Ecoutez-Le

Date: 60-0806 | La durée est de: 1 heure et 20 minutes | La traduction: shp
pdf
Yakima, Washington, USA
E-1 Inclinons la tête juste un moment pour un mot de prière.
Bienveillant Père céleste, comme nous revenons ce soir, venant dans Ta Divine Présence solliciter la miséricorde, nous sommes reconnaissants pour tout ce que Tu as fait pour nous dans les jours passés. Nous prions que Tu sois encore avec nous ce soir, et que Tu manifestes encore Ta Présence au milieu de nous ce soir.
Nous Te remercions pour tous ceux qui sont venus à Christ pendant cette campagne, et pour cet aimable conseil de ministres, pour tous ces gens, et pour leur gentillesse.
Nous Te remercions pour toutes les guérisons que Tu as accomplies et opérées; des lettres arrivent, et les gens témoignent que quand ils sont arrivés chez eux, les tumeurs les ont quittés, et des bien-aimés ont été guéris quand on a posé des mouchoirs sur eux, et - et un grand nombre, au moins deux ou trois, que nous connaissons, ont déjà témoigné qu'ils étaient dans des fauteuils roulants, et le matin suivant quand ils sont rentrés chez eux, eh bien, ils ont commencé à se sentir mieux. Et après un jour ou deux, ils étaient debout et marchaient.
E-1 Let us bow our heads just a moment for a word of prayer.
Gracious heavenly Father, tonight as we come again, coming into Thy Divine Presence asking for mercy, we are grateful for all that You have done for us in the days past. We pray that You will be with us again tonight, and just show us Your Presence again, tonight.
We thank You for all the people that has come to Christ during the time of this campaign, and for the fine corporation of the ministers and all the people, and their kindness.
We thank You for all the healings that You have performed and done, the letters coming in, and the people testifying of when they went home and the growth fell off of them, and the loved ones was healed by laying handkerchiefs on, and--and many, at least two or three, we know, has already testified that they was in wheelchairs and went home, and the next morning, why, they begin to feel better. And a day or two, they were out and gone.
E-2 Ô Dieu, fais que chaque personne soit guérie, Seigneur, même si nous sommes séparés par de longues distances à travers la nation au moment où cela se produit, reçois-en cependant la gloire, Seigneur. Et - et ça sera vraiment un témoignage de Ta bonté et de Ta miséricorde dans le voisinage et parmi les gens.
Ce soir, il y a ici beaucoup de linges et de mouchoirs posés ici pour les malades et les affligés. Précieux Père Tout-puissant, puisse le Saint-Esprit couvrir maintenant ces objets de Son ombre par cet acte de foi. Que toute personne sur qui ils seront posés soit guérie, Père. Tu es Dieu. Que Ta Divine miséricorde repose sur les gens qui les portent, et qu'il n'y ait pas un - un seul qui ne soit guéri.
Parle-nous ce soir par Ta Parole. Parle-nous par l'Esprit. Et quand nous rentrerons chez nous ce soir, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d'Emmaüs: "Nos cours ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous lorsqu'Il nous parlait en chemin?" Car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 God, grant that everyone will be healed, Lord, though we may be a long ways across the nation, when it happens, but You receive the glory, Lord. And--and it'll just be a testimony in the neighborhood and amongst the people for Your goodness and mercy.
Laying here tonight, is many cloths and handkerchiefs laying here for the sick and afflicted. Almighty and precious Father, let the Holy Ghost overshadow these now, in this act of faith. May whosoever they're laid upon, may they be healed, Father. Thou art God. Let Thy Divine mercies rest upon the people that wears these, and may there not be a--a one but what will be healed.
Speak to us, tonight, through Thy Word. Talk to us through the Spirit. And when we go home tonight, may we say like those coming from Emmaus, "Did not out hearts burn within us, as He talked to us along the way." For we ask it in His Name, and for His glory. Amen. May be seated.
E-3 Ça va là au balcon, maintenant? Entendez-vous maintenant là-haut, de ce côté-ci? Et de ce côté-ci? Bien. C'est bien.
J'ai rencontré des amis là à la porte, et ils étaient un peu en retard et ils ne pouvaient avoir un. ici au rez-de-chaussée; je leur ai donc dit, je ne sais pas s'ils écoutaient très bien là- bas, mais je suis content que ça soit très bien maintenant.
Demain après-midi, c'est triste de le dire, mais ce sera la fin de cette campagne. Ç'a été certainement de très beaux moments pour nous. Et nous apprécions toute chose, la gentillesse et tout ce qui a été fait. Nous vous remercions de tout notre cour, et nous espérons que vous serez avec nous demain après-midi.
E-3 Is it all right up in the balconies now, you can hear up there all right on this side? Over on this side? Fine. That's good.
I met some friends at the door there, and they were a little late and they couldn't get a--down here on this floor, so I told them, I didn't know whether their hearing too good up there, but I'm glad it's all right now.
Tomorrow afternoon, it's sad to say, but the closing of this campaign. Certainly has been a great time for us. And we're appreciating everything, the kindness, and all that's been done. We thank you, with all of our heart, and trust that you will be with us tomorrow afternoon.
E-4 Bon, il y a - il y a ici des étrangers venant d'autres villes. Le motel où je reste est comble, et dans d'autres motels. Et comme vous êtes ici maintenant, le matin, il y aura école du dimanche dans ces églises d'ici, et - ces églises du Plein Evangile qui sont ici dans la vallée; et elles vont certainement bien vous accueillir dans n'importe lequel de leurs services. Je suppose qu'on a dû annoncer cela aux gens, et ils sont venus pour écouter ces hommes. Bon, vous venez écouter ce genre de ministère; ces hommes viennent ici comme des représentants, et ils prêchent et ont les mêmes choses que nous soutenons ici. Ils vous feront du bien. Amenez vos jeunes enfants à l'école du dimanche, et mettez-les à l'école du dimanche.
Vous savez, c'est un péché d'envoyer vos enfants à l'école du dimanche, vous le savez. Accompagnez-les. Ne les envoyez pas. Accompagnez-les. C'est un péché de les envoyer et de rester vous-même à la maison. Ainsi accompagnez-les tout simplement. Amenez-les à l'école du dimanche, et vous y trouverez des classes, des enseignants et ainsi de suite.
E-4 Now, there's--there's strangers here from other cities. The motel where I'm staying is packed full, and from other motels... And when you're here now, in the morning, there'll be Sunday school at these churches here, and--these full gospel churches here in the valley, and they'll certainly welcome you to any of their services. I suppose they've done been given out where the people are, and come hear these men. Now, you come to hear this type of ministry, these men come up here to represent, and they preach and have the same things that we stand for here. They'll do you good. Bring your little kiddies to the Sunday school, and put them in Sunday school.
You know, it's a sin to send your children to Sunday school, you know that. Go with them. Don't send them. You go with them. It's a sin to send them, and you stay home. So you--you just go with them. You bring them to Sunday school, and you'll find classes, and teachers, and so forth.
E-5 Et puis, nous aurons notre. du dimanche - notre service du dimanche l'après-midi, parce qu'après, les églises pourront continuer et tenir le service de dimanche soir. Et tous ceux qui ont été convertis dans ces réunions pendant le temps qu'on a passé ici, que nous avons fait des appels à l'autel. Et vous voyez qu'aujourd'hui le péché est très grand, les pécheurs ne s'intéressent plus beaucoup à Christ. Vous savez, je crois qu'Il a presque cessé de les appeler. Sachez qu'il arrivera un temps où le dernier pécheur viendra à Christ, et qu'il n'y aura plus de gens qui viendront. Sachez-le. Le Corps de Christ ne sera pas un corps difforme. Il n'aura pas un doigt supplémentaire à cause de toi ou de moi. Quand le Corps sera complet, le travail sera fini. Dieu renverra Son Esprit chez les Juifs et les Gentils partiront dans l'enlèvement.
Ainsi, nous voulons donc être sûrs que tout le monde. Et peut-être, quelquefois ici en Amérique (J'y pensais aujourd'hui pendant que je priais), comment peut-on tenir un réveil de dix jours pour n'avoir que quelques convertis? Je me suis dit: "Outre-mer, dix jours de réveils donneraient probablement deux cent mille ou peut-être un demi-million de convertis, en dix jours de réunions en Afrique ou à un autre endroit du même genre." Mais vous savez, nous devons pêcher à la seine chacun d'eux. Vous voyez? Une âme vaut dix mille mondes.
E-5 And then we have our Sunday--our Sunday service in the afternoon, because then the churches goes ahead and can have the Sunday night service. And all that's been converted in these meetings, during the time here, we've made the altar calls. And you find out today, sin is so dense, the sinners are not interested much more in Christ. You know, I believe He's almost stopped calling to them. You know there'll be a time when the last sinner will come to Christ, and there'll be no more. You know that. The body of Christ will not be a freak body. It'll not have one extra finger, because of you or I. When the body's completed, the job's finished. God will return His Spirit to the Jews and the Gentiles will take the rapture.
Now, so we want to be sure that everyone... And sometimes maybe here in America, I was thinking today while I was in prayer, how a ten days' revival and just a few converts. I thought, "Overseas, ten days' revival would probably put up two hundred thousand, or maybe half a million converts in a ten days' meeting in Africa or somewhere like that." But do you know, we've got the seine out every one. See? One soul is worth ten thousand worlds.
E-6 Il y a quelque temps, j'étais dans un - un hall d'exposition, et j'étais en train de regarder et d'observer autour de moi, contemplant les oeuvres d'art exposées, et j'ai vu la dissection d'un corps humain. Et il y avait deux jeunes hommes debout en train d'observer cela et il était écrit là: "Cet homme qui pesait 75 kg, valait 84 cents en produits chimiques." Il avait juste assez de lait de chaux en lui pour asperger un nid de poule, et - et juste une quantité de produits chimiques valant 84 cents.
L'un de ces garçons a regardé cela et a dit: "Eh bien, Jim, nous ne valons pas grand-chose, n'est-ce pas?"
Je me suis dit: "C'est vrai. Ce corps ne vaut pas grand-chose, et pourtant, nous mettons dessus un - un chapeau de dix dollars, un manteau de vison de cinquante dollars, nous levons le nez en l'air et s'il pleuvait, cela nous noierait." Vous voyez? Et nous nous prenons pour des gens importants. Nous nous mettons sur nos trente et un, nous nous faisons beaux, nous sortons et nous prenons soin de ces "quatre-vingt-quatre cents."
E-6 Sometime ago, I was standing by in a--a coliseum, and I was looking and watching around, looking at art and displays, and I seen the analysis of a human body. And there was two young men, standing looking at this, and it said, "That a man that weighed a hundred and fifty pounds, he was worth eighty-four cents in chemicals." He had just about enough whitewash in him to sprinkle a hen's nest, and--and just so much that the chemicals was worth eighty-four cents.
One of them boys looked at that and said, "Well, Jim, we're not worth very much are we?"
I thought, "That's right. This body's not worth very much, but yet we'll put a--a ten dollar hat on top of it, a fifty dollar mink coat, turn up our nose, if it would rain, it'd drown us." See? We think we're somebody. Dress all up, and pretty all up, and go out, we take care of that eighty-four cents.
E-7 Si vous alliez dans un restaurant et qu'on vous donnait un bol de soupe dans lequel il se trouverait une araignée, vous intenteriez un procès à ce restaurant. Vous veillez sur ces quatre-vingt-quatre cents. Mais vous avez au-dedans une âme qui vaut dix mille mondes, et vous allez fourrer n'importe quoi dedans: le monde, la convoitise, n'importe quoi d'autre, et elle est - elle est éternelle, et elle vaut dix mille mondes. Mais nous veillons sur les quatre-vingt-quatre cents, et nous nous éloignons de cette chose qui vaut dix mille mondes. N'est-ce pas drôle?
J'ai tenu ce garçon à l'épaule; j'ai dit: "C'est vrai, fils; nous n'avons pas grand-chose dans ce corps, juste quelques produits chimiques, mais l'âme qui se trouve dedans a coûté à Dieu Son Fils." C'est vrai.
E-7 You go into the restaurant, and they'd hand you a bowl of soup that had a spider in it, you'd sue the restaurant. You're watching this eighty-four cents. But you got a soul in there, that's worth ten thousand worlds, and you'll poke anything down it: world, lust, anything else, and it's--it's eternal, and it's worth ten thousand worlds. But we watch the eighty-four cents, and walk away from the value of the ten thousand worlds. Isn't that something?
I caught that boy by the shoulder; I said, "That's so son; we don't have very much in this body, just a few chemicals, but the soul that's on the inside of it cost God His Son." That's right.
E-8 Il n'y a pas longtemps, à Louisville, dans le Kentucky, un vieux clochard (je crois que c'était cela), distribuait des traités dans la rue, et une automobile l'a renversé et a brisé presque tous ses os. Il a été vite amené à l'Hôpital de la ville, et - et il était si grave qu'on - on s'est dit qu'on n'avait pas de temps à perdre avec ce vieux type. Le médecin a donc tenu un petit conseil et a dit: "Il n'est pas - il est dans un état très grave, et il est vieux, il - il n'en vaut vraiment pas la peine." Ils pensaient donc que le vieil homme était - ne les entendait pas, mais il n'était pas aussi - il n'était pas mort comme on le pensait. Aussi quand ils. Quelques minutes après, eh bien, le - ils se dirent: "Eh bien, ramenons-le dans sa chambre."
Et le vieil homme tourna la tête et dit: "Si, je vaux aussi quelque chose." Il dit: "Je vaux beaucoup pour Dieu; Il a donné Son Fils unique afin que je puisse avoir la Vie éternelle. Et j'ai accepté cela il y a cinquante ans, et depuis, je me suis tenu dans les rues pour distribuer des traités." Et il dit: "Il est plus doux pour moi aujourd'hui qu'Il ne l'a jamais été auparavant." C'est vrai.
E-8 An old bum, not long ago, in Louisville, Kentucky, I believe it was, that he used to pass out tracts on the street, and an automobile hit him, and just broke every bone in him almost. They run him up to City Hospital, and--and he was so bad off till they--they thought there was no need of fooling with the old fellow. So the doctor's held a little counsel, and say, "He's not--He's so bad off, and he's old, he--he's really not worth it." So they thought the old man was--couldn't hear them, but he wasn't as--he wasn't as dead as they thought he was. So when they... Few minutes why the--they said, "Well, let's just take him back down to his room."
And the old man turned his head, and said, "Yes, I am worth something too." He said, "I'm worth so much to God, He gave His only begotten Son, that I might have Eternal Life. And I accepted that fifty years ago, and I've stood on the streets passing tracts ever since." And he said, "Today, He's sweeter to me, than He ever was before." That's right.
E-9 Nous mettons les trésors au mauvais endroit. Vous voyez? Quelquefois, nous regardons aux choses. Vous savez, quand Jean Batiste est venu, prêchant dans le désert de la Judée (tous les prophètes ont témoigné de ce temps), il disait: "Les hauts lieux seront abaissés, les - les montagnes sauteront comme de petits béliers, et toutes les feuilles battront leurs mains, et quel grand événement ça sera!" Et comment cela s'est-il terminé? Les gens, les religieux de ce temps-là, pensaient que Christ descendrait du Ciel sur un char, et - et avec une verge de fer; mais quand Il est venu, la personne qui devait - prononcer le discours à la cérémonie de remise des diplômes c'était un vieux prédicateur à moitié vêtu, enveloppé d'une peau de brebis, avec une barbe partout sur le visage comme un vers duveteux, et voici venir Jésus qui était juste un Homme ordinaire, marchant, et Il fut baptisé dans l'eau, sur une vieille rive boueuse du Jourdain. Mais vous voyez, dans le - ce que l'homme appelle grand, Dieu l'appelle folie. e que l'homme appelle folie, Dieu l'appelle grand. Donc, c'est juste la pensée humaine qui est pervertie, vous voyez, et qui est contraire à cela. E-9 We place values in the wrong place. See? Sometimes, we look at things... You know, when John the Baptist came preaching in the wilderness of Judaea, all the prophets had testified of that time, said, "The high places would be made low, the--the mountains would skip like little rams, and all the leaves would clap their hand, and what a great event." And how did it turn out? The people, the religionists of that day, thought that Christ would come down in a chariot from heaven, and--and with a rod of iron, but when He come, what was to--bringing the baccalaureate message was an old preacher, half-dressed, with a piece of sheepskin wrapped around him, whiskers out on his face like a fuzzy worm, and here come Jesus up, just an ordinary Man, walking up, and was baptized in the water, on an old muddy bank of the Jordan. But see, in the--what man calls great, God calls foolish. What man calls foolish, God calls great. So it's just the human mind that's perverted (You see?), and just opposite to it.
