Jéhovah Jiré

Date: 61-0226 | La durée est de: 1 heure et 36 minutes | La traduction: shp
pdf
Tulare, Californie, USA
E-1 Merci. [Un frère fait un commentaire sur le ministère de frère Branham - N.D.E.] Merci. Merci, frère. Merci, Frère Slater. Que le Seigneur vous bénisse. Vous pouvez vous asseoir.
Comment peut-on refuser un si bon accueil comme cela? Certainement, je vous remercie infiniment pour ce merveilleux accueil, Frère Slater. Et je sais qu'en disant cela, c'est allé droit au coeur de tous les autres frères de l'association, de tous ceux qui sont concernés, et de l'auditoire. Merci beaucoup.
E-1 Thank you. [A brother is commenting on Brother Branham's ministry--Ed.] Thank you. Thank you, brother. Thank you, Brother Slater. The Lord bless you. You may be seated.
How could you turn down such a welcome as that? I certainly thank you very kindly for that fine welcome, Brother Slater. And I know you speak in the hearts of the rest of the brethren, when you said that, the association, and all that's concerned, and to the audience. Thank you very much.
E-2 Vous savez, vous pouvez toujours vous sentir davantage le bienvenu si quelqu'un vous dit quelque chose. Une fois, quelqu'un a dit... J'avais prêché et j'étais en train de sortir. Quelqu'un a dit: "Frère Branham, c'était vraiment bon."
Un autre ministre qui marchait à mes côtés a dit: "Je suis content de ce que les gens ne me vantent pas."
Il a dit: "Je n'aime pas que les gens me vantent."
J'ai dit: "Eh bien, ai-je dit, moi si."
J'ai dit: "Moi..." J'ai dit: "Je - j'aime ça."
Et il a dit: "Eh bien, je n'aimerais vraiment pas que les gens disent..."
J'ai dit: "Il n'y a qu'une différence entre vous et moi. Moi, je dis la vérité et vous non." Voilà tout. Certainement.
E-2 You know, you can always feel more welcome if somebody tells you something. Someone said one time... I'd preached and I was going out. Someone said, "Brother Branham, that was really good."
There was another minister walking by me, he said, "I'm glad people don't brag on me." He said, "I don't want them bragging on me."
I said, "Well," I said, "I do." I said, "I..." I said, "I--I like that."
And he said, "Well, I sure don't want them saying..."
I said, "There's just only one difference 'tween you and I. I'm telling the truth and you're not." That's all. Sure.
E-3 Mon père m'amenait à travailler deux fois plus dur que je ne l'aurais fait parce qu'il me disait que je faisais du bon travail. Ainsi, tous nous aimons cela. Nous aimons qu'on nous le dise, et - et de plus, j'apprécie vraiment une bonne critique amicale, quand quelqu'un dit: "Eh bien, vous avez commis une erreur là. Vous avez fait quelque chose." Alors, je suis sûr que je vais essayer de redresser cela. Voyez-vous? J'apprécie toujours la critique (pas vous?), quand elle est à propos. Voyez, si vous - si vous faites mal quelque chose sans que ce soit votre intention... Je...
Quelqu'un a dit: "Eh bien, je - j'aurais voulu vous le dire, mais je - je - je..." Eh bien, certainement. Si vous êtes mon frère, vous devez me le dire. Je - j'aimerais le savoir.
E-3 Daddy used to make me work twice as hard as I would done because he told me I was doing a good job. So we all like that. We like to be told, and--and then I do appreciate good friendly criticism when someone says, "Now, you made a mistake there. You did something." Then I know I'll try to straighten that up. See? I always admire criticism, don't you? when it's in the right. See if you're--if you're doing something wrong and you don't wish to do it that way... I...
Someone said, "Well, I--I would've told you, but I--I--I..." Well, sure. If you're my brother, you should tell me. I--I want to know it.
E-4 Y a-t-il quelqu'un qui veut aller dans l'Indiana avec moi? Je venais d'appeler ma femme il y a quelques minutes, et la neige atteint dix pouces [25 cm - N.D.T.] Tout est complètement gelé. Toutes les routes sont fermées, les ponts sont fermés. Mais vous êtes certainement le bienvenu pour aller avec moi. Cela va fondre dans quelques jours. La saison est trop avancée pour que ça reste très longtemps.
Nous partons donc juste après le service de cet après-midi. Nous essayons de retourner chez nous juste à temps pour entrer par une porte et sortir par une autre pratiquement, et rester juste quelques jours. Et puis, nous nous rendrons en Virginie, à environ neuf cents miles [1448,4 km - N.D.T.] de chez nous, une fois de plus; ensuite, nous irons là à la côte, à la - à la grande base maritime, ou plutôt, la base de la marine, et ainsi de suite. Nous y allons pour leur apporter l'Evangile, rejoindre ce groupe de ministres, jeter notre filet avec eux et voir si nous pouvons attraper des âmes quelque part.
E-4 Anybody want to go to Indiana with me? I just called my wife a few minutes ago, and there's ten inches of snow. It's froze all over. All the roads are closed; the bridges are closed. But you're sure welcome to go with me. It'll melt off in a few days. It's too late in the season for it to stay very long.
So we're leaving right after service this afternoon. Try to get home just in time to walk through one door and out the other one almost, have a couple days to stay. Then we go over in Virginia, about nine hundred miles from home again; and down there on the sea coast with--with big marine base, or navy base, and so forth. We're going down there to bring the Gospel to them, get that ministerial group, and put our seine in with them, see if we can catch some souls somewhere.
E-5 Et puis, de là, nous retournerons ensuite là dans l'Ohio. Et de là, nous nous rendrons à Bloomington, dans l'Illinois; et puis à Chicago, à l'école secondaire Lane Tech, où nous nous réunissons d'habitude, un grand et bel auditorium, avec une capacité d'environ quatre ou cinq mille places, et nous pouvons... Ça sera parrainé par les Hommes d'Affaires Chrétiens du chapitre de Chicago. Ce sera la dernière semaine d'avril. Puis, au mois de mai, je serai en Colombie-Britannique, à Dawson Creek, à Grande Prairie, à Fort Saint John, et ainsi de suite. Vous savez comment ça se passe.
Ainsi, je voudrais vous demander une chose. Je veux que vous m'accordiez une faveur. Allez-vous le faire? Dans vos prières, souvenez-vous de moi. Allez-vous le faire? Pendant que je serai outre-mer et que les - les sorciers-guérisseurs et les puissances démoniaques se tiendront là de toutes parts, je pourrai me souvenir que j'ai de vrais amis ici qui prient pour moi. Cela me rendra vaillant pour m'avancer là, sachant que vous me soutenez dans la prière. J'apprécie cela.
E-5 And then from there we come back then up into Ohio. Then from there over into Bloomington, Illinois, then Chicago in the Lane Tech High School where we usually meet there, a nice big auditorium, seats about four or five thousand and we can... That'll be with Christian Business Men's sponsorship of the chapter of Chicago. That'll be the last week in April. Then in May I'm in British Columbia, and up in Dawson Creek, and Grande Prairie, Fort Saint John, on and on. You know how it goes.
And so I want to ask you one thing. I want you to do me a favor. Will you do it? Just when you're praying, remember me. Will you do it? When I'm overseas and the--the witch doctors are standing there and demon powers from every side, I can remember I got some real friends in here praying for me. That'll make me brave to walk out, knowing that you're holding me up in prayer. I appreciate that.
E-6 Je voudrais exprimer ma reconnaissance à cette association et à tous ces ministres qui parrainent cette réunion. Je vous ai dit que j'ai pris le petit-déjeuner avec eux l'autre matin. Et je crois qu'il y en a d'autres qui se sont ajoutés depuis lors. Ainsi je - j'apprécie certainement votre merveilleuse collaboration. Les différentes dénominations qui viennent, brisant les barrières. Nous sommes simplement des frères, et voilà comment on doit être. Je crois que cet endroit ne dérogera jamais, jamais à cela, restez toujours comme cela. Nous sommes des frères.
Et en faisant cela, je pense que Dieu m'a accordé la - l'une des merveilleuses...?... réunions de réveil auxquelles j'aie jamais assisté ici depuis des années. Je n'ai jamais vu des gens ayant soif de Dieu plus que ceux que j'ai vus juste en ce lieu. Nulle part aux Etats-Unis je n'ai vu quelque chose de comparable à ce qu'il y a ici, dans cette vallée.
E-6 I want to express my gratefulness to this association and all these sponsoring ministers. I had breakfast with them the other morning, I told you. And I believe they've added some more since then. So I--I certainly appreciate your fine cooperation. The different denominations that's coming in, breaking down, just we are brothers, and that's the way to be. I trust that that'll never never leave that place, just always stay like that. We are brothers.
And by doing so, I think that I have had given to me by God the--the one of the finest...?... revivals that I've been in in years right here. I never seen people hungering anymore for God than I have right here. I haven't seen it anywhere in the United States than what it is right in this valley.
E-7 Je fréquente les places commerciales, une jeune fille catholique préparait mon lit au motel où je restais et elle - elle a dit que leurs voisins étaient des pentecôtistes. Elle m'a demandé: "Etes-vous pentecôtiste?"
J'ai répondu: "Oui."
Elle a dit: "Moi, je suis catholique."
J'ai dit: "Moi aussi."
Et elle a demandé: "Comment pouvez-vous être à la fois catholique et pentecôtiste?"
J'ai dit: "Eh bien, écoute. La Bible catholique ne... Ne - ne dites-vous pas, vous les catholiques, ne dites-vous pas que - que la Bible est l'histoire de l'Eglise catholique primitive?"
- Elle a dit: "Si."
- Que Jésus a établi l'Eglise catholique?
- Oui, oui.
- Et que les disciples étaient tous des catholiques?
- oui, oui.
- Et que ce sont eux qui ont écrit la Bible?
- Oui, oui.
E-7 I go into the business places. A little Catholic girl was making the bed in the motel where I been staying, and she--she said she lived next door to some Pentecostals. She said, "Are you Pentecostal?"
I said, "Yes."
She said, "I'm Catholic."
I said, "I am too."
And she said, "How can you be Catholic and Pentecostal at the same time?"
I said, "Well, look. Don't the Catholic Bible... Don't you--don't you say, you Catholic people say that--that the Bible is the history of the early Catholic church?"
Said, "Yeah."
"Jesus Christ established the Catholic church?"
"Yes, sir."
"And the disciples were all Catholics?"
"Uh-huh."
"And they wrote the Bible?"
"Uh-huh."
E-8 J'ai dit: "Alors je suis un catholique à l'ancienne mode. Je crois ce que dit la Bible." Voyez-vous? Si c'était là l'enseignement de l'Eglise catholique primitive, alors je suis un catholique, vous voyez, pas ce nouveau genre de catholiques, [mais] les catholiques à l'ancienne mode, voyez-vous, celui que Jésus avait établi.
Et à propos, le mot - mot "catholique" signifie "universel" de toute façon. Ainsi, ce n'est que... Je crois donc à la religion universelle que Jésus-Christ a instituée le jour de la Pentecôte. Je suis donc un pentecôtiste catholique. Vous n'en avez jamais vu auparavant? C'est très bien donc.
Nous voudrions remercier chacun de vous, le... pour avoir payé les dettes. Je pense que toutes les dépenses ont été couvertes! A-t-on prélevé une offrande d'amour? Tout est réglé. Et a-t-on prélevé une offrande d'amour? Eh bien, si on n'a pas tout payé, vous pouvez carrément y affecter l'offrande d'amour. Voyez-vous? Tout est réglé.
E-8 I said, "Then I'm an old fashion Catholic. I believe what the Bible says." See? If that was the early Catholic church teaching then I'm a Catholic (See?), not this new kind of Catholic, the old fashion Catholic (See?), one that Jesus established.
And by the way the word--word "catholic" means "universal" anyhow. So it's just... So I believe in the universal religion that Jesus Christ established on the day of Pentecost. So I'm a Pentecostal Catholic. Ever see one before? And so that's very fine.
We want to thank each one of you people, the--for paying the debts. I guess all was paid up? Did they take a love offering? All paid. And they took a love offering? Now, if they haven't, you can put the love offering right in on that. You see? It's all paid up.
E-9 Les frères ont juste dit... Je ne sais jamais ce qu'on en fait. Ce sont les autres qui s'en occupent. Moi, je me consacre tout simplement à la prière et à l'étude de la Parole de Dieu, cherchant à savoir où Il me conduira et ce que je peux faire pendant que je suis dans la communauté. Ainsi, ils ont dit que toutes les dettes ont été payées et qu'ils ont prélevé une offrande d'amour pour moi. Eh bien, vous n'étiez pas tenus de faire cela. Voyez-vous? Du moment que vous avez payé les dettes, c'est tout ce qui est nécessaire.
Mais je vous assure, mon frère, ma soeur, que si cette partie de votre subsistance... Du mieux que je peux, avec toute la connaissance que Dieu me donnera, cela ira dans le Royaume de Dieu. C'est vrai. Et, puisse Dieu vous récompenser pour cette vaillante position que vous avez prise et pour avoir aidé à amener ce ministère dans cette vallée. Puisse-t-Il vous bénir au centuple.
Il est dit dans les Ecritures: "Toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de Mes frères (Il s'agit de moi.), c'est à Moi que vous les avez faites", a dit le Seigneur Jésus. Ainsi je prie que Dieu vous bénisse richement pour cela.
E-9 The brethren just said... I never know anything about the business of it. The others take care of that. I just give myself over to prayer, and studying God's Word, and seeing where He will lead me, and what I can do while I'm the community. And so they said all the debts was paid and they took a love offering for me. Now, you didn't have to do that. See? Just long as you paid the debts, that's all's necessary.
But I will assure you, my brother, sister, that if that portion of your living... The best that I know how, with all the knowledge that God will give me, it'll go for the Kingdom of God. That's right. And may God reward you for this gallant stand that you've taken and--and helped to bring this ministry to the valley here. May He bless you a hundredfold.
It's said in the Scripture, "Insomuch as you have done unto the least of these My little ones (That would be me.), you have done it unto Me," said the Lord Jesus. And so I pray that God will bless you greatly for it.
E-10 Et à présent, ce que le... Ce sera utilisé pour les missions outre-mer, afin qu'on aille dans les champs missionnaires à l'étranger prêcher aux peuples qui n'ont même pas un sou. Là-bas, les missionnaires prêchent l'Evangile sans chaussures aux pieds, sans chemise, et ils prêchent l'Evangile. Comment peut-on s'attendre à ce que des gens comme ceux-là parrainent une réunion? Ils ne le peuvent pas. Qui... Comment pourraient-ils supporter mon voyage là-bas ainsi que mon retour? Mais, souvenez-vous, votre argent que vous donnez sera utilisé à cette fin: aider à sauver ceux pour le salut de qui Jésus est mort.
Et je sais que quand cela est placé entre mes mains, j'en suis alors désormais l'économe. Et Dieu m'en demandera des comptes au jour du jugement, Il m'en demandera des comptes. Ainsi, j'aimerais être un bon économe pour faire tout ce que je peux.
E-10 And now, what that the... It'll be used for overseas missions to go into the foreign fields and preach to the people that hasn't got one penny. Over there, missionaries preaching the Gospel, no shoes on, no shirt, preaching the Gospel. And how could you expect people like that to sponsor a meeting? They couldn't do it. Who... How could they send for me to come over there and go back? But remember, your money that you put in will go for that purpose: to help save those that Jesus died to save.
And I know that when it's put into my hands, I'm the steward of that then, from then on. And God will make me answer for it at the day of the judgment, make me answer. So I want to be a good steward to do everything that I can.
E-11 A présent, pour votre bonne prière et votre bonne collaboration... Chaque soir le lieu est bondé et on fait rentrer les gens, nous apprécions cela. Et si c'est la volonté du Seigneur, je n'essaie d'aller que là où il me conduit à aller. Voyez-vous? Ce n'est que là où je me sens conduit d'aller que je vais donc. Et alors, lorsque j'y vais, lorsque je rencontre un - un obstacle, je peux me tenir là au Nom du Seigneur et dire: "Tiens, Satan, tu ferais bien de t'écarter du chemin, car ceci est la volonté du Seigneur." (Voyez-vous?) "Je viens au Nom du Seigneur Jésus, et - et tu dois t'écarter du chemin."
Et devrions-nous veiller sur notre ministère comme cela et ne faire que ce que Dieu nous dit de faire, que cela paraisse vrai ou faux. Si Dieu vous conduit, continuez simplement à avancer. Voyez-vous? Cela va... Voici la première chose à se demander: "Est-ce la volonté de Dieu?" et ensuite votre motif et votre objectif. Si votre objectif est correct et votre motif juste, alors dites à cette montagne: "Ôte-toi de là!", et elle va se déplacer. C'est juste. Si c'est la volonté de Dieu et que votre objectif est correct et votre motif juste, elle sera obligée de se déplacer.
E-11 And now, and for your fine prayer and cooperation... Every night the place packed out, and people turned away, and we appreciate that. And if it be the will of the Lord, I only try to go just where He leads me to go. See? Just where I feel led, then I go. And then when I do, then when I run up against an--an obstacle, I can stand in the Name of the Lord and say, "Here, Satan, you might as well get out of the way because this is the will of the Lord. See? I come in the Name of the Lord Jesus and--and you have to step out of the way."
And if we just watch our ministry like that, and just do what God tells you to do no matter if it seems wrong or right. If God's leading you, you just keep going on. See? It'll... The first thing to think of, "Is it the will of God?" and then your motive and objective. If your objective is right and your motive's right then say to this mountain, "Be moved," and it'll move. That's right. If it's the will of God, and your objective is right, and your motive's right it'll have to do it.
E-12 Vous avez été patients, et nous vous en remercions infiniment. Et maintenant, nous voudrions remercier aussi les administrateurs de cette fondation, ou peu importe qui gère cela, de nous avoir accordé de venir sur ce champ de foire pour y tenir nos réunions. J'apprécie cela. J'apprécie cet aimable gardien ou - ou ce portier qui est là; il est très sympathique, abordable, agitant constamment la main, et il est très aimable.
Et - et tout, la musique... J'ai entendu la soeur...?... produire...?... chanter depuis... venue depuis tout là-bas, de Los Angeles jusqu'ici. C'est très aimable, soeur. J'apprécie certainement cela. Et tous mes amis qui sont venus de différents coins du pays, Fresno, Bakersfield, et ceux des alentours qui ont collaboré, nous vous remercions certainement tous de tout notre coeur.
Si j'ai omis quelque chose, eh bien, pardonnez-moi. Je - j'aimerais que vous sachiez que nous apprécions vraiment tout ce qui a été fait, chaque effort. Et nous vous demandons de prier pour nous alors que nous continuons.
E-12 You've been patiently, and we thank you very kindly. And now, we also want to thank the trustees of this foundation, or however it's controlled here, for letting us come to this fairgrounds here to have our meeting here. I appreciate it. I appreciate this fine custodian or--or gatekeeper out here, very friendly, chats, always waving, and real nice.
And--and everything, the music... I heard Sister...?... delivering...?... singing from--come all from Los Angeles up here. That's very fine, sister. I sure appreciate that. And all my friends from around different parts of the country, Fresno, and Bakersfield, and around that's been in business, we sure thank you with all of our hearts.
And if I've left off anything, why, you forgive me. I--I want you to know that we really appreciate everything that's been done, every effort. And just ask you to pray for us now as we go on.
E-13 Et maintenant, je vois des mouchoirs posés ici pour qu'on prie dessus. Eh bien, nous le ferons certainement. Et si vous ne recevez pas votre mouchoir ici, écrivez-moi simplement à cette adresse: Jeffersonville, Indiana, boîte postale 325. Eh bien, vous recevrez cela. Et un - un mouchoir vous sera envoyé. (Merci.) Nous recevons... Vous ne recevrez pas un mouchoir, parce que je ne saurai pas supporter le coût de leur expédition. Leur - leur expédition coûte environ quinze, vingt cents la pièce. Et on en a des milliers par mois, et vous pouvez vous rendre compte de ce que ça vous coûte, je ne saurais y faire face. Mais j'ai un ruban, et de petites choses qu'une soeur confectionne pour moi, et elle prend des morceaux de cela et les arrange.
Eh bien, vous recevrez simplement une circulaire de la part du secrétaire. Et il va apprêter cela, parce qu'il s'agit d'une prière universelle qui continue tout le temps; il vous dira ce que vous devez faire, comment utiliser ce linge sur lequel on a prié. Et si vous en voulez un que vous n'allez pas utiliser maintenant, envoyez un message et prenez-en un que vous placerez dans votre Bible, dans - dans Actes, chapitre 19. Vous pouvez y lire ce qu'il faut faire de cela. Et alors, gardez ça là. Si le petit bébé se réveille malade une nuit, si quelqu'un se blesse, prenez ce linge et posez-le sur lui, et observez ce qui arrive. Croyez tout simplement. Voyez-vous? Et cela sera votre signe.
E-13 And now, I see some handkerchiefs laying here to be prayed over. Why, we sure do that. And if you didn't get your handkerchief up here, just write me at Jeffersonville, Indiana, Post Office Box 325. And now, you'll get it. And you'll get a--a handkerchief back. (Thank you.) We get... You'll get not a handkerchief, 'cause I can't afford to send them. They--they cost about fifteen, twenty cents apiece. And thousands of those a month you know where you go, I can't afford it. But I got ribbon, and little things that sister works up for me, and gets the cuts of them, and fixes them.
