ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication La Reine De Séba / 60-0710 / Chautauqua, Ohio, USA // SHP 2 heures et 3 minutes PDF

La Reine De SĂ©ba

The Queen Of Sheba

Voir le texte français seulement
E-1 Maintenant, pendant que nous nous approchons de Son TrĂŽne... Notre Bienveillant PĂšre cĂ©leste, nous entrons humblement dans Ta PrĂ©sence avec la tĂȘte inclinĂ©e et le coeur aussi ici, car nous sommes conscients de cette seule chose: un jour, nous nous tiendrons dans Ta PrĂ©sence pour rendre compte de notre vie. C’est pourquoi, pendant que nous sommes en vie et que nous jouissons du bon sens, nous dĂ©sirons ardemment trouver la paix et ĂȘtre sĂ»rs que le Sang a Ă©tĂ© appliquĂ© sur le linteau de la porte de notre coeur et sur les montants. Et nous nous tenons avec rĂ©vĂ©rence aujourd’hui devant Toi pour Te demander de couvrir nos pĂ©chĂ©s, notre incrĂ©dulitĂ©, avec le Sang du Seigneur JĂ©sus, et qu’en ce jour-lĂ , nous puissions nous tenir, irrĂ©prochables et irrĂ©prĂ©hensibles, dans la PrĂ©sence de Dieu, couverts par le Sang de Son propre Fils. E-1 Now while we approach His throne... Our gracious heavenly Father, we humbly come into Thy Presence with bowed heads and also bowed hearts here. For we realize that this one thing: That we someday shall stand in Thy Presence to give an account for our lives. Therefore, while we are a living and have our right mind, we long to find peace and to know that the Blood has been applied at the lintel of the door of our hearts and upon the posts. And we stand in reverence today before Thee to ask that You will cover our sins--our unbelief--with the Blood of the Lord Jesus, and at that day we might stand faultless and blameless in the Presence of God, covered by the Blood of His own Son.
E-2 Et, Seigneur, nous voudrions Te demander de bĂ©nir ce groupe de gens assemblĂ©s ici cet aprĂšs-midi, dans aucun autre but que de magnifier Ton Nom, et d’ajouter Ă  l’Eglise le... ceux qui seront sauvĂ©s, et de faire tout ce qui relĂšve de notre pouvoir pour voir le Royaume de Dieu et le dessein de Dieu ĂȘtre Ă©tablis sur la terre. BĂ©nis mes frĂšres que voici, ceux qui sont ici Ă  l’estrade, ces ministres, pasteurs, bergers du troupeau. Nous prions, Seigneur, que quelque chose soit fait, qui les Ă©veillera comme jamais auparavant. Que le Saint-Esprit vienne parmi nous cet aprĂšs-midi et fasse infiniment au-delĂ  de tout ce que nous pouvons faire ou penser. E-2 And, Lord, we would ask that You would bless this group of people, that has gathered here this afternoon for no other purpose but to magnify Thy Name, and to add to the Church the--those that would be saved, and to do all that lays within our power to see the Kingdom of God and the purpose of God established in the earth. Bless these, my brethren, who are here on the platform, these ministers, pastors, shepherds of the flock. We pray, Lord, that something will be done, that'll stir them like never before. Let the Holy Spirit come among us this afternoon and do the exceedingly, abundantly above all that we could do or think.
E-3 Et nous demandons, Seigneur, pour leurs troupeaux rassemblĂ©s ici, qu’ils soient inspirĂ©s, et que les chrĂ©tiens soient dĂ©terminĂ©s Ă  vivre pour Toi plus que jamais auparavant de leur vie. Et pour les–les Ă©trangers qui sont dans nos murs aujourd’hui, nous prions particuliĂšrement pour eux, qu’eux aussi puissent rejoindre cette grande communautĂ© de croyants, s’ils ne l’ont pas dĂ©jĂ  fait. Et nous aimerions demander, Seigneur, de ne pas oublier ceux qui sont convalescents, qui sont enfermĂ©s Ă  cause des maladies et des afflictions. Nous Te demandons d’ĂȘtre prĂšs d’eux. GuĂ©ris leur maladie et rĂ©sous leurs problĂšmes, Seigneur, qu’eux aussi puissent courir avec persĂ©vĂ©rance dans la carriĂšre qui est ouverte devant nous.
Quand nous quitterons aujourd’hui, puissions-nous regagner nos foyers comme ceux qui revenaient d’EmmaĂŒs, en disant ces paroles: «Notre coeur ne brĂ»lait-il pas au-dedans de nous lorsqu’Il nous parlait en chemin?» Que tout cela soit pour la gloire de Dieu, car nous inclinons humblement la tĂȘte et le coeur en tant que Ses serviteurs, au Nom de JĂ©sus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-3 And we ask, Lord, for their flocks, that's gathered in, that they will be inspired, and the Christians will--will be more determined to live for You than ever before in their lives. And for the--the stranger that's within our gates today, we would pray especially for them, that they too might join with this great fellowship of believers, if they have not already did so. And we would ask, Lord, and not forget those that are convalescent, that are shut in because of sickness and troubles. We ask that You'll be near unto them. Heal their sickness and straighten out their rough places, Lord, that they too might run with patience the race that's set before us. When we leave today, may we go to our homes, like those coming from Emmaus, saying these words: "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?" Let this all be to the glory of God, for we humbly bow our heads and our hearts as His servants, in Jesus' Name. Amen. May be seated.
E-4 Je suis trĂšs content aujourd’hui d’ĂȘtre ici Ă  Klamath Falls, dans ce beau petit auditorium, avec ces amis de Christ, pour continuer notre communion avec le–le Saint-Esprit de la façon dont Il a traitĂ© avec nous et qu’Il a agi pour nous. Nous apprĂ©cions certainement toutes Ses bĂ©nĂ©dictions. Hier soir, quand nous avons vu beaucoup venir Ă  l’autel pour abandonner leur vie au Seigneur JĂ©sus, combien nous sommes reconnaissants au Seigneur pour cela! C’est cela le but principal de notre prĂ©sence ici. Car je crois rĂ©ellement dans le plein Evangile, la guĂ©rison divine, et tout ce pour quoi Christ est mort, mais si vous ĂȘtes guĂ©ri par la guĂ©rison divine, tĂŽt ou tard, si vous vivez assez longtemps, vous retomberez malade. E-4 I am so glad today to be here at the Klamath Falls, in this lovely little auditorium with these friends of Christ, and to continue our fellowship with the--the Holy Spirit in the way that He has dealt with us and done for us. We certainly do appreciate all His blessings. And last evening when we saw many come down to the altar to surrender their lives to the Lord Jesus, how we thank the Lord for that. That's the main purpose that we are here for. For I do believe in the full Gospel, and Divine healing, and all that Christ died for, but if you get healed by Divine healing, sooner or later, if you live long enough, you'll be sick again.
E-5 Quelqu’un a dit une fois... Il y avait un homme, un critiqueur, qui avait Ă©crit un–un livre, un critiqueur d’une Ă©glise dĂ©nominationnelle trĂšs connue. Alors, il a Ă©crit dans un livre une critique sur mon ministĂšre. Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, pour montrer que... Voici ma conclusion sur ces rĂ©unions, a-t-il dit: il n’y a pas de doute qu’il y a lĂ  une certaine puissance qui connaĂźt le secret du coeur.» Il a dit: «J’ai eu des amis lĂ  sur qui le discernement avait Ă©tĂ© exercĂ©.» Et il a dit: «Ils ont reconnu que c’était vrai.» Il a dit: «Mais quant Ă  la guĂ©rison, ce n’est peut-ĂȘtre pas vrai.» Il a dit: «En effet, il y avait un homme assis au balcon (c’était son ami d’une autre Ă©glise, une Ă©glise soeur, une Ă©glise voisine), cet homme souffrait d’une affection grave de reins depuis plusieurs annĂ©es.» Et il a dit: «FrĂšre Branham a appelĂ© cet homme par son nom, et nous l’avions amenĂ© lĂ , d’une autre ville.» Et il a dit: «Il lui a parlĂ© de l’état grave de son affection de rein et mĂȘme de certaines choses qui Ă©taient arrivĂ©es le long de la route, alors qu’il Ă©tait assis Ă  l’un des balcons.» Et il a dit: «Nous reconnaissons que c’était vrai.» Et il a dit: «Cet homme a Ă©tĂ© bien portant et en forme pendant environ trois ans; Ă©tat qu’il n’avait pas connu depuis qu’il Ă©tait un jeune garçon, et puis, a-t-il dit, il a rechutĂ©.»
Il a dit: «C’est pourquoi cela peut ne pas venir de Dieu, a-t-il dit, car, si Dieu l’avait guĂ©ri, il resterait bien portant, car si un homme est une fois guĂ©ri, il est guĂ©ri.»
E-5 Someone said one time... There was a man that was a critic wrote in a--a book, a critic of a famous denominational church. And he wrote in the book a criticism of my ministry. And he said, "Well," (he said) "to show that... What I draw the conclusion about the meetings was this." Said, "There was no doubt but what there was some power there that would understand the secret of the heart." Said, "I had friends there that had that discernment was on them." And said, "They knew that was right." He said, "But for the healing, it could not have been right." He said, "Because that there was a man setting in the balcony, which was a friend of his at another church (a brothering church, neighboring church) the man had a serious kidney trouble which he'd had for many years." And said, "Brother Branham called the man by name, and we brought him in there from another city." And said, "He told him of his serious kidney condition and even some things that happened along the road, when he was setting in one of the balconies." And said, "We know that was true." And said, "The man was normal and well for about three years, which he had not been since a boy, and then," said, "it come on him again." Said, "Therefore, it could not been of God," said, "because if God had healed him, he'd have been well. For if a man's once healed, he's healed."
E-6 Cela montre simplement que si... une personne doit ĂȘtre ordonnĂ©e de Dieu pour croire, sinon elle ne croira pas de toute façon. Elle n’a rien pour croire. Voyez? Il n’y a pas de profondeur dans son–dans son–dans son Ăąme. Si... j’ai connu beaucoup d’hommes qui avaient Ă©tĂ© placĂ©s sous des tentes Ă  oxygĂšne, Ă  qui on avait injectĂ© la pĂ©nicilline et autres par le mĂ©decin, et qui Ă©taient complĂštement guĂ©ris, disons, de la pneumonie. Et la personne quittait l’hĂŽpital complĂštement guĂ©rie de la pneumonie et, une semaine plus tard, elle mourait de pneumonie. Il avait simplement contractĂ© de nouveau la pneumonie, c’est tout. Mais il avait Ă©tĂ© guĂ©ri.
Et alors, quand feu et honorable frĂšre Jack Coe Ă©tait poursuivi en justice, quand une certaine Ă©glise dĂ©nominationnelle avait pris position pour un incroyant contre frĂšre Coe ici en–en Floride, lors de son procĂšs; et alors, le juge voulait faire justice, et pourtant les hommes d’église (comme le journal l’a publiĂ©) s’étaient opposĂ©s Ă  frĂšre Coe et s’étaient associĂ©s Ă  Joe Lewis, un libre penseur, un incroyant, et ils se disaient une Ă©glise remarquable. Mais rien que parce qu’ils s’étaient si opposĂ©s Ă  Christ et opposĂ©s Ă  la guĂ©rison... Mais cela montre comment ça finit bien.
E-6 It just goes to show, how if... A person has to be ordained of God to believe, or they'll never believe anyhow. They have nothing to believe with. See? They just don't have no depths of their--of their--their soul. If... I have knowed of many men that has been put under a oxygen tent, and given penicillin, and so forth by the doctor, and completely healed with say, pneumonia. And the person left the hospital completely well with pneumonia and a week later die with pneumonia. He just taken pneumonia again; that's all. But he was healed. And then when the late honorable brother, Jack Coe, had his trial, when a certain denominational church has took sides with a infidel to fight against Brother Coe down in--in Florida at his trial. And then the judge, willingly to show justice, and yet the church men (as the paper gave) had turned against Brother Coe and had joined up with Joe Lewis, the free thinker, infidel, and calling themselves a notable church. But just because they were so against Christ and against healing... But shows how it comes out all right.
E-7 Le juge a dit: «Monsieur Coe, soutenez-vous toujours que cet enfant avait été guéri?»
Il a dit: «Je soutiens que Christ avait guéri cet enfant.»
Et il a dit: «Il avait enlevĂ© ses appareils orthopĂ©diques Ă  un cĂŽtĂ© de l’estrade, en prĂ©sence de monsieur Coe, il a marchĂ© sur l’estrade et il est tombĂ© prĂšs de sa mĂšre, estropiĂ©.» Et il a dit: «Pouvez-vous me montrer un passage... S’il y a ici quelqu’un qui peut me montrer un passage biblique oĂč Christ ait jamais fait pareille supercherie, je serai disposĂ© de classer l’affaire.»
Et rĂ©vĂ©rend Gordon Lindsay, un de vos jeunes gens d’ici Ă  Oregon, s’est levĂ© et a dit: «Je peux prĂ©senter un cas.»
Et monsieur Lindsay lui a prĂ©sentĂ© le cas. Il a dit: «Une nuit, JĂ©sus venait en marchant sur l’eau.» Et il a dit: «Pierre a criĂ© depuis la barque, avec les autres, disant: ‘Si c’est Toi le Christ, le Seigneur, ordonne que je vienne vers Toi sur l’eau.’ Et Pierre est sorti de la barque, il s’est mis Ă  marcher vers JĂ©sus, normalement, sur l’eau. Mais dĂšs qu’il a eu peur, il a sombrĂ©.»
C’était rĂ©glĂ©; certainement. Vous pouvez ĂȘtre guĂ©ri une minute et tomber malade la prochaine minute. Voyez? Cela dĂ©pend de combien de temps votre foi tient ferme. Et la foi est tout ce que... La guĂ©rison divine et le salut, ce n’est pas quelque chose que nous, en tant qu’individu, nous pouvons faire. C’est une oeuvre dĂ©jĂ  achevĂ©e, que Christ a accomplie au Calvaire; c’est notre foi dans cette oeuvre achevĂ©e.
E-7 The judge said, "Mr. Coe, do you still claim that this child was healed?" He said, "I claim Christ healed the child." And he said, "He took his braces off on one side of the platform in the presence of Mr. Coe, walked across the platform and fell at his mother--crippled." And he said, "Could you show me any place... If there's any one here can show me any place in the Bible that Christ ever did a trick like that, I'll be willing to forfeit the case." And Reverend Gordon Lindsay (one of your Oregon boys here) raised up and said, "I can produce the case." And Mr. Lindsay gave him the case. He said, "One night Jesus came walking on the water." And he said, "Peter screamed from the boat, and the rest of them said, 'If Thou be the Christ--the Lord--bid me to come to You on water.' And Peter stepped down out of the boat and started walking towards Jesus, normally, on the water. But when he got scared, he sank." That settled it; certainly. You can be healed one minute and sick the next. See? It depends on how long your faith holds out. And faith is all what... Divine healing and salvation is nothing that we as individuals can do. It's already a finished work, that Christ did at Calvary; it's our faith in that finished work.
E-8 Je peux demander Ă  cette assistance cet aprĂšs-midi: «Combien sont chrĂ©tiens?» Peut-ĂȘtre quatre-vingt-quinze pour cent, ou peut-ĂȘtre cent, lĂšveront la main qu’ils sont chrĂ©tiens. Tant que vous croyez cela, ça va. Mais Ă  la minute oĂč vous vous mettez Ă  penser que vous ne l’ĂȘtes pas, c’est Ă  ce moment-lĂ  que vous commencez Ă  sombrer, lĂ  mĂȘme. C’est alors que votre tĂ©moignage devient nĂ©gatif. La guĂ©rison divine dure tant que dure votre foi; le salut, de mĂȘme. En effet, chaque–chaque chose de Dieu, c’est par la foi, et rien de Dieu ne peut ĂȘtre prouvĂ© naturellement.
ConsidĂ©rez toutes les armes de Dieu, c’est la foi. Les armes de Dieu, c’est quoi? L’amour, la joie, la paix, la longanimitĂ©, la gentillesse, la patience, la foi. ConsidĂ©rez donc ce qui fait partie de l’armure; tout est surnaturel. Vous ne pouvez pas manipuler cela avec vos mains; il vous faut croire cela. Allez au magasin m’acheter l’amour divin pour vingt-cinq cents; achetez-moi la foi pour un dollar. Vous ne pouvez pas l’acheter. C’est un don de Dieu, et il vous faut croire cela. Il vous faut croire cela. Tant que...
E-8 I might say to this audience this afternoon, "How many is Christians?" Perhaps ninety-five percent, or maybe a hundred, raise up their hands: They're a Christian. As long as you believe that, all right. But the minute that you begin to think that you're not, that's the time you start sinking right there. That's the time your testimony is negative. Divine healing lasts just as long as your faith lasts with it, your salvation the same. Because every--every thing of God is by faith, and nothing of God's can be proven by natural. Look at the whole armor of God, is faith. What is the armor of God? Love, joy, peace, long-suffering, gentleness, patience, faith. Just look what goes in the armor; everything's supernatural. You cannot handle it with your hands; you have to believe it. Go down to the store and buy me a quarter's worth of Divine love; buy me a dollar's worth of faith. You cannot purchase it. It's a gift of God, and you have to believe it. You have to believe it. As long...
E-9 Et puis, si vous dites que vous ĂȘtes sauvĂ© et que vous continuez Ă  vivre pour les choses du monde, vos fruits prouvent que vous n’ĂȘtes pas sauvĂ©. Certainement. J’ai toujours dit que je suis trĂšs strict; je crois dans la saintetĂ©, exact. Et je disais, je... Si vous vous habillez simplement comme une sainte personne ou que vous agissez comme une sainte personne, cela ne fait pas de vous une sainte personne. Voyez? Vous serez juste en train de faire semblant lĂ -dessus. Mais si l’esprit qui est en vous vous fait vivre comme cela, alors vous savez que vous ĂȘtes en ordre. C’est ainsi que vous vous jugez; alors, vous n’ĂȘtes pas jugĂ©. Vous ĂȘtes con-... Vous n’ĂȘtes pas condamnĂ© avec le monde tant que vous vous ĂȘtes jugĂ© vous-mĂȘme par la vie que l’Esprit qui est en vous vous fait vivre. Oh! C’est–c’est Dieu. E-9 And then if you say that you're saved and still live for the things of the world, your fruits prove that you're not saved. Certainly. I've always said that I'm very strict; I believe holiness, exactly. And I said, I... But if you just make yourself dress like a holy person or act like a holy person, that doesn't make you a holy person. See? You'd just be making out that. But if the Spirit within you makes you live that way, then you know you're all right. That's how you judge yourself; then you're not judged. You're con... You're not condemned with the world, as long as you have judged yourself by the life that the Spirit within you makes you live. Oh, that's--that's God.
E-10 Eh bien, dans ces rĂ©unions, notre... Nous n’avons pas ce que nous appelons une spĂ©cialisation dans la guĂ©rison divine. En effet, la guĂ©rison divine, c’est une petite chose moindre, et on ne peut pas se spĂ©cialiser dans ce qui est moindre. Vous–vous... La guĂ©rison divine, c’est juste quelque chose que Dieu a ajoutĂ© Ă  l’église. Et personne ne peut prĂȘcher le salut de l’ñme sans prĂȘcher la guĂ©rison divine pour le corps. C’est juste comme si un animal m’attrapait au flanc ici et m’arrachait le flanc avec ses griffes, ça ne servirait Ă  rien de lui couper la patte ou la griffe qu’il m’a enfoncĂ©e dans le flanc. Assenez-lui simplement un coup Ă  la tĂȘte, cela tue tout l’animal.
Eh bien, c’est ce que Christ a fait en mourant pour le pĂ©chĂ©, Il a tuĂ© chaque attribut du pĂ©chĂ©. Voyez? Il a tuĂ© la chose entiĂšre. Et avant que nous ayons un pĂ©chĂ©, nous ne connaissions pas de maladie; la maladie est un attribut du pĂ©chĂ©. S’il n’y a pas de pĂ©chĂ©, il n’y a pas de maladie. Et comme la maladie est une consĂ©quence du pĂ©chĂ©... Et vous ne pouvez pas traiter avec le pĂ©chĂ© sans traiter avec la maladie. «Il a Ă©tĂ© blessĂ© pour nos pĂ©chĂ©s, c’est par Ses meurtrissures que nous avons Ă©tĂ© guĂ©ris.» Donc, quand vous rĂ©glez la question du pĂ©chĂ©, vous avez aussi tranchĂ© la question de la maladie. On s’occupe de tout cela ensemble. C’est pourquoi Christ est mort: un homme complet, une mort complĂšte, une rĂ©surrection complĂšte, pour une Ă©glise complĂšte, pour un Evangile complet. C’est vrai. Et par consĂ©quent, tout cela va ensemble. Eh bien, nous voyons...
E-10 Now, in these meetings, our... We do not have what we call "major" on Divine healing. Because Divine healing is a minor, and you can never major on a minor. You--you... Divine healing is just something that God added to the church. And no one can preach salvation of the soul without preaching Divine healing for the body. It's just like if an animal had me by the side here and was just cutting my side out with his paws, there's no need of just chopping off his foot or his paw that he's got in my side. Just knock him in the head; it kills the whole animal. Well, that's the way that Christ did when He died for sin, He killed every attribute of sin. See? He killed the whole thing. And before we had any sin, we had no sickness; sickness is an attribute of sin. Without sin, they had no sickness. And when sickness is a result of sin... And you cannot deal with sin without dealing with sickness. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." So when you stop the sin question, you also affect the sick question. All of it is taken care together. And that's why Christ died: a full man, a full death, a full resurrection, for a full church, for a full Gospel. That's right. And therefore, it all goes together. Now, we notice...
E-11 Vous direz: «Eh bien, alors, FrĂšre Branham, votre ministĂšre est connu comme la guĂ©rison divine.» AssurĂ©ment, certainement. La guĂ©rison divine attire. Cela... Environ quatre-vingt-cinq pour cent du ministĂšre de JĂ©sus–JĂ©sus, c’était la guĂ©rison divine. Saviez-vous cela? Comme le vieux... Feu docteur F.F. Bosworth avait l’habitude de le dire: «On ne montre jamais l’hameçon au poisson; on lui montre l’appĂąt. Il mort l’appĂąt, et il avale l’hameçon.»
C’est ce qui se passe donc. Les gens viennent voir la puissance et les miracles de Dieu. Et quand ils voient cela, ils... En fait, Dieu les attrape avec les hameçons dans la mĂąchoire lĂ  mĂȘme, car ils savent qu’il y a quelque chose de rĂ©el.
E-11 You say, "Well then, Brother Branham, you're ministry's noted as Divine healing." Sure, certainly. Divine healing attracts. It... About eighty-five percent of Jesus--Jesus' ministry was Divine healing. Did you know that? As old... The late Dr. F. F. Bosworth used to say, "You never show the fish the hook; you show him the bait. He grabs the bait, and he's got the hook." So that's the way it is. People come to--to see the power and the miracles of God. And when they see that, they--actually God catches them with the hooks in the jaw right there, 'cause they know that there's something real.
E-12 Quand je suis arrivĂ© Ă  Bombay, en Inde, et Ă  beaucoup d’autres endroits... Ils ne sont pas... L’archevĂȘque de l’Eglise mĂ©thodiste et les autres m’ont rencontrĂ© lĂ  au... alors qu’il y avait des guirlandes et tout suspendus lĂ ... Ils ont dit: «Eh bien, FrĂšre Branham, ne venez pas dire ici que vous ĂȘtes un missionnaire.» Ils ont dit: «Nous connaissons la Bible plus que vous les Yankees donc.»
Et c’est pratiquement la vĂ©ritĂ©. Oui... C’est un Livre de l’Orient. Eh bien, c’est... Si vous allez, si jamais vous allez en Orient et que vous Ă©tudiez la Bible, cela devient–cela devient un Livre tout neuf par rapport Ă  ce qu’Il est ici quand vous Le lisez en Occident. Nous cherchons Ă  conformer un Livre de l’Orient Ă  notre mode de vie de l’Occident; on ne le peut pas. Les paraboles et autres sont tout parfaits, ils sont toujours lĂ . Ils ont eu la Bible ça fait deux mille ans, avant que nous soyons une nation; vous y ĂȘtes donc. Voyez?
E-12 When I went into Bombay, India, and many of the other places... They are not... Archbishop of the Methodist church and them met me there at the... when they had garlands and everything hanging out... They said, "Well, Brother Branham, don't come here saying you're a missionary." Said, "We know more about the Bible then you Yankees will ever know." And that's about the truth. Yes... It's an Eastern Book. Well, it's... If you go--ever go to the East and study the Bible, it's--it's a brand new Book than what you read of it here in the West. We try to make an Eastern Book compare with the Western way of living; you can't do it. The parables and things are just perfect; they're still there. And they had the Bible two thousand years before we was a nation; so there you are. See?
E-13 Ils disaient: «Nous connaissons la Bible, mais nous avons appris que Dieu vous a donnĂ© un don qui fait revivre la Bible. C’est ce qui nous intĂ©resse, pas les missionnaires.» Ils ont dit: «Nous en avons plein par ici. Mais nous avons appris que–que Dieu vous a donnĂ© un don qui fait revivre la Bible, un Livre des Actes qui se rĂ©pĂšte.» Ils ont dit: «Nous sommes intĂ©ressĂ©s Ă  le savoir.»
J’ai dit: «JĂ©sus-Christ reste le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.» C’est tout Ă  fait... J’ai dit: «Il n’a pas du tout changĂ©.» C’est alors que le Seigneur a commencĂ© Ă  agir lĂ .
E-13 They said, "We know about the Bible, but we understand that God has given you a gift that makes this Bible live again. That's what we're interested in, not missionaries." Said, "We have plenty of that here. But we understand that--that God has given a gift to you that'll make this Bible live Its life again, a Book of Acts over." Said, "That's what we're interested in knowing." I said, "Jesus Christ remains the same yesterday, today, and forever. That's just exactly..." I said, "He hasn't changed one bit." And that's when the Lord began to work in there.
E-14 Eh bien, je... Nous avons de grands hommes tout... L’AmĂ©rique sera condamnĂ©e plus que n’importe quelle nation au monde au jour du Jugement, car il y a eu de trĂšs grands hommes ici, au cours de son existence, dans ces murs ici, dans son–son domaine. En effet, il y a eu rĂ©veil aprĂšs rĂ©veil qui ont balayĂ© ce pays, et pourtant les gens continuent Ă  se livrer au pĂ©chĂ©, carrĂ©ment, devenant pires chaque jour. Voyez? L’église mĂȘme se refroidit, s’éloigne de Dieu. C’est pitoyable. Mais que pouvons-nous faire Ă  ce sujet? La Bible prĂ©dit que ces choses arriveraient, et ça va arriver ici.
Vous direz: «Eh bien, pourquoi criez-vous contre cela?» Parce que quelqu’un doit crier contre ce qui est faux, afin qu’au jour du Jugement, il y ait une voix enregistrĂ©e. C’est vrai. Afin que vous sachiez... Ils Ă©taient mieux avisĂ©s, et tous les signes...
E-14 Now, I... We have great men all... America is going to be more condemned then any nation in the world at the day of the judgment, because it's had such great men in it, in its beings, in its walls here, inside its--its domain. Because that there's been revival after revival sweep across this country, and yet people continually indulge right on in sin, getting worse every day. See? The church even, itself cooling off and getting away from God. It's a pity. But what can we do about it? The Bible predicted these things would come, and it's going to be here. You say, "Well, why are you crying out about it?" Because someone has to cry out against the wrong, so that at the day of the judgment, there'll be a voice recorded. That's right. That you know... They knowed better, and all the signs...
E-15 Il n’y a pas longtemps, quand nous sommes arrivĂ©s Ă  Bombay, je... Quelque chose m’est alors venu Ă  l’esprit. Je lisais dans un journal un article qui disait: «Le tremblement de terre doit ĂȘtre terminĂ©; les oiseaux reviennent.»
Environ trois jours auparavant, un grand tremblement de terre avait frappĂ©... (Comme vous l’avez lu dans votre journal.) Eh bien, toute l’Inde n’est pas comme ce pays-ci. Elle a... Leurs murs ne sont pas en treillis comme les nĂŽtres, leurs bĂątiments sont pratiquement tous construits en pierres ramassĂ©es dans des champs; leurs murs sont construits en pierres. Et les petits oiseaux entrent dans ces murs et construisent leurs nids. Et l’aprĂšs-midi, le bĂ©tail, comme ceci, se tient Ă  l’ombre de ces murs-lĂ .
E-15 Not long ago, when we were coming into Bombay, I just... Something come on my mind then. I was reading an article in the paper that where they said, "The earthquake must be finished; the birds are flying back." About three days before the great earthquake came... (As you read in your paper.) Why, all India isn't like this country. It's got... Their fences are not woven wire as we have, and their buildings are mostly all built out of rocks they can pick up on the fields; their fences are built out of rock. And the little birds go back into these rocks and make their nests. And the cattle in the afternoon like this, they stand in the shade of those walls.
E-16 Eh bien, ils avaient constatĂ© qu’environ deux jours avant le tremblement de terre, tous les petits oiseaux avaient quittĂ© les pierres, ils avaient quittĂ© leurs nids, leurs foyers, ils s’en Ă©taient allĂ©s dans les champs, ils vivaient dans les arbres. Le bĂ©tail et les brebis ne se tenaient pas prĂšs du mur, non plus; ils se tenaient en plein milieu de champ, appuyĂ©s les uns contre les autres. Alors, le tremblement de terre a frappĂ© et il a Ă©croulĂ© les murs. Si les petits oiseaux Ă©taient lĂ , ils auraient Ă©tĂ© Ă©crasĂ©s, le bĂ©tail aurait Ă©tĂ© tuĂ©; les brebis auraient Ă©tĂ© tuĂ©es.
Or, si le Dieu qui avait conduit la faune Ă  entrer dans l’arche est toujours le mĂȘme Dieu, Il les a conduits par l’instinct Ă  fuir le danger, Ă  s’éloigner des murs qui allaient s’écrouler. Eh bien, si–si un oiseau, une brebis, une vache, la faune, peuvent avoir assez d’instinct pour fuir le danger, Ă  combien plus forte raison l’Eglise de Dieu devrait-Elle fuir les murs de choses du monde maintenant, alors que cela est pratiquement sur le point de s’écouler. Sortez, amis; prenez position pour Christ; croyez en Christ.
E-16 Well, they noticed that about two days before the earthquake appeared, all the little birds left the rocks--left their nests, their homes--and went out into the fields, lived in the trees. The cattle and sheep wouldn't stand around the wall no more; they stood out in the middle of the field, leaning against one another. And the earthquake came and shook the walls down. If the little fellows would've been there, they'd been crushed; the cattle would been killed; the sheep would been killed. Now, if the God that led the animal life into the ark is still the same God, by instinct He led them away from danger, away from them walls which was falling. Well, if--if a bird, and a sheep, and a cow, and the animal life can have instinct enough to be led away from danger, how much more ought the Church of God to flee away from the walls of the things of the world now, when it's just about ready to crumble. Get out friends; stand for Christ; believe in Christ.
