Parle A Ce Rocher

Date: 60-0612 | La durée est de: 1 heure et 8 minutes | La traduction: shp
pdf
Chatauqua, Ohio, USA
E-1 Que le Seigneur vous bénisse; vous pouvez vous asseoir. Je regrette que nous n'ayons pas deux autres semaines pour ceci. Je voudrais dire que ceci a été l'un des plus beaux réveils, ou l'une des plus belles séries de réunions que j'aie jamais tenues. Pour moi, elle - elle est mémorable, cette série de réunions. Je n'ai jamais eu une occasion dans ma vie où j'ai eu plus de liberté, où je me suis senti plus libre de prêcher les convictions mêmes de mon coeur comme pendant cette série de réunions. Et ça a été un temps merveilleux.
Nous avons passé un merveilleux moment à la communion des Hommes d'Affaires, et aussi un merveilleux moment ce matin à l'église de frère Sullivan. Et nous avons fait connaissance avec beaucoup de braves personnes, et nous apprécions certainement tout ceci. Et nous voudrions dire à... (s'il arrive que certaines de ces - ces personnes soient présentes, et même si elles ne sont pas là), vous qui vous occupez de cet endroit, nous voulons remercier les gens qui nous ont accordé ce terrain, ce Chatauqua. Nous apprécions cela, mes amis. Et puisse cela subsister longtemps pour être au service du Seigneur. Nous apprécions donc cela de tout notre coeur.
E-1 Lord bless you; may be seated. I am sorry that we don't have another couple of weeks of this. I want to say that this has been one of the finest revivals, or meetings, that I have ever had. It--it ranks a red letter to me, this meeting. I've never had a time in my life that I ever had any more liberty, and felt any more freer just to preach the very conviction of my heart, then what I have in this meeting. And it's been a wonderful time.
We had a wonderful time at the Businessmen's fellowship, and also a wonderful time down at Brother Sullivan's church this morning. And we've met so many fine people, and we sure appreciate all this. And we want to say to (if there happens to be some of the--the people that's present, and if not), you who tend to such we want to thank the people that let us have this grounds, this Chatauqua. We appreciate that, my friends. And may it long stand for a purpose to serve the Lord. Now we appreciate it with all of our heart.
E-2 Je désire remercier frère Sullivan, tous les pasteurs qui collaborent, vous tous, les bien-aimés, pour tout ce que vous avez fait pour moi. Pour l'offrande d'amour, et tout ce que vous... On a dit qu'on en a prélevé une il y a quelques instants, frère duPlessis vient de me le dire. Je vous salue tous et vous remercie tous en mon nom propre, au nom de ma femme et de mon fils, de frère David duPlessis, de frère Sullivan, de Gene et de Leo, de toute l'équipe. Nous vous disons vraiment un grand merci.
(3) Nous in-... vous invitons cordialement, si en quelque moment vous avez un problème quelconque, ou quelque chose pour lequel nous pouvons vous aider... Eh bien, la nuit n'est jamais trop sombre, et la pluie n'est jamais trop forte. Vous pouvez nous téléphoner... Je disais que je pourrais venir vers vous, mais maintenant il y a tant de gens, je ne saurais le faire. En effet, ils sont, eh bien, je pense, des millions, ce n'est pas juste comme ce qu'on a ici, mais dans le monde entier. Vous voyez? Cela rend la chose très difficile. Je - je ne saurais le dire. J'aimerais le faire, mais je ne peux pas le dire de tout mon coeur, car je pourrais ne pas être capable de le faire.
E-2 I want to thank Brother Sullivan, all the cooperating pastors, all you dear people, for all that you have done for me. For the love offering, and all that you... They said they taken up one awhile ago, Brother duPlessis just told me. And I greet you all and thank you for myself, my wife, my son, Brother David duPlessis, Brother Sullivan, Gene, Leo, all the whole staff. We certainly thank you very much.
We in--cordially invite you, that if any time that you have any troubles, or anything that we could help you--why, the night never gets too dark, and the rain never falls too hard. You could call us... I used to say I could come to you, but there's so many now, I couldn't do it. 'Cause it runs into, well, I guess millions, not only just like here, but around the whole world. You see? And it makes it too hard; I--I can't say that. I'd love to do it, but I can't say it with all my heart, because I wouldn't be able to do it.
E-3 Mais si vous avez une requête de prière, envoyez-la-moi par courrier à n'importe quel moment, juste: William Branham, Jeffersonville, Indiana. Vous ne... Boîte postale 325, mais vous n'êtes pas tenu de mentionner cela; cela arrivera de toute façon. Et nous serons heureux de vous aider, de vous envoyer des linges sur lesquels on a prié, n'importe quelle assistance, tout ce qui nous est possible, c'est absolument gratuit. Rien... Il n'y a rien à payer.
(4) Nous avons des livres; on les vend. Et ils sont à quelqu'un d'autre. L'un de ces livres est de frère Lindsay, et l'autre de frère Julius Stadsklev. Et nous les achetons avec une réduction de quarante cents par livre, ensuite nous devons payer les frais de transport, payer pour les vendre, et supporter la perte, et voyez-vous notre situation? C'est toujours à perte, les livres sont vendus à perte. Chaque fois que nous en faisons un inventaire, nous sommes toujours en deçà.
E-3 But if you have a prayer request, just mail it to me any time, just: William Branham, Jeffersonville, Indiana. You don't... Post Office 325, but you don't have to have that; it'll come anyhow. And we'll be glad to minister to you, send you prayer cloths, any help, anything that we can, absolutely free. Nothing... There's no charges to nothing.
We got books; they sell them. And they belong to someone else. Brother Lindsay owns one of them, and Brother Julius Stadsklev owns the other. And we buy them at forty cents less on the book, then we have to pay for bringing them, pay for selling them, stand the loss, and you see what we are? It's always in the red, the books are. Every time we take an inventory on that, we're always behind.
E-4 En effet, j'ai dit aux garçons et aux autres que s'ils voient une personne qui a besoin d'un livre, et qui n'a pas l'argent pour l'acheter, qu'elle le prenne de toute façon; qu'elle prenne le livre de toute façon. Et j'ai vu à la première soirée où nous avions démarré avec les livres, une pauvre petite mère se tenant là derrière avec... fouillant dans son sac à main, essayant d'en sortir soixante cents. Elle n'en avait que quarante.
J'observais la dame qui vendait les livres, elle a dit: "Eh bien, ça coûte soixante cents." Je me suis approché, je lui en ai pris deux ou trois, et je les lui ai donnés. Vous voyez? Ainsi... Et je sais... Et si c'était ma mère?
E-4 Because I've told the boys and all, if they find any person that wants a book, and they haven't got the money to pay for it, take it anyhow; take the book anyhow. And I seen the first night when we started on books, the little old mother standing back there with... fumbling in her pocketbook, trying to get out sixty cents. She didn't have but forty.
I watched the lady that was selling the books, said, "Well, they are sixty cents." I walked right around, got her two or three, and give them to her. See? So... And I know... What if that was my mother?
E-5 Et autre chose, ces livres, on n'en fait pas du commerce; c'est pour essayer d'aider quelqu'un.
(5) Les garçons vendent les bandes là-bas. Et il n'y a pas longtemps, je contrôlais les garçons, Gene et Leo. Gene, c'est le garçon qui s'occupe des bandes pour moi; Leo, c'est mon secrétaire dans le champ de mission. Et ils ont des disques et des bandes, et j'ai contrôlé ces garçons moi-même pour voir à quel prix ils vendaient ces bandes, car j'ai acheté une bande d'un - un évangéliste, elle m'a coûté autour de six dollars. Alors je... Ils les vendent à deux dollars et quelques. J'ai donc vu à quel prix les gens les achetaient, elles sont tout simplement un... C'est tout juste une petite marge bénéficiaire, tout ce qu'ils réalisent. Et ils prennent, je leur ai dit de prendre les meilleures bandes qu'ils puissent trouver, et ils utilisent les bandes Scotch. Ils ont ces bandes... N'importe quel message ou quoi que ce soit...
E-5 And another thing, the books are not for commercial; they're to try to help somebody. The boys sells the tapes down there. And here some time ago, I checked up on the boys, Gene and Leo. Gene's my tape boy; Leo is my field secretary. And they have records and tapes, and I checked those boys myself to see what price they're selling those tapes for, 'cause I bought a tape from a--an evangelist. It cost me around six dollars. Then I... They're getting two dollars and something for them. So I seen what they paid for them, and they're just a... Barely a little margin's all they make. And they get (I told them) get the best tape they could get, and they use it on Scotch tape. They have those tapes--any message or anything...
E-6 Et maintenant, parfois...
(6) Je voudrais clarifier ceci. Eh bien, chaque homme a ses propres convictions; vous avez votre propre doctrine. Quand je suis ici parmi ces groupes interdénominationnels, j'essaie de m'en tenir aux grandes doctrines évangéliques fondamentales, à cause des autres frères ministres. Et je voudrais que les frères ministres sachent ceci: parfois, dans ma propre église, je prêche mes convictions personnelles sur les choses. Eh bien, là-dedans... Beaucoup enregistrent les bandes, et parfois celles-ci sortent.
Or, je ne voudrais rien imposer à quelqu'un de ce que je crois, juste un petit quelque chose que j'ai dans ma propre tête, et que je pense être comme tel. Et si je ne prêchais pas cela tel que je le conçois, je serais un hypocrite. Je ne touche donc pas à cet aspect, et je mets à prêcher des choses sur lesquelles je sais que les autres sont d'accord, vous voyez, et je vais de l'avant.
E-6 And now, sometimes... I want to make this clear. Now every man has his own idea; we have your own doctrine. When I'm out here in this interdenominational, I try to hold it to the great fundamental, evangelical doctrines, because of other ministering brother. And I want the ministering brothers to know this: Sometimes in my own church, I preach my own convictions about things. Now, in there... There's many people takes the tapes, and sometimes they get out.
Now, I would not want to push anything that I believed over on anybody, just a little something that I had in my own mind, and thought it was this a way. And if I didn't teach it the way I thought it, I'd be a hypocrite. So I'll just leave that part alone, and go preach what I know that the rest of them agrees with (You see?) and go on.
E-7 Mais alors, s'il vous arrivait de tomber sur... certains de vos membres, frères, tombaient sur une bande qui vient de mon église, sur quelque chose sur quoi vous n'êtes peut-être pas d'accord avec moi, s'il vous plaît, ne vous fâchez pas contre moi à ce sujet. Je suis votre frère; je - je vous aime, et ce n'est pas mon - mon intention qu'elles sortent. Mais on n'y peut rien quand il y a vingt ou trente personnes qui sont en train d'enregistrer des bandes et tout. Vous voyez? Aussi essayons-nous de notre mieux de mettre un frein à cela. L'église s'en est elle-même chargée, la fondation, pour - pour essayer de n'avoir que ces garçons seuls quand on enregistre les bandes pendant mes réunions.
Ainsi, je suis ici pour collaborer, pour faire de cela un grand Corps de Jésus-Christ. C'est tout. Et après tout, ce qui est très fondamental dans cela, c'est la repentance, le baptême, la foi en Dieu, le salut et la guérison divine. Et je crois que nous pouvons tous être d'accord là-dessus (Voyez-vous?), sur ces choses.
E-7 But now, if you happen to get a hold--some of your members, brother, get a hold of a tape that come from my church, upon something that you might not agree with me, please don't fall out with me about it. I'm your brother; I--I love you, and I--I don't mean for them to get out. But you can't help it when there's twenty or thirty taking tapes and everything. See? And so, we try to curb it the very best we can. The church took it upon themselves, the foundation, to--to try to hold the boys alone when they're taking tapes on my meetings.
And so, I am here to cooperate, to make it one big body of Jesus Christ. That's all. And after all, the great fundamental part of it is repentance, and baptism, and faith towards God, salvation, Divine healing. And I think all of us can agree upon that (See?), upon those things.
E-8 (7) Maintenant, parfois dans l'approche de cela, je pourrais prendre un angle un petit peu différent, mais parfois je pense comme ceci: J'étais au travail à Jeffersonville; je travaillais pour la compagnie des services publics. Et il y avait un - un certain monsieur Bohannan; le directeur, c'était un ancien maître franc maçon. J'étais un prédicateur baptiste; le révérend Arnie Clegg de l'église méthodiste, de Maple Street, est venu, et ensuite le père Halpin s'est ajouté, le prêtre catholique.
Eh bien, puis-je répéter ce qu'il a dit? D'accord, il a dit: "Nous devrions commencer une partie de dés; pendant que nous sommes tous là." C'est ce qu'a dit le prêtre catholique.
E-8 Now, the approach to it sometime, I might have a little different angle, but I think like this one time: I was at my work at Jeffersonville; I was working for the Public Service Company. And there was a--a Mr. Bohannan; the superintendent was a past Master Mason. I was a Baptist preacher; Reverend Arnie Clegg from the Maple Street Methodist Church come in, and then in come Father Halpin, the Catholic priest.
Well, can I quote what he said? All right, he said, "We should start a crap game; we're all here." Catholic priest said that.
E-9 Et ainsi, ensuite il a néanmoins fait une chose qui - qui fit que quelque chose a commencé à bouillonner dans mon coeur. Il l'a dit sur... Il a tracé trois lignes. Il a dit: "Voici la Pennsylvanie qui descend; Billy (c'était moi) a-t-il il, qui descendra sur cette ligne. En voici une autre, le sud, a-t-il dit, monsieur Clegg que voici descendra sur cette ligne. En voici une autre ici, a-t-il dit, restez sur votre ligne, du moment qu'elles pointent vers le ciel."
Je me suis dit que c'était très bien de la part d'un prêtre. Et il a dit: " Restez sur votre ligne." Et c'est juste. Aussi longtemps que vous êtes converti et que vous croyez au Seigneur Jésus-Christ, continuez à avancer de tout votre coeur, et Il vous conduira dans la Lumière. Et je crois cela de tout mon être.
E-9 And so, then he done something, though, that--that started something rolling in my heart. He said on there... He drawed three lines. He said, "Here's the Pennsylvania going down; Billy," (That was me.) said, "will go down on that line. And here's another one, the Southern," said, "Mr. Clegg here will go down on that line. Here's another one over here," said, "Just stay on your line, just as long as they're pointing towards Heaven."
I thought that was pretty good for a priest. And he said, "Stay on your line." And that's right. As long as you're converted and believe on the Lord Jesus Christ, just keep moving on with all your heart, and He will lead you in the Light. I believe that with all that's in me.
E-10 (8) Tout cela a été très bien, les dames à la musique, les chants spéciaux, tout a été très bien. Je pense donc qu'ils ne m'entendent pas, mais la police qui nous aidait là-bas à entrer et à sortir, à parquer les voitures, ils ont assurément fait un travail merveilleux, du bon travail. Tout le monde a été très gentil, et nous apprécions certainement cela. Et notre espoir, notre prière, notre désir, c'est que nous ayons fait quelque chose ou dit quelque chose, ou que vous ayez vu Dieu faire quelque chose par nous, qui fortifiera votre foi, et qui vous fera aimer Jésus davantage, et qui fera que si vous êtes malade, vous soyez guéri. En effet, c'est le véritable et sincère désir de notre - notre coeur, comme c'est le but de notre présence ici. Et si nous avons réalisé cela par notre venue, nous remercions Dieu de tout notre coeur. E-10 All that's been so nice, the ladies with the music, the special singing, everything's been so fine. Then I guess they can't hear me, but the police that's been helping us out there, getting in and out, parking the cars, they certainly done a wonderful job, fine job. Everybody has been real fine, and we sure appreciate it. And it's our hopes, and our prayers, and our desires, that we have did something or said something, or you seen God do something by us, that'll strengthen your faith, and will make you love Jesus more, and you're sick, that you'll get healed. 'Cause that's our--our simple heart sincere desire, as that's what we're here for. And if we've achieved that by our coming, we're thanking God with all that's in our hearts.
