, as You have sent me, a poor illiterate man. And yet, Lord, believing in my heart, of Thee, the things that I have believed and have been taught by the Bible, and confirmed by the Angel of the Lord Who stands present to confirm what’s said, if it be of God. Many times, people has thought me to be a compromiser. Thou art the judge of my heart. But as Paul of old, who even preached Judaism until he won the confidence of the people, and then preached Christ crucified; but first to win the confidence of the people, so his Message would be seasoned with salt. We pray, O Lord, that You’ll season our talks and our fellowship, with the Salt of the Spirit, with the Blood of the Lord Jesus, and make us the people that has been called, and that the world might look and watch our lives, and then become thirsty to be like us. Keep us humble, and filled with Thy love and Thy Spirit. For we ask it in the Name of Him Who prayed that we might be one, then, that all men would know that we were His children, when we have love one for the other. Amen.
E-30 Maintenant, à vous, je sais qu’il fait un peu chaud. Et s’il y a–il y a un ventilateur ici derrière et qu’on veuille bien l’amener quelque part, ce serait mieux, c’est en ordre. J’aimerais juste lire maintenant quelques passages des Saintes Ecritures. [Frère Branham et Frère Neville se parlent.–N.D.E.] Non, non, pas tant que cela est placé sur le pavement comme cela, je pense que ce serait en ordre, Frère Neville. E-30 Now, to you, I know it’s kind of warm. And if there’s—there’s a foot fan back here that they want to bring it anywhere, would seem better, it’s all right. I would just like to read some now from the Sacred Writings.
[Brother Neville says to Brother Branham, “This fan bother you?”—Ed.] No, sir. Not as long as it’s on the floor like that. I believe it’d be all right, Brother Neville.
E-31 J’aimerais que vous preniez avec moi les Ecritures, le Livre de Joël, dans les Ecritures, et puis, j’ai plusieurs passages ici que j’aimerais lire, d’abord pour faire un exposé, un contexte pour un exposé. Premièrement, dans Joël, chapitre 1, à partir du verset 1, et lire jusqu’au verset 4. Et ensuite, au chapitre 2, versets 25 à 27, c’est ce que nous lirons comme passages des Ecritures.
La Parole de l’Eternel... fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
Ecoutez ceci, vieillards! prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères?
Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération qui suivra!
Ce que... laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
E-31 I want you to turn with me in the Scriptures, to the Book of Joel, and then I have several places here that I’d like to read from, first, to get a lecture, some context for a lecture. First, in Joel, the 1st chapter, beginning with the 1st verse, and reading the 4th. And then in the 2nd chapter, the 25th to the 27th, we’ll read for a Scripture reading.
And the word of the Lord…came unto Joel the son of Pethuel.
Hear this, ye old men, and give ear, all the inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
That which the palmerworm…left hath the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpiller eaten.
E-32 Et puis, du verset 25 au verset 27, du chapitre 2...
Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
Vous mangerez et vous vous rassasierez, et vous célébrerez le nom de l’Eternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis l’Eternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
E-32 And then in the 25th to the 27th verse, of the 2nd chapter.
…I will restore unto you the years that the locust has eaten, the cankerworm, and the caterpiller…palmerworm and caterpiller, the great army which I sent among you.
And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that has dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
And you shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
E-33 Ensuite, dans l’Epître aux Romains, chapitre 1 de Romains, le verset 25, voici ce que je lis; nous prendrons aussi le verset 24.
C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge,
E-33 Then in the Book of Romans, and in the 1st chapter of Romans, and the 25th verse, I read this. We’ll take the 24th, also.
Wherefore God also gave them up to uncleanliness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Who changed the truth of God unto a lie,…
E-34 Et enfin, dans Romains, chapitre 3, verset 4. Nous lisons Romains 3, verset 4. La première sphère... phrase de ce verset 4:
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur;...
E-34 And then in Romans, the 3rd chapter and the 4th verse. Romans 3rd, and the 4th verse, we read. The first phase of that 4th verse.
God forbid:…let God be true, and every man a liar;…
E-35 Maintenant, nous abordons une pensée sérieuse sur des sujets, ici. Et alors, nous... je crois qu’il viendra un temps de la restauration de toutes choses qui ont été abîmées. Et nous nous efforçons de tout notre être, et les autres hommes s’efforcent, de grands évangélistes tels que Billy Graham et Oral Roberts, et beaucoup d’autres évangélistes remarquables, des prédicateurs, des pasteurs qui sont loyaux à leur poste, ils s’efforcent de voir un réveil dans notre temps. Et vous, les enfants de Dieu, vous priez pour un réveil dans notre temps. Des dizaines de milliers de prières montent à Dieu chaque heure pour un réveil dans notre temps. Et il est écrit dans les Ecritures: «Si le peuple sur qui Mon Nom est invoqué s’assemble et prie, alors J’exaucerai du haut des Cieux.»
Or, si les enfants de Dieu se rassemblent et prient pour un réveil dans notre temps, et que le réveil ne vient pas, alors il doit y avoir quelque chose qui cloche quelque part.
E-35 Now we are coming into a serious thought of subjects here. And now we…I believe that there will come a time of the restoring of all things that has been done wrong. And we are trying, with all that is within us, and other men are trying, such great evangelists as Billy Graham and Oral Roberts, and many other of the outstanding evangelists, ministers, pastors, who are loyal to their post, are trying to see a revival in our time. And you, the children of God, are praying for a revival in our time. Tens of thousands of prayers meet God every hour, for a revival in our time. And it is written in the Scriptures, “If the people that are called by My Name shall assemble themselves together, and will pray, then I’ll hear from Heaven.” Now, if the children of God are assembling themselves together and praying for a revival in our time, and revival is not coming, then there must be something wrong somewhere.
E-36 Eh bien, rappelez-vous, le seul moyen pour toute chose de pouvoir marcher, c’est de se faire suivant la loi pour cela. Les forces du cosmos ne peuvent évoluer que selon la loi du cosmos. Les planètes ne peuvent faire des rotations que suivant la loi des planètes. Le soleil ne peut se lever que lorsque la terre tourne par rapport au soleil et qu’il y a... Tout doit tourner selon la loi de son plan, car Dieu a créé toutes choses et Il a institué une loi pour cela. Et alors, cela doit tourner, marcher et opérer selon sa loi à elle. Autrement, cela ne marchera pas correctement. E-36 Now, remember, that, only anything can work as you work in the law of that thing. The cosmic forces can only move according to cosmic law. The planets can only move as they’re moved by the law of the planets. The sun can only rise according as the earth turns to the sun. And that there, is, everything has to work according to the law of its plan. For, God made all things, and made a law for that thing. And then it’s got to turn, and to work, and to operate according to the law of that item. It will not work correctly any other way.
E-37 Si vous placez une chaîne sur un pignon, et qu’ensuite, vous fixez cela à un goujon rond, vous pourrez rouler un petit moment. Mais l’unique moyen pour vous de passer un bon moment avec cette chaîne, c’est de mettre un pignon qui convient au pignon qui est derrière cela, et puis, d’ajuster ces petits trous de cette chaîne exactement avec le pignon; alors, vous pouvez arriver quelque part. E-37 Put a chain on a sprocket, and then put it on a round peg. You might be able to make a little bit of time. But the only way that you’ll ever make correct time with that chain, is to put a sprocket that equal to the sprocket that’s in the back of it, and then those little holes in that chain to meet, just exactly timed with the sprocket, then you can go somewhere.
E-38 Et je suis sûr que nous avons un mauvais pignon quelque part. L’église évolue trop lentement pour l’heure dans laquelle nous vivons. Il y a quelque chose de radicalement faux. Et il nous convient en ce jour-ci, de l’imminente Venue du Seigneur, de nous asseoir et d’étudier cela pour voir ce qui ne va pas et d’en trouver la cause. Vous ne pouvez jamais trouver le remède avant d’avoir trouvé la cause. E-38 And I’m sure that we got a wrong sprocket somewhere. The church is moving too slow for the hour we’re living in. There is something radically wrong. And it behooves us in this day, at the near Coming of the Lord, to sit down and study this and see what’s wrong, find the cause. You can never find a cure till you find the cause.
E-39 Si un médecin, si vous allez à son cabinet et que vous dites: «J’ai des maux de tête, j’ai mal à l’estomac», et qu’il vous donne un peu d’aspirine ou quelque chose comme cela et vous renvoie, il cherche simplement à se débarrasser de vous. Un véritable médecin sérieux fera le diagnostic du cas jusqu’à découvrir l’organe affecté, ensuite travailler à partir de cet organe-là. E-39 If a doctor, if you go into his office and you say, “I’m having headaches, and sick at my stomach,” and he gives you a little aspirin, or something, and sends you away, he’s just trying to get rid of you. A real, genuine doctor will diagnose that case until he finds what organ is out of order, then work from that organ.
E-40 C’est ce qui se passe avec le Royaume de Dieu. Il nous faut trouver ce qui cloche, ensuite travailler à partir de là. E-40 That’s the way it is with the Kingdom of God. We’ve got to find out what’s wrong, then work from that. The Scriptures is like a doctor’s prescription.
E-41 Les Ecritures sont comme la prescription d’un médecin. Un médecin ou un homme de science qui travaille durement pour établir une prescription, pour le... pour tuer un certain germe de maladie qui se trouve dans votre corps, par exemple la fièvre typhoïde, ou–ou une quelconque maladie contre laquelle on peut vous donner un sérum, qui tuera le germe de cette typhoïde... Et cependant, cela doit être soigneusement traité, si soigneusement traité que cela... s’il n’y en a pas assez, cela n’aidera pas le patient; si on y ajoute quelque chose d’autre, cela pourra tuer le patient. Ça doit être donné par un pharmacien, suivant la prescription. E-41 A doctor, scientists who work hard to find a prescription, too, for the—the killing of a certain germ, disease that’s in your body, like typhoid fever, or—or some disease, that they can give you a serum that’ll kill that typhoid germ, and yet it has to be so carefully handled out. [Brother Branham speaks to someone about the fan—Ed.] So carefully handled out, until this: if there is not enough of it, it will not help the patient; and if there’s something else added, it might kill the patient. It’s got to be given by the druggist, just according to the prescription.
E-42 C’est pourquoi, s’il y a quelque chose qui cloche dans l’église aujourd’hui, qui fait qu’elle ne progresse pas telle qu’elle le devrait, c’est que, à mon avis, nous devrions examiner la prescription, trouver exactement ce qui cloche pour que cette église soit gravement malade et souffre d’une maladie en elle, la maladie du péché.
Donc, il nous faut découvrir ce que le médecin avait prescrit et voir si nos pasteurs pharmaciens nous donnent la bonne prescription. Et, rappelez-vous, vous pouvez ajouter quelque chose à un passage des Ecritures qui est un diagnostic très fidèle et tuer le patient. Et peut-être (Je ne dis pas que nous le faisons) mais... Et si certains de nos pharmaciens ont ajouté quelque chose à la prescription de Dieu? S’ils le font, ils tuent des patients, ils les laissent mourir dans le péché.
E-42 Therefore, if there’s something wrong in the church today, that it’s not progressing the way it should, it’s to my opinion that we ought to go back to the Prescription, find out just exactly what’s wrong, that this church is so sick that there is disease in our church, sin disease. Then we’ve got to find out what the Doctor prescribed, and see if our druggist pastors are giving us the right Prescription. And, remember, you can add something to a real close diagnosed Scripture, and kill the patient. And maybe, I don’t say we have, but what if some of our druggists has added something to God’s Prescription? If they have, they are killing the patient, letting them die in sin.
E-43 «Eh bien, c’est...» Vous direz: «Eh bien, et s’ils étaient sincères?» Non, ce n’est pas là une excuse. E-43 “Well, it’s,” you say, “well, if they was sincere!” No, that doesn’t excuse it.
E-44 Il y a quelques années, un homme, un pharmacien, a donné à un homme de l’acide carbonique alors qu’il était sincère au possible, et c’était une pharmacie officiellement enregistrée, et il a tué cet homme-là. Pourtant, il était sincère. Il n’y a pas...
La sincérité, j’ai vu parmi les païens de la sincérité qui ferait que la sincérité des chrétiens paraisse comme une antiquité. J’ai vu les païens qui pouvaient placer leurs enfants dans la gueule d’un alligator, les sacrifier à un dieu des eaux. Je ne pourrais pas trouver une telle sincérité parmi les chrétiens. J’ai vu des gens se coucher sur les pointes des lances et se faire briser les os des pieds lorsqu’ils étaient des petits enfants; je les ai vus prendre des bébés et des petits enfants, les découper, les marquer, les faire saigner, et parfois, leur ôter la vie. Une profonde sincérité, mais ils sont en erreur.
E-44 A man, a druggist, give a man carbolic acid, here a few years ago, just as sincere as he could be, and a registered pharmacy, and it killed the man. Yet, he was sincere. There isn’t…Sincerity, I’ve seen sincerity amongst the heathens, that would make Christian sincerity look like something way back in the antique lines. Seen pagans that would lay their babies in the mouth of an alligator, to sacrifice it to a god of the waters. I couldn’t find that sincerity amongst Christians. I’ve seen people that would lay on spikes. And break the bones of their feet when they’re little children; I’ve seen them take babies and little fellows, and cut them and mark them over, and bleed them, and sometimes take their lives. Deep sincerity, but they’re wrong.
E-45 Eh bien, voyons quelque chose. Job, ou plutôt Joël, je pense, je pense qu’il nous a donné un grand arrière-plan ici, et c’est ce que nous aimerions prendre comme passage des Ecritures. Il a dit: «Racontez, racontez à vos enfants... que vos enfants racontent à leurs enfants, et leurs enfants aux autres, ainsi de suite, à une autre génération (Ce qui serait des Gentils).» On dit à Israël de continuer à répéter cela. E-45 Now let’s find something. Job, or Joel, rather, I ga-…think he gave us a great background here. And that’s what we want to take for a reading. He said:
You tell—tell your children…let your children tell their children, and theirs another one, and so forth, to another generation, which will be the Gentiles. Tell Israel to keep telling it.
E-46 Et maintenant, ce que Joël dit dans ce passage des Ecritures est accompli aujourd’hui où nous, les gens des nations, nous avons reçu Cela. Il a dit: «Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré; le hasil... la sauterelle...» ainsi de suite. E-46 And now this Scripture that Joel spoke of is fulfilled today as we, the Gentiles, has received It. He said:
That what the palmerworm has left has the caterpiller eaten;…the caterpiller, the locust, and so forth.
E-47 Et ces insectes, si vous consultez votre livre sur les insectes, vous remarquerez que ces quatre différents insectes, c’est le même insecte à quatre différentes étapes de sa vie. Nous tous, nous savons qu’un–qu’un–un cocon n’est rien d’autre qu’un hasil voilé, et un papillon va éclore; et un papillon, c’est un hasil avant l’éclosion. Le gazam, la sauterelle et autres, c’est le même, c’est le même insecte. Or, tout ce que... E-47 And these insects, if you’ll get your book on insects, you’ll notice that that four different insects is the same-self insect in four different stages of its life. All of us know that a—that a—a cocoon is nothing but a caterpillar covered over, and it’s going to hatch out a butterfly; and a butterfly is a caterpillar before it hatches out. The palmerworm, the locust, and the so forth, is the same. It’s the same insect. Now whatever…
E-48 Maintenant, suivez attentivement. Tout ce qui est arrivé à l’insecte, au début, le gazam, c’est que celui-ci est simplement devenu plus tard le hasil. Et le hasil est devenu plus tard la sauterelle. Et tout ce que cela était tout au début, c’est toujours la même chose qui cause des problèmes aujourd’hui. Examinons maintenant dans les Ecritures et voyons ce qui était au début. E-48 Now listen close. Whatever happened in the first place, with the insect of the palmerworm, it just become a caterpillar, later. And the caterpillar become a locust, later. And whatever it was that started in the beginning, is still the same thing that’s causing the trouble today. And let’s go back now in the Scriptures and find out what started.
E-49 Or, nous savons que le fondement initial et exclusif sur lequel nous pouvons bâtir une église, c’est une église, c’est le matériel que Dieu nous a donné pour bâtir avec. C’est tout ce que nous avons. Et je pense qu’avant... Je sais que ceci est fort, et c’est enregistré sur bande, des centaines de gens à travers le monde entendront cela. Mais avant de pouvoir donc avoir un bâtiment d’une... l’Eglise de Dieu, il nous faudra restaurer tout ce que ces insectes avaient dévoré là. Il nous faudra examiner pour voir ce que ces insectes avaient dévoré. Avant que cette Vigne du Seigneur, la Vigne... Il est le Cep; nous, nous sommes des sarments. Avant que nous puissions donc trouver, ou plutôt que l’Eglise se tienne dans sa puissance originelle et solennelle, il nous faudra examiner pour voir ce que ces insectes avaient dévoré. Et cette Eglise devra récupérer cela, sinon elle ne se tiendra jamais dans sa puissance et sa gloire initiales. E-49 Now, we know that we can only build a church, first, upon the material that God gave us to build it with. That’s all we have. And I think, before…I know This is strong, and It’s on tape, hundreds of people around the world will hear. But before we can ever have a building of the Church of God, we will have to restore back all those things that these insects has eaten out of It. We’ll have to go back and find out what the insects eat. And before this Vine of the Lord, the Grapevine…He’s the Vine; we’re the branches. And before we can ever find out, or the Church can stand in its formal and original power, we’ll have to go back and find out what the insects eat. And that Church will have to be restored back to that, or it will never stand in its power and glory of its first standing.
E-50 Si l’écorce de l’arbre a été rongée, il nous faut la récupérer. Laisser l’écorce pousser d’abord. Vous ne pouvez pas avoir des pommes tant que l’écorce n’a pas poussé. Car l’écorce est le conduit de la sève; le conduit de la sève, c’est le conduit de la vie. Et les Ecritures, la Sainte Bible de Dieu est le Conduit de la Vie pour toute église. E-50 If the bark is tore off of a tree, we got to get bark back on it again. Grow the bark, first. You can’t have apples till you grow the bark. For, the bark is the sap line. The sap line is the life line.
E-51 Comment pouvons-nous faire monter la sève de la vigne par l’écorce de sycomore? Cela ne marchera simplement pas. Il nous faut avoir l’écorce de la vigne. Il nous faut avoir l’écorce originelle. Il n’y a qu’un seul moyen pour que cette écorce puisse jamais revenir à la vigne, c’est quand Dieu Lui-même la fait pousser. E-51 And the Scriptures, God’s Holy Bible, is the Life line to any church. How could we ever bring up grape sap through sycamore bark? Just won’t work. We’ve got to have Grapevine bark. We’ve got to have the original bark. And there’s only one way that that bark can ever come back on the Vine, is when God grows it, Himself.
E-52 Nous ne pouvons pas en fabriquer une et la coller dessus; ça ne marchera pas. Aucune stratégie élaborée par l’homme ne marchera jamais. Il faudra le procédé de Dieu, sinon cela ne vivra pas. Les stratégies élaborées par l’homme ne marcheront pas. Vous pouvez entourer l’arbre d’un lambeau et dire: «Que cela pousse.» Un lambeau n’était pas dans le programme de Dieu. Il faut l’écorce, le conduit de la vie. Et lorsque cela part des racines, cela produira la même vie que l’arbre avait avant d’être dévoré par les insectes. E-52 We can’t make some and put on it. It won’t work. No man-made scheme will ever work. It’ll take God’s way or it’ll never live. Man-made schemes will not work. You might wrap a rag around the tree, and say, “Let it grow.” A rag wasn’t God’s program. It’s got to be bark, life line, And when it comes from the roots, it’ll produce the same life that the tree had before the insects eat it.
E-53 Il n’est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir des campagnes de guérison. Il n’est pas étonnant que les églises soient déchirées. Il n’est pas étonnant que l’un dise: «Oh! ceci, cela et autre», en grand désaccord. Il n’est pas étonnant qu’il y ait tant d’ismes parmi nous, c’est parce que nous ne pouvons pas produire les véritables fruits de la patience, la longanimité, la bonté, la douceur, la gentillesse. Le conduit de la Vie a été coupé de l’arbre, et nous ne pourrons jamais faire monter cela par des credos d’un lambeau, ou d’une quelconque écorce de substituée. Il faudra la puissance du Dieu Tout-Puissant pour faire pousser cet arbre dans son état initial. E-53 No wonder we can’t have healing campaigns. No wonder the churches are tore up. No wonder one will say, “Oh, this, that, and the other,” so disagreed. No wonder there’s such isms among us, is because we can’t bear the real fruits of patience, longsuffering, goodness, meekness, gentleness. The Life line has been cut off from the Tree, and we’ll never bring it up through the creeds of some rag or any other substituted bark. It’ll take the power of Almighty God to grow that tree back to its condition again.
E-54 Jésus n’a-t-Il pas dit (et les Ecritures le disent): «Ils ont les yeux et ils ne voient pas, ils ont des oreilles et ils n’entendent pas»? Ils ne peuvent tout simplement pas faire cela. Et aucun homme ne peut venir à Dieu ou à Christ si Dieu ne le lui révèle. E-54 Did not Jesus say, and the Scriptures has said, “Have eyes and can’t see, have ears and can’t hear”? They just can’t do it. And no man can come to God, or to Christ, until God reveals it to him.
