Identifié A Christ

Другие переводы этой проповеди: S’Identifier à Christ - VGR
Date: 59-1220E | La durée est de: 1 heure et 58 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci beaucoup. Je suis très content d’être de retour au Nom du Seigneur. Et je suis juste un peu enroué, pour commencer, mais le Seigneur me permettra de passer à la deuxième vitesse d’ici peu. C’est que j’ai donc beaucoup parlé cette semaine aux réunions. Et beaucoup de questions ont trouvé des réponses. Et puis, on sortait des bâtiments où il faisait chaud. Et cela... je n’ai pas été enrhumé; et jamais de toute ma vie je ne me suis senti mieux. Je me sens donc bien, mais seulement ma gorge est irritée. Et ça ira. Je suis donc... J’aimerais remercier tout un chacun parmi vous pour tout ce que vous avez fait. E-1 Thank you, very much. I’m so happy to be back, in the Name of the Lord. Just a little hoarse, to start with, but Lord lets me get in second gear, after while. So, I been speaking much this week, at the meeting. And they been lot of questions to be answered. Then go out of the building, hot. And it…I have no bad cold. And I never felt any better, in my life. So, I just feel fine, but my throat just overtaxed. And it’ll be all right. So I want to thank each and every one of you, for all that you have done.
E-2 Je cherchais à retrouver, alors que je roulais vers ici il y a quelques minutes (Billy et les autres étaient dehors), je cherchais à retrouver la petite famille qui, en venant, avait connu une panne et ne pouvait pas rentrer. S’ils sont encore dans la salle, je souhaiterais que quelques... qu’ils lèvent la main ou quelque chose comme cela. Je–je tenais moi-même à faire quelque chose à ce sujet. Ainsi donc, la petite famille de Michigan ou d’ailleurs, qui était à court de carburant, ou de quelque chose comme cela, ou d’argent, si vous êtes–si vous êtes encore ici dans la ville... Si vous les voyez après la réunion, envoyez-les chez moi. Voyez? J’aimerais faire quelque chose là-dessus. C’est–c’est pour cela–c’est pour cela que nous sommes ici: secourir tout celui que nous pouvons secourir. Ainsi donc, que le Seigneur Jésus nous bénisse, c’est notre prière. E-2 I tried to find…As I drove up, a few minutes ago, Billy and some of them was on the outside, trying to find the little family that had come down and gotten broke, and couldn’t go back. If they’re still in the building, I wish some…they’d hold up their hand, or something. I—I wanted something on that, myself. And so the little family that’s from Michigan, or somewhere, that—that run out of gasoline or something, or money. If you—if you’re still here in the town…If you see them after the meeting, pass them by my house. See? I want something in that. That’s—that’s what—that’s what we’re here for, is to give a helping hand, anybody that we can. So, now, the Lord Jesus bless us, is our prayer.
E-3 Eh bien, ça a été une semaine inhabituelle; et nous avons eu des choses inhabituelles. Mais je dirai que je n’ai jamais connu un temps où le Saint-Esprit se mouvait avec plus de liberté comme au cours de la série de réunions de cette semaine. Ça a été parfaitement merveilleux pour moi. Et parfois, la nuit, quand je rentrais, on était une heure du matin avant que j’aille au lit, je me réjouissais simplement dans mon esprit de ce que le Seigneur Jésus a été si bon envers nous.
Et maintenant, je...
E-3 Now, this has been an unusual week, and we’ve had some unusual things. But I’ll say that I have never seen a time that the Holy Spirit ever moved any free-er than It has this week, in the service, been just perfectly wonderful to me. And at nighttime when I go in, sometimes it’s one o’clock in the morning before I can go to sleep. I just rejoice in the thoughts of the Lord Jesus being so good to us. And now I…
E-4 vous tous qui êtes ici dans la ville ou dans les parages, qui n’avez pas encore de logis (pas d’église où vous vous sentez chez vous), vous êtes les bienvenus ici n’importe quand, pour en faire votre foyer. Rappelez-vous, nous ne faisons pas de membres ici, c’est juste la communion pour tous. Nous ne... nous avons, comme Howard Cadle avait l’habitude de le dire: «Pas de loi, sinon l’amour; pas de credo, sinon Christ; pas de livre, sinon la Bible.»... Ainsi donc, vous êtes toujours les bienvenus au... à ce petit tabernacle. En fait, nous comptons, le Seigneur voulant, aussitôt que possible, construire une meilleure église, avec beaucoup plus–beaucoup plus de places. Pas trop grand, car nous croyons que Jésus vient bientôt, et nous n’aimerions pas une histoire trop compliquée; nous aimerions juste quelque chose... Celui-ci est sur le point de s’effondrer. Il a fait son temps, et nous en sommes très reconnaissants.
(4) Je n’oublierai jamais: juste là où se trouve cette chaire maintenant, il y a de cela une vingtaine d’années, j’étais à genoux dans un vieil étang et les herbes à poux me dépassaient la tête, et le Seigneur a dit: «Construis ton église ici.» C’était un petit terrain. Nous sommes allé chez les Ingrams, nous l’avons acheté à cent soixante dollars, si nous totalisons cela. Il y avait ici un étang de glace où tous nous patinions.
E-4 Any of you people that’s around here, in the city, or neighborhooding around, that doesn’t have a home yet, church home, you’re welcome here, to come any time and make this your home. Remember, we don’t have no membership here, just fellowship for all. “We don’t have,” as Howard Cadle used to say, “no law but love; no creed but Christ; no book but the Bible.” And so you’re always welcome at this little tabernacle.
Which, we’re expecting, if the Lord willing, soon as we can, to build a better church, more—more substantial place. Not too big, for we believe Jesus is coming soon, and we don’t want no too elaborate thing. We just want something…This one is about to fall in. It served its purpose, and we are very thankful for it.
I’ll never forget. Right where this pulpit stands now, about twenty-something years ago, I knelt in an old pond, in horseweeds over my head. And the Lord said, “Build your church here.” On a little lot, that we went to the Ingram’s and got it for a hundred and sixty dollars, if we’d fill it up. This was the ice pond where we all skated.
E-5 Frère Jess Spencer doit s’en souvenir, quand il y avait un étang, soeur Spencer et lui, je pense, vous vous en souvenez. On faisait monter des attelages, on contournait loin d’ici pour éviter de tomber dans l’étang. J’étais un petit garçon ici à l’école Ingramville. Il y avait un étang ici. On venait ici patiner sur la glace et–et jouer au hockey, et tout le reste sur l’étang. Frère Mike, vous vous souvenez quand ceci était un étang. Oui, oui. Et frère Roy, là derrière... Et maintenant, là où il y avait l’étang... Nous en avons juste laissé une partie, et c’est juste derrière ici. C’est là que nous baptisons les gens dans l’eau pour le pardon de leurs péchés. (6) Et maintenant, ceci... E-5 Brother Jess Spencer ought to remember, this was a pond in here, him and Sister Spencer. I guess you remember it. They used to bring the teams up, and drive way around this way, to keep from getting into the pond.
I was a little boy over here at Ingramville School. This was a pond; get out here and ice skate, and—and play shinny and everything else, on the pond. Brother Mike, you remember when this was a pond. [Brother Mike says, “Yes.”—Ed.] Yes, sir. Brother Roy, back there.
And now, where the pond stood, we just got part of it left, that’s right behind here. That’s where we baptize the people into the water for remissions of their sin. And now this…
E-6 Vous savez, lorsqu’on aborde des questions et qu’on–on a quelque chose que l’on veut présenter, on connaît un problème avec un auditoire mixte... Des gens ont été enseignés d’une façon ou d’une autre. Mais lorsqu’on peut expliquer une chose, même de contraire à ce qu’ils ont appris, et qu’on sent en retour une douceur de l’Esprit, pour moi, c’est divin. Je n’aimerais pas mentionner un quelconque nom, mais un–un certain médecin de la ville m’a rencontré il n’y a pas longtemps dans une pièce là, un médecin, je suppose, et il a dit... Pendant des années, il était tellement... un peu embrouillé là-dessus. Il avait lu un livre écrit à ce sujet, qui soutenait le contraire de ce que j’enseignais. Mais il a dit que depuis qu’il a assisté aux réunions et qu’il a vu les vérités bibliques être établies, la question a été réglée pour toujours. E-6 You know, when you bring questions down, and where you—you got something that you want to present, and it’s a problem because you got a mixed audience. People have been taught one way or the other. But when you can explain the thing, even contrary to what they been taught, and the sweetness of their spirit flow back, that’s godly, to me.
I don’t want to bring any certain name. But a—a certain doctor, from out of the city, just met me in the room in there; a medical doctor, I suppose. And, he said, for years he had been kind of tangled up in that. He read a book that was wrote concerning it, contrary to what I was teaching. But, said, since he’s been setting in the meeting, and seen the facts of the Scripture placed, it settled it forever.
E-7 Il y a quelques instants, j’ai rencontré dans la pièce certaines personnes qui ne sont pas de la ville, qui viennent de l’Illinois. Ils étaient environ quatre prédicateurs, trois ou quatre prédicateurs. Et ils ont dit: «Frère Branham, nous avons enseigné le contraire toute notre vie, mais maintenant, nous saisissons la vision et nous voyons ce qu’est réellement la Vérité. Nous nous demandions ce que c’était.» Voyez? Et maintenant, cela... Voyez? E-7 A while ago, I met in the room, with some people from out of the city, from Illinois. And there was about four ministers, three or four ministers. And they said, “Brother Branham, we have taught the contrary, all our life, but we catch the vision now and see what really is the Truth. We’ve been wondering what it was.” See? And now, that, see, that is that we are now…
E-8 C’est ce que nous sommes maintenant... Juste ce que c’est, frère... N’allez pas penser que cela discrédite une quelconque église ou des gens, cela ne fait qu’élever l’église. Voyez? Et aussi, nous devons nous unir, nous devons rester unis. Lorsque ces... Quand Dieu s’est divisé à la Pentecôte, séparant la Colonne de Feu en de toutes petites Colonnes de Feu, et que Celles-ci sont allées se poser sur les gens, et le Saint-Esprit est venu sur eux... Si Dieu s’est divisé parmi nous... Chaque fois que quelqu’un s’ajoute à nous, cela en ajoute plus à cette Colonne tout le temps. Et ensemble, lorsque c’est... toute la grande Eglise de Dieu rachetée sera rassemblée, nous effectuerons un voyage vers les cieux aussi certainement que deux fois deux font quatre. E-8 Just what it is, brother, don’t think that that degrades any church or any people. That only brings the Church up. See? And then, together, we must stand. We must stand together. When those…
When God divided Hisself at Pentecost, breaking up the Pillar of Fire into little, bitty pillars of Fire, and went and hung over the people, and the Holy Spirit come on them. If God divided Hisself among us, every time one adds hisself to us, that accumulates more around that Pillar, all the time. And together, when it’s all the great ransomed Church of God, is drawed together, we’ll take a trip through the sky, just as certain as anything.
E-9 Je n’ai jamais cherché à séparer ou à semer la discorde parmi les frères. J’ai essayé de tout mon mieux de rester tout aussi gentil que possible pour comprendre et–et... d’autres hommes. S’ils... les églises qui parrainent mes réunions... Si elles sont donc... elles sont différentes les unes des autres, mais elles m’aiment, et elles parrainent mes réunions. Et quand je viens parmi leurs membres, je ne dis certainement pas une seule chose... Un–un gentleman ne le ferait pas, encore moins un chrétien. Certainement pas. Et puis, si jamais je tenais des réunions sous tente, ce que j’envisage faire un jour, le Seigneur voulant, alors, je–je vais... Avant d’enseigner quoi que ce soit de ce genre, il y aura premièrement, le matin, des réunions des pasteurs pendant plusieurs jours, pour leur faire savoir ce que je suis sur le point d’enseigner. Et alors, si un frère ne voit pas cela et ne l’accepte pas, n’importe quel frère, on le laissera alors retirer son assemblée et dire: «Eh bien, je ne voudrais pas que vous écoutiez cela. Nous allons simplement nous tenir à l’écart pendant qu’on enseigne ça.» Voyez? Et on leur accordera ce privilège. Nous aimerions rester toujours en harmonie avec Dieu et avec Ses enfants, partout. Ainsi... E-9 I’ve never tried to separate or sow discord among brethren. I’ve tried my best to be just as kind as I could, to understand. And—and other men, if they…churches who sponsor my meeting. Then if they are…They are different with one another, but they love me, and they’ll sponsor my meetings. And I’d come in among their people, I certainly wouldn’t say one thing. A—a gentleman wouldn’t do that, let alone a Christian. Certainly not.
And then if I ever have tent meetings; which I’m figuring on doing, the Lord willing, someday. Then I—I will, before I teach anything of these teachings, first will be a morning services with the pastors, for several days, let them know what I’m fixing to teach. And then if that brother doesn’t see it and doesn’t agree, any brother, then let them take their congregation, say, “Now, I don’t want you to hear this. We’ll just stay away while they’re teaching That.” See? And give them the privilege. We always want to be in harmony with God and with His children, with everyone.
E-10 Maintenant, j’ai une question à laquelle répondre ce soir, le Seigneur voulant. Et j’y répondrai peut-être, me disais-je, juste avant... Je pensais en avoir une autre ici, il s’agissait plutôt d’un songe que quelqu’un avait donné, et il voulait que je prie pour cela et que j’en donne l’interprétation; et le Seigneur a été si bienveillant envers nous en faisant cela plusieurs fois. E-10 So, now, I’ve got a question to answer tonight, the Lord willing. And I thought maybe I’d answer this question, just before. I thought I had another here, but it was a dream that someone had given, and wanted me to pray over it and give the interpretation. Which, the Lord has been so gracious to us, to do that, so many time.
E-11 Maintenant, nous aimerions vous faire savoir, avant de commencer le service, que vous êtes tous cordialement invités à revenir à chaque réunion, chaque fois que nous en tenons une. Ceux de Louisville, ceux qui ne sont pas de la ville, ceux de cette ville et des alentours, ces braves prédicateurs, le frère de Sellersburg, les chanteurs (cette dame, je ne sais qui elle était, qui a chanté ici il y a quelques instants, et ce jeune homme), nous vous remercions beaucoup. Je–je m’entretenais avec quelques frères là derrière, et je n’ai même pas eu la possibilité de voir qui c’était, ce qui s’est passé, mais j’ai certainement entendu cela. Et c’était magnifique. Et j’apprécie certainement cet effort. E-11 Now, we want you to know, before we start in the service, that you’re all cordially invited back to every meeting, every time that we have one. And from Louisville, from out of town, from in the city and around about; these fine ministers; the brother from Sellersburg; the singers; that lady, ever who she was, singing out here, a while ago, and the little fellow. We just thank you, so much. I—I was talking with some brethren back there, and I didn’t even get a chance to see who it was, and what it was, but I certainly heard it. And it was beautiful, and I certainly appreciate that effort. Now we’ll…
E-12 Maintenant, nous sommes... J’ai raté cela hier soir. Mon fils a mis ça dans ma poche. Une précieuse personne a écrit cela, et... Maintenant, rappelez-vous, ces questions, ce n’est pas pour être singulier. Parfois peut-être, une fois rédigées, elles ont l’air différentes, mais c’est un coeur sincère qui cherche à découvrir. Voyez? C’est dans cette attitude que nous les abordons toujours, une personne très sincère qui cherche à découvrir ce qui est vrai. E-12 I missed this last night. My son put it in my pocket. Some precious person had wrote it. And now remember, these questions are not to be different. Sometimes, maybe, when they’re wrote, they sound like they’re different, but it’s a honest heart trying to find out. See? That’s the way we always approach it, some real honest person trying to find out what is right.
E-13 Eh bien, il y a quelque temps, je tenais une réunion de prière là dans une maison. Et frère Junior Jackson (Je l’ai entendu il y a quelques instants, ou je pensais l’avoir entendu), il était avec moi. Il venait de terminer de parler. Et il y avait un prédicateur d’une autre église; et ce prédicateur, à peine venais-je de prendre la parole qu’il a bondi et a commencé, voulant se quereller avec moi. Eh bien, il s’est fait qu’environ cinq prédicateurs étaient là, et tous allaient se ruer du coup sur cet homme. J’ai dit: «Non. Ne faites pas ça. Eh bien, c’est moi qu’il–qu’il invite au débat, laissez-nous donc, lui et moi, en débattre.»
Eh bien, il a commencé: «Nous parlons là où la Bible parle, nous nous taisons là où Elle se tait», ainsi de suite. Il s’est déchaîné. Et quelques minutes après... Je continuais simplement à noter les passages des Ecritures qu’il citait mal, qu’il plaçait mal. Il a dit: «Il n’y avait que–il n’y avait que douze personnes qui avaient reçu le Saint-Esprit, et c’étaient les apôtres. Et la guérison divine n’avait été donnée qu’à ces douze-là», et ainsi de suite. Vous voyez donc, il ratait vraiment la cible à un million de kilomètres. Alors, après le... après que je... Environ une demi-heure plus tard, après qu’il eut parlé, je lui ai posé une question. Et il a dit que j’étais un démon.
