Aveugle Bartimée

Date: 61-0124 | La durée est de: 1 heure et 54 minutes | La traduction: SHP
pdf
Beaumont, Texas, USA
E-1 Merci, Frère...?... Vous pouvez vous asseoir. Je suis certainement content d’être de retour ce soir. Je venais de parler à mon épouse tout à l’heure, je lui parlais, disant: «Tu aurais dû être là, chérie.» Elle doit s’occuper des enfants, évidemment, et ils sont à l’école, les petits. Alors, je lui parlais, disant: «On a l’occasion de rencontrer certains des plus braves gens du monde ici même au Texas, en Louisiane, et ces gens du Sud ici.» Je souhaiterais aller avec chacun de vous chez lui. Je suis sûr que je prendrais pour petit-déjeuner du gruau de la bouillie de maïs. (C’est bien; c’est vivant.), des doliques, des navets verts et du pain de maïs, je ne connais rien d’aussi meilleur. C’est bon. E-1 You may be seated. Sure glad to be back again tonight. I was just talking to the wife recently, and I told her, I said, "You should have been down, honey." She has to take care of the children, of course, and they're in school, the little fellows. And I told her; I said, "You get to meet some of the finest people in the world right here in Texas, Louisiana, and these southerners here." Wished I could go home with each one of you. I'm sure I would have some grits for breakfast, hominy grits. That's good; that's living. Black-eyed peas, and turnip greens, corn bread, nothing any better I know of... That's good.
E-2 L’amour de Dieu fait des choses étranges pour nous, n’est-ce pas? Oh! Combien il contraint nos coeurs et nous unit ensemble comme rien d’autre ne le ferait, l’amour de Dieu!
Demain soir, ce sera la clôture de cette campagne, et je dois rencontrer beaucoup de frères, les voir, et donc, je... Celle-ci est une campagne que je déteste certainement voir se terminer. C’est juste... Les gens ont été très gentils. Tout le monde est très gentil.
Et ma mère vient de Paris, au Texas. Je pense que je suis donc un peu originaire du Texas. Ainsi–ainsi, je pense certainement que vous avez un merveilleux Etat. Ce qui constitue tout Etat, ce sont ses habitants. Bon... Louisiane, Géorgie, Alabama et tous ces Etats du sud, on parle de l’hospitalité des gens du Sud, c’est vrai.
E-2 The love of God does strange things for us, doesn't it? How it constrains our hearts, and binds us together like nothing else will do, the love of God.
Tomorrow night is our closing of this campaign, and I've got to meet many of the brethren, and seeing them, and I just... This is one campaign that I certainly hate to see close. It's just... They've been so nice. Everybody's so nice.
And my mother was from Paris, Texas. I guess I'm just a little bit of Texas. So--so I certainly think you got a wonderful country. And what makes any country is the people that's in it. Fine... Louisiana, and Georgia, and Alabama, and all these southern states, they talk about southern hospitality, that's true.
E-3 Et ce soir, nous projetons donc... J’avais demandé à frère Moore de parler un peu pour moi...?... ainsi, je n’aurais pas à prêcher. Et juste... Hier soir, nous avons eu une petite scène, une petite histoire. Peut-être que nous pourrions en avoir une autre, une de ces petites histoires ce soir juste avant que je prie pour les malades.
Et puis, demain soir, je l’espère, peut-être, le Seigneur voulant, j’aimerais vous parler encore, peut-être, sur un passage des Ecritures, le sermon du service de clôture. Nous apprécions certainement tout ce que vous avez fait. Vous avez été très... vraiment très gentils.
E-3 And tonight we are planning now... I asked Brother Moore to speak a little for me...?... so I won't have to preach. And just... Last night we had a little drama, a little story. Maybe we could have another one of those little ones tonight just before I pray for the sick.
And then tomorrow night, I trust maybe, if it'd be the will of the Lord, I'd like to speak to you again, maybe on a text, the sermon at the closing service. We sure appreciate all that you've done. You've been so--really so nice.
E-4 Et je suis content que l’amour de Dieu nous amène à nous étendre, là loin. Nous pouvons voir des choses que nous n’avons jamais vues auparavant. Et parfois, des réunions comme celles-ci exercent une influence particulière sur des gens, ça les influence de manière à–à avoir la vision de ce que le Seigneur représente. Je pense que cela aide les gens. Eh bien, ce soir, je... Avant que nous prenions le passage des Ecritures, j’aimerais dire que...
J’aimerais attendre jusqu’à ce que je commence à prier pour les malades, avant de prier sur ces petits mouchoirs, des linges et autres, ou tout ce que ça peut être. Et maintenant, si vous manquez d’en déposer un ici, je souhaiterais que vous l’envoyiez et que vous en receviez un de toute façon. C’est gratuit. Nous ne faisons rien payer. Même nos livres, c’est quelqu’un d’autre qui les imprime; nous les achetons avec une réduction pratiquement de quarante pour cent, afin de nous permettre d’en assurer le transport, et vous ne...
Evidemment, on ne gagne rien sur ces livres à cause de la perte que nous subissons là-dessus et du coût. Et j’ai toujours dit aux jeunes gens que si quelqu’un vient sans argent pour se le procurer et qu’il en a besoin, donnez-le-lui. Voyez? Laissez-le tout simplement l’avoir de toute façon. Mais ces livres sont imprimés, l’un d’eux a été écrit par Julius Stadsklev (deux ou trois d’entre eux) et par frère Lindsay ainsi que les autres. Et nous les achetons avec, je pense, quarante pour cent de réduction. Je pense que c’est ça. Et de toute façon, des jeunes gens s’en occupent.
E-4 And I'm glad that the love of God makes us reach out, way out. We can see things that we never seen before. And sometimes meetings like this has a special influence upon the people to influence them to--to get the vision of what God means. I think it helps people. Now, tonight I... 'Fore we open the Scripture, I want to say that...
I want to wait till I start to pray for the sick before I pray over these little handkerchiefs, and aprons, and so forth, or whatever they might be. And now, if you miss putting one up here, I wish you'd send and get one anyhow. They're free. We charge for nothing. Even our books, somebody else prints them; and most that we buy at forty percent off, that we might bring them, and you don't...
'Course they don't make nothing on them books, because of the loss that we have on them, and the damage. And I've always told the boys, if somebody come by and they didn't have the money to get it and want it, give it to them. See? Just let them have it anyhow. But those books are printed, one of them by Julius Stadsklev (two or three of them), and by Brother Lindsay, and so forth. And we buy them with, I think, it's forty percent off. I think that's what it is. And however, the boys takes care of that.
E-5 Nous n’avons pas de programme financier. Il n’est même pas du tout question d’argent là-dedans. Un prédicateur m’a téléphoné l’autre jour, demandant: «Eh bien, quel est votre programme financier? Combien d’argent vous faut-il?»
J’ai dit: «Rien.»
Et il a dit: «Eh bien, que faites-vous pour vivre?»
J’ai dit: «Eh bien, généralement, à la fin de la réunion, on me donne une offrande d’amour, ai-je dit, s’ils... les gens ont envie de le faire. Sinon, eh bien, c’est aussi parfaitement en ordre.» Et si–si les dépenses ne sont pas couvertes, cela sera affecté aux dépenses, et ça nous permet de couvrir cela. Sinon, alors, nous envoyons un message chez nous et nous laissons l’église supporter cela. Nous aimerions toujours jouir de cette réputation de ne jamais...
E-5 We have no program of money. Money's not even in it at all. Minister called me the other day and said, "Now, what's your financial program? How much money do we have to have?"
I said, "Nothing."
And he said, "Well, what do you do for a living?"
I said, "Well, usually at the end of the service they give a love offering," I said, "if they... people feel like doing it. If they don't, why, that's perfectly all right too." And if they--they don't make the expenses, put that in on the expenses, and let's make it up. If they don't make that, then we'll send home and let my church stand for it. We want to always carry that name of never...
E-6 Je ne permettrais à aucun de mes hommes de–de jamais–jamais mendier ni de quémander de l’argent. Lorsqu’on en arrive là, c’est alors pour moi le temps de quitter le champ de travail. Voyez-vous? Si Dieu ne pourvoit pas libéralement à tout ce dont nous avons besoin, c’est le temps de quitter. Je pense que plus d’une réunion sont ruinées par tout cela: «Qui donnera dix? Qui donnera cinq?» Je n’aime pas ça. [L’assemblée rit.–N.D.E.] Il n’y a qu’une seule chose que j’aime entendre à ce sujet, que...
Ai-je dit quelque chose de faux? [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Je–j’espère n’avoir rien dit de faux. J’exprimais simplement mon coeur, juste ce que je ressentais. [L’assemblée rit.–N.D.E.] Mais je crois qu’il n’y a qu’une seule chose que j’aimerais que vous donniez: Donnez votre coeur à Christ. C’est tout ce que j’exige. Donnez votre coeur à Christ. C’est pour cela que nous sommes ici. Et alors, je suis sûr que Dieu s’occupera du reste, si seulement vous faites cela.
E-6 I would not permit one of my men to ever, ever, beg or bum for money. When it gets to that place, it's time for me to come off the field then. See? If God don't liberally provide everything we have need of, it's time to leave. I think many a meeting is ruined by all that, "Who'll give a ten? Who'll give a five?" I don't like that. There's only one thing that I like to hear about, that...
Did I say something wrong? I--I hope I didn't say nothing wrong. I was just expressing my heart, just the way I felt. But I believe there's only one thing I want you to give: give your heart to Christ. That's all I require. Give your heart to Christ. That's what we're here for. And so I'm sure that God will take care of the rest, if you'll just do that.
E-7 Et maintenant, avant d’aborder la Parole ce soir, prions, alors que nous inclinons la tête. Qui aimerait qu’on se souvienne de lui dans la prière juste ce soir et qui dit: «Souviens-Toi de moi, Seigneur. Je–je suis dans le besoin. Souviens-Toi de ma requête, Seigneur»?
Notre Père céleste, nous nous approchons de Ton Trône de miséricorde. Nous ne voudrions pas nous approcher de la justice, parce que nous ne pourrions pas la supporter. Nous ne pourrions pas nous approcher de Ta loi, parce qu’elle n’a pas de rachat. Mais nous nous approchons de Jésus, qui est Ta miséricorde. Et nous venons implorer la miséricorde divine pour nous tous.
Pardonne-nous nos manquements, nos fautes et des choses que nous avons faites ou dites, ou même des pensées qui étaient mauvaises.
Et nous ne nous croyons pas saints, Seigneur. Nous croyons que ce n’était pas la montagne qui était sainte, mais que c’était le Dieu saint sur la montagne; que ce n’est pas l’église qui est sainte, mais c’est le Saint-Esprit qui est dans l’église; que ce ne sont pas les gens qui sont saints, c’est le Saint-Esprit. Ainsi, Père, nous prions maintenant que le Saint-Esprit traite avec nous bienveillamment ce soir alors que nous nous occupons des malades et des affligés. Seigneur, ils sont tendrement... Ils sont malades et nécessiteux.
E-7 And now, before we approach the Word tonight, let's pray, as we bow our heads. Who would like to be remembered in prayer just tonight saying, "Remember me, Lord. I--I'm needy. Remember my request, Lord."
Our heavenly Father, we come approaching Thy throne of mercy. We would not come approaching justice, because we could not stand it. We could not approach Your law, because it has no redemption. But we approach Jesus, Who is Thy mercy. And we come asking for Divine mercy upon us all.
Forgive us of our shortcomings, and our mistakes, and the things that we have did, or said, or even thought that was wrong.
And we do not believe that we are holy, Lord. We believe it's not a holy mountain, but a holy God on the mountain; not a holy church, but the Holy Ghost in the church; not a holy people, the Holy Spirit. So, Father, we pray, now that the Holy Spirit will deal with us kindly tonight as we're dealing with the sick and the afflicted. Lord, they are tenderly... And they're sick, and they're needy.
E-8 Et nous ne savons comment... quoi faire, Seigneur. Je me tiens ici entre deux opinions en ce moment-ci: comment aborder ce petit sujet ici? Je me demande si Tu béniras cela dans le coeur des gens. Puissé-je être en mesure de dire quelque chose qui encouragerait la foi, qui stimulerait le don qui est dans les gens, afin qu’ils reçoivent leur guérison ce soir.
Et par-dessus tout, Seigneur, que l’âme malade du péché, qui se trouve ici, ou n’importe où, je prie, ô Dieu, qu’elle voie la Lumière du jour briller, qu’elle vienne et qu’elle soit réconciliée par le Sang versé du Seigneur Jésus. Accorde-le.
Je prie pour ce groupe de Tes braves serviteurs rachetés au Calvaire, qui se trouvent ici derrière moi, Seigneur. Je me sens très petit pour me tenir ici à l’estrade devant de tels hommes. Et certains parmi eux prêchaient l’Evangile alors que j’étais juste un petit garçon pécheur. Ô Dieu, je Te prie de bénir ces vaillants coeurs. Puissent-ils être unis, Seigneur, par l’amour de Dieu, les enveloppant de telle manière, Père, qu’ils–qu’ils prospèreront dans tout ce qu’ils font. Puissent-ils devenir de vaillants serviteurs pour apporter Christ aux gens en cette heure finale de l’histoire du monde.
Guéris tous les malades et tous les affligés, l’âme et le corps, Père, nous prions. Bénis-nous ensemble alors que nous nous attendons à Ta Parole maintenant, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-8 And we don't know how to... what to do, Lord. I'm standing here between two opinions at this time, just how to approach a little subject here, wondering if You would bless it to the hearts of the people. May I be able to say something that would encourage faith, that'd stir up the gift that's within the people, that they might receive their healing tonight.
And above all things, Lord, that sin-sick soul setting here, wherever it is, I pray, God, that they'll see the Light of day breaking through, and will come and be reconciled through the shed Blood of the Lord Jesus. Grant it.
I pray for this fine bunch of Calvary-bought servants of Yours here behind me, Lord. I feel very little to stand out here on the platform ahead of those men. And some of them was preaching the Gospel when I was just a sinner boy. God, I pray that You'll bless them gallant hearts. May they cling together, Lord, by the love of God wrapped around them in such a way, Father, that they'll--they'll prosper in whatever they do. May they be gallant servants to bring Christ to the people in this closing hour of the world's history.
Heal all the sick and afflicted, both soul and body, Father, we pray. Bless us together, as we wait upon Thy Word now, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-9 Allons dans l’Evangile selon saint Luc, chapitre 18, verset 38:
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Et au verset 42.
... Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
Notre petite histoire de ce soir commence un matin frais de printemps, juste du côté est du portail de Jéricho, au point d’intersection avec la route de Jérusalem. La nuit avait été mauvaise pour le pauvre homme. Il n’arrivait simplement pas du tout à dormir. Il était vraiment agité, il se réveillait et s’agitait. Ce genre de nuits horribles, nous savons ce que c’est pratiquement nous tous. Il souffrait de nervosité, on dirait que ça avait été une nuit terrible. Il...
E-9 Over in the Book of Saint Luke's Gospel, the 18th chapter and the 38th verse...
And he cried... Jesus thou son of David, have mercy on me.
And in the 42nd verse...
... Jesus said... Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Our little story starts tonight. And it was on a cool, spring morning just at the east side of the gate of Jericho where the road comes down from Jerusalem. It had been a bad night on the poor fellow. He just wasn't able to sleep at all. He'd just tossed about, would wake up, and toss about. Those horrible nights, we know what they are, most all of us. Suffers with nervousness, and seemed like it'd been a terrible night. He...
E-10 Et lorsqu’il s’est réveillé, il était en retard à son poste, là où il faisait son travail quotidien de mendiant. Il y avait à l’époque beaucoup de mendiants dans la ville et dans la région: Une contrée très pauvre, des gens pauvres asservis par l’empire romain. Les mendiants devaient aller dans la rue très tôt matin. Et chacun avait une place où il se tenait. Cela lui avait été attribué. Et il restait là.
Et lorsque les marchands descendaient la rue, ils réclamaient l’aumône à grands cris. Et le marchand, peut-être qu’au premier mendiant qu’il rencontrait, il remettait une pièce d’argent. Eh bien, c’était probablement terminé pour la journée, comme les moyens ne lui permettaient pas de beaucoup donner; en effet, peut-être que les moyens ne lui permettaient pas de donner chaque jour une pièce. La pièce de monnaie romaine, ou quelque chose comme cela, ça pouvait être beaucoup pour le mendiant. Alors, il empochait sa pièce de monnaie et s’en allait donc. Et peut-être que le prochain obtenait une pièce d’argent de quelqu’un d’autre. Mais il leur fallait être là très tôt, au moment où les marchands arrivaient à leurs lieux d’affaires et aux marchés. Il y avait beaucoup d’endroits où les mendiants ne pouvaient pas se tenir, ainsi, ils pouvaient... Les soldats leur avaient attribué un lieu, et ils devaient se tenir là.
E-10 And when he got up, and he was late getting over to his post, to where he done his daily work by begging. There was many beggars in the city and around the country in them days: very poor country, and poor people under bondage of the Roman Empire. The beggars would have to get to the street pretty early. And each one had a place where he stayed. It was 'lotted to him. And they would stand there.
And when the merchants would come down the street, they would cry out for alms. And the merchant, perhaps the first beggar he met he'd give him a piece of money. Why, that probably ended it for the day, because he couldn't afford to give too much, because maybe he couldn't afford each day giving a coin. Roman denarius, or something, might been a whole lot to him. So he placed in his coin, and then he went on. And maybe the next fellow got a coin from somebody else.
But they must be there early when the merchants came into their places of business, and the markets. There's many places the beggars couldn't stand, so they would... The soldiers would 'lot them a place, and they had to stand there.
E-11 Et notre ami ce soir, nous le connaissons sous le nom de Bartimée (certains d’entre eux le prononcent Bartimée), alors que nous le voyons en retard à son poste du devoir... Et sa place, c’était juste du côté nord du portail, c’est là qu’il se tenait, au portail, pour attraper les marchands à leur arrivée. On dirait qu’il avait une très bonne place. Il était aveugle depuis sa tendre enfance. Et ce soir-là... La raison pour laquelle il était en retard ce matin (nous allons présenter cela sous forme de saynète), c’est qu’il avait rêvé toute la nuit qu’il voyait une fois de plus. Il pensait qu’il pourrait revoir les cieux, les étoiles et la lumière du soleil.
Mais alors, il habitait dans un monde à lui seul, tout enfermé dans les ténèbres, aveugle. Je pense que c’est l’une des choses les plus horribles, être un aveugle. Et j’ai pitié de voir un homme ou une femme tâtonner sur la route, tenant cette canne blanche. Souvent, j’arrête mon véhicule, j’accours; je vois une pauvre vieille mère sur le point de se cogner contre un poteau, ou quelque chose comme cela, dans la rue, je l’aide à traverser; un jeune homme ou un vieil homme. La cécité, je pense que c’est la chose la plus pitoyable.
E-11 And our friend tonight as we know him as Bartimaeus (some of them pronounce it Bartimaeus), while we find him late at his post of duty... And his place was just out on the north side of the gate, where he stood at the gate to catch the merchants as they come in. And looked like he had a pretty good place. And he had been blind since he was a little fellow. And that night... The reason he was late that morning (we'll say to make it a drama), that he had dreamed all night that he could see again. He'd thought that he could once more see the skies, and the stars, and the sunlight.
But now, he lived in a world to himself, all shut in in darkness, blind. I think it's one of the most horrible things is a blind person. And I feel sorry when I see a man or woman on the street with that white cane, pecking along. Many times have I stopped my car, and run over, and see some poor old another about to go into a post or something, down along the street, and help her across--some young fellow or old man. Blindness, I think it's the most pitiful thing.
E-12 Mais, je... il y a–il y a une cécité qui est pire que la cécité physique, et c’est la cécité spirituelle. J’ai plus pitié de ceux-ci que de ceux qui souffrent de la cécité physique. Pourquoi n’avons-nous pas d’élans de coeur pour eux, au lieu de les condamner? Aimons-les. Alors, ils verront la Lumière, si seulement vous les aimez. Le monde se meurt, non pas faute de meilleurs systèmes économiques, l’église se meurt, non pas faute de meilleurs bâtiments, de plus grandes dénominations; mais il se meurt faute de quelqu’un qui tend une main d’amour, pour montrer que nous nous soucions les uns des autres. C’est le signe même que Jésus nous a donné: «A ceci tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.» E-12 But I... There's--there's a blindness that's worse than physical blindness, and that's spiritual blindness. I feel more sorry for them than I do for the physical blind. So why wouldn't our hearts reach out for them, instead of condemning them? Let's love them. Then they'll see Light, if you'll just love them. The world's a dying, not for a better economics. The church is dying, not for better buildings, a bigger denomination. But it's dying for somebody to reach out a hand of love, to show that we care one for the other. And that's the very sign that Jesus told us that, "By this all men would know that you were My disciples," when we got love one for the other.
E-13 Je pensais à une aveugle... (C’est un peu en dehors de mon sujet, mais ça ne l’est pas du tout.) Il y a eu l’aveugle Fanny Crosby. Elle voyait mieux que beaucoup de gens qui avaient deux bons yeux. Une fois, on cherchait à lui faire composer de la musique, ou des poèmes pour des danses mondaines et pour des amusements mondains, mais elle a refusé de le faire. Alors, on se moquait d’elle.
Je me suis dit: «Quelle différence entre elle et un certain jeune homme pentecôtiste qui a enflammé le monde avec le rock-and-roll!» J’ai souvent pensé qu’il est pire que Judas. Judas... Esaü avait vendu son droit d’aînesse. Et pour quelle chose horrible ce jeune homme aura à répondre au jour du Jugement: Il a envoyé en enfer plus d’âmes que tous les débits de boisson du pays. Exact.
E-13 I was thinking, a blind... (It's a little off my subject, but not off either.) There was blind Fanny Crosby. She could see better than a lot of people's got two good eyes. They tried to get her, one time, to write music, or poetry for a dance world, and for the entertainment world, and she refused to do it. So they were making fun of her.
I thought, "What a difference it is between her, and a certain young Pentecostal boy, who's set the world afire with rock-and-roll." I've often thought that he's worse than Judas. Judas... Esau sold his birthright. And what a horrible thing that young man will have to answer for at the day of the judgment: sent more souls to hell than all the bootleg joints there is in the country. Right.
E-14 Et alors, lorsque Fanny Crosby... Un jour, lorsqu’on est venu lui proposer ces gros marchés... Elle était aussi pauvre, on est venu la voir et on lui a dit: «Nous vous donnerons autant, si seulement vous consacrez votre talent à composer des chansons pour divertir le monde.» Elle a carrément refusé cela. Elle ne voulait pas le faire.
Elle a dit: «Si j’ai quelque chose, ça appartient à Christ.» Et alors, ils... Les hommes qui lui parlaient ont dit: «Je suppose donc que vous vous attendez à aller dans un monde où il y a la Vie Eternelle et autres?»
Elle a dit: «Oui.»
«A quoi vous attendez-vous donc à ce que ce Christ soit?»
Elle a dit: «Il sera un Homme.»
Et il lui a dit: «Alors, si vous restez telle que vous êtes ici, a-t-il dit, vous ne Le verrez jamais.» Il lui a dit: «Vous êtes aveugle.»
Elle a dit: «Oh! Je Le reconnaîtrai de toute façon.»
Alors, il lui a répliqué: «Comment Le reconnaîtrez-vous donc, si vous restez toujours aveugle là-bas, comme vous n’avez jamais joui de la vue dans cette vie ici? Et de l’autre côté, si vous n’avez pas de vue là-bas, comment Le reconnaîtrez-vous alors?»
