Planter La Vigne Et Où La Planter

Date: 59-0920 | La durée est de: 1 heure et 48 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Nous avons tant de choses, mais Tu connais bien notre coeur et Tu sais tout ce dont nous avons besoin. Nous sommes très content de pouvoir T'apporter cela dans la prière, sachant que Tu entends et que Tu nous accorderas de Ta bonté; non pas que nous la méritions, mais parce que Tu nous l'as promise. Je suis sûr qu'il y a beaucoup de requêtes dans cette église ce matin, pour la maladie et pour les nécessiteux. Et nous voulons humblement Te les apporter maintenant même, sollicitant Ta tendre miséricorde et Ta puissance guérissant pour chacun d'eux. E-1 We have so many things, but Thou does know our heart and know everything that we have need of. We’re so glad that we can bring it to You in prayer, knowing that You understand and will give to us of Thy goodness; not that we are worthy of it, but because Thou has promised it to us. I’m sure that there’s many requests in the church this morning, for sickness and the needy one. And we would humbly bring them to Thee just now, asking for Thy tender mercy and healing power, for each of them.
E-2 Nous prions aussi pour les convalescents et pour ceux qui ne peuvent pas venir à l'église ce matin, aussi pour la multitude qui s'est rassemblée ici aujourd'hui. Beaucoup sont malades et nécessiteux. Nous les voyons avec des béquilles, dans des fauteuils, des fauteuils roulants. Et ils ont-ils ont besoin de Ta miséricorde. Nous Te prions, Seigneur, de leur accorder cela en abondance. Puissent-ils sortir d'ici en se réjouissant, guéris et bien portants. Il y en a beaucoup qui ne montrent pas leurs afflictions, mais cependant, il se peut qu'une crise cardiaque soit sur le point de les emporter, ou un cancer, ou un démon affreux. Nous prions, Seigneur, qu'il soit chassé ce matin, qu' ils partent d'ici heureux et bien portants. E-2 We also pray for the convalescence and those who could not get to church this morning. Also, for the many that has gathered here now. Many are sick and needy. We see them with crutches and in chairs, and wheel chairs, and they are—they are needing Thy mercy. We pray, Lord, that You’ll grant it to them, abundantly. May they go out of here, rejoicing, healed and well. Many who doesn’t show their affliction, but, yet, maybe heart trouble is just about to take them, or cancer, or some dreaded demon. We pray, Lord, that he’ll be cast away this morning. They’ll go out of here, happy, well.
E-3 Nous aimerions nous souvenir de ce petit garçon qui-qui se meurt (un bien-aimé vient de nous l'annoncer), qui souffre du cancer, qui va mourir aujourd'hui, si Ta miséricorde ne s'étend pas jusqu'à cet enfant-là. Ô Seigneur Dieu, sois miséricordieux envers ce petit garçon. Délivre-le, Seigneur, si telle est Ta volonté divine. Nous sommes très heureux pour son témoignage, qu'il a accepté Ton Sang, au point qu'il a demandé à son papa de l'ensevelir en rouge, afin que l'on sache qu'il était couvert par le Sang. Nous Te remercions, Seigneur, pour une telle vaillante foi de petits héros qui s'avancent vers la fin de la vie, serrant la croix sur leurs coeurs, et montrant par là la marque du Sang. Si tout cela est possible, Seigneur, épargne le petit garçon, et laisse-le vivre. Nous demandons pour les autres. E-3 We would remember that little boy that—that’s dying. It was just told us, by a loved one, that’s got cancer and going to die today, if Your mercy doesn’t spread forth to that child. O Lord God, be merciful to that little boy. Give him deliverance, Lord; if it so be in Thy Divine will. We’re so happy for his testimony, that he has accepted Thy Blood, so much that he asked his daddy to bury him in red, so they would know he was covered by the Blood. We thank You, Lord, for such gallant faith of little heroes, march forward to meet the end of life, embracing to their hearts the cross, and there showing the mark of Blood. If it be all possible, Lord, spare the little lad, let him live. We’ve asked for others.
E-4 Et aussi, Seigneur, nous prions pour les services de ce matin. Il y en a ici, peut-être, qui ne Te connaissent pas comme leur Sauveur. Si tel est le cas, puisse ceci être le jour où ils Te trouveront précieux pour leur vie, comme Sauveur, ceux qui ont besoin de guérison, qu'ils Te trouvent comme Guérisseur.
Seigneur, puisses-Tu venir vers Ton serviteur ce matin. Puissé-je découvrir en Toi un Prédicateur. Car, nous Te confions tout cela, Te demandant d'exaucer au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
E-4 And then, Lord, we pray for the services this morning. There is some here, maybe, that doesn’t know You as their Saviour. If that be so, may this be the day that they find Thee precious to their life, as a Saviour. Those who are needing healing, find You as the Healer. Lord, may You come to Your servant, this morning. May I find You as the Preacher. For, we commit all this to Thee, asking that You’ll answer in the Name of the Lord Jesus. Amen.
E-5 Nous sommes toujours contents d'entrer dans la Maison du Seigneur, dans l'assemblée des premiers-nés. Et comme d'habitude, j'étais en retard. Je ne pensais pas que j'arriverais ici, peut-être en faisant de l'auto-stop. C'est une bonne plaisanterie pour ma femme; elle est assise quelque part ici à l'intérieur. Ce matin, elle est partie pendant que j'étais là au sous-sol, en train de méditer. Et elle a dit: " Billy, j'ai les clés. " Et il s'est fait qu'elle avait aussi les clés du garage. Je n'ai pas pu y accéder. J'ai eu un temps horrible. E-5 We are always glad to come into the house of the Lord, and to the Assembly of the Firstborn. And I was, as usual, late. I didn’t think I was going to get here, lest I could hitch-hike. This is a good joke for the wife. She is sitting in here, somewhere. She left this morning, and I was down in the basement studying. And she said, “I got the keys, Billy.” And come to find out, she had the keys to the garage, too. I couldn’t get in. I had an awful time.
E-6 Et peu après, Billy a constaté mon absence et il a dit: " Je me demande pourquoi il n'est pas venu. " Alors, il m'a appelé. E-6 And after while, Billy missed me, and he said, “Wonder why he hasn’t come.” And he called me.
E-7 J'ai dit: " Viens très vite. " J'ai dit: " En effet, je n'ai aucun moyen pour arriver à l'église. " Ainsi, nous sommes... Je suis heureux d'être ici. C'est pourquoi je suis en retard. E-7 I said, “You come right quick.” I said, “Because I got no way of getting down to church.” So we are…I’m happy to be here. So, I’m late.
E-8 Mais, vous savez, comme nous entrons dans cette autre dimension, il n'y a plus de temps, nous commençons à oublier le temps. Il s'unit totalement à l'éternité, et il n'y a plus de temps, il n'y a plus de délais. E-8 But, you know, as we get over into that other realm, where time is no more, we begin to forget about time. It all blends into Eternity, and there’s no time no more. There’s no time limit.
E-9 Paul a dû avoir quelque chose comme ça à l'esprit la nuit où il a prêché toute la nuit. Un jeune garçon tomba de l'immeuble et mourut. Et Paul mit son corps contre celui du jeune garçon, et la vie fut restituée à ce jeune garçon. E-9 Paul must have had something like that on his mind, the night that he preached all night. A boy fell from the building and killed him. And Paul laid his body over the boy, and life came back again to the lad.
E-10 Je pense que le pasteur m'a annoncé, il n'y a pas longtemps, qu'on a un petit enfant qu'on aimerait consacrer ce matin. Alors, que la maman veuille amener le petit enfant maintenant même, nous le présenterons au Seigneur, lui ou elle, qu'il - qui qu'il soit; Et j'aime plutôt le service de consécration. Voudriez-vous vous avancer, Frère Neville. E-10 Believe I was told, by the pastor, just now, that they got a little baby they want dedicated this morning. So if the mother will bring the little fellow, just now, we will present him to the Lord, him or her, which ever it may be. And I kind of like the services of dedication. Would you come forward, Brother Neville?
E-11 Bonjour, soeur. Quel est le nom du petit enfant? [ La maman dit: " Frank Wayne Dabney.- N.D.E .] Frank Wayne Dabney. Vous n'êtes pas parent à Robert Dabney, n'est-ce pas? Frank Wayne Dabney, quel âge a-t-il? [8 semaines.] 8 semaines. Il n'a pas fait longtemps dans ce monde cruel. Eh bien, il est le fruit de votre union. Et maintenant, vous aimeriez le présenter à Dieu, afin qu'il devienne Son serviteur. Est-ce vrai, soeur? Que Dieu vous bénisse. E-11 Good morning, sister. What’s the little fellow’s name? [The mother says, “Frank Wayne Dadden.”—Ed.] Frank Wayne Dadden. You wouldn’t be related to Robert Dadden, are you? Frank Wayne Dadden, how old is he? [“Eight weeks.”] Eight weeks. Hasn’t been in this cruel world very long. Well, he’s the fruit of your union. And now you want to present him to God, that he might be a servant of His. Is that right, sister? God bless you.
E-12 Eh bien, je tiens ici un petit trésor, il est vraiment mignon. Regardez simplement ça, petit Frank Dabney.
Prions.
E-12 Well, I hold a little treasure here, a real cute one. Just look at that, little Frank Dadden.
Let us pray.
E-13 Bien-aimé Père céleste, à l'époque où Tu étais ici sur terre, sous la forme d'un Homme appelé le Seigneur Jésus, on T'avait amené de petits enfants, et Tu leur a imposé les mains, Tu les a bénis, et Tu as dit: " Laissez venir à Moi les petits enfants, ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. " Ce matin, cette mère remet entre mes mains ce petit garçon que je Te présente. Je Te prie, ô Seigneur, de bénir ce petit enfant, de bénir son foyer; puisse-t-il être élevé dans un foyer chrétien, puisse-t-il être élevé dans la crainte de Dieu. Et s'il y a un lendemain, puisse-t-il prêcher l'Evangile, si Tu l'as ainsi ordonné. Accorde-lui une longue vie et une bonne santé. Bénis ses parents. Que tout ce que Tu as promis de bien soit accordé à ce petit garçon. La mère l'a remis entre nos mains, en tant qu'anciens de l'église. Et maintenant, nous Te le présentons. Au Nom de Jésus-Christ, puisses-Tu bénir cet enfant. Amen.
Que Dieu te bénisse, petit enfant. Il est vraiment doux!
E-13 Dear Heavenly Father, in the days of Your walking here on earth, in the form of man, called the Lord Jesus, they brought to You little children. And You laid Your hands upon them and blessed them, and said, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for such is the Kingdom.” This mother gives into my arms, this morning, this little lad, who I present to Thee. Pray, Lord, that You’ll bless the little fellow. Bless his home. May he be reared in a Christian home. In admonition of God, may he be raised. And if there be a tomorrow, may he preach the Gospel if it’s so ordained of Thee. Give him a long life, healthy. Bless his parents. May every good thing that You promised, come upon this little boy. The mother has presented him into our hands, as the elders of the church. And now we present him to You. In the Name of the Jesus Christ, may You bless this child. Amen.
God bless you, little Frank. Think they’re awful sweet!
E-14 Suis-je - étais-je censé prier pour eux...?... Nous avons ici un... des mouchoirs sur lesquels prier, mais je préférerais faire cela après que nous aurons commencé à prier pour les malades, et que l'onction pour le service sera là. Et alors, nous... c'est mieux si nous priions pour eux à ce moment-là. E-14 I was supposed to pray for them when I have the anointing …?…We got some handkerchiefs here to be prayed over, but I’d rather do that after we start praying for the sick, and the anointing for the service comes. Then we’d be better if we prayed for them at that time.
E-15 Je suis content de voir beaucoup de mes amis ici. Je pense que c'est Charlie Cox que je vois là derrière, dans la réunion. Et je vois aussi frère John O'Bannon de Louisville. Et beaucoup d'autres amis là, que je- je reconnais. Et nous sommes donc heureux de vous voir réunis avec nous ce matin, pour servir le Seigneur. E-15 Glad to see many of my friends in. I believe I see Brother Charlie Cox back there in the meeting. And I also see Brother John O’Bannon, from Louisville. And many other friends, around, who I—I recognize. And so we’re happy to have you in, assemble with us this morning, to serve the Lord.
E-16 Et maintenant, nous sommes dans l'expectative, d'ici peu, de commencer ici un réveil de quelques jours. Nous prions à cette fin-là. Je pense que si Dieu ne suscite pas un réveil, ou qu'Il n'en place pas un sur notre coeur, alors ce réveil-là sera le produit de nos propres efforts. Et alors, si nous attendons et qu'Il trouve que c'est le moment pour un réveil, alors Il imprimera cela sur nos coeurs, alors nous sentirons qu'il nous faut avoir le réveil. E-16 Now we are anticipating, after while, to start a revival here for a few days. We are praying to this end. I feel that if God doesn’t bring a revival, or put it upon our heart, then the revival is our own effort. And then if we wait, and He feels that it’s time for a revival, then He impresses that on our heart, then we feel to have the revival.
E-17 Un autre ami et... sont assis ici, c'est le père et la mère de frère Woods, l'un de nos administrateurs ici à l'église. Nous sommes heureux de les avoir ce matin . E-17 Another friend that’s sitting here, Brother Wood’s father and mother, and one of our trustees here at the church. We’re happy to have them this morning.
E-18 Et hier, pendant que je descendais la rue, un homme qui habitait ici dans cette ville, c'était un petit homme assez rude, et je l'ai toujours aimé, un bon garçon... Et ma femme était leur voisine. Et il était une espèce de chanteur et de musicien. Il s'asseyait d'habitude là et tapait les pieds, un grand chapeau de cowboy sur la tête et jouait du violon. Et il travaillait chez le WPA . Et un jour, il s'est passé quelque chose qui m'a toujours rappelé... ou plutôt qui m'est resté à l'esprit pendant longtemps. Ça n'a jamais quitté. Il avait plusieurs petits enfants et une aimable femme. Ils étaient pauvres au possible, comme nous tous. E-18 And going down the street, yesterday, a fellow that lived here in the city, that was a pretty rough little fellow. And always liked him, and nice boy. And my wife lived next door to them. And he was kind of a singer, and a musician. And he used to sit over there and pat his foot, with a big cowboy hat on, and saw-fiddle. But he worked on the WPA. And one day something happened, that always reminded me, or kept in my mind, rather, for a long time. It never left. He had several little children; lovely wife. They were poor as poor could be, as we all are.
E-19 Je les ai vus se tenir sur la marche, en ligne, attendant qu'on apporte le check de WPA. Le facteur a monté la rue. Ils étaient très heureux. C'était la veille de Pâques. Ils allaient s'acheter des bonbons pour Pâques ou quelque chose comme cela, si... une fois le check de papa arrivé. Et quand le facteur est arrivé, il n'avait pas de check pour papa. La déception qui se lisait sur le visage de ces petits enfants, m'a toujours frappé, une grande déception. E-19 And I seen, standing on the step, lined up, waiting for that WPA check to come. The mailman come up the street. They were so happy. The next day was Easter. They were going to get some Easter candy or something, that when daddy’s check come in. And when the mailman come, he didn’t have daddy’s check. You see that disappointed look on those little fellows faces, and it always stuck with me, such a disappointment.
E-20 Je n'ai plus vu cet homme depuis des années. Et hier, en descendant la rue, quand je... Ma femme et moi sortions d'un super marché, ou plutôt du Quaker Maid en ville, Qui est-ce que j'ai rencontré là face à face si ce n'est lui! Et l'une des premières choses qu'il voulait me faire savoir, c'était qu'il était devenu chrétien, qu'il n'avait plus bu depuis des années. Et je suis content de vous avoir, monsieur Logston, assis sur le siège de devant, ici dans l'église ce matin .C'est un membre de l'église de frère Junior Cash, à Charlestown, dans l'Indiana, un très bon frère. C'est de loin mieux d'être chrétien que d'être là, dans le monde, n'est-ce pas? Eh bien, je pense qu'il chante dans des émissions, qu'il joue de la musique pour la gloire du Seigneur. C'est juste un autre trophée de la grâce étonnante de Dieu. E-20 I missed seeing the man, for years. And yesterday, coming down the street, when I…Wife and I were coming out of the supermarket, or the Quaker Maid downtown, who did I meet, face-to-face, but him? And one of the first things they wanted to tell me, he had become a Christian. He hadn’t drank for years. And I’m glad to have you, Mr. Logston, sitting on a front seat, here in the church, this morning. He’s a member of Brother Junior Cash church at Charlestown, Indiana, very fine brother. So much better to be a Christian than it is out there in the world. Isn’t it? Now, I think he sings on the programs, and plays his music, to the glory of the Lord. Just another trophy of God’s amazing grace.
E-21 Voudriez-vous juste vous lever, monsieur Logston? Je ne... Cet homme était autrefois un ivrogne, l'un de ces joueurs au bal populaire,... Vous savez, des joueur des violons et tout. Maintenant, tout est convertit au Royaume de Dieu, il crie cela, disant: " Merci, Seigneur. " Oh, quand... E-21 Would you like just to stand up, Mr. Logston? I don’t…This man was once a drunkard. One of these here hoe-down players, you know, the fiddles and things. Now it’s all converted to the Kingdom of God, and he’s out here, saying, “Thank You, for it, Lord.” Oh, when…
E-22 Je disais à monsieur Wood hier, je disais: " Quand toi et maman, vous arriverez de l'autre côté et que vous aurez votre demeure, et qu'un matin, quand vous serez vraiment heureux, là loin, de l'autre côté des collines, dans un creux quelque part, où est bâtie une petite cabane, là, quand je sortirai sous la véranda, une fois arrivé là, et que je me tiendrai sous la véranda, je ferai retentir un écho dans tous ces creux:
Grâce étonnante, oh, quel doux son,
Qui sauva un vil comme moi;
Autrefois j'étais perdu, et maintenant je suis retrouvé,
J'étais aveugle, mais maintenant je vois.
E-22 I was telling Mr. Wood, yesterday. I said, “When you and mama, gets over on the other side and gets your mansion, and some morning when you’re real happy, and way down across the hills, and into a hollow, somewhere, where there’s a little cabin built there. When I walk out on the porch, and I get over and stand on the porch, I’m going to echo through all them hollows.
Amazing grace, how sweet the sound,
Saved a wretch like me;
I once was lost, and now I’m found,
Was blind but now I see.