E-13 Now, here sometime ago, I was down to a home, having a prayer meeting. And Brother Junior Jackson, I heard him a while ago, or I thought I did, he was with me. And he had got through speaking. And there was a minister from another church. And no more than I had hardly gotten to the floor, he jumped up and started, wanted to fuss with me. Well, there happened to be about five ministers there, and they was all going to climb onto the man at once. I said, “No. Don’t do that. Now, he—he challenged me, so let he and I talk it over.”
Well, he started off, “We speak where the Bible speaks; silent where It’s silent,” and so forth. And away they went. And just in a few moments…I kept marking down the Scriptures he was misquoting, misplacing. Said, “There wasn’t but—there wasn’t but twelve people ever did receive the Holy Ghost. That was the apostles. And Divine healing was only give to those twelve,” and so forth. So, you see, he just missed the mark, by a million miles. So after the…after I…After about a half hour of him speaking, I asked him…And he said I was the devil.
E-14 Et puis après, après qu’il eut fini de parler, j’ai dit: «Maintenant, la première chose que j’aimerais dire, frère, c’est que je vous pardonne pour cela, car vous n’en aviez pas l’intention. Je sais que vous vous n’en aviez pas. Car si vous êtes un prédicateur et que moi aussi j’en suis un, nous devrions êtres des frères.» Voyez? Et puis, j’ai dit: «Or, mal nous comprendre l’un l’autre sur des Ecritures, c’est autre chose.» E-14 And so then, after got through speaking, I said, “Now, first thing I want to say, brother, I forgive you for that, because you didn’t mean that. I know you didn’t. For, if you’re a minister and I’m a minister, we should be brothers.” See? And then I said, “Now, to misunderstand each other, in the Scripture, is something different.”
E-15 Ainsi donc, nous nous sommes mis à examiner les Ecritures. Et le pauvre homme était tellement perdu en une minute qu’il ne savait où se tenir ni quoi faire. Puis, il fut tellement coincé qu’il ne sut que faire et il... Toutefois, en sortant de la salle cette nuit-là, il a dit: «Je vais dire une seule chose, Frère Branham: vous avez l’Esprit de Christ.» Voyez?
Et je me suis dit: «Il y a quelques minutes, c’était un démon, et maintenant, c’est l’Esprit de Christ.» C’est seulement votre approche vis-à-vis de cela, c’est tout. Christ... Si je devais me disputer...
E-15 So then we begin to take the Scripture. And the poor fellow was so lost, in a minute, he didn’t know where to stand or what to do. Then, he got so tied up, he didn’t know what to do. And he, when he walked out of the building, though, that night, he said, “I’ll say one thing, Brother Branham. You have the Spirit of Christ.” See?
And I thought, “‘The devil,’ a few minutes ago, and now ‘the Spirit of Christ.’” It’s only the way you approach it. That’s all. Christ was not to fuss.
E-16 Eh bien–eh bien, cet homme, pour avoir fait cela, il lui est arrivé des choses horribles; il avait pratiquement perdu la tête. Il est sorti d’un asile de fous ou quelque chose comme cela, en sautant par la fenêtre, et il a failli se tuer. Et maintenant, il revient vers certains de mes bons amis. Il cherche chaque jour le baptême du Saint-Esprit, il veut venir chez moi pour qu’on lui impose les mains afin de recevoir le Saint-Esprit. C’est un prédicateur d’une grande église dénominationnelle. Voyez? E-16 Now—now, the man, because that he did that, horrible things happened to him; almost lost his mind. From an institution or something, jumped out of a window, and almost killed himself. And now he’s coming back to some good friends of mine. He’s seeking, every day, the baptism of the Holy Ghost. Wants to come up to my house, to have hands laid on him, to receive the Holy Ghost; a preacher of a great denominational church. See?
E-17 Ainsi, c’est d’un coeur sincère et au mieux de notre connaissance que nous répondons aux questions. E-17 So, honest-heartedly we answer questions, with all that we know how to answer.
E-18 Et maintenant, je vais lire cette question; elle est bien écrite.
1a. Frère Branham, voudriez-vous, s’il vous plaît, expliquer pourquoi les gens, dans Actes 2.4, ont parlé en d’autres langues, ou dans un langage avant même que la multitude se rassemble dans Actes 2.6? C’est ça la première question; c’est la même personne, je suppose, aussi. Oui, c’est la même personne.
E-18 And now I’ll read this question, nicely written.
1. Brother Branham, would you please explain why the people in Acts 2:4 spoke in other tongues or languages, even before the multitude came together in Acts 2:6?
That’s the first question. Yeah. It’s the same person, I suppose, also. Yes, it is the same person.
E-19 Eh bien, maintenant, si vous remarquez bien, frère, soeur, qui que ce soit qui a écrit cela, il n’est point parlé des gens descendant de l’étage au rez-de-chaussée. Et le public n’était pas à l’étage. Mais lorsqu’ils sont descendus dans les cours où la multitude s’était rassemblée, c’est alors qu’on les a entendus parler en langues. Voyez, voyez? E-19 Well, now, if you will notice, brother, sister, ever who it was that wrote it. It never said a word about them coming downstairs, from upstairs. And the audience was not upstairs. But when they come down into the courts where the multitude was gathered, that’s when they heard them speak in tongues. See? See?
E-20 Or, vous pourrez dire: «Eh bien, ils ont parlé en langues là-haut.» Et si on était dans un débat ou une dispute, vous auriez tout autant le droit de dire qu’ils n’avaient pas parlé jusqu’à ce qu’ils fussent en bas, car «Au bruit...» Voyez? E-20 Now, you could say, “Well, they did speak up there.”
And if it was a debate or a fuss, you’d have just as much right to say, “They did not speak till they got down here, because, ‘When this was noised abroad.’” See?
Now, other thing here, it goes right with it.
2. Would you explain how Simon knew the Holy Ghost had been given in Acts 8:18? That’s at Samaria.
E-21 Eh bien, autre chose ici, qui va avec ça.
1b. Voudriez-vous expliquer comment Simon a su que le Saint-Esprit avait été donné dans Actes 8.18? C’est à Samarie.
Eh bien, voilà une chose: Il n’a pas su qu’ils avaient reçu le Saint-Esprit à partir du parler en langues, ou la Bible ne dit pas qu’ils l’avaient eu. Il avait simplement vu les résultats.
Personne ne peut recevoir le Saint-Esprit sans que quelque chose lui arrive. C’est vrai. Mais il n’est pas dit qu’ils avaient parlé en langues là, il doit donc y avoir eu autre chose que le parler en langues, car il n’est point dit qu’ils avaient parlé en langues.
E-21 Well, there’s one thing, he didn’t know they had the Holy Ghost because of speaking in tongues, or the Bible didn’t say they did. They just seen the results. No one can receive the Holy Ghost without being something happening to them. That’s right. But it didn’t say they spoke in tongues there, so it must have been something else that he saw besides speaking in tongue, because it never mentioned them speaking in tongue.
3. And explain how do we know some of the people on the Day of Pentecost spoke Galilean.
E-22 1c. Et expliquez comment nous savons que certaines personnes, le jour de la Pentecôte, avaient parlé en galiléen?
La plupart d’entre eux là étaient des Galiléens. Et eux tous... Eh bien, comme je le disais ce matin... Maintenant, il y a deux choses, deux facultés. Maintenant, je vais me ranger du côté de ceux qui disent qu’ils parlaient en langues, qu’ils parlaient non pas en langues, mais dans un langage, lorsqu’ils sont sortis de la chambre haute et ont commencé à rencontrer les gens. Mais si vous lisez les Ecritures... Ecoutez attentivement maintenant: «Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? Et comment les entendons-nous–comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? Voici ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?»
E-22 The biggest part of them there was Galilean. And all of them…Now, as I said this morning…Now, there is two things, two faculty. Now, I’m going to take the side that the people was speaking in tongues; the people speaking not in tongues, but in languages, when they come out of the upper room and begin to meet the people. But if you’ll read the Scripture, listen close now.
…are not all these Galileans which speak?
And how hear we—how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
…are not all these Galileans that speaks?
E-23 Peut-être qu’ils parlaient en galiléen, mais on les entendait dans une autre langue. Peut-être qu’ils parlaient dans une autre langue, leur langue maternelle. Et quoi que ce fût, cela ne justifie toujours pas la conception pentecôtiste (voyez?), car ils écoutent. Voici pourquoi. Ce n’est pas pour dire quelque chose de différent, mais juste pour rendre... redresser les choses. Si vous remarquez bien... Pourquoi Pierre s’était-il levé après et avait-il parlé à toute la multitude, et qu’eux tous l’entendaient dans la langue qu’il parlait? En effet, trois mille personnes furent converties parmi les Juifs loyaux, qui étaient tout aussi loyaux que possible pour leur religion. Mais ils ont dû se tenir... suivre chaque mot que Pierre prêchait sur les prophètes et autres, évoluant jusqu’à la Pentecôte, car ils se sont écriés, disant: ‘Hommes frères, que pouvons-nous faire pour être sauvés?» Voyez?
Pierre a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés.»
E-23 They could have been speaking Galilean, but they were hearing them in another language. It could been they were speaking another language, their own language. Either way, wouldn’t matter; it still doesn’t make the Pentecostal conception right. See? Cause…Listen. Here is why. Not to say something different, but just to make a fact straight. If you notice, why did Peter get up then and speak to the whole multitude, and they every one heard him in the language he was speaking. For, three thousand was converted, of staunch Jews who were just as staunch in their religion as they could be. But they must have stood, understood every word, of Peter preaching on the prophets, and so forth, bringing up to Pentecost. For they screamed out, and said, “Men and brethren, what can we do to be saved?”
Peter said, “Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for remission of your sin.”
E-24 Eh bien, permettez-moi de dire juste ceci avec–avec le... de tout mon coeur, afin que vous voyiez ce que j’essaie de vous dire. Je crois certainement dans le parler en langues. Je crois que c’est un don à l’église. Je crois qu’il existe une langue. J’ai parlé en langues plusieurs fois moi-même. E-24 Now just let me say this, with—with the…all my heart, so that you’ll see the…what I trying to get to you. I certainly do believe in speaking in tongue. I believe that it is a gift to the Church. I believe that there is a tongue. I’ve spoke in tongues, many times, myself.
E-25 Permettez-moi de vous donner un petit exemple de ce qui, à mon avis, a eu lieu à la Pentecôte, et puis, je vais... ou quelque chose comme cela maintenant, ou quelque chose de ce genre: J’étais à Dallas, à Houston, au Texas, juste avant la prise de cette photo (environ un jour). Nous avons pu louer le Music Hall; nous avions huit mille personnes. Les gens ne pouvaient pas entrer, aussi sommes-nous allés au tabernacle de Raymond Richey. J’oublie donc... C’était un immense tabernacle. Et–et nous l’avons pleinement rempli. J’ai prêché et j’ai prié pour les malades là. Puis, pendant qu’on les faisait sortir, j’allais prêcher et prier pour les autres là, en face de Raymond Richey de l’autre côté de la rivière. E-25 Let me give you a little instance, what I think Pentecost was. And then I’ll…something like it, now, or something on this order. I was in Dallas, Tex-…Houston, Texas, just before this picture was taken, about one day. We could have had the Music Hall; we was holding eight thousand. The people couldn’t get in, so we went over to Raymond Richey’s tabernacle. I forget just…It was a mammoth, big tabernacle. And—and we filled that full. And I’d preach and pray for the sick, here. Then, while they put them out, I’d go over, and preach and pray for them over here, at Raymond Richey’s, across the river.
E-26 Et alors, pendant que nous étions là, sur le point de retourner au Music Hall, j’avais... Howard m’avait juste laissé aller aussi loin que possible, puis il m’a touché à l’épaule et m’a tapoté sur le côté. Si vous aviez remarqué, lorsque l’onction est là, on me tapote comme ceci [Frère Branham illustre.–N.D.E.]; cela veut dire qu’il est temps d’arrêter: «Ne dites plus davantage, allons.» Et Howard... D’habitude, je me tiens là. Il me prend juste la main, la fait passer sur son épaule et nous sortons. (Voyez?) car il savait que j’en avais assez.
Eh bien, je quittais l’estrade après qu’il m’eut tapoté. J’ai dit: «Okay, frère.» Je quittais l’estrade, et une jeune fille... une petite fille était assise... debout là, en train de pleurer, une petite fille mexicaine; elle semblait avoir environ douze, quatorze ans, juste une adolescente. Je l’ai regardée et j’ai demandé: «Qu’y a-t-il, chérie?» J’ai dit: «Elle pleure, Howard.»
«Regarde, je... a-t-il dit; tu en as eu assez. Tu as un autre groupe là qui attend.»
Et j’ai dit: «Fais-la venir ici.» Et j’ai tendu la main, j’ai fait signe comme cela, et elle est montée à l’estrade. (Je pense que frère Wood et les autres étaient présents; eh bien, ils étaient à la réunion. Je ne sais pas s’ils y étaient cette fois-là ou pas. Frère Wood, où êtes-vous ce soir? Etait-ce... Est-ce vrai? Oui, vous étiez là.) Et j’ai dit: «Faites-la venir à l’estrade.» Eh bien, j’ai dit: «Ecoute, chérie. Crois-tu que Dieu est capable de me révéler ta maladie?» Elle continuait à garder sa petite tête baissée. «Eh bien, me suis-je dit, peut-être... Elle peut être sourde-muette.»
E-26 And then when we was over there, fixing to come back to the Music Hall. I…Howard had just let me go as far as I could go. And he touched me on the shoulder, patted me on the side. [Brother Branham pats on himself—Ed.]
If you noticed, in the room, when the anointing is on, they’ll pat me, like this. [Brother Branham pats on himself—Ed.] That means, “It’s time to quit. Don’t say no more. Come on.” And Howard, used to be, I’d stand there, he’d just get my hand, throw me over his shoulder and walk on out. See? Cause, he knowed I just had enough.
Well, I started to leave the platform when he patted me. I said, “Okay, brother.” Started to leave the platform, and a girl, little girl, was setting, standing here, crying. Little, Mexican girl, looked to be about twelve, fourteen years old, just teen age. And I looked at her, and I said, “What’s the matter, honey?” I said, “She’s crying, Howard, because…”
Said, “You’ve had enough. You got another group over there, waiting.”
And I said, “Bring her up here.” And I just reached over, motioned like that. And she come up on the platform. I believe Brother Wood and them was present, now. They was at the meeting. I don’t know whether at that time or not. Brother Wood, where you at, tonight? [Brother Banks Wood says, “Here.”—Ed.] Was…Is that right? [“Right.”] Yeah, you was there. And I said, “Bring her up on the platform.”
Well, I said, “Look, honey. Do you believe that God is able to tell me what your trouble is?” And she just kept her little head down. “Well,” I thought, “she may be deaf and dumb.”
E-27 J’ai encore regardé; j’ai vu que c’était un problème de langue. Et j’ai dit: «Oh! Elle ne parle pas anglais.» Elle ne parlait pas un seul mot anglais. Alors... Elle venait de Mexico. Alors, on a fait venir un interprète. Et j’ai dit: «Crois-tu, chérie, que le Seigneur Jésus peut me révéler ta maladie?»
Eh bien, elle a répondu par l’interprète, disant: «Oui.» Elle croyait.
Et j’ai dit: «Ne parles-tu pas du tout anglais?» L’interprète lui a dit...
(28) Elle a dit: «Non.» Elle ne connaissait pas un seul mot anglais; elle venait de Mexico. Et alors, quand je... Alors, la vision a commencé. Et j’ai dit...
E-27 So, I looked again. I seen it was speech. And I said, “Oh, she can’t speak English.” She couldn’t speak one word of English. So she was from Mexico. So they had an interpreter to come. And I said, “Do you believe, honey, that the Lord Jesus can tell me what your trouble is?”
Well, she spoke back to the interpreter, said, “‘Yes.’ She believed it.”
And I said, “Can’t you speak English, at all?” And the interpreter said to her.
She said, “No.” She never knowed any words of English. She was from Mexico. And so when I…
E-28 On n’interprète pas les visions (voyez-vous?), car on parle constamment. On n’interprète donc jamais une vision, jusqu’à ce qu’elle soit terminée, et alors, on leur dit ce qui est arrivé. Ainsi donc, pendant que j’étais... je me suis mis à parler, j’ai eu une vision. J’ai dit: «Je vois une fillette d’environ six ans. Elle porte une robe en tissu écossais; elle a des tresses noires qui pendent sur le dos, et des noeuds sur ces tresses. Elle est assise à côté d’une cheminée à l’ancienne mode. Il y a une grande bouilloire contenant du maïs jaune, et elle en mange. Elle en mange tellement qu’elle tombe gravement malade. Elle tombe, et sa mère la met au lit, et elle pique des crises d’épilepsie. Et c’est ce qui lui était arrivé.» Voyez? J’ai dit: «Depuis lors, tu as attrapé l’épilepsie.»
(29) Et vite, avant que n’importe qui ait dit quoi que ce soit, elle a levé les yeux vers l’interprète et elle a dit à... dans sa propre langue: «Je pensais qu’il ne parlait pas espagnol.»
Et l’interprète a demandé: «Avez-vous parlé en espagnol?»
