ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Abraham / 61-0211 / Long Beach, California, USA // SHP 1 heure et 49 minutes PDF

Abraham

Abraham Restored

Voir le texte français seulement
E-1 Que le Seigneur bĂ©nisse chacun de vous. Bonsoir, mes amis. C’est un privilĂšge d’ĂȘtre de nouveau ce soir Ă  l’église pour–pour parler de la Parole, la Parole Ă©ternelle du Dieu Eternel du Ciel. Je suis un peu fatiguĂ©; nous avons eu–nous avons eu ce matin au petit-dĂ©jeuner deux services de communion des Hommes d’Affaires ChrĂ©tiens. Le Seigneur nous a accordĂ© une grande bĂ©nĂ©diction.
Quelque chose s’est passĂ©e dans ma propre vie; je ne l’oublierai jamais. Ainsi donc, je suis trĂšs reconnaissant au Seigneur pour la confirmation de–de ce que j’essaie de faire pour Lui; le Seigneur l’a confirmĂ© ĂȘtre... que c’était Sa volontĂ©. Et–et vous savez ce que l’on ressent lorsqu’on... quelque chose arrive comme cela: on se sent trĂšs bien.
Eh bien, je vous ai retenus jusqu’un peu tard; j’en suis dĂ©solĂ©. Et–et je ne fais que me dĂ©pĂȘcher... Ce matin, je pensais trĂšs bien m’y prendre, et j’ai dit: «Il est onze heures moins vingt-cinq», alors que l’horloge s’était arrĂȘtĂ©e pendant une heure, d’aprĂšs ce qu’a dit frĂšre Dean. Je pense donc que c’est comme ça que ça se passe, vous savez, le temps nous fait simplement dĂ©faut. Il y a beaucoup Ă  dire et trĂšs peu de temps pour le dire.
E-1 Lord bless each of you. Good evening, friends. It's a privilege to be back again tonight at the church to--to speak on the Word, the eternal Word of the eternal God of heaven. A little tired, we had--had two services this morning at the Christian Business Men's Fellowship Breakfast. The Lord gave us a great blessing. Something happened to my own life that I'll never forget it. And so I'm so grateful to the Lord in a confirmation of--of what that I'm trying to do for the Lord, the Lord vindicated it to be, that it was His will. And--and you know how you feel when you--something happens like that: makes you feel real good. Now, I've been keeping you a little late; I'm sorry for that. And--and I just run--this morning I thought I was just doing real well, and I said, "It's twenty-five minutes to eleven." And the clock had been stopped for a hour, Brother Dean said. So I guess that's just the way it kind of goes, you know, we just run out of time. There's so much to say and such a little time to say it.
E-2 Demain matin, je pense, Ă  11 h ou 11 h 30, aprĂšs qu’on aura congĂ©diĂ© l’église, il me faudra revenir ici pour un petit message Ă  l’Eglise, le Seigneur voulant. Ce sera aprĂšs que le pasteur et tous auront fini avec leurs activitĂ©s du matin et l’école du dimanche.
Et puis, demain soir, il y aura... nous allons prier pour les malades. LĂ , c’est au cas oĂč assez de gens viendraient pour qu’on le fasse. Voyez? Il nous faut en avoir assez pour faire passer la ligne de priĂšre, si nous allons prier pour les malades. Tenez, l’autre jour, le jeune homme a dit que lorsqu’il distribuait les cartes de priĂšre, aprĂšs en avoir distribuĂ©es environ vingt, il a dit que c’était terminĂ©, il n’y avait plus de gens. Il ne pouvait plus en distribuer davantage, il n’y avait pas beaucoup de gens. C’est ce que nous connaissons dans une petite Ă©glise, vous savez, lorsque nous tenons des rĂ©unions dans une Ă©glise. Voyez, vous entrez dans une trĂšs grande assistance...
Ainsi donc, demain soir, si vous avez des bien-aimĂ©s qui aimeraient qu’on prie pour eux... Eh bien, nous projetons, Dieu voulant, de prier pour les malades demain soir. Soyez ici Ă  18 h, avant le dĂ©but de toutes les activitĂ©s de l’église, prenez une carte de priĂšre et–et soyez prĂȘt pour la priĂšre de demain soir. Nous ne savons pas exactement comment, mais nous tĂącherons peut-ĂȘtre de prier pour ceux qui seront dans la ligne ou quoi que ce soit que le Seigneur nous conduira Ă  faire. Et puis, le soir suivant, le soir du dimanche prochain, c’est encore la priĂšre pour les malades, nous... si le Seigneur y pourvoit et si c’est Sa volontĂ©.
E-2 Tomorrow morning, I think at eleven or eleven-thirty, when the church is dismissed, I was to--to come here again for a little message to the church, the Lord willing. That's after the pastor and all is finished with their morning activities and Sunday school. And then tomorrow night is--we're going to pray for the sick. That is if enough comes out to do it. See? We got to have enough to run a prayer line if we're going to pray for the sick. Here, the boy said the other day when he was giving out prayer cards, after he got about twenty, he said that finished, that there wasn't no more. Couldn't give out any more cards, there wasn't that many. That's about the way we hit it in a little church, you know, when we have church meetings. See, you get in the great large audience... And then tomorrow night if you have any loved ones that wants to be prayed for... Now, we're planning, if God willing, to be praying for the sick tomorrow night. Be here at six o'clock 'fore any of the church activities start, get you a prayer card and--and be ready for prayer tomorrow night. We don't know just how, but we'll try to maybe pray for them right along in the line or whatever the--the Lord leads. And then the following, next Sunday night again, is another prayer for the sick, we--if the Lord provides and is willing.
E-3 Et puis, le mercredi, il y aura... le mercredi aprùs-midi, je dois parler à Old Pisgah Home. Frùre Smith, je pense, Smith, je pense que c’est ça son nom, un trùs bon frùre... J’ai fait l’oeuvre missionnaire avec lui outre-mer, et c’est vraiment un merveilleux homme. Et je pense qu’ils ont un genre de rassemblement là, je dois donc y parler l’aprùs-midi du mercredi prochain, et puis, revenir ici pour les services du mercredi soir.
Et puis, le lundi prochain, nous cherchons Ă  voir si nous pouvons dans l’entre-temps aller un jour chez frĂšre Espinosa, Ă  San Bernardino, avant d’aller Ă  Bakersfield, ou prĂšs de Bakersfield lĂ  oĂč... Comment ça s’appelle, FrĂšre Gene? Visalia. Je pense qu’ils ont obtenu un auditorium, et ils ont organisĂ© cela entre Fresno et Baker; ainsi, ils pourront recevoir les foules de deux cĂŽtĂ©s. En effet, il y a lĂ  les gens de deux villes qui aimeraient venir, et ils ont simplement organisĂ© cela lĂ  au milieu, Ă  Visalia. Soyez donc en priĂšre.
E-3 And then Wednesday is--Wednesday afternoon I'm to speak at the Old Pisgah Home. Brother Smith, I think, Smith, I believe is his name is, and a very fine brother. I've missionaried with him overseas, and he's just one wonderful man. And I think they're having some kind of a rally there, so I was to speak there next Wednesday afternoon, and then be back here for Wednesday evening services. And then the following Monday, we're trying to see if we can one day between that and to get to Brother Espinosa's at San Bernardino before we go on up into Bakersfield, or near Bakersfield where the play... What's the name of that, Brother Gene? Visalia. I think they had an auditorium and set it between Fresno and Baker so they could get both crowds, 'cause in there there's people from both cities wants to come, and they just placed it in between there at Visalia. So be praying.
E-4 Et puis, de lĂ , nous irons directement Ă  Ohio, retournant dans la contrĂ©e enneigĂ©e. Et nous y bĂ©nĂ©ficierons de la collaboration des assemblĂ©es et des indĂ©pendants, tous ensemble, Ă  Ohio, dans un auditorium. Et puis, Ă ... quel est le nom de cette ville, Gene? Ohio? Middletown, dans l’Ohio; c’est un centre de basket. Et ensuite, de lĂ , nous irons Ă , je pense, c’est Ă  Monroe, en Virginie, ou quelque part lĂ  oĂč il y a environ dix-sept pouces [43 cm] de neige ce soir. Et aprĂšs, nous reviendrons de lĂ  pour aller Ă  Bloomington, en Illinois, la semaine prochaine. Et puis, de lĂ , pour les dix derniers jours, huit ou dix jours, nous irons Ă  Chicago au Lane Tech, lĂ  oĂč nous allons si souvent. C’est parrainĂ© par les Hommes d’Affaires ChrĂ©tiens du Plein Evangile.
Et je passerai un jour chez moi et puis, j’irai au nord de la Colombie-Britannique, lĂ  oĂč il y a une couche de neige trĂšs Ă©paisse. Ainsi donc, je serai donc lĂ , Ă  Grande Prairie; et je pense qu’aprĂšs, on ira Ă  Dawson Creek; et puis, Ă  Fort Saint John. Ça sera la derniĂšre escale avant d’atteindre Anchorage, en Alaska, Ă  mille cinq cents miles [2.414 km], lĂ  dans la jungle. Ensuite, le Seigneur voulant, je reviendrai, et de lĂ , j’irai outre-mer. Et puis, j’espĂšre revenir ici dans mon pays natal, Ă  un moment donnĂ©, au printemps prochain, le Seigneur voulant, au dĂ©but du printemps, en octobre, en novembre, si le Seigneur tarde; sinon, s’Il me reprend avant ce temps-lĂ , je vous rencontrerai de l’autre cĂŽtĂ©. S’Il tarde, je serai avec vous, et nous irons Le voir (Voyez?), nous monterons Ă  Sa rencontre dans les airs. Eh bien, cela peut arriver n’importe quand; nous ne le savons pas; nous ne pouvons pas le savoir. Mais...
E-4 And then we go from there straight to Ohio, back to the snow country. And we be there with the cooperation with the Assemblies, and the independents, and all together in Ohio at the auditorium. And then at what's the name of that place, Gene? Ohio? Middletown, Ohio, it's a basketball center. And then we go from there down in, I believe, it's Monroe, Virginia, or somewhere down in there where there's about seventeen inches of snow tonight. And then we come back from there and go to Bloomington, Illinois, the following week. And then from there to the last ten days, eight or ten days, in Chicago at the Lane Tech where we go so many times. That's sponsored by the Full Gospel Christian Business Men. And I'm home one day and then I go to Northern British Columbia, up where the snow's really deep. And so I'm up there then, the Grande Prairie, and I think the next is Dawson Creek, and then Fort Saint John. That's the last stop before you get to Anchorage, Alaska, fifteen hundred miles back into the jungle. Then, if the Lord willing, I'm coming back and from there going overseas. And then hope to be back in the native land here next fall some time, the Lord willing, sometime in the early fall of October, November. If the Lord tarries, if He doesn't, if He takes me before that time, I'll meet you on the other side. If He tarries I'll be with you, and we'll go up to see Him (See?), and go up to meet Him in the air. Now, that might happen any time; we don't know; we just can't tell. But...
E-5 Et nous sommes... des missionnaires. Je parlais Ă  certains ce matin, ils me demandaient ce que je pensais... Que pensez-vous de la situation qui prĂ©vaut ici en AmĂ©rique? C’est juste comme tous les autres, les missionnaires et les autres, nous croyons que le–le rĂ©veil se trouve dans les autres pays aujourd’hui, chez les gens lĂ -bas. Il y a bien Ă  peu prĂšs... Vous savez, il y a beaucoup de poissons dans le lac, et lorsque le dernier aura Ă©tĂ© attrapĂ©, ça sera tout. Dieu n’aura pas un corps monstre, Il n’aura pas une main Ă  six doigts. Voyez? Il arrivera que lorsque ce corps sera complet, ça sera tout. Voyez? Peu importe combien vous prĂȘcherez ou ce qu’on fera, personne d’autre ne viendra.
C’est pratiquement ce qui se passe dans notre patrie, amis. C’est une heure terrible, celle dans laquelle nous vivons. Vous ne vous en rendez pas compte. Demandez Ă  un autre Ă©vangĂ©liste, ne me croyez pas juste sur parole. Ou regardez partout Ă  travers le pays, montrez oĂč vous trouvez de grandes foules venir Ă  Christ. Eh bien, vous pouvez aller Ă  Bombay, en Inde, et–et siffloter cinq minutes sur le Seigneur ou dire quatre ou cinq mots, et il y aura cinq mille personnes pleurant pour ĂȘtre sauvĂ©es. C’est vrai. Et alors, ici, nous allons de lieu en lieu, poussant, forçant, poussant, forçant. Et cela ne fait... Tout ce que les AmĂ©ricains peuvent faire, c’est parrainer le programme pour lĂ -bas. Ils ont de l’argent ici. LĂ -bas, ils n’ont rien et ils ne peuvent pas payer pour cela, mais ils sont certainement disposĂ©s et ils veulent entendre Cela. On est Ă  l’estrade, des dizaines de milliers font signe de la main, juste... si vous prĂȘchez encore cinq minutes sur JĂ©sus, juste prononcer quelques paroles...
E-5 And we're missionaries. I was talking to some this morning, and they was talking about what you think about the American situation here? It's just like all other, the missionaries and so forth, we believe the--the revival is in the other lands now, the people over there. There's just about... You know, there's so many fish in the lake, and when the last one's caught out, that's all. God won't put a freak body. He won't have a hand with six fingers on it. See? It'll be when that body is completed, that's all of it. See? No matter how much you preach, or what He does, there no more will come. So it's almost that way in our homeland, friends. It's a terrible hour that we're living in. You don't realize it. Ask some other evangelist; just don't take my word. Or look around across the country, see where you see the great masses coming to Christ. Well, you can get out in Bombay, India, and--and whistle for five minutes about the Lord or speak four or five words, and five thousand people are there crying to get saved. That's right. And then here we go along from place to place, and pull, and strain, and pull, and strain. It just don't... There's only one thing the American people can do. That's sponsor a program over there. They got the money here. They ain't got nothing over there, and can't pay for it, but they're certainly willing and wanting to hear it. Stand on a ramp, tens of thousands out waving, just--if you just preach just another five minutes about Jesus, just make a few words...
E-6 Je disais cela, je vois une Indienne assise ici devant moi ce soir. Venez-vous–venez-vous de l’Inde? Oh! du sud de l’Inde. Eh bien, il y aura une grande opportunitĂ©, le Seigneur voulant, en octobre prochain, je serai Ă  Calcutta et à–à Bombay et lĂ , peut-ĂȘtre en ThaĂŻlande. Et c’est ce que nous espĂ©rons. Le Seigneur avait vraiment bĂ©ni ces rĂ©unions. Vous avez peut-ĂȘtre Ă©tĂ© aux rĂ©unions de Bombay lorsque j’étais lĂ , est-ce vrai? Vous aviez ratĂ© cela. Je pense que vous en avez entendu parler. [Un homme dit quelque chose d’imperceptible.–N.D.E.] Pardon? [Il rĂ©pĂšte cela.] Est-ce vrai? Eh bien, c’était merveilleux. Il y a eu une grande rĂ©union lĂ . Dieu a certainement bĂ©ni votre peuple.
Et je n’oublierai jamais cette rĂ©union, cette nuit-lĂ  Ă  Bombay, tant que je serai vivant. Ils–ils... Quand j’ai fait la connaissance de l’évĂȘque de l’Eglise mĂ©thodiste et de beaucoup de conducteurs, ils ne voulaient pas que j’aille sous le parrainage que j’avais. Et ils... J’avais dĂ©jĂ  pris l’argent de ces pauvres hommes et femmes pour y aller, et j’allais sĂ»rement prĂȘcher pendant que j’étais lĂ  de toute façon. Si l’organisateur avait embrouillĂ© l’itinĂ©raire ou le parrainage... Mais, oh! la la! jamais de ma vie je n’avais vu autant de gens venir dans une rĂ©union. Le maire de la ville Ă©tait lĂ .
E-6 I said that, I see there's an Indian woman setting here in front of me tonight. And are you--are you from India? Oh, south India. Well, there's a great opportunity, if the Lord willing, this coming October I'm going to be down around Calcutta and--and up around in Bombay and up there, maybe over in Thailand. And we hope so. The Lord has really blessed them meetings. You wouldn't happen to have been at the Bombay meeting when I was there, were you? You missed it. Guess you heard about it. [A man says something indistinguishable--Ed.] Pardon? [He repeats it.] Is that right? Well, that was wonderful. It was a great meeting there. God certainly did bless your people. And I'll never forget that meeting that night at Bombay, long as I live. They--they... When I was met by the Bishop of the Methodist church and many of the leaders, and--and they didn't want me to come under that sponsorship that I was under. And they... I done took these poor women and men's money to go over there, and I sure I was going to minister while I was there anyhow. If the manager messed it up about the--the itinerary, or the sponsorship... But, oh, my, I never seen so many people come to a meeting in my life. And the mayor of the city was out.
E-7 Et c’est alors que l’aveugle avait recouvrĂ© la vue pendant qu’il se tenait lĂ . J’avais alors lancĂ© un dĂ©fi Ă  tous les musulmans et Ă  eux tous: «Venez faire recouvrer la vue Ă  cet homme et je vous croirai», voyez. «Que le Dieu...» C’était un adorateur du soleil. Eh bien, il avait les yeux crevĂ©s, il adorait la crĂ©ation plutĂŽt que le CrĂ©ateur. J’ai dit... J’ai Ă©tĂ© lĂ  au temple des jaĂŻns, vous savez, et les–et les–les bouddhistes, eux tous lĂ , ils ... sept ou huit diffĂ©rentes religions, et eux tous Ă©taient contre JĂ©sus-Christ, et ils ne croyaient pas cela.
Alors, ce soir-lĂ , lorsque ce grand dĂ©fi a Ă©tĂ© lancĂ©, eux tous Ă©taient assis lĂ , j’ai dit: «Maintenant, voici un homme aveugle depuis vingt ans, et vous pensez que je lis ses pensĂ©es.» Vous connaissez de saints hommes, vous savez, les autres, les adorateurs. Et j’ai dit: «Vous pensez que c’est de la tĂ©lĂ©pathie, que je lis ses pensĂ©es, en lui disant son nom.» Je n’arrivais mĂȘme pas Ă  le prononcer, il fallait l’épeler. Voyez? Et alors, j’ai dit: «C’était vrai.» Et cet homme avait une femme et deux enfants. Un garçon de huit ans, et un autre de dix ans ou quelque chose comme cela.
J’ai dit: «Eh bien, vous pensiez que c’était de la tĂ©lĂ©pathie mentale. Or, si c’est de la tĂ©lĂ©pathie mentale, venez donc ici. Je ne sais rien sur la tĂ©lĂ©pathie. Si c’en est une, c’est que vous en ĂȘtes experts. Je ne sais rien sur la psychologie. Venez ici et faites recouvrer la vue Ă  cet homme, et je vous suivrai.» J’ai dit: «L’islam est trĂšs considĂ©rable, et ce Coran est vrai.» J’ai dit: «Alors, que le prĂȘtre musulman vienne ici faire recouvrer la vue Ă  cet homme et je me ferai musulman.» Voyez?
J’ai dit: «Eh bien, je vous dĂ©fie tous, au Nom de JĂ©sus-Christ, de venir faire recouvrer la vue Ă  cet homme.» Je n’aurais jamais dit cela si je n’avais pas eu une vision montrant que cet homme allait recouvrer la vue. Mais je connaissais la situation. C’était le groupe le plus silencieux qu’on ait jamais entendu. Des milliers... Eh bien, il m’avait fallu deux heures pour me frayer un passage Ă  bord d’un vĂ©hicule afin d’arriver lĂ .
E-7 And that's when the blind man received his sight standing there. When I challenged every Mohammedan and every one them, "Come, give him his sight, and I'll believe you," see. "Let the God..." He was a worshipper of the sun. Now his eyes was out, he worshipped the creation instead of the Creator. I said... I was down at the temple of the Jains, you know, and the--and the--and the Buddhas, and all of them there, they--seven or eight different religions, and every one of them against Jesus Christ, and didn't believe in it. So that night, when that great challenge come, there was all of them setting there, I said, "Now, here's a man that's been blind for twenty years, and you think I'm reading his mind." You know holy men, you know, so forth, the worshippers. And I said, "You think it's a telepathy, that it's reading his mind, telling him what his name was." Couldn't even pronounce it, had to spell it out. See? And so I said, "That was right." And he was a man had two children, his wife. And one boy was eight, and the other one ten or something like that. I said, "Now, you thought that was mental telepathy. Now, if that's mental telepathy, then you come here. I don't know nothing about telepathy. If it is, you're a genius at it. I don't know nothing about psychology. You come here and give him his sight and I'll follow you." I said, "The Mohammedan religion is so great, and this Koran is right," I said, "then let the Mohammedan priest come here and give him his sight, and I'll be a Mohammedan." See? I said, "Now, I challenge you, every one in the Name of Jesus Christ to come give him his sight." I'd have never said that if I hadn't seen a vision he was going to receive his sight. But I knowed where it was at. That was the quietest bunch you ever heard. Thousands... Why, it taken me two hours to press through in a automobile to get up there.
E-8 Et alors, cet homme se tenait lĂ , et j’ai dit: «Il a dit qu’il servirait le Dieu qui lui fera recouvrer la vue.» J’ai dit: «C’est un trĂšs grand dĂ©fi Ă  l’islam, au bouddhisme, aux jaĂŻns, aux sikhs, ou Ă  quoi que ce soit; ça y est.» Alors, personne ne bougea. J’ai dit: «Pourquoi ĂȘtes-vous trĂšs silencieux?» J’ai dit: «Savez-vous pourquoi ils ne viennent pas? C’est parce qu’ils ne peuvent pas lui faire recouvrer la vue. Et moi non plus, je ne le peux. Mais le Dieu du Ciel, qui a ressuscitĂ© Son Fils JĂ©sus-Christ et dont je suis le tĂ©moin, le peut.» Voyez? J’ai dit: «J’ai eu une vision montrant que cet homme recouvrerait la vue.» Et j’ai dit: «S’il ne recouvre pas la vue, alors je suis un faux prophĂšte. Chassez-moi de l’Inde. Si c’est... s’il recouvre la vue, combien alors parmi vous recevront Christ comme leur Sauveur personnel et oublieront leur prophĂšte mahomĂ©tan et tous les autres?» A perte de vue, il y avait des masses de mains, des milliers et des milliers. Ça y Ă©tait. C’est ça.
Je lui ai fait signe. Je lui ai parlĂ©... J’ai dit Ă  l’interprĂšte: «N’interprĂ©tez pas ça.» J’ai dit: «PĂšre cĂ©leste, c’est de nouveau le–le mont Carmel.» J’ai dit: «Tu ne permettras pas que Ta Parole soit vaincue. En effet, Tu m’as montrĂ© que cet homme recouvrerait la vue.» J’ai dit: «Que le Dieu qui m’a montrĂ© la vision montrant les yeux de cet homme ouverts les ouvre.» Et cet homme a lĂąchĂ© un cri, et il voyait aussi bien que moi. Et il s’en est allĂ©. Il a couru vers le maire de la ville.
E-8 And so the man standing there, and I said, "He said he'd serve the God that give him his sight." I said, "That's a great big challenge to the Mohammedan religion, Buddha, Jains, Sikhs, or whatever it might be; there it is." So nobody... I said, "What you so quiet about?" I said, "You know the reason they don't come? Is because they can't do it. And neither can I. But the God of heaven has raised up His Son Jesus Christ Whose witness I am." See? I said, "I saw a vision that he's going to get his sight." And I said, "If he doesn't get his sight, then I'm a false prophet. Run me out of India. If it is--if he does get his sight, now how many of you will receive Christ as personal Saviour and forget about your Mohammedan prophet and so forth?" Just as far as you see, masses of hands, thousands times thousands. There it was; that's it. I motioned to him; I told him... The translator I said, "Don't interpret this." I said, "Heavenly Father, it's again a--a Mount Carmel." I said, "You would not let Your Word be defeated. because you showed me the man that was going to receive his sight." I said, "Let the God Who showed me the vision of his eyes being opened, let Him open the eyes." And he let a scream, and there he could see as good as I can. And he went out. He run to the mayor of the city.
E-9 J’ai dĂ» quitter l’estrade. Je n’avais pas de souliers en partant de lĂ  ni de poches Ă  mes habits. Ces gens avaient formĂ© de fortes ceintures. Je–je pense des gardes ou quelque chose comme cela, tenant de longs bĂątons, vous savez, tenaient les gens Ă  distance comme cela. Et ces gens leur marchaient sur les pieds, leur passaient sous les jambes, juste pour me toucher, ils rampaient par-dessus leurs dos. J’ai dĂ» quitter la ville sans avoir mĂȘme ... Je ne pouvais pas sortir de la ville Ă  cause de la protection qu’il fallait avoir.
Et cet homme a tĂ©moignĂ© devant le gouverneur ou le... ce que cela... le prĂ©sident, je pense, lĂ . Et le maire de la ville en Ă©tait tĂ©moin. J’ai son nom, je l’ai dans une de mes poches donc, je pense, lĂ  au–au motel, dans l’une des poches de mon manteau.
Et ils m’ont rĂ©invitĂ© lĂ , Ă  quoi? A New Delhi? New Delhi? New Delhi, je pense, lĂ  oĂč on a un amphithĂ©Ăątre qui peut contenir un million de personnes. J’espĂšre donc retourner. Il est toujours Dieu. Amen. Il ne change jamais. L’heure vient.
E-9 I had to leave the platform. I didn't have no shoes when I got out of there, and pockets off of my clothes. And they had great big strings of people. I--I guess the guards or something, had them long sticks, you know, holding them off like that. And them people would run over their feet, under their legs, just to touch you, crawl over top their backs. I had to leave the city. Didn't even--couldn't get out of the city on account of having protection. And that man has testified before the governor, or the--what it--president, I think it is, up there. And the mayor of the city was witness of it. I had his name; I got it in one of my pockets now, I think, down at the--in the motel, one of the pockets of my coat. And they invited me back up to what, New Delhi? New Delhi? New Delhi, I think it is, where they got a amphitheater there they can put a million people in it. So I'm hoping to go back. He's still God. Amen. He never changes. The hour is coming.
E-10 Et comme je le disais ce matin dans mon sermon, si jamais un homme allait dans ces pays et voyait les besoins de ces gens, nous aurons alors honte de nous-mĂȘmes. On a lĂ  des hommes qui prĂȘchent l’Evangile, que nos petites Ă©glises ici supportent autant que possible certains de ces hommes qui prĂȘchent l’Evangile pieds nus. C’est vrai. Des missionnaires qui prĂȘchent l’Evangile pieds nus, et peut-ĂȘtre avec un petit plat de curry... environ deux fois la semaine, parcourant des jungles partout, cherchant Ă  prĂȘcher l’Evangile. Et nous, nous construisons des bĂątiments de six millions de dollars et... comme si nous resterions ici pour toujours, et nous prĂȘchons que la Venue du Seigneur est proche! Ça ne fait pas sens pour moi. Je–je–je–je ne voudrais pas m’emballer sur ce point-lĂ ; nous sommes sur un autre sujet.
Eh bien, hier soir... Avant d’aborder la Parole, approchons-nous de l’Auteur dans la priĂšre. Inclinons la tĂȘte.
E-10 And as I said this morning in the talk, if a man ever once goes into them countries and find the need of those people, then we feel ashamed of ourself. And there's men over there preaching the Gospel, that our little churches is supporting as many as we possibly can, some of them men preaching the Gospel without any shoes on. That's right. Missionaries preaching the Gospel with no shoes on, maybe a little plate of curry about twice a week, running through jungles and everywhere trying to preach the Gospel; and us building six million dollar buildings and--like we're going to be here forever, and preaching the coming of the Lord is at hand. Don't make sense to me. I--I--I--I don't want get started on that one; we're on another subject. Now, last evening... Before we approach the Word, let's approach the Author in prayer. Let's bow our heads.
E-11 Notre PĂšre cĂ©leste, nous nous sommes de nouveau rassemblĂ©s ce soir au Nom du Seigneur JĂ©sus-Christ, notre Aimable Sauveur, Ton Fils. Nous nous sommes rassemblĂ©s en Son Nom, car Il a promis que si deux ou trois se rĂ©unissaient en Son Nom et demandaient quelque chose, ils le recevraient. Maintenant, PĂšre, nous dĂ©passons ce nombre-lĂ , mais cela montre simplement que Tu es disposĂ© Ă  rencontrer l’Eglise peu importe combien Elle est en minoritĂ©; Tu rencontres toujours Ton peuple. Et ce soir, nous Te prions de venir nous bĂ©nir. E-11 Our heavenly Father, we are assembled again tonight in the Name of the Lord Jesus Christ our loving Saviour, Thy Son. We have assembled in His Name, because He promised that if two or three would assemble in His Name and would ask anything, as touching one thing, they should receive it. Now, Father, we're more than that number, but it just shows that Your willingness to meet the church no matter how much is in the minority; You still will meet with Your people. And we're praying tonight that You'll come and bless us.