Elle a dit: «Je Le reconnaîtrai.»
Et ils se sont moqués d’elle, puis elle s’est retournée, et s’est engagée dans la maison. Après qu’elle eut pris cette décision: «Absolument pas, rien du monde. Tout mon talent est consacré à Christ.»... Et on racontait... Elle est revenue dans la maison; les mains levées. Elle a dit:
Je Le reconnaîtrai, je Le reconnaîtrai,
Et rachetée, je me tiendrai à Ses côtés;
Je Le reconnaîtrai, je Le reconnaîtrai,
Par les empreintes des clous dans Ses mains.
E-14 And then, when Fanny Crosby... one day when they come to her with these big bargains... She was poor too, and they come to her, and said, "We'll give so much, if you'll just give your talent over to making songs for the entertainment world." She flatly refused it. She would not do it.
She said, "If there's anything that I have, it belongs to Christ."
And so they, the men who were talking to her, said, "Then I suppose that you're expecting to go to a world where there is Everlasting Life, and so forth?"
Said, "Yes."
"So what do you expect this Christ to be?"
Said, "He will be a man."
And said, "Then if you're the same over there as you are here," said, "you'd never see Him." Said, "You're blind."
She said, "Oh, I'll know Him anyhow."
So they said, "How would you ever know Him, if you are still blind over there, as you never had sight in this life? And on the other side, if you had no sight there, how would you know Him then?"
She said, "I'll know Him."
And they laughed at her, and she turned and started through the house. When she had made her decision, "No, sir, nothing of the world. All my talent is given to Christ."... And they said... She started back across the house and raised up her hands. She said.
I shall know Him, I shall know Him,
And redeemed by His side I shall stand;
I shall know Him, I shall know Him
By the prints of the nails in His hands.
E-15 C’est en ces moments très critiques, où–où nous sommes sous pression, que Dieu entre en action, lorsque nous prenons la décision pour Lui. C’est une question de vie ou de mort, ce petit tranchant fin. Parfois, au dernier moment, alors que vous pensez que vous n’allez pas vous rétablir, quelqu’un se moque de vous, retenez toujours votre témoignage. C’est à ce moment-là que Dieu entre en action. E-15 It's those great crucial moments that the--the strain is put upon us that God moves in, when we make the decision for Him. That's between Life and death, that little sharp edge. Some time at the last moment when you think you're not going to be well, and somebody's making fun of you, still hold your testimony. It's that time that God moves in.
E-16 Bartimée était arrivé sur le lieu un peu tard. C’était donc très tôt, un matin de printemps, je pense, en avril; en effet, on approchait de Pâques. Et ses habits étaient tout en lambeaux, je pense. Il s’est amené au portail. C’était calme, alors il a dit: «Eh bien, je suis un peu en retard, pour avoir trop dormi.» Mais le soleil dans les cieux de Palestine se levait peut-être à l’est. Et lui étant un peu vers le nord, il a jeté un...[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... au mur que Dieu avait fait tomber d’une secousse à l’entrée de Josué.
Représentons-nous qu’il a ramassé une pierre, s’est assis sous le soleil et s’est dit: «Eh bien, peut-être qu’un marchant connaît un petit retard. J’aurai une pièce d’argent, peut-être, aujourd’hui pour ma famille; en effet, nous sommes vraiment dans le besoin.»
E-16 Bartimaeus had arrived on the scene kind of late. So it was a early spring morning, I believe, along April, 'cause it was near Easter. And his clothes was all ragged, I suppose. He got up to the gate. It was quiet, so he said, "Well, I'm a little late, because I overslept." But the sun in the Palestinian skies was just perhaps rising in the east. And him kind of on the north side throwed a...
[Blank.spot.on.tape--Ed.] over the wall, where it was shook down by God, when Joshua came in.
Let's think he got him a rock, and set down in the sunshine, and said, "Well, maybe there's one merchant a little late. I'll get a coin, maybe, today for my family, 'cause we're really in need."
E-17 Et il s’est mis à penser à... Pendant qu’il était assis là sous un soleil chaud, portant son manteau en lambeaux, il s’est mis à penser à son songe, combien c’était réel. Alors, son esprit est remonté, rêvassant comme... je sais que nous tous, nous avons ce genre d’expériences.
Souvent, je peux gravir au sommet de la montagne, si haut que je n’entends rien, je reste juste assis là-haut, seul avec les–les animaux et rêvasser, oh! juste rêvasser en pensant à Dieu, à la Venue du Seigneur; et regarder là et L’entendre crier dans les oiseaux, L’observer dans les aigles, Le voir dans le lever et le coucher du soleil. Il est pratiquement tout autour de vous. Se retrouver seul et rêvasser.
E-17 And he got to thinking about... While he was setting there in the warm sunshine, his ragged coat wrapped around him, he begin to think about his dream, how real it was. Then his mind floated back in a daydream, like... I know we all have those experiences.
Many times I could climb so high in the mountain till I'm out of hearing distance from any--anything, just set up there only with the--the animals and dream, oh, just dream of God and the coming of the Lord; and look out and hear Him scream in the birds, and watch Him in the eagles, and see Him in the sunrise and sunset. He's just all around you. Be alone and dream.
E-18 Alors, Bartimée, peut-être, était assis là, rêvassant comme cela. Et comme c’était au printemps, il s’est dit: «Oh! la nuit dernière, je me suis vu en songe voyant. Je peux me souvenir lorsque j’étais un petit garçon. Nous habitions juste près de la montagne ici, dans une petite cabane sur le flanc là dans mon...»
«Je me rappelle lorsque j’avais l’habitude, au début du printemps, comme ceci, lorsque les petits boutons d’or poussaient; oh! comme je sortais, alors que j’étais un petit garçon, jouer; ma mère me faisait cueillir un petit bouquet de fleurs pour elle. Et, oh! je regardais, étendu là sur les lits doux de gazon, les yeux levés vers le haut, contemplant les nuages blancs passer en avril, les rayons chauds du soleil me baignaient.
«Combien joli ce monde doit être! Mais ça fait longtemps que j’ai perdu la vue, plusieurs années de cécité; je pense donc que cela ne se fera plus jamais. Mais, oh! combien j’apprécie ce songe d’hier soir, ne fût-ce que me voir en songe jouissant de ma vue.»
E-18 So Bartimaeus, perhaps, was setting out there in a dream like that. And being it was spring, he said, "Oh, I dreamed last night that I had my sight. I can remember when I was a little boy. We lived just around the mountain here, a little cabin around the side there in my...
Remember when I used to be in this early spring, when the little buttercups would come up, how I used to run out as a little boy and play, and mother would let me pick her a little bouquet of flowers. And how I would look, laid out there on the soft beds of the grass, and look up and see the white clouds passing over in April, the warm sunshine bathing down upon me.
How pretty this world must be. But I've long lost sight of it for many years of blindness, so I guess it'll never be. But oh, how I appreciate that dream last night--to even dream that I could see."
E-19 Alors, il s’est mis à réfléchir. Sa pensée a saisi (Oh! c’est alors que vous entrez dans l’esprit de quelque chose.), il s’est souvenu du moment où il était un petit garçon. Je sais que c’est ce que nous faisons nous tous. Je le fais, je me souviens du temps où j’étais un petit garçon, je vois mon père rentrer avec... Un petit homme court, un bûcheron, aux bras forts, je le voyais... Il ne pesait pas plus de cent quarante livres [63,5 kg], mais un homme m’a dit l’autre jour qu’il l’avait vu charger seul une bûche de neuf cent cinquante livres [430 kg] à bord d’un wagon. Et je le voyais, alors qu’il retroussait les manches... il y avait là un vieux pommier, et un petit morceau de miroir que maman avait attaché dessus, une petite pompe... Elle avait pour serviette un sac de farine. Je voyais papa pomper de l’eau, prendre le savon, se laver les mains avec cet ancien savon que nous fabriquions, vous savez; on faisait la lessive et avec ça, on fabriquait du savon pour se laver. Lorsque je le voyais lever les bras comme cela, se peigner ses cheveux noirs touffus, je disais: «Vous savez, mon papa ne mourra jamais. Il est trop fort pour mourir.» Mais il est mort à cinquante-deux ans.
Je pense donc à Hébreux 13: «Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.» Nous n’avons point ici de demeure. Nous sommes des pèlerins, et nous sommes des étrangers ici. Nous cherchons une cité qui est à venir.
E-19 Then he begin to think. His mind got caught (Oh, that's when you get into the spirit of anything.), got caught back to when he was a little boy. I know all of us do that. I do--go back to the time when I was a little boy, see my father come in with... Little short fellow, a logger, and how he had strong arms, I'd see him... He didn't weigh but about one hundred and forty pounds; but a fellow told me the other day he seen him load a nine hundred and fifty pound log by himself on a wagon.
And I'd see him, when he'd roll his sleeves up... An old apple tree there, and a little piece of looking glass mom tacked up on it, and a little pitcher pump. She had a meal sack there for a towel. I'd see Pop pump the water and--and take soap and wash his hands--that old lye soap we used to make, you know; and make the lye, and make the soap out of it, and wash. When I'd see him pull his arms up like that, to comb his shaggy black hair, I said, "You know, my daddy will never die. He's too strong to die." But he died at fifty-two years old.
Then I think of Hebrews 13, "Here we have no continuing city, but we're seeking one to come." We have no abiding place here. We're pilgrims, and we're strangers here. We're seeking a city to come.
E-20 Maintenant, Bartimée, pendant qu’il pensait à l’époque où il était un petit garçon, je peux me représenter qu’il pensait à ceci: «Oh! Je me rappelle le moment du dîner, j’entendais cette douce voix de cette jolie mère à moi, là sur le flanc de la colline, criant: «‘Bartimée, ton dîner, fiston.’ Et comme je courais vers la maison! Et elle me lavait mon petit visage, me brossait les cheveux en arrière, m’embrassait sur les joues, et je voyais ses gros et doux yeux. Je levais les yeux vers ce joli visage de ma mère, elle me faisait asseoir pour prendre le repas.
«Et puis, après le repas, peu de temps après, elle me rappelait; en effet, c’était pour moi le temps de faire la sieste. Et elle s’asseyait sur le porche, comme notre maison donnait sur le Jourdain, et elle me berçait dans ses bras. Et je mettais mes petites mains d’enfant sur ses belles joues, et elle m’embrassait. Et–et elle me racontait des récits bibliques. Et combien j’aimais écouter ces récits, comment le Grand Dieu Jéhovah avait fait entrer notre peuple dans cette Terre promise.
«Elle regardait les petits boutons d’or que je lui avais apportés, les petites fleurs cueillies sur le flanc de la colline, et elle disait: ‘C’est aussi une promesse de Jéhovah, Bartimée. Ce beau pays est nôtre. Et Jéhovah nous a conduits, depuis de grands dunes de sable de l’Egypte et Il nous a établis dans ce pays-ci.’»
E-20 Now, Bartimaeus, thinking when he was a little boy, and I can imagine he was thinking this: "Oh, I remember when along lunch time, I'd hear that sweet voice of that beautiful mother of mine around the hillside, 'Bartimaeus, your dinner, son.' And how I'd run to the house, and she'd wash my little face, and brush my hair back, and kiss me on the cheeks, and I'd see her big, soft, eyes. And I'd look up in the face of that pretty mother, and she'd set me down to lunch.
And then, after lunch, in a little while she'd call me again, 'cause it was nappy time. And she'd set out on the porch as we looked off over the Jordan, and she'd rock me in her arms. And I'd put my little baby hands on her pretty cheeks, and she'd kiss me. And--and she'd tell me Bible stories. And how I loved to hear them stories, of how the great Jehovah God brought our people over into this promised land.
And she'd look over at the little buttercups that I brought her in, the little flowers from off the hillside, and she'd say, 'That's some of Jehovah's promise too, Bartimaeus. This beautiful land is ours. And Jehovah led us up from the great sand dunes of Egypt and put us in this land.'"
E-21 «Combien elle me parlait de ce Grand et Puissant Jéhovah, comment Il avait tonné pour Son peuple, Il s’était tenu à la brèche, Il avait noyé l’armée de Pharaon derrière lui; comment Il avait fait pleuvoir du ciel du pain et fait venir des cailles de champs, Il avait nourri notre peuple; et comment Il avait accompli des signes et des prodiges. Lorsqu’ils avaient soif, le grand prophète Moïse avait frappé le rocher, et l’eau en avait jailli.
«Oh! Combien grand était Jéhovah, quel Grand et Puissant Dieu nous servons! Comment ce Grand Jéhovah avait promis ce prophète Moïse, disant qu’un jour «‘L’Eternel Ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi’, et Il nous fera sortir de la dictature romaine.
«Et puis, tu te rappelles lorsqu’ils ont traversé le Jourdain (c’était juste un peu en dessous de là où se trouvait leur cabane), comment ce Jéhovah avait fait reculer la mer, le Jourdain, au mois d’avril, alors que la neige qui couvrait les collines se fondait et tombait en Judée, là tout autour du mont Hermon et ailleurs? Et cette eau enneigée, glacée et boueuse coulait à flot, en serpentant. Le grand et vaillant Josué a marché vers la mer, il a parlé et Jéhovah est devenu sur une terre sèche et les a fait traverser là à sec, en plein mois d’avril. Oh! Combien ce Grand Dieu...»
E-21 How she'd tell me of that great mighty Jehovah, how He thundered out for His people; stood in the breach, drowned Pharaoh's army behind him; how He rained bread out of the heaven, and brought quails in from the fields, fed our people; and how He performed signs, wonders. When they was thirsty, the great prophet Moses smote a rock, and out come water.
Oh, how great Jehovah was, what a great, powerful God that we serve. How that great Jehovah had promised that prophet Moses, "Someday the Lord your God will raise up a prophet like unto me, and He will take us out from under this Roman dictatorship."
And then, you remember when they crossed the Jordan (just a little bit below where their cabin was), and how that Jehovah rolled back the sea, the Jordan, in the month of April when the hills of snow was melting up in Judaea, up around the mountain, Hermon, and so forth? And this icy, snow water was gushing through, and muddy, twisting. The great, mighty Joshua marched down to the sea, and he spoke, and Jehovah moved back on powder-dry land, and walked them across it, right in the month of April. Oh, how that great God..."
E-22 Alors, Bartimée a regardé un peu, on dirait qu’il avait frémi, il a dit: «Tu sais, je souhaiterais que ce Jéhovah soit toujours Jéhovah. D’une façon ou d’une autre, je crois qu’Il l’est, mais mon sacrificateur me dit que toutes ces choses sont du passé. Il n’a pas raison.»
Tout d’un coup, il entend quelque chose venir en faisant Clic, clic, clic, clic, c’était un petit âne. «Eh bien, ça doit être un homme riche.» En effet, le moyen de transport de l’époque était généralement... Les pauvres se déplaçaient à pied, les riches se déplaçaient à bord d’un char tiré par l’âne, ou soit ils chevauchaient à dos d’âne. Alors, il se lève, et court à environ vingt pieds [6 m] vers la grand-route pavée. Il court et dit: «De l’aumône pour l’aveugle! De l’aumône pour l’aveugle!»
E-22 Then Bartimaeus looked over a little bit, kind of shivered, and said, "You know, I wish that Jehovah was still Jehovah. Somehow I believe He is, but my priest tells me that all those things are past. He isn't right."
All at once he hears something coming: click, click, click, click. It's a little donkey. Well, it must be a rich man, because transportation then is usually by... The poor went by foot; the rich went by cart drawn by donkey, or either rode on the back of a donkey. So he rises, runs out about twenty feet to the big cobblestone road. And run out, and said, "Alms for the blind. Alms for the blind."
E-23 Tout d’un coup, le petit âne s’est arrêté, il a entendu une voix cruelle dire: «Ôte-toi de mon chemin, mendiant. Je suis serviteur de l’Eternel. Je suis en route vers Jéricho ce matin. Je vais à la rencontre de l’association des prédicateurs. Je vais veiller à ce qu’il ne se tienne pas de service de guérison par ici, rien de ce fanatisme. Ce soi-disant Prophète de Galilée ne viendra pas ici avec Son fanatisme. Ecarte-toi de mon chemin, mendiant. Je dois poursuivre mon chemin. Je suis au service de l’Eternel.»
«Excusez-moi, saint homme.» Il a reculé...
Il entre à Jéricho pour tenir le... pour amener l’association des prédicateurs à arrêter toutes les campagnes du genre (Peut-être que c’est un peu rude. Peut-être que je n’aurais pas dû dire cela.) A propos, vous savez, l’homme meurt, mais l’esprit ne meurt pas. C’est donc vraiment dommage, mais c’est ainsi que cela est censé être, car chaque génération qui se tiendra au jugement aura à faire face à la même chose. Vous voyez, il vous faut endurer exactement la même chose.
E-23 All at once the little donkey stopped, and he heard a cruel voice saying, "Out of my way, beggar. I am the servant of the Lord. I'm on my way to Jericho this morning. I'm going to meet the ministerial association. I'm going to see that there's no healing services around here, none of that fanaticism. Any so-called Galilean prophet ain't coming around here with none of His fanaticism. Out of my way, beggar. I must be on my way. I'm on the Lord's service."
"Pardon me, holy one." Backed back...
On into Jericho he goes, to hold the--get the ministerial association to stop all campaigns of such. (Maybe that's a little rude. Maybe I oughtn't to have said that.) By the way, you know, the man dies, but the spirit doesn't. So it's too bad, but that's the way it's supposed to be, for every generation rising in the judgment will have to stand the same thing. You see, you got to go through the same exactly thing.
E-24 Alors, comme Bartimée retournait, le temps était avancé dans la journée (Pensons-y un peu). Le soleil, en évoluant, avait formé de l’ombrage autour de la pierre. Alors, il a cherché à tâtons jusqu’à trouver une autre, il s’est assis. Il s’est dit: «Eh bien, je pense que je ne ramènerai rien ce soir. Je pense qu’il faudra s’en passer.»
Et quand il s’est assis, il s’est dit: «Eh bien, mon esprit rêvassait merveilleusement sur les jours passés et sur le Grand Jéhovah.» Puis, il a considéré cette pensée une fois de plus et il a dit: «Oui, je me souviens que maman me racontait l’une de mes histoires favorites. L’une de mes histoires favorites, c’était ceci qu’elle me parlait du prophète Elie. J’aimais beaucoup celle-là; en effet, elle me demandait: ‘Bartimée, aimes-tu l’histoire d’Elie le Thischbite et la femme sunamite?’»
«‘Oui, maman’. En effet, c’était au sujet d’un petit garçon et Dieu avait accompli Son plan par ce petit garçon.»
Et il aimait cela, parce qu’il croyait aussi en Jéhovah.
E-24 Then as Bartimaeus made his way back, it was getting up in the day (Let's think a little piece). And the sun now coming across had shadowed the rock. So he felt around till he found him another one, set down. He thought, "Well, I guess I won't take nothing in tonight. I guess we'll just have to do without."
And as he set down, he thought, "Well, I was having such a wonderful dream about days gone by, and about great Jehovah." Then he picked up his thought again and said, "Yes, I remember mother telling me one of my favorite stories. One of my favorite stories was this: She used to tell me of the prophet Elijah. I like that one so well, because she'd say, 'Bartimaeus, you like the story about Elijah, the Tishbite, with the Shunammite woman?'"
"Yes, Mama, because it's about a little boy, and how God worked his plan by a little boy." And he loved that, because he believed in Jehovah too.
E-25 «Et cette sunamite, étant une femme des nations, Dieu lui avait cependant témoigné de la faveur. Comment le grand et puissant prophète Elie venait dans la ville, et elle s’est aperçue que c’était un saint homme. Et il restait dans une caverne là dans la montagne. Il était accompagné de son serviteur Guéhazi, qui était un peu comme un organisateur des campagnes, qui allait çà et là, l’aidait à apprêter des choses lorsqu’il devait parler. Et d’une façon ou d’une autre, elle a aimé cet homme. Elle s’est dit que c’était une personne merveilleuse.
«Son mari était aussi un homme un peu avancé en âge, et elle était avancée en âge. Elle a dit à son mari: ‘Je t’en prie, témoignons de la bonté envers cet homme, car je vois que c’est un saint homme.’
«Alors, ils ont construit une petite chambre à côté de leur maison, une petite chambre pour le prophète: Ils lui ont mis un petit lit et aussi, ils ont mis une petite cruche d’eau, un petit tabouret où s’asseoir, un petit bassin pour se laver les pieds et les jambes fatigués et épuisés au moment de se coucher. Et sans doute que le serviteur lui apportait quelque chose à manger lorsqu’elle apprenait qu’il était là en chambre.
E-25 And this Shunammite woman, being a Gentile, yet God showed her favor. How the great, mighty prophet Elijah come to the city, and she perceived that he was a holy man. And he lived in a cave up in the mountain. And he had his servant with him, Gehazi, who was kind of a like a campaign manager that went around, and helped him get things ready when he would speak. And somehow another she liked this man. She thought he was a wonderful person.
So her husband was kind of an elderly man, and she was growing old. And she said to her husband, "I pray thee, let's show favor to this man, because I perceive that he is a holy man."
And they built a little chamber on the side of their house, a little prophet's chamber: put him a little bed there and, also, put him a little jug of water, and a little stool to set on, and a little pan to wash his tired, weary feet and limbs when he set down. And no doubt the servant would bring him out something to eat, when she heard him out there in the chamber.
E-26 «Et Elie avait tellement apprécié cela que... Je l’entends dire: ‘Bartimée, sais-tu de quoi cette femme avait le plus besoin lorsqu’il lui avait posé la question?’»
«Il a dit: «Quel bien puis-je faire pour toi? Puis-je parler au roi ou puis-je faire quelque chose?’»
«Elle a dit: ‘Non, j’habite au milieu de mon peuple. Je n’ai besoin de rien. J’ai tout simplement fait cela du fond de mon coeur, parce que j’ai de la considération pour le Dieu que tu sers, et pour la vie que tu mènes.’
«Et alors, Guéhazi a dit: ‘Elle est vieille. Son mari est vieux, et ils n’ont pas d’enfant.» (Bartimée aimait ça.) «Et le grand prophète Elie a dit: ‘Va lui dire de se tenir ici à la porte.’ (Il avait eu une vision.) Il a dit: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu embrasseras un fils.’»
«Et lorsque ce petit garçon a atteint l’âge d’environ douze ans, oh! comme son papa et sa maman l’aimaient. (Ça doit avoir été à peu près l’âge du petit Bartimée.) Et comme ce papa et cette maman l’aimaient! Comment ce papa l’amenait dans les champs, il lui montrait tout le processus pour cultiver le grain. Et un jour, alors qu’il était dans le champ, il doit avoir attrapé une insolation; car il ne cessait de dire: «‘Ma tête, ma tête.’ (Ce soleil de Palestine est ardent, ses rayons directs.) «‘Ma tête, ma tête.’
E-26 And Elijah was so well pleased with this, till... I hear her say, "Bartimaeus, you know what that woman needed worst of all when he asked?"
He said, "What favor could I do for you? Could I speak to the king or could something I do?"
She said, "No, I dwell with my people. There's nothing I have need of. I just done it out of my heart because I respect the God that you serve, and I respect the life that you live."
And then Gehazi said, "She's old. Her husband's old, and they have no children." (Bartimaeus liked this.)
