ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Pourquoi? / 61-0125 / Beaumont, Texas, USA // SHP 1 heure et 35 minutes PDF

Pourquoi?

Why?

Voir le texte français seulement
E-1 Merci, frĂšre. Vous pouvez vous asseoir. Non, je... Ma femme a dit: «Bill, je t’ai enviĂ© un peu concernant ces rĂ©unions, de pouvoir aller au Texas oĂč il fait tout ce beau temps.»
Et il n’y a pas longtemps, je l’ai appelĂ©e au tĂ©lĂ©phone. J’ai dit: «Vous avez quelle tempĂ©rature?»
Elle a dit: «Il ne fait pas tellement froid. Il fait environ zĂ©ro degrĂ©. Mais qu’en est-il de vous lĂ -bas?»
J’ai dit: «Oh! la pluie et la neige fondue ne cessent de tomber aussi abondamment que possible.» J’ai dit: «L’étĂ© est certainement allĂ© passer ses vacances Ă  l’ouest.» L’étĂ© a sĂ»rement quittĂ© le–le Sud du Texas, n’est-ce pas? Je vois que nous allons rouler demain sur des routes glissantes Ă  cause de la pluie, et nous sollicitons donc vos priĂšres.
Et je ne m’attendais pas Ă  voir les gens sortir de chez eux. Je pensais que tout le Texas avait peur du mauvais temps, mais je vois que certains d’entre eux n’en ont pas peur. Alors–alors, nous sommes heureux que vous soyez ici ce soir, et nous sommes heureux d’avoir eu ce... Vous nous avez prĂ©sentĂ© cette trĂšs belle rĂ©union, l’une des plus belles rĂ©unions que nous ayons eues depuis des annĂ©es, votre bienveillance et votre coopĂ©ration. J’aimerais remercier ces pasteurs, et chacun de vous, pour votre bonne coopĂ©ration. Je n’ai pas pu prendre le dĂźner avec vous, j’ai juste pris un petit dĂ©jeuner avec vous tous. Mais, j’aimerais me rendre chez vous pour voir combien votre femme sait prĂ©parer du gruau de maĂŻs et de petits pains, et oh! la la! j’imagine que ce serait merveilleux, que ce serait fantastique. J’apprĂ©cie votre petite organiste ici, qui a Ă©tĂ© trĂšs gentille, qui nous a aidĂ©s, vous tous.
E-1 Thank you, brother. Be seated. No, I... My wife said, "Bill, I kinda admire you on this meeting, going down to Texas where all that nice weather is." And awhile ago I called her. I said, "How cold is it?" She said, "Not very cold. It's just about zero. But what you all doing down there?" I said, "Just raining and sleeting as hard as it can." I said, "The summer must've went on west to take its vacation." It's sure left the--the lower part of Texas, hasn't it? I see that we got a slick rainy ride tomorrow, and so we solicit your prayers. And I didn't expect there'd be anybody out. I thought all Texas was afraid of bad weather, but I see some of them are not. So--so we are happy that you're here tonight, and happy that we had this... You showed us this great fine meeting, one of the nicest meetings we've had in years, your fine spirit and cooperation. I want to thank these pastors, each and every one of you, for your fine cooperation. I didn't get to eat dinner with you, just had a breakfast with you all. But I'd like to go over and see how your wife can cook grits and biscuits, and oh, my, I imagine it'd be fine; be dandy. I appreciate our little organist here that's been so sweet, helping us--all you people.
E-2 Et j’ai appris qu’on a prĂ©levĂ© une offrande d’amour dans le–pour le–pour moi. Toutes les dĂ©penses ont-elles Ă©tĂ© couvertes, frĂšres? Si ce n’est pas le cas, affectez carrĂ©ment cela aux dĂ©penses. Voyez? Et si tout est rĂ©glĂ© et qu’il n’y a plus aucun besoin particulier pour cela, je mettrai cela dans l’oeuvre du Seigneur, comme je continue Ă  voyager. Que Dieu vous bĂ©nisse Ă  jamais. Et je crois qu’il est dit dans les Ecritures: «Toutes les fois que vous avez fait ces choses Ă  l’un de ces plus petits de Mes frĂšres, c’est Ă  Moi que vous les avez faites.» Alors, je suis ce plus petit-lĂ . C’est donc Ă  Lui que vous l’avez fait. (Voyez?) [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... que vous avez fait. Je sais que c’est une partie de votre substance que vous partagez avec moi pour l’Evangile. Je prie que Dieu vous bĂ©nisse trĂšs richement. Et lorsque cette vie ici sera finie, que vous soyez rĂ©compensĂ©s de l’autre cĂŽtĂ©, si cela ne se fait pas ici; que vous soyez rĂ©compensĂ©s au centuple ici, et de l’autre cĂŽtĂ© la Vie Eternelle. E-2 And they tell me that they give a love offering in the--for the--for me. All the expenses are made, brethren? If it isn't, turn it right in on that. See? And if everything's all right, and there's no particular need of it, I'll put it in the work of the Lord as I travel on. May God ever bless you. And I believe it said in the Scripture, "Insomuch as you have done it unto the least of My little ones, you have did it to Me." So I am that least one, so you have did it unto Him (See?), that you did. I know it's a portion of your living you're sharing with me for the Gospel. I pray that God will so richly bless you. And when life is finished here, at the other side you'll be rewarded, if not here; a hundredfold here, and Eternal Life on the other side.
E-3 Votre foi a Ă©tĂ© formidable, la maniĂšre dont vous vous ĂȘtes rĂ©unis et avez mis votre foi en action, en unissant votre foi. N’eĂ»t Ă©tĂ© cette foi, cette rĂ©union n’aurait pas pu ĂȘtre ce qu’elle est. Mais c’est parce que vous avez cru et que vous croyez avec moi. Et je–j’apprĂ©cie cela. J’ai dit Ă  mes frĂšres et aux amis qui m’ont appelĂ© de diffĂ©rents coins de ce pays que c’était formidable, la maniĂšre dont les gens, ici Ă  Beaumont, ont certainement soutenu les rĂ©unions par leur foi et leur priĂšre et ont apportĂ© leur assistance.
Il ne fait aucun doute que lorsque quelque chose fait une petite–une petite histoire, ou tout juste quelque chose d’inhabituel, vous en avez le pour et le contre. Vous avez le–le bien et le mal. Vous devez avoir la nuit pour apprĂ©cier le jour. Vous devez avoir le mauvais temps pour apprĂ©cier le beau temps. C’est ainsi que la vie est faite. Vous devez avoir de mauvaises personnes pour mettre en Ă©vidence les bonnes personnes. Et ainsi, vous devez avoir le faux pour qu’il y ait le vrai. Je ne dis pas ceci parce qu’on m’a demandĂ© de le dire; je le dis parce que cela vient de mon coeur.
E-3 Your faith has been tremendous, how you have got together and pressed your faith on, blending your faith. If it wasn't that faith, the meeting would've not've been what it is. But it's because you have believed and believe with me. And I--I appreciate that. I told my brethren and told the friends that's called me up from different parts of the country that it was tremendous, how the--the people here in Beaumont has certainly put their faith and prayer behind the meeting and helped. There's no doubt but what everything, when it makes a little, a little history, or just something unusual, you have the pro and con of it. You have the--the good and the bad. You have to have the night to enjoy the day. You have to have bad weather to enjoy good weather. That's the way life is. You have to have bad people to make the good people show up. And so you have to have a false to make a real. I'm not saying this because I was asked to say it; I'm saying it because it's out of my heart.
E-4 Et j’aimerais vous dire, Ă  tous, Ă  vous les Ă©glises; je n’aimerais pas que vous vous mettiez Ă  penser que j’étais une–une personne qui cherche Ă  ĂȘtre en dĂ©saccord avec toutes les Ă©glises, et qui dit: «Elles sont toutes dans l’erreur, et moi seul, je suis dans le vrai.» Si c’est lĂ  l’impression que j’ai donnĂ©e, pardonnez-moi. Ce n’est pas ce que je voulais dire. Mais je veux dire qu’il n’existe pas d’organisation dans le monde (je ne crois pas), une religion chrĂ©tienne dans laquelle il n’y pas de bonnes personnes, dans laquelle il n’y a pas le peuple de Dieu.
Je suis en dĂ©saccord avec les organisations, je... parce que l’organisation... Maintenant, suivez attentivement. Si l’organisation disait: «Nous croyons ceci», avec une virgule, ce serait trĂšs bien. Mais si elle disait: «Nous croyons ceci, point», c’est absolument faux. Voyez, voyez? Si vous terminez votre doctrine par une virgule, disant: «Nous croyons ceci, plus tout ce que Dieu veut y ajouter»... mais lorsque vous dites: «Nous croyons ceci, point, et c’est tout», alors vous avez carrĂ©ment exclu Dieu de cela. Voyez? Et c’est ce que font les organisations. Elles terminent cela par un–par un point.
E-4 And I want to say to you, all you people, you churches; I wouldn't want you to think that I was a--a person that tried to disagree with all churches, and they're all wrong and I'm the one's right. If I've left that impression, forgive me. I didn't mean it like that. But I meant to say that there's not an organization in the world, I don't believe, of Christian religion but what's got good people in it, and they got God's people in it. I do not agree with organization, I--because that the organization... Now, listen close. If the organization would say, "We believe this," with a comma, all right. But if, "We believe this, period," that's all wrong. See, see? If you end your doctrine with a comma: "We believe this, plus as much as God wants to add to it"; but when you say, "We believe this, period, and that's all," then you shut God right out of it. See? And that's the way organizations do. They end it with a--with a period.
E-5 Eh bien, c’est ce qui se passe. Un de nos frĂšres, parce qu’il avait priĂ© pendant des annĂ©es, et il avait priĂ© pour que je vienne ici... Et je veux vous dire comment le Seigneur a procĂ©dĂ©. J’avais de grandes piles d’invitations provenant du monde entier. Le premier de chaque annĂ©e, je mets ensemble toutes mes invitations des rĂ©unions de rĂ©veil en AmĂ©rique, et puis, toutes mes invitations d’outre-mer. Je commence la semaine de NoĂ«l et nous prions lĂ -dessus toute la semaine, parce que bien souvent, nous sommes Ă  la maison pendant cette pĂ©riode-lĂ . Et–et ainsi, nous avons priĂ© lĂ -dessus. Et immĂ©diatement, mon attention a Ă©tĂ© attirĂ©e par le Texas, Houston–ou non pas Houston mais Beaumont. Et alors, dans... J’ai dit: «Avez-vous une invitation provenant de Beaumont?» Le secrĂ©taire m’a apportĂ© l’invitation, il y en avait plusieurs, et j’ai dit: «Voyons voir.» Et j’ai juste tirĂ© une invitation comme cela, je l’ai mise... J’en ai tirĂ© une seule et j’ai vu le nom de ce petit pasteur. J’ai dit: «Contactez-le.» Voyez-vous, juste «contactez frĂšre...» E-5 Now, such things taken place. One of our brethren, because that he had prayed for years, and he had prayed for me to come here... And I want to tell you how the Lord worked. I had great stacks of invitations worldwide. I put all my American revivals together, and then my foreign overseas the first of every year. I start Christmas week and we pray over it the week through, 'cause we're usually home then. And--and so we prayed over it. And immediately my mind was attracted to Texas, Houston--or not Houston, but Beaumont. And then in... I said, "You got anything from Beaumont?" The secretary brought out invitation, several of them, and I said, "Let's see." And I just picked up one like that, laid it... Picked out one and I seen this little pastor's name. I said, "Contact him." See, just, "Contact Brother..."
E-6 Et alors, ce frĂšre, avec de bonnes intentions, sans aucun mauvais sentiment... Et s’il y a des hommes d’Etat ici, des anciens, ou que sais-je encore, frĂšres, ne faites pas quelque chose de mal que vous regretterez plus tard. Voyez-vous, voyez-vous? Soyez un chrĂ©tien; soyez un gentleman. Ce petit frĂšre ne voulait pas se montrer mĂ©chant. Il essayait tout simplement de suivre les instructions et il Ă©tait reconnaissant pour l’exaucement d’une priĂšre. C’est tout, il Ă©tait tout simplement reconnaissant que Dieu ait exaucĂ© sa priĂšre. Il ne voulait pas se montrer mĂ©chant, et il... Je ne pense pas qu’il le soit. C’est un brave frĂšre, un bon et doux frĂšre.
Et puis, lorsque ce brave frĂšre, l’un des... Il est membre des Eglises pentecĂŽtistes unies, ce que les gens appellent «les unitaires». Et quelques frĂšres qui croyaient Ă  la trinitĂ© sont venus. Son coeur dĂ©sirait vivement communier, et lorsque son frĂšre trinitaire est venu, ce qu’il... Il n’y a rien Ă  faire sinon passer le bras autour de lui. Eh bien, frĂšres, si vous excommuniez un homme de vos assemblĂ©es pour cela, que Dieu ait pitiĂ© de votre Ăąme pĂ©cheresse. Quand j’en arrive au point, ou plutĂŽt quand une organisation ne peut pas tendre les bras et accueillir un frĂšre qui vient de n’importe oĂč, que Dieu ait pitiĂ© de vous.
E-6 And then, the brother, with good intentions, with no ill feelings... And if some of the state men are here, presbyters or whatever it is, brethren, don't do something evil that you'd be sorry of later. See, see? Be a Christian; be a gentleman. The little brother meant no harm. He was only trying to follow out and was thankful for a prayer being answered. That's all it was, just being thankful for God answered his prayer. He didn't mean to be evil, and he... I don't think he is. He's a good brother, fine, sweet brother. And then when his good brother, one of the... He belongs to the UPC, which is called among the people, "Oneness." And some of the trinitarian-believing brethren come in. His heart's hungry for fellowship, and when his trinitarian brother came, what was he... Nothing to do but put an arm around him. Now, brethren, if you excommunicate a man from your Assemblies for such as that, God have mercy on your sinful soul. When I get to a place, or any organization that can't reach its arms out and get a brother from anywhere, God be merciful to you.
E-7 Vous les frĂšres membres des AssemblĂ©es, et vous de l’Eglise de Dieu, vous les Foursquares, et vous tous, je suis sĂ»r que vous pouvez apprĂ©cier la position que ce veillant frĂšre a prise comme cela. Je suis sĂ»r que vous apprĂ©cierez cela, vous les frĂšres des AssemblĂ©es, vous les Foursquares, vous de l’Eglise de Dieu et vous les frĂšres qui croyez Ă  la trinitĂ©. Ce frĂšre a ouvert son coeur. Il n’avait pas le courage de dire: «Ne venez pas», puisqu’il vous aime. Maintenant, alors qu’il est Ă  son poste au moment oĂč il est abattu, devant travailler dur, et il a comptĂ© sur cela tout le temps, mĂȘme si quelque chose devrait arriver et que les frĂšres le chassaient de l’organisation parce qu’il a communiĂ© avec vous, souvenez-vous-en.
Communiez les uns avec les autres, et oubliez vos petites diffĂ©rences, et soyez des frĂšres les uns avec les autres et rĂ©confortez-le. PrĂȘtez-lui main forte, donnez-lui une petite tape dans le dos, dites: «Allons, frĂšre, nous sommes bien ensemble.» C’est ce qu’il faut faire. C’est ce qu’il faut faire. Vous ne verrez qu’une seule chose, frĂšre: les critiques ne feront que vous causer des ennuis. C’est vrai. Ne dĂ©couragez personne; relevez-le.
E-7 Assembly brethren, and you Church of God, Foursquare, and all of you, I'm sure you can appreciate a stand that a gallant brother would take like that. I'm sure that you Assembly brethren appreciate that, you Foursquare, and Church of God, and trinitarian-believing brethren. This brother reached out his heart. He didn't have the heart to say, "Stay away," because he loves you. Now, while he's in his part when he's down, having to grind hard, and relied upon that all the time, if anything should happen and the brethren should put him out of the organization because he fellowshipped with you, remember that. Have fellowship one with another, and forget your little differences, and be brothers one with another and strengthen him. Lend him a hand; pat him on the back; say, "Come on, brother, we're right together." That's the way to do it. That's the way to do it. You'll find out one thing, brother: criticism will only get you in trouble. That's right. Don't never down anybody; lift them up.
E-8 J’aimerais raconter une petite histoire sur ceci, qui me vient maintenant mĂȘme Ă  l’esprit. Il n’y a pas beaucoup des gens ici pour qui prier ce soir, nous avons alors suffisamment de temps pour parler. Nous allons prier pour les malades, et je vais vous donner mon petit message d’adieu. Et j’aimerais dire que... Cela fait quelque temps lorsque je me trouvais dans l’Ohio. Nous tenions une grande rĂ©union. Cela fait environ quatre ou cinq ans, peut-ĂȘtre six. Et les rĂ©unions pesaient tellement que j’ai dĂ» aller dans la campagne. Le petit motel ou plutĂŽt l’hĂŽtel oĂč je restais, il y avait tant de gens tout autour que je me suis retirĂ© Ă  la campagne. Et je jeĂ»nais pour que quelque chose de spĂ©cial se produise, quelque chose qui gagnerait les coeurs des gens. Vous savez, parfois quand nous prions pour les autres, c’est nous qui recevons souvent de l’aide, quand vous priez pour les autres. C’est comme la nuit, lorsque je dis: «Imposez-vous les mains les uns aux autres, ne priez pas pour vous-mĂȘme, mais, priez pour l’autre. Lui, il priera pour vous.» La Bible dit: «Confessez vos pĂ©chĂ©s les uns aux autres, et priez les uns pour les autres.» C’est ce que nous devons faire. Que les baptistes prient pour les mĂ©thodistes, que les mĂ©thodistes prient pour les baptistes, que les unitaires prient pour les binitaires, que les binitaires prient pour les binitaires, les trinitaires et les quatritaires. Prions tous l’un pour l’autre, afin que notre foi dans cette glorieuse Personne que nous aimons tous, JĂ©sus-Christ, ne faillisse point. E-8 I'm going to tell a little story about this just comes on my mind. There's not many here tonight, so we got a good time to speak. We'll pray for the sick, give my little farewell message to you. And I would like to say that... Here some time ago I was in Ohio. We were having a great meeting. It's been about four or five years ago, maybe six. And the meeting got so heavy till I had to move out into the country. The little motel I was staying, so many was around--or hotel, rather--I moved out into the country. I'd been fasting for something special to happen, something that would win the hearts of people. You know, sometimes when we are praying for others, we are the one that gets the help many times, when you're praying for others. Like at nighttime when I say, "Put your hands on one another. Don't pray for yourself, but pray for the other fellow. He's praying for you." The Bible said, "Confess your faults one to another, and pray one for the other." That's the way we want to do. Let the Baptists pray for the Methodists, and the Methodists pray for the Baptists, and the Oneness pray for the Twoness, and the Twoness pray for the Twoness and Threeness and Fourness and whatevermore comes along. Everybody pray one for another, that our faith won't fail in that one glorious One that we all love, Jesus Christ. Yes, sir.
E-9 Eh bien, je suis donc allĂ© Ă  la campagne, Ă  environ trois miles [4,82 km] en dehors de la ville. Et alors, nous Ă©tions–nous prenions notre dĂźner dans un petit restaurant Dunkard, oĂč le... Je pense que c’étaient de mennonites. Et c’était un aimable groupe de gens qui croient dans la saintetĂ©. Et ces petites dames avaient une tenue dĂ©cente et propre Ă  des saintes, avec leur petit–leurs vĂȘtements qui leur allaient bien, et de longs cheveux, et elles Ă©taient d’une propretĂ© exemplaire. J’aimais vraiment manger lĂ -bas. Et ils assistaient Ă  mes rĂ©unions, et nous avons passĂ© un moment merveilleux. Alors, le dimanche ils avaient fermĂ© le petit restaurant. Ils Ă©taient allĂ©s Ă  la rĂ©union. Et le dimanche particuliĂšrement, ils n’ouvraient pas le restaurant.
Alors, j’observais un jeĂ»ne depuis deux ou trois jours, et j’allais juste prĂȘcher cet aprĂšs-midi-lĂ . J’ai pensĂ©: «Eh bien, il me semble...» Vous n’avez pas du tout besoin de jeĂ»ner Ă  moins que vous soyez conduit Ă  le faire. Si donc vous avez faim, c’est le moment de manger. «AprĂšs JĂ©sus eut faim.» Comme disent ceux qui observent un jeĂ»ne, ils disent: «Je vais observer un jeĂ»ne de quarante jours», et les fausses dents tombent et ils perdent du poids et... Oh! la la! vous feriez mieux d’arrĂȘter. Concernant ces choses, attendez que Dieu vous conduise Ă  faire cela. Soyez conduit par l’Esprit.
E-9 Now, so I moved out into the country, about three miles out of the city. And so we were--been having dinner over at a little Dunkard restaurant where the... I believe it was the Mennonites. And they were a fine bunch of people that believes in holiness. And them little ladies, dressed just as nicely and godly, with their little--with their clothes hanging nice on them, and long hair, and clean as a pin; I just loved to eat there. And they were attending my meeting, and we just had a wonderful time. So on Sunday they closed the little place up. They was at the meeting. And especially, on Sunday they didn't run it. So I'd been fasting for about two or three days, and I was just going to preach that afternoon. I thought, "Well, seems like..." You never want to fast until you're led to fast. Then if you get hungry, it's time to eat. "Afterwards Jesus was afterwards an hungered." Some of this saying, these people fasting and say, "I'm going to fast forty days," and the false teeth falling out and losing weight, and... My, you better stop that. You wait till God leads you to do that on those things. Be led of the Spirit.
E-10 J’ai vu des gens qui avaient jeĂ»nĂ© aprĂšs qu’un certain livre avait Ă©tĂ© Ă©crit et publiĂ© sur le jeĂ»ne, des gens qui sont venus dans ma ligne de priĂšre: des femmes enceintes, et tout comme cela, sont venues dans ma ligne de priĂšre, elles avaient perdu la–perdue la raison, elles sont venues–à cause de cela elles avaient Ă©tĂ© admises dans des asiles d’aliĂ©nĂ©s. Voyez? Bien sĂ»r, vous ne pouvez pas faire cela juste parce que quelqu’un d’autre l’a fait, cela ne signifie pas que vous ĂȘtes censĂ© le faire. Laissez Dieu vous conduire Ă  faire ce que vous faites.
Si vous ĂȘtes conduit, lorsque vous avez faim, c’est le moment de manger. Lorsque Dieu vous conduit dans un jeĂ»ne, vous n’aurez pas faim. C’est Dieu qui traite avec vous. «AprĂšs JĂ©sus eut faim.» Voyez? AprĂšs que Son jeĂ»ne fut terminĂ©, Il eut faim. Mais... Alors de toute façon, laissez cela... Jugez-en vous-mĂȘme, je suis... Votre pasteur est plus apte–il est mieux placĂ© pour vous dire ces choses. Si j’ai dit quelque chose de mal, ou... pardonnez-moi.
E-10 I've had people, after a certain book was wrote and put out about fasting, people come to my line: women, pregnant and things like that, come in my line, lose their, lose their mind, come--go into insane institutions from that. See? 'Course you can't do that. Just because somebody else done it, that's no sign that you're supposed to do it. Let God lead you to do what you're doing. If you're led to, when you get hungry, it's time to eat. When God puts a fast on you, you don't get hungry. It's God dealing with you. "Jesus was afterwards an hungered." See? After His fast was over, He hungered. But... So however, just let that... You just judge that by yourself, I'm... Your pastor is more apt--a better position to tell you those things. If I said wrong, or...Forgive me.
E-11 Et de toute façon, j’observais un jeĂ»ne de deux ou plutĂŽt de trois jours, ce qui est le plus long jeĂ»ne que je puisse jamais observer, parce que je me dĂ©place beaucoup. Ainsi donc, je pensais: «Eh bien, je vais juste prĂȘcher cet aprĂšs-midi, alors, je vais juste... Je vais aller me chercher un sandwich.» Et je pensai: «Oh! oh! ils ont fermĂ©.» Et de l’autre cĂŽtĂ© de la rue il y avait un–juste un vieux petit restaurant ordinaire, typique, amĂ©ricain. Eh bien, je m’y suis simplement rendu discrĂštement alors qu’on tenait les prĂ©liminaires. Je pensai: «Je vais juste me procurer un hamburger et cela va enlever les rides en quelque sorte afin que je puisse... Ce soir, je vais manger aprĂšs la rĂ©union.» E-11 But however, I'd been fasting for a couple days, or three, which is about as long as I can ever fast, 'cause I'm on the move so much. So then I thought, "Well, I'm just going to preach this afternoon, so I'll just... I'll go over and get me a sandwich." And I thought, "Oh, oh, they're closed." Over across the way was a--just a regular little old common American restaurant, typical. Well, I just slipped over there while they were down making the preliminaries. I thought, "I'll just get me a hamburger and that'll kind of press out the wrinkles so I can... Tonight I'll eat after service."
