Messieurs, Nous Voudrions Voir Jésus

Date: 60-0708 | La durée est de: 1 heure et 48 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chautauqua, Ohio, USA
E-1 Merci beaucoup, Frère Borders. Vous pouvez vous asseoir. [Quelqu’un pose une question à frère Branham.–N.D.E.] S’il vous plaît. J’estime certainement que ceci est un grand privilège d’être ici ce soir pour commencer cette campagne ici dans cette belle ville. Je suis censé... Je suis un peu trop rapproché de ce micro. M’entendez-vous très bien là-bas? Je... M’entendez-vous très bien là au fond? C’est bon. E-1 Thank you very much, Brother Borders. You may be seated. [Someone asks Brother Branham a question--Ed.] If you please. I certainly deem this a great privilege of being here this evening to begin this campaign here in this lovely city. I'm supposed... I'm a little too close to that. Can you hear all right out there? I... Can you hear back in the back all right? That's fine.
E-2 Nous étions impatients de venir ici pour quelque temps. Je peux me souvenir des premiers jours de mon ministère... comment j’avais prêché ici dans l’Oregon, et le Seigneur avait béni de façon si merveilleuse. Sans doute qu’il y a ici ce soir des gens qui avaient assisté à ces campagnes autrefois, en 1948, 1949, partout là-bas, à Portland, à Ashland, à Salem, je pense, et... Oh! J’ignore... beaucoup d’autres villes: Eugene, Grant’s Pass... Nous avions eu de glorieuses réunions; le Seigneur avait béni de façon merveilleuse.
Et j’ai toujours désiré revenir ici pour attraper certaines truites que vous n’arrivez pas à attraper, mais je n’en ai pas encore eu l’occasion. Et c’est comme si chaque fois que je viens, je suis en–en mission pour prêcher. Mais peut-être que je peux... Non, je ne peux pas prendre ma retraite; les ministres ne prennent pas de retraite, n’est-ce pas, frères? Ils ne peuvent simplement pas prendre de retraite. Alors peut-être qu’un jour, je vais simplement partir en congé pour aller à la pêche avec quelques-uns de mes frères qui sont ici. J’ai remarqué aujourd’hui en venant que, partout où nous sommes passés, on délivrait des permis de pêche, des permis de chasse, et... Cela semblait vraiment bon pour un prédicateur fatigué, épuisé.
E-2 We've been looking forward to coming here for some time. I can remember my early days of my ministry--how that I ministered here in Oregon, and the Lord did bless in such a wonderful way. There's no doubt but there's people here tonight who was in those campaigns back in 1948, '49, along in there, at Portland, and Ashland, and Salem (I believe), and... Oh, I don't know--several different cities, Eugene, Grant's Pass... We had great meetings; the Lord blessed wonderfully.
And I've always wanted to get back out here and catch some of these trout that you people are missing, but I just haven't had a chance yet. And looks like every time I come, I'm on a--a mission to preach. But maybe I can... No, I can't retire; ministers don't retire, do they, brethren? They just can't retire. So maybe some day, I'll just take off and go with some of my brethren here fishing. I noticed today coming down, everywhere we seen was fishing license, hunting license, and... That certainly looked good to a tired, wore out preacher.
E-3 Et ainsi, nous sommes très heureux d’être ici, pour commencer cette campagne de dix jours ici dans votre belle ville. Et nous croyons qu’elle sera une grande bénédiction pour vous et pour moi. Nous ne sommes ici que dans le seul but d’amener notre ministère auprès de vous afin de soutenir davantage la cause pour laquelle vous combattez; et ça c’est la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. Nous ne sommes pas ici pour apporter quelque chose d’autre, mais juste pour aider nos frères, pour joindre notre ministère à leurs ministères afin–afin d’avancer ensemble vers le Royaume de Dieu.
Nous croyons certainement que le Seigneur Jésus viendra un jour dans un corps physique, exactement comme celui dans lequel Il était lorsqu’Il fut enlevé. Et j’ai l’impression que ce moment-là est vraiment proche. Lorsque nous voyons toutes sortes de signes de Sa–Sa–de Sa Venue apparaître, et les Ecritures s’accomplir, nous nous demandons tout simplement combien de temps il nous reste encore pour voir ce Bien-Aimé béni que nous avons attendu depuis si longtemps.
E-3 And so, we are very glad to be here to start this ten day campaign here in your lovely city. And we're trusting that it'll be a great blessing to you and to me. We are here for no purpose but to bring our ministry to you to help further the cause that you're now contending for: and that is the faith once delivered to the saints. We are not here to bring anything different, but just to help our brethren, to pitch our ministry in with theirs, to--to move along towards the Kingdom of God.
We truly believe that the Lord Jesus will come someday in a physical body just like He was taken up. And it looks to me like that that time is certainly drawing nigh. When we see all kinds of signs appearing of His--His--of His coming, and the Scriptures being fulfilled, and we just wonder how much longer it will be until we'll see that blessed One that we've looked for so long.
E-4 Si je ne me trompe pas, la dernière fois que je suis venu dans l’Oregon (ou plutôt une fois), j’étais avec le docteur F.F. Bosworth, une très vaillante âme. Il est mort récemment à l’âge de quatre-vingt-quatre ans; il n’est pas du tout mort... il s’est simplement endormi. Je suis allé le voir... Et lorsque j’avais appris qu’il se mourait, je suis allé le voir. Et lorsque je suis arrivé là, ce vieux prophète âgé était étendu sur son petit lit... Et il est venu à la porte, puis il a levé ses vieux bras décharnés. Nous venions de rentrer ensemble d’une grande campagne en Afrique. Je l’ai pris dans mes bras, et j’ai pleuré: «Mon père! mon père! Char d’Israël et sa cavalerie!» Quel vaillant vieux soldat de Christ!
Et je lui ai dit alors que je me trouvais là, j’ai dit: «Frère Bosworth, quel a été le moment le plus heureux de toute votre expérience chrétienne?»
Il a dit: «Maintenant même, Frère Branham.»
Et j’ai dit: «Vous rendez-vous compte que vous êtes en train de vous en aller?»
Il a dit: «Bien sûr.»
Et j’ai dit: «Pourquoi dites-vous cela alors que vous savez que la mort est juste sur vous maintenant?»
Il a dit: «Frère Branham, tout ce que j’ai soutenu et ce pourquoi j’ai vécu pendant plus de cinquante ans, j’attends qu’Il entre par cette porte à tout moment pour me prendre auprès de Lui.»
J’ai pensé au Psaume de la Vie:
La vie de tous les grands hommes nous rappelle
Que nous pouvons rendre nos vies sublimes,
Et, en partant, laisser derrière nouS Des empreintes de pas sur le sable du temps.
Si cela était pour moi une empreinte de pas, de savoir qu’après plus de cinquante-cinq ans de ministère dans le champ missionnaire (Il prêchait déjà plusieurs années avant ma naissance), toutefois, à la fin de la route, Jésus signifiait pour lui plus qu’à n’importe quel autre moment de sa vie.
E-4 If I'm not mistaken, the last time I was in Oregon (or one time) I was with Doctor F. F. Bosworth, great gallant soul. Died at eighty-four years old recently; never died--just went to sleep. I went to see him... And I heard he was dying, and I went to see him. And when I got there, the aged old prophet laying on his little bed... And he come in the door, and he raised those little bony arms out. We'd just come from Africa together on a great campaign. I took him in my arms, and I cried, "My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof." Such a gallant old soldier for Christ.
And I said to him while I was there; I said, "Brother Bosworth, when was you the most happiest in all your Christian experience?"
He said, "Right now, Brother Branham."
And I said, "Do you realize that you are going?"
He said, "Sure."
And I said, "Why could you say that while you know that death is right on you now?"
He said, "Brother Branham, all that I have stood for and lived for for better than fifty years, I'm expecting Him to walk in that door at any minute to take me with Him."
I thought of the Psalm of Life:
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
With, partings, leave behind us
Footprints on the sands of time;
If that was a footprint to me, to know that after better than fifty-five years of ministry on the field, preaching many years before I was born--that still at the end of the road, Jesus meant more to him than any time in his life.
E-5 Et environ une heure avant qu’il s’en aille pour être avec le Seigneur Jésus, avant que Celui-ci entre le prendre, il était–il était étendu sur son lit, endormi. Et il s’est réveillé, il a regardé dans la pièce. Et sa femme est entrée, avec son fils et beaucoup de bien-aimés. Puis il a parcouru la pièce du regard, et il s’est levé et, pendant plus d’une heure, il a serré la main à ses amis qui étaient morts depuis trente ou quarante ans. En leur serrant la main, il disait: «Eh bien, je me souviens de vous. Vous étiez venu à Christ pendant ma réunion de Joliet. Je me souviens de vous; vous étiez à Montréal, lorsque vous...» Et il appelait par son nom quelqu’un qui était bel et bien mort depuis des années. Les saints ne meurent pas; ils s’en vont tout simplement pour être avec le Seigneur; c’est tout.
Et puis, finalement, après avoir rencontré sa mère, son père et tous les autres, il est retourné s’étendre là sur son petit lit, il a croisé les mains, il a fermé les yeux, puis il s’en est allé à la rencontre du Seigneur. Quel vaillant homme! Je suis sûr que si jamais nous pouvions avoir le privilège de visiter ce glorieux Pays avant la Venue du Seigneur, nous y verrons frère Bosworth avec ses amis, heureux, jouissant de la Vie Eternelle jusqu’au sublime.
E-5 And about one hour before he went to be with the Lord Jesus, before He came in and got him, he was--been laying on the bed sleeping. And he woke up, looked in the room. And his wife came in, and his son, and many of the loved ones. And he looked around the room, and raised up and shook hands for over an hour with friends of his that had been gone on for thirty or forty years. Shook hands, said, "Why, I remember you. You came to Christ in my meeting at Joliet. I remember you; you was at Montreal, when you..." And called them by name, someone who had been dead for years and gone on. The saints don't die; they just go to be with the Lord; that's all.
And then finally, after meeting his mother and father and all, come back and laid down on a little cot there, folded his arms, closed his eyes, went to meet the Lord. Such a gallant man. I'm sure that if we could ever have the privilege of visiting that great Land before the coming of the Lord, that we'll see Brother Bosworth there with his friends, happy, enjoying Eternal Life to its sublime.
E-6 Maintenant, nous sommes venu dans cette ville avec... sur l’invitation de nos précieux frères d’ici... de différentes dénominations et différentes confessions de la foi chrétienne. Et nous venons unir nos forces avec les leurs pour le bien de cette communauté, de cette ville et de ses environs, afin de faire de cela un–un coin où il sera plus difficile de faire ce qui est mal après cette réunion, un coin où il sera plus facile de faire ce qui est bien après cette réunion; arriver à vous rendre la vie un peu plus agréable, étant donné que si nous pouvons faire une prière de la foi, Dieu guérira les malades de cette communauté en même temps que nos frères; pour lancer un appel à l’intention des pécheurs, peut-être le dernier appel qu’ils recevront, qui fera qu’ils entreront dans ce Pays béni où seuls les rachetés peuvent entrer.
Et c’est dans ce but que nous sommes ici. Notre but principal, c’est de vous voir être préparés pour cela. Ensuite, c’est de prier pour les malades et de voir qu’ils sont guéris, en priant le Seigneur. Et ensuite, autre chose, c’est de... Ceux qui se sont éloignés de l’église, qu’ils retournent à leur église et qu’ils reprennent la communion parmi les croyants. Et puis aussi, nous aimerions amener ceux qui ont rétrogradé et qui se sont éloignés à revenir à cette précieuse communion de l’église avec le peuple de Dieu.
E-6 Now, we come to this city with--on the invitation of our precious brethren here--the different denominations and different phases of the Christian faith. And we come to join forces with them for the benefit of this community, for this city, and for the round about regions; that it'll make it a--a harder place to do wrong after this meeting, a easier place to do right after this meeting; come to make life a little sweeter for you, see that if we can pray a prayer of faith, that God will heal the sick in the community along with our brethren; to make a call to the sinners, maybe the last call that they'll ever receive, that they'll enter into that blessed land where only the redeemed can go.
And that's what we're here for purposely. Our main purpose is to see you be prepared for that. Next is to pray for the sick and see that they get well, praying to the Lord. And then another thing, is to... Those who have strayed away from church, to go back to your church and take up your fellowship again among the believers. And then also, we would like to get those who've backslid and gone away, back into the precious fellowship of the church again with the people.
E-7 Eh bien, nous n’allons pas chercher à vous garder trop longtemps chaque soir. Ce soir, étant donné que c’est pour la toute première fois que je suis ici, peut-être... Il se peut qu’il n’y ait pas ici cinq ou six personnes que j’ai déjà vues dans ma vie ou qui m’ont déjà vu. Mais je suis... Vous savez, la première soirée, c’est généralement un peu difficile.
Vous direz: «Vous savez, je n’apprécie pas la façon dont ce prédicateur porte sa cravate.» Eh bien, ma femme non plus. Alors, je–je ne... Vous savez... ou quelque chose. Je disais: «Sa façon de peigner ses cheveux.» Mais il n’en est pas question pour l’instant.
Et alors, nous... C’est juste quelque chose auquel vous devez faire face, et faire connaissance avec cette personne. Et ensuite, après une soirée ou deux, vous vous familiarisez. Puis le Saint-Esprit entre et commence à nous bénir, et tous les petits (Vous savez, comme j’appelle cela), les petites frictions et les petits défauts disparaissent. Ensuite nous... Nous sommes alors prêts à entrer dans l’adoration. Et nous en avons pour dix jours, le Seigneur voulant. Prions pour que ce soit quelque chose de glorieux.
E-7 Now, we'll try not to keep you long each night. Tonight being just my first time here, perhaps... Maybe not five or six people here that I ever seen in my life or ever seen me. But I am... You know, the first night it's usually kindy hard.
You say, "You know, I don't like the way that preacher wears his tie." Well, my wife doesn't either. So I--I don't... You know, and something and other... I used to say, "The way he combs his hair." But that's out of the question now.
And so we... Just something you have to meet, and meet the person. And then after a night or two, you get acquainted. Then the Holy Spirit moves in and begins to bless us, and all the little (you know, as I call it), the little frictions and the little bugs combed out. And then we... We're ready then to go into the worship. And we got ten days, the Lord willing, for this. We pray that it will be a great thing.
E-8 Maintenant, ce–ce n’est pas ma réunion; c’est notre réunion. Nous sommes ensemble. Et chaque petit effort que nous pouvons fournir, même parler à quelqu’un pour l’inviter à venir, et envoyer chercher de pauvres personnes malades et les amener pour que l’on prie pour elles, prendre de pauvres pécheurs égarés, qu’ils viennent pour être sauvés; amener un incroyant à entrer et à s’asseoir pour suivre les réunions, peut-être qu’il pourrait changer d’attitude. Souvenez-vous tout simplement–simplement, beaucoup de grands infidèles se sont convertis juste en écoutant l’Evangile. Comment peut-on être converti sans écouter l’Evangile? Puisque «la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend de la Parole de Dieu.»
Et maintenant, nous allons ouvrir cette précieuse Parole et Y lire juste un ou deux versets, pour un petit texte... pour tirer un contexte. Et puis, je crois que Billy était censé distribuer des cartes de prière ce soir. Je... L’a-t-il fait? Levez la main si quelqu’un a... Il l’a fait. Très bien.
E-8 Now, it's--it's not my meeting; it's our meeting. We are together. And every little effort that we can put forth, even to speak to somebody to come; send and get some poor sick person and bring them in to be prayed for; get some poor strayed sinner, that they might come in to be saved; get some unbeliever to come in, set back and watch the meetings--maybe he might change his attitude. Just--just remember, many great infidels has been converted just listening at the Gospel. How can you be converted unless you hear the Gospel? 'Cause "faith cometh by hearing, hearing the Word of God".
And now, we're going to open this precious Word and read just a verse out of it, or two, for a little text--to find a context. Then I believe that Billy was supposed to give out some prayer cards tonight. I... Did he do it? Raise up your hands if there's anybody got... He did it. All right.
E-9 Quelquefois la première soirée, nous ne prions pas pour les malades. Nous... Nous n’avons jamais de programme fixe où tout a déjà été arrêté; nous laissons simplement le Saint-Esprit conduire. Et je pense que c’est ce dont les gens ont besoin: laisser simplement l’Esprit du Seigneur conduire. Nous ne savons pas ce qu’Il nous demandera de faire. Mais si nous pouvons rester simplement en prière; ne mangez pas trop, mangez le moins possible, et priez. Passez un coup de fil, invitez quelqu’un à venir, participez à chaque réunion à laquelle vous pouvez assister. Et je suis sûr qu’avec tout cet effort, Dieu nous rencontrera bien avant la fin de notre campagne. Je le crois.
Maintenant, juste avant que nous lisions Sa Parole... Nous croyons que ceci est la Parole de Dieu. Nous croyons que ceci est la véritable Parole de Dieu. Tout ce qui s’y trouve est la Parole de Dieu. Croyez-vous cela, toute l’église? C’est bien.
E-9 Sometimes on the first night, we don't pray for the sick. We just... We never have any set, cut and dried program; we just let the Holy Spirit lead. And I think that's what the people want--is just let the Spirit of the Lord lead. We don't know what He will have us to do. But if we'll just keep ourselves prayed up, don't overeat--eat least that you can, and pray. Call on the phone; get somebody to come; attend every meeting you possibly can. And I'm sure that with all that effort, God will meet us more then halfway on the ground. I believe that.
Now, just before we read His Word... We believe this to be the Word of God. We believe this to be the true Word of God. Everything that's in here is God's Word. Do you believe that, the whole church? That's good.
E-10 Il y a quelques semaines, un épicier qui habite sur la même avenue que moi... Et c’est un croyant catholique très fervent. Et il m’a dit, il a dit: «Frère Branham, je me suis souvent demandé pourquoi vous n’êtes pas catholique.»
Et j’ai dit: «Je suis catholique.»
«Oh! a-t-il dit, je–je ne comprends pas.»
J’ai dit: «Si, je suis catholique.»
Et il a dit: «Je–je ne vous ai jamais vu à notre église, et vous avez une église par ici.» Et il a dit: «Je–je–je ne saisis tout simplement pas cela.»
J’ai dit: «Bien, j’aimerais vous poser une question: est-il vrai que l’Eglise catholique croit que cette Bible est l’histoire de l’Eglise catholique primitive, que c’est Jésus-Christ qui a établi l’Eglise catholique; que Pierre en était le premier pape, et que les actes des apôtres sont les actes de l’Eglise catholique primitive?»
Il a dit: «C’est l’exacte vérité.» (Bien sûr, beaucoup de membres de ma famille sont catholiques. Je suis Irlandais et je connais pratiquement leur–leur doctrine.) Alors, il a dit: «C’est la vérité.»
E-10 Just a few weeks ago, there was a grocery man lives out the lane from where I live. And he's a very staunch believer, a Catholic. And he said to me; he said, "Brother Branham, I've often wondered why you wasn't a Catholic."
And I said, "I am a Catholic."
"Oh," he said, "I--I don't understand."
I said, "Yes, I am a Catholic."
And he said, "I--I never see you at our church, and you've got a church down here." And said, "I--I--I just don't get that."
I said, "Well, I want to ask you: Is it true that the Catholic church believes that this Bible is a history of the early Catholic church, that Jesus Christ established the Catholic church; Peter was the first pope; and that the acts of the apostles is the acts of the early Catholic church?"
He said, "That's exactly truth." ('Course, many of my people are Catholic. I'm Irish and kindy know their--their doctrine.) So, he said, "That's truth."
E-11 J’ai dit: «Bien, et puis la raison pour laquelle vous ne vous conformez pas à cette Bible aujourd’hui, c’est parce que–que le pape a... l’église... Le pape a le droit de changer tout ce qu’il veut dans les Ecritures, parce qu’il a reçu le droit de le faire. Et ça, c’est juste l’histoire de la première église.»
Il a dit: «Oui, Oui.»
J’ai dit: «Eh bien, je... Vous voyez?» J’ai dit: «Je crois que je suis plus catholique que vous.» J’ai dit: «Parce que vous êtes un de ces catholiques modernes–modernes, ceux qui acceptent la doctrine de l’Eglise catholique d’aujourd’hui. Mais moi, je suis un catholique à l’ancienne mode, celui qui croit ce que l’Eglise catholique à l’ancienne mode avait écrit et pratiqué.» J’ai dit: «Bien sûr, eux devaient en savoir plus; ils avaient marché avec le Seigneur Jésus. Et Pierre (le premier pape) a dit: «Il n’y a pas d’autre médiateur entre Dieu et l’homme, en dehors de Jésus-Christ Homme.» Et j’ai dit: «Je–je crois plutôt cela.» Et j’ai dit: «Je–j’enseigne très exactement comme l’Eglise catholique primitive, exactement ce qu’ils ont écrit dans la Bible et ce qu’ils ont pratiqué.»
Il a dit: «Je crois que vous avez quelque chose, fiston.»
E-11 I said, "Well, and then the reason you don't live by this Bible now, because that--that the pope has a--the church... The Pope has a right to change anything in the Scripture that he wants to, because he was given the right to do that. And this is just the history of the first church."
He said, "Yes, sir."
I said, "Well, I... See?" I said, "I believe I'm more of a Catholic than you are." I said, "Because you're one of these new--new day Catholics: the one that takes the doctrine of the Catholic church today. And I'm an old fashion Catholic, that believes what the old fashion Catholic wrote and done." I said, "Surely, they ought to know more about it; they walked with the Lord Jesus. And Peter (the first pope) said, 'There's no other mediator between God and man, but the Man Christ Jesus.'" And I said, "I--I just kindy believe that." And I said, "I--I teach just exactly like the early Catholic church did--just what they wrote in the Bible and what they done."
He said, "I believe you got something, son."
E-12 C’est donc juste. Oh! J’aime la Parole de Dieu. C’est certainement pour nous une nourriture, en étudiant cela ensemble et en La lisant. Je ne suis pas un théologien, je suis... je n’ai pas d’instruction pour être un théologien, et je ne cherche pas à le devenir. J’aime le Seigneur Jésus, et j’essaie tout simplement de marcher tel qu’Il veut que je marche, et de dire ce qu’Il me demande de dire, et de prier pour les malades. Et Il m’a béni jusqu’à présent, et je crois qu’Il nous bénira ce soir.
Maintenant, avant d’ouvrir Sa précieuse Parole, inclinons la tête juste un instant pendant que nous parlons à l’Auteur.
E-12 So that's right. Oh, I just love God's Word. It's certainly food to us to study it together and read it. I'm not a theologian; I'm--have not the education to be a theologian, and I don't try to be. I just love the Lord Jesus, and just try to walk the way He would have me to walk, and say what He has me to say, and pray for the sick people. And He's blessed me so far, and I believe He will bless us tonight.
Now, before we open His precious Word, let's bow our heads just a moment while we speak to the Author.
E-13 Notre Bienveillant Père céleste, nous venons à Toi aussi humblement que possible. Nous nous approchons de Toi au Nom de Ton Bien-aimé Fils, le Seigneur Jésus, sachant qu’Il a dit: «Tout ce que vous demanderez en Mon Nom, Je le ferai.» Nous savons donc que nous avons le droit de nous approcher de Toi et de venir en Son Nom, par le canal de la croix, implorer la miséricorde et le pardon de nos péchés, et la guérison de nos corps malades, et implorer la grâce de Ta Présence, Seigneur, pendant cette série de réunions, afin que Tu continues à être avec nous soirée après soirée. Et puissent son début et ce réveil être le début d’un réveil à l’ancienne mode qui éclatera dans cette vallée, dans chaque église, et parmi tout le peuple, au point que les gens viendront de partout par-delà ces montagnes, pour apprendre quelque chose du Seigneur. Accorde-le, Seigneur.