And the great prophet Elijah said, "Go, tell her to stand here at the door." (He'd saw a vision.) He said, "THUS SAITH THE LORD, you will embrace a son."
And when this little boy became about the age of twelve years old, oh, how his papa and mama loved him. (That must have been about the age of little Bartimaeus.) And how that papa and mama loved him. How that papa had taken him out in the fields, and showed him all the way to raise grain. And one day when he was out in the field, he must got a sunstroke, because he kept saying, "My head, my head." (That Palestinian sun's hot, the direct rays of it.) "My head, my head."
E-27 «Et il... le père était occupé, alors... Le jeune garçon était tombé malade. Il a dit au serviteur: «‘Amène cet enfant à sa mère.’ Et le jeune garçon devenait de plus en plus malade, jusqu’à ce que finalement il est mort sur les genoux de sa mère.
Et la bravoure de cette fameuse femme, qui avait témoigné de la bonté envers un serviteur de Christ... Elle savait exactement, conduite par l’Esprit, quoi faire. Oh! J’aime ça. Non pas Bartimée seul, mais moi aussi, j’aime ça. Elle l’a amené à la chambre du prophète et l’a couché sur le lit du prophète. Quel endroit où le coucher! Juste là. Et elle a dit à son serviteur: «Scelle le mulet, ne t’arrête pas à moins que je te l’ordonne. Va de l’avant.»
«Et son mari a dit: «‘Ça ne sert à rien d’aller le chercher. Ce n’est ni la nouvelle lune ni le sabbat. Il n’est pas là.’
«Elle a dit: ‘Tout va bien.’
«Et autre chose, Bartimée. Sais-tu que Dieu ne révèle pas tout à Ses serviteurs? Il ne leur révèle que ce qu’Il veut qu’ils sachent (voyez?), juste ce qu’Il veut qu’ils sachent. Alors, lorsque la femme est arrivée dans le champ visuel de ce grand et puissant homme de Dieu...»
E-27 And he... the father was busy, so... The boy was sick. He said to the servant, "Take the child to its mother." And the boy got sicker, and sicker, until finally on his mother's lap he died.
And the gallantcy of that famous woman, who showed favor to a servant of Christ... She knowed exactly, and was led by the Spirit what to do. Oh, I like that. Not only Bartimaeus, but I like that. She took him over to the prophet's chamber and laid him on the prophet's bed. What a place to lay him. Just right.
And she said to her servant, "Saddle me a mule, and don't you stop until I bid you. Go forward."
And her husband said, "There's no need of going after him. This is neither new moon or sabbath. He's not up there."
She said, "All is well."
"And another thing, Bartimaeus. Do you know God don't reveal everything to His servants? He just reveals to them what He wants them to know (See?), just what He wants them to know. So when the woman come in sight of this great, mighty man of God..."
E-28 «Il s’est avancé à la porte de sa caverne, il a posé son bâton contre le mur, il était plutôt âgé. Il a levé les mains comme ceci, il a regardé, il a dit: ‘Qui est-ce que je vois venir?’
«Guéhazi a dit: ‘C’est la Sunamite. On dirait qu’elle est très triste.’» Elle pleurait et faisait des histoires.
«Alors, il a dit: ‘Son coeur est attristé, mais Dieu me l’a caché. Je ne sais pas quel est son problème.’ Il a dit: ‘Va à sa rencontre.’ Et Guéhazi est allé à sa rencontre. Et lorsqu’elle s’est approchée de ce grand prophète, ce dernier lui a demandé: ‘Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?’
Oh! J’aime ce que cette femme avait dit. Elle a dit: «Tout va bien.»
E-28 He walked to his cave door, and set his staff up side of the wall, and getting rather aged. And he put his hands up like this, and he looked out. He said, "Who is that I see coming?"
Gehazi said, "It's the Shunammite. She looks like she's full of grief." (She was crying and going on.)
So he said, "Her heart is grieved, but God's hid it from me. I don't know what's the matter with her." Said, "Go, meet her."
And he went and met her. And when she come close to this great prophet, he said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with thy son?"
Oh, I love that woman's expression. She said, "All is well."
E-29 Je pense que c’est là que Marthe et Marie... Marthe était toujours un peu en retard, on dirait. Mais lorsqu’elle a appris que si (elle s’était référée à cette femme), si... Cette Sunamite savait que Dieu était dans ce prophète-là; que c’était le représentant de Dieu en ce jour-là. Et si Dieu a été dans Son prophète, à combien plus forte raison Il était dans Son Fils
Et elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accorderas.» C’est ça. Voilà la pensée.
E-29 I think that's where Martha and Mary... Martha's always kind of dilatory, seemed like. But when she knowed that if (referring back to this woman), if... This Shunammite woman knowed that God was in that prophet; that was God's representative of that day. And if God was in His prophet, how much more was He in His Son?
And she said, "Lord, if thou would've been here my brother would not have died. But even now, whatever you ask God, God will give it to you." That's it. That's the idea.
E-30 Et cette femme sunamite a répondu: «Tout va bien.» Pourquoi? Son mari se tordait les mains et criait, tous les membres de famille criaient, gémissaient et faisaient tout un tas de choses, et la voici, le coeur brisé, l’enfant gisant mort sur le lit du prophète, son unique fils, et cette vieille femme, un vieil homme... Combien elle aimait ce petit garçon! Mais «tout va bien», car elle se tenait devant le représentant de Dieu.
Et il savait... Elle savait que Dieu pouvait révéler par Son représentant tout ce qu’il en était. Dieu avait donné, et Dieu avait repris, que le Nom de l’Eternel soit béni. Mais elle tenait à savoir pourquoi Dieu l’avait repris. J’aime ça.
Et Dieu a un Représentant sur la terre aujourd’hui. Nous L’appelons le Saint-Esprit. Tenez-vous dans Sa Présence. Ô Dieu! Je souhaiterais que les gens saisissent avoir cela. Tenez-vous dans Sa Présence et voyez ce qu’Il a dit.
E-30 And the Shunammite woman, she said, "All is well." Why? Her husband wringing his hands and screaming, all the relatives screaming and wailing, and going on, and here she was with a broken heart, the baby laying on the prophet's bed dead, her only son, and an old woman, an old man... How she loved that little fellow. But "All is well," for she was standing before God's representative.
And he knowed... She knowed that God could reveal through that representative of His whatever it was. God gave, and God taken away, blessed be the Name of the Lord. But she wanted to know why God took it. I like that.
And God has a representative in the world today. We call it the Holy Spirit. Stand in His Presence. Oh, God. I wish people could get that. Stand in His Presence and find out what He said.
E-31 Alors, elle a dit: «Tout va bien.» Je pense que le coeur du prophète a été réconforté. Alors, elle est venue, elle s’est prosternée, elle l’a saisi par les jambes. C’était plutôt un écart de comportement, pensait le serviteur. Cette femme ne devrait pas tomber comme ça autour de son maître. Alors, qu’a-t-il fait sinon la retirer? Et alors, Elie a dit: «Laisse-la. Son coeur est très attristé, et Dieu me l’a caché.»
Et alors, elle a révélé ce qui était arrivé, disant: «Pourquoi Dieu m’a-t-Il donné ce fils? Pourquoi m’avais-tu dit cela, pour me tromper? Eh bien, l’enfant est mort.»
E-31 And she said, "All is well." I suppose the heart of the prophet become cheered up. So she came, and fell down, and grabbed him around the legs. That was kind of misbehavior, the servant thought. This woman shouldn't fall around his master like that. So what did he do but jerk her up.
And so Elijah said, "Let her alone. Her heart's full of grief, and God's hid it from me."
And then she revealed what had happened, said, "Why did God give me this son? Why did you tell me that to deceive me? Now, the boy's laying dead."
E-32 Observez Elie. Il a dit... Il savait que tout ce qu’il touchait était béni puisqu’il était oint. Il a dit à Guéhazi: «Prends ce bâton et vas-y. Si quelqu’un te salue, ne réponds pas à sa salutation. Ne t’arrête pas pour des affaires sociales.» Je pense que c’est ce que Dieu fait avec Sa Parole. Elle est ointe. C’est Lui, et nous sommes Ses messagers. Nous n’avons pas le temps de nous arrêter pour faire ceci, discuter au sujet de ceci, nous quereller au sujet de cela. Le Message est urgent. Les gens se meurent. Allons-y. Enlevons nos barrières dénominationnelles, et tout le reste, brisons cela. Oui, oui. Apportez le Message au monde qui se meurt. Alors... Je ne voudrais pas aborder cela, je me mettrais à prêcher. E-32 Watch Elijah. He said... He knowed that everything he touched was blessed when he was anointed. He said to Gehazi, "Take this staff and you go forward. And if any man salutes you, don't you salute him. Don't stop for any social affairs."
I think that's what God does with His Word. It's Anointed. It's Him, and we're His messengers. We ain't got time to stop to do this, and argue this, and fuss this. The Message is urgent. People are dying. Let's get there. Stop our denominational barriers, and everything else, and let's break through. Yes, sir. Get the Message to a dying world. Then... Don't want to get on that, I start preaching.
E-33 Eh bien, de toute façon, il s’est mis en route. Mais la foi de la femme n’était pas dans ce bâton. Sa foi était dans le prophète. Et elle a dit: «L’Eternel Dieu est vivant, ton âme ne mourra jamais.» Elle savait qu’il était vivant aux siècles des siècles. «... Ton âme ne mourra jamais, je ne te quitterai pas.» Oh! la la! C’est ça. Eh bien, vous avez saisi cela. Tenez ferme. Emparez-vous du Saint-Esprit comme cela et ne Le lâchez pas. «Mon bras ne va pas mieux aujourd’hui, cela ne change rien. Demain, ça ne change rien, n’importe quand, je tiendrai bon jusqu’à ce qu’il aille mieux. J’ai Ta promesse. Tu m’as donné la promesse. Je sais que les autres ont été guéris par cela, je tiendrai bon ici même. Je suis entre Tes mains.» Amen. Quelque chose va alors arriver. E-33 Now, however, he started on. But the woman's faith wasn't in the staff. Her faith was in the prophet. And she said, "As the Lord God liveth, your soul never dies." She knowed He was alive forevermore. "... your soul never dies, I'll not leave you." Oh, my. That's it. Now you got it. Hold on. Take a hold of the Holy Spirit like that and don't turn It loose. "My arm's any better today, it don't make any difference. Tomorrow, don't make any difference, whenever it is, I'll hold till it does come right. I've got Your promise. You give Your promise. I know of others who was healed by it, and I'll hold right here. I'm on Your hands." Amen. Something's going to happen then.
E-34 Lorsque vous prenez la promesse de Dieu et que vous vous y accrochez: «Seigneur, Tu m’as dit que si je satisfaisais à Tes conditions, la repentance et autres, Tu me baptiserais du Saint-Esprit. Me voici ici même entre Tes mains jusqu’à ce que Tu le fasses.»
J’aime plutôt le témoignage de Buddy Robinson là. Il est allé en plein milieu du champ de blé, il a dit: «Si Tu ne me donnes pas le Saint-Esprit, a-t-il dit, à Ton retour sur terre, il y aura un tas d’os ici même.» J’aime ça. Oui, oui. C’est alors qu’il a reçu quelque chose. C’est ainsi qu’il vous faut vous y prendre. Accrochez-vous-y.
E-34 When you take God's promise and hold it, "Lord, You told me that if I would meet the qualifications of repentance, and so forth, that You'd give me the baptism of the Holy Ghost. I'm right here on Your hands till You do it."
I like kind of Buddy Robinson's testimony there. Got out in the middle of the cornfield, said, "If You don't give me the Holy Ghost," said, "when You come back to earth, there'll be a pile of bones laying right here." I like that. Yes, sir. That's when he got something. That's the way you want to do it. Hold on to it.
E-35 J’apprécie cette femme. Sa foi était dans le prophète. Elle s’est accrochée à lui. Elle a dit: «Je ne te quitterai pas.» Et alors, c’est juste...
Eh bien, Jésus a enseigné la même chose. Qu’en est-il du juge inique et de la veuve? Il ne voulait pas lui faire justice, quoiqu’elle criât jour et nuit. Eh bien, il–il a dû lui faire justice de ses ennemis juste pour se débarrasser d’elle. Il a dit: «A combien plus forte raison votre Père céleste ne donnera-t-Il pas le Saint-Esprit à ceux qui Le Lui demandent.» C’est ce qu’il nous faut.
E-35 I admire that woman. Her faith was in the prophet. She held him. She said, "I'm not going to leave you." So well, it's just...
Now, Jesus taught that same thing. How about the unjust judge and the widow? He wouldn't revenge, and although she cried day and night, why, he--he revenged her enemies just to get rid of her. Said "How much more will your heavenly Father give them the Holy Ghost who ask Him?" That's what we want.
E-36 Si vous ne croyez pas que le Saint-Esprit est réel, emparez-vous de la promesse de Dieu, accrochez-vous-y. Accrochez-vous-y. Ne lâchez pas cela. Si vous ne croyez pas qu’Il est le Guérisseur, quelque soit la maladie ou le problème que vous avez, maintenant même, n’attendez pas la ligne de prière; accrochez-vous-y simplement maintenant même, et dites: «Ô Dieu, je suis entre Tes mains.» Et Satan dira: «Tu ne vas pas mieux.»
C’est ce qu’il m’avait dit. J’ai dit: «Ecoute ça, Toi, vieil intrus, si tu ne... Si tu veux... Si tu veux entendre mon témoignage sur la gloire de Dieu, reste là. Mais tu ne vas pas m’en ébranler. Si tu veux écouter les témoignages de Dieu, et les louanges pour la guérison divine, tiens-toi là.» J’ai dû proclamer cela aussi longtemps que je le pouvais. Accrochez-vous-y carrément. «Reste là et suis cela. Je t’invite à écouter cela. Reste là.»
Le premier jour, ça n’allait pas mieux; le jour suivant, ça n’allait pas mieux; le jour qui suivait, ça n’allait pas mieux. J’ai simplement continué à m’y accrocher, à témoigner, à louer Dieu, frayant le chemin au travers des nuages sombres. Il a fait une promesse. Finalement, cela était là. Peu de temps après, il s’est fatigué et s’est enfui.
E-36 If you don't believe the Holy Spirit's real, take a hold of God's promise, and just stay with it. Hold on to it. Don't leave it. If you don't believe He's a Healer, whatever disease or trouble you have, right now, don't wait till the healing line; just take a hold of it right now, and say, "God, I'm on Your hands."
And Satan will say, "You're no better."
That's what he told me. I said, "Looky here, old slewfoot. If you don't... If you want... If you like to hear me testify about the glory of God, stick around. But you ain't going to shake me away from that. If you like to hear the testimonies of God, and the praises of Divine healing, stand around. I'm going to ring it out just as long as I can. Just stay right with it. Stick around and listen at it. I invite you to listen at it. Stay around."
First day, no better; next day, no better; next day, no better. I just kept staying, testifying, praising God, pressing through the dark clouds. He made a promise. Finally there it was. He get tired after while and run away.
E-37 Alors, nous trouvons donc que le prophète avait vu qu’il ne pouvait pas se débarrasser d’elle, aussi a-t-il dit: «D’accord. Je vais ceindre mes reins. Et voici, je vais partir avec toi.» Oh! la la! Alors, Guéhazi les a rencontrés sur son chemin de retour. La foi de la femme... Eh bien, le–le bâton aurait déjà fait du travail, mais tout dépendait de là où était la foi de la femme. Donc, la foi de la femme n’était pas dans cela, elle était dans le prophète.
Le voici donc s’avancer, tous les autres gémissent et font un tas de choses, criant, il n’y avait plus d’espoir et tout. Je peux me le représenter dire: «Shh, shh, shh, shh. Restez tranquilles.» Que va-t-il faire?
J’aimerais que vous remarquiez. Il est entré dans la chambre où l’enfant était couché sur le lit, il a fermé la porte derrière lui, il n’y avait que lui et l’enfant. Voilà le moment le plus favorable, c’est quand vous vous retrouvez seul avec Dieu. Voyez? Se retrouver seul avec Dieu.
Jésus a dit: «Entre dans ta chambre et ferme la porte. Prie ton père qui voit dans le lieu secret. Il ouvrira... Il te le révélera dans le public.
E-37 Then, we find then that the prophet seen he couldn't get her off his hands, so he said, "All right. I'll gird up my loins, and here I'll go with you." Oh, my. So Gehazi met them coming back. Her faith... Now, the--the stick would've done the job, but it's where your faith is. So her faith wasn't in that; it was in the prophet.
So here he comes up there, and all of them bewailing, and the carrying on, and screaming, and all hope's gone, and everything. I could imagine him saying, "Shh, shh, shh, shh. Keep still." What's he going to do?
I want you to notice. He went in the room where the baby was laying on the bed, shut the door behind him, just he and the baby. That's where the most successful times when you get alone with God. See? Get alone with God.
Jesus said, "Enter into a closet and close the door. Pray to your Father what seeth in secret. He will open... He will reveal it to you openly."
E-38 Je peux donc voir le prophète. Eh bien, la Bible dit qu’il faisait les cent pas dans la pièce, marchant simplement. «Eternel, me voici. Que puis-je faire?» Il marchait çà et là, attendant l’Esprit. Peu après, Cela l’a frappé. Il est allé, il s’est couché sur l’enfant. Le corps de l’enfant s’est mis à se réchauffer. Elisée s’est relevé, il a repris la marche, allant çà et là.
Il sentait l’onction venir de plus en plus; alors, il s’est étendu sur l’enfant, et ce dernier a éternué sept fois. Il l’a soulevé, il l’a amené dehors et l’a présenté à sa mère.
Oh! comme ce petit Bartimée aimait cette histoire-là. Il disait...?... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]
E-38 So I can see the prophet. Now, the Bible said he walked to and fro in the room, just walking. "Lord, here I am. What can I do?" Walked to and fro, he was waiting on the Spirit. After while it struck him. Goes over, and lays his body over the baby's body. Began to get warm, got up, and started walking again, walking back and forth.
He felt the anointing coming greater, so he laid his body on the baby, and it sneezed seven times. Picked it up, brought it out, presented it to its mother.
Oh, how little Bartimaeus liked that story. He'd say...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-39 «‘Voyez, Dieu doit accomplir Son dessein, Bartimée. Voyez? Dieu doit faire quelque chose, susciter quelqu’un pour une certaine chose. Il ordonne les choses.’»
«‘Oh! Maman, tu es si jolie. Je–je t’aime vraiment, maman.’»
«‘Et tu sais, Bartimée, avant ta naissance... Tu ne comprends pas cela maintenant, chéri. Mais avant ta naissance, je t’avais consacré à Dieu, à Jéhovah. Tu sais quoi? Je ne serais pas du tout surprise que tes petits yeux voient le Messie.’ Et il pensait: ‘Oh! Elie... Si jamais il passait maintenant, je suis devenu aveugle.»
«Mais, tu sais, Bartimée, Dieu utilise les petits garçons pour Sa gloire. Il a un dessein. Et je crois qu’Il a un dessein pour ta vie.’» Eh bien, alors qu’il méditait là-dessus: «Ce n’est pas possible aujourd’hui. Regardez ce qu’il y avait. Pauvre mère, elle avait prié. Elle s’en est allée il y a des années. Mais je pense que ce pour quoi elle avait prié est perdu. Vous savez, sur ces routes pavées...»
E-39 "See, God has to work His purpose, Bartimaeus. See? God has to do something, bring up somebody for a certain thing. He ordains things."
"Oh, Mommy, you're so pretty. I--I just love you, Mommy."
"And you know, Bartimaeus? Before you were born... You don't understand it now, honey. But before you were born, I dedicated you to God, to Jehovah. You know what? It wouldn't surprise me a bit but what your little eyes will see the Messiah."
And he thought, "Oh, Elias... If he'd ever come now, I'm blind."
"But you know, Bartimaeus, God uses little boys for His glory. He's got a purpose. And I believe He's got a purpose in life for you."
Then, as he thought that, "Oh, it couldn't be now. Look what it was. Poor mother, she prayed. She's gone on years ago. But I guess what she prayed for was lost. You know, on them cobblestones..."
E-40 Non, non. Il n’y a point de prière sincère qui ne soit exaucée. J’ai cinquante et un ans, j’ai trente et un ans de ministère. Et je le dirai devant la Bible de Dieu, jamais je n’ai demandé quelque chose en toute sincérité sans que Dieu me l’ait donné ou qu’Il ne m’ait dit pourquoi Il ne le pouvait pas. Je le dis en tant que serviteur de Christ. C’est vrai. Sur des dizaines de milliers de fois que je Lui ai demandé des choses, que je Lui ai sincèrement demandé n’importe quoi, je prends quelque chose de spécifique que je Lui ai demandé, soit Il me dit... Il me donnera cela, ou Il me dira pourquoi Il ne le fait pas. Je sais donc que c’est toujours le meilleur, si je ne peux pas l’avoir.
Si votre petit garçon vous demandait une lame de rasoir pour se raser avec, vous seriez un piètre père si vous la lui donniez. Il se blesserait. Il sait ce qui est bien pour nous et ce qui ne l’est pas.
E-40 No, no. There's never a sincere prayer ever made but what it's answered. I'm fifty-one years old, and I've been in the ministry thirty-one years. And I'll say before God's Bible; I never did sincerely ask for anything but what God gave it to me or told me the reason why He couldn't. I say that as a servant of Christ. That's right. Of the tens of thousands of times that I've asked Him for things, sincerely asked Him for anything, take, single out something and asked Him for it, He'd either tell me... He'd give it to me, or tell my why He could not. So I know it always is best, if I can't have it.
Your little baby boy would ask for your straight razor to shave with it, you'd be a poor father to give it to him. He'd hurt hisself. He knows what's good for us and what's not.
E-41 Ainsi donc, Bartimée pensait à ceci: «Vous savez quoi? Juste à une courte distance en dessous d’ici, il y a une rivière qu’Israël avait traversée. Et pensez-y donc, il y a quelques instants, ce sacrificateur vient de passer sur cette même route sur laquelle ce grand prophète Elie et Elisée sont passés bras dessus bras dessous, se dirigeant vers le Jourdain pour l’ouvrir une fois de plus.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-41 So then Bartimaeus would think this: "You know what? Just a little bit below here is a ford where Israel crossed over. And just think, Right down this same road where that priest come awhile ago, that great prophet Elijah with Elisha come arm-in-arm down that road, walking down to the Jordan to open her up again." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-42 Puis, depuis qu’Israël avait traversé jusqu’au temps du grand prophète Elie, Dieu avait parlé et séparé la mer. Il pouvait séparer les eaux. Il se disait: «Oh! si seulement j’avais vécu à cette époque-là, où ces deux grands prophètes, bras dessus bras dessous, se dirigeaient vers le Jourdain! «L’un d’eux allait revenir, l’autre partait. Et le vieux avait combattu Jézabel et Achab ainsi que les péchés du monde. Juste de l’autre côté de la rivière, il y avait... Un cheval était rattaché à un buisson, un char de feu allait l’enlever vers la Gloire. Le jeune prophète allait recevoir une double portion de son ministère, pour revenir. Ils marchaient bras dessus bras dessous...»
Il a dit: «Si j’étais assis sur cette pierre à cette époque-là, je courrais là et...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-42 Then, from the time that Israel crossed until the great prophet, Elijah, God spoke and opened the sea. He could open the waters. He thought, "Oh, if I'd only lived in that day, them two great prophets arm-in-arm, walking down to the Jordan: one of them was coming back, the other was going up. And the old one had fought Jezebel and Ahab, and sins of the world. And just across the river was... A horse was tied over there to some bush, and a chariot of fire was going to take him up to glory. The young prophet is going to receive a double portion for his ministry to come back. Walking arm-in-arm..."