E-55 L’autre jour, je parlais, et nous méditions sur une Ecriture. J’ai dit: «Pourquoi les gens n’arrivent-ils pas à voir cela?» J’ai dit: «Voici», et il m’est arrivé de réfléchir. Peu importe combien c’est clair, combien les Ecritures enseignent cela, vous n’arriverez jamais à voir cela si Dieu Lui-même ne vous le montre pas. Peu importe combien c’est clair. Et la Bible entière est bâtie, l’Eglise entière du Dieu Vivant est bâtie sur la révélation spirituelle de la Parole. Pourquoi Abel offrit-il un sacrifice plus excellent que celui de Caïn? Pourquoi Abel n’a-t-il pas suivi Caïn? Il avait la plus belle église? Mais cela lui fut révélé. E-55 The other day I was talking, and we were thinking of Scripture. I said, “Why can’t people see That?” I said, “There it is,” and I happened to think. I don’t care how clear It is, how much the Scripture teaches It, you’ll never be able to see It until God Himself shows It to you; don’t care how clear It is. And the whole Bible is built, and the whole Church of the living God, is built upon a spiritual revelation of the Word. Why did Abel offer a more excellent sacrifice than Cain? Why didn’t Abel follow Cain; he had the most beautiful church? But it was revealed to him.
E-56 Lorsque Jésus descendait de la montagne de la Transfiguration, et qu’on... Il a demandé: «Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l’homme?» E-56 When Jesus came from Mount Transfiguration, and they said…
“Who does man say I the Son of man am?”
E-57 Les uns ont dit: «Elie», et les autres disaient: «Tu es le Prophète», et ainsi de suite.
Il a demandé: «Mais vous, qui dites-vous que Je suis?»
Pierre a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
E-57 “One said ‘Elias,’ and one said You’re ‘the prophet,’ and so forth.”
He said, “But who do you say I am?”
Peter said, “Thou art the Christ, the Son of the living God.”
E-58 Il a dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela. Tu ne l’as jamais appris dans des livres, ni dans un séminaire, ni dans une station de stratégies élaborées par des hommes. Mais c’est Mon Père qui est aux cieux qui t’a révélé cela, et sur ce roc Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» Vous y êtes: La révélation spirituelle de la Parole de Dieu. E-58 He said, “Blessed art thou, Simon, the son of Jonas, for flesh and blood never revealed this to you. You never learned it with some books, or by some seminary, or some station of man-made scheme. But My Father in Heaven has revealed that to you, and upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It.” There you are, spiritual revelation of the Word of God.
E-59 Dans Matthieu 11, je pense, ou 12, quelque part là, il est écrit, il est dit: «Bien que Jésus ait accompli beaucoup de miracles, beaucoup de signes montrant qu’Il était le Messie, cependant, les gens ne pouvaient pas croire à cela. En effet, Esaïe avait dit: ‘Ils ont des yeux et ils ne voient pas, ils ont des oreilles et ils n’entendent pas.’» Même s’ils étaient des érudits, même si c’étaient des sommités religieuses, saintes, sans faute, irréprochables... Si on les trouvait avec un seul iota qui clochait, ils étaient lapidés sans pitié. Aucun homme ne pouvait les pointer du doigt. Ils étudiaient les Ecritures jour et nuit, génération après génération; cependant, Dieu les avait aveuglés.
Vous direz: «Dieu?» C’est ce qu’Il a dit.
E-59 In Matthew 11, I believe it is, or 12, somewhere along there, it is written, that said, “Though Jesus had done so many miracles, so many signs that He was the Messiah, yet the people could not believe it. Because Isaiah said, ‘They got eyes and they can’t see. They got ears and they can’t hear.’” How? Though they were scholars, though they were top religionists; they were holy, and without fault and without blame. If they were found one iota wrong, they were stoned, without mercy. No man could lay a finger on that. They studied the Scriptures, day and night, generation after generation, and still God had blinded their eyes.
Say, “God did?” That’s what He said.
E-60 Dieu fait ce qu’Il veut. Nous ne pouvons pas Lui dire quoi faire. Paul n’a-t-il pas dit, dans l’Epître aux Romains, chapitre 8, que Dieu avait suscité Pharaon et qu’Il avait endurci son coeur, qu’Il l’avait aveuglé à dessein afin que Sa volonté s’accomplisse? N’est-ce pas qu’Esaü et Jacob, qu’Esaü a été rejeté? Avant que le jeune homme soit même né, Dieu l’avait haï. Vous voyez, tout se fait selon la grande prédestination de Dieu. Il ne dort pas. Il sait avec exactitude. E-60 God does what He wants to. We cannot tell Him what to do. Did not Paul, in the Book of the Romans, the 8th chapter, say that, “God raised up Pharaoh and hardened his heart, blinded his eyes, for this same purpose, that His will might be worked”? Was not Esau? And Jacob…Esau, refused, before the boy was ever born; God despised him. You see, it’s all working according to God’s great predestination. He’s not One that’s asleep. He knows exactly.
E-61 Et nous jugeons les hommes selon leur apparence leur honnêteté ou leur sincérité. Nous jugeons les églises d’après leurs progrès. Nous adhérons... nous recevons les Evangélistes parce qu’ils sont grands; ce n’est pas ça. E-61 And we judge men according to their…seem like, their honesty or their sincerity. We judge churches according to their progress. We join, we take evangelists, because that they’re great. That isn’t It.
E-62 «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» E-62 “Heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away.”
E-63 Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré. Quelque chose cloche quelque part. En effet, la Parole de Dieu est tout aussi éternelle que Lui est Eternel. Et la Parole de Dieu ne peut pas faillir, pas plus que Dieu Lui-même ne le peut. E-63 What the palmerworm has left, has the caterpillar eaten. There’s something wrong, somewhere, ’cause God’s Word is just as Eternal as He is Eternal. And God’s Word can no more fail than God can fail, Himself. Now, there’s something wrong, somewhere.
E-64 Eh bien, quelque chose cloche quelque part. Revenons donc maintenant. L’arrière-plan donc que nous avons posé. Rentrons, prenons notre passage des Ecritures dans Romains 3.4: «Que toute parole d’homme soit reconnue comme mensonge, et la Parole de Dieu comme vraie.» E-64 So let’s go back now. The background now we have laid. Let’s go back, take our text of Romans 3:4, “Let every man’s word be a lie, and God’s Word the Truth.”
E-65 Maintenant, nous allons enfoncer ceci, et j’aimerais que vous suiviez. Que Dieu soit reconnu pour vrai. Alignons-nous sur ce que Dieu a dit, sans tenir compte de ce que quelqu’un d’autre dit. J’aimerais me servir de quatre différentes choses que je vois dans les Ecritures, et que ces insectes ont dévoré dans l’Eglise du Dieu vivant; ils se sont emparés de la vigne de Dieu et l’ont rendue estropiée, ou plutôt rabougrie. E-65 I’m going to drive this down, and I want you to listen. “Let it be God, Truth.” Let’s line up with what God said, regardless of what anybody else said. I want to use four different things of what I see in the Scripture, that these insects has eat off of the Church of the living God, and has got the Vine of God crippled, or stunted.
E-66 Nous l’admettrons; vous les méthodistes, vous l’admettrez; vous les baptistes, vous l’admettrez; vous les presbytériens, vous les pentecôtistes, vous les nazaréens, vous tous, vous l’admettrez, le tabernacle admet que quelque chose cloche. Et nous, le tabernacle est tout aussi coupable que les autres, car «celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.» E-66 We’ll admit, you Methodists will admit, you Baptists will admit, you Presbyterians, you Pentecostals, you Nazarene, you all admit, the tabernacle here admits, “There’s something wrong.” And we, the tabernacle, is just as guilty as the rest, for, “He that knoweth to do good, and do it not, to him it’s sin.”
E-67 Eh bien, examinons, et j’aimerais identifier quatre choses, tout aussi scripturaires que je sais qu’elles sont, que ces insectes avaient dévoré dans l’Eglise, à son état initial, originel. E-67 Now let’s go back. And I want to name four things, just as Scriptural as I know how to be, that these insects has eaten from the Church, from Its first, original condition.
E-68 Eh bien, la première chose, l’Eglise a été instituée le jour de la Pentecôte. Pierre a prêché le sermon inaugural au service de baccalauréat à la naissance de l’Eglise; l’Eglise chrétienne naquit le jour de la Pentecôte. Et si Dieu est infini, infini et immuable, Son Eglise doit rester telle qu’Elle était au commencement. Acceptez-vous cela? L’Eglise doit toujours rester telle qu’Elle était. E-68 Now, the first thing, the church was established on the Day of Pentecost. Peter preached the—the inauguration sermon at the baccalaureate service, when the Church was born. The Christian Church was born on the Day of Pentecost. And if God is infinite, infinite, and cannot change, His Church must remain as It was at the beginning. Do you admit that? [Congregation says, “Amen”—Ed.] The Church must ever remain the same as It was.
E-69 Mais l’homme a tripoté avec cela, il y a injecté sa propre interprétation. N’essayez jamais d’interpréter la Parole de Dieu. Dites exactement ce qu’Elle dit et peu importe ce que c’est. Alignez-vous donc simplement sur Cela; c’est tout. Ne changez pas la Parole. La Bible dit qu’aucune Ecriture ne peut être un objet d’interprétation particulière. Nous n’avons pas le droit de dire ces choses; il nous faut simplement La lire et dire exactement ce qu’Elle dit, et croire Cela de même. Peu m’importe combien Cela paraît ridicule, croyez-Le de toute façon. E-69 But man has tinkered with It, put their own interpretations in It. Don’t you never try to interpret the Word of God. Say just what It says. Don’t care how It is, so just line up with It, that’s all. Don’t change the Word. The Bible said, that, “The Scripture is not any private interpretation.” We have no right to say these things; we just got to read It and say just exactly like It says, and believe It the same way. I don’t care how ridiculous It seems; believe It, anyhow.
E-70 La chaire n’est pas un lieu où faire des plaisanteries. C’est un lieu où être sincère. Je ne dis pas ceci pour plaisanter. Je le dis pour répéter ce qui m’a été dit. On raconte qu’il y avait là dans le Sud un vieux frère de couleur, qui avait sa Bible, et son patron se moquait de lui, disant: «Toi, tu ne peux pas La lire, pourquoi La portes-tu?» E-70 The pulpit is no place for a joke. It’s a place for sincerity. I do not mean this to be joking. I mean this to quote something that was told me. Said, there was an old colored brother down in the south, packed a Bible, and his boss was making fun of him. He said, “You can’t read It; what do you pack It for?”
E-71 Il disait: «Je La porte parce que je crois en Elle.» C’est une raison valable. «Je ne peux pas La lire, mais je sais qu’il y a là-dedans quelque chose de vrai.» Il disait: «J’En crois même la couverture à l’extérieur, là où c’est écrit ‘Sainte Bible’. Je crois ça.» E-71 He said, “I pack It because I believe It.” That’s a good reason. “I can’t read It, but I know there’s something in It. It’s right.” Said, “I even believe the ‘civer’ on the outside of It. It’s got ‘Holy Bible’ wrote on it. I believe It.”
E-72 Son patron a dit: «Tout ce que la Bible dit de faire, je pense que tu le feras?» E-72 He said, “Anything that Bible would say do, I guess you’d do it?”
E-73 Il a dit: «Oui, oui. Si vous lisez cela dans la Bible, je le ferai si c’est un commandement de Dieu.» E-73 He said, “Yes, sir. If you read it out of the Bible, I’ll do it if it’s a Commandment of God.”
E-74 Il a dit: «Alors, qu’arriverait-il si je lisais dans la Bible, et que je vous disais que le Seigneur t’a ordonné de franchir ce mur-là, ce grand mur en pierres? Comment diantre franchiriez-vous donc ce mur-là en pierres s’il n’y a pas des trous là-dedans?» E-74 He said, “Then what if I read out of that Bible, and told you the Lord said for you to jump through that wall there, that big stone wall? How in the world would you ever jump through the stone wall if there’s no hole in it?”
E-75 Il a dit: «Si vous lisez cela dans la Bible, et que le Seigneur m’ait ordonné de franchir, Il fera un trou là aussitôt que je serai arrivé là-bas.» Et c’est vrai. E-75 He said, “If you read that out of the Bible, and the Lord told me to jump, He would have the hole there when I got there.” And that’s right.
E-76 C’est ce que Dieu dit, peu importe combien cela paraît ridicule, avancez sur base de cela. C’est à Dieu de prendre soin du reste de cela. C’est Son affaire. Votre affaire à vous, c’est d’avancer. E-76 God says so, no matter how ridiculous It seems, you step forward on It. It’s up to God to take care of the rest of it, that’s His business. It’s your business to step.
E-77 Eh bien, l’une des premières choses dont j’aimerais vous parler pendant ces quelques minutes... après que nous avons trouvé que le fondement doit être celui du début, on doit retourner au fondement; on doit retourner à ce qu’était cette Vigne. S’il y a quelque chose qui cloche avec cela, et que la Vigne ne tourne pas comme il faut, retournons voir ce qui cloche. E-77 Now one of the first things that I’d like to speak to you for these few minutes. After we have found out that the foundation must be original, it must go back to the foundation, it must go back to where it was a Vine. If something is wrong with it, and the Vine is not operating right, let’s go back and find out what’s wrong.
E-78 Eh bien, l’une des premières choses que j’aimerais mentionner, c’est ce quelque chose qui a quitté notre église; l’une des choses principales, c’est la foi. Aujourd’hui, les gens n’ont pas la foi qu’avaient ceux de l’époque. Une espèce de jélek, d’un genre quelconque, s’est infiltré et a dévoré le conduit de la foi. Il a changé cela. Aujourd’hui, la foi des gens repose sur une espèce de–de grande église, de dénomination. Mais Jude nous dit, dans Jude, verset 3, il est dit:
Bien aimés,... je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire (J’ai cela ici devant moi) afin de vous exhorter à combattre pour la foi (Non pas une foi; la foi) qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. (C’était trente-trois ans avant que cette–cette foi soit transmise.)
E-78 Now, one of the first things that I’d like to mention, is that something has gone from our church, one of the main things, is Faith. The people don’t have Faith today like they had in that day. Some kind of a cankerworm, of some sort, has got in and eat off the Life line of Faith. They changed It. Today their faith rests upon some kind of a—of a big church denomination. But Jude told us, in Jude the 3rd verse. It said:
Beloved,…I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you…(I have It here before me.)…and to exhort you that you should earnestly contend for the faith (not a faith; the Faith) that was once delivered unto the saints. (That was thirty-three years before this, this Faith was delivered.)
E-79 Maintenant, non pas... les gens disent: «Eh bien, c’est contraire à ma foi.» Il n’y a qu’une seule foi, un seul Seigneur, une seule foi et un seul baptême. Vous pouvez avoir une foi, mais nous voulons la foi. Combattre ardemment, c’est plaider en faveur de cela, c’est prendre–prendre position pour cela.
Combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
E-79 Now, not…The people say, “Oh, That’s against my faith.”
There’s only one Faith. “One Lord, one Faith, and one Baptism.” You might have a faith, but we want the Faith. Earnestly contend, that’s, “argue for,” standing, “stand up for.”
…earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints.
E-80 Quand ont-ils été appelés saints? Quand ils ont été sanctifiés. Le Saint-Esprit les avait sanctifiés; ils furent appelés saints. Eh bien, Jude dit, un frère, le frère de lait de Jésus: «J’aimerais que vous combattiez ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.» Ne laissez jamais tomber cette foi-là. E-80 When were they called saints? When they were sanctified. The Holy Spirit sanctified them. They were called saints. Now Jude says, a brother, foster brother of Jesus, “I want you to earnestly contend for the Faith that was once delivered to the saints. Don’t never let that Faith drop.” [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.]
E-81 Et la foi des saints n’était pas dans des credos, ni dans les dénominations, ni dans les bâtiments de l’église, ni dans les associations, mais c’était dans la Présence du Dieu vivant. Ils avaient la foi pour guérir les malades, chasser les démons, opérer des miracles. Toutes les grandes promesses faites par Jésus, cette première église s’y accrochait. C’était le conduit de la vie. E-81 And the Faith of the saints was not in creeds, not in denominations, not in church buildings, not in associations, but it was in the Presence of the living God. They had Faith to heal the sick, cast out devils, do miracles. All the great promises that Jesus made, that first church held onto That. It was the Life line.
E-82 Ecoutez ça; écoutez attentivement ce que j’aimerais vous dire. La Présence continue du Dieu Vivant est le conduit de la Vie pour n’importe quelle église ou n’importe quel groupe des gens, la Présence continue du Dieu vivant pour accomplir, faire, agir et vivre parmi les gens comme Il l’avait fait au commencement. Si la Présence du Dieu vivant a suscité la Pentecôte avec puissance, avec des signes et des prodiges, qu’elle a suscité un peuple tellement rempli de la gloire de Dieu qu’ils poussaient des cris, parlaient en langues et qu’ils sont allés mourir en martyrs pour la foi, combattons ardemment pour cette foi-là jusqu’à ce que la mort nous libère. Combattez ardemment pour cela. Nous ne ferons pas de compromis en lisant les livres, en prenant une théologie élaborée de main d’homme. Nous ne ferons pas de compromis sur base de quelques credos ou de quelques missels, ou quelque chose que quelqu’un d’autre a dit.
Ma foi est bâtie sur rien d’autre Que sur le Sang et la justice de Jésus;
Lorsque tout autour de mon âme cède,
Alors, Il est toute mon Espérance et tout mon Appui.
Sur Christ, le Roc solide, je me tiens;
Tous les autres terrains sont du sable mouvant.
E-82 Listen here. Listen close to what I want to tell you. The ever-Presence of the living God is the Life line of any church or any bunch of people, the ever-Presence of the living God to perform, and to do, and to act, and to live with the people as He did at the beginning. If the Presence of the living God brought a pentecost with power, with signs, with wonders, brought a people so full of the Glory of God till they shouted and spoke with other languages, and went and martyrs for the Faith, let’s earnestly contend for that Faith until death shall set us free. Earnestly contend for It. We will not compromise, upon reading books, taking some man-made theology. We’ll not compromise, upon some creeds or some prayer books, or something somebody else has said.
My Faith is built on nothing lesS
Than Jesus’ Blood with righteousness;
All around my soul gives way,
Then He’s all my hope and stay.
For on Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sands.
E-83 Pas de credo sinon Christ; pas de loi sinon l’amour; pas de livre sinon la Bible, pas de manuel de credos... La Bible doit le dire. La Bible doit non seulement le dire, mais le dire de la même façon chaque fois, Elle doit le dire de la Genèse à l’Apocalypse. Ça doit passer par chaque petit réseau et s’entrelacer dans chaque partie de la Parole. Sinon alors, j’ai une fausse interprétation de Cela, car Dieu ne peut pas contredire Sa propre Parole. Et si Elle ne dit pas la même chose à chaque petite fibre... E-83 No creed but Christ, no law but love, and no book but the Bible. No creed books! The Bible has to say it. The Bible has to not only say It, but say It every time the same, must say It from Genesis to Revelations. It must go in every little web, and weave into every part of the Word. If it doesn’t, then I’ve got the wrong interpretation of It, ’cause God cannot dispute His Own Word. If It doesn’t say the same thing to every little fiber!
E-84 Si cette chemise ici est tissée avec la même fibre, c’est ce qui fait d’elle ce qu’elle est. C’est ce qui la rend blanche. E-84 If this shirt here, it’s wove throughout with the same fiber, it’s what makes it what it is. It’s what makes it white.
E-85 C’est ce qu’est l’Eglise. Si Elle va être une Eglise blanche, née de nouveau, sans tache, ni ride, Elle doit être tissée du même genre de fibre qui a été utilisé au commencement, le jour de la Pentecôte, l’expérience du Saint-Esprit brûlant et tissant. Vous ne pouvez pas ajouter un morceau de tissus pourris; vous ne pouvez pas ajouter un morceau de sac en toile d’emballage; ça ne marchera pas. Cela abîmera la chose. E-85 That’s what the Church is. If it’s going to be a white Church, born again, without spot, without wrinkle, it’s got to be woven with the same kind of a fiber that it started off with, on the Day of Pentecost, a Holy Ghost experience, burning and weaving. You cannot add a piece of rotten goods. You cannot add a piece of burlap sack to it. It won’t work. It’ll mar it.
E-86 Une espèce de drôle de petit jélek s’y est infiltré et a rongé cette foi-là. On se tient là et on dit: «Je crois dans la sainte église, la sainte Eglise catholique romaine, je crois dans...» E-86 Some kind of a little old cankerworm has come in and eaten that Faith off. They stand up and say, “I believe in a holy church. The holy Roman Catholic church, I believe in.”