E-17 Eh bien, je crois que ces ministĂšres que nous avons aujourd’hui Ă  travers le monde, diffĂ©rents les uns des autres... J’observais frĂšre Oral Roberts il y a quelques instants dans la piĂšce. (On avait installĂ© une tĂ©lĂ©vision dans une piĂšce au... On l’a installĂ©e pour moi.) Et je les ai... J’ai entendu annoncer Oral Roberts... Alors, je suis allĂ© allumer la tĂ©lĂ©vision et c’était effectivement ça. Alors, j’ai vu Oral prier pour un petit enfant malade qui venait du Canada, qui avait un oeil en mauvais Ă©tat. Et je pense que les parents Ă©taient catholiques. Et frĂšre Roberts, selon son style authentique, de foi, il a imposĂ© impĂ©tueusement la main sur le petit enfant et il a priĂ© pour lui, et le petit enfant a Ă©tĂ© guĂ©ri.
Eh bien, c’est un vrai don de foi, celui que frĂšre Roberts a. Et nous savons que frĂšre Jack Coe se servait d’une petite enclume qu’il dĂ©posait Ă  cĂŽtĂ© de sa chaire. Quelqu’un venait avec des lunettes, il enlevait les lunettes et les brisait avec le marteau, il les jetait. Il prenait les bĂ©quilles, il enlevait premiĂšrement les bĂ©quilles, il les coupait en morceaux et les jetait, il brĂ»lait chaque pont. On a eu seulement un seul Jack Coe, vous savez. Le monde ne pouvait pas en supporter deux au mĂȘme moment. Que Dieu accorde du repos Ă  sa prĂ©cieuse Ăąme; il Ă©tait certainement un vaillant homme de foi. C’est l’un des plus grands hommes que j’aie jamais vu de ma vie, Jack Coe. Eh bien, alors... Et il–il est dans la Gloire aujourd’hui. Son oeuvre Ă©tait terminĂ©e et Satan ne pouvait pas l’enlever avant que son oeuvre fĂ»t terminĂ©e. Maintenant...
E-17 Now, I believe that these ministries that we have today across the world, one different from the other one... I was watching Brother Oral Roberts just a few moments ago in the room. (They have a television in the room at the... they had for me.) And I was... I heard them announce that Oral Roberts... And I went over and turned the television on; they did. And I seen Oral praying for a little sick baby from up in Canada, had a bad eye. And I believe the parents was Catholic. And Brother Roberts in his real way of faith, he slammed his hand down on the little baby and prayed for it, and the little baby was healed. Now, that's a real gift of faith that Brother Roberts has. And we know that Brother Jack Coe, he used to have a little anvil laying by the side of his desk. Somebody come up with the glasses on, he'd take the glasses off and break them up with the hammer, throw them over. Have crutches, he'd take their crutches first, and chop them up, and throw them away; he burnt every bridge. They only had one Jack Coe, you know. The world couldn't stand two at one time. God rest his precious soul; he certainly was a gallant man of faith. One of the greatest I ever seen in my life was Jack Coe. Well, now... And he--he's gone on to glory today. His work was finished and Satan could not have took him till his work was finished. Now...
E-18 Eh bien, il–il y a des hommes, diffĂ©rents les uns des autres, tout Ă  fait. Et selon le ministĂšre que le Seigneur m’a donnĂ©... La plupart de ces hommes Ă©taient des thĂ©ologiens, de grands docteurs et des Ă©rudits. Ce n’est pas le cas pour moi. Le mien, c’est plus un Message prophĂ©tique. Et la façon dont j’enseigne la guĂ©rison divine, c’est une oeuvre de la croix, qui a Ă©tĂ© achevĂ©e pour vous; et si seulement vous reconnaissez cela, vous pouvez le recevoir. Eh bien...
Eh bien, frÚre Roberts et ces trÚs vaillants hommes... Vous direz: «Quel rapport établissez-vous entre leur ministÚre et le vÎtre?»
Ils se servent des Ecritures, en imposant des mains. Bon, c’est vrai; c’est une doctrine biblique. Combien savent cela? «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.» Mais si seulement vous me supportez un instant, j’aimerais vous montrer que ce n’était pas une commission pour les gens des nations. Absolument pas.
E-18 Now, there--there are men one different from the other all together. And in the ministry the Lord has given me... Most those men were theologians, great teachers and scholars. Mine is not. Mine's a more of a prophetic message. And the way I teach Divine healing is a work at the cross that has been completed for you and if you'll just only recognize it, you can receive it. Now... Now, Brother Roberts and those great gallant men... You say, "How do you place their ministry to yours?" They're using Scripture, "By laying on of hands." Now, that's true; that is a Bible doctrine. How many knows that? "They shall lay hands on the sick; they shall recover." But if you'll just bear with me a moment, I want to show you that wasn't a Gentile commission. No, sir.
E-19 JaĂŻrus a dit: «Viens imposer les mains Ă  ma fille, et elle–elle guĂ©rira.» Juif... Les Juifs, ça a toujours Ă©tĂ© l’imposition des mains; tout est imposition des mains. Mais observez les gens des nations; ce n’était pas ça.
«Je ne suis pas digne que Tu viennes sous mon toit. Prononce seulement un mot, et mon serviteur vivra.»
Alors, Il s’est retournĂ© et a dit: «Je n’ai jamais vu pareille foi en IsraĂ«l.»
Ça y est. Nous sommes censĂ©s ĂȘtre Ă  un niveau plus Ă©levĂ© que celui-lĂ . Nous vivons plus prĂšs de–de la fin du monde que nous ne l’étions jadis. Pour les gens des nations, il est question de croire la Parole. C’est tout Ă  fait vrai, reconnaĂźtre... ConsidĂ©rez ces gens des nations.
E-19 Jairus said, "Come lay Your hands on my daughter, and she'll--she'll be healed." Jewish--Jews always was laying on hands; everything is laying on hands. But watch the Gentile; it wasn't so. "I'm not worthy that You come under my roof. Just speak the word and my servant will live." And He turned around and said, "I never seen faith like that in Israel." There it is. We're supposed to be on a higher level than that was. We're living on the closer of the--of the world's end than we were then. The Gentile way is to believe the Word. That's exactly right--to recognize... Look at that Gentile.
E-20 Il a dit: «Moi qui suis soumis Ă  des supĂ©rieurs.» C’était un centurion, ce qui veut dire qu’il avait cent personnes sous ses ordres, un centurion romain. Et il–il a dit: «Moi qui suis soumis Ă  des supĂ©rieurs, et je dis Ă  tel homme: ‘Va!’, et il va; Ă  tel autre: ‘Viens!’, et il vient. Il doit le faire; il est sous mes ordres. Et je ne me suis mĂȘme pas trouvĂ© digne moi-mĂȘme de venir vers Toi, ni personne de ma nation. J’ai envoyĂ© un Juif vers Toi.» Et il a dit: «Je... Tout ce que Tu as Ă  faire, c’est dire seulement un mot.»
Qu’avait-il reconnu lĂ ? Que chaque pĂ©chĂ©, chaque maladie, toute autre chose Ă©tait sous Son autoritĂ©. «Dis seulement: ‘Va’, et il ira.»
Voyez-vous ce qu’il a fait? Eh bien, c’est ce que j’essaie de faire voir au peuple amĂ©ricain. Que ce n’est pas... Vous n’avez pas Ă  attendre une occasion spĂ©ciale, le passage d’un certain Ă©vangĂ©liste pour prier pour vous. Votre pasteur suffit. Si le pasteur n’est pas lĂ , votre voisin suffit. Si le voisin n’est pas lĂ , votre mari ou votre femme suffit. Et s’il n’y a aucun d’eux lĂ , levez simplement les mains; Il est toujours suffisant. OĂč que vous soyez, croyez cela; croyez cela. C’est une oeuvre achevĂ©e.
E-20 He said, "I'm a man under authority." He was a centurion, which means that he had a hundred men under him, a Roman centurion. And he--he said, "I'm a man under authority. And I say to this man, 'Go.' and he goes; this man, 'Comes.' and he comes. He has to; he's under my authority. And I didn't even thought myself worthy to come to You, none of my nation. I sent a Jew to You." And said, "I... Only thing You have to do is just speak the word." What did he recognize there? That every sin, and every disease, and every thing else was under His authority. "Just say 'Go' and it will go." See what he did? Now, that's what I'm trying to get the American people to see. That it doesn't... You don't have to wait for a special time, for a certain evangelist to come through and to--to pray for you. Your pastor is sufficient. If the pastor isn't there, your neighbor's sufficient. If the neighbor isn't there, your husband or wife is sufficient. And if there's none of them there, just raise up your hands; He's sufficient always. Just wherever you are, believe it; believe it. It's a finished work.
E-21 Et hier soir, je n’avais pas l’intention de... Ce discernement ou le don, cela m’affaiblit. Cela me dĂ©range un peu. Et j’ai un mois plein de rĂ©unions devant moi donc. Et puis, je–j’essayais de m’en Ă©loigner pendant une ou deux soirĂ©es, pour juste me mettre Ă  prĂȘcher un peu, si vous pouvez supporter cela. Et alors, Ă  la fin du service, le Saint-Esprit... Quand je quittais, aprĂšs cet appel Ă  l’autel, le Saint-Esprit est descendu. J’ai observĂ© la salle, cette LumiĂšre est allĂ©e lĂ , d’une personne Ă  l’autre. Voyez, quelque chose Ă©tait sur le point d’arriver. Et cela est arrivĂ© lĂ . Voyez-vous?
Eh bien, si vous pouviez recevoir cela correctement de la bonne façon, en ce temps-lĂ , si chaque personne ici prĂ©sente avait levĂ© les yeux, cela aurait mis fin Ă  la question du pĂ©chĂ© pour chacun de vous, si chacun de vous pouvait recevoir cela. C’est Christ entrant dans la prĂ©sence des gens, afin qu’ils sachent qu’Il n’est pas mort, mais qu’Il est vivant aux siĂšcles des siĂšcles. Il est vivant. Et tant que vous savez que Celui qui a Ă©crit la Parole et qui a donnĂ© la promesse est vivant ici mĂȘme parmi vous, qu’Il est tout aussi rĂ©el que Sa promesse, qu’Il l’était quand Il existait jadis, cela fait de Lui le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
E-21 And last night, I wasn't intending to... That discernment or gift; it weakens me. It troubles me quite a bit. And I've got a full month of meeting right ahead of me now. And then, I--I was trying to keep away from it for a night or two, and just go and preach a little while, if you could put up with it. And then at the end of the service, the Holy Spirit... When I started to leave after that altar call, the Holy Spirit moved down. I watched over the building, here went that Light moving from person to person. See, it was something ready to happen. And there it did happen. See? Now, in the right way if you could've received it right, at that time if every person in here would've looked up, it'd finish the sick question with every one of you, if every one of you could've received it. That's Christ bringing Hisself into the presence of the people, that they might know that He is not dead, but He's alive forever more. He's a living. And as long as you know the One that wrote the Word and give the promise is living right here with you, He's just as real today as His promise, as He was when He was back there. That makes Him the same yesterday, today, and forever.
E-22 Or, les AmĂ©ricains ont Ă©tĂ© enseignĂ©s de diverses maniĂšres; c’est ce qui rend la chose difficile. Allez en Afrique, au Congo Belge, ou au Tanganyika, ou n’importe oĂč vous voulez aller, dans l’un de ces pays qui n’ont pas Ă©tĂ© endoctrinĂ©s de diverses choses...
L’un de nos ministres se lĂšve et dit: «Eh bien, je ne sais pas. Ça peut ĂȘtre de la tĂ©lĂ©pathie; je ne voudrais pas perdre mon temps avec cela.»
Les autres se lĂšvent: «Oh! C’est vraiment du diable; personne ne devrait perdre le temps avec cela.»
Un autre se lÚve: «Non, je crois que cela vient du Seigneur.»
Comment les gens sauront quoi faire? Ils–ils–ils sont juste... Ils ne savent comment recevoir cela. C’est surnaturel; c’est glorieux; et ils ne savent comment recevoir cela. Mais vous allez lĂ , ils n’ont aucun de ces documents. Ils portent sous le bras une idole aspergĂ©e de sang. Tout ce qu’ils savent, c’est leur dieu paĂŻen. Quand ils voient quelque chose... Ce dieu paĂŻen ne peut pas manifester le surnaturel, et quand ils voient quelque chose de surnaturel se produire, ils sont prĂȘts Ă  briser ce dieu paĂŻen pour recevoir Christ.
E-22 Now, the American people are taught so many different ways; that's what makes it hard. Go into Africa, and to the Belgian Congo, or to Tanganyika, or wherever you wish to go, or some of them countries that hasn't been indocumented with so many different things... One of our ministers stand up and say, "Well, I don't know. That might be telepathy; I wouldn't fool with it." Others stand up, "Oh, that's truly the devil; no one should ever fool with that." The other one stand up, "No, I believe it's of the Lord." What does the people know what to do? They--they--they're just don't know how to receive it. It's supernatural; it's great; and they don't know how to receive it. But you go into there, they haven't any of those documents. They pack a idol under their arm, sprinkled with blood. Only thing they know is their heathen god. When they see something... That heathen god cannot produce any supernatural, and when they see something supernatural take place, they're ready to break that heathen god and receive Christ.
E-23 A Durban, en Afrique du Sud, lĂ  j’ai vu un seul miracle (Quatre personnes Ă©taient passĂ©es Ă  l’estrade et un seul miracle avait Ă©tĂ© accompli lĂ ), j’ai vu trente mille vĂ©ritables paĂŻens briser leurs idoles par terre et recevoir Christ.
Le lendemain matin, Sidney Smith, le maire de Durban, est venu et a dit: «FrĂšre Branham, juste une minute. Regarde par ta fenĂȘtre.» Il a dit: «Tu peux entendre cela...»
Je suis allĂ© Ă  la fenĂȘtre, et lĂ  passaient sept grands camions Ă  bĂ©tail, de grands camions Ă  bĂ©tail pleins de bĂ©quilles, de fauteuils roulants, de cannes et de choses Ă  l’aide desquelles ils marchaient. Ils avaient de vĂ©ritables appareils comme nous en avons, juste... Juste une seule chose s’était passĂ©e, juste une seule. Juste... Et dix mille musulmans ont reçu Christ Ă  la fois lĂ , dix mille musulmans ont Ă©tĂ© enregistrĂ©s Ă  la fois.
E-23 At Durban, South Africa, where I seen one miracle (There'd been four people on the platform and one miracle performed there out of that.), I seen thirty thousand blanket heathens break their idols on the ground and receive Christ. The next morning, Sidney Smith (the mayor of Durban) come up and said, "Brother Branham, just a minute; watch your window." Said, "You can hear it..." I went to the window, and here come down seven big cattle trucks--big cattle trucks--full of crutches, wheelchairs, and sticks, and things that they'd walked on. They don't have real things like we have, just... And just one thing had taken place, just one thing; just... And ten thousand Mohammedans received Christ at one time there--ten thousand recorded Mohammedans at one time.
E-24 Eh bien, l’autre jour, on a publiĂ© dans le journal cette photo-lĂ  de Billy Graham et ce musulman qui lui lançait un dĂ©fi. Et vous avez vu cet autre journal qui a Ă©tĂ© publiĂ©, qui disait: «Pourquoi n’avez-vous pas attirĂ© l’attention sur cela?» Voyez? Eh bien, ils manquent simplement une oasis. Mais un lieu oĂč on peut s’en prendre Ă  frĂšre Billy Graham ou quelque chose comme cela. Mais quand on en arrive Ă  la guĂ©rison divine, ils savent que c’est vrai; ils reconnaissent la puissance de Dieu. Ils ont vu cela lĂ  mĂȘme, et–et ainsi donc...
Et tous ces camions Ă  bĂ©tail passaient, et les gens qui Ă©taient sur des civiĂšres et des brancards la veille passaient dans la rue en chantant dans leur langue maternelle: «Crois seulement; tout est possible, crois seulement.» Je me suis tenu Ă  cette fenĂȘtre-lĂ , et j’ai pleurĂ© comme un enfant (Voyez?), de les voir passer dans la rue. Voyez? Sachant qu’un jour... et ces gens Ă©taient mĂȘme engagĂ©s dans des guerres tribales, mais ils Ă©taient tous un.
E-24 Now, they put that picture in the paper the other day about Billy Graham and about this Mohammedan giving the challenge. And you seen this other paper come out, and said, "Why didn't you call attention to that?" See? Well, they just lack a place of oasis. But some place that they could throw off on Brother Billy Graham or something like that. But when it comes to Divine healing, they know it's right; they know the power of God. They seen it right there, and--and so then... And here come all these cattle trucks, and the people that had been in these cots and stretchers the day before was walking down the street singing in their native language, "Only believe; all things are possible, only believe." I set in that window, and I wept like a baby (See?) to see them coming down the street. See? Knowing that one day... And them even in tribal wars, but they were all one.
E-25 J’ai une–une coupure d’un journal de Durban qui rapportait qu’en l’espace de six mois aprĂšs cela, dans la seule tribu SonghaĂŻ, j’oublie combien de camions pleins de–de munitions, d’armes Ă  feu, de boucles d’oreilles et de choses qu’ils avaient restituĂ©s. Et le... remettant Ă  leur place, car les gens Ă©taient effectivement convertis; ils–ils ne voulaient plus rien avoir Ă  faire avec quelque chose de faux. Ils...
Ainsi donc, voici une autre chose avant de terminer. Pardonnez-moi si je vous blesse. Je n’en ai pas l’intention. Ce que je n’arrive pas Ă  comprendre en AmĂ©rique, oĂč nous sommes censĂ©s ĂȘtre civilisĂ©s, c’est que chaque annĂ©e nos femmes se dĂ©shabillent un peu plus. Et il y avait lĂ  des femmes nues, sans rien du tout, un morceau de tissu, elles se tenaient lĂ  et ne savaient mĂȘme pas distinguer la main droite de la main gauche. Et aussitĂŽt qu’elles ont reçu Christ comme Sauveur personnel, elles ont pliĂ© leurs bras pour s’éloigner des gens et chercher des habits. Et si Christ peut amener une paĂŻenne, une indigĂšne Ă  se rendre compte qu’elle est nue, que ferait-Il pour nos propres femmes pentecĂŽtistes qui prĂ©tendent avoir le Saint-Esprit et qui, continuellement, se dĂ©shabillent ici pour agir comme une star de cinĂ©ma ou une espĂšce de... Je n’arrive pas Ă  comprendre cela. Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Voyez?
E-25 I got a--a clipping out of the Durban paper that said that within the space of six months after that, in the Shangai tribe alone, I forget how many truckloads of--of ammunition, and firearms, and rings, and things that they'd brought back. And the pu--back to their place, because the people were truly converted; they--they wanted no more to do with anything wrong. They... And now here is one more thing before closing: (Forgive me if I hurt you. I don't mean to.) What I can't understand in America where we're supposed to be civilized, each year our women takes off a little more clothes. And there stood those naked women, nothing on at all, a clout, standing there and never even knowed which was right and left hand. And as soon as they received Christ as personal Saviour, they folded their arms to walk away from the people and get some clothes. And if Christ on a native woman, a heathen, will make her realize that she's naked, and to some of our own Pentecostal women, claiming to have the Holy Ghost and continually stripping themselves out here to act like some movie star or some other kind... I can't understand it. There's something went wrong somewhere. See?
E-26 Eh bien, vous pouvez penser que je ne suis qu’une vieille baderne, mais frĂšre, c’est absolument du bon sens. C’est vrai. C’est absolument la VĂ©ritĂ© de l’Evangile; il y a donc quelque chose qui cloche quelque part, ami. Ce dont nous avons besoin, c’est de quelqu’un pour le dire, quelqu’un pour le proclamer, et de quelqu’un pour le vivre. Maintenant, c’est tout Ă  fait vrai.
Eh bien, que le Seigneur nous vienne en aide. En parlant comme ceci, je sais en effet que je ne voudrais pas prendre trop de votre temps; vous aurez des rĂ©unions dans vos Ă©glises ce soir. Vous les visiteurs, je sais, vous avez passĂ© un bon moment aux rĂ©unions ce matin, et il y aura des services ce soir, et nous avons prĂ©vu le nĂŽtre pour cet aprĂšs-midi, de la sorte, nous ne pourrions pas dĂ©ranger celui-lĂ . J’aimerais prier pour les malades. Chacun de vous qui ĂȘtes ici, qui venez des Ă©glises visiteuses, vous ĂȘtes le bienvenu cette semaine. Nous nous attendons Ă  passer un bon moment dans le Seigneur cette semaine. Eh bien, encore une fois, puissions-nous prier avant d’ouvrir la Parole.
E-26 Now, you make think I'm just an old fogy, but brother, that's only common sense. That's right. That's the only Gospel truth, so there's something wrong somewhere, friend. What we need is somebody to say it, somebody to tell it, and somebody to live it. Now, that's exactly true. Now, may the Lord help us. And talking like this, 'cause I know I don't want to take too much of your time; your churches will be tonight. You visitors (I know) had a good time at the meetings this morning, and they'll be having services tonight. And we put ours in the afternoon, so that we wouldn't interfere with that service. I want to pray for the sick. Each one of you that's here from visiting churches, you're welcome this week to come. We expect to have a great time in the Lord this week. Now once more, may we pray before we open the Word.
E-27 Seigneur Jésus, nous sommes conscients de Ta Présence. Nous savons que Tu es ici. Et Tu as assemblé Tes enfants cet aprÚs-midi, hommes et femmes, qui mourraient pour Toi, librement, des hommes qui sont braves, qui se tiennent à la chaire et proclament le Message de Christ sans aucun compromis, cependant, avec douceur et gentillesse... PÚre, nous Te prions de bénir chacun dans la Présence divine.
Or, la Bible dit: «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole.» Et quand je lirai cet aprĂšs-midi ce petit passage que j’ai choisi pour le message, je Te prie de prendre le Saint-Esprit et de tirer de cela un contexte, qui apportera la VĂ©ritĂ© de Christ dans chaque coeur et la guĂ©rison divine Ă  la portĂ©e de chaque personne malade.
Et quand nous prierons pour les malades, puisses-Tu exaucer la priĂšre. Et puisses-Tu mĂȘme, avant que la ligne soit formĂ©e et qu’on prie pour les malades, ĂŽ Dieu, je Te prie au Nom de JĂ©sus de guĂ©rir les gens avant que ce temps-lĂ  arrive. Qu’ils sachent que cela ne relĂšve pas du pouvoir d’un homme; cela relĂšve du pouvoir de leur foi de croire au Seigneur JĂ©sus. Nous le demandons en Son Nom. Amen.
E-27 Lord Jesus, we are conscious of Your Presence. We know that You are here, and You've got Your children assembled together this afternoon, men and women who would die for You, freely, men who are gallant, who stand in the pulpit and proclaim the message of Christ without compromising any way, yet with meekness and sweetness... Father, we pray that You'll bless every one in Divine Presence. Now, the Bible says that, "Faith cometh by hearing, hearing of the Word." And as I read this afternoon this little text that I have chosen for the message, I pray that You will take the Holy Spirit and draw from it a context, that would bring the truth of Christ into every heart and Divine healing in reach of every sick person. And when we pray for the sick, may You answer prayer. And may even before the line can be called and the sick be prayed for, God, I pray that in Jesus' Name, that You'll heal the people before that time comes. That they might know it doesn't lay within a man; it's in the power of their faith to believe on the Lord Jesus. We ask it in His Name. Amen.
E-28 Dans Saint Matthieu, chapitre 12, verset 42, un passage trĂšs familier Ă  beaucoup de ceux qui assistent aux rĂ©unions. J’aimerais essayer d’aborder cela d’une... d’un autre point de vue, d’une autre façon.
La reine du Midi se lĂšvera, aux derniers jours, avec cette gĂ©nĂ©ration et la condamnera, parce qu’elle vint des extrĂ©mitĂ©s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Matthieu 12.42. Quand vous rentrerez chez vous, vous pourrez lire tout le chapitre de Matthieu 12.
E-28 In Saint Matthew the 12th chapter and the 42nd verse, a very familiar text to many of the folks who follow the meetings. I would like to try to approach it in a--around another stand--another way. And the queen of the south shall rise up in the last days with this generation and shall condemn it; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here." Matthew 12:42. When you go home, you might read the entire chapter of Matthew twelve.
E-29 Eh bien, JĂ©sus, en ce temps-ci, rĂ©primandait les gens parce qu’ils n’avaient pas compris Son ministĂšre. Ils attendaient la Venue du Messie, ils attendaient un–un LibĂ©rateur qui les ferait sortir du joug de leur servitude. Et quand Il est venu, Il est venu de telle façon, en ce grand jour dans lequel ils vivaient, avec le systĂšme ecclĂ©siastique le plus organisĂ© que le monde ait jamais connu, c’est ce qu’ils avaient Ă  l’époque. Nous le savons. Dieu, par MoĂŻse, leur avait donnĂ© les dix commandements, et ils ont pris ces commandements et ils en ont fait diffĂ©rentes sectes et autres comme cela.
Mais tout au long de l’ñge, il y avait un petit reste qui s’accrochait Ă  la VĂ©ritĂ© de Dieu, juste un petit groupe. L’église de Dieu a toujours Ă©tĂ© minoritaire. Combien savent cela? C’est la vĂ©ritĂ©, toujours minoritaire. Quand JĂ©sus vint, il y en avait une douzaine: Simon, Jean-Baptiste, Joseph et Marie, juste un peu comme cela, qui s’accrochaient Ă  la VĂ©ritĂ©.
E-29 Now, Jesus at this time was rebuking the people, because they had not understood His ministry. And they were looking for a Messiah to come; they were looking for a--a deliverer to take them out from under the yokes of their bondage. And when He came, He came in such a way, in the great day that they lived in--the most organized, ecclesiastical system the world ever knowed--they had it then. We are aware of that. God, through Moses, gave them the ten commandments, and they taken those commandments and run them out into different sects and so forth like that. But all down through the age, there'd been a little remnant was holding on to the truth of God, just a small group. The Church of God has always been in the minority. How many knows that? That's truth, always in the minority. When Jesus came, there was just about a dozen, Simeon, John the Baptist, and--and Joseph and Mary, and just a few like that, was holding on with the truth.
E-30 Eh bien... Alors, quand Il est venu, Il est venu d’une façon diffĂ©rente de celle dont les gens attendaient Sa Venue (ou ils ont Ă©tĂ© enseignĂ©s qu’Il viendrait), Il les a tellement embrouillĂ©s qu’ils–ils ne L’ont point reconnu. Je pense que ça sera pareil quand Il reviendra. Chaque homme s’est Ă©laborĂ© un tableau: «Il va venir, montĂ© sur un cheval blanc.» L’autre dit: «Non, Il va venir dans une nuĂ©e blanche.» Qu’est-ce que cela change tant qu’Il vient? Voyez? Tant que... Qu’Il soit sur une nuĂ©e blanche ou sur un cheval blanc, peu m’importe; tout ce qui compte, c’est que je sois en ordre avec Lui quand ce temps-lĂ  arrivera. C’est ça l’essentiel. Mais ils se disputent lĂ -dessus: un groupe commencera par ici, un autre par ici, juste sur la question de savoir s’Il va venir sur un cheval blanc ou sur une nuĂ©e blanche. Cela ne change rien, Il va simplement venir. Et l’essentiel, c’est de croire qu’Il vient. E-30 Now... And when He came, He came in such a different way then the people was expecting Him to come (or had been taught that He would come), until He confused them in such a way, till they--they didn't recognize Him. I believe it will be the same thing when He comes again. Each man has him a chart: "He's going to come riding on a white horse." The other one said, "No, He's coming in a white cloud." What difference does it make as long as He's coming? See? As long... If He's on a white cloud or a white horse, I don't care; only thing just so I'm right to go with Him when that time comes. That's the main thing. But they fall out on that: One will start a group over here, the other one a group over here--just whether He's going to ride a white horse or a white cloud. So it doesn't make any difference, just so He comes. And that's the main thing: is to believe He is coming.
E-31 Mais quand JĂ©sus vint, Il vint exactement tel que les Ecritures avaient prĂ©dit qu’Il viendrait, seulement cela... Cela ne se conformait pas Ă  leur enseignement de l’époque. Ils avaient eu la Venue du Messie... Ils attendaient Sa Seconde Venue plutĂŽt que Sa PremiĂšre Venue; c’est pourquoi ils Ă©taient dans la confusion lĂ -dessus. Il venait avec puissance. Ils attendaient qu’Il prenne la verge de fer et qu’Il dirige toutes les nations. Et quand Il est venu, doux, nĂ© dans une crĂšche, Ă©tant considĂ©rĂ© comme un bĂątard (comme le monde pensait), nĂ© dans une crĂšche, un Garçon particulier, toutes Ses maniĂšres Ă©taient drĂŽles. Il dĂ©chirait les Ă©glises, les divisait, et leur disait qu’ils Ă©taient des hypocrites: pharisiens, sadducĂ©ens et eux tous. Il condamnait toute la chose, et Il s’est tenu lĂ  seul.
Et ils ont dit: «Nous savons que Ta Parole est fausse.» Ils ont dit: «En Israël, il faut deux témoins.»
Il a dit: «J’En suis un, et Mon PĂšre qui travaille en Moi En est un autre. Nous En avons donc deux. Et si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, alors ne Me croyez pas; mais si Je fais les oeuvres de Mon PĂšre et que vous ne pouvez pas Me croire, croyez les oeuvres afin que vous soyez sauvĂ©s.» Voyez? Dieu rendait tĂ©moignage.
E-31 But when Jesus came, He came exactly in the way that the Scriptures predicted He would come, only it wa--didn't line up with their teaching of that day. They had the Messiah coming... They were watching for His second coming in the stead of His first advent; that's what they was confused on. He was coming in power. They was looking for Him to take a rod of iron and rule all nations. And when He come meekly, borned in a manger, illegitimate background behind him (as the world thought), borned in a manger, a peculiar Boy; all of His ways were odd. Tearing up the churches--splitting them up; and tell them they were hypocrites (and Pharisees and--and the Sadducees and all of them) condemned the whole thing, and stood there alone by Himself. And they said, "Why, we know that Your word is wrong." Said, "In Israel it takes two to make a witness." He said, "I'm one, and My Father that works in Me is the next one, so We have two. And if I do not the works of My Father then don't believe Me; but if I do the works of My Father and you can't believe Me, believe the works that you might be saved." See? God was bearing record.
E-32 Beaucoup suivent les signes. Il ne s’agit pas du signe; c’est la voix qui accompagne le signe qui compte. MoĂŻse, quand on lui a donnĂ© deux signes, Dieu lui a dit: «S’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, alors ils Ă©couteront la voix du deuxiĂšme signe.» Chaque signe est juste un signe. L’homme a des dons et autres, mais observez ce qui est derriĂšre cela. Satan peut presque tout imiter; il est un imitateur, et il peut imiter. Mais observez le genre de voix qu’il y a. Qu’est-ce que cela fait? La voix du signe.