Now, you'll get just a regular form letter from the secretary. And he will fix it up, because it's a universal prayer going on all the time, tells you what to do, how to use this prayer cloth. And if you want one, and you have no use for it now, send and get one and put it in your Bible on--on Acts the 19th chapter. It'll tell you what to do with it. And then keep it there. The little baby gets up some night sick, someone gets hurt, take that cloth and lay it on them, and watch what happens. Just believe. See? And that'll be your token.
E-14 C'est gratuit. Il n'y a pas de frais pour quoi que ce soit. Envoyez simplement la demande et vous recevrez cela. C'est tout. Ecrivez-nous tout simplement à... Si le numéro 325 vous échappe, pensez simplement à trois dollars et vingt-cinq cents. Et si cela vous échappe, mentionnez tout simplement Jeffersonville, Indiana. Tout le monde me connaît, même à la police. Ainsi on veillera à ce que je reçoive cela. Envoyez simplement cela et nous serons heureux de vous servir. Oui, beaucoup d'entre eux fréquentent mon église. Les juges fréquentent mon église, et nous - nous communions avec tous ceux de nos parages.
Et s'il y a quelque chose à propos de visions ou de quoi que ce soit, si vous avez de doute sur l'une de ces choses, et vous vous demandez où cela... Pourquoi ne pas venir à Jeffersonville et vous enquérir auprès de certaines autorités là dans la ville, pour voir si ces visions se sont toujours accomplies? Vérifiez si jamais elles faillissent, ou que quelqu'un vienne aux réunions, qu'il observe et voie si jamais cela faillit. Certainement pas.
E-14 No charges, no charges for nothing. Just send and get it. That's all. Just write us at... If you can't think of the number, 325, just think of three dollars and twenty-five cents. And if you can't think of that, just put Jeffersonville, Indiana. Everybody knows me, even to the police. And so they'll be sure that I get it. So you just send it and we'll be glad to minister to you. Yes, they come to my church, many of them. Judge comes to my church, and we--we have fellowship with all around.
And if any about the visions or anything, if any of things are in question, you wonder just where it... Why don't you come up in Jeffersonville and ask some of the officials around the city there, see if these visions has always been. See if they ever fail, or somebody goes in the meetings, and watches and see if they ever fail. Certainly not.
E-15 Que je me trouve dans des restaurants, au volant sur la route, où que ce soit... Dans la ligne de prière, vous voyez la chose en - en - en miniature (Voyez-vous), parce que, après tout, c'est vous qui provoquez cela. Voyez, c'est votre foi qui amène cela. Quand Dieu utilise la chose, c'est généralement glorieux qu'Il puisse connaître la fin dès le commencement.
Il y a quelques instants, j'étais assis dans la pièce où je parlais avec mon précieux frère Arganbright qui est là. Nous... Et nous nous entretenions sur la manière dont cela est arrivé, comment cela a eu lieu, comment cela peut être annoncé avant même que la chose ne se produise. "Comment est-ce que vous...? a-t-il demandé, je - je ne comprends tout simplement pas cela. Je ne comprends pas comment vous pouvez être assis là et annoncer les choses qui vont arriver le lendemain. Voyez-vous? Comment cela arrivera la semaine prochaine, l'endroit où vous trouverez la personne, ce qu'elle sera en train de faire, ce qui arrivera lorsque... Et les questions même que la personne vous posera, ainsi que les conditions même dans lesquelles vous nous trouverez et..." Eh bien, il s'agit du Saint-Esprit. Il - Il me l'a promis. Eh bien, Il ne nous révèle pas tout. Il nous révèle simplement ce qu'Il veut que nous sachions.
E-15 Setting in restaurants, riding on the road, wherever it is... You just see the--the--the miniature side of it here (See?) in the lines, because that's you doing it after all. See, it's your faith that's a bringing that on. When God uses it, it's usually a great thing that He tells the end from the beginning.
I was setting in the room awhile ago talking to my precious Brother Arganbright there. We... And we was talking about how that happened, how it taken place, how that can be told before it even comes to pass. "How do you..." he said, "I--I just don't get it, see how that you can set here and tell things that's going to happen tomorrow. See? How it happen next week, where you'll find a person, what he will be doing, what'll happen when... And the very questions he will ask you, and very conditions you'll find us in and..." Well, it's the Holy Spirit. He--He promised me. Now, He don't tell us all things. He just tells us whatever He wants us to know.
E-16 Or, si vous disiez... "Frère Branham, que va-t-Il dire à mon sujet?" Je ne sais pas. "Qu'est-ce qu'Il va dire..." Vous révèle-t-Il tout et vous laisse-t-Il contourner les difficultés?" Non, non. Tant de fois je me suis retrouvé dedans la tête la première... C'est vrai.
Qu'en est-il de... Et si ma mère était étendue ici, mourante et me disait: "Fils, plusieurs fois j'ai quitté la table affamée pour que tu puisses avoir quelque chose à manger. C'est moi qui t'allaitais quand tu étais un petit bébé. Est-ce que je vais me rétablir ou pas?" Je ne le saurais pas. Je ne saurais le dire. Je devrais simplement le demander à notre Père céleste. S'Il me le dit, je peux le dire à ma mère. S'Il ne me le dit pas, je ne pourrai pas le lui dire, car je ne le sais pas. Voyez-vous? Simplement je...
E-16 Now, if you'd say... "Brother Branham, what's He going to say about me?" I don't know. "What's He going to say... Does He tell you everything and let you bypass troubles?" No, sir. As many times as I've walked right into them head over heels... That's right.
What about... What if my mother was laying here dying and saying, "Son, I went away from the table a many time hungry so you could have something to eat. I nursed you on my breast when you was a little baby. Am I going to get well or not?" I wouldn't know. I couldn't say. I'd just have to ask our heavenly Father. If He told me, I could tell my mother. If He did not, I could not tell her, 'cause I don't know. See? I just...
E-17 Cela relève totalement de Sa souveraineté. C'est en Lui. L'homme n'a rien à voir avec cela. Ainsi, je suis donc très heureux que Dieu l'ait fait de cette manière. Ainsi, tous - nous tous ... Cela nous met chacun... Il pourrait vous parler et vous dire la même chose. Voyez-vous, cela importe peu. Il n'y a donc personne parmi nous qui soit grand ou important. Tous, nous ne sommes que de petits enfants de Dieu. Voyez-vous? Nous sommes tous des enfants de Dieu. Et Il traite avec nous de différentes manières, mais c'est le même Père céleste qui opère.
Eh bien, nous avions dit qu'aujourd'hui nous prierons pour toutes les cartes de prière que nous avons distribuées. Et j'ai dit à Billy: "Combien en a-t-on distribuées?"
Il a dit: "Oh! environ quatre ou cinq cents. C'est tout." Alors il a dit il y a quelque temps, il a dit: "Tu sais que j'en avais tellement à distribuer." Il a dit: "J'ai dû prendre des garçons pour venir m'aider et donner à chacun une carte de prière." Je ferais donc mieux de commencer (n'est-ce pas?), sinon nous ne finirons pas. Mais nous... Le Seigneur nous viendra en aide. J'ai attendu pendant cinq jours cette heure même, où quelque chose arrivera, si seulement nous laissons cela arriver.
E-17 It's all sovereign. It's in Him. Man has nothing to do with it. So therefore, I'm so glad that God made it like that. So all--all of us... That puts us everyone... He could speak to you and say the same thing. See, it doesn't matter. So there's no one of us that's big or great. We're all just God's little children. See? We're everyone God's children. And He deals with us differently, but the same heavenly Father that does the dealing.
Now, today we said we'd pray for all those prayer cards we got out. And I said to Billy, "How many's out?"
Said, "Oh, about four or five hundred. That's all." So then he said awhile ago, said, "You know I had so many to give out." Said, "I had to get the boys come help me and give everybody a prayer card." So I better get started, hadn't I? or we won't get finished. But we... The Lord will help us. I've waited through the five days for this very hour now, to where something will happen if we'll just let it happen.
E-18 Eh bien, nous savons que les dons et les appels sont sans repentir, et nous ne pouvons faire qu'autant que nous laisserons Dieu faire. Eh bien, chacun de nous sait que la guérison divine n'est pas quelque chose qu'un - un prédicateur porte dans une mallette, ou quelque chose qu'il tient dans sa main. La guérison divine, c'est votre propre foi dans l'oeuvre achevée que Christ a accomplie pour vous au Calvaire. Voyez-vous? C'est quelque chose que Dieu a fait pour vous.
Je pense que frère Borders a lu il y a un moment les - les passages des Ecritures, Hébreux - Romains, chapitre 4, sur Abraham. Et je voudrais prendre cet après-midi un texte qui se trouve dans Genèse 22, Genèse chapitre 22, le verset 14. Et nous allons lire cela.
Mais juste avant que nous lisions, nous devons premièrement nous approcher de Christ par la prière. Inclinons la tête. Combien voudraient qu'on se souvienne d'eux? Levez la main et dites: "Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi."
E-18 Now, we know that gifts and callings are without repentance, and we can only do as we'll let God do. And now, all of us know that Divine healing is not something that a--a preacher packs in a briefcase, or it's not something that he's got in his hand. Divine healing is your own faith in a finished work that Christ did for you at Calvary. See? It's something God did for you.
I think Brother Border's read the--the Scripture awhile ago of Hebrews--Romans the 4th chapter about Abraham. And I want to take a text this afternoon found in Genesis 22, the 22nd chapter of Genesis and the 14th verse. And we'll read.
But just before we read we ought to approach Christ first by prayer. Let us bow our heads. How many wants to be remembered, raise up your hand and say, "God, be merciful to me."
E-19 Notre Père céleste, alors que nous venons si humblement au Nom du Seigneur Jésus, en considérant cette merveilleuse foule, je me demande si nous allons nous rencontrer encore une fois. Je les regarde et je me dis: "Je me demande si jamais je les verrai encore tous comme ceci." Il se peut que je ne les revoie plus jamais. Si je devais revenir d'ici une année, nul doute que beaucoup de ceux qui sont ici ne seront plus là. Et je suis donc conscient que les choses que je dis seront... Je vais en répondre au jour du jugement. Il se peut que moi-même je ne sois plus là d'ici une année. Cela peut être le cas pour nous tous. Jésus peut venir à n'importe quel moment. Et quand Il viendra, nous nous en irons à la Maison avec Lui, car Il nous a promis que nous pourrions partir.
Mais il y a peut-être quelqu'un ici, Seigneur, qui ne Te connaît pas et qui n'est pas prêt pour le départ. C'est de celui-là que nous voulons nous occuper en cet instant même. Cet après-midi, je prie qu'il arrive quelque chose qui amènera son coeur à se tourner vers Toi. Je prie pour tous ceux qui ont levé leurs mains. Plusieurs parmi eux étaient des chrétiens remplis de l'Esprit, sans doute que la plupart l'étaient, et ils sont malades et dans le besoin. Ô Grand Jéhovah Dieu, pourvois à chacun de leurs besoins, et cela produira la foi pour qu'ils croient que l'oeuvre achevée a été accomplie.
E-19 Our heavenly Father, as we come so humbly in the Name of the Lord Jesus, looking at this wonderful crowd and just wondering if we'll ever meet again. I look out upon them; I think, "Wonder if I'll ever see them all again like this?" I may never do it. If I should come back again in a year from now, there's no doubt but many here will not be here then. And I do realize then that the things that I say will--I'll answer for them at the day of the judgment. I may not be here myself a year from today. None of us may be. Jesus may come at anytime. And when He does, we're going home with Him, because He promised us we could go.
But there's some in here perhaps, Lord, that doesn't know You and is not ready to go. That's the one we want to deal with right now. I pray that something will happen this afternoon will turn their hearts to Thee. I pray for all that raised up their hands; many of those were Spirit-filled Christians, no doubt the bigger number were; and they're sick and needy. O great Jehovah God, supply their every need and that will be faith to believe the finished work has been accomplished.
E-20 Eh bien, pour ces quatre derniers services, nous avons travaillé durement, Seigneur, pour établir la foi de ce peuple sur une oeuvre achevée qui a été accomplie au Calvaire, et sur la promesse que Dieu a faite, et que Christ a faite, que les apôtres ont faite, que les prophètes ont faite, concernant ce jour. Et nous Te sommes si reconnaissants, Seigneur, d'avoir confirmé que tout ce qui a été déclaré à ce sujet est la vérité.
Maintenant nous savons que Tu es ici. Les gens attendent qu'on prie pour eux. Maintenant, comme nous abordons ce passage de l'Ecriture, nous Te prions de - de le rendre fructueux. Puisse-t-il accomplir le but pour lequel il a été destiné. Bénis-nous ensemble, Père, alors que nous nous attendons à Toi maintenant pour la prédication de la Parole. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Et maintenant dans Genèse 22.14:
Abraham donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré. C'est pourquoi l'on dit... A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
E-20 Now, for these last four services we have tried hard, Lord, to place these people's faith around the finished work that was did at Calvary, and a promise that God made, and that Christ made, and the apostles made, and the prophets made about this day. And we're so thankful to You, Lord, that You've confirmed every word of it to be the truth.
Now, we know that You're here. The people are waiting to be prayed for. Now, as we take this text, we pray that--that You'll make it fruitful. May it accomplish that which it was purposed for. Bless us together, Father, as we wait upon Thee now for the ministering of the Word. We ask it in Jesus' Name. Amen.
And now in Genesis 22:14.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said... In the mount of the Lord it shall be seen.
E-21 Maintenant, je voudrai prendre ce seul Nom de Jéhovah: Jéhovah-Jiré. Dieu a sept Noms rédempteurs composés: Jéhovah-Jiré, l'Eternel se pourvoira d'un sacrifice; Jéhovah-Rapha, l'Eternel qui te guérit; Jéhovah-Manassé, et ainsi de suite, notre bouclier, notre bannière. Et ces Noms sont indissociables. S'Il est Jéhovah-Jiré, alors Il est aussi Jéhovah-Rapha. Voyez-vous? On ne peut donc pas dissocier ces Noms rédempteurs.
Et si Jéhovah-Rapha ne s'appliquait pas à Jésus, Jéhovah-Jiré non plus ne s'appliquerait pas à Lui. Ainsi, s'Il n'est pas le Guérisseur, Il n'est pas le Sauveur. Et s'Il est donc le Sauveur, Il est aussi le Guérisseur. Et c'est une oeuvre achevée.
Maintenant, nous parlons d'Abraham et de Jéhovah-Jiré. Et le mot "Jiré" signifie "le Seigneur se pourvoira Lui-même d'un sacrifice".
Or, nous trouvons qu'en parlant à Abraham... J'ai quelques différents passages des Ecritures tirés de Genèse 12.15, 17, 18, et 20, et 22. Je voudrai toucher juste les points saillants de ces Ecritures, les points culminants, les mettre ensemble pour un petit exode cet après-midi dans notre enseignement, afin de faire ressortir cela clairement, de sorte que vous puissiez réellement avoir la foi.
E-21 Now, I want to take that one Name of Jehovah: "Jehovah-jireh." God has a seven compound redemptive Names: Jehovah-jireh, the Lord will provide for Himself a sacrifice: Jehovah-rapha, the Lord that healeth thee, and Jehovah-Manasses, and so forth, our shield, our banner. And those Name are inseparable. If He's Jehovah-jireh, then He's Jehovah-rapha also. See? And so you cannot separate those redemptive Names.
And if Jehovah-rapha wasn't applied to Jesus, neither was it a Jehovah-jireh applied to Him. So if He is not the Healer, He is not the Saviour. So, and if He is the Saviour, He's also the Healer. And it's a finished work.
Now, we're speaking on Abraham and Jehovah-jireh. And the word "jireh" means "the Lord will provide for Himself a sacrifice."
Now, we find in speaking at Abraham... I've got a few different Scriptures from Genesis 12:15, 17, 18, and 20, and 22. I want just to hit the high places of those Scriptures, the highlights, and combine it together for a little Exodus this afternoon on our teaching, that we might bring it out in real open view so that you could really have faith.
E-22 A présent, je voudrais que chaque personne, particulièrement vous pour qui on va prier, ou vous qui priez pour quelqu'un d'autre, que vous suiviez donc attentivement la vie d'Abraham.
Eh bien, l'alliance a été conclue avec Abraham, et pas seulement avec Abraham, mais avec Abraham et sa semence après lui. Nous devons donc nous rappeler que nous sommes la semence d'Abraham.
Un Juif n'est pas Juif, du fait que par sa nationalité il est Juif. Un Juif est Juif dans son intérieur. Il devient la semence d'Abraham quand il revêt Christ. Il devient la semence d'Abraham et est dans l'alliance avec Abraham, car c'est à Abraham que la promesse a été faite.
Maintenant, comment devenons-nous la semence d'Abraham? Quand nous avons la foi qu'avait Abraham. Si vous l'avez remarqué, lorsque frère Borders lisait les Ecritures, cela est-il arrivé à Abraham avant la circoncision ou après la circoncision? Quand il était... avant qu'il ne fût circoncis. Ainsi, vous voyez, les oeuvres ne nous amènent nulle part. C'est notre foi qui nous sauve.
E-22 Now, I want every person, especially you that's going to be prayed for, or you that's praying for someone else, to listen closely now to the life of Abraham.
Now, the covenant was made with Abraham. And not only to Abraham, but Abraham and his seed after him. And then we must remember that we are Abraham's seed.
A Jew is not a Jew, which is by nationality a Jew. A Jew is a Jew inwardly. He is the seed of Abraham when he takes on Christ. He becomes Abraham's seed and, or, in the covenant with Abraham, for the promise was made to Abraham.
Now, how do we become Abraham's seed? When we have the faith that Abraham had. If you notice as Brother Border's read the Scriptures, did this come to Abraham when he was in circumcision or out of circumcision? When he was--before he was circumcised. So you see, works don't get us anywhere. It's our faith that saves us.
E-23 Et je - je voudrais que vous remarquiez qu'Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé, ou lui fut transmis à justice, parce qu'il crut à Dieu. Eh bien, qu'a-t-il fait? Je prends les passages de l'Ecriture: Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu.
Maintenant, si nous sommes la semence d'Abraham... eh bien, suivez attentivement maintenant. Ça va être choquant. Si nous sommes la semence d'Abraham, rien ne nous éloignera de la promesse de Dieu. Peu importe les circonstances ou qui dit le contraire, la semence d'Abraham n'abandonnera jamais cette promesse, si vous êtes la semence d'Abraham.
Mais si vous chancelez et que vous vous éloigniez, en disant: "Eh bien, je n'ai pas reçu cela. Je... C'était certainement pour une autre génération. Cela ne marche pas pour mon cas." Ça, ce n'est pas la semence d'Abraham. Alors il y a quelque chose qui cloche dans votre expérience.
E-23 And I--I want you to notice that Abraham believed God, and it was imputed unto him, or imparted unto him for righteousness, because he believed God. Now, what did he do? Taking the Scripture reading. He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God.
Now, if we are Abraham's seed... Now, listen close now. It's going to be pinchy. If we are Abraham's seed there's nothing will stagger us away from the promise of God. No matter what comes up, or who says different, Abraham's seed will never leave that promise, if you are Abraham's seed.
But if you waver, and get away, and say, "Well, I didn't get it. I... It must been for another generation. It just don't work on me." That's not Abraham's seed. Then there's something wrong with your experience.
E-24 Quand Dieu fait une promesse, Il est obligé de tenir cette promesse. S'Il ne tient pas cette promesse, alors Il n'est pas Dieu. Mais s'Il tient cette promesse, le seul moyen pour que cette promesse vive, c'est par votre foi qui la vivifie. La Parole de Dieu est une semence.
Et si Dieu a donné à Abraham la promesse, et nous avons eu des milliers d'années d'expériences depuis Abraham... Mais Abraham fit la promesse à... plutôt Dieu la fit à Abraham et à sa postérité après lui. Si vous comprenez, dites: "Amen!"
A Abraham, et, (une conjonction relie la phrase), Abraham et sa Postérité après lui; non pas ses postérités, mais sa Postérité. La Postérité de Celui à qui Abraham crut était venue par la foi. A travers cela vint Isaac, à travers Isaac vint Christ, à travers Christ vous et moi sommes venus: La Postérité d'Abraham, non pas des postérités comme s'il y en avait plusieurs, mais la Postérité, la Postérité de la promesse. Abraham eut plusieurs fils: Ismaël, puis il a eu sept fils par une autre femme après la mort de Sara, sans compter les filles.
Ainsi, nous trouvons que la promesse était faite à la postérité d'Abraham, la postérité dont il croyait qu'elle viendrait par la femme libre, qui était alors stérile.
E-24 God makes a promise, God has to keep that promise. If He doesn't keep that promise, then He's not God. But if He keeps that promise, the only way it can live is by your faith making it live. The Word of God is a Seed.
And if God gave Abraham the promise, and we've had thousands of years of experience since Abraham... But Abraham made the promise to, or God made it to Abraham and to his seed after him. You understand, say, "Amen."
To Abraham, and, conjunction ties the sentence together, Abraham and his Seed after him; not his seeds, but his Seed. The Seed of the One that Abraham believed that was coming by faith. Through that come Isaac, through Isaac come Christ, through Christ come you and I: Abraham's Seed, not seeds like many, but Seed, the Seed of the promise. Abraham had several sons. Ishmael, then had seven sons by another woman after Sarah died, besides daughters.
So we find out that it was made to Abraham's seed, the seed that he believed that would come by the free woman, which was barren at the time.