E-12 Ainsi donc, j’ai pris mon... Je suis allĂ© chercher un hamburger. Et je suis entrĂ© dans ce restaurant. Et lorsque je suis entrĂ© dans ce restaurant, rien qu’à l’atmosphĂšre, vous pouviez savoir que vous n’étiez pas parmi les croyants. A ma gauche, il y avait quelques machines Ă  sou, et un policier se tenait lĂ , avec son... d’à peu prĂšs mon Ăąge, il avait le bras autour d’une femme, tout en jouant Ă  la machine Ă  sou. Or, dans l’Ohio, la loi interdit les jeux d’argent; et il se tenait lĂ  en train de jouer Ă  la machine Ă  sou: un homme qui Ă©tait censĂ© faire respecter la loi, violant la loi. Et un homme qui Ă©tait censĂ© ĂȘtre un–donner l’exemple de la moralitĂ© et autres, et il avait le bras autour d’une femme lĂ  oĂč il ne devrait pas l’avoir, et un homme de mon Ăąge... Eh bien, il... Je pense qu’il Ă©tait mariĂ© et avait une famille. Je ne sais pas. Alors, je me suis dit: «BontĂ© divine!» J’ai regardĂ© au fond, et il y avait lĂ  une table oĂč un groupe de jeunes gens, des motards avec une coiffure qui leur donnaient l’air de canards, ils portaient des blousons de motard, et des pantalons qui leur descendaient jusqu’à la taille ou... N’importe... Ils avaient besoin d’un vĂ©ritable bon vieux papa du Sud Ă  l’ancienne mode, avec une baguette de noyer et les dix commandements au bout. C’est exactement ce dont ils avaient besoin. Oui. Vous appelez... Qu’est-il arrivĂ© aux AmĂ©ricains? Vous savez quoi? Les gens appellent cela la dĂ©linquance juvĂ©nile; moi je pense que c’est la dĂ©linquance parentale. C’est–c’est l’exacte vĂ©ritĂ©. «Si tu Ă©pargnes la verge Ă  ton fils, tu le gĂąteras.» C’est ce que disent les Ecritures. E-12 So then, I got my--went over to get a hamburger. And I walked in the place. And when I walked in the place, the very atmosphere, you could tell you wasn't amongst them believers. Over to the left was some slot machines, and a policeman standing there, with his--about my age, with his arm around a woman, playing a slot machine. Now, gambling's illegal in Ohio, and there he was playing the slot machine: a man that was supposed to uphold the law, breaking the law. And a man that was supposed to be a--set a example of morals and things, and with his arm around a woman where he'd ought not to have it, and a man my age... Well, he... I guess he was married and had a family. I don't know. Then I thought, "My goodness." I looked back, and there was a table of a bunch of these boys, them motorcycle guys with that duck-looking haircut, and motorcycle jackets, and overalls pulled down on their hips or... Any... They need a real good old fashion southern daddy, with a hickory with the ten commandments on the end of it. That's exactly what they need. Yes. You call... What's happened to the American people? You know what? They call it juvenile delinquency; I think it's parent delinquency. That's--that's exactly right. "Spare the rod and you spoil your son." That's what Scripture says.
E-13 Et ils Ă©taient assis lĂ  derriĂšre, et une jeune demoiselle, une belle jeune fille... Et un garçon se tenait lĂ , on dirait le chef de la bande, il avait posĂ© ses bottes sur la table et passĂ© son bras autour de cette jeune fille, oĂč c’était vraiment indĂ©cent–autour de sa hanche, comme cela, et il serait dans ses bras cette serveuse. Eh bien, je me tenais lĂ . Je me suis dit: «BontĂ© divine!»
J’ai jetĂ© un coup d’oeil de ce cĂŽtĂ© et une vieille grand-mĂšre Ă©tait assise lĂ , elle avait environ l’ñge de ma grand-mĂšre. Et la pauvre vieille avait un de ces vĂȘtements serrĂ©s ou plutĂŽt un de ces shorts, ou, je ne sais pas comment vous appelez cela; et la chair de ses pauvres vieux bras Ă©tait flasque; et elle avait appliquĂ© sur ses ongles du vernis de la mĂȘme couleur que ses lĂšvres, et il y avait de trĂšs grosses taches noires ici sous ses–ses yeux, oĂč elle avait appliquĂ© un certain truc; et ses cheveux Ă©taient teints en bleu. Eh bien, vous savez que les ĂȘtres humains n’ont pas cet aspect bleu verdĂątre. Alors, je me suis dit: «Eh bien, la pauvre vieille. Peut-ĂȘtre que c’est en ordre. Peut-ĂȘtre qu’elle aime ça.»
Mais, j’ai regardĂ©, et elle Ă©tait en compagnie de deux hommes, et ils Ă©taient ivres. Et l’un d’eux, en plein Ă©tĂ©, portait un vieux grand pardessus de l’armĂ©e, avec une grande Ă©charpe enroulĂ©e autour du cou. Et ils avaient de la biĂšre sur la table.
E-13 And there they was, setting back there, and a young lady, pretty young girl... And one boy standing there, kind of a leader of the pack, with his boots, setting up on the table and his arm around that young lady where it was very ungodly--around her hips, like that, and hugging this waitress up to his arms. Well, I stood there. I thought, "My goodness." I looked over on this side and there set an old grandma, about as old as my grandmother. And the poor old thing had on these tights or shorts, or ever what you call it; and her poor old arms, flabby flesh; and she had her toenails painted the same color of her lips, and great big black spots under her--her eyes here where she'd painted some kind of stuff; and her hair was colored blue. Now, you know human beings don't hardly have that greenish-looking blue. So I thought, "Well, poor old thing. Maybe that's all right. Maybe she likes that." But I looked, and she was with two old guys, and they were drunk. And one of them, right there in the summertime, had a big old army overcoat on, with a big scarf wrapped around his neck. And they had had beer setting on the table.
E-14 J’ai pensĂ©: «Oh! pour rien au monde je ne mangerai ici.» Alors, je me suis dit: «Ô Dieu, comment peux-Tu, Toi qui es saint, regarder une telle chose?» Je me suis dit: «Est-ce que ma petite Sara et ma petite Rebecca vont devoir grandir sous l’influence de telles histoires en tant qu’AmĂ©ricaines? Mes deux petites filles que j’essaie d’élever pour Dieu, pour qu’elles soient des missionnaires ou des pianistes ou quelque chose d’autre (peut-ĂȘtre qu’elles vont Ă©pouser un petit prĂ©dicateur afin de l’aider dans l’oeuvre du Seigneur). J’ai essayĂ© de les Ă©lever de maniĂšre qu’elles soient des filles pures et intĂšgres pour qu’elles deviennent de vĂ©ritables dames, et elles vont devoir grandir sous une telle atmosphĂšre!»
J’ai dit: «PĂšre, avec cet esprit que j’ai, que Tu m’as donnĂ©, mon esprit Ă©tant sanctifiĂ© par Ton–le Sang de Ton Fils, et cela me scandalise, comment peux-Tu supporter de regarder cela? Pourquoi ne frappes-Tu pas la chose et ne l’effaces-Tu pas de la face de la terre?» Cela a dĂ» susciter ma juste indignation. Vous voyez? Nous ne dirons pas que c’était la colĂšre, mais c’était juste quelque chose. C’était la mĂȘme sorte d’indignation que JĂ©sus avait ressentie lorsqu’Il avait regardĂ© ces gens dans le temple avec fureur et les avait chassĂ©s du temple avec des coups. Vous voyez?
E-14 I thought, "Oh, I wouldn't eat in here for nothing." So I thought, "God, how can You, being holy, look at such a thing?" I thought, "Is my little Sarah and Rebekah going to have to come up under such stuff as that as an American? My two little girls that I'm trying to raise for God to be missionaries or pianists or something (maybe marry a little preacher) that'll help him in the work of the Lord. Try to raise them clean and righteous girls, make real women, and they have to come up under such atmospheres as that." I said, "Father, with the spirit that I got that You gave me, my spirit being sanctified by Your--Blood of Your Son, and that looks evil to me, how can You stand to look at it? Why don't You just smite the thing and swipe it off the earth?" My righteous indignation might've arose. See? We don't want to say it was temper, but it was just something. It was the same kind of indignation Jesus had when He looked upon them with anger and beat them out of the temple. You see?
E-15 Et alors ils... J’ai regardĂ© tout autour et j’ai vu tout cela, et je me suis dit: «Et mes petites Sara et Rebecca vont devoir grandir sous l’influence de telles histoires? Ô Dieu, normalement, puisque Tu es saint et si grand, normalement Tu devrais rayer simplement cette chose de la carte comme cela. Comment peux-Tu supporter cela?» Je me suis dit: «Oh! la la!»
Et j’ai senti quelque chose qui faisait? «Fiou, fiou, fiou», comme le sifflement d’un fouet. C’est ce que fait cette LumiĂšre lorsqu’Elle s’approche; Elle tournoie, comme un feu. Et j’ai remarquĂ© que cela se tenait juste Ă  cĂŽtĂ© de moi. Je me suis retirĂ© derriĂšre la porte. J’ai posĂ© ma tĂȘte contre le mur, et j’ai dit: «PĂšre cĂ©leste, que...» Je pensais... Eh bien, voici ce que je pensais. «Veux-Tu que je fasse descendre le jugement?» Eh bien, cela montre simplement combien un homme peut s’éloigner.
E-15 And so they... I looked around and I seen all that, and I thought, "And my little Sarah and Rebekah is going to have to come up under such? God, look like if You're holy and how great You are, look like You'd just blow the thing off the map like that. How could You stand it?" I thought "Oh, my." And I felt something going, "Whew, whew, whew," like a whipping. That's the way that light when it comes up, it's whipping like a fire. And I noticed it was standing close to me. I stepped back behind the door. I put my head against the wall, and I said, "Heavenly Father, what..." I thought... Now, here's what I was thinking. "Do You want me to call down judgment?" Now, that just shows how a human being can get so far away.
E-16 J’ai reculĂ©. Je pensais qu’Il allait simplement me demander de me tenir lĂ  et de dire: «Vous tous, je vous rĂ©primande, vous pĂ©cheurs. Repentez-vous ou vous allez mourir.» Voyez? Et je pensais que c’est ce qu’Il allait me dire de faire. Je ne voulais pas le faire Ă  moins qu’il me le dise. Alors je–je suis sorti–je suis retournĂ© lĂ , et je pensais qu’Il allait me montrer la chose.
Lorsque je suis allĂ© derriĂšre la porte, j’ai vu comme–lorsque j’ai ouvert mes yeux, aprĂšs que j’ai compris qu’Il Ă©tait lĂ  derriĂšre la porte avec moi–et c’était comme quelque chose qui tournait. J’ai commencĂ© Ă  regarder, et c’était le monde, cette terre, et tout autour de la terre il y avait un brouillard, comme un brouillard qui flottait tout autour d’elle. J’ai regardĂ© trĂšs haut au-dessus, et je L’ai vu.
E-16 I stepped back. I thought He was going to ask me just to go out there and say, "All of you, I rebuke you everyone, you sinners. Repent or die." See? And I thought that's what He'd tell me do. I wouldn't do it unless He told me. So I--I went out--went back there, and I thought He was going to show me. When I did, I seen, looked like--when I opened my eyes after I knowed He was behind the door there with me--and looked like something turning. I begin to look, and it was a world, this earth, and all around it was a mist, like a red mist a-blowing all around it. I looked far up above there and I seen Him.
E-17 Ensuite, j’ai baissĂ© les regards et je me suis vu. Il semblait que je me tenais juste sur la terre. Et chaque fois que je faisais quelque chose de mal, mon pĂ©chĂ© montait rencontrer Dieu. Et avant que cela ne L’atteigne, JĂ©sus faisait office de pare-choc d’une voiture entre moi et Dieu. Vous voyez? Cela Le frappait, Et Il mettait Sa main dans Son cĂŽtĂ©, les larmes coulaient de Ses yeux, et je L’entendais dire: «PĂšre, pardonne-lui, il ne sait pas ce qu’il fait.»
Je me suis vu lorsque j’étais un petit garçon, les choses que j’avais faites. Et j’ai vu que chaque fois que je faisais quelque chose de mal, eh bien, c’est comme si cela montait. Et Dieu m’aurait tuĂ© pour cela (voyez-vous?), et je... parce qu’Il est saint. Le pĂ©chĂ© ne peut pas tenir en Sa PrĂ©sence. Mais j’ai vu ce brouillard qui flottait tout autour, et ce Sang de JĂ©sus faisait office de pare-choc entre moi et Lui, et empĂȘchait que je sois tuĂ© par Dieu. Eh bien, je regardais, je me suis approchĂ© de l’endroit oĂč Il se tenait, et j’ai regardĂ©, et mon livre Ă©tait lĂ  devant Lui, et dessus Ă©tait inscrit mon nom, et tout ce que j’avais fait de mal Ă©tait Ă©crit dedans. Et j’ai remarquĂ© que chaque fois que je commettais quelque chose de mal, que j’étais–que j’avais fait cela, Il interceptait–Il interceptait cela. Et cela–cela Lui faisait mal, et Il retenait pour ainsi dire Son souffle, et les larmes coulaient sur Ses joues. Il disait: «Pardonne-lui, il ne sait pas ce qu’il fait.»
J’ai pensĂ©: «Seigneur, T’ai-je fait souffrir comme cela?» J’ai pensĂ©: «Je T’aime. Est-ce moi qui Te fais souffrir comme cela? Tu veux dire que ce sont mes pĂ©chĂ©s qui ont fait cela?»
E-17 Then I looked down and I saw myself. Looked like I come right onto the earth. And everything that I would do was mean, my sin would start up to meet God. And before it could get to Him, Jesus act like a bumper on a car between me and God. See? It hit Him, and He'd hold His side, the tears would run out of His eyes, and I'd hear Him say, "Father, forgive him; he doesn't know what he's doing." I watched myself as a little boy, the things that I done. And I'd see every time I'd do something evil, why, it looked like it would start up. And God would've killed me for it (See?), and I--'cause He's holy. Sin cannot stand in His Presence. but I seen that mist a-blowing around, and that blood of Jesus act like a bumper between me and being slain by God. Well, I looked, got up close to where He was at, and I looked, and there laid my book laying out before Him, and on there was my name, and every bad thing that I'd ever done was wrote right on it. And I noticed every time that I'd do something wrong, be--I'd done it, He'd--He'd catch it. And it--it hurt Him, and He'd catch His breath like, and tears would run down His cheeks; He'd say, "Forgive him, he doesn't know what he's doing." I thought, "Lord, did I make You suffer like that?" I thought, "I love You. Would I make You suffer like that? You mean my sins did that?"
E-18 Il m’a fait oui de la tĂȘte; et je voyais que... Il Ă©tait tel que vous Le voyez sur la peinture, avec cette couronne sur Sa tĂȘte, comme cela, avec le sang dans les yeux et sur le visage. Et Il m’a regardĂ©, et c’est comme si les larmes se mĂ©langeaient complĂštement Ă  Sa barbe, et des taches de sang recouvraient Son visage. J’ai dit: «Est-ce mes pĂ©chĂ©s qui T’ont fait cela?» Il m’a fait oui de la tĂȘte. J’ai dit: «Ô Dieu, pardonne-moi. Je–je ne voulais pas–je ne voulais pas Te faire du mal comme cela, Seigneur. Je t’aime de tout mon coeur.» De sa main Il a donnĂ© une petite tape sur Son cĂŽtĂ©, de Son doigt comme ceci Il a Ă©crit dans mon vieux livre sale: «Pardonné», Il l’a pris et l’a jetĂ© derriĂšre Lui comme ceci, dans la mer de l’oubli, et Il a fait sortir un nouveau livre. J’ai dit: «Ô Seigneur, je Te remercie. Je–je n’oserai plus jamais faire quelque chose de mal. Tu...»
Il a dit: «Maintenant, Je t’ai pardonnĂ© gratuitement. Je t’ai pardonnĂ© gratuitement, et puis toi, tu veux la dĂ©truire.»
Et Ă  ce moment-lĂ , la porte s’est refermĂ©e, et je regardais droit vers cette femme assise lĂ . Je voulais la dĂ©truire, alors que moi, j’ai Ă©tĂ© gratuitement pardonnĂ©. J’ai simplement tirĂ© de nouveau la porte en bougeant les mains pendant que la vision Ă©tait encore lĂ . J’ai tirĂ© de nouveau la porte et j’ai dit: «Ô PĂšre, pardonne-moi. Je vais–je vais immĂ©diatement aller vers elle et je vais lui prĂ©senter mes excuses.»
E-18 He nodded His head to me, and I could see that--looked like you see Him in the picture, with that crown on Him, like that, blood in His eyes and face. And He looked at me, and looked like tears all matted His beard together, blood stains all over His face. I said, "Did my sins do that to You?" He nodded His head to me. I said, "God, forgive me. I--I wouldn't--I wouldn't to want to hurt You like that, Lord. I love You with all my heart." He took His side, patted it with His hand, took His finger like this and wrote on my old dirty book, "Pardoned," took it and throwed it over behind Him, like this, into the sea of forgetfulness, laid out a new book. I said, "Lord, I thank You. I'll--I'll never try to do anything wrong. You..." He said, "Now, I freely forgave you. I freely forgave you, and then you want to destroy her." And by that time the door had come back, and I was looking right at the woman setting there. I wanted to destroy her, after I was freely forgiven. I just pulled the door back together where I'd been moving my arms while the vision was on. I pulled the door back, and I said, "Father, forgive me. I'll--I'll go right to her and I'll apologize."
E-19 Je suis sorti de derriĂšre la porte. L’un de ces vieux hommes ivres qui Ă©taient assis lĂ  avec elle a dit: «Penses-tu que la pluie va endommager la rhubarbe?» Ils se sont levĂ©s, se sont excusĂ©s, et ils sont sortis pour aller aux toilettes. Je me suis plutĂŽt avancĂ© lentement comme ça, et ce policier continuait Ă  jouer Ă  la machine Ă  sou. Je me suis plutĂŽt avancĂ© lĂ  oĂč elle se trouvait. J’ai dit: «Bonjour.»
La pauvre vieille créature a levé les yeux et a dit: «Oh! salut.»
Et j’ai dit: «Est-ce que je peux m’asseoir?»
Elle a dit: «Merci. J’ai de la compagnie.»
J’ai dit: «Je ne parle pas dans ce sens-lĂ .» J’ai dit: «Je voulais juste vous dire un mot. Je voudrais vous demander... Je voudrais vous demander de me pardonner.»
Elle a dit: «Qu’est-ce que vous m’avez fait?»
J’ai dit: «Voulez-vous m’accorder juste une minute et me permettre de vous le dire?»
Elle a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Je me tenais Ă  la porte...» Et je lui ai racontĂ© l’histoire. J’ai dit: «Juste lĂ  derriĂšre, Il m’a montrĂ© oĂč j’avais tort.»
Elle a levĂ© les yeux, cela semblait l’avoir dĂ©senivrĂ©e. Elle a levĂ© les yeux, elle a dit: «Etes-vous frĂšre Branham?»
J’ai dit: «C’est moi.»
Elle a dit: «C’est vous le ministre qui prĂȘche par ici.»
J’ai dit: «Oui, madame.»
Elle a dit: «J’ai honte que vous me voyiez dans cet Ă©tat.»
J’ai dit: «Voulez-vous me pardonner?»
Elle a dit: «Bien sûr.» Elle a dit: «Assoyez-vous.»
J’ai dit: «Merci.» Et je me suis assis au petit box avec elle.
E-19 I stepped out the door. One of those old men, drunk, setting there with her, said, "You think the rain will hurt the rhubarb?" They'd got up, and excused themselves, and walked out to the rest room. I kind of strolled over that way, and this policeman still playing the slot machine. I walked over kind of where she was at. I said, "How do you do?" Poor old thing looked up and said, "Oh, hello." And I said, "Could I set down?" She said, "Thank you, I have company." I said, "I didn't mean it like that." I said, "I just want to say a word to you. I want you to ask you... I want to ask you to forgive me." Said, "What did you ever do to me?" I said, "Will you wait just a minute, let me tell you?" Said, "Yes." I said, "I stood in the door..." And I told her the story. I said, "Right back behind there He showed me where I was wrong." She looked up, and looked like it sobered her. She looked up, she said, "Are you Brother Branham?" I said, "I am." She said, "You're that minister down here." I said, "Yes, ma'am." She said, "I'm ashamed for you to see me like this." I said, "Will you forgive me?" She said, "Certainly." She said, "Set down." I said, "Thank you." And I set down at the little booth with her.
E-20 Et elle a dit: «J’aimerais vous dire une chose, FrĂšre Branham. Elle a dit: «Je suis passĂ©e et j’ai vu vos rĂ©unions. J’ai vu les annonces et je suis entrĂ©e.» Elle a dit: «J’ai tout simplement honte de moi-mĂȘme.» Elle a dit: «Que penseriez-vous si je vous disais que mon pĂšre Ă©tait un ministre mĂ©thodiste?» Elle a dit: «J’ai deux filles. Toutes les deux sont des monitrices de l’école du dimanche.»
J’ai dit: «Que vous est-il arrivĂ©?» Elle m’a parlĂ© d’une lettre que son mari lui avait Ă©crite, et il s’en Ă©tait allĂ© avec une autre femme. Elle s’était mise Ă  boire et c’était parti... Et elle a dit: «Je sais que je ne peux plus ĂȘtre rachetĂ©e», elle Ă©tait vraiment une lĂ©galiste. Vous voyez? Et j’ai dit...
Elle a dit: «Je ne peux plus ĂȘtre rachetĂ©e.»
J’ai dit: «Si, vous pouvez l’ĂȘtre. Si, vous pouvez l’ĂȘtre.»Elle s’est mise Ă  pleurer. Elle a dit: «FrĂšre Branham, pensez-vous que je peux ĂȘtre encore rachetĂ©e?
J’ai dit: «Pourquoi alors m’a-t-Il dit cela il y a quelques minutes?» Je l’ai prise par la main, nous nous sommes agenouillĂ©s lĂ  sur le plancher, et lĂ  mĂȘme, elle a donnĂ© sa vie Ă  JĂ©sus-Christ. Vous parlez des machines Ă  sou qui se sont arrĂȘtĂ©es et tout le reste, tout le monde qui se trouvait lĂ ! Nous avons pleurĂ© et priĂ©. Elle s’est levĂ©e, elle est retournĂ©e chez elle dans une nouveautĂ© de vie.
E-20 And she said, "I want to tell you something, Brother Branham." She said, "I passed by and seen your meetings. I seen it advertised and I went in." Said, "I'm simply ashamed of myself." She said, "What would you believe if I told you that my father was a Methodist minister?" Said, "I got two daughters. Both of them are Sunday school teachers." I said, "What happened?" She told me about a letter from her husband, and he run off with another woman. She started in drinking, and started off... And she said, "I know I'm past redemption," strictly a legalist. You see? And I said... Said, "I'm past redemption." I said, "No, you're not. No, you're not." She started crying. She said, "Brother Branham, you think I'm not past redemption?" I said, "Why did He say that to me then a few minutes ago?" I took her by the hand, knelt down there on the floor, and there she gave her life to Jesus Christ. You talk about slot machines stopping and everything else, everybody in there. We was crying and praying. She got up, went out to go home, a new life.
