ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication A Qui Irons-Nous? / 60-0604 / Jeffersonville, Indiana, USA // SHP 1 heure et 36 minutes PDF

A Qui Irons-Nous?

To Whom Shall We Go?

Voir le texte français seulement
E-1 FrĂšre Ruddell, non, cela... Oui, je veux dire... Vous l’avez dit; j’utilise... Vous Ă©tiez un peu grand pour cela, en haut comme ceci, mais pas tellement comme ceci.
Eh bien, nous sommes certainement heureux d’ĂȘtre ici ce soir avec frĂšre Ruddell et son Ă©glise. Et j’ai quelques ventilateurs, si vous avez de l’électricitĂ©. Ainsi, sentez-vous vraiment chez vous. J’étais assis dehors dans la voiture, et j’attendais qu’il soit temps pour entrer, parce que je–je savais qu’il devait faire chaud. Il semble que l’Indiana... Nous avons l’hiver, et puis, nous avons l’étĂ©; et puis, nous rentrons en hiver.
Ainsi, je suis trĂšs trĂšs heureux ce soir d’ĂȘtre Ă  cette chaire avec frĂšre Ruddell, parce que frĂšre Ruddell est presque comme l’un de mes propres fils. Je me rappelle il y a des annĂ©es lorsque son pĂšre et moi travaillions ensemble. Et puis, lorsque ce garçon est venu, il a Ă©tudiĂ©, il est allĂ© Ă  l’école biblique... il a connu un dĂ©but plutĂŽt difficile. C’était comme s’il ne voulait vraiment pas paraĂźtre de toute façon; il est rĂ©ticent, timide. Mais, finalement, il a fourni des efforts et voici les fruits de ses efforts. Et je pense moi-mĂȘme que frĂšre Ruddell est juste Ă  ses dĂ©buts; ceci n’est que le commencement. Et, il est difficile de dire jusqu’oĂč ceci va croĂźtre. J’espĂšre que cela couvrira les bois sombres par ici, au fur et Ă  mesure que cela...
E-1 Brother Ruddell, do you want me to put... Yes, I mean... You said it; I use... You was a little big for it--up this a way, but not quite out this a way. Well, we certainly are happy to be here with Brother Ruddell and his church again tonight. And I got some fans if you got the electricity, so just make yourself really at home. I sit out in the car and waited till it was just time to come in, because I--I knew it would be warm. Looks like Indiana... We have winter, and then we have summer; and then we go right to winter again. And so I'm double happy tonight to be in this pulpit with Brother Ruddell, because Brother Ruddell is almost like one of my own boys. I can remember years ago, when his dad and I worked together. And then when this boy come on, he got his education, went to God's Bible School--kinda hard for him to get started. Looked like he just didn't want to get out some how; he's backward, bashful. But finally, he pressed out and this is the fruits of his pressing out. And I think (myself) that Brother Ruddell is just beginning; this is just the beginning. And it's hard to tell how far this will grow. I hope it covers the dark woods up here, as it...
E-2 LĂ  dehors, je disais Ă  quelqu’un... FrĂšre Mike Egan, il y a quelques annĂ©es, je chassais souvent l’écureuil juste par ici. Combien les choses prennent de l’extension; on a l’impression que la civilisation prend vraiment de l’extension. Nous n’aurons plus du tout d’endroit pour chasser l’écureuil ou le lapin, si cette ville continue Ă  s’étendre tout autour par ici. On dirait qu’elle ne fait que...
Il y a quelques annĂ©es, ici dans la vieille ville oĂč j’ai Ă©tĂ© Ă©levĂ©, eh bien, il vous fallait marcher un mile [1,6 km] pour arriver chez le voisin. Maintenant, vous ne pouvez pas jeter l’eau dehors par la porte de derriĂšre sans que vous la jetiez Ă  sa porte, si bien que... tout le monde est vraiment confinĂ© ensemble.
C’est agrĂ©able d’ĂȘtre ici, et je ne vous garderai pas longtemps. FrĂšre Ruddell m’a demandĂ© de venir un jour ici au tabernacle, pour prier pour les malades. Je pense que cela fait une chose Ă  un jeune ministre comme ceci, lorsque nous venons prier pour les malades (et surtout si notre Seigneur nous montre Sa gloire), cela va fortifier cette jeune Ă©glise.
E-2 I was saying to someone outside... Brother Mike Egan, a few years ago, I used to squirrel hunt right along in here. How things does take over; look like civilization just takes over. We won't have a place to squirrel hunt or rabbit hunt at all, if this place keeps growing around here. It's like it just... A few years ago, up here in the old place where I was raised, why you'd have to walk a mile to a neighbor. Now, you can't throw the water out the back door, unless you throw it in his door so... It's just everybody all jammed up together. It's good to be here, and I won't keep you long. Brother Ruddell has asked me some time to come up here at the Tabernacle, pray for the sick. I think one thing it does to a young minister like this, when we come and pray for the sick (and especially if our Lord will just show us some of His glory), it'll strengthen this young church.
E-3 Je vois ici certains de mes amis du Tabernacle, certains administrateurs et les autres. Et maintenant ces... Plusieurs de ces gens ont vu le Seigneur guĂ©rir les malades. Et... Si le Seigneur fait cela pour nous une fois de plus ce soir, s’Il vient sur la scĂšne dans Sa gloire, cela va–cela va fortifier la foi des gens. Cela–cela leur donnera de l’espĂ©rance. Cela aidera frĂšre Ruddell. En effet, frĂšre Ruddell est dĂ©terminĂ© Ă  prĂȘcher le plein Evangile, et je serai déçu Ă  son sujet s’il ne le fait pas. Et je suis sĂ»r que le Seigneur le fera, ainsi... Et alors, il va s’en tenir parfaitement Ă  cela. Et peut-ĂȘtre que ces petites rĂ©unions vont... comme celle-ci, lorsque certains d’entre nous les vieux prĂ©dicateurs (vous le savez) peuvent venir ici, eh bien, ça aide ces jeunes gens.
Et maintenant, Ă  vous les gens du Tabernacle, je serai lĂ  demain, mais je... Je suis... Je n’aurai donc pas de temps libre avant le quinze aoĂ»t; on aura tout simplement rĂ©union aprĂšs rĂ©union. Ainsi, probablement je pourrais venir Ă  l’école du dimanche, mais pas pour prĂȘcher.
E-3 I see some of my friends here from the Tabernacle, and some of the trustees and so forth. And now these... Many of these people have seen the Lord heal the sick. And wi--if He will just do it for us again tonight, come on the scene in His glory, it'll--it'll strengthen the faith of the people. It--it will give them a--a hope. It'll help Brother Ruddell. Because Brother Ruddell is determined to preach the full Gospel, and I'd be disappointed in him if he didn't. I'm sure the Lord would, so... And then, he's going to stay right with it. And maybe these little meetings will--like this, when some of us old preachers (you know) can come in, why, it helps those young boys out. And now, to the Tabernacle folks, I would be down tomorrow, but I just... I am... I'm not going to have any time off now until the fifteenth of August; it's just meeting after meeting. So I'll probably may come to Sunday school, but not to speak.
E-4 Et je suis dĂ©solĂ© d’apprendre il y a environ une heure, que la belle-soeur de frĂšre Neville, notre pasteur, a Ă©tĂ© enterrĂ©e aujourd’hui. Je me demande si le tabernacle le savait. Je ne pense pas que frĂšre Neville soit ici; j’ai regardĂ© partout avant de dire ceci. Je me demande si les gens le savaient pour envoyer des fleurs lĂ -bas; moi, je ne suis pas informĂ©. Je viens de l’apprendre il y a quelques minutes. Billy m’a dit que quelqu’un lui a dit que la belle-soeur de frĂšre Neville a Ă©tĂ© enterrĂ©e aujourd’hui. Je suis certainement dĂ©solĂ© d’apprendre cela; elle Ă©tait une parente lointaine Ă  moi par alliance, et je suis dĂ©solĂ© d’apprendre qu’elle est partie.
Il y a encore deux de mes amis qui sont Ă©tendus lĂ  ce soir: Dave Wright et monsieur Henson. Je ne savais mĂȘme pas qu’ils Ă©taient malades; tous deux sont morts Ă  l’hĂŽpital, hier et ce matin, je pense. Ainsi, cela montre une chose: c’est que nous ne sommes pas ici pour trop longtemps. Nous avançons droit dans la ligne. Et nous ne savons pas Ă  quel moment Dieu va tirer notre numĂ©ro du lot de cartes lĂ -haut; et nous allons devoir rĂ©pondre.
E-4 And I'm sorry to hear just about one hour ago, that Brother Neville (our pastor) his sister-in-law was buried today. I wonder if the Tabernacle knew that. I don't think Brother Neville is here; I've looked all around 'fore I said this. I wonder if they knew to send flowers down there; I just don't know. I just learned it a few moments ago. Billy told me that somebody told him that Brother Neville's sister-in-law was buried today. Certainly sorry to hear that; she was a distant relative of mine by marriage, and I'm sorry to hear that her going. Two more of my friends laying down there tonight: Dave Wright and Mr. Henson. I didn't even know they were sick; they both died in hospitals, yesterday and this morning, I think. So it goes to show one thing: that we're not here for too long. We're moving right on down the line. And we don't know what time God's going to take our number out of the card rack up there; we're going to have to answer.
E-5 Ainsi, comme nous entrons dans ce service ce soir, je sais qu’il fait chaud, c’est vraiment insupportable. Mais, n’oublions pas que nous venons ici pour faire le mieux que nous pouvons, pour montrer Ă  Dieu que nous sommes sincĂšres, et que nous L’aimons. Et nous voulons que chaque personne ici qui ne L’aime pas tombe amoureuse de Lui ce soir. Et tous ceux qui ne croient pas en Lui, nous voulons que vous croyiez en Lui ce soir de tout votre coeur, afin que cette rĂ©union soit quelque chose qui sera un vestige historique ici dans ce tabernacle, de sorte que vous pourriez toujours vous rĂ©fĂ©rer Ă  ce moment et dire: «Ce soir-lĂ , le Seigneur est venu vers nous et a accompli telle chose.»
Ainsi, maintenant, avant que nous ouvrions la Bible pour la lecture de la Parole... M’entendez-vous trĂšs bien lĂ  derriĂšre, lĂ  au fond derriĂšre? Eh bien, je me demande si par ici... Est-ce que vous entendez cela trĂšs bien? Est-ce que ça va lĂ -bas? Je n’ai pas vu beaucoup de gens hocher la tĂȘte. Et comme ceci, est-ce mieux? Ça va, nous allons tout simplement garder cela juste dans cette position, comme ceci alors.
Maintenant, inclinons la tĂȘte juste un moment pour la priĂšre. Et je demanderais, dans la solennitĂ© de ce moment, s’il y a quelqu’un ici qui aimerait vraiment qu’on se souvienne de lui dans la priĂšre, qu’il le manifeste en levant la main. Que Dieu vous bĂ©nisse, chacun de vous; Il voit et Il sait.
E-5 So as we enter this service tonight, I know it's hot, very bad. But let's remember, that we come here to do the best that we could, to show to God that we're sincere, and we love Him. And we want every person here that doesn't love Him to fall in love with Him tonight. And all that does not believe Him, we want you to believe Him tonight with all your heart, that this meeting might be something that would be a history mark up here at this Tabernacle, that you could point back to this time and say, "That night the Lord came to us and done so-and-so." So now before we open the Bible for the reading of the Word... Can you hear me back there all right, way back in the back? Now, I wonder over here if--can you hear that all right? Is that all right there? I didn't see too many head nods. How about this, is that better? All right, we'll just keep it right out like this then. Now, let us bow our heads just a moment for prayer. And I wonder, in the solemnness of this moment, would there be any here would just like to be remembered in prayer by raising up your hands? God bless you, each one; He sees and knows.
E-6 Notre Bienveillant PĂšre cĂ©leste, nous entrons dans Ta PrĂ©sence avec rĂ©vĂ©rence, non seulement avec nos tĂȘtes inclinĂ©es, mais aussi avec nos coeurs inclinĂ©s. Car, nous nous rendons compte qu’il est Ă©crit dans Ta Parole: «LĂ  oĂč deux ou trois sont assemblĂ©s, Je suis au milieu d’eux.» Ainsi, nous sommes assurĂ©s que Tu es ici maintenant, que le Glorieux Saint-Esprit se meut dans cette petite salle, car c’est une promesse de Dieu.
Et nous Te prions de bĂ©nir notre rassemblement ce soir. BĂ©nis cette petite Ă©glise, son pasteur, tous ses collaborateurs ainsi que tous les membres. Puisse-elle croĂźtre continuellement jusqu’à devenir vraiment un phare pour le Royaume de Dieu, au point que les gens viendront de loin et de prĂšs en visite pour voir les oeuvres du Seigneur. Qu’elle soit comme le temple d’autrefois, oĂč les gens venaient de partout dans le monde pour entendre la sagesse de Salomon, et oĂč bien des choses glorieuses se produisaient. Et partout oĂč nous sommes assemblĂ©s en Son Nom, c’est lĂ  le lieu de rencontre, le temple du Seigneur.
E-6 Our gracious heavenly Father, we are coming into Thy Presence with reverence, with not only our heads bowed, but our hearts bowed. For we realize that it is written in Thy Word that "Wherever two or three are gathered, I'll be in their midst." So we are assured that You are here now, that the great Holy Spirit moves in this little building, because it's a promise of God. And we pray that You'll bless our gathering tonight. Bless this little church, and its pastor and all of its co-workers, all the members. And may it grow and grow, until it'll be such a lighthouse for the Kingdom of God, until people will come from far and near to visit to see the works of the Lord. May it be as the temple of old, that people from all over the world came to hear the wisdom of Solomon, and that many great things taken place. And wherever we are gathered in His Name, that is the meeting place, the temple of the Lord.
E-7 Et nous Te prions ce soir d’honorer Tes serviteurs et les priĂšres que nous T’offrons, ainsi que les chants que nous chantons. BĂ©nis la Parole, Seigneur, pendant qu’Elle est proclamĂ©e, qu’Elle puisse rĂ©ellement tomber sur une terre fertile. Juste en cette heure-ci, Seigneur, nous Te prions d’arracher toutes les ronces, toute racine d’amertume ainsi que toute l’incrĂ©dulitĂ© des coeurs des gens, afin que la Parole puisse tomber sur un bon sol riche et fertilisĂ©, de sorte qu’elle produira de grands rĂ©sultats pour ce peuple.
Bénis tous ceux qui ont levé la main; Tu les as bien vus et Tu connais leurs besoins. Accorde-le-nous, PÚre, au Nom de Ton Saint Fils, le Seigneur Jésus, nous le demandons. Amen.
E-7 And we pray that You'll honor tonight your servants, and the prayers that we make to You, the songs that we sing. And bless the Word, Lord; as it goes forth, may it really fall on fertile ground. Right at this hour, Lord, we pray that You'll pull out every green briar, every root of bitterness, and all disbelief from the hearts of the people, that the Word might fall on good rich, fertilized soil, that it'll bring forth great results to this people. Bless all that put up their hands; Thou didst see them and know their needs. Grant this to us, Father, through the Name of Thy holy Son, the Lord Jesus, we ask it. Amen.
E-8 Eh bien, ce soir, vous qui avez vos Bibles, j’aimerais que vous preniez avec moi Saint Jean, le chapitre 6. Commençons vers le verset 66, et lisons quelques lignes; Saint Jean 6.66.
Dùs ce moment, plusieurs de ses disciples se retirùrent, et ils n’allaient plus avec lui.
JĂ©sus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Si je devais donner le sujet à mon texte, j’aimerais l’intituler comme ceci: A qui irons-nous?
E-8 Now tonight, you that have your Bibles, I wish you to turn with me to Saint John the 6th chapter. And let's begin about the 66th verse, and read a few letters, Saint John 6:66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away? Simon Peter answering him, Lord, to whom shall we go? for thou has the words of eternal life. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. I'd call it a text, I would like to make it this: "To Whom Shall We Go?"
E-9 Vous savez, les gens aujourd’hui sont vraiment pareils aux gens de cette Ă©poque-lĂ . Les gens se promĂšnent sans savoir oĂč ils vont et ils semblent insouciants; ils vont librement partout oĂč ils veulent, et–et ce sont des gens qui sont plutĂŽt Ă  la recherche du plaisir. L’homme est presque comme il Ă©tait au moment oĂč il a abandonnĂ© Dieu au jardin d’Eden et qu’il Ă©tait vouĂ© Ă  aller se dĂ©brouiller. Il laisse simplement Dieu de cĂŽtĂ©, et va tout simplement lĂ  oĂč il veut, et il est plutĂŽt Ă©pris des plaisirs.
Et–et ses opinions n’ont pas beaucoup changĂ©; ses idĂ©es n’ont pas beaucoup changĂ©. Il veut toujours de sa religion de feuilles de figuier, vous savez. Il veut la fabriquer lui-mĂȘme pour se couvrir avec, et il s’en va plus ou moins, comme je le dirais, plus ou moins satisfait, satisfait de soi. Si ce mot est raisonnable... Il essaie de croire par lui-mĂȘme qu’il est satisfait, alors que tout au fond de son Ăąme, il sait qu’il se trompe. Il sait que tout ce qu’un homme doit faire est polluĂ© dĂšs le dĂ©part.
Et il ne peut pas se sauver lui-mĂȘme, pas plus qu’il ne peut par lui-mĂȘme sauter jusqu’à la lune; il ne peut pas le faire. Essayer de faire cela, c’est faire comme un lĂ©opard qui essaie d’îter ses tĂąches en les lĂ©chant; il ne fait que rendre ses pĂ©chĂ©s plus clairs. Mais, nĂ©anmoins il... Il ne veut pas Ă©couter; il ne fait qu’errer.
E-9 You know, people of today is a great deal like it is in that day. People walk about not knowing where they are going and seem to care less; just at leisure to go wherever they wish to, and--and kind of a pleasure seeking people. He's just about like he was when he left God at the garden of Eden and was left to shift for himself. He just simply leaves God out of the picture, and just goes wherever he wishes to and kind of a pleasure mad. And--and he hasn't changed much in his notions; he hasn't changed much in his ideas. He still wants his fig leaf religion, you know. He wants to make it himself and cover his own self, and walk away as more or less, what I say, more or less as a contented, a self-made contented. If that word sounds sensible... He's making himself believe that he is contented, when down in his soul he knows he's wrong. He knows that anything that man has to do is polluted to start with. And he cannot no more save himself, then he could take his boot straps and jump to the moon; he cannot do it. Trying to do so is like the leopard trying to lick his spots away; he only shows his sins more brighter. But he still... He doesn't want to listen; he just wanders around.
E-10 Mais en ce jour-lĂ , Pierre pouvait rĂ©pondre comme beaucoup parmi nous ce soir. Il avait trouvĂ© quelque chose de diffĂ©rent; il avait rencontrĂ© JĂ©sus. Et il savait qu’il y avait donc quelque chose de plus que le fait d’errer tout simplement. Tout celui qui rencontre JĂ©sus ne veut plus jamais errer. Quelque chose lui arrive lorsqu’il rencontre JĂ©sus; il n’est plus jamais le mĂȘme. Et cet homme de Pierre avait rencontrĂ© JĂ©sus, et il avait trouvĂ© en JĂ©sus quelque chose qui Le rendait diffĂ©rent de n’importe qui d’autre. Il n’y avait jamais eu un homme comme JĂ©sus. Et il a trouvĂ© ce quelque chose de glorieux en JĂ©sus, qui l’a amenĂ© Ă  rĂ©pondre par cette question: «Seigneur, Ă  qui irions-nous?»
JĂ©sus a dit: «Eh bien, si–si vous voulez suivre les soixante-dix autres, vous ĂȘtes libres; allez-y, partez.»
Mais Pierre a rĂ©pondu: «OĂč irions-nous? AuprĂšs de qui pourrions-nous aller? Car, Toi seul as la Parole de la Vie Eternelle.» Personne d’autre ne l’avait Ă  part Lui. Et Pierre Ă©tait restĂ© avec Lui assez longtemps, et avait vu Ses miracles et Ses signes ainsi que Ses prodiges venant de Dieu, et il savait que c’était la vĂ©ritĂ©, que JĂ©sus avait la Parole de la Vie Eternelle. Oh! Si nous pouvions simplement rester assez longtemps avec Lui pour reconnaĂźtre cela: que Lui seul a la Parole de la Vie Eternelle.
E-10 But Peter, in that day, could answer like a lot of us tonight. He'd found something different; he'd met Jesus. And he knowed that there was something more then just wandering. Anyone that ever meets Jesus, never wants to wander any more. There's something happens to him when he meets Jesus; he's never the same any more. And this Peter had met Jesus, and he had found something in Jesus that was different from anybody else. There never was a man like Jesus. And he'd found this great something in Him that made him answer this question, "Lord, to whom would we go?" Jesus said, "Now, if--if you want to go with the other seventy, you're at leisure; just go ahead and go." But Peter said, "To where would we go? Whom could we go to? For Thou alone has the Word of Eternal Life." No one else had it but Him. And Peter had been with Him long enough, and had seen His miracles and signs and wonders from God, and knowed that that was truth, that He had the word of Eternal Life. Oh, if we could only get with Him long enough to recognize that: That He alone has the Word of Eternal Life.
E-11 Maintenant, qu’est-ce que JĂ©sus avait qui Ă©tait si diffĂ©rent de n’importe qui d’autre? Pourquoi Ă©tait-Il diffĂ©rent du rabbin? Le rabbin Ă©tait un sacrificateur, un... Il Ă©tait un docteur, un Ă©rudit, probablement (cĂŽtĂ© instruction) bien au-dessus de JĂ©sus. Nous n’avons aucun rĂ©cit montrant que JĂ©sus soit jamais allĂ© Ă  l’école ou qu’Il ait jamais appris quelque chose d’un homme; Il n’en avait point besoin. Il Ă©tait le Fils de Dieu; ce qu’Il devait faire Lui Ă©tait rĂ©vĂ©lĂ© du Ciel.
Et cette rĂ©vĂ©lation cĂ©leste avait fait une telle impression sur ces di–disciples, que Pierre a dit: «A qui irions-nous pour trouver ceci?»
Et cela est tout aussi rĂ©el ce soir. OĂč irions-nous pour trouver ceci, si nous n’étions pas venus Ă  Lui? Maintenant, j’ai inscrit ici, sur un bout de papier, sept raisons ou sept choses pour lesquelles–raisons pour lesquelles nous devons aller auprĂšs de JĂ©sus. J’aimerais parler de ces sept choses juste pendant les quelque vingt ou trente prochaines minutes, avant que nous priions pour les malades.
E-11 Now, what did Jesus have that was so much different than any one else? Why was He different from the rabbi? The rabbi was a priest, a... He was a teacher, a scholar; probably (in the world's education) far beyond Jesus. We have no record of Jesus ever going to school or learning anything from man; He did not need it. He was God's Son; it was revealed to Him from heaven what to do. And this heavenly revelation had brought such an impression upon these di--disciples, till Peter said, "Who would we go to to find this?" And it's just as real tonight. Where would we go to find this, if we didn't come to Him? Now, I have wrote down here on a piece of paper, seven reasons, or seven things that--reasons that we must come to Jesus. I want to speak on these seven things just for the next twenty or thirty minutes, before we pray for the sick.
E-12 Pourquoi... Qu’est-ce que JĂ©sus avait de diffĂ©rent? Pourquoi devait-Il ĂȘtre une Personne unique en son genre? La premiĂšre chose: JĂ©sus a dit: «Je suis le Chemin.» Eh bien, il n’y a qu’un seul Ciel, il y a un seul Dieu, et un seul Chemin pour y arriver. Il n’y a pas beaucoup de chemins, il y a plutĂŽt un seul Chemin pour y arriver. Et JĂ©sus a dit: «Je suis ce Chemin.»