E-12 Demain, dimanche, des milliers de chaires seront ouvertes Ă  travers le monde, demain. Ô Dieu, certaines le sont dĂ©jĂ  dans d’autres pays; on est dĂ©jĂ  dimanche matin dans d’autres pays. Nous Te prions, PĂšre, d’oindre Tes serviteurs partout. Oins Tes missionnaires partout oĂč ils sont. Tes serviteurs qui prient pour les malades, ĂŽ Dieu, puissent-ils ĂȘtre tellement oints que de grands signes et des prodiges s’accompliront partout par chaque homme de chaque Ă©glise, dans chaque aspect du christianisme. Seigneur, qu’il vienne un temps oĂč Dieu dĂ©versera Son Esprit de telle maniĂšre que les critiqueurs reculeront et que l’Eglise du Dieu Vivant sera rassemblĂ©e comme une poule rassemble sa couvĂ©e. Accorde-le, PĂšre.
Nous prions pour cette Ă©glise qui nous a ouvert ses portes pour entrer. Nous Te prions de bĂ©nir demain les pasteurs, les moniteurs de l’école du dimanche, la chorale, toutes ses activitĂ©s, ses laĂŻques, ses diacres, ses administrateurs et que sais-je encore. Et que le matin, lorsqu’ils se rassembleront pour la classe de l’école du dimanche, il y ait de grands signes et de grands prodiges qui s’accomplissent. Que le Saint-Esprit descende dans la salle et qu’un rĂ©veil Ă©clate, sous la puissance de Dieu, se rĂ©pandant partout dans la salle. Que cela soit dans la ville un exemple de ce que Dieu peut faire lorsque Son peuple se rassemble et s’unit pour prier.
E-12 Tomorrow, Sunday, thousands of pulpits will be open around the world tomorrow. God, some of them are already open in the other lands; it's Sunday morning in other lands. We pray, Father, that You'll anoint Your ministers everywhere. Anoint Your missionaries wherever they are. Your servants that's praying for the sick, God, may they be so anointed that great signs and wonders will be done everywhere in every man of every church and every phase of Christianity. Lord, may there come a time that God will pour out His Spirit in such a way, that the critics will be backed off and the church of the living God will be gathered together like a hen gathering over her brood. Grant it, Father. We pray for this church that's opened the doors to bring us in here. We pray tomorrow You'll bless the pastor, the Sunday school teachers, the choir, and all its activities, its laymen, its deacons, trustees, whatevermore. May in the morning when they gather for the Sunday school class, may great signs and wonders be accomplished. May the Holy Spirit fall in the building, a revival start, slain under the power of God, laying across the floors, everywhere. Just be an example around town what God can do when His people come together and assemble themselves to pray.
E-13 En ayant ce soir ce frĂšre indien, sa femme et les petits enfants, je suis si reconnaissant, Seigneur, de ce que–qu’ils sont ici parmi nous ce soir. Et cela nous montre bien, Seigneur, que c’est vrai, ce qui est Ă©crit dans le Livre, que Dieu ne fait acception de personne. Et dans toutes les nations, Tu–Tu–Tu honores ceux qui T’adorent et Te craignent. Nous en sommes si reconnaissants, de ce que Tu es le PĂšre Universel de nous tous, un PĂšre Ă©ternel. Et nous Te prions, Seigneur, de nous envoyer Tes bĂ©nĂ©dictions Ă©ternelles ce soir.
Pardonne-nous nos pĂ©chĂ©s comme nous pardonnons Ă  ceux qui ont pĂ©chĂ© contre nous. Qu’il n’y ait aucune racine d’amertume dans nos coeurs, nulle part. Que le Saint-Esprit purifie nos vies et notre conscience de telle maniĂšre que la Parole que nous sommes sur le point d’apporter soit proclamĂ©e Ă©tant ointe par l’Esprit. Puisse cela... Circoncis les lĂšvres qui parlent et les oreilles qui entendent, afin que la Parole ne tombe pas dans une terre superficielle, ni sur une terre rocailleuse oĂč Elle va ĂȘtre emportĂ©e par les–par les oiseaux du ciel; mais qu’Elle tombe dans une bonne terre de foi riche et qu’Elle produise au centuple. Accorde-le, Seigneur. Nous Te confions tout cela, ainsi que nous-mĂȘmes avec cela, au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen.
E-13 Looking down tonight upon this Indian brother and his woman and the little children, so thankful, Lord, that--that they're here with us tonight. And just to show us, Lord, that truly, it's written in the Book that God is no respect of people. And You--You--You're honorable to them that'll worship You and fear You in all nations. We're so thankful for this, that You are a universal Father to all of us, an eternal Father. And we pray, Lord, that You'll send Your eternal blessings upon us tonight. Forgive us of our sins as we forgive those that sinned against us. May there be not one root of bitterness left in our hearts, anywhere. May the Holy Spirit purge our lives and our conscience that this Word that we're fixing to bring forth might come forth anointed by the Spirit. May it--You circumcise the lips that speak and the ears that hear, that it might not fall upon the shallow ground, or upon rocks to be packed away by the--by the birds of the air. But may it fall into good rich ground of faith and bring forth a hundredfold. Grant it, Lord. We commit it all to You and ourselves with it, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-14 Je me rĂ©jouissais moi-mĂȘme de ces messages sur Abraham, ce que j’en tire. C’est...?... ApprĂ©ciez-vous cela? Abraham. Et en abordant cela, je ne sais pas ce que vous allez dire; en effet, le Saint-Esprit ne fait que conduire d’une chose Ă  l’autre. Et nous apprĂ©cions certainement cela. Nous... dernier... Avant-hier soir, nous avons laissĂ© Abraham lĂ  oĂč il avait Ă©tĂ© appelĂ© de Dieu. Hier soir, nous l’avons vu se sĂ©parer de... l’obĂ©issance totale. Nous voyons qu’on ne peut pas ĂȘtre bĂ©ni et que Dieu ne peut rien faire pour vous avant que vous Lui obĂ©issiez totalement. E-14 I've been enjoying these messages myself, what I get out of them on Abraham. It's...?... Are you enjoying it? Abraham. And approaching it, I don't know what you're going to say, 'cause the Holy Spirit just leads from one thing to another. And we're certainly enjoying it. We... Last... Night before last, we had him when he was called of God. Last night when we seen him, he'd separated himself from--fully obedience. And we find that you cannot be blessed and God cannot do nothing for you till you completely obey Him.
E-15 Eh bien, il y a juste une petite instruction que je peux donner aux malades. Vous pouvez venir ici, on peut prier pour vous; vous pouvez demander aux anges de vous imposer les mains, cela ne vous fera rien Ă  moins de croire premiĂšrement cela, de l’accepter et de le confesser, car Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Il nous faut premiĂšrement confesser cela avant qu’Il puisse tĂ©moigner cela devant Dieu. Car Il est le Souverain Sacrificateur, lĂ , qui intercĂšde sur base de notre confession de ce qu’Il a fait pour nous.
Qu’est-ce donc la guĂ©rison divine? Cela veut-il donc dire qu’il nous faut attendre jusque demain soir pour ĂȘtre guĂ©ri? Absolument pas. Dois-je venir Ă  l’église? Absolument pas. AussitĂŽt que vous croyez en Dieu et que vous acceptez cela comme votre propriĂ©tĂ© personnelle, c’est terminĂ© en ce moment-lĂ  mĂȘme. C’est vrai. «Quand ai-je Ă©tĂ© guĂ©ri, FrĂšre Branham? J’ai Ă©tĂ© sauvĂ© la semaine passĂ©e; j’ai Ă©tĂ© sauvĂ© avant-hier soir, il y a dix ans.» Vous avez Ă©tĂ© sauvĂ© il y a mille neuf cents ans lorsque JĂ©sus mourut pour vous au Calvaire. Et chaque bĂ©nĂ©diction de la rĂ©demption que Dieu a pour vous... JĂ©sus a dit Ă  la croix: «Tout est accompli.» Le prix a Ă©tĂ© payĂ© pour tout.
C’est juste comme si vous Ă©tiez dans un magasin de prĂȘt sur gages et que Dieu venait vous en faire sortir. Oh! quelle belle leçon lĂ -dessus! Nous pourrions aborder cela la semaine prochaine, avec Ruth et Naomi, le parent rĂ©dempteur. C’est une belle leçon. Beaucoup... Toute la Bible est magnifique, et tout cela, parce que c’est la Parole de Dieu.
Maintenant, lorsque vous arrivez Ă  accepter votre guĂ©rison ou votre salut, que vous soyez en train de marcher dans la rue, que vous soyez... oĂč que vous soyez, au moment oĂč vous acceptez cela, c’est alors que vous faites demi-tour.
E-15 Now, there be just a little instruction I might say to the sick. You might come here, be prayed for; you might have Angels to lay hands on you, and it will never do one thing to you until you first believe it, and accept it, and confess it. For He is the High Priest of our confession. We've got to confess it first before He can witness it before God. For He's the High Priest there to make intercessions upon our confession of what He has done for us. Now, what is Divine healing? Does it mean now that we have to wait till tomorrow night to be healed? No, sir. Do I have to come to the church? No, sir. The moment you believe God and accept it as your personal property, it's finished right then. That's right. "When was I healed, Brother Branham? I was saved last week, I was saved night before last, ten years ago." You was saved nineteen hundred years ago when Jesus died for you at Calvary. And every redemptive blessing that God has for you... Jesus said at the cross, "It is finished." Everything is done paid for. Just like you was in the pawn shop and God come and took you out. Oh, beautiful lesson in that. We might get to it next week of Ruth and Naomi, the kinsman redeemer. That's a beautiful lesson. So many... The whole Bible's beautiful, and just all of it because it's the Word of God. Now, the moment that you can accept your healing or your salvation, if you're walking down the street, if you're--wherever you are, the moment you accept it, that's when you're turned around.
E-16 Il y a environ un an, je tondais la pelouse dans ma cour, et–et j’essayais... Parfois, je dois enfiler ma salopette et faire quelques tours en tondant; alors, quelqu’un arrive, et il vous faut aller prier pour lui. Je sors par la porte de derriĂšre, je me change et je reviens. Et j’étais Ă  court d’essence. Et alors, je me suis avancĂ© sous la vĂ©randa, j’ai vu un vieux camion dĂ©labrĂ© s’arrĂȘter devant la maison, un gentleman est venu, remontant la rue lĂ , la petite route qui mĂšne Ă  la maison. Et il a dit: «Je cherche frĂšre Branham.»
J’ai dit: «C’est moi frĂšre Branham.» Il a regardĂ© cette salopette et tout, il a dit: «Oui, monsieur.»
J’ai dit: «C’est vrai.»
Et alors, il a dit: «Eh bien, FrĂšre Branham, je tenais vraiment Ă  vous voir un moment; je pense que vous ĂȘtes occupĂ©.»
J’ai dit: «Je ne serai jamais trop occupĂ© pour parler du Seigneur.» Et il a dit: «Eh bien...»
J’ai dit: «Ne voudriez-vous pas entrĂ©?»
Il a dit: «Non, je vais juste m’asseoir ici sous la vĂ©randa.»
E-16 I was mowing the grass here about a year ago in my yard and--and I was trying, sometime you'd have to get on my overalls and cut a few rounds; then somebody come in, and you'd have to go pray for them. Go out the back door and change and come back. And I just run out of gasoline, and so I started up on the porch, and I seen an old beat up truck stop in front of the house and a gentlemen come walking up the street there, the little driveway. And he said, "I'm looking for Brother Branham." And I said, "I'm Brother Branham." He looked them overalls over and everything, he said, "Yes, sir." I said, "That's right." And so he said, "Well, Brother Branham, I just wanted to see you for a moment; I guess you're busy." I said, "Never too busy to talk about the Lord." And he said "Well..." I said, "Won't you come in?" He said, "No, I'll just set here on the porch."
E-17 Il a dit: «FrĂšre Branham...» Il m’a dit d’oĂč il venait, il a dit: «Je suis nĂ© et–et j’ai Ă©tĂ© dĂ©diĂ©, ou consacrĂ©, je ne sais pas comment on appelle cela, comme luthĂ©rien.» Il a dit: «Je pense que lorsque j’étais un petit garçon, c’était alors la derniĂšre fois pour moi d’aller Ă  l’église, Ă  ma connaissance, Ă  moins que ma mĂšre m’y ait amenĂ© une autre fois sans que je le sache.» Il a dit: «Je suis marié», un trĂšs bon homme d’affaires. Il a dit: «J’avais beaucoup de biens, beaucoup... J’avais une bonne affaire de vĂ©hicules, et je faisais beaucoup d’argent.» Il a dit: «Un jour, ma femme est allĂ©e chez les pentecĂŽtistes.» Je vais le dire tel qu’il l’avait dit; il a dit: «Elle est allĂ©e lĂ  chez les pentecĂŽtistes et elle a eu des esprits.» Et il a dit: «Elle, a-t-il dit, elle menait une–une bonne vie.» Et il a dit: «Elle est venue me voir et a cherchĂ© Ă  m’amener Ă  avoir ces esprit. Et j’ai dit: ‘Non’, a-t-il dit, et j’ai dit: ‘ChĂ©rie si tu veux y aller, ai-je dit, vas-y de toute façon.’» Il a dit: «Eh bien, souviens-toi, si tu changes de vie...» Il a dit: «Nous–nous avions un mode de vie ordinaire Ă  l’amĂ©ricaine, avec le cocktail, des danses, on s’enivrait, et tout le reste.» Et il a dit: «J’étais content de la voir mettre les choses en ordre.» Il a dit: «Elle a fait cela, et elle Ă©tait devenue une personne diffĂ©rente.» Il a dit: «Je me suis dit: ‘Eh bien, si–si c’est ça qu’elle fait, j’en suis–j’en suis trĂšs content.’» Et il lui a dit: «Eh bien, tu as le chĂ©quier, chaque fois que ta petite Ă©glise a besoin d’argent, ton nom sur le chĂšque est aussi valable que le mien. Vas-y, remplis-le.» Et il a dit: «Mais, quant Ă  moi, je–je ne suis pas croyant.» Il a dit: «Si tu veux te faire croyante, vas-y.» E-17 He said, "Brother Branham..." He told me where he was from, he said, "I was borned and--and dedicated, or consecrated, whatever they call it, as a Lutheran." And he said, "I guess when I was a little boy, that was the last time I ever went to church that I know of, 'less my mother took me sometime I knowed nothing about." Said, "I'm married," a very fine business man." Said, "I had a lot of things, a lot--nice car business, and I'd made lots of money." Said, "One day my wife went down to the Pentecostals." I'm going to quote it the way he did, said, "went down to the Pentecostals and got the spirits on her." And said, "She" said, "She was having a--a good life." And said, "She come to me and tried to get me to go and get the spirits on me. And I said, 'No,' said, I said, 'Honey, if you want to go,' said, 'you go on anyhow.' Said, 'Now, remember, if you're changing your life...'" Said, "We--we lived an ordinary American life, cocktail parties, dances, drunk, and everything else." And said, "I was glad to see her straighten up." Said, "She did; it made a different person out of her." And said, "I thought, 'Well, if--if she does that, I'm--I'm very happy that she does it.'" And he said, "Now, you got the checkbook, any time your little church needs any money, you're name's just as good on a check as mine. Go on and write them out." And said, "But for me, I--I'm not religious." Said, "If you want to be religious, go on."
E-18 Et il a dit: «Eh bien, ça fait environ un an qu’elle Ă©tait dans cette petite Ă©glise.» Il a dit: «Ils tenaient une convention Ă  Tennessee.» Je suppose donc que c’était l’Eglise de Dieu de la prophĂ©tie; c’est lĂ  qu’ils–qu’ils tiennent leurs conventions, lĂ . Et alors, il a dit: «Elle y est allĂ©e.» Il a dit: «Je vendais une voiture dans un... lĂ  dans le... dans un parking, a-t-il dit, Ă  certaines dames.» Et il a dit: «Je portais mon manteau, c’était en Ă©tĂ©.» Il a dit: «Je suis passĂ© lĂ  devant elles pour faire mes ventes.» Et il a dit: «A mon retour, il m’est arrivĂ© de penser: Ai-je donnĂ© Ă  cette femme le double du jeu de clĂ©s? J’ai introduit la main dans ma poche et, a-t-il dit, j’avais lĂ  un petit morceau de papier carrĂ© portant un point d’interrogation, et au verso, il Ă©tait Ă©crit: ‘OĂč passerez-vous l’éternitĂ©?’» Eh bien, il a dit: «J’ai regardĂ©, je me suis dit: ‘Eh bien, je me demande qui a mis ça dans ma poche.’ Et je l’ai simplement jetĂ© dans une poubelle.» Il a dit: «Quelque Chose m’a dit: ‘Mais cela doit ĂȘtre rĂ©glĂ©.’» Il a dit: «J’ai tendu la main, je l’ai ramassĂ© et, a-t-il dit, je me suis mis Ă  trembler et je me suis dit: ‘C’est vrai. J’ai dĂ©passĂ© quarante ans. Je devrais donc trouver oĂč j’irai la passer.’» Et il a dit–il a dit: «Oh! regardez donc ça, vous vous embrouillez simplement.» Alors, il a de nouveau jetĂ© cela, cherchant Ă  s’en dĂ©tourner; il a allumĂ© le ventilateur et tout. Il a dit... Il a encore regardĂ© cela. Cela continuait Ă  retentir dans son coeur: «OĂč passerez-vous l’éternitĂ©?» Il a ramassĂ© cela pour la troisiĂšme fois. Et il a dit que cela l’avait rendu tellement nerveux qu’il ne pouvait mĂȘme pas... Il est rentrĂ© chez lui. E-18 And said that, "Well she was in that little church about a year." And said, "They had a convention up in Tennessee." So I suppose it was the Church of God of Prophecy; that's where they-they have their conventions up there. And so he said, that "She went up there." And said, "I was making a sale, a car, in a--out in the--the lot," and said, "to some ladies." And said, "I'd put on my coat, summertime." Said, "Walk out before them to make my sale." And said, "When I come back, I happened to think, did I give that woman that second set of keys? And I run my hand down in my pocket," and said, "I had a little square tag in there had a question mark and on the back of it said, 'Where will you spend eternity?'" Well, he said, "I looked and I thought, 'Well I wonder who put that in my pocket?' And just throwed it over in the trash basket." And said, "Something said to me, 'But that's got to be settled.'" Said, "I reached down and picked it up again," and said, "I got to shaking, and I thought, 'That's right. I'm past forty years old. So I ought to be finding out where I'm going to spend it.'" And said--said, "Oh, now looky here, you're just getting all messed up." So he throwed it down again, tried to turn around, turned the fan on, and so forth. And said... He looked back to that again. It just kept ringing in his heart. "Where will you spend eternity?" He picked it up the third time. And said it got him so nervous till he just couldn't even--he went home.
E-19 Il a dit qu’il avait entendu dire que le cĂ©lĂšbre Ă©vangĂ©liste Billy Graham tenait une rĂ©union dans un Etat non loin de chez lui. Il a dit qu’il est allĂ© Ă  cette rĂ©union-lĂ , s’attendant Ă  en parler avec monsieur Graham. Et il a dit: «Monsieur Graham a apportĂ© un message remarquable ce soir-lĂ . Et il a dit: ‘Que tous ceux qui veulent voir... recevoir JĂ©sus-Christ se mettent debout et lĂšvent la main.’» Il a dit: «Je me suis levĂ© et j’ai levĂ© la main.» Il a dit: «On m’a fait entrer dans une piĂšce et on m’a dit: ‘Avez-vous cru qu’Il est le Fils de Dieu?’ Et j’ai dit: ‘Oui, je crois.’ Et ils m’ont dit que, sur base de ma foi, j’étais devenu un chrĂ©tien, et ils m’ont dit: ‘Tout est terminĂ© maintenant.’»
Il a dit: «FrĂšre Branham, mais tout n’était pas terminĂ©.» Il a dit: «Je suis parti de lĂ ; et aprĂšs, je suis allĂ© Ă  un autre endroit, auprĂšs des gens appelĂ©s les mĂ©thodistes libres.» Il a dit: «Ils m’ont dit que je devais ĂȘtre sanctifiĂ©, devenir joyeux, crier, et alors, tout serait terminĂ©.» Il a dit: «Ils sont restĂ©s avec moi.» Il a dit: «Je suis devenu joyeux, sanctifiĂ©, j’ai criĂ© et c’était...» Mais il a dit: «Ils m’ont dit: ‘Tout est fini.’» Et il a dit: «Ce n’était pas le cas.» Il a dit: «Alors, je suis allĂ© auprĂšs d’un cĂ©lĂšbre frĂšre pentecĂŽtiste qui parcourait le pays, l’un des plus grands groupes pentecĂŽtistes.» Il a dit: «Ce frĂšre a dit: ‘Avez-vous dĂ©jĂ  parlĂ© en langues?’» «Non.» «Ce frĂšre a dit: ‘Alors, vous n’avez pas reçu le Saint-Esprit.’ Il a dit: ‘Alors, rentrez dans l’autre tente et recevez le Saint-Esprit.’»
Il a dit: «Ils Ă©taient trĂšs gentils envers moi, ils ont travaillĂ© avec moi, et tout.» Il a dit: «Je suis restĂ© lĂ , certains d’entre eux Ă©taient restĂ©s lĂ  avec moi, jusque tard la nuit.» Il a dit: «Finalement, la puissance est descendue sur moi et j’ai parlĂ© en langues.» Et il a dit: «Je suis sorti de lĂ , a-t-il dit. Je suis allĂ© voir l’évangĂ©liste le lendemain, et il a dit: ‘Tout est fini.’» Et il a dit: «FrĂšre Branham, tout n’était pas fini.»
E-19 Said he heard that the famous evangelist Billy Graham was just one state over from him, holding a meeting. Said he went over to that meeting, thought he'd talk it over with Mr. Graham. And said, "Mr. Graham said a notable message that night." And he said, 'All that wants to see--receive Jesus Christ, stand up and raise up your hand.'" Said, "I stood up and raised up my hand." Said, "They took me in the room and told me, 'Did I believe that He was the Son of God?' And I said, 'Yes, I do.' And they told me, upon my faith, that made me a Christian, and said, 'It's all over now.'" He said, "Brother Branham, but it wasn't all over." He said, "I went out and then I went to another place, and the people was called the Free Methodists." And said, "They told me I had to get sanctified, and get happy and shout, and then it would be all over." And said, "They stayed with me." And said, "I got happy, sanctified, and shouted and it was..." But said, "They told me, 'It's all over.'" But said, "It wasn't." And said, "Then I went to a famous Pentecostal brother who crosses the nation back and forth, one of the largest Pentecostal group." And said, "He said, 'Have you ever spoke in tongues?' No. Said, 'Then you haven't received the Holy Ghost.' Said, 'Then go back in the other tent and receive the Holy Ghost.'" Said, "They were very nice to me, worked with me and everything." And said, "I stayed in there, and there was some of them stayed with me, way in the night." Said, "Finally, the power fell on me, and I spoke in tongues." And said, "And I come out," said, "The evangelist, I went to see him the next day, he said, 'It's all over.'" And said, "Brother Branham, it wasn't all over."
E-20 Et il a dit: «Alors, je–je suis allĂ© de lĂ  chez les... De lĂ , a-t-il dit, je–je suis allĂ© Ă  La voix de la GuĂ©rison.» Et il a dit: «ArrivĂ© Ă  La voix de la GuĂ©rison, a-t-il dit, j’ai vu tous les frĂšres lĂ , et ils m’ont dit que j’avais franchi la ligne de dĂ©marcation dans ma vie et, a-t-il dit, il n’y avait pas de place pour moi. Ils ont dit: ‘Le seul qui vous redressera, ont-ils dit, c’est frĂšre Branham, allez le voir, c’est un prophĂšte.’» Eh bien, c’est faux, mais... «Il a dit: ‘Ce–c’est un prophĂšte; il pourra regarder et voir lĂ  oĂč vous avez franchi la ligne de dĂ©marcation et, peut-ĂȘtre, vous reviendrez faire quelque chose. Il y a quelque chose que vous n’avez pas fait ou... vous feriez mieux d’aller le voir’» Il a dit: «FrĂšre Branham, me voici.»
Et j’ai dit: «Eh bien, frĂšre, ai-je dit, je ne suis pas prophĂšte» J’ai dit: «Mais le Seigneur me permet d’avoir le discernement des choses pour aider les gens, un petit don simple.» J’ai dit: «Mais je–je ne me dis pas prophĂšte.» J’ai dit: «Mais–mais vous n’avez pas besoin d’un prophĂšte pour ça. Vous avez juste besoin de vous mettre en ordre. C’est tout. Vous ne...»
E-20 And he said, "Then I--I went from there down to the--from there," he said, "I--I went to the 'Voice of Healing.'" And said, "When I got to the 'Voice of Healing,'" said, "I got with all those brethren there," and said, "they told me that I had crossed over the separating line in my life, that there was no place for me. Said, 'The only one straighten you out," said, "go see Brother Branham; he's a prophet.'" Now, that's wrong, but... "He said, 'He--he's a prophet; he will be able to look down and see where you crossed the line and maybe you go back and do something. There's something that you haven't done or--you better go see him.'" He said, "Brother Branham, here I am." And I said, "Well, brother," I said, "I'm not a prophet." I said, "But the Lord lets me discern things to help out the people, a little humble gift." I said, "But I--I don't call myself a prophet." I said, "But--but you don't need a prophet for that. You just need to get straightened out; that's all. You don't...
E-21 J’ai dit: «J’aimerais vous poser une question.» J’ai dit: «Ce que Billy Graham vous avait dit Ă©tait la vĂ©ritĂ©.» Et j’ai dit: «Ce que les mĂ©thodistes vous avaient dit Ă©tait la vĂ©ritĂ©. Et ce que les pentecĂŽtistes vous avaient dit Ă©tait la vĂ©ritĂ©. Mais ce n’était pas toute la vĂ©ritĂ©.» Voyez? J’ai dit: «C’était la vĂ©ritĂ©, mais pas toute la vĂ©ritĂ©.» J’ai dit: «Je crois dans le fait d’accepter Christ comme Sauveur personnel; je crois ça. Je crois dans la sanctification, et–et dans la purification de la vie, et dans le fait de devenir joyeux et de pousser des cris; je crois ça. Je crois dans le parler en langues et le baptĂȘme de l’Esprit, et je crois dans tout ça. Mais, ai-je dit, ce n’est pas exactement ce dont nous parlons.» E-21 I said, "I want to ask you something." I said, "What Billy Graham told you was the truth." And I said, "And what the Methodists told you was the truth. And what the Pentecostals told you was the truth. But it wasn't all the truth." See? I said, "It was truth but not all of it." I said, "I believe in accepting Christ as personal Saviour; I believe that. I believe in sanctification, and--and cleaning up a life, and getting happy and shouting; I believe that. I believe in speaking in tongues and the baptism of the Spirit, and I believe in all that." But I said, "That's not exactly what we're talking about."
E-22 J’ai dit: «J’aimerais vous poser une question.» J’ai dit: «Rappelez-vous donc, vous avez dit que pendant quarante ans de votre vie, vous n’avez rien fait.»
Il a dit: «FrĂšre Branham, j’ai vendu chaque vĂ©hicule que j’avais et j’ai donnĂ© cela aux prĂ©dicateurs et aux Ă©vangĂ©listes. J’ai fait tout ce que je savais faire, j’ai arrangĂ© ce que j’avais fait dans ma vie.»
J’ai dit: «Ce n’était pas nĂ©cessaire; vous n’aviez pas Ă  faire cela.» Voyez? J’ai dit: «Dieu ne vous a jamais exigĂ© de faire cela.» J’ai dit: «Vous ne pouvez pas payer le prix pour entrer. Ce n’est pas ça la chose.» Mais j’ai dit: «C’est Sa grĂące qui vous fait entrer.»