E-10 Bon, pour vous qui prenez des notes, et donc avant que nous ne lisions les Ecritures, vous pouvez ouvrir dans l'Evangile de saint Matthieu au chapitre 17, et nous allons - nous allons lire. Et pendant que nous lisons, je voudrais dire que demain après-midi, les cartes de prière - nous essayerons de distribuer une - toutes les cartes de prière qu'il nous sera possible de distribuer, demain après-midi; et essayez d'amener dans la ligne de prière chaque personne qui le voudra, amenez-la. Nous ne - ne pouvons pas exercer le discernement pour tout le monde, mais nous pouvons au moins imposer les mains aux gens et prier pour eux. Venez donc demain après-midi pour le service. Ce sera notre dernier service de cette campagne, et peut-être le dernier de ce genre de services que vous verrez jamais de votre vie. Le ministère est en train d'être changé en quelque chose qui sera plus glorieux. Le chapitre 17 de saint Matthieu:
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Il fut transfiguré devant eux; Son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Et voici Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui.
Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si Tu le veux, je dresserai pour Toi. trois tentes, je dresserai ici trois tentes, une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
Lorsque les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous. n'ayez pas peur.
E-10 Now, you that's been taking notes, and then 'fore we read the Scriptures, you can turn to Saint Matthew's gospel, the 17th chapter, and we'll--we'll read. And while we're reading, I would like to say, that tomorrow afternoon, the prayer cards--we're going to try to give out a--just all the prayer cards that we can possibly give out tomorrow afternoon, and try to bring everybody that wants to come through the prayer line, bring them through. We don't--can't get all discernment, but we can, at least lay hands on the people and pray for them. So you come tomorrow afternoon for the service. That'll be our last service in this campaign, and perhaps, the last of these kind of services you'll ever see in your life. The ministry's changing to something that'll be greater. The 17th chapter of Saint Matthew:
After six days Jesus taken Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was as white as the light.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it's good for us to be here: if thou wilt, let us make thee... three tabernacles, make here three tabernacles; one for thee... one for Moses, and one for Elias.
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were sore afraid.
And Jesus came and touched them, and said, Arise... be not afraid.
E-11 S'il plaît à notre Seigneur ce soir qu'on tire de ce texte un contexte, je voudrais prendre pour sujet ces trois derniers mots: Ecoutez-Le. [En Anglais: "Hear Ye Him" - N.D.T.] C'est un très petit texte. Avec un auditoire de cette taille, quelqu'un pourrait dire: "Prédicateur, je crois que vous devriez trouver un peu plus que ça comme texte."
Eh bien, peut-être que ça devrait être ainsi, mais si cet auditoire accepte simplement ce texte, c'est tout ce dont nous avons besoin. Ce n'est pas la quantité qui compte, c'est la qualité. C'est ce que la chose est. C'est la Parole de Dieu. Et si vous L'écoutez simplement, tout ira bien.
E-11 If it so pleases our Lord tonight, to draw from this text a context, I would like to take the subject of those last three words of, "Hear Ye Him." It's a very small text. Someone might say, with a audience of this size, "Preacher, I believe you ought to have more of a text."
Well, maybe that would be so, but if this audience will just take this text, that's all we need. It's not the quantity; it's the quality. It's what it is. It's the Word of God. And if you'll just hear Him, everything will be all right.
E-12 Il y a quelque temps, de l'autre côté de la rivière à partir de l'endroit où je vis, il y avait un - un petit garçon qui était en train de fouiller dans une vieille mansarde, il ouvrit un vieux coffret et il trouva un petit timbre-poste jauni, et il se souvint qu'il y avait un philatéliste en descendant sa rue. Et ce philatéliste achetait de vieux timbres, c'est un passe-temps. J'en rapporte de l'Europe, de l'Asie, et de partout pour les philatélistes d'ici. Et, ce petit garçon ayant trouvé ce timbre, et la première chose vous savez, il se dit: "Il doit avoir de la valeur parce qu'il est vieux." Comme il avait à l'esprit un cornet de crème glacée, il se dit: "Je vais amener cela chez le philatéliste, et peut-être, peut-être obtiendrai-je de quoi acheter un cornet de crème glacée." Et il descendit la rue en courant vers chez le philatéliste; et il dit: "Monsieur, j'ai trouvé un timbre, et je voudrais que vous puissiez l'examiner pour voir s'il a - s'il a de la valeur."
Et cet homme prit ses lunettes et son tableau, et dit: "Oui, c'est un timbre qui a de la valeur. Combien voudrais-tu pour cela?"
Il répondit: "Combien allez-vous me donner pour cela?
Il dit: "Je vous donnerai un billet d'un dollar."
Oh! c'était vraiment bien alors; cela revenait à dire environ dix cornets de crème glacée. Il se dit: "C'est bien."
E-12 Sometime ago, across the river from where I lived, there was a--a little boy that was hustling around up in an old attic, and he'd got in an old trunk, and he found a little yellow postage stamp, and he remembered that down the street from him was a stamp collector. And this collector bought up old stamps, which is a hobby. I bring them from Europe and Asia, and everywhere for the stamp collectors here. And this little boy found this stamp, and first thing you know, he thought, "This must be of some value, because it's old." So with a cone of ice cream in mind, he thought, "I'll take it down to the collector, and perhaps maybe, I'll get enough to get a cone of ice cream." And he rushed down the street to the collector, and he said, "Sir, I have found a stamp, and I wished you would look at it and see if it's--if it's of any value."
And the man taken his glass, and his chart, and he said, "Yes, it's a valuable stamp. How much do you want for it?"
He said, "How much will you give me for it?"
He said, "I'll give you a dollar bill."
Oh, it was so right now, that meant about ten cones of ice cream. Thought, "That's fine."
E-13 Bon, je pourrais me tromper sur mes chiffres, si c'est le cas et qu'il y a quelqu'un qui a lu cela, pardonnez-moi. Mais je pense que ce philatéliste revendit ce timbre environ deux semaines plus tard à cinq cents dollars. Et puis ce fut encore revendu à environ mille cinq cents dollars. Et j'oublie maintenant combien ce timbre a rapporté, ce que ça vaut maintenant. C'est au-delà des centaines de dollars.
Eh bien, cela n'était pas la valeur du petit papier jaune. Il s'agissait de ce qui était écrit dessus, c'est cela la valeur. Ce n'était pas sa taille, ni le papier sur lequel c'était imprimé, il s'agissait de ce qui était écrit sur le papier.
E-13 Now, I may be wrong on my figures, if I am, and someone has read of it, you forgive me. But I think that that collector sold that stamp about two weeks later, for five hundred dollars. And then, it was sold again, for some fifteen hundred dollars. And I forget now, just how much that stamp has brought. Where it's at now. It's way into the hundreds of dollars.
Now, it was not the value of that little piece of yellow paper. It was what was wrote on the paper; that's the value. It wasn't the size of it, nor the paper it was on. It's what it was on the paper.
E-14 C'est le cas avec mon texte, ce soir. Ce n'est pas sa taille, ni le fait que ça soit imprimé sur du papier Bible qui fait sa valeur. C'est ce que cela est. C'est la Parole de Dieu. "Ecoutez-Le."
Quelquefois ce sont les petites choses que nous - nous ne faisons pas qui signifient beaucoup pour nous. Je crois qu'il est écrit quelque part dans les Ecritures que ce ne sont pas les grandes choses que nous faisons, quelque chose.?. les petites choses que nous ne faisons pas. C'est plutôt un proverbe, et c'est vrai.
E-14 That's the way with my text tonight. It isn't the size of it, nor neither is it the Indian paper that's it's wrote on that makes it valuable. It's what it is. It's the Word of God. "Hear ye Him."
It's sometimes, the little things that we--we leave undone, that means so much to us. I believe it's written somewhere in the Scripture, that it's not the big things we do something...?... the little things we leave undone. Or a proverb, and that's true.
E-15 Peu importe, parfois des hommes comme des pasteurs, des évangélistes viennent dans la ville, et - et peut-être qu'il pourrait, comme frère Oral Roberts, ou quelques-uns de ces évangélistes à succès qui ont toutes sortes de moyen de diffusion et qui attirent dix mille personnes dans une réunion... Et ensuite, après leur départ, les gens méprisent peut-être le pasteur et disent: "Eh bien, un - ce grand homme par rapport à notre pasteur."
Mais souvenez-vous, dans le Royaume de Dieu, votre pasteur est tout aussi considéré autant que n'importe quel évangéliste ou n'importe quelle autre personne. Il est à son poste du devoir.
E-15 No matter, sometimes men, like pastors, evangelist comes to the city, and--and maybe he might, like Brother Oral Roberts, or some of those outstanding evangelists, who has all kinds of outlets that draws tens of thousands of people in a meeting. And then, when they leave, the people will look down maybe at the pastor, and say, "Well, a--that great man and our pastor..."
But remember, your pastor, he's just as much thought of in the Kingdom of God as any evangelist, or anybody else. He's holding his post of duty.
E-16 Il n'y a pas longtemps, là au Canada, quand le feu roi George a visité Vancouver, j'étais à ce moment-là avec frère Baxter, et frère Baxter m'apprenait le passage du roi dans la rue, et oh! si jamais il vous est arrivé de le voir, c'était un homme galant. Ce jour-là, il était tellement malade, c'était avant qu'il ne soit guéri de cette sclérose en plaques, et il avait aussi la gastrite. Et dans le carrosse, on disait qu'il souffrait terriblement mais vous ne l'auriez jamais su. Il se tenait droit et parlait à ses sujets sur son passage. E-16 Not long ago, up in Canada, when the late King George had visit Vancouver. I was with Brother Baxter then, and Brother Baxter was telling me of the king passing down the street, and oh, if you ever got to see him, he was a gallant man. That day he was suffering so bad, it's was before his healing of that multiple sclerosis, and he had stomach trouble also. And in the carriage, they said, he was suffering terrible, but you would never know it. Set up straight, speaking to his subjects as he passed by.
E-17 Monsieur Baxter s'est tenu quelque part là derrière et a pleuré aussi amèrement que possible. Et il a dit: "Frère Branham, la raison pour laquelle je pleurais, dit-il, c'est parce que c'était notre roi qui passait."
Et je me suis dit: "C'est ainsi, et la reine était assise là, dans une belle robe bleue, et combien ces gens qui étaient leurs sujets pleuraient parce qu'ils passaient." Je me suis dit: "Si ceci a fait pleurer de joie un Canadien, quand le roi est passé en carrosse, qu'en sera-t-il quand Jésus passera, Lui le Roi des cieux et de la terre?"
E-17 Mr. Baxter stood back there in a place and wept as hard as he could weep. And he said, "Brother Branham, the reason I was weeping," he said, "our king was passing by."
And I thought, "That might be so, and the queen setting in her beautiful blue dress, how that those people that was their subjects wept, because that they were passing by." I thought, "If it would make a Canadian weep for joy, when the king rode by, what will it be when Jesus comes by, the King of heavens and earth."
E-18 On a fait sortir toutes les écoles ce jour-là, et on a remis à chacun de ces petits enfants un drapeau de l'Angleterre à agiter devant le roi pour montrer leur loyauté. Et quand le roi est passé, eh bien, tous les petits enfants sont retournés dans une certaine école sauf une petite fille. Et on se demandait ce qui était arrivé à cette petite enfant; c'était une toute petite mioche. Et la maîtresse, quand elle a fait l'appel, cette enfant manquait. Hystérique, la maîtresse parcourut les rues, regardant partout. Et toute seule, se tenant derrière un poteau télégraphique, ses petites mains levées, elle pleurait de tout son coeur. Et la maîtresse courut donc vers elle et dit: "Chérie, qu'est-ce qui se passe? N'as-tu pas vu le roi?"
Elle répondit: "Si, je l'ai vu."
Elle demanda: "Alors, as-tu agité ton drapeau devant lui?"
Elle répondit: "Oui, j'ai agité mon drapeau devant lui."
Elle demanda: "Alors, pourquoi pleures-tu?"
Elle répondit: "J'ai vu le roi, mais je suis si petite que le roi ne m'a pas vue." Cela a brisé son petit cour.
E-18 They turned out all the schools that day, and they give each one of them, the little children, a British flag to wave at the king to display their loyalty. And when the king had passed by, well, all the little children returned in a certain school, but one little girl. And they wondered what become of the little tot; she's just a little bitty fellow. And the teacher, when she called the roll, the child was missing. Hysterically, she ran into the streets, looking everywhere. And by herself, standing behind a telegraph pole, with her little hands up, just weeping her little heart out... And so the teacher run to her, she said, "Darling, what's the matter? Did you not get to see the king?"
She said, "Yes, I saw him."
She said, "Then, did you wave your flag at him?"
She said, "Yes, I waved my flag at him."
She said, "Then, why are you crying?"
She said, "I saw the king, but I'm so little, the king didn't see me." It was breaking her little heart.
E-19 Mais ce n'est pas le cas avec Jésus. Quelque petit que vous soyez, quelque peu que vous fassiez, Il enregistre tout ce que vous faites. Il vous connaît bien, que vous soyez grand ou petit. Il connaît tout et tout est enregistré dans Ses livres. Et quelquefois, ce sont de petites choses qui nous orientent sur les grandes. Nous devons avoir tout le Corps de Christ ouvrant ensemble. E-19 But that's not the way with Jesus. No matter how little you are, or how little you do, He records everything you do. He knows all about you, whether you are big or whether you are little. He knows all about it, and it's all recorded on His books. And sometimes, it's the little things that sets us up to the big things. We got to have all the body of Christ working together.
E-20 "Ecoutez-Le", c'est un mot de salut pour quiconque croira cela. Cela fera passer le pécheur de la mort à la vie, s'il croit la chose. Cela prendra un - cela prendra un homme qui cherche le Saint-Esprit et Le lui donnera. Cela prendra un malade rongé par le cancer que nos bien-aimés médecins ont abandonné, disant qu'il doit mourir, cela fera encore de lui un homme ou une femme en forme, normal et bien portant. Cela ouvrira les yeux aveugles qui n'ont jamais vu le jour. Cela va déboucher les oreilles sourdes. Cela va faire sortir de l'hôpital psychiatrique. Oh! cela est puissant si vous le recevez comme étant la Parole de Dieu. E-20 "Hear Ye Him," that is a word of salvation to everyone that will believe it. That will pass the sinner from death until Life, if he will believe it. That'll take a--that'll take a man seeking the Holy Ghost, and give him the Holy Spirit. That'll take a cancer ridden patient, that our beloved doctors has turned down, says must die, it'll raise him back to a perfect, normal, well man again, or a woman. It'll open blinded eyes, that has never seen daylight. It'll unstop deaf ears. It'll deliver from the insane institution. Oh, it's all powerful, if you will receive it as God's Word.
E-21 Pendant la révolution ici, on a raconté qu'il y avait un homme dans la - l'armée qui avait commis un crime, une infraction contre la nation, et il fut jugé par la cour militaire et déclaré coupable, pour avoir déserté en pleine bataille, et la - la peine fut qu'on devait le faire passer par les armes.
Et il était en prison, et son - le jour prévu où il devait passer par les armes. Un de ses chers amis lui a dit: "Je vais aller, je m'en vais voir l'officier suprême." En effet, à l'époque c'était notre bien-aimé président Abraham Lincoln, ce grand chrétien, ce grand Américain.
E-21 Here, during the time of the revolutionary, it was said that a man in the--the army committed a crime, a federal offense, and he was tried in a army court, and was found guilty for running away during a time of battle, and the--the charges was that he must be shot by a firing squad.
And he was in the prison, and his--a determined day what he was to die by a firing squad... Some good friend of his said, "I'll go, and I will go to the highest ranking officer that there is." Which in that time was our loving President Abraham Lincoln, the great Christian, great American.
