ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Aveugle Bartimée / 61-0124 / Beaumont, Texas, USA // SHP 1 heure et 54 minutes PDF

Aveugle Bartimée

Blind Bartimaeus

Voir le texte français seulement
E-1 Merci, FrĂšre...?... Vous pouvez vous asseoir. Je suis certainement content d’ĂȘtre de retour ce soir. Je venais de parler Ă  mon Ă©pouse tout Ă  l’heure, je lui parlais, disant: «Tu aurais dĂ» ĂȘtre lĂ , chĂ©rie.» Elle doit s’occuper des enfants, Ă©videmment, et ils sont Ă  l’école, les petits. Alors, je lui parlais, disant: «On a l’occasion de rencontrer certains des plus braves gens du monde ici mĂȘme au Texas, en Louisiane, et ces gens du Sud ici.» Je souhaiterais aller avec chacun de vous chez lui. Je suis sĂ»r que je prendrais pour petit-dĂ©jeuner du gruau de la bouillie de maĂŻs. (C’est bien; c’est vivant.), des doliques, des navets verts et du pain de maĂŻs, je ne connais rien d’aussi meilleur. C’est bon. E-1 You may be seated. Sure glad to be back again tonight. I was just talking to the wife recently, and I told her, I said, "You should have been down, honey." She has to take care of the children, of course, and they're in school, the little fellows. And I told her; I said, "You get to meet some of the finest people in the world right here in Texas, Louisiana, and these southerners here." Wished I could go home with each one of you. I'm sure I would have some grits for breakfast, hominy grits. That's good; that's living. Black-eyed peas, and turnip greens, corn bread, nothing any better I know of... That's good.
E-2 L’amour de Dieu fait des choses Ă©tranges pour nous, n’est-ce pas? Oh! Combien il contraint nos coeurs et nous unit ensemble comme rien d’autre ne le ferait, l’amour de Dieu!
Demain soir, ce sera la clĂŽture de cette campagne, et je dois rencontrer beaucoup de frĂšres, les voir, et donc, je... Celle-ci est une campagne que je dĂ©teste certainement voir se terminer. C’est juste... Les gens ont Ă©tĂ© trĂšs gentils. Tout le monde est trĂšs gentil.
Et ma mĂšre vient de Paris, au Texas. Je pense que je suis donc un peu originaire du Texas. Ainsi–ainsi, je pense certainement que vous avez un merveilleux Etat. Ce qui constitue tout Etat, ce sont ses habitants. Bon... Louisiane, GĂ©orgie, Alabama et tous ces Etats du sud, on parle de l’hospitalitĂ© des gens du Sud, c’est vrai.
E-2 The love of God does strange things for us, doesn't it? How it constrains our hearts, and binds us together like nothing else will do, the love of God. Tomorrow night is our closing of this campaign, and I've got to meet many of the brethren, and seeing them, and I just... This is one campaign that I certainly hate to see close. It's just... They've been so nice. Everybody's so nice. And my mother was from Paris, Texas. I guess I'm just a little bit of Texas. So--so I certainly think you got a wonderful country. And what makes any country is the people that's in it. Fine... Louisiana, and Georgia, and Alabama, and all these southern states, they talk about southern hospitality, that's true.
E-3 Et ce soir, nous projetons donc... J’avais demandĂ© Ă  frĂšre Moore de parler un peu pour moi...?... ainsi, je n’aurais pas Ă  prĂȘcher. Et juste... Hier soir, nous avons eu une petite scĂšne, une petite histoire. Peut-ĂȘtre que nous pourrions en avoir une autre, une de ces petites histoires ce soir juste avant que je prie pour les malades.
Et puis, demain soir, je l’espĂšre, peut-ĂȘtre, le Seigneur voulant, j’aimerais vous parler encore, peut-ĂȘtre, sur un passage des Ecritures, le sermon du service de clĂŽture. Nous apprĂ©cions certainement tout ce que vous avez fait. Vous avez Ă©tĂ© trĂšs... vraiment trĂšs gentils.
E-3 And tonight we are planning now... I asked Brother Moore to speak a little for me...?... so I won't have to preach. And just... Last night we had a little drama, a little story. Maybe we could have another one of those little ones tonight just before I pray for the sick. And then tomorrow night, I trust maybe, if it'd be the will of the Lord, I'd like to speak to you again, maybe on a text, the sermon at the closing service. We sure appreciate all that you've done. You've been so--really so nice.
E-4 Et je suis content que l’amour de Dieu nous amĂšne Ă  nous Ă©tendre, lĂ  loin. Nous pouvons voir des choses que nous n’avons jamais vues auparavant. Et parfois, des rĂ©unions comme celles-ci exercent une influence particuliĂšre sur des gens, ça les influence de maniĂšre à–à avoir la vision de ce que le Seigneur reprĂ©sente. Je pense que cela aide les gens. Eh bien, ce soir, je... Avant que nous prenions le passage des Ecritures, j’aimerais dire que...
J’aimerais attendre jusqu’à ce que je commence Ă  prier pour les malades, avant de prier sur ces petits mouchoirs, des linges et autres, ou tout ce que ça peut ĂȘtre. Et maintenant, si vous manquez d’en dĂ©poser un ici, je souhaiterais que vous l’envoyiez et que vous en receviez un de toute façon. C’est gratuit. Nous ne faisons rien payer. MĂȘme nos livres, c’est quelqu’un d’autre qui les imprime; nous les achetons avec une rĂ©duction pratiquement de quarante pour cent, afin de nous permettre d’en assurer le transport, et vous ne...
Evidemment, on ne gagne rien sur ces livres Ă  cause de la perte que nous subissons lĂ -dessus et du coĂ»t. Et j’ai toujours dit aux jeunes gens que si quelqu’un vient sans argent pour se le procurer et qu’il en a besoin, donnez-le-lui. Voyez? Laissez-le tout simplement l’avoir de toute façon. Mais ces livres sont imprimĂ©s, l’un d’eux a Ă©tĂ© Ă©crit par Julius Stadsklev (deux ou trois d’entre eux) et par frĂšre Lindsay ainsi que les autres. Et nous les achetons avec, je pense, quarante pour cent de rĂ©duction. Je pense que c’est ça. Et de toute façon, des jeunes gens s’en occupent.
E-4 And I'm glad that the love of God makes us reach out, way out. We can see things that we never seen before. And sometimes meetings like this has a special influence upon the people to influence them to--to get the vision of what God means. I think it helps people. Now, tonight I... 'Fore we open the Scripture, I want to say that... I want to wait till I start to pray for the sick before I pray over these little handkerchiefs, and aprons, and so forth, or whatever they might be. And now, if you miss putting one up here, I wish you'd send and get one anyhow. They're free. We charge for nothing. Even our books, somebody else prints them; and most that we buy at forty percent off, that we might bring them, and you don't... 'Course they don't make nothing on them books, because of the loss that we have on them, and the damage. And I've always told the boys, if somebody come by and they didn't have the money to get it and want it, give it to them. See? Just let them have it anyhow. But those books are printed, one of them by Julius Stadsklev (two or three of them), and by Brother Lindsay, and so forth. And we buy them with, I think, it's forty percent off. I think that's what it is. And however, the boys takes care of that.
E-5 Nous n’avons pas de programme financier. Il n’est mĂȘme pas du tout question d’argent lĂ -dedans. Un prĂ©dicateur m’a tĂ©lĂ©phonĂ© l’autre jour, demandant: «Eh bien, quel est votre programme financier? Combien d’argent vous faut-il?»
J’ai dit: «Rien.»
Et il a dit: «Eh bien, que faites-vous pour vivre?»
J’ai dit: «Eh bien, gĂ©nĂ©ralement, Ă  la fin de la rĂ©union, on me donne une offrande d’amour, ai-je dit, s’ils... les gens ont envie de le faire. Sinon, eh bien, c’est aussi parfaitement en ordre.» Et si–si les dĂ©penses ne sont pas couvertes, cela sera affectĂ© aux dĂ©penses, et ça nous permet de couvrir cela. Sinon, alors, nous envoyons un message chez nous et nous laissons l’église supporter cela. Nous aimerions toujours jouir de cette rĂ©putation de ne jamais...
E-5 We have no program of money. Money's not even in it at all. Minister called me the other day and said, "Now, what's your financial program? How much money do we have to have?" I said, "Nothing." And he said, "Well, what do you do for a living?" I said, "Well, usually at the end of the service they give a love offering," I said, "if they... people feel like doing it. If they don't, why, that's perfectly all right too." And if they--they don't make the expenses, put that in on the expenses, and let's make it up. If they don't make that, then we'll send home and let my church stand for it. We want to always carry that name of never...
E-6 Je ne permettrais Ă  aucun de mes hommes de–de jamais–jamais mendier ni de quĂ©mander de l’argent. Lorsqu’on en arrive lĂ , c’est alors pour moi le temps de quitter le champ de travail. Voyez-vous? Si Dieu ne pourvoit pas libĂ©ralement Ă  tout ce dont nous avons besoin, c’est le temps de quitter. Je pense que plus d’une rĂ©union sont ruinĂ©es par tout cela: «Qui donnera dix? Qui donnera cinq?» Je n’aime pas ça. [L’assemblĂ©e rit.–N.D.E.] Il n’y a qu’une seule chose que j’aime entendre Ă  ce sujet, que...
Ai-je dit quelque chose de faux? [L’assemblĂ©e applaudit.–N.D.E.] Je–j’espĂšre n’avoir rien dit de faux. J’exprimais simplement mon coeur, juste ce que je ressentais. [L’assemblĂ©e rit.–N.D.E.] Mais je crois qu’il n’y a qu’une seule chose que j’aimerais que vous donniez: Donnez votre coeur Ă  Christ. C’est tout ce que j’exige. Donnez votre coeur Ă  Christ. C’est pour cela que nous sommes ici. Et alors, je suis sĂ»r que Dieu s’occupera du reste, si seulement vous faites cela.
E-6 I would not permit one of my men to ever, ever, beg or bum for money. When it gets to that place, it's time for me to come off the field then. See? If God don't liberally provide everything we have need of, it's time to leave. I think many a meeting is ruined by all that, "Who'll give a ten? Who'll give a five?" I don't like that. There's only one thing that I like to hear about, that... Did I say something wrong? I--I hope I didn't say nothing wrong. I was just expressing my heart, just the way I felt. But I believe there's only one thing I want you to give: give your heart to Christ. That's all I require. Give your heart to Christ. That's what we're here for. And so I'm sure that God will take care of the rest, if you'll just do that.
E-7 Et maintenant, avant d’aborder la Parole ce soir, prions, alors que nous inclinons la tĂȘte. Qui aimerait qu’on se souvienne de lui dans la priĂšre juste ce soir et qui dit: «Souviens-Toi de moi, Seigneur. Je–je suis dans le besoin. Souviens-Toi de ma requĂȘte, Seigneur»?
Notre PĂšre cĂ©leste, nous nous approchons de Ton TrĂŽne de misĂ©ricorde. Nous ne voudrions pas nous approcher de la justice, parce que nous ne pourrions pas la supporter. Nous ne pourrions pas nous approcher de Ta loi, parce qu’elle n’a pas de rachat. Mais nous nous approchons de JĂ©sus, qui est Ta misĂ©ricorde. Et nous venons implorer la misĂ©ricorde divine pour nous tous.
Pardonne-nous nos manquements, nos fautes et des choses que nous avons faites ou dites, ou mĂȘme des pensĂ©es qui Ă©taient mauvaises.
Et nous ne nous croyons pas saints, Seigneur. Nous croyons que ce n’était pas la montagne qui Ă©tait sainte, mais que c’était le Dieu saint sur la montagne; que ce n’est pas l’église qui est sainte, mais c’est le Saint-Esprit qui est dans l’église; que ce ne sont pas les gens qui sont saints, c’est le Saint-Esprit. Ainsi, PĂšre, nous prions maintenant que le Saint-Esprit traite avec nous bienveillamment ce soir alors que nous nous occupons des malades et des affligĂ©s. Seigneur, ils sont tendrement... Ils sont malades et nĂ©cessiteux.
E-7 And now, before we approach the Word tonight, let's pray, as we bow our heads. Who would like to be remembered in prayer just tonight saying, "Remember me, Lord. I--I'm needy. Remember my request, Lord." Our heavenly Father, we come approaching Thy throne of mercy. We would not come approaching justice, because we could not stand it. We could not approach Your law, because it has no redemption. But we approach Jesus, Who is Thy mercy. And we come asking for Divine mercy upon us all. Forgive us of our shortcomings, and our mistakes, and the things that we have did, or said, or even thought that was wrong. And we do not believe that we are holy, Lord. We believe it's not a holy mountain, but a holy God on the mountain; not a holy church, but the Holy Ghost in the church; not a holy people, the Holy Spirit. So, Father, we pray, now that the Holy Spirit will deal with us kindly tonight as we're dealing with the sick and the afflicted. Lord, they are tenderly... And they're sick, and they're needy.
E-8 Et nous ne savons comment... quoi faire, Seigneur. Je me tiens ici entre deux opinions en ce moment-ci: comment aborder ce petit sujet ici? Je me demande si Tu bĂ©niras cela dans le coeur des gens. PuissĂ©-je ĂȘtre en mesure de dire quelque chose qui encouragerait la foi, qui stimulerait le don qui est dans les gens, afin qu’ils reçoivent leur guĂ©rison ce soir.
Et par-dessus tout, Seigneur, que l’ñme malade du pĂ©chĂ©, qui se trouve ici, ou n’importe oĂč, je prie, ĂŽ Dieu, qu’elle voie la LumiĂšre du jour briller, qu’elle vienne et qu’elle soit rĂ©conciliĂ©e par le Sang versĂ© du Seigneur JĂ©sus. Accorde-le.
Je prie pour ce groupe de Tes braves serviteurs rachetĂ©s au Calvaire, qui se trouvent ici derriĂšre moi, Seigneur. Je me sens trĂšs petit pour me tenir ici Ă  l’estrade devant de tels hommes. Et certains parmi eux prĂȘchaient l’Evangile alors que j’étais juste un petit garçon pĂ©cheur. Ô Dieu, je Te prie de bĂ©nir ces vaillants coeurs. Puissent-ils ĂȘtre unis, Seigneur, par l’amour de Dieu, les enveloppant de telle maniĂšre, PĂšre, qu’ils–qu’ils prospĂšreront dans tout ce qu’ils font. Puissent-ils devenir de vaillants serviteurs pour apporter Christ aux gens en cette heure finale de l’histoire du monde.
GuĂ©ris tous les malades et tous les affligĂ©s, l’ñme et le corps, PĂšre, nous prions. BĂ©nis-nous ensemble alors que nous nous attendons Ă  Ta Parole maintenant, car nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen.
E-8 And we don't know how to... what to do, Lord. I'm standing here between two opinions at this time, just how to approach a little subject here, wondering if You would bless it to the hearts of the people. May I be able to say something that would encourage faith, that'd stir up the gift that's within the people, that they might receive their healing tonight. And above all things, Lord, that sin-sick soul setting here, wherever it is, I pray, God, that they'll see the Light of day breaking through, and will come and be reconciled through the shed Blood of the Lord Jesus. Grant it. I pray for this fine bunch of Calvary-bought servants of Yours here behind me, Lord. I feel very little to stand out here on the platform ahead of those men. And some of them was preaching the Gospel when I was just a sinner boy. God, I pray that You'll bless them gallant hearts. May they cling together, Lord, by the love of God wrapped around them in such a way, Father, that they'll--they'll prosper in whatever they do. May they be gallant servants to bring Christ to the people in this closing hour of the world's history. Heal all the sick and afflicted, both soul and body, Father, we pray. Bless us together, as we wait upon Thy Word now, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-9 Allons dans l’Evangile selon saint Luc, chapitre 18, verset 38:
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Et au verset 42.
... JĂ©sus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvĂ©.
Notre petite histoire de ce soir commence un matin frais de printemps, juste du cĂŽtĂ© est du portail de JĂ©richo, au point d’intersection avec la route de JĂ©rusalem. La nuit avait Ă©tĂ© mauvaise pour le pauvre homme. Il n’arrivait simplement pas du tout Ă  dormir. Il Ă©tait vraiment agitĂ©, il se rĂ©veillait et s’agitait. Ce genre de nuits horribles, nous savons ce que c’est pratiquement nous tous. Il souffrait de nervositĂ©, on dirait que ça avait Ă©tĂ© une nuit terrible. Il...
E-9 Over in the Book of Saint Luke's Gospel, the 18th chapter and the 38th verse... And he cried... Jesus thou son of David, have mercy on me. And in the 42nd verse... ... Jesus said... Receive thy sight: thy faith hath saved thee. Our little story starts tonight. And it was on a cool, spring morning just at the east side of the gate of Jericho where the road comes down from Jerusalem. It had been a bad night on the poor fellow. He just wasn't able to sleep at all. He'd just tossed about, would wake up, and toss about. Those horrible nights, we know what they are, most all of us. Suffers with nervousness, and seemed like it'd been a terrible night. He...
E-10 Et lorsqu’il s’est rĂ©veillĂ©, il Ă©tait en retard Ă  son poste, lĂ  oĂč il faisait son travail quotidien de mendiant. Il y avait Ă  l’époque beaucoup de mendiants dans la ville et dans la rĂ©gion: Une contrĂ©e trĂšs pauvre, des gens pauvres asservis par l’empire romain. Les mendiants devaient aller dans la rue trĂšs tĂŽt matin. Et chacun avait une place oĂč il se tenait. Cela lui avait Ă©tĂ© attribuĂ©. Et il restait lĂ .
Et lorsque les marchands descendaient la rue, ils rĂ©clamaient l’aumĂŽne Ă  grands cris. Et le marchand, peut-ĂȘtre qu’au premier mendiant qu’il rencontrait, il remettait une piĂšce d’argent. Eh bien, c’était probablement terminĂ© pour la journĂ©e, comme les moyens ne lui permettaient pas de beaucoup donner; en effet, peut-ĂȘtre que les moyens ne lui permettaient pas de donner chaque jour une piĂšce. La piĂšce de monnaie romaine, ou quelque chose comme cela, ça pouvait ĂȘtre beaucoup pour le mendiant. Alors, il empochait sa piĂšce de monnaie et s’en allait donc. Et peut-ĂȘtre que le prochain obtenait une piĂšce d’argent de quelqu’un d’autre. Mais il leur fallait ĂȘtre lĂ  trĂšs tĂŽt, au moment oĂč les marchands arrivaient Ă  leurs lieux d’affaires et aux marchĂ©s. Il y avait beaucoup d’endroits oĂč les mendiants ne pouvaient pas se tenir, ainsi, ils pouvaient... Les soldats leur avaient attribuĂ© un lieu, et ils devaient se tenir lĂ .
E-10 And when he got up, and he was late getting over to his post, to where he done his daily work by begging. There was many beggars in the city and around the country in them days: very poor country, and poor people under bondage of the Roman Empire. The beggars would have to get to the street pretty early. And each one had a place where he stayed. It was 'lotted to him. And they would stand there. And when the merchants would come down the street, they would cry out for alms. And the merchant, perhaps the first beggar he met he'd give him a piece of money. Why, that probably ended it for the day, because he couldn't afford to give too much, because maybe he couldn't afford each day giving a coin. Roman denarius, or something, might been a whole lot to him. So he placed in his coin, and then he went on. And maybe the next fellow got a coin from somebody else. But they must be there early when the merchants came into their places of business, and the markets. There's many places the beggars couldn't stand, so they would... The soldiers would 'lot them a place, and they had to stand there.
E-11 Et notre ami ce soir, nous le connaissons sous le nom de BartimĂ©e (certains d’entre eux le prononcent BartimĂ©e), alors que nous le voyons en retard Ă  son poste du devoir... Et sa place, c’était juste du cĂŽtĂ© nord du portail, c’est lĂ  qu’il se tenait, au portail, pour attraper les marchands Ă  leur arrivĂ©e. On dirait qu’il avait une trĂšs bonne place. Il Ă©tait aveugle depuis sa tendre enfance. Et ce soir-lĂ ... La raison pour laquelle il Ă©tait en retard ce matin (nous allons prĂ©senter cela sous forme de saynĂšte), c’est qu’il avait rĂȘvĂ© toute la nuit qu’il voyait une fois de plus. Il pensait qu’il pourrait revoir les cieux, les Ă©toiles et la lumiĂšre du soleil.
Mais alors, il habitait dans un monde Ă  lui seul, tout enfermĂ© dans les tĂ©nĂšbres, aveugle. Je pense que c’est l’une des choses les plus horribles, ĂȘtre un aveugle. Et j’ai pitiĂ© de voir un homme ou une femme tĂątonner sur la route, tenant cette canne blanche. Souvent, j’arrĂȘte mon vĂ©hicule, j’accours; je vois une pauvre vieille mĂšre sur le point de se cogner contre un poteau, ou quelque chose comme cela, dans la rue, je l’aide Ă  traverser; un jeune homme ou un vieil homme. La cĂ©citĂ©, je pense que c’est la chose la plus pitoyable.
E-11 And our friend tonight as we know him as Bartimaeus (some of them pronounce it Bartimaeus), while we find him late at his post of duty... And his place was just out on the north side of the gate, where he stood at the gate to catch the merchants as they come in. And looked like he had a pretty good place. And he had been blind since he was a little fellow. And that night... The reason he was late that morning (we'll say to make it a drama), that he had dreamed all night that he could see again. He'd thought that he could once more see the skies, and the stars, and the sunlight. But now, he lived in a world to himself, all shut in in darkness, blind. I think it's one of the most horrible things is a blind person. And I feel sorry when I see a man or woman on the street with that white cane, pecking along. Many times have I stopped my car, and run over, and see some poor old another about to go into a post or something, down along the street, and help her across--some young fellow or old man. Blindness, I think it's the most pitiful thing.
E-12 Mais, je... il y a–il y a une cĂ©citĂ© qui est pire que la cĂ©citĂ© physique, et c’est la cĂ©citĂ© spirituelle. J’ai plus pitiĂ© de ceux-ci que de ceux qui souffrent de la cĂ©citĂ© physique. Pourquoi n’avons-nous pas d’élans de coeur pour eux, au lieu de les condamner? Aimons-les. Alors, ils verront la LumiĂšre, si seulement vous les aimez. Le monde se meurt, non pas faute de meilleurs systĂšmes Ă©conomiques, l’église se meurt, non pas faute de meilleurs bĂątiments, de plus grandes dĂ©nominations; mais il se meurt faute de quelqu’un qui tend une main d’amour, pour montrer que nous nous soucions les uns des autres. C’est le signe mĂȘme que JĂ©sus nous a donnĂ©: «A ceci tous connaĂźtront que vous ĂȘtes Mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.» E-12 But I... There's--there's a blindness that's worse than physical blindness, and that's spiritual blindness. I feel more sorry for them than I do for the physical blind. So why wouldn't our hearts reach out for them, instead of condemning them? Let's love them. Then they'll see Light, if you'll just love them. The world's a dying, not for a better economics. The church is dying, not for better buildings, a bigger denomination. But it's dying for somebody to reach out a hand of love, to show that we care one for the other. And that's the very sign that Jesus told us that, "By this all men would know that you were My disciples," when we got love one for the other.
E-13 Je pensais Ă  une aveugle... (C’est un peu en dehors de mon sujet, mais ça ne l’est pas du tout.) Il y a eu l’aveugle Fanny Crosby. Elle voyait mieux que beaucoup de gens qui avaient deux bons yeux. Une fois, on cherchait Ă  lui faire composer de la musique, ou des poĂšmes pour des danses mondaines et pour des amusements mondains, mais elle a refusĂ© de le faire. Alors, on se moquait d’elle.
Je me suis dit: «Quelle diffĂ©rence entre elle et un certain jeune homme pentecĂŽtiste qui a enflammĂ© le monde avec le rock-and-roll!» J’ai souvent pensĂ© qu’il est pire que Judas. Judas... EsaĂŒ avait vendu son droit d’aĂźnesse. Et pour quelle chose horrible ce jeune homme aura Ă  rĂ©pondre au jour du Jugement: Il a envoyĂ© en enfer plus d’ñmes que tous les dĂ©bits de boisson du pays. Exact.
E-13 I was thinking, a blind... (It's a little off my subject, but not off either.) There was blind Fanny Crosby. She could see better than a lot of people's got two good eyes. They tried to get her, one time, to write music, or poetry for a dance world, and for the entertainment world, and she refused to do it. So they were making fun of her. I thought, "What a difference it is between her, and a certain young Pentecostal boy, who's set the world afire with rock-and-roll." I've often thought that he's worse than Judas. Judas... Esau sold his birthright. And what a horrible thing that young man will have to answer for at the day of the judgment: sent more souls to hell than all the bootleg joints there is in the country. Right.
E-14 Et alors, lorsque Fanny Crosby... Un jour, lorsqu’on est venu lui proposer ces gros marchĂ©s... Elle Ă©tait aussi pauvre, on est venu la voir et on lui a dit: «Nous vous donnerons autant, si seulement vous consacrez votre talent Ă  composer des chansons pour divertir le monde.» Elle a carrĂ©ment refusĂ© cela. Elle ne voulait pas le faire.
Elle a dit: «Si j’ai quelque chose, ça appartient Ă  Christ.» Et alors, ils... Les hommes qui lui parlaient ont dit: «Je suppose donc que vous vous attendez Ă  aller dans un monde oĂč il y a la Vie Eternelle et autres?»
Elle a dit: «Oui.»
«A quoi vous attendez-vous donc à ce que ce Christ soit?»
Elle a dit: «Il sera un Homme.»
Et il lui a dit: «Alors, si vous restez telle que vous ĂȘtes ici, a-t-il dit, vous ne Le verrez jamais.» Il lui a dit: «Vous ĂȘtes aveugle.»
Elle a dit: «Oh! Je Le reconnaßtrai de toute façon.»
Alors, il lui a rĂ©pliquĂ©: «Comment Le reconnaĂźtrez-vous donc, si vous restez toujours aveugle lĂ -bas, comme vous n’avez jamais joui de la vue dans cette vie ici? Et de l’autre cĂŽtĂ©, si vous n’avez pas de vue lĂ -bas, comment Le reconnaĂźtrez-vous alors?»