E-11 Et maintenant, s'il vous arrivait d'être là-bas aux alentours de Jeffersonville, eh bien, le petit tabernacle est situé au croisement de la 8e rue et de la rue Penn. Je suis là de temps en temps, j'y tiens des services. Ou n'importe où dans les réunions, rencontrons-nous de nouveau et serrons-nous la main. Et j'espère être de nouveau ici l'année prochaine, le Seigneur voulant. [L'assistance applaudit. - N.D.E.] Merci, merci.
(9) Maintenant, combien parmi vous prieront pour moi pendant que je serai là dans le champ de mission? Ce - c'est l'essentiel. Que Dieu vous bénisse; c'est bien. Vous me promettez vos prières, et c'est - c'est ma force, c'est là que je la tire de Dieu, c'est par le Saint-Esprit.
E-11 And now, if you're ever down around Jeffersonville there, why the little Tabernacle's at Eighth and Penn Street. Once in a while I'm in, have services there. Or anywhere out in the meetings, let's meet together again and shake hands. And I hope to be here again next year, the Lord willing. [Audience claps--Ed.] Thank you, thank you.
Now, how many of you will pray for me while I'm out in the fields? That--that's the main thing. God bless you; that's fine. You promise your prayers, and that's--that is my strength, where I draw it from God, is by the Holy Spirit.
E-12 Il y a tant de choses que je pourrais dire.
(10) Beaucoup de mes amis de Jeffersonville et de différents endroits sont ici. Les Downing sont ici, ils viennent du Tennessee. Je ne les ai pas vus, mais je les ai salués par un signe de la main. Frère Welch Evans, sa femme et sa famille sont ici quelque part. Je n'arrive pas à les repérer maintenant. Frère Banks Wood, son père, sa mère, son frère et tous sont des témoins de Jéhovah qui se sont convertis. Et ils sont ici dans - dans la réunion. Et oh! j'ai appris que frère Hickerson a reçu le Saint-Esprit hier soir (Oh! Que Dieu soit loué!) lui et sa femme. Frère Collins, le prédicateur méthodiste, son... Lui et sa femme, ainsi que son frère et - et sa femme, ont tous reçu le Saint-Esprit. Et oh! je vous assure, les choses se passent à merveille.
Et nous vous remercions, vous les bien-aimés qui étiez dans les salles de prière, pour aider ces gens à prier. Cela signifie beaucoup pour mon église d'être fortifiée comme cela. Quelqu'un m'a appris que frère Wood ainsi que les autres ont eux aussi reçu le Saint-Esprit, eux qui recherchaient le baptême. Je suis si reconnaissant pour cela. Que le Seigneur bénisse ces frères. Je sais qu'il y aura quelque chose de nouveau dans leur vie; ce sera réel. Amen.
E-12 There's so many things that I could say. Many of my friends from Jeffersonville is here, and from different parts. The Downings are here, from down in Tennessee. I've never seen them, but waved at them. Brother Welch Evans, his wife and family's here somewhere. I couldn't find them now. Brother Banks Wood, his father, and mother, and brother, and all are converted Jehovah Witnesses. And they're here in the--the meeting. And oh, I hear that Brother Hickerson received the Holy Ghost last night (Oh, praise be to God!) him and his wife. Brother Collins, the Methodist preacher, his... He and his wife, and his brother and--and his wife, all received the Holy Ghost. And oh, I tell you, things are just rolling on wonderfully.
And we thank you dear people who was in the prayer rooms to help pray with these people. It means a lot to my church to be strengthened like that. Somebody told me that Brother Wood and them had received the Holy Ghost also, which was seeking for the baptism. I'm so thankful for that. May the Lord bless those brothers. And I know there'll be a--a new something in their life; it'll be real. Amen.
E-13 (11) Eh bien, nous allons prier pour les malades. Nous ne voudrions pas vous garder trop longtemps; nous voudrions que vous rentriez dans votre église ce soir. Si vous êtes visiteur, eh bien, visitez quelques-unes des églises. Frère David duPlessis vient de nous faire un rapport, il a dit qu'ils ont passé des moments très merveilleux là où ils étaient ce matin. Et je suis vite allé frère Sullivan, et là-bas, nous avons passé des moments merveilleux avec son assemblée.
(12) Ce petit frère-ci, je n'ai pas... Frère Pat Tyler, c'est un autre de mes frères associés ...?... Frère Anthony de New York, un jeune... êtes-vous un Grec, frère, ou plutôt... I-... Italien, une petite église italienne à New York... Partout, il y a tellement de gens partout que je ne saurais citer leurs noms, mais je - je crois que Dieu vous bénira richement.
E-13 Now, we're going to pray for the sick. We don't want to keep you too long; we want you to go back to your church tonight. If you're visiting, why, visit some of the churches. Brother David duPlessis just reported, and said they had such a wonderful time at the place where they were at this morning. And I run over to Brother Sullivan's and we had a wonderful time over there with his congregation.
This little brother here, I haven't... Brother Pat Tyler is another one of my brothers and associates...?... Brother Anthony from New York, a little... Are you Greek, brother, or I... Italian, a little Italian church in New York... All around, so many everywhere I just couldn't call their names, but I--I trust that God will richly bless you.
E-14 (13) Bon, tout celui qui est ici, qui n'a pas été guéri, que ceci soit l'heure. Que ceci soit le moment. Eh bien, hier soir, il y avait le long ici un tas de fauteuils roulants, et je - j'étais si plongé dans le discernement que je - je - je - je ne voyais même plus l'assemblée, et j'ai failli tomber sur les marches là-bas quand je sortais. Et je sentais continuellement Billy ou quelqu'un d'autre me toucher sur le côté pour me faire signe de partir. Mais je...
Il y avait un - un petit bébé de couleur auquel j'étais très intéressé. [Quelqu'un dit: "Il est juste ici." - N.D.E.] Il est ici. J'ai vu ce qui était arrivé au bébé... une erreur d'un médecin qui a causé ce - ce dommage à la suite d'une piqûre. Mais je - je crois que cet enfant se rétablira. C'est juste. Et je - j'étais tellement hors de moi que je ne pouvais même plus appeler.
(14) Si... Jusqu'à ce que je vous rencontre là-bas dans ce pays, les gens ne sauront jamais l'effet que cela a sur moi. Vous voyez, vous voyez? Cela... Vous... C'est très dur, frère, soeur. Vous ne compr-...
E-14 Now, everyone that's here that isn't healed, let this be the hour; let this be the time. Now, last night there was a group of wheelchairs along here, and I--I was so much under the discernment, till I--I--I--I couldn't hardly see the congregation no more, and almost fell off the steps out there going out. And I kept feeling Billy or somebody hit me in the sides to leave. But I...
There was a--a little colored baby that I was very interested in. [Someone says, "He's right here."--Ed.] It's here. I'd saw what had happened to the baby--a mistake of a doctor that did the--the damage from a shot. But I--I believe that that child's going to be all right. That's right. And I--I was so far out, till I couldn't hardly call no more. If... People'll never know until I meet you over in that land, what that does to me. See, see? It... You... It's just hard, brother, sister. You don't under...
E-15 Pensez-y tout simplement, Jésus de Nazareth, une femme a touché Son vêtement, Il a dit que cela L'a affaibli; une force était sortie de Lui. Est-ce juste? Et c'était le Fils de Dieu. Qu'en serait-il de moi, un pécheur sauvé par la grâce? Et de me tenir ici et de voir cela à maintes et maintes reprises. La seule chose qui explique cela, c'est parce qu'Il a promis: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Vous en ferez davantage, car Je M'en vais au Père." Je sais qu'il est dit "de plus grandes", mais l'in-... la traduction correcte de cela, c'est "davantage". "Vous en ferez davantage, car Je vais au Père." E-15 Just think, Jesus of Nazareth, one woman touched His garment, He said that made Him weak; virtue went out of Him. Is that right? And that was the Son of God. How about me, a sinner saved by grace? And stand here and see it time after time after time. The only way that is, because He promised, "The works that I do shall you also. More then this shall you do, for I go unto My Father." I know it says "greater," but the right in--translation from it is "more." "More than this shall you do, for I go to My Father."
E-16 Bon, avant que nous lisions la Parole du Père, inclinons la tête pour la prière.
(15) Notre bienveillant, tendre et honorable Père, nous venons à Toi tout aussi humblement que le pourraient des enfants. Et nous étions en train de remercier nos frères et nos amis pour tout ce qu'ils ont fait pour nous pendant ces réunions. Maintenant, nous tous ensemble, avec nos têtes et nos coeurs inclinés, nous Te remercions, Toi notre tendre Père, pour Ta bonté. Car c'est par Toi que tout ceci a été accompli; ceux qui étaient souffrants ont été guéris; les malades ont été guéris; les pécheurs sont venus à Toi pour être sauvés. Et ceux qui sont sauvés sont venus et ont été remplis de Ton Esprit. Tu n'as pas manqué d'accomplir une seule chose que nous avons prêchée. Tu as confirmé chaque Parole par des signes qui accompagnaient. Et nous Te remercions pour cela, Père.
E-16 Now, before we read the Father's Word, let us bow our heads for prayer. Our gracious and loving, honorable and Father, we come to Thee just as humble as children could come. And we were giving our brethren and our friends thanks for all that they have did for us in this meeting. Now, every one of us together, with our heads and hearts bowed, we are thanking You, our loving Father, for Your goodness. For it was through You that all this has been accomplished; the afflicted has been healed; the sick has been healed; sinners have come to You to be saved. And those who are saved has come and been filled with Your Spirit. Thou has not left one thing undone that we have preached. You have confirmed every word with signs following. And we thank Thee for it, Father.
E-17 Et nous savons que c'est Ta volonté de guérir tout le monde, de sauver tout le monde et de remplir tout le monde du Saint-Esprit. Et nous prions, Père, que s'il en y a un ici qui a été omis, qu'il comprenne maintenant que ce n'est pas Ta volonté qu'il soit privé de quoi que ce soit dont il a besoin. En effet, Tu es ici, et Tu désires, Tu veux et Tu es impatient de leur accorder le désir de leur coeur. Car ce sont Tes enfants, ceux pour qui Tu as donné Ta vie, et Tu es disposé et Tu es désireux de les aider. E-17 And we know that it's Your will to heal everybody, and to save everybody, and to fill everyone with the Holy Spirit. And we pray, Father, if there's any here that's left out, may they realize at this hour, that it is not Your will that they be left out of anything that they have need of. Because You are here, and willing, and wanting, and longing to give them the desire of their heart. For they are Your children, to whom You gave Your Life for, and You are ready and willing to help them.
E-18 (16) Bénis les Paroles que nous lisons.
(17) Et pendant que nous parlerons, que le Saint-Esprit béni amène ces Paroles dans cette assistance, et qu'Il Les fasse pénétrer dans chaque coeur, selon les besoins des gens.
Et quand nous en aurons terminé avec ce service cet après-midi, ou plutôt quand Toi, Tu auras terminé avec ce service cet après-midi, et que nous retournerons chez nous, dans nos maisons respectives et nos villes, nos cités, et Etats respectifs, et même dans nos pays respectifs, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d'Emmaüs ce premier matin-là de Pâques: "Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous, lorsqu'Il nous parlait en chemin?" Et nous Te rendrons toujours la louange, Père. Car nous le demandons au Nom de Ton tendre Fils, le Seigneur Jésus. Amen.
[Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.]
(18) ... ni de l'eau à boire.
(19) Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Eternel leur apparut.
(20) L'Eternel parla à Moïse, et dit:
(21) Prends la verge,... convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir... de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.
E-18 And bless the Words that we read, and while we are speaking, let the blessed Holy Spirit take those words out across this audience and sink them down into every heart, as they have need of.
And when we are finished with the service this afternoon, or rather, when You are finished with the service this afternoon, and we return to our homes, the different places and different towns, and cities, and states, and even different nations, may we say like those who came from Emmaus that first Easter morning, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" And we'll always give Thee the praise, Father. For we ask it in the Name of Thy loving Son, the Lord Jesus. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... neither is there any water to drink.
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.
And the Lord spake unto Moses, saying,
Take the rod... gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth... water out of the rock: so thou shall give the congregation and their beasts drink.
E-19 (22) Que le Seigneur bénisse les Paroles de Sa Bible.
(23) Ça a dû être une - une matinée très chaude. Ils n'avaient pas dormi toute la nuit, ils s'étaient rassemblés à une petite oasis. Et pendant toute la nuit, le bétail avait braillé, et les - les chevaux avaient henni, les enfants avaient pleuré, le peuple avait murmuré: pas d'eau à boire. Et ils étaient seuls dans le désert. Et ils avaient cherché à toutes les sources dans les parages, et toutes les sources avaient tari, et il n'y avait point d'eau.
Leur péché les avait plongés dans cette situation. Ils avaient oublié tout ce que Dieu avait fait pour eux, ce qu'Il faisait pour eux, et ils s'étaient mis à murmurer contre Dieu et Son prophète. Et cela les avait amenés dans ce désert, à un endroit désert: point d'eau, rien pour leurs enfants, point de nourriture à manger, point d'eau à boire. C'est une chose horrible quand le peuple pèche, c'est un type très frappant du monde d'aujourd'hui.
(24) Nous voyons donc aussi qu'ils avaient facilement oublié que le Dieu qui leur avait promis de les amener dans ce pays, était le Dieu qui signe... avait opéré tous ces signes, prodiges et miracles.
E-19 May the Lord bless the Words of His Bible. It must have been a--an awful hot morning. They had no sleep through the night; they had gathered at a little oasis. And all night long the cattle bawled, and the--the horses nickered, and the children cried, and the people murmured: no water to drink. And they were out in a desert alone. And they'd searched through all the springs around the place, and all the springs had went dry, and there was no water.
Their sin had brought them into this condition. They had forgotten all that God had did to them, and did for them, and had went off to murmuring against God and His prophet. And it had brought them out into this wilderness, where it was a desert: no water, nothing for their children, no food to eat, no water to drink. It's a horrible thing when people sin, a very striking type of today in the world. Then we find also that they'd easily forgotten that the God that had promised them to take them to the land, had been the God that sign--gave all those signs and wonders and miracles.