Il a dit: «Eh bien, que dois-je faire?» J’ai dit: «Rien, il n’y a rien que vous puissiez faire.» J’ai dit: «Vous m’avez dit que pendant les premiers quarante ans de votre vie, vous ne vous occupiez pas de Dieu. Mais vous avez ramassĂ© un petit morceau de papier oĂč il Ă©tait Ă©crit: ‘OĂč passerez-vous l’EternitĂ©?’ Et quelque chose vous a dit: ‘Cette question doit ĂȘtre rĂ©glĂ©e.’ Vous ne pouviez pas y Ă©chapper. Eh bien, vous descendiez la route dans cette direction-ci et, tout d’un coup, vous avez fait demi-tour vers cette autre direction. Vous ne vous occupiez pas de Dieu, vous avez commencĂ© Ă  Le chercher.» J’ai dit: «LĂ  oĂč vous avez fait demi-tour, c’est exactement lĂ  que vous avez changĂ©, lĂ  mĂȘme.»
Il a dit: «Donc, j’avais cela tout le temps.»
J’ai dit: «Certainement.»
Il a dit: «Eh bien, gloire à Dieu!» (Voyez?)
E-22 I said, "I want to ask you something." I said, "Now, remember, you said for forty years of your life you did not do anything." He said, "Brother Branham, I've sold every car I've got and give it to preachers and evangelists. I've done everything that I know how to do, make reconciliations for what I've done in my life." I said, "That wasn't necessary; you didn't have to do that." See? I said, "God never required you to do that." I said, "You can't pay your way in. That's not the idea." But I said, "His grace is taking you in." He said, "Well, what must I do?" I said, "Not a thing, nothing you can do." I said, "You told me for the first forty years of your life, that you didn't care about God. But you picked up a little piece of paper that said, 'Where will you spend eternity?' And Something said, 'That's got to be settled.' You couldn't get over it. Now, you were going down a road this a way, and all at once you started back this way. You didn't care for God; you started back hunting for Him." I said, "Right there where you made your turn, that's exactly what changed you, right there." He said, "Then I've had it all the time." I said, "Certainly." He said, "Well, praise be to God." (See?)
E-23 Ce n’est pas sur base d’une quelconque sensation, mais avez-vous cru cela? Voyez? C’est lĂ  que vous avez eu–vous avez eu... Voyez, peu importe combien de sensations de sanctification... On Ă©prouve une sensation quand on est sanctifiĂ©. On Ă©prouve une sensation quand on reçoit le baptĂȘme du Saint-Esprit. Mais lorsque vous recevez Christ comme votre Sauveur, cela vous fait faire demi-tour. Aucun homme... Dans Saint Jean 5.24, JĂ©sus dit (Pensez Ă  une poignĂ©e et deux douzaines d’oeufs, voyez?), 5.24: «Celui qui Ă©coute Ma Parole et qui croit Ă  Celui qui M’a envoyĂ© a (temps prĂ©sent) la Vie Eternelle, et ne viendra point en Jugement, mais il est passĂ© de la mort Ă  la Vie.» Vous y ĂȘtes. Voyez? LĂ  mĂȘme, vous avez fait demi-tour. C’est une partie du Saint-Esprit. La sanctification est une autre partie du Saint-Esprit. Puis, lorsque vous En ĂȘtes tellement rempli que vous ne pouvez rien faire d’autre, comme frĂšre Roe l’a dit, Il vous donne alors une autre langue. Et alors, en essayant... Il vous remplit tout simplement. Il faut le Saint-Esprit... «Nul ne peut venir Ă  Moi si le PĂšre ne l’attire premiĂšrement. Tous ceux que le PĂšre m’a donnĂ©s viendront Ă  Moi.» Vous y ĂȘtes. AussitĂŽt que vous avez donc le moindre tintement dans votre coeur pour venir Ă  Christ, faites-le aussitĂŽt, car c’est la chose la plus glorieuse qui vous soit jamais arrivĂ©e, que Dieu vous invite au Souper des Noces de Son Fils. Je n’en connais pas de plus grand. E-23 Not upon some sensation, but did you believe it? See? That's where you got--you got... See, no matter how many sensations of sanctification... It is a sensation to be sanctified. It is a sensation to receive the baptism of the Holy Ghost. But when you receive Christ as your Saviour, that turns you around. No man... Jesus said in Saint John 5:24 (Think of a hand full and two dozen of eggs. See?), 5:24: "He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, hath (present tense) Eternal Life, and shall not come into the judgment; but hath passed from death unto Life." There you are. See? Right there you're turned around. That's one part of the Holy Spirit. Sanctification is another part of the Holy Spirit. Then when you get so full of It that you can't do nothing else, as Brother Roe said, He gives you another language then. And then trying... He just fills you up. It takes the Holy Spirit... "No man can come to Me except My Father draws him first. All the Father hath given Me will come to Me." There you are. So when you have the least little tinkling in your heart to come to Christ, you do it right away, 'cause that's the greatest thing that ever happened to you, is for God to call you to the wedding supper of His Son. I don't know anything greater.
E-24 Maintenant, votre rĂ©cit, Abraham, nous l’avions laissĂ© hier soir aprĂšs qu’il eut connu une grande Ă©preuve. Sara avait dĂ©cidĂ© de donner Agar comme femme Ă  Abraham, et celle-ci avait enfan... elle avait donnĂ© naissance Ă  un enfant du nom d’IsmaĂ«l; et Abraham savait nĂ©anmoins que ce n’était pas cela la chose; il est donc allĂ© devant Dieu. Ce qui Ă©tait arrivĂ© Ă©tait dans le plan de Dieu, mais Dieu lui avait promis un enfant par Sara. Et alors, il avait cent ans, et Sara, quatre-vingt-dix.
Il est allĂ© devant Dieu, et Dieu lui est apparu, Il est venu vers lui sous le Nom du Dieu Tout-Puissant. Le mot hĂ©breu pour cela, c’est El-ShaddaĂŻ, le Tout-Puissant. Et nous avons vu, en dĂ©composant ce mot-lĂ , que Shad, en hĂ©breu, veut dire sein. ShaddaĂŻ signifie le Dieu porteur des seins. Un Dieu qui a des seins pour dĂ©verser Sa propre force dans Ses enfants croyants. Lorsqu’ils sont malades, lorsqu’ils sont faibles, lorsqu’ils ont l’esprit abattu, Dieu dĂ©verse Sa force en eux lorsqu’ils s’emparent de Sa «promesse sein» et qu’ils se mettent Ă  se ressourcer Ă  ces promesses.
E-24 Now, your story, Abraham, we left him last night after he'd went through a great trial. And Sarah had decided that she would give Hagar to him for a wife and brou--she brought forth a baby and called him Ishmael; and Abraham still knew that that wasn't right, so he went before God. It was God's plan of doing it, but God had promised him the baby by Sarah. And now he was a hundred years old and Sarah was ninety. And he went before God, and God appeared to him and come to him in the Name of the Almighty God, which the Hebrew word there means "El Shaddai, the Almighty." And we found out to break that word down, "Shad" in the Hebrew means "breast." "Shaddai" meant "breasted God," a God with breasts to pour His own strength into His believing children. When they're sick, when they're weak, when the spirit's at low ebb, He pours His strength into them as they take a hold of His breasted promise and begin to draw from those promises strength.
E-25 Le Puissant qui a des seins. Oh! Je pense que c’est le plus beau tableau. Voyez, quelle consolation pour un vieil homme de cent ans, de se tenir toujours sur la promesse de Dieu! Eh bien, la Bible dit: «Ils Ă©taient fort avancĂ©s en Ăąge, ils Ă©taient fort avancĂ©s en annĂ©es.» Un vieil homme qui tenait ferme Ă  la promesse de Dieu... Et Il lui a dit: «Je suis le Porteur des seins, tu n’es pas plus qu’un petit enfant qui s’agite.» Le sein de Sara Ă©tait dessĂ©chĂ© depuis quarante ans; elle connaissait la mĂ©nopause depuis quarante ans, cinquante ans avant cela, ce n’était peut-ĂȘtre pas arrivĂ©. Elle Ă©tait lĂ , toutes ses veines avaient sĂ©chĂ©, et elle Ă©tait stĂ©rile. Et–et lui, en tant–en tant qu’homme, il Ă©tait pratiquement mort: il n’était plus virile. Et il Ă©tait lĂ , un vieil homme, et sa femme, trĂšs vieille. Et Dieu lui dit: «Mais c’est Moi la MĂšre. (Amen!) C’est Moi la MĂšre, prends simplement... continue simplement Ă  tenir ferme Ă  Ma promesse et continue Ă  absorber. Je suis capable de faire quelque chose pour toi.» Oh! j’aime ça. E-25 Strong One with breasts, oh, I think that's the most beautiful picture. See, what a consolation to an old man a hundred years old, still standing on God's promise. Now, the Bible said, "They were well stricken in age; they were well stricken in years." An old man, that had holding on to God's promise... And said, "I am the breasted One, and you're no more than a little fretting child." Sarah's womb had been dried up for forty years, had past her menopause period for forty, fifty years before that, hadn't happened a time perhaps. There she was, all the veins in her had dried up, and she was barren. And--and he as--as to be a man, he was as good as dead: wasn't no more man to him in that way. And there he was an old man and his wife real old. And God said, "But I am the Mother. (Amen.) I'm the Mother, just take--keep holding to My promise and keep drawing. I'm able to do something for you." Oh, I like that.
E-26 Et pour lui montrer ce qu’Il allait faire, Il a changĂ© son nom, au chapitre 17. Il a changĂ© le nom de Sara. C’est vrai. Faites attention Ă  ces noms, ils signifient quelque chose. Pourquoi changea-t-Il le nom de Jacob en IsraĂ«l? Pourquoi changea-t-Il le nom de Saul en Paul? Pourquoi fit-Il toutes ces choses? AprĂšs qu’Il eut vaincu et qu’Il fut entrĂ© dans la Gloire, il est dit que Son Nom a Ă©tĂ© changĂ©. Dans Apocalypse, une promesse a Ă©tĂ© donnĂ©e Ă  ceux qui vaincront, qu’Il leur ferait savoir Son nouveau Nom. C’est vrai. Chaque fois qu’on vainc, on reçoit un nouveau nom.
Abraham, quand il eut finalement vaincu, son nom d’Abram a Ă©tĂ© changĂ©, il lui a Ă©tĂ© dit: «On ne t’appellera plus Abram, mais tu seras appelĂ© Abraham.» Il lui a donnĂ© une partie de Son Nom, Il a collĂ© Son Nom Ă  cela: Elo-him. H-i-m et H-a-m, Elohim. En d’autres termes: «C’est Moi le PĂšre de toutes choses.» Voyez? Je fais de toi le pĂšre des nations; J’ai donc changĂ© en te donnant une partie de Mon Nom, pĂšre des nations, H-a-m. Voyez? Elo-him, Abraham...
C’est une bonne expression; y avez-vous dĂ©jĂ  rĂ©flĂ©chi? Aujourd’hui un grand Ă©vangĂ©liste porte le nom de Graham, G-r-a-h-a-m, Billy Graham. Pensez-y, comment Dieu dans Sa misĂ©ricorde, comment Il sait d’avance, et les choses qu’Il fait. Maintenant, remarquez ce qu’Il a fait lĂ , Il a changĂ© SaraĂŻ en Sara, le nom de SaraĂŻ, SaraĂŻ, en Sara. Faites attention lĂ , Sara veut dire princesse. Et lui Ă©tait le pĂšre des nations. Oh! c’est beau, n’est-ce pas? Pour ce vieil homme et cette vieille femme, ĂągĂ©s de cent ans Ă  ce moment-lĂ , la promesse est sur le point de s’accomplir.
E-26 And to show him what He was going to do, He changed his name in the 17th chapter. And He changed Sarah's name. That's right. Watch those names, mean something. Why did He change Jacob's name to Israel? Why did He change Saul's name to Paul? Why did He do all those things? After He overcome and entered into glory He said that His Name was changed. In Revelations it's given a promise to those that overcome, He would make known His new Name. That's right. Every time they overcome they was given a new name. Abraham, when he finally overcome, he was taken from the name of Abram, said, "You shall not be called Abram any more, but shall be called Abraham." Give him part of His Name, tacked His name onto it: Elo-him. H-i-m and h-a-m: Elohim. In other words, I am the Father of all things. See? And I'm making you a father of nations, so I've changed and give you part of My Name, father of nations, h-a-m. See? Elo-him, Abraham... That's a good sentence, did you ever think about that? A great evangelist today named Graham, G-r-a-h-a-m, Billy Graham, think of it, how that God in His mercy, how He foreknows and the things that He does. Now, notice what He did there, He changed Sarai to Sarah. Sarai's name, Sarai, to Sarah. Notice there "Sarah" means "princess." And he was father of nations. Oh, isn't that beautiful? To that old man and old woman, hundred years old now, the promise is fixing to be fulfilled.
E-27 Maintenant, nous voyons qu’aprĂšs cela, Abraham a eu... Il s’est sĂ©parĂ©, il est allĂ© prendre son frĂšre Lot, il l’a ramenĂ©. Et alors, aprĂšs l’avoir arrachĂ© de l’ennemi qui voulait le tuer, il l’a ramenĂ©, pensant peut-ĂȘtre qu’il sortirait peut-ĂȘtre alors et se sĂ©parerait de toutes les choses du monde. PlutĂŽt que cela, il est retournĂ© carrĂ©ment Ă  Sodome comme un cochon Ă  son bourbier et un chien Ă  ses vomissures. Ils retournent directement Ă  cela.
C’est lĂ -dessus que je cogne fortement. Recevez... Peu importe combien je cogne dessus, ça se fera de toute façon. Mais au jour du Jugement, lorsque cet enregistrement qui a Ă©tĂ© pris au Ciel, ne l’oubliez pas, cela se fera entendre contre vous. C’est vrai. L’église pentecĂŽtiste devient froide et formaliste, elle s’enfonce trĂšs profondĂ©ment dans une organisation: «Et tant que nous sommes membres de telle Ă©glise, c’est tout ce qui importe.» Vous devez naĂźtre de nouveau. Vous devez avoir l’Esprit. Vous devez avoir les oeuvres, les signes, les prodiges et autres comme Dieu l’a promis. Et c’est lĂ -dessus que je vois l’église se refroidir. Peu importe combien je prĂȘche contre cela. Je peux me lever et dire aux femmes de ne pas porter des shorts, de ne pas se couper les cheveux, mais elles le feront malgrĂ© tout. Je peux dire aux Ă©glises pentecĂŽtistes qu’investir de l’argent dans ces grandes activitĂ©s, et suivre la mode, former des organisations, se dĂ©tacher des autres, juste comme les autres Ă©glises avaient fait, celles qui Ă©taient tombĂ©es avant elles... elles vont de toute façon le faire. Dieu a dit qu’elles le feraient.
E-27 Now, we find out that after this Abraham had--he was separated, went out and got his brother Lot, brought him back in. And when he did, brought him from the enemy that would've killed him, brought him back, thinking perhaps maybe he would come on out now and separate hisself from all the things of the world. Instead of that, he went right back down into Sodom, like a hog to its wallow and a dog to its vomit. They return right back again. That's where I've been so plastering that. Get... No matter how much I plaster against it, it's going to do it anyhow. But on the day of the judgment when this recording has been taken in heaven, remember, it'll answer against you. That's right. The Pentecostal church getting cold and formal, going right back into its great depths of organization. "And as long as we belong to the church, that's all that's necessary." You got to be borned again. You've got to have the Spirit. You got to have the works, signs and wonders and so forth, as God promised. And that's where I see the church cooling off. No matter how much I preach against it. I could stand and say women not to wear shorts, women not to bob their hair; they'll do it anyhow. I can say the Pentecostal churches is putting money in great big things, and getting the fashion, and organizing, and cutting all the rest of them out, just like the other churches did, that fell before them." They're going to do it anyhow. God said they'd do it.
E-28 Mais ce que j’essaie de faire, c’est secouer, arracher et tirer de lĂ . Aujourd’hui, Ă  la rĂ©union, pendant que je prĂȘchais, le Saint-Esprit est descendu sur un petit garçon, il est venu lĂ  et a parlĂ© en français, alors qu’il ne connaissait aucun mot français. Et un homme qui Ă©tait lĂ ... il n’y avait pas d’interprĂ©tation. Deux d’entre eux (l’un est un interprĂšte aux Nations Unies), il a parlĂ© Ă  haute voix, et le Saint-Esprit a parlĂ©, confirmant que le Saint-Esprit m’avait envoyĂ© accomplir cette oeuvre-ci en y restant loyal et en y restant attachĂ©, peu importe les circonstances. Ils liront cela un... Voyez, cela se manifeste en plein parmi les pentecĂŽtistes. Oui, oui. FrĂšre, faites attention. Fuyez au Rocher. Allez Ă  la Maison de refuge. «Le Nom de l’Eternel est une tour forte; le juste s’Y rĂ©fugie et se trouve en sĂ»retĂ©.» Les grandes murailles de Babylone s’écroulent. E-28 But what I'm trying to do, is jerk and snatch and pull from there. Today in the meeting when I was preaching, the Holy Spirit fell upon a little boy and come there and spoke in a French language, don't knowing one word of French. And a man standing there, didn't know interpretation, two of them (one has been an interpreter for the U.N.) spoke up, and the Holy Spirit spoke and confirmed that the Holy Spirit had sent me to go do this work, and to stay loyal to it, and stay with it regardless of what the thing is. They'll be reading it one... See, showing right amongst the Pentecostal people. Yes, sir. Brother, you take heed. You flee to the rock. Get to the house of refuge. "The Name of the Lord is a mighty tower; the righteous run into it and are safe." The great walls of Babylon is collapsing.
E-29 C’est comme lĂ  en Inde, lorsqu’on a connu le tremblement de terre, je pense, juste l’annĂ©e oĂč j’étais arrivĂ©, il y a de cela six ans. J’avais pris un journal, un journal en anglais, et il y Ă©tait Ă©crit: «Je pense que le–le tremblement de terre est terminĂ©.» En Inde, on n’a pas de belles clĂŽtures et tout comme vous en avez tous ici. Ils ramassent des pierres et en font des clĂŽtures. Les animaux se tiennent lĂ  tout autour Ă  l’ombre du soir. Les petits oiseaux y entrent et construisent leurs nids.
Un jour, ils ont vu tous les petits oiseaux s’envoler, partir. Et tout le bĂ©tail ne voulait pas venir se tenir tout autour des murs et autres. Ils sont allĂ©s en plein milieu du champ et se sont penchĂ©s les uns contre les autres sous le soleil. On se demandait pourquoi. AprĂšs, un grand tremblement de terre a secouĂ© la ville, il a Ă©croulĂ© les murs. Qu’est-il arrivĂ©? Tous les petits oiseaux, s’ils s’étaient retrouvĂ©s lĂ  dans ces petites fissures, auraient Ă©tĂ© tuĂ©s. Si les animaux s’étaient tenus lĂ  sous ces clĂŽtures en grosses pierres et sous ces murs, cela serait tombĂ© sur eux et ça les aurait tuĂ©s. Qu’était-ce? Dieu leur a fait savoir, par l’instinct, que le tremblement de terre Ă©tait imminent; ils ont fui pour s’abriter. Si Dieu... Le mĂȘme Dieu qui les avait fait entrer dans l’arche leur a dit de fuir loin des murs. Il est le mĂȘme Dieu.
E-29 Like over in India when you had the earthquake there, I guess, just the year I come in, it'd be about six years ago. I picked up the paper, the English paper, and it said, "I guess the--the earthquake's over." In India, they don't have fine fences and things like you all have here. They pick up rocks and make fences. The animals stand around there in the shade of the evening. The little birds go in there and build their nests. One day they seen all the little birds flying away, getting away. And all the cattle wouldn't come in and stand around the walls and so forth. They went out in the middle of the field and stood leaning against one another in the sun. They wondered what was the matter. Then a great earthquake shook the place, shook the walls down. What happened? All the little birds, if they'd been in them little coves there, had got killed. The animals had been standing under those big rock fences and walls, it'd fell on them and killed them. What was it? God by instinct, letting them know the earthquake was coming, they fled for safety. If God... The same God that called them into the ark, had called them away from the wall. He's the same God.
E-30 Eh bien alors, si Dieu peut utiliser une vache, un cheval, une brebis, un oiseau, Ă  partir de son instinct, Ă  fuir la colĂšre Ă  venir, vous feriez mieux de vous Ă©loigner de ces grands et vieux murs de Babylone et fuir auprĂšs de JĂ©sus-Christ, car ils vont s’écrouler et tomber l’un de ces jours. Rappelez-vous, il y eut une Pierre qui se dĂ©tacha de la montagne sans le secours d’aucune main, Elle roula sur Babylone et mit tout en piĂšces sur son passage. Et le royaume de ce monde s’écroulera bien certainement. Tout royaume instituĂ© par l’homme doit s’écrouler, afin que le Royaume de Dieu puisse avoir un droit de passage. Toutes les organisations formĂ©es par les hommes s’écrouleront et seront rĂ©duites en poussiĂšre, afin que la puissance du Saint-Esprit prenne l’Eglise et L’enlĂšve dans les lieux cĂ©lestes. C’est vrai. Oui, oui. Ils... Tout a son objectif, mais nous sommes au temps, frĂšre, oĂč Dieu appelle Son peuple Ă  sortir. La Pierre qui se dĂ©tacha de la montagne sans le secours d’aucune main est en train de rouler, Ă©crasant Babylone, roulant simplement dessus. Eloignez-vous de grands murs, amis. Entrez en JĂ©sus-Christ. C’est l’unique Lieu sĂ»r de refuge que je connaisse. E-30 Well then, if God can use a cow and a horse and a sheep and a bird by instinct to flee the wrath that's coming, you'd better get away from these big old walls of Babylon and flee to Jesus Christ, 'cause she's going to crumble and fall one of these days. Remember, there was a Stone cut out of the mountain without hands, come rolling into Babylon and tearing it down wherever it went. And the kingdom of this world will fall just as certain. Every manmade kingdom's got to sink, so the Kingdom of God can take the right of way. Every manmade organization will fall and crumble to the dust, that the power of the Holy Ghost might take the church and rapture it into that place up above. That's right. Yes, sir. They... Everything has served its purpose, but we're at the time, brother, when God is calling His people out. The Stone that was cut out of the mountain without hands is rolling in, crashing down Babylon, moving right on over. Get away from the big walls, friend. Come into Jesus Christ. That's the only Place of safety or refuge I know.
E-31 Nous voyons lĂ  qu’Abraham, ayant trouvĂ© ce que Dieu voulait qu’il fasse, Dieu l’a bĂ©ni et a changĂ© son nom; Il a changĂ© le nom de Sara, Il leur a donnĂ© une–une–une promesse sĂ»re que cela s’accomplirait. Puis, nous le trouvons, je pense que c’est au chapitre 18, nous le trouvons assis dehors dans le champ, quelque part dans le dĂ©sert, Ă  un endroit aride.
Oh! la la! Je ne sais pas pourquoi cela continue Ă  bouillonner en moi. Je... Pardonnez-moi. Non, ne me pardonnez pas. Eh bien, ce–ce serait mauvais. Pourquoi est-ce, frĂšres? J’étais lĂ  il n’y a pas longtemps et je suis allĂ© auprĂšs d’un groupe important de braves hommes pentecĂŽtistes. Et j’ai dit: «Vous donnez de mauvais tĂ©moignages. Vous parlez tout le temps de combien Dieu vous bĂ©nit, de grands biens que vous avez, du nombre de Cadillacs que vous possĂ©dez, et tout comme cela. C’est de loin diffĂ©rent des premiers pentecĂŽtistes. Ils ont vendu tout ce qu’ils avaient, ils ont donnĂ© cela aux pauvres et sont allĂ©s prĂȘcher l’Evangile. Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond quelque part.» C’est tout Ă  fait vrai. Un homme s’est levĂ© lĂ  et a dit: «FrĂšre Branham, c’était la plus grosse erreur que ces gens aient jamais commise.» Nous Ă©tions Ă  la JamaĂŻque. S’il y a ici quelqu’un, frĂšre Bonamore, je pense, s’en est souvenu. Je ne sais pas si frĂšre... Oui, il Ă©tait avec moi, il Ă©tait lĂ  ce soir-lĂ .
J’ai dit: «Voulez-vous me dire que vous pensez que Dieu commet une erreur? Dieu ne commet pas d’erreur. Un homme qui est conduit par Dieu, Il est conduit par Dieu Ă  faire cela.»
E-31 We see there that Abraham, when he found what God wanted him to do, He blessed him and changed his name, and changed Sarah's name, give them a--a--a sure promise that this was going to happen. Then we find him, I believe it's in the 18th chapter. We find him setting out in the field and somewhere in the desert, hard way. My. Oh, I don't know why that keeps bubbling up in me. I... Forgive. No don't forgive me. Now, that--that'd be wrong. Why is it, brothers? I stood here not long ago and went to a big bunch of fine Pentecostal men. And I said, "You're giving the wrong testimonies. You're always talking about how God's blessing you, how many big things you got, how many Cadillacs you can own, and all like that. That's a whole lot different from what the first Pentecost was. They sold everything they had, and give it to the poor, and went out preaching the Gospel. There's something wrong somewhere." That's exactly right. There was a fellow raised up, he said, "And Brother Branham, that was a greatest mistake the people ever made." We was in Jamaica. If anybody's here, Brother Bonamore, I guess remembered. I don't know whether Brother... Yeah, was with me setting out there that night. I said, "Do you mean to tell me that you think that God makes a mistake? God don't make no mistake. A man that's led by God, they was led by God to do that."
E-32 Il a dit: «Alors, quand il y a eu la persĂ©cution, ils ont manquĂ© des maisons oĂč aller. Je pense que vous pensez que c’était une erreur.»
J’ai dit: «Honte Ă  vous. Vous n’en savez pas plus, ayant passĂ© tout ce temps dans la PentecĂŽte, vous ne connaissez pas Dieu plus que ça. C’est exactement ce que Dieu devait faire. Ils n’ont pas eu oĂč retourner; ils sont allĂ©s partout rĂ©pandre le Message, dans tout le pays. Dieu sait ce qu’Il fait.» Il les a laissĂ©s ĂȘtre conduits, assurĂ©ment. Dieu ne commet pas d’erreurs. C’est vous et moi qui commettons des erreurs. Dieu n’en commet pas. Lorsque vous vous sentez conduit par l’Esprit, avancez, avancez, continuez simplement d’avancer.
E-32 He said, "Then when the persecution come on, they didn't have any home to go to. I guess you think that was a mistake." I said, "Shame on you. Not know no more, had been in Pentecost as long as you have, know no more about God than that. That's exactly what God had to do. They had nothing to go back to; they went everywhere scattering the message throughout the country. God knows what He's a doing." Let them be led, sure. God don't make no mistakes. It's you and I that makes the mistakes. God doesn't make it. When you feel led of the Spirit, move on, move on, just keep going on.
E-33 Ici, Abraham n’était pas Ă  Sodome pour voir combien il pouvait obtenir. Il Ă©tait lĂ  dans les champs par obĂ©issance Ă  Dieu. Probablement que Sara n’avait pas les nouvelles robes que madame Lot portait et ne suivait pas toutes les modes. Cependant, il est dit qu’il n’y avait pas dans ce pays une femme aussi belle qu’elle. Elle Ă©tait une mĂšre, et elle aimait aussi son mari au point qu’elle ne se moulait pas dans des robes pour sortir dans la rue, et faire des histoires comme les mesdames Lot modernes le font, et des choses semblables. Elle appelait son propre mari seigneur. Et la Bible dit: «Vous ĂȘtes ses filles, tant que vous obĂ©issez Ă  la Parole.» C’est vrai.
Elle Ă©tait lĂ . Nous les voyons lĂ . C’était un temps difficile, les troupeaux dĂ©pĂ©rissaient. Tout semblait ĂȘtre... Mais Abraham est demeurĂ© dans la promesse. Amen. C’est lĂ  que nous commettons notre erreur, frĂšre. Ce ne sont pas nos organisations qui commettent l’erreur. C’est nous qui sommes dans des organisations qui commettons l’erreur. Voyez? C’est en ordre tant que vous... si vous demeurez dans la promesse. Mais lorsque vous entrez dans ces choses, vous commencez Ă  devenir empesĂ©, vous voulez agir comme le reste du monde. C’est pourquoi Dieu s’en Ă©loigne.
Je regarde en face l’un des plus grands historiens des Etats-Unis. Et je vais vous dire... FrĂšre Paul Boyd est assis lĂ  mĂȘme. Et je vais vous dire une chose: Montrez-moi un seul extrait de l’histoire oĂč une Ă©glise est devenue une organisation sans qu’elle soit tombĂ©e pour ne jamais se relever. Trouvez cela: Cela n’est jamais arrivĂ©, et cela n’arrivera jamais. Ce n’est pas la volontĂ© de Dieu. Nous aborderons cela la semaine prochaine.
