La Foi De Marie

Date: 60-0311 | La durée est de: 1 heure et 19 minutes | La traduction: shp
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 ...soir ces mouchoirs qui représentent les malades et les affligés qui sont partout dans le pays. Tu restes Dieu, et Tu ne peux manquer de répondre à la prière, quand elle est faite avec sincérité et foi. Nous Te demandons, Père céleste, de bénir ces gens. Puissent-ils être rétablis de leurs maladies et de leurs afflictions. Que ces mouchoirs soient des symboles de cette réunion ce soir, et de la foi que nous T'offrons du fond de notre coeur. Accorde-le, Seigneur. Que toute puissance de maladie qui retient les gens soit forcée de les libérer aussitôt que les mouchoirs toucheront leurs corps. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-1 ... night, these handkerchiefs that represent the sick and the afflicted all out through the country... Thou remains God, and cannot fail to answer prayer when it is made with sincerity and faith. We ask, heavenly Father, that You'll bless these people. May they recover from their diseases and afflictions. May these handkerchiefs be symbols of this meeting tonight, and the faith that we offer Thee from the depths of our heart. Grant it, Lord. May every power of sickness that holds the people, may it have to turn loose as soon as the handkerchief touches their body. We ask it in Jesus' Name. Amen. You may be seated.
E-2 Merci, Frère duPlessis. J'étais juste un peu en retard. Il y avait un cas grave à l'hôpital, un homme dans un état très grave a été amené ici, le cas était urgent; on a dû l'amener directement de l'hôpital, et il était très, très, très malade. J'ai demandé à l'homme: " Croyez-vous, monsieur?"
Il a dit: " Je - j'étais bien à l'hôpital, mais, dans mon agonie, je vous attendais. " Je crois que Dieu va le guérir et lui permettre de se rétablir, de rentrer chez lui et d'être donc bien portant, pour Sa gloire.
E-2 Thank you, Brother duPlessis. I was just a little late--a serious hospital condition: Man, very serious, was just brought here that couldn't wait; just had to be taken right then from the hospital, and very, very, very sick. I said to the man, "Do you believe, sir?"
He said, "I--I was comfortable in the hospital, but I been waiting in agony for you." I just believe that God's going to heal him and let him get well, go home and be well now, for His glory.
E-3 Ce soir, je désire prendre juste un peu de temps, juste pour établir un contact avec l'assemblée. Puis, nous allons prier pour les malades, faire passer directement une ligne de prière comme nous l'avions annoncé. La promesse...
Et maintenant, demain matin, à huit heures, c'est le petit-déjeuner des Hommes d'Affaires. (Je pense que c'est juste, Frère Shakarian.) Je suis certainement heureux d'avoir frère Shakarian avec nous ce soir ici à l'estrade, frère Miner Arganbright qui est quelque part dans l'assemblée, ainsi que frère Bonham aussi (de très braves amis à moi, qui ont parcouru avec moi pratiquement la partie de... une grande partie du monde) et Meda. Et demain matin, on devra installer un chapitre des Hommes d'Affaires, des Hommes d'Affaires du Plein Evangile ici, dans votre ville. Je pense que c'est un atout. Et je pense que c'est... Je m'en réjouis énormément moi-même, de savoir que ce sera une autre cause en faveur du Royaume de Dieu, une autre cause à soutenir. Et les Hommes d'Affaires (comme je l'ai dit hier soir), nous - nous, les ministres,...
E-3 Tonight I just want to take just a few moments of time, just to catch the feeling of the meeting. Then we're going to pray for the sick, bring a prayer line right through like we said we would do. Promise...
And now, tomorrow morning at eight o'clock is the Business Men's breakfast. (I think that's right, Brother Shakarian.) I'm certainly glad to have Brother Shakarian here with us tonight on the platform; Brother Miner Arganbright somewhere in the meeting; and also Brother Bonham, real good friends of mine that's traveled practically the part of the... bigger part of the world with me, and Meda. And tomorrow morning there's to be a Business Men, the Full Gospel Business Men's chapter established here in your city. I think it's an asset. And I think it's... I'm highly elated over it myself, to know that it'll be another cause for the Kingdom of God, another cause to help out. And businessmen (as I said last night) we--we ministers...
E-4 Je - je n'avais jamais connu frère Shores, jusqu'à cette série de réunions; et nous nous mettons ensemble et nous parlons. Nous avons des choses en commun; il s'agit du Royaume de Dieu. Et nous aimons nous mettre ensemble et parler de ces choses. Les ministres ont une communion fraternelle; nous sommes membres de différentes organisations et tout, ce qui ne nous dérange pas. Nous sommes heureux que la grâce de Dieu ne tienne pas compte de tout cela et juste ...?... Et alors, quelques hommes d'affaires viennent, et l'un est un - un mécanicien, l'autre est dans une affaire de voitures, un autre dans la crémerie.
Ils ne se disent pas l'un à l'autre: " Eh bien, tu n'es pas un crémier; tu n'es pas concerné. " Ils communient tout simplement l'un avec l'autre. Voyez-vous? Et je pense qu'ils ont des choses en commun, et il est bon pour eux d'en parler. Ils ne viennent jamais pour... Ils ne viennent donc pas pour remplacer l'église. Ils viennent seulement pour ajouter à l'église, pour aider l'église dans la grande bataille. Ma prière est que le Seigneur bénisse.
E-4 How I--I never even knowed Brother Shores hardly until this meeting, and we get together and talk. We have things in common; it's the Kingdom of God. And we love to get together and talk these things. Ministers has fellowship; we belong to different organizations and things, which that doesn't bother us. We're glad that the grace of God looks over all of that and just...?... But then businessmen, some of them come in, and one's a--a mechanic, the other one has a automobile business, another one a dairy business.
They don't say to one another, "Well, you're not a dairyman; you're not in it." They just have fellowship one with another. See? And I think they got things in common, and it's good for them to talk it over. They never come to... They don't come now to take the place of the church. They only come to add to the church, to help the church in the great struggle. May the Lord bless, is my prayer.
E-5 Bon. Frère Williams a annoncé l'autre soir qu'ils n'avaient pas de places pour les dames. J'en suis désolé, car les dames participent réellement aux réunions, vous savez. Mais je vous assure qu'à la prochaine ... Et je vous assure que je - je - j'aime venir à Phoenix avec les ministres. Et puis, voici ce qui constitue une autre raison pour laquelle je dois venir à Phoenix, de temps en temps, c'est pour ce petit-déjeuner. Et partout je parle pour eux. Et donc, vous les dames, vous êtes... Venez carrément alors, et nous allons plonger nos mains dans le pot de miel, vous savez, et passer un bon moment dans le Seigneur. E-5 Now, Brother Williams announced the other night that they didn't have room for the ladies. I'm sorry about that, because the ladies really attend meetings, you know. But I tell you the next one... And I'll tell you, that I--I--I like to come to Phoenix with the ministers. And then this'll make another thing I have to come to Phoenix for, for this breakfast once in a while. And I speak for them everywhere. And then you ladies are... Come right on down then, and we'll just get our hands in the honey jar, you know, and have a good time in the Lord.
E-6 Maintenant, comme il se fait tard, je désire prendre juste quelques minutes, car je suis convaincu qu'il est difficile d'apporter un enseignement après David Duplessis. Et, assurément, le message de l'Evangile qu'il vous a déjà apporté ce soir suffit pour satisfaire tout le - l'auditoire. Mais, étant donné que je devrais établir un contact avec l'assemblée, je désire parler en peu de mots d'un passage tiré de Saint Luc, chapitre 1. Si vous voulez bien ouvrir ce chapitre, vous qui notez les chapitres.
Et puis, demain soir... Le Seigneur voulant, nous désirons tenir trois services de guérison: demain, ce soir, demain soir et dimanche soir, jusqu'à ce que nous aurons fait passer tout le groupe dans la ligne. Et nous ne saurons pas les faire tous passer en une soirée, mais nous comptons faire de notre mieux pour les faire passer de toutes les façons. De notre mieux... Priez donc pour nous.
Eh bien, dimanche matin, vous serez à votre propre église, celle que vous avez choisie. Et vous les visiteurs qui êtes ici, cherchez parmi ces belles églises qu'il y a ici à Phoenix, l'église que vous fréquenterez, votre propre dénomination. Il y a beaucoup de ministres qui assistent à cette série de réunions ici et qui seraient heureux de vous avoir à leurs services de dimanche matin. Combien de ministres y a-t-il ici? Levez la main. Partout tout autour, je désire que vous voyiez le nombre des ministres qui sont dans la salle. Regardez là; ce sont des prédicateurs; il y en a trente, peut-être quarante, assis ce soir dans la salle. Combien nous sommes reconnaissant pour ces braves hommes de Dieu et ces braves femmes de Dieu, qui croient au Seigneur Jésus-Christ et dans ce type de ministère!
E-6 Now, as it's growing late, I just want a few minutes, because I'm sure that it's hard to teach behind David duPlessis. And he has already (no doubt) give you enough Gospel message tonight that would satisfy the--the entire audience. But that I would just get to feel of the crowd, I want to give just a few words of reading out of Saint Luke the 1st chapter. If you would like to turn to this chapter, you who are keeping the chapters down.
Then tomorrow night, the Lord willing, we want three healing services: tomorrow, tonight, tomorrow night, and Sunday night, till we get the crowds all finished through the line. And we can't get them all through in one night, but we intend to do our very best to get them through anyhow. Our best... So you pray for us.
And now, Sunday morning will be at your own church of your choice. And you visitors here, find one of these fine churches here in Phoenix, the church that you go to, your own denomination. There's many ministers that attend this meeting here would be glad to have you at their services for Sunday morning. How many ministers are here? Raise up your hands. All around everywhere, I want you to see how many ministers is in the building. Look it there; that's the preachers: thirty, forty of them, maybe, setting in the building tonight. How thankful we are for these fine men of God, and women of God, who believe in the Lord Jesus Christ in this type of ministry.
E-7 Commençons la lecture maintenant, au chapitre 1 de Saint Luc, à partir du verset 35:
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui est né de toi sera appelé Fils de Dieu.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
E-7 Let us begin reading now, in the 1st chapter of Saint Luke, and beginning at the 35th verse:
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which is borned of thee shall be called the Son of God.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
For with God nothing shall be impossible.
And Mary answered and said, Behold the handsmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
E-8 Prions une fois de plus, s'il vous plaît.
Seigneur, nous avons maintenant chanté des cantiques ce soir. Je n'ai pas eu l'occasion de chanter cela avec les gens, si ce n'est fredonner un peu Crois seulement, en venant à la chaire. Nous avons prié; nous avons lu la Bible. Seigneur, parle-nous ce soir par Ta Parole, pour faire suite au message que nous avons déjà écouté. Nous prions que le Saint-Esprit vienne alors entrer dans le message ce soir et qu'Il rende Christ réel à nos coeurs.
Nous avons appris par les journaux que ces musulmans ont étendu devant monsieur Billy Graham ces trente personnes ayant des maladies incurables et lui ont lancé un défi. Ô Seigneur Dieu, il y a encore un Dieu qui est vivant et qui répond par le feu. Nous Te prions, Père céleste, d'être avec Billy Graham alors qu'il sert là-bas dans les champs missionnaires où seuls ceux qui marchent sur ces traces...
E-8 Let's just once more pray, if you will. Lord, now, we have sang songs tonight. I never got the opportunity to sing it with the people, only hum a little "Only Believe," as I was coming to the pulpit. Prayers has been made; the Bible's been read. Lord, speak to us tonight through Thy Word, to continue the message that we've already heard. We pray that then the Holy Spirit will come and get into the message tonight, and will bring Christ real to our hearts.
We hear the paper, where those Moslems laid before Mr. Billy Graham those thirty incurables and challenged him. O Lord God, there's still a God that lives and answers by fire. We pray Thee, heavenly Father, to be with Billy Graham as he's ministering over there in the fields where only those who walk in those tracks...
E-9 Bien des fois, ton serviteur a essayé de dire aux gens: " C'est tout à fait en ordre ici en Amérique, mais n'allez pas essayer là sur ce terrain des démons, à moins que vous sachiez de quoi vous parlez. Car ils sont prêts à défier l'Esprit de Dieu."
Seigneur, Tu es toujours Dieu, et Tu as prouvé chaque fois que Tu es Dieu. Donne du courage à Ton serviteur - à Tes serviteurs pour Te croire, Seigneur. Tu es Dieu; si Tu n'es pas le même Dieu, alors Tu n'étais pas du tout Dieu. Mais nous savons que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement, et que rien ne peut faire que Tu changes. Tu es le Dieu éternel et le Dieu qui demeure à jamais. Parle-nous ce soir, Seigneur Jésus, pendant que nous méditons sur Ta Parole. Nous le demandons en Ton Nom et à cause de Toi. Amen.
E-9 Many time that Thy servant has tried to say to the people, "It's all right here in America, but don't try that demon land there, unless you know what you're talking about. For they are ready to challenge the Spirit of God."
Lord, Thou art still God, and has proved every time that You were God. Give your servant--servants courage to believe You, Lord. Thou art God; if You're not the same God, then You wasn't God at all. But we know that Thou art the same yesterday, today, and forever, and nothing can ever change Thee. Thou art the eternal and everlasting God. Speak to us tonight, Lord Jesus, while we think on Thy Word. We ask it in Your Name and for Your sake. Amen.
E-10 Je crois que le soleil s'était déjà levé et qu'il baignait le ciel de la Galilée, faisant monter le parfum des roses. En effet, la nuit avait été calme, et une douceur se répandait dans l'air. Et elle longeait la rue qui menait au puits de la ville, là où les gens venaient s'approvisionner en eau. Et, comme elle avançait avec une petite cruche sous le bras, elle méditait, pensant à la veille et au grand et puissant message que le rabbin avait apporté. Et elle et Joseph, son fiancé, avaient parlé de ce message sur le porche de devant, après le repas de midi.
Et pendant qu'ils étaient assis là, ils contemplaient la petite colline où s'érigeait finalement la petite maison, cette petite bâtisse, où ils passeraient leur vie (à leur connaissance). Joseph était un charpentier et il aimait son travail, et il aimait faire les choses comme il faut. Et, étant un croyant en Dieu, il savait que Quelqu'un l'observait, il voulait que tout son travail soit vraiment bien fait. Mais, oh! cette petite maison était spéciale; les portes devaient être parfaites, et ses placards... En effet, il allait y amener la femme la plus douce du monde pour qu'elle devienne son épouse.
E-10 I believe that the sun had already come up and was bathing across the Galilean skies, drawing up the fragrance of the roses. For the night had been quiet, and sweetness comes on the air. And she was making her way down along the side of the street to the city well, where the people come to gather their supply of water. And as she made her way along with a little crock under her arm, she was studying, thinking about the day before and the great mighty message that the rabbi had preached. And at this message that she and Joseph, her engaged husband, had spoke of on their front porch after the midday meal.
As they set there, looking across the little hill to where finally the little house would be erected where they were to spend their life (as far as they knew) in this little building. Joseph was a carpenter; and he loved his job, and he loved to do things just right. And being a believer in God and knowed that there was Someone Who watched over him, he wanted all of his work to be just exactly right. But oh, this little house was a special one; the doors had to be just perfect, and the--the closets in it... Because he was bringing the sweetest woman in all the world there to be his bride.
E-11 Et, comme d'habitude, ils s'asseyaient là dehors et contemplaient la petite maison, et ils envisageaient d'avoir des roses à ce petit endroit, et que le portail devrait être fait en forme d'un petit coeur, car ils s'aimaient tant. Et c'est ce qu'ils projetaient de faire, parce que Joseph (étant un charpentier), eh bien, il pouvait prendre son temps. Et puis, peut-être juste derrière la maison, ce serait l'atelier du charpentier, là où il ferait tout son travail d'ébénisterie, fabriquer ses portes, et - et les petites bricoles qu'on lui apporterait. Et cela constituerait leur gagne-pain.