Bénis nos frères ministres, Tes disciples que Tu as oints, ceux qui ont assuré la continuité de l’oeuvre ici, apportant les vérités de l’Evangile et prêchant cela sans chercher la faveur des hommes, mais prenant position pour la Vérité. Et combien Tu les as bénis! Nous prions que cette série de réunions leur serve de marchepied, Seigneur, que cela les inspire dans leurs réunions, dans leurs églises, et que cela inspire leurs fidèles.
E-13 Our gracious heavenly Father, we come to Thee just as humble as we know how. We come approaching Thee in the Name of Thy loving Son, the Lord Jesus, knowing this, that He said, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." Then we know that we have a right to approach You and come by the way of His Name, coming by the cross, asking mercy and forgiveness of sin and healing for our sick bodies, and for the grace of Thy Presence, Lord, in this meeting to just continue to be with us night after night. And may this beginning and this revival be just a beginning of an old fashion revival that'll break out through this valley, and every church, and amongst all the people; that people will come from over these mountains everywhere to learn of the Lord. Grant it, Lord.
Bless our ministering brethren, these anointed disciples of Yours, that's held forth the fort here, bringing out the truths of the Gospel and preaching that without favor of men and standing for truth. And how that You have blessed them. We pray that this meeting will be a stepping stone to them, Lord, that it will inspire them in their meeting, and in their churches, and their people.
E-14 Et lorsque les services prendront fin, qu’il n’y ait personne parmi nous qui n’ait pas reçu Ton Esprit. Qu’il n’y ait aucune personne faible marchant au milieu de nous, mais que le Saint-Esprit guérisse chacun. Accorde-le, Seigneur. Rappelle à la communion ceux qui se sont égarés, ô Dieu notre Père.
Et lorsque nous partirons ce soir pour retourner à nos demeures respectives, afin de commencer demain un nouveau jour, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous, lorsqu’Il nous parlait en chemin?» Nous savons qu’Il avait fait quelque chose devant eux, exactement comme Il l’avait fait avant Sa crucifixion. Jamais aucun autre homme n’avait fait cela de cette façon. Et lorsqu’Il les a eus à l’intérieur et qu’Il a fermé la porte, alors Il a fait cette chose qu’Il avait faite devant eux, et ils ont immédiatement reconnu que c’était Lui.
E-14 And when the services is over, may there not be one among us but what has received Thy Spirit. May there not be one feeble person walking among us, but may the Holy Spirit heal every one. Grant it, Lord. Call back to fellowship those who have strayed away, Father God.
And when we leave tonight to go to our separate homes to begin a new day tomorrow, may we say like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?" We know that He did something before them, just like He did it before His crucifixion. No other man ever did it like that. And when He got them on the inside and He closed the door, then He did this thing that He did before, and they recognized quickly that it was Him.
E-15 Ô Dieu, ce soir nous sommes venus dans l’auditorium de cette école, pour lequel nous sommes reconnaissants. Nous Te prions de bénir cette école, et–et les enseignants, le directeur, les administrateurs, et tous ceux qui sont impliqués, parce qu’ils ont ouvert les portes à une réunion religieuse.
Et nous sommes entrés et nous nous sommes, pour ainsi dire, enfermés en laissant le monde à l’extérieur. Puisses-Tu venir au milieu de nous ce soir et Te révéler à nous comme Tu l’avais fait avant Ta crucifixion. Alors nous reconnaîtrons que Tu es le Seigneur ressuscité. Cela fortifiera notre foi, Seigneur. Et nous allons Te rendre gloire. Car nous le demandons au Nom de notre Sauveur, le Seigneur Jésus. Amen.
E-15 God, we've come into this school auditorium tonight, to which we are thankful for. We pray that You'll bless the school, and--and the teachers, and the principals, and the trustees, and all that's concerned, because they've opened the doors to a religious meeting.
And we've come in and closed (as it was) the world on the outside. May You come among us tonight and reveal Yourself the way You did it before You were crucified. Then we'll know that You are the risen Lord. It'll strengthen our faith, Lord. And we'll give Thee the praise. For we ask it in the Name of our Saviour, the Lord Jesus. Amen.
E-16 Que le Seigneur ajoute maintenant Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. J’aimerais prendre juste un–un petit passage de l’Ecriture qui se trouve dans Jean, chapitre 12, verset 20.
Quelques Grecs... qui étaient montés pour adorer pendant la fête, s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda avec instance... en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Maintenant, voici notre thème... ça a été notre... mon thème depuis que j’étais ici auparavant, ou plutôt dans l’Oregon: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Cela se trouve dans Hébreux 13.8: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Et maintenant, nous prenons ce petit passage de l’Ecriture bien connu de plusieurs d’entre vous: Messieurs, nous voudrions voir Jésus.
E-16 The Lord add His blessings to the reading of His Word now. I want take just a--a little Scripture reading found in Saint John 12th chapter, 20th verse.
And there were certain Greeks... that came up to worship at the feast:
And the same came... to Philip, which was of Bethsaida and desired... of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Now, our theme is this... been our--my theme since I was here before, or in Oregon: "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. That's found in Hebrews 13:8:. Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever." And now, on this familiar (to many of you people) this little Scripture: "Sirs, We Would See Jesus."
E-17 Ce Grec a posé cette question. Il est venu voir Philippe, voir un ministre, et il a demandé de voir le Seigneur Jésus, et un ministre du Seigneur Jésus lui a accordé le privilège de voir le Seigneur Jésus. Et si donc Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, pourquoi ne pouvons-nous pas alors, nous les ministres, amener aux gens, ou plutôt amener les gens auprès du Seigneur Jésus, exactement comme Philippe avait amené ces Grecs auprès du Seigneur Jésus? Car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Alors, c’est–c’est raisonnable... Et c’est–c’est scripturaire, et c’est tout aussi logique qu’en ce temps-là, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Or, je crois que les Ecritures ne peuvent rien dire de faux. Il y a dans les Ecritures bien des choses pour lesquelles j’aurais souhaité avoir assez de foi pour les manifester aux gens. Mais je ne ferai jamais obstacle à quelqu’un qui pourrait le faire. Si je ne peux pas faire une promenade avec le Seigneur comme Enoch l’a fait un après-midi, et être tellement rempli de joie que je monterais simplement à la maison avec Lui, je–je ne ferai pas obstacle à quelqu’un qui aurait autant de foi, qui pourrait tout simplement monter à la Maison avec Lui sans mourir ni goûter à la mort dans ce monde.
E-17 This Greek asked this question. He came to Philip--to a minister--and asked to see the Lord Jesus, and was granted the privilege of seeing the Lord Jesus by a minister of the Lord Jesus. And then, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, why can't we ministers then bring to the people, or the people to the Lord Jesus just as Philip brought these Greeks to the Lord Jesus? For He is the same yesterday, today, and forever. Now, it's--it's a sensible... And it's--it's Scriptural, and it's just as logical as it was in that day, if He is the same yesterday, today, and forever.
Now, I believe that the Scriptures cannot tell anything that's wrong. There's many things in the Scriptures that I only wish I was able with faith enough to make them real to the people. But I'd never stand in the way of anybody that could do it. If I couldn't take a walk like Enoch one afternoon with the Lord, and just get so overjoyed till I'd just walk up home with Him, I--I would not stand in anybody's way that did have that much faith, that could just walk up home with Him without dying or tasting death in this world.
E-18 Et nous essayons aujourd’hui... alors que nous voyons approcher le temps de la fin, il devrait y avoir une apparition au temps de la fin du Seigneur Jésus comme Il l’avait prédit dans les Ecritures. Parce que tout ce qu’Il a dit doit s’accomplir.
Or, nous, nous sommes limités; nous pouvons commettre beaucoup d’erreurs, et j’en commets plus que tout le monde, parce que nous sommes limités. Mais Lui est infini, et Il ne peut commettre d’erreur. Or, moi, je peux vous promettre quelque chose, et au mieux de mes possibilités, je pourrais dire: «Je suis très sérieux là-dessus.» Et ensuite, je pourrais ne pas être en mesure de réaliser ce que j’avais promis, parce que les circonstances pourraient tout changer. Mais il n’en est pas ainsi de Dieu; Il ne peut pas faire une promesse qu’Il ne peut accomplir.
Moïse pensait la même chose, ou plutôt Abraham. «Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu, car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, Il peut l’accomplir.» Par conséquent, toutes les Ecritures que Dieu nous a données sont des promesses.
E-18 And we are trying today, as we see the end time approaching, there should be end time appearings of the Lord Jesus that He predicted in the Scripture. Because whatever He said, it must come to pass.
Now, we ourselves are finite; we can make many mistakes, and I make more than all, because we are finite. But He is infinite, and He cannot make a mistake. Now, I can promise you something, and with the very best of my ability, I can say, "I really mean that." And then, might not be able to fulfill what I promised, because circumstances would alter cases. But not so with God; He cannot make a promise that He cannot fulfill.
Moses thought the same thing (or Abraham, rather): "Staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God; for he was fully persuaded that what God had promised, God was able to perform." Therefore, all the Scriptures that God has given to us are promises.
E-19 Or, nous nous sommes impliqués là-dedans avec l’élément humain lié au facteur temps. Et la seule chose que nous connaissons, ce sont les pouces, les pieds, les yards, les miles, les mesures, les jours, les semaines, les heures, les mois, les années. Mais Dieu, Lui, est éternel; Il est–Il est... Nous avons un pouvoir et une intelligence limités, mais Dieu est infini en tout. Il connaît toutes choses, Il connaissait toutes choses avant le commencement du monde. Il savait que cette réunion se tiendrait ici ce soir. Il connaissait toutes choses avant qu’il y ait un monde, parce que depuis le commencement, Il pouvait dire ce qui arriverait au temps de la fin, c’est ce qui fait de Lui Dieu. Rien d’autre, personne d’autre, aucun autre être, personne d’autre ne pourra faire cela, excepté Dieu et Dieu seul.
Or, quelquefois nous nous demandons pourquoi nous... Il est tellement grand, et cependant nous ne Le voyons pas de manière plus frappante.
E-19 Now, we get ourselves worked in with the human element of the time element. And the only thing we know is inches, feet, yards, miles, measurement, days, weeks, hours, months, years. But God's eternal; He's--He's... We have the limited powers and limited intelligence, but God is infinite in all things. He knows all things, knew all things before the world begin. He knew this meeting would be here tonight. He knowed all things before there was a world, 'cause He could tell what would be in the end time from the beginning--makes Him God. Nothing else, no one else, no other being, no other person could ever do that, but God alone.
Now, we sometimes wonder why we--He's so great, and yet why we don't see Him more then what we do.
E-20 Maintenant, si j’allais en ville ce soir dans chaque dénomination ecclésiastique, et que je disais à son aimable pasteur: «Etes... Croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement?»
Il dirait: «Certainement.»
Je dirais: «C’est très bien.» Alors je dirais: «Croyez-vous qu’Il est toujours le même Sauveur qu’Il était?»
Il dirait: «Je le crois très certainement.»
«Croyez-vous qu’Il est vivant aujourd’hui comme autrefois, seulement Il est sous la forme de la Personne du Saint-Esprit?»
«Je le crois certainement.»
«Alors, s’Il était mort et qu’au travers de Son saint Sang glorieux qu’Il a versé au Calvaire...» Lequel Sang n’était ni juif ni gentil; c’était le Sang de Dieu. Le sang vient du sexe mâle. Et dans ce cas, le Mâle c’était Dieu qui avait créé la cellule de Sang dans le sein de la vierge et cela a donné naissance au Fils de Dieu, dans Lequel Dieu a déployé Sa tente et a tabernaclé avec les êtres humains: Emmanuel.
E-20 Now, if I would go down in the city tonight to each denomination of church, and I'd say, "Are... Do you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever?" to their lovely pastor.
He'd say, "I certainly do."
I'd say, "That's very fine." Well then, I'd say, "Do you believe that He is still the same Saviour that He was?"
He'd say, "Most certainly I believe that."
"Do you believe that He lives today as He did then, only in the form of the Person of the Holy Spirit?"
"Certainly I believe that."
"Then if He died and through His great, holy Blood that He gave at Calvary..." Which was not Jewish or neither was it Gentile; it was the Blood of God. The blood comes from the male sex. And in this case the Male was God created a Blood cell in the womb of the virgin that brought forth the Son of God, in which God spread forth His tent and tabernacled with human beings--Emmanuel.
E-21 Alors, au travers de ce Sang, Il a sanctifié une Eglise afin qu’Il puisse continuer Son oeuvre, vivant Lui-même dans cette Eglise. C’est ça l’Evangile. Cela fait de Lui le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous sommes–sommes...
Nous sommes tout à fait indignes de toute bénédiction. Nous ne pouvions rien faire pour mériter cela. Mais, c’est par une grâce imméritée que Dieu nous a accordé ce privilège d’être appelés Ses enfants, Ses fils et Ses filles, nous sanctifiant lorsque nous confessons nos péchés, ôtant le monde de nous par la sanctification, afin qu’Il fraye une voie au travers de nous par le Saint-Esprit, pour accomplir Sa volonté et Son oeuvre.
E-21 Now, through that Blood, He sanctified a Church that He might continue His work, Himself living in that Church. That's the Gospel. That makes Him the same yesterday, today, and forever. We are--are...
We are absolutely unworthy of any blessing. There's nothing that we could do to merit that. But by unmerited grace, God gave us this privilege to be called His children, His sons and His daughters, sanctifying us as we confess our sin, sanctifying the world from us, that He might work His way through us by the Holy Spirit to do and will His work.
E-22 Or, lorsque je–lorsqu’Il se trouvait sur terre, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais; et vous en ferez de plus grandes ...» La vraie in-... traduction–traduction là, c’est «davantage.» Personne ne pourrait faire quelque chose de plus grand, mais Lui se manifesterait à plusieurs endroits. En ce temps-là Dieu se manifestait dans un seul Homme, aujourd’hui Il est manifesté dans toute l’Eglise universelle, partout. Dieu peut agir à travers chaque homme et chaque femme qui ouvrira son coeur et laissera le Seigneur Jésus y entrer et accomplir Sa volonté à travers eux.
Peu importe si vous ne connaissez même pas votre abc; la seule chose que vous devez avoir, c’est un coeur humble et soumis à Dieu, et Dieu accomplira Sa volonté à travers vous. C’est juste.
E-22 Now, He said when I... when He was on earth, "The works that I do shall you also; and greater than this..." The right in... translation--translation there is "more." No one could do any greater, but He'd be in more places. Then God would manifest it in one Man, now He's manifested in the entire Church universal, everywhere. God can work through every man and every woman that'll open up their heart, and let the Lord Jesus come in, and work His will through them.
I don't care if you don't even know your ABC's; just the only thing you have to have is a humble, submitted heart to God, and God will work His will through you. That's right.
E-23 Vous n’êtes pas obligé d’avoir beaucoup de connaissances; vous ne devez connaître qu’une seule Personne: le Seigneur Jésus. Le connaître, c’est la Vie. C’est la seule Personne que vous devez connaître pour avoir la Vie Eternelle: Le connaître Lui, non pas connaître le Livre, non pas connaître les credos, mais Le connaître Lui, c’est la Vie Eternelle; Le connaître comme votre Sauveur personnel; Le connaître en tant que Celui qui vous a rempli de Sa bonté et de Sa miséricorde, qui a éloigné de vous le monde, qui vous en a libéré, qui l’a envoyé au loin comme le bouc émissaire de l’Ancien Testament, afin qu’il aille dans le désert pour y être tué et ne plus exister.
Et la chose même–même qui vous faisait pécher et vous faisait faire les choses que vous faisiez a été ôtée de vous par Son précieux Sang qui vous a sanctifié et vous a mis à part pour Son service, afin qu’Il accomplisse Sa volonté à travers vous, travailler à travers vous. C’est tout aussi simple... et de croire cela.
E-23 You don't have to know a whole lot; you only have to know one Person: that's the Lord Jesus. To know Him is Life. That's the only Person you have to know to have Eternal Life: To know Him, not know the Book, not know the creeds, but know Him is Eternal Life, know Him as your personal Saviour, know Him as the One Who has filled you with His goodness and His mercy, that's sent the world away from you, discharged it, sent it away like the scapegoat in the Old Testament to go into the wilderness to be killed, to be no more.
And the very--the very thing that made you sin and do the things that you used to do has been drove from you by His precious Blood that sanctified you and set you aside for His service, that He might will His will through you, to work through you. It's just as simple... and to believe it.
E-24 Maintenant, nous aussi, nous voudrions serrer nos coudes avec ce ministre pour dire: «Nous croyons ces choses.»
Eh bien, je pourrais dire à telle personne: «Croyez-vous qu’Il est à tous points de vue le même, sauf en ce qui concerne le corps physique, le corps de chair?»
Il dirait: «Eh bien, je–je ne crois pas qu’Il accomplit encore des miracles.»
Alors Il n’est pas le même. Il doit être le même. Il est tout autant un Sauveur aujourd’hui qu’Il l’était en ce temps-là. Il est tout autant un Guérisseur aujourd’hui qu’Il l’était en ce temps-là. Car le prophète a dit: «Il était blessé pour nos péchés; c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris», vous voyez, au temps passé.
Je ne crois pas que l’homme possède un quelconque pouvoir magique pour guérir les gens. Je crois que cette puissance réside dans l’individu pour lequel on prie; c’est sa foi en Christ qui produit la guérison. Or, le moyen initial et le plus facile de tous pour être guéri, c’est d’écouter l’Evangile être prêché et L’accepter. C’est le seul moyen pour que cela soit l’Evangile du salut, l’Evangile de la délivrance, le plein Evangile–plein Evangile pour l’homme accompli, pour le fils accompli, pour la fille accomplie. L’Evangile tout entier, tout ce qu’Il a dit, tout ce qu’Il a fait, tout ce qu’Il a promis, c’est pour toute personne qui croira Cela. «Que celui qui veut vienne.» Méthodiste, baptiste, pentecôtiste, pr...
E-24 Now, we too would join hands with that minister, saying, "We believe these things."
Now, I might say to this certain person, "Do you believe that He is in every way the same except the carnal--corporal body?"
He'd say, "Well, I--I don't believe that He still performs miracles."
Then He isn't the same. He's got to be the same. He's just as much Saviour today as He was then. He's just as much Healer today as He was then. For the prophet said, "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed," (See?), past tense.
I do not believe that man has any magic power to heal people. I believe that the power lays within the individual that's being prayed for; it's their faith in Christ that does the healing. Now, the initial and most gracious way of any way to be healed is to hear the Gospel preached and accept it. That's the only way to be the Gospel of salvation, the Gospel of deliverance, the full Gospel--full Gospel for the full man, for the full son, for the full daughter. All of the Gospel, all that He said, all that He done, all that He promised is to every person that will believe it. "Whosoever will, let him come." Methodists, Baptist, Pentecostal, Pr...
E-25 Eh bien, la Pentecôte... Je n’ai jamais... J’ai été... J’ai été un prédicateur baptiste, vous savez. Je suis tout autant baptiste qu’avant. La Pentecôte n’est pas une dénomination; la Pentecôte est une expérience. C’est une expérience que les méthodistes, les baptistes, les catholiques...
Tout celui qui aimerait recevoir la Pentecôte peut venir la recevoir. C’est une expérience, et vous ne pourrez pas faire d’une expérience une organisation. C’est un–c’est un... quelque chose que Dieu a fait pour l’homme. Voyez? Et Il le fera pour tout le monde, peu importe l’église dont vous êtes membre.
Maintenant, dans la... Maintenant, nous avons bien sûr la communion fraternelle avec des organisations; ce qui est très bien. En effet, ces frères se mettent ensemble et–et forment leur organisation, ce qui est parfaitement en ordre. Assurément. Mais j’aimerais dire que nous... Ne dites pas: «Vous devez venir dans l’Eglise pentecôtiste avant de recevoir l’expérience.» Vous pouvez la faire dans les champs missionnaires si vous le désirez, là-haut dans les bois, là-bas au coin de la rue. Où que cela soit, dans n’importe quelle église que vous fréquentez, si vous avez toujours faim et soif de Christ, Christ est ici pour vous combler de la plénitude de Sa puissance, de Son Esprit. C’est juste. Peu importe où vous vous trouvez ou plutôt l’église que vous fréquentez, c’est pour vous.
E-25 Well, Pentecost... I've never... I've been... I was a Baptist minister, you know. I'm just as much Baptist as I ever was. Pentecost is not a denomination; Pentecost is an experience. It's an experience that Methodist, Baptist, Catholic... Anybody that wants to receive It is welcome to come and receive It. It's an experience, and you cannot organize an experience. It's a--it's a--something that God has done to the human being. See? And He will do it to any one, no matter what church you belong to.
Now, in the... Now, of course, we have fellowships and organizations; that's exactly fine. 'Cause those brethren congregate together and--and make their organization, which is just exactly right. Sure. But I mean, we... You can't say, "You have to come to the Pentecostal church before you get the experience." You can get it out in the field if you want it, up there in the woods, down on the street corner. Wherever it is, whatever church you're in, if you're still hungering and thirsting for Christ, Christ is here to fill you with the Fulness of His power of His Spirit. That's right. No matter where you are or what you church you belong to, it's for you.
E-26 Eh bien, s’Il est le même, Il n’est pas le même juste à moitié ou à deux tiers; Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Or, Sa Parole dit: «Encore un peu de temps, et le monde (dont le mot grec cosmos signifie là l’ordre du monde) ne Me verra plus. Mais vous (l’Eglise), vous Me verrez; car Je (et Je est un pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde. Je serai avec vous; même en vous jusqu’à la fin du monde.»
Voyez-vous ce que signifiaient Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection? C’était pour purifier et sanctifier une Eglise, la mettre à part et la remplir de Sa puissance afin de continuer les mêmes oeuvres qu’Il a faites, faisant de Lui le même hier, aujourd’hui et éternellement, pour continuer perpétuellement.
E-26 Now, if He is the same, He's not just halfway the same or two-thirds the way the same; He is the same yesterday, today, and forever. Now, His Word said, "A little while and the world (which the Greek word there 'kosmos' which means 'the world order,') will see Me no more. Yet ye shall see Me (the church); for I (And 'I' is a personal pronoun.), I will be with you, even in you to the end of the world. I will be with you, even in you to the end of the world."
See what His death, burial, and resurrection was? Was to clean and sanctify a Church, set it aside, and fill it with His power to continue the same works that He did, making Him the same yesterday, today, and forever to continue on and on.
E-27 Maintenant, le seul moyen par lequel nous pourrons tirer de ce texte la chose que nous aimerions dire, c’est de découvrir ce qu’Il était hier. Alors, c’est ce qu’Il sera aujourd’hui, et ce qu’Il sera éternellement. Quel genre de personne était-Il?
Alors que nous voyons venir le jour, cela me fait tout simplement frémir lorsqu’en traversant ces villes, je regarde les rues et que je vois, et lorsque je lis les journaux et écoute les émissions, et ainsi de suite, du péché qui abonde. Et le jour de la Venue du Seigneur approche de plus en plus tout le temps. Et on n’y peut rien, parce que Dieu a dit qu’il en sera exactement ainsi. Moi, je peux crier contre le mal; c’est notre devoir de le faire. Vous et moi sommes censés condamner le mal, le péché. Nous n’arriverons jamais à vaincre cela et à arrêter cela. C’est juste ceux qui ont une oreille pour entendre qui entendront cela. Quiconque... «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi. Mes brebis écoutent Ma voix.»