Prenez un homme qui s’avance, un gaillard, ce qu’il peut faire, et tout ça, ne faites pas cas de cela. L’Esprit de Dieu est un Esprit doux, un Esprit humble, plein d’amour et de compassion, considĂ©rant tous et amenant tous Ă  la connaissance de Christ.
E-32 Many people are following signs. It isn't the sign; it's the voice that goes with the sign. Moses, when he was given two signs, God told him, "If they won't hear the voice of the first sign, then they will hear the voice of the second sign." Each sign is just a sign. Man has gifts and things, but watch what's behind it. Satan can impersonate any thing almost; he is a impersonator, and he can impersonate. But watch the kind of a voice that it is. What does it do? The voice of the sign. Take a person walk up, big, what they can do, and all this thing, don't you pay no attention to that. God's Spirit is a meek Spirit, humble Spirit, full of love and compassion, looking to all people and bringing all people to a knowledge of Christ.
E-33 Or, JĂ©sus Ă©tait venu exactement tel qu’Il... disait-on... la Bible avait annoncĂ© qu’Il viendrait. Et Il avait fait exactement ce que la Bible avait annoncĂ© qu’Il ferait. Et pourtant, ils ne croyaient pas en Lui. Il avait accompli le signe messianique et Il leur avait montrĂ© qu’Il Ă©tait le Messie (dans le mĂȘme chapitre exactement), et ils L’ont taxĂ© de BĂ©elzĂ©bul, de dĂ©mon, parce qu’Il Ă©tait capable de discerner leurs pensĂ©es. Et ils pensaient qu’Il Ă©tait un dĂ©mon.
Or, la Bible leur montrait clairement que MoĂŻse, leur conducteur sur qui ils comptaient, leur avait dit: «Quand l’Eternel ton Dieu te suscitera un ProphĂšte comme moi, celui qui n’écoutera pas ce ProphĂšte sera retranchĂ© du milieu du peuple.»
E-33 Now, Jesus had come just exactly the way that He--they said--the Bible said He would come. And He did just exactly what the Bible said He would do. And yet, they did not believe Him. He performed the Messiahic sign and showed them that He was the Messiah (in the very same chapter), and they called Him a Beelzebub, a devil, because He was able to discern their thoughts. And they thought that He was a devil. Now, the Bible had plainly told them. Moses, their leader who they looked to, he told them "That when the Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me, and it shall come to pass that whosoever shall not hear this Prophet will be cut off from the people."
E-34 Eh bien, le Messie devait ĂȘtre un ProphĂšte. Et quand ce signe du prophĂšte a Ă©tĂ© accompli parmi eux, alors, oh! ils n’attendaient pas cela; ils attendaient un homme avec une verge de fer qui pouvait s’avancer lĂ , faire de grandes choses et battre une nation.
Voyez, l’AmĂ©rique est certainement livrĂ©e Ă  de grandes choses, Ă  des choses bruyantes; mais Dieu ne vient ni dans de grandes choses ni dans des choses bruyantes. Quand Elie Ă©tait en retrait dans une caverne, Dieu fit gronder un tonnerre; Il l’a simplement laissĂ© passer. Un vent souffla, il y eut des vents impĂ©tueux et tout le reste passa, mais Dieu n’était pas lĂ . Mais quand il y eut un murmure doux et lĂ©ger, le prophĂšte se voila le visage et sortit; il parla. C’est ce murmure doux que nous manquons d’écouter; nous cherchons des rugissements et des tonnerres, et–et des choses semblables, des sensations. Mais Dieu... Vous pouvez ĂȘtre sĂ©duit par une sensation. Nous aimerions nous accrocher Ă  la Parole pour savoir si nous sommes dans le vrai ou pas. C’est le modĂšle. Accrochez-vous Ă  la Parole, et la Parole est vraie.
E-34 Now, the Messiah was to be a Prophet. And when this sign of the prophet was given among them, then oh, they didn't look for that; they looked for a man with a rod of iron that could go out and do great things and beat down a nation. See, America is certainly sold on big things and noisy things; but God comes in neither big things or noisy things. When Elijah was back in the cave, there went a thunder by, God; He just let it pass by. A wind went by; they had rushing mighty winds and everything else pass by, but God wasn't in it. But when a still, small voice spoke, the prophet veiled his face and walked out; He spoke. It's that still small voice that we fail to hear; we're looking for roars and thunders, and--and things like that, and sensations. But God... You can be deceived in sensation. We want to stay with the Word to know whether we're right or not; that's the blueprint. Stay with the Word, and the Word is right.
E-35 Et la Bible avait parlĂ©, Elle avait annoncĂ© d’avance comment Il viendrait, et beaucoup de ceux qui Ă©taient ordonnĂ©s auparavant Ă  la Vie Eternelle L’ont entendu et L’ont reconnu. Philippe, Pierre, beaucoup de ceux-lĂ , quand ils sont venus, Il leur a dit qui ils Ă©taient. Vite, ils ont dit: «C’est le Messie.» Mais les pharisiens ne pouvaient pas donner une rĂ©ponse Ă  leurs assemblĂ©es; alors, ils ont dĂ» qualifier cela de quelque chose. Ils disaient simplement: «C’est du diable.»
Et JĂ©sus les rĂ©primandait, faisait des reproches Ă  ces villes oĂč Il avait accompli de grandes oeuvres, Ă  cause de la duretĂ© de leur coeur, et ils... Et Il parlait pratiquement de tous les Ăąges... Dieu, dans tous les Ăąges, dans chaque Ăąge, a eu des signes, des prodiges et un messager sur la terre, dans tous les Ăąges. Chaque Ăąge qui ait jamais existĂ©, Il a eu un messager. Et si les gens croyaient ce message-lĂ , cette nation prospĂ©rait; s’il ne croyait pas ce message-lĂ , cette nation Ă©tait condamnĂ©e et sombrait dans le chaos. VĂ©rifiez dans l’histoire de la Bible et vous trouverez certainement cela. Si Dieu envoyait un Message...
E-35 And the Bible had spoke and predicted the way He would come, and many of those who were ordained before to Eternal Life, they heard Him and they recognized Him. Philip, Peter, many of those, when they come up, He'd tell them who they were. Quickly, they'd say, "That's the Messiah." But the Pharisees couldn't answer to their congregations, so they had to brand it something. And they just said, "It's the devil." And Jesus was rebuking them and upbraiding them cities that He'd done great works in, because of their hearts was hardened and they... And He was telling about in all ages... God in all ages, through every age, has had signs and wonders and a messenger in the earth--in all ages. Every age that ever come, He had a messenger. And if the people believed that message, the nation prospered; if it did not believe that message, that nation was condemned and went into chaos. Just look back through the history of the Bible and you will certainly find it. If God sent a message...
E-36 Et gĂ©nĂ©ralement, le Message ne vient pas tambour battant, quelque chose de grand. C’est quelque chose de modeste. Observez NoĂ©, le fanatique. Observez Abraham. Regardez bien tout au long de la Bible, mĂȘme JĂ©sus Lui-mĂȘme: humble, modeste, rejetĂ©, avec une mauvaise rĂ©putation, tout. Regardez Jean: un homme nĂ© dans le dĂ©sert, sans instruction scolaire du tout, drapĂ© dans une peau de brebis et tout couvert de poils, on dirait un de ces vers duveteux... lĂ , prĂȘchant la repentance, se nourrissant des sauterelles sauvages avec du miel. N’est-ce pas lĂ  quelque chose? Et ces membres du clergĂ©, grands, beaux, prĂ©tentieux, lĂ , oh! instruits jusqu’à la moelle, ils pouvaient prononcer chaque mot hĂ©breu avec prĂ©cision, leur grammaire et leur thĂ©ologie Ă©taient parfaites. Dieu a pris quelque chose, on dirait un drĂŽle de ver duveteux lĂ , dans le dĂ©sert, Il l’a envoyĂ© et a condamnĂ© toute la chose.
MĂȘme quand JĂ©sus est venu, Il a dit: «De tous ceux qui sont nĂ©s des femmes, il n’y a personne d’aussi grand que Jean-Baptiste» C’est vrai. Dieu fait des choses modestes, mais puissantes.
E-36 And usually the message doesn't come with some great big blare, something big. It's something small. Watch Noah, the fanatic. Look at Abraham. Just watch down through the Bible, and even Jesus Himself: humble, lowly, outcast, black name behind Him, everything. Look at John: A man born in the wilderness, no schooling at all, piece of sheepskin wrapped around him and hairy all over, and looked like one of these here fuzzy worms, out there a preaching repentance and eating wild locusts and honey. Isn't that something? And these great, fine, self-styled clergymen there, oh, schooled to the very point, could speak every Hebrew word exactly, and their grammar and their theology was perfect. And God took something like an old fuzzy worm out there in the wilderness and sent forth and condemned the whole thing. Even when Jesus come, He said, "There never was a man borned of a woman as great as John the Baptist." That's right. God does things small, but powerful.
E-37 Eh bien, la Bible avait parlĂ© et dit (en parlant de Jean-Baptiste, un prĂ©curseur lĂ ), Il a dit: «Chaque lieu Ă©levĂ© sera rabaissĂ©; chaque vallĂ©e sera relevĂ©e; les montagnes sauteront comme de petits bĂ©liers, et tous les arbres frapperont leurs mains.» Qu’était-ce? Un homme au visage hirsute, drapĂ© dans un morceau de peau de brebis, noyant pratiquement les gens dans l’eau, se tenant sur les rivages du Jourdain, martelant les Ă©glises. E-37 Now, the Bible spoke and said (speaking of John being a forerunner there) said, "Every high place will be brought low; every low place will be lifted up; the mountains will skip like little rams, and all the trees clap their hands." What was it? An old fuzzy faced man with a piece of sheepskin around him, drowning people almost with water, standing out on the banks of the Jordan blasting away against the churches.
E-38 Regardez quand JĂ©sus vint: les gens attendaient que le Messie descende les corridors dorĂ©s, un homme mĂ»r avec une verge de fer en main, conduisant des chars, et des anges tout autour de lui, de trĂšs grandes choses fleuries, et qu’Il descende prendre le pouvoir, qu’Il boute Rome dehors, qu’Il consume et remette le Royaume Ă  IsraĂ«l. Comment est-Il venu? Un BĂ©bĂ©, JĂ©hovah BĂ©bĂ© nĂ© dans une crĂšche sur un tas de foin. C’est vrai; c’est exact. Il est descendu, dans la puanteur de l’étable; aucun passage ne renseigne qu’Il ait frĂ©quentĂ© l’école, nulle part; pas du tout. Il allait çà et lĂ , opĂ©rant des miracles et des signes, et les gens Le condamnaient.
Quand Il vint pour se faire baptiser au Jourdain, juste un homme ordinaire qui marchait lĂ  le long de la rue, ou le long de la route, Il est entrĂ© au dĂ©sert pour se faire baptiser par ce prĂ©dicateur barbu lĂ -bas. Voyez? Dieu travaille Ă  Sa propre maniĂšre, et–et les gens sont... Vous devez vous humilier, et...
E-38 Look when Jesus come: They'd expect a Messiah to come down the golden corridors, a full grown man with a rod of iron in His hand, driving chariots, and Angels all around Him, great big flowery things, and would come down and take over, and boost Rome out, and consume the whole thing, and give the kingdom over to Israel. What did He come? A Baby, Jehovah Baby born in a manger over a manure pile. That's right; that's exactly. In a stink of a stable He came down, no place He ever went to school or ever entered school, nowhere at all. Went about doing miracles and signs, and the people condemned Him. When He come to be baptized down on the Jordan, just an ordinary man walking along the side of the street--or side of the road, come down into the wilderness to be baptized by the this old bearded minister down there. See? God works His own ways, and--and people's... You got to humble yourself, and...
E-39 Vous savez, des choses trĂšs brillantes, c’est ce qui aveugle les yeux des gens. Ève cherchait une nouvelle lumiĂšre, elle l’a eue. La Bible dit que dans les derniers jours, le diable serait... se dĂ©guiserait en ministres de lumiĂšre. ConsidĂ©rez le tout premier pĂ©chĂ© qui ait Ă©tĂ© commis, c’était Satan qui voulait un royaume plus grand et plus brillant–une grande chose –, et il est allĂ© au nord et a Ă©tabli son propre royaume pour dĂ©passer MicaĂ«l. Ce sont toujours ces choses brillantes-lĂ .
Nous ne sommes pas des singes; les singes sont Ă  la recherche des choses brillantes. Soyons des hommes et des femmes raisonnables, posĂ©s; considĂ©rez l’Evangile, voyez ce qu’Il dit, suivons la conduite du Saint-Esprit. Vous ne pourrez jamais connaĂźtre Dieu avant que le Saint-Esprit entre en vous. C’est exact.
E-39 You know, great bright things is what blinds the eyes of the people. Eve was looking for a new light; she got it. The Bible said in the last days that "The devils would be... turn themselves into ministers of light." Look at the very first sin was ever performed, was Satan wanted a greater, a brighter kingdom--a great thing--and went over in the north and set his own kingdom up to outshine Michael. It's always those bright things. We're not monkeys; monkeys reach after bright things. Let's be men and women, sensible; set down, look at the Gospel, see what it says, and follow the leading of the Holy Spirit. You'll never be able to know God, until the Holy Spirit comes into you. That's exactly.
E-40 La Bible dit: «Nul ne peut appeler JĂ©sus, Chris, si ce n’est par le Saint-Esprit.» Si jamais vous n’avez reçu le Saint-Esprit, vous ne savez pas encore qu’Il est Christ. Ne l’oubliez pas. Vous ne faites que marcher vers cette lumiĂšre-lĂ .
Vous pouvez dire: «Mon pasteur l’a dit.» C’est vrai. «Ma Bible le dit.» C’est vrai. « Ma mĂšre l’a dit.» C’est la vĂ©ritĂ©. « Mon Ă©glise croit que c’est le Saint-Esprit.» C’est vrai, mais qu’en est-il de vous? En tant qu’individu, vous ne savez pas jusqu’à ce que vous receviez cela. Et une fois que vous recevez le Saint-Esprit, alors vous ĂȘtes un tĂ©moin de ce qu’Il est vivant aux siĂšcles des siĂšcles. Eh bien, si le Saint-Esprit est en vous, eh bien, et alors, observez-Le alors qu’Il travaille. Si la Vie de Christ est en vous, Elle produira Sa Vie en vous.
«Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Les mĂȘmes oeuvres, car c’est la mĂȘme Vie.
Si la vie d’une pastĂšque reproduit une pastĂšque, eh bien, cela va... le sarment suivant qui sortira produira une autre pastĂšque; il y aura chaque fois une pastĂšque. Et si l’église est rĂ©ellement ancrĂ©e en Christ, chaque Ă©glise Ă©crira un Livre des Actes aprĂšs cela. C’est tout Ă  fait vrai. Car la premiĂšre a Ă©crit un Livre des Actes aprĂšs cela. Nous y sommes donc.
E-40 The Bible said that "No man can call Jesus the Christ only by the Holy Ghost." If you've never received the Holy Ghost, you don't know that He's the Christ yet. Remember that. You're only walking towards that light. You can say, "My pastor said so." That's true. "My Bible said so." That's true. "My mother said so." That's truth. "My church believes it's the Holy Ghost." That's true, but what about you? As an individual, you don't know until you've received It. And when you receive the Holy Ghost, then you are a witness that He's alive forever more. Now, the Holy Ghost is within you; now, and then you watch Him as He works. If the Life of Christ is in you, it will produce His Life in you. "The works that I do shall you do also." The same works, because it's the same life. If the life in a watermelon vine produces a watermelon, well, it'll... The next branch that comes out, it'll produce another watermelon; every time it'll be a watermelon. And if the church is really anchored in Christ, every church will write a book of Acts behind it. That's exactly right, because the first one wrote a book of Acts behind it. So, there we are.
E-41 Et JĂ©sus leur avait assurĂ©ment prouvĂ© qu’Il leur avait donnĂ© le Me-... le signe du Messie, montrant que le temps de la fin Ă©tait lĂ  pour eux; ils n’ont pas cru cela. Alors, Il les rĂ©primandait et leur en parlait. Il s’est alors rĂ©fĂ©rĂ© au passĂ©, dans le verset qui prĂ©cĂšde celui-lĂ , au verset 41; Il a prĂ©fĂ©rĂ© lĂ ... Il s’est rĂ©fĂ©rĂ© plutĂŽt Ă  Jonas: «Du temps de Jonas...»
J’ai toujours eu pitiĂ© de Jonas; beaucoup de gens condamnent Jonas. Eh bien, Jonas Ă©tait un prophĂšte; il Ă©tait un grand homme de Dieu. Vous entendez les gens dire: «Eh bien, c’est un Jonas.» Je crois que Jonas avait exactement fait ce que Dieu lui avait ordonnĂ©.
Je ne crois pas qu’un serviteur de Dieu, conduit par l’Esprit, puisse sortir de la volontĂ© de Dieu. En effet, tant qu’il est sous la conduite de l’Esprit, c’est la volontĂ© de Dieu. Parfois, il fait des choses qu’il ne sait mĂȘme pas lui-mĂȘme ce qu’il est en train de faire, et il ne se rend pas compte pourquoi il le fait, mais c’est Dieu qui fait concourir cela au bien. «Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu», dĂ©clarent les Ecritures.
E-41 And Jesus had surely proved to them that He'd give them the Me--sign of the Messiah, that the end time was there for them; and they did not believe it. And He was upbraiding them and telling them. And He referred back then, back in the verse preceding this one, in the 41st verse; He preferred there--referred (rather) to Jonah: "In the days of Jonah..." I always felt sorry for Jonah; so many people condemn Jonah. Why, Jonah was a prophet; he was a great man of God. You hear them say, "Well, he's a Jonah." I believe that Jonah did just exactly what God told him to do. I don't believe that any servant of God, led of the Spirit, can get out of the will of God. Because as long as he's led by the Spirit, that's God's will. Sometimes he does things that he don't even know what he's doing hisself and don't realize why he does do it, but it's God working it around for the good. "Everything works together for good to them that love God." said the Scripture.
E-42 Et Jonas... AssurĂ©ment, Dieu lui avait ordonnĂ© d’aller Ă  Ninive, mais d’une façon ou d’une autre, sans que le prophĂšte le sache, il a pris le navire qu’il ne fallait pas et il allait Ă  Tarsis. Je... ou dans cette direction-lĂ ... La mer s’est soulevĂ©e, et les vagues se sont mises Ă  dĂ©ferler, les vents soufflaient, j’ai toujours eu pitiĂ© de Jonas. Vous savez, on lui avait liĂ© les mains et les pieds, on l’a jetĂ© par-dessus la barque, et un grand poisson l’a englouti.
Et tout le monde sait que lorsqu’un poisson prend son dĂźner, ou son repas, il descend au fond et fait reposer ses nageoires au fond de l’eau, au fond du lac. Nourrissez vos poissons rouges et observez ce qui arrive: ils iront directement au fond de ce petit aquarium et se reposeront. Il parcourt l’eau jusqu’à trouver sa nourriture; aprĂšs s’ĂȘtre nourri, il descend se reposer.
E-42 And Jonah... Surely God told him to go to Nineveh, but somehow or another, unknowingly to--to the prophet, he took the wrong ship and went down to Tarsus. I've al... Or towards that way... A sea come up, and the waves begin to roll, and the winds blowed. I always felt sorry for Jonah. You know, they bound his hands and his feet, throwed him out of the ship, and a big fish swallowed him. And anyone knows that when a fish eats its dinner--or its meal--it goes to the bottom and rests its swimmers on the bottom of the water, down at the bottom of the lake. You feed your gold fish and watch what happens: They'll go right down at the bottom of that little jar and rest. He prowls through the water until he finds his food; after he's eaten, he goes down and rests.
E-43 Eh bien, ce grand poisson... La mer en tempĂȘte, Jonas avait Ă©tĂ© jetĂ© dehors, Dieu envoya ce grand poisson par lĂ  pour prendre Jonas. Et il engloutit Jonas et descendit au fond de la mer se reposer. Et Jonas Ă©tait lĂ , mains et pieds liĂ©s, au fond de la mer, dans le ventre d’un grand poisson. Vous parlez de symptĂŽmes: Jonas en a eus; il–Il avait le droit d’avoir des symptĂŽmes. Regardez lĂ . Qu’il regarde dans cette direction, il y avait le ventre du grand poisson; qu’il regarde dans telle direction, il y avait le ventre du grand poisson; partout oĂč il regardait, il y avait le ventre du grand poisson.
Eh bien, il n’y a personne ici dans cette condition-lĂ , n’est-ce pas, soeur? Vous n’ĂȘtes pas dans cette condition-lĂ , ni vous lĂ , personne parmi vous. Aucun de vous n’est dans cette condition-lĂ . Eh bien, il n’avait pas... Personne n’a jamais connu la situation de Jonas. Ses mains Ă©taient liĂ©es, ses pieds Ă©taient liĂ©s; il Ă©tait dans le ventre du grand poisson. Je parie qu’il Ă©tait Ă  vingt brasses [32 m] de profondeur dans la mer, sur une mer houleuse. Vous parlez des symptĂŽmes, il en avait rĂ©ellement eus. Mais, savez-vous ce qu’il a dit? «Ce sont des vanitĂ©s mensongĂšres; je ne les regarderai plus. Je verrai encore une fois Ton saint temple.»
E-43 Now, this big whale... The storm on the sea had come up, and Jonah had been thrown out, and God sent this whale by there to pick up Jonah. And he swallowed Jonah and went down into the bottom of the sea to rest himself. And there was Jonah, tied hands and feet in the bottom of the sea in the belly of a whale. You talk about symptoms: Jonah had them; he--he had a right to have symptoms. Looky there. If he looked this a way, it was the whale's belly; if he looked this a way, it was whale's belly; everywhere he looked, it was whale's belly. Now, there's nobody in here in that condition, is there, sister? You wouldn't be in that condition, or you there, or any of you. None of you's in that condition. Now, he didn't... No one was ever in that position that Jonah was in. His hands was bound; his feet was bound; he was in the belly of the whale. I'll bet he was twenty fathoms deep in the sea, and on a stormy sea. Talk about symptoms, he really had it. But you know what he said? "They are lying vanities; I'll not look at them no more. But once more will I look to Your holy temple."
E-44 Pourquoi? Quand Salomon consacrait ce temple-lĂ , il a priĂ© lĂ -bas, disant: «Si Ton peuple se retrouve quelque part en difficultĂ© et qu’il regarde vers ce temple-ci, alors exauce du haut des cieux, Eternel.» Et il a eu confiance dans la–la priĂšre du prophĂšte; qu’il serait exaucĂ© du haut des cieux. Il a refusĂ© de considĂ©rer les symptĂŽmes, le ventre de ce grand poisson, il a regardĂ© une fois de plus le temple. Vous ne pouvez pas empĂȘcher un saint de prier; peu m’importe oĂč vous allez. C’est... Vous pouvez le mettre dans n’importe quelle condition: les enfants hĂ©breux dans la fournaise ardente, Daniel dans la fosse aux lions, oĂč que ça soit. Un vrai croyant s’accroche Ă  cette priĂšre; advienne que pourra. Il s’accroche Ă  la priĂšre.
Vous savez, dans... Vous savez ce qui est arrivĂ©. Dieu a rendu ce grand poisson malade Ă  l’estomac, et il–il l’a vomi sur le rivage. Eh bien, si Dieu a exaucĂ© la priĂšre de Jonas dans ces circonstances-lĂ , quand il a regardĂ© un temple qu’un homme avait construit, un temple oĂč un homme avait priĂ©, un temple oĂč il y avait le propitiatoire couvert du sang d’une brebis, Ă  combien plus forte raison le fera-t-Il aujourd’hui; quand nous dĂ©tournons notre regard de nos symptĂŽmes, de notre Ă©tat d’estropiĂ©, de notre cancer, de notre tumeur, ou de n’importe quoi que nous avons, ou de notre pĂ©chĂ©, et que nous regardons le TrĂŽne de Dieu, oĂč JĂ©sus se tient Ă  la droite de la MajestĂ© divine avec Son propre Sang, intercĂ©dant sur base de notre confession?
E-44 Why? When Solomon dedicated that temple, he prayed up there. And he said, "If any Thy people be in trouble anywhere and look towards this temple, then hear from heaven, Lord." And he had confidence in what the--the prophet's prayer was for; that he would be heard from heaven. And he refused to look at the symptoms of the whale's belly and looked again towards the temple. You can't hide a saint from prayer; I don't care where you go. It's... You can put him any condition: The Hebrew children in the fiery furnace, Daniel in the lions' den, wherever it may be. A real believer holds on to that prayer; I don't care what takes place. He holds on to that prayer. You know, in... You know what happened. God made that whale sick at his stomach, and he--he vomited him up on the shore. Now, if God would answer Jonah's prayer under those conditions, at looking towards a temple that a man made, the temple where a man prayed, a temple where there was a mercy seat was overshadowed with the--the blood of a sheep, how much more will He today, when we look away from our symptoms, our crippled condition, our cancer, our tumor or whatever we have, or our sin, and look to the throne of God, where Jesus stands at the right-hand of the majesty with His own Blood to make intercession upon our confession.
E-45 Oubliez vos sym–symptĂŽmes. Si vous... Tant que vous regardez votre main et que vous dites: «Elle est tordue», elle restera toujours tordue. «Je refuse de regarder encore cela. Je regarde Ton saint temple, ĂŽ Seigneur.»
Je vous assure, quelque chose deviendra malade, Satan le deviendra, lorsque vous vous mettez à faire cela. Je veux que vous voyiez comment Dieu avait rendu cela trÚs réel.
Ensuite, il nous est dit que les habitants de Ninive Ă©taient devenus des ido–idolĂątres, ils adoraient les animaux. Tout idolĂątre adore les animaux. Et alors, nous voyons que–que leur–que leur dieu de la mer Ă©tait le grand poisson. En effet, c’était le maĂźtre de la mer. Et leur occupation Ă  Ninive, c’était la pĂȘche. Et voici, tous les hommes Ă©taient lĂ , des milliers d’entre eux (une–une ville aussi grande que Portland, dans l’Oregon), et ils Ă©taient tous lĂ  Ă  bord de leurs barques, en train de pĂȘcher. Et voici venir leur dieu, le dieu grand poisson, il a fait sortir sa langue, et un prophĂšte en est sorti en marchant sur la passerelle. AssurĂ©ment, ils ont entendu son Message. Le dieu grand poisson avait vomi le prophĂšte. Certainement. Dieu sait comment s’y prendre. Cela peut ĂȘtre simple, mais Il sait comment s’y prendre. Il sait comment atteindre le coeur des hommes.
E-45 Forget your sympon--symptoms. If you... As long as you look at your hand and say, "It's twisted," it'll always be twisted. "I refuse to look at it anymore. I look to Thy holy temple, oh, Lord." I'm telling you, something will get sick; Satan will, when you go to beginning like that. I want you see how God made this so real. Then, we're told that the Ninevites would become idol--idolaters, and they worshipped the animals. All idolatry worships animals. And then, we notice that--that their--their sea god was the whale, because he was the master of the sea. And their occupation at Nineveh were fishermen. And here all the men were out, thousands of them (a--a city as big as Portland, Oregon), and they were all out there in their boats a fishing. And here come their god, whale god in, licked out his tongue, and a prophet walked right out the gangplank. Sure, they'd hear his message. The whale god had spit the prophet out. Certainly. God knows how to do things. It might be simple, but He knows how to do it. He knows how to reach the heart of men.
E-46 Le grand poisson a ouvert sa gueule et le prophÚte en est sorti, leur dieu. Et il a dit: «Si vous ne vous repentez pas, dans quarante jours, ce lieu va sombrer!»
Juste dans ce passage des Ecritures que nous lisons ici cet aprÚs-midi, Jésus a dit: «Ce qui arriva...»
Et regardez ce qu’ils avaient demandĂ© lĂ  premiĂšrement. Ils ont dit: «Montre-nous un miracle, MaĂźtre.» Les pharisiens Lui avaient parlĂ©, disant dit: «Montre-nous un miracle.»
Il a dit: «Une–une gĂ©nĂ©ration adultĂšre cherche des signes, il ne leur sera accordĂ© d’autre miracle que celui de Jonas, car de mĂȘme que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de mĂȘme le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson.»
Eh bien, vous qui ĂȘtes spirituels, ouvrez-vous. Qu’est-ce? Qu’est-ce? Ne lisez pas juste superficiellement. Laissez l’Esprit saisir cela pour vous. Quoi? Quel genre de gĂ©nĂ©ration cherchait un miracle? Cette gĂ©nĂ©ration-ci. Celle-ci est cette gĂ©nĂ©ration mĂ©chante et adultĂšre qui cherche un miracle partout, chaque petit miracle qu’ils cherchent. Il leur a dit: «Il n’y aura pas d’autre miracle que celui de Jonas.»
Que reprĂ©sentait le miracle de Jonas? La rĂ©surrection! AllĂ©luia! La rĂ©surrection! C’est ce que nous voyons prĂ©sentement, le miracle de la rĂ©surrection; JĂ©sus est vivant; Il n’est pas mort. Il est parmi nous, faisant la mĂȘme chose qu’Il avait faite autrefois. C’est le miracle que cette gĂ©nĂ©ration recevra
E-46 The whale opened up his mouth and out walked the prophet, their god. And he said, "Except you repent, in forty days this place will sink!" Right in that Scripture we're reading here this afternoon, Jesus said, "As it was..." And look what they asked there first. They said, "Show us a sign, Master." The Pharisees said to Him, said, "Show us a sign." He said, "A--an evil and an adulternous generation seeks after signs, and there will be no sign given them but the sign of Jonah. For as Jonah was in the belly of the whale three days and nights, so the Son of man must be in the belly of the whale three days and nights." Now, you spiritual minded people, open up. What's that? What's that? Don't just read right over it. Let the Spirit catch it for you. What? What kind of a generation was seeking after a sign? This generation. This is that evil and adulternous generation that would seek after a sign everywhere; every little sign they seek after it. Said, "There would be no sign, but the sign of Jonah." What was Jonah the sign of? The resurrection! Hallelujah! The resurrection! That's the thing we're seeing now, the sign of the resurrection; Jesus lives; He isn't dead. He's in our midst, doing the same thing that He did then. That's the sign that that generation would receive.
E-47 Il a dit: «Oh! Vous parlez de la gĂ©nĂ©ration lĂ  mĂȘme.» Absolument pas. Regardez les signes qu’ils avaient alors reçus de Sa part. Il parlait de cette gĂ©nĂ©ration-ci: une gĂ©nĂ©ration mĂ©chante et adultĂšre. Regardez ça maintenant dans notre pays; il est adultĂšre comme Sodome et Gomorrhe, certainement, et cela augmente chaque jour.
