ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Les Conférences / 61-0410 / Bloomington, Illinois, USA // SHP 1 heure et 38 minutes PDF

Les Conférences

Conferences

Voir le texte français seulement
E-1 Que Dieu vous bĂ©nisse, FrĂšre...?... C’est un grand privilĂšge d’ĂȘtre de retour ce soir dans la maison du Seigneur pour... au service avec vous les frĂšres et les soeurs de la mĂȘme prĂ©cieuse foi dans le Seigneur JĂ©sus. Je pense que j’étais en grande partie responsable hier soir de vous avoir peut-ĂȘtre retenus un peu trop longtemps. J’ai la–la rĂ©putation de tenir de longs services. Je n’ai jamais traĂźnĂ© toute la nuit. Je n’ai jamais pris plus de temps que ça. J’ai un peu Ă©galĂ© l’apĂŽtre Paul, quand il prĂȘcha toute la nuit et qu’un garçon tomba du balcon et fut tuĂ©. Il se coucha sur le jeune homme et ce dernier revint Ă  la vie.
Alors, quelqu’un m’a dit, il a dit: «FrĂšre Branham, vous, vous parlez un peu trop longtemps.» Eh bien, j’ai tellement Ă  dire que je n’arrive simplement–simplement pas Ă  tout apporter du coup. Donc, je... Depuis que Christ m’a rempli de Sa PrĂ©sence, eh bien, j’ai vraiment beaucoup Ă  dire Ă  ce sujet.
E-1 God bless you. It's a grand privilege to be back again tonight in the house of the Lord to... in service with you brethren and sisters in the like precious faith of the Lord Jesus. I think a lot of it was my part last night of maybe holding a little too long. I've got the, the reputation of holding long services. I never did hold any longer than all night. I never have taken much longer. I kind of come up with the apostle Paul when he preached all night and the boy fell out of the balcony and got killed. And he laid his body on him and the boy came back to life. So, someone said to me, he said, "Brother Branham, you, you just talk a little too long." Well, I got so much to talk about I just, just can't get it all out at one time. I just... Ever since Christ filled me with His presence, why, I've just had so much to say about it.
E-2 Ainsi donc, ce soir, nous tĂącherons de vous laisser sortir tĂŽt, car je tiens vraiment compte de ceux qui doivent parcourir de longues distances, et il vous faut aller au travail et tout. Peut-ĂȘtre, un peu plus tard, au cours de la semaine, nous nous attarderons juste un peu plus.
Et alors, hier soir, nous avons priĂ© pour les malades, ou ce que nous appelons... Souvent, nous appelons cela le service de guĂ©rison. Evidemment, nous ne... nous savons que nous ne guĂ©rissons personne, mais nous prions simplement pour les gens. Je n’ai jamais guĂ©ri quelqu’un jusqu’à prĂ©sent, mais j’ai certainement eu de glorieux exaucements Ă  la priĂšre; j’ai vu le Seigneur guĂ©rir les malades. C’est pourquoi donc je suis ici, pour essayer de communier avec vous autour de ces choses.
Et non seulement pour la guĂ©rison du corps, mais aussi pour la guĂ©rison de l’ñme, ce qui est de loin plus essentiel que la guĂ©rison du corps. Or, il est possible que si vous vivez assez longtemps, vous retombiez malade, car la maladie... La Bible dit: «Le malheur atteint souvent le juste, mais Dieu l’en dĂ©livre toujours.» Il nous est donc promis beaucoup de malheurs, mais on en a une dĂ©livrance.
E-2 And so tonight we're going to try to let you out early, because I do think of respects for those who have got to go at a long distance, and you have to go to work, and so forth. Maybe a little later on in the week we'll lengthen out just a little bit more. And now, last evening we had prayer for the sick, or what we call... many times referred to as healing service. 'Course we don't... We know we do not heal anyone, but we just pray for them. And I have never healed anyone yet, but I've certainly had some great answers to prayer, seeing the Lord heal the sick. And so that's why I'm here, to try to fellowship with you around these things. And not only to the healing of the body, but healing of the soul also, which is far more essential than healing the body. Now, it is possible that if you live long enough you'll get sick again, because sickness... The Bible said, "Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all." So we have many afflictions promised, but a deliverance from them.
E-3 Lors du dĂ©bat, quand feu Jack Coe... Beaucoup parmi vous l’avaient peut-ĂȘtre connu. C’était un ami vraiment intime Ă  moi. J’ai beaucoup de considĂ©ration pour frĂšre Jack. Et il avait une grande (permettez-moi l’expression) une foi de bouledogue qui tenait ferme pour la guĂ©rison. Et il pouvait... Quelqu’un pouvait s’avancer avec des bĂ©quilles, il s’était procurĂ© une hache ou quelque chose du genre lĂ , il coupait ces bĂ©quilles et les brisait, avant de l’avoir... de prier pour lui. Il ne s’en irait plus avec ces bĂ©quilles. S’il n’arrivait pas Ă  marcher, il pouvait partir en rampant jusqu’à avoir assez de foi pour...
Et il avait une petite enclume et un marteau dĂ©posĂ©s lĂ , quand quelqu’un en lunettes s’avançait pour qu’on prie pour lui, pour ses yeux; il tendait la main, les ĂŽtait et les cassait complĂštement avec l’enclume, et il les jetait de cĂŽtĂ©.
E-3 In the discussion when the late Jack Coe... Many might have known him. He was a very personal friend of mine. I thought very much of Brother Jack. And he had such a (excuse the expression), like a bulldog faith to just hold on for healing. And he would... Someone would come up with crutches, he had him an axe or something there, he'd cut them up and break them up, before he had them... prayer for them. He wasn't going away on them crutches anymore. If they couldn't walk away, they could crawl away until they got enough faith to... And he had a little anvil and a hammer laying there, and someone would come up with glasses on to be prayed for, for their eyes, he'd reach up and take them off, and break them all up with the anvil, throw them over to one side.
E-4 Il a donc connu des problĂšmes en Floride. Satan lui avait tendu un piĂšge; il avait reçu un enfant et lui avait ĂŽtĂ© les appareils orthopĂ©diques. Evidemment, vous connaissez l’histoire. RĂ©vĂ©rend Gordon Lindsay Ă©tait lĂ  Ă  ce procĂšs lorsque le juge avait demandĂ©: «Avez-vous dĂ©clarĂ© ce jeune garçon guĂ©ri?» Et frĂšre Jack a dit: «Il a Ă©tĂ© guĂ©ri.»
«Oh! a-t-il dit, cela n’existe pas.»
Il a dit: «Lorsque je lui ai ĂŽtĂ© les appareils orthopĂ©diques, il a marchĂ© Ă  l’estrade. Il a dit qu’il Ă©tait guĂ©ri.»
Il a dit: «Eh bien, si vous pouvez prĂ©senter un passage des Ecritures oĂč Dieu ait jamais fait pareille chose, oĂč on est guĂ©ri ici, ou quelque chose comme cela, et que cela durera juste un instant, eh bien, je suis bien disposĂ© de classer cette affaire.»
FrĂšre Lindsay s’est levĂ© et a dit: «Je peux prĂ©senter un passage des Ecritures.»
Il a dit: «Fais-le-nous entendre.»
Il a dit: «Une nuit, sur une mer houleuse, JĂ©sus a dit Ă  Pierre de venir vers Lui en marchant sur l’eau. Tant qu’il marchait... il Ă©tait sur l’eau tant qu’il croyait, mais lorsqu’il Ă©tait sur le point de douter, il a sombrĂ©.»
E-4 So he got in some trouble down in Florida. Satan set a trap for him and got a child that he took the braces off of. 'Course you know the story. Reverend Gordon Lindsay was down there in the trial when the judge said, "You claim that boy to be healed?" And Brother Jack said, "He was healed" "Oh," said, "there's no such a thing as that." Said, "When I took the braces off of him, he walked across the platform. He said he was healed." Said, "Now, if you can produce one Scripture where God ever did anything like that--would be healed here, or something, and it'll just last a moment, why, I'm willing to take down on it." Brother Lindsay raised up and said, "I can produce a Scripture." Said, "Let's hear it." Said, "One night on a stormy sea, Jesus told Peter to come walking to Him on water. As long as he walked... He was on top of the water as he believed, but when he got ready to disbelieve, he sank."
E-5 C’est donc vrai. Alors, le juge a classĂ© l’affaire. Il n’y avait plus rien lĂ . C’est vrai. Voyez, il Ă©tait... Tant qu’il marchait, tout allait bien pour lui, mais dĂšs qu’il s’est mis Ă  douter, il a sombrĂ©.
La guérison divine dure aussi longtemps que vous croyez cela. Le salut dure aussi longtemps que vous croyez cela.
Il y a quelque temps, quelqu’un m’a dit, il a dit: «FrĂšre Branham, peu m’importe ce que vous pourriez prĂ©senter, ce que vous pourriez dire, ou n’importe qui d’autre, cela... Vous pouvez ressusciter dix personnes, faire marcher chaque estropiĂ©, a-t-il dit, je ne le croirais toujours pas.»
J’ai dit: «Certainement pas. Ce n’est pas pour les incroyants, c’est uniquement pour ceux qui croient.» C’est tout. C’est uniquement pour les croyants.
JĂ©sus a dit: «A ceux qui croient.» Les incroyants ne sont mĂȘme pas inclus, voyez. On doit simplement avoir pitiĂ© de vous. Quelque chose cloche quelque part. Si vous ĂȘtes donc un croyant, eh bien, c’est pour vous. Si vous n’ĂȘtes pas un croyant, alors ce n’est pas pour vous.
E-5 So that's right. So the judge dismissed the case. There could be no more about it. That's exactly. See, he was... As long as he was walking he was all right; but when he begin to doubt, down he went. And that's just how long divine healing lasts: as long as you believe it. And that's how long salvation lasts: just as long as you believe it. Someone said to me some time ago, said, "Brother Branham, I don't care what you would produce, what you would say, or anyone else, that... You might raise up ten dead people, and make every cripple walk," said "I still would not believe it." I said, "Certainly not. It wasn't for unbelievers; it was just for those who believe." That's all. It's just for believers. Jesus said, "To those that believe." Unbelievers are not even included, see. You're just to be pitied. Something wrong somewhere. So if you're a believer, why, it's for you. If you're not a believer, then it's not for you.
E-6 Et quelqu’un a dit: «Voudriez-vous...?» On Ă©tait lĂ  dans la rue un jour, il a dit: «Voudriez-vous dire Ă  cet homme debout au coin ce qui cloche chez lui?»
J’ai dit: «Vous savez, Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit.» Son Esprit qui Ă©tait sur Elie est venu sur ElisĂ©e, puis sur Jean. Celui qui Ă©tait sur JĂ©sus est venu sur l’Eglise, et ça a continuĂ© comme cela au cours des Ăąges. Satan fait de mĂȘme. Il retire son homme, mais jamais son esprit.» J’ai dit: «Je viens de me rappeler que lorsqu’on a mis un lambeau sur les yeux de JĂ©sus lĂ  dans le prĂ©toire ce matin-lĂ , qu’on L’a frappĂ© sur la tĂȘte avec un roseau et qu’on a dit: ‘ProphĂ©tise et dis-nous qui T’a frappĂ©, et nous croirons en Toi,’ Il n’a jamais ouvert la bouche, Il n’a pas dit un mot, car Il ne faisait pas le clown pour les gens; Il obĂ©issait uniquement Ă  Dieu.» Voyez?
E-6 And someone said, "Would you...?" Was out on the street one day, said, "Would you tell this man standing on the corner what's wrong with him?" I said, "You know, God takes His man but never His Spirit." His Spirit upon Elijah come upon Elisha, then of John. The One that was upon Jesus came on the church, and on down through the age. Satan does the same thing. He takes his man but never his spirit. I said, "I'm just about minded when they put a rag around Jesus' eyes there in the court that morning, and hit Him on the head with a reed, and said, 'Prophesy and tell us who hit you and we'll believe you.' He never opened His mouth and said a word, because He didn't clown for people; He only obeyed God." See?