E-27 Now, the only way that we'll ever be able to draw from this text the thing that we want to say, is to find out what He was yesterday. Then that will be what He will be today, and what He will be forever. What type of a Person was He?
As we see the day approaching, it makes me just shiver to look out upon the streets as I pass trough the cities and see and read the newspapers, and hear the broadcasts and so forth of sin abounding. And the day of drawing nearer and nearer all the time of the coming of the Lord. But you can't do nothing about it, because God said it would be just that way. I can speak a voice against wrong; it's our duties to do that. You and I are supposed to speak against the wrong, the evil. We'll never be able to conquer it and stop it. It's just those who has an ear to hear that will hear it. Whoever... "All the Father has given Me will come to Me. My sheep hear My voice."
E-28 Maintenant, alors que nous voyons ce jour apparaître et voyons Dieu envoyer de grands réveils à travers le pays, vous, les baptistes, vous avez un Billy Graham; vous les méthodistes, un Jack Schuler; vous les pentecôtistes, un Oral Roberts; eh bien, qu’est-ce que Dieu a accompli? De grands signes, de grands prodiges et de grands miracles se sont produits partout dans toutes les nations, et malgré cela, cette nation continue à se vautrer dans le péché. Croyez-vous que c’est la vérité? Eh bien, cela se passe juste sous nos yeux. Il n’y a pas moyen de... continue tout le temps à devenir pire.
Cela me rappelle une petite histoire, un petit événement qui s’était plutôt produit à Louisville, dans le Kentucky, il y a environ 6 mois. Une dame avait un petit bébé, et elle se trouvait dans un–un de ces vieux bazars de Louisville. Et cette jeune soeur a commencé à attirer l’attention des gens.
E-28 Now, then as we see this day appearing and see God sending great revivals across the country: you Baptists, a Billy Graham; you Methodists, a Jack Schuller; you Pentecostals, an Oral Roberts. Why, what God has done: Great signs, wonders, and miracles has taken place throughout the nations everywhere and continually the nation wades on into sin. Do you believe that to be the truth? Why, it's right before our eyes. There's no way of... Continually getting worse all the time.
It reminds me of a little story, a little thing that happened rather in Louisville, Kentucky, about six months ago. There was a lady that had her little baby, and she was in a--one of those five and ten cent stores in Louisville. And they begin to notice the little sister.
E-29 Elle était... ramassait de petits gadgets, vous savez, et disait: «Regarde, chéri; regarde, chéri.» Alors elle devenait nerveuse, passait à un autre rayon et disait: «Regarde chéri; regarde, chéri.» Et le petit bébé restait simplement le regard fixe.
Ensuite elle passait à un autre rayon, puis à un autre, devenant toujours plus nerveuse. Enfin, elle a ramassé une clochette. Et elle l’a secouée, et elle a dit: «Regarde ceci, chéri.» C’était quelque chose qui devrait attirer l’attention d’un petit garçon comme lui. Mais il est resté simplement à regarder, regardant dans le vide. Et la dame s’est effondrée au comptoir et s’est mise à pleurer. Elle a dit: «Oh! Non. Ce n’est pas possible.»
E-29 She was--picked up little gadgets, you know, and say, "Look, honey; look, honey." Then she'd get nervous and run to another counter and say, "Look, honey; look, honey." And the little baby would just set staring, staring.
Then she'd go to another counter, and another counter, getting more nervous all the time. Finally, she picked up a little jingle outfit. And she shook it, and she said, "Look, darling, at this." Anything that ought to attract a little boy's attention like that. But he just set and looked, stared in space. And she fell down at the counter and begin to scream. She said, "Oh, no. It just can't be."
E-30 Et les gens qui étaient dans le magasin sont allés vers elle pour savoir ce qui n’allait pas. Et elle a dit: «Cela fait un an que mon petit garçon reste simplement là à regarder dans le vide.» Et elle a dit: «J’ai tout fait. Je l’ai emmené chez le médecin. Et le médecin a dit qu’il pensait que l’enfant irait mieux, mais il ne va pas mieux.» Et elle a dit: «J’ai fait tout ce que je pouvais afin d’attirer son attention avec ces petits gadgets, qui devraient attirer l’attention d’un petit garçon de son âge.» Et elle a dit: «Ce petit jouet, ce petit chariot, ce... cela porte des clochettes, et normalement un petit garçon à l’approche de noël comme ceci devrait écouter [le tintement] de cette clochette pendant qu’il neige et ainsi de suite.» Et elle a dit: «Mais il reste simplement là, regardant dans le vide.» Elle a dit: «Il ne va pas mieux.» Et le coeur de cette petite mère pleurait pour son enfant, parce qu’elle était certaine que mentalement quelque chose n’allait pas chez son bébé.
Je pense que c’est vraiment ce qui se passe dans l’église aujourd’hui. Dieu a agité toutes sortes de dons et autres qu’Il pouvait agiter devant l’église. Et elle reste simplement là, regardant dans le vide. «Eh bien, c’était une très belle réunion. Frère Roberts a eu une belle réunion.» «Frère Billy Graham prêche très bien.» Mais les gens ne bougent pas. Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un réveil qui secoue l’âme, quelque chose qui descend au fond pour provoquer des réunions de prière qui durent toute la nuit, où les hommes et les femmes se mettent en ordre avec Dieu, et les villes se tournent vers Dieu. De glorieux signes et miracles se multiplieront sans arrêt.
E-30 And the people that was in the store, they went to her to find out what was wrong. And she said, "My little boy, about a year ago, set in to just staring in space." And said, "I have done everything. I've had him to the doctor. And the doctor said he thought he was better, but he isn't." And said, "I've just done everything I can to attract his attention with little gadgets, that ought to attract a little boy's attention of his age." And said, "This little thing, little horse cart, that... It's got little jingle bells on it, like a little boy near Christmas time like this ought to be listening to this little bells in the snow and so forth." And said, "And he just sets and stares in space." Said, "He's no better." And her little mother heart screamed out for her baby, because she knew there was something mentally wrong with her baby.
I think that's a great deal with the church today. God has shook every kind of a gift and things that He could before the church. And it just sets and stares in space. "Well, that was a very nice meeting. Brother Roberts had a fine meeting." "Brother Billy Graham has great speaking." But they don't move. What we need today is a soul stirring revival, something that would go down to cause all night prayer meetings, men and women getting right with God, and cities turning to God. Great signs and wonders would just keep accumulating.
E-31 Dieu envoie Ses dons, Il les agite devant nos yeux. Et si nous les rejetons, alors qu’est-ce que Dieu peut faire à ce propos? Si cette mère a pensé cela de son petit garçon, que pense Dieu de Son Eglise ce soir? Alors que nous avons devant nous tant de grands hommes dans le pays: Tommy Osborn et frère Allen. Oh! bien des grands hommes ont parcouru cette nation d’un lieu à un autre, toutes sortes de miracles et de prodiges se sont produits juste au temps de la fin. Et pourtant, l’église reste là, étourdie, disant: «C’était très bien. Je–je crois que je peux aller à une autre soirée, voir ce qui va arriver à la prochaine réunion.»
Ce n’est pas ce qu’il faut faire. Ce dont nous avons besoin, lorsque nous voyons Dieu se mouvoir au milieu de nous, c’est de passer à l’action, prier et implorer Dieu, et faire tout notre possible. Que l’Evangile dans ces derniers jours attire notre attention. La Bible a promis que cet Evangile deviendrait ainsi chaque jour.
E-31 God sends His gifts; He shakes them before our eyes. And if we turn them down, then what can God do about it? If that mother thought that about her baby, what does God think tonight about His church when we've had so much before us--great men in the land: Tommy Osborn, and Brother Allen. Oh, how many great men has crossed the nation from place to place; all kinds of signs and wonders has showed up right at the end time. And yet, the church sets dazed, say, "It was pretty good. I--I believe I may go to another night, see what will take place at the next meeting."
That's not the thing to do. What we need when we see God moving in our midst is to get down to business with it, pray and cry out and do all that we know how to do. Let the Gospel in this last days attract our attention. The Bible promised that this Gospel would just become so each day...
E-32 Comme aux jours de Luther, il enseigna la sanctif-... ou plutôt la justification. Cela est devenu minoritaire lorsqu’Il est venu dans l’âge méthodiste avec Wesley, dans la sanctification. Ensuite, lorsqu’ils se sont organisés pour former une église, et c’était tout ce qu’il en était, Dieu suscita la Pentecôte. Et maintenant, cela en est arrivé à un point où la Pentecôte devient formaliste et indifférente. Dieu avance carrément. C’est... Il ne va pas du tout s’arrêter; Il continue carrément.
Les enfants d’Israël suivaient la Colonne de Feu. Et chaque fois que ce Feu s’arrêtait, ils s’arrêtaient avec Cela. Et s’ils n’avançaient pas, ils restaient dans le désert. Ils devaient avancer quand le Feu avançait. C’est ce que fait toujours l’Eglise de Dieu; Elle se déplace avec le Feu.
E-32 Like in the days of Luther, he taught sanctif--or justification. It come in the minority when He come into the Wesleyan Methodist age through sanctification. Then when they'd settled down to a church and that was all there was to it, God raised up Pentecost. And now, it's got to the place that Pentecost is becoming formal and indifferent. God moves right on. That's... He won't stop at all; He goes right on.
The children of Israel followed a Pillar of Fire. And every time that Fire stopped, they stopped with It. And if they didn't move, they was left in the wilderness. They had to move where the Fire moved. That's the way God's Church always does; it moves with the Fire.
E-33 Lorsque Martin Luther vit le Feu lors de la première réforme, il est sorti de l’Eglise catholique, et il a érigé sa dénomination sous le Feu. Le Feu a avancé jusque dans la sanctification, lui s’était déjà organisé sous cela et ne pouvait pas avancer, il ne pouvait pas aller plus loin. Les méthodistes se sont emparés de la chose, ils se sont organisés sous cela; et ils n’ont pas pu aller plus loin. La Pentecôte est arrivée et leur a pris Cela. Maintenant, si nous ne faisons pas attention, le Feu va carrément avancer encore. Restons sous le Feu, adorons juste sous le Feu, adorons en puissance et en Esprit, croyant la Parole de Dieu, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement.
Et qu’est-ce que le péché? L’incrédulité. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Il n’existe que deux péchés, et l’un... deux choses au monde: l’une c’est la foi, et l’autre c’est l’incrédulité. Commettre adultère, fumer, boire, ce n’est pas ça le péché. Ce sont les attributs du péché. Vous faites cela parce que vous n’êtes pas un croyant. Un croyant ne fait pas ces choses. Ou vous croyez, ou vous ne croyez pas.
E-33 When Martin Luther saw the Fire in the first reformation, he come out of the Catholic church, and he built his denomination under It. The Fire moved into sanctification, he was already organized under that and couldn't do it, go any farther. Methodist took it; they organized under that; and they couldn't go no farther. Pentecost come and took it from them. Now, if we don't watch, the Fire will move right on again. Let's stay under the Fire, worship right under the Fire, worship in the power and the Spirit, believing God's Word, laying aside every weight and every sin that doth so easily beset us.
And what is sin? Unbelief. "He that believeth not is condemned already." There's just two sins, and one--two things in the world: One is faith, and the other one is unbelief. Committing adultery, smoking, drinking, that's not sin. That's the attributes of sin. You do that because you're not a believer. A believer doesn't do those things. You either believe or do not believe.
E-34 Généralement il y a partout trois catégories de gens qui assistent aux réunions, et ce sont: les incroyants, les soi-disant croyants et les véritables croyants. Et partout, la foule toujours est ainsi constituée. Et maintenant, ce qu’il nous faut, c’est être de véritables croyants, plonger notre coeur dans cette Parole, et laisser la Parole être la... Parole de Dieu être la décision finale pour chacun de nous.
Vous me le devez, en tant que ministre, vous me le devez. Si jamais, lors d’une réunion, vous remarquez quelque chose qui ne s’accorde pas tout à fait avec les Ecritures, vous avez alors le devoir de venir me le dire. C’est juste, vous avez ce devoir-là. Je crois que Dieu fait des choses qui ne sont pas écrites dans la Bible. Je le crois. Dieu est Dieu; Il est capable de faire ce qu’Il veut. Mais aussi longtemps que je suis certain que cela se trouve juste là sous cette couverture, et que je suis certain que Dieu a fait une promesse, je me sens rassuré avec cela. Aussi longtemps que je peux avoir cela, je serai convaincu que tout ce que... toute autre chose que nous... d’autre. Rien d’autre ne me satisfera comme cela, tant que je m’en tiens juste à cela.
E-34 There's three classes of people usually attends the meetings anywhere, and that's unbelievers, make believers, and real believers. And they're always that crowd everywhere. And now what we want to do is be real believers, throw our heart into this Word, and let the Word be the--Word of God be the final decision of everyone of us.
You owe it to me; you owe it to me as a minister. If you ever see anything that's going on in a meeting that's not exactly with the Scripture, then you owe it to me to come tell me. That's right, you do. I believe that God does things that's not wrote in the Bible. I believe that. God's God; He can do what He wishes to. But as long I know it's staying right in that cover there, and know that God made a promise, I feel assured with that. As long as I can have that, I'll be satisfied with whatever... anything else we... Nothing else will satisfy me like that, as long as I can stay right with that.
E-35 Or, le seul moyen de savoir ce que Jésus est aujourd’hui, c’est de remonter pour voir ce qu’Il était hier, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce que c’est logique? Est-ce que c’est sensé? Eh bien, remontons alors.
Il y a quelques instants, je lisais ici dans Jean au–au chapitre 12, je crois que c’était ça. Oui–oui, le chapitre 12, versets 20 et 21. Maintenant, retournons au premier chapitre de Jean. J’aimerais que vous en fassiez l’étude avec moi. Et pendant la semaine, pour que nous ne restions pas trop longtemps...
Je pense que vous avez entendu cela sonner tout à l’heure. C’était ma montre. J’ai une montre suisse avec alarme, et je pense que lorsque j’ai suffisamment parlé... je–j’ai réglé cette alarme. Pourtant, je n’ai pas encore commencé à prêcher, j’ai donc dû arrêter cela. Et ainsi...
E-35 Now, the only way to find out what Jesus is today is to go back and find what He was yesterday, if He's the same yesterday, today, and forever. Is that logical? Is that sensible? Well now, let's go back then.
I was reading here a few moments ago in Saint John the--the 12th chapter, I believe it was. Yes, sir, the 12th chapter and the 20th and 21st verse. Now, let's go back to the first book of Saint John. I want you to study with me. And through the week, so we won't stay too long...
I guess you heard that go off just then. That was my watch. I have an alarm watch from Switzerland, and I think when I've said enough, I--I have that alarm set. But I haven't got started yet, so I just had to turn it off. And so...
E-36 Eh bien, Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Retournons au chapitre 1 de Jean et voyons... Si vous lisez un livre, et qu’il y est dit: «Dès lors, Marie et Jean vécurent heureux.» Qui sont Marie et Jean? Vous ne le saurez jamais jusqu’à ce que vous retourniez au premier chapitre du livre et que vous lisiez le livre tout entier. Et si la Bible déclare que «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement,» le seul moyen par lequel nous pourrions jamais savoir ce qu’Il était, ce qu’Il devrait être aujourd’hui, nous devons retourner pour voir ce qu’Il était hier. Est-ce juste?
Maintenant, voyons. Prenons Jean 1. Nous allons donner quelques passages de l’Ecriture; j’aimerais que vous lisiez cela. Ce soir, J’aimerais parcourir quelques chapitres; demain soir, j’en prendrai encore d’autres et ainsi de suite, au fur et à mesure que nous avançons, en suivant la conduite du Saint-Esprit. Bien, voyons ce qu’Il était hier. Alors si nous voyons exactement ce qu’Il était hier, et que nous Le voyions venir faire la même chose au milieu de nous aujourd’hui, chaque malade qui se trouve ici devrait se lever, remercier Dieu, puis s’en aller. Dites: «Tout est fini.»
E-36 Now, Jesus Christ the same yesterday, today and forever. Let's turn back to the first chapter of Saint John and find out... If you read a book, and it said, "Mary and John lived happy ever after." Who is Mary and John? You'll never know till you go back to the first of the book and read the book through. And if the Bible says that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever," the only way we'll ever know what He was, what He should be today, we'll have to go back to see what He was yesterday. Is that right?
Now, let's find out. We get Saint John 1. We'll just quote some Scriptures; I want you to read it. I'm going to go over a few chapters in it tonight, tomorrow night, pick up some more and so forth as we go along the way the Holy Spirit will lead. Well, let's find out what He was yesterday. Then if we can see exactly what He was yesterday, and see Him come into our midst, and do the same thing today, every sick person in here ought to get up and thank God and walk out. Say, "It's all over."
E-37 Maintenant souvenez-vous, avant que nous arrivions à cela, la guérison divine ne consiste pas en quelques paroles magiques que quelqu’un prononcerait sur vous. La guérison divine... Chaque malade qui se trouve ici est déjà guéri aux yeux de Dieu. Il a été blessé pour notre péché.
Vous dites: «Frère Branham, que voulez-vous dire par là?»
Très bien, si peut-être je demandais: «Combien ont été sauvés il y a de cela vingt ans?» Beaucoup de mains se lèveraient. «Combien ont été sauvés, il y a de cela deux ans?» Beaucoup de mains se lèveraient.
Eh bien, je suis en désaccord avec vous. Vous avez été sauvés il y a dix-neuf cents ans, lorsque Jésus est mort pour vous au Calvaire. Vous avez reçu la chose il y a vingt ans ou deux ans. Vous voyez? Voilà votre salut. Le plan a été accompli. Jésus a dit à la croix: «Tout est accompli.» Le plan entier de la rédemption de l’homme a été accompli, et chaque bénédiction dont il avait besoin dans sa vie a été accomplie à la croix. Car là, «Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui; et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Croyez-vous cela? Eh bien, nous y voilà.
E-37 Now remember, before we get to it, Divine healing is not some magic words that someone says over you. Divine healing... Every sick person in here is already healed in the sight of God. He was wounded for our transgression.
You say, "Brother Branham, what do you mean by that?"
All right, sometime I'll say, "How many were saved twenty years ago?" A lot of hands would go up. "How many was saved two years ago?" Lots of hands would go up.
Well, I different with you. You were saved nineteen hundred years ago when Jesus died for you at Calvary. You just accepted it twenty years ago and two years ago. See? That's your salvation. The plan's finished. Jesus said at the cross, "It's finished." The whole plan of man's redemption was finished, and every blessing that he needed in life's journey was completed at the cross. For there "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him; with His stripes we were healed." You believe that? Now, there we are.
E-38 Maintenant, nous allons donc faire un recul dans le passé pour comprendre ce qu’Il était. Eh bien, nous voyons dans Jean, chapitre 1, qu’il y avait un homme appelé André. Nous connaissons l’histoire de la naissance de Jésus, et–et de Sa prédication, de Son départ dans le désert pour être tenté par le diable. Et ensuite, après quarante jours, Il en est ressorti. Et là, il y avait un homme du nom d’André qui était allé chercher son frère Pierre, et il a amené Simon Pierre (Ce n’était pas encore son nom en ce temps-là. Son nom était Simon, et non Pierre. Pierre signifie une petite pierre.)
Alors il l’a amené dans la Présence du Seigneur Jésus. C’était au début de son ministère... Jean, chapitre 1. Il l’a amené auprès du Seigneur Jésus, et aussitôt que Jésus l’a regardé, Il a dit: «Ton nom est Simon, et ton père... Tu es le fils de Jonas.» Est-ce juste? «Ton nom est Simon, et le nom de ton père c’est Jonas.» Ce pêcheur illettré, celui dont les Ecritures disent que: «Il était un homme du peuple sans instruction.» Savez-vous que la Bible dit que le premier pape, selon la doctrine de l’Eglise catholique, était un homme du peuple sans instruction? La Bible le dit. «Il était un homme du peuple sans instruction.» Jean 4. Et il... Je veux dire Actes, chapitre 4. (Excusez-moi.) Il était un homme du peuple sans instruction, mais les gens ont dû remarquer qu’il avait été avec Jésus.
E-38 Now, we'll go back then to catch what He was. Now, we find out in Saint John the 1st chapter, there was a fellow named Andrew. We know about His birth, and--and about His preaching of the--going into the wilderness to be tempted of the devil. And then after forty days, He came back out. And there was a man by the name of Andrew that went and got his brother, Peter, and brought Simon Peter. (Which his name was not that at that time. And his name was Simon, but not Peter. Peter means "a little stone".)
So he brought him into the Presence of the Lord Jesus. His ministry was young now--Saint John the 1st chapter. He brought him to the Lord Jesus, and as soon as Jesus looked at him, He said, "Your name is Simon, and your father... You're the son of Jonas." Is that right? "Your name is Simon, and your father's name is Jonas." This illiterate fisherman, who the Scripture says that "He was both ignorant and unlearned." Did you know the Bible said that the first pope, according to the doctrine of the Catholic church, was ignorant and unlearned? The Bible said it. "He was ignorant and unlearned." Saint John 4. And he... I mean Acts the 4th chapter. (I beg your pardon.) And he was both ignorant and unlearned, but they had to take notice he had been with Jesus.
E-39 Et aussitôt qu’Il a dit cela, il L’a vite reconnu comme étant le Fils de Dieu. Pourquoi? Pourquoi a-t-il reconnu cela? Parce que... S’il y a un Juif ici, il le sait; n’importe quel lecteur de la Bible le sait, que les Juifs attendaient la Venue du Messie. Est-ce juste?
Moïse a dit: «L’Eternel, votre Dieu suscitera un prophète comme moi.»
Est-ce juste? Et ils savaient que ce Messie serait un Dieu-Prophète qui manifesterait le signe d’un prophète comme Moïse, car c’était ce Prophète qu’ils attendaient. Et lorsqu’Il a dit à Simon: «Tu es Simon, et tu es fils de Jonas,» l’homme a vite reconnu que c’était là le Messie qu’ils attendaient.
E-39 And as soon as He said that, quickly he recognized Him to be the Son of God. Why? Why did he recognize it? Because... If there's any Jewish people in here, you'll know it; any Bible reader will know it--that the Jews were looking for a Messiah to come. Is that right?
Moses said, "The Lord, your God shall raise up a prophet liken unto me."
Is that right? And they knowed this Messiah would be a God prophet that would give the sign of a prophet like Moses was, for that was the prophet they were looking for. And when He said to Simon, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas," quickly he recognized that that was the Messiah that they were looking for.
E-40 Quelques jours après, nous voyons qu’il y a eu un homme du nom de Philippe. Il était tellement enthousiasmé; il était vraiment entré en contact avec Christ. Et sans l’ombre d’aucun doute, je crois qu’une fois qu’un homme entre en contact avec Christ, il ne peut plus jamais être le même aussi longtemps qu’il est en vie. Il y a quelque chose en Lui qui Le rend différent de tout autre homme ou de toute autre personne. Une fois que vous L’avez rencontré, et vous saurez que vous n’avez jamais rencontré un tel homme auparavant. Il n’est pas étonnant que les gens aient pu se tenir là et dire: «Eh bien, jamais un homme n’a parlé comme cet Homme.» Une fois que vous L’écoutez, ce murmure doux et léger dans–dans votre coeur, qui attira le prophète, ce n’était même pas le feu, ni les tonnerres, ni tout le reste qui l’avait attiré, mais plutôt ce murmure doux et léger. Il se voila la face et alla à l’entrée de la caverne. C’est cette seule rencontre avec Christ...