He said, "If I'd been setting on this rock then, I'd have run out and..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-43 «En effet, tu es un homme qui rend Dieu réel pour les gens. Demande simplement à Jéhovah, et je recouvrerai la vue. Mais les sacrificateurs me disent que tous ces hommes là... que Jéhovah a cessé de faire cela il y a des années.»
C’est ce qu’ils pensent toujours, mais Dieu continue malgré tout, juste... Oui... toujours Jéhovah.
Je m’imagine qu’il se disait: «Si jamais j’avais pu être là et que j’avais arrêté... Eh bien... Ces prophètes, assurément qu’ils m’auraient béni et j’aurais reçu ma guérison. Mais tout cela est aujourd’hui terminé. Les jours des miracles sont passés. Il n’y a donc rien que je puisse faire à ce sujet, je pense, si ce n’est que rester ici aveugle.»
Mais les vents soufflèrent et il secoua son... se couvrit de son manteau, alors il s’est mis à penser à une autre histoire, du grand Josué un jour. Ce n’était pas à plus de cent ou deux cents yards [91 ou 182 m] de là où il était assis, qu’Israël avait traversé cette mer houleuse sous la conduite du grand prince Josué.
E-43 "Cause you're a man who brings God real to the people. Just ask Jehovah, and I'll receive my sight. But the priest tells me that all those men... Jehovah quit doing that years ago." They still think the same thing, but He goes on just the same, just... Yes... Still Jehovah.
I imagine he thought, "If I could've ever got out there and a stopped... Why... Them prophets, they sure would've blessed me and I would've had a healing. But it's all over now. Days of miracles is past, so there's nothing that I can do about it, I guess, but just set here blind."
The winds blew, and he shooked his... covered hisself up into his coat, and he begin to think about another story, the great Joshua one day. Not over hundred or two yards from where he was setting, Israel crossed that mighty river by that great prince Joshua.
E-44 Alors, il s’est souvenu d’une autre histoire, que pendant qu’Israël campait là, la grande Colonne de Feu étant suspendue au-dessus de lui, un jour, Josué, le vaillant capitaine, est allé voir son... monter sa stratégie afin de s’emparer de cette muraille de Jéricho qui leur barrait la route. Pendant qu’il se promenait là, il a vu Quelqu’Un s’avancer à sa rencontre, un autre Guerrier. Josué a dégainé son épée, car c’était un combattant. Il a brandi son épée et a demandé: «Es-Tu des nôtres, ou de nos ennemis?»
Alors, ce grand Homme a dégainé Son Epée et un éclair a jailli au bout de l’Epée, Il a dit: «Je suis le Capitaine de l’Armée de l’Eternel. Je suis le Capitaine de l’Eternel.»
Le vaillant et puissant Josué a jeté son bouclier par terre, il a jeté son épée, il a ôté sa cuirasse et s’est prosterné aux pieds de ce Dernier.
E-44 Then he remembered another story, that while they were encamped out there, Israel, God's great Pillar of Fire hanging over them, one day Joshua, the great captain, walked out to view his--get his strategy on how to take those walls out of the way, of Jericho. While he was walking around, he seen Someone walking out to meet him, was another Warrior. Joshua pulled his sword, because he was a fighter. He swung his sword up, and he said, "Are you for us, or are you for our enemy?"
Then that great fellow pulled His sword, and the lightning flew off the end of it. He said, "I'm the Captain of the host of the Lord. I'm the Lord's Captain."
The great mighty Joshua throwed down his shield, throwed down his sword, took off his helmet, and fell at His feet.
E-45 Oh! Il a peut-être dit: «Si j’avais vécu à cette époque-là, j’aurais aimé me prosterner aussi à Ses pieds.» Mais peu savait-il que ce même Capitaine de l’Armée de l’Eternel n’était pas à plus de cent yards [91 m] de lui, le même Capitaine. Pendant qu’il réfléchissait à ces choses...
C’est généralement lorsqu’on médite sur le Seigneur... C’est généralement lorsque votre pensée est détachée de toute autre chose, des choses du monde; ou comment vous allez vous faire beaucoup d’argent, ou quel genre de grande organisation vous allez former... C’est ça le problème du monde aujourd’hui. Notre esprit est fixé sur les choses du monde plutôt que sur Dieu.
Pensons à Dieu. La Bible dit: «Que tout ce qui est digne de louange et qui est vertueux soit l’objet de vos pensées.» Notre pensée erre. Et la chose suivante, vous savez, nous errons là quelque part, pensant à autre chose. Gardons Jésus à coeur, à l’esprit tout au long de la journée, jour et nuit. C’est comme ça.
E-45 Oh, he might have said, "If I would've lived in them days, I would've liked to fell before His feet too." But little did he know that that same Captain of the host of the Lord was not a hundred yards from him, the same Captain. While he was thinking on those things...
It's usually when you think about the Lord... It's usually when you got your mind not on something else, the things of the world; or how you're going to make a lot of money, or what kind of a big organization you're going to build... That's what's the matter with the world today. We got our mind on the things of the world instead of on God.
Let's think about God. The Bible says, "If there be any praise, there be any virtue, think on these things." Our mind strolls off. And first thing you know, we strayed out in there somewhere, we're thinking about something else. Let's keep Jesus on my heart, in my mind all day long, day and night. That's the way.
E-46 Pendant qu’il méditait là-dessus, il a entendu un bruit. C’est étrange. Là où Jésus se trouve, il y a beaucoup de bruits. Je ne sais pas pourquoi, mais généralement il y a du bruit. Et beaucoup de bruits provenaient de l’intérieur. La chose suivante, les portails se sont ouverts et... Il a entendu un bruit fort, des gens qui couraient, et d’autres qui criaient: «Hosanna, Hosanna au Prophète de Galilée», les femmes et certains hommes.
Puis, il a entendu d’autres crier, se moquant de Lui: «Tu n’es qu’un imposteur.» On Lui lançait des oeufs et des fruits trop mûrs.
Il a entendu ce même sacrificateur d’il y a quelques instants, avant qu’ils se rassemblent en association: «Et Tu Te dis Prophète! Nous avons appris que Tu as ressuscité un homme de la tombe. Nous Te connaissons comme un imposteur. Cet homme avait été mis là par Tes disciples, ce sont eux qui avaient fait cela. Ce n’est que de l’imposture. Si Tu peux ressusciter les morts, nous en avons tout un cimetière plein par ici. Viens ressusciter quelques-uns et nous croirons en Toi.»
E-46 While he was thinking about that, he heard a noise. It's strange. Wherever Jesus is there's a lot of noise. I don't know why, but it usually is. And a lot of noise come from on the inside. First thing, the gate burst open, and... hears a great noise, and people running, and some hollering, "Hosanna, Hosanna to the prophet of Galilee," the women, and some of the men.
Then he could hear some hollering, and making fun of Him. "You're nothing but a fake," over-ripe eggs and fruit throwed at Him.
He heard that same priest awhile before, before they had the association to meet together. "And you say you're a prophet. We heard that you raised a dead man out of the grave. We know you, faker. They laid that man there, and your disciples did that. That's nothing but a fake. If you can raise the dead, we got a whole graveyard full of them up here. Come, raise some of them, and we'll believe you."
E-47 Jésus ne fait pas cas du diable. Jamais. Ce même vieux démon lui avait dit autrefois: «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» Il pouvait faire cela.
L’un d’eux Lui avait mis un lambeau autour du visage un jour là au prétoire, il a mis cela autour de Son visage, sur les yeux, il L’a frappé à la tête avec un bâton, des moqueurs, il a dit: «Si Tu es Prophète, dis-nous qui T’a frappé.» Voyez-vous ce vieux démon?
Ce même vieux démon vit aujourd’hui: «Descends ici et guéris tel homme au coin. Va ici auprès d’Untel, et guéris-le.» Nous ne recevons pas les ordres du diable. Jésus a dit: «Je ne peux faire que ce que Je vois faire premièrement au Père. Car le Père agit jusqu’à présent, le Fils aussi.» Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Si vous entendez donc quelqu’un dire pareille chose, éloignez-vous-en, c’est le diable. Nous ne recevons pas les ordres du diable. Nous venons d’En Haut. Lorsqu’Il nous montre quoi faire, alors nous allons le faire. S’Il veut que monsieur John qui est là au coin soit guéri, Il le dira à Son serviteur, et ce dernier ira le guérir (c’est vrai), juste sur Ses ordres. «Je ne fais que ce que Je vois faire premièrement au Père)», Saint Jean 5.19.
E-47 Jesus don't mind the devil. He never did. That same old devil said to Him one time, "If thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread." He could've done it.
One of them put a rag around his face one day down there in the courts, put it around his face, his eyes, and hit Him on the head with a stick--the mockers, and said, "If you're a prophet, tell us who hit you." See that old devil?
The same old devil lives today. "Go down here and heal old man so-and-so on the corner. Go over here to so-and-so, and heal them." We don't take orders from the devil. Jesus said, "I can do nothing till the Father shows Me first what to do. For He worketh and I worketh hitherto." And He's the same yesterday, today, and forever.
So you hear anybody say anything like that, walk away; it's the devil. We don't take orders from Satan. We just come from above. When He shows us what to do, then we go do it. If He wants Mr. Jones on the corner healed, He will tell His servant, and he will go over and heal him (That's right) just by His orders. "I do nothing till the Father shows Me first what to do," Saint John 5:19.
E-48 Alors, je peux entendre ce sacrificateur Lui crier: «Tu n’es qu’un imposteur.»
Jésus, avec les fardeaux et les péchés du monde sur Lui, allait droit au Calvaire, droit à Jérusalem pour être livré entre les mains des impies, des gens des nations. Ils devaient Le crucifier. Tous les fardeaux (et les péchés) de chaque péché qui ait jamais été commis sur la terre, ou qui sera jamais commis, reposaient sur Lui. Et ils se moquaient de Lui, Le raillaient, les autres criaient: «Hosanna au Prophète de Galilée, le Fils de David.»
C’est ce qui se passe aujourd’hui à Beaumont, Texas. Certains d’entre eux se moqueront et railleront. D’autres croiront l’histoire. Ça a toujours été ainsi, et ça sera toujours ainsi, jusqu’à la fin. Ça sera ainsi: Une foule de gens de toute espèce.
E-48 Now, I can hear that priest call out to Him, "You're nothing but a fake."
Jesus, the burdens and sins of the world on Him, He was going straight to Calvary, right up to Jerusalem to be offered up into the hands of sinful men, the Gentiles. They was to crucify Him. All the burdens and sin of every sin that was ever committed on the earth, or ever would be committed, rested upon Him. And they were laughing, making fun of Him; others hollering, "Hosanna to the prophet of Galilee, the Son of David."
That's the way it is today right in Beaumont, Texas. Some of them will laugh and make fun. Some believes the story. It's always been that way, and it always will be that way, until the consummation. It'll be that way: a mixed multitude.
E-49 Chaque réveil produit des jumeaux. Les deux fils de Jacob, ou plutôt d’Isaac en sont bien le type. Chaque fois qu’il y a un réveil, il y a un Esaü et un Jacob qui naissent. D’un côté, il y a un homme religieux du monde, qui est formaliste, et qui reçoit une quelconque expérience du séminaire; et de l’autre, un autre qui tient au droit d’aînesse sans tenir compte de la façon dont il doit l’avoir. Qu’il lui faille un saint exalté ou n’importe quoi d’autre, il tient au droit d’aînesse, advienne que pourra.
C’est ça le problème qu’ont les gens aujourd’hui. Ils ont peur de ce droit d’aînesse. Oh! Combien ils détestent cela! Mais cela produit des jumeaux. Les hommes du monde, au penchant très religieux, qui donnent des aumônes et tout, mais qui ne se soucient pas du droit d’aînesse... Ces deux grands groupes se combattent depuis le commencement du monde. Et ils sont sur le point d’atteindre l’apogée maintenant même, quelque chose comme ce que Jésus a dit: ils seront tellement proches qu’ils séduiraient même les élus si c’était possible. C’est vrai. Vous voyez quelle heure de séduction nous vivons! Accrochez-vous à la Parole, frère. N’abandonnez pas cette Parole. C’est vrai. La Parole parlera d’Elle-même.
E-49 Every revival produces twins. The two sons of Jacob--or Isaac is well represented. Every time there's a revival, there's a Esau born and a Jacob born. One religious man of the world gets starchy, and takes some seminary experience; and the other one wants that birthright regardless of how he has to get it. If he has to be a holy-roller, or anything else, he wants the birthright, I don't care.
That's what's the matter with the people today. They're afraid of that birthright. Oh, how that they hate that. But it produces twins. The men of the world, very religious inclined, do good alms and things, but cares nothing about the birthright... Those two great factions has been fighting since the world begin. And they're about ready to come to a head right now, where something that Jesus said, "they'd be so close alike they'd deceive the very elected if it was possible." It's true. You see what a deceiving hour that we're living in.
Stay with the Word, brother. Don't leave that Word. That's right. The Word will speak for Itself.
E-50 Puis, je peux me représenter le pauvre Bartimée cherchant à se relever, disant: «Qu’en est-il de tout cela?»
«Assieds-toi.»
«Pourquoi ce bruit? Que... Qui a fait quoi?» Personne ne l’aidait. Il était aveugle. Je déteste voir cela, un pauvre vieil homme aveugle repoussé là. Alors, la chose suivante, vous savez, il doit y avoir eu, je vais bien me l’imaginer, une jeune dame qui est passée par là. Et le vieil homme était repoussé, et il cherchait à se relever sur ses genoux dans ses vieux lambeaux. Cette dame l’a aidé à se relever, avec tendresse et gentillesse. Elle a dit: «Monsieur, je vois que vous êtes aveugle.»
«Oui, madame. Vous êtes très gentille envers un aveugle.»
«Oui, j’ai de la sympathie pour les aveugles, ou pour toute personne dans le besoin.»
«Madame, voudriez-vous me renseigner? Personne ne veut me renseigner. Pourquoi ce bruit? Je suis ici depuis plusieurs années. Je n’ai jamais entendu pareil bruit. Tout le monde dit, celui-ci, une chose, celui-là, une autre.»
«Oh! Monsieur, n’avez-vous jamais entendu parler de ce Jésus de Nazareth, le Prophète? C’est Lui qui passe.» «Qui?»
«Jésus de Nazareth.»
«Eh bien, qui est Jésus de Nazareth?»
«Tu es Juif, n’est-ce pas?»
«Oh! Si, je...»
E-50 Then I can imagine poor old Bartimaeus trying to raise up, saying, "What's it all about?"
"Set down."
"What's the noise about? What... Who's done something?"
Nobody would help him. He was blind. I hate to see that, just push a poor old blind man around. Then the first thing you know, there must've been a, I'm going to think, a young lady came by. And the old fellow had been pushed back, and he was trying to get up on his knees in his old rags. She helped him up nicely and tenderly. She said, "Sir, I perceive that you're blind."
"Yes, madam. You're so kind to the blind."
"Yes, I have a feeling for the blind, or for anyone in need."
"Madam, would you tell me? Nobody will tell me. What is the noise about? I have been here for many years. I've never heard such a noise. Everyone's saying one thing, and one another."
"Oh, sir, have you never learned that Jesus of Nazareth, the prophet, is passing by?"
"Who?"
"Jesus of Nazareth."
"Why, Who's Jesus of Nazareth?"
"You are a Jew, aren't you?"
"Oh, yes I..."
E-51 «Eh bien, as-tu donc appris dans les Ecritures que–que l’Eternel notre Dieu susciterait un Prophète comme Moïse, et qu’Il serait le Messie?»
«Oh! Oui. Je méditais là-dessus il n’y a pas longtemps. Je méditais là-dessus il n’y a pas longtemps. Oh! Oui. Il sera le Fils de David.»
«Eh bien, c’est Lui qui passe.»
«Quel est Son Nom?»
«Jésus de Nazareth. Il est le Messie. Je L’ai vu faire recouvrer la vue aux aveugles. Oh! Vous auriez dû Le voir ce matin. Il a certainement confirmé Sa qualité de Messie quand Il est allé au sud de la ville. Vous auriez dû Le voir. Vous souvenez-vous d’un petit homme de la ville ici, du nom de Zachée?»
«Oh! Oui, le mari de Rebecca.»
«Oui.»
«Il me donne souvent des aumônes. C’est un marchand.»
E-51 "Well, did you ever know in the Scriptures that--that the Lord our God was going to raise up a prophet like unto Moses, and He will be the Messiah?"
"Oh, yes. I was just thinking about that. I was just thinking about it. Oh, yes. He will be the Son of David."
"Well, that's Who's passing by."
"What's His Name?"
"Jesus of Nazareth. He's the Messiah. I've seen Him give sight to the blind. Oh, you should've seen Him this morning. He certainly proved His Messiahship when He come into the south side of the city. You should've seen Him. Do you remember a little fellow in the city here by the name of Zacchaeus?"
"Oh, yes, Rebekah's husband."
"Yes."
"He's give me alms many times. He's a merchant."
E-52 «Oui, oui. Eh bien, il est, en quelque sorte, de petite taille, vous savez. Et Rebecca assistait aux réunions; et moi, je suis une disciple de ce Seigneur Jésus. Et nous avons appris, en tant que chrétiens, Ses disciples, à honorer, à être gentils et véridiques. C’est... C’est ce que font tous les chrétiens, témoigner de la courtoisie. Et c’est pourquoi j’aimerais que vous compreniez, monsieur. Et ce matin, j’étais là présente, car nous savions qu’Il passerait. Et Rebecca avait prié depuis longtemps que Zachée...
«C’est un brave homme, et il est un peu prétentieux; en effet, il s’appuie trop sur la synagogue. Et vous connaissez Rabbi Kavinski, là. Il–il n’aime vraiment pas Jésus de Nazareth. Et ils ont organisé une association de prédicateurs ici, ils se sont réunis ce matin, et ils ont empêché Jésus d’accomplir des miracles dans la ville... Ils L’ont chassé. Ainsi, Il est simplement sorti.
«Mai, vous savez, Rebecca avait beaucoup prié que Zachée arrive à croire au Seigneur Jésus comme étant le Messie de Dieu, et elle parlait de tout ce que le Messie accomplissait, et comment Il révélait les secrets du coeur et autres. Et savez-vous ce que Zachée a fait? Il est, on dirait, de petite taille. Alors, il était là au portail, très tôt matin, là où nous savions que ça devait se passer. Et vous savez, quand... Il s’est rendu compte qu’il serait trop petit pour Le voir. Alors, je suis sûre... Rebecca et moi, nous nous étions mises d’accord. Il allait prier que si le Messie était... il reconnaîtrait le Messie.»
E-52 "Uh-huh. Well, he was kind of small in statue, you know. And Rebekah's been attending the meeting, and I am a disciple of this Lord Jesus. And we're taught as Christians, His disciples, to honor and be kind and true. That's... All Christians do that, show courtesy. And that's why I want you to understand, sir. And this morning I was present, for we knew He was coming. And Rebekah had prayed so long that Zacchaeus...
"He's a good man, but he's kind of self-styled, because he leans so hard to the synagogue. And you know Rabbi Kavinski, over there. He--he just simply doesn't like Jesus of Nazareth. And they had a ministerial association here, and they met this morning and stopped Jesus from doing miracles in the city--drove Him out. So He just walked out.
"But you know, Rebekah had prayed so hard that Zacchaeus would become to believe the Lord Jesus as being God's Messiah, and she'd told all the things that Messiah done, and how that He'd be a Revealer of the secrets of the heart, and so forth. And you know what Zacchaeus done? He was kind of short in stature, so he was down at the gate pretty early where we know it was to be. And you know, when... He seen he was going to be too little to see Him. So I'm sure... Rebekah and I had made a covenant with one another. He was going to pray that if the Messiah would be... he would recognize the Messiah."
E-53 «Alors, j’ai observé Zachée. Il a parcouru l’avenue Alléluia jusqu’à son croisement avec la route Gloire. Et vous connaissez ces sycomores qui sont là... en d’autres termes, il y avait des palmiers.» Il a dit: «Il est monté là, et il a dit: ‘Eh bien, je vais me trouver un endroit où m’asseoir, ici même au croisement des branches. Je m’assoirai, je placerai une jambe de ce côté, et une autre de l’autre. Je Le regarderai lorsqu’Il contournera le coin; car Il suit toujours l’avenue Alléluia et la route Gloire. Il reste toujours là. Ainsi, je sais que je Le rencontrerai là.’ Il s’est donc assis au croisement des deux branches.»
Eh bien, c’est là que beaucoup sont assis ce soir, là où votre voie et la voie de Dieu se rencontrent. Une décision doit être prise. C’est peut-être dans cette même condition que vous vous retrouvez ici ce soir.
E-53 "So I watched Zacchaeus. He ran way down Hallelujah Street, until it come to Glory Road. And you know them sycamore trees that stands there... in other words, there was palms?" Said, "He climbed up in there, and he said, 'Now, I'll get me a place to set down right here on a forked limb. I'll set down, put one leg over this way, and one over this way. I'll get a look at Him when He turns the corner, 'cause He always follows Hallelujah Avenue and Glory Road. He always stays right on them. So I know I'll meet Him there.' So he sat down where two limbs met."
Now, that's where a lot of people set tonight, where your way and God's way comes together. There's got to be a decision made. You may be here tonight in that same condition.
E-54 «Eh bien, il s’est mis à penser là. Il nous a dit, il y a quelques instants, après ce qui était arrivé, qui avait fait...»
«Alors, l’association des prédicateurs ne voulait pas Le laisser aller à l’auditorium tenir la réunion, alors... qu’Il allait tenir. Alors, Zachée est monté dans l’arbre, et il s’est dit: ‘Rebecca m’a dit que cet Homme pouvait discerner les pensées du coeur. Eh bien, je ne crois pas dans... Rabbi Kavinski, mon pasteur, m’a dit que cette chose n’existait plus jamais.’» S’il y a un Rabbi Kavinski ici, qu’il me pardonne. J’utilise simplement cela pour un... Voyez? Ou je pourrais dire le surveillant général, ou quelque chose comme cela, ou le surintendant, ou vous savez, juste n’importe quoi qui fera cela. Vous savez où je vais en venir.
Ainsi donc, de toute façon, il est monté à l’arbre, et il... (Ou le docteur en philosophie, en droit, ou n’importe lequel d’entre eux, vous savez), «Il est donc monté à l’arbre et a dit: ‘Vous savez quoi? Je vais me rassurer que ce Gars ne sait rien de moi.» Alors, il a pris toutes les feuilles et il s’est entouré de tout ça. Il s’est caché. C’était un bout d’homme de toute façon, perché là sur cette branche, vous savez, comme ceci. Alors, il a laissé une petite feuille là, afin qu’il... comme une porte par laquelle il pouvait regarder et Le voir lorsqu’Il prendra le virage au coin de l’avenue Alléluia pour s’engager sur la route Gloire; en effet, c’était juste près de là, au virage. Et peu après, pendant qu’Il était assis là...»
Elle a dit: «Vous devriez l’entendre témoigner cela, monsieur.»
E-54 "Well, he got to thinking up there. He told us awhile ago after what happened that did..."