Et ce dimanche, dès qu'ils sont sortis (ou plutôt le Sabbat) et qu'ils se sont assis sur le porche de devant, après le repas de midi, ça doit avoir été Joseph qui a dit: " Le message de ce matin était frappant, Marie. J'étais vraiment ravi d'entendre notre rabbin parler de la grandeur de Jéhovah. Et, oh! il nous a parlé de ce Grand et Puissant Dieu qui est allé en Egypte et a fait sortir notre peuple, Il a ouvert la mer Rouge quand elle Lui a fait obstacle. Et comment Il a fait tomber du ciel le pain, Il a fait souffler des champs un vent qui amena les cailles, Il les a conduits par la Colonne de Feu la nuit, et par une Nuée le jour. Et les enfants d'Israël ont campé sous cette grande Lumière, pendant qu'ils marchaient dans cette Lumière. Partant où Elle allait, eux aussi allaient. Et Il les a fait entrer en sécurité dans la Terre promise... "
E-11 And as they, as the custom, would set out there and look at the little house, and plan just how the roses'd be at this little spot, and the gate must be a little heart, because they were so in love. And how they would planning on doing it, because Joseph (being the carpenter) why, he could take his time. And then perhaps just behind the house, there was going to be the carpenter's shop, where he would do all of his cabinet work, to make his doors, and--and the little odds and ends that was brought to him. And in that, they would have their livelihood.
And this Sunday, as soon as they had come out (or Sabbath) and set on the front porch after the midday meal, it must've been Joseph that said, "That was a striking message this morning, Mary. I'm so thrilled when I hear our rabbi speak of the greatness of Jehovah. And oh, how he told us of that great, mighty God that came down into Egypt and took our people out, how He opened up the Red Sea when it got in His way. And how He rained bread out of the heaven, blowed the quails in out of the field, led them by a Pillar of Fire by night, and a Cloud by day. And how the children of Israel camped under this great Light as they walked in the Light; wherever It went, they went also. And brought them safely into the promised land..."
E-12 Et Marie a peut-être dit quelque chose comme ceci: " Oui, chéri. Mais j'aimerais te poser une question. Qu'est-il arrivé à ce Grand Dieu pour qu'Il ne soit plus aussi grand aujourd'hui qu'Il l'était alors? As-tu remarqué le rabbin après ce merveilleux message? Hélas, il a ensuite dit: 'Jéhovah doit nous avoir tourné le dos, parce qu'Il n'accomplit plus de miracles.'"
Mais Joseph a vite repris la parole et a dit: " Mais, Marie, je crois que Dieu est tout aussi grand et puissant qu'Il l'a toujours été."
Et, là-dessus, Anne, la mère de Marie, s'est certainement présentée à la porte, et a dit: " Jeunes gens, attendez-vous les Ecritures? " Et elle a placé le Livre d'Esaïe dans la main de Marie, qui le remit à Joseph.
Joseph, ayant ouvert le rouleau, s'est mis à lire. Et quand il est arrivé à Esaïe 9.6: " Un Enfant nous est né, un Fils nous est donné, et Son... la domination reposera sur Ses épaules. On L'appellera Conseiller, Prince de paix, Dieu puissant, Père éternel. Et Sa paix et Son empire seront sans fin. "
E-12 And Mary might have said something like this, "Yes, darling. But I want to ask you something. What happened to that great God, that He isn't just as great today as He was then? Did you notice the rabbi after that wonderful message, then alas, he said, 'Jehovah must've turned His back on us, because that He doesn't perform miracles any more.'"
But Joseph quickly picked it up, and said, "But, Mary, I believe that God is just as great and powerful as He ever was."
And upon that, Mary's mother, Anna, must have come to the door, and said, "Are you young folks waiting for the Scriptures?" and handed into the hand of Mary, which passed it on to Joseph, the book of Isaiah.
Joseph opening up the scroll, begin to read. And when he come to Isaiah 9:6, "Unto us a child is born, unto us a Son is given. And his... the government shall be upon his shoulders. His name shall be called Counselor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father. And of His peace and His kingdom there shall be no end."
E-13 Et ça doit être à ce moment-là que le coeur de Marie reçut un étrange avertissement. N'est-ce pas étrange, la manière dont Dieu fait les choses? L'Ecriture est rendue manifeste.
Elle a dit: " Joseph!"
Et il l'a regardée, et peut-être qu'il avait toujours pensé qu'elle était la plus belle femme qu'il eût jamais vue. Et alors parut sur son visage une certaine expression qui le charma plus que jamais avant. Pendant que ses beaux et doux yeux innocents, pareils à ceux d'une colombe, le regardaient... Je pense que c'est l'apparence que devrait avoir une femme: innocente, douce et tendre.
Elle a dit: " Joseph, de quoi le prophète parlait-il quand il a dit: 'Un Enfant nous est né, un Fils nous est donné'? Qui est ce Fils, cet Enfant dont il parlait? "
E-13 And it must've been that time that Mary's heart was strangely warned. Isn't it strange how God does things? Scripture's made manifest.
She said, "Joseph."
And he looked at her, and perhaps he always thought she was the most beautiful woman he had ever saw. But then there was a certain look in her face that charmed him more than ever. While her pretty eyes looked at him like that of the dove, soft, innocent, I think that's the way a woman should look, innocent, soft, and sweet.
She said, "Joseph, what was the prophet speaking of when he said, 'Unto us a Child is born, and unto us a Son is given.' Who is this Son and this Child that he was speaking of?"
E-14 Joseph l'a regardée de nouveau. Il a certainement dit: " Eh bien, ma chérie, le prophète parlait du Messie qui vient, l'espérance d'Israël. Et, tu sais, Marie, tout au long des âges, depuis Moïse, nous avons attendu avec impatience la Venue de ce Messie. Et, quand Il viendra, Il nous délivrera de l'esclavage de ces Romains, de l'esclavage de nos péchés. Et Israël reconnaîtra son Dieu, et Lui tiendra Sa Parole. Et, ma chère Marie, si nous ne Le voyons pas dans notre génération, Il viendra certainement dans la suivante. Mais nous L'attendons dans notre génération."
Toute la nuit, elle n'a pu fermer l'oeil à cause de cela. " Un Enfant nous est né, un Fils nous est donné. " Et, le lendemain matin, elle a dormi jusque tard; elle est donc allée au puits en retard. C'est ainsi que le soleil s'était déjà levé. Et pendant qu'elle faisait son chemin en longeant la rue, c'était comme s'il n'y avait personne là. Elle pensait à cette Ecriture; et, d'habitude, c'est quand nous pensons... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ...?...
Je crois que la raison pour laquelle les gens n'ont pas la victoire et... dans leurs coeurs, qu'ils devraient avoir, c'est parce que leurs pensées sont portées sur d'autres choses. " Que la méditation de mon esprit, de mon coeur, Te soit agréable, ô Eternel. " [Darby - N.D.T.] Je pense que, si nous pensons à Lui, Il s'approchera de nous.
E-14 Joseph looked back to her, must've, and said, "Well, my dear, the prophet was speaking of the coming Messiah, the hope of Israel. And you know, Mary, that all down through the ages since Moses, we've looked forward to that One coming. And when He comes, He will deliver us out of that bondage of these Romans, out of the bondage of our sins. And Israel will know their God, and He will keep His Word. And Mary, my dear, if we don't see Him in our generation, He will surely be here in the next. But we'll look for Him in our generation."
All night, she couldn't sleep over it. "Unto us a Child is born; unto us a Son is given." And the next morning, she'd slept late; so she was late getting to well. That's why the sun was up. And as she made her way down the street, seemed like no one was around. And she was thinking on this Scripture, and it's usually when we're thinking... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?...
I believe that that's the reason people doesn't have the victory and--in their heart that they should have, is because their thoughts are on other things. "Let the meditation of my mind, of my heart, be acceptable unto Thee, O Lord." I believe if we'll think on Him, He will draw nigh unto us.
E-15 Vous souvenez-vous de la première Pâques, quand, dans la Bible, Cléopas et son ami dont le nom n'est pas cité étaient en route pour Emmaüs? Chemin faisant, ils parlaient de Lui et pensaient à Lui. Et, oh! ils avaient un fardeau sur le coeur; il semblait que tout espoir qu'ils avaient leur avait été ôté. Et c'est alors qu'un Etranger est sorti du côté d'un buisson et a marché avec eux. Ils ne savaient pas Qui c'était; c'était juste un Homme qui s'est avancé et, faisant route avec eux, a dit: " Pourquoi êtes-vous si abattus? Pourquoi avez-vous l'esprit si accablé?"
Et ils ont dit: " Es-Tu un étranger? Ne sais-tu pas que Jésus de Nazareth, Celui qui, espérions-nous, devrait libérer Israël, a été crucifié par Pilate? Et voici le troisième jour; et quelques femmes ont déclaré que des anges leur sont apparus."
Et alors, partant des Ecritures, Il s'est mis à leur expliquer les Ecritures, qu'il fallait que Christ souffrît et entrât dans Sa gloire. Et alors, après qu'Il les a eus dans la pièce et qu'Il eut fermé les portes, Il a accompli un miracle ou quelque chose exactement tel qu'Il avait fait avant Sa crucifixion, et ils reconnurent que c'était Lui. Ils pensaient à Lui.
E-15 You remember the first Easter, when Cleopas and his unnamed friend in the Bible was on their road to Emmaus? They were going along the road discussing about Him, thinking of Him. And oh, their hearts were burdened; every hope seemed like that they had was taken from them. And it was then that a Stranger walked out of the side of a bush and walked with them. They didn't know Who it was; He's just a Man, come walking out, walked along them, and said, "Why are you so weary? Why are you so faint in your mind?"
And they said, "Are you just a Stranger? Knowest thou not that Jesus of Nazareth, Who we hoped to be the Deliverer of Israel, has been crucified by Pilot? And this is the third day; some women said they seen a vision of Angels."
And then He started from the Scriptures, and begin to explain to them the Scriptures, how Christ must suffer and enter into His glory. And then when He got them in the room, and closed the doors, and He did a miracle (or something just like He did before His crucifixion), and they knew it was Him. Thinking on Him...
E-16 Oh! si seulement nous n'avions pas tant d'autres choses dans notre esprit! Vous savez, des fois, nous venons à l'église tout en pensant: " Demain, je dois faire telle chose; le jour suivant, je dois faire telle chose. " Quand nous venons à l'église, nous devons mettre de côté toute pensée et toute chose du monde, et entrer dans la communion avec Christ et adorer: méditant, adorant dans nos coeurs et Lui adressant des cantiques et des louanges, pensant à Sa bonté et à ce qu'Il représente pour nous, L'adorant dans l'Esprit, chantant des cantiques spirituels, célébrant de tout notre coeur des louanges. Même la Bible dit: " Si quelqu'un est dans la souffrance, qu'il chante des cantiques. " Soyez heureux, soyez dans la méditation, vous attendant toujours à ce que Dieu vous apparaisse à tout moment. Le faites-vous maintenant même avant ce service de guérison? E-16 Oh, if we didn't have so many other things on our mind. You know, sometimes we'll come to church, thinking about, "Tomorrow I gotta do this; the next day, I've got to do this." When we come to church, we ought to lay aside every thought and every thing of the world, and enter into fellowship with Christ and worship: meditating, worshipping in our hearts, and giving songs and praises to Him, thinking of His goodness, and what He means to us, worshipping in the Spirit, singing spiritual songs, making melodies in our heart. Even the Bible said, "If there's any afflicted, let them sing songs." Be happy; be in meditation, always expecting God at any moment to appear to you. Are you doing it just now before this healing service?
E-17 Vous qui avez des cartes de prière, qui attendez la ligne, êtes-vous en train de vous dire: " Encore quelques minutes et toute ma souffrance sera terminée "? Ou plutôt vous vous dites: " Oh! je ne sais pas, il se pourrait qu'il n'appelle pas ma carte. Je... Il se pourrait que... "?
Oh! ne faites pas cela. Rappelez-vous, gardez cela à l'esprit: " C'est juste dans quelques minutes maintenant ", et vous satisferez aux exigences que Dieu a établies. " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Gardez-Le à l'esprit.
E-17 You people that's got prayer cards, waiting for the line, are you thinking, "In just a few more minutes, and all my suffering will be over." Or are you thinking, "Oh, I don't know, he might not call my card. I... It might be..."
Oh, don't do that. Just remember, just keep it on your mind, "It's just be a few minutes now," and you'll meet the requirements that God said do. "These signs shall follow them that believe: If they lay their hands on the sick, they shall recover." Keep Him on your mind.
E-18 Et elle pensait aux Ecritures; cette Ecriture se confirmait pour elle: " Un Enfant nous est né, un Fils nous est donné. " Et à peu près à ce moment-là, la petite vierge a vu quelque chose briller devant elle, et une Lumière (je n'ai pas de doute dans mon esprit, comme la Colonne de Feu), et là se tenait un Ange, le puissant Gabriel! Il est un messager pour les Juifs. Rappelez-vous, l'Ange Gabriel a annoncé la première Venue de Christ, et c'est l'Ange Gabriel qui annoncera la seconde Venue de Christ. C'est la Bible qui le dit.
Alors, il y... Cela a effrayé la demoiselle. Et elle l'a regardé et il a dit: " Je te salue, Marie. Tu es bénie d'entre toutes les femmes. Dieu t'a fait grâce, car Il est avec toi. " Et il lui a dit ce qui allait arriver, qu'elle allait avoir un Enfant, et qu'on devrait L'appeler Jésus, parce qu'Il sauverait le peuple de ses péchés. Or, elle avait le droit de se rassurer que c'était là le bon genre de messager. En premier lieu, c'était un ange qui se tenait là; ensuite, il lui a dit qui elle était: Marie. Elle savait que c'était un signe de Dieu tout au long de l'âge.
Elle l'a regardé et elle a dit: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?"
Et il a dit: " Le Saint-Esprit viendra sur toi. "
E-18 And she was thinking of the Scriptures, that Scripture was being confirmed to her: "A Child is born, a Son is given." And about that time, she seen something flash before the little virgin, and a Light--no doubt in my mind, like the Pillar of Fire--and standing there was a Angel, the mighty Gabriel. He's a messengers to the Jews. Remember, Gabriel announced the first coming of Christ; the Angel Gabriel will announce the second coming of Christ. The Bible said so.
Now, there... It frightened the little lady. And she looked at Him and He said, "Hail, Mary. Blessed art thou among the women. Thou art highly favored of God, for God is with thee." And He told what was going to happen: that she was going to bear a Child, and they should call His Name Jesus, for He'd save the people from the sins. Now she had a right to know that that was the right kind of a Messenger. First thing, He was an Angel standing there; the next thing, He told her who she was: Mary. She knowed that was a sign of God down through the age.
She looked at Him, and she said, "How can these things be, seeing that I don't know a man?"
And he said, "The Holy Ghost shall come upon thee."
E-19 Avant que les miracles ne se produisent, il faut que le Saint-Esprit vienne. Voilà le problème qu'ont les gens aujourd'hui. Ils renient la puissance du Saint-Esprit. C'est la raison pour laquelle les gens ne peuvent pas croire dans la guérison divine; ils renient le Saint-Esprit même qui apporte la guérison divine. " Le Saint-Esprit viendra sur toi, et le Très-Haut te couvrira de Son ombre. Et le Saint Enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. C'est comme cela qu'Il viendra. Tu n'as pas besoin de connaître un homme; c'est Dieu qui va faire ceci. Car rien n'est impossible à Dieu. " Oh! quelle chose cette petite demoiselle devait croire! Elle devait croire quelque chose d'impossible; elle devait croire quelque chose qui n'était jamais arrivé. E-19 Before miracles can take place, the Holy Ghost has to come. That's what's the matter in the world today. They're denying the power of the Holy Ghost. That's why people can't believe in Divine healing; they're denying the very Holy Spirit that brings Divine healing. "The Holy Ghost shall come upon thee, and the Most High shall overshadow thee. And that holy Thing which will be borned of thee shall be called the Son of God. That's how He's coming. You don't need to know no man; God's going to do this. For with God, nothing is impossible. Oh, what that little lady had to believe. She had to believe something that was impossible; she had to believe something that never happened.
E-20 Agar... Anne, quand le sacrificateur lui a dit: " Que l'Eternel t'accorde ton désir ", eh bien, elle est rentrée chez elle; neuf mois plus tard, elle a eu un enfant. C'était merveilleux. Mais... Et c'était le cas pour Elisabeth. Comme il l'a dit: " Elisabeth, ta parente, qui était appelée stérile, est dans son sixième mois. " Et il lui a dit que rien n'était impossible à Dieu.
Et elle a dit: " Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta Parole. " Comme quoi elle dut croire quelque chose qui n'était jamais arrivé.
E-20 Hagar--Hannah, when she was told by the priest, "The Lord give thee thy desire." why, she went home, in nine months brought the child. That was wonderful. But... And so was Elisabeth. As He said, "Thy cousin Elisabeth which was called barren, is already six months to be mother." And told her that with God, nothing was impossible.
And she said, "Behold the handsmaid of the Lord. Be it unto me according to Thy Word." What she had to believe, something had never happened.