E-33 Here Abraham, he wasn't down in Sodom seeing how much he could get. He was up there in fields in obedience to God. Probably Sarah didn't have the new dresses that Mrs. Lot had and didn't keep up with all the fashions. Yet they said there wasn't a woman in the land as fair as she was. She was a mother, and she also loved her husband so well that she didn't tighten up her dresses, and get out on the street, and carry on the way modern Mrs. Lot does, and things like that. She called her own husband lord. And the Bible said, "Whose daughters you are, as long as you obey the Word." That's right. There she was. And we see them out there. Time's poor, the herds going down. Everything seemed to be... But Abraham was abiding in the promise. Amen. That's where we make our mistake, brother. It isn't our organizations makes the mistake; it's us in the organization makes the mistake. See? It's all right as long as you--if you'll abide in the promise. But when you do get into these things you begin starchy, want to act like the rest of the world. And that's the reason God walks right away from it. I'm looking in the face of one of the greatest historians there is in the United States. And I'll tell you--Brother Paul Boyd, setting right there. And I'll tell you one thing, you show me one speck of history where a church ever come into an organization if it didn't fall and never rise again. Find it: never did, never will. It isn't the will of God. We'll get on that next week.
E-34 Remarquez, mais maintenant... alors que nous continuons avec Abraham. Abraham habitait le pays, il habitait lĂ  mĂȘme oĂč Dieu lui a dit d’habiter. Et tant qu’il restait lĂ , Dieu Ă©tait avec lui. Lorsqu’il a quittĂ© ce pays, une malĂ©diction est venue sur lui. AussitĂŽt que vous quittez la promesse de Dieu, soyez alors prĂȘt Ă  avoir des ennuis. C’est tout Ă  fait vrai.
Eh bien, nous trouvons qu’un jour, il Ă©tait assis lĂ . PrĂ©sentons cela sous forme d’une saynĂšte afin que ces petits enfants le saisissent. Eh bien, je vois Abraham assis un matin Ă  la porte de la tente. Il y avait un grand chĂȘne lĂ  devant sa maison. On dit que ce chĂȘne existe toujours. On l’a conservĂ©, dit-on. Eh bien, lĂ  oĂč il avait dressĂ© sa tente, lĂ  au dĂ©sert... Lot Ă©tait lĂ  en bas. Oh! la la! Je pense que si cela pouvait exister en ce temps-lĂ , il aurait eu un gros cigare, Ă©tant devenu le maire de la ville, vous savez. Et madame Lot et ses filles, toutes allaient aux expositions de mode, elles regardaient la tĂ©lĂ©vision, et–et elles imitaient les styles de l’époque. Mais Sara restait fidĂšle; Abraham restait fidĂšle; ils s’accrochaient Ă  Dieu et restaient lĂ .
E-34 Notice, but now as we go ahead in with Abraham. Abrahams abide in the land; he abode right there where God told him to. And as long as he stayed there, God was with him. When he moved out of the land, a curse come on him. As soon as you move away from the promise of God, then just get ready for trouble. That's exactly right. Now, we find out that one day he was setting out there. Let's give it a little drama so these little fellows here can catch it. Now, I see Abraham setting in the tent door one morning. There was a big oak tree in front of his place there. They claim the oak still stands. They got it preserved, they say. Well, there where he had his tent pitched, out there on the desert... Lot was down there, my, I guess if they'd had such a thing, he'd had a big cigar and mayor of the city, you know. And Mrs. Lot and her daughters and all of them going around to all the fashion shows, watching the TV, and--and pattern after the--the--the styles of those days. But Sarah stood true; Abraham stood true; they stayed with God, stayed out there.
E-35 Qu’est-il donc arrivĂ©? Un jour, pendant qu’Abraham Ă©tait assis lĂ , vers onze heures, je m’imagine, il a vu venir lĂ  trois Hommes dont les habits Ă©taient tout couverts de poussiĂšre, marchant.
Vous savez, il y a quelque chose Ă  ce sujet, vous pouvez passer juste Ă  cĂŽtĂ© de la bĂ©nĂ©diction de Dieu sans vous en rendre compte si vous n’avez pas bien priĂ©. Je pense Ă  cela: il avait bien priĂ©.
Il y avait une petite femme irlandaise venue d’Irlande il n’y a pas longtemps. On raconte qu’elle Ă©tait Ă  bord d’un navire et elle Ă©tait... Vers, oh! quand ils s’approchaient de New York, un grand typhon a balayĂ© l’ocĂ©an, et le navire ne faisait que lancer le message SOS, et il tanguait de lieu en lieu. Les orchestres jouaient, ils dansaient tous les rock-and-roll tant qu’ils le pouvaient et tout comme ça. Ils ont commencĂ©... l’orchestre s’est mis Ă  jouer... Le capitaine a dit: «Que tout le monde prie, que tout le monde prie Ă  la maniĂšre de son Ă©glise.» Alors, les orchestres se sont mis Ă  jouer Mon Dieu plus prĂšs de Toi. Et tous s’y sont mis.
E-35 Now, what happened? One day while Abraham was setting there, along about eleven o'clock in the day, I imagine. He looked, coming up through there, and here come three Men with dust all over Their clothes, walking along. You know there's something about it, you can pass right by God's blessing and not know it if you're not prayed up. I think about that, prayed up. There was a little Irish woman come over from Ireland not long ago, and they said she was on a ship and she's was... Along about, oh, about time they was getting in New York a great typhoon swept out across the ocean, and the ship was just sending out SOS's, and it was just diving from place to place. The bands had been playing; they'd been doing all the rock-and-roll that they could and all like that. And they started--band started playing... The Captain said, "Everybody pray; everybody pray, the way you do in your church." And the bands begin to play "Nearer, My God To Thee." And they all begin going on.
E-36 Une petite femme Irlandaise s’est mise Ă  parcourir la piĂšce. Le capitaine a dit: «Si seulement nous pouvons rĂ©sister Ă  cet orage pendant trente minutes, nous accosterons au port et nous jetterons l’ancre.» Il a dit: «Mais si nous ne pouvons pas y rĂ©sister pendant trente minutes, a-t-il dit, nous nous retrouvons au fond de la mer.» Cette petite femme irlandaise a dit: «Gloire Ă  Dieu! AllĂ©luia!» Alors, le capitaine s’est approchĂ© et lui a dit: «Madame, avez-vous compris ce que j’ai dit?» Il a dit...
Elle a dit: «Monsieur, je vous ai bien compris.»
Il a dit: «J’ai dit que dans trente minutes, nous pourrons nous retrouver au fond de la mer, si nous ne pouvons pas rĂ©sister Ă  cet orage pendant trente minutes.»
Elle a dit: «J’ai compris ce que vous avez dit.» Elle a dit: «AllĂ©luia! Gloire Ă  Dieu!» Il a dit: «Pourquoi ne priez-vous pas?» Elle a dit: «J’avais dĂ©jĂ  bien priĂ©. Je n’ai plus Ă  prier.» Elle a dit: «J’avais bien priĂ© pour commencer.»
«Eh bien, a-t-il dit, pourquoi dites-vous alléluia comme cela sachant que vous pourrez vous retrouver au fond de la mer?»
Elle a dit: «Monsieur, je viens de l’Irlande pour aller voir ma fille qui habite New York.» Elle a dit: «J’ai une fille dans la Gloire et une autre Ă  New York. Si nous coulons, je verrai celle qui est lĂ -haut. Si nous accostons, je verrai l’autre qui est lĂ . Je verrai l’une d’elles dans trente minutes.» C’est ça. Avoir bien priĂ©... Amen. C’est ainsi qu’il faut ĂȘtre: Avoir bien priĂ©. Etre prĂȘt pour cela. Elle allait rencontrer l’une d’elles dans trente minutes. Elle savait que soit cela... ça lui Ă©tait Ă©gal, que ça soit lĂ -haut ou lĂ  en bas, cela avait... elle allait voir l’une d’elles dans trente minutes. Eh bien, c’est bien beau. C’est ainsi que l’Eglise devrait ĂȘtre tout le temps: avoir bien priĂ©.
E-36 A little Irish woman begin walking up and down the floor. And the Captain said, "If we can only hold this storm for thirty minutes, we'll come into the harbor, drop anchor." Said, "But if we can't hold it for thirty minutes," said, "we'll be at the bottom of the sea." That little Irish woman said, "Glory to God. Hallelujah." So the Captain walked up, said, "Lady, did you understand what I said?" He sa... She said, "I understood you plainly, sir." He said, "I said in thirty minutes from now we may be in the bottom of the sea, if we can't hold out thirty minutes in this storm." Said, "I understood what you meant." Said, "Hallelujah. Praise God." Said, "Why don't you pray?" She said, "I'm prayed up. Don't have to do any more praying." Said, "I was prayed up to begin with." Well, said, "Why could you say hallelujah like that and knowing that you might be in the bottom of sea?" She said, "Sir, I'm on my road from Ireland to see a daughter of mine that lives in New York." She said, "I got a daughter in glory and one in New York. If we go down I'll see that one up there. If we land I'll see that one there. I'll see one of them in thirty minutes." That's right. Prayed up... Amen. That's the way to stay, prayed up. Be ready for it. She was going to meet one of them in thirty minutes. She knowed it either... It didn't make any difference to her, up there or down here, it did--she was going to see one of them in thirty minutes. Now, that's good, that's fine. That's the way the church ought to be all the time, prayed up.
E-37 Abraham avait bien priĂ© et il Ă©tait assis lĂ . Lot ne savait peut-ĂȘtre pas, lĂ  en bas, ce qui se passait lĂ  dans le dĂ©sert. Mais lorsqu’Abraham a regardĂ©, il y avait quelque chose au sujet de cet Homme qui s’avançait lĂ  devant, Abraham a reconnu que c’était un peu Ă©trange. Oh! la la! Un Homme d’apparence Ă©trange. Il a accouru, et si vous remarquez bien, la toute premiĂšre chose qu’il a dite: «Mon...» Pas «Mes seigneurs.» Je suis certainement en dĂ©saccord avec ce frĂšre Juif qui a fait ce commentaire l’autre soir Ă  Shreveport. Pas «Mes seigneurs», mais «Mon Seigneur.» S-e-i-g-n-e-u-r, un. Mon (majuscule) S-e-i-g-n-e-u-r, ne voudriez-vous pas entrer?» Or, faites tous attention au traducteur lĂ , c’était Elohim, c’est ainsi qu’Abraham L’avait appelĂ©. Ap-... Il L’a fait entrer. Il a dit: «Ne voudriez-Vous pas entrer Vous asseoir. Je Vous apporterai un peu d’eau, je Vous laverai les pieds. J’apporterai un morceau de pain.» Il a dit: «Puis, Vous... satisfaire Votre–Votre dĂ©sir, puis, Vous pourrez aller lĂ  oĂč Vous allez.» Je peux bien me le reprĂ©senter aller discrĂštement et dire: «Sara, Sara, shh. Quelqu’Un est lĂ  dehors; apprĂȘte trĂšs vite la farine ou la farine de maĂŻs...» E-37 Abraham was prayed up, setting out there. Lot didn't know, maybe down in there what was going on out there in the desert. But when Abraham looked, there was something about that Man walking out there in front that he recognized that looked a little strange. Oh, my. Strange looking Man... He run out, and if you notice, the very first thing he said, "My..." Not "My Lords." I certainly differ with that Jewish brother that made that remark the other night at Shreveport. Not "My Lords," but, "My Lord." L-o-r-d, one. "My (capital) L-o-r-d, won't You come in." Now, any of you notice the translator on there, that was Elohim, Abraham called Him. Ca... Brought Him in. Said, "Won't You come in, set down. I'll fetch You a little water, I'll wash Your feet. Take a morsel of bread." And said, "Then You... Satisfy Your--Your desire, then You can go on wherever You're going." I can just imagine slipping through and say, "Sarah, Sarah, shh. Somebody's out there; get some flour ready right quick, or the cornmeal."
E-38 Combien ont dĂ©jĂ  vu un tamis? Y a-t-il des femmes... Eh bien, de quelle partie du Kentucky ĂȘtes-vous? Je voyais ma mĂšre avec ce vieux tamis aller au tonneau de farine, et elle avait un petit instrument rond semblable Ă  une caisse Ă  fromage avec un treillis mĂ©tallique au fond, elle l’enfonçait comme ça, elle avait un vieux coin lĂ ; elle frottait la pĂąte quand la farine, se mouillait. Avez-vous dĂ©jĂ  vu cela se faire?
L’autre jour, vous savez, j’avais achetĂ© Ă  ma femme un moulin Ă  cafĂ©, un du genre qu’on utilise pour moudre soi-mĂȘme. Eh bien, je n’ai pas moulu avec un seul depuis que j’étais un petit garçon. Je... il me revenait de nettoyer le verre de lampe, vous savez, sur lequel on trouve le motif d’une grosse lune et d’un hibou, sur la lampe de la cheminĂ©e, vous en souvenez-vous? Il me fallait faire passer les mains lĂ  en bas et nettoyer cela...
E-38 And how many ever seen a sifter? Is any women... Well, what part of Kentucky you from? I used to see mom with that old sifter, go up to the meal barrel, and had a little round thing like a cheese crate and screen wire over the bottom of it, and dip it up like this, and she had an old wedge in there; she'd rub the lumps through when the old meal would get wet. Did you ever see that done? You know the other day I bought my wife a coffee mill down here, one of them kind you grind yourself. Why, I haven't ground one since I was a little boy. I--it used to be mine to clean the light chimney, you know, get in there with big old moon and owl on the lamp chimney, you remember that? Have to run my hands down there and clean them...
E-39 Et je vois Abraham courir lĂ  et dire: «Dis donc, prends... pĂ©tris un peu de–de–de farine et prĂ©pare cela; prĂ©pare des gĂąteaux au four.» Il est allĂ© demander Ă  un serviteur de prendre un veau et de l’apprĂȘter. Il est sorti et il a nourri ces Hommes. Eh bien, ils passaient pour des Etrangers venus d’un autre pays. Et ils Ă©taient de passage. Et alors, je m’imagine bien Abraham prendre peut-ĂȘtre un chasse-mouche et se tenir lĂ , vous savez, aprĂšs le sombre et le... Combien savent ce qu’est un chasse-mouches? Eh bien, je sais que ces gens viennent du Kentucky. Certainement. Je me rappelle que lorsqu’il y avait de la visite, nous les faisions asseoir lĂ  dehors, je prenais ce vieux chasse-mouche, et je devais Ă©venter; mon pauvre vieux bras se cassait pratiquement comme cela pendant que je chassais des mouches et que maman prĂ©parait. On devait donc se tenir lĂ  tout prĂšs de ce rĂ©chaud, nous essuyant la sueur et... Ă  l’aide d’un chasse-mouches, vous savez, procĂ©dant comme cela pour empĂȘcher les mouches d’accĂ©der lĂ  oĂč nous mangions. Nous avons Ă©tĂ© Ă©levĂ©s dans la pauvretĂ©. Et alors, il a pris du beurre et de la crĂšme qu’il a dĂ©versĂ©s dans le rĂ©cipient Ă  lait, ou pas le rĂ©cipient Ă  lait, mais dans un petit endroit, ça montait jusqu’à couvrir la cruche, vous savez, le lait devient... la crĂšme atteint Ă  peu prĂšs cette Ă©paisseur. Je me faufilais souvent pour en prendre une tasse, alors qu’elle essayait de garder cela. Oh! qu’est-ce que c’était bon! E-39 And I sees Abraham run through and say, "Say, get--knead some of the--the--the meal right and get it ready; make some cakes on the hearth." Went out and had a servant to take the calf and dress it. And come out and feed these Men. Now, they act like They were Strangers, as from another country. And They was just passing through. And so I just imagine maybe that Abraham got the old fly bush and got out there, you know, after dark and shoo... How many knows what a fly bush is? Now, I know these's Kentuckians here. Yes, sir. I remember when company'd come we'd set them out there and take that old fly bush, and I had to stand, my poor old arm would just nearly break like that, shooing the flies, while mama's cooking, then have to stand at that stove and wipe the sweat and--with the fly brush, you know, going like this so the flies wouldn't get around where we eat. We was raised poor. And so, take the butter and the cream and put it down in the milk house, or not the milk house but a little old place, spring down there, and cover over the crock, you know, and milk get--cream get about that deep. I slipped in many times and got a cup of it, when she was trying to save it. Oh, what, it was good.
E-40 Eh bien, nous voyons qu’Abraham a apportĂ© cette nourriture lĂ  dehors et l’a dĂ©posĂ© devant ces Hommes, et ceux-ci s’en sont servis. Abraham tenait vraiment Ă  savoir le but de Leur voyage, car il savait que l’Un d’eux lĂ , le Principal, c’était Dieu. Il savait que c’était Dieu; Il L’avait appelĂ© Elohim. Et alors, qu’est-ce que cela reprĂ©sentait?
Nous voyons que deux d’entre eux se sont levĂ©s et sont allĂ©s Ă  Sodome. Ils sont allĂ©s lĂ  prĂȘcher et faire sortir ceux qui pouvaient ĂȘtre appelĂ©s Ă  sortir. Et nous voyons que lorsqu’ils sont allĂ©s lĂ , ils se sont mis Ă  prĂȘcher, ils n’ont pas accompli beaucoup de miracles. Ils les ont juste aveuglĂ©s. C’était... La prĂ©dication de l’Evangile les a aveuglĂ©s. Mais il y avait...
E-40 Now, we find out that Abraham took this food out there and set it down before these Men and They eat. Now, Abraham was curious to find out what Their journey was because he knowed that One of them there, that main One, was God. He knew that was God; he called Him Elohim. So now, what did it represent? We find out two of them rose up and went on down into Sodom. They were going down there to preach and to call out those that would be called out. And we see that when he got down there and begin to preach, that they didn't do many miracles, just smote them blind. That was... Preaching the Gospel smites the blind. But there was...
E-41 Eh bien, rappelez-vous, il y a chaque fois trois catĂ©gories au Jugement. Nous voyons l’Epouse revenir avec Christ. Dans Daniel, il est dit que dix mille milliers vinrent avec l’Ancien des jours. Le Jugement fut Ă©tabli. Et les Livres furent ouverts, et un autre Livre fut ouvert, c’était le Livre de Vie. Voyez, la vierge endormie venait pour le jugement. Et un livre des impies fut ouvert, et Il sĂ©para les brebis d’avec les boucs, mais l’Eglise enlevĂ©e revient avec Lui. JĂ©sus vient trois fois. Il est venu la premiĂšre fois pour racheter Son Epouse. Il vient la deuxiĂšme fois pour L’enlever. Il viendra une troisiĂšme fois avec Elle: racheter Son Epouse, recevoir Son Epouse, et revenir avec Son Epouse comme Roi et Reine sur la terre, et s’asseoir sur le trĂŽne de David, Son pĂšre. E-41 Now, remember, there is three classes always at the judgment. We find out the Bride comes back with Christ, in Daniel. Ten thousands times ten thousands came with the Ancient of days. The judgment was set, and the books were opened, and another book was opened, which was the Book of Life. See, the sleeping virgin come up for the judgment. And a book of the ungodly was opened, and He separated the sheep from the goats, but the raptured church come back with Him. Jesus comes three times. He came first to redeem His Bride. He comes the second time to catch Her away. He comes the third time with Her: To redeem His Bride, to receive His Bride, and to bring Him and His Bride back as King and Queen over the earth, set on His father David's throne.
E-42 Et maintenant, nous savons qu’il y a tout le temps trois catĂ©gories de gens. Nous voyons cela aujourd’hui. Il y a eu les luthĂ©riens, les mĂ©thodistes et les pentecĂŽtistes. Il y a le pĂ©cheur, l’impie, la vierge endormie et la vierge sage. Toujours! Eh bien, nous voyons qu’il y avait les sodomites, il y avait Lot, l’église tiĂšde; et il y avait Abraham qui s’était sĂ©parĂ© d’eux et qui vivait Ă  l’écart. Eh bien, le mot mĂȘme Ă©glise veut dire sĂ©paration. IsraĂ«l Ă©tait le peuple de Dieu avant son entrĂ©e dans le dĂ©sert, avant d’ĂȘtre sorti; il devint par la suite l’Eglise de Dieu. Eglise veut dire appelĂ© hors de, mis Ă  part. Et Abraham Ă©tait l’Eglise Ă©lue. Lot Ă©tait la vierge endormie ou l’église formaliste. Et puis, il y avait les pĂ©cheurs, les sodomites. E-42 And now, we know there's three classes of people all the time. We notice it today. There has been Lutheran, Methodist, Pentecostals. There is the sinner, the ungodly, the sleeping virgin, and the true virgin. Always. Now, we find out there was the Sodomites, there was Lot, the lukewarm church, and here was Abraham had separated hisself from them and was living apart. Now, the very word "church" means "separation." Israel was the people of God until they came into the wilderness, and being called out it was then the church of God. "Church" means "called out, set aside." And Abraham was the elected church. Lot was the sleeping virgin or the formal church. And then there was the sinner, the Sodomite.
E-43 Suivez donc, les sodomites et les formalistes lĂ , Lot, dans sa condition formaliste... Or, il Ă©tait un homme de bien, sans doute. Il est dit: «Les pĂ©chĂ©s de la ville tourmentaient son Ăąme de juste.» Mais il y avait une Eglise Ă©lue, appelĂ©e, prĂ©destinĂ©e par Dieu, Abraham, appelĂ© Ă  soixante-quinze ans; il lui avait Ă©tĂ© donnĂ© une promesse, pour que ça se confirme Ă  l’épreuve. Attendez que nous avancions un peu plus loin ici, lĂ  oĂč Il a confirmĂ© cela. TrĂšs bien. Il lui avait parlĂ© de l’enfant qu’il aurait. Et Abraham ne douta point de la promesse de Dieu par incrĂ©dulitĂ©. Peu importe combien de dollars de plus se trouvaient lĂ , combien il pouvait devenir riche Ă  Sodome et ce qu’il pouvait faire, il s’est accrochĂ© Ă  Dieu, il a gardĂ© la promesse. C’est l’Eglise Ă©lue. Il y en a chez les mĂ©thodistes, d’autres chez les baptistes, d’autres chez les pentecĂŽtistes. L’Eglise Ă©lue sera formĂ©e de tous les groupes. C’est vrai. C’est celle-lĂ  qui entend la voix. E-43 Now, watch, the Sodomite and the formals down there, Lot in his formal condition... Now, he was a good man, no doubt. It said, "The sins of the city vexed his righteous soul." But there was a elected church, called, predestinated by God, Abraham, called when he was seventy-five years old, given a promise, to let the trial say it would be for sure. Wait till we get over in a little farther here where He made it positive sure. All right. Told him about the child he was going to have. And Abraham did not stagger at the promise of God. No matter how many extra dollars laid down here, and how rich he could be in Sodom, and what he could do, he stayed with God, kept the promise. That's the elect church. There's some of them in the Methodists, some in the Baptists, some in the Pentecostals. The elected church will be called out of all the groups. That's right. That's the one that hears the voice.
E-44 Quand JĂ©sus Ă©tait venu, le Seigneur JĂ©sus-Christ, pourquoi ne L’ont-ils pas reconnu? Ils ne L’avaient jamais reconnu jusqu’à ce que ce fĂ»t trop tard. Ils n’avaient jamais reconnu Elie comme Ă©tant le prophĂšte de Dieu. Eh bien, ils envoyaient leurs enfants le taquiner, le taxer de chauve parce qu’il Ă©tait devenu chauve encore jeune homme. Ils n’ont rien su. Ils ne croyaient pas qu’il Ă©tait un prophĂšte. Certainement qu’ils ne le croyaient pas. Ils ne croient jamais cela. JĂ©sus n’a-t-Il pas dit: «Vous, murailles blanchies, vous–vous ornez les tombeaux des prophĂštes et c’est vous qui les y avez mis»?
ConsidĂ©rez JĂ©rĂ©mie, EsaĂŻe, n’importe quel prophĂšte. Ils n’ont pas Ă©tĂ© reconnus avant que tout fĂ»t consommĂ©. Et quand Jean est venu, ils n’ont pas su ce que... JĂ©sus Lui-mĂȘme a dit: «C’est l’Elie qui avait Ă©tĂ© annoncĂ©.» Et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, et mĂȘme les disciples ne savaient pas que c’était... Jean Ă©tait cet Elie. Et quand JĂ©sus est venu, ils n’ont pas su qu’Il Ă©tait JĂ©sus; ils ne L’ont pas reconnu comme le Christ. Mais ceux qui Ă©taient ordonnĂ©s Ă  la Vie Eternelle («Mes brebis entendent Ma voix») avaient reconnu cela.
E-44 When Jesus came, the Lord Jesus Christ, why didn't they recognize Him? They never recognized it till it's too late. They never knew Elijah was the prophet of God. Why, they sent their children out to tease him, called him bald-headed because he went bald-headed when he was a little boy. They didn't know nothing. They didn't believe he was any prophet. Certainly they didn't. They never do believe it. Didn't Jesus say, "You're whited walls, you--you polish the walls of the prophets and you're the one that put them in there." Look at Jeremiah, Isaiah, any of the prophets. They didn't recognize it till it was all over. And when John came, they didn't know what... Jesus said Hisself, "That was the Elijah that was spoke of." And they've done done to him what they listed, and even the disciples didn't know it wa--John was that Elijah. And when Jesus come, they didn't know He was Jesus; they didn't recognize Him to be the Christ. But those who were ordained to Eternal Life, "My sheep hear My voice." They recognized it.
E-45 Venons-en Ă  saint Patrick. Vous les catholiques, vous dites qu’il Ă©tait catholique, je souhaiterais que vous me montriez l’histoire lĂ -dessus. Il n’était pas catholique; il avait protestĂ© contre l’évĂȘque de Rome. C’est tout Ă  fait vrai. Son Ă©cole est lĂ  en Irlande du Nord. Il ne croyait pas dans le contrĂŽle par un homme. Il croyait dans le contrĂŽle par le Saint-Esprit. Oui, oui. Il croyait aussi au baptĂȘme du Saint-Esprit, au parler en langues, et–et Ă  la puissance du Saint-Esprit. Saint A... Saint... (Qu’est-ce que je cherchais Ă  dire?) Colomba a fait de mĂȘme. Saint Martin de mĂȘme; IrĂ©nĂ©e, de mĂȘme. Eux tous croyaient dans la puissance de Dieu, dans la guĂ©rison divine, et la puissance du Saint-Esprit. Eux tous, ces saints de l’époque primitive...
AprĂšs, ils ont eu un groupe d’évĂȘques empesĂ©s qui tenaient Ă  former une organisation; ils ont organisĂ© l’église, ils ont fait un conglomĂ©rat de pĂ©chĂ©s mĂȘlĂ© Ă  des superstitions d’église et ils ont formĂ© leur organisation. De lĂ  est issue l’organisation mĂšre. D’elle sont issues toutes les autres; lisez Apocalypse 17 et voyez si ce n’est pas vrai. «La mĂšre prostituĂ©e et ses filles Ă©taient des prostituĂ©es.» Qu’est-ce qu’une prostituĂ©e, sinon une dĂ©bauchĂ©e? C’est la mĂȘme chose. Qu’est-ce que cela fait? Commettre la fornication spirituelle contre le vrai PĂšre, le vrai Mari, adopter des doctrines et des credos Ă©laborĂ©s par des hommes, recevoir les gens, devenir formaliste, et les introduire dans une drĂŽle d’adoration formaliste. Nous adorons Dieu en Esprit et en VĂ©ritĂ©; ce sont ceux-lĂ  que Dieu cherche. Oui. AssurĂ©ment.
E-45 Let's come on down, Saint Patrick. You Catholic people that call him a Catholic, I wish you'd produce the history for it. He wasn't a Catholic; he protested the Bishop at Rome. That's exactly right. His school's up in Northern Ireland. He didn't believe in that one man control. He believed in the Holy Ghost controlling. Yes, sir. He also believed in the baptism of the Holy Ghost, and speaking in tongues, and--and the power of the Spirit. Saint A--Saint... What was I trying to say? Columba did the same thing. Saint Martin did the same thing, Irenaeus, the same thing. They all believed in the power of God, in Divine healing, and the power of the Holy Ghost. All of them early saints... Then they had a bunch of bishops that was starchy and wanted to make a organization, and they organized the church, and conglomerated sin and some church superstitions together and made their organization. From that come the mother organization. From that come every one of the rest of them right out of it. Read Revelations 17 and see if it ain't: the mother whore and her daughters were harlots. What is a harlot but a whore, same thing. What makes that? Committing spiritual fornications against the true Father, the true Husband, taking manmade doctrines and creeds, taking the people, getting formal, bringing them into an old formal worship. We worship God in Spirit and in Truth, God seeks such to do so. Yes. Sure it is.