E-21 Vous voyez, Dieu m’a montrĂ© que mon propre coeur n’était pas juste, parce que je cherchais Ă  la condamner, et sans regarder d’oĂč moi aussi je venais. Alors, nous devons toujours nous en souvenir; nous devons regarder Ă  la fosse d’oĂč nous avons Ă©tĂ© tirĂ©s, alors les choses paraĂźtront beaucoup plus diffĂ©rentes. Voyez? Nous ne devrions condamner personne. Aimez tout le monde. Quand vous perdez ce vĂ©ritable amour qui se trouve dans votre coeur, vous perdez tout. Ne l’oubliez jamais, lorsque vous perdez l’amour, tout est perdu. Maintenant, n’oubliez pas cela, cet amour que ce modeste frĂšre avait pour vous tous. Et nous nous souviendrons de l’amour des frĂšres qui sont ici. FrĂšres, quoi que vous fassiez... E-21 See, God showed me that in my own heart wasn't right, because I was trying to condemn her, and not looking at what I come from too. So we can always remember; look back to the pit where we was hewed from, things will look a lot different. See? We don't want to condemn no one. Love everybody. Whenever you lose that real genuine love that's in your heart, you've lost everything. Just don't never forget that, that when you lose love, it's all gone. Now, remember that, the love this little brother had for all of you. And we'll remember the love of the brethren here. Brethren, whatever you do...
E-22 Je ne dis pas que vous dĂ©molissiez toutes vos organisations pour en former une seule. Ça ne sera jamais le cas. Vous ne le ferez jamais. Vous allez tout simplement passer votre vie juste de la mĂȘme vieille maniĂšre, en faisant du bruit, en vous disputant et en vous mettant dans tous vos Ă©tats. Ce n’est pas correct. Gardez vos organisations. Restez-y, si vous le pouvez. C’est en ordre. Mais tendez le bras et aimez tous les autres et ayez du respect. Donnez-lui aussi une partie de la couverture, parce qu’il a aussi besoin de se couvrir. La couverture est assez large pour nous tous. «Il y a de la place, il y a de la place, il y a beaucoup de place. Il y a de la place Ă  la Fontaine pour moi.» C’est juste. Il y a de la place pour nous tous. Et souvenez-vous-en tout simplement. E-22 I'm not saying all you organizations break up and make one organization. It'll never be that way. You'll never do it. You'll just go through life just the same old thing banging, and fussing, and stewing. That's wrong. Keep your organizations. Stay in there if you can. That's all right. But reach out an arm, and love everybody else, and have respect. Give him a little blanket too, because he wants to get covered also. It stretch far enough for all of us. "Room, room, there's plenty of room. There's room at the fountain for me." That's right. There's room for all of us. And just remember that.
E-23 Si je peux voir chaque Eglise pentecĂŽtiste, les Foursquares, la Norme de la Bible Ouverte, les AssemblĂ©es pentecĂŽtistes de Dieu, L’Eglise pentecĂŽtiste Unie, et toutes les autres passer les bras les uns autour des autres et oublier leurs diffĂ©rences, communier les uns avec les autres, je dirai: «Seigneur, laisse ton serviteur s’en aller en paix, car mes yeux ont vu Ton salut.» Mais aussi longtemps que Satan vous amĂšnera Ă  vous tirer dessus les uns les autres, il va simplement rester et prendre des vacances. Il n’aura pas du tout Ă  perdre du temps. Vous voyez, vous... Voyez-vous? Je prie que je vive assez longtemps pour voir ce jour.
Et si vous ne le faites pas entre vous-mĂȘmes, une sorte de persĂ©cution frappera cette nation l’un de ces jours. A ce moment-lĂ , vous allez soupirer les uns pour les autres, les frĂšres de la mĂȘme prĂ©cieuse foi. Alors, pourquoi passer par le chĂątiment, alors que nous pouvons avoir une petite partie du ciel sur la terre en ce moment mĂȘme? Que Dieu soit avec vous.
E-23 If I could see every Pentecostal church, the Foursquare, Open Bible Standard, Pentecostal Assemblies of God, United Pentecostal Church, and all the rest of them, put their arms around one another and forget their differences, just fellowship one with another, I'd say, "Let Thy servant depart in peace for mine eyes have seen Thy salvation." And as long as Satan's got you shooting at one another, he just sets back and takes a vacation. He don't have to fool at all. See, you... See? I pray that I'll live to see the day. And if you don't do it within yourselves, some kind of a persecution will hit this nation one of these days. You'll long for one another then, brothers of like precious faith. So why go through the punishment, when we can have a little piece of heaven of earth right now? God be with you.
E-24 J’aimerais revenir en arriĂšre. Je vous ai entendu leur demander, dire que je–vous dĂ©siriez que je revienne. Je reviendrai un jour, le Seigneur voulant. J’aimerais apporter une tente et la dresser ici quelque part, dans... juste entre les villes des alentours ici, et nous allons nous rĂ©unir tous et communier les uns avec les autres, pour essayer d’édifier les Ă©glises. Chacun de vous a quelque chose Ă  faire maintenant. Que chacun de vous retourne directement dans son Ă©glise et travaille aussi dur que possible pour votre Ă©glise locale. Voyez-vous? Et ne critiquez jamais. Si vous savez quelque chose de mal au sujet de l’autre camp, n’en dites rien. Voyez-vous? Gardez cela pour vous. L’ennemi tend l’oreille pour Ă©couter cela. Voyez-vous? Ne le laissez rien savoir. N’en dites rien, alors il n’en saura rien. Voyez-vous? Gardez cela pour vous et priez. Dites: «Eh bien, le pauvre frĂšre a mal agi.» Mais, ne l’abattez pas. Il est dĂ©jĂ  abattu de toute façon. Essayez de le relever. Voyez-vous? Relevez-le. Soyez le bon samaritain. Voyez? Essayez de le relever. Si vous ne pouvez mĂȘme pas lui parler, priez jusqu’à ce qu’il en soit ainsi. Gardez-le simplement dans votre coeur, parce que son Ăąme vaut dix mille mondes. E-24 I want to come back. I heard you ask them, said for me--wanted me to come back. I'll come back someday, the Lord willing. I'd like to bring a tent and set it up out here somewhere, in--right in between the cities around here, and let us all come together and have fellowship one with another. Try to build up the churches. Every one of you has got something to do now. Every one of you get right in your church and work just as hard as you can for your local church. See? But don't never criticize. If you know something bad about the other side, don't say nothing about it. See? Keep that to yourself. The enemy's just listening to hear that. See? Don't let him know nothing. Don't speak nothing out, then he won't know nothing about it. See? Keep it to yourself and pray. Say, "Well, the poor brother did wrong." But don't down him. He's down anyhow. Try to pick him up. See? Lift him up. Be the good Samaritan. See? Try to pick him up. If you can't even talk to him, pray for him till it is that way. Just keep him on your heart, 'cause his soul's worth ten thousand worlds.
E-25 Maintenant, prions. Notre PĂšre cĂ©leste, alors que nous voulons nous incliner pour Te rendre grĂąces pour ce grand peuple qui se trouve ici, Tes serviteurs, je Te remercie pour frĂšre King, frĂšre Petty, pour tous les autres, Seigneur, ces aimables frĂšres, ces merveilleuses soeurs, leurs Ă©glises, leurs–Les membres, pour tout ce grand peuple qu’il y a dans ces villes, et les places commerciales, combien les gens ont Ă©tĂ© si gentils. Nous Te remercions pour cet auditorium, pour ces–ces gens qui nous ont permis de l’avoir. Ô Dieu, fais que... Ils m’ont toujours ouvert leurs portes partout, au moment de la pluie, la tempĂȘte et tout. Ô Dieu, puissent-ils vivre jusqu’à la Venue du Seigneur. Accorde-le. BĂ©nis les concierges, tous les membres de cette Ă©glise, tous. Puissent-ils tous trouver repos et paix en Christ. Accorde-le, Seigneur.
BĂ©nis ces bons policiers qui ont montĂ© la garde ici dehors dans la cour, ce jeune homme qui est venu l’autre soir, m’a regardĂ© et m’a fait ce merveilleux compliment. PĂšre, j’étais presque hors de moi alors, sortant de l’onction pour ĂȘtre... Je n’ai pas eu l’occasion de beaucoup lui parler. Si ce garçon n’était pas sauvĂ© et qu’il... les compliments qu’il a faits au sujet de la rĂ©union, je prie, ĂŽ Dieu, qu’il reçoive le Saint-Esprit (accorde-le, Seigneur), qu’il soit dans la Gloire. Si jamais je ne le rencontre plus sur cette terre, puissĂ©-je lui serrer la main. Un homme comme cela ferait un bon policier pour n’importe quelle ville.
E-25 Now, let us pray. Our heavenly Father, as we want to bow to give thanks to You for this great people down here, Your servants. I thank You for Brother King, Brother Petty, for all the rest of them, Lord, these fine brothers, these wonderful sisters, their churches, their--their members, and for those great people in the cities, and the business places, how they've been so nice. We thank You for this auditorium, for this--this people that let us have it. God, have... They always throwed their doors open everywhere for me, when rains, and storms, and things. God, may they live to the coming of the Lord. Grant it. Bless the custodians, all the members of the lodge, all. May they all find rest and peace in Christ. Grant it, Lord. Bless these fine policemen that's been watching the yards out here, that little fellow the other night that come out and looked over at me and said that wonderful compliment. Father, I was almost out then, just dropping out from the anointing to being... I didn't have a chance to say much to him. If that boy isn't saved and how he--the compliments he said about the meeting--I pray, God, that he'll receive the Holy Ghost (Grant it, Lord), be in glory. If I never see him on earth again, may I be able to shake his hand. A man like that would make any city a good policeman.
E-26 Ce jeune homme Ă  qui j’ai parlĂ© Ă  la porte il y a quelques instants, ĂŽ Dieu, bĂ©nis cet homme. Nous Te remercions pour tout, Seigneur. Tu es tellement bon pour nous. Nous Te prions maintenant de continuer Ă  nous bĂ©nir alors que nous continuons le voyage vers la cĂŽte ouest.
Je Te prie maintenant de bĂ©nir frĂšre King. Nous avons parlĂ© de ses difficultĂ©s et nous Te prions d’ĂȘtre avec lui et tous les autres frĂšres. Et, ĂŽ Dieu, la seule chose que je peux faire c’est... Un homme ne peut pas le faire, mais puisse Ton Saint-Esprit lier constamment les coeurs de ces gens ensemble, au point qu’ils puissent ĂȘtre un en JĂ©sus-Christ. Accorde-le, PĂšre.
Accorde-nous un glorieux service ce soir. Beaucoup d’entre eux sont venus sur des routes glissantes, et–et sont sortis sous cette pluie et cette tempĂȘte pour arriver ici ce soir, afin d’assister au service de clĂŽture. Je Te prie de les bĂ©nir. Qu’il n’y ait aucune personne faible parmi nous ce soir. Je le demande, PĂšre, pour Ta gloire. Que la puissance du Saint-Esprit vienne ce soir et nous accorde infiniment au-delĂ  de tout ce que nous pouvons faire ou penser. Nous nous attendons davantage Ă  Toi. Au Nom de JĂ©sus, parle-nous. Amen.
E-26 This little fellow I talked to at the door just awhile ago, God bless that man. We just thank You for everything, Lord. You're so good to us. We pray now that You'll continue to bless us as we travel on towards the west coast. I pray that You'll bless Brother King now. And we've talked of his troubles, and we pray that You'll be with him and all the other brothers. And, God, the only one thing I can do is... A human being couldn't do it, but may Your Holy Spirit constantly bind these hearts together of these people until they are one in Christ Jesus. Grant it, Father. Give us a great service tonight. Many of them has come over slick roads, and--and out in this rain and storm to get here tonight to hear the closing service. I pray that You'll bless them. May there not be a feeble person in our midst tonight. I ask that, Father, for Your glory. May the power of the Holy Ghost come in tonight and give the exceeding abundance above all that we could even do or think. Further we wait on You. In Jesus' Name, speak to us. Amen.
E-27 Tous ces petits morceaux de tissus qui sont ici, vous pouvez les prendre aussitĂŽt que nous aurons–j’aurai priĂ© dessus. J’aimerais attendre jusqu’à ce que l’onction du Saint-Esprit descende sur moi pour prier pour les malades. Maintenant, dans le Livre de JĂ©rĂ©mie, au verset 22:
N’y a-t-il point de baume en Galaad? N’y a-t-il point de mĂ©decin? Pourquoi donc la guĂ©rison de la fille de mon peuple ne s’opĂšre-t-elle pas?
Ce soir, j’aimerais prendre un sujet pour la clîture, en posant une question, comme Dieu l’a fait: Pourquoi? Maintenant, j’espùre que nous ne serons pas long; vingt, trente minutes, et ensuite nous pourrons prier pour les malades. Pourquoi?
Quand Dieu prend des dispositions ou plutĂŽt prĂ©pare une voie par laquelle s’échapper et qu’ensuite les gens ne marchent pas dans cette voie, Dieu a le droit de demander pourquoi? Ne le croyez-vous pas? Il a le droit de demander pourquoi?
E-27 All the little parcels in here, you can pick them up as soon as we are--I pray over them. I want to wait till the anointing of the Holy Spirit comes upon me to pray for the sick. Now, over in the book of Jeremiah, the 22nd verse: Is there no balm in Gilead; is there no physician there? Why then is the health of the daughter of my people not recovered? I want to take a subject in closing tonight of asking the question, as God did, "Why?" Now, I hope we won't be long, twenty, thirty minutes, then we can pray for the sick. "Why?" If God makes a preparation or a place of escape and then the people fail to walk in it, God's got a right to ask why. Don't you believe that? He's got a right to ask why.
E-28 Si... Vous n’ĂȘtes pas condamnĂ© parce que vous ĂȘtes un pĂ©cheur; vous ĂȘtes condamnĂ© parce que vous n’acceptez pas JĂ©sus comme votre Sauveur. Eh bien, Dieu serait injuste de vous condamner s’Il n’a pas pris des dispositions pour vous permettre d’en sortir, parce que vous ĂȘtes nĂ© dans le pĂ©chĂ©, vous avez Ă©tĂ© conçu dans l’iniquitĂ©, vous ĂȘtes venu dans le monde en profĂ©rant des mensonges. Peu importe qui Ă©taient vos parents, ou ce qu’ils Ă©taient, vous ĂȘtes malgrĂ© tout un pĂ©cheur, comme tout autre enfant, lorsque vous naissez dans ce monde.
Nous sommes tous nĂ©s dans le pĂ©chĂ©. Nous ne pouvions pas nous sauver nous mĂȘmes. Nous ne pouvions pas nous sauver, pas plus que nous pourrions prendre les lacets de nos bottes et nous Ă©lever jusqu’à la lune. Nous ne pouvons pas le faire. Nous sommes complĂštement impuissants. Et, par consĂ©quent, Dieu ne vous condamnerait pas sur cette base, du fait que vous ĂȘtes un pĂ©cheur. Il vous condamnera parce que vous avez refusĂ© de suivre la voie pour Ă©chapper. Ainsi donc, ce n’est pas Dieu; c’est vous mĂȘme. Vous vous condamnez vous-mĂȘme. Et lorsque vous vous condamnez vous-mĂȘme, il n’y aura personne pour s’apitoyer sur vous si ce n’est vous-mĂȘme. C’est tout. Nous sommes... Vous–vous devez vous apitoyer sur vous-mĂȘme, parce que vous n’avez pas acceptĂ© la voie Ă  laquelle Dieu a pourvu pour Ă©chapper. Or, lorsque Dieu fraye une voie, je me demande tout simplement ce qu’Il ressent lorsqu’Il fraye une voie pour nous, pour notre guĂ©rison, pour notre salut, pour notre confort, pour notre paix, et tout le reste, et que nous nous Ă©loignons tout simplement et laissons cela. Cela doit terriblement L’affecter.
E-28 If... You're not condemned because you are a sinner; you're condemned because you don't accept Jesus as your Saviour. Now, God would be unjust to condemn you and not make a preparation for you to come out of it, because you were borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. No matter who your parents was, or what they were, you're still just a sinner, as any other child, when you're born in this world. We're all born in sin. We could not save ourself. We could no more save ourself, than we could take our boot straps and lift ourself over the moon. We could not do it. We're totally helpless. And therefore, God would not condemn you on those basis because you are a sinner. He'd condemn you because you refuse to take the way of escape. So therefore, it isn't God; it's yourself. You condemn yourself. And when you condemn yourself, there's nobody to pity but yourself. That's all. We're... You--you must pity yourself, because you haven't accepted God's provided way of escape. Now, when God makes His ways, just wonder wh--how He feels when He makes a way for us, for our healing, for our salvation, for our comfort, for our peace, and all these things, and we just walk away and leave them. It must make Him feel terribly bad.
E-29 Alors, une fois dans la Bible dans le Livre de 2 Rois, il y avait un–un roi qui rĂ©gnait sur–sur Juda, et il–son nom Ă©tait Achazia. C’était le fils d’Achab et de JĂ©zabel. Il avait succĂ©dĂ© Ă  son pĂšre Achab sur le trĂŽne. AprĂšs qu’Achab, ce croyant frontalier, ce renĂ©gat Ă  l’égard de l’Evangile, ce membre d’église tiĂšde, Ă©tait allĂ© Ă©pouser une paĂŻenne pour renforcer son royaume, il a introduit l’idolĂątrie en IsraĂ«l alors... Oh! quelle horrible chose il a commise! Et alors, sa petite femme paĂŻenne a ĂŽtĂ© la vie au prĂ©cieux Naboth pour que le roi puisse prendre possession de son hĂ©ritage. Et ce prophĂšte a prophĂ©tisĂ© ce qui allait arriver Ă  Achab, et ce qui allait arriver Ă  JĂ©zabel: les chiens mangeraient sa chair dans la rue et lĂšcheraient le sang d’Achab qui coulerait de son char. Et c’est exactement ce qui est arrivĂ©. E-29 So one time in the Bible over in the Book of II Kings, there was a--a king who was a king of--of Judah, and he--his name was Ahaziah. He was the son of Ahab and Jezebel. He succeeded his father Ahab to the throne. After Ahab, that borderline believer, renegade to the Gospel, lukewarm church member, went over and married a pagan girl to strengthen his kingdom, brought in idolatry into Israel then... Oh, what a horrible thing he done. And then his little pagan wife took the life of precious Naboth in order that the king could take his inheritance. And that prophet prophesied what would happen to him, and what would happen to her: the dogs would eat her in the street, and would lick the blood of Ahab off of his chariot. And that's just exactly what happened.
E-30 Je peux penser au temps oĂč Josaphat, qui Ă©tait un homme de Dieu, quand, en fait, il aurait dû–il n’aurait pas dĂ» s’associer aux mauvaises compagnies. Un croyant ne doit pas avoir de communion avec un incroyant. Un corbeau et une colombe ne peuvent pas parler ensemble. Un corbeau mange un vieux cadavre. La colombe est le seul oiseau qui n’a pas de bile. Si elle mangeait ce cadavre, cela la tuerait. La–la colombe est un oiseau qui a une constitution spĂ©ciale. La colombe ne mange que des grains. Elle n’a pas de bile. Elle ne peut pas digĂ©rer cela. Ainsi en est-il du chrĂ©tien, il n’a pas de bile d’amertume en lui. Il ne peut pas manger les choses du monde. Le corbeau peut manger les choses telles que le blĂ©, et il peut aussi manger un cadavre. C’est un hypocrite. E-30 I can think of the time when Jehoshaphat, a man of God, when he really should have--have not associated in the wrong company. A believer hasn't got any fellowship with unbeliever. A crow and a dove cannot talk together. A crow eat on an old dead carcass. A dove is one bird without a gall. If it'd eat that dead carcass, it'd kill it. It's a special built bird, a--a dove is. A dove only eats grain. He has no gall. He could not digest it. So is the Christian, has no gall of bitterness in them. They cannot eat the things of the world. A crow could eat the things, wheat, and he can also eat carcass. He's a hypocrite.
E-31 Et la colombe... j’aimerais vous dire une chose, la colombe n’a pas besoin de chercher de l’eau pour prendre son bain. Avez-vous dĂ©jĂ  tenu une petite colombe, frottĂ© votre main sur elle? Son corps est huileux. Il y a quelque chose venant de l’intĂ©rieur, qui la garde propre. Oh! la la! son corps est huileux, Ă  cause d’une huile qui vient de l’intĂ©rieur vers l’extĂ©rieur. Amen. Je n’aimerais pas aborder cela; je pourrais sortir de mon sujet. Mais elle garde son corps, ses plumes, sa robe propre Ă  l’aide d’une huile qui est Ă  l’intĂ©rieur. A chaque fois qu’elle met son corps en mouvement, cela agit sur ses plumes et la garde propre continuellement, tout le temps. Oh! le Sang de JĂ©sus-Christ sanctifie le croyant jour et nuit. E-31 And a dove, I want to tell you something... A dove does not have to find water for a bath. Did you ever pick up a little dove, rub your hand over him? He's oily. There's something from the inside comes out and keeps him clean. Oh, my. His body's oiled, from a oil from the inside coming out. Amen. I don't want to get started on that; I'll get off my subject. But he keeps his body, his feathers, his garments clean by an inside oil. Every time he works his body, that works up there on his feathers and keeps him perpetually, all the time, clean. Oh, the Blood of Jesus Christ sanctifies the believer day and night.
E-32 Et Achab est allé et il a passé un moment de communion avec Josaphat, ou plutÎt Josaphat a passé un moment de communion avec Achab. Et il... Chaque fois que vous voyez le monde incrédule vous inviter, disant: «Voulez-vous venir à notre partie de carte, mon cher?» Faites attention.
«Eh bien, vous savez que vous travaillez ici et votre patron veut que vous... Nous allons juste avoir de petites rencontres amicales ce soir.» Tenez-vous loin de cela. Eloignez-vous-en. «Eh bien, c’est la NoĂ«l, vous avez droit Ă  un petit amusement innocent.» Ne le croyez pas. Tenez-vous loin de cela. Fuyez le mal sous toutes ses formes. Restez en dehors de cela.
E-32 And Ahab went down and had some fellowship with Jehoshaphat--or, Jehoshaphat with Ahab. And he... Whenever you see some of the unbelieving world, "Would you come out to our little card party, dear?" Be careful. "Well, you know you work here and your boss wants you... We're just going to have a few little social things tonight." Stay away from it. Get away from it. "Well, it's Christmas, you got a right to have a little clean fun." Don't you believe that. Stay away from it. Shun the very appearance of evil. Stay out of it.
E-33 Mais Josaphat s’était affaibli, et il est allĂ© voir Achab. Et Achab poursuivait un but. Il a dit: «Eh bien, nous avons une portion de terre par ici. Cela nous appartient.» Il lui a montrĂ© toutes les grandes choses. Et c’est ce que fait le diable, il vous montre toutes les grandes choses qu’il possĂšde (voyez?), tout ce qu’il possĂšde. Eh bien, l’éclat, l’or, cela a, pour ainsi dire, fait briller ses yeux, vous savez, il a pensĂ©: «Oh! la la!» Cela ne les a pas fait briller, cela leur a fait perdre leur Ă©clat. Et alors, finalement, ils se sont assis lĂ  et il a dit: «Bien, nous monterons Ă  Ramoth en Galaad, ou devrais-je avant... tirer...»
Il a dit: «Nous devrions consulter l’Eternel Ă  ce sujet.» Alors Achab a dit: «Oh! bien sĂ»r. Oui, oui. Nous devrions le faire. Je possĂšde le meilleur systĂšme ecclĂ©siastique du pays.» Il est descendu dans son sĂ©minaire et a fait venir quatre cents prophĂštes. C’est vrai. Ils Ă©taient bien habillĂ©s, avec le col retournĂ©, et oh! c’étaient des hommes formidables, chacun d’eux Ă©tant un ecclĂ©siastique, un vĂ©ritable thĂ©ologien.
E-33 But Jehoshaphat weakened and went down to see Ahab. And Ahab had a purpose. He said, "Well, we got some land up here. It belongs to us." He showed him all the great things. And that's the way the devil does, show you all the great things that he's got (See?), all what he's got. Well, the glitter, the gold, kinda brightened his eyes up, you know, and he thought, "My." It didn't brighten them up; it dulled them up. And so finally they set out there and he said, "Well, we go up to Ramoth-gilead, or shall I fore... draw?" He said, "We ought to consult the Lord about this." So Ahab said, "Oh, of course so. Uh-huh. We should do it. I've got the best ecclesiastical system there is in the country." He goes down to his seminary and draws out four hundred prophets. That's right. Fine dressed, and collars turned around, and oh, they were wonderful men, every one of them ecclesiastical, theologians right to the dot.