E-23 Je parlais à monsieur Wood, je disais: " Eh bien, tapote sur l'épaule de la maman et dis: 'Gloire à Dieu! C'est le brave frère Branham qui chante cela. Il est là, là-bas dans sa petite cabane.' " Si jamais j'arrive là, ça sera par la grâce étonnante du Seigneur Jésus. E-23 I told Mr. Wood, I said, “Well, pat mama on the shoulder, say, ‘Praise God! Old Brother Branham made it. There he is, down there in his little cabin.’” If I ever get There, it will be by the amazing grace of the Lord Jesus.
E-24 Maintenant, pouvons-nous incliner la tête juste un instant, avant d'ouvrir la Parole. E-24 Now can we bow our heads just a moment before opening the Word.
E-25 Seigneur, nous sommes, on dirait un groupe d'enfants. Nous avons notre côté humain, et nous, notre sens de l'humour, notre communion. Et maintenant, nous en arrivons à la partie la plus sacrée de toute la réunion, la lecture de Parole infaillible du Dieu vivant . Je Te demande, ô Seigneur, de prononcer chaque Parole. Puisse-t-Elle être proclamée et s'enfoncer dans les coeurs des gens, et qu'Elle produise la récolte attendue. Puisse le glorieux Saint-Esprit venir parmi nous maintenant, prendre ces Paroles qui vont être lues et nous Les dispenser individuellement, selon nos besoins. Car nous le demandons au Nom de Jésus et par amour pour Lui. Amen. E-25 Lord we are something like a group of children. We have our human aspects, and, we, our senses of humor, our fellowship together. Now we come to that most sacred part of any service, to read the infallible Word of the living God. I’d ask, Lord, that You would speak with every Word. May It go forth and sink into the hearts of the people, and will reap the harvest for which it was intended. May the great Holy Spirit come among us now, and take these Words that shall be read, and divide It to us, severally, as we have need. For we ask it in Jesus’ Name and for His sake. Amen.
E-26 J'aimerais lire un passage dans Psaumes 80.
Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours!
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
Tu les nourris d'un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
E-26 In the 80th Psalm, I wish to read a portion.
Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou…dwellest between the cherubims, shine forth.
Before Ephraim…Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
Turn us again, O God,…cause thy face to shine; and we shall be saved.
O Lord God of hosts, how long will thou be angry against the prayers of thy people?
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Thou makest us a strife unto our neighbor: and our enemies laugh among themselves.
Turn us again, O God of hosts,…cause thy face to shine; and we shall be saved.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and has planted it.
E-27 Ce matin, mon sujet, si le Seigneur le permet, juste pendant un court instant, sera: Planter la Vigne et où La planter. E-27 My subject this morning, if the Lord permits it, for just a short time, is going to be on: Planting The Vine And Where To Plant It.
E-28 C'est étrange que Dieu, à plusieurs passages, représente Son peuple sous différentes formes. Il n'y a pas longtemps, nous disions qu'Il nous a identifiés à l'aigle, et Lui-même est un aigle, nous, Ses aiglons. Et j'espère que je... tout ira bien. La dernière fois que j'en ai parlé, j'ai reçu une lettre, c'était dans cette grande ville-là. Beaucoup parmi vous savent où c'était, dans Ohio. L'association des ministres s'était rassemblée et ils avaient condamné mes réunions, parce que je crois que Dieu a appelé l'homme à la Vie Eternelle avant la fondation du monde. Et à mon avis, si Dieu est Dieu, si jamais Il a été Dieu, Il reste toujours Dieu, et Il a toujours été Dieu. S'Il ne m'avait pas connu avant que le monde vienne à l'existence, alors Il n'est pas Dieu. E-28 It’s strange how God, in many places, represents His people in different ways. Not long ago we were speaking where He represented us as the eagle, and He being an Eagle Himself, and we His little eaglet. And I trust that everything will go right. The last time I spoke on that, I got a letter where…That great city, many of you know where it was at, in Ohio, that the ministerial association gathered together and condemned my services because that I believe that God called a man to Eternal Life before the foundation of the world. And to my belief, if God is God, ever was God, He still is God, and always was God. If He didn’t know me before the world came into existence, then He’s not God.
E-29 Beaucoup parmi vous ont lu ici, à la foire, et ailleurs, sur la perception supersensorielle. Et une partie de cela a évidemment eu des répercussions sur mon ministère. Mais, si jamais vous avez étudié ou vous avez un quelconque moyen d'étudier la mythologie, le mythe, c'est quelque chose qui semble exister, mais qui n'existe pas... E-29 Many of you have been reading here at the fairgrounds, and so forth, on this supersensory perception. And some of that has, course, backfired back to my ministry. But, if you ever studied or had any way of studying mythology, myth: “something that seems like it is, but it isn’t.”
E-30 Et dans les Ecritures, nous voyons que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, en accomplissant pratiquement les mêmes oeuvres que lui, en jetant par terre une verge qui se transforma en serpent. Moïse a fait venir des fléaux. Et eux aussi ont pu faire venir des fléaux, mais ils ne pouvaient pas ôter les fléaux. Ils ne pouvaient pas guérir, car c'est Dieu seul qui est le Guérisseur. Mais ils étaient capables de faire venir des fléaux; c'est Moïse qui par la suite les enlevait. Et alors, la confrontation finale eut lieu, après que Moïse avait fait exactement ce que Dieu lui avait dit de faire. E-30 And in the Scriptures, we find that Jambres and Jannes withstood Moses by doing practically the same thing they did, by casting down the rod and turning to a serpent. Moses called for plagues. And they could call plagues, too, but they could not take the plagues away. They couldn’t heal, because God is the only healer. But they could cause plagues to come, then Moses took them away. Then the final showdown came, where Moses did just as God told him to do.
E-31 Et je sais que toutes ces choses qui divisent le monde aujourd'hui finiront un jour à une seule grande confrontation. En effet, la Bible dit: " De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes corrompus d'entendement, quant à la foi, s'opposeront dans les derniers jours, mais leur folie sera rendue manifeste ." C'est une prophétie qui doit s'accomplir. Et vous pouvez voir les deux côtés s'élever maintenant. E-31 And I know, all this that’s about, in the world today, is finally going to come to one great showdown some day. Cause, the Bible said, “As Jannes and Jambres withstood Moses, so will men with reprobate mind, concerning the Faith, withstand in the last days, but their follies will be made manifest.” It’s a prophecy that must be fulfilled, and you can see both sides arising now.
E-32 Mais Moïse avait fait exactement ce que Dieu lui avait ordonné. Il a jeté la verge par terre et ça s'est transformé en serpent. Et ces diseurs de bonne aventure se sont présentés, ils ont jeté leur verge par terre et ça s'est transformée en serpent. Moïse était au bout de son intelligence, et au bout de sa force. E-32 But Moses did just exactly what God told him to do. He threw down the rod and it turned to a serpent. And these soothsayers come out and throwed down their rods and it turned to a serpent. Moses was at the end of his intelligence, and at the end of his strength.
E-33 Mais c'est là que Dieu veut nous amener, juste au bout du rouleau, alors Lui entre en scène. C'est juste comme ça avec Lui. Il se peut que vous soyez tellement malade ce matin que le médecin dit que vous ne pourrez plus vivre. Dans une situation désespérée, on s'accroche à un rien. C'est ce qui se passe quand nous cherchons à obtenir... Tout ce que nous pouvons faire par nous-mêmes, ce qui relève de l'homme, ça, nous le ferons. Mais quand on en arrive à perdre tout espoir, alors celui qui ne croit pas dans la guérison divine croira donc sur le champ. Ça sera son unique espoir. E-33 But that’s where God wants to get us, just to the end of our road, then He steps in. It’s just like Him. Maybe you’re so sick, this morning, till the doctor says you can’t live. Drowning man will reach for a straw. That’s the way it is when we try to get…All that we can work, ourselves, that’s humanly, that we’ll do it. But when it comes to a place where there’s no other hope, them who doesn’t believe in Divine healing will believe right away then. It’s their only hope.
E-34 Et Moïse était au bout du rouleau, alors Dieu est entré en scène et a amené son serpent à engloutir les serpents des autres. Alors, son serpent n'était plus. E-34 And Moses was at the end of his reach, then God stepped in and caused his serpent to eat up the serpent of the other man. Then his serpent was no more.
E-35 Eh bien, concernant la perception supersensorielle , la mythologie et tous les spirites... Laissez-moi, juste avant d'aborder mon texte, mettre cela au point pour vous, avec l'aide de Dieu, si je le peux. Le diable peut faire que des choses paraissent vraies, mais cela s'avère toujours ne pas être vrai. Eh bien, jamais on n'a pu prendre une photo de tous ces esprits ici, qu'ils font apparaître, c'est parce qu'ils ne sont pas là. E-35 Now, in supersensory perception, and in mythology, and all spiritualists. Let me, just before I start on my text, set you straight with this, by the help of God, if I can. The devil can make things seem right, but they always prove that they are not right. Now, they’ve never been able to get a picture of any of these here spirits that they have appear, because they’re actually not there.
E-36 Mais quand c'était le temps pour Dieu de prouver par la science qu'Il est Dieu, Il a permis qu'une photo soit prise. Et cela subsiste pour toujours. L'examinateur a dit: " La lumière a frappé l'objectif. La Lumière était effectivement là. Ce n'était pas de la psychologie ." Ainsi, vous voyez, ce que Dieu fait dure. E-36 But when it come time for God to prove to science, He was God, He permitted the picture to be taken. It’s lasting forever. Examiner said, “The Light struck the lens. The Light was actually there. It wasn’t psychology.” So, you see, what God does is lasting.
E-37 Le serpent de Moïse a englouti le serpent des autres. Et il a pu ramasser cela dans sa main, et le serpent des autres était à l'intérieur de ce bâton-là. Ce que le diable fait est un mythe. Ce que Dieu fait est réel. Par conséquent, j'aimerais que ceci pénètre profondément dans le coeur. Quand Dieu sauve un homme, il est sauvé. Ne vous souciez donc pas de rétrograder; vous ne le pouvez pas. Ce que Dieu fait est éternel. Le diable peut vous travailler et vous faire croire que vous êtes sauvé. Mais quand Dieu vous sauve réellement, vous avez cela pour toujours, parce que vous avez la Vie Eternelle. C'est Jésus qui l'a dit: E-37 Moses’ serpent swallowed up the serpent of the others. And he could pick it up in his hand, and their serpent was on the inside of that stick. What the devil does is myth. What God does is real. Therefore, I like this to sink deep down into the hearts. When God saves a man, he’s saved. Don’t worry about ever going back; you can’t. What God does is Eternal. The devil can work you up and make you believe you’re saved. But when God actually saves you, you’ve got it as long as ever is, because you got Eternal Life. Jesus said so.
E-38 " Celui qui entend Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M'a envoyé a la Vie Eternelle, et il ne passera pas en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie. " Cela est tout aussi éternel que Dieu Lui-même, parce que c'est Sa Parole. E-38 “He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me has Eternal Life, and shall never come to the Judgment, but has passed from death unto Life.” That’s as Eternal as God Himself, because it’s His Word.
E-39 Dieu est un seul Dieu. Il ne peut pas être mélangé à quelque chose d'autre, Il est indivisible. Dieu est Dieu. Le premier commandement, c'est: " Tu n'auras pas d'autres dieux devant Ma face . " E-39 God is one God. He cannot mix Hisself with other things, He’s undivided. God is God. The first commandment, is, “Thou shalt not have any other gods before Me.”
E-40 Ainsi, vous ne pouvez pas mélanger l'huile avec l'eau et faire marcher cela. Ça doit être soit de l'eau soit de l'huile. Et Dieu demeure toujours le même Dieu. Et nous avons une religion qui fait des mélanges et qui dit: " Dieu était - Il a autrefois fait telle chose et aujourd'hui Il ne le fait plus." Nous essayons donc de mélanger l'huile avec l'eau, car, Il... E-40 So you can’t mix up oil and water and make it work right. It’s got to either be water or oil. And God is still the same God. We got a religion that mixes up and says, “God was, once did this, and doesn’t do it today,” then we’re trying to put oil and water together. Because, He…
E-41 Les Ecritures déclarent: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Cela ne se mélangera pas avec l'incrédulité; la foi ne le fera pas. E-41 The Scripture said, “He is the same yesterday, today, and forever.” It just won’t mix with unbelief; faith won’t.
E-42 Nous avons foi en Dieu. C'est éternel. L'incrédulité a toujours existé depuis le jardin d'Eden. Dieu a toujours voulu que Son peuple croie ceci . Il voulait qu'ils aient confiance et qu'Il se manifeste parmi Son peuple. Dieu est Esprit. E-42 We have faith in God. It’s Eternal. Unbelief has always been, since the garden of Eden. God has always wanted His people to believe this. He has wanted them to have confidence, and to—to show Himself among His people. God is a Spirit.
E-43 Dans Saint Jean, chapitre 15, verset1, Jésus dit: " Je suis le Cep, vous êtes les sarments . " Eh bien, le sarment et le cep sont connectés ensemble. Et Dieu a toujours cherché à avoir un peuple dans lequel Il peut demeurer, de telle sorte qu'Il manifeste Sa gloire parmi Son peuple. E-43 In Saint John the 15th chapter, 1st verse, Jesus said, “I am the Vine; ye are the branches.” Now, the branch and the Vine is connected together. And God has always tried to get a people that He could so dwell in, that He could show His glory among His people.
E-44 Nous lisons donc ici que David s'est écrié et a dit: " Ô Eternel Dieu, reviens une fois de plus vers nous. Nous avons péché et nous nous sommes détournés de Toi. Parfait dans Ta splendeur, Toi qui demeures entre l'autel et les chérubins. " En effet, David savait qu'autrefois Dieu avait été parmi les hommes, et David savait qu'Il restait toujours Dieu.
Les gens se sont séparés de Lui. Dieu ne paraissait plus dans Sa splendeur. Ce n'était pas parce qu'Il ne pouvait plus paraître dans Sa splendeur. C'était parce que les gens s'étaient privé de Sa miséricorde, à cause de leurs péchés. Alors David en arrive à notre texte. Psaumes 80: 7
E-44 So we read here that David cried out, and said, “O Lord God, come back to us again. We have sinned and have turned away from You. You Who dwells between the altar and the cherubim, shine forth again.” For he knew that one time He was God among them, and David knew that He was still God. The people had separated themselves from Him. God didn’t shine forth anymore. It wasn’t because He could not shine forth. Is because the people shut off His mercies to them, by their sin. Then David goes to our text. Psalms 80:7.
E-45 Il dit: " Tu as arraché une vigne de l'Egypte et Tu l'as apportée, Tu l'as plantée à un bon endroit . " C'était Israël, le peuple de Dieu qui était en Egypte. Ils étaient une bonne vigne. Ils étaient les élus de Dieu. Mais si une bonne vigne n'est pas plantée dans un bon sol, elle ne produira pas de bons fruits. Ça dépend de là où la vigne est plantée, c'est ce qui déterminera les produits de la récolte. Ainsi, Dieu a arraché Israël d'une terre aride. E-45 He said, “You plucked up a vine, out of Egypt, and you brought it out and planted it in a good place.” That was Israel, God’s people that was in Egypt. They were a good vine. They were God’s chosen. But if a good vine isn’t set in good ground, it will not bring forth good fruits. It depends on where the vine is planted, will determinate the results of the crop. So, God picked up Israel, out of a barren ground.
E-46 C'est comme aujourd'hui, nous avons dans le pays beaucoup de fermes et merveilleux croyants, et ils sont entremêlés dans toutes ces églises dénominationnelles. Ils viennent de différentes dénominations et de différentes couches sociales. C'est pourquoi, dans mon ministère, jamais je n'ai essayé à aucun moment, de rejeter quelqu'un ou une quelconque dénomination, parce que dans toutes ces dénominations, il y a de bonnes gens. Ce sont des gens appelés et élus de Dieu. E-46 It’s something like today. We’ve got, in the land, many great and fine believers, and they are mixed in all denominational churches. They come from different denominations and different walks of life. That’s why, in my ministry, I have never tried, at any time, to run down any certain person or any certain denomination, because, in them all, is good people. They are God’s called and chosen people.
E-47 Auriez-vous pu condamner Israël pendant qu'il était en Egypte? Ils s'y étaient simplement mal pris et - et leurs péchés les avaient séparés de-de Dieu, et ils avaient été plantés en Egypte. E-47 Could you have condemned Israel while it was in Egypt? They just got off on the wrong foot. And their sins had separated them from—from God, and they were planted in Egypt.
E-48 C'est ainsi pour beaucoup de gens qui sont dans des églises aujourd'hui, de bonnes gens, seulement plantés au mauvais endroit. Eh bien, si un vrai croyant est amené à Christ, et qu'il est planté dans une grande dénomination qui ne croit pas aux miracles, aux signes et aux prodiges du Seigneur , cette personne-là peut être un croyant authentique, soit un catholique, un baptiste, un presbytérien, un témoin de Jéhovah, ou quelque chose d'autres, dans cette église-là, une vigne authentique de Dieu, mais les credo dénominationnels empêchent la Vie de ce Cep-là. Il ne peut pas porter son fruit. E-48 That’s the way many people are, in churches today, good people just planted in the wrong place. Now if a real believer is brought to Christ, and he’s planted in some great denomination that doesn’t believe in miracles and signs and wonders of the Lord, that person may be a genuine Christian, and a Catholic, Baptist, Presbyterian, Jehovah Witness, something else. In that church, a genuine Vine of God, but the denominational creed cuts off the Life of that Vine. It can’t bear Its fruit.
E-49 Et généralement, le fruit qui est produit par un cep qui est rabougri ou qui n'est pas dans un bon sol, c'est du mauvais fruit. Il sortira comme des pommes, noué et rongé par des vers. C'est à la portée de tous les insectes. E-49 And, usually, what fruits you get off of a vine that’s stunted or not in good ground is bad fruits. It’ll come forth like apples, and be knotty and worm-eaten. It becomes a subject to all insects.
E-50 Une bonne vigne saine n'a même pas à être arrosée, elle est assez saine pour repousser tous ses ennemis. E-50 A good healthy vine doesn’t even have to be sprayed. It’s healthy enough to throw off all of its enemies.
E-51 C'est pareil pour un chrétien né de nouveau. On n'a pas à l'asperger tout le temps, le tapoter au dos, spirituellement il est assez en bonne santé pour rejeter tous les scandales du monde. Il vit de la vraie nourriture. E-51 So is it with a born-again Christian. You don’t have to be spraying them all the time, and patting them on the back. They are spiritually healthy enough to throw off all of the scandal of the world. They are living off of the true nourishment.