J’ai dit: «Absolument pas. Je parlais anglais.»
Il a dit: «Eh bien, elle dit que vous avez parlé en espagnol.»
J’ai compris cela. J’ai dit: «Arrêtez les enregistreurs.» Il y avait un grand tas d’enregistreurs, peut-être trente qui tournaient.
A l’époque... Frère Roy Roberson, n’étiez-vous pas là? Oui, frère Roy Roberson, soeur Roberson et les autres étaient là.
E-28 Then the vision started. And I said…They don’t interpret the vision, see, ’cause you’re speaking constantly. Never interpret a vision, so, until it’s all over, and then they tell them what happened. So, then, while I started to speak, I saw a vision. I said, “I see a little girl about six years old. She’s got on a scotch plaid dress, with black strips of hair hanging down her back, and bows of ribbon in it. She’s setting by an old-fashioned fireplace. There’s a large kettle, and she’s eating yellow corn from it. She eat so much corn till she becomes violently ill. She falls, and her mother lays her on the bed, and she has epileptic fits. And that’s what happened to her. See?” I said, “You had epilepsy, ever since.”
And quickly, before anyone said anything, she looked up to the interpreter, she said, in her own language, “I thought he couldn’t speak Spanish.”
And the interpreter said, “Did you speak Spanish?”
I said, “No, sir. I spoke English.”
He said, “Well, she said you spoke Spanish.”
I caught it. I said, “Stop the recorders.” There was a big bunch of recorders, maybe thirty of them going, them days.
Brother Roy Roberson, wasn’t you there? [Brother Roy Roberson says, “Yes.”—Ed.] Yes. Brother Roy Roberson, and Sister Roberson and them, was there.
E-29 Alors, j’ai dit: «Arrêtez les enregistreurs. Rejouez-les.» Et c’était effectivement en anglais. Mais vous voyez, lorsque j’ai donc commencé... tant que la vision était en cours, je parlais en anglais, mais elle entendait cela en espagnol. «Comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?» Voyez? Et... mais aussitôt que j’ai commencé à parler moi-même, elle n’entendait alors rien de ce que je disais, mais pendant que l’inspiration était là... E-29 So I said, “Stop the recorders. Play it back.” And it was actually in English. But, you see, then when I started…
As long as the vision was going on, I was speaking English but she was hearing it in Spanish. “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born?” See? And, but, as soon as I started speaking, myself, then she didn’t hear a thing that I said. But while the inspiration was on…
E-30 Eh bien, appliquez cela à la Pentecôte, juste une fois. Voyez? Amis, Dieu est mon Juge; c’est le Saint-Esprit qui a fait ça. Maintenant, appliquons cela à la Pentecôte pour que nous comprenions. Le Saint-Esprit ne ferait-il pas quelque chose juste–juste pour dire qu’Il l’a fait? Il doit y avoir une cause et une raison. Voyez? E-30 Now apply that to Pentecost, just once. See? Friend, God is my judge. The Holy Spirit did that. Now let’s apply that back to Pentecost, for our meaning. The Holy Spirit wouldn’t do anything just—just to say He did it. It’s got to be a cause and a reason. See?
E-31 Maintenant, le jour... «Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?» Comment avaient-ils su qu’ils étaient Galiléens s’ils ne parlaient pas galiléen? Ils s’habillaient tous de la même façon. Comment avaient-ils su qu’ils étaient Galiléens? «Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, notre langue maternelle?» E-31 Now, on the Day, “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Are not all these, speaking, Galilean?” How did they know they were Galileans, if they wasn’t speaking Galilean? They all dressed alike. How did they know they were Galilean? “Are not all these, that’s speaking, Galileans? And how do we hear every man, in our own tongue, wherein we were born?”
E-32 Et alors, un autre homme s’est levé, un Galiléen, Pierre, et s’est mis à leur prêcher. Et d’une façon ou d’une autre, de cette foule de gens, trois mille personnes le comprirent, elles vinrent, furent converties et donnèrent leur vie à Christ. E-32 Then, up gets another man, a Galilean, Peter, and begin to preach to them. And somehow another, in that multitude of people, three thousand souls understood him, and came and was converted, and gave their lives to Christ.
E-33 Maintenant, écoutez. Permettez-moi juste de prendre pour vous un autre passage des Ecritures. S’il vous plaît, allons chez le grand saint Paul. Ainsi donc, nous allons lire le chapitre 12 de 1 Corinthiens, et puis passer au chapitre 13 de 1 Corinthiens, où Paul parle de: «Si les oreilles disent au nez: ‘Je n’ai pas besoin de toi’», et ainsi de suite, les membres du corps. Puis, au chapitre 13–13, suivez donc ce qu’il dit. E-33 Now listen. Let me just take you one more Scripture, please. Let us go over to the great Saint Paul, and then we’ll read the 12th chapter of First Corinthians. And then drop into the 13th chapter of First Corinthians, when Paul talking about, “If the ears will say to the nose, ‘I have no need of you,’” and so forth, the members of the Body. Then in the 13th—13th chapter, listen what he said now.
E-34 Or, nous savons qu’il est fait mention de deux différentes sortes de langues dans la Bible. L’une d’elles, c’est un langage qui–qui est–qui est un dialecte de la terre; eh bien, l’autre, c’est une langue inconnue. E-34 Now, we know that there’s two different kinds of tongues mentioned in the Bible. One of them is a language, that it’s—it’s a dialect of the earth. Now, the other is an unknown tongue.
E-35 Eh bien, beaucoup de mes plus précieux frères... Je vous ai dit que j’étais pentecôtiste. Eh bien, beaucoup de mes frères croient que–que lorsqu’ils reçoivent le Saint-Esprit, ils se lèvent simplement et parlent dans une langue inconnue. C’est tout à fait contraire aux Ecritures, les gens ne savent donc pas ce qu’ils disent. Mais le jour de la Pentecôte, tout le monde savait ce qu’il disait; cela allait à chaque nation. Voyez? Jésus a dit que la Bonne Nouvelle devait être prêchée par tout le monde, à commencer par Jérusalem. C’est là que cela devait se passer ainsi.
Remarquez donc. Paul a dit qu’une langue, si vous la parlez, la langue inconnue, ce qui est le don des langues, si elle n’est pas interprétée ou si ce n’est pas par révélation, elle ne servirait à rien. Et puis, nous trouvons cela au chapitre 13, il a dit: «Quand je parlerai les langues des hommes (c’est-à-dire les dialectes de la terre) ou des anges–quand je parlerai les langues des hommes ou des anges, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.» Vous pouvez donc parler les deux langues authentiques des hommes et des anges, et n’avoir toujours pas le Saint-Esprit.
E-35 Now, many of my most precious people…I’ve told you I’m Pentecost. Now, most of my people believe that, that, when they receive the Holy Ghost, they just get up and speak in an unknown tongue. That’s exactly contrary to the Scripture. Then the people don’t know what they’re saying. But, on the Day of Pentecost, everyone knew what they were saying. That was the going forth, to every nation. See? Jesus said, “The Gospel must be preached to all the world, beginning at Jerusalem.” There is where it had to be that way.
Now notice. Paul said, that, “One tongue, that, if you spoke in it, the unknown tongue which is the gift of tongues, unless it be by interpretation or by revelation, that it wouldn’t profit much.”
And then we find out, that, in the 13th chapter, he said, “Though I speak with tongues of men,” that’s dialects of the earth, “or of Angels. Though I speak with tongue of men or of Angels, and have not charity, I’m nothing.” So you could speak with both genuine tongues of men and Angels, and still you haven’t got the Holy Ghost.
E-36 Ne l’avons-nous pas examiné récemment dans Hébreux 6? La pluie tombait sur le blé et sur l’ivraie. Jésus n’a-t-Il pas dit: «La pluie tombe sur les justes et les injustes»? Voyez? La même pluie qui fait croître le blé, c’est la même pluie qui fait croître le... Mais c’est à leur fruit que vous les reconnaîtrez. Le premier fruit de l’Esprit, c’est l’amour. Ce que Paul a dit: «Si j’ai–si j’ai tout... je peux parler toutes sortes de langues, si je n’ai pas l’amour, la longanimité, la douceur, la foi, la patience et autres, cela ne me sert à rien.» Voyez? E-36 Did not we just have it, in Hebrews 6? “The rain fell upon the wheat and the weeds.” Didn’t Jesus say, “The rain comes on the just and the unjust”? See? The same rain that makes the wheat grow, is the same rain that makes the—the…grow. But, by the fruit of that, you know it.
And the first fruit of the Spirit is love. What Paul said, “If I have—if I have all, can speak in all kinds of tongues, and have not love, longsuffering, gentleness, faith, patience, and so forth, it profit me nothing.” See?
E-37 Et puis, voyez ce qu’il en est des dons. Vous direz: «Oh! Il y a un grand homme de Dieu; oh! il accomplit des miracles.» Cela ne fait toujours pas qu’il soit en ordre. Oui. E-37 And then notice about gifts. You say, “Oh, there’s a great man of God. Oh, he performs miracles.” That still don’t make him right.
E-38 «Quand j’aurai le don des miracles», a dit Paul dans 1 Corinthiens, quelque chose de ce genre, «quand j’aurai la foi pour déplacer les montagnes, si je n’ai pas les fruits de l’Esprit (l’amour), je ne suis toujours rien.» (Voyez?). En effet, la foi peut tout faire. C’est pourquoi je dis toujours: «Vous n’êtes pas guéri par les mérites de votre salut; vous êtes guéri par les mérites de votre foi.» «Si tu peux croire.» E-38 “Though I have a gift of miracles,” Paul said, in First Corinthians, something on that order, “though I have faith till I can move mountains, and not have that fruits of the Spirit, love, I’m still nothing.” See? Cause, faith will do anything.
That’s why I always say, “You’re not healed by the merits of your salvation. You’re merit…healed by the merits of your faith, ‘If thou canst believe.’”
E-39 Bon. Voyez? «Quand je parlerai les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour (il en est donc capable après tout), je ne suis rien.» Vous voyez donc, vous ne pouvez rien dire. E-39 Now, see, “Though I speak with tongues of men and Angels, and have not chari-…,” though he could do it, “I’m nothing.” So, you see, you can’t say nothing.
E-40 Maintenant, à mon précieux ami méthodiste. J’en ai deux assis ici même, et partout. J’en ai plusieurs ici. L’Eglise méthodiste croyait jadis, à ses tout débuts, que lorsqu’un homme avait assez de religion et qu’il était assez sanctifié pour crier, il avait reçu Cela. Les pentecôtistes ont dit que c’est lorsqu’il a parlé en langues qu’il a Cela. Et de nos jours, on dit que si vous avez le ministère de la guérison, vous avez Cela. Mais il n’y a aucun de... E-40 Now, to my precious Methodist friend. I got two setting right here, and everywhere. I got them out here, many of them. The Methodist church used to believe, back in its early, primitive day, that, “When a man got religion enough, and sanctified, to shout, he had It.”
The Pentecost said, “When he spoke with tongues, he had It.”
And nowadays, they say, “If you got a healing ministry, you got It.” But there isn’t any of…
E-41 Ecoutez, amis. Ne cherchez pas à compter sur des sensations ni à les rechercher. A la place, reposez-vous sur des réalités (voyez?) et non sur des sensations. Crier, c’est bien; parler en langues, c’est bien; louer le Seigneur, c’est bien; la foi pour les miracles, c’est bien; toutes ces choses et ces sensations... Certains d’entre eux disent: «Oooh! J’ai senti Cela comme un vent impétueux.» E-41 Listen, friend. Don’t try to depend and seek sensations. Instead, rely upon realities, see, not sensation. Shouting is all right. Speaking in tongues is all right. Praising the Lord is all right. Faith for miracles is all right, all those things.
E-42 Un autre dit: «J’ai senti du feu dans mon âme.» Ce que... Ce n’est pas pour autant vrai non plus. C’est ce que vous êtes après avoir reçu Cela. Voyez? C’est cela qui compte. Voyez? Vous ne pouvez donc pas limiter Cela à une certaine sensation. E-42 And those feelings, some of them say, “Oh, I felt It like a rushing wind.” Another one say, “I felt Fire in my soul.” What? That doesn’t make it right, either way. It’s what you are after you have received it, see, that’s what count. See? So you can’t pin It to any certain sensation.
E-43 Maintenant, c’est franchement au mieux de ma connaissance. Or, je peux être en erreur; si je le suis, c’est qu’alors je comprends mal les Ecritures. Et si c’est contraire, eh bien, ce n’est pas délibérément que je le fais. Voyez? Mais je donne simplement cela comme ma version de ce que je pense être la Vérité. E-43 Now, that’s honestly the best that I know. Now, I may be wrong; if I am, then I misunderstand the Scripture. And if it’s contrary, well, I don’t mean to be contrary. See? But I’m just telling my version of what I believe that is true.
E-44 Eh bien, nous sommes... Nous passons beaucoup de notre temps ici sur cela avant de commencer notre service régulier. Et maintenant–maintenant, nous ne parlons pas trop souvent de ces choses au tabernacle. Parfois... C’est la première fois, je pense, depuis longtemps, depuis peut-être une ou deux années, ou quelque chose comme cela. Et aussi, des fois, certains de nos membres venaient et disaient: «Eh bien, Frère Branham, j’ai–j’ai des lèvres balbutiantes, j’ai fait ceci, et j’ai fait cela.»
Et je disais: «Eh bien, c’est en ordre, c’est très bien.»
E-44 Now, we’re take up a lot of our time here on this, before we start into the regular service. And now—now, we don’t mention these things too oft around the tabernacle, sometime. This has been the first time, I guess, for a long time, for maybe year or two, or something. And then maybe some of our people come in, and they say, “Well, Brother Branham, I’ve—I’ve had stammering lips. And I’ve done this. I’ve done that.”
I’ve said, “Well, all right. That’s very good.”
E-45 Eh bien, si vous voulez parler en langues, je pense que Dieu vous laissera le faire. Mais d’après les Ecritures, vous n’êtes toujours rien tant que le Saint-Esprit n’est pas venu. Puis, après que le Saint-Esprit sera venu, alors, vous pourrez parler en langues et avoir... Dieu prendra juste de votre nature, Il vous en débarrassera et fera de vous le meilleur serviteur possible. Il peut vous faire prêcher l’Evangile; Il peut faire que vous ayez un don de parler en langues; Il peut faire de vous un prophète; Il peut vous donner un esprit de prophétie, Il peut... Il est difficile de dire ce qu’Il fera de vous; ou Il peut faire toutes ces choses pour vous. Mais la première chose, c’est de nous rassurer que nous avons tous été baptisés dans un seul, pas dans une sensation, mais dans un même Esprit, pour former un seul corps. Et alors, les dons viennent de ce corps-là (Voyez?), le parler en langues et tout. E-45 Now, if you want to speak in an unknown tongue, I believe God will let you do it. But according to the Scriptures, you’re still nothing until the Holy Spirit come.
Then, after the Holy Spirit comes, then you can speak in tongues and have…God will just take the nature that you are, and cut it out for you, and make you the best servant you can be. He might make you preach the Gospel. He might make you have a gift of speaking in tongues. He might make you a prophet. He might give you a spirit of prophecy. He might. Hard tell, what He’d do for you. Or, He might do all those things for you. But the first thing, is to be sure, that, “By one…” Not sensation. “But by one Spirit we are all baptized into one Body.” And then the gifts come from that Body, see, speaking in tongues and everything.
E-46 Ce qu’il y a, si–si un nazaréen vient chez moi... Vous direz: «Frère Branham, eh bien, il y a là un nazaréen et des méthodistes. Ils disent avoir reçu le Saint-Esprit quand ils ont crié. Ils ont dit qu’ils avaient reçu le Saint-Esprit.» Je ne dis pas qu’ils ne L’ont pas reçu. Mais voici une seule chose que je surveille: «A leur fruit.» Quand la Vérité est révélée, certains d’entre eux s’y opposent amèrement: «C’est du diable.» Alors, le fruit montre d’où cela vient. Voyez? Cela montre qu’ils ne L’ont pas reçu. Mais ceux qui sont disposés à marcher dans la Lumière reçoivent la Parole... E-46 What it is, if—if the Nazarene comes up to me. You’d say, “Brother Branham, now, there’s a Nazarene and the Methodist. They say they received the Holy Ghost when they shouted. They said they received the Holy Ghost.” I’m not saying they didn’t.
But here’s one thing that I watch, “By their fruit.”
When Truth is revealed, some of them turn against It, bitterly, “That’s the devil.” Then, the fruit shows where it come from. See? It shows they didn’t get It. But those who are willing to walk in Light, receive Word.
E-47 Il y a quelque temps, je prêchais dans le Kentucky. Et il y avait à l’extérieur du lieu de la réunion un homme, membre d’une église qui croit que les jours des miracles sont passés. Il tenait une lampe en main. Et il a dit: «Je vous attendais, prédicateur.» (J’étais accompagné d’un vieil oncle, qui est présentement décédé.)»
Et j’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Je suis Untel.»
Je lui ai serré la main. J’ai dit: «Je suis certainement content de faire votre connaissance, mon frère.»