E-46 Eh bien, nous voyons qu’Abraham, Abraham Ă©tait restĂ© lĂ ; il Ă©tait Ă©lu, une Ă©glise appelĂ©e Ă  sortir. Et, rappelez-vous, l’Homme qui Ă©tait dans la chair humaine, cet Homme mangea de la viande de veau. Il but du lait de vache. Il but du pain et il prit du beur... mangea du pain et y mit du beurre, il but du lait de vache. Et Abraham L’appela Dieu. Regardez, prenez... Voyez les traducteurs, parcourez cela, voyez si c’est vrai: Elohim, Dieu.
Maintenant, j’aimerais vous faire remarquer que cela reprĂ©sentait quelque chose, quelque chose que nous aimerions vous faire voir assurĂ©ment.
Maintenant, remarquez, nous voyons donc que, lorsque les deux hommes Ă©taient descendus, les prĂ©dicateurs Ă©taient allĂ©s prĂȘcher, deux anges Ă©taient descendus prĂȘcher Ă  Sodome... Ils n’ont point accompli cela, cette chose-lĂ , ce signe-lĂ ; en effet, ils sont descendus lĂ  et ont accompli leur signe, montrant qu’ils sont allĂ©s les faire sortir. Mais ce n’était pas le mĂȘme signe que l’Eglise Ă©lue avait reçu. L’Eglise Ă©lue avait reçu un autre signe. Et alors, remarquez ce que l’église avait reçu lĂ , Celui qui Ă©tait restĂ© derriĂšre avec l’Eglise Ă©lue. Vous souvenez-vous quand Il parlait? Il a dit: «Abraham...» Il l’a appelĂ© par son nom nouveau que Dieu venait de lui donner. «Abraham, oĂč est Sara (S-a-r-a, son nom nouveau Ă  elle)?» Eh bien, c’était Lui qui les leur avait donnĂ©s. Oui.
E-46 Now, we find out that Abraham, Abraham stayed out there; he was elected, a called out church. And remember, the Man that was in human flesh, the Man eat the flesh of a calf. He drank the milk from the cow. He drank his bread and had but--eat bread and had butter on it, drinking the milk from the cow. And Abraham called Him God. Look--take... Look at the translators, run it down, find out if that's right: Elohim, God. Now, I want you to notice, it was representing something, something that we want to let you positive see it. Now, notice, then we find out that when the two men went down, the preachers went down to preach, two Angels went down to preach in Sodom... They never done this, this thing, this sign that they went down there and showed their sign, that they come to bring them out. But it wasn't the same sign the elected church got. The elected church got another sign. And now, notice what the church out there got, the One that stayed behind with the elected church. You remember when He was talking? He said, "Abraham..." Called him by his new name that God had just give him. "Abraham, where is Sarah (S-a-r-r-a-h, her new name)?" Why, He was the One that give it to them. Yeah.
E-47 Quelqu’un disait (j’ai souvent fait ce commentaire), il disait: «FrĂšre Branham, vous ne croyez pas que cet homme Ă©tait Dieu?» J’ai dit: «La Bible dit que c’était Dieu.» Voyez? C’est Lui. Il est le CrĂ©ateur. Il peut faire tout ce qu’Il veut. Il a juste pris un peu de pĂ©trole, un peu de lumiĂšre cosmique, un peu de calcium, de la potasse et [FrĂšre Branham souffle.–N.D.E.] Il a soufflĂ© lĂ -dedans; Il est entrĂ© dans un corps et Il est descendu. C’est exactement ce qu’Il a fait. Il a fait de mĂȘme pour les anges, lĂ . Il peut faire la mĂȘme chose. D’oĂč sommes-nous venus? Qui a crĂ©Ă© la terre? OĂč a-t-Il trouvĂ© la matiĂšre pour former la terre? Montrez-moi oĂč Il est allĂ© prendre cela. La terre mĂȘme sur laquelle nous sommes assis, c’est la Parole de Dieu rendue manifeste. Cette chaire, c’est la Parole de Dieu. Ceci est la Parole de Dieu rendue manifeste. Dieu a prononcĂ© cela, Il est le CrĂ©ateur. Il a crĂ©Ă© cela Ă  partir des choses qui... qui n’étaient pas ici pour faire cela. Il a crĂ©Ă© cela. Il avait un objectif, Il peut crĂ©er. Il peut faire tout ce qu’Il veut; Il est Dieu. E-47 Someone said, I've made this statement many times, said, "Brother Branham, you don't believe that man was God?" I said, "The Bible said it was God." See? He did. He's the Creator. He could do anything He wants to. He just picked up some petroleum, and cosmic light, and calcium, and potash, and [Brother Branham blows--Ed.] blowed into it, and stepped into the body and come down. That's exactly the way He did it. He had Angels there the same way. He can do the same thing. Where did we come from? Who made the earth? Where did He get the stuff to make the earth out of? Tell me where He went out and got it at. The very earth that we're setting on is the Word of God made manifest. This pulpit is the Word of God. This is the Word of God made manifest. God spoke it, and He's a Creator, and He made it out of things that--not was here to make it with. He created it. Got a purpose, He can create. He can do whatever He wants to; He's God.
E-48 Abraham L’a appelĂ© Dieu. C’est ce qu’Il Ă©tait. Abraham a dĂ» le savoir, il parlait Ă  Dieu, il Lui a parlĂ© toute sa vie. Je pense qu’il a dĂ» savoir qui Il Ă©tait. AssurĂ©ment. Il lui a dit: «Moi, Je vais accomplir cette promesse que Je t’avais faite.» Qui Ă©tait Celui qui lui avait parlĂ© jadis? «C’est Moi», a-t-Il dit. Et remarquez donc quand Il a dit: «Abraham, oĂč est ta femme Sara?» Abraham, non pas Abram, Abraham... Et Dieu, dans le chapitre prĂ©cĂ©dent, venait de lui donner ce nom d’Abraham. A l’époque, il n’y avait pas de journaux ni de tĂ©lĂ©visions et autres. Abraham Ă©tait lĂ  seul, dehors, lui, sa femme, sa–sa famille, ses serviteurs. Et alors, Dieu lui Ă©tait apparu, Il avait changĂ© son nom, et l’Ange l’a appelĂ© Abraham. Dieu avait changĂ© le nom de SaraĂŻ en Sara, et Il l’a appelĂ©e Sara. «OĂč est ta femme Sara?» Comment avait-Il su qu’il Ă©tait mĂȘme mariĂ©? Comment avait-Il su, Lui un Etranger, que son nom Ă©tait Abraham? Comment avait-Il su que son nom avait changĂ© d’Abram en Abraham? Comment avait-Il su que le nom de Sara avait Ă©tĂ© changĂ© en Sara? Et comment... ou plutĂŽt de SaraĂŻ en Sara? Comment avait-Il su ces choses? E-48 Abraham called Him God. That's Who He was. Abraham ought to know, he talked to Him, been talking to Him all of his life. I guess he ought to know Who He was. Sure. Told him, "I, I'm going to fulfill this promise that I made you." Who was the One talked to him back there? "I, I am the One," He said. And notice, then when He said, "Abraham, where is your wife Sarah?" Abraham, not Abram, Abraham... And God in the previous chapter had just give him that name of Abraham. They didn't have newspapers and televisions and--and things in that day. Abraham was out there by himself, out there, him and his wife and his--his people, his servants. And so God had appeared to him and changed his name, and the Angel called him Abraham. God changed Sarai's name to Sarah and called her name Sarah. "Where is your wife Sarah?" How did He know that he was even married? How did He know, being a Stranger, that his name was Abraham? How did He know He changed his name from Abram to Abraham? How did He know that He'd changed Sarah to Sarah? And how--or Sarai to Sarah. How did He know these things?
E-49 Et Abraham a dit: «Elle est dans la tente derriÚre Toi, là derriÚre.»
Il a dit: «Je reviendrai vers toi, Abraham.» En d’autres termes: «Je t’ai promis de te donner cet enfant, et tu as cru Ma Parole, maintenant, au temps fixĂ©, Je reviendrai vers toi et tu auras cet enfant.»
Et Sara, qui avait une oreille tendue lĂ  derriĂšre, a dit en elle-mĂȘme, lĂ ; elle a dit en elle-mĂȘme, eh bien, rappelez-vous, au fond de son coeur: «Comment Ă©prouverais-je des dĂ©sirs, moi, une vieille femme de quatre-vingt-dix ans, une grand-mĂšre, une arriĂšre–arriĂšre–arriĂšre-grand-mĂšre? Et mon mari aussi, vieux, mon seigneur, lĂ  dehors, est vieux, il a cent ans; et me voici Ă  quatre-vingt-dix ans, et je redeviendrais donc comme une jeune femme?» Elle s’est dit: «C’est drĂŽle.» Et elle a ri.
Alors, l’Ange a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Et non seulement cela, mais Il a dit, Il a rĂ©pĂ©tĂ© Ă  Abraham les paroles, ce que Sara pensait dans son coeur. Il a dit: «Comment serait-ce possible?» Amen! Vous y ĂȘtes. Il Ă©tait assis lĂ  le dos tournĂ© Ă  la tente... Alors, Sara eut vraiment peur. Elle avait compris ce qu’elle avait fait. «Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant en elle-mĂȘme: ‘Comment pourrais-je encore avoir le dĂ©sir avec mon mari une fois de plus?» Mais Ses Paroles ont Ă©tĂ© confirmĂ©es, Il Ă©tait Dieu.
E-49 And Abraham said, "She is in the tent behind You, back there." He said, "I'm going to visit you, Abraham." In other words, "I promised you that I was going to give you this child, and you've believed My Word, now I'm going to visit you according to the time of life and you're going to have this baby." And Sarah, ear-dropping in the back, she said within herself, now; she said in herself. Now remember, down in her heart, "Would I ever have joy, me an old woman, ninety years old, grandma, great, great, great, grandma, and my husband, old, my lord out there, he's old, a hundred years old, and here I am ninety years old, and I'd ever be as a young woman again?" She thought, "That's funny," and she laughed. And the Angel said, "Why did Sarah laugh?" And not only that, but He said, repeated the words to Abraham, what Sarah thought in her heart. He said, "How could it be?" Amen. There you are. Setting with His back turned to the tent... Then Sarah really was scared. She seen what she'd done. "Why did Sarah laugh saying within her heart, 'How can I ever have pleasure with my husband again?'" But His words was confirmed; He was God.
E-50 Eh bien, qu’était-ce? Eh bien, JĂ©sus s’est rĂ©fĂ©rĂ© Ă  cette mĂȘme chose. Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.» Eh bien, remarquez, pourquoi n’allez-vous pas lĂ  toucher ces grands centres nĂ©vralgiques? Cela n’a pas Ă©tĂ© envoyĂ© Ă  ces centres nĂ©vralgiques, c’est Ă  l’Eglise Ă©lue; c’est Ă  Elle que c’est envoyĂ©. Les autres ne croiront jamais ça. Je sais qu’il y en a ici ce soir alors que j’exerçais ce discernement l’autre soir, et je le sens maintenant mĂȘme; il y en a beaucoup ici prĂ©sents qui ne croient pas cela. Ne me dites pas le contraire; je peux citer votre nom. C’est vrai. Ne me dites pas le contraire. C’est vrai. C’est vrai. Je connais votre maladie. Dieu peut me dire ici mĂȘme votre maladie, certainement. Et je sens cela. Pourquoi cherchez-vous Ă  faire l’hypocrite Ă  ce sujet? Ne voudriez-vous pas ĂȘtre ce que vous ĂȘtes en rĂ©alitĂ©? D’une part, vous avez peur. Je ne vous blĂąme pas. Un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonnĂ©. Mais j’aimerais vous faire savoir que les Ecritures ne sont pas mystiques comme certains parmi vous, prĂ©dicateurs, le pensent. Ce n’est pas de la tĂ©lĂ©pathie. Que Dieu ait pitiĂ© de votre Ăąme pĂ©cheresse. Vous n’avez pas besoin d’une chaire; vous avez besoin d’un autel. C’est vrai. Mettez-vous en ordre avec Dieu. Rappelez-vous, un mot contre cela ne sera jamais pardonnĂ© ni dans ce siĂšcle ni dans le siĂšcle Ă  venir. Eh bien, vous direz: «Ce n’est pas moi.» Ne me dites pas qui vous ĂȘtes; je sais. Voyez? Oui, oui. Ainsi donc, Ă©coutez, je ne fais que vous avertir. Rappelez-vous, Dieu a promis que cela arriverait. Amen. E-50 Now, what was it? Now, Jesus referred to that same thing. And He said, "As it was in the days of Lot, so will it be in the coming of the Son of man." Now, notice, why don't you get out and hit those big nerve centers? Wasn't sent to those nerve centers. To the elect church, that's where. They'll never believe it. I know standing here at nighttime when I was having that discernment the other night, and feel it right now; there's many in here don't believe that. Don't tell me; I can call your name. That's right. Don't tell me. What's right. That's right; I know your sickness. God can tell me right here your sickness, certainly. And I feel it. Why you trying to play a hypocrite about it? Won't you be what you really are? One thing, you're scared. I don't blame you. One word against It will never be forgiven. But I want you to know that the Scriptures is not no mysticism as some of you preachers think it is. It's not no telepathy. God have mercy on your sinful soul. You don't need a pulpit; you need an altar. That's right. Get right with God. Remember, a word against It will never be forgiven in this world or the world to come. Now, you say, "It's not me." Don't tell me who you are; I know. See? Yes, sir. So now listen, I'm just warning you. Remember, God promised that would happen. Amen.
E-51 Remarquez, Il a dit... Suivez, qu’était-ce? Dieu dans la chair humaine. Dieu s’identifiera encore dans la chair humaine juste avant la Venue du Fils de l’homme. Quelle chair? Votre chair, ma chair. Dieu, descendant du Ciel, Dieu dĂ©sirant ardemment la communion... Comment les gens... On dirait qu’il y a tellement de thĂ©ologies mentales Ă  ce sujet que vous manquez d’avoir le discernement de l’Esprit.
C’est comme un gars qui cherchait Ă  me parler l’autre jour de trois dieux: PĂšre, Fils et Saint-Esprit. Le PĂšre, c’est la dispensation du PĂšre; ce n’étaient pas trois dieux, mais trois offices de ce mĂȘme Dieu: La dispensation du PĂšre, la dispensation du Fils, la dispensation du Saint-Esprit; le mĂȘme Dieu dans chacune. Ça ne vous demande pas un conseil de NicĂ©e pour ça. C’est Dieu, le mĂȘme Dieu tout le temps, un seul Dieu. Il Ă©tait dans la dispensation du PĂšre; c’est pourquoi Matthieu a dit: «Baptisez-les au Nom du PĂšre, du Fils et du Saint-Esprit.» Pas trois dieux, un seul Dieu dans trois offices: PĂšre, Fils et Saint-Esprit, trois attributs. Certainement.
E-51 Notice, He said... Watch, what was it? God in human flesh. And God would represent Himself again in human flesh just before the coming of the Son of man. What flesh? Your flesh, my flesh. God, coming down from heaven, God longing for fellowship... How people... It seems to be like there's so much mental theology about it you fail to get the discernment of the Spirit. Like a guy was trying to tell me the other day about being three Gods, Father, Son, and Holy Ghost. Father is a dispensation of the Father, it wasn't three Gods, three offices of the same God: the Fatherhood, the Sonship, the Holy Ghost, the same God in each One. You don't have to have no Nicene council for that. It's God, the same God always, one God. He was in the Fatherhood; that's the reason Matthew said, "Baptize them in the name of the Father, Son, and Holy Ghost." Not three Gods, one God in three offices: Father, Son and Holy Spirit, three attributes. Certainly.
E-52 Il Ă©tait dans la Colonne de Feu comme Dieu, JĂ©hovah. Il... Personne ne pouvait Le toucher. Le pĂ©chĂ© Ă©tait trĂšs loin de Lui; Il ne pouvait pas s’en approcher. Ensuite, Il est venu couvrir une vierge de Son ombre, Il a crĂ©Ă© une cellule de Sang dans son sein. L’Enfant est nĂ©, JĂ©sus, un corps saint, qui n’était ni Gentil ni Juif, c’était le Sang mĂȘme de Dieu. Et puis, le Glorieux Saint-Esprit est descendu du Ciel, l’Esprit de Dieu sous forme d’une colombe, descendant et venant sur Lui: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimĂ© (voici la traduction correcte) en qui Je me plais de demeurer. Mon PĂšre demeure en moi.» Demandez Ă  tout bon traducteur des Ecritures et voyez si ce n’est pas ça en hĂ©breu. Certainement: «En qui Je me plais de demeurer.» JĂ©sus a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme. Ce n’est pas Moi qui agis, mais c’est Mon PĂšre. Il demeure en Moi, Emmanuel.» Ce n’était pas un autre Dieu lĂ , un autre ici, un autre par ici; ça, c’est du paganisme. Un seul Dieu, dans trois offices. Dieu, le PĂšre Tout-Puissant, est descendu et a habitĂ© dans Son Fils JĂ©sus-Christ. Celui-ci avait donnĂ© Sa Vie pour retrouver la communion avec Son peuple, cherchant Ă  revenir.
Personne ne pouvait payer le prix, tous Ă©taient des pĂ©cheurs. Et Son propre Fils a Ă©tĂ© fait pĂ©chĂ© pour nous afin d’îter nos pĂ©chĂ©s. Et cela a permis au mĂȘme PĂšre divin de venir sous forme du Saint-Esprit, de demeurer–demeurer en nous et de travailler au travers de nous comme Il avait travaillĂ© au travers de Son Fils qui avait Ă©tĂ© crĂ©Ă©. Amen. VoilĂ  votre vĂ©ritĂ©.
E-52 He was in the Pillar of Fire as God, Jehovah. He... No one could touch Him. Sin was so far from Him; He couldn't get near them. Then He come and overshadowed a virgin, created a Blood cell in her womb. The child come forth, Jesus, holy body, neither Gentile nor Jew, God's own Blood. And then the great Holy Spirit came down from heaven, the Spirit of God like a dove, descending and went on Him, "This is My beloved Son (correctly on the right translation) in Who I am pleased to dwell in. My Father dwelleth in Me." Ask any good translator of the Scripture and find out if that's not in the Hebrew. Yes, sir. "In Whom I am pleased to dwell." Jesus said, "The Son can do nothing in Himself. Not Me that doeth the works, but My Father. He dwells in Me, Emmanuel." Not another God up there, and another one here, and another one down here; that's heathen. One God in three offices: God the Father Almighty came down and dwelt in His Son Christ Jesus. He gave His life trying to find Hisself back to fellowship with His people, trying to get back. No one could pay the price, all sinners. And His own Son was made sin for us to take away our sins. And that would let the same Father God in the form of the Holy Ghost came down and dwel--dwelt in us and worked through us like He did His Son that was created. Amen. There's your truth.
E-53 Vous avez ici un cĂŽtĂ© de la route, qui dit: «Dieu est un comme votre doigt est un. Il ne peut pas ĂȘtre Son propre PĂšre.» Il y en a d’autres par lĂ  qui disent: «Il y a trois diffĂ©rents dieux.» Eh bien, s’Il y a trois diffĂ©rents dieux, alors Dieu le Saint-Esprit, Dieu le PĂšre, ce sont deux personnes distinctes, alors que la vierge avait conçu du Saint-Esprit. Lequel Ă©tait Son PĂšre? Il a eu un seul PĂšre, le Saint-Esprit et Dieu, c’est le mĂȘme Esprit. C’est exact.
Donc, sur ce point... Oh! ce n’est pas mystĂ©rieux! S’Il avait... si–si un homme Ă©tait... s’Il avait deux pĂšres, Il serait donc un Enfant illĂ©gitime, bien sĂ»r, spirituellement parlant. Voyez, tout est embrouillĂ©; ça ne fait pas sens. Tout ce qu’il y a, ce que l’homme a cherchĂ© Ă  comprendre avec sa tĂȘte plutĂŽt que de laisser son coeur aller auprĂšs de Dieu; et Dieu lui rĂ©vĂ©lerait ces choses si seulement on Le laissait faire. Oui, oui. Il ne peut pas ĂȘtre Son propre PĂšre; JĂ©sus ne pouvait pas ĂȘtre le seul JĂ©sus, un seul Dieu, tout comme ça. Il a Ă©tĂ© crĂ©Ă© par Dieu le PĂšre. Exact. Et Dieu le PĂšre habitait en Lui afin qu’Il utilise Son sang pour la sanctification et la purification de Son Eglise par le mĂȘme Esprit, pour vivre dans Son Eglise, accomplir les oeuvres et les signes, et accomplir l’Ecriture qu’Il avait promise: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme dans les derniers jours.»
E-53 You got one side of the road over here saying, "God's one like your finger's one. He can't be His own Father." Got them over here saying, "He's three different Gods." Well, if He's three different Gods, then God the Holy Ghost, and God the Father is two different people, then the virgin was conceived by the Holy Ghost. Which one was His Father? Got one Father, the Holy Ghost and God is the same self Spirit. That's correctly. Then in that... Oh, it's not mysterious. If He had... If--if a man was--if two was His Father, then He's a illegitimate child sure enough spiritually. See, it's all scrupled up; it don't make sense. The only thing that man tried to figure it out with their head instead of letting their heart go to God, and God would reveal those things to them, if you just let Him do it. Yes, sir. He can't be His own Father; Jesus couldn't be the one Jesus, one God, all like that. He was created by God the Father. Right. And God the Father dwelt in Him that He might use His Blood for sanctification, and cleanse His church with that same Spirit, to live in His church, to perform the works and the signs and fulfill the Scripture that He promised, "In the last days as it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-54 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... C’est ça, apprendre ce que quelqu’un d’autre... Qu’a dit JĂ©sus Ă  Pierre? «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas. Tu n’as jamais appris cela dans un sĂ©minaire. Ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont rĂ©vĂ©lĂ© cela, mais c’est Mon PĂšre qui est dans le Ciel qui te l’a rĂ©vĂ©lĂ©, et sur cette pierre, Je bĂątirai Mon Eglise; et les portes du sĂ©jour des morts ne prĂ©vaudront point contre Elle.» C’est pourquoi Il lui a donnĂ© les clĂ©s. Il avait la rĂ©vĂ©lation. C’est la vĂ©ritĂ© rĂ©vĂ©lĂ©e.
Oh! le... ces–ces petites choses sur lesquelles ils se battent et se sĂ©parent, cela montre que ce n’est pas de Dieu, sinon ils ne se sĂ©pareraient pas comme ça. Pourquoi ne vous rassemblez-vous pas comme des frĂšres et des soeurs, laissant la puissance de Dieu agir parmi vous? Cela fera tout marcher. C’est Dieu, le Tuteur de l’Eglise, le Saint-Esprit. Exact. Vous n’avez pas Ă  consacrer toute votre vie Ă  chercher Ă  apprendre quelque chose comme cela. La meilleure chose Ă  savoir, c’est que vous ĂȘtes sauvĂ© et appelĂ©... vous vous mettez Ă  marcher avec Dieu. Ce qu’Il veut que vous sachiez, Il vous le rĂ©vĂ©lera.
E-54 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... That's it, learning what somebody else... What did Jesus say to Peter? "Blessed art thou, Simon, son of Jonas. You never learnt this in the seminary. Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed this to you, and upon this rock I'll build my church; and the gates of hell can't prevail against it." That's the reason He give him the keys. He had the revelation. It's revealed, truth. Oh, the--them--them little things that they fight over and separate themselves, it shows it's not of God or they wouldn't separate themselves like that. Why don't you come together and be brothers, sisters; let the power of God work among you. It'll work it all out. God's the Tutor of the church, the Holy Spirit. Correctly. You don't have to use all your life just trying to learn something like that. The best thing you know you're saved and call--start walking with God. What He wants you to know, He will reveal it to you.
E-55 Le Dieu Tout-Puissant a Ă©tĂ© fait chair en commĂ©moration de ce que... JĂ©sus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, mĂȘme en vous, en vous, jusqu’à la fin du siĂšcle», jusqu’à la fin du monde, JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Il est ici. C’est Christ oeuvrant en vous et en moi et dans le reste d’entre nous, cherchant Ă  apporter Sa Parole pour confirmer et accomplir Sa Parole. Pourquoi JĂ©sus a-t-Il guĂ©ri les malades dans Matthieu 12, Matthieu 8, je pense? Il a dit: «C’est afin que soit accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par le prophĂšte.» La Parole de Dieu doit s’accomplir. L’heure est arrivĂ©e.
De tĂ©lĂ©pathie, qualifient-ils cela. C’est comme ça qu’ils taxaient cela Ă  l’époque: du diable. Il leur a dit: «C’est un pĂ©chĂ© impardonnable que de dire pareille chose de l’Esprit de Dieu Ă  l’oeuvre.» J’aimerais que vous y rĂ©flĂ©chissiez avant de prendre vos dĂ©cisions. Il y a un nouveau ministĂšre que Dieu a confirmĂ©, et nous savons que c’est la vĂ©ritĂ© de Dieu. Mais d’une façon ou d’une autre, il ne marchera pas ici en–en AmĂ©rique. Ça marche ailleurs. Eh bien, il sera plus grand que ce que nous avons ici. Mais, vous voyez, nous–nous avons dĂ©passĂ© notre jour de grĂące par nos pĂ©chĂ©s; c’est tout ce qu’il en est. J’avais prĂ©dit cela en 1956, et c’est ainsi depuis lors; ça tombe constamment. Voyez? Mais Dieu fera sortir l’Eglise Ă©lue. Il est–Il est tenu de le faire; Il a dit qu’Il le ferait.
E-55 There was God Almighty made flesh in a commemoration that... Jesus said, "A little while and the world seeth Me no more; yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, in you, to the end of the consummation," all the way down to the end of the world, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He's here. It's Christ working in you and me and the rest of us, trying to bring His Word together to confirm and to fulfill His Word. Why did Jesus heal the sick for in Matthew 12, Matthew 8, I believe it is? He said, "That it might be fulfilled which is spoken of by the prophet." The Word of God needs to be fulfilled. This is the hour. Telepathy, they call it. They called it the same thing there, a devil. He said, "It's unforgivable to call the Spirit of God that's working a thing like that." I want you to think about that 'fore you go to making your decisions. There's a new ministry that God has confirmed, and we know it to be the God's truth. But somehow or another it just won't work here in--in America. It does at other places. Now, greater than what we have here. But you see, we just--we just sinned away our day of grace; that's all there is to it. I predicted that in 1956, and it's been that way ever since, constantly falling. See? But God will pull out that elect church. He's--He's duty bound to do it; He said He would do it.