Eh bien, nous essayons de fabriquer d’autres chemins, nous essayons de dire qu’il y a d’autres chemins. Nous avons le chemin de credos, et nous essayons de le suivre. Beaucoup parmi nous dans les Ă©glises, nous avons certains credos que nous–que nous observons; et cela peut ĂȘtre trĂšs bien comme couverture de feuilles de figuier. Mais, si vous allez au Ciel, vous devez venir par JĂ©sus, car Il est le Chemin. On ne peut aller au Ciel par aucun autre chemin que par JĂ©sus.
E-12 Why... What was it Jesus had that was different? Why should He be the only One? The first thing: Jesus said, "I am the Way." Now, there is only one heaven, and there's one God, and one Way to get there. There's not many ways, but there's only one Way to get there. And Jesus said, "I am that Way." Now, we try to make other ways; we try to say there's other ways. We have the way of the creed, and we try to follow that. Many of us in churches, we have the certain creed that we--we abide by; and that may be all right for a fig leaf covering. But if you're going to heaven, you have to come by Jesus, for He is the Way. No other way can be gone to heaven, only by Jesus.
E-13 Nous avons des chemins que nous appelons notre dĂ©nomination. Posez la question Ă  un homme aujourd’hui: «Etes-vous chrĂ©tien?»
–Oh! Je suis mĂ©thodiste.
–Etes-vous chrĂ©tien?
–Je suis baptiste. Je suis presbytĂ©rien, pentecĂŽtiste, nazarĂ©en ou quelque chose de ce genre.
Ce n’est pas lĂ  la question. Pour ĂȘtre chrĂ©tien, il vous faut ĂȘtre en Christ. Et il n’y a qu’un seul chemin pour entrer en Christ, et ce n’est pas par les credos ni par les Ă©glises, mais par le baptĂȘme du Saint-Esprit. Nous devons naĂźtre de nouveau. Et lorsque nous sommes nĂ©s de nouveau, alors nous sommes en Christ. Et si vous ĂȘtes en Christ, vous ĂȘtes sur le Chemin, car Il est le Chemin.
E-13 We have ways that we call our denomination. You ask a man today, "Are you a Christian?" "Oh, I'm a Methodist." "Are you a Christian?" "I'm Baptist." "I'm Presbyterian, Pentecostal, or Nazarene, or something like that." That isn't the question. To be a Christian, you have to be in Christ. And there's only one way you get into Christ, and that's not through creeds or through churches, but through the baptism of the Holy Spirit. We have to borned again. And when we are borned again, then we are in Christ. And if you're in Christ, you're in the Way, for He is the Way.
E-14 Une fois, il y avait un homme dans la Bible, dont JĂ©sus a parlĂ© dans Sa cĂ©lĂšbre parabole. Il a dit qu’un homme riche a donnĂ© un souper en l’honneur de son fils, c’était un souper de noces; et il a invitĂ© les gens Ă  y prendre part. Et comme le souper Ă©tait prĂȘt et que tout Ă©tait prĂȘt Ă  ĂȘtre servi, tous les invitĂ©s avaient pris place, et Ă  table, on a trouvĂ© un homme qui n’était pas en habit de noces.
Eh bien, beaucoup de gens qui lisent la Bible connaissent trĂšs bien cette Ecriture. Et le roi a dit Ă  cet homme: «Mon ami, pourquoi es-tu ici sans habit de noces?» La question Ă©tait posĂ©e. «Pourquoi es-tu venu sans habit de noces?» Et avez-vous remarquĂ©? La Bible dit qu’il eut la bouche fermĂ©e; il n’avait pas d’excuse.
E-14 There was a man one time in the Bible, that Jesus in His famous parable spoke of. That He said that there was a rich man, and he made a supper for his son, which was going to be a wedding supper; and he invited people to come. And while the supper was ready and everything was ready to be served, all the guests had been seated, and at the table was found a man that did not have on a wedding garment. (Now, many people who read the Bible are very much familiar with this Scripture.) And the king said to this fellow, "Friend, why are you here without a wedding garment?" The question was asked. "Why did you come without a wedding garment?" And did you notice? The Bible said that he was speechless; he had no excuse.
E-15 Eh bien, j’ai eu le plaisir de visiter les pays orientaux et de voir des mariages chez les Orientaux; ils ne changent pas... les mĂȘmes coutumes depuis des milliers d’annĂ©es. Eh bien, lorsqu’il y a un souper de noces qui doit ĂȘtre donnĂ© en l’honneur de quelqu’un, l’époux fournit les robes pour tous ceux qui entrent, parce que parmi ses amis il y a des pauvres, des riches et des indiffĂ©rents. Mais toute personne qu’il invite reçoit une invitation, sur laquelle est mentionnĂ© le nom de l’époux.
Et il se prĂ©sente avec cette invitation Ă  la porte, et un–un portier se tient Ă  la porte, et il a des vĂȘtements. Ainsi, quand un homme se prĂ©sente, tirĂ© Ă  quatre Ă©pingles, le portier lui fait porter une robe ordinaire. Le suivant se prĂ©sente dans une tenue mĂ©diocre; sa tenue n’est pas si mal. Mais il reçoit la mĂȘme sorte de robe que le riche. Et puis, le suivant se prĂ©sente. Oh! Sans doute que c’était un grand honneur que son ami l’ait invitĂ© Ă  ce souper, et il lavait ses vĂȘtements, et oh! il faisait tant de choses pour se prĂ©parer. Mais seulement, il le faisait en vain.
Il en est de mĂȘme... Nous... Il n’y a rien que nous puissions faire Ă  ce sujet. Dieu a pourvu Ă  notre salut par JĂ©sus-Christ. Cela ne dĂ©pend pas de ce que nous pouvons faire, ni du nombre de bonnes oeuvres que nous pouvons faire (elles sont trĂšs bien, je n’ai rien Ă  redire Ă  cela), mais c’est par la grĂące que vous ĂȘtes sauvĂ©s, par le moyen de la foi.
Et cet homme pauvre reçoit donc la mĂȘme sorte de robe que le riche et l’autre homme. Alors, quand ils sont tous assis Ă  table, tous sont pareils.
E-15 Now, I've had the pleasure of being at Oriental places and seeing Oriental weddings; they don't change--the same customs for thousands of years. Now, when there's a wedding supper to be given in honor of someone, the bridegroom furnishes robes for all the people that come in, because his friends consist of poor, rich, and indifferent. But everyone that he invites is given an invitation, and in this invitation has the bridegroom's name on it. And he brings this invitation to the door, and there's a--a porter that stands at the door, and he has the garments. Therefore, one man comes up dressed real fine, and the porter puts on a regular robe on him. The next man comes up is mediocre; he isn't dressed too bad. But he gets the same kind of robe that the rich man got. And then the next fellow come up. Oh, no doubt but being invited to the supper in such an honor to his friend, until he washed his clothes, and oh, done so much to make hisself ready. But he only done it in vain. So is it... We... There's nothing we can do about it. God has provided our salvation through Jesus Christ. And it's not by what we can do, or how many good things we can do (which is all right, nothing to say against it), but it's by grace are you saved through faith. And then this poor man gets the same kind of robe that the rich man got, and the other man got. Then when they're setting at the table, all of them look alike.
E-16 Eh bien, qu’était-il arrivĂ© Ă  cet homme? Qu’arriva-t-il? Il eut la bouche fermĂ©e. En effet, il Ă©tait entrĂ© par la fenĂȘtre en escaladant, ou il Ă©tait entrĂ© par une porte latĂ©rale, ou il Ă©tait entrĂ© par une certaine voie autre que celle Ă  laquelle il Ă©tait pourvu pour lui; aussi avait-il manquĂ© de robe.
C’est ainsi qu’il en sera au jour du Jugement. Il y a d’autres chemins. Il y a les chemins de l’église; il y a les chemins des credos; il y a les chemins de–de diffĂ©rentes choses. Mais JĂ©sus a dit: «Je suis ce Chemin.» Dans Saint Jean 10, Il a dit: «Je suis la Porte de la bergerie.»
Et aujourd’hui les gens, juste comme ceux de cette Ă©poque-lĂ , refusent tout simplement de suivre ce chemin. Ils veulent leur propre chemin; ils pensent qu’il est tout aussi bon.
E-16 Now, what happened to this man? What happened? He was speechless. Because he had climbed in at a window, or come in a side door, or come in some other way besides the provided way for him; and he had missed the robe. That's the way it will be at the day of the judgment. There is other ways. There's ways of church; there's ways of creeds; there's ways of--of different things. But Jesus said, "I am that Way." Saint John 10, He said, "I am the door to the sheepfold." And people today, just as they was then, they just refuse to take that way. They want their own way; they think it's just as good.
E-17 Il y a quelque temps (Je pense que c’était Ă  Louisville), il y avait un jeune homme, l’une de ces oreilles avait une affection. Eh bien, il est allĂ© chez son mĂ©decin, et ce dernier l’a soignĂ© pendant un bon nombre de semaines. Mais la situation empirait. Finalement, le mĂ©decin a dit: «Je suis obligĂ© de t’envoyer chez un spĂ©cialiste.» Et lorsque le spĂ©cialiste a diagnostiquĂ© le cas, c’était un grand terme mĂ©dical, que je ne crois pas que si je le connaissais... si je pouvais le prononcer, il faudrait que je l’aie par Ă©crit, et que je m’exerce Ă  l’épeler pendant toute une heure, et puis, vous ne comprendriez pas ce que j’aurais dit aprĂšs que je l’aurais Ă©pelĂ©, ou plutĂŽt prononcĂ©. En effet, je ne savais pas ce que c’était au dĂ©part. Mais il avait Ă  l’oreille une affection, qui pouvait lui ĂŽter la vie.
Et il a dit: «C’est Ă  un stade trĂšs avancĂ©. Et je ne connais personne qui pourrait diagnostiquer parfaitement ce cas pour voir si cela est vraiment la vĂ©ritĂ© ou pas, Ă  part un certain homme qui habite Saint Louis, un mĂ©decin.» Le jeune homme s’est rendu Ă  Saint Louis Ă  toute vitesse. Ce mĂ©decin Ă©tait retraitĂ© et Ă©tait allĂ© Ă  Nouvelle-OrlĂ©ans; il Ă©tait du Sud, aussi Ă©tait-il retournĂ© Ă  Nouvelle-OrlĂ©ans. Le jeune homme a vite pris un avion, et il a filĂ© Ă  Nouvelle-OrlĂ©ans.
Le vieux mĂ©decin a examinĂ© cela, et il a dit: «Le diagnostic qu’ils ont fait est exact, mon fils. Et c’est Ă  un stade trĂšs avancĂ©.»
Et le jeune homme a dit: «Docteur, voudriez-vous faire l’opĂ©ration?» Il a rĂ©pondu: «Non, mon fils. Je ne le peux pas; ma main n’est pas assez stable.» Il a dit: «Et je ne connais qu’un seul homme au monde qui pourrait faire cette opĂ©ration.» Il a dit: «Cet homme se trouve dans la ville de New York pour le moment, il va embarquer pour l’Europe oĂč il passera six mois de vacances, et je ne sais pas si tu pourras mĂȘme l’attraper. Et mĂȘme si tu l’attrapais, je ne sais pas s’il pourrait mĂȘme faire cette opĂ©ration. C’est l’unique homme que je connaisse qui soit capable de faire l’opĂ©ration de cette maladie rare. Et tu ne peux pas attendre; tu seras mort avant six mois.»
Il a dit: «Prenez le tĂ©lĂ©phone, appelez-le; faites quelque chose! Je ne veux pas mourir. Entrez en contact avec lui d’une maniĂšre ou d’une autre!» Et finalement, ils ont attrapĂ© ce mĂ©decin, et ce dernier a consenti de faire l’opĂ©ration.
E-17 Here some time ago (I believe it was in Louisville) there was a young man, and he got something wrong with one of his ears. Well, he went to his doctor, and his doctor waited on him for a number of weeks. And it grew worse. Finally, the doctor said, "I've got to send you to a specialist." And when the specialist diagnosed the case, it was some great medical name, that I don't believe if I knew it... If I could say it, I'd have to have it wrote out, and practice on it a hour to spell it, and then you wouldn't know what I said when I spelled it--or said it. 'Cause I wouldn't know what it was to begin with. But it was something wrong in his ear that would have taken his life. And he said, "The case is far advanced. And I don't know of anybody that could give the case a thorough diagnosing to see if it's really the truth or not, but a certain man that lives in Saint Louis, a doctor." The boy rushed quickly to Saint Louis. This doctor had retired and had went to New Orleans; he was a Southerner, so he went back down to New Orleans. The boy got a plane quickly, and rushed to New Orleans. The old doctor looked at it and said, "They have diagnosed it right, son. And it's far advanced." And the young fellow said, "Doctor, will you make the operation?" He said, "No, son. I cannot do it; my hand is not steady enough." He said, "And I don't know but one man in the whole world that could perform this operation." He said, "That man is in New York City now, going in embarkation for six months vacation in Europe; and I don't whether you'd even catch him. And if you even catch him, whether he would even do the operation. He's the only man that I know of, of this rare disease, could perform this operation. And you cannot wait; you'll be dead within six months." He said, "Get on the phone; call him; do something! I don't want to die. Get a hold of him some how!" And they finally caught the doctor, and he consented to do the operation.
E-18 Eh bien, lorsque ce jeune homme parlait au vieux mĂ©decin, et que ce dernier lui disait ce qu’était sa maladie, et qu’il n’y avait qu’un seul homme qui pouvait effectuer cette opĂ©ration, le jeune homme ne regardait pas le vieux mĂ©decin comme certaines personnes regardent un prĂ©dicateur, lorsqu’il lui dit que JĂ©sus-Christ est l’unique chemin pour ĂȘtre sauvĂ©. Il n’a pas regardĂ© le mĂ©decin pour dire: «C’est un trĂšs beau discours, docteur, j’ai certainement apprĂ©ciĂ© votre allocution. Je reviendrai pour vous entendre Ă  une autre occasion.»
Eh bien, c’est ainsi que les gens considĂšrent le christianisme. Mais si seulement vous vous rendez compte que rejeter ce Chemin c’est la mort! VoilĂ  pourquoi Pierre a dit: «A qui irions-nous? Car Toi seul as la Vie Eternelle. Tu es l’unique Personne et l’unique Chemin que Dieu a Ă©tabli; et c’est la Vie Eternelle.»
Maintenant, nous devons nous rappeler qu’Il est le Chemin. Et si vous ĂȘtes en Christ, vous entrez en Christ en naissant en Christ. Eh bien, il ne sert Ă  rien de montrer aux gens un chemin et ce que c’est ce chemin, si vous ne leur dites pas comment y entrer. Eh bien, vous entrez en Christ par une naissance; vous devenez une partie de Lui. Vous devenez une nouvelle crĂ©ature, ou une nouvelle crĂ©ation lorsque vous naissez dans le Royaume de Dieu. Vous devenez une partie de Christ. Lorsque j’étais nĂ© dans la famille Branham, je suis devenu un Branham par naissance. C’est ainsi que vous devenez une partie de Christ et c’est ainsi que vous entrez dans le chemin, par la nouvelle naissance. C’est vrai. C’est ainsi que vous entrez dans le Chemin. Et JĂ©sus a dit: «Je suis le Chemin.»
E-18 Now, when this young man was talking to the old doctor, and he told him what his trouble was, and there was only one man that could perform the operation, he didn't look at the old doctor like some people look at a minister, when he tells him that Jesus is the only way to be saved. He didn't look at the doctor and say, "Very nice speech, doctor; I certainly enjoyed your talk. I'll come back to hear you at another season." Now, that's the way people take Christianity. But if you only realized, that it's death to reject that Way! That's the reason Peter said, "Who would we go to? For You alone has Eternal Life. You're the only One and the only Way that God has laid down; and that's Eternal Life." Now, we must remember that He is the Way. And if you're in Christ, you come in Christ by being born into Christ. Now, there's no need of telling the people a Way and what is the Way, unless you tell them how to get into it. Now, you're borned into Christ; you become a part of Him. You become a new creature, or a new creation, when you're borned in the Kingdom of God. You become a part of Christ. When I was borned in the Branham family, I become a Branham by birth. That's the way you become part of Christ and the way you get in the Way--by new birth. That's right. That's how you get in the Way. And Jesus said, "I am the Way."
E-19 Nous pourrions rester pendant longtemps lĂ -dessus. Mais, la chose suivante qu’Il est: Il est la VĂ©ritĂ©. Rien ou personne d’autre n’a la vĂ©ritĂ© en dehors de Lui. Oh! Je sais que nous avons aujourd’hui des religions qui circulent et disent: «Eh bien, lĂ , nous sommes la vĂ©ritĂ©; nous avons la vĂ©ritĂ©.»
On va Ă  une Ă©glise, les gens disent: «C’est nous qui avons la vĂ©ritĂ©.»
On va Ă  une Ă©glise, les gens disent: «Nos credos, c’est nous qui avons la vĂ©ritĂ©.»
On va Ă  une autre Ă©glise, ils disent: «Nous avons le catĂ©chisme de jadis; c’est nous qui avons la vĂ©ritĂ©.»
JĂ©sus a dit qu’Il est la VĂ©ritĂ©; ainsi, vous ne pouvez pax avoir la vĂ©ritĂ© si vous n’avez pas JĂ©sus. Comment est-ce que vous Le recevez? En naissant de nouveau. Mais vous ne pouvez pas avoir la vĂ©ritĂ©, si vous n’avez pas JĂ©sus. Vous ne pouvez pas avoir... ĂȘtre dans le Chemin avant que vous soyez en JĂ©sus. Comment entre-t-on en Lui? Nous avons tous Ă©tĂ© baptisĂ©s dans un seul Esprit, pour former un seul corps.» Alors, vous ĂȘtes en JĂ©sus; alors, vous ĂȘtes dans le Chemin; alors vous ĂȘtes dans la VĂ©ritĂ©.
E-19 We could stay a long time on that. But the next thing He is: He is the Truth. There's nothing or nobody else has truth, but Him. Oh, I know we got religions today that go about and say, "Well now, we're the truth; we got the truth." We go to one church and they say, "We have the truth." Go to another church, they say, "Our creeds, we got the truth." We go to another, "We got the catechism of old; we got the truth." Jesus said He was the Truth; so you cannot have truth, till you have Jesus. How do you get Him? By being borned again. But you can't have truth, till you have Jesus. You can't have--be in the Way until you're in Jesus. How do you get into Him? "By one Spirit we're all baptized unto one body." Then you're in Jesus; then you're in the Way; then you're in the Truth.
E-20 JĂ©sus a dit: «Je suis le Chemin, la VĂ©ritĂ©, et...» Une autre chose, la troisiĂšme chose que JĂ©sus... Nous sommes venus Ă  Lui; Il est l’unique LumiĂšre qui existe. C’est vrai. Oh! Nous voulons ĂȘtre en dĂ©saccord avec cela, mais, c’est vrai. JĂ©sus est l’unique LumiĂšre qui existe.
Vous direz: «Moi, je suis un russelliste, un campbellite.» Peu importe ce que vous pouvez ĂȘtre, c’est une fausse lumiĂšre. Vous pourriez ĂȘtre dans l’église russelliste; vous pourriez ĂȘtre dans une Ă©glise campbellite ou dans une autre Ă©glise «lite», mais tant que vous n’ĂȘtes pas entrĂ© en Christ, vous n’ĂȘtes pas dans la LumiĂšre; vous ĂȘtes toujours dans les tĂ©nĂšbres. Vous n’avez pas la lumiĂšre tant que vous n’ĂȘtes pas venu Ă  Lui, car «Il est le Chemin, la VĂ©ritĂ© et la LumiĂšre,» et l’unique Chemin qui mĂšne Ă  Dieu. «Nul ne peut venir au PĂšre, si ce n’est par Moi.»
Vous ne pouvez donc pas aller Ă  Dieu; vous ne pouvez pas aller au Ciel; il vous faut entrer dans le Chemin, et JĂ©sus est ce Chemin. Il est l’unique VĂ©ritĂ© qui existe, et Il est l’unique LumiĂšre, l’unique vraie LumiĂšre. L’unique vraie LumiĂšre manifestĂ©e, c’est JĂ©sus-Christ. Nous avons la lumiĂšre des Mormons, nous avons la lumiĂšre mĂ©thodiste; nous avons la lumiĂšre baptiste, nous avons la lumiĂšre pentecĂŽtiste; nous avons toutes sortes de lumiĂšres. Mais JĂ©sus est la vraie LumiĂšre! Il est l’unique LumiĂšre.
E-20 Jesus said, "I am the Way, the Truth, and..." Another thing, the third thing Jesus... We have come to Him; He's the only Light there is. That's right. Oh, we want to different with that, but it's true. Jesus is the only Light there is. You say, "I'm a Russellite, Campbellite." Whatever you might be, it's a false light. You might be in the Russellite church; you might be in a Campbellite church, or some other "lite" church. But until you get in Jesus, you're not in Light; you're still in darkness. You don't have light till you come to Him, for "He is the Way, the Truth, and the Light," and the only way to God: "No man cometh to the Father except by Me." So you can't go to God; you can't go to heaven; you have to get in the Way, and Jesus is that Way. He is the only Truth that there is, and He's the only Light--the only true Light. The only true manifested Light is Jesus Christ. We have Mormon light; we have Methodist light; we have Baptist light; we have Pentecostal light; we have all kinds of lights. But Jesus is the true Light! He's the only Light.
E-21 Nous sommes les enfants... Si nous sommes nĂ©s de nouveau, nous sommes les enfants du jour. Les enfants du monde marchent dans les tĂ©nĂšbres; ils marchent pendant la nuit; ils aiment les tĂ©nĂšbres. La Bible dit: «Les hommes aiment... les gens aiment les tĂ©nĂšbres plus que la lumiĂšre, parce que la lumiĂšre manifesterait leurs oeuvres.» Que le soleil apparaisse, et chaque vieux lĂ©zard, chaque vieille bestiole, les insectes du royaume des tĂ©nĂšbres, qui se promĂšnent la nuit, vont se cacher sous quelque chose. Il en est de mĂȘme lorsque la LumiĂšre de l’Evangile commence Ă  briller; chaque mauvaise oeuvre essayera d’aller se cacher sous quelque chose.
Oh! Les gens disent: «Nous avons... Nous avons la lumiĂšre; en effet, nous–nous vivons pendant la nuit.»
Si vous marchez dans la lumiĂšre pendant la nuit, c’est que vous marchez sous une lumiĂšre artificielle. Il n’y a qu’une seule vraie lumiĂšre du jour, c’est la lumiĂšre du soleil. Il n’y a qu’une seule vraie LumiĂšre chrĂ©tienne, et c’est la LumiĂšre du Fils de Dieu. C’est l’unique vraie LumiĂšre.
E-21 We are the children... If we are borned again, we are the children of the day. The children of the world walk in darkness; they walk at night time; they love darkness. The Bible said, "The men love--people love darkness more than they do light, because the light would manifest their deeds." Let the sun come up, and every old lizard, every old bug, insects of the dark kingdom, crawls at night, will take under something. That's the same way when the Gospel Light begins to shine; every evil deed will try to crawl under something. Oh, they say, "We got... We got light, because we--we live at nighttime." If you walk in the light at nighttime, you're walking under a artificial light. There's only one true daylight--that's the sunlight. There's only one true Christian Light, and that is the Light of the Son of God. It's the only true Light.
E-22 Oui, en Lui il y a la Vie. Cela... Aussi sĂ»r que la lumiĂšre du soleil produit la vie... Toute vie vĂ©gĂ©tale apparaĂźt avec la lumiĂšre du soleil. L’annĂ©e passĂ©e, il a fait... Et qu’est-ce qu’il a gelĂ© pendant l’hiver et tout, mais aussitĂŽt que le soleil a commencĂ© Ă  baigner la terre de sa lumiĂšre, qu’est-il arrivĂ©? La nouvelle vie est apparue; la nouvelle...