E-52 Parfois un arbre qui est ... où une plante qui est dans des lieux déserts, et qui n'a pas assez d'humidité, produit de petits fruits noueux, et ça n'aura pas l'air du fruit qui devrait provenir de la vigne. E-52 A tree sometimes, that…or a plant that’s been into the desert places, and doesn’t have enough sustaining moisture, it’ll bear little knotty fruit, and it doesn’t look like the fruit that should come from its vine.
E-53 Mon frère, ma soeur, c'est ce qui se passe avec des églises aujourd'hui. Le pécheur vient après avoir été peut-être à la maison, convaincu, il se met à lire sa Bible, et il fréquente une église, au lieu de trouver de grandes et délicieuses pommes..., ou de grands..., la Vie du Seigneur Jésus reproduite dans l'église, on trouve de petites pensées noueuses , rongées par des vers, frappées par des fléaux de dénomination et...: " Nous les baptistes, nous avons la chose. Les autres n'ont rien à faire avec ça. Nous les méthodistes, nous avons la chose. " Les bras de Dieu s'étendent d'une mer à une autre, d'un rivage à un autre, et ils peuvent sauver jusqu'aux extrémités. Mais c'est ce que nous trouvons dans ces lieux que nous fréquentons. E-53 My brother, sister, that’s what it is with the churches today. The sinner comes in, after, maybe, at home coming under conviction, goes and reads his Bible, and goes to the church. Instead of finding great luscious apples or grapes, the Life of the Lord Jesus being reproduced in the Church, it finds little, knotty, worm-eaten, denominational, petty thoughts. “We Baptists, we got it. They haven’t got nothing to do with it. We Methodists, we got it.” The arms of God reach from sea to sea, and from shore to shore, can save to the utmost. But that’s what we find in the places where we go.
E-54 C'est comme David l'a aussi dit, une fois de plus, dans Psaumes 1. Il a dit: " Heureux l'homme qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs et des méchants, qui ne s'associent pas avec eux ", qui ne s'assied pas en leur compagnie. Vous savez, les moqueurs qui disent: " les jours des miracles sont passés, et le baptême du Saint-Esprit n'est qu'une soi disant croyance. " Heureux l'homme qui ne fera pas cela. Heureux l'homme qui s'éloignera de telles choses. On ne veut pas mélanger ces choses. Et vous ne pouvez pas mélanger ces choses. Heureux l'homme qui ne s'associe pas à cela, à l'une de ces choses qui renient la puissance du Seigneur. " E-54 It is like David also said, again, in the Psalms 1. He said, “Blessed is the man that will not join up with these scoffers and ungodly people, not connect with them, not set in the seat with them. You know, scoffers that say, ‘The days of miracles is passed. And the baptism of the Holy Spirit is just a make-believe.’ Blessed is the man that will not do that. Blessed is the man that will stand forth from such a thing. They don’t want to mix those together. And you cannot mix those things together. Blessed is the man who won’t assemble himself and onto one of those things that deny the Power of the Lord.”
E-55 La Bible dit: " Sortez du milieu d'eux, car le jour viendra où les gens seront emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu; ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force: Eloigne-toi de ces hommes-là. " E-55 The Bible said, “Come out from among such, for the day will come when they will be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; having a form of godliness, but denying the Power thereof: from such turn away.”
E-56 " Heureux l'homme qui ne s'associe pas avec ces moqueurs, faisant des railleries, taxant la vraie Eglise de bande de fanatiques. Il sera comme un arbre planté près des courants d'eau. " Dieu l'a placé à un lieu de première qualité. " Son fruit ne se flétrira point. Il produira ses feuilles et ses fruits en sa saison."
Observez comment David a exprimé cela: " Cet homme est heureux. Il sera planté ", pas juste placé là. Vous savez, j'aime voir quelque chose qui est plantée.
E-56 “Blessed is the man that will not assemble himself with these scoffers, making fun, calling the true Church, ‘a bunch of fanatics.’ He shall be like a tree that’s planted by the rivers of water.” God has put him in a choice spot. “His fruit shall not wither. He’ll bring forth his leaves and fruits in the season.” Watch how David worded that. “This man is blessed. He will be planted,” not just set out. You know, I like seeing anything planted.
E-57 Or, Israël n'avait pas été planté en Egypte. Il était simplement placé là. Ce n'était pas sa terre d'origine. Et un homme qui est un chrétien, qui repose sa destinée éternelle sur un credo dénominationnel, il n'est pas à sa place. Il est né pour être libre, être un enfant de Dieu, pour adorer Dieu. Mais il est sous un credo, et il ne peut pas produire ses fruits. Pourtant, quelque chose en lui désire ardemment faire cela. E-57 Now, Israel, in Egypt, was not planted. They were just set out. It wasn’t their original home ground. And a man that’s a Christian, that rests his Eternal destination upon some denominational creed, he’s not in his right place. He was born to be free, and a child of God, to worship God. But he’s under a creed, he can’t bring forth his fruit, yet something in him is a longing to do it.
E-58 " Il sera comme un arbre planté près des courants d'eau. " courants, pluriel, eau, singulier, beaucoup de courants passent par un seul canal. En d'autres termes, il sera comme un homme, selon les Ecritures, qui croit toute la Parole de Dieu, par qui la puissance et les neuf dons spirituels peuvent couler, par un seul Dieu, jusque dans l'être intérieur. E-58 “He shall be like a tree that is planted by the rivers of water.” Rivers, plural; water, singular. Many rivers coming into the one channel. In other words, he’ll be like a man in the Scripture, that believes all of God’s Word, where the Power and the nine spiritual gifts can flow, through one God, into his innermost being.
E-59 Les gens ne croient pas au fait de pousser des cris. Le problème, c'est qu'ils n'ont pas la joie d'Esprit, et les joies des Eaux de la Vie peuvent couler. C'est ça tout le problème du Branham Tabernacle, c'est que l'incrédulité, les soucis du monde ont lié les gens au point qu'ils ne peuvent pas croître spirituellement. E-59 People don’t believe in shouting. The thing of it is, they haven’t got spiritual joy. And the joys of the waters of Life can flow through. That’s a whole lot is the matter with the Branham Tabernacle, because that unbelief, the cares of the world had bound the people until it cannot produce spiritual growth.
E-60 C'est ça le problème de notre pays. C'est ça le problème de nos églises; les gens n'ont pas de joie. Et la joie du Seigneur a quitté, comme il a été écrit une fois dans les Ecritures, le mot hébreux I-Kabod qui signifie " la Présence du Seigneur a quitté. " C'est le cas pour nos églises, parce que nous avons abandonné le fondement originel, et nous nous sommes placés dans des credos et des dénominations, et nous avons laissé les choses du monde faire sécher notre expérience avec Dieu. E-60 That’s what’s the matter with our nation. That’s the matter with our churches. They have no joy. And the joy of the Lord has departed. As was written one time in the Scripture, the Hebrew word of Ichabod, which means, “The Presence of the Lord hath departed.” That’s over our churches, because that we left off of the original foundation, and placed ourselves into creeds and denomination, and permitted the things of the world to dry up our experience with God.
E-61 Oh, venez avec moi en Arizona. Laissez-moi vous amener au désert, où je me suis promené pendant plusieurs années. Tout, au désert, porte des épines. Chaque petite plante que vous trouvez, ne vous en approchez pas, ça vous piquera. Cela a toujours des épines dressées, prêtes à piquer tout ce qui s'en approche. Qu'y a-t-il? Qu'est-ce qui fait de cela une épine? C'est parce que cela n'a pas eu d'eau. C'est ce qui a séché cela. Cette épine-là, c'est une feuille enroulée. Par manque d'eau, cela devient une épine. E-61 Oh, go with me to Arizona. Let me take you to the deserts, which I roamed so many years. Everything in the desert has a sticker on it. Any little plant you come to, don’t get near it, it’ll stick you. It’s always got its stickers right out, ready to stick anything that comes near it. What’s the matter? What made it a sticker? Is because it had no water. That’s what dried it up. That sticker is a leaf, rolled up. For the lack of water, it becomes a sticker.
E-62 C'est pareil pour l'église aujourd'hui, quand l'église s'éloigne de la Fontaine de la Vie, quand elle s'éloigne des joies du salut, quand elle s'éloigne du Seigneur Dieu, alors cette personne devient une épine; il trouve toujours une faute, il est piquant. Est-ce que vous...?... Aussitôt que vous vous en approchez: " Je suis presbytérien. Je suis méthodiste. Je suis untel. Ne me parlez pas de cette histoire-là. " Une épine! Il n'a pas de fruits. E-62 Thus it is with the Church, today, that when the church gets away from the Fountain of Life. When it gets away from the joys of salvation, when it gets away from the Lord God, then that person becomes a sticker, always finding fault, sticking. No sooner you come up, “I’m Presbyterian. I’m a Methodist. I’m a so-and-so. Don’t talk to me about that stuff.” A sticker! It has no fruits.
E-63 Prenez cette même plante, le cactus, et plantez-la dans une terre qui a beaucoup d'eau pendant quelques générations, alors cette épine s'ouvrira et deviendra une feuille tendre, portant du fruit. E-63 You take that same plant, cactus, and put it into a land for a few generations, where there’s plenty of water, and that sticker will unfold and will come a soft leaf, bearing fruit.
E-64 C'est ça le problème de l'église aujourd'hui. Elle a été placée dans une dénomination, qui a produit des credos dénominationnels et ça le lie. Il n'y a pas de joie, ce n'est qu'une aspersion de temps à autre, d'un petit réveil pour maintenir cela. Ce dont elle a besoin, c'est de sortir du milieu des moqueurs et des incroyants, et d'être plantée près des courants d'eaux. Car:
Il y a une Fontaine remplie du sang tiré des veines d'Emmanuel,
Les pécheurs, les incrédules, plongés dans ce flot,
Perdent toute trace de leur culpabilité.
E-64 What’s the matter with the church today? It’s been set into a denomination, that has put denominational creeds and bound it, no joy, just a sprinkle now and then, of a little revival to hold it. What it needs to be, is to come out from among scoffers and unbelievers, and be planted by the rivers of water.
For there is a Fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel’s vein.
Where sinners, unbelievers, plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
E-65 " Un arbre, dit David, qui est planté près des courants d'eau. " Oh! Dieu ne peut pas couler à travers un cactus. E-65 “A tree,” David said, “that’s planted by the rivers of water.” Oh! God cannot flow Hisself through a cactus.
E-66 Or, l'eau représente la vie. Nous savons que Moïse, au désert, a frappé le rocher et le rocher a fait jaillir l'eau de la vie pour un peuple qui périssait. Et Jésus a dit: " De même que Moïse avait frappé le rocher dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé. " Et Il a été frappé. E-66 Now, water represents life. We know that Moses, in the wilderness, he smote the Rock, and it gave forth waters of life to a perishing people. And Jesus said, “As Moses smote the rock in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,” and He was smitten.
E-67 La Vie se trouve dans la cellule de sang. Et cette vie ne peut pas sortir tant que la cellule de sang n'est pas rompue et brisée. E-67 Life is in a blood cell. And that Life cannot come forth until the Blood cell is interrupted and broken.
E-68 Quand Dieu a fait sortir Israël, Il l'a soumis à un test en tant que nation. Il les a arrachés de l'Egypte, du milieu des incroyants, et Il les a amenés sous Ses tendres soins, sur les ailes d'un aigle, de ce grand Aigle, Moïse, qui les conduisait de lieu en lieu, cherchant à les mettre dans l'état de traverser. Il les a conduits pendant quarante ans et les a nourris au désert. Il a nourrit le sol, c'était un bon sol, un sol de première qualité. Il a accompli Ses miracles, Ses signes et Ses prodiges. Pendant quarante ans au désert, Il a accompli des miracles et des signes par ce prophète, pour montrer qu'Il était Dieu. Qui, à part Lui, pouvait sécher la mer? Qui, à part Lui, pouvait frapper l'Egypte? Qui, à part Lui, pouvait oser lever la main? Et en plein milieu de tout cela, Il était Dieu, Il s'est manifesté comme Dieu. Il voulait assurément que Son peuple fasse cela. E-68 When God brought Israel out, He gave them a try, as a nation. He plucked them up in Egypt, amongst unbelievers. And brought them in His tender care, on the wings of an eagle, that great eagle, Moses, that led them from place to place, trying to get them in condition, to cross over. For forty years He led them and fed them in the wilderness. And He nourished the ground, a good ground, a choice ground. And He showed His miracle, signs and wonders, for forty years in the wilderness. He produced miracles and signs, by this prophet, to show that He was God. Who could dry up the sea but Him? Who could smite Egypt but Him? Who dared to raise a hand but Him? But, in the midst of all of it, He was God, and He showed Hisself God. He surely wanted His people to do so.
E-69 Alors, Il a imbibé le sol de Palestine du sang des boucs, des génisses, des taureaux et des brebis. Mais le peuple n'a pas supporté, ce n'était pas suffisant; car, la vie des taureaux, une fois la cellule de sang brisée, la vie animale revenait, cela ne s'accordait pas avec la vie humaine. E-69 Then He soaked the ground of Palestine, with the blood of goats and heifers, bullocks, sheep. But the people would not stand. It wasn’t sufficient, because the life of the bullock…The blood cell broke, and the animal life came back, it would not coincide with the human life.
E-70 Mais un jour, Dieu était déterminé de sauver Son peuple, Son Eglise prédestinée. Il a dû le faire Lui-même, car Il L'avait prédestinée avant la fondation du monde. E-70 One day, God was determined that He would save His people, His predestinated Church. He had to do it, Himself, because He predestinated it before the foundation of the world.
E-71 L'homme est un échec, et il restera toujours un échec. Il est un échec pour commencer, et il sera toujours un échec. E-71 Man is a failure, and always will be. He’s a failure, to start with, and he’ll always be a failure.
E-72 Dieu, par Sa prédestination, selon Son glorieux Esprit infini, avait le plan de planter cette vraie Vigne. Il a planté Cela sur cette terre, cette Vigne, la Vigne juste; ce n'est pas une dénomination, ni une église, ni un credo, mais un Homme, Lui-même, fait chair. Et Il a manifesté Sa paix, Sa puissance, le Glorieux Ange de Dieu. Le Grand Jéhovah était avec Lui. Et en Lui habitait corporellement toute la divinité. Mais les hommes n'ont pas cru en Lui et ils ont douté de Lui, parce qu'Il ne collaborait pas à leurs credos. E-72 God, in His predestination, in His Own great infinite mind, planned the plan to put a real Vine down. And He planted on this earth, the Vine, the righteous Vine; not a denomination, not a church, not a creed, but a Man, Himself, made flesh. And He manifested His peace, His Power, the great Angel of God. The great Jehovah was with Him. And in Him dwelt the fullness of the Godhead bodily. And men did not believe Him; and disbelieve Him because He would not cooperate with their creed.
E-73 Finalement, Ils L'ont amené au Calvaire, et là, cette cellule de sang a été brisée, celle du précieux Fils de Dieu, le corps dans lequel Jéhovah habitait. Là poussa un cep avec ses racines dans la gloire, et ses sarments ici sur terre pour produire une Eglise du Dieu vivant, qui manifesterait Sa résurrection et Sa puissance. Qui sont ces hommes et ces femmes qui renieraient l'Eglise, la Vigne du Dieu vivant, l'infaillible Présence du Seigneur Jésus avec Son Eglise, pour vivre, et manifester Ses sarments prédestinés, qu'Il s'est acquis avant la fondation du monde, et Il a juré, par un serment, de ressusciter? Son Eglise aujourd'hui, avec la gloire de Sa résurrection vivant en Elle: " Je suis le Cep; vous êtes les sarments. " A chaque battement du coeur, le sang est envoyé dans chaque organe du corps. Et à chaque battement du coeur loyal de Dieu, cela circule dans l'Eglise par le Nom de Jésus-Christ: " Tout ce que vous demanderez en Mon Nom, Je le ferai. Je serai toujours avec vous, même jusqu'à la fin du siècle. " E-73 Finally, they led Him away to Calvary. There that Blood cell was broken, of the precious Son of God, the Body in which Jehovah lived. There came forth a Vine, with Its roots in Glory, with Its branches on earth, to produce a Church of the living God, that would show forth His resurrection and His Power. Who is these men and women that would deny that Church, the Vine of the living God? The ever-failing…Presence of the Lord Jesus with His Church, to live, and to show forth His predestinated branches, that He caught before the foundation of the earth. And swore, by those, that He would raise them up. And His Church, today, with the glory of His resurrection living in Her! “I am the Vine; ye are the branches.” Every time the heart beats, the blood pulsates to every member of the body. Every time the loyal heart of God beats, it pulsates through the Name of Jesus Christ, to the Church, “Whatever you ask in My Name, that I will do. I am with you always, even to the end of the world.”
E-74 Il n'est pas étonnant que Pierre ait dit le jour de la Pentecôte: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous serez remplis de la Vie qui vient du Cep. " Le Saint-Esprit apportant Son Nom, de sorte que si nous sommes connectés à Lui... Il est connecté à Dieu, parce qu'Il était la Racine et le Rejeton de Dieu. E-74 No wonder Peter said, on the Day of Pentecost, “Repent, every one of you, be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall be filled with the Life from the Vine.” The Holy Spirit giving forth His Name, that, if we’re connected with Him. He’s connected with God, because He was the Root and Offspring of God.
E-75 Il est venu sur la terre, la terre a été créée par Lui. Il est venu dans le monde, et le monde ne L'a point reconnu. " E-75 He came to the earth. “The earth was made by Him. He came unto the world; and the world knew Him not.”
E-76 Et maintenant, aujourd'hui, Il... après Sa mort, pour donner la cellule de sang à briser afin que, par le Sang de Jésus-Christ, une Eglise puisse être sanctifiée et mise en ordre, de sorte que le glorieux Saint-Esprit, qui est la Vie du Cep, la Vie Eternelle du Cep, le Saint-Esprit puisse circuler dans chaque membre de l'Eglise du Dieu vivant. E-76 And now, today, He, after His dying, to give forth the Blood cell, to break, that through the Blood of Jesus Christ a Church could be sanctified and put in order. That, the great Holy Spirit, which is the Life of the Vine, the Eternal Life of the Vine, that Holy Spirit could pulsate into every member of the Church of the living God.