Puis, nous voyons... Remarquez, lorsque Philippe est entré en contact avec le Seigneur Jésus, il était préoccupé pour tous ses amis. Il y a quelque chose en Lui, qui fait que lorsque vous entrez en contact avec Lui, Il vous change, à tel point que vous voulez que quelqu’un d’autre puisse avoir cette merveilleuse communion. Il y a quelque chose là-dedans.
Oh! Cela attire votre coeur et le fait languir. Cela vous poussera à aller dans les régions glacées du Nord, vers les jungles tropicales du Sud, au milieu de toutes sortes d’adorations du diable et tout le reste, pour arracher une âme des mains de l’ennemi, une fois que vous avez trouvé ce précieux joyau, le Seigneur Jésus-Christ.
E-40 We find out a few days after that, there was a fellow named Philip. And he was so enthused; he really got in contact with Christ. And I believe beyond any shadow of doubt, that when a man comes in contact with Christ once, he can never be the same no more as long as he ever lives. There's something about Him that's different from any other man or any other person. Once meet Him, and you'll know you've never met anyone like that before. No wonder they set back and said, "Why, never a man spake like this Man." You once here Him speak, that still small Voice in--in your heart, that attracted the prophet, not even the fire and thunder and everything else didn't attract him, but that still small Voice. He veiled his face and come to the end of the cave. It's that meeting Christ once...
Then we find... Notice, when Philip had got in contact with the Lord Jesus, he was concerned about all of his friends. There's something about Him, that whenever you get in contact with Him, He changes you so much till you want everybody else to have that wonderful fellowship. There's something about it. Oh, it attracts and makes your heart yearn. It'll drive you to the frozen regions of the north, and to the tropical jungles in the south, in the midst of all kinds of devil worship and everything else, to snatch a soul from the hands of the enemy, whenever you have once found that precious Jewel, the Lord Jesus Christ.
E-41 Sans tarder, comme il savait qu’il avait un ami qui était qui était membre de l’Eglise orthodoxe, il est parti le chercher. Eh bien, si vous allez en Palestine, vous verrez qu’il vous faut une bonne journée... environ 15 miles [24,13 km] pour contourner les montagnes et ainsi de suite... et parvenir là où Philippe était allé chercher Nathanaël. Et je peux m’imaginer...
Faisons un petit voyage et écoutons-le pendant une minute. Je peux le voir se rendre là chez Nathanaël et frapper à la porte, et–et la femme de Nathanaël se présente à la porte.
Il dit: «Eh bien, bonjour.» Il dit: «Où est frère Nathanaël?»
«Eh bien, Frère Philippe, nous sommes très heureux de te voir. Je crois qu’il est dans le verger; il était sorti pour voir ses oliviers.»
Il est allé dans le verger, et il a trouvé là derrière sous ce figuier un homme à genoux en prière. Naturellement, en gentleman chrétien, il s’est tenu tranquille jusqu’à ce que l’autre ait fini de prier. J’aimerais que vous remarquiez qu’il ne s’est jamais levé d’un bond pour lui serrer la main, et lui demander comment les affaires marchaient. Lorsqu’un homme rencontre Jésus, son coeur est en feu; il n’a de temps pour rien d’autre que pour Jésus. C’est ça. Il doit tout simplement en parler à quelqu’un.
E-41 Quickly, he knowed he had a friend that was--belonged to the orthodox church, and he took out to find him. Now, if you'll go to Palestine, you'll find out it takes a good day--about fifteen miles to walk around the mountains and so forth--to get to where Philip went over to find Nathanael. And I can imagine...
Let's take a little journey and listen at him a minute. I can see him going up to Nathanael's door and knocking at the door, and--and his wife come to the door.
He says, "Well, how do you do?" Said, "Where is Brother Nathanael?"
"Well, Brother Philip, we're so glad to see you. Believe he's out in the orchard; he was out looking his olive grove over."
Out through the orchard he went, and he found under that fig tree back there, a man knelt down praying. Of course, him being a Christian gentleman, he stood still until he got through praying. I want you to notice, he never jumped up and shook his hand, and asked about how everything was going on. When a man meets Jesus, his heart's on fire; he's got no time for nothing else but Jesus. That's it. He's just got to tell somebody about it.
E-42 Observez. Sans tarder, il a dit: «Viens voir qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Non pas «Bonjour!» ou «Comment ça va? Est-ce que le–est-ce que les figuiers ont bien donné cette année?»
Non... pas du tout. Le message était urgent. Et si c’était urgent à l’époque, que dire d’aujourd’hui? Si c’était urgent à l’époque alors que nous avions encore deux mille ans pour que l’Evangile soit prêché et voici la fin des temps, à combien plus forte raison cela serait-il urgent aujourd’hui? Il y a trop d’affaires du monde, trop de fêtes, et trop d’autres choses à côté du véritable Message du Seigneur Jésus. Il est allé tout droit au but: «Viens voir ce que j’ai trouvé. Viens faire cette expérience du Précieux Saint-Esprit qui est entré dans ma vie, qui m’a changé, qui m’a converti de ce que j’étais en ce que je suis maintenant.» Oh! Combien nous sommes reconnaissants pour ceci!
E-42 Watch quickly. He said, "Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Not "How do you do?" or "How's everything getting along? Is the... Is the fig trees bearing good this year?"
Not--no, sir. The message was urgent. And if it was urgent then, what about now? If it was urgent then when we had two thousand years yet for the Gospel to be preached, and this is the end time. How much more is it urgent today? Too many social affairs, too many parties, too many other things besides the real Message of the Lord Jesus straight to the core, "Come, see what I found. Come, get this experience of the precious Holy Spirit that's come into my life, that's changed me, that converted me from what I was to what I am now." Oh, how thankful we are for this.
E-43 Il a trouvé Nathanaël sous cet arbre. Et il a dit: «Viens voir qui j’ai trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Eh bien, je m’imagine ce grand croyant orthodoxe se lever, épousseter sa robe palestinienne, en ôter la poussière. Il a dit: «Eh bien, Philippe, je sais que tu es un homme de bien, un homme raisonnable. Mais, c’est quoi encore, cette histoire que–que tu me racontes? ‘Viens voir Jésus de Nazareth’? Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Eh bien, je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse que j’aie jamais entendue de ma vie. Il a dit: «Viens voir.»
C’est ça. Ne restez pas à la maison à critiquer; venez voir vous-même. «Vous sondez les Ecritures, vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi», a dit le Seigneur Jésus.
Il a donc dit: «Viens voir.»
E-43 He found Nathanael under this tree. And he said, "Come, see Who I found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Well, I can imagine this great orthodox believer rising up, dusting off his Palestinian garment, the dust from it. He said, "Now, Philip, I know you to be a good, sane man. And what's this that--that you're telling me? 'Come see Jesus of Nazareth'? Could any good thing come out of Nazareth?"
Well, I think that Philip give him the best answer I ever heard in my life. He said, "Come, see."
That's the idea. Don't sit home and criticize; come, see for yourself. "Search the Scriptures; in them you think you have Eternal Life, and they are they that testify of Me," said the Lord Jesus.
Now, he said, "Come, see."
E-44 Je peux m’imaginer, alors qu’ils avancent sur la route pour... Eh bien, il était disposé à partir. Oh! Je peux l’entendre lui raconter qu’il avait vu le Saint-Esprit descendre sur le Seigneur Jésus lors du baptême, comment Il était allé dans le désert.
«Eh bien, a-t-il dit, au départ, c’était juste cette Colonne de Feu qui accompagnait les enfants d’Israël, quand nous venions dans ce pays. Et puis, lorsque Cela s’est approché, Cela ressemblait à une colombe. Ensuite, c’était sous forme de trois différents symboles. Puis Cela est entré en Lui et une Voix a parlé, disant: ‘ Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toute Mon affection.’»
E-44 I can imagine as they go along the road on over... Well, he was willing to go. Oh, I can hear him telling about the seeing the Holy Spirit coming upon the Lord Jesus at the baptism, how He went out into the wilderness.
"Why," he said, "when It started, It was just that Pillar of Fire that was following the children of Israel as we come to this land. And then when It got closer, It looked like a dove. Then the next thing, It was in three different symbols. Then It fell into Him and a Voice spoke, saying, 'This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.'"
E-45 Ensuite, je peux L’entendre dire: «Connais-tu ce vieux pêcheur chez qui nous sommes allés acheter ce poisson l’autrefois-là, et il était tellement illettré qu’il ne pouvait même pas signer son nom sur un–un reçu, car tu voulais avoir un reçu?»
– Oui, je m’en souviens.
«Eh bien, juste hier, avant que je ne parte, c’était... Il s’est approché du Seigneur Jésus. Son frère était allé le chercher. Et alors, il l’a amené là. Et lorsqu’Il a vu Pierre, ou plutôt Simon, Il a dit: ‘Ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas.’ Oh! Cela ne me surprendrait pas, Nathanaël, lorsque tu t’approcheras de Lui, qu’Il dise: ‘Tu t’appelles Nathanaël.’
«Oh! Allons, un instant maintenant, Philippe. Tu vas un peu à l’extrême avec cela. Il ne lira jamais ma pensée; je suis–je suis un homme à l’esprit fort. Il va... il ne lira jamais ma pensée. Je ne croirai jamais cela.
E-45 Then I can hear him say, "Do you know that old fisherman that we went to buy them fish from that time, and he was so illiterate, he couldn't sign his name to a--a receipt, that you wanted a receipt?"
"Yes, I remember it."
"Well, just yesterday before I left, was... He came up before the Lord Jesus. His brother went and got him. And so he brought him up here. And when He saw Peter--or Simon--He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Oh, it wouldn't surprise me, Nathanael, but when you walk up before Him, He will say, 'Your name's Nathanael.'"
"Oh, now just a minute now, Philip. You're going just a little bit too deep with that. He will never read my mind; I'm--I'm one of them strong minded men. He will--He will never read my mind. I'll never believe that."
E-46 Eh bien, il a continué sa route jusqu’à ce qu’il est entré dans la Présence du Seigneur Jésus. Sans doute qu’aussitôt qu’il L’a entendu parler, cet Homme parlait différemment de tout autre homme qu’il avait déjà entendu. Il parlait avec autorité; Il savait de quoi Il parlait. Alors, Il était assis... Il était debout en train de parler, ou tenait la ligne de prière, ou n’importe quelle position dans laquelle Il se trouvait lorsque Philippe et Nathanaël sont arrivés.
Jésus a tourné Son regard pour le porter sur l’assemblée, et sur la ligne de prière, où que ce fût, et Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Eh bien, certains critiqueurs pourraient dire: «Bien sûr qu’Il savait que c’était un Israélite, ils étaient en Palestine.»
Il y avait des Grecs; il y avait des Arabes. Ils étaient tous... Ils s’habillaient tous à la manière des gens de l’Orient. Ce n’était pas à cause de son habillement, ni de sa couleur brune; cela n’aurait fait aucune différence. Mais Jésus savait qu’il était un croyant orthodoxe. Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
E-46 Well, he comes on up till he gets in the Presence of the Lord Jesus. No doubt as soon as he heard Him speak, that Man spoke different from any man he had ever heard. He spoke with authority; He knowed what He was talking about. So He's setting--standing speaking, or in the prayer line, or whatever position He was in when Philip and Nathanael came up.
Jesus turned His eyes and looked out into the congregation, and into the line, wherever it was, and said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
Well, some critic might say, "Sure He knowed he was an Israelite; they was in Palestine."
There were Greeks; there were Arabians. They were all... They all dressed in the eastern garment. Not the way he was dressed, not his color of brown; it would've not made any difference. But Jesus knew that he was an orthodox believer. He said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
E-47 Or, Philippe... Nathanaël était un érudit bien formé. Il a alors dit: «Rabbi (ce qui veut dire «Maître»), quand m’as-Tu connu? Comment as-Tu su que j’étais un–un–un homme, dans lequel il n’y a point de fraude? (Et aujourd’hui je dirais, «un homme honnête, un homme de bien.») Comment l’as-Tu su?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» C’était là Jésus hier. S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, c’est Jésus aujourd’hui.
Savez-vous ce que Philippe a dit, lorsqu’Il... (Je veux dire, ce que Nathanaël a dit) lorsque Jésus a fait cela?
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.»
Jésus lui a dit: «Parce que Je t’ai dit ceci, tu crois; tu verras alors de plus grandes choses que celles-ci.»
Comprenez-vous cela? Voilà. Voyez-vous? Il a cru cela, parce qu’il savait que le Messie serait un Dieu-Prophète: un Homme qui se tenait là, prophétisait et pouvait prédire, voir des choses à l’avance et prédire. Il devait être aussi Emmanuel.
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.»
Il a cru cela, et il... son nom est immortel parmi les hommes ce soir et son âme est immortelle avec Dieu. Il vivra éternellement, parce qu’il a reconnu cela au commencement, et il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu.»
E-47 Now Philip... Nathanael was a well trained scholar. So he said, "Rabbi (which means "teacher"), when did You know me? How did You know that I was a--a--a man with no guile? (And I'd say today, "a honest, good man.") How did You know it?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." That was Jesus yesterday. If He's the same yesterday, today, and forever, that's Jesus today.
You know what Philip said when He... I mean, Nathanael said when He did this? He said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
Jesus said to him, "Because I've told you this, you believe? Then you'll see greater things than this."
You get it? There it is. See? He believed it, because he knew that the Messiah would be a God prophet: A man that stood and would prophesy and could foretell, foresee and forthtell. Also He would be Emmanuel.
He said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
He believed it, and he--his name is immortal among men tonight and his soul is immortal with God. He will live forever, because he recognized it at the beginning, and said, "Rabbi, You're the Son of God."
E-48 Eh bien, il y en avait, bien sûr, qui se tenaient là et qui ne croyaient pas cela. Beaucoup de sacrificateurs se tenaient là. De grands hommes, des religieux, des hommes de bien se tenaient là. Et ils devaient donner une réponse à leur assemblée. Ils étaient conscients que la chose était accomplie, et que c’était un miracle plus grand que la guérison des malades. Parce qu’il pouvait se faire que les malades se tiennent debout, mais cela ne se pouvait pas; il fallait que ce soit une puissance surnaturelle. Alors au lieu d’essayer d’expliquer cela, savez-vous ce qu’ils ont fait? Ils ont simplement traité cela du diable.
Et ils ont dit: «Il est Béelzébul, le prince des démons. Il accomplit ces miracles par Béelzébul.» Béelzébul, un diseur de bonne aventure, et n’importe qui sait que la bonne aventure est du diable. C’est le diable et ce sont les oeuvres du diable. C’est ça!
E-48 Now, of course there were those standing by who didn't believe that. There were many of the priests standing by. Great men, religious men, good men stood by. And they had to answer to their congregation. They knowed the thing was being done, and that was more of a miracle than healing the sick. Because it could be that the sick could get up, but that could not be; it had to be some supernatural power. So instead of trying to explain it, you know what they did? They just classed it as the devil.
And they said, "He is Beelzebub, the prince of the devils. He does these signs through that." Beelzebub, a fortuneteller, and anybody knows that fortunetelling is of the devil. That's the devil and the devil's works. All right.
E-49 Alors il a dit: «C’est un démon.»
Jésus s’est retourné et a dit: «Si vous dites cela contre Moi, le Fils de l’homme, Je vous pardonnerai cela. Mais (en d’autres termes comme ceci) le jour vient où le Saint-Esprit viendra et fera la même chose. Et quiconque prononcera une parole contre cela, il ne lui sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Voyez-vous? C’était quelque chose de nouveau pour eux en ce temps-là. Or, Christ est mort. Maintenant, le Saint-Esprit est ici.
Alors, lisons le verset suivant. «Parce qu’ils ont traité l’Esprit de Dieu d’un esprit impur», ils ont traité l’Esprit de Dieu, Lui qui connaissait ces choses et révélait les secrets de leur coeur, comme le Dieu-Prophète était censé le faire, ils ont dit: «C’est un démon. C’est un mauvais esprit en Lui, une espèce de Béelzébul, un démon qui est en Lui et qui lit les pensées de ces gens. C’est ce qui fait cela.»
E-49 So he said, "He is a devil."
Jesus turned around and said, "You say that against Me, the Son of man; I'll forgive you for it. But (in other wise like this) there's coming a day that when the Holy Ghost will come, and He will do the same thing. And whosoever speaks one word against It will never be forgiven, in this world and neither in the world that is to come." See? It was new to them then. Now, Christ has died. Now, the Holy Spirit's here.
Then, read the next verse. "Because they call the Spirit of God an unclean spirit," called the Spirit of God, Who knew those things and was revealing it to the secrets of the heart as the God prophet was supposed to do, they said, "He is a evil person. It's a bad spirit in him. Some kind of a Beelzebub, a devil, that's in Him that's reading the minds of those people. That's what's doing that."
E-50 Oh! Quel péché horrible que l’incrédulité! Eh bien, ces gens... Il n’y avait rien à leur reprocher. Ils étaient des saints, des sacrificateurs de la lignée des sacrificateurs. Ils devaient être des lévites; ils devaient naître un certain... Leur papa, leur grand-père, et leur arrière-grand-père, autrefois, devaient être des sacrificateurs. Ils connaissaient la loi; ils connaissaient la Parole, parfaitement mot à mot, ils s’y conformaient jour et nuit depuis leur enfance. Personne ne pouvait pointer du doigt quelque chose dans leur vie. Et, cependant, Jésus a dit: «Vous êtes de votre père, le diable.» Parce qu’ils n’ont pas cru lorsqu’ils ont vu l’oeuvre de Dieu s’accomplir. Ils... Il les a condamnés, parce qu’ils n’ont pas cru. La pire chose qui soit, c’est de ne pas croire en Dieu. C’est l’unique péché qui soit: l’incrédulité, ne pas croire la chose. E-50 Oh, what a horrible sin--unbelief. Why, those people... There was nothing against their lives. They were holy, just priests in a lineage of priests. They had to be Levites; they had to be borned a certain... Their daddy, their grandfather, and their great-grandfather on back, had to be priests. They knowed the law; they knowed the Word, just exactly letter by letter, lived in it day and night from childhood up. No one could put a finger on their life. And yet, Jesus said, "You are of your father, the devil." Because they believed not when they seen the work of God going on. They... He condemned them, because that they believed not. The worse thing there is is to disbelieve God. That's the only sin there is: unbelief, to disbelieve it.
E-51 Maintenant, nous voyons... Allons un peu plus loin avec eux. Maintenant allons dans... C’est dans Actes... Jean, chapitre 1 et 2; allons dans Jean, chapitre 4.
Or, il y avait trois races de gens dans le monde à l’époque. Il y a trois races de gens, trois générations de gens, ou plutôt trois races de gens dans le monde aujourd’hui. Et c’étaient les–les descendants des trois fils de Noé. Si nous croyons la Bible, le monde entier, les générations, tous les peuples du monde descendent de ces trois enfants: Cham, Sem et Japhet, ces trois fils, les Juifs, les Gentils et les Samaritains.
Or, les Samaritains aussi attendaient un Messie. Et lorsque le Messie vient, Il vient à ceux qui L’attendent. Croyez-vous cela? Je crois que lorsqu’Il viendra pour Son Eglise, Il viendra à l’Eglise qui attend Sa Venue. Maintenant, ne faites pas de parallélisme avec ceci: «Il est venu vers les Siens et les Siens ne L’ont pas reçu.» Mais alors, Il s’est révélé aux Juifs en accomplissant un certain signe, par lequel ils ont reconnu qu’Il était le Messie.
E-51 Now, we find... Let's go with them a little farther. Let's go over now... That's Acts... Saint John the 1st and 2nd chapter; let's go to Saint John the 4th chapter.
Now, there was three classes of people in the world then. There's three classes of people, three generations of people, or classes of people, rather, in the world today. And them was the--out of the three sons of Noah. If we believe the Bible, the whole world, the generations, all the people in the world, come down from those three children: Ham, Shem and Japheth, those three sons, Jew, Gentile and Samaritan.
Now, the Samaritans was looking for a Messiah also. And when the Messiah come, He comes to those who is looking for Him. You believe that? I believe when He comes for His Church, He will come to the Church that's looking for Him to come. Now, don't let it parallel that one: "He came to His own and His own received Him not." But then, He had made Himself known to the Jews by performing this certain sign, that they knowed that He was the Messiah.
E-52 Eh bien, Il devait passer par la Samarie. La Samarie était la... Vous savez, vous les ministres et vous qui lisez la Bible, comment donc est venue la race samaritaine. Eh bien, nous voyons qu’eux aussi attendaient le Messie. Et Jésus est arrivé là-bas au puits, à Sychar, aux environs de midi; Il a envoyé Ses disciples acheter de la nourriture.
Et voilà qu’une femme se trouvait là. Rappelons-nous qu’elle était une femme de mauvaise réputation. Et elle vivait avec son sixième mari. Elle était venue au puits puiser de l’eau. Sans doute que votre pasteur a prêché là-dessus maintes et maintes fois. Mais j’essaie de dire ce qu’Il était hier, afin que vous voyiez ce qu’Il est aujourd’hui.
Eh bien, Il s’était révélé aux Juifs. (Il y a beaucoup d’autres passages que nous aborderons plus tard, mais juste pour toucher le point capital, puis dans quelques minutes nous appellerons la ligne de prière.)
E-52 Now, He had need to go by Samaria. Samaria was the... You know, you, ministers and Bible readings, so as how the Samaritan race raised up. Now, we find out that they were looking for a Messiah too. And Jesus came to the well there, Sychar, and along about noon, He sent His disciples away to get some food.
And there was a woman. Let's think that she was a ill-famed woman. And she was living with her sixth husband. And she came out to the well to get some water. No doubt your pastor has preached on it a many time. But I'm trying to say what He was yesterday, so that you can see what He would be today.
Now, He's made Himself known to the Jews. (Many other places, we'll get to later, but just to hit the point, and in a few minutes we'll call the prayer line.)
E-53 Il est donc venu chez cette femme, ou plutôt cette femme est venue puiser de l’eau. Et c’est aux environs de midi. Et je peux la voir sortir, la–la chevelure pendante, non peignée. Et elle portait la–la cruche sur l’épaule, comme c’est la coutume chez les femmes de l’Orient. Et elles peuvent mettre une cruche d’environ cinq litres sur la tête, l’autre de cinq litres à la hanche et l’autre par ici, et marcher bonnement, en causant l’une avec l’autre, sans répandre une seule goutte, parfaitement en équilibre. Et peut-être que cette femme portait cette cruche. Voyons, peut-être qu’elle était... en effet, elle était sortie toute la nuit et venait de rentrer, raison pour laquelle elle était... ou plutôt s’était réveillée en retard. Cela s’expliquait peut-être par le fait qu’elle ne pouvait pas venir au puits en même temps que les femmes respectables. Il y avait une grande ségrégation entre elles en ce temps-là. Et une femme impure ne pouvait pas se mêler aux–aux femmes respectables. E-53 Now, He comes to this woman. Or this woman comes to get water, rather. And it's about noon time. And I can see her coming out with her--her hair hanging down, not combed. And she had the--the pitcher on her shoulder, as the oriental women usually carry it. And they can put five gallon of water on top of their head, five gallon on a hip, and five gallon over here, walk right on talking to one another and never spill a drop, just as perfectly balanced. And this woman maybe had this water pot. Let's see, she might've been... Because she'd been out all night and just got in, the reason that she was--or overslept. It might've been because she couldn't come to the well with the decent type of women. There was a great segregation among that in them days. An unclean woman couldn't mix with the--with the clean women.