Cette gĂ©nĂ©ration mĂ©chante et adultĂšre cherchera un miracle, et ils le recevront. Il a promis qu’ils le recevraient. Ils recevront un vrai signe du ciel. Comparez cela aux jours de Sodome: «Cela arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.» J’espĂšre que vous saisissez cela. Voyez? Il leur sera donnĂ© un signe, a-t-Il dit. La Parole de Dieu est prĂ©cise Ă  point nommĂ© dans chaque passage de la Bible.
E-47 He said, "Oh, you're speaking of the generation right then." No, sir. Look at the signs they received then from Him. He was speaking of this generation: an evil and an adulternous generation. Looky here now in our country; Adulternous is like Sodom and Gomorrah--certainly it is--and on the increase daily. That evil and an adulternous generation will seek after a sign, and they'll get it. He promised they would get it. They'd get a true sign from heaven. Compare that with the days of Sodom: "So shall it be in the coming of the Son of man." I hope you get that. See? "There'll be a sign given them," He said. God's Word is exactly on the dot every place through the Bible.
E-48 JĂ©sus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.» ConsidĂ©rez cet Ange, lĂ -bas, Ă  l’Eglise Ă©lue, ce qu’Il a fait. Regardez JĂ©sus, ce qu’Il a fait Ă  Sa gĂ©nĂ©ration. Regardez ici Ă  cette gĂ©nĂ©ration-ci, ce qu’Il fait maintenant. Ils recevront un signe, mais ils ne croiront pas cela. Vous y ĂȘtes. Mais cela arrivera malgrĂ© tout: Une gĂ©nĂ©ration mĂ©chante et adultĂšre cherchera un signe. Et ils l’auront; il leur sera donnĂ©. «De mĂȘme que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.»
Mais la rĂ©surrection sera le signe. Le signe de la rĂ©surrection a Ă©tĂ© donnĂ© Ă  l’église dans ces derniers jours. L’Ange du Saint-Esprit dans la rĂ©-... dans les rĂ©unions, accomplissant les mĂȘmes choses, faisant les mĂȘmes choses Ă  travers le pays, prouvant que JĂ©sus-Christ est ressuscitĂ© d’entre les morts, juste le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. C’est la gĂ©nĂ©ration qui recevra cela.
E-48 Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Look at that Angel down there to the church elect, to what he done. Look at Jesus, what He done in His generation. Look down here at this generation, what He's doing now. They'll receive a sign, but they won't believe it. There you are. But it come just the same. "A evil and an adulternous generation will seek after a sign." And they'll have it; it'll be given to them. "As Jonah was in the belly of the whale three days and nights, so the Son of man will be in the heart of the earth three days and nights." But the resurrection will be the sign. And the resurrection sign is given to the church in this last days. The Angel of the Holy Spirit in the meet--in the meetings, showing the same things, doing the same things across the nation, proving that Jesus Christ has raised from the dead just the same yesterday, today, and forever. That's the generation that will receive it.
E-49 Il en arrive ensuite Ă  la reine. La reine... Nous l’appelons la reine de SĂ©ba, la reine du Midi, a-t-Il dit ici. Il a dit: «Elle se lĂšvera dans les derniers jours et condamnera cette gĂ©nĂ©ration-ci. Elle se lĂšvera dans le dernier jour.» C’est avec la gĂ©nĂ©ration des derniers jours; «elle se lĂšvera avec eux et condamnera cela, car elle vint des extrĂ©mitĂ©s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Et pourtant, Je vous dis, il y a ici plus que Salomon.»
Eh bien, considĂ©rons la petite reine du temps de Salomon, et suivez attentivement. Eh bien, tous les Ă©rudits de la Bible savent que l’époque de Salomon Ă©tait l’ñge d’or pour les–pour les IsraĂ©lites. C’était le temps oĂč ils n’avaient pas connu de guerre pour aboutir Ă  quoi que ce soit; ils ont construit le temple. Et toutes les nations, aprĂšs David, avaient peur d’IsraĂ«l et lui apportaient de grands trĂ©sors, des richesses; la puissance, et une armĂ©e puissante, et personne ne les dĂ©rangeait.
E-49 Then He comes to the queen. The queen... We call her the queen of Sheba. "The queen of the south," He said here. Said, "She'll rise in the last days and condemn this generation. She'll rise in the last day." That's with the generation of the last days; "She'll rise with them and will condemn it, because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon. And yet, I say unto you that a greater than Solomon is here." Now, let's take the little queen in the days of Solomon, and listen close. Now, all Bible scholars know that the days of Solomon was the golden age of the--of the Israelites. That was the times they had no wars to amount to anything; they built the temple. And all the nations after David had feared Israel and had brought him great things, and riches, and power, and a powerful army; no one bothered them.
E-50 Et puis, ils avaient... Dieu leur avait donnĂ© un don. Dieu donne des dons dans toutes les gĂ©nĂ©rations, un don de Sa PrĂ©sence. Maintenant, suivez, nous voyons donc que Salomon, aprĂšs qu’il eut reçu ce don de discernement, il l’a mis en action. Et les gens de partout croyaient en lui. Eh bien, et s’ils avaient rejetĂ© ce don-lĂ ? Eh bien, ils auraient–ils auraient Ă©tĂ© une nation perdue. Mais ils ont cru cela; tout le monde croyait cela. Peu importe ce que Salomon faisait, ils s’y accrochaient toujours. Ils croyaient que c’était un serviteur envoyĂ© de Dieu. Oh! Et si l’église chrĂ©tienne ce soir... Et si l’église chrĂ©tienne aujourd’hui pouvait croire le Don que Dieu leur a envoyĂ©, le Saint-Esprit? Et s’ils recevaient Cela? Et si toutes les dĂ©nominations se rassemblaient autour du Saint-Esprit, comme IsraĂ«l s’était rassemblĂ© autour de Salomon avec ce don-lĂ ? Le Saint-Esprit est un don Ă  l’église, et l’église Le rejette, Le bloque par nos doctrines, et nos thĂ©ologies, et des choses, nos credos Ă©laborĂ©s de main d’homme. Nous fermons simplement la porte Ă  Christ, nous ne laissons pas le Saint-Esprit entrer, il n’y a pas de miracles, pas de cris, pas de parlers en langues, pas de louange Ă  Dieu. E-50 And then they had... God gave them a gift. God gives gifts in all generations, a gift of His Presence. Now listen, then we find out that Solomon, after he received this gift of discernment, it was put into the action. And people from everywhere believed him. Now, what if they'd have turned that gift down? Why, they'd have-- they'd have been a lost country. But they believed it; every one believed it. No matter what Solomon done, they still stayed with it. They believed that he was a servant sent from God. Oh, what if the Christian church tonight... What if the Christian church today could believe the Gift that God sent them--the Holy Ghost. What if they would receive it? What if all denominations would rally around the Holy Spirit, as Israel rallied around Solomon with that gift? The Holy Spirit is a Gift to the church, and the church turns it away and shuts it off with our doctrines, and our theologies, and things, our man made creeds. We shut Christ right out, don't let the Holy Spirit come in, no miracles, no shouting, no speaking with tongues, no praises of God.
E-51 Eh bien, si le Saint-Esprit a fait cela dans le Livre des Actes, Il fera la mĂȘme chose aujourd’hui, car le Livre des Actes, ce ne sont pas les actes des apĂŽtres; ce sont les actes du Saint-Esprit dans les apĂŽtres. Et c’est le mĂȘme Saint-Esprit dans l’Eglise aujourd’hui. Il agira de mĂȘme et produira les mĂȘmes rĂ©sultats. Pourquoi accepter un substitut alors que les cieux sont pleins de la vĂ©ritable puissance de la PentecĂŽte? Nous n’avons pas Ă  prendre un substitut; nous pouvons avoir la chose rĂ©elle. Je sais que c’est la vĂ©ritĂ©, mon frĂšre et ma soeur; c’est vrai. Eh bien, l’acte du Saint-Esprit...
ConsidĂ©rez cette–cette reine, maintenant, Salomon plutĂŽt, premiĂšrement. Nous voyons qu’à l’époque de son ministĂšre, tous s’étaient rassemblĂ©s autour de Salomon. Et tout le monde parlait... Personne ne parlait contre lui; tout le monde Ă©tait pour lui.
E-51 Well, if the Holy Spirit done that in the book of Acts, It'll do the same thing today, because the book of Acts is not the acts of the apostles; it's the acts of the Holy Spirit in the apostles. And It's the same Holy Spirit in the Church today. It would act the same way and give the same results. Why accept a substitute when the skies are full of the real Pentecostal power? We don't have to have a substitute; we can have the real. I know it's the truth, my brother and my sister; it's true. Now, the act of the Holy Spirit... Notice in this--this queen now--Solomon, rather, first. We find out that in the days of his ministry, all the people rallied around and around Solomon. And everybody talked... There was nobody talking against him; everybody was for him.
E-52 Eh bien, et si toute l’église chrĂ©tienne aujourd’hui se rassemblait autour du Saint-Esprit? Personne ne dirait: «C’est du fanatisme.» Personne ne dirait cela, que ce n’était pas vrai. Chaque AmĂ©ricain dirait: «Oh! la la! Dans notre pays, nous avons reçu le Saint-Esprit.» Et si notre trĂšs cher prĂ©sident Eisenhower, tous les–les–les candidats et les autres Ă  ces Ă©lections, tout le peuple Ă©tait d’un commun accord, et qu’ils allaient ici et lĂ , en disant: «Oh! Nous sommes trĂšs bĂ©nis; nous sommes trĂšs bĂ©nis. Le Saint-Esprit nous a visitĂ©s, et Il est au milieu de nous.» Il y est.
Ecoutez, quand j’ai dĂ©barquĂ© du navire lĂ -bas, de l’avion en–en Inde, ils ont dit: «Nous ne voulons pas connaĂźtre votre thĂ©ologie. Nous ne voulons pas vous entendre dire que vous ĂȘtes missionnaire. Nous avons appris que Dieu vous a donnĂ© un don qui fait revivre la Bible. C’est ce que nous voulons!»
C’est ça! [FrĂšre Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] Ô frĂšre! Si toute l’Eglise rachetĂ©e de Dieu se levait dans la puissance du Saint-Esprit, les nations auraient peur de ce pays-ci. Elles ont des bombes atomiques maintenant, elles vont faire exploser cela l’un de ces jours; et vous le savez. «Les cieux seront embrasĂ©s, dit Pierre, et la terre brĂ»lera sous une chaleur ardente et tout.» Nous savons que cela arrive. Mais si nous... si...
E-52 Now, what if the whole Christian church today would rally around the Holy Ghost? Nobody say, "It's fanaticism." Nobody say it--that it isn't so. Every American would say, "Oh, my, in our nation we have received the Holy Ghost." What if our most beloved president Eisenhower, and all the--the--the candidates and so forth for this election, and all the people were just in one accord, and they'd be going around saying, "Oh, we are so blessed; we are so blessed. The Holy Spirit has visited us, and He's in our midst." He is. Look, when I stepped off the ship down there, the airship in--in India, they said, "We don't want to know your theology. We don't want to hear you say you're a missionary. We understand that God has give you a gift to make the Bible live again. We want that!" That's it! [Brother Branham thumps pulpit--Ed.] Oh, brother! If the whole ransomed Church of God would rise in the power of the Holy Ghost, nations would fear this nation. They got atomic bombs now, and they're going to blow it to bits one of these days; and you know that. "The heavens will be on fire," said Peter, "and the earth will burn with the--the fervent heat and so forth." We know it's coming. But what if we... if...
E-53 Aujourd’hui, les gens cherchent Ă  creuser sous terre pour trouver un–un abri contre la bombe, installer le gouvernement quelque part lĂ  dans le Kentucky, dans une des cavernes. Or, il y a une bombe contre laquelle on ne peut mĂȘme pas se protĂ©ger en se cachant dans une caverne. Vous allez Ă  cent soixante-quinze pieds [53 m] de profondeur sous terre, ou si vous avez construit cela en acier compact, Ă  cinq cents pieds [152 m] sous terre, la secousse de cela tuera tout... Ça brisera chaque os de votre corps; certainement. Cela creusera sous terre un trou de cent cinquante miles square [388,5 mÂČ], cent cinquante, soixante quinze pieds [22,8 m] de profondeur sous terre. Comment allez-vous Ă©chapper Ă  cela? Eh bien, je vais vous dire maintenant mĂȘme, l’Eglise a un abri. Il n’est pas en acier; il est en plumes. Sous Ses ailes, l’Eglise demeurera, et elle sera enlevĂ©e dans la Gloire, loin des choses du monde. AssurĂ©ment.
Oh! Si seulement la nation Ă©coutait, recevait et s’assemblait autour du don, ça serait un Ăąge d’or. Le don, c’est le Saint-Esprit que Dieu a renvoyĂ©. «Voici, Je vous envoie ce que Mon PĂšre vous a promis. Attendez dans la ville de JĂ©rusalem jusqu’à ce que vous soyez revĂȘtus de la puissance d’En Haut.»
E-53 People today trying to dig down into the earth to find a--a bomb shelter, to put the government down in Kentucky somewhere in one of the caves. Now, they've got a bomb that they can't even hide in a cave from. You go a hundred and seventy-five feet deep in the ground, or if you had it made out of solid steel five hundred feet in the ground, the concussion of that would kill every... It'd break every bone in your body; certainly it would. Blow a hole in the earth hundred and fifty miles square, hundred and fifty--seventy-five feet deep in the earth. How you ever going to get away from it? Well, I'll tell you right now, the Church has a shelter. It's not made out of steel; it's made out of feathers. Under His wings the Church will abide, and will be lifted up into glory away from the things of the world. Sure. Oh, if the nation would only listen and receive and rally around the gift, this would be a golden age. The gift is the Holy Spirit that God sent back. "Behold I send the promise of My Father upon you. Tarry ye in the city of Jerusalem till you're endued with power from on high."
E-54 Le jour de la PentecÎte, Pierre a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.»
Ils disent: «Eh bien, c’était juste pour eux.»
Ah! Bon? Il a dit: «Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Le don est pour quiconque peut venir. Et grĂące aux AmĂ©ricains qui prient, et Ă  ses anciens ancĂȘtres qui Ă©taient venus, combattant ce bon combat de la foi, qui ont fondĂ© cette nation sur les principes de la Bible, et ce sont leurs enfants qui se sont accrochĂ©s Ă  Dieu, cela a suscitĂ© le rĂ©veil qui a Ă©tĂ© amenĂ© en AmĂ©rique. Mais ils sont minoritaires.
Les autres, les forces communistes dans les Ă©glises et... Vous voyez ce grand rassemblement de ces ministres et eux tous, cette grande Ă©glise agissant ici, portant mĂȘme les pardes... les cartes communistes dans leurs poches, des conducteurs de ces Ă©glises internationales et autres. Tout a Ă©tĂ© ratissĂ© Ă  fond. On en est arrivĂ© lĂ : Il n’y a pas d’autre Roc ni d’autre fondement en dehors de JĂ©sus-Christ. «Sur ce Roc, Je bĂątirai Mon Eglise, et les portes du sĂ©jour des morts ne prĂ©vaudront point contre Elle.» Amen! En voilĂ  l’idĂ©e.
E-54 Peter said on the day of Pentecost, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." They say, "Well, that was just for them." Was it? He said, "For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." The gift is to whosoever will can come. And by the praying Americans, and these old forefathers that come forth fighting this good fight of faith and established this nation upon the principles of the Bible, and it's their children that's held on to God, that's brought the revival that's been brought in America. But they're in a minority. The others, the Communistic forces in the churches and... You see this big rally about these ministers and all of them, this great church doings here, even packing Communistic pards--and cards in their pockets, leaders of these international churches and so forth. It's all just honeycombed all through. It has to come that way: That there is no other Rock or no other foundation but Jesus Christ. "Upon that rock I'll build My church and the gates of hell can't prevail against it." Amen! That's the idea.
E-55 Il y a eu la reine, ou plutĂŽt Salomon. Tout le peuple s’était rassemblĂ©. Eh bien, les nouvelles se rĂ©pandaient partout. Eh bien, rien que par de petites forces de l’église, les nouvelles du Saint-Esprit se rĂ©pandent ici, on tient de grandes rĂ©unions, ces prĂ©dicateurs ont Ă©tĂ© appelĂ©s Ă  travers le monde, partout, rien que par cette petite force. Qu’est-ce que cela fait? Attirer les Ă©lus; attirer les enfants de Dieu de partout: «Mes brebis entendent Ma Voix.» Ils viennent de partout, ils viennent au Seigneur, de l’Allemagne, de la Suisse, de l’Afrique, de l’Inde, de l’Asie; c’est de partout Ă  travers le monde qu’ils viennent. Les feux de rĂ©veil sont allumĂ©s pratiquement sur chaque colline.
Les gens... les Ă©lus... Les autres se moquent d’eux, les taxent de saints exaltĂ©s et de fanatiques. Cela ne veut rien dire. Mais le... ils sont rassurĂ©s que c’est le–le dessein de Dieu, qu’ils vous condamneraient, qu’Il pourrait condamner cela. Certainement. S’Il ne... S’ils vous condamnent, ils Le condamnent. «Tout ce que vous avez fait Ă  l’un de ces plus petits de Mes frĂšres, c’est Ă  Moi que vous l’avez fait, Ă  l’un de ceux qui croient en Moi. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru en Moi.» C’est ainsi que vous le saurez. Non pas celui qui professe croire, mais «il fera aussi les miracles que Je fais.» Ça sera lĂ  une–une confirmation, une voix de leur ministĂšre, qu’ils disent la vĂ©ritĂ©.
Hommes et femmes, prenez conscience que nous vivons dans les derniers jours. Nous sommes Ă  l’ombre de Sa misĂ©ricorde maintenant mĂȘme, mais un jour, nous serons Ă  l’ombre du jugement, car nous aurons rejetĂ© les ombres de la misĂ©ricorde. Fuyez vers le Rocher.
E-55 There was the queen--or the Solomon, all the people rallying around. Why, the news got scattered everywhere. Well, just through the little forces of the church, the news of the Holy Spirit falling here and giving great meetings has called these ministers around the world, everywhere, just from that little force. What's it doing? Pulling out the elected; pulling out God's children from every: "My sheep hear My voice." They're coming from everywhere, coming to the Lord, from Germany, from Switzerland, from Africa, from India, from Asia; it's all over the world they're coming. Revival fires are built on every hill almost. People, the elected... The rest of them making fun of them, call them holy-rollers and fanatics. That doesn't mean one thing. But the--they rest assured that it's the--the purpose of God that they would condemn you, that He might be able to condemn that. Certainly. If they don't... If they condemn you, they condemn Him. "For as much as you've done to the least of these My brethren, you have done it to Me, any of these that believe in Me. And these signs shall follow them that believe in Me." That's how you'll know. Not professing to believe, but "The signs that I do, they'll do also." That'll be a--a vindication, a voice to their ministry that they're telling the truth. Men and women, wake up to the fact that we're living in the last days. We're under the shadows of His mercy right now, but one day we'll be under the shadows of judgment, because we have rejected the shadows of mercy. Flee to the Rock.
E-56 Et alors, quoi? Remarquez, eux tous s’étaient rassemblĂ©s autour de Salomon. Le don Ă©tait puissant; il accomplissait de grandes choses. Ils n’avaient jamais rien vu de pareil; ils savaient que cela devait venir de Dieu. Quel discernement! Ils n’avaient jamais vu pareille chose. Tous les passants, ils voulaient passer voir Salomon; ils voulaient voir cela.
Eh bien, Nehru; et l’autre, Khrouchtchev, et les autres, ils ne voudraient pas venir Ă  cette nation rien que pour voir les bonnes routes que nous avons pour faire l’invasion. Ils ne cherchent pas Ă  voir quel genre de bĂątiments, le capitole nous avons, quelles grandes richesses nous avons, nos fermes, quelle grande agriculture et autres. Ils ne viennent pas voir cela. Si nous nous rassemblons autour du Saint-Esprit, ils auraient tellement faim de Dieu, ils auraient tellement peur de cela, car ils reconnaĂźtraient que Dieu contrĂŽle chaque fibre de la terre. Oui, c’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui, ce sont–sont des hommes et des femmes qui se rassemblent autour du don de Dieu, le Saint-Esprit. Et le Saint-Esprit opĂšre par eux, manifeste Sa PrĂ©sence avec eux, afin qu’ils puissent... les gens, les autres incroyants, puissent voir que c’est Dieu.
E-56 Then, what? Notice, all the people rallied around Solomon. The gift was mighty; it done great things. They never seen anything like it; they knowed it had to come from God. Such discernment, they never seen such. All the passers-by, they'd want to go by and see Solomon; they'd want to see it. Why, Nehru, and other--and Khrushchev, and them, wouldn't be coming to this nation just to see what good roads we have to take over. They wouldn't want to be seeing what kind of a capitol buildings we have, how much riches we have, and how our farms, how much agriculture or so forth. They wouldn't be coming to see that. If we all rallied around the Holy Spirit, they'd be so hungry for God; they'd be so scared of it, because they know that God controls every fiber of the earth. Yes, that's what we need today is--is men and women rallying around the gift of God--the Holy Spirit. And the Holy Spirit working in them, showing His Presence with them, that they might... people--other unbelievers--might see that it is God.
E-57 Eh bien, nous voyons que les passants avaient dĂ©couvert Salomon, et sa renommĂ©e s’était rĂ©pandue partout Ă  travers le monde, et c’était allĂ© jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s, dĂ©clare la Bible, jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. Eh bien, le... C’étaient les extrĂ©mitĂ©s du monde connu de l’époque. Et si vous remarquez bien, il y avait une bonne distance entre la Palestine et le dĂ©sert de Sahara, lĂ  oĂč Ă©tait la reine, la reine de SĂ©ba.
Eh bien, pensons-y. Chaque passant allait chez la petite reine, vous savez, et disait: «Eh bien, nous sommes des voyageurs. Nous avons Ă©tĂ© dans tel et tel pays. Oh! Vous devriez aller en Palestine. Il y a un peuple puissant, ils sont tous de commun accord. Toute la nation prospĂšre avec des richesses. Ils ont lĂ  un homme qui a un don de la part de leur Dieu, que cet homme opĂšre juste comme leur Dieu ferait, s’Il se tenait lĂ .»
Vous savez, la foi vient de ce qu’on entend. Voyez? Alors, cette petite reine a dit: «Que savez-vous de cela?»
E-57 Now, we find out that the people passing by found out about Solomon, and his fame spread all over the world, and went all the way down (the Bible said) to the utmost parts of the earth. Now, the--that was the utmost parts of the known world at that day. And if you'll notice, it's quite a distance from Palestine down across the Sahara desert, into the--where she was queen, the queen of Sheba. Now, let's think. Everybody coming by, would pass by the little queen, you know, and they'd say, "Well, we are travelers. We've been up in the certain-certain countries. Oh, you should go to Palestine. They are a mighty people; they're all of one accord. The whole nation is blooming in riches. And they've got a man up there that's got a gift from their God, that that man performs just like their God would do, if He was standing there." You know, faith cometh by hearing. See? And that little queen would say, "What do you know about that?"
E-58 Oh! Alors, l’autre passant a dit: «Oui, je... Petite reine. Nous sommes passĂ©s par lĂ , dans notre voyage, nos caravanes avec les chameaux. Et–et nous sommes passĂ©s par l’Egypte; nous avons traversĂ© tous les pays. Et quand nous sommes arrivĂ©s en Palestine, dites donc, ils ont lĂ  un Dieu puissant, un Dieu vivant. Oh! Nous avons des dieux dans notre pays, Ă©videmment, mais eux ont un Dieu qui agit dans Son peuple. C’est un Dieu rĂ©el. Vous devriez voir cela! Ils ont mĂȘme pris cet homme Salomon, ils en ont fait leur roi. Et, oh! leur Dieu est puissant; vous devriez Le voir.
Vous savez, la foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole. Si un homme a en lui quelque chose de Dieu, quand il entend parler des oeuvres de Dieu, il commencera Ă  avoir faim. Elle commence Ă  envisager un petit voyage; elle s’y attend absolument. Or, elle habitait dans un pays de paĂŻens, nous le savons. C’était une paĂŻenne, une paĂŻenne elle-mĂȘme.
E-58 Oh, then the next fellow come by, "Yes, I... Little queen. We've come by and we've been traveling, our caravans with the camels. And--and we passed through Egypt; we come through all the countries. And when we come to Palestine, say, they've got a mighty God up there, a living God. Oh, we got gods in our country, of course, but they got a God that acts in His people. He's a real God. You should see it! They even took this man Solomon, and made him their king. And oh, their God is powerful; you should see Him." You know, faith cometh by hearing, hearing of the Word. If a man has anything about him of God, when he hears the works of God, he will begin to hunger. She begin to consider taking a little trip; must she expect this. Now, she lived in heathen land; we know. She was a heathen, a pagan, herself.
E-59 Mais prĂ©sentons cela sous forme d’une saynĂšte maintenant. Je m’imagine alors son–son prestige; avant de pouvoir quitter le pays, elle a dĂ» consulter son Ă©glise et son prĂȘtre paĂŻen, si elle pouvait partir.
Je peux donc la voir aller chez son prĂȘtre, et elle a dit: «Saint pĂšre, je–j’ai eu des nouvelles formidables sur les IsraĂ©lites, que leur Dieu a oint lĂ  un de leurs–leurs frĂšres. Et c’est un grand homme, il accomplit des prodiges, des signes; et avec la sagesse, il peut discerner les pensĂ©es des gens; et il fait de grandes choses lĂ .»
Je peux entendre le prĂȘtre paĂŻen dire: «Mon enfant, sais-tu que tu es une reine? Tu es membre de cette Ă©glise, l’église de cette grande nation dont tu es reine? Sais-tu que ton arriĂšre-arriĂšre-arriĂšre-arriĂšre grand-mĂšre, et toute la lignĂ©e, ils Ă©taient des reines avant toi? Veux-tu jeter la disgrĂące sur ton Ă©glise et sur ton peuple en assistant Ă  une rĂ©union de fanatiques comme celle-lĂ ? Eh bien, si–si jamais les dieux devaient faire quelque chose, ce sont nos dieux qui le feraient dans notre Ă©glise.» Si ce n’est pas lĂ  l’attitude d’aujourd’hui, je ne l’ai jamais su. Oui, oui.
E-59 But let's just take a little drama now. I'd imagine now, her--her prestige, before she could leave the country, she'd have to consult her church and her pagan priest, if she'd be able to go. So I can see her go over to her priest, and she said, "Holy father, I--I've heard great news of the Israelites, that their God up there has anointed one of their--their brethren. And he's a great man, that he shows wonders, and signs, and wisdom, and can discern the thoughts of the people, and great things that he's doing up there." I can hear the pagan priest say, "My child, you know you are a queen? You are a member of this church, the church of this great nation that you're a queen over? Did you know your great-great-great-great grandmother, and all down were queens before you? Would you disgrace your church and your people to--to attend such a fanatical meeting as that? Why, if--if gods was ever to do anything, our gods would do it in our church." If that isn't the attitude today, I never knowed it. Yes, sir.
E-60 «Eh bien, a-t-elle dit, mais Ă©coutez. J’apprends que–qu’il n’est pas quelqu’un dont–dont nous parlons. Eh bien, vous parlez de ces idoles ici que nous servons, et je n’ai jamais vu une seule d’entre elles bouger, de toute ma vie. Et vous parlez sans cesse de ce qu’elles sont, de ce qu’elles vont faire, et de ce qu’elles feront, et de ce qu’elles avaient fait. Je n’ai jamais vu une seule de ses actions; tout ce que j’ai, ce sont juste quelques paroles ici que je lis Ă  ce sujet. Mais on me dit que leur Dieu est vivant. J’aimerais trouver quelque chose de rĂ©el.»
C’est la faim dans chaque coeur humain. Ils veulent trouver quelque chose de rĂ©el. Ils savent qu’ils viennent de quelque part d’obscur, ils viennent ici, ils retournent, une fois de plus, dans ce pays-lĂ  qu’ils ne connaissent pas. Ils s’attendent Ă  trouver quelque chose au-delĂ  du rideau. Et c’était lĂ  son coeur.
E-60 "Why," she'd say, "but listen. I understand, that--that he is not some one that--that we talk about. Now, you've talked about these idols here that we serve, and I've never seen one of them move all my life. And you keep telling what they are, and what they're going to do, and what they will do, and what they did do. I've never seen one move of it; only thing I've got is just some words here I've been reading about it. But they tell me that their God is alive. I want to find something real." That's the hunger of every human heart. They want to find something real. They know they come from a somewhere dark, and they enter in here, and go back to that land again that they don't know. They're looking to find something a passed the curtain. And that was her heart.
E-61 Eh bien, je peux entendre le prĂȘtre lui dire alors... «Ma fille, si tu y vas, nous t’excommunierons de l’église. Nous effacerons ton nom du registre, et tu ne seras plus–tu ne seras plus membre de cette Ă©glise-ci.»
Mais vous savez quoi? Si un coeur humain a faim de Dieu, il n’y a rien au monde qui va l’arrĂȘter. C’est vrai. Alors, le coeur commence Ă  avoir faim...
David dit dans la Bible: «Quand la profondeur appelle la profondeur...»
Or, s’il y a une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur pour rĂ©pondre Ă  cela. Croyez-vous cela? Eh bien... Autrement dit, c’est comme ceci, si avant qu’il y ... Eh bien, j’ai lu il y a quelques annĂ©es dans un journal qu’un petit garçon mangeait des gommes de crayons Ă  l’école. L’enseignant lui remettait un autre crayon, il en mangeait la gomme. Et sa maman l’a trouvĂ© un jour en train de manger la pĂ©dale d’une bicyclette dans... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] devait ĂȘtre le soufre pour satisfaire ses vifs dĂ©sirs. Voyez-vous ce que je veux dire?
E-61 Well, I can hear the priest tell her now, "Daughter, if you go up there, we'll excommunicate you from the church. We'll just take your name right off the book, and you won't be--you won't be a member of this church any longer." But you know what? If the hunger of God comes into a human heart, there's nothing in the world going to stop them. That's right. When the heart begins to hunger... David said in the Bible, "When the deep calls to the deep..." Now, if there's a deep calling, there's got to be a deep to respond to it. You believe that? Now... In other wise like this, if before there... Well, I read sometime here a few years ago in a paper, about a little boy eating erasers off of a pencil in school. Teacher would give him another pencil, he'd eat the eraser off of it. And his mammy found him one day out eating the pedal off of a bicycle on a [Blank.spot.on.tape--Ed.]... had to be a--a sulfur to respond to that crave. You see what I mean?
E-62 Autrement dit, avant qu’il puisse y avoir une crĂ©ation, il doit y avoir un CrĂ©ateur pour crĂ©er la crĂ©ation. Et tant que vous ĂȘtes ici aujourd’hui, vous qui ĂȘtes malades, cherchant la guĂ©rison divine, parce que vous croyez qu’il existe un Dieu qui peut guĂ©rir les malades, cela montre qu’il y a une fontaine ouverte quelque part pour la guĂ©rison. Comme vous voulez plus de Dieu, c’est qu’il y a une fontaine quelque part oĂč vous pouvez trouver plus de Dieu... Quand la profondeur appelle une profondeur, il doit y avoir une profondeur pour rĂ©pondre Ă  cet appel-lĂ .