"So the Ministerial Association wouldn't let Him go to the auditorium to have the meeting so... He was going to have. So Zacchaeus, he got up in the tree, and he said, 'Rebekah told me that this Man could discern the thoughts of the heart. Now, I don't believe in... Rabbi Kavinski, my pastor, told me that that thing never happened no more.'" If there is a Rabbi Kavinski here you forgive me. I'm just using this for a... See? Or I could say the state presbyter, or something like that, or district superintendent; or you know, just anything will do like that. You know what I'm getting to.
"So then, anyhow, he gets up in the tree, and he..." (or doctor, Ph. D., LL.D., or any of them, you know)
"So he gets up in the tree. He said, 'You know what? I'm going to be sure that that Guy don't know nothing about me.' So he got all the leaves and pulled them all around him. He camouflaged himself. He was a little bitty guy anyhow, setting upon this limb, you know, like this. So he left one little leaf there, that he--like a door, he could look up and see Him when He turned Hallelujah Avenue, going up Glory Road, 'cause it was right close there on the corner. And after while, while he's setting there..."
She said, "You ought to have heard him testify of it, sir."
E-55 Jésus passait. Et le vieil homme aveugle écoutait l’histoire; en effet, il savait ce que sa mère lui avait dit que le Messie serait. Il écoutait donc cette histoire. Jésus passait. On Lui jetait des histoires, on se moquait de Lui, on disait: «Viens ressusciter les morts; on verra s’il n’y a pas de supercherie là, et autres choses semblables.»
Et–et alors, quand ils... Elle a dit: «Et il nous a donc raconté qu’il s’était caché sous ces feuilles, qu’il avait laissé cette petite porte ouverte. Alors, quand–quand... Vous savez quoi? Il a dit: ‘A Son passage, je Lui jetterai un coup d’oeil pour Le voir.’ Il a dit: ‘En effet, tout le monde Le regarde; eh bien, par prestige, je vais simplement Le regarder.’ Alors, il s’était caché de telle manière qu’Il ne le voie pas.»
«Alors, il a soulevé la feuille, et peu après, Jésus est arrivé là, et une femme est apparue, il y avait un apôtre, un gaillard devant, Simon Pierre, avec onze autres, qui disaient: ‘Désolé, le Prophète est très fatigué. Nous devons L’amener maintenant. Il–Il est un peu... Il n’a pas pu tenir la réunion là; ainsi, nous devons sortir de la ville.’»
E-55 Jesus was going on by. And the old blind man was listening to the story, 'cause he knowed what mother told him that Messiah would be. So he's listening to this story. Jesus was going on. They was throwing stuff at Him, and making fun of Him, and telling Him, come raise the dead; they'd see there was no hoax in it and so forth like that.
And--and so, as they... Said, "And he told us then that he hid under these leaves, and he left this little door open. Then when--when... You know what? Said, 'When He comes by, I'll just peep over and get a look at Him.' Said, 'Because of everybody else was looking at Him, why for prestige sake, I'll just look at Him.' So he hid so He wouldn't see him."
"So he raised up the lid, and after while here come Jesus along, and a woman coming out, and a great big apostle in front, Simon Peter, with eleven others, saying, 'I'm sorry. The Prophet is very tired. We have to take Him on now. He's--He's kinda--didn't get to have the meeting down there, so we have to go back out of the city.'"
E-56 «Et il a dit qu’il L’a observé. En quelques minutes, Il allait être bien là, il a soulevé la feuille un peu plus, il L’a regardé et a dit: ‘Vous savez, j’aime plutôt les allures de cet Homme.’»
Il y a quelque chose d’autre: Vous ne pouvez jamais regarder Jésus droit en face et avoir le même sentiment, quelque chose là va s’emparer de vous.
«Alors, il a saisi sa petite feuille comme ceci, il l’a soulevée et a dit: ‘Euh, je L’ai certainement eu cette fois-ci. Je suis monté dans l’arbre. Et c’est là le Gars qui connaît les secrets du coeur? Euh! Eh bien, Il–Il peut être un Prophète, à ce que je sache. Et Il s’approche comme ça.’» «Il s’est arrêté juste en dessous de l’arbre. Il a levé les yeux et a dit: ‘Zachée, descends.’ Non seulement Il savait qu’il était dans l’arbre, Il connaissait son nom.»
«Oh! a dit Bartimée. C’est Lui. C’est le Fils de David. Oh! Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.»
Le voilà parti, dans une foule de mille, peut-être sept ou huit mille personnes qui criaient une chose ou une autre. Il a dit: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. Aie pitié de moi. Je crois que Tu es le Prophète qui devait venir. Oh! Toi, Fils de David.»
E-56 And said, "He watched Him. In a few minutes He come right over, raised up the lid a little bit more, and looked, said, 'You know, I kind of like the looks of that Fellow.'" There's something another, you can never look at Jesus right straight and ever feel the same anymore: something about it, it'll get a hold of you.
"So he took his little leaf like this, and raised it up, and said, 'Huh, I sure fooled Him this time. I got up in the tree. And that's the Guy that knows the secrets of the heart? Huh. Well, He--He might be a prophet, for all I know.' And he gets over like this."
"He stopped right under the tree. He looked up and said, 'Zacchaeus, come on down.' Not only did He know he was in the tree, He knowed his name."
"Oh!" Bartimaeus said, "That's Him. That's the Son of David. Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." There He goes, in a crowd of thousand, maybe seven or eight thousand people, screaming one thing and another, "Jesus, Thou Son of David, have mercy on me. Have mercy on me. I believe that You're the prophet that was to come. O Thou Son of David."
E-57 Eh bien, il ne pouvait pas Le toucher. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je peux prêcher sur cela très facilement. Oh! Ce que fera la foi en Dieu. Qui doit être l’évêque, le surveillant général, le docteur en droit, Jones? Absolument pas. Un mendiant en lambeaux, aveugle, mais avec assez de foi. Considérez le fardeau qui était sur Jésus, avec tout ce qui L’attendait. Sans doute que Ses habits dégageaient l’odeur des fruits pourris et autres qu’on... de légumes qu’on Lui avait jetés. Mais Il a gardé la tête haute. Il allait affronter le Calvaire. Le monde entier reposait sur Ses épaules, mais la foi du mendiant aveugle L’arrêta et Le fit se tenir tranquille. Amen. La même armée puissante de l’Eternel qui avait arrêté le soleil pour Josué. Josué arrêta le s-o-l-e-i-l par la foi, mais l’aveugle Bartimée arrêta le F-i-l-s par la foi. Et cette même foi Le fera venir de la Gloire, où Il a le contrôle du système solaire, de l’univers, Le fera descendre dans ce tabernacle ce soir, cette même foi d’enfant. E-57 Now, he could not touch Him. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I could preach on that right easy. Oh, what faith in God will do. Who has to be a bishop, district presbyter, Doctor LL.D. Jones? No, sir. A beggar, ragged, blind, but had faith enough.
Look at the burden on Him, with all that facing Him. No doubt but on His clothes was the stink of rotten fruits, and things they'd--vegetables, they'd throwed at Him. But He kept His head. He was facing Calvary. All the whole world was laying on His shoulders, but the faith of a blind beggar stopped Him and made Him stood still. Amen. The same mighty host of the Lord that stopped the sun for Joshua. Joshua stopped the s-u-n by faith; but blind Bartimaeus stopped the S-o-n by faith. And that same faith will bring Him from glory, where He controls the solar system, and the universe, will bring Him down into this tabernacle tonight, that same child-like faith.
E-58 Il s’arrêta et se tint tranquille, regardant tout autour. On a fait venir Bartimée. Il a dit: «Ta foi t’a guéri.» Oh! la la! Il s’en est allé.
La petite dame qui le tenait par la main doit avoir dit: «As-tu entendu ce qu’Il a dit?»
«Oh! Oui! Oh! Penses-y. Il m’a dit que j’avais recouvré la vue.» Le cortège continuait à descendre la rue. Jésus se dirigeait vers la montagne pour aller être crucifié. Il a dit: «Recouvre la vue. Ta foi t’a sauvé.»
De même que votre foi vous sauve de l’enfer. Le même mot grec utilisé là, c’est Sozo. Oui, au même moment, chaque fois qu’il est traduit, c’est être sauvé, physiquement sauvé, ou spirituellement sauvé, la même foi fait la même chose: «Ta foi t’a sauvé.»
Oh! Sa foi arrêta Jésus et le fit se tenir tranquille. Il dit alors: «Il m’a dit...» Il est le Messie. Il avait... Il a tous les signes du Messie. Il m’a dit que je recouvrerais la vue. Et je suis convaincu de la recouvrer. Oh! Je suis convaincu. Je suis convaincu.» Il se met à dire...
Aussitôt il a vu une ombre: «Euh! Oh! j’ai recouvré la vue.» Et il est descendu dans la rue. Lorsqu’Il dit quelque chose, continuez simplement à croire cela.
E-58 He stopped and stood still, looked around. They brought him over. He said, "Your faith has healed you." Oh, my. There he went walking on.
The little lady holding him by the arm, she must've said, "Did you hear what He said?"
"Oh, yes. Oh, think. He told me I'd get my sight."
The procession was moving on down the road. He was heading on up the mountain to go to be crucified. He said, "Receive thy sight. Thy faith has saved thee."
Just the same as your faith saves you from hell. Same Greek Word's used "Sozo." Yes, same time--every time it's translated, physically saved or spiritually saved, same faith does the same thing. "Thy faith has saved thee."
Oh, his faith stopped Jesus, and had Him to stand still. So he said, "He told me... He is the Messiah. He had... He's got all the signs of Messiah, and He told me I'd receive my sight. I'm satisfied I will receive it. Oh, I'm satisfied. I'm satisfied." He starts saying...
Directly he seen a shadow. "Huh, oh, I have received my sight." And down the road he went. When He says anything, just keep believing it.
E-59 J’ai lu une petite histoire (peut-être fictive, peut-être pas, je ne sais pas) sur Bartimée. On raconte qu’il avait une femme et une fillette, et on raconte qu’une nuit, sa femme tomba malade; alors il–il sortit et dit: «Jéhovah, tout ce que j’ai à T’offrir...» Ils devaient avoir un genre d’amusement pour attirer l’attention, les mendiants faisaient cela, comme on le fait en Inde. En Inde, si un mendiant n’a pas quelque chose pour attirer l’attention des–des passants, il ne recevra jamais une pièce de monnaie, rarement, de toute façon. Ils ont de petits singes. Le petit singe va taper le gars, il va courir, comme, en criant et en poussant des cris. Ils ont un cobra, ou un serpent, qui combat un petit animal, et ils... et tout ce qui peut divertir, l’une ou autre chose qui fera qu’on donne une pièce d’argent.
Alors, on racontait que Bartimée avait deux petites tourterelles qui faisaient des culbutes l’une sur l’autre. Il a dit: «Jéhovah, je n’ai pas grand-chose. Mais si seulement Tu laisses ma femme vivre... Le médecin vient de partir, disant qu’elle va mourir. J’ai vraiment besoin d’elle. Si seulement Tu la laisses vivre, demain matin, je T’offrirai mes deux tourterelles en sacrifice.»
E-59 I read a little story (maybe fiction, maybe not, I don't know) on Bartimaeus. It said he had a wife and a little girl, and said that one night his wife got sick, so he--he went out and he said, "Jehovah, the only thing that I have to offer You..." They had to have some kind of entertainment to attract the attention, the beggars did, like they do in India. If a beggar in India hasn't got something to attract the attention of the--of the passerby, he will never get a coin: seldom will, anyhow. They got little monkeys. The little monkey will beat the guy, and he will run like he's screaming and crying. They got a cobra, or snake, that fight a little animal, and they--and everything to entertain, for something another to make them give a coin.
So they said that Bartimaeus had two little turtle doves, that'd do tumbles over one another. He said, "Jehovah, I haven't got much. But if You'll just let my wife live... The physician's just left and said she's going to die. I need her so bad. If You'll just let her live, tomorrow morning I'll give you my two turtle doves for a sacrifice."
E-60 Et sa femme a été guérie. Il a donc offert les tourterelles. Quelques semaines plus tard... On dit qu’il avait une fillette qu’il n’avait jamais vue de sa vie, une fillette aux cheveux bouclés. Un soir, elle tomba gravement malade, le brave médecin est de nouveau venu, il a dit: «Bartimée, l’enfant connaît pratiquement une crise de nerfs. Je pense que cette enfant va mourir.»
«Oh! a-t-il dit, brave médecin, en êtes-vous sûr?»
«Au mieux de ma connaissance en médecine, l’enfant se meurt maintenant. La fièvre dégénère en contraction involontaire des muscles, et il n’y a rien qui puisse être fait pour elle.»
Et il est allé à côté de la maison, au clair de la lune, en tâtant le côté de la maison, Il a dit: «Jéhovah, il ne me reste qu’une seule chose.»
Je ne sais comment on appelle aujourd’hui ce type de chien qui conduit les aveugles. J’oublie. [Quelqu’un dit: «Le chien voyant.»–N.D.E.] Un chien voyant... Eh bien, au lieu d’un chien conducteur de l’aveugle, à l’époque on avait un agneau conducteur.
E-60 And his wife got well. So he offered the turtle doves. Some weeks later... He said he had a little girl that he'd never seen in his life, a little curly-headed girl. One night she got real violently sick, and the good physician come again and he said, "Bartimaeus, the child is almost in hysterics. I think the child is going to die."
"Oh," he said, "good physician, are you sure?"
"As far as my medical training will let me know, the child is dying now. The fever is running into a spasm, and there's nothing that can be done for it."
And he made his way out the side of the house in the moonlight, feeling along the side. He said, "Jehovah, I haven't got but one thing left."
I don't know what kind of a dog they call that today, that leads the blind. I forget. [Someone says, "A seeing-eye dog."--Ed.] A seeing-eye dog... Well, instead of a dog leading the blind in that day, they had a lamb that would lead the blind.
E-61 Alors, Bartimée, raconte-t-on, avait un–un agneau qui le conduisait. Il a dit: «C’est tout ce que j’ai à offrir, Jéhovah, mais j’aime beaucoup ma fillette. Si seulement Tu la laisses se rétablir et ne pas mourir, demain, j’irai au–au temple et je–je T’offrirai cet agneau en sacrifice.» La fillette fut guérie.
Le lendemain matin, il était en route, amenant le–l’agneau en sacrifice. Et on dit que le sacrificateur est apparu là et a demandé: «Où vas-tu, Bartimée?»
Il a dit: «Oh! sacrificateur, serviteur de Dieu, je vais au temple offrir mon agneau en sacrifice.» Il lui a raconté l’histoire de sa fillette qui était malade et il a dit: «J’ai offert à Jéhovah... Quand Il a guéri ma femme, j’ai offert les colombes. Puis, quand ma fillette a été guérie, je Lui ai dit que je Lui offrirais l’agneau.»
Il a dit: «Oh! Bartimée, tu ne peux pas offrir cet agneau-là. Tiens, je vais te donner de l’argent, tu achèteras un agneau chez les changeurs, là dehors, dans l’enclos. Achète un agneau. Je vais te donner de l’argent pour en acheter.»
Il a dit: «Oh! Sacrificateur, c’est vraiment gentil de votre part. Mais je n’ai jamais offert à Jéhovah un agneau, je Lui ai offert cet agneau-ci.» Vous y êtes, frère. Je suis sûr que vous saisissez l’application spirituelle là. «Je ne Lui ai jamais offert un agneau, je Lui ai offert cet agneau-ci.»
«Eh bien, a-t-il dit, Bartimée, tu ne peux pas offrir cet agneau-là. Cet agneau-là, ce sont tes yeux.»
Il a dit: «Oh! Sacrificateur, si je suis fidèle à ma promesse à Jéhovah, Jéhovah pourvoira d’un agneau pour les yeux de Bartimée.» C’est ce qu’Il a fait. Il a pourvu d’un Agneau. En ce matin frais du printemps, Jéhovah avait pourvu d’un Agneau pour les yeux aveugles de Bartimée.
E-61 So Bartimaeus, they said, had a--a lamb that led him. He said, "That's all I got to give, Jehovah, but I love my little girl so good. If You'll just let her get well and not die, tomorrow I'll go to the--the temple, and I'll--I'll give You that lamb for a sacrifice." The little girl got well.
The next morning he was on his road taking the--the lamb up to the sacrifice. And said the priest come out, and said, "Where goest thou, Bartimaeus?"
He said, "Oh, priest, servant of God, I go up to the temple to give my lamb for a sacrifice." He told him the story of his little girl being sick and said, "I offered Jehovah... When He healed my wife, I offered the doves. Then when my little girl got well, I told Him I'd give Him the lamb."
He said, "Oh, Bartimaeus, you can't offer that lamb. Here, I'll give you money, and you buy you a lamb from the changers out there, the pens. You buy a lamb. I'll give you the money to buy it."
He said, "Oh, priest, that's awful kind of you. But I never offered Jehovah a lamb; I offered Him this lamb." There you are, brother. I'm sure you get the spiritual application there. "I never offered Him a lamb; I offered Him this lamb."
"Why," he said, "Bartimaeus, you cannot offer that lamb. That lamb is your eyes."
He said, "Oh, priest, if I'll be true to my promise to Jehovah, Jehovah will provide a lamb for Bartimaeus' eyes." That's what He'd done. He provided a Lamb. On this cool spring morning, Jehovah had provided a Lamb for blind Bartimaeus' eyes.
E-62 Permettez-moi de dire ceci à mon assemblée qui attend ce soir: Il a été pourvu à ce même Agneau pour vous ce soir: «Il a été blessé pour nos péchés; Il a été brisé pour notre iniquité, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Et notre foi ce soir peut faire venir ce même Agneau de Dieu en plein parmi nous pour accomplir les mêmes miracles et les mêmes signes qu’Il avait accomplis devant Jéricho et les autres. Croyez-vous cela? Prions. E-62 Let me say this to my waiting congregation tonight: That same Lamb is provided for you tonight. "He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity: the chastisement of our peace was upon Him; with His stripes we are healed." And our faith tonight can bring that same Lamb of God right down in our midst to perform the same miracles and signs that He did before Jericho and the rest of them. You believe that? Let us pray.
E-63 Ô Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde, je viens à Toi maintenant de tout mon coeur pour ces malades-ci. Ils attendent patiemment, beaucoup d’entre eux sont debout, ayant mal aux jambes. Mais Toi, Tu es Dieu, Tu les récompenseras.
On a déposé ici des mouchoirs et de petits tissus; je pose mon corps là-dessus au Nom du Seigneur Jésus, Te demandant d’envoyer Ta puissance et Tes bénédictions, que ça les accompagne, que ça guérisse chaque malade que ces mouchoirs et tissus représentaient, ce petit enfant qui brûle de fièvre et qui attend ceci, ce pauvre vieux papa aveugle assis là ce soir dans cette petite maison, avec cette canne blanche en train de cogner contre la porte. Oh! Jéhovah, va au milieu d’eux, Seigneur, et guéris-les. Tu es Dieu.
Il y en a beaucoup qui attendent là dans ce... à l’hôpital; un malade qui se meurt, il n’y a pas d’espoir. Tu es toujours Jéhovah Dieu. Ils ne peuvent pas venir à la réunion, mais Toi, Tu peux aller là où ils sont, Père. Je Te prie donc d’accorder cela.
E-63 O Lamb of God that take away the sins of the world, I come to Thee now with all my heart for these sick people. They wait patiently, many of them standing, their limbs aching. But Thou art God, You will reward them.
They have laying here handkerchiefs and little parcels of goods; I lay my body over them in the Name of the Lord Jesus, asking that You'll send Your power and blessings with them, healing every sick person that these represented--to that little fevered baby waiting for this one, to that poor old, blind daddy setting there tonight in that little house with that white cane beating against the door. Oh, Jehovah, go out through the midst yonder, Lord, and heal them. Thou art God.
There's many yonder in that--in the hospital waiting; a sick person dying, all hopes is gone. Thou art still Jehovah God. They could not come to the meeting, but Thou can go to where they are, Father. I pray that You'll grant it so.
E-64 Je prie que Tes miséricordes reposent sur ces gens maintenant. Accorde la guérison à chaque malade qui est ici, le salut à chaque âme perdue, le baptême du Saint-Esprit à chaque croyant, de telle manière que cette réunion puisse se terminer dans une grande apogée avec l’Agneau de Dieu les conduisant dans les sentiers de la justice vers les grandes fontaines de la guérison par la miséricorde de Dieu, vers les grandes piscines du salut par Son Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur. Je Te les confie maintenant, moi-même aussi, afin que Tu Te manifestes. Que notre foi, ce soir, comme celle de l’aveugle Bartimée dont nous venons de parler, puisse faire venir la Présence de l’Agneau de Dieu au milieu de nous pour accomplir le même signe qu’Il avait accompli lorsqu’Il était ici. Et que tous croient en Toi, Père. Je–je crois de tout mon coeur, alors que je me confie en Toi, nous attendant à Ton Esprit pour confirmer par des signes qui L’accompagnent, la Parole qui vient d’être prêchée. Amen.
Je L’aime (Adorez-Le maintenant.); je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire
E-64 I pray that Your mercies rest upon the peoples now. Grant the healing of every sick person that's here, the salvation to every soul that's lost, the baptism of the Holy Spirit to every believer, that this meeting might close in a great climax with the Lamb of God leading them into paths of righteousness to the great healing fountains of God's mercy, to the great salvation pools of His Holy Spirit. Grant it, Lord.
I commit them to Thee now, with myself, that You might show Yourself, that our faith tonight, as the blind beggar that we have just talked about, can bring the Presence of the Lamb of God in our midst to show the same sign that He did when He was here. And all the people will believe You, Father. I--I trust with all my heart as I commit ourselves to Thee, waiting on Your Spirit to confirm the Word that's been preached with signs following. Amen.
I love Him (Worship Him now.), I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-65 Oh! N’est-Il pas merveilleux? [Frère Branham se met à fredonner Je L’aime.–N.D.E.] Levons donc les mains ce soir et fredonnons cela. [L’assemblée fredonne Je L’aime.–N.D.E.] Maintenant, serrez la main à un pèlerin quelque part à côté de vous.
... acquit mon salut, Sur le bois du Calvaire.
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom.
Oh! Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Oh! Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Oh! Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte.
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom.
Jadis, j’étais perdu, maintenant je suis retrouvé,
Quitte de condamnation,
Jésus libère et donne un plein salut;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire...
Oh! Levons simplement les mains pendant que nous chantons cela.
Oh! Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Oh! Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom.
E-65 Oh, isn't He wonderful? [Brother Branham begins humming "I Love Him"--Ed.] Let's just raise our hands tonight and hum it. [Congregation hums "I Love Him"--Ed.] Now, shake hands with a pilgrim around you somewhere.
I...
... purchased my salvation
On Calvary's tree.
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His name.
Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Oh, Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His name.
I once was lost, now I'm found, free from condemnation,
Jesus gives liberty and a full salvation;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise...
Oh, let's just raise our hands when we sing it.
Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His name.
E-66 Oh! Ne vous fait-Il pas du bien? Oh! la la! Quel sentiment! Savez-vous pourquoi je vous fais chanter? J’aime chanter. N’aimez-vous pas chanter? Après le message, on dirait que la Parole de Dieu vous récure bien. Voyez? Et aussi, j’aime de bons vieux chants de la Pentecôte. Je déteste vraiment une voie surexercée. Ce n’est pas ça chanter, retenir le souffle jusqu’à avoir le visage bleu, et... Vous ne faites alors que des parades. J’aime vraiment les bons chants à l’ancienne mode. Oh! la la! J’aime...
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom.