E-21 Zacharie, le sacrificateur, le mari de sa cousine, avait douté de ce même Ange, quand celui-ci lui a dit qu'après les jours de son service au temple, il rentrerait chez lui et vivrait avec sa femme Elisabeth, et qu'elle aurait un fils. Et il a dit: " Je suis trop âgé, cela est impossible. " Oh! il a tout simplement douté de cela. Pourtant, il avait le cas d'Abraham et Sara auquel se référer; il avait le cas d'Anne au temple, et son mari Eli auquel se référer. Mais ce sacrificateur au coeur dur douta de la Parole de Dieu.
Mais, comme l'a dit frère Shakarian l'autre jour là, dans l'île, quand j'ai vu ma belle-mère mourir, cinq jours avant que cela n'arrive, et mon beau-frère faire une hémorragie, cracher du sang, ça giclait de sa bouche... Frère Simore a dit: " Allons prier pour que cela n'arrive pas."
J'ai dit: " Cela ne servira absolument à rien. Dieu l'a déjà dit; cela doit arriver."
Quand Dieu dit quelque chose, il est impossible que cela n'arrive pas. C'est pourquoi, quand Dieu dit dans le Livre: " Tout est possible à celui qui croit ", cela doit arriver! Il n'y a pas moyen de l'expliquer. Vous pouvez croire que Dieu accomplira chaque promesse qu'Il a faite.
E-21 Zacharias the priest, the husband of her cousin, he doubted that same Angel, when He said after the days of the ministration at the temple, he would go home and live with his wife, Elisabeth, and she'd bring a son. And he said, "I'm too old, it can't be done." Oh, he just doubted it. And he had Abraham and Sarah to look at; he had Hannah at the temple, and Eli her husband to think of. But that callous priest doubted God's Word.
But as Brother Shakarian said the other day, over in the island, when I saw my mother-in-law die, five days before it happened. And my brother-in-law have a hemorrhage, and spit blood out from his mouth, just squirted from his mouth. Brother Simore said, 'Let us go in and pray, that this won't happen."
I said, "It won't do one bit of good. God has already said it; it's got to happen."
God, when He says anything, it's impossible for it not to happen. Therefore when God says in the Book, "All things are possible to them that believe," it's got to happen! No way to explain it away. You can believe God will perform every promise that He made.
E-22 Ensuite, alors qu'elle n'a jamais attendu, la petite Marie n'a pas attendu... Or, elle devait croire quelque chose qui n'était jamais arrivé. Mais considérez son petit coeur d'enfant. Je vais me la représenter comme une demoiselle autour de dix-huit, vingt ans. Elle n'a pas du tout réfléchi deux fois. Aussitôt qu'elle a vu et qu'elle a compris que c'était l'Ange du Seigneur, qui connaissait ces choses et qui lui a parlé exactement en rapport avec les Ecritures auxquelles elle pensait, et qu'il lui a dit son nom, elle a compris que ce messager venait de Dieu. Et l'Ecriture à laquelle elle pensait lui était confirmée juste là.
" Marie, le Saint-Esprit viendra sur toi, et le Tout-Puissant te couvrira de Son ombre. Et ce Saint Enfant qui naîtra ne viendra pas d'un homme, mais Il sera appelé le Fils de Dieu."
Elle a levé ses petites mains, et les larmes coulaient de ses beaux yeux; elle a dit: " Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon Ta parole. "
E-22 Then when she never waited, little Mary didn't. Now, she had to believe something that had never happened. But look at her little childish heart... I'm going to think her to be just a young woman about eighteen, twenty years old. She never taken the second thought. As soon as she seen and knowed that was the Angel of the Lord, that knowed these things, and told her exactly according to the Scripture she had been thinking on, and told her her name, she knowed that Messenger come from God. And the Scripture that she had been thinking on was confirmed right there to her.
"Mary, the Holy Ghost will come upon you, and the Almighty shall overshadow thee. And that Holy Thing that'll be born will not be of man, but He will be called the Son of God."
She threw her little hands up, and the tears running out of those beautiful eyes, said, "Behold the handsmaid of the Lord. Be it unto me according to Thy Word."
E-23 Elle n'a pas attendu d'être sûre de cela; elle n'a pas attendu qu'elle sente la vie ou un certain genre de sensation prouvant qu'elle était enceinte. Elle a juste accepté sa Parole et cela suffisait. C'est ce que Dieu désire que vous fassiez ce soir. N'attendez pas que vous vous sentiez mieux, n'attendez pas que vous soyez en mesure de mieux bouger votre main ou de faire correctement un pas, n'attendez pas que le médecin dise que votre état s'améliore, mais prenez Dieu au Mot et commencez à croire cela. Voilà la seule façon de Lui plaire: accepter Sa Parole. C'est de cette façon-là que les miracles sont accomplis; quand Dieu est pris au Mot, l'impossible devient une réalité, quand Dieu est pris au Mot, quand on ne doute pas de Lui. Ôtez simplement le doute de votre esprit. E-23 She didn't wait till she was positive of this; she didn't wait till she felt life, or some kind of a sensation to prove that she was to be a mother. She just took His Word, and that was enough.
That's what God wants you to do tonight. Not wait till you feel better, not wait till you can move your hand better or walk a good step, not wait till the doctor says you're improving, but take God at His Word and begin to believe it. That's the only way to please Him, take His Word. That's the way miracles are performed: When God is took by His Word, the impossibles are made real: when God is took at His Word, not questioned. Just get it from your mind.
E-24 " Je suis la servante du Seigneur. " Eh bien, elle en était si heureuse qu'elle ne pouvait simplement pas se tenir tranquille, et rien ne s'était encore manifesté. Mais elle savait que cela était en route, parce que Dieu l'avait dit.
Si Christ a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris ", prenez-Le au Mot. Ne doutez de rien, continuez tout simplement à croire. Tout ira bien. Dieu l'a promis, Dieu accomplira cela, Dieu veille sur Sa Parole pour La tenir et exaucer la prière.
E-24 "Behold the handsmaid of the Lord." Why she was so happy about it, she just couldn't stand still, and nothing had showed up yet. But she knew it was going to, because God said so.
If Christ said, "These signs shall follow them that believe: If they lay their hands on the sick, they shall recover," take Him at His Word. Don't doubt anything, just go right on believing. It'll be all right. God promised it; God will perform it; God watches over His Word to keep It and to answer prayer.
E-25 Alors, elle s'est mise en route. Elle avait appris une bonne nouvelle au sujet de sa cousine Elisabeth, une vieille femme d'environ soixante-cinq, soixante-dix ans et dont le mari avait le même âge, environ soixante-dix ou soixante-quinze ans. Elle avait conçu dans sa vieillesse, parce qu'elle avait cru que Dieu lui donnerait un enfant.
A l'époque, c'était un honneur d'avoir un bébé; aujourd'hui, c'est un déshonneur. Elles préfèrent acheter un petit chien, lui prodiguer l'amour qu'on doit vouer à un enfant! Il n'est pas étonnant que nous ayons la délinquance juvénile; on a des mères qui aiment des chiens! C'est... Oh! c'est une disgrâce! Mais, à l'époque, c'était un honneur; et c'était un déshonneur pour une femme de ne pas avoir d'enfant.
E-25 Then she started on her way. She heard good news of her cousin, Elisabeth, an old woman, around sixty-five, seventy years old, her husband the same age, around seventy or seventy-five years old. And she'd conceived in her old age, because she had believed God would give her a child.
It was a honor then to have a baby; it's a dishonor now. They'd rather buy a little dog, give it the love of a child. No wonder we got juvenile delinquency; we got dog-loving mothers. That's... Oh, it's a shame. But it was a honor then, and a dishonor for a woman not to have a baby.
E-26 Et la petite Marie est partie dans le... de Nazareth, jusque dans les collines de Judée, empruntant ce sentier rocailleux (Frère Arganbright, je pense que vous avez emprunté ce sentier, il y a quelques semaines), elle a gravi cette colline jusqu'en Judée pour aller voir sa cousine, pour jouir de la communion avec elle, car Dieu les avait couvertes toutes deux de Son ombre. " Quel privilège pour les frères de demeurer ensemble! C'est comme l'huile d'onction qui était sur la barbe d'Aaron, qui descendait sur les bords de son vêtement. " Quand les gens peuvent s'accorder ensemble sur le fait que Dieu est toujours Dieu, que Dieu est tout aussi grand qu'Il l'a toujours été, et qu'ils peuvent se réunir et adorer Dieu dans l'Esprit...
Marie désirait avoir la communion. Elle n'avait pas besoin d'aller à la synagogue, parce que les gens ne croyaient pas la chose. Elle est allée chez quelqu'un qui avait la même expérience qu'elle, et elle y est allée pour communier. Ainsi, elle a fait son chemin en allant chez quelqu'un qui croyait que Dieu était toujours aussi grand qu'Il l'avait toujours été.
E-26 But little Mary takes out up in the--from Nazareth, up into the hills of Judaea, up over that rough path (I guess, Brother Arganbright, you traveled that path a few weeks ago.), up over that hill into Judaea to meet her cousin, to enjoy fellowship together, because God had overshadowed both of them. "What a privilege it is for brethren to dwell together in unity. It's like the anointing oil that was on Aaron's beard, that run all the way to the hems of his skirt." When people together can agree upon God still being God, God's just as great as He ever was, and can assemble themselves together and worship God in Spirit...
Mary wanted fellowship. No need in going down to the synagogue, because they didn't believe it. She went to somebody that had an experience like she had, and she went there to fellowship. So on her way she went to somebody that believed God was still just as great as He ever was.
E-27 C'est la raison pour laquelle nous avons cette communion fraternelle des Hommes d'Affaires Chrétiens ce matin, où les hommes d'affaires peuvent adorer ensemble sur une base commune, croyant que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. C'est pourquoi on a des églises partout dans cette ville et partout dans le monde, qui prêchent les richesses insondables de Christ, parce que nous communions ensemble. Nous nous asseyons dans les lieux célestes en Jésus-Christ, le Saint-Esprit venant sur nous et nous couvrant de Son ombre, nous dotant des dons, avec des signes, des prodiges et des miracles. Oh! c'est la chose la plus proche du ciel qu'il y ait sur la terre. E-27 That's why we're having this Christian Business Men's fellowship in the morning, where businessmen can worship together on one common ground, believing that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. That's why we got churches around over this city, and around over the world, that's preaching the unsearchable riches of Christ, because we have fellowship together. We set in heavenly places in Christ Jesus, the Holy Ghost coming upon us, and overshadowing us, empowering us with gifts, and signs, and wonders, and miracles. Why, it's the closest thing to heaven there is on the earth.
E-28 Elle s'est mise en route pour cette communion; le coeur réclame cela. Je peux la voir gravir les collines, ses petites joues rougissantes et ses petits yeux étincelants, tandis qu'elle se disait: " Je vais cacher cela à Joseph. Je ne peux tout simplement pas attendre; je dois aller."
Et la voilà qui gravit les collines, jusqu'en Judée, chez sa cousine. Et Marie, avant d'arriver à la maison... Et Elisabeth, sa cousine, se cachait, parce qu'elle était très inquiète. En effet, le petit Jean, dans le sein de sa mère, avait six mois, mais jusque-là, il ne manifestait aucun signe de vie. Eh bien, c'est tout à fait an-... anormal. C'est tout à fait contraire à l'expérience normale. La vie se manifeste après trois ou quatre mois, et cela faisait déjà six mois. Et cela l'inquiétait un peu.
E-28 There she took out for this fellowship; the heart calls for it. Up over the hills--I can see her going--her little cheeks a blushing and them little eyes sparkling, as she thought, "I'll keep this a secret from Joseph. I just can't wait; I've got to go."
And up in the hills she went, on up into Judaea, up at the house of her cousin. And Mary, before she got to the house... Elisabeth, her cousin, had hid herself, because she was very weary. Because little John in the wombs of his mother, was six months and no life had showed yet. Now, that's altogether un--unnatural. It isn't just exactly the regular routine. Life appears in three or four months, and this is six months. And she was a little weary about it.
E-29 Je peux la voir assise là dans une pièce, et elle est assise là en train de prier, disant quelque chose comme ceci: " Ô Dieu, j'ai attendu toutes ces années, et je croyais dans mon coeur que quelque chose était sur le point d'arriver. Voilà mon mari assis là, muet. Et il ne peut pas parler, et il continue à écrire sur une ardoise, disant: 'J'ai vu un ange; j'ai vu un ange. Un ange m'a parlé à droite de l'autel; quelque chose de glorieux va arriver.'"
Et, tout d'un coup, elle s'était aperçue qu'elle était enceinte. Mais elle... Le bébé grandissait, mais sans vie, aucun mouvement de muscles du tout, à six mois, c'est tout à fait anormal! Et elle a regardé dehors par la fenêtre, et elle a vu Marie venir, ses dents brillant comme des perles, et ses yeux luisant tout simplement - tout simplement de joie.
Elle a dit: " Je dois connaître cette enfant!"
Elle s'était enveloppée de sa robe, courant aussi vite que possible. Zacharie se tenait dans la cour; il a dit: " Oh! salut! Je sais qui tu es. Je... Tu es la fille d'Anne; tu es la fille d'Anne."
" Oui, c'est moi!"
Et Elisabeth est sortie en courant; elle était assise à l'intérieur, en train de tricoter de petits chaussons pour le bébé. D'une manière ou d'une autre, elle croyait tout au fond de son coeur que Dieu ne la décevrait pas. Peu importe...
E-29 I can see her setting back in a room, and there she set praying something like this, "God, I've waited all these years, and I believed in my heart that something was about to happen. There sets my husband out there, dumb. And he can't speak, and he keeps writing on a slate, and saying, 'I saw an Angel; I saw an Angel. An Angel spoke to me at the right hand of the altar; something great's going to happen.'"
And all of a sudden, she seen that she was to be mother. But she... The baby grew, but had no life, no muscles a moving at all: six months, altogether subnormal. And she looked out the window, and she saw Mary coming, her teeth shining like pearls, and her eyes just--just a glistening with joy.
And she said, "I ought to know that child."
And she had her robe wrapped around her, running as hard as she could. Zacharias stood in the yard; he said, "Oh, hail. I know who you are. I... You're Anna's daughter; you're Anna's daughter."
"Yes, that's who I am."
And Elisabeth runs out; she had been setting in there making little booties for the baby. Somehow or another, she believed way down in her heart that God wouldn't let her down. No matter...
E-30 Peut-être que vous êtes assis là, malade; peut-être que vous avez essayé de servir Dieu et que, ce soir, vous êtes assis là, malade. Mais, tout au fond de votre coeur, quelque chose s'apprête. Oh! je me demande si cet homme, ici dans le fauteuil roulant, est prêt, s'il se prépare, se disant au fond de son coeur: " Voici la soirée où je n'aurais plus jamais à utiliser ceci."
Je me demande si cette petite dame assise ici et celle qui est derrière elle pensent la même chose. Comme les autres, l'autre dame assise là derrière, vous rappelez-vous que tout concourt au bien de ceux qui aiment Dieu? Dieu essaie de faire quelque chose pour vous.
Et elle a déposé les petits chaussons, et elle a couru dans la cour. Elle a saisi Marie au cou et elle s'est mise à l'étreindre et à l'embrasser. Vous savez, les sentiments que les gens éprouvaient l'un pour l'autre autrefois sont différents de ceux qu'ils éprouvent aujourd'hui. Vous savez, il n'y a plus beaucoup d'affection parmi les gens, pas de communion fraternelle.
E-30 Maybe you be setting sick, maybe you've tried to serve God, and you're setting sick tonight. But way down in your heart, something's getting ready. Oh, I wonder if the man here in the wheelchair, if he's ready, getting, thinking down in his heart, "This is the night; I'll never have to use this no more."
Wonder if this lady setting here, and the one behind her, is thinking the same thing? Like others, another lady setting back there, are you remembering that all things work together for the good to them that love God? God's trying to do something for you.
And she laid the little booties down, and she run out in the yard. And she grabbed Mary around the neck, and begin to hug her and kiss her. You know, people felt for one another then different then they do now. You know, there's not much feeling amongst people no more, no fellowship.
E-31 Il n'y a pas très longtemps, j'étais en ville avec ma femme. Et une dame a dit: " Bonjour, Soeur Branham. " Et je ne l'ai pas du tout entendue dire un mot.
J'ai dit: " Chérie, cette dame t'a parlé."
Elle a dit: " Je lui ai parlé."