E-87 Je crois en Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Je crois qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, la foi et la puissance de Sa résurrection vivent en moi aujourd’hui. Parce qu’Il vit, moi aussi, je vis, non pas à cause d’un credo, non pas à cause d’une dénomination; mais parce que Christ vit. Et je suis en Christ. Je vis par Lui, et avec Lui, et je vis par Lui, et Sa Vie se tisse en moi. Sinon alors, je ne peux pas me dire Sien. E-87 I believe in Jesus Christ, the Son of God. I believe He’s the same yesterday, today, and forever, and the Faith and the Power of His resurrection lives within me today. Because He lives, I live also. Not because of a creed, not because of a denomination; but because Christ lives. And I’m in Christ, I live by Him, and with Him, and I live through Him. And His Life fibers Itself through me. If It don’t, then I can’t call myself His. He just don’t take my head; He takes my heart, my movements, my everything, and weaves Hisself into it.
E-88 Il ne prend pas juste ma tête; Il prend mon coeur, mes gestes, mon tout, et s’entrelace avec. Et Il se tisse dans la Parole. La Parole ne peut pas dire une chose à un passage et autre chose dans un autre passage. Et je sais que c’est ainsi qu’Elle est écrite. C’est écrit ainsi à dessein. Jésus l’a dit, Il a loué Dieu de ce qu’Il–qu’Il a caché cela aux sages et aux intelligents, et qu’Il l’a révélé aux enfants qui veulent apprendre. C’est à dessein que Dieu fait ça. Il a... E-88 He weaves Hisself into the Word. The Word can’t say one thing, one place, and something else this other place. And I know It’s written like that. It’s written that way for a purpose. Jesus said so, and thanked God, that He—He had “hid it from the eyes of the wise and prudent, and would reveal it to babes such as would learn.” That’s God’s purpose in doing so. He…
E-89 Pourquoi a-t-Il donc permis qu’il y ait un pécheur? Il a dû permettre qu’il y ait un pécheur afin que Lui devienne le Sauveur. Il est plus grand que le péché. Il... S’il ne devait pas y avoir le péché, Il n’aurait pas laissé Satan commettre le premier péché. Mais la raison pour laquelle Satan a créé le premier péché, ou plutôt a perverti la justice en péché, la raison pour laquelle il a fait cela, c’est afin que Dieu puisse être un Sauveur. Il laisse l’homme tomber malade, parce qu’Il est le Guérisseur. Il doit être juste. Et Il doit placer l’Arbre de la Vie et l’arbre de la mort devant chaque homme comme Il l’avait fait pour Adam et Ève, sinon Il avait mal agi en le plaçant devant Adam et Ève. Maintenant, ça dépend de vous. E-89 Why did He ever let a sinner come? He had to let a sinner come, for the purpose of Him being a Saviour. He’s greater than a sin. He…wouldn’t had to be a sin, He wouldn’t had to let Satan make the first sin. But the reason Satan created the first sin, or perverted the righteousness, to sin, the reason he did it, so God could be a Saviour. He let the man get sick, because He’s a Healer. And He has to be just, and He has to put the Tree of Life and the tree of death before every man, like He did Adam and Eve, or He did wrong when He put it before Adam and Eve. Now it’s up to you.
E-90 Bon, remarquez, la foi, la véritable foi, la vraie foi, la foi... Maintenant, considérons nos églises d’aujourd’hui. Considérons-nous; considérons nos pentecôtistes; considérons nos baptistes, nos presbytériens, nos nazaréens, nos pèlerins de la sainteté, le Branham Tabernacle, nous tous; nous sommes coupables de ne pas combattre ardemment pour cette foi-là. E-90 Now notice Faith, the true Faith, the real Faith, “the Faith.” Now we take our churches today, look at us, look at our Pentecostal people, look at our Baptist people, our Presbyterians, Nazarenes, Pilgrim Holiness, and the Branham Tabernacle, all of us, we’re guilty, not earnestly contending for that Faith.
E-91 Une petite dispute peut surgir à l’église, au Branham Tabernacle (Je suis chez moi, je peux parler de vous maintenant), et les gens vont former une petite clique, l’un va de ce côté, et l’autre de l’autre côté. Est-ce cela combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes? Cela a-t-il l’air d’une doctrine apostolique? Absolument pas, frère. Ils ont eu le cas d’un Ananias et d’une Saphira. Dieu reste toujours le même Dieu. Et nous avons vu cela se confirmer. E-91 A little fuss can come up in the church, in the Branham Tabernacle. I’m at home. I can talk about you now. And they’ll form a little clique, and one get on one side and one on the other. Is that contending for the Faith that was once delivered to the saints? Does that sound like the apostolic Doctrine? No, sir, brother. They had an Ananias and Sapphira case. God is still the same God. And we seen that proven. No earnestly contending.
E-92 Ils ne combattent pas ardemment, ils s’en vont aujourd’hui et disent: «Eh bien, ma foi n’enseigne pas les miracles. On enseigne que les jours des miracles sont passés.» Alors, vous ne combattez pas pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. E-92 The people go out today and say, “Well, my faith don’t teach the miracles. They teach that the days of miracles is passed.” Then you’re not contending for the Faith that was once delivered to the saints.
E-93 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... tas de fanatisme, moi-même, mais je crois qu’il existe un véritable don authentique du Saint-Esprit. Et nous combattons ardemment pour Cela. C’est vrai. Nous croyons Cela. Les saints parlent en langues. E-93 [Blank spot on tape—Ed.]…bunch of fanaticism, myself. But I believe that there’s a real, genuine gift of the Holy Ghost, and we earnestly contend for That. That’s right. We believe It. Saints speak with tongues.
E-94 Ils disent: «Je ne crois pas dans la guérison divine.» Moi, je ne crois pas dans un tas de fanatisme. Mais nous croyons bien que Dieu existe, qu’Il guérit les malades, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-94 They say, “I don’t believe in Divine healing.” I don’t believe in a bunch of fanaticism. But we do believe there is a God, that He heals the sick, that He’s the same yesterday, today, and forever.
E-95 J’ai vu beaucoup de soi-disant discernement, je n’y crois pas. Mais je sais qu’il existe un véritable Esprit de discernement de Dieu, le don de connaissance, qui appelle et parle, et c’est parfait à chaque coup. Nous combattons ardemment pour cela, pour cette foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. E-95 I’ve seen a lots called discernment, I don’t believe in. But I know there’s truly a discerning Spirit of God, the gift of knowledge, that calls and speaks, and It’s perfect every time. We’re earnestly contending for That, that Faith that was once delivered to the saints.
E-96 Je sais qu’il y a des songes et des cauchemars causés par un estomac plein de viande fraîche, ou de quelque chose d’autre, et vous sautez et vous appelez cela une vision. Mais il existe une véritable et authentique vision de Dieu. C’est vrai. Dieu a promis cela. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement... Il fait cela, et cela ne faillit jamais. E-96 I know there’s dreams, and stomach-fuls of—of fresh meats, or are full of something another, that cause you have nightmares. You jump up and call it a vision.
E-97 La Bible dit: «S’il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophète, qu’il parle, et si ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le, car Je suis avec lui; sinon, ne l’écoutez pas, car c’est un faux prophète.» Dieu ne peut pas mentir. Dieu dit chaque fois la vérité. Qu’il en soit ainsi. Eh bien, nous voyons que c’est vrai. Il y a de ces choses qui... E-97 There’s a real, genuine vision of God. Right! God promised it. “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” He does that, and it never fails. Bible said, “If there be one among you, who is spiritual, or a prophet, and let him speak; and what he says, if it comes to pass, then hear him, for I’m with him. If it don’t, don’t hear him, ’cause he’s a false prophet.” God can’t lie. God tells the truth, all the time. Let it be so. Now we find that that’s true. There is those things that…
E-98 Considérez Paul là cette nuit-là, il n’y avait plus d’espoir, le diable riait, à chaque... ser-... serrant les dents chaque fois que les vagues se levaient et que l’éclair jaillissait: «Je vais couler cet apôtre ici.» Une vieille petite barque, remplie d’eau. Jour après jour, quatorze jours et quatorze nuits, les étoiles n’avaient même point brillé, et comme cette vieille petite barque était ballottée! Et lui marchait là, traînant une chaîne derrière lui, pour avoir prêché l’Evangile... Alléluia! E-98 Look at Paul, when out there that night, all hopes was gone, the devil laughing on every glee, glean his teeth on every time the waves jumped up and the lightning struck, “I’ll sink that apostle out here,” little old ship, waterlogged. And days and days, fourteen days and nights, the stars never even shined; and how that little old ship tossed about. Him walking around, dragging a chain behind him, for preaching the Gospel. Hallelujah!
E-99 Et nous, nous ne pouvons même pas permettre que quelqu’un parle de nous sans que nous ayons à exploser comme un crapaud mangeant de la chevrotine. Nous faisons toujours des histoires au sujet de quelque chose. Et puis, dire que nous combattons ardemment pour la foi? Le Branham Tabernacle a grandement besoin d’être premièrement redressé; les pentecôtistes aussi, ainsi que les baptistes et les nazaréens. C’est pourquoi nous n’aboutissons nulle part; nous ne sommes pas honnêtes et sincères. Nous n’en sommes jamais arrivés à un face à face avec la Chose qui nous rend immuable, faisant toujours des progrès en Dieu, la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. E-99 And we can’t even let nobody talk about us lest we have to blow up like a toadfrog eating buckshot. We’re always carrying on about something. And then say we’re earnestly contending for the Faith? The Branham Tabernacle needs a whole lot to be straightened out, first, so does the Pentecostals, and the Baptists, and the Nazarenes. That’s the reason we’re not getting anywhere, we’re not honest and sincere. We’ve ever come face to face with that Thing there, that makes us unmoveable, always abounding in God, the Faith that was once delivered to the saints.
E-100 Le vieux hasil s’infiltre, le jélek, et il dévore cela: «Tous les jours des miracles sont passés. Il ne vous faut plus faire ceci, il ne vous faut plus faire cela.» E-100 The old caterpillar come in, and cankerworm, and eat it off. “All the days of miracles is passed. You don’t have to do This. You don’t have to do That.”
E-101 Si Dieu a produit Son premier sarment de ce Cep-là, c’était un sarment de la Pentecôte, il avait la puissance, des visions, des révélations, des guérisons, la sanctification, le Saint-Esprit, le sarment suivant sera pareil. Certainement. Chaque fois que cela... chaque fois que ce Cep porte un sarment, il sera exactement identique au premier sarment. Vous... Comme je l’ai dit l’autre soir, en parlant à un groupe de frères, vous ne pouvez pas faire produire des potirons à une vigne; vous ne pouvez pas faire produire des raisins à un arbre qui produit des potirons. C’est vrai. C’est le genre de vie qui est dans la vigne qui produit cela. E-101 If God brought forth His first branch out of that Vine, was a pentecostal branch, with power, visions, revelations, healings, sanctification, Holy Spirit, the next branch will be the same thing. Certainly will. Every time it…every time that Vine puts forth a branch, it’ll be exactly like the one was at the first place. You…As I said last night, talking to a group of brothers: you can’t get a grapevine to bear pumpkins. You can’t get a pumpkin vine to bear grapes. That’s true. It’s whatever the life is in that vine, it produces it.
E-102 Et si Christ est dans ce Cep, que la Vie de Christ est dans cette personne-là, elle sera comme Jésus, elle produira Ses fruits. C’est Son Esprit. Cela ne peut rien faire d’autre que cela. Ça doit produire cette Vie, car c’est la même Vie. Vous ne pouvez simplement pas produire autre chose. Cela agira comme Lui; Cela parlera comme Lui; Cela marchera comme Lui; Cela guérira comme Lui; cela aura des visions comme Lui; Cela produira exactement Sa Vie, parfaitement, à chaque coup, parce que C’est Sa Vie. E-102 And if Christ is in that Vine, and the Life of Christ is in that person, it’ll be like Jesus, it’ll bear the fruits of Him. It’s His Spirit. It can’t do nothing else but do it. It’s got to produce that Life, ’cause it’s the same Life. You just can’t produce anything else. It’ll act like Him. It’ll talk like Him. It’ll walk like Him. It’ll heal like Him. It’ll see visions like Him. It’ll produce exactly His Life, perfectly, every time, because It’s His Life.
E-103 Vous êtes juste une coquille. Un homme, c’est juste comme un tuyau d’eau; il n’est pas l’eau; il est juste le tuyau. Si vous lui enlevez l’eau, il se rouille... Eh bien, c’est ça le problème aujourd’hui, beaucoup parmi nous se rouillent, ceux qui autrefois avaient une expérience. Laissez couler l’eau, c’est ce qui garde le conduit de la vie en marche. E-103 You’re just a shell. A man is just like a water pipe. He’s not the Water; he’s just the pipe. Take the Water out of him, he’ll rust. Well, that’s what’s the matter today. There’s too many of us rusting, that once had an experience. Keep the Water flowing, that’s what keeps the Life line going.
E-104 Une fois, j’ai entendu quelqu’un prêcher, disant qu’il y avait dans la boue une truie qui rendait l’eau toute boueuse. La meilleure chose, la Bible en parle, c’est de faire sortir le cochon du bourbier. Vous pouvez descendre ici dans un bon ruisseau, ici quelque part, où coule un grand ruisseau, là sur la montagne, l’eau est toute boueuse, vous feriez mieux d’en faire sortir les cochons; l’eau deviendra claire. E-104 I heard a fellow preaching one time, said there was a sow in the wallow, makes the water all muddy. The best thing…The Bible speaks of that. Get the hog out of the wallow. You get down here, a nice spring, and down here somewhere with the big springs pouring out, up there on the mountain; the water is all muddy, you better get the hogs out of it, so the water will clear up.
E-105 Il y a beaucoup de choses que nous devons faire sortir avant que l’eau jaillisse donc de la Fontaine remplie du Sang tiré des veines d’Emmanuel, où les pécheurs, plongés dans le flot, perdent toute tache de leur culpabilité: leur indifférence, leur bavardage, ainsi de suite. E-105 There’s a lot of things we got to get out, before the Waters will ever come from the Fountain filled with Blood drawn from Emmanuel’s veins, where sinners plunged beneath the flood lose all their guilty stains, their indifferences and chattering, and so forth.
E-106 Seize prédicateurs, en effet, croient... Ils pensaient que je croyais que Dieu gardait Son Eglise et La préservait... Les Ecritures déclarent: «Celui qui écoute Ma Parole», non pas celui qui fait semblant d’écouter Cela, celui à qui Dieu a ouvert les yeux, et les oreilles pour entendre. Nul ne peut faire cela à moins que Dieu lui ouvre les yeux et les oreilles. «Celui qui écoute Ma Parole et qui croit à Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle. Il ne viendra point en jugement, mais il est déjà passé de la mort à la Vie.» Que va-t-il lui arriver? Dieu a-t-Il menti ou a-t-Il dit la Vérité? E-106 Sixteen ministers, because they believe…They thought that I believed that God kept His Church and preserved His Church. The Scripture said, “He that heareth My Word,” not him that makes out he hears It. That’s the one that God has opened his eyes and ears, to hear. No man can do it till God opens his eyes and ears. “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and shall never come to the Judgment, but has already passed from death unto Life.” What’s going to happen to him? Did God lie or did He tell the Truth?
E-107 L’homme est-il dans le vrai, ou: «Oh! vous pouvez recevoir le Saint-Esprit et être sauvé, et demain, vous pouvez être perdu et aller en enfer»? Ne croyez jamais pareilles bêtises. C’est un mensonge. E-107 Is man right, or, “Oh, you can get the Holy Ghost and be saved, and tomorrow you can be lost and go to hell”? Don’t you never believe that tommyrot. That’s a lie.
E-108 Si jamais vous êtes né de nouveau, toute votre nature est différente. Si jamais un homme est planté en Christ, et ...?... la vie de la vigne coule en lui, il ne portera plus jamais des potirons. Vous pouvez lui en greffer un, mais il sait qu’il y a quelque chose qui cloche, il restera là, gémira jusqu’à ce qu’il en sera débarrassé; ça lui pèse trop, ça le fait pencher trop près de la terre. Il veut croître. On ne peut pas suspendre un potiron à une vigne. E-108 You’re ever born again, your whole nature is fixed different. If a man ever is planted in Christ, and heeded the Life of the Grapevine’s, coming through him, he’ll never bear pumpkins no more. You might tie one on him, but he knows something is wrong. He’ll lay there and groan till it’s taken off of him. It’s too much weight for him; bows him down too close to the ground. He likes to grow up. Can’t hang a pumpkin on a Grapevine.
E-109 Remarquez. Oh! Combattre pour la foi! C’était combattre ardemment; non pas juste combattre, mais combattre ardemment; une question de Vie ou de mort. Nous allons vite aborder un autre point. On peut rester longtemps sur celui-là. E-109 Notice. Oh! “Contending for the Faith,” that was, “earnestly contending.” Not just contending, but, “earnestly contending,” between Life and death. We’ll jump on to another one. You can stay a long time on that one.
E-110 La chose suivante que nous aimerions mentionner, c’est l’amour fraternel qui a été rongé à la vigne, l’amour fraternel. Jésus a dit: «A ceci tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.» E-110 The next thing that we’d like to say for, is, brotherly love has been eaten away from the vine. Brotherly love! Jesus said, “This will all men know you’re My disciples, when you have love, one for another.”
E-111 Eh bien, maintenant, prenons juste un exemple. Si un homme ne croit pas comme moi, j’entrerai dans son assemblée et je prêcherai pour lui, je prêcherai juste ce qu’il croit, et j’irai bien de l’avant et je laisserai aller la chose, parce que je l’aime. C’est à leurs fruits qu’on les reconnaît. S’il ne croit pas cela, qu’il n’a pas l’amour fraternel, qu’il se retire, se met en désaccord et rétrograde: «Je n’aurai rien à faire avec ça.» Pourquoi ne venez-vous pas vers moi m’en parler? Vous ne savez pas ce que je crois. Voyez? Qu’est-ce que ça change après tout, ce que je crois? C’est Celui en qui je crois, Jésus-Christ, qui compte! Jusqu’à présent, je n’ai jamais laissé une réunion dans une mauvaise situation, à ce que je sache. Mais, vous voyez, l’amour fraternel a été tout ôté. E-111 Well, now let’s just take an example. If a man don’t believe the same as I do, I’ll go right into his congregation and preach with him, just preach what he believes, and go right ahead and let it go, ’cause I love him. By their fruits you know them. If they don’t believe It, and they haven’t got brotherly love, they drop out, disagree, fall away, “I’ll have nothing to do with It.” Why don’t you come to me and talk to me about It? You don’t know what I believe. See? What difference does it make, anyhow, what I believe? It’s Who I believe: Jesus Christ. I’ve never left a meeting, yet, with bad taste, as I know of. But, you see, brotherly love has been all discarded.
E-112 Et Paul avait vu cela, 1 Corinthiens 13, il a dit: «Que l’amour fraternel demeure.» Mais l’amour fraternel a été ôté. Maintenant, observez, chaque fois... E-112 And Paul seen it, First Corinthians 13, he said, “Let brotherly love continue.” But brotherly love has been taken away. Now watch. Every time…
E-113 Maintenant, écoutez attentivement donc, nous en arrivons à la nourriture solide. Chaque fois que le diable ôte quelque chose de l’arbre, disons, par exemple, l’écorce, l’insecte dévore l’écorce, il place tout autour un vieux lambeau fait de main d’homme pour remplacer cela. Il place un lambeau autour du conduit de sève de l’arbre, cela ne fera pas monter la sève jusque dans les fruits de l’arbre; cela ne produira pas des fruits; cela retombera droit par terre. Et c’est pourquoi aujourd’hui, nous ne pouvons pas avoir de réveil en notre jour, il y a trop de dogmes élaborés par des hommes. Le conduit de la Vie ne pourra pas passer par un vieux... lambeau, cela va... La vie de la sève retombera droit par terre. C’est la raison pour laquelle nos réveils échouent. E-113 Now, listen close now, we’re going into strong meats. Every time that the devil takes something off of the tree, we’ll say the bark, the insect eats the bark off, he puts an old man-made rag around it, to take Its place. Put a rag around a sap line of a tree, it won’t send the sap on up into the fruits of the tree. It won’t bear any fruits. It’ll drop right back down to the ground. And that’s the reason, today, we can’t have revival in our day, is too much man-made dogma. The Life line won’t walk through an old rag. It’ll sap, Life will drop right back down to the ground. That’s the reason our revivals fail.
E-114 Et Billy Graham a dit l’autre jour, il citait un lieu où il avait tenu un grand réveil. Et à l’endroit même où il prêchait, il a dû faire sortir sa femme des parcs parce qu’il y avait des hommes et des femmes qui s’y livraient à des actes immoraux. E-114 As Billy Graham said the other day, he was in England, where he had a great revival. And the very place where he was preaching, he had to take his wife from the parks because the men and women living immorally right out in the parks. What was the matter? Man-made rags in the stead of God-grown bark. It won’t carry the Life.
E-115 Quel était le problème? Des lambeaux élaborés par des hommes à la place de l’écorce qui a poussé sous l’action de Dieu; cela ne communiquera pas la Vie. Une église enveloppée de credos élaborés par des hommes ne communiquera pas la puissance de Dieu dans des sarments. Elle dira: «Les jours des miracles sont passés», et elle laissera tomber cela carrément par terre. Amen. E-115 A church that’s wrapped around a man-made creed, will not send the Power of God up into the branches. It’ll say, “The days of miracles is passed,” and drop It flat on the ground. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] Amen. I know you think I’m crazy; but, if I am, let me alone, I feel good this way. See? It’ll drop the Word of God.