Je parlais Ă  un homme (monsieur Wood qui est lĂ  derriĂšre); nous Ă©tions au Kentucky. J’ai rencontrĂ© un homme, et il Ă©tait supposĂ© ĂȘtre un infidĂšle. J’ai appris qu’il est dĂ©cĂ©dĂ© rĂ©cemment. Et il... Monsieur Wood est allĂ© lĂ  et lui a demandĂ© si nous pouvions chasser l’écureuil dans son domaine.
Il a dit: «Bien sĂ»r, vous pouvez chasser l’écureuil, Banks. Allez-y.»
Banks a dit: «Je suis accompagné de mon pasteur.»
L’homme a dit: «Tu ne veux pas dire que tu es descendu si bas, Wood, au point de devoir trimbaler un prĂ©dicateur tout le temps.» Et il a dit...
Je suis sorti de la voiture, et je me suis avancĂ© lĂ . Et il y avait lĂ  un pommier, sous lequel lui et un autre vieux gentleman Ă©taient assis. Ainsi, j’ai cueilli une pomme et je commençais Ă  la manger pendant qu’il me parlait. Et je... FrĂšre Wood l’a prĂ©sentĂ© pendant que... Il a dit: «Je vous prĂ©sente notre pasteur.»
Et j’ai dit: «Bonjour, monsieur.» Et nous nous sommes entretenus un petit peu, et il a commencĂ© Ă  parler de... Eh bien, il a dit qu’il n’était jamais allĂ© Ă  l’église, il ne reconnaissait pas qu’il lui manquait quelque chose.
J’ai dit: «Oh! Si, certainement.»
E-22 Yes, in Him is Life. That... As sure as the sunlight produces life... All botany life comes out with sunlight. Last year, it was... And how the winters froze and everything, but as soon as the sun begin to bathe upon the earth, what happened? New life comes up; new... I was talking to a man (Mr. Wood, back there); we was down in Kentucky. I met a man, and he was supposed to be an infidel. I heard he just passed on. And he... Mr. Woods went up and asked him if we could squirrel hunt on his place. He said, "Sure, you can squirrel hunt, Banks. Go right on." He said, "I brought my pastor along." He said, "You don't mean you've got so low down, Woods, till you have to have a preacher with you all the time." And he said... I got out of the car and walked over there. And there was an apple tree, he and another old gentleman was setting under. And so I picked up a apple and begin to eat it, and he was talking to me. And I inter... Brother Wood introduced him as... Said, "Meet our pastor." And I said, "How do you do, sir?" And we talked a little bit, and he begin to talk about... Well, that he'd never went to church, and he didn't know as he'd missed anything. I said, "Oh, yes, you have."
E-23 Je l’ai laissĂ© parler un petit peu, et au bout d’un moment, il a dit: «Vous savez, un prĂ©dicateur Ă©tait venu ici Ă  Campbellsville, ou Ă  Acton (c’est une petite ville), lĂ  au terrain de camping des mĂ©thodistes.» Et il a dit: «Ce prĂ©dicateur n’avait jamais Ă©tĂ© dans cette contrĂ©e auparavant. Et un soir, pendant qu’il Ă©tait lĂ  en train de prĂȘcher au cours d’une sĂ©rie de trois rĂ©unions du soir, il a regardĂ© au fond dans la foule, et il a vu une femme qui Ă©tait assise lĂ , et il lui a dit qu’elle Ă©tait en train de prier pour sa soeur qui habitait ici sur la colline, qui Ă©tait mourante Ă  la suite d’un cancer. Il a dit: ‘Vous avez un mouchoir dans votre sac Ă  main.’ Et il a dit: ‘ Prenez ce mouchoir, posez-le sur la femme et elle sera guĂ©rie.’»
Il a dit: «Ce matin-lĂ , ma femme est moi, nous Ă©tions lĂ .» Et il a dit: «Nous faisions changer de position Ă  cette vieille femme dans un drap. Elle n’avait pas quittĂ© le lit depuis deux ans ou plus, Ă  cause d’un cancer de l’estomac. Elle ne pouvait mĂȘme pas garder de l’eau dans son estomac.» Et il a dit: «Sa soeur s’est levĂ©e et a quittĂ© la rĂ©union ce soir-lĂ , elle est venue et a posĂ© le mouchoir sur la femme.»
Et il a dit: «Le lendemain matin, la femme préparait des oeufs et du lard, et elle préparait le petit déjeuner et elle mangeait.» Et il a dit: «Elle est là (Il y a trois ou quatre ans de cela).» Et il a dit: «Elle est toujours bien portante.»
Il a dit: «Eh bien, si jamais il revient dans cette contrĂ©e, j’irai l’écouter.» Il a dit: «Parce qu’il a produit quelque chose qui a fait paraĂźtre cela un peu plus consistant que juste un tas des paroles Ă  lire. Cela a manifestĂ© quelque chose qui Ă©tait vivant et plein de vie. Comment a-t-il donc su qu’elle habitait lĂ  sur la colline?»
E-23 I let him talk a little while, and after while he said, "You know, there was a preacher who came here to Campbellsville, or to Acton (a little city) up here on the Methodist campgrounds." And said, "That preacher was never in this country before. And one night while he was up there preaching a three nights meeting, he looked back down through the crowd and seen a woman setting there, and told her that she was praying for her sister who lived up here on the hill, dying with a cancer. Said, 'You've got a handkerchief in your pocketbook.' And said, 'Take that handkerchief and lay it on the woman, and she'll be healed.'" Said, "That morning, wife and I were up there." And said, "We turned that old woman in a sheet. She hadn't been out of the bed for two years or more--cancer of the stomach. She couldn't even keep water on her stomach." And said, "The sister got up from the meeting, and left that night, and came up, and laid the handkerchief on the woman." And said, "The next morning, she was cooking eggs and bacon, and making breakfast, and eating." And said, "She's been up there," (This was three or four years ago.) and said, "she's still well." He said, "Now, if he ever comes in this country again, I'm going to hear him." Said, "Because he produced something that made it look a little more than just a bunch of words to read. It introduced something that was a living and alive. How did he ever know she lived up there on the hill?"
E-24 J’ai jetĂ© un coup d’oeil en direction de frĂšre Wood, j’ai secouĂ© la tĂȘte. Et j’étais debout lĂ  tout couvert de boue, de sang d’écureuils et tout, provenant de la chasse; il n’avait aucune idĂ©e que c’était moi qui avait prĂȘchĂ© lĂ -bas. Ainsi, il–il s’est tenu lĂ  un petit peu, ou il est plutĂŽt restĂ© assis lĂ . Et j’ai dit: «Monsieur, vous voulez dire que si vous voyiez quelque chose qui est... qui reflĂšte Dieu... que si Dieu faisait quelque chose de surnaturel...?»–Oh! oui, fit-il, cela m’amĂšnerait Ă  croire. J’ai dit: «D’accord, monsieur.» J’ai dit: «Quel est l’ñge de ce pommier?»
Il a dit: «Trente ans et quelques; je l’ai plantĂ© lĂ  en telle annĂ©e.»
J’ai dit: «Chaque annĂ©e, en sort-il... produit-il des pommes?»
– Oui.
J’ai dit: «On est presque en mi-aoĂ»t. On n’a pas encore eu de gel ni de temps froid.» J’ai dit: «Nous n’avons pas connu une autre saison si ce n’est l’étĂ© chaud. Et dites-moi pourquoi. Comment se fait-il que ces feuilles tombent de cet arbre?» Il a dit: «La sĂšve est retournĂ©e dans le sol.»
J’ai dit: «Si elle n’était pas retournĂ©e, alors cet arbre serait mort en hiver.»
«C’est vrai; si la sĂšve reste en haut dans l’arbre, cela tuerait l’arbre. Elle doit descendre dans les racines pour se cacher.»
J’ai dit: «Dites-moi ce qui fait que cette sĂšve, maintenant en plein Ă©tĂ©... quelle intelligence la fait descendre lĂ  dans les racines pour y vivre pendant l’hiver, afin de revenir au printemps suivant pour vous apporter une autre rĂ©colte de pommes; je vous dirai que c’est le mĂȘme Esprit qui m’avait dit d’aller dire Ă  cette femme d’aller poser ce mouchoir sur l’autre. C’est le mĂȘme Dieu.»
Il a dit: «Ce n’est pas vous ce prĂ©dicateur-lĂ !»
J’ai dit: «Si, si, c’est bien moi.» J’ai dit: «Vous voyez, vous cherchez quelque chose dans une rĂ©union, mais Dieu est juste partout autour de vous. Vous ne pouvez simplement pas vous empĂȘcher de voir cela.» Observez la nature.
E-24 I looked over at Brother Wood and shook my head. And I was standing there full of mud, and squirrel blood, and everything from hunting; he never had an idea it was me up there preaching. So he--he stood there a little bit, or set there, rather. And I said, "Sir, you mean, if you could see something that was--looked God--God did something supernatural...?" "Oh, yes," he said, "that'd make me believe." I said, "Yes, sir." I said, "How old is this apple tree?" He said, "Thirty something years; I planted it there so and such a year." I said, "Every year it comes--brings up apples?" "Yes." I said, "This is just about the middle of August. We haven't had one freeze or one cold spell." I said, "We haven't had any weather at all but hot summer. And tell me why. How is it, that those leaves are dropping off that tree?" He said, "The sap's gone back into the ground." I said, "If it didn't go back, then that tree would die in the wintertime." "That's right; sap stay up in the tree, it'd kill it. It has to go down into the roots and hide." I said, "You tell me what makes that sap--here in the middle of the summer--what intelligent sends it down into the roots to live through the winter, to come back next spring to bring you another crop of apples, I'll tell you it's the same Spirit that told me to go tell that woman to go lay that handkerchief on her. It's the same God." He said, "You're not that preacher." I said, "Yes, sir, I am." I said, "You see, you look for something out in a meeting, but God's right around you everywhere. You just can't keep from seeing it." Watch nature.
E-25 Eh bien, certaines personnes pourraient refuser de marcher dans la lumiĂšre du soleil. Qu’arriverait-il s’il y avait une telle personne qui disait: «Oh! Le soleil ne brille pas, non, non. Moi, je ne crois pas cela», et qu’il entrait dans son sous-sol en courant, disant: «Je ne ressortirai que lorsqu’il fera sombre. Lorsque je reviendrai...»? Il refuse l’aide du soleil. Eh bien, s’il agit ainsi, c’est–c’est tout simplement sa propre stupiditĂ©; c’est tout. Le soleil brille.
Quelqu’un s’avancera Ă  la fenĂȘtre et criera: «Sors, John. Le soleil brille.»
–Je refuse de croire un tel non-sens; c’est du fanatisme.
Eh bien, certainement qu’il manque la chaleur du soleil; certainement qu’il manque les rayons vivifiants qu’émet le soleil. Certainement qu’il manque la beautĂ© qu’il manifeste, et la vie qu’il apporte. Il en est ainsi d’un homme ou d’une femme qui essaie d’aller au Ciel par un credo, qui essaye d’aller au Ciel par une Ă©glise sans JĂ©sus; vous ne pouvez pas le faire. Il est le Chemin, la VĂ©ritĂ© et la LumiĂšre. Aussi sĂ»r que–que le s-o-l-e-i-l [En anglais: s-u-n] apporte la vie Ă  toutes les plantes, le F-i-l-s [S-o-n] apporte la Vie Eternelle; et Lui seul a la Vie Eternelle. VoilĂ  pourquoi nous devrions venir Ă  Lui. Nous allons manquer cela si nous passons par une Ă©glise; nous manquerons cela si nous passons par un credo. Nous ne pouvons trouver la Vie Eternelle qu’en venant Ă  Lui: Lui seul.
Pierre a dit: «C’est Toi seul qui as cela; voilĂ  pourquoi nous sommes ici, c’est pour Cela. Nous venons Ă  Toi pour recevoir Cela.»
E-25 Now, some people might refuse to walk in the sunlight. What if there would be such a person that would say, "Oh, the sun's not shining, no, sir. I don't believe it." and run into his basement? Say, "I'll only come out when it gets dark. When I come..." He refuses the help of the sun. Well, if he does, that's--that's just his own stupidity; that's all. The sun's shining. Somebody come up to the window, and holler, "Come out, John. The sun is shining." "I refuse to believe such nonsense; that's fanaticism." Now, he certainly misses the warmth of the sun; he certainly misses the life giving rays that it gives. He certainly misses the beauty that it shows, and the life that it brings forth. That's the way a man or a woman trying to go to heaven through a creed, trying to go to heaven through a church without Jesus; you can't do it; He is the Way, the Truth, and the Light. As sure as--as the s-u-n brings forth all plant life, the S-o-n brings forth Eternal Life; and He alone has Eternal Life. That's why we should come to Him. We'll miss it through a church; we'll miss it through a creed. We only can come to Him to find Eternal Life: He alone. Peter said, "You're the only One that's got it; that's the reason we're here for It. We come to You to receive It."
E-26 Eh bien, observez la lumiĂšre... Lorsque cette lumiĂšre du soleil commence Ă  briller, eh bien, pas une–pas une seule semence sous terre ne restera sans vie. C’est inĂ©vitable. Construisez un trottoir le long de votre route... le long de votre allĂ©e; et coulez-y un bĂ©ton, en lui donnant une largeur de quatre pieds [environ 1,30 m], et laissez le soleil commencer Ă  briller et le gazon pousser; oĂč aurez-vous plus de gazon? Juste le long de la bordure. Qu’est-ce? Ce sont ces racines-lĂ . Vous ne pouvez pas cacher la vie au soleil. Ce soleil se met Ă  briller, et ces petites racines se frayent leur chemin pour sortir jusqu’à 100 yards [91 m], si nĂ©cessaire, et ils pousseront. C’est le gazon qui Ă©tait sous le trottoir, c’est ce gazon qui Ă©tait lĂ  en dessous. La lumiĂšre brille; et lorsque la lumiĂšre brille, la vie apparaĂźt.
Et lorsque le Fils de Dieu brille sur un coeur, la Vie Eternelle apparaßt. «Je suis le Chemin, la Vérité et la LumiÚre.» Il y a trois raisons qui nous obligent à venir.
E-26 Now, you watch light... When that sunlight begins to shine, why, there isn't--there isn't a seed in the ground, but what will live. It can't help it. You put a sidewalk down your road--down your path; pour it over with concrete; make it four foot wide. And you let the sun go to shining and the grass come up, where you got your most grass? Right along the edge of it. What is it? It's those roots. You can't hide life from the sun. That sun goes to shining, them little roots wind their way out for a hundred yards if necessary, and they'll come up. That's the grass that was under the sidewalk; that's the one was under there. The light's a shining; and when light shines, life comes to its existence. And when the Son of God shines upon a heart, Eternal Life comes to existence. "I am the Way, the Truth, and the Light." There's three reasons we should come.
E-27 La quatriĂšme chose, c’est que JĂ©sus est la seule Fondation sĂ»re et certaine sur laquelle toute chose peut ĂȘtre bĂątie. C’est vrai. C’est la seule Fondation sur laquelle on peut bĂątir; toutes les autres fondations, c’est du sable mouvant. «Sur Christ, le Roc solide, je me tiens; tout autre terrain, c’est du sable mouvant.»
Beaucoup de gens bĂątissent sur les richesses. Ils essaient de travailler, en considĂ©rant combien d’argent ils peuvent gagner. Ils disent: «Si moi, je ne peux pas dĂ©penser cela, mes enfants aprĂšs moi le feront.» Qu’est-ce que cela fait? Cela re-... conduit Ă  l’esclavage; vous devenez esclave de votre argent. Peut-ĂȘtre que beaucoup de gens ne... Il ne vous faut pas ĂȘtre un millionnaire pour faire cela; vous pouvez simplement convoiter l’argent, et vous ĂȘtes tout aussi coupable que le millionnaire. Voyez-vous? Il y a autant de pauvres [en anglais: pennyaires] que de millionnaires qui seront en enfer, parce qu’il s’agit de votre attitude vis-Ă -vis de la chose, de ce que Dieu vous a donnĂ©. Eh bien, si vous bĂątissez sur les richesses, cela tombera.
E-27 The fourth is: Jesus is the only safe and secure Foundation that anything could be built on. That's right. It's the only foundation that can be built upon; all other foundations is sinking sand. "On Christ the solid Rock I stand; all other grounds is sinking sand." A lot of people build upon riches. They try to work, see how much money they can make. They say, "If I can't spend it, my children can behind me." What does it do? It re--leads to a slavery; you become a slave to your money. Many people don't maybe... You don't have to be a millionaire to do that; you can just covet money, and you're just as guilty as the millionaire. See? There's just as many "pennyaires" as there is millionaires will be in hell, because it's your attitude towards it, what God has given you. Now, if you build it upon riches, it'll fall.
E-28 Alors, il y a une grande chose sur laquelle ce pays, l’AmĂ©rique, essaie de bĂątir. Elle essaye de bĂątir sur la fondation de la popularitĂ©. Les jeunes filles, les jeunes garçons regardent aux–aux vedettes de la tĂ©lĂ©vision, aux vedettes du cinĂ©ma, et ils essaient d’agir comme elles, de s’habiller comme elles, ils les imitent. Qu’est-ce que cela fait? Cela conduit Ă  une vie de ruine et de chaos. C’est du chaume et du foin qui seront brĂ»lĂ©s lors du jugement.
JĂ©sus est la seule Fondation, la seule Fondation sĂ»re. VoilĂ  pourquoi nous devrions venir Ă  Lui. Personne d’autre n’a cette fondation; les richesses ne l’ont pas; la popularitĂ© ne l’a pas. Et aujourd’hui, nous construisons tant de fondations. Oh! Nous voulons simplement nous... Les AmĂ©ricains ne peuvent rien faire le dimanche; ils sont obligĂ©s de... Ils sont obligĂ©s de construire une clĂŽture; ils sont obligĂ©s de faire telle et telle chose. Que faites-vous? Vous rendez-vous compte que ce que vous ĂȘtes en train de bĂątir sera trĂšs bientĂŽt rĂ©duit en piĂšces? Cette fondation-lĂ , c’est du sable qui s’écroule.
E-28 Then there is a great thing that this America's trying to build upon. It's trying to build upon the foundation of popularity. Young girls, young boys, they look at the--the television stars, movies stars; try to act like them, dress like them, impersonate them. What does it do? Leads to a ruined life of chaos. It's stubbles of hay which will be burned at the judgment. Jesus is the only Foundation, the only sure Foundation. That's the reason we should come to Him. Nobody else has that foundation; riches doesn't have it; popularity doesn't have it. And today, we've got so much building foundation. Oh, we want, we just... American people just can't do nothing Sunday; they got to... They got to build a fence; they got to do this. What are you doing? You realize what you're building is going to blowed to bits pretty soon? That foundation is crumbling sands.
E-29 Beaucoup parmi nous bĂątissent sur l’instruction. Nous ne pouvons mĂȘme pas persuader les enseignants Ă  aller dans les Ă©coles, nous parlons de... Eh bien, c’est en ordre. L’école, c’est trĂšs bien lorsque cela est Ă  sa place, mais cela ne remplacera jamais Christ. Non, non. Eh bien, nous avons... On ne peut mĂȘme pas trouver des enseignants. Nos adolescents sont si grossiers qu’on ne veut mĂȘme pas essayer de les enseigner. Le petit Oswald et–et–et Les, et tout les autres, ils chasseront l’enseignant de la salle. Ils protesteront, ils entreront en grĂšve; l’école sera fermĂ©e. Je ne les condamne pas; je ne serais pas non plus un enseignant d’école, si je pouvais me tirer d’affaire.
Mais, nous parlons de l’instruction. Eh bien, c’est trĂšs bien, l’instruction. Nous n’avons pas besoin d’une bande d’illettrĂ©s, mais nous voulons que l’instruction soit Ă  sa place. Mais le problĂšme c’est qu’aujourd’hui, nous avons essayĂ© d’introduire l’instruction Ă  notre chaire. Et en faisant cela, nous sommes sortis du Chemin: Christ est la Fondation et ce Chemin. Lorsque nous mettons l’instruction... L’instruction c’est trĂšs bien.
E-29 Many of us building upon education... We can't even get teachers to go in school, we're talking about... Now, that's all right. School's all right in its place, but it'll never take the place of Christ. No, sir. Now, we got... Can't even get teachers. Our teen-agers are so rough, till people won't even try to teach them. Little Oswald, and--and--and Les, and all of them, they'll run the teacher out of the building. They'll set up a protest; they'll strike; they'll close up the school. I don't blame them; I wouldn't be a school teacher either, if I could get out of it. But we're talking about education. Now, that's all right--education. We don't want a bunch of illiteracy, but we want education in its place. But the trouble of it is today, we tried to educate our pulpit. And when we did, we took the Way out: Christ is the Foundation and that Way. When we put education... Education's all right.
E-30 Eh bien, Ă©coutez, bien des fois, l’instruction conduit au dĂ©mon de l’instruction, et ce dĂ©mon de l’instruction vous amĂšne Ă  ĂȘtre un je-sais-tout. Et lorsque vous en arrivez Ă  ce point-lĂ , alors vous devenez un infidĂšle et vous reniez Christ. Ainsi, vous ne pouvez pas bĂątir sur la fondation de l’instruction. Nous ne pouvons pas non plus bĂątir cela sur les puissances politiques.
Vous direz: «Eh bien, mon... Je suis trÚs intéressé; je suis démocrate.»
–Je suis un rĂ©publicain; je suis...
Les deux partis sont pourris. Il n’y a qu’une seule Fondation; bĂątissez sur Christ! Cette nation n’a pas besoin de bĂątir sur une fondation autre que JĂ©sus-Christ. C’est exact. Aucune autre fondation n’a Ă©tĂ© posĂ©e; aucune autre fondation n’est... par laquelle vous pouvez arriver au Ciel. Aucune autre fondation n’est sĂ»re si ce n’est la Fondation de JĂ©sus-Christ.
E-30 Now listen, many times education leads to the demon of education, and that demon of education leads you to a know all. And when you get there, then you become an infidel and deny Christ. So you can't build upon the foundation of education. Neither can we build it upon political powers. You say, "Well, my... I'm so interested; I'm Democrat." "I'm a Republican; I'm..." Both parties is rotten. There's only one Foundation; build upon Christ! This nation don't need to build upon any other foundation but Jesus Christ. Right. No other foundation is laid; no other foundation is--you can get to heaven on. No other foundation is secure, but the Foundation of Jesus Christ.
E-31 Il y a quelque temps Ă  New York, je me promenais en voiture avec un ami prĂ©dicateur. J’ai dit: «Oh! Quel grand immeuble! Oh! ai-je dit, regardez, ça a probablement cinquante ou soixante Ă©tages. Oh! C’est un bĂątiment gigantesque; comme c’est magnifique!» J’ai dit: «Eh bien, il n’y a personne lĂ  Ă  l’intĂ©rieur.»
Il a dit: «Non, et il n’y en aura pas.»
J’ai dit: «Quel est le problĂšme?»
Il m’a donnĂ© l’estimation approximative du coĂ»t de cet immeuble... dans l’ordre des millions pour la construction de cet immeuble.
J’ai dit: «Eh bien, pourquoi personne n’emmĂ©nage lĂ -dedans?»