E-34 Il a dit: «TrĂšs bien, messieurs, vous avez Ă©tĂ© bien nourris et bien soignĂ©s. Cette grande affaire, maintenant, je vous dirai ce que j’aimerais que vous fassiez. ProphĂ©tisez sur moi et dites-moi si nous devons aller Ă  Ramoth en Galaad. Voyez combien mes robes sont grandes et quel grand Ă©vĂȘque je suis; et il y a aussi l’évĂȘque Untel d’à cĂŽtĂ©, de l’autre royaume. Nous allons unir nos forces. Vous voyez, alors nous serons unis, nous allons alors accomplir de grandes choses, vous savez.»
Alors, l’un d’eux s’est fabriquĂ© une paire de cornes et s’est mis Ă  courir Ă  travers l’assistance en disant qu’il repoussait les Syriens. «Tout le pays nous appartient, alors, par ceci vous allez vaincre.»
E-34 Said, "All right, gentlemen, you're well fed and taken care of...?... This great thing, now, I tell you what I want you to do. Prophesy unto me and tell me whether we should go to Ramoth-gilead. See how great my robes are, and what a great bishop I am; and here's also Bishop So-and-so from up here at the other kingdom. We're going to join forces together. You know, we'll be united then, so we'll do great things, you know." So one of them even built himself a pair of horns and begin to run through the audience, saying he was pushing all the Syrians back. "All the country belongs to us, and so you're going to win by this."
E-35 Vous savez, il y a quelque chose chez le croyant, s’il est dĂ©jĂ  entrĂ© en contact avec Christ, il ne peut pas marcher pour ce genre d’histoires. Cependant, le vieux Josaphat Ă©tait assis lĂ , il a dit: «N’y a-t-il pas un autre?» «Un autre? Eh bien, voici quatre cents des plus instruits, les meilleurs hommes qu’il y a dans le pays, et ce sont des prophĂštes. Pourquoi en demanderions-nous un autre? Chacun d’eux a un doctorat en droit, un doctorat en philosophie, un double L.Q.S.T. Oh! ils sont... Eh bien, vous ne pouvez pas trouver des gens plus qualifiĂ©s. Eh bien! ils connaissent les Ecritures sur le bout des doigts.»
Josaphat a dit: «Mais tu sais, je ressens une drĂŽle de petite impression. J’aimerais que nous puissions juste... N’y en a-t-il pas un autre?»«Oh! il a dit, si; mais c’est un saint exaltĂ© et... Son nom est MichĂ©e, le fils de Jimla, mais, a-t-il dit, je le dĂ©teste.» Oh! Alors, Josaphat a pensĂ©: «Ça–ça a l’air d’un gagne-pain.» Alors, il a dit: «Que le roi ne parle pas ainsi. Mais j’aimerais juste entendre ce qu’il va dire.»
E-35 You know, there's something about a believer, if he ever was in contact with Christ, he just can't go for that kind of stuff. Yet, old Jehoshaphat setting up there, he said, "Isn't there just one more?" "One more? Why, here's four hundred of the highest educated, best men there is in the country, and they're prophets. Why would we ask for one more? Each one of them's got a D.L.D., Ph.D., double L.Q.S.T. Why, they're... My, you couldn't ask for more degrees. My, they know the Scripture inside out, backwards and forwards." Jehoshaphat said, "But you know, I got a little funny feeling. I wish we had just... Ain't there just one more?" "Oh," he said, "yes, but he's a holy-roller and... His name's Micaiah, the son of Imlah," but said, "I hate him." Oh. So Jehoshaphat thought, "That--that sounds like a meal ticket." So, "Don't let the king say so. But I'd like to hear what he says."
E-36 Alors, un messager a couru lĂ  jusqu’à la petite cabane oĂč il habitait, la petite assemblĂ©e quelque part au coin de la rue, vous savez. Et il a dit: «Oh! MichĂ©e, tu sais quoi? Tu dois... Je dois Ă  prĂ©sent te mettre la puce Ă  l’oreille. (Vous voyez?) Dis la mĂȘme chose que les autres. Dis simplement ce qu’ils ont dit. Parce que je t’assure que tous ces quatre cents ecclĂ©siastiques disent que nous devrions–nous devrions le faire de cette maniĂšre. Alors, tu dois dire la mĂȘme chose.» MichĂ©e a dit: «L’Eternel Dieu est vivant, je ne dirai que ce qu’Il placera dans ma bouche.» J’aime cela. J’aime cela. Oui, oui. E-36 So a runner run up there to the little shack where he was at, the little assembly somewhere up on the corner, you know. And he said, "Oh, Micaiah, you know what? You must... I got to put a bug in your ear now. (See?) You say the same thing that they say. You say just like they say, because I tell you, that all four hundred of them ecclesiastics is saying we should--we should do it this way. So you must say the same thing." Micaiah said, "As the Lord God lives, I'll just say what He puts in my mouth." I like that. I like that. Uh-huh.
E-37 Ils l’ont donc amenĂ© lĂ -bas. Achab Ă©tait fou de rage: «Si nous amenons ce saint exaltĂ© ici parmi nous, il va ruiner notre assemblĂ©e, aussi sĂ»r que le monde existe.» Ainsi donc, dĂšs qu’il s’est avancĂ©, il lui a dit: «Eh bien, je te prĂ©viens; il ne dira que du mal Ă  mon sujet, parce que je sais qu’il est toujours lĂ  Ă  s’attaquer Ă  moi au sujet de mes femmes qui coupent leurs cheveux et toutes ces choses. Oh! c’est un vĂ©ritable saint exaltĂ©.» Maintenant... Il a dit: «Je ne vais m’en tenir qu’à la Parole cependant.» Alors il a dit: «MichĂ©e, devrais-je monter Ă  Ramoth, en Galaad, et prendre cette chose qui nous appartient ou devrais-je y renoncer?» Il a dit: «Accordez-moi cette nuit. Laissez-moi voir ce que le Seigneur dira.»Ainsi, aprĂšs que la nuit fut passĂ©e, il est revenu. Il a dit: «Qu’est-ce que tu dis?» Il a dit: «Monte si tu veux.» Il a dit: «Jusqu’à quand me faudra-t-il te faire jurer (Il savait que quelque chose clochait lĂ -dedans.) de ne me dire que la vĂ©ritĂ©?» Il a dit: «Monte, mais, a-t-il dit, j’ai vu IsraĂ«l dispersĂ© comme des brebis qui n’ont point de berger.» Et il a dit... Pourquoi? Il s’en tenait Ă  la Parole de Dieu. Il disait la mĂȘme chose que la Parole avait dĂ©clarĂ©e, parce que la Parole de Dieu Ă©tait avec le prophĂšte. Et le prophĂšte Elie avait dit qu’il ne pouvait pas prophĂ©tiser quelque chose de bon contre cet homme mĂ©chant qu’était Achab. Ainsi le prophĂšte, la Parole avait dĂ©jĂ  dĂ©clarĂ© qu’Achab serait tuĂ©, que JĂ©zabel serait donnĂ©e en pĂąture aux chiens. Qu’est-ce que MichĂ©e pouvait donc dire de contraire Ă  ce que la Parole avait dĂ©clarĂ©? C’est vrai. Il a dĂ» s’en tenir Ă  la Parole. Peu importe combien la chose semble merveilleuse et combien cela semble grand, surveillez la Parole. Elle est toujours vraie. E-37 So they brought him down there. Ahab was having a raging spell. "Get that holy-roller among us down here, it'll ruin our congregation as sure as the world." So then, first thing you know when he come up, he said, "Now, I'm warning you; he isn't going to say nothing but evil about me, 'cause I know he's always digging me about my women bobbing their hair and all these things. Oh, he's a holy-roller right." Now... He said, "I'm going to stay right with the Word though." So he said, "Micaiah, shall I go up to Ramoth-gilead and take the thing that belongs to me, or shall I forebear?" Said, "Give me tonight. Let me see what the Lord will say." So after night passed, he come back. Said, "What do you say?" Said, "Go on up if you want to." He said, "How long will I adjure you (He knowed there was something wrong with that.) that you only tell me the truth." Said "Go on up," he said, "but I saw Israel like sheep scattered with no shepherd." And he said... Why? He was staying with the Word of God. He was saying the same thing the Word said, because the Word of God was with the prophet. And the prophet Elijah said he couldn't prophesy good against the man that was evil as Ahab. So the prophet, the Word had done said that Ahab was going to be killed, Jezebel was going to be fed to the dogs. And so what could Micaiah say any different than what the Word said? That's right. He had to stay with the Word. No matter how great it sounds and how big it sounds, watch the Word. That's always true.
E-38 Alors, ce grand ancien de district, ou ce grand Ă©vĂȘque ou que sais-je encore, l’a giflĂ© Ă  la bouche, et a dit: «Par oĂč la Parole de Dieu est-Elle sortie de moi si Elle est venue Ă  toi?»
Il a dit: «Tu le verras un jour.» Il a dit: «J’ai vu Dieu assis sur le TrĂŽne et toute l’armĂ©e des cieux se tenait devant Lui. Et Il a dit: ‘Qui peut-on envoyer pour sĂ©duire Achab afin qu’il aille lĂ  et que la prophĂ©tie d’Elie soit confirmĂ©e?»
Dieu veille sur cela, vous savez. Il a dit: «Qui pourrais-Je envoyer lĂ ?» «Et un esprit de mensonge est venu d’en bas, probablement de l’enfer, il s’est avancĂ© et s’est tenu devant Lui, et il a dit: ‘Je vais descendre et je vais entrer dans ces prĂ©dicateurs et les amener tous Ă  prophĂ©tiser un mensonge.»
La Parole de Dieu va s’accomplir, frĂšre, peu importe ce qui se produit. Jean a dit: «De ces pierres Dieu peut susciter des enfants à–à Abraham.» La Parole de Dieu...
E-38 And so this great state presbyter, or bishop, ever what it was, smacked him in the mouth, and said, "Which way went the Word of God out of me, if it went to you?" He said, "You'll see someday." He said, "I saw God setting on the throne and all the host of heaven was around Him. And He said, 'Who can we get to go down and deceive Ahab to get him out there and make Elijah's prophecy come true?'" God watches over that, you know. Said, 'Who could I get to go out there?'" "And a lying spirit come up from down, probably hell, come up and stood before Him, said, 'I'll go down and get in them preachers and make them every one prophesy a lie.'" God's Word's going to be fulfilled, brother, I don't care what takes place. John said, "God's able of these stones to rise children unto--to Abraham." God's Word...
E-39 Le fils de cet homme, aprĂšs la mort de celui-ci, avait accĂ©dĂ© au trĂŽne. Un jour, alors qu’il marchait lĂ  dehors, il avait... Il continuait Ă  haĂŻr ces prophĂštes. Et il est sorti lĂ  un jour, et il regardait tout autour par son treillis, et il est tombĂ© Ă  travers le treillis et s’est blessĂ©. La Bible dit qu’il est tombĂ© malade. Alors, il a appelĂ© certains de ses hommes et il en a envoyĂ© deux, ou plutĂŽt une petite compagnie de soldats Ă  Ekron, pour aller consulter les prophĂštes de Baal, afin de savoir s’il allait guĂ©rir ou pas.
Alors, vous savez, Dieu rĂ©vĂšle Ses secrets Ă  Ses prophĂštes. Est-ce vrai? Alors Elie, lĂ  sur la montagne, retranchĂ© dans une caverne, Ă©tait couchĂ© lĂ  sur un tas de–un tas de broussailles ou quelque chose comme ça, son manteau Ă©tait Ă©tendu dessus, l’Eternel lui a parlĂ©. Et il s’est avancĂ© lĂ , il s’est tenu sur la route. Il a dit: «Monte lĂ -bas. Tiens-toi lĂ , parce que ces gens montent.»
E-39 The son of that man had taken his throne after his death. One day walking out there, he had... He still hated them prophets. And he walked out there one day in his lattice and looking around, and he fell through the lattice and he got hurt. The Bible said he was sick. So he called some of his men and sent two of them, or a little company of soldiers, over to Ekron, over to consult the prophets of Baalim, whether he was to get will or not. So you know, God makes His secrets known to His prophets. Is that right? So Elijah down there in the mountain, back in a cave, laying on a pile of--of brush or something back there, his coat laying over it, the Lord spoke to him. And he went up there and stood in the road. He said, "Go up there. Stand there, because they're going up."
E-40 Oh... ou ces soldats ont dĂ©passĂ© le virage. Ils ont regardĂ©, quelqu’un descendait la route calmement, un prĂ©dicateur au visage tout velu venait, son visage Ă©tait tout couvert de barbe, et il Ă©tait enveloppĂ© d’un grand morceau de cuir. Il n’avait rien pour attirer les regards, mais il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. VoilĂ  l’essentiel. Il n’était pas tellement classique.
Alors il les a arrĂȘtĂ©s. Il a dit: «Pourquoi allez-vous lĂ -bas Ă  Ekron?» Il a dit: «Allez lui dire: ‘Pourquoi vous a-t-il envoyĂ© lĂ -bas?’ Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en IsraĂ«l? Est-ce parce qu’il n’y a point de prophĂšte ici Ă  consulter? S’il voulait savoir quelque chose lĂ -dessus, pourquoi ne l’a-t-il pas demandĂ© Ă  Dieu? Il est censĂ© ĂȘtre le roi ici en IsraĂ«l, alors pourquoi n’a-t-il pas demandĂ© Ă  Dieu? Est-ce parce que nous n’avons pas de Dieu ici? Est-ce parce que nous n’avons pas–pas de prophĂšte ici? Mais, puisqu’il a fait ceci, allez lui dire: ‘AINSI DIT L’ETERNEL, il ne descendra pas de ce lit.’» Oh! la la!
E-40 Oh... Or these soldiers passed around the corner. They looked. Coming strolling down the road, come an old fuzzy-looking preacher, beard all out over his face, and a big piece of leather wrapped around him. He wasn't very much to look at, but he had THUS SAITH THE LORD. That's the main thing. Wasn't so classic. So he stopped them. He said, "Why are you going over there to Ekron?' Said, "Go tell him, 'Why did he send over there?' Is it because there is no God in Israel? Is there no prophet here to consult? If he wanted to know something about it, why didn't he ask God? He's supposed to be the king here of Israel, so why didn't he ask God? Is it because we haven't got a God here? Is it because we haven't got no--no prophet down here? But because he's done this, go tell him, THUS SAITH THE LORD, he's not coming off of that bed." Oh, my.
E-41 Je me demande aujourd’hui pourquoi les hommes veulent fumer la cigarette. Pourquoi les gens veulent rester Ă  la maison le mercredi soir pour suivre un programme de tĂ©lĂ©vision au lieu d’aller Ă  la rĂ©union de priĂšre? Comment se fait-il que nous voulons faire... Est-ce parce qu’il n’y a point de joie dans la maison de l’Eternel? Qu’est-ce qui pousse une personne Ă  vouloir boire, et courir çà et lĂ  et se comporter de la sorte? Est-ce parce que nous n’avons pas de Dieu du tout? Est-ce parce qu’il n’y a plus de joie dans la maison de l’Eternel? Est-ce parce que le Saint-Esprit n’est pas prĂȘt Ă  nous bĂ©nir tous? Y a-t-il–y a-t-il quelque chose qui cloche lĂ -dedans? Mais parce que nous faisons cela, c’est bien lĂ  la raison pour laquelle nous sommes maudits. C’est pour cette raison que Dieu fait venir cette chose sur l’église, cette froideur et cette indiffĂ©rence. Nous nous rendons Ă  divers endroits pour le plaisir, au lieu de venir Ă  la maison du Seigneur pour notre plaisir. La maison du Seigneur, c’est la joie du Seigneur. La joie du Seigneur c’est la joie de Son peuple. Il dĂ©sire que vous veniez Ă  l’église, que vous L’adoriez et que vous soyez heureux et satisfait, que vous rendiez gloire, honneur, louanges, sagesse, puissance et tout le pouvoir Ă  Dieu. Il dĂ©sire que vous fassiez cela. E-41 I wonder today, why does men want to smoke cigarettes? Why does people want to stay home on Wednesday night and watch a television program instead of going to prayer meeting? Why is it we want to do... Because there's no joy in the house of the Lord? What makes a person want to--to drink, and run around, and act like that? Is it because we don't have any God? Is it because there's no joy in the house of the Lord any more? Is it because the Holy Spirit isn't ready to bless all of us? Is there--is there anything wrong with it? But because that we do it, that's the reason we're cursed. That's the reason God's put this thing upon the church, this cold and dampness. We're going to other places for pleasure, instead of coming to the house of the Lord for pleasure. The house of the Lord is the joy of the Lord. The joy of the Lord is the joy of His people. He wants you to come to church, and worship Him, and be happy, and satisfied, giving praise, and honor, and glory, and wisdom, and might, and power to God. He wants you to do that.
E-42 Et alors, vous savez, lorsque ces messagers sont retournĂ©s, et ainsi... Ils ont trouvé–ils sont allĂ©s chez ce roi et ils ont dit: «Un homme nous a renvoyĂ©s et nous a dit telle chose.» Il a dit: «Qui Ă©tait-ce? Comment Ă©tait-il habillĂ©?» Ils ont dit: «Il Ă©tait tout couvert de poils et avait aux reins une ceinture de cuir.» Et il a dit: «C’était Elie le Thischbite, le prophĂšte de Dieu.» Oh! la la! Il savait ce qui allait lui arriver. Ce n’était pas parce qu’ils n’avaient point de Dieu. Ce n’était pas parce qu’ils n’avaient pas de prophĂšte. Mais c’était un–c’était la stupiditĂ© du roi lui-mĂȘme. C’était son propre comportement impie et Ă©goĂŻste, Ă  l’instar de sa maman et de son papa. Il haĂŻssait ce prophĂšte-lĂ . Et c’est la raison pour laquelle aujourd’hui le jugement vient sur le monde. Ce n’est pas parce que nous n’avons pas un Dieu, ce n’est pas parce que nous n’avons pas de prophĂšte. Mais, c’est parce que les gens haĂŻssent les voies du Seigneur et aiment les voies du monde. C’est l’exacte vĂ©ritĂ©. E-42 And now, you know when these messengers got back, and so... They found--went in to this king and they said, "A man sent us back and told us such-and-such a thing." He said, "Who was he? How was he dressed?" Said, "He was hairy all over and had a piece of leather around his loins." And he said, "That was the Elijah, the prophet of God, the Tishbite." Oh, my. He knowed what was coming. It wasn't because they didn't have a God. It wasn't because they didn't have a prophet. But it was a--it was the king's own stupid ways. It was his own selfish and ungodly act, like his mama and papa. He hated that prophet. And that's the reason today that judgment rests upon the world. It's not because we haven't got a God, not because we haven't got prophets. But it's because that the people hate the ways of the Lord and love the ways of the world. It's exactly right.
E-43 C’est juste comme un homme, un patient qui meurt sur le seuil du cabinet du mĂ©decin, parce qu’il refuse de prendre son mĂ©dicament. C’est la mĂȘme chose. Il meurt sur le seuil du cabinet du mĂ©decin, oĂč il y a assez de mĂ©dicaments pour son cas, mais il refuse de les prendre. Ce n’est pas la faute du mĂ©decin. Ce n’est pas la faute du sĂ©rum. C’est la faute de cet homme, parce qu’il ne veut pas prendre le sĂ©rum. C’est tout. Et c’est quelque chose de dangereux. Certainement. Vous ne pouvez pas attribuer la faute au mĂ©decin, vous vous trouvez juste sur le seuil de son cabinet, et vous refusez de prendre son mĂ©dicament, et pourtant il a quelque chose. E-43 It's just like a man, a patient, dying on a doctor's doorstep because he refuses to take his medicine. It's the same thing. He dies on the doctor's doorstep with enough medicine inside for his case, but he refuses to take it. That's not the doctor's fault. It's not the serum's fault. It's the man's fault, because he won't take the serum. That's all. And that's a dangerous thing. It certainly is. You can't say the doctor was the cause of it, and you're right on his doorstep, won't take his medicine, and yet he's got something.
E-44 Eh bien, vous direz: «Croyez-vous au fait de prendre le mĂ©dicament?» Je crois que tout ce qui peut aider la race humaine vient de Dieu. Certainement. C’est exact. Dites-moi alors pourquoi nous avons le–ce... que ferions-nous aujourd’hui si nous n’avions pas ces cliniques, ces hĂŽpitaux et ainsi de suite? Certainement. Je sais qu’il y avait une certaine opposition Ă  cela tout au dĂ©but, quand je venais de commencer, mais oĂč est allĂ© tout cela? Vous voyez, vous devez considĂ©rer tout ce qui est raisonnable. Tout... Si–si le mĂ©dicament, les hĂŽpitaux ne viennent pas de Dieu, ils sont antichrists. BrĂ»lez-les, faites-les disparaĂźtre du pays. Bien sĂ»r. Mais, c’est quelque chose pour vous aider. Certainement. Mais, aucun d’eux ne peut vous guĂ©rir. Il n’y a point de mĂ©dicament dans le monde, aucun mĂ©decin... S’il en existe un, c’est un charlatan. Ce n’est pas un vĂ©ritable mĂ©decin. Si un mĂ©decin vous dit qu’il a un mĂ©dicament qui vous guĂ©rira, il ne sait pas de quoi il parle. Les frĂšres Mayo disent qu’il n’existe au monde aucun mĂ©dicament qui puisse vous guĂ©rir. Ils ont dit: «Il n’y a qu’un seul GuĂ©risseur: c’est Dieu. Nous disons seulement que nous assistons la nature.» E-44 Now, you say, "You believe in taking medicine?" I believe in anything that helps the human race is godly. Certainly it is. Exactly it is. Tell me why we have the--what would we do today without these clinics and hospitals and so forth? Certainly. I know there's some shut behind the door when I first started off, but where'd it all go to? See, you've got to look at anything sensible. Anything... If--if medicine, hospitals are not of God, they're antichrist. Burn them down, get them out of the country. Sure. But it's something to help you. Certainly. But they ain't a one of them can heal you. There ain't a medicine in the world, no doctor... If he is, he's a quack. He ain't a real doctor. If a doctor tells you they got medicine that'll heal you, he don't know what he's talking about. Mayo Brothers says there's not a medicine in the world will heal you. Said, "There's only one Healer; that's God. We only claim to assist nature."
E-45 C’est comme je vous l’ai dit, si je me coupais la main, que je tombais raide mort juste ici, tous les mĂ©dicaments de ce–ce pays ne pourraient guĂ©rir cette entaille de couteau. Vous direz: «Non, vous ĂȘtes mort.» Eh bien, qu’on embaume simplement mon corps de maniĂšre Ă  ce qu’il puisse paraĂźtre naturel pendant cinquante ans, et qu’on me donne chaque jour une injection de pĂ©nicilline et tout le reste, rien ne changera. MĂȘme si l’on mettait du baume dessus, que l’on suturait cela, et qu’on me donnait tout... Cela ne ferait rien. Si cela a Ă©tĂ© fait pour guĂ©rir le corps, pourquoi cela ne le guĂ©rit-il donc pas? Il reste Ă©tendu lĂ . Vous direz: «La vie s’en est allĂ©e.» C’est vrai. Maintenant, dites-moi ce qu’est la vie, et je vous dirai qui est Dieu. C’est exactement vrai. C’est Dieu qui guĂ©rit. Un mĂ©decin peut remettre un os en place, mais il ne peut pas le guĂ©rir. Qu’arriverait-il si j’étais en train de dĂ©marrer ma voiture Ă  la manivelle, que je me fracturais le bras, et que je courais chez le mĂ©decin et disais: «Eh, docteur, guĂ©rissez rapidement mon bras afin que j’aille finir de dĂ©marrer ma voiture Ă  la manivelle. Je n’arrive pas Ă  la faire dĂ©marrer.»