Bien, j'ai dit: " Je suis certain qu'elle ne t'a pas entendue, car moi, je ne t'ai pas entendue, et je suis plus près de toi qu'elle."
" Oh! a-t-elle dit, je - je lui ai souri."
" Oh! ai-je dit, c'est ridicule, chérie. Un pauvre petit sourire ridicule ne remplace pas: 'Bonjour, comment allez-vous?' " Ça ne remplacera jamais cela. C'est juste. Les gens en sont arrivés au point où ils cherchent même à trouver un substitut pour une bonne vieille poignée de main.
E-31 It hasn't been too long ago, I was down town with my wife. And there's a lady said, "Hello, Sister Branham." And I never heard her say a word.
I said, "Honey, that lady spoke to you."
She said, "I spoke to her."
Well, I said, "I'm sure she didn't hear you, 'cause I didn't, and I'm setting closer than she was."
"Oh," she said. "I--I smiled at her."
"Oh," I said, "ridiculous, honey. A little old silly grin don't take the place of 'Hello there, how you doin'?'" That'll never take the place. That's right.
People's got so they try to even substitute something else for a good old handshake.
E-32 Il y a quelques années, j'étais en Floride, et nous tenions une grande réunion sous tente là-bas au cynodrome Flagler, ou plutôt par là, sur l'avenue Flagler. Et il y avait là un petit garçon, un petit prédicateur, David, qui avait... là-bas dans la tente. Et il m'avait demandé de venir l'aider, il avait un petit problème. Et je suis allé voir si je pouvais aider le petit ami. Et il y avait tellement de gens à l'intérieur que je ne pouvais entrer et sortir sans trois ou quatre personnes autour de moi pour m'aider à me frayer un passage. Et les malades étaient couchés...
C'est là que frère Bosworth est entré dans ce ministère. Il a dit: " Voilà ce pour quoi j'ai prié depuis que j'étais jeune."
Quand il a vu le Saint-Esprit entrer dans l'auditoire et dire: " Vous qui êtes assis là (L'homme avait été projeté du dessus d'un cheval quelques années avant et son bras s'était fracturé.)... " Il a dit: " Vous étiez à dos de cheval un dimanche après-midi, faisant la course. Vous avez renversé un marché aux fruits ici. Le cheval vous a projeté, et depuis, vous n'avez plus jamais bougé votre bras."
Et il a dit: " C'est juste."
Il a dit: " Redressez votre bras, Jésus-Christ vous guérit. " Et voilà son bras s'est redressé. Le vieux frère Bosworth a accouru là et a dit: " Voilà ce que j'attendais! Oh! a-t-il dit, j'ai veillé sur les Ecritures pour cela! " Certainement.
Alors, à cette réunion, quelqu'un a dit: " Frère Branham, la duchesse désire vous voir."
J'ai dit: " La quoi?"
Il a dit: " La duchesse."
J'ai dit: " Je - je ne sais pas de quoi vous parlez."
Et il a dit: " Eh bien, c'est une femme importante; c'est une duchesse. " Et il a dit: " Elle est juste ici derrière la tente."
J'ai dit: " Eh bien, pourquoi la voir, elle? Et tous ces malades qui sont étendus ici?"
Et elle... Il a dit: " Oh! mais c'est elle la propriétaire de tout cet endroit-ci."
J'ai dit: " Eh bien, c'est mon Père qui est propriétaire de tout ce qu'il y a par ici. Voyez-vous? " J'ai dit: " Pourquoi - pourquoi la voir, elle?"
J'ai dit: " Ce sont Ses enfants qui sont étendus là, malades, et Il m'a envoyé ici prier pour eux. Si je peux voir quelqu'un, ce sont eux que je vais voir. "
E-32 I was down in Florida some years ago, and we were having a great meeting in a tent out there at the Flagler Dog Track, or out that way on Flagler Street. And there'd been a little boy had been down there, a little preacher, David had... down there in the tent. And he'd asked me to come down and help him; he'd got in a little trouble. And I went down to see if I could help the little fellow. And the people were crowded so much in there, that I could hardly get in and out without three or four people around to help push me in. And sick people laying...
That's where Brother Bosworth come into the ministry. He said, "That's what I've prayed for since I was a boy."
When he seen the Holy Spirit go out in a meeting, and say, "You setting out there, you're a man that been throwed on a horse a few years before that, and his arm broke up." Said, "You was riding on a horse Sunday afternoon, racing. You run a fruit market down here. The horse throwed you, and you've never moved your arm since."
And he said, "That's right."
Said, "Straighten out your arm, Jesus Christ makes you whole." And there went his arm straight.
Old Brother Bosworth run up there, and said, "That's what I've looked for! Oh," he said, "I've watched the Scriptures for that." Certainly.
Then at that meeting, they said, "Brother Branham, the duchess wants to see you."
I said, "The what?"
Said, "The duchess."
I said, "I--I don't know what you're talking about."
And he said, "Well, it's a great woman; she's a duchess." And said, "She's right back behind the tent here."
I said, "Well, why see her? And what about all these sick people laying out here?"
And she... They said, "Oh, but she owns this whole thing through here."
I said, "Well, my Father owns all this whole thing across here. See?" I said, "Why--why see her?"
I said, "That's His children laying out there sick, and He sent me here to pray for them. If I can see anybody, let me see them."
E-33 Ainsi, quand je sortais, ils ont demandé à la femme de se tenir là, qu'on dise cela ou non, une femme énorme, qui portait à la main assez de diamants pour supporter cinquante voyages missionnaires autour du monde. Vous n'avez jamais vu autant d'or et d'histoires! Et la femme avait des lunettes en main, elle avait - avait des lunettes au bout de cela, de la tige qu'elle avait. Elle tenait cela comme ceci, et elle regardait à travers cela. Eh bien, vous savez que le moindre bon sens vous dira que vous ne verrez pas à travers des lunettes comme cela, en tenant cela comme ça.
Elle a dit: " Etes-vous le docteur Branham?"
J'ai dit: " Non, madame, je ne le suis pas."
Elle a dit: " Eh bien, on a dit que vous étiez le docteur Branham, le guérisseur divin."
J'ai dit: " Non, madame, je suis frère Branham, le serviteur de Christ."
Et elle a dit: " Eh bien, je suis enchantée ", ou " ravie ", ou quelque chose comme ça, avec la main levée comme ceci.
Je l'ai regardée un moment et je me suis dit: " C'est... la plus drôle. On ne serre pas la main comme cela dans le Kentucky!"
J'ai - j'ai donc compris qu'elle désirait me serrer la main, j'ai donc tendu la main et j'ai saisi sa main. J'ai dit: " Eh bien, baissez-la à ce niveau pour que je puisse vous reconnaître la prochaine fois. " Voyez-vous? Voyez-vous?
Qu'est-ce? C'est quelqu'un qui essaie de se faire passer pour ce qu'elle n'est pas. C'est tout à fait exact... C'est un tas de comédie et ça n'a aucun sens du tout. Elle ne représentait que six pieds de terre [environ 1,82 m - N.D.T.], comme nous tous. C'est exactement ça, mais on cherche à être quelque chose. Voyez-vous?
E-33 So when I went out, they had a woman standing there, whether you said so or not, great big woman, had enough diamonds on her hand to send the missionaries around the world fifty times. You never seen so much gold and stuff. And the woman had a--a glass in her hand, had a--had specs on the end of them, her stick. She held out like this, and looked down through there. Now, you know that any common sense would tell you, you're not going to see through a glass out like that, holding out like that.
And she said, "Are you Dr. Branham?"
I said, "No, ma'am, I'm not."
She said, "Well, I was told that you were Dr. Branham, the Divine healer."
I said, "No, ma'am, I'm Brother Branham, the servant of Christ."
And she said, "Well, I am charmed," or "delighted" or something like that, with her hand up like this.
I looked at her a little bit, and I thought, "That's the funniest... We don't shake hands like that in Kentucky."
So I--I seen she wanted to shake hands with me, so I reached up and got a hold of her hand. I said, "Well, get it down here so I'll know you when I see you again." See? See?
What is it? It's somebody trying to act something that they're not. That's just exactly... It's a lot of put-on and has no meaning to it at all. She was no more then six foot of dirt, like the rest of us. That's just exactly it, but trying to be something. You see?
E-34 C'est comme le vieux congressiste Upshaw (qui a été guéri dans une réunion, après avoir été dans un fauteuil roulant et sur des béquilles pendant soixante-six ans), il répétait toujours un petit slogan, il disait: " Vous ne pouvez pas être ce que vous n'êtes pas. " Et c'est tout à fait la vérité; ce - c'est ce que vous ne pouvez pas être.
Oh! aujourd'hui les gens... Vous savez, vous ne savez même pas quand votre - votre voisin est mort, à moins que vous le lisiez dans le journal. Les gens n'ont même plus de communion comme nous en avions. On descend la rue à quatre-vingt-dix miles à l'heure [environ 145 km/h - N.D.T.], on prend le tournant, puis, on s'arrête, et on bavarde pendant une heure avant de rentrer chez soi. Oh! c'est... Le tout, c'est de la folie. Mais en ce temps-là, les gens s'aimaient. Ils avaient le temps, ils communiaient et - et se parlaient l'un à l'autre.
E-34 Like old Congressman Upshaw that was healed in a meeting, after being in a wheelchair and crutches for sixty-six years, he always had a little slogan; he said, "You can't be nothing that you hain't." And that's really the truth; that--that's what you can't be.
Oh, people now... You know, you don't even know when your--your neighbor dies, less you see it in the paper anymore. They don't have no more fellowship like we used to have. We're going down a street ninety miles an hour, and turn the corner, and stop, and talk for a hour before you go home. Oh, is... There's something insane about the whole thing. But people in them days loved one another. They had time, fellowship and--and to talk to each other.
E-35 Elisabeth a vu sa cousine, et elle est sortie en courant, et elle a jeté ses bras autour d'elle, et s'est mise à l'étreindre. Elle a dit: " Oh! Marie, eh bien, la dernière fois que je t'ai vue, tu étais une petite fille avec un visage couvert de tâches de rousseur; et te voilà une belle femme! Et, j'ai appris que tu sors maintenant avec ce bon garçon, Joseph."
Elle a dit: " Oui, c'est vrai, Elisabeth."
" Eh bien, a-t-elle dit, je suis si heureuse de te voir. Eh bien, chérie, pourquoi ne viens-tu pas t'asseoir, eh bien, Joseph est allé chercher de l'eau pour que je te lave les pieds. Tu dois être fatiguée; ils saignent. Qu'est-ce que tu as? Es-tu pressée? Tu sembles si heureuse, et pourtant c'est comme si tu te hâtais."
" Oh! dit-elle, Elisabeth, je meurs d'impatience de te le dire. Oh! a-t-elle dit, tu sais, je vais avoir un Bébé."
" Oh! toi et Joseph êtes déjà mariés?"
" Non, nous ne sommes pas encore mariés."
" Eh bien, Marie, je suis bouleversée."
" Oh! mais Elisabeth, je me rendais au puits avant-hier matin, je marchais, pensant aux Ecritures dont Joseph et moi avions parlé la veille. Et j'ai vu une énorme Colonne de Feu se tenir devant moi. C'est Gabriel, l'Ange de Dieu, qui En est sorti; Il m'a appelée par mon nom, et Il m'a dit que j'avais trouvé grâce aux yeux de Dieu, que le Saint-Esprit allait me couvrir de Son ombre, que la puissance de Dieu serait sur moi et que j'aurais un Enfant qui serait appelé le Fils de Dieu. " Et elle a dit: " Et Il m'a dit que toi aussi tu étais enceinte, à un âge avancé comme le tien, et Il a dit que tu en étais déjà à ton sixième mois."
" Oh, a-t-elle dit, Marie, c'est la vérité. Je suis enceinte; mais, ma chérie, je suis très inquiète. J'en suis à mon sixième mois, et l'enfant n'a jamais bougé; il n'a pas encore manifesté le moindre signe de vie. Et cela m'inquiète beaucoup."
Oh! je peux entendre Marie dire: " Ne t'en fais pas, car tout ira bien. Cet Ange te connaissait et Il a aussi cité ton nom: 'Ta parente, Elisabeth.' Oh! tout ira bien. Et Il m'a dit... Il m'a même donné le nom de mon Bébé."
" Oh! est-ce vrai?"
" Oui, Il m'a donné le nom de mon Bébé. Il a dit que je devrais L'appeler du Nom de Jésus. "
E-35 And Elisabeth saw her cousin, and she run out, and threw her arms around her, and begin to hug her. She said, "Oh, Mary, why the last time I seen you, you was a little freckle faced girl; and here you are, a beautiful woman. And now, I heard that you were going with that fine boy, Joseph."
She said, "Yes, that is true, Elisabeth."
"Well," she said, "I'm so glad to see you. Why, honey, why don't you come set down, why Joseph has gone to fetch some water, so I can wash your feet. You must be tired; they're bleeding. Is there anything wrong? Are you in a hurry? You seem to be so happy, but yet look like you've been hastening."
"Oh," she says, "Elisabeth, I just can't wait to tell you. Oh," she said, "you know, I'm going to have a Baby."
"Oh, you and Joseph already married?"
"No, we're not married yet."
"Well, Mary, I'm shocked."
"Oh, but Elisabeth, on the road to the well day before yesterday morning, I was going along, thinking about the Scriptures that Joseph and I had been talking about the day before. And I seen a great big Pillar of Fire stand before me. Stepping out of It was Gabriel, the Angel of God, Who called me by my name, and told me that I'd found favor before God, that the Holy Ghost was going to overshadow me, and that the power of God would be upon me, and I'd have a Child, and He'd be called the Son of God." And said, "He told me that you were to be a mother also, old age like this, and said you was already six months."
"Oh," she said, "Mary, that is the truth. I'm to be a mother, but honey, I am so worried. I'm already six months to motherhood, and the baby has never moved; it hasn't had one bit of life yet. And I'm just so worried about it."
Oh, I can hear Mary say, "Don't worry, because everything will be all right. That Angel knowed you and called your name too, 'Your cousin, Elisabeth.' Oh, everything will be all right. And He told me... He even give me my Baby's Name."
"Oh, He did?"
"Yes, He give me my Baby's Name. He said I should call His Name Jesus."
E-36 Juste à l'instant où elle a dit " Jésus ", la première fois que ce Nom fut prononcé par des lèvres humaines, le petit Jean a reçu le Saint-Esprit et s'est mis à bondir et à crier dans le sein de sa mère. Oh! la la! Le petit Jean s'est mis à bondir de joie dans le sein de sa mère. Si le Nom de Jésus-Christ, la première fois qu'Il a été prononcé par des lèvres humaines, a ramené un bébé mort qui n'avait jamais eu de vie, l'a ramené à la vie, que devrait-Il faire dans cette église ce soir, avec un groupe de gens nés de nouveau et remplis du Saint-Esprit, alors que l'Ange du Seigneur se manifeste ici chaque soir, montrant qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? Ce glorieux Nom du Seigneur Jésus.
Oh! il y a force, force, merveilleuse force agissante dans le précieux Sang de l'Agneau. Combien ce glorieux et merveilleux Nom immaculé, ce Nom...?... du Seigneur Jésus...
E-36 Just about the time she said, "Jesus" for the first time that that Name was ever spoke by human lips, little John received the Holy Ghost, and begin to jumping and shouting in his mother's womb. Oh, my! Little John begin to leap in the mother's womb for joy. If the Name of Jesus Christ, the first time it was ever spoke through the human lips, brought a dead baby that had never had no life, brought him to life, what ought it to do in this church tonight, with a borned again bunch of people that's filled with the Holy Spirit, and the Angel of the Lord here nightly showing Himself, that He's the same yesterday, today, and forever? That glorious Name of the Lord Jesus...
Oh, there is power, power, wonder working power in the precious Blood of the Lamb. How that great, wonderful, immaculate, Name, that inscribable Name of the Lord Jesus...
E-37 Une fois, j'ai éprouvé cela. Je voulais voir de quoi je parlais. Quand j'étais en France, je suis allé à Pigalle. Je ne crois jamais aux " on dit "; j'ai voulu voir la chose moi-même. On m'avait parlé du spiritisme, et j'ai pris quelques amis et nous sommes allés dans l'Indiana, où se tenait cette grande réunion du spiritisme. Je pensais qu'ils faisaient des farces.
Et je suis entré là à l'intérieur, et ils avaient une table suspendue en l'air, et ils ont dit: " Aucun homme ne peut faire tomber cette table. " Ça continuait comme cela, et les gens faisaient des histoires, et il y avait toutes sortes de puissances démoniaques.