E-25 Maintenant, donnons-en un peu la toile de fond. Eh bien, la... Nous allons commencer par Genèse 12 et monter jusqu'à Genèse 22.14. Eh bien, remarquez que... Combien comprennent maintenant qu'étant morts en Christ, nous sommes la postérité d'Abraham et sommes héritiers avec lui selon la promesse? Levez la main. Très bien.
Etant morts en Christ, c'est-à-dire morts aux choses du monde, eh bien, quel genre de caractère devrions-nous avoir? Je me le demande. Quel devrait... genre de personnes devrions-nous être, si nous sommes la postérité d'Abraham et héritiers avec Christ, avec Lui dans la promesse? Notre caractère et nos actes manifestent ce que nous avons au-dedans de nous.
Si nous disons que nous croyons en Dieu et ensuite nous doutons de la promesse, en disant: "Eh bien, je ne l'ai pas reçu", nous ne sommes pas alors la postérité d'Abraham. Si nous sommes la postérité d'Abraham et que nous sortions pour faire les choses du monde, nous professons simplement être la postérité d'Abraham, mais nous ne le sommes pas. Voyez-vous? Abraham ne douta point au sujet de la promesse de Dieu.
E-25 Now, let's background it just a little bit. Now, the... We're going to start at Genesis 12 and build up to this Genesis 22:14. Now, notice that... How many now can understand that we being dead in Christ are Abraham's seed and are heirs with him according to the promise? Raise your hand. All right.
We being dead in Christ, that's dead to the things of the world. Now, what kind of a character should we have? I wonder. What should--kind of a person should we be, if we are Abraham's seed and are heirs with Christ, with Him up in the promise. Our character and the way we act expresses what we got inside of us.
If we say we believe God and then stagger at the promise and saying, "Well, I didn't get it." Then we're not Abraham's seed. If we're Abraham's seed and go out and do the things of the world, we're just professing to be Abraham's seed and are not Abraham's seed. See? Abraham staggered not at the promise of God.
E-26 Il y a bien des années, parlant sur le caractère... D'habitude, les gens s'en prennent à moi sur la manière dont je cogne sur le caractère de l'église, qui doit être révolutionné et relevé encore. En effet, je sais que lorsque l'église commence à perdre sa caractéristique, c'est son caractère qui s'en va avec sa caractéristique. Elle décline. Quand son caractère disparaît, ses caractéristiques s'en vont avec; en effet, quand les gens commencent à agir comme le monde, à ressembler au monde et à s'associer avec le monde, Christ sort et le monde entre.
Je suis quelqu'un du Sud. Et je... Là dans les Etats du Sud, il y a des années, on amenait des esclaves de l'Afrique; les Boers les amenaient et les vendaient dans le Sud pour... comme des chevaux de labour.
Et, je crois certainement que pour avoir libéré les esclaves Abraham Lincoln était l'un des plus grands présidents que nous ayons jamais eus. Cela n'a jamais été l'intention de Dieu qu'un homme soit un esclave, quelle que soit sa couleur ou sa croyance, en aucun cas, l'homme ne devrait jamais être un esclave. Dieu a créé l'homme à Sa propre image, à Sa propre ressemblance. C'est l'homme qui a fait des esclaves, pas Dieu.
E-26 Long years ago, talking about character... They're usually getting after me about how I'm beat down the--the character of the church to be revolutionized and brought up again. Because I know when the church begins to lose it's characteristic, it's character's gone with it's characteristic. It goes down. When it's character goes, the characteristics goes with it, because when they begin to act like the world. and look like the world. and associate with the world, Christ goes out and the world comes in.
I'm a southerner. And I... Down in the southern states, years ago they used to bring slaves over from Africa, the Boers did and sold them in the south for--like work horses.
And I certainly believe that Abraham Lincoln was one of the greatest Presidents we ever had by freeing the slaves. God never intended any man to be a slave, nor his color, or his creed, in no matter what, he should never be a slave. God made man in His own image, in His likeness. Man made slaves, not God.
E-27 Et ils amenaient ces esclaves là et les vendaient. Et vous pouviez les acheter comme vous achetez une voiture d'occasion au garage. Les courtiers passaient et les achetaient systématiquement. Ils allaient dans les plantations, et ils les achetaient par troc. S'ils avaient un homme très robuste et corpulent, et que ce dernier avait peut-être une petite femme maigrelette, eh bien, ils achetaient simplement une - une femme plus forte et croisaient cet homme costaud avec cette femme forte pour produire des esclaves plus costauds, comme on le ferait avec le bétail. Vous voulez dire que cela plairait à Dieu? Non, non. Aucun homme ne peut être un chrétien et croire dans l'esclavage.
Il y a quelque temps, je visitais un jour un certain musée. J'ai vu un vieil homme de couleur, qui n'avait qu'une petite couronne de cheveux autour de la tête, et ses cheveux étaient blancs comme la laine d'un mouton. Et il était en train de regarder. Il tenait son chapeau à la main; après un moment, il a fixé son regard sur un petit quelque chose en verre, puis il a reculé très rapidement. Les larmes ont commencé à couler sur ses joues, et il est allé... Il avait l'air de prier. J'ai observé le vieil homme pendant quelques instants; je me suis approché de lui. J'ai dit: "Oncle, ai-je dit, pourquoi - pourquoi priiez-vous? Qu'est-ce qui vous a excité?"
Il m'a considéré drôlement. Il a dit: "Je rendais grâces à Dieu."
E-27 And they used to bring them slaves over and sell them. And you could buy them like you do a used car on the car lot. Brokers would go by and buy them up. And they'd go into the plantations and swap them. Have a great big heavy-set man, and maybe his wife's a little spindly woman, why, they just buy a--a bigger woman and breed this big man to this big woman to make bigger slaves, like cattle. You mean that would please God? No, sir. No man can be a Christian and believe in slavery.
Sometime ago in a certain museum I was walking one day. I seen an old colored man with just a little rim of hair around his head and white like wool on a sheep. And he was looking on. He had his hat in his hand, and after while he looked over at a little glass thing, and he jumped back real quick. The tears went rolling down his cheeks, and he went... Looked like he was praying. I watched the old fellow for a few minutes; I walked up to him. I said, "Uncle," I said, "what's the--what's the--the praying about? What excited you?"
He looked at me real strange. He said, "I was thanking God."
E-28 J'ai dit: "Puis-je vous demander pourquoi vous rendiez grâces à Dieu?" J'ai dit: "Je suis un prédicateur. J'aimerais savoir ce qu'il en est. Je vous ai vraiment observé."
Il a dit: "Viens ici." Il a dit: "Regarde là."
J'ai dit: "Je ne vois rien, sinon un habit, une robe pour femmes."
Il a dit: "Mais vois-tu cette tache là-dessus?"
"Oui."
Il a dit: "C'est le sang d'Abraham Lincoln." Il a dit: "Si tu mettais les mains autour de ma taille, tu sentirais les marques de la ceinture d'esclave." Il a dit: "Ce sang m'a libéré de la ceinture d'esclave."
Je me suis dit: "Si un nègre peut éprouver de tels sentiments au sujet du sang d'Abraham Lincoln qui l'a libéré de la ceinture d'esclave, que devrait faire un chrétien en voyant le Sang de Jésus-Christ qui a libéré son âme de l'enfer, son âme de l'esclavage des choses du monde? Pourquoi retournerions-nous pour redevenir les esclaves du diable?
E-28 I said, "Thanking God for what may I ask?" I said, "I'm a minister. I'd like to know what it is. I just watched you."
He said, "Come here." Said, "Looky there."
I said, "I don't see nothing but a dress, a woman's dress."
He said, "But see that stain on there?"
"Yes."
He said, "That's the blood of Abraham Lincoln." He said, "If you could put your hands around my side, you'd feel the marks of the slave belt." He said, "That blood took the slave belt off of me."
I thought, "If a Negro could feel that way about the blood of Abraham Lincoln that took the slave belt off of him, what ought a Christian to do when he sees the Blood of Jesus Christ Who took his soul from hell, his soul from slavery, the things of the world. Why would we go back and be the devil's slave again?"
E-29 Ils achetaient ces gens de couleur avec un... établissaient un contrat, juste comme vous le feriez... ou plutôt un acte de vente. Un jour, un courtier passa par une certaine plantation, et il a demandé dans cette plantation, il a demandé: "Avez-vous des esclaves à vendre?"
L'homme a répondu: "Oh! j'en ai une centaine là-bas. Vous pouvez donc les examiner. Nous pourrions peut-être faire un marché."
Et ils... Les gens, quand ils venaient de leur patrie jusqu'ici, venant de l'Afrique, ils étaient - ils étaient affligés, et ils étaient tristes. On les fouettait pour les faire travailler, on prenait un grand fouet et on les frappait pour les faire travailler. Ils ne voulaient pas travailler, car ils n'avaient pas du tout le courage de travailler. Ils étaient simplement découragés.
E-29 They used to buy these colored people with a... get a deed form just like you would or bill of sale. One day a broker came by a certain plantation, and he said in this plantation. He said, "Got any slaves to sell?"
Said, "Oh, I got about a hundred out here. So you might look them over. Maybe we'd do some trading."
And they... The people when they come from their homeland over here from Africa, they were--they were sorry, and they were sad. They'd whip them to make them work, take a big whip and beat them to make work. They didn't want to work, 'cause they had no courage to work. They were just out of courage.
E-30 Et pendant que ce courtier faisait le tour, il a remarqué un beau jeune homme, grand et fort. On n'avait pas besoin de le fouetter. Il avait le torse bombé, il était brave. Il était vraiment plein d'allant.
Alors le courtier a dit: "Dites, j'aimerais acheter cet esclave-là."
Mais le propriétaire a dit: "Il n'est pas à vendre."
Il a dit: "Est-il le chef de tous les autres?"
L'autre a dit: "Non, c'est un esclave."
Il a dit: "Est-il un..." Il a ajouté: "Peut-être que vous - vous le nourrissez un peu différemment des autres."
L'autre a dit: "Non. Ils mangent tous ensemble là-bas dans la cuisine."
Il a dit: "Qu'est-ce qui le rend si différent des autres esclaves?"
E-30 And they noticed while this broker was walking around, there was one fine looking, big, strong fellow, young fellow. They didn't have to whip him. He had his chest out, his chin up. He was right up and going.
So the broker said, "Say, I'd like to buy that slave."
But the owner said, "He's not for sale."
He said, "Is he the boss over all the rest of them?"
He said, "No, he's a slave."
Said, "Is he a..." Said, "Maybe you--you feed him a little different from the rest of them."
Said, "No. They all eat out there in the galley together."
Said, "What makes him so much different than the other slaves?"
E-31 Il a dit: "Je me le demandais souvent, moi aussi, jusqu'au moment où j'ai découvert la chose." Il a dit: "Vous voyez, là dans sa patrie, son père est le roi de la tribu. Et quoiqu'il soit un étranger, il sait néanmoins qu'il est le fils d'un roi et il se comporte comme tel."
Si un nègre en esclavage pouvait reconnaître que son père était le roi d'une tribu, quel genre de comportement devrait avoir un homme ou une femme qui sait que Dieu est notre Roi, quoique nous soyons des étrangers marchant ici dans ce monde, des pèlerins et étrangers qui professent que nous sommes la postérité d'Abraham? Nous cherchons une cité dont Dieu est l'Architecte et le Constructeur, qui vient l'un de ces quatre matins.
E-31 He said, "I often wondered too, till I found out about it." He said, "You see, over in the homeland his father is a king of the tribe. And though he's a alien, yet he knows he's a son of a king and he conducts himself like one."
If a Negro in slavery could know that his father was a king of a tribe, what kind of a conduct ought a man or a woman that knows that God's our King, though we're aliens walking here in this land, pilgrims and strangers professing that we're Abraham's seed. We're looking for a city Who's Builder and Maker is God which will come someday.
E-32 Que devrait être toute notre conduite? Non pas comme le monde, mais nous devrions agir comme des fils et des filles de Dieu, nous conduire comme les enfants du Roi, pas comme des esclaves des modes, des esclaves des passions et des esclaves de l'orgueil. Et nous - nous devrions être des fils et des filles de Dieu, et agir, et nous comporter en tant que tels. Que nos conversations et tout soient assaisonnés de l'Esprit de Dieu.
L'alliance a été donnée à Abraham et à sa postérité. Maintenant remarquez. L'alliance était absolument et totalement la grâce. Il n'y avait point de "si tu fais", ou "si tu ne fais pas", ou "si tu fais ceci, je ferai cela." Il a dit: "Je l'ai déjà fait." Non pas "si tu fais quelque chose".
E-32 What ought all our conduct to be? Not like the world, but we should act like sons and daughters of God, conduct ourselves like King's children, not like slaves of fashions, and slaves of passion, and slaves of pride. And we--we should be sons and daughters of God, and act like it, and conduct ourselves that way. Let our conversations and everything be seasoned with God's Spirit.
The covenant was given to Abraham and to his seed. Now, notice. The covenant was absolutely grace completely. There was no, "if you will," or "if you won't," or "if you do this, I'll do this." He said, "I have already done it." Not if you'll do something.
E-33 Il a traité une alliance avec Adam et celui-ci l'a brisée. Chaque fois qu'un homme fait une alliance avec Dieu, l'homme brise son alliance. Mais Dieu était déterminé à sauver l'homme, aussi fit-Il cette alliance inconditionnelle avec Abraham (oh! voilà), Abraham et sa postérité. Voyez-vous? C'est une alliance inconditionnelle qui vous est donnée. Non pas "Si tu fais", "Je l'ai déjà fait." Vous ne devez donc pas dire: "Si - si - si - si - si... Seigneur, si - si je fais ceci ou cela, me guériras-Tu?" Il l'a déjà fait. C'est inconditionnel. Il l'a déjà fait. Vous devez simplement l'accepter.
L'Esprit de Dieu en vous crie. Vous dites: "Ô Dieu, veux-Tu..." Juste comme cette petite mère sur ce petit lit de camp et ce beau garçon qui est assis ici dans le fauteuil roulant, une mère qui tremblote à la suite d'une paralysie: "Ô Dieu! que puis-je faire pour T'amener à me guérir?" Il - Il l'a déjà fait.
La seule chose que vous devez faire, c'est simplement devenir la postérité d'Abraham. Comment y arrivez-vous? En croyant au Seigneur Jésus-Christ et en étant rempli de l'Esprit. C'est ça. C'est inconditionnel.
E-33 He made a covenant with Adam and he broke it. Every time man makes a covenant with God, man breaks his covenant. But God was determined to save man, so He made this covenant unconditional with Abraham (Oh, here it is.), Abraham and his seed. See? The covenant is unconditionally given to you. "Not if you will"; "I have." Therefore you don't have to say, "If--if--if--if--if... Lord, if--if I'll do this or do that, will You heal me?" He's already done it. It's unconditional. He's already done it. You just have to accept it.
The Spirit of God in you calls out. You say, "God, will You..." Just like this little mother on the cot here, this young handsome looking boy setting here in a wheelchair, mother shaking with palsy: "God what could I do to make You heal me?" He--He's already done it.
The only thing you have to do is just become Abraham's seed. How do you do it? By believing on the Lord Jesus Christ and being filled with the Spirit. That's it. It's unconditional.
E-34 "Que devrai-je faire pour y arriver? Rien, sinon croire; c'est tout. Accepter simplement cela. Cela est juste devant vous. La seule chose que vous devez faire, c'est tendre la main, prendre cela et dire: "C'est à moi. Dieu me l'a donné." Et alors, ne doutez pas de cela peu importe ce qui arrive.
Après qu'on a prié pour vous, ne sortez pas en disant: "Eh bien, je n'ai rien senti du tout." Eh bien, lorsque vous... Si vous recevez cela - cela en vous, si même quelque chose vous dit... vous savez que c'est le diable; parce que vous êtes guéri; vous êtes inconditionnellement guéri.
E-34 "What will I have to do to do that?" Nothing but believe, that's all. Just accept it. It's laying right before you. Only thing you have to do is reach out and get it and say, "It's mine. God gave it to me." And then don't stagger with it no matter what happens.
After your prayed for, don't go out and say, "Well, I never felt a thing." Now, when you... If you get that--that in you, if anything even says that to you, you know it's the Devil, because you are healed; unconditionally you're healed.
E-35 Vous direz: "Eh bien, je ne suis pas digne d'être guéri." Non, moi non plus. Personne d'autre ne l'est. Mais il ne s'agit pas de ce que vous êtes. Il s'agit de ce qu'Il est, Lui. Oh! la la, ne regardez pas à vous-même. Regardez au Sacrifice.
Que serait-il arrivé si là dans l'Ancien Testament, sous les lois du sacrifice... que serait-il arrivé si un - un petit mulet naissait, et que celui-ci avait les oreilles rabattues, qu'il louchait, avait des pattes cagneuses et une queue dressée droit en l'air. Eh bien, quelle créature affreuse!
Si ce petit compagnon pouvait autour de lui, il dirait: "Eh bien, on ne me nourrira pas. Je ne suis pas digne d'être nourri. Non, non. En effet, regarde ces oreilles." Or, tout mulet qui a des oreilles rabattues est un vilain mulet; il ne vaut pas la peine s'il louche et qu'il est cagneux.
E-35 You say, "Well, I'm not worthy to be healed." No, I'm not either. Nobody else is. But it ain't what you are. It's what He is. Oh, my. Don't look at yourself. Look at the Sacrifice.
What if back in the Old Testament under the laws of the sacrifice, what if a--a little mule would be born, and that little mule would have his ears dropped down, his eyes crossed, his knees buckled together, his tail sticking straight up. Well, what a horrible looking creature.
If that little fellow could look around he'd say, "Well, they'll never feed me. I'm not worthy to be fed. No, sir. Because look at these ears." Now, any mule that has got his ears dropped down is a bad mule; cross-eyed, knock-kneed, no good at all.
E-36 Il dirait: "Eh bien, je - je - je pense aussitôt que mon maître sortira, eh bien, il prendra tout simplement une hache et m'assommera, parce que je ne mérite pas d'être nourri." Non, il ne le mérite pas.
Mais qu'en serait-il si sa vieille mère pouvait parler? Elle dirait: "Un instant, chéri. Je voudrais te dire quelque chose." Voyez-vous? "Tu vas vivre."
"Pourquoi, maman?"
"Parce que tu es mon premier-né. Tu as le droit d'aînesse. Le - le maître va... Le sacrificateur ne te regardera jamais pour voir si tu es bon ou pas, mais pour que tu vives, il faudra qu'il y ait un agneau sans défaut pour prendre ta place."
E-36 He'd say, "Well, I--I--I guess just soon as the master that owns me comes out, why, he will just get a axe and knock me in the head, 'cause I'm not fit to be fed." No, he's not.
But what if that old mother of his could talk? Say, "What a minute, honey. I want to tell you something." See? "You're going to live."
"Why, mama?"
"Because you are my firstborn. You have a birthright. The--the owner will... The priest will never look at you to see whether you're any good or not, but so that you can live, there'll have to be a lamb that'll have to be without a blemish take your place."
E-37 Ne regardez pas à vous-même. Regardez à votre Agneau. Dieu ne vous accepte pas, vous; c'est l'Agneau qu'Il a accepté. Et l'Agneau a pris votre place. Ô Dieu! ne voyez-vous pas cela? Pas vous, vous n'êtes pas digne. Je ne suis pas digne. Aucun de nous n'est digne. Mais, voyez-vous, Lui est-Il digne? Dieu l'a dit. Il L'a accepté. Il a dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Celui-ci est Mon Fils. Ecoutez-Le", le jour de l'adoption, "C'est Lui".
Ne dites pas, "Eh bien, le médecin dit que je ne serai jamais guéri." Ça, c'est ce que le médecin a dit. Eh bien, l'homme est un scientifique. Il regarde la manière dont la nature fonctionne, et il voit que vous ne pouvez jamais être guéri. Il en a la preuve, scientifiquement.
Eh bien, c'est à cela qu'il regarde. Si vous regardez à la même chose, vous ne serez jamais guéri. Mais ne regardez pas à ce qu'il a dit. Ne regardez pas à ce que vous êtes... Comment vous vous affaiblissez. Mais regardez à votre Sacrifice. C'est cela. Et souvenez-vous que vous êtes la semence d'Abraham et héritier avec lui. Alors si vous l'êtes, tenez-vous-en à la promesse, acceptez-Le comme votre Guérisseur. Tenez-vous-en simplement à cela.
Abraham a cru cela, et il lui a fallu attendre vingt-cinq ans avant que le bébé ne naisse. Mais au lieu de faiblir, il était fortifié chaque jour davantage. Oui, oui.
E-37 Don't look at yourself. Look at your Lamb. God don't accept you; He accepted the Lamb. And the Lamb took your place. O God, can't you see it? Not you, you're not worthy. I'm not worthy. There's none of us worthy. But, see, is He worthy? God said so. He accepted Him. He said, "This is My beloved Son in Whom I am well pleased. This is My Son. Hear ye Him," on the day of the adoption, "This is Him."
Don't say, "Well, the doctor says I'll never be well." That's what the doctor said. Now, the man's a scientific man. He looks the way nature's running, and he sees you can never be well. That scientifically shows him that.
Well, that's what he's looking at. If you look at the same thing, you'll never be well. But don't look at what he said. Don't look at what you're--how you're diminishing. But look at your Sacrifice. That's it. And remember you're Abraham's seed and heirs with him. Then if you are, stay with the promise. Accept Him as your Healer. Just stay right there.