E-20 Si nous pouvions nous arrêter (J'aurais voulu que nous le fassions, mais nous ne le pouvons pas), nous arrêter là-dessus pendant quelques minutes. Dieu fait une promesse, ensuite Il confirme qu'Il va accomplir cette promesse en tenant toutes Ses Paroles et en manifestant Sa Présence. Combien c'est merveilleux que Dieu soit en train de faire la même chose juste ici à Chatauqua! Mais vous voyez, notre... Nous sommes en route vers la terre promise. Dieu avait promis de pourvoir à tous leurs besoins depuis l'Egypte jusqu'à la Terre promise. Dieu a promis de pourvoir à tous nos besoins jusqu'à ce que nous rencontrions... atteignions la Terre promise; et qu'il n'y aurait point de maladies parmi nous, si nous gardions les promesses de Dieu. Mais nous avons péché.
(25) Qu'est-ce que le péché? L'incrédulité. L'incrédulité, c'est le seul péché qui soit. Boire, fumer, jouer à l'argent, commettre adultère, ce n'est pas cela le péché; ce sont des attributs de l'incrédulité. Voyez-vous? La justice, c'est l'attribut du salut. Cependant, les gens peuvent cesser de fumer, de boire et tout, et ne toujours pas être sauvés. Voyez-vous? Le péché est donc un signe que l'indiv-... la personne qui le commet n'est pas un croyant. La Bible dit: "Celui qui ne croit pas est déjà condamné." C'est pourquoi, avant que vous... Même si vous n'avez jamais menti, volé, ou fait quoi que ce soit dans votre vie, néanmoins, vous êtes un pécheur dès le départ. Vous êtes... Vous n'avez point de chance en dehors de Christ; Il est le Chemin.
E-20 If we could stop (Wish we could, but we can't), pause on that for a few minutes. God makes a promise, then He confirms that He's going to fulfill that promise by keeping all of His Words and showing Himself present. How beautiful that God is doing the same thing right here at this Chatauqua. But you see, our... We're on our road to the promised land. God promised to supply all their needs from Egypt to the promised land. God promised to supply all our needs until we meet--reach the promised land. And there would not be any sickness among us, if we'd kept God's promises. But we have sinned.
What is sin? Disbelieved. Unbelief is the only sin there is. Drinking, smoking, gambling, committing adultery, that is not sin; that's the attributes of unbelief. See? Righteousness is the attribute of salvation. But people can quit smoking, drinking, and everything, and still not be saved. See? So sin is a mark that the peo--person that does it is not a believer. The Bible said, "He that believeth not is condemned already." So before you... If you never lied, stoled, or done anything in your life, you're still a sinner to begin with. You're... You don't have a chance outside of Christ; He is the Way.
E-21 (26) Et ces gens s'étaient complètement éloignés de Dieu, et Il avait coupé leur approvisionnement en eau et en nourriture. Et cela ressemble bien à aujourd'hui: Dieu a privé l'église de grandes bénédictions qu'Il lui avait promises, à savoir qu'Il serait avec eux... Ecoutez, qu'Il serait avec nous, même en nous, jusqu'au bout du chemin. "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Je ne te délaisserai point, ni ne t'abandonnerai. Je serai toujours avec toi, même jusqu'à la fin", toujours.
(27) Eh bien, pourquoi n'est-Il point dans l'église aujourd'hui, ce [Dieu] que les gens ont enseigné? "Où est ce Dieu de l'histoire, ce Dieu qui est ressuscité?" Il attend seulement que Son peuple revienne à Lui et se mette en ordre. Vous verrez alors le Dieu de l'histoire venir, quand le peuple se sera mis en ordre.
E-21 And these people had got altogether away from God, and He'd cut off their water supply and their food supply. And that's very similar of today: that God has cut off the great blessings from the church that He promised the church, that He would be with them... Listen, "He'd be with us, even in us, to the end of the way. The works that I do shall you do also. I'll never leave thee nor forsake thee. I'll be with thee always, even unto the consummation," all the way.
Now, why isn't He in the church today that people taught, "Where is that God of history, that God that rose up?" He's only waiting for His people to come back to Him and get right. Then you'll see the God of history come in, when the people gets right.
E-22 Combien ils avaient facilement oublié que lorsque les plaies tombaient sur l'Egypte, eux ils étaient protégés, que lorsque tout était couvert de mouches, il n'y avait pas une seule mouche autour d'eux, que lorsque tous les lits étaient infestés de poux, tous les vêtements, et tout, il n'y en avait pas un seul sur eux. Les grenouilles étaient dans les armoires et partout ailleurs, partout chez les incroyants, mais eux avaient été protégés, Dieu manifestait Sa miséricorde.
(29) Remarquez, et quand cette grande dernière nuit était arrivée, Dieu a dit: "C'est Mon coup final que Je donne à l'Egypte. Mais avant de donner ce coup, Je dois mettre Mes enfants à l'abri."
Et un agneau de sacrifice fut immolé, et le sang fut appliqué sur le montant et les linteaux de la porte, et l'assemblée se mit sous le sang. N'oubliez pas, c'était la dernière plaie qui a frappé l'Egypte. Et la dernière plaie qui frappe l'église aujourd'hui est la même qui frappa en ce temps-là: la mort spirituelle. En effet, de même que Dieu les a conduits littéralement, Il nous conduit spirituellement. Et le dernier coup qui est donné à - à l'ennemi, c'est la mort qui frappe. Et tout ce qui n'est pas sous le sang, le Saint-Esprit le retranche de la communion.
E-22 How easy they had forgotten, that when the plagues was in Egypt, that they were protected. When there was flies all over everything, there wasn't a fly around them. When lice filled all the beds, all the clothing, and everything, there wasn't one bit of it on them. Frogs was in the cupboards and everything else, all over the rest of the unbelievers, but they had been protected, God showing His mercy.
Notice, and when that final and great night came, God said, "This is My final blow at Egypt. But before I can strike this blow, I've got to bring My children to protection."
And there was a sacrificial lamb killed, and the blood was put on the post and the lintels of the door, and the congregation went under the blood. Remember, that was the last plague that struck Egypt. And the last plague that's striking the church today is the same as that was: a spiritual death. Because as God led them literally, He leads us spiritually. And the last blow at the--the enemy is death is striking, and all from under the blood, is disfellowshiped by the Holy Spirit.
E-23 Eh bien, c'est pour cette raison que nous avons une mort spirituelle dans les églises. C'est le dernier signe avant l'heure de la délivrance, c'est la... sp-... une mort spirituelle. Jésus n'a-t-Il pas dit la même chose? "Les gens seront emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien, ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de tels hommes." C'est l'heure dans laquelle nous vivons maintenant, où l'église du monde est frappé de plaies et meurt de la mort spirituelle.
(30) Dieu les avait protégés, mais ils avaient oublié cela. Combien vite nos croyants pentecôtistes oublient aussi cela, que vous avez été sauvés par Sa grâce et remplis de Son Esprit. En ce temps si terrible de la mort pour l'église, n'oubliez pas cela, que le Dieu qui vous a donné le Saint-Esprit pour que vous viviez par Celui-ci, et que vous fassiez ce voyage, est avec vous à chaque étape du voyage. Nous oublions si vite cela. C'est dommage.
E-23 Now, therefore we have a spiritual death in the churches. That's the last sign before the hour of deliverance, is the sp--a spiritual death. Did not Jesus say the same thing? "They'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, having a form of godliness, but would deny the power thereof: from such turn away," the hour that we are now living, when the church world has become plagued and dying of spiritual death.
But God protected them, and they had forgotten it. How quickly our Pentecostal believers are forgetting that too, that you were saved by His grace and filled with His Spirit. In this great tremendous dying time to the church, don't forget that, that the God that give you the Holy Spirit to live by and to make this journey, is with you every step of the way. We just so quickly forget it--too bad.
E-24 Eh bien, Dieu les avait fait sortir au cours de cette grande nuit-là, Il était passé par-dessus eux - la grande Pâques - et Il avait accompli ces glorieuses choses pour eux. Maintenant...
(31) Et après, ils avaient commencé à se plaindre après qu'ils furent sortis! Ils étaient sortis et marchaient vers la - vers la mer Morte. Dieu avait ouvert une voie au moment où il n'y avait point d'autre voie; Dieu était devenu leur Voie. C'est ce que j'ai trouvé dans ma vie; quand les choses arrivent au point où il n'y a point de voie, Jésus fraye alors une voie là où il n'y a point de voie à frayer. "Je suis le chemin. Je vais... Je suis la Vérité et la Vie."
Maintenant, nous voyons que Dieu a frayé une voie alors qu'il n'y en avait point, et les a délivrés. Bien, j'espère que vous vous êtes revêtus de vos vestons spirituels. Ecoutez.
(32) Et les incirconcis (c'est-à-dire ceux qui n'ont pas le Saint-Esprit), les incirconcis... Combien savent que le Saint-Esprit, c'est la circoncision? Si vous avez déjà lu votre Bible, vous le savez. La circonci-...
Etienne a dit, dans mon message de ce matin, il a dit à ces sacrificateurs et aux autres: "Incirconcis de coeur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, comme l'ont fait vos pères." Le Saint-Esprit circoncit le coeur.
E-24 Now, how that God brought them out, how that in that great night He passed over them--the great passover--and how He had done these great things for them. Now... And then how they had begin to grumble after they'd got out. They'd got out to the--to the Dead Sea. God opened up a way when there was no other way; God became their Way. That's the way I found it in my life; when it'd get to a place where there is no way, then Jesus makes a way where there is no way to be made. "I am the Way. I'll... am the Truth and the Life."
Now, we find that God made a way when there was no way and delivered them. Now, I hope you got on your spiritual jackets. Listen; and the uncircumcised (meaning without the Holy Ghost) the uncircumcised... How many knows that the Holy Spirit is circumcision? If you've ever read your Bible, you'd know it. Circum...
Stephen said, in my message this morning, told them priests and them, "You uncircumcised in the heart and ears, you always resist the Holy Ghost like your fathers did." The Holy Ghost circumcises the heart.
E-25 Et maintenant, Dieu a promis de prendre soin d'eux pendant le voyage, et Il a effectivement pris soin d'eux. Et Il n'a jamais failli. Et ensuite, quand les incroyants ont essayé de les imiter, ils ont été noyés. Et vous l'avez vu vous-mêmes; les gens viennent et essayent d'imiter ou d'agir comme s'ils avaient le Saint-Esprit. Nous avons vu qu'avant longtemps ils se retrouvent dans les dépotoirs. C'est tout à fait vrai. Vous ne pouvez pas imiter cela; cela doit être quelque chose d'authentique que vous possédez vous-même. Vous ne pouvez pas venir et agir comme si vous étiez un chrétien; vous devez en être un. Et le seul moyen pour que vous en soyez un, c'est par une naissance.
Nous avons vu les gens venir et parler en langues. Bien vite, on les retrouve là dans les dépotoirs. Ils n'avaient pas reçu le Saint-Esprit; ils avaient une confusion de langues. Jamais ils... Le Saint-Esprit fait de l'homme ce qu'il est, à partir du coeur de cet homme. Il a l'amour divin.
E-25 And now, in the journey God promised to take care of them, and He did take care of them. And He never failed. And then, when the unbelievers tried to impersonate them, they was drowned. And you seen yourself: People come in and try to impersonate or act like they got the Holy Ghost. We find out it isn't long till they're on the rubbish heap. Exactly right. You cannot impersonate it; it's got to be a genuine something you've got yourself. You cannot come in and act like you're a Christian; you've got to be one. And the only way you can be one is by birth.
We've heard people come in and speak with tongues. First thing you know, find them out here on the rubbish heap. They didn't get the Holy Ghost; they got a confusion of language. They never... The Holy Spirit makes a man what he is from his heart. He has godly love.
E-26 (33) Or, ils avaient oublié tout ceci. Et ceci... Ils ont beaucoup murmuré contre Moïse et contre Dieu ...?... "Pourquoi nous as-tu amenés ici? Pourquoi devons-nous rester ici? Je préférerais retourner en Egypte à n'importe quel moment. Pourquoi ne sommes-nous pas morts là-bas? Il aurait été mieux que Pharaon nous tue, plutôt que d'être ici."
Si ce ne sont pas là les mêmes plaintes que celles de l'église d'aujourd'hui! C'est si facile pour les gens d'oublier la main de Dieu. Ils L'ont si facilement oublié. Ecoutez, qu'est-ce qui est arrivé? Oh! C'est épouvantable. "Il aurait été préférable que nous mourions là-bas."
Ecoutez, ces gens avaient cessé de manger les oignons et l'ail de l'Egypte, et Dieu avait fait pleuvoir du ciel du pain, de la nourriture des anges, et les a nourris avec cela. Mais ils se plaignaient toujours.
(34) Dieu a donné à l'église la nourriture des anges (le Saint-Esprit) et néanmoins ils se plaignent tout le temps de quelque chose ...?...
E-26 Now, they had forgotten all of this. And this... They left the great murmur with Moses and with God...?... "Why did you bring us out here? Why do we have to stay here? I'd rather be back down in Egypt any time. Why didn't we die down there? Let Pharaoh kill us, be better than being out there."
If that isn't like the complaints of the church today. So easy they forget the hand of God. So easy they forgot it. Listen, what taken place? Oh, it's tremendous. "We'd rather died down there."
Look, those people had left from eating onions and garlics of Egypt, and God had rained bread down out heaven--Angels' food--and fed them with it. And they were still complaining. God has give the church Angels' food--Holy Spirit--and they still complain about something all the time...?...
E-27 Ils ont laissé les oignons et l'ail pour manger la nourriture des anges; les anges la préparaient au ciel et la faisaient pleuvoir, la nourriture qu'eux avaient mangée. Ils se plaignaient toujours. Ils avaient laissé les vieilles rivières boueuses du Nil, ils avaient cessé de boire cette vieille eau boueuse, et ils buvaient l'eau pure du salut à un Rocher spirituel, mais ils s'en plaignaient. Oui, ils se plaignaient toujours parce qu'ils passaient par de petits moments difficiles. Oh! Cela... Dès que vous avez votre première épreuve, quand vous venez à la réunion, vous voyez le Saint-Esprit; à votre retour vous avez un mal de ventre, et vous dites: "Eh bien, peut-être que je n'ai point été guéri." Honte à vous!
(35) Certainement, vous êtes guéri, si vous le croyez. Ce que vous sentez n'a rien à voir avec la chose; c'est à votre foi que nous regardons. C'est ce que Dieu voit, c'est votre foi, pas ce que vous sentez. Jésus n'a jamais dit: "Sentez-vous cela?" Il a dit: "Croyez-vous cela?" C'est ça.
E-27 Left onions and garlics to eat Angels' food, that Angels prepared in heaven and rained down on, the food that they had eat. And still they were complaining. They had left the old muddy rivers of the Nile, drinking that old muddy water, and was drinking from a spiritual Rock of pure salvation and water, and was complaining about it. Yes, always complain because a little hard times struck them. Oh, that... Just as soon as you have your first trial, come in the meeting, see the Holy Spirit, go back out and have a tummy ache, and say, "Well, maybe I never got healed." Shame on you! Surely, you got healed, if you believe it. Your feelings has nothing to do with it; it's your faith is what we look at. That's what God sees, is your faith, not your feelings.
Jesus never did say, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it?" That's the idea.