Il a dit: «AussitĂŽt que l’immeuble a Ă©tĂ© presque terminĂ©, et qu’on en a complĂštement poli l’extĂ©rieur et tout, a-t-il dit, on a fini par dĂ©couvrir que la fondation n’était pas bonne. Elle a Ă©tĂ© posĂ©e sur une sorte de stĂ©atite, et non pas sur un vĂ©ritable rocher. Par consĂ©quent, l’immeuble est condamnĂ©.» Et il a ajoutĂ©: «Ça n’a servi qu’a une seule chose: c’était pour que l’entrepreneur monte jusqu’au sommet de l’immeuble et se jette en bas pour se suicider.»
Peu importe combien l’extĂ©rieur paraĂźt bon, il n’y a pas une autre fondation qui soit sĂ»re en dehors de cette Fondation qu’est JĂ©sus-Christ. Il est la vĂ©ritable Fondation sur laquelle il faut bĂątir.
E-31 Some time ago in New York, I was riding along with a friend of mine, minister. I said, "Oh, that great building. Oh," I said, "looky, there's probably fifty stories or sixty. Oh, it's a mammoth big place; how beautiful it is." I said, "Well, there's no one in there." He said, "No, and there won't be." I said, "What's the matter?" He give me the estimation of what that building approximately cost--in the millions to build that building. "Well," I said. "Why didn't somebody move in to it?" Said, "As soon as the building got almost completed, all the outside polished and everything," said, "they come to find out that the foundation wasn't right. It'd been laid upon some kind of a soapstone, not a real stone. Therefore, the building was condemned." And said, "It's only served for one thing: That's for the contractor to climb up to the top of it, and jump off to commit suicide." No matter how good the outside looks, there's not another foundation that's sure, but the Foundation of Jesus Christ. He is the real Foundation to be built upon.
E-32 Mexico est une belle ville; j’étais lĂ  il y a quelques annĂ©es, quand le petit bĂ©bĂ© mort... Il y a quelques instants, j’ai pris en ville un homme ivre au possible; je l’ai amenĂ©.
Et il a dit: «Je vous ai vu une fois vous tenir lĂ , rĂ©vĂ©rend docteur ou je ne sais quoi.» (Il Ă©tait cas... catholique, a-t-il dit.) Et il a dit: «Vous avez ramenĂ© Ă  la vie une petite fille qui Ă©tait morte.» Et il a ajoutĂ©: «J’ai toujours eu du respect pour vous.»
J’ai dit: «Connaissez-vous JĂ©sus?»
Il a dit: «Je suis un catholique.»
J’ai dit: «Je ne vous ai pas demandĂ© de quelle Ă©glise vous ĂȘtes membre.» J’ai dit: «Connaissez-vous JĂ©sus?»
Et je lui ai racontĂ© l’histoire de cette petite femme catholique qui s’est tenue lĂ  Ă  neuf heures ce matin-lĂ  avec un bĂ©bĂ© mort dans ses bras, jusqu’à vingt-deux heures ce soir-lĂ , alors qu’il pleuvait Ă  verse; et comment le Seigneur a ramenĂ© ce petit bĂ©bĂ© Ă  la vie. Je ne voulais pas leur permettre d’annoncer cela avant que le mĂ©decin ne l’ait annoncé–n’ait dĂ©clarĂ© que le bĂ©bĂ© Ă©tait mort; et il a annoncĂ© qu’il Ă©tait mort Ă  neuf heures du matin. Et cela Ă©tait arrivĂ© ce soir-lĂ , Ă  vingt-deux heures trente; et ce petit bĂ©bĂ© est vivant aujourd’hui, Ă  ce que je sache. Eh bien...
E-32 Mexico, a beautiful city, I was in here couple years ago where the little dead baby... I picked up a man down in the city awhile ago, drunk as he could be; bringing him up. And he said, "I seen you stand one time, Reverend Doctor something or other," (He was Cas... Catholic, he said.) And said, "Bring a little dead girl back to life again." And he said, "I've always respected you." I said, "Do you know Jesus?" He said, "I'm Catholic." I said, "I never asked you what church you belonged to. I said, 'Did you know Jesus?'" And I told him the story of this little Catholic woman standing out there at nine o'clock that morning with a dead baby in her arms, until ten thirty that night, it pouring down rain; and how the Lord brought that little baby back to life again. I wouldn't let them announce it till the doctor announced it--said the baby died, and he announced it dead at nine o'clock that morning. And this was that night at ten-thirty, and the little baby's living today, as far as I know. Now...
E-33 Et dans cette ville... C’est une belle ville, mais tous les immeubles commencent Ă  pencher en arriĂšre, parce que les gens Ă©taient tellement intĂ©ressĂ©s Ă  prendre un architecte du temps moderne pour embellir et polir les immeubles (et je doute qu’il y ait un endroit au monde qui puisse dĂ©passer cette ville en beautĂ©.), mais ils n’ont pas rĂ©ussi Ă  aller assez en profondeur pour atteindre le roc.
C’est cela le problĂšme de nos Ă©glises aujourd’hui, mon ami. C’est cela le problĂšme des baptistes, des mĂ©thodistes, des presbytĂ©riens, des pentecĂŽtistes et des nazarĂ©ens. Il nous faut creuser en tant que des individus, sans compter sur nos Ă©glises. Nous devons creuser nous-mĂȘmes, jusqu’à ce que nous atteignions ce Roc dont JĂ©sus a dit: «Sur cette pierre, Je bĂątirai Mon Eglise; et les portes du sĂ©jour des morts ne prĂ©vaudront point contre Elle.» Il est l’unique vraie Fondation, certainement.
E-33 And in that city... It's a beautiful city, but the buildings are all beginning to set backward, because they were so interested in getting a modern day architect to get the building pretty and polished (Which I doubt if there's any place in the world could beat it in beauty.), but they failed to go deep enough to get on the rock. That's what's the matter with our churches today, friend. That's what's the matter with the Baptist, Methodist, Presbyterian, Pentecostal, Nazarenes. We've got to dig as individuals, and not depend on our churches. We've got to dig, ourselves, until we strike that Rock, that Jesus said, "Upon this Rock I'll build My church; and the gates of hell shall not prevail against it." He's the only true Foundation, truly.
E-34 Et puis, une autre chose, cinquiĂšmement, j’aimerais dire ceci: Il est le seul Bonheur et la seule Paix sĂ»rs et florissants. VoilĂ  pourquoi nous venons Ă  Lui. Oh! Je sais que vous pouvez rire comme un idiot, ou que vous pouvez sortir d’ici et rire jusqu’à vous tordre, Ă  cause d’une plaisanterie qu’une vedette de cinĂ©ma a dĂ©bitĂ©e ou autre chose. Ou il se peut que quelqu’un boive un peu trop et se mette Ă  rire comme s’il Ă©tait un dingue. Toutefois, cela n’apporte pas la paix. Il n’y a pas d’autre paix ni d’autre bonheur comme ce qu’on a lorsqu’on vient Ă  JĂ©sus-Christ. J’ai vu des gens afficher de fausses apparences. J’ai vu des jeunes femmes essayer de se donner un coup de brosse, portant leurs nouvelles robes, et d’agir comme si elles Ă©taient heureuses; elles ne les sont pas. Elles font simplement la peinture d’un feu; vous ne pouvez pas ĂȘtre rĂ©chauffĂ© par la peinture d’un feu. On a vu des jeunes gens qui essaient de penser que leurs muscles sont si gros qu’on pourrait y enfoncer un clou sans que ça leur fasse du mal, et que la lame d’un couteau se courberait si on la plantait dedans. Donnez-leur juste quelques annĂ©es, et ils auront vieilli et seront tout couverts de rides. Il n’y a pas de bonheur Ă©ternel en dehors de Christ. E-34 Then another thing, fifthly, I'd have to say this: He's the only successful and secured Happiness and Peace. That's a reason we come to Him. Oh, I know you can laugh like an idiot, or you can get out here and laugh till you go into hysterics at some joke that some movie star popped off or something. Or somebody, he might get a little till much to drink and laugh like he was some loon. But that don't bring peace. There is no other peace and no other happiness like coming to Jesus Christ. I've seen people put on. I've seen young women try to brush theirselves around with their new frocks on and act like they were happy; they're not. They're only building a painted fire; you can't warm by a painted fire. You've seen young men that try to think his muscles was so big that you could drive a nail down and never touch him, and a knife would bend its blade on them; just give him a few years, and he's turned back old and wrinkled. There's no eternal happiness outside of Christ.
E-35 Ecoutez ceci; supposons que chacun de vous ici prĂ©sent ce soir soit en parfaite santĂ©, et que votre famille soit aussi en parfaite santĂ©, ainsi que tout le monde autour de vous. Qu’en est-il de votre maman qui n’est pas ici? Comment savez-vous, si votre papa n’est pas mourant en ce moment? Comment savez-vous, si l’un de vos enfants n’a pas Ă©tĂ© tuĂ© il y a quelques minutes loin d’ici? Comment savez-vous si quelque chose d’autre n’est pas arrivĂ©? Comment savez-vous si vous allez sortir de ce bĂątiment ce soir? Vous pouvez vous Ă©crouler Ă  la suite d’une crise cardiaque; vous ne savez pas. Ainsi, il n’y a pas de bonheur Ă©ternel en dehors de Christ; voilĂ  pourquoi nous devons venir Ă  Lui. Vous pouvez avoir du whisky; vous pouvez avoir du plaisir; vous pouvez avoir les choses du monde, mais elles ne procurent pas un parfait bonheur. Rien ne peut procurer la paix comme Lui; c’est Lui qui procure la paix.
«Oh! direz-vous, j’ai la paix.»
E-35 Looky here--I'll put any of you here tonight in perfect health, your family in perfect health, all around you. What about mama that's not here? How do you know your dad's not dying now? How do you know that one of your children didn't get killed a few minutes ago away from here? How do you know that something else hasn't happened? How do you know you're going out of this building tonight? You may drop in a heart attack; you don't know. So there's no eternal happiness outside of Christ; that's the reason we must come to Him. You can have whiskey; you can have pleasure; you could have the things of the world, but they are not successful happiness. Nothing can give peace like Him; He gives a peace. "Oh," you say, "I got peace."
E-36 Si vous avez la vĂ©ritable paix, vous avez JĂ©sus. Si vous n’avez pas JĂ©sus, vous ne savez mĂȘme pas ce que signifie la paix, avant de venir Ă  Lui. J’ai vu des gens: des rois, des potentats, de grands hommes, des athlĂštes, des vedettes du cinĂ©ma, et tous ces gens; ils n’ont pas la paix. Observez-les; observez leurs yeux pendant quelques minutes; ce sont–ce sont des nĂ©vrosĂ©s. Vous voyez? Aucun homme, aucune femme, aucun enfant, personne ne peut avoir la paix sans ĂȘtre en JĂ©sus-Christ. «Je vous donne Ma paix, Je ne vous la donne pas comme le monde...» Vous voyez? Non pas comme celle que le monde vous donne, mais Il a la paix Ă©ternelle, une paix durable. Que vous viviez, que vous mouriez, que... Peu importe que la pluie survienne ou que le soleil brille, vous avez la paix de toute façon. J’aime la vieille chanson de frĂšre Shakarian, qu’il chante; mon vieux gaillard chante: «J’ai la paix comme un fleuve; j’ai la paix comme un fleuve.» Oh! C’est vrai. Lorsque vous avez la Paix, vous avez Christ; Christ est votre Paix. VoilĂ  donc pourquoi nous devons venir Ă  Christ pour trouver la paix. E-36 If you've ever got real peace, you've got Jesus. If you haven't got Jesus, you don't even know what peace means, until you come to Him. I've seen people: Kings, potentates, great men, athletes, movie stars, and all that; they're not peaceful. Look at them; watch their eyes a few minutes; they're--they're neurotics. See? No man, no woman, no child, no one can have peace outside of Jesus Christ. "My peace I give unto you; not as the world giveth I unto you..." See? Not as the world gives you peace, but He has eternal peace, a resting peace. If you live, if you die, if... No matter if the rain comes or the sun shines, you got peace any how. I like Brother Shakarian's old number he sings; great big old fellow sings, "I got peace like the river; I got peace like the river." Oh, that's right. When you got Peace, you've got Christ; Christ is your Peace. So that's why we must come to Christ to find peace.
E-37 Maintenant, une autre chose que j’aimerais dire, la sixiĂšme. Il... ou bien le... Oui, la sixiĂšme chose, c’est qu’Il est l’unique RĂ©alisation qui dure. Dites-moi quelque chose que vous pouvez obtenir, qui est pou... que vous pourriez accomplir qui soit Ă©ternel, en dehors de JĂ©sus-Christ. Vous pouvez bĂątir une belle maison; gagner un million de dollars, ĂȘtre la femme la plus populaire du pays, l’homme le plus fort qui ait jamais marchĂ© dans les rues, ĂȘtre le meilleur boxeur professionnel du monde; tout ce que vous voulez ĂȘtre; voyez si vous ne vous affaiblissez pas de plus en plus et ne mourez! C’est vrai. Quelques annĂ©es suffisent pour ce faire. Ainsi, l’unique RĂ©alisation Ă©ternelle qui soit, c’est JĂ©sus-Christ. Il y ...
S’Il est ce qu’il y a de plus grand et de meilleur que nous pouvons accomplir, faisons–faisons de cela notre rĂ©alisation alors. Soyons sĂ»rs que nous L’avons. Vous pourriez ĂȘtre un prĂ©dicateur; vous pourriez ĂȘtre un pasteur; vous pourriez ĂȘtre un diacre; vous pourriez ĂȘtre un membre d’église. Mais si c’est ce que vous avez comme rĂ©alisation...
Vous pourriez accomplir une oeuvre et dire: «Je ne m’arrĂȘterai pas jusqu’à ce que je devienne un prĂ©dicateur.» «Je ne m’arrĂȘterai pas jusqu’à ce que je devienne un diacre.» «Je ne m’arrĂȘterai pas jusqu’à ce que je devienne un membre d’église.» Ces choses sont bonnes et honorables. Mais, Ă©coutez ceci, frĂšre. Ne manquez pas JĂ©sus-Christ, sinon vous n’avez pas accompli une rĂ©alisation Ă©ternelle. En effet, votre pasteur... cela... Votre oeuvre en tant que pasteur va bientĂŽt disparaĂźtre; votre oeuvre en tant que diacre va bientĂŽt se terminer; votre qualitĂ© de membre d’église sera pour longtemps effacĂ©e des esprits des gens juste dans quelque temps. Mais si vous avez comme rĂ©alisation JĂ©sus-Christ, alors, vous avez la Vie Eternelle et vous ne pouvez jamais mourir.
E-37 Now, one more thing I want to say for the sixth thing. He... Or the... Yes, the sixth thing: He is the only lasting Achievement. Tell me anything that you could get, that s--cou--you could achieve would be eternal, outside of Jesus Christ. Build a fine home; get a million dollars; be the most popular woman in the country; strongest man that ever walked on the streets; be the world's record prize fighter; whatever you want to be; see if you don't windle and twindle and die! That's right. It won't take but a few suns to do it. So the only eternal Achievement there is is Jesus Christ. There... If He's the most and the best that we can achieve for, let's--let's make that our achievement then. Let's be sure that we get Him. You might be a preacher; you might be a pastor; you might be a deacon; you might be a church member. But if you have it in your achievement... You might achieve and say, "I won't stop till I become a preacher." "I won't stop till I become a deacon." "I won't stop till I become a church member." Them things are all right, honorable. But listen here, brother. Don't you stop short of Jesus Christ, or you haven't got an eternal achievement. Because your pastor... that... Your work of a pastor will soon fade away; your work as a deacon will soon go; your church membership will be long re--dismissed from the minds of the people just a little while to come. But if you've achieved Jesus Christ, then you've got Eternal Life and you'll can never die.
E-38 Eh bien, en dernier lieu, j’aimerais dire ceci. Voici une autre raison pour laquelle nous devrions venir à Christ: Il est l’unique qui a l’Enlùvement (J’en suis trùs heureux. Oh! Cela me rend trùs religieux.), l’unique Personne qui peut enlever. Oui, oui.
Je vous dirai quoi. Le matin, allez au magasin (ou le lundi matin, Ă©tant donnĂ© que demain c’est dimanche). Allez Ă  la pharmacie et procurez-vous un mĂ©dicament qui vous rendra tellement saint qu’il vous enlĂšvera jusque dans la Gloire. Que–que le mĂ©decin vous fasse une opĂ©ration qui vous enlĂšvera de la tombe jusque dans la Gloire.
Vous devenez si intelligent et instruit que vous arriverez Ă  construire un... quelque chose comme une... la... une autre tour de Babel, et cela finira de la mĂȘme façon. Voyez. Essayez d’aller par un autre chemin et voyez. C’est uniquement ceux qui sont en Christ que Dieu ramĂšnera avec Lui. Le seul EnlĂšvement qui peut ĂȘtre fait pour passer de la terre Ă  la Gloire, c’est Ă  travers JĂ©sus-Christ. Il est le seul EnlĂšvement, l’unique Chemin pour ĂȘtre enlevĂ©. Vous ne pouvez pas acheter cela; vous ne pouvez pas... Vous ne pouvez pas travailler pour cela. Il vous faut recevoir cela, c’est un don que vous recevez. L’EnlĂšvement de Dieu pour vous prendre...
E-38 Now lastly, I want to say this. Here's another reason we should come to Jesus: He is the only One that has translation (I'm so glad of that. Oh, that makes me feel religious.), the only One Who can translate. Yes, sir. I'll tell you what. You go down to the store in the morning (or Monday morning, being tomorrow's Sunday). You go down to the drug store and get you some medicine that'll make you so holy until it'll translate you into glory. Let--let the doctor perform an operation on you that'll give you translation from the grave into glory. You get so smart and educated, that you'll know how to build a--like a--the--another tower of Babel, and it'll end up the same way. Find out; try to go some other way and find out. It's only those that are in Christ will God bring with Him. The only translation that can be done from earth to glory is through Jesus Christ. He is the only Translation, only way to be translated. You can't buy it; you can't... You can't work for it. You've got to receive it; it's a gift to you. God's translation to take you...
E-39 Allez lĂ  et achetez un produit pharmaceutique qui vous changera d’un vieil homme ou d’une vieille femme en un jeune homme ou en une jeune femme. Voyez si vous pouvez en acheter un; vous ne le trouverez jamais. Cela n’existera jamais dans–dans le domaine mĂ©dical. Cela n’existera jamais dans n’importe quel domaine en dehors de JĂ©sus-Christ.
Mais voici ce qu’Il a dit: «Celui qui mange Ma chair et qui boit Mon Sang a la Vie Eternelle; et Je le ressusciterai au dernier jour», Je l’enlĂšverai, et Je le ferai entrer dans la gloire. «Et si ce corps terrestre est dĂ©truit... cette tente terrestre est dĂ©truite, nous en avons une autre qui attend.» L’EnlĂšvement, le changement de maison, aller d’un lieu Ă  un autre...
E-39 Go down here and buy some medicine that'll turn you from an old man or woman back to a young man and woman. Find out if you can buy it; you never will. It never will be in existence in--in the medical realm. It never will be in existence in any realm outside of Jesus Christ. But He said this: "He that eats My flesh and drinks My blood hath Everlasting Life, and I'll raise him up at the last day," translate him, take him into glory. "And if this earthly body be dissolved--this earthly tabernacle be dissolved, we have one waiting." Translation, swapping houses, go from place to place...
E-40 Il est l’unique Personne qui a la Vie Eternelle; Il est l’unique Personne qui a le bonheur. Puis-je dire ceci aussi: Il est l’unique... En Lui se trouve l’unique lieu oĂč vous pouvez aller et Le voir. L’unique lieu oĂč vous serez donc en mesure de Le comprendre, c’est lorsque vous entrez en Lui. Il vous faut entrer en Lui pour comprendre cela. Autrement, vous allez simplement–vous allez simplement vous poser des questions et vous casser la tĂȘte. Vous allez imaginer, et vous allez... Ce sera un casse-tĂȘte pour vous; vous ne comprendrez jamais cela.
VoilĂ  pourquoi les Juifs de cette Ă©poque ont dit: «Eh bien, ce type, c’est BĂ©elzĂ©bul; ce type est ceci, cela.» Ils n’étaient jamais venus Ă  Lui; ils ne L’avaient jamais acceptĂ© comme Ă©tant le Chemin. Ils ne L’avaient pas acceptĂ© comme Ă©tant la VĂ©ritĂ©, comme Ă©tant la LumiĂšre, comme Ă©tant la Fondation, comme Ă©tant le Premier, comme Ă©tant le Dernier, comme Ă©tant l’Alpha, l’OmĂ©ga, ainsi que toutes ces autres choses qu’Il est. Il est le tout en tout. VoilĂ  pourquoi ils n’ont pas pu Le comprendre. Lorsqu’ils Le voient...
E-40 He's the only One that has Eternal Life; He's the only One that has happiness. May I say this too: He's the only... In Him is the only place that you can go where you can see Him. The only place that you'll ever be able to understand Him, is when you get in Him. You have to come into Him to understand it. If not, you'll just--you'll just wonder and beat your head around. You'll guess, and you'll... It'll be a puzzle to you; you'll never understand it. That's the reason those Jews in them days said, "Why, this guy's Beelzebub; this guy's this, that, and the other." They never did come to Him; they never did accept Him as the Way. They didn't accept Him as the Truth, as the Light, as the Foundation, as the First, as the Last, as Alpha, Omega, all these other things that He is. He's all in all. That's the reason they couldn't understand Him. When they see Him...
E-41 Philippe s’est approchĂ© lĂ , il est allĂ© prendre NathanaĂ«l, il a amenĂ© NathanaĂ«l, et NathanaĂ«l... JĂ©sus s’est avancĂ©... dans la PrĂ©sence de–de JĂ©sus... Lorsque NathanaĂ«l est entrĂ© dans la PrĂ©sence de JĂ©sus, plutĂŽt, quand JĂ©sus l’a regardĂ©, Il a dit: «Voici un IsraĂ©lite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelĂąt, quand tu Ă©tais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Le ra...
Les prĂ©dicateurs qui se tenaient lĂ  tout autour, les sacrificateurs, ont dit: «Cet Homme est BĂ©elzĂ©bul. Il a un dĂ©mon en Lui, c’est un diseur de bonne aventure.»
JĂ©sus a dit: «Si vous dites cela contre Moi, Je vous pardonnerai. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra pour faire la mĂȘme chose, et une seule parole contre cela ne sera jamais pardonnĂ©e ni dans ce siĂšcle ni dans le siĂšcle Ă  venir.»
Comment pouvez-vous... Il a dit: «Comment pouvez-vous Me condamner lorsque votre propre Parole dit que vous ĂȘtes des dieux. Et si ceux Ă  qui la Parole de Dieu a Ă©tĂ© adressĂ©e Ă©taient appelĂ©s des dieux, comment pouvez-vous Me condamner lorsque Je dis que Je suis le Fils de Dieu? Si vous connaissiez Mon PĂšre, vous Me connaĂźtriez, Moi aussi.» C’est vrai. Il a dit: «Nul ne peut venir Ă  Moi, si Mon PĂšre ne l’attire.
E-41 There come Philip up, went over and got Nathanael, brought Nathanael up, and Nathanael... Jesus walked... In the Presence of--of Jesus... When Nathanael came in the Presence of Jesus, rather, Jesus looked at him, and said, "Behold an Israelite in whom there's no guile." He said, "Rabbi, when did You ever know me?" He said, "Before Philip called you, when you under the tree, I saw you." The Ra... The preachers standing around there, the priests, they said, "This man is Beelzebub. He has the devil in Him; He's a fortune teller." Jesus said, "You say that against Me, I'll forgive you. But someday the Holy Ghost is coming to do the same thing, and one word against It will never be forgiven in this world nor world to come." How can you... He said, "How can you condemn Me when your own word says that 'You are gods.' And if they were called gods who the Word of God come to, how can you condemn Me when I say I'm the Son of God? If you would've known My Father, you would've known Me also." That's right. He said, "No man can come to Me except My Father draws him."