E-116 Je sais que vous pensez que je suis fou; mais si je le suis, laissez-moi tranquille, je me sens bien comme ceci. Voyez? Cela tombera... La Parole de Dieu, si Dieu dit ici: «Je suis l’Eternel, Je ne change jamais» ... E-116 If God says here, “I’m the Lord. I never change.”
E-117 «Eh bien, Il a changé en ce jour-ci», dit le lambeau. «Il laisse tomber cela. Alors que cela avait commencé au début, dans l’âge primitif, où il n’y avait pas de dénominations, mais l’homme a cherché à restaurer la fraternité par des dénominations. L’amour fraternel a été ôté à cause de dénominations. E-117 “Well, He’s changed in this day,” says the rag. Drops It down. Where it first started was in the early age, when they had no denominations, and man has tried to restore brotherhood through denominations. Brotherly love has been cut off because of denominations.
E-118 Montrez-moi une seule fois où Dieu ait jamais eu une organisation ou une dénomination, et où Il ait jamais transformé Son Eglise en dénomination, et où une dénomination qui s’est formée ne soit jamais tombée pour ne plus jamais se relever. Eh bien, je lis, depuis que je suis venu de là, sur ce sujet même. J’ai lu Le livre des Martyrs de Foxe. J’ai lu les écrits antiques de Joseph. J’ai lu Les Deux Babylones d’Hislop. J’ai lu Les Âges Primitifs de Pember. Je... Oh! et Les Pères Nicéens, juste avant le Concile de Nicée, après la Pentecôte. Et il n’y a jamais eu une dénomination que Dieu ait jamais instituée dans la Bible. Alors, lorsque nous instituons et que nous formons des dénominations, nous sortons de la volonté de Dieu. E-118 Show me one time that God ever had an organization or a denomination, and ever did have His Church in a denomination, or ever a denomination that ever raised that didn’t fall and never rise again. Now, I’ve been reading since I come from up there, on this very subject. I’ve read the Foxe Book Of The Martyrs. I’ve read Josephus’ early writing. I read Hislop’s Two Babylons. I’ve read the Early Ages by Pember-man, oh, and the Nicene Fathers, and just before the Nicene Council, after Pentecost. And there has never been a denomination that God ever ordained in the Bible. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] Then when we ordained and made denominations, we got out of the will of God.
E-119 Un jélek appelé dénomination a rongé l’écorce originelle de l’amour fraternel et en a fait une dénomination, en y enroulant un lambeau. Et la Vie de Dieu monte droit par les racines ici, la Racine et le Rejeton de David, lorsqu’Elle se met à monter par le Saint-Esprit. Alors, la dénomination a dit: «Les jours des miracles sont passés. On n’a pas à parler en langues aujourd’hui. Le baptême du Saint-Esprit n’existe pas. Il n’y a pas de guérison divine. C’était pour un âge passé; c’est passé il y a longtemps.» Et il y a ici des sarments en souffrance, les fruits... E-119 A cankerworm, called “denomination,” eat off the original bark of brotherly love, and denominated it, by carrying a rag around it. And the Life of God comes right up through the roots here, the Root and the Offspring of David, when It begins to come up through the Holy Spirit; then the denomination said, “The days of miracles is passed. You don’t have to speak with tongues today. There’s no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. There’s no Divine healing. That was for an age gone. It’s gone, long ago.” And here’s the branches up here, is suffering, the fruits.
E-120 Un bon arbre robuste n’a pas à être aspergé. Pourquoi aspergions-nous à plusieurs reprises pour qu’il ne soit pas contaminé par les insectes? Pourquoi faisons-nous cela? C’est parce que l’arbre n’est pas robuste. Qu’est-ce qui fait qu’il n’est pas robuste? Les credos et les dénominations l’ont dépouillé du conduit de la Vie à force de le dévorer. Absolument. Les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes dévorent le conduit de la vie de l’arbre, cherchant à y substituer une dénomination, à unir tous les hommes par la politique. Dieu ne veut pas que nous soyons unis par la politique et les credos. Nous sommes unis par le Saint-Esprit, l’original de Dieu, qui ôte le péché de notre coeur et qui nous rend tous un en Jésus-Christ. C’est vrai, mon frère. C’est vrai, ma soeur. E-120 A good, healthy tree don’t have to be sprayed. Why we spraying over and over and over, for contamination of worms? Why we doing it for? Is because the tree is not healthy. What’s the matter it’s not healthy? Creeds and denominations has eat the Life line out of it. Absolutely! Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostals, eat the Life line out of the tree, trying to substitute a denomination, to bring all men under politics. God don’t want us joined together under politics and creeds. We are joined together by the Holy Spirit, God’s original, tears out the sin of our heart, and makes us all one in Christ Jesus. That’s true, my brother. That’s true, my sister.
E-121 Cela avait commencé dans les âges primitifs, après la mort de Christ et Sa résurrection, après la mort des apôtres: trois cents ans plus tard, ils ont tenu le Concile de Nicée. C’est alors qu’ils ont formé la première organisation qui est l’Eglise catholique. Ce qui veut dire... Catholique veut dire universel. De l’Eglise catholique est sorti Luther; de Luther est venu Wesley; de Wesley, la Pentecôte. Ainsi de suite, un brin–un brin qui va de côté, d’autres petits brins, du genre, oh! les nazaréens, les pèlerins de la sainteté et les autres, les baptistes et tout cela. Ils sont tous issus de cela, tous de mèche: la dénomination.
Lorsque Dieu accorde une bénédiction à une église, ou à un groupe de gens, très vite ils érigent une petite clôture autour de cela; c’est là qu’ils se positionnent. Dieu veut détruire chaque clôture.
E-121 That started in the early ages after the death of Christ, and the resurrection, after the death of the apostles. Three hundred years later, they brought the Nicene Council in. That’s when they formed the first organization, which was the Catholic church. Means, catholic means “universal.” From the Catholic, the church come out Luther; from Luther, come out Wesley; from Wesley, come out Pentecost. All down, the little—little bypasses around, the other little ones, like, oh, Nazarene, Pilgrim Holiness, and so forth, Baptist, and all that. They all come out of that, all right in the same cahoots, denomination. When God gives a church a blessing, or a group of people, quickly they draw a little fence around it, and here’s where they take their stand. God wants to tear down every fence.
E-122 Je me rappelle la première fois que je suis allé à l’ouest, c’était au moment de... à Kansas, et nous plantions du blé. Je voyais ces vieux cow-boys qui n’avaient jamais su quoi que ce soit sur un tracteur, ou–ou n’importe quoi, ni cultiver du blé; tout ce qu’ils savaient, c’était paître le bétail. Et nous y sommes allés à bord des véhicules, établissant des terrains de golf, portant ces petits pantalons qui arrivent aux genoux, qu’on portait pour jouer au golf, toutes ces histoires semblables. Je voyais ces vieux hommes avec une longue chevelure blanche suspendue sous leur chapeau, je les voyais apporter des botteleurs des cultivateurs du blé, des choses semblables (Il plante son pied dans la selle et rabat son chapeau), ils dressaient les clôtures tout autour du lieu. Il ne pouvait pas supporter cela; il ne savait rien au fait d’être enfermé dans un enclos. Il se retrouvait dans un champ libre, seul avec Dieu. Des cheveux grisonnants lui pendaient sous le chapeau comme cela, il pleurait, avec des larmes, il tirait seulement cela vers le bas, il disait: «Je ne peux pas supporter ces choses.» Il chevauchait vers le coucher du soleil. E-122 I remember when I first went West. It was the times of discing up, Kansas, and was putting wheat in there. I’d see them old cowboys that never knowed nothing about a tractor or—or anything, or raising any wheat. All they know was herding cattle. And we went to bringing in automobiles, and putting golf courses, and wearing these little old knee pants they used to wear to play golf in, and all that stuff like that. I’d see them old men with the long, white hair hanging under their hat, see them bring in binders and wheat grower, and stuff like that, stick his foot in the saddle, and pull his hat down. Put fences around the place; he couldn’t stand that. He knowed nothing about being fenced in. He was on the range, by God and himself. The gray hairs hanging under his hat like that; crying, tears. Just pull it down, say, “I can’t stand these things.” Ride on towards the setting of the sun.
E-123 Que Dieu nous aide aujourd’hui à avoir des pèlerins qui ne supporteront pas d’être enfermés dans des clôtures de dénomination et de credos, qui chevaucheront vers le coucher du soleil, avec une foi inébranlable, qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, avec un amour fraternel qui démolit tous les credos et toutes les clôtures, et qui diront: «Nous sommes des frères. Nous sommes un en Jésus-Christ. A tout ce que Dieu dit, nous disons amen.» Donne-nous ce genre d’hommes. E-123 God help us today to have pilgrims that won’t stand to be fenced in by denomination and creeds, and ride towards the setting of the sun; with a Faith that’s unmoveable, that was once given to the saints; with a brotherly love that breaks all creeds and fences down, and say, “We are brethren. We are one in Christ Jesus. Whatever God says, we say ‘amen’ behind It.” Give us that type of men.
E-124 Oui, les credos... Puis, ils ont formé ce qu’on appelle les–les Pères prénicéens, ils se sont rassemblés; et ils ont organisé cela par un concile. Et ce concile a produit l’Eglise catholique, ce qui veut dire l’Eglise universelle. Ils ont détruit toutes les petites églises avec lesquelles Dieu traitait, ils les ont obligées à former une seule église et à avoir une seule religion. E-124 Yeah, creeds! Then they formed what they call the—the Pre-Nicene Father. They got together, in this they formed a council. In the council was hatched out the Catholic church, which means “the universal church,” tore off all the little churches around where God was dealing, and forced them into one church and one religion.
E-125 Ils attachaient un veau à un bras, un autre veau à l’autre bras, ils suspendaient un crucifix devant un homme, lui demandant de le baiser sinon... de se prosterner pour accepter la religion catholique, sinon ils faisaient partir un veau dans une direction, et un autre dans une autre, et ils le déchiraient. Ils prenaient une femme, prenaient ses cheveux et les plongeaient dans un tonneau de bitume, et ils lui demandaient si elle voulait baiser ce crucifix; soit elle faisait cela, et alors, se prosterner devant la religion catholique, soit on lui mettait du feu aux cheveux et on la brûlait. On les mettait aux bûchers et tout le reste; on les amenait dans ce qu’on appelle la «femme de fer», on leur serrait les chevilles pour les amener à baiser le crucifix, embrasser ce qu’on appelle la religion chrétienne, on les pulvérisait. E-125 They put an ox on one arm, ox on the other, hang a crucifix before a man, tell him “kiss it or…and bow down, to receive Catholic religion,” or they start one ox one way, and one the other, and pull him apart. Took a woman and take her hair and put it in a barrel of pitch, and ask her if she’d kiss this crucifix; she’d either do it, and bow to Catholic religion, or they’d light the hair on her head and burn her up. Put them on the stakes and everything else. Put them in what they call the iron woman, press them pegs, trying to get them to kiss the crucifix, embrace what they call “Christian religion,” and grind them right into the dust.
E-126 Les martyrs se tenaient là sans cligner l’oeil. Ils savaient où ils se tenaient. Ils savaient en Qui ils avaient cru. Ils savaient que Dieu était capable de les ressusciter au dernier jour, car Il l’a promis. Avant de se prosterner devant des lambeaux servant de conduits de sève faits de main d’homme, drôles, sales, ils mouraient sur la souche. Alléluia!
Que je meure sur le même lieu. Si mon Dieu ne vient pas dans ma génération, je mourrai sur une souche, que les jéleks ont laissé après avoir dévoré, tout en croyant que Jésus-Christ, Son Eglise et Sa Parole sont les mêmes hier, aujourd’hui et éternellement. Je pourrais ne pas être en mesure de manifester cela dans tous ces sarments, parce que ces drôles de conduits de sève ici, des dénominations et des credos, m’ont retranché, m’ont laissé tomber comme une patate chaude. C’est peut-être vrai. Mais je serai loyal sur cette souche, et je crierai que l’heure vient. Dieu restaurera Son Eglise dans son état ancien.
E-126 The martyrs stood there without a bat in his eye. He knowed where he was standing. He knowed Who he had believed. He was able, knowing This, that God could raise him up at the last day, ’cause He promised it. Before he would bow down to any man-made, old dirty rag sap lines, he would die on the stump. Hallelujah!
E-128 Ceci peut faire mal. Troisièmement. Je ne voudrais pas que ça le fasse. Observez l’un des grands conduits de sève qu’ils ont coupés. Et durant ce temps de l’organisation, c’est ce qui a fait tomber le conduit de sève pour commencer. Premièrement, s’ils avaient eu l’amour fraternel entre eux, ils n’auraient jamais eu besoin d’une organisation. Et puis, lorsqu’ils ont vu qu’ils ne pouvaient pas avoir, qu’ils n’auraient pas l’amour fraternel, ou qu’ils ont pensé n’être pas... «Ceux qui s’attendent à l’Eternel renouvellent leur force.» Au lieu de prendre la Parole de Dieu, ils ont formé une organisation. E-127 Let me die the same place. If my God doesn’t come in my generation, I’ll die on the stump where the cankerworms eat it to, believing that Jesus Christ and His Church and His Word is the same yesterday, today, and forever. Might not be able to produce it out, in all these branches, because old sap lines out here, of denomination and creed, cut me off and drop me like a hot potato. That might be true. But I’ll stand loyal on the stump and cry, that, “The hour will come, God will restore His Church, till Its former condition.”
E-129 Luther est sorti de cette organisation-là, cinq cents cinquante ans plus tard, il en est sorti. Que fit-il? Il fit demi-tour, il fit la même chose qu’eux autrefois. De là vint directement Calvin. De là sortit directement Wesley. De Wesley vinrent les baptistes, les presbytériens, ainsi de suite, jusqu’aux pentecôtistes. Et les pentecôtistes... Après les nazaréens sont venus les pentecôtistes. Et après les pentecôtistes, qu’arrivera-t-il? J’espère, la Venue de Christ. En effet, les pentecôtistes ont fait la même chose que les autres avaient faite. E-128 This may hurt. Third thing. I don’t want it to. Watch one of the great sap lines they cut off. And during that time of the organization, that’s what knocked the sap line, to begin with. The first place, if they’d have had brotherly love among one another, they’d never need an organization. And then when they seen they couldn’t have…They wasn’t going to have brotherly love, or they thought they wasn’t. “They that wait upon the Lord shall renew their strength.” Instead of taking God’s Word, they had an organization.
E-130 Apocalypse 12 dit qu’ils le feront. Elle était une prostituée, et elles étaient des prostituées. Elles étaient des débauchées. L’Eglise catholique, elle, il est dit dans la Bible qu’elle était une prostituée, p-r-o-s-t-i-t-u-é-e. 1 Corinthiens 12 le dit. Il est dit: «Ses filles...» Or, si... Ça ne peut pas être des hommes. Il n’a jamais dit ses fils, il a dit ses filles. Les églises sont représentées dans la Bible par des femmes.
Et ses filles étaient des prostituées, voyez, la même chose. Quel genre était-ce? Comment des prostituées? Elles commettent la fornication spirituelle contre la Parole de Dieu, s’accrochant au lambeau dénominationnel plutôt que de prendre ardemment position pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, plutôt–plutôt que de revenir recevoir la Parole de Dieu.
E-129 Luther come out of that organization. Five hundred and fifty years later, come out. What did he do? Turned right around, done the same thing they did. Right out of that come Calvin. Right out of there come Wesley. Right out of Wesley come the Baptists, Presbyterians, on down to the Pentecostals. And the Pentecostals, after the Nazarene comes the Pentecostal. And after Pentecostal, what will? I hope the Coming of Christ. Cause, the Pentecostal done the very same thing that the rest of them done.
E-131 Il n’y a pas longtemps, je parlais à un prêtre qui disait: «Peu m’importe ce que dit la Bible, c’est nous l’église.»
J’ai dit: «C’est Ça la Parole de Dieu.»
Il a dit: «C’est nous qui avons fait Ça.»
E-130 Revelation 12 says that they would do it. She was a whore, and they were prostitutes. They were “harlots.” The Catholic church, “she,” said was a “whore,” in the Bible, w-h-o-r-e. First Corinthians 12 said so. And said, “her daughters.” Now, they cannot be men. He never said “her sons.” Said, “her daughters.” Churches are represented in the Bible as women. And her daughters were prostitutes, see, the same thing. What kind? Well, how, prostitute? Committing spiritual fornication against God’s Word. Holding onto a denominational rag instead of standing earnestly for the Faith that was once delivered to the saints, It says, instead of going back and taking the Word of God.
E-132 J’ai dit: «Pourquoi a-t-elle tant changé? Vous n’avez pas dans votre église une seule chose que cette Bible dit et que vous enseignez.» Je lui disais que j’avais baptisé une jeune fille au Nom de Jésus-Christ.
Il a dit: «Vous savez, l’Eglise catholique pratiquait cela autrefois.»
E-131 I talked to a priest here not long ago. He said, “I don’t care what the Bible says. We’re the church.”
I said, “That’s the Word of God.”
Said, “We made it.”
E-133 J’ai dit: «Quand? Il y a tous les livres sur l’histoire de l’Eglise, à ce que je sache, qui sont là même.»
Il a dit: «Nous croyons notre catéchisme.»
J’ai dit: «Qu’en est-il de l’histoire?»
E-132 I said, “Why’d it change so much? You ain’t got one thing in your church, that this Bible says, that you teach.” I was telling him I baptized a girl in the Name of Jesus Christ.
He said, “You know, the Catholic church used to do that.”
I said, “When? There’s every history of the churches, that I know of, laying right there.”
He said, “We believe our catechism.”
I said, “What about the history?”
E-133 Il a dit: «Peu nous importe ce que l’histoire a dit; nous croyons le catéchisme.» E-133 Said, “We don’t care what history said. We believe the catechism.”
E-134 J’ai dit: «Comment savez-vous que George Washington ou Abraham Lincoln ont existé? Comment savez-vous que les pères pèlerins ont existé? C’est parce que nous croyons notre histoire.» E-134 I said, “How you know there was a George Washington and Abraham Lincoln? How did you know there was a pilgrim fathers?”
“Because we believe our history.”
E-135 J’ai dit: «Il n’y a aucun récit selon lequel l’Eglise catholique se serait jamais organisée avant trois cent soixante ans après la mort du dernier apôtre.» J’ai dit: «Et l’Eglise catholique n’était pas connue. Ils ne baptisaient pas au Nom de Jésus, car ils étaient la toute première fondation à introduire le faux baptême. Et elle est...» E-135 I said, “There’s no place that the Catholic church was ever organized till three hundred and sixty years after the death of the last apostle.” I said, “And the Catholic church wasn’t known. They did not baptize in the Name of Jesus Christ, ’cause they was the very first foundation of bringing in the false baptism. And she’s…”
E-136 Il a dit: «Eh bien, maintenant, un instant.» Il a dit: «Nous avons le droit, c’est nous l’église. Nous faisons ce que nous voulons, parce que Dieu est dans Son église.» E-136 He said, “Well, now wait a minute.” He said, “We have a right. We’re the church. We do what we want to because God is in His church.”
I said, “God is in His Word, not in His church.”
E-137 J’ai dit: «Dieu est dans Sa Parole, pas dans Son église.»
Si l’église est en désaccord avec la Parole, alors il y a quelque chose qui cloche: «Que Ma Parole soit reconnue pour vraie, et toute parole d’homme pour mensonge.» C’est vrai. La Parole de Dieu est vraie. Il confirme Sa Parole. Retournez à Sa Parole. Voyez-vous ce qu’avait dévoré le jélek?
E-137 If the church disagrees with the Word, then there’s something wrong. “Let My Word be true, and every other man’s word a lie.” That’s right. God’s Word being true. Make His Word right. Go back to His Word. See what the cankerworm eaten?
E-138 Maintenant, du temps des pères primitifs nicéens... Gene, tu venais aussi de prendre cela. Le grand concile nicéen a suscité un grand débat sur la question de savoir s’il existe un seul Dieu ou trois Dieux: Le Père, un; le Fils, deux; Dieu le Saint-Esprit, trois. Et ils ont adopté qu’il existait trois Dieux. Eh bien, si vous ne croyez pas cela, je vais vous le lire tout de suite dans Le Concile nicéen, Les Pères nicéens. C’est ce qu’ils ont fait: Trois Dieux. E-138 Now, during the time of the early Nicene fathers. Gene, you just took it, too. The great Nicene Council produced a great argument, on account of, “Was there one God or was there three Gods; Father, being one; Son, being two; God the Holy Ghost, being three?” And they adopted that there was “three Gods.” Now, if you don’t believe that, I’ll read it to you right now out of the Nicene Council, Nicene Fathers. They did it, “three Gods.”
E-139 Il y a un seul Dieu. Il y en a seulement Un. C’est Jéhovah Dieu, le Grand JE SUIS; l’Alpha, l’Oméga, le Commencement et la Fin. E-139 There’s one God. There’s only One. He’s Jehovah God, the great I AM; the Alpha, Omega; the Beginning and the End.