E-22 Et cet homme vit donc monsieur Lincoln pendant qu'il descendait de son carrosse, et il dit: "Monsieur, je sais que vous êtes un homme juste, un homme qui craint Dieu, et vous n'ôterez pas la vie à un homme, mais cependant un certain homme a été déclaré coupable de - de désertion, il s'est dérobé de son devoir ou de son poste en pleine bataille. Et il a été déclaré coupable et il doit mourir. Monsieur, un seul mot de votre part graciera cet homme." Il dit: "Ne voulez-vous pas le gracier, Monsieur?" Et il tomba sur ses genoux et dit: "L'homme en question est un nerveux, et il a eu peur, et je le connais depuis qu'il était petit garçon." Et il dit: "Il - il n'avait pas vraiment l'intention de faire cela, c'est un nerveux, et avec ces fusils, et ces canons qui tiraient, et il a fui."
Monsieur Lincoln, avec ses manières de gentleman et de chrétien, prit un morceau de papier et écrivit dessus: "Je gracie cet homme. Abraham Lincoln.", et il signa.
E-22 And so the man met Mr. Lincoln getting out of the carriage, and he said, "Sir, I know that you are a righteous man, a God fearing man, and you would not take a man's life, but yet, a certain man has been found guilty of--of running, shirking his duty, or his place in time of battle. And he's found guilty, and's got to die. Sir, just one word from you will pardon the man." Said, "Won't you please pardon him, sir?" And he fell on his knees, said, "The man is nervous, and he got scared, and I've knowed him since he was a little boy." And said, "He--he really didn't mean to do that, but he's a nervous, and the guns, and cannons firing, he run."
Mr. Lincoln, in his gentleman and Christian way, took a piece of paper and wrote on there, "I pardon this certain man. Abraham Lincoln." and signed his name.
E-23 L'homme remercia gracieusement monsieur Lincoln, prit le morceau de papier, et toqua à la prison aussi fort qu'il le pouvait. Etant un civil, il ne lui était pas permis bien sûr d'entrer, sauf sur demande; et il amena le morceau de papier à cet homme et il dit, l'appela et dit: "Mon ami, tu es gracié."
Il dit: "Comment saurais-je que je suis gracié?"
Il répondit: "Voici le morceau de papier avec le nom de monsieur Lincoln dessus 'Je gracie cet homme, Abraham Lincoln.'"
Cet homme jeta cela hors de la cellule et dit: "Ne me tente pas. Pourquoi veux-tu me rendre la vie encore plus pénible? Tu vois bien que je dois être exécuté le matin, et puis tu viens ici pour te moquer de moi comme cela avec ce - ce petit morceau de papier? Si Abraham Lincoln voulait me gracier, cela porterait le - le sceau des Etats-Unis, et oh! une grande cérémonie serait organisée à cet effet."
Il dit: "Monsieur, voici la signature d'Abraham Lincoln." De la même façon, ceci est la Parole du Dieu Tout-puissant. Il dit: "Donne ceci aux bourreaux, et ils reconnaîtront le nom de monsieur Lincoln, et tu seras gracié."
Il dit: "Sors de la cellule; je ne veux plus en entendre parler." Et l'homme refusa d'accepter cela, et le matin suivant, on le fit passer aux armes et il mourut exécuté en public. Et puis, voici un morceau de papier portant une mention et la signature du président, disant que cet homme était gracié un jour avant sa mort, mais on l'a quand même fusillé.
E-23 The man graciously thanked Mr. Lincoln, grabbed the piece of paper, and struck to the prison as hard as he could. Being a civilian, he wasn't allowed, 'course, to enter and only just by request, and he took the piece of paper to the man, and he said, called him a name, he said, "My friend, you are pardoned."
He said, "How do I know that I am pardoned?"
Said, "Here's the piece of paper with Mr. Lincoln's name on it, 'I pardon this man, Abraham Lincoln.'"
The man stuck it back through the cell and said, "Don't tempt me. Why would you make life more miserable for me? Seeing that my time is to die in the morning, and then here you come to mock me with a--a little piece of paper like that? Abraham Lincoln would have pardoned me, it'd have the--the seal of the United States, and oh, there'd been a great ceremony about it."
He said, "Sir, that is the signature of Abraham Lincoln." Just the same as this is the Word of Almighty God. He said, "You give this to the executors, and they'll recognize the name of Mr. Lincoln, and you're pardoned."
He said, "Get away from the cage; I don't want to hear no more." And the man refused to receive it, and the next morning he died at the firing squad, and died under public execution. And then, here's a piece of paper wrote and signed by the President that that man's pardoned, the day before he died, and they shot him anyhow.
E-24 Ainsi, le cas fut par la suite porté à la cour fédérale, et voici ce qu'était la décision de la cour fédérale de ces précieux Etats-Unis. Il fut dit: "La grâce n'est une grâce que si elle est reçue comme une grâce."
C'est le cas pour cette Ecriture ce soir: c'est le pardon pour quiconque veut le recevoir comme pardon. C'est la guérison pour quiconque veut la recevoir comme une guérison. C'est une grâce pour quiconque veut la recevoir comme une grâce. Et tout ce que Dieu a promis est à vous si vous voulez recevoir cela comme la Parole de Dieu. Mais si ce n'était qu'une quelconque littérature, cela ne signifiera rien pour vous. Mais si vous pouvez embrasser cela et dire: "C'est la Parole de Dieu.", alors cela aura une signification pour vous.
E-24 So then, it was tried in the Federal Courts, and here was the decision of the Federal Courts of this beloved United States. It said, "A pardon is not a pardon, unless it be received as a pardon."
That's the way this Scripture is tonight: It is a pardon to everyone that will receive It as a pardon. It's healing to everyone that will receive It as healing. It's grace to everyone that will receive It as grace. And anything God promised, it's yours, if you will receive It as God's Word. But if It's just another piece of literature, It means nothing to you. But if you can embrace It and say, "It's God's Word," then It means something to you.
E-25 Bon, Jésus, le. J'ai eu le privilège dans ma vie de rencontrer de grands hommes. Et il est frappant de voir comment les choses peuvent être contraires. J'ai rencontré des hommes qui étaient de grands hommes, et puis j'ai rencontré des hommes qui pensaient être de grands hommes. Et il y a assurément une grande différence entre eux. Un grand homme ne se montrera pas toujours suffisant, mais il essayera de vous faire croire que c'est vous qui êtes un grand homme et que lui n'est rien.
Et avec l'homme qui n'est rien et qui essaye d'être grand, c'est juste l'inverse. Et c'est la raison pour laquelle je sais que Jésus était le Fils de Dieu. Il est venu sur la terre sans même avoir un endroit où naître. Il dut emprunter un sein. Il dut - dut emprunter une mangeoire. Il dut venir par un sein emprunté et repartir par une tombe empruntée. "Les lièvres ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer Sa tête." Pourtant, c'est le Roi de gloire, le Dieu du ciel a été fait chair et a habité parmi nous, voilà ce qui Le rendait grand. Voilà ce qui faisait de Lui ce qu'Il était, Son humilité.
E-25 Now, Jesus, the... I've had the privilege in my life, of meeting great men. And it's remarkable to notice just how vice versa things can be. I've met men that was great men, and then I've met men that thought they were great men. And there's certainly a lot of difference in them. A great man will always not be a stuffed shirt, but he will try to make you think that you're the great man and he's nothing.
And the man that isn't nothing and trying to be great, it's just the other way. And that's the reason I know that Jesus was the Son of God. He came to the earth without even having a place to be borned. He had to borrow a womb. He had to borrow a manger. He had to--He had to come in through a borrowed womb, and went out through a borrowed grave. "The foxes has dens, and the birds of the air has nests, but the Son of man has not where to lay His head." Yet, the King of glory, the God of heaven made flesh and dwelt among us, that's what made Him big. That's what made Him what He was, by His humility.
E-26 L'humilité, il faut toujours descendre pour monter. "Celui qui s'abaisse, Dieu l'élèvera. Quiconque s'élève sera abaissé." Pour le croyant, le chemin pour monter consiste à descendre, à s'humilier devant Dieu.
Jésus a rencontré des hommes de tous les milieux. Il les rencontrait dans de grands cercles. Une fois, Il était avec des milliers, cinq cents à la fois, douze à la fois, trois à la fois, et Il pouvait même se rendre chez une seule personne. Cela Le rend grand parce que même si une seule personne fait appel à Lui, Il viendra juste là vers lui. Ce qui fait de Lui Dieu, c'est Son humilité.
E-26 Humility, the way down is all the ways, the way up. "He that will humble himself, God will exalt. He that exalteth himself shall be abased." The way down is the way up for the believer, humble himself before God.
Jesus met with men of all walks of life. He met in great circles. One time He was with thousands, five hundred at once, twelve at once, three at once, and even will come to one. That makes Him great, because not even one person can ever call on Him but what He will be right there at their side. That's what makes Him God is because of His humility.
E-27 Et vous savez, chaque fois qu'une occasion se présente. Ce que nous avons lu, c'était une grande occasion. Plus tard, Pierre a appelé cela dans une de ces épîtres la sainte montagne. Je ne crois pas que saint Pierre voulait dire que c'est la montagne qui était sainte. Ce n'est pas une montagne sainte. C'est le Dieu saint sur la montagne. Ce n'est pas une église sainte ou des gens saints; c'est le Saint-Esprit dans l'église, et dans les gens. Ce n'est pas l'église qui est sainte ni les gens qui sont saints, c'est le Saint-Esprit dans l'église et c'est cela qui la rend sainte. J'en suis heureux. Dieu est le Saint-Esprit, et Il est Celui qui est saint. Et Il - Sa Présence apporte Sa sainte Présence parmi nous, Elle change notre nature, et nous donne le désir de vivre comme Lui. E-27 And you know, every time there's a great occasion takes place... This that we read of, was a great occasion. Peter later called it, the holy mount in one of his epistles. I do not believe that Saint Peter meant that it was the mountain was holy. It ain't the holy mountain; it's the holy God on the mountain. It isn't a holy church, or the holy people; it's the Holy Spirit in the church and in the people. It isn't the church that's holy, nor the people, it's the Holy Spirit that's in the church, and that's what makes it holy. I'm glad of that. God is the Holy Spirit, and He's the One that's holy. And He--His Presence brings His holy Presence among us, and changes our nature, and makes us want to live like Him.
E-28 Dieu, avant de faire quoi que se soit, Il le déclare toujours premièrement dans le ciel, et ensuite sur la terre. Personne ne passe en jugement sans avoir été tout à fait averti. Oh! j'aimerais m'arrêter ici une demi-heure ou trois quarts d'heure (mais je ne le peux pas), et après, tenir la ligne de prière, et vous permettre de vous réveiller à temps le matin afin d'aller à l'église. Mais remarquez, il y a réellement quelque chose qui va suivre ce réveil. Dieu envoie toujours la miséricorde avant le jugement. C'est ce qu'Il fait toujours. Il le fera toujours. Et ce grand réveil que l'église a eu, un réveil des miracles, de la guérison divine, et des dons de l'Esprit, rappelez-vous, quelque chose suivra cela. Dieu envoie toujours la miséricorde avant le jugement.
Il déclare cela en haut dans les cieux, comme lorsque les mages virent l'étoile, et vinrent adorer le Seigneur Jésus. Et puis, Dieu rend toujours témoignage de ce qu'Il fait.
E-28 God, before He does anything, always declares it in heaven first, and then on earth. No one ever goes into judgment without thoroughly being warned. Oh, I'd like to stop here for a half hour or three quarters, but I can't, and then have the prayer line, let you get up in time in the morning to get to church. But notice, exactly there's something going to follow this revival. God always sends mercy before judgment. He always has. He always will. And this great revival, that the church has had, a revival of miracles, and Divine healing, and gifts of the Spirit, remember, something follows that. God always sends mercy before judgment.
He declares it in the heavens above, liked the wise men saw the star, come to worship the Lord Jesus. And then, God always makes a witness of what He does.
E-29 Bon, nous découvrons que Jésus en cette grande occasion, a choisi trois hommes. J'aime toujours penser à Pierre, à Jacques et à Jean. Quand Il a ressuscité la fille de Jaïrus, Il a pris Pierre, Jacques et Jean, et c'est l'espérance, la foi et la charité. Ces trois constituent un témoignage. Trois [personnes] constituent un témoignage dans l'Ancien Testament. Ainsi donc, cette fois, c'était une occasion si importante, et le message devait être si important que Dieu prit trois témoins. C'est ce dont nous sommes reconnaissants ce soir, ce dont je suis si reconnaissant envers Dieu, c'est le fait que pour ce message de la Pentecôte que nous prêchons, Dieu envoie un témoin. La Bible dit dans Hébreux 11: "Dieu rend témoignage à Son don."
Si quelqu'un dit quelque chose. Un homme peut dire quelque chose, mais si Dieu ne fait pas écho à cela par Sa Parole, et par Sa Présence, alors, il n'a pas de témoin. Donc, ce qu'il dit, si cela - s'il dit cela, si la Bible dit cela, et que l'Esprit confirme cela, ça fait trois témoins, alors c'est la vérité. C'est confirmé. Dieu dit que c'est ça.
E-29 Now, we find out, that Jesus, this great occasion, He selected three men. I always like to think of Peter, James, and John. When He raised Jairus' daughter, He took Peter, James, and John, and that's hope, faith, and charity. Those three are a witness. Three is a witness in the Old Testament. And so this time, this occasion was so great, and the message had to be so great, till God took witness. That's what we are thankful of tonight, what I'm so grateful to God, that this Pentecostal message, that we're preaching, God sends a witness. The Bible said in Hebrews 11, "God testified of His gift."
If a person says anything... A man can say anything, but if God doesn't back it up with His Word and with His Presence, then he don't have a witness. So what he says, if it--if he says it, the Bible says it, and the Spirit vindicates it, that's three witnesses, then it's truth. It's confirmed. God says that it is so.
E-30 Oh! alors, nous trouvons Dieu, cette occasion était si importante que Jésus prit la foi, l'espérance et la charité: Pierre, Jacques et Jean, et ils montèrent sur la montagne. Bon, ceci était une occasion si spéciale qu'Il prit aussi là trois témoins célestes: Elie, Moïse et Jésus. Trois sur la terre; trois au ciel. Il devait se passer quelque chose qu'Il voulait enregistrer et dont on devait se souvenir.
Maintenant, nous voyons qu'après qu'ils eurent levé les yeux et qu'ils eurent vu que - une ombre L'avait couvert. Ce que Dieu était en train de faire était réellement dans l'Ancien Testament (comme les frères ministres le savent), c'était le placement d'un fils.
E-30 Oh, then we find God, this occasion was so great, Jesus took faith, hope, and charity: Peter, James, John, and went up into the mountain. Now, this was such a special occasion until He had three heavenly witnesses there also: Elijah, Moses, and Jesus. Three in the earth; three in the heaven, He was going to be something that He wanted recorded and remembered.
Now, when we find out that after they looked up and they seen that--a shadow had overshadowed Him... Really what God was doing was in the Old Testament (as the ministering brethren know) was placing a Son.
E-31 Bon, je voudrais. Je crois que quatre-vingt-dix pour cent de cette assistance est pentecôtiste, je vais donc espérer que je ne blesse personne, mais je - j'aimerais simplement livrer ici une - une pensée qui se trouve dans mon cour.
Eh bien, là où nous avons commis l'erreur dans notre domaine pentecôtiste, c'est que quand nous étions - sommes devenus des fils de - des filles de Dieu remplis du Saint-Esprit, nous nous sommes établis. C'est là que nous avons commis une erreur fatale. Eh bien, c'est à ce moment-là que vous devez vous mettre à l'oeuvre. Si chaque personne qui a le baptême du Saint-Esprit était en feu comme Etienne et les autres en ce jour-là, un réveil balayerait le pays.
Ainsi, on dit: "Eh bien, je suis sauvé, sanctifié et rempli du Saint-Esprit, et c'est fini maintenant." Si Dieu a fait cela pour vous, Il vous a élu et vous a choisi pour Son service, pour vous mettre au travail. Allez dans les rues, oui, témoignez, rendez témoignage de Lui. C'est exactement ça que nous sommes censés faire.
E-31 Now, I want... I guess ninety percent of this audience is Pentecostal, so I want to just hope I don't hurt, but I--I just like to make a--a thought here, that's on my heart.