Et il a dit: «J’aimerais juste vous dire que je crois que vous êtes absolument en erreur.»
Et j’ai dit: «Eh bien, vous en avez le droit, car vous êtes Américain.»
Et il a dit: «Eh bien, vous voyez...» Et nous avons...
J’ai dit: «En erreur sur quoi? Voulez-vous dire en erreur sur la guérison?» J’ai dit: «Qu’en est-il de cette petite fille aux pieds nus qui a marché hier, hier soir, qui avait un petit enfant?» Elle n’avait pas plus de quatorze ans elle-même, pieds nus, vêtue d’une espèce de petite robe (Comment appelez-vous cela?) en vichy, en calicot ou autre (Je ne m’y connais pas en tissus). Et–et elle tenait un petit enfant en mains. Elle s’est avancée vers moi. Et les gens étaient postés aux fenêtres. (Et c’était dans une église méthodiste, la White Hill Methodist Church, juste en dehors de Burkesville, dans le Kentucky, où je suis né.) Et elle tenait ce petit enfant. Et j’ai dit: «Soeur...» J’ai demandé: «Y a-t-il quelqu’un malade?»
Elle s’est avancée là, une petite créature timide, avec sa petite tête inclinée, elle a dit: «Oui, oui, mon enfant.» Et le petit enfant [Frère Branham illustre.–N.D.E.] faisait comme ça.
J’ai dit: «Quel est son problème, soeur?»
Elle a dit: «Elle a des convulsions.»
Et j’ai dit: «Des convulsions?»
«Oui, oui.»
J’ai dit: «Depuis combien de temps a-t-elle ces convulsions?»
Elle a dit: «Eh bien, depuis sa naissance, elle pouvait avoir un an.»
Et j’ai dit: «Voulez-vous me permettre de prendre cet enfant?» Là dans les montagnes, vous devez faire attention à ça.
Et elle a dit: «Oui, oui.» Elle a placé le petit enfant dans mes bras.
E-47 Here some time ago, I was preaching down in Kentucky. And outside the meeting, there was a man who belonged to a church that believes the days of miracles is past. He was holding a lantern in his hand. And he said, “I just waited for you, preacher.” An old uncle and I, that’s gone on now.
And I said, “Yes, sir.”
He said, “I’m so-and-so.”
And I shook his hand. I said, “I’m sure glad to meet you, my brother.”
And he said, “I just want to tell you that I believe that you’re absolutely wrong.”
I said, “Well, you got a right to do that, because you’re an American.” And he said…Well, you see, and we got…I said, “Wrong on what? Would you mean on the healing?” I said, “What about that little barefooted girl that just walked up there yesterday, last night, had a little baby?”
She wasn’t over about fourteen years old, herself, barefooted. Little old…What you call that? Gingham, calico, or some kind of a dress. I don’t know about goods. And—and she had a little baby in her hand, and she walked up to me. And people sticking in the win-…And this was the Methodist church, the White Hill Methodist church, just out of Burkesville, Kentucky, where I was born. And she had this little baby. And I said, “Sister…”
I had asked, “Anybody sick?”
And she walked up through there, little, bashful thing, her little head down. And she said, “Yes, sir, my baby.” And the little thing was going like that.
I said, “What’s the matter with it, sister?”
She said, “It’s got the jerks.”
And I said, “The jerks?”
“Yes, sir.”
I said, “How long has it had these jerks?”
And she said, “Well, ever since it’s been born, and it’s might nigh a year old.”
And I said, “Are you willing to let me hold that baby?” Up there in the mountains you have to kind of watch about that.
And she said, “Yes, sir.” She give the little fellow in my arm.
E-48 Et dans mon coeur... Je me suis simplement tenu tranquille une minute. J’ai dit: «Ô Dieu, si Tu vas me permettre de gagner ces gens, fais alors quelque chose pour moi maintenant.» Et pendant que je le tenais dans ma main, il a arrêté de convulser. Je l’ai regardé, je l’ai fait asseoir dans mes bras, j’ai joué avec lui. Il m’a souri et il a ri. J’ai regardé la maman. Et elle s’est redressée, elle avait sa petite tête inclinée; ses cheveux, séparés par une raie, lui tombaient dans le dos et formaient des nattes. Elle a redressé la tête, les larmes lui coulaient sur ses petites joues. Des hommes rudes se tenaient là, le visage couvert de moustaches longues comme ça, les larmes leur coulant sur les joues... Quand j’ai regardé çà et là, j’ai dit: «Voici votre enfant, soeur. Jésus-Christ le rétablit.» Et ces vieilles femmes ont commencé à s’évanouir, tombant par terre. On leur déversait de l’eau au visage, on les éventait, et–et... «Eh bien, ai-je dit, qu’est-ce qui avait fait cela?»
Il a dit: «Monsieur Branham, je ne peux rien accepter avant de le voir clairement.»
J’ai dit: «Eh bien, c’est une bonne idée, je suppose, mais, ai-je dit, j’aimerais vous demander où vous habitez.»
Il a dit: «Là de l’autre côté de la montagne, par ici. Venez avec moi à la maison pour un souper ce soir, et je vous offrirai du babeurre et du pain de maïs.»
Et j’ai dit: «J’aurais bien voulu y aller, tellement j’ai faim, mais, ai-je dit, je ne peux pas le faire. Je dois rentrer à la maison avec mon oncle.» Et il a dit...
«Eh bien, j’aimerais vous poser–j’aimerais vous poser une question. Comment savez-vous que vous atteindrez la maison?»
Il a dit: «Eh bien, je vais simplement traverser cette montagne-là.»
J’ai dit: «Voyez-vous votre maison?»
Il a dit: «Non.»
J’ai dit: «Alors, comment savez-vous que vous l’atteindrez?»
Il a dit: «Il y a un sentier qui mène vers là.»
J’ai dit: «Mais vous ne voyez toujours pas cela. Et vous venez de me dire que vous ne pouvez rien accepter sans l’avoir clairement vu.»
«Oh! a-t-il dit, je vais juste prendre la lampe et marcher à sa lumière.»
J’ai dit: «C’est exactement ce que je cherche à vous faire faire. De même que la lampe éclaire, vous marchez dans la Lumière comme Lui est dans la Lumière», nous y arriverons bien. Même si je ne vois pas clairement la fin, mais je sais qu’elle sera là.
E-48 In my heart, I just stood still, a minute. I said, “God, if You’re going to let me win these people, then do something for me now.”
And while I was holding it in my hand, it stopped jerking. I looked at it. Set it up, arms, played with it, and it grinned and laughed at me. I looked down at her. And she raised…Had her little head down, hair parted and hanging down her back, and plaits on it. She raised her head up, and the tears running down her little cheeks. Rough men standing there, whiskers on their face, that long, and the tears running down their cheeks. Looked around. I said, “Here’s your baby, sister. Jesus Christ makes it well.” And them old women begin to faint and fall on the floor, and pour water in their face, and fan them.
And—and, why, I said, “What did that?”
He said, “Mr. Branham, I cannot accept anything until I thoroughly see it.”
I said, “Well, good idea, I suppose. But,” I said, “I want to ask you, where you live?”
He said, “Back over across the mountain here, a way. Go over home with me for supper tonight, and I’ll give you some buttermilk and cornbread.”
I said, “I’d like to go, and I’m really hungry, but,” I said, “I can’t do it. Got to go home with my uncle.” And he…Said, “Well, I want to ask you—I want to ask you something. How do you know you’re going to get home?”
He said, “Well, I’ll just walk over that mountain.”
I said, “Can you see your home?”
He said, “No.”
I said, “Then how do you know you’re going to get there?”
He said, “There’s a path that leads.”
I said, “But, still, you can’t see it. And you just told me you couldn’t accept anything ’less you seen it, thoroughly.”
“Oh,” he said, “I’ll just take the light and walk with the light.”
I said, “That’s just what I’m trying to get you to do.”
Just as the lantern gives light, you walk in the Light as He is in the Light. We’ll get there all right. Though I don’t see the end, plainly, but I know it’ll be there.
Let us pray now.
E-49 Prions maintenant. Père céleste, nous Te sommes reconnaissants pour la bonté de Jésus-Christ qui est le centre de l’amour. Autrefois, je pensais que Toi, Tu étais en colère contre moi, mais que Jésus m’aimait; mais je vois maintenant que Jésus est le coeur même de Dieu. Je–je sais donc que Tu m’aimes et que Tu as souffert pour moi. E-49 Heavenly Father, we are grateful to Thee for the goodness of Jesus Christ, Who is the center of love. And I used to think that You were angry with me, but Jesus loved me. But I find out now that Jesus is the very heart of God, so I—I know that You love me and—and suffered for me.
E-50 Et, Père divin, je prie pour ce monde aujourd’hui et pour notre pays. Je prie, Seigneur, pour le pardon de mes propres fautes et pour les fautes de mon peuple, le peuple que Tu as placé sous ma surveillance. Je Te prie de les bénir ainsi que tous ceux qui étaient dans cette petite réunion, qui ont posé des questions... Ou–ou peut-être que j’ai dit quelque chose de contraire à ce qu’ils croient. Seigneur, je ne peux pas expliquer cela de moi-même; j’en suis incapable. Mais laisse que... Veux-Tu juste leur faire savoir, Père, ce que je veux dire selon mon coeur? S’il Te plaît, je Te prie de le faire. Bénis-les ensemble. E-50 And, Father, God, I pray for this world today, and for our country. I pray, Lord, for forgiveness of my own mistakes and for the mistakes of my people, the people that You’ve give me to shepherd over. And I pray that You’ll bless them, and every one of the people that’s been in this little meeting, that’s asked questions. Or—or, maybe I have said something contrary to what they believe. Lord, I can’t explain it, myself. I’m unable. But let…Will You just let them know, Father, that in my heart, what I mean? Please. I pray You’ll do that. Bless them, together.
E-51 Bénis-nous maintenant alors que nous nous attendons à Ta Parole, juste quelques instants avant le service de baptême. Aide-nous à dire ce qui est vrai. Aide-nous à... dans ce message de ce soir, ma voix est un peu enrouée... Je Te prie de m’aider, Dieu bien-aimé, et de bien vouloir guérir même les malades et les affligés qui sont parmi nous. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-51 Bless us now as we are waiting on Your Word, just a few moments before baptismal service. Help us to speak that which is right. Help us, in this Message tonight, my throat being a little husky. I pray that You will help me, dear God, and You will even heal the sick and the afflicted that’s in the midst of the people. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-52 Maintenant, si vous le voulez, juste pendant les quelques prochaines minutes, prenons l’Epître aux Romains, chapitre 6.
Eh bien, attendez, je pense avoir... Dites donc, j’ai beaucoup plus... Disons, je répondrai à celles-ci le mercredi soir, si ça ne dérange pas; j’ai déjà un grand retard maintenant. Je n’avais pas vu, jusque-là, ces questions qui sont déposées ici.
Maintenant, Romains, chapitre 6; lisons:
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés?
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection.
E-52 Now, if you will, for just the next few moments, let’s turn over to the Book of Romans, the 6th chapter.
Oh, wait. I believe I got…Say, I got a whole lot more ques-… Say, I’ll just answer these Wednesday night, if that’s all right. I’m done, so late now. I didn’t notice those laying there till just now.
Now, Romans the 6th chapter, let us read.
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
God forbid. How shall we that are dead to sin, live any longer therein?
Know ye not, that so many as…of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized unto his death?
Therefore we are buried with him in baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
E-53 Et si je devais tirer un sujet ce soir pour environ vingt minutes, je l’intitulerai comme suit: Identification, Identifié à Christ. E-53 If I should take a text tonight, for about twenty minutes, I would say this, “identification,” Identified With Christ.
E-54 Vous savez, il y a aujourd’hui dans le pays beaucoup de gens insatisfaits. Et c’est frappant lorsque vous allez là et que vous trouvez beaucoup d’insatisfaction. Les gens savent à peine ce qu’ils veulent faire. Ils descendent la route à environ soixante-dix ou quatre-vingt miles à l’heure [112,65 km/h ou 128, 74 km/h] dans une zone où il faut rouler à trente miles à l’heure [48 km/h]. Ils freinent, ils prennent le virage et remontent en grande vitesse au point qu’ils brûlent à moitié leurs pneus pour parcourir un pâté de maisons, s’asseoir et causer un peu. On dirait que les gens ne savent pas au fond ce qu’ils veulent. E-54 You know, there is, in the country today, so many dissatisfied people. And it’s amazing, when you get around and find out so much dissatisfaction. People hardly know what they want to do. They come down the road at about seventy and eighty miles an hour, in a thirty mile zone; slide the brakes and turn around the corner, and start up with such speed till they’ll burn their tires half off, to go a city block, to set and talk a while. Seems like people don’t know what they do want.
E-55 D’autres sont tellement dérangés qu’ils vont dans une pharmacie s’acheter une bouteille d’arsenic ou d’acide sulfurique, ou quelque chose comme cela, et se suicident. On les trouve morts. D’autres ouvrent les jets de gaz dans la chambre ou s’assoient à bord de leurs voitures avec un tuyau à gaz carbonique monoxyde, cherchant à se tuer. D’autres montent sur un pont, écrivent une petite note, la collent à leurs manteaux, déposent cela par terre et font un plongeon à mort dans la rivière; ils sautent des montagnes, de hautes tours. Et d’autres prennent un pistolet, se le braquent à la tête et se font effectivement sauter la cervelle. Ils sont simplement insatisfaits. E-55 Some of them get so disturbed until they go down to the drugstore and purchase for themselves a bottle of arsenic, a sulfuric acid or something, and commit suicide. They find them laying dead. Some will turn their gas jets on in the room, or set in their automobiles with a pipe for the carbon monoxide gas, trying to get away from life. Some of them will climb up to the bridge, and write a little note and stick it on their coat, and lay it down, and plunge themselves to death in the river; jumping off of mountains, high towers. And some will take a pistol and put it up to their head, and actually blow their brains out. They’re just dissatisfied.
E-56 Les hôpitaux sont pleins de gens insatisfaits. Les asiles des fous en débordent. Des gens insatisfaits, ils ne savent pas ce qu’ils veulent au fond. On dirait qu’il y a quelque chose qu’ils recherchent, mais ils n’arrivent jamais à l’atteindre. E-56 The hospitals are full of dissatisfied people. The insane institutions are overrun. Dissatisfied! They don’t know what they do want. There seem to be something that they’re reaching after, but they just never come to it.
E-57 Et aussi, nous trouvons que des foyers, ce qui est la colonne vertébrale de la nation et de l’église, nous trouvons des foyers brisés; des tribunaux de divorce débordent des affaires de divorce. La délinquance juvénile, des–des mères qui abandonnent leurs petits enfants aux baby-sitters et–et s’en vont au travail ou ailleurs, alors que leurs maris ont de bons emplois, mais elles ne sont certainement pas satisfaites d’être mères et de rester à la maison. Elles ne sont pas satisfaites de s’habiller comme des dames; elles–elles veulent s’habiller comme des hommes. Les hommes veulent paraître comme des femmes. Et ils–ils... juste, on dirait qu’il y a quelque chose qui cloche quelque part. Et les gens cherchent quelque chose, mais ils n’arrivent pas à le trouver. C’est une situation pitoyable où se trouver. E-57 And also we find that, homes, which is the backbone of the nation and—and of the church, we find homes broke up, and divorce courts just overrun with divorces. Juvenile delinquency, of—of mothers leaving their little children with babysitters and—and taking off, out to work and somewhere, when their husbands got good jobs, but they’re just not satisfied to be a mother and stay at home. They’re not satisfied to dress like ladies. They—they want to dress like men. Men wants to be like women. And they just…There just seems to be something wrong, somewhere. And people are reaching for something, and can’t find it. That’s a pitiful condition to be into.
E-58 Ils ont cherché partout pour trouver quelque chose à prendre pour modèle. Considérons les femmes de nos jours, elles regardent tellement la télévision qu’elles voient une certaine vedette de cinéma... ou elle apparaît habillée d’une certaine manière, et toutes les femmes voudront s’habiller comme elle, ou agir comme elle, la prendre pour modèle. De jolies petites filles à la fleur de l’âge chercheront à prendre une star de télévision comme modèle à suivre et, finalement, elles se retrouvent enfermées dans une cage du péché d’où elles ne peuvent pas sortir. C’est pitoyable. Je les vois entrer dans des réunions, des larmes coulant sur les joues... Elles cherchent cependant quelque chose. E-58 They’ve looked everywhere, to find something, to make themself an example. We take the women of our day, they’ll watch television until they see a certain movie star. Or, she’ll come out, dressed in a certain way, and all the women will want to dress like her, or act like her, make her example. Some pretty girls, just in the bloom of life, will try to pattern themselves, and try to make some movie star an example that they should go by. And finally they find themselves wound up in a cage of sin that they can’t get out of. What a pity! Seeing them come into the meeting, tears running down their cheeks, but they’re hunting for something.