Eh bien, la petite reine, ayant entendu parler d’un Dieu vivant qui vivait avec Son peuple, cela avait suscitĂ© la soif: «Heureux, dit JĂ©sus dans Matthieu 5, ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiĂ©s.»
Il y a une rĂ©ponse quand vous avez soif; il y a quelque chose pour Ă©tancher cette soif-lĂ . Nos credos, notre dĂ©nomination ne satisfera jamais cette soif-lĂ ; vous devez trouver la rĂ©alitĂ© d’un Dieu vivant. L’unique moyen pour vous d’y parvenir, c’est d’ĂȘtre rempli de Son Esprit. C’est cela qui Ă©tanchera cette soif-lĂ . Il est la portion satisfaisante de Son Eglise, le Tout-Suffisant qui satisfait chaque vif dĂ©sir. Quand un homme abandonne les choses du monde et vient Ă  Christ, il trouve tout ce qui est suffisant en Christ, quand il trouve Christ.
E-62 In other wise, before there can be a creation, there has to be a Creator to create the creation. And as long as you're here today (you people that's sick) hunting for Divine healing, because you believe that there is a God that can heal the sick, that shows there is a fountain open somewhere for healing. Being that you're wanting more of God, because that there is a fountain somewhere where you can find more of God... When the deep calls to the deep, there's got to be a deep to respond to that call. Now, the little queen, hearing about a living God Who was living with His people, it created a thirst. "Blessed are they," said Jesus in Matthew 5, "that do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled." There's a respond when you thirst; there's something to quench that thirst. Our creeds, our denomination will never satisfy that thirst; you've got to find the reality of a living God. And the only way you'll ever do it, is be filled with His Spirit. That is the quenching of that thirst. He is the satisfying portion to His church, the all-sufficient One, that satisfies every longing. When a man leaves the things of the world and comes to Christ, he finds that all-sufficiency in Christ, when he finds Christ.
E-63 Eh bien, elle a alors commencĂ© Ă  avoir soif, et le... En effet, le prĂȘtre lui avait dit qu’elle ne pouvait pas partir. Mais, vous savez, il y a lĂ  quelque chose; si quelqu’un veut trouver Dieu, il n’y a rien qui l’en empĂȘchera.
Eh bien, la petite dame a connu quelques obstacles. Et chaque personne qui cherche Ă  venir Ă  Christ connaĂźtra des obstacles; c’est partout. Commencez simplement cela une fois et observez. Commencez Ă  vous approcher davantage de Dieu, voyez ce qui arrivera; essayez simplement cela. Le diable est Ă  la porte pour vous arrĂȘter de tout cĂŽtĂ©.
Alors, la chose suivante, c’était une reine, et elle avait un long parcours Ă  effectuer; elle devait quitter son Ă©glise; elle devait abandonner son–son prĂȘtre; elle devait abandonner son Ă©glise.
Mais JĂ©sus a dit: «Celui qui n’abandonne pas le pĂšre, la mĂšre, le mari, la femme, les enfants, et tous pour Me suivre, n’est pas digne d’ĂȘtre Mon disciple.» Il s’agit d’abandonner, un sacrifice en abandonnant.
Vous direz: «Eh bien, je suis... je... Vous savez, je suis membre de certains clubs; je suis membre de ces partis, et–et nous faisons tous...»
E-63 Now, then she begin to thirst, and the... 'Course the priest told her she could not go. But you know, there's something about it; if a person wants to find God, there's nothing going to stop them from it. Now, the little lady had some hindrances. And every person that tries to come to Christ will find hindrances; it's everywhere. You just start it one time and find out. Start a closer walk with God, find out what'll happen; just try it. The devil's at the door to stop you every way. Now, the first thing: She was the queen. And she had a long ways to travel; she had to leave her church; she had to forsake her--her priest; she had to forsake her church. But Jesus said that, "Whosoever will not even forsake father, mother, husband, wife, children, and all and come after Me, is not worthy to be My disciple." It's a forsaking, a sacrifice to give up. You say, "Well, I'm... I... You know, I belong to the certain clubs; I belong to these parties, and--and we all do..."
E-64 Il vous faut tout abandonner, et il vous faut faire votre choix maintenant. Etes-vous prĂȘt Ă  tout abandonner pour Le suivre? Si Dieu se met Ă  placer une soif dans votre coeur, vous abandonnerez tout ce qui est du monde. J’ai quittĂ© mon propre pĂšre et ma propre mĂšre, un foyer. J’ai une femme et trois enfants qui sont assis lĂ  mĂȘme dans l’assistance maintenant. S’ils me disaient: «Plus de prĂ©dication», je quitterais directement la maison, oui, oui, malgrĂ© tout l’amour que j’ai pour eux, je mourrais pour eux ici mĂȘme, tout bonnement. Mais Christ est tout.
Il est mon objectif, et je... Mon motif pour Lui, c’est de tout sacrifier afin de devoir Le suivre, que je sois taxĂ© de fanatique, que je sois taxĂ© de guĂ©risseur divin, de saint exaltĂ©, de quoi que ce soit. Peu m’importent les choses du monde, je ne crois pas qu’un chrĂ©tien fait cela. Nous voulons suivre Christ. C’est lĂ  mon objectif: Le suivre, L’élever. C’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui, des gens qui–qui sont disposĂ©s Ă  faire le sacrifice.
E-64 You've got to forsake everything, and you have to make your choice now. Are you ready to forsake everything to follow after Him? If God goes to putting a thirst in your heart, you'll forsake everything in the world. I walked away from my own father and mother, a home. I got a wife and three children setting right out there now. If they would tell me, "No more preaching," I'd walk right straight away from home, yes, sir, as much as I love them, die for them right here easily. But Christ is all. He's my objective, and I... My motive to Him is to sacrifice everything that I have to follow Him, whether I'm called a fanatic, whether I'm called a Divine healer, a holy-roller, what ever it might be. I don't care for the things of the world, and I don't believe any Christian does. We want to follow Christ. That's my objective: Follow Him; lift Him up. That's what we need today, is people of that--willing to sacrifice.
E-65 Eh bien, la petite reine a eu quelques idĂ©es intelligentes; j’aimerais vous faire remarquer. Elle a dit: «Eh bien, je n’ai jamais vu cela; je n’en sais rien.» Alors, je m’imagine la premiĂšre chose que la petite reine a faite, c’était de se procurer une Bible, afin de pouvoir lire et dĂ©couvrir. Elle a dit: «Eh bien, c’est une espĂšce de montage, ça ne sera pas conforme Ă  la Bible, Ă  leur Bible. Mais si leur Bible a prĂ©dit pareille chose, alors cela marchera.»
Eh bien, c’est ce que les chrĂ©tiens devraient faire. Quand vous venez Ă  une rĂ©union, ne condamnez pas; sondez d’abord les Ecritures. Elle... Et s’ils avaient Ă©tĂ©... Et s’ils avaient Ă©tĂ© si sincĂšres avec JĂ©sus?
Il a dit: «Vous sondez les Ecritures, car ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi, et vous pensez trouver en Elles la Vie Eternelle. Vous pensez trouver la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi.» C’est exact, assurĂ©ment.
E-65 Now, the little queen had some smart ideas; I'd like for you to notice. She said, "Now, I have never seen this; I don't know nothing about it." So, I'd imagine the first thing the little queen did was purchase her a Bible, so she could read and find out. She said, "Now, if it's some kind of a put-up, it won't be according to the Bible--their Bible. But if their Bible has predicted such a thing, then it will be right." Now, that's what Christians ought to do. When you come to a meeting, don't condemn; first search out the Scriptures. She... What if they'd have been... What if they'd have been that sincere with Jesus? Said, "Search ye the Scriptures for they are they that testify of Me, and in them you think you have Eternal Life. You think you have Eternal Life, and they testify of Me." That's right, surely.
E-66 Il a dit aux pharisiens, Ă  ces grands hommes du clergĂ© de l’époque, il leur a dit: «Vous pouvez regarder le soleil, voir qu’il est bas et dire: ‘Demain, il fera mauvais temps’; et si c’est clair: ‘Demain, il fera beau temps.’» Il a dit: «Vous hypocrites! vous ĂȘtes censĂ©s ĂȘtre les membres du clergĂ©, et vous pouvez discerner les choses du monde mieux que les signes du temps.»
Si ce n’est pas lĂ  la vĂ©ritĂ© aujourd’hui! Tout le monde s’intĂ©resse Ă  savoir qui sera le prĂ©sident. Moi aussi; mais qu’est-ce que cela change? J’aimerais savoir qui sera le Roi de l’EternitĂ©: Christ. C’est ça l’essentiel. J’aimerais savoir ce qu’il en est de ma nation. Ça m’intĂ©resse; je suis AmĂ©ricain. Ma nation m’intĂ©resse. Mais, frĂšre, que cela passe en second lieu; Dieu vient en premier lieu. Oui, oui.
E-66 He told the Pharisees--those great clergymen of that day--said, "You can look at the sun, and it's lowering, and you say, 'Tomorrow it's going to be foul weather; and if it's clear tomorrow, it will be fair weather.'" Said, "You hypocrites! You're supposed to be clergymen, and you can discern the things of the world better then you can discern the signs of the times." If that ain't the truth today. Everybody interested in who'll be President. I am too, but what difference does it make? I want to know Who'll be King of eternity: Christ. That's the main thing. I want to know about my nation. I'm interested in it; I'm an American. I'm interested in my nation. But brother, let that be second; my God is first. Yes, sir.
E-67 Mais le problĂšme, c’est qu’on considĂšre la nation, les choses du monde: «Qui sera... qui jouera tel jeu avec telle et telle stars de cinĂ©ma?»
Beaucoup de gens, beaucoup de gens aujourd’hui, les membres d’église, les pentecĂŽtistes, les baptistes, les presbytĂ©riens peuvent vous parler plus de cinĂ©ma que de la Bible. Beaucoup d’enfants peuvent vous parler plus de Davy Crockett, ou–ou de Gunsmoke, ou de l’un d’eux plus qu’ils ne le peuvent de JĂ©sus-Christ, c’est que c’est cela qui leur est enseignĂ© dans leur foyer. Et puis, vous parlez de la dĂ©linquance juvĂ©nile, il s’agit de la dĂ©linquance des parents et de la dĂ©linquance de l’église. C’est tout Ă  fait vrai. La dĂ©linquance des membres du clergĂ© au sujet de la prĂ©dication de la Parole, et–et Dieu travaille avec l’église, confirmant la Parole par des signes qui accompagnent.
E-67 But the thing of it is, they take the nation, the things of the world, "Who'll be--who'll play this play with certain certain movie star?" A lot of people, many people today, church members, Pentecostal people, Baptists, Presbyterians can tell you more about the movie life than they can the Bible life. More children can tell you about Davy Crockett, or--or Gunsmoke, or some of them then they can about Jesus Christ, is because that's what they're taught in their homes. And then talk about juvenile delinquency; it's parent delinquency and church delinquency. That's exactly right. Clergy delinquency of preaching the Word, and--and God working with the church, confirming the Word with signs a following.
E-68 Ananias et Saphira vivent dans l’église, du cĂŽtĂ© de l’église, et ils n’ont point Ă©tĂ© dĂ©noncĂ©s et leurs pĂ©chĂ©s n’ont pas Ă©tĂ© dĂ©voilĂ©s parce qu’ils apportent une forte contribution lĂ  dans l’église. Un Ananias, avec un bon travail, peut apporter une contribution de cinq mille dollars par an; il peut boire, fumer, jouer aux jeux d’argent, commettre adultĂšre, il peut en mĂȘme temps devenir diacre. FrĂšre, je vous assure, quand l’Esprit de Dieu entrera dans l’église, Il taillera cette histoire en piĂšces et dĂ©chirera cela, comme Il l’avait fait quand Il Ă©tait venu l’autrefois au temple. Les changeurs d’argent...
«Aimant le plaisir plus que Dieu, dĂ©loyaux, calomniateurs, intempĂ©rants, ennemis des gens de bien, emportĂ©s, enflĂ©s d’orgueil, ayant l’apparence de la piĂ©tĂ©, mais reniant ce qui en fait la force; Ă©loigne-toi de tels hommes.» Je cite le passage des Ecritures, 1 TimothĂ©e 3.
E-68 Ananias and Sapphira is living in the church, on the side of the church and never called out and told their sins, because they're the heaviest payers there is in the church. Some Ananias with a great job can put in five thousand dollars a year; he could drink, smoke, gamble, commit adultery, and he can be deacon at the same time. Brother, I'm telling you, when the Spirit of God comes into the church, It'd tear that thing open and rip it out, like He did when He come the other time to the temple. Money changers... "Lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, heady, high-minded, having a form of godliness, but denying the power thereof; from such turn away." I'm quoting the Scripture, I Timothy 3.
E-69 Eh bien, quand on voit ces choses arriver et qu’on reconnaĂźt l’heure dans laquelle nous vivons, quelle sincĂ©ritĂ© l’église devrait avoir! Et pourtant, c’est juste la chimĂšre. Si vous allez ici au marchĂ©, ou le... ou vous allez ce soir pour un dĂźner, et qu’on vous prĂ©sente un bol de soupe, avec une grosse araignĂ©e dedans, eh bien, vous intenterez un procĂšs en justice contre cette compagnie. Certainement. Une mouche dedans, vous pourriez... Eh bien, vous feriez venir la servante, vous l’engueuleriez comme tout. Et pourtant, vous allez carrĂ©ment çà et lĂ , consommant une thĂ©ologie faite de main d’homme, vous ingurgitez cela: «AdhĂ©rez Ă  l’église, et c’est tout ce que vous avez Ă  faire.»
«Si un homme ne naĂźt de nouveau, il ne peut voir le Royaume...?... Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui sont nĂ©s de nouveau.» Voyez? C’est ce que JĂ©sus a dit. Cela constitue la marque de distinction de l’Eglise, les signes et les prodiges du Christ vivant, ressuscitĂ©, vivant dans l’Eglise. Ils n’en veulent pas aujourd’hui.
E-69 Now, when you see those things taking place and knows that the hour that we're living, the sincerity that the church ought to be in, and yet just fabulous. You go down here at the market, or the--or go tonight for dinner, and they set you out a bowl of soup, and a big spider is in it; well, you want to sue the company. Certainly. A fly is in it, you would... Why, you'd call the waitress and bawl her out like everything. And yet you'll walk right around, and take some man-made theology, and push it down your throat: "Join the church and that's all you have to do." "Except a man be borned again, he can no wise enter into the Kingdom...?... And these signs will follow them after they're borned again." See? That's what Jesus said. That brings the mark of distinction to the Church, the signs and wonders of the resurrected living Christ, living in the Church. They don't want it today.
E-70 Mais cette petite reine voulait cela. Mais la chose suivante qu’elle voulait savoir: «Etait-ce scripturaire ou pas?» Elle a Ă©tudiĂ© toutes les Ecritures. Ensuite, elle a dit: «Je vais faire une autre chose. Je suis une reine; et si ce Message est vrai, je vais le supporter.» Alors, elle a chargĂ© les chameaux d’or, de myrrhe, d’encens et de toutes sortes de biens prĂ©cieux et autres. Elle a dit: «Si c’est vrai, si ce Dieu est un Dieu rĂ©el, alors ça en est fini pour moi de cette histoire que je sers, je vais supporter cela avec tout ce que j’ai.»
VoilĂ  l’attitude. Ecoutez. Dieu ne s’intĂ©resse pas tant Ă  votre argent, mais Il veut que vous Le souteniez avec tout ce que vous ĂȘtes. Il ne veut pas dix pour cent de votre argent, autant qu’Il veut votre temps, votre talent, votre tĂ©moignage, et que tout ce que vous ĂȘtes soit livrĂ© entre Ses mains, alors Il peut vous contrĂŽler. Il veut ĂȘtre votre Seigneur; non seulement votre Sauveur, mais votre Seigneur, seigneurie, pour vous diriger.
E-70 But that little queen wanted it. But the first thing she wanted to know, "Was it Scriptural or not?" She studied all the Scriptures. Then she said, "I'm going to do another thing. I'm a queen; and if that message is right, I'm going to support it." And she ladened camels with gold, and myrrh, and frankincense, and all kind of costly apparel, and such. She said, "If it's right, if that God is real God, then I'm through with this thing I have been serving, and I'm going to support it with everything I got." That's the attitude. Listen. God's not concerned so much about your money, but He wants you to support Him with all you are. He don't want ten percent of your money, so much as He wants your time, your talent, your testimony, and all that you are to be given into His hands, so He can control you. He wants to be your Lord; not only your Saviour, but your Lord--lordship, to govern you.
E-71 Et il... Alors, elle a dit: «Je supporterai cela si c’est vrai; si ce n’est pas vrai, je pourrai ramener mon argent Ă  la maison.» VoilĂ  une bonne chose raisonnable Ă  Ă©couter pour beaucoup d’AmĂ©ricains. Je pense qu’il en est de mĂȘme aujourd’hui. Chaque espĂšce d’émission, vous supportez cela, ils condamnent la chose mĂȘme que vous croyez. C’est vrai. Allez supporter les prĂ©dicateurs Ă  la radio et autres...
Eh bien, je ne condamne pas cela; je n’ai aucune Ă©mission Ă  la radio, je n’ai jamais l’intention d’en avoir. Peut-on passer Ă  la tĂ©lĂ©vision? AssurĂ©ment. Avoir des bĂątiments, des Ă©glises et autres? J’ai condamnĂ© cela, j’ai rejetĂ© cela. Je veux ĂȘtre humble; j’aimerais rester Ă  un endroit jusqu’à ce que je pourrai aller ailleurs, dans n’importe quelle condition, prĂȘcher partout oĂč Dieu me conduit d’aller sans ĂȘtre liĂ©, sans rien du tout; ĂȘtre simplement libre de faire et de dire ce que le Saint-Esprit ordonne. C’est–c’est lĂ  mon motif. Oui, oui. M’accrocher Ă  cela et ĂȘtre simplement conduit par Son Esprit.
E-71 And he... And she said, "I'll support it if it's right; if it's not, I can bring my money back home." That's a good sensible thing for a lot of Americans to listen to. I think so today, too. Every kind of a program, and support it, and they condemn the very thing that you believe in. That's right. Go out and support radio preachers and things... Now, I'm not condemning that; I have no radio program, never intend to have. Could have been on television? Sure. Had buildings and churches and so forth? I condemned it, turned it away. I want to be humble; I want to stay to a place, till I can go to anywhere, under any condition, and preach wherever God leads me to go with no strings tied, no nothing at all; just be free to do and say what the Holy Spirit says say. That's--that's my motive. Yes, sir. Stay with that and just be led by His Spirit.
E-72 Et s’il me fallait faire dix mille dollars par jour? Et s’il me fallait faire mille dollars par jour? Vous pensez que je pourrais me retrouver Ă  Klamath Falls? Certainement pas. Je ne le pourrais pas. Effectivement, il ne me faut pas tout avoir, juste assez pour nourrir mes enfants. Dieu veille Ă  cela, c’est donc tout ce qui est nĂ©cessaire. Ainsi, nous sommes lĂ ... Pas de soutien ni rien de semblable... Et je crois que Dieu donne aux prĂ©dicateurs des Ă©missions Ă  la radio et Ă  la tĂ©lĂ©vision–je crois cela de tout mon coeur –, mais Il ne m’en a pas donnĂ©.
Eh bien, le problĂšme en est que si vous supportez la chose juste... Mais pourquoi supporteriez-vous une chose qui condamne la PentecĂŽte, la guĂ©rison divine, la puissance du Saint-Esprit et qui s’en moque? Et vous vous retournez, vous laissez votre propre prĂ©dicateur Ă  la radio crever de faim, et il est obligĂ© d’arrĂȘter son Ă©mission, et vous supportez pareille chose. Je ne comprends pas cela. Et je sais que des milliers font cela. Je supporterai exactement ce que je crois et ce pour quoi j’ai de la considĂ©ration; je resterai loyal Ă  cela jusqu’à ma mort (Oui, oui), avec tout: non seulement mon argent, mais mon Ăąme, mon expĂ©rience, mon tĂ©moignage, ma prĂ©sence, mon... Tout ce que je peux faire, je supporterai cela.
E-72 What if I had to make ten thousand dollars a day? What if I had to make a thousand dollars a day? You think I could be at Klamath Falls? Certainly not. I couldn't. 'Course I don't have to have anything, just enough to feed my children. God sees to that, so that's all that's necessary. So there we are... No supports and things like that... And I believe that God gives ministers radio and television programs. I believe that with all my heart. But He didn't give it to me. Now, the thing of it is--if you're supporting the right thing... But why would you support a thing that condemns Pentecost, and the Divine healing, and the power of the Holy Ghost, and makes fun of it? And you turn around, and let your own preacher on the radio starve, and have to cut his program off, and support such as that. I don't understand it. And I know thousands that does it. I'd support exactly what I believed in and what I thought of; I'd stay loyal to it till I died (Yes, sir), with everything: Not only my money, but my soul, my experience, my testimony, my presence, my... Everything that I could do, I'd support it.
E-73 Et cette petite reine a eu la mĂȘme idĂ©e; il n’est pas Ă©tonnant qu’elle se lĂšve en ce dernier jour et condamne la gĂ©nĂ©ration d’aujourd’hui. Oui, et elle allait supporter cela avec tout ce qu’elle avait. Elle a placĂ© son or et des choses...
Eh bien, la chose suivante, elle devait effectuer un long voyage pour Ă©couter cet homme dont on parlait tant. Eh bien, elle devait traverser le dĂ©sert de Sahara. Savez-vous la distance qu’il lui fallait parcourir pour y parvenir? Ça allait lui prendre environ trois mois, quatre-vingt-dix jours. Et elle n’y allait pas dans une Cadillac climatisĂ©e. Non, elle est allĂ©e Ă  dos de chameau. C’est exact.
Il n’est pas Ă©tonnant qu’elle condamne cette gĂ©nĂ©ration; les gens ne veulent mĂȘme pas traverser la rue pour entendre un message comme cela, voir l’Esprit de Dieu agir et accomplir des merveilles. Ils resteront assis dans leur cours de devant Ă  critiquer, aller Ă  des endroits et condamner cela. Et elle est venue des extrĂ©mitĂ©s de la terre Ă  dos de chameau, elle dut voyager la nuit.
E-73 And that little queen had the same idea; no wonder she'll stand in this last day and condemn the generation today. Yes, she's was going to support it with all she had. She put her gold and things... Now, the next thing: She had to go a long ways to get to hear this man, that's talked so much about. Now, she had to cross the Sahara desert. You know how long it'd take her to do it? Take her about three months, ninety days. And she didn't come in a air-conditioned Cadillac. No, she come on the back of a camel. That's right. No wonder she'll condemn this generation; the people won't even walk across the street to hear a message like it, to see the Spirit of God move and do wonders. They'll set in their front yards and criticize, go to the places and condemn it. And she came from the utmost parts of the world on the back of a camel, have to travel by night.
E-74 Autre chose: regardez ce qu’il y avait sur son chemin. Les fils d’IsmaĂ«l Ă©taient dans le dĂ©sert Ă  l’époque. C’étaient des voleurs, et elle avec tout cet argent, traversant le dĂ©sert, avec une petite poignĂ©e de soldats et quelques servantes avec elle, comme gardes du corps quatre ou cinq eunuques Ă  ses cĂŽtĂ©s. Et traverser oĂč il y avait ce grand convoi d’arabes agiles, Ă  cheval, qui traversaient le dĂ©sert, lĂ , et qui pouvaient arracher tout ce qu’elle avait, la tuer et la laisser Ă©tendue lĂ . Mais savez-vous quelque chose? DĂšs que votre coeur a faim de Dieu, le danger ne vous fait mĂȘme pas obstacle. Vous continuez simplement Ă  avancer, vous continuez Ă  monter. Rien ne nous sĂ©parera de l’amour de Dieu qui est en Christ...?... On continue Ă  avancer. Elle a simplement continuĂ© Ă  aller de l’avant; elle n’a point fait cas de la mort. De toute façon, si vous avez faim de Dieu, le diable placera chaque obstacle qu’il peut sur votre chemin; mais Christ ĂŽtera cela du chemin. Marchez simplement dans la LumiĂšre, comme Lui est dans la lumiĂšre; continuez simplement Ă  avancer, et Dieu frayera une voie pour vous. Il a promis de le faire, et Il le fera. Et c’est vrai. E-74 Another thing: Look what was in her road. The sons of Ishmael was in the desert in that day. They were robbers, and her with all that money, crossing the desert, a little handful of soldiers, a few maidens with her, as bodyguards, four or five eunuchs standing around her. And traveling out there with this great fleet of fleet footed, horse riding Arabs, that come across the desert there, and could take everything she had, and murder her and let them lay there. But you know something? When you've got a hunger in your heart for God, danger don't even stand in the way to you. You just keep moving on, climbing on. There's nothing going to separate us from the love of God that's in Christ...?... Keeps moving on. She just kept going on; she never thought of the death. Any how, if you're hungering for God, the devil will put every obstacle he can in your way; but Christ will move it out of the way. Just walk in the Light, as He is in the Light; just keep moving on, and God will make a way for you. He's promised to do it, and He will do it. And that's right.
E-75 Elle s’est mise en route, elle Ă©tait montĂ©e sur ses chameaux; elle y avait mis tous ces dons. Elle a entrepris la traversĂ©e du dĂ©sert, peut-ĂȘtre qu’elle voyageait la nuit. Il faisait trĂšs chaud. Ces rayons directs de ce soleil, lĂ  dans ce dĂ©sert de Sahara, cela ferait pratiquement cuire un repas directement sur vos os. Et elle a traversĂ© lĂ . Pourquoi? Jour aprĂšs jour, semaine aprĂšs semaine, jour aprĂšs jour, mois aprĂšs mois, traversant le dĂ©sert sur ces vieux chameaux, d’une oasis Ă  l’autre, crevant de soif, sa langue pendue, ses lĂšvres sĂ©chĂ©es. Tous ses hommes marchaient le long; Ă  tout moment on pouvait ĂȘtre volĂ©s ou tuĂ©s, cela ne changeait rien; elle Ă©tait en route pour voir si cette chose Ă©tait vraie ou fausse.
Et pensez-y, ici mĂȘme dans cette ville... Pensez aujourd’hui aux gens. Cet endroit pouvait ĂȘtre bondĂ©, rempli, la cour devrait ĂȘtre pleine, des gens avec les mains en l’air, louant Dieu, en voyant de grands signes et de grands prodiges s’accomplir. Les merveilles, les miracles, l’Ecriture mĂȘme accomplie, le signe de la rĂ©surrection Ă  une–à une gĂ©nĂ©ration mĂ©chante et adultĂšre, mais feront-ils cela? Il n’est pas Ă©tonnant qu’elle se lĂšve dans les derniers jours et condamne cette gĂ©nĂ©ration, comme JĂ©sus l’a dit.
E-75 She started; she packed up her camels; she put all of her gifts on. She started across the desert, perhaps traveling by night. It was so hot. The direct rays of that Ara--that sun in that Sahara desert, it almost cook the meat right off your bones. And here she come across. Why? Day after day, week after week, day after day, month after month, traveling on across the desert on these old camels from one oasis to another, starving for water, her tongue hanging out, parched lips. All of her men walking along, any time that they could be robbed or killed, didn't make any difference; she's on her road to see if this thing is right or not. And think, right here in this city... Think today at the people. This place could be packed and jammed, the yard standing full, the people with their hands in the air, praising God when they see great signs and wonders taking place. The wonders, the miracles, the very Scripture being fulfilled, the sign of the resurrection to a--a wicked and adulternous generation, but will they do it? No wonder she'll stand in the last days and condemn this generation, as Jesus said.
E-76 Eh bien, nous trouvons finalement qu’elle arriva aux portails saine et sauve. Et une fois arrivĂ©e... Eh bien, rappelez-vous, beaucoup de gens viennent Ă  une rĂ©union comme cela, s’ils vont voir un miracle de Dieu ĂȘtre accompli, ou si c’est accompli, ils diront: «Eh bien, je vais vous dire ce que je ferai. Je vais juste entrer et m’asseoir, et si ce prĂ©dicateur-lĂ  dit une seule chose que je n’approuve pas ou que mon Ă©glise n’approuve pas, je vais directement me lever et sortir.» Cela montre votre manque d’instruction. C’est exact. Cela montre une mĂ©diocre Ă©ducation pour commencer.
Eh bien, elle est arrivĂ©e, pas pour rester et voir si le pasteur a dit quelque chose, le pasteur Salomon a dit quelque chose qu’elle n’approuvait pas ou si son Ă©glise... Elle savait que son Ă©glise n’approuvait pas cela. Mais elle est venue s’asseoir, prendre les Ecritures, rester jusqu’à ĂȘtre convaincue d’une façon ou d’une autre. C’est ainsi qu’il faut s’y prendre. Prendre les choses qu’on dit ĂȘtre de Dieu et les Ă©prouver avec les Ecritures pour voir si c’est scripturaire; si c’est scripturaire, c’est vrai.
E-76 Now, we find, finally she arrived at the gates safely. And when she arrived... Now remember, a lot of people come into a meeting like that, if they're going to see some miracle of God, that's going to be performed, or is being performed, they'll say, "Well, I'll tell you what I'll do. I'll just walk in, and I'll set down; and if that preacher says one thing that I don't agree with or my church don't agree with, I'll get right up and walk out." That shows illiteracy. That's exactly. That shows poor raising to begin with. Now, she came in not to stay and see if the pastor said anything--pastor Solomon said something that she didn't agree with or whether her church... She knowed that her church didn't agree with that. But she come in to set down, to take the Scriptures, and to stay until she was convinced one way or the other. That's the way to do it. Take the things that claims to be of God and test them with the Scripture to see if they're Scripturally; if they're Scripturally, they're right.
E-77 Elle est donc arrivĂ©e lĂ . Elle a fait descendre de chameaux tous ses paquets. Elle a fait dresser de petites tentes lĂ  dehors, dans les cours du palais. Et elle allait simplement rester jusqu’à ĂȘtre convaincue. Je souhaiterais que les AmĂ©ricains aient cette mĂȘme conception.
«Peu m’importe ce que le pasteur dit, ce que John Jackson dit, ou ce que ma dĂ©nomination dit. Je vais rester jusqu’à ĂȘtre complĂštement convaincu si c’est vrai ou pas. Je vais comparer cela avec les Ecritures, mot Ă  mot, page aprĂšs page. Et je vais voir si c’est vrai ou pas.» Elle est restĂ©e jusqu’à ĂȘtre convaincue, alors elle Ă©tait sĂ»re.
E-77 Here she comes in now. And she takes off all of her packs off the camels. She puts up her little tents out there in the palace courts. And she's just going to stay until she's convinced. I wished American people would have that same kind of idea. "I don't care what the pastor says, what John Jackson says, or what my denomination says. I'm going to stay till I'm thoroughly convinced whether it's right or not. And I'm going to compare it with the Scripture word after word, and page after page. And I'm going to see whether it's right or not." She stayed until she was convinced, so she would know.