E-66 Oh, don't He make you feel good? My, what a feeling. You know why I have you sing? I love singing. Don't you love singing? After the Message, it just feels like the Word of God just scours you out. See? And then I love good old Pentecostal singing. I do despise an overtrained voice. That's not singing, holding your breath till you're blue in the face, and... You're just putting on then. I just like good old fashion singing. Oh, my. I like...
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise His name.
E-67 N’est-il pas merveilleux? Vous savez, il y a un chant que j’aime toujours chanter et c’est: Qu’il n’y ait rien entre mon âme et le Sauveur. Et je n’arrive jamais à chanter. Je ne peux pas du tout chanter. Mais un de ces jours, lorsque vous vous retrouverez tous là, dans votre grand palais au Ciel (je vais vous donner un petit aperçu de quelque chose) et tout là-bas... Là loin, alors que vous vous tiendrez à la porte de votre grand palais, sortis un matin. Là loin, tout près de la rivière qui serpente après être sortie du Trône de la Gloire, vous savez, il y aura un petit bois placé là, et il y aura une petite cabane en rondin. Ça sera la mienne. Et alors, lorsque–lorsque vous serez là un matin, que vous sortirez sous votre véranda, écoutez. Pendant que vous vous tiendrez là sous cette véranda... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-67 Isn't He wonderful? You know, there's been one song I always want to sing and that was, "Nothing Between My Soul And The Saviour." And I never could sing. I couldn't sing at all. But one of these days when you all get over to your big palace in heaven (I'm going to give you a little insight of something.), and all down... Way down there, when you're standing in your big palace door, walk out some morning. Way down there, and around where the river makes its turn after it comes out of the throne of glory, you know, there's a little bit of woods setting over there, and there's a little log cabin. That's mine. And then, when--when you get down there some morning, walk out on your porch, you listen. Standing down there on that old porch... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-68 «Autrefois, j’étais perdu, mais maintenant je suis retrouvé; j’étais aveugle, mais maintenant je vois.» Savez-vous ce que j’aimerais que vous disiez? «Gloire à Dieu, le brave frère Branham est arrivé. Le voilà, là en bas même maintenant.» Oui, oui. Oh!
Après que nous aurons passé dix mille ans là,
Brillants comme le soleil;
Nous n’aurons pas moins de temps à chanter Ses louanges,
Que nous en avions au commencement.
Chantons cela tout le monde Grâce étonnante, oh! quel doux son,
Qui sauva un vil comme moi!
Autrefois, j’étais... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.] perdu,
Mais maintenant je suis sauvé,
J’étais aveugle, mais maintenant je vois.
Oh! Combien j’aime Jésus.
Oh! Combien j’aime Jésus.
Oh! Combien j’aime Jésus;
Parce qu’Il m’aima le premier.
Amen, amen. Chanter dans l’Esprit; j’aime ça, pas vous? Oh! J’aime m’asseoir là sur le flanc de la colline, où il y a un petit buisson là à côté de l’arbre de... des fontaines de la Vie, et entendre ces fortes, toutes vos fortes voix; les anges se joignent à vous, là, chantant de l’autre côté de la rivière. J’aimerais m’asseoir et écouter pendant dix mille ans. Oh! Combien je L’aime! N’est-Il pas merveilleux? Certainement.
Maintenant, vous sentez-vous très bien? Maintenant, c’est ça que j’appelle les chants à l’ancienne mode, chanter dans l’Esprit. Je préférerais avoir cela plutôt que toutes ces petites chansons entrecoupées qu’on chante. Je pense que ces auteurs étaient inspirés en composant ces chants, comme Eddie Perronet qui a composé le cantique inaugural, lorsqu’il a pris son stylo. Tout le monde était... ne voulait pas acheter ses poèmes et tout; et un jour, l’Esprit est descendu sur lui, il a pris le stylo, il a composé le cantique inaugural:
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus;
Que les anges se prosternent.
Apportez le diadème Royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.
Un autre a composé:
Quand je contemple la merveilleuse croiX Où le Prince de la Gloire mourut,
Toute ma réputation n’est que vanité,
Un autre a composé:
Vivant, Il m’aima;
Mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin,
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours.
Un jour, Il va venir, oh! quel jour glorieux.
Je pense à l’aveugle Fanny Crosby; on lui a demandé: «Que représente Jésus pour vous?» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Quand Tu appelleras, ne m’oublie paS Toi, la Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi,
Qui d’autre ai-je sur terre à part Toi, Seigneur?
E-68 "I once was lost but now I'm found; was blind but now I see." You know what I want you to say, "Praise God, old Brother Branham made it. There he is, right down there now." Yes, sir. Oh.
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We will have no less days to sing his praise
Than when we first begun.
Let's sing it everybody.
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Thou art calling, Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee Lord?
E-69 Combien Il est merveilleux! Maintenant, ce grand et merveilleux Christ, Celui que nous chantons dans ces anciens cantiques de la foi que nos aïeux... Jadis, du temps de Spurgeon, John Wesley, Charles Wesley... Frère Moore et moi, nous nous sommes tenus à la tombe il n’y a pas longtemps. J’ai simplement pleuré. Je me suis dit: «Ô Dieu...» Lorsque je me suis tenu à la tombe de William Cowper là, lorsqu’il... On pensait qu’il était fou. Tout homme spirituel est considéré comme fou (nous le savons), tout homme.
Il est donc entré dans l’Esprit et il a composé ce cantique célèbre:
Il y a une Fontaine remplie de Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Une fois les pécheurs plongés dans ce flot,
Ils perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Savez-vous ce qui est arrivé?
Aussitôt après que l’Esprit l’eut quitté, il a cherché à se suicider, en se noyant dans la rivière. Oui. L’Esprit l’avait quitté; il ne savait où il était, à peine. Ces grands hommes, mal compris...
E-69 How wonderful He is. Now, that great, wonderful Christ, the One we sing the old hymns of the faith, our forefathers... Back in the days of Spurgeon, John Wesley, and Charles Wesley... Brother Moore and I stood at the grave not long ago. I just cried. I thought, "Oh, God..." When I stood by William Cowper's grave there, when he... They thought he was a neurotic. Any man that's spiritual is considered crazy (We know that.), anyone.
So he got in the Spirit and wrote that famous song.
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
When sinners plunged beneath the flood,
Lose all of his guilty stain.
You know what happened? Immediately after the Spirit left him, he tried to commit suicide, drowning in the river. Yes. The Spirit had left him; he didn't know where he was at hardly. Them great men, misunderstood...
E-70 Je me suis tenu là et je me suis dit... Lorsque Charles Wesley était là à la rivière ce jour-là, ou plutôt au bord du lac dans cette petite cabane, un orage avait éclaté, et il cherchait à rentrer. Un petit passereau est entré dans son sein, et il l’a retenu jusqu’à la fin de l’orage, il est sorti, il l’a tenu sur son doigt. Alors, l’inspiration lui est venue:
Rocher d’âges, fendu pour moi,
Laisse-moi me cacher en Toi;
Pendant que les...?... les eaux coulent
Pendant que la tempête est encore forte;
Cache-moi, oh! Mon Sauveur, cache,
Jusqu’à ce que les orages de la vie soient passés,
En sécurité dans Ton sein, monter...
Oh! la la! De grands hommes.
La vie de grands hommes nous rappelle à tous,
Que nous pouvons rendre notre vie sublime,
Et, en partant, laisser derrière nous,
Des empreintes sur le sable du temps.
Des empreintes telles que peut-être un autre,
Pendant qu’il navigue sur l’océan solennel de la vie,
Un frère naufragé et désespéré
En les voyant, reprenne courage. (J’aime ça.)
Ne me rabâchez pas sur un ton mélancolique,
Que la vie n’est qu’un rêve vide de sens!
L’âme morte est celle qui somnole,
Les choses ne sont pas ce qu’elles paraissent.
Oui, la vie est réelle!
Et la vie est sérieuse!
Et la tombe n’est pas son but;
Car tu es poussière et tu retourneras à la poussière;
N’a pas été dit pour l’âme (Oh! j’aime ça!),
Soyons à l’oeuvre,
Avec du coeur pour chaque combat,
Ne soyez pas comme un troupeau muet qu’on entraîne!
(Ne vous laissez pas entraîner)
Soyez un héros dans le combat.
Oh! la la! Ces poètes et autres, certainement, ravissent mon âme lorsque je lis sur ces hommes pieux qui les ont composés, comme Le Psaume de la vie, là, de Longfellow. Et comment ce...
Je pense que c’est Dieu qui a écrit ces choses. Ces hommes d’autrefois, comme dit dans la Bible, c’est poussés par le Saint-Esprit qu’ils ont écrit ces vieux cantiques de Sang: Je vois le flot cramoisi du Sang, tous ces anciens chants célèbres de l’église. C’est de loin mieux que ces drôles de petites chansons entrecoupées que nous avons aujourd’hui, frères. Je vous le dis. J’aime cette ancienne religion, j’aime ces bons anciens chants de la foi.
E-70 I stood there, and I thought... When Charles Wesley was down on the river that day, or the lakeside in his little cabin, a storm come up, and he was trying to make his way back. A little sparrow flew in his bosom, and he held it till the storm was over, went out and held it on his finger. And inspiration come.
Rock of ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
While the...?... waters roll,
While the tempest still is high,
Hide me, oh, my Saviour, hide,
Till the storms of life is past,
Safe into thy bosom climb...
Oh, my, great men.
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
With partings leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that perhaps Another,
While sailing over life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again. (I like that.)
Tell me not, in mournful numbers,
That life is just an empty dream!
The soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Yea, life is real! And life is earnest!
And the grave is not its goal;
For dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul. (Oh, I like that.)
Let us be up and doing,
With a heart for any strife,
Be not like dumb, driven cattle! (Don't be drove into it.)
Be a hero in the strife.
Oh, my, them poets and things certainly thrill my soul when I read of those godly men that wrote them--like the "Psalm Of Life" there, Longfellow. And how that...
I think that God penned them things. Them men of old, as it said in the Bible, moved by the Holy Spirit wrote those old Blood songs, "I See A Crimson Stream Of Blood," all those famous old songs of the church. It's a lot better than some of this little old chopped-up stuff we have today, brethren. I tell you it is. I love that old-time religion, love all those good old songs of the faith.
E-71 Très bien. Pendant que le Saint-Esprit est ici, nous allons former la ligne de prière et prier pour les malades. Que tout le monde s’arme de la foi maintenant, et que dans votre coeur... Vous n’avez pas à le dire de votre bouche. Rappelez-vous, vos–vos pensées se font entendre au Ciel plus que votre voix sur la terre. Voyez? Dites ceci: «Oh! Jésus, Toi, Fils de David, aie pitié de moi.» Voyez s’Il va faire la même chose qu’autrefois.
Zachée, ôte simplement ta feuille du figuier une fois pour regarder en bas, regarde s’Il n’est pas le même hier, aujourd’hui et éternellement, vois s’Il ne fait pas la même chose. Il vous désignera et vous parlera. Et la bonne chose, c’est qu’Il retournera avec vous ce soir chez vous; vous parlerez avec Lui avant d’aller au lit, vous et votre femme. Le foyer sera changé. Ça ne sera pas donc comme autrefois, une fois qu’Il retourne avec vous.
E-71 All right. While the Holy Spirit is here, we'll call the prayer line, and pray for the sick. Everybody get your faith now, and in your heart... You don't have to say it in your mouth. You remember, your--your thoughts are louder in heaven than your voice is on earth. See? Say this, "Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." See if He will do the same thing He did.
Zacchaeus, just pull out your fig leaf one time and look down, see if He isn't still the same yesterday, today, and forever, see if He doesn't do the same thing. He will pull you out, speak to you. And the good thing, He will go home with you tonight; have a talk with Him before you go to bed, you and your wife. Home will be changed. It won't be like it used to be then, when He goes home with you.
E-72 Billy, où es-tu? Gene, Léo, qui a distribué les cartes de prière? Toi? Oh! Oh! Billy? Où est Billy? Quoi? D-1 à 100? La carte de prière série D a été distribuée aujourd’hui. Maintenant, pour que nous ne puissions pas nous embrouiller... Avez-vous assez d’espace là? Je pense que nous pourrons mettre debout quelques-uns de nos frères là. Qui a la carte de prière numéro 1? Très bien, madame, allez ici. Maintenant, répondez lorsqu’on vous appelle. Numéro 2? E-72 Billy, where you at? Gene, Leo, who give out the prayer cards? You? Oh, oh, Billy? Where's Billy at? What? D-1 to a 100? Prayer card D's was give out today. Now, so that we won't be able to get mixed up... Have we got enough room there? I guess we could stand a few there of our brethren. Who has D-number-1? All right, lady, go right over here. Now, answer your call. Number 2?
E-73 [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... s’est passé merveilleusement. Il y avait un homme et sa femme, c’était la première fois pour eux d’être dans l’une de mes réunions; ils étaient assis dans l’assistance. Une dame est entrée, elle s’est assise à côté d’eux, la petite dame n’a pas du tout aimé ça. La petite dame était proche; en effet, elle était en voie... elle lui a demandé de reculer.
Peu après, la petite dame lui a demandé de reculer. Elle a... Cette dame qui devait reculer n’a pas du tout aimé que l’autre femme ne l’ait pas du tout appréciée. Elle s’est alors mise à prier. Elle a dit: «Seigneur, je n’aurais pas dû faire cela. Pardonne-moi. Je ne voulais pas faire cela.»
Et alors, la dame qui était devant, qui ne l’avait pas du tout appréciée a dit: «Soeur, je suis désolée. Je ne voulais pas faire cela.» Et les deux, le mari et la femme, étaient malades. Et, oh! juste peu après que cela eut lieu, j’ai vu l’Ange du Seigneur se tenir au-dessus d’eux, Il les a appelés par leurs noms, les a guéris eux tous, et les a renvoyés chez eux. Lake Charles en sait quelque chose.
E-73 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... take place beautifully. There was a man and his wife, first time they was ever in one in my meetings; they were setting in the audience. A lady come in, and set down by the side of them, and the little lady resented it. The lady was setting close, 'cause she was in her way--made her move back.
After while the little lady made her move back. She re... This woman that had to move back, she resented the woman resenting her. So she got to praying. She said, "Lord, I oughtn't to have done that. Forgive me. I didn't mean it."
And then, the lady that was in front that had resented her said, "Sister, I'm sorry. I didn't mean to do that." And the two, the husband and wife were sick. And oh, just a little bit after it was done, I seen the Angel of the Lord standing over them, called them by name and healed them both, and sent them back to their home. Lake Charles will know about it.
E-74 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... occupez le siège arrière, soeur, frère. Je préfère l’un et l’autre. 21, 2, 3, 4, 5? Très bien. 21, 22, 23, 24. E-74 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... take the back seat, sister, brother. Prefer one another. 21, 2, 3, 4, 5? All right. 21, 22, 23, 24.
E-75 [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... L’Esprit est descendu, Il lui a dit ce qu’il avait fait la journée, ce qu’il faisait et ce qu’il voulait; et, oh! la la! Il a dit: «C’est inutile que vous parliez davantage.» Il est sorti par la porte.
Oh! Je ne L’oublierai jamais,
Je n’oublierai... jamais (Etes-vous vraiment sincère là-dessus?)
Je ne L’oublierai jamais,
Parce qu’Il m’aima le premier.
A la croix où mourut Mon Sauveur,
Là ... J’ai pleuré pour être purifié du péché;
Là, le sang fut appliqué à mon coeur;
Gloire à Son Nom!Gloi-... (40 à 50 maintenant. 41, 2, 3, 4, 5.)
Gloire à Son précieux Nom!
Là, le Sang fut appliqué à mon coeur;
Gloire à Son Nom! (46, 47.)
[Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... merveilleusement sauvé du péché,
Jésus est en moi avec douceur,
... à la croix où Il me fit entrer;
Gloire à Son Nom!
Chantant, gloire à Son...
(Inclinons maintenant la tête pendant que nous Lui chantons cela.)
Gloire à Son précieux Nom!
Là, le Sang fut appliqué à mon coeur;
Gloire à Son Nom!
Maintenant, doucement. [Frère Branham se met à fredonner Gloire à Son Nom.–N.D.E.]
Maintenant, entrez dans l’Esprit.
E-75 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Spirit come down, told him what he done through the day, and what he'd been doing, and what he wanted, and oh, my. He said, "There's no need in me saying any more." And out the door he went. Oh.
I'll never forsake Him,
I'll never forsake... (Do you really mean it?),
I'll never forsake Him,
Because He first loved me.
Down at the cross where my Saviour died,
Down... for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the blood applied;
Glory to His name!
Glo... (40 to 50 now. 41, 2, 3, 4, 5.)
Glory to His precious name!
There to my heart was the blood applied;
Glory to his name! (46, 47.)
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... wondrously saved from sin,
Jesus so sweetly abides within,
... at the cross where He took me in;
Glory to His name!
Singing, glory to His... (Let's bow our heads now while we sing it to Him.)
Glory to His precious name!
There to my heart was the blood applied;
Glory to His name!
Now, quietly. [Brother Branham begins humming "Glory To His Name"--Ed.] Now, get in the Spirit.
E-76 Ce que... à mon coeur le... fut... (Toutes les cartes de prière sont là maintenant? Vous avez une carte de prière, allez dans la ligne. Maintenant, doucement et avec révérence maintenant.)
Oh! Viens à cette fontaine si riche et douce;
Maintenant, déverse ta pauvre âme aux pieds du Sauveur,
Plonges-y aujourd’hui et sois rétabli;
Chantant, gloire à Son Nom!
Gloire à Son Nom!
Gloire à Son précieux Nom!
Là le Sang fut appliqué à mon coeur!
Gloire à Son Nom!
E-76 What... to my heart was the... (Is all the prayer cards up now? You got a prayer card, go over to the line. Now quietly and reverently now.)
Oh, come, to this fountain so rich and sweet;
Now, cast thy poor soul at the Saviour's feet,
Plunge in today, and be made complete;
Singing, glory to His name!
Glory to His name!
Glory to His precious name!
Where to my heart was the blood applied;
Glory to His name!
E-77 Précieux Seigneur, alors que l’orgue est en train de jouer ce bel ancien cantique, il y en a beaucoup ici, Seigneur, qui peuvent communier là-dessus, à savoir que c’est là que nos péchés étaient complètement finis, lorsque nous nous sommes plongés par la foi dans ce flot cramoisi. L’éclair avait jailli, les tonnerres avaient grondé, le Sang du Fils de Dieu, les veines d’Emmanuel avait saigné. Alors que cette pluie tombait à la croix, un mélange du sang et de l’eau se déversant sur nos âmes, Seigneur, par la foi. Nous chanterons toujours «Gloire à Son Nom.» Nous Te remercions pour cela, Père.
Maintenant, comme j’ai peut-être juste... Pardonne bien, Seigneur, mes manières rudes d’apporter Ta Parole. Mais je... C’est au mieux de mes possibilités. Et je Te prie de recevoir cela, de planter dans les coeurs des gens le but de cela, Père. C’est de susciter la foi pour les gens.
Maintenant, ils savent ce que Tu étais. Chaque soir, nous avons abordé un autre passage des Ecritures quelque part pour prouver que Tu... les mêmes signes messianiques... Partout dans les Ecritures, ça en est plein, Seigneur. Peut-être qu’ils n’ont jamais lu cela auparavant, ils perdent cela de vue en lisant.
C’était pareil pour les pharisiens et les sadducéens à leur époque, les docteurs ne voyaient pas cela en lisant, ce qu’Il devait être. Sans doute que le même jour où Il a été crucifié, ils ont peut-être chanté au temple ce matin-là le Psaume 22: «Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné?» Ô Dieu, ouvre les yeux spirituels. Donne de l’intelligence, alors que nous nous confions à Toi, au Nom de Jésus. Amen.
E-77 Precious Lord, as the organ is playing that beautiful old hymn, there's many in here, Lord, can share in this fellowship, to know that there's where our sins were all gone when we plunged by faith beneath that crimson stream. The lightning a flashing, the thunders roaring, the Blood of the Son of God, Immanuel's veins were bleeding. As that rain poured down across the cross, mixed with blood and water, poured over our souls, Lord, by faith. We always will sing "Glory To His Name." We thank Thee for this, Father.
Now, as I have just maybe... Just forgive my rude ways, Lord, of bringing Your Word. But I... It's the best that I can do. And I pray that You'll receive it, and plant into the hearts of the people the purpose of it, Father. It's to bring faith to the people.
Now, they know what You were. Every night we've approached a different Scripture somewhere to prove that You--them same Messiahic signs... Everywhere in the Scripture it's just full of them, Lord. Maybe they'd never read it before, read right over it.
So did the Pharisees and Sadducees of their day, the teachers, read right over it, that He was to be that. No doubt the very day that He was crucified, they might've sang in the temple that morning Psalms 22, "My God, my God, why hast Thou forsaken Me?" O God, open spiritual eyes. Give understanding, as we commit ourselves to Thee, in Jesus' Name. Amen.
E-78 Maintenant, juste un instant. Maintenant, vous voyez cette longue ligne de gens. Il n’y a pas moyen pour moi d’avoir... Y a-t-il ici quelqu’un qui n’a jamais été dans l’une de mes réunions où le discernement est... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... et–et juste comme je le fais. Il mange comme moi. Il dort comme moi. C’est–c’est une personne pour laquelle Jésus est mort.
Maintenant, je condamne la doctrine de l’Eglise catholique (C’est vrai), mais pas l’homme catholique. Certainement. Si jamais j’en arrive à ne pas tendre mon bras à un catholique autant qu’à un pentecôtiste, alors je devrais retourner une fois de plus au Calvaire; il y a quelque chose qui cloche en moi. Jésus est venu tendre le bras à tout le monde. Et aux unitaires, aux binitaires, aux trinitaires, aux quinténaires, je ne sais quoi encore, il n’y a pas de différence. J’aimerais tendre un bras...
E-78 Now, just a moment. Now, you see that great line of people. There's no way for me to have... Is there anybody here that's never been in one of the meetings when discernment is... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And--and just like I do. He eats like I do. He sleeps like I do. He's--He's a person that Jesus died for.
Now, I condemn the doctrine of the Catholic church (That's right.), but not the Catholic man. Certainly. And if I ever get to a place I can't reach my arm out just as far for a Catholic as I do for a Pentecost, then I ought to go back to Calvary again; there's something wrong with me. Jesus came to reach out for anybody. And for Oneness, Twoness, Threeness, Fiveness, whatever it might be, there's no difference. I want to reach an arm...
E-79 A mon tout premier contact avec cela, en tant que prédicateur baptiste, eh bien, un groupe disait: «Venez adhérer à notre groupe»; un autre disait: «Venez adhérer à notre groupe.»
J’ai dit: «Frères, je vous aime tous deux.»
«Il vous faudra venir à un seul groupe. Nous ne permettrons simplement pas cela.»
J’ai dit: «Oh! Mais Dieu le permettra. Voyez? Je me tiendrai juste entre vous deux avec les bras tendus aux deux côtés, disant: ‘Nous sommes frères!’» L’amour rédempteur a été mon thème, et il le sera jusqu’à ma mort. C’est vrai. Recevez l’amour dans votre coeur, soyez véridique et sincère, ayez le bon genre de motif, le bon genre d’objectif, et Dieu s’occupera du reste. Si votre motif est correct, et que votre objectif est correct... Si votre objectif est correct, mais votre motif est faux, ça ne marchera pas. Mais lorsque vous avez votre... Si vous savez que c’est la volonté de Dieu, qu’ensuite votre motif est correct, et votre objectif, correct...