E-54 De toute façon, elle se trouvait au puits. Et Jésus... Ça fait plutôt un tableau panoramique. Le puits là à Sychar, c’était quelque chose comme ceci: il y avait des vignes qui poussaient par-dessus la muraille, et le puits de la ville, là où les gens venaient puiser de l’eau. Je peux voir cette femme s’avancer, prendre les deux grosses anses et y introduire les crochets, et faire descendre cela au moyen du treuil pour puiser de l’eau. Alors, elle entendit une voix dire: «Femme, apporte-Moi à boire.» Et elle a regardé, et elle a vu un Juif d’âge moyen, assis et appuyé contre le mur du puits. Peut-être qu’Il avait l’air un peu plus âgé qu’Il ne l’était réellement. Je crois qu’Il avait environ trente ans, les gens Lui avaient dit qu’Il paraissait en avoir cinquante.
Ils ont dit: «Tu es pourtant un homme de pas plus de cinquante ans, et Tu dis avoir vu Abraham?»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.»
Alors ils–ils...Mais Il paraissait avoir cinquante ans, alors qu’Il n’en avait que trente. Et ainsi, Il avait peut-être l’air un peu plus âgé lorsqu’Il était assis là. Peut-être qu’il y avait une petite raie grise dans Sa chevelure ou Sa barbe, à cause du grand fardeau, les péchés du monde étant placés sur Ses épaules. Et Le voilà assis là.
E-54 So anyhow, she was at the well. And Jesus... It's kind of a panoramic. The well there at Sychar is something like this, vines growed up over the wall, and the city well there where the people come to get their water. I can see the woman come up, take the two big handles and put the hooks in it, and let the windle down to get water. And she heard a voice said, "Woman, bring me a drink."
And she looked over, and she seen a middle-aged Jewish Man, setting over against the well. Perhaps He looked a little older than what He really was. I believe when He was about thirty, they told Him that He looked fifty.
They said, "You are a man yet, not no more than fifty years old, and You say that You've seen Abraham?"
He said, "Before Abraham was, I AM."
So they--they... But He looked fifty when He was only thirty. And so He might've looked a little aged setting back there. Maybe a little streak of gray in His hair or beard, because the great burden, the sins of the world was placed upon His shoulders. And there He set there.
E-55 Elle a vu ce Juif. Et une ségrégation était pratiquée en ces jours-là, exactement comme on en a eu dans le Nord et le Sud, entre les–les Blancs et les gens de couleur. Mais...
Puis, elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous, les Juifs, demandiez pareille chose à une Samaritaine.» Elle a dit: «Nous n’avons pas... Nous n’avons pas de relations les uns avec les autres.»
Ecoutez la Voix répondre: «Femme, si tu connaissais qui est Celui qui te parle, tu M’aurais toi-même demandé à boire. Et Je t’aurais donné une eau qui n’est pas celle que tu viens puiser ici.»
Et elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.»
E-55 She seen this Jew. And they had a segregation in those days, just like there used to be in the north and south between the--the white and the colored people. But...
Then she said, "It's not customary for you Jews to ask a Samaritan woman such a thing as that." Said, "We have no... We have no dealings with one another."
Listen at the Voice come back. "Woman, if you knew Who it was that speaks with you, you'd ask Me for a drink. I'd give you water you don't come here to draw."
And she said, "The well's deep, and You have nothing to draw with."
E-56 La conversation s’est poursuivie au sujet de l’adoration sur cette montagne, à Jérusalem, et ainsi de suite. Quelque temps après, alors que Jésus se tenait là... Il devait passer par là; le Père L’avait envoyé là. Et ainsi, Il ignorait donc ce qui allait arriver. Que faisait-Il? Il cherchait à découvrir le problème de cette femme. Lorsqu’Il a découvert son problème... Combien savent ce que c’était? Bien sûr, elle vivait dans le péché. Et Lui, qu’a-t-Il dit? «Va chercher ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as eu raison de dire cela, car Tu as eu cinq maris, et par conséquent, celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
Eh bien, a-t-elle dit: «Cet homme est Béelzébul»? Non, non. A-t-elle dit: «Il a... Il doit être un... il y a quelque chose qui cloche en Lui. Il doit pratiquer un–un genre de télépathie mentale terrible.»? Non, non. Elle en savait plus sur Dieu que la moitié de ministres aujourd’hui. C’est juste.
E-56 The conversation went on about worshipping in this mountain and at Jerusalem and so forth. After while, Jesus standing there... He had need to go by; the Father sent Him there. And then He didn't know what would happen, what we'd be doing. He was trying to find what the woman's trouble was. When He found her trouble... How many knows what it was? Sure, she was living in sin. And He, what did He say? "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
He said, "Thou has said well, for you have had five husbands. And therefore, the one you're living with now is not your husband."
Now, did she say, "That man is Beelzebub"? No, sir. Did she say, "He's... He must be a... something wrong with Him. He must have a--a horrible case of mental telepathy"? No, sir. She knowed more about God than half the ministry does today. That's right.
E-57 Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Amen. «Je vois que Tu es Prophète. Nous, les Samaritains, nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» C’est bien dommage que nous ignorions la même chose, n’est-ce pas? C’est juste.
Elle a dit: «Nous savons, nous les Samaritains, nous savons que lorsque le Messie viendra, Il sera un Dieu-Prophète. Il nous annoncera ces choses.» Elle avait été enseignée. Bien que, vivant dans le péché, elle savait à quoi s’attendre; lorsqu’elle a vu cela, elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Et je sais que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle a laissé tomber sa cruche et elle est entrée dans la ville en courant. Ecoutez-la: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même?» Et la Bible dit que les hommes de cette ville ont cru en Lui à cause de la déclaration de la femme. Oh! la la!
E-57 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet." Amen. "I perceive that You are a prophet. We Samaritans, we know that when the Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you." Too bad that we don't know the same thing, isn't it? That's right.
She said, "We know--we Samaritans know--that when that Messiah cometh, He will be a God prophet. He will tell us these things." She was taught. Yet in her sins, she knowed what to look for when she seen it. And she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. And I know that when the Messiah cometh, He will tell us these things."
He said, "I'm He that speaks to you."
And she dropped her water pot and ran into the city. Listen at her: "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that the men of that city believed on Him because of the saying of the woman. Oh, my.
E-58 Là, c’était Jésus hier; c’est ainsi que Jésus s’était révélé. Pas une seule fois Il ne s’était fait connaître parmi les Gentils comme cela. Pourquoi? Les Gentils ne L’attendaient pas. Nous, les Gentils... Nous portions une massue à l’épaule, nous servions les idoles en ce temps-là. Mais les Juifs et les Samaritains, eux attendaient un Messie. Cependant, nous avons eu deux mille ans de monde ecclésiastique, et nous attendons un Messie dans les derniers jours. Savez-vous qu’Il a promis de faire la même chose? Nous allons y arriver plus tard, pendant la semaine. Je vais vous en donner un exemple maintenant même.
Jésus a dit là-dedans (juste avant que nous terminions)... Jésus a dit dans les Ecritures, alors qu’Il parlait de la Venue du Seigneur, de Sa Seconde Venue, du mugissement de la mer, des raz-de-marée et ainsi de suite, et de quatre choses qui allaient se produire, de puissants miracles qui allaient se produire; Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera pareillement à la Venue du Fils de l’homme.»
E-58 That was Jesus yesterday. That was the way Jesus made Himself known. He never one time represented Hisself amongst the Gentiles like that. Why? The Gentiles wasn't looking for Him. The Gentiles... We had a club on our shoulder, serving idols in them days. But the Jews was looking for a Messiah, and the Samaritans was looking for a Messiah. But we've had two thousand years of church world, and we're looking for a Messiah in the last days. Did you know He promised He'd do the same thing? We'll get to it later in the week. I'll give you one right now.
Jesus said over in there (just before we close)... Jesus said over in the Scriptures, when He's telling about the coming of the Lord, His second coming. The sea roared, waves and every so four things taking place, mighty signs to be taking place. He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of Man."
E-59 Avez-vous remarqué que lorsqu’Il a parlé du temps de Noé, Il a montré ce que les gens faisaient, afin que la pensée spirituelle puisse saisir la chose. Il a caché cela aux yeux des sages et des intelligents. Revêtez donc votre vue spirituelle; revêtez votre compréhension spirituelle. Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé... les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et donnaient en mariage.» Et Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera pareillement à la Venue du Fils de l’homme.» Maintenant, observez.
Nous avons toujours eu trois catégories de gens, trois races de gens, trois différents groupes de gens. Suivez, il y avait les pécheurs sodomites qui ne voulaient pas recevoir cela. Il y avait Lot, le membre d’église tiède qui prêchait là à Sodome. Et il y avait Abraham, celui qui était sorti après un appel et qui était élu. Je me sens religieux maintenant même. Tous ceux qui sont sortis après un appel, les gens séparés... Le mot Eglise signifie «appelé et séparé du monde.»
E-59 Do you notice when He said in the days of Noah, He give what they were doing, so that the spiritual mind would be able to pick it up. He's hid it from the eyes of the wise and prudent. Get on your spiritual eyesight now; get on your spiritual understanding. He said, "As it was in the days of Noah, they were eating, drinking, marrying, and giving in marriage." But He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of Man." Now, watch.
We've always had three classes of people, three races of people, three different stages of the people. Look, there was a Sodomite sinner to who wouldn't have it. There was Lot, the lukewarm church member down there preaching in Sodom. And there was Abraham, the called out and elected. I feel religious right now. All the called out, the separated people... The church means "separated, called out from the world."
E-60 Il y avait Abraham, celui qui était sorti après l’appel. Il menait une vie plutôt difficile, il était persécuté et on se moquait de lui, il était là dans le désert sur une terre stérile, à l’ombre d’un chêne. Mais quand vint l’heure du message, il leva les yeux pendant la chaleur du jour, et il vit venir trois Hommes, leurs vêtements couverts de poussière. Et Abraham regarda encore; il comprit qu’il y avait quelque chose à ce propos. Un véritable enfant de Dieu né de nouveau reconnaît l’Esprit de Dieu lorsque Cela le frappe. Certainement. «Mes brebis connaissent Ma voix.»
Abraham jeta un coup d’oeil très rapide. Il s’est avancé là où Ils se tenaient, et il a dit: «Détournez-vous. Venez vous asseoir un petit moment sous ce chêne et que... reposez-Vous. Et j’irai Vous chercher un peu d’eau pour Vous laver les pieds, et je Vous donnerai un morceau de pain. Ensuite Vous poursuivrez Votre chemin.»
E-60 There was Abraham, the called out, having life kindy hard, persecuted and made fun of, setting out in the wilderness on the bare ground in the shade of the oak tree. But when the hour of the message came, he looked up in the heat of the day, and he seen three Men coming up, dust all over Their clothes. And Abraham looked again; he knowed there was just something about it. A real borned again child of God knows the Spirit of God when It strikes. Yes, sir. "My sheep know My voice."
Abraham looked real quick. He walked out where They was, and said, "Turn aside. Come, set under the oak a little bit and let--rest Yourselves. And I'll fetch You a little water and wash Your feet, and I'll give You a morsel of bread. Then go on Your way."
E-61 Eh bien, ils sont venus et se sont assis; des Etrangers venant d’un pays étranger, oh! bien sûr, de très loin. Et ils se sont assis sous l’arbre. Il s’est glissé dans la tente. Suivons leur conversation: «Sara, chérie, tout aussi certain que je me tiens ici, Il est juste là dehors. Va vite et prépare-moi, apprête-moi cette farine; pétris-la très bien et cuis-la là au four. J’aimerais que tu fasses des gâteaux.»
Il est sorti en courant, il a cherché là et il a pris le veau le plus gras qu’il a pu trouver et l’a égorgé, puis il l’a apprêté, et il est venu leur servir de la viande, du lait avec du pain. Et je peux voir le vieil Abraham avec un chasse-mouches, vous savez, pour ainsi dire, chass-... chassant les mouches. Combien de gens du Kentucky y a-t-il ici (il y a une différence) et qui savent ce que c’est qu’un chasse-mouches? Non, je suis très loin de chez moi. Oh! Non, je ne le suis pas. Non, c’est juste.
Oui, monsieur. Eh bien, je me suis tenu bien des fois à table avec un–un... Maman avait coutume d’attacher une espèce de papier à un bâton, lorsque je n’arrivais pas à me procurer un rameau vert, vous savez, pour chasser les mouches, à l’époque où nous n’avions pas de rideaux; c’était une vieille petite porte d’une hutte sans plancher au sol. Et il n’y avait qu’un vieux petit lit de paille dans un coin, et... Eh bien, c’étaient certainement des spathes de maïs. J’ai vu mon papa se servir d’une spathe de maïs comme brosse à barbe comme cela, prendre cette spathe de maïs pour en faire une brosse à barbe. Nous menions une vie difficile.
E-61 Well, they come by and set down, Strangers from a strange land, oh, sure, a long ways away. And They set down under the tree. He slipped in the tent. Let's break in on their conversation. "Sarah, honey, just as certain as I'm standing there, there He stands right out there. Go right quick and start me, getting this meal ready; sift through it real good and get it fired upon the hearth there. I want you to bake some cakes."
He run out, and felt around, and got the fattest little calf he could find, slayed it, and had it dressed, and come out and fed Them meat and milk and bread. And I can see old Abraham with the fly bush, you know, as it was a shoo--shooing the flies. How many Kentuckians are in here, difference, knows what a fly bush is? No, I'm too far away from home. Oh, no, I am not. No, that's right.
Yes, sir. Well, I've stood many times at the table with a--a... Mom used to make a paper thing on a stick when I couldn't get a green brush, you know, and shoo the flies when we didn't have no screens, little old cabin door, and no floor on the thing. And just a little old bed in the corner made out of shucks, and... Why, certainly, corn shucks. I seen my daddy with a corn shuck shaving brush like that--take that corn shucks for--make a shaving brush. We lived hard.
E-62 Et jadis, en ces temps-là, je peux voir Abraham se tenir là, Les observant, vous savez, il se passe quelque chose. Et en ce temps-là les femmes n’étaient pas aussi effrontées qu’elles le sont aujourd’hui. En ce temps-là, elles restaient derrière et s’occupaient de leurs travaux, et elle était donc derrière, dans la tente. Aujourd’hui, c’est elle qui doit diriger les affaires de son mari, et toutes les autres affaires, et tout le reste. Mais ce n’est pas à vous, mes soeurs, que je dis cela; en effet, ce n’est pas vous toutes qui le faites. Mais–mais je parle des femmes du monde. Ainsi, Sara, elle, restait à sa place, derrière dans la tente.
Abraham a dit... il a commencé à constater que l’Un d’Eux commençait à regarder en direction de Sodome. Il a compris que quelque chose allait se passer. Deux d’entre Eux se sont levés. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... ces deux pour apporter un message... un Billy Graham moderne, si jamais il l’était, pour prêcher la repentance. Et la repentance... toujours. Aucun–aucun miracle, si ce n’est que d’aveugler les gens. Et la prédication de l’Evangile aveugle l’incroyant. C’est tout à fait juste. Il était là, là-bas, prêchant; il allait à l’église, chez–chez Lot. Et avec Lot, il a essayé d’apporter la conviction à ce... Eh bien, leur aveuglement... Ils tâtonnaient sans cesse dans le noir pour Les trouver, pour trouver ces Hommes. Ils étaient complètement souillés pour ce qui est de l’être.
E-62 And back in those days, I can see Abraham standing there, watching, you know, there's something. And women wasn't as brazing as they are today. They stayed back and take care of their business in them days, so she was back in the tent. Today, she has to run her husband's business, and all the rest of the business, and everything else. But I ain't saying that to you sisters; 'course you all don't do that. But--but I'm talking about the women of the world. So Sarah, she stayed back in the tents where she belonged.
Abraham said--begin to notice One of Them begin to look over towards Sodom. He knowed something was going to take place. Two of Them got up.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... these two to bring a message--a modern Billy Graham, if he ever was, to preach repentance. And repentance always... No--no miracles, only the blinding of the people. And the preaching of the Gospel blinds the unbeliever. That's exactly right. There he was down there, preaching, went to the church, to--to Lot. And with Lot, he tried to bring conviction to that... Why, the blinding of them... They still felt through the night to find Them, to find these Men. They were absolutely polluted if they ever was.
E-63 Maintenant, observez cet Autre qui était resté en arrière. Eh bien, c’est ça le message. L’église formaliste aujourd’hui a reçu son message par les Billy Graham et les–et les grands hommes de cette dénomination. Ils ont reçu leur message les invitant à sortir de Babylone, mais ils ne veulent pas l’écouter, pas plus qu’ils ne l’avaient écouté autrefois là-bas en ce temps-là.
Mais maintenant, attendez, un Ange était resté; l’Un d’Eux était resté derrière. Combien savent que c’est vrai? L’Un d’Eux était resté derrière avec Abraham, l’Eglise élue. Voyons ce qu’Il a fait. Il n’avait jamais appelé à une quelconque repentance. Voyons ce qu’Il a fait. Jésus a dit que la même chose se répétera. Et j’aimerais que vous remarquiez, après que cet Ange a fait ce qu’Il avait fait, et qu’Il fut ôté de la–de la vue d’Abraham, Abraham...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... la chair, préfigurant ce qu’Il ferait dans la chair de Son Eglise dans les derniers jours. Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Dieu, vivant dans la chair de Son Eglise. Faisant quoi? Ce qu’Il avait fait là-bas; qu’Il avait fait lorsqu’Il était venu sur terre. Observez-Le. Qu’a-t-Il fait?
E-63 Now, watch this One that stayed back. Now, that's the message. The nominal church today has had its message through the Billy Grahams, and the--and the great men of that denomination. They've had their message to come out of Babylon. But they won't listen to it, no more then they did back there in that day.
But now wait, there was an Angel stayed; One of Them stayed behind. How many knows that's true? One of Them stayed behind with Abraham, the elected church. Let's see what He did. He never called for no repentance. Let's see what He did. Jesus said the same thing would repeat. And I want you to notice, after this Angel done what He did and was taken out of--out of the sight of Abraham, Abraham...
[Blank.spot.on.tape--Ed.] flesh, foreshowing what He would do in the flesh of His Church in the last days. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." God, living in the flesh of His Church. Doing what? What He did there; what He did when He come on earth. Watch Him. What did He do?
E-64 Il était assis là, regardant Abraham. La Bible dit qu’Il avait le dos tourné à la tente. Il a dit: «Abraham, où est ta femme, Sara?» Avez-vous déjà lu cela? «Où est ta femme, Sara?» Comment savait-Il qu’il était marié, et comment savait-Il qu’il avait une femme, et comment savait-Il qu’elle s’appelait Sara? Quelle sorte de télépathie était-ce?
Et Abraham a dit: «Elle se trouve dans la tente, derrière Toi.»
Et ensuite l’Ange a dit: «Je vais te visiter au temps de la vie. (Comme nous le savons, les 28 jours...)» Il a dit: «Je...» Sara était une vieille femme. Il a dit: «Je vais te visiter au temps de la vie, et tu vas avoir de Sara cet enfant, que Je t’avais promis. Je vais accomplir Ma promesse.»
Et Sara, qui était là dans la tente derrière Lui, a ri sous cape. Est-ce juste? Et l’Ange regardait dans cette direction, Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?»
E-64 He set there looking at Abraham. The Bible said His back was to the tent. He said, "Abraham, where is your wife, Sarah?" Did you ever read it? "Where is your wife, Sarah?" How did He know he was married, and how did He know he had a wife, and how did He know his name was Sarah? What kind of telepathy was that?
And Abraham said, "She's in the tent behind You."
And then the Angel said, "I'm going to visit you according to the time of life. (As we know, the twenty-eight day... )" Said, "I..." Sarah was an old woman. Said, "I'm going to visit you according to the time of life, and you're going to have this child by Sarah, that I said that you was going to have. I'm going to fulfill My promise."
And Sarah, in the tent behind Him, laughed to herself. Is that right? And the Angel looking this a way, said, "Why did Sarah laugh?"
E-65 «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Il viendra vers l’Eglise des Gentils. Les Gentils n’ont jamais reçu cela dans aucun âge avant cet âge. Voilà la chose aujourd’hui. Qu’est-ce? Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Jésus-Christ, le même –même Seigneur Jésus, avec les mêmes signes, le même Saint-Esprit vivant dans l’Eglise aujourd’hui, accomplissant les mêmes choses qu’Il avait faites.
Jésus a dit dans Jean, chapitre 14, je crois, à peu près au verset 8, Il a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.»
E-65 "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." He will come to the Gentile church. The Gentiles never had it in any age until this age. Here it is today. What is it? Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Jesus Christ, the same--same Lord Jesus, with the same signs, the same Holy Spirit living in the Church today, performing the very things that He did.
Jesus said in Saint John the 14th chapter, I believe about the 8th verse. He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-66 Maintenant, nous voyons ce qu’Il était hier. C’est ce qu’Il était. Ils ont cru en Lui, parce qu’Il était le Messie, Il était confirmé comme étant le Messie. Maintenant, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il devra faire les mêmes oeuvres à la fin de cet âge des Gentils, juste comme Il l’avait fait à la fin de l’âge des Juifs et des Samaritains. S’Il ne le fait pas, alors Il avait fait pour eux quelque chose qu’Il n’a pas fait pour nous. Alors Il ne serait pas juste. Il est infini; Il ne peut pas changer Ses plans. Et si Dieu nous laisse entrer dans Sa Présence, dans cet âge des Gentils, sans faire et sans manifester devant nous la même chose qu’Il avait manifestée devant eux autrefois là-bas, alors Il avait fait pour eux quelque chose qu’Il n’a pas fait pour nous. Et Il ne nous a pas accordé de faire cela. Nous sommes ici aujourd’hui à l’heure où Christ est vivant.
Il est ressuscité des morts. Il n’est pas mort; Il est vivant pour accomplir et faire exactement ce qu’Il avait accompli hier dans Son Eglise qui est disposée à s’abandonner et à laisser le Saint-Esprit agir.
E-66 Now, we see what He was yesterday. That's what He was. They believed Him, because that He was the Messiah, proven to be the Messiah. Now, if He's the same yesterday, today, and forever, He will have to do the same to the closing of this age of the Gentiles, just like He did to the closing of the age of the Jews and Samaritans. If He doesn't, then He did something for them that He did not do for us. Then He would not be just. He's infinite; He cannot change His plans. And if God lets us come into His Presence, this Gentile age, without doing and showing to us the same that He did to them back there, then He done something for them He did not do for us. But He has not let us do it. We're here at the hour today when Jesus Christ lives.
He's raised from the dead. He is not dead; He is a living to perform and to do the same as He did yesterday in His Church that will yield itself and let the Holy Spirit move.
E-67 Vous, les pentecôtistes, beaucoup d’entre vous, après que vous avez reçu le baptême du Saint-Esprit, vous avez parlé en langues, donné des messages et tout le reste; c’est exactement ce qu’enseigne la Bible. C’est tout à fait exact. Vous avez donné des prophéties et ainsi de suite. Alors pourquoi ne pouvons-nous pas, alors que nous voyons que ceci a commencé à avancer... Nous nous sommes établis là-dessus. Dieu amène Son Eglise un peu plus haut, un peu plus haut, exactement comme une pyramide, lorsqu’on en arrive au sommet, qu’on atteint finalement le pic.
Avez-vous remarqué, la pyramide a été rejetée. La pierre qui se trouvait au sommet de la pyramide principale (si vous avez déjà été en Egypte), celle-ci n’a jamais été coiffée. Pourquoi? La pierre de faîte avait été rejetée. Et qu’est-ce que cette pierre? Chaque pierre, lorsqu’on en arrivait à la fin, devait être taillée afin de s’ajuster à la pierre de faîte. Or, l’Eglise, évoluant depuis Luther, Wesley, la Pentecôte, devra avoir une forme jusqu’à ce que la Pierre de Faîte, Jésus-Christ, et l’Eglise vont s’unir (Alléluia!) pour coiffer l’Eglise toute entière pour la résurrection de chaque mortel qui est mort en croyant en Son Nom. Amen.