E-42 Aucun homme ne comprendra Dieu si Christ... vous n’acceptez pas Christ. Vous ne pouvez pas comprendre la guĂ©rison divine. Eh bien, quelqu’un dira: «JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.» Le petit pasteur ici pourrait prĂȘcher cela. Quelqu’un d’entre vous pourrait se gratter la tĂȘte et dire: «Oh! Je ne crois pas cela.» Voyez-vous? Vous n’ĂȘtes pas disposĂ© Ă  croire cela. Acceptez simplement cela par la foi, et alors vous verrez la chose. JĂ©sus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus (Il s’agit de l’ordre du monde.) ...ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez (vous, le croyant), car Je serai avec vous, et mĂȘme en vous jusqu’à la fin du monde. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais; vous en ferez mĂȘme davantage, parce que Je m’en vais au PĂšre. Je m’en vais et ensuite, Je reviendrai et Je serai avec vous.» E-42 No man will understand God except Christ--you accept Christ. You can't understand Divine healing. Why, somebody say, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Little pastor here might preach it. Some of you might scratch your head, and say, "Ah, I don't believe that." See? You're in no condition to believe it. Just accept it by faith, and then you'll see it. Jesus said, "A little while and the world sees Me no more (That's the world order.)--will see Me no more, yet ye shall see Me ('ye' the believer), for I will be with you, even in you to the end of the world. The works that I do shall you do also; even more then this shall you do, for I go to My Father. I'll go away, and then I'll come again and be with you."
E-43 NicodÚme a posé cette question: «Comment puis-je naßtre de nouveau? Moi qui suis un vieil homme, entrer une seconde fois dans le sein de ma mÚre?»
Jésus a dit: «Si un homme ne naßt de nouveau, il ne peut voir le Royaume de Dieu.»
Eh bien, la vraie traduction Ă  cet endroit, c’est comprendre; comprendre le Royaume de Dieu. Le Royaume de Dieu est en vous, ainsi, vous ne pouvez pas en rĂ©alitĂ© voir cela, Ă  moins que vous voyiez cela opĂ©rer. Mais l’unique façon pour vous d’ĂȘtre en mesure de comprendre cela, il vous faut naĂźtre de nouveau. Pour naĂźtre de nouveau, vous devez ĂȘtre rempli de l’Esprit de Dieu; alors vous ĂȘtes en Christ. Et lorsque vous ĂȘtes en Christ, le Saint-Esprit qui a Ă©crit la Bible, qui a manifestĂ© Christ, est en vous pour reconnaĂźtre son propre Etre. Amen. VoilĂ  pourquoi vous devez venir Ă  Lui.
E-43 Nicodemus asked the question, "How can I be borned again? I'm an old man--enter into my mother's womb the second time?" He said, "Except a man be borned again, he cannot see the Kingdom of God." Now, that translation there is really "understand"--understand the Kingdom of God. The Kingdom of God's within you, so you couldn't actually see it, 'less you see it operating. But the only way you'll ever be able to understand it; you've got to be borned again. To be borned again, you've been filled with God's Spirit; then you're in Christ. And when you're in Christ, the Holy Spirit that wrote the Bible, that manifested Christ, is in you to recognize His own Self. Amen. That's why you must come to Him.
E-44 C’est ça le problĂšme qu’a l’AmĂ©rique aujourd’hui. Ces rĂ©unions ont balayĂ© le pays de l’est Ă  l’ouest, du nord au sud. C’est la raison pour laquelle il y a une bombe atomique qui est installĂ©e lĂ -bas contre cette nation. C’est la raison pour laquelle une destruction est proche; en effet, les oeuvres de Dieu ont Ă©tĂ© manifestĂ©es, et les gens se sont Ă©loignĂ©s sans Le recevoir, parce qu’ils ne veulent pas de Lui! Ils ont honte de Lui. Oh! Ils n’ont pas honte de leur Ă©glise; ils n’ont pas honte de leur religion; mais ils ont honte de Christ.
Lorsque les apĂŽtres avaient quittĂ© leur Ă©glise, et qu’ils ont reçu le baptĂȘme du Saint-Esprit Ă  la PentecĂŽte, Celui-ci les a fait tituber comme des hommes ivres, parlant en d’autres langues et agissant drĂŽlement, et ils allaient partout et guĂ©rissaient les malades, et que sais-je encore. Et ils Ă©taient traitĂ©s d’une bande de–de–d’illettrĂ©s, d’ignorants, la Bible dit qu’ils Ă©taient des hommes du peuple sans instruction. Mais les gens les reconnurent pour avoir Ă©tĂ© avec JĂ©sus, parce qu’ils agissaient de la mĂȘme maniĂšre que Lui. Ils ont reconnu que Sa Vie Ă©tait en eux, parce qu’ils faisaient les oeuvres que Lui avait faites. JĂ©sus a dit dans Saint Jean 14.7: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» VoilĂ .
E-44 That's what's the matter with America today. These meetings have swept the country from east, west, north and south. That's the reason there's an atomic bomb planted yonder for this nation. That's the reason a destruction is at hand, is because that the works of God has been manifested and people walked away without receiving Him, because they don't want Him! They're ashamed of Him. Oh, they're not ashamed of their church; they're not ashamed of their religion; but they're ashamed of Jesus Christ. When the apostles left their church and received the baptism of the Holy Ghost at Pentecost, made them stagger like drunk men, speaking in other tongues, and carrying on, and going forth and healing the sick, and so forth. And they was called a bunch of--of--of illiterate, ignorant people; the Bible said they were both ignorant and unlearned. But they taken heed that they had been with Jesus, because they acted the same way He did. They knowed that His life was in them, because they were doing the works that He did. Jesus said in Saint John 14:7, "He that believeth on Me, the works that I do, shall he do also. There you are.
E-45 VoilĂ  pourquoi nous devons venir Ă  Christ aujourd’hui. Je crois que Christ vient bientĂŽt; je crois que nous sommes Ă  la fin de la route. Je crois que les nations se disloquent; je crois que le temps de la fin est proche. J’en suis sĂ»r, franchement; j’en suis absolument sĂ»r. J’irai plus loin pour dire: «Je le crois; je le sais.» Nous sommes Ă  la fin de la route. Dans combien de jours, dans combien d’annĂ©es ou de semaines, je ne sais pas; personne ne le sait, pas mĂȘme JĂ©sus. Il a dit: «Seul Dieu le sait.» Je ne sais pas quand cela arrivera, Ă  quelle heure cela arrivera; mais je sais que c’est pour bientĂŽt, car ce sont lĂ  les choses qui sont censĂ©es arriver juste avant Sa Venue.
Laissez-moi vous persuader ce soir, mon ami qui est en dehors de Christ, que si vous cherchez la Fondation sûre, si vous voulez le Chemin, la Vérité, et la LumiÚre, acceptez Jésus-Christ comme votre Sauveur personnel et soyez rempli de Son Esprit. Alors, lorsque Son Esprit se mettra à agir, vous reconnaßtrez Son Esprit.
E-45 That's why we got to come to Christ today. I believe Christ is soon coming; I believe we're at the end of the road. I believe the nations are breaking; I believe the end time is at hand. I know it is; frankly, I absolutely know it is. I'll go further and say, "I believe it; I know it." We're at the end of the road. Just how many days, how many years or weeks, I don't know; nobody knows, not even Jesus. He said, "God knows that only." I don't know when it will be, what hour it will be; but I know that it's soon, for these are the things that's supposed to take place just before His coming. Let me persuade you tonight, my friend outside of Christ, if you want the sure Foundation, the Way, the Truth, and the Light, you accept Jesus Christ as your personal Saviour and be filled with His Spirit. Then when His Spirit goes to moving, you'll know His Spirit.
E-46 C’est ce qui clochait chez les hommes... Ils L’ont vu. La femme au puits en savait plus au sujet de Dieu que la moitiĂ© des prĂ©dicateurs de l’époque. Eh bien, aussitĂŽt qu’elle L’a vu, elle... Il avait l’apparence d’un Juif ordinaire, juste un homme ordinaire.
Et Il a dit à la femme: «Femme, apporte-Moi à boire.»
Elle a dit: «Eh bien, il n’est pas de coutume que vous les Juifs demandiez une telle chose aux Samaritains.»
Il a dit: «Si tu connaissais qui est Celui Ă  Qui tu parles, tu M’aurais toi-mĂȘme demandĂ© Ă  boire. Et Je te donnerais une eau qui n’est pas celle que tu viens puiser ici.»
Il a continuĂ© de lui parler jusqu’à ce qu’Il ait discernĂ© son cas, et Il lui a rĂ©vĂ©lĂ© son problĂšme. Chacun de nous sait ce qu’était son problĂšme. Nous les AmĂ©ricains, nous croyons qu’elle Ă©tait une femme adultĂšre; elle avait eu cinq maris, et elle vivait avec le sixiĂšme.
Ainsi, Il a dit: «Va, prends ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai; tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis n’est pas ton mari. Tu as dit vrai.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es prophĂšte. Eh bien, nous savons que lorsque le Messie viendra, Il se fera connaĂźtre Ă  nous de cette façon-lĂ . Nous savons qu’Il nous annoncera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle a laissĂ© la cruche, et elle est entrĂ©e dans la ville. Qu’a-t-elle fait? Elle a acceptĂ©; elle a acceptĂ© cela, la rĂ©vĂ©lation, lorsque celle-ci est venue Ă  elle; elle est entrĂ©e dans la ville en courant et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce pas le Messie mĂȘme?» Elle a acceptĂ© cela. VoilĂ .
E-46 That's what was the matter with the men--they seen Him. The woman at the well, she knowed more about God than half the preachers did of that day. Why, as soon as she seen Him, she... He looked like an ordinary Jew, just an ordinary man. And He said to her, "Woman, bring Me a drink." She said, "Why, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such." He said, "But if you knowed Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd give you waters you don't come here to draw." He went talking to her till He discerned her, told her what was wrong with her. Every one of us know what was wrong. We American people believe that she was an adulternous; she had five husbands, and living with the sixth. So He said, "Go get your husband and come here." She said, "I have no husband." He said, "You've told the truth; you've had five, and the one you're living with is not your husband. You've said the truth." She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. Now, we know when the Messiah cometh, He will make Hisself known to us that way. We know that He will tell us these things." He said, "I am He that speaks to you." She left the water pot, and into the city she went. What had she done? She'd accepted; she'd accepted it, the revelation, when it come to her; she run into the city and said, "Come, see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" She'd accepted it. There you are.
E-47 Lorsque les pharisiens et les sadducĂ©ens se sont retournĂ©s et ont dit: «Il est BĂ©elzĂ©bul. Nous ne voulons rien Ă  voir avec Lui», parce que leur reli-... Ils avaient une fondation; ils avaient un chemin. Ils avaient un chemin. La Bible dit: «Telle voie paraĂźt droite Ă  un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.»
Ainsi, ne suivez pas cette voie qui paraĂźt droite; venez Ă  Christ. Acceptez JĂ©sus comme votre Sauveur et soyez rempli du Saint-Esprit. Alors, lorsque le Saint-Esprit commencera Ă  agir parmi vous, vous Le reconnaĂźtrez. VoilĂ  le chemin de la guĂ©rison: connaĂźtre qui est le GuĂ©risseur. JĂ©sus-Christ est le GuĂ©risseur. Comment agirait-Il s’Il venait ici ce soir pour vous guĂ©rir? Il agirait de la mĂȘme façon qu’Il avait agi autrefois lĂ -bas.
Une femme s’est faufilĂ©e Ă  travers la foule et a touchĂ© Son vĂȘtement. JĂ©sus s’est retournĂ© et a dit: «Qui M’a touchĂ©?» Et tout le monde s’est arrĂȘtĂ©, et Il a regardĂ© tout autour jusqu’à ce qu’Il l’a trouvĂ©e. Et Il lui a dit qu’elle avait une perte de sang, et Il a dit: «Ta foi t’a sauvĂ©e.»
C’était lĂ  JĂ©sus hier; c’est JĂ©sus aujourd’hui, s’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Vous ne pouvez pas croire cela avant que vous n’ayez reçu Christ en vous, alors Il tĂ©moigne Lui-mĂȘme que c’est Lui. Voyez-vous ce que je veux dire? C’est ainsi qu’on peut L’avoir, en Le recevant.
E-47 When the Pharisees and Sadducees turned around and said, "He's Beelzebub. We won't have nothing to do with Him," because their reli... They had a foundation; they had a way; they had a way. The Bible said, "There's a way that seemeth right unto a man; the end thereof is the way of death." So don't take that way that seems right; come to Christ. Accept Jesus as your Saviour and be filled with the Holy Ghost. Then when the Holy Spirit begins to move among you, you'll recognize It. That's the way to be healed: know Who the Healer is. Jesus Christ is the Healer. How would He act if He come here tonight to heal you? He'd act the same way He did back there. A woman pressed through the crowd and touched His garment. He turned around and said, "Who touched Me?" And everybody stood, and He looked around until He found her. And He told her that she had a blood issue, and said, "Your faith has saved you." That was Jesus yesterday; that's Jesus today, if He's the same yesterday, today, and forever. You can't believe that until you have received Christ in you, then He witnesses Himself that it's Him. You see what I mean? That's the way to get Him is to receive Him.
E-48 Les sept raisons pour lesquelles nous devons Le recevoir maintenant... «Nous ne pouvons aller auprĂšs d’aucune autre personne, sinon auprĂšs de Toi seul.» Vous ne pouvez pas aller vers l’église et recevoir cela; je ne connais pas une dĂ©nomination vers laquelle vous pouvez aller et recevoir cela. Je–je n’ai rien contre la dĂ©nomination, mais bien des gens pensent simplement que parce qu’ils sont membres d’une Ă©glise, c’est tout ce qu’ils ont Ă  faire. Vous devez venir Ă  JĂ©sus. C’est Lui le Chemin, pas l’église. C’est Lui la VĂ©ritĂ©, pas l’église. C’est Lui la LumiĂšre, pas l’église. C’est Lui la Fondation, pas la fondation de notre Ă©glise. C’est Lui le Bonheur Ă©ternel, la Vie Eternelle, l’unique RĂ©alisation qui dure, l’unique EnlĂšvement, l’unique Chemin pour connaĂźtre Dieu, l’unique Chemin pour voir la rĂ©vĂ©lation, l’unique Chemin pour ĂȘtre guĂ©ri, venez Ă  Lui. Vous devez venir Ă  Lui et Le reconnaĂźtre, et croire en Lui. E-48 The seven reasons why we should receive Him now... "We can't go to no other; Thou only." You can't go to the church and get that; I don't know a denomination you can go to and get it. I--I ain't got nothing against the denomination, but many people just think because they belong to a church, that's all they have to do. You have to come to Jesus. He's the Way, not the church. He's the Truth, not the church. He's the Light, not the church. He's the Foundation, not our church foundation. He's Eternal happiness, Eternal Life, the only lasting Achievement, the only Translation, the only way to know God, the only way to see the revelation, the only way to be healed, come to Him. You must come to Him and recognize Him, believe Him.
E-49 Eh bien, vous direz: «Mais, FrĂšre Branham, je n’ai jamais vu de telles oeuvres s’accomplir.» Eh bien, j’espĂšre que vous voyez cela; j’espĂšre que vous voyez cela. La rĂ©union est juste sur le point de commencer. Je veux que vous qui ĂȘtes ici et qui aimeriez Le trouver, Le connaĂźtre, qui voulez prier pour Le connaĂźtre... Combien aimeraient Le connaĂźtre de façon que vous puissiez Le reconnaĂźtre si Son Esprit vient dans la rĂ©union? Levez la main et dites: «J’aimerais Le connaĂźtre de telle sorte que je Le reconnaisse.»
Merci. Comment Le reconnaĂźtriez-vous? C’est parce qu’Il ferait les mĂȘmes oeuvres qu’Il a faites lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre. Maintenant, dans Saint Jean 5.19, qu’a-t-Il dit?
Il est passĂ© prĂšs de la piscine de BĂ©thesda oĂč il y avait une multitude d’estropiĂ©s et d’infirmes. JĂ©sus a passĂ© outre ces deux mille personnes ou plus, Il les a passĂ©s outre. Il a vu un homme qui Ă©tait couchĂ© sur un grabat, car Il savait... Voyez-vous? Il l’avait vu avant. Il Ă©tait lĂ  toutes ces annĂ©es. Et JĂ©sus a dit... L’homme n’était pas estropiĂ©; il pouvait marcher.
Il a dit: «Veux-tu ĂȘtre guĂ©ri?»
L’homme a rĂ©pondu: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau. Lorsque je m’avance, quelqu’un qui peut marcher plus vite que moi me devance et entre avant moi.» Il a dit: «Pendant que je m’avance, une autre personne descend avant moi.»
Jésus a dit: «Prends ton lit, et rentre chez toi.»
L’homme a pris son lit et a marchĂ©. JĂ©sus s’en est allĂ© et a laissĂ© les autres lĂ . Eh bien, cela ne paraissait pas bien, n’est-ce pas? Mais, c’était lĂ  JĂ©sus. N’est-ce pas dur? Pourquoi? Eh bien, si vous lisez simplement un autre verset, le verset 19, vous comprendrez pourquoi Il a fait cela.
Lorsqu’ils L’ont interrogĂ©, Il a rĂ©pondu: «En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, Je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme; Il ne fait que ce qu’Il voit faire au PĂšre.» Voyez-vous cela? «Comme Mon PĂšre agit, Moi aussi J’agis jusqu’à prĂ©sent.»
En d’autres termes: «Le PĂšre Me montre une vision. Je vois ce qu’Il Me dit de faire, et Je–Je dis exactement ce qu’Il Me dit de dire. Je ne fais que ce qu’Il Me dit de faire.»
Eh bien, voilà la Fondation; voilà la Vérité; voilà le Chemin; voilà la LumiÚre. Alléluia! Voilà Jésus!
Vous direz: «Je n’ai jamais vu cela.»
E-49 Now, you say, "But, Brother Branham, I've never seen such works as that ever done." Well, I hope you do; I hope you see that. The meeting is just now fixing to start. I want you here that wants to find Him, to know Him, would pray to know Him... How many would like to know Him so you could recognize Him if His Spirit come in the meeting? Raise your hand, say, "I'd like to know Him in such a way that I'd recognize Him?" Thank you. How would you recognize Him? Because that He would do the same works that He did when He was here on earth. Now, Saint John 5:19, what did He say? He passed by a pool of Bethesda that had a great bunch of people crippled and twisted. Jesus walked by that two thousand or more people, walked by them. He seen a man laying on a pallet, for He knew... See? He'd seen him before. He'd been there all these years. And He said... He wasn't crippled; he could walk. He said, "Will you be made whole?" He said, "I have no one to put me in the water. When I'm coming, somebody gets ahead of me, can walk faster, get in first." He said, "While I'm coming, another steps down ahead of me." He said, "Take up your bed and go unto your house." The man picked up his bed and walked on. He walked away and left them there. Now, that didn't sound very good, did it? But that was Jesus. Isn't it hard? Why? Now, if you'll just read on another verse, the 19th verse, you'll understand why He did it. When they questioned Him, He said, "Verily, verily, I say unto you: The Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son." You see it? "As the Father's worketh, I'll worketh hitherto." In other words, "The Father shows Me a vision. I see what He tells Me to do, and I--I'll say just what He says Me say. I'll only do that what He tells Me to do." Well, that's the Foundation; that's the Truth; that's the Way; that's the Light. Hallelujah! That's Jesus! You say, "I've never seen it."
E-50 Puis-je dire ceci alors que nous terminons. Il y a quelques semaines, lĂ  en Floride, prĂšs du golfe du Mexique, quelque part lĂ -bas, ou plutĂŽt quelque part dans les Keys, il y avait un–un mĂ©decin (Je pense que c’était ça) qui Ă©tait allĂ© faire la pĂȘche. Et il–il a pris un vieux guide qui Ă©tait censĂ© ĂȘtre un trĂšs bon guide, qui devait savoir comment le faire entrer dans les eaux et l’en faire sortir.
Et le vieux guide est simplement entrĂ© dans le bateau et l’a poussĂ© au large, et il a avancĂ© un petit peu lĂ  Ă  l’aide de ses rames et a attendu un moment. Et la lumiĂšre du jour n’était pas encore apparue, et l’homme a commencĂ© Ă  sentir ces vents Ă©tranges venir sur l’ocĂ©an le matin, en tourbillonnant, et il a dit: «Dites donc...» Il a commencĂ© Ă  penser: «Nous dĂ©rivons en pleine mer; le courant nous emporte.» Il a vu comme si le bateau s’en allait Ă  la dĂ©rive. Il a dit... Il s’est dit: «Je n’aimerais pas parler Ă  ce guide, mais je ferais mieux–je ferais mieux de dire quelque chose.» Il fut saisi de panique. Il a dit: «Dites donc, monsieur. Nous dĂ©rivons en pleine mer, n’est-ce pas?»
«Oh! dit l’autre, je ne pense pas», il Ă©tait calme, tranquille.
Quelque temps aprĂšs, il a remarquĂ© que le bateau continuait Ă  aller Ă  la dĂ©rive par un temps brumeux et sombre. Il a dit: «Nous dĂ©rivons en pleine mer. Faites quelque chose! Vous ĂȘtes le guide; faites quelque chose! Faites vite, nous dĂ©rivons en pleine mer. Par oĂč allons-nous retourner?»
Le vieux guide, calme au possible, Ă©tait assis lĂ  et a dit: «Eh bien, attendez un petit peu, la lumiĂšre apparaĂźtra. Alors, nous saurons oĂč nous sommes.»
Attendez juste un petit peu. Puisse la vĂ©ritable LumiĂšre de Dieu briller dans cette salle ce soir. Alors, vous verrez oĂč vous ĂȘtes, vous verrez quelle direction prendre aprĂšs cela. Prions.
E-50 May I say this in closing. A few weeks ago down in Florida, near the Gulf of Mexico, somewhere down in there, or down in the Keys somewhere, there was a--a doctor (I think it was) that went down to go fishing. And he--he hired an old guide that was supposed to be a very good guide, that would know how to bring him in and out of the waters. And the old guide just got in the boat and pushed off, and went off a little piece there with his oars and waited awhile. And it wasn't day light yet, and the fellow begin to feel them funny winds as it comes on the ocean of a morning, twisting, he said, "Say..." He begin to think, "We're floating out at sea; the tide's taking us out." He seen the boat look like it was moving. He said... He thought, "I don't want to speak to that guide, but I'd better--I better say something." He got frantic. He said, "Say, sir. We're floating out to sea, aren't we?" "Oh," he said, "I think not," calm, quiet. A little while, he noticed the boat still going out, foggy and dark. He said, "We're floating out to sea. Do something! You're the guide; do something! Hurry up, we're going out to sea. Which way do we go back?" The old guide, just calm as he could be, set there and said, "Well, just wait a little while; it'll be light. Then we'll know where we're at." Just wait a little while. May the true Light of God shine in this building tonight. Then you'll see where you are; you'll see which way to go after that. Let us pray.
E-51 PĂšre cĂ©leste, il est dit dans les Ecritures: «Je suis le Chemin, la VĂ©ritĂ© et la LumiĂšre; nul ne peut venir au PĂšre, si ce n’est par Moi. Je suis la Porte de la bergerie. JE SUIS, JE SUIS, JE SUIS...» et ainsi de suite, jusqu’à ce que Tu aies terminĂ© en disant: «JE SUIS le JE SUIS.»
Ce «JE SUIS» n’était pas hier ni demain; c’est toujours le mĂȘme «JE SUIS» au temps prĂ©sent. Dans chaque Ăąge, dans chaque gĂ©nĂ©ration, dans toute l’éternitĂ©, c’est toujours «JE SUIS». Eh bien, Tu es toujours ce grand «JE SUIS», non pas le «J’étais ou Je serai», pourtant, Tu Ă©tais et Tu seras. Toutefois, Tu es toujours «JE SUIS», au prĂ©sent.