E-7 Satan Lui a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, eh bien, accomplis un miracle ici devant moi. Fais-le-moi voir.» Vous avez entendu cela ĂȘtre dit. Voyez? Souvenez-vous-en simplement, c’est le diable. Voyez? C’est lui. Voyez? Il a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, a-t-il dit, accomplis juste–juste un miracle et change ce pain... cette–cette pierre en pain, et je croirai en Toi.»
Il a dit: «Il est Ă©crit: ‘L’homme ne vivra pas de pain seulement.’»
Et aussi à la croix, Satan et ces sacrificateurs ont dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. Nous croirons alors en Toi.»
Il pouvait bien le faire, mais Il aurait obĂ©i Ă  Satan. Voyez? Il ne fait pas ce que Satan ordonne; Il fait ce que Dieu ordonne. Et tout serviteur de Dieu fait la mĂȘme... bien obĂ©issant. Donc, lorsque vous entendez ce genre de commentaires, souvenez-vous donc d’oĂč ça vient. Ne–ne mĂ©prisez pas les gens, mais ayez pitiĂ© d’eux, car ils sont dans l’obscuritĂ© totale et l’aveuglement complet, peut-ĂȘtre qu’ils sont ordonnĂ©s Ă  la condamnation. Et alors quoi? C’est dommage, n’est-ce pas? Nous Ă©prouvons donc simplement de la pitiĂ© et nous allons de l’avant, Ă©tant humbles et restant des chrĂ©tiens.
E-7 Satan said to Him "If you be the Son of God, why, perform a miracle here before me. Let me see it." You've heard that said. See? Just remember, that's the devil. See? That's him. See? He said, "If you be the Son of God," said, "just, just perform a miracle and turn this bread... this, this rock into bread and I'll believe you." He said it's written, "Man shall not live by bread alone." And then at the cross Satan and those priests said, "If you're the Son of God, come down off the cross. Then we'll believe you." He could have done it, but He'd have been obeying Satan. See? He don't do what Satan says; He does what God says. And any servant of God does the same--just obedient. So when you hear those remarks, just remember where it comes from. Don't, don't despise the people, but feel sorry for them that they're in total darkness and blindness, maybe ordained to that condemnation. Then what? That's bad, isn't it? So we just feel sorry and just move on, be humble, and be Christians.
E-8 Eh bien, ce soir, j’aimerais vous parler d’un petit sujet que peut-ĂȘtre, peut-ĂȘtre... juste pour un peu amener notre assistance Ă  ĂȘtre un peu Ă©quilibrĂ©e et Ă  commencer Ă  se dĂ©barrasser de toutes les superstitions et...
Hier soir, je me disais que c’était vraiment bien de voir beaucoup de gens rĂ©pondre au Saint-Esprit Ă  la premiĂšre rencontre. Evidemment, je pouvais compter au moins douze ici mĂȘme qui pensaient que c’était de la supercherie ou quelque chose comme cela, mais on va de toute façon avoir cela, vous savez. Donc, ne laissez simplement pas cela gĂȘner ceux qui croient vraiment. Les autres ne croient pas, les incroyants, ils sont dans une mauvaise position. Priez donc simplement pour eux.
Mais alors, ce soir, j’aimerais aborder le sujet: Les ConfĂ©rences. Maintenant, j’aimerais lire un passage des Ecritures qui se trouve dans EsaĂŻe 1.18:
Venez et plaidons, dit l’Eternel. Si vos pĂ©chĂ©s sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige.
S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
C’est un vieux passage trĂšs familier de l’Evangile. Peut-ĂȘtre que vos pasteurs l’ont abordĂ© plusieurs fois. Et je pense que c’est l’un des passages les plus remarquables, ou les plus touchants de l’Ancien Testament: Dieu cherchant Ă  tenir une confĂ©rence avec les gens pour plaider sur les choses. JĂ©hovah Dieu, CrĂ©ateur des cieux et de la terre ainsi que de toutes les crĂ©atures qui y sont, et pourtant, Il demande de tenir une confĂ©rence avec les gens pour plaider lĂ -dessus, voir ce qu’il y a.
E-8 Now, tonight I want to speak to you upon a little subject that perhaps maybe... just to kind of, till we get our audience kind of balanced, and begin to let all the superstitions rub out, and... Last evening I thought for a first time it was pretty good to see as many as responded to the Holy Spirit. 'Course I could have counted at least twelve right in here that thought it was a hoax or something like that, but you're going to have that anyhow, you know. So you just don't let that interfere with the ones who do believe. They're disbelievers, unbelievers, and in a bad shape. So just pray for them. But now tonight, I want to approach the subject of Conferences. Now, I want to read a Scripture found in Isaiah 1:18: Come now... let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be... white as snow; though they be red like crimson, they shall be white like wool. That's a very familiar old gospel text. Perhaps your pastors has approached it many times. And I think it's one of the most outstanding texts, or sympathetic, of the Old Testament... God trying to hold a conference with the people to reason things out. Jehovah God, Who made heavens and earth and all the creatures that's on it, and yet would ask to have a conference with the people to, "let's reason it out, to see what it would be."
E-9 Ce dernier temps, nous entendons trop parler des confĂ©rences. Il s’en est tenu beaucoup, et plusieurs confĂ©rences se tiennent Ă  travers le pays, Ă  travers le monde. J’étais Ă  Visalia, en Illinois, il y a quelques semaines, ou plutĂŽt Ă  Visalia, en Californie, il y a quelques semaines; nous avons louĂ© une armurerie, un immeuble Ă  peu prĂšs comme celui-ci ou un peu plus grand. E-9 We hear so much lately about conferences. There's been so many of them, and there's so many conferences being held across the nation, around the world. I was at Visalia, Illinois, a few weeks ago--or Visalia, California--a few weeks ago, and we had the armory building, something about like this or a little larger.
E-10 Et le premier aprĂšs-midi, il y avait tellement de gens entassĂ©s lĂ . Avant qu’il fasse noir, ils Ă©taient renvoyĂ©s... plusieurs centaines. Et le lendemain soir, il y avait pratiquement deux mille, nous ne pouvions donc plus rester lĂ  longtemps. Nous sommes allĂ©s au champ de foire de la citĂ© voisine. Cet aprĂšs-midi-lĂ , vers quinze heures, il y avait tellement de gens lĂ  qu’on a dĂ» fermer les portails pour ne pas les laisser entrer aprĂšs quinze heures, tellement ils s’y Ă©taient entassĂ©s. E-10 And the first afternoon there was so many people piled into it. Before it got dark they had turned away around... many hundreds. And the next night there was nearly two thousand, so we couldn't stay there any longer. We went up to the fair grounds of the neighboring city. By three o'clock that afternoon there was so many in there, they had to close the gates and not let them in after three o'clock in the afternoon. So, just piling in.
E-11 Et on projette maintenant la construction d’un grand immeuble dans une autre ville voisine pour un grand rassemblement, un auditorium municipal. Et j’oublie combien de millions de dollars ça coĂ»te, beaucoup, je dirais, peut-ĂȘtre vingt-cinq, trente millions de dollars. Et on disait, ou on avait annoncĂ© cela Ă  la radio et dans des journaux, que dans deux ans, on aurait plus que payĂ© pour ce bĂątiment, exclusivement affectĂ© aux confĂ©rences.
Et comme on allait avoir ce grand bĂątiment, oĂč beaucoup de grands clubs et autres qui tiennent leurs confĂ©rences, des loges et autres Ă©taient... cherchaient dĂ©jĂ  Ă  faire la rĂ©servation des annĂ©es en avance, investissant de l’argent dans la ville pour des gens qui viennent dans la ville pour ces confĂ©rences, des rĂ©unions et autres.
E-11 And they're planning now on making a great building at another neighboring city for a great gathering--a municipal auditorium. And I forget how many million dollars it cost, way up I'd say, maybe, twenty-five, thirty million dollars. And they said, or announced it on the radio and in the papers, that within two years' time they would more than pay for the building by just conferences. And being that they was going to have this great place, that many great clubs, and so forth, that holds their conferences, and lodges and things, were... would already trying to book it up for years ahead, bringing the money to the city of the people that comes into the city for these conferences and, and meetings and so forth.
E-12 Nous trouvons qu’il y a beaucoup de rassemblements en ces derniers jours plus qu’auparavant. Et je pense qu’il est temps que le peuple de Dieu commence Ă  se rassembler davantage: «Venez et plaidons», dit Dieu. Voyez, je pense qu’il est temps que les Ă©glises se rassemblent, que nos petites divergences soient dĂ©truites et notre... Nous nous rassemblons avec... devenir un. JĂ©sus a priĂ© que nous devenions un. «A ceci tous reconnaĂźtront que vous ĂȘtes Mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.» Et c’est le temps, je pense, en ce temps oĂč nous devrions nous rassembler et–et devenir davantage un, car nous ne sommes pas divisĂ©s. Nous avons diverses opinions, juste comme nos empreintes digitales ne sont pas identiques, et–et nos appĂ©tits, peut-ĂȘtre, ne sont pas les mĂȘmes, mais cependant, par essence, nous sommes des ĂȘtres humains. Et c’est ce qui se passe dans le christianisme. MalgrĂ© les divergences de nos organisations, nous sommes un. Nous sommes un parce que nous sommes des enfants de Dieu, nĂ©s de Son Esprit, lavĂ©s dans Son Sang. E-12 We find out there's a lot of getting together in these last days, more than there used to be. And I think it's time that God's people begin to get together more. "Come, let us reason together," saith God. See, I think it's time that the churches got together, our little differences got tore down, and our... we got together with... being one. Jesus prayed that we might be one. "this will all men know that you're My disciples, when you have love, one for the other." And it's time, I think, in this time that we should be assembling ourselves together and becoming more one, for we are not divided. We have different ideas, just like our thumb prints are not alike, and, and our appetites, perhaps, would not be the same; but yet, in principle we are human beings. And that's the was it is in Christianity. Our differences of our organizations; yet one. We are one because we're children of God, born of His Spirit, washed in His blood.
E-13 C’est pourquoi nous sommes ici ce soir, on est en confĂ©rence. Celle-ci est une confĂ©rence oĂč nous nous rencontrons. Nous en avons tenues dans le pays, Ă  l’échelle nationale. Lors de la derniĂšre guerre mondiale, beaucoup de gens de mon Ăąge et un peu plus jeunes peuvent se souvenir de la Seconde Guerre mondiale, lorsqu’on avait tenu des confĂ©rences.
Nous nous demandons ce que sont les confĂ©rences, Ă  quoi ça sert, aprĂšs tout. C’est pour unir les gens les plus intelligents du groupe et chercher Ă  Ă©laborer une stratĂ©gie pour accomplir quelque chose. GĂ©nĂ©ralement, on les tient... C’est en temps de crise qu’on convoque une confĂ©rence, en temps de crise. C’est un moment merveilleux pour en tenir une dans l’Eglise universelle du Dieu vivant, n’est-ce pas, Ă  cause de la crise Ă  laquelle nous faisons face: le communisme et toutes ces choses, les ismes du monde. L’église se refroidit. Et il est temps pour nous de nous rassembler et de plaider, de nous rassembler au sujet de ces choses.
E-13 And that's why we're here tonight, is in a conference. This is conferences where we get together. We've had them in the nation, national. Here in the last world war, many of you people my age and quite a bit younger, can remember the second world war, when they had the conferences. We wonder what conferences are... what are they for, anyhow? It's for them to take the most intelligent of the group and to come together and try to work out some strategy to do something. They're usually held... In a time of crisis is when they call conferences together, in a time of crisis. Be a wonderful time to have one in the universal church of the living God, wouldn't it, on account of the crisis that we're facing: communism and all the things, the isms of the world. The church is cooling off. And it's time for us to come together and reason, get together on these things.