Il dirait: «Vous avez besoin d’une guĂ©rison mentale.» C’est vrai. Il pourrait le remettre en place, mais il ne peut pas le guĂ©rir. C’est vrai. Il peut extraire une dent, mais il ne peut pas guĂ©rir l’alvĂ©ole d’oĂč cette dent a Ă©tĂ© extraite. Il peut faire l’ablation de l’appendice dans votre cĂŽtĂ©, mais il ne peut pas guĂ©rir l’endroit oĂč l’ablation a Ă©tĂ© faite, parce qu’il n’existe point de mĂ©dicament qui crĂ©e des cellules, qui multiplie les cellules. Et avant que vous puissiez guĂ©rir quoi que ce soit, il doit se faire une multiplication des cellules. Ainsi, il n’y a que Dieu seul qui guĂ©rit. Vous ne pouvez pas faire mentir la Parole de Dieu. Psaumes 103 verset 3 dit: «Je suis l’Eternel qui guĂ©rit toutes tes maladies.»
E-45 As I've told you, if I cut my hand, fell dead right here, all the medicine in the--the country couldn't heal that knife cut. You say, "No, you're dead." Well, let them just embalm my body and look natural for fifty years again, and put a shot of penicillin in me every day, and everything else, and it'd never get any better. Put salve on it, and sew it up, and give me all... It wouldn't do it. If it's made to heal the body, why don't it heal it? There it lays. You say, "The life has gone out." That's right. Now, what's life, and I'll tell you Who God is. It's exactly right. God is the Healer. A doctor can set a bone, but he can't heal it. What if I was cranking my car, broke my arm, and run in, and said, "Hey doctor, heal my arm right quick so I can go out, finish cranking my car. Can't get the thing started." He'd say, "You need mental healing." That's right. He might set it, but he can't heal it. That's right. He can take a tooth out, but he can't heal the socket it come out of. He can cut an appendix out of your side, but he can't heal the place he cut, 'cause there's no medicines that'll build cells, multiply cells. And before you can heal anything, it'd have to be a multiplication of cells. So God's the only Healer. You can't make God's Word wrong. Psalms 103:3 said, "I'm the Lord heals all thy diseases."
E-46 J’ai eu des entretiens chez les frĂšres Mayo et Ă  divers endroits, et ils disent cela: «Nous ne sommes pas des guĂ©risseurs. Nous ne prĂ©tendons pas ĂȘtre des guĂ©risseurs. Nous assistons seulement la nature. Il n’existe qu’un seul GuĂ©risseur: c’est Dieu.» Donc, c’est Dieu qui guĂ©rit.
Quelqu’un m’a dit, il n’y a pas longtemps, il a dit: «TrĂšs bien, FrĂšre Branham, je vais alors vous poser une question.» Il a dit: «Qu’en est-il de la pĂ©nicilline contre la grippe?»
J’ai dit: «Bien, Oh! la la! Oh! la la! j’espĂšre que vous n’ĂȘtes pas aussi faible.» J’ai dit: «Ecoutez. Qu’en serait-il si vous aviez une maison infestĂ©e de rats qui font des trous partout dans le toit et ainsi de suite, et que partout en bas il y avait un tas... Vous rĂ©pandez une bonne quantitĂ© de la mort aux rats et vous empoissonnez les rats. Cela tue tous les rats. Mais cela ne bouche par les trous. La pĂ©nicilline tue seulement le microbe, le microbe de la grippe. Elle ne reconstitue pas les tissus que cela a dĂ©truits, c’est juste comme le fait d’empoisonner les rats.» C’est Dieu qui doit boucher les trous. C’est tout. Il est l’Eternel qui guĂ©rit toutes nos maladies. Oui, oui.
E-46 I've been interviewed at Mayo Brothers, and many places, and they say that. "We're not healers. We don't claim to be healers. We only assist nature. There's one Healer; that's God." So God is the Healer. Someone said to me not long ago, said, "All right, Brother Branham, I'm going to ask you a question then." Said, "What about penicillin for flu?" I said, "Well, my, my, I hope you ain't that weak." I said, "Look, what if you got a house full of rats, eating holes all through the roof and everything, and down everywhere there's a lot... You put out a lot of rat poison and poison the rats. It kills all the rats. That don't patch the holes. Penicillin only kills the germs, the flu germ. It doesn't build up the tissue it's tore down, just poisons the rats, that's all. God has to patch the holes. That's all. He's the Lord that heals all of our diseases. Yes, sir.
E-47 Et je remercie Dieu pour chaque sĂ©rum qu’ils ont, pour le vaccin de Salk. Je prie constamment que Dieu nous donne quelque chose pour le cancer, pour ces pauvres gens qui souffrent. Je soutiens tout ce que l’on peut faire pour aider les gens. Absolument, je soutiens cela Ă  cent pour cent. Et si nous les chrĂ©tiens nous priions davantage pour de telles choses, nous serions mieux. Tout le pays serait de loin mieux. Oui, il y a de grands hommes qui donnent leur vie juste pour essayer de lutter contre ces choses qui rendent les enfants estropiĂ©s et tout. Certainement. Je remercie certainement Dieu pour tout ce qu’Il a fait pour nous. Je remercie Dieu pour l’automobile. Je remercie Dieu pour le savon avec lequel je me lave les mains. Et toute la mĂ©canique, toutes ces choses, je remercie Dieu pour cela. Certainement. A une Ă©poque donnĂ©e nous n’avions pas de savon, vous savez. A une Ă©poque donnĂ©e nous n’avions pas d’automobile. Si je voulais me rendre Ă  Phoenix en marchant, je pourrais me mettre en route, mais je remercie Dieu pour l’automobile. J’entre lĂ -dedans et je me confie Ă  Lui, et je descends carrĂ©ment la route aussi vite que je peux. Voyez? Alors, remercions le Seigneur pour ces choses. Tout ce qui nous est utile vient de Dieu. Certainement. E-47 And I thank God for every serum that they got, for the Salk vaccine. Pray constantly that God will give us something for cancer, for poor suffering people. Anything can do to help, I'm for it. Yes, sir, I'm a hundred percent for it. And if we Christian people would pray more for such things as that, we'd be better off. The whole country would. Yes, great men, they give their lives just trying to fight back at those things that cripple children and everything. Certainly. I certainly thank God for everything He's done for us. I thank God for an automobile. I thank God for soap to wash my hands with. And all the mechanics, all those things, I thank God for them. Certainly. There's one time we didn't have soap, you know. There's one time we didn't have an automobile. If I wanted to walk over to Phoenix I could take off, but I thank God for an automobile. I get in and trust Him, right down the road as hard as I can go. See? So we thank the Lord for those things. All things that's good to help us comes from God. Certainly.
E-48 Mais alors, que se passera-t-il si le patient qui est assis lĂ  sur le seuil du cabinet du mĂ©decin refuse de prendre son mĂ©dicament? Et si le patient meurt, ce n’est pas la faute du mĂ©dicament. «N’y a-t-il point de Baume en Galaad? N’y a-t-il point de mĂ©decin lĂ -bas? Pourquoi alors la guĂ©rison de la fille de mon peuple ne s’opĂšre-t-elle point?» Y a-t-il quelque chose qui cloche? C’est la mĂȘme chose dans l’église. Les hommes et les femmes s’assoient dans l’église et meurent dans leur pĂ©chĂ© parce qu’ils refusent de prendre le Baume de Dieu. C’est vrai. Ce n’est pas parce qu’il n’y a point de Baume ici. Le Saint-Esprit est ici. Nous avons beaucoup de docteurs, de mĂ©decins. Alors les gens meurent dans leurs pĂ©chĂ©s, ils ne veulent pas confier cela Ă  Dieu. Il y a un Baume en Galaad, et il y a des mĂ©decins lĂ , mais il s’agit de l’attitude des gens envers cela. E-48 But now, what if the patient's setting out there on the doctor's steps and just refuses to take his medicine? And if the patient dies, it ain't the medicine's fault. "Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Then why is the health of My daughter, My people, not recovered?" Is there something wrong? It's the same thing in the church. Men and women set in the church and die in their sins, because they refuse God's Balm. That's right. It's not because there's no Balm here. The Holy Spirit's here. We got plenty of doctors, physicians. So the people die in their sins, don't lay it onto God. There's a balm in Gilead, and there's physicians there, but it's the people's attitude towards it.
E-49 Maintenant, prenez–prenez par exemple le mĂ©dicament. C’est dĂ©plorable de refuser de prendre un mĂ©dicament. Combien plus c’est dĂ©plorable quand vous refusez de prendre le Baume de Dieu pour votre Ăąme, quand vous refusez cette Toxine, que va-t-il alors se passer? Vous ĂȘtes perdu pour toujours quand vous refusez cela. Oh! vous–vous pourrez rafistoler votre corps. Et puis, une autre chose, vous pouvez prendre un mĂ©dicament. Ce qui est bon pour l’un, qui aidera l’un, tuera l’autre. La pĂ©nicilline tue pratiquement le tiers des personnes qu’elle aide. Elle tue certaines personnes et aide d’autres. C’est un produit trĂšs dangereux. Et ce qui aide l’un, aide l’autre. Mais, vous n’avez pas Ă  vous faire du souci au sujet de la Toxine de Dieu. Elle aide «quiconque veut, qu’il vienne». Absolument. C’est pour tous. Vous n’avez pas Ă  vous faire du souci Ă  ce sujet: il n’y a aucun danger d’y toucher. Quand vous y touchez, vous dites: «Eh bien, je vous assure, FrĂšre Branham, je ne crois pas que c’est pour moi.» C’est comme disent les gens aujourd’hui: «Je n’arrive tout simplement pas Ă  cesser de fumer. Je n’arrive tout simplement pas Ă  cesser de courir.» E-49 Now, if you--you take like medicine. It's a horrible thing if you would refuse medicine. How much more horrible is it if you refuse God's balm for your soul, refuse that toxin, then what's going to take place? You're lost forever if you refuse that. Oh, you--your body you might patch around. And then another thing, you can take medicine. What's good for one, will help one, will kill another. Penicillin almost kills a third of what it helps. It'll kill some and help the others. It's a very dangerous thing. And what'll help one, will help the other one. But you don't have to worry about God's toxin. It helps "Whosoever will, let him come." Yes, sir. It's for all. You don't have to worry about it: no danger of fooling with it. You go fooling with it, and you say, "Well, I tell you, Brother Branham, I don't believe it's for me." Like people say today: "I just can't keep from smoking." "I just can't keep from running out."
E-50 Un homme m’a dit, il n’y a pas longtemps, il a dit: «FrĂšre Branham, j’ai une bonne femme, mais, je n’ai tout simplement pas Ă©tĂ© fait pour une seule femme.» Il a dit: «Je–je dois aller avec d’autres femmes.»
J’ai dit: «Savez-vous ce qui ne va pas en vous? Vous refusez tout simplement le remĂšde.» C’est tout. VoilĂ  le problĂšme qu’ont les gens aujourd’hui. Nous pouvons boire, fumer, mentir, voler, nous disputer et faire des histoires, et nous refusons le Baume d’amour de Dieu qui nous rassemble et fait de nous un seul corps. Ce n’est pas parce qu’il n’y a pas assez de puissance de Dieu ici pour dĂ©clencher un rĂ©veil dans la ville. Nous refusons simplement d’utiliser cela; c’est tout. Amen. C’est–c’est–c’est ici. Mais si vous mourez dans vos pĂ©chĂ©s, dans votre incrĂ©dulitĂ©, ce n’est pas la faute de Dieu. Ce n’est pas la faute du Saint-Esprit, ce n’est pas la faute de l’Eglise, c’est juste parce que les gens refusent cela.
E-50 A man told me not long ago, he said, "I got a good wife, but, Brother Branham, I just wasn't made for one woman." Said "I--I got to run with other women." I said, "You know what's the matter with you? You just refuse the remedy." That's all. That's what's the matter with the people today. We can drink, smoke, lie, steal, and fuss, and carry on; you refuse God's balm of love that draws us together and makes us one. It's not because there's not enough power of God here to send a revival through the city. We just refuse to use it; that's all. Amen. It's--it's--it's here. But if you die in your sins, your unbelief, it's not God's fault. It's not the Holy Ghost's fault, not the church's fault, just because people refuse it.
E-51 On dit que la maladie du coeur est le tueur numĂ©ro 1. Non, non, c’est la maladie du pĂ©chĂ© qui est le tueur numĂ©ro 1. C’est jute. Le tueur numĂ©ro 1... Cela s’est introduit dans nos groupes pentecĂŽtistes. Un homme me parlait aujourd’hui au sujet des pentecĂŽtistes, et il a dit: «Vous savez quoi, FrĂšre Branham, cela devient tout simplement comme un je-ne-sais-quoi.» Il a dit: «Vous savez, bon nombre de nos membres sont–ils ont leurs enfants, ils les font tout simplement entrer, ils inscrivent leurs noms sur le registre des enfants de l’église et ils les Ă©lĂšvent comme cela. Et c’est comme ça. Ils s’attendent simplement Ă  ce qu’il en soit ainsi.» C’est comme David duPlessis l’a dit une fois au sujet d’une telle chose: «Eh bien, vous ne pouvez pas entrer comme cela.» C’est ce que–c’est ce qui a fait des mĂ©thodistes ce qu’ils sont. C’est ce qui a fait des baptistes ce qu’ils sont. Ils ne cessent de faire entrer leurs enfants, les inscrire sur le registre des enfants de l’église, et les Ă©lever. Dieu n’a pas de petits-fils. Il n’a que des fils, des fils et des filles, pas de petits-fils et de petites-filles. Dieu n’a pas de petits-enfants. Il n’est pas...?... Dieu–Dieu n’est pas un grand-papa; Il est un PĂšre. Amen. J’espĂšre que je ne blesse pas vos sentiments, mais j’espĂšre que je vous effraie un tout petit peu de toute façon, pour amener...?... commencer. Dieu n’a pas de petits-enfants. Et lorsque vous... Juste parce que vous ĂȘtes pentecĂŽtiste, votre papa et votre maman ont payĂ© le prix, cela ne fait pas de vous un pentecĂŽtiste jusqu’à ce que vous payiez le mĂȘme prix pour obtenir la mĂȘme chose qu’eux avaient. Il y a encore beaucoup de Baume. Il y a encore beaucoup de Baume en Galaad, beaucoup de toxine lĂ  pour le pĂ©chĂ©, pour l’incrĂ©dulitĂ©. Absolument. E-51 They say heart trouble is number one killer. No, no. Sin trouble's number one killer. That's right. Number one killer... It's got into our Pentecostal groups. A man was talking to me today about the Pentecostal people, and he said, "You know what, Brother Branham, it's getting to be just like that I don't know what." Said, "You know a lot of our people are--they have their children, they bring them right in, put them on the cradle roll and come up. And that's the way. They just expect it to be that way." As David duPlessis once said about such a thing as that, "Why, you can't get in like that." That's what--that's what made the Methodists what they are. That's what made the Baptists what they were. They just kept bringing their children in, put them on the cradle roll, and bring them up. God don't have any grandsons. He just has sons, sons and daughters, not grandsons and granddaughters. God don't have grandchildren. He ain't...?... God--God ain't grandpa; He's Father. Amen. I hope I don't hurt your feelings, but I hope I scare you a little bit anyhow to get...?... started. God don't have grandchildren. And when you... Just 'cause you were Pentecostal, you papa and mama paid the price, that don't make you Pentecostal till you pay the same price to get the same thing they had. There's plenty of it left. There's plenty of balm in Gilead yet, plenty of toxin there for sin, unbelief. Yes, sir.
E-52 Nos frĂšres pentecĂŽtistes se lĂšvent, et ils disent–ils renient la guĂ©rison divine et des choses du genre. C’est juste parce que vous refusez la toxine, vous petit-fils. Vous n’ĂȘtes pas un fils de Dieu, un fils de Dieu c’est celui qui est nĂ© de l’Esprit de Dieu. Il est fils de Dieu, mais Dieu n’a pas de petits-enfants. C’est vrai. Savez-vous quel est le problĂšme? Les gens ont peur de la nouvelle naissance. C’est lĂ  tout le problĂšme. Permettez-moi de vous dire quelque chose, frĂšre. Peu importe de quel genre de naissance il s’agit, toute naissance est un gĂąchis. Qu’elle ait lieu dans une porcherie, ou dans une Ă©table, ou dans une chambre d’hĂŽpital dĂ©corĂ©e en rose, toute naissance est un gĂąchis. Et il en est de mĂȘme de la nouvelle naissance. Elle vous amĂšnera Ă  vous agenouiller et Ă  brayer, Ă  hurler, et Ă  faire des choses que vous ne pensiez jamais auparavant que vous feriez...?... guĂ©rison. Cela produira une nouvelle vie aussi sĂ»re que le monde existe. E-52 Our Pentecostal brethren raising up, and saying--denying Divine healing and such things at that. It's just because you refuse the toxin, you grandson. Not a son of God, a son of God is born of the Spirit of God. He's God's child, but God don't have any grandchildren. Right. You know what's the matter? They're afraid of the new birth. That's all's the matter. Let me tell you something, brother. I don't care what kind of a birth it is; any birth is a mess. If it's in the pigpen, or if it's in the stable, or if it's in a pink decorated hospital room, any birth is a mess. And the new birth is the same. It'll make you get down and squall, and bawl, and do things that you never thought you'd do before...?... healing. It'll bring forth new life as sure as the world.
E-53 Cela pourrait gĂącher votre thĂ©ologie, cela pourrait gĂącher vos parties de cartes; cela pourrait gĂącher votre baignade, vos danses et votre patinage Ă  roulette. Cela pourrait vous amener Ă  laisser pousser vos cheveux; cela pourrait vous amener Ă  devenir quelque chose de diffĂ©rent, et vous amener Ă  cesser de fumer la cigarette. C’est un gĂąchis, mais cela produit la vie. Amen. Ce que nous devrions avoir c’est la naissance, la vie, le gĂąchis; cela doit devenir un gĂąchis avant que cela devienne correct. Absolument. Vous devez avoir... Ă  moins... Si le grain de blĂ© ne tombe en terre et ne meurt (le gĂąchis, devenir sale de suite Ă  cela)... C’est vrai. Mourir tout simplement. Tomber lĂ  et... E-53 It might mess up your theology, might mess up your card parties; it might mess up your swimming and dancing and roller skating. It might make you grow your hair; it might make you get something different, and make you quit smoking cigarettes. It's a mess but it brings forth life. Amen. What we ought to have is birth, life, messy; has to get messy before it gets right. Yes, sir. You have to have... 'less... Except a corn of wheat fall in the ground and rot (messy, get dirty with it)... That's right. Just die out. Get down there and...
E-54 Une femme me parlait une fois, elle a dit: «J’aurai honte. Ces gens Ă©taient lĂ -bas, a-t-elle dit, je ne vous entendais mĂȘme pas prĂȘcher.» Elle a dit: «Oh! ces femmes et ces hommes criaient: ‘AllĂ©luia, Amen! Gloire au Seigneur!’ Je n’entendais pas ce que vous disiez.»
J’ai dit: «S’ils ne disaient pas cela, cela m’effrayerait Ă  mort.»
Elle a dit: «Lorsque cette femme-lĂ  s’est levĂ©e lĂ  et qu’elle a commencĂ© Ă  crier, a-t-elle dit, un frisson m’a parcourue tout simplement dans le dos.»
J’ai dit: «Si jamais vous arrivez au Ciel, vous allez geler Ă  mort, parce que, ai-je dit, tout le monde sera en train de crier, de hurler et de louer...?... C’est juste.»
E-54 A woman said to me one time, said, "I'd be ashamed. Them people down there," said, "I couldn't hear you even preach." Said, "Why, them women and men hollering 'Hallelujah, Amen, Praise the Lord,' I couldn't hear what you was saying." I said, "If they didn't say it, it'd scare me to death." She said, "When that woman got up there and started crying," said, "just chills run up my back." I said, "If you'd ever get to heaven, you'd freeze to death," I said, "because everybody will be screaming and shouting and praising...?... Right."
E-55 De quoi les gens ont-ils peur? De la nouvelle naissance. VoilĂ  la raison pour laquelle nous avons des petits-enfants dans l’église. Les gens ont peur de la nouvelle naissance, du Saint-Esprit, de la puissance de Dieu, ils ont peur que cela–ils ont peur que cela ĂŽte votre maquillage ou quelque chose comme cela. C’est ça le problĂšme. Ô Dieu, envoie-nous un rĂ©veil Ă  l’ancienne mode, qui produira de nouveau le Saint-Esprit. Il y en a plein.
«N’y a-t-il point de Baume en Galaad? N’y a-t-il point de mĂ©decin lĂ -bas?» Bien sĂ»r, il y a des mĂ©decins ici, il y a beaucoup de Baume ici aussi. «Pourquoi donc la guĂ©rison de la fille de mon peuple ne s’opĂšre-t-elle pas?» C’est parce que les gens refusent cela. Amen. C’est ça. Ils refusent de se rassembler. Ils refusent d’avoir un rĂ©veil. VoilĂ  le problĂšme, l’égoĂŻsme et tout ont pris le dessus. Il y a beaucoup de baume en Galaad, il y a des mĂ©decins ici, mais les gens refusent cela. VoilĂ  le problĂšme.
E-55 What they're afraid of? New birth. That's the reason we got grandchildren in the church. Afraid of new birth, afraid of the Holy Ghost, afraid of the power of God, afraid it will--afraid it'll wash some of the makeup off of you or something. That's what's the matter. God send us an old time revival, bring forth the Holy Ghost again. There's plenty of it. "Is there no balm in Gilead? Is there no physicians there?" Sure, there's physicians here, plenty of balm here too. "Then why is the daughter of My people not recovered?" It's because the people refuse it. Amen. That's it. They refuse to come together. They refuse to have a revival. That's what's the matter, selfishness and things taken it over. There's plenty of balm in Gilead; there's physicians here, but the people refuse it. That's what's the matter.
E-56 A une Ă©poque donnĂ©e nous n’avions pas de toxine contre la fiĂšvre typhoĂŻde, Ă  une Ă©poque donnĂ©e nous n’avions pas de toxine contre... le–le vaccin de Salk et des choses pareilles, et–mais maintenant nous en avons. C’est juste. Nous en avons maintenant. Nous remercions Dieu pour cela. A une Ă©poque donnĂ©e, notre toxine pour le salut n’était pas trĂšs efficace, parce que c’étaient des agneaux, des boucs et ainsi de suite. Mais maintenant, la toxine a Ă©tĂ© changĂ©e. Certainement. E-56 There was a time when we didn't have toxin for typhoid fever, a time when we didn't have toxin for--the--the Salk vaccine and stuff like that, and--but now we got it. That's exactly. We got it now. Thank God for it. There was a time that our toxin for salvation wasn't too good, 'cause if was lambs and things and goats. But now the toxin has been changed. Certainly.
E-57 Lorsque... Comment dĂ©couvre-t-on des remĂšdes comme mĂ©dicament? Savez-vous ce qu’ils font? Ils Ă©tudient cela. Ils mettent telle quantitĂ© de–de ceci lĂ -dedans, et telle quantitĂ© de ceci lĂ -dedans, suffisamment d’antidote pour–pour–pour tuer le poison, et telle quantitĂ©, et ils observent le cas du patient, comment cela fortifie son... Ne prenez jamais de mĂ©dicament Ă  moins d’avoir consultĂ© un vĂ©ritable mĂ©decin, parce que cela pourrait vous tuer. Et alors, Ă  ce moment-lĂ , alors ils–ils font la dĂ©couverte. Et ensuite, aussitĂŽt ils injectent cela dans un petit cobaye. S’il survit Ă  cela, alors ils vous le donnent. Et quelquefois... Tous les corps humains ne sont pas faits comme celui de cobaye, vous savez. C’est pour cette raison que cela tue certains ĂȘtres humains. Voyez-vous? Ils donnent au cobaye un petit test, et si ce petit animal supporte cela, alors ils vous le donnent. Eh bien, c’est de cette maniĂšre que l’on expĂ©rimente le mĂ©dicament. Vous savez que c’est la vĂ©ritĂ©. Quand ils dĂ©couvrent une certaine chose et qu’ils administrent cela au cobaye, si celui-ci survit Ă  cela, alors ils vous le donnent. Et c’est pour cette raison qu’ils tuent beaucoup de patients, c’est parce que nous ne sommes pas tous faits comme des cobayes. E-57 When... Why do they find remedies for medicine? You know what they do? They study up. Put so much of--of this in, and so much of this in, enough antidote to--to--to kill the poison, and so much, and see the case of the patient and how it strong his... You never take medicine unless you ask a real doctor about it 'cause it'd kill you. And so then, so they--they find out. And then, first thing you know, they squirt into a little guinea pig. If he survives it, then they give it to you. And sometimes... All human bodies are not made like guinea pigs, you know. That's the reason it kills some human beings. See? They give the little guinea pig the test, and if that little fellow makes it, then they give it to you. Well, that's the way they test medicine. You know that's the truth. They find a certain thing and give it to the guinea pig, and if he survives it, then they give it to you. And that's the reason they kill a lot of patients, is because that we're not all made like guinea pigs.