Il n’est pas Ă©tonnant que les apĂŽtres aient dit: «A qui pourrions-nous aller, Seigneur? A qui pourrions-nous aller? Nous voyons que c’est Toi qui fais ces choses. Nous savons que nul ne peut faire ces choses, si Dieu n’est pas avec lui.»
NicodĂšme a dĂ©clarĂ© la mĂȘme chose, disant: «Rabbi, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu. Nous le savons; nous les pharisiens, nous les membres des Ă©glises, nous le savons. Nous ne pouvons pas l’accepter, sinon nous serons excommuniĂ©s de l’église. Mais nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu, car nul ne peut faire ces oeuvres que Tu fais, si Dieu n’est pas avec lui.»
En rĂ©alitĂ©, Seigneur, c’est la mĂȘme chose aujourd’hui. Tu es la mĂȘme Fondation, le mĂȘme Chemin, la mĂȘme VĂ©ritĂ©, la mĂȘme LumiĂšre, la mĂȘme Fondation. Tu es le mĂȘme Bonheur; Tu es le mĂȘme EnlĂšvement, Tu es le mĂȘme en toute chose. Tu es le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, le mĂȘme qui connaĂźt le secret du coeur, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement; le mĂȘme GuĂ©risseur, le mĂȘme Sauveur.
Ô Dieu, il se peut qu’il y ait des pĂ©cheurs ici. Vingt ou trente mains se sont levĂ©es il y a quelques instants, lorsque j’ai demandĂ© qui aimerait Te voir. Je les ai un peu renvoyĂ©s Ă  plus tard en faisant ma derniĂšre remarque: «Attendez jusqu’à ce que le soleil brille, et alors vous verrez oĂč vous vous trouvez.» Ne vous agitez pas, ne vous empressez pas de sortir de l’église. Ne soyez pas... Oh! Vous direz: «Il fait trop chaud pour rester encore plus longtemps ici.» Mais attendons un petit peu. Que le soleil brille; que la lumiĂšre apparaisse; que JĂ©sus vienne sur la scĂšne, accomplisse et fasse ce qu’Il avait fait lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre. Et alors, nous verrons quelle direction prendre. Accorde-le, PĂšre. Nous demandons cela au Nom de JĂ©sus et pour Sa gloire. Amen.
E-51 Heavenly Father, it is said in the Scriptures, "I am the Way, the Truth and the Light; no man cometh to the Father except by Me. I am the Door to the sheepfold. I AM, I AM, I AM..." on and on, until You finally wind up to say, "I AM the I AM." That "I Am" was not yesterday nor tomorrow; It's ever present the same "I Am." In every age, in every generation, all through eternity, it's still "I Am." Now, You are still that great "I Am," not the "I was, or will be," yet You was and You will be. But yet You're ever present "I Am." No wonder the apostles said, "Whom could we go, Lord? To whom could we go? We see You do these things. We know that no man can do these things except God be with him." Nicodemus declared the same, "Rabbi, we know Thou art a teacher that come from God. We know it; we Pharisees, we church members, we know it. We can't accept it; we'd be put out of the church. But we know that You're a teacher come from God, 'cause no man could do the works that You do, 'less God was with him." Truly, Lord, that's the same today. You're the same Foundation, the same Way, the same Truth, the same Light, the same Foundation. You're the same happiness; You're the same translation; You're the same of all. You're the same yesterday, today, and forever, The same One that knows the secret of the heart, the same yesterday, today, and forever, the same Healer, the same Saviour. God, there may be sinners here. Twenty or thirty hands went up awhile ago when I asked who would want to see You. I placed them off a little while longer upon my last remark, "Wait till the sun shines, then you'll see where you're at." Don't be frantic; don't run out of the church. Don't be--oh, say, "It's too hot to set here any longer." But let's wait a little while. Let the sun shine; let the light come up; let Jesus come on the scene and perform and do like He did here when He was on earth. Then we'll see which a way to go. Grant it, Father. We ask this in Jesus' Name and for His glory. Amen.
E-52 Je sais qu’il fait chaud. Nous n’avons plus beaucoup de temps. Combien croient que ces dĂ©clarations sont vraies? Il n’y a aucun autre chemin Ă  prendre; il n’y a aucun autre chemin. Eh bien, comment pouvez-vous ĂȘtre sĂ»r? J’ai condamnĂ© l’église en tant qu’organisation. J’ai condamnĂ© la fondation sur laquelle elle est bĂątie, cette doctrine des Ă©vĂȘques et ainsi de suite. «Ayant l’apparence de la piĂ©tĂ©, mais reniant ce qui en fait la force.» Car ils ne croient pas dans la guĂ©rison divine; ils ne croient pas au baptĂȘme du Saint-Esprit. Ils ne croient pas aux doctrines du Plein Evangile. Ils sont une dĂ©nomination. Les pentecĂŽtistes sont tout autant en train de s’éloigner. C’est vrai. Les nazarĂ©ens, les pĂšlerins de la saintetĂ© sont allĂ©s Ă  la dĂ©rive, parce qu’ils ont commencĂ© Ă  accepter la doctrine de l’homme, la religion des feuilles de figuier, et les gens errent, disant: «OĂč pouvons-nous aller?» Allez-vous ĂȘtre comme les soixante-dix qui se sont Ă©loignĂ©s, ou voulez-vous ĂȘtre comme Pierre, ce soir? Il a dit: «Seigneur, oĂč irions-nous? A qui d’autre irions-nous? Nous avons compris que Tu as la Parole de la Vie Eternelle; Tu es l’Unique Ă  L’avoir.» E-52 I know it's hot. We don't have too much time. How many believes that those statements are true? There's no other way to turn; there's no other way. Well, how can you be sure? I've condemned the church as an organization. I've condemned the foundation it's built upon, upon the doctrine of bishops and so forth. "Having a form of godliness and denying the power thereof." Because they do not believe in Divine healing; they do not believe in the baptism of the Holy Ghost. They do not believe in the Full Gospel doctrines. They're a denomination. The Pentecostals is getting just as far away. That's right. Nazarene, Pilgrim Holiness, they're drifted, because they begin to accept the doctrine of man, fig leaf religion, men strolling: "Where can we go?" Are you going to be like the seventy that would turn away, or will you be like Peter tonight? Said, "Lord, where would we go? Who else could we go to? We've seen that You have the word of Eternal Life; You're the only One that has it."
E-53 Et JĂ©sus est l’unique Personne qui a votre Ăąme dans Sa main. Votre Ă©glise ne peut pas vous aider; c’est Christ qui vous aide. OĂč pouvez-vous trouver, ou croire ou voir une fondation qui puisse accomplir quelque chose aprĂšs la mort? Que peut faire une Ă©glise pour vous aprĂšs la mort? Que peut faire une Ă©glise pour vous aprĂšs que le mĂ©decin vous aura abandonnĂ©? Que peut faire tout homme pour vous aprĂšs que la science mĂ©dicale vous aura abandonnĂ©, Ă©tant rongĂ© par le cancer? Rien.
Mais il y a une Fondation; il y a une Personne. Il y a un Chemin; il y a une LumiĂšre; il y a un Dieu; il y a un GuĂ©risseur; il y a un Sauveur; il y a une Personne qui est glorifiĂ©e. Et Il est parmi nous ce soir, car Il a promis qu’Il le ferait lorsqu’Il a dit: «LĂ  oĂč deux ou trois seront assemblĂ©s en Mon Nom, Je serai au milieu d’eux. Ils feront aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde (il s’agit simplement de l’église, des gens du dehors), ils ne Me verront plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je (et quiconque a Ă©tĂ© Ă  l’école primaire sait que je est un pronom personnel. Voyez-vous?), Je serai avec vous, mĂȘme en vous jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
Quelles oeuvres a-t-Il faites? Celles que le PĂšre Lui montrait. C’est la raison pour laquelle j’ai dit dans ma derniĂšre dĂ©claration: «Attendez!» Je ne vous ai pas prĂȘchĂ© en vain. Si JĂ©sus ne fait pas ce que je dĂ©clare... ce que la Bible dit qu’Il a fait, ce qu’Il a fait dans les Ecritures que je vous ai citĂ©es, alors, je vous ai dit un mensonge. Alors, la Bible est fausse. Alors sortons et suivons la religion mahomĂ©tane; suivons Bouddha ou une autre religion qui est vraie.
E-53 And Jesus is the only One that's got your soul in His hand. Your church can't help you; Christ helps you. Where can you found--or ever believe or see a foundation that can achieve anything after death? What can a church do for you after death? What can a church do for you when the doctor's turned you down? What can any man do for you when the medical science has turned you over, eat up with the cancer? There's nothing. But there is a Foundation; there is One. There is a Way; there is a Light; there is a God; there is a Healer; there is a Saviour; there is a glorified One. And He's in our midst tonight, because He promised He'd be when He said, "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst. The works that I do shall they do also. A little while and the world (that's just the church, the outsiders), they won't see Me no more. Yet you shall see Me, for I (And anybody that ever went to grammar school knows that 'I' is a personal pronoun. See?), I will be with you, even in you, to the end of the world. And the works that I do shall you do also." What works did He do? As the Father showed Him. That's the reason I said on my last statement, "Wait!" I've not preached to you in vain. If Jesus doesn't do what I says--what the Bible said He did, what I quoted for you the Scripture He did, then I've told you wrong. Then the Bible's wrong. Then let's go out and find Mohammedan religion; let's find Buddha or some other religion that is true.
E-54 Laissez-moi vous dire ceci maintenant mĂȘme, frĂšre, avant que vous puissiez commencer; il n’y a qu’un seul Chemin, une seule VĂ©ritĂ©. Il n’existe qu’une seule religion qui peut prouver que son Fondateur est ressuscitĂ© des morts et qu’Il vit Ă  jamais. Amen! C’est l’Eglise du Dieu vivant. Elle est composĂ©e des mĂ©thodistes, des baptistes, des presbytĂ©riens et ainsi de suite, des nazarĂ©ens, des pĂšlerins de la saintetĂ© et des pentecĂŽtistes. Tout homme qui est nĂ© dans le Royaume de Dieu, qui a reçu JĂ©sus-Christ, est bĂąti sur cette Fondation et ne peut jamais passer. Reposez-vous sur cette espĂ©rance Ă©ternelle, mĂȘme si on peut jeter de la terre sur votre cercueil d’ici une semaine, nĂ©anmoins cela ne vous dĂ©rangera pas le moins du monde. Vous serez simplement passĂ© de ce vieux bĂątiment Ă  un nouveau bĂątiment, c’est tout. Il vous ressuscitera au dernier jour.
JĂ©sus-Christ est l’unique endroit vers lequel vous tourner. Je me suis tournĂ© vers Lui de tout mon coeur, de toute ma force, comme je le ferais si j’avais cinq cent mille personnes (comme nous en avons eu Ă  Bombay) ici ce soir, dans cette petite Ă©glise de cent cinquante personnes ou Ă  peu prĂšs cela (peut-ĂȘtre moins que ça), de la mĂȘme façon, pour me confier Ă  Lui et croire qu’Il se rĂ©vĂšlera d’une maniĂšre ou d’une autre ce soir de sorte que vous compreniez qu’Il est ici.
E-54 Let me tell you right now, brother, before you start: There's only one Way, only one Truth. There's only religion that exists that can prove that their founder raised from the dead and lives forever more. Amen! That's the Church of the living God. They're made up of Methodists, Baptists, Presbyterian, and whatevermore--Nazarene, Pilgrim Holiness, Pentecostals. Every man that's borned in the Kingdom of God, that's received Jesus Christ, is built on that foundation and can never pass away. Rest in that Eternal hope, even though they might throw dirt on your casket in a week from now, yet it'll never bother you one bit. You'd just move from this old building to a new one, that's all. He will raise you up at the last day. Jesus Christ is the only place to turn. I turned to Him with all my heart, with all my strength, as I would be if I had five hundred thousand (as we did in Bombay) here in this little church tonight of a hundred and fifty people or something like that (maybe not that many), the same way, to rest myself upon Him that He will reveal Hisself some way tonight that will make you understand that He's here.
E-55 (Les cartes de priĂšre... Avez-vous pu distribuer... C’est vrai, vous avez dit que vous en avez distribuĂ© combien?) FrĂšre Ruddell, ce soir, je m’attendais vraiment, Ă©tant donnĂ© qu’il fait trĂšs chaud, Ă  ce que les gens soient confinĂ©s et entassĂ©s, et entassĂ©s ici Ă  l’intĂ©rieur et ainsi–ainsi de suite, mais cela... ce n’est pas que je pense qu’ils... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
... au cas oĂč j’arriverais le premier, je voulais aller prendre ma femme, et je suis passĂ© en voiture pour voir s’il y avait... combien de gens il y avait ici, et j’ai vu que c’était plein de monde; je suis simplement revenu (Voyez-vous?), je suis venu faire un tour pour voir et je suis revenu.
E-55 (Prayer cards... Did you get to give... That's right you said you'd give out how many?) Brother Ruddell, I was expecting tonight really, by its being so hot, people'd be jammed and packed and packed in here and so--so forth, but it--it isn't that I guess they... [Blank.spot.on.tape--Ed.] If I got in first, I wanted to go get my wife, and I drove by to see if there was--how many was here, I seen it was full; I'd just come on back in (See?), come look turn around and come back.
E-56 Eh bien, il fait chaud. Mais, oh!... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Prenons juste un petit nombre, et puis, nous pourrons peut-ĂȘtre en prendre un peu plus, continuellement, pour prier pour eux. Eh bien, je ne dis pas que le Seigneur fera quelque chose de remarquable pour nous; peut-ĂȘtre qu’Il le fera, peut-ĂȘtre qu’Il ne le fera pas. Je ne sais pas.
(Maintenant, que... Avez-vous commencĂ© Ă  partir du numĂ©ro 1? 1.) TrĂšs bien, qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 1? Voulez-vous juste lever la main? Celui qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 1. (Etes-vous sĂ»r de cela?) NumĂ©ro 1? Oh! Je m’excuse. TrĂšs bien, madame, venez par ici. NumĂ©ro 2? Qui a le numĂ©ro 2? La carte de priĂšre numĂ©ro 2, veuillez lever la main. Est-ce cette petite fille? Oh! Je–je m’excuse. Carte de priĂšre numĂ©ro 2, veuillez lever la main. TrĂšs bien. Voulez-vous dire que la carte de priĂšre numĂ©ro 2 n’est pas ici? Est-ce cette dame? TrĂšs bien, venez juste ici, madame, juste par ici.
NumĂ©ro 3? Ecoutez, rapidement maintenant. Il se peut que ça soit quelqu’un qui est sourd ou qui ne peut pas se lever. NumĂ©ro 3, levez la main, s’il vous plaĂźt, la carte de priĂšre numĂ©ro 3... TrĂšs bien, monsieur. Je connais cet homme.
TrĂšs bien, numĂ©ro 4, levez la main, carte de priĂšre numĂ©ro 4... S’il vous plaĂźt, quelqu’un a le numĂ©ro 4? Est-ce cette dame-ci? Je pense que je connais cette dame. Je ne me suis pas trompĂ©, je pense bien que je la connais. NumĂ©ro 4...
NumĂ©ro 5? LĂ  tout au fond? TrĂšs bien. NumĂ©ro 6, carte de priĂšre numĂ©ro 6? TrĂšs bien. NumĂ©ro 7, carte de priĂšre 7? C’est le–le gentleman qui vient. NumĂ©ro 8? (Billy, veux-tu aller lĂ  pour les arranger, afin qu’il puisse avoir de la place oĂč se tenir ou quelque chose d’autre.) NumĂ©ro 9? Qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 9? Est-ce cette dame par ici? TrĂšs bien, numĂ©ro 8. TrĂšs bien.
E-56 Now, it's hot. But, oh... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Just a few and then maybe we can get a few more, few more and pray for them. Now, I don't say the Lord will do anything outstanding for us; maybe He will, maybe He won't. I don't know. (Now, what... Did you start from one? One.) All right, who has prayer card number 1? Would you just raise your hand? Somebody with prayer card number 1. (Are you sure of that?) Number 1? Oh, I'm sorry. All right, lady, you come around here. Number 2? Who has number 2? Prayer card number 2, would you raise up your hand? The little girl? Oh, I'm--I'm sorry. Prayer card number 2, would you raise up your hand? All right. You mean prayer card number 2 is not in here? This lady? All right, come right here, lady, right over here. Number 3? Look, quickly now. It's might be somebody deaf or somebody that can't raise up. Number 3, raise up your hand, please, prayer card number 3... All right, sir. I know this man. All right, number 4, raise up your hand, prayer card number 4... Somebody that has got number 4, please? This lady here? I believe I know that lady. I'm not mistaken, I think I do. Number 4... Number 5? Back in the back? All right. Number 6, prayer card number 6? All right. Number 7, prayer card 7? The--the gentleman coming. Number 8? (Billy, would you go down there and fix them, so he can have a place to stand or something another.) Number 9? Who has prayer card number 9? This lady here? All right. number 8. All right.
E-57 NumĂ©ro 9? Qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 9? Regardez tout autour de vous; il se peut que ça soit quelqu’un qui est sourd. NumĂ©ro 9? NumĂ©ro 9? Est-ce que la personne est sortie? Regardez tout autour chez votre... Dites donc, tous ceux qui ont une carte de priĂšre dans la main, regardez tout autour; il se peut que ça soit quelqu’un qui ne peut pas se lever. Carte de priĂšre numĂ©ro 9... Nous ne voulons omettre personne. Est-ce cette dame par ici qui a le numĂ©ro 9? Regardez... (Non, non, c’est–c’est tout lĂ -bas.) NumĂ©ro 9... Il vous faut juste venir, si votre numĂ©ro a Ă©tĂ© appelĂ©, s’il vous plaĂźt. NumĂ©ro 9... Je connais cette dame. Mlle Ford, est-ce vous qui avez la carte de priĂšre numĂ©ro 9? Que quelqu’un voie, peut-ĂȘtre qu’elle n’entend pas. Bi... (Gene, veux-tu descendre lĂ  juste une minute pour voir ce qu’Il en est...? Ou, FrĂšre Fred, venez par ici et aidez Billy un moment.)
TrĂšs bien, numĂ©ro 10? Qui a le numĂ©ro 10? NumĂ©ro 9? NumĂ©ro 10? OĂč se trouve tout le monde? TrĂšs bien, nous allons alors commencer par ces gens-ci, nous allons prendre ces gens. Ça va?
E-57 Number 9? Who has prayer card number 9? Look around; somebody that may be deaf. Number 9? Number 9? Did they walk outside? Look around at your... Say, anybody that's got a prayer card in their hand, look around; it might be somebody that can't get up. Prayer card number 9... We don't want to miss any one. Does this lady here have number 9? Look... (No, no, that's--that's way up there.) Number 9... You want to just come if your number's called, if you will. Number 9... I know this lady. Miss Ford, do you have number nine prayer card? Somebody see--maybe she can't hear. Bi... (Gene, would you go down here just a minute, and see about..? Or, Brother Fred, come here and help Billy a minute.) All right, number 10? Who has number 10? Number 9? Number 10? Where's everybody at? All right, we'll start with these then, get these. All right?
E-58 Maintenant, combien d’entre vous qui ĂȘtes lĂ  dans la ligne de priĂšre me connaissent? Vous me connaissez, et lui me connaĂźt. TrĂšs bien. Combien lĂ  dans l’auditoire ne me connaissent pas, et que je ne... savent que je ne connais pas leur problĂšme et pourtant sont malades? Levez la main. TrĂšs bien, trĂšs bien. Eh bien, vous qui ne me connaissez pas et que je ne connais pas, j’aimerais que vous fassiez ceci: je veux que vous leviez les yeux vers ici et que vous fassiez comme l’avait fait cette femme-lĂ , pendant que nous tenons cette petite ligne de priĂšre.
Maintenant, Ă©coutez. Ces gens sont malades; je ne vois aucune personne qui soit estropiĂ©e, mais–mais il y a des malades. Eh bien, s’ils ont besoin de la guĂ©rison, eh bien, il y a une Personne qui peut les guĂ©rir; c’est JĂ©sus-Christ, un seul Homme. Eh bien, comment peut-Il le faire? Comment le fait-Il? Parce que, vous croyez qu’Il l’a fait; vous le croyez. Eh bien, s’Il est vivant, alors, Il est toujours le GuĂ©risseur. Est-ce vrai? Levez la main. S’Il est toujours vivant, Il est toujours le GuĂ©risseur. TrĂšs bien. Alors s’Il peut vous prouver qu’Il est vivant ici ce soir, s’Il peut prouver... pour Lui-mĂȘme...
E-58 Now, how many of you there in the prayer line knows me? You know me, and he knows me. All right. How many out there in the audience that doesn't know me, and I don't--you know that I don't know what's wrong with you and yet you're sick? Raise up your hand. All right, all right. Now, you that doesn't know me and I don't know you, I want you to do this: I want you to look up this way and do like the woman did, while we just have this little prayer line. Now look, them people are sick; I don't see no crippled people, but--but there's people sick. Now, if they need healing, well there's one Guy can heal them; that's Jesus Christ--one Man. Now, How can He done it? How does He do it? Because you believe that He has done it; that you believe that He has. Now, if He lives, then He's still the Healer. Is that right? Raise up your hand. If He still lives, He's still the Healer. All right. Then if He can prove to you that He's alive here tonight, if He can prove... to Himself...
E-59 Eh bien, Il ne peut pas ĂȘtre ici sous une forme corporelle, parce que Son Corps est assis Ă  la droite de Dieu. Combien savent cela? Et combien savent que le Saint-Esprit qui Ă©tait en Lui est retournĂ© ici en ce moment, accomplissant les mĂȘmes oeuvres qu’Il avait accomplies lorsqu’Il Ă©tait en Lui? C’est ce qu’Il a dit. TrĂšs bien. Eh bien, s’Il fait en nous ces mĂȘmes oeuvres qu’Il a faites...
Eh bien, vous qui n’avez pas de cartes de priĂšre et qui ne me connaissez pas, et qui avez levĂ© la main, regardez par ici et dites: «Seigneur, je crois que Tu es ici, et je veux toucher Ton vĂȘtement. Car la Bible dit que Tu es en ce moment mĂȘme un Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par les sentiments de nos infirmitĂ©s. Eh bien, je suis malade, j’ai besoin de la priĂšre, et je veux toucher Ton vĂȘtement. Alors, parle au travers de frĂšre Branham et dis-moi quoi faire.» Faites simplement–simplement cela et voyez s’Il est ici ou pas.
E-59 Now, He can't be here in a body form, because His body's setting at the right hand of God. How many knows that? And know that the Holy Spirit that was in Him is back here now doing the same works that It did when It was in Him? That's what He said. All right. Now, if He will do that same works that He did in us... Now, you don't have the prayer cards and don't know me, and raised up your hand, you look this way and say, "Lord, I believe that You're in here, and I want to touch Your garment. For the Bible said that You are right now a High Priest that can be touched by the feeling of my infirmities. Now, I'm sick and I need prayer; and I want to touch Your garment. Then You speak through Brother Branham and tell me what to do." Just--just do that; find out whether He's here or not.
E-60 Qui est le premier dans la ligne de priùre? Trùs bien. Est-ce la da-... cette dame qui est dans ce fauteuil? Trùs bien, trùs bien. Premiùrement, je–je crois, je ne... Je ne vous connais pas; je ne pense pas. Sommes-nous inconnus l’un de l’autre? Nous ne nous connaissons pas. Trùs bien.