E-14 Eh bien, on avait convoquĂ© une de ces confĂ©rences, une des confĂ©rences internationales: Les Quatre Grands. Beaucoup parmi vous s’en souviennent, lorsque les quatre grandes puissances s’étaient rencontrĂ©es. Notre propre bien-aimĂ© prĂ©sident Dwight Eisenhower, le nĂŽtre, et puis aussi Churchill, et les autres grandes puissances du monde, cela a Ă©tĂ© appelĂ© la ConfĂ©rence des Quatre Grands. Il y avait une crise. Les nations Ă©taient... Les nations Ă©prises de paix connaissaient un temps de crise lorsque Hitler et les Nazis, et... Ă©taient tous sur le point d’étouffer le–le monde et les gens Ă©pris de paix, qui craignaient Dieu; et notre grand hĂ©ritage Ă©tait en jeu. C’est pourquoi ils Ă©taient en confĂ©rence. E-14 Now, they called one of the conferences of the world conferences, the Big Four. Many of you remember that, when the Big Four powers met together. Our own beloved Dwight Eisenhower, our president, and then also Churchill, and the other big powers of the world called the Big Four Conference. There was a crisis on. The nations were... This--a--the--a peace-loving nations was in a time of crisis, when Hitler and the Nazis and... were all just about to smother out the--the world. And the peace-loving, God-fearing people, and our great heritage, was at stake. Therefore they come together for a conference.
E-15 Il y a eu la ConfĂ©rence de GenĂšve. Nous pouvons tous nous rappeler la ConfĂ©rence de GenĂšve, et aussi la ConfĂ©rence de Paris, et comment on s’y Ă©tait pris. Ils ont vu qu’il y avait une crise, et alors, ils ont invitĂ© les meilleurs qu’ils connaissaient. Les chefs d’Etats se sont rencontrĂ©s et ont discutĂ© entre eux sur ce qu’ils feraient. Ils ont choisi une certaine ville et... un lieu oĂč on est inspirĂ©.
Ils sont allĂ©s en ce lieu, ils ont parlĂ©, ils ont harmonisĂ© leurs vues, comment ils peuvent s’unir comme un seul grand conducteur, comme une seule grande nation, comme une seule grande armĂ©e, tous unis pour ĂȘtre un. Cela pourrait ĂȘtre ce que... Nous pourrons accomplir une grande oeuvre si toute l’Eglise rachetĂ©e de Dieu pouvait se rassembler et faire de mĂȘme. Si tous, nous laissons tomber nos petites idĂ©es et nos petites divergences, qui en fait sĂ©parent les gens, alors nous pourrons nous rassembler comme un grand groupe de Dieu. Le communisme fuirait, le... tous les autres ismes fuiraient, quand la grande armĂ©e de Dieu se rassemblera donc.
E-15 There was a Geneva Conference. We can all remember the Geneva Conference, and also the Paris Conference, and how that they do that. They see that there's a crisis arising, and then they call the very best that they know how. The heads of the nations come together and reason out among one another what they're going to do. They select a certain place and... somewhere where it's inspiring. And they get in this place and talk over and pool their ideas together, how that they can come together as one great leader, as one great nation, as one great army, all joined to be one. That would be what... We could do a great thing if all the ransomed church of God could come together and do that same thing. All lay down our little ideas and little differences that really separates the people, and we could get together as one great unit of God. Communism would flee, the... all the other isms would flee, when the great army of God would ever come together.
E-16 Or, nous trouvons, concernant ces lieux de rassemblement, qu’on cherche Ă  trouver un lieu qui inspire. J’étais... j’ai Ă©tĂ© Ă  GenĂšve, lĂ  oĂč on avait tenu la ConfĂ©rence de GenĂšve. C’est certainement un lieu qui inspire. Il y a quelque chose dans les lieux oĂč vous vous trouvez, les conditions qui vous entourent, qui constituent un environnement, cela vous aide beaucoup. E-16 Now, we find that in these get-together places they try to find a place that's inspiring. I was... I've been at Geneva where they held the Geneva Conference. It certainly is an inspiring place. There's something about places that you're at, conditions around you that makes up an environment, it helps you a lot.
E-17 Je peux me rappeler les plus glorieux moments de ma vie (je suis un homme de plein air), c’est lorsque je me retrouve dehors, sur des montagnes contemplant le coucher du soleil, entendant les cris des animaux sauvages, entendant les oiseaux. Ça inspire, c’est quelque chose qui vous fait quelque chose.
Nous pouvons donc aller Ă  un endroit oĂč nous pouvons ĂȘtre inspirĂ©s en nous y rassemblant, des lieux de rencontre. Certains d’entre nous se refroidissent ou deviennent un peu indiffĂ©rents, ne viennent pas Ă  la rĂ©union de priĂšre le mercredi soir, restent Ă  la maison pour suivre une Ă©mission tĂ©lĂ©visĂ©e qu’on ne devrait pas regarder. Les gens en sont entichĂ©s, ils ne vont pas Ă  la rĂ©union de priĂšre, pour suivre une Ă©mission insensĂ©e.
Donc, lorsque nous nous rassemblons dans ce genre de rĂ©veils, c’est pour mettre ensemble nos dons et nos ministĂšres, mettre cela en commun pour un rĂ©veil qui inspire les gens; nous rassembler pour une effusion d’un vĂ©ritable rĂ©veil, ou alors, un dĂ©part de l’Eglise Ă  la Maison, car nous sommes proches du temps de la fin. C’est connu sans doute que nous sommes proches de la fin. Ainsi donc, quand nous percevons l’atmosphĂšre des rĂ©unions, une ou deux soirĂ©es au fur et Ă  mesure que nous Ă©voluons, nous voyons dans quel sens le Saint-Esprit conduit; nous l’aborderons, le Seigneur voulant.
E-17 I can think of the greatest times of my life (I'm an outdoor person) is to get out on the mountains and watch the sunset, listen to the call of the wild animals, hear the birds. It's inspiring, it's something that does something to you. Then we could come to the place where we can get inspired by coming together, meeting places. Some of us would get cold or a little different, keep away from prayer meeting on Wednesday night, stay home to watch some certain television program that oughtn't to be on. And people get infatuated with that and stay away from prayer meeting, to watch some silly program. Then when we come together in these revivals is to bring our gifts and our ministry together, to pool it together for a revival to bring inspiration upon the people: to get together for an outbreak of a real revival, or, now, a going home of the church, for we're near the end-time. That is definitely known, that we're near the end. And now, as we feel out the meetings, a night or two as we go along, see which way the Holy Spirit will be leading, we'll get into it, the Lord willing.
E-18 Mais maintenant, l’inspiration, il y a des lieux et des conditions dans lesquels vous pouvez vous retrouver, mais... pour ĂȘtre inspirĂ©s. Moi, comme amoureux du plein air, j’aime gravir les montagnes et Ă©couter les cris dans la nature. J’aime ça depuis ma tendre enfance. Ce n’est pas tellement pour chasser l’animal, mais juste pour me retrouver dans les bois, car il y a quelque chose qui m’inspire. E-18 But now, inspiration, it's places and conditions you can get into, but... to be inspired. I, being a lover of the outdoors, I love to climb up into the mountains and listen to the call of the wild. And I've loved it since a little boy. Not so much to hunt the animal, but just to be in the woods, because there's something inspiring to me.
E-19 Il y a quelques annĂ©es, j’étais lĂ  dans le Colorado, oĂč je fais le guide d’une Ă©quipe; ça fait des annĂ©es que j’y amĂšne des gens. Alors, un jour, le garde forestier et moi, nous y sommes allĂ©s tard. AprĂšs plusieurs de... nous... cela est appelĂ© le ranch-hĂŽtel, on y est allĂ©, on a attrapĂ© une biche et autres, on en est sorti, on est rentrĂ©, loin, lĂ -haut dans les montagnes. C’est lĂ  que je tiens une petite confĂ©rence en apartĂ© avec le Seigneur chaque fois que j’y vais. Il me montre toujours quelque chose, ou Il m’attire prĂšs de Lui, lorsque je m’éloigne de tout.
Alors, cette annĂ©e-lĂ , la neige Ă©tait tombĂ©e un peu tard, et le troupeau d’élans Ă©tait lĂ -haut. Il y avait de la neige au sommet, il me fallait donc monter lĂ -haut pour trouver l’élan. Et un aprĂšs-midi, lĂ -haut... C’était en octobre passĂ©. Les tremblotes lĂ  en bas Ă©taient juste comme des pĂ©tards, trĂšs fragiles et secs. J’étais lĂ -haut dans la neige. Et le temps peut changer trĂšs vite lĂ -haut. A un moment, il peut pleuvoir, et puis, il neige, et puis, le soleil brille. Et un orage a Ă©clatĂ© lĂ , je me suis cachĂ© derriĂšre un arbre, j’ai dĂ©posĂ© mon fusil par terre et j’ai attendu que le vent passe.
E-19 Here a few years ago I was up here in Colorado, where I'm a guide on a outfit--been taking people out for years. And one day the rancher and I went back late. After many of the... we... it's called the dudes--had got in, and got their deer and so forth, and went out there, and we'd go back, way high into the mountains. And there's where I have a little private conference every time I go up, with the Lord. He always shows me something, or draws me near Him, when I get away from everything. And this year the snow had been a little late and the elk herd was high. There was snow up on the top, So I had to go up high to find the elk. And one afternoon up there... It was along the last of October. The quakers down low was just like firecrackers, so brittle and dry. And I was up in the snow. And the weather can change so quickly up there. It could be one moment raining, and then snowing, and then sun shining. And there come up a storm, and I got behind a tree and set my rifle down and waited till the blow went over.
E-20 J’étais juste Ă  cĂŽtĂ© d’un vieil arbre abattu par le vent, Ă  la lisiĂšre de la forĂȘt. C’était le niveau le plus Ă©levĂ© oĂč poussent les arbres, puis on atteint le sapin chĂ©tif et tout. Alors, quand... j’ai Ă©tĂ© frappĂ© de voir comment... J’étais assis lĂ  derriĂšre l’arbre, entendant le vent souffler, mĂ©ditant sur le Seigneur, derriĂšre un grand pin. Et peu aprĂšs, l’orage s’est calmĂ©. Je me suis relevĂ©, j’ai regardĂ© tout autour.
Et le grand troupeau d’élans que je cherchais Ă  rencontrer avait Ă©tĂ© dispersĂ© pendant l’orage, je pouvais entendre de grands taureaux beugler. Oh! Il y a lĂ  quelque chose qui vivifie quelque chose en vous, d’entendre ces animaux beugler. J’ai beaucoup de considĂ©ration pour eux. Puis, lĂ  sur la montagne, j’ai entendu le loup hurler, sa compagne rĂ©pondait Ă  cela tout en bas. J’ai regardĂ© vers l’ouest: le soleil se couchait et il passait par les fissures des montagnes, pareil Ă  un gros oeil magique, on dirait celui de Dieu, regardant par-dessus les montagnes, Ă  l’horizon bleu; et j’ai alors vu lĂ  oĂč les vents, en soufflant, avaient gelĂ© l’eau sur les arbres toujours verts, et cela avait formĂ© un arc-en-ciel qui parcourait tout le canyon.
E-20 And I was right by an old blow-down near the timberline. That's as high up as the timber grows, till you get into pygmy spruce, and so forth. Then when... I was amazed as how... I was setting there behind the tree, hearing the winds blow, and thinking of the Lord, behind a big pine tree. And after awhile the storm let up. I raised up, looked around. And the great elk herd that I was trying to get into, they'd been separated during the storm, and I could hear the big bulls a-bugling. Oh, there's something about it that just puts something alive in you to hear them fellows bugle. I have a great respect for them. Then over on the mountain I hear a wolf howling, it's mate answering it down in the bottom. Looked over towards the west and the sun was setting, and just as going through the crevices of the mountains the great magic eye, looked like of God, looking across the mountain tops, blue horizon; and seeing then where the winds had blowed and the water had froze on the evergreens and had formed a rainbow that went all the way across the canyon.
E-21 Oh! L’effet cumulĂ© de tout cela m’a simplement fait fondre en larmes comme un enfant et je me suis mis Ă  pleurer. Il Ă©tait lĂ , Dieu, dans l’arc-en-ciel, l’alliance considĂ©rĂ©e comme l’Alpha et l’OmĂ©ga, le Jaspe et la Sardoine, Ă  la fois Ruben et Benjamin, le Premier et le Dernier. Il Ă©tait lĂ , hurlant lĂ -haut dans le loup; Il Ă©tait ici, beuglant dans l’élan. Partout oĂč on regarde lĂ -haut, on dirait c’est Dieu.