E-58 Eh bien, permettez-moi de vous dire quelque chose. Lorsque Dieu a testĂ© Sa Toxine, Il n’a jamais recouru Ă  un cobaye; Il se l’est administrĂ©. Oh! Dieu. Lorsqu’Il a Ă©tĂ© baptisĂ© lĂ -bas par Jean, sur les rives du Jourdain, l’inoculation est descendue du Ciel: «Celui-ci est mon Fils bien-aimĂ©, en qui Je me plais de demeurer». Ils ont observĂ© cela, pour voir si cela allait tenir. Lorsqu’ils Lui ont crachĂ© au visage, cela a tenu bon. Lorsqu’Il Ă©tait injuriĂ©, Il n’a pas ripostĂ©. Lorsqu’Il mourut au Calvaire, Il pria pour Ses ennemis. Cela tint bon au Calvaire. Cela tint bon dans la mort. Cela tint bon sur terre. Cela tint bon partout. Ils L’ont placĂ© dans la tombe, et au matin de PĂąques cela tint encore bon. Amen. Ce n’était pas un cobaye, mais c’est le Fils de Dieu qui reçut la toxine. Il se l’est administrĂ©e. Amen. Eh bien, je ne deviens pas excitĂ©; je commence Ă  me sentir religieux. Oui, monsieur. Qui a reçu la toxine? Qui a testĂ© cela? Oh! AllĂ©luia. Il Ă©tait Celui qui a pris nos pĂ©chĂ©s et qui a portĂ© nos maladies. Il a pris sur Lui-mĂȘme la toxine, ce n’était pas injectĂ© Ă  un cobaye, Ă  un prophĂšte, ou Ă  quelque chose d’autre; Il l’a prise sur Lui-mĂȘme. AllĂ©luia. Oui, monsieur. «Il Ă©tait blessĂ© pour nos pĂ©chĂ©s, brisĂ© pour nos iniquitĂ©s; le chĂątiment qui nous donne la paix est tombĂ© sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guĂ©ris.» E-58 Well, let me tell you something. When God tested His toxin, He never got a guinea pig; He took Himself. Oh, God. When He was baptized there by John on the banks of the Jordan, and the inoculation come down from heaven, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." They watched it, see if it'd hold. When they spit in His face, it held good. He was reviled, He reviled not back. When He died at Calvary, He prayed for His enemies. It held at Calvary. It held in death. It held on earth. It held everywhere. They put Him in the grave, and on Easter morning it held again. Amen. Not a guinea pig, but a Son of God took the toxin. He took it Himself. Amen. Now, I'm not getting excited; I'm getting to feel religious. Yes, sir. Who took the toxin? Who tested it? Oh, hallelujah. He was the One Who took our sins and bore our sickness. He took the toxin on Himself, not on a guinea pig, prophet, or something another; He put it on Himself. Hallelujah. Yes, sir. "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed."
E-59 Cela a tenu Ă  l’heure de la mort; cela a tenu bon Ă  la Croix, cela a tenu bon Ă  GethsĂ©manĂ©, cela a tenu bon devant chaque tentation, et tout le reste. La toxine a tenu bon. Amen. Dieu allait tester la Vie Eternelle, et Il l’a placĂ©e dans le corps humain de Son propre Fils. Il est entrĂ© et a habitĂ© en Lui, et la toxine a tenu bon. Lorsqu’Il est ressuscitĂ© au matin de PĂąques, Il brisa les liens de la mort, du sĂ©jour des morts, de la tombe, et Il sortit. Il apparut aux onze pendant qu’ils Ă©taient Ă  table, Il les rĂ©primanda Ă  cause de la duretĂ© de leur coeur et de leur incrĂ©dulitĂ©, parce qu’ils n’avaient pas cru aux femmes qui L’avaient vu aprĂšs Sa rĂ©surrection d’entre les morts. Amen. E-59 It held in the hour of death; it held in the cross; it held in Gethsemane, held under every temptation, everything else. The toxin held. Amen. God was going to try Eternal Life, and He put it in a human body of His own Son. Come in and dwelt in Him and the toxin held. When He rose up on Easter morning He broke the bands of death, hell, and the grave, and come forth. He appeared to the eleven as they set at meat and upbraided them because of the hardness of their heart and their unbelief, because they believed not them that seen Him after He had risen from the dead. Amen.
E-60 Il a dit: «Allez par tour le monde et prĂȘchez la Bonne Nouvelle Ă  toute la crĂ©ation. Celui qui croira et qui sera baptisĂ© sera sauvĂ©; celui qui ne croira pas sera condamnĂ©, car Je vais leur donner une certaine toxine. Si je leur donne cette toxine, ils feront aussi les oeuvres que Je fais. Je vais inoculer l’Eglise entiĂšre ici.» Il a dit: «Par tout le monde... Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. (AllĂ©luia.) Ils feront aussi ces miracles que J’ai faits parce que Je vais inoculer l’Eglise de la mĂȘme toxine. Pouvez-vous ĂȘtre baptisĂ©s de la mĂȘme toxine dont J’ai Ă©tĂ© inoculĂ©?» Amen. E-60 Said "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned, for I'm going to give them some toxin. If I give them this toxin, the things that I do, they'll do also. I'm going to inoculate the whole church here," He said. "To all the world... These signs shall follow them that believe. (Hallelujah.) These signs that I did, they'll do it also 'cause I'm going to inoculate the church with the same toxin. Can you be baptized with the same toxin that I'm inoculated with?" Amen.
E-61 VoilĂ  le problĂšme aujourd’hui. Nous prenons un certain vieux credo d’une Ă©glise comme inoculation. C’est la raison pour laquelle le pĂ©chĂ© s’est glissĂ© Ă  l’intĂ©rieur. Si nous avons le mĂȘme Esprit qui Ă©tait sur Lui, le mĂȘme baptĂȘme, la mĂȘme puissance, la mĂȘme gloire, le mĂȘme Saint-Esprit, cela nous inoculera de la mĂȘme façon que cela L’inocula. Ôtez toute peur. AllĂ©luia. Tenez-vous en face de l’ennemi et appelez la Parole de Dieu la VĂ©ritĂ©. Amen. Cela vous donnera une colonne vertĂ©brale solide comme un rondin. Cela ĂŽtera de vous le brĂ©chet et placera une vĂ©ritable colonne vertĂ©brale. Oui, certainement. «Pouvez-vous ĂȘtre baptisĂ© de l’inoculation dont Je suis inoculĂ©?» E-61 That's what's the matter today. We took some old church creed for inoculation. That's the reason sin crept in. If we get that same Spirit that was upon Him, that same baptism, that same power, that same glory, that same Holy Ghost, it'll inoculate us just the same as it inoculated Him. Take all fear out. Hallelujah. Stand in the face of the enemy and call God's Word the Truth. Amen. Give you a backbone like a saw log. Take the wishbone out, and put a real backbone in it. Yes, it will. "Can you be baptized with the inoculation that I'm inoculated with?"
E-62 Cela avait certainement tenu dans Sa vie. Lorsqu’on Lui a crachĂ© au visage, Il n’a pas dit: «EspĂšces de vieux trinitaires, espĂšces de vieux unitaires!» Non, non, ce n’était pas cela. Non, non. Il Ă©tait inoculĂ© de l’amour de Dieu. «Car Dieu a tant aimĂ© le monde qu’Il a donnĂ© Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne pĂ©risse point.» Il Ă©tait inoculĂ©, le Corps nĂ© d’une petite vierge dans lequel le Dieu du Ciel a demeurĂ©. Il Ă©tait inoculĂ© par Dieu. La Vie Eternelle Ă©tait son inoculation. Et cela a tenu bon Ă  l’heure de la tentation, cela a tenu bon Ă  l’heure de... Lorsque tout le monde L’avait abandonnĂ©, cela a tenu bon. Cela est restĂ© efficace. E-62 Certainly held in His life. When he spit in His face, He didn't say, "You old Trinity, you old Oneness." No, no, it wasn't that. No, no. He was inoculated with the love of God. "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, whosoever believeth in Him should not perish." He was inoculated, a little virgin-born body the God of heaven dwelt in. He was inoculated with God. Eternal life was His inoculation. And it held in the time of temptation, held in the time of... When everybody'd forsaken Him, it held. It stayed good.
E-63 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... un ennemi en face de la mort. Et ils dĂ©siraient avoir cette mĂȘme inoculation, parce qu’aprĂšs qu’Il fut mort et qu’Il eut Ă©tĂ© dans la tombe pendant trois jours et trois nuits, lorsque tous les cieux s’étaient assombris, la terre a eu une dĂ©pression nerveuse, et tous les–les rochers ont Ă©tĂ© arrachĂ©s des montagnes et tout le reste a tĂ©moignĂ© qu’Il Ă©tait mort et qu’Il se trouvait dans la tombe... Et le dimanche matin, l’inoculation a tenu bon, parce qu’Il avait dit: «J’ai le pouvoir de donner Ma Vie et J’ai le pouvoir de la reprendre. Cette inoculation que J’ai, va donner Ma Vie et Je vais La reprendre.»
«FrĂšre, c’est ce que je dĂ©sire. Je dĂ©sire Ă©tendre mes bras.» Vous ne la recevez pas dans le bras; vous la recevez dans le coeur. Tenez bon pour cette inoculation de la rĂ©surrection, ou la puissance de JĂ©sus-Christ. AllĂ©luia! L’inoculation... Maintenant, vous ne devez pas Ă©crire un credo sur ceci. Laissez simplement Christ entrer; voilĂ  l’inoculation. Il ne l’a jamais testĂ©e avec un credo; Il l’a fait avec Son Esprit.
E-63 [Blank.spot.on.tape-Ed.]... an enemy in the face of death. And they wanted that same inoculation, because after being dead and in the grave for three days and nights, when all the heavens blacked out, the earth took a nervous prostration, and all the--the rocks wrung out of the mountains, and everything witnessed He was dead and He was in the grave... And on Sunday morning the inoculation held, because He said, "I have power to lay My life down, and power to raise it up again. This inoculation that I have will lay the life down and I'll pick it up again." "Brother, that's what I want. I want to hold out my arm." You don't get it in the arm; you get it in the heart. Hold out for inoculation of the resurrection, or the power of Jesus Christ. Hallelujah. Inoculation... Now, you don't want to write any creed over the top of here. Just let Christ come in; that's the inoculation. He never tried it with a creed; He's done it with His Spirit.
E-64 N’y a-t-il point de baume en Galaad? N’y a-t-il point de mĂ©decins lĂ -bas? Oh! si, nous avons le baume et les mĂ©decins. Alors, pourquoi? C’est ce que Dieu nous demandera un de ces jours. «Pourquoi?» «Pourquoi?» Les disciples devaient ĂȘtre inoculĂ©s, alors Il a dit: «Je vais vous dire ce que vous devez faire. Montez dans la ville de JĂ©rusalem, et montez dans cette chambre haute, restez lĂ  jusqu’à ce que votre inoculation vienne.» Oh! frĂšre, restez jusqu’à ce que vous serez inoculĂ©, jusqu’à ce que la toxine descendra, que le baume descendra. Et pendant qu’ils Ă©taient tous assis ensemble, chantant des cantiques d’un commun accord, soudain il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impĂ©tueux. Cela inocula cent vingt personnes lĂ -bas. Oh! la la! Qu’ils se sont mis Ă  courir! Oh! la la! C’est comme lorsque l’on marque un veau, j’avais l’habitude de marquer les veaux. J’avais toujours pitiĂ© de ces petits compagnons. Et je devais aller Ă  cheval pour apporter le fer, et vous les Texans, vous savez de quoi je parle. Et alors, on devait lui lier les pattes, et on prenait ce fer-lĂ  et on le lui appliquait Ă  la va vite. Je vous assure qu’il avait des spasmes. Il donnait des ruades, il hurlait, il faisait des histoires lĂ  pendant un bon moment, mais, frĂšre, il savait dĂ©sormais Ă  qui il appartenait. Il Ă©tait marquĂ©. C’est vrai. Et parfois, cela vous fait agir comme si vous avez perdu le bon sens, mais vous ĂȘtes marquĂ©; vous savez oĂč vous vous tenez. Vous ĂȘtes l’un d’entre eux, rempli du Saint-Esprit, inoculĂ©. E-64 Is there no balm in Gilead? Is there no physicians there? Oh, yeah, we got both balm and physicians. Then why? That's what God's going to ask us "Why?" some of these days. Why? They wanted to get inoculated, so He said, "I tell you what you do. You go up to the city of Jerusalem, and you climb up in that upper room, and you stay there till your inoculation comes." Oh, brother. Stay until you're inoculated, until the toxin comes down, the balm comes down. And while they was all setting together, singing hymns in one accord, suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind. It inoculated a hundred and twenty out there. My, what a running spell they had. Oh, my. Like branding a calf, I used to brand calves. I always felt sorry for the little fellows. And I'd had to ride to bring the iron, and you Texans know what I'm talking about. And so they'd have him hog-tied, and grab this old iron over there and slap it on him. I mean he'd have a spasm. He'd kick and squall and carry on there for a long time, but, brother, he knowed where he belonged from then on. He was branded. That's right. And sometimes it'll make you act like you don't have good sense, but you're branded; you know where you're at. You're one of them, filled with the Holy Ghost, inoculated.
E-65 Cent vingt furent inoculĂ©s. Oh! ils passaient un bon moment, c’est ce que je veux dire. Ils passaient rĂ©ellement un moment glorieux. Ils sont sortis de lĂ  Ă©tant tous inoculĂ©s, ils avaient la Vie Eternelle, ils savaient que Dieu allait les ressusciter aux derniers jours. Et ils passaient un bon moment. Et ils Ă©taient tellement remplis de gloire... Beaucoup d’entre eux pouvaient s’exprimer en quatre, cinq, six, sept, huit, dix langues diffĂ©rentes, mais ils n’ont mĂȘme pas pu trouver une seule langue dans laquelle ils pouvaient Le louer, alors, ils ont juste... Dieu leur a donnĂ© une langue toute neuve afin de Le louer, alors ils se sont simplement mis Ă  parler dans des langues inconnues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. Ils avaient tout simplement... Ils Ă©taient inoculĂ©s. Cela montrait qu’ils avaient Ă©tĂ© inoculĂ©s. Ils Ă©taient–ils parlaient d’un Royaume oĂč ils se rendaient. Ils Ă©taient inoculĂ©s. E-65 Hundred and twenty got inoculated. Oh, they were having them a time, what I mean to say. They were really getting a great time. Come out of there all inoculated, had Eternal Life, know that God would raise them up at the last days. And they were having a big time. And they were so full of glory... Many of them could speak in four, five, six, seven, eight, ten different languages, but they couldn't even find one of them to use to praise Him with, so they just... God gave them a brand new language to praise Him with, so they just started to speaking in unknown tongues as the Spirit give them utterance. Just have... They was inoculated. That showed they had been inoculated. They were--they were speaking of a Kingdom where they was going to. They was inoculated.
E-66 La question du pĂ©chĂ© Ă©tait rĂ©glĂ©e. Pierre n’avait plus Ă  sortir pour pleurer amĂšrement. C’était fini Ă  ce moment-lĂ . Il Ă©tait inoculĂ©. Absolument. Et vous savez quoi? Certains d’entre eux avaient tellement faim de cela, et savez-vous ce qu’ils ont fait? Ils ont dit: «Hommes, frĂšres, que pouvons-nous faire? Avons-nous un mĂ©decin ici?»
«Oui.»
«De quoi s’agit-il?»
«Ceci est un baume.»
«Y a-t-il un médecin ici?»
«Oui. Son nom c’est le docteur Simon Pierre.» «TrĂšs bien, Pierre, veux-tu nous Ă©crire une ordonnance?»
«Oui. Je n’ai pas besoin d’en Ă©tablir tout le temps. Je vais simplement en Ă©tablir une, une fois pour toutes. Je vais vous Ă©tablir une ordonnance.»
E-66 Sin question was over. Peter wouldn't have to go out and weep bitterly anymore. It was all over then. He was inoculated. Yes, sir. And you know what? Some of them people got so hungry for some of that, you know what they did? They said, "Men and brethren, what can we do? Have we got a doctor here?" "Yep." "What is this?" "This is a balm." "Got a doctor here?" "Yes. His name is Doctor Simon Peter." "All right, Peter, will you write us a prescription?" "Yes. I don't have to be writing this all the time. I'm just going to write one for all the time. I'll write you a prescription."
E-67 Maintenant suivez, frĂšres. Vous savez quoi? Si l’ordonnance a Ă©tĂ© prescrite correctement, n’amenez jamais cela dans l’une de ces pharmacies de charlatans qui pourraient y mettre un petit peu, ou plutĂŽt y ajouter un petit peu, ou en retrancher. Si vous mettez quelque chose de diffĂ©rent lĂ -dedans et que vous mĂ©langiez cette formule, cela tuera votre patient. Et si vous rĂ©duisez trop l’antidote ou si vous y ajoutez trop, cela ne fera aucun bien. Laissez donc simplement cela tel que c’est prescrit. Il a dit... Quel genre d’ordonnance? Il a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisĂ© au Nom de JĂ©sus-Christ, pour le pardon de vos pĂ©chĂ©s; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car cette ordonnance est pour vos enfants, et pour les enfants de vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» L’inoculation... Oh! frĂšre, repentez-vous et mettez-vous en ordre avec Dieu. Ôtez toutes les choses... Dieu a promis qu’Il vous donnera le Saint-Esprit. VoilĂ  l’ordonnance. E-67 Now, listen, brethren. You know what? If the prescription's wrote out right, don't you never take it to one of these quack drugstores that put a little bit to it, or add a little bit, take away from it. If you put anything different in it and mix that formula, it'll kill your patient. And if you take too much of the antidote out, or put too much antidote in, it won't do a bit of good. So just leave it the way it's wrote. He said... What kind of prescription? He said, "Repent every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For this prescription is for your children, and your children's children, and for them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." The inoculation... Oh, brother, repent and get right with God. Take away all the things... God promised that He'd give you the Holy Ghost. That's the prescription.
E-68 «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En Mon Nom ils chasseront les dĂ©mons. Ils parleront de nouvelles langues. S’ils saisissent un serpent ou prennent un breuvage mortel, cela ne leur fera aucun mal.» Car ils sont inoculĂ©s...?... Ils...?... chacun d’eux. AllĂ©luia! PrĂȘchez cela tel quel. N’y a-t-il point de baume en Galaad? Ou bien, n’y a-t-il pas d’inoculation ici? Il y en a plein. AllĂ©luia! Gloire! Oh! la la! Oui. Oui, le baume–le baume en Galaad. InoculĂ©... Cela peut tenir en face de la mort. Venir droit en face de... E-68 "These signs shall follow them that believe. In My name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they take up serpents or drink deadly things, it'll not harm them. For they are inoculated...?... they...?... each other. Hallelujah. Preach it the way it is. Is there no balm in Gilead? Or is there no inoculation here? There's plenty of inoculation. Hallelujah. Glory. Whew. Yes, balm--balm in Gilead. Inoculated... Can stand the face of death. Come right in the face of...
E-69 Une fois, saint Paul, on Ă©rigeait un Ă©chafaud pour lui couper la tĂȘte lĂ -bas Ă  Rome. Je me suis tenu au mĂȘme endroit. Paul a dit: «Ô mort, oĂč est ton aiguillon? Ô mort, oĂč est ta victoire? J’ai Ă©tĂ© inoculĂ©. Comment vas-tu me retenir? Que vas-tu me rĂ©torquer? GrĂąces soient rendues Ă  Dieu qui a envoyĂ© le baume de Galaad et qui a inoculĂ© mon coeur avec le baptĂȘme du Saint-Esprit.» Il n’y a rien dans le futur, la mort...?... aucune organisation, ni rien ne peut vous sĂ©parer de l’amour de Dieu qui est en JĂ©sus-Christ. AllĂ©luia. Aussi longtemps que nous sommes en Dieu, nous sommes inoculĂ©s...?... du monde. E-69 St. Paul, one time they was building a scaffold to cut his neck off there at Rome. I stood at the same place. Paul said, "Oh, death, where is your sting? Grave, where is your victory? I've been inoculated. How are you going to hold me? How are you going to speak back to me? But thanks be to God, Who sent the balms of Gilead and inoculated my heart with the baptism of the Holy Ghost. There's nothing future, death...?... no organization, or nothing can ever separate from the love of God that's in Christ Jesus. Hallelujah. As long as we're in God, we're inoculated...?... of the world.
E-70 Les organisations, les frontiĂšres, vous les franchirez carrĂ©ment et vous sauterez au cou de l’autre frĂšre, si vous avez l’inoculation. Amen. Oh! je me sens bien. Oh! nous avions coutume de chanter un petit cantique:
Je m’envolerai, oh gloire, je m’envolerai.
Un matin radieux, lorsque cette vie sera finie, je m’envolerai.
Je suis si heureux d’ĂȘtre inoculĂ©. Oh! le Fils de Dieu a pris sa propre Vie et L’a injectĂ©e dans la mienne, Il L’a injectĂ©e dans la vĂŽtre, et alors, Il descend et la vivifie par Sa PrĂ©sence. Oh! la la!
E-70 Organizations, boundaries, you'll jump right across them and hug the neck of another brother, if you got the inoculation. Amen. Oh, I feel good. Oh, we used to sing a little song: "I'll fly away, Oh glory, I'll fly away. Some bright morning when this life is o'er, I'll fly away." I'm so glad to be inoculated. Oh, how the Son of God took His own Life and inject it into my life, inject it into your life, and then comes down and energizes it with His Presence. Oh, my.
E-71 Vous savez, d’habitude lorsque vous prenez un sĂ©rum, de temps en temps... Vous ĂȘtes inoculĂ©, mais vous devez recevoir un vaccin de rappel. Et ce dont cette ville a besoin dans l’Eglise pentecĂŽtiste aujourd’hui, c’est un vaccin de rappel. AllĂ©luia. Ne donnez pas un vaccin de rappel en disant: «Nous allons former encore quelques organisations.» Cela ruinera votre ordonnance. Faites carrĂ©ment demi-tour et prenez un vaccin de rappel du mĂȘme genre que ce qui Ă©tait venu la premiĂšre fois, le mĂȘme baptĂȘme par la mĂȘme expĂ©rience, et le mĂȘme Saint-Esprit. Amen. Amen. Gloire Ă©ternellement et pour toujours, gloire et puissance Ă  la rĂ©surrection de Christ...?...
Ensuite Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, parce que vous avez Ă©tĂ© inoculĂ©s.» Amen. InoculĂ© par la puissance de la rĂ©surrection... Oh! quel avant-goĂ»t de la gloire divine! Amen. Je sais que vous pensez que je suis bruyant, mais, oh! la la! c’est exactement de la mĂȘme maniĂšre que, je pense, vous deviendrez aussi bruyant. InoculĂ©, marquĂ©, tellement content de savoir oĂč je suis, dans la maison de Dieu. N’ĂȘtes-vous pas heureux, vous les chrĂ©tiens? Oh! Il est ici. Oh! sans l’ombre d’un doute. Inclinons la tĂȘte et adorons-Le.
E-71 You know, usually when you take a serum, every once in a while... You're inoculated, but you have to get a booster. And what this city needs in the Pentecostal church today is a booster. Hallelujah. Don't boost it on saying, "We'll make a few more organizations." That'll ruin your prescription. Go right back and take a booster of the very same thing that come in at the first place, the same baptism by the same experience, and the same Holy Ghost. Amen. Amen. Glory forever and ever, glory and power in the resurrection of Christ...?... Then He said, "The things that I do shall you do also, 'cause you've been inoculated." Amen. Inoculated with resurrection power... Oh, what a foretaste of glory Divine. Amen. I know you think I'm noisy, but, my, it's just the way I guess you'd get noisy too. Inoculated, branded, so glad I know where I belong, in the house of God. Aren't you glad, Christians? Oh, He's here. Oh, beyond a shadow of doubt. Let's bow our heads and worship Him.