Elle a dit: «Je Le reconnaßtrai.»
Et ils se sont moquĂ©s d’elle, puis elle s’est retournĂ©e, et s’est engagĂ©e dans la maison. AprĂšs qu’elle eut pris cette dĂ©cision: «Absolument pas, rien du monde. Tout mon talent est consacrĂ© Ă  Christ.»... Et on racontait... Elle est revenue dans la maison; les mains levĂ©es. Elle a dit:
Je Le reconnaĂźtrai, je Le reconnaĂźtrai,
Et rachetée, je me tiendrai à Ses cÎtés;
Je Le reconnaĂźtrai, je Le reconnaĂźtrai,
Par les empreintes des clous dans Ses mains.
E-14 And then, when Fanny Crosby... one day when they come to her with these big bargains... She was poor too, and they come to her, and said, "We'll give so much, if you'll just give your talent over to making songs for the entertainment world." She flatly refused it. She would not do it. She said, "If there's anything that I have, it belongs to Christ." And so they, the men who were talking to her, said, "Then I suppose that you're expecting to go to a world where there is Everlasting Life, and so forth?" Said, "Yes." "So what do you expect this Christ to be?" Said, "He will be a man." And said, "Then if you're the same over there as you are here," said, "you'd never see Him." Said, "You're blind." She said, "Oh, I'll know Him anyhow." So they said, "How would you ever know Him, if you are still blind over there, as you never had sight in this life? And on the other side, if you had no sight there, how would you know Him then?" She said, "I'll know Him." And they laughed at her, and she turned and started through the house. When she had made her decision, "No, sir, nothing of the world. All my talent is given to Christ."... And they said... She started back across the house and raised up her hands. She said. I shall know Him, I shall know Him, And redeemed by His side I shall stand; I shall know Him, I shall know Him By the prints of the nails in His hands.
E-15 C’est en ces moments trĂšs critiques, oĂč–oĂč nous sommes sous pression, que Dieu entre en action, lorsque nous prenons la dĂ©cision pour Lui. C’est une question de vie ou de mort, ce petit tranchant fin. Parfois, au dernier moment, alors que vous pensez que vous n’allez pas vous rĂ©tablir, quelqu’un se moque de vous, retenez toujours votre tĂ©moignage. C’est Ă  ce moment-lĂ  que Dieu entre en action. E-15 It's those great crucial moments that the--the strain is put upon us that God moves in, when we make the decision for Him. That's between Life and death, that little sharp edge. Some time at the last moment when you think you're not going to be well, and somebody's making fun of you, still hold your testimony. It's that time that God moves in.
E-16 BartimĂ©e Ă©tait arrivĂ© sur le lieu un peu tard. C’était donc trĂšs tĂŽt, un matin de printemps, je pense, en avril; en effet, on approchait de PĂąques. Et ses habits Ă©taient tout en lambeaux, je pense. Il s’est amenĂ© au portail. C’était calme, alors il a dit: «Eh bien, je suis un peu en retard, pour avoir trop dormi.» Mais le soleil dans les cieux de Palestine se levait peut-ĂȘtre Ă  l’est. Et lui Ă©tant un peu vers le nord, il a jetĂ© un...[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... au mur que Dieu avait fait tomber d’une secousse Ă  l’entrĂ©e de JosuĂ©.
ReprĂ©sentons-nous qu’il a ramassĂ© une pierre, s’est assis sous le soleil et s’est dit: «Eh bien, peut-ĂȘtre qu’un marchant connaĂźt un petit retard. J’aurai une piĂšce d’argent, peut-ĂȘtre, aujourd’hui pour ma famille; en effet, nous sommes vraiment dans le besoin.»
E-16 Bartimaeus had arrived on the scene kind of late. So it was a early spring morning, I believe, along April, 'cause it was near Easter. And his clothes was all ragged, I suppose. He got up to the gate. It was quiet, so he said, "Well, I'm a little late, because I overslept." But the sun in the Palestinian skies was just perhaps rising in the east. And him kind of on the north side throwed a... [Blank.spot.on.tape--Ed.] over the wall, where it was shook down by God, when Joshua came in. Let's think he got him a rock, and set down in the sunshine, and said, "Well, maybe there's one merchant a little late. I'll get a coin, maybe, today for my family, 'cause we're really in need."
E-17 Et il s’est mis Ă  penser Ă ... Pendant qu’il Ă©tait assis lĂ  sous un soleil chaud, portant son manteau en lambeaux, il s’est mis Ă  penser Ă  son songe, combien c’était rĂ©el. Alors, son esprit est remontĂ©, rĂȘvassant comme... je sais que nous tous, nous avons ce genre d’expĂ©riences.
Souvent, je peux gravir au sommet de la montagne, si haut que je n’entends rien, je reste juste assis lĂ -haut, seul avec les–les animaux et rĂȘvasser, oh! juste rĂȘvasser en pensant Ă  Dieu, Ă  la Venue du Seigneur; et regarder lĂ  et L’entendre crier dans les oiseaux, L’observer dans les aigles, Le voir dans le lever et le coucher du soleil. Il est pratiquement tout autour de vous. Se retrouver seul et rĂȘvasser.
E-17 And he got to thinking about... While he was setting there in the warm sunshine, his ragged coat wrapped around him, he begin to think about his dream, how real it was. Then his mind floated back in a daydream, like... I know we all have those experiences. Many times I could climb so high in the mountain till I'm out of hearing distance from any--anything, just set up there only with the--the animals and dream, oh, just dream of God and the coming of the Lord; and look out and hear Him scream in the birds, and watch Him in the eagles, and see Him in the sunrise and sunset. He's just all around you. Be alone and dream.
E-18 Alors, BartimĂ©e, peut-ĂȘtre, Ă©tait assis lĂ , rĂȘvassant comme cela. Et comme c’était au printemps, il s’est dit: «Oh! la nuit derniĂšre, je me suis vu en songe voyant. Je peux me souvenir lorsque j’étais un petit garçon. Nous habitions juste prĂšs de la montagne ici, dans une petite cabane sur le flanc lĂ  dans mon...»
«Je me rappelle lorsque j’avais l’habitude, au dĂ©but du printemps, comme ceci, lorsque les petits boutons d’or poussaient; oh! comme je sortais, alors que j’étais un petit garçon, jouer; ma mĂšre me faisait cueillir un petit bouquet de fleurs pour elle. Et, oh! je regardais, Ă©tendu lĂ  sur les lits doux de gazon, les yeux levĂ©s vers le haut, contemplant les nuages blancs passer en avril, les rayons chauds du soleil me baignaient.
«Combien joli ce monde doit ĂȘtre! Mais ça fait longtemps que j’ai perdu la vue, plusieurs annĂ©es de cĂ©citĂ©; je pense donc que cela ne se fera plus jamais. Mais, oh! combien j’apprĂ©cie ce songe d’hier soir, ne fĂ»t-ce que me voir en songe jouissant de ma vue.»
E-18 So Bartimaeus, perhaps, was setting out there in a dream like that. And being it was spring, he said, "Oh, I dreamed last night that I had my sight. I can remember when I was a little boy. We lived just around the mountain here, a little cabin around the side there in my... Remember when I used to be in this early spring, when the little buttercups would come up, how I used to run out as a little boy and play, and mother would let me pick her a little bouquet of flowers. And how I would look, laid out there on the soft beds of the grass, and look up and see the white clouds passing over in April, the warm sunshine bathing down upon me. How pretty this world must be. But I've long lost sight of it for many years of blindness, so I guess it'll never be. But oh, how I appreciate that dream last night--to even dream that I could see."
E-19 Alors, il s’est mis Ă  rĂ©flĂ©chir. Sa pensĂ©e a saisi (Oh! c’est alors que vous entrez dans l’esprit de quelque chose.), il s’est souvenu du moment oĂč il Ă©tait un petit garçon. Je sais que c’est ce que nous faisons nous tous. Je le fais, je me souviens du temps oĂč j’étais un petit garçon, je vois mon pĂšre rentrer avec... Un petit homme court, un bĂ»cheron, aux bras forts, je le voyais... Il ne pesait pas plus de cent quarante livres [63,5 kg], mais un homme m’a dit l’autre jour qu’il l’avait vu charger seul une bĂ»che de neuf cent cinquante livres [430 kg] Ă  bord d’un wagon. Et je le voyais, alors qu’il retroussait les manches... il y avait lĂ  un vieux pommier, et un petit morceau de miroir que maman avait attachĂ© dessus, une petite pompe... Elle avait pour serviette un sac de farine. Je voyais papa pomper de l’eau, prendre le savon, se laver les mains avec cet ancien savon que nous fabriquions, vous savez; on faisait la lessive et avec ça, on fabriquait du savon pour se laver. Lorsque je le voyais lever les bras comme cela, se peigner ses cheveux noirs touffus, je disais: «Vous savez, mon papa ne mourra jamais. Il est trop fort pour mourir.» Mais il est mort Ă  cinquante-deux ans.
Je pense donc Ă  HĂ©breux 13: «Nous n’avons point ici-bas de citĂ© permanente, mais nous cherchons celle qui est Ă  venir.» Nous n’avons point ici de demeure. Nous sommes des pĂšlerins, et nous sommes des Ă©trangers ici. Nous cherchons une citĂ© qui est Ă  venir.
E-19 Then he begin to think. His mind got caught (Oh, that's when you get into the spirit of anything.), got caught back to when he was a little boy. I know all of us do that. I do--go back to the time when I was a little boy, see my father come in with... Little short fellow, a logger, and how he had strong arms, I'd see him... He didn't weigh but about one hundred and forty pounds; but a fellow told me the other day he seen him load a nine hundred and fifty pound log by himself on a wagon. And I'd see him, when he'd roll his sleeves up... An old apple tree there, and a little piece of looking glass mom tacked up on it, and a little pitcher pump. She had a meal sack there for a towel. I'd see Pop pump the water and--and take soap and wash his hands--that old lye soap we used to make, you know; and make the lye, and make the soap out of it, and wash. When I'd see him pull his arms up like that, to comb his shaggy black hair, I said, "You know, my daddy will never die. He's too strong to die." But he died at fifty-two years old. Then I think of Hebrews 13, "Here we have no continuing city, but we're seeking one to come." We have no abiding place here. We're pilgrims, and we're strangers here. We're seeking a city to come.
E-20 Maintenant, BartimĂ©e, pendant qu’il pensait Ă  l’époque oĂč il Ă©tait un petit garçon, je peux me reprĂ©senter qu’il pensait Ă  ceci: «Oh! Je me rappelle le moment du dĂźner, j’entendais cette douce voix de cette jolie mĂšre Ă  moi, lĂ  sur le flanc de la colline, criant: «‘BartimĂ©e, ton dĂźner, fiston.’ Et comme je courais vers la maison! Et elle me lavait mon petit visage, me brossait les cheveux en arriĂšre, m’embrassait sur les joues, et je voyais ses gros et doux yeux. Je levais les yeux vers ce joli visage de ma mĂšre, elle me faisait asseoir pour prendre le repas.
«Et puis, aprĂšs le repas, peu de temps aprĂšs, elle me rappelait; en effet, c’était pour moi le temps de faire la sieste. Et elle s’asseyait sur le porche, comme notre maison donnait sur le Jourdain, et elle me berçait dans ses bras. Et je mettais mes petites mains d’enfant sur ses belles joues, et elle m’embrassait. Et–et elle me racontait des rĂ©cits bibliques. Et combien j’aimais Ă©couter ces rĂ©cits, comment le Grand Dieu JĂ©hovah avait fait entrer notre peuple dans cette Terre promise.
«Elle regardait les petits boutons d’or que je lui avais apportĂ©s, les petites fleurs cueillies sur le flanc de la colline, et elle disait: ‘C’est aussi une promesse de JĂ©hovah, BartimĂ©e. Ce beau pays est nĂŽtre. Et JĂ©hovah nous a conduits, depuis de grands dunes de sable de l’Egypte et Il nous a Ă©tablis dans ce pays-ci.’»
E-20 Now, Bartimaeus, thinking when he was a little boy, and I can imagine he was thinking this: "Oh, I remember when along lunch time, I'd hear that sweet voice of that beautiful mother of mine around the hillside, 'Bartimaeus, your dinner, son.' And how I'd run to the house, and she'd wash my little face, and brush my hair back, and kiss me on the cheeks, and I'd see her big, soft, eyes. And I'd look up in the face of that pretty mother, and she'd set me down to lunch. And then, after lunch, in a little while she'd call me again, 'cause it was nappy time. And she'd set out on the porch as we looked off over the Jordan, and she'd rock me in her arms. And I'd put my little baby hands on her pretty cheeks, and she'd kiss me. And--and she'd tell me Bible stories. And how I loved to hear them stories, of how the great Jehovah God brought our people over into this promised land. And she'd look over at the little buttercups that I brought her in, the little flowers from off the hillside, and she'd say, 'That's some of Jehovah's promise too, Bartimaeus. This beautiful land is ours. And Jehovah led us up from the great sand dunes of Egypt and put us in this land.'"
E-21 «Combien elle me parlait de ce Grand et Puissant JĂ©hovah, comment Il avait tonnĂ© pour Son peuple, Il s’était tenu Ă  la brĂšche, Il avait noyĂ© l’armĂ©e de Pharaon derriĂšre lui; comment Il avait fait pleuvoir du ciel du pain et fait venir des cailles de champs, Il avait nourri notre peuple; et comment Il avait accompli des signes et des prodiges. Lorsqu’ils avaient soif, le grand prophĂšte MoĂŻse avait frappĂ© le rocher, et l’eau en avait jailli.
«Oh! Combien grand Ă©tait JĂ©hovah, quel Grand et Puissant Dieu nous servons! Comment ce Grand JĂ©hovah avait promis ce prophĂšte MoĂŻse, disant qu’un jour «‘L’Eternel Ton Dieu te suscitera un ProphĂšte comme moi’, et Il nous fera sortir de la dictature romaine.
«Et puis, tu te rappelles lorsqu’ils ont traversĂ© le Jourdain (c’était juste un peu en dessous de lĂ  oĂč se trouvait leur cabane), comment ce JĂ©hovah avait fait reculer la mer, le Jourdain, au mois d’avril, alors que la neige qui couvrait les collines se fondait et tombait en JudĂ©e, lĂ  tout autour du mont Hermon et ailleurs? Et cette eau enneigĂ©e, glacĂ©e et boueuse coulait Ă  flot, en serpentant. Le grand et vaillant JosuĂ© a marchĂ© vers la mer, il a parlĂ© et JĂ©hovah est devenu sur une terre sĂšche et les a fait traverser lĂ  Ă  sec, en plein mois d’avril. Oh! Combien ce Grand Dieu...»
E-21 How she'd tell me of that great mighty Jehovah, how He thundered out for His people; stood in the breach, drowned Pharaoh's army behind him; how He rained bread out of the heaven, and brought quails in from the fields, fed our people; and how He performed signs, wonders. When they was thirsty, the great prophet Moses smote a rock, and out come water. Oh, how great Jehovah was, what a great, powerful God that we serve. How that great Jehovah had promised that prophet Moses, "Someday the Lord your God will raise up a prophet like unto me, and He will take us out from under this Roman dictatorship." And then, you remember when they crossed the Jordan (just a little bit below where their cabin was), and how that Jehovah rolled back the sea, the Jordan, in the month of April when the hills of snow was melting up in Judaea, up around the mountain, Hermon, and so forth? And this icy, snow water was gushing through, and muddy, twisting. The great, mighty Joshua marched down to the sea, and he spoke, and Jehovah moved back on powder-dry land, and walked them across it, right in the month of April. Oh, how that great God..."
E-22 Alors, BartimĂ©e a regardĂ© un peu, on dirait qu’il avait frĂ©mi, il a dit: «Tu sais, je souhaiterais que ce JĂ©hovah soit toujours JĂ©hovah. D’une façon ou d’une autre, je crois qu’Il l’est, mais mon sacrificateur me dit que toutes ces choses sont du passĂ©. Il n’a pas raison.»
Tout d’un coup, il entend quelque chose venir en faisant Clic, clic, clic, clic, c’était un petit Ăąne. «Eh bien, ça doit ĂȘtre un homme riche.» En effet, le moyen de transport de l’époque Ă©tait gĂ©nĂ©ralement... Les pauvres se dĂ©plaçaient Ă  pied, les riches se dĂ©plaçaient Ă  bord d’un char tirĂ© par l’ñne, ou soit ils chevauchaient Ă  dos d’ñne. Alors, il se lĂšve, et court Ă  environ vingt pieds [6 m] vers la grand-route pavĂ©e. Il court et dit: «De l’aumĂŽne pour l’aveugle! De l’aumĂŽne pour l’aveugle!»
E-22 Then Bartimaeus looked over a little bit, kind of shivered, and said, "You know, I wish that Jehovah was still Jehovah. Somehow I believe He is, but my priest tells me that all those things are past. He isn't right." All at once he hears something coming: click, click, click, click. It's a little donkey. Well, it must be a rich man, because transportation then is usually by... The poor went by foot; the rich went by cart drawn by donkey, or either rode on the back of a donkey. So he rises, runs out about twenty feet to the big cobblestone road. And run out, and said, "Alms for the blind. Alms for the blind."
E-23 Tout d’un coup, le petit Ăąne s’est arrĂȘtĂ©, il a entendu une voix cruelle dire: «Ôte-toi de mon chemin, mendiant. Je suis serviteur de l’Eternel. Je suis en route vers JĂ©richo ce matin. Je vais Ă  la rencontre de l’association des prĂ©dicateurs. Je vais veiller Ă  ce qu’il ne se tienne pas de service de guĂ©rison par ici, rien de ce fanatisme. Ce soi-disant ProphĂšte de GalilĂ©e ne viendra pas ici avec Son fanatisme. Ecarte-toi de mon chemin, mendiant. Je dois poursuivre mon chemin. Je suis au service de l’Eternel.»
«Excusez-moi, saint homme.» Il a reculé...
Il entre Ă  JĂ©richo pour tenir le... pour amener l’association des prĂ©dicateurs Ă  arrĂȘter toutes les campagnes du genre (Peut-ĂȘtre que c’est un peu rude. Peut-ĂȘtre que je n’aurais pas dĂ» dire cela.) A propos, vous savez, l’homme meurt, mais l’esprit ne meurt pas. C’est donc vraiment dommage, mais c’est ainsi que cela est censĂ© ĂȘtre, car chaque gĂ©nĂ©ration qui se tiendra au jugement aura Ă  faire face Ă  la mĂȘme chose. Vous voyez, il vous faut endurer exactement la mĂȘme chose.
E-23 All at once the little donkey stopped, and he heard a cruel voice saying, "Out of my way, beggar. I am the servant of the Lord. I'm on my way to Jericho this morning. I'm going to meet the ministerial association. I'm going to see that there's no healing services around here, none of that fanaticism. Any so-called Galilean prophet ain't coming around here with none of His fanaticism. Out of my way, beggar. I must be on my way. I'm on the Lord's service." "Pardon me, holy one." Backed back... On into Jericho he goes, to hold the--get the ministerial association to stop all campaigns of such. (Maybe that's a little rude. Maybe I oughtn't to have said that.) By the way, you know, the man dies, but the spirit doesn't. So it's too bad, but that's the way it's supposed to be, for every generation rising in the judgment will have to stand the same thing. You see, you got to go through the same exactly thing.
E-24 Alors, comme BartimĂ©e retournait, le temps Ă©tait avancĂ© dans la journĂ©e (Pensons-y un peu). Le soleil, en Ă©voluant, avait formĂ© de l’ombrage autour de la pierre. Alors, il a cherchĂ© Ă  tĂątons jusqu’à trouver une autre, il s’est assis. Il s’est dit: «Eh bien, je pense que je ne ramĂšnerai rien ce soir. Je pense qu’il faudra s’en passer.»
Et quand il s’est assis, il s’est dit: «Eh bien, mon esprit rĂȘvassait merveilleusement sur les jours passĂ©s et sur le Grand JĂ©hovah.» Puis, il a considĂ©rĂ© cette pensĂ©e une fois de plus et il a dit: «Oui, je me souviens que maman me racontait l’une de mes histoires favorites. L’une de mes histoires favorites, c’était ceci qu’elle me parlait du prophĂšte Elie. J’aimais beaucoup celle-lĂ ; en effet, elle me demandait: ‘BartimĂ©e, aimes-tu l’histoire d’Elie le Thischbite et la femme sunamite?’»
«‘Oui, maman’. En effet, c’était au sujet d’un petit garçon et Dieu avait accompli Son plan par ce petit garçon.»
Et il aimait cela, parce qu’il croyait aussi en JĂ©hovah.
E-24 Then as Bartimaeus made his way back, it was getting up in the day (Let's think a little piece). And the sun now coming across had shadowed the rock. So he felt around till he found him another one, set down. He thought, "Well, I guess I won't take nothing in tonight. I guess we'll just have to do without." And as he set down, he thought, "Well, I was having such a wonderful dream about days gone by, and about great Jehovah." Then he picked up his thought again and said, "Yes, I remember mother telling me one of my favorite stories. One of my favorite stories was this: She used to tell me of the prophet Elijah. I like that one so well, because she'd say, 'Bartimaeus, you like the story about Elijah, the Tishbite, with the Shunammite woman?'" "Yes, Mama, because it's about a little boy, and how God worked his plan by a little boy." And he loved that, because he believed in Jehovah too.
E-25 «Et cette sunamite, Ă©tant une femme des nations, Dieu lui avait cependant tĂ©moignĂ© de la faveur. Comment le grand et puissant prophĂšte Elie venait dans la ville, et elle s’est aperçue que c’était un saint homme. Et il restait dans une caverne lĂ  dans la montagne. Il Ă©tait accompagnĂ© de son serviteur GuĂ©hazi, qui Ă©tait un peu comme un organisateur des campagnes, qui allait çà et lĂ , l’aidait Ă  apprĂȘter des choses lorsqu’il devait parler. Et d’une façon ou d’une autre, elle a aimĂ© cet homme. Elle s’est dit que c’était une personne merveilleuse.
«Son mari Ă©tait aussi un homme un peu avancĂ© en Ăąge, et elle Ă©tait avancĂ©e en Ăąge. Elle a dit Ă  son mari: ‘Je t’en prie, tĂ©moignons de la bontĂ© envers cet homme, car je vois que c’est un saint homme.’
«Alors, ils ont construit une petite chambre Ă  cĂŽtĂ© de leur maison, une petite chambre pour le prophĂšte: Ils lui ont mis un petit lit et aussi, ils ont mis une petite cruche d’eau, un petit tabouret oĂč s’asseoir, un petit bassin pour se laver les pieds et les jambes fatiguĂ©s et Ă©puisĂ©s au moment de se coucher. Et sans doute que le serviteur lui apportait quelque chose Ă  manger lorsqu’elle apprenait qu’il Ă©tait lĂ  en chambre.
E-25 And this Shunammite woman, being a Gentile, yet God showed her favor. How the great, mighty prophet Elijah come to the city, and she perceived that he was a holy man. And he lived in a cave up in the mountain. And he had his servant with him, Gehazi, who was kind of a like a campaign manager that went around, and helped him get things ready when he would speak. And somehow another she liked this man. She thought he was a wonderful person. So her husband was kind of an elderly man, and she was growing old. And she said to her husband, "I pray thee, let's show favor to this man, because I perceive that he is a holy man." And they built a little chamber on the side of their house, a little prophet's chamber: put him a little bed there and, also, put him a little jug of water, and a little stool to set on, and a little pan to wash his tired, weary feet and limbs when he set down. And no doubt the servant would bring him out something to eat, when she heard him out there in the chamber.
E-26 «Et Elie avait tellement apprĂ©ciĂ© cela que... Je l’entends dire: ‘BartimĂ©e, sais-tu de quoi cette femme avait le plus besoin lorsqu’il lui avait posĂ© la question?’»
«Il a dit: «Quel bien puis-je faire pour toi? Puis-je parler au roi ou puis-je faire quelque chose?’»
«Elle a dit: ‘Non, j’habite au milieu de mon peuple. Je n’ai besoin de rien. J’ai tout simplement fait cela du fond de mon coeur, parce que j’ai de la considĂ©ration pour le Dieu que tu sers, et pour la vie que tu mĂšnes.’
«Et alors, GuĂ©hazi a dit: ‘Elle est vieille. Son mari est vieux, et ils n’ont pas d’enfant.» (BartimĂ©e aimait ça.) «Et le grand prophĂšte Elie a dit: ‘Va lui dire de se tenir ici Ă  la porte.’ (Il avait eu une vision.) Il a dit: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu embrasseras un fils.’»
«Et lorsque ce petit garçon a atteint l’ñge d’environ douze ans, oh! comme son papa et sa maman l’aimaient. (Ça doit avoir Ă©tĂ© Ă  peu prĂšs l’ñge du petit BartimĂ©e.) Et comme ce papa et cette maman l’aimaient! Comment ce papa l’amenait dans les champs, il lui montrait tout le processus pour cultiver le grain. Et un jour, alors qu’il Ă©tait dans le champ, il doit avoir attrapĂ© une insolation; car il ne cessait de dire: «‘Ma tĂȘte, ma tĂȘte.’ (Ce soleil de Palestine est ardent, ses rayons directs.) «‘Ma tĂȘte, ma tĂȘte.’
E-26 And Elijah was so well pleased with this, till... I hear her say, "Bartimaeus, you know what that woman needed worst of all when he asked?" He said, "What favor could I do for you? Could I speak to the king or could something I do?" She said, "No, I dwell with my people. There's nothing I have need of. I just done it out of my heart because I respect the God that you serve, and I respect the life that you live." And then Gehazi said, "She's old. Her husband's old, and they have no children." (Bartimaeus liked this.) And the great prophet Elijah said, "Go, tell her to stand here at the door." (He'd saw a vision.) He said, "THUS SAITH THE LORD, you will embrace a son." And when this little boy became about the age of twelve years old, oh, how his papa and mama loved him. (That must have been about the age of little Bartimaeus.) And how that papa and mama loved him. How that papa had taken him out in the fields, and showed him all the way to raise grain. And one day when he was out in the field, he must got a sunstroke, because he kept saying, "My head, my head." (That Palestinian sun's hot, the direct rays of it.) "My head, my head."