Et ils ont regardé là, et j'ai dit: " La puissance de Dieu peut faire tomber cette table. " Et j'ai dit...
Ils n'ont pas voulu y croire. Et les gens essayaient de la faire descendre à l'aide de leurs mains, quatre hommes avec leurs jambes entourant cela, essayant de la faire descendre en tirant. Et cette femme qui se tenait là faisait toutes sortes d'histoires, et faisait se déplacer et tournoyer cette table. Et je... Ils ont arrêté quand j'ai dit cela. Et un autre ministre, monsieur DeArk, qui se tenait à côté de moi...
J'ai dit: " Au nom des cieux élevés, tombe. " Elle n'est pas tombée.
J'ai dit: " Au nom de la sainte église, tombe. " Elle n'est pas tombée. J'ai cité toutes sortes de noms auxquels je pouvais penser.
Après un moment, j'ai dit: " Au Nom de Jésus-Christ, tombe."
Et elle s'est presque brisé les pieds en tombant au sol! " En Mon Nom, ils chasseront les démons. " Il y a la puissance dans ce Nom.
E-37 One time I give it a challenge. I'd wanted to see what I was talking about. When I was in France, I went to Pigalle. I never take anybody's word for it; I wanted to see it myself. They told me about spiritualism, and I took a couple of fellows and went up in to Indiana, where they had that big meeting of spiritualism. I thought it was a hoax that they worked.
And I went in there, and they had a table standing up, and said, "No man can knock that table down." Going on like that, and the people were going on, and all kinds of demon powers.
And they looked over there, and I said, "The power of God can knock that table down." And I said...
They wouldn't believe it. And they were trying to hold it down with hands, four men with their legs wrapped around it, trying to pull it down. And this woman standing there doing all kinds of things, and making that table walk, and do around. And I... They stopped when I said this. And another minister, Mr. DeArk, standing by me...
I said, "In the name of high heavens, fall." It didn't do it.
I said, "In the name of the Holy Church, fall." It didn't do it. I called all kinds of names that I could think of.
After while, I said, "In the Name of Jesus Christ, fall."
And it almost broke their legs off hitting the ground! "In My Name, they shall cast out devils." There's power in that Name.
E-38 Cela ramena à la vie ce petit bébé dans le sein de sa mère, et le fit bondir de joie. Et la Bible dit que Jean naquit du sein de sa mère rempli du Saint-Esprit. Non seulement cela, mais pendant qu'il était dans le sein et que le Saint-Esprit était sur lui, sa propre mère reçut le Saint-Esprit et prophétisa, disant... et donna une prophétie sur lui et sur le Seigneur Jésus.
Ne voyez-vous pas, mes amis, que ce même Jésus-Christ qui est né de la vierge Marie, qui est né d'une naissance virginale, Son Saint-Esprit est ici ce soir? Tous les anges sont sous Son contrôle; tout pouvoir est sous Son contrôle. " Chaque... tout pouvoir dans le ciel et sur la terre, a-t-Il dit, a été remis entre Mes mains. Allez, faites de toutes les nations des disciples, par tout le monde. " Et Il - Il... Tout pouvoir est en Lui, et Il a fait ces promesses. Ne doutez pas de Lui; prenez-Le au Mot. Faites cela pendant que nous inclinons la tête juste un instant maintenant pour la prière.
E-38 It made this little baby come to life in the wombs of its mother, and leap for joy. And the Bible said that John was born from his mother's womb full of the Holy Ghost. Not only that, but while he was in the womb and the Holy Ghost upon him, his own mother received the Holy Ghost and prophesied saying... and gave prophecy concerning him and concerning the Lord Jesus.
Don't you see, friends, that same Jesus Christ that was borned of the virgin Mary, was borned of virgin birth, His Holy Spirit's here tonight. He has every Angel under His control; He has every power under His control. "Every--all powers in heavens and earth," He said, "is given into My Hands. Go ye therefore and teach all nations, into all the world..." And He--He... All the power lays within Him, and He promised these promises. Just don't question Him; take Him at His Word. Do that while we bow our heads just a moment now for prayer.
E-39 Combien voudraient qu'on se souvienne d'eux et disent: " Frère Branham, que cette puissance, qui a ramené Jean à la vie dans le sein de sa mère, me réveille de mes sens émoussés."
Que Dieu vous bénisse, les garçons; que Dieu vous bénisse, là. Que Dieu vous bénisse, vous qui partout dans le bâtiment avez les mains levées.
" Que ce Saint-Esprit me réveille de ce sommeil dans lequel je suis. Je veux être rempli du Saint-Esprit au point que mes sens humains ne vont plus fonctionner, à moins que ce soit dans la volonté de Dieu. Je veux être conduit par l'Esprit."
L'esprit, c'est le sixième sens; Dieu a donné à l'homme cinq sens. Ce n'était pas pour vous contrôler; c'est pour que vous contractiez - entriez en contact avec votre demeure terrestre. Mais le sixième sens, qui est la foi, vous conduit; il vous contrôle.
E-39 How many would like to be remembered, and say, "Brother Branham, let that power that made John in the womb of his mother come to life, may it waken me out my dull senses."
God bless you, boys; God bless you there. God bless you, all over the building, your hands up. "Let that Holy Spirit waken me from this slumber that I'm setting in. I want to be filled with the Holy Spirit in such a way that my human senses will not function, unless it's in the will of God. I want to be led by the Spirit."
The spirit is the sixth sense; God gave man five senses. They wasn't to control you; they're to contract--contact your earthly home. But the sixth sense, which is faith, it leads you; it controls you.
E-40 Notre Père céleste, oh! combien c'est bon de parler du Seigneur Jésus, de voir combien cela bénit notre âme, et de savoir ce soir qu'il n'y a jamais eu un homme sous les cieux qui fût comme cela! Jamais un don aussi merveilleux n'a été offert au monde, quand Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la Vie Eternelle. Tout ce que Dieu a fait pour la race humaine, et nous avons établi et revu cela dans les expériences que les autres ont vécues autrefois, ceux qui ont été en contact avec le ciel au travers des anges messagers, et du Seigneur Jésus, du Saint-Esprit, de Dieu Lui-même.
Ô Seigneur, alors que nous communions autour de ces choses, nous savons que ce n'est pas un certain genre d'histoire, juste un certain genre d'histoire mythique ou de superstition parmi les gens, mais Il est vivant ce soir. Il est ici ce soir tout aussi réel qu'Il l'était en Galilée. Il ne peut faillir; Il a reçu un Nom qui est au-dessus de tout nom, dans les cieux et sur la terre; toute la famille porte le Nom de Jésus.
E-40 Our heavenly Father, oh how good it is to talk of the Lord Jesus, to see how it blesses our soul, and to know tonight that there never was a man borned under the heavens like that. There never was such a wonderful gift ever given to the world: "When God so loved the world, that He gave His only begotten Son, whosoever believeth on Him should not perish, but have Eternal Life." All that God has done for the human race... And we set and rehearsed that over in the experiences of other people in days gone by, who has been in contact with heaven through the messengers of Angels, and the Lord Jesus, and the Holy Spirit, and God Himself.
O Lord, as we fellowship around these things, and know that it's not some kind of a story, just some kind of a mythical story or superstition among people, but He is alive tonight. He's here tonight just as real as He was in Galilee. He cannot fail; His Name has been given above every name in heavens and earth; all the family is named Jesus.
E-41 Tout pouvoir dans les cieux et sur la terre a été remis entre Ses mains, et Il a dit: " Allez prêcher la Bonne Nouvelle; voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru."
Et soirée après soirée, Il nous a montré ici qu'Il est le même Dieu qui est descendu et qui s'est créé un corps, qui a parlé à Abraham et qui a accompli un signe montrant qu'Il savait que celui-ci avait une femme, et qu'elle s'appelait Sara. Et Il savait que Sara avait ri dans la tente, derrière Lui. Et ce corps-là n'était rien d'autre que de la terre, de la poussière, de la lumière cosmique et du pétrole. Il est retourné directement à la poussière d'où il était venu, quand Dieu a fini de l'utiliser. De même, nos corps retourneront immédiatement à la poussière. Il n'y a rien en nous, Seigneur, mais c'est parce que le Glorieux Saint-Esprit a pu baisser Ses regards pour se manifester et confirmer Sa Parole au milieu de nous, pour prouver qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-41 All the powers in heavens and earth is given into His Hands, and He said, "Go preach the Gospel; these signs shall follow them that believe."
And night after night has He showed us here, that He was the same God Who came down and created Himself a body, and talked to Abraham, and done a sign of knowing that he had a wife, and her name was Sarah, and knowed that she laughed in the tent behind Him. And that body was nothing but dirt, dust, and cosmic light, and petroleum. It went right back to the dust where it come from when He got finished with it. So will our bodies go right back to the dust again. There's nothing in us, Lord, but that that great Holy Spirit could look down to manifest Himself, and to confirm His Word with us, to prove that He is the same yesterday, today, and forever.
E-42 Voyant cela se produire, alors, Seigneur, ce soir nous amenons les malades à cette estrade pour leur imposer les mains et prononcer Ta bénédiction. Si nous imposons les mains à quelque chose que Tu as maudit, ô Dieu, retiens Ta bénédiction. Mais si tout le monde s'est repenti de ses péchés et s'ils sont prêts à Te recevoir, je Te prie de guérir chaque personne qui est dans la Présence divine ce soir. Accorde-le, Seigneur. Que ceux qui ont levé leurs mains il y a juste quelques instants, Seigneur, puissent recevoir la puissance du Saint-Esprit pendant que la réunion se poursuit ce soir, et que Celui-ci mette alors à mort leur conscience terrestre au point qu'ils penseront à Lui, Le chanteront, parleront de Lui jusqu'à ce qu'Il leur apparaisse, Seigneur, et les change. Accorde-le. Nous Te confions tout cela maintenant, nous attendant à ce que Ta main puissante accomplisse ces choses que Ta Parole a promises et que nous avons demandées. Nous prions au Nom du Seigneur Jésus. Amen. E-42 Seeing that come to pass, then, Lord, we're bringing the sick tonight to this platform to lay hands upon them and pronounce Your blessing. If we should lay hands upon something that You've cursed, God withhold Your blessing. But if everyone has repented of their sins, and they're ready to receive Thee, I pray that You'll heal every person that's in Divine Presence tonight. Grant it, Lord. These that raised up their hands just a few moments ago, Lord, may while the meeting is going on tonight, they will receive the power of the Holy Spirit. That He will so deaden their earthbound conscience until they'll think on Him, sing about Him, talk about Him, until He appears to them, Lord, and changes them. Grant it. We commit it all to Thee now, looking for Your great Hand to perform these things that Your Word has promised and we have asked. In the Name of the Lord Jesus, we pray. Amen.
E-43 L'aimez-vous? Oh! ce merveilleux Jésus, ce Fils de Dieu qui, était tellement... est descendu et s'est fait Homme afin de prendre la mort... prendre l'aiguillon de la mort dans Sa propre chair et l'arracher, afin que l'aiguillon de la mort ne nous fasse plus aucun mal. Nous en sommes libérés. Chantons notre bon vieux cantique, Je L'aime. Très bien, fiston, allons-y. Maintenant, que tout le monde chante pendant que nous L'adorons; le message est terminé, la ligne de prière est sur le point d'être appelée. Chantons maintenant.
Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Inclinons la tête, très doucement maintenant; fermons les yeux et levons les mains. Et si nous voulons vraiment L'adorer, chantons cela à voix basse maintenant.
Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Tous ensemble maintenant, faisons la prière du Seigneur:
Notre Père qui es aux cieux! Que Ton Nom soit sanctifié;
Que Ton règne vienne; que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.
Car c'est à Toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
E-43 Do you love Him? Oh, that wonderful Jesus, that Son of God that so... come down, and made Hisself man that He could catch death--caught the stinger of death in His own flesh and pulled it out, that the sting of death would never hurt us. We're free from it. Let's sing our good old song, "I Love Him". All right, sonny boy, let's get going. Now, everybody sing as we worship Him; message is over, the prayer line fixing to be called. Let's sing now.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Let's bow our heads real sweetly now, and close our eyes, and raise our hands. If we really want to worship Him, sing it low now.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
All together now, with the Lord's Prayer:
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever. Amen.
E-44 Jésus a dit: " Quand vous faites cette prière, si vous avez quelque chose dans votre coeur, pardonnez à tout homme ses offenses de tout votre coeur. Car si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur toutes les offenses que les hommes ont commises contre vous, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus les vôtres."
Ainsi, pour entrer dans cette ligne, soyez libéré du péché. Confessez vos péchés les uns aux autres, priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris.
Je vais maintenant demander à notre frère, pendant que je forme la ligne de prière... Maintenant, je désire les appeler un à un, afin que vous ne rendiez pas la situation confuse. Et combien ici ont une carte de prière? Levez la main maintenant.
E-44 Jesus said, "When you pray that, if you have ought in your heart, forgive every man from your heart his trespass. For if you do not from your heart forgive every trespass that man has done against you, neither does your heavenly Father forgive you yours."
So to enter this line, be free from sin. Confess your faults one to another; pray one for another, that you may be healed.
I'm going to ask our brother now, while I call the prayer line... Now, I want to call them just one by one, so that you won't make this a tear up condition. And how many here that has prayer card, now raise up your hands.
E-45 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... venait de traverser la mer. Et Il est arrivé dans une autre contrée, et une petite femme est venue; elle n'avait aucun prestige, personne pour l'amener. Elle avait souffert pendant plusieurs années d'une hémorragie, d'une perte de sang, et aucun médecin ne pouvait la guérir. Peut-être qu'elle avait vendu tout ce qu'elle avait pour payer les médecins et ces derniers avaient fait de leur mieux, mais sans succès. Cependant elle croyait que si elle pouvait toucher Son vêtement, elle se rétablirait. Et elle a traversé la foule et a touché Son vêtement.
Or, le vêtement palestinien est composé d'un vêtement du dessous et d'une robe ample. Et elle, elle a touché le bord; cela pendait peut-être à cette distance de Lui. Et elle a touché le bord avec son doigt; elle s'est retirée en se faufilant dans la foule, et s'est assise, s'est tenue debout ou quoi que ce soit qu'elle a fait.
Jésus s'est arrêté et a dit: " Qui M'a touché?"
Pensez-y donc. Maintenant, rappelez-vous, nous parlons de Jésus. Tout dans les lignes de guérison, à mon avis, doit être scripturaire, doit être biblique, doit être ce qu'Il était, ce qu'Il a fait, exactement ce qu'Il a fait. Il est donc Celui à qui nous nous attendons aujourd'hui. Il est Celui qui a promis d'être ici, le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-45 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... had just come across the sea. And He landed in another country, and a little woman come along, without any prestige, anyone to bring her. Many years she'd had a flooding and a blood issue, and no doctors could cure her. Perhaps she'd sold all she had to pay the physicians, and they'd tried hard, but had failed. But she believed if she could touch His garment, she'd get well. And she went through the crowd, and touched His garment...
Now, the Palestinian garment has a underneath garment and a robe that hangs loose. And she touched the border; that would probably be that far from Him, swinging loose. And she touched the border with her finger, went back through the crowd and set down--stood up or whatever she did.
Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
Just think of that now. Now remember, we're talking about Jesus. Everything in the healing lines, to my opinion, has to be Scriptural, has to be on the Bible, has to be what He was, what He done, just what He done. Then He is the One we're looking to today. He is the One that promised to be here, the same yesterday, today, and forever.
E-46 Y a-t-il ici des étrangers, qui n'ont jamais assisté à l'une des réunions auparavant? Non, je pense... Je vois une femme, deux - deux personnes. Très bien.
La femme L'a donc touché, puis elle est retournée s'asseoir. Et pendant qu'elle était assise là, Jésus a dit: " Qui M'a touché?"
Et Pierre s'est approché et L'a littéralement repris, dit la Bible. Eh bien, je pense que les apôtres ont dit quelque chose comme ceci: " Que veux-Tu dire en disant une telle chose? Eh bien, il y a cinq cents personnes, et chacune d'elles Te touche."
Jésus a dit: " Mais Je me suis affaibli; une vertu est sortie de moi."
Et, ayant regardé tout autour dans l'auditoire, Il a trouvé la femme. Et Il lui a dit que sa perte de sang s'était arrêtée, parce que sa foi l'avait guérie. Est-ce juste? Eh bien, combien parmi vous, ministres et lecteurs de la Bible, savent que la Bible, le Nouveau Testament, dit: " Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui et éternellement "? Combien savent que la Bible dit qu'Il est maintenant même à la droite de Dieu, dans la majesté divine, dans les lieux très hauts, que Son corps littéral se tient là, un Souverain Sacrificateur, faisant intercession sur base de notre confession, et qu'Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités? La Bible dit...