C’est ainsi que j’aime recevoir cette inspiration. Monter lĂ -haut, trĂšs haut, me retrouver seul avec Dieu. Des kilomĂštres, des kilomĂštres et des kilomĂštres; on ne pouvait pas descendre en quelques jours, me faire descendre de lĂ  oĂč j’étais vers lĂ  oĂč Ă©taient attachĂ©s les chevaux. Mais j’étais juste lĂ -haut, seul avec Dieu. J’ai dormi lĂ  cette nuit-lĂ  dans les montagnes.
E-21 Oh, all that together I just broke down like a baby and began weeping. There He was, God in the rainbow, the covenant-look upon as Alpha and Omega, jasper and sardis, both Reuben and Benjamin, first and the last. There He was, howling up there in the wolf; here He was, bugling in the elk. Everywhere you look up there, seemed to be God. That's the way I like to get that inspiration. Get up in there alone with God, so high. Miles and miles and miles, couldn't get down for a couple days, to take me to get down from where I was to where the horses was hitched. But just up there alone with God. Sleep out there that night in the mountains.
E-22 Et pendant que nous Ă©tions lĂ -haut, j’ai juste attrapĂ© l’un de ces vĂ©ritables esprits de rĂ©jouissance. Je pense que cela n’est pas Ă©trange pour vous les pentecĂŽtistes. Et j’étais trĂšs heureux. J’ai posĂ© mon fusil contre l’arbre et je me suis mis Ă  tournoyer tout autour, tout autour de l’arbre, sautant de toutes mes forces, criant Ă  tue-tĂȘte: «Gloire au Seigneur! Gloire au Seigneur!» Et je pense que si quelqu’un Ă©tait passĂ© dans les bois, il penserait qu’il y avait quelqu’un venant de l’asile de fous.
Je contournais l’arbre de toutes mes forces, criant, soulevant les aiguilles de pin. Je devais laisser Ă©chapper la pression quelque part; j’exploserais. C’était juste... je passais vraiment un moment merveilleux; en effet, j’étais juste dans la PrĂ©sence de Dieu, tenant une confĂ©rence avec Lui, disant simplement: «Que Tu es grand! Que Tu es grand!»
E-22 And while we was up there I just got one of them kind of a real rejoicing spirits on me. I guess it's not strange to you Pentecostal people. And I got so happy I set the gun down against the tree and begin to run around and around the tree, just jumping around as hard as I could, screaming to the top of my voice, "Praise the Lord, praise the Lord." And I guess if somebody would have come in the woods, they'd thought there was someone out of the insane institution there. Around and around the tree I went, just as hard as I could go, screaming and kicking up the pine needles. I had to blow off the steam somewhere--I'd have bursted. It was just... I was just having a wonderful time, 'cause I was right in the presence of God, having a conference with Him, just speaking, "How great Thou art, how great Thou art.
E-23 «Tu es lĂ , partout. Tu es lĂ  dans les cieux, dans l’oeil magique du soleil, qui parcourt la terre. Tu es lĂ  dans l’arc-en-ciel. Tu es lĂ  dans le loup. Tu es lĂ  dans l’élan. Tu es lĂ  dans les vents.» J’entendais cela souffler Ă  travers ces pins comme pour dire: «Adam, oĂč es-tu?» Voyez, en se mouvant lĂ . L’inspiration, une vĂ©ritable confĂ©rence authentique avec Dieu.
Et, tout d’un coup, j’ai Ă©tĂ© interrompu. Et je n’aime vraiment pas ĂȘtre interrompu en pareils moments, alors... J’aime pousser des cris jusqu’à ce que je sois–sois complĂštement satisfait. Alors, j’ai regardĂ©, il y avait lĂ  un petit Ă©cureuil de pin. Oh! C’est un petit coquin de cette longueur Ă  peu prĂšs; c’est le policier Ă  manteau bleu des bois. Il effrayera tout dans la contrĂ©e. Tous les autres font attention Ă  lui, car il est toujours prĂȘt Ă  jacasser, jacasser contre quelque chose. Il a bondi sur une vieille souche ou un rondin lĂ , m’a regardĂ© et s’est mis Ă  jacasser de toutes ses forces: chat, chat, chat, chat.
E-23 "There You are, everywhere. You're there in the skies, in the magic eye of the sun, running to and fro through the earth. There You are in the rainbow. There You are in the wolf. There You are in the elk. There You are in the winds; hear them blowing through those pines as if to say, "Adam, where art thou?'" see, moving around. Inspiration, a real genuine conference, having with God. And all at once I was interrupted. And I just don't like to be interrupted in them kinds of times, so... I just like to scream it out till I get, get all satisfied. Then I looked and there was a little pine squirrel. Oh, he is a little rascal, about that long; the blue coat policeman of the woods. And he will scare everything in the country. And they all listen for him, because he's always ready to "chatter, chatter," at something. He jumped up on an old stump or log there, looked over at me and begin just barking as hard as he could, "Chatter, chatter, chatter, chatter."
E-24 Alors, je me suis dit: «Eh bien, que se passe-t-il avec ce petit animal?» J’ai dit: «N’aimes-tu pas ça?» J’ai dit: «Observe ceci alors.» Et j’ai contournĂ©, contournĂ©, contournĂ©, contournĂ© l’arbre une fois de plus. Et il continuait Ă  jacasser davantage. J’ai dit: «Je loue mon CrĂ©ateur, petit animal.» J’ai dit: «Je passe un bon moment avec Lui. Nous tenons une confĂ©rence par ici. Je Lui ai dit que j’étais vide et qu’Il me remplissait.» Voyez? VoilĂ  comment ça se passe. J’ai contournĂ©, contournĂ©, contournĂ© l’arbre une fois de plus.
Et il m’est arrivĂ© de voir que ce petit gars ne me regardait pas tellement, alors qu’il continuait Ă  jeter un coup d’oeil, avec sa petite tĂȘte penchĂ©e de–de cĂŽtĂ©, ses petits yeux ressortis sur la joue, pratiquement, alors qu’il regardait en bas comme ceci. Eh bien, je me suis arrĂȘtĂ© et je me suis dit: «Eh bien, qu’est-ce qui m’interrompt?» Et j’ai regardĂ© en bas sur cet arbre abattu par le vent. Et pendant l’orage, un grand aigle avait Ă©tĂ© forcĂ© Ă  descendre dans ces broussailles oĂč les arbres s’étaient entassĂ©s, cela avait Ă©tĂ© abattu par le vent des annĂ©es auparavant. Et il jacassait ou s’en prenait Ă  cet aigle, et un grand aigle avançait lentement en dessous de ces broussailles. Il a levĂ© les yeux vers moi, et il a bondi sur le rondin.
E-24 And I thought, "Well, what's the matter with the little fellow." I said, "Don't you like that?" I said, "Watch this then." And around and around and around and around the tree I went again. And he just kept chattering the more. I said, "I'm praising my Creator, little fellow." I said, "I'm having a good time with Him. We're holding a conference here. I told him that I was empty and He's filling me, see? Here's the way it goes." And around and around and around the tree I went again. And I happened to notice the little guy wasn't noticing me so much, as he kept cocking his little head sideways, his little eyes bugged out on the cheek, almost, looking down like this. Well, I stopped, and I thought, "Now what's interrupting me?" And I looked down in that blow-down. And during the time of the storm had forced a big eagle down into the brush where the trees were lapped and years before it had a blow-down. And he was chirping or fussing at this eagle, and the big eagle was crawling out from under this brush. And he looked up at me, and jumped up on the log.
E-25 Et je me suis dit: «Eh bien, alors, qu’y a-t-il de vraiment divin Ă  ton sujet?» Je l’ai regardĂ© comme cela, je me suis dit: «Eh bien, ĂŽ Dieu, pourquoi as-Tu permis que j’arrĂȘte de T’adorer et de crier, rien que pour regarder ce drĂŽle d’aigle?» Eh bien, un aigle... Dieu s’identifie Ă  un aigle, Il appelle Ses prophĂštes des aigles, car un aigle peut voler plus haut que n’importe quel autre oiseau. Il n’y a rien qui puisse le suivre. Si un faucon essayait de le suivre, il se dĂ©sintĂ©grerait dans les airs. C’est vrai.
Eh bien, il a un oeil qui lui permet de voir aprĂšs ĂȘtre montĂ© lĂ . C’est pourquoi je dis que celui qui saute, saute Ă  la hauteur de sa vie, vous savez. C’est tout. En effet, Ă  quoi vous sert-il de vous Ă©lever si vous ne pouvez rien voir pendant que vous ĂȘtes lĂ -haut? Cela ne sert Ă  rien. Donc, il monte lĂ , et il a un oeil qui lui permet de voir des choses trĂšs loin avant qu’elles se passent ici. C’est pourquoi Dieu a identifiĂ© les aigles Ă  Ses prophĂštes, ou plutĂŽt Ses prophĂštes aux aigles; Il s’appelle Lui-mĂȘme JĂ©hovah-Aigle; ainsi, nous, nous sommes des aiglons.
E-25 And I thought, "Well, now, what's so godly about you?" And I looked at him like that, and I thought, "Well, God, why did you let me stop worshiping You and shouting, just to look at that old eagle?" Well, an eagle... God likens Himself to an eagle, and He calls His prophets eagles, because the eagle can fly higher than any other bird there is. There's nothing can follow him. If a hawk would try to follow him, he'd disintegrate in the air. That's right. Well, he's got an eye that he can see after he gets up there. That's the reason I say, anybody that's jumping, just jump as high as you can live, you know. That's all. Because what good does it do you to get up, if you can't see something while you're up there? It doesn't do any good. So he gets up there, and he's got an eye he can see far off things before they get here. And that's the reason God likened the eagles to His prophets, or His prophets to the eagles; and He call Hisself Jehovah Eagle, so, and we're eaglets.
E-26 Eh bien, il y a une grande diffĂ©rence entre un aigle et un poulet. Tous deux sont des oiseaux. Mais l’un est terrestre, tandis que l’autre est cĂ©leste. Il y a donc une grande diffĂ©rence, seulement ils sont Ă  peu prĂšs des cousins ou quelque chose comme cela. Si donc le poulet ne peut pas dĂ©tacher ses pattes de la terre, ne vous en faites pas; il est juste un poulet pour commencer, vous savez. Il ne montera jamais lĂ -haut et ne connaĂźtra jamais ce qu’un aigle connaĂźt; ce dernier peut voler lĂ -haut dans les cieux.
J’ai donc observĂ© cet oiseau alors qu’il Ă©tait perchĂ© lĂ , me regardant de ses trĂšs gros yeux gris. Et je me suis dit: «Eh bien, il y a une seule chose que j’apprĂ©cie chez lui. Il n’a pas peur.» Et je dĂ©teste un lĂąche; donc... Dieu aussi. Donc, un homme qui a peur, aprĂšs avoir Ă©tĂ© guĂ©ri, d’en tĂ©moigner; un homme que Dieu a sauvĂ© et puis, il a honte de dire Ă  quelqu’un d’autre qu’il est sauvĂ© et qu’il est rempli du Saint-Esprit, je ne crois pas tellement Ă  son salut. Donc, lorsque vous recevez rĂ©ellement cela, vous aimeriez en parler Ă  tout le monde. Vous ne pouvez simplement pas rester tranquille. Ce dont l’Eglise a besoin, c’est davantage du Saint-Esprit et du feu lĂ -dedans pour faire–pour faire avancer l’Eglise. Il faut du feu pour faire avancer l’Eglise.
E-26 Now, there's a lot of difference between a eagle and a chicken. They're both birds, but one of them is earthbound and the other one's heaven bound. So that's just a lot different, only they're about cousins or something. So if the chicken can't get his feet off the ground, don't worry; he's just a chicken to begin with, you know. He will never get up there and know what an eagle knows, that can fly up there in the heavenlies. So I watched this fellow as he was setting there, with his great big gray-looking eyes watching me. And I thought, "Well, there's one thing I admire about him. He's not afraid." And I hate a coward, so... God does too. So, a man that's afraid after he's been healed to testify about it, a man that God has saved and then he's ashamed to tell somebody that he's saved and filled with the Holy Ghost, I haven't got much confidence in his salvation. So, when you really get it you want to tell everybody. You just can't keep still. What the church needs is some more Holy Spirit and fire in it that moves, that moves the church. Takes fire to move the church.