E-56 Eh bien, considĂ©rez cet Ange avec Son dos tournĂ©; Il a dit Ă  Sara ses pensĂ©es. Si ce n’est pas lĂ  la Parole de Dieu, je ne sais pas ça. Dans HĂ©breux 4, la Bible dit: «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une Ă©pĂ©e quelconque Ă  deux tranchants; et Elle discerne mĂȘme les pensĂ©es du coeur et de l’esprit.» Exact. Elle discerne; c’est la Parole de Dieu. Si la Parole de Dieu est en vous, et que vous La laissez... En effet, Il est la Parole: «Au commencement Ă©tait la Parole, et la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu; et la Parole a Ă©tĂ© faite chair, et Elle a habitĂ© parmi nous.» Voyez-vous cela? Donc, cette mĂȘme Parole, Christ, la promesse, le Saint-Esprit, vous appelez cela la troisiĂšme Personne de la trinitĂ©; c’est bien, c’est ce qu’Il est, Christ, le Saint-Esprit en vous. Il Ă©tait autrefois dans la Colonne de Feu. Ensuite, Il a Ă©tĂ© fait chair. Maintenant, Il est venu dans votre chair. Que fait-Il? Dieu condescendant, cherchant Ă  s’approcher de Son peuple afin d’ĂȘtre aimĂ© et adorĂ©. Et dans l’ñge de LaodicĂ©e, nous L’avons mis dehors. Il frappe, cherchant Ă  rentrer: «Tous ceux que J’aime, Je les rĂ©primande et les chĂątie, qu’ils se repentent», a-t-Il dit. Nous y sommes. C’est Dieu, c’est Dieu notre PĂšre sous forme du Saint-Esprit, cherchant Ă  rentrer dans nos vies pour nous contrĂŽler. Il doit avoir une Eglise pour faire... Comme je l’ai dit hier soir, cette Pierre de faĂźte vient. Elle doit venir lĂ , parfaite. Et l’Eglise doit atteindre la perfection. Vous direz: «La perfection?» C’est ce qu’Il a dit: «Soyez parfaits, comme votre PĂšre cĂ©leste est parfait.» Dieu... Prenons-en connaissance. Prenons–prenons un petit exemple ici une minute. Remarquez ça. Eh bien, comme je le disais ce matin, si une vigne a la vie de vigne en elle, elle produira des raisins. E-56 Now, look at that Angel with His back turned, told Sarah what she was thinking about. If that ain't the Word of God, I don't know it. The Bible said in Hebrews 4 that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, and even a discerner of the thoughts of the heart and mind." Right. It discerns; It's the Word of God. And the Word of God is in you if you'll let the Word, because He is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; and the Word was made flesh, and dwelled among us." See that? Then that same Word, Christ, the promise, the Holy Ghost, you call it the third Person of the trinity, that's fine, that's what it is, Christ, the Holy Ghost in you. He was in a Pillar of Fire once. Then He come was made flesh. Now, He's come in your flesh. What's He doing? God condescending, trying to draw near to His people so He can be loved and worshipped. And we've in the Laodicean Age turned Him on the outside. He's knocking, trying to get back in. "As many as I love, I rebuke and chasten, repent," He said. Here we are. That's God, that's God our Father in the form of the Holy Ghost trying to get back into our lives to control us. He's got to have a church to make--as I said last night, that capstone come on. It's got to come on there perfect. And the church has got to draw into perfection. You say, "Perfection?" That's what He said, "Be ye perfect as My Father in heaven is perfect." God... Let's take a notion. Let's take a--let's take a little example here for a minute. Notice this. Now, as I was saying this morning, if a grape vine has grape life in it, it'll bring forth grapes.
E-57 Eh bien, cette Colonne de Feu qui accompagnait les enfants dans le dĂ©sert, tout le monde sait que c’était Dieu. Nous savons que c’était Dieu. Il a dit Ă  Abra... Il a dit Ă  MoĂŻse: «Je suis le JE SUIS. Et J’ai vu la souffrance de Mon peuple, J’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs et Je suis descendu pour le dĂ©livrer.» Eh bien, c’était la Colonne de Feu dans ce buisson. (Croyez-vous cela? L’Ange de l’alliance.) Eh bien, c’était une... Elle avait conduit au mont SinaĂŻ et avait Ă©crit les commandements. MĂȘme si un animal touchait la montagne, il devait ĂȘtre tuĂ©. Qu’était-ce? C’est parce qu’Il n’y avait pas de sacrifice expiatoire, un animal. E-57 Now, this Pillar of Fire that went with the children in the wilderness, anyone knows that that was God. We know that that was God, He told Abra--told Moses, "I AM THAT I AM. And I have seen the affliction of My people and heard their groans by the reason of the task masters, and I've come down to deliver them." Now, that was the Pillar of Fire in that bush (You believe that? The Angel of the covenant.) Well it was a... It led it on Mount Sinai and wrote the commandments. Even if an animal touched it, it had to be killed. What was it? Because there was no sin offering, a animal.
E-58 Voyez, lorsque l’Ancien Testament... lorsqu’on offrait un sacrifice pour les pĂ©chĂ©s, on prenait un petit agneau, on posait les mains sur lui, on confessait les pĂ©chĂ©s, on lui tranchait le cou. Et pendant que ce petit animal mourait, gigotait, bĂȘlait, eh bien, le sang couvrait les mains de l’adorateur. Et puis, ce dernier sentait la mort envahir ce petit animal alors qu’il se raidissait et mourait, et il savait que cet animal mourait Ă  sa place. Mais la Bible dit que l’adorateur repartait avec le mĂȘme dĂ©sir qu’il avait en venant. En effet, voyez, lorsque cette cellule de sang Ă©tait brisĂ©e, l’esprit de cet animal ne pouvait pas revenir et s’accorder Ă  l’esprit humain. L’animal n’a pas d’ñme. Donc, il ne pouvait pas revenir. C’est pourquoi l’adorateur repartait avec la mĂȘme conscience. Mais une fois qu’un homme, par la foi, vient poser ses mains sur la tĂȘte de JĂ©sus-Christ et sent Sa souffrance pour ses pĂ©chĂ©s, et que cette cellule de Sang a Ă©tĂ© brisĂ©e au Calvaire, non seulement la vie de l’ĂȘtre humain revient, mais la Vie de Dieu revient de cela et fait de vous un fils et une fille de Dieu. E-58 See, when the Old Testament, when they offered a sin offering, they took a little lamb, laid their hands upon it, confessed their sins, and they cut its throat. And when the little fellow was dying, kicking, and bleating, why, the blood got all over the hands of the worshipper. And then he felt the death going out of that animal as it straightened out and died, and he knowed that that animal was dying in his place. But the Bible said he went out with the same desire he had when he come in. 'Cause see, when that blood cell was broke, that animal spirit could not come back and coincide with the human spirit. The animal has no soul. So they could not come back. So therefore he went out with the same conscience. But when a man by faith come lays his hands upon the head of Jesus Christ and feels His suffering for your sins, and when that Blood cell was broke on Calvary, not only the life of a human being come back, but the life of God comes back from it and makes you a son and daughter of God.
E-59 Observez lorsque cette Colonne de Feu a Ă©tĂ© faite chair et qu’Elle a habitĂ© parmi nous. Comment L’avons-nous vu l’autre soir? Qu’avait-Il fait? Comment L’a-t-on reconnu? Par le discernement des pensĂ©es du coeur. Ils savaient que c’était ce ProphĂšte dont MoĂŻse avait parlĂ©. Il affirmait L’ĂȘtre. Ils ont reconnu que c’était ça; c’est ce qu’Il Ă©tait. Eh bien, Il est redevenu Cela; le saviez-vous? «Oh! non, FrĂšre Branham.» Oh! si, c’est ce qu’Il est redevenu.
Il a dit, lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu et Je retourne Ă  Dieu.» Est-ce vrai? Et aprĂšs Sa mort, Son ensevelissement, Sa rĂ©surrection et son ascension... Un jour, Saul de Tarse Ă©tait en route vers Damas pour mettre en prison les gens qui L’adoraient. Et, tout d’un coup, une grande LumiĂšre a jailli devant lui, et il est tombĂ© par terre. Et cette grande LumiĂšre Ă©tait si brillante qu’Elle avait rendu Saul aveugle Ă©tait devenu aveugle pour un temps.
Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus.» Il était redevenu la Colonne de Feu.
E-59 Watch when that Pillar of Fire was made flesh and dwelt among us. How do we find Him the other night, what He did? How they knew Him, by discerning the thoughts of the heart. They knew that was that prophet that Moses spoke of. He claimed to be that. They knowed it was; that's the way He was. Now, He turned back to that again, did you know that? "Oh, no, Brother Branham." Oh, yes, He did to. He said, when He was here on earth; He said, "I come from God and I go to God." Is that right? And after He was dead, buried, rose, and ascended on high... Saul of Tarsus was on his road down to Damascus one day to put the people in jail that was worshipping. And all at once a great Light flashed before him, and he fell to the ground. And that great Light was so bright, that put out the eyes of Saul; he was blind for a season. And He said, "Saul, Saul, why persecutest Thou Me?" He said, "Who are You, Lord?" He said, "I'm Jesus." Went back to the Pillar of Fire again.
E-60 Et nous En avons une photo avec nous, l’Eglise pentecĂŽtiste. AllĂ©luia! Eh bien, est-ce le mĂȘme Esprit? Est-ce la mĂȘme Colonne de Feu? George J. Lacy, le responsable du dĂ©partement du FBI pour les empreintes digitales et les documents douteux, vous... il y a lĂ  son document Ă©crit qui dit: «La lumiĂšre a frappĂ© l’objectif.» Il a dit: «Ce n’est pas de la psychologie lĂ . En effet, l’oeil mĂ©canique de l’appareil photo ne prendra pas de la psychologie.» Cela a frappĂ© l’objectif.
On En a pris une autre ici Ă  un autre endroit; on En a pris en Suisse et en Allemagne. Ils voulaient savoir si leurs appareils prendraient Cela. Un gros appareil photo allemand Ă©tait installĂ© lĂ . J’étais lĂ , j’ai dit: «Certainement, si Dieu le permet.» Et je me suis avancĂ© donc lĂ , je parlais et j’ai dit: «Eh bien, Cela vient.» Et cet Allemand se tenait lĂ ; il a pivotĂ© son appareil photo; il a pris Cela. Et alors, cela montrait le Saint-Esprit en train de descendre; cela Le montrait quand Il... ça montrait un homme qui Ă©tait lĂ  avec le col retournĂ©, celui Ă  qui j’avais dit par l’Esprit: «Tu es lĂ  comme un prĂȘtre, mais tu n’es pas un prĂȘtre. Tu n’es mĂȘme pas Allemand.» J’ai dit: «Tu es Italien, tu es un leader de vingt mille communistes. Et tu as fui le parti politique et tu gĂšres un petit orphelinat dans les montagnes. Tu n’as pas pris ton petit-dĂ©jeuner Ă  cause de la gastrite. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.» J’ai dit: «Prends ton petit-dĂ©jeuner, JĂ©sus-Christ te guĂ©rit.» Il s’est assis et s’est mis Ă  manger aussi vite que possible en pleurant. Alors, on a pris la photo du Saint-Esprit quand Il descendait, quand Il remontait, quand Il oignait, et quand Il partait, en pleine journĂ©e, lĂ . Qu’est-ce? Ce n’est pas de la psychologie. Etes-vous si Ă©loignĂ© de Dieu, mon frĂšre? Ce n’est pas de la psychologie, l’appareil photo en sait plus que vous.
E-60 And we got the picture of It right with us, the Pentecostal church. Hallelujah. Now, is It the same Spirit? Is It the same Pillar of Fire? George J. Lacy, the head of the FBI, fingerprint and document, you--there's his document wrote on it, said, "Light struck the lens." Said, "There's no psychology about it, 'cause this mechanical eye of the camera won't take psychology." Struck the lens. Got another one right up here at the other place, got them in Switzerland and Germany. They want to know if their pictures would take It. The big German cameras come out. And I was standing there; I said, "Certainly, if God will permit it." There I come out there then, was talking, and I said, "Now, It's coming." And this German just standing there, whirl his pictures, taking them. And when it did, it showed the Holy Spirit coming down, showed when It--showed the man over there with his collar turned around, and I said to him, by the Spirit, "You're standing there like a priest, but you're not a priest. You're not even a German." I said, "You're an Italian; you're a leader of twenty thousand communist. You run off with a party; you got a little orphanage up in the mountains. You didn't eat your breakfast because you got stomach trouble. That's THUS SAITH THE LORD." I said, "Eat your breakfast, Jesus Christ makes you well." He set down and started eating as hard as he could, he crying. And they took the picture of the Holy Ghost coming down, when It ascended, when It was anointing, and when It went away, right straight in the daylight, standing there. What is it? Not psychology. Are you so far away from God, my brother? Not psychology, the camera knows more about it than you do.
E-61 Eh bien, est-ce le Saint-Esprit? Eh bien, s’Il accomplit les oeuvres de JĂ©sus-Christ, c’est le mĂȘme Esprit qui Ă©tait sur Lui. Vous pouvez donc vous rassurer que vous qui croyez en Dieu et qui croyez que vous avez le Saint-Esprit, que c’est le mĂȘme Saint-Esprit, parce qu’Il accomplit la mĂȘme oeuvre qu’Il avait accomplie lorsqu’Il Ă©tait sur le vĂ©ritable Fils de Dieu. Lorsqu’Il vient sur les fils et les filles adoptĂ©s, Il fait la mĂȘme chose qu’autrefois.
Si je vous disais que j’ai l’esprit de John Dillinger, vous vous attendriez Ă  ce que j’aie deux grosses armes, si j’avais son esprit. Si j’avais l’esprit d’un artiste, vous vous attendriez Ă  ce que je peigne des tableaux reprĂ©sentant des vagues lĂ , que je saisisse ces belles vagues et que je les peigne. Si j’avais l’esprit d’un artiste, je le ferais. Si j’avais l’esprit de mĂ©canicien, j’écouterais le bruit de votre vĂ©hicule et vous dirais ce qui cloche. Si je vous dis que j’ai l’Esprit de Christ, alors je ferai les oeuvres de Christ. Si vous ne pouvez pas me croire, eh bien, croyez les oeuvres. Croyez que c’est Dieu qui a envoyĂ© Cela. Parce que je n’adhĂšre pas aux organisations et autres et que vous ne voulez pas croire cela Ă  cause de ça, alors croyez les oeuvres mĂȘmes et soyez sauvĂ©. C’est vrai.
Je sais que c’est dur; je ne sais pas pourquoi je le dis. Mais cela doit ĂȘtre dit quelque part. Ça doit ĂȘtre la vĂ©ritĂ©. Ça doit se faire savoir. Au jour du Jugement, je vous rencontrerai lĂ  au Nom du Seigneur JĂ©sus. Il confirmera toujours que c’est la VĂ©ritĂ©, et que c’est dans Sa Bible: «Les cieux et la terre passeront, Ma Parole ne passera point.» Amen. Revenez Ă  Dieu. C’est ça l’appel. Revenez Ă  Dieu une fois de plus.
E-61 Now, is it the Holy Spirit? Well, if it does the works of Jesus Christ, It's the same Spirit was on Him. Then you can rest assure that you who believe in God and believe you have the Holy Ghost, that that's the same Holy Ghost, because It's doing the same thing It did when It was on the real Son of God. When It comes upon sons and daughters of adoption, It does the same thing It did there. If I told you I had the spirit of John Dillinger, you'd look for me to have two big guns, if I had his spirit. If I had the spirit of an artist, you'd expect me to paint the pictures of the waves out there, catch them beautiful waves and paint them. If I had the spirit of an artist, I could do it. If I had the spirit of a mechanic, I could listen to your car and tell you what's wrong with it. If I tell you I got the Spirit of Christ, then do the works of Christ. You can't believe me, why, believe the works. Believe that God sent It. Because I don't join up with the organizations and things, you don't want to believe it for that, then believe the very works and get saved. That's right. I know it's hard; I don't know why I say it. But it's got to be told somewhere. It's got to be truth; it's got to be made known. At the day of the judgment, I'll meet you there in the Name of the Lord Jesus. He will still confirm that it's truth, but it's in His Bible. "And heavens and earth will pass away; My Word shall never." Amen. Come back to God. That's the call. Get back to God again.
E-62 Abraham L’appela Elohim. Il avait le dos tournĂ©. Je vous montre ce que Dieu avait fait jadis. En effet, Abraham avait reconnu que c’était Dieu dans la chair humaine qui habitait lĂ  mĂȘme avec lui, qui lui parlait. JĂ©sus a dit, en d’autres termes Il a dit... Savez-vous ce que l’Ange du Seigneur avait fait lĂ  Ă  Sodome? Regardez ce que les Sodomites faisaient. Ils achetaient, ils construisaient. Oh! la la! Des entrepreneurs partout dans le pays, des bĂątiments. Avez-vous dĂ©jĂ  connu pareil temps? Je ne peux mĂȘme plus aller chasser le lapin, chez nous, le... il y a partout des projets de construction lĂ  oĂč il y avait des fermes. Je ne sais pas ce que nous ferons pour manger. Voyez? Construire, construire. C’est exactement ce que JĂ©sus avait dit qu’il arriverait. Avait-Il dit cela? Ils se mariaient, donnaient en mariage comme du temps de NoĂ©. Regardez Reno, Ă  Nevada, regardez ici. E-62 Abraham called Him Elohim. Turned His back, show you what God did then, 'cause Abraham recognized that that was God in human flesh dwelling right here with him, talking with him. Jesus said, in other words He said to... You know what the Angel of the Lord did down there at Sodom? Look what the Sodomites were doing. They were buying, and building, oh, my, contractors all over the country, buildings. Did you ever see such a time? I can't even go rabbit hunting no more at home, the--it's all housing projects where the farm was. I don't know what we're going to do to eat. See? Building, building. That's exactly what Jesus said would take place. Did He say it? They were marrying, giving in marriage, like in the day of Noah. Look at the Reno, Nevadas, and look here.
E-63 Cette nation serait de loin meilleure si elle avait–si elle avait un... Je ferais mieux de ne pas le dire. TrĂšs bien. Mais de toute façon, il serait mieux d’avoir trois ou quatre femmes plutĂŽt que... Je prĂ©fĂ©rais me tenir devant Dieu mariĂ© avec trois ou cinq femmes Ă  mes cĂŽtĂ©s, plutĂŽt que de m’y tenir avec une seule femme alors que j’avais couru avec celle d’un autre homme. Oui, oui. J’aurais plus de chance devant Dieu. Vous ne pouvez pas forcer des pĂ©cheurs Ă  accomplir des devoirs chrĂ©tiens et faire cela; ils ne le peuvent pas sans ĂȘtre nĂ©s de nouveau. C’est vrai. Nous sommes loin d’ĂȘtre une nation chrĂ©tienne. Comment pouvons-nous ouvrir chaque dĂ©bit de boisson qu’il y a au coin et faire tourner des choses comme nous les faisons, puis nous dire chrĂ©tiens? Ce n’est pas chrĂ©tien, pas plus qu’un cochon n’en sait au sujet d’une selle de dame. Eh bien, vous ne pouvez pas appeler cela le christianisme. Nous ne sommes pas une nation chrĂ©tienne, absolument pas. Il y a des chrĂ©tiens dans cette nation, mais celle-ci n’est pas une nation chrĂ©tienne. Je remercie Dieu pour des chrĂ©tiens qui sont ici. «Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous, mais celui-lĂ  qui fait la volontĂ© de mon PĂšre qui est dans les cieux.» C’est celui-lĂ  qui entrera. E-63 This nation would be better off if it had--if it had a... I better not say that. All right. But anyhow it'd be better to have three or four wives than... I'd rather stand before God with three married women, or five married women standing by my side, than to stand there with one wife, and running with another man's... Yes, sir. I'd have a better chance before God. You can't force sinners to take a Christian's duty and do that; they can't do it until they're borned again. That's right. We're a long ways from being a Christian nation. How would we open up every bootleg joint that's on the corner, and run the things the way we do and call ourselves Christians? That's not Christians no more than a hog knows about a sidesaddle. Well, you couldn't call that Christianity. We're no Christian nation, no, sir. There's Christians in this nation, but it's not Christian nation. I thank God for the Christians that is in here. "It's not all that saith unto me, Lord, Lord, will do--will come in, but the one that doeth the will of My Father which is in heaven." That's the one that comes in.
E-64 A quoi sert-il d’ĂȘtre Ă  mi-chemin? A quoi sert-il d’avoir une Ă©glise tiĂšde? Soyez soit trĂšs chaud, soit trĂšs froid. Ne vous dites pas pentecĂŽtiste si vous ne vivez pas la PentecĂŽte. Ne sautez pas plus haut que votre vie. C’est vrai. C’est une honte; cela jette la disgrĂące sur les autres. Ce ne sont pas des dĂ©bits de boisson qui blessent les incroyants, ce sont ces gens qui prĂ©tendent avoir quelque chose, mais qui agissent comme le monde. C’est ça la pierre d’achoppement. Une Ă©glise qui est censĂ©e ĂȘtre enflammĂ©e pour Dieu, qui va çà et lĂ , taxant l’Esprit mĂȘme de Dieu qui vient, disant que c’est–c’est mystique, c’est de la tĂ©lĂ©pathie, c’est tout ceci, cela et autre, parce que nous ne sommes pas membres de leur organisation. Honte Ă  vous! Que Dieu aie pitiĂ© de vos Ăąmes pĂ©cheresses! Vous ferez face Ă  cela au jour du Jugement, et peut-ĂȘtre avant d’arriver au Jugement; c’est vrai. En effet, Dieu l’a promis. Oh! nous sommes en un temps terrible, amis. Oh! le monde s’enfonce, la nation se meure.
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Les signes que les prophÚtes prédirent;
Les jours des Gentils sont comptés,
EncombrĂ©s d’horreur,
Retournez, Î dispersés, vers les vÎtres.
Le jour de la rédemption est proche,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l’Esprit de Dieu,
Que vos lampes soient nettes et claires,
Redressez-vous, votre rédemption est proche.
Oh! en quel jour nous vivons! Et si Paul vivait en ce jour-ci? Et si saint Pierre vivait en ce jour-ci et qu’il voyait la Pentecîte dans cette condition? Il vous secouerait; certainement qu’il le ferait, parce qu’il avait le Saint-Esprit. Il le ferait certainement.
E-64 What's the use of being a halfway? What's the use of having a lukewarm church? Either be red-hot or--or ice cold. Don't claim Pentecost 'less you live Pentecost. Don't jump no higher than you live. That's right. It's a shame; it brings a disgrace upon the rest of them. It ain't the bootleg joints so much that's hurting the unbeliever; it's these people that claim to have something and acting like the world; that's what's the stumbling block. A church that's supposed to be on fire for God, and go around calling the very Spirit of God that comes, saying it's--it's mystic, it's telepathy, it's all this, that, or the other, because we don't belong to their organization. Shame on you. God have mercy on your sinful souls. You'll meet that at the day of judgment and perhaps before you get to judgment; that's right, 'cause God promised it. Oh, we're in a terrible time, friends. Oh, the world is sinking, the nation is dying. Nations are breaking, Israel's awaking, The signs that the prophets foretold; The Gentile days numbered, With horrors encumbered; Return, O dispersed, to your own. The day of redemption is near, Men's hearts are failing for fear; Be filled with God's Spirit, Your lamps trimmed and clear, Look up! your redemption's drawing near. Oh, what a day that we're living in. What if Paul was living in this day? What if the Saint Peter was living in this day, and to see Pentecost in the condition. He'd shake you; he certainly would, 'cause he had the Holy Spirit in him. He certainly would.
E-65 Remarquez donc, j’aimerais vous montrer ce que Dieu avait promis Ă  ces vainqueurs, ce que Dieu avait fait pour ces vainqueurs. J’ai encore quinze minutes pour vous laisser sortir Ă  temps. Voyons ce que Dieu avait fait. LĂ  mĂȘme, lorsqu’Abraham L’avait reconnu et avait dit: «Oui, c’est Dieu», il L’avait appelĂ© Elohim, «Mon Seigneur», pas «mes seigneurs», «Mon Seigneur.» «Mon Seigneur», a-t-il dit. En majuscule: S-e-i-g-n-e-u-r. Remarquez comment il L’a appelĂ©. Et lorsqu’il L’a reconnu, qu’il a su ce que c’était, qu’il a implorĂ© la misĂ©ricorde pour tel nombre de gens et pour tel nombre de gens, il est allĂ© finalement de cinquante Ă  dix. Dieu ne pouvait toujours pas les trouver à–à Sodome, sinon Il aurait Ă©pargnĂ© la ville. Mais Il ne pouvait mĂȘme pas les trouver dans toute l’église lĂ -bas. Il ne pouvait pas y avoir cinq ni dix personnes honnĂȘtes. Finalement, Il en a fait sortir trois; ils Ă©taient quatre, l’une s’était retournĂ©e et avait regardĂ© en arriĂšre, la femme de lot. Elle ne voulait pas abandonner ses jolies choses de Hollywood et cette belle ville, vous savez. Et–et elle est devenue une colonne de sel. E-65 Now, notice, I want to show what God promised to them overcomers, what God did to those overcomers. I just got fifteen minutes to let outing time. Let's see, what God did. Right there when Abraham recognized it and said, "Yes, that's God." Called Him Elohim, my Lord, not my Lords, my Lord. "My Lord," he said. Capital L-o-r-d. Notice what he called Him. And when he recognized Him, and knowed what it was, and he asked for mercy for so many people, so many people, and finally he got from fifty down to ten, still couldn't find them in--in Sodom, or He would've spared the city. But He couldn't even find them in all the church down there. There couldn't be five, or ten honest people; He only got three out: had four, one of them turned around, looked back: his wife. She didn't want to leave her fine Hollywood things and her nice place, you know. And--and she turned to a pillar of salt.
E-66 Ne regardez pas en arriĂšre. «Quiconque met la main Ă  la charrue et regarde en arriĂšre n’est mĂȘme pas digne de labourer.» C’est ce qui se passe dans cette Ă©glise, frĂšre. Vous mettez vos mains Ă  la charrue, et vous vous dites pentecĂŽtistes, remplis du Saint-Esprit; cessez de regarder le monde, d’agir comme le monde, de vous raffiner comme le monde et toute cette espĂšce de sottise, d’avoir des choses mondaines et de rester Ă  la maison pour regarder la tĂ©lĂ©vision au lieu de venir Ă  la rĂ©union de priĂšre. Quand les pĂ©cheurs viennent Ă  l’autel, personne ne vient. On n’est plus intĂ©ressĂ©
Permettez-moi de vous donner un petit avertissement. EzĂ©chiel, chapitre 9, la Bible dit qu’on a dit Ă  celui qui marquait avec le–avec le Saint-Esprit: «Passe au milieu de la ville, fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et gĂ©missent Ă  cause de toutes les abominations qui s’y sont commises.» Combien ont dĂ©jĂ  lu cela? AssurĂ©ment. Marquez seulement ceux-lĂ . Comptez le nombre au bout de doigts et levez-les Ă  mon intention: combien, dans cette salle, peut-on marquer, qui soupirent et gĂ©missent jour et nuit Ă  cause des abominations qui se commettent dans cette ville-ci? Je ne vois aucun doigt. «Mettez le sceau uniquement sur ceux qui soupirent et gĂ©missent Ă  cause des abominations qui se commettent dans la ville.» Beaucoup parmi eux ont mĂȘme peur de prĂȘcher contre cela. Beaucoup parmi eux ont peur. Que Dieu nous donne des hommes qui ont une colonne vertĂ©brale plutĂŽt qu’un brĂ©chet. Oui, oui. Qu’Il nous donne un autre Jean Baptiste. Qu’Il nous l’envoie, qu’Il l’oigne du Saint-Esprit, quelqu’un qui ne mĂ©nagera pas, mais qui restera fidĂšle Ă  la Parole. Et s’il reste fidĂšle Ă  la Parole, il n’a pas peur. Dieu confirmera Sa Parole.
J’ai connu toutes sortes de difficultĂ©s, oĂč les dĂ©mons et tout le reste surgissaient. J’ai vu des gens ĂȘtre frappĂ©s de cĂ©citĂ©, ĂȘtre terrassĂ©s, et tout le reste. N’ayez pas peur; restez lĂ  mĂȘme fidĂšle Ă  la Parole et observez ce que Dieu fait. Rassurez-vous seulement d’ĂȘtre en ordre avec Dieu. Restez fidĂšle Ă  cette Parole et voyez ce qui arrive.
E-66 Don't look back. "He that puts his hand on the plow, and he that turns to look back is not worthy of plowing." That's what's in this church, brother. You put your hands on the plow and called yourself Pentecostal, filled with the Holy Ghost; stop looking at the world, and act like the world, and polish yourself like the world, and all this kind of stuff, and having worldly things, and staying home watching television instead of coming to prayer meeting. While sinners come to the altar and never get a move out of anybody to come, not interest any more. Let me give you a little warning, Ezekiel the 9th chapter, the Bible said, told the marker with the--with the Holy Spirit, "Go through the city and set a mark upon those who sigh and cry for the abominations that's did in the city." How many ever read it? Sure. Don't mark nobody else but them. Count on your fingers and hold them up to me, how many people can anyone in this building mark that sighs and cries day and night for the abomination done in this city? I don't see a finger. "Set a seal only on those who sigh and cry for the abominations did in the city." Lot of them even scared to preach out against it. Lot of them are afraid. God give us men with backbone instead of wishbone. Yes, sir. Give us another John the Baptist. Send him forth, anoint him with the Holy Ghost, that'll not pull any punches, but stay with the Word. And if he stays with the Word, don't be afraid. God will back His Word. I've come in all kinds of tight places, where devils and everything else raised up. I've seen them smitten blind, struck down, and everything else. Don't fear; stay right there at the Word and watch what God does. Just be sure that you're right with God. Stay with that Word and watch what happen.