E-78 Eh bien, observons-la le premier matin. Eh bien, j’entends tous les cantiques ĂȘtre chantĂ©s, les cloches sonner, et–et Salomon est montĂ© en chaire, Ă  son prĂ©toire, Ă  son trĂŽne; il s’assoit, pasteur Salomon. L’église avait chantĂ© les cantiques, les–les trompettes avaient retenti, les instruments de musique avaient jouĂ© et toute l’assemblĂ©e Ă©tait venue lĂ . Je peux voir la petite reine occuper son siĂšge lĂ  derriĂšre. Elle a dit: «Je vais simplement observer maintenant et voir ce qui se passe.»
Voici passer quelqu’un et, tout d’un coup, vous savez, elle a dit: «Eh bien, je vais voir si c’est vrai ou pas.» Et elle a observĂ© cela. Elle a dit: «J’avais entendu dire que ce Dieu est un Dieu qui fait ce genre de choses. Je vais voir si cet Esprit de Dieu est dans cet homme, Son serviteur que voici.»
E-78 Now, let's take her first morning. Well, I hear all the hymns singing, the bells ringing, and--and Solomon came out to the pulpit, to his judgment, his throne seat; set down, pastor Solomon. The church sang the hymns, and the--the trumpets blowed, and the music instruments played, and all the congregation come around. I can see the little queen get her seat back there. Said, "I'll just watch now and see what takes place." Here come someone up, and the first thing you know, she said, "Now, I'll see whether it's right or not." And she watched it. She said, "I've heard how this God is a God that does these things. I'm going to see if that spirit of God is in this man, this servant of His."
E-79 Et quand la premiÚre personne est passée, Salomon, par la grande puissance de son discernement, a parfaitement exercé le discernement sur elle et lui a dit la chose. Oh! la la! Le coeur de la petite reine a commencé à battre rapidement. Jour aprÚs jour, temps aprÚs temps, cela arrivait.
Disons que–Elle n’en avait pas, Ă©videmment, mais disons-le simplement–elle avait reçu une carte de priĂšre, mais elle n’a pas Ă©tĂ© appelĂ©e depuis longtemps. Mais peu aprĂšs, son tour arriva de passer devant Salomon. Et la Bible dit qu’il n’y eut rien de cachĂ© Ă  Salomon. Mais il lui rĂ©vĂ©la tout ce qu’elle voulait savoir; Il lui en parla.
Et quand elle a vu cela, elle a dit: «Maintenant, je vois cela marcher sur les autres. Je me demande si ça marchera sur moi; je... D’une façon ou d’une autre, je crois que c’est vrai. J’ai fait un sacrifice; je suis venu de loin. Et je vais vous dire ce que je vais faire: je m’avancerai pour voir si cela marche sur moi.»
Elle s’est donc avancĂ©e lĂ , et Salomon lui a tout rĂ©vĂ©lĂ©. La Bible dit: «Rien ne fut cachĂ© Ă  Salomon.» Par l’Esprit du discernement, un don de Dieu, il discerna tout ce qu’elle... Il devait lui dire. Et cela l’a convaincue au point qu’elle a donnĂ© tous ces dons Ă  l’église, pour la cause.
Et elle s’est levĂ©e et voici sa dĂ©claration: «Heureux les hommes qui sont avec toi, qui se tiennent Ă  tes cĂŽtĂ©s, qui te servent continuellement, avec toi, car leurs yeux voient ceci tout le temps.»
E-79 And when the first person come up, Solomon with his great power of discernment, discerned it perfectly and told her. Oh, my. The little queen's heart begin to beat fast. Day after day, and time after time, it happened. Let's say that (She didn't, of course, but let's just say.) she got a prayer card, but she wasn't called for a long time. But after while, her time come to come before Solomon. And the Bible said that there was nothing hid from Solomon. But he revealed to her all the things that she should know; he told her about it. And when she seen this, she said, "Now, I see it works on others. I wonder if it works on me; I... Somehow I believe that that's right. I've made the sacrifice; I've come a long ways. And I'll tell you what I'm going to do; I'll get up and see if it works on me." So she got up there, and Solomon told her all things. The Bible said, "Nothing was hid from Solomon." Through the spirit of discernment, a gift of God, he discerned everything that she--he should tell her. And it satisfied her in such a way, she gave all of her gifts to the church, to the cause. And she stood and here's what she said, "Blessed are the men that are with you, that stay with you, that minister to you continually with you, for their eyes behold this all the time."
E-80 Non seulement heureux sont les gens et tout, mais heureux sont ceux qui voient ceci se faire jour aprĂšs jour. «Heureux les hommes qui t’accompagnent, qui voient ces choses s’accomplir rĂ©union aprĂšs rĂ©union, temps aprĂšs temps. Combien c’est une bĂ©nĂ©diction!»
Et elle a vu toute la gloire et Dieu, et elle fut convertie. Et Jésus dit: «Elle se lÚvera dans les derniers jours et condamnera cette génération, car elle est venue entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.»
Permettez-moi de vous dire ceci cet aprĂšs-midi, amis: Il y a ici plus que Salomon. Le Saint-Esprit Lui-mĂȘme est ici, l’Agent de Dieu, le JĂ©sus ressuscitĂ© sous forme de l’Esprit; Dieu L’a renvoyĂ© pour demeurer dans Son Eglise, ĂȘtre avec nous, agir et–et nous bĂ©nir, nous donner Sa PrĂ©sence, faire les oeuvres qu’Il avait accomplies. Oh! Si seulement nous pouvions saisir cela! Si seulement vous pouviez vous emparer de cela!
E-80 Not only blessed is the people and all, but blessed are they that see this done day after day. "Blessed are the men that they go along with you, that see these things done meeting after meeting, time after time. How blessed it is." And she seen all the glory and God, and she was a convert. And Jesus said, "She'll stand in the last days and condemn this generation, because she come to hear the wisdom of Solomon and a greater than Solomon is here." Let me say to you this afternoon, friends: A greater than Solomon is here. The Holy Spirit Himself is here, the Agent of God, the resurrected Jesus in Spirit form; God has sent Him back to dwell in His Church, to be with us, to move, and--and to bless us, and to give us His Presence, and to do the works that He did. Oh, if we could only grasp it. If you could only get a hold of it.
E-81 Qu’est-ce qui a amenĂ© cette petite reine... Pour terminer, puissĂ©-je dire ceci, juste quelque chose qui me vient Ă  l’esprit. La raison pour laquelle elle a dit cela, et la raison pour laquelle elle a fait cela, c’est que c’était sa premiĂšre fois de voir quelque chose de rĂ©el, quelque chose de rĂ©el. Elle avait vu quelque chose qui ne pouvait pas ĂȘtre expliquĂ© par l’esprit humain; c’était surnaturel. Elle a vu quelque chose qu’elle savait ĂȘtre rĂ©el.
Une petite histoire... Eh bien, ce n’est pas une histoire; c’est la vĂ©ritĂ©. Je... Tout le monde sait que je chasse. Je–j’ai chassĂ©. Ma mĂšre est mi-Indienne Cherockee, et je–je–j’aime les Indiens. J’aime la chasse; ma conversion ne m’a pas dĂ©pouillĂ© de cela, jamais. Je chasse en Afrique, en Asie, partout. Je ne suis pas un tueur, mais un chasseur. J’aime donc... Je suis un partisan de la conservation de la nature, et j’étais un–j’étais un agent du service de la conservation de la nature annĂ©e aprĂšs annĂ©e, sept ans dans l’Indiana. Et je–je crois dans la prĂ©servation des espĂšces; je crois... Me retrouver dans des bois, pour ĂȘtre seul, il y a quelque chose lĂ .
E-81 What made that little queen... In closing, may I say this; just something comes on my mind. The reason that she said that and the reason she did it, is because for her first time, she saw something real, something real. She saw something that could not be explained by human mind; it was supernatural. She seen something that she knew that was real. A little story... Well, it's not a story; it's the truth. I... Everyone knows that I hunt. I--I've hunted. My mother is a half Cherokee Indian, and I--I--I love the Indians. I love to hunt; my conversion never taken it out of me. I hunt Africa, Asia, everywhere. I'm not a killer, but a hunter. So I love... I'm a conservationist, was a--was a conservation officer for year after year, seven years in Indiana. And I--I believe in conserving game; I believe... To be in the woods, to be alone--there's something about it.
E-82 Je chassais dans les bois du nord, et je... Pour ĂȘtre seul... c’est lĂ  ma premiĂšre Bible. Je pouvais entendre le vent souffler dans les arbres, voir un arbre mourir et ensuite revivre; voir une fleur tomber en automne et repousser au printemps. J’ai su que Dieu existait quelque part. J’ai vu la sĂšve dans l’arbre en septembre, en aoĂ»t et en septembre, et jamais un courant d’air froid ne l’a frappĂ©e, mais avant que le courant d’air froid frappe l’arbre, qu’est-ce? Cette sĂšve descend vite dans les racines et se cache en hiver. Si elle ne le fait pas, elle mourra en hiver. Et puis, au printemps, elle remonte produire des pommes.
Quelle Intelligence fait descendre cette sĂšve dans ces racines? Dites-moi. Mettez de l’eau dans un seau, mettez cela au-dessus d’un poteau, voyez si cela va descendre au bout du poteau. Certainement pas; certainement pas. Une Intelligence fait descendre cela. Dieu est partout dans la nature, travaillant dans la nature; et c’était lĂ  ma premiĂšre Bible.
E-82 I used to hunt up in the north woods, and I... To be alone... That's where my first Bible come from. I could hear the wind blowing through the trees, watch a tree die and then live again; watch a flower go down in the fall of the year and come up in spring. I knowed there was a God somewhere. I watched sap stand in the tree in September--August and September--and never a cold breeze ever hit it, but before the cold breeze ever hits that tree, what is it? That sap runs down into the roots and hides through the winter. If it doesn't, it'll die through the wintertime. And then the spring of the year, here it comes back bringing apples again, producing. What intelligent runs that sap down into those roots? Tell me. Put water on a bucket, and set it on the top of a post, and see if it will go down to the bottom of the post. Certainly not; certainly not. An intelligence runs it down. God is in nature everywhere, working in nature; and that was my first Bible.
E-83 Alors, j’allais chasser avec un gars, Burt Caul; ma femme ici le connaissait... le connaĂźt bien. Et alors, nous Ă©tions... Nous allions lĂ  dans les bois chasser, et c’était l’un des meilleurs chasseurs avec qui j’aie jamais chassĂ©. Il Ă©tait aussi mi-Indien. Et on n’avait jamais Ă  s’inquiĂ©ter de ce qu’il se perdrait; il–il revenait. Ça marchait avec lui, il connaissait sa place. Et c’était un tireur d’élite, l’un des meilleurs que j’aie jamais vus. Et jamais vous... Parfois, vous amenez quelqu’un dans les bois, vous ne savez pas oĂč vous allez le quitter, vous devez continuer Ă  le surveiller, le rechercher, et il va dĂ©vier quelque part; mais jamais avec Burt. On le laisse seul; ça marchait avec lui. Et nous aimions chasser ensemble; nous nous connaissions. C’était un brave homme, mais l’homme le plus mĂ©chant que j’aie jamais vu de ma vie. Ce gars-lĂ  Ă©tait trĂšs cruel. Insensible? Je n’avais jamais vu un homme si insensible. Il tuait les faons rien que pour me mettre mal Ă  l’aise. Et il tirait... Vous savez, un faon, c’est le petit d’une biche (Vous de l’Oregon, vous savez ce que c’est.) Et il–il les tirait rien que pour faire... E-83 And I used to go hunting with a fellow, Burt Caul; my wife here knew--knows him well. And so, we were... Go up there in the woods to hunt, and he was one of the best hunters I ever hunted with. He was also a part Indian. And you never had to worry about losing him; he'd--he'd come in. He was all right; he knowed his place. And he was a dead shot, one of the best I ever seen. And you never... Sometime you take a person in the woods, you don't know where you're going to leave him, and have to keep watching him, and hunt him up, and he will stray off somewhere; but never Burt. Just let him alone; he was all right. And we loved to hunt together; we knowed one another. He was a fine fellow, but the meanest man I ever seen in my life. That guy was really cruel. Cold hearted? I never seen a man so cold hearted. He used to kill fawns just to make me feel bad. And he'd shoot... You know, a fawn's a little baby deer (You Oregon people know what they are.) and he'd--he'd shoot them just to make...
E-84 Eh bien, c’est en ordre de consommer un faon. Abraham a tuĂ© un veau et l’a donnĂ© Ă  manger Ă  Dieu. C’est vrai. C’est en ordre de tuer un faon si la loi autorise de le tuer. Ils sont des conservateurs de la nature; ils savent ce qui peut ĂȘtre tuĂ© et ce qui ne peut pas ĂȘtre tuĂ©. Mais alors, si... Mais pas juste en tuer un tas pour faire le mĂ©chant. Ça, c’est mauvais. Et alors, il...
Un jour, je suis allĂ© le voir, et nous allions chasser. Et il s’était confectionnĂ© une espĂšce de petit sifflet qui retentissait comme le petit faon rĂ©clamant sa maman. Alors, je me suis dit, j’ai dit: «Burt, tu ne vas pas utiliser cela.»
«Oh! a-t-il dit, prédicateur, tu es trop poule mouillée. Ressaisis-toi.»
Et j’ai dit: «Burt, ne fais pas ça.»
«Oh! a-t-il dit, va-t’en. C’est comme ça avec vous les prĂ©dicateurs, a-t-il dit, tu es trop poule mouillĂ©e...?... Va-t’en.»
E-84 Now, it's all right to take a fawn. Abraham killed a calf and fed it to God. That's right. It's all right to kill a fawn, if the law says to kill it. They are conservationists; they know what can be killed and what not. But then, if... But not just kill a bunch of them to be mean. That's mean. And so he... One day I went up to see him, and we was going hunting. And he had invented some kind of a little whistle, that made it go like a little baby fawn crying for it's mammy. And I thought... I said, "Burt, you're not going to use that." "Oh," he said, "Preacher, you're too chicken-hearted. Get next to yourself." And I said, "Burt, don't you do that." "Oh," he said, "go on. That's the way with you preachers"; said, "you're too chicken-hearted...?... go on."
E-85 Nous sommes allĂ©s chasser ce matin-lĂ , et nous... C’était tard dans la saison, et les biches Ă©taient rares; en effet, au premier coup de fusil, elles allaient se cacher lĂ , car il y avait beaucoup de chasseurs. Nous emmenions toujours un sandwich et un petit thermos plein de chocolat chaud, car ça nous nourrissait et ça rĂ©chauffait le corps. Et s’il arrivait qu’on se blesse ou quelque chose comme cela, c’est un tonifiant.
Et les biches Ă©taient trĂšs rares. Nous Ă©tions partis depuis l’aube jusque vers onze heures trente, nous n’avions mĂȘme pas vu une piste, il y avait environ huit ou dix pouces [20 ou 25 cm] de neige par terre, et c’était un bon temps pour suivre des pistes. Nous avions parcouru tous les grands hĂȘtres, nous avons remontĂ© les lieux oĂč il y avait le bois dur, et nous sommes entrĂ©s dans les bois de bouleau, et autres, des bois verts, et je n’ai rien vu, mĂȘme pas une trace.
E-85 We went hunting that morning, and we... It was long in the season, and deers was scarce, 'cause the first gun goes to firing, they get to cover up there, because there's a lot of hunting. We always take us a sandwich and a little Thermos bottle full of hot chocolate, 'cause it gives nourishment and heat quick to the body. If you'd happen to hurt yourself or something, it'd be a pick-up. And deers was very scarce. We walked from about daylight till about eleven-thirty, and had not even seen one track, about eight or ten inches of snow on the ground, good tracking weather. We'd went all down through the big beeches, and up through the places in the hard wood, and on into the other birch, and so forth, and the green timbers, and seen nothing, not even a track.
E-86 Nous sommes arrivĂ©s Ă  une petite clairiĂšre, de la dimension de cette salle, environ cet auditorium. Alors, Burt s’est simplement baissĂ© comme ceci, il s’est mis Ă  fouiller dans sa chemise. Je pensais qu’il allait prendre son repas, et que nous prendrions le repas. Et c’est gĂ©nĂ©ralement en ce moment-lĂ  que nous nous sĂ©parions, Ă  midi, l’un va d’un cĂŽtĂ© et l’autre, de l’autre, et nous nous retrouvions le soir au camp.
Et il... il fouillait lĂ , je me suis mis Ă  prendre... Ă  dĂ©poser mon fusil et je me suis mis Ă  prendre mon repas. Et quand il s’est relevĂ©, il tenait ce drĂŽle de petit sifflet. Et il a levĂ© ses yeux de lĂ©zard vers moi. Et je me suis dit: «Tu ne vas pas faire cela, Burt.»
Il a pris ce petit sifflet et il l’a fait retentir. Cela retentissait comme un petit faon (Vous les avez entendus) rĂ©clamant sa maman. Et lui–et lui faisait retentir ce sifflet, il a levĂ© les yeux vers moi, il a un peu souri. A ma surprise, juste de l’autre cĂŽtĂ© de la clairiĂšre, une immense et belle biche s’est levĂ©e. Oh! C’était un bel animal Ă  voir: voir ses trĂšs gros yeux bruns, ces Ă©normes oreilles pointues. Et je l’ai regardĂ©e. Qu’était-elle? C’était une mĂšre. Voyez? Et un petit Ă©tait en dĂ©tresse, elle s’est mise Ă  chercher. «OĂč est le petit?» Alors, il a encore levĂ© les yeux vers moi comme cela, et j’ai dit: «Il va de toute façon le faire.»
E-86 We come to a little clearing about the size of this building, this auditorium. And Burt just stooped down like this, started reaching back in his shirt. I thought he was going to get his lunch, and we'd eat lunch. And usually then, we'd separate at noon, and one goes one way and one another; and we'd get back to camp at night. And he... reaching back in here, I started to get--let my gun down, and I started to get my lunch. And when he come out, he had this little old whistle. And he looked up to me with them lizard looking eyes of his. And I thought, "You're not going to do that, Burt." And he took that little whistle, and he blew it. It sounded just like a little baby fawn (You've heard them.) crying for their mammy. And he--and he blowed this whistle, and he looked up at me and kinda laughed. And to my surprise, just across the opening, a great big beautiful doe stood up. Oh, she was a beautiful looking animal: see those great big brown eyes, those big ears peaking. And I looked at her. What was she? She was a mother. See? And a baby was in trouble, and she begin looking around. "Where's that baby at?" And he looked up at me again like that, and I said, "He's going to do it anyhow."
E-87 Je l’ai vu tirer le levier de ce fusil 30-06; c’était un tireur d’élite. Et il a encore sifflĂ©; et elle a dressĂ© ces grosses oreilles. Eh bien, c’était tout Ă  fait anormal pour une–une biche de faire cela pendant la pĂ©riode de la chasse, juste Ă  ce moment de la journĂ©e. Et elle s’avançait droit dans cette clairiĂšre, cherchant son petit, lĂ  oĂč il Ă©tait. Et quand il a commencĂ© Ă  relever la tĂȘte, la biche l’a vu.
Eh bien, alors, gĂ©nĂ©ralement, elles font ce que nous appelons, faire l’espion lĂ . Voyez-vous? Elles–elles ont vraiment peur, elles fuiront. Mais pas elle. Elle a brandi ces grosses oreilles, et de ces gros yeux bruns, elle a regardĂ© dans cette direction-lĂ , lĂ  oĂč apparaissait le bout du kĂ©pi du chasseur. Et je l’ai vu braquer ce fusil-lĂ , ajuster la rĂ©ticule en plein sur son coeur loyal. Je me suis dit: «Oh! Burt, comment peux-tu faire cela? Comment peux-tu tuer cette mĂšre en quĂȘte de son petit?»
Or, je lui parlais du Seigneur, et il se moquait de moi. Et j’ai dit: «Burt, comment peux-tu faire cela? Comment peux-tu donc tuer cette pauvre mĂšre?»
E-87 I seen him pull back that lever on that .30-06; a dead shot he was. And he blew it again; she straightened those big ears up. Now, that's all together unnatural for a--a doe to do that in hunting season right that time a day. And she walked right out into that opening, looking around for that baby, where it was at. And when he started to raise his head up, the doe seen him. Well now, usually they, what we call, "spook" at that. You see? They--they just scared; they'll run away. But not her. She throwed them big ears, and those big, brown eyes looked down that way, where the hunter's top of his cap coming up. And I seen him level that rifle, put that cross hair right across her loyal heart. I thought, "Oh Burt, how can you do that? How can you kill that mother looking for her baby?" Now, I'd talk to him about the Lord, and he'd just laugh at me. And I said, "Burt, how can you do that? How can you ever kill that poor mother?"
E-88 Eh bien, elle n’était pas une hypocrite. Elle ne faisait pas semblant; elle Ă©tait rĂ©elle. Elle Ă©tait nĂ©e avec quelque chose de mĂšre en elle, et un petit Ă©tait en dĂ©tresse. Elle Ă©tait une mĂšre, son instinct en elle, l’instinct de mĂšre, l’a fait marcher droit en face de ce fusil, sachant qu’elle s’avançait vers sa mort. Qu’est-ce que cela changeait? Elle allait trouver son petit; il Ă©tait en dĂ©tresse. Elle ne faisait pas semblant. Je l’ai vu braquer cela sur son Ă©paule et, oh! la la! cette rĂ©ticule en plein sur ce coeur-lĂ .
Je me suis dit: «Dans une seconde environ, il lui fera sauter ce coeur loyal de cĂŽté», et cette grosse balle de cent quatre-vingt graines sortir lĂ ! Je me suis dit... Oh! Un champignon, faire un trou comme cela. Et je me suis dit: «Il fera simplement sauter Ă  cette mĂšre ce coeur loyal de cĂŽtĂ©.» Je me suis dit: «Comment peut-il ĂȘtre si cruel?» Et j’ai dit «Je ne peux simplement pas regarder cela.» J’ai dĂ©tournĂ© la tĂȘte. Je me disais dans mon coeur; je me disais: «Seigneur Dieu, s’Il Te plaĂźt, aide-le. Ne lui permets pas de faire cela. Regarde cette dĂ©monstration de la vraie maternitĂ©; regarde cette chose rĂ©elle.»
E-88 Now, she wasn't a hypocrite. She wasn't putting that on; she was real. She was born; something in her was a mother, and a baby was in trouble. And she was a mother; the instinct in her, mother instinct, would walk right in the face of that gun, knowing that she was going to her death. What difference did it make? She was going to find that baby; it was in trouble. She wasn't putting nothing on. And I seen him level that shoulder down, and, oh, my, them cross hairs right across that heart. I thought, "In about another second, he will blow that loyal heart of hers plumb through the other side," that big hundred and eighty grain bullet go out of there. I thought... Oh mushroom, blow a hole about like that. And I thought, "He will just blow that loyal heart of that mother plumb through the other side." I thought, "How can he be so cruel?" And I said, "I just can't watch it." I turned my head. I said in my heart; I said, "Lord God, please help him. Don't let him do that. Look at that display of real motherhood; look at that real thing."
E-89 Eh bien, cette maman s’avançait droit, pas une hypocrite, pas faisant semblant comme beaucoup de membres d’église le font en agissant comme leurs chrĂ©tiens. Lors de la confrontation, ils ont honte de cela. Elle s’avançait droit lĂ  avec quelque chose de rĂ©el. Elle s’est tenue lĂ  et elle Ă©tait prĂȘte Ă  affronter la mort. Pourquoi? En elle, elle Ă©tait une mĂšre et un petit Ă©tait en dĂ©tresse.
J’ai priĂ©, et je me suis dit: «Seigneur, ne lui permets pas de faire cela.» Et j’ai attendu, attendu. Le fusil ne faisait pas mouche. Je me suis dit: «Je me demande quel est le problĂšme.» Je me suis retournĂ© pour voir et le canon du fusil allait comme ceci. Ces nerfs solides avaient cĂ©dĂ©. Il tenait le fusil et il l’a jetĂ© par terre, et j’étais assis sur un petit amoncellement de neige, Ă  peu prĂšs comme ça. Il a jetĂ© ses bras autour de mon pantalon et a dit: «Billy, j’en ai marre. Conduis-moi Ă  ce Seigneur JĂ©sus dont tu parles.»
E-89 Now, that mother walking right out--not a hypocrite, not putting on like a lot of church members do, act like their Christians. When a showdown comes, they're ashamed of it. She walked right out there with something real. She stood there and was ready to meet her death. Because what? Inside of her she was a mother and a baby was in trouble. I was praying, and I thought, "Lord, don't let him do it." And I waited, waited. The gun never fired. I thought, "Wonder what's the matter?" I turned to look and the gun barrel's going like this. Them steady nerves had broke. Grabbed the gun and throwed it on the ground, and I was setting on a little drift of snow about like that. He threw his arms around my trouser legs and said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Lord Jesus that you're talking about."
E-90 Qu’était-ce? «S’ils se taisent, ces pierres crieront aussitĂŽt.» Qu’avait-il vu? Il avait vu quelque chose de rĂ©el; il avait vu quelque chose qu’il n’arrivait mĂȘme pas Ă  voir dans beaucoup de ministres ou de chrĂ©tiens. Il avait vu dans cette biche-lĂ  la loyautĂ©, quelque chose de rĂ©el, qui Ă©tait rĂ©el. Cette biche lui avait prĂȘchĂ© le meilleur sermon qu’aucun prĂ©dicateur ne pouvait donc prĂȘcher. Elle avait quelque chose de rĂ©el qu’il a pu saisir et savoir que c’était de la vĂ©ritable maternitĂ©. S’il existe une vĂ©ritable maternitĂ©, il existe un vrai Dieu; il existe un vrai salut. Et lĂ  sur cet amas de neige, je l’ai conduit au Seigneur JĂ©sus-Christ, et il est diacre de la PremiĂšre Eglise baptiste, aujourd’hui, un chrĂ©tien loyal, car il avait vu quelque chose de rĂ©el.
Ô Dieu, accorde-nous d’ĂȘtre rĂ©els. Ne nous laisse pas avoir une espĂšce d’apparence de religion. Accorde-nous quelque chose de rĂ©el, que les gens arrivent Ă  voir que Dieu vit en nous. Inclinons la tĂȘte juste un instant.
E-90 What was it? "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out." What did he see? He saw something real; he saw something that he couldn't even see in a lot of ministers or Christians. He saw in that deer a loyalty, something real that was real. That deer preached the best sermon to him that any preacher could ever preach. She had something real that he could lay a hold of and know there was a real motherhood. And if there's a real motherhood, there's a real God; there's a real salvation. There on that snow bank, I led him to the Lord Jesus Christ, and he's a deacon in the First Baptist Church now, a loyal Christian, because he saw something that was real. Oh God, let us be real. Let's not have some kind of a form of religion. Let's have something real, that people can see that God lives in us. Let us bow our heads just a moment.
E-91 J’aimerais vous poser une question sincĂšre. Comme vous le savez bien maintenant, je–je ne suis pas un membre du clergĂ©, ni un orateur; je ne suis pas instruit. Mais dans mon coeur, il y a quelque chose de rĂ©el. J’ai trouvĂ© Christ qui reprĂ©sente pour moi la mĂȘme chose que ce faon reprĂ©sentait pour cette biche. Il est plus que ma vie, je suis prĂȘt Ă  la donner Ă  tout moment. Et je la lui ai sacrifiĂ©e il y a trente et un ans. Il devient plus doux jour aprĂšs jour, alors que mes jours diminuent et que je deviens vieux.
Y a-t-il ici une personne cet aprĂšs-midi... ou combien (c’est ce que je devrais dire) aimeraient avoir la rĂ©alitĂ© de Christ dans leur coeur comme cette mĂšre biche en avait pour son petit? Voudriez-vous cette rĂ©alitĂ©-lĂ ? Pendant que vous avez vos tĂȘtes inclinĂ©es, voudriez-vous simplement lever la main pour dire: «Priez pour moi, FrĂšre Branham. Je veux que Christ mette maintenant dans mon coeur un vrai amour pour Lui autant que la mĂšre biche en avait pour son petit»? Voudriez-vous lever la main? Dites: «Souvenez-vous de moi dans la priĂšre.»
E-91 I want to ask you a sincere question. As you well know now, that I'm--I'm not a clergyman, not a speaker; I'm uneducated. But in my heart, there's something that's real. I found a Christ that means the same to me as that fawn did to that doe. He's more than my life, ready to give it any time. And I've sacrificed it to Him thirty one years ago. He gets sweeter day by day, as my days are growing weaker now, and I'm getting old. Is there a person here this afternoon... Or how many people (should I say) would like to have the reality of Christ in their heart, as this mother deer did for her baby? Would you like that reality? While your head is bowed, would you just raise your hands and say, "Pray for me, Brother Branham. I want Christ now to put so much real love in my heart for Him as the mother deer had for her baby." Would you raise your hand? Say, "Remember me in prayer."
E-92 Que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur. Que Dieu vous bĂ©nisse; que Dieu bĂ©nisse ce jeune homme ici, par ici. Oh! LĂ -haut au balcon? Quelqu’un lĂ -haut qui dit: «Souvenez-vous de moi, FrĂšre Branham, alors que vous priez»? Que Dieu vous bĂ©nisse lĂ -haut. AssurĂ©ment, Dieu voit vos mains lĂ  oĂč que vous soyez.
Que Dieu bĂ©nisse cette soeur assise ici dans ce fauteuil roulant. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur bien-aimĂ©e. C’est peut-ĂȘtre une mĂšre et elle sait ce que reprĂ©sente la maternitĂ©, et vous savez comment ĂȘtre loyale Ă  ses enfants, qu’il en soit ainsi pour Christ. Il vous l’accordera; Il vous donnera Son Esprit, Son Saint-Esprit dans votre coeur.
Aimeriez-vous... Quelqu’un d’autre? Levez simplement la main. Vous direz: «Cela reprĂ©sente-t-il quelque chose, FrĂšre Branham?» Certainement. Vous passez de la mort Ă  la Vie en faisant cela. «Heureux ceux qui ont faim et soif.» Que Dieu vous bĂ©nisse, mon frĂšre, assis ici mĂȘme.
E-92 God bless you, sir. God bless you; God bless this young fellow here, out here. Oh, up in the balcony? Someone up in there say, "Remember me, Brother Branham, as you pray." God bless you up there. Sure, God sees your hands where ever you are. God bless this sister setting here in the wheelchair. Bless you, sister dear. May be a mother and know what motherhood means, and you know how loyal that is to those children, let it be that way for Christ. He will give it to you; He will give you that spirit of Him--of His Holy Spirit in your heart. Would you like, someone else? Just raise your hand. Say, "Does that mean anything Brother Branham?" Certainly. You pass from death to Life when you do that. "Blessed are they that hunger and thirst." God bless you, my brother, setting right here.
E-93 Y aurait-il quelqu’un d’autre juste avant que nous continuions? Nous ne ferons pas l’appel Ă  l’autel maintenant mĂȘme. Non, nous vous demandons simplement de lever la main, pour prier. Nous allons prier pour les malades.