E-27 J’ai donc observĂ© ce petit animal pendant quelques instants et, peu aprĂšs, aprĂšs qu’il eut vu que je l’apprĂ©ciais, je lui ai dit: «HĂ©, sais-tu que je peux tirer sur toi avant que tu quittes ce rondin-lĂ ?» Juste pour voir–voir s’il avait peur de moi. Il n’avait pas peur, il est simplement restĂ© perchĂ© lĂ . Et j’ai vu... «Qu’est-ce qui te rend si sĂ»r de toi-mĂȘme?» J’ai vu qu’il continuait Ă  bouger ses ailes, se rassurant que toutes les plumes Ă©taient en Ă©tat. En effet, il avait tellement confiance en ces ailes, et il savait qu’il pouvait se retrouver dans cet arbre-lĂ  avant que je mette donc ma main sur le fusil. Et j’ai tirĂ© une leçon lĂ . Je me suis dit: «Ici, dans cette confĂ©rence, j’apprends quelque chose», voyez. E-27 So this old fellow I watched him for a few moments, and after awhile, after he seen that I was admiring him, I said to him, "Hey, do you know I could shoot you before you got off that log?" just to s--see just--see if he was scared of me. He wasn't afraid--just sitting there. And I noticed... "What makes you so sure of yourself?" I noticed he kept moving his wings, just feeling if all the feathers was in the right condition. 'Cause he had a lot of confidence in them wings, and he knowed that he could be in that timber before I ever put my hand on that rifle. And there I got a lesson. I thought, "Here in this conference I'm learning something," see.
E-28 Eh bien, cet aigle avait deux ailes que Dieu lui a donnĂ©es, et il se confiait dans ces ailes-lĂ . Il savait ce qu’il pouvait faire avec ces ailes, il n’avait pas du tout peur de moi. Il savait donc qu’il pouvait se retrouver sur cet arbre-lĂ  avant mĂȘme que je mette ma main sur le fusil. E-28 Now, that eagle had two wings that God give him, and he had confidence in those wings. He knew what he could do with them wings, and he wasn't afraid of me at all. So he knowed he could be in that timber before I even got my hand on the rifle.
E-29 Et je me suis dit: «Si cet aigle, avec les deux ailes que Dieu lui a donnĂ©es, sait qu’il peut Ă©chapper de lĂ  avant que je puisse faire quoi que ce soit Ă  ce sujet, qu’est-ce qu’un chrĂ©tien qui a reçu le Saint-Esprit devrait...» Tant que vous pouvez sentir Sa PrĂ©sence autour de vous et que tout est en ordre (... pas de condamnation pour ceux qui sont en JĂ©sus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l’Esprit), lorsque vous voyez tout en Ă©tat, ne vous inquiĂ©tez pas de ce que Satan va faire. Juste... vous savez donc que vous ĂȘtes en bons termes.
Je l’ai donc observĂ© comme cela. Et j’ai fini par dĂ©couvrir qu’il n’avait pas peur de moi, mais qu’il n’aimait pas entendre ce drĂŽle de petit Ă©cureuil terrestre, ce drĂŽle de petit Ă©cureuil de pin, perchĂ© lĂ , faisant: chat, chat, chat. Chat, chat, chat, comme s’il allait le tailler en piĂšces. Eh bien, il n’allait rien faire, il Ă©tait trop petit. L’aigle pouvait le soulever, et ça aurait pu... Eh bien, sa patte Ă©tait plus grande que l’écureuil. Alors, mais le petit Ă©cureuil bondissait çà et lĂ , comme s’il allait le tailler en piĂšces, faisant simplement du bluff, vous savez.
E-29 And I thought, "If that eagle, with two wings that God give him, knowed that he could escape there before I could do anything about it, what ought a Christian that's received the Holy Ghost...?" As long as you can feel His presence around you and everything's in running order ("... no condemnation to them which are in Christ Jesus, that walk not after the flesh but after the Spirit), when you feel that running condition, don't worry about what Satan is going to do. Just... you know you're on good terms then. So I watched him that way. And come to find out, he wasn't afraid of me, but he just didn't like to hear that little old ground squirrel, little old pine squirrel, sitting there going "Chatter, chatter, chatter. Chatter, chatter, chatter," like he was going to tear him to pieces. Why, he wasn't going to do nothing--he was too little. The eagle could have picked him up and that would have been... why, his foot was bigger than the squirrel. So, but the little squirrel was jumping up and down like he was going to tear him to pieces, just making a bluff out of it, you know.
E-30 Finalement, ce brave aigle en a eu marre. Il a donc fait juste un seul grand bond et il a battu ses ailes deux fois pratiquement, et puis, il a dĂ©ployĂ© ses ailes. Je me suis tenu lĂ  observant cet aigle jusqu’à pleurer. Il n’a plus battu ses ailes, battre, battre, battre. Il a simplement battu cela deux ou trois fois jusqu’à se retrouver au-dessus des arbres; et puis, il savait bien comment disposer ses ailes dans ces courants d’air qui venaient dans la montagne, et cela ne faisait que l’emporter sans cesse, sans cesse, sans cesse, jusqu’à ce qu’il Ă©tait devenu un petit point. Il n’a plus bougĂ© une plume, il savait seulement comment s’y prendre.
Et je me suis dit: «C’est ça, n’est-ce pas? Il n’est pas question de se joindre aux mĂ©thodistes, ensuite aux baptistes, puis adhĂ©rer aux assemblĂ©es, ensuite, adhĂ©rer Ă  l’Eglise de Dieu. Il n’est pas question de battre, battre ici et battre, battre lĂ -bas. Il est juste question de savoir comment disposer vos ailes de foi dans la puissance de Dieu, et lorsque la gloire dĂ©ferle, chevauchez simplement dessus, sans cesse, sans cesse.
Eloignez-vous de ces drĂŽles de petits tamias terrestres qui disent: Chat, chat... les jours des miracles sont passĂ©s, la guĂ©rison divine n’existe pas; il n’y a plus de Saint-Esprit. C’était pour les apĂŽtres, ça fait longtemps.» Disposez bien vos ailes et envolez-vous, sans cesse, sans cesse, sans cesse, sans cesse, jusqu’à ne plus entendre cela. C’est ce genre de confĂ©rence dont nous avons besoin avec Dieu, qui nous Ă©lĂšvera au-dessus des ombres et qui nous Ă©loignera tellement qu’on ne peut plus entendre toutes les critiques et tout, qu’on est simplement enfermĂ© avec Dieu. Vous n’avez pas Ă  adhĂ©rer Ă  ceci, Ă  adhĂ©rer Ă  cela. Sachez simplement comment dĂ©ployer votre foi.
E-30 Finally the old eagle got enough of it. So he just made one big jump and flopped his wings about twice, and then he set his wings. And I stood there and watched that eagle till I cried. He never flopped his wings, flop, flop, flop. He just made a couple of flops till he got up above the timberline, and then he just knowed how to get his wings in them air waves coming up the mountain; and it just carried him on, on, on, till he became just a little spot. And never moved a feather--he just knowed what to do. And I thought, "Isn't that it? It isn't, join the Methodist, then go join the Baptists, and then join the Assemblies, then join the Church of God. It isn't flop, flop, here and flop, flop, there. It's just knowing how to set your wings of faith in the power of God, and when the glory rolls in, just ride upon it, on, on." Get away from them little old earth-bound chipmunks, saying, "Chatter, chatter... days of miracles is past... no such thing as divine healing... no Holy Ghost no more. It was for the apostles a long time ago." Just set your wings and fly away, on, on, on, on, till you can't hear it no more. That's the kind of conference we want with God, that will lift us up above the shadows, get us away till all the criticism and anything, you can't hear it no more--just to be shut in with God. You don't have to join this one, join that one. Just know how to set your faith.
E-31 C’est ça. DĂ©ployez simplement votre foi dans la Parole de Dieu. Et lorsque l’Ancien et le Nouveau Testaments sont dĂ©ployĂ©s lĂ , qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, et que la puissance de Dieu dĂ©ferle, chevauchez avec cela. Montez simplement plus haut, plus haut, plus haut, plus haut, sur toute la ligne. Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Il ne peut pas faillir.
Oh! ce genre de confĂ©rences, cela devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© dans un esprit de priĂšre par nous tous. Nous ne devrions pas en laisser une se tenir sans prier aprĂšs pour cela, que ce soit dans le pays ou dans l’Eglise, oĂč que ce soit. Nous devons toujours prier.
E-31 That's right. Just set your faith in the Word of God. And when that Old and New Testament gets spread out there that He's the same yesterday, today, and forever, and when the power of God rides in, ride with it. Just go right on up, up, up, up, up, all the way. He is the same yesterday, today, and forever. He cannot fail. Oh, these conferences, it should be a prayerful consideration for all of us. We shouldn't just let one happen and then not pray for it, both national and church and whatever it may be. We should always pray.
E-32 Un ami prĂ©dicateur, un bon frĂšre chrĂ©tien, Ă ... Lorsque la ConfĂ©rence de GenĂšve... Il attendait en suivre Ă  la radio les comptes-rendus, car notre pays Ă©tait en jeu, notre grand hĂ©ritage pour lequel nos aĂŻeux ont combattu Ă©tait en jeu. Et c’était un homme pieux, un homme juste, un homme bon. Il Ă©tait assis lĂ , en train de suivre.
Quelqu’un a frappĂ© Ă  sa porte, un moderne beatnik, avec une barbe, sale. Oh! Comment diantre les enfants amĂ©ricains peuvent-ils donc se laisser attirer par pareille chose et puis sortir lĂ ...? Il a frappĂ© Ă  la porte, et il a dit: «Monsieur, je suis ici pour vendre certains de mes poĂšmes et de mes chansons, a-t-il dit, et les gens ne veulent pas m’entendre.» Et il a dit: «Ils ne veulent pas m’accorder une audience. Et on me dit que vous ĂȘtes un homme influencĂ©... influent de la ville.»
Il a dit: «Bon monsieur, entrez et assoyez-vous juste une minute. Je suis ces comptes-rendus.» Mais, oh! il ne voulait pas rester tranquille. Absolument pas. C’était plus important que le sort du pays.
E-32 A minister friend of mine, good Christian brother, at... when the Geneva Conference... he was waiting on his radio to hear the returns of it, because our nation was at stake, and our great heritage that our forefathers fought for was at stake. And he was a righteous, good, godly man. He was setting listening. Someone knocked on his door--a modern beatnik, with his beard, dirty. How in the world that American children could ever go for such stuff as that, and then get out there...? Knocked on the door, and he said, "Sir, I'm here to sell some of my poetry and my songs," he said, "And they won't hear me." And said, "They won't give me an audience. And they tell me you're a influenced... influential man in the city." He said, "Good man, come in and set down just a minute. I'm listening for those returns." But, oh, he wouldn't stand still. No, sir. That was more important than the outcome of the nation.
E-33 Et c’est ce qui se passe avec beaucoup de membres d’églises aujourd’hui; ces toutes petites choses ridicules qui se passent parmi les gens paraissent plus importantes que la vĂ©ritable Eglise du Dieu vivant. Oublions nos petites choses et envolons-nous. Suivons les comptes-rendus. E-33 And that's the way a lot of church members gets today, that little bitty fandango things that happen amongst people is more important than the real church of the living God. Let's forget our little things and fly away. Let's listen for the return.
E-34 Eh bien, on a tenu une autre confĂ©rence ici dont j’aimerais parler juste un moment: la derniĂšre confĂ©rence tenue dans l’immeuble de l’ONU, lĂ  oĂč l’est et l’ouest s’étaient rencontrĂ©s, et Khrouchtchev avait enlevĂ© son soulier et avait frappĂ© sur la chaire avec. Eisenhower et Khrouchtchev s’étaient rencontrĂ©s. Eisenhower reprĂ©sentait les cinq pays du monde libre et Khrouchtchev, le monde communiste, l’Est. Et cela est passĂ© juste par-dessus la tĂȘte de plusieurs personnes; ils ne prient pas pour cela.