E-27 «Et il... le pĂšre Ă©tait occupĂ©, alors... Le jeune garçon Ă©tait tombĂ© malade. Il a dit au serviteur: «‘AmĂšne cet enfant Ă  sa mĂšre.’ Et le jeune garçon devenait de plus en plus malade, jusqu’à ce que finalement il est mort sur les genoux de sa mĂšre.
Et la bravoure de cette fameuse femme, qui avait tĂ©moignĂ© de la bontĂ© envers un serviteur de Christ... Elle savait exactement, conduite par l’Esprit, quoi faire. Oh! J’aime ça. Non pas BartimĂ©e seul, mais moi aussi, j’aime ça. Elle l’a amenĂ© Ă  la chambre du prophĂšte et l’a couchĂ© sur le lit du prophĂšte. Quel endroit oĂč le coucher! Juste lĂ . Et elle a dit Ă  son serviteur: «Scelle le mulet, ne t’arrĂȘte pas Ă  moins que je te l’ordonne. Va de l’avant.»
«Et son mari a dit: Â«â€˜Ă‡a ne sert Ă  rien d’aller le chercher. Ce n’est ni la nouvelle lune ni le sabbat. Il n’est pas lĂ .’
«Elle a dit: ‘Tout va bien.’
«Et autre chose, BartimĂ©e. Sais-tu que Dieu ne rĂ©vĂšle pas tout Ă  Ses serviteurs? Il ne leur rĂ©vĂšle que ce qu’Il veut qu’ils sachent (voyez?), juste ce qu’Il veut qu’ils sachent. Alors, lorsque la femme est arrivĂ©e dans le champ visuel de ce grand et puissant homme de Dieu...»
E-27 And he... the father was busy, so... The boy was sick. He said to the servant, "Take the child to its mother." And the boy got sicker, and sicker, until finally on his mother's lap he died. And the gallantcy of that famous woman, who showed favor to a servant of Christ... She knowed exactly, and was led by the Spirit what to do. Oh, I like that. Not only Bartimaeus, but I like that. She took him over to the prophet's chamber and laid him on the prophet's bed. What a place to lay him. Just right. And she said to her servant, "Saddle me a mule, and don't you stop until I bid you. Go forward." And her husband said, "There's no need of going after him. This is neither new moon or sabbath. He's not up there." She said, "All is well." "And another thing, Bartimaeus. Do you know God don't reveal everything to His servants? He just reveals to them what He wants them to know (See?), just what He wants them to know. So when the woman come in sight of this great, mighty man of God..."
E-28 «Il s’est avancĂ© Ă  la porte de sa caverne, il a posĂ© son bĂąton contre le mur, il Ă©tait plutĂŽt ĂągĂ©. Il a levĂ© les mains comme ceci, il a regardĂ©, il a dit: ‘Qui est-ce que je vois venir?’
«GuĂ©hazi a dit: ‘C’est la Sunamite. On dirait qu’elle est trĂšs triste.’» Elle pleurait et faisait des histoires.
«Alors, il a dit: ‘Son coeur est attristĂ©, mais Dieu me l’a cachĂ©. Je ne sais pas quel est son problĂšme.’ Il a dit: ‘Va Ă  sa rencontre.’ Et GuĂ©hazi est allĂ© Ă  sa rencontre. Et lorsqu’elle s’est approchĂ©e de ce grand prophĂšte, ce dernier lui a demandĂ©: ‘Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?’
Oh! J’aime ce que cette femme avait dit. Elle a dit: «Tout va bien.»
E-28 He walked to his cave door, and set his staff up side of the wall, and getting rather aged. And he put his hands up like this, and he looked out. He said, "Who is that I see coming?" Gehazi said, "It's the Shunammite. She looks like she's full of grief." (She was crying and going on.) So he said, "Her heart is grieved, but God's hid it from me. I don't know what's the matter with her." Said, "Go, meet her." And he went and met her. And when she come close to this great prophet, he said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with thy son?" Oh, I love that woman's expression. She said, "All is well."
E-29 Je pense que c’est lĂ  que Marthe et Marie... Marthe Ă©tait toujours un peu en retard, on dirait. Mais lorsqu’elle a appris que si (elle s’était rĂ©fĂ©rĂ©e Ă  cette femme), si... Cette Sunamite savait que Dieu Ă©tait dans ce prophĂšte-lĂ ; que c’était le reprĂ©sentant de Dieu en ce jour-lĂ . Et si Dieu a Ă©tĂ© dans Son prophĂšte, Ă  combien plus forte raison Il Ă©tait dans Son Fils
Et elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses Ă©tĂ© ici, mon frĂšre ne serait pas mort. Mais maintenant mĂȘme, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu te l’accorderas.» C’est ça. VoilĂ  la pensĂ©e.
E-29 I think that's where Martha and Mary... Martha's always kind of dilatory, seemed like. But when she knowed that if (referring back to this woman), if... This Shunammite woman knowed that God was in that prophet; that was God's representative of that day. And if God was in His prophet, how much more was He in His Son? And she said, "Lord, if thou would've been here my brother would not have died. But even now, whatever you ask God, God will give it to you." That's it. That's the idea.
E-30 Et cette femme sunamite a rĂ©pondu: «Tout va bien.» Pourquoi? Son mari se tordait les mains et criait, tous les membres de famille criaient, gĂ©missaient et faisaient tout un tas de choses, et la voici, le coeur brisĂ©, l’enfant gisant mort sur le lit du prophĂšte, son unique fils, et cette vieille femme, un vieil homme... Combien elle aimait ce petit garçon! Mais «tout va bien», car elle se tenait devant le reprĂ©sentant de Dieu.
Et il savait... Elle savait que Dieu pouvait rĂ©vĂ©ler par Son reprĂ©sentant tout ce qu’il en Ă©tait. Dieu avait donnĂ©, et Dieu avait repris, que le Nom de l’Eternel soit bĂ©ni. Mais elle tenait Ă  savoir pourquoi Dieu l’avait repris. J’aime ça.
Et Dieu a un ReprĂ©sentant sur la terre aujourd’hui. Nous L’appelons le Saint-Esprit. Tenez-vous dans Sa PrĂ©sence. Ô Dieu! Je souhaiterais que les gens saisissent avoir cela. Tenez-vous dans Sa PrĂ©sence et voyez ce qu’Il a dit.
E-30 And the Shunammite woman, she said, "All is well." Why? Her husband wringing his hands and screaming, all the relatives screaming and wailing, and going on, and here she was with a broken heart, the baby laying on the prophet's bed dead, her only son, and an old woman, an old man... How she loved that little fellow. But "All is well," for she was standing before God's representative. And he knowed... She knowed that God could reveal through that representative of His whatever it was. God gave, and God taken away, blessed be the Name of the Lord. But she wanted to know why God took it. I like that. And God has a representative in the world today. We call it the Holy Spirit. Stand in His Presence. Oh, God. I wish people could get that. Stand in His Presence and find out what He said.
E-31 Alors, elle a dit: «Tout va bien.» Je pense que le coeur du prophĂšte a Ă©tĂ© rĂ©confortĂ©. Alors, elle est venue, elle s’est prosternĂ©e, elle l’a saisi par les jambes. C’était plutĂŽt un Ă©cart de comportement, pensait le serviteur. Cette femme ne devrait pas tomber comme ça autour de son maĂźtre. Alors, qu’a-t-il fait sinon la retirer? Et alors, Elie a dit: «Laisse-la. Son coeur est trĂšs attristĂ©, et Dieu me l’a cachĂ©.»
Et alors, elle a rĂ©vĂ©lĂ© ce qui Ă©tait arrivĂ©, disant: «Pourquoi Dieu m’a-t-Il donnĂ© ce fils? Pourquoi m’avais-tu dit cela, pour me tromper? Eh bien, l’enfant est mort.»
E-31 And she said, "All is well." I suppose the heart of the prophet become cheered up. So she came, and fell down, and grabbed him around the legs. That was kind of misbehavior, the servant thought. This woman shouldn't fall around his master like that. So what did he do but jerk her up. And so Elijah said, "Let her alone. Her heart's full of grief, and God's hid it from me." And then she revealed what had happened, said, "Why did God give me this son? Why did you tell me that to deceive me? Now, the boy's laying dead."
E-32 Observez Elie. Il a dit... Il savait que tout ce qu’il touchait Ă©tait bĂ©ni puisqu’il Ă©tait oint. Il a dit Ă  GuĂ©hazi: «Prends ce bĂąton et vas-y. Si quelqu’un te salue, ne rĂ©ponds pas Ă  sa salutation. Ne t’arrĂȘte pas pour des affaires sociales.» Je pense que c’est ce que Dieu fait avec Sa Parole. Elle est ointe. C’est Lui, et nous sommes Ses messagers. Nous n’avons pas le temps de nous arrĂȘter pour faire ceci, discuter au sujet de ceci, nous quereller au sujet de cela. Le Message est urgent. Les gens se meurent. Allons-y. Enlevons nos barriĂšres dĂ©nominationnelles, et tout le reste, brisons cela. Oui, oui. Apportez le Message au monde qui se meurt. Alors... Je ne voudrais pas aborder cela, je me mettrais Ă  prĂȘcher. E-32 Watch Elijah. He said... He knowed that everything he touched was blessed when he was anointed. He said to Gehazi, "Take this staff and you go forward. And if any man salutes you, don't you salute him. Don't stop for any social affairs." I think that's what God does with His Word. It's Anointed. It's Him, and we're His messengers. We ain't got time to stop to do this, and argue this, and fuss this. The Message is urgent. People are dying. Let's get there. Stop our denominational barriers, and everything else, and let's break through. Yes, sir. Get the Message to a dying world. Then... Don't want to get on that, I start preaching.
E-33 Eh bien, de toute façon, il s’est mis en route. Mais la foi de la femme n’était pas dans ce bĂąton. Sa foi Ă©tait dans le prophĂšte. Et elle a dit: «L’Eternel Dieu est vivant, ton Ăąme ne mourra jamais.» Elle savait qu’il Ă©tait vivant aux siĂšcles des siĂšcles. «... Ton Ăąme ne mourra jamais, je ne te quitterai pas.» Oh! la la! C’est ça. Eh bien, vous avez saisi cela. Tenez ferme. Emparez-vous du Saint-Esprit comme cela et ne Le lĂąchez pas. «Mon bras ne va pas mieux aujourd’hui, cela ne change rien. Demain, ça ne change rien, n’importe quand, je tiendrai bon jusqu’à ce qu’il aille mieux. J’ai Ta promesse. Tu m’as donnĂ© la promesse. Je sais que les autres ont Ă©tĂ© guĂ©ris par cela, je tiendrai bon ici mĂȘme. Je suis entre Tes mains.» Amen. Quelque chose va alors arriver. E-33 Now, however, he started on. But the woman's faith wasn't in the staff. Her faith was in the prophet. And she said, "As the Lord God liveth, your soul never dies." She knowed He was alive forevermore. "... your soul never dies, I'll not leave you." Oh, my. That's it. Now you got it. Hold on. Take a hold of the Holy Spirit like that and don't turn It loose. "My arm's any better today, it don't make any difference. Tomorrow, don't make any difference, whenever it is, I'll hold till it does come right. I've got Your promise. You give Your promise. I know of others who was healed by it, and I'll hold right here. I'm on Your hands." Amen. Something's going to happen then.
E-34 Lorsque vous prenez la promesse de Dieu et que vous vous y accrochez: «Seigneur, Tu m’as dit que si je satisfaisais Ă  Tes conditions, la repentance et autres, Tu me baptiserais du Saint-Esprit. Me voici ici mĂȘme entre Tes mains jusqu’à ce que Tu le fasses.»
J’aime plutĂŽt le tĂ©moignage de Buddy Robinson lĂ . Il est allĂ© en plein milieu du champ de blĂ©, il a dit: «Si Tu ne me donnes pas le Saint-Esprit, a-t-il dit, Ă  Ton retour sur terre, il y aura un tas d’os ici mĂȘme.» J’aime ça. Oui, oui. C’est alors qu’il a reçu quelque chose. C’est ainsi qu’il vous faut vous y prendre. Accrochez-vous-y.
E-34 When you take God's promise and hold it, "Lord, You told me that if I would meet the qualifications of repentance, and so forth, that You'd give me the baptism of the Holy Ghost. I'm right here on Your hands till You do it." I like kind of Buddy Robinson's testimony there. Got out in the middle of the cornfield, said, "If You don't give me the Holy Ghost," said, "when You come back to earth, there'll be a pile of bones laying right here." I like that. Yes, sir. That's when he got something. That's the way you want to do it. Hold on to it.
E-35 J’apprĂ©cie cette femme. Sa foi Ă©tait dans le prophĂšte. Elle s’est accrochĂ©e Ă  lui. Elle a dit: «Je ne te quitterai pas.» Et alors, c’est juste...
Eh bien, JĂ©sus a enseignĂ© la mĂȘme chose. Qu’en est-il du juge inique et de la veuve? Il ne voulait pas lui faire justice, quoiqu’elle criĂąt jour et nuit. Eh bien, il–il a dĂ» lui faire justice de ses ennemis juste pour se dĂ©barrasser d’elle. Il a dit: «A combien plus forte raison votre PĂšre cĂ©leste ne donnera-t-Il pas le Saint-Esprit Ă  ceux qui Le Lui demandent.» C’est ce qu’il nous faut.
E-35 I admire that woman. Her faith was in the prophet. She held him. She said, "I'm not going to leave you." So well, it's just... Now, Jesus taught that same thing. How about the unjust judge and the widow? He wouldn't revenge, and although she cried day and night, why, he--he revenged her enemies just to get rid of her. Said "How much more will your heavenly Father give them the Holy Ghost who ask Him?" That's what we want.
E-36 Si vous ne croyez pas que le Saint-Esprit est rĂ©el, emparez-vous de la promesse de Dieu, accrochez-vous-y. Accrochez-vous-y. Ne lĂąchez pas cela. Si vous ne croyez pas qu’Il est le GuĂ©risseur, quelque soit la maladie ou le problĂšme que vous avez, maintenant mĂȘme, n’attendez pas la ligne de priĂšre; accrochez-vous-y simplement maintenant mĂȘme, et dites: «Ô Dieu, je suis entre Tes mains.» Et Satan dira: «Tu ne vas pas mieux.»
C’est ce qu’il m’avait dit. J’ai dit: «Ecoute ça, Toi, vieil intrus, si tu ne... Si tu veux... Si tu veux entendre mon tĂ©moignage sur la gloire de Dieu, reste lĂ . Mais tu ne vas pas m’en Ă©branler. Si tu veux Ă©couter les tĂ©moignages de Dieu, et les louanges pour la guĂ©rison divine, tiens-toi lĂ .» J’ai dĂ» proclamer cela aussi longtemps que je le pouvais. Accrochez-vous-y carrĂ©ment. «Reste lĂ  et suis cela. Je t’invite Ă  Ă©couter cela. Reste lĂ .»
Le premier jour, ça n’allait pas mieux; le jour suivant, ça n’allait pas mieux; le jour qui suivait, ça n’allait pas mieux. J’ai simplement continuĂ© Ă  m’y accrocher, Ă  tĂ©moigner, Ă  louer Dieu, frayant le chemin au travers des nuages sombres. Il a fait une promesse. Finalement, cela Ă©tait lĂ . Peu de temps aprĂšs, il s’est fatiguĂ© et s’est enfui.
E-36 If you don't believe the Holy Spirit's real, take a hold of God's promise, and just stay with it. Hold on to it. Don't leave it. If you don't believe He's a Healer, whatever disease or trouble you have, right now, don't wait till the healing line; just take a hold of it right now, and say, "God, I'm on Your hands." And Satan will say, "You're no better." That's what he told me. I said, "Looky here, old slewfoot. If you don't... If you want... If you like to hear me testify about the glory of God, stick around. But you ain't going to shake me away from that. If you like to hear the testimonies of God, and the praises of Divine healing, stand around. I'm going to ring it out just as long as I can. Just stay right with it. Stick around and listen at it. I invite you to listen at it. Stay around." First day, no better; next day, no better; next day, no better. I just kept staying, testifying, praising God, pressing through the dark clouds. He made a promise. Finally there it was. He get tired after while and run away.
E-37 Alors, nous trouvons donc que le prophĂšte avait vu qu’il ne pouvait pas se dĂ©barrasser d’elle, aussi a-t-il dit: «D’accord. Je vais ceindre mes reins. Et voici, je vais partir avec toi.» Oh! la la! Alors, GuĂ©hazi les a rencontrĂ©s sur son chemin de retour. La foi de la femme... Eh bien, le–le bĂąton aurait dĂ©jĂ  fait du travail, mais tout dĂ©pendait de lĂ  oĂč Ă©tait la foi de la femme. Donc, la foi de la femme n’était pas dans cela, elle Ă©tait dans le prophĂšte.
Le voici donc s’avancer, tous les autres gĂ©missent et font un tas de choses, criant, il n’y avait plus d’espoir et tout. Je peux me le reprĂ©senter dire: «Shh, shh, shh, shh. Restez tranquilles.» Que va-t-il faire?
J’aimerais que vous remarquiez. Il est entrĂ© dans la chambre oĂč l’enfant Ă©tait couchĂ© sur le lit, il a fermĂ© la porte derriĂšre lui, il n’y avait que lui et l’enfant. VoilĂ  le moment le plus favorable, c’est quand vous vous retrouvez seul avec Dieu. Voyez? Se retrouver seul avec Dieu.
Jésus a dit: «Entre dans ta chambre et ferme la porte. Prie ton pÚre qui voit dans le lieu secret. Il ouvrira... Il te le révélera dans le public.
E-37 Then, we find then that the prophet seen he couldn't get her off his hands, so he said, "All right. I'll gird up my loins, and here I'll go with you." Oh, my. So Gehazi met them coming back. Her faith... Now, the--the stick would've done the job, but it's where your faith is. So her faith wasn't in that; it was in the prophet. So here he comes up there, and all of them bewailing, and the carrying on, and screaming, and all hope's gone, and everything. I could imagine him saying, "Shh, shh, shh, shh. Keep still." What's he going to do? I want you to notice. He went in the room where the baby was laying on the bed, shut the door behind him, just he and the baby. That's where the most successful times when you get alone with God. See? Get alone with God. Jesus said, "Enter into a closet and close the door. Pray to your Father what seeth in secret. He will open... He will reveal it to you openly."
E-38 Je peux donc voir le prophĂšte. Eh bien, la Bible dit qu’il faisait les cent pas dans la piĂšce, marchant simplement. «Eternel, me voici. Que puis-je faire?» Il marchait çà et lĂ , attendant l’Esprit. Peu aprĂšs, Cela l’a frappĂ©. Il est allĂ©, il s’est couchĂ© sur l’enfant. Le corps de l’enfant s’est mis Ă  se rĂ©chauffer. ElisĂ©e s’est relevĂ©, il a repris la marche, allant çà et lĂ .
Il sentait l’onction venir de plus en plus; alors, il s’est Ă©tendu sur l’enfant, et ce dernier a Ă©ternuĂ© sept fois. Il l’a soulevĂ©, il l’a amenĂ© dehors et l’a prĂ©sentĂ© Ă  sa mĂšre.
Oh! comme ce petit BartimĂ©e aimait cette histoire-lĂ . Il disait...?... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]
E-38 So I can see the prophet. Now, the Bible said he walked to and fro in the room, just walking. "Lord, here I am. What can I do?" Walked to and fro, he was waiting on the Spirit. After while it struck him. Goes over, and lays his body over the baby's body. Began to get warm, got up, and started walking again, walking back and forth. He felt the anointing coming greater, so he laid his body on the baby, and it sneezed seven times. Picked it up, brought it out, presented it to its mother. Oh, how little Bartimaeus liked that story. He'd say...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-39 «‘Voyez, Dieu doit accomplir Son dessein, BartimĂ©e. Voyez? Dieu doit faire quelque chose, susciter quelqu’un pour une certaine chose. Il ordonne les choses.’»
«‘Oh! Maman, tu es si jolie. Je–je t’aime vraiment, maman.’»
«‘Et tu sais, BartimĂ©e, avant ta naissance... Tu ne comprends pas cela maintenant, chĂ©ri. Mais avant ta naissance, je t’avais consacrĂ© Ă  Dieu, Ă  JĂ©hovah. Tu sais quoi? Je ne serais pas du tout surprise que tes petits yeux voient le Messie.’ Et il pensait: ‘Oh! Elie... Si jamais il passait maintenant, je suis devenu aveugle.»
«Mais, tu sais, BartimĂ©e, Dieu utilise les petits garçons pour Sa gloire. Il a un dessein. Et je crois qu’Il a un dessein pour ta vie.’» Eh bien, alors qu’il mĂ©ditait lĂ -dessus: «Ce n’est pas possible aujourd’hui. Regardez ce qu’il y avait. Pauvre mĂšre, elle avait priĂ©. Elle s’en est allĂ©e il y a des annĂ©es. Mais je pense que ce pour quoi elle avait priĂ© est perdu. Vous savez, sur ces routes pavĂ©es...»
E-39 "See, God has to work His purpose, Bartimaeus. See? God has to do something, bring up somebody for a certain thing. He ordains things." "Oh, Mommy, you're so pretty. I--I just love you, Mommy." "And you know, Bartimaeus? Before you were born... You don't understand it now, honey. But before you were born, I dedicated you to God, to Jehovah. You know what? It wouldn't surprise me a bit but what your little eyes will see the Messiah." And he thought, "Oh, Elias... If he'd ever come now, I'm blind." "But you know, Bartimaeus, God uses little boys for His glory. He's got a purpose. And I believe He's got a purpose in life for you." Then, as he thought that, "Oh, it couldn't be now. Look what it was. Poor mother, she prayed. She's gone on years ago. But I guess what she prayed for was lost. You know, on them cobblestones..."
E-40 Non, non. Il n’y a point de priĂšre sincĂšre qui ne soit exaucĂ©e. J’ai cinquante et un ans, j’ai trente et un ans de ministĂšre. Et je le dirai devant la Bible de Dieu, jamais je n’ai demandĂ© quelque chose en toute sincĂ©ritĂ© sans que Dieu me l’ait donnĂ© ou qu’Il ne m’ait dit pourquoi Il ne le pouvait pas. Je le dis en tant que serviteur de Christ. C’est vrai. Sur des dizaines de milliers de fois que je Lui ai demandĂ© des choses, que je Lui ai sincĂšrement demandĂ© n’importe quoi, je prends quelque chose de spĂ©cifique que je Lui ai demandĂ©, soit Il me dit... Il me donnera cela, ou Il me dira pourquoi Il ne le fait pas. Je sais donc que c’est toujours le meilleur, si je ne peux pas l’avoir.
Si votre petit garçon vous demandait une lame de rasoir pour se raser avec, vous seriez un piùtre pùre si vous la lui donniez. Il se blesserait. Il sait ce qui est bien pour nous et ce qui ne l’est pas.
E-40 No, no. There's never a sincere prayer ever made but what it's answered. I'm fifty-one years old, and I've been in the ministry thirty-one years. And I'll say before God's Bible; I never did sincerely ask for anything but what God gave it to me or told me the reason why He couldn't. I say that as a servant of Christ. That's right. Of the tens of thousands of times that I've asked Him for things, sincerely asked Him for anything, take, single out something and asked Him for it, He'd either tell me... He'd give it to me, or tell my why He could not. So I know it always is best, if I can't have it. Your little baby boy would ask for your straight razor to shave with it, you'd be a poor father to give it to him. He'd hurt hisself. He knows what's good for us and what's not.
E-41 Ainsi donc, BartimĂ©e pensait Ă  ceci: «Vous savez quoi? Juste Ă  une courte distance en dessous d’ici, il y a une riviĂšre qu’IsraĂ«l avait traversĂ©e. Et pensez-y donc, il y a quelques instants, ce sacrificateur vient de passer sur cette mĂȘme route sur laquelle ce grand prophĂšte Elie et ElisĂ©e sont passĂ©s bras dessus bras dessous, se dirigeant vers le Jourdain pour l’ouvrir une fois de plus.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-41 So then Bartimaeus would think this: "You know what? Just a little bit below here is a ford where Israel crossed over. And just think, Right down this same road where that priest come awhile ago, that great prophet Elijah with Elisha come arm-in-arm down that road, walking down to the Jordan to open her up again." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-42 Puis, depuis qu’IsraĂ«l avait traversĂ© jusqu’au temps du grand prophĂšte Elie, Dieu avait parlĂ© et sĂ©parĂ© la mer. Il pouvait sĂ©parer les eaux. Il se disait: «Oh! si seulement j’avais vĂ©cu Ă  cette Ă©poque-lĂ , oĂč ces deux grands prophĂštes, bras dessus bras dessous, se dirigeaient vers le Jourdain! «L’un d’eux allait revenir, l’autre partait. Et le vieux avait combattu JĂ©zabel et Achab ainsi que les pĂ©chĂ©s du monde. Juste de l’autre cĂŽtĂ© de la riviĂšre, il y avait... Un cheval Ă©tait rattachĂ© Ă  un buisson, un char de feu allait l’enlever vers la Gloire. Le jeune prophĂšte allait recevoir une double portion de son ministĂšre, pour revenir. Ils marchaient bras dessus bras dessous...»
Il a dit: «Si j’étais assis sur cette pierre Ă  cette Ă©poque-lĂ , je courrais lĂ  et...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-42 Then, from the time that Israel crossed until the great prophet, Elijah, God spoke and opened the sea. He could open the waters. He thought, "Oh, if I'd only lived in that day, them two great prophets arm-in-arm, walking down to the Jordan: one of them was coming back, the other was going up. And the old one had fought Jezebel and Ahab, and sins of the world. And just across the river was... A horse was tied over there to some bush, and a chariot of fire was going to take him up to glory. The young prophet is going to receive a double portion for his ministry to come back. Walking arm-in-arm..." He said, "If I'd been setting on this rock then, I'd have run out and..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-43 «En effet, tu es un homme qui rend Dieu réel pour les gens. Demande simplement à Jéhovah, et je recouvrerai la vue. Mais les sacrificateurs me disent que tous ces hommes là... que Jéhovah a cessé de faire cela il y a des années.»