E-46 Is there any strangers in here that's never been in one of the meetings before? No, I guess... One woman, two--two people I see. All right.
So the woman touched Him, went back and set down. And she setting there, and Jesus said, "Who touched Me?
And Peter come up, and just literally rebuked Him the Bible said. Why, I'd imagine the apostles said something like this, "What do You mean by saying a thing like that? Why here's five hundred people, and every one of them's touching You."
Jesus said, "But I got weak; virtue went from Me."
And He looked around in the audience, and He found the woman. And He told her her blood issue had stopped, because her faith had made her well. Is that right? Now, how many of you ministers and Bible readers knows that the Bible, the New Testament, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." How many knows that the Bible said that He is right now on the right hand of God in the majesty on high, His literal body setting there, a High Priest, making intercessions upon our confession, and He can be touched by the feeling of our infirmities? The Bible says...
E-47 Maintenant, Son corps est là-haut; Son Esprit est ici sur terre. Son Corps... Son Esprit, l'Esprit de Dieu, a oeuvré dans ce corps-là, Son Fils né d'une vierge, dans la plénitude de Dieu. Il oeuvre à travers vous et moi en tant que des portions de Dieu. C'est la raison pour laquelle le Saint-Esprit, quand Il est venu le jour de la Pentecôte, s'est divisé entièrement, cette Colonne de Feu, Elle s'est divisée en des langues, et s'est posée sur chacun d'eux. Nous devons en avoir une chacun. La chose la plus terrible que le diable est arrivé à introduire parmi nous, c'est quand il nous a séparés de l'amour de Dieu, nous a séparés les uns des autres. Et aimons-nous les uns les autres; c'est ça l'amour fraternel. Quand nous pouvons nous approcher l'un de l'autre... Si vous avez une portion du Saint-Esprit et que moi j'ai une portion de Cela, et que l'autre homme a une portion de Cela, en nous mettant ensemble, cela fait trois portions. Avec vous, deux frères, je suis trois fois plus fort qu'avant. Voyez-vous? C'est de cette manière que nous pouvons tenir. Je suis un véritable Kentuckyen: Unis nous tenons bon, et divisés nous tombons. C'est juste. Nous devons rester ensemble comme cela. E-47 Now, His Body's up there; His Spirit's down here. His Body... His Spirit, God's Spirit, worked through that body, His virgin borned Son, in the fullness of God. He works through you and I as portions of God. That's why the Holy Spirit, when It come on the day of Pentecost, It broke all up, that Pillar of Fire, and divided Itself in licks of tongues, and sat upon each one. We have to have one another. The biggest thing the devil ever got on us was when he separated us from the love of God, from one another. And we love one another; that's brotherly love. When we can get to one another... If you've got part of the Holy Ghost, and I've got part of It, and the next man's got part of It, put us together, there's three parts. I'm three times as strong as I was with you two brothers. See? That's the way we stand. I'm a real Kentuckian: Together we stand, and divided we'll fall. That's right. We must stand that way together.
E-48 Or, si Jésus-Christ est le même Souverain Sacrificateur que cette femme a touché par le sentiment de ses infirmités, et qu'Il est le même Souverain Sacrificateur, Il agira de la même manière. Il fera la même chose si vous pouvez Le toucher. Maintenant, aujourd'hui, Il est seulement... Vous ne pouvez pas Le toucher avec votre doigt; vous devez Le toucher avec votre foi. Est-ce juste, frère? Est-ce juste? C'est votre foi qui Le touche. Vous ne pouvez pas Le toucher avec votre doigt, car Il est assis sur le trône de Dieu. Combien croient que Jésus a vaincu et qu'Il est assis sur le trône de Dieu? Et Il a promis que si nous vainquons, nous nous assoirons avec Lui sur Son trône, comme Lui a vaincu et s'est assis sur le trône de Dieu. C'est exactement ce qu'Il a dit. Très bien.
Si donc il en est ainsi, si donc ce soir vous êtes là-bas (voici debout tous ceux qui ont les cartes de prière) et vous vous trouvez là-bas sans carte de prière, mais vous croyez de tout votre coeur que votre foi peut Le toucher, et que vous le croyez, alors Dieu répondra et agira exactement de la même manière que le Souverain Sacrificateur l'a fait au début. Croyez-vous cela? (Avez-vous la... toute la ligne de prière, donc toutes les cinquante cartes de prière? Est-ce... C'est la série B, de 1 à 50, avez-vous dit. Ok.)
E-48 Now, if Jesus Christ is the same High Priest that that woman touched with the feeling of her infirmities, and He's the same High Priest, He will act the same. He will do the same if you can touch Him. Now today, He's only... You can't touch Him with your finger; you've got to touch Him with your faith. Is that right, brother? Is that right? Your faith is what touches Him. You can't touch Him with your finger, because He's setting on the throne of God. How many believes that Jesus overcome and set down on God's throne, and promised that if we overcome, we will set with Him on His throne, as He's overcome and set down on God's throne. That's exactly what He said. All right.
Then if that is so, then if you tonight are out there (Here's all the prayer cards, standing) and you're out there without prayer cards, and you will believe with all your heart that your faith can touch Him, and you believe it, then God will answer and act just the same as the High Priest did at the beginning. Do you believe that? (Have you got the... all the prayer line? The whole fifty of the prayer cards then. Is that B-1 to 50 you said? Okay.)
E-49 Maintenant ce soir, la raison pour laquelle j'ai appelé tout le groupe, c'est qu'il ne s'agit pas d'une ligne de discernement. C'est une ligne de prière pour les malades. Voyez-vous? Le discernement vient chaque soir pendant les réunions. Mais Il est ici malgré tout. Croyez-vous cela? Certainement. Même si rien n'est fait, Il est toujours ici pour guérir les malades, si vous le croyez. (Merci, Paul.)
Combien encore sont malades là-bas maintenant? Faites voir la main. Si... Combien de ceux qui ont levé la main là-bas croient que, lorsque Jésus était ici sur terre, c'est de cette manière-là qu'Il s'est révélé comme étant le Messie? Il pouvait dire aux gens leur problème et ainsi de suite. Combien savent cela, savent que c'est une promesse de la Bible? Eh bien, vous savez donc que je ne pourrais pas être Lui, parce qu'Il est assis à la droite de Dieu; mais Il a promis que les oeuvres qu'Il a faites, nous les ferions aussi.
E-49 Now tonight, the reason I called the whole bunch, this is not a line of discernment. This is a line of praying for the sick. See? The discernment comes each night in the meetings. But He's here just the same. Will you believe that? Sure He is. If there's not one thing done, He's still here to heal the sick if you'll believe it. (Thanks, Paul.)
How many out there now that is sick yet, let's see your hands. If... How many out there that raised your hands believe that when Jesus was here on earth, that the way He made Hisself known being a Messiah, He could tell the people what was their trouble and so forth. How many knows that, knows that that's a promise of the Bible? Well then, you know that I could not be Him, because He's setting on the right hand of God; but He promised the works that He did, would we do also.
E-50 Il a promis que dans les derniers jours, l'Eglise se serait beaucoup rapprochée, partant du temps de Luther (la justification), du temps de Wesley (la sanctification), du temps de la Pentecôte (la restauration des dons), tout droit jusque dans la Pierre de faîte. Et au travers de cela, cela formerait le corps entier, la résurrection de tous les croyants. Mais au fur et à mesure que le - l'Esprit de Dieu se rapproche, c'est juste comme l'ombre de ma main, l'ombre devient de plus en plus sombre, jusqu'à ce que la - l'ombre et la main deviennent la même chose. L'Eglise est passée par la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit; maintenant Elle arrive à la Pierre de faîte elle-même et dans la Présence de l'Ange de Dieu. Jésus-Christ, le Saint-Esprit, est si présent, faisant exactement les mêmes oeuvres qu'Il faisait sur terre, ce qui amène l'Eglise et Christ à s'unir. C'est très exactement ce qu'Il a promis. Maintenant, ne laissez donc pas votre conscience s'engourdir; réveillez-vous. E-50 He promised in the last days that the church would grow so close, from the days of Luther, justification; days of Wesley, sanctification; days of the Pentecost, the restoration of gifts; right into the Headstone. And through that would bring forth the whole body, the resurrection of every believer. But as the--the Spirit of God grows closer, just like the shadow of my hand. The shadow gets darker and darker and darker, until the--the shadow and the hand becomes the same thing. The church come from justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, now going into the very Headstone and the Presence of the Angel of God. Jesus Christ, the Holy Ghost so present, doing exactly the same works that He did on earth, which is bringing forth the church and the Christ to unite together. Just exactly what He promised. Now, don't let your conscience be dull now; wake up.
E-51 Maintenant, Père céleste, j'ai promis aux gens de les faire passer par cette ligne de prière et de prier pour eux. Mais je Te prie, ô Père, d'accorder qu'il y ait au moins une ou deux personnes ici quelque part, qui servent de témoignage, car il y en a ici qui n'ont jamais su que ceci... Deux mains seulement se sont levées pour montrer qu'ils n'ont jamais assisté aux réunions auparavant, mais, Seigneur, ça pourrait être les deux personnes mêmes que Tu appelles ce soir. C'est donc pour être sûr, car au jour du Jugement je ne veux pas qu'il y ait quelque chose que - que j'aurais manqué de faire. Je Te prie, Père, pendant quelques instants, de bien vouloir envoyer Ton Saint-Esprit parmi ces gens, et de charger leurs corps, car ils ont levé leurs mains tout à l'heure, afin que Tu accomplisses ici les mêmes oeuvres que Tu avais faites avec la femme au puits, quand Tu lui as parlé. Un Homme et une femme, et Tu lui as révélé ce qu'était son secret, ce qu'était son problème.
Eh bien, elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es prophète. Nous savons que lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses."
Et Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle."
Elle est entrée dans la ville en courant et elle a dit aux gens: " Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait, ne serait-ce point le Messie?"
Ô Dieu, accorde-le encore ce soir. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-51 Now heavenly Father, I promised the people just to bring them through this prayer line and pray for them. But I pray Thee, Father, that You will grant at least one or two people somewhere in here that'd witness, because there's some here that has never known that this... Only two hands that went up that they'd never been in the meetings before, but Lord, that might be the very two people that You're calling tonight. So to be sure, that at the day of judgment I want nothing that--that I have left undone. I pray Thee, Father, for a few moments, that if You'll send Your Holy Spirit out among those people, and charge their body as they raised their hands awhile ago; that You will perform the same works here that You did, like the woman at the well, when You talked to her, a man and a woman, and you told her where her secret was, what her trouble was.
Why, she said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know that when the Messiah cometh, He will tell us these things."
And He said, "I'm He that speaks to you."
She ran into the city, and told the men, "Come, see a Man that's told me the things I've done. Isn't this Messiah?"
God, grant it again tonight. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-52 Chaque soir je tourne le dos à l'auditoire, afin que vous soyez convaincus, et Dieu confirme que le...
Combien savent que Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. "? Il a dit cela.
Maintenant, qu'était-il arrivé à Sodome? Eh bien, Il a dit: " Ce qui arriva du temps de Noé, où huit âmes furent sauvées par l'eau... " Eh bien, vous voyez où sera la minorité avant que le Faîte ne soit posé, que la Pierre ne revienne. Eh bien, cette Pierre angulaire fait partie de la construction et l'unit ensemble. Eh bien, Il a dit ce que cela serait, Il a dit ce que les gens faisaient au temps de Noé: ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et donnaient en mariage. Voyez-vous?
E-52 Each night I been turning my back to the audience, that you might know and God a vindicates that the...
How many knows that Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." He said it.
Now, what happened at Sodom? Now, He said, "As it was in the days of Noah, eight souls were saved by water." Well, you see where the minority is going to be before the Cap's put on, the Stone, comes back. Now, that Chief Cornerstone goes into the building and fits it together. Now, He said what that would be. He said what they were doing in the days of Noah: eating, drinking, marrying, and giving in marriage. See?
E-53 Mais quand Il est arrivé sur Sodome, Il a laissé à l'Eglise de discerner cela. Maintenant, voyez-vous, il y avait un croyant, un membre d'église tiède et un incroyant. Et Abraham était en dehors de Sodome, ce qui représente l'élu, l'appelé hors de, l'Eglise. Et celui... Deux Anges sont descendus à Sodome; ils ont accompli peu de choses, comme frapper d'aveuglement, maudire les gens, pour le membre d'église. Ils ont tenu une réunion, ils les ont suppliés de vite sortir, mais ils ne l'ont pas fait. Exactement comme le message qui est apporté aujourd'hui. E-53 But when it come to Sodom, He left that for the discernment of the church. Now see, there was a believer, lukewarm church member, and a unbeliever. And Abraham was out of Sodom, which means the elected and called out, the Church. And the one... Two Angels went down into Sodom; they done a few things, such as smiting blind, putting curse on the people. To the church member... Had a meeting, called for mercy for them to run out, but they didn't do it. Just like the message goes forth today.
E-54 Mais il y avait un Ange qui était resté avec l'Eglise élue. Et Il a dit à Abraham (Or, Il était un étranger), Il a dit: " Abraham, où est Sara, ta femme? " Sara ta femme? Un Etranger. Voyez-vous?
Il a dit: " Dans la tente, derrière Toi."
Il a dit: " Je ne vais pas te cacher ceci. " (" Je " - un pronom personnel, là.) " Je ne vais pas te cacher ceci; mais à cette même époque, Sara redeviendra une jeune femme (Vous m'avez entendu prêcher là-dessus) et elle va rajeunir et avoir cet enfant."
Et Sara qui était dans la tente, derrière l'Homme, et qui ne L'avait jamais vu, a ri en elle-même, dans la tente.
Et l'Ange qui avait le dos tourné a dit: " Pourquoi Sara a-t-elle ri?"
Abraham L'a appelé " Elohim ", pas l'homme qui était assis là, mangeant du steak et buvant du lait, mangeant du pain de maïs. C'était plutôt l'Esprit qui était en Lui. Eh bien, de quoi était-ce le signe? Que l'Esprit de Dieu habiterait de nouveau dans la chair des gens et manifesterait le même signe avant le temps de la fin. " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera pareillement à la Venue du Fils de l'homme. " Eh bien, c'est Sodome qui a brûlé; le feu est tombé du ciel et les a brûlés. Et c'est ce qui va encore arriver; ce ne sera pas l'eau; ce sera le feu. Ainsi l'Ange de miséricorde vient avec le même message pour mettre les gens en garde: " Restez loin de Sodome! "
E-54 But there's one Angel Who stayed with the Church elect. And He said to Abraham (Now He was a Stranger.), He said, "Abraham, where is your wife, Sarah?" Your wife, Sarah? a Stranger. See?
Said, "In the tent behind You."
Said, "I'm not going to keep this from you." ("I"--personal pronoun now) "I'm not going to keep this from you, but according to the time of life, Sarah's going to be a young woman again (You've heard me preach on it) and she's going to go back, have this baby."
And Sarah in the tent behind the man--never seen Him, in the tent laughed within herself.
And the Angel, with His back turned, said, "Why did Sarah laugh?"
Abraham called him "Elohim"; not the man setting there eating steak and drinking milk, eating corn bread. But it was the Spirit that was in Him. Now, what was it a sign of? That the Spirit of God would dwell in the flesh of people again and show the same sign before the end time. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Now, Sodom was the one that burned; fire fell out of the heavens and burned them. And that's what's going to happen again; it ain't going to be water; it's going to be fire. So the Angel of mercy comes with the same message to warn the people, "Stay away from Sodom!"
E-55 Maintenant, priez, et voyez si vous pouvez toucher Son vêtement. Et puisse-t-Il ajouter Sa bénédiction. (Un instant, Billy.) Je veux d'abord ces gens qui sont ici dans l'auditoire. Alors, quand je veux entamer cette ligne... qu'ils sachent que le Saint-Esprit est ici. Ces gens ont des cartes de prière. E-55 Now, you pray, and see if you can touch His garment. And may He add His blessing. (Just a moment, Billy.) I want these people out here in the audience first. Then when I start that line... Just let them know that the Holy Spirit's here. Them people's got prayer cards.
E-56 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... écouter frè-... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] sonder les Ecritures? Vous ne pouvez pas nier que c'est scripturaire.