Abraham believed it, and it taken him twenty-five years before the baby was born. But instead of getting weak, every day he got stronger, stronger. Yes, sir.
E-38 Je peux juste me représenter ce... J'espère que ça n'a pas l'air sacrilège. Mais pouvez-vous donc vous représenter un vieil homme... Il avait soixante-quinze ans quand Dieu vint à lui, le rencontra. Sa femme, Sara, en avait soixante-cinq. Ils n'avaient pas d'enfants. Elle était stérile. Il était stérile. Ils n'avaient donc pas d'enfants.
Et Dieu a dit: "Abraham, je vais te donner un enfant par ta femme Sara, et par cette semence, Je vais sauver toutes les nations. Ce sera - sera le... tu seras le père de plusieurs nations."
Maintenant, pourriez-vous imaginer un vieil homme, aussi avancé en âge que cela, se rendre chez le médecin, avec sa femme que de soixante-cinq ans, pour faire apprêter une chambre à l'hôpital, parce qu'ils vont avoir un bébé?
E-38 I can just think of this... Hope it don't sound sacrilegious. But could you imagine an old man now? He was seventy-five years old when God come to him, met him. His wife, Sarah, was sixty-five. They had no children. She was barren. He was sterile. So they had no children.
And God said, "Abraham, I'm going to give you a child by your wife, Sarah. And through that Seed I'm going to save all the nations. That'll be--be the... You'll be the father of many nations."
Now, could you imagine an old man that old going down at the doctor with his wife sixty-five and make room at the hospital to have the baby?
E-39 Vous savez, lorsque vous prenez Dieu... Si vous êtes réellement la semence d'Abraham, les choses du monde sont de la folie pour vous. Et le monde, les gens penseront que vous êtes fou; en effet, il s'agit - il s'agit de deux mondes différents.
Bien, l'autre jour, l'été dernier, ma femme et moi, nous nous sommes rendus au magasin pour faire des - des provisions. Je venais de terminer l'une de mes campagnes, et - et j'ai vu une chose étrange dans ma contrée. Nous nous rendions à l'épicerie, et je vis une dame qui portait une jupe. J'ai dit: "Tiens! elle est à l'ancienne mode, n'est-ce pas?" Toutes les autres étaient neuf sur dix nues. J'ai dit...
Eh bien, elle a dit: "Je voudrais te poser une question, Billy", a dit mon épouse. Elle a dit: "Ecoute cette - cette - cette femme... Ces gens chantent dans des chorales, et ils fréquentent l'église." Elle a demandé: "Qu'est-ce qui leur fait faire cela?"
E-39 You know, when you take God... If you're really Abraham's seed, the things of the world is foolish to you. And the world, they think you're foolish, because it's--it's two different worlds.
Here the other day, well, last summer, wife and I went over to the store to get some--some food. I come in off one of my campaigns, and--and I seen a strange thing in my country. We was going over to the grocery, and I seen a lady had on a skirt. I said, "Boy, she's old fashion, isn't she?" All the rest of them was nine-tenths naked. I said...
Now, she said, "I want to ask you something, Billy," my wife said. Said, "Look, that--that--that woman... These people sing in choirs, and they go to church." She said, "What makes them do that?"
E-40 J'ai dit: "Ils sont - ils ne sont pas du... Ils ne sont pas de ce pays." Eh bien, si vous allez en Afrique, vous trouvez l'esprit africain. Si vous allez en Suisse, vous trouvez l'esprit suisse; si vous allez en Allemagne, vous trouvez l'esprit allemand. Si vous venez en Amérique, vous trouvez l'esprit américain. Cela est loin d'être l'Esprit de Dieu. Mais ce qui fait alors...
Vous direz: "Est-ce que tous les Américains agissent de la sorte?" Oui, c'est l'esprit américain. Mais lorsque vous êtes la semence d'Abraham, alors vous n'êtes pas - vous n'êtes plus... Vous vivez ici, c'est votre nation. Vous devrez être reconnaissant pour ça. Mais, en réalité, vous n'êtes pas un Américain. Vous êtes un chrétien, et votre Esprit vient d'En haut; il vous fait donc agir comme on agit là-haut, et non comme on agit ici bas. Saint, pur, juste, ayant l'amour, le respect l'un envers l'autre, l'amour divin l'un pour l'autre, vous êtes né d'En haut. La raison pour laquelle vous agissez différemment, c'est parce que votre Esprit vient d'En haut.
E-40 I said, "They're--they're not of the... They're not of this land." Now, you go into Africa, you get an Afrikaan's spirit. You go into Switzerland, you get a Swiss spirit, go in Germany, you get a German spirit. You come to America, get American spirit. That's a long ways from being God's Spirit. But then what makes...
You say, "Are all these Americans act like that?" Yeah, that's American spirit. But when you are Abraham's seed, then you're not--you're not no more re... You're living here; this is your nation. You should be thankful for it. But you're really not an American. You are a Christian, and your Spirit comes from above, so it makes you act like they do up there, not like they do down here. Holy, clean, righteous, love, respects for one another, godly love for one another, you're born from above. That's the reason you act different, because your spirit come from up There.
E-41 Eh bien, cette promesse a été donnée à Abraham. Et peut-être après le premier mois, il a dit à Sara: "Comment te sens-tu, chérie?"
- Aucun changement.
- Dieu soit loué! nous allons avoir l'enfant de toute façon. Prépare-toi. Va acheter des couches, les épingles, les chaussons et tout. Nous allons l'avoir." Aucun signe de cela du tout. Ils ont encore attendu vingt-huit jours.
Qu'en est-il, Sara?
Aucun changement, chéri.
- Gloire à Dieu! ça sera donc un miracle plus grand qu'il l'aurait été si cela était arrivé le mois passé." Voyez-vous? Ils se préparaient pour cela. "Garde simplement ces épingles et tout bien prêts, l'enfant va venir."
Dix ans passèrent: "Comment te sens-tu, chérie?"
- Aucun changement.
- Gloire à Dieu! ça fait dix ans de plus, ce sera un miracle plus glorieux que jamais. Nous l'aurons de toute façon.
Voyez-vous, il était fortifié davantage au lieu de faillir. Après que vingt-cinq ans s'étaient écoulés, le voilà maintenant âgé de cent ans, et elle, de quatre-vingt-dix ans.
- C'est comment, Sara?
- Aucun changement.
- Alléluia! nous l'aurons de toute façon.
- Comment le sais-tu?
- C'est Dieu qui l'a dit.
Maintenant pouvez-vous y penser pour votre guérison? Pouvez-vous croire cela pour votre guérison, jeune homme? Le pouvez-vous, soeur? Le pouvez-vous, vous là-bas? Peu importe ce qui arrive, Dieu l'a dit. Cela règle la question. Croyez-le. C'est ça la vraie foi. C'est ça les enfants d'Abraham. Souvenez-vous, il ne s'agit pas de ce que vous êtes, mais de ce qu'Il est, Lui. Regardez toujours à votre Sacrifice.
E-41 Now, Abraham was given this promise. And maybe after the first month he said to Sarah, "How are you feeling, darling?"
"No different."
"Praise God, we're going to have the baby anyhow. Get ready. Go get the Birdeye, and the pins, and the booties, and everything. We're going to have it." No sign of it all. Wait another twenty-eight days. "What about it, Sarah?"
"No difference, darling."
"Glory to God, it'll be a bigger miracle now if it didn't happen last month." See? Getting ready for it. "Just keep the pins and everything laying close, going to come."
Ten years passed. "How are you feeling, darling?"
"No different."
"Glory to God, it's ten years more: greater miracle than ever. Going to have it anyhow." See? Got stronger instead of weaker...
After twenty-five years passed, now, he's a hundred years old and she's ninety. "What about it, Sarah?"
"No different."
"Hallelujah. We'll have it anyhow."
"Why do you know?"
"God said so."
Now, can you think that about your healing? Can you believe that about your healing, young man? Can you, sister? Can you out there? No matter what takes place, God said so. That settles it. Believe it. That's real faith. That's children of Abraham. Remember, not what you are, what He is. Look at your Sacrifice, always.
E-42 Maintenant dans Genèse 15, j'aurais souhaité que nous ayons plus de temps pour rester là-dessus, mais nous n'en avons pas. Genèse 15, la - l'alliance lui a été confirmée au chapitre 15.
Eh bien, avant que ceci soit fait, avant que l'alliance ne soit confirmée, il vous faut une pleine obéissance. Or, Abraham, Dieu lui avait dit de se séparer de son peuple. Et aujourd'hui, au lieu de nous séparer du monde, nous essayons d'introduire le monde parmi nous. Dieu veut la séparation.
L'église aujourd'hui, quand vous choisissez votre pasteur, vous - vous voulez vraiment un homme sociable. Oh! vous dites: "Notre pasteur est très sociable."
Eh bien, il n'est pas donc de Dieu, Dieu aime des séparateurs. Voyez-vous, c'est juste; des séparateurs.
Vous dites: "Oh! il est bien et sociable, il va jouer un peu aux cartes avec nous et il va faire quelques plaisanteries avec nous, il va descendre au lac pour nager avec nous, il emmènera toutes les jeunes filles et les femmes âgées aussi et il s'étendra là pour un bronzage et vous savez, il est très sociable." Oui, oui. Vous avez besoin d'un bronzage venant du Fils.
E-42 Now, in Genesis 15... I wish we had longer to stay on that, but we haven't. Genesis 15, the--the covenant was confirmed to him in the 15th chapter.
Now, before this could be done, before the covenant could be confirmed, you have to completely go into obedience. Now, Abraham, God told him to separate himself from his people. And today instead of separating from the world, we try to take the world in with us. God wants a separation.
The church today, when you vote for your pastor, you--you really want a--you want a mixer. Oh, you say, "Our pastor is a good mixer." Well, he isn't of God then. God wants separators. See? That's right. Separators...
Say, "Oh, he's a good mixture. He will play a little game of cards with us, and he will tell a few jokes with us, and he will--he will go down to the lake and swim with us, and take all the young ladies and old ones too, and lay down there and get a suntan and--and you know, he's a good mixer." Yeah, yeah you need a son-tanning.
E-43 J'ai deux filles. Il se pourrait qu'elles fassent aussi cela. Je ne sais pas. Si elles le font, elles auront certainement un bronzage. Je ne sais pas si cela va provenir de ce soleil là-haut, ou de Charles Branham, le fils de mon père que je suis, un bronzage que je vais leur faire de toutes mes forces avec la baguette du fusil. Elles recevront sérieusement un bon bronzage. Elles en auront pour longtemps. Elles auront leur compte.
Maintenant remarquez. Je vous assure, nous n'avons pas besoin - nous n'avons pas besoin d'hommes sociables. Nous avons besoin des séparateurs. Séparez, séparez-vous de l'incrédulité. Cet homme avec qui vous marchez et qui dit: "Oh! ne prête pas attention à cette bande de saints exaltés; ça ne vaut rien." Séparez-vous de cela, oui, oui.
Vous faites partie des femmes du cercle de tricotage et couture, vous savez, où elles brochent et cousent, et cousent et brochent, brochent et cousent et parlent de mademoiselle Unetelle. Et elles s'assoient là et disent: "Eh bien, je vais donc te dire quoi: autrefois moi aussi je - je croyais ces histoires de saints exaltés, mais je..." Séparez-vous de ces choses-là.
E-43 I got two girls. They may do that too. I don't know. If they do, they'll sure get a tanning. I don't know whether it'll be from that sun up there, it be from Charles Branham, my father's son, me with a barrel slap just as hard as I can. They'll get a good tanning all right. It'll take them a long time. They'll eat off the mantel.
Now, notice. I tell you. We don't want--we don't want mixers. We want separators. Separate, separate yourself from unbelief. That one you're running around with and says, "Oh, don't listen to that holy-roller bunch; there's nothing to it." Separate yourself from it. Yes, sir.
You belong to the ladies' stitch and sew party, you know, where they stitch and sew, and sew and stitch, and stitch and sew, and talk about Miss So-and-So. And they set there and say, "Well, now, I'll tell you, I--I once believed that holy-roller stuff, too, but I..." Separate yourself from those things.
E-44 Tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu, séparez-vous-en. Peu importe ce que c'est. Sortez du milieu d'eux. Ne touchez pas à leurs choses impures. C'est cela - c'est cela le bon sens, spirituellement parlant, l'intelligence. La Bible le dit: "Sortez du milieu d'eux; ne touchez pas à leurs choses impures, Je vous accueillerai." Vous ne pouvez pas amener le monde, Dieu ne vous recevra pas. Non, non. Lorsque vous êtes circoncis, le monde est retranché de vous. C'est vrai. Vous êtes alors la semence d'Abraham.
Dieu a reconnu Sa promesse comme Il le fit avec Abraham, Il l'a circoncis. Et c'est la même chose lorsque Dieu reconnaît votre foi, et Il vous sépare du monde, et vous donne le Saint-Esprit, alors vous croyez réellement Dieu dans tout ce qu'Il dit. C'est juste. Avant cela, vous n'êtes que quelqu'un qui professe, pas un possesseur.
E-44 Anything that's contrary to God's Word, separate yourself from it. Don't care what it is. Come out from among them. Touch not their unclean thing. That's--that's good sound sense, spiritual speaking, understanding. The Bible said so, "Come out from among them. Touch not their unclean things; I'll receive you." Can't bring the world, He just won't do it. No, sir. When you're circumcised, the world's cut off of you. That's right. Then you're Abraham's seed.
God has recognized His promise like He did with Abraham, circumcised him. And that's the same thing it is when God recognizes your faith, and He cuts the world off of you, and give you the Holy Ghost, and you really believe God then for whatever He says. That's right. Until then, you're just a professor, not a possessor.
E-45 Maintenant, remarquez ce qui est arrivé. Et Abraham a dit: "A quoi connaîtrais-je ces choses?" C'est ce qu'a demandé Abraham. Eh bien, je voudrais que vous suiviez très attentivement, frères, pendant un moment.
Dieu a dit: "Je vais te dire comment Je vais le faire." Bon, l'alliance était faite sans condition. Mais Dieu a dit: "Je vais te montrer comment Je vais te la confirmer, te dire comment Je vais le faire."
Et Abraham est allé prendre une - une génisse de trois ans et un - et un bélier de trois ans, et ainsi de suite, et il les coupa par le milieu, et il prit une tourterelle et une colombe. Et alors, il attendit jusqu'au coucher du soleil. Il chassa tous les oiseaux loin des cadavres. Dieu avait promis de le rencontrer. Ainsi, quand Il le fit... Abraham chassa tous les oiseaux, et quand la nuit fut tombée...
E-45 Now, notice what taken place. And he said, "How will I know these things?" Abraham did. Now, I want you to listen real close, brethren, for a minute.
He said, "I'm going to tell you how I'm going to do it." Now, the covenant was made unconditionally. But He said, "I'm going to show you how I'm going to confirm it to you, to tell you how I'm going to do it."
And he went and got a--a heifer of three years old and a--and a sheep of three years old, and so forth, and cut them apart, and he got a turtledove and a pigeon. And then he waited until it come about dark. He kept all the birds run off of them. God promised to meet him. So when He did... Kept all the birds off, went to getting dark...
E-46 Maintenant, remarquez ce qui est arrivé. Une grande obscurité vint assaillir Abraham, et il entra dans une espèce de sommeil. Eh bien, c'est ce qui est réservé à tout être humain qui est né. Maintenant, observez donc ce que Dieu... Considérez Son alliance maintenant, comment Il l'a confirmée à Abraham. Ceci devrait faire crier les presbytériens.
Maintenant, il... La nuit tomba, et alors, l'obscurité l'assaillit complètement et un sommeil de mort tomba sur lui, pour ainsi dire. Eh bien, c'est par là que passera tout homme, il mourra. Homme, femme, garçon ou enfant, la mort se tient devant vous.
Mais il a ensuite remarqué qu'au-delà, il y avait une fournaise fumante, où tout pécheur, tout homme, toute femme, garçon ou fille mérite d'aller, en enfer. C'est... C'était notre chute. C'était ce qui est rattaché à nous au travers d'Adam, c'est-à-dire que nous méritons d'aller en enfer, parce que nous sommes nés dans le péché, conçus dans l'iniquité, venus au monde en proférant les mensonges. Aucun d'entre nous n'est donc juste. Nous ne pouvons donc pas compter sur nous-mêmes, nous devons compter sur Lui.
E-46 Now, notice what happened. A great darkness come over Abraham and he fell into a sleep like. Now, that's what's due, now to every human being that's born. Now, watch what He... Watch His covenant now, how He confirmed it with Abraham. This ought to make the Presbyterian shout.
Now, he... Got dark and then there is dark all around him and he fell into the sleep of death, it would say. Now, that's where every man will do, will die. Man, woman, boy, or child, death lays ahead of you.
But then he noticed beyond that was a smoking furnace where every sinner, and every man, and every woman, boy or girl deserves to go, to hell. That's... That was our fall. That was what Adam pinned on us that we're deserve to go to hell, because we were borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. So we're none of us righteous. So we can't depend on ourself; we have to depend on Him.
E-47 Etre coupable de la moindre chose, c'est être coupable de tout. Dieu exige la perfection. Comment pouvez-vous donc être parfait? Vous ne pouvez pas regarder à vous-même et être parfait, mais je regarde à Celui qui est parfait, Celui qui a pris ma place. C'est Lui le Parfait.
Et maintenant, nous remarquons alors qu'au-delà de cela est passée une petite Lumière blanche. Et les flammes passèrent entre ces sacrifices. Eh bien, si nous avions le temps d'analyser tout cela, mais nous n'avons pas... Mais je veux que vous remarquiez ce qu'Il était en train de faire là.
Bon, voici un petit morceau de papier. Je veux l'utiliser pour un moment. Maintenant, que faisons-nous, nous les Américains, quand nous concluons une - une alliance, l'un avec l'autre? D'habitude, nous sortons et nous en parlons et quelque chose comme cela. Nous pourrions parler et je pourrais dire par exemple à frère Slater: "Frère Slater, je ferai telle chose. Vous ferez une certaine chose."
- Oui, oui.
- Très - très bien. Je reviendrai la semaine prochaine.
- Oui. D'accord.
- Est-ce convenu?
- Oui
Alors nous nous serrons la main.
- Tope là, mon garçon. C'est une alliance. Nous avons conclu un pacte.
E-47 Guilty to the least is guilty to the whole, and He calls for perfection. So how can you be perfected? You can't look at yourself and be perfected, but I looked at One that is perfect, the One that took my place. He's the perfect One.
And now, we notice then beyond that went a little white Light. And they went right in between those sacrifices. Now, if we had time to break it all down, but we haven't... But I want you to notice what He was doing there.
Now, here's a little piece of paper. I want to use that for a moment. Now, what do we Americans do when we make a--a covenant, one another? We usually go out and talk it over and something like this. We'd say and I'd say like to Brother Slater, "Brother Slater, I'll do a certain-certain thing. You'll do a certain thing."
"Yes, yes."
"All--all right. I'll be back next week."
"Yeah. All right."
"Is that agreement?"
"Yeah." Then we shake hands with one another. "Put her here, boy." That's a covenant. We made an agreement.
E-48 Bon, au Japon, quand les gens font une alliance, ils se tiennent debout et se parlent, et s'ils font la - établissent l'alliance et concluent leur pacte, vous savez ce qu'ils font? Ils se jettent du sel l'un sur l'autre (vous voyez?), ils se jettent du sel. Tant que le sel a de la saveur [il conserve] (voyez-vous?) quand il entre en contact. Ils se jettent donc du sel l'un sur l'autre. C'est ça l'alliance.
Mais au temps d'Abraham, ils faisaient une alliance comme ceci: ils prenaient le parchemin ou un morceau de - de - de peau, et ils écrivaient l'alliance là-dessus, ils écrivaient ce qu'ils feraient. C'est leur pacte. Et ils tuaient alors une bête qui était un sacrifice. Ils tuaient la bête, puis ils se tenaient entre les deux morceaux [du sacrifice]. Et sur cette alliance, ils faisaient un serment, après quoi ils le déchiraient en deux. Chacun prend une partie. Vous ne pouvez pas reproduire cela. Et cette alliance, quand elle est confirmée, cela est ramené ensemble, chaque morceau de ce papier doit s'ajuster parfaitement avec l'autre; l'un tenant un morceau et l'autre tenant l'autre morceau.
E-48 Now, in Japan when they make a covenant they stand and talk to one another, and if they make the--write the covenant and they make their agreement, you know what they do? They throw salt on one another (See?), throw salt. Salt's the savour (See?) if it contacts. So they throw salt on one another. That's the covenant.
But in Abraham's time the way they made a covenant, they took the parchment or the piece of--of--of skin, and they wrote out this covenant, wrote it out what they would do. That's their agreement. And then they kill a beast which was a sacrifice. They kill the beast, and they stand in between these two pieces. And on this covenant take an oath, and then they tear this apart. One takes one piece and one the other. You cannot duplicate it. And when that covenant, when it is confirmed, it's brought together again, each piece of that paper has to dovetail perfectly, one holding one piece and one holding the other.
E-49 Alors, qu'est-ce que Dieu exprimait? Qu'à travers la Semence d'Abraham vint, Isaac... à travers Isaac vint Jésus... et alors, au Calvaire...Quand Il était ici sur terre, Il était Emmanuel, Dieu avec nous. Mais au Calvaire, Dieu L'a déchiré en deux. Il L'a déchiré en deux, et Il a enlevé le corps et l'a fait asseoir à Sa propre droite, et Il a envoyé l'Esprit qui était dans le corps sur la terre, sur l'Eglise pour y continuer les oeuvres qu'Il faisait. Voilà l'alliance confirmée.