Que Dieu bĂ©nisse cette jeune fille de couleur assise ici. Juste... On dirait une jeune fille au carrefour de la vie. Que Dieu vous bĂ©nisse, jeune fille. Alors que cet Ăąge d’adolescence agitĂ© de rock-and-roll et des histoires se dĂ©roule, vous avez choisi la bonne voie de Christ. Que Dieu vous bĂ©nisse toujours, ma soeur.
Quelqu’un d’autre qui aimerait bien dire: «Souvenez-vous de moi, frĂšre, dans la priĂšre. Pendant que vous prierez, que Dieu ait pitiĂ© de moi.»
Que Dieu vous bĂ©nisse, mon frĂšre, ici, et l’autre juste de l’autre cĂŽtĂ© de l’allĂ©e. Oui, que Dieu vous bĂ©nisse. LĂ , cette jeune fille lĂ  derriĂšre, que Dieu vous bĂ©nisse, chĂ©rie. Et la petite fille, que Dieu soit avec toi. C’est merveilleux.
E-93 Would there be someone else just before we go? We won't call the altar call right now. No, we just ask you to raise your hands, to pray. We're going to pray for the sick. God bless this young colored lady setting here. Just a... Look like a girl just at the crossroads of life. God bless you, young lady. When this teen-age reckless age of rock-and-roll and stuff going on, you taken the choice of the right road for Christ. May God ever bless you, my sister. Someone else would just say, "Remember me, brother, in prayer. While you're praying, may God have mercy on me." God bless you, my brother, here, and the one just across the aisle. Yeah, God bless you. There, that young girl back there; God bless you, honey. And the little girl, God be with you. That's wonderful.
E-94 TrĂšs bien. Y en a-t-il un autre qui sait qu’il n’a pas ce genre d’amour-lĂ ? Vous ne pouvez pas manifester cette loyautĂ© pour Christ. Vous aimeriez le faire, mais vous n’en avez pas. Peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes membre d’église, cela ne vous fera pas de mal de lever la main pour dire: «J’aimerais avoir cela, FrĂšre Branham. J’aimerais sentir dans mon coeur vis-Ă -vis de Christ...»
Que Dieu bĂ©nisse cette petite fille assise ici. «J’aimerais sentir comme cela dans mon coeur, vis-Ă -vis de Christ, comme cette mĂšre biche vis-Ă -vis de son petit.» Voudriez-vous...
Cela... Quand un homme cruel... Que Dieu vous bĂ©nisse, vous lĂ , oui, Ă  droite; je vous vois, monsieur. Que Dieu soit avec... Et je suis sĂ»r qu’Il le fait. MĂȘme pas un passereau ne peut tomber sans qu’Il le sache; Il connaĂźt votre main quand elle se lĂšve. Il connaĂźt la faim et la soif dans votre coeur. Et Il a dit: «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiĂ©s.»
Y en aurait-il un autre avant la priĂšre? TrĂšs bien. Que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur, oui. Que Dieu vous bĂ©nisse vous lĂ  derriĂšre; oui, Dieu vous voit. J’attends simplement un moment; peut-ĂȘtre qu’un autre lĂšverait la main. Vous n’oublierez jamais d’avoir levĂ© la main; je peux vous en assurer. Vous n’oublierez jamais. Peut-ĂȘtre que vous serez Ă©tendu quelque part le long de l’autoroute en train de saigner, vous entendrez l’ambulance venir, le sang giclant de vos veines, et vous reconnaĂźtrez que vous partez; vous vous souviendrez d’avoir levĂ© la main. Allez-vous... Quelqu’un d’autre avant que nous terminions? D’accord, prions.
E-94 All right, is there another that knows that you haven't got that kind of love? You couldn't display that loyalty to Christ. You'd like to, but you haven't got it. Maybe you belong to church--wouldn't hurt you to raise your hand and say, "I'd love to have it, Brother Branham. I'd love to feel in my heart towards Christ..." God bless this little girl setting here. "I'd like to feel in my heart like that--towards Christ like that mother deer did to her baby." Would you... That... When a cruel hearted man... God bless you over there, yes, to the right; I see you, sir. God be with... And I'm sure He does. Not even a sparrow can fall without Him knowing it; He knows your hand when it goes up. He knows the hunger and thirst in your heart. And He said, "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled." Would there be another before prayer? All right. God bless you, sir; yes. God bless you back there; yes, God sees you. I just wait a moment; maybe another would raise their hand. You'll never forget raising your hands; I'll assure you of that. You'll never forget. Maybe lying on a highway somewhere bleeding, hearing an ambulance coming, the blood running from your veins, and you know you're gone; you'll remember you raised your hand. Will you... Someone else before we close? All right, let us pray.
E-95 Notre Adorable PĂšre cĂ©leste, ils sont venus de l’est et de l’ouest, du nord et du sud pour entendre la sagesse, l’esprit du discernement qui Ă©tait sur Ton serviteur, Salomon. Et quand Ton Fils, le Seigneur JĂ©sus, Ă©tait ici sur terre, Il leur a parlĂ©, combien ils ont condamnĂ© dans leur gĂ©nĂ©ration la chose que la gĂ©nĂ©ration de Salomon chĂ©rissait. Et combien ceux de la gĂ©nĂ©ration de Salomon avaient prospĂ©rĂ©, et combien les autres Ă©taient corrompus dans Sa gĂ©nĂ©ration, et pourtant Il Ă©tait plus que Salomon.
Et aujourd’hui, PĂšre, c’est un jour plus glorieux que celui oĂč Tu nous avais visitĂ©s ici sur terre dans un corps de chair. Car, en ces jours-lĂ , la vĂ©ritable expiation n’avait pas encore Ă©tĂ© faite. Dieu habitait dans un seul Homme, et c’était Son Fils JĂ©sus. Et aujourd’hui, aprĂšs que l’expiation a Ă©tĂ© faite, toute l’Eglise rachetĂ©e peut enfermer Dieu dans Son sein. Dieu peut entrer dans le sein de Son Eglise. Et le Saint-Esprit...
E-95 Our blessed heavenly Father, they came from the east and west, north and south to hear the wisdom--spirit of discernment that was on Your servant, Solomon. And when Your Son, the Lord Jesus, was here on earth, He told them, that how they had condemned in their generation the thing that Solomon's generation had cherished. And how that they had prospered in Solomon's generation, and how they would be polluted in His generation, and yet He was greater than Solomon. And today, Father, it's a greater day than it was the day that when You visited us here on earth in a body of flesh. For in those days, the real atonement had not yet been made. God dwelt in one Man, and that was His Son, Jesus. And now, after the atonement's made, the whole ransomed Church can bosom God. God can come in to the bosom of His Church. And the Holy Spirit...
E-96 Tu as dit: «Si vous parlez en mal du Fils de l’homme, cela vous sera pardonné», alors qu’ils Te taxaient de BĂ©elzĂ©bul parce que Tu discernais les pensĂ©es de leur esprit. Ils auraient dĂ» savoir que c’était l’Esprit de Dieu lĂ . Il avait Ă©tĂ© sur Salomon, sur les prophĂštes, et lĂ  Il se manifestait dans Sa plĂ©nitude en Toi. Et ils ont parlĂ© en mal de Toi, Te traitant de mauvais nom, ils ont appelĂ© dĂ©mon l’oeuvre du Saint-Esprit. Et Tu as dit: «Je vais vous le pardonner. Mais quand le Saint-Esprit sera venu, si vous parlez en mal de Cela, cela ne sera jamais pardonnĂ©.»
Eh bien, le Saint-Esprit, aprĂšs qu’Il eut Ă©tĂ© en Toi, est ensuite venu sur l’Eglise, et Il est ici aujourd’hui, ce qui est donc plus glorieux, car Ta Vie a scellĂ© une oeuvre pour le Saint-Esprit et l’a apportĂ©e Ă  l’église. Et pourtant: «Un mot contre Cela ne sera jamais pardonnĂ©.» Et Il est ici aujourd’hui, l’Aimable Saint-Esprit, la Personne de Christ, parmi nous, faisant la mĂȘme chose qu’Il faisait. D’aprĂšs les Ecritures, de la GenĂšse Ă  l’Apocalypse, selon les derniers jours, Il doit ĂȘtre ici et faire ces choses; et Il est ici. PĂšre divin, combien nous T’en sommes reconnaissants.
E-96 You said, "If you speak against the Son of man, it shall be forgiven you," when they called You Beelzebub, 'cause You were discerning the thoughts of their minds. They should have knowed that was the Spirit of God there. It was on Solomon, upon the prophets, and here it was made in it's fulness in You. And they spoke against You and called You an evil Name, called the work of the Holy Spirit a devil. And You said, "I'll forgive you for that. But when the Holy Ghost is come, you speak against that, it'll never be forgiven." Well, the Holy Spirit, after It had been in You, and then come upon the Church, here it is today which would be greater then, because Your Life has sealed a work for the Holy Ghost and brought it to the Church. And yet, "a word against It will never be forgiven." And here He is today, the lovely Holy Spirit, the Person of Christ, standing in our midst, doing the same thing that He did. Scripturally from Genesis to Revelation according to the last days, He was to be here and do these things; and here He is. Father God, how we thank You for this.
E-97 Je prie aujourd’hui que chacun de ceux qui ont levĂ© la main, reconnaissant Ă  partir de cette simple petite affaire qui est arrivĂ©e, Seigneur, au sujet de mon cher ami (Ton serviteur maintenant) Burt... Comment cela a ĂŽtĂ© cet homme cruel... alors qu’apparemment, Tu n’avais personne dans cette contrĂ©e-lĂ  qui pouvait faire cela; je ne pouvais pas moi-mĂȘme le conduire Ă  Toi. Mais il a vu ce quelque chose de rĂ©el dans cette biche-lĂ , plus que ce qu’il pouvait voir en moi ou dans un autre homme. Mais, ĂŽ Dieu, Tu le lui as montrĂ© par une brave mĂšre biche, et elle l’a conduit Ă  Toi. BĂ©nis son Ăąme loyale, Seigneur. Je prie aujourd’hui que par cette simple histoire, en la racontant, beaucoup ont levĂ© la main. Accorde-leur leur dĂ©sir, Seigneur. Puisse cela... par la simplicitĂ© de la foi, qu’ils Ă©tendent la main et s’emparent du TrĂŽne de Dieu et qu’ils disent: «Seigneur, dĂ©verse cette coupe en or d’huile du Saint-Esprit de Dieu dans mon coeur.» Alors, ils seront prĂȘts Ă  mourir pour Christ, Ă  manifester Son amour, Sa loyautĂ© dans leur atelier, dans leurs foyers, dans leurs organisations, oĂč que ça puisse ĂȘtre. Accorde-le, Seigneur. Je Te les confie maintenant, au Nom de JĂ©sus-Christ, Ton Fils. Amen. E-97 And I pray today that each one of those who raised their hand, recognizing upon this simple little affair that happened, Lord, about my good friend (Your servant, now) Burt... How that that took that cruel hearted man... When You didn't have anybody in that country seemed like that could do it; I myself could not even lead him to You. But he saw that real something in that deer, more than he could see in me or any other man. But God, You showed it by an old mother deer, and she led him to You. Bless his loyal soul, Lord. I pray today that through the simple story, of telling it, many has raised their hands. Give them their desire, Lord. May it, through the simplicity of faith, reach up and take a hold of the throne of God. And say, "Lord, pour the golden vial of oil of God's Holy Spirit into my heart." Then they'll be ready to die for Christ, display His love, His loyalty in their workshop, in their homes, in their organizations, wherever it might be. Grant it, Lord. I commit them to You now, in the Name of Jesus Christ, Thy Son. Amen.
E-98 L’aimez-vous? Chantons juste un couplet de mon... de l’un de mes anciens cantiques favoris: Je L’aime, je L’aime parce qu’Il m’aima le premier. Et pendant que nous le chantons, nous allons avoir un service de guĂ©rison, ou un service de priĂšre pour les malades juste d’ici peu. Eh bien, chantons simplement maintenant, levons les mains. [D’accord, frĂšre.]
Je L’aime, je L’aime
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Maintenant, pendant que nous le fredonnons encore... Celle-ci est une assistance mixte: mĂ©thodistes, baptistes, presbytĂ©riens, pentecĂŽtistes. Serrons doucement la main Ă  quelqu’un qui est assis Ă  cĂŽtĂ© de vous et dites: «Que Dieu vous bĂ©nisse, frĂšre et soeur», pendant que nous chantons encore cela.
Je...
... m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire [FrĂšre Branham fredonne.–N.D.E.] Maintenant, le message est terminĂ©; adorons-Le simplement en Esprit. Paul a dit: «Quand je chanterai, je chanterai en Esprit. Si j’adore, j’adorerai en Esprit.»
... Il m’aima le premier
[Frùre Branham fredonne la suite du cantique.–N.D.E.] N’aimez-vous pas cette douceur du Saint-Esprit?
Je L’aime...
(Soyez sĂ©rieux lĂ -dessus, de tout votre coeur.) ... L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Oh! N’est-Il pas rĂ©el? Si rĂ©el dans nos coeurs, si bon, si plein de misĂ©ricorde. BĂ©ni soit Son saint Nom. Maintenant, nous allons former la ligne de priĂšre, prier pour les malades pendant que cette belle onction...
Ne vous... la Parole ne vous rĂ©cure-t-Elle pas simplement? Vous vous sentez bien et purs. Combien se sentent ainsi? Juste comme... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
TirĂ© des veines d’Emmanuel;
Et les pécheurs plongés dans ce flot-là,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Perdent toutes leurs...
(N’ĂȘtes-vous pas trĂšs content qu’il y ait une fontaine?)
Et les percheurs plongés dans ce flot-là
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
E-98 You love Him? Let's just sing one verse of my--one of my favorite old songs: "I love Him, I love Him because He first loved me." And while we do this, we're going to have a healing service, or the prayer service for the sick just in a--a little bit. Now, let's just sing now, raise up our hands. (All right, brother.) I love Him, I love Him Because He first loved me And purchased my salvation On Calvary's tree. Now, while we hum it through once... This is a mixed audience: Methodists, Baptists, Presbyterian, Pentecostal. Let's sweetly just take a hold of somebody's hand setting next to you and say, "God bless you, brother and sister," while we sing that again. I... ... first loved me And purchased my salvation On Calvary's tree. [Brother Branham hums--Ed.] Now, the message is over; just worship Him in the Spirit. Paul said, "If I sing, I'll sing in the Spirit. I worship, I worship in the Spirit." ... He first loved me [Brother Branham hums the rest of the song--Ed.] Don't you love that sweetness of the Holy Spirit? I love Him (Just mean it with all your heart.) love Him, Because He first loved me And purchased my salvation On Calvary's tree. Oh, isn't He real? So real in our hearts; so good, so full of mercy. Blessed be His holy Name. Now, we're going to call the prayer line, pray for the sick while this lovely anointing... Don't you... Don't the Word just kindy scour you out? Feel good and clean. How many feels that way? Just like... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Drawn from Immanuel's veins; And sinners plunged beneath that flood, Lose all their guilty stains: Lose all their guilty stains, Lose all their (Aren't you so glad there's a fountain?) And sinners plunged beneath that flood Lose all their guilty stains.
E-99 Maintenant, le mĂȘme esprit adore... (Billy, as-tu distribuĂ© les cartes de priĂšre...?... n’est-ce pas? Combien? 50 Ă  100. Que se passe-t-il lors de vos services...)
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] Qu’est-ce que Dieu guĂ©rira? Vous vous fracturez le bras, vous n’irez pas chez le mĂ©decin pour dire: «GuĂ©ris mon bras.» Vous direz: «Remettez mon bras en place, docteur.» C’est Dieu qui le guĂ©rit.
Vous direz: «J’ai l’appendicite, docteur; ĂŽtez cela.» Il ne vous guĂ©rit pas; il ĂŽte simplement l’appendicite, il ne peut pas former le tissu. C’est Dieu qui forme le tissu. Est-ce vrai? C’est Lui qui opĂšre la guĂ©rison. C’est Dieu qui opĂšre la guĂ©rison. Pas le... (Billy, est-ce que cette dame-lĂ  a une carte de priĂšre? Eh bien, vous donc... Laissez-la simplement–simplement rester assise lĂ ...?... Voyez? Je la ferai venir ici et je prierai pour elle dans une minute. Eh bien, que dites-vous? D’accord. Il y avait un homme assis ici il y a quelques instants; il est toujours assis ici.) D’accord, inclinons la tĂȘte quelque... juste une minute pour la priĂšre.
E-99 Now, the same spirit worship... (Billy, did you give out prayer cards...?... didn't you? How many? 50 to a 100. What's on your services... ) [Blank.spot.on.tape--Ed.] What will God heal? You break your arm, you don't go to the doctor and say, "Heal my arm." You say, "Set my arm, doctor." God heals it. You say, "I got appendicitis, doctor; cut it out." He don't heal you; he just takes out the appendicitis. He can't build the tissue. God builds the tissue. Is that right? He does the healing. God does the healing. Not the... (Billy, has that lady there got a prayer card? Well, you just... Just--just let her set there...?... See? I'll bring her up here and pray for her in just a minute. Now, what say? All right. There was some man setting here a few minutes ago; he's still setting here.) All right, let's bow our heads a few... just a minute for prayer.
E-100 Ô Seigneur, l’heure est proche maintenant oĂč quelque chose doit se faire. En toute sincĂ©ritĂ©, autant que je sache comment apporter ce simple petit message de Ta grĂące et de Ta puissance. Je pensais que ça serait plus tĂŽt, que nous ferions venir quatre, cinq, dix personnes, et–et que Tu enverrais Ton Esprit de discernement. Mais on dirait, Seigneur, que–que les gens prĂ©fĂ©reraient que nous priions simplement pour eux. Alors, je... Seigneur, peut-ĂȘtre que c’est dans ce sens que Tu as Ă©difiĂ© leur foi cet aprĂšs-midi. Si c’est vrai, PĂšre, alors je Te prie donc de m’oindre tellement du Saint-Esprit que les gens, en passant, ne passeront pas juste Ă  cĂŽtĂ© de leur ami et leur frĂšre, mais ils reconnaĂźtront que le Seigneur JĂ©sus se tient quelque part ici sur l’estrade, invisible Ă  nos yeux, pour confirmer chaque Parole qu’Il a Ă©crite, tout ce qu’Il a dit. Donne Ă  l’assistance la foi de croire. Accorde-le, PĂšre. Je prie au Nom de JĂ©sus-Christ et pour Sa gloire. Amen. E-100 O Lord, the hour is near at hand now, when something must be done. I just as sincerely as I know how brought this simple little message of Your grace and power. And I was thinking that it would be earlier, and we'd bring up four, five, ten people and--and You'd send Your Spirit of discernment. But it seems, Lord, that--that the people would rather that we would just pray for them. So, I... Lord, maybe that's the way You've built their faith this afternoon. If that be right, Father, then I'll pray that You'll anoint me so with the Holy Spirit, that people when they come by, they'll not come, just coming by just their friend and brother, but they'll know that standing on the platform here some where--unseen to our eyes--is the Lord Jesus to confirm every Word that He has written, all that He has said. Give the audience faith to believe. Grant it, Father. I pray in Jesus Christ's Name and for His glory. Amen.
E-101 Le grand MĂ©decin...
...patissant JĂ©sus;
Il console le coeur,
Oh! écoute la voix de JésuS La plus douce note du chant des séraphins,
Le plus doux Nom sur la langue des mortels,
Le plus doux choeur jamais chanté,
Jésus, béni Jésus.
ChĂ©rie, c’était une rĂ©union Ă  peu prĂšs comme celle-ci (Je m’adresse Ă  ma femme assise lĂ ), oĂč ils Ă©taient tous comme ceci Ă  Fort Wayne, dans l’Indiana, cette nuit-lĂ . La plupart Ă©taient les Dunkard, les Amish et les Mennonites. Et une petite soeur lĂ  derriĂšre, qui cherchait Ă  trouver le Saint-Esprit, elle avait... Je n’oublie jamais ces longs et beaux cheveux chĂątains bien arrangĂ©s, elle portait une robe blanche. Elle jouait. Alors, on a fait passer un petit enfant estropiĂ©, on l’a amenĂ© vers moi. J’ai tenu le petit enfant dans mes bras, et j’ai dit Ă  la maman: «Croyez-vous que le Seigneur JĂ©sus guĂ©rira ce petit enfant?»
Elle a dit: «Je crois, monsieur.»
Et juste Ă  ce moment-lĂ , j’ai priĂ© pour le petit enfant. Je l’ai remis Ă  la mĂšre, et la mĂšre l’a posĂ© par terre. Il s’est mis Ă  courir dans la salle, elle s’est Ă©vanouie. Les gens ont commencĂ© Ă  crier. Alors, cette jeune fille a reçu le Saint-Esprit, elle a quittĂ© le piano d’un bond, ses cheveux sont retombĂ©s, et ce piano a continuĂ© Ă  jouer sans cesse: «Le grand MĂ©decin est ici maintenant, le compatissant JĂ©sus.» Plusieurs centaines de gens se tenaient lĂ , ils ont vu ces touches en ivoire bouger: «Le grand MĂ©decin est ici maintenant.» L’autel fut rempli, toutes les allĂ©es de part et d’autre et tout, ils pleuraient et criaient, ces mennonites, ces Amish et les autres, venant au Seigneur JĂ©sus. Je ne pouvais mĂȘme pas... plus prier, ils imploraient simplement Dieu en criant pour la misĂ©ricorde. Ils avaient vu quelque chose de rĂ©el. «Le grand MĂ©decin est ici maintenant, le compatissant JĂ©sus.» D’accord.
E-101 The great Physician... thizing Jesus; He speaks the drooping heart to cheer, Oh, hear the voice of Jesus. Sweetest note on seraph song, Sweetest name on mortal tongue; Sweetest carol ever sung, Jesus, blessed Jesus. Honey, it was a meeting about like this (I'm addressing my wife setting there.), when they was all just about like this at Fort Wayne, Indiana, that night. It was mostly Dunkard, and Amish, Mennonite. And a little sister back there, that was trying to seek the Holy Ghost, she had... I never forget that long, beautiful white hair done up, and she had a white dress on. She was playing. And they'd bringing a little crippled baby to me. And I held the little baby in my arms, and I said to the mother, "Do you believe that the Lord Jesus will heal the little baby?" And she said, "I believe, sir." And just then, I prayed for the little baby. And I started to hand him back to the mother, and the mother set it down. It started running across the floor; she fainted. The people begin screaming. And that girl received the Holy Ghost, jumped up from the piano, her hair fell down, and that piano constantly played, "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." And several hundreds of people standing there watching those ivory keys move: "The great Physician now is near." The altar filled and all up-and-down the aisles and everything, weeping and crying, those Mennonites, and Amish, and so forth coming to the Lord Jesus. I couldn't even no... pray for no more, just screaming to God for mercy. They seen something real. "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." All right.
E-102 Eh bien, sans le discernement... Combien ici ont vu le discernement? Combien savent cela? Levez la main, levez la main. Oh! C’est bien. Maintenant, vous savez que ça peut se faire, mais de prier pour toute cette ligne, je ne pourrais pas le faire. Mais...
Oh! la la! Ce petit enfant. N’importe qui peut voir le visage de cet enfant. Est-ce votre enfant, soeur? Oh! C’est pitoyable! Venez ici juste une minute. Je suis sĂ»r que vous tous, vous me pardonnerez. Voyons ce qu’il y a. Le voulez-vous? Hein? Voir si c’est le Saint-Esprit. Cela vous aidera-t-il? Cela vous aidera-t-il? Cela aidera-t-il l’assemblĂ©e? Je racontais simplement cette petite histoire au sujet du petit enfant Ă  Fort Wayne, et puis, on est sur un enfant. Regarde-moi.
Eh bien, je ne dis pas que cela... Vous savez ce que je veux dire, comme Pierre et Jean qui franchissaient la porte appelée la Belle et qui ont dit à un vieil homme estropié: «Regarde-nous. Regarde-nous.» Cela veut dire: «Fais attention à ce que je dis; fais attention, et...»
E-102 Now, without the discernment... How many's here seen the discernment? Know about it? Raise up your hand, raise up your hand. Oh, that's right. Now, you know it could be done, but to pray for all this line, I couldn't do that. But... Oh, my. That little baby. Any one can see the baby's face. Is it your baby, sister? Oh, what a pity. Come here just a minute. I'm sure you all would forgive me. Let's just find out what that is. Will you? Huh? See if that's the Holy Spirit. Would it help you? Would it help you? Would it help the congregation? I was just saying that little story about the little boy at Fort Wayne, and then about the baby. You look to me. Now, I don't say that... You know what I mean, like Peter and John passed through the gate called Beautiful and said to the crippled old man, "Look on us. Look on us." That means just pay attention to what I'm saying; give heed, and...
E-103 L’enfant... Quelque chose lui est arrivĂ©. Et si le Saint-Esprit peut me parler Ă  ce sujet, cela aidera-t-il votre foi Ă  croire qu’Il le guĂ©rira...?... Je sais... Je touche ces points-lĂ . J’ai eu cela ici il n’y a pas longtemps. Je me demandais ce qu’il en est de la traversĂ©e; j’ai eu une expĂ©rience. J’ai l’intention de la raconter Ă  l’église cette semaine Ă  un moment, ce qui est arrivĂ©.
Eh bien, vous savez, madame, si je pouvais aider cet enfant et que je ne le faisais pas, je–je ne mĂ©riterais pas d’ĂȘtre derriĂšre cette Bible ici. Absolument pas. Je serais un imposteur; je ne devrais mĂȘme pas ĂȘtre autorisĂ© Ă  ĂȘtre amenĂ©... Ă  passer derriĂšre la chaire. Mais si je pouvais l’aider, je le ferais. Mais tout ce que je...
Si JĂ©sus se tenait ici dans ce costume qu’Il m’a donnĂ©, Il ne pourrait pas faire plus que vous dire que quand Il est mort au Calvaire, Il a acquis la guĂ©rison de cet enfant. Maintenant, ces membres du clergĂ© peuvent vous dire que c’est la vĂ©ritĂ©. N’est-ce pas vrai, frĂšres? Il l’a fait.
E-103 The baby... Something's happened. And if the Holy Spirit will be able to tell me about that, would it help your faith to believe that He'd make it well...?... I know... I hit those spots. I had it here not long ago. I was wondering about crossing over; I had an experience. I aim to tell it to the church this week some time, what happened. Now, you know, lady, if I could help that baby and would not do it, I--I don't deserve to be behind this Bible here. No, sir. I'd be an impostor; I'd shouldn't even be allowed to brought... come behind the pulpit. But if I could help it, I would do it. But the only thing that I... If Jesus was standing here with this suit on that He gave me, He couldn't do no more than to tell you that when He died at Calvary, He purchased the healing of that baby. Now, these clergymen can tell you that's the truth. Isn't that right, brethren? He did.
E-104 Si donc Il se tenait ici, et que vous disiez: «Oh! Seigneur JĂ©sus, veux-Tu guĂ©rir mon enfant? Accorde sa guĂ©rison. Je–je–je T’aime, Seigneur, et j’élĂšverai cet enfant pour qu’il Te serve, si seulement Tu guĂ©ris mon petit enfant.»
Eh bien, cela... Peut-ĂȘtre qu’il s’est brĂ»lĂ© ou je ne sais quoi qui Ă©tait arrivĂ©. Mais quoi que ce fĂ»t, «si seulement Tu... Si seulement Tu guĂ©ris mon enfant, je–je promets que je l’élĂšverai pour qu’il Te serve.»
Eh bien, Il dirait: «Ma fille, j’ai dĂ©jĂ  guĂ©ri ton enfant au Calvaire.»
E-104 Then if He was standing here, and you'd say, "Oh, Lord Jesus, will you heal my baby? Let it get well. I--I--I love you, Lord, and I'll raise the baby to serve You, if You'll just heal my little baby." Now, it... Maybe it burnt itself or whatever it was, I don't know. But whatever it was, "If You just... If You just heal my baby, I'll--I'll promise I'll raise it to serve You." Well, He'd say, "My daughter, I've already healed your baby at Calvary."
E-105 Eh bien, comment sauriez-vous que c’est Lui qui vous dit cela? Eh bien, alors, Il ferait juste comme Il l’a fait quand Il Ă©tait ici sur terre. Il dirait, comme Ă  la femme qui avait touchĂ© Son vĂȘtement, voyez, quelque chose comme cela. Savez-vous ce que je veux dire? Il vous parlerait de l’enfant. Et cela vous aiderait Ă  croire que cela ne serait donc pas votre frĂšre, que c’est le Seigneur JĂ©sus qui est ici. Est-ce vrai? Combien comprennent cela? D’accord. Puisse le Seigneur venir en aide. Ça en est un...
Soeur? Pour l’enfant? Non, ce n’est pas une brĂ»lure. On dirait que c’est cela, mais ce n’est pas ça. Ce sont les effets de certains traitements. Les mĂ©decins ont fait tout leur possible pour l’enfant, mais c’est une espĂšce de tumeur, c’est comme des cellules de sang qui se sont toutes rassemblĂ©es. Et vous l’avez amenĂ© auprĂšs de plusieurs mĂ©decins; et ils l’ont abandonnĂ©. «Il n’y a rien qui puisse ĂȘtre fait pour lui», ont-ils dit.
E-105 Now, how would you know that was Him telling you that? Well then, He'd do just like He did when He was here on earth. He'd tell, like the woman that touched His garment, see, something like that. You know what I mean? Tell you about the baby. And that would help you to believe that it wouldn't be your brother then, it would be the Lord Jesus that's here. Is that right? How many understands that? All right. May the Lord help. That's a. Sister? To the baby? No, it isn't a burn. It looks like it, but it isn't. That's the results of some treatments. Doctors has done everything they could for the baby, but it's sort of a tumorous condition, like blood cells is all run together. And you've had it to several doctors; and they've turned it down. "There's nothing can be done for it," they said.
E-106 Mais vous ne croyez pas cela. Vous croyez que Dieu guĂ©rira votre enfant. C’est vrai; c’est vrai. Vous n’ĂȘtes pas de cette ville; non. Croyez-vous que vous pourrez ramener cet enfant Ă  EugĂšne, qu’il sera bien portant, et que Dieu le rĂ©tablira pour vous? Si vous... Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu le rĂ©tablira? Prions. Inclinez la tĂȘte.
Notre PĂšre cĂ©leste, Ă  la lumiĂšre du Calvaire, dans la PrĂ©sence du Saint-Esprit, je condamne ce dĂ©mon qui a fait ceci Ă  cet enfant. Tu t’es cachĂ© aux mĂ©decins, mais tu ne peux pas te cacher Ă  Dieu. Sors de cet enfant et laisse-le se rĂ©tablir. Je t’ordonne par la rĂ©surrection de JĂ©sus-Christ, dont la PrĂ©sence est ici maintenant, de ne plus souiller cet enfant. Amen.