E-72 Ô Seigneur JĂ©sus, ĂŽ Dieu, Ton Esprit est tellement riche et... «Combien riche et pur, il endurera pour toujours les chants de saints et des anges.» L’amour de Dieu, qui traverse le–qui va dans les profondeurs, qui tend la main pour saisir les perdus, l’amour de Dieu qui est rĂ©pandu dans notre coeur par le Saint-Esprit. Seigneur, nous avons le baume. Nous avons l’inoculation. Nous avons des mĂ©decins ici qui peuvent lire l’ordonnance. Ô Dieu, Tu es ici comme un pharmacien afin de remplir cela et de donner l’inoculation. Je Te prie, ĂŽ Dieu, d’accorder cela Ă  chaque coeur ce soir, qui est indiffĂ©rent vis-Ă -vis de Christ. Accorde-le. Que Ton glorieux Esprit s’avance maintenant et manifeste Sa puissance. Accorde-le. Alors que je m’appuie sur ces mouchoirs, ces linges, ces petits tissus, que le Saint-Esprit qui apporte cette joie de la Fontaine de vie dans cette Ă©glise, ĂŽ Dieu, puisse-t-Il passer sur chacun de ces petits tissus. Au Nom de JĂ©sus-Christ, puisse chacun d’eux ĂȘtre bĂ©ni et que les gens soient guĂ©ris. Je Te les recommande, Seigneur, avec cette assistance, dans le Nom de JĂ©sus-Christ le Fils de Dieu. Amen et amen. E-72 Lord Jesus, O God, Your Spirit is so rich and... "How rich and pure, it shall forevermore endure, saints and angels' song." The love of God, that reaches across the--that goes to the depth, that reaches out for the fallen, the love of God that's shed abroad in our heart by the Holy Ghost. Lord, we've got balm. We've got inoculations. We've got physicians here that can read the prescription. God, You're here as a Druggist to fill it and give the inoculation. I pray, God, that You'll grant it to every heart tonight that's indifferent towards Christ. Grant it. Let Your great Spirit come forward now and show Its power. Grant it. As I lay myself across these handkerchiefs, aprons, little cloths, may the Holy Ghost that's bringing this joy of the springs of life into this church, O God, may it sweep through every one of these little cloths. In the Name of Jesus Christ may they each be blessed and the people be healed. I commit them to You, Lord, with the audience in the Name of Jesus Christ the Son of God. Amen and amen.
E-73 Oh! la la! Combien–combien je suis heureux! Oh! je suis si heureux, je suis si heureux. Lorsque j’avais l’habitude de... Lorsque j’étais garde-chasse, je traversais... Il y avait une vieille petite fontaine. Et c’était la fontaine la plus heureuse que j’aie jamais vue. Elle ne faisait que bouillonner, bouillonner, bouillonner tout le temps, en Ă©tĂ© comme en hiver. Un jour je me suis assis Ă  cĂŽtĂ© de cette vieille petite fontaine, et j’ai dit: «Qu’est-ce qui te rend si heureuse?» Bien sĂ»r, elle ne pouvait pas me rĂ©pondre. Et je me suis dit: «Eh bien, si elle pouvait me rĂ©pondre, que dirait-elle?» J’ai dit: «Es-tu heureuse parce que les cerfs boivent de ton eau?
«Non.»
J’ai dit: «Pourquoi bouillonnes-tu? Parce que les ours boivent de ton eau?»
«Non.»
«Bouillonnes-tu parce que je bois de ton eau?»
«Non.»
J’ai dit: «Qu’est-ce qui te fais bouillonner tout le temps?»
Si elle pouvait parler, elle dirait: «FrĂšre Branham, ce n’est pas moi qui bouillonne. C’est quelque chose en moi qui me fait bouillonner, qui me pousse.»
E-73 Oh, my. How--how glad I am. Oh, I'm so glad, I'm so glad. When I used to... When I was a game warden I passed through... There used to be a little old spring. It was the happiest spring I ever seen. It'd just bubble, bubble, bubble all the time, summertime, wintertime. One day I set down beside the little old spring, and I said, "What you so happy about?" 'Course it couldn't answer me. And I thought, "Now, if he could answer me, what would he say?" I said, "You're happy because deers drink from you?" "Nope." I said, "What are you bubbling about? 'Cause bears drank from you?" "Nope." "Do you bubble became I drink from you?" "Nope." I said, "What makes you bubbling all the time?" If he could talk, he'd say, "Brother Branham, it ain't me bubbling. It's something behind me bubbling me, pushing me."
E-74 Et c’est ce qu’il en est d’un fils de Dieu nĂ© de nouveau, qui a Ă©tĂ© inoculĂ© par la puissance de JĂ©sus-Christ ressuscitĂ©. «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, a dit JĂ©sus. C’est le PĂšre qui demeure en Moi. C’est Lui qui fait le travail.» Ce n’est pas juste... S’il y a quelqu’un ici qui ne comprend pas cela, ce ne sont pas ces gens qui bouillonnent; c’est quelque chose lĂ  au-dedans d’eux qui les fait bouillonner au dehors (C’est vrai.), des puits jaillissants, des geysers qui surgissent. Il a dit Ă  la femme au puits que les eaux de la Fontaine de Vie jailliraient jusque dans la Vie Eternelle. E-74 And that's the way it is with a born again son of God that's been inoculated by the power of the resurrected Jesus Christ. "It's not Me that doeth the works," said Jesus. "It's the Father that dwells in Me. He's the One does the work." It's not just... If somebody here that don't understand it, it's not these people bubbling; it's something down there bubbling them up (That's right.), gushers, geysers, springing up. He told the woman at the well, the waters would be a fountains of water bursting up into Everlasting Life.
E-75 Oh! ce n’est pas Ă©tonnant que le poĂšte ait dit: «C’est une joie inexprimable et pleine de gloire.» Amen. Fiou! Oh! je sens comme si j’avais deux fois ma taille. Oui, oui, je me sens chez moi maintenant. Je suis content. Je suis content que nous soyons sortis. N’ĂȘtes-vous pas heureux? Oh! la la! qu’est-ce que Dieu pourrait faire avec ce petit groupe Ă  cet instant mĂȘme? Ce qu’Il peut faire, s’Il peut se saisir d’une personne ici de sorte qu’Il puisse avoir dans Sa main cette seule personne, Il peut–Il peut mettre dix mille personnes en fuite avec cette seule personne. Avec une seule personne qui a une foi authentique, il peut mettre en fuite dix mille dĂ©mons qui se sauveraient Ă  toutes jambes. Oui, oui. Amen. Je suis trĂšs content, pas vous? E-75 Oh, no wonder the poet said, "It's joy unspeakable and full of glory." Amen. Whew. Oh, I feel twice my size. Yes, sir, I'm home now. I'm glad. I'm glad that we have come out. Aren't you happy? Oh, my, what God could do with this little group right now. What He can do if He can ever get one person in His grip just so He can hold that one person. He can--He can put ten thousand to flight with that one person. With one person with genuine faith He can put ten thousand devils running as hard as they can go. Yes, sir. Amen. I am so glad, aren't you?
E-76 Nous avions coutume de chanter un petit cantique lorsque je suis arrivĂ© pour la premiĂšre fois parmi les pentecĂŽtistes. Ils disaient: «Je suis si heureux que JĂ©sus m’ait libĂ©rĂ©.» Certainement. Vous Ă©tiez tous liĂ©s. Il vous a donnĂ© l’inoculation. C’est ce qui vous a libĂ©rĂ©. C’était tout ce qu’il fallait. Amen.
Je L’aime, je L’aime Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Oh! cela ne vous fait-il pas quelque chose?
... je L’aime (Pensez-y tout simplement.)
Parce qu’Il m’aima le premier (Et qu’a-t-Il fait? Il nous a inoculĂ©s.)
Et acq-... (Acquit la toxine) mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-76 We used to sing a little song when I first come into Pentecostal people. They'd say, "I'm so glad that Jesus set me free." Certainly. You was all bound down. He give you inoculation. That did it. That's all it took. Amen. I love Him, I love Him, Because He first loved me. And purchased my salvation On Calvary's tree. Oh, doesn't that do something to you? ... I love Him (Just think of it.), Because He first loved me. (And what did He do? Inoculated us.) And pur... (purchased the toxin) my salvation On Calvary's tree.
E-77 Oh! comme je suis heureux! Comme je suis content d’avoir dĂ©couvert ceci! Comme je suis heureux d’avoir reconnu, d’ĂȘtre parvenu Ă  un point oĂč j’ai pu me rendre compte que je ne suis rien! Et–et un jour, Il m’a ramassĂ©, Il m’a embrassĂ©, toutes mes larmes ont Ă©tĂ© essuyĂ©es, et Il a dit: «Tu es Ă  Moi maintenant.» Oh! cela a tout simplement brisĂ© mon coeur, et j’ai dit: «Oh! Seigneur, laisse-moi marcher avec le Seigneur dans la LumiĂšre de Sa Parole. Laisse-moi rester jour et nuit sous l’onction de l’Esprit.» C’est une honte de devoir quitter cela. N’est-ce pas? C’est tellement merveilleux.
Souvenez-vous, mes amis, je vous aime. La nuit ne sera pas trop sombre et la pluie ne–ne sera pas trop forte, pour que je ne puisse faire pour vous tout ce que je peux. Souvenez-vous simplement, je suis votre frùre. Je vous aime de tout mon coeur.
E-77 Oh, how happy I am. How glad I am that I ever found this. How glad I am that I ever knowed, ever come to a place where I could realize that I could realize that I was nothing. And--and one day He picked me up, kissed me, all my tears away, and said, "You're mine now." Oh, that just broke my heart, and I said, "Lord, let me walk with the Lord in the light of His Word. Let me stay day and night in the anointing of the Spirit. Just a shame that we ever have to leave it, isn't it? It's just wonderful. Remember, friends, I love you. The night won't get too dark, and the rain to fall--fall too thick, but what I'd do anything for you I could. Just remember, I'm you brother. I love you with all my heart.
E-78 A-t-on distribuĂ© des cartes de priĂšre? Quelqu’un a-t-il une carte de priĂšre? Oh! j’ai oubliĂ© cela. Eh bien, il est inutile d’en appeler une. TrĂšs bien, nous ne sommes pas obligĂ©s. Dieu guĂ©rira de toute façon. Croyez-vous dans l’inoculation? Croyez-vous que JĂ©sus a frayĂ© une voie au travers de Son Sang, qu’Il a pu mettre Son sĂ©rum dans un croyant, et que ce mĂȘme sĂ©rum dans ce croyant fera la mĂȘme chose que cela avait fait dans l’autre homme? Cela fera... Oh! Il est merveilleux, n’est-ce pas? «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» E-78 Any prayer cards give out? Anybody got a prayer card? Oh, I forgot it. Well, there's not need of calling one. All right, we don't have to. God will heal just the same. You believe the inoculation? You believe that Jesus made a way through His Blood, that He could put His serum into a believer and that believer, with that same serum in him, it'll do the same thing it did in the next man. It'll do... Oh, He's wonderful, isn't He? "The works that I do shall you also."
E-79 TrĂšs bien, vous lĂ -bas, si Dieu tĂ©moignait maintenant... Combien sont malades? Faites voir la main, vous qui dĂ©sirez une assistance de la part de Dieu, levez simplement la main. TrĂšs bien. Oh! n’est-Il–n’est-Il tout simplement pas une joie ineffable et glorieuse? Maintenant, soyons aussi respectueux que possible pendant quelques minutes, et regardons simplement Ă  Lui maintenant. Ne sentez-vous tout simplement pas les pluies de bĂ©nĂ©diction? «Nous aurons des pluies de bĂ©nĂ©diction, envoie-les-nous, ĂŽ Seigneur. Accorde-nous maintenant un rafraĂźchissement.» N’aimez-vous pas cela? Ce rafraĂźchissement, cette vie? E-79 All right, you people out there, if God will testify now... How many's sick? Let's see your hands, wants help from God, just raise up your hands. All right. Oh, isn't He--isn't He just joy unspeakable and full of glory? Now, let's just be as reverent as we can for a few minutes and just look to Him now. Don't you just sense showers of blessings? "We shall have showers of blessing, send them upon us, O Lord. Grant to us now the refreshing." Don't you like that, that refreshening, that life?
E-80 FrĂšre, soeur, j’aimerais vous dire une chose. J’aimerais que vous me croyiez alors que je vous parle dans le Nom du Seigneur et que je dis «AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Il n’y a qu’une seule chose qui peut vous guĂ©rir, et c’est Dieu. Et la seule voie par laquelle vous pourriez parvenir jusqu’à Lui, c’est par la foi. Est-ce vrai?
Maintenant, nous savons que nous croyons Ă  l’imposition des mains. N’y croyez-vous pas? Et je vous demande un peu de patience... Vous vous ĂȘtes toujours demandĂ©... Les gens disent: «FrĂšre Branham, Oral Roberts prie pour cinq cents personnes, lĂ  oĂč vous, vous priez pour cinq personnes.» Je le sais. C’est vrai. Oral Roberts prie pour eux de la maniĂšre que Dieu lui a dit de le faire; moi je prie de la maniĂšre dont Dieu me dit de le faire. Voyez-vous? Ainsi il–il... Dieu... il obĂ©it Ă  Dieu, et moi aussi. Mais, vous voyez, Oral Roberts et ces frĂšres-ci qui pratiquent l’imposition des mains, je vous demande un peu de patience un instant, ça c’est une coutume juive. Ce n’était pas le cas pour les Gentils.
E-80 Brother, sister, I want to tell you something. I want you to believe me as I speak in the Name of the Lord and say, "THUS SAITH THE LORD." There's only one thing can heal you and that's God. And the only one route you can come to Him by, that's by faith. Is that right? Now, we know we believe in laying on of hands. Don't you believe that? But if you'll bear with me... You've always wondered... People say, "Brother Branham, Oral Roberts prays for five hundred while you're praying for five." I know it. That's right. Oral Roberts prays for them the way God told him to do; I pray the way God tells me to do. See? So he--he God--he obeys God, and I do too. But you see, Oral Roberts and those brethren here, laying hands on, if you'll bear with me, that's a Jewish custom. It wasn't so with the Gentiles.
E-81 ConsidĂ©rez le–le sacrificateur. Il a dit: «Viens imposer les mains Ă  ma fille, et elle–elle se lĂšvera; elle se portera bien, si Tu viens lui imposer les mains.» Ça c’est une coutume juive, l’imposition des mains. Mais lorsqu’Il est venu devant le centenier romain, celui-ci a dit: «Je ne suis pas digne que Tu viennes sous mon toit. Dis seulement un mot.» Qu’a-t-il reconnu? Que JĂ©sus avait la puissance sur toute maladie. Il a dit: «Je suis un–je suis un–je suis un centenier.» C’est-Ă -dire un chef de cent hommes. Une centurie est constituĂ©e de cent hommes. «Je dis Ă  celui-ci: ‘Va faire ceci’, et il le fait. Je dis Ă  celui-ci ‘viens’ et il vient. Il est donc obligĂ© de venir, il est sous mes ordres.» Que voulait-il dire par cela? «Je sais que Tu as autoritĂ© sur chaque maladie, chaque affection. Prononce seulement la Parole; c’est tout ce que Tu as Ă  faire.» E-81 Look at the--the priest. He said, "Come, lay Your hands on my daughter and she--she'll get up; she'll be all right if You'll come lay Your hands on her." That's Jewish, lay hands on. But when He come to the Roman centurion, he said, "I'm not worthy that You'd come under my house. Just speak the word." What did he recognize? That Jesus had power over all sickness. He said, "I'm a--I'm a--I'm a centurion." That's a hundred men. A century is a hundred men. "I say to this one, 'Go do this,' and he does it. I say to this one, 'Come,' and he comes. So if he has to, I'm over him." What did he say so much? "I know that You're over every sickness, every disease. Just speak the Word; that's all You have to do."
E-82 Qu’a dit JĂ©sus? Il s’est retournĂ© et a dit: «Je n’ai jamais vu pareille foi en IsraĂ«l.» Maintenant, nous aimerions avoir cela Ă  un niveau plus Ă©levĂ©, n’est-ce pas? La guĂ©rison a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© accomplie au Calvaire. Alors, si Dieu fait venir au moins deux ou trois personnes qui sont dans cette assistance ce soir, dont je ne sais rien, et vous montre que ce que je vous ai prĂȘchĂ© est la vĂ©ritĂ©, s’Il prouve que je vous ai dit la vĂ©ritĂ©...Maintenant, enfermez-vous tout simplement pendant un instant. Dites ceci: «Seigneur JĂ©sus, cet homme ne me connaĂźt pas.» Eh bien, il y a deux ou trois personnes lĂ  que je connais. Je connais frĂšre et soeur Evans qui sont assis par ici, et voici leurs deux filles qui sont assises juste ici. Et puis, frĂšre Sothmann, frĂšre Fred Sothmann qui est lĂ  est l’un des administrateurs de mon Ă©glise, Ă  Jeffersonville. Et je pense que frĂšre... C’est lui et sa femme, et frĂšre et soeur Simpson sont assis juste Ă  cĂŽtĂ© d’eux. Ils sont derriĂšre, juste de ce cĂŽtĂ©. Maintenant j’aimerais juste regarder l’assistance pendant un instant. J’aimerais que vous croyiez de tout votre coeur. Oh! vous ne savez pas comment cela... Je viens de sentir cela me frapper en cet instant mĂȘme. Voyez, je–je sais que cela se produira. C’est tout. Dieu l’a promis. Ses promesses sont vraies. Le croyez-vous? Croyez-moi en tant que Son serviteur. C’est merveilleux. E-82 What did Jesus say? He turned around and said, "I never saw faith like this in Israel." Now, we want to have it on a higher ground, don't we? Healing has already been done at Calvary. Now, if God will bring at least two to three people in this audience tonight that I don't know anything about, and will show that what I have preached to you is the truth, if He will prove that I've told you the truth... Now, just shut yourself in just a moment. You say this, "Lord Jesus, the man don't know me." Now, there's about two or three people that I know out there. I know Brother and Sister Evans setting here, and this is their two daughters setting right here. And then Brother Sothmann, Brother Fred Sothmann there, is one of the trustees in my church in Jeffersonville. And I think Brother... That's he and his wife, and Brother and Sister Simpson setting right next to them. They're back just this way a piece. Now, I just want to look at the audience just a moment. I want you to believe with all your heart. Oh, you don't know how that... I just felt it strike me just then. See, I--I know it's going to happen. That's just all. God's promised it. His promises is true. Will you believe it? Believe me as His servant. It's wonderful.
E-83 Comme je vous en parlais l’autre jour, du moment oĂč je me tenais en Inde, vous savez, lĂ  oĂč il y avait ces milliers de gens, eh bien, c’était simplement de cette maniĂšre-lĂ . Vous avez la chose juste entre vos mains. Dieu a bel et bien donnĂ© cela. Je prends chaque esprit ici sous mon contrĂŽle pour la gloire de Dieu. Oh! que pourrait-il se passer en cet instant mĂȘme? Voyez? Nous nous rĂ©jouissons. C’est ça la joie de Dieu. C’est ça la joie de notre salut. Est-ce vrai? Vous voyez, David n’avait jamais perdu son salut. Il a dit: «Rends-moi la joie de mon salut.» Il avait son salut, mais il avait perdu sa joie. Eh bien, nous avons beaucoup de joie. Nous le savons. Nous avons la joie, une joie ineffable et glorieuse. Nous possĂ©dons cela. E-83 As I was telling you the other day about standing in India, you know, where them thousands was, now that's just the way it was. You got it right in your hand. God's give it right over. I take every spirit in here under my own control for the glory of God. Oh, what could just happen now. See, we rejoice. That's the joy of God. That's the joy of our salvation. Is that right? You see David never lost his salvation. He said, "Restore to me the joy of my salvation." He had his salvation, but he lost his joy. Well, we got plenty of joy. We know that. We have joy, joy unspeakable and full of glory. Got it.
E-84 Mais alors, cette chose qu’est la puissance de Dieu est une chose plus grande que la joie. La puissance vient au travers d’une foi Ă©tablie. Nous pourrions avoir beaucoup de joie, mais il se peut que nous n’ayons aucune puissance du tout dedans pour guĂ©rir. Mais lorsque nous avons–nous avons la puissance de Dieu, nous avons alors la foi de Dieu qui s’élĂšve, qui s’accroche Ă  Dieu, qui sait comment Le toucher.
Maintenant, soyez tout simplement en priĂšre. Je surveille cela pour vous. S’Il me touche, je le saurai alors. Y a-t-il quelqu’un ici qui n’a jamais assistĂ© Ă  l’une des rĂ©unions? Faites voir la main, ceux qui n’ont jamais Ă©tĂ© dans l’une de mes rĂ©unions auparavant? Un homme, deux hommes, trois hommes, quatre, cinq. C’est bon. Six, six personnes qui n’y ont jamais Ă©tĂ© auparavant. J’aimerais alors vous dire quelque chose, frĂšres. Comment JĂ©sus a-t-Il reco-... comment le monde a-t-il reconnu JĂ©sus comme Ă©tant le Messie? Parce qu’Il pouvait dire aux gens qui ils Ă©taient, ou ce qu’ils Ă©taient, ou ... Lorsque Simon Pierre s’est avancĂ©, il Ă©tait juste un vieux pĂȘcheur, Il a dit: «Tu es Simon. Tu es le fils de Jonas.» Pierre a cru en Lui. Lorsqu’Il est venu vers... Eh bien, nous avons simplement parcouru toute la Bible. Hier soir, nous avons pris ZachĂ©e qui Ă©tait dans un arbre. L’aveugle BartimĂ©e, lorsqu’il L’a touchĂ©, Il s’est retournĂ© et lui a parlĂ©. La femme au puits, Il lui a dit oĂč se situait son problĂšme, et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie mĂȘme?»
E-84 But now, the thing, the power of God is something greater than joy. Power comes by settled faith. We can have a lot of joy, but maybe wouldn't have no power in there to heal at all. But when we have, we have the power of God, then we got the faith of God that moves up, takes hold of God, knows how to touch Him. Now, just be praying. I'm watching for you. If He should touch me, then I'd know. Anybody here that never was in one of the meetings? Let's see your hands, never was in one of the meetings before? One man, two men, three men, four, five. That's good. Six, six people never was in it before. I want to tell you something then, brethren. How did Jesus recog--how did the world recognize Jesus as Messiah? Because that He could tell them who they were, or what they were, or... When Simon Peter came up, just an old fisherman, He said, "Thou art Simon. You're the son of Jonas." Peter believed Him. When He come to... Well, we just went all through the Bible. Last night we taken Zacchaeus up in the tree. Blind Bartimaeus, when He touched Him, turned around and told him. The woman at the well, He told her where her trouble was, and she said, "Come see a Man who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?"
E-85 Il ne l’avait jamais fait devant un homme des Gentils. Cela est allĂ© seulement chez les Juifs et chez les Samaritains; en effet, eux attendaient un Messie. Maintenant, ils dĂ©sir-... Nous, nous avons errĂ© pendant deux mille ans dans l’obscuritĂ©. Mais maintenant, les Gentils ont eu leurs jours de prĂ©paration, et maintenant l’Eglise passe au crible. Elle est arrivĂ©e Ă  la fin, tout comme eux Ă©taient arrivĂ©s Ă  leur fin, quatre mille ans, et ensuite, ils Ă©taient arrivĂ©s Ă  leur fin, cela fait maintenant deux mille ans, parce qu’Il est juste en train de prendre un peuple, pas une nation, juste un peuple du milieu des Gentils qui puisse porter Son Nom. Ils porteront Son Nom. Voyez? Pour porter Son Nom, Il prend un peuple du milieu des Gentils. Mais Il a pris IsraĂ«l en tant que nation. E-85 He never did it unto any of the Gentiles. It only went to the Jews and Samaritans, 'cause they was looking for a Messiah. Now, they're long... Two thousand years we've wandered in darkness. But now, the Gentiles has had their days of training, and now, they're sifting the church now. It's come down to the end, just as it was their end, four thousand years, and then their end, now, it's two thousand years, 'cause He's just taking a people, not a nation, just a people out of the Gentiles for His namesake. They'll have His name. See? Namesake, He takes a people from the Gentiles. But they taken Israel by nation.