E-59 Prenons des hommes. Des hommes, on les voit dans les rues ou dans leurs affaires. Un vieil homme qui veut passer pour un adolescent. Il va se couper les cheveux en brosse et former une queue de canard par derrière, voulant paraître comme un adolescent. L’adolescent veut paraître comme l’un de ces rois de rock-and-roll. Mais où finissent-ils? Dans le péché et la disgrâce. E-59 We take men. Men, you catch them on the street or in their business. The old man wants to be a teen-ager. He’ll cut his hair off, on a flat-top, and make a—a ducktail in the back. He wants to be a teen-ager. The teen-ager wants to be like one of these rock-and-roll king. Where do they wind up? In sin and disgrace.
E-60 L’homme semble être insatisfait. Il court partout. Il va prendre... Il écoute les plaisanteries et autres que ces plaisantins débitent à la radio. Et ils sortent et cherchent à imiter ou–ou à agir comme ces gens-là. E-60 Man seems to be unsatisfied. He’s running everywhere. They’ll take on…listen to the radio, for jokes and things that these jokesters pull. And they’ll go out and try to mimic or—or act like those people.
E-61 Prenez un petit garçon dans la rue, à ce que je sache, il doit être un Paladin ou un Hopalong Cassidy ou... Le monde commercial s’en empare et en tire des millions de dollars. Ils doivent être un Roy Rogers, ou un–un monsieur Dillon, ou–ou une émission quelconque à la télévision. Ils cherchent à imiter cette personne-là. On la présente comme un modèle. Ils la prennent pour l’étalon de leur–leur vie. Et que trouvent-ils au bout du chemin? Ces petits garçons deviennent des gangsters et des voleurs. Les femmes deviennent des prostituées, des racoleuses et–et des délinquantes. Des hommes deviennent des joueurs de jeux d’argent, aimant le plaisir plus que Dieu. Des églises cherchent à imiter une autre église, la grande église. E-61 You take the little boy on the street. How I know it! And he’s got to be a Paladin, or a Hopalong Cassidy. Or…And the commercial world gets a hold of that and makes millions of dollars out of it. They got to be a Roy Rogers, or a—a Mr. Dillon, or—or some television program outfit.
They are trying to impersonate that person. They set them up as an example. They’ve taken them for their—their standard of life. And what do they find at the end of the road? Those little fellows turn out to be gangsters and robbers. The women turn out to be prostitutes, and—and street-walking, and—and delinquent people. Men turn out to be gamblers, and, “Lovers of pleasure more than lovers of God.” Churches try to impersonate the other church, the big church.
E-62 Il semble simplement ne pas y avoir de la satisfaction parmi les gens. Qu’est-ce qu’ils... qu’est-ce qui leur fait faire cela? Il y a une cause, c’est une nature. Dieu leur a donné cette nature-là. Ils ont une nature qui leur fait désirer avoir quelque chose auquel s’identifier. Ils doivent avoir quelque chose auquel ils veulent ressembler, un objectif de la vie. Ils veulent devenir une vedette de cinéma, ou un cow-boy, ou–ou quelque chose du genre. E-62 We just seem to see, there’s no satisfaction among the people. What do they…
What makes them do it? It’s for a cause. It’s a nature. God gave them that nature. They’ve got a nature that makes them want to have something to identify themselves with. They must have something that they want to be like, an objective in life.
They want to be a movie star, or a cowboy, or—or something on that idea.
E-63 Je suivais à la radio, en rentrant chez moi, qu’un grand homme italien, à Denver, cherchait à jouer au Hopalong Cassidy, quelque chose comme cela, avec un fusil chargé; et au lieu de cela, il va devenir un Chester le reste de sa vie; il s’est fait sauter la rotule. Vous y êtes. E-63 I was hearing on the radio, coming home, where some great Italian man, at Denver, was trying to play a Hopalong Cassidy, something, with a loaded gun. And instead of that, he’s going to be a Chester, the rest of his life. He shot his kneecap off. There you are.
E-64 Mais ils cherchent à trouver quelque chose auquel s’identifier. Et la raison pour laquelle ils font cela, c’est qu’il y a quelque chose en eux, Dieu les a créés ainsi. Mais Dieu leur a donné un Modèle auquel s’identifier, c’était quand Il a créé Jésus-Christ pour qu’Il devienne votre Sauveur. Voilà le Modèle. C’est ce dont les gens ont besoin, ce qu’ils devraient désirer, être identifié à Jésus, être comme Lui. E-64 But they are trying to find something to identify themselves with. The reason they are doing it, is because that there’s something in them, and God made them that.
But God made them an example to be identified with, and that was when He made Jesus Christ to become your Saviour. That’s the example. That’s what people wants, should want to be identified with Jesus, to be like Him.
E-65 Si tous les petits garçons qui veulent faire le Hopalong Cassidy ou–ou l’une de ces autres choses, ou les petites filles, comme Annie Oakleys et les autres, si seulement ils voulaient ressembler à Jésus autant qu’ils veulent ressembler à ces autres, les écoles du dimanche déborderaient partout. Si les femmes qui veulent paraître comme des vedettes du cinéma tenaient à ressembler à Jésus, l’église... Eh bien, on n’aurait plus à prélever l’offrande. Certainement. E-65 If all the little boys that wants to be Hopalong Cassidy or—or some of these others; or the little girls, the Annie Oakley’s and so forth; if they only wanted to be like Jesus, as much as they want to be like that, the Sunday schools would be running over, everywhere. If the women that wants to be like some movie star, would want to be like Jesus; the church, why, they’d never have to take up an offering. Certainly.
E-66 Dieu a créé l’homme de telle façon qu’il désire avoir un modèle, et Dieu lui a donné un Modèle. Ce Modèle, c’est Jésus-Christ, être identifié à Lui. E-66 God made a man to desire to have an example. And God gave him an example. That example is Jesus Christ, to be identified with Him.
E-67 Maintenant, si nous Lui ressemblions plus, il n’y aurait plus beaucoup de grosses légumes dans le monde; il n’y aurait plus d’enfants affamés dans le monde; il n’y aurait plus de whisky, ni de boisson, ni de jeux d’argent. Dieu nous a donné un Modèle à suivre, mais nous refusons de Le suivre. Eh bien, c’est ça le problème du monde. Ils ont un désir–Dieu le leur a donné–mais ils ont mal orienté cela. Il est temps de revenir pour prendre la bonne route, se diriger vers le Calvaire. La nature le prouve. E-67 Now, if we would be more like Him, then there wouldn’t be so many big-shots in the world. There wouldn’t be any hungry children in the world. There wouldn’t be any whiskey, or drinking, or gambling. God gave us an example to be like, but we refuse to be It. Now, that’s what’s the matter with the world. They got the desire, God has give them that, but they’ve turned it the wrong way. It’s time to return back and get on the right road, and get facing Calvary. Nature proves it.
E-68 Or, si les gens d’aujourd’hui, avec ce grand désir et ces grandes ambitions de devenir comme quelqu’un d’autre, comme le modèle, s’ils prenaient Christ comme leur Modèle, alors nous aurions... nous pourrions renvoyer de ses fonctions chaque policier qu’il y a dans le pays. Tout le monde deviendrait doux et humble; tout le monde serait gentil et aurait de l’amour fraternel l’un envers l’autre; il n’y aurait plus jamais d’affaire de divorce qu’on plaiderait dans notre pays. Il n’y aurait plus jamais de maladie; nous pourrions même fermer les hôpitaux, si tout le monde cherchait à prendre Jésus-Christ comme son Modèle. Nous n’aurions besoin de rien d’autre. E-68 Now, if people of this day, with that great desire and great ambition to be like somebody, for an example. If they took Christ as their example, then we would have…We could fire every police there was, in the nation. Everybody would be meek and humble. Everybody would be kind and have brotherly love, one for the other. There would never be a divorce case ever pled in our country. There would never be any sickness. We could even dismiss hospitals, if everybody tried to make Jesus Christ their example. We wouldn’t have need for nothing else.
E-69 Donc, cette nature se trouve dans l’homme, mais il l’oriente vers une mauvaise chose. Il prend un homme... Et savez-vous que la Bible dit que c’est une malédiction pour nous de nous appuyer sur un corps de chair? Lorsque vous cherchez à vous appuyer sur la chair ou à placer votre confiance dans la chair, la Bible dit que vous êtes maudit. Oh! Je le sais bien, c’est très facile à faire. E-69 So, that nature is in the man, but he puts it on the wrong thing. He makes some man…And you know, the Bible said, that, “We are cursed when we make flesh our stay. When you try to make flesh your stay, or put your trust in flesh,” the Bible said, “you are cursed.”
How well I know! It’s so easy to do it.
E-70 Voici ce qui est à la base de beaucoup de ces choses: Nos kiosques à journaux regorgent de magazines vulgaires; nos maisons sont pleines des photos pornographiques de femmes; nos écrans ne sont jamais censurées; c’est largement disponible, on peut débiter toutes sortes de plaisanteries, ou–ou faire des choses terribles. Il n’y a plus de pureté parmi nous. Je sais que vous pensez que je suis dur là-dessus, mais cela... Quelqu’un doit être dur là-dessus. Cela doit simplement se faire. E-70 Here’s what causes a lot of it, is our newsstands full of vulgar magazines; our homes are full of pin-up pictures. Our news screens are never censored; they’re wide open, can crack any kind of jokes, or—or do things that’s terrible. There’s no cleanness among us, anymore. I know you think I’m awful hard on that. But it’s…Somebody has got to be hard on it. It’s just got to be done.
E-71 Quand j’étais un petit garçon, j’avais lu le livre Tarzan et les singes. Maman avait un vieux tapis de fourrure que madame Wathen lui avait donné et qu’elle avait déposé devant un buffet. Je l’avais découpé, je m’étais fait un costume à la Tarzan, et j’avais dormi dans un arbre pendant une semaine. Je voulais devenir Tarzan. Puis, lorsque j’ai vu le livre de Lone Star Ranger, j’ai chevauché sur la tige de balai, et c’était devenu un cheval de bois, cherchant à faire le Lone Star Ranger. E-71 When I was a little boy, I read the book of Tarzan, The Apes. Mama had an old fur rug that Mrs. Wathen had give her, laid before the dresser. I cut that thing up and made me a Tarzan suit, and slept in a tree for a week. I wanted to be Tarzan. Then when I read the book of The Lone Star Ranger, I rode a broomstick out, being a hobby horse, trying to be the Lone Star Ranger.
E-72 Ce n’est pas plus que ce que les gens font, c’est ce que vous lisez, la musique que vous écoutez. Vous allez dans un restaurant, et ce drôle de rock-and-roll... Il n’est pas étonnant que les gens deviennent fous. C’est assez pour rendre un être humain fou. E-72 It’s no more than what people will do. It’s what you read, the music you listen to.
Go into a restaurant, and this old rock-and-roll, no wonder people are going crazy. That’s enough to drive a human being crazy.
E-73 Mais, oh! je resterai reconnaissant toute l’éternité pour le jour où j’ai lu sur Jésus. Cela m’a satisfait. Je veux être comme Lui. C’est mon désir, être capable de donner l’autre joue ou de faire deux milles, être capable de pardonner lorsque le sort est totalement contre soi, ne rien retenir contre quelqu’un quand bien même il vous maltraite à juste titre, ou plutôt sans raison, à cause du bien que vous faites, mais continuer à l’aimer. C’est ce que je veux être. Je veux être ce genre de personne. Je veux être capable de ne pas répliquer quand on m’injurie. C’est le genre de Modèle que Dieu nous a donné en Jésus-Christ. Nous devrions nous identifier à Lui. Nous sommes... E-73 But, oh, I’ll be thankful, all through Eternity, to one day I read about Jesus. That satisfied me. I want to be like Him. That’s my desire, to be able to turn the other cheek, or go the second mile. To be able to forgive, when the odds is all against you, hold nothing against anybody. Though they’re mistreating you rightfully, or wrongfully for your right doing, but still love them. That’s the way I want to be. I want to be that kind of a person. I want to be able, that, when I’m railed upon, I would rail not back. That’s the kind of an example that God gave us in Jesus Christ. We ought to be identified with Him. We are ide-…
E-74 «Comment vous identifiez-vous à Lui?» Vous diriez: «Frère Branham, maintenant, pour avoir... On doit s’habiller comme les stars de Hollywood et faire ce genre d’autres choses.» Mais comment s’identifie-t-on à Jésus-Christ? Premièrement, vous vous repentez de ce que vous avez déjà fait. Et ensuite, vous vous identifiez à Lui ici dans le baptistère. Sans doute que beaucoup s’identifieront à Lui dans quelques minutes. Dans le baptistère, vous êtes identifié à Lui par le baptême, car si nous sommes ensevelis en Christ, nous avons été identifiés à Sa mort, à Son ensevelissement et à Sa résurrection. C’est pourquoi nous sommes baptisés. Nous entrons dans l’eau, nous en sortons pour témoigner que nous croyons dans la mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus-Christ. Et si nous sommes devenus une même plante avec Lui par la conformité à Sa mort, Dieu nous a donné une promesse, nous le serons aussi par la conformité à Sa résurrection. E-74 “How do you become identified with Him,” you’d say, “Brother Branham? Now, to get…you have to dress like the Hollywood stars and do these other things. But how do you become identified with Jesus Christ?”
First, you repent of what you already have done. And then you’re identified with Him, here in the pool. No doubt but what many will be identified with Him, in a few minutes. In the pool, you are identified with Him in baptism. “For if we are buried in Christ, we are identified to His death, burial, and resurrection.” That’s why we are baptized. We go down into the water, come back up to witness that we believe in the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. And if we be planted in His likeness, in His death, God gave us a promise: we’ll be like Him, in the resurrection.
E-75 Identifiez-vous à une reine de cinéma et voyez ce que vous deviendrez. Identifiez-vous à un cow-boy ou à un adolescent et voyez ce que vous deviendrez. Mais je vous demande ce soir de vous identifier à Jésus-Christ par la conformité à Sa mort et par la conformité à Sa résurrection, et voyez ce que vous deviendrez à la résurrection. «Car, si nous souffrons avec Lui, nous règnerons avec Lui.» Dieu nous a fait la promesse. Et tout mon désir, c’est d’être comme Lui. Prends-moi, ô, Seigneur, et modèle-moi, façonne-moi, transforme-moi. Et comme le prophète qui était allé chez le potier: brise-moi et remodèle-moi. E-75 Identify yourself with some movie queen, and see where you’ll be. Identify yourself with some cowboy, or some teen-ager, and see where you’ll be.
But I challenge you, tonight, identify yourself with Jesus Christ, in His death, in His resurrection, and see where you’ll be at the resurrection. “For if we suffer with Him, we shall reign with Him.” God has given us the promise. My whole desire is to be like Him.
Take me, O Lord, and mold me and make me. Shape me over again. Like the prophet that went down to the potter’s house, break me up and remold me.
E-76 Dans l’Ancien Testament, lorsqu’un homme voulait s’identifier à la maison de Dieu, il prenait l’animal le plus innocent qu’il puisse trouver: un agneau. Il savait que l’agneau était quitte du péché, car il ne connaissait pas de péché. Alors, il allait prendre l’agneau, il posait sa main sur sa tête, confessait son péché; et par la foi, il transférait ses péchés sur l’agneau, et l’innocence de l’agneau revenait sur lui.
Et après, l’agneau mourait parce qu’il était devenu un pécheur. Et l’homme vivait par un acte de foi, d’obéissance à ce que Dieu avait dit. Mais que faisait-il? Il sortait directement du temple avec le même désir qu’il avait en y entrant, car après que cette cellule de sang était brisée (En fait, la vie commence dans une seule cellule de sang), et après que cette cellule de sang était brisée, la vie de l’agneau ne s’accordait pas ou ne revenait pas dans la vie humaine, car c’était une vie animale. L’homme s’en allait avec le même désir qu’il avait; par conséquent, il commettait encore des péchés continuellement, tout le temps.
E-76 In the Old Testament, when a man want to be identified at the house of God, he took the most innocent thing he could find, a lamb. And he knowed the lamb was free from sin, ’cause it knowed no sin. And he went, and took the lamb, and put his hand upon its head, and confessed his sins. And by faith, he transferred his sins on the lamb, and the innocence of the lamb back on him. And then the lamb died, because it was a sinner. And the man lived, by an act of faith, of obeying what God said. But what did he do? He went right back out of the temple, with the same desire he had when he come in. Because, when that blood cell is broken…Which, the life starts in one blood cell. And when that blood cell was broken, the life of the lamb would not coincide, or come back into the human life, because it was an animal life. The man went out with the same desire he had, so therefore he committed sins continually, all the time, again.
E-77 Mais il y eut un temps où Dieu nous a donné un Modèle. Il nous a donné le Seigneur Jésus. Et lorsqu’un pécheur place ses mains sur la précieuse tête de Jésus et confesse ses péchés, et que ses péchés sont transformés, ou plutôt–ou plutôt transférés du pécheur sur Jésus et que l’innocence de Jésus est transférée par le Saint-Esprit sur cette personne-là, il devient une nouvelle créature en Jésus-Christ. C’est à cela que je veux être identifié. La Bible dit: «Lui qui ne connaissait pas de péché, Il a été fait péché pour nous.» La raison pour laquelle Il avait souffert, c’était à cause de nos péchés. Et il est plus que vrai, il est plus que de notre devoir de considérer ces choses et de voir les désirs que nous éprouvons, que Dieu a placés en nous pour nous amener à désirer être comme Lui. E-77 But there come a time when God made us an example, and He gave us the Lord Jesus. And when a sinner puts his hands upon His precious head, and confesses his sins, and his sins is transformed or—or transferred from the sinner to Jesus; and the innocence of Jesus is transferred, by the Holy Ghost, back into that person. “He’s a new creature in Christ Jesus.” That’s where I want to be identified. The Bible said, “He, knowing no sin, was made sin for us.” The reason He suffered was for our sins. And it’s no more than what is right, no more than our duty is to look at these things and see that these desires that we have, that God put in us, to create in us, to make us to want to be like Him.