E-28 (36) Et ils avaient quitté les médecins vantards de l'Egypte, qui disaient là-bas: "Oh! Nous sommes les médecins; les jours des miracles sont passés", pour être avec le Grand Médecin. Et pendant quarante ans de voyage, des milliers et des milliers de petits bébés étaient nés, il y avait toutes sortes de maladies, et des personnes âgées, personne n'était faible parmi eux, avec ce seul Grand Médecin. Alléluia! Et malgré cela, ils se plaignaient. Ils avaient quitté cet endroit là-bas, là où les - où les gens disaient: "Les jours des miracles sont passés."
C'est ce que vous avez quitté. Vous avez quitté ces endroits où on dit: "Les jours des miracles sont passés." Ils ont quitté cela pour être avec les... ici, où les miracles et les prodiges accompagnent les croyants; et malgré cela, ils se plaignaient. N'est-ce pas exactement comme les gens d'aujourd'hui?
E-28 But they left the boasting physicians of Egypt, down there saying, "Oh, we're the doctors; days of miracles is passed," to be with the Great Physician. And forty years journey, hundreds and thousands of little babies born, all kinds of sickness, and old people, there wasn't a feeble one among them, with that one Great Physician. Hallelujah! And still complaining. They had left the place down there, where the--where they said, "The days of miracles is passed."
That's where you left. You left those places that says, "The days of miracles were passed." They left that to be with the--out here where signs and wonders follows the believer, and still they were complaining. Isn't that just like the people today?
E-29 Au lieu de tout cela, malgré tout cela, quand Dieu a vu la miséricorde pour ces gens... Moïse est tombé sur sa face, ce prophète, et il a dit: "Seigneur Dieu, certainement, ils ont péché. Mais, écoute leur... Accorde-leur une autre chance."
(37) Qu'est-il arrivé? Dieu lui a dit: "Lève-toi et va là-bas, et parle au rocher, il donnera de ses eaux."
E-29 But instead of all that, in the face of all of that, when God seen the mercy for the people... Moses fell on his face, that prophet, and said, "Lord God, sure, they've sinned. But hear their... Give them another chance."
What happened? God told him, "Rise up and go out yonder, and speak to the rock, and it'll bring forth its waters."
E-30 Maintenant, si ce n'était pas... La pensée charnelle ne prendrait-elle pas cela pour de la folie? Que ferait la pensée charnelle? Eh bien, certainement... Le rocher était l'endroit le plus sec du désert. Eh bien, s'il allait y avoir de l'eau, ce serait à la source... pas là sur ce rocher. Dieu fait parfois des choses qui sont contraires à ce que l'homme pense être normal.
(38) C'est pourquoi l'homme n'a pas le droit de conduire le peuple de Dieu; il faut que ce soit le Saint-Esprit qui le fasse pour une église remplie. Certainement.
E-30 Now, if that wasn't... Wouldn't a carnal mind pick that up as a foolishness? What would the carnal mind do? Why certainly... The rock was the driest place in the wilderness. Well, if there's going to be any water, it would be in the spring--not up there on that rock. God does things just vice versa sometime from what man thinks is right. That's the reason man hasn't got a right to lead God's people; it takes the Holy Spirit to do it for a filled church. Certainly.
E-31 Eh bien, les gens disent aujourd'hui: "Si la guérison divine et les miracles existent, ça devrait se trouver dans notre Eglise catholique, ça devrait se trouver dans notre Eglise baptiste, ça devrait se trouver dans notre Eglise méthodiste." Mais de ces pierres, Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham! Qu'a-t-Il fait? Le... Il est allé à l'endroit le plus inattendu qui soit, le rocher. C'est ainsi aujourd'hui, les gens disent: "Eh bien, à quel endroit s'opère cette guérison? Où ces visions se produisent-elles?"
- C'est un groupe pentecôtiste.
- Eh bien, éloignez-vous-en. Une telle chose, si c'est Dieu qui la donne, Il la donnerait à notre église.
Voyez-vous? Eh bien, c'est ainsi. Qu'est-il arrivé? Pourquoi n'y avait-il point d'eau? C'est parce que leurs sources faites de mains d'hommes avaient tari. Voilà le problème aujourd'hui qu'ont les églises: nos dénominations et notre théologie faites de mains d'hommes ont tari. Dieu donne toujours l'ordre de parler au Rocher, et Celui-ci donnera Ses eaux. Certainement.
Oui, c'était très insensé d'aller là-bas; cela paraît vraiment insensé. Pourquoi est-ce qu'un homme quitterait un lieu très considéré pour venir se joindre à une bande de gens appelés saint exaltés? Que fait-il? Il ne fait qu'obéir à la Parole de Dieu. C'est ce qu'avait fait Moïse. Il a obéi à ce que Dieu a dit de faire; il a parlé au rocher. Sans se préoccuper de combien cela semblait insensé, ou de quoi que ce soit d'autre, il a parlé au rocher. Et le rocher devait donner l'eau de la vie pour eux.
E-31 Now, they say today, "If there's any Divine healing and miracles, it would be in our Catholic church, be in our Baptist, be in our Methodist."
But God's able of these stones to rise up children to Abraham! What did He do? The... Went to the most unliken place that could be, the rock. That's the way today, they say, "Now, what kind of place that healing going on at? Where do them visions take place?"
"It's a Pentecostal group."
"Wh-h-h-hy, get away from there. This kind of thing like that, God give, He'd give it to our church."
See? Well, that's what it is. What happened? Why wasn't there water? Because their man-made springs had dried up. That's what's the matter today with the churches: Our man-made denominations and theology has dried up. But God still has the command to speak to the Rock, and It'll bring forth Its waters. Certainly.
Yes, very foolish to go up there; it looks very foolish. Why would a man leave a great big place to come down and get amongst a bunch of what they call holy-rollers? What's he doing? He's only obeying the Word of God. That's what Moses did. He obeyed what God said do; he spoke to the rock. Regardless of how foolish it sounded, or anything else, he spoke to the rock. And the rock was to bring forth waters of life for them.
E-32 Oh! La seule chose qu'il nous faut faire aujourd'hui, c'est exactement comme autrefois, c'est de parler au Rocher. Peu importe si toutes les autres sources ont tari, que tout le reste soit perdu et parti, la seule chose que nous devons faire, c'est toujours d'avancer et de parler au Rocher. Et le Rocher est toujours capable de donner Ses eaux. Le croyez-vous?
(39) Eh bien, une fois dans la Bible... Eh bien, nous avons aussi une petite averse à l'extérieur. Entrez tout simplement, faites un petit passage, poussez surtout de ce côté d'où vient la pluie, cela ne dérangera rien.
E-32 Oh, the only thing we need to do today, is just like it was then, it's speak to the Rock. No matter if all the springs have dried up, if everything else is lost and gone, the only thing we have to do is still continue and speak to the Rock. And the Rock is still able to bring forth Its waters. You believe that?
Now, one time in the Bible... Now, we're having a little shower on the outside also. So just move in, get a little bent-- Especially on this side where the rain's a coming from, and it won't hurt anything. I'll...
E-33 (40) "Parle au rocher, et le rocher donnera ses eaux." Avez-vous remarqué cela? "Il", i-l, "il" donnera "son" (pronom personnel), son eau. Quelle sorte d'eau? Les eaux de la vie; c'est le genre d'eau qu'il donnera. Dieu l'avait promis, et Dieu le fera.
Or, c'est cela le problème aujourd'hui. Si vous êtes allé partout où vous pouviez, si vous avez consulté chaque cabinet de médecin qui existe, et que l'on dise chaque fois que rien ne peut être fait pour vous, alors je vous le dis, faites comme Moïse. Parlez au Rocher, car Il donne toujours Ses eaux du salut et de la guérison divine, exactement comme Dieu l'a promis. La seule chose que vous ayez à faire, si le médecin dit non, c'est de parler au Rocher et Il donnera Ses eaux.
E-33 "Speak to the rock, and the rock shall bring forth his waters." Did you notice it? "It," i-t, "it" will bring for "his" (personal pronoun) his water. What kinds of waters? Waters of life; that's the kind it'll bring forth. God promised it, and God would do it.
Now, that's what's the matter today. When you have gone as far as you can go, if you searched through every doctor's office there is, and they still say there's nothing can be done for you, then I'll tell you, do like Moses did. Speak to the Rock, for It's still bringing forth Its waters of salvation and Divine healing, just as God promised. Only thing you have to do, if the doctor says no, speak to the Rock and It'll bring forth Its waters.
E-34 (41) Eh bien, Anne... Agar a été chassée de chez elle. Elle avait un petit bébé; le pauvre petit gars se mourait. Eh bien, elle ne savait que faire pour lui. Elle ne comprenait pas le - le traitement de sa maîtresse. Qu'est-il arrivé? Quand ils se sont retrouvés dans cette situation, la langue de son petit bébé (la langue du petit Ismaël) était en train d'enfler et de pendre. Elle l'a étendu sous un buisson, elle est allé à environ une portée d'arc et elle est tombée sur sa face, et elle a parlé au Rocher, et le Rocher donna de l'eau. Il y a eu une source, Beersheba, qui subsiste jusqu'à ce jour comme un mémorial perpétuel qu'Il est toujours Dieu, que vous pouvez Lui parler, et qu'Il donnera tout ce dont vous avez besoin, et tout ce qu'Il a promis dans le pays. E-34 Now, Hannah... Hagar was turned out of her home. She had a little baby; the poor little fellow was dying. Why, she didn't know what to do with it. She didn't understand the--the treatment of her mistress. What happened? When they got this condition, her little baby's tongue (little Ishmael's tongue) was swelling out of him. She laid him under a bush, and went out about a bowshot and fell down on her face, and she spoke to the rock, and the rock brought forth the waters. And there was a spring, Beersheba, which still stands today as an everlasting memorial that He still is God, and you can speak to Him, and He will bring forth whatever you have need of, everything that He promised in the land. Sure.
E-35 (42) Certainement. Les enfants hébreux voulurent rester fidèles à Dieu. Un jour, pour être restés fidèles à Dieu, le gouvernement fédéral les a condamnés à une amende. Et il a été décrété qu'on les jetterait dans une fournaise ardente, ce qui représentait une mort instantanée. Et quand ils allaient les jeter dans la fournaise ardente... Ils avaient prié toute la nuit, ils avaient cherché Dieu. On les a tout simplement jetés dans la fournaise ardente; on les a laissé brûler pendant environ quatre ou cinq heures. Le roi devint inquiet. Il a dit: "Allez ouvrir la porte." Et quand on a ouvert la porte, on a vu les trois enfants hébreux assis là-dedans, parlant au Rocher, Lequel pouvait les délivrer du feu de la fournaise. Ils parlaient au Rocher, et le Rocher avait étouffé le feu. E-35 The Hebrew children wanted stayed true to God. One day because that they were true to God, the federal government fined them. And they said they would throw them in a fiery furnace, which meant instant death. And when they started to throw them in the fiery furnace... They'd prayed all night, sought God. And they just throwed them in the fiery furnace; they let them burn for about four or five hours. The king got worried. He said, "Go, open the door." And when they opened the door, they found the three Hebrew children setting in there, speaking to the Rock, that was able to deliver them from the fire in the furnace. They was speaking to the Rock, and the Rock had smothered the fire.
E-36 (43) Un jour, Josué s'inquiétait; Dieu l'avait conduit de l'autre côté de la mer, et nous sommes... de l'autre côté du fleuve Jourdain. Comment allait-il s'y prendre pour s'emparer de ce pays? Comment allait-il s'y prendre pour s'emparer de Jéricho? Un après-midi, il se promenait, il essayait d'imaginer la manière dont il pourrait passer à l'assaut des murailles ou quelque chose de ce genre. Au bout d'un moment, il a vu un Homme debout là; il a dégainé son épée, et est allé à Sa rencontre. L'Homme a dégainé Son épée et est venu à sa rencontre.
Il a demandé: "Es-tu pour nous, ou es-tu pour nos ennemis?"
(44) Il a dit: "Je suis le Chef de l'armée de l'Eternel."
(45) Josué a parlé au Rocher, et les murailles se sont écroulées. Aussi longtemps que nous parlerons au Rocher, une voie sera frayée.
E-36 Joshua, one day he was bothered; God had led him across the sea, and we are... across the Jordan river. How was he going to take this land? How was he going to take Jericho? He was walking around one afternoon, trying to figure out a way that he could descend the walls or something. After while, he saw a Man standing there; he pulled his sword and went to meet Him. The Man pulled His sword and come to meet him.
He said, "Are you for us, or are you for our enemies?"
He said, "I am the Captain of the host of the Lord."
Joshua spoke to the Rock, and the walls fell down. As long as we'll speak to the Rock, there'll be a way made.
E-37 (46) L'aveugle Bartimée, des centaines d'années plus tard, était assis... Maintenant écoutez, des centaines et des centaines d'années plus tard, un vieil aveugle était assis à côté de la muraille, il rêvait à l'époque où Josué avait fait s'écrouler les murailles par la puissance de Dieu, il était assis là dans sa condition d'aveugle. Et il a dit: "Oh! Si seulement j'avais pu vivre en ce temps-là, moi aussi je L'aurais vu." Quelques minutes après, le vieil aveugle Bartimée, qui était sans espoir, sans soins médicaux, sans rien, a parlé au Rocher, et le Rocher lui a rendu la vue. Quand Jésus de Nazareth, qui est le Rocher dans une terre altérée... Il lui a parlé et Celui-ci lui a rendu la vue. E-37 Blind Bartimaeus, hundreds of years later, was setting... Now look, hundreds and hundreds of years later, an old blind man set by the wall, dreaming of the days when Joshua shook the walls down with the power of God, setting there in his blindness. And he said, "Oh, if I could only lived in that day, I would've seen Him also." And less then a few minutes from then, old blind Bartimaeus, without hope, without any medical cure, without anything, he spoke to the Rock, and the Rock gave him back his sight. When Jesus of Nazareth, which is the Rock in the weary land... He spoke to Him, and He gave him back his sight.
E-38 (47) La femme au puits; elle est allée là un jour pour puiser de l'eau à boire. Sa vie la condamnait; elle avait besoin d'eau, et elle s'est abaissée pour en puiser.
(48) Quelqu'un qui était assis là a dit: "Pourquoi ne Me demandes-tu pas à boire? Moi, Je te donnerai une eau que tu ne viendras pas puiser ici."
(49) Et elle a dit: "Seigneur, donne-moi de cette eau éternelle." Elle a parlé au Rocher, et quand elle a bu de cette eau, elle est entrée en courant dans la ville, disant: "Venez voir un homme qui m'a dit les choses que j'ai faites. Ne serait-Il pas le Messie Lui-même?" Certainement, elle avait soif, et elle a parlé au Rocher.
(50) Marthe, la soeur de Lazare, un jour, quand la maladie est venue dans leur maison, que la mort était venue dans leur maison, son frère était mort, enterré, il puait dans la tombe. Mais elle est entrée dans la ville, car elle avait entendu quelque chose: la foi vient de ce qu'on entend. Et quand elle est arrivée là-bas, elle a parlé au Rocher. Et le Rocher a rendu la vie à son frère mort, car, elle avait parlé au Rocher, et le Rocher a rendu la vie au garçon qui était mort.
E-38 The woman at the well, she came up there one day to get a drink of water. Her life was condemning her; she wanted some water, and she drawed down to get it.
Somebody setting there said, "Why don't you ask Me for a drink? I'd give you waters you don't come here to draw."