E-77 Il n'est pas étonnant qu'ils soient un peuple particulier et étrange. Il n'est pas étonnant qu'ils agissent de façon étrange. Ils n'ont plus rien à faire avec ce monde, car ils sont morts et ensevelis en Christ et ils sont ressuscités à une nouvelle Vie, pour être les prémices parmi ceux qui jouissent de la résurrection spirituelle, de sorte que le Saint-Esprit coule à travers chaque membre et manifeste la Gloire de Dieu, comme Dieu avait montré à l'Egypte quand Il avait apporté la Vigne. E-77 No wonder they’re an odd and peculiar people. No wonder they act strange. They don’t have no more affairs of this world, for they are dead and buried in Christ, and have raised to a new life, to be the first fruits of them that enjoy the spiritual resurrection, that the Holy Spirit would go through every member, and to show forth the glory of God, like God showed Egypt when He brought forth the Vine.
E-78 Eh bien, il existe une vigne sauvage. La Bible en parle dans II Rois. Et avez-vous remarqué, quand ce prédicateur est allé cueillir le pois, il en a cueilli de la vigne sauvage. Ces vignes sauvages doivent pousser près d'un séminaire, quelque part; en effet, c'était à l'école des prophètes. Et il en a cueilli plein son vêtement, il les a mis dans une bouilloire, il a cherché à mélanger cela avec le véritable, et l'authentique potage. Et, il s'est écrié: " La mort est dans le pot. " E-78 Now, there is a wild vine. The Bible speaks of it in Second Kings. And did you notice, when this preacher went out to gather peas, he got off the wild vine. Those wild vines must grow close to a seminary somewhere, ’cause it was at the school of the prophets. And he picked a lap full of gourds. He throwed them into a kettle, and tried to mix it with real, genuine pottage. And they cried out, “There’s death in the pot.”
E-79 Frère, il y a une vigne sauvage qui pousse, et elle pousse au milieu des credos, des dénominations. Et une fois poussée, elle bloque toute la joie de l'Esprit. Et la chose suivante, vous savez, cette vigne-là est morte. E-79 Brother, there is a wild vine growed, and it grows around creed, denomination. And when it gets out there, it shuts off all the spiritual joy. And the first thing you know, that vine is dead.
E-80 Mais Dieu est déterminé à ce que Sa Vigne ne meure pas. Ainsi, Il L'a arrachée du milieu de ces credos, et Il L'a remplie du Saint-Esprit, et Il descend au Nom de Jésus-Christ. Là, cette église peut tressaillir, vivre, se réjouir, ressentir la Présence du Dieu vivant, Le voir agir et faire les choses qu'Il avait faites quand Il était ici sur terre. E-80 But God is determined that His vine won’t die. So He plucked It up, out of those creeds, and fills It with the Holy Ghost, and sets It down, in Jesus Christ’s Name. There that Church can pulsate and live, and enjoy, feel the Presence of the living God, watching Him move and do the things that He did when He was here on earth.
E-81 Pourquoi? Ses sarments, Sa connexion, Ses racines, Son commencement, c'était Dieu. Il était l'Agneau immolé avant la fondation du monde. Avant que le monde existe, Il était avec Dieu. Il était la Racine et le Rejeton de David, l'Etoile du matin, le Lys de la vallée. C'est ce qu'Il était. E-81 Why? His branches, His connection, His root, His beginning, was God. He was the Lamb slain before the foundation of the world. Before there was a world, He was with God. He was the Root and the Offspring of David, the Morning Star, the Lily of the Valley. That He was.
E-82 Ses racines étaient enroulées autour de Dieu, autour du Trône et autour du Royaume de Dieu. Ses racines y étaient enroulées. Sa Vie s'est déployée sur la terre. Et Il a donné Sa Vie, afin qu'Il puisse redescendre dans les racines et circuler encore pour faire pousser des sarments, à partir de cette Vigne-là, qui est Son Eglise, produisant les mêmes fruits qu'Il avait produit quand Il était ici sur terre, et cela fait de Lui le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-82 His roots are wrapped around God, around the Throne, around the Kingdom of God. His roots are wrapped. His Life spread forth to the earth. And He gave His Life, that He might go back to the roots and pulsate again, to bring forth branches out of that Vine, which is His Church showing forth the same results that He did when He was here on earth, to make Him the same yesterday, today, and forever.
E-83 Oh! Eglise du Dieu vivant, croyez ceci, c'est la vérité. Le voilà. Quand le véritable Esprit de Dieu se meut sur le croyant, à tout ce que les Ecritures disent, il dira " amen ". Pourquoi? C'est le Saint-Esprit qui a écrit la Bible, qui est en lui, propulsant Sa vie. Peu lui importe qui est assis à côté, ou ce que quelqu'un d'autre dit, cela s'accordera avec la Parole. E-83 O Church of the living God, believe this, the Truth! There He is. When the true Spirit of God moves upon the believer, whatever the Scripture says, he’ll say, “Amen.” Why? It’s the Holy Ghost that wrote the Bible, is in him, pulsating his life. He don’t care who is sitting around, or what anybody else says. It’ll always divvy with the Word.
E-84 Il y en a des faux. Ce sont des coloquintes sauvages. Elles proviennent de la vigne sauvage. C'est une grande vigne, elle couvre toute la terre. Mais c'est la mort. Il y en a beaucoup de répandu parmi les gens. E-84 There is a false. It’s gourds. It’s off of the wild vine. It’s a great vine, covers all the earth, but it’s death. A lot of that’s been cast among the people.
E-85 Mais, rappelez-vous, la farine ramène cela à la Vie. Arrachez cela et plantez-le à un bon endroit qui est Jésus-Christ. Quoi que Sa Parole soit, que cela soit "Amen " pour vous. Alors, l'Esprit de Dieu... alors, la joie de l'Esprit coulera comme une rivière. " Il sera comme un homme, comme un arbre planté près des courants d'eau. Ses feuilles ne se flétriront point. Il ne s'assiéra pas en compagnie des moqueurs ou des incroyants, ou des méchants qui vivent selon le monde, mais il produira des fruits en sa saison. " Quel genre de fruits? Si vous êtes planté en Christ, vous produirez des fruits spirituels, des fruits spirituels du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit habite en vous. E-85 But, remember, “Meal” brings it back to Life, pluck it up and set it by a goodly place, which is Christ Jesus. Whatever His Word is, let It be “amen,” to you. Then the Spirit of God, then, spiritual joy will flow like the river. “He’d be like a man, a tree, that’s planted by the rivers of water. His leaves shall not wither. He’ll not sit in the seat of the scornful or the unbeliever, or the ungodly person that lives after the things of the world, but he’ll bring forth fruits in its season.” What kind of fruit? If you’re planted in Christ, you’ll bring spiritual fruit, spiritual fruits of the Holy Spirit. The Holy Ghost lives in you.
E-86 Il a été bien dit, par la femme au puits, pour terminer, nous dirons ceci. Elle avait dit, quand elle L'avait vu... Il avait l'aspect d'un homme ordinaire. Il n'y avait rien de... conspicting[c'est un lapsus. Frère Branham voulait dire "conspicuous ", impressionnant - N.D.T.] là, plutôt d'impressionnant. E-86 It was well spoke, by the woman at the well. In closing, we’d say this. She said, when she seen Him, He looked like an ordinary man. There wasn’t nothing conspic-ing about It, conspicuous, rather.
E-87 En effet, les Ecritures déclarent: " Il n'avait pas de beauté qui pouvait attirer nos regards. Nous avons détourné notre visage de Lui. " E-87 For the Scripture said, “There’s no beauty we should desire Him. We hid our faces from Him.”
E-88 Et les gens font la même chose aujourd'hui. S'ils n'essayent pas - ne produisent pas les fruits spirituels de l'Esprit, s'ils ne produisent pas des choses de Dieu, Christ est laid pour eux: " Une bande de saints exaltés, une bande de fous qui n'ont pas la tête en place. " E-88 And they do the same thing today. If they’re not thriving off of the spiritual fruits of the Spirit, if they’re not thriving upon the things that pertains to God, Christ is an ugly thing to them, “A bunch of holy-rollers, a bunch of crazy people that hasn’t got their right mind.”
E-89 Mais pour le croyant, il embrasse cela . C'est la Vie Eternelle. Rien ne peut nous séparer de l'amour de Dieu. Ni la mort, ni le chagrin, ni la faim, ni rien ne peut nous séparer. Nous avons la sécurité éternelle dans Sa grâce. Nous y sommes. Quand il embrasse cette croix-là... E-89 But, to the believer, he embraces It. It’s Life Eternal. Nothing can separate us from the love of God. Neither death, nor sorrow, nor famine, or nothing can separate us. We’re Eternally secured in His braces. There we are, when he embraces that cross.
E-90 La femme a dit... Quand... Il lui avait posé la question: "Veux-tu Me donner à boire? " E-90 The woman said, when…He asked the question, “Would you bring Me a drink?”
E-91 Elle a dit: " Mais, il n'est pas de coutume que toi, un homme, un Juif, tu poses une telle question à une Samaritaine comme moi. " E-91 She said, “But it’s not customary for You, a man, a Jew, to ask a Samaritan, myself, such a question.”
E-92 Il a dit: " Mais si tu savais... " En d'autres termes, c'est ceci: " Si tu savais à quel point tu es proche de la Fontaine de la Vie, c'est Moi qui te donnerais les Eaux que tu ne viendrais pas puiser ici. Je te transplanterai, toi la Samaritaine. Je t'amènerai, toi la pécheresse, incroyante, qui ne croit pas cela. Si seulement tu Me laisses t'arracher ce matin, a-t-Il dit, Je te planterai près des courants d'eau. Je te donnerai une position, par le baptême du Saint-Esprit, telle que tu croiras chaque Parole que Je dis comme étant la Vérité. Si seulement tu Me laisses t'arracher ce matin, tu deviendras un bon sarment. Tu n'appartiens pas à cette vigne sauvage. Ta place est ici, laisse-Moi donc t'arracher pour te planter, en Mon Nom, près des courants, qui dépendent chacun de la Parole de Dieu; là où chaque Parole de Dieu est vraie. chaque promesse divine est la Vérité. Je te planterai près des courants d'une seule Eau, un seul Dieu. Et tu produiras des fruits, en ta saison. Tes feuilles ne se flétriront pas. Et tout ce que tu feras prospérera. Tu subsisteras quand il n'y aura plus de moyen de subsister. Tu subsisteras de toute façon, sachant que c'est Dieu qui a fait la promesse."
Laisse-Moi t'arracher, a-t-Il dit, et te planter ici près de cette Eau, que tu... Tu n'auras pas à accourir à ces lieux des credos, à ces lieux dénominationnels pour trouver cela. Tu ne peux pas trouver cela là, après tout. Laisse-Moi t'arracher d'à côté de ce vieux puits sec, ici, où il te faut faire descendre des sceaux en métal, te quereller, te disputer, boire un peu, revenir et boire un peu. Je te donnerai la Vie Eternelle, la joie, juste comme un puits qui jaillit jusque dans la Vie Eternelle. Laisse-moi... Laisse-Moi le faire pour toi ", a dit Christ à cette femme pécheresse.
E-92 He said, “But if you knew…” Other words, like this, “If you knew how close you was to the Fountain of Life, I’d give you water that you wouldn’t come here to draw. I’ll transplant you, you Samaritan. I’ll bring you, you sinner.” That’s the unbeliever, and doesn’t believe in It. “If you’ll only let Me pluck you up this morning, He said, I’ll plant you by the rivers of water. I’ll put you in a position, by the baptism of the Holy Spirit, that you’ll believe every Word that I say is the Truth. You’ll just let Me pluck you up, this morning, you’d be a good branch. You don’t belong in that wild vineyard. You belong over here, so let Me pluck you up; plant you in My Name, by the side of the rivers, every tributary of God’s Word. For every Word of God is true. Every Divine promise is the Truth. I’ll plant you by the rivers of one water, one God. And you’ll bring forth fruit, in your season. Your leaves shall not wither. And whatsoever you do will prosper. You’ll stand when there’s no other place to stand. You’ll stand, anyhow, knowing that God made the promise. Let Me pluck you up,” He said, “and plant you over here by this Water, that you—you don’t have to run to these creed places, and denominational places, to find. You can’t find It there, anyhow. Let Me pluck you up, by this old dry well here, that you have to take tin buckets, and rattle and fuss, and drink a little, and come back and drink a little. I’ll give you Eternal Life, joy, just like a well, bubbling up unto everlasting Life. Let Me. Let Me do that for you,” Christ said to the woman, the sinner.
E-93 Et Il dit la même chose à l'église ce matin. Vous savez que Dieu existe. Vous croyez que Dieu existe. Mais quelque chose dans vos relations, vous sépare de cela. Vous êtes dans un désert. Il n' y a pas de joie de l'Esprit. Vous aimeriez éprouver le même sentiment que les autres à la Pentecôte. N'aimeriez-vous pas avoir la joie qu'ils avaient eue? E-93 And He says the same thing to the Church this morning. You know there is a God. You believe there is a God. But in your affiliation, something cut you off. You’re in a desert. There’s no spiritual joy. You’d like to feel like they did on the Day of Pentecost. Wouldn’t you love to have the joy they had?
E-94 Quand Dieu a déversé Sa Vie dans le premier sarment de l'Arbre, cet Arbre s'est mis à agir comme des gens ivres. Ils titubaient sous l'effet de l'Esprit. Il y avait de petites femmes saintes et aimables comme la vierge Marie, qui agissait là comme si elle était ivre. En effet, elle était ivre de l'Esprit. Et elle a essayé de parler, et elle n'y arrivait pas. Elle avait des lèvres balbutiantes, ce qui signifie fendues, juste un balbutiement. Elle essayait de dire quelque chose. Elle était tellement remplie de l'Esprit qu'elle n'arrivait pas à dire cela. [Frère Branham imite quelqu'un qui balbutie. -N.D.E.] " Oui, oui - oui, oui ", des lèvres balbutiantes. Alors, tout d'un coup, ils ont parlé à haute voix dans une autre langue. " E-94 When God poured in His Life, into the first branch of the tree, that tree begin to act like drunken people. They staggered under the impact of the Spirit. Lovely, holy little women like the virgin Mary, out there acting like she was drunken. Oh, she was drunk upon the Spirit. And she tried to talk, and she could not. She had stammering lips, which means “cloven,” is to stammer, trying to say something. She was so full of the Spirit, she couldn’t say it. “Uh-uh-uh-uh,” stammering lips. Then, all of a sudden, with another language, they spoke out.
E-95 Et un petit prédicateur qui n'avait pas assez de connaissances pour écrire son propre nom sur un bout de papier, a retourné une caisse à savon, ou quelque chose comme cela, ou une souche et il a sauté dessus. E-95 And a little preacher that didn’t know enough to write his own name on a piece of paper, turned over a soap box or something, or a stump, and jumped on it.
E-96 Et ces incroyants se sont mis à dire: " Ces hommes sont ivres. C'est cette bande de saints exaltés. " E-96 Well, them unbelievers begin to say, “These men are drunk. That’s that bunch of holy-rollers.”
E-97 Cet petit homme a pris les Ecritures, pas un manuel de credos, mais les Ecritures. Il a dit: " Vous, hommes Israëlites, vous qui séjournez à Jérusalem, sachez donc ceci. Car ces hommes ne sont pas ivres comme vous le pensez, car c'est la troisième heure du jour. Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai de Mon Esprit ", c'est ce qui est en train de se mouvoir en eux. E-97 This little fellow picked up the Scripture; not a creed book, but the Scripture. Said, “Ye men of Israel, and you that dwell in Jerusalem, let this be known unto you. For these are not drunk as you think they are, seeing it’s the third hour of the day. But this is that which was spoke of by the prophet Joel, ‘It shall come to pass in the last days, saith God, I’ll pour out My Spirit,’ that’s what’s pulsating them.”
E-98 Aimeriez-vous être arraché de ce vieux credo d'une quelconque espèce, et être planté près des Fontaines de la Vie, là où coule la paix comme une rivière? E-98 Would you like to be plucked out of an old creed of some sort, and set by the Fountains of Life, where it’s peace like a river?
E-99 La mort elle-même... là où un petit garçon qui est là, couvert de cancer, mais qui a reçu le Saint-Esprit... Et le médecin lui a annoncé qu'il se meurt. Son père lui a posé la question: " As-tu - as-tu peur? " E-99 Death, itself, to a little boy standing yonder, filled with cancer, but has received the Holy Ghost. And the doctors tell him he’s dying. His father asked him, “Are—are you afraid?”
E-100 Il a dit: " Je suis prêt. Je suis prêt. Et pour laisser un témoignage à ce monde, ensevelis-moi en rouge, car ce sera un signe que le Sang de Jésus-Christ m'a couvert. " E-100 He said, “I am ready. I’m ready. And to leave a testimony to this world, bury me in red, for it’ll be a sign that the Blood of Jesus Christ has covered me.”
E-101 C'est ce que ça fait. De la joie comme une rivière, en marchant en face de la mort, en marchant en face du monde, en marchant en face de la tentation, en se tenant devant les critiqueurs et on brille comme un Ange. Pourquoi? Votre vie ne vous appartient plus. Vous êtes mort, et vous êtes enseveli au Nom de Jésus-Christ et vous êtes ressuscité à une nouvelle Vie. De telle sorte qu'Il peut faire passer par vous Ses bénédictions et produire des sarments qui sont connectés au Cep. " Je les planterai à une place de choix. " Dieu a dit que Son Fils était Son choix. E-101 That’s what It does. Joy, like a river, can walk in the face of death, walk in the face of the world, walk in the face of temptation, stand before critics and shine like an Angel. Why? Your life is not your own. You are dead, and you are buried in the Name of Jesus Christ, and raised again to new Life. He can pulsate through you, His blessing, and bring forth branches that’s connected with the Vine. “I’ll put them in a choice place.” God said His Son was His choice.
E-102 Comment entre-t-on en Christ? Qu'est-ce que Pierre a dit le jour de la Pentecôte sur la façon d'entrer en Christ? Il a dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " Cela vous a inclus, vous qui êtes appelés. " Repentez-vous, soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés. La promesse est pour vous. " E-102 How do you get in Christ? What did Peter say on the Day of Pentecost, how to enter Christ? He said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.” That included you, the call. “Repent, be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sin. The promise is unto you.”
E-103 Oh, frère, le véritable Esprit de Dieu répandra cela par des pulsations, car c'est la Vérité. " Observez ces coloquintes sauvages et ces vignes sauvages. Mais le vrai Esprit de Dieu qui veut être planté à un lieu de choix, là où les fruits de l'Esprit... E-103 Oh, brother, the true Spirit of God will pulsate on That, say, “That’s the Truth.” Watch them gourds and wild vine. But the true Spirit of God, that wants to be planted in a choice place, where the fruits of the Spirit.
E-104 Et qu'est-ce que Jésus a alors fait? Il a dit... Comme cette femme veut accepter cela...