Mais s’il vous est arrivĂ© de bien remarquer, c’était une rĂ©ponse directe, une prophĂ©tie directe qui s’était accomplie en ce moment-lĂ . C’était une prophĂ©tie directe. L’est et l’ouest avaient parfaitement accompli ce que Daniel avait dit, que dix royaumes, qu’il y aurait... ils ne s’uniront pas, comme le fer et l’argile ne le peuvent. Et le mot Khrouchtchev, en russe, signifie l’argile, le mot Eisenhower, en anglais, signifie le fer. Le fer et l’argile ne peuvent pas s’unir.
E-34 Now, here they had another conference I'd like to speak of just a moment: the last conference they had at the U.N. building, where the East and the West met together, where Khrushchev took off his shoe and beat the desk with it. Eisenhower and Khrushchev met, Eisenhower representing the free world and Khrushchev the Eastern Communist world. And that went right over the head of many people, not praying concerning it. But if you happened to notice that was a direct answer and a direct prophecy fulfilled at that time. It was direct prophecy. The East and the West had fulfilled exactly what Daniel said, that ten kingdoms, there would be... wouldn't mix, like iron and clay would not mix together. And the word "Khrushchev" in Russian means "clay"; the word "Eisenhower" in English means "iron"; and iron and clay could not get together.
E-35 Oh! Voyant ces choses approcher lĂ , nous devrions ĂȘtre Ă  genoux, en train de crier: «Ô Seigneur JĂ©sus, fais quelque chose pour nous tout de suite, afin que nous puissions essayer d’attirer la derniĂšre personne qui peut ĂȘtre amenĂ©e dans le Royaume de Dieu», nous rassemblant, tenant des confĂ©rences et des rĂ©unions, nous rassemblant dans des rĂ©unions de priĂšre de toute la nuit. Le problĂšme de l’église ce soir est que nous allons juste nous agenouiller, nous prions, puis nous baillons Ă  quelques reprises, tellement somnolents et fatiguĂ©s, et nous devons regagner la maison pour dormir. E-35 Oh, as we see there things approaching we ought to be on our knees crying out, "O Lord Jesus, do something for us right away, that we might try to pull the last person that can be brought into the kingdom of God"; pooling ourselves together and having conferences and meetings and get together in prayer meetings all night long. The trouble with the church tonight, we just go and kneel down, and pray and yawn a few times, so sleepy and tired, and have to go home and go to bed.
E-36 Ce n’était pas comme cela dans l’Eglise primitive de la PentecĂŽte. Ils priaient toute la journĂ©e et toute la nuit. J’ai rencontrĂ© ces gens d’autrefois, d’il y a quarante ans. Ils disaient qu’ils priaient toute la journĂ©e et toute la nuit, ils marchaient dans des rues. Aujourd’hui, nous sommes devenus classiques, et nous voulons nous comparer Ă  de grandes Ă©glises; c’est lĂ  que nous commettons nos erreurs. Je vous assure, l’état dans lequel l’Eglise Ă©tait il y a quarante ans Ă©tait meilleur pour la Venue du Seigneur que celui dans lequel elle est ce soir. En effet, nous sommes l’église de LaodicĂ©e. Nous savons que c’est l’ñge dans lequel nous vivons. C’était l’unique Ă©glise oĂč JĂ©sus s’est retrouvĂ© en dehors de Sa propre Eglise, frappant Ă  la porte, cherchant Ă  rentrer dans Sa propre Eglise. E-36 It isn't like the early Pentecostal church. They prayed all day and all night. I met these old timers from forty years ago Said they'd pray all day and all night, walk on the streets. Today we become classical and want to compare with the big churches, and that's where we make our mistakes. I tell you, the church was in better order forty years ago for the coming of the Lord than it is tonight, because we are the Laodicean Church. We realize that this is the age we're living in. And that was the only church that Jesus was found outside His own church knocking on the door, trying to get back in His own church.
E-37 Nos divergences L’ont chassĂ©, ainsi que la division entre les frĂšres et la façon dont nous courons aprĂšs les choses du monde plutĂŽt qu’aprĂšs les choses de Dieu. Nous devrions nous retrouver en plein dans le pays de Canaan, et nous voici dans le dĂ©sert, errant encore çà et lĂ , juste comme les autres jadis. Nous devrions avoir toutes sortes de dons, de signes et de prodiges dans nos Ă©glises. Au lieu de cela, Dieu peut susciter quelque chose, et alors, nous en avons tous peur, nous nous en Ă©loignons, et nous disons que nous ne comprenons pas ces choses.
Que pensez-vous qu’ils avaient fait dans le dĂ©sert pendant quarante ans, en errant çà et lĂ  sur les mĂȘmes vieux terrains? Nous avons pris Actes 2 et 4, Actes 2 et 4, Actes 2 et 4; nous le parcourons Ă  maintes reprises. Allons de l’avant! La Terre promise est lĂ . «Car tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.» Actes 2 et 4, c’est bien, mais ce n’est pas tout. C’est vrai. Il y a plus que cela. C’est... Chaque promesse dans la Bible est nĂŽtre. Cela nous a Ă©tĂ© donnĂ© par le Seigneur JĂ©sus, et Sa toute puissante main retient le temps pour que nous possĂ©dions le pays qui nous a Ă©tĂ© donnĂ©. Certainement.
E-37 Our differences has turned Him away, out separation of brotherhood, and the way that we've sent after the things of the world instead of things of God. We ought to have been plumb into Canaan's land, and here we are in the wilderness, wandering around and around again just like they did back there. We should be having all kids of gifts, signs and wonders in our churches. Instead of that, God can raise up something, and then we all get scared of it and walk away, and say we don't understand these things. What do you think they done in that wilderness for forty years, walking around and around over the same old grounds? We've took Acts 2 and 4, Acts 2 and 4, Acts 2 and 4; we've run it to death. Let's go on! The promised land is there. "For whatsoever thing you desire, when you pray believe you receive it and you shall have it." Acts 2 and 4 is right, but it ain't all of it. That's right. There's more of it. That's... every promise in the Bible is ours. It's given to us by the Lord Jesus, and His great mighty hand is holding time for us to possess the land that's been given to us. Certainly.
E-38 Des confĂ©rences! Oh! Lorsque le monde tient une confĂ©rence et que les gens se rassemblent, que font-ils? GĂ©nĂ©ralement, ils ont des whiskys, des cocktails, des boissons, des mensonges, des tricheries, l’un trompe l’autre, ils Ă©laborent toutes sortes de plans diffĂ©rents et autres, avec un couteau derriĂšre eux, comme la Bible dit qu’ils feraient. E-38 Conferences. Oh, when the world has a conference and they meet together, what do they do? They usually have some whiskey and cocktails, and drink, and lie, and cheat, and deceive one another, make all kinds of different plans and so forth, and with a knife behind them--as the Bible said they would do.
E-39 Mais qu’arrive-t-il lorsque Dieu tient une confĂ©rence? Des hommes jeĂ»nent et prient dans l’attente des instructions, et puis, ils avancent. Nous avons donc parlĂ© de la confĂ©rence internationale, de la confĂ©rence nationale. Il y en a plusieurs dont nous pouvons nous souvenir, mais pensons Ă  certaines confĂ©rences que Dieu a tenues. Souvenons-nous de quelques-unes.
Pensons Ă  la premiĂšre confĂ©rence que Dieu a jamais tenue lorsqu’il y a eu la premiĂšre urgence. Nous l’appellerons la ConfĂ©rence d’Eden. C’était la premiĂšre urgence, lorsqu’un rapport a Ă©tĂ© fait au Ciel que le fils de Dieu et Sa fille — Ses enfants qu’Il avait placĂ©s en Eden — avaient perdu leur place dans la grĂące et s’étaient Ă©loignĂ©s de Dieu, qu’ils avaient rĂ©trogradĂ© et Ă©taient nus. Le Ciel ne pouvait plus retenir Dieu. Il est descendu sur la terre, Il a parcouru le jardin, en criant: «Adam, Adam, oĂč es-tu?»
E-39 But what does happen when God has a conference? Men fast and pray and wait on orders, and then move. We've been talking now about world conference, national conference. There's many of them we could think of, but let's think of some conferences God had. Let's call a few of those to memory. Let's think of the first conference that God ever had when a first emergency arose. We'll call it the Eden Conference. That was the first emergency, when word came up to heaven that God's son and His daughter--His children that He put into Eden, had lost their place in grace, and had gone away from God, and was backslidden and naked. Heaven couldn't hold Him any longer. He came down to the earth, walking back and forth through the garden, crying, "Adam, Adam, where art thou?"
E-40 L’homme a effectivement manifestĂ© de quoi il est constituĂ© lĂ  mĂȘme. PlutĂŽt que d’aller vers Dieu et dire: «Je suis en erreur, PĂšre. J’ai mal agi», il s’est cachĂ© et s’est enveloppĂ© des feuilles de figuier. C’est ce que l’homme cherche Ă  faire aujourd’hui. Au lieu de venir confesser qu’il est un incroyant, il cherchera Ă  dire: «Je suis presbytĂ©rien, baptiste, mĂ©thodiste, luthĂ©rien», ou quelque chose d’autre. Au lieu de se revĂȘtir de la justice de Dieu, confesser ses pĂ©chĂ©s, qu’il est en erreur et qu’il est un incroyant, il cherche Ă  se cacher derriĂšre une quelconque thĂ©ologie de l’église. Sortez de derriĂšre cela, Adam incroyant. Remarquez, c’est ce qu’il fait de toute façon.
Et remarquez, Dieu n’a jamais envoyĂ© un ange chercher Son enfant; Il est venu Lui-mĂȘme. C’était une vĂ©ritable... La raison pour laquelle je pense aujourd’hui... qu’aujourd’hui, lorsqu’on essaie en ce jour de religion moderne, en ce jour oĂč la religion sociale prĂ©domine dans le pays, s’infiltre dans toutes sortes de dĂ©nominations... On essaie d’îter la DivinitĂ© Ă  JĂ©sus-Christ pour faire de Lui un simple homme.
E-40 Man truly expressed what he's made out of right then. Instead of coming out to God and saying, "I'm wrong, Father. I did wrong," he hid hisself and wrapped himself in some fig leaves. That's what man tries to do today. Instead of come out and say he's an unbeliever, he will try to say, "I'm a Presbyterian, Baptist, Methodist, Lutheran," or something else. Instead of wrapping hisself up in the righteousness of God, and confessing his sins that he's wrong and a disbeliever, he tries to hide behind some church theology. Get out from behind it, Adam, unbeliever. Notice, that's what he does, though. And notice, God never sent an Angel down to find His child; He come Hisself. That was the real... The reason I think today... that today when they try in this day of modernistic religion, this day when social religion is dominating the country, creeping into all different denominations... They try to take the divinity off of Jesus Christ and make Him just a man.
E-41 Il n’y a pas longtemps, je parlais Ă  une femme qui disait: «FrĂšre Branham, j’apprĂ©cie vos messages, mais vous accordez trop d’importance Ă  JĂ©sus. Vous Le vantez trop.»
J’ai dit: «Si j’avais dix millions de langues, je ne Le vanterais pas assez.» J’ai dit: «Il mĂ©rite tout ce pour quoi je peux Le vanter.»
Elle a dit: «Eh bien, il y a une seule chose: vous cherchez à Le rendre divin.»
J’ai dit: «Il Ă©tait divin.»
«Oh! a-t-elle dit, Il n’était qu’un homme. Il Ă©tait un homme de bien.»
Eux ne croient pas dans l’expiation par Son Sang. Ecoutez, si c’était le sang d’un Juif ou d’un Gentil, nous sommes tous perdus. C’était le Sang de Dieu Lui-mĂȘme. Il n’était ni Juif ni Gentil. Il Ă©tait Dieu manifestĂ© en chair. C’est tout Ă  fait vrai.
E-41 Not long ago I was talking to a woman. She said, "I appreciate your messages, Brother Branham, but you put too much stress on Jesus. You brag too much on Him." I said, "If I had ten million tongues, I couldn't brag enough on Him." I said, "He's worthy of everything I could brag about." She said, "Well, there's one thing; you try to make Him divine." I said, "He was divine." "Oh," she said, "he was just a man. He was a good man." They don't believe in His atoning blood. Listen, if that was the blood of a Jew or Gentile, we're all lost. That was the blood of God Himself. He wasn't no Jew nor Gentile: He was God manifested in the flesh. That's exactly.