C’est ce qu’ils pensent toujours, mais Dieu continue malgrĂ© tout, juste... Oui... toujours JĂ©hovah.
Je m’imagine qu’il se disait: «Si jamais j’avais pu ĂȘtre lĂ  et que j’avais arrĂȘtĂ©... Eh bien... Ces prophĂštes, assurĂ©ment qu’ils m’auraient bĂ©ni et j’aurais reçu ma guĂ©rison. Mais tout cela est aujourd’hui terminĂ©. Les jours des miracles sont passĂ©s. Il n’y a donc rien que je puisse faire Ă  ce sujet, je pense, si ce n’est que rester ici aveugle.»
Mais les vents soufflĂšrent et il secoua son... se couvrit de son manteau, alors il s’est mis Ă  penser Ă  une autre histoire, du grand JosuĂ© un jour. Ce n’était pas Ă  plus de cent ou deux cents yards [91 ou 182 m] de lĂ  oĂč il Ă©tait assis, qu’IsraĂ«l avait traversĂ© cette mer houleuse sous la conduite du grand prince JosuĂ©.
E-43 "Cause you're a man who brings God real to the people. Just ask Jehovah, and I'll receive my sight. But the priest tells me that all those men... Jehovah quit doing that years ago." They still think the same thing, but He goes on just the same, just... Yes... Still Jehovah. I imagine he thought, "If I could've ever got out there and a stopped... Why... Them prophets, they sure would've blessed me and I would've had a healing. But it's all over now. Days of miracles is past, so there's nothing that I can do about it, I guess, but just set here blind." The winds blew, and he shooked his... covered hisself up into his coat, and he begin to think about another story, the great Joshua one day. Not over hundred or two yards from where he was setting, Israel crossed that mighty river by that great prince Joshua.
E-44 Alors, il s’est souvenu d’une autre histoire, que pendant qu’IsraĂ«l campait lĂ , la grande Colonne de Feu Ă©tant suspendue au-dessus de lui, un jour, JosuĂ©, le vaillant capitaine, est allĂ© voir son... monter sa stratĂ©gie afin de s’emparer de cette muraille de JĂ©richo qui leur barrait la route. Pendant qu’il se promenait lĂ , il a vu Quelqu’Un s’avancer Ă  sa rencontre, un autre Guerrier. JosuĂ© a dĂ©gainĂ© son Ă©pĂ©e, car c’était un combattant. Il a brandi son Ă©pĂ©e et a demandĂ©: «Es-Tu des nĂŽtres, ou de nos ennemis?»
Alors, ce grand Homme a dĂ©gainĂ© Son EpĂ©e et un Ă©clair a jailli au bout de l’EpĂ©e, Il a dit: «Je suis le Capitaine de l’ArmĂ©e de l’Eternel. Je suis le Capitaine de l’Eternel.»
Le vaillant et puissant JosuĂ© a jetĂ© son bouclier par terre, il a jetĂ© son Ă©pĂ©e, il a ĂŽtĂ© sa cuirasse et s’est prosternĂ© aux pieds de ce Dernier.
E-44 Then he remembered another story, that while they were encamped out there, Israel, God's great Pillar of Fire hanging over them, one day Joshua, the great captain, walked out to view his--get his strategy on how to take those walls out of the way, of Jericho. While he was walking around, he seen Someone walking out to meet him, was another Warrior. Joshua pulled his sword, because he was a fighter. He swung his sword up, and he said, "Are you for us, or are you for our enemy?" Then that great fellow pulled His sword, and the lightning flew off the end of it. He said, "I'm the Captain of the host of the Lord. I'm the Lord's Captain." The great mighty Joshua throwed down his shield, throwed down his sword, took off his helmet, and fell at His feet.
E-45 Oh! Il a peut-ĂȘtre dit: «Si j’avais vĂ©cu Ă  cette Ă©poque-lĂ , j’aurais aimĂ© me prosterner aussi Ă  Ses pieds.» Mais peu savait-il que ce mĂȘme Capitaine de l’ArmĂ©e de l’Eternel n’était pas Ă  plus de cent yards [91 m] de lui, le mĂȘme Capitaine. Pendant qu’il rĂ©flĂ©chissait Ă  ces choses...
C’est gĂ©nĂ©ralement lorsqu’on mĂ©dite sur le Seigneur... C’est gĂ©nĂ©ralement lorsque votre pensĂ©e est dĂ©tachĂ©e de toute autre chose, des choses du monde; ou comment vous allez vous faire beaucoup d’argent, ou quel genre de grande organisation vous allez former... C’est ça le problĂšme du monde aujourd’hui. Notre esprit est fixĂ© sur les choses du monde plutĂŽt que sur Dieu.
Pensons Ă  Dieu. La Bible dit: «Que tout ce qui est digne de louange et qui est vertueux soit l’objet de vos pensĂ©es.» Notre pensĂ©e erre. Et la chose suivante, vous savez, nous errons lĂ  quelque part, pensant Ă  autre chose. Gardons JĂ©sus Ă  coeur, Ă  l’esprit tout au long de la journĂ©e, jour et nuit. C’est comme ça.
E-45 Oh, he might have said, "If I would've lived in them days, I would've liked to fell before His feet too." But little did he know that that same Captain of the host of the Lord was not a hundred yards from him, the same Captain. While he was thinking on those things... It's usually when you think about the Lord... It's usually when you got your mind not on something else, the things of the world; or how you're going to make a lot of money, or what kind of a big organization you're going to build... That's what's the matter with the world today. We got our mind on the things of the world instead of on God. Let's think about God. The Bible says, "If there be any praise, there be any virtue, think on these things." Our mind strolls off. And first thing you know, we strayed out in there somewhere, we're thinking about something else. Let's keep Jesus on my heart, in my mind all day long, day and night. That's the way.
E-46 Pendant qu’il mĂ©ditait lĂ -dessus, il a entendu un bruit. C’est Ă©trange. LĂ  oĂč JĂ©sus se trouve, il y a beaucoup de bruits. Je ne sais pas pourquoi, mais gĂ©nĂ©ralement il y a du bruit. Et beaucoup de bruits provenaient de l’intĂ©rieur. La chose suivante, les portails se sont ouverts et... Il a entendu un bruit fort, des gens qui couraient, et d’autres qui criaient: «Hosanna, Hosanna au ProphĂšte de GalilĂ©e», les femmes et certains hommes.
Puis, il a entendu d’autres crier, se moquant de Lui: «Tu n’es qu’un imposteur.» On Lui lançait des oeufs et des fruits trop mĂ»rs.
Il a entendu ce mĂȘme sacrificateur d’il y a quelques instants, avant qu’ils se rassemblent en association: «Et Tu Te dis ProphĂšte! Nous avons appris que Tu as ressuscitĂ© un homme de la tombe. Nous Te connaissons comme un imposteur. Cet homme avait Ă©tĂ© mis lĂ  par Tes disciples, ce sont eux qui avaient fait cela. Ce n’est que de l’imposture. Si Tu peux ressusciter les morts, nous en avons tout un cimetiĂšre plein par ici. Viens ressusciter quelques-uns et nous croirons en Toi.»
E-46 While he was thinking about that, he heard a noise. It's strange. Wherever Jesus is there's a lot of noise. I don't know why, but it usually is. And a lot of noise come from on the inside. First thing, the gate burst open, and... hears a great noise, and people running, and some hollering, "Hosanna, Hosanna to the prophet of Galilee," the women, and some of the men. Then he could hear some hollering, and making fun of Him. "You're nothing but a fake," over-ripe eggs and fruit throwed at Him. He heard that same priest awhile before, before they had the association to meet together. "And you say you're a prophet. We heard that you raised a dead man out of the grave. We know you, faker. They laid that man there, and your disciples did that. That's nothing but a fake. If you can raise the dead, we got a whole graveyard full of them up here. Come, raise some of them, and we'll believe you."
E-47 JĂ©sus ne fait pas cas du diable. Jamais. Ce mĂȘme vieux dĂ©mon lui avait dit autrefois: «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» Il pouvait faire cela.
L’un d’eux Lui avait mis un lambeau autour du visage un jour lĂ  au prĂ©toire, il a mis cela autour de Son visage, sur les yeux, il L’a frappĂ© Ă  la tĂȘte avec un bĂąton, des moqueurs, il a dit: «Si Tu es ProphĂšte, dis-nous qui T’a frappĂ©.» Voyez-vous ce vieux dĂ©mon?
Ce mĂȘme vieux dĂ©mon vit aujourd’hui: «Descends ici et guĂ©ris tel homme au coin. Va ici auprĂšs d’Untel, et guĂ©ris-le.» Nous ne recevons pas les ordres du diable. JĂ©sus a dit: «Je ne peux faire que ce que Je vois faire premiĂšrement au PĂšre. Car le PĂšre agit jusqu’à prĂ©sent, le Fils aussi.» Et Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
Si vous entendez donc quelqu’un dire pareille chose, Ă©loignez-vous-en, c’est le diable. Nous ne recevons pas les ordres du diable. Nous venons d’En Haut. Lorsqu’Il nous montre quoi faire, alors nous allons le faire. S’Il veut que monsieur John qui est lĂ  au coin soit guĂ©ri, Il le dira Ă  Son serviteur, et ce dernier ira le guĂ©rir (c’est vrai), juste sur Ses ordres. «Je ne fais que ce que Je vois faire premiĂšrement au PĂšre)», Saint Jean 5.19.
E-47 Jesus don't mind the devil. He never did. That same old devil said to Him one time, "If thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread." He could've done it. One of them put a rag around his face one day down there in the courts, put it around his face, his eyes, and hit Him on the head with a stick--the mockers, and said, "If you're a prophet, tell us who hit you." See that old devil? The same old devil lives today. "Go down here and heal old man so-and-so on the corner. Go over here to so-and-so, and heal them." We don't take orders from the devil. Jesus said, "I can do nothing till the Father shows Me first what to do. For He worketh and I worketh hitherto." And He's the same yesterday, today, and forever. So you hear anybody say anything like that, walk away; it's the devil. We don't take orders from Satan. We just come from above. When He shows us what to do, then we go do it. If He wants Mr. Jones on the corner healed, He will tell His servant, and he will go over and heal him (That's right) just by His orders. "I do nothing till the Father shows Me first what to do," Saint John 5:19.
E-48 Alors, je peux entendre ce sacrificateur Lui crier: «Tu n’es qu’un imposteur.»
JĂ©sus, avec les fardeaux et les pĂ©chĂ©s du monde sur Lui, allait droit au Calvaire, droit Ă  JĂ©rusalem pour ĂȘtre livrĂ© entre les mains des impies, des gens des nations. Ils devaient Le crucifier. Tous les fardeaux (et les pĂ©chĂ©s) de chaque pĂ©chĂ© qui ait jamais Ă©tĂ© commis sur la terre, ou qui sera jamais commis, reposaient sur Lui. Et ils se moquaient de Lui, Le raillaient, les autres criaient: «Hosanna au ProphĂšte de GalilĂ©e, le Fils de David.»
C’est ce qui se passe aujourd’hui Ă  Beaumont, Texas. Certains d’entre eux se moqueront et railleront. D’autres croiront l’histoire. Ça a toujours Ă©tĂ© ainsi, et ça sera toujours ainsi, jusqu’à la fin. Ça sera ainsi: Une foule de gens de toute espĂšce.
E-48 Now, I can hear that priest call out to Him, "You're nothing but a fake." Jesus, the burdens and sins of the world on Him, He was going straight to Calvary, right up to Jerusalem to be offered up into the hands of sinful men, the Gentiles. They was to crucify Him. All the burdens and sin of every sin that was ever committed on the earth, or ever would be committed, rested upon Him. And they were laughing, making fun of Him; others hollering, "Hosanna to the prophet of Galilee, the Son of David." That's the way it is today right in Beaumont, Texas. Some of them will laugh and make fun. Some believes the story. It's always been that way, and it always will be that way, until the consummation. It'll be that way: a mixed multitude.
E-49 Chaque rĂ©veil produit des jumeaux. Les deux fils de Jacob, ou plutĂŽt d’Isaac en sont bien le type. Chaque fois qu’il y a un rĂ©veil, il y a un EsaĂŒ et un Jacob qui naissent. D’un cĂŽtĂ©, il y a un homme religieux du monde, qui est formaliste, et qui reçoit une quelconque expĂ©rience du sĂ©minaire; et de l’autre, un autre qui tient au droit d’aĂźnesse sans tenir compte de la façon dont il doit l’avoir. Qu’il lui faille un saint exaltĂ© ou n’importe quoi d’autre, il tient au droit d’aĂźnesse, advienne que pourra.
C’est ça le problĂšme qu’ont les gens aujourd’hui. Ils ont peur de ce droit d’aĂźnesse. Oh! Combien ils dĂ©testent cela! Mais cela produit des jumeaux. Les hommes du monde, au penchant trĂšs religieux, qui donnent des aumĂŽnes et tout, mais qui ne se soucient pas du droit d’aĂźnesse... Ces deux grands groupes se combattent depuis le commencement du monde. Et ils sont sur le point d’atteindre l’apogĂ©e maintenant mĂȘme, quelque chose comme ce que JĂ©sus a dit: ils seront tellement proches qu’ils sĂ©duiraient mĂȘme les Ă©lus si c’était possible. C’est vrai. Vous voyez quelle heure de sĂ©duction nous vivons! Accrochez-vous Ă  la Parole, frĂšre. N’abandonnez pas cette Parole. C’est vrai. La Parole parlera d’Elle-mĂȘme.
E-49 Every revival produces twins. The two sons of Jacob--or Isaac is well represented. Every time there's a revival, there's a Esau born and a Jacob born. One religious man of the world gets starchy, and takes some seminary experience; and the other one wants that birthright regardless of how he has to get it. If he has to be a holy-roller, or anything else, he wants the birthright, I don't care. That's what's the matter with the people today. They're afraid of that birthright. Oh, how that they hate that. But it produces twins. The men of the world, very religious inclined, do good alms and things, but cares nothing about the birthright... Those two great factions has been fighting since the world begin. And they're about ready to come to a head right now, where something that Jesus said, "they'd be so close alike they'd deceive the very elected if it was possible." It's true. You see what a deceiving hour that we're living in. Stay with the Word, brother. Don't leave that Word. That's right. The Word will speak for Itself.
E-50 Puis, je peux me reprĂ©senter le pauvre BartimĂ©e cherchant Ă  se relever, disant: «Qu’en est-il de tout cela?»
«Assieds-toi.»
«Pourquoi ce bruit? Que... Qui a fait quoi?» Personne ne l’aidait. Il Ă©tait aveugle. Je dĂ©teste voir cela, un pauvre vieil homme aveugle repoussĂ© lĂ . Alors, la chose suivante, vous savez, il doit y avoir eu, je vais bien me l’imaginer, une jeune dame qui est passĂ©e par lĂ . Et le vieil homme Ă©tait repoussĂ©, et il cherchait Ă  se relever sur ses genoux dans ses vieux lambeaux. Cette dame l’a aidĂ© Ă  se relever, avec tendresse et gentillesse. Elle a dit: «Monsieur, je vois que vous ĂȘtes aveugle.»
«Oui, madame. Vous ĂȘtes trĂšs gentille envers un aveugle.»
«Oui, j’ai de la sympathie pour les aveugles, ou pour toute personne dans le besoin.»
«Madame, voudriez-vous me renseigner? Personne ne veut me renseigner. Pourquoi ce bruit? Je suis ici depuis plusieurs annĂ©es. Je n’ai jamais entendu pareil bruit. Tout le monde dit, celui-ci, une chose, celui-lĂ , une autre.»
«Oh! Monsieur, n’avez-vous jamais entendu parler de ce JĂ©sus de Nazareth, le ProphĂšte? C’est Lui qui passe.» «Qui?»
«Jésus de Nazareth.»
«Eh bien, qui est Jésus de Nazareth?»
«Tu es Juif, n’est-ce pas?»
«Oh! Si, je...»
E-50 Then I can imagine poor old Bartimaeus trying to raise up, saying, "What's it all about?" "Set down." "What's the noise about? What... Who's done something?" Nobody would help him. He was blind. I hate to see that, just push a poor old blind man around. Then the first thing you know, there must've been a, I'm going to think, a young lady came by. And the old fellow had been pushed back, and he was trying to get up on his knees in his old rags. She helped him up nicely and tenderly. She said, "Sir, I perceive that you're blind." "Yes, madam. You're so kind to the blind." "Yes, I have a feeling for the blind, or for anyone in need." "Madam, would you tell me? Nobody will tell me. What is the noise about? I have been here for many years. I've never heard such a noise. Everyone's saying one thing, and one another." "Oh, sir, have you never learned that Jesus of Nazareth, the prophet, is passing by?" "Who?" "Jesus of Nazareth." "Why, Who's Jesus of Nazareth?" "You are a Jew, aren't you?" "Oh, yes I..."
E-51 «Eh bien, as-tu donc appris dans les Ecritures que–que l’Eternel notre Dieu susciterait un ProphĂšte comme MoĂŻse, et qu’Il serait le Messie?»
«Oh! Oui. Je mĂ©ditais lĂ -dessus il n’y a pas longtemps. Je mĂ©ditais lĂ -dessus il n’y a pas longtemps. Oh! Oui. Il sera le Fils de David.»
«Eh bien, c’est Lui qui passe.»
«Quel est Son Nom?»
«JĂ©sus de Nazareth. Il est le Messie. Je L’ai vu faire recouvrer la vue aux aveugles. Oh! Vous auriez dĂ» Le voir ce matin. Il a certainement confirmĂ© Sa qualitĂ© de Messie quand Il est allĂ© au sud de la ville. Vous auriez dĂ» Le voir. Vous souvenez-vous d’un petit homme de la ville ici, du nom de ZachĂ©e?»
«Oh! Oui, le mari de Rebecca.»
«Oui.»
«Il me donne souvent des aumĂŽnes. C’est un marchand.»
E-51 "Well, did you ever know in the Scriptures that--that the Lord our God was going to raise up a prophet like unto Moses, and He will be the Messiah?" "Oh, yes. I was just thinking about that. I was just thinking about it. Oh, yes. He will be the Son of David." "Well, that's Who's passing by." "What's His Name?" "Jesus of Nazareth. He's the Messiah. I've seen Him give sight to the blind. Oh, you should've seen Him this morning. He certainly proved His Messiahship when He come into the south side of the city. You should've seen Him. Do you remember a little fellow in the city here by the name of Zacchaeus?" "Oh, yes, Rebekah's husband." "Yes." "He's give me alms many times. He's a merchant."
E-52 «Oui, oui. Eh bien, il est, en quelque sorte, de petite taille, vous savez. Et Rebecca assistait aux rĂ©unions; et moi, je suis une disciple de ce Seigneur JĂ©sus. Et nous avons appris, en tant que chrĂ©tiens, Ses disciples, Ă  honorer, Ă  ĂȘtre gentils et vĂ©ridiques. C’est... C’est ce que font tous les chrĂ©tiens, tĂ©moigner de la courtoisie. Et c’est pourquoi j’aimerais que vous compreniez, monsieur. Et ce matin, j’étais lĂ  prĂ©sente, car nous savions qu’Il passerait. Et Rebecca avait priĂ© depuis longtemps que ZachĂ©e...
«C’est un brave homme, et il est un peu prĂ©tentieux; en effet, il s’appuie trop sur la synagogue. Et vous connaissez Rabbi Kavinski, lĂ . Il–il n’aime vraiment pas JĂ©sus de Nazareth. Et ils ont organisĂ© une association de prĂ©dicateurs ici, ils se sont rĂ©unis ce matin, et ils ont empĂȘchĂ© JĂ©sus d’accomplir des miracles dans la ville... Ils L’ont chassĂ©. Ainsi, Il est simplement sorti.
«Mai, vous savez, Rebecca avait beaucoup priĂ© que ZachĂ©e arrive Ă  croire au Seigneur JĂ©sus comme Ă©tant le Messie de Dieu, et elle parlait de tout ce que le Messie accomplissait, et comment Il rĂ©vĂ©lait les secrets du coeur et autres. Et savez-vous ce que ZachĂ©e a fait? Il est, on dirait, de petite taille. Alors, il Ă©tait lĂ  au portail, trĂšs tĂŽt matin, lĂ  oĂč nous savions que ça devait se passer. Et vous savez, quand... Il s’est rendu compte qu’il serait trop petit pour Le voir. Alors, je suis sĂ»re... Rebecca et moi, nous nous Ă©tions mises d’accord. Il allait prier que si le Messie Ă©tait... il reconnaĂźtrait le Messie.»
E-52 "Uh-huh. Well, he was kind of small in statue, you know. And Rebekah's been attending the meeting, and I am a disciple of this Lord Jesus. And we're taught as Christians, His disciples, to honor and be kind and true. That's... All Christians do that, show courtesy. And that's why I want you to understand, sir. And this morning I was present, for we knew He was coming. And Rebekah had prayed so long that Zacchaeus... "He's a good man, but he's kind of self-styled, because he leans so hard to the synagogue. And you know Rabbi Kavinski, over there. He--he just simply doesn't like Jesus of Nazareth. And they had a ministerial association here, and they met this morning and stopped Jesus from doing miracles in the city--drove Him out. So He just walked out. "But you know, Rebekah had prayed so hard that Zacchaeus would become to believe the Lord Jesus as being God's Messiah, and she'd told all the things that Messiah done, and how that He'd be a Revealer of the secrets of the heart, and so forth. And you know what Zacchaeus done? He was kind of short in stature, so he was down at the gate pretty early where we know it was to be. And you know, when... He seen he was going to be too little to see Him. So I'm sure... Rebekah and I had made a covenant with one another. He was going to pray that if the Messiah would be... he would recognize the Messiah."
E-53 «Alors, j’ai observĂ© ZachĂ©e. Il a parcouru l’avenue AllĂ©luia jusqu’à son croisement avec la route Gloire. Et vous connaissez ces sycomores qui sont lĂ ... en d’autres termes, il y avait des palmiers.» Il a dit: «Il est montĂ© lĂ , et il a dit: ‘Eh bien, je vais me trouver un endroit oĂč m’asseoir, ici mĂȘme au croisement des branches. Je m’assoirai, je placerai une jambe de ce cĂŽtĂ©, et une autre de l’autre. Je Le regarderai lorsqu’Il contournera le coin; car Il suit toujours l’avenue AllĂ©luia et la route Gloire. Il reste toujours lĂ . Ainsi, je sais que je Le rencontrerai lĂ .’ Il s’est donc assis au croisement des deux branches.»
Eh bien, c’est lĂ  que beaucoup sont assis ce soir, lĂ  oĂč votre voie et la voie de Dieu se rencontrent. Une dĂ©cision doit ĂȘtre prise. C’est peut-ĂȘtre dans cette mĂȘme condition que vous vous retrouvez ici ce soir.
E-53 "So I watched Zacchaeus. He ran way down Hallelujah Street, until it come to Glory Road. And you know them sycamore trees that stands there... in other words, there was palms?" Said, "He climbed up in there, and he said, 'Now, I'll get me a place to set down right here on a forked limb. I'll set down, put one leg over this way, and one over this way. I'll get a look at Him when He turns the corner, 'cause He always follows Hallelujah Avenue and Glory Road. He always stays right on them. So I know I'll meet Him there.' So he sat down where two limbs met." Now, that's where a lot of people set tonight, where your way and God's way comes together. There's got to be a decision made. You may be here tonight in that same condition.
E-54 «Eh bien, il s’est mis Ă  penser lĂ . Il nous a dit, il y a quelques instants, aprĂšs ce qui Ă©tait arrivĂ©, qui avait fait...»
«Alors, l’association des prĂ©dicateurs ne voulait pas Le laisser aller Ă  l’auditorium tenir la rĂ©union, alors... qu’Il allait tenir. Alors, ZachĂ©e est montĂ© dans l’arbre, et il s’est dit: ‘Rebecca m’a dit que cet Homme pouvait discerner les pensĂ©es du coeur. Eh bien, je ne crois pas dans... Rabbi Kavinski, mon pasteur, m’a dit que cette chose n’existait plus jamais.’» S’il y a un Rabbi Kavinski ici, qu’il me pardonne. J’utilise simplement cela pour un... Voyez? Ou je pourrais dire le surveillant gĂ©nĂ©ral, ou quelque chose comme cela, ou le surintendant, ou vous savez, juste n’importe quoi qui fera cela. Vous savez oĂč je vais en venir.
Ainsi donc, de toute façon, il est montĂ© Ă  l’arbre, et il... (Ou le docteur en philosophie, en droit, ou n’importe lequel d’entre eux, vous savez), «Il est donc montĂ© Ă  l’arbre et a dit: ‘Vous savez quoi? Je vais me rassurer que ce Gars ne sait rien de moi.» Alors, il a pris toutes les feuilles et il s’est entourĂ© de tout ça. Il s’est cachĂ©. C’était un bout d’homme de toute façon, perchĂ© lĂ  sur cette branche, vous savez, comme ceci. Alors, il a laissĂ© une petite feuille lĂ , afin qu’il... comme une porte par laquelle il pouvait regarder et Le voir lorsqu’Il prendra le virage au coin de l’avenue AllĂ©luia pour s’engager sur la route Gloire; en effet, c’était juste prĂšs de lĂ , au virage. Et peu aprĂšs, pendant qu’Il Ă©tait assis lĂ ...»
Elle a dit: «Vous devriez l’entendre tĂ©moigner cela, monsieur.»
E-54 "Well, he got to thinking up there. He told us awhile ago after what happened that did..." "So the Ministerial Association wouldn't let Him go to the auditorium to have the meeting so... He was going to have. So Zacchaeus, he got up in the tree, and he said, 'Rebekah told me that this Man could discern the thoughts of the heart. Now, I don't believe in... Rabbi Kavinski, my pastor, told me that that thing never happened no more.'" If there is a Rabbi Kavinski here you forgive me. I'm just using this for a... See? Or I could say the state presbyter, or something like that, or district superintendent; or you know, just anything will do like that. You know what I'm getting to. "So then, anyhow, he gets up in the tree, and he..." (or doctor, Ph. D., LL.D., or any of them, you know) "So he gets up in the tree. He said, 'You know what? I'm going to be sure that that Guy don't know nothing about me.' So he got all the leaves and pulled them all around him. He camouflaged himself. He was a little bitty guy anyhow, setting upon this limb, you know, like this. So he left one little leaf there, that he--like a door, he could look up and see Him when He turned Hallelujah Avenue, going up Glory Road, 'cause it was right close there on the corner. And after while, while he's setting there..." She said, "You ought to have heard him testify of it, sir."