E-86 Mais Il est le mĂȘme Christ, et Il a promis que ce qui arriva aux jours de Lot, la chose qu’Il avait faite, Il la ferait de nouveau. Combien aimeraient–croient que l’Ange de Dieu, Celui qui rencontra Lot–rencontra Abraham ... Il n’est jamais descendu chez Lot. Il est restĂ© avec Abraham. Vous ... Avez-vous lu ce rĂ©cit maintes fois?
Eh bien, deux d’entre eux sont descendus chez Lot, et L’Un d’eux... Ils les ont fait sortir, mais Celui-ci n’est jamais descendu chez Lot. Et Il Ă©tait le Seigneur Dieu, Elohim. Et Il avait Son dos tournĂ© Ă  la tente. Il a d’abord regardĂ© Abraham, et Il lui a demandĂ© oĂč se trouvait sa femme Sara.
Il a dit: «Elle est dans la tente, derriÚre Toi.» Il a dit: «Je vais te visiter au temps de la vie, le temps de la vie (une nouvelle période de vingt-huit jours).» Elle avait alors cent ans. Elle avait juste quatre-vingt-dix ans. Elle avait quatre-vingt-dix, et Abraham en avait cent. Et Il a dit... Et elle a ri. Il a dit: «Pourquoi a-t-elle ri?» Or, Il a dit que cela se répÚterait.
E-86 But He's the same Christ, and He promised as it was in the days of Lot, the thing He did, He'd do it again. How many would like to--believes that the Angel of God that One that met Lot--met Abraham... He never when down to Lot. He stayed with Abraham. You... Have you read the story now many times? Now, there's two of them went down to Lot, and One of them... They got them out, but this One never went down. And that was the One that was the Lord God, Elohim. And He had His back turned to the tent. First He looked to Abraham, and asked Abraham where his wife was, Sarah. Said, "She's in the tent behind You." He said, "I'll visit you according to life, the time of life (the twenty-eight days again)." She was a hundred years old then, right at ninety. She was ninety, Abraham was a hundred. And said... And she laughed. He said, "Why did she laugh?" Now, He said that would repeat again.
E-87 Je vais juste le faire de deux façons, pour voir s’il s’agit du mĂȘme Dieu. Maintenant, que le Dieu du Ciel ... Et regardez, avec cette Bible... Permettez-moi de dire ceci, vous chrĂ©tiens, avec cette Bible posĂ©e sur mon coeur. Un peu d’incrĂ©dulitĂ© s’est glissĂ©e, une personne est venue hier soir, et s’est tenue lĂ  au bord de l’estrade, elle a perturbĂ© la rĂ©union. Dieu s’en chargera. Bien que je l’ignorais. N’ayez jamais de telles pensĂ©es, frĂšre. Permettez-moi de dire ceci avec la Bible sur mon coeur; je ne fais pas ceci pour offrir un spectacle. Je le fais parce que cela accomplit ce que JĂ©sus avait annoncĂ©. Lorsqu’Il est venu, Il n’était pas obligĂ© de guĂ©rir. Il l’a fait afin que cela soit accompli. Est-ce vrai? Ceci ne doit pas... Il n’est pas obligĂ© de le faire, mais Il le fait afin que cela soit accompli. C’est ce qu’Il a promis. C’est Sa Parole. Il permet donc cela pour l’accomplissement de Sa Parole. E-87 I'll just do it both ways, see if it's the same God. Now, may God of heaven... And look, with this Bible... Let me say this, Christians, this Bible over my heart. Got a little unbelief slipping around, one come in last night, and set up there on the edge of the platform, hurt the meeting. God will take care of that. Thought I didn't know it. Don't you never think that, brother. Let me say this with the Bible over my heart; I do this not for a show. I do this because it's to fulfill what Jesus said would take place. When He come He didn't have to heal. He did it that it might be fulfilled. Is that right? This don't have... He don't have to do this, but that it might be fulfilled. He promised it. It's His Word. So He just permits it because of the fulfilling of His Word.
E-88 Dieu peut-Il guĂ©rir les troubles cardiaques? Il l’a donc fait, n’est-ce pas? C’est terminĂ© maintenant. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie, mais maintenant elle est guĂ©rie. Alors, cela accomplit-il Sa Parole?
Eh bien, vous direz: «FrĂšre Branham, qu’est ce que cela accomplit?» Il est le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s. Est-ce vrai?
«Eh bien, je pensais que vous disiez qu’Il Ă©tait El, Elah, Elohim.» C’est vrai.
Bien, vous direz: «Il avait le dos tournĂ©, et Il a su ce que faisait Sara.» C’est correct.
Alors vous direz: «Etes-vous Lui?» – Nullement.
C’est Lui qui est partout dans cette salle. Vous voyez? C’est Lui en vous, Lui en moi, mais Il doit agir Ă  travers quelqu’un. Aucun de nous n’est digne. Nous ne pouvons pas ĂȘtre dignes; nous sommes des pĂ©cheurs, mais Il nous a choisis. Je crois que nous Ă©tions–que les dons et les appels sont sans repentir. Je crois que Dieu nous a choisis, nous Son Eglise, avant la fondation du monde. Le croyez-vous? C’est ce que dit la Bible. C’est vrai. L’antichrist sĂ©duira tous ceux, sur la terre, dont les noms n’ont pas Ă©tĂ© Ă©crits dans le Livre de Vie de l’Agneau depuis la fondation du monde.
E-88 Can God heal heart trouble? He did then, didn't He? It's all over now. I never seen the woman in my life, but she's healed now. Now, does that fulfill His Word? Well, you say, "Brother Branham, what does that fulfill?" He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? "Well, I thought you said He was El, Elah, Elohim." That's right. Well, you say, "He had His back turned, and He found out what Sarah was doing." Correctly. Now, you say, "Are you Him?" No, sir. That's Him all over this building. See? That's Him in you, Him in me, but He has to work through somebody. There's none of us worthy. We couldn't be worthy; we're sinners, but He just chose us. I believe we were--that gifts and callings are without repentance. I believe that God chose us before the foundation of the world, His church. Do you believe that? The Bible says so. That's right. Antichrist would deceive all upon the earth whose names were not written in the Lamb's Book of Life from the foundation of the world.
E-89 Vous qui ĂȘtes par ici, priez; que quelqu’un prie et voie. Nos frĂšres, cela vient aussi de vous qui ĂȘtes ici derriĂšre. Alors priez tout simplement avec moi, frĂšres. Nous verrons oĂč se trouve ce mĂȘme Ange-lĂ . Maintenant, prenez simplement votre temps. Soyez rĂ©vĂ©rencieux. Nous allons juste prendre notre temps. Nous avons suffisamment de temps. Ne soyez tout simplement pas pressĂ©s. Ne vous pressez pas. Restez tranquilles, dites: «Seigneur Dieu, cet homme m’a tournĂ© le dos. Et je sais qu’il est juste un homme, alors s’il–il me connaissait, il faudrait que ce soit Toi qui le lui dise. C’est tout ce qu’il en est, parce que je suis juste un inconnu assis ici dans cette rĂ©union.» E-89 Pray out in here; someone, pray and see. Our brethren, it's coming from you too back here. Now, you just pray with me, brothers. We'll see where that same Angel is. Now, just take your time. Be reverent. We'll just take our time. Got plenty of time. Just don't be in no hurry. Don't be pressing. Just set still, say, "Lord God, that man's got his back turned to me. And I know he's just a man, so if he--he'd know me it'd have to be You tell him. That's all there is to it, 'cause I'm just a stranger setting in this meeting here."
E-90 Oui, il y a une femme qui apparaĂźt devant moi juste ici maintenant. Je regarde droit vers elle. J’aimerais que vous regardiez par ici, frĂšres. Ne voyez-vous pas? Regardez juste par ici, juste sur la lisiĂšre de ce tissus-ci (voyez?), c’est rouge. (Voyez?) Regardez par ici. Voyez-vous cette LumiĂšre? Eh bien, il y a une femme assise juste derriĂšre moi. Elle est vraiment troublĂ©e. Elle a l’arthrite, elle a l’hypertension, elle est dĂ©rangĂ©e par une allergie et elle a des complications. Maintenant, si seulement elle ne manque pas cela lorsque je vais me retourner. Elle s’appelle Mme Kahn. Tenez-vous debout Mme Kahn, recevez votre guĂ©rison. Maintenant, est-ce que vous croyez? Ayez alors foi en Dieu.«Abraham, oĂč est ta femme, Sara?»«Dans la tente derriĂšre Toi.» Voyez-vous ce que je veux dire?Qu’en est-il de certains d’entre vous autres? Cela peut-il vous arriver? Cela peut vous arriver si vous voulez bien le croire. Tenez, voyez-vous, cette femme assise juste ici? Voyez-vous cette LumiĂšre juste lĂ  au-dessus? Regardez par ici. Elle a levĂ© les yeux vers moi Ă  ce moment-lĂ , elle prie. Elle ne prie pas pour elle-mĂȘme, c’est pour un fils. Qu’étiez-vous en train de demander, c’est pour votre fils, n’est-ce pas, madame? Croyez-vous que Dieu peut me dire son problĂšme? Allez-vous accepter la guĂ©rison pour lui? Un problĂšme de l’estomac. C’est vrai. Croyez simplement, c’est tout. E-90 Yes, there's a woman appears to me right here now. I'm looking right at her. I want you brethren, look here. Can't you see it? Look here, right at the edge of this cloth here (See?) it's red, See?. Look here. See that Light? Now, there's a woman setting right in behind me. She's very upset. She has arthritis, and she has high blood pressure; she's bothered with an allergy, and, well, she's just got complications. Now, if she just don't miss it when I turn. Her name is Miss Kahn. Stand up, Miss Kahn, receive your healing. Now, do you believe? Have faith in God then. "Abraham, where is your wife, Sarah?" "In the tent behind You." You see what I mean? What about some of the rest of you? Can it happen to you? Can if you'll believe it. Here, see this little woman setting right here? See that Light just above there? Look here. She looked up at me then; she's praying. She's not praying for herself; it's for a son. What you was asking for, your son, wasn't it, lady? You believe God can tell me what's his trouble? Will you accept the healing for him? Stomach trouble. That's right. Just believe it; that's all.
E-91 Y a-t-il quelqu’un dans cette section? Qu’est-ce que vous croyez, vous tous qui ĂȘtes de ce cĂŽtĂ©? Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez la foi. Croyez simplement. Combien parmi ceux qui sont ici sont malades et n’ont pas une carte de priĂšre? Cela commence juste Ă  vous pĂ©nĂ©trer en ce moment. Voyez? Vous voulez qu’on prie pour vous, mais vous n’avez pas une carte de priĂšre. Eh bien, personne n’a de carte de priĂšre, bien sĂ»r, c’est exact. Je pense qu’on m’a dit qu’il n’y a qu’une seule carte de priĂšre ici quelque part, cela provient probablement d’une rĂ©union prĂ©cĂ©dente ou de quelque chose comme ça. Si ... Que tout le monde ait la foi maintenant et croie...?... «Si tu peux croire ...»Juste ici, regardez par ici, vous ici dans la premiĂšre rangĂ©e. Cette hernie, croyez-vous que Dieu guĂ©rira cela? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Vous pouvez recevoir ce que vous avez demandĂ©. Qu’en est-il de vous, monsieur par ici, qui avez inclinĂ© la tĂȘte? Cela est passĂ© au-dessus de cette femme, et c’est allĂ© directement de lĂ  pour se tenir au-dessus de cet homme. Vous aussi vous ĂȘtes dans le besoin, n’est-ce pas? Croyez-vous que Christ peut vous guĂ©rir? Vous souffrez des yeux et des oreilles. Vous venez de Houston, au Texas. Monsieur West, retournez Ă  Houston et dites aux autres que Christ guĂ©rit les malades. E-91 What about somebody over in this district? What do you all believe over there? You believe with all your heart? Have faith. Just believe. How many over here is sick and don't have a prayer card? Just begin to melt into you now. See? You want prayer but you haven't got a prayer card. Well, nobody's got a prayer card, 'course that's right. I believe they said there was one prayer card here somewhere, probably from a meeting or something. If... Everybody just have faith now and trust...?... "If thou canst believe..." Right here, look here, you here in the front row. That hernia, you believe God will make it well? Believe it with all your heart? You can have what you've asked for. What about you, mister, with your head down here? Passed over the woman, come right straight from there over to the man. You're needy too, aren't you? You believe that Christ can make you well? Got trouble with your eyes, with your ears. You're from Houston, Texas. Mr. West, go back and tell them in Houston that Christ heals the sick.
E-92 Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Vous avez eu une dĂ©pression nerveuse, n’est-ce pas, madame? Vous venez de Corpus Christi, lĂ , croyez de tout votre coeur. C’est Dieu qui guĂ©rit toutes les maladies. Croyez-vous de tout votre coeur?Vous avez levĂ© la main lĂ  tout Ă  l’heure, monsieur qui souffrez de cette affection du foie et d’un trouble de l’estomac, M. Rainwater, de la Louisiane. C’est la premiĂšre fois pour vous d’assister Ă  une rĂ©union, je pense que vous aviez levĂ© la main. Que pensez-vous de Lui? N’est-Il pas un GuĂ©risseur merveilleux? Retournez et dites aux autres par lĂ  ce qu’Il peut faire pour vous. Maintenant c’est terminĂ©. Ce petit garçon assis lĂ  derriĂšre souffre d’un blocage mental, n’est-ce pas? C’est dĂ» ... Un mĂ©decin lui a fait quelque chose. Une trop forte dose d’anesthĂ©sie lui a causĂ© un blocage mental. Si je vous disais qui vous ĂȘtes, allez-vous poser la main sur ce garçon pour moi? Mme Howell, c’est vrai, posez la main sur le garçon. Je condamne ce dĂ©mon. Satan, sors de lui. Au Nom de JĂ©sus-Christ, je demande Sa guĂ©rison. E-92 You believe with all your heart now? You've had a nervous breakdown, haven't you, lady? You from Corpus Christi there, believe with all your heart. God's a Healer of all afflictions. You believe with all your heart? Put your hand up over there awhile ago, mister, with that liver trouble and stomach trouble, Mr. Rainwater, from over in Louisiana. First time you was ever in a meeting, I think you put your hand up. What do you think about Him? Isn't He a wonderful Healer? Go back and tell them over there what He can do for you, now. It's all over now. Setting back there in the back, that little boy, got a mental block, hasn't he? It was caused from... A doctor done something to him. Too much anesthetic, give him a mental block. If I'll tell you who you are, will you put your hand on that boy for me? Mrs. Howell, that's right, put your hand on the boy. I condemn the devil. Satan, come out of him. In the Name of Jesus Christ I ask for his healing.
E-93 Est-ce que vous croyez? Est-ce que tout le monde croit? Dieu est-Il ici? Est-ce ceci l’inoculation? Est-ce le mĂȘme Saint-Esprit, le mĂȘme Seigneur JĂ©sus, Celui qui a Ă©tĂ© promis? Combien parmi vous sont des croyants? Levez la main. AllĂ©luia! Alors imposez-vous les mains les uns aux autres et faites juste comme je vous dis maintenant. Maintenant, tenez-vous vraiment tranquilles, imposez-vous les mains les uns aux autres. J’ai quelque chose maintenant, si vous allez faire attention Ă  ceci pendant juste un instant. TrĂšs bien. Maintenant, je vais dire la priĂšre. Je sais certainement ce qu’il faut pour vaincre votre ennemi en ce moment. Je vais mettre des paroles dans votre bouche, et vous, rĂ©pĂ©tez-les du fond du coeur. RĂ©pĂ©tez ces paroles de priĂšre. Je vais les prononcer. E-93 Do you believe? Does everybody believe? Is God here? Is this the inoculation? Is this the same Holy Spirit, the same Lord Jesus, the One that was promised? How many of you is believers? Raise your hands. Hallelujah. Then put your hands over on one another and do just as I tell you now. Now, be real quiet, put your hands over on one another. I got something now, if you'll just mind this just a minute. All right. Now, I'm going to say the prayer. Surely I know what it'll take to defeat your enemy now. I'm going to put words in your mouth, and you repeat them back from your heart. You pray them. I'm going to say them.
E-94 Seigneur Dieu, CrĂ©ateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don parfait, pardonne mon pĂ©chĂ© d’incrĂ©dulitĂ© et accorde-moi Ta misĂ©ricorde. Je crois en Toi. Je T’accepte comme mon Sauveur, mon seul Salut. J’ai besoin de Ta force pour ma santĂ©. Je ne peux pas avancer sans Toi. Je T’accepte maintenant comme mon GuĂ©risseur. Je renonce au diable et Ă  toutes ses oeuvres. DorĂ©navant, je vais avoir des pensĂ©es positives. Je croirai chaque promesse. Maintenant, j’accepte les Ecritures qui disent que «par Ses meurtrissures je suis guĂ©ri». Je crois cela. Cela m’appartient. Je Te remercie, Seigneur. Je continuerai de tĂ©moigner de ma guĂ©rison jusqu’à ce que je serai parfaitement guĂ©ri. Eh bien, maintenant restez tranquilles; maintenant, gardez les mains les uns sur les autres. Maintenant, priez. Enfermez-vous maintenant avec Dieu. Vous allez voir quelque chose se produire maintenant. TrĂšs bien, frĂšres, les ministres; tout le monde, ĂȘtes-vous prĂȘts? Or, si Dieu entend ma priĂšre ici, Il l’entendra n’importe oĂč. Maintenant vous avez priĂ©. Vous avez fait votre confession, juste comme vous l’auriez fait en venant comme un chrĂ©tien. Vous ĂȘtes prĂȘts maintenant... Si vous Ă©tiez un pĂ©cheur, vous ĂȘtes prĂȘt pour le baptĂȘme. Maintenant, Ă©tant donnĂ© que vous ĂȘtes chrĂ©tien, vous avez fait votre confession, et maintenant vous ĂȘtes prĂȘt pour la guĂ©rison. Maintenant, qu’est-ce que cela requiert-il? E-94 Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, forgive my sin of unbelief and give to me of Thy mercy. I believe in Thee. I accept Thee as my Saviour, my only salvation. I need Your strength for my health. I cannot go forward without You. I now accept You as my Healer. I renounce the devil and all of his works. From this time henceforth, I will think positive. I will believe every promise. The Scripture that says, "By His stripes I was healed," I now accept it. I believe it. It is mine. I thank You, Lord. I will continue testifying of my healing until I'm perfectly well." Now, now, hold still; keep your hands on one another now. Now, you pray. Now, shut yourself in with God. Going to see something happen now. All right brethren, ministers, everybody, are you ready. Now, if God will hear my prayer here, He hears it anywhere. Now, you've prayed. You've made your confession, just like you would coming as a Christian. You're ready now... If you was a sinner, you're ready for baptism. Now, being that you are Christians, you've made your confession, and now you're ready for healing. Now, what does it take?
E-95 Maintenant, Dieu est prĂȘt Ă  vous la donner. Il n’y a qu’une seule chose qui plane sur vous. C’est une toute petite ombre de doute. Maintenant, si nous pouvons faire une percĂ©e Ă  travers cela... c’est juste comme un grand avion, on m’a appris que ces avions Ă  rĂ©action, s’ils peuvent juste faire un effort constant jusqu’à franchir le mur du son, aprĂšs qu’ils ont franchi ce mur du son, alors ils sont libres. Eh bien, si vous pouvez tout simplement vous Ă©lever au-dessus de ce petit–petit mur de doute qui est lĂ , oh! frĂšre, que se passerait-il? Vous allez courir librement. Vous serez guĂ©ri. Maintenant, j’aimerais que vous soyez trĂšs respectueux. Gardez vos mains les uns sur les autres, et restez alors enfermĂ©s avec Christ, comme s’il n’y avait personne prĂšs de vous, Ă  part Lui; et imaginez simplement dans votre coeur que vous Le voyez maintenant venir, s’avançant droit vers vous, se tenant droit devant vous. Alors, ouvrez votre coeur et laissez-Le entrer, pendant que je prie et que je chasse cette petite ombre des tĂ©nĂšbres qui plane au-dessus de vous. Et lorsque cela se dissipera, vous serez alors au-delĂ  du mur du son, levez-vous alors et rendez-Lui gloire. Chaque fois que vous sentirez que votre Ăąme traverse cette incrĂ©dulitĂ©, vous serez alors libres en Christ. E-95 Now, God's ready to give it to you. There's just one thing above you. That's a little thin shadow of doubt. Now, if we can break through that... Just like a great airplane, they tell me these jet planes, if they just struggle, and wiggle, and struggle and wiggle till they get through that sound barrier; but after they run through the sound barrier, then they are free. Now, if you can just rise yourself above that little--little doubt barrier there, oh, brother, what'll take place. You'll run free. You'll be healed. Now, I want you to be real reverent. Hold your hands on one another, and keep shut in with Christ now, like nobody's around you but Him; and just imagine in your heart now you see Him come walking right down to you, standing right in front of you. Now, open your heart and let Him in, while I pray and cast away this little shadow of darkness over you. And when it breaks, you're out of the sound barrier then, just rise and give Him praise. Every time when you feel your soul pass through that unbelief, then you're free in Christ.
E-96 PĂšre cĂ©leste, nous Te remercions pour tout ce que Tu as fait, pour les nombreuses guĂ©risons, pour la glorieuse puissance de Dieu, pour les nombreuses personnes qui ont Ă©tĂ© sauvĂ©es, pour la communion des ministres, et par-dessus tout, la communion du Saint-Esprit. Tu ne nous as jamais dĂ©laissĂ©s une seule fois, mais Tu nous as dit la vĂ©ritĂ© chaque fois, Tu as confirmĂ© Ta Parole par des miracles et des prodiges qui suivaient. Et maintenant, PĂšre, ce petit groupe est sorti ce soir en chancelant pour rouler sur ces routes glissantes et sous la pluie, pour venir ici afin de voir JĂ©sus. Nous T’avons vu, nous T’avons senti; nous savons que Tu es ici. Nous avons Ta Parole dans nos coeurs. Ils ont confessĂ©; ils ont confessĂ© ouvertement, publiquement qu’ils croient et T’ont acceptĂ© comme leur GuĂ©risseur. Maintenant leurs Ăąmes se dĂ©battent, Seigneur, pour franchir cette petite barriĂšre-lĂ , cette petite chose lĂ -bas qui les secoue: «Je me demande si c’est de moi qu’il s’agit? Je me demande si cela va disparaĂźtre.» Ô Dieu, que la puissance de JĂ©sus-Christ les Ă©lĂšve Ă  l’instant mĂȘme, brise ce mur. E-96 Heavenly Father, thanking You for all that You have done, for the many healings, for the great power of God, for the many that's been saved, for the fellowship of the ministers, and above all things, the fellowship of the Holy Ghost. You have not failed us one time, but has told us the truth every time, confirmed Your Word with signs and wonders following. And now, Father, this little group has staggered out through this slick roads and rains tonight to come here to see Jesus. We've seen You; we've felt You; we know You're here. We've got Your Word in our hearts. They've confessed; they've openly, publicly confessed that they believe and have accepted You as their Healer. Now, their souls are struggling, Lord, to get through that little barrier there, that little thing yonder that's shaking them, "Wonder if it could be me? Wonder if it'll be lost?" O God, may the power of Jesus Christ raise them up right now, break away that barrier.
E-97 Satan, recule! Tu as perdu la bataille. Laisse l’Eglise traverser. Au Nom de JĂ©sus-Christ. Satan, sors d’ici; je te chasse. Au Nom de JĂ©sus Christ, tenez-vous debout et rĂ©clamez votre guĂ©rison. RĂ©clamez votre guĂ©rison et tous les...? ... Je vous confie au Seigneur Dieu, JĂ©sus-Christ. Dans Son prĂ©cieux Nom, je vous dĂ©clare tous guĂ©ris. Levez-vous et acceptez maintenant votre guĂ©rison au Nom de JĂ©sus-Christ.
E-97 Satan, get back. You're losing the battle. Let the church come through. In the Name of Jesus Christ. Satan, rise away from here; I cast you out. In the Name of Jesus Christ, rise to your feet and claim your healing. Claim your healing and all the...?... I commit you to the Lord God Jesus Christ, in His precious Name. I pronounce you healed, every one of you. Rise and accept your healing now in the Name of Jesus Christ.

En haut