Now, where we made the mistake in our pentecostal realms is when we were--become sons of--daughters of God, filled with the Holy Ghost, we set down. There's where we made the vital mistake. Why, you're just then getting ready to go to work. If every person with the baptism of the Holy Ghost would be on fire, like Stephen's and like those on them days. The revival would sweep the country.
So say, "Well, I got saved, and sanctified, and filled with the Holy Ghost, and it's all over now." If God did that for you, He just chose you and selected you for His service to go to work. Go out into the streets, yes, witness, give witness of Him. That's exactly what we're supposed to do.
E-32 Je disais, il n'y a pas longtemps, là aux petites Antilles, que Dieu a fait de grandes choses. Je secouais doucement les hommes d'affaires chrétiens, et un - je ne l'ai pas fait publiquement. Je les ai eus en aparté. Et je leur ai dit: "Plusieurs parmi vous rendent témoignage, disant: 'Dieu m'a donné trois cadillacs; j'avais une petite affaire sur - ici à côté, et Il m'a donné trois cadillacs et un grand ceci et tout cela, beaucoup de choses pour vos affaires. Témoignez à propos de Dieu, sur ce que Christ a fait pour vous. Donnez une occasion, non pas ce que. Nous devenons trop grands. Nous - nous - nous devenons financièrement trop grands. Ce que nous devons faire, c'est de donner quelque chose pour lequel nous pouvons louer Dieu." J'ai dit: "Combien les pentecôtistes d'aujourd'hui sont différents de ceux du temps de la Bible! Ils ont vendu tout ce qu'ils avaient et ont distribué cela aux - ils ont remis cela aux apôtres et ceux-ci ont distribué cela entre eux."
Et un certain petit compagnon, un bon frère, un homme merveilleux a dit: "Frère Branham, c'est là qu'ils ont commis la plus grande erreur qu'ils aient jamais commise."
Et j'ai dit: "Comment, Monsieur?"
Il a dit. Nous étions assis dehors près d'une piscine, au clair de la lune. Nous étions à Kingston, en Jamaïque. Et il a dit: "Voici où ils ont commis l'erreur. Ensuite, quand les problèmes ont commencé, ils n'avaient pas de maisons où aller. Ils avaient commis une erreur en vendant leurs maisons."
J'ai dit: "Le Saint-Esprit ne commet jamais d'erreur." J'ai dit: "Ils n'avaient pas de maisons où aller, ainsi ils sont partis partout à travers le pays, annonçant ce que Dieu avait fait. Oui, prêchant, servant de témoins, témoignant. Ils n'avaient pas de maison où aller: ils étaient réellement des pèlerins et des étrangers, la semence d'Abraham. Dieu ne commet jamais d'erreur, jamais." Nous essayons de.
Je pense à ma belle-fille qui se trouve là, et j'étais en train de chanter l'autre jour en rentrant à la maison "Ne convoite pas les richesses vaines de ce monde, richesses qui pourrissent rapidement; fonde tes espoirs sur les choses éternelles; elles ne passeront jamais. Tiens l'immuable main de Dieu." Oh! je suis si heureux de tenir cette main.
E-32 Out in the Caribbean Islands, not long ago, I said, how God did a great thing. I was kindly shaking down the Christian Businessmen, and a--I didn't do it publicly; I got them to themselves. And I said, "Too many of you are testifying God gave me three Cadillacs, I had a little business on--out here on the side, and He give me three Cadillacs and a great big this, and all that, it's so much about your business. Testify about God, what Christ did for you. Give an opportunity, not what... We're getting too big. We're--we're--we're outgrowing ourself financially. What we want to do, is to give something that we can give God praise." I said, "How much different from the Pentecostals today, than it was in the day of the Bible. They sold everything they had and distributed to the--give it to the apostles and they divided it among one another."
And a certain little fellow, nice brother, wonderful man, he said, "Brother Branham, that's where they made the biggest mistake they ever made."
And I said, "How was that, sir?"
He said... We were setting out under the moonlight by the side of a swimming pool. We was at Kingston, Jamaica. And he said, "Here's where they made the mistake. Then after the trouble got started, they didn't have any homes to go to. They made a mistake by selling their homes."
I said, "The Holy Spirit never makes a mistake." I said, "They didn't have any home to go to, so they went throughout all the country, publishing what God had done. (Yes,), preaching, witnessing, testifying. They had no home to go to: they were truly pilgrims and strangers, Abraham's seed. God never makes a mistake, never." We're trying to...
I'm thinking, my daughter-in-law there, and I was singing, the other night, going home, "Covet not this world's vain riches, that so rapidly decay; build your hopes on things eternal; they shall never pass away. Hold to God's unchanging hand." Oh, I'm so glad to have a hold of that hand.
E-33 Maintenant, nous avons lu là dans l'Ancien Testament, et Paul a expliqué cela dans différentes épîtres, et ainsi de suite, qu'un enfant qui naissait dans une - une famille, aussitôt qu'il naissait, il était un fils. Maintenant, dans la traduction du roi Jacques, saint Jean 14 semble être une mauvaise traduction. Il est dit: "Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs palais." Eh bien, en réalité il est dit: "Dans le Royaume de Mon Père, il y a plusieurs palais." Eh bien, maintenant, si vous examinez cela, comment des palais peuvent-ils se trouver dans une maison? "Dans la petite maison de Mon Père, il y a beaucoup de palais." Vous voyez, les acceptions anglaises changent. Bon, à l'époque où on traduisait pour le roi, une maison signifiait un royaume, et le roi était le père de cette maison. Tous ses sujets étaient dans sa maison. C'est donc ce qu'était le roi Jacques dans l'ordre des Ecritures. E-33 Now, in the Old Testament, we read in there, and Paul explained it over in different epistles, and so forth, that a child that was borned in a--a family, as soon as he was borned, he was a son. Now, King James in the translation, which seems to be a mistranslation on Saint John 14. It said, "In My Father's house is many mansions." Well really, it said, "In My Father's Kingdom is many palaces." Well now, if you'd look at that, how could mansions be in a house. "In My Father's little house is many mansions." You see, the English definitions change. Now, in the days of the translators of the king, a house was a kingdom, and he was the father of that house. All of his subjects was in his house, so that's what King James there was in order of the Scripture.
E-34 En effet, quand un homme possédait un immense, grand et bel endroit, une grande ferme, il avait plusieurs locataires partout dans cet endroit. Et il était un homme occupé; il devait se rendre d'un endroit à un autre. Et alors quand un fils naissait dans sa maison, ils n'avaient pas ce que nous avons aujourd'hui, des écoles publiques, et ainsi de suite, comme ce bel édifice d'Eisenhower qui nous abrite ce soir. Ils n'avaient pas cela en ces jours-là. Ils devaient engager des tuteurs pour élever leurs enfants.
Bon, quand un fils était né, il était un fils aussitôt qu'il naissait. Il était un fils né dans cette maison. Mais cependant, il n'avait pas d'héritage jusqu'à ce qu'il prouvait qu'il était un fils. Et ensuite, quand il prouvait qu'il était un fils, alors il était adopté dans la famille. Et la loi de l'adoption faisait de lui un titulaire égal à son père.
E-34 For when a man owned a great, big place so nice, big farm, he had many tenants all around over this place. And he was a busy man; he had to go from place to place. And then when a son was borned in his house, they didn't have such as we have today, public schools, and so forth, like this beautiful Eisenhower building that we're in tonight. They didn't have it in those days. They had to hire tutors to raise their children.
Now, when a son was borned, he was a son as soon as he was born. He was a born son to that home. But yet, he didn't have any inheritance, until he come to a place that he'd proved himself a son. And then, when he was proved to be a son, then he was adopted into the family. And the law of adoption made him equal holder with his father.
E-35 Maintenant, c'est là que l'Eglise pentecôtiste a failli, c'est que quand ils sont devenus des fils, ils se sont établis, disant: "Voilà; nous avons notre église; nous avons notre dénomination, et nous allons simplement continuer à ajouter plus de membres." Non, ce n'est pas cela. Ce n'est pas ce que. "Nous bâtirons un meilleur édifice." C'est bien. Ajoutez plus de membres à l'église, c'est bien. Mais Dieu a fait de vous un fils pour vous donner un test, pour voir comment vous allez réagir vis-à-vis de cela.
Bon, ce père essayait de chercher à trouver le meilleur tuteur possible pour son enfant. Bon, c'était son fils, et il ne voulait pas que quelque renégat essaye d'élever son fils. Il cherchait un homme qui serait honnête. Il voulait un homme qui ne chercherait pas à dire avec fierté au père: "Oh! votre fils se comporte bien," alors que ce n'est pas le cas. Il cherchait un homme qui serait honnête, qui lui ferait un bon rapport et qui aurait un oil sur la manière dont cet enfant grandit. Il cherchait alors minutieusement pour trouver le meilleur tuteur possible. Et cela était un type de ce que Dieu était en train de faire.
E-35 Now, there's where Pentecostal church failed, when they become sons, they settled down, said, "This is it; we're got our church; we've got our denomination, and we'll just keep adding more." No, that isn't it. That isn't what... "We'll build a better building." That's good. Add more to the the church, that's good. But God made you a son to give you a trial, to see how you're going to act with it.
Now, this father tried to look around and find the very best tutor that he could find for his child. Now, that was his son, and he didn't want some renegade trying to raise his child. He wanted a man that would be honest. He wanted a man, not would try to get a feather in his hat to tell the father, "Oh, the son's doing well," when he's not. He wanted a man that would be honest and bring him the right kind of a report, and see how this child was being raised. So he'd search out, and find the very best tutor he could find. And that was a type of what God was doing.
E-36 Dieu n'a jamais demandé à un homme de faire quelque chose que Lui-même ne ferait pas. C'est la raison pour laquelle Dieu a été fait chair et est mort pour les pécheurs, car Il a mis le péché sur le pécheur.
Maintenant, remarquez, puis quand cela était fait, le tuteur se mettait à enseigner à l'enfant, il l'élevait, puis faisait un rapport aux parents sur la manière dont le bébé se conduisait ou plutôt sur la manière dont le - l'enfant se conduisait. Alors, quand cet enfant grandissait, il était toujours un enfant de la maison, un. Qu'en serait-il si cet enfant, à un certain âge, commençait à se conduire mal? Eh bien, ce tuteur devait être un homme honnête pour faire un bon rapport aux parents.
E-36 God never asked a man to do anything that He wouldn't do Himself. That's the reason God was made flesh and died for the sinner, because He placed the sin on the sinner.
Now, notice, then when this taken place, the tutor would go about, teach the child, raise it, and bring the report to the parents, how the baby was doing, or how the--the child was doing. Now, when this child raised up, yet it was a son in the home, a... What if this child, at a certain age, begin to act bad? Now, that tutor had to be an honest man to bring the right report to the parent.
E-37 Bon, quand Dieu a envoyé Ses fils, Ses fils et Ses filles, Il avait un Tuteur ou un Educateur pour ces fils et ces filles. Et ce n'était pas un évêque ni un cardinal. Il ne pouvait pas leur faire confiance. Il a donc pris le meilleur Tuteur qu'il y avait au ciel pour élever Son église. Le Saint-Esprit, c'est Lui le Tuteur de l'église. Et nous avons tourné. Il est honnête. Il dira au Père exactement ce que nous faisons. Il ne cachera pas une seule chose. Il sera honnête devant le Père sur la manière dont Ses enfants évoluent. Eh bien, c'est la raison pour laquelle Il a choisi Celui-là. Il ne pouvait pas trouver mieux que le Saint-Esprit.
Nous avons adopté toutes les autres choses excepté le Saint-Esprit. Nous ne voulons pas que le Saint-Esprit nous enseigne. Nous voulons laisser l'évêque nous dire quoi faire, ou les - les cardinaux, ou - ou quelqu'un d'autre nous dire quoi faire. Ce qu'ils disent ne change rien si c'est contraire à la Parole de Dieu et à la conduite du Saint-Esprit; écoutez le Saint-Esprit, car c'est Lui votre Tuteur. Amen.
Si on dit: "Les jours des miracles sont passés." Que cela soit un mensonge parce que Dieu a dit: "Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours."
Si on dit: "Le Saint-Esprit était seulement pour les disciples." Pierre a dit le jour de la Pentecôte: "C'est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." Vous n'avez pas à falsifier cela.
E-37 Now, when God sent His sons out, sons and daughters, He got a Tutor or a Raiser for that sons and daughters. And it wasn't a bishop, neither was it a cardinal. He couldn't trust them. So he got the best there was in heaven to raise His church. The Holy Spirit, He's the Tutor of the church. And we've turned... He's honest. He will tell the Father just exactly what we're doing. He will not hold back one thing. He will be honest before the Father, how His children's progressing. Now, that's the reason He picked that One. There was no better He could find, than to have the Holy Spirit.
We've adopted everything else but the Holy Spirit. We don't want the Holy Spirit to teach us. We want to let the bishop tell us what to do, or the--the cardinals, or--or somebody to tell us what to do. Don't make any difference what they say, if it's contrary to God's Word, and the leading of the Holy Spirit, listen to the Holy Spirit, for that's your Tutor. Amen.
If they say, "The days of miracles is past." Let it be a lie, because God said, "He's the same, yesterday, today, and forever."
If they say, "The Holy Ghost was only for the disciples." Peter said on the Day of Pentecost, "It's for you, and for your children, and for them that's far off, even as many as the Lord, our God, shall call." You have no business tampering with it.
E-38 Il y a quelque temps, je prêchais sur ce texte d'Esaïe 1.8: "Y a-t-il du baume en Galaad? N'y a-t-il pas de médecins là?" Et c'est comme un homme qui meurt sur les marches d'un médecin, ayant refusé de prendre ses médicaments. Ce n'est pas la faute du médecin; ce n'est pas la faute du médicament; c'est l'homme, car il ne veut pas prendre le médicament. C'est pareil à l'église aujourd'hui. Nous avons du baume; nous avons des médecins; nous avons le médicament, mais les pécheurs meurent sur leurs sièges dans leurs églises et vont dans les tourments parce qu'ils refusent de prendre le médicament. Ce n'est pas la faute du médecin. Ce n'est pas la faute du médicament. C'est la faute de l'homme qui ne veut pas venir. C'est vrai. Nous avons du baume en Galaad. E-38 Sometime ago, I was preaching on the subject of Isaiah 1:18. Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? And it's just like a man dying on the doctor's steps, refuse to take his medicine. It ain't the doctor's fault; it ain't the medicine's fault; it's the man, because he won't take the medicine. That's the way it is with the church today. We've got balm; we've got physicians; we've got medicine, but sinners die in their seats, in their churches and go to torment, because they refuse to take the medicine. Ain't the doctor's fault. It ain't the medicine's fault. It's the man's fault that won't come. That's right. We got Balm in Gilead.
E-39 Le jour de la Pentecôte, quand le baume fut déversé, nous avions un médecin là. Il s'appelait docteur Simon Pierre. Et il a écrit une ordonnance, et il a dit. Les gens ont dit: "Que pouvons-nous faire pour être inoculés contre cette question du péché?" Il y eut un temps où il n'y avait pas d'inoculation, mais nous l'avons maintenant. "Que devons-nous donc faire pour en être guéri?"
"Que leur avez-vous dit, docteur Simon Pierre?"
Il leur a répondu: "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, car la promesse, l'ordonnance. " Alléluia! Cette ordonnance. Ce que l'ordonnance prescrit c'est le Saint-Esprit. "Cette ordonnance est valable pour cette génération-ci, et pour cette génération-là, et pour chaque personne que le Seigneur, notre Dieu appellera." C'est un remède contre le péché, un double remède contre le péché et la maladie.
E-39 On the day of Pentecost, when the Balm was poured out, we had a doctor there. His name was Dr. Simon Peter. And he wrote a prescription, and he said... They said, "What can we do to get inoculated from this sin question?" There was a time when there was no inoculation, but we got it now. "So how can we do to get over this?"
"What did you tell them, Dr. Simon Peter?"
He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost, for the promise, the prescription... Hallelujah. This prescription... What's the prescription writes is the Holy Ghost. "This prescription is good for this generation, and that generation, and every one that the Lord our God shall call." It's a cure for sin, a double cure for sin and sickness.