E-78 Et maintenant, si vous pouvez voir cela par la foi, avant que le réel désir vous frappe, avancez-vous, soyez identifié à Lui par le baptême. Et ensuite, comme vous êtes devenu une même plante avec Lui par Sa mort, vous le serez aussi par la conformité à Sa résurrection, car lorsqu’Il est sorti de la tombe, Il était le même Jésus qui y était entré. Et si nous sommes en Christ (Comment y entrons-nous? C’est par le baptême du Saint-Esprit.) En ce jour-là, nous sortirons et nous partagerons Sa résurrection.
Il y a des années, je chantais un petit cantique:
Etre comme Jésus, être comme Jésus,
Sur terre je désire ardemment être comme Lui.
Tout au long du pèlerinage de la vie,
De la terre à la Gloire,
Je demande seulement à être comme Lui.
De la crèche de Bethléhem est venu un Etranger (un Etranger pour le monde.)
Sur terre, je désire ardemment être comme Lui.
Tout au long du pèlerinage de la vie,
De la terre à la Gloire,
Je demande seulement à être comme Lui.
E-78 And now, if you can see it, by faith, before the real desire ever strikes you, come forward, be identified with Him in baptism. And then as you are planted in the likeness of His death, you shall also share in His likeness, in the resurrection. For when He come from the grave, He was the same Jesus that went into the grave. “And if we be in Christ…” How do we get in? By Holy Spirit baptism. “At that day we’ll come forth and share in His resurrection.”
There used to be a little song that I used to sing, years ago.
To be like Jesus, to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
From Bethlehem’s manger came forth a Stranger, (Stranger, to the world)
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
E-79 Partagez Sa douceur, vous partagerez aussi Sa puissance. Partagez Son obéissance, vous partagerez aussi Sa résurrection. Faites ce que Dieu ordonne. Dans mon coeur, la chose la plus glorieuse à laquelle je puisse penser, c’est être comme Jésus-Christ, être identifié à Lui. C’est pourquoi je baptise les gens au Nom de Jésus-Christ, parce qu’Il est notre Identification. Nous portons l’identification: «Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au Nom de Jésus-Christ, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu.» Et nous sommes identifiés à Lui par le baptême. E-79 Share in His meekness, you’ll share also in His power. Share in His obedience, and you’ll share in His resurrection. Do as God said do. In my heart, the greatest thing that I can think of, is to be like Jesus Christ, to be identified with Him. There is why I baptize the people in the Name of Jesus Christ, because He is our identification. We pack the identification. “Whatsoever you do in word or deed, do it in the Name of Jesus Christ, giving praise to God for it.” And we are identified with Him in baptism.
E-80 Ce soir, nous allons baptiser, juste dans quelques minutes, des gens qui sont ici dans la salle; ils sont ici pour être baptisés. S’il y a un quelconque désir dans votre coeur qui fait que vous aimeriez... vous avez de grandes ambitions dans le monde; repentez-vous-en maintenant même. Dites à Dieu que vous regrettez d’avoir recherché à devenir une grande personne dans le monde [Espace vide sur la bande–N.D.E.]. Dites: «Seigneur, toute mon ambition, c’est d’être comme Jésus. Venir avec douceur et humilité.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Et puis, lorsque vous placerez vos mains sur Sa tête et que, par la foi, vous confesserez vos péchés, disant: «Seigneur, je regrette d’avoir fait cela.» Qu’arrivera-t-il alors? Dieu transférera toute votre culpabilité sur Lui et Il prendra Son innocence et la placera en retour sur vous, vous serez justifié dans la Présence de Dieu pour avoir cru en Jésus-Christ, Son Fils. Quel plan du salut! Alors, vous partagerez Sa gloire. La bonté de Dieu entrera dans votre coeur. La puissance de Sa résurrection fera de vous une nouvelle personne. Cela satisfera chaque ardent désir. E-80 Tonight, we’re going to baptize, just in a few minutes, people here in the room, that’s here to be baptized. And if there’s any desire in your heart, that you want, have any great worldly ambition, repent of them right now. Tell God you’re sorry that you wanted to be some great worldly person. [Blank spot on tape—Ed.] Say, “Lord, my complete ambition is to be like Jesus.” Come meekly, humbly, then, when you put your hands upon His Head, and by faith confess your sin. Say, “Lord, I’m sorry I done it.” Then what will happen? God will transfer all your guilt over on Him, and take His innocence and put it back on you. And you stand justified, in the Presence of God, because you believed on Jesus Christ, His Son. What a plan of salvation! Then you’ll share in His glory. The goodness of God will come into your heart. The Power of His resurrection will make you a new person. It’ll satisfy every longing.
E-81 Quand j’étais un jeune homme, j’ai cherché à faire tout ce que je... J’ai fait tout ce que j’étais assez grand pour faire, ainsi que beaucoup de choses dont je n’étais pas assez grand pour faire. J’ai essayé. J’aimais... J’aime vraiment chasser. Je me disais: «C’est ça la chose.» Je pensais au ... Mon papa était un cavalier. Et je me disais: «Si jamais j’allais à l’ouest et que je dressais leurs chevaux...»
Eh bien, frère, une fois, là loin dans les montagnes de l’Arizona, on faisait descendre un troupeau de bétail une nuit, j’étais assis là. Un monsieur nommé Slim avait un vieux peigne sur lequel il faisait passer un morceau de papier. Il jouait; un autre homme du Texas était assis là, il jouait de la guitare, des accords, et ils en sont arrivés à un cantique. J’avais fait descendre la selle du cheval, je l’avais placée sous ma tête, m’en servant comme un oreiller, et je me couvrais d’une couverture; j’étais couché là portant toujours mes bottes, relevé au-dessus de la terre grâce à une paire d’éperons. Et il s’est mis à jouer des accords de:
A genoux à la croix où mourut mon Sauveur,
A genoux là où j’ai imploré pour être purifié du péché,
Là le Sang fut appliqué à mon coeur,
Gloire à Son Nom!
E-81 When I was a boy, I tried to do everything. I—I done everything I was big enough to do, and a lot of things I wasn’t big enough to do, I tried. I used to love, I do love, to hunt. I thought that was it. I thought if I…My daddy was a rider. And I thought, “If I could ever get West and break their horses!”
But, brother, one time way back up yonder in the mountains in Arizona, bringing down a herd of cattle, one night. I was setting there. And a boy named Slim had an old comb, with a piece of paper over it. He was playing. Another fellow setting there, from Texas, with a guitar, strumming. And they come onto a hymn. I had my saddle off the horse; laying down my head, using it for a pillow. And my blanket up over me, and me in there, and still with my boots on, pair of spurs holding me up off the ground. And he begin to strum.
Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
E-82 J’ai essayé de tirer la couverture et de me boucher les oreilles. J’ai levé les yeux et les étoiles étaient basses. Et un murmure parcourant les pins sur les montagnes semblait crier: «Adam, où es-tu?» Oh! Dresser le bétail devenait une chose secondaire; je voulais trouver Dieu. Là tout au fond, relevé sur une paire d’éperons, j’ai dit: «Seigneur, je ne sais qui Tu es, mais ne me punis pas jusqu’à ce que je trouve la chose réelle.» E-82 I tried to pull the blanket up, and stop my ears up. I’d look up, and the stars hanging low. And them whispering pines in the mountains seemed to cry, “Adam, where art thou?”
Oh, cattle raising was a second thing. I wanted to find God. Way back out there, kicked up on a pair of those spurs, I said, “Sir, I don’t know who You are, but don’t punish me until I can find the real thing.”
E-83 Deux jours plus tard, j’étais assis là en ville, et après... Quelques jours après cela, après le rassemblement, j’étais assis là sur un drôle de petit vieux banc de parc. Une petite fille espagnole est passée. J’étais assis là méditant sur Dieu, ce que ça pouvait être. Alors, cette petite fille espagnole est passée (et moi, j’avais environ dix-huit ans); elle a laissé tomber son mouchoir en passant. J’ai dit: «Mademoiselle, vous avez laissé tomber votre mouchoir.» La méditation sur Dieu avait changé mon désir. Mon pauvre coeur d’Irlandais avait faim. Je voulais quelque chose, quelque chose qui satisfait. E-83 Two days after that, down in the city, setting there, and after a few days after that, after the roundup. I was setting there on a little old park bench. Little Spanish girl come by. And I was setting there, thinking about God, “What could It be?” A little, old girl come by, and me just about an eighteen-year-old boy. She dropped her handkerchief and walked by. I said, “Woman, you dropped your handkerchief.” Just the thoughts of God had changed my desire. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] My poor Irish heart was a hungering. I wanted something, something that satisfied.
E-84 Dieu m’a accordé le privilège de chasser dans le monde entier, en Afrique, en Inde, dans des montagnes, au Canada, à certaines parties de chasse les plus magnifiques, et j’ai battu les records du monde. Tout cela est en ordre, mais il n’y a rien qui prendra la place de la puissance du Dieu vivant qui se déverse dans votre âme. E-84 God has give me the privilege of hunting, the world over, Africa, India, across the mountains, Canada, on some of the greatest trips, and caught world records. It’s all alright. But there’s nothing that’ll take the place of that Power of the living God, to send That to your soul.
E-85 Dès que j’arrive là... J’aime les montagnes; j’aime les couchers du soleil. Je–je mets des jalons, j’attache mon cheval, je monte au sommet des montagnes, j’y reste quelques jours, observant simplement le soleil se lever et se coucher, écoutant l’aigle trompeter. C’est bien; je–j’aime me retrouver là. Mais, frère, mon coeur se met à cogner et à battre lorsque je pense: «Impur, impur, les esprits mauvais l’ont déchiré. Tout va bien quand Jésus vient rester.» Je me mets à penser aux malades et à cet appel... Et quelque chose crie en moi. «Je vais très vite descendre ces montagnes, rejoindre les gens là en bas. Je veux m’identifier comme Son serviteur parmi Son peuple.» Oh! Combien j’aime m’identifier à Lui! Alors, en rapport avec cela, Il vient parmi nous et s’identifie à nous. Il est ici ce soir, mes amis. E-85 When I get there, I love the mountains. I love the sunsets. I just—just stake down, and tie my horse. And take up, top of the mountains, and stay a couple of days, just watching the sun rise and go down, hearing the eagle scream. It’s good. I love to be there. But, brother, my heart begins to thump and to beat, when I think of:
Unclean, unclean, the evil spirits tore him.
All is well when Jesus comes to stay.
I begin to think of the sick people, and that call. And there’s something within me, cries out, “Get down out of these mountains right quick. Get down there to the people.”
I want to identify myself as His servant among His people. Oh, how I love to identify myself with Him. Then, in regards to that, He comes back among us and identifies Himself with us. He’s here tonight, friend.
E-86 C’est maintenant le temps pour le service de baptême qui doit commencer dans les quelques dix minutes. Et j’aimerais dire cette seule chose avant que nous fassions cela, avant de commencer cela. Jésus-Christ, le Fils de Dieu... (Il y a beaucoup de commentaires que je voulais faire, mais je n’en ai pas le temps.) Jésus-Christ, le Fils de Dieu, s’est identifié dans Sa Parole. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, s’est identifié dans la réunion ce matin en exerçant les discernements. Il s’identifie en faisant sortir le pécheur des ornières du péché pour faire de lui un homme nouveau, une création nouvelle. Il prend la femme la plus vile ou l’homme le plus vil, un ivrogne, un alcoolique, ou je ne sais quoi, Il le redresse, le purifie complètement, et en fait un gentleman ou une femme. C’est là mon Seigneur. Il prend un homme malade, affligé et sans espoir, et le ramène à une nouvelle vie une fois de plus, et puis, Il apparaît au milieu de nous, s’identifie comme le même Jésus qui connaît les pensées mêmes de nos coeurs. Il se tient au milieu de nous, Dieu dans Son peuple, s’identifiant Lui-même. Il est ici maintenant, ce même Saint-Esprit. E-86 It’s time now for the baptismal service to start, in about ten minutes. And I want to say this one thing before we do it, before we start it. Jesus Christ the Son of God…Just a lot of comments I want to say, but I don’t have the time.
Jesus Christ, the Son of God, has identified Himself in His Word. Jesus Christ, the Son of God, identified Himself in the meeting this morning, by giving discernment. Identifies Himself in bringing a sinner from the ruts of sin, to a new man, a new creature. Take the lowest of woman or the lowest of man, drunkard, alcoholic, and whatever it is, and straighten them up and clean them up, and make a gentleman or a lady out of them. That’s my Lord. Take the man that’s sick and afflicted, and no hope for him, and raise him up to a new life again. Then appear into our midst, and identify Himself as the same Jesus, to know the very thoughts of our heart. Stand in our midst, in His people, God in His people, identifying Himself. He is here now, that same Holy Spirit.
E-87 Avant que nous commencions ce service ici pour le baptême (pendant que le frère s’apprête), voici ce que je me demande: Je me demande s’il y en a ici présents pour qui on n’a pas prié ce matin et qui sont malades; qu’ils fassent voir la main. Levez–levez la main si vous êtes malades et nécessiteux et qu’on n’a pas prié pour vous ce matin; vous n’avez pas de carte de prière ni rien, juste–juste malades et affligés. Très bien. Inclinons la tête juste un instant. E-87 Before we start that meeting in here for the baptism, while brothers making ready, I wonder this. I wonder if there’s any in here that didn’t get prayed for, this morning, and you’re sick. Let’s see your hand go up. Put up your hands if you are sick and needy, and you did not get prayed for, this morning. No prayer cards or nothing; just—just sick and afflicted. All right.
Let’s bow our heads just a moment.
E-88 Seigneur, avec cette gorge serrée, cette voix enrouée, oh! je Te prie d’enfoncer la Semence dans le coeur d’une façon ou d’une autre, dans le coeur des gens, qu’il nous faut être identifiés à Toi. En effet, il y a un vieux proverbe ici sur terre qui dit: «C’est à ses plumes qu’on reconnaît un oiseau. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.» Et, Bien-aimé Père céleste, nous Te prions d’être notre Compagnon. Seigneur, que nous T’ayons, même si cela nous coûte tout ce que nous avons sur terre. Accorde-nous de nous identifier comme des hommes qui vivent réellement avec Dieu, dont le Compagnon est Dieu. E-88 Lord, with this tightened throat, rusty voice, oh, I pray that You will sink into the heart, the Seed, anyhow, into the people’s heart, that we must be identified with You. For, it’s an old proverb here on earth, “The bird is knowed by his feathers, and the man is knowed by the company he keeps.” And, dear Heavenly Father, we pray that You’ll be our company. Lord, let us have You, if it cost everything that we have on this earth. Let us be identified, as, “That man really lives with God. His company is God.”
E-89 Qu’on dise comme on avait dit de Pierre et Jean, après qu’ils eurent franchi la porte appelée la Belle et qu’ils eurent dit: «Je n’ai pas d’argent, mais ce que j’ai, je te le donne.» Et l’homme estropié a été rétabli. Et devant le tribunal, ils ont dit, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction, qu’ils n’étaient pas instruits, mais ils les reconnurent pour s’être identifiés à un bon genre de Compagnie, pour avoir été avec Jésus. Et, Dieu, c’est le désir de mon coeur: Etre identifié à Toi, comme l’un de Tes serviteurs, comme l’un de ceux qui T’aiment, l’un de ceux qui Te sont fidèles, qui observent les Paroles de Ton Livre et qui font tout ce que je sais être juste. E-89 Let it be said like it was with Peter and John, after they had passed through the gate called Beautiful, and said, “I don’t have any money; but what I do have, I’ll give you.” And the crippled man was made well. And when before the courts, the people said they perceived they were ignorant and unlearned. They had no education, but they did perceive that they had been identified with the right kind of company. They had been with Jesus. God, that’s my heart’s desire, to be identified with You, as one of Your servants, as one who loves You, one who would be true to You, and keep the sayings of Your Book, and do all that I know to do, that’s right.
E-90 Maintenant, Père, veux-Tu encore T’identifier ce soir parmi nous afin qu’on sache que ce n’est pas juste quelque chose, oh! un temps spécial ou–ou quelque chose de ce genre, Seigneur. Qu’on sache ce soir que Tu es le même Dieu qui était ici ce matin. Tu as la même puissance. Et les–et les mêmes choses que Tu avais faites ce matin, Tu peux encore les faire ce soir. Tu as promis qu’elles seraient là dans les derniers jours. E-90 Now, Father, will You again tonight identify Yourself among us, that the people might know that this is just not something, oh, some special time, or—or something on that order, Lord. Let it be known tonight that You’re the same God that was here this morning. You have the same Power. And the same—the same things that You did this morning, You can do again tonight. You promised that they would be in the last days.