Elle a dit: " Seigneur, donne-moi de cette Eau. Je veux cette Eau-là. "
E-104 And what did Jesus do then? He said, “Being that that woman wants to accept that…”
She said, “Lord, give me that Water. I want that Water.”
E-105 Il a dit: " Laisse ta vieille cruche là. Tu n'as plus besoin de ce genre de cruche d'eau. Tu n'as plus besoin de ta lettre de credo. Laisse là loin derrière tes manières propres de presbytérien, baptiste, méthodiste et pentecôtiste. Viens ici à la Fontaine. Et Je te remplirai tellement de joie que cela coulera comme une rivière. " E-105 Said, “Leave your old pot set there. You don’t need that kind of a water pot no more. You don’t need your letter to your creed. Leave your self-styled Presbyterian, Baptist, Methodist, Pentecostal way, lay behind. Come up to the Fountain here. And I’ll so fill you with joy that’ll flow like the river.”
E-106 Comme le disait un vieux noir: " J'ai la paix comme la rivière. " Elle coule nuit et jour. En face de la mort, elle coule malgré tout. E-106 As the old darkie said, “I got peace like the river.” Flows day and night. In the face of death, it flows just the same.
E-107 Paul a dit: " Ô mort, où est ton aiguillon? Ô mort, où est ta victoire? Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus-Christ. " Certainement. E-107 Paul said, “Death where is your sting? And grave where is your victory? But thanks be to God who gives us the victory through Jesus Christ.” Certainly.
E-108 Elle L'a regardé. Elle s'est mise à Lui parler du lieu d'adoration. Et Il lui a dit: " Va chercher ton mari. " (Je vais faire savoir à cette femme que Dieu existe toujours, Je suis le Cep.) "Va chercher ton mari. "
"Eh bien, a-t-elle dit, je n'ai point de mari. "
E-108 She looked at Him. She begin to talk to Him about the place to worship. And He said to her, “Go get your husband.” (“I’ll let her know if God still lives. I’m the Vine.”) “Go get your husband.”
“Why,” she said, “I don’t have any husband.”
E-109 Il a dit: " C'est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari. " E-109 He said, “That’s right. You’ve got five, and the one you’re now living with is not your husband.”
E-110 Elle s'est retournée. Qu'était-ce? Son - son greffage... La Vie de sa vie, d'où elle a été arrachée, de ce vieil arbre de credos, a pris prise quand la première pulsation de Dieu est entrée dans ses sarments à elle. E-110 She turned. What was it? Her—her grafting, the life of her life, where she had been plucked off of this old creed tree, had took hold, when the first pulsation of God came into her branches.
E-111 " Seigneur, je vois que Tu es prophète. Et je sais que les Ecritures déclarent que quand le Messie viendra, Il fera ces choses."
Il a dit: " Je le suis. Je le suis. "
E-111 “Sir, I perceive that You are a prophet. And I know the Scripture said that the Messiah will come and He’ll do this thing.”
He said, “I am He. I am He.”
E-112 Elle a laissé ce vieux credo déposé là. Elle est partie aussi vite que possible, elle s'est mise à répandre la nouvelle. " Venez voir un Homme qui M'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même? Le Messie, c'est Dieu oint. Elle L'a reconnu comme étant Dieu, Emmanuel, le Dieu prophète.
Je suis le Cep. Vous êtes les sarments.
E-112 She left that old creed lay there. Just as hard as she could go, she begin to scatter the news. “Come, see a Man Who told me the things that I’ve done. Isn’t This the very Messiah? Messiah is the anointed God. Recognized Him as being God, Immanuel the prophet, God.
“I am the Vine. You’re the branches.”
E-113 Elle a dit: " Eh bien, vous, vous les Juifs, vous adorez à Jérusalem. Vous avez une grande église là avec des credos."
"Oui, Je le sais ", a-t-Il dit.
" Nous, nous adorons sur cette montagne-ci ", a-t-elle dit.
E-113 She said, “Well, you people, you Jews worship up at Jerusalem. You have a big church up there, and creed.”
He said, “I know that.”
She said, “We worship in this mountain here.”
E-114 " Je le sais. Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où ces credos de Jérusalem ou ces credos de Samaritains ne marcherons plus. Car Dieu est Esprit, et ceux qui L'adorent doivent L'adorer en Esprit et en Vérité. E-114 He said, “I know that. But the time is coming, and now is, when those Jerusalem creeds, or this Samaritan creed, won’t work. For God is a Spirit, and they that worship Him must worship Him in Spirit and in the Truth.”
E-115 C'est ça le sarment qui a poussé: la vérité. " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés ", et vous serez connecté au Sarment. Vous aurez ces mêmes choses, car l'Esprit de Dieu circulera en vous, vous apportant des courants de joie, de paix, de longanimité, de foi, de bonté, de douceur, de gentillesse. Cela vous donnera... cela vous changera de - cela vous changera de loup en agneau. Cela vous transformera d'une buse en une colombe. Voyez-vous? C'est l'Esprit du Dieu vivant qui change votre nature. Entrez maintenant en Lui et soyez greffé et devenez un de Ses sarments. Car un jour... E-115 That’s the branch that’s holding Truth. “Repent, every one of you, be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sin,” and you shall be connected with the branch. You shall have these, same thing, for the Spirit of God will pulsate through you, bring to you, rivers of joy, peace, longsuffering, faith, goodness, meekness, gentleness. It’ll give you, make from a…From a wolf, it’ll make a lamb out of you. From a buzzard, it’ll make a dove. See? It is the Spirit of the living God that changes your nature. Now come into Him, and be grafted in and become one of His branches. For one day…
E-116 Cette bouée de sauvetage qui est placée là, comme ceci, c'est la Vie de Christ, le Saint-Esprit, qui c'est connecté au Royaume de Dieu... Dieu fera descendre ce Sarment éternel un jour. Et Il ramènera avec Lui tous ceux qui sont morts en Christ, quand Il fera pousser une fois de plus l'arbre qui est planté près des courants de la Vie, là où l'arbre toujours vert ne flétrit jamais ni ne perd ses feuilles. E-116 That Life line that’s laid down like this, is the Life of Christ, the Holy Spirit, hooked with the Kingdom of God. God will come down that Eternal branch, some day, and all those that are dead in Christ will He bring with Him, as He lifts up the Tree again. That’s planted by the rivers of Life, where the evergreen Tree never fades or loses Its leaves.
E-117 Alors qu'Il vous tend un sarment ce matin, mon cher ami, recevez cela, soyez arraché de votre péché, soyez arraché de votre doute, de votre credo. E-117 As It reaches out a branch to you this morning, my dear friend, receive It, and be plucked up out of your sin, be plucked up out of your doubt, out of your creed.
E-118 Je ne vous dis pas de quitter votre église. Restez dans votre église, mais venez à Christ. C'est ça. Peu m'importe l'église que vous fréquentez, du moment que vous venez à cette Fontaine remplie de Sang. E-118 I’m not telling you to leave your church. You stay with your church, but come to Christ. That’s it. I don’t care what church you go to, long as you come to that Fountain that’s filled with Blood.
E-119 Recevez Sa Vie, et laissez Cela vous élever, vous élever loin de l'admiration du monde, au point que toutes les choses du monde seront mortes. " Celui qui aime le monde, ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est même pas en lui. " Vous ne pouvez pas mettre la vie d'une citrouille dans une vigne et produire des raisins. Voyez-vous? Si vous appartenez à Christ, vous aimez les choses de Christ. Vous êtes rempli de l'Esprit. Vous êtes... Il est le Cep, vous êtes les sarments. Laissez-Le vous recevoir ce matin comme Il l'a fait pour la femme Samaritaine, et planter votre vie dans Sa Vie, et faire de vous une nouvelle créature.
Juste un instant pendant que nous inclinons la tête.
E-119 Receive His Life, and let It raise you, raise you from the admiration of the world, till all the things of the world are dead. “He that loves the world, or the things of the world, the love of God is not even in him.” You can’t put pumpkin life in a grape vine, and bring grapes. See? If you are Christ’s, you love the things are Christ’s. You’re filled with the Spirit. You are…He is the Vine; ye are the branches. Let Him receive you this morning, as He did the woman of Samaria, and place your life into His Life, and make you a new creature.
While we bow our heads just a moment.
E-120 Avant de prier, y en a-t-il ici qui aimeraient lever la main pour dire: " Priez pour moi, frère. J'aimerais être connecté à Christ. " Que Dieu bénisse votre coeur. Oh, c'est merveilleux. " J'aimerais être si connecté à Christ que ma vie brillera pour Lui. Débarrasse-moi de mes - de toutes mes peurs, mes doutes, mes frustrations, et de mes credos. Et - et plante-moi en Lui ce matin, là où je peux avoir la paix comme une rivière. Je suis très nerveux. Je ne sais pas où je vais. Je ne sais pas où je me tiens. Place-moi là. E-120 Before prayer, would there be some that would raise their hand, say, “Pray for me, brother. I want to be so connected in Christ.” God bless your heart. Oh, that’s wonderful. “I want to be so connected, in Christ, that my life will shine for Him. Take me out of (my) all my fears, and doubts, and frustrations, and creeds. And plant me in Him, this morning, where I can have peace like a river. I’m so nervous. I don’t know where I’m going. I don’t know how I can stand. Place me there.”
E-121 Maintenant, pendant que nous avons nos têtes inclinées, vous qui pouvez, qui avez levé la main, voudriez-vous vous lever pour juste un mot de prière? Juste... Nous allons prier pour vous juste là où vous êtes. En effet, nous avons... Levez-vous directement maintenant, afin que nous puissions prier. E-121 Now while we have our heads bowed, you that can, that raised your hands, would you stand to your feet, for just a word of prayer? Just…We’ll pray for you, right where you are. Cause, we have…Stand right up to your feet now, so we can pray.
E-122 [ Espace vide sur la bande - N.D.E.]... les débarrasser de toutes les frustrations, toutes [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... s'associer avec les impies; marcher dans une nouvelle vie, dès aujourd'hui. Accorde-le, Seigneur. E-122 [Blank spot on tape—Ed.]…taking from them, all flustration. [Blank spot on tape.]…to associate with its ungodly; to walk in a new Light, from this day on. Grant it, Lord.
E-123 Tu as dit: " Demandez, et l'on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l'on vous ouvrira. " Maintenant, ils frappent. Je demande. Puissent-ils recevoir Cela, Seigneur. Puisse leur vie changer en ce jour-ci, de telle manière qu'il n'y aura plus de doute dans leur esprit. Puissent-ils rentrer auprès de Toi, à la Maison, en ce jour-là. E-123 Thou has said, “Ask, and you shall receive. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened unto thee.” Now they are knocking. I’m asking. May they receive it, Lord. May this day change their lives in such a way, till there’ll never be another doubt in their mind. And may they come Home to You, in that Day.
E-124 Ils se sont levés, Seigneur, ce matin. Ils prennent position pour Toi maintenant, devant leurs prochains. Et Tu as dit: " Celui qui fera pareille chose, Je prendrai position pour lui devant Dieu et devant les saints Anges. Mais s'il a honte de Moi, alors en ce jour-là, J'aurai honte de lui. " Seigneur, ils n'ont pas eu honte ce matin. Ils sont debout. Maintenant, Tiens Ta Parole. Remplis-les de Ton Esprit et accorde-leur une vie de service, de telle sorte que dans le monde à venir, ils puissent désormais avoir... se réjouir de la Présence infaillible du Seigneur Jésus, nous Te les confions au Nom de Jésus. Amen. E-124 They’ve stood, Lord, this morning. They’re standing for You now, before their fellow man. Thou has said, “He that will do such a thing, I will stand for him before God and the holy Angels. But if he be ashamed of Me, then, at that Day, I’ll be ashamed of him.” Lord, they’re not ashamed, this morning. They’re standing. Now, Thou doest keep Thy Word. Fill them with Thy Spirit, and give them a life of service, that, in the world to come, they may enjoy the ’ever-failing Presence of the Lord Jesus. From this day, henceforth, we commit them to Thee, in Jesus’ Name. Amen.
E-125 Que Dieu vous bénisse. Que quelqu'un serre... près de lui, quelqu'un qui est près de lui, lui serre la main, celui qui est près de lui.
Il y a une Fon-...
E-125 God bless you. Somebody shake…near them, shake their hand, that’s near them.
There is a fount-…
E-126 Maintenant, le message est terminé. Maintenant, adorez le Seigneur. Gardez vos yeux plutôt fermés.
... sang,
Tiré de ...d'Emmanuel (C'était Dieu dans l'homme.)
Et les pécheurs, (les incroyants) plongés...
(Dépêchez-vous, courez et plongez-vous.)
Dans ce flot
Perdent toutes taches de leur culpabilité.
Perdent...
E-126 Now the message is over. Now worship the Lord. Just kind of close your eyes.
…Blood,
Drawn from Imman-…(That was God, Immanuel.)
And sinners, unbelievers plunge…
Hurry, run, come.
…’neath…
Lose all their guilty stain.
Lose…
E-127 Adorez-Le simplement maintenant dans l'Esprit. Libérez simplement votre coeur. Peu m'importe l'église dont vous êtes membre. Juste dans votre coeur: " Merci, Dieu bien-aimé."
Et les pécheurs plongés dans ce flot
Perdent toutes taches de leur culpabilité
E-127 Just worship Him now in the Spirit. Just let your heart free. I don’t care what church you belong to. Just, in your heart, “Thank You, dear God.”
And sin-…’neath that flood,
…their guilty…
E-128 Maintenant, j'aimerais que vous leviez la main, vous les chrétiens, maintenant les croyants, chantez ceci avec moi.
Depuis que par la foi, j'ai vu ce flot
Que Tes blessures saignantes alimentent,
(Pas donc un credo, rappelez-vous...)
L'amour rédempteur a été mon thème,
Et il le sera jusqu'à ma mort.
Et il le sera jusqu'à ma mort,
Et il le sera... (Il le sera jusqu'à ma...?...) à ma mort;
... rédempteur (pas un ...)
Mais l'amour rédempteur sera mon thème,
Et il le sera jusqu'à ma mort.
E-128 Now I want you to raise your hand, you Christians, now, believers, and sing this with me.
E’er since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supply,
Not a creed now, remember.
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
And shall be till I die,
And shall…that shall be my…I die;
Redeem-…(Not a scoffer.)
But redeeming love, been my theme,
And shall be till I die.
E-129 Etes-vous sérieux là-dessus envers Lui? Dites: " Amen. " [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Qu'il en soit ainsi.
Ma foi regarde à Toi. [L'organiste se met à jouer.-N.D.E.]
E-129 You mean it, to Him? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] So be it.
My Faith Looks Up To Thee. [Organist begins playing—Ed.]
E-130 Combien sont malades et nécessiteux ce matin? Après la guérison spirituelle, vous qui avez besoin de la guérison physique, levez la main, s'il vous plait. Levez-la simplement: " J'ai un besoin, Frère Branham. Je suis-je suis ici, je suis malade. Je-je n'arrive simplement pas à me rétablir. J'ai essayé. Je suis allé chez le médecin. J'ai fait tout mon possible, mais je n'arrive simplement pas à m'en tirer, on dirait. Mais je crois que Dieu va me rétablir. " Croyez-vous cela? C'est Sa promesse. E-130 How many is sick and needy, this morning? After spiritual, you need physical help. Raise your hand, then we can see you. “I’m needy, Brother Branham. I’m—I’m here. I’m sick. I—I just can’t get well. I’ve tried. I’ve went to the doctor. I done all I knowed to do, but I just can’t make it, seems like. But I believe that God is going to make me well.” You believe that? That’s His promise.
E-131 Maintenant, êtes-vous planté près des courants d'eau? Quelles eaux? Ce Christ frappé; de même que du rocher ont jailli des eaux pour sauver de la mort un peuple en péril, Christ a été frappé, et de Son corps jaillit le Saint-Esprit, afin que ce peuple en péril ne puisse pas mourir, mais qu'il ait la Vie Eternelle. Etes-vous... Il y a beaucoup de différentes choses... E-131 Now, are you planted by the rivers of Water? What Water? That smitten Christ; that, as out of the rock flowed waters, to save a perishing people from death. Christ was smitten, and out of His body come forth the Holy Spirit, that perishing people might not die but have Eternal Life. Are you…There’s many different things.
E-132 Dieu promet de guérir. " Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui; c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. " Des courants, des courants d'une seule Eau, le Saint-Esprit. E-132 God promises to heal. “He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity; chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed.” Rivers, rivers of one Water, the Holy Spirit.
E-133 " Il y a premièrement les apôtres, les prophètes, les docteurs, les évangélistes, les pasteurs ", les courants d'une seule Eau. E-133 “There are, first, apostles, prophets, teachers, evangelists, pastors,” rivers of one Water.
E-134 Il y a diversité de dons. Certains sont appelés à prophétiser. D'autres sont appelés, ont reçu le don de guérison. D'autres ont la sagesse. D'autres ont la connaissance par le même Esprit. D'autres parlent en langues. D'autres interprètent. Tous par le même Esprit. I Corinthiens 12. Qu'est-ce? Des courants, des courants de beaucoup d'Eau, beaucoup d'Eau. E-134 “There are diversities of gifts. Some are called to prophesy. Some are called, give the gift of healing. Some have the wisdom. Some have knowledge, by the same Spirit. Some speak with tongues. Some interpret. All by the same Spirit,” First Corinthians 12. What is it? Rivers, rivers of many waters, many water.
E-135 Beaucoup de courants d'une seule Eau, le Saint-Esprit, donnant beaucoup de dons et de bénédictions de partout. Il vous apporte des dons riches: des dons de guérison, des dons de salut, des dons du Saint-Esprit pour travailler dans votre église et parmi les gens. Des courants! Et cela suscite de la joie comme des courants. Oh, comme c'est beau!
Ma foi regarde à Toi,
Toi, Agneau du Calvaire,
Sauveur divin;
Maintenant, écoute-moi pendant que je prie;
Ote tous mes péchés,
Oh, laisse-moi dès ce jour,
Etre entièrement à Toi
E-135 Many rivers of one Water, the Holy Spirit giving many gifts and blessings from everywhere. He brings rich gifts, too, gifts of healing, gifts of salvation, gifts of the Holy Spirit to work in your church and among the people. Rivers! And joy like the river and spring. How beautiful!
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly…
E-136 Seigneur, c'est cela notre prière. Nous n'allons pas nous dépêcher. C'est le sabbat. C'est le jour que Tu as fait. Nous devons T'adorer toute la journée. " Tout le jour et toute la nuit ", a dit le poète, " les Anges veillent sur moi. " Maintenant, nous sentons qu'ils sont près. E-136 Now, Lord, that is our prayer. We’re not going to be in a hurry. This is the sabbath. This is the day that You made. We should worship Thee all day long. “All day and all night,” the poet said, “the Angels keep watching over me.” Now we feel that They are near.