E-40 Bon, si vous prenez une ordonnance. Un médecin qui écrit une ordonnance a étudié ce médicament, et il doit y mettre du poison pour tuer les germes. Et il doit y mettre un antidote qui s'interpose de manière à ce que cela ne vous tue pas. Et si certains de ces petits pharmaciens charlatans ou des prétendus médecins essayent de falsifier cette ordonnance, cela tuera le patient. Et c'est ça le problème aujourd'hui: on tue, on meurt spirituellement, car on substitue au baptême du Saint-Esprit une poignée de main, et on tue le patient.
Laissez l'ordonnance que Pierre a donnée être pour chaque génération après celle-ci. Ne jouez pas avec cette ordonnance; prenez la chose telle qu'elle est écrite. "Le Saint-Esprit, dit-il, est pour chaque génération après celle-ci. La repentance, le baptême d'eau, puis vous recevrez le Saint-Esprit."
Nous n'avons pas le droit de dire: "Oh! le baptême d'eau est en ordre, bien sûr; venez et nous allons vous baptiser en vous donnant la main d'association et la chose sera réglée." Non, monsieur.
E-40 Now, if you take a prescription... A doctor that writes out a prescription, he's studied that medicine, and he has to put poison in there to kill germs. And he has to put antidote in there to take the place, as it won't kill you. And if some of these little quack druggist, or supposed to be doctors, tries to tamper with that prescription, it'll kill the patient. And that's what's the matter today: their killing, spiritually dying, because they're substituting a handshake, instead of the baptism of the Holy Ghost, and they're killing the patient.
Leave the prescription Peter says, for every generation after this. Don't fool with that prescription; take it like it's wrote. "The Holy Ghost," he said, "is for each generation after this. Repentance, water baptism, and you will receive the Holy Ghost."
We have no right to say, "Oh, water baptism's all right, sure, come up and we'll baptize you the right hand of fellowship and that does it." No, sir.
E-41 Eh bien, je vous l'apprends, vous savez comment on découvre les médicaments; on prend un cobaye, on lui inocule la chose et on teste cela sur lui. Si ça marche, on va vous donner cela. Quelquefois, cela vous tue aussi parce que tous les corps humains ne sont pas comme celui des cobayes. Mais quand Dieu a voulu essayer cette inoculation, Il ne l'essaya pas sur un cobaye, Il mit cela sur Son Fils, et cela a tenu bon. Amen.
Quand on a craché sur Son visage, Il n'en a rien dit. Quand on Lui a demandé de faire un mile [environ 1,6 km - N.D.T.], Il en a fait deux [3,2 km]. Et à la mort, cela a tenu bon; et à la résurrection cela a tenu bon. Et tous ces gens ne peuvent supporter cette inoculation. Et la voici. Et ce sont les mêmes effets que ce médicament a produits sur ces gens.
E-41 Now, I'll tell you, you know the way they find medicine, they take a guinea pig, and they inoculate this guinea pig and try it on him. If it works, they'll give it to you. Sometimes it'll kill you too, because all human bodies are not like guinea pigs. But when God's going to try this inoculation, He never tried it on a guinea pig, He put it on His Son, and it held. Amen.
When they spit in His face, He said nothing about it. When they asked Him to go one mile, He went two. Then in death it held, and in the resurrection it held. And every one of these people, won't go for this inoculation. And there it is. And the same results, that the medicine did on that people...
E-42 Bon, un médicament amènera telle personne à agir d'une certaine façon, et telle autre d'une autre façon, mais quand le médicament du Saint-Esprit vient, il amène tout le monde à agir de la même façon.
J'ai été en Thaïlande, et à un de ces grands lieux, en Afrique du Sud et ailleurs, là où les gens étaient - ne savaient même pas distinguer leur main droite de leur main gauche. Laissez-les recevoir le Saint-Esprit, vous savez ce qu'ils font? Ils font la même chose que vous. Cela a donc les mêmes effets sur chaque personne. Quelque chose comme un vent impétueux descend du ciel et remplit leur cour et ils agissent de la même façon et font la même chose que vous faites. Pourtant, ils ne sont pas capables de prononcer un mot anglais, et ne savent pas distinguer leur main droite de leur main gauche, mais quand le Saint-Esprit les frappe, ils acceptent cette ordonnance, ensuite, ils reçoivent la même chose que vous, agissent de la même façon. Dieu veut sauver les gens.
E-42 Now, medicine will make one person act one way, and one another, but when the Holy Ghost medicine comes, it makes them everyone act the same.
I've been in Thailand, and one of those great places, South Africa and around, where the people were--didn't even know which was right and left hand. Let them receive the Holy Ghost, you know what they do? Do the same thing you do. So it works on everyone the same. There comes something down from heaven and fills their hearts, like a rushing mighty wind, and they act the same thing and do the same thing you do. Yet, they couldn't speak a word of English and don't know right and left hand, but when the Holy Ghost hits them, and they take this prescription, then he gets the same thing you do, act the same way. God wants to save the people.
E-43 Bon, ici, il était en train de placer un fils. Si ce fils ne se conduisait pas correctement, ce que quelque chose ne marchait pas. Le tuteur devait donc aller chez le père; et imaginez l'embarras du tuteur en allant chez le père pour dire: "Monsieur, je."
"Oh! comment va mon fils?"
Oh! comme il doit se sentir honteux! "Euh! il - il ne se comporte pas très bien. Il - il - il ne veut pas écouter."
Je me demande ce que rapporte le Saint-Esprit, quand Il vient devant le Père, à propos du caractère de certaines personnes parmi Son peuple ici sur terre! Quand Il monte là-bas et qu'Il dit - qu'Il doit dire: "Père, Tes filles portent des habits destinés aux hommes. Elles se coupent les cheveux."
- Bien, ai-Je des médecins?
- Bien sûr!
- Quelqu'un leur a-t-il parlé là-dessus?
"Oui. Elles restent à la maison le mercredi soir pour regarder 'Nous aimons Susie', ou que sais-je encore. Elles ne veulent pas aller à l'église; elles vont faire la pêche le dimanche matin au lieu d'aller à l'école du dimanche." Oh! la la! comment. Eh bien, comment pourrait-Il faire quelque chose avec ce fils? C'est un renégat. Il ne vaut rien.
E-43 Now, up here he was placing a son. If this son didn't act right, there was something wrong. Then he had to go to the father, and imagine the embarrassment of the tutor going to the father and say, "Sir, I..."
"Oh, how is my son doing?
Oh, how he must feel ashamed. "Uh, he--he's not doing very well. He--he--he just won't listen."
Wonder what the Holy Spirit says when He comes before the Father with the character of some of His people here on earth? When He goes up there and He says, has to say, "Father, Your daughters are wearing men's clothes. They're bobbing off their hair."
"Well, have I got any doctors?"
"Sure."
"Anybody tell them about it?"
"Yes. They're staying home on Wednesday night to watch, "We love Susie," or ever what that thing is. They won't go to church; they go fishing on Sunday morning, instead of going to Sunday school." Oh, my, how... Well, how can He do anything with that son, he's a renegade. There's nothing to him.
E-44 "Oui, absolument, ils. l'église pratique du roc and roll, cette nouvelle danse de l'enfer qu'ils ont là-bas. Certains d'entre eux, avec cette coiffure à la Teddy boy [Adolescent rebelle des années 50 qui imitait les idoles du roc and roll.], sont assis là, se comportant comme ils le font. Et oh! beaucoup parmi Ton peuple font juste la même chose, et - et beaucoup de ces soi-disant médecins permettent cela."
"Que font-ils de Mon ordonnance?"
"Oh! ils ne la suivent pas; ils disent que c'était pour un autre jour." Que croyez-vous qu'Il doit penser? Ce qu'Il doit penser de beaucoup de pasteurs qui fument des cigarettes, prennent des liqueurs, jouent aux cartes. Pensez-y. Ils font cela. J'ai voyagé à travers la nation et à travers le monde; je sais que c'est la vérité. Assurément. Oh! c'est une chose horrible, combien le Saint-Esprit doit rougir dans la Présence de Dieu en disant comment l'église se comporte. Oh! ça doit être une chose horrible.
E-44 "Yes, they absolutely, the church is practicing rock-and-roll, that new hellish dance they got down there. Some of them guys with this here, ducktail haircut, setting up there, and carrying on the way they do it. And, oh, a lot of Your people's going right on to it, and--and many of those so-called doctors are permitting it."
"What are they doing with My prescription?"
"Oh, they ignored it, said it was for another day." What do you think He must think? What He must think that many of the pastors smoke cigarettes, drink liquor, play cards. Think of that. They're doing it. I traveled across the nation and around the world; I know it's the truth. Certainly. Oh, it's a terrible thing, how the Holy Spirit must blush in the Presence of God, to say how the church is doing. Oh, it must be a terrible thing.
E-45 Maintenant, dans l'Ancien Testament, cet enfant-là ne recevait jamais d'héritage. Eh bien, le père ne pouvait rien lui confier. Quel genre de type serait-il? Et Il n'avait pas confiance en lui. Il restait toujours un fils, mais il ne recevait jamais d'héritage. Et si vous ne faites pas attention, Eglise pentecôtiste, ce sera là notre sort - pas d'héritage.
Mais remarquez, la Bible dit qu'aujourd'hui le monde soupire, attendant la manifestation des fils de Dieu, que les fils de Dieu soient manifestés. Le monde attend cela, que le temps vienne où les fils de Dieu qui sont les maîtres de la terre.
E-45 Now, that child in the Old Testament, he never had any inheritance. Why, the father couldn't trust him with anything. What kind of a fellow would he be? But he couldn't trust him; he's always a son, but he never had any inheritance. And if you don't watch, Pentecostal church, that's going to be our lot--no inheritance.
But notice, the Bible said that the world, today, is groaning, waiting for the manifestations of the sons of God, God's sons to be manifested. The world is a waiting for that, for the time to come, that when God's sons, who is the ruler of the earth.
E-46 Dieu a placé les gens sur la terre, l'homme pour contrôler la terre. La Bible dit que l'homme est un dieu. Le saviez-vous? Il l'est certainement. Jésus a dit: "N'est-il pas écrit dans votre loi que vous êtes des dieux?" Et si les prophètes chez qui la Parole de Dieu est venue sont des dieux, comment pouvez-vous me condamner quand Je dis: 'Je suis le Fils de Dieu?'" Vous voyez? Ils sont - Ils sont - Ils sont des dieux, des dieux déchus. Ils ont un domaine, le monde. Ils sont censés prendre soin de cela. Les arbres et la vie animale, tout attend la manifestation des fils de Dieu, le moment où ils seront manifestés sur la terre. Oh! viens, Seigneur Jésus, c'est ma prière. Oh! pour ce grand millénium où ils seront manifestés. Nous nous préparons maintenant pour ce temps qui vient. L'Eglise doit se préparer. E-46 God put people on the earth, man to control the earth. The Bible said that a man is a god. Did you know that? He sure is. Jesus said, "Is it not written in your laws, that you are gods?" And if they're gods, the prophets, who in the Word God came to, how can you condemn Me when I say, 'I'm the Son of God?'" See? They're--they're--they're gods, fallen gods. They get a domain, the world. They're supposed to take care of it. The trees and the animal life, everything's waiting for the manifestation of the sons of God, when they'll be manifested on the earth. Oh come, Lord Jesus, is my prayer. Oh, for the great millennium when they'll be manifested. We're getting ready now for this time to come. The church has got to get ready.
E-47 Remarquez, pendant que nous avançons un peu plus loin. Bon, si ce fils était un peu un renégat, et qu'il n'obéissait pas au père, eh bien, le - le - le tuteur rougissait; eh bien, le père ne pouvait jamais lui donner quelque chose.
Mais qu'arrivait-il s'il était un bon garçon? Et lorsque le père disait: "Comment évolue mon fils?"
"Oh, disait le tuteur, père, vous savez quoi? Votre fils est exactement comme vous. Il s'occupe de vos affaires. Il le fait exactement comme vous le feriez. Eh bien, tout le royaume ici peut voir votre reflet à travers ce garçon." Oh! la la! C'est ce que nous voulons. C'est ça, le reflet de Jésus-Christ.
E-47 Notice, as we go a little farther. Now, if this son was kind of a renegade boy, and he did not obey the father, why, the--the--the tutor blushed, and why, the father never could give him anything.
But what if he was a good boy? And when, the father said, "How is my son progressing?"
"Oh," the tutor says, "Father, you know what? Your boy is just exactly like you. He's about your business. He does it just the way you would do it. Why, the whole kingdom here, can see your reflection right in that boy." Oh, my. That's what we want. That's it, reflections of Jesus Christ.
E-48 Dans l'ancien monde, on prenait l'or, et le batteur le battait, il le battait pour en éliminer les scories. Il savait qu'il les avait complètement éliminées quand l'or reflétait son image. Il éliminait toutes les saletés, et toutes les scories. Et c'est ce que Dieu fait avec Son église. Il bat celle-ci avec la puissance de l'Evangile, leur parlant, leur parlant de tout; les retournant de ce côté-ci, et de ce côté-là, les battant pour ôter d'eux tout ce qui est du monde, tous les doutes, jusqu'à ce que le reflet de Jésus-Christ revienne dans l'église, au point que l'église verra Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et pour toujours; jusqu'à ce que nous voyions ce reflet, l'église ouvrant dans la puissance de Dieu, juste comme quand Jésus était ici sur terre. Il se reflète dans l'église. E-48 In the old world, they used to take the gold, and the beater would beat it, beat the dross out of it. And how he knowed he had it all out, when his own reflection come into the gold. He had all the dirt out of it, and all the dross. And that's the way God does His church. He beats it with the power of the Gospel, telling them, telling them over, give them on this side, and on that side, and beating out all the world, and all the doubt, until the reflection of Jesus Christ comes back into the church, that the church can see Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, till we can see the reflection, the church moving in the power of God, just like Jesus was here on earth. He's reflecting Himself in the church.
E-49 Alors, le Saint-Esprit monte et dit: "Oh! cette église. " [Espace non enregistré sur la bande -Ed] Eh bien, les signes, les merveilles et les reflets de Ta Vie sont parfaits. Ils accomplissent tout ce que Tu as accompli, juste comme Tu l'as dit.
- Et se sont-ils adonnés à la chose?
- Oh! la la! ce sont - ce sont des gens qui ont vraiment du caractère.
C'est ce que la Bible veut que nous fassions. C'est ce que Dieu veut que nous fassions. C'est ce que le Saint-Esprit veut que nous fassions.
E-49 Now, how the Holy Spirit go up and say, "Oh, that church [Blank.spot.on.tape--Ed.] why the signs and wonders and reflections of Your Life is perfect. They're performing everything that You did, just like You said. And are they up and at it? My, they're--they're someones that's got real character."
That's what the Bible wants us to do. That's what God wants us to do. That's what the Holy Spirit wants us to do.
E-50 C'est comme je le disais aux frères l'autre matin au déjeuner. Là au Sud où on pratiquait l'esclavage, il y avait de vieux acheteurs qui venaient acheter des esclaves juste comme vous achetez des voitures dans un - dans un lot. Ils ont un acte de vente pour cela. On vend des vies humaines comme cela, comme des esclaves.
Dieu a fait l'homme; l'homme a fait des esclaves. Dieu ne voulait pas qu'un homme soit l'esclave d'un autre, peu importe sa race, sa couleur, ou son credo. Il n'est pas un esclave. Vous naissez un serviteur de Dieu libre de naissance. On ne veut pas que quelqu'un soit un esclave, que quelqu'un domine sur nous si ce n'est Lui-même.
E-50 As I was telling in the breakfast the other morning with the brothers. Down in the south, where they used to have the slavery. They had an old buyers that come by and buy slaves just like you buy cars on a--on a lot. They get a bill of sale for it. He's selling human life like that, as slaves.
God made man, man made slaves. God didn't intend no man to be a slave to another, care of his race, color, or creed. They're not a slave. You're a free born servant of God. You don't want nobody to be slaves, nothing to dominate over us but Himself.
E-51 Ils passaient donc là prendre quelque - peut-être un homme qui était très fort, et qui avait une toute petite femme frêle, on l'arrachait - arrachait d'elle, on le croisait avec une femme vraiment corpulente pour donner de meilleurs esclaves. Eh bien, c'était impie, c'est comme les animaux. Ces gens sont des hommes, c'est leur couleur qui est différente. Jésus-Christ est mort pour sauver ces gens, ils sont tout aussi humains que tous les autres humains.