E-67 Si frĂšre Arganbright est tout prĂšs, il peut vous raconter l’histoire. Je pensais Ă  ce qui Ă©tait arrivĂ©: Quinze sorciers d’un cĂŽtĂ© et quinze de l’autre en train d’invoquer pour que l’orage Ă©clate et fasse s’envoler la tente en Suisse, ou plutĂŽt en France... en Allemagne, je pense. Ils allaient faire s’envoler la tente. Ils nous ont dit qu’ils le feraient. Et ils Ă©taient assis lĂ , ils ont coupĂ© des plumes et se sont mis Ă  faire des incantations: «PĂšre, Fils et Saint-Esprit...?... PĂšre, Fils et Saint-Esprit, trois mots Ă©levĂ©s», disaient-ils. Tout comme cela, et l’orage a Ă©clatĂ©. FrĂšre Arganbright peut vous raconter la mĂȘme chose; cette tente montait et descendait au-dessus des dizaines de milliers de gens. J’ai dit: «FrĂšre Arganbright, prie.» J’ai dit: «FrĂšre Louster, n’interprĂšte pas ça.» J’ai dit: «PĂšre cĂ©leste, j’ai atterri de cet avion ici au Nom de JĂ©sus-Christ, parce que Tu m’as envoyĂ© ici. Tu as promis de prendre soin de moi. Que puis-je faire dans pareil cas? Je rĂ©primande cet orage au Nom de JĂ©sus-Christ.» Et en une seule seconde, cet orage s’est dispersĂ© juste au-dessus de la tente et s’est retirĂ©. Les tonnerres se sont mis Ă  se retirer, comme cela. Et des milliers de gens ont accouru Ă  l’autel pour ĂȘtre sauvĂ©s. Et les sorciers ont Ă©tĂ© vaincus. E-67 If Brother Arganbright is setting near, he could tell you the story; I was thinking how fifteen witch doctors on one side and fifteen on the other one, called up a storm to blow away the tent in Switzerland, or I believe it was France--Germany. Going to blow away the tent. Told us they was going to do it. And set there and cut those feathers and started going through maneuvers, "Father, Son, and Holy Ghost...?... Father, Son, and Holy Ghost, three high words," they said. All like that, and here come the storm up. Brother Arganbright will tell you same where tens of thousands of people in the tent jumping up and down. I said, "Pray, Brother Arganbright." I said, "Brother Louster, don't interpret this." I said, "Heavenly Father, I landed off that plane up here in the Name of Jesus Christ, because You sent me here. You promised that You'd take care of me. What can I do in a case like this? I rebuke this storm in the Name of Jesus Christ." In one flat second that storm parted right over the tent and moved back. Thunder begin to roll back, like that. And thousands run to the altar to get saved. And the witch doctors was defeated.
E-68 Un homme Ă©tait assis lĂ  dans une rĂ©union, cherchant Ă  me jeter l’un de ces sorts, me faire aboyer comme un chien pour faire parade lĂ ; il ne savait pas. Il Ă©tait assis lĂ , et je continuais Ă  sentir cet esprit drĂŽle. Je me suis dit: «Je dĂ©teste en faire mention parce qu’il est ami Ă  quelqu’un. JĂ©sus a dit: ‘Laissez croĂźtre ensemble l’un et l’autre; vous arracherez le blĂ© lorsque vous arracherez l’ivraie.’» Je continuais Ă  parler, et lui aussi continuait. Peu aprĂšs, le Saint-Esprit a continuĂ© Ă  me parler, je me suis retournĂ©, j’ai dit: «Toi sĂ©ducteur, pourquoi es-tu venu dans la rĂ©union et dans une rĂ©union de Dieu pour chercher Ă  sĂ©duire quelqu’un?» Et il continuait Ă  regarder tout autour comme si je parlais Ă ... J’ai dit: «C’est Ă  toi que je m’adresse.» Je l’ai appelĂ© par son nom. J’ai dit: «Parce que tu as fait ça Ă  l’Esprit de Dieu, tu sortiras d’ici transportĂ© par quelqu’un.» Et il est toujours paralysĂ©. Il m’a Ă©crit une lettre, disant: «Que dois-je faire?»
J’ai dit: «Repentez-vous.»
Il a dit: «Venez me débarrasser de cette histoire.»
J’ai dit: «Je n’ai rie... Jamais je n’ai rien eu Ă  faire avec ça pour que ça vienne sur vous. Vous vous ĂȘtes attirĂ© cela. La Bible dit: ‘Il vaudrait de loin mieux qu’on suspendĂźt Ă  ton cou une meule de moulin et qu’on te jetĂąt au fond de la mer, plutĂŽt que de scandaliser un oint de Dieu.’» C’est vrai. Nous avons perdu la crainte de Dieu, le respect pour les chrĂ©tiens. Oh! combien nous devrions revenir Ă  Dieu!
E-68 That man setting out in the meeting trying to throw one of them spells on me, make me bark like a dog to show off in there, he didn't know. Setting there, and I kept feeling that odd spirit. I thought, "I hate to call that because he's somebody's friend. Jesus said, 'Let them grow up together; you pull up the wheat when you pull up weeds.'" I kept going on, and he kept on. After awhile the Holy Spirit kept speaking to me, I turned around and said, "You deceiver, why will you come into the meeting, the service of God to try to deceive somebody?" And he kept looking around like I was talking to, I said, "It's you I'm talking to." I called his name. I said, "Because that you did this to the Spirit of God, somebody will pack you out of here." And he's still paralyzed. Wrote a letter and said, "What must I do?" I said, "Repent." Said, "Come, take this off of me." I said, "I have noth--I never had nothing to do with it coming on you. You brought it on yourself. The Bible said, 'It's far better that a millstone be hanged at your neck and you drown in the depths of the sea, than to offend the anointed of God.'" That's right. We've lost our fear for God, the respects for Christians. Oh, how we ought to get back to God.
E-69 Regardez ce que Dieu a montrĂ© Ă  Abraham ici parce qu’Il avait cru la Parole. Suivez ce qui est arrivĂ©. Qu’a-t-Il fait Ă  Sara? Vous savez ce qu’Il a fait Ă  Sara et Ă  Abraham, montrant ce qu’Il fera Ă  toute la postĂ©ritĂ© de Sara et d’Abraham, la postĂ©ritĂ© d’Abraham, ce qu’Il fera. Savez-vous ce qu’Il a fait? Observez ce qu’ils avaient fait aussitĂŽt aprĂšs cela. Ils ont effectuĂ© un long voyage depuis lĂ  oĂč ils campaient, Ă  Sodome, jusqu’à GuĂ©rar, au pays des Philistins, environ trois cents miles [482,80 km]. C’est une bonne distance pour un vieil homme de cent ans et une vieille grand-mĂšre drapĂ©e d’un petit chĂąle sur l’épaule, parcourant comme cela trois cents miles [482,80 km] Ă  pied. Ce n’était pas ça. Il les avait ramenĂ©s Ă  un jeune homme et Ă  une jeune femme. Je peux vous le prouver. C’est ce qu’Il avait fait. Et c’est une promesse pour toute sa postĂ©ritĂ© qui recevra Sa Parole et s’y accrochera comme ça. Il avait ramenĂ© Sara Ă  une jeune femme afin d’avoir cet enfant-lĂ ! E-69 Watch what God showed Abraham here because he believed the Word. Watch what took place. What did He do to Sarah? You know what He done to Sarah and Abraham, showing what He's going to do to all of Sarah and Abraham's seed, the seed of Abraham, what He's going to do. You know what He did? Watch what they did immediately after that. They took a long journey from where they were camped at up there at Sodom, all the way to Gerar, down in the Philistine land, about three hundred miles. That's quite a long walk for an old man a hundred years old and little old grandma with a little shawl on her shoulder, going along like this, three hundred miles on a walk. It wasn't that way. He turned them back to a young man and a young woman. I can prove it. He did. And that's a promise to all His seed that'll take His Word and hold on to It like that. He turned Sarah back to a young woman so she could have that baby.
E-70 Eh bien, j’aimerais dire quelque chose. Eh bien, vous Ă©coutez votre mĂ©decin; moi, je suis votre frĂšre. Eh bien, Ă©coutez, si elle Ă©tait si vieille, Dieu devait lui fortifier le coeur, sinon elle ne serait pas entrĂ©e en travail: une vieille femme de quatre-vingt-dix ans. C’est vrai. Il aurait dĂ» retaper son coeur. Les veines lactaires de ses seins Ă©taient dessĂ©chĂ©es. Ils n’avaient pas... Les femmes ne fumaient pas Ă  l’époque, elles devaient donc Ă©lever leurs enfants aux seins (voyez?), et elles ne leur donnaient pas de lait de vache. Ainsi, elles–elles–elles devaient les nourrir aux seins. Et les veines lactaires Ă©taient dessĂ©chĂ©es. ConsidĂ©rez donc quelle condition c’était! Il aurait dĂ» la rafistoler. Dieu ne rafistole pas; Il crĂ©e quelque chose de nouveau. Je peux voir Sara redevenir une belle femme d’environ vingt-cinq ans. Je peux voir Abraham ĂągĂ© d’environ vingt-cinq ou trente ans. Un matin, je peux entendre Sara dire, en se rĂ©veillant, dire: «ChĂ©ri, sais-tu que cette bosse a disparu de tes Ă©paules?» Je peux entendre Abraham dire: «ChĂ©rie, tes yeux sont redevenus beau et brun comme autrefois. Et tes cheveux ont retrouvĂ© leur couleur.» Oh! la la! Oui. E-70 Now, I want to say something. Now, you listen to your doctor, I'm your brother. Now, look, if she was that old, He'd have to strengthen her heart or she could not go in labor: ninety year old woman. That's right. He'd have to patch up her heart. The milk veins from her breast had dried up. They didn't have... Women didn't smoke cigarettes in them days, so they just raised their baby on their breasts (You see?), and didn't give it cow's milk. So they--they--they had to feed them through their breasts. And the milk veins was dried up. Just look what a condition. He'd have had to patch her up. God don't patch up; He makes new. I can see Sarah turn back to a lovely woman about twenty-five years old. I can see Abraham about twenty-five or thirty years old. I can hear Sarah say, one morning wake up and say, "Honey, did you know, that hump's gone out of your shoulders." I can hear him say, "Darling, them pretty brown eyes that you used to have, come back. And the coloring is coming back into your hair again." Oh, my. Yeah.
E-71 Eh bien, vous direz: «Eh bien, FrĂšre Branham, un instant, un instant.» Voyez? Pour le croyant, la Bible est une histoire d’amour. Eh bien, quand je vais outre-mer et que madame Branham m’écrit une lettre, disant: «Cher Billy, je suis assise ici ce soir; je dois mettre les enfants au lit. Je viens de terminer de prier pour toi. Je sais que Dieu te bĂ©nit.» Voyez, ça, c’est ce qu’elle dit, mais moi, je lis juste entre les lignes. Je l’aime. Voyez? Je sais de quoi elle parle. Elle ne me dira pas tout Ă  ce sujet, mais Ă©videmment, je sais cela de toute façon, de par ses Ă©crits.
Donc, c’est ainsi que vous lisez la Bible: entre les lignes. Dieu doit... c’est pourquoi Il a cachĂ© cela aux sages et aux intelligents, Ă  ceux qui disent: «J’ai un doctorat en philosophie, j’ai un D.D.D.» Savez-vous ce que signifie D.D.? Un chien mort [Dead dog]. Je vous assure donc, frĂšre, ce que... nous n’en avons pas besoin aujourd’hui. Aujourd’hui, nous avons besoin, non pas d’une quelconque thĂ©ologie, mais de la genoulogie; c’est ce dont nous avons besoin. Oui. Eh bien, la Bible appelle cela un chien muet, c’est tout aussi mauvais que ça. Voyez-vous? Elle dit que c’étaient des chiens muets, des D.D. [Dumb dog].
Remarquez donc, il Ă©tait lĂ : «J’ai ceci et j’ai cela.» Eh bien, c’est en ordre. J’aime avoir JĂ©sus. Ils savaient que Pierre et Jean Ă©taient des gens du peuple sans instruction, et ils les reconnurent pour avoir Ă©tĂ© avec JĂ©sus. Aucun d’eux ne pouvait signer son propre nom ni rien, mais ils les reconnurent pour avoir Ă©tĂ© avec JĂ©sus; c’est ce qu’il nous faut faire: «ReconnaĂźtre qu’on a Ă©tĂ© avec JĂ©sus.»
E-71 Now, you say, "Now, Brother Branham, wait a minute, wait a minute." See? The Bible is a love story to the believer. Now, when I go overseas, and Mrs. Branham writes me a letter and she said, "Dear Billy, I'm setting here tonight; I've got to put the children to bed. I just got through praying for you. I know that God is blessing you." See, that's what she's saying, but I'm reading right between the lines. I love her. See? I know what she's talking about. She won't tell me just all about it, but 'course I know it anyhow, way she's writing. Well, that's the way you read the Bible: between the lines. God has got--that's the reason He hid it from the eyes of the wise and prudent, them say, "I've a Ph.D., a D.D.D." You know what D.D. stands for? Dead dog. So I tell you, brother, what--we don't need that today. We need, not some theology, but kneeology is what we need. Yeah. Well, the Bible called it dumb dog, so it'd just be as bad. You see? Said they were dumb dogs, D.D.'s. Now, notice, there he was in there, "I got this and I got that." Well, that's all right. I like to have Jesus. They perceived that Peter and John were ignorant and unlearned, but had to take notice they'd been with Jesus. Neither one of them could sign their name or anything, but they knowed they'd been with Jesus; that's what we got to do: know that they been with Jesus.
E-72 Eh bien, lorsque vous lisez la Bible, Dieu l’a cachĂ©e aux sages et aux intelligents et Il L’a rĂ©vĂ©lĂ© aux enfants qui veulent apprendre. Lorsque vous vous mettez donc Ă  lire ceci ici, voyez donc ce qui arrive, pour vous montrer ce qu’Il a fait. Pour commencer... Eh bien, vous direz: «Oh! FrĂšre Branham, ils Ă©taient juste...» Non, la Bible dit qu’ils Ă©taient fort avancĂ©s en Ăąge (C’est vrai), eh bien, fort avancĂ©s en Ăąge.
Maintenant, mon frĂšre lĂ©galiste, je n’aimerais pas vous coincer trĂšs fort, mais j’aimerais que vous sachiez que je–je peux toujours vous coincer juste un peu avec la Parole. Voyez? Je ne cherche pas Ă  vous blesser, mais j’aimerais que vous voyiez ce qui est arrivĂ©.
Il va Ă  GuĂ©rar. Et lorsqu’il est arrivĂ© lĂ ... Je vais me ranger de votre cĂŽtĂ© lĂ -dessus. Voici venir une petite grand-mĂšre, ĂągĂ©e pratiquement de cent ans, portant un petit bonnet anti-poussiĂšre et un petit chĂąle, vous savez, se dĂ©plaçant lourdement et maladroitement. Et, vous savez, AbimĂ©lec, lĂ  Ă  GuĂ©rar, Ă©tait roi et il cherchait une femme. Et malgrĂ© toutes ces belles femmes philistines, en voyant cette petite grand-mĂšre, il a dit: «C’est celle-lĂ  que j’attendais.»
Oh! Abraham a dit: «Maintenant, tĂ©moigne-moi de la bontĂ©; dis que tu es ma soeur.» En fait, elle l’était. Il a dit: «Dis que tu es ma soeur.» En effet, vous voyez, Ă  l’époque... Je pourrais en faire mention ici si un prĂ©dicateur veut Ă  un moment prĂȘcher lĂ -dessus, il pourra parcourir cela dans la Bible. Rappelez-vous, les hommes avaient autant de femmes qu’ils pouvaient en avoir. Mais aucune femme ne pouvait vivre avec deux maris en vie au mĂȘme moment. David en a eu cinq cents, mais aucune d’elles n’avait un autre mari. Je ferais mieux de m’arrĂȘter maintenant mĂȘme. Voyez? TrĂšs bien. Si seulement ils connaissaient la vĂ©ritĂ© lĂ -dessus, cela dĂ©chirerait ces Ă©glises. C’est vrai.
E-72 Now, when you read the Bible, He's hid it from the eyes of the wise and prudent and will reveal it to babes such as will learn. So when you go to reading this here, now watch what happen, to show you that that's what He done. The first thing... Now, you say, "Oh, Brother Branham, they were just..." No, the Bible said they were well stricken in years (That's right.), well stricken in years. Now, my legalistic brother, I don't want to pinch you very hard, but I want you to know I--I can still pinch just a little with the Word. See? Don't want to hurt you, but I want you to watch what taken place. He goes down into Gerar. And when he got down there... I'm going to take your side of it. Here's little grandma coming along, nearly a hundred years old, little dust bonnet, and little shawl, you know, lumping along. And you know, Abimelech down there in Gerar, he was a king, and he was hunting for a wife. And all those pretty Philistine women, but when he seen little grandma, he said, "That's the one I've waited for." Oh, Abraham said, "Now, you show your kindness to me; you say you're my sister." Which she was. Said, "You say you're my sister." Because, see, in them days... I might put a plug in here if the preacher want to preach on it some time, he might run it on through the Bible. Remember, men had as many wives as they could afford to have. But no woman could have two living husbands at the same time. David had five hundred wives, but not one of them had another husband. I better stop right now. See? All right. If they only knowed the truth of that, it'd tear these churches wide open. That's right.
E-73 Eh bien, remarquez ce qui est arrivĂ©. Si seulement vous en arrivez Ă  laisser Dieu vous rĂ©vĂ©ler certaines choses par l’Esprit... Remarquez donc. Eh bien, il a dit: «Eh bien, ils me tueront et te laisseront en vie.» En effet, tant qu’il Ă©tait mariĂ© Ă  elle... Il a dit: «Dis que tu es ma soeur et cela me tirera d’affaires.»
Eh bien, Abraham est allĂ© lĂ  avec la petite Sara, cette petite grand-mĂšre, vous savez, passant lĂ , et AbimĂ©lec a dit: «Oh! voilĂ  une beautĂ©! C’est celle-lĂ  que je veux.» Une grand-mĂšre!
Non, ça a l’air insensĂ©, n’est-ce pas? Voyez? Ce n’était pas ça. Elle Ă©tait une belle femme. AssurĂ©ment, elle Ă©tait redevenue jeune. Oh! Ne vous en faites pas, mĂšre, cela s’accomplira un jour. Observez, papa, soyez simplement la postĂ©ritĂ© d’Abraham. Ayez ce genre de foi-lĂ ; c’est ce qu’il faut. «En Ă©tant morts en Christ, nous devenons la postĂ©ritĂ© d’Abraham.» Mais il vous faut ĂȘtre mort en Christ, revĂȘtir Christ, le Saint-Esprit en vous (c’est la PostĂ©ritĂ© d’Abraham), et Il vous ressuscitera. La vieillesse ne reprĂ©sente rien.
E-73 Now, notice what would take place. If you just get to where God could reveal some things to you of the Spirit... Now, notice. Now, he said, "Now, they'll kill me and save you alive." 'Cause as long as he was married to her, said, "You say you're my sister and that'll go well with me." Now, here was Abraham going down there and here was little Sarah, little grandma, you know, coming along, and Abimelech said, "Oh, there's a beauty; that's the one I want.": grandma." No, that sounds silly, doesn't it? See? It wasn't. She was a beautiful woman. Sure, she's young again. Oh. Don't worry mother, it's coming someday. Watch dad, just be the seed of Abraham. Have that faith; that's what it takes. "We being dead in Christ, we're Abraham's seed." But you have to be dead in Christ, take on Christ, the Holy Ghost in you, that's Abraham's Seed, and He will rise you up again. Old age won't mean a thing.
E-74 J’ai demandĂ© Ă  un homme de science il n’y a pas longtemps, j’ai dit: «Je vous en prie, dites-moi quelque chose. Est-ce vrai que chaque fois que je mange... Je suis constituĂ© de la poussiĂšre de la terre, et chaque fois que je prends de la nourriture, je renouvelle donc ma vie?»
Il a dit: «C’est vrai. Cela forme les vaisseaux sanguins et–et le sang, et vous avez un sang nouveau Ă  partir de votre nourriture.» Et il a dit: «Cela renouvelle la vie.»
J’ai dit: «Vous savez, lorsque j’avais seize ans, je prenais la mĂȘme nourriture qu’aujourd’hui.» J’ai dit: «Chaque fois que je mangeais, je devenais plus fort et plus gros. Maintenant, peu importe combien je mange, aujourd’hui je deviens plus vieux et plus faible. Si je renouvelle ma vie, oĂč est... qu’arrive-t-il Ă  cela? Dites-moi, si je plaçais ici une cruche d’eau et un verre d’eau, et que je me mettais Ă  dĂ©verser de l’eau de cette grande cruche dans ce verre, celui-ci commencera Ă  se remplir, il sera Ă  moitiĂ© plein, et plus vite je dĂ©verse, ça continuera Ă  diminuer tout le temps. Prouvez-le-moi scientifiquement.» Ça ne peut pas se faire. Je peux le prouver par la Bible. C’est un rendez-vous. C’est vrai.
E-74 I asked a science here not long ago, I said, "I pray you tell me something. Is it so that every time I eat... I'm made out of the dust of the earth, and every time I eat food then I renew my life?" He said, "That's right. Makes blood vessels and--and the blood, you get new blood from your food," and said, "that makes new life." I said, "You know, when I was sixteen years old, I eat the same food I eat now." And I said, "Every time that I eat, I got bigger and stronger. Now, no matter how much I eat, I'm getting older and weaker. If I'm renewing my life, where's--what's happening to it? Tell me, I got a jug of water and a glass of water setting here. And I start pouring water out of this big jug into this glass, and it starts filling up, and gets half full, and I start pouring faster, and it keeps going down all the time. Scientifically prove that to me." Can't do it. I can by the Bible. It's an appointment. That's right.
E-75 C’est vrai. Dieu a fixĂ© un rendez-vous. Lorsqu’Il vous avait vus, vous et la maman au bon Ăąge, lorsque vous Ă©tiez jeunes, mariĂ©s et heureux, vous en souvenez-vous, papa? Avant la venue des enfants, la toute premiĂšre chose, vous savez, elle Ă©tait la plus jolie que vous ayez jamais vue. Oh! la la! Vous vous disiez bien que c’était une beautĂ©. Et comme elle vous apprĂ©ciait, vous tenant lĂ , les Ă©paules droites. Et peu aprĂšs, vous avez regardĂ© et dit: «Maman, il y a des rides autour de ces beaux yeux.»
«Oui, papa, ça grisonne aussi ici au-dessus petit Ă  petit.» Qu’y a-t-il? Voyez, la mort s’installe. Elle va vous coincer un jour. Mais, Ă©coutez, Ă  la rĂ©surrection, il n’y aura pas de trace de mort. Nous serons nouveaux. AllĂ©luia! Il me reste environ quatre ou cinq cheveux sur la tĂȘte, et je les peignais il y a quelques jours, ou il y a quelque temps, je les peignais. Et ma femme a dit: «Billy, tu sais quoi? Tu deviens pratiquement chauve, chĂ©ri.»
J’ai dit: «Mais je n’en ai perdu aucun.»
Elle a dit: «Je t’en prie, dis-moi oĂč ils sont.»
J’ai dit: «Un instant, chĂ©rie, viens ici.» J’ai dit: «Toi, dis-moi... oĂč ils Ă©taient avant que je les aie. Ils doivent provenir de quelque part. Dis-moi oĂč ils Ă©taient avant que je les aie, je te dirai oĂč ils m’attendent.» AllĂ©luia! Mon Dieu est le Dieu d’Abraham. Amen. Chaque cheveu de votre tĂȘte est comptĂ©. Toutes les rides disparaĂźtront; la vieillesse disparaĂźtra. Oh! Gloire Ă  Dieu! Et nous deviendrons de nouvelles crĂ©ations pour toujours, Ă  pleine fleur de la jeunesse avec bonheur. Amen. C’est ça notre Dieu.
E-75 That's right. God has appointed. When He seen you and mother at the right age, when you were young and married and happy, remember it, dad? Before the children come on, the first thing you know, she's the prettiest thing you ever looked at. Oh, my, you just thought she was a beauty. And how she admired you, standing, them straight shoulders. After while you looked around and said, "Mother, there's wrinkles coming around them pretty eyes." "Yes, dad, some gray's coming in here too, sliding out on top." What's the matter? See, death is set in. It's going to corner you someday. But listen, in the resurrection there'll not be one thing that symbolizes death. We'll be anew. Hallelujah. I've got about four or five hairs left on top, and I was combing them a few days ago, or sometime ago, combing them. And my wife said, "Billy, you know what? You're just about bald-headed, honey." I said, "But I haven't lost a one of them." She said, "Pray tell me where they're at?" I said, "Wait a minute, darling, come here." I said, "You tell me be--where they were before I got them. They had to come from somewhere. Tell me where they were before I got them, I'll tell you where they are waiting for me to come to them." Hallelujah. My God is Abraham's God. Amen. Every hair of your head's numbered. All the wrinkles will fleet away; old age will pass away. Oh, glory to God. And we'll be a new creature forever, standing in the center of youth and happiness. Amen. That's our God.
E-76 Oh! Je serai un... peut-ĂȘtre une poignĂ©e de poussiĂšre. Mais un jour, Il m’appellera, Il fera [FrĂšre Branham produit le bruit d’un souffle.–N.D.E.] «Viens, Billy.»
Je dirai: «Me voici, Seigneur. Me voici, PĂšre.» Oui, oui. Il ne viendra jamais dire: «Eh bien, monsieur Charles Branham, toi et Ella, donnez une fois de plus naissance Ă  William, car il Ă©tait l’un de Mes serviteurs.» Non, non, Il prononcera simplement la Parole et je Lui rĂ©pondrai. Amen. AllĂ©luia! AllĂ©luia veut dire gloire Ă  Dieu.» Et je pense qu’Il mĂ©rite toute louange.
E-76 Oh, I'll be a--just a maybe a spoonful of dust. But He will call me someday, go [Brother Branham makes blowing sound--Ed.] "Come forth, Billy." I say, "Here I am, Lord. Here I am, Father." Yes, sir. He will never come say, "Now, Mr. Branham, Charles, you and Ella give birth to William again, 'cause he was one of My servants." No, No, He will just speak and I'll answer Him. Amen. Hallelujah. "Hallelujah" means "Praise our God." And I think He's worthy of all praise.
E-77 Il n’y a pas longtemps quelqu’un m’a dit, elle a dit... c’était une femme membre d’une autre Ă©glise dĂ©nominationnelle, elle a dit: «FrĂšre Branham, j’ai trouvĂ© une seule chose qui cloche dans votre ministĂšre.»
J’ai dit: «C’est quoi?»
Elle a dit: «Vous vantez trop Jésus.»
J’ai dit: «Je quoi?»
Elle a dit: «Vous vantez trop, vous faites de Lui Dieu.»
J’ai dit: «Il Ă©tait Dieu.»
Elle a dit: «Oh! Il était un prophÚte.»
J’ai dit: «Il Ă©tait plus qu’un prophĂšte; Il Ă©tait le Dieu des prophĂštes.» C’est vrai.
«Oh!», a-t-elle dit... Vous savez de quelle religion je parle. Je n’aimerais pas vous blesser; c’était une femme de la Science chrĂ©tienne. Voyez? En effet, beaucoup parmi eux viennent Ă  mes rĂ©unions, et ils sont guĂ©ris; c’est en ordre.
E-77 Somebody said to me not long ago; she said... A woman that belonged to another denominational church, she said, "Brother Branham, there's only one thing wrong with your ministry that I find." I said, "What's that?" Said, "You brag too much on Jesus." I said, "I what?" Said, "You brag too much; you make Him Divine." I said, "He was Divine." And she said, "Oh, He was a prophet." I said, "He was more than a prophet; He was the God of the prophets." That's right. "Oh," she said... You know what religion I'm talking about. I don't want to hurt your feelings; it was Christian Science woman. See, 'cause many of them comes to the meeting, gets healed; that's all right.
E-78 Elle a dit: «Eh bien, Il Ă©tait–Il Ă©tait un Homme de bien; je pense qu’Il Ă©tait un ProphĂšte.»
J’ai dit: «Soit Il Ă©tait Dieu, soit Il Ă©tait le plus grand sĂ©ducteur que le monde ait jamais eu.» Il Ă©tait Dieu Lui-mĂȘme.
Et elle a dit: «Je vais vous le prouver par votre propre Bible. Vous dites que vous ĂȘtes un fondamentaliste. Je vais vous prouver par votre propre Bible qu’Il n’était qu’un Homme.»
J’ai dit: «Prouvez-le.»
Elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11, lorsque JĂ©sus se rendit Ă  la tombe de Lazare, la Bible dit qu’Il pleura. C’est la preuve qu’Il Ă©tait un ĂȘtre humain comme vous.»