E-91 Et beaucoup ici n’ont pas pu avoir assez de foi. Nous Te prions de leur accorder la foi maintenant. Et accorde que Ton Esprit soit identifié parmi nous, car Tu as dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Je Te prie donc, ô Dieu, de T’identifier que Tu es ici avec nous ce soir, et que... sont... que Tu nous aimes toujours. Et que Tu veux que chaque personne ici présente, qui n’a pas été baptisée, vienne et s’identifie à Toi, afin qu’eux aussi soient participants de cette merveilleuse grâce qui peut être transférée de nous sur Lui et de Lui sur nous, notre culpabilité transférée sur Lui et Sa grâce sur nous. Accorde-le, Seigneur. Exauce nos prières, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. E-91 Many here couldn’t perceive enough faith. We pray that You’ll give them faith now. And let Thy Spirit be identified among us, for You said, “The works that I do shall he also, that believeth on Me.” So I pray, God, that You’ll identify that You are here with us tonight, and are…still love us. And You want every person in here, that hasn’t been baptized, to come and be identified with You. That they too might be partakers of this wonderful grace that can be transferred; from us to Him, and from Him to us; our guilt to Him, and His grace to us. Grant it, Lord. Hear our prayers, as we ask in the Name of Jesus Thy Son. Amen.
E-92 Nous sommes à l’ombre de la juste justice de Dieu. Chaque fois que deux ou trois sont assemblés au Nom de Jésus-Christ, Il a promis d’être au milieu d’eux. E-92 We are standing in the shadow of the just justice of God. Every time that two or three are gathered together in the Name of Jesus Christ, He promised He would be in their midst.
E-93 Maintenant, je ne sais pas. Je pense qu’une partie de cartes de prière a été prise. Certains parmi vous peuvent toujours en avoir quelques-unes. Beaucoup parmi vous n’ont pas de cartes de prière. Peu importe que vous en ayez ou pas. Si vous êtes malade, vous êtes malade. Et si ce Dieu qui a écrit cette Bible... Croyez-vous solennellement en Lui? S’Il revient parmi nous se manifester, en dehors de la prédication de la Parole, qu’Il est ici, convainquant les pécheurs qu’Il est ici, s’Il est ici pour guérir les malades et révéler la cause, comme Il l’avait fait quand Il était ici sur terre, allez-vous accepter avec joie votre guérison? Si oui, levez la main, vraiment partout. Nous n’allons pas... nous n’allons pas... je ne sais pas quelles cartes de prière il a distribuées, et nous n‘allons pas prendre des cartes de prière. Priez simplement, et croyez. E-93 Now, I don’t know, I guess part of the prayer cards is taken up. Some of you may still have some. Many of you don’t have prayer card. It doesn’t matter whether you have or whether you have not. If you’re sick, you’re sick. And if…This God Who wrote this Bible, do you solemnly believe in Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If He shall return again into our midst, to prove Hisself, besides the preaching of the Word, that He’s here, convincing sinners that He’s here; if He’s here to heal the sick, and will reveal the cause, as He did when He was here on earth, will you gladly accept your healing? If you will, raise your hand, just anywhere. We ain’t going to…we ain’t got no…I wouldn’t know what prayer cards he given them. We’re not going to have prayer cards. Just, you pray, and you believe.
E-94 Et s’Il fait cela, qu’Il s’identifie, vous devriez avoir honte de ne pas vous identifier après à Lui. Vous devriez le faire. Maintenant, voici un défi direct: Ce matin, dans l’église, nous avions distribué des cartes de prière, on a appelé les gens à l’autel et on a prié pour eux. Le Saint-Esprit a secoué en un moment si fort que j’ai senti qu’on me tirait de côté, c’était le temps de partir, car j’étais faible. Et maintenant, me voici, disant à vous qui n’avez pas de cartes de prière, ou je ne sais quoi, vous qui êtes assis là dans l’assistance, vous défiez... Je vous défie de faire ceci, de croire que l’histoire que je vous ai racontée sur Jésus-Christ est la Vérité. Et priez si vous êtes malade. Peu importe... E-94 And if He will do so, and will identify Himself, you should be ashamed not to identify yourself with Him then. You should do it. Now, here’s a straight challenge. In the church this morning we gave prayer cards, and called them to the altar, and prayed for them. And the Holy Spirit shook with such a great time, until I felt them pull me on the sides, it was time to go, because I was weak. And now, here I’m saying, you that don’t have prayer cards, or whatever you are, setting out there in the audience, you challenge. I challenge you to do this, to believe that the story I’ve told you of Jesus Christ is Truth. And you pray, if you’re sick. No matter…
E-95 Ce matin, j’ai essayé de voir si je pouvais trouver des gens qui n’étaient pas du tabernacle. Ce soir, peu m’importe d’où vous êtes. Priez seulement. Et puis, si ce glorieux Saint-Esprit de Dieu, dont nous avons la photo là, s’Il vient parmi ce... Vous m’avez entendu tellement prêcher cela, qu’Il a promis les choses qu’Il ferait, que... Et puis, que quand Il reviendra dans notre chair, Il fera la même chose qu’Il faisait quand Il était sur terre. E-95 This morning, I tried to see if I could find people that wasn’t with the tabernacle. Tonight, I don’t care where you’re from. You just pray. Then if that great Holy Spirit of God, that we have the picture of there, if He will come into this midst! You’ve heard me preach it so much, that He promised us things, that He would do that. And then when He was on earth, when He come back into our flesh, He would do the same thing. Now, if you’re sick, pray. Challenge you!
E-96 Maintenant, si vous êtes malade, priez. Je vous demande... Demandez à Dieu. Dites: «Ô Dieu, frère Branham ne me connaît pas, il ne sait rien à mon sujet. Mais si seulement Tu lui permets de se tourner vers moi et que Tu me permets de toucher Ton vêtement, alors parle... je saurai que Tu es en contact avec cette église (L’église, ce sont des croyants.). Alors, je saurai que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement.» E-96 Challenge God, say, “God, Brother Branham don’t know me. He knows nothing about me. But if You’ll just let him turn to me, let me touch Your garment, then You speak, I’ll know that You’re in connection with this church.” The church is the believers. “Then I’ll know that You’re the same yesterday, today, and forever.” And you pray.
E-97 Et priez. Je me sens simplement conduit à faire cela. Je ne sais pourquoi je l’ai fait, mais je me sens conduit à le faire. E-97 I just feel led to do that. Don’t know why I did, but I feel led to do it.
Now, if you’ll raise your head.
E-98 Maintenant, si vous voulez relever la tête... Ici même, il y a une petite femme qui me regarde, elle avait la main levée comme ceci, en train de prier il y a quelques instants. Elle prie pour quelqu’un d’autre. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie, à ce que je sache. Elle m’est une parfaite inconnue. Mais elle prie pour sa soeur qui est sur le point de subir–sur le point de subir une intervention chirurgicale. Vous n’êtes même pas de cet Etat; vous êtes du Texas. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Avez-vous une carte de prière? N’en avez-vous pas? Eh bien, vous n’en avez pas besoin. Croyez de tout votre coeur. E-98 Right here, looking at me, is the little woman that had her hand up like this, praying, just a few minutes ago. And she’s praying for somebody else besides herself. I never seen the woman in my life, as I know of. She’s a total stranger to me. But she’s praying for her daughter, for about an operation. You’re not even from this country. You’re from Texas. That’s THUS SAITH THE LORD. Do you have a prayer card? You don’t? You don’t need one. Believe with all your heart.
E-99 Comment ai-je su ce pour quoi vous priiez? Ne pouvez-vous pas voir que le Dieu du Ciel révèle les secrets du coeur? Daniel n’a-t-il pas dit cela à son époque? Dieu révèle les secrets du coeur. E-99 How did I know what you were praying about? Can’t you see the God of Heaven reveals the secrets of the heart? Didn’t Daniel say that in his day? God reveals the secrets of the heart.
E-100 Il y a une dame assise à côté de vous là. Elle était très contente à ce sujet. Elle souffrait de coeur, elle veut qu’on prie pour elle. Si donc vous lui imposez juste la main... Très bien. Maintenant, retournez à Chicago et soyez rétablie. Amen. Je ne connais pas non plus cette femme-là, je ne sais rien à son sujet. Mais Dieu vous connaît. Voyez, Il s’identifie à nous. «Si tu peux croire, tout est possible.» E-100 There’s a lady setting next to you there. She was so happy about it. She had heart trouble, and she wants to be prayed for. So if you’ll just lay your hand over on her. All right. Now, you go back to Chicago and be made well. Amen. I don’t know that woman, either, know nothing of her. But God knows you. See?
He’s making Hisself identified with us. “If thou canst believe, all things are possible.”
E-101 Cette petite femme juive assise ici, elle prie aussi. C’est vrai. Vous priiez pour que je vous dise quelque chose. J’ai vu vos maladies ce matin, mais je n’ai simplement pas dit cela. Mais ces pieds qui vous ont dérangée vont se rétablir; ne vous en faites donc pas...?... E-101 This little, Jewish woman setting here, she was praying, too. That’s right. You was praying for me to say something to you. I seen your troubles this morning, but I just didn’t call it. But them feet you been bothered about, is going to get well. So don’t you worry any about that.
E-102 Croyez-vous aussi, petite dame assise ici? Croyez-vous que je suis Son prophète... Son serviteur? Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Mais s’Il est l’Esprit de Dieu parmi nous, alors Il agira comme Jésus avait agi. Vous priiez, on dirait que j’ai été attiré vers vous. L’Ange du Seigneur est là à côté d’elle. Si vous croyez, votre maladie de coeur cessera, l’arthrite aussi. Votre nom, c’est madame Wisdom. C’est vrai. Retournez et soyez guérie, madame Wisdom. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Mais Il est Dieu, si seulement vous croyez cela. E-102 You believe, too, little lady setting here? You believe me to be His prophet, His servant? I don’t know you. God knows you. But if He is God’s Spirit with us, then He’ll do like Jesus did. You were praying, and it seems like I was attracted to you. There’s the Angel of the Lord by her. If you’ll believe, your heart trouble will cease, and arthritis. Your name is Miss Wisdom. That’s right. You go back and be well, Mrs. Wisdom. I never seen the woman in my life.
But, He’s God, if you’ll just believe it.
E-103 Tenez, regardez ici. Voyez-vous cette petite dame assise là avec la main levée comme ceci au niveau de la bouche? Il y a... Ne voyez-vous pas cette Lumière suspendue juste au-dessus de cette femme-là? Maintenant, regardez. Elle descend vers elle, je vois Cela apparaître. Elle souffre de rein, elle est dérangée par une affection du rein. C’est une affection de la vésicule biliaire. Vous êtes madame Palmer. C’est ça. Je me rappelle maintenant qui... je n’avais pas... Voyez, c’est juste une vision. Je vous vois assise à côté de frère Palmer. C’est vrai, soeur. Maintenant, allez, soyez guérie en croyant de tout votre coeur. E-103 Here, look here. See that little lady setting there with her hand up like this, to her mouth? There is…Can’t you see that Light hanging right above the woman there? Now, look, comes right down towards her. I see It breaking. She’s got trouble with the liver, bothered with a liver trouble. It’s a gall bladder trouble. Well, you’re Mrs. Palmer. That’s it. I remember now who. I didn’t see just the vision; I see you setting by Brother Palmer. That’s right, sister. Now, you go and be well. Believe, with all your heart.
E-104 Il y a une petite dame assise derrière elle aussi qui, on dirait, était étonnée, juste derrière elle. Pensez-vous que l’affection des amygdales dont souffrent ces deux enfants les quittera, soeur, et vous aussi? Poursuivez donc votre chemin vers chez vous, réjouissez-vous et soyez heureuse. Posez votre main sur les enfants, tous les deux qui souffrent de cette maladie, et votre maladie aussi vous a quittée. Vous êtes guéris au Nom du Seigneur Jésus, vous tous. Vous serez guéris et bien portants. E-104 There’s a little lady setting behind her, too, that looked up, kind of astonished, right behind her. You think the tonsil trouble of those two children will leave it, sister, and you, also? Then go on your road, home, and rejoice and be happy. Put your hand over on the babies, both of them with those troubles. And your trouble left, also. You’re healed, in the Name of the Lord Jesus, all of you. You’ll get well, be well.
E-105 Voyez-vous le Dieu vivant vivre aujourd’hui? Il est tout aussi grand partout, n’est-ce pas? N’aimeriez-vous pas être identifié à Lui? Bien sûr que oui. Certainement que vous le voulez. E-105 Can you see the living God lives today? He’s just as great, anywhere. Isn’t He? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Don’t you want to be identified with Him? [“Amen.”] Certainly, you do. Sure, you want to.
E-106 Maintenant, inclinons la tête juste un instant avant que je... Cela m’affaiblit beaucoup. Combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux dans la prière, maintenant même, et dire: «Dieu, sois miséricordieux envers moi. J’aimerais maintenant croire au Seigneur Jésus. Je–je veux que toutes mes maladies soient guéries maintenant»? Que Dieu soit avec vous. E-106 Now let us bow our heads just a moment. Before I…It weakens me so much. How many wants to be remembered in prayer just now, saying, “God, be merciful to me. I now want to believe the Lord Jesus. I—I want all my troubles straightened out now”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God be with you.
E-107 Seigneur, Toi qui as ramené Jésus d’entre les morts, le Dieu du Ciel, je Te prie pour eux, que celle-ci soit l’heure où ils croiront, où ils s’avanceront, si jamais ils n’ont fait cela dans le passé, et seront identifiés à Jésus-Christ ici dans ce baptistère ce soir. Car les Ecritures déclarent que si nous sommes ensevelis avec Lui par le baptême, et nous sommes devenus identiques à Lui par la conformité à Sa mort, nous le serons aussi par la conformité à Sa résurrection. C’est une promesse. Et le grand saint Pierre d’autrefois a dit que nous devions nous repentir et être baptisés au Nom de Jésus-Christ pour le pardon des péchés, et nous recevrions le don du Saint-Esprit. Tout ceci, nous... E-107 Lord, Who brought again Jesus from the dead, the God of Heaven, I pray Thee, in their behalf, that this will be the hour that they’ll believe; come forward, if they’ve never did it before, and be identified with Jesus Christ, here in this pool, tonight. For the Scripture said, that, “If we are buried with Him unto baptism, and share with Him in His death, we’ll also share in the resurrection with Him.” That is a promise. And the great Saint Peter, of old, said for us to, “Repent, and to be baptized into the Name of Jesus Christ for remission of sins, and we shall receive the gift of the Holy Ghost.” All this week…
E-108 Il y a ma belle-fille qui est assise ici, Seigneur, la petite Loyce, affamée et assoiffée, jeûnant et attendant. Ma soeur est assise là derrière, affamée et assoiffée, jeûnant et attendant. Ô Seigneur, envoie le Saint-Esprit maintenant même, d’une façon ou d’une autre, dans cette salle, touche leurs âmes par la puissance de la résurrection; puissent-ils se lever dans la puissance de la résurrection et être identifiés à Jésus-Christ dans Sa résurrection. Accorde-le, Seigneur. E-108 Here sets my daughter-in-law, Lord, little Loyce, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. There sets my sister back yonder, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. O Lord, send the Holy Ghost just now somehow, into this building, and strike their souls with the Power of the resurrection. And may they rise to their feet, in a resurrection Power, and be identified with Jesus Christ in His resurrection. Grant it, Lord.
E-109 Pardonne chaque péché. Efface tout mal, Père, et accorde-nous Ta grâce alors que nous prions au Nom de Jésus-Christ. E-109 Forgive every sin. Omit everything that’s wrong, Father, and give us Thy grace, as we pray in Jesus Christ’s Name.
E-110 Guéris tous les malades et tous les affligés. Seigneur, Tu es ici; Tu es Dieu. Tu–Tu as prouvé que Tu es Dieu. Et nous Te prions, connaissant la nature de Ton Esprit... Tu accomplissais quelque chose et puis, Tu disparaissais de devant eux, Tu étais parti ailleurs, dans une autre ville. Tu disparaissais et Tu étais parti. Mais Tu as laissé derrière la preuve que le Dieu vivant vivait. Et je prie, Seigneur Jésus, que–que ceci exerce une influence sur le coeur des gens telle qu’ils n’oublieront jamais que le Saint-Esprit est présent pour guérir, sauver et remplir de Sa bonté. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-110 Heal all the sick and the afflicted. Lord, You’re here. You’re God. You, You prove Yourself, God. And we pray that, knowing the nature of Your Spirit, that You performed a few things and then disappeared from them, was gone somewhere else and into another city, and out and gone. But You left the mark behind, that the living God lived. And I pray, Lord Jesus, that—that this has been an impression upon the people’s hearts, that they’ll never forget that the Holy Spirit is present to heal, and to save, and to fill with His goodness. We pray in Jesus’ Name. Amen.