E-42 Qu’arriva-t-il? Le sang vient du sexe mĂąle. Nous le savons. Une poule peut pondre un oeuf, mais si elle n’a pas Ă©tĂ© avec un oiseau mĂąle, cela n’éclora jamais. Ça restera infĂ©cond. Un enfant nĂ© d’une femme baigne dans le sang de cette derniĂšre, mais il n’a aucune goutte de son sang. L’hĂ©moglobine vient du sexe mĂąle. Ainsi, nous pouvons...
C’est juste comme ce qui se passe au printemps. Et nous voyons de vieux oiseaux femelles sortir d’ici, se faire un nid, et couver un nid plein d’oeufs. Elle peut se poser sur ce nid, couver ces oeufs, jusqu’à devenir tellement faible qu’elle ne pourra pas s’envoler du lit, tellement elle a des Ă©gards et de la considĂ©ration pour ses oeufs. Elle les retourne de tel cĂŽtĂ©, puis de tel autre cĂŽtĂ©. Elle crĂšve de faim, mais elle craint qu’ils... Elle va... qu’ils soient exposĂ©s si elle s’envole du nid. Elle est une mĂšre loyale, et essaie de couver ces oeufs. Mais si ce mĂąle-lĂ ... si cet oiseau femelle qui a pondu des oeufs n’a pas Ă©tĂ© avec un mĂąle, son compagnon, ces oeufs, peu importe le bon traitement elle peut leur rĂ©server, ils pourriront lĂ  dans le nid. C’est tout Ă  fait vrai.
E-42 What happened? The blood comes from the male sex. We know that. A hen can lay an egg, but if she hasn't been with the male bird, it'll never hatch. It's infertile. The baby that's born of a woman is wrapped in her blood, but not one speck of her blood. The hemoglobin is in the male sex. So we can... Just like, it's coming springtime. And we notice old mother birds get out here and make them a nest, lay them a nest full of eggs. And she can get on that nest and hover those eggs till she's so poor she can't fly off the nest, so reverent, so respectable to her eggs. She turns them this way and turns them that way. She's starving to death, but she's afraid that they... she'll... they'll be exposed if she flies from the nest. She's a loyal mother and tries to hover these eggs. But if that male... that female bird that laid the egg, if she hasn't been with the male bird, the mate, them eggs, no matter how much she hovers them, how well she treats them, they'll rot right in the nest. That's exactly right.
E-43 C’est ça aujourd’hui le problĂšme de beaucoup de nos vieilles Ă©glises froides et formalistes. Elles ont un nid plein d’oeufs pourris. Ils sont juste des professeurs, ils n’ont jamais Ă©tĂ© avec le MĂąle, JĂ©sus-Christ. Tout ce qui est Ă  faire, c’est purifier cela et reprendre avec des hommes et des femmes qui ont Ă©tĂ© en contact avec le MĂąle, JĂ©sus-Christ, pour Son Eglise.
Comment peuvent-ils croire en la puissance surnaturelle de Dieu alors qu’ils n’ont rien avec quoi croire? Ma vieille mĂšre, une Sudiste, me disait, elle disait: «ChĂ©ri, on ne peut pas tirer du sang d’un navet, parce qu’il n’y en a pas.» Comment peut-on tirer la foi d’une personne qui n’en a pas? Si vous n’ĂȘtes jamais nĂ© de nouveau de l’Esprit de Dieu, vous ne connaissez pas les principes rudimentaires de la puissance de la rĂ©surrection de notre Seigneur JĂ©sus-Christ. C’est vrai. Ils ne comprennent pas cela. Oh! Nous les avons. Ce sont de grands contribuables dans l’église, et nous faisons d’eux des diacres et tout le reste; on les couve, et ce ne sont que des incroyants pour commencer.
Eh bien, combien c’est vrai, voir le temps d’union! Le mñle... C’est en ce moment que devrait se faire l’union, que l’Eglise entre en contact avec Christ et reçoit la vraie foi authentique du Saint-Esprit.
E-43 That's what's the matter with a lot of our old cold formal churches today. They got a nest full of rotten eggs. Only thing they are is professors, and never been with the Mate, Jesus Christ. Only thing to do, is clean it out, and start over again with men and women who's been in contact with the Mate, Jesus Christ to His church. How can they believe the supernatural power of God when they haven't got anything to believe with? My old mammy of the South told me, said, "Honey, you can't get blood out of a turnip, because there's no blood in it." How can you get faith out of a person that's got nothing to have faith with? If you've never been born again of the Spirit of God, you don't know the first principles of the power of the resurrection of our Lord Jesus Christ. That's right. They don't understand it. Oh, we got them. And they're big payers in the church, and we make them deacons and everything else, and hover them--and they're just unbelievers to begin with. Now, how true that is, to see the mating time. The mate... Now ought to be the mating time, when the church gets in contact with Christ and gets real genuine Holy Ghost faith.
E-44 Alors, cette femme m’a dit, elle a dit: «FrĂšre Branham, vous avez dit que vous Ă©tiez un fondamentaliste, que vous ne dites que ce que les Ecritures disent, et que vous vous Y accrochez.»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «Je peux vous prouver qu’Il n’était pas divin.»
J’ai dit: «S’Il Ă©tait moins que Dieu, Il Ă©tait le plus grand sĂ©ducteur que le monde ait jamais connu.» J’ai dit: «Le Saint-Esprit, Dieu, avait couvert de Son ombre la vierge et avait crĂ©Ă© une cellule de sang dans le sein. Cette cellule de sang Ă©tait le Fils de Dieu. Par ce sang-lĂ , nous avons le pardon des pĂ©chĂ©s. L’homme ne connaissait rien au sujet de cette femme-lĂ . Elle a dit: ‘Je n’ai jamais connu un homme.’ Et c’était Dieu Lui-mĂȘme tabernaclant dans l’homme, Dieu Lui-mĂȘme.»
Elle a dit: «Et vous Le rendez divin.»
J’ai dit: «Il Ă©tait divin.»
Elle a dit: «Je vais le prouver par votre propre Bible qu’Il n’était pas divin.»
J’ai dit: «Laissez-moi vous l’entendre dire.»
Elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11, alors que JĂ©sus se dirigeait Ă  la tombe de Lazare, la Bible dit: ‘Il pleura.’ Et s’Il Ă©tait divin, Il ne pouvait pas pleurer.»
«Oh! ai-je dit, madame, c’est moins consistant que le bouillon fait Ă  base de l’ombre d’un poulet mort de faim.» J’ai dit: «Comment pouvez-vous reposer une thĂ©ologie lĂ -dessus?» J’ai dit: «Il Ă©tait Ă  la fois Homme et Dieu.» Personne n’a jamais vu Dieu, le Fils unique du PĂšre est Celui qui L’a fait connaĂźtre. Dieu Ă©tait en Christ, rĂ©conciliant le monde avec Lui-mĂȘme. C’est tout Ă  fait vrai.
E-44 And this lady said to me, she said, "Brother Branham, you said you was a fundamentalist--you just spoke what the Scripture said and stayed with it." I said, "I do." And she said, "I can prove to you that He wasn't divine." I said, "If He was anything less than God, He was the greatest deceiver the world ever had." I said, "The Holy Ghost, God, overshadowed the virgin and created a blood cell in the womb. This blood cell was the Son of God. Through that blood we have remission of sins. Man knowed nothing about that woman. She said, 'I never knew a man.' And that was God Himself tabernacling with man--God, Himself." She said, "And you make Him divine." I said, "He was divine." She said, "I'll prove it by your own Bible He wasn't divine." I said, "Let me hear you say it." She said, "In St. John, the 11th chapter, when Jesus was going to the grave of Lazarus, the Bible said, 'He wept.' And if He was divine, He could not weep." "Oh," I said, "lady, that's thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that's starved to death." I said, "How could you base any theology on that?" I said, "He was both man and God." No man has seen God at any time but the only begotten of the Father has declared Him. God was in Christ reconciling the world to Himself. Exactly right.
E-45 J’ai dit: «C’est vrai que, lorsqu’Il se dirigeait Ă  la tombe de Lazare, Il a pleurĂ© comme un homme; mais lorsqu’Il a redressĂ© ces petites Ă©paules, qu’Il a regardĂ© lĂ  et a dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme mort depuis quatre jours s’est mis sur ses pieds et a de nouveau vĂ©cu, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu qui parlait au travers de Son Fils. Exact. C’était Dieu en Lui. Il Ă©tait un Homme lorsqu’Il descendait de la montagne cette nuit-lĂ , affamĂ©, cherchant quelque chose Ă  manger dans un arbre; Il Ă©tait un Homme lorsqu’Il avait faim, mais lorsqu’Il a pris cinq petits pains et deux poissons et qu’Il a nourri cinq mille personnes, lĂ , c’était plus qu’un homme. C’était Dieu qui pouvait crĂ©er. Il n’y avait pas un autre poisson, il y avait cependant un poisson cuit; il n’y avait pas de blĂ© en plus, il y avait cependant un pain cuit. Il Ă©tait Dieu le CrĂ©ateur. E-45 I said, "It was true, when He went down to the grave of Lazarus He wept like a man; but when He pulled those little shoulders up, looked out there and said, "Lazarus, come forth,' and a man that had been dead for four days stood on his feet and lived again, that was more than a man. That was God speaking through His Son. Right. It was God in Him. He was a man when He come down off the mountain that night hungry, looking for something to eat around a tree; He was a man when He was hungry, but when He took five biscuits and two fish and fed five thousand people, that was more than a man. That was God Who could create. Not another fish; but a cooked fish, not some more wheat; but baked bread. He was God the Creator.
E-46 C’était un Homme qui Ă©tait couchĂ© lĂ  Ă  la poupe de la barque cette nuit-lĂ  alors que les dĂ©mons juraient de Le noyer. Peut-ĂȘtre que dix mille dĂ©mons de la mer disaient: «Cette fois-ci, nous L’avons eu, Il dort, et nous pouvons Le noyer.» Cette petite barque tanguait lĂ  dans la tempĂȘte comme un bouchon de liĂšge. Ils se sont dit: «Cette fois-ci, nous L’avons eu.» Il Ă©tait un Homme pendant qu’Il dormait, fatiguĂ© et Ă©puisĂ© aprĂšs le service qu’Il avait tenu, mais lorsqu’Il a mis Son pied sur le bastingage de la barque, qu’Il a levĂ© les yeux et qu’Il a dit: «Silence, tais-toi», que les vents et les vagues Lui ont obĂ©i, lĂ , c’était plus qu’un homme.
Lorsqu’Il mourait Ă  la croix, Il a criĂ© comme un homme: «Mon Dieu, aie pitiĂ©! Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonnĂ©?» Il Ă©tait un Homme Ă  Sa mort, mais le matin de PĂąques, lorsqu’Il a brisĂ© le sceau de la mort, du sĂ©jour des morts et de la tombe, et qu’Il est ressuscitĂ©...
Oh! Cela a inspirĂ© chaque poĂšte, chaque compositeur de cantiques qui ait jamais existĂ©. Tout homme qui ait jamais abouti Ă  quelque chose a cru qu’Il Ă©tait divin. Cela a inspirĂ© les poĂštes et les prophĂštes au cours des annĂ©es. Un...?... Quelqu’un a composĂ© un poĂšme et a dit ceci: «Quand je contemple la merveilleuse croix oĂč mourut le Prince de Gloire, toute ma renommĂ©e n’est qu’une perte vaine.»
E-46 He was a man laying out there on the back of that boat that night when the devils swore they'd drown Him Perhaps ten thousand devils of the sea said,"We got Him asleep now and we can drown Him." The little boat pitched about like a bottle stopper in a storm out there. They thought, "We got Him now." He was a man when He was asleep, tired and weary from His service, but when He put His foot upon the rail of the boat and looked up and said, 'Peace be still,' and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. When He died at the cross, He cried like a man. "My God, have mercy. My God, my God, why hast Thou forsaken Me?" He was a man in His death; but on Easter morning when He broke the seal of death, hell, and the grave, and rose again... Oh, it's inspired every poet of song writer that ever was. Any man that ever amounted to a hill of beans believed He was divine. It's inspired poets and prophets through the years. One...?... One wrote a poem, said this, "When I survey the wondrous cross whereon the Prince of Glory died, I count all my fame to be but loss."