Eh bien, voici une femme que je ne connais pas. Je ne connais rien Ă  son sujet, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle m’est inconnue. Et nous offrons ici un tableau tout Ă  fait identique Ă  ce qui s’était passĂ© dans la Bible. Voici un homme et une femme qui se rencontrent comme c’était le cas dans Saint Jean 4 (si vous voulez le lire). JĂ©sus a rencontrĂ© la femme au puits. Et Il ne l’avait jamais vue, et elle ne L’avait jamais vu avant. Ainsi, Il a dit: «Femme, apporte-Moi Ă  boire.» Que faisait-Il? Il contactait son esprit. Et elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs demandiez une telle chose aux Samaritains. Nous n’avons pas de relations.» Il a dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.»Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»Il a dit: «C’est vrai, tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis n’est pas ton mari.»Elle a dit: «Monsieur, je vois que Tu es prophĂšte. Eh bien, nous savons, nous les Samaritains, nous savons que lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses. Mais, Toi, qui es-Tu?»Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»Et elle a couru en parler Ă  toute la ville, disant: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites (ou quelque chose Ă  son sujet). Ne serait-ce pas le Messie mĂȘme?» Eh bien, si c’était lĂ  le signe du Messie en ce temps-lĂ , et s’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, n’en sera-t-il pas de mĂȘme comme... aujourd’hui comme il en a Ă©tĂ© Ă  l’époque? Ne ferait-Il pas la mĂȘme chose? Combien parmi vous dans cette salle, pĂ©cheurs ou pas, voudraient croire cela s’Il faisait cela de la mĂȘme maniĂšre? Faites voir vos mains.
E-60 Who's the first in prayer line? All right. Is the la--this the lady in the chair here? All right, all right. First thing I--I believe, I don't... I don't know you; I don't think. We're strangers to one another? We're strangers. All right. Now, here's a woman that I do not know. I know nothing about her, never seen her in my life. She's a stranger to me. And we're here as a picture just like it was in the Bible. Here a man and a woman meets like Saint John 4 (if you want to read it). Jesus met the woman at the well. And He never seen her, and she didn't see Him before. So He said, "Woman, bring Me a drink." What was He doing? Contacting her spirit. And she said, "It's not customary for Jews to ask Samaritans such. We have no dealings." He said, "Go get your husband and come here." She said, "I have no husband." Said, "That's right, you got five; and one you're living with is not yours." She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. Now, we know, we Samaritans, we know that when the Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?" He said, "I am He that speaks to you." And she run, told all the city, "Come, see a Man that told me the things that I've done. (Or something about her) Isn't this the very Messiah?" Well, if that was the sign of the Messiah in that day, and He's the same yesterday, today, and forever, wouldn't it be the same as--today as it was then? Wouldn't He do the same thing? How many of you in this building--sinner or not--would believe it if He would do it the same way? Let's see your hands.
E-61 Eh bien, voici ma main. Autant que je le sache, je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Je... Elle se tient ici, disant: «Merci, JĂ©sus.» Il se peut qu’elle soit une chrĂ©tienne; peut-ĂȘtre pas. Bien des gens disent: «Merci, JĂ©sus», sans rien connaĂźtre de Lui, beaucoup de gens. Voyez-vous?
Il a dit: «Plusieurs viendront Ă  Moi en ce jour-lĂ , et diront: ‘Seigneur, Seigneur.’ Je ne vous ai jamais connus», a-t-Il dit.
Eh bien, si JĂ©sus est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, et qu’Il est ici parmi nous, si je peux m’humilier devant Lui pour me soumettre Ă  Lui, alors Il pourrait travailler au travers de moi juste comme Il l’a fait avec Son... Dieu pourrait travailler au travers de moi comme Il l’a fait au travers de JĂ©sus en faveur de la femme au puits. Est-ce vrai? Eh bien, nous voici; tous deux, nous ne nous sommes jamais vus. Cela vous amĂšnerait-il tous Ă  croire? Cela fortifierait-il votre foi? Alors, s’Il est ici, s’Il est vivant, alors Il est toujours votre Sauveur, Il est toujours votre GuĂ©risseur. Est-ce juste? Eh bien, voyons s’Il le fera.
E-61 Now, here is my hand. As far as I know, I've never seen the woman in all of my life. I... She's standing here saying, "Thank you, Jesus." She may be a Christian; she may not be. There's a lot of people say, "Thank you, Jesus" knows nothing about Him, many of them. See? He said, "Many will come to Me that day, saying, 'Lord, Lord.' I never even knew you," He said. Now, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, and He's here in our midst, if I can humble myself before Him to submit myself to Him, then He'd work through me just like He did His... God would work through me like He did through Jesus with the woman at the well. Is that right? Now, here we are; both of us never seen one another. Would it make all of you believe? Would it strengthen your faith? Then if He's here, if He's alive, then He's still your Saviour, still your Healer. Is that right? Now, see if He will.
E-62 Eh bien, ĂŽ Dieu, ceci est entre Tes mains maintenant. Le reste relĂšve de Toi, car nous savons que l’homme ne peut pas faire ces choses. Cela doit venir de Toi. Daigne, ĂŽ PĂšre, ce soir, pour l’intĂ©rĂȘt de ces gens qui sont assis ici, pour la gloire de l’Evangile, accorder que cela se fasse ce soir, ĂŽ PĂšre, afin que les gens sachent que Tu restes toujours JĂ©sus-Christ, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
Et puissent les–les tĂ©nĂšbres qui pourraient ĂȘtre dans les coeurs de certains d’entre eux maintenant, qui ne sont pas sĂ»rs, qui s’imaginent, qui se posent des questions... nous Te demandons juste de venir et de faire briller la LumiĂšre, qu’ils voient alors ce Chemin, et qu’ils entrent en Toi. S’ils sont malades, qu’ils soient guĂ©ris. S’ils sont perdus, qu’ils soient sauvĂ©s. «Nous retrouverons le chemin qui mĂšne vers le rivage lorsque le soleil se lĂšvera.» Accorde-le, Seigneur. Puisse le Fils de la justice se lever maintenant, avec la guĂ©rison sous Ses ailes et qu’Il dĂ©ploie Son glorieux Etre sur cet endroit. Accorde-le, PĂšre. Nous le demandons pour la gloire de Dieu, au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen.
E-62 Now, God, this is in Your hands now. The rest belongs to You, for we know that man cannot do these things. It has to come from You. Please, Father, tonight, for the benefit of the people that's setting here, for the glory of the Gospel, let it be done tonight, Father; that the people might know that You still remain Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. And may the--the darkness that may be in some of their hearts now, not knowing, guessing, wondering, if You'll just come and shine the light, may they see that Way then, and move into You. If they're sick, may they be healed. If they're lost, may they be saved. "We'll see the way back to the shore when the sun rises." Grant it, Lord. May the Son of righteousness rise now, with healing in His wings and spread forth His great Being over this place. Grant it, Father. We ask it for God's glory, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-63 Je veux que vous soyez rĂ©vĂ©rencieux, car nous nous rendons compte que nous ne pouvons pas... Ça, ce n’est pas faire le religieux; c’est invoquer la PrĂ©sence du Dieu Tout-Puissant pour qu’Il entre dans cette petite salle. Eh bien, voyez-vous oĂč je me tiens? Il y a ici cent cinquante personnes. J’ai dit ceci devant des dizaines de milliers et devant des centaines de milliers de gens, Ă  cinq cent mille personnes Ă  la fois, qui Ă©taient assis lĂ  avec des athĂ©es, des incroyants, des infidĂšles, des manipulateurs de serpents et tout le reste. Il ne faillira pas.
Eh bien, il faut qu’Il prouve qu’Il est le Dieu de la Bible, sinon Il n’est pas le Dieu de la Bible. Et s’Il est le Dieu de la Bible, Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Et s’Il peut rĂ©vĂ©ler Ă  cette femme la raison pour laquelle elle est ici (je ne l’ai jamais vue), ou s’Il lui rĂ©vĂšle quelque chose qu’elle connaĂźt et dont moi, je ne connais rien... S’Il peut lui rĂ©vĂ©ler la raison pour laquelle elle est ici, comme Il l’a fait pour la femme au puits, s’Il peut lui expliquer quelque chose qu’elle connaĂźt... Si moi, je ne la connais mĂȘme pas et qu’elle ne me connaĂźt pas, alors, nous nous tenons ici pour la premiĂšre fois dans la vie... certainement que cela devrait vous secouer si fortement que tout le brouillard devrait vous quitter. Ma priĂšre est qu’Il puisse accorder cela.
E-63 I want you reverent, for we realize we can't... This is not playing church; this is calling the Presence of Almighty God into this little building. Now, you see where I stand? There's a hundred and fifty people here. I've said this before tens of thousands and hundred thousands, and as many as five hundred thousand at one time--where they're setting there with atheist, unbelievers, infidels, snake handlers and everything else. He won't fail. Now, He's got to prove that He's the God of the Bible or He isn't the God of the Bible. And if He is the God of the Bible, He's the same yesterday, today, and forever. If He can tell this woman what she's here about--I never seen her--or tell her something that she knows I don't know nothing about... If He can tell her what she's here for--like He did the woman at the well--if He can explain to her something that she knows... If I don't even know her and she don't know me, then here we are standing here for the first time in life--surely that would shake you so hard till all the fog would go away from you. May He grant it, is my prayer.
E-64 Eh bien, la dame qui est ici pour qu’on prie pour elle... J’aimerais que chacun croie maintenant. Eh bien, ne connaissant pas la dame, j’aimerais juste lui parler juste un moment comme l’a fait notre Seigneur pour la–la femme au–au puits, juste pour contacter son esprit.
Eh bien, nous sommes probablement... Nous ne nous sommes jamais rencontrĂ©s auparavant, mais cependant le Seigneur nous connaĂźt vous et moi. Et s’Il peut me rĂ©vĂ©ler ce que vous ĂȘtes venue me demander, quelque chose que–que vous connaissez, quelque chose Ă  votre sujet que je ne connais pas. Eh bien, s’Il vous a envoyĂ©e ici, et qu’Il m’a amenĂ© ici pour... peut vous expliquer peut-ĂȘtre, ou s’Il peut parler au travers de moi et me rĂ©vĂ©ler ce pour quoi vous ĂȘtes montĂ©e Ă  cette estrade, cela vous amĂšnerait-il Ă  croire en Lui? S’Il le faisait, cela vous amĂšnera-t-il Ă  croire?
E-64 Now, the lady that's here to be prayed for... I want each one to believe now. Now, not knowing the lady, I would just like to talk to her just a moment as our Lord did the--the woman at the--at the well, just in order to contact her spirit. Now, we are probably... We've never met before, but yet the Lord knows you and He knows me. And if He can tell me what you have come here for to ask me about, something that--that you know, and I don't know nothing about you. Now, if He's sent you here, and brought me here to... maybe can explain to you, or He can speak through me and tell me what you come up this platform for, would it make you believe Him? If He would, it would make you believe.
E-65 Eh bien, voyez, et l’auditoire a dit qu’il croit. Nous voici, prĂȘts pour quelque chose qui va se produire si Dieu est toujours Dieu, la mĂȘme chose que JĂ©sus-Christ a faite.
Je vois cette dame maintenant. Elle veut que je prie pour ses yeux; elle a un problĂšme d’yeux. Eh bien, je n’ai pas devinĂ© cela. C’est vrai. Elle est en train de perdre la vue, et elle veut que l’on prie pour ses yeux. C’est la vĂ©ritĂ©. C’est... Si c’est vrai, agitez ce mouchoir vers ces gens, soeur.
Eh bien, je ne l’ai jamais vue auparavant de ma vie. Qu’est-ce qui a fait cela? Qu’est-ce qui a fait cela? Elle a l’air d’une personne aimable. Vous pensez que j’ai devinĂ© cela? TrĂšs bien, on verra.
Eh bien, madame, afin que toute suspicion soit ĂŽtĂ©e de cette Ă©glise dĂ©sormais, afin que lorsque frĂšre Ruddell prĂȘchera que JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, que l’on sache que du haut de cette chaire JĂ©sus-Christ a manifestĂ© Sa gloire et a prouvĂ© que c’est la vĂ©ritĂ©... Eh bien...
E-65 Now, see, and the audience said they'd believe. Here we are, ready for something to happen if God's still God, the same thing that Jesus Christ did. I can see the lady now. She wants me to pray for her eyes; she's got something wrong with her eyes. Now, that wasn't a guess. That's right. Her sight's failing her, and she wants to be prayed for her eyes. That's the truth. That's... If that's right, wave that handkerchief to them, sister. Now, I never seen her before in my life. What did that? What did that? She seems to be a nice person. You think I guessed that? All right, we'll see. Now, lady, that the all suspicion might be taken out of this church from henceforth, that when Brother Ruddell preaches that Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, that it might be known by this pulpit that Christ Jesus manifested His glory and proved it to be so... Now...
E-66 Oui, je vois qu’elle est... Elle souffre des yeux. Ses yeux sont atteints d’astigmatisme. Et puis, une autre chose dont elle souffre, elle a un... Elle a subi une certaine opĂ©ration qui a produit un tissu sous forme d’une grande cicatrice. Elle n’est pas de cette ville, elle n’est pas de cet Etat non plus; elle vient du Kentucky. C’est vrai. Et elle a une fille, et elle veut qu’on prie pour elle, c’est une fillette d’environ huit ou dix ans. Elle veut qu’on prie pour sa fillette parce qu’une opĂ©ration l’attend. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez si cela est vrai ou pas. Etait-ce vrai, madame? Si cela est vrai, agitez le mouchoir une fois de plus vers les gens. Il s’agit d’une fillette. TrĂšs bien. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler votre nom? Si Dieu...Tenez, je vais vous dire quelque chose d’autre. Voici venir un homme qui se tient Ă  cĂŽtĂ© de vous; c’est votre mari. Il se tient juste derriĂšre par ici. C’est vrai. Il a aussi besoin de guĂ©rison. Il souffre du rhumatisme. C’est vrai. Vous voyez? Vous vous appelez Camphor, c’est vrai. Et vous venez du Kentucky. Rentrez au Kentucky et recevez... Prenez ce mouchoir-lĂ  et posez-le sur l’enfant. Croyez de tout votre coeur...?... opĂ©ration, amen. Croyez-vous de tout votre coeur? C’est presque une encyclopĂ©die de la vie de la femme. Je lĂšve mes mains; je ne l’ai jamais vue de ma vie auparavant. C’est vrai. Oui, oui. Eh bien, voyez-vous? Qu’a-t-il touchĂ©? Qu’a-t-il fait? Il a touchĂ© ce Souverain Sacrificateur. Il a touchĂ© Celui-lĂ  qui peut ĂȘtre touchĂ© par les sentiments de nos infirmitĂ©s. Or, la guĂ©rison c’est le propre tĂ©moignage de Dieu, Sa propre gloire. E-66 Yes, I see she's... Her eyes is going bad. It's astigmatism that's in her eyes. Then another thing she's got something wrong with her; she's got a... She's had an operation of some sort that's made a great scar of tissue. She isn't from this city, neither is she from this state; she's from Kentucky. That's right. And she's got a daughter she wants prayed for, a little girl about eight or ten years old. She wants prayer for that daughter because the daughter's up for an operation. That's THUS SAITH THE LORD. See if that's true or not. Was that true, lady? If that's true, wave that handkerchief again to the people. It's a little girl. All right. You believe that God can tell me what your name is? If God... Here, I'll tell you something else. Here comes a man standing by the side of you; that's your husband. He's standing right back here. That's right. He's also needing healing. He's got rheumatism. That's right. See? Your name is Camphor, that's right, and you're from Kentucky. Go back down in Kentucky and receive... Take that handkerchief and lay it on the child. Believe with all your heart...?... Operation, amen. Do you believe with all your heart? That's almost an encyclopedia of the woman's life. I hold my hands; I never seen her before in my life. That's right. Uh-huh. Now, see? What did he touch? What did he do? He touched that High Priest. He touched that One that can be touched by the feeling of our infirmities. Now, healing is God's own witness, His own glory.
E-67 TrĂšs bien, vous... Je pense que vous m’ĂȘtes inconnue; je ne pense pas que je vous connaisse. Dieu vous connaĂźt. Si Dieu me rĂ©vĂšle votre problĂšme, ou ce que vous dĂ©sirez, qu’il s’agisse d’une maladie, d’un problĂšme de foyer, ou peu importe ce que cela peut ĂȘtre, croirez-vous de tout votre coeur? Croirez-vous, madame? Eh bien, voici une autre dame que je ne connais pas, et qui ne me connaĂźt pas. Nous ne nous connaissons pas du tout. Ceci est notre premiĂšre rencontre dans la vie. Mais si le Saint-Esprit peut venir ici en ce lieu, venir ici en ce moment et nous rĂ©vĂ©ler quelque chose concernant cette femme... Eh bien, quant Ă  la guĂ©rir, je ne pourrais pas le faire. Elle... Dieu a fait cela lorsqu’Il est mort au Calvaire. Si elle est une pĂ©cheresse, moi, je ne peux pas la sauver, parce que JĂ©sus a fait cela au... Cela est dĂ©jĂ  accompli. Mais il peut venir par la PrĂ©sence de Son Etre pour montrer qu’Il est toujours vivant et que Ses oeuvres sont toujours...?... pour nous le rendre rĂ©el. Si nous pouvons croire cela! «Si tu peux croire, tout est possible.» Si vous pouvez simplement croire en ce moment! Ayez foi en Dieu; ne doutez pas. E-67 All right, you... I believe you're a stranger to me; I don't believe I know you. God knows you. If God will reveal to me what your trouble is, or what you want, whether it's sickness, domestic, or whatever it might be, you'll believe with all your heart? Will you, lady? Now, here's another lady that I do not know, and she does not know me. We're total strangers to one another. This is our first meeting time in life. But if the Holy Spirit can come present, come in here now and tell us something about this woman... Now, to heal her, I could not do that. She... God did that when He died at Calvary. If she's a sinner, I could not save her, because Jesus did that at... That's already finished. But He can come in the Presence of His Being to show that He is still alive and His works are still...?... to make it real to us. If we can believe it. "If thou canst believe, all things are possible." If you can just believe now. Have faith in God; don't doubt.
E-68 Eh bien, quelqu’un se sent bien, juste... C’est en ordre. Je traversais l’Etat du Kentucky l’autre jour, et j’ai entendu un homme avancer dans les bois en poussant des cris.
J’ai dit: «Cet homme est-il... Qu’est-ce qu’il a?»
On a dit: «Il est tout simplement ivre, et il se sent bien.»
Cet homme est aussi ivre, mais il est ivre d’une boisson diffĂ©rente; il est vraiment ivre, et il se sent bien...?... «Ne vous enivrez pas de boissons fortes, mais soyez ivres de l’Esprit», dit la Bible.
Eh bien, cette femme-ci, Ă©tant une inconnue, si Dieu peut lui dire son problĂšme, ou quelque chose Ă  son sujet, qu’elle sait que j’ignore, qu’elle soit tĂ©moin. Elle saura si c’est vrai ou pas. Est-ce vrai, madame? Cela vous aiderait-il si–si Dieu faisait cela? Eh bien, pour ce qui est de vous guĂ©rir, soeur, je le ferais, si je pouvais le faire; mais, je ne le peux pas. Je ne suis qu’un homme.
E-68 Now, somebody's feeling good, just... That's all right. I was going down through the state of Kentucky the other day, I heard a man come up through the bushes screaming. I said, "Is that man... What's the matter with him?" Said, "He's just drunk and feeling good." So is this man, but he's drunk on a different drink, just drunk and feeling good...?... "Be not drunk upon strong drink, but be drunk on the Spirit," said the Bible. Now, this woman here, being a stranger, if God can tell her what her trouble is, or something about her, that she knows that I do not know, let her be the witness. She'll know whether it's true or not. Is that right, lady? Would it help you if--if God did that? Now, to heal you, sister, if I could do it, I'd do it, but I can't. I'm just a man.
E-69 Mais la dame est ici afin qu’on prie pour elle. Elle souffre des calculs biliaires. C’est vrai. Et elle a aussi le diabĂšte. C’est pour cela que vous vouliez que l’on prie, n’est-ce pas, madame? Si c’est vrai, levez la main afin que les gens puissent voir. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler qui vous ĂȘtes? Cela vous aiderait-il? Vraiment? Alors, Mlle Johnson, rentrez et reprenez votre siĂšge, et soyez guĂ©rie, si vous le croyez, au Nom du Seigneur JĂ©sus.
Si vous ne pouvez pas croire, je ne sais pas ce qui cloche. Il y a quelque chose qui cloche. Ne voyez-vous pas la lumiĂšre du soleil qui brille? C’est la mĂȘme chose qu’est JĂ©sus-Christ.
E-69 But the lady is here to be prayed for. She's got a gall stone condition. That is right. And she's also got diabetes. That's what you want prayed for, isn't it, lady? If that's right, raise up your hand so the people can see. You believe God can tell me who you are? Would that help you? It would? Then Miss Johnson, go back and take your seat, and be healed, if you believe it, in the Name of the Lord Jesus. If you can't believe, I don't know what's wrong. There's something wrong. Don't you see the sun light is shining? That's the same thing that Jesus Christ is.
E-70 Je connais cet homme. J’étais... Sa belle-mĂšre est ici, et–et je connais sa femme. Ça fait longtemps, longtemps que je ne l’ai pas vu. Il s’appelle James Morris, mais je ne connais pas la raison pour laquelle il est ici; je ne connais pas son problĂšme. Je n’ai pas vu Jim depuis si longtemps, mais je... Il me connaissait lorsque j’étais un petit garçon.
Mais Jim, si le Seigneur peut me rĂ©vĂ©ler la raison pour laquelle vous ĂȘtes ici, accepterez-vous cela comme... prendrez... Alors croirez-vous que vous obtiendrez ce que vous demandez? Vous ĂȘtes ici pour un fils. Il s’agit d’une maladie mentale. Croyez-vous qu’il sera guĂ©ri? Rentrez, croyez cela alors, et qu’il soit guĂ©ri.
E-70 I know this man. I was... His mother-in-law is here, and--and I know his wife. I haven't seen him for a long, long time. His Name's James Morris. But I don't know what he's here for; I don't know what's wrong with him. I haven't seen Jim in so long, but I... He knowed me when I was a little boy. But Jim, if the Lord can reveal to me what you're here for, will you accept it as... get... You believe then you'll get what you ask for? You're here for a son. That's a mental condition. Do you believe he will be healed? Go believe it then, and may he be healed.
E-71 Je connais cette dame; elle est la femme d’un de mes trĂšs chers amis. Elle s’appelle Himmilhaver. Je vous ai vue ici il n’y a pas longtemps dans un magasin. Je n’ai aucune idĂ©e de ce que vous avez comme problĂšme. Je vous connais; je connais votre mari. Votre mari et moi avons grandi ensemble quand nous Ă©tions des petits garçons. Et il a Ă©tudiĂ©, je pense, il est chiropraticien... pour devenir un chiropraticien. C’est ça. Et je... quant Ă  savoir ce que vous avez comme problĂšme... Mais si le Seigneur me rĂ©vĂšle...
Eh bien, Madame Himmilhaver, Ă  cause de–de–de–de Gilbert et Ă  cause de sa soeur que j’avais l’habitude de frĂ©quenter, si Ă  cause–à cause d’eux, si j’étais en mesure de vous guĂ©rir, je le ferais. Mais je ne le peux pas, pourtant Il le fera si vous croyez maintenant. Et s’Il vous rĂ©vĂšle que–que... Naturellement, je connais votre nom, et je vous connais depuis longtemps, mais je ne connais pas votre problĂšme. Si Dieu me rĂ©vĂšle ce que vous avez, croirez-vous en Lui de... pour votre guĂ©rison? Votre maladie, c’est l’arthrite; je vous vois raide, essayant de sortir du lit le matin. C’est tout Ă  fait exact. C’est ça, retournez chez vous et recevez votre guĂ©rison, Madame Himmilhaver. Que le Seigneur vous guĂ©risse; croyez de tout votre coeur. Que le Seigneur vous bĂ©nisse.