Je crois que nous y sommes aujourd’hui, car Jésus-Christ demeure toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela?
E-67 You Pentecostal people, many of you, upon the baptism of the Holy Spirit, with speaking in tongues, has give messages and all those things; that's exactly what the Bible teaches. That's exactly right. You gave prophecies and so forth. Then why can't we, when we see this has begin to move down now--we're settled on that--God moves His Church a little higher, a little higher, just like a pyramid, when it comes to a top, finally to a peak.
Did you notice, the pyramid was rejected. The stone that went on the top of the main pyramid (if you was ever in Egypt) never did cap it. Why? The headstone was rejected. And what's that stone? Each stone, as it comes up to the end, had to be cut just in order for the headstone. Now, the Church coming up from Luther, Wesley, Pentecost, it'll have to get into shape till the Headstone Christ Jesus and the Church will set together (Hallelujah.) to cap the whole Church together for the resurrection of every mortal that died believing on His Name. Amen.
I believe that we are here today, that Jesus Christ still remains the same yesterday, today, and forever. Do you believe it?
E-68 S’Il venait au milieu de nous ce soir accomplir et faire exactement ce qu’Il avait fait à l’époque... Vous direz: «Me guérirait-Il? Il ne pourrait pas vous guérir; Il l’a déjà fait. «Me sauverait-Il?» Il ne pourrait pas vous sauver; Il l’a déjà fait. Vous devez accepter cela. Il pourrait manifester Sa Présence ici. Il pourrait vous le prouver par un saint assis là derrière, qui parlerait en langues, et celui-ci en donnerait l’interprétation, ou par un autre canal comme cela, ou par un–par un prophète qui se lèverait et dirait quelque chose qui serait parfaitement la vérité, ou bien qui ferait quelque chose que les Ecritures avaient dit qu’Il ferait dans les derniers jours, alors, vous croirez qu’Il vit avec nous; Il était...?...
Paul a dit: «Si vous parlez tous en langues, et qu’il n’y a pas d’interprète, alors que les hommes du peuple sont assis au milieu de vous, a-t-il dit, ne vont-ils pas alors s’en aller et dire que vous êtes tous fous ou insensés?» Voyez-vous? «Mais si l’un de vous est un prophète, et s’il prophétise et révèle les secrets du coeur, alors ils tomberont tous sur leurs faces et diront: ‘Dieu est avec vous.’» Est-ce juste? Bien, nous savons tous que c’est la vérité. Alors si eux avaient cela dans l’Eglise primitive, nous devons avoir cela dans cette Eglise, à la fin de cet âge des Gentils. Nous sommes au temps de la fin. Et je crois que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-68 If He would come in this midst tonight and would perform and do just as He did then... You say, "Would He heal me?" He couldn't heal you; He's already done it. "Would He save me?" He couldn't save you; He's already done it. You have to accept it. He could show Hisself present here. He could prove to you by some saint back there to speak with a tongue, and this one to interpret, or some other way like that, or a--a prophet raise up and say something was perfectly truth, or do something that the Scripture said that He would do in the last days, Then you could believe He was living with us; He was...?...
Paul said, "If you all speak with tongues, and there be no interrupter, the unlearned set in the midst," said, "then, won't they go away and say you're all mad or crazy?" See? "But if one is a prophet and prophesies and reveals the secrets of the heart, then they'll all fall down and say, 'God is with you.'"
Is that right? Well, we all know that's the truth. Then if they had that in the early church, we got to have it in this church at the closing of this Gentile age. We're at the end time. And I believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-69 Et vous direz: «Monsieur, je voudrais voir Jésus.» Je crois ce soir de tout mon coeur qu’Il va se révéler au milieu de vous. Maintenant, comment le fera-t-Il? De la même façon qu’Il l’avait fait en ce temps-là, exactement de la même façon qu’Il avait fait en ce temps-là. Il l’avait promis; Il avait dit que cela arriverait dans les derniers jours. Nous croyons maintenant que c’est les derniers jours. Les signes des derniers jours apparaissent partout, l’église se refroidit, et toutes ces choses vont tel qu’elles vont. Il avait dit qu’il y aurait une dislocation, et toutes ces choses qui ont été annoncées. Mais en ce jour-là, Il avait promis que ces choses arriveraient, et les voici.
Avez-vous remarqué, lorsque Jésus a commencé Son ministère, Il avait commencé à... Il ne parlait pas tellement de Son jour en ce temps-là. Il parlait plus de Sa Seconde Venue que de Sa Première Venue sur terre, parlant de ce qui arriverait en ce jour.
E-69 And you say, "Sir, I would like to see Jesus." I trust tonight with all my heart that He will make Hisself known among you. Now, how will He do it? The same way He did then, just the same way He did then. He promised it; He said it would be in the last days. We believe this is the last days. The last day's signs are appearing everywhere, the church cooling off, and all of the things going the way they're going. There'd come a falling away, all the things that was spoke of. But in that day, He promised these things would take place, and here it is.
Did you notice, when Jesus was started out in His ministry, how that He begin to, not say so much about His day then. He was telling more about His second coming than He was His first advent to the earth, speaking what this would be in this day.
E-70 Maintenant, s’Il venait... Eh bien, peu importe le genre de don qu’Il pourrait avoir se tenant ici ou un don se tenant là-bas, l’un et l’autre doivent se mettre ensemble. Il vous faut croire cela, sinon rien ne se produira. La petite femme toucha Son vêtement, et elle fut guérie, parce qu’elle avait cru. Elle avait la foi.
Une femme se faufila à travers la foule. Peut-être qu’elle... Supposons qu’ils eussent des cartes de prière à l’époque. (Ils n’en avaient pas, mais disons qu’ils en avaient.) Elle n’arrivait pas à L’atteindre; elle ne pouvait pas L’atteindre. Elle n’avait aucun moyen pour L’atteindre.
Il y aura des gens là dans l’auditoire ce soir, qui n’auront pas un moyen de parvenir ici afin qu’on prie pour eux. Nous devons prendre les gens au fur et à mesure que leurs numéros sont appelés. Eh bien, c’est ce que... Nous prendrons tout le monde si possible, et avant... Tout homme, toute femme qui a une carte de prière, gardez-la tout simplement. Nous allons en arriver à vous tôt ou tard. Nous ne savons pas comment ça se fera, mais c’est juste tel que le Saint-Esprit conduira les choses.
E-70 Now, if He will come... Now, no matter what kind of a gift He'd have standing here or a gift out there, they have to get together. You have to believe it or nothing will happen. The little woman touched His garment, and she was healed, because she believed it. She had faith.
A woman pushed through the crowd. Perhaps she... Say they had prayer cards then. (They didn't, but say they did.) She couldn't get to Him; she had no way of getting to Him. She didn't have no means of getting to Him.
There'll people out there in the audience tonight that'll have no way of getting up here to be prayed for. We have to take them just as their numbers come. Well, that's what... We'll get everyone if we can, and before... Every man that's got a prayer card, woman, just hold to it; we'll get to you sooner or later. We don't know how it'll be, but the just the way the Spirit will lead it.
E-71 Alors, cette petite femme, qu’a-t-elle fait? Elle a dit: «Si seulement je touchais simplement Son vêtement... je crois que cet Homme a dit la vérité. Je vais... Je–je suis certaine que je serai guérie.»
Eh bien, certainement. C’est ce qu’Il a promis. Très bien. Sa foi... Et ensuite, lorsqu’elle L’a touché... Oh! Tout le monde Le touchait, oh! la la! L’entourant de leurs bras; et certains criaient «Hosanna» et d’autres hurlaient, critiquaient et ainsi de suite. Evidemment, c’est encore une foule de gens de toutes espèces, une multitude. Les réunions de Christ produisent toujours des croyants, des incroyants et des soi-disant croyants. Alors, lorsqu’ils viennent...
Elle a donc touché Son vêtement, puis elle s’est retirée dans l’assistance (comme vous l’êtes ce soir), et elle s’est peut-être assise. Peut-être qu’elle s’est tenue debout, je ne sais pas. Toutefois, Jésus s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?»
A tel point que l’apôtre Pierre L’a repris, et a dit: «Pourquoi dis-Tu pareille chose? C’est tout le monde qui Te touche.»
Il a dit: «Mais j’ai connu qu’une vertu est sortie de Moi.» La vertu c’est la force; Il était devenu faible. Elle L’avait touché; Il était devenu faible. Il parcourut l’assistance du regard, jusqu’à ce qu’Il l’a repérée et lui a parlé de sa perte de sang. Et à l’instant même, elle a cru qu’elle était guérie, et elle l’a été. Est-ce juste?
E-71 Now, this little woman, what did she do? She said, "If I will just touch His garment--I believe that Man told the truth. I'll... I--I know I'll be healed."
Why, certainly. That's what He promised. All right. Her faith... And then when she touched Him... Oh, everybody was touching Him, my, with their arms around Him, and "Hosanna" and some hollering, and criticizing, and everything. 'Course that's the mixed up crowd again, the multitude. Christ's gatherings always produces the believer, unbeliever, and make believer. Now, when they come...
Then she touched His garment, and she went off in the audience (like you are tonight) and set down maybe. Maybe she stood up, I don't know. However, Jesus turned around and said, "Who touched Me?"
Insomuch, till the apostle Peter rebuked Him, and said, "Why do You say such a thing as that? Everybody's touching You."
He said, "But I perceive that virtue has gone from Me." Virtue is strength; He got weak. She touched Him; He got weak. He looked out over the audience, until He found her and told her about her blood issue. And from that very minute, she believed that she was healed, and she was. Is that right?
E-72 Maintenant, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, croyez-vous qu’Il est... Le Nouveau Testament, l’Epître aux Hébreux dit qu’Il est maintenant même assis à la droite de Dieu, la puissance d’En haut, et qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce juste, frères? Maintenant, si vous êtes assis là et que vous n’êtes pas ici dans la ligne de prière, si vous croyez de tout votre coeur et que vous êtes malade, dites: «Seigneur Dieu, je suis aussi malade. J’ai besoin d’aide. Veux-Tu m’aider, ô Seigneur?» Voyez ce qu’Il fera. Certainement.
Si vous croyez en Lui de tout votre coeur, Il est le Souverain Sacrificateur. Cela ne vous ferait aucun bien de me toucher, moi; je ne suis qu’un pécheur sauvé par grâce. Cela ne vous ferait aucun bien de toucher n’importe qui d’entre nous. Nous ne sommes que des pécheurs sauvés par grâce.
E-72 Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, do you believe that He is... The New Testament, the book of Hebrews says that He is right now setting at the right hand of God, power on high, and He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right, brethren? Now, if you're setting out there and not on the prayer line here, if you believe with all your heart, and you're sick, say, "Lord God, I'm sick too. I need help. Will You help me, O Lord?" See what He does. Certainly.
If you'll believe Him with all your heart, He's the High Priest. Wouldn't do no good to touch me; I'm just a sinner saved by grace. Wouldn't do no good to touch any of the rest of us. We're just sinners saved by grace.
E-73 Mais si vous laissez votre esprit s’élever au-dessus de nous, et monter au-delà et dire: «Seigneur Dieu, je crois de tout mon coeur que nous vivons dans les derniers jours. Voici les signes que Tu as annoncés. Cet homme a lu cela dans la Bible, il a tiré cela de la Bible. Je vais lire cela; je l’ai lu bien de fois. Je connais cela, et je crois que c’est la vérité.»
Lorsqu’Il va... S’Il vient au milieu de nous ce soir, je ne dis pas qu’Il viendra, mais s’Il vient, alors, dites: «Permets-le-moi, ô Seigneur Dieu.» Alors, touchez Son vêtement, et voyez s’Il ne va pas se retourner pour faire la même chose qu’Il avait faite hier. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Prions.
E-73 But if you'll let your spirit move beyond us, and go up yonder and say, "Lord God, I believe with all your heart that we're living in the last days. This is the signs that You said. The man read it out of the Bible, said it out of the Bible. I'll read it; I've read it many times. I know it, and I believe that it's the truth."
When He will... If He will come among us tonight, I don't say that He will, but if He will, then you say, "Let me, O Lord God." Then you touch His garment, and see if He don't turn right around and do the same thing that He did yesterday. He's the same yesterday, today, and forever. Let us pray.
E-74 Notre Père céleste, nous sommes vraiment heureux d’être Tes serviteurs. Nous sommes vraiment contents de savoir que Tu vis, et–et en ce glorieux jour où, alors que nous savons par le tournant de l’histoire, nous savons par l’aspect des choses, nous savons par la façon dont les Nations Unies et les–les différentes nations sont secouées, que nous ne sommes pas ici pour très longtemps. Nous savons que bientôt quelqu’un va commettre une gaffe. Ils vont tirer un de ces missiles. Et partout dans le monde, les grandes îles sont remplies des missiles atomiques, des bombes à hydrogène qui feront un trou de 175 miles carré [273,6 km²] à 155 pieds [47 m] de profondeur dans la terre, et des milliers de ces missiles sont pointés droit vers chaque ville à travers cette nation et partout dans le monde, en partant d’une côte à l’autre. Et dès que l’un d’eux apparaîtra sur l’écran, l’autre pays en lâchera un. La terre ne pourrait donc pas supporter cela. Et avant que tout ceci se produise, Tu as dit que nous serons partis. Combien proche est donc la Venue. Si nous pouvons nous attendre à cela à n’importe quel moment, à combien plus forte raison devrions-nous nous attendre à la Venue du Seigneur. E-74 Our heavenly Father, we are so happy to be Your servants. We are so glad to know that You live, and--and in this great day that when we're know by the turn of history... We know by the looks of things. We know by the way that the U.N. and the--the different nations are shaping up, we're not here very much longer. We know that soon somebody's going to do something wrong. They're going to fire one of those missiles. And all around the world, great islands filled with atomic missiles, hydrogen bombs that will go a hundred and seventy-five miles square, hundred and fifty feet deep in the earth, and thousands of them are aimed right at every city across this nation and around the world, from one side to the other. And the first time one of them hits a--a screen, the other one will let loose. The world couldn't stand it now. And before all this happens, You said we would go. How close is the coming then. If we could look for that at any hour, how much the coming of the Lord.
E-75 Maintenant, Dieu notre Père, nous savons que nous ne sommes qu’un petit groupe ici ce soir. Mais nous sommes ici avec... croyant, Seigneur, que nous sommes d’un commun accord. Nous croyons. Et c’est à ceci que nous nous sommes accrochés... Voici, assis sur cette estrade, des ministres qui prêchaient l’Evangile bien longtemps avant que je commence à prêcher. Il y en a beaucoup qui sont là dans le même cas, qui ont prêché et prophétisé sur ce jour. Nous nous approchons de la fin, Père. Le temps est si court. Nous essayons de faire vraiment pression en une soirée. Nous pensons peut-être qu’il pourrait y avoir un pécheur ici qui pourrait ne pas être ici encore demain soir. Saisis son âme ce soir, Seigneur. Accorde-le.
Maintenant, que le Saint-Esprit vienne ce soir. Oins-nous; oins l’assemblée; oins les ministres qui sont sur l’estrade; oins-moi, Ton serviteur indigne. Et puisses-Tu nous utiliser, afin d’accomplir Ta Parole que Tu as promise, selon laquelle Tu le feras. Tu as dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» C’est vrai, Seigneur. Cette réunion a été annoncée, là dans les rues, partout. Le monde continue son bonhomme de chemin. L’eau a toujours tendance à revenir à son niveau.
E-75 Now, Father God, we know that just a small group of us here tonight. But we're here with... trusting, Lord, that we're in one accord. We're believing. And this that we've held on to... Here's ministers setting on the platform, long before I started preaching, was ministers preaching the Gospel. There's many out there the same way, that's spoke of and prophesied of this day. We're nearing the end, Father. Time is so short. We try to press so much in at one night. We think maybe there might be a sinner here that wouldn't be here again tomorrow night. Catch his soul tonight, Lord. Grant it.
Now, let the Holy Spirit come tonight. Anoint us; anoint the congregation; anoint the ministers on the platform; anoint me, Your unworthy servant. And may You use us, Lord, to fulfill Your Word that You've promised that You would do. You said, "The works that I do shall you also. A little while, and the world will see Me no more." That's true, Lord. This meeting advertised up, down the streets, everywhere. The world's still at its going, water's seeping its level.
E-76 Mais il y en a qui ont bravé la chaleur, et qui sont assis dans cette petite salle ce soir. Ils ont faim et soif. Ils T’aiment; ils veulent en savoir plus sur Toi. Et je me suis tenu ici sur base de Ta Parole, leur disant que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement, afin de les encourager. S’ils ont soif de Toi, Tu es ici pour les sauver. S’ils ont soif de la guérison, Tu es ici pour les guérir. Ta Présence même est ici, et Elle les guérira s’ils croient. Elle les sauvera s’ils croient.
Ainsi, Dieu notre Père, viens ce soir et fais comme Tu l’avais fait autrefois là-bas. Et c’était une preuve pour ceux qui revenaient d’Emmaüs, comme nous l’avons dit il y a un instant; c’était pour eux une preuve que Tu étais le Seigneur Jésus-Christ ressuscité, pas une autre personne, la même Personne, car Tu as fait les mêmes choses que Tu avais faites avant Ta crucifixion. Ils ont compris que Tu étais vivant.
Dieu notre Père, il se pourrait qu’il y ait des hommes et des femmes ici ce soir qui n’ont pas encore expérimenté ceci. Puissent-ils l’expérimenter ce soir. C’est pour Ton honneur, Seigneur, et pour Ta gloire. Je me confie à Toi, avec le reste de cette église, afin que Tu nous utilises pour Ton honneur. Au Nom de Jésus, je prie. Amen.
E-76 But there's some who has pressed through the heat, setting in this little building tonight. They're hungering and they're thirsting. They love You; they want to know more about You. And I've stood here by Your Word, telling them that You are the same yesterday, today, and forever to encourage them. If they are hungering for You, You're here to save them. If they're hungering for healing, You're here to heal them. Your very Presence is here, and it'll heal them if they'll believe. It'll save them if they'll believe.
So, Father God, come tonight and do something like You did back there. And that was a proof to those coming from Emmaus as we mentioned awhile ago; it was proof to them that You was the resurrected Jesus, not another One, the same One, for You did the same things You did before Your crucifixion. They knew You were alive.
Father God, there may be men and women in here tonight that's never experienced this yet. May they experience it tonight. It's for Your honor, Lord, and Your glory. I commit myself to you, with the rest of the church, that You'll use us to Your honor. In Jesus' Name, I pray. Amen.
E-77 Si j’avais un moyen pour guérir les malades, je le ferais certainement. Je serais content de le faire. Je n’ai aucun pouvoir pour guérir. Je ne crois pas que quelqu’un d’autre en ait. Les hommes... Je ne crois pas qu’un médecin en ait. Je crois que la guérison se trouve en Dieu. Le médecin a sa raison d’être. Il peut enlever quelque chose, ou extraire une dent, suturer quelque chose, enlever l’appendice, ou un abcès ou quoi que ce soit. Mais il ne reconstitue pas le tissu, le médicament non plus. C’est la nature, c’est Dieu qui fait cela. C’est juste. Tout ce qui vient de Dieu... Si vous vous fracturez le bras et que vous alliez chez le médecin, il le remettra en place, mais il ne le guérira pas. Il le remettra simplement en place. C’est Dieu qui opère la guérison; c’est Lui qui le guérit. Il fournit le calcium et tout ce qui entre dans la constitution des os pour–pour le guérir.
Maintenant, combien sont malades ici ce soir? Levez la main. Ceux qui sont malades et qui ont besoin de la guérison de leur corps... La moitié de l’auditoire. Bien, mon fils avait distribué des cartes de prière. Je... Nous n’avons pas d’espace pour les appeler tous à la fois. Mais nous allons en appeler quelques-uns, ensuite plus tard, nous allons prendre les autres, peut-être ce soir, peut-être pas, demain soir, ou le soir suivant, ou n’importe quand que le Seigneur agira.
E-77 If there was a way for me to make the sick well, I would certainly do it. I would be glad to do it. I have no power to heal. I don't believe anyone else does. Men... I don't believe a doctor does. I believe healing lays in God. A doctor has a right. He can move something, or pull a tooth, sew up something, take appendix out, or an abscess or whatever it might be. But he doesn't build tissue; neither does medicine. Nature, God does that. That's right. All from God... You break your arm. Go to the doctor and let him set it, but he doesn't heal it. He just sets it. God does the healing; He heals it. He furnishes the calcium and whatever goes into the bones to--to heal it.
Now, how many in here is sick tonight? Raise up your hand. That's sick and needs healing in your body... Half of the audience. Now, my son give out some prayer cards. I... We haven't got room to call them all at one time. But let's just call a few, then later on, we'll get the rest of them, maybe tonight, maybe not, tomorrow night, or next night, or whenever the Lord moves.
E-78 Mais maintenant, rappelez-vous, je dis ceci: je ne dis pas qu’Il le fera. Eh bien, je... Cela dépend de Lui. Il m’est impossible de vous assurer qu’Il le fera. Mais jusqu’ici, Il ne m’a jamais déçu devant une foule aussi importante que cinq cent mille personnes réunies à la fois. Et Il–Il ne le fera pas ce soir, et je suis sûr qu’Il ne le fera pas. Maintenant, que les cartes de prière... Eh bien, les cartes de prière portent un numéro dessus et elles sont numérotées 1, 2, 3, 4, 5, comme cela. Nous ne pouvons pas mettre tout le monde debout à la fois. Ou je pense qu’il a commencé par 1; je pense que 1... Où est-il? Quelqu’un a-t-il la carte de prière numéro 1? Levez la main. Voyons voir. Mon fils n’est pas ici. Y a-t-il une carte de prière numéro 1? Quelqu’un a-t-il une carte de prière numéro 1? Eh bien, peut-être que j’ai... Peut-être que cela n’a pas commencé... Ou bien est-ce cette–est-ce cette dame de couleur ici? Très bien, venez juste ici, madame, juste de ce côté-ci.
Carte de prière numéro 2, voulez-vous lever la main, tout celui qui l’a? Ce monsieur? Juste ici, monsieur. Carte de prière numéro 3? Très bien, madame, venez juste ici. Numéro 4? 4? Très bien. Numéro 5? Qui a la carte de prière numéro 5? Voulez-vous lever la main, celui qui l’a? Est-ce que cette dame-ci a... 1, 2, 3, 4, 5, 6?
La raison pour laquelle je les appelle un à un, c’est parce que quelqu’un pourrait être sourd et ne pas entendre cela. Numéro 6? Venez donc. Si vous ne pouvez pas vous levez, nous avons... Est-ce des huissiers qui se tiennent ici? Très–très bien. Ils–ils vont vous transporter, si vous ne pouvez pas venir. Très bien. Numéro 6, 7? Voulez-vous, si possible, lever la main rapidement? Jetez un coup d’oeil sur votre carte de prière. Numéro 7? Très bien. 8? 8? Carte de prière 8? Peut-être qu’ils...
E-78 But now remember, I say this: I do not say that He will. Now, I... That's up to Him. I have no way of assuring it will. But He has never failed me yet before as many as five hundred thousand at one time. And He--He won't tonight, and I'm sure He won't.
Now, let's let the prayer cards... Now, the prayer card's got a number on it and they number 1, 2, 3, 4, 5, like that. We can't stand them all up. Or I guess he started from 1; I guess one... Where's he at? Anybody got prayer card number 1? Raise up your hand. Let's see. Boy's not here. Is there a prayer card number 1? Somebody has a prayer card 1? Well, maybe I got... Maybe it didn't start... Or this--this colored lady here? All right. Come right here, lady, right around this side.