And she said, "Lord, give me this water forevermore." She spoke to the Rock, and when she got a drink of that water, she run into the city, saying, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" Sure, she was thirsty, and she spoke to the Rock.
Martha, the sister of Lazarus, one day when sickness had come to their home, death had come to their home. Her brother was dead, buried, stinking out in the grave. But she went down into the city, for she heard something: faith cometh by hearing. And when she got down there, she spoke to the Rock. And the Rock brought forth life again to her dead brother, because she spoke to the Rock, and the Rock gave back the life of the dead boy.
E-39 (51) Une nuit, pendant une tempête deux fois plus terrible que celle-ci, les disciples étaient sur une mer en furie, et tous les espoirs étaient partis. Ils pensaient qu'ils allaient mourir. Mais il leur est arrivé de se souvenir d'une chose; le Rocher était avec eux à bord. Alléluia! Ils ont parlé au Rocher et le Rocher a donné Ses eaux de la Vie Eternelle. Et Il a parlé au vent et aux vagues, et ceux-ci Lui ont obéi. Ils n'avaient qu'à parler au Rocher.
(52) Si vous avez besoin de la joie, parlez au Rocher; si vous avez besoin du salut, parlez au Rocher; si vous avez besoin de la guérison divine, parlez au Rocher. Si vous avez besoin du Saint-Esprit, parlez au Rocher, et Il donnera Ses eaux, les eaux du salut. Si seulement vous parlez au Rocher; pour tout ce dont vous avez besoin, parlez au Rocher.
(53) Le Rocher est le même aujourd'hui qu'Il l'a toujours été. Il a toujours la Vie Eternelle; Il a toujours la paix éternelle; Il a toujours la joie ineffable et pleine de gloire; Il a toujours la guérison divine. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. La seule chose qu'il faut que les gens fassent, c'est de parler au Rocher. Amen. Croyez-vous cela? Inclinons donc la tête, et parlons au Rocher en prière, tout le monde.
E-39 The disciples one night in a storm twice as horrible as this, was out on the raging sea, and all hopes was gone. They thought they'd be gone. But they happened to remember; they had the Rock on board. Hallelujah. They spoke to the Rock, and the Rock gave forth Its Eternal Life waters. And He spoke to the winds and the waves, and they obeyed Him. They just had to speak to the Rock.
If you need joy, speak to the Rock; if you need salvation, speak to the Rock; if you need Divine healing, speak to the Rock. If you need the Holy Ghost, speak to the Rock, and He will bring forth His waters--the waters of salvation. If you'll just speak to the Rock; anything you have need of, speak to the Rock. The Rock is just the same today as He ever was. He's still got Eternal Life; He's still got eternal peace; He's still got joy unspeakable and full of glory; He's still got Divine healing. He's the same yesterday, today, and forever. The only thing that people need to do is speak to the Rock. Amen. You believe that? Let's bow our heads then, and speak to the Rock, everybody in prayer.
E-40 (54) Père céleste, nous venons au Nom du Rocher: le Rocher dans une terre altérée, le Bouclier pendant la tempête. Nous prions, ô Seigneur Dieu, que le Rocher nous couvre de l'ombre de Sa puissance et de Sa miséricorde, afin que cela... que chaque malade qui est ici soit guéri aujourd'hui. Puissent-ils parler au Rocher. Il y a des hommes et des femmes assis ici qui souffrent du cancer, certains d'entre eux sont aveugles, certains sont boiteux. Le médecin dit qu'il n'y a point d'espoir pour eux; alors laisse-les parler au Rocher.
Moïse était sans espoir, ils étaient dans le désert, là où il n'y avait point d'eau; mais ils ont parlé au Rocher, et le Rocher s'est transformé en puits jaillissant, et ils ont tous bu, et ils ont eu la vie.
(55) Seigneur Dieu, puissions-nous boire aujourd'hui à cette fontaine qui ne tarit jamais. Oh! Dans cette terre épouse de salut, où nous avons été appelés à nous éloigner de l'ail de l'Egypte et des pots puants, pour entrer dans ce très merveilleux endroit qui est une terre épouse, où il y a le Rocher, pour manger la nourriture des Anges et boire à la Fontaine qui ne tarit jamais...
Ô Dieu du ciel, accorde cette bénédiction au peuple. Puissent-ils voir aujourd'hui que le Rocher est encore vivant; que le Rocher est ressuscité des morts, que le Rocher est dans le pays aujourd'hui. Il est un abri pendant la tempête, que le peuple y coure et s'y retrouve en sécurité. Accorde-le, Seigneur. Ecoute la prière de Tes serviteurs pendant que nous prions et que nous T'invoquons. Au Nom de Ton Fils Jésus-Christ. Amen.
E-40 Heavenly Father, we come in the Name of the Rock: the Rock in a weary land, the shelter in a time of storm. We pray, O Lord God, that the Rock will overshadow us with His power and mercy, that it--every sick person in here may be healed today. May they speak to the Rock. There are men and women setting here suffering with cancer, some of them blind, some crippled. The doctor says there's no hope for them; then let them speak to the Rock.
Moses without hope, they was in the wilderness where no water was; but they spoke to the rock, and the rock gave forth a gusher, and they all drank, and they lived. Lord God, may we drink from that fountain today that never runs dry. Oh, in this Beulah land of salvation, where we've been called out of Egypt's garlics and stinkpots, into this great wonderful place where it's Beulah land, where the Rock lays, eating Angels' food and drinking from a fountain that never runs dry...
God in heaven, grant this blessing to the people. May they see today, that the Rock still lives; the Rock resurrected from the dead; the Rock is in the land today. He's a shelter in the time of storm, and may the people run into it and are safe. Grant it, Lord. Hear the prayers of Your servants as we pray and call upon you. In the Name of Your Son Jesus Christ. Amen.
E-41 (56) Oh! la la! Parlez au Rocher. Si vous êtes malade, parlez au Rocher. Si le médecin dit: "Je ne peux plus rien faire pour vous", alors parlez au Rocher. Si l'église dit: "Si vous criez dans mon église, je vais vous mettre à la porte", alors parlez au Rocher. Si la dénomination veut vous excommunier, parlez au Rocher. Amen! Quand la mort entre furtivement dans votre chambre, parlez au Rocher. Il frayera une voie et fendra les eaux du Jourdain comme Il l'a fait pour eux, et vous traverserez à sec.
Parlez au Rocher; c'est tout ce que vous avez à faire. Vous n'avez plus à Le frapper; parlez-Lui tout simplement. Invoquez tout simplement Son Nom. "Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai." Amen! Parlez au Rocher, et Il donnera Ses eaux. Parlez-Lui; regardez les autres Lui parler. Vous qui n'avez pas le Saint-Esprit, regardez ceux qui Lui ont parlé. Méthodistes, Témoins de Jéhovah, baptistes, et tous les autres, parlez au Rocher; le Rocher ne fait acception de personne; Il ne tient pas compte du temps. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et Il sera à jamais le même Rocher qui a promis de pourvoir à tout ce dont nous avons besoin, d'ici jusqu'à la Terre promise. Amen. Croyez-vous cela?
E-41 Oh, my, speak to the Rock. If you're sick, speak to the Rock. If the doctor says, "I can't do no more for you," then speak to the Rock. If the church says, "If you shout in my church, I'll turn you out," then speak to the Rock. If the denomination wants to excommunicate you, speak to the Rock. Amen! When death comes stealing in your room, speak to the Rock. He will make a way and divide the waters of Jordan as He did for them, and you'll walk over on dry land.
Speak to the Rock; that's all you have to do. Don't have to smite It no more; just speak to It. Just call on His Name. "Whatever you ask the Father in My Name, that I'll do." Amen! Speak to the Rock, and It'll bring forth Its waters. Speak to It; look at other's speaking to It. You without the Holy Ghost, look at them that's spoke to It: Methodist, Jehovah Witness, Baptists, all such. Speak to the Rock; the Rock's no respecter of person, no respect of time. He's the same yesterday, today, and forever, and will ever more be the same Rock that's promised to supply all we have need of, from here to the promised land. Amen. You believe that?
E-42 (57) Avez-vous distribué des cartes? Hein? Billy a dit qu'ils ont distribué des cartes. Très bien, voyons. Vous les malades, vous qui êtes venus cet après-midi, venez en faisant ceci: en ayant l'attitude qu'il faut pour parler au Rocher.
(58) Je ne suis pas le Rocher; je ne suis que Son canal. Voyez-vous? Nos ministères ne sont que des canaux par lesquels le... C'est un tuyau où coule l'eau. Ne glorifiez pas le tuyau; glorifiez l'eau que vous puisez au tuyau, car l'eau vient de la fontaine. Glorifiez l'eau. Souvenez-vous-en donc, moi, je ne pourrais pas guérir. Le tuyau ne vous donne pas à boire; le tuyau par lequel ça passe ne donne pas à boire; il ne fait qu'amener l'eau. Buvez à ce Rocher, ce Rocher frappé, qui a déjà été frappé.
Moïse a frappé ce rocher avec la verge du jugement de Dieu, et les jugements de Dieu ont frappé le Rocher, Jésus-Christ. Et quand Moïse a frappé le rocher, une fente se fit dans le rocher... il y a toujours eu une fente dans ce rocher depuis ce temps-là. Et quand Christ a été frappé, il s'est fait une fente dans le Rocher. Dans ce rocher, ils ont trouvé du miel quand ils avaient faim; ils ont trouvé de l'eau quand ils avaient soif, car c'était un rocher frappé. Ce même Rocher a de l'eau et du miel aujourd'hui, la vie en abondance, une joie ineffable, pleine de gloire, la guérison divine, la puissance de Dieu pour libérer l'homme du péché. "Parle à ce Rocher, et 'Il' donnera 'Ses' eaux." Amen.
E-42 (Did you give out prayer cards? Huh?) Billy said they give out prayer cards. All right, let's find out. You sick people, you come this afternoon, come doing this: in condition to speak to the Rock. I'm not the Rock; I'm just His outlet. See? Our ministries are just outlets where the... It's a pipe where the water flows through. Don't glorify the pipe; glorify the water that you're getting out of the pipe, for the water comes from the fountain. Glorify the water. Then remember, it couldn't be me that healed. The pipe doesn't give you a drink; the stem that comes through, it doesn't give a drink; it only supplies the water. You drink from that Rock, that smitten Rock, that's already been smote.
Moses smote that rock with the judgment rod of God, and the judgments of God smote the Rock, Christ Jesus. And when Moses smote the rock, there was a cleft in the rock--always there was a cleft in that rock from that time forward. And when Christ was smitten, there was a cleft in the Rock. Out of that rock, they found honey when they were hungry; they found water when they were thirsty, for it was a smitten rock. That same Rock today has water and honey, and abundance of life, joy unspeakable full of glory, Divine healing, powers of God to set a man free from sin. "Speak to the Rock, and "it" will bring forth "His" waters." Amen.
E-43 (59) Très bien, ceux qui ont des cartes de prière... Qu'était-ce? C-1 à 50, alignez-vous ici, de ce côté. Oh! Je - j'ai envie de parler au Rocher, pas vous? Je suis si heureux qu'il y ait un Rocher. Hein? C... Une dame qui est là dit que... Est-ce juste? C, oui, C. D'accord? C-1 à 50.
(60) Oh! Parlez au Rocher. Oh! L'autre soir, j'ai entendu un homme chanter un cantique: "Je cherche un Rocher qui est plus élevé que moi." C'est le Rocher que nous voulons voir.
Maintenant, souvenez-vous, vous direz: "Si seulement je pouvais parler au Rocher..." Le Rocher parle Lui-même. Fiou! J'aurais souhaité être plus grand que je ne le suis. Le Rocher parle pour Lui-même. Combien le croient? Le Rocher n'est pas muet; ce Rocher est un Rocher vivant. Vous êtes des pierres vivantes, ajustées ensemble avec ce Rocher pour former un abri. "Parle au Rocher et le Rocher donnera Ses eaux." Grâces soient rendues au Dieu vivant qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! Je L'aime.
E-43 All right, those who have prayer cards... What was it? C-1 to 50, line up over here on this side. Oh I--I feel like talking to the Rock, don't you? I'm so glad that there is a Rock. Huh? C... A lady there says that... Is that right? C, yes, C. All right? C-1 to 50.
Oh, speak to the Rock. Oh, I heard a fellow singing a song the other night, "I'm looking for a Rock that is higher then I." That's the Rock we're wanting to see.
Now remember, you say, "If I could only speak to the Rock..." The Rock talks Himself. Whew. I wished I was bigger then I am. The Rock speaks for Himself. How many believe that? The Rock is not dumb; this Rock is a living Rock. A lively stones you are, fitted up together with this Rock to make a shelter." Speak to the Rock and the Rock shall bring forth His waters." Thanks be to the living God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. I love Him.
E-44 (61) Eh bien, pendant qu'ils se préparent, combien ici n'ont pas de carte de prière et veulent parler au Rocher? Oh! la la! C'est bien. Eh bien, le Rocher n'est pas seulement dans cette ligne de prière; le Rocher est partout. Chantons maintenant un bon cantique, Je L'aime, s'il vous plaît, soeur, donnez-nous l'accord. Pendant que nous attendons qu'ils disposent les gens de façon qu'ils ne soient pas serrés les uns contre les autres, qu'ils soient en quelque sorte en ligne... Chantons donc de tout notre coeur maintenant.
(62) Je L'aime, je L'aime
(63) Parce qu'Il m'aima le premier
(64) Et acquit mon salut
(65) Sur le bois du Calvaire.
(66Je (Levons les mains), Je L'aime.
(67) Parce qu'Il m'aima le premier
(68) Et acquit mon salut
(69) Sur le bois du Calvaire.
(70) Oh! Combien j'aime cela, pas vous?
[Frère Branham fredonne. - N.D.E.]
(71) Sur le bois du Calvaire.
E-44 Now, while they're making ready, how many here that doesn't have a prayer card, and you want to speak to the Rock. Oh, my, that's fine. Now, the Rock just ain't only in this prayer line; the Rock covers it all. Let us sing now, a good song, "I Love Him" if you will, sister, give us the chord. While we're waiting for them to get the people so they won't be jammed up against one another, kinda lined out in a line--let's sing now with all of our heart now.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I (Let's raise your hand), I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Oh, how I love that don't you?
[Brother Branham hums--Ed.]
On Calvary's tree.
E-45 (72) Que c'est merveilleux, que c'est glorieux! Disons maintenant un petit mot de prière. Pouvez-vous... Continuez tout simplement, soeur.
Ô Dieu, notre Père céleste, quand l'onction de Ton Saint-Esprit vient sur nous, on dirait alors que nous oublions que nous sommes encore sur la terre. Il semble y avoir un sens plus profond lié - lié à quelque chose de plus réel; cela nous fait crier et hurler, et faire de grandes choses étranges, difficiles à comprendre pour la pensée charnelle, mais nous avons parlé au Rocher. C'est très étrange de concevoir que - que le Rocher donnerait l'eau, mais il y avait de l'eau là quelque part; l'observation des commandements de Dieu apporte toujours des résultats. Et nous Te remercions pour ceci, ô notre Père.