E-55 JĂ©sus passait. Et le vieil homme aveugle Ă©coutait l’histoire; en effet, il savait ce que sa mĂšre lui avait dit que le Messie serait. Il Ă©coutait donc cette histoire. JĂ©sus passait. On Lui jetait des histoires, on se moquait de Lui, on disait: «Viens ressusciter les morts; on verra s’il n’y a pas de supercherie lĂ , et autres choses semblables.»
Et–et alors, quand ils... Elle a dit: «Et il nous a donc racontĂ© qu’il s’était cachĂ© sous ces feuilles, qu’il avait laissĂ© cette petite porte ouverte. Alors, quand–quand... Vous savez quoi? Il a dit: ‘A Son passage, je Lui jetterai un coup d’oeil pour Le voir.’ Il a dit: ‘En effet, tout le monde Le regarde; eh bien, par prestige, je vais simplement Le regarder.’ Alors, il s’était cachĂ© de telle maniĂšre qu’Il ne le voie pas.»
«Alors, il a soulevĂ© la feuille, et peu aprĂšs, JĂ©sus est arrivĂ© lĂ , et une femme est apparue, il y avait un apĂŽtre, un gaillard devant, Simon Pierre, avec onze autres, qui disaient: ‘DĂ©solĂ©, le ProphĂšte est trĂšs fatiguĂ©. Nous devons L’amener maintenant. Il–Il est un peu... Il n’a pas pu tenir la rĂ©union lĂ ; ainsi, nous devons sortir de la ville.’»
E-55 Jesus was going on by. And the old blind man was listening to the story, 'cause he knowed what mother told him that Messiah would be. So he's listening to this story. Jesus was going on. They was throwing stuff at Him, and making fun of Him, and telling Him, come raise the dead; they'd see there was no hoax in it and so forth like that. And--and so, as they... Said, "And he told us then that he hid under these leaves, and he left this little door open. Then when--when... You know what? Said, 'When He comes by, I'll just peep over and get a look at Him.' Said, 'Because of everybody else was looking at Him, why for prestige sake, I'll just look at Him.' So he hid so He wouldn't see him." "So he raised up the lid, and after while here come Jesus along, and a woman coming out, and a great big apostle in front, Simon Peter, with eleven others, saying, 'I'm sorry. The Prophet is very tired. We have to take Him on now. He's--He's kinda--didn't get to have the meeting down there, so we have to go back out of the city.'"
E-56 «Et il a dit qu’il L’a observĂ©. En quelques minutes, Il allait ĂȘtre bien lĂ , il a soulevĂ© la feuille un peu plus, il L’a regardĂ© et a dit: ‘Vous savez, j’aime plutĂŽt les allures de cet Homme.’»
Il y a quelque chose d’autre: Vous ne pouvez jamais regarder JĂ©sus droit en face et avoir le mĂȘme sentiment, quelque chose lĂ  va s’emparer de vous.
«Alors, il a saisi sa petite feuille comme ceci, il l’a soulevĂ©e et a dit: ‘Euh, je L’ai certainement eu cette fois-ci. Je suis montĂ© dans l’arbre. Et c’est lĂ  le Gars qui connaĂźt les secrets du coeur? Euh! Eh bien, Il–Il peut ĂȘtre un ProphĂšte, Ă  ce que je sache. Et Il s’approche comme ça.’» «Il s’est arrĂȘtĂ© juste en dessous de l’arbre. Il a levĂ© les yeux et a dit: ‘ZachĂ©e, descends.’ Non seulement Il savait qu’il Ă©tait dans l’arbre, Il connaissait son nom.»
«Oh! a dit BartimĂ©e. C’est Lui. C’est le Fils de David. Oh! JĂ©sus, Fils de David, aie pitiĂ© de moi.»
Le voilĂ  parti, dans une foule de mille, peut-ĂȘtre sept ou huit mille personnes qui criaient une chose ou une autre. Il a dit: «JĂ©sus, Fils de David, aie pitiĂ© de moi. Aie pitiĂ© de moi. Je crois que Tu es le ProphĂšte qui devait venir. Oh! Toi, Fils de David.»
E-56 And said, "He watched Him. In a few minutes He come right over, raised up the lid a little bit more, and looked, said, 'You know, I kind of like the looks of that Fellow.'" There's something another, you can never look at Jesus right straight and ever feel the same anymore: something about it, it'll get a hold of you. "So he took his little leaf like this, and raised it up, and said, 'Huh, I sure fooled Him this time. I got up in the tree. And that's the Guy that knows the secrets of the heart? Huh. Well, He--He might be a prophet, for all I know.' And he gets over like this." "He stopped right under the tree. He looked up and said, 'Zacchaeus, come on down.' Not only did He know he was in the tree, He knowed his name." "Oh!" Bartimaeus said, "That's Him. That's the Son of David. Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." There He goes, in a crowd of thousand, maybe seven or eight thousand people, screaming one thing and another, "Jesus, Thou Son of David, have mercy on me. Have mercy on me. I believe that You're the prophet that was to come. O Thou Son of David."
E-57 Eh bien, il ne pouvait pas Le toucher. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je peux prĂȘcher sur cela trĂšs facilement. Oh! Ce que fera la foi en Dieu. Qui doit ĂȘtre l’évĂȘque, le surveillant gĂ©nĂ©ral, le docteur en droit, Jones? Absolument pas. Un mendiant en lambeaux, aveugle, mais avec assez de foi. ConsidĂ©rez le fardeau qui Ă©tait sur JĂ©sus, avec tout ce qui L’attendait. Sans doute que Ses habits dĂ©gageaient l’odeur des fruits pourris et autres qu’on... de lĂ©gumes qu’on Lui avait jetĂ©s. Mais Il a gardĂ© la tĂȘte haute. Il allait affronter le Calvaire. Le monde entier reposait sur Ses Ă©paules, mais la foi du mendiant aveugle L’arrĂȘta et Le fit se tenir tranquille. Amen. La mĂȘme armĂ©e puissante de l’Eternel qui avait arrĂȘtĂ© le soleil pour JosuĂ©. JosuĂ© arrĂȘta le s-o-l-e-i-l par la foi, mais l’aveugle BartimĂ©e arrĂȘta le F-i-l-s par la foi. Et cette mĂȘme foi Le fera venir de la Gloire, oĂč Il a le contrĂŽle du systĂšme solaire, de l’univers, Le fera descendre dans ce tabernacle ce soir, cette mĂȘme foi d’enfant. E-57 Now, he could not touch Him. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I could preach on that right easy. Oh, what faith in God will do. Who has to be a bishop, district presbyter, Doctor LL.D. Jones? No, sir. A beggar, ragged, blind, but had faith enough. Look at the burden on Him, with all that facing Him. No doubt but on His clothes was the stink of rotten fruits, and things they'd--vegetables, they'd throwed at Him. But He kept His head. He was facing Calvary. All the whole world was laying on His shoulders, but the faith of a blind beggar stopped Him and made Him stood still. Amen. The same mighty host of the Lord that stopped the sun for Joshua. Joshua stopped the s-u-n by faith; but blind Bartimaeus stopped the S-o-n by faith. And that same faith will bring Him from glory, where He controls the solar system, and the universe, will bring Him down into this tabernacle tonight, that same child-like faith.
E-58 Il s’arrĂȘta et se tint tranquille, regardant tout autour. On a fait venir BartimĂ©e. Il a dit: «Ta foi t’a guĂ©ri.» Oh! la la! Il s’en est allĂ©.
La petite dame qui le tenait par la main doit avoir dit: «As-tu entendu ce qu’Il a dit?»
«Oh! Oui! Oh! Penses-y. Il m’a dit que j’avais recouvrĂ© la vue.» Le cortĂšge continuait Ă  descendre la rue. JĂ©sus se dirigeait vers la montagne pour aller ĂȘtre crucifiĂ©. Il a dit: «Recouvre la vue. Ta foi t’a sauvĂ©.»
De mĂȘme que votre foi vous sauve de l’enfer. Le mĂȘme mot grec utilisĂ© lĂ , c’est Sozo. Oui, au mĂȘme moment, chaque fois qu’il est traduit, c’est ĂȘtre sauvĂ©, physiquement sauvĂ©, ou spirituellement sauvĂ©, la mĂȘme foi fait la mĂȘme chose: «Ta foi t’a sauvĂ©.»
Oh! Sa foi arrĂȘta JĂ©sus et le fit se tenir tranquille. Il dit alors: «Il m’a dit...» Il est le Messie. Il avait... Il a tous les signes du Messie. Il m’a dit que je recouvrerais la vue. Et je suis convaincu de la recouvrer. Oh! Je suis convaincu. Je suis convaincu.» Il se met Ă  dire...
AussitĂŽt il a vu une ombre: «Euh! Oh! j’ai recouvrĂ© la vue.» Et il est descendu dans la rue. Lorsqu’Il dit quelque chose, continuez simplement Ă  croire cela.
E-58 He stopped and stood still, looked around. They brought him over. He said, "Your faith has healed you." Oh, my. There he went walking on. The little lady holding him by the arm, she must've said, "Did you hear what He said?" "Oh, yes. Oh, think. He told me I'd get my sight." The procession was moving on down the road. He was heading on up the mountain to go to be crucified. He said, "Receive thy sight. Thy faith has saved thee." Just the same as your faith saves you from hell. Same Greek Word's used "Sozo." Yes, same time--every time it's translated, physically saved or spiritually saved, same faith does the same thing. "Thy faith has saved thee." Oh, his faith stopped Jesus, and had Him to stand still. So he said, "He told me... He is the Messiah. He had... He's got all the signs of Messiah, and He told me I'd receive my sight. I'm satisfied I will receive it. Oh, I'm satisfied. I'm satisfied." He starts saying... Directly he seen a shadow. "Huh, oh, I have received my sight." And down the road he went. When He says anything, just keep believing it.
E-59 J’ai lu une petite histoire (peut-ĂȘtre fictive, peut-ĂȘtre pas, je ne sais pas) sur BartimĂ©e. On raconte qu’il avait une femme et une fillette, et on raconte qu’une nuit, sa femme tomba malade; alors il–il sortit et dit: «JĂ©hovah, tout ce que j’ai Ă  T’offrir...» Ils devaient avoir un genre d’amusement pour attirer l’attention, les mendiants faisaient cela, comme on le fait en Inde. En Inde, si un mendiant n’a pas quelque chose pour attirer l’attention des–des passants, il ne recevra jamais une piĂšce de monnaie, rarement, de toute façon. Ils ont de petits singes. Le petit singe va taper le gars, il va courir, comme, en criant et en poussant des cris. Ils ont un cobra, ou un serpent, qui combat un petit animal, et ils... et tout ce qui peut divertir, l’une ou autre chose qui fera qu’on donne une piĂšce d’argent.
Alors, on racontait que BartimĂ©e avait deux petites tourterelles qui faisaient des culbutes l’une sur l’autre. Il a dit: «JĂ©hovah, je n’ai pas grand-chose. Mais si seulement Tu laisses ma femme vivre... Le mĂ©decin vient de partir, disant qu’elle va mourir. J’ai vraiment besoin d’elle. Si seulement Tu la laisses vivre, demain matin, je T’offrirai mes deux tourterelles en sacrifice.»
E-59 I read a little story (maybe fiction, maybe not, I don't know) on Bartimaeus. It said he had a wife and a little girl, and said that one night his wife got sick, so he--he went out and he said, "Jehovah, the only thing that I have to offer You..." They had to have some kind of entertainment to attract the attention, the beggars did, like they do in India. If a beggar in India hasn't got something to attract the attention of the--of the passerby, he will never get a coin: seldom will, anyhow. They got little monkeys. The little monkey will beat the guy, and he will run like he's screaming and crying. They got a cobra, or snake, that fight a little animal, and they--and everything to entertain, for something another to make them give a coin. So they said that Bartimaeus had two little turtle doves, that'd do tumbles over one another. He said, "Jehovah, I haven't got much. But if You'll just let my wife live... The physician's just left and said she's going to die. I need her so bad. If You'll just let her live, tomorrow morning I'll give you my two turtle doves for a sacrifice."
E-60 Et sa femme a Ă©tĂ© guĂ©rie. Il a donc offert les tourterelles. Quelques semaines plus tard... On dit qu’il avait une fillette qu’il n’avait jamais vue de sa vie, une fillette aux cheveux bouclĂ©s. Un soir, elle tomba gravement malade, le brave mĂ©decin est de nouveau venu, il a dit: «BartimĂ©e, l’enfant connaĂźt pratiquement une crise de nerfs. Je pense que cette enfant va mourir.»
«Oh! a-t-il dit, brave mĂ©decin, en ĂȘtes-vous sĂ»r?»
«Au mieux de ma connaissance en mĂ©decine, l’enfant se meurt maintenant. La fiĂšvre dĂ©gĂ©nĂšre en contraction involontaire des muscles, et il n’y a rien qui puisse ĂȘtre fait pour elle.»
Et il est allĂ© Ă  cĂŽtĂ© de la maison, au clair de la lune, en tĂątant le cĂŽtĂ© de la maison, Il a dit: «JĂ©hovah, il ne me reste qu’une seule chose.»
Je ne sais comment on appelle aujourd’hui ce type de chien qui conduit les aveugles. J’oublie. [Quelqu’un dit: «Le chien voyant.»–N.D.E.] Un chien voyant... Eh bien, au lieu d’un chien conducteur de l’aveugle, Ă  l’époque on avait un agneau conducteur.
E-60 And his wife got well. So he offered the turtle doves. Some weeks later... He said he had a little girl that he'd never seen in his life, a little curly-headed girl. One night she got real violently sick, and the good physician come again and he said, "Bartimaeus, the child is almost in hysterics. I think the child is going to die." "Oh," he said, "good physician, are you sure?" "As far as my medical training will let me know, the child is dying now. The fever is running into a spasm, and there's nothing that can be done for it." And he made his way out the side of the house in the moonlight, feeling along the side. He said, "Jehovah, I haven't got but one thing left." I don't know what kind of a dog they call that today, that leads the blind. I forget. [Someone says, "A seeing-eye dog."--Ed.] A seeing-eye dog... Well, instead of a dog leading the blind in that day, they had a lamb that would lead the blind.
E-61 Alors, BartimĂ©e, raconte-t-on, avait un–un agneau qui le conduisait. Il a dit: «C’est tout ce que j’ai Ă  offrir, JĂ©hovah, mais j’aime beaucoup ma fillette. Si seulement Tu la laisses se rĂ©tablir et ne pas mourir, demain, j’irai au–au temple et je–je T’offrirai cet agneau en sacrifice.» La fillette fut guĂ©rie.
Le lendemain matin, il Ă©tait en route, amenant le–l’agneau en sacrifice. Et on dit que le sacrificateur est apparu lĂ  et a demandĂ©: «OĂč vas-tu, BartimĂ©e?»
Il a dit: «Oh! sacrificateur, serviteur de Dieu, je vais au temple offrir mon agneau en sacrifice.» Il lui a racontĂ© l’histoire de sa fillette qui Ă©tait malade et il a dit: «J’ai offert Ă  JĂ©hovah... Quand Il a guĂ©ri ma femme, j’ai offert les colombes. Puis, quand ma fillette a Ă©tĂ© guĂ©rie, je Lui ai dit que je Lui offrirais l’agneau.»
Il a dit: «Oh! BartimĂ©e, tu ne peux pas offrir cet agneau-lĂ . Tiens, je vais te donner de l’argent, tu achĂšteras un agneau chez les changeurs, lĂ  dehors, dans l’enclos. AchĂšte un agneau. Je vais te donner de l’argent pour en acheter.»
Il a dit: «Oh! Sacrificateur, c’est vraiment gentil de votre part. Mais je n’ai jamais offert Ă  JĂ©hovah un agneau, je Lui ai offert cet agneau-ci.» Vous y ĂȘtes, frĂšre. Je suis sĂ»r que vous saisissez l’application spirituelle lĂ . «Je ne Lui ai jamais offert un agneau, je Lui ai offert cet agneau-ci.»
«Eh bien, a-t-il dit, Bartimée, tu ne peux pas offrir cet agneau-là. Cet agneau-là, ce sont tes yeux.»
Il a dit: «Oh! Sacrificateur, si je suis fidĂšle Ă  ma promesse Ă  JĂ©hovah, JĂ©hovah pourvoira d’un agneau pour les yeux de BartimĂ©e.» C’est ce qu’Il a fait. Il a pourvu d’un Agneau. En ce matin frais du printemps, JĂ©hovah avait pourvu d’un Agneau pour les yeux aveugles de BartimĂ©e.
E-61 So Bartimaeus, they said, had a--a lamb that led him. He said, "That's all I got to give, Jehovah, but I love my little girl so good. If You'll just let her get well and not die, tomorrow I'll go to the--the temple, and I'll--I'll give You that lamb for a sacrifice." The little girl got well. The next morning he was on his road taking the--the lamb up to the sacrifice. And said the priest come out, and said, "Where goest thou, Bartimaeus?" He said, "Oh, priest, servant of God, I go up to the temple to give my lamb for a sacrifice." He told him the story of his little girl being sick and said, "I offered Jehovah... When He healed my wife, I offered the doves. Then when my little girl got well, I told Him I'd give Him the lamb." He said, "Oh, Bartimaeus, you can't offer that lamb. Here, I'll give you money, and you buy you a lamb from the changers out there, the pens. You buy a lamb. I'll give you the money to buy it." He said, "Oh, priest, that's awful kind of you. But I never offered Jehovah a lamb; I offered Him this lamb." There you are, brother. I'm sure you get the spiritual application there. "I never offered Him a lamb; I offered Him this lamb." "Why," he said, "Bartimaeus, you cannot offer that lamb. That lamb is your eyes." He said, "Oh, priest, if I'll be true to my promise to Jehovah, Jehovah will provide a lamb for Bartimaeus' eyes." That's what He'd done. He provided a Lamb. On this cool spring morning, Jehovah had provided a Lamb for blind Bartimaeus' eyes.
E-62 Permettez-moi de dire ceci Ă  mon assemblĂ©e qui attend ce soir: Il a Ă©tĂ© pourvu Ă  ce mĂȘme Agneau pour vous ce soir: «Il a Ă©tĂ© blessĂ© pour nos pĂ©chĂ©s; Il a Ă©tĂ© brisĂ© pour notre iniquitĂ©, le chĂątiment qui nous donne la paix est tombĂ© sur Lui, c’est par Ses meurtrissures que nous avons Ă©tĂ© guĂ©ris.» Et notre foi ce soir peut faire venir ce mĂȘme Agneau de Dieu en plein parmi nous pour accomplir les mĂȘmes miracles et les mĂȘmes signes qu’Il avait accomplis devant JĂ©richo et les autres. Croyez-vous cela? Prions. E-62 Let me say this to my waiting congregation tonight: That same Lamb is provided for you tonight. "He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity: the chastisement of our peace was upon Him; with His stripes we are healed." And our faith tonight can bring that same Lamb of God right down in our midst to perform the same miracles and signs that He did before Jericho and the rest of them. You believe that? Let us pray.
E-63 Ô Agneau de Dieu, qui ĂŽtes les pĂ©chĂ©s du monde, je viens Ă  Toi maintenant de tout mon coeur pour ces malades-ci. Ils attendent patiemment, beaucoup d’entre eux sont debout, ayant mal aux jambes. Mais Toi, Tu es Dieu, Tu les rĂ©compenseras.
On a dĂ©posĂ© ici des mouchoirs et de petits tissus; je pose mon corps lĂ -dessus au Nom du Seigneur JĂ©sus, Te demandant d’envoyer Ta puissance et Tes bĂ©nĂ©dictions, que ça les accompagne, que ça guĂ©risse chaque malade que ces mouchoirs et tissus reprĂ©sentaient, ce petit enfant qui brĂ»le de fiĂšvre et qui attend ceci, ce pauvre vieux papa aveugle assis lĂ  ce soir dans cette petite maison, avec cette canne blanche en train de cogner contre la porte. Oh! JĂ©hovah, va au milieu d’eux, Seigneur, et guĂ©ris-les. Tu es Dieu.
Il y en a beaucoup qui attendent lĂ  dans ce... Ă  l’hĂŽpital; un malade qui se meurt, il n’y a pas d’espoir. Tu es toujours JĂ©hovah Dieu. Ils ne peuvent pas venir Ă  la rĂ©union, mais Toi, Tu peux aller lĂ  oĂč ils sont, PĂšre. Je Te prie donc d’accorder cela.
E-63 O Lamb of God that take away the sins of the world, I come to Thee now with all my heart for these sick people. They wait patiently, many of them standing, their limbs aching. But Thou art God, You will reward them. They have laying here handkerchiefs and little parcels of goods; I lay my body over them in the Name of the Lord Jesus, asking that You'll send Your power and blessings with them, healing every sick person that these represented--to that little fevered baby waiting for this one, to that poor old, blind daddy setting there tonight in that little house with that white cane beating against the door. Oh, Jehovah, go out through the midst yonder, Lord, and heal them. Thou art God. There's many yonder in that--in the hospital waiting; a sick person dying, all hopes is gone. Thou art still Jehovah God. They could not come to the meeting, but Thou can go to where they are, Father. I pray that You'll grant it so.
E-64 Je prie que Tes misĂ©ricordes reposent sur ces gens maintenant. Accorde la guĂ©rison Ă  chaque malade qui est ici, le salut Ă  chaque Ăąme perdue, le baptĂȘme du Saint-Esprit Ă  chaque croyant, de telle maniĂšre que cette rĂ©union puisse se terminer dans une grande apogĂ©e avec l’Agneau de Dieu les conduisant dans les sentiers de la justice vers les grandes fontaines de la guĂ©rison par la misĂ©ricorde de Dieu, vers les grandes piscines du salut par Son Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur. Je Te les confie maintenant, moi-mĂȘme aussi, afin que Tu Te manifestes. Que notre foi, ce soir, comme celle de l’aveugle BartimĂ©e dont nous venons de parler, puisse faire venir la PrĂ©sence de l’Agneau de Dieu au milieu de nous pour accomplir le mĂȘme signe qu’Il avait accompli lorsqu’Il Ă©tait ici. Et que tous croient en Toi, PĂšre. Je–je crois de tout mon coeur, alors que je me confie en Toi, nous attendant Ă  Ton Esprit pour confirmer par des signes qui L’accompagnent, la Parole qui vient d’ĂȘtre prĂȘchĂ©e. Amen.
Je L’aime (Adorez-Le maintenant.); je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire
E-64 I pray that Your mercies rest upon the peoples now. Grant the healing of every sick person that's here, the salvation to every soul that's lost, the baptism of the Holy Spirit to every believer, that this meeting might close in a great climax with the Lamb of God leading them into paths of righteousness to the great healing fountains of God's mercy, to the great salvation pools of His Holy Spirit. Grant it, Lord. I commit them to Thee now, with myself, that You might show Yourself, that our faith tonight, as the blind beggar that we have just talked about, can bring the Presence of the Lamb of God in our midst to show the same sign that He did when He was here. And all the people will believe You, Father. I--I trust with all my heart as I commit ourselves to Thee, waiting on Your Spirit to confirm the Word that's been preached with signs following. Amen. I love Him (Worship Him now.), I love Him, Because He first loved me And purchased my salvation On Calvary's tree.
E-65 Oh! N’est-Il pas merveilleux? [FrĂšre Branham se met Ă  fredonner Je L’aime.–N.D.E.] Levons donc les mains ce soir et fredonnons cela. [L’assemblĂ©e fredonne Je L’aime.–N.D.E.] Maintenant, serrez la main Ă  un pĂšlerin quelque part Ă  cĂŽtĂ© de vous.
... acquit mon salut, Sur le bois du Calvaire.
Merveilleux, merveilleux, JĂ©sus est pour moi,
Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon RĂ©dempteur, gloire Ă  Son Nom.
Oh! Merveilleux, merveilleux, JĂ©sus est pour moi,
Oh! Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Oh! Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte.
Merveilleux est mon RĂ©dempteur, gloire Ă  Son Nom.
Jadis, j’étais perdu, maintenant je suis retrouvĂ©,
Quitte de condamnation,
JĂ©sus libĂšre et donne un plein salut;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon RĂ©dempteur, gloire...
Oh! Levons simplement les mains pendant que nous chantons cela.
Oh! Merveilleux, merveilleux, JĂ©sus est pour moi,
Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Oh! Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon RĂ©dempteur, gloire Ă  Son Nom.
E-65 Oh, isn't He wonderful? [Brother Branham begins humming "I Love Him"--Ed.] Let's just raise our hands tonight and hum it. [Congregation hums "I Love Him"--Ed.] Now, shake hands with a pilgrim around you somewhere. I... ... purchased my salvation On Calvary's tree. Wonderful, wonderful, Jesus is to me, Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He; Saving me, keeping me from all sin and shame, Wonderful is my Redeemer, praise His name. Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me, Oh, Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He; Oh, saving me, keeping me from all sin and shame, Wonderful is my Redeemer, praise His name. I once was lost, now I'm found, free from condemnation, Jesus gives liberty and a full salvation; Saving me, keeping me from all sin and shame, Wonderful is my Redeemer, praise... Oh, let's just raise our hands when we sing it. Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me, Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He; Oh, saving me, keeping me from all sin and shame, Wonderful is my Redeemer, praise His name.
E-66 Oh! Ne vous fait-Il pas du bien? Oh! la la! Quel sentiment! Savez-vous pourquoi je vous fais chanter? J’aime chanter. N’aimez-vous pas chanter? AprĂšs le message, on dirait que la Parole de Dieu vous rĂ©cure bien. Voyez? Et aussi, j’aime de bons vieux chants de la PentecĂŽte. Je dĂ©teste vraiment une voie surexercĂ©e. Ce n’est pas ça chanter, retenir le souffle jusqu’à avoir le visage bleu, et... Vous ne faites alors que des parades. J’aime vraiment les bons chants Ă  l’ancienne mode. Oh! la la! J’aime...