" Et ce soir, je suis dans le besoin, permets qu'il me parle. Il ne me connaît pas; permets qu'il me dise de quoi je souffre ou quelque chose à mon sujet. Je croirai, Seigneur. Je dirai à tout le monde que je pourrais rencontrer que Jésus-Christ revient bientôt, le Fils de Dieu. Et Il est le grand Guérisseur. "
E-56 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... listening to bro... [Blank.spot.on.tape--Ed.] searching the Scriptures? You can't deny but what it's the Scripture.
"And I need tonight, let him speak to me. He don't know me; let him tell me what I'm suffering with or something about me. I'll believe, Lord. I'll tell everybody there is that I can contact, that Jesus Christ is soon coming, the Son of God. And He's the great Healer."
E-57 Voilà! Il y a une femme assise juste ici, elle a les yeux baissés, elle prie. Elle a levé la tête et elle me regarde; elle souffre des maux de tête. Croyez-vous que Jésus-Christ va vous rétablir, madame? Vous qui êtes assise là, la deuxième femme à partir de la ligne, là à l'arrière de la ligne, croyez-vous qu'Il va vous rétablir? Croyez-vous que ces maux de tête vont cesser? Si vous croyez, levez la main. Très bien, cela va vous quitter maintenant.
Croyez-vous de tout votre coeur? Par ici, cet homme assis juste ici, la tête baissée, en train de prier, souffre de l'étouffement. Croyez-vous que Dieu va vous guérir et ôter de vous cet étouffement? Si vous croyez, levez la main. Très bien. Vous aviez alors plus de foi que vous ne le pensiez, n'est-ce pas? Eh bien, le diable vous trompait, et vous le savez. Mais il vous a quitté maintenant. Continuez votre chemin et soyez heureux, chantez et réjouissez-vous.
Ayez foi en Dieu. " Si tu peux croire, tout est possible. " Croyez-vous cela? C'est la Bible qui le dit.
E-57 Here it is. There's a woman setting right here, looking down praying. She raised her head and look at me; she's suffering with headaches. You believe the Lord Jesus will make you well, lady? Setting there--second woman in from the line--in the back of the line there, you believe that He will make you well? You believe those headaches will stop? If you do, raise up your hand. All right, they'll leave you now. You believe with all your heart?
Here, this man setting right here with his head down praying, suffering with oppression. Do you believe that God will heal you and take that oppression away from you? If you do, raise up your hand. All right. You had more faith then you thought you had, haven't you? Now, the devil's been lying to you, and you know that. But he's left you now. Go on and be happy, and sing, and rejoice.
Have faith in God. "If thou canst believe, all things are possible." You believe that? The Bible said so.
E-58 Cet homme-ci, qui est assis ici, croit aussi. Mais ce - ce n'est pas lui. Il y a quelqu'un d'autre qui croit. Ce n'est pas cet homme. C'est une femme de couleur. Elle souffre des troubles cardiaques; elle étouffe aussi. Dieu va me révéler qui elle est. Elle s'appelle madame Hagwood. Où êtes-vous, Madame Hagwood? Votre foi vous a guérie; rentrez chez vous et soyez en bonne santé. Jésus-Christ vous guérit.
Est-Il toujours le même hier, aujourd'hui et éternellement? Eh bien, je ne connais pas ces gens; je ne les ai jamais vus de ma vie; ce sont juste des gens qui sont assis là. Maintenant, croyez, vous tous, de tout votre coeur; ayez foi en Dieu.
E-58 This man here, setting here believing too. But it--it isn't him. There's somebody else that's a believing. It isn't the man. It's a colored woman. She's suffering with heart trouble; she has oppression also. God will let me know who it is. Her name is Mrs. Hagwood. Where you at, Mrs. Hagwood? Your faith has healed you; go home and be well. Jesus Christ heals you.
He remained the same yesterday, today, and forever? Now, I do not know those people; I've never seen them in my life; they're just people setting there. Now, you believe, all of you, with all your heart; have faith in God.
E-59 Nous sommes des inconnus l'un pour l'autre, monsieur. Nous sommes deux hommes qui se rencontrent, juste comme autrefois, un homme du nom de Simon est venu auprès de notre Seigneur. Et maintenant, étant donné que vous êtes le premier ici dans cette ligne, si Jésus-Christ me révèle votre problème, croirez-vous que je suis Son serviteur? Vous croirez. Vous savez que nous ne nous connaissons pas, n'est-ce pas? Pour que les gens le sachent, levons nos mains pour qu'ils sachent que nous ne nous connaissons pas. Je n'ai jamais vu cet homme, je ne sais rien à son sujet. Maintenant, il - il - il - il avait une carte de prière, je pense. Il est dans la ligne, il avait une carte de prière, les autres n'en avaient pas. Voyez-vous? C'est pour que vous sachiez que la carte de prière n'a rien à voir avec la chose.
Maintenant, soyez donc très respectueux, si possible, et très calmes. Ne vous déplacez pas. Voyez-vous, chacun de vous est un esprit; vous savez cela. Très bien. Maintenant, vous pouvez baisser la main et regarder ici. Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, alors Il fera la même chose. Cela vous aidera-t-il si je peux, par le Saint-Esprit, vous révéler votre problème? Cela vous aidera-t-il? Puisque je ne vous connais pas, je dois avoir un certain moyen pour le savoir. Croyez-vous que c'est Christ, juste par un don? Cela ne vous guérit pas, cependant cela vous aide à avoir la foi pour être guéri, car votre guérison a déjà été accomplie. Peu importe ce que je dis, cela ne vous guérira pas toutefois. Mais cela élèvera votre foi, car vous savez que nous ne nous connaissons pas.
E-59 We're strangers to one another, sir. We're two men that's met. Just like one time, there was a man by the name of Simon came to our Lord. And now, being that you're first here in this line, if Jesus Christ will tell me what your trouble is, will you believe me to be His servant? You will. You know we're strangers, aren't we? So the people will know, let's raise up our hands so that they'll know that we're strangers. I've never seen the man, know nothing about him. Now, he--he--he--he had a prayer card, I suppose, he's in the line. He had a prayer card, the rest of them without prayer cards. See? That you might know the prayer card has nothing to do with it.
Now, be real reverent now if you can, and real quiet. Don't move around. See, each one of you's a spirit; you know that. All right. Now, you can put your hand down and look here. If Jesus is the same yesterday, today, and forever, then He will do the same. Would it help you if I was able by the Holy Spirit to tell you what your trouble is? Would that help you? Not knowing you, I'd have to have some way of knowing this. You believe it would be Christ, just by a gift? It wouldn't heal you, but it would help you have faith to be healed, because your healing's already done. No matter what I say, it still wouldn't heal you. But it would raise your faith, because you know that we don't know one another.
E-60 Cela vous aidera-t-il, vous tous là-bas, à croire? Cet homme souffre d'une maladie du sang, du diabète. C'est juste. Maintenant, croyez-vous? Cela vous aidera-t-il, si Dieu me dit qui vous êtes? Vous savez que je ne sais pas qui vous êtes. Cela vous aidera-t-il? Forrest Claire. Cela vous aidera-t-il, si je vous dis d'où vous venez? Gilbert, dans l'Arizona. Rentrez chez vous maintenant et soyez rétabli. Cela vous aide-t-il? Que Dieu vous bénisse; partez en croyant. E-60 Would it help the rest of you all out there to believe? The man suffers with a blood condition: diabetes. That's right. Now, you believe? Would it help you if God would tell me who you are? You know I don't know who you are. Would it help you? Forrest Claire. Would it help to tell you where you're from? Gilbert, Arizona. Return home now and be made well. That help you? God bless you; go believing.
E-61 Avez... Croyez-vous en Dieu? Maintenant, prions. Eh bien, rappelez-vous, vous tous qui êtes là dans la ligne de prière, priez maintenant. Maintenant, ne - ne quittez pas vos sièges, s'il vous plaît. Restez assis, soyez très calmes, priez. Vous ne savez pas ce que Dieu peut faire ici ce soir. Eh bien, l'onction du Saint-Esprit est très grande ici maintenant même, ainsi juste... Je m'attends vraiment à ce que quelque chose se produise maintenant. Et, à présent, regardez ici, vous tous qui êtes dans la ligne de prière, toute cette église a fait la promesse qu'ils vont avoir la foi et prier pour vous.
A présent, venez maintenant tandis que je prie. Eh bien, approchez, soeur. Notre Père céleste, avec cette église je fais la prière de la foi pour la soeur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, allez en croyant, en ayant la foi.
Très bien, approchez. Très bien, croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu va guérir votre coeur et votre bébé aussi? Très bien, alors vous pouvez partir et être rétablis. Croyez maintenant avec tout ce qui est en vous.
E-61 Have... You believe God? Now, let's pray. Now remember, all you people in the prayer line out there, pray now. Now, don't--don't get up out of your seats, please. Be seated, just keep real quiet, pray. You don't know what God might do here tonight. Now, the anointing of the Holy Spirit's tremendous here right now, so just... I'm looking for something really to take place now. And now, look here, all you people in the prayer line, this whole church is pledged; they're going to be having faith and praying for you.
Now, just come now as I pray. Now, come sister. Our heavenly Father, with this church I pray the prayer of faith over my sister, in Jesus Christ's Name. Amen. Now, go believing, having faith.
All right, come. All right, you believe now with all your heart? You believe that God will cure the heart, and the baby, too? All right, then you can go and be made well. Believe with all that's in you now.
E-62 Très bien, amenez-la. Bonsoir, soeur. Croyez-vous que Jésus-Christ va vous rétablir? Notre Père céleste, je prie avec cette église pour notre soeur, afin que Tu la guérisses et la rétablisses au Nom de Jésus. Amen. Que dit l'Ecriture? " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Vous - vous savez de quoi il s'agit. Croyez-vous maintenant qu'Il vous a guérie? Le coeur ne vous dérangera plus, et cette chose disparaîtra de votre visage, et tous ces problèmes seront - seront réglés maintenant. Continuez votre chemin, en disant: " Merci, Seigneur Jésus. " Et soyez rétablie.
Maintenant, vous êtes une femme trop jeune pour être nerveuse comme cela, mais vous avez cru et vous avez été guérie juste là. Vous le savez? Très bien, continuez votre chemin, en disant: " Merci, Seigneur Jésus. " Et croyez de tout votre coeur.
E-62 All right, bring her along. How do you do, sister? Do you believe Jesus Christ will make you well? Our heavenly Father, I pray for our sister along with this church, that You'll heal her and make her well through Jesus' Name. Amen. What's the Scripture say? "These signs shall follow them that believe." You--you know what it's about. You believe He healed you now? Heart won't bother you no more, and that thing will go off your face, and all those troubles will be--be all right now? Go on your road rejoicing; saying, "Thank You, Lord Jesus." And be made well.
Now, you're an awful young woman to be nervous the way you are, but you believed and you were healed right there. You know? All right, just go on your road, say, "Thank You, Lord Jesus." And believe with all your heart.
E-63 Croyez-vous de tout votre coeur, soeur? Notre Père céleste, je lui impose les mains. Mes mains représentent toute cette église. Qu'elle soit guérie, au Nom de Jésus. Amen. Ayez la foi, maintenant.
Si je ne vous dis pas un seul mot, croirez-vous quand même que vous allez être guérie? Voyez-vous, ce discernement pourrait me tuer en quelques minutes; je ne peux pas supporter tout cela, vous savez. Notre Père céleste, je Te prie de guérir cette femme et de rétablir son coeur, au Nom de Jésus. Amen. Que le Seigneur vous bénisse.
Croyez-vous, soeur, qu'Il va vous rétablir? Notre Père céleste, je prie pour notre soeur, afin que Tu la guérisses et la rétablisses, au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, allez en vous réjouissant, en disant: " Merci, Seigneur."
Et vous savez qu'il vous faut croire, soeur, sinon vous allez mourir. Au Nom de Jésus, je condamne ce démon qui est en train d'ôter la vie à ma soeur. Que cela la quitte, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Approchez, frère. Dieu notre Père, au Nom de Jésus-Christ, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir. Amen. Maintenant, ayez la foi. Ne doutez pas; croyez de tout votre coeur.
E-63 Do you believe with all your heart, sister? Our heavenly Father, I lay hands upon her. My hands represent this whole church; may she be healed, in Jesus' Name. Amen. Have faith, now.
If I don't say one word to you, yet you believe you're going to be healed. See, that discernment would kill me just in a few minutes; I can't go through all of it, you know. Our heavenly Father, I pray that You'll heal the woman, and make her heart to be well, in Jesus' Name. Amen. Lord bless you.
You believe, sister, He will make you well? Our heavenly Father, I pray for our sister, that You'll heal her and make her well, in Jesus' Name. Amen. Now, go rejoicing saying, "Thank You, Lord."
And you know you must believe, sister, or die. In the Name of Jesus, I condemn this devil that's killing my sister. May it leave her, in Jesus' Name. Amen. God bless you, sister.
Come, brother. Father God, in the Name of Jesus Christ, I pray that You'll heal our brother and make him well. Amen. Now, have faith. Don't doubt; believe with all your heart.
E-64 Eh bien, vous savez que je sais ce que vous avez comme problème, n'est-ce pas? Vous - vous le savez; mais même si je ne dis rien (je voudrais les encourager. Voyez-vous?), cependant votre arthrite sera guérie. Ô Père céleste, je Te prie de la bénir, de la guérir, de la rétablir, au Nom de Jésus. Amen. Allez maintenant en croyant; et vous ne serez plus jamais estropiée.
Notre Précieux Seigneur, la Bible dit, et son Auteur est présent, Elle dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris. " Ces gens sont des croyants; je suis un croyant; cette église croit. Nous leur imposons les mains au Nom de Jésus, pour leur guérison. Amen. Allez maintenant en croyant.
E-64 Now, you know that I know what's wrong with you, don't you? You--you know that; but if I don't even say nothing, I want to encourage them. See? But your arthritis will be all right. O heavenly Father, I pray that You'll bless her, and heal her, and make her well, through Jesus' Name. Amen. Go, believing now; and you'll never be crippled up.
Our precious Lord, the Bible said, who--who's Writer is present, said that, "These signs shall follow them that believe: If they lay hands on the sick, they shall recover." These people are believers; I'm a believer; this church is believing. We're laying hands upon them in Jesus' Name, for their healing. Amen. Go, believing now.
E-65 Si vous pouvez croire... Etes-vous... Vous voyez, je dis cette unique chose de tout mon coeur; j'aurais souhaité ne jamais avoir fait connaître ces visions aux gens, les garder tout simplement dans mon coeur. Voyez-vous? Si jamais on voit cela une fois, chacun pense que cela doit se faire pour lui, sinon il ne sera pas guéri. Voyez-vous? Cela dérange la chose. Il est toujours ici; Il connaît tout cela. Ne le croyez-vous pas? Certainement qu'Il connaît tout. Juste...
Croyez-vous cela, soeur? Certainement que vous le croyez. Très bien, comme vous croyez cela, je vais vous dire que si vous croyez en Dieu de tout votre coeur... Vous savez, vous êtes - vous êtes couverte de l'ombre de la mort. C'est juste. [La soeur demande: " Qu'est-ce que j'ai? " - N.D.E.] Le cancer du foie. Vous avez le cancer du foie. C'est tout à fait juste. Madame Randall, rentrez chez vous et croyez de tout votre coeur, et vous serez rétablie. Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien, rentrez chez vous et dites: " Merci, Seigneur Jésus. "
E-65 If you can believe... Are you... You see, I say this one thing with all my heart; I wish I would've never introduced them visions to the people, just kept it in my own heart. See? If you ever see it one time, every person thinks that they have to do that or they're not healed. See? Makes it bad... He's still here; He knows all about that. Don't you believe that? Certainly He does. Just...
You believe that, sister? Sure you believe it. All right, being that you believe it, I'm going to tell you that if you'll believe God with all your heart... You know you're--you're the shadows of death. That's right. [The sister asks, "What's the matter with me?"--Ed.] Cancer on the liver. You have cancer on the liver. That's exactly right. Mrs. Randall, you go home and believe with all your heart, and you'll be well. You believe that with all your heart? All right, go home and say, "Thank You, Lord Jesus."
E-66 Notre Père céleste, je Te prie de bénir cet homme, de le guérir, et de le rétablir pour Ta gloire au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, monsieur.
Notre Père céleste, je Te prie de bénir notre soeur et de la rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Dieu notre Père, je Te prie de bénir notre soeur et de la guérir, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. Maintenant écoutez, soeur; vous allez vous rétablir. En partant d'ici...