Et nous prions maintenant, comme nous clôturons ce réveil et ce service, qu'il n'y ait pas une seule personne ici qui n'ait reçu tout ce pour quoi elle est venue. Si c'est pour le salut, qu'elle T'accepte comme son Sauveur personnel. Si elle n'est pas encore née de nouveau, remplie de l'Esprit, nous prions qu'elle soit remplie de Ton Esprit. Si c'est pour la guérison, qu'il n'y ait pas une seule personne faible au milieu de nous à la fin de ce service. Bénis-les, Seigneur.
(73) Ils sont venus; ils se sont assis; ils ont attendu. Et Seigneur, je ne sais pas ce que nous pouvons faire de plus: prêcher, leur dire la Vérité, La lire dans les Ecritures, leur donner des paraboles. Et puis par-dessus tout cela, descends au milieu de nous et confirme que Tu es ici. Qu'ils aient la foi pour Te parler cet après-midi, et dire: "Seigneur, guéris-moi; sauve-moi; remplis-moi de Ton Esprit." Accorde-le, Seigneur. Nous les remettons tous maintenant entre Tes mains. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ ...?...
E-45 How wonderful, glorious. Now, let's have a little word of prayer. Can you... Just continue on, sister.
O God, our heavenly Father, when the anointing of Thy Holy Spirit gets upon us, then we seem to forget that we're still earthly. There seems to be a deeper sense of--of something more real; it makes us cry and shout and great, strange things that we do that's hard to understand by the carnal mind, but we have spoke to the Rock. It's very strange to think that--that the Rock would bring forth water, but there was waters there somewhere; to follow the commandments of God always brings forth the results. And we thank Thee for this, our Father.
And we pray now; that as we closing out this revival and service, that there will not be one person here, but what will receive all that they have come for. If it's for salvation, may they accept You as their personal Saviour. If they have not yet been borned again, filled with the Spirit, we pray that they will be filled with Thy Spirit. If it's healing, may there not be a feeble person in our midst at the close of this service. Bless them, Lord, they've come; they've set around; they've waited. And Lord, I don't know what more we could do: preaching, telling them the Truth, reading it from the Scriptures, giving them parables. Then above all that, You come right down in our midst and prove that You're here. May they have faith to speak to You this afternoon, and say, "Lord, heal me; save me; fill me with Thy Spirit." Grant it, Lord. We commit them all into Your Hands now. In the Name of the Lord Jesus...?...
E-46 Eh bien, pendant que nous restons assis et que nous nous calmons... Voici que nous faisons face maintenant à ce moment très sacré, voici le moment où tout ce que j'ai prêché et tout le reste, s'avérera soit vrai soit faux. Eh bien, si le Rocher n'a vécu que dans le désert, et qu'Il n'est pas le même Rocher aujourd'hui, alors Il ne - Il ne parlera pas. Mais si c'est le même Rocher, Il parlera par la même Parole. Est-ce vrai, certainement qu'Il l'est.
Il a dit: "Nos pères ont mangé le pain dans le désert", Il a dit: "Mais Moi, Je suis le Pain de Vie qui vient du ciel d'auprès de Dieu; l'homme qui mangera Ceci ne mourra jamais." Ici, Il a dit:... eh bien... au sujet de Moïse et - et on leur a dit... Il leur a dit qu'avant que Moïse fût, Lui était.
E-46 Now, as we settle and quieten ourselves... This great sacred moment that we're now facing, here's where all the preaching that I've done and everything else, will either be found right or wrong. Now, if the Rock only lived in the wilderness, and It isn't the same Rock today, then It won't--It won't speak. But if It is the same Rock, He will speak by the same Word. Is that right? Sure He is.
He said, "Our fathers eat in the wilderness bread," He said, "but I'm the Bread of Life that come from God out of heaven; man eats this and never dies." Here He said, why... about Moses and--and they told them... He told them, "Before Moses was He was."
E-47 Et Il est le même Puissant Rocher.
(75) Quand Il était ici dans le monde dans un corps de chair... demeurait dans un seul Homme, Son Fils Christ... nous voyons ce qu'Il a fait en ces jours-là. Il ne faisait rien avant qu'Il n'ait eu une vision montrant ce qu'il fallait faire. Personne... Il a dit Lui-même... Combien savent que Jésus a dit qu'Il ne faisait rien sans qu'Il ne l'ait vu être fait au préalable. Si vous voulez le lire, saint Jean 5.24, ou plutôt 5.19, excusez-moi. "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu'il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement."
Eh bien, soit c'est vrai soit c'est faux. Si c'est vrai, Il n'a jamais accompli un seul miracle ni fait une seule chose, avant que Dieu ne Lui ait montré d'abord dans une vision ce qu'Il devait faire. C'est ce qu'Il a dit, sinon Il a dit quelque chose de faux; Il ne pouvait pas faire cela et demeurer le Fils de Dieu.
E-47 And He's the same great Rock. When He was here in the world in a body of flesh--dwelt in one Man, His Son Christ--we see what He did in them days. He never done nothing till He saw a vision on what to do. No one... He said Himself... How many of the people are aware that Jesus said, "He did nothing till He saw it first being done." If you want to read it, Saint John 5:24--or 5:19, beg your pardon. "Verily, verily I say unto you, The Son can do nothing in himself, but what he sees the Father doing, that doeth the Son likewise."
Now, that's either right or wrong. If it's right, He never performed one miracle or done one thing, until God showed Him by a vision first what to do. That's what He said, or He told something wrong; He couldn't do that and remain the Son of God.
E-48 (76) Eh bien, je sais que ça va être un peu difficile à entendre pour vous. Et je demanderai aux ingénieurs, ou je ne sais quoi, d'augmenter le volume de ce microphone autant que possible. En effet, sous ces visions, vous ne savez pas ce que vous dites; vous ne savez même pas où vous en êtes. Ainsi donc, voici la chose.
Maintenant, y a-t-il quelqu'un ici qui n'a jamais été à l'une des réunions auparavant? Faites voir votre main. Je pense que vous êtes tous... Il y a environ - environ une ou deux personnes. Maintenant, si Jésus-Christ demeure le même hier, aujourd'hui et éternellement... Dans le livre de saint Jean, Il a rencontré une femme. Lui était un homme, Il a rencontré une femme, la femme au puits, au sujet de laquelle je viens de prêcher il y a environ quelques minutes. Et Il lui a demandé à boire, et Il a eu une conversation avec elle. Au bout d'un moment, Il a découvert ce qu'était son problème. Combien savent ce que c'était? Assurément, elle vivait dans l'adultère. Il a dit: "Va chercher ton mari."
(78) Elle a dit: " Je n'en ai point."
(79) Il a dit: "Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq. Et celui avec lequel tu vis n'est point ton mari."
E-48 Now, I know it's going to be a little hard for you to hear. And I'd ask the engineers, whatever they are, just step up them microphones just as hard as they can. 'Cause under vision, you don't know what you're saying; you don't even know where you're at. So then, here it is.
Now, is there anybody here that never was in one of the meetings before? Let's see your hand. I guess you're all... About--about one or two. Now, if Jesus Christ remains the same yesterday, today and forever, in a book of Saint John, He met a woman. Him being a man, he met a woman, the woman at the well that I preached about a few minutes ago. And He asked her for a drink, and He carried a conversation with her. After while, He found what her trouble was. How many knows what it was? Sure, she was living in adultery. He said, "Go get your husband."
She said, "I have none."
Said, "You said right, because you've got five. And the one you're living with is not your husband."
E-49 (80) Eh bien, les pharisiens L'ont entendu faire cela, et ils L'ont vu faire cela... ce même Rocher... et ils ont dit: "Cet homme est Béelzébul, un démon. (Est-ce vrai?) Une sorte de diseur de bonne aventure mystique ou quelque chose de ce genre."
(81) Jésus a dit: " Je vous pardonnerai pour cela. Mais un jour (pour de telles paroles) quand le Saint-Esprit viendra faire la même chose, une seule parole prononcée contre cela ne sera jamais pardonnée."
Combien savent que c'est vrai? Dans ce siècle, ni dans le siècle à venir... Pour avoir qualifié l'Esprit de Dieu d'un esprit impur, d'un esprit démoniaque, d'un diseur de bonne aventure.
(82) Tout le monde sait que dire la bonne aventure est du diable. Certainement. Tous ces sorciers, ces diseurs de bonne aventure, la télépathie mentale et tous ces genres d'histoires viennent du diable.
E-49 Now, the Pharisees heard Him do that, and seen Him do it--that same Rock--and they said, "This man is Beelzebub, a devil. (Is that right?) Some kind of a mystic fortune-teller or something."
Jesus said, "I'll forgive you for that. But someday (Words like this) when the Holy Ghost comes to do the same thing, you speak one word against It, it'll never be forgiven."
How many knows that's true? This world, nor in the world to come... Because they called the Spirit of God an unclean Spirit, like a devil spirit, fortune-teller. Anybody knows that fortune-telling's of the devil. Certainly. All them witchcraft, and fortune-tellers, and mental telepathy, and all that kind of stuff like that, comes from the devil.
E-50 Mais souvenez-vous, Jésus a dit que dans les derniers jours, quand nous aurons toutes ces pensées positives par différentes personnes, la télépathie mentale, et - et cette autre histoire que les gens ont essayé d'incriminer... Qu'était-ce? La divination, la superstition et tout cela... c'est du diable. Et la Bible dit que ces choses seraient là: "De même que Jambrès et Jannès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposeront à la vérité."
(83) La vérité, c'est le baptême du Saint-Esprit et la puissance de Dieu. Jésus a dit: "Ils seraient si proches l'un de l'autre que cela séduirait même les élus si c'était possible." Mais ils... Il est impossible de séduire les élus, car ils ont été élus avant la fondation du monde. Leurs noms ont été inscrits dans le Livre de Vie de l'Agneau. "Ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appelés. Ceux qu'Il a appelés, Il les a justifiés. Ceux qu'Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés." C'est vrai.
E-50 But remember, Jesus said in the last days when we got all this here positive thinking by different ones, and mental telepathy, and--and that other stuff they tried to accuse... What was it? Superstition perception and all of that--that's of the devil. And the Bible said it would be here: "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these resist the truth." The truth is the baptism of the Holy Ghost and the power of God.
Jesus said, "They'd be so close together, it would deceive the very elected if it was possible." But they... It's not possible to deceive the elected, 'cause they were elected before the foundation of the world. Their names are put on the Lamb's Book of Life. "Those who He foreknew, He's called. Those who He called, He justified. Those who He justified, He has already glorified." That's right.
E-51 (84) Maintenant, voici une femme. Je ne l'ai jamais vue, à ce que je sache, je pense que nous sommes étrangers. Est-ce que... Très bien. Voici une dame, je n'ai jamais vu... Elle a probablement mon âge; je suis peut-être un peu plus âgé qu'elle. Mais nous ne nous sommes jamais vus, et c'est la première fois que nous nous rencontrons.
(85) Maintenant, si Jésus-Christ reste le même, et qu'Il a promis qu'Il montrerait aux Gentils... Je vais le dire comme cela pour... si vous voulez que j'explique cela, je le pourrais, mais je suis sûr que vous comprenez cela. Il a promis qu'Il montrerait aux Gentils, exactement comme Il l'avait montré aux Juifs et aux Samaritains, à la fin de l'âge des Gentils, qu'Il montrerait aux Gentils (Combien savent cela?) le même signe montrant qu'Il est le Messie ressuscité.
E-51 Now, here's a woman. I've never seen her; far as I know, I guess we're strangers. Are... all right. Here's a lady; I've never seen... She's probably around my age; maybe I'm a little older then her. But we never seen one another, and this is our first time seeing each other.
Now, if Jesus Christ remains the same, and's promised that He would show the Gentiles... I'll say it like that so... If you want me to explain it I could, but I'm sure you understand it. He promised that He would show the Gentiles, just like He did the Jews and Samaritans, at the end of the Gentile age, He would show the Gentiles (How many knows that?) the same sign, that He was a resurrected Messiah.
E-52 Ce qui arriva au temps de Sodome, quand le Seigneur Jésus était là, quand Dieu, manifesté dans la chair, a dit à Abraham qui était sa femme, et quel était le nom de celle-ci... Elle était dans la tente derrière Lui, et Il lui a dit qu'il allait avoir un bébé d'elle. Et elle a ri, alors Il a dit: "Pourquoi a-t-elle ri?"
Or, Jésus a dit que la même chose se produirait juste avant Sa Venue. Nous sommes au bout de la route. Eh bien, s'Il est le même Messie, Il accomplira les mêmes signes messianiques pour Se confirmer. Je ne suis pas Lui; je ne suis que votre frère. Je suis tout simplement comme vous, quelqu'un qui a reçu Son Esprit. Or, si la femme n'avait pas cru, peu importe ce qui était dit, de toute façon cela ne l'aurait jamais aidée. Et elle doit croire avant que quoi que ce soit ne se produise.
(86) Maintenant, vous là-bas dans l'assistance, croyez de la même manière pour vous-même ou pour quelqu'un d'autre. Peu importe ce que c'est, croyez tout simplement pour eux, et voyez si cela ne se produit pas exactement de la même façon.
E-52 As it was in the days of Sodom, when the Lord Jesus was there, God manifested in flesh told Abraham who is wife was, and what her name was. She was in the tent behind Him, and He told him he was going to have a baby by her. And she laughed and He said, "Why did she laugh?"
Now, Jesus said that same thing'll take place just before He comes. We're at the end of the road. Now, if He's still the same Messiah, He will do the same Messiahic signs to prove Hisself. I'm not Him; I'm just your brother. I'm just like you, one that's received His Spirit. Now, if the woman didn't believe, no matter what was said, it'd never help her anyhow. And she's got to believe before anything will take place.
Now, you out there in the audience, you just believe the same way for yourself or for somebody else. No matter what it is, you just believe for them, and find out if it doesn't take place just exactly the same.
E-53 (87) Maintenant, venez par ici juste une minute, madame. Maintenant, nous voici, je veux que vous compreniez ceci. C'est pour la première fois dans la vie que nous nous rencontrons; je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît bien. J'ai tout simplement parlé, disant que ce Rocher est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Croyez-vous cela? [La soeur dit: "Oui, monsieur." - N.D.E.] Vous êtes une chrétienne; tel que je sens votre esprit, vous êtes une chrétienne. Si ce n'était pas le cas ...?...
Maintenant, je n'ai aucune idée sur le motif de votre présence ici. Il se peut que vous soyez ici pour quelqu'un d'autre; il se peut que vous soyez ici pour des raisons financières; il se peut que vous soyez ici à cause des problèmes familiaux; il se peut que vous soyez malade; il se peut que vous - vous ayez un chagrin ou quelque chose de ce genre, je ne sais pas. Mais vous êtes venue vers moi en ma qualité de serviteur de Dieu, pour chercher que quelque chose soit dit au travers de nous, comme cela se faisait dans l'Ancien Testament, au travers des prophètes, pour s'enquérir de la situation, et ainsi de suite (Est-ce vrai?) et sur ce qui allait arriver. Eh bien alors, s'Il demeure toujours le même qu'Il était, et qu'aussi Son Esprit soit en nous, nous ferons exactement la même chose qu'Il - Il a faite alors. Est-ce vrai? Combien dans l'assistance croient cela maintenant, de tout leur coeur?
Très bien, tout ce que je demande, c'est que vous regardiez juste par ici; ne doutez point.