Merveilleux, merveilleux, JĂ©sus est pour moi,
Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon RĂ©dempteur, gloire Ă  Son Nom.
E-66 Oh, don't He make you feel good? My, what a feeling. You know why I have you sing? I love singing. Don't you love singing? After the Message, it just feels like the Word of God just scours you out. See? And then I love good old Pentecostal singing. I do despise an overtrained voice. That's not singing, holding your breath till you're blue in the face, and... You're just putting on then. I just like good old fashion singing. Oh, my. I like... Wonderful, wonderful, Jesus is to me, Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He; Saving me, keeping me from all sin and shame, Wonderful is my Redeemer, praise His name.
E-67 N’est-il pas merveilleux? Vous savez, il y a un chant que j’aime toujours chanter et c’est: Qu’il n’y ait rien entre mon Ăąme et le Sauveur. Et je n’arrive jamais Ă  chanter. Je ne peux pas du tout chanter. Mais un de ces jours, lorsque vous vous retrouverez tous lĂ , dans votre grand palais au Ciel (je vais vous donner un petit aperçu de quelque chose) et tout lĂ -bas... LĂ  loin, alors que vous vous tiendrez Ă  la porte de votre grand palais, sortis un matin. LĂ  loin, tout prĂšs de la riviĂšre qui serpente aprĂšs ĂȘtre sortie du TrĂŽne de la Gloire, vous savez, il y aura un petit bois placĂ© lĂ , et il y aura une petite cabane en rondin. Ça sera la mienne. Et alors, lorsque–lorsque vous serez lĂ  un matin, que vous sortirez sous votre vĂ©randa, Ă©coutez. Pendant que vous vous tiendrez lĂ  sous cette vĂ©randa... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-67 Isn't He wonderful? You know, there's been one song I always want to sing and that was, "Nothing Between My Soul And The Saviour." And I never could sing. I couldn't sing at all. But one of these days when you all get over to your big palace in heaven (I'm going to give you a little insight of something.), and all down... Way down there, when you're standing in your big palace door, walk out some morning. Way down there, and around where the river makes its turn after it comes out of the throne of glory, you know, there's a little bit of woods setting over there, and there's a little log cabin. That's mine. And then, when--when you get down there some morning, walk out on your porch, you listen. Standing down there on that old porch... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-68 «Autrefois, j’étais perdu, mais maintenant je suis retrouvĂ©; j’étais aveugle, mais maintenant je vois.» Savez-vous ce que j’aimerais que vous disiez? «Gloire Ă  Dieu, le brave frĂšre Branham est arrivĂ©. Le voilĂ , lĂ  en bas mĂȘme maintenant.» Oui, oui. Oh!
AprÚs que nous aurons passé dix mille ans là,
Brillants comme le soleil;
Nous n’aurons pas moins de temps à chanter Ses louanges,
Que nous en avions au commencement.
Chantons cela tout le monde GrĂące Ă©tonnante, oh! quel doux son,
Qui sauva un vil comme moi!
Autrefois, j’étais... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.] perdu,
Mais maintenant je suis sauvé,
J’étais aveugle, mais maintenant je vois.
Oh! Combien j’aime JĂ©sus.
Oh! Combien j’aime JĂ©sus.
Oh! Combien j’aime JĂ©sus;
Parce qu’Il m’aima le premier.
Amen, amen. Chanter dans l’Esprit; j’aime ça, pas vous? Oh! J’aime m’asseoir lĂ  sur le flanc de la colline, oĂč il y a un petit buisson lĂ  Ă  cĂŽtĂ© de l’arbre de... des fontaines de la Vie, et entendre ces fortes, toutes vos fortes voix; les anges se joignent Ă  vous, lĂ , chantant de l’autre cĂŽtĂ© de la riviĂšre. J’aimerais m’asseoir et Ă©couter pendant dix mille ans. Oh! Combien je L’aime! N’est-Il pas merveilleux? Certainement.
Maintenant, vous sentez-vous trĂšs bien? Maintenant, c’est ça que j’appelle les chants Ă  l’ancienne mode, chanter dans l’Esprit. Je prĂ©fĂ©rerais avoir cela plutĂŽt que toutes ces petites chansons entrecoupĂ©es qu’on chante. Je pense que ces auteurs Ă©taient inspirĂ©s en composant ces chants, comme Eddie Perronet qui a composĂ© le cantique inaugural, lorsqu’il a pris son stylo. Tout le monde Ă©tait... ne voulait pas acheter ses poĂšmes et tout; et un jour, l’Esprit est descendu sur lui, il a pris le stylo, il a composĂ© le cantique inaugural:
Que tous acclament la puissance du Nom de JĂ©sus;
Que les anges se prosternent.
Apportez le diadĂšme Royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.
Un autre a composé:
Quand je contemple la merveilleuse croiX OĂč le Prince de la Gloire mourut,
Toute ma rĂ©putation n’est que vanitĂ©,
Un autre a composé:
Vivant, Il m’aima;
Mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin,
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours.
Un jour, Il va venir, oh! quel jour glorieux.
Je pense Ă  l’aveugle Fanny Crosby; on lui a demandĂ©: «Que reprĂ©sente JĂ©sus pour vous?» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Quand Tu appelleras, ne m’oublie paS Toi, la Fontaine de tout mon rĂ©confort,
Plus que la vie pour moi,
Qui d’autre ai-je sur terre à part Toi, Seigneur?
E-68 "I once was lost but now I'm found; was blind but now I see." You know what I want you to say, "Praise God, old Brother Branham made it. There he is, right down there now." Yes, sir. Oh. When we've been there ten thousand years, Bright shining as the sun; We will have no less days to sing his praise Than when we first begun. Let's sing it everybody. Amazing grace! how sweet the sound, That saved a wretch like me! I once... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Thou art calling, Do not pass me by. Thou the Stream of all my comfort, More than life to me, Whom have I on earth beside Thee Lord?
E-69 Combien Il est merveilleux! Maintenant, ce grand et merveilleux Christ, Celui que nous chantons dans ces anciens cantiques de la foi que nos aĂŻeux... Jadis, du temps de Spurgeon, John Wesley, Charles Wesley... FrĂšre Moore et moi, nous nous sommes tenus Ă  la tombe il n’y a pas longtemps. J’ai simplement pleurĂ©. Je me suis dit: «Ô Dieu...» Lorsque je me suis tenu Ă  la tombe de William Cowper lĂ , lorsqu’il... On pensait qu’il Ă©tait fou. Tout homme spirituel est considĂ©rĂ© comme fou (nous le savons), tout homme.
Il est donc entrĂ© dans l’Esprit et il a composĂ© ce cantique cĂ©lĂšbre:
Il y a une Fontaine remplie de Sang,
TirĂ© des veines d’Emmanuel,
Une fois les pécheurs plongés dans ce flot,
Ils perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Savez-vous ce qui est arrivé?
AussitĂŽt aprĂšs que l’Esprit l’eut quittĂ©, il a cherchĂ© Ă  se suicider, en se noyant dans la riviĂšre. Oui. L’Esprit l’avait quittĂ©; il ne savait oĂč il Ă©tait, Ă  peine. Ces grands hommes, mal compris...
E-69 How wonderful He is. Now, that great, wonderful Christ, the One we sing the old hymns of the faith, our forefathers... Back in the days of Spurgeon, John Wesley, and Charles Wesley... Brother Moore and I stood at the grave not long ago. I just cried. I thought, "Oh, God..." When I stood by William Cowper's grave there, when he... They thought he was a neurotic. Any man that's spiritual is considered crazy (We know that.), anyone. So he got in the Spirit and wrote that famous song. There is a fountain filled with blood, Drawn from Immanuel's veins, When sinners plunged beneath the flood, Lose all of his guilty stain. You know what happened? Immediately after the Spirit left him, he tried to commit suicide, drowning in the river. Yes. The Spirit had left him; he didn't know where he was at hardly. Them great men, misunderstood...
E-70 Je me suis tenu lĂ  et je me suis dit... Lorsque Charles Wesley Ă©tait lĂ  Ă  la riviĂšre ce jour-lĂ , ou plutĂŽt au bord du lac dans cette petite cabane, un orage avait Ă©clatĂ©, et il cherchait Ă  rentrer. Un petit passereau est entrĂ© dans son sein, et il l’a retenu jusqu’à la fin de l’orage, il est sorti, il l’a tenu sur son doigt. Alors, l’inspiration lui est venue:
Rocher d’ñges, fendu pour moi,
Laisse-moi me cacher en Toi;
Pendant que les...?... les eaux coulent
Pendant que la tempĂȘte est encore forte;
Cache-moi, oh! Mon Sauveur, cache,
Jusqu’à ce que les orages de la vie soient passĂ©s,
En sécurité dans Ton sein, monter...
Oh! la la! De grands hommes.
La vie de grands hommes nous rappelle Ă  tous,
Que nous pouvons rendre notre vie sublime,
Et, en partant, laisser derriĂšre nous,
Des empreintes sur le sable du temps.
Des empreintes telles que peut-ĂȘtre un autre,
Pendant qu’il navigue sur l’ocĂ©an solennel de la vie,
Un frÚre naufragé et désespéré
En les voyant, reprenne courage. (J’aime ça.)
Ne me rabùchez pas sur un ton mélancolique,
Que la vie n’est qu’un rĂȘve vide de sens!
L’ñme morte est celle qui somnole,
Les choses ne sont pas ce qu’elles paraissent.
Oui, la vie est réelle!
Et la vie est sérieuse!
Et la tombe n’est pas son but;
Car tu es poussiĂšre et tu retourneras Ă  la poussiĂšre;
N’a pas Ă©tĂ© dit pour l’ñme (Oh! j’aime ça!),
Soyons à l’oeuvre,
Avec du coeur pour chaque combat,
Ne soyez pas comme un troupeau muet qu’on entraüne!
(Ne vous laissez pas entraĂźner)
Soyez un héros dans le combat.
Oh! la la! Ces poÚtes et autres, certainement, ravissent mon ùme lorsque je lis sur ces hommes pieux qui les ont composés, comme Le Psaume de la vie, là, de Longfellow. Et comment ce...
Je pense que c’est Dieu qui a Ă©crit ces choses. Ces hommes d’autrefois, comme dit dans la Bible, c’est poussĂ©s par le Saint-Esprit qu’ils ont Ă©crit ces vieux cantiques de Sang: Je vois le flot cramoisi du Sang, tous ces anciens chants cĂ©lĂšbres de l’église. C’est de loin mieux que ces drĂŽles de petites chansons entrecoupĂ©es que nous avons aujourd’hui, frĂšres. Je vous le dis. J’aime cette ancienne religion, j’aime ces bons anciens chants de la foi.
E-70 I stood there, and I thought... When Charles Wesley was down on the river that day, or the lakeside in his little cabin, a storm come up, and he was trying to make his way back. A little sparrow flew in his bosom, and he held it till the storm was over, went out and held it on his finger. And inspiration come. Rock of ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee; While the...?... waters roll, While the tempest still is high, Hide me, oh, my Saviour, hide, Till the storms of life is past, Safe into thy bosom climb... Oh, my, great men. Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, With partings leave behind us Footprints on the sands of time. Footprints, that perhaps Another, While sailing over life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, In seeing, shall take heart again. (I like that.) Tell me not, in mournful numbers, That life is just an empty dream! The soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Yea, life is real! And life is earnest! And the grave is not its goal; For dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. (Oh, I like that.) Let us be up and doing, With a heart for any strife, Be not like dumb, driven cattle! (Don't be drove into it.) Be a hero in the strife. Oh, my, them poets and things certainly thrill my soul when I read of those godly men that wrote them--like the "Psalm Of Life" there, Longfellow. And how that... I think that God penned them things. Them men of old, as it said in the Bible, moved by the Holy Spirit wrote those old Blood songs, "I See A Crimson Stream Of Blood," all those famous old songs of the church. It's a lot better than some of this little old chopped-up stuff we have today, brethren. I tell you it is. I love that old-time religion, love all those good old songs of the faith.
E-71 TrĂšs bien. Pendant que le Saint-Esprit est ici, nous allons former la ligne de priĂšre et prier pour les malades. Que tout le monde s’arme de la foi maintenant, et que dans votre coeur... Vous n’avez pas Ă  le dire de votre bouche. Rappelez-vous, vos–vos pensĂ©es se font entendre au Ciel plus que votre voix sur la terre. Voyez? Dites ceci: «Oh! JĂ©sus, Toi, Fils de David, aie pitiĂ© de moi.» Voyez s’Il va faire la mĂȘme chose qu’autrefois.
ZachĂ©e, ĂŽte simplement ta feuille du figuier une fois pour regarder en bas, regarde s’Il n’est pas le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, vois s’Il ne fait pas la mĂȘme chose. Il vous dĂ©signera et vous parlera. Et la bonne chose, c’est qu’Il retournera avec vous ce soir chez vous; vous parlerez avec Lui avant d’aller au lit, vous et votre femme. Le foyer sera changĂ©. Ça ne sera pas donc comme autrefois, une fois qu’Il retourne avec vous.
E-71 All right. While the Holy Spirit is here, we'll call the prayer line, and pray for the sick. Everybody get your faith now, and in your heart... You don't have to say it in your mouth. You remember, your--your thoughts are louder in heaven than your voice is on earth. See? Say this, "Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." See if He will do the same thing He did. Zacchaeus, just pull out your fig leaf one time and look down, see if He isn't still the same yesterday, today, and forever, see if He doesn't do the same thing. He will pull you out, speak to you. And the good thing, He will go home with you tonight; have a talk with Him before you go to bed, you and your wife. Home will be changed. It won't be like it used to be then, when He goes home with you.
E-72 Billy, oĂč es-tu? Gene, LĂ©o, qui a distribuĂ© les cartes de priĂšre? Toi? Oh! Oh! Billy? OĂč est Billy? Quoi? D-1 Ă  100? La carte de priĂšre sĂ©rie D a Ă©tĂ© distribuĂ©e aujourd’hui. Maintenant, pour que nous ne puissions pas nous embrouiller... Avez-vous assez d’espace lĂ ? Je pense que nous pourrons mettre debout quelques-uns de nos frĂšres lĂ . Qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 1? TrĂšs bien, madame, allez ici. Maintenant, rĂ©pondez lorsqu’on vous appelle. NumĂ©ro 2? E-72 Billy, where you at? Gene, Leo, who give out the prayer cards? You? Oh, oh, Billy? Where's Billy at? What? D-1 to a 100? Prayer card D's was give out today. Now, so that we won't be able to get mixed up... Have we got enough room there? I guess we could stand a few there of our brethren. Who has D-number-1? All right, lady, go right over here. Now, answer your call. Number 2?
E-73 [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... s’est passĂ© merveilleusement. Il y avait un homme et sa femme, c’était la premiĂšre fois pour eux d’ĂȘtre dans l’une de mes rĂ©unions; ils Ă©taient assis dans l’assistance. Une dame est entrĂ©e, elle s’est assise Ă  cĂŽtĂ© d’eux, la petite dame n’a pas du tout aimĂ© ça. La petite dame Ă©tait proche; en effet, elle Ă©tait en voie... elle lui a demandĂ© de reculer.
Peu aprĂšs, la petite dame lui a demandĂ© de reculer. Elle a... Cette dame qui devait reculer n’a pas du tout aimĂ© que l’autre femme ne l’ait pas du tout apprĂ©ciĂ©e. Elle s’est alors mise Ă  prier. Elle a dit: «Seigneur, je n’aurais pas dĂ» faire cela. Pardonne-moi. Je ne voulais pas faire cela.»
Et alors, la dame qui Ă©tait devant, qui ne l’avait pas du tout apprĂ©ciĂ©e a dit: «Soeur, je suis dĂ©solĂ©e. Je ne voulais pas faire cela.» Et les deux, le mari et la femme, Ă©taient malades. Et, oh! juste peu aprĂšs que cela eut lieu, j’ai vu l’Ange du Seigneur se tenir au-dessus d’eux, Il les a appelĂ©s par leurs noms, les a guĂ©ris eux tous, et les a renvoyĂ©s chez eux. Lake Charles en sait quelque chose.
E-73 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... take place beautifully. There was a man and his wife, first time they was ever in one in my meetings; they were setting in the audience. A lady come in, and set down by the side of them, and the little lady resented it. The lady was setting close, 'cause she was in her way--made her move back. After while the little lady made her move back. She re... This woman that had to move back, she resented the woman resenting her. So she got to praying. She said, "Lord, I oughtn't to have done that. Forgive me. I didn't mean it." And then, the lady that was in front that had resented her said, "Sister, I'm sorry. I didn't mean to do that." And the two, the husband and wife were sick. And oh, just a little bit after it was done, I seen the Angel of the Lord standing over them, called them by name and healed them both, and sent them back to their home. Lake Charles will know about it.
E-74 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... occupez le siĂšge arriĂšre, soeur, frĂšre. Je prĂ©fĂšre l’un et l’autre. 21, 2, 3, 4, 5? TrĂšs bien. 21, 22, 23, 24. E-74 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... take the back seat, sister, brother. Prefer one another. 21, 2, 3, 4, 5? All right. 21, 22, 23, 24.
E-75 [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... L’Esprit est descendu, Il lui a dit ce qu’il avait fait la journĂ©e, ce qu’il faisait et ce qu’il voulait; et, oh! la la! Il a dit: «C’est inutile que vous parliez davantage.» Il est sorti par la porte.
Oh! Je ne L’oublierai jamais,
Je n’oublierai... jamais (Etes-vous vraiment sincùre là-dessus?)
Je ne L’oublierai jamais,
Parce qu’Il m’aima le premier.
A la croix oĂč mourut Mon Sauveur,
LĂ  ... J’ai pleurĂ© pour ĂȘtre purifiĂ© du pĂ©chĂ©;
Là, le sang fut appliqué à mon coeur;
Gloire Ă  Son Nom!Gloi-... (40 Ă  50 maintenant. 41, 2, 3, 4, 5.)
Gloire à Son précieux Nom!
Là, le Sang fut appliqué à mon coeur;
Gloire Ă  Son Nom! (46, 47.)
[Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... merveilleusement sauvĂ© du pĂ©chĂ©,
JĂ©sus est en moi avec douceur,
... Ă  la croix oĂč Il me fit entrer;
Gloire Ă  Son Nom!
Chantant, gloire Ă  Son...
(Inclinons maintenant la tĂȘte pendant que nous Lui chantons cela.)
Gloire à Son précieux Nom!
Là, le Sang fut appliqué à mon coeur;
Gloire Ă  Son Nom!
Maintenant, doucement. [Frùre Branham se met à fredonner Gloire à Son Nom.–N.D.E.]
Maintenant, entrez dans l’Esprit.
E-75 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Spirit come down, told him what he done through the day, and what he'd been doing, and what he wanted, and oh, my. He said, "There's no need in me saying any more." And out the door he went. Oh. I'll never forsake Him, I'll never forsake... (Do you really mean it?), I'll never forsake Him, Because He first loved me. Down at the cross where my Saviour died, Down... for cleansing from sin I cried; There to my heart was the blood applied; Glory to His name! Glo... (40 to 50 now. 41, 2, 3, 4, 5.) Glory to His precious name! There to my heart was the blood applied; Glory to his name! (46, 47.) [Blank.spot.on.tape--Ed.]... wondrously saved from sin, Jesus so sweetly abides within, ... at the cross where He took me in; Glory to His name! Singing, glory to His... (Let's bow our heads now while we sing it to Him.) Glory to His precious name! There to my heart was the blood applied; Glory to His name! Now, quietly. [Brother Branham begins humming "Glory To His Name"--Ed.] Now, get in the Spirit.
E-76 Ce que... à mon coeur le... fut... (Toutes les cartes de priÚre sont là maintenant? Vous avez une carte de priÚre, allez dans la ligne. Maintenant, doucement et avec révérence maintenant.)
Oh! Viens Ă  cette fontaine si riche et douce;
Maintenant, déverse ta pauvre ùme aux pieds du Sauveur,
Plonges-y aujourd’hui et sois rĂ©tabli;
Chantant, gloire Ă  Son Nom!
Gloire Ă  Son Nom!
Gloire à Son précieux Nom!
Là le Sang fut appliqué à mon coeur!
Gloire Ă  Son Nom!
E-76 What... to my heart was the... (Is all the prayer cards up now? You got a prayer card, go over to the line. Now quietly and reverently now.) Oh, come, to this fountain so rich and sweet; Now, cast thy poor soul at the Saviour's feet, Plunge in today, and be made complete; Singing, glory to His name! Glory to His name! Glory to His precious name! Where to my heart was the blood applied; Glory to His name!
E-77 PrĂ©cieux Seigneur, alors que l’orgue est en train de jouer ce bel ancien cantique, il y en a beaucoup ici, Seigneur, qui peuvent communier lĂ -dessus, Ă  savoir que c’est lĂ  que nos pĂ©chĂ©s Ă©taient complĂštement finis, lorsque nous nous sommes plongĂ©s par la foi dans ce flot cramoisi. L’éclair avait jailli, les tonnerres avaient grondĂ©, le Sang du Fils de Dieu, les veines d’Emmanuel avait saignĂ©. Alors que cette pluie tombait Ă  la croix, un mĂ©lange du sang et de l’eau se dĂ©versant sur nos Ăąmes, Seigneur, par la foi. Nous chanterons toujours «Gloire Ă  Son Nom.» Nous Te remercions pour cela, PĂšre.
Maintenant, comme j’ai peut-ĂȘtre juste... Pardonne bien, Seigneur, mes maniĂšres rudes d’apporter Ta Parole. Mais je... C’est au mieux de mes possibilitĂ©s. Et je Te prie de recevoir cela, de planter dans les coeurs des gens le but de cela, PĂšre. C’est de susciter la foi pour les gens.
Maintenant, ils savent ce que Tu Ă©tais. Chaque soir, nous avons abordĂ© un autre passage des Ecritures quelque part pour prouver que Tu... les mĂȘmes signes messianiques... Partout dans les Ecritures, ça en est plein, Seigneur. Peut-ĂȘtre qu’ils n’ont jamais lu cela auparavant, ils perdent cela de vue en lisant.
C’était pareil pour les pharisiens et les sadducĂ©ens Ă  leur Ă©poque, les docteurs ne voyaient pas cela en lisant, ce qu’Il devait ĂȘtre. Sans doute que le mĂȘme jour oĂč Il a Ă©tĂ© crucifiĂ©, ils ont peut-ĂȘtre chantĂ© au temple ce matin-lĂ  le Psaume 22: «Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonnĂ©?» Ô Dieu, ouvre les yeux spirituels. Donne de l’intelligence, alors que nous nous confions Ă  Toi, au Nom de JĂ©sus. Amen.
E-77 Precious Lord, as the organ is playing that beautiful old hymn, there's many in here, Lord, can share in this fellowship, to know that there's where our sins were all gone when we plunged by faith beneath that crimson stream. The lightning a flashing, the thunders roaring, the Blood of the Son of God, Immanuel's veins were bleeding. As that rain poured down across the cross, mixed with blood and water, poured over our souls, Lord, by faith. We always will sing "Glory To His Name." We thank Thee for this, Father. Now, as I have just maybe... Just forgive my rude ways, Lord, of bringing Your Word. But I... It's the best that I can do. And I pray that You'll receive it, and plant into the hearts of the people the purpose of it, Father. It's to bring faith to the people. Now, they know what You were. Every night we've approached a different Scripture somewhere to prove that You--them same Messiahic signs... Everywhere in the Scripture it's just full of them, Lord. Maybe they'd never read it before, read right over it. So did the Pharisees and Sadducees of their day, the teachers, read right over it, that He was to be that. No doubt the very day that He was crucified, they might've sang in the temple that morning Psalms 22, "My God, my God, why hast Thou forsaken Me?" O God, open spiritual eyes. Give understanding, as we commit ourselves to Thee, in Jesus' Name. Amen.
E-78 Maintenant, juste un instant. Maintenant, vous voyez cette longue ligne de gens. Il n’y a pas moyen pour moi d’avoir... Y a-t-il ici quelqu’un qui n’a jamais Ă©tĂ© dans l’une de mes rĂ©unions oĂč le discernement est... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... et–et juste comme je le fais. Il mange comme moi. Il dort comme moi. C’est–c’est une personne pour laquelle JĂ©sus est mort.
Maintenant, je condamne la doctrine de l’Eglise catholique (C’est vrai), mais pas l’homme catholique. Certainement. Si jamais j’en arrive Ă  ne pas tendre mon bras Ă  un catholique autant qu’à un pentecĂŽtiste, alors je devrais retourner une fois de plus au Calvaire; il y a quelque chose qui cloche en moi. JĂ©sus est venu tendre le bras Ă  tout le monde. Et aux unitaires, aux binitaires, aux trinitaires, aux quintĂ©naires, je ne sais quoi encore, il n’y a pas de diffĂ©rence. J’aimerais tendre un bras...
E-78 Now, just a moment. Now, you see that great line of people. There's no way for me to have... Is there anybody here that's never been in one of the meetings when discernment is... [Blank.spot.on.tape--Ed.] And--and just like I do. He eats like I do. He sleeps like I do. He's--He's a person that Jesus died for. Now, I condemn the doctrine of the Catholic church (That's right.), but not the Catholic man. Certainly. And if I ever get to a place I can't reach my arm out just as far for a Catholic as I do for a Pentecost, then I ought to go back to Calvary again; there's something wrong with me. Jesus came to reach out for anybody. And for Oneness, Twoness, Threeness, Fiveness, whatever it might be, there's no difference. I want to reach an arm...
E-79 A mon tout premier contact avec cela, en tant que prédicateur baptiste, eh bien, un groupe disait: «Venez adhérer à notre groupe»; un autre disait: «Venez adhérer à notre groupe.»
J’ai dit: «FrĂšres, je vous aime tous deux.»
«Il vous faudra venir à un seul groupe. Nous ne permettrons simplement pas cela.»