Ainsi, l'Eglise qui va devenir l'Epouse de Jésus-Christ sera baptisée de ce même Esprit, avec les mêmes signes, les mêmes prodiges. Le même Saint-Esprit qui était sur Lui sera dans l'Eglise. Ça doit être exactement la même chose.
Ainsi, quand cet Esprit est descendu, Il est descendu à la Pentecôte sur cent vingt croyants, et Il les a baptisés pour former le Corps de Christ. Et le même Saint-Esprit qui était sur Christ était sur l'Eglise. Il a continué.
E-49 Now, what was God saying? That through Abraham's Seed which come Isaac, through Isaac come Jesus... And now, at Calvary... When He was here on earth, He was Emmanuel, God with us. But at Calvary God tore Him apart. He tore Him apart, and He raised up the body, and set it on His own right hand, and sent the Spirit that was in the body back down upon the church to continue the works that it did in there. There's the covenant confirmed.
So the church that goes to be the Bride of Jesus Christ will be baptized into that same Spirit, with the same signs, same wonders. Same Holy Spirit was upon Him will be in the church. It's got to be exactly the same.
So when that Spirit come down, It come down on Pentecost on a hundred and twenty believers; and It baptized them into the body of Christ. And the same Holy Spirit was upon Christ was upon the church. It continued on.
E-50 "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous et même en vous. Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi. Et vous en ferez davantage, [car] Je m'en vais au Père." Voyez-vous? Le même Esprit appelant la semence d'Abraham, montrant qu'à travers la postérité d'Abraham vint Christ, qu'Il Le déchirerait et placerait l'Esprit de Dieu sur Son Eglise et amènerait le Sacrifice à la Maison. Amen. Frère, cela fait fuir le diable. Cela le met à sa place.
Vous direz: "Oh! vous êtes une bande de saints... Vous n'êtes pas ceci. Vous - vous avez fait telle chose." Peu m'importe ce que vous avez fait. Par la grâce, par la promesse de Dieu, par le Saint-Esprit, non pas ce que vous êtes; c'est ce qu'est votre sacrifice. Voyez-vous?
E-50 "Little while the world seeth Me no more, yet ye shall for I'll be with you even in you. The works that I do shall you do also. More than this shall you do. I go to My Father." See? The same Spirit calling Abraham's seed, that through the seed of Abraham come Christ that He would tear Him apart and put the Spirit of God upon His church and take the Sacrifice home with Him. Amen. Brother, that make the Devil get going. That'll put him in his place.
You say, "Oh, you're a bunch of holy... You're not this. You--you did this." I don't care what you done. By grace, by God's promise, by the Holy Ghost, not what you are; it's what your Sacrifice is. See?
E-51 "Nul ne peut venir à Moi, si le Père ne l'attire. Tous ceux que le Père M'a donnés viendront à Moi." De quoi avez-vous peur? Que craignez-vous?
Vous direz: "Eh bien, peut-être je ne suis simplement pas le bon genre de chrétien." Comment pouvez-vous venir à Dieu sans qu'Il vous ait premièrement appelé? Tous ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appelés. Est-ce vrai? Tous ceux qu'Il a appelés, Il les a justifiés. Est-ce vrai? Tous ceux qu'Il a justifiés, Il les a déjà (au temps passé), les a glorifiés. Amen. C'est une oeuvre achevée depuis la fondation du monde. Ô chrétiens, ne voyez-vous pas que vous vivez en dessous de vos privilèges? Vous ne savez pas qui vous êtes.
E-51 "No man can come to Me except My Father draws him. All the Father has given Me will come to Me." What you scared about? What you afraid?
You say, "Well, maybe I'm just not the right kind of Christian." How can you come to God without God calling you first? And all that He foreknew, He has called. Is that right? All that He called, He has justified. Is that right? All that He has justified, He hath already (past tense), has glorified. Amen. It's a finished work from the foundation of the world. Christians, don't you see you're living under your privilege? You don't know who you are.
E-52 J'ai souvent dit que je trouve qu'il y a deux catégories de gens. L'une d'elles, ce sont les pentecôtistes; et l'autre, ce sont les fondamentalistes. Côté position, le fondamentaliste sait où il se tient, mais il n'a pas de foi. Le pentecôtiste a la foi, mais il ne sait pas qui il est.
C'est juste comme un homme qui peut - qui a de l'argent en banque, mais qui ne sait pas établir un chèque. L'autre sait établir un chèque, mais il n'a pas d'argent en banque. Si jamais vous pouvez mettre les deux ensemble... Si jamais je pouvais amener les pentecôtistes à reconnaître qu'ils sont des fils et des filles de Dieu, et héritiers d'Abraham, alors aucun démon, ni rien ne peut avoir de l'emprise sur Son peuple.
Dieu l'a promis. S'Il n'est pas Dieu, éloignez-vous de cela. S'Il est Dieu, attachez-vous à cela. Amen. Il a confirmé l'alliance.
E-52 I've often said I find two classes of people. One of them is Pentecostal and one's fundamental. The fundamental positionally knows where he stands, but he ain't got no faith. The Pentecost has got the faith and don't know who he is.
It's just like a man can--got money in the bank, can't write a check. The other one can write a check and ain't got no money in the bank. If you can ever get them together... If I could ever get the Pentecostals to recognize that they're sons and daughters of God, and heirs of Abraham, then no Devil, or thing can hold His people.
God promised it. If He ain't God, get away from it. If He is God stay with it. Amen. He confirmed the covenant.
E-53 Dans Genèse 17, Il a fortifié Abraham en vue du miracle. C'est ce qu'Il fait maintenant, Il fortifie l'Eglise pour le miracle. Il lui est apparu dans Genèse 17 sous le Nom de "El Shaddaï". Cela signifie... Là il est dit " le Dieu Tout-Puissant." Le mot Hébreu c'est "El Shaddaï", celui qui est Fort, ou "Shad" signifie "le sein" comme le sein d'une femme. Mais pas juste "Shad", "Shaddaï", ce qui signifie "celui qui porte des seins."
Abraham avait cent ans, quatre-vingt-dix-neuf ans. Et Dieu lui est apparu et lui a dit: "Eh bien, Abraham, J'ai fait une alliance inconditionnelle. Quand tu t'es séparé, Je t'ai béni. Je t'ai montré ce que J'allais faire. Maintenant, tu as cent ans. Ta femme en a quatre-vingt-dix. Eh bien, je vais te révéler... Voici Mon Nom pour toi. Je suis le Dieu qui porte des seins." Oh! la la! Deux seins: Il était blessé pour nos péchés; c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.
E-53 Over in Genesis 17 He strengthened Abraham for the miracle. That's what He's doing now, strengthening the church for the miracle. He appeared to him in Genesis 17 in the Name of El Shaddai. It means... There it says Almighty God. The Hebrew word is "El Shaddai," "the strong One," or "Shad" means "breast like the woman's breast. But not just Shad, "Shaddai," means "breasted."
Abraham was a hundred years old, ninety and nine. And God appeared to him and He said, "Now, Abraham, I made the covenant unconditionally. When you separated yourself I blessed you. I showed you what I was going to do. Now, you're a hundred years old. Your wife is ninety years old. Now, I'm going to tell you... Here's My Name to you. I am the breasted God." Oh, my. Two breasts: He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed.
E-54 C'est comme un petit bébé qui est malade. Il - il - il a perdu sa - sa santé, il s'agite et pleure. Et la mère prend le petit bébé, et le porte sur sa poitrine, le garde là. Et le petit bébé tête et tire la force de la mère en lui. Voilà ce que vous êtes, vous qui êtes assise ici dans la chaise, mère. C'est ce que vous êtes, jeune homme qui est assis dans le fauteuil roulant. C'est ce que vous êtes là-bas, vous qui souffrez du cancer, lorsque les médecins vous abandonnent. C'est ce que vous êtes, vous qui avez des troubles cardiaques, quoi que ce soit. Voyez-vous, vous êtes la postérité d'Abraham et Il est El Shaddaï.
Oh! si vous avez un besoin pour vos péchés, appuyez-vous sur cette promesse, tirez votre force en tétant pour le salut. Si vous êtes rétrograde, revenez, emparez-vous de la promesse, tétez-y jusqu'à ce que vous sentiez que vous devenez de plus en plus fort. Si vous avez besoin de la guérison de votre corps, Il était... C'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Tétez à ce sein d'El Shaddaï, cette promesse, jusqu'à ce que votre force commence à accroître, et que vous commenciez à sentir que vous êtes...
E-54 Like a little baby that's sick. It--it--its--its--its health is gone, and it's fretting and crying. And the mother takes the little baby, and brings it up to her bosom, holds it up there. And the little baby nurses the mother's strength into it. That's what you are here setting in the chair, mother. That's what you are, young man, setting in the wheelchair. That's what you are out there with cancer, when the doctors give you up. That's what you are with heart trouble, whatever it is. See, you are Abraham's seed and He's El Shaddai.
Oh, if you have need for your sins, lean over on this promise, nurse your strength to salvation. If you're backslid, come back, take a hold of the promise, and nurse it until you feel yourself growing stronger. If you need healing for your body, He was... By His stripes we were healed. Nurse that breast of El Shaddai, that promise, until your strength begins to grow, you begin to feel you're...
E-55 Et il n'y a pas que ça, mais ça satisfait. Le sein de la femme satisfait son bébé. Et le sein promis de Dieu satisfait le croyant. Aussi longtemps que Dieu l'a dit, qu'est-ce que cela change? Ça satisfait, ça donne la force. Oh! la la!
Il n'y a pas que ça, ça satisfait le bébé. Il cesse de s'agiter et de faire des histoires. Il n'est pas du tout fort, mais il est satisfait aussi longtemps qu'il a le sein de la mère (Oh! frère), tirant la force de celle-ci, non pas sa force à lui, la force de sa mère. Non pas ma volonté, Ta volonté. Non pas ce que je pense, ce que Toi Tu as dit. Amen. Cela fait l'affaire. Celui qui satisfait, Celui qui satisfait, s'appuyant sur le Sein, tétant...
E-55 And not only that, but it's a satisfier. The woman's breast is a satisfier to her baby. And God's promised breast is a satisfier to the believer. As long as God said so, what difference does it make? It's a satisfier, the strength Giver. Oh, my.
Not only that, it satisfies the baby. It don't fret and carry on anymore. It ain't altogether strong, but it's satisfied as long as it's got its mother's breast (Oh, brother), nursing her strength, not its strength, her strength. Not my will, Thy will. Not what I think, what You said. Amen. That does it. Satisfier, satisfier, leaning on the Bosom, nursing...
E-56 Abraham s'est appuyé sur ce sein vingt-cinq ans durant, sans jamais le lâcher. Amen. Comment une mère peut-elle garder son bébé... Comment une mère peut-elle garder son bébé satisfait si elle le laisse s'éloigner de son - son - son sein tout le temps, plutôt que de tirer sa force? Comment ce bébé peut-il jamais être bien portant et fort aussi longtemps qu'il essaie seulement... qu'il fait semblant de téter, et puis il s'en va et ne veut pas... le refuse toujours? C'est ça. Oh! frère.
Ne voyez-vous pas quel - quel message c'était à un homme de cent ans qui croyait en Dieu? Eh bien, eh bien, la Bible dit que son - son... son corps était usé et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. Ainsi, quelle promesse que de dire... "Abraham, ta force en tant qu'homme est partie, et Sara n'est plus en état d'avoir des enfants. Tu es vieux, mais je suis Celui qui est fort. Je suis le Sein. Tu n'es qu'un bébé, mais je suis Celui qui porte des seins. Je donne la promesse. Je peux te redonner la force." Amen. Oh!
"Qu'allez-vous faire?"
- Les apprêter pour le miracle qui va bientôt arriver.
E-56 Abraham leaned right on that Bosom for twenty-five years, never turned it loose. Amen. How can a mother keep her baby... How can a mother keep her baby satisfied if it lets go of her--of her--of her breast all the time, nursing its strength? How can this baby ever get well and get strong as long as he just tries--acts like he's going to nurse, and then goes away, won't--refuse it anymore? That's it. Oh, brother.
Don't you see what a--what a message that was to a man a hundred years old believing on God. Now--now, the Bible said his--his... He was as good as dead as a man, and Sarah's womb was dead. So what a promise to say, "Abraham, your strength as a man, it--it--it's dead, and Sarah's womb is dead. And you're old, but I am the strong One. I am the Breast. You're no more than a baby, but I am the breasted One. I give the promise. I can strengthen you up again." Amen. Oh.
"What are you going to do?"
"Get them ready for the miracle that's fixing to take place."
E-57 Maintenant, je veux aller dans Genèse au chapitre 18, pour montrer ce qu'Il a fait. "Je suis Celui qui porte des seins." Au chapitre 18, au chapitre suivant, souvenez-vous qu'il était assis dehors devant la porte de sa tente. Il avait alors cent ans. Sara en avait quatre-vingt-dix.
Eh bien, pendant qu'il était assis dehors, dans la chaleur du jour, vers onze ou douze heures, les choses ne marchaient pas. Il était allé avec les quelques méprisés du Seigneur. Probablement qu'ils n'avaient même pas une mission, sans parler d'une église climatisée. Mais il était assis dehors sous l'arbre, non pas parce qu'il était obligé, mais parce qu'il l'avait voulu. Il était Abraham. Il était un enfant de Dieu. Il était... s'était séparé des choses du monde, et il vivait pour Dieu. N'oublie pas cela, David. Remarquez. Il se pourrait que vous ne compreniez pas cela, mais celui à qui je me suis adressé a compris cela. Pendant qu'il était assis dehors sous l'arbre...
E-57 Now, I want to go over to Genesis the 18th chapter and show what He done. "I am the breasted One." The 18th chapter, the next chapter, remember he was setting out before his tent door. He was a hundred years old then. Sarah was ninety.
Now, while he was setting out in the heat of the day about eleven o'clock, or twelve, things was going bad. He'd taken the way with the Lord's despised few. They probably didn't even have a mission, let alone a air cooled church. But they were setting out under the tree, not because he had to, but because he wanted to. He was Abraham. He was God's child. He was--separated himself from the things of the world, and he was living for God. Don't forget that, David. Notice. You might not understood that, but that who I spoke to understood it. Setting out under the tree...
E-58 Et il a vu trois Hommes venir, avec de la poussière sur leurs habits. Et remarquez ce qu'ils ont fait. Nous en avons parlé l'autre soir. C'étaient trois Anges, deux Anges et Dieu Lui-même. Et Ils étaient en route pour Sodome, vers l'église, l'église dénominationnelle qui était là-bas à... là dans le chaos, tiède, rétrograde (elle est sensée l'être), plongée dans les choses du monde. Ils avaient suivi le monde là-bas, aussi allaient-ils périr avec le monde.
C'est ce qui va arriver à l'église aujourd'hui. Le monde qui est dans l'église périra avec le monde. Ceux qui vivent dans le péché périront avec le péché. Ceux qui vivent en Dieu ressusciteront avec Dieu.
Eh bien, ces Anges qui étaient assis là... Eh bien, Il a dit: "Abraham, Je vais te préparer pour quelque chose." Eh bien, Il a envoyé les deux autres hommes, et ils sont descendus à Sodome pour prêcher la Parole, juste comme le ferait un prédicateur moderne. Et... Mais Celui qui est resté derrière, je voudrais que vous remarquiez Ses actes.
Il s'est adressé à Abraham et lui a demandé: "Abraham, où est Sara, ta femme?"
Il a répondu: "Elle est dans la tente, derrière Toi."
E-58 And they seen three Men coming up with dust on Their clothes. And notice what They did. We spoke on it the other night. They were three Angels, two Angels and God Himself. And They were on the road to Sodom, to the church, the denominational church down there at--down in chaos, lukewarm, backslidden, supposed to be, went off in the things of the world. They went down there with the world so they was going to perish with the world.
That's the way the church will do today. The world that's in the church will perish with the world. They that live in sin will perish with sin. They that live to God shall rise with God.
Now, these Angels setting there... Now, He said, "Abraham, I'm going to get you ready for something." Now, He sent the other two Men away, and they went down in Sodom to preach the Word, just like a modern preacher would do. And... But this One that stayed behind, I want you to watch His actions.
He said to Abraham; He said, "Abraham, where is your wife, Sarah?"
Said, "She's in the tent behind You."
E-59 Et Il a dit: "Je vais te visiter au temps de la vie. Maintenant, je vais te visiter et te donner cet enfant." Eh bien, pourquoi s'est-Il désigné comme ceci: "Je suis Celui qui t'avais fait la promesse. C'est bien Moi."? Comment pouvez-vous douter que c'était Dieu? "C'est Moi qui t'ai fait la promesse. Je vais te visiter. C'est Moi qui te donnerai l'enfant, Je (un pronom, un pronom personnel), Je. Je suis Celui qui l'avait dit. Maintenant, Je vais te visiter au temps de la vie."
Et c'est ce qui fit rire Sara. Elle a dit: "Moi, une vieille femme de cent ans, avec mon seigneur qui est vieux, comment cela pourrait-il se faire?" Maintenant, remarquez. Je veux vous dire ce qu'Il fit en eux, oh! comment Il les a préparés pour cela. Il fit une véritable préparation. Alors, remarquez. Sara a ri.
Et l'Ange, le dos tourné à la tente, dit: "Pourquoi Sara a-t-elle ri?" Et Sara sortit et dit qu'elle n'avait pas ri. Et l'Ange lui dit ce qu'elle avait dit, ce qu'elle n'avait jamais prononcé, mais ce qu'elle avait pensé dans son coeur. Qu'était-Il en train de faire? Il préparait Abraham à croire - à croire en Lui, afin qu'il reçoive son fils promis.
E-59 And said, "I'm going to visit you according to the time of life. I'm going to visit you and give you that child now." Now, why did He call Himself, "I was the One made you the promise. I'm the One." How could you doubt it being God? "I made you the promise. I'm going to do the visiting. I'm going to be the One that gives the child, I (Pronoun, personal pronoun), I. I was the One that said it. Now, I'm going to visit you according to the time of life."
And that's what made Sarah laugh. She said, "Me a hundred years old, and my lord old? How could it be?" Now, notice. I want to tell you what He done to them. Oh, how He got them ready for it. He made a real preparation. So notice. Sarah laughed.
And the Angel with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh?" And Sarah come out and said she did not laugh. And the Angel told her what she said, what she never said but what she thought in her mind. What was He doing? He was making Abraham ready to believe--to believe on Him for to receive his promised son.
E-60 Qu'est-ce que Dieu a fait? Il vous a appelés dans la Pentecôte par Sa grâce. Il vous a confirmé l'alliance en vous donnant la circoncision de manière inconditionnelle. Et maintenant, qu'est-Il en train de faire? Il est en train de se manifester comme étant le même Dieu en vous (Voyez-vous cela?), le même Dieu par le discernement des pensées de votre coeur, vous préparant pour la Venue de Son Fils promis, Christ notre Sauveur. Il est en train de vous préparer pour le Fils promis.
Il est en train de préparer Abraham pour le fils promis. Maintenant Il est en train de préparer la postérité d'Abraham pour le Fils promis que nous attendons. Oh! ne sera-ce pas glorieux de Le voir?
E-60 What has God did? He called you into Pentecost by His grace. He confirmed the covenant to you by giving you the circumcision unconditionally. And now, what's He doing? He's showing Himself, the same God in you (Do you see it?), the same One by knowing the thoughts of your heart, getting you ready for His promised Son coming, Christ our Saviour. He's getting you ready for the promised Son.
He's getting Abraham ready for the promised son. Now, He's getting Abraham's seed ready for the promised Son that we're waiting on. Oh, won't it be glorious to see Him?
E-61 Que fit-Il? Souvenez-vous, ce fut immédiatement après cela, juste après cette visitation-là que le fils arriva. Sodome fut brûlée. Est-ce juste, vous les lecteurs de la Bible? C'est juste. Le fils qu'Abraham avait attendu sur base de la promesse arriva.
Maintenant l'Eglise, la postérité d'Abraham, attend la Venue du Fils de Dieu. Et maintenant, qu'a-t-Il fait? Il vous a fait passer au travers de chacun de ces éléments, juste comme Il le fit pour Abraham avec une confirmation de l'alliance, Il vous a donné le Saint-Esprit, le parler en langues selon que le Saint-Esprit vous donne de vous exprimer, toutes ces différentes choses comme Il avait promis. Et maintenant, Il vous a élevés et a envoyé Son Esprit au milieu de vous, vous donnant le discernement divin, juste avant... afin de vous préparer pour la Venue du Fils. Amen. C'est le dernier signe que l'Eglise recevra.
E-61 What did He do? You remember, it was immediately after that, right immediately after that visitation that the son arrived. Sodom was burned. Is that right, Bible readers? That's right. The son arrived that Abraham had waited on the promise.
The church now, Abraham's seed, has waiting for the coming of the Son of God. And now, what's He done? He has brought you through every one of those elements just like He did Abraham with a confirmation of the covenant, give you the Holy Ghost, speaking in tongues as the Spirit give utterance, all these different things like He promised, and now brought you right up and sent His Spirit among you, giving you Divine discernment, just before--to prepare you for the coming Son. Amen. It's the last sign the church will receive.