E-137 Et, Père Divin, j'ai dit une chose très dure. Mais je n'ai pas fait cela... Sonde mon coeur, Seigneur, si je l'ai fait par malice, alors, pardonne-moi. Mais j'ai fait cela par amour pour Ton sarment, Ta vigne. Je prie, ô Seigneur, que s'il y en a ici qui sont rattachés à ces grandes dénominations, qu'ils se souviennent, je ne cherche pas à leur demander de quitter cela. Je leur demande seulement de ne pas être rattachés à leur credo, mais de venir à Toi, d'être libérés, cultivés, et que l'Esprit y soit déversé. Alors leur église deviendra une meilleure église, une église spirituelle, celle pour laquelle Tu viens, sans tache, ni ride, lavée dans le Sang de l'Agneau. Ce monde intellectuel, aujourd'hui, Père, s'est beaucoup éloigné de cela. Ils recherchent de grandes foules et de grandes églises, comme cette vigne sauvage. Mais, Seigneur, nous-nous nous attachons à ce fruit doux, ce fruit de l'Esprit, qui apporte la douceur à notre âme. E-137 Father, God, I have spoken a very stern thing. But I did not do it…Search my heart, Lord. If I did it through malice, then forgive me. But I did it through love for Your branch, Your Vine. I pray, Lord, that if there be some here that are affiliated in great denominations, remember…I’m not trying to ask them to come from that. I’m only asking them not to be bound down with their creed, but to come to Thee, and be loosed and cultivated, and the Spirit poured in. Then their church will become a better church, spiritual church, which You are coming for, without spot or without wrinkle, washed in the Blood of the Lamb. This intellectual world, today, Father, has got far away from that. They look for great crowds and great churches, like the wild vine. But, Lord, we—we stick to that sweet fruit, that fruit of the Spirit, that brings sweetness to our soul.
E-138 Nous Te demandons maintenant de bénir ces malades qui s'avancent pour qu'on prie pour eux. Seigneur, puis-je Te demander une fois de plus de sanctifier ce sarment indigne par Ton Sang, de sorte que Ton Esprit passe au travers de cela, et manifeste le Dieu vivant, que Tu es le même Dieu qui avait parlé à cette femme au puits. Qu'il en soit ainsi, afin que les gens n'aient pas de confusion, qu'ils voient là où l'Esprit de Dieu réside réellement, que c'est dans le coeur du croyant, pas dans une église, mais dans le coeur d'un croyant. Accorde-le, Père. Je vais m'attendre à Toi maintenant, pour que Tu Te manifestes, comme Tu T'es manifesté dans le passé, comme Tu T'es manifesté à travers Jésus qui est mort, afin que nous puissions être purifiés, que le même Esprit qui était en Lui puisse se manifester au travers de nous, produisant les mêmes résultats. Accorde-le, Père, car, je Te confie toutes choses, dans le beau Nom de Ton Fils, Jésus. Amen.
Ne me laisse pas m'éloigner,
De Toi.
E-138 We ask now that You bless these sick people that are coming forward to be prayed for. Lord, could I ask You once more, would You sanctify this unworthy branch, by Your Blood? That Your Spirit would pour through it, show forth the living God, that You’re the same God that talked to the woman at the well. May it be so, that the people might be beyond confusion, that they might see where the Spirit of God really lies, is in the heart of the believer, not in some church, but in the heart of a believer. Grant it, Father. I’ll wait on You now, for You to show forth Yourself, as You showed forth in the days of old. As You showed forth Yourself through Jesus, Who died that we might be clean, that the same Spirit that was in Him might come forth through us, bringing in the same results. Grant it, Father. For I commit all things to Thee, in the lovely Name of Thy Son, Jesus. Amen.
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-139 Très bien, Teddy, crois seulement. Maintenant, combien ici sont... Billy a dit qu'il avait distribué des cartes de prière. E-139 All right, Teddy, Only Believe. Now how many in here is…Billy said he give out some prayer cards.
E-140 Maintenant, nous sommes serrés dans l'église, je vais juste prendre, juste demander à tous les étrangers qui sont parmi nous de se lever, et que le Saint-Esprit aille vers ces gens et fasse les discernements sur eux comme cela. Nous avons fait cela bien des fois. Eh bien, il y a quelques semaines, quelqu'un a dit: " Mais il est difficile pour les gens de concevoir cela. Mais ils ont besoin d'une ligne de prière. " Ainsi, nous... Combien étaient ici quand le Saint-Esprit est allé dans la foule et a pris chaque personne qui était dans la foule? [ l'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E] Assurément. E-140 Now we have been, in the church, being it’s congested, just taking and asking all that’s strangers in our midst to stand up, and let the Holy Spirit go out through those people and discern them like that. We did that, many times. Now, few weeks ago, someone said, “But it’s hard for people to conceive that. But they want a prayer line.” So we…How many has been here when the Holy Spirit went over the crowd and took every person from the crowd? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Sure.
E-141 Maintenant, j'ai dit à Billy de distribuer quelques cartes, de sorte que nous puissions faire venir les gens par groupe, et prier pour eux, voyez, les faire passer là. E-141 Now, I told Billy to give out some cards, so we could call up, by groups, and pray for them, see, to get it through.
E-142 Ainsi donc, aussitôt après cela, on va avoir un service de baptêmes pour vous qui désirez être baptisés. Nous vous laisserons la place, le temps, juste dans quelques instants. E-142 So then, and immediately after this, they’re going to have baptismal service for you who desire to be baptized. We’ll give you the place, time, just in a few minutes.
E-143 Premièrement, nous avons parlé de ceci, nous avons parlé de cette Vigne, cet héritage de Dieu. Maintenant, si c'est vrai, si donc nous sommes effectivement les sarments prédestinés de ce Cep-là, alors le même Saint-Esprit doit passer au travers de nous. Et si c'est le cas, Il accomplira la même chose qu'Il avait fait au travers de Lui, car c'est Lui le Cep. Nous, nous sommes les sarments. Et si la Vie qui est dans le Cep doit être dans le sarment pour faire vivre le sarment... Si cela produit autre chose que ce que le Cep avait produit, alors c'est un mauvais cep. C'est ce que je cherche à dire. Ça doit être la même Vie. E-143 First, we’ve talked about this. We’ve talked about this Vine, this heritage of God. Now, if that is true, then if we are truly the predestinated branch to that Vine, then that same Holy Spirit has to come through us. And if It does, It’ll do the same thing It did through Him, for He is the Vine. We’re the branches. And if…The Life that’s in the vine has to be in the branch, to make the branch live. If it brings forth a difference from what that Vine brought forth, then it’s the wrong vine. That’s what I’m trying to say. It’s got to be the same Life.
E-144 Eh bien, qui ont les cartes de prière? Levez la main!...?... Très bien. Par où commencer? De 1 à 50? Ou de 1 à 100? ou... Combien le savent? Est-ce-est-ce que les cartes de prière avant... Attendez donc. Qui a le numéro 1? Y a-t-il ici la carte de prière numéro 1? Y en a-t-il? Eh bien, par où commencer donc, 50? [ Quelqu'un dit: " de 1 à 50. ".-N.D.E.] Oh, oh, ici. De 1 à 50? Très bien. Tenez-vous juste là, numéro 1. Numéro 2? Numéro 2. Très bien, tenez-vous juste là. E-144 Now, who has prayer cards? Raise up your hand!…?…All right. Where’s it start, from one to fifty, or one to a hundred? Or, how many know? Is—is the prayer cards before…Wait. Now, who has number one? Is there a number one prayer card in here? Is there? Well, where’d it start from, then, fifty? [Someone says, “One through fifty.”—Ed.] Oh, oh, here, one to fifty. All right.
Stand right there, see, number one.
Number two. Number two. All right, stand right there.
E-145 Numéro 3? La carte de prière numéro 3? Est-elle dans la salle? Pouvez-vous vous lever? Je suis désolé. On a donné toutes les.... Numéro 3, voudriez-vous venir ici madame? E-145 Number three, prayer card number three. Is it in the building? Can they get up? I’m sorry. They get them, all over. Number three, would you come here, lady?
E-146 Numéro 4. Qui a la carte de prière numéro 4? Allez directement là, madame. Numéro 4, ai-je vu cela? Est-ce ... Qui a le num - numéro 4? Très bien.
Numéro 5? numéro 6?, 7? 8. 8, numéro 8?
E-146 Number four. Who has prayer card number four? Go right there, lady. Number four, did I see that? Is that one…Who has number four? All right.
Number five, number six, seven, eight. Eight, number eight.
E-147 9? Bon, attendez ici. Numéro 8,9? Bon, certaines personnes sont parties, c'est donc possible, c'est possible que ça soit eux. Numéro 9. E-147 Nine. Now wait here. Number eight, nine. Some people has went out, so it may, might have been one. Number nine.
E-148 Numéro 10? Numéro 11? Numéro 12?13?14?15? E-148 Number ten, number eleven, number twelve, thirteen, fourteen, fifteen.
E-149 Ouf! [Frère Branham fait une pause de 20 secondes.-N.D.E.] Il y en a environ quatre ou cinq qui manquent. Eh bien, nous y arriverons. Peut-être qu'ils sont partis. Si quelqu'un entre, Frère Taylor, vérifiez s'il a une carte de prière. Comme ça, ils peuvent se mettre en ligne s'ils veulent, peut-être qu'ils sont allés quelque part, dans la salle de bain. E-149 Whew! [Brother Branham pauses twenty seconds—Ed.] I’ve got four or five missing. So we’ll get to it. Maybe stepped out. If anybody comes in, Brother Taylor, you watch and see if they got prayer cards over there. Slip them in the line, if you will. If they might even stepped out to the back there somewhere.
E-150 Maintenant, je vais exiger un respect total. Et soyez tout aussi respectueux que ... E-150 Now I’m going to ask for complete reverence, and just be just as reverent.
E-151 Combien ici sont malades et n'ont pas de cartes de prière? Voudriez-vous lever la main pour dire: " Je suis malade et nécessiteux, et je n'ai pas de carte de prière? " Très bien. Maintenant, regardez dans cette direction-ci et croyez. Très bien.
Maintenant, Frère Teddy, très doucement.
E-151 How many in here is sick and does not have a prayer card? Would you raise up your hands and say, “I’m sick and needy and don’t have a prayer card.” All right. Now you look this way and you believe. All right.
Now, Brother Teddy, real slowly.
E-152 Eh bien, si ces gens ne viennent pas, nous pouvons continuer avec la ligne de prière, quelque part ailleurs. Mais nous allons attendre, pour leur offrir une place. E-152 Now, if these people don’t come in, we can continue on with the prayer line, somewhere else. But we’re going to wait, to give them a place.
E-153 Maintenant voici le moment où tout ce que j'ai dit doit être établi comme soit vrai soit faux. La Bible ne dit-elle pas: " Eprouvez toutes choses. Retenez ce qui est bon "? Eh bien, si Jésus, en tant que le Cep de Dieu, enroulé autour du Trône de Dieu, a produit la Vie Eternelle pour l'Eglise, et que nous sommes les sarments de ce Cep-là... Voyez-vous? E-153 Now, here is the time that everything that I’ve said has got to be proven to be right or wrong. Don’t the Bible say, “Prove all things. And hold fast that which is good”? Now if…Jesus, being the Vine of God, wrapped around the Throne of God, brought forth Eternal Life to the Church, and we are the branches of that Vine. See?
E-154 Il a planté Israël en Palestine. Cela n'a pas marché. Ils sont devenus comme... Leurs fruits se sont flétris comme la vesse-de-loup. Cela a poussé en une nuit, et c'en était fini. Ça montrait que ce n'était pas correct. Cela n'avait pas l'éternel. E-154 He planted Israel in Palestine. It didn’t work. They become like…Their fruits withered away like a puffball. It growed up over night, and gone, showed it wasn’t right. Didn’t have “Eternal.”
E-155 Mais les fruits qui sont en Jésus-Christ demeureront éternellement. Absolument. Et si Son Esprit, Celui qui était sur Lui, est toujours vivant aujourd'hui... Ce ne sera pas une dénomination vesse-de-loup. C'est le Dieu vivant qui produit la même Vie que Lui avait produite. Voyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. ".-N.D.E.] E-155 But the fruits that’s in Christ Jesus shall remain forever. They have to. And if His Spirit, that was on Him, is still alive today, It ain’t a puffball denomination. It’s a living God that produces the same Life that He did. You believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-156 Eh bien, cela ne s'enflera pas simplement pour dire: " Oh, ces choses-là étaient pour un autre jour, ou quelque chose comme ça. " Si c'est le cas, vous êtes enflé d'orgueil ce matin. E-156 Now, it won’t just puff away and say, “Oh, them things was for another day. Oh, It’s something like this.” If it does, you be plucked up, this morning.
E-157 C'est une...réelle. C'est une Vie réelle. C'est un Christ réel. Eh bien, ayez foi et croyez, et ne doutez pas du tout que Dieu est présent pour guérir les malades. E-157 It’s a real. It’s real Life. It’s the real Christ. Now you have faith and believe, and don’t you doubt one bit but what God is present to heal the sick.
E-158 Eh bien, vous qui n'avez pas de carte de prière, veuillez prier et croire simplement de tout votre coeur, alors-alors Dieu va-Dieu va vous accorder ce que vous demandez. Combien croient donc cela? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] E-158 Now, you that don’t have a prayer card, if you will pray and just believe with all your heart, then—then God will, God will grant to you the things that you ask for. How many believe that now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-159 Eh bien, j'aimerais vous demander autre chose. Si Dieu fait pareille... Eh bien, voyons s'il y a quelqu'un dans cette ligne que je connais. Il n'y a personne là que je connais. E-159 Now I want to ask you one more thing. If God will do such…Now let’s see if there’s anybody in this line that I know. There’s nobody there that I know.
E-160 Oui, soeur Logston. Eh bien, n'est-ce pas vous, soeur Logston? C'est vous? [ la soeur Logston dit: " Je ne suis pas dans la ligne. "-N.D.E.] Oh, vous n'êtes pas dans la ligne. Excusez-moi-moi. E-160 Yes, Sister Logston. Ain’t you Sister Logston? Are you? [Sister Logston says, “I’m not in the line.”—Ed.] Oh, you’re not in the line. I’m—I’m sorry.
E-161 Je suppose que ces gens me sont donc tous inconnus. Si cela... Est-ce vrai? Je ne sais rien à votre sujet. Levez la main si c'est vrai. Là... Comment cela est-il arrivé? Comment cela est-il donc arrivé? Il est simplement venu ici et il a distribué des cartes de prière pour toute une ligne, à tout celui qui en voulait ici, même à ceux qui, peut-être, ont... manque. Comment cela est-il arrivé? Toute une ligne là. Personne ici, pas au tabernacle. Je ne pense pas que cela soit déjà arrivé auparavant. E-161 I suppose those people are all strangers to me now. Is that—is that right? I don’t know nothing about you. Raise your hands up if that’s right. There, how did that happen? Just how did that happen, by just coming down and giving out a whole line of prayer cards, anybody that want them here, to even to ones maybe did…is—is missing? How did that happen? A complete line there, no one here now in the tabernacle. I don’t believe that ever did happen before.
E-162 Eh bien à vous qui n'avez pas de cartes de prière, il y eut une fois une femme qui s'est faufilée dans la foule, et qui a touché le bord de Son vêtement; en effet, elle disait: " Je crois en Lui. Peu importe ce que disent les sacrificateurs ou n'importe qui d'autre, je crois en Lui. Si je peux toucher Son vêtement, je serai guérie. " Connaissez-vous cette histoire? Et elle a touché Son vêtement. Alors, Il s'est tourné vers elle et Il lui a dit que sa perte de sang s'était arrêtée. Elle... Sa foi l'avait guérie. Savez-vous que c'est la vérité? [L'assemblée dit: " Amen. ".-N.D.E.] E-162 Now you that doesn’t have a prayer card. There was a woman who pressed through the crowd, one time, and touched the border of His garment, for she said, “I believe. Don’t care what the priest says, or anyone else. I believe Him. If I can touch His garment, I’ll be made whole.” You know the story? And she touched His garment. And He turned to her and told her that her blood issue had stopped. Her faith had made her whole. You know that to be the Truth? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-163 Eh bien, Il est le même Souverain Sacrificateur ce matin. Il est sur le Trône de Dieu. Sa Parole, ce sont Ses sarments. La Parole de Dieu est attachée au Trône de Dieu avant la fondation du monde... Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. ".-N.D.E.] Cela a produit la Vie, Jésus-Christ. Par cette Vie-là, des sarments ont poussé, qui produisent la même Vie que celle qui vient du Trône. Est-ce vrai? [" Amen. "] Il est donc assis: La position de Sa Racine aujourd'hui, c'est à la droite de la Majesté divine au Ciel, pour produire la même Vie à travers Son Eglise. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. C'est vrai, n'est-ce pas? [" Amen. "] Maintenant, croyez cela de tout votre coeur. E-163 Well, He’s the same High Priest this morning. He’s at the Throne of God. His Word, that’s His branches. The Word of God hooked onto the Throne of God before the foundation of the world. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] It brought forth Life, Christ Jesus. Through that Life, brought in branches, it brings the same Life It is from the Throne. Is that right? [“Amen.”] Then He sits, His roots condition today, is at the right hand of Majesty in Heaven, to bring forth the same Life through His Church. He’s the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity. That is true. Isn’t it? [“Amen.”] Now you believe that with all your heart.
E-164 S'Il fait effectivement cela, combien parmi vous qui êtes malades là vont accepter cela? Vous tous? [L'assemblée dit: " Amen . "-N.D.E.] Eh bien, Teddy... [ Frère Branham parle à l'organiste.] E-164 If He does do this, how many of you sick people out there will accept it? All of you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now, Teddy…[Brother Branham speaks to the organist.]
E-165 Eh bien, voici une femme ici debout, elle vient de lever sa main pour dire que je ne la connaissais pas. Et Dieu sait, à ce que je sache, je ne l'ai jamais vue auparavant. E-165 Now here stands a woman, that she just raised her hand that I did not know her. And God knows that, as far as I know, I never seen her before.