E-140 Ils ont alors eu... Pour y arriver, ils ont dû prendre quelque chose qui s’y accommode. Pour y arriver, ils ont osé dire: «Dieu le Père, Dieu le Fils, Dieu le Saint-Esprit.» Eh bien, ça n’existe absolument pas. Il n’y a pas trois Dieux. C’est du paganisme. Il y a trois offices du même Dieu. E-140 They’ve had now, in order to do that, they had to get something to go with it. In order to do that, they tried to say, “God the Father, God the Son, God the Holy Ghost.” Now, absolutely, there’s no such a thing. It’s not three Gods. That’s heathenism.
There is three offices of the same God. The Fatherhood…
E-141 La dispensation du Père... Alors que Dieu était seul, saint; Ses lois, Sa justice font de Lui saint. Il voulait être dans l’homme; Il voulait adorer dans l’homme. Il voulait que l’homme L’adore; il a dû venir à l’homme. Et alors, Il a créé, Il a couvert de Son ombre une petite vierge du nom de Marie (C’est Dieu Jéhovah qui l’a fait), Il a créé en son sein une cellule, une cellule de Sang. Cette cellule de sang a développé des cellules, et cela a donné naissance à un Homme, Jésus-Christ. Dieu Tout-Puissant, le Père, a habité en Lui. E-141 When God dwelt alone, holy; His Laws, His righteousness makes Him holy. He wanted to be in man. He wanted to worship with man. He wanted man to worship Him. He had to come to man. And then when He did, He created; overshadowed a little virgin named Mary. God, Jehovah did, and created in her womb a cell, Blood cell. That Blood cell developed cells, and it brought forth a Man, which was Christ Jesus.
E-142 Le jour du baptême, lorsqu’Il a reçu le Saint-Esprit, le jour où Jean L’avait baptisé, Jean a dit: «Je regardais, et j’ai vu l’Esprit de Dieu descendre du ciel sous forme d’une Colombe, et une Voix a dit: ‘Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J’ai mis Mon affection.’» Jésus a dit que Dieu était en Lui: «Mon Père et Moi, nous sommes Un. Mon Père demeure en Moi.» Non pas que Jésus, et un être avec Dieu, mais Jé-... Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. E-142 God Almighty, the Father, dwelt in Him. At the day of the baptism, when He received the Holy Ghost on the day when John baptized Him, John said, “I beheld and saw the Spirit of God, like a Dove, descending from Heaven, and a Voice saying, ‘This is My beloved Son in Whom I’m pleased to dwell in.’” Jesus said that God was with Him, “I and My Father are One. My Father dwells in Me.” Not Jesus, and being one with God; but God was in Christ, reconciling the world to Himself.
E-143 Et vous les frères unitaires, beaucoup parmi vous s’égarent en cherchant à vous imaginer que Dieu est Un comme un doigt. Il ne peut pas être Son propre Père. Il ne le peut pas. E-143 And you Oneness brethren, many of you get off the wrong track when you try to think that God is one like your finger is one. He can’t be His Own Father. He can’t be.
E-144 Mais Il est Dieu. Dieu est Jéhovah, l’Esprit; Christ était la maison où Il demeurait. Et puis, Il a sacrifié Sa Vie, et alors, Il a donné l’Esprit. Et par ce Sang pur qu’Il avait versé, Il m’a sanctifié, afin qu’Il puisse venir Lui-même demeurer en moi et en vous. Et Dieu est avec nous; c’est le Saint-Esprit, qui est le même, le même Dieu, Jéhovah Dieu. «Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» E-144 But He is God. God is Jehovah, the Spirit; Christ was the house that He dwelt in. And then He sacrificed this life, and, when He did, He gave up the Spirit. And through this unadulterated Blood that He shed, He sanctified me, that He might come Hisself and dwell in me and in you. And God is with us. That’s the Holy Ghost, which is the same, very same God, Jehovah God. “I’ll be with you, even in you, to the end of the world. And the things that I do, shall you do also.”
E-145 C’est là que les hasils ont commencé à dévorer, les jéleks aussi, cherchant à montrer Dieu le Père, assis dans la Gloire, avec Dieu le Fils assis sur une main droite qu’Il aurait. E-145 There is where the caterpillars begin to eat, the cankerworms, trying to make “God the Father” sitting in Glory, “God the Son” sitting upon some right hand He’s got.
E-146 La main droite de Dieu, là où la Bible dit: «J’ai levé les yeux et j’ai vu Jésus debout à la main droite de Dieu», c’est Philippe, ou plutôt Etienne, lorsqu’il était lapidé, il ne voulait pas dire que Dieu avait une main droite, et que Jésus se tenait là sur Sa main droite. Cela veut dire qu’Il est dans la main droite de Sa puissance: l’autorité. «Tout pouvoir m’a été donné au Ciel et sur la terre», a dit Jésus. Il avait l’autorité. Dieu était en Christ. Il est en–en Lui. La Bible dit: «En Lui habite corporellement la plénitude de la divinité.» Lorsque vous essayez d’en faire trois Dieux distincts, vous êtes païen au possible. E-146 The right hand of God, where the Bible said, “I looked up and seen Jesus standing at the right hand of God,” Philip, or Stephen when he was stoned. Don’t mean that God has got a right hand, and Jesus is standing up on top of His right hand. It means that He’s in the right hand of Power, authority. “All powers in Heavens and earth is given unto Me,” said Jesus. He was in authority. God was in Christ. He’s in—in Him. The Bible said, “In Him dwells the fulness of the Godhead bodily.” When you try to make three individual Gods, you’re as pagan as pagan can be.
E-147 Eh bien, ceci va pincer. Quatrièmement. Après qu’ils eurent eu trois dieux, ils ont eu à présenter un baptême pour lui, pour les trois dieux, alors le diable les a aveuglés avec Matthieu 28.19: «Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et enseignez-leur à observer tout ce que Je vous ai prescrit. Et voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.» Le diable les a aveuglés à cela. E-147 Now, this is going to pinch. Fourthly. When they had three gods, they had to represent a baptism for him, for their three gods, so the devil blinded their eyes, of Matthew 28:19, “Go ye therefore, teach all nations, baptizing unto the Name of the Father, Son, Holy Ghost. Teaching them to observe whatever I have done. Lo, I am with you always, even to the end of the world.” The devil blinded their eyes to That.
E-148 Eh bien, retenez cela. Eh bien, c’est ici que je dois river le clou, et ça va faire mal; mais je voudrais que vous suiviez. C’est la Vérité. Que Dieu aide à ce que ça soit... J’ai... Sondez simplement les Ecritures. Trouvez dans la Bible un passage où quelqu’un ait jamais été baptisé au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, trouvez un seul passage où n’importe qui a donc été baptisé ainsi. E-148 Now hold that. Now here is where I have to drive a nail, and it’s going to hurt, but I want you to listen. It’s the Truth. God help it to be…You just search the Scriptures. You find in the Bible where anybody was ever baptized in the Name of the “Father, Son, Holy Ghost,” you find one place anybody was ever baptized. Look, you say, “The devil can…” The devil takes that Scripture and makes It look like something that It isn’t.
E-149 Regardez, vous direz: «Le diable prend...» Le diable prend ce passage des Ecritures et fait que cela paraisse autre chose que ce que Cela est. N’a-t-Il pas dit la même chose à Jésus? «Il est écrit: ‘Il donnera des ordres à Ses anges à Ton sujet, de peur que Ton pied heurte contre une pierre.’» Il n’heurtait point Son pied contre une pierre. Mais le diable cherchait à Lui faire voir quelque chose que les Ecritures ne disaient pas. E-149 Did not he say the same thing to Jesus? “It is written, ‘He’ll give His Angels charge, concerning, lest any time You dash Your foot against a stone.’” He never dashed His foot against a stone. But the devil was trying to make Him see something that the Scriptures didn’t say.
E-150 Il était intelligent; Il était plein de Dieu; Dieu était en Lui. Et si Dieu est dans un homme, Il fera connaître Sa révélation. Certainement. E-150 He was smart. He was filled with God. God was in Him. And God, being in a man, will make His revelation known. Certainly.
E-151 Je vais vous amener à Matthieu 28.19: «Allez, faites de toutes les nations Mes disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.» E-151 I’ll take you to Matthew 28:19, “Go ye therefore, teach all nations, baptizing them into the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.”
E-152 Maintenant, observez comment les trinitaires extrêmes..., de l’Eglise catholique, cela n’a jamais été dans la Bible, cela n’a jamais existé chez les pères pré-nicéens, Pré... avant... les pères pré-nicéens. Ils avaient tous été baptisés au Nom de Jésus-Christ, eux tous. Cela est passé par l’Eglise catholique, c’est venu de là et c’est entré dans l’Eglise protestante. E-152 Now watch how the extreme tritheists from the Catholic church…Never was in the Bible, never was an ante-Nicene fathers’ creed, ante—ante-Nicene fathers. They were, every one, baptized in the Name of Jesus Christ, every one of them. It come through the Catholic church, come from there on out into the Protestant church.
E-153 Or, comment pouvez-vous voir cela si Dieu ne vous ouvre pas les yeux? Vous ne le pouvez pas. Et je prie que Dieu vous ouvre les yeux à cela. Et écoutez bien attentivement maintenant. E-153 Now, how can you see it without God opening your eye? You can’t. I pray that God will open your eyes to This. And just listen closely now.
E-154 Maintenant, je vais prendre votre passage des Ecritures, Matthieu 28.19: «Allez, faites de toutes les nations Mes disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.» Comment avez-vous été baptisé: Au Nom du Père, au Nom du Fils, au Nom du Saint-Esprit? Ce n’est même pas écrit dans les Ecritures. Et j’aimerais qu’un homme... E-154 Now I’m going to take your Scripture, Matthew 28:19, “Go ye, teach all nations, baptizing them into the Name of the Father, Son, Holy Ghost.”
How was you baptized, “In the name of the Father, in the name of the Son, in the name of the Holy Ghost”? That’s not even written in the Scripture. And I want some man…
E-155 Vous direz: «La sainte et bénie trinité.» Trouvez-moi le mot trinité quelque part dans les pages de la Bible de Dieu. Ça, c’est une combine faite de main d’homme, c’est un vieux lambeau sale de l’église qui enveloppe, en lieu et place du conduit de Sève du Saint-Esprit de Dieu. Ça n’existe pas. Ça n’existe pas. Si vous trouvez cela, venez me voir. Vous êtes tenu par devoir de le faire en tant que chrétien, si vous le trouvez. Ça ne se trouve pas dans les Saintes Ecritures de Dieu. Et le Père, Fils et Saint-Esprit est un produit de l’enfer; trois Dieux, ça n’existe pas. E-155 You say, “The blessed holy trinity.” Find me the word “trinity” anywhere in the pages of God’s Bible. It’s a man-made scheme, an old dirty church rag wrapped around, to take the place of the sap Line of God’s Holy Spirit. No such a thing. There’s no such a thing. You find it and come to me. You’re duty bound to do it, as a Christian, if you find it. It’s not in God’s Holy Writings. And the “Father, Son, and Holy Ghost” is hatched out of hell, there’s no such a thing as three Gods.
E-156 Eh bien, je crois dans la dispensation de Dieu le Père; je crois dans la dispensation du Fils de Dieu; je crois dans la dispensation du Saint-Esprit de Dieu; mais c’est le même Dieu dans chaque dispensation, pas trois Dieux. E-156 Now, I believe in the Fatherhood of God. I believe in the Sonship of God. I believe in the Holy Ghost dispensation of God. But It’s the same God in every dispensation, not three Gods.
E-157 Eh bien: «Au Nom du Père...» La Bible ne dit pas: «Allez baptiser au Nom du Père, au Nom du Fils, au Nom du Saint-Esprit.» Elle dit: «Allez baptiser, a dit Jésus, (examinez) au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.» Non pas au Nom du Père, au Nom du Fils», cela ferait d’eux des individus; mais ce n’est pas ça. «Au Nom du Père, et...» Et est une conjonction, se rapportant au même sujet que vous avez.) «Au Nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit.» Non pas: «Au Nom du Père, au Nom du Fils, au Nom du Saint-Esprit.» Mais: «Au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.» Voyez? E-157 Now, “In the Name of the Father.” The Bible didn’t say, “Go baptize in the name of the Father, name of the Son, name of the Holy Ghost.” Said, “Go baptize,” Jesus said, looking back, “the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.” Not “name of the Father, name of the Son,” that’d make them individuals, but It’s not. “In the Name of the Father, and…” And is a conjunction, with their same subject. “In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.” Not “in the name of the Father, name of the Son, name of the Holy Ghost.” But, “In the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.” See? Now look.
E-158 Maintenant, suivez. Les apôtres oints étaient là, ils sont allés à la Pentecôte recevoir le Saint-Esprit. Ils sont allés droit à la Pentecôte et ils ont reçu le Saint-Esprit. Eh bien, l’Eglise a été inaugurée, qu’allons-nous faire? La toute première chose à apparaître, c’est la prescription qui doit être établie; docteur Simon Pierre doit établir la première prescription, parce que c’est à lui que Jésus avait donné les clés: «Je te donne les clés, Pierre. Tout ce que tu lies, la prescription que tu auras établie ici sur terre, Je la recevrai dans la Pharmacie. Etablis cela et Je l’accepterai.» E-158 Here stands the anointed apostles going up to Pentecost, to receive the Holy Ghost. They went right straight to Pentecost and received the Holy Ghost. Now, the Church is inaugurated, what are we going to do? The first thing comes out, the Prescription has got to be made. Doctor Simon Peter has got to write the first Prescription, because Jesus gave him the pen. “I give unto thee the key, Peter. Whatever you bind, what Prescription you write here on earth, I’ll receive it in the Drugstore. Write this, and I’ll accept it.”
E-159 Qu’a-t-il fait? Lorsqu’eux tous... les hommes entendirent tout ce bruit, comme cela, ils ont dit: «Que veut dire ceci?» Les autres parlaient en langues. Et ils ont dit: «Nous entendons les merveilles de Dieu.» E-159 What did they do? When the men heard all this noise brought abroad like that, they said, “What meaneth this?” Others, speaking in tongues. They said, “We hear the wonderful works of God.”
E-160 Qu’a dit Pierre? «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.» E-160 What did Peter say? “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.”
E-161 Eh bien, qu’ont-ils fait? Ils ont ajouté Père, Fils, Saint-Esprit ici, ce qui ne figure pas dans la prescription. C’est vrai. Qu’ont-ils ajouté d’autres? «Vous n’avez pas à sortir et à agir comme eux jadis. Cela ne vous donne pas la joie et la puissance, le parler en langues et toutes ces choses.» Vous n’avez pas à avoir cela. «Confessez seulement; serrez la main.» Ça, c’est une autre drogue empoisonnée du diable. Si cela les a amenés à agir comme ça, après avoir pris le médicament, cela vous fera agir de même... Prenez Sa prescription. Tout à fait. Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré. E-161 Now what did they do? They added “Father, Son, Holy Ghost” here, which doesn’t go in the Prescription. That’s right. What else did they add? “You don’t have to get out and act like they did. It don’t give you joy and power, and speaking in tongues, and all these things. You don’t have to have it. Just make your confession, shake hand.” That’s some more poisoned dope of the devil. If it made them act like that when they took the Medicine, it’ll make you act the same way. Take His Prescription exactly right.
“What the palmerworm left, the caterpillar eaten.”
E-162 Maintenant, rappelez-vous, s’il n’y a jamais eu dans la Bible une personne baptisée autrement qu’au Nom de Jésus-Christ, que ce soit les Juifs ou les gens des nations, les gens du dehors et tout le reste, tous ont eu à venir se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ... Je défie quiconque de me montrer là où une seule personne ait jamais été baptisée au Nom du «Père, du Fils et du Saint-Esprit» pendant les trois cents ans après la mort du dernier–du dernier apôtre.
Eh bien, c’est plus clair que ne le sont mes dix doigts devant moi. Vous ne pouvez pas voir cela à moins que Dieu vous ouvre les yeux. Eh bien, cela... Si ce n’est pas là la bonne révélation, alors pourquoi Pierre a-t-il eu la même révélation, changeant? Dix jours après que Jésus lui eut dit: «Allez baptiser au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit», Pierre change et dit: «Et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ.» Ça doit donc être la même révélation qu’il avait eue. Et l’Eglise là, dans leur...?... Les trinitaires ont la fausse révélation, ils n’utilisent donc pas le Conduit de Sève. Ils ont mis un lambeau, ils l’ont enroulé autour de cela, et cela laisse tomber la Vie de Dieu là, cela tuera le patient. Oh! Que des choses nous pouvons aborder, selon vos credos et autres, ce que cela a fait.
E-162 Now remember, if there never was a person ever baptized, in the Bible, any other way but in the Name of Jesus Christ, Jews and Gentiles, and outsiders and everything else, all had to come and be baptized in the Name of Jesus Christ. I challenge any man to show me where one person was ever baptized in the name of “Father, Son, Holy Ghost,” or for three hundred years after the—the death of the last apostle. Why, it’s plainer than my ten fingers before me. You can’t see it until God opens your eyes. Well, that, if that isn’t the right revelation, then why did Peter, had the same revelation, turn right back…Ten days after Jesus told him, “Go baptize in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost,” Peter turned right back around, said, “Be baptized in the Name of Jesus Christ, every one of you.” Then this must be the same revelation he got. And the church out yonder, and it’ll be trinitarian, has got the wrong revelation, then they’re not using the sap Line. They took a rag and wrapped it around there, and it’s dropping the Life of God upon there. It’ll kill the patient! Oh, how many more things could we go to, in your creeds and things, what it’s done!
E-163 Permettez-moi juste de clarifier ce petit point. J’aimerais que vous preniez vos Bible juste une minute. Nous allons donc rendre cela si simple que les enfants le comprendront. Prenons Matthieu, chapitre 1. Vous avez Matthieu 28.19. Allez à Matthieu, chapitre 1, verset 18. Regardez ça. E-163 Let me just clear this little one up. I want you to go in and take your Bibles just a minute, so we going to just make it so simple the children understand It. Turn to Matthew, the 1st chapter. You got Matthew 28:19. Go to Matthew, the 1st chapter, the 18th verse.
E-164 J’aimerais que vous examiniez attentivement. Ceci, à ma gauche, c’est le Père. Ceci, au centre, c’est le Fils. Ceci, à droite, c’est le Saint-Esprit. Maintenant, qui est le Père de Jésus-Christ? Dieu, le Père. Est-ce vrai? Croyez-vous tous cela? Assurément que je le crois. Dieu, le Père, est le Père du Seigneur Jésus: Père, Fils, Saint-Esprit. E-164 Look here. I want you to look close. This is the Father, on my left. This is the Son, in the center. This is the Holy Ghost, on the right. [Brother Branham uses three objects to illustrate—Ed.] Now, Who is the Father of Jesus Christ? God, the Father. Is that right? You all believe that? [Congregation says, “Amen.”] I sure do. God, the Father, is the Father of the Lord Jesus. Father, Son, Holy Ghost.
E-165 Maintenant, je cite les passages des Ecritures. Regardez, regardez. Et vous pouvez consulter cela une fois rentré chez vous ou consulter cela maintenant: «Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ», Matthieu 1. Regardez ça. Comme je l’ai souvent dit, si vous lisez un livre d’histoire et que vous lisiez à la fin, vous prenez Matthieu 28.19 comme ceci, dans un livre d’histoire, qui raconte: «John et Mary vécurent toujours heureux après cela.» Qui est John et qui est Mary? Retournez au début du livre et voyez qui sont John et Mary. S’Il a dit: «Allez, et faites de toutes les nations Mes disciples, les baptisant au Nom du Père.» E-165 Now I’m quoting Scripture. Look. You can look it up when you go home, or look it up now. “Now the birth of Jesus Christ was on this wise,” Matthew 1. Look here. As I’ve often said, if you’re reading a storybook, and read over there in the back, just pick up Matthew 28:19 like this, in a storybook, “John and Mary lived happy ever after.” Who is John and Mary? Go back to the first of the book and find out who John and Mary is, if He said, “Go ye therefore, teach all nations, baptizing them in the Name of the Father.”
E-166 J’aimerais vous poser une question: Est-ce que Père est un nom? [L’assemblée dit: «Non.»–N.D.E.] Ça ne l’est certainement pas. Au Nom du Fils; est-ce que Fils est un nom? C’est un titre, juste comme Père. Est-ce que Saint-Esprit est un nom? Non, c’est un titre. Le Saint-Esprit, c’est ce qu’Il est. E-166 I want to ask you something. Is the “Father” a name? [Congregation says, “No.”—Ed.] It certainly isn’t. In the Name of the “Son,” is “Son” a name? [“No.”] It’s a title, just like “Father.” Is “Holy Ghost” a name? [“No.”] No, it’s a title. Holy Ghost is what It is.
E-167 Vous direz: «Le Saint-Esprit est un nom.» Humain aussi, alors. Voyez, je suis un humain, mais mon nom n’est pas humain. E-167 You say, “Holy Ghost is a noun.” So is human. See, I am a human, but my name is not “human.”