Et ils passaient là, et un jour, un courtier est arrivé dans une vieille plantation et a dit: "J'aimerais voir combien d'esclaves vous avez."
On lui a répondu: "J'en ai environ cent."
Et il est allé là, et les esclaves, loin de chez eux, étaient tristes. Ils savaient qu'ils n'allaient jamais revoir papa et maman. Ils n'allaient plus jamais revoir leurs enfants. On - on prenait des fouets et on les fouettait pour les faire travailler. Et on a remarqué un jeune homme qui était là; on n'avait pas besoin de le fouetter; il avait la poitrine bombée, le menton relevé, et il marchait fièrement. Et alors, ce courtier dit: "J'aimerais acheter cet esclave."
"Oh! répondit l'autre, il n'est pas à vendre."
Le courtier dit: "Dites donc, dit-il, est - est-il le chef des autres?"
L'autre répondit: "Non, c'est un esclave."
Le courtier dit: "Peut-être que vous le nourrissez différemment des autres."
L'autre répondit: "Ils mangent tous ensemble, là à la cuisine."
Le courtier dit: "Qu'est-ce qui le rend si différent des autres? Eh bien, il est si adonné à son travail. On n'a pas à le fouetter; il est tout le temps à son poste de travail." Il lui demanda: "Pourquoi donc?"
L'autre répondit: "Je me le demandais aussi jusqu'à ce que j'en ai découvert la raison." Il dit: "Là dans sa patrie, son père est le roi de la tribu, et bien qu'il soit un étranger loin de chez lui, il sait toujours qu'il est fils du roi, et il se comporte comme tel." Alléluia!
E-51 So they'd go by and get some--maybe a man that was a big strong man, had a little bitty spindly wife, take--take him away from her, breed him to a big heavy woman, make better slaves. Why, it was ungodly, like animals. Them people, are people because their color was different. Jesus Christ died to save that people, as much human as anybody else.
And they'd go by there, and one day a broker came by and he said at an old plantation, "I'd like to--to see how many slaves you got?"
Said, "I got around a hundred."
And he went out there, and the slaves away from home, they were sad. They knowed they'd never see papa and mama again. They'd never see their children anymore. They--they'd take whips and whip them to make them work. And they noticed one young man there, they didn't have to whip him: chest out and chin up, walked with pride. And so that broker said, "I'd like to buy that slave."
"Oh," he said, "he's not for sale."
He said, "Say," he said, "is--is he a boss over the rest of them?"
He said, "No, he's a slave."
He said, "Maybe you feed him different than you feed the rest of them."
Said, "No, they all eat in the galley together out there."
Said, "What makes him so much different from the rest of them? My, he's just up and at it. You don't have to whip him; he's right at the job all the time." Said, "Why, it it?"
He said, "I've wondered to, till I found out." Said, "Over in the homeland, his father is the king of the tribe, and yet he's an alien away from home, but he still knows he's the son of the king, and he conducts himself like one." Hallelujah.
E-52 C'est ce que l'Eglise pentecôtiste devrait faire, pourtant, on se moque de nous et on nous traite de tous les noms possibles. Nous devrions nous conduire comme des fils et des filles de Dieu, car Dieu est notre Roi. Les femmes devraient s'habiller et agir comme des dames. Les hommes devraient être des hommes; on devrait être des fils et des filles de Dieu, notre caractère, notre témoignage devraient être bien hauts dans la ville.
La Bible dit: "Vous êtes le sel de la terre." Le sel est un préservateur si ça entre en contact. Mettez le sel ici et la viande là-bas, il ne va jamais préserver cette viande. Vous devez mettre le sel et la viande ensemble, et le sel crée la soif. Je vais vous dire ce dont nous avons besoin ce soir, c'est d'être si salés que nous amènerons les hommes et les femmes à avoir soif d'être comme nous. Continuez, dites: "Il - s'il y a jamais eu une chrétienne, je ne fréquente pas son église, mais elle est réellement une chrétienne. Voilà un homme, je ne fréquente pas son église; je fréquente une autre église, mais si jamais il y a un chrétien, en voilà un." Voilà ce que nous voulons. Voilà le genre de caractère dont Dieu veut que le Saint-Esprit Lui fasse rapport. Oh! si ce garçon était un bon garçon, la vie de Dieu se reflétait en lui, la vie de son père se reflétait en lui.
E-52 That's what the Pentecostal church ought to do, yet, we are made fun of and called every kind of a name that could be. We ought to conduct ourselves like sons and daughters of God, because God is our King. Women ought to dress and act like ladies. Men ought to be men, ought to be sons and daughters of God, our character, our testimony ought to stand high in the city.
The Bible said that, "You are the salt of the earth." The salt is the savour if it contacts. Put salt here, and meat there, it'll never save the meat. You got to put salt and meat together, and salt creates a thirst. I tell you what we need tonight, is to be so salty, till we make men and women thirst to be like you. Go on, say, "There--if there ever was a Christian, I don't go to her church, but she's really a Christian. There's the man; I don't go to his church; I go to another church, but if there ever was a Christian, there's one of them." That's what we want. That's the kind of a character that God wants the Holy Spirit to bring record to Him. Oh, if this boy was a good boy, his life of God reflected in him, life of his father reflected in Him.
E-53 Bon, nous sommes des fils de Dieu, Dieu devrait donc refléter Sa Vie en nous. Jésus a dit: "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, croyez les oeuvres." Vous y êtes, nous devrions refléter la Vie de Dieu dans notre vie. Dieu devrait Se refléter. Nous devrions avoir notre - faire sortir par le battage, tous les doutes et toute autre chose jusqu'au point où Dieu voudrait dire: "Maintenant, voyez là l'un de Mes enfants, il a telle et telle chose. L'un de Mes enfants, il ne va pas se tortiller et continuer à sautiller d'un endroit à un autre; il croit Ma Parole. Il se tient juste là, tout au sommet. Oui, monsieur. Rien ne peut l'amener à changer parce qu'il reflète Ma Vie." E-53 Now, we're sons of God, then God ought to reflect His Life in you. Jesus said, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if I do the works of My Father, believe the works." There you are, we ought to be reflecting the Life of God in our life. God ought to reflect; we ought to have our--all the doubt and everything so beat out of us, in such a place, till when God wants to say, "Now, see one of my children there, He's got so and so. One of mine here, he will not get squirmily and go on jumping from place to place; he believes My Word. He stands right there, right out at the top. Yes, sir. Nothing can make him change, because he's reflecting My Life."
E-54 Bon, écoutez maintenant, les frères sont assis là, si ce garçon était un bon garçon, il arrivait un certain jour (Oh! la la!), un certain jour, où on faisait une cérémonie pour ce garçon. Et on amenait ce garçon à une place publique, et on le vêtait d'une robe royale spéciale. Et on faisait, c'est le père qui le faisait, il faisait la cérémonie de l'adoption. Et il adoptait son propre fils qui était né.
Maintenant, quand vous recevez le Saint-Esprit, ça c'est une chose; vous êtes né, mais maintenant, il faut la cérémonie de l'adoption. Et il adoptait ce fils dans sa famille, et on faisait une cérémonie. Bon, si on remplissait des chèques, tout ce que ce garçon faisait, était aussi bon - son nom sur le chèque était tout aussi valable que celui de son père, après cette adoption. Il devenait un héritier après l'adoption.
E-54 Now, listen now, the brethren's setting here, if that boy was a good boy, there come a certain day (Oh, my.), a certain day, till there was a ceremony held for that boy. And that boy was taken out into the public square and was put on a certain royal robe. And they performed, the father did, performed the performance of adoption. And he adopted his own son, that had been born.
Now, when you receive the Holy Ghost, that's one thing you're born, but now for the ceremony of adoption. Then he adopted this boy into his family, and they had a ceremony. Now, if they'd write checks, anything that boy did, was just as good--his name was just as good on the check as his father's, after that adoption. He was heir after the adoption.
E-55 Bien, c'est là que l'église a besoin d'être ce soir. Il lui faut être à un niveau où Dieu peut vous appeler quelque part à l'écart pour mettre Sa gloire sur vous, répandre Sa puissance sur vous, vous adopter et vous placer (gloire!) dans le Corps où, quand vous parlez, quelque chose se passe. C'est ce dont l'église a besoin ce soir. Mais si nous - notre caractère se dégrade au lieu de devenir meilleur, comment va-t-Il le faire? Nous devons continuer à croire chaque ouvre de Dieu, et chercher la justice, et faire ce qui est juste devant Dieu, L'invoquant quotidiennement, et nous occupant quotidiennement de Son oeuvre, amenant les autres à venir à l'église, essayant d'amener quelqu'un à venir servir le Seigneur. Tous ces gens pour lesquels vous travaillez, le laitier, le - le facteur, et - et le - le livreur de glace, et qui que ce soit, tous ceux avec qui vous entrez en contact, parlez-leur du Seigneur. Parlez-en avec douceur, avec des paroles assaisonnées qui - ne les rabrouez pas; parlez seulement avec douceu afin qu'on puisse dire: " Dites donc, cette femme est une véritable dame. Elle m'a parlé du Seigneur. Cet homme, je n'ai jamais vu un tel homme. C'est l'homme le plus gentil que j'aie jamais rencontré. Vous savez, j'aimerais avoir sa religion."
C'est ce qu'on pense de sa religion. Mais la religion est une couverture. C'est vrai. Et notre couverture n'est pas: "Nous sommes méthodistes, baptistes, presbytériens, pentecôtistes." Notre couverture c'est le Sang de Jésus-Christ. C'est ça notre couverture, notre religion.
E-55 Well, that's where the church needs to be tonight. It needs to be to a place that God will call you off somewhere, and throw His glory over you, spread His power upon you, adopt you and place you (glory,) into the body where when you speak, something happens. That's what the church is needing tonight. But if we--our character goes down instead of going up, how's He going to do it? We've got to continue to believe every work of God, and seek after righteousness, and do that which is right in the sight of God, daily calling on Him, and daily about His work, getting others to come into church, trying to get somebody to come serve the Lord. All the people you work for, the milkman, the--the postal man, and--and the--the ice man, and whoever it is, all you come in contact with, speak to them about the Lord. Speak it with seasonable words, sweetly, that--don't jump onto them; just speak it with sweetness, that they'll say, "Say, that lady's a real lady. She spoke to me about the Lord. That man, I've never seen such a man. He's the nicest man I ever met. You know, I'd like to have his religion."
That's what they think about his religion. But a religion is a covering. That's right. And our covering is not, "We are Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal." Our covering is the Blood of Jesus Christ. That's our covering, our religion.
E-56 Bon, remarquez ceci, après l'adoption, le nom de ce garçon valait aussi bien que celui de son père. Il était alors héritier de toutes choses. Tout ce que son père possédait lui appartenait aussi.
Or, Jésus a dit: "Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi. Il sera capable de faire les mêmes choses que Je fais." Bon, Dieu prouvait ici ce qu'Il ferait par Son propre Fils. Il a mis toute Son affection en Lui.
E-56 Now, notice this, then when this adoption come, that boy's name was just as good as his daddy's. He was heir of all things then. All his father had, so did he have.
Now, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do, shall he do also. He will be able to do the same things that I do." Now, God was proving here, what He was doing through His own Son. He'd pleased Him.
E-57 Maintenant, écoutez, ils se tenaient tous là debout et il y a eu une chose glorieuse, et Dieu a appelé trois témoins célestes, et trois témoins terrestres pour être témoins de ce que. Comme c'était le cas dans l'Ancien Testament, ils avaient des témoins là qui devaient voir que l'adoption était faite. Maintenant, qu'est-ce que Dieu a fait à Son Fils? Ils sont allés là sur cette montagne et tout à coup, une épaisse nuée blanche est descendue et a couvert Jésus de son ombre, et Ses vêtements brillèrent comme le soleil, Ses habits. Qu'était-ce? Cette robe spéciale de l'adoption. Amen. La robe spéciale de l'adoption. Et Il L'a couvert de Son ombre et a dit: "J'adopte Mon Fils; Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le. C'est Lui."
Oh! vous savez, quand le surnaturel s'accomplit, cela - cela excite les hommes. C'est ce qui est arrivé dans notre réveil, lors du réveil pentecôtiste. Nous - ça se passe toujours ainsi.
E-57 Now look, they was all standing there, and there's a great thing, and God called three heavenly witnesses, and three earthly witnesses, to witness it that... Like it is in the Old Testament, they had witnesses out there to see that this adoption was done. Now, what did God do to His Son? They went out there on this mountain and all of a sudden, there come a big white cloud down and overshadowed Jesus, and His clothes shined like the sun, His raiment. What was it? That special robe of adoption. Amen. Special robe of adoption. And he overshadowed Him, and said, "I'm adopting My Son; this is My beloved Son, hear ye Him. He's the One."
Oh, you know when supernatural is done, it--it gets men excited. That's what's happened in our revival, in the pentecostal revival. We--always happens that way.
E-58 Quand Moïse est sorti de l'Egypte, le surnaturel s'était produit, les incirconcis l'avaient accompagné et ils avaient pollué le camp après quelque temps. Et nous avons beaucoup de gens aujourd'hui qui prétendent avoir le Saint-Esprit. Les gens disent simplement: "Bien, les autres crient, je vais aussi crier." Ça, c'est la chair. Et vous pouvez avoir n'importe laquelle de ces imitations, mais ce n'est pas encore le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit c'est quelque chose qui se passe ici à l'intérieur. C'est cela. Cela porte des fruits. Comme je l'ai dit hier soir: "Une brebis produit la laine parce qu'elle est une brebis. Et quand vous naissez de nouveau, vous portez les fruits de l'Esprit parce que Dieu est en vous." Vous voyez?
Maintenant, quelque chose s'est passé. Moïse avait une multitude de gens de toute espèce; c'est toujours une multitude de gens de toute espèce. Nous avons eu une multitude de gens de toute espèce; elle est sortie pour imiter les dons, et - et pour - cela a effrayé les gens.
E-58 When Moses come up out of Egypt, the supernatural had been done, the uncircumcised went with him, polluted the camp after while. And we've had a lot of people to try to impersonate having the Holy Ghost. People have just said, "Well, the rest of them shouted, I'll shout too." That's flesh. And you can do any of those impersonations, but that's not the Holy Ghost yet. The Holy Ghost is something happens in here. That's it. That bears fruit. As I said last night, "A sheep bears wool, because he's a sheep. And when you're borned again, you bear the fruit of the Spirit because God is in you." See?
Now, something happened. Moses had a mixed multitude; it's always a mixed multitude. We've had a mixed multitude; it's went out to impersonate the gifts, and--and to--it's caused people to be scared.
E-59 Maintenant, en parlant aux frères l'autre matin au déjeuner, je ne peux pas blâmer les bergers d'avoir peur. Tout de par le monde est relâché. C'est tout à fait juste. Oh! toutes sortes de sensations qui ne sont pas scripturaires, et tout le reste, beaucoup d'absurdités qui ne sont même pas scripturaires. Je ne blâme pas les pasteurs; ce sont des bergers. Dieu les fera répondre pour cela. Mais que signifie un faux dollar? Un faux dollar signifie qu'il y a un vrai dollar à partir duquel on a fait le faux. Il en existe un vrai quelque part. Pourquoi voulez-vous accepter un faux alors que tous les - les cieux sont pleins de la véritable [puissance] de la Pentecôte! C'est ce que je veux savoir. Pourquoi voulez-vous accepter un substitut alors que les cieux sont remplis de la puissance de la Pentecôte? Certainement, cela purifie réellement le coeur. E-59 Now, talking to the breakfast, the other morning, to the brethren, I can't blame shepherds for being afraid. There's everything in the world loose. That's exactly right. Oh, all kinds of sensations that's unscriptural, and everything else, and a lot of nonsense that isn't even Scriptural. I don't blame pastors; they're shepherds, God will make them answer for it. But what does a bogus dollar mean? A bogus dollar means that there's real one it's made off of. There's a real one somewhere. Why would you accept a bogus one, when the--the whole skies are full of pentecostal real ones. That's what I want to know, why do you want to accept the substitute, when the skies are full of real pentecostal power? Certainly, that really cleans the heart.
E-60 Eh bien, vous savez que Pierre était excité devant le surnaturel. Il a vu Jésus glorifié là, Dieu L'adoptant. Bon, quand le père adoptait le fils dans l'Ancien Testament, ce fils devenait un responsable. C'est vrai. Il était - prenait le pouvoir. Maintenant, Dieu a dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J'ai mis toute mon affection, dès maintenant écoutez-Le. Ecoutez-Le."