Prayer card number 2, would you raise up your hand, ever who has it? The gentleman? Right over here, sir. Prayer card number 3? All right, lady, come right here. Number 4? 4? All right. Number 5? Who has prayer card number 5? Would you raise your hand, ever who has it? Is this lady here got... One, two, three, four, five, six?
Reason I call them one by time, 'cause somebody might be deaf and can't hear it. Number 6? Come on then. If you can't get up, we've got... These are ushers standing here? All--all right. They--they'll pack you if you can't come. All right. Number 6, 7? Would you just raise your hand quickly if you can? Look at your prayer card. Number 7? All right. 8? 8? Prayer card 8? Maybe they...
E-79 Eh bien, si vous recevez une carte de prière, gardez-la vous-même. Ne l’amenez pas pour la donner à un voisin; que le voisin vienne et qu’il écoute aussi les instructions, si on va prier pour lui. Les cartes de prière ne doivent pas être échangées, sinon on vous fera sortir de la ligne. Vous voyez? Eh bien, vous devez écouter vous-même le message, venez pour vous-même. Et alors, si vous ratez votre tour, alors souvenez-vous que nous avons appelé votre numéro.
Le 8 n’est pas ici? Ne prenez pas une carte pour ensuite quitter la salle. Restez avec; restez ici. Très bien. 8, 9? 9? Quelqu’un qui a la carte de prière... Très bien, amenez la dame. 10? 11? C’est juste. 11? 12? 12? Pas de 12, 11 ou plutôt 12? 13? 13? Pas de 13? 14? 14? 13? Est-ce que cette dame a le numéro 13? Très bien. Vous dites? Très bien. 13, 14? 14? 15?
La raison pour laquelle nous les appelons... Ce n’est pas un amphithéâtre. C’est une–c’est une église, vous savez, là où vous... Vous–vous avez été dans des réunions et vous avez vu lorsque vous... Oh! Les gens se piétinent les uns les autres, et oh! c’est vraiment un manque de respect. Alors nous n’aimerions pas... Il nous faut avoir la révérence et le respect pour l’Evangile.
E-79 Now, if you get a prayer card, you keep it yourself. Don't take it off and give it to a neighbor; let the neighbor come and hear the instructions too, if they're going to be prayed for. The prayer cards are inexchangeable, be turned out of line. See? Now, you must hear the message yourself, come for yourself. And now, if you miss your turn, then remember we called your number.
Eight not here? Don't get one and then leave the building. Stay with it; stay here. All right. 8, 9? 9? Someone with prayer card... All right, bring the lady. 10? 11? That's right. 11? 12? 12? No 12, 11 or 12? 13? 13? No 13? 14? 14? 13? Does that lady have 13? All right. What say? All right. 13, 14? 14? 15?
The reason we call them... It's not an arena. It's a--it's a church, you know, where you... You--you've been in meetings and seen when you... Oh, they just rambling over one another, and oh, very irreverent. So we don't want... We want reverence and respects to the Gospel.
E-80 15, est-ce que cette personne est venue? 15? 16? 17? 18? 19? C’est–c’est tout...? C’est... Combien en as-tu distribué? Cinquante et quelques. Bien, OK. Peut-être que certains... vous devenez un peu timides et hésitants. Qu’ils se tiennent là. Très bien. Que nous...
Que tout le monde soit révérencieux maintenant. Maintenant, que personne ne se déplace; soyez révérencieux. Combien ont déjà vu la photo de l’Ange du Seigneur prise par la science, Lequel est juste au-dessus de l’auditoire. (Léo, en as-tu, fiston? Léo?) On l’a amenée. Elle se trouve à Washington, D.C.; elle est placée sous copyright, le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié, la même Colonne de Feu qui conduisait les enfants d’Israël. On en a pris une juste par ici en Californie, tout récemment, lorsqu’Il se trouvait là sur l’estrade. Eh bien, Il est... C’est... Il est juste... Il...
E-80 Fifteen, did that person come? 15? 16? 17? 18? 19? That's---that's all...? That's... How many did you give out? Fifty and something... Well, okay. Maybe some, you get a little bashful and backwards. Let them stand there. All right. Let's...
Everyone reverent now. Now, no one moving around; be reverent. How many ever seen the picture that the science has taken of the Angel of the Lord that right over the building. (Leo, do you have them, son? Leo?) They've took it. It's at Washington D.C.; it's copyrighted--the only supernatural Being that was ever photographed, same Pillar of Fire that led the children of Israel. There was one taken right down here in California just recently, when He was there at the platform. Now, He's... That's... He's just... He...
E-81 Jésus a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» Combien savent qu’Il a dit cela? Il était venu de Dieu. Qui était–qui était Jésus lorsqu’Il était venu chez les enfants d’Israël? Il était l’Ange de l’alliance. Nous savons cela. Eh bien, Il était une–une Colonne de Feu qui se trouvait dans le buisson ardent. Est-ce juste? Combien croient cela? Dites: «Amen.» Très bien. Puis, lorsqu’Il est mort, Il est ressuscité, Il est retourné au Père, ensuite lorsqu’Il a rencontré Paul sur le chemin de Damas, qu’est-ce qu’Il était? La même Colonne de Feu, une Lumière qui aveugla les yeux de Paul. Oui, oui. Vous voyez? «Je viens de Dieu; Je retourne à Dieu.»
Et ce même Jésus est apparu même à l’oeil mécanique de l’appareil photo. Lorsque George J. Lacy, le chef du département des empreintes digitales et des documents du FBI, a examiné la photo, il a dit: «La Lumière a frappé l’objectif.» Il a donné un témoignage, il l’a rédigé et l’a signé de son nom. Le...?...
E-81 Jesus said, "I came from God and I go to God." How many knows He said that? He came from God. What was--what was Jesus when He came to the children of Israel? He was the Angel of the covenant. We know that. Well, He was a--a Pillar of Fire that was in the burning bush. Is that right? How many believes that? Say, "Amen." All right. Then when He died, raised again, and went back to the Father, then when He met Paul on the road to Damascus, what was He? Same Pillar of Fire, a light that put out Paul's eyes. Uh-huh. See? "I come from God; I go to God."
And that same Jesus has appeared even to the mechanical eye. When George J. Lacy, the head of the FBI., of Fingerprint and Document, examined the picture; he said, "The Light struck the lens." Put the testimony, and wrote it down and signed his name to it. The...?...
E-82 Il a dit: «Monsieur Branham, moi-même je vous ai autrefois critiqué.» Il a dit: «Je disais que c’était de la psychologie.» Il a dit: «Mais le... Je disais que vous étiez en train de lire la pensée des gens.» Il a dit: «Mais l’oeil mécanique de cet appareil photo ne prend pas de la psychologie. La Lumière a frappé l’objectif.»
La voici, cette grande image qui a été photographiée. Ils ont photographié Cela quatre ou cinq fois de plus. On En a pris trois différentes photos en Allemagne, il n’y a pas longtemps; lorsque Cela descendait, lorsque Cela oignait, et lorsque Cela s’en allait. En Allemagne, ils ont dit la même chose lorsqu’ils ont examiné Cela. En Allemagne, en Suisse... Voyez-vous là-bas? Ce n’est pas...
Mes amis, nous ne faisons pas le religieux. Nous vivons dans la Présence du Seigneur Jésus. Eh bien, j’aimerais que vous vous en souveniez. Maintenant, cette réunion c’est votre réunion.
E-82 He said, "Mr. Branham, I once criticized you myself." Said, "I said it was psychology." He said, "But the... I said you were reading those people's minds." He said, "But the mechanical eye of this camera don't take psychology. The Light struck the lens."
There it is, the big photographed picture. They got It four or five more times... Took it in Germany here not long ago, three different pictures: It coming down, when It was anointing, going away. Germany said the same thing under their examination. Germany, Switzerland... See there? It's not...
Friends, we're not playing church. We're living in the Presence of the Lord Jesus. Now, I want you to remember that. Now, the meeting is your meeting.
E-83 Maintenant, combien de gens là-bas me sont inconnus? Ceux que je ne connais pas. Levez la main? Vous êtes certains que je ne vous connais pas ou que je ne sais rien à votre sujet, levez la main. Vous savez que vous êtes malade et... Eh bien, je pense que c’est l’auditoire tout entier. A ce que je vois, il n’y a personne ici que je connaisse. Mon propre fils, frère Borders... J’ai déjà rencontré ce frère ministre-là; je pense que je l’ai déjà vu, mais je–je n’arrive pas à me rappeler exactement où c’était. J’essaie de me le rappeler. En dehors de cela, je ne connais personne.
Combien dans la ligne de prière savent que je ne connais rien à leur sujet ni rien au sujet de... Levez la main, vous qui êtes dans la ligne de prière. Je vous suis inconnu. Voici mes mains; je ne connais aucun d’entre eux. Et ma Bible se trouve ici.
Maintenant, ces gens... Peut-être qu’ils sont malades; peut-être qu’ils ne le sont pas; je ne sais pas. Ils pourraient avoir des problèmes de finance; ils pourraient... J’ignore de quoi il s’agit, des problèmes de ménage, je l’ignore. Mais le Seigneur Jésus le sait. Est-ce juste?
E-83 Now, how many people out there is strangers to me? I don't know. Raise up your hands? You know that I don't know you or know nothing about you, raise up your hands? You know you're sick and... Well, I guess the whole audience. Far as I can see, there's no one here that I know. My own son, Brother Borders... I met the brother minister there; I think I've seen him before, but I--I just can't place him exactly. I've been trying to in my mind. Outside of that, I don't know any one.
How many in the prayer line knows that I know nothing about you nor nothing about... Raise up your hands, you in the prayer line. I am a stranger to you. Here's my hands; I don't know any of them. And here lays my Bible.
Now, those people... Maybe they're sick; maybe they're not; I don't know. They may have financial troubles; they may... I don't know what it is, domestic affairs, I don't know. But the Lord Jesus knows. Is that right?
E-84 Combien parmi vous qui êtes là sans carte de prière et qui sont malades veulent que Jésus les guérisse? Levez la main. C’est aussi partout? Bien, je pense que c’est tout simplement partout. Vous voyez? Très bien. Ayez simplement la foi; croyez maintenant de tout votre coeur. Ayez simplement la foi. Et lorsque... Si le Seigneur vient et commence à bénir les gens, vous direz alors: «Seigneur, bénis-moi aussi.» Et regardez et voyez s’Il ne fera pas pour vous la même chose qu’Il fait sur l’estrade. Ceci c’est juste pour faire monter certaines personnes ici, afin que vous voyiez que ce n’est rien d’autre, mais que c’est juste ici sur l’estrade où tout le monde est en train de regarder.
Maintenant, cette dame-ci... Eh bien... S’Il fait ce... la même chose ce soir qu’Il avait faite aux jours d’autrefois, combien croiront qu’Il est ici présent? Levez la main. Oh! Merci. C’est... Si vous pouvez garder cette main levée, vous verrez une glorieuse réunion ici pendant les–pendant les dix prochains jours. Si vous gardez cette foi en action... C’est ce que... Aussitôt que vous l’avez fait, quelque chose est sorti de moi. Voyez-vous? L’onction est tombée sur moi juste là. Voyez-vous? Maintenant, Il est ici maintenant même, la Présence du Seigneur.
E-84 How many of you is out there that doesn't have a prayer card, and you're sick, and you want Jesus to heal you? Raise up your hand. Everywhere too? Well, I guess it's just everywhere. See? All right. You just have faith; believe with all your heart now. Just have faith. And when... If the Lord comes and begins to bless the people, then you say, "Lord, let me too." And watch and see if He don't do the same to you that He does on the platform. This is just getting some people up here, so that you'd see it's just nothing but right here on the platform where everybody's looking.
Now, this lady here... Now... If He will do to--the same tonight that He did in the days gone by, how many will believe it's Him here present? Raise up your hand. Oh, thank you. That's... If you keep that up, you'll see a great meeting here in the--in the next ten days. You keep that faith moving... That's what... Just as soon as you did that, something just lifted out of me. See? The anointing dropped on me right then. See? Now, He's here right now, the Presence of the Lord.
E-85 Je suis vraiment content de savoir ce soir que–que vous–vous, une soeur de couleur, vous vous tenez ici. Eh bien, puisque ceci me ramène à ce dont j’ai parlé dans Jean, chapitre 4, un Homme et une femme s’étaient rencontrés, c’étaient un Juif et une Samaritaine, deux races de gens, c’était la première fois de leur vie qu’Ils se rencontraient. Est-ce juste? Croyez-vous cela? Levez la main, si vous... C’est juste, Ils se rencontraient pour la première fois.
Et Jésus a dit à la femme, Il lui a demandé à boire. Il s’est mis à lui parler. Pourquoi d’après vous a-t-Il fait cela? C’était pour contacter son esprit. Voyez-vous? Contacter... Le Père... Il a dit qu’Il devait passer par là; le Père L’avait envoyé là comme Il avait... Si vous voulez bien aller au chapitre suivant, là où nous allons arriver peut-être demain soir... L’homme au puits... L’homme qui se trouvait devant les cinq portiques, une belle illustration là, Il est venu vers ce seul homme–Il est passé à côté des paralytiques, des infirmes, des aveugles, des gens aux membres atrophiés–Il est allé vers ce seul homme, car Il savait qu’il était dans cet état-là. Voyez, c’est le Père qui L’avait envoyé.
E-85 I'm so glad to know tonight that--that you--you being a colored sister standing here. Now, as this gives me to back to what I spoke of. In Saint John the 4th chapter there was a Man and a woman met, which was a Jew and a Samaritan, two races of people, the first time they'd ever met in their life. Is that right? You believe it? Raise up your hands, if you... That's right, first time they'd ever met.
And Jesus said to the woman, asked her for a drink. He went to talking to her. What do you think He did that for? It was to contact her spirit. See? Contact... The Father... He said He had need to go by; the Father sent Him by like He did... If you'd turn over to the next chapter, where we'll get to maybe tomorrow night--the man at the well... Man on the five porches, beautiful illustration there, how He would come to that one man--pass by lame, halt, blind, withered--went to that one man, for He knew that He had been this way. See, the Father had sent Him.
E-86 Ensuite, Il s’est retourné et Il a dit... (Jean 5.19) Les gens Lui ont demandé pourquoi Il ne les avait pas tous guéris et ainsi de suite, ils ont condamné cet homme pour avoir porté son lit le jour du Sabbat. Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis: Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Est-ce juste? Donc, Jésus n’avait jamais accompli une seule chose sans qu’Il... que Dieu Lui ait montré une vision sur ce qu’Il devait faire. Est-ce là l’Ecriture?
Suivez; laissez-moi lire cela. Jean 5.19: «En vérité, en vérité (C’est-à-dire absolument, absolument), Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Mais ce qu’Il voit (non pas ce qu’Il entend), mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement. Le Père agit, et Moi aussi, J’agis jusqu’à présent.» Voilà...
En d’autres termes, Il a dit: «Je ne fais rien jusqu’à ce que Je vois le Père Me montrer premièrement une vision sur quoi faire, ensuite Je le fais.»
E-86 Then He turned around and He said... (Saint John 5:19) They asked Him why didn't He heal all of them or so forth, condemned this man for packing his bed on the Sabbath. He said, "Verily, verily I say unto you: The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Is that right? Then Jesus never performed one thing until He--God showed Him a vision on what to do. Is that the Scripture?
Listen; let me quote it. Saint John 5:19 "Verily, verily (That's 'absolutely, absolutely') I say unto you, the Son can do nothing in Himself. But what He sees (not hear), what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise. The Father worketh, and I worketh hitherto." That's...
In other words, He said, "I do nothing till I see the Father show Me a vision first on what to do, then I do it."
E-87 L’autre soir, lorsque j’ai rencontré le docteur Lamsa, le traducteur de la Bible Lamsa, il a dit: «Quel est le problème de ces Américains?»
J’ai dit: «Je ne sais pas.» La Bible est à soixante-dix pour cent constituée des visions, et pourtant ils ne croient pas. Voyez-vous?
C’est exactement comme ce qui s’était passé en Samarie: avec deux races de gens. Moi, je suis Irlandais; elle, elle est Africaine. Nous nous rencontrons ici pour la première fois dans un petit décor panoramique, deux personnes. En ces jours-là il y avait une ségrégation. Jésus lui a fait savoir immédiatement que devant Dieu, la couleur des hommes n’a aucune importance. Nous sommes tous issus d’une même famille: Adam et Ève. La région où nous avons vécu a changé nos couleurs (jaune, brune, noire, blanche), cela n’a rien à voir avec Dieu. Nous pouvons nous donner une transfusion sanguine les uns aux autres. D’un seul sang (homme), Dieu a créé tous les hommes. Croyez-vous cela? Certainement. Ces...
Alors que l’un vit dans une région chaude et l’autre dans une région froide, et–et comme cela... tempérée et ainsi de suite, cela a changé leur couleur. Cela n’a rien à voir avec le sang, ou l’âme, ou n’importe quoi d’autre. Dieu lui a fait savoir que Dieu cherche ceux qui L’adoreront en Esprit et en Vérité.
E-87 The other night when I met Dr. Lamsa, of the Lamsa Bible, he said, "What's the matter with these American people?"
Said, "I don't know." Seventy percent of the Bible is vision, yet they can't believe. See?
This is just like it was in Samaria: two races of people. I'm Irish; she's African. We meet here for the first time in a little panoramic, two men. In them days there was a segregation. Jesus let her know right quick there was no difference between a man's color before God. We all come from one family: Adam and Eve. The country we lived in to and changed our colors--yellow, brown, black, white--has nothing to do with God. We can give each other a blood transfusion. One blood, man--God made all men. You believe that? Yes, sir. These...
Where one lived in a hot country and the other a cold country, and--and like that--tempered and so forth, it changed their colors. That has nothing to do with the blood, or the soul, or anything else. God let her know that God seeks them that'll worship Him in spirit and in truth.
E-88 Maintenant, cette femme... Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Eh bien, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Peut-être qu’elle ne m’a jamais vu de sa vie. Et voici que nous nous rencontrons pour la première fois, comme la femme au puits avec notre Seigneur. Maintenant, si notre Seigneur reste le même, et s’Il veut bien...
Maintenant, si cette femme est malade, et que je disais: «Très bien, madame. Vous êtes malade. Approchez.» Je m’avance, je lui impose les mains et je dis: «Je chasse ce mauvais esprit» ou alors je tape du pied, ou quoi que ce soit. Je dis: «Satan, sors d’elle. Rentrez chez vous, madame. Portez-vous bien.»
Ceci pourrait être très bien. C’est scripturaire. Certainement. «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Beaucoup de frères ont de pareils ministères, avec beaucoup plus de succès que le mien: Oral Roberts, par exemple. Vous voyez? Mon ministère n’a pas de succès aux Etats-Unis; il a du succès outre-mer, c’est donc là-bas que cela marche vraiment. J’ai vu trente mille purs païens venir à Christ après un seul appel à l’autel, après que quelque chose s’était produit sur l’estrade, en parlant juste à un seul, ils ont vu un miracle accompli. Trente mille purs indigènes ont brisé leurs idoles par terre et sont venus à Christ à Durban, en Afrique du Sud.
E-88 Now, this woman... We're strangers to one another. Now, I never saw her in my life. Perhaps she never saw me in her life. And here we are meeting for the first time, like the woman at the well and our Lord. Now, if our Lord remains the same, and if He will...
Now, if the woman's sick, and I could say, "All right, lady. You're sick. Come up here." Come up, lay hands on her and say, "I cast out the evil spirit," or stomp my feet, or whatever it was. Say, "Satan, get out of her. Go home, lady. Get well."
That could be all right. That's Scriptural. Certainly. "In My Name they shall cast out devils." Many brothers has ministries like that, far more success than mine: Oral Roberts, for instance. See? My ministry don't take in the United States; takes overseas, then it really goes then. I seen thirty thousand raw heathens come to Christ in one altar call, when something happened on the platform, just telling one, seeing a miracle performed. Thirty thousand blanket natives busted their idols on the ground and come to Christ in Durban, South Africa.
E-89 Maintenant, même si nous ne nous connaissons pas, le Seigneur Jésus la connaît et Il me connaît. Eh bien, s’Il lui dit quelque chose qu’elle a fait, ou qu’elle a l’intention de faire, et dont elle sait que je ne connais rien, alors assurément, s’Il peut lui dire ce qu’elle a été, Il peut certainement savoir ce qu’elle sera. Est-ce juste? Maintenant, combien cela serait plus glorieux si quelque chose lui parlait, comme quelque chose qui s’est produit dans la Bible, et lui disait cela! Allez... S’Il fait cela, croirez-vous qu’Il est le même Seigneur? Vous croirez.
Vous savez que cela ne pourrait pas être votre frère ici; je dois simplement soumettre mon esprit. Je suis juste comme ce microphone, un muet jusqu’à ce que Lui parle. En effet, quel homme pourrait connaître cela? Aucun. Il faut Dieu pour faire cela. Maintenant, si Dieu me révèle simplement cela en vous parlant... Oui, oui, je cherche à contacter votre esprit. C’est tout à fait exact. Cela ne fait que déferler depuis l’auditoire, et c’est juste.
E-89 Now, if we don't know each other, the Lord Jesus knows her and He knows me. Now, if He will tell her something that she has done, or something that she's intending to do, or something that she knows that I know nothing about, then surely, if He can tell her what she has been, He can certainly know what she will be. Is that right? Now, how much greater would that be if Something would tell her, like something happened in the Bible, and would tell her that. Would... If He would do that, would you believe He was the same Lord? You would.
You know it couldn't be your brother here; I just have to yield my spirit. I'm just like this microphone, a mute until He would speak. 'Cause what man would know that? None. It takes God to do it. Now, if God will let me know just by talking to you... Yes, sir, I am trying to contact your spirit. That's exactly right. That's just swept from the audience, and that's right.
E-90 Alors, s’Il me dit quelque chose à votre sujet, quelque chose pour lequel vous êtes ici, comme la femme au puits, ou comme la femme à la perte de sang, ou quelque chose, alors vous allez–vous allez–vous allez croire de tout votre coeur. Combien là-bas vont croire aussi lorsqu’ici... Moi et cette femme-ci, nous ne nous connaissons pas, je ne l’ai jamais vue de ma vie jusqu’à cet instant. Eh bien, puisse-t-Il faire cela; je crois qu’Il le fera. Et s’Il le fait, alors cela vous donnera la foi, cela vous donnera l’assurance qu’Il vous aime, et qu’Il sait ce qui vous concerne. Et s’Il sait ce qui vous concerne, Il sait ce qui concerne chacun là-bas. Ainsi donc, cela montre simplement qu’Il est présent afin que cela amène simplement tout le monde à L’accepter et à être guéri. Est-ce juste? Ou bien à L’accepter comme leur Sauveur et à être sauvé.
Maintenant, si quelqu’un m’entend encore: je viens m’emparer de chaque esprit qui se trouve ici, au Nom de Jésus-Christ. Et cette femme qui est maintenant sûre qu’il se passe quelque chose... Cette dame souffre d’une grave maladie des nerfs. C’est juste. C’est un–c’est vraiment très grave. Est-ce juste? Si c’est juste, levez la main. Maintenant, croyez-vous?
E-90 Now, if He will tell me something about you, something you're here for, like the woman at the well, or like the woman with the blood issue, or something--then you'll--you'll--you'll believe with all your heart. How many out there will believe also when here... Me and this woman here, we don't know one another, never seen her my life till right now. Now, may He do it; I trust that He will. And if He does, then it'll give you faith; make you feel assured that He loves you, and He knows about you. And if He knows about you, He knows about everyone out there. So then, that just shows He's Present. So that would just make everybody accept Him and be well. Is that right? Or accept Him as their Saviour and be saved.