J’ai dit: «Oh! Mais Dieu le permettra. Voyez? Je me tiendrai juste entre vous deux avec les bras tendus aux deux cĂŽtĂ©s, disant: ‘Nous sommes frĂšres!’» L’amour rĂ©dempteur a Ă©tĂ© mon thĂšme, et il le sera jusqu’à ma mort. C’est vrai. Recevez l’amour dans votre coeur, soyez vĂ©ridique et sincĂšre, ayez le bon genre de motif, le bon genre d’objectif, et Dieu s’occupera du reste. Si votre motif est correct, et que votre objectif est correct... Si votre objectif est correct, mais votre motif est faux, ça ne marchera pas. Mais lorsque vous avez votre... Si vous savez que c’est la volontĂ© de Dieu, qu’ensuite votre motif est correct, et votre objectif, correct...
E-79 When I first come into this as a Baptist minister, why, one group said, "Come, join our group"; the other one said, "Come join our group." I said, "Brethren, I love you both." "You'll have to come to one. We just won't permit it." I said, "Oh, but God will permit it. See? I'll stand right between you with a arm out to both sides and saying, 'We are brethren!'" Redeeming love has been my theme, and shall be till I die. That's right. Get love in your heart, and be true and honest, and have the right kind of a motive, and the right kind of objective, and God will take care of the rest. If your motive is right, and your objective is right... If your objective's right, and your motive's wrong, it won't work. But when you get your... If you know it's the will of God, then your motive right, and your objective right...
E-80 C’est comme aujourd’hui. Il y a un groupe de gens ici. Je disais qu’Il est le Messie que vous pouvez encore toucher. Je n’en parle pas parce que je le pense, j’en parle parce que c’est la Bible qui le dit. Eh bien, la raison...
Vous direz: «FrĂšre Branham, n’avez-vous pas peur qu’Il...?»
«Absolument pas. Eh bien, si je voulais dire: ‘Regardez ça. Je peux faire telle chose. Voyez-vous quel grand gars je suis?’, je ferais mieux de me taire et de quitter l’estrade lĂ  mĂȘme, parce que cela ne marchera pas. Voyez? Quel est mon motif? C’est d’unir ces gens, comme le peuple de Dieu. Si je dis: «Je vous assure, vous tous, je suis baptiste. Vous tous, venez, joignez-vous aux baptistes.» «Je suis unitaire.» «Je suis trinitaire.» «Je suis trinitaire», ou «binitaire», ou je ne sais quoi que vous avez, je ne sais pas. Tous les... «Je suis membre de tel.»
Non, non. Je suis votre frĂšre. J’appartiens Ă  Christ. Nous appartenons les uns aux autres. Cela fait donc que mon motif et mon objectif sont corrects. Mon motif est bon. C’est ainsi qu’Il a donc dit: «Si vous dites Ă  cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et que vous ne doutez pas...» Et c’est la volontĂ© de Dieu pour moi de faire cela, sinon Il ne m’aurait jamais envoyĂ©. Vous y ĂȘtes. Si vous mettez tout en Ă©tat, votre motif et votre objectif sont corrects, vous pouvez dire n’importe quoi... Tant que c’est la volontĂ© de Dieu, ça s’accomplira.
E-80 Like now. Here's a group of people. I've been talking about Him being Messiah that you can still touch. I'm not talking about it because I think so; I'm talking about it 'cause the Bible said so. Now, the reason... You say, "Brother Branham, aren't you afraid He'll...?" "No, sir. Now, if I wanted to say, "Look here. I could do this. See what a big guy I am?" I'd better shut up, and walk away from the platform right there, 'cause it'll never work. See? What's my motive? To melt these people together, as God's people. Say, "I tell you, all you people, I belong to the Baptist. You all come over, join the Baptist." "I'm a Oneness." "I'm a Trinitarian." "I'm a Threeness," or "Twoness," or whatever you have, I don't know. All the... "I belong to that one." No, sir. I'm your brother. I belong to Christ. We belong to one another. So that makes my motive, my objective right. My motive's right. So therefore, He said, "Say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt..." And it's the will of God for me to do it, or He'd have never sent me. There you are. You get everything working right, and your motive and objective right, you can say to anything... As long as it's the will of God, it'll do it.
E-81 Mais si je veux ĂȘtre, disons, un grand homme prĂ©tentieux, me faire un grand programme quelque part et me faire passer Ă  une Ă©mission Ă  la tĂ©lĂ©vision, Ă  l’échelle internationale ou quelque chose comme cela, alors c’est faux. Je ne... Il manquait Ă  JĂ©sus une seule chose. Savez-vous ce que c’était? Le sens du spectacle. Il n’était pas un homme de spectacle. Voyez? Non, non. Non. On disait: «Pourquoi perds-Tu le temps avec cette bande de saints exaltĂ©s lĂ , de pĂȘcheurs et autres?»
Son frÚre avait dit: «Va chez le souverain sacrificateur. Va Te faire voir, va faire voir de quoi Tu es capable, si Tu es Tel.»
Il a dit: «Votre temps est toujours prĂȘt. Mon temps n’est pas encore venu.» C’est exact. Il n’est pas parti avec... mĂȘme pas avec eux. Il ne le fait pas aujourd’hui. Il n’est pas un Homme de spectacle; Il est le Fils de Dieu. Amen. C’est ce que nous croyons. Oh! N’est-Il pas merveilleux! JĂ©sus, le Fils de Dieu...
E-81 But if I want to, say, to be some big stuffed shirt, to make me a great program somewhere, and put me on some telecast, universal or something, now that's wrong. I don't... Jesus lacked one thing. You know what it was? Showmanship. He wasn't a showman. See? No, no. No. They said, "Why do you fool with this bunch of holy-rollers down here, fishermen and so forth?" His brother said, "Come on up to the high priest. Come on up, and show yourself, what you can do, if you're the So-and-so." He said, "Your time's always. Mine hasn't come yet." That's right. He didn't go up with--even with them. He doesn't today. He isn't a showman; He's the Son of God. Amen. We believe that. Oh, isn't He wonderful? Jesus, the Son of God...
E-82 Maintenant, je ne peux pas exercer le discernement dans une telle ligne (voyez?), mais nous allons prier. Avant de faire cela, j’aimerais me rassurer, si je peux... Le Saint-Esprit m’aidera à savoir que la puissance de Dieu est ici, alors vous pouvez voir l’onction
Maintenant, Ă©coutez. Toute cette assistance... Venons-en Ă  cette confrontation ce soir. Cette assistance ici, tout le monde m’est inconnu... Il n’y a qu’une seule personne... Ces deux fillettes assises ici, ce sont les filles de mon ami, des fillettes Evans. FrĂšre Evans, oĂč ĂȘtes-vous? Je ne vous ai pas vu...
Je vais raconter quelque chose sur frĂšre Evans pendant que nous attendons. J’attends quelque chose. Nous pĂȘchions il n’y a pas longtemps. Comment je suis arrivĂ© Ă  me familiariser avec ce brave homme et sa femme, c’est frĂšre Mercier qui me l’avait prĂ©sentĂ©.
Un matin, avant que je quitte l’hĂŽtel... Etait-ce en Philadelphie? On Ă©tait avec Theo Jones Ă  Met. Et frĂšre Mercier a dit: «Il y a un brave homme du nom de Welch Evans. Il aimerait vous rencontrer.» Ma femme Ă©tait avec moi. Ce matin-lĂ , je m’étais rĂ©veillĂ© et mon petit garçon Joseph...
E-82 Now, I can't have discernment in this line (See?), but we're going to pray. Before I do it, I want to be sure, if I can--the Holy Spirit will help me--to know that the power of God is here, so you can see the anointing. Now, look. All this audience... Let's just make this a showdown tonight. This audience out here, every one a stranger to me... There's only one person... These two little girls setting here; that's my buddy's girls, the little Evans girls. Brother Evans, where you at? I haven't seen you... Tell you something on Brother Evans while we're waiting. I'm waiting for something. We was fishing not long ago. How I come to get acquainted with this fine man and his wife, Brother Mercier introduced me to him. The morning before I left the hotel... Wasn't that in Philadelphia? With Theo Jones at the Met. And Brother Mercier said, "There's a fine man by the name of Welsh Evans. He wants to meet you." Wife was with me. I got up that morning, and my little boy, Joseph...
E-83 Vous tous, vous connaissez le petit Joseph. Six ans avant sa naissance, je l’avais vu en vision. Le mĂ©decin avait dit que ma femme ne pourrait plus jamais avoir un autre enfant. J’ai dit: «Oh! Si.»
Alors, lorsque la prochaine enfant Ă©tait nĂ©e, c’était une fille. Les gens ont dit: «Euh! Vous vouliez dire JosĂ©phine.»
J’ai dit: «Je voulais dire Joseph. Dieu ne ment jamais.»
Et alors, environ quatre ans plus tard, elle... Nous avons su qu’elle allait encore devenir mĂšre. Ils ont demandĂ©: «Est-ce Joseph?»
J’ai dit: «Je ne sais pas.»
Le médecin a dit: «Elle ne peut pas avoir celui-là, FrÚre Branham.»
J’ai dit: «Elle l’aura.» Alors, lorsque l’infirmiĂšre est descendue, je parcourais le tapis par terre, vous savez. Alors, elle est descendue et a demandĂ©: «RĂ©vĂ©rend Branham?»J’ai dit: «Oui, madame.»Elle a dit: «Vous avez un beau garçon de 7,3 livres [3,31 kg].»J’ai dit: «Joseph, tu as mis si longtemps Ă  arriver ici. Papa est content de te voir.»Et alors, elle a dit: «Vous l’appelez Joseph.»J’ai dit: «C’est ça son nom.»
E-83 You all know about little Joseph. Six years before he come I saw him in a vision. The doctor said my wife could never have another child. I said, "Oh, yes." So when the next child was borned, it was a girl. They said, "Uh-huh. You meant, Josephine." I said, "I meant Joseph. God never tells lies." And so about four years later, she... We knowed she was going to be mother again. They said, "Is this Joseph?" I said, "I don't know." The doctor said, "She can't have it, Brother Branham." I said, "She'll have that one." So when the nurse came down, I was walking the carpet off on the floor, you know. And come down, and said, "Reverend Branham?" I said, "Yes, ma'am?" He said, "You have a fine boy, seven pounds and three ounces." And I said, "Joseph, you've been a long time getting here. Daddy's glad to see you." And so, she said, "You called him Joseph." I said, "That's his name."
E-84 Et Joseph Ă©tait avec moi lĂ , il avait quatre ans; il y a de cela deux ans. Non, il avait trois ans. Il en a cinq maintenant, et il a des visions. Et ce matin-lĂ , lorsqu’il s’est rĂ©veillĂ©, il a dit, alors qu’il Ă©tait assis au bord du lit... Lui et moi, nous dormions ensemble, l’un dans les bras de l’autre, et nous sommes de vrais copains. Et il a dit: «Papa, a-t-il dit, David va se blesser sur un motocycle. Il va s’écorcher la jambe de ce cĂŽtĂ©-lĂ .»
J’ai demandĂ©: «As-tu rĂȘvĂ© cela?»
Il a dit: «Non, papa. J’ai vu cela lĂ  mĂȘme.»
Nous avons notĂ© cela dans un livre. Et Ă  notre retour Ă  la maison, David, le petit garçon de notre voisin, deux jours aprĂšs notre retour Ă  la maison, il roulait dans une ruelle sur un motocycle et il s’est Ă©corchĂ© le flanc, exactement ce que Joseph avait dit.
L’un de ces jours, je vais m’en aller, mes amis. Je vais quitter le monde. Je prie que Dieu prenne l’Esprit qu’Il m’a permis d’avoir et qu’Il En place une double portion sur mon fils, Joseph, pour faire briller la Lumiùre à mon absence.
Et alors, aussi... je m’attendais Ă  ce que Billy... Billy est l’un des meilleurs jeunes garçons que le monde puisse... Il n’a pas Ă©tĂ© appelĂ© au ministĂšre. Eh bien, je n’aimerais pas m’en aller sans quelqu’un pour reprĂ©senter, pour prendre ma place Ă  mon absence.
E-84 And Joseph was with me there, four years old: been two years ago. No, three years old. He's five now, and he sees visions. And when he got up that morning, he said setting on the side of the bed... He and I sleep together in one another's arms, and we're real buddies. And he said, "Daddy," he said, "David is going to get hurt on a motorcycle. He's going to skin his leg on that side." I said, "Did you dream that?" He said, "No, Daddy. I saw it right there." We just marked it down on a book. And when we got home, David, the little boy next door to us, two days after we was home, rode down the lane on the motorcycle and skinned his side up, just exactly what he said. I'm going one of these days, friends. I'm going to leave the world. I pray that God will take the Spirit that He's let me have, and put a double portion upon my son, Joseph, to shine the Light while I'm gone. And so then... I expected Billy... Billy's one of the finest boys the world could... He wasn't called in the ministry. Now, I don't want to leave without having somebody to represent, take my place when I'm gone.
E-85 Alors, je commençais Ă  partir, et j’ai vu frĂšre Welch Evans... Soeur Evans, je ne devrais pas dire ça. Allez-vous me pardonner? Il avait attrapĂ© trop de poissons et il les cachait au garde-chasse. Je l’ai vu lĂ  en vision; il les avait dans un sac et il les a cachĂ©s Ă  deux ou trois reprises. Et j’ai dit: «Je me demande si c’est le mĂȘme homme. On me dit qu’il aime la pĂȘche lĂ  en Floride.»
Alors, je suis allĂ© lĂ  ce matin. Lorsque je suis entrĂ©... FrĂšre Mercier lĂ  derriĂšre et moi, nous sommes entrĂ©s ensemble. Et j’ai dit: «C’est lui l’homme. C’est lui.»
AprĂšs qu’il me l’eut donc prĂ©sentĂ©, j’ai dit: «Monsieur Evans?» Et je lui ai parlĂ©. J’ai dit... AprĂšs avoir causĂ© un peu, nous Ă©tions sur le point de nous sĂ©parer, j’ai dit: «FrĂšre Evans, m’aimez-vous?»
Il a dit: «Certainement.»
J’ai dit: «Il n’y a pas longtemps, vous pĂȘchiez dans une espĂšce de marĂ©cages. Vous avez eu un sac plein de poissons que vous cherchiez Ă  cacher Ă  un garde-chasse.»
Il a dit: «Oh! la la! Oh! la la!»
J’ai dit: «Il n’y a qu’une seule chose que je vais vous demander. Amenez-moi pĂȘcher lĂ -bas.»
Il a dit: «D’accord.»
E-85 And I started to move, and I seen Brother Welch Evans... I oughtn't to say this, Sister Evans. Will you forgive me? He caught too many fish, and he was hiding them from the game warden. And I seen him up there in a vision; they had them in a sack; and he hid them two or three times. And I said, "I wonder if that's that same man? They tell me he likes to fish down in Florida." So I went over there that morning. When I walked in... Brother Mercier back there and I, we walked in together. And I said, "That's the man. That's him." So after he introduced me to him, I said, "Mr. Evans?" and I talked to him. I said... After we talked a little while, got ready to leave, I said, "Brother Evans, do you love me?" He said, "Sure." I said, "Here not long ago you was fishing in some kind of a bayou. You had a sack full of fish you was trying to hide them from the game warden." He said, "Oh, my, my." I said, "Just one thing I'm going to ask you. Take me fishing there." He said, "All right."
E-86 Son frĂšre est donc un pĂ©cheur, il avait Ă©tĂ© mordu par un serpent Ă  sonnettes. Tout le monde sait ce que c’est un serpent Ă  sonnettes? Il est vraiment fort. Et son frĂšre avait Ă©tĂ© hospitalisĂ©, et il a longtemps marchĂ© Ă  l’aide d’un bĂąton; n’est-ce pas, FrĂšre Welch? A l’aide d’un bĂąton... Alors, frĂšre Welch et moi Ă©tions allĂ©s lĂ , nous avions attrapĂ© onze gros poissons ce jour-lĂ . Oh! la la! C’est beau! Et j’avais eu une Ă©norme perche, et je n’arrivais simplement pas Ă  l’attraper. Et frĂšre Welch est allĂ© lĂ , il a retroussĂ© son pantalon. Il a dit: «N’arrivez-vous pas Ă  l’attraper?»
J’ai dit: «Il est trop grand. Il doit peser quatorze [6,35 kg], quinze livres [6,75 kg].»
Et je l’avais lĂ -dessus, et il ne faisait que courir sur ces nĂ©nuphars, et j’ai de nouveau jetĂ© un petit bourdon. Il est venu lĂ . Et l’un a de nouveau mordu, ça en Ă©tait un bon, d’environ huit ou dix livres [3,63 kg ou 4,53 kg]. Mais je n’arrivais pas Ă  l’attraper. Et peu aprĂšs, je l’ai, on dirait, frappĂ©, j’ai commencĂ© Ă  l’attirer.
FrĂšre Welch a dit: «Je vais le prendre.» Et sans rĂ©flĂ©chir, il a bondi dans ces buissons et sous ces nĂ©nuphars pour saisir le poisson, pieds nus, et un serpent Ă  sonnettes l’a mordu. Et le serpent s’en est allĂ© lĂ ...
E-86 So his brother's a sinner, and he got snake bit by a ground rattler. Anybody knows what a ground rattler is? He's really rank. And his brother was in the hospital, and walked on a hook for a long time, wasn't it, Brother Welch? On a hook... So Brother Welch and I went back there, got eleven big fish that day. Oh, my, how fine. And I had a great big bass on, and I just couldn't hold him. And Brother Welch come up there, had his trouser legs all rolled up. He said, "Can't you hold him?" I said, "He's too big. He must weigh fourteen, fifteen pounds." And I had him on there, and he just run over them pads, and I throwed a little bumble bee out again. Here he come. And one hit again, and it was a good one, around eight or ten pounds. But I couldn't hold him. And after while I got him kind of whipped down, started to bring him in. Brother Welch said, "I'll get him." And without thinking, he jumped in those tulies and under those pads, to grab the fish barefooted, and a ground rattler grabbed him. There went the snake through the...
E-87 Il a sursauté de là, se tenant le pied comme ça, on dirait que les os gelaient là dedans, ses dents étaient serrées, et les larmes lui coulaient sur les joues.
Alors, j’ai regardĂ©: le sang sortait Ă  deux endroits, Ă©loignĂ©s de cette distance-ici Ă  peu prĂšs. Oh! la la! Eh bien, je... C’est un homme costaud. Comment allais-je le transporter sur environ deux ou trois miles [3,2 ou 4,8 km] dans ces marĂ©cages? Et quelque chose m’est venu Ă  l’esprit. Et j’ai dit: «Oh! FrĂšre Evans! Oh! la la! FrĂšre Evans!»
Et Quelque Chose m’a dit: «Je suis un Secours qui ne manque pas en cas de dĂ©tresse.» Je n’avais jamais vu cela auparavant. Et j’ai imposĂ© les mains sur son pied, et j’ai dit: «Maintenant, FrĂšre Evans, juste–juste une minute.» Et j’ai dit: «PĂšre cĂ©leste, nous sommes dans un Ă©tat d’urgence. Et je–je sais que Ta Parole dit que ces... qu’ils marcheront sur la tĂȘte des scorpions et des serpents, et que rien ne leur fera du mal. Cet homme est un croyant. C’est Ton enfant, et je lui impose la main. Au Nom de JĂ©sus-Christ, je rĂ©primande ce venin de poison de ce serpent.»
Et je l’ai entendu cesser de gĂ©mir. J’ai ĂŽtĂ© ma main. Il a dit: «Je ne sens plus de douleur.» Nous avons continuĂ© Ă  pĂȘcher toute la journĂ©e. Ce soir-lĂ , lorsqu’on est rentrĂ©, on Ă©tait lĂ  en train de causer. Nous avions attrapĂ© de trĂšs grosses perches noires, Ă  peu prĂšs longues comme cela; elles Ă©taient suspendues lĂ .
E-87 He jumped out of there, holding his foot like that, like bone-freezing in there, and his teeth set together, and the tears running down his cheeks. And I looked, blood coming out in two places, about that wide apart. Oh, my. Well, I... He's a great big man. How am I going to pack him about two or three miles through them swamps? And I happened to think. And I said, "Oh, Brother Evans, oh, my, Brother Evans." And something said to me, "I'm a very present Help in the time of trouble." I've never seen it before. And I lay my hands over on his foot, and I said, "Now, Brother Evans, just--just a minute." And I said, "Heavenly Father, we're in a state of emergency. And I--I know that Your Word says, that these--that they shall tread on the heads of scorpions and serpents, and nothing shall harm them. This man is a believer. He's Your child. And I put my hand over on him. In the Name of Jesus Christ, I rebuke that poison venom from that snake." And I heard him quit groaning. I took my hand off. He said, "I haven't got a pain." We went on fishing all that day. That night when they come in, they was around there talking. We had those great big, black bass, about that long, hanging up.
E-88 Vers vingt-trois heures, son frĂšre est arrivĂ© lĂ . Il continuait donc Ă  sautiller un peu d’un pied, et lui n’était pas un croyant. C’était un jeune homme pĂ©cheur, un bon garçon, un trĂšs brave homme. Je m’attends Ă  le conduire Ă  Christ prochainement lorsque j’irai lĂ , le baptiser lĂ  dans un de ces Ă©tangs.
Ainsi donc, alors, quand un... Nous sommes allĂ©s lĂ . Il gĂšre un magasin d’appĂąts. Et nous occupions un immeuble, un petit motel, de l’autre cĂŽtĂ© de la rue de Fort–Fort Pierce. Et alors, son frĂšre est venu lĂ , et je lui en ai parlĂ©. Et il a vu cette morsure du serpent.
Il a dit: «Eh bien, frĂšre, c’est bien d’ĂȘtre croyant, mais pas d’ĂȘtre fou.» Il a dit: «Vous feriez mieux d’aller chez un mĂ©decin tout de suite.» Il a dit: «Vous savez comment cela m’a fait traĂźner Ă  l’hĂŽpital comme cela.»
FrĂšre Evans a dit: «J’ai Ă©tĂ© mordu ce matin Ă  onze heures. On est pratiquement vingt-trois heures. Et si Dieu a pris soin de moi, par Sa grĂące, si longtemps, Il prendra soin de moi le reste du chemin.» Il n’a jamais eu ni enflure, ni trace de quoi que ce soit. C’est la grĂące Ă©tonnante... notre Seigneur JĂ©sus-Christ.
E-88 About eleven o'clock his brother come out there. So he was still limping a little on his foot, and he wasn't a believer. He was a sinner boy: a fine fellow, a very fine man. I'm expecting to lead him to Christ next time I go down, baptize him out there in one of them pools. And so, then when a... We went out there. And he runs a bait shop. And we was at a place in a little motel across the street from it at Fort--Fort Pierce. And so, his brother come out there, and I was telling his brother about it. And he seen that snake bite. He said, "Now, brother, it's good to be religious, but not crazy." He said, "You'd better get to a doctor right now." Said, "You know how that made me lay in a hospital like that." Brother Evans said, "I was bit this morning at eleven o'clock. This is nearly eleven o'clock tonight. And if God has taken care of me by His grace this long, He will take care of me the rest of the way out." Never had a rub or smell of anything. It's amazing grace--our Lord Jesus Christ.
E-89 Je connais ces petites filles, frĂšre et soeur Evans. Et je pense que c’est frĂšre Willy qui est assis ici, l’artiste qui a peint le tableau de ces... Le monde de l’église. Etiez-vous... [Espace vide sur la bande.–N.D.E.]... mur cette Colonne de Feu. Etiez-vous lĂ , Willy, pour voir ça? Etiez-vous lĂ , FrĂšre Evans? Soeur Evans? Combien dans la salle Ă©taient lĂ  Ă  l’église ce matin-lĂ  et avaient vu cela? D’accord. Pendant quinze minutes, Elle Ă©tait lĂ  mĂȘme, visible devant pratiquement quatre cents personnes prĂ©sentes lĂ  en train de La regarder. Amen. C’est vrai. Il est le Seigneur JĂ©sus, et ce mĂȘme Ange de Dieu est ici mĂȘme maintenant. Ayez foi en Dieu. E-89 I know those little girls, Brother and Sister Evans. And I believe this is Brother Willie setting here, the artist that drawed the pictures of them... church world. Was you... [Blank.spot.on.tape--Ed.] wall that Pillar of Fire. Was you there, Willie, to see that? Was you there, Brother Evans? Sister Evans? How many's in the building was there at the church that morning, to see it? All right. For fifteen minutes it stood right there, visible before nearly four hundred people standing there looking at it. Amen. That's right. He's the Lord Jesus, and that same Angel of God is right here now. Have faith in God.
E-90 Eh bien, pour vous qui ĂȘtes dans l’assistance, nous pourrons faire passer cette ligne dans environ dix minutes, si seulement nous pouvons laisser le Saint-Esprit se mouvoir parmi nous. Le Seigneur sait que je tĂ©moigne simplement afin que vous voyiez, pour Ă©difier votre foi.
Si je me mets Ă  raconter ce que je L’ai vu accomplir, faire dans ces... mon ministĂšre, ce que j’ai vu JĂ©sus-Christ faire devant mes yeux, on Ă©crirait des volumes de livres. Juste chaque jour, chaque heure... Vous pouvez bien demander Ă  frĂšre Moore, ces gens qui accompagnent. N’importe oĂč, Ă  n’importe quel endroit, ça se passe constamment, tout le temps: A la maison, dehors, oĂč que ce soit, le Saint-Esprit se manifeste simplement, m’amĂšne Ă  l’écart, m’amĂšne ici, lĂ -bas. Si seulement vous vous abandonniez Ă  Lui... Voyez? C’est vraiLes frĂšres savent ceux qui ont Ă©tĂ© dans des rĂ©unions qui savent, ou plutĂŽt qui ont Ă©tĂ© avec moi dans des rĂ©unions, chez moi et partout ailleurs, ces choses sont-elles vraies, frĂšres? Levez la main si c’est vrai. C’est vrai. Des milliers peuvent en tĂ©moigner.