E-79 When I first come into this as a Baptist minister, why, one group said, "Come, join our group"; the other one said, "Come join our group."
I said, "Brethren, I love you both."
"You'll have to come to one. We just won't permit it."
I said, "Oh, but God will permit it. See? I'll stand right between you with a arm out to both sides and saying, 'We are brethren!'" Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. That's right. Get love in your heart, and be true and honest, and have the right kind of a motive, and the right kind of objective, and God will take care of the rest. If your motive is right, and your objective is right... If your objective's right, and your motive's wrong, it won't work. But when you get your... If you know it's the will of God, then your motive right, and your objective right...
E-80 C’est comme aujourd’hui. Il y a un groupe de gens ici. Je disais qu’Il est le Messie que vous pouvez encore toucher. Je n’en parle pas parce que je le pense, j’en parle parce que c’est la Bible qui le dit. Eh bien, la raison...
Vous direz: «Frère Branham, n’avez-vous pas peur qu’Il...?»
«Absolument pas. Eh bien, si je voulais dire: ‘Regardez ça. Je peux faire telle chose. Voyez-vous quel grand gars je suis?’, je ferais mieux de me taire et de quitter l’estrade là même, parce que cela ne marchera pas. Voyez? Quel est mon motif? C’est d’unir ces gens, comme le peuple de Dieu. Si je dis: «Je vous assure, vous tous, je suis baptiste. Vous tous, venez, joignez-vous aux baptistes.» «Je suis unitaire.» «Je suis trinitaire.» «Je suis trinitaire», ou «binitaire», ou je ne sais quoi que vous avez, je ne sais pas. Tous les... «Je suis membre de tel.»
Non, non. Je suis votre frère. J’appartiens à Christ. Nous appartenons les uns aux autres. Cela fait donc que mon motif et mon objectif sont corrects. Mon motif est bon. C’est ainsi qu’Il a donc dit: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et que vous ne doutez pas...» Et c’est la volonté de Dieu pour moi de faire cela, sinon Il ne m’aurait jamais envoyé. Vous y êtes. Si vous mettez tout en état, votre motif et votre objectif sont corrects, vous pouvez dire n’importe quoi... Tant que c’est la volonté de Dieu, ça s’accomplira.
E-80 Like now. Here's a group of people. I've been talking about Him being Messiah that you can still touch. I'm not talking about it because I think so; I'm talking about it 'cause the Bible said so. Now, the reason...
You say, "Brother Branham, aren't you afraid He'll...?"
"No, sir. Now, if I wanted to say, "Look here. I could do this. See what a big guy I am?" I'd better shut up, and walk away from the platform right there, 'cause it'll never work. See?
What's my motive? To melt these people together, as God's people. Say, "I tell you, all you people, I belong to the Baptist. You all come over, join the Baptist." "I'm a Oneness." "I'm a Trinitarian." "I'm a Threeness," or "Twoness," or whatever you have, I don't know. All the... "I belong to that one."
No, sir. I'm your brother. I belong to Christ. We belong to one another. So that makes my motive, my objective right. My motive's right. So therefore, He said, "Say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt..." And it's the will of God for me to do it, or He'd have never sent me. There you are. You get everything working right, and your motive and objective right, you can say to anything... As long as it's the will of God, it'll do it.
E-81 Mais si je veux être, disons, un grand homme prétentieux, me faire un grand programme quelque part et me faire passer à une émission à la télévision, à l’échelle internationale ou quelque chose comme cela, alors c’est faux. Je ne... Il manquait à Jésus une seule chose. Savez-vous ce que c’était? Le sens du spectacle. Il n’était pas un homme de spectacle. Voyez? Non, non. Non. On disait: «Pourquoi perds-Tu le temps avec cette bande de saints exaltés là, de pêcheurs et autres?»
Son frère avait dit: «Va chez le souverain sacrificateur. Va Te faire voir, va faire voir de quoi Tu es capable, si Tu es Tel.»
Il a dit: «Votre temps est toujours prêt. Mon temps n’est pas encore venu.» C’est exact. Il n’est pas parti avec... même pas avec eux. Il ne le fait pas aujourd’hui. Il n’est pas un Homme de spectacle; Il est le Fils de Dieu. Amen. C’est ce que nous croyons. Oh! N’est-Il pas merveilleux! Jésus, le Fils de Dieu...
E-81 But if I want to, say, to be some big stuffed shirt, to make me a great program somewhere, and put me on some telecast, universal or something, now that's wrong. I don't...
Jesus lacked one thing. You know what it was? Showmanship. He wasn't a showman. See? No, no. No. They said, "Why do you fool with this bunch of holy-rollers down here, fishermen and so forth?"
His brother said, "Come on up to the high priest. Come on up, and show yourself, what you can do, if you're the So-and-so."
He said, "Your time's always. Mine hasn't come yet." That's right. He didn't go up with--even with them. He doesn't today. He isn't a showman; He's the Son of God. Amen. We believe that. Oh, isn't He wonderful? Jesus, the Son of God...
E-82 Maintenant, je ne peux pas exercer le discernement dans une telle ligne (voyez?), mais nous allons prier. Avant de faire cela, j’aimerais me rassurer, si je peux... Le Saint-Esprit m’aidera à savoir que la puissance de Dieu est ici, alors vous pouvez voir l’onction
Maintenant, écoutez. Toute cette assistance... Venons-en à cette confrontation ce soir. Cette assistance ici, tout le monde m’est inconnu... Il n’y a qu’une seule personne... Ces deux fillettes assises ici, ce sont les filles de mon ami, des fillettes Evans. Frère Evans, où êtes-vous? Je ne vous ai pas vu...
Je vais raconter quelque chose sur frère Evans pendant que nous attendons. J’attends quelque chose. Nous pêchions il n’y a pas longtemps. Comment je suis arrivé à me familiariser avec ce brave homme et sa femme, c’est frère Mercier qui me l’avait présenté.
Un matin, avant que je quitte l’hôtel... Etait-ce en Philadelphie? On était avec Theo Jones à Met. Et frère Mercier a dit: «Il y a un brave homme du nom de Welch Evans. Il aimerait vous rencontrer.» Ma femme était avec moi. Ce matin-là, je m’étais réveillé et mon petit garçon Joseph...
E-82 Now, I can't have discernment in this line (See?), but we're going to pray. Before I do it, I want to be sure, if I can--the Holy Spirit will help me--to know that the power of God is here, so you can see the anointing.
Now, look. All this audience... Let's just make this a showdown tonight. This audience out here, every one a stranger to me... There's only one person... These two little girls setting here; that's my buddy's girls, the little Evans girls. Brother Evans, where you at? I haven't seen you...
Tell you something on Brother Evans while we're waiting. I'm waiting for something. We was fishing not long ago. How I come to get acquainted with this fine man and his wife, Brother Mercier introduced me to him.
The morning before I left the hotel... Wasn't that in Philadelphia? With Theo Jones at the Met. And Brother Mercier said, "There's a fine man by the name of Welsh Evans. He wants to meet you." Wife was with me. I got up that morning, and my little boy, Joseph...
E-83 Vous tous, vous connaissez le petit Joseph. Six ans avant sa naissance, je l’avais vu en vision. Le médecin avait dit que ma femme ne pourrait plus jamais avoir un autre enfant. J’ai dit: «Oh! Si.»
Alors, lorsque la prochaine enfant était née, c’était une fille. Les gens ont dit: «Euh! Vous vouliez dire Joséphine.»
J’ai dit: «Je voulais dire Joseph. Dieu ne ment jamais.»
Et alors, environ quatre ans plus tard, elle... Nous avons su qu’elle allait encore devenir mère. Ils ont demandé: «Est-ce Joseph?»
J’ai dit: «Je ne sais pas.»
Le médecin a dit: «Elle ne peut pas avoir celui-là, Frère Branham.»
J’ai dit: «Elle l’aura.» Alors, lorsque l’infirmière est descendue, je parcourais le tapis par terre, vous savez. Alors, elle est descendue et a demandé: «Révérend Branham?»J’ai dit: «Oui, madame.»Elle a dit: «Vous avez un beau garçon de 7,3 livres [3,31 kg].»J’ai dit: «Joseph, tu as mis si longtemps à arriver ici. Papa est content de te voir.»Et alors, elle a dit: «Vous l’appelez Joseph.»J’ai dit: «C’est ça son nom.»
E-83 You all know about little Joseph. Six years before he come I saw him in a vision. The doctor said my wife could never have another child. I said, "Oh, yes."
So when the next child was borned, it was a girl. They said, "Uh-huh. You meant, Josephine."
I said, "I meant Joseph. God never tells lies."
And so about four years later, she... We knowed she was going to be mother again. They said, "Is this Joseph?"
I said, "I don't know."
The doctor said, "She can't have it, Brother Branham."
I said, "She'll have that one."
So when the nurse came down, I was walking the carpet off on the floor, you know. And come down, and said, "Reverend Branham?"
I said, "Yes, ma'am?"
He said, "You have a fine boy, seven pounds and three ounces."
And I said, "Joseph, you've been a long time getting here. Daddy's glad to see you."
And so, she said, "You called him Joseph."
I said, "That's his name."
E-84 Et Joseph était avec moi là, il avait quatre ans; il y a de cela deux ans. Non, il avait trois ans. Il en a cinq maintenant, et il a des visions. Et ce matin-là, lorsqu’il s’est réveillé, il a dit, alors qu’il était assis au bord du lit... Lui et moi, nous dormions ensemble, l’un dans les bras de l’autre, et nous sommes de vrais copains. Et il a dit: «Papa, a-t-il dit, David va se blesser sur un motocycle. Il va s’écorcher la jambe de ce côté-là.»
J’ai demandé: «As-tu rêvé cela?»
Il a dit: «Non, papa. J’ai vu cela là même.»
Nous avons noté cela dans un livre. Et à notre retour à la maison, David, le petit garçon de notre voisin, deux jours après notre retour à la maison, il roulait dans une ruelle sur un motocycle et il s’est écorché le flanc, exactement ce que Joseph avait dit.
L’un de ces jours, je vais m’en aller, mes amis. Je vais quitter le monde. Je prie que Dieu prenne l’Esprit qu’Il m’a permis d’avoir et qu’Il En place une double portion sur mon fils, Joseph, pour faire briller la Lumière à mon absence.
Et alors, aussi... je m’attendais à ce que Billy... Billy est l’un des meilleurs jeunes garçons que le monde puisse... Il n’a pas été appelé au ministère. Eh bien, je n’aimerais pas m’en aller sans quelqu’un pour représenter, pour prendre ma place à mon absence.
E-84 And Joseph was with me there, four years old: been two years ago. No, three years old. He's five now, and he sees visions. And when he got up that morning, he said setting on the side of the bed... He and I sleep together in one another's arms, and we're real buddies. And he said, "Daddy," he said, "David is going to get hurt on a motorcycle. He's going to skin his leg on that side."
I said, "Did you dream that?"
He said, "No, Daddy. I saw it right there."
We just marked it down on a book. And when we got home, David, the little boy next door to us, two days after we was home, rode down the lane on the motorcycle and skinned his side up, just exactly what he said.
I'm going one of these days, friends. I'm going to leave the world. I pray that God will take the Spirit that He's let me have, and put a double portion upon my son, Joseph, to shine the Light while I'm gone.
And so then... I expected Billy... Billy's one of the finest boys the world could... He wasn't called in the ministry. Now, I don't want to leave without having somebody to represent, take my place when I'm gone.
E-85 Alors, je commençais à partir, et j’ai vu frère Welch Evans... Soeur Evans, je ne devrais pas dire ça. Allez-vous me pardonner? Il avait attrapé trop de poissons et il les cachait au garde-chasse. Je l’ai vu là en vision; il les avait dans un sac et il les a cachés à deux ou trois reprises. Et j’ai dit: «Je me demande si c’est le même homme. On me dit qu’il aime la pêche là en Floride.»
Alors, je suis allé là ce matin. Lorsque je suis entré... Frère Mercier là derrière et moi, nous sommes entrés ensemble. Et j’ai dit: «C’est lui l’homme. C’est lui.»
Après qu’il me l’eut donc présenté, j’ai dit: «Monsieur Evans?» Et je lui ai parlé. J’ai dit... Après avoir causé un peu, nous étions sur le point de nous séparer, j’ai dit: «Frère Evans, m’aimez-vous?»
Il a dit: «Certainement.»
J’ai dit: «Il n’y a pas longtemps, vous pêchiez dans une espèce de marécages. Vous avez eu un sac plein de poissons que vous cherchiez à cacher à un garde-chasse.»
Il a dit: «Oh! la la! Oh! la la!»
J’ai dit: «Il n’y a qu’une seule chose que je vais vous demander. Amenez-moi pêcher là-bas.»
Il a dit: «D’accord.»
E-85 And I started to move, and I seen Brother Welch Evans... I oughtn't to say this, Sister Evans. Will you forgive me? He caught too many fish, and he was hiding them from the game warden. And I seen him up there in a vision; they had them in a sack; and he hid them two or three times. And I said, "I wonder if that's that same man? They tell me he likes to fish down in Florida."
So I went over there that morning. When I walked in... Brother Mercier back there and I, we walked in together. And I said, "That's the man. That's him."
So after he introduced me to him, I said, "Mr. Evans?" and I talked to him. I said... After we talked a little while, got ready to leave, I said, "Brother Evans, do you love me?"
He said, "Sure."
I said, "Here not long ago you was fishing in some kind of a bayou. You had a sack full of fish you was trying to hide them from the game warden."
He said, "Oh, my, my."
I said, "Just one thing I'm going to ask you. Take me fishing there."
He said, "All right."
E-86 Son frère est donc un pécheur, il avait été mordu par un serpent à sonnettes. Tout le monde sait ce que c’est un serpent à sonnettes? Il est vraiment fort. Et son frère avait été hospitalisé, et il a longtemps marché à l’aide d’un bâton; n’est-ce pas, Frère Welch? A l’aide d’un bâton... Alors, frère Welch et moi étions allés là, nous avions attrapé onze gros poissons ce jour-là. Oh! la la! C’est beau! Et j’avais eu une énorme perche, et je n’arrivais simplement pas à l’attraper. Et frère Welch est allé là, il a retroussé son pantalon. Il a dit: «N’arrivez-vous pas à l’attraper?»
J’ai dit: «Il est trop grand. Il doit peser quatorze [6,35 kg], quinze livres [6,75 kg].»
Et je l’avais là-dessus, et il ne faisait que courir sur ces nénuphars, et j’ai de nouveau jeté un petit bourdon. Il est venu là. Et l’un a de nouveau mordu, ça en était un bon, d’environ huit ou dix livres [3,63 kg ou 4,53 kg]. Mais je n’arrivais pas à l’attraper. Et peu après, je l’ai, on dirait, frappé, j’ai commencé à l’attirer.
Frère Welch a dit: «Je vais le prendre.» Et sans réfléchir, il a bondi dans ces buissons et sous ces nénuphars pour saisir le poisson, pieds nus, et un serpent à sonnettes l’a mordu. Et le serpent s’en est allé là...
E-86 So his brother's a sinner, and he got snake bit by a ground rattler. Anybody knows what a ground rattler is? He's really rank. And his brother was in the hospital, and walked on a hook for a long time, wasn't it, Brother Welch? On a hook...
So Brother Welch and I went back there, got eleven big fish that day. Oh, my, how fine. And I had a great big bass on, and I just couldn't hold him. And Brother Welch come up there, had his trouser legs all rolled up. He said, "Can't you hold him?"
I said, "He's too big. He must weigh fourteen, fifteen pounds." And I had him on there, and he just run over them pads, and I throwed a little bumble bee out again. Here he come. And one hit again, and it was a good one, around eight or ten pounds. But I couldn't hold him. And after while I got him kind of whipped down, started to bring him in.
Brother Welch said, "I'll get him." And without thinking, he jumped in those tulies and under those pads, to grab the fish barefooted, and a ground rattler grabbed him. There went the snake through the...
E-87 Il a sursauté de là, se tenant le pied comme ça, on dirait que les os gelaient là dedans, ses dents étaient serrées, et les larmes lui coulaient sur les joues.
Alors, j’ai regardé: le sang sortait à deux endroits, éloignés de cette distance-ici à peu près. Oh! la la! Eh bien, je... C’est un homme costaud. Comment allais-je le transporter sur environ deux ou trois miles [3,2 ou 4,8 km] dans ces marécages? Et quelque chose m’est venu à l’esprit. Et j’ai dit: «Oh! Frère Evans! Oh! la la! Frère Evans!»
Et Quelque Chose m’a dit: «Je suis un Secours qui ne manque pas en cas de détresse.» Je n’avais jamais vu cela auparavant. Et j’ai imposé les mains sur son pied, et j’ai dit: «Maintenant, Frère Evans, juste–juste une minute.» Et j’ai dit: «Père céleste, nous sommes dans un état d’urgence. Et je–je sais que Ta Parole dit que ces... qu’ils marcheront sur la tête des scorpions et des serpents, et que rien ne leur fera du mal. Cet homme est un croyant. C’est Ton enfant, et je lui impose la main. Au Nom de Jésus-Christ, je réprimande ce venin de poison de ce serpent.»
Et je l’ai entendu cesser de gémir. J’ai ôté ma main. Il a dit: «Je ne sens plus de douleur.» Nous avons continué à pêcher toute la journée. Ce soir-là, lorsqu’on est rentré, on était là en train de causer. Nous avions attrapé de très grosses perches noires, à peu près longues comme cela; elles étaient suspendues là.
E-87 He jumped out of there, holding his foot like that, like bone-freezing in there, and his teeth set together, and the tears running down his cheeks.
And I looked, blood coming out in two places, about that wide apart. Oh, my. Well, I... He's a great big man. How am I going to pack him about two or three miles through them swamps? And I happened to think. And I said, "Oh, Brother Evans, oh, my, Brother Evans."
And something said to me, "I'm a very present Help in the time of trouble." I've never seen it before.
And I lay my hands over on his foot, and I said, "Now, Brother Evans, just--just a minute."
And I said, "Heavenly Father, we're in a state of emergency. And I--I know that Your Word says, that these--that they shall tread on the heads of scorpions and serpents, and nothing shall harm them. This man is a believer. He's Your child. And I put my hand over on him. In the Name of Jesus Christ, I rebuke that poison venom from that snake."
And I heard him quit groaning. I took my hand off. He said, "I haven't got a pain." We went on fishing all that day. That night when they come in, they was around there talking. We had those great big, black bass, about that long, hanging up.
E-88 Vers vingt-trois heures, son frère est arrivé là. Il continuait donc à sautiller un peu d’un pied, et lui n’était pas un croyant. C’était un jeune homme pécheur, un bon garçon, un très brave homme. Je m’attends à le conduire à Christ prochainement lorsque j’irai là, le baptiser là dans un de ces étangs.
Ainsi donc, alors, quand un... Nous sommes allés là. Il gère un magasin d’appâts. Et nous occupions un immeuble, un petit motel, de l’autre côté de la rue de Fort–Fort Pierce. Et alors, son frère est venu là, et je lui en ai parlé. Et il a vu cette morsure du serpent.
Il a dit: «Eh bien, frère, c’est bien d’être croyant, mais pas d’être fou.» Il a dit: «Vous feriez mieux d’aller chez un médecin tout de suite.» Il a dit: «Vous savez comment cela m’a fait traîner à l’hôpital comme cela.»
Frère Evans a dit: «J’ai été mordu ce matin à onze heures. On est pratiquement vingt-trois heures. Et si Dieu a pris soin de moi, par Sa grâce, si longtemps, Il prendra soin de moi le reste du chemin.» Il n’a jamais eu ni enflure, ni trace de quoi que ce soit. C’est la grâce étonnante... notre Seigneur Jésus-Christ.
E-88 About eleven o'clock his brother come out there. So he was still limping a little on his foot, and he wasn't a believer. He was a sinner boy: a fine fellow, a very fine man. I'm expecting to lead him to Christ next time I go down, baptize him out there in one of them pools.
And so, then when a... We went out there. And he runs a bait shop. And we was at a place in a little motel across the street from it at Fort--Fort Pierce. And so, his brother come out there, and I was telling his brother about it. And he seen that snake bite.
He said, "Now, brother, it's good to be religious, but not crazy." He said, "You'd better get to a doctor right now." Said, "You know how that made me lay in a hospital like that."
Brother Evans said, "I was bit this morning at eleven o'clock. This is nearly eleven o'clock tonight. And if God has taken care of me by His grace this long, He will take care of me the rest of the way out." Never had a rub or smell of anything. It's amazing grace--our Lord Jesus Christ.
E-89 Je connais ces petites filles, frère et soeur Evans. Et je pense que c’est frère Willy qui est assis ici, l’artiste qui a peint le tableau de ces... Le monde de l’église. Etiez-vous... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... mur cette Colonne de Feu. Etiez-vous là, Willy, pour voir ça? Etiez-vous là, Frère Evans? Soeur Evans? Combien dans la salle étaient là à l’église ce matin-là et avaient vu cela? D’accord. Pendant quinze minutes, Elle était là même, visible devant pratiquement quatre cents personnes présentes là en train de La regarder. Amen. C’est vrai. Il est le Seigneur Jésus, et ce même Ange de Dieu est ici même maintenant. Ayez foi en Dieu. E-89 I know those little girls, Brother and Sister Evans. And I believe this is Brother Willie setting here, the artist that drawed the pictures of them... church world. Was you... [Blank.spot.on.tape--Ed.] wall that Pillar of Fire. Was you there, Willie, to see that? Was you there, Brother Evans? Sister Evans? How many's in the building was there at the church that morning, to see it? All right. For fifteen minutes it stood right there, visible before nearly four hundred people standing there looking at it. Amen. That's right.
He's the Lord Jesus, and that same Angel of God is right here now. Have faith in God.
E-90 Eh bien, pour vous qui êtes dans l’assistance, nous pourrons faire passer cette ligne dans environ dix minutes, si seulement nous pouvons laisser le Saint-Esprit se mouvoir parmi nous. Le Seigneur sait que je témoigne simplement afin que vous voyiez, pour édifier votre foi.
Si je me mets à raconter ce que je L’ai vu accomplir, faire dans ces... mon ministère, ce que j’ai vu Jésus-Christ faire devant mes yeux, on écrirait des volumes de livres. Juste chaque jour, chaque heure... Vous pouvez bien demander à frère Moore, ces gens qui accompagnent. N’importe où, à n’importe quel endroit, ça se passe constamment, tout le temps: A la maison, dehors, où que ce soit, le Saint-Esprit se manifeste simplement, m’amène à l’écart, m’amène ici, là-bas. Si seulement vous vous abandonniez à Lui... Voyez? C’est vraiLes frères savent ceux qui ont été dans des réunions qui savent, ou plutôt qui ont été avec moi dans des réunions, chez moi et partout ailleurs, ces choses sont-elles vraies, frères? Levez la main si c’est vrai. C’est vrai. Des milliers peuvent en témoigner.
E-90 Now, for you out there, we can bring that line through in about ten minutes, if we can just get the Holy Spirit moving with us. Lord knows I'm testifying just so that you'll see to build your faith.
If I'd start telling what I've seen Him done--do in these, my ministry, that I've seen Jesus Christ do before my eyes, they'd make volumes of books. Just every day, every hour... You can just ask Brother Moore, these people who go around. Anywhere, any place, it's just constantly all the time: home, out there, and wherever, the Holy Spirit just showing, bring me off place, take me over here, over here. If you just yield yourself to Him... See? That's right.