Now, if anybody can still hear me: I come to take every spirit in here in the Name of Jesus Christ. And this woman who knows now that something's going on... The lady is suffering with an extreme nervous condition. That's right. It's a--just real extremely nervous. Is that right? If that's right, raise up your hand. Now, do you believe?
E-91 Maintenant, ce que c’était, je ne sais pas ce que j’ai dit. Mais je lui ai dit quelque chose. Je l’ai vue faire quelque chose, c’était comme si elle essayait de se tordre les mains ou quelque chose de ce genre, ou elle était bouleversée au sujet de quelque chose.
Vous dites: «Frère Branham, vous l’avez deviné.»
Je ne l’ai pas deviné. Comment cela pourrait-il être parfait chaque fois sur des dizaines de milliers et des dizaines de milliers de cas? Si vous pensez que je l’ai deviné, permettez-moi de parler à cette femme un peu plus longtemps. C’est votre réunion.
Elle–elle m’a semblé être une personne gentille. Je... simplement vous... Je n’aimerais pas que vous... Que votre pensée soit tranquille. Juste–juste... savez que... Croyez-vous que vous êtes dans la Présence du Seigneur Jésus? Maintenant, vous avez une véritable sensation de douceur. N’est-ce pas juste? Si c’est juste, levez simplement la main vers les gens. Voyez-vous? Je regarde tout droit à une Lumière qui est suspendue juste au-dessus de cette femme.
E-91 Now, what it was, I don't know what I said. But I told her something. I seen her doing something, seeming like she was trying to wring her hands or something or--upset about something or something another.
You say, "Brother Branham, you guessed that."
I didn't guess that. How could it be perfect every time out of tens of thousands times thousands. If you think I guessed it, let me talk to the woman a little longer. It's your meeting.
She--she seemed like a nice person to me. I... You just... I don't want you... Just let your mind be dormant. Just--just... know that... You believe that you're in the Presence of the Lord Jesus? Now, you do feel a real sweet feeling. Isn't that right? If that's right, just raise up your hand to the people. See? I'm looking right straight at a Light hanging right over the woman.
E-92 Oui, elle est toute agitée. Elle est–elle est nerveuse, elle souffre d’une maladie des nerfs. Et vous êtes–vous êtes préoccupée ou plutôt vous priez au sujet de quelqu’un d’autre. Il y a une petite fille, et cette petite fille souffre des amygdales. C’est elle qui est assise juste là. C’est juste, n’est-ce pas? Très bien, soeur. C’est terminé. A part cela, vous êtes un ministre; vous êtes une prédicatrice. Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Madame Peters, votre requête a été exaucée. Votre nervosité est partie; rentrez chez-vous et portez-vous bien au Nom du Seigneur.
Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez simplement la foi. Croyez simplement. Eh bien, c’est ce qu’Il était hier; c’est ce qu’Il est aujourd’hui. C’est ce qu’Il sera toujours. Or, comme Il s’était manifesté devant Abraham dans la chair humaine, Il s’était mani... Dieu était manifesté en Christ. Le croyez-vous? «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui habite en Moi.»
E-92 Yes, she's all upset. She's--she's nervous, got a nervous condition. And you're--you're concerned or praying about somebody else. There's a little girl; and the little girl's got a tonsil trouble. That's her setting right out there. That's right, isn't it? All right, sis. It's over. Besides that, you're a minister; you're a woman preacher. You believe God knows who you are? Mrs. Peters, your request is answered. Your nervousness is gone; go home and be well in the Name of the Lord.
Do you believe with all your heart? Just have faith. Just believe. Now, that's what He was yesterday; that's what He is today. He will always be. Now, as He manifested Himself before Abraham in human flesh, He mani... God was manifested in Christ. Do you believe that? "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me."
E-93 Eh bien, n’était-ce pas si simple? En croyant simplement? Je n’ai même pas demandé une prière pour elle, mais n’empêche qu’elle a été guérie. Qu’est-ce qui a fait cela? Sa foi l’a guérie, quoi que ce fût. D’accord?
Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux. Eh bien, nous sommes des hommes ayant une différence d’âge, et c’est la première fois que nous nous rencontrons. Si Dieu me révèle ce qu’est votre problème ou quelque chose de ce genre, croirez-vous que je suis Son prophète ou plutôt Son serviteur? Le croirez-vous?
Vous êtes très malade, vous souffrez de la gastrite, c’est très, très grave. Vous ne venez pas de cette ville. Vous venez d’une autre ville, c’est dans une région plate où l’on cultive le blé. Vous venez de l’Oklahoma, de Tulsa, dans l’Oklahoma. C’est juste. Vous êtes de–de nationalité italienne. Et vous avez assisté à l’une de mes réunions auparavant. C’était à la réunion de Tulsa, vous aviez cherché à entrer dans la ligne de prière, mais vous n’avez pas pu obtenir une carte de prière. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Allez prendre votre souper. Jésus-Christ vous rétablit. Partez et réjouissez-vous. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu soit avec vous.
E-93 Now, wasn't that simple? Just believing? I never even asked prayer for her, but she's healed just the same. What did it? Her faith healed her, whatever it was. All right?
How do you do? We are strangers to one another. The Lord Jesus knows us both. Now, we are men, different ages, first time we've met. If God will reveal to me what your trouble is or something, will you believe me to be His prophet, or His servant, rather? You'll believe it?
You're very sick with a stomach trouble, very, very bad. You're not from this city. You're from another city; it's out in a wheat, level country. You're from Oklahoma, Tulsa, Oklahoma. That's right. You're Italian by and--by your nationality. And you were at one of my meetings before. It was at the Tulsa meeting, tried to get into the line and couldn't get a prayer card. That's THUS SAITH THE LORD. You believe with all your heart now? Go eat your supper. Jesus Christ makes you well. Go on and rejoice. God bless you, sir. God be with you.
E-94 Croyez-vous au Seigneur? Alors, qui que vous soyez, ayez simplement la foi. Ne doutez pas. Si tu crois, tout est possible. Croyez-vous cela? Tout est possible à ceux qui croient. Combien là dans l’auditoire croient, disent: «Je crois de tout mon coeur»? Il n’y a pas de raison que vous ne soyez pas guéri. Ayez simplement la foi.
Bonsoir. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Mais, croyez-vous que Dieu sait tout à votre sujet? Croyez-vous qu’Il peut vous rétablir et vous guérir? Qu’en serait-il si je vous disais que vous avez été guérie? Me croiriez-vous? Certainement. Vous désirez que votre mari aussi soit guéri, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il va le guérir? Vous désirez savoir ce que... son problème. Voulez-vous que je vous dise ce qu’est son problème? C’est une affection de la vessie. Vous, vous souffrez d’une maladie des femmes. Le médecin dit que c’est une chute de l’utérus, un affaissement de l’utérus. C’est juste. Vous êtes aussi ministre de l’Evangile, une prédicatrice. Partez et recevez votre guérison; Jésus-Christ vous rétablit.
E-94 You believe on the Lord? Now, whoever you are, just have faith. Don't doubt. If thou canst believe, all things are possible. Do you believe that? All things are possible to them that believe. How many out there in the audience is--is believing, Saying, "I believe with all my heart"? No reason why you shouldn't be healed. Just have faith.
How do you do? Do you believe me to be His servant? We're strangers to each other. But you believe that God knows all about you? Do you believe that He's able to make you well and to heal you? What if I told you you were healed? Would you believe me? You sure would. You want your husband healed too, don't you? You believe that He will heal him? You want to know what his trouble... You want me tell you what his trouble is? Bladder trouble. You have female trouble. The doctor says a dropping uterus, a fallen uterus. That's right. You're a minister too of the Gospel, a woman preacher. Go receive your healing; Jesus Christ makes you well.
E-95 Ayez la foi; ne doutez pas. Croyez-vous de tout votre coeur, madame? Si Dieu me révélait quelque chose à votre sujet, quelque chose que j’ignore... Nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas? S’Il me révélait quelque chose que vous êtes certain que j’ignore, vous saurez alors que ce n’est pas votre frère; c’est votre Seigneur. Est-ce juste?
Quelqu’un quelque part dans la réunion... Vous souffrez d’une maladie pour laquelle vous devez être opéré, on vous a dit que vous devez être opéré. C’est une grosseur. Croyez-vous que je peux vous dire où se trouve la grosseur, par la puissance de Dieu? Sur votre côté, sous le bras droit. C’est juste. Partez, en croyant de tout votre coeur, soyez guérie au Nom du Seigneur Jésus. Ayez simplement la foi. Ne doutez pas.
E-95 Have faith; don't doubt. Do you believe with all your heart, lady? If God will reveal to me something about you that I do not know... We're strangers, are we? If He will reveal to me something that you know that I do not know, then you'll know it's not your brother; it's your Lord. Is that right?
Somebody in the meeting somewhere... You're suffering from a condition that you should be operated on for--they say you should. It's a growth. You believe I can tell you where the growth is by the power of God? On your side, under your right arm. That's right. Go believe with all your heart; be healed in the Name of the Lord Jesus. Just have faith. Don't doubt.
E-96 Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Vous m’avez vu une fois au cours d’une réunion? Juste au cours d’une réunion. Mais je veux dire, je ne vous connais pas et vous ne... connaissez pas. Vous étiez simplement assise dans l’assistance, vous m’avez vu une seule fois. Eh bien, si le Seigneur me révèle le secret de votre coeur, s’Il me dit quelque chose que vous avez fait ou que vous êtes disposée... l’intention de faire, ou bien quelque chose qui cloche chez vous, ou–ou bien quelque chose d’autre, que vous... Vous saurez donc que cela doit être Dieu. Il faut que ce soit un Esprit; ça ne pourrait être moi.
Vous avez la gastrite, l’angine, et puis vous avez un fardeau sur le coeur. Il s’agit d’un garçon. Puis-je le dire? Il se trouve dans un foyer pour enfants. Il souffre du coeur. Croyez au Seigneur Jésus et Dieu le délivrera...?... Ayez la foi. Est-ce que vous doutez...
Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, afin que vous sachiez que ce n’est pas de la télépathie... Cette dame-ci...
E-96 How do you do? We're strangers to each other, I suppose. You saw me once in the meeting? Just in the meeting. But I mean, I don't know you and you don't know... Just setting out in the meeting, you saw me once. Well, if the Lord will reveal to me the secret of your heart, tell me of something that you have done or fit--planning on doing, or something's wrong with you, or--or something or other, you... Then you'll know it has to be God. It has to be a Spirit; it couldn't be me.
Stomach trouble, throat trouble, and then you've got a burden on your heart. It's a boy. Shall I say it? He's in a juvenile home. He's got a heart trouble. Believe on the Lord Jesus, and God will deliver him...?... Have faith. Do you doubt...
Believe with all your heart? Now, that you might know it's not a telepathy... This lady here...
E-97 Approchez, madame. Je ne connais pas cette dame. (Posez juste votre main sur la mienne.) Si le Seigneur Jésus me montre de cette manière ce qui ne va pas chez vous, croirez-vous que je suis serviteur de Dieu? Croirez-vous? Très bien, alors la maladie du coeur vous a quittée. Ayez foi en Dieu; croyez de tout votre coeur.
Eh bien, lorsque je lui ai dit cela... Vous avez eu une sensation très drôle, lorsque je lui ai dit cela, parce que vous souffriez aussi du coeur. Partez, en croyant de tout votre coeur, et soyez rétablie.
Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien. Maintenant, il faut que cette dame soit guérie, sinon elle va mourir. Etes-vous consciente de ce qui ne va pas chez vous? Vous êtes recouverte de l’ombre de la mort, c’est un cancer. Mais croyez-vous que Dieu peut enlever ce cancer? Approchez.
Satan, je t’accuse sur base du Sang de Jésus-Christ, des souffrances qu’Il a endurées au Calvaire, de Sa victoire sur toi et toute ta clique, au Nom de Jésus-Christ, sors de cette femme et quitte-la! Amen.
Partez en croyant de tout votre coeur.
E-97 Come here, lady. I don't know the lady. (Just put your hand on mine.) If the Lord Jesus will show me this way what's wrong with you, will you believe me to be God's servant? Do you? All right, then your heart trouble leaves you. Have faith in God; believe with all your heart.
Now, when I said that to her... You had a real funny feeling when I said that to her, because you had heart trouble too. Go believing with all your heart, and be made well.
Do you believe with all your hearts? All right. Now, this lady must have healing or die. Are you aware of what's wrong with you? You're shadowed for death, a cancer. But do you believe that God can move that cancer? Come here.
Satan, I charge thee by the Blood of Jesus Christ, His vicarious suffering at Calvary, His triumph over you, and all your kind. In the Name of Jesus Christ, come out of the woman and leave her. Amen.
Go, believing with all your heart.
E-98 Nervosité et maladie du coeur, partez en croyant. Soyez rétabli au Nom du Seigneur Jésus.
Approchez, madame. Parlez-vous anglais? Si le Seigneur me révèle votre problème, croirez-vous donc que Dieu vous rétablira? Le croirez-vous? Très bien. C’est une maladie des femmes, un problème gynécologique. Partez, croyez, et le Seigneur Jésus arrêtera tout cela...?... Si tu crois.
Croyez-vous que Dieu vous guérira de cette maladie de coeur, qu’Il vous rétablira? Le croyez-vous? Voulez-vous renoncer à quelque chose à cause de Lui? Vous voulez y renoncer de toute façon. La cigarette? Jetez-la au loin; ne fumez plus. Rappelez-vous, ne venez pas ici avec le péché. Il sait cela. Voyez-vous?
E-98 Nervous, heart trouble, go believing; be made well in the Name of the Lord Jesus.
Come, lady. Speak English? If the Lord will reveal to me what your trouble is, do you believe that God will make you well then? You do? All right. It's a lady's trouble, female trouble. Go, believe, and the Lord Jesus will stop all that...?... If thou canst believe.
Do you believe God will heal you of that heart trouble, make you well? Believe it? Will you give up something for Him? You want to give them up any how. Cigarettes? Throw them away; don't smoke no more. Remember, don't come here with sin. He knows it. You see?
E-99 Très bien, venez en croyant de tout votre coeur. Très bien. Très bien, venez. Amenez-le, soeur. C’est très bien. Si je vous impose les mains, croyez-vous que vous vous rétablirez? Seigneur Jésus, accorde-le. Je prie au Nom de Jésus. Amen.
Croyez-le maintenant de tout votre coeur, et voyez si vous ne vous rétablissez pas. Maintenant, croyez cela. La nervosité ne signifie rien devant Dieu. Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Partez, en croyant alors, et que le Seigneur Jésus vous guérisse et vous rétablisse.
Cette dame qui est assise là à côté de celle qui crie, elle a un problème au bras. Croyez-vous que Dieu vous rétablira, vous, la dame qui est assise là-bas? Maintenant, Qui avez-vous touché? Vous avez touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de vos infirmités. C’est Lui qui vous guérit. Rentrez chez vous et croyez de tout votre coeur.
Dites-moi ce qu’elle a touché. Elle ne m’a pas du tout touché; elle est trop éloignée de moi. Croyez-vous alors de tout votre coeur?
E-99 All right, come believing with all your heart. All right. All right, come. Bring him on, sister. That's all right. If I lay hands on you, do you believe you'll get well? Lord Jesus, grant it. I pray in Jesus' Name. Amen.
Believe it now with all your heart, and see if you don't get well. Now, believe it.
Nervousness is nothing for God. Do you believe He will make you well? Go, believing then, and the Lord Jesus heal you and make you well.
That lady setting there by that one's shouting, got something wrong with her arm. Do you believe that God will make you well setting there, lady? Now, Who did you touch? You touched the High Priest that could be touched by the feeling of your infirmities. He heals you. Go home and believe with all your heart.
Tell me what she touched. She never touched me; she's too far away from me. You believe with all your hearts now?
E-100 La dame qui est assise là au fond et qui pleure là au bout, avec cette affection de la vessie. Croyez-vous que Dieu vous rétablira, madame? Très bien. Vous qui avez porté le mouchoir à la bouche, pleurant comme ceci... Ça va? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Vous souffrez d’une affection de la vessie. Elle brûle intensément et ainsi de suite. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Tenez-vous debout et acceptez votre guérison. J’ordonne à ce démon de sortir de cette croyante, au Nom de Jésus-Christ. Ayez foi en Dieu; ne doutez pas. Ayez foi en Dieu.
L’homme qui est assis juste là derrière souffre des hémorroïdes. Croyez-vous que Dieu vous rétablira, monsieur? Tenez-vous debout, acceptez votre... Qu’avez-vous touché? Vous êtes à vingt yards [18 m] de moi. Vous avez touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Rentrez chez vous et portez-vous bien. Que Jésus-Christ vous guérisse.
Croyez-vous? Tout le monde croit-il?
E-100 The lady setting back there weeping on the end with that bladder trouble. Do you believe that God will make you well, lady? All right. Handkerchief up to your mouth, crying like this... All right? Do you believe it with all your heart? You suffer with bladder trouble. It's tremendously burning and so forth. Do you believe with all your heart now? Raise up for your feet and accept your healing. I command that demon in the Name of Jesus Christ to depart from that believer. Have faith in God; don't doubt. Have faith in God.
The man setting right back there suffering with hemorrhoids, do you believe that God will make you well, sir? Stand up on your feet; accept your... What did you touch? You're twenty yards from me. You touched the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Go home and be well. Jesus Christ heal you.
Can you believe? Can everyone believe?
E-101 Qu’en est-il de vous? Cette... Cette dame... Oh! Je connais cette femme. C’est soeur Dauch qui est assise là. Je la connais. Cet homme qui est assis à côté d’elle, vous aviez levé la main, n’est-ce pas, monsieur? Croyez-vous de tout votre coeur? J’ai vu l’Ange du Seigneur apparaître là. Croyez-vous que ce mal de dos va vous quitter? Très bien. C’était là votre maladie, n’est-ce pas? Agitez la main comme ceci, si c’est juste. Agitez la main de gauche à droite. Très bien. Rentrez chez vous; vous avez reçu votre guérison. Jésus-Christ vous rétablit.
Retournez-vous et descendez de cette estrade là, monsieur. Cette maladie de coeur vous a quitté et vous pouvez rentrer chez vous et être rétabli maintenant. Que Dieu vous bénisse.
Croyez-vous au Seigneur Jésus-Christ? Combien y a-t-il ici des gens qui ne sont pas des chrétiens, qui ne sont pas des chrétiens, mais qui veulent accepter le Seigneur comme leur Sauveur personnel? Tenez-vous debout à l’instant même pendant que vous vous trouvez dans Sa Présence. Quelqu’un qui a rétrogradé, et qui aimerait revenir au Seigneur, vous vous trouvez juste dans Sa Présence. Croyez-vous en Lui? Tenez-vous debout maintenant même, et nous allons prier pour vous. Si vous voulez bien vous tenir debout, tout pécheur, tout rétrograde. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre?
E-101 What about you? This... That lady... Oh, I know that woman. That's Sister Dauch setting there. I know her. That man next to her, you had your hand up didn't you, sir? Do you believe with all your heart? I seen the Angel of the Lord appear there. You believe that back trouble will leave you? All right. That's what your trouble was, wasn't it? Shake your hand like this, if that's right. Wave your hand back and forth. All right. Go home; you received your healing. Jesus Christ makes you well.
Turn around and go back off the platform there, sir. The heart trouble left you, and you can go home and be made well now. God bless you.
Do you believe on the Lord Jesus Christ? How many here that's not a Christian, that's not a Christian and wants to accept the Lord as your personal Saviour, stand up on your feet right now while you're in His Presence. Somebody's backslid, wants to come to the Lord, you're right in His Presence. You believe Him? Stand on your feet right now and we'll have prayer for you. If you'll stand to your feet, any sinner, any backslider. God bless you. Somebody else?
E-102 Monsieur, je condamne ce démon qui vous a tourmenté durant toutes ces années. Au Nom de Jésus-Christ, vos péchés vous sont pardonnés. Partez; croyez de tout votre coeur.
Y a-t-il quelqu’un d’autre qui aimerait se lever et dire: «Je veux accepter Jésus.»?
Combien parmi vous ici sont malades, et croient qu’Il est ici par Sa Présence, par Sa puissance? Levez la main. Combien savent que la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru?» Combien parmi vous sont croyants? Levez la main. Maintenant, ce que nous ferons... «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Exactement comme Il l’a promis, ceci arriverait, Il a promis que les croyants s’imposeraient les mains les uns aux autres et que la prière de la foi sauverait le malade. Croyez-vous cela? Imposez-vous alors les mains les uns aux autres. Imposez-vous simplement les mains les uns aux autres. Voilà.
E-102 Sir, I condemn the evil that's bothered you all these years. In the Name of Jesus Christ, your sins are forgiven you. Go; believe with all your heart.
Someone else would rise and say, "I want to accept Jesus."
How many of you here is sick, and believe that He's here in His Presence, in His power? Raise up your hand. How many knows the Bible said, "These signs shall follow them that believe"? How many of you's believers? Raise up your hand Now, what we'll do... "These signs shall follow them that believe." Just the same as He promised this would come to pass, He promised that the believers should lay their hands on one another and the prayer of faith should save the sick. You believe that? Then lay your hands on one another. Just lay your hands over on one another. There you are.
E-103 Maintenant, ne priez pas pour vous-même. Priez pour la personne à qui vous avez imposé les mains; moi, je vais prier pour vous tous.
Notre Père céleste, nous T’amenons cette assistance pendant que le baptême du Saint-Esprit tombe sur ces gens. Exauce-nous, ô Seigneur. Exauce-nous, nous Te prions. Nous condamnons toute maladie. Ces croyants se sont imposé les mains. Nous savons que Tu es ici. Nous savons que Tu es le même, hier, aujourd’hui et éternellement. Nous savons que Tu ne peux faillir. Nous savons que Tu as vaincu le diable, Tu as vaincu sa puissance, Tu as vaincu chaque principauté et chaque puissance. Tu as lié chaque esprit impur. Tu as chassé chaque démon lorsque Tu étais ici sur terre. Je Te prie, ô Seigneur, d’exaucer notre prière.
Maintenant, alors qu’ils se sont imposé les mains: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
Toi, Satan, je te condamne par Jésus-Christ, sors de chaque personne qui se trouve ici et qui a imposé ses mains à quelqu’un qui lui a aussi imposé les mains. Je te condamne par Jésus-Christ, le Fils de Dieu, quitte cette salle et sors de ces gens, afin qu’ils rentrent tous chez eux ce soir pour être libres à cause de la Présence du Seigneur Jésus-Christ.
E-103 Now, don't you pray for yourself. You pray for the person you got your hands on; I'll pray for you all.
Our heavenly Father, we bring to You this audience while the baptizing of the Holy Spirit is upon this people. Hear us, O Lord. Hear us, we pray. We condemn all sickness. These believers have their hands on one another. We know that You're here. We know that You're the same yesterday, today, and forever. We know that You cannot fail. We know You've triumphed over the devil, over his power, over every principality and power. You bound every unclean spirit. You cast out every devil when You were here on earth. I pray Thee, Lord, that You'll hear our prayer.
Now, as they have their hands on each other. "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
Satan, I charge thee by Jesus Christ, come out of every person in here that's got their hands on someone's hands laying on them. I charge thee through Jesus Christ, the Son of God, leave this building and come out of the people, that they all might go home tonight and be free because the Presence of the Lord Jesus Christ.

Наверх

Up