E-62 J'étais en conversation avec frère Shakarian ce matin, il m'a appelé; tout récemment, il était à Washington; tout le monde est en alerte là-bas. Ils ne savent que faire, - à n'importe quel instant un homme qui se tient là peut appuyer sur une chose, et cela enverra le monde dans l'éternité, chaque - chaque atome d'oxygène, d'hydrogène se désintégrera. Les mers vont s'assécher, et tout le reste. Il ne restera plus que du charbon sur la terre. Mais avant que cela n'arrive, l'Eglise sera partie à la Maison.
Avant qu'une goutte de pluie ne tombât, Noé était dans l'arche. Lot était hors de Sodome avant que Dieu ne brûlât la ville. L'Eglise sera dans la gloire lorsque cette bombe sera larguée. Et si elle pouvait être larguée avant que le soleil ne se couche ce soir, combien proche est la Venue du Fils? J'espère que vous comprenez. Il ne s'agit pas d'un homme; c'est Dieu parmi nous.
Ce qu'Il fit au temps de Sodome, Il le fera de même à la Venue du Fils de l'Homme. Jamais de toute notre vie, Il ne l'a accompli auparavant chez les Gentils. On n'a jamais vu cela dans l'histoire des Gentils. Sondez les livres et les historiens et examinez, on n'a jamais vu cela.
C'est la Lumière du soir, la même Lumière qui a brillé le matin. C'est le temps du soir. Et Il est en train de préparer l'Eglise pour la Venue du Fils de Dieu.
E-62 I was talking to Brother Shakarian this morning, called me up; just been to Washington, how that everybody's alert there. They don't know what to do, just--just at any minute a man standing could press a thing that'll send the world into eternity, every--every oxygen, hydrogen will split apart. The seas will dry up, everything else. There won't be nothing left but charcoal left on the earth. But before that happens, the church is going home.
Before one speck of rain fell, Noah was in the ark. Lot was out of Sodom before He could burn the city. The church will be in glory when that bomb's turned loose. And if it might be turned loose 'fore sun goes down tonight, how close is the coming of the Son? I hope you understand. It's not a man; it's God among us.
Like He did in the days of Sodom so shall it be at the coming of the Son of Man. Never done it to the Gentiles before in all of our lives. The Gentile history's never seen it. Search through the books and historians and found out, never.
This is the evening light, the same light that shined in the morning. It's evening time. And He's preparing the church for the oncoming Son of God.
E-63 Maintenant, remarquez encore une chose. Pour faire cela, Dieu a dû lui donner une grande force avant qu'il puisse recevoir ce fils. Maintenant vous devrez me croire sur ceci, ou plutôt, si vous le voulez bien. Je vais laisser de côté ce sujet juste un instant.
La Bible est une lettre d'amour. Et vous savez, la femme la plus douce au monde pour moi, c'est Mme Branham. Elle est ma chérie. Je l'aime, je l'aime vraiment. Eh bien, il n'y a pas de légalisme entre nous. Nous croyons absolument dans... Nous - nous croyons dans la grâce. Nous croyons dans l'amour.
E-63 Now, notice again. To do that He had to give him a great strength before he could receive this son. Now, you're going to have to believe me on this, or if you want to. I'm going to set aside just a moment.
The Bible is a love letter. And you know the sweetest woman in all the world to me is Mrs. Branham. She's my sweetheart. I love her, just really love her. Now, there's no legalism among us. We absolutely believe in... We--we believe in the grace. We believe in love.
E-64 Eh bien, lorsque je suis sur le point d'aller outre-mer, je ne tends pas le bras pour la saisir et dire: "Chère Mme Branham, tu ne devras pas avoir d'autres maris. Tu ne devras pas faire de l'oeil à aucun autre homme."
Elle ne me saisit pas par le col de la chemise pour dire: "Et, mon bien-aimé Frère Branham, tu ne devras pas avoir d'autres femmes...?... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Serait-ce un foyer ça? C'est ce que vous voulez faire de l'Eglise. Non. Nous ne faisons pas cela. J'aime... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Aussi longtemps que je l'aime, je lui resterai fidèle. Aussi longtemps qu'elle m'aime, ce sera pareil. Nous n'avons pas d'inquiétude à ce sujet. Non.
Alors nous nous agenouillons. Nous prions. Elle demande à Dieu de m'aider. Elle reste à la maison et prend soin des enfants. Je sors travailler pour le Seigneur. Je ne suis resté à la maison que très peu de temps en quinze ans. Ses cheveux sont devenus tout blancs, encore jeune femme, à force de rester à la maison, de rencontrer le public, d'essayer d'apporter sa pierre. C'est une très aimable femme, mon épouse.
E-64 Now, when I get ready to go overseas, I don't reach over and get her and say, "My, dear Mrs. Branham, thou shalt not have anymore husbands. Thou shalt not make eyes at any other man."
She don't grab me by the collar and say, "And, my beloved Brother Branham, thou shalt have no other wives...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] that be home? That's the way you try to make church. No. We do not do it. I love... [Blank.spot.on.tape--Ed.] As long as I love her, I'll stay true to her. As long as she loves me, it'll be the same way. We have no bother about that. No.
Then we kneel down. We pray. She asks God to help me. She stays home and takes care of the babies. I go out to work for the Lord. I haven't been home but just a very little bit in fifteen years. She's turned snow white, just staying a young woman, staying home, meeting the public, trying to do her part. A real lovely woman is my wife.
E-65 Mais maintenant, par exemple, que se passerait-il si j'étais outre-mer et que je me sentais vraiment seul, et qu'une jeune femme disait: "Frère Branham, voulez-vous m'emmener faire un tour ce soir après l'église?"
Je pourrais dire: "Je me sens trop seul. Je pense que je ferai cela." Bien, donc, lorsque je serais rentré à la maison, je devrais le lui dire. Eh bien, je pense qu'elle me pardonnerait cela. Je le pense. Je crois qu'elle me pardonnerait ça. Mais, frères, je mourrais sur-le-champ avant que je le fasse. Pourquoi? Je l'aime beaucoup. Je - je l'aime. Oh! cela me tuerait. Je ne pourrais pas la regarder en face avec cela. Et si j'aime ma femme à ce point, qu'en est-il de mon Seigneur?
Paul a dit: "Tout est permis, mais tout n'est pas utile." Voyez-vous?
E-65 But now, say for instance what if I was overseas and I got real lonesome, and some young woman said, "Brother Branham, you want to take me out riding tonight after church."
I'd say, "I'm awful lonesome. I believe I will." Well, then when I went home, I'd have to tell her. Now, I believe she'd forgive me for that. I do. I believe she'd forgive me for it. But, brother, I'd die in my tracks before I done it. Why? I love her too much. I--I love her. Oh, it'd kill me. I couldn't face her in it. And if I love my wife that much, what about my Lord?
Paul said, "All things are lawful, not all expedient." See?
E-66 Elle m'écrit une lettre: "Cher Billy, je suis assise ici ce soir. Je viens juste d'envoyer les enfants au lit. J'ai fait la lessive aujourd'hui. J'ai fait telle et telle chose. Le téléphone a sonné plus de trois cent fois. Les gens demandent où tu es. Je pense tellement à toi." C'est ce qu'elle écrit. Mais, vous savez, je peux lire entre les lignes et comprendre ce qu'elle veut dire, parce que je l'aime.
C'est de cette manière que vous comprenez ce Livre d'amour de Dieu. C'est la raison pour laquelle Il est si compliqué pour les gens, vous n'êtes pas amoureux de Christ. Vous dites que cela - cela se contredit et toutes ces choses. Vous n'êtes simplement pas amoureux de l'Auteur; un point, c'est tout. C'est une Lettre d'amour.
E-66 She writes me a letter. "Dear Billy, I'm setting here tonight. I just got the children to bed. I've washed today. I've done so-and-so. The phone's rung over three hundred times. People are asking where you're at. I'm thinking much of you." That's what she's writing. But you know, I can read right between the lines and know what she means, 'cause I love her.
That's the way you know this love Book of God. Reason it's so complicated to people, you're not in love with Christ. You say it--it contradicts itself and all this. You're just not in love with the Author; that's all. It's a love Letter.
E-67 Observez ce qu'Il fit d'Abraham et qu'Il a promis à sa postérité juste avant la venue du fils, la chose suivante qui devait arriver. Savez-vous ce qu'Il fit d'Abraham et de Sara? Il les fit redevenir un jeune homme et une jeune femme. Oh! vous direz: "Eh bien, Frère Branham, c'est ridicule." Très bien. Nous allons voir.
Eh bien, remarquez, qui immédiatement après que l'Ange l'a rencontré, les a rencontrés là-bas, ils effectuèrent un long voyage d'à peu près trois cent miles [483 km - N.D.T.], jusqu'à Guérar. C'était un couple trop âgé pour effectuer un voyage de trois cents miles, ne trouvez-vous pas?
Et remarquez. Maintenant, Sara était âgée de quatre-vingt dix ans, une petite grand-mère, portant un tout petit bonnet, un petit châle sur les épaules, un bâton en main. Voici Abraham, avec de très épais et longs favoris pendants, les épaules voûtées, allant comme ça. Oh! vous direz: "Eh bien, attendez une minute, Frère Branham. Ils vivaient..." Oh! non, non, non, non. La Bible dit qu'ils étaient tous deux très avancés en âge.
E-67 Watch what He done to Abraham and promised it to his seed just before the coming of the son, the next thing to take place. You know what He done to Abraham and Sarah? He turned them back to a young man and woman. Oh, you say, "Now, Brother Branham, that's ridiculous." All right. We'll find out.
Now, you notice, immediately after the Angel met her, met them there, they took a long trip about three hundred miles down to Gerar. That's quite an aged people to travel three hundred miles, wouldn't you think?
And notice. Now, Sarah was ninety years old, a little grandma, a little bitty cap on, a little shawl over her shoulders, a stick in her hand. Here's Abraham, great big long whiskers hanging down, stooped in his shoulders, going along like this.
Oh, you say, "Now, wait a minute, Brother Branham. They lived..." Oh no, no, no, no. The Bible said they were well-stricken in age, both of them.
E-68 Et ils se rendirent à Guérar. Maintenant, j'aimerai vous montrer combien ce serait ridicule de croire cela de la manière dont les gens le croient. Et lorsqu'ils arrivèrent là-bas... Abimélec était le roi là dans le pays des Philistins. Et il était en train de chercher une chérie parmi toutes ces jolies filles de Philistins; mais lorsqu'il vit venir cette grand-mère, il a dit: "Voilà celle que j'attendais. C'est elle. Je suis tombé amoureux d'elle." Maintenant, dites le contraire. Il tomba effectivement amoureux de Sara et ... Est-ce juste? Et il voulut la prendre pour femme, une vieille grand-mère de cent ans. Non, non, frère, non, ce n'était pas cela. Elle était une belle jeune femme. Il l'avait fait redevenir une jeune femme, et Abraham un jeune homme. E-68 And they went down to Gerar. Now, I want to show you how silly it would be to believe it the way people believe it. And when they got down there... Abimelech was a king down there in the Philistine country. And he was looking for a sweetheart with all them pretty Philistine girls, but when he seen grandma coming, he said, "That's the one I've waited for. That's her. I fell in love with her." Now, deny it. He did fall in love with Sarah and... Is that right? And wanted to take her for his wife, a grandma hundred years old. No, no, brother, no, wasn't that. She was a beautiful young woman. He turned her back to a young woman, Abraham to a young man.
E-69 Après qu'ils - après qu'ils eurent vu ce grand signe, que se passa-t-il ensuite? Je peux voir Abraham dire: "Sara, chérie, ces rides disparaissent de dessous tes beaux yeux." Abraham dit...
Elle pouvait lui répondre: "Abraham, ta - ta barbe redevient noire, et tes épaules se redressent." Voyez-vous ce que c'était? Ils redevenaient jeunes.
Maintenant, j'aimerai vous demander quelque chose. Si elle était stérile, son sein... Maintenant, souvenez-vous, les femmes ne fumaient pas en ces jours-là comme elles le font aujourd'hui. Alors aujourd'hui, quand une femme fume des cigarettes, les statistiques montrent que son bébé meurt, quatre-vingt pourcent d'entre eux avant dix-huit mois, à cause du poison de la nicotine. Elles doivent les élever au biberon avec du lait de vache. Ils absorbent de la nicotine, et en le faisant, ils deviennent des névrosés comme Ricky et Elvis là-bas, vous savez, ils courent ça et là, juste des névrosés. C'est exactement ainsi que les... Si vos enfants portent de tels noms, changez leurs noms. Voyez? Eh bien, cela signifie Judas, spirituellement.
E-69 After they--after they'd seen this great sign, what taken place next then? I can see Abraham say, "Sarah, honey, them wrinkles are going out from under your pretty eyes." Abraham say...
She'd say back, "Abraham, your--your whiskers are turning back dark again, and your shoulders are straightening up." See what is was? They were turning back young.
Now, I want to ask you something. If she was unfertile, her womb... Now, remember, women didn't smoke cigarettes in them days like they do today. So today when a woman smokes cigarettes, statistics shows that her baby dies, eighty percent of them within eighteen months from nicotine poison. They have to raise them on a bottle with cow's milk. They take the nicotine, and if they do they become a neurotic like Ricky and Elvises out here, you know, running up and down, just neurotic. That's exactly the way the... Your kids named that, change his name. See? Now, it spiritually speaking means Judas.
E-70 Alors maintenant, remarquez, lorsqu'il était là; or là-bas, ils avaient les épaules voûtées. Dieu avait fait... Maintenant, écoutez. Si avant qu'il... qu'elle pût avoir ce bébé... laissez-moi vous demander quelque chose. Avant qu'elle pût avoir ce bébé, Dieu a dû rendre son sein fécond. Est-ce juste? Et Il a dû faire la même chose à Abraham.
Avant qu'elle pût avoir ce bébé... Il n'y avait pas de services de santé et des biberons, alors elle... Ils... Les canaux, les canaux galactophores s'étaient desséchés. Il a dû créer de nouveaux canaux galactophores. Vous comprenez de quoi je parle. Et avant qu'Il n'eût fait cela, comment une femme pouvait-elle... Pardonnez-moi, soeurs. Je dois faire une déclaration ici. Comment une femme de cent ans pouvait-elle entrer en travail avec un tel coeur dans cet état-là? Elle en mourrait. Une femme de cent ans... si à quarante elle en meurt pratiquement... et une vieille femme de cent ans? Dieu a dû lui donner un nouveau coeur. Il n'a pas rafistolé cette femme. Il l'a simplement renouvelée. Amen. Oh! alléluia! Voyez?
E-70 So now, notice, when he was out here, and there they was stoop-shouldered. God had made... Now, look. If 'fore he--she could have this baby... Let me ask you something. Before she could have this baby, God had to make her womb fertile. Is that right? And He had to do the same thing to Abraham.
Before she could have this baby... They didn't have health and hygiene bottles, so she... they... Them veins, milk veins, was collapsed. He'd have to make new milk veins. You know what I'm speaking. And before He did that, how could a woman... Forgive me, sisters. I've got to make a statement here. How could a woman a hundred years old go in labor with that heart? She'd die in heart. A hundred years old woman... Forty years old nearly go in labor if she dies... And a hundred year old woman, God would have to give her a new heart. He didn't patch her up. He just made her new. Amen. Oh, hallelujah. See?
E-71 Abimélec tomba amoureux d'elle, il voulait l'épouser. Oh! je peux le voir prendre son bain, s'étirer les pieds; après avoir fait sa prière, il s'est mis au lit, il a dit: "Cette belle fille juive, je vais l'épouser demain. Donc, celui-là, c'est son frère; en effet, c'est ce qu'elle a dit."
Et Dieu a dit: "Tu es un homme mort. (Voyez-vous?) Tu es un homme mort." Il a dit: "C'est la femme d'un autre homme, et Je n'écouterai pas du tout tes prières."
Il a dit: "Tu connais l'intégrité de mon coeur. Je suis un homme pieux." Il a dit: "Tu connais l'intégrité de mon coeur."
Dieu a dit: "Je le sais, mais son mari est Mon prophète. Maintenant, va lui rendre sa femme et qu'il prie pour toi. Je l'écouterai, mais Je ne t'écouterai pas toi." Oh! frère. Oh! la souveraineté de Dieu. Il - Il connaît les Siens.
E-71 Abimelech fell in love with her, would've married her. Oh, I can see him take his bath, and stick his feet out, after he'd said his prayers, and went to bed, said, "That beautiful Hebrew girl, I'll marry her tomorrow. So that's her brother out there 'cause she said so."
And God said, "You're just as good as a dead man. (See?) You're just as good as a dead man." Said, "That's the man's wife, and I won't hear your prayers at all."
He said, "You know the integrity of my heart. I'm a holiness man." Said, "You know the integrity of my heart."
Said, "I know it, but her husband's My prophet. Now, you go take his wife back and let him pray for you. I'll hear him, but I won't hear you." Oh, brother. How the sovereignty of God; how He--He knows His Own.
E-72 Semence d'Abraham, savez-vous de quoi je suis en train de parler? De l'église de Dieu. A qui viennent les dons? A l'Eglise de la postérité d'Abraham. Regardez-la aujourd'hui. Où en est-Elle? Où sont ces dons du parler en langues et tous ces autres dons? Où sont-ils? Parmi la postérité d'Abraham. Voyez? C'est juste. Il a reconnu cela.
Oh! vous direz: "Ces gens-là ont fait beaucoup de mauvaises choses." Abraham aussi, il a appelé sa femme sa soeur. Un homme qui fait cela. Voyez-vous? Oui. Une chose... J'ignore ce qu'ils ont fait, ils ne regardent pas à eux-mêmes; ils regardent à leur sacrifice. Voyez-vous? Certainement.
Maintenant, remarquez. Immédiatement après cela, le petit garçon fut né. Qu'est-ce que Dieu était en train de montrer? Son signe montrant que le Fils allait venir. Alors, quelle a été la chose suivante qu'Il fit? Il les a conditionnés pour recevoir le fils.
E-72 Abraham's seed, do you know what I'm talking about? The church, God. Where does gifts come to? To the church of Abraham's seed. Look at it today. Where's it at? Where is these gifts of speaking in tongues and all these other gifts? Where they at? Amongst Abraham's seed. See? That's right. He recognized it.
Oh, you say, "They done a many bad things." So was Abraham, called his wife his sister, a man that do that. See? Yeah. A thing... Don't know what they done, they're not looking at theirself; they're looking at their Sacrifice. See? Certainly.
Now, notice. Immediately after that the little boy was born. God was showing what? His sign that the son was coming. Then what was the next thing He did? He got them in condition to receive the son.
E-73 Nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts, car la trompette sonnera et les morts en Christ ressusciteront. Nous serons changés en un instant, en un clin d'oeil et nous serons tous ensemble enlevés, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et nous serons toujours avec le Seigneur, ce glorieux Fils qui vient.
Le voyez-vous qui prépare Son Eglise? Qu'est-Il en train de faire? Il est en train de leur montrer Son dernier signe. Quelle est la chose suivante? L'Enlèvement, l'Enlèvement. Le Fils apparaît et nous sommes changés. Nous ne pouvons pas aller L'atteindre dans les airs. Il est trop haut pour nous. Mais nous serons changés comme Abraham, notre père. Ce serait en un instant, en un clin d'oeil, et nous serons tous ensembles enlevés pour Le rencontrer dans les airs.
E-73 We which are alive and remain to the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep, for the trumpet shall sound and the dead in Christ shall rise. We will be changed in a moment, in a twinkling of an eye and be caught up to together to meet the Lord in the air, and forever be with the Lord, that great Son that's coming.
See Him getting His church ready? What's He doing? He's showing them His last sign. The next thing is what? The rapture, the rapture. The Son appears and we're changed. We can't go to get Him in the air. He's too high for us. But we'll be changed like Abraham, father, was in a moment in a twinkling of an eye and be caught up together to meet Him in the air.
E-74 Ce corps mortel revêtira l'immortalité. Cette corruption revêtira l'incorruptibilité. Ô Dieu! quelle heure est devant nous! Combien la semence d'Abraham devrait être heureuse! Oh! Quelle sera l'issue de ce temps? Et je n'ai pas encore commencé. J'ai encore huit ou dix passages de l'Ecriture ici auxquels je dois me référer. Mais nous serons obligé de les laisser de côté.
Rappelez-vous, est-ce que vous suivez cela maintenant? Voyez-vous comment Dieu a conclu ces alliances, fait ces promesses et accompli ces signes vis-à-vis de la semence d'Abraham? Maintenant où est allé ce don de discernement? Est-il parti à Sodome? Non, monsieur. Parmi les églises dénominationnelles? Non, non. Le don est allé à l'Eglise élue. On leur a prêché l'Evangile. Deux Anges se sont rendus là et y ont prêché. Mais Cet autre est resté derrière avec les élus, l'Eglise appelée à sortir, qui va avec le petit nombre des méprisés du Seigneur.
E-74 This mortal shall put on immortality. This corruption shall put on incorruption. O God what a hour before us. How the seed of Abraham ought to be happy. Oh, where does that time get to? And I ain't got started yet. I got eight or ten more Scriptures here to refer to. But we'll have to let it go.
Remember, do you follow it now? See how God made those covenants, those promises, and those signs to Abraham's seed? Now, where did that gift of discernment go to? Did it go down in Sodom? No, sir. Amongst denominational churches? No, sir. It come to the elected church. They had the Gospel preached. Two Angels went down there and preached. But this One that stayed behind to the elected, called out church, taking the Lord's despised few.