E-90 Now, for you out there, we can bring that line through in about ten minutes, if we can just get the Holy Spirit moving with us. Lord knows I'm testifying just so that you'll see to build your faith. If I'd start telling what I've seen Him done--do in these, my ministry, that I've seen Jesus Christ do before my eyes, they'd make volumes of books. Just every day, every hour... You can just ask Brother Moore, these people who go around. Anywhere, any place, it's just constantly all the time: home, out there, and wherever, the Holy Spirit just showing, bring me off place, take me over here, over here. If you just yield yourself to Him... See? That's right. The brethren that knows, that's been in the meetings, and knows, or been around with me in the meetings, up--up home and everywhere else, are those things so, brethren? Raise up your hands if they're so. That's right. Thousands can witness that.
E-91 Maintenant, ayez foi, et si le Saint-Esprit nous montre... Qu’est-ce... Deux ou trois, ça fait le tĂ©moignage. Est-ce vrai? Deux ou trois, ça fait le tĂ©moignage. Ayez foi maintenant. Levez la main une fois de plus maintenant, afin que je voie.
Il n’y a pas de cartes de priĂšre. Si vous avez une carte de priĂšre, mettez-vous en ligne. Si vous ĂȘtes malade, et que je ne vous connais pas, ou si vous avez une requĂȘte dans le coeur ou quelque chose comme cela, gardez la main levĂ©e: Partout. En avez-vous une? Vous? Parlons, vous et moi; vous ĂȘtes bien prĂšs de moi.
Croyez-vous que je suis Son prophĂšte? Me croyez-vous? Si je peux, par le Saint-Esprit, vous rĂ©vĂ©ler votre problĂšme, allez-vous accepter cela comme venant du Seigneur? Le reste dans l’assistance fera-t-il de mĂȘme? (Ô Dieu, c’est pour Ta gloire!) Vous souffrez des genoux et des jambes. Est-ce vrai? Faites signe de la main. TrĂšs bien, rentrez chez vous et recevez votre guĂ©rison. JĂ©sus-Christ vous rĂ©tablit.
E-91 Now, have faith, and if the holy Spirit will show us... What is... Two or three's a witness. Is that right? Two or three's a witness. Have faith now. Raise up your hands again now, so I can see. There's no prayer cards. If you got a prayer card, get in line. If you're sick, and I don't know you, or you got a request on your heart, or something, hold your hands up: solid. You got one? You? Let's you and I talk; you're right close to me. You believe me to be His prophet? You believe me? If I can, by the Holy Spirit, reveal to you what your trouble is, will you accept it as from the Lord? Will the rest of the audience do the same thing? (God, it's for Your glory.) You got trouble with your knees and legs. That's right? Wave your hand. All right, go home and receive your healing. Jesus Christ makes you well.
E-92 Y a-t-il quelqu’un d’autre qui croit de tout son coeur? Attendez. Cela va ici. Ça y est. Attendez juste un instant. Cet homme assis lĂ  mĂȘme est en train de prier pour sa mĂšre qui est Ă  l’hĂŽpital, souffrant du coeur. Croyez-vous qu’elle sera guĂ©rie, frĂšre? TrĂšs bien, monsieur. Que Dieu vous bĂ©nisse. Je suis inconnu Ă  cet homme. Je ne le connais pas. C’est vrai, levez la main. C’est vrai. C’est cependant vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous maintenant? Que–que touchent-ils?
Voici une petite dame assise ici en train de prier de tout son coeur; ce n’est pas pour elle-mĂȘme, c’est pour le salut de son mari. Si c’est vrai, levez-vous, madame. TrĂšs bien. Si seulement vous croyez en Dieu...
Ça y est là derriùre, une hernie, une maladie du coeur. Oh! la la! C’est pratiquement partout. Croyez-vous maintenant? Combien croient de tout leur coeur maintenant? Levez simplement la main. Cela va tout simplement... Je ne peux pas aller trop en profondeur, parce que je ne pourrais pas faire passer la ligne.
E-92 Anybody else believes with all your heart? Wait. Here it goes. Here it is. Wait just a minute. That man setting right there, praying for his mother in the hospital: heart trouble. You believe she'll be healed, brother? All right, sir. God bless you. I'm a stranger to the man. I don't know him. That's right, raise up your hand. That's right. That's true, though, isn't it? You believe now? What--what are they touching? Here's a little lady setting here praying just with all of her heart; it's not for herself: for the salvation of her husband. If that's right, stand on your feet, lady. All right. If you just believe God... There it is back there, a hernia, heart trouble. Oh, my. It's just everywhere. You believe now? How many believes with all your heart now? Just raise up your hand. That just goes to... I can't get into that too deep, 'cause I couldn't take the line through.
E-93 Est-Il Dieu lĂ  dans l’assistance? Est-Il Dieu ici Ă  l’estrade? Il est Dieu au Ciel. Il est Dieu sur la terre. Il est Dieu partout. (Je dois prendre juste une minute, FrĂšre Jacques, pour me mettre de ce cĂŽtĂ©-ci. Voyez?) Croyez-vous ce que vous avez entendu et vu? Croyez-vous que cela vient de Dieu? Est-ce que les gens lĂ , dans l’assistance, croient de mĂȘme?
Si Dieu rĂ©vĂšle Ă  cette femme son problĂšme, ou je ne sais quoi, je ne sais pas. Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre, je suppose. Vous ĂȘtes une... Elle est une... Elle avait une carte de priĂšre, n’est-ce pas? D’accord.
La carte de priĂšre... Les jeunes gens viennent simplement et battent ces cartes de priĂšre, et il vous est simplement arrivĂ© d’en tirer une. C’est tout. Voyez? Vous avez vu ce qu’Il a pu faire dans l’assistance. Maintenant, est-ce le mĂȘme signe que JĂ©sus avait accompli pour prouver qu’Il Ă©tait le Messie lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre? Croyez-vous cela? Vous croyez.
E-93 Is He God out there? Is He God up here? He's God in heaven. He's God on earth. He's God everywhere. (I have to just get a minute, Brother Jack, to get this way. See?) Do you believe what you've heard and seen? You believe it comes from God? Do the people out there believe the same? If God will reveal to this woman what's her trouble, or whatever it is, I don't know. We're strangers, I suppose, to one another. You're a... She's the one... She had a prayer card, did she? All right. The prayer card... The boys just come and mixed these prayer cards up, and you just happened to draw one. That's all. See? You see what He can do out there. Now, is that the very same sign that Jesus showed and proved that He was the Messiah when He was here on earth? You believe that? You do.
E-94 Et croyez-vous que JĂ©sus est ici sur terre ce soir sous forme de l’Esprit, appelĂ© Saint-Esprit? Et Il vit dans Son Eglise par le Sang de Son Sacrifice. Il a ouvert et a dĂ©chirĂ© le voile en versant Son Sang, et Il a frayĂ© une voie afin que vous et moi, nous puissions entrer dans cette Gloire de la Shekinah, qu’Il puisse parler ici, se servir de mes lĂšvres et vous parler comme deux croyants, et marcher parmi nous, parler parmi nous, et me rĂ©vĂ©ler des choses mĂȘmes qu’Il avait faites lĂ  pour prouver qu’Il n’est pas mort, mais qu’Il est vivant aux siĂšcles des siĂšcles.
Vous n’ĂȘtes pas ici pour la guĂ©rison; vous avez Ă©tĂ© guĂ©rie. C’est vrai. Mais vous ĂȘtes ici pour votre mari. Croyez-vous que Dieu peut me dire son problĂšme? D’accord. Il souffre de l’estomac. C’est vrai. Vous avez un fils. C’est pourquoi vous vous tenez toujours avec la main levĂ©e. Vous voulez que je vous dise ce qui cloche chez votre fils? Il a mal Ă  l’épaule. C’est tout Ă  fait vrai.
Je vois un autre jeune garçon. C’est un neveu. Oui, oui. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler son problĂšme? D’accord. Le problĂšme de votre neveu, c’est un trouble d’estomac et il est nerveux. Il y a deux choses dont ils ont tous deux besoin, c’est le salut. En effet, tous deux sont des pĂ©cheurs. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez maintenant de tout votre coeur.
E-94 And do you believe that Jesus is here on earth tonight in the form of Spirit, called Holy Ghost? And He lives in His church through the Blood of His Sacrifice. He opened and tore down the veil with the shedding of His Blood and made a way that you and I could come into that Shekinah Glory, that He could talk here, take my lips and speak to you as two believers, and walk between us, and speak between us, and reveal to me the very things that He did there to prove that He's not dead but alive forevermore? You're not here for healing; you've been healed. That's right. But you're here for your husband. Do you believe that God can tell me what's his trouble? All right. He's got stomach trouble. That's right. You got a son. That's the reason you're still standing with your hand up. You want me to tell you what's wrong with your son? He's got trouble with his shoulder. That's exactly right. I see some other boy. It's a nephew. Yes, sir. You believe God can tell me his trouble? All right. The trouble with your nephew, he's got stomach trouble and he's nervous. And here's two things they both need, is salvation, 'cause they're both sinners. That's THUS SAITH THE LORD. Believe now with all your heart.
E-95 PĂšre divin, cette chĂšre fillette... Vous tous, s’il vous plaĂźt, priez avec moi maintenant pour ces gens-ci. PĂšre, je Te prie de guĂ©rir cette petite fille et de la rĂ©tablir au Nom du Seigneur JĂ©sus. Amen.
C’est bien, soeur. Dieu, au Nom de Christ, guĂ©ris...?...
Venez, soeur. Que tout le monde soit en priĂšre maintenant. Maintenant, soeur, si je pouvais redresser votre main, je le ferais. Je ne le peux pas, mais je peux prier. PĂšre cĂ©leste, je Te prie de la guĂ©rir. Que cette main soit redressĂ©e. Qu’elle s’en aille comme BartimĂ©e avec ses yeux, qu’elle quitte cette estrade en croyant au Nom de JĂ©sus. Amen. Que Dieu vous bĂ©nisse.
Notre PÚre céleste, je saisis la main de cette femme et je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
E-95 Father God, this darling little girl... All of you pray with me, please, now for these people. Father, I pray that You'll heal the little thing and make her well, in the Name of the Lord Jesus. Amen. That's fine, sister. God in Christ's Name heal...?... Come, sister. Everybody praying now. Now, sister, if I could straighten your hand, I'd do it. I can't, but I can pray. Heavenly Father, I pray that You'll heal her. May this hand come straight. May she go like Bartimaeus, with his eyes, go off this platform believing in Jesus' Name. Amen. God bless you. Our heavenly Father, I take the hand of this woman and pray that You'll heal her, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you.
E-96 Maintenant, vous savez que je sais ce qui cloche chez vous. Mais que je le dise ou pas, croiriez-vous cela de toute façon? Voyez, si je continue, que tous viennent, que je parle par discernement, savez-vous ce que ça fait? Ça m’épuise. Mais, votre dos a Ă©tĂ© guĂ©ri pendant que vous Ă©tiez assis dans le fauteuil. Voyez? Vous pouvez rentrer chez vous...?...
Et si vous croyez de tout votre coeur, l’arthrite ne vous dĂ©rangera plus. Allez en croyant.
Seigneur, je Te prie de la guérir et de la rétablir, au Nom de Jésus. Amen. Croyez cela...?...
Notre PĂšre cĂ©leste, j’impose les mains Ă  ma soeur et je Te prie de la guĂ©rir, au Nom de JĂ©sus. Amen. Continuez Ă  prier. Continuez Ă  prier. Vos priĂšres, mes amis, c’est vous l’Eglise de Dieu. Priez pour ces gens-ci. Et si c’était votre mĂšre, votre pĂšre, votre mari, votre femme?Notre PĂšre cĂ©leste, je Te prie de le guĂ©rir et de le rĂ©tablir; je le demande au Nom de JĂ©sus, amen. Pendant que l’onction du Saint-Esprit est en train de venir maintenant, venez simplement en croyant de tout votre coeur et Dieu vous guĂ©rira. Croyez-vous cela? Croyez-vous cela?
E-96 Now, you know I know what's wrong with you. But whether I said it or not, would you believe it anyhow? See, If I keep on, all come, speak discernment, you know what it does? Breaks me down. But your back was healed setting in the chair. See? You can go home...?... And if you'll believe with all your heart, arthritis won't bother you any more. Go, believing. Lord, I pray that You'll heal her and make her well, in Jesus' Name. Amen. Believe it...?... Our heavenly Father, I lay hands upon my sister and pray that You'll heal her, in Jesus' Name. Amen. Keep praying. Keep praying. Your prayers, friends, you're the church of God. Pray for these people. What if it's your mother, father, your husband, wife? Our heavenly Father, I pray that You'll heal him and make him well, in Jesus' Name I ask, amen. While the anointing of the Holy Spirit is coming on now, you just come believing with all your heart and God will heal you. Do you believe that? You believe it?
E-97 Je–je... Ecoutez, amis. Juste... Si je vous amĂšne Ă  vous calmer juste une minute, Ă©coutez. Peu importe oĂč... Voyez, vous ne devez pas penser que le Saint-Esprit est parti d’ici, uniquement parce que je ne parle pas Ă  chaque personne. Je voudrais... On me ferait partir d’ici, si c’était le cas. Combien sont conscients que notre Seigneur, aprĂšs qu’une femme eut touchĂ© Son vĂȘtement, avait senti une vertu sortir de Lui? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Combien savent qu’un prophĂšte du nom de Daniel avait eu une vision qu’il eut l’esprit troublĂ© pendant plusieurs jours Ă  cause de cela?
Comment pensez-vous que je connais ces gens, tout Ă  leur sujet et des choses comme cela, si ce n’est pas par une vision? Comment pourrais-je connaĂźtre cela? Alors, voyez-vous ce que je veux dire? La force... Je... Si seulement je... Je vois des gens venir. On sent cette vibration les frapper, et alors, on doit juste... Vous devez simplement tourner la tĂȘte, leur imposer la main et aller de l’avant. En effet, le Saint-Esprit est ici, Il accomplira la mĂȘme oeuvre. Le Seigneur rĂ©vĂ©lera. Ce n’est pas juste parce qu’une telle personne est passĂ©e ou quelque chose comme cela.
E-97 I--I... Listen, friends. Just... if I get you quieted just a minute, listen. No matter where... See, you mustn't think that the Holy Spirit's gone away from here, because I don't speak to every one. I'd... They'd done been taking me out, if it'd been that. How many realizes that our Lord, when a woman touched His garment, He felt virtue go from Him? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... How many knows that a prophet called Daniel, seen one vision, and was troubled at his head for many days over it? How do you think that I know those people, and all about them and things like that, if it wasn't visions? How would I ever be able to know it? Then you see what I mean? The strength... I... If I just... I see the people coming. You feel that vibration strike them, and then you just have to... You just have to turn your head, and lay your hands on them and go on. Why the Holy Spirit's here; It'll do the same work. The Lord will reveal. It isn't just because that one passed by or something.
E-98 Tiens! OĂč est le suivant? Est-ce...? Tiens! TrĂšs bien. Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas; vous ne me connaissez pas. Si c’est vrai... Vous m’avez entendu prĂȘcher auparavant. Mais quant Ă  vous connaĂźtre, vous vous ĂȘtes probablement assis dans l’auditoire quelque part. Croyez-vous que JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement? Si je peux alors, par la grĂące de Dieu, vous rĂ©vĂ©ler par le Saint-Esprit ce que... Vous avez dit: «De quoi parlez-vous, frĂšre? Pourquoi...?» Je saisis votre esprit, exactement comme Il avait fait avec la femme au puits. Vous devez me croire sur parole lĂ -dessus. Mais s’Il dĂ©clare que c’est vrai, alors c’est vrai. Je vous ai dit la vĂ©ritĂ©. Voyez? Et alors, si j’affirme que ce n’est pas moi, que c’est Lui, j’ai dit la vĂ©ritĂ©. Voici Sa Parole qui le dĂ©clare. Voyez? C’est par Sa volontĂ© permissive que je fais cela. Voyez? Il me permet de le faire.
Maintenant, vous souffrez des nerfs, vous ĂȘtes trĂšs nerveux. C’est vrai. Et vous avez subi une intervention chirurgicale, une chirurgie Ă  l’estomac. C’est tout Ă  fait vrai. Vous n’ĂȘtes pas de cette ville; vous venez d’une ville appelĂ©e Vidor, ou quelque chose comme cela. Exact. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous ĂȘtes? TrĂšs bien, mademoiselle Beech, vous pouvez rentrer chez vous, guĂ©rie.
E-98 Here, where's the next one? Is this...? Here. All right. We're strangers to one another, aren't we? I don't know you; you don't know me. If that's right... You heard me preach before. But to know you, you just probably sat out in the audience somewhere. You believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? If I will be able then, by the grace of God, to reveal to you by the Spirit of God, the things... You said, "What are you talking about me, brother? Why...?" I'm catching your spirit, just exactly like He did the woman at the well. You have to take my word for that. But if He declares it to be right, then it's right. I told the truth. See? And then, if I claim that it's not me, that it's Him, I've told the truth. There's His Word declares it. See? It's by His permissive will that I do it. See? He permits me to do it. Now, you're suffering with nervousness, real nervous. That's right. And you've had an operation, surgery on the stomach. That's exactly right. You're not from this city; from a place called Vidor, or something like that. Right. You believe God can tell me who you are? All right, Miss Beech, you can go back home, be well.
E-99 Croyez-vous? Maintenant, continuez simplement Ă  prier. Restez en priĂšre alors que ces gens passent. Continuez simplement Ă  prier.
Seigneur Jésus, guéris cet homme, je prie, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant maintenant.
Notre PĂšre cĂ©leste, je Te prie de guĂ©rir notre soeur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... ceci, je prie, la priĂšre de la foi pour mon frĂšre, au Nom de JĂ©sus. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... maintenant, de tout votre coeur. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur, vous serez rĂ©tabli. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... personne, semble avoir un bel esprit. Vous ĂȘtes chrĂ©tienne. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu peut me dire le problĂšme? Pensez-vous que votre mari sera guĂ©ri du mal de l’oeil, de cette allergie qu’il a, et autres? Allez en croyant maintenant, et il se rĂ©tablira. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... le guĂ©rir au Nom de JĂ©sus. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. Notre PĂšre cĂ©leste, je peux me souvenir quand j’entrais dans le bureau pour prier alors qu’il y avait un cas urgent; et quelle grande oeuvre Tu as accomplie dans leur maison! Je prie, PĂšre, maintenant, sachant ce qui ne va pas, je Te prie de bĂ©nir et de lui accorder le dĂ©sir de son coeur au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-99 You believe? Now, just keep praying. Keep in prayer as these people pass by. Just keep praying. Lord Jesus, heal this man, I pray in Jesus' Name. Amen. God bless you. Go on the road rejoicing now. Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... this, I pray, the prayer of faith for my brother in the Name of Jesus. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... now, with all your heart. Don't doubt. Believe with all your heart, you'll be all right. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... person, seem to have a nice spirit. You're a Christian. Do you believe with all your heart God can tell me what's the trouble? You think your husband will get all right, that eye trouble, having an allergy, and so forth? Go believe now, and he will get all right. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... heal him in Jesus' Name. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... God bless you, sister. Our heavenly Father, I can remember the time when I went into a den room to pray when the emergency was on and what a great thing you done in their home. I pray, Father, now knowing what's wrong, and I pray that You'll bless and give the desire of her heart, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-100 Croyez-vous qu’Il vous rĂ©tablira? Oui. Il vous Ă©pargnera de cette intervention chirurgicale, vous rĂ©tablira, si vous croyez cela. Que pensez-vous que c’est? Eh bien, vous pensiez que c’était une tumeur. C’est une grosseur. Vous pensiez que c’était une tumeur. Vous pensiez que c’était un cancer. Vous avez eu beaucoup de choses. Mais qu’est-ce que ça change, tant qu’Il guĂ©rit cela? Est-ce vrai? Vous savez, ce dont vous avez besoin, c’est que votre foi soit un peu Ă©levĂ©e, (n’est-ce pas?) pour vous amener Ă  monter. Sara, rentrez chez vous et soyez rĂ©tablie.
PĂšre divin, au Nom du Seigneur JĂ©sus, guĂ©ris-le. Que les misĂ©ricordes de Dieu soient avec l’enfant. RĂ©tablis-le. Que la mĂšre voie la diffĂ©rence en lui, Seigneur...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... JĂ©sus, qu’il en soit ainsi...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Au Nom du Seigneur JĂ©sus, que ma soeur soit guĂ©rie. Amen. Demandez et cela...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... donne-lui le courage d’avoir la foi et de croire. Que Tes bĂ©nĂ©dictions reposent sur lui, elles le sont depuis le petit-dĂ©jeuner. Je Te prie de le laisser voir cela, Seigneur, et de savoir que ces nerfs tendus ont Ă©tĂ© arrangĂ©s, au Nom de JĂ©sus. Amen. Ne doutez pas. Allez en croyant. Venez mon frĂšre.
Notre PĂšre cĂ©leste, alors que j’impose les mains Ă  cette femme au Nom du Seigneur JĂ©sus, puisse cela... ses bien-aimĂ©s la conduire, que Christ conduise dĂ©sormais, Bien-AimĂ© Seigneur, la rĂ©tablissant, la restaurant une fois de plus. Amen. Ne doutez pas. Venez en croyant.
E-100 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Believe He will make you well? Yes. Save that operation, make you well, if you believe it. What do you think it is? Well, you thought it was a tumor. It's a growth. You thought it was a tumor. You thought it was cancer. You had many things. But what difference does it make, as long as He heals it? Is that right? You know what you need is a little lift in faith, isn't it? to make you come up. Sarah, go on home, and be well. Father God, in the Name of the Lord Jesus, heal him. May the mercies of God be with the child. Make him well. May the mother see such a difference in him, Lord... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Jesus, may it be so... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... In the Name of the Lord Jesus, may my sister be healed. Amen. Ask and it... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... give him courage to have faith and believe. Your blessings is on him, has been since the breakfast. I pray that You'll let him see it, Lord, and know that these stretched nerves be mended, in Jesus' Name. Amen. Don't doubt. Go, believing. Come my brother. Our heavenly Father, as I lay hands upon her in the Name of the Lord Jesus, may it... Her loved ones leading her, may Christ do the leading from henceforth, dear Lord, making her well, restoring her right back again. Amen. Don't doubt. Come, believing.
E-101 Croyez-vous? Est-ce que tout le monde croit de tout son coeur? Ayez simplement foi.
Bonsoir. Vous ĂȘtes trop jeune, vous paraissez en bonne santĂ©, mais on ne peut pas toujours se fier Ă  cela. Pensez-vous que le Saint-Esprit peut me rĂ©vĂ©ler votre problĂšme? Croyez-vous? L’auditoire croit de mĂȘme? Si Christ reste Christ, Il le peut.
Il y a quelque chose d’étrange Ă  votre sujet. C’est pourquoi Il m’a arrĂȘtĂ©. Oh! Je vous apprĂ©cie. Eh bien, quant Ă  guĂ©rir, je ne le peux, madame. Je suis un homme. Mais la vie ne peut pas ĂȘtre cachĂ©e maintenant. Vous ĂȘtes ici pour quelqu’un d’autre, il est gravement malade. Vous appelez cela le cancer de sang. Le nom exact, c’est la leucĂ©mie. Il est dans un hĂŽpital; ce n’est pas ici, c’est lĂ  en Louisiane... C’est vrai. C’est la bonne foi Ă  avoir pour un pĂ©cheur. Allez-vous accepter JĂ©sus comme votre Sauveur personnel maintenant? Allez-vous le faire? D’accord. Levez la main. Que vos pĂ©chĂ©s vous soient pardonnĂ©s. [L’assemblĂ©e prie et adore.–N.D.E.]...?...
Amen. Croyez-vous? Combien ici sont prĂȘts Ă  recevoir Christ comme GuĂ©risseur? Je vous demande de croire cela. Est-ce que votre foi peut L’arrĂȘter? Alors, au Nom de JĂ©sus-Christ, que chacun de vous qui a besoin de la guĂ©rison se lĂšve. Peu m’importe ce qui cloche chez vous, levez-vous et acceptez votre guĂ©rison. Levez la main.
E-101 You believe? Everybody believing with all your heart? Just have faith. How do you do? Mighty young, healthy-looking, but you can't always go by that. You think the Holy Spirit can tell me your trouble? You do? The audience believe the same thing? If Christ remains Christ, He can. Something strange about you. That's the reason He stopped me. Oh, I appreciate you. Now, to heal, I cannot heal, lady. I'm a man. But the life cannot be hid now. You're here for somebody else dangerously sick. You call it cancer in the blood stream. The right name is leukemia. In a hospital; not here, over in Louisiana... That's right. That's good faith for a sinner to have. Will you accept Jesus as your personal Saviour now? You do? All right. Raise up your hands. May your sins be forgiven you. [Congregation prays and worships--Ed.]...?... Amen. You believe? How many in here is ready to receive Christ as Healer? I challenge you to believe it. Can your faith stop Him? Then in the Name of Jesus Christ, every one of you that wants healing, stand up on your feet. I don't care what's wrong with you. Stand up and accept your healing. Raise up your hands.
E-102 Ô Seigneur Dieu, CrĂ©ateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, je dĂ©fie le diable par une pure foi. Sors de ces gens, Satan. Tu as perdu la bataille. Au Nom de JĂ©sus, libĂšre-les.
Levez la main maintenant, et louez-Le.
Je Le louerai, je Le louerai...
Levez les mains, et louez-Le.
Rendez-Lui gloire, vous tous.
L’acceptez-vous? Dites: «Amen.» L’acceptez-vous comme votre GuĂ©risseur? L’acceptez-vous comme votre Sauveur? Levez donc les mains et dites: «Gloire Ă  Dieu!»...?... Au Nom de JĂ©sus-Christ...
E-102 O Lord God, Creator of the heavens and earth, and the Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, I challenge the devil in a pure faith. Come out of this people, Satan. You've lost the battle. In Jesus' Name, free them. Raise up your hands now, and praise Him. I will praise Him, I will praise Him... Raise up your hands, and praise Him. Give Him glory, all ye people. Do you accept Him? Say, "Amen." Do you accept Him as your Healer? Do you accept Him as your Saviour? Then raise up your hands and say, "Praise God."...?... In the Name of Jesus Christ...

En haut