E-168 C’est ce qu’Il est, Il est le Saint-Esprit. Ce n’est pas Son Nom; c’est ce qu’Il est. Alors, si Père n’est pas un nom, Saint-Esprit n’est pas un nom, Fils n’est pas un nom, quel est alors le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit? [L’assemblée dit: «Seigneur Jésus-Christ.»–N.D.E.] Certainement, certainement. Eh bien, voyez, Père n’est pas un nom. E-168 That’s what It is. It is the Holy Ghost. That’s not Its Name; that’s what It is. Then if “Father” is no name, “Holy Ghost” is no name, and “Son” is no name, then what was the Name of the “Father, Son, Holy Ghost”? [Congregation says, “Lord Jesus Christ.”—Ed.] Certainly! Certainly! Now, see, “Father” is not a name.
E-169 Il a dit: «Allez, baptisez-les au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.»Pierre a changé en disant: «C’est au Nom de Jésus-Christ.» Eh bien, c’est exactement le procédé qu’ils ont suivi tout au long de la Bible. E-169 Jesus said, “Go baptize them in the Name of the Father, of the Son, of the Holy Ghost.” Peter turned back around, said, “It’s the Name of ‘Jesus Christ.’” Now, that’s exactly what the procedure they followed all through the Bible.
E-170 Eh bien, qu’ont-ils fait? Qu’est-ce que leurs traducteurs ont, ou plutôt les hommes de l’église ont fait? Qu’est-ce que les organisations ont fait? Ils ont enroulé un vieil lambeau dénominationnel autour pour devenir populaire parmi les autres. Si je dois manger des biscuits durs, boire l’eau de la rivière, mourir en martyr, je prendrai position pour la Vérité de Dieu et je mourrai sur une souche. C’est vrai. Il n’y a pas un homme, ni le pape de Rome, ni un évêque ni un cardinal, qui puisse subsister devant Cela. Oui, oui. Quel est le problème? Ce qu’a laissé le gazam, ce qu’ont laissé les méthodistes, les baptistes l’ont dévoré; ce qu’ont laissé les baptistes, les pentecôtistes l’ont dévoré. Quel–quel–quel endroit! Les conduits de la vie sont tous détruits. Ceci est juste une chose mineure. E-170 Now what did they do? What has their translators, or the church men done? What’s the organizations done? Wrapped an old denominational rag around, in order to be popular with the rest. If I have to eat soda crackers and drink branch water, and be martyred, I’ll stand for God’s Truth and die on the stump. That’s right. There’s not no man, the pope of Rome, or no bishop or cardinal, can withstand That. Yes, sir. What’s the matter? What the palmerworm left, what the Methodist left, the Baptist eaten. What the Baptist left, the Pentecostal eaten. What a—what a—what a place! The Life lines are all gone. (This is just a minor thing.)
E-171 Maintenant, Qui est Père, Fils et Saint-Esprit? «Allez, faites de toutes les nations Mes disciples, les baptisant au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.» Père n’est pas un nom, Fils n’est pas un nom, Saint-Esprit n’est pas un nom. De quel Nom parlez-vous? E-171 Now, Who is “Father, Son, Holy Ghost”? “Go ye therefore, teach all nations, baptizing them in Name of the Father, Son, Holy Ghost.” “Father” is no name, “Son” is no name, “Holy Ghost,” no name.
“What Name are you talking about?” Well, that’s like John and Mary, let’s go back to find out what it was.
“Now the birth of Jesus Christ was on this wise. When His mother Mary was espoused to Joseph before she…Before they came together, she was found with a Child of the” (what?) “the Holy Ghost.”
E-172 Eh bien, c’est juste comme John et Mary, retournons pour voir ce qu’il en était. «Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, Sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du (quoi?) Saint-Esprit, avant qu’elle eût... avant qu’ils eussent habité ensemble.» Je pensais que vous aviez dit que c’était Dieu qui était Son Père. Comment Dieu peut-Il être Son Père et le Saint-Esprit être Son Père? Eh bien, voyez-vous, vous les trinitaires qui vous en prenez aux unitaires? La poêle ne peut pas se moquer du chaudron. Regardez ça. Non. Voyez-vous ce que je veux dire? E-172 I thought you said God was His Father. How can God be His Father, and the Holy Ghost be His Father? Now you see, you trinitarians, and holler at the Oneness? Pot can’t call kettle greasy. Look here. No. See what I mean?
E-173 Le Père... Il a dit: «Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, Sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.» Donc, Dieu le Père n’a eu rien à faire là-dedans. Si–si Dieu le Père et Dieu le Saint-Esprit, ce n’est pas la même Personne, alors Jésus a eu deux Pères, et notre Sauveur est un Enfant illégitime, né de deux esprits différents, ou par deux esprits différents. «... arriva la naissance de Jésus-Christ... se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.» Croyez-vous cela? Donc, Dieu le Père et le Saint-Esprit, c’est le même Esprit, sinon Il avait deux Pères. E-173 The “Father.” He said, that, “The birth of Jesus Christ was on this wise. When the mother, Mary, was espoused to Joseph, before they came together, she was found with a Child of the Holy Ghost.” Then, “God the Father” had nothing to do with it? If—if God the Father, and God the Holy Ghost, isn’t the selfsame Person, then Jesus had two fathers, and our Saviour was an illegitimate child, born with two different spirits, or by two different spirits. “The birth of Jesus Christ was, He conceived by the Holy Ghost.” Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Then God the Father, and the Holy Ghost, is the selfsame Spirit, or He had two fathers.
E-174 «Tout cela arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète du Seigneur, disant: ‘Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un Fils, et on... un Fils, et on L’appellera (Ceci, c’est Lui?) Jésus, ce qui veut dire Emmanuel, ce qui signifie (quoi?) [L’assemblée dit: «Dieu avec nous.»–N.D.E.] Quel est donc le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit? [«Seigneur Jésus-Christ.»] Certainement. «On L’appellera [«Jésus»], c’est Lui qui sauvera Son peuple de ses péchés.» E-174 “All this was done, might be fulfilled which was spoken of the prophet of the Lord, saying, ‘Behold, a virgin shall be with Child, and she shall bring forth a Child, and they…a Son, and they shall call His Name’” (this is Him) “‘JESUS, which is Emmanuel,’ which is, being interpreted…” What? [Congregation says, “‘God with us.’”—Ed.] Then what is the Name of the “Father, Son, Holy Ghost”? [“Lord Jesus Christ.”] Certainly. “His Name shall be called” [“‘JESUS,’”] “for He shall save His people from their sins.”
E-175 Eh bien, qui est Père, Fils et Saint-Esprit? Le Seigneur Jésus-Christ. Quel est Son Nom? Pas le nom... Père, ce n’est pas un nom; Fils, ce n’est pas un nom; Saint-Esprit, ce n’est pas un nom. Mais Jésus-Christ, c’est le Seigneur Jésus-Christ, ce qui est le Père, Fils, Saint-Esprit, les trois offices de Dieu manifesté dans la chair, dans une Personne. Alléluia! Frère, c’est la Vérité. Je dis vrai. Ô Dieu, je me tiendrai sur cela au jour du Jugement! E-175 Now, what is “Father, Son, Holy Ghost”? The Lord Jesus Christ. What is the Name of It? Not name… “Father” is not a name, “Son” is not a name, “Holy Ghost” is not a name. But Jesus Christ is “Lord Jesus Christ,” which is the Father, Son, Holy Ghost, the three offices of God manifested in flesh, in one Person. Hallelujah! Brother, that’s the Truth. So help me, God, I’ll stand at the Day of Judgment on That.
E-176 Qu’est-ce que le jélek a fait? Il a mis le Père en haut dans le ciel, Dieu le fils assis ici sur un trône, et Dieu le Saint... Il n’est pas étonnant que nous ne puissions aboutir nulle part. E-176 What’s the cankerworm done? Got God the Father up in Heaven, God the Son sitting over here on a throne, and God the Ho-…No wonder we can get nowhere!
E-177 Dieu est en vous, avec vous. «Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais», pas une autre Personne, mais le même Saint-Esprit, la même Personne, le même Dieu Jésus; le Seigneur Jésus Lui-même était un Tabernacle dans lequel Dieu demeurait pour se manifester, parce qu’Il était un Esprit. Il était un Esprit. E-177 God is in you, with you. “I’ll be with you, even in you, to the end of the world. And the things that I do, shall you do also,” not another Person, but the same Holy Ghost, the same Person, same God. Jesus, the Lord Jesus Himself, was a Tabernacle in which God dwelt in, to manifest Himself, ’cause He was a Spirit. He was a Spirit.
E-178 Eh bien, Jésus n’était pas éternel, Dieu est Eternel. Jésus est maintenant Eternel, parce que Dieu a pris un corps en haut. E-178 Now, Jesus wasn’t Eternal. God is Eternal. Jesus now is Eternal because God has taken up a Body.
E-179 Il y eut une fois, avant la fondation du monde, j’étais éternel lorsque Dieu a pensé à moi. On a pensé à moi avant la fondation du monde; mon nom a été inscrit dans le Livre de Vie de l’Agneau, le vôtre aussi, avant qu’il existe même un grain de sable. Combien savent que c’est biblique? Combien savent que Dieu a inscrit votre nom dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde? Donc, dans la pensée de Dieu, nous étions nés en ce moment-là même dans Son Royaume. E-179 There was one time, before the foundation of the world, I was Eternal. When God thought of me, I was thought of before the foundation of the world, my name was put in the Lamb’s Book of Life, and so was yours, before there was even one grain of sand. How many knows that’s the Bible? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] How many know that God put your name in the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world? Then, in God’s thinking, we were born right then into His Kingdom.
E-180 Et un jour, un corps naquit par le lien sacré du mariage, entre mon père et ma mère. Et ils m’ont engendré, et me voici, William Branham, présenté dans un corps de chair. Eh bien, vous me connaissez comme William Branham, un homme. Dieu m’avait connu comme William Branham, une pensée dans Son Esprit et une expression. E-180 One day there come a body through a holy wedlock, my father and mother. And they sired me, and here I come, William Branham, represented in a body of flesh. Now you know me as William Branham, a man. God knowed me as William Branham, a thought in His Own mind, and an expression.
E-181 Une parole, c’est quoi? Une parole, c’est une pensée exprimée. Lorsqu’Il a parlé, disant: «Qu’il vienne», je suis venu. Lorsqu’Il dira: «Qu’il revienne», je reviendrai. Oui, oui. C’est une–c’est une pensée. Une parole est une pensée exprimée. E-181 What is a word? A word is a thought expressed. When He spoke and said, “Let him come,” I come. When He says, “Let him come again,” I’ll come again. Yes, sir. And so, you see, a thought; a word is a thought expressed.
E-182 Dieu a déjà donné la Parole; tout ce qu’était Sa pensée, Il a exprimé cela. Après qu’Il a exprimé cela, cela s’accomplit: «Que... soit», et la... C’est là Dieu, l’Omnipotent, le Tout-Puissant, le Tout-Puissant Jéhovah. Eh bien, Il est présenté. Maintenant, pour accomplir cela, il leur a fallu un faux baptême pour y parvenir. Vous voyez, c’est caché. Le monde ne voit pas cela, et ça ne peut pas être vu. E-182 God has already give the Word, only thing His thought was, and He expressed it. When He expresses it, it happens. “Let there be,” and there was. There is God, the omnipotent, all-powerful, almighty Jehovah. Now He’s represented.
Order now, to carry this out, they had to get a false baptism to make this.
You see, it’s hid. The world don’t see it, and it can’t be seen.
E-183 Maintenant, suivez attentivement, pendant que nous avons encore assez de temps pour–pour terminer et former la ligne de prière. Très bien. J’ai traîné là-dessus plus que je ne le pensais. Juste une minute maintenant, j’ai autre chose que j’aimerais vous dire. E-183 Now watch closely, while we have enough time yet to—to close and have the prayer line. All right. I was longer than I thought I was, on it. Just a minute now, I got something else I want to tell you.
E-184 Donc, Père, Fils, Saint-Esprit, c’est le seul vrai Dieu. Il a un seul Nom; Son Nom, c’est Jésus-Christ. Il est né Christ, le Seigneur, à Sa naissance. Cela... Christ veut dire l’Oint. Le Seigneur veut dire le Maître. Il est le Maître et le Seigneur. Et puis, Dieu est descendu et a habité en Lui, ce qui a fait de Lui à la fois le Père, le Fils et le Saint-Esprit: l’Alpha, l’Oméga, le Commencement et la Fin, Celui qui était, qui est, et qui viendra, la Racine et le Rejeton de David: à la fois la Racine et le Rejeton de David; l’Etoile du matin, le Premier et le Dernier. C’est Lui. E-184 Therefore, “Father, Son, Holy Spirit” is one true God. He has one Name. His Name is Jesus Christ. He was born Christ the Lord when He was born. He, Christ, means “the anointed One.” The Lord means “ownership.” He was “ownership” and “Lord.” And then God came down and dwelt in Him, which made Him both Father, Son, and Holy Ghost; Alpha, Omega, the Beginning and the Ending; He that Was, Which Is, and Shall Come; the Root and Offspring of David, both Root and Offspring of David; the Morning Star, the First and the Last. That’s Him. Oh!
E-185 Oh! Ce qu’a laissé le gazam... Comment pouvez-vous adorer si vous ne connaissez pas ce que vous adorez? Comment pouvez-vous être spirituel si vous n’avez pas le Saint-Esprit en vous? Si vous êtes tout attaché à un tas de credos d’église, cela vous fera agir comme les membres d’églises, des dignitaires, les religieux, des choses semblables. Tout cela, ce sont de bons actes moraux. E-185 “What the palmerworm has left.” How can you worship lest you know what you’re worshipping? How can you be spiritual lest you got the Holy Spirit in you? If you’re all tied up with a bunch of church creeds, will make you act like church people, and—and dignified and religious, and things like that. That’s all good, moral acts.
E-186 Mais, frère, il vous faut naître de nouveau de l’authentique Saint-Esprit qui vient uniquement par la Parole de Dieu. Et la vraie Parole de Dieu, lorsqu’Elle entre en vous, Elle manifeste la Vérité. «Lorsque Lui, le Saint-Esprit, sera venu, Il témoignera de Moi; Il manifestera la Vérité. Il prendra de ce que Je vous ai montré, ce que J’ai montré, ce que J’ai dit, et Il vous le montrera. Le Saint-Esprit le fera.» Ce qu’Il fera... Il est là. E-186 But, brother, you’ve got to be born again by the genuine Holy Ghost that only comes by the Word of God. And the true Word of God, when It comes into you, It’ll manifest the Truth. “He, the Holy Ghost, He’ll come. He’ll testify of Me. He’ll manifest Truth. He’ll take the things that I have showed you, show things I have said, and will show them to you. The Holy Ghost will.” What He’ll do, there He is.
E-187 Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré. Ce qu’a laissé le catholique, le luthérien l’a dévoré. Ce que le luthérien a dévoré... laissé, le méthodiste l’a dévoré. Ce qu’a laissé le méthodiste, le pentecôtiste l’a dévoré. A quoi cela a-t-il abouti? A tout cet amas de péchés, toutes ces choses, ces enseignements, ces autres choses que nous pouvons mentionner (Oh! la la!), serrer la main, asperger d’eau. E-187 What the palmerworm left, the caterpillar eat. And what the Catholic left, the Lutheran eat. And what the Lutheran eat, left, the Methodist eat. And what the Methodist left, the Pentecostal eaten. Where’s it got to? All this conglomeration of sin, all these things, teachings, other things we could say, oh, my, shaking hands, sprinkling water.
E-188 Qui a entendu parler de l’aspersion? Montrez-moi cela dans la Bible. Qui a entendu parler de l’effusion d’eau? Montrez-moi cela dans la Bible. Le baptême vient, du mot baptizo, qui veut dire être enseveli et couvert. Exact. C’est la Vérité de la Parole de Dieu. Oh! Si nous avions le temps, nous pourrions continuer sans cesse sur ces fausses choses. E-188 Whoever heard of sprinkling? Show it to me in the Bible. Whoever heard of pouring water? Show it to me in the Bible. Baptism come, the word baptizo, which means to be “buried and covered up.” Right. That’s the Truth of God’s Word. Oh, we had time, we could go on and on with the false things.
E-189 Voici ce que je déclare, mes bien-aimés. Ecoutez-moi. Un jour, je me tiendrai avec vous au jour du Jugement; j’aurai à répondre. Je n’aurai jamais à répondre devant un credo. Je dis vrai. Ô Dieu, j’aurai à répondre devant la Bible. C’est le Livre par lequel je me tiens. E-189 I say this, my beloved people. Listen to me. I’ll stand with you someday in the Day of Judgment. I’ll have to answer. I’ll never answer to a creed. (So help me, God!) I’ll answer to the Bible. That’s the Book I’ll stand by.
E-190 Il n’y a aucun passage dans la Bible où on ait jamais reçu le Saint-Esprit sans émotion, sans parler en langues, sans cris, sans louer Dieu, sans prophéties, sans manifestations. Ils ne s’avançaient jamais juste pour serrer la main à un prédicateur, puis s’en aller. E-190 There is no place in the Bible where that they ever received the Holy Ghost without having emotions, speaking with tongues, and shoutings, and praises of God, and prophecies, and manifestations. They never did just walk up and shake hands with the preacher and walk away.
E-191 Il n’y a aucun passage dans la Bible où ils aient jamais reçu, où ils aient jamais baptisé autrement que dans le Nom de Jésus-Christ. Il n’y a aucun passage dans la Bible où ils aient jamais enseigné la trinité. E-191 There’s no place in the Bible they ever did receive, ever was baptized, outside being baptized in the Name of Jesus Christ.
E-192 Cela a toujours été un seul Dieu. «Ecoute, ô Israël, Je suis l’Eternel ton Dieu, le seul Dieu. Tu n’auras point d’autres dieux devant Ma face. Je suis l’Eternel ton Dieu.» Pas un Père, un Fils, et un Saint-Esprit, mais «Je suis Dieu.» Il est éternellement Dieu. Il a toujours été Dieu; Il sera toujours Dieu. E-192 There never was no place in the Bible they ever taught trinity. It was always a “one God.” “Hear ye, O Israel, I’m the Lord your God, one God! Thou shall have no other gods before Me. I’m the Lord thy God.” Not a Father, and a Son, and a Holy Ghost, but “I’m God!” Forever, He’s God! He always was God. He always will be God.
E-193 Et lorsqu’une dénomination vous laissera tomber, lorsque vous irez à une assemblée, que vous chercherez à manifester l’amour fraternel, même avec leurs dénominations, cherchant à prendre et sauver ce que vous pouvez, les faire entrer, laisser Dieu s’occuper du reste, et du fait que vous vous tenez sur base des Vérités bibliques, ils vous excommunient. Ça ne peut être rien d’autre qu’une vile supercherie du diable pour empêcher les enfants d’entrer assister à la réunion et d’être sauvés. C’est vrai. E-193 And when a denomination will drop you, when you’re coming to a congregation and try to show brotherly love, even with their denominations, to try to pick up and save what you can, pull them in, let God take the rest of it. And because that you stand on Bible Truths, they excommunicate you. It can’t be nothing but the low-down trick of the devil, to get the children from coming in to see the meeting and to be saved. That’s right.
E-194 Il y a le Roc solide de la Parole de Dieu. Je prendrai n’importe qui, n’importe quand qu’il le veut, je procéderai avec lui dans l’amour fraternel; j’aimerais que vous me montriez une seule chose que j’ai dite qui n’est pas la Vérité biblique. Oui, oui. C’est la vérité. Eh bien, du fait que vous prenez position pour cela, vous serez excommunié. Je m’attends à ce qu’il en soit ainsi. Dieu a dit qu’il en serait ainsi. E-194 There’s the solid Rock of God’s Word. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] I’ll take any person, anytime that they want to, and go with them in brotherly love, and I want you to show me one thing that I have said that isn’t the Bible Truth. Yes, sir. It’s true. Now, ’cause you stand for It, you’re excommunicated. I expect it to be that way. God said it would be that way.
E-195 On Lui a fait la même chose: «Où as-Tu appris? De quelle école es-Tu sorti? Qu’es-Tu, pharisien ou sadducéen?» Il était le Fils du Dieu vivant; Il ne prenait position pour aucun d’eux. E-195 They did Him the same way. “Where did You get the learnings? What school did You come from? What are You, Pharisee or Sadducee?” He was the Son of the living God, He taken no sides with none of them.
E-196 Je dis la vérité, ô Dieu! Laisse-moi avoir assez de courage! Laisse-moi avoir suffisamment de principe. Laisse-moi être assez homme. Laisse-moi être assez Christ pour me tenir seul, si je me tiens, s’il me faut me tenir ainsi, dire la vérité et subsister. Eh bien, certainement! Je préférerais prêcher l’Evangile à cinq personnes qui l’écoutent effectivement plutôt qu’à des millions. Dire la vérité. Je n’ai jamais fait des compromis. Je voulais ceci, car Dieu m’avait annoncé que ces grands signes et ces grandes oeuvres qui se manifestent, comme la manifestation de Sa résurrection, et autres, c’est pour l’église. Ces pauvres gens là, liés par ces credos et autres, ils sont tellement endoctrinés, on dirait embaumés. E-196 So help me, God, let me have gumption enough, let me have principle enough, let me be man enough, let me be Christ enough, to stand alone (if I stand, have to stand that way) and tell the Truth, and stand. Yes, sir. I’d rather preach the Gospel to five people, ’an have the millions that does hear. Tell the Truth. I’ve never compromised. I wanted this, because God had told me these great signs and things that’s being produced, like the manifestation of His resurrection, and so forth, it’s for the Church. Those poor people out there, and bound in them creeds and things, they been so indocumated, like embalmed.