Pierre était excité. Il a agi comme un humain agit en présence du surnaturel. Il a dit: "Construisons trois tentes ici. Faisons-en trois dénominations. Et tous ceux qui veulent adorer sous la loi, et tous ceux qui veulent adorer sous les prophètes, et tous ceux qui veulent adorer Jésus, nous aurons trois différentes dénominations." C'est comme ça que ça se passe. Il y a ceux de la pluie de la première saison, et ceux de la pluie de l'arrière-saison, ceux de la pluie intérieure, ceux de la pluie extérieure et toutes sortes de choses s'en suivent. C'est vrai. C'est vrai. Faisons des dénominations.
Mais il n'avait pas fini de parler, cela n'était pas encore sorti de sa bouche que Dieu a dit: "Celui-ci est Mon Fils."
E-60 Now, you know Peter got excited when the supernatural was done. He seen Jesus glorified there, and God adopting Him. Now, when the father adopted the son, in the Old Testament, the son was in charge (That's right.), was--taken over. Now, God said, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased, from this on, hear Him. Hear ye Him."
Peter got excited. He got like man does, when the supernatural's done. He said, "Let--let's build three tabernacles here. Let's make three denominations out of it. And all those that wants to worship under the law, and all that wants to worship under the prophets, and all that wants to worship for Jesus, we'll have three different denominations." That's the way it goes. You have former rains, latter rains, inner rains, outer rains, and all kinds of things follows it. That's true. That's right. Let's build some denominations.
But before he got through speaking, before he got it out of his mouth, God said, "This is My Son."
E-61 Moïse était là, il représentait la loi. Eh bien, la loi - la loi c'est le policier. La loi vous met en prison; elle n'a pas le pouvoir de vous en faire sortir. La loi ne fait que vous condamner. La loi nous a amenés à la condamnation. La loi vous juge. Je suis heureux que Moïse et sa loi soient passés. Elle n'avait pas de grâce en elle. Elle n'avait pas de délivrance en elle. C'était la loi, la pénalité, la loi disait que vous êtes coupable. Elle vous mettait en prison, c'est tout. Vous vous retrouvez en prison. Je suis heureux que cela soit passé.
Et puis, Moïse était là - ou plutôt Elie. Elie représentait les prophètes qui étaient la justice de Dieu. Elie est monté sur la montagne et s'est assis. Et le roi a envoyé un groupe d'hommes pour l'arrêter. Il s'est levé et a dit: "Dieu m'a dit de venir ici et de m'asseoir. Ne venez pas sur ce terrain." Il a dit: "Si je suis un serviteur de Dieu, que le feu descende du ciel et vous brûle." Le feu est descendu. C'est la justice. Ils ne voulaient pas écouter la Parole, en effet, c'est la justice. Frère, je suis heureux; je ne veux pas de Sa justice; je veux Sa miséricorde, pas Sa justice.
E-61 There was Moses, he represented the law. Well, the law--the law is the policeman. The law put you in jail; it doesn't have any power to get you out. The law only condemns you. The law brought us to condemnation. The law judges you. I'm glad that Moses and his law is gone. It had no grace in it. It had no deliverance in it. It was the law, penalty, that you're guilty, the law said. Put you in jail, that's all of it. You're in jail. I'm glad that passed away.
And then, there's the Moses--or the Elijah. Elijah represented the prophets which was God's justice. Elijah went up on a mountain and set down. And the king sent up a bunch of men to get him. He stood up and said, "God told me to come up here and set down. Don't you come on these grounds." Said, "If I be a servant of God, let fire fall from heaven and burn you up." Down come the fire. That's justice. They wouldn't listen to the Word, 'cause that's justice. Brother, I'm glad; I don't want His justice; I want His mercy, not His justice.
E-62 Nous sommes tous condamnés par Sa loi. Nous mourrions tous sous Sa justice. Je suis si heureux que Dieu ait dit: "Elles sont passées. Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le. Il a la miséricorde, l'amour, la grâce, la guérison, la gloire, la puissance et le Saint-Esprit pour nous. Ecoutez-Le, Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Il était blessé pour vos transgressions, brisé pour votre iniquité, le châtiment qui vous donne la paix est tombé sur lui, et c'est par ses meurtrissures que vous avez été guéris. Ecoutez-Le. Venez à Moi vous tous qui êtes chargés et fatigués, et Je vous donnerai le repos. Celui qui croit en Moi, il fera aussi les oeuvres que Je fais. Il en fera même de plus grandes, car Je m'en vais au Père. Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voulez; cela vous sera donné." Oh! la la! "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous et même en vous jusqu'à la fin du monde, jusqu'à la consommation. (Alléuia!) Celui-ci est Mon Fils, écoutez-Le."
Si vous voulez la guérison, écoutez-Le. Si vous voulez la miséricorde, écoutez-Le. Si vous voulez le Saint-Esprit, écoutez-Le. Ne serrez pas la main à l'évêque, touchez Son vêtement à Lui. Si vous voulez la guérison, écoutez-Le. Si le médecin dit que vous allez mourir, écoutez-Le. Ecoutez-Le. Ecoutez-Le. C'est de quoi exciter un homme.
E-62 We're all condemned by His law. We'd all die under His justice. I'm so glad that God said, "They're done gone. This is My beloved Son, hear ye Him. He has mercy, love, grace, healing, glory, and power, and the Holy Ghost for us. Hear ye Him; this is My beloved Son. He was wounded for your transgressions, bruised for your iniquity, the chastisement of your peace was upon Him, and with His stripes you were healed. Hear ye Him. Come unto Me all ye that labor, and heavy laden, I'll give you rest. He that believeth in Me, the works that I do, shall he do also. Greater than this shall he do, for I go unto My Father. If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will; it'll be given to you." Oh, my. "A little while, and the world will seeth Me no more, yet ye'll see Me, for I'll be with you, even in you to the end of the world, to the end of the consummation. (Hallelujah.) This is My beloved Son, hear ye Him."
If you want healing, hear ye Him. If you want mercy, hear ye Him. If you want the Holy Ghost, hear ye Him. Don't shake hands with the bishop, touch the garment of Him. If you want healing, hear Him. If the doctor says you're going to die, hear Him. Hear Him; hear ye Him. It's enough to excite a man.
E-63 Pierre avait vu quelque chose de réel, quelque chose d'authentique se produire. Et un homme qui a du caractère, une femme qui a du caractère, a un désir; le monde a faim d'entendre quelque chose de réel. Ils veulent se saisir de quelque chose de réel. Quand ils trouvent cela, ils sont bien disposés à le recevoir. Mais, ils cherchent quelque chose de réel, pas un trompe-l'oil, pas un simulacre.
Vous savez tous que je suis un chasseur. Il y a des années, j'avais coutume d'aller chasser dans la forêt du Nord. J'avais là une cabane qui appartenait à quelqu'un d'autre, et nous chassions, lui et moi. Il s'appelait Burt Caul. C'est l'un des meilleurs chasseurs que j'aie jamais vus, mais aussi l'homme le plus méchant que j'aie jamais connu. C'était la personne la plus cruelle que j'aie jamais vue de ma vie. Et il avait l'habitude - nous chassions avec lui, et il - il était un bon tireur. Il était aussi demi-Indien, et vous ne pouviez pas l'égarer dans les bois. Vous n'aviez pas à aller le chercher quelque part; il était - il était toujours sur les lieux. Mais il était tellement cruel, et il avait les yeux comme ceux d'un lézard. Et il était - il aimait toujours me taquiner du fait que je suis un prédicateur. Et vous savez, il tirait sur de petits faons juste pour me faire de la peine.
E-63 Peter had seen something real, something take place that was genuine. And any man that's got character, any woman that's got character, they're wanting, the world's hungry to hear something real. They want to get a hold of something that's real. When they find it, they're willing to receive it. But they want something that's real, not some sham, put on.
All of you know that I'm a hunter. I used to go up in the north woods hunting, years ago. I had a cabin up there that belonged to another fellow, and he and I, we hunted. His name was Burt Caul. One of the best hunters I ever seen, and the meanest man I ever knowed. That man was the cruel heartedest person, I ever seen in my life. And he used--we used to hunt with him, but he--he was a good shot, half Indian too, and you couldn't lose him in the woods. You didn't have to go hunt him up somewhere; he was--he was always on the spot. But he's just so cruel hearted, and he had eyes that look like a lizard. And he was--he was always just like to tease me about being a preacher. And you know, he used to shoot little fawns just to make me feel bad.
E-64 Maintenant, vous les frè-. chasseurs, vous les frères qui chassez, je n'ai rien contre le fait de tirer sur les faons. Si la loi dit que vous pouvez le faire, c'est très bien. Mais ne tirez pas sur un grand nombre pour être méchant. Il n'y a pas de mal à tuer un faon. C'est très bien.
Abraham a tué un veau, et Dieu en a mangé. Ainsi c'est - ce n'est pas là que se trouve le mal, mais le problème, c'est juste quand on le fait pour être méchant. Il s'agit de votre attitude. C'est vrai. Et il faisait cela juste pour être méchant. Il voulait me faire de la peine.
E-64 Now, you hunting bro--you brothers that hunt, I have nothing against shooting a fawn. If the law says you can have it, all right. But just don't shoot a big bunch of them to be mean. There's nothing in killing a fawn. That's all right.
Abraham killed a calf, and God eat it. So that's--it's not the wrong isn't there, but just to be mean. It's your attitude. That's right. And he did this just to be mean. He wanted to make me feel bad.
E-65 Une certaine année, ma femme et moi sommes allés dans ce camp, et je suis allé un peu en retard, parce que j'avais dû travailler jusque tard, et il s'était fabriqué un drôle de petit sifflet qui donnait un son exactement comme le cri d'un petit bébé faon, pleurant après sa maman. Et il soufflait dans ce petit sifflet. J'ai dit: "Burt, n'utilise pas cela!"
Il a dit: "Oh! espèce de prédicateur peureux, reprends donc tes sens."
J'ai dit: "Burt, tu ne vas sûrement pas faire cela, mon ami." J'ai dit: "Tu es un de meilleurs compagnons que j'ai rencontrés, un bon chasseur, et j'aime être en ta compagnie, mais tu es trop cruel." J'ai dit: "Ne tire pas comme cela sur ces petits." Un jour, je l'ai vu tirer sur un qui mangeait des pommes; il a soufflé les pommes, il a projeté le faon contre sa mère de l'autre côté et l'a tué. J'ai dit: "Oh! comment peux-tu faire cela? Tu es un homme cruel."
"Oh! a-t-il dit, tu n'es qu'un prédicateur peureux; vous êtes toujours ainsi tous les prédicateurs, vous êtes des peureux." J'ai dit. Il a dit: "Je pensais que tu étais un chasseur!"
J'ai dit: "Je suis un chasseur, mais je ne suis pas un meurtrier." J'ai dit: "Ça, c'est être meurtrier. C'est être aussi méchant que Hitler, ai-je dit, de faire une chose pareille."
E-65 One year, wife and I went up to the camp, and I went up a little late, 'cause I had to work late, and he'd made him a little old whistle that cried just like a little baby fawn crying for its mammy. And he'd blow that whistle. I said, "Burt, you're not going to use that."
He said, "Oh, you chicken-hearted preacher, get next to yourself."
I said, "Burt, surely you wouldn't do that, buddy." I said, "You're one of the best fellows I ever met, a good hunter, and I love to be with you, but you're too cruel." I said, "Don't shoot them little babies like that." I seen him shoot one one day, that had been eating apples, and blowed the apples, threw the fawn against it's mother on the other side and killed it. I said, "Oh, how could you do that? You're a cruel-hearted guy."
"Oh," he said, "you're just chicken-hearted preacher; that's the way with all you preachers, just chicken-hearted." I said... He said, "I thought you was a hunter."
I said, "I'm a hunter, but I'm not a killer." I said, "That's a killer. That's as bad as Hitler," I said, "to do a thing like that."
E-66 Oh! nous sommes partis chasser ce jour-là, et c'était vers la fin de la saison, et ces caricous étaient là, vous pensez que Houdini était un spécialiste de l'évasion, vous devriez voir l'un d'entre eux après quelques coups de feu. Et ils sont vraiment difficiles à trouver. Il y a environ, oh! je pense, environ cinquante centimètre de neige sur le sol, une atmosphère favorable pour traquer. Et nous sommes tous sortis, nous étions partis jusque midi, et nous emportions toujours un thermos plein de chocolat chaud (Ça stimule beaucoup.), et quelques sandwiches; et vers midi nous nous sommes assis pour manger ces sandwiches, quand nous sommes allés là sur le mont Cherry, et - et là au Presidential Range, et ainsi de suite. Puis nous sommes revenus par une brèche; il a pris un chemin et moi un autre, en revenant au camp, en rentrant ce soir-là.
Nous avons donc chassé toute la matinée; il se faisait un peu tard dans la journée. Et nous passions par une petite ouverture ayant à peu près la grandeur de cet auditorium. Bon, tout celui qui chasse des biches sait que vers onze heures du matin, les biches se couchent. Et spécialement quand elles ont été beaucoup chassées, elles se cachent, elles restent là et se laissent mourir de faim, ou alors elles broutent au clair de la lune. Et alors, elles. C'est difficile de les trouver. Si jamais elles sortent, c'est vraiment tard dans la soirée. Très tôt matin, elles rentrent dans les sous-bois, aux endroits où les arbres ont été coupés par le vent, et se cachent. Ces petites queues blanches savent vraiment le faire.
E-66 Oh, we went hunting that day, and it was late in the season, and them white-tailed deer up there, you think Houdini was a escape artist, you ought to see one of them, after the few guns is fired. And they really are hard to find. There's about, oh, I guess, about a foot and a half of snow on the ground, good tracking weather. And we went all out, gone till noon, and we always put a thermos bottle full of hot chocolate (It's got lot of stimulation to it.), and a couple of sandwiches, and about noon we'd set down and eat these sandwiches when we went over Cherry Mountain, and--and over the Presidential Range, and so forth. Then we'd come back down through the gap; he'd take one way, and me another, coming back to the camp, get in that night.
So we'd hunted all morning; it was getting kinda late in the day. And we'd come through a little opening just about the size of this auditorium. Now, anyone that hunts deer, knows about eleven o'clock in the day, deers are laying down. And especially if they've been hunted much, they're hiding, stay there and starve theirself to death, or eat by the moonlight. And then, they... It's hard to find them. If they come out at all, it'll be real late in the evening, real early of a morning. They get back in that undergrowth and blow-downs and hide. Them little whitetails are really good at it.
E-67 Nous nous sommes donc arrêtés là. Nous n'avions même pas vu des traces. Burt s'est un peu penché; je me trouvais à côté d'une congère. Et il s'est penché. Il a plongé sa main dans son petit sac. Je me suis dit: "Bien, il cherche son thermos maintenant; nous allons prendre un sandwich." Et j'ai posé mon fusil par terre. Et quand il l'a ressortie, il m'a regardé avec ces yeux de lézard, et il avait ce pauvre petit sifflet.
J'ai dit: "Burt, tu ne vas pas siffler?"
Il a répondu: "Oh! prédicateur, reprends donc tes sens."
Et il a soufflé dans ce petit sifflet, et cela a produit un son comme celui d'un petit faon qui crie après sa - après sa mère. Et quand il l'a fait, juste de l'autre côté de cette ouverture, une énorme mère daine s'est tenue là. Bon, une daine c'est une mère biche, elle s'est tenue là. Je. Elle était si proche que je pouvais voir ces grands yeux bruns et ces énormes oreilles comme cela, elle se tenait là. Elle avait entendu ce petit. Elle était une mère, et le petit était en difficulté. Il criait. Elle tapa un peu du pied, et le pauvre Burt a de nouveau levé les yeux vers moi, j'ai dit: "Oh! ne fais pas cela, Burt." Et il souffla encore dedans. Et elle est sortie droit à découvert.
E-67 So we stopped there; we hadn't even seen a track. And Burt kindy stooped down; I was at a snow drift. And he stooped down; he went back in his shirt; I thought, "Well, he's going after his thermos bottle now; we'll have a sandwich." And I set my gun down. And when he come out, he looked up at me with them lizard eyes, and had this little old whistle.