E-166 Il se peut qu'elle vienne même de cette ville-ci. Je ne le sais pas. Je ne connais pas non plus le tiers des gens, les nouvelles personnes qui ont emménagé ici. Autrefois, j'allais en ville, je-je connaissais tout le monde. Maintenant, c'est à peine si je connais quelqu'un; en effet, il y a tout le temps des gens qui emménagent. E-166 She may be even from this city. I don’t know. I don’t know one-third the people anymore. The new people has moved in. I used to go down town, I—I knew everyone. Now I don’t know no one, hardly, ’cause it’s just all moved in.
E-167 Je ne connais pas cette femme. Elle ne me connaît pas. Mais si cette même Vie qui était dans ce Cep-là, qui a promis que le sarment produira la même ligne que le - la même Vie que le Cep avait produite... " Celui qui croit en Moi les oeuvres que Je fais, il les fera aussi. " Est-ce l'Ecriture? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Saint Jean 14 . 8. Très bien. E-167 I don’t know the woman. She doesn’t know me. But if that same Life that was in that Vine, that promised that the branch would bring the same line that the…same Life that the Vine brought. “He that believeth in Me, the works that I do shall he do also.” Is that the Scripture? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Saint John 14:8. All right.
E-168 Bon, si les oeuvres qu'Il avait accomplies... Il a parlé à la femme au puits et lui a révélé quelque chose qui était caché dans sa vie; si ce même Saint-Esprit opère ce matin par cette Eglise-ci, et parle au travers de moi pour révéler à cette femme-ci quelque chose pour lequel elle est ici, ou quelque chose qui a existé dans sa vie, ou - ou l'une ou l'autre chose dont elle sait que moi, je ne sais rien à ce sujet... En effet, si je ne la connais pas, eh bien, je-je ne sais rien à son sujet. Elle est juste ici debout. E-168 Now, if the work He did, talked to the woman at the well and told her something that was a hidden thing in her life; if that same Holy Spirit, this morning, will work through the church here, and speak through me, and tell this woman something that she’s here for, or something that’s been in her life, or something another that she knows I don’t know nothing about it. Cause, if I don’t know her, well, I—I don’t know nothing about her. She’s just standing here.
E-169 Mais si ce Saint-Esprit accorde cela, sans faille... Voici la Parole de Dieu, qui a promis cela. Nous voici tous deux debout, nous deux: " Nous ne nous sommes jamais connus l'un l'autre, nous ne nous sommes jamais vus l'un l'autre. " Si le Saint-Esprit révèle cela, alors cette même Vie qui était dans ce sarment-là est encore vivante, ou plutôt dans ce Cep-là est en train de se mouvoir dans le sarment. Que le Seigneur Dieu l'accorde. E-169 But if that Holy Spirit will grant that, infallibly. Here is God’s Word, promised it. Here we both are, saying, both of us, “We never knowed one another, never seen one another.” If the Holy Spirit will reveal that, then, that same Life that was in that branch is still alive, or in the Vine, rather, pulsating through the branch. May the Lord God grant it.
E-170 Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit qui est ici sous mon contrôle, pour la gloire du Royaume de Dieu. Maintenant, maintenant soyez vraiment respectueux, tout le monde. E-170 Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the Kingdom of God’s sake. Now, now just be real reverent, everyone.
E-171 C'est la première fois que nous nous rencontrons, un homme et une femme; c'est quelque chose comme ce qui s'était passé dans les Ecritures. C'est Dieu qui permet cela, peut-être, afin que les gens, au Jour du Jugement, soient sans excuse. Si quelqu'un quitte ce matin, sans être planté en Christ, sans connaître Sa bonté et Sa miséricorde, sans cela, il aurait très peu de chance, je m'imagine, au Jour du Jugement, après que la Parole a été prêchée. Et puis, si Son Esprit... E-171 We meet for our first time, a man and a woman, it’s something like it was in the Scripture. God is permitting this, perhaps, that the people, at the Day of the Judgment, would know, have no excuse. If anyone would leave this morning, without being planted in Christ, without knowing His goodness and His mercy; without it there, would have a very small chance, I would figure, at the Day of Judgment. When the Word has been preached, and then if His Spirit…
E-172 Voyez, prêcher quelque chose, c'est une chose. S'Il est le Dieu de l'histoire, alors il ne s'agit que de ce qu'Il a fait dans l'histoire. Mais si réellement Il est le Cep, et que nous, nous sommes les sarments, alors le sarment fait tout autant partie de ... La Vie qui est dans le Cep se meut droit dans le sarment. Voyez-vous? Cela devra donc produire la même chose. Il l'a promis. " Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. " E-172 See, there’s one thing, to preach something. If He’s a historical God, then that’s just what He done in history. But if He really is the Vine, and we are the branches, then the branch is just as much part. The Life that’s in the Vine is pulsating right through the branch, see, so it’ll have to bring forth the same thing. He promised it. “He that believeth in Me, the works that I do shall he also.”
E-173 Eh bien, si vous êtes malade, et, cela - cela - cela, je ne le sais pas. Mais si vous êtes malade, je ne peux pas vous guérir, car Il a déjà accompli cela. E-173 Now, if you are sick, and, that—that I don’t know. But if you are sick, I could not heal you, because He’s already did that.
E-174 Mais il se peut que Sa Présence vous amène à comprendre parfaitement qu'Il est ici. Alors, cela lèverait votre foi pour accepter cela. Voyez-vous? Et c'est ainsi que cela ferait dans l'auditoire. Ce qu'Il fera pour cette femme-ci, se fera pour tout un chacun parmi vous. Maintenant, croyez simplement cela. E-174 But it might be that His Presence here would make you understand perfectly that He’s here. Then that would raise your faith to accept it. See? That’s the way it would do to the audience. What it would do for this woman, would do for each and every one of you. Now just believe that.
E-175 En effet: " Il a été blessé pour nos péchés, c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. " Nous avons été, il y a longtemps, il y a deux mille ans, le salut et la guérison ont donc eu lieu. E-175 Cause, “He was wounded for our transgression. With His stripes we was healed.” We were. Way long time ago, two thousand years ago, salvation and healing came then.
E-176 Eh bien, vous direz: " De quoi parlez-vous, Frère Branham? " Je vois ce que le Saint-Esprit dira. Je ne la connais pas. E-176 Now you say, “What’s you talking for, Brother Branham?” I’m seeing what the Holy Spirit will say. I don’t know her.
E-177 Et le lieu où il m'est donc le plus difficile pour tenir une réunion, c'est ici même, en effet, c'est ce que Christ a dit: " Un prophète dans sa propre patrie, parmi les siens..." Voyez-vous? C'est... " Il est allé chez les Siens, mais Il n'a pas pu accomplir beaucoup de choses. " Il s'en est allé. Eh bien, ce n'est pas à cause de ce petit groupe-ci. Ce n'est pas ça. Mon Eglise, ils m'aiment et me croient. Mais c'est un facteur externe et c'est la Parole de Dieu qui le dit - qui le dit. E-177 And the hardest place I ever had to have a meeting, is right here. Cause, that’s what Christ said, “A prophet in his own country, among his own people.” See it? “He went in to His own, and many things He could not do.” He walked away. Now, it’s not because this little group here. That isn’t it. My church, they love me and believe me. But it’s the outside element. And the Word of God said. It says so.
E-178 Mais je-je traîne juste un instant pour voir si l'Esprit de Dieu va me oindre pour découvrir cela. Eh bien, elle est un esprit, elle est la chair. Un jour, l'esprit quittera, et alors, la chair va dépérir. L'esprit retourne à Dieu qui le donne. Voici aussi un esprit, qui se tient ici, mais il se présente dans un corps de chair. Bon, si ces esprits sont rattachés à ce Cep-là, cela produira le... E-178 But I—I am stalling just a moment, to see if the Spirit of God will anoint me to find out. Now, she’s a spirit and she’s flesh. Some day the spirit will leave, and then the flesh will decay. The spirit goes to the God Who give it. Here is a spirit, too, standing here, but it’s represented in a body of flesh. Now if these spirits are hooked into that Vine, it’ll bring forth the…
E-179 Que s'était-il passé quand un esprit s'est présenté devant Jésus, il y avait quelque chose qui n'allait pas, l'Esprit qui était en Lui a révélé cela. Voyez-vous? Et cette femme-là, une fois cela révélé, elle a accepté la chose et a dit: " Tu dois être le Messie. Nous savons que quand Il viendra, Il nous dira ces choses. " E-179 What was it? When a spirit come before Jesus, that was something wrong with it, that Spirit that was in Him revealed it. See? And the woman, when It revealed it, she accepted it, and said, “You must be the Messiah. We know that when He’s coming, He’ll tell us these things.”
E-180 Pierre, quand il est arrivé, oh, il se posait un peu des questions sur ce qu'André disait. Il avait dit qu'il était le Messie. " Et quand Il est arrivé devant Lui, Il a dit: " Tu t'appelles Simon. Tu es le fils de Jonas. " C'était assez pour lui. Voyez-vous? Il savait qu'Il ne savait pas qui il était. E-180 Peter, when he come, oh, he kind of wondered what Andrew was talking about. He said, “He is the Messiah.” And when he got to Him, He said, “Your name is Simon. You’re the son of Jonas.” That was enough for him. See? He knowed He didn’t know who he was.
E-181 Mais Il sait qui vous êtes. Moi, je ne sais pas qui vous êtes, mais Lui le sait. Je ne sais rien à votre sujet, mais Lui le sait.
Eh bien, ça y est. L'Esprit de Dieu est maintenant ici à l'autel.
E-181 But He knows who you are. I don’t know who you are, but He does. I don’t know nothing about you, but He does.
Now, here It is. Now the Spirit of God is here at the altar.
E-182 Eh bien, alors, vous avez su que quelque chose est arrivé. Vous êtes ici à cause de la nervosité. C'est vrai. Vous avez aussi l'arthrite. C'est la vérité. [ La soeur dit: " C'est ça. "-N.D.E.] Croyez-vous? Je n'ai jamais vu cette femme de ma vie. E-182 Now, then, You knew something happened. You’re here for a nervous condition. That’s right. You have arthritis, also. That is the truth. [The sister says, “It is so.”—Ed.] You believe? I never seen the woman in my life.
E-183 Maintenant, n'est-ce pas doux, ce véritable... Je sais que vous êtes tenue de sentir ..., J'observe Cela. Voyez-vous? On dirait une douce demeure dans votre coeur. E-183 Now, isn’t that sweet, that real…I know you’re bound to feel It. I’m looking at It. See? Just like a sweet spell.
E-184 Je vois apparaître un homme ici. C'est votre frère. Vous priez beaucoup pour lui. Je vois un homme plus jeune-plus jeune. Il doit être prédicateur. C'est votre fils. Il a un problème spirituel. Vous venez de loin. Vous êtes venu du Sud. Vous êtes de Tennessee. Vous êtes madame Haybor. Rentrez. Vous avez eu votre requête. Dieu vous l'accorde. Si... E-184 No, see a man come up here. It’s your brother. You been praying much for him. I see a younger, younger man. It must be a minister. It’s your son. He has a spiritual problem. You’ve come a long ways, to get here. You come from the South, coming this way. You’re from Tennessee. You’re Mrs. Tabor. Go back. You have your request. God give it to you. If…
E-185 Eh bien, je n'ai point touché cette femme. C'est le Saint-Esprit qui l'a fait. Eh bien, c'est le même... Est-ce pareil à ce qui est arrivé dans la Bible? Quand cette femme-là avait dit: " Tu dois être le Messie. " Eh bien, cela ne veut pas dire que moi, je suis le Messie. Cela veut dire que l'Esprit du Messie est ici. Nous, nous ne sommes que des hommes et des femmes. C'est l'Esprit du Messie. E-185 Now, I never touched the woman. The Holy Spirit did that. Now, that’s the same. Is that the same way it happened in the Bible? That woman said, “You must be Messiah.” Now, that don’t mean me be Messiah. That means that the Spirit of the Messiah is here. We’re just men and women. It’s the Spirit of the Messiah.
E-186 Eh bien, recevez cela, soyez arraché de cette vieille incrédulité et soyez planté juste à côté de Lui. Voyez? Maintenant, relevez-vous et dites: " Seigneur Jésus, Toi le Fils de Dieu, le Souverain Sacrificateur. Frère Branham vient de dire que Tu es assis à la majesté Divine en haut. Tu as été prédestiné avant la fondation du monde, Tu as été immolé pour produire ces résultats, afin que moi, un demi croyant qui essaye de croire, puisse être amenée à croire pleinement. Laisse-moi toucher Ton vêtement. Fais qu'il me parle. " Toi avec... E-186 Now, you receive It, be plucked up, out of that old unbelief, and be planted right by Him, see, now. Raise yourself up and say, “Lord Jesus, Thou being the Son of God, the High Priest. Brother Branham just said You’re seated in the Majesty Above. You were predestinated before the foundation of the world, You were slain, to bring this results; that, me, a half-way believer, trying to believe, might be made fully to believe. Let me touch Your garment. You have him speak to me.” You that…
E-187 Vous qui êtes dans l'assistance, dites la même chose. " Car si Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement, Tu - Tu - Tu me permettras de Te toucher avec ma foi, je rejette toutes mes pensées d'incrédulité, laisse-moi Te toucher ." E-187 You in the audience, you say the same thing. “For if You are the same yesterday, today, and forever, You—You—You let me touch You with my faith, laying aside all thoughts of disbelief. Let me touch You.”
E-188 Je pense que tu avais aussi levé la main, pour montrer que nous sommes inconnus l'un à l'autre. [la soeur dit: " Oui. " -N.D.E.] Très bien. Maintenant, si le Seigneur Jésus peut me révéler quelque chose qui-qui cloche en vous, ou quelque chose, d'une façon ou d'une autre, ne croirez-vous pas que - que... que cette bouée de sauvetage, que cette Eglise est réellement plantée en Dieu? Jésus a dit: " En ce jour-là, vous reconnaîtrez que Moi, Je suis dans le Père, le Père est en Moi, que Moi Je suis en vous, et vous en Moi. " Voyez-vous? Si cette Vie de Dieu qui coule directement dans le Nom de Jésus-Christ pour entrer droit dans l'Eglise... Voyez-vous? Cela fait de nous Un. Nous sommes les sarments. Nous sommes Ses représentants. E-188 I believe you raised your hand, too, that we were strangers to each other. [The sister says “I did.”—Ed.] All right. Now, if the Lord Jesus can reveal to me, something that—that’s wrong with you, or something some way, you would believe that, that this Life line, that the Church is actually planted in God. Jesus said, “At that day, you’ll know that I am in the Father, the Father is in Me; and I in you, and you in Me.” See? It’s that Life of God flowing right down through the Name of Jesus Christ, right down into the Church, see, makes us one. We’re branches. We’re representatives of His.
E-189 Si vous croyez cela, cette affliction de pied vous quittera. Croyez-vous cela? [La soeur dit: " Je le crois. Je le crois. "-N.D.E.] Très bien. Vous pouvez avoir cela. Et votre mari qui est là sera aussi guéri. Croyez-vous qu'il le sera? De cette hernie? [" Oui. "] Et vous, monsieur, croyez-vous que vous serez guéri? [" Amen. "] Oui, oui. Croyez-vous? Vous avez aussi une fille. [Le frère s'écrie: " Oh! Jésus! Jésus! "] Vous avez un esprit qui cause des problèmes spirituels. Vous êtes venu du nord, vers ici. [" Oh, au Nom de Jésus! "] Vous êtes venu par autoroute. Vous êtes d'Austin. Votre nom, c'est Madame Wyatt. [Merci, Seigneur Jésus. Merci, Seigneur Jésus. "] C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. [" Oh! "] Rentrez et croyez donc, et soyez guérie, et vous serez rétablie. Que Dieu vous accorde le désir de votre coeur. [ Frère Branham fait une pause de 15 secondes.] " Si tu peux croire, tout est possible. " E-189 If you believe that, that foot trouble would leave you. Would you believe it? [The sister says, “I believe. I believe.”—Ed.] All right. You can have it. And your husband there would be healed, also. You believe he would, of the hernia? [“Yes.”] And you, sir, believe that you’d be healed? [“Amen.”] Uh-huh. You do? Got a daughter, also. [The brother cries out, “Oh! Jesus! Jesus!”] She has a spirit of some spiritual trouble. You come from the North, coming this way. [“Oh, in the Name of Jesus!”] You come down the highway. You’re from Austin. Your name is Mrs. White. [“Thank You, Lord Jesus. Thank You, Lord Jesus.”] That’s THUS SAITH THE LORD. [“Oh!”] Go back and believe now, and be healed, and then be made well. God give to you the desire of your heart. [Brother Branham pauses fifteen seconds.]
“If thou canst believe, all things are possible.”
E-190 La Vie de la... la Vie de Christ dans le sarment. Le sarment, ce n'est pas le Branham Tabernacle. Le sarment, ce n'est pas William Branham. Le sarment, c'est quiconque a été arraché de l'incrédulité et planté en Lui. E-190 The Life of the Life of Christ, in the branch. The branch is not Branham Tabernacle. Branch is not William Branham. The branch is whosoever will be plucked up out of your unbelief, and planted into Him.
E-191 Je crois que vous aussi, vous aviez levé la main, pour montrer que nous étions inconnus. Je ne vous connais pas, c'est Dieu qui vous connaît. Vous n'êtes pas ici pour vous-même. C'est pour l'enfant. Je vois la Lumière suspendue au-dessus de l'enfant. Si Dieu me révèle ce qui ne va pas chez votre enfant, allez-vous croire que je suis Son prophète, et croire que je vous dis la vérité? Allez-vous le faire? L'enfant a une maladie de coeur. Il y a quelque chose comme une valve, a dit le médecin. Il a été examiné. Il veut l'envoyer immédiatement à une clinique. C'est vrai. Vous êtes d'ici à Jeffersonville, ici sur cette rue, Fulton Street, à côté... C'est vrai. Et votre nom, c'est Mademoiselle Berkhart, Irene Berkhart. Rentrez, et croyez pour l'enfant, il sera guéri. E-191 I believe you raised your hand that, also, we were strangers. I don’t know you. God does know you. You’re not here for yourself. It’s for the child. I see the Light hanging over the child. If God will reveal to me what’s wrong with your child, will you believe me to be His prophet, and believe that I tell you the truth? You would. The child has a heart trouble. It’s something like a valve, the doctor said. It’s been examined. He wants to send it to the clinic right away. That’s right. You’re from here in Jeffersonville, over here on the street, Fulton Street. But that’s right. And your name is Mrs. Burkhart, Irene Burkhart. Return back, and believe for the baby, it’ll get well.
E-192 " Si tu crois, tout est possible. " Si seulement tu crois! E-192 “If thou canst believe, all things are possible.” If you just believe!