E-197 Que Dieu bénisse votre coeur. Je ne vous laisserai pas dans cet état-là. Je vous dirai ce que Dieu a dit: «Je vous remplacerai tout ce que le hasil a dévoré, tout ce que le jélek a dévoré, tout ce que le gazam a dévoré. Je restaurerai, dit l’Eternel» Je dis donc la vérité, je donne cette prophétie: Avant la Venue du Seigneur, la vraie foi apostolique, le vrai enseignement apostolique, le vrai Esprit biblique, le vrai, cela est en voie maintenant, cherchant à se frayer la voie, pour repousser. E-197 God bless your heart. I won’t leave you in that condition. I’ll tell you what God said, “But I will restore to you all that the caterpillar has eaten, all that the cankerworm has eaten, all that the palmerworm has eaten. I will restore, saith the Lord!” So help me, I make this prophecy. Before the Coming of the Lord, the true apostolic Faith, the true apostolic Teaching, the true Bible Spirit, the true, It’s on Its road now, trying to eat Its way up, grow out again.
E-198 Les pentecôtistes avaient eu cela pour commencer. Qu’ont-ils fait? Ils ont tracé une petite ligne autour de Cela, ils ont commencé une dénomination. Dieu a émondé ça. C’est tout à fait vrai. Cela vient, lorsque le Seigneur a envoyé ces dons, ces petits dons modestes qu’Il m’a donnés. Ils continuent à venir, ils veulent que je sois de l’effusion de la pluie de l’arrière-saison, que je fasse de cela une organisation. Ils veulent que j’adhère aux assemblées. E-198 The Pentecostal had it, to start with. What did they do? Drawed a little rind around It, begin to nominate. And He cut It right off. That’s exactly right. Here come along, when the Lord sent these gifts, the humble little gifts that He give me. They keep coming, they want me be that latter-rain outpour; made it an organization out of that. Want me come join the Assemblies.
E-199 Je me suis tenu en plein milieu de chaque branche qui pendait là, ici même à la souche de l’Arbre, j’ai dit: «Voici la Fondation. Ôtez ces vieux conduits en lambeaux ici afin que la Vie entre en vous. Alors, vous aurez des prophéties, vous aurez le discernement, vous aurez l’Esprit, vous aurez la puissance, vous aurez la restauration de la vraie Eglise, après que vous serez retournés à la vraie Vigne et à la vraie Vie.» E-199 I’ve stood right in the midst of every branch that’s hanging out there, right here at the stump of the Tree, and saying, “This is the Foundation. Cut off these old rag lines here, so the Life can get into you, then you’ll have prophecies, you’ll have discernment, you’ll have Spirit, you’ll have power. You’ll have the restoration of the true Church, when you get back to the true Vine and the true Life.”
E-200 Cela ne peut pas passer par un lambeau qui tombe d’un côté, disant: «C’était pour un autre jour. C’était pour un autre jour.» C’est toujours le même. Il est l’Alpha et l’Oméga, le Commencement et la Fin. Absolument. Il vous faudra revenir à la fondation, car «sur ce roc, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» E-200 It can’t come through a rag that drops It right down, and says, “It was another day. Is another day.” It’s forever the same. He’s Alpha and Omega; the Beginning and the End. Absolutely. You’ll have to come back to the Foundation, for, “Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It.”
E-201 Que Dieu vous bénisse, mes amis. Je sais que vous pensez que je fais un peu trop de bruits, et je suis un peu désordonné, mais je ne le suis pas. Je pense que je suis en ordre avec cette Parole. E-201 God bless you, friends. I know you think I’m just a little bit noisy, a little out of order, but I’m not. I think I’m in order with this Word.
E-202 Le–l’Esprit de Dieu est ici, le même Esprit qui a écrit la Bible. Si c’est l’Esprit qui a écrit la Bible, Il dira amen chaque fois que les Paroles de la Bible seront prononcées. S’il... Si tout le monde a été baptisé au Nom de Jésus-Christ, le vrai Esprit de Dieu dira amen, que c’est la vérité. Si la Bible dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement; Je serai avec vous tous les jours, même en vous jusqu’à la fin du monde», le vrai Esprit de Dieu dira amen. Et si c’est le vrai Esprit de Dieu, alors la vraie puissance et la vraie manifestation de l’Esprit se produiront par ce vrai Esprit. Jugez la Parole que vous entendez; jugez Cela par la Bible. Observez Ses actions, observez Ses oeuvres. E-202 The—the Spirit of God is here, the same Spirit that wrote the Bible. If the Spirit that wrote the Bible, will say “amen” every time the Bible’s Words is spoke. If, there, everybody was baptized in the Name of Jesus Christ, the true Spirit of God will say, “Amen. That’s the Truth.” And the Bible said, “Jesus Christ, the same yesterday and forever,” “I’ll be with you always, even in you, to the end of the world,” the true Spirit of God will say, “Amen.” And if that is the true Spirit of God, then the true powers and manifestations of the Spirit will manifest Itself with this true Spirit. Judge ye the Word that you hear. Judge It by the Bible. Watch Its actions. Watch Its works.
E-203 Y a-t-il ici des candidats pour le baptême, ceux qui n’ont jamais été baptisés et qui voudraient être baptisés? Levez la main. D’accord. S’il n’y a donc pas de baptême, c’est en ordre, alors nous prierons pour les malades. E-203 Is there candidates here to be baptized, that’s never been baptized, wants to be baptized? Raise your hand. All right.
E-204 Y a-t-il ici quelqu’un qui est malade (Levez la main) et qui veut qu’on prie pour lui? Combien ici sont étrangers parmi nous et aimeraient qu’on prie pour eux? Je ne vous connais pas, je suis inconnu, je ne vous connais pas. D’accord. Les malades et les affligés, je ne vous connais pas. Si Dieu est Dieu, s’Il est le Dieu de la Parole que j’ai prêchée... E-204 If there’s no baptizings then, all right, then we’ll pray for the sick. Is there anybody here that’s sick? Raise up your hand, wants to be prayed for. How many here that’s strangers among us, and wants to be prayed for; I don’t know you, and I’m strange, I don’t know you? All right. Sick and afflicted, I don’t know you.
E-205 Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Qu’était-ce? D’un homme, d’un corps, Il est redevenu la Colonne de Feu. Lorsque Paul L’a rencontré sur le chemin de Damas, qu’était-Il? La Colonne de Feu. Est-ce vrai? Certainement. Qu’est-Il aujourd’hui? Qu’est-Il sur cette photo-là? E-205 If God is God, if He’s God of the Word that I preach; Jesus said, “The things that I do shall you also.” Is that right? Jesus said, “The things that I do shall you also. More than this will you do, ’cause I go to the Father.” What was it? Turn from a Man, a body, back into the Pillar of Fire again. When Paul met Him on the road to Damascus, what was He? Pillar of Fire. That right? Certainly was. What is He today? What is He in that picture?
You say, “Oh, you can say that, Brother Branham.”
E-206 Vous direz: «Oh! Vous pouvez dire cela, Frère Branham.» Si c’est vraiment une preuve de Dieu, si c’est la même Colonne de Feu, le même Jésus-Christ, si je soutiens que Son Esprit est entré en moi, Il fera la même chose que Lui avait faite. Il acceptera chaque Parole qu’Il a prononcée, peu importe ce que les credos ou les dénominations disent. Il proclamera Sa Parole. Il L’a proclamée. E-206 If that truly is the truth of God, if It is the same Pillar of Fire, the same Jesus Christ, I claim His Spirit come into me, It’ll do the same thing He did. It’ll agree with every Word He said, no matter what creeds the denominationals will say. It’ll speak His Word. He spoke It.
E-207 Leur incrédulité ne L’a point arrêté. Leurs credos et dénominations, Il n’a jamais pris position pour l’un d’eux. Il prêchait l’Evangile pur qu’Il entendait auprès de Dieu. Il se tenait seul; certainement, Il l’a fait. Au Calvaire, personne ne s’est tenu à Ses côtés. Il s’est tenu seul. E-207 Their unbelief didn’t stop Him. Their creeds and denomination, He never took no side with any of them. He preached the unadulterated Gospel that He had heard from God. He stood alone. Certainly, He did. On Calvary, there wasn’t even a one would stand by Him. He stood alone.
E-208 Si vous aboutissez à quelque chose, vous prendrez position pour Dieu et vous vous tiendrez seul. C’est vous. Ce n’est pas le monde, ce n’est pas votre église, ce n’est pas votre dénomination. C’est vous, c’est entre vous et Dieu. Peu m’importe ce que le... E-208 If you amount to anything, you’ll stand for God, you’ll stand alone. It’s you! It’s not the world, it’s not your church, it’s not your denomination. It’s you, between you and God. I don’t care what the…
E-209 Le Branham Tabernacle peut faire ce qu’il veut, je veux qu’ils croient en Dieu; je veux qu’ils viennent. Mais s’ils ne le font pas, je ne vais pas faire des compromis avec eux sur leurs petites choses. Je prendrai position pour Dieu. E-209 The Branham Tabernacle can do what they want to. I want them to believe God; I want them to come along. But if they don’t, I’m not going to compromise with them in their little petty thing. I’ll stand for God.
E-210 Les méthodistes... «Que ferez-vous, Frère Branham?» Les–les pentecôtistes trinitaires? J’ai prouvé que je les aime. Je suis allé chez eux, j’ai envoyé chez les assemblées de Dieu et l’église de Dieu... E-210 “The Methodist. What will you do, Brother Branham? The—the trinitarian Pentecostal?” I proved I love them. I’ve went to them, and sent into the Assemblies of God and the church of God.
E-211 «Et si les unitaires... vous êtes en désaccord avec les unitaires à cause de telle position qu’ils ont prise.» Oui, oui. Jésus avait un Père; Il était Dieu. Eux baptisent au Nom de Jésus. Je baptise au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Il y a plusieurs Jésus, mais Il n’y a qu’un seul Seigneur Jésus-Christ. Voyez? Non pas au Nom de Jésus, mais au Nom du Seigneur Jésus-Christ; c’est ça le Père, Fils et Saint-Esprit. E-211 “And if the Oneness, you disagree with the Oneness because of their ‘one’ standing, like that.” Yes, sir. Jesus had a Father. He was God. They baptize in the Name of “Jesus.” I baptize in the Name of “the Lord Jesus Christ.” There’s many Jesuses, but there’s only one Lord Jesus Christ. See? Not in “Jesus” Name. But in the Name of “the Lord Jesus Christ,” that’s Father, Son, Holy Ghost.
E-212 Le Seigneur. «Le Seigneur a dit à Mon Seigneur: assieds-toi à Ma droite»; Fils, Jésus; Christ, le Logos qui est sorti de Dieu au commencement. Père, Fils et Saint-Esprit. Vous y êtes. E-212 Lord, “Lord said unto My Lord, ‘Sit on the right hand.’” Son, Jesus. Christ, Logos that went out of God, in the beginning. Father, Son, and Holy Ghost. There you are.
E-213 Oh! j’en suis si heureux! Mon coeur se réjouit simplement de savoir que Son Esprit, l’Esprit qui a écrit la Parole, s’accorde avec la Parole, prouve la ligne de la Vie, entre dedans, se manifeste. Que Dieu soit avec vous. C’est Jésus-Christ, le Fils de Dieu. J’ai dit la vérité au sujet de Sa Parole. Maintenant, vous–vous les gens du tabernacle, je prierai pour vous à d’autres occasions. Nous sommes en retard. J’ai dépassé un peu, j’ai un peu débordé, je m’attendais à voir un groupe se faire baptiser. E-213 Oh, I’m so happy for it! My heart just rejoices! And to know that His Spirit, the Spirit that wrote the Word, agrees with the Word, proves the Life line. It comes in, manifests Itself. God be with you. It’s Jesus Christ the Son of God. I’ve told the Truth about His Word.
Now you, you tabernacle people, I pray for you at other times. We’re late. I was over a little bit, run over a little bit. I was expecting a bunch to be baptized.
E-214 Ecoutez, si le Saint-Esprit est ici, nous allons...Il va–Il va vous guérir. Je voudrais des étrangers dans nos murs, qui–qui sont malades et affligés. Et maintenant, si j’ai dit la Vérité au sujet de Dieu, que ces gens ont dit la vérité, que je ne les connais pas, et qu’ils sont malades et affligés, si le Saint-Esprit reste le même, Il peut me donner la révélation. Si c’est le même Saint-Esprit, et qu’Il est connecté ici à la même souche que le jélek avaient dévorée, mais il y a un petit morceau d’écorce qui descend, qui relie cela ensemble, ça marchera exactement comme cela l’avait fait ici. E-214 Look. If the Holy Spirit is here, we’ll…He’ll—He’ll heal you. I want those people who are strangers in our gates, that’s—that’s sick and afflicted. And now if I’ve told the Truth about God, and these people told the truth, that I don’t know them, and they’re sick and afflicted; if the Holy Spirit remains the same, He can reveal to me. If that’s the same Holy Ghost, and It’s connected with the same stump down here that the cankerworms has eat off of, but there’s a little piece of bark running down there, is connecting this together, it’ll work just like it did down there.
E-215 Les credos de l’église peuvent dire: «Oh! ce n’est pas vrai. C’est de la télépathie mentale. C’est le–le diable. C’est le fait de dire la bonne aventure.» E-215 Church creeds will say, “Oh, that ain’t right. That’s mental telepathy. That’s the—the devil. That’s fortune-telling.”
E-216 On a dit la même chose à Son sujet: S’ils ont appelé le Maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de la maison?» Exact. Cela n’arrête toujours pas la chose. Cela le fait bien progresser, cela le fait avancer. E-216 They said the same about Him. “If they call the Master of the house ‘Beelzebub,’ how much more they call His disciples?” Right. Still that don’t stop it. That just increases it, makes it go on.
E-217 Maintenant, est-Il toujours Dieu? Est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Honore-t-Il Sa Parole? Il L’honore. E-217 Now, is He still God? Is He the same yesterday, today, and forever? Does He honor His Word? He does.
E-218 Et je contrains chacun de vous, si vous n’avez jamais été baptisé au Nom de Jésus-Christ, de vous faire baptiser au Nom de Jésus-Christ. Peu m’importe ce que le vieux lambeau de l’église dit. C’est une dénomi-... E-218 And I constrain every one of you, if you’ve never been baptized in the Name of Jesus Christ, be baptized in the Name of Jesus Christ. I don’t care what the old church rag says. That’s a denomi-…
E-219 Et je connais des hommes que j’ai amenés droit dans mon bureau, on a étudié, des hommes bons, établis. Je disais: «Venez ici une minute. Montrez-moi votre baptême au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, si c’est scripturaire.» E-219 And I know men that I brought right in my study, and study. Around good men, I’d say, “Come here a minute. You show me where you were baptized in the name of the ‘Father, Son, Holy Ghost,’ if that’s Scriptural.”
E-220 Et lorsqu’il était coincé là, il disait: «Je sais ça, Frère Branham, mais ne me donnez pas cela.» Voyez? E-220 And when he’s pinned down, say, “I know it, Brother Branham, but don’t give this away on me.” See?
E-221 Je disais: «Soutenez votre doctrine, montrez-moi un seul passage. Tout le monde dans la Bible...» E-221 I said, “Support your doctrine, show me where one. Everybody in the Bible, they…”
E-222 Il y en a qui ont été baptisés sans invoquer aucun nom du tout. Ils ont dû venir se faire rebaptiser avant de recevoir le Saint-Esprit. Combien savent cela? Paul passait par les hautes provinces d’Ephèse, il a trouvé les baptistes. Ils avaient un bon... Ils avaient un bon pasteur; c’était un juriste converti: Apollos. Et il leur a demandé: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?» E-222 Some baptize, in no name at all, they had to come and be baptized over again, before they get the Holy Ghost. How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Paul passed through the upper coasts of Ephesus, he found the Baptists. They had a good…They had a good pastor. He was a converted lawyer, Apollos. And he said to them, “Have you received the Holy Ghost since you believed?”
E-223 Ils ont dit: «Nous ne savons pas qu’il existe un Saint-Esprit.» E-223 They said, “We know not whether there be any Holy Ghost.”
E-224 Il a dit: «De quel baptême avez-vous donc été baptisés?» Il est dit dans Roi Jacques: «De quel baptême.» Lisez cela dans l’original, là; il est dit: «Comment.» «De quel baptême», cela veut dire la même chose: «Comment avez-vous été baptisés?» E-224 Said, “Then how was you baptized?” It says in the King James, “unto what.” Read it in the original, says “how.” “Unto what” means the same thing. “How was you baptized?”
E-225 Ils ont dit: «Nous avons été baptisés par Jean, le même homme qui avait baptisé Jésus.» C’est un bon baptême. Ils étaient entrés dans l’eau, la même personne qui avait baptisé... Jean. E-225 They said, “We been baptized to John, the same man baptized Jesus.” That’s a good baptizing. “Walked out in the water, the same one that baptized…John.”
E-226 Eh bien, Paul a dit: «Cela ne marchera plus. Ce n’est plus valable. Il est déjà venu, Il a été crucifié. En effet, Jean baptisait pour la repentance, pas pour le pardon du péché. Il disait que vous devriez croire en Celui qui venait, Jésus-Christ.» Et lorsqu’ils ont entendu cela, ils sont entrés dans l’eau et ils ont été encore baptisés au Nom de Jésus-Christ. Paul leur a imposé les mains, le Saint-Esprit est venu sur eux, ils ont prophétisé et parlé en langues. Est-ce vrai? Paul avait contraint les hommes qui avaient été baptisés par le même homme qui avait baptisé Jésus, il leur a dit qu’ils devaient se faire rebaptiser, parce qu’ils n’étaient pas baptisés au Nom du Seigneur Jésus. J’ai le droit de dire la même chose si c’est la même doctrine. E-226 Well, Paul said, “That won’t work anymore. That ain’t no good no more. He’s done come, been crucified. Cause John baptized unto repentance, not remission of sins, saying you should believe on Him that’s come, Jesus Christ.” And when they heard this, they walked out into the water and was rebaptized again, in the Name of Jesus Christ. Paul laid his hands on them, the Holy Ghost come on them. They prophesied and spoke in tongues. That right? Paul constrained men who had been baptized by the same man that baptized Jesus, told them they’d have to be baptized over, because they wasn’t baptized in the Name of the Lord Jesus.
I’ve got a right to say the same thing. It’s the same Doctrine.
E-227 Or, qu’a dit Paul dans Galates 1.8? Eh bien, c’est ce qu’Il a fait. Combien savent que c’est la Vérité? Dites amen [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il a dit: «Si un ange du Ciel (Ne parlons même pas d’un prédicateur d’une église ou d’une dénomination), si un ange du Ciel vient et prêche un autre Evangile que Celui-ci, qu’il soit anathème. Comme je l’ai dit avant, je le répète, si nous-mêmes, ou un ange du Ciel prêche un autre Evangile que celui que vous avez déjà entendu.» Voyez-vous là où le jélek avait rongé cela? Voyez? «Mais si un–un ange prêche autre chose que ce que ceci est, qu’il soit anathème.» C’est vrai. Qu’il soit anathème; ne faites même pas cas de lui. E-227 Now, what did Paul say in Galatians 1:8? Now, he done that. How many knows that’s the Truth, say “amen”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And he said, “If an Angel from Heaven,” let alone a preacher out of a church or a denomination! “If an Angel from Heaven comes and preaches any other Gospel than This, let him be accursed. As I have said before, so say I again, though we or an Angel from Heaven preach any other Gospel than This that you have already heard.” See where the cankerworm has eaten It down? See? “But if an—an Angel preaches any other thing than what This is, let him be unto you accursed.” That’s right. Let him be cursed. Don’t even pay any attention to him.
E-228 Si un pasteur, si un missionnaire, si un–un évangéliste, ou n’importe qui, essaie de vous contraindre d’être baptisé autrement qu’au Nom de Jésus-Christ, laissez-moi dire avec Paul: qu’il soit anathème. Si un homme vous dit: «Serrez la main du prédicateur et vous recevrez le Saint-Esprit», qu’il soit anathème. Car le Saint-Esprit est une naissance. Ils veulent avoir ce soi-disant... E-228 And if a pastor, if a missionary, if a—a evangelist, or anybody, tries to constrain you to be baptized any other way but in the Name of Jesus Christ, let me say with Paul, “Let him be accursed.” If any man tells you, “Shake hands with the preacher and you’ll receive the Holy Ghost,” let him be accursed. For, the Holy Ghost is a Birth. They want It self-styled.