E-75 Et Jésus Lui-même, le Fils de Dieu, a dit: "Ce qui arriva du temps de Sodome, arrivera pareillement à la Venue du Fils de l'Homme." M'entendez-vous? Dites: "Amen!" [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Croyez-vous cela? Dites: "Amen." [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
Quelle est la chose suivante que nous attendons? L'Enlèvement, aller à Sa rencontre, à la rencontre du Fils qui vient. Nous devrons être changés et enlevés. Vous ne pouvez pas être enlevé dans la condition où vous êtes maintenant. Vous êtes trop lourd. Oh! frères, mais un jour, ce corps mortel va revêtir l'immortalité, et nous aurons un corps semblable à Son propre corps glorieux, car nous Le verrons tel qu'Il est. Oh! vous semence d'Abraham, accrochez-vous à la promesse qui vous a été faite, mes chéris. Accrochez-vous-y. Ne laissez aucun homme vous en détourner.
Si vous vous êtes égarés loin dans le monde, et vous les femmes qui agissez comme le monde, et vous les hommes qui les laissez faire cela, honte à vous! Vous êtes censés être le chef de la maison. C'est vous le chef. La Bible dit que l'homme doit dominer, et non pas être un dictateur donc, et elle, un paillasson. Il lui a fait une aide (voyez-vous?), une chérie.
E-75 And Jesus Himself, the Son of God said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of Man." Can you hear me? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe it? Say, "Amen." ["Amen."]
What's the next thing we're looking for? The rapture, going to meet Him, the coming Son. We'll have to be changed and caught up. You can't be caught up the way you are now. You're too heavy. Oh, but, brother, one day this mortal will take on immortality, and we'll have a body like His own glorious body, for we shall see Him as He is. Oh, you seed of Abraham, hold to your promise, honey. Stay with it. Don't let no man rob you from that.
If you've wandered away out into the world, and you women's got to acting worldly, and you men's got to letting them do it, shame on you. You're supposed to be the boss of the house. You're the ruler. The Bible said the man shall rule, not a dictator now, a floor mat. He made him a helpmate (See?), a sweetheart.
E-76 Et comment ces choses... Comment pouvez-vous faire cela? Revenez, je vous prie. Ne voulez-vous pas me promettre aujourd'hui que vous allez revenir à Dieu? Je dois vous rencontrer un jour. Je dois m'en tenir à cela.
J'espère qu'Il me laissera entrer ce jour-là. Je - j'essaye de Le servir de tout mon coeur. Je ne voudrais pas vous blesser. Bien, votre offrande que vous donnez aujourd'hui aidera à nourrir mes enfants. Elle me facilitera certaines choses. Comment puis-je vous blesser? Je - je devrais être un vil hypocrite pour faire cela. Mais, écoutez la - écoutez la - la prédication que je vous ai apportée. Voyez? Ecoutez la Parole du Seigneur. Revenez à Dieu sans tarder, bien-aimé. Revenez sans tarder. Dites: "Seigneur, je - je - je - j'ai erré loin de Toi. Je reviens à la maison maintenant, Seigneur. Je - je vais abandonner tout cela. Je - je veux être une fille du Roi. Je veux être un fils du Roi. Je veux être juste. Je ne me soucie pas de ce que les autres disent. Je..."
E-76 And how these things... How can you do it? Come on back, won't you? Won't you promise me and today you'll come back to God? I got to meet you sometime. I got to stay there.
I hope He will let me in that day. I--I'm trying to serve Him with all my heart. I don't want to hurt you. Well, your offering that you give today will help feed my children. It'll do things for me. How can I hurt you? I--I'd be a lowdown hypocrite to do that. But hear my--hear my--my preaching I'm telling you about you about. See? Hear the Word of the Lord. Get back to God real quick, honey. Run back real quick, say, "Lord, I--I--I--I've wandered far away from You. I'm coming home now, Lord. I--I'm going to let it all go. I--I want to be a daughter of the King. I want to be the son of a king. I want to stand righteous. I don't care what the rest of them says. I..."
E-77 C'est une affaire individuelle. Il ne va pas prendre... Il ne va pas prendre seulement les Foursquare, ou seulement les Assemblées de Dieu, ou les unitaires, ou les binitaires, ou les trinitaires, ou les autres. Il va prendre ceux qui sont sincères dans leur coeur, dans chacune de ces églises. Voyez-vous? Etant donné qu'il ne s'agit pas de votre église, de votre organisation, et que c'est une affaire individuelle, alors cherchez Dieu. Revenez à Lui. Oui.
Vous allez répandre la lumière sur d'autres personnes. Peut-être qu'ils auront envie de le faire. Répandez votre lumière. C'est ce que nous sommes censés faire. Vous ne voulez pas qu'ils soient perdus. Sinon, il y a quelque chose de faux dans votre coeur. Jésus mourut afin que nous, Ses ennemis, nous soyons sauvés. Certainement.
E-77 It's an individual affair. He ain't going to take... He just ain't going to take the Foursquare only, or He's not just going to take the Assemblies only, or the Oneness only, the Twoness, or the Threeness, or the so forth. He's going to take the true in heart out of every one of them. See? So being it isn't your church, your organization, it's an individual affair, so seek God. Come back to Him. Yes.
You'll scatter light on some of the rest of them. Maybe they'll take a notion to do it. Spread your light. That's what we're supposed to do. You don't want them lost. If you do, there's something wrong with your heart. Jesus died that we, His enemy, might be saved. Certainly.
E-78 Maintenant, suivez attentivement, avant que nous... Observez. Immédiatement après que ce petit garçon eut atteint l'âge de douze ans... Maintenant, nous allons - nous allons terminer et commencer la ligne de prière. Maintenant, écoutez simplement ceci très attentivement.
Lorsque ce petit garçon atteignit à peu près l'âge de douze ans, Dieu dit: "Je vais leur montrer là-bas, à Visalia, que Je tiens réellement ma promesse, parce que J'ai juré par Moi-même de la tenir." Il jura de la tenir, non seulement à Abraham, mais aussi à la semence d'Abraham après lui. Il jura de... avec vous juste comme Il le fit avec Abraham, montrant l'alliance, c'était pour Abraham et sa semence.
E-78 Now, close up now before we're... Watch. Immediately after that little boy got twelve years old... Now, we're--we're going to close and start the prayer line. Just listen at this now, real close.
When that little boy become about twelve years old, God said, "I'm going to show them down at Visalia, that I really keep My promise, 'cause I swore I'd keep it by Myself." He swore to it, not to only to Abraham, but to Abraham's seed after him. He swore to--by you just the same as He did by Abraham, showing the covenant, it's with Abraham and his seed.
E-79 Il a dit: "Je vais leur montrer que Je veux qu'ils gardent ma Parole. Un jour, J'aurai un serviteur nommé William Branham. Il va prêcher là-bas; il aura un groupe de gens malades devant lui, et Moi... Ce sera juste à la fin des temps, alors Je vais accomplir ce genre de signe. Alors Je vais leur apprendre à s'accrocher à la Parole, parce que n'eût été la Parole, Je n'aurais pas confirmé cela. Mais Je les ai déjà guéris, et ils doivent faire quelque chose. Je ne peux simplement pas prendre cela et le déverser en eux. Ils doivent venir le chercher eux-mêmes." Maintenant, entendez-vous cela vous tous?
Eh bien, Il a dit: "Abraham, afin de rendre cela plus sûr, Je veux que tu amènes ce garçon par ici au sommet d'une montagne que Je vais t'indiquer, et Je veux que tu le tues là-haut. Je vais faire de toi un père des nations à partir de lui. A partir de sa semence, Je vais susciter cette Semence éternelle. Et Je - Je - Je vais faire de toi un père des nations, mais emmène-le sur la montagne et tue-le. "
E-79 He said, "I'm going to show them that I want them to hold My Word. One day I'll have a servant named William Branham. He will be preaching down there; he will have a bunch of sick folks before him and I... It'll will be right at the end time, so I'm going to be doing them kind of signs. So I want to show them to hold onto the Word, 'cause if it wasn't the Word, I wouldn't be confirming It. But I've already healed them, and they've got to do something. I just can't take it and pour it into them. They've got to come get it themselves." Now, do you hear that all of you?
Now, He said, "Abraham, to make it double sure, I want you to take that boy up here on top of a mountain, I'm going to show you, and I want you to kill him up there. I'm going to make you a father of nations out of him. Out of his seed I'm going to raise up that eternal Seed. And I--I--I'm going to make you a father of nations, but take him up on the mountain and kill him."
E-80 Comment allait-il... Maintenant, il avait déjà plus de cent quinze ans. Comment allait-il amener son fils là au sommet de la colline et le tuer, détruire le seul espoir qu'il avait? Mais maintenant, je veux que vous remarquiez ceci, il prit un serviteur. Il ne pouvait pas le dire à maman. Ç'aurait été très imprudent de dire à cette charmante petite mère qu'il allait emmener ce garçon pour le tuer.
Alors il coupa juste un peu de bois, mit cela dans un sac, et - et plaça cela sur le dos d'une mule; et il prit deux serviteurs et s'en alla pour un voyage de trois jours. Eh bien, on n'avait pas de véhicule en ce temps-là. Ils pouvaient marcher...
Je... Lorsque je patrouillais, je faisais trente miles [48,28 km - N.D.T.] à pied par jour pendant sept ans, et je - je... ce n'est pas extraordinaire comme distance de marche. Tout homme bien portant peut marcher au moins... un jeune homme comme il l'était alors, disons vingt-cinq miles [40,23 km - N.D.T.] par jour. Alors c'était là, à soixante-quinze miles [120,70 km - N.D.T.] de la civilisation.
E-80 How's he going to... He's already over about a hundred and fifteen years old now. How's he going to take his son up on the hill and kill him, destroy the only hope he had? But now, I want to notice. He took a servant. He couldn't tell mama. That would be too bad to tell that pretty little mother of his he going to take that boy out and kill him.
So he just cut some wood, and put it in the sack, and--and put it on a mule's back; and he took two servants, and went three day journey. Now, people didn't have gasoline feet in that day. They could walk...
I... When I patrolled I walked thirty miles a day for seven years, and I--I... That ain't very good walking. Any good man could walk, at least a young man like he was then, could say twenty-five miles a day. So that was seventy-five miles back from civilization.
E-81 Alors il leva la tête et vit la (ou plutôt les yeux) et vit la montagne au loin. Il se rendit jusqu'à cette montagne; arrivé là, il a dit... Observez ceci. Je suis dans Genèse 22 maintenant. Je termine...
Il a dit aux serviteurs qui avaient la mule, il a dit: "Restez ici pendant que le jeune homme et moi irons là-bas adorer. Le jeune homme et moi, nous retournerons." Comment? Comment allait-il revenir? Vous l'emmenez là-bas afin de le tuer.
Plus tard, lorsque le commentaire divin fut écrit sur Abraham, il est dit qu'il ne douta point au sujet des promesses de Dieu. Non, non. Il savait qu'il l'avait reçu comme venant des morts. Il était sur le point de mourir, un vieillard de cent ans. Et il savait que Dieu était capable de le ressusciter des morts.
E-81 Then he lifted up his head and saw the--his eyes rather, and saw the mountain far off. He went to this mountain; when he got there he said... Watch this. I'm in Genesis 22 now. Closing...
He said to the servants that had the mule, said, "You stay here while the lad and I go yonder to worship. The lad and I will return." How? How is he coming back? You're taking him up there to kill him.
Abraham later when the Divine commentary was wrote of him, he didn't stagger at God's promises. No, no. He knowed He'd receive him as one from the dead. He was about ready to die, a hundred years old. And he knowed God was able to raise him up from the dead.
E-82 Et il a dit: "Le jeune homme et moi, nous retournerons." Et il posa le bois sur le dos d'Isaac. Quel parfait type de Christ avec Son propre bois sur le dos, l'autel! Il gravit la montagne. Ils arrivèrent là-haut, et ils préparèrent l'autel, et allèrent à travers les herbes et les buissons, et prirent quelques pierres et les déposèrent là. Il y mit le feu, et Abraham avait le feu en main, et il alluma le... alluma l'autel, le feu.
Et le petit Isaac devint soupçonneux, et il dit: "Père, a-t-il dit, voici l'autel, et voici le bois, voici le feu, mais où est l'agneau de sacrifice?" Ecoutez ceci, frères. Laissez cela pénétrer profondément dans votre coeur.
E-82 And he said, "The lad and I will return." And he put the wood on Isaac's back. What a perfect type of Christ with His own wood on his back, the altar. Up the mountain he went. They got up there, and they fixed up the altar, and went out in the weeds and sticks, and got some rocks and laid them out. Put the fire up there, and Abraham had the fire in his hand, and he lit the sa... lit the altar, the fire.
And little Isaac got suspicious, and he said, "Father," he said, "here's the altar, and here's the wood, here's the fire, but where is the lamb for a sacrifice?" Listen to this, brethren. Let it go way down deep in your heart.
E-83 Abraham le regarda et dit: "Dieu se pourvoira d'un agneau." Oh! la la! Comment? Comment? Cela dépend de Dieu. Ils se trouvaient là-haut, au sommet de cette montagne. Il a dit: "Isaac, tourne le dos, chéri." Il lui lia les mains. Et observez Isaac, il ne gigotait pas et ne criait pas; mais il s'est soumis jusqu'à la mort, comme Dieu, la véritable Semence d'Abraham, qui a accepté de prendre notre place, et son propre père lui a lié les mains et les pieds, et l'a étendu sur l'autel.
Pouvez-vous vous représenter maintenant le coeur d'Abraham? Son mignon petit garçon, il prit ces petites boucles et ces cheveux noirs du petit Juif, et les dégagea de ses yeux en les ramenant en arrière comme cela, et il se dit: "Je me demande ce que maman pensera maintenant?" Il les a ramené en arrière... Non, il ne pouvait pas penser à cela. Il était en train de penser à ce que le Père penserait.
E-83 Abraham looked at him and said, "God will provide for Himself a lamb." Oh, my. How? How? That's up to God. They're way up on top of this mountain. Said, "Isaac, turn your back, honey," tied his hands. And watch Isaac, not kicking and hollering, but submitted himself to death as God, the true Seed of Abraham did, willing to take our place, had his hands tied by his own father, tied his feet, laid him up on the altar.
Could you imagine now Abraham's heart? His sweet little boy; took them little curls and little Jewish black hair, and shoved it back out of his eyes like that, and thought, "Wonder what mommy will think now?" Throwed it back... No, he couldn't think that. He was thinking about what Father would think.
E-84 Il tira le couteau, fit pencher la petite tête de son propre fils en arrière comme cela, ses mains tremblaient, son coeur battait à grands coups pratiquement, il leva sa main, obéissant à Dieu pour ôter la vie à son propre fils. Et lorsqu'il fut sur le point de l'abattre, le Saint-Esprit retint sa main et dit: "Retiens ta main, Abraham! Je sais maintenant que tu Me crois."
Et juste à ce moment-là, Abraham entendit quelque chose. Et juste derrière-lui se trouvait un bélier, pas une brebis, un bélier, une brebis mâle retenue par les cornes dans les herbes. Il n'y était pas quelques minutes avant. Que faisait-il là-haut? Il se trouvait à cent miles [160,93 km - N.D.T.] de la civilisation. Il y avait des lions, des chacals et tout le reste; les loups l'auraient dévoré. Et, en plus, il se trouvait au sommet de la montagne, où il n'y a pas d'eau. Comment est-il arrivé là? Jéhovah-Jiré. Le Seigneur s'est pourvu d'un sacrifice. C'était Christ. Eh bien, ce n'était pas une vision. Ce n'était pas une vision. Une vision ne saigne pas.
E-84 Pulled the knife out, put his little head back like this of his own son, his hands trembling, his heart in his mouth nearly, raised up his hand, obedience to God to take his own son's life. And when he got ready to bring down his lick, the Holy Ghost caught his hand, said, "Stay your hand, Abraham. I know now that you believe Me."
And about that time, Abraham heard something. And right back behind him was a ram, not a ewe, a ram, a male sheep caught by his horns in the weeds. He wasn't there a few minutes ago. What was he doing up there? He's a hundred miles from civilization. There's lions, jackals, and everything else, wolves would eat him. And another thing, he's upon top of the mountain where there's no water. How did he get there? Jehovah-jireh. The Lord provided Himself a sacrifice. That was Christ. Now, it wasn't a vision. It wasn't a vision. A vision don't bleed.
E-85 Abraham prit le bélier, le posa sur l'autel, trancha sa gorge, et le sang coula de l'animal plutôt que de son fils. Pas une vision, c'était un bélier. Pourquoi? Il est capable de créer. Il peut se pourvoir d'un sacrifice.
Comment vas-tu te rétablir, fiston? Le médecin ne peut plus rien faire pour toi. Comment allez-vous vous rétablir, vous la petite mère assise là, tremblant comme cela? Comment vas-tu te rétablir, toi mon fils qui es couché là, paralysé? Comment allez-vous vous rétablir, vous qui êtes assis ici? Comment y arriverez-vous? Ce n'est pas à vous d'y penser. Il est Jéhovah-Jiré. Et à part cela, Il a aussi pourvu à un Agneau pour votre...C'est déjà fait. Il a été pourvu à Jésus et Il a déjà accompli la guérison. La seule chose que vous avez à faire, c'est d'accepter cela, de croire cela. Allez-vous le faire? Oh! la la!
E-85 Abraham got the ram, laid it upon the altar, cut its throat, and blood run out of it instead of his son. Not a vision, it was a ram. Why? He's able to create. He can provide Himself a sacrifice.
How are you going to get well, son? You're passed doctor's aid. How are you going to get well, setting there little mother shaking like that? How are you going to get well over there, son, laying there in that paralyzed? How are you going to get well, setting here? How are you going to do it? That's not for you to think about. He's Jehovah-jireh. But besides that, He's already provided a Lamb for your... It's already. Jesus is provided and He's already done the healing. The only thing you have to do is accept it, believe it. Do you do that? Oh, my.
E-86 Inclinons la tête juste un moment. Alors que nous nous tenons tranquilles devant Dieu, j'aimerais que vous priiez. Combien ici veulent accepter ce Sacrifice auquel Dieu a pourvu? Levez la main. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Oh! la la! C'est partout dans le bâtiment.
Notre Père céleste, ces gens croient la Parole. Comment... Pourquoi ils lèveraient leur main? C'est parce qu'ils savent que Tu tiens Ta Parole. Ils n'auraient pas pu faire cela, si Tu ne leur avais pas dit de le faire. Et ils ont été obéissants juste comme l'était Isaac, prêts à mourir à leurs afflictions, prêts à mourir à ce que le médecin pourrait avoir dit, ou à n'importe quoi d'autre. Ils sont enfants d'Abraham. Ils croient. Ils sont nés de nouveau. Ils sont... Ils ont aussi été baptisés du Saint-Esprit. Ils croient en Toi. Des pécheurs ont levé leurs mains pour dire qu'ils veulent aussi être Tes enfants. Reçois-les, Seigneur. Ils sont à Toi.
E-86 Let's bow our heads just a moment. While we're getting quiet before God, I want you to pray. How many in here wants to accept that provided Sacrifice of God? Raise up your hand. God bless you. God bless you. Oh, my, all over the building.
Our heavenly Father, they believe the Word. How... What'd they raise their hand for? Because they know that You keep Your Word. They couldn't have did that unless You had told them to do it. And they were obedient just as Isaac was, ready to die out to self-sorrow, ready to die to what a doctor might said, or anything else. They're Abraham's children. They believe. They've been borned again. They're... They've been baptized with the Holy Ghost also. They believe You. Sinners raised their hands that they want to be Your child also. Receive them, Lord. They are Yours.
E-87 Toute cette semaine, Seigneur, il y a eu ici cinq sermons d'affilée qui ont été tranchants concernant donc cette heure. Nous sommes arrivés. Quelque chose doit se produire, Seigneur. Ta Parole a été proclamée. Tes signes ont été manifestés. Tu as confirmé Ta Parole. Maintenant cela dépend des gens. Seigneur, lorsqu'ils passeront dans cette ligne et que l'on priera pour eux, puissent-ils avoir la foi. Puissent-ils descendre de cette estrade en louant Dieu. Si cela arrive, merci Seigneur. Si cela n'arrive pas, cela va arriver de toute façon. C'est Toi qui l'as dit.
Tu es le Dieu qui a fait les promesses dans la salle aujourd'hui. Accorde-le, Père. Je le demande au Nom de Jésus. Accorde-le à chacun d'eux pour Ta gloire. Qu'il en soit ainsi, Seigneur. Amen.
Très bien. Nous avons environ trois ou quatre cents personnes pour qui on doit prier. Combien croient que les dernières Paroles qui sont sorties de la bouche de Jésus, lorsqu'Il quittait la terre, les dernières Paroles qu'Il a prononcées, Il a dit ceci: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris"? A-t-Il dit cela? Eh bien, Il a promis cela.
E-87 All this week, Lord, this is five straight sermons cutting in on this hour now through here. We've arrived. Something must do, Lord. Your Word's went forth. Your signs has went forth. You've confirmed Your Word. Now, it's up to the people. Lord, when they pass through this line and be prayed for, may they have faith. May they go off this platform just praising God. If it happens, thank God. If it doesn't happen, it's going to happen anyhow. You said so. You're the God that made the promises in the building today. Grant it, Father. I ask it in Jesus' Name. Grant it to each one of these for Your Glory. May it be so, Lord. Amen.
All right. We got about three or four hundred people to be prayed for. How many believes that the last words that come from Jesus' mouth when He left the earth; the last words that He did, He said this, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Did He say it? Now, He promised that.