E-71 I know this lady; she's the wife of a very dear friend of mine. Her name is Himmilhaver. I seen you in a store here not long ago. I have no idea what's wrong with you. I know you; I know your husband. Your husband and I come up together as boys. And he studied, I believe, a chiropractor--to be a chiropractor. That's right. And I--just to know what's wrong with you... But if the Lord will reveal to me... Now, Mrs. Himmilhaver, for the sake of--of--of--of Gilbert and for his sister that I used to go with, if for--for their sake, if I could heal you, I would do it. But I can't, but He will if you'll believe now. And if He will let you know that--that... Of course, I know your name, and I've known you for a long time, but I don't know what's wrong with you. If God will tell me what's wrong with you, will you believe Him with--for your healing? Arthritis is what's your trouble; I see you stiff, trying to get out of the bed at morning. That's exactly right. All right, go back home and receive your healing, Mrs. Himmilhaver. The Lord God make you well; believe with all your heart. The Lord bless you.
E-72 Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez foi en Dieu. TrĂšs bien, voici une dame. Ecoutez, soeur. Non, je ne connais pas la femme. Je suppose que nous ne nous connaissons pas, mais Dieu nous connaĂźt. Est-ce vrai? Nous sommes nĂ©s Ă  des annĂ©es d’intervalle. Mais ceci est la premiĂšre fois que nous nous rencontrons, pour autant que je sache, ou pour autant que vous sachiez. Ceci est notre premiĂšre... Vous pouvez la voir agiter la main pour dire: «C’est vrai.» C’est la premiĂšre fois que je vois cette femme de ma vie, et...
Mais–mais Dieu nous connaĂźt tous deux. Il nous connaissait depuis que nous Ă©tions des enfants; Il nous connaissait... Il nous connaissait avant que le monde ne soit formĂ©. Il savait que nous nous tiendrions juste ici ce soir. Il savait que cet instant serait lĂ , avant qu’il y ait mĂȘme un–un atome ou une molĂ©cule. Il–Il–Il connaissait cela. Voyez-vous? Car, Il Ă©tait... Il est infini. Il connaissait toutes choses avant que le monde ne soit formĂ©, Il connaissait tout ce qui arriverait. Il connaissait chaque moucheron, chaque fois qu’il battrait de l’oeil. Il connaĂźt toutes choses, parce qu’Il est infini. Vous voyez? Et vous ne pouvez pas limiter ce qui est infini Ă  quoi que ce soit. Il est simplement... Il est... Il n’y a que la perfection de la perfection qui demeure en Lui. Il est simplement arrivĂ©, c’est tout. Voyez-vous?
E-72 Do you believe with all your heart? Have faith in God. All right, here's a lady. Look here, sister. No, I don't know the woman. I suppose that we don't know one another, but God does know us. Is that right? We were born years apart. But this is our first time meeting, as I know of, or you know of. This is our first... You can see her shaking her head, "That's right." This is the first time I ever seen the woman in my life, and... But--but God knows us both. He knowed us since we were children; He knowed us... He knowed us before the world was ever formed. He knowed we'd be standing right here tonight. He knowed this instant would take place, before there was even a--an atom or a molecule. He--He--He knew it. See? Because He was... He's infinite. He knowed everything before the world was ever formed, He knowed everything that ever happened. He knowed every gnat, every time it'd bat its eye. He knows everything, 'cause He's infinite. See? And you can't confine infinite to anything. He's just... He's... It's just perfection of perfection dwelling in. He's just arrived; that's all. See?
E-73 Eh bien, s’Il peut me rĂ©vĂ©ler ce qu’est votre problĂšme, alors, croirez-vous de tout votre coeur? Croirez-vous? De tout votre coeur? TrĂšs bien. Vous souffrez d’une maladie du coeur pour laquelle vous voulez que l’on prie, le coeur. C’est juste. Eh bien, toutefois, il y a quelque chose d’autre sur votre coeur. Cela... Voyez-vous, j’ai saisi cela. Voyez-vous?
Vous vous disiez: «Va-t-il me dire de retourner avant qu’il ne dĂ©clare cette chose-ci?»
Non, je vais vous le dire. Vous ĂȘtes ici pour un garçon, votre fils. C’est vrai. Et ce fils n’est pas ici; ce fils est dans l’Ohio. Il est dans un hĂŽpital pour tuberculeux, et il souffre de la tuberculose, et il n’est pas sauvĂ©. Et vous priez pour son Ăąme et pour sa guĂ©rison, AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Je vous dĂ©fie de tester cela lĂ -bas et de voir si cela est vrai ou pas. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? C’est la vĂ©ritĂ©. TrĂšs bien. Je ne peux pas guĂ©rir; voulez-vous croire? Alors partez et recevez... Cela vous sera accordĂ© trĂšs exactement tel que vous l’avez cru. Allez au Nom du Seigneur. Amen.
E-73 Now, if He can tell me what your trouble is, then will you believe with all your heart? You will? With all your heart? All right. You are suffering with a heart trouble that you want prayed for--heart. That's right. Now, there's something else on your heart though. That... See, I caught that. See? You thought, "Is he going to turn me back 'fore he says this thing?" No, I'm going to tell you. You're here for a boy, your son. That's right. And that son's not here; that son is in Ohio. He's in a TB hospital with TB, and he's not saved. And your praying for his soul and for his recovery, THUS SAITH THE LORD. I challenge you to test that out and see if that's right or not. That's true, isn't it lady? It's the truth. All right. I can't heal; will you believe? Then go and receive... Just as you have believed it; that's just exactly what you will receive. Go, in the Name of the Lord. Amen.
E-74 Croyez-vous de tout votre coeur? Voyez, Il... La–la–la LumiĂšre brille; maintenant nous savons oĂč nous sommes. Nous sommes dans la PrĂ©sence du Seigneur JĂ©sus.
Vous direz: «Il est en train de lire leurs pensées.»
TrĂšs bien, je ne vais mĂȘme pas regarder cette dame. Posez votre main sur la mienne, madame. Si le Seigneur me rĂ©vĂšle comme ceci, en regardant dans cette direction, ce que vous avez comme problĂšme, croirez-vous cela et croirez-vous que vous serez guĂ©rie? C’est dans votre dos. C’est vrai. Si c’est vrai, ĂŽtez votre main de dessus la mienne et levez-la. Allez, soyez guĂ©rie; JĂ©sus-Christ vous rĂ©tablit. Vous voyez? TrĂšs bien.
Il est–Il est juste le Seigneur JĂ©sus, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. TrĂšs bien.
E-74 You believe with all your heart? See, He... The--the--the Light's a shining; we know where we are now. We're in the Presence of the Lord Jesus. You say, "He's reading their minds." All right, I won't even look at this lady. Put your hand on mine, lady. If the Lord will tell me this way, looking this way, what's wrong with you, will you believe it and believe that you'll be healed? It's in your back. That's right. If that's right, raise up your hand off of mine. Go, be healed; Jesus Christ makes you well. See? All right. He's--He's just the Lord Jesus, the same yesterday, today, and forever. All right.
E-75 Cet homme qui vient, vous voulez ĂȘtre guĂ©ri de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira? Rentrez et soyez guĂ©ri; c’est simple comme bonjour. Croyez simplement cela. Rentrez Ă  votre siĂšge, et dites: «Je crois de tout mon coeur, de tout mon esprit.» Vous serez rĂ©tabli. Croyez simplement cela de tout votre coeur; ne doutez pas. C’est ça, monsieur?
Cette femme par ici... Evidement, vous voyez qu’elle tremble; elle a la paralysie. Peut-ĂȘtre qu’elle a un autre problĂšme; voyons. Oui, oui; elle souffre du diabĂšte sucrĂ©. Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira de ce diabĂšte sucrĂ©, maman?
Seigneur Dieu, nous condamnons cette mauvaise chose au Nom de JĂ©sus-Christ. Puisse la femme ĂȘtre guĂ©rie. Amen. Rentrez Ă  votre siĂšge, et soyez guĂ©rie, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur?
E-75 This man coming, you want to be cured of the arthritis. You believe that God will heal you? Return back and get well; that's just how simple it is. Just believe it. Go back to your seat, and say, "I believe with all my heart, with all my mind." You'll get well. Just believe it with all your heart; don't doubt. All right, sir? This woman here... 'Course you see she's shaking; she's got palsy. Maybe there's something else wrong; let's see. Yes, sir, she's got sugar diabetes. You believe God will heal you of that sugar diabetes, mother? Lord God, we condemn this evil thing in the Name of Jesus Christ. May she be healed. Amen. Return to your seat, and get well, sister. You believe with all your heart?
E-76 Et vous qui ĂȘtes assis lĂ ? Croyez-vous? Croyez-vous que je suis–que je suis le prophĂšte de Dieu? Il y a... Si vous pouvez croire... Vous qui n’avez pas de carte de priĂšre, vous qui ĂȘtes–qui ĂȘtes malades et nĂ©cessiteux, ayez foi en Dieu. Vous pouvez croire cela.
TrĂšs bien. Vous avez amenĂ© ce garçon-lĂ  pour la guĂ©rison. La maladie se situe dans son dos. C’est vrai. Il est estropiĂ©. Croyez-vous que vous pouvez le ramener dans l’Arkansas, qu’il sera guĂ©ri et qu’il se rĂ©tablira? Voulez-vous abandonner ces cigarettes et dire: «Je cesse», et ĂȘtre... et servir le Seigneur et faire ce qui est juste? Voulez-vous faire cela? TrĂšs bien, trĂšs bien; alors, partez. Imposez votre main Ă  l’enfant malade maintenant, pendant que vous ĂȘtes assis lĂ . Puisse le Seigneur Dieu du Ciel guĂ©rir cet enfant, et faire...?...
Je vous dĂ©fie de croire! Il y a une dame qui est assise ici, qui a baissĂ© les yeux, qui me regarde–regarde. Vous avez un problĂšme Ă  la jambe. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler qui vous ĂȘtes? Me croirez-vous? Madame Wooley. TrĂšs bien, monsieur. C’est trĂšs exact. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. C’est votre mari qui est assis lĂ  derriĂšre vous. C’est un prĂ©dicateur; je ne l’ai jamais vu de ma vie, mais c’est vrai.
Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler ce que vous avez, monsieur? Vous avez quelque chose sur votre visage; vous ne savez pas si c’est le cancer; vous ne savez pas ce que c’est. Vous avez aussi une hernie. C’est vrai. Vous voulez ĂȘtre guĂ©ri. C’est vrai, Monsieur Wooley? C’est ça. Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, partez et recevez votre guĂ©rison au Nom du Seigneur JĂ©sus-Christ. C’est vrai.
E-76 What about you setting there? You believe? You believe me to be--to be God's prophet? There's... If you can believe... You that don't have a prayer card, you that's--that's sick and needy, have faith in God. You can believe it. All right. You brought that boy for healing. It's in his back. That's right. He's crippled. You believe you can take him back down to Arkansas, and he'd get well and he'd be all right? You want to give up them cigarettes, and say, "I quit," and be--and serve the Lord and do what's right? Will you do it? All right, all right; then go. Lay your hand over on the child now while your setting there. May the Lord God of heaven heal the child, and make...?... I challenge you to believe! There's a lady setting here looking with her eyes down, looking--looking at me. You got trouble with your leg. That's right. You believe God can tell me who you are? Would you believe me? Mrs. Wooley. All right, sir. That's exactly right. Never seen you in my life. That's your husband setting behind you there. He's a preacher; I never seen him in my life, but that's true. You believe God can tell me what's the matter with you, sir? You got a place on your face; you don't know whether it's cancer; you don't know what it is. Got a rupture too. That's right. You want to be healed. That's true, Mr. Wooley? All right. Do you believe with all your heart? Then go and receive your healing in the Name of the Lord Jesus Christ. That's right.
E-77 Qu’en est-il de vos yeux? Croyez-vous que Dieu vous rĂ©tablira vous qui ĂȘtes assis lĂ  au fond, en train de me regarder? Ça va, si vous croyez de tout votre coeur. Ayez simplement foi en Dieu; c’est tout ce que vous avez Ă  faire.
Oh! la la! Cela arrive partout maintenant, si vous pouvez simplement croire cela. Ça prend vraiment de l’ampleur ici Ă  prĂ©sent, tout le monde essaye de croire. Maintenant, croyez-vous qu’Il est le Fils de Dieu? Croyez-vous qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement?
Eh bien, y a-t-il une personne ici qui ne Le connaĂźt pas comme son Sauveur, et qui aimerait ĂȘtre sauvĂ©? Voulez-vous faire cela, vous qui n’avez jamais reçu le Saint-Esprit et qui aimeriez venir pour ĂȘtre en Christ, afin que vous puissiez devenir un croyant? Levez la main, si vous dites: «J’aimerais...»
E-77 What about your eyes? You believe God will make you well back there, setting there looking at me? All right, if you believe with all your heart. Just have faith in God; that's all you have to do. Oh, my, it's happening all over now, if you can just believe it. It's just getting so much in here now, everybody's trying to believe. Now, do you believe that He is the Son of God? Do you believe He's the same yesterday, today, and forever? Now, is there a person here that don't know Him as your Saviour and you want to be saved? Would you want to do that? You never have received the Holy Ghost and you'd want to come and be in Christ so you could be a believer? Raise up your hand if you say, "I would like..."
E-78 Que Dieu vous bĂ©nisse. Montez ici Ă  l’autel juste en ce moment. (Donnez-nous un petit accord sur ce piano-lĂ  juste une minute, avant que nous puissions terminer.) Je vous invite Ă  venir ici Ă  l’autel, par ici. Venez juste ici et agenouillez-vous. C’est ça, jeune homme. Levez-vous directement... Viens ici, petite fille, tu... Cela... Regardez ce petit garçon; cela devrait faire honte pour ce...?... Il faut que vous alliez pour vous excu-...
Voulez-vous vous rapprocher de Lui? Venez sans tarder maintenant; montez ici sans tarder. Amen. Venez sans tarder maintenant dans la PrĂ©sence du Saint-Esprit. C’est vrai, frĂšre. Venez maintenant; ne voulez-vous pas monter ici pour vous agenouiller avant que le service de guĂ©rison se poursuive? Montez sans tarder ici maintenant pour recevoir la guĂ©rison de votre Ăąme, alors observez ce qui arrive. Venez entrer en Christ. Il est le Chemin, la VĂ©ritĂ©, la LumiĂšre. Nul n’entre autrement que par Lui. Ecoutez, vous les mĂ©thodistes, les baptistes, les presbytĂ©riens, les luthĂ©riens, qui que vous soyez qui n’avez pas reçu le Saint-Esprit, c’est maintenant le temps de Le recevoir. Venez maintenant et entrez en Christ.
E-78 God bless you. Come up here at the altar right now. (Give us a little chord on that piano there just minute, 'fore we finish up.) I invite you to come here to the altar here. Come right here and kneel down. That's it young fellow. Rise right up... Come here, little girl, you... That... Look at this little boy; that ought to be a shame this...?... You want to go over and apo... You want to come close to Him? Come right on now; come right on up. Amen. Come right up now in the Presence of the Holy Spirit. That's right, brother. Come on, now; won't you to come up here and kneel down before the healing service goes on. Come right up here now and get healed in the soul, then watch what takes place. Come into Christ. He's the Way, the Truth, the Light. No man comes outside of Him. Say, Methodists, Baptists, Presbyterian, Lutherans, whoever you are that hasn't received the Holy Ghost, now's the time to do it. Come on up now and come into Christ.
E-79 Vous vous poserez des questions Ă  ce sujet; vous ne saurez pas comment vous emparer de la chose. Vous ne comprendrez pas cela, Ă  moins que vous receviez le Saint-Esprit. Venez maintenant. Si j’ai dit la vĂ©ritĂ©, c’est que Dieu m’a parlĂ©; Dieu a parlĂ© au travers de moi. J’ai dit la vĂ©ritĂ©. Il est l’unique Chemin, Il est l’unique Fondation; Il est l’unique Salut. Il n’y a sous le ciel aucun autre Nom qui ait Ă©tĂ© donnĂ©, par lequel nous devrions ĂȘtre sauvĂ©s, si ce n’est le Nom de JĂ©sus-Christ. Ne voulez-vous pas venir Le recevoir maintenant? Combien de rĂ©trogrades sont lĂ  derriĂšre et voudraient monter ici pour s’agenouiller en ce moment? Vous qui avez rĂ©trogradĂ© et qui vous ĂȘtes Ă©loignĂ© de Dieu, voudriez-vous venir juste en ce moment? Montez; voici l’heure. Maintenant, Ă©coutez. Si vous rejetez ceci, je ne sais pas s’il y a pour vous de–de l’espĂ©rance ou pas. Et je ne dis pas cela parce que je me tiens ici. Mais je vous assure, mes amis, qu’est-ce que Dieu peut faire de plus? C’est le temps; c’est l’heure. Dieu parle aux gens. E-79 You'll wonder at this; you won't know how to take a hold of it. You won't understand it, 'less you receive the Holy Ghost. Come now. If I've told the truth, God spoke to me; God spoke through me. I've told the truth. He is the only Way; He is the only Foundation; He is the only salvation. There's not salvation in any other Name given under heaven, but in the Name of Jesus Christ. Won't you come receive Him now? How many backsliders is back there and would like to come up here and kneel down now? You that's backslid and went away from God, would you come right now? Come on up; this is the hour. Now look, if you turn this down, I don't know whether's any--be any hope for you or not. And I ain't saying it, because I'm standing here. But I'm telling you, friends, what more can God do? This is the time; this is the hour. God's speaking to people.
E-80 C’est vrai, soeur; c’est vrai, mes soeurs. Venez sans tarder. C’est l’heure; c’est votre temps. Vous ne serez jamais plus proche de Lui que ça, avant que vous ne mourriez et que vous n’entriez dans Sa PrĂ©sence. Il est juste ici, confirmant Lui-mĂȘme qu’Il est vivant. Ne voulez-vous pas venir?
Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens!
Juste tel que je suis, sans aucune défense,
Si ce n’est ton Sang qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu pour moi,
Et je viens...?... pour croire,
Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens!
Juste tel que je suis, et sans attendre Pour ĂŽter de mon Ăąme une...
N’ayez aucune tache noire d’incrĂ©dulitĂ©. Venez! VoilĂ  la chose!
A Toi, dont le Sang peut laver chaque tache,
Ô Agneau de Dieu, je viens! je...
Comment pouvez-vous Le rejeter, aprùs qu’Il est venu par la Parole, qu’Il est venu en Personne, qu’Il vous a fait savoir qu’Il est ici, qu’Il vous parle, qu’Il vous parle maintenant? Cette petite voix qui vous parle, c’est Dieu. Il veut que vous veniez. Nous n’avons plus beaucoup de temps ici, mes amis. Nous allons quitter cet endroit.
Ne voulez-vous pas venir vous agenouiller avec ce groupe de gens, et dire: «Sois misĂ©ricordieux envers moi. Maintenant, je veux accepter Christ; je veux naĂźtre de nouveau. Je veux ĂȘtre rempli du Saint-Esprit...?... J’aimerais ĂȘtre authentique.»
Venez maintenant sans tarder autour de l’autel, pendant que nous chantons la strophe suivante. Voulez-vous venir maintenant pendant que nous nous avançons?
E-80 That's right, sister; that's right, sisters. Come right on. This is the hour; this is your time. You'll never be any closer to Him till you die and go in His Presence. He's right here proving Himself alive. Won't you come? O Lamb of God, I come! I come! Just as I am, without one plea, But that Thy blood was shed for me, And that I come...?... to believe, O Lamb of God, I come! I come! Just as I am, and waiting not To rid my soul of one... Don't have one dark blot of unbelief. Come on! This is it! To Thee, whose blood can cleanse each spot, O Lamb of God, I come! I... How could you turn Him away, after He's come through the Word, come in Person, let you know that He's here, speaking to you, speaking to you now? That little voice Who's speaking to you, that's God. He wants you to come. We ain't got much longer to be around here friends. We're leaving here. Won't you come and kneel with this bunch of people, and say, "God be merciful to me. I now want to accept Christ; I want to be borned again. I want to be filled with the Holy Ghost...?... I want to be real." Come on right now down around the altar as we sing this next verse. Will you come now while we come?
E-81 Eh bien, certains d’entre vous, braves chrĂ©tiens, montez ici tout autour pour vous tenir Ă  cĂŽtĂ© d’eux. Certains d’entre vous qui ĂȘtes malades, venez vous agenouiller aussi. Certains d’entre vous qui ĂȘtes des chrĂ©tiens, montez et agenouillez-vous avec ces gens pendant que nous prions.
... recevoir,
Accueilleras, pardonneras, purifieras, soulageras;
Parce que... (Venez avec eux, pécheur. Venez avec eux, vous...) je crois,
Ô Agneau de Dieu, je viens! (Descendez par ici en ce moment.)
Juste tel que je suis...
Pour ĂŽter de mon Ăąme une seule tache noire,
A Toi, dont le Sang peut laver chaque tache,
Ô Agneau de Dieu... (Vous manquerez une bĂ©nĂ©diction si vous ne venez pas.)
Juste tel que je suis, Tu recevras,
Accueilleras, pardonneras, purifieras, soulageras;
A Toi, dont le Sang peut laver chaque tache,
Ô Agneau de Dieu, je viens! je viens!
J’aimerais...?... maintenant, que toute l’église incline la tĂȘte, que tout le monde soit en priĂšre. Priez pour ces gens qui sont tout autour de l’autel, vous tous.
Vous tous qui ĂȘtes ici Ă  l’autel en ce moment, vous ĂȘtes venus sur la base du sang versĂ©. Vous ĂȘtes venus ici pour recevoir le Saint-Esprit; vous ĂȘtes venus pour ĂȘtre pardonnĂ©s de vos pĂ©chĂ©s. Dieu qui est juste et qui est disposĂ©... L’eau vous attendra; vous pouvez venir Ă  la piscine demain pour vous faire baptiser Ă  l’église, si le pasteur veut vous y amener.
«Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.» Comme Pierre prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit descendit sur ceux qui entendaient cela...?... le Dieu du Ciel, qui a été avec les apÎtres, qui est Dieu éternellement, est ici ce soir.
J’aimerais que tout le monde s’incline en priĂšre. Que tout le monde Ă©lĂšve simplement la voix et prie pendant que le pasteur nous conduit...
E-81 Now, some of you good Christian people, come up here around with them. Some of you sick people, come kneel down too. Some of you people that's Christians, come up and kneel down with these as we pray. ... receive, Will welcome, pardon, cleanse, relieve; Because (You come with them, sinner. Come with them, you... ) I believe, O Lamb of God, I come! (Come right down here in now.) Just as I am... To rid my soul of one dark blot, To Thee, whose blood can cleanse each spot, O Lamb of God... (You'll miss out of a blessing if you don't come.) Just as I am, Thou wilt receive, Will welcome, pardon, cleanse, relieve; To Thee, whose blood can cleanse each spot, O Lamb of God, I come! I come! I want...?... the whole church now, bow your heads every one in prayer. Pray for these people around the altar, each and every one. Everybody here at the altar now, you've come upon the basis of the shed Blood. You've come here to receive the Holy Spirit; you've come to be forgiven of your sins. God, Who is just and willing... There'll be water waiting; you could come to the pool tomorrow to be baptized down at the church if the pastor wants to bring you there. "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them that heard it...?... God of heaven, Who was with the apostles, Who is God forever more, is here tonight. I want everybody bow in prayer. Everybody just raise up your voice and pray while the pastor leads us...

En haut