The brethren that knows, that's been in the meetings, and knows, or been around with me in the meetings, up--up home and everywhere else, are those things so, brethren? Raise up your hands if they're so. That's right. Thousands can witness that.
E-91 Maintenant, ayez foi, et si le Saint-Esprit nous montre... Qu’est-ce... Deux ou trois, ça fait le témoignage. Est-ce vrai? Deux ou trois, ça fait le témoignage. Ayez foi maintenant. Levez la main une fois de plus maintenant, afin que je voie.
Il n’y a pas de cartes de prière. Si vous avez une carte de prière, mettez-vous en ligne. Si vous êtes malade, et que je ne vous connais pas, ou si vous avez une requête dans le coeur ou quelque chose comme cela, gardez la main levée: Partout. En avez-vous une? Vous? Parlons, vous et moi; vous êtes bien près de moi.
Croyez-vous que je suis Son prophète? Me croyez-vous? Si je peux, par le Saint-Esprit, vous révéler votre problème, allez-vous accepter cela comme venant du Seigneur? Le reste dans l’assistance fera-t-il de même? (Ô Dieu, c’est pour Ta gloire!) Vous souffrez des genoux et des jambes. Est-ce vrai? Faites signe de la main. Très bien, rentrez chez vous et recevez votre guérison. Jésus-Christ vous rétablit.
E-91 Now, have faith, and if the holy Spirit will show us... What is... Two or three's a witness. Is that right? Two or three's a witness. Have faith now. Raise up your hands again now, so I can see.
There's no prayer cards. If you got a prayer card, get in line. If you're sick, and I don't know you, or you got a request on your heart, or something, hold your hands up: solid. You got one? You? Let's you and I talk; you're right close to me.
You believe me to be His prophet? You believe me? If I can, by the Holy Spirit, reveal to you what your trouble is, will you accept it as from the Lord? Will the rest of the audience do the same thing? (God, it's for Your glory.) You got trouble with your knees and legs. That's right? Wave your hand. All right, go home and receive your healing. Jesus Christ makes you well.
E-92 Y a-t-il quelqu’un d’autre qui croit de tout son coeur? Attendez. Cela va ici. Ça y est. Attendez juste un instant. Cet homme assis là même est en train de prier pour sa mère qui est à l’hôpital, souffrant du coeur. Croyez-vous qu’elle sera guérie, frère? Très bien, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Je suis inconnu à cet homme. Je ne le connais pas. C’est vrai, levez la main. C’est vrai. C’est cependant vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous maintenant? Que–que touchent-ils?
Voici une petite dame assise ici en train de prier de tout son coeur; ce n’est pas pour elle-même, c’est pour le salut de son mari. Si c’est vrai, levez-vous, madame. Très bien. Si seulement vous croyez en Dieu...
Ça y est là derrière, une hernie, une maladie du coeur. Oh! la la! C’est pratiquement partout. Croyez-vous maintenant? Combien croient de tout leur coeur maintenant? Levez simplement la main. Cela va tout simplement... Je ne peux pas aller trop en profondeur, parce que je ne pourrais pas faire passer la ligne.
E-92 Anybody else believes with all your heart? Wait. Here it goes. Here it is. Wait just a minute. That man setting right there, praying for his mother in the hospital: heart trouble. You believe she'll be healed, brother? All right, sir. God bless you. I'm a stranger to the man. I don't know him. That's right, raise up your hand. That's right. That's true, though, isn't it? You believe now? What--what are they touching?
Here's a little lady setting here praying just with all of her heart; it's not for herself: for the salvation of her husband. If that's right, stand on your feet, lady. All right. If you just believe God...
There it is back there, a hernia, heart trouble. Oh, my. It's just everywhere. You believe now? How many believes with all your heart now? Just raise up your hand. That just goes to... I can't get into that too deep, 'cause I couldn't take the line through.
E-93 Est-Il Dieu là dans l’assistance? Est-Il Dieu ici à l’estrade? Il est Dieu au Ciel. Il est Dieu sur la terre. Il est Dieu partout. (Je dois prendre juste une minute, Frère Jacques, pour me mettre de ce côté-ci. Voyez?) Croyez-vous ce que vous avez entendu et vu? Croyez-vous que cela vient de Dieu? Est-ce que les gens là, dans l’assistance, croient de même?
Si Dieu révèle à cette femme son problème, ou je ne sais quoi, je ne sais pas. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Vous êtes une... Elle est une... Elle avait une carte de prière, n’est-ce pas? D’accord.
La carte de prière... Les jeunes gens viennent simplement et battent ces cartes de prière, et il vous est simplement arrivé d’en tirer une. C’est tout. Voyez? Vous avez vu ce qu’Il a pu faire dans l’assistance. Maintenant, est-ce le même signe que Jésus avait accompli pour prouver qu’Il était le Messie lorsqu’Il était ici sur terre? Croyez-vous cela? Vous croyez.
E-93 Is He God out there? Is He God up here? He's God in heaven. He's God on earth. He's God everywhere. (I have to just get a minute, Brother Jack, to get this way. See?) Do you believe what you've heard and seen? You believe it comes from God? Do the people out there believe the same?
If God will reveal to this woman what's her trouble, or whatever it is, I don't know. We're strangers, I suppose, to one another. You're a... She's the one... She had a prayer card, did she? All right.
The prayer card... The boys just come and mixed these prayer cards up, and you just happened to draw one. That's all. See? You see what He can do out there. Now, is that the very same sign that Jesus showed and proved that He was the Messiah when He was here on earth? You believe that? You do.
E-94 Et croyez-vous que Jésus est ici sur terre ce soir sous forme de l’Esprit, appelé Saint-Esprit? Et Il vit dans Son Eglise par le Sang de Son Sacrifice. Il a ouvert et a déchiré le voile en versant Son Sang, et Il a frayé une voie afin que vous et moi, nous puissions entrer dans cette Gloire de la Shekinah, qu’Il puisse parler ici, se servir de mes lèvres et vous parler comme deux croyants, et marcher parmi nous, parler parmi nous, et me révéler des choses mêmes qu’Il avait faites là pour prouver qu’Il n’est pas mort, mais qu’Il est vivant aux siècles des siècles.
Vous n’êtes pas ici pour la guérison; vous avez été guérie. C’est vrai. Mais vous êtes ici pour votre mari. Croyez-vous que Dieu peut me dire son problème? D’accord. Il souffre de l’estomac. C’est vrai. Vous avez un fils. C’est pourquoi vous vous tenez toujours avec la main levée. Vous voulez que je vous dise ce qui cloche chez votre fils? Il a mal à l’épaule. C’est tout à fait vrai.
Je vois un autre jeune garçon. C’est un neveu. Oui, oui. Croyez-vous que Dieu peut me révéler son problème? D’accord. Le problème de votre neveu, c’est un trouble d’estomac et il est nerveux. Il y a deux choses dont ils ont tous deux besoin, c’est le salut. En effet, tous deux sont des pécheurs. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez maintenant de tout votre coeur.
E-94 And do you believe that Jesus is here on earth tonight in the form of Spirit, called Holy Ghost? And He lives in His church through the Blood of His Sacrifice. He opened and tore down the veil with the shedding of His Blood and made a way that you and I could come into that Shekinah Glory, that He could talk here, take my lips and speak to you as two believers, and walk between us, and speak between us, and reveal to me the very things that He did there to prove that He's not dead but alive forevermore?
You're not here for healing; you've been healed. That's right. But you're here for your husband. Do you believe that God can tell me what's his trouble? All right. He's got stomach trouble. That's right. You got a son. That's the reason you're still standing with your hand up. You want me to tell you what's wrong with your son? He's got trouble with his shoulder. That's exactly right.
I see some other boy. It's a nephew. Yes, sir. You believe God can tell me his trouble? All right. The trouble with your nephew, he's got stomach trouble and he's nervous. And here's two things they both need, is salvation, 'cause they're both sinners. That's THUS SAITH THE LORD. Believe now with all your heart.
E-95 Père divin, cette chère fillette... Vous tous, s’il vous plaît, priez avec moi maintenant pour ces gens-ci. Père, je Te prie de guérir cette petite fille et de la rétablir au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
C’est bien, soeur. Dieu, au Nom de Christ, guéris...?...
Venez, soeur. Que tout le monde soit en prière maintenant. Maintenant, soeur, si je pouvais redresser votre main, je le ferais. Je ne le peux pas, mais je peux prier. Père céleste, je Te prie de la guérir. Que cette main soit redressée. Qu’elle s’en aille comme Bartimée avec ses yeux, qu’elle quitte cette estrade en croyant au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Notre Père céleste, je saisis la main de cette femme et je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
E-95 Father God, this darling little girl... All of you pray with me, please, now for these people. Father, I pray that You'll heal the little thing and make her well, in the Name of the Lord Jesus. Amen.
That's fine, sister. God in Christ's Name heal...?...
Come, sister. Everybody praying now. Now, sister, if I could straighten your hand, I'd do it. I can't, but I can pray. Heavenly Father, I pray that You'll heal her. May this hand come straight. May she go like Bartimaeus, with his eyes, go off this platform believing in Jesus' Name. Amen. God bless you.
Our heavenly Father, I take the hand of this woman and pray that You'll heal her, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you.
E-96 Maintenant, vous savez que je sais ce qui cloche chez vous. Mais que je le dise ou pas, croiriez-vous cela de toute façon? Voyez, si je continue, que tous viennent, que je parle par discernement, savez-vous ce que ça fait? Ça m’épuise. Mais, votre dos a été guéri pendant que vous étiez assis dans le fauteuil. Voyez? Vous pouvez rentrer chez vous...?...
Et si vous croyez de tout votre coeur, l’arthrite ne vous dérangera plus. Allez en croyant.
Seigneur, je Te prie de la guérir et de la rétablir, au Nom de Jésus. Amen. Croyez cela...?...
Notre Père céleste, j’impose les mains à ma soeur et je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus. Amen. Continuez à prier. Continuez à prier. Vos prières, mes amis, c’est vous l’Eglise de Dieu. Priez pour ces gens-ci. Et si c’était votre mère, votre père, votre mari, votre femme?Notre Père céleste, je Te prie de le guérir et de le rétablir; je le demande au Nom de Jésus, amen. Pendant que l’onction du Saint-Esprit est en train de venir maintenant, venez simplement en croyant de tout votre coeur et Dieu vous guérira. Croyez-vous cela? Croyez-vous cela?
E-96 Now, you know I know what's wrong with you. But whether I said it or not, would you believe it anyhow? See, If I keep on, all come, speak discernment, you know what it does? Breaks me down. But your back was healed setting in the chair. See? You can go home...?...
And if you'll believe with all your heart, arthritis won't bother you any more. Go, believing.
Lord, I pray that You'll heal her and make her well, in Jesus' Name. Amen. Believe it...?...
Our heavenly Father, I lay hands upon my sister and pray that You'll heal her, in Jesus' Name. Amen.
Keep praying. Keep praying. Your prayers, friends, you're the church of God. Pray for these people. What if it's your mother, father, your husband, wife?
Our heavenly Father, I pray that You'll heal him and make him well, in Jesus' Name I ask, amen.
While the anointing of the Holy Spirit is coming on now, you just come believing with all your heart and God will heal you. Do you believe that? You believe it?
E-97 Je–je... Ecoutez, amis. Juste... Si je vous amène à vous calmer juste une minute, écoutez. Peu importe où... Voyez, vous ne devez pas penser que le Saint-Esprit est parti d’ici, uniquement parce que je ne parle pas à chaque personne. Je voudrais... On me ferait partir d’ici, si c’était le cas. Combien sont conscients que notre Seigneur, après qu’une femme eut touché Son vêtement, avait senti une vertu sortir de Lui? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Combien savent qu’un prophète du nom de Daniel avait eu une vision qu’il eut l’esprit troublé pendant plusieurs jours à cause de cela?
Comment pensez-vous que je connais ces gens, tout à leur sujet et des choses comme cela, si ce n’est pas par une vision? Comment pourrais-je connaître cela? Alors, voyez-vous ce que je veux dire? La force... Je... Si seulement je... Je vois des gens venir. On sent cette vibration les frapper, et alors, on doit juste... Vous devez simplement tourner la tête, leur imposer la main et aller de l’avant. En effet, le Saint-Esprit est ici, Il accomplira la même oeuvre. Le Seigneur révélera. Ce n’est pas juste parce qu’une telle personne est passée ou quelque chose comme cela.
E-97 I--I... Listen, friends. Just... if I get you quieted just a minute, listen. No matter where... See, you mustn't think that the Holy Spirit's gone away from here, because I don't speak to every one. I'd... They'd done been taking me out, if it'd been that. How many realizes that our Lord, when a woman touched His garment, He felt virtue go from Him?
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... How many knows that a prophet called Daniel, seen one vision, and was troubled at his head for many days over it?
How do you think that I know those people, and all about them and things like that, if it wasn't visions? How would I ever be able to know it? Then you see what I mean? The strength... I... If I just... I see the people coming. You feel that vibration strike them, and then you just have to... You just have to turn your head, and lay your hands on them and go on. Why the Holy Spirit's here; It'll do the same work. The Lord will reveal. It isn't just because that one passed by or something.
E-98 Tiens! Où est le suivant? Est-ce...? Tiens! Très bien. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas; vous ne me connaissez pas. Si c’est vrai... Vous m’avez entendu prêcher auparavant. Mais quant à vous connaître, vous vous êtes probablement assis dans l’auditoire quelque part. Croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Si je peux alors, par la grâce de Dieu, vous révéler par le Saint-Esprit ce que... Vous avez dit: «De quoi parlez-vous, frère? Pourquoi...?» Je saisis votre esprit, exactement comme Il avait fait avec la femme au puits. Vous devez me croire sur parole là-dessus. Mais s’Il déclare que c’est vrai, alors c’est vrai. Je vous ai dit la vérité. Voyez? Et alors, si j’affirme que ce n’est pas moi, que c’est Lui, j’ai dit la vérité. Voici Sa Parole qui le déclare. Voyez? C’est par Sa volonté permissive que je fais cela. Voyez? Il me permet de le faire.
Maintenant, vous souffrez des nerfs, vous êtes très nerveux. C’est vrai. Et vous avez subi une intervention chirurgicale, une chirurgie à l’estomac. C’est tout à fait vrai. Vous n’êtes pas de cette ville; vous venez d’une ville appelée Vidor, ou quelque chose comme cela. Exact. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Très bien, mademoiselle Beech, vous pouvez rentrer chez vous, guérie.
E-98 Here, where's the next one? Is this...? Here. All right. We're strangers to one another, aren't we? I don't know you; you don't know me. If that's right... You heard me preach before. But to know you, you just probably sat out in the audience somewhere. You believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? If I will be able then, by the grace of God, to reveal to you by the Spirit of God, the things...
You said, "What are you talking about me, brother? Why...?"
I'm catching your spirit, just exactly like He did the woman at the well. You have to take my word for that. But if He declares it to be right, then it's right. I told the truth. See? And then, if I claim that it's not me, that it's Him, I've told the truth. There's His Word declares it. See? It's by His permissive will that I do it. See? He permits me to do it.
Now, you're suffering with nervousness, real nervous. That's right. And you've had an operation, surgery on the stomach. That's exactly right. You're not from this city; from a place called Vidor, or something like that. Right. You believe God can tell me who you are? All right, Miss Beech, you can go back home, be well.
E-99 Croyez-vous? Maintenant, continuez simplement à prier. Restez en prière alors que ces gens passent. Continuez simplement à prier.
Seigneur Jésus, guéris cet homme, je prie, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant maintenant.
Notre Père céleste, je Te prie de guérir notre soeur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... ceci, je prie, la prière de la foi pour mon frère, au Nom de Jésus. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... maintenant, de tout votre coeur. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur, vous serez rétabli. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... personne, semble avoir un bel esprit. Vous êtes chrétienne. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu peut me dire le problème? Pensez-vous que votre mari sera guéri du mal de l’oeil, de cette allergie qu’il a, et autres? Allez en croyant maintenant, et il se rétablira. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... le guérir au Nom de Jésus. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Que Dieu vous bénisse, soeur. Notre Père céleste, je peux me souvenir quand j’entrais dans le bureau pour prier alors qu’il y avait un cas urgent; et quelle grande oeuvre Tu as accomplie dans leur maison! Je prie, Père, maintenant, sachant ce qui ne va pas, je Te prie de bénir et de lui accorder le désir de son coeur au Nom de Jésus-Christ. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-99 You believe? Now, just keep praying. Keep in prayer as these people pass by. Just keep praying.
Lord Jesus, heal this man, I pray in Jesus' Name. Amen. God bless you. Go on the road rejoicing now.
Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... this, I pray, the prayer of faith for my brother in the Name of Jesus.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... now, with all your heart. Don't doubt. Believe with all your heart, you'll be all right.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... person, seem to have a nice spirit. You're a Christian. Do you believe with all your heart God can tell me what's the trouble? You think your husband will get all right, that eye trouble, having an allergy, and so forth? Go believe now, and he will get all right.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... heal him in Jesus' Name. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... God bless you, sister. Our heavenly Father, I can remember the time when I went into a den room to pray when the emergency was on and what a great thing you done in their home. I pray, Father, now knowing what's wrong, and I pray that You'll bless and give the desire of her heart, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-100 Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Oui. Il vous épargnera de cette intervention chirurgicale, vous rétablira, si vous croyez cela. Que pensez-vous que c’est? Eh bien, vous pensiez que c’était une tumeur. C’est une grosseur. Vous pensiez que c’était une tumeur. Vous pensiez que c’était un cancer. Vous avez eu beaucoup de choses. Mais qu’est-ce que ça change, tant qu’Il guérit cela? Est-ce vrai? Vous savez, ce dont vous avez besoin, c’est que votre foi soit un peu élevée, (n’est-ce pas?) pour vous amener à monter. Sara, rentrez chez vous et soyez rétablie.
Père divin, au Nom du Seigneur Jésus, guéris-le. Que les miséricordes de Dieu soient avec l’enfant. Rétablis-le. Que la mère voie la différence en lui, Seigneur...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Jésus, qu’il en soit ainsi...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Au Nom du Seigneur Jésus, que ma soeur soit guérie. Amen. Demandez et cela...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... donne-lui le courage d’avoir la foi et de croire. Que Tes bénédictions reposent sur lui, elles le sont depuis le petit-déjeuner. Je Te prie de le laisser voir cela, Seigneur, et de savoir que ces nerfs tendus ont été arrangés, au Nom de Jésus. Amen. Ne doutez pas. Allez en croyant. Venez mon frère.
Notre Père céleste, alors que j’impose les mains à cette femme au Nom du Seigneur Jésus, puisse cela... ses bien-aimés la conduire, que Christ conduise désormais, Bien-Aimé Seigneur, la rétablissant, la restaurant une fois de plus. Amen. Ne doutez pas. Venez en croyant.
E-100 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Believe He will make you well? Yes. Save that operation, make you well, if you believe it. What do you think it is? Well, you thought it was a tumor. It's a growth. You thought it was a tumor. You thought it was cancer. You had many things. But what difference does it make, as long as He heals it? Is that right? You know what you need is a little lift in faith, isn't it? to make you come up. Sarah, go on home, and be well.
Father God, in the Name of the Lord Jesus, heal him. May the mercies of God be with the child. Make him well. May the mother see such a difference in him, Lord... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Jesus, may it be so...
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... In the Name of the Lord Jesus, may my sister be healed. Amen. Ask and it...
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... give him courage to have faith and believe. Your blessings is on him, has been since the breakfast. I pray that You'll let him see it, Lord, and know that these stretched nerves be mended, in Jesus' Name. Amen. Don't doubt. Go, believing. Come my brother.
Our heavenly Father, as I lay hands upon her in the Name of the Lord Jesus, may it... Her loved ones leading her, may Christ do the leading from henceforth, dear Lord, making her well, restoring her right back again. Amen. Don't doubt. Come, believing.
E-101 Croyez-vous? Est-ce que tout le monde croit de tout son coeur? Ayez simplement foi.
Bonsoir. Vous êtes trop jeune, vous paraissez en bonne santé, mais on ne peut pas toujours se fier à cela. Pensez-vous que le Saint-Esprit peut me révéler votre problème? Croyez-vous? L’auditoire croit de même? Si Christ reste Christ, Il le peut.
Il y a quelque chose d’étrange à votre sujet. C’est pourquoi Il m’a arrêté. Oh! Je vous apprécie. Eh bien, quant à guérir, je ne le peux, madame. Je suis un homme. Mais la vie ne peut pas être cachée maintenant. Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre, il est gravement malade. Vous appelez cela le cancer de sang. Le nom exact, c’est la leucémie. Il est dans un hôpital; ce n’est pas ici, c’est là en Louisiane... C’est vrai. C’est la bonne foi à avoir pour un pécheur. Allez-vous accepter Jésus comme votre Sauveur personnel maintenant? Allez-vous le faire? D’accord. Levez la main. Que vos péchés vous soient pardonnés. [L’assemblée prie et adore.–N.D.E.]...?...
Amen. Croyez-vous? Combien ici sont prêts à recevoir Christ comme Guérisseur? Je vous demande de croire cela. Est-ce que votre foi peut L’arrêter? Alors, au Nom de Jésus-Christ, que chacun de vous qui a besoin de la guérison se lève. Peu m’importe ce qui cloche chez vous, levez-vous et acceptez votre guérison. Levez la main.
E-101 You believe? Everybody believing with all your heart? Just have faith.
How do you do? Mighty young, healthy-looking, but you can't always go by that. You think the Holy Spirit can tell me your trouble? You do? The audience believe the same thing? If Christ remains Christ, He can.
Something strange about you. That's the reason He stopped me. Oh, I appreciate you. Now, to heal, I cannot heal, lady. I'm a man. But the life cannot be hid now. You're here for somebody else dangerously sick. You call it cancer in the blood stream. The right name is leukemia. In a hospital; not here, over in Louisiana... That's right. That's good faith for a sinner to have. Will you accept Jesus as your personal Saviour now? You do? All right. Raise up your hands. May your sins be forgiven you. [Congregation prays and worships--Ed.]...?...
Amen. You believe? How many in here is ready to receive Christ as Healer? I challenge you to believe it. Can your faith stop Him? Then in the Name of Jesus Christ, every one of you that wants healing, stand up on your feet. I don't care what's wrong with you. Stand up and accept your healing. Raise up your hands.
E-102 Ô Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, je défie le diable par une pure foi. Sors de ces gens, Satan. Tu as perdu la bataille. Au Nom de Jésus, libère-les.
Levez la main maintenant, et louez-Le.
Je Le louerai, je Le louerai...
Levez les mains, et louez-Le.
Rendez-Lui gloire, vous tous.
L’acceptez-vous? Dites: «Amen.» L’acceptez-vous comme votre Guérisseur? L’acceptez-vous comme votre Sauveur? Levez donc les mains et dites: «Gloire à Dieu!»...?... Au Nom de Jésus-Christ...
E-102 O Lord God, Creator of the heavens and earth, and the Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, I challenge the devil in a pure faith. Come out of this people, Satan. You've lost the battle. In Jesus' Name, free them.
Raise up your hands now, and praise Him.
I will praise Him, I will praise Him...
Raise up your hands, and praise Him. Give Him glory, all ye people. Do you accept Him? Say, "Amen." Do you accept Him as your Healer? Do you accept Him as your Saviour? Then raise up your hands and say, "Praise God."...?... In the Name of Jesus Christ...

Наверх

Up