E-229 Tout le monde sait, comme je l’ai dit auparavant, qu’une naissance est un gâchis. Peu m’importe où elle a eu lieu. Que cette naissance ait lieu dans une grange, c’est un gâchis; qu’elle ait lieu dans une maison, c’est un gâchis. Qu’elle ait lieu dans une chambre d’hôpital décorée en rose, c’est un gâchis. Une naissance est toujours un gâchis. E-229 Anybody knows, I said before, a birth is a mess, I don’t care where it’s at. If a birth is in the barn, it’s a mess. If it’s in the house, it’s a mess. If it’s in the hospital, in a pink, decorated room, it’s a mess. A birth is always a mess.
E-230 Et la nouvelle naissance n’est rien de moins qu’un gâchis. Crier, pleurnicher, crier tout simplement, avoir les lèvres balbutiantes, toute sorte de comportement, c’est un gâchis, mais cela produit la Vie. C’est l’unique moyen pour vous de pouvoir y arriver. E-230 And the new Birth is nothing less. It’s a mess; crying and boo-hooing, just grunting, stammering lips, and all kinds of going-on. It’s a mess, but it brings Life. Only way that you can do it.
E-231 Ne recevez pas le fait de serrer la main ou d’inscrire votre nom dans un quelconque registre d’église et de dire: «Je crois en Dieu le Père, Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, et en Jésus-Christ, Son fils, dans la sainte Eglise catholique romaine, et dans la communion des saints.» Si vous faites cela, vous prouvez que vous êtes un spirite. E-231 Don’t you take no shaking-hands, or putting your name on some church, go up and say, “I believe in God the Father Almighty, Creator of heavens and earth; and Jesus Christ, the Son; the holy Roman Catholic church; and the communion of saints.” If you do, you’re witnessing you’re a spiritualist.
E-232 Tout ce qui communie avec les morts, peu m’importe ce que c’est, c’est un démon. Il n’y a qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes, c’est l’Homme Jésus-Christ. Et Il n’est pas mort, mais Il est vivant. Et Il est ici maintenant; Il est ressuscité d’entre les morts. Tous les autres saints catholiques et les saints protestants, et je ne sais quoi encore, ils sont morts et ils sont dans la tombe. Ils peuvent être dans la Gloire. S’ils étaient saints, ils y sont. Peu m’importe où ils sont, si vous communiez avec eux, vous êtes absolument en train de transgresser les lois de Dieu et vous entrez en contact avec un démon qui n’est pas un saint. Certainement. C’est ce que dit la Bible. E-232 Anything that communes with the dead, I don’t care what it is, is a devil. “There’s only one Mediator between God and men, that’s the Man Jesus Christ.” And He is not dead, but He’s alive. And He’s here now; He arose from the dead. All the other Catholic saints and Protestant saints, and whatever more, is dead and in the grave. They may be in Glory. If they was saints, they are There. I don’t care where they’re at, if you commune with them, you’re absolutely transgressing the laws of God and going through a devil. It’s not a saint. Certainly. The Bible said so.
E-233 Le gazam a dévoré cela aussi, mais Dieu va le restaurer par le véritable Esprit vivant de Dieu qui ne communie pas avec saint Jude, saint ceci, saint cela, sainte Cécile, et tous ces autres, certains de ces saints. Ça sera avec l’Esprit de Jésus-Christ qui reviendra et se manifestera, accomplissant exactement les mêmes oeuvres. «Je restaurerai, dit l’Eternel.» Et je remercie Dieu aujourd’hui pour ce sarment de l’église ici; il y a une petite Vie qui commence à monter discrètement là, elle se manifeste. Dieu restaurera toute l’Eglise à sa vraie–vraie stature une fois de plus avant la Venue du Seigneur. E-233 The palmerworm eat that off, too, but God will restore it back to a true, living Spirit of God that don’t communicate with some Saint Jude, and Saint This, and Saint That, and Saint Cecelia, and all these others, and some of these saints. It’ll be the Spirit of Jesus Christ that’ll come back and manifest Himself and do the very same thing. “I will restore, saith the Lord.” And I thank God, today, upon the Church branch up here, there’s a little Life begin slipping up through There. It’s manifesting Himself. God will restore the full Church back to Its right stature again, before the Coming of the Lord.
E-234 Seigneur Jésus, le service est à Toi. Je ne suis responsable que de la Parole et de La prêcher. Maintenant, cela a été fait. C’est entre Tes mains, Seigneur. Je Te prie au Nom de Christ de recevoir ces choses, et telles qu’elles ont été prêchées, Seigneur. Puisse, s’il y a une conscience qui a été blessée, puisse-t-elle être guérie par le Baume de Galaad. Et puissent ceux-ci, Seigneur, qui sont assis ici, qui ont été aspergés, ou inondés, ou immergés dans les trois dieux, puissent-ils voir leur erreur, Seigneur. Je ne peux... peu importe combien je prêche... E-234 Lord Jesus, the service is Yours. I’m only responsible for the Word, to preach It. Now it’s been done. It’s in Your hands, Lord. I pray that in Christ’s Name, that You’ll receive these things, and in the light It’s been preached in, Lord. May, if any conscience is hurt, may it be healed by the Balm of Gilead. May those, Lord, sitting here that’s been sprinkled, poured, or immersed in three gods, let them see their error, Lord. I can…no matter how much I’d preach.
E-235 Lorsque Tu prêchais, Tu avais fait la même chose, et cependant, leurs yeux étaient aveugles: «Nul ne peut venir à Moi si le Père ne l’attire.» Et quand bien même Tu prêchais, Tu accomplissais les miracles, Tu prouvais que Tu étais le Messie; cependant, ils n’arrivaient pas à croire, parce qu’Esaïe avait dit qu’il en serait ainsi. E-235 When You preached and done the same thing, and yet their eyes were blind. “No man can come to Me except My Father draws him.” And though You had preached and done the miracles, and proved that You was the Messiah, yet they could not believe, because Isaiah said that they’d be that way.
E-236 Et je pourrais ajouter ceci, c’est qu’aujourd’hui, quand bien même Tu as accompli beaucoup d’oeuvres, Tu as révélé Ta vraie Parole, La ramenant sur le Fondement apostolique, lançant des défis Là-dessus, que c’est la vérité; et puis, Tu confirmes Cela, Tu accomplis le même genre de miracles que Tu accomplissais lorsque Tu étais ici sur terre. Qu’arrive-t-il? Ils ne peuvent pas, puisque Paul a dit par l’Esprit (comme Esaïe l’avait dit): «Ils seront emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien; ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de tels hommes.» E-236 And I might add this, that, today, though You have done so many things, You’ve brought Your true Word out, bring It back in the apostolic foundation, lay It down to a challenge, that It’s the Truth, and then You come right back behind It and perform the same kind of a miracles that You did when You were here on earth. What happens? They can’t. Because, Paul said, by the Spirit (like Isaiah said), “They’ll be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are right; having a form of godliness, but denying the Power thereof. From such turn away.”
E-237 Seigneur, Je Te prie aujourd’hui de Te manifester et–et de rendre Ta–rendre Ta Parole vivante parmi nous maintenant même. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Si Tu le fais, Seigneur, eux tous croiront. Nous sortirons de ce tabernacle ce matin, croyant que notre âme est délivrée, si seulement Tu...?... Envoie-leur Cela, Seigneur, parle à chaque coeur, pendant que nous attendons Ton discernement.
Que le Saint-Esprit, la vraie Vie de Dieu entre dans cette petite partie de Sarment qui est restée. Oh! et, Seigneur, donne de l’énergie à cela par Ton Esprit, et puisse cela... Que cela rende témoignage, Seigneur, rende témoignage: Ta Parole est vraie. Que chaque homme soit reconnu menteur, et Toi, véridique. Peu importe combien s’y opposent, s’il faut subir le martyre, s’il faut être excommunié, s’il faut tenir des campagnes où on doit prendre juste un seul homme et prendre position; ces pauvres enfants de Dieu viendront de toute façon, sans tenir compte de quoi que ce soit. Ils viendront de toute façon écouter cela.
E-237 Lord, I pray today that You’ll manifest Yourself and—and make Your—make Your Word live among us just now. For we ask it in Jesus’ Name. If You’ll do it, Lord, all of them will believe. We’ll walk from this tabernacle this morning, believing that our soul is delivered, if You’ll just (believe) send it to them, Lord, and speak to every heart, while we watch for Your discernment.
Let the Holy Spirit, the true Life of God, come into this little part of a branch that’s left. O Lord, energize it with Your Spirit. May it…It’s bearing record, Lord. Bearing record, Your Word is right. Every man is a liar; You’re Truth. No matter how many turns against; if it takes martyrdom, it takes excommunication, it takes having campaigns, to where you have to just take one man and stand upon…Those poor children of God, they’ll come out, anyhow, regardless. They’ll come, anyhow, to hear.
E-238 «Mes brebis connaissent Ma voix, elles ne suivront pas un étranger.» Ta voix, de la même manière qu’Elle a appelée Tes brebis la première fois, Elle appelle encore. Si... Elles ne suivront pas un étranger. Si Ta voix qui avait appelé Tes brebis avait dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ», Tes brebis avaient entendu cela. Tes brebis entendent la même chose aujourd’hui. Si quelqu’un dit: «Oh! c’est–c’est une affaire antichrist. Faites-vous baptiser au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.» Elles ne suivront pas un étranger. Elles reconnaîtront Ta voix. Elles attendront Tes oeuvres. Je Te prie, Père, de l’accorder à tous. Ta Voix a parlé, que Tes oeuvres suivent. Au Nom de Jésus. Amen. E-238 “My sheep know My Voice, a stranger they’ll not follow.” Your Voice, the way It called Your sheep the first time, It calls again. And a stranger they’ll not follow. If Your Voice, that called Your sheep, said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ,” Your sheep heard It. Your sheep hears the same thing today. If one said, “Oh, that’s—that’s antichrist stuff. Be baptized, name of ‘Father, Son, Holy Ghost,’” a stranger they’ll not follow. They’ll know Your Voice. They’ll watch for Your works. I pray, Father, that You’ll grant all. Your Voice has spoke, may Your works follow. In Jesus’ Name. Amen.
[A brother speaks in another tongue. Brother Branham pauses—Ed.] Now, friend, the Holy Spirit moving.
E-239 [Quelqu’un parle en langues.–N.D.E.]Maintenant, amis, le Saint-Esprit est en action. Maintenant, je vais tourner le dos à cette assistance. Maintenant, je n’aimerais pas que vous d’ici au tabernacle... Je préférais regarder dans cette direction. Je ne voudrais personne du tabernacle. Je voudrais que vous qui n’avez jamais été ici auparavant, ou–ou qui savez que je ne vous connais pas... Les gens qui ne sont pas de cette ville, levez de nouveau la main, que je voie là où vous êtes, si vous êtes malades. Que le Saint-Esprit se meuve maintenant. Maintenant, à vous qui m’êtes inconnus. E-239 Now I’m going to turn my back on this audience. Now, I don’t want you people that’s here at this tabernacle; I better look this way. I don’t want any of the tabernacle people; I want you that’s never been here before, or you know that I don’t know you. Out-of-town people, raise your hands again, where I can see where you’re at, that you’re sick. Let the Holy Spirit move now. Now, to you people, I don’t know you.
E-240 Avez-vous des cartes de prière? A-t-on distribué des cartes... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Ils ont touché... E-240 Have you got prayer cards? Did they give out any prayer…[Blank spot on tape—Ed.]…they’ve touched.
E-241 Et qu’Il le fasse au moins à deux reprises. La Bible dit que c’est par la déclaration de combien de témoins? Deux ou trois. Est-ce vrai? De deux ou trois témoins que toute affaire sera réglée. Qu’on prenne au moins deux ou trois parmi vous, alors, que le reste d’entre vous croie. Tout ce dont vous avez besoin, croyez-le maintenant même. E-241 And let Him do it at least two times. The Bible said, “In the mouth of…” How many witnesses? “Two or three.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “Two or three witnesses, let every word be established.” Take at least two or three of you, then the rest of you believe. Whatever you have need of, you believe it right now.
E-242 Allez-vous le faire, s’Il le fait? Levez la main, et dites: «Je–je–je le recevrai par la foi.» Levez simplement la main. Allez-vous le faire? Levez la main, tout le monde ici présent. Combien ici disent: «Je n’ai jamais vu cela auparavant; je le recevrai aussi par la foi»? Levez la main et dites: «Je le recevrai par la foi.» Regardez ça. E-242 Will you do it, if He’ll do it? Raise your hand, say, “I’ll—I’ll—I’ll take it by faith, just raise up my hand.” Will you do it? Raise your hands, everybody in here. How many in here that say, “I’ve never seen it before. I’ll take it by faith, too”? Raise your hand, say, “I’ll take it by faith.” Look here.
E-243 Maintenant, voyez-vous où je me tiens? C’est un défi ici. Maintenant, s’Il est Dieu, Il se manifestera. Si ceci n’est pas la Vérité, alors je suis un menteur, un faux prophète; vous ne devriez jamais venir m’écouter une autre fois, parce que je suis un faux prophète, je rends un faux témoignage de Christ. Vous ne pouvez pas faire cela et prouver que l’enseignement que j’apporte... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-243 Now you see where I stand? There’s a challenge here. Now, if He’s God, He’ll manifest Hisself. If this isn’t Truth, then I’m a liar and a false prophet. You should never come to hear me again, because I’m a false prophet; I give a witness of Christ that isn’t right. You can’t do it and prove the teaching I been…[Blank spot on tape—Ed.]
E-244 Venez, vous êtes de ce Tabernacle, n’est-ce pas, madame? Vous assise là avec votre main levée, portant un petit chapeau blanc. Ouais, vous êtes d’ici. Voyez, lorsque je vois ça, les gens tirent pour avoir cette vision. Je peux voir Cela juste au-dessus d’eux. E-244 You come. You’re from here, the tabernacle, aren’t you, lady? You setting there with your hand up, a little white hat on. Yeah. You’re from here. [Brother Branham pauses—Ed.] See, when I see that there, the people are pulling that vision. I can see It standing right over them.
E-245 Mais je veux quelqu’un que je ne connais pas. Tenez, vous d’ici au tabernacle, madame, vous qui avez le mouchoir levé comme ceci, vous qui êtes assise ici même? Etes-vous de–êtes-vous... vous êtes, vous–vous n’êtes pas de cette ville? Levez-vous une minute. Pendant que vous étiez assise là en train de prier, il y a eu une sensation drôle qui vous a envahie tout d’un coup. C’était l’Ange du Seigneur. Eh bien, Il se tient juste à côté de vous maintenant. Eh bien, il y a Quelque Chose qui a fait que vous L’avez touché. Je ne sais pas ce que c’est. Mais vous n’êtes pas de cette ville. Vous venez peut-être de Louisville, de Tennessee, ou de je ne sais où, je ne sais pas. Dieu le sait. Mais s’Il me révèle ce qu’est votre... le secret de votre coeur, qu’Il fait connaître votre–votre désir, l’une ou l’autre chose, allez-vous croire, accepter la Parole, faire tout comme...? E-245 But I’m waiting somebody that I don’t know. [Brother Branham pauses—Ed.] Here, you from down at the tabernacle here, lady that’s got your handkerchief up like this, sitting right here? Are you from…You, you’re—you’re from out of town? Stand up on your feet a minute. While you were sitting there, praying, there was some odd feeling come over you, all of a sudden. That was the Angel of the Lord. Now He’s standing right by you now. Now there’s something, that you’ve touched Him. I don’t know what it is. But you are from out of town. You could be from Louisville, or Tennessee, or wherever you might be. I don’t know. God does know that. But if He will reveal to me what you…the secret of your heart, make known your—your desire, or something another, will you believe, accepting the Word, doing everything just as…
E-246 Maintenant, vous tous qui regardez cette femme, voyez. Maintenant, que le Saint-Esprit, s’Il est toujours le Saint-Esprit, révèle cela. N’ayez pas peur. Il est Dieu. Il tient Sa Parole, chaque Parole. E-246 Now all you people, looking right at the woman, will see. Now let the Holy Spirit, if He’s still the Holy Spirit, let Him reveal it. Don’t be afraid. He’s God. He keeps His Word, every Word.
E-247 Cette femme souffre d’une dépression, d’une maladie de nerfs. C’est vrai, levez la main. Vous souffrez aussi du coeur. D’un coeur palpitant. Cela vous fait plus mal lorsque vous vous couchez, ça vous étouffe davantage. Vous avez subi une intervention chirurgicale. Cette intervention chirurgicale n’a pas encore apporté la guérison. C’est vrai, n’est-ce pas? Non, vous ne venez pas d’Ohio... Vous êtes d’Ohio. Vous êtes d’Ohio. Vous avez un fardeau sur le coeur; il y a une petite fille ou quelque chose comme cela, c’est une fille qui est perdue. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Allez, recevez ce que vous avez demandé, madame, vous avez touché Quelque Chose. Croyez-vous? Qui d’autre avait la main levée [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ici. E-247 The woman is suffering with a breakdown, a nervous condition. That’s right. Raise up your hand. You got heart trouble, also. That’s a nervous heart. Hurts you worse when you lay down, smothers you more. You’ve had an operation. That operation isn’t healed yet. That’s right. Isn’t it? No, you’re not from Ohio…You are from Ohio. You are from Ohio. Yes, sir. You got a burden on your heart. It’s some girl, or something. It’s a daughter, missing. That’s THUS SAITH THE LORD. Go, receive what you asked for, lady. You touched Something. Do you believe?
Who else was it had their hands up [Blank spot on tape—Ed.] in here?
E-248 Croyez-vous que Dieu peut me révéler le secret de votre coeur? Croyez-vous que c’est le même Dieu au sujet Duquel j’ai prêché ce matin? Vous êtes couverte d’une ombre noire; c’est le cancer. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Croyez-vous? Très bien, monsieur. Alors, retournez à Ohio d’où vous venez, Lebanon; retournez et soyez guéri, croyant au Seigneur Jésus-Christ. Allez et croyez cela. E-248 You believe God can reveal to me the secret of your heart? You believe it’s the same God I been preaching about this morning? You got a dark shadow over you, it’s cancer. You believe that God will heal you? You do? All right, sir, then you go back to Ohio where you come from, Lebanon, go back and be made well, believing on the Lord Jesus Christ. Go, believe.
E-249 Cette petite fille assise ici même, on dirait, souffre d’une éruption cutanée. Lève-toi, chérie. Crois-tu? Cela l’a un peu choqué, n’est-ce pas? Très bien, c’est... Tu vas en guérir. Tu vas te rétablir; je t’ai vue plus tard. Rentre chez toi et sois rétablie. E-249 This little lady sitting right here, kind of…Got some kind of skin rashing. Stand up, honey. You believe? Kind of shocked you a little bit, didn’t it? All right. It’s…You’re going to get over it. You’re going to be all right. I see you, later on. Go home, be well.
E-250 Qui était cette personne qui s’est levée il y a juste quelques instants? Quelqu’un là derrière s’était levé quelque part. Etiez-vous debout? Levez-vous. Croyez-vous que Jésus-Christ peut me dire ce qu’est votre maladie? Acceptez-vous cela? Croyez-vous que cette nodosité quittera votre cou? Votre femme assise à côté de vous souffre des nerfs. C’est aussi vrai. Vous venez tous de l’Ohio. Placez votre main sur elle là, frère. E-250 Who was that person that stood up just a few minutes ago? Some man back there stood up, somewhere. You with your hand up, stand up to your feet. You believe Jesus Christ can tell me what your trouble is? You accept it? [Brother Branham pauses—Ed.] Believe that knot will go off of your neck? Your wife sitting there by you, suffering with a nervous condition. That’s right, too. You’re all from Ohio. Put your hand over on her there, brother.
E-251 Seigneur, qu’ils soient guéris, qu’ils retournent chez eux se réjouissant, rétablis, par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen. E-251 Lord, may they be healed, go back to their home, rejoice and be made well, through Jesus Christ our Lord. Amen.
E-252 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... quelqu’un à côté de vous. Ce n’est pas ma parole, ce que je vous dis, c’est la Parole de Dieu. Croyez-vous Cela maintenant? Que tous ceux qui croient disent «amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] La Parole a été rendue manifeste; c’est la Vérité. Maintenant, inclinons la tête. E-252 [Blank spot on tape—Ed.]…somebody next to you. Take my Word; I’m telling you God’s Word. You believe It now? All that believe, say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”] The Word has been made manifest. It’s the Truth.
Now bow your heads.
E-253 Seigneur, je viens à Toi au Nom de Jésus, priant pour ces gens. Il se fait tard, Seigneur. Il se fait vraiment plus tard que nous ne le pensons, la Venue du Seigneur est proche. Nous Te prions d’étendre Ta miséricorde. Accorde-leur, Seigneur, la guérison. Je condamne maintenant le diable sur base de la Lumière de la Parole de Dieu, qu’Il est le Fils de Dieu, que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est le même hier, aujourd’hui et éternellement, que le baptême d’eau au Nom de Jésus-Christ est vrai... E-253 Lord, I come to Thee in the Name of Jesus, praying for these people. It’s late, Lord. And it’s really later than we think. It’s the Coming of the Lord, is at hand. We pray that Your mercies will be extended. Give unto them, Lord, their healing. I now condemn the devil, on the Light of God’s Word; that He is the Son of God, that Jesus Christ the Son of God is the same yesterday, today, and forever, that water baptism in the Name of Jesus Christ is the correct…

Наверх

Up