I said, "Burt, you're not going to blow that?"
He said, "Oh, preacher get next to yourself."
And he blowed that little whistle, and it sound just like a little baby fawn crying for its--for its mother. And when he did that, just across that opening, a great big mother doe stood up. Now, the doe is the mother deer, stood up. I... She was so close I could even see those big brown eyes, and them great big ears, like that, standing up. She heard that baby. She was a mother, and the baby was in trouble. It cried. She stomped a little bit, and old Burt looked up at me again, I said, "Oh, don't do that, Burt." And he blowed it again. And she walked right out into the open.
E-68 Maintenant, frère, ça, c'est inhabituel pour une biche. Et je pouvais voir les veines de son visage, cette très belle créature se tenait là. Et j'ai vu ce malheureux de Burt mettre cette cartouche, ce calibre 30-06 là, soulever cette carabine. Il est un tireur d'élite. Ces lunettes d'approche - braquées juste sur son coeur loyal.
Eh bien, elle ne s'amusait pas; il y avait quelque chose en elle; elle était une mère. Le petit était en difficulté. Quand la culasse mobile fut baissée, la biche entendit cette culasse mobile descendre. Quand il tira la culasse mobile sur cela, la balle entra dans le canon avec un déclic, à partir du magasin. Et quand cela fit un bruit comme cela, elle se retourna, regarda et vit le chasseur.
E-68 Now, brother, that's unusual for that deer. And I could almost see the veins in her face, that big pretty thing standing there. And I seen old Burt put that shell, that .30-06 up there, raised up that rifle. He's a dead shot. That telescope hair, laid right across her loyal heart.
Now, she wasn't just acting up; there was something in her; there was a mother. The baby was in trouble. When the bolt went down, the deer heard the bolt fall. When he pulled the bolt over it, and the shell clicked into the barrel, from the magazine. And when it clicked down like that, she turned, and she looked, and she saw the hunter.
E-69 J'ai dû baisser ma tête. Elle regardait. Pensez-vous qu'elle s'est enfuie? Non, monsieur. Elle vit le chasseur; elle le regarda un moment puis se retourna, essayant de chercher où se trouvait le petit. Elle n'était pas une hypocrite. Elle était une mère. Il y avait quelque chose en elle, peu importe si elle devait vivre ou mourir. Son petit était en difficulté. Qu'elle meure ou qu'elle vive, elle devait retrouver ce petit.
J'ai dit: "Burt, tu ne vas pas faire ça!"
Je l'ai vu braquer l'arme en l'air; je savais que dans une seconde ou deux, il allait faire ressortir le coeur loyal de cette mère de l'autre côté; cette grosse balle champignon de 180 vert - projectiles allait faire ressortir son coeur de l'autre côté.
Je me suis dit: "Burt, comment peux-tu être si méchant, faire une chose pareille, faire sauter le coeur loyal de cette mère qui se tient là, ayant un cour vraiment loyal? Elle ne se faisait pas de souci, même en face de la mort. Son petit était en difficulté, que le chasseur fasse feu ou non, elle devait retrouver ce petit. Comment peux-tu être aussi cruel que ça!"
E-69 I just had to bow my head. She looked. Do you think she run? No, sir. She seen the hunter; she looked at him for a moment, and she turned off, trying to find where that baby was. She wasn't a hypocrite. She was a mother. There was something in her, regardless of living or dying. Her baby was in trouble. And whether she died or not, she was going to find that baby.
I said, "Burt, you're not going to do that?"
I seen him level up; I knowed within a second or two he'd blow that loyal heart of that mother plumb through the other side of her; that big one hundred and eighty green--grain mushroom bullet would blow her heart out on the other side.
I thought, "Burt, how can you be so mean, to do a thing like that, blow that loyal heart of that mother, standing there with a real loyal heart? Even in the face of death, she didn't care. Her baby was in trouble, hunter shoot or not, she was going to find that baby. How could you be so cruel to do that?"
E-70 Il ne me regardait pas, il était couché - il visait là et je savais qu'il était un tireur. J'ai simplement tourné le dos; je ne pouvais voir cela se produire. Je commençais à prier en moi-même, je me suis dit: "Seigneur, ne le laisse pas faire cela. Ne le laisse pas tuer cette précieuse mère qui se tient là. Regarde ce qu'elle est en train de faire: elle avance là à la recherche de son petit. C'est hypocrite que de lui faire penser que son petit se trouve là, de l'attirer là, ce cour loyal qui cherche son petit, pour ensuite faire sauter son coeur. C'est cruel." J'ai dit: "Ne le laisse pas faire cela, Seigneur." E-70 He wasn't noticing me, he was laying--aiming down, and I knowed he was a shot. I just turned my back; I couldn't watch it being done. I started praying to myself, I thought, "Lord, don't let him to that. Don't let him kill that precious mother there; look what she's doing, walking out there hunting for her baby. It's a hypocritical deed to make her think that her baby's out there, and bring her out there, that loyal heart hunting her baby, and then blow her heart out of her. That's cruel." I said, "Don't let him do it, Lord."
E-71 J'ai attendu et le fusil ne tirait pas. Je me suis demandé ce qui se passait, et lorsque je me suis retourné, le fusil faisait comme ceci, ça tremblait. Il regarda tout autour, ces yeux de lézards avaient changé. De grosses larmes coulaient sur ses joues; il a jeté le fusil par terre et m'a saisi par les jambes de mon pantalon, il a dit: "Prédicateur, j'en ai assez." Il a dit: "Parle-moi de ce Jésus que tu connais si bien." Qu'était-ce? Il avait vu quelque chose de réel. Toutes les prédications que je lui avais faites, tous les cantiques qu'il avait entendus. Il est maintenant un diacre là dans l'Eglise baptiste. Qu'est-ce qui s'est passé? Il a alors vu quelque chose de réel, il a vu quelque chose qui n'était pas hypocrite. Il a vu la démonstration d'une chose réelle. E-71 I waited and the gun never fired. I wondered what was the matter, and when I turned around, the gun was going like this, shaking. He looked around, those lizard eyes had changed. Big tears was rolling down his cheeks; he throwed the gun down on the ground, and he grabbed me around the pants leg; he said, "Preacher, I've had enough of it." Said, "Tell me about that Jesus, that you know so well." What was it? He seen something real. All the preaching I had done to him, all the songs that he'd heard... He's a deacon in the Baptist Church up there now. What was the matter? When he seen something real, he seen something that wasn't hypocritical. He seen something was real put on a display.
E-72 Jésus a dit: "S'ils se taisent, les pierres crieront immédiatement."
Frère, soeur, les gens veulent voir quelque chose de réel. Ils veulent - ils veulent voir quelque chose d'authentique. Et Dieu en a pour vous ce soir. C'est Son Fils bien-aimé. Ecoutez-Le. Il est Celui qui peut vous donner cette chose réelle et authentique. Pas pour que vous puissiez dire: "Eh bien, un chrétien devrait agir comme ceci.", mais c'est une véritable démonstration du vrai christianisme.
"Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le," a dit le Seigneur.
E-72 Jesus said, "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out."
Brother, sister, people want to see something that's real. They want--they want something that they can see that's genuine. And God's got it for you tonight. That's His beloved Son. Hear ye Him. He's the One Who can give you that real genuine, not something, you say, "Well, a Christian ought to act like this." but a real display of real Christianity.
"This is My beloved Son; hear ye Him," said the Lord.
E-73 Inclinons la tête juste un moment pour la prière. Pendant que vos têtes sont inclinées juste un moment, je vais vous poser une question sincère, et je veux la sincérité de votre cour. Maintenant, que le Saint-Esprit et moi seuls regardions, s'il vous plaît. Que tout le monde soit en prière.
Combien parmi vous ici aimeraient dire à Dieu: "Fais de moi un vrai chrétien pour Toi autant que. Et donne-moi pour Toi, le même amour que celui que cette pauvre mère biche avait pour son faon, peu importe ce qui peut advenir ou arriver."
Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Oh! regardez partout dans le bâtiment, là au balcon, presque cent pour cent des mains levées. Franchement, la mienne est aussi levée.
Ô Dieu, fais qu'en moi je puisse aimer faire Ta volonté. Crée en moi, Seigneur, crée en moi une grande faim. Crée en moi et dans cette église qui est Ton corps, crée en nous l'Esprit de Tes fils et de Tes filles. Rends-nous authentiques, Seigneur. Rends-nous authentiques. Nous T'aimons, Père. Donne-nous de Ton Esprit. Nous L'avons entendu nous parler soir après soir. Nous L'avons entendu à travers la Bible pendant que le pasteur nous enseignait. Nous L'avons entendu dans Ses dons comme Il parlait, Se manifestant comme étant le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Ô Dieu, donne-nous cette foi véritable et loyale, cet amour véritable et loyal qui fera que nous T'aimions comme cette biche aimait son petit.
E-73 Let us bow our heads just a moment for prayer. While you have your heads bowed, just a moment, I'm going to ask you a sincere question, and I want the sincerity of your heart. Now, just let the Holy Spirit and I alone, look, if you will. Everyone praying.
How many of you in here would like to say to God, "Make me as much Christian for you, as--and give me the same love for you, that that old mother deer had for her fawn, regardless of what comes or goes."
God bless you. God bless you. Oh, just look all over the building, up in the balcony: almost a hundred percent, hands up. Frankly, mine's up too.
God, will in me Thy will to do. Create in me, Lord, create in me a greater hunger. Create in me, and this church Your body, create in us the Spirit of Your sons and daughters. Make us real, Lord. Make us real. We love You, Father. Give us Your Spirit. We hear Him speaking to us night after night; we hear Him through the Bible as the pastor teaches us. We hear Him in His gifts, as He speaks out showing Himself the same yesterday, today, and forever. God, give us that real loyal faith, that real loyal love, that'll make us love You like that mother deer loved her baby.
E-74 Seigneur, bénis Burt, ce soir. Il ne sait peut-être pas que je suis en train de raconter cette histoire ici dans l'Ouest. Je me souviens, ô Père, quand je l'ai vu l'année dernière, comment il se cramponnait à moi et criait. Il a dit: "Te souviens-tu de cette biche, Billy?"
J'ai répondu: "Oui."
Il a dit: "J'ai vu là quelque chose qui était réel. Et je savais qu'il y avait quelque chose qui devait créer cela. C'était ce Dieu dont tu étais en train de parler."
E-74 Lord, bless Burt, tonight. He, perhaps doesn't know I'm telling this story way over here in the west. I remember, Father, seeing him last year, how he held me and cried. Said, "You remember the deer, Billy?"
I said, "Yeah."
He said, "I seen something there that was real. And I knowed something had to create that. It was the God that you had been talking about."
E-75 Père céleste, bénis ceux qui ont levé les mains. Crée en eux, Seigneur, l'Esprit de Dieu, un amour qui croira chaque Parole que Dieu a dite, un amour disposé à accepter de s'avancer sans tenir compte de ce que quelque chose d'autre dit, de ce qu'un symptôme dit, de ce que le médecin dit. Nous n'allons pas le dénigrer, Père; il fait tout son possible. Mais s'il abandonne le patient et dit qu'il doit mourir, ô Dieu, puisse-t-il s'avancer avec un amour loyal comme celui de cette mère et dire: "Mourir ou vivre, mon âme a soif de Toi, Seigneur, comme une biche qui soupire après un courant d'eau."
Accorde-le, Seigneur. Bénis-les. Puissent-ils recevoir le désir de leur cour, car je Te les confie comme les trophées du message. Au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils.
E-75 Heavenly Father, bless these who raised their hands. Create in them, Lord, the Spirit of God, a love that will believe every Word that God said, that's willing to step out regardless of what anything else, what a symptom says, what the doctor says. We're not downing him, Father; he's doing all he can do. But if he's give the patient up, and says it has to die, God, may they step out with loyal love like that mother, say, "Live or die, my soul's thirsting after You, Lord, like the hart panteth for the water brook."
Grant it, Lord. Bless them. May they get the desire of their heart, for I commit them to Thee as the trophies of the message. In the Name of Jesus Christ, Thy Son.
E-76 Pendant que nous avons la tête inclinée, s'il y a un pécheur ici dans le bâtiment, des pécheurs qui n'ont jamais accepté Jésus comme leur Sauveur personnel, et ils veulent commencer juste. Peut-être, vous avez dit: "Eh bien, je commencerai un jour, mais quand je deviendrai vraiment chrétien, je serai vraiment un chrétien." Béni soit votre cour loyal. Maintenant, c'est le moment de commencer. Commencez ce soir. Ne voulez-vous pas vous avancer ici? Un pécheur, garçon ou fille, homme ou femme qui ne connaît pas Jésus comme son Sauveur, bien qu'il pourrait faire partie d'une église. C'est très bien. Je préférerais que vous apparteniez à une église tout en étant un pécheur, plutôt que de ne pas du tout aller à l'église. Ce n'est pas mal ce que vous faites. Mais maintenant, pourquoi ne pas venir et être un chrétien? Pourquoi ne pas recevoir ce véritable amour de Dieu dans votre cour, qui vous conduit au - au poste du devoir, afin que le Tuteur puisse apporter un message au Père? Oh! Il vous fera sortir à un momentdonné, un Ange vous apparaîtra. Il mettra Sa robe de puissance sur vous, et Il va - Il va vous adopter alors par l'adoption, Il va vous donner la puissance de travailler pour Lui. Voulez-vous vous avancer maintenant pendant que nous attendons un moment? E-76 While we have our heads bowed. If there's any sinner in here, in the building, any sinners, that's never accepted Jesus as their personal Saviour, and you want to start right... Maybe you've said, "Well, someday I will start, but when I really become a Christian, I will really be a Christian." Bless your loyal heart. Now, is the time to start. Start it tonight. Won't you walk up here? Some sinner, boy or girl, man or woman, that doesn't know Jesus as their Saviour, they might belong to church. That's all right. I'd rather you belong to church and be a sinner, than to not go to church at all. You're doing well with what you're doing. But now, why not come and be a real Christian? Why not get that real Love of God in your heart, that drives you to the--to the post of duty, that the tutor might take message to the Father. Oh, He will take you out sometime, an Angel will appear to you. He will put His robe of power upon you, and He will--He will adopt you then by the adoption, give you power to work for Him. Will you come forward now, while we wait just a moment?
E-77 Si le frère veut bien nous donner l'accord pendant que nous chantons. Nous tous avec nos têtes inclinées, prions pour les pécheurs pendant que nous attendons. Il y a une fontaine remplie de Sang, tiré des veines d'Emmanuel; les pécheurs plongés dans ce flot perdent toutes les taches de leur culpabilité;
Il y a une fontaine remplie de Sang,
Tiré des. d'Emmanuel.
Voudriez-vous vous avancer ici, vous tenir ici à l'autel juste un moment? Prions.
Et les pécheurs.
Fais de moi, Seigneur, un chrétien semblable à cette mère biche. Elle était une véritable. Que Dieu vous bénisse. Ne voudriez-vous pas venir avec cet homme-ci? Un seul homme dans cet auditoire vient, pleinement convaincu.
Oh! perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Et les pécheurs plongés. (Ça pourrait être votre dernière occasion, ne voudriez-vous pas venir?) flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Le voleur mourant s'est réjoui de voir
Cette fontaine en son tempS Et là, puis-je, quoique vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
Laver tous mes péchés.
Laver tous mes péchés.
Et là, puis-je, quoique vil comme lui,
Laver tous mes péchés.
[Frère Branham fredonne. - N.D.E.]
E-77 When we sing, if the brother will give us a little chord. All of us with our heads bowed, praying for the sinner, while we're waiting. There is a fountain filled with Blood, drawn from Immanuel's veins, where sinner's plunged beneath the flood, lose all their guilty stains.
There is a fountain filled with blood
Drawn from Immanuel's...
Will you walk forward here, stand here at the altar, just a moment. Let us pray.
And sinners,
Make me, Lord, a Christian like that mother deer was. She was a real... God bless you. Won't you come now with this man here? One man in this audience, coming out, deep conviction.
Oh, lose all their guilty stains,
And sinners, plunged... (Might be your last opportunity, won't you come?) flood,
Lose all their guilty stains,
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away,
Washed all my sins away,
Wash all my sins away,
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away. [Brother Branham hums--Ed.]

Наверх

Up