(88) Croyez-vous que je suis Son serviteur? C'est bien. Si nous ne nous sommes jamais rencontrés, et que vous ayez un problème, Dieu doit me le dire, ou il faut qu'une certaine puissance me le dise, car je n'ai aucun moyen de le savoir. Et alors par Cela, si Cela vous le révèle, Cela vous aidera, n'est-ce pas? Cela vous aidera.
Eh bien, vous êtes ici pour la guérison, et il s'agit de votre estomac. Vous avez des problèmes d'estomac, des complications, et un tas de choses ne marchent pas. C'est l'exacte vérité. Maintenant, si cela est vrai, levez la main. Eh bien, croyez-vous? Voyez-vous? Voyez-vous combien le Saint-Esprit est précis? Eh bien, c'est vrai. Maintenant, si vous... Attendez, il y a quelque chose d'autre. Elle a quelque chose d'autre qui la préoccupe; elle pense à quelque chose.
E-53 Now, come this way just a minute, lady. Now, here we are, I just want you to get this. This is our first time meeting in life; I do not know you, but God does know you. I just spoke, that that Rock is the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? [The brother says, "Yes sir."--Ed.] You are a Christian; the feeling of your spirit tells me you're a Christian. If it wasn't...?... back.
Now, I have no idea what you're here for. You may be for somebody else; you may be for finances; you may be for domestic trouble; you may be sick; you--you may have some heartache or something, I don't know. But you have come to me as God's servant, to try to speak through, like they did in the Old Testament through the prophets, to find out what was what, and so forth (Is that right?) and what was going to happen. Well then, if He still remains the same as He was, then His Spirit is in us, and we'll do just like He--He did then, is that right? How many in the audience will believe it now, with all your heart?
All right, the only thing I ask, just look this a way; don't doubt. You believe me to be His servant? That's good. And if we've never met, and there's something wrong with you, God has to tell me, or has to have some kind of a power that would tell me, because there's no way for me to know. And then through that, if it would tell you, it would help you, would it? It would help you.
Well, you are here for healing, and that's in your stomach. You got a stomach trouble, complications, and a lot of things wrong with you. That's exactly right. Now, if that's true, raise up your hand. Now, do you believe? See? See how exact the Holy Spirit is? Now, that's true. Now, if you'll... Wait, there's something else. She's got something else on her mind; she's thinking of something.
E-54 Jésus connaissait-Il leurs pensées? C'est vrai. C'est comme cela que j'ai saisi cela à l'instant; elle a quelque chose d'autre qui la préoccupe. C'est l'exacte vérité. Il s'agit de son mari; il est malade. Il est ici; il a aussi besoin de la guérison, n'est-ce pas? Vous n'êtes pas d'ici; vous êtes des Canadiens. Rentrez chez vous. Prenez ce mouchoir, si vous le mettez sur vous, vous vous rétablirez tous les deux. Allez, croyez de tout votre coeur, au Nom du Seigneur... E-54 Did Jesus perceive their thoughts? That's right. That's how I picked that up just then; she's got something else on her mind. That's exactly right. That's her husband; he's sick. He's here; he needs healing too, doesn't he? You're not from here; you're Canadian. Go back home. Take that handkerchief you put that tear on, both of you'll get well. Go, believe with all your heart, in the Name of the Lord...
E-55 [Espace non enregistré sur la bande. - N.D.E.]
(89) Croyez-vous? C'est si simple; elle vient d'être guérie. Maintenant, ne l'oubliez pas, moi je ne pourrais pas le faire. Je ne pourrais absolument pas faire cela. C'est Dieu. Voyez-vous? Vous - vous craignez que Dieu soit quelque part ailleurs; Dieu est juste ici. Il est juste près de vous. Parlez-Lui tout simplement, Il est vivant. Je crois que nous sommes des inconnus l'un pour l'autre.
Eh bien, si vous prenez cette ligne comme cela... Je dois me dépêcher de faire passer celle-ci par ici, vous savez. C'est...
Ayez simplement foi; ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur. Maintenant, vous êtes... Je pense que vous êtes un peu plus âgé que moi. Toutefois nous ne nous connaissons pas. Dieu nous connaît tous les deux. Et s'Il me disait ce qui ne va pas chez vous ou quelque chose de ce genre-ci ou de ce genre-là... [Espace non enregistré sur la bande. - N.D.E.] Et s'Il vous disait ce qui a été, vous sauriez si c'est vrai ou pas, alors vous pourriez savoir ce qui sera. Est-ce vrai? Est-ce correct, l'assemblée?
E-55 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Do you believe? It's that simple; she just gets healed. Now remember, I could not do that. I could not do that for nothing. It's God. See? You--you're afraid God's way off somewhere; God's right here. He's right around you. Just speak to Him, He's alive. I guess we are strangers to one another.
Now, if you'd take this line like that... I just got to hurry this through here, you know. That's...
Just have faith; don't doubt. Believe with all your heart. Now, you're... I suppose you're a little older then me. But we don't know one another. God knows us both. And if He will tell me what's wrong with you or something in this order or something on that order... [Blank.spot.on.tape--Ed.] If He tells you what has been, you know whether that's right or not, then you could know what will be. Is that right? Is that fair, congregation?
E-56 Maintenant, prenons deux ou trois personnes pour que cela... La Bible dit: "Que toute affaire se règle sur la déclaration de deux ou trois témoins." Nous commencerons ensuite à prier pour les malades pendant qu'ils s'avanceront. Voyez-vous que le Saint-Esprit est présent?
Eh bien, je ne vous connais pas; je ne vous ai jamais vue de ma vie. Mais Dieu vous connaît. Mais s'Il me disait quel est votre problème, vous saurez si c'est juste ou pas. Vous souffrez d'une affection rénale. C'est juste, les reins. C'est juste. Et autre chose, vous avez une tumeur pour laquelle vous priez. C'est juste. Croyez-vous que Dieu peut me dire où se trouve cette tumeur? Cela vous aidera-t-il? Elle est sur votre côté droit. C'est juste, n'est-ce pas? Oui, oui. Vous non plus vous n'êtes pas d'ici. Vous venez d'une région montagneuse, on dirait Pittsburgh, en Pennsylvanie. Vous vous appelez mademoiselle Colt. Rentrez chez vous et soyez guérie. Maintenant, comment trouvez-vous cela? Est-ce ...?... Très bien, si vous croyez, ayez tout simplement foi. Croyez tout simplement; ayez foi en Dieu.
E-56 Now, let's get two or three so it... The Bible said, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." And then we'll start just praying for the sick as they go along. Do you see the Holy Spirit present?
Now, I don't know you; I've never seen you in my life. But God does know you. But if He will tell me what your trouble is, you'll know whether it's right or not. You're suffering with a kidney condition. That's right, kidneys. That's right. And another thing, you have a growth you're praying about. That's right. You believe God can tell me where the growth is? Would it help you? It's on your right side. That's right, isn't it? Uh-huh. You're not from here either; you're from the mountain country, like, Pittsburgh, Pennsylvania. Your name is Miss Colt. Go back home and be healed. Now, how do you like that? Is that...?... All right, just have faith if you believe. Just believe; have faith in God.
E-57 D'accord? Je pense que nous sommes étrangers l'un à l'autre. Maintenant, voici un homme. Maintenant, voyons si ...?...
[Espace non enregistré sur la bande. - N.D.E.]... Il a cru; il a dit: "Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, le Roi d'Israël."
Or, ce même Fils de Dieu n'est pas mort; Il est vivant ici cet après-midi. Maintenant, que Dieu nous assiste. Je ne sais pas; Il se peut qu'Il ne dise rien à cet homme. Je ne l'ai jamais vu; je ne sais pas s'Il le fera. Mais j'espère qu'Il le fera. Je pense... Ça fait combien maintenant, deux ou trois? Trois? Et cet homme est le troisième. Très bien, deux femmes et cet homme, ça fait trois, une confirmation. Très bien.
E-57 All right? We're strangers to one another, I suppose. Now, here's a man. Now, let's see if...?...
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... He believed; he said, "Rabbi, Thou art the Son of God, the King of Israel."
Now, that same Son of God is not dead; He's a living here this afternoon. Now, may God help us. I don't know; He might not say nothing to the man. I never seen him; I don't know that He will. But I hope He will. I think... What is this, two or three? Three? And this man'd be three. All right, two women and this man'd be three, a confirmation. All right.
E-58 Monsieur, Dieu sait tout à votre sujet; moi non. Mais s'Il peut dire quelque chose que vous savez que moi j'ignore, cela aidera-t-il votre foi? Cela aidera-t-il chaque homme là-bas à croire cela maintenant, chacun de vous les hommes? Votre problème se situe à votre gorge; il s'agit de l'oesophage. Vous avez été chez des médecins; ils veulent que vous en soyez opéré. Est-ce cela? C'est cela votre problème; c'est ce qui est arrivé avant qu'il ne vienne à l'église. Croyez-vous cela? Oui, monsieur. Il m'est arrivé de remarquer autre chose pendant que je contactais votre esprit. Vous n'avez pas encore été satisfait d'une expérience en tant que chrétien, d'un total abandon à Dieu. Vous avez besoin de Jésus comme votre Sauveur. C'est juste. Allez-vous L'accepter à l'instant même comme votre Sauveur personnel, allez-vous Lui donner votre vie?
Je vois que vous n'arrivez pas à manger, vous n'arrivez pas à avaler comme il faut. C'est juste. Vous ne faites que fondre, vous dépérissez. C'est vrai. Cela a commencé depuis un bon bout de temps, cela vous dérange au niveau de votre gorge. Vous n'êtes pas d'ici; vous êtes de Cincinnati, dans l'Ohio. Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Si je vous dis par le Saint-Esprit qui vous êtes, cela vous aidera-t-il? John Huff, rentrez chez vous et soyez guéri. Jésus-Christ vous guérit. Croyez-vous de tout votre coeur?
E-58 Sir, God knows all about you; I do not. But if He can tell something that you know that I do not know, would it help your faith? Would it help every man out there to believe it now, every one of you men? Your trouble's in your throat; it's esophagus. You've been to doctors; they want you to be operated on for it. That's it? That's what's wrong with you; that's what happened before he come to the church. You believe? Yes, sir. I just happened to notice another thing while I was feeling your spirit. You've never been satisfied with an experience as a Christian yet, fully surrendered to God. You need Jesus as your Saviour. That's right. Will you accept Him right now as your personal Saviour, you give your life to Him?
I see you can't eat, can't swallow right. That's right. You're just dwindling away, going away. That's true. That's been coming on for quite awhile, it's bothering you in your throat. You're not from here; you're from Cincinnati, Ohio. You believe God knows who you are? If I tell you who you are by the Holy Spirit, will it help you? John Huff, go on back home and get well. Jesus Christ make you well. You believe with all your heart?
E-59 (90) Ce petit homme assis là-bas qui désire cesser de fumer des cigarettes, croyez-vous que Dieu vous accordera votre désir, monsieur? Très bien, vous ne fumerez plus; Jésus-Christ vous rétablit. Vous n'avez pas besoin de carte de prière, n'est-ce pas? Non, vous n'avez pas de carte de prière; vous n'en avez pas besoin. Avez-vous foi en Dieu? Croyez-vous?
(91) Cette jeune femme assise là derrière qui prie pour une amie qui est en Pennsylvanie... C'est juste. Vous n'avez pas de carte de prière, n'est-ce pas? Mais vous priez pour un ami qui est en Pennsylvanie; j'ai vu ces collines ondulantes. Croyez de tout votre coeur, et vous irez bien. C'est l'un de vos bien-aimés. Croyez de tout votre coeur, et il ira bien.
Croyez-vous de tout votre coeur? "Si tu peux croire, tout est possible." Alléluia! Croyez-vous cela?
(92) La petite dame là derrière qui est en train de prier, elle a des varices, c'est la première chose. Et elle prie pour son mari; il fume et il boit. Cela... Vous n'avez pas de carte de prière, en avez-vous une, madame? Mais elle priait pour que Dieu vous assiste, est-ce juste? Recevez votre guérison; croyez au Seigneur Jésus-Christ pour le reste. Ayez foi en Dieu; ne doutez pas. Je vous enjoins de croire en Lui. Amen.
E-59 That little man setting right down there wanting to quit smoking cigarettes, you believe God will give you your desire, sir? All right, you won't smoke no more; Jesus Christ makes you well. You don't have a prayer card, do you? No, you ain't got a prayer card; you don't need it. Do you have faith in God? Do you believe?
That young woman setting right back there praying for a friend in Pennsylvania... That's right. You don't have a prayer card, do you? But you're praying for a friend that's in Pennsylvania; I seen them rolling hills. Believe with all your heart, and you'll get well. It's one of your loved ones. Believe with all your heart, he will get well.
Do you believe with all your heart? "If thou canst believe, all things are possible." Hallelujah! You believe it?
The little lady setting back there praying, she got varicose veins, the first thing. And she's praying for her husband; he both smokes and drinks. That... You ain't got a prayer card, have you, lady? But she was praying for God to help you, is that right? You receive your healing; believe on the Lord Jesus Christ for the rest of it. Have faith in God; don't doubt. I challenge you to believe Him. Amen.
E-60 (93) Si je ne dis pas un seul mot, et vous impose simplement les mains, croirez-vous que vous vous rétablirez? Au Nom de Jésus-Christ, allez et soyez guéri.
Si je vous dis ce qui ne va pas chez vous, serez-vous guéri? Votre trouble cardiaque est guéri; allez et portez-vous bien. Croyez de tout votre coeur.
Même si je ne dis rien, croirez-vous de tout votre coeur? Venez ici. Au Nom de Jésus, allez et portez-vous bien. Ayez foi. Croyez-vous tous maintenant? Tout le monde est-il en train de prier? "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Les gens qui ont des cartes de prière, les gens qui n'ont pas les cartes de prière dans l'assistance, où que vous soyez, ayez foi en Dieu; parlez au Rocher.
Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que notre frère soit guéri. Amen.
Au Nom du Seigneur Jésus, que ma soeur soit guérie. Il y a Quelque chose ici qui révèle ces choses.
Croyez-vous que votre trouble féminin vous a quittée? Poursuivez votre chemin, et dites: "Grâces soient rendues au Seigneur." Dieu soit loué!
Croyez-vous que votre nervosité vous a quitté? Poursuivez votre chemin et soyez... louez le Seigneur. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? Ayez foi.
E-60 If I don't say one word, just lay hands on you, you believe you'd get well? In the Name of Jesus Christ, go and be healed.
If I tell you what's wrong with you, will you be healed? Your heart trouble's cured; go and be well. Believe with all your heart.
If I don't say nothing, will you believe with all your heart? Come here. In the Name of Jesus, go and be made well. Have faith. Do you all believe now? Is everybody praying? "These signs shall follow them that believe." People with prayer cards, people without prayer cards in the audience, wherever you are, have faith in God; speak to the Rock.
In the Name of the Lord Jesus, may our brother be healed. Amen.
In the Name of the Lord Jesus, may my sister be healed. There's something here that's telling to these things.
You believe your female trouble's left? Go on on your road, and say, "Thank the, Lord." Praise the Lord.
You believe your nervousness left you? Go on the road and be--praise the Lord. Believe with all your heart now? Have faith.