Maintenant, ne doutez pas du tout. La chose quittera le visage de l’enfant. On pensait que c’était une trace de naissance, on dirait. Mais ne... Allez simplement de l’avant et croyez, et l’enfant sera complĂštement rĂ©tabli.
E-106 But you don't believe that. You believe that God will let your baby get well. That's right; it's true. You're not from this city; no. You believe you can take it back to Eugene, and it will be all right, and God will make it well for you? If you... You believe with all your heart that God will make it well? Let us pray. Bow your head. Our heavenly Father, in the light of Calvary, in the Presence of the Holy Ghost, I condemn this devil that's did this to this baby. You've hid from the doctor, but you can't hide from God. Come out from this baby and let this baby be well. I charge thee by the resurrection of Jesus Christ, Whose Presence is here now, that you defile this baby no longer. Amen. Now, don't you doubt a bit. The thing will leave the baby's face. It's been thought as a birth mark, like. But don't... Just go ahead and believe, and the baby will get all right.
E-107 Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Qu’en est-il de certains parmi vous là dans l’assistance maintenant sans cartes de priùre? Croyez-vous de tout votre coeur? Afin que vous sachiez que le Saint-Esprit est ici, soyez respectueux, priez.
Vous assise lĂ  en train de pleurer, vous avez quelque chose Ă  coeur, n’est-ce pas? C’est aussi un enfant. Il est Ă  l’hĂŽpital Ă  Portland, il a des pieds bots. L’enfant va ĂȘtre opĂ©rĂ© demain. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez de tout votre coeur, l’enfant s’en sortira bien. Amen.
Qu’a-t-elle touchĂ©? Que–que pour elle... Demandez-lui; je n’ai jamais vu cette femme de ma vie; elle est une parfaite inconnue. Si c’est vrai, faites signe de la main, madame. Voyez? Est-ce que tout ce qu’Il a dit est vrai? Si c’est vrai, faites signe de la main. Levez-vous, si c’est la vĂ©ritĂ©. Ça y est.
E-107 You believe now with all your heart? How about some of you out there in the audience now with no prayer cards? You believe with all your heart? So that you'll know the Holy Spirit's here. Be reverent; pray. You setting there weeping, got something on your heart, haven't you? It's a little one too. It's in a hospital in Portland, got club feet. The child's going to be operated on tomorrow. That's THUS SAITH THE LORD. You believe with all your heart, the child will come out all right. Amen. What did she touch? What--what to her... Ask her; I never seen the woman in my life; she's a total stranger. If that's right, wave your hand back and forth, lady. See? Is every bit of that He said was true? If it is, wave your again. Stand up to your feet, if that's the truth. There it is.
E-108 Maintenant, croyez-vous que la PrĂ©sence de Christ est ici? Croyez donc de tout votre coeur maintenant, pendant que vous priez avec moi. Nous ne pouvons pas traĂźner trop longtemps ici. Si nous le faisons, cela... cela va...Vous savez, ça prendra trop de temps pour le faire. Cela–cela–cela... C’est difficile d’arrĂȘter cela une fois commencĂ©.
Cet homme assis lĂ  avec la main levĂ©e comme ceci, souffrant du rhume des foins. Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira? Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Vous ne me connaissez pas, mais Dieu nous connaĂźt tous deux. Vous souffrez du rhume des foins. Si c’est vrai, levez la main. Qu’avez-vous contactĂ©? L’Esprit de Dieu. Maintenant, allez et croyez, et cela vous quittera. Le rhume des foins, ce n’est pas une maladie; c’est l’état du nez. Croyez simplement de tout votre coeur et cela vous quittera. Vous n’aurez plus cela, si vous croyez.
BĂ©ni soit le Nom du Seigneur. Me direz-vous que JĂ©sus-Christ n’est pas le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement? Il est certainement le mĂȘme. «Si tu peux croire...» Cela continue Ă  agir dans l’assistance. Commençons simplement... Que tout le monde m’aide Ă  prier.
E-108 Now, do you believe that the Presence of Christ is here? Then believe with all your heart now, while you pray with me. We can't linger too long here. If we do, that... It's going to... You know, it'll take too long to do it. That--that--that... It's hard to stop it when it once starts. That man setting there with the hand up like this, suffering with hay fever. Do you believe that God will make you well? I don't know you, do I? You don't know me, but God knows us both. But you have hay fever. If that's right, raise up your hand. What did you contact? The Spirit of God. Now, go and believe, and it will leave you. Hay fever isn't a disease; it's a condition of the nose. Just believe with all your heart, and it'll leave you. And you'll never have it again, if you believe. Blessed be the Name of the Lord. Tell me that Jesus Christ isn't the same yesterday, today, and forever? He certainly is the same. "If thou canst believe..." It just keeps moving in the audience. Let's just start... Everybody help me pray.
E-109 Maintenant, monsieur, si je ne dis rien et que [Frùre Branham tape les mains une fois.–N.D.E.] je prie juste pour vous, vous croirez, n’est-ce pas?
Seigneur Jésus, je condamne cette maladie dans son corps et je réclame sa guérison au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu vous bĂ©nisse, frĂšre. Venez... En allant... Vous savez que je sais ce qui cloche chez vous, n’est-ce pas? Si je ne dis aucun mot, que je prie simplement pour vous, vous croirez? La nervositĂ© vous a quittĂ©. Allez donc de l’avant et soyez... Gloire au Seigneur.
Venez, croyez de tout votre coeur. Maintenant, soeur, vous savez qu’Il sait tout Ă  votre sujet. Mais si je vous impose simplement les mains, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.» Avancez.
PĂšre, je lui impose les mains. Au Nom de JĂ©sus, qu’elle soit guĂ©rie. Amen. Maintenant, allez en remerciant le Seigneur, juste comme si c’était dĂ©jĂ  fini et parti.
Venez, soeur bien-aimée. Croyez-vous que Dieu vous guérira et vous rétablira? Venez, maintenant. PÚre céleste, je Te prie de débarrasser ma soeur de cette chose souillée. Et puisse-t-elle se lever le matin une femme différente. Accorde-le, PÚre, au Nom de Jésus. Amen. Maintenant, allez en croyant, soeur, ne doutez pas.
E-109 Now, sir, if I don't say a thing and just [Brother Branham claps once--Ed.] pray for you, you'll believe, won't you? Lord Jesus, I condemn the sickness of his body and ask for his healing in Jesus' Name. Amen. God bless you, brother. Come... going out... You know that I know what's wrong with you, don't you? If I don't say a word, just pray for you, you'll believe. The nervousness has left you. So go on and be... Praise the Lord. Come, believe with all your heart. Now, sister, you realize that He knows all about you. But if I just lay hands on you, the Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Let's come. Father, I lay hands upon her. In the Name of Jesus, may she recover. Amen. Now, go thanking the Lord, just like it's already finished and gone. Come, sister dear. You believe that God will heal you and make you well? Come, now. Heavenly Father, I pray that You'll take this filthy thing off of my sister. And may she wake up in the morning a different woman. Grant it, Father, in Jesus' Name. Amen. Now, go believing, sister; don't doubt.
E-110 Venez, frĂšre bien-aimĂ©. Croyez de tout votre coeur. PrĂ©cieux Seigneur, je Te prie de guĂ©rir mon frĂšre alors que je lui impose les mains. Au Nom de JĂ©sus-Christ, qu’il soit guĂ©ri. Amen. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur.
Croyez-vous, frĂšre? D’accord, venez donc. Au Nom du Seigneur JĂ©sus, que mon frĂšre soit guĂ©ri. Amen.
Qu’Il vous bĂ©nisse. Vous n’aimeriez pas rester estropiĂ©e toute votre vie, n’est-ce pas? Vous savez que je sais ce qui cloche chez vous. Vous–vous comprenez cela. Chaque personne qui est passĂ©e, cela ne peut pas du tout ĂȘtre cachĂ© maintenant. Cette arthrite vous aura bientĂŽt, si Dieu ne vous vient pas en aide. Mais Il vous aidera maintenant. Croyez-vous cela? Seigneur Dieu, j’ordonne Ă  ce dĂ©mon par le Nom de JĂ©sus-Christ de quitter cette femme et qu’elle soit donc guĂ©rie. Amen.
Ayez foi. Croyez-vous? Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? Voyez? Nous ne pouvons pas nous arrĂȘter avec... voyez, le Saint-Esprit... C’est difficile pour moi d’arrĂȘter de les appeler. AussitĂŽt qu’ils sont venus, on dirait que vous aviez saisi cela, mais vous ne pouvez pas les atteindre tous. Mais le mĂȘme Saint-Esprit...
Croyez-vous que je crois en Dieu? Croyez-vous cela? Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? Croyez donc de tout votre coeur.
E-110 Come, brother dear. Believe with all your heart. Precious Lord, I pray that You'll heal my brother as I lay hands upon him. In the Name of Jesus Christ, may he be healed. Amen. Don't doubt; believe with all your heart. You believe, brother? All right, come now. In the Name of the Lord Jesus, may my brother be healed. Amen. Bless you. Don't want to be crippled up all your life, do you? You know that I know what's wrong with you. You--you understand that. Every person passed; it could not be hid now at all. This arthritis will soon get you, if God don't help you. But He will help you now. Do you believe that? Lord God, I charge this devil by the Name of Jesus Christ that it will leave this woman, and then be healed. Amen. Have faith. Do you believe? You believe with all your heart now? See? We can't stop with... See, the Holy Spirit... It's hard for me to keep from calling them. As soon as they've come, it look like that you'd catch it, but you can't get to all of them. But the same Holy Spirit... Do you believe that I believe God? Do you believe that? Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they'll recover." Is that right? Then you believe with all your heart.
E-111 Tenez, est-ce vous la prochaine personne pour qui prier? Je ne vous connais pas; Dieu vous connaĂźt. Si Dieu me rĂ©vĂšle Ă  votre sujet quelque chose que vous savez que moi, je ne connais pas, croirez-vous que je suis Son serviteur? Cela vous aiderait-il lĂ  dans l’assistance? Voyez? D’accord.
Maintenant, regardez-moi simplement et croyez de tout votre coeur que Dieu va me dire Ă  votre sujet quelque chose qui vous aidera. Voyez? Et vous saurez si c’est la vĂ©ritĂ© ou non; en effet, vous le savez. Quelque chose dans votre vie, l’une ou l’autre chose que vous savez, vous saurez si c’est la vĂ©ritĂ© ou pas, car vous en ĂȘtes tĂ©moin. Je ne vous connais pas; je doute que vous me connaissiez ou pas, Ă  moins que ça soit en m’entendant quelque part. Mais je ne vous connais pas, je n’ai aucun moyen de savoir quoi que ce soit Ă  votre sujet; cela doit ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ© par l’Esprit, si je connais quelque chose Ă  votre sujet. Est-ce vrai?
L’un de vos problĂšmes, c’est la maladie des nerfs; vous avez des problĂšmes spirituels. C’est tout Ă  fait vrai. La maladie physique, c’est le rein. Vous en avez un seul; et l’autre est parti. C’est vrai. Vous avez Ă  coeur un fardeau, c’est pour votre mari. Est-ce en ordre pour moi de dire ce qu’il est? Il boit, et vous priez pour lui. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Maintenant, ça va? Allez et croyez maintenant, et recevez au Nom de JĂ©sus-Christ.
E-111 Here, are you the next person to be prayed for? I don't know you; God knows you. If God will reveal to me something about you that you know that I do not know, would you believe me to be His servant? Would that help you out there? See? All right. Now, you just look at me and believe with all your heart that God is going to tell me something about you that'll help you. See? And you'll know whether it's the truth or not, because you know. Something in your life or something and other that you know about, you'll know whether that's truth or not, because you're a witness of it. I don't know you; I doubt whether you know me or not, unless it's just by hearing me somewhere. But I don't know you, no way at all of knowing nothing about you; it'd have to be revealed by Spirit if I know about you. Is that right? One of your troubles is a nervous condition; you have spiritual problems. That's exactly right. Your physical condition is a kidney. You only have one; the other one's gone. That's right. You have a burden on your heart; that's for your husband. Is it all right for me to say what he is? He drinks, and you're praying for him. That's THUS SAITH THE LORD. Now, is that all right? Go and believe now, and receive in the Name of Jesus Christ.
E-112 Ayez simplement foi; ne doutez pas. Que tout le monde prie. Maintenant, le mĂȘme Saint-Esprit est ici tout autant que chaque fois.
Ô Dieu, j’ordonne Ă  cet ennemi au Nom de JĂ©sus de quitter cet enfant. Amen. Croyez-vous maintenant, soeur bien-aimĂ©e, qu’il se rĂ©tablira?
PÚre divin, je Te prie de guérir notre soeur au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Venez, soeur. Maintenant, vous savez que je sais ce qui cloche chez vous. Permettez-moi de vous montrer comment je sais combien... Ce que vous ĂȘtes... Combien lĂ  dans l’assistance souffrent des nerfs, sont mentalement nerveux et dĂ©rangĂ©s? Levez la main. Regardez ici. Voyez, c’est pareil pour vous. Maintenant, si vous pouvez ĂȘtre guĂ©rie pendant que vous ĂȘtes debout ici, eux peuvent ĂȘtre guĂ©ris lĂ  dans l’assistance. Est-ce vrai? Alors, si seulement vous croyez que la PrĂ©sence du Seigneur JĂ©sus est ici, vous pouvez ĂȘtre guĂ©rie. Croyez-vous cela? Allez donc et soyez bien portante au Nom de JĂ©sus-Christ. Croyez simplement que je vous ai dit la vĂ©ritĂ©.
E-112 Just have faith; don't doubt. Everybody pray. Now, the same Holy Spirit is here just the same every time. God, I charge this enemy in the Name of Jesus to leave this baby. Amen. You believe now, sister dear, he will be all right? Father God, I pray that You'll heal our sister in the Name of Jesus Christ. Amen. Come, sister. Now, you're aware that I know what's wrong with you. And let me show you how I know how many... what you're... How many people out there's suffering with a nervous condition, just mental nervous, upset? Raise your hands up. Look here. See, same as yours. Now, if you can be healed standing here, they can be healed out there. Is that right? So, if you'll just believe that the Presence of the Lord Jesus is here, you can be healed. Do you believe it? Then go and be well in the Name of Jesus Christ. Just believe that I've told you the truth.
E-113 Et si je vous disais: «Vous avez levĂ© la main lĂ  il y a quelques instants, vous avez Ă©tĂ© guĂ©ri», me croirez-vous? D’accord, vous l’avez Ă©tĂ©. Quand vous avez acceptĂ© le Seigneur JĂ©sus lĂ , Il s’en est occupĂ© en ce moment-lĂ  mĂȘme. Que Dieu vous bĂ©nisse.
D’accord. Maintenant, vous souffrez du coeur. C’est vrai. Beaucoup d’entre eux lĂ  dans l’assistance souffrent du coeur. Mais croyez-vous que JĂ©sus guĂ©rit le coeur dans lequel Il habite? Venez ici. Au Nom de JĂ©sus-Christ, que cette femme soit guĂ©rie de cette maladie du coeur. Amen. Allez et croyez maintenant de tout votre coeur.
Venez, frÚre bien-aimé. Croyez. Seigneur Jésus, je Te prie de le guérir au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez; ne doutez de rien maintenant, frÚre. Croyez de tout votre coeur.
Notre PĂšre cĂ©leste, je Te prie de guĂ©rir notre soeur au Nom de JĂ©sus. Qu’elle parte bien portante. Amen.
Venez en croyant. D’accord, monsieur. Voulez-vous aller prendre votre dĂźner et vous sentir bien lĂ -dessus? Allez donc manger au Nom de JĂ©sus-Christ...?...
Pourquoi est-ce juste le discernement? Rappelez-vous, amis, le discernement ne guĂ©rit pas. Le discernement seul... la Voix du discernement, c’est cela qui opĂšre la guĂ©rison (Voyez?), la Voix du discernement. Croyez-vous cela?
Vous assis lĂ  au bout de la rangĂ©e, lĂ  derriĂšre, souffrant des yeux, de la gorge et des oreilles, croyez-vous que Dieu vous guĂ©rit? L’homme en petits trucs rayĂ©s sur sa chemise comme ceci. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu. Mais quelque chose vous a frappĂ© tout Ă  l’heure, n’est-ce pas? Cette LumiĂšre est apparue juste au-dessus de votre tĂȘte. C’est exactement ce qui ne va pas chez vous. Si c’est vrai, levez la main. TrĂšs bien, rentrez chez vous et soyez bien portant. JĂ©sus-Christ vous guĂ©rit.
E-113 What if I told you, "You raised your hand down there awhile ago; you got healed." Would you believe me? All right, you were. When you accepted the Lord Jesus there, He taken care of it right then. God bless you. All right. Now, you're suffering with heart trouble. That's right. Many of them out there's suffering with heart trouble. But do you believe that Jesus heals the heart that He lives in? Come here. In the Name of Jesus Christ, may this woman be healed of this heart condition. Amen. Go and believe now with all your heart. Come, brother dear. Believe. Lord Jesus, I pray that You'll heal him in the Name of Jesus Christ. Amen. Go; don't doubt a thing now, brother. Believe with all your heart. Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister in Jesus' Name. May she go and be well. Amen. Come believing. All right, sir. You want to go eat your dinner and feel good over it? Then go eat in the Name of Jesus Christ...?... Why is it just the discernment? Remember friends, discernment doesn't heal. Discernment only... The Voice of the discernment's what does the healing (See?), the Voice of the discernment. You believe that? Setting on the end of the row back there, trouble with your eyes, with your throat, with your ears. You believe God makes you well? The man with the little striped thing across his shirt like this. I don't know you, never seen you. But something struck you right then, didn't it? That Light appeared right over the top of your head. That's exactly what was wrong with you. If that's right, raise up your hand. All right, go home and be well. Jesus Christ heals you.
E-114 Je n’ai jamais vu cet homme. Eh bien, combien savent que c’est exactement ce que JĂ©sus avait vu dans l’assistance quand la femme avait touchĂ© Son vĂȘtement? Et Il a dit: «Ta foi t’a sauvĂ©e.» Est-ce vrai? Elle fut guĂ©rie. Voyez? Eh bien, alors, la Bible dit-Elle qu’Il est le Souverain Sacrificateur, maintenant mĂȘme, qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s? Est-ce le mĂȘme Dieu qui Ă©tait venu quand Simon Ă©tait venu devant Lui, et Il lui a dit: «Tu es Simon?» Est-ce le mĂȘme Dieu qui avait connu son nom? Croyez-vous qu’Il connaĂźt la mĂȘme chose, qu’Il peut dire la mĂȘme chose? Croyez-vous qu’Il connaĂźt vos infirmitĂ©s?
Vous savez qu’Il a dit... Il–Il connaissait leurs pensĂ©es. Il ne s’agit pas seulement de connaĂźtre leurs pensĂ©es, c’est dire ce qu’ils Ă©taient, ce qu’ils sont, ce qu’ils seront. Voyez? Cela–cela fait plus que ça; ça rĂ©vĂšle le pĂ©chĂ©. Combien ont vu Cela rĂ©vĂ©ler les pĂ©chĂ©s et les dĂ©noncer, dire aux hommes, pointer des femmes avec lesquelles ils vivaient et tout? Si vous ne voulez pas que cela se fasse, vous feriez mieux d’arranger cela avant de venir Ă  l’estrade. Ça se fera certainement.
E-114 I never seen the man. Now, how many knows that that's exactly what Jesus looked at over the audience when the woman touched His garment? And He said, "Thy faith has saved thee." Is that right? She got well. See? Well then, does the Bible say that, "He's the High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities"? Is He the same God that came up when Simon come up before Him, and He said, "Your name is Simon"? Is that the same God that knowed his name? Do you believe He knows the same thing, can do the same thing? You believe He knows your infirmities? You know that He said... He--He perceived their thoughts. This is not only perceiving their thoughts; it's telling what they were, what they are, and what they will be. See? It--it does more than that; it reveals sin. How many's seen It reveal sins and call it out, and tell the men, point out the women they're living with and everything. If you don't want that done, you better make it right before you come on the platform. It'll certainly do it.
E-115 Combien ont Ă©tĂ© dans des rĂ©unions (levez la main maintenant), ont vu cela se faire? Levez la main partout. Certainement ça se fera, c’est parfait; c’est Dieu. Parfois, les gens ont plus de foi qu’ils ne pensent en avoir. Vous cherchez Ă  vous fabriquer vous-mĂȘme la foi. Ne faites pas ça; humiliez-vous simplement. Un homme assis lĂ  mĂȘme, la lumiĂšre est encore autour de lui lĂ  mĂȘme. Cela a-t-il mĂȘme... cela l’a surpris, il a une grande foi. C’est vrai. Mais il avait cela juste...
N’est-ce pas vrai, monsieur? Si c’est vrai, levez la main, cet homme qui a Ă©tĂ© guĂ©ri lĂ  mĂȘme. C’est vrai. Cela vous a bien surpris; vous ne pensez pas avoir cela. Mais c’est–c’est tout simple. Croyez simplement cela. Tenez... Voici un homme debout ici. Je ne vous connais pas; c’est vrai. Vous ne me connaissez pas, je suppose; Dieu vous connaĂźt. Vous me connaissez juste pour m’avoir vu depuis l’assistance et des choses comme cela, mais pas de cette façon-ci. Vous pensez que Dieu... S’Il me dit ce pour quoi vous ĂȘtes ici ou quelque chose comme cela, cela vous donnera-t-il beaucoup de foi pour croire? Cela vous amĂšnera-t-il... Cela pourrait vous donner la foi. D’accord.
E-115 How many's been in the meetings (Raise your hands now) and see that done? Raise your hands everywhere. Certainly it will; it's perfect; it's God. Sometimes people have more faith then they think they have. You try to make yourself have faith. Don't do that; just humble yourself. A man setting right there, the Light's still around him right there. Didn't even... It surprised him, he had that much faith. That's right. But he had it just... Isn't that right, sir? If that's right, raise up your hand, the man that's healed right down here. That's right. It just surprised you; you don't think you have it. But it's--it's just simple. Just believe it. Here... here's a man standing here. I don't know you; that's right. You don't know me, I suppose; God knows you. You know me just by seeing in the audience and things like that, but not this way. You think that God... If He would tell me what you're here for or something, would--would it make you have a lot of faith to believe? It would make you... It might make you have faith. All right.
E-116 Et si je vous disais que–que vous ĂȘtes ici pour cette petite grosseur qui est sur votre tĂȘte lĂ ; c’est exactement ce pour quoi vous ĂȘtes ici. Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, l’assistance peut dire: «AssurĂ©ment, FrĂšre Branham, vous le regardez.» D’accord. Si c’est l’Esprit de JĂ©sus-Christ, Il connaĂźtra l’homme. J’entrerai en contact avec Lui; c’est vrai.
Vous n’ĂȘtes pas d’ici, vous venez d’une ville appelĂ©e Lakeview. Est-ce vrai? On vous appelle Bill, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, avez-vous foi? Allez donc et soyez guĂ©ri. JĂ©sus-Christ vous rĂ©tablit. Ayez foi.
E-116 What if I told you that--that you're here to have this little lump taken off of your head there; that's exactly what you're here for. If that's right, raise your hand. Now, the audience might say, "Sure, Brother Branham, you're looking at him." All right. If this is the Spirit of Jesus Christ, He will know the man. I'll have contact with him; that's right. You're not from here--from a city called Lakeview. Is that right? They call you Bill, don't they? If that's right, raise up your hand. Now, you got faith? Then go and be healed. Jesus Christ makes you well. Have faith.
E-117 Tout le monde voit que c’est un petit enfant affligĂ©. Vous tous, inclinez la tĂȘte pendant que nous prions pour ce petit enfant. Amenez-le, on n’a pas Ă  dire cela. Vous savez... Croyez-vous que Dieu rĂ©tablira ce petit enfant, le dĂ©barrassera de cela et le laissera se rĂ©tablir?
Seigneur, je lui impose les mains au Nom du Seigneur JĂ©sus, je condamne le dĂ©mon qui a fait cette vilaine chose Ă  l’enfant. Que cet enfant retourne cette semaine et montre... Que la mĂšre montre ce qui est arrivĂ© Ă  l’enfant. Au Nom de JĂ©sus, je le confie entre les mains de Dieu. Amen. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. J’aimerais entendre des nouvelles sur cet enfant cette semaine.
Viens, enfant. Seigneur JĂ©sus, bĂ©nis ce petit et rĂ©tablis-le par le Nom de JĂ©sus-Christ. Amen...?... partout, c’est terminĂ©...?..
E-117 Anyone sees this is a little afflicted child. All of you bow your heads while we pray for this little child. Bring him, don't have to say it. You know... You believe that God will take this little fellow, and--and take this away from him and let him get well? Lord, I lay hands upon him in the Name of the Lord Jesus, condemn the devil that's done this evil to the child. May the child return even this week and show... The mother show what's happened to the baby. In Jesus' Name, I commit him to the hands of God. Amen. God bless you, sister. I want to hear from that baby this week. Come, little fellow. Lord Jesus, bless this little one and make it well, through Jesus Christ's Name. Amen...?... all over It's all over...?...
E-118 Venez, soeur bien-aimée. Notre PÚre céleste, je Te prie de bénir la femme et de la guérir au Nom de Jésus. Amen. Ayez foi maintenant.
Faites venir le petit garçon. Croyez-vous que Jésus peut le rétablir? Notre PÚre céleste, je tiens ce petit garçon prÚs de moi et je demande que la puissance de... Tout-Puissant...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... n’eĂ»t Ă©tĂ© Toi. Je Te prie de permettre que cette petite enfant soit guĂ©rie au point que les gens sauront que Tu es Dieu. Que cette petite enfant retourne dans cette assistance avant que cette sĂ©rie de rĂ©unions ne se termine la semaine prochaine, et que cela prouve que Dieu l’a guĂ©rie, et que ses petites jambes soient rĂ©tablies, et qu’elle marche encore.
Oh! Toi dĂ©mon qui as fait ceci, je t’ordonne par Dieu, par la rĂ©surrection de JĂ©sus-Christ, dont la PrĂ©sence est ici maintenant, quitte l’enfant! Et que la force de Dieu remplace ces appareils orthopĂ©diques, que l’enfant marche par la puissance de l’Esprit de Dieu le reste de sa vie. Amen.
Sera-ce ainsi, monsieur? Ça le sera. Que Dieu vous bĂ©nisse; vous aurez ce que vous avez demandĂ©. Je vous donne l’enfant au Nom de JĂ©sus-Christ pour sa guĂ©rison.
E-118 Come, sister dear. Our heavenly Father, I pray that You'll bless the woman and heal her in Jesus' Name. Amen. Have faith, now. Bring the little lad. Do you believe that God can make him well? Our heavenly Father, I hold this little boy close to me and ask that the power of Almighty... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... if it isn't for You. I pray that You'll let this little child be so healed, that the people will know that You're God. That this child may return back into this audience before this series of services closes this coming week, and show that God has healed her, and her little legs are well, and she's walking again. Oh, you devil that's done this, I charge you by God, by the resurrection of Jesus Christ, Whose Presence is here now, leave the child! And may the strength of God take the place of this brace, that the child will walk in the power of the Spirit of God the rest of her life. Amen. Will it be that way, sir? It will. God bless you; you shall have what you've asked for. I give you the child in the Name of Jesus Christ for her healing.
E-119 Ça va? Est-ce vous la prochaine personne? Ceci est le... Toute la ligne? Eh bien, jeune homme, je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas, et vous ne me connaissez pas, mais Dieu nous connaĂźt tous deux. Si le Seigneur me dit ce pour quoi vous ĂȘtes ici, croirez-vous? Est-ce que cela, est-ce que cela vous amĂšnera-t-il Ă  croire? Vous croirez. D’accord. Combien cela aidera-t-il l’assistance? Cela aidera.
Quelque chose d’étrange Ă  votre sujet, c’est... vous ĂȘtes... vous ĂȘtes effectivement nerveux, dĂ©rangĂ©, une maladie de nerfs. Vous venez de loin pour qu’on prie pour vous. Vous n’ĂȘtes pas... En fait, vous n’ĂȘtes pas AmĂ©ricain. Vous ĂȘtes Allemand; vous venez de l’Allemagne, et vous ĂȘtes venu ici pour qu’on prie pour vous. Je vous vois arriver Ă  Jeffersonville, et je suis absent, et vous ĂȘtes venu ici pour que je prie pour vous, depuis lĂ  en Allemagne. Je vous renvoie en Allemagne, au Nom de JĂ©sus-Christ, un homme bien portant. Me croyez-vous?
Je chasse le dĂ©mon de cet homme, au Nom de JĂ©sus-Christ. Sors de lui. Qu’il retourne auprĂšs de son peuple, un homme bien portant, et quand je retournerai lĂ  en Allemagne, Seigneur, pour une rĂ©union, que ce jeune homme soit un tĂ©moignage. Au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen. Vous ĂȘtes guĂ©ri. Rentrez chez vous guĂ©ri. Auf wiedersehen [Au revoir]. Gloire au Seigneur. Croyez-vous?
E-119 All right? You the next person? This is the... all the line? Well, young fellow, I'm a stranger to you. I don't know you, and you don't know me, but God knows us both. If the Lord will tell me what you're here for, will you believe? Would it, would it cause you to believe? You would believe. All right. How many would it help the audience? It would help. Something strange about you. That's... You are... You're actually a--a nervous, upset--a nervous condition. You've come from a long ways to be prayed for. You're not... You're not really an American. You're German; you're from Germany, and you've come here to be prayed for. And I see you arrived at Jeffersonville, and I was gone, and you come over here for me to pray for you all the way from Germany. I send you back to Germany in the Name of Jesus Christ a well man. Do you believe me? I cast the evil from this man in the Name of Jesus Christ. Come out of him. May he return to his people a well man, and when I return there to Germany, Lord, for a meeting, may this young man be a testimony. In the Name of Jesus Christ. Amen. You're healed. Go back home well. Auf wiedersehen. Praise the Lord. Do you believe?
E-120 Qu’en est-il de vous assis dans ce fauteuil roulant? Croyez-vous que Dieu peut vous guĂ©rir? Allez-vous croire que je suis Son prophĂšte? Si je pouvais vous faire sortir de ce fauteuil roulant, je le ferais. Je ne le peux pas, mais Dieu le peut. Si Dieu me rĂ©vĂšle ce pour quoi vous ĂȘtes assis lĂ , m’obĂ©irez-vous en tant que Son prophĂšte? Le cancer vous ronge l’intestin. Allez-vous m’obĂ©ir en tant que Son prophĂšte? Vous mourrez assis lĂ . Vous ne pourrez aller nulle part lĂ . Vous pouvez devenir faible, sous la force, mais...?...
E-120 What about you setting in that wheelchair? You believe God can heal you? Will you believe me to be His prophet? If I could take you out of that wheelchair, I'd do it. I can't do it, but God can do it. If God will reveal to me what you're setting there about, will you obey me as His prophet? Cancer eating you up in the bowel. Will you obey me as His prophet? You'll die setting there. You can't go anywhere there. You may be weak, under strength, but...?...

En haut