J’ai dit: «Est-ce lĂ  votre passage des Ecritures?»
Elle a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Soeur, c’est plus mince qu’un bouillon fait Ă  base de l’ombre d’une poule qui a crevĂ© de faim.» J’ai dit: «Cela ne tiendra jamais.»
Elle a dit: «Que voulez-vous dire par là?»
J’ai dit: «Il pleura comme un homme, c’est vrai, en allant Ă  la tombe. Mais lorsqu’Il redressa Ses petites Ă©paules affaissĂ©es, qu’Il les ramassa et dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme mort depuis quatre jours s’est remis debout et a vĂ©cu une fois de plus, lĂ , c’était plus qu’un homme.» Oui, oui. C’était Dieu. «Je suis la RĂ©surrection et la Vie», dit Dieu. Pas un homme, pas un prophĂšte, mais Dieu. C’est ce qu’Il Ă©tait. «Je suis la RĂ©surrection et la Vie, dit Dieu. Celui qui croit en Moi vivra, quand mĂȘme il serait mort. Celui qui vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Il a demandĂ©: «Crois-tu cela?» Elle a rĂ©pondu: «Oui, Seigneur, je le crois.» C’est ça, quelque chose doit arriver. Pas un homme, Dieu...
E-78 She said, "Well, He was--He was a good man; I believe He was a prophet." I said, "He was either God or the greatest deceiver the world ever had." He was God Himself. And she said, "I'll prove to your own Bible. You said you was a fundamentalist. I'll prove by your own Bible that He wasn't nothing but a man." I said, "Prove it." And she said, "Saint John the 11th chapter when Jesus went down to the grave of Lazarus, the Bible said He wept. That proved that He was a human being like you are." And I said, "Is that your Scripture?" She said, "Yes." I said, "Sister, that's thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death." I said, "That would never stand." She said, "What do you mean by that?" I said, "He wept like a man, that's right, going to the grave. But when He stood His little stoop shoulders and pulled them together and said, 'Lazarus, come forth,' and a man had been dead four days stood on his feet and lived again, that took more than a man. Yes, sir, It was God. 'I am the Resurrection and the Life, saith God.' Not a man, not a prophet, but God. That's what He was. 'I am the resurrection and life,' saith God. 'He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in me shall never die.' Said, 'Believeth thou this?'" And she said, "Yea, Lord, I believe." That's it, something's got to happen. Not a man, God...
E-79 Eh bien, suivons Abraham. Alors, Sara... Abimélec a dit: «Vous savez, il y a là une belle Juive.» Il a demandé: «Est-ce là ton mari?»
«Non, c’est mon frĂšre.»
Abraham a dit: «C’est vrai, c’est-ce–c’est ma soeur.» C’était en fait ça, elle Ă©tait sa demi-soeur.
«Eh bien, a-t-il donc dit, eh bien, je vais l’amener au palais, et je... elle deviendra ma femme, et je vous donnerai beaucoup de biens.» Voyez?
«TrĂšs bien.» Il l’a donc amenĂ©e lĂ . Pouvez-vous vous reprĂ©senter un homme faire pareille chose? Il est donc allĂ© lĂ ...
E-79 Now, let's follow Abraham. So Sarah... Abimelech said, "You know, there's that beautiful Hebrew woman." Said, "Is that your husband?" "No, that's my brother." He said, "That's right, that's--that--that's my sister." Which is was, his half sister. "Well," so he said, "Well, I'll take her over to the palace and I--she'll become my wife, and I'll just give you a lot of things. See?" "All right." So he took her over there. And could you imagine a man doing a thing like that? So he stepped over there...
E-80 Voyez-vous pourquoi–pourquoi–pourquoi il avait fait cela? Pourquoi avait-il fait des compromis? Il Ă©tait en dehors de la promesse. Il Ă©tait allĂ© Ă  GuĂ©rar. C’est pourquoi, vous les femmes, vous vous coupez les cheveux, vous vous maquillez; et vous les hommes, vous fumez la cigarette, et–et vous faites un tas d’histoires comme vous le faites; vous sortez de la promesse et vous restez nĂ©anmoins des diacres, des membres et autres. Comme les baptistes, les presbytĂ©riens, les mĂ©thodistes, les pentecĂŽtistes et autres; vous sortez simplement de la promesse, c’est tout. Le diable vous a poussĂ©s et il... Restez ici Ă  votre place, et priez jusqu’au bout. C’est vrai. Vous laissez le diable vous parler, vous l’écoutez... E-80 See why--why--why he done it? Why did he compromise? He was out of the promise. He went down in Gerar. That's the reason you women chop your hair off, and use makeup, and you fellows smoke cigarettes, and--and carry on the way you do; you get out of the promise, and still remain deacons and members and so forth. Like these Baptists, Presbyterians, Methodist, Pentecostals, and so forth; you just get right out of the promise, that's all. The devil pushed you and he... Stay over here where you belong, prayed up. That's right. Let the devil speak to you, listen to him...
E-81 Eh bien, il Ă©tait assis lĂ , comme une espĂšce de petit lĂąche. Il Ă©tait assis lĂ ... Que Dieu me pardonne de parler ainsi de Son prophĂšte, mais je cherche Ă  me faire comprendre ici. Eh bien, nous voyons le vieux AbimĂ©lec aller lĂ , et je m’imagine que cette nuit-lĂ , aprĂšs avoir pris son bain et portĂ© son pyjama, il a offert ses priĂšres, il a tendu ses orteils comme ça, en disant: «Oh! J’ai finalement trouvĂ© celle que je voulais.» Il s’est couchĂ© sur le lit, en se disant: «Demain, je vais Ă©pouser cette jolie Juive.» Il l’avait tout ornĂ©e avec des boucles d’oreille et toutes sortes de choses, vous savez. «Oh! qu’elle est belle! Demain, je vais l’épouser.» Et pendant qu’il Ă©tait couchĂ© lĂ  sur le lit, le Seigneur lui a dit: «Tu es pratiquement un homme mort.» Ce bon frĂšre de la saintetĂ©... Mais Il a dit: «Tu es pratiquement un homme mort.» Il a dit: «Cette femme est une femme d’autrui.»
Eh bien, il a dit: «Seigneur, Tu connais l’intĂ©gritĂ© de mon coeur. Ne m’a-t-elle pas dit cela?»
«Oui, Je le sais.»
«Ne m’a-t-il pas dit cela?»
«Oui, Je le sais. C’est pourquoi Je t’ai empĂȘchĂ© de pĂ©cher contre Moi. Eh bien, son mari est Mon prophĂšte.» Amen. Eh bien, si vous voulez voir la grĂące, regardez ça. Il Ă©tait assis lĂ , mentant au sujet de sa femme... «Mais son mari est Mon prophĂšte. Je n’exaucerai pas tes priĂšres. Mais ramĂšne-la, qu’il prie pour toi, et alors Je t’exaucerai.» Oh! AllĂ©luia! Ô frĂšre, pouvez-vous voir cela?
La postĂ©ritĂ© d’Abraham est ancrĂ©e en JĂ©sus: «Son mari est Mon prophĂšte.» Vous y ĂȘtes. «RamĂšne lui sa femme, donne-lui une offrande, qu’il prie pour toi.» En effet, Dieu avait fermĂ© tout le sein. C’est vrai. Cette nation serait morte sur-le-champ et n’aurait plus existĂ©. Mais il Ă©tait disposĂ©, c’était un homme de bien. Il est allĂ© rendre sa femme, il l’a restituĂ©e, et Dieu l’a bĂ©ni et a bĂ©ni Abraham. AprĂšs, Abraham a regagnĂ© sa patrie, il est revenu lĂ  oĂč l’Ange l’avait rencontrĂ© et avait accompli un signe alors qu’Il avait le dos tournĂ©. Ce mĂȘme Dieu vit ce soir.
E-81 Now, here he was, setting out there as a little sneaking coward. Setting out... God forgive me for speaking of His prophet like that, but I'm trying to make a point here. Now, we watch, old Abimelech went over there, and I imagine that night after he took his bath, and put on his pajamas, and said his prayers, and stuck his toes out like that, "Oh, I finally found the one I wanted." Laying on the bed, said, "Tomorrow I'll marry this pretty Hebrew woman." They had her all decorated up with earrings and all these kind of things, you know. "Oh, how beautiful she looks, tomorrow I'll marry her." And while he was laying there on the bed, the Lord said, "You're just as good as a dead man." That good holiness brother... But He said, "You're just as good as a dead man." Said, "That woman is a wife of another man." Well, he said, "Lord, You know the integrity of my heart. Did-didn't she tell me that?" "Yes, I know." "Didn't he tell me?" "Yes, I know. That's the reason I kept you from sinning against Me. Now, her husband is My prophet." Amen. Now, if you want to watch grace, look at this. Setting out there lying about his wife... "But her husband's My prophet. I won't hear your prayers. But you take her back and let him pray for you, and then I'll heal you." Oh, hallelujah. Oh, brother, can you see it? The seed of Abraham anchored in Jesus. "Her husband is My prophet." There you are. "Take his wife back to him, and give him an offering, and let him pray for you," 'cause He closed every womb. That's right. The nation would've died right off and been no more of it. But he was willing; he was a good man. He went and took the wife back and restored her and God blessed him and blessed Abraham. Then he started back up into his homeland, right back to the place where the Angel met him and showed the sign by turning His back. That same God lives tonight.
E-82 Je n’aurai pas le temps d’expliquer cet autre; je le ferai demain Ă  l’école du dimanche, ce dernier petit commentaire-ci. J’ai le–j’ai le chapitre 21, 20, la derniĂšre partie des chapitres 20 et 21, avec cependant quelques passages des Ecritures que j’aimerais utiliser. Maintenant, je prendrai cela demain Ă  l’école du dimanche, comment Il l’a amenĂ© lĂ  et comment Il est devenu JĂ©hovah-JirĂ©. E-82 I ain't going to have time to make this other; I get it tomorrow at Sunday School, this last little comment here. I've got the--I got the 21st, 20th, last part of the 20th and 21st chapter yet with some Scriptures that I'd like to use. Now, I'll get that tomorrow at Sunday School, how He takes him up and becomes Jehovah-jireh.
E-83 Ô frĂšre, l’Ange du Seigneur est–est ici ce soir. Il est JĂ©hovah Dieu dans votre chair. Il est JĂ©hovah Dieu dans ma chair. Ce mĂȘme Dieu ne meurt jamais. Il est tout aussi rĂ©el. Le problĂšme, c’est que les gens ne Le reconnaissent pas. Ils ne re... Et lorsqu’Il vient effectivement, ils disent: «Eh bien, trĂšs bien, je suppose. Ça parait trĂšs bien, oui, oui. Je pense que c’est en ordre.» Ô FrĂšre, si chaque Parole de cette Bible n’est pas vraie, Elle n’est pas la Parole de Dieu. Ce n’est pas la Parole de Dieu si ce n’est pas vrai. Mais si c’est vrai, alors c’est... Si–si le... Si Dieu confirme Sa Parole, alors c’est vrai. Amen. Dieu tient Sa Parole; ne croyez-vous pas cela?
Il est ici. Il est ici. Je le dis au Nom du Seigneur. Pensez-vous qu’Il est ici? Maintenant, Il peut utiliser ma chair tout comme Il a pu en crĂ©er une. En effet, c’est Lui qui m’a crĂ©Ă© aprĂšs tout. Il peut utiliser votre chair. C’est Lui qui vous a crĂ©Ă© et qui vous a fait, ne le pensez-vous pas? Maintenant, si seulement vous ouvrez votre coeur et que vous vous mettez hors du chemin, Il entrera et pourra vous utiliser. Il est le mĂȘme Dieu; Il donne les mĂȘmes signes. Amen. Le croyez-vous? Regardez Ă  Lui. Permettez-moi de vous tourner le dos; priez pour quelque chose qui ne marche pas. Oh! C’est un dĂ©fi! Oui, oui.
E-83 Oh, brother, the Angel of the Lord is--is here tonight. He's Jehovah God in your flesh. He's Jehovah God in my flesh. That same God never dies. He's just as real. The thing of it is, the people don't recognize Him. They don't re... And when He does come, they say, "Well, very well, I suppose. Looks all right, uh-huh. I guess that's right." Oh, brother, if every Word in that Bible isn't true, it's not God's Word. It's not God's Word if it isn't. But if it is, then it's... If--if the--if God confirms His Word, then it's true. Amen. God keeps His Word; don't you believe that? He's here. He's here. I say that in the Name of the Lord. Think He is? Now, He can use my flesh the same as He could create some, 'cause He made me anyhow. He could use your flesh; He created and made you, don't you think that? Now, if you'll just open up your heart and get yourself out of the way, He will come in, can use you. He's the same God; He gives the same signs. Amen. You believe it? Look to Him; let me turn my back, pray for something you got wrong. Oh, that's a challenge.
E-84 Il y a un homme ici devant moi; il se tient juste... Laissez-moi voir donc, oĂč est-il? Il est assis lĂ , derriĂšre, il porte une cravate dĂ©faite ici par-devant, et un costume clair, il a un peu de cheveux sur la tĂȘte, il souffre du coeur. Cet homme en costume gris assis ici en train de me regarder, vous Ă©tiez en train de prier, disant: «Seigneur, permets qu’il me touche.» C’est vrai? Levez la main si c’est vrai. C’est ce mĂȘme Ange qui est venu me dire ce qu’il disait dans son coeur; eh bien, n’est-Il donc pas le mĂȘme Dieu? Votre maladie du coeur est terminĂ©e, frĂšre; rentrez chez vous, rĂ©tabli. Amen. Il est possible que vous n’ayez pas une carte de priĂšre, n’est-ce pas? Vous n’en avez pas. Vous n’en avez pas besoin.
Voyez-vous ce que je veux dire? Le... Voyez, il revient Ă  lui-mĂȘme. J’ai regardĂ© tout autour, je l’ai vu se tenir lĂ  derriĂšre, avec cette chevelure fine; j’ai regardĂ© et je me suis dit: «OĂč est-il?» J’ai regardĂ© lĂ  derriĂšre, et il Ă©tait lĂ ; il est assis lĂ . Cet homme juste... Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Si nous sommes inconnus, levez la main, monsieur. Est-ce que chaque mot qui a Ă©tĂ© dit est vrai? Est-ce ce que vous pensiez, ce que vous faisiez? Vous y ĂȘtes.
E-84 Yes, sir. Here's a man before me; here he is standing right... Let me see now, where's he at? Setting right back there, tie open here in front, light suit on, thin hair on top, suffering with heart trouble. The man with the gray looking suit on, setting here looking right at me. You were praying, "Lord, let him touch me." That's right? Raise up your hand if that's right. That the same Angel came tell me what he was saying in his heart, then why ain't the same God? Your heart trouble's over, brother; go home and be well. Amen. You wouldn't happen to have a prayer card, do you? You don't have a prayer card. Don't need one. You see what I mean? The... See, he's just coming to himself. I looked around; I seen him standing back there, that thin hair; and I looked; I thought, "Where's he at?" And looked back there and there he was; he was setting there. The man just... I never seen him in my life. If we're strangers, raise your hand, sir. Was every word said right? Was that what you was thinking, what you was doing? There you are.
E-85 Qu’a-t-Il donc dit? Lorsque le... cet Homme qui Ă©tait assis lĂ , Dieu dans Sa chair, la chair de cet Homme, Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri dans son coeur, disant que cela ne peut pas s’accomplir?» Alors, ce mĂȘme Ange vient ici et dit: «Pourquoi... vous avez dit que cela s’accomplira, qu’Il me touche.» Amen. Oh! Pourquoi ĂȘtre si grossier? Amen. Ayez simplement foi. Ne voyez-vous pas, amis? Ne pouvez-vous pas vous rĂ©veiller, pentecĂŽtistes? Ne voudriez-vous pas vous mordre la conscience? Ne voudriez-vous pas vous pincer l’ñme? Amen.
Maintenant, ça commence partout. Oh! JĂ©hovah-JirĂ©, le Seigneur peut se pourvoir d’un sacrifice. Amen. Ayez foi. Que pensez-vous, frĂšre? Je pense que vous pourrez penser que je suis rude. Je ne le suis pas. Je suis votre frĂšre. Je suis votre frĂšre. C’est vrai, frĂšre. Je vous aime. Je sais que je suis ici dans une–une Ă©glise dĂ©nominationnelle, l’AssemblĂ©e de Dieu, l’un de mes grands sponsors, mes frĂšres. Mais ce que je dĂ©teste, c’est de les voir devenir froids et se refroidir. Je ne suis pas contre cette organisation. Je ne suis pas contre les frĂšres unitaires lĂ , ni contre les mĂ©thodistes, ni contre les baptistes, je dis la mĂȘme chose partout. Mais voici ce que je cherche Ă  dire: secouez-vous, frĂšre. DĂ©tournez votre regard de ces choses...
E-85 Then what did He say? When the--that man setting there, God in His flesh, this Man's flesh, said, "Why did Sarah say in her heart, that it can't happen?" Then the same Angel comes here and said, "Why did--you did say it will happen, let Him touch me." Amen. Oh, why be so gross? Amen. Just have faith. Don't you see, friends? Can you wake up, Pentecostal people? Why don't you bite your conscience? Why don't you pinch your soul? Amen. Now, it's starting everywhere. Oh, Jehovah-jireh, the Lord's able to provide for Himself a sacrifice. Amen. Have faith. What do you think, brother? I guess you might think I'm rough. I'm not. I'm your brother. I'm your brother. That's right, brother. I love you. I realize I'm in a--a organizational church here, Assembly of God, one of my greatest sponsors, my brothers. But what I hate to see is them getting cold and cooling off. I'm not against that organization. I'm not against the Oneness brethren out there, or the Methodists, or the Baptists, I say the same thing everywhere. But what I'm trying to say, shake yourselves, brother. Get your eyes off of these things...
E-86 Tenez, une minute, une femme est apparue ici devant moi, quelqu’un en train de prier: une neuvrite, des yeux... Cette femme porte une robe rouge. Elle est assise ici mĂȘme. Croyez-vous qu’Il vous guĂ©rira? Mademoiselle Curry, si vous croyez donc de tout votre coeur, Dieu vous rĂ©tablira. Si c’est vrai, levez la main. TrĂšs bien, vous y ĂȘtes.
Je vous demande de croire cela. Qu’est-ce? Le mĂȘme Seigneur Dieu Tout-Puissant. Il est ici, demeurant dans la chair humaine. AllĂ©luia! AllĂ©luia! Oh! la la! Son Esprit est partout dans la salle. OĂč est cette femme Ă  qui Cela a parlĂ©? OĂč est-elle? Est-ce... Ă©tait-ce vous, madame? La dame Ă  qui Cela a parlĂ© tout Ă  l’heure, oĂč Ă©tait-ce? Oh! Ici, cette dame-ci, oui. TrĂšs bien. Acceptez-vous votre guĂ©rison maintenant? Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, Je ne sais rien Ă  votre sujet. Mais ces choses sont vraies, n’est-ce pas? Vous y ĂȘtes. TrĂšs bien. C’est en ordre. Voyez, je ne l’ai jamais vue; voilĂ  mes mains devant Dieu. Voyez ce qu’Il fait. Oh! frĂšre, soeur, si seulement vous vous dĂ©barrassiez de cette coquille et que vous en sortiez. Sortez, exposez-vous devant Dieu et dites: «Seigneur Dieu, je n’apporte rien dans mes bras, je m’accroche simplement Ă  Ta croix.» C’est ça.
E-86 Here, wait a minute, a woman appeared here before me, somebody praying: Neuritis, eyes... The woman's got a red dress on. Here she sets right here. You believe that He will heal you? Miss Curry, then if you'll believe with all your heart, God will make you well. If that's right, raise up your hand. All right, there you are. I challenge you to believe it. What is it? The same Lord God Almighty. He's here, indwelling in human flesh. Hallelujah, hallelujah. Oh, my. His Spirit is all over the building. Ever where was that woman that It spoke to? Where's she? Is--was it you, lady? The woman It spoke to just then, where was it? Oh, here, this lady, yeah. All right. You accept your healing now? I don't know you. I've never seen you in my life, know nothing about you. But them things are true, wasn't it? There you are. All right. All right. See, I never seen her; there's my hands before God. See what He does. Oh, brother, sister, if you'd just get away from your shell, pull out of it. Come out, lay yourself before God and saying, "Lord God, nothing in my arms I bring, simply to Thy cross I cling." That's right.
E-87 Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous,
Car Son Sang a Îté chaque tache.
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous,
Car Son Sang a Îté chaque tache.
Je L’aime, Je...
(Oh! la la! Adorez-Le. Le sermon tranchant est terminé maintenant. Adorons-Le.)
... Il m’aima le premier
(Ne L’aimez-vous pas? N’est-il pas merveilleux?)
... Acquit mon salut Sur le bois du Calvaire.
Je Le louerai
(Ne vous sentez-vous pas tout récuré maintenant?)
... Je Le louerai.
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Maintenant, rendez-Lui gloire, vous tous,
Car Son sang a Îté chaque tache.
E-87 I will praise Him, I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Give Him glory, all ye people, For His blood has washed away each stain. I will praise Him, I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Give Him glory, all ye people, For His blood has washed away each stain. I love Him, I... (Oh, my, worship Him. The hard cutting sermon's over now. Let's worship Him.) ... He first loved me (Don't you love Him? Isn't He wonderful?) ... purchased my salvation On Calvary's tree. I will praise Him, (Don't you feel all scoured out now?) I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Now, give Him glory, all ye people, For His blood has washed away each stain.
E-88 Oh! Cela ne vous fait-il pas quelque chose? Cet Esprit tranchant a parcouru la salle dĂ©coupant, circoncisant. Que signifie le mot «circoncire»? Ôter le surplus de chair. L’église a trop de surplus de chair. L’épĂ©e de Dieu ĂŽte cela. Alors, lorsque nous le faisons, nous nous sentons tout circoncis et purs. Paul a dit: «Je L’adore, je L’adore en Esprit.»
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous,
Car Son sang a Îté chaque tache.
E-88 Oh, doesn't that do something to you? That cutting Spirit going through the building chopping, circumcising. What does the word circumcise mean? Cut off surplus flesh. The church got too much surplus flesh, the sword of God cuts it off. Then when we do, we feel all circumcised and clean. Paul said, "I worship Him, I worship Him in the Spirit." I will praise Him, I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Give Him glory, all ye people, For His blood has washed away each stain.
E-89 Oh! n’est-Il pas merveilleux? Y a-t-il ici un pĂ©cheur qui sait que Dieu a fait une promesse, que Dieu tient Sa Promesse? Dieu parle ici, et si un homme prĂȘche la Parole, Dieu confirme Sa Parole. Eh bien, vous n’avez pas Ă  deviner cela; Il est vivant, Il est ici maintenant. Avez-vous besoin de Lui comme Sauveur? Venez Ă  l’autel si c’est le cas, pendant que nous chantons encore: «Je Le louerai, louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs.» TrĂšs bien. Voudriez-vous venir Ă  l’autel?
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous,
Car Son sang a Îté chaque tache.
E-89 Oh, isn't He wonderful? Is there a sinner here knowing that God makes a promise, God keeps His promise. God speaks here, and if any man that preaches the Word of God, God will back His Word up. Now, you don't have to guess about it; He's alive; He's here now. Do you want Him as your Saviour? Come up to the altar if you do, while we sing again. "I will praise Him, praise the Lamb for sinners slain." All right. Will you come to the altar? I will praise Him, I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Give Him glory, all ye people, For His blood has washed away each stain.
E-90 Oh! Merveilleux! Que serait-il arrivĂ© si cet appel Ă  l’autel avait Ă©tĂ© fait comme cela en Inde? Vous auriez eu Ă  reculer, on vous aurait marchĂ© dessus. Des milliers environ auraient affluĂ© Ă  l’autel. Ils L’aiment. Lorsqu’ils voient Dieu, pas le matĂ©riel, pas un Dieu qui est un Dieu historique, le Dieu qui est le Dieu au temps prĂ©sent. Un Dieu de l’histoire se manifeste, et je prĂȘcherai la semaine prochaine sur: «Le Dieu de l’histoire entrant en scĂšne.» Voyez s’Il est le Dieu historique, ou s’Il n’est pas le mĂȘme Dieu aujourd’hui. Amen. Je L’aime, pas vous?
Ma foi regarde Ă  Toi, Toi,
Agneau du Calvaire,
Sauveur divin;
Maintenant, Ă©coute-moi quand que je prie,
Ôte tous mes pĂ©chĂ©s,
O laisse-moi dĂšs ce jour
Etre tout Ă  toi!
Pendant que je parcours ce sombre labyrinthe, de ma vie
Et que des tourments m’environnent, Sois mon Guide,
Change les ténÚbres en jour,
Essuie les larmes de tristesse,
Ne me laisse jamais m’égarer,
Loin de Toi.
E-90 Oh, wonderful. What would happen in India if that altar call was made like that? You'd have to get back, they'd crowd you down. Around thousands pouring in around the altar. They love Him. When they see God, not a material, not a God that's a historical God, a God that's present day God.. A God from history makes Hisself--and I'll be preaching this next week, "The God of History Rising on the Scene." See if He's a historical God, or if He isn't the same God today. Amen. I love Him, don't you? My faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary, Saviour divine; Now, hear me while I pray, Take all my sins away, O let me from this day Be wholly Thine! While life's dark maze I tread, And grief around me spread, Be Thou my Guide; Bid darkness turn to day, Wipe sorrow's tears away, Nor let me ever stray From Thee aside.
E-91 N’y a-t-il personne d’autre qui voudrait se frayer la voie vers l’autel pendant que ceux-ci sont ici, des Ăąmes pĂ©nitentes en train de pleurer?
Ma foi regarde Ă  Toi,
Toi, Agneau de... (Viens, ami pécheur, tu ne seras jamais si proche.)
Sauveur divin
(Qu’en est-il de vous chrĂ©tiens tiĂšdes? Pourquoi ne venez-vous pas aussi prier?)
Maintenant, Ă©coute-moi pendant que je prie,
Ôte tous mes pĂ©chĂ©s,
Ne me laisse jamais m’égarer
Loin de Toi.
E-91 Won't someone else make their way around the altar while these are here, penitent souls crying? My faith looks up to Thee, Thou Lamb of... (Come on, sinner friend, you'll never be any closer.) Saviour divine; (What about the lukewarm Christian? Why don't you come up and pray too?) Now, hear me while I pray, Take all my sin away, Nor let me ever stray From Thee aside.
E-92 Ne voudriez-vous pas venir? Venez doucement, humblement Ă  la Croix. Que Dieu vous bĂ©nisse, vous qui venez. Allez directement lĂ  et passez donc Ă  l’autel. Ayons un petit moment de priĂšre. Pourquoi pas ceux qui sentent que leur esprit est un peu humide? Venez, soeur bien-aimĂ©e; je vous vois venir lĂ -haut au balcon. Venez «tel que je suis, sans autre plaidoirie que Ton Sang versĂ© pour moi. Car je crois Ta promesse. Ô Agneau de Dieu, je viens!» C’est ça. Maintenant, la froideur va ĂȘtre brisĂ©e.
Tel que je suis, sans autre plaidoirie,
Que Ton sang versé pour moi,
Car je promets...
Je viens à Toi, Ô Agneau de Dieu, je viens!
Je viens!
Tel que je suis, sans rien attendre,
Pour débarrasser mon ùme de toute tache noire,
Je viens Ă  Toi, dont le Sang peut ĂŽter chaque tache,
Ô Agneau de Dieu, je viens!
Je viens!
Maintenant, que chacun de vous incline la tĂȘte, lĂšve les mains vers Dieu et se mette Ă  prier. Priez vous-mĂȘme. Agenouillez-vous et mettez-vous Ă  prier. C’est ça.
E-92 Won't you come? Come sweetly, humbly to the cross. God bless you ones that's coming. Move right on down and come in now around the altar. Let's have a season of prayer. Why not them that feels a little damp in the spirit? Come on, sister dear; I see you right up in the balcony coming. Come "just as I am, without one plea, but that Thy Blood was shed for me. Because Thy promise, I believe. O Lamb of God, I come!" That's it. Now, the coldness will go to breaking. Just as I am, without one plea, But that Thy blood was shed for me, Because I promise--me come to Thee, O Lamb of God, I come! I come! Just as I am, and waiting not To rid my soul from one dark blot, To Thee, whose blood can cleanse each spot, O Lamb of God, I come! I come! Now, everyone of you bow your heads, raise up your hands to God, and start praying. You pray yourself. Get right down and start praying. That's it.

En haut