E-66 Our heavenly Father, I pray that You'll bless this man, and heal him, and make him well for Your glory, in Jesus' Name. Amen. Bless you, sir.
Our heavenly Father, I pray that You'll bless our sister, and make her well, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father God, I pray that You'll bless our sister, and heal her, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. Now look, sister, you're going to be well. When you go away from here...
E-67 Quand vous... Quand vous montez ici, quand on a prié pour vous, vous avez rempli les exigences. Etiez-vous ici hier soir quand j'ai dit: " Quand vous avez rempli les exigences, attendez. " Dieu est là pour répondre; continuez simplement à croire.
Approchez, soeur. Dieu notre Père, au Nom de Jésus-Christ, je Te prie de la guérir. Amen. " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui..."
Oh! soeur, vous voulez... Vous voulez éviter cette opération? Vous le voulez? Croyez-vous que Dieu va ôter de vous cette tumeur? Partez, et croyez de tout votre coeur.
Ô Dieu notre Père, je Te prie de la guérir et de la rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ayez la foi; croyez de tout votre coeur.
E-67 When you... When you people come up here, when you're prayed for, you've met the requirements. Was you here last night when I said, "When requirements is met, hang on." God's there to answer; just keep believing.
Come, sister. Father God, in the Name of Jesus Christ, I pray that You'll heal her. Amen. "These signs shall follow them that..."
Oh, sister, you'd want... You want to dodge that operation? You do? You believe that God will take that tumor out of you? Go, and believe with all your heart.
O Father God, I pray that You'll heal her and make her well, through Jesus Christ's Name. Amen. Have faith; believe with all your heart.
E-68 Bon, vous toussez et vous souffrez de cet asthme depuis plusieurs années. Croyez-vous qu'Il va vous rétablir maintenant? Cela va-t-il vous aider? Très bien, c'est ça. Partez et croyez, au Nom de Jésus-Christ. Père céleste, je Te prie de l'aider et de la rétablir, au Nom de Jésus. Accorde-le, Père.
[La soeur parle à frère Branham. - N.D.E.] Il le fera certainement. Que Dieu lui accorde sa requête au Nom de Jésus.
Ô Dieu, bénis notre soeur qui se tient ici; je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus. Que Dieu bénisse cette soeur-ci qui l'a amenée, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que le Seigneur bénisse mon frère ici présent, et, pendant que cette église prie pour lui, que la puissance de Dieu soit sur lui et le guérisse, au Nom de Jésus.
Notre Père céleste, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir, au Nom de Jésus.
E-68 Now, you've coughed and went on with that asthmatic condition nearly for years and years. You believe He's going to make you well now? Does that help you? All right, that's it. Go and believe, through Jesus Christ. Heavenly Father, I pray that You'll help her and make her well, in Jesus' Name. Grant it Father.
[Sister speaks to Brother Branham--Ed.] Sure will. God grant her request in Jesus' Name.
God bless our sister standing here; I pray that You'll heal her, in Jesus' Name. God bless this one here that's bringing her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
The Lord bless this, my brother, and as this church is praying for him, may the power of God be upon him and heal him, in Jesus' Name.
Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister and make her well, in Jesus' Name.
E-69 Avez-vous accepté la guérison? Croyez-vous que vous n'aurez plus jamais cela, et que vous irez bien? Croyez-vous? Alors vous pouvez rentrer chez vous et croire que vous allez vous rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez en croyant.
Père céleste, je Te prie de bénir cet homme et de le guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Approchez, chère soeur. Notre Père céleste, je Te prie de la guérir et de la rétablir. Je prie au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, croyez cela. Levez simplement - simplement la main, soeur, dites: " Merci, Seigneur Dieu. " Est-ce que tout le monde prie? Tout le monde croit-il de tout son coeur?
E-69 Have you accepted the healing? Believe that you'll never have it no more, and you'll be all right? You do? Then you can go back up to your home, and believe that you'll get well, in the Name of Jesus Christ. Amen. Go, believing.
Heavenly Father, I pray that You'll bless this man and heal him, in Jesus Christ's Name. Amen.
Come, sister dear. Our heavenly Father, I pray that You'll heal her and make her well. In the Name of Jesus Christ, I pray. Amen. Now, believe it. Just--Just raise up your hand, sister, say, "Thank You, Lord God." Are all you all praying? Everybody believing with all your heart?
E-70 Qu'en est-il de vous qui êtes dans le fauteuil roulant, croyez-vous? Qu'en est-il de vous par ici, croyez-vous? Vous croyez, n'est-ce pas, monsieur? Vous savez, nous avons parlé tout à l'heure de votre problème. Tenez, voici l'homme en question. Venez ici. Voyez-vous cet homme? Je ne le connais pas; c'est un inconnu. Est-ce juste, monsieur? Nous ne nous connaissons pas. Est-ce juste? Levons les mains pour que les gens voient que nous ne nous connaissons pas. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes, ce que vous êtes, ce que vous avez fait, ou ce qu'est votre problème? Croyez-vous cela? Cela vous aidera-t-il?
Cela vous aidera-t-il, monsieur, à croire que vous pouvez rentrer et vous rétablir, et quitter l'hôpital? Vous vous sentez mieux. Eh bien, voici ce qui fait que vous vous sentiez mieux: C'est le Dieu même du ciel qui peut m'utiliser pour dire à cet homme ces choses, dont la Bible avait annoncé qu'elles seraient dites. Nous voici, tous deux avec nos mains l'une en face de l'autre, devant Dieu; nous ne nous sommes jamais rencontrés quelque part auparavant dans la vie, à notre connaissance. Maintenant, regardez-moi juste un instant.
Très bien, vous avez une sorte de démangeaison sur tout le corps; cela vous dérange. Vous avez subi une opération; c'était le cancer. C'était sur votre visage, c'est revenu. Vous êtes accompagné de votre femme. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui ne va pas chez votre femme qui est assise là? Allez-vous le croire? La constipation. C'est tout à fait juste. Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? S'Il me dit qui vous êtes, allez-vous croire en Lui? David Wood. Rentrez chez-vous et portez-vous bien, au Nom de Jésus-Christ. Cela vous a-t-il aidé?
E-70 What about you in the wheelchair, you believing? What about you over here, you believing? You're believing, are you, sir? You know, we talked about back there your trouble. Here, here's the man. Come here. See this man? I don't know him; he's a stranger. Is that right, sir? We're strangers. Is that right--let's raise up our hands so the people can see that we're strangers. You believe God can tell me who you are, what you are, what you've done, or something wrong with you? You believe that? Would it help you?
Would it help you, sir, to believe that you can go back and get well, and come out of the hospital? You're feeling better. Now here's what makes you feel better. The very God in heaven that can use me to say the things to this man that the Bible promised would be said. Here we are, both with our hands before each other; before God we've never met before in life as we know of anywhere. Now, look at me just a minute.
All right, you have some kind of a itching all over you; it's bothering you. You've had an operation; that was cancer. It was on your face, come back again. You got your wife with you. You believe God can tell me what's wrong with your wife setting out there? Would you believe it? Constipation. That's exactly right. You believe God knows who you are? If He will tell me who you are, will you believe Him? David Wood. Go home and be made well, in the Name of Jesus Christ. Did that help you?
E-71 Père, je Te prie de l'aider et de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Notre Père céleste, je Te prie de l'aider et de la guérir, au Nom de Jésus.
Notre Père céleste, je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Ô Dieu, bénis-les et rétablis-les au Nom de Jésus-Christ. (Maintenant, ne vous inquiétez pas, ne vous inquiétez pas. Ça sera... Je sais, ça ira très bien, attendez tout simplement.)
Notre Père céleste, je Te prie de bénir ce jeune homme, de le guérir et de le rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-71 Father, I pray that You'll help and heal her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Our heavenly Father, I pray that You'll help and heal her, in Jesus' Name.
Our heavenly Father, I pray that You'll heal her, in the Name of Jesus Christ. God bless them, and make them well in the Name of Jesus Christ. (Now, don't worry, don't worry. It'll be... I know, it'll be all right, just wait.)
Our heavenly Father, I pray that You'll bless this young man, and heal him and make him well, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-72 Approchez, ma soeur. Notre Père céleste, je Te prie de la guérir et de la rétablir, au Nom de Jésus. Amen.
Approchez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, que le Glorieux Saint-Esprit le guérisse. Amen.
Approchez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, que le Saint-Esprit de Dieu le guérisse et le rétablisse. Croyez-vous que vous avez reçu cela?
Croyez-vous en Lui? " Si tu peux croire, tout est possible. " Est-ce juste?
Croyez-vous en Lui, jeune homme? Ce ventre ne vous dérangera plus maintenant; vous pouvez renter chez vous...?... être en bonne santé.
E-72 Come, my sister. Our heavenly Father, I pray that You'll heal her and make her well through Jesus' Name. Amen.
Come, my brother. In the Name of Jesus Christ, may the great Holy Spirit heal him. Amen.
Come, my brother. In the Name of Jesus Christ, may the Holy Spirit of God heal him and make him well. Do you believe you received it?
You believe Him? "If thou canst believe, all things are possible." Is that right?
You believe Him, young fellow? That tummy ain't going to bother you no more now; you can go home...?... be all right.
E-73 Très bien, soeur. Nous ne nous connaissons pas. Vous n'êtes pas de Phoenix. Non, vous venez de très loin. Vous venez d'un autre Etat, et votre Etat fait face, à l'ouest, à une étendue d'eau; c'est le lac Michigan. Partez et croyez maintenant de tout votre coeur, et ce bourdonnement à la tête, ce problème de ventre et tout... Croyez-vous que Dieu va guérir cela? Croyez-vous - vous que ça ira bien? Vous avez une bien-aimée pour qui vous priez. C'est votre fille; elle est dans une institution psychiatrique. C'est juste. Maintenant, voyez-vous, voyez-vous, il n'y a point de secret devant Dieu. Partez en croyant, et soyez rétablie. E-73 All right, sister. We don't know one another. You're not from Phoenix. No, you're from away from here. You're from another state, and your state to the west of you faces a large stream of water--it's Lake Michigan. And you go and believe now with all your heart, and that roaring in your head, that tummy trouble and things... You believe that God will make it well? You--you believe it'll be all right? You've got a loved one you're praying for. It's a daughter; she's in a mental institution. That's right. Now, see, see, there's no secrets before God. Go, believing and be made well.
E-74 Notre Père céleste, je prie pour cette femme, afin que Tu la guérisses, au Nom de Jésus.
Approchez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, que mon frère soit guéri pour la gloire de Dieu.
Approchez, chère soeur. Au Nom de Jésus-Christ, que ma soeur soit guérie. Amen.
Regardez ces gens qui prient pour vous, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, soyez guérie.
Approchez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, soyez guérie.
Approchez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri.
E-74 Our heavenly Father, I pray for the woman that You'll heal her, in Jesus' Name.
Come, my brother. In the Name of Jesus Christ, may my brother be healed for God's glory.
Come, sister dear. In the Name of Jesus Christ, may my sister be healed. Amen.
Look at the people praying for you, sister. In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
Come, my brother. In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
E-75 La Bible dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. " Notre Père céleste, je Te prie de guérir notre frère, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Approchez, chère soeur. Au Nom de Jésus-Christ, que ma soeur ici présente soit rétablie pour la gloire de Dieu. Amen.
Approchez, soeur; croyez en Lui de tout votre coeur. Père céleste, je prie que Tes soins miséricordieux soient avec cette femme alors que je lui impose les mains. Que le démon qui l'a liée tout ce temps la quitte au Nom de Jésus-Christ. Partez en croyant.
E-75 The Bible said, "These signs shall follow them that believe." Our heavenly Father, I pray that You'll heal our brother, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Come, sister dear. In the Name of Jesus Christ, may this, my sister, be made well for the glory of God. Amen.
Come, sister; believe Him with all your heart. Heavenly Father, I pray that Your merciful care will be with this woman as I lay hands upon her. May the devil that's bound her all this time, leave her in the Name of Jesus Christ. Go believing.
E-76 Oh! miséricorde! Un aveugle! Inclinez la tête juste un instant. Croyez-vous que le Seigneur Jésus va vous aider et vous rendre la vue? Croyez-vous que Dieu peut me dire votre problème? La cécité, la faiblesse, cela... ainsi de suite, est-ce juste? Maintenant, inclinons la tête et demandons-Lui de vous aider. Notre Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, rends la vue à cet homme. Que la faiblesse quitte son corps, qu'il soit fort, qu'il recouvre la vue. Nous ne demandons pas de miracles, Seigneur. Tu as dit: " Une - une génération faible et adultère demande une telle chose. " Mais, Seigneur, nous savons que Tu accomplis des miracles. Et je Te prie de rendre la vue à ses yeux, au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, regardez par ici. Vous pouvez me voir maintenant, mieux qu'avant? Il voit; il a recouvré la vue. Mettez vos mains sur mon nez, et montrez aux gens que vous voyez. Très bien, vous vous sentez plus fort, n'est-ce pas? Très bien, descendez de l'estrade, vous allez être en bonne santé, être rétabli.
E-76 Oh mercy, a blind man. Bow your heads just a moment. You believe the Lord Jesus will help you and give you your sight? you believe that God can tell me what your trouble is? Blindness, weakness, that--so forth, is that right? Now, let's bow our heads, and ask Him to help you. Our heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, give this man back his sight. May the weakness leave his body, may he be strong, may his sight come to him. We don't ask for miracles, Lord. You said, "A--a weak and adulterous generation seeks after such." But Lord, we know that You perform miracles. And I pray that You'll give sight to his eyes, through Jesus' Name. Amen.
Now, look this way. You can see me now, better then you did? He can see; he has his sight. Put your hands on my nose, and show the people that you can. All right, feel stronger? All right, go off the platform, you're going to be well, made well.
E-77 Croyez-vous de tout votre coeur? Qu'en est-il de vous autres là-bas, croyez-vous? Vous qui êtes assis dans ce fauteuil roulant, croyez-vous en Dieu? Vous me regardez ici depuis longtemps; vous vous dites dans votre coeur: " Cet homme a raison. " Est-ce cela que vous vous dites? Levez la main si c'est vrai. C'est vrai. Croyez maintenant même que je sais ce qui ne va pas en vous. Le croyez-vous? Si je vous le disais, allez-vous vous lever, rentrer chez vous et oubliez cela? Ces allergies et tout vous quitteront alors. Levez-vous et rentrez chez vous. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Tenez-vous debout et croyez en Dieu; prenez votre chariot, et amenez-le chez vous avec vous, au Nom de Jésus-Christ.
Vous autres, croyez-vous? Le voilà qui s'en va, ayant quitté le fauteuil roulant. Que Dieu vous bénisse partout. Rentrez chez vous et soyez en bonne santé. Combien encore parmi vous veulent croire? Tenez-vous debout, levez-vous et croyez cela. Peu m'importe, il s'agit de vous qui êtes assis là, qui que vous soyez, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, levez les mains et louez Dieu. Que Dieu bénisse chacun de vous. Le Saint-Esprit vous rétablit si vous croyez cela. Que Dieu soit avec vous.
E-77 You believe with all your heart? What about some of the rest of you out there, you believe? You setting in that wheelchair, you believe God? You been looking at me here for a long time; you been thinking in your heart, "That man's right." Is that what you been thinking? Raise your hand if that's true. It is. You believe right now that I know what's wrong with you. You do that? If I'll tell you, will you rise up, and go on home and forget about it? Them allergies and things'll leave you then. Rise up and go on home. Believe it with all your heart? Stand up and believe God; take your wagon, and take it home with you, in the Name of Jesus Christ.
Do you believe the rest of you? There he goes, from the wheelchair. God bless you, all over. Go home and be well. How many more of you want to believe? Stand up on your feet, raise up and believe it. I don't care, it's you setting there, whoever you are, in the Name of the Lord Jesus Christ, raise up your hands and give God praise. God bless you each one. The Holy Spirit makes you well if you believe it. God be with you. E-1 ... night, these handkerchiefs that represent the sick and the afflicted all out through the country... Thou remains God, and cannot fail to answer prayer when it is made with sincerity and faith. We ask, heavenly Father, that You'll bless these people. May they recover from their diseases and afflictions. May these handkerchiefs be symbols of this meeting tonight, and the faith that we offer Thee from the depths of our heart. Grant it, Lord. May every power of sickness that holds the people, may it have to turn loose as soon as the handkerchief touches their body. We ask it in Jesus' Name. Amen. You may be seated.

Наверх

Up