E-61 Au Nom de Jésus-Christ, que notre frère soit guéri. Ayez foi maintenant, croyez tout simplement de tout votre coeur.
Que Dieu bénisse ce petit enfant et le guérisse, au Nom de Jésus.
Viens, petit garçon. Crois-tu maintenant? Que le Seigneur Jésus te guérisse, mon fils, et te rétablisse. Amen.
Venez, chère soeur; venez directement. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur que vous allez être guérie? Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie.
Venez maintenant en croyant; ne doutez pas. Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie. Amen.
Venez, mon cher frère. Au Nom du Seigneur Jésus, que ce démon vous quitte, et rentrez et soyez guéri.
Ma prière est que Dieu bénisse cette petite enfant aussi, au Nom de Jésus. C'est votre fille ...?... au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie. Amen. Allez donc en croyant.
Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie. Amen.
Venez en croyant. Au Nom du Seigneur Jésus, qu'elle soit guérie.
E-61 In the Name of Jesus Christ, may our brother be healed. Now have faith, just believe with all your heart.
God bless this little one and heal it, in Jesus' Name.
Come, little boy. You believe now? The Lord Jesus heal you, my son, and make you well. Amen.
Come sister, dear; come right on. You believe now with all your heart you're going to get healed? In the Name of Jesus Christ, may she be healed.
Come believing now; don't doubt. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
Come, my brother dear. In the Name of the Lord Jesus, may this devil depart from you, and you go and be made well.
God bless this little one too, in Jesus' Name, I pray. It's your daughter...?... In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen. Go believing, now.
In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
Come believing. In the Name of the Lord Jesus, may she be healed.
E-62 (94) Tout le monde est-il en prière? Tout le monde est-il dans une attitude de prière? Très bien.
(95) Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie. Accorde-le, Seigneur.
Venez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie. Amen.
Au Nom de Jésus-Christ, que la femme soit guérie.
Venez. Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit guérie. C'est comme ça, soeur; c'est cela. Voilà le genre de foi qu'il faut pour obtenir la bénédiction.
Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guéri. Amen.
Venez, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guérie.
Au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guéri ...?...
Venez, soeur. Croyez-le maintenant de tout votre coeur, et vous obtiendrez cela. Au Nom de Jésus-Christ... Ne doutez pas. C'est comme Bartimée qui était à la porte... au Nom de Jésus-
Christ. Amen.
Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri.
Venez, chère soeur. Ne doutez pas maintenant; croyez que cela va arriver. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle être guérie.
Venez, frère. Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri.
Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri.
Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri.
Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, soyez guéri.
Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri.
E-62 Is everybody praying? Everybody on prayer grounds? All right. In the Name of Jesus Christ, may you be healed. Grant it, Lord.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
In the Name of Jesus Christ, may the woman be healed.
Come on. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. That's the way, sister; that's it. There's the kind of faith it takes to get the blessing.
In the Name of Jesus Christ, may you be healed. Amen.
Come, sister. In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
In the Name of Jesus Christ, may you be healed...?...
Come, sister. Believe it with all your heart now, and you'll get it. In the Name of Jesus Christ... Don't doubt. Same as Bartimaeus was at the gate... In the Name of Jesus Christ. Amen.
In the Name of Jesus Christ, be healed.
Come, sister dear. Don't doubt now; believe that it'll happen. In the Name of Jesus Christ, may she be healed.
Come, brother. In the Name of Jesus Christ, be healed.
In the Name of Jesus Christ, be healed.
In the Name of Jesus Christ, be healed.
In the Name of the Lord Jesus, be healed.
In the Name of Jesus Christ, be healed.
E-63 (96) Attendez juste une minute. C'est OK, je - je pensais que c'était autre chose. Très bien, vous croyez? Croyez-vous tous de tout votre coeur? Tout le monde croit-il? Maintenant, écoutez. Voyez-vous, si l'onction est ici, les gens passent, on leur impose simplement les mains, c'est exactement ainsi que ç'a toujours été. Le même Esprit est ici; c'est tout, vous n'avez pas à parler aux gens. Ici...
(97) C'est, je pense, c'est la première personne de couleur que nous recevons aujourd'hui ici à l'estrade, je pense, à ce que je sache. Très bien, écoutez...
E-63 Wait just a minute. That's okay, I--I thought it was something else. All right, you believe? All of you believe with all your heart? Everybody believing? Now look. See, if the anointing's here, the people passing over, that's just laying hands on them, just exactly the way it's always is. The same Spirit's here; that's all, you don't have to tell people. Here...
This is, I believe it's the first colored person we've had on the platform today. I believe, as far as I know. All right, look...
E-64 Un jour, à Jérusalem, il y avait une vieille croix rugueuse qui allait - qu'on traînait dans la rue, qui effaçait les traces des pas ensanglantés du Porteur. Et Simon de Cyrène L'aida à porter la croix quand Il tomba sous le poids de cette charge. C'était un Ethiopien, dont les vôtres tirent leur origine. Il s'en souvient toujours. Croyez-vous que ce même Jésus-Christ est vivant aujourd'hui, et qu'Il peut me dire votre problème? Le croyez-vous? Il se fait que vous n'êtes pas ici pour vous-même; vous avez été guéri hier soir. Voulez-vous que je vous dise ce que vous aviez? Vous aviez un problème d'estomac et - et le diabète. C'est ce dont vous avez été guéri.
Autre chose, vous êtes ici pour votre fille. Et votre fille a un problème d'estomac. Elle s'appelle madame Wells; vous pouvez rentrer chez vous et être guéri, au Nom du Seigneur Jésus. D'accord?
E-64 One day in Jerusalem, there was an old, rugged cross going--dragging down the street, dragging out the bloody footprints of the Bearer. And Simon Cyrenian helped Him bear the cross when He fell under that load. He was an Ethiopian, where your people originated at. He still remembers that. Do you believe that same Jesus lives today, and He could tell me what your trouble is? You believe that? Happens to be that you're not here for yourself; you got healed last night. You want me to tell you what you had? You had stomach trouble and--and diabetes. That's what you got healed from.
Another thing, you're here for your daughter. And your daughter has stomach trouble. Her name is Mrs. Wells; you can go on your road home and be made well, in the Name of the Lord Jesus. All right?
E-65 (98) Venez en croyant; ne doutez pas; ayez foi. Seigneur, au Nom de Jésus, guéris cette femme et rétablis-la. Très bien.
Ô Dieu, au Nom de Jésus, guéris mon frère et rétablis-le. Maintenant, ne l'oubliez pas, l'onction du Saint-Esprit est toujours ici.
Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, guéris notre soeur et rétablis-la.
Ô Père céleste, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir.
Venez, frère. Croyez-vous de tout votre coeur? Ce pauvre dos sera rétabli maintenant; continuez votre chemin, croyez en Dieu de tout votre coeur, et soyez guéri. Bien.
Venez. Eh bien, vous n'avez pas l'air d'avoir cela, mais vous avez l'arthrite. Mais croyez-
vous que Dieu va vous guérir? Très bien, monsieur. Vous pouvez obtenir cela, si vous croyez. Très bien, continuez votre chemin; réjouissez-vous et dites: "Merci."
(99) Cet homme est couvert de l'ombre de la mort - le cancer. Croyez-vous que Dieu peut guérir ce cancer, monsieur? Tous ceux qui souffrent du cancer là-bas, levez-vous. Que toute personne dans le bâtiment qui a le cancer se tienne debout. Ne vous levez pas en présumant; vous avez déjà été guéri.
E-65 Come believing; don't doubt; have faith. Lord, in Jesus' Name, heal the woman and make her well. All right.
God, in the Name of Jesus, heal my brother and make him well. Now, just remember, the anointing of the Holy Spirit's still here.
Lord, in the Name of Jesus Christ, heal our sister and make her well.
Father in Heaven, I pray that You'll heal our sister and make her well.
Come, brother. You believe with all your heart? That old back's going to be all right now; just go on, believe God with all your heart, and be made well. All right.
Come. Now, you don't look like you have it, but you have just arthritis. But you believe that God will make you well? All right, sir. You can have it, if you believe. All right, go on your road; rejoice and say, "Thank you."
This man's shadowed to death--cancer. You believe God can heal that cancer, sir? All that's out there suffering with cancer, stand on your feet. Everybody that's got cancer in the building, stand on your feet. Don't you dare to get up; you've already been healed.
E-66 Alléluia! L'aimez-vous? Cette dame assise ici qui prie pour son mari, ce dernier a des problèmes d'yeux et il n'est pas sauvé. Croyez-vous que Dieu va S'occuper de lui, qu'Il va guérir ses yeux et le rétablir? Bien, que Dieu vous bénisse. Puisse le Saint-Esprit venir sur lui et le sauver de la vie du péché.
(100) Juste là derrière vous, vous priez pour un ami qui est mourant dans un hôpital. Cette jeune dame... Croyez-vous de tout votre coeur? Bien. Vous voyez, tous, vous n'avez pas de carte de prière; vous n'en avez pas besoin. Si vous croyez, Dieu arrêtera la main de la mort. Je veux simplement que vous sachiez que le Saint-Esprit est ici. Amen.
E-66 Hallelujah! Do you love Him? This lady setting here praying for her husband, he's got eye trouble and unsaved. You believe God will fix him, cure his eyes and make him well? All right, God bless you. May the Holy Spirit come upon him and save him from a life of sin.
Right behind you there, you're praying for a friend that's in a hospital, dying. That young lady... You believe with all your heart? All right. See, you all don't have prayer cards; you don't need them. If you'll believe, God will stay the hand of death. I just want you to know that the Holy Spirit's here. Amen.
E-67 (101) Que Dieu vous bénisse, frère. Voyez-vous ce que c'est? Si je pouvais vous guérir, je le ferais. Je ne peux pas le faire, mais je crois que Dieu écoutera ma prière, pas vous? Je chasse alors ce méchant démon au Nom de Jésus-Christ. Allez, soyez guéri.
(102) Ici, soeur, je ne vous connais pas. Il y en a tellement là-bas qui tirent maintenant, cela m'a tellement affaibli que je sais à peine où me tenir. Vous souffrez d'une maladie de femme, d'un trouble féminin. Tenez-vous ici juste une minute. Que toute femme là-bas qui souffre de ce trouble féminin se lève maintenant même. Levez-vous pour la prière. (Juste une minute.)
E-67 God bless you, brother. You see what that is? If I could heal you, I'd do it. I can't do it, but I believe that God will hear my prayer, don't you? Then I cast away that evil devil in the Name of Jesus Christ. Go, be made well.
Here, sister, I don't know you. There's so many pulling out there now, it's just got me so weak I hardly know where to stand. You're suffering with a lady's trouble, female trouble. Stand right here just a minute. Every woman out there that's suffering with that female disorder, stand to your feet right now. Stand up for prayer. (Just a minute.)
All right, here, you had the same thing, lady, so you stand right over here, and you believe with all your heart.
E-68 Très bien, ici, vous aviez la même chose, madame, alors tenez-vous debout juste ici, et croyez de tout votre coeur.
Très bien. Regardez par ici, soeur, juste une minute. Vous avez un problème d'estomac, tenez-vous debout juste de ce côté. Tous ceux qui ont un problème d'estomac, levez-vous. Ayez foi; ne doutez pas. Jeune homme, regardez par ici, vous avez un problème de dos. Tenez-vous debout juste ici. Tous ceux qui ont un problème de dos, tenez-vous debout. Ayez foi en Dieu. Votre estomac... Maintenant, vous pouvez vous tenir debout de ce côté-ci. Ayez foi en Dieu, croyez.
Juste ici aussi, la nervosité... Très bien, tous ceux qui ont un trouble nerveux, levez-vous. Que tous ceux qui sont dérangés par un trouble nerveux, se tiennent debout. Très bien.
Avancez, maintenant. Voyons qui... La personne suivante. L'asthme... Tous ceux qui ont l'asthme, mettez-vous debout, levez-vous tous; que tous se lèvent. Vous allez voir la gloire de Dieu. Venez, ceux qui ont un problème d'estomac et un trouble nerveux, tenez-vous de ce côté-ci. Très bien.
E-68 All right. Look here, sister, just a minute. You're stomach trouble, stand right over on this side. Everybody with stomach trouble, stand up. Have faith; don't doubt. Young fellow, look this way--you're back trouble. Stand right over here. Everybody that's got back trouble, stand on your feet. Have faith in God. Your stomach... Now, you can stand over on this side. Have faith in God, believe.
Right over here also, nervousness... All right, all that's got nervous trouble, stand up on your feet. Everybody that's bothered with nervous trouble, stand up. All right.
Come along now. Let's see who... this next one. Asthmatic condition... All that's got asthma, stand up on your feet; everyone stand to your feet. You're going to see the glory of God. Come on, stomach trouble and nervousness stand over on this side. All right.
E-69 Vous y êtes. Comment pourrais-je les appeler tous?
(103) Mais le Saint-Esprit connaît tout à votre sujet. Combien ont une quelconque maladie? Mettez-vous debout... Peu m'importe ce que c'est... Ceux qui ont n'importe quelle maladie. Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Etes-vous prêts à parler au Rocher? Maintenant, allez et croyez, allez et croyez.
(104) Tenez-vous juste ici une minute maintenant, levons les mains vers Dieu, nous tous. J'ordonne au diable, au Nom de Jésus-Christ, notre Rocher de salut, de quitter chaque personne malade et souffrante qui est ici. Je fais ceci en vertu du Sang de Jésus-Christ, sous l'expiation, par le ministère de l'Ange qui m'a envoyé faire ces miracles et ces prodiges devant vous, pour parler de la Venue de Jésus-Christ.
E-69 There you are. How could I call all of those? But the Holy Spirit knows all about you. How many's got any kind of sickness? Stand on your feet--I don't care what it is--that's got any kind of sickness. Jesus Christ is the same yesterday, today and forever. Are you ready to speak to the Rock? Now, you go and believe, and you go and believe. Stand right here just a minute now, raise your hands up to God, all of us.
I command the devil in the Name of Jesus Christ, our Rock of salvation, to depart from every sick and afflicted person in here. I do this by the Blood of Jesus Christ, under the atonement by the ministry of an Angel that sent me to do these signs and wonders before you, to speak of the coming of Jesus Christ.
E-70 Ô Dieu du ciel, Créateur de toutes bonnes choses, envoie Tes bénédictions sur le peuple pendant que je condamne la puissance du diable qui les a liés. Ces gens qui sont à l'estrade, ceux qui sont dans l'assistance, que le diable les quitte. Que toute ombre d'incrédulité s'en aille maintenant. Qu'ils parlent maintenant même de leur cas au Rocher, et que le Rocher déverse dans leurs corps et dans leurs âmes Sa puissance et Sa gloire qui guérissent, et qu'Il les guérisse. Au Nom de Jésus-Christ, je vous confie à Dieu. Amen. E-70 O God of heaven, Creator of all good things, send Thy blessings upon the people while I condemn the power of the devil that's bound them. These people on the platform, those in the audience, may the devil leave them. May every shadow of unbelief go now. May they speak to the Rock right now about their case, and may the Rock pour forth Its healing powers and glory into their bodies and souls, and heal them. In the Name of Jesus Christ, I commend you to God. Amen.

Наверх

Up