E-88 Y a-t-il des étrangers ici qui n'ont jamais été à l'une de mes réunions? Levez la main. Ceux qui n'ont jamais été à l'une de mes réunions avant, levez la main. Il y en a quelques-uns. Vous pouvez alors me dire: "Frère Branham, Tu nous as parlé d'un Ange qui serait ici dans les derniers jours et qui habiterait dans une chair humaine. Et ce serait Dieu habitant dans la chair humaine. Je ne connais rien à propos de ces choses, mais tu as dit que cela arriverait. Je ne l'ai jamais vu faire cela comme Il l'avait fait là-bas, pour montrer que nous sommes à Sodome."
Combien sont malades là-bas et ne me connaissent pas? Levez la main. Avez-vous un besoin? Levez la main. L'endroit où vous êtes importe peu. Soyez très respectueux.
E-88 Is there any strangers here has never been in one of the meetings, raise your hands, never been in one of them before, raise up your hand. There's quite a few. You might say to me then, "Brother Branham, you spoke to us of an Angel that would be here in the last days that would be dwelling in human flesh. And it would be God dwelling in human flesh. I don't know nothing about these things, but you said there would be. I've never seen Him do that like He did down there to show that we were at Sodom."
How many is sick out there that don't know me, raise up your hands, have a need? Raise up your hand. I don't care where you are. Get real reverent.
E-89 Avant que nous appelions la ligne de prière... Il n'y aura pas de discernement dans la ligne de prière, parce que nous ne le pourrons pas avec trois ou quatre cents personnes qui doivent passer par ici. Je vais prier pour eux, mais on n'aura pas le discernement. Nous aurons donc la ligne de discernement, pour vous qui êtes là-bas dans l'auditoire.
Je ne connais personne là-bas. J'ai un frère ici, du nom de Fred Sothmann. J'ai un autre qui s'appelle Tom. J'ai un autre, frère Evans. Ils sont là quelque part. Où êtes-vous? Etes-vous à la réunion aujourd'hui, frères? Où... Là tout au fond. Oui, là tout au fond. Je ne connais que ceux-là.
E-89 Before we call a prayer line... In the prayer line we won't have discernment, 'cause we can't with three or four hundred pass through here. I'm going to pray for them, but not have discernment. We'll have the discernment line now, to you that's out there in the audience.
I don't know a soul out there. I've got a brother here named Fred Sothmann. I've got one named Brother Tom. I got one, Brother Evans. They're out there somewhere. Where are you? Are you in the service today, brethren? Where... Way back in the back, yeah, way back there. That's all that I know.
E-90 Combien parmi vous qui êtes là derrière, vous les ministres, n'ont jamais eu l'occasion d'assister à ceci? Je ne vous connais pas. Je - je - je vous ai rencontré là, mais cela... Je ne sais rien à votre sujet, aucune maladie ou rien. Est-ce juste? Eh bien, voilà, vous direz: "Frère Branham, n'est-ce pas plutôt audacieux?" Oui, mais Il l'a promis. Oui, oui. Il l'a promis.
Maintenant, voyons si le Saint-Esprit... S'Il le fera encore une fois avant que vous passiez dans cette ligne de prière, vous verrez alors que l'onction est ici, sera-ce en ordre pour vous? Puisse Dieu l'accorder. Je vais simplement essayer de voir si le Saint-Esprit va faire cela. Je voudrais tourner le dos à chaque section, tout autour de moi. Cela sortira de chaque section.
J'aimerais vous poser une question. Croyez-vous que l'Ange du Seigneur m'a dit la vérité, que je suis en mesure de faire ceci par l'Esprit de Dieu? Très bien. Cette section par ici, et puis, nous allons parcourir cette section, et ensuite, cette section, et puis ensuite, partout par ici, voyez? Maintenant, priez simplement et voyez...
E-90 How many you men back there, you ministers has never had a chance of this. I don't know you. I--I--I met you over there, but that... I don't know nothing about you, no diseases or nothing. That's right? Now, there it is, say, "Brother Branham, isn't that kind of a bold thing?" Yeah, but He promised it. Yes, sir. He promised it.
Now, let's see if the Holy Spirit... If He will do it once more before you pass through this prayer line, so you'll see the anointing is here, will it be all right with you? May God grant it. I'm just going to try to see if the Holy Spirit would do it. I want to turn my back to each section, all the way around me. That'll get out of each section.
I want to ask you a question. Do you believe that Angel of the Lord told the truth, I'm able to do this by the Spirit of God? All right. This section through this way, and then we'll go through this way, and then through this way, and around this way. See? Just pray now and see...
E-91 Eh bien, qu'était cet Ange? Ce... C'était Dieu. Abraham a dit qu'Il était Elohim. Maintenant, là dans cette section priez simplement, dites: "Ô Seigneur, cet homme ne me connaît pas, il connaît rien à mon sujet." Combien dans cette section par ici savent que je ne vous connais pas, mais vous êtes cependant malades et nécessiteux? Levez la main. Voyez? Je vais tourner le dos. Vous, soyez en prière.
Maintenant, Père céleste, ceci n'est pas pour... Ceci n'est pas une parade. Ce n'est pas pour faire parade, mais c'est pour accomplir Ta promesse. Tu connais mon coeur. Tu connais mon objectif, et Tu connais mon motif en faisant cela. Je sais que c'est Ta grâce que de m'avoir accordé de le faire. Et je Te prie, Père, de laisser cela se répéter, afin que les gens sachent que je leur ai dit la vérité.
Ceux qui sont la semence d'Abraham sont héritiers avec lui de chaque promesse. Accorde-le au Nom de Jésus, et que toute la gloire Te revienne, Seigneur. J'ai clairement parlé au peuple, et ils savent que je ne suis que l'un de Tes plus humbles serviteurs, sans instruction, sans une quelconque habileté.
Mais Tu étais descendu quand je n'étais qu'un petit bébé là dans le berceau. Et d'une manière ou d'une autre, Tu m'as donné juste un petit don de sorte que je puisse m'abandonner et que Tu puisses parler. Ô Dieu, laisse que cela puisse opérer. Aide-moi, Seigneur.
E-91 Now, what was that Angel? That... It was God. Abraham said He was Elohim. Now, just pray over in this section, say, "Lord, the man don't know me, don't know nothing about me." How many in this section through here that knows that I don't know you, but yet you're sick and needy, raise up your hand. See? I'm going to turn my back. You pray.
Now, heavenly Father, this is not to... This is not a show. This is not to make a show, but this is to fulfill Your promise. You know my heart. You know my objective, and You know my motive in doing it. I know Your grace by letting me do it. And I pray, Father, that You'll let it be done again, that the people might know that I've told them the truth.
Abraham's seed are heirs with him of every promise. Grant it through Jesus' Name, and all praise shall be Yours, Lord. I've plainly told the people, and they know I'm just one of the humblest of Your servants, no education, no ability of no kind. But You come down when I was a little baby boy there in the crib. And somehow another You just give me a little gift that I could relax myself and You could do the talking. O God, let that be. Help me, Lord.
E-92 Pardonne-moi les fautes et les erreurs que j'ai commises dans ma vie en tant qu'homme. Mais considère l'objectif et le motif de mon coeur. Et je prie que Tu veuilles cet après-midi manifester cela de nouveau devant nous. Je Te louerai et nous Te louerons tous au Nom de Jésus. Quand les gens passeront dans la ligne, ils connaîtront que le Dieu même qui connaît leurs coeurs, connaît leur condition.
Alors, Seigneur, qu'il n'y ait pas un fauteuil roulant qui ne soit vide. Qu'il n'y ait pas un lit de camp qui ne soit vide. Qu'il n'y ait pas parmi nous une personne malade, qui n'ait... Il se pourrait qu'ils ne soient pas totalement guéris sur-le-champ, mais comme Abraham, ils ont la promesse. Ils vont s'y accrocher, et Tu vas confirmer cela, Seigneur. Tu le fais toujours, car Tu es Dieu. Je demande cela au Nom de Jésus. Amen.
E-92 Forgive me of my errors and mistakes in life as being a man. But look upon the objective of my heart and the motive. And I pray that it's Your will this afternoon to manifest it again before us. Through Jesus' Name I'll praise Thee, and all of us will praise Thee. When the people pass through the line, they'll know the very God that knows their heart knows their condition.
Then, Lord, may there not be a wheelchair but what'll be empty. May there not be a cot but what'll be empty. May there not be a sick person in our midst, but what has... Maybe they may not be completely well then, but like Abraham, they've got the promise. They'll hold to it, and You'll confirm it, Lord. You always do for You're God. In Jesus' Name I ask it. Amen.
E-93 Maintenant, je prends tout esprit ici sous mon contrôle au Nom de Jésus, pour la gloire de Dieu, pour que Son Esprit opère.
Il y a derrière moi une puissance démoniaque, noire, horrible: c'est l'épilepsie. Cela est sur une femme. Elle a l'épilepsie. Elle s'appelle Mme Camel. Levez-vous! Acceptez votre guérison; croyez au Seigneur Jésus-Christ et soyez rétablie.
Croyez-vous maintenant? Il y a une femme assise juste ici tout près de moi, et elle est... Elle souffre d'une - d'une sorte de maladie de rein, et ce sont des calculs rénaux. Et maintenant, elle est en train de prier pour quelqu'un. Il s'agit - il s'agit de son mari, et celui-ci a une maladie mentale. Elle s'appelle Mme Lynn. Levez-vous et recevez votre guérison.
E-93 Now, in the Name of Jesus Christ I take every spirit in here under my control for God's glory, for the working of His Spirit.
There's an evil power behind me, black, horrible. It's epilepsy. It's on a woman. She has epilepsy. Her name is Mrs. Camel. Stand up; accept your healing; believe on the Lord Jesus Christ and be made well.
You believe now? There's a woman setting right here close to me, and she is... She's suffering with a--some kind of a kidney trouble, and it's kidney stones. And she's praying for somebody now. It's--it's her husband, and he's got mental condition. Her name is Mrs Lynn. Raise up and receive your healing.
E-94 Croyez-vous maintenant? Ayez la foi. Croyez-vous que c'est le même Ange du Seigneur? Maintenant, et vous ici en bas? Y a-t-il quelqu'un qui est malade ici en bas? Levez la main.
Il y a une femme juste derrière moi. C'est une femme, et elle a une tumeur. C'est dans ses poumons. Son nom est Mme Spangler. Levez-vous, Mme Spangler, et acceptez votre guérison.
Croyez-vous maintenant? Je ne connais pas ces gens, je ne les ai jamais vus. A propos, maintenant, regardez par ici. Maintenant regardez par ici. Mme Spangler, faites-moi une faveur. Imposez la main à la dame là à coté de vous. Elle a une maladie du rein et veut être guérie. C'est juste. Maintenant, imposez la main à celle qui est à coté de vous. Elle a une maladie du rein et veut être guérie. Maintenant, vous, imposez la main à la dame qui est devant vous, cette femme en pull-over rouge, qui prie pour son mari. Elle doit se rendre à l'hôpital à cause de détérioration de son corps. Et puis, elle est en train de prier pour son mari. Croyez-vous? Alors vous serez guérie. Amen.
Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Si vous pouvez simplement croire. Croyez-vous de tout votre coeur?
E-94 You believe now? Have faith. Do you believe it's the same Angel of the Lord? Now, what about down through here? Is anybody sick down through here? Raise up your hand.
There's a woman right behind me. It's a woman, and she's got a tumor. They're in her lungs. Her name is Mrs. Spangler. Rise up, Mrs. Spangler, and accept your healing.
Now, you believe? I don't know these people, never seen them. By the way, now look in this way. Look this way now. Mrs. Spangler, do me a favor. Lay your hand on the lady next to you there. She has got kidney trouble and wants to be healed. That's right. Now, you lay your hand on the one next to you. She's got kidney trouble and wants to be healed. Now, you lay your hand on the woman in front of you, that woman with the red sweater on there praying for her husband. She has got to go to the hospital for the deterioration of her body. She's praying for her husband. You believe? Then you'll be healed. Amen.
You believe with all your hearts? Have faith in God. Don't doubt. If thou canst believe. Do you believe with all your heart?
E-95 Là derrière dans cette section je vois une demoiselle. Elle prie pour le salut de son père. Crois cela, mademoiselle. Tu vas le recevoir. Ne pleure pas. Crois seulement.
Il y a une autre dame qui apparaît devant moi. Elle est derrière moi. Elle a une maladie du foie, il y en a deux ou trois là. Je - je sens cela, mais j'en vois une seule. Elle s'appelle Mme Watham. Croyez de tout votre coeur et recevez votre guérison.
Il y a une dame derrière moi qui joue à l'orgue. Elle souffre du dos. Il y a un ministre derrière moi qui souffre aussi du dos. Ne doutez pas. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous y êtes. Croyez-vous en Lui?
Je L'aime, je L'aime Parce que... (Croyez-vous en Lui de tout votre coeur maintenant?)
... aima le premier...
E-95 Back in this section I see a young lady. She's praying for the salvation of her father. Believe it, young lady. You will receive it. Don't weep. Just believe.
There's another lady comes before me. She's back behind me. She's got liver trouble, two or three there. I--I feel it, but I see one. Her name is Mrs Watham. Believe with all your heart and receive your healing.
There's a lady behind me playing the organ. She's got something wrong with her back. There's a minister behind me with back trouble too. Don't doubt. You believe with all your heart? There you are. Do you believe Him?
I love Him, I love Him
Because... (You believe Him with all your heart now?)
... first loved...
E-96 Allez-vous croire cela, vous qui êtes ici en bas? Chacun de vous qui êtes ici en bas sur ces lits de camp, allez-vous croire cela? Allez-vous croire cela vous qui êtes là-bas? Combien savent que le même Ange de Dieu est ici aujourd'hui? Levez la main et dites: "Je crois cela." Voyez-vous combien Il est fidèle, combien Il est réel?
Maintenant, combien croient que si vous passez dans cette ligne de prière, et qu'on vous impose les mains, vous serez guéris? Combien ont foi dans leur pasteur, et croient qu'il est un homme de Dieu? Levez la main. Moi aussi je vais lever la main. Je crois qu'il est aussi un homme de Dieu. Maintenant, je vais lui demander de venir ici et de m'aider. Chacun de vous, venez carrément ici sur l'estrade. Formons une ligne de prière par ici. Que la moitié d'entre vous se tienne de ce côté, les autres de l'autre côté.
Que tous ceux qui ont la carte de prière série A se lèvent et viennent par ici, de ce coté. Série A? [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Sur le bois du calvaire.
E-96 You going to believe it down here? Each one of you down here on these cots, you going to believe it? You going to believe it out there? How many knows that the same Angel of God is here today? Raise up your hand and say, "I believe it." See how true He is, how real He is?
Now, how many believes if you pass through this prayer line, hands will be laid on you, you'd be made well? How many has got faith in your pastor, believe that he's a man of God, raise up your hand? I'm going to put up my hands too. I believe he is also. Now, I'm going to ask him to come out here and help me, each one of you. Come right out here on the platform. Let's form a prayer line here. Get on this side, half of you, some of you on the other side.
All with prayer card number A stand up and come over here on this side: A? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
On Calvary's tree.
E-97 Maintenant, j'aimerais que tout le monde incline la tête, que chacun soit en prière, pendant que vous chantez Je L'aime. J'aimerais descendre et prier spécialement pour ceux qui sont sur des lits de camp et des civières, là en bas, qui sont convalescents. J'aimerais que vous tous, frères, vous soyez en prière avec moi. Je vais retourner sur l'estrade juste dans un instant. Que toute l'assemblée soit en prière alors que je descends.
La semence d'Abraham est... Etes-vous prêts à recevoir votre guérison? Ne sont-ils pas tous là? [Un frère parle à frère Branham. - N.D.E.] Bien, je pensais peut-être qu'ils seraient... Bien. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] L'Esprit nous oindra tellement que nous n'allons probablement pas savoir où nous en sommes. J'aimerais que vous vous souveniez que je vous aime. Au revoir. Que Dieu vous bénisse. J'espère vous revoir de nouveau bientôt. En attendant, suivez toujours le sentier de Celui qui continue de faire briller la lune, les étoiles pendant la nuit pour faciliter le voyage. Souvenez-vous de moi lorsque vous Lui parlez. Dites-Lui que je L'aime. J'aimerais vous voir là-bas.
Très bien. Votre ligne de prière est-elle prête? Que tout le monde incline la tête maintenant et chante Je L'aime, pendant que les gens passent dans la ligne.
E-97 Now, I want everyone to bow your head, everybody in prayer, while you're singing: "I Love Him." I want to come down and pray especially for these that's on cots and stretchers down, that's convalescent. I want you to be praying with me, all you brethren. I'll be back on the platform just in a minute. All the congregation be praying while I go down.
Abraham's seed is... Are you ready to receive your healing? Aren't all of them out there? [A brother speaks to Brother Branham--Ed.] Well, I thought maybe they'd be... Well [Blank.spot.on.tape--Ed.] Spirit will anoint us so much that we'll probably not know where we are. I want you to remember I love you. Bye-bye to you. God bless you. I hope to see you again right away. Until I do, always follow the path of Him that keeps the moon shining at night, the stars bright to make going good. Remember me when you're talking to Him. Tell Him I love Him. I want to see you over there.
All right. Is your prayer line ready? Everyone bow your head now and sing, "I Love Him," while the line passes through.
E-98 Dieu notre Père, ils s'avancent. Dans... Vous tous ministres, tenez-vous là-bas et imposez-leur les mains maintenant. Tenez-vous là-bas. J'aimerais que vous vous teniez là-bas et imposiez les mains à ces gens. Eh bien, alors qu'ils s'avancent, venez directement.
Ô Père... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Mais je n'ai jamais vu une guérison comme celle-ci. De ma vie, je n'ai jamais vu... avant... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ma vie. Jamais de ma vie, je n'ai senti une aussi grande foi dans une ligne de prière. C'est juste. Oh! c'est ce que nous attendions. Avancez maintenant, passez dans la ligne en Le louant. Passez dans la ligne en croyant en Lui. C'est de cette façon qu'il faut y aller. Venez en croyant cela. Lorsque vous passez par ici, ce n'est pas par un homme, passez... Et vous saurez que votre pasteur est...? ...
E-98 Father God, they're coming. In... All you ministers get up there and lay hands on them now. Get up there. I want you to stand up there and lay hands on these people. Now, as they come through. Come right on.
Oh, Father... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... But I never seen a healing like this. I never seen... before in my life... [Blank.spot.on.tape--Ed.] my life. I never felt so much faith in one prayer line in my life. That's right. Oh, that's what we've been waiting for.
You coming through now, pass through praising Him. Come through believing Him. That's the way to do. Come, believing it. When you pass by here, not by a man, pass... And you'll know your pastor's...?...
E-99 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... C'est ce qu'on appelle une ligne rapide. De toutes les réunions où j'ai été, je ne crois pas avoir déjà senti dans une réunion une foi aussi grande que celle qu'il y a juste ici dans cette ligne. Je suis sûr, tout autant que je me tiens sur cette estrade, que vous allez voir, frères, quelque chose se produire parmi ces gens. Ç'a été un grand...
Vous savez pourquoi? C'est parce que les pasteurs croient. Ce sont des serviteurs de Dieu. La raison pour laquelle j'ai fait venir ces hommes ici pour prier, c'est afin que vous les fidèles, vous puissiez vous rendre compte et comprendre que votre pasteur a la même autorité que moi, ou n'importe quel homme pour prier pour vous. Et ils vous ont imposé les mains de la même manière que moi. Si à l'avenir vous tombez malade, n'attendez pas que quelqu'un vienne avec un ministère spécial. Vous voyez ce qui se passe lorsque votre pasteur prie pour vous? Vous êtes aussi guéri. Voyez? Donc, ce sont des serviteurs de Dieu. Ce sont des serviteurs de Dieu, ordonnés pour imposer les mains aux malades et prier pour eux tout autant que n'importe qui d'autre.
E-99 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... What they call fast line. And all I've ever been through, I don't believe that one meeting I've ever felt so much faith as what was right here in this line. I'm just as sure as I'm standing on this platform; you're going to see, you brethren, among these people something happening. It has been a great...
You know why? It's because that the pastors believe. They're servants of God. The reason I had these men to come here and pray, that you people might realize and understand, your pastor has the same authority to pray for you that I, or any another man has. And they have their hands laid on you as same as I had. If you get sick in the future, don't wait for somebody to come by with some special ministry. You see what happens when your pastor prays for you? You get healed too. See? So they're servants of God. They're God's servants, ordained to lay hands on the sick and pray for the sick just like anything else.
E-100 Si vous... Si j'ai trouvé grâce à vos yeux comme serviteur de Dieu, croyez-moi, ayez foi dans votre pasteur, parce qu'il est un homme envoyé de Dieu. Ayez foi en lui. Maintenant, il est en train de descendre, avec certains de ces pasteurs qui sont avec moi, pour m'aider à prier pour ces gens qui sont dans les fauteuils roulants. Si certains d'entre vous, frères, veulent bien descendre à l'estrade - de l'estrade avec moi pour prier pour ces gens.
E-100 If you... If I found grace in your sight as a servant of God, believe me, have faith in your pastor, 'cause he's a man sent from God. Have faith in him. Now, he's coming down, some of these pastors with me to help pray for these people in the wheelchairs, if some of you brethren will come on down on the platform--off the platform with me to pray for them.

Наверх

Up