E-111 Maintenant, combien ici devaient être baptisés? Voulez-vous lever la main, vous qui avez apprêté des choses? Vous pouvez alors vous apprêter pour les eaux, juste dans quelques minutes. Et maintenant, pendant que nous nous attendons au Saint-Esprit, pour juste quelques instants, combien ici n’ont pas encore reçu le Saint-Esprit, mais désirent et prient ardemment de recevoir le Saint-Esprit?
Teddy, s’il te plaît, ou l’un de vous, qu’il aille au piano tout de suite... Nous allons chanter quelques cantiques maintenant même, pendant que les femmes qui vont s’apprêter pour le baptême vont là dans cette pièce, et que les hommes vont dans cette autre pièce pour s’apprêter pour le baptême, pendant que nous nous apprêtons à... pour l’événement.
E-111 Now, how many here was to be baptized? Will you raise your hand, that’s got your things ready. You can make ready then for the waters, just in a few moments.
And now while we’re waiting on the Holy Spirit, just for a few moments. How many here has not received the Holy Ghost as yet, and desiring, praying earnestly, receive the Holy Ghost?
Teddy, if you will, or some of you, to the piano, right away. We’re going to sing some hymns just now.
While, the women that’s going to make ready for baptism, go over in this room. And the men go over in this room, that’s making ready for baptism. While we get ready, too, for the event.
E-112 Et puis, nous allons nous attendre au Saint-Esprit, qu’Il vienne vers nous et qu’Il nous révèle ce qu’Il veut que nous fassions. Puis, nous éteindrons les lumières dans la salle principale. Le prédicateur entrera dans l’eau... ici. Et puis, nous allons–nous allons avoir le service de baptême.
Juste un instant, juste avant qu’on éteigne la lumière, Frère Evans, j’aimerais lire un passage des Ecritures pendant que nous attendons juste un instant, s’il vous plaît.
E-112 And then we’re going to be waiting on the Holy Spirit to come to us, and to reveal to us the things that He wants us to do.
Then we’ll turn the lights out, in the main auditorium. The minister will be into the waters out—out here, and then we will—we will have the ceremony of the baptizing.
Just a moment, just before you turn the light out, Brother Evans. I want to read some Scripture while we’re waiting, just for a moment, if you will. While they’re begin to make ready, I’d like to read some Scripture here.
E-113 Pendant qu’ils sont... se mettent à s’apprêter, j’aimerais lire un passage des Ecritures ici. Combien croient que Dieu est infini? Assurément, Il est ici maintenant même. Tout ce qu’il vous faut faire pour recevoir le Saint-Esprit, c’est vous lever et L’accepter. Eh bien, Sa puissance a prouvé qu’Il est ici. Comment pouvons-nous avoir une seule ombre de doute, alors que Sa Présence bénie et sainte baigne notre âme? J’ai envie de crier à tue-tête, que Sa bonté et Sa miséricorde durent à toujours. Il est ici. Mon coeur brûle et déborde de joie et d’une allégresse abondante à cause de Sa Présence. E-113 How many believes that God is infinite? Sure. He is here right now. The only thing you have to do, to receive the Holy Ghost, is rise and accept Him. Why, His Power has proven that He’s here. How could we have one shadow of doubt? His blessed, holy Presence just bathing our soul! I feel like I could scream, to the top of my voice, of His goodness. “And His mercy endureth forever and ever.” He’s here. My heart is burning, and it’s filled with joy and exceeding gladness, because of His Presence.
E-114 Avant qu’on éteigne les lumières, j’aimerais lire dans Actes chapitre 1. Je pense, chaque homme, chaque prédicateur ou chaque personne ici présente, évangéliste ou je ne sais qui encore il y aurait, que Dieu est infini. Dieu ne peut pas faire une chose d’une façon et puis, changer, faire cela–faire cela–faire cela autrement. Il doit faire cela de la même façon chaque fois, n’est-ce pas? Voici ce que Dieu a dit:
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet Homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par... les prodiges et les signes qu’Il a opérés par Lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes (Quel genre de prodiges avait-Il opérés pour prouver qu’Il était le Messie? Connaître les pensées de leurs coeurs. Est-ce vrai? Eh bien, Pierre a dit: «Par les signes et les prodiges qu’Il a opérés pour prouver qu’Il était avec Lui.») Cet Homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous L’avez crucifié, vous L’avez fait mourir par la main des impies.
Dieu L’a ressuscité, en Le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’Il fût retenu par elle.
Car David dit de Lui:
Je voyais constamment le Seigneur devant moi... Il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Aussi je... mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse; et même ma chair reposera avec espérance, car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts.
Et Tu ne permettras pas que Ton Saint voie la corruption. Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par Ta Présence.
Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
Comme il était prophète... qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’Il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que Sa chair ne verrait pas la corruption.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes... témoins. (Oh! cela me ravit vraiment. Nous sommes toujours Ses témoins. Il est ressuscité d’entre les morts; et Il vit ce soir.) Elevé par la droite de Dieu, Il a reçu du–du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et Il L’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Car David n’est point monté au Ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis Ton marchepied.
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. (Eh bien, quel langage parlait-il pour qu’on le suive dans toutes ces langues du monde?)
Après avoir... (Les gens) entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? (Il y a quelques instants, c’étaient pour eux des fous. Maintenant, après la proclamation de ce puissant sermon à chaque nation qui était là: «Hommes frères, que pouvons-nous faire?» Alors vint la prescription.)
Alors... Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Car la promesse est pour vous... pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. (Si ce n’est pas là le même Evangile que nous prêchons aujourd’hui!) Sauvez-vous de cette génération perverse. (Beaucoup de signes et de prodiges ont été accomplis, la Présence de Jésus-Christ se manifeste vivante, le même baptême qui avait été ordonné ici même est ordonné ici même à cette chaire aussi, ce soir.)
Ceux qui acceptèrent Sa Parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes.
E-114 Before they shall turn the lights, I want to read out of Acts, the 1st chapter.
And I believe that every man, minister, or person in here, evangelist, or whatmore, that there will be this, that, God is infinite. God cannot do one thing one way, and then turn around and do this, do it—do it another way. He’s got to do it the same way, every time. Hasn’t He?
This was the proclamation that went forth from God.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, the man approved of God among you by…wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
What kind of signs did He do, to prove He was Messiah? By knowing the thoughts in their hearts. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] What Peter said, “By signs and wonders, God proved that He was with Him.”
Him, being delivered by the determinate counsel, the foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands you’ve crucified and slain Him:
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
For David spake concerning him, I foresaw the Lord always before my face,…he’s on my right hand, and I shall not be moved:
Wherefore did I, my heart rejoice, and my tongue was made glad; moreover…my flesh shall rest in hope:
Because thou will not leave my soul in hell, neither will thou suffer thy Holy One to see corruption.
Thou hast made known to me the way of life; thou shall make me full of joy with my countenances.
Men and brethren, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Therefore being a prophet,…knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would—he would raise up Christ to set on his throne;
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
This Jesus has God raised up, wherefore we…are witnesses.
Oh, that just thrills me! We still are His witness. He was raised up from the dead. He lives, tonight.
Therefore being by the right hand of God exalted,…having received of—of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
For David is not ascended into…heaven: but he said himself, The LORD said unto my Lord, Set thou on my right hand,
Till I make thy foes thy footstool.
Therefore let all the house of Israel know surely, that God has made this same Jesus, whom you…crucified, both Lord and Christ.
Now, what language was he speaking in, that all those languages of the world heard him?
Now when they (the peoples) heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and…the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
A while ago, they was “crazy,” to them. Now, after that mighty sermon that was going forth to every nation standing there, “Men and brethren, what can we do?” Then come the prescription. Then ans-…
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you,…to your children, and to them that are far off, even as many as the Lord our God shall call.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourself from this onward generation.
If that ain’t the same Gospel we’re preaching today! “Save yourselves from this onward generation.” Many signs and wonders being wrought, the Presence of Jesus Christ showing Himself alive. And the same baptism that was commissioned right here, is commissioned right here at the pulpit, too, tonight.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
E-115 Dieu bien-aimé, ces... les pièces sont pleines de gens qui s’identifient à Toi dans le baptême. Je Te prie, Seigneur, pour eux, de témoigner Ta bonté, Seigneur, en cette heure-ci lorsqu’ils sortiront de l’eau, que quelque chose leur arrive, qui fera que leur âme sera remplie du Saint-Esprit.
(116) Qu’ils s’avancent, en quittant l’eau, qu’ils aillent Te manifester par la prédication de l’Evangile, l’enseignement à l’école du dimanche, le parler en langues, l’interprétation des langues, l’accomplissement des signes, des prodiges et des miracles, et par-dessus tout, l’amour de Dieu brûlant dans leurs âmes avec douceur, bonté, patience et humilité.
E-115 Dear God, those, the rooms are standing full of people being identified in baptism with You. I pray Thee, Lord, in their stead, that if You will just kindly, Lord, at this hour, when they come from the water, may there be something happen to them, that their souls will be filled with the Holy Ghost. May they come forth and leave the water, go forth to manifest You in preaching the Gospel, teaching the Sunday school, speaking with tongues, interpreting tongues, doing signs, wonders and miracles, and, above everything, the love of God burning in their souls, with meekness, and gentleness, and patience, and humbleness.
E-116 Seigneur, je Te les confie. Ce sont les trophées de ce réveil. Et je Te prie de les garder à Ta charge. Et un jour, alors que je me tiens ici, priant au-dessus de Ta Bible, après L’avoir prêchée et avoir déclaré de tout mon coeur ce que je pense être la Vérité, selon que Tu veux me La révéler... E-116 Lord, I commit them to You. They are the trophies of this revival. And I pray that You will keep them in Your care. And someday…As I’m standing here praying over Your Bible, after I’ve preached from It, and declared with all my heart what I think to be the Truth, as You will reveal It to me.
E-117 Et Seigneur, nous nous attendons à leur baptême, tout comme nous tous, ici dans l’assistance, nous nous attendons à la résurrection. Et un jour, Seigneur, pendant que nous serons assemblés dans les lieux célestes, qu’un son retentisse du Ciel, la trompette sonnera et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Puissions-nous être enlevés avec Lui à la rencontre du Seigneur dans les airs et rester pour toujours avec Lui! Accorde-le, Père. E-117 And, Lord, we’re waiting on their baptism, just as we’re all in the audience here waiting for the resurrection. And some day, Lord, while we’re standing together in Heavenly places, may there come a sound from Heaven. The trumpet will sound, and the dead in Christ shall rise, first. May we be caught up with Him, to meet the Lord in the air, and forever be with Him. Grant it, Father.
E-118 Garde-nous en bonne santé et heureux, pleins de zèle. Nous ne demandons pas l’argent. Nous ne demandons pas des choses faciles. Nous demandons simplement d’être comme Jésus. Nous voulons être identifiés à Lui, au genre d’Esprit qui était en Lui, doux, bon, toujours occupé aux affaires du Père. E-118 Keep us healthy, and happy, and full of zeal. We do not ask for money. We do not ask for easy things. We just ask to be like Jesus. We want to be identified with Him, with the kind of Spirit that was in Him, meek, gentle, always about the Father’s business.
E-119 Seigneur, en cette dernière heure de ce réveil et de cette identification de beaucoup de précieuses personnes, continue à T’identifier Toi-même en leur donnant le Saint-Esprit. Accorde-le, Père. E-119 Lord, in the closing hour of this revival, and this identification of many of the precious people, uh, continue to identify Yourself, by giving them the Holy Ghost. Grant it, Father.
E-120 Bénis ce petit tabernacle. Bénis chaque prédicateur, chaque personne qui y a assisté, chaque église qui est ici. E-120 Bless this little tabernacle, bless every minister, every person that’s attended it, every church that’s been here.
E-121 Seigneur, je Te prie d’envoyer un réveil dans chaque église à travers le monde. Et nous les verrons se rassembler d’un seul coeur et de commun accord pour que la grâce de l’Enlèvement soit déversée parmi nous par Jésus-Christ. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-121 Lord, I pray that You’ll send a revival in every church throughout the world. And we’ll see them come together with one heart and one accord, for the rapturing grace of Jesus Christ to be given among us. We ask in Jesus’ Name. Amen.
E-122 Maintenant, les lumières vont être éteintes dans la salle principale pendant un instant. On a prié sur ces mouchoirs. Ainsi donc, les lumières vont être éteintes pour juste un court instant, et puis... Et alors, soyez vraiment calmes, le prédicateur va baptiser l’un après l’autre jusqu’à ce que nous aurons terminé avec eux tous. E-122 Now the lights will be out, in the main auditorium, for a while. These handkerchiefs has been prayed over. And now the lights will be out for just a short time, and then—and then just be quiet. And the minister will be baptizing, just one right after the other, till we get them finished.
E-123 Maintenant, si tout le monde arrive à voir... E-123 [Brother Branham and the brethren rearrange the platform furnishings, in preparation for the baptismal service—Ed.] Now if everyone can see.
E-124 Maintenant, ce... l’unique microphone, faites descendre ce micro vers le bas comme...?... Celui-ci est-il pour l’enregistrement? Très bien. Il s’en est occupé. E-124 Now, and that one microphone, pull that mike down to the bottom of the tank there. Yeah. That’s right. [Someone adjusts a microphone stand—Ed.] Seems better. Yeah. [A brother says, “That’s so we can record it real good.”] This is to the recorder? [“Yes.”] All right. He’s taking care of that.
E-125 Je voulais le faire moi-même ce soir. J’ai vraiment très chaud. Et frère Neville se repose, il voulait donc que le pasteur ait aussi quelque chose à faire avec ça. Un très bon frère. E-125 I wanted to do this, myself, tonight. I’m just so hot. And Brother Neville has been resting, so we want the pastor to have something to do with this, too, a very fine brother.
E-126 Juste un instant, les lumières vont être éteintes dans la salle principale, vous pourrez alors voir au travers de la grande vitre derrière, qui donne juste au baptistère, là où ils vont venir baptiser. Et si on les apprête... E-126 Just a moment, the lights will go out, in the main auditorium, then you’ll be able to see, by a great glass hanging behind it, looks right down into the pool where they’ll be coming, to baptize, soon as they get them ready.
E-127 Alors, chaque fois après le baptême, quand ils vont se relever, les anciens vont tirer le rideau, au cas où il pourrait y avoir des femmes qui se lèvent de l’eau. Ainsi donc, ils se suivront l’un après l’autre. Vous allez...?.... qui ils sont et les baptiser au Nom de–de Jésus-Christ...?... E-127 And each time, when they baptize, they’ll…the elders will pull the curtain. That’ll keep…for the women, as they go in and out of the water. And so then they’ll be coming, one right after the other. You’ll speak your name, tell who you are, and baptize them in the Name of Jesus Christ.
E-128 (123) Maintenant, rappelez-vous, en tant–en tant que prédicateur responsable de... la Parole de Dieu m’a été confiée...?... Je recommande à chaque personne qui n’a pas été baptisée au Nom de Jésus-Christ de se faire rebaptiser. C’est ce que Paul a dit. Il a même dit que si vous avez été baptisé autrement, on devrait...?... Il a dit qu’on devait se faire rebaptiser au Nom de Jésus-Christ. E-128 Now, remember, as—as just a minister, responsible for this Gospel that’s been committed to me, I would recommend it to anybody that hasn’t been baptized in the Name of Jesus Christ, you be re-baptized. That’s what Paul said. Even then, when that they had been baptized one way, without the Name, he said they’ll have to be baptized over, in the Name of Jesus Christ.
E-129 Il a dit que si un ange enseignait donc autre chose, qu’il soit anathème. C’est dans Galates, chapitre 1, verset 8: «Quand nous-mêmes, quand un ange du Ciel annoncerait un autre Evangile, qu’il soit anathème.» E-129 He said, “If an Angel come, taught anything else, let him be accursed.” That’s found in Galatians. Galatians, 1st chapter, and the 8th verse. “Though we, or an Angel from Heaven, preach any other gospel, let him be unto you accursed.”
[The baptistery curtain is opened—Ed.]
E-130 Maintenant, juste avant que le service commence, est-ce que tout le monde voit?
[Frère Neville baptise les gens. Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Les paroles de...?... ministre de l’Evangile...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
[Frère Branham parle d’un ami personnel.–N.D.E.] Un ami à moi, vraiment personnel. Cette dame est une grande amie à Oral Roberts, son mari et elle...?... L’autre...?... Des gagneurs d’âmes pour Dieu...?... Frère Oral Roberts, un de mes amis intimes...?...
[Frère Neville baptise d’autres personnes. Ce service de baptême dure environ une demi-heure. Pendant ce temps, frère Branham fait des commentaires et chante tout le temps... Il y a beaucoup d’espaces vides.–N.D.E.] Oui. Accorde-le, Seigneur.
E-130 Now, just before the ceremony starts, can everybody see? [Blank spot on tape—Ed.]…descended in the waters of death. We now join the ministers of the Gospel, hereby we…?…[Blank spot on tape—Ed.] Very personal friend of mine, from down in…?…This lady is a very personal friend to Oral Roberts; she and her husband…?…another great soldier, great soul winner for God, Brother Oral Roberts, one of my bosom friends…?…[Blank spot on tape—Ed.] Yes.

Наверх

Up