E-193 Cette femme assise ici, souffrant de la nervosité, oui. Oubliez ça. Vous allez retourner chez vous bien portante maintenant.
" Si tu crois! "
E-193 This woman sitting here with that nervous trouble. Yes. Forget it. You’re going home, be well now.
“If thou canst believe!”
E-194 Vous qui avez la main levé comme ceci, vous souffrez du dos. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Avez-vous déjà accepté cela? Rentrez donc chez vous et soyez guéri. Jésus-Christ vous rétablit. E-194 Got your hand up like this, got back trouble. You believe God will make you well? You believe, accept it? Then go home and be well. Jesus Christ make you well.
E-195 Pour vous, ce sont des reins. Allez donc de l'avant, vous avez aussi reçu la vôtre, monsieur. Que Dieu vous bénisse.
Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas.
E-195 Yours is kidney. So, go ahead, you got yours, too, sir. God bless you.
Have faith in God. Don’t doubt.
E-196 Cette femme de couleur. [Frère Branham fait une pause de 10 secondes.-N.D.E.] Il y en a deux. [Frère Branham fait une pause de 10 secondes.-N.D.E.] Tout au fond, avec une grosseur sur la gorge - à la gorge. Croyez de tout votre coeur. Croyez-vous cela, madame? Vous avec quelque chose comme un petit bonnet. Croyez-vous? Levez la main. Très bien. Rentrez chez vous, cela vous quittera. Amen. E-196 Colored woman. [Brother Branham pauses ten seconds—Ed.] There’s two of them. [Brother Branham pauses ten seconds.] Right back in the back there. Growth on the throat, in the throat. Believe with all your heart. You believe it, lady? A little bonnet like, on there. You believe? Raise up your hand. All right. Go home; it’ll leave you.
E-197 Il y a une femme plus jeune que celle-ci. Je ne vous connais pas. C'est Dieu qui vous connaît. Croyez-vous qu'Il peut vous guérir? [La soeur dit: " Oui. ".-N.D.E.] Eh bien, rentrez à New Albany, mademoiselle Pearl Allen, et soyez guérie. Jésus-Christ vous a guérie. Allez, croyez cela. Si vous le croyez de tout votre coeur... E-197 There’s a younger woman than this. I don’t know you. God does know you. You believe He can make you well? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Well, go back to New Albany, Miss Pearl Allen, and be made well. Jesus Christ healed you. You go, believing it, you can get well.
E-198 Ayez foi en Dieu. Croyez-vous de tout votre coeur? [ L'assemblée dit: " Amen. ";-N.D.E.] Maintenant, n'est-ce pas... [ Frère Branham fait une pause de 10 secondes.] Oh, tout arrive par là... Si seulement vous pouvez croire cela, amis! E-198 Have faith in God. You believe with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now, isn’t…[Brother Branham pauses ten seconds.] Oh, there’s just everything happening, over the…If you can just believe it, friend!
E-199 Bonjour, monsieur. Croyez-vous en Jésus-Christ, le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète? [Le frère dit: " Oui. "-N.D.E.] Croyez-vous que ce- que je vous ai dit... Vous saurez si c'est vrai ou pas. Croyez-vous que ce que j'ai prêché ce matin est la vérité? [" Oui. "] Vous le croyez effectivement. [Frère Branham fait une pause de 10 secondes.] Vous êtes ici pour une bonne cause. Vous êtes ici pour vous débarrasser d'une mauvaise habitude, fumer la cigarette. Je vous vois regarder cela et condamner la chose, et tenir cela loin de vous. C'est vrai. Ne... Si vous... Ecoutez. Vous voulez qu'on prie pour votre femme. Elle a une espèce d'évanouissement. Monsieur Courtrock retournez à Owensboro, dans le Kentucky, d'où vous venez. Ne touchez plus une autre. Jésus-Christ vous guérit. Allez au Nom du Seigneur, cela vous quittera.
Croyez -vous? [ L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.]
E-199 How do you do, sir? You believe Jesus Christ the Son of God? You believe me to be His prophet? [The brother says, “I do.”—Ed.] You believe that what I would tell you. You’d know whether it’s truth or not. You believe what I’ve preached about, this morning, is the Truth? [“Yes.”] You do believe. [Brother Branham pauses ten seconds.] You’re here for a good thing. You’re here to get rid of a habit, that’s, smoking. I see you looking at it, and condemning the thing, and hold it away from you. That’s right. Don’t…if you…Listen. You want prayer for your wife. She has kind of a dizzy spells like. Mr. Carlock, return to Owensboro, Kentucky, where you come from. Don’t touch another one. Jesus Christ makes you whole. Go, in the Name of the Lord, and be healed.
You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-200 Maintenant, regardez. Cet homme vient ici, placez juste votre main sur la mienne, monsieur. Tenez. Votre mal de dos vous a quitté. Descendez d'ici en rendant grâces à Dieu, en croyant cela. Amen. E-200 Now look. This man coming here, just lay your hand on mine, mister, here. Your back trouble is gone. Just go on back through there, thanking God. Amen.
E-201 Voulez-vous aller prendre votre dîner? Cette gastrite vous quittera si vous croyez cela. Croyez-vous cela? Poursuivez votre chemin. Louez simplement Dieu et dites: " Merci, Seigneur. " E-201 You want to go eat your dinner? The stomach trouble will leave you if you believe it. You believe it? Go on your road. Just praise God, and say, “Thank You, Lord.”
E-202 Combien croient cela de tout leur coeur? [ L'assemblée dit: " Amen. " -N.D.E.] E-202 How many believes with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-203 Que Dieu vous bénisse. Votre mal de dos vous quitte aussi. Allez louer le Seigneur. Dites: " Merci, Seigneur. " E-203 God bless you. Like that, also, you can go and praise the Lord. Say, “Thank You, Lord.”
E-204 Vous souffrez d'une maladie dont souffrent beaucoup de gens, c'est la nervosité, ça dérange votre coeur, une crise cardiaque. Croyez de tout votre coeur, vous là. E-204 You have a trouble that a lot of people out here has. It’s nervousness, makes your heart carry on, and heart trouble. If you believe with all your heart!
E-205 Combien ont un coeur nerveux et tout? Levez la main comme ça. Regardez ça. Comment peut-on donc appeler cela. Voyez? E-205 Out there, how many has got a nervous heart and things? Now raise your hands like that. Look out here. How could you ever call it? See?
E-206 Croyez-vous de tout votre coeur? Vous aussi? Très bien. Allez et soyez guéri au Nom de Jésus-Christ. Ne doutez pas du tout, mais croyez que ce qui vous a été dit est la vérité. Croyez que vous êtes guéri. Vous recevrez ce que vous avez demandé. E-206 You believe with all your heart? You do, too? All right. Go and be healed in the Name of Jesus Christ. Don’t doubt a bit, but believe in what has been said to you is the Truth. Believe that you are healed. You shall have what you ask for.
E-207 C'est pareil pour les autres d'entre vous. Combien parmi vous là ont...? Très bien, monsieur. Combien là ont besoin de Dieu? Levez la main et dites: " Je... " E-207 The rest of you do the same. How many else of you out here has got it? All right, sir. How many out there is needy of God? Raise up your hands. And say…
E-208 Regardez. Saisissez ceci. Je ne peux guérir personne. Je suis un homme. Si Christ se tenait ici, Il ne pourrait guérir personne parmi vous. Il a établi un programme, et ce programme, c'est que vous croyez qu'Il est mort pour vous, alors vous pourrez être guéri par cela. C'est le seul moyen. C'est la foi qui guérit. La foi croit que Christ a payé le prix pour vous. Combien comprennent donc cela? [ L'assemblée dit: " Amen. ".-N.D.E.] Très bien. Combien acceptent cela? [ " Amen. "] Très bien. E-208 Look. Get this. I cannot heal anybody. I am a man. If Christ was standing here, He could not heal any of you. He has laid down a program, and that program is: you believe that He died for you, you can be healed by that. That’s the only way. It’s faith healing. Faith! Believe that Christ has paid the price for you. How many understand that now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right. How many accept that? [“Amen.”] All right.
E-209 Pendant que nous prions, imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez-vous les mains les uns aux autres, que tout le monde prie. E-209 While we pray, lay your hands on one another. Lay your hands over on one another, each one pray.
E-210 Maintenant, vous pouvez regagner votre siège, soeur. Que Dieu vous bénisse donc. Soyez guérie!..?... Oui. C'est vrai. C'est la nervosité, mais cela-cela vous quittera. Descendez là maintenant, voyez si cela... ça commence à changer, n'est-ce pas? Voyez-vous? Monsieur. Vous avez été guéri pendant que vous vous teniez ici même. Remarquez comment il a donc marché sur les marches sans cela? Voyez-vous? Je ne suis pas...Vous êtes complètement guéri maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous rétabli. Que le Seigneur vous bénisse. E-210 Now you can go to your seat, sister. God bless you now. Be made well!…?…Yes. That’s right. It’s nervous condition, but it’ll—it’ll leave you. Walk down through there now, see if that…Begin to feeling different, aren’t you? See? Sure. You was healed, standing right here. You notice how he walked off the step then without that? See? And now you’re all right. Now you can go home, be well. The Lord bless you.
E-211 Maintenant, avec vos mains posées les uns sur les autres... Voyez, nous n'avons pas beaucoup de temps, il est presque midi. Et nous avons encore un service de baptême. E-211 Now with your hands on one another. See, we haven’t got much time, it’s nearly noon. And they got a baptismal service, yet.
E-212 Certainement, certainement, mes amis. La glorieuse Vie de Dieu, le glorieux Saint-Esprit, qui montre de façon infaillible qu'Il est présent, montre que cette Vie qui provient du Trône de Dieu circule dans les sarments, pour manifester la Vie... Ne croyez-vous pas cela? Alors, le... Non, je n'ai guéri personne parmi ces gens qui sont venues ici. C'est leur foi qui fait cela, car, il leur a dit quelque chose qui est la vérité. Si vous étiez ici, ce serait la même chose. E-212 Surely, surely, people, the great Life of God, the great Holy Spirit Who infallibly showed that He’s present, shows that that Life coming from the Throne of God is pulsating out into the branches, to show Life. Don’t you believe that? Then, no, I never healed any of these people that come up here. Their faith did it because they were told something that’s the truth. If you were here, It would do the same thing.
E-213 Maintenant, à vous qui êtes là, Il vous révèle ce dont vous avez besoin. Maintenant, pendant que nous prions, priez ensemble, croyez chaque Parole comme étant la Vérité, et observez ce qui arrive. Vous serez guéri. Eh bien, priez pour la personne... Ne priez pas pour vous même. Priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains. Que cette personne prie pour vous. Priez les uns pour les autres. C'est ce que dit donc la Bible. E-213 Now to you out there, He’s revealing to you what you need. Now while we pray, all together, pray, you believe every word to be the truth, and watch what happens. You’ll be healed. Now you pray for the person. Don’t pray for yourself. Pray for the person that you got your hands on. Let that person pray for you. Praying for one another. The Bible says this now.
E-214 Cette Bible même qui dit: " Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, " dit ceci: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. " Maintenant, le Dieu qui a fait une promesse, et qui la garde... si vous êtes planté dans ce - près des courants d'eau, cela mettra toute la Présence divine de Dieu, chaque promesse en connexion. Vous êtes un arbre planté près des courants d'une seule Eau. Cette seule Eau est Christ, Son Saint-Esprit. Il y a là la guérison. Il y a là le salut. Il y a là la joie. Il y a là la longanimité, la douceur, la gentillesse, la patience, toutes sortes de dons sont juste dans ce seul précieux Nom. " Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai. " E-214 The very Bible that said, “The works that I do shall you also,” said this, “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.” Now, the God that made one promise, and keeps it, if you are planted in that, by the rivers of Water, It brings every Divine Presence of God, every promise, right into your connection. You’re a tree that’s planted by the rivers of one Water. That one Water is Christ, His Holy Spirit. There is healing. There is salvation. There is joy. There is longsuffering, meekness, gentleness, patience. All kinds of gifts laying right in that one precious Name. “Whatever you ask the Father in My Name, that I will do.”
E-215 Maintenant, priez au Nom de Jésus pour la personne à qui vous imposez les mains. Moi, j'offrirai une prière pour vous tous. Que le Saint-Esprit qui est présent maintenant guérisse tout le monde. E-215 Now you pray in the Name of Jesus, for the person you got your hands on. I’ll pray over all, for all of you. Let the Holy Spirit, that’s present now, heal every person.
E-216 Seigneur, nous prions que Ta bienveillance continue avec nous. Tout le monde prie à sa manière à lui ou à elle. Ils ont vu l'Esprit du Dieu vivant, rendu aussi réel qu'Il l'était en Galilée, juste comme Il était quand Pierre passait sur le rivage de Galilée, et que Jésus lui a parlé, lui révélant qui il était. Et tout aussi réel qu'Il l'était quand Nathanaël était venu, et Il lui a dit où il s'était trouvé un jour auparavant. Tout aussi réel qu'Il était à la porte de Samarie, ou plutôt au puits. Assurément, ces gens ont pu dire: " Ceci est l'Esprit du Dieu vivant. E-216 Lord, we would ask that Your kindness would continue with us. Each one is praying in his or her own way. They have seen the Spirit of the living God made just as real as It was at Galilee. Just as It was when Peter came there by the shore of Galilee, and Jesus told him who he was. And just as real as it was when Nathaniel came, and He told him where he was the day before. Just as real as it was at the gate of Samaria, or at the well. Surely the people could say, “This is the Spirit of the living God.”
E-217 Seigneur, accorde la foi et la présence d'esprit, et la Présence du Saint-Esprit, afin que tout celui qui prie puisse offrir une prière de foi pour l'autre personne. Je demande maintenant, Seigneur, pour ceux qui ont leurs mains sur quelqu'un d'autre, que Tu leur accordes la foi immuable maintenant même pour cette personne-là. Et, évidemment, cela produira des résultats pour eux. Oh, qu'il en soit ainsi, Seigneur Dieu, qu'il en soit ainsi. Nous pouvons le faire passer ici l'un après l'autre, sur l'estrade, et avoir les mêmes résultats; mais il faut toujours la foi, la foi de l'individu pour croire Dieu. Et il est écrit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. " E-217 Lord, give faith and presence of mind, and presence of the Holy Spirit, that each one, praying, might pray for the other, a prayer of faith. I’m asking now, Lord, for those who have their hands on someone, that You’ll give them unchanging faith, just now for that person. And, of course, that will result back to them. Oh, let it be! Lord God, let it be. We might bring them, one by one, across the platform, with the same result; but still it’ll take a faith, a faith in the individual, to believe God. And it is written, “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-218 Ô Seigneur, tiens Ta promesse ce matin envers chaque croyant. Et puisse le Saint-Esprit se mouvoir maintenant même sur les corps de ceux qui sont malades, et ôter toutes maladies et toutes afflictions. Et puisse-t-il y avoir une confirmation telle que le coeur de ces gens tressailliront de joie, en croyant que Dieu les a rétablis. Puissent-ils quitter ce tabernacle en chantant, en se réjouissant et en croyant que Dieu les a rétablis. Puissent-ils retourner à une autre occasion, heureux, se réjouissant, témoignant comme des centaines qui ont pu témoigner aujourd'hui à travers le monde, de la puissance de guérison. C'est pour ces gens que nous offrons cette prière, demandant qu'il en soit ainsi au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Que la Lumière de Dieu brille et les guérisse tous. Amen.
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Que Jésus me guérit maintenant
Croyez-vous cela? Levez la main.
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Que Jésus me guérit maintenant
[Espace vide sur la bande -N.D.E.] Croyez cela.
E-218 O Lord, keep Thy promise this morning, to every believer. And may the Holy Ghost just now move into the bodies of these sick people, and take away all sickness and diseases. May there be such a confirmation of it until the hearts of those people will jump for joy, believing that God has made them well. May they go from this tabernacle, singing and rejoicing, and believing that God has made them whole. May they return at another date, happy, rejoicing, testifying, as hundreds could testify today around the world, of Your healing Power. This prayer we say over this people, asking it to be so, in the Name of Jesus Christ the Son of God. May the Light of God break forth and heal all. Amen.
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
Do you do it? Raise your hand.
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
[Blank spot on tape—Ed.]…believe that.
E-219 Je visitais les foyers de gens, et ils préparaient un bon dîner. Ils devaient chauffer pour moi une tasse d'eau chaude, et me faisais asseoir à côté d'un peu de bouillon d'orge tandis qu'eux avaient toute espèce de nourriture sur la table. Un jour, j'ai dit au Seigneur: " Je crois. Je crois. " Oh! la la! Je descendais la rue avec ma première... plein de nourriture dans mon estomac, en train de chanter:
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Cela essayait de remonter; je le ravalais.
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Je peux, je veux, je crois vraiment;
Que Jésus me guérit maintenant
E-219 I’d visit people’s houses, and they would cook good dinner. Have to boil me a cup of hot water, and sit me down by a little barley broth; them with all kinds of good stuff on the table. One day I said to the Lord, “I believe. I believe.” Oh, my! I walked down the street with my first mouthful of food in my stomach, singing.
I can, I will, I do believe;
It’d try to come up; I’d push it back.
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
E-220 Oui, oui. Il y a de cela 25 ans. Il est réel pour moi depuis lors. J'en suis vraiment reconnaissant. Qu'il en soit de même pour vous. Que Dieu vous bénisse. E-220 Yes. That’s been twenty-five years ago. He’s been real to me since then. I’m just so thankful for it. May it be the same thing for you. God bless you.
E-221 Maintenant, on va avoir un service de baptême, juste dans quelques minutes, je pense; au cas où il y a ici des gens à baptiser au Nom du Seigneur Jésus-Christ. S'il y en a, nous saurons donc si nous allons congédier l'assistance ou-ou les retenir juste un peu, voudriez-vous lever la main, s'il y a ici quelqu'un qui doit être baptisé au Nom du Seigneur Jésus. 1,2,3,4. Très bien. Que les femmes aillent de ce côté-ci et les hommes, de ce côté-là, pour se préparer, s'il vous plaît. Pendant que nous chantons une fois de plus: " Je... E-221 Now they’re going to have baptismal service, just in a few minutes, I believe; yeah, that is, if there’s some here to be baptized into the Name of the Lord Jesus Christ. If there is such people, so we’ll know whether dismiss the audience or—or hold them just a little bit, would you raise your hands if somebody is to be baptized into the Name of the Lord Jesus. One, two, three, four. All right. If the women will go to this side here, and the men over here, for preparation, if you will. While we sing once more: “I…”

Наверх

Up