E-47 Eddie Perronet a dit: «Que tous acclament la puissance du Nom de JĂ©sus. Que les anges se prosternent. Apportez la couronne Royale et couronnez-Le Seigneur de tous.» Un autre... L’aveugle Fanny Crosby a dit: «Ne m’oublie pas, ĂŽ Doux Sauveur, Ă©coute mon humble cri; pendant qu’aux autres Tu rĂ©ponds, ne m’oublie pas. Toi, la source de tout mon rĂ©confort, plus que vie pour moi; qui d’autre ai-je sur terre Ă  part Toi? Ou qui au Ciel Ă  part Toi?»
Un autre... Il a composĂ© ceci: «Vivant, Il m’aima; mourant, Il me sauva; enseveli, Il emporta mes pĂ©chĂ©s au loin; ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours. Un jour, Il reviendra, oh! quel jour glorieux!» Tout homme qui a cru qu’Il Ă©tait divin... Certainement.
E-47 Eddie Perronett said, "All hail the power of Jesus' name. Let angels prostrate fall. Bring forth the royal diadem and crown Him Lord of all." Another... Blind Fanny Crosby said, "Pass me not, O gentle Saviour, hear my humble cry; while on others Thou art calling, do not pass me by. Thou, the stream of all my comfort, more than life to me; whom have I on earth beside Thee? or whom in heaven but Thee? Another wrote out this: Living, He loved me, dying, He saved me; buried, He carried my sins far away. Rising, He justified freely forever. Some day He's coming, oh glorious day." Any man that believed He was divine... Certainly.
E-48 Oh! Lorsque Dieu a tenu la confĂ©rence en Eden, Son fils Ă©tait perdu, Ses enfants Ă©taient perdus. C’est pourquoi Il n’a jamais confiĂ© la rĂ©demption Ă  un ange, ou Ă  n’importe qui d’autre Ă  part Lui-mĂȘme. Nous sommes rachetĂ©s par le Sang de Dieu. Et maintenant, cette cellule de Sang, c’est ce qui nous donne l’hardiesse de nous tenir sur Sa Parole. C’est ce qui nous donne l’hardiesse d’affronter des dĂ©mons et l’opposition, c’est parce que nous savons que nous nous avançons couverts du Sang du Seigneur JĂ©sus. En fait la puissance divine est dans le Sang de JĂ©sus.
Maintenant, observez-Le. Nous voyons cette confĂ©rence, Dieu parcourant le jardin d’Eden. Quelque chose doit ĂȘtre fait, il y a une urgence. Ses enfants sont perdus, Il ne sait que faire. Il descend dans le jardin et Se met Ă  les chercher. Lorsqu’Il les trouve lĂ  derriĂšre, cachĂ©s derriĂšre une espĂšce de credo fait de mains d’homme, qu’a-t-Il fait? Il a choisi un arbre donnĂ©, Il les a convoquĂ©s. Il a tenu une confĂ©rence, et une dĂ©cision a Ă©tĂ© prise lĂ : Comment l’homme doit ĂȘtre rachetĂ©. Et l’homme s’était confectionnĂ© des feuilles de figuier depuis lors, mais Dieu n’a jamais rien reconnu en dehors du sang avec lequel Il avait commencĂ© au dĂ©but.
E-48 Oh, when God had a conference in Eden, His son was lost, His children was lost. That's the reason He never trusted redemption with any Angel or anything else but Himself. We was redeemed by the blood of God. And now that blood cell, that's what gives us boldness to stand on His Word. That's what gives us boldness to walk in the face of demons and opposition, because we know we're coming covered with the blood of the Lord Jesus, which is the divine powers in the blood of Jesus Christ. Now, watch Him. We see this conference, God coming through the garden of Eden. There's something got to be done; there's emergency on. His children's lost; he don't know what to do. Comes down in the garden and begins to hunt them up. When He found them back in there, hiding behind some sort of a man-made creed, what did He do?" He selected a certain tree and called them out. And He had a conference, and there was a decision made: how that man must be redeemed. And man has worked on fig leaves ever since; but God has never recognized nothing but the blood that He started with at the beginning.
E-49 Chaque homme et chaque femme au cours des Ăąges, chaque prophĂšte, chaque personne, a toujours marchĂ© sur base de ces principes. Job s’est tenu ferme lĂ -dessus. L’unique lieu de rencontre pour IsraĂ«l, c’était sous le sang versĂ©. L’unique lieu oĂč la Gloire de la Shekinah descendait, c’était sous le sang versĂ©. L’unique lieu oĂč la Gloire de la Shekinah viendra (Que je ne vous blesse pas, baptistes et presbytĂ©riens), mais l’unique lieu oĂč la Gloire de la Shekinah descend, c’est sous le Sang. C’est pourquoi vous sentez cette Gloire de la Shekinah de la PentecĂŽte, c’est parce qu’on est sous le Sang, le Sang versĂ© du Fils de Dieu. Il est retournĂ© dans la Gloire de la Shekinah aprĂšs avoir pris Son propre Sang et dĂ©chirĂ© le voile en deux; l’homme est entrĂ© dans la PrĂ©sence de Dieu, la Gloire de la Shekinah, lĂ  oĂč Ses bĂ©nĂ©dictions... Oh! Cela change le vieil homme en un homme nouveau. E-49 Every man and woman down through the age, every prophet, every person, has always went upon these principles. Job stood firm on it. The only meeting place of Israel was under the shed blood. The only place the Shekinah glory fell was under the shed blood. The only place the Shekinah glory will come (Don't let me hurt your feelings, Baptist, Presbyterian), but the only place that the Shekinah glory falls is under the blood. That's the reason you feel this Shekinah Pentecostal glory is because it's under the blood, the shed blood of the Son of God. Back into the Shekinah glory, when He took His own blood and rent the veil in two, man come into the presence of God--the Shekinah glory, where His blessings... Oh, it makes new men out of old.
E-50 Aaron avait laissĂ© sa verge lĂ  une annĂ©e et elle avait bourgeonnĂ©, elle avait bourgeonnĂ© pendant qu’elle Ă©tait dans la PrĂ©sence de la Gloire de la Shekinah. Tout homme qui est dans la PrĂ©sence de la Gloire de la Shekinah de Dieu... Cela prendra un vieux pĂ©cheur mort, mort dans les pĂ©chĂ©s et les offenses, le fera bourgeonner et fera de lui une nouvelle crĂ©ature en JĂ©sus-Christ. E-50 Aaron left his rod there one year and it bloomed out and it blossomed while it was in the presence of the Shekinah glory. Any man laying in the presence of God's Shekinah glory... will take an old dead sinner, dead in sin and trespasses, and bloom him out to a new creature in Christ Jesus.
E-51 Une confĂ©rence. Une confĂ©rence... Dieu avait pris Sa dĂ©cision. C’est ce que nous appellerons la ConfĂ©rence d’Eden. (Vous savez, cette horloge tourne trop vite. Voyez, on n’a mĂȘme pas commencĂ© que c’est dĂ©jĂ  le temps d’arrĂȘter.) La Gloire de la Shekinah Ă  la ConfĂ©rence d’Eden.
Eh bien, il y a eu une autre confĂ©rence. Parlons de deux ou trois autres trĂšs vite, si vous voulez. Il y a eu une autre confĂ©rence. Appelons-la la ConfĂ©rence du buisson ardent. Il y eut une fois un homme qui s’était enfui, un prophĂšte fugitif de Dieu. Il Ă©tait allĂ© et avait Ă©pousĂ© une femme, et il avait eu un petit garçon du nom de Guerschom. Son nom Ă©tait MoĂŻse. Il allait donc hĂ©riter de tous les troupeaux de JĂ©thro, et tout allait trĂšs bien pour lui, alors qu’il se trouvait lĂ  au bas de la montagne un matin. Oh! Il avait oubliĂ© les fardeaux du peuple lĂ  en Egypte, parce qu’il Ă©tait trĂšs bien Ă©tabli.
E-51 A conference. A conference--God made His decision. That's what we would call the Eden Conference. (You know, this time passes too quick. See, you don't even get started till it's time to stop.) The Shekinah glory at the Eden conference. Now, there was another conference. Let's refer to two or three more right quick, if you will. There was another conference. Let's call it the "burning bush conference." There was a man who run away one time, a run-away prophet God had. Went out and married him a wife, and had a little boy named Gershom. His name was Moses. So he was going to inherit all the flocks of Jethro, and he was doing pretty good, as he was under the mountain one morning. Oh, he'd done forgot about the burdens of the people down in Egypt, because he was pretty well fixed up.
E-52 Je pense que c’est ce qui est arrivĂ© Ă  l’Eglise pentecĂŽtiste: ils ont oubliĂ© les fardeaux de ces pĂ©cheurs. Ce n’est pas seulement l’Eglise pentecĂŽtiste, mais aussi les mĂ©thodistes, les baptistes, les presbytĂ©riens. Au lieu de les ramener Ă  Dieu... Et tout homme, peu m’importe quel genre de thĂ©ologien vous ĂȘtes, ou de quelle Ă©glise vous ĂȘtes membre... Il y a une seule Eglise, et tout le christianisme a commencĂ© le jour de la PentecĂŽte avec une expĂ©rience de la PentecĂŽte. L’Eglise catholique dit que c’étaient eux. Tout le monde cherche Ă  s’identifier Ă  cela, mais si c’étaient eux, pourquoi la mĂȘme gloire et les mĂȘmes signes n’accompagnent-ils pas cette Ă©glise-lĂ  qui existait Ă  l’époque? Certainement. E-52 I think that's just about the way the Pentecostal church has got--forgot about the burdens of those sinners. That's not only the Pentecostal church, but the Methodist, the Baptist, the Presbyterian. Instead of getting them back to God... And any man, I don't care what theologian you are, or what church you belong to... There was one church, and all Christendom began at the day of Pentecost with a Pentecostal experience. The Catholic church said that was them. Everyone tried to refer back to that, but if it was them, why ain't the same glory and same signs following that church that was then? Certainly.
E-53 Donc, il y a eu une confĂ©rence. Dieu avait vu Son prophĂšte fugitif, et quand Dieu choisit un homme pour accomplir une tĂąche, il n’y a pas moyen pour lui d’y Ă©chapper. Dieu le poursuit. Peut-ĂȘtre que l’un de vous ici ce soir, un rĂ©trograde, sera misĂ©rable tous les jours de sa vie (et il devrait l’ĂȘtre) jusqu’à ce que il s’abandonne Ă  Dieu. Il Ă©tait lĂ .
Certaines parmi vous les femmes, certains parmi vous les hommes, vous retournez dans le monde, vous allez aux danses et Ă  des choses sur lesquelles vous ĂȘtes mieux instruits. Aujourd’hui, c’est une honte, ce Ă  quoi nos Ă©glises pentecĂŽtistes en sont arrivĂ©es. Comme David duPlessis l’a dit il y a quelque temps, ce Ă  quoi nous en sommes arrivĂ©s. Vous savez, nous l’Eglise pentecĂŽtiste, nous sommes pareils Ă  notre Eglise mĂ©thodiste dans le bĂątiment de laquelle nous sommes ce soir; Ă  l’Eglise baptiste et Ă  l’Eglise presbytĂ©rienne. Si le mĂ©thodisme retournait Ă  l’enseignement de John Wesley, ce serait bien. AssurĂ©ment. Si les baptistes retournaient Ă  John Smith, les luthĂ©riens retournaient Ă  Martin Luther, si les pentecĂŽtistes retournaient Ă  la PentecĂŽte, ça irait bien, ça marcherait.
E-53 Now, there was a conference. God seen His runaway prophet; and when God chooses a man to do a thing, there's no way for him to get away from it. God haunts him. Maybe some of you here tonight, a backslider, you'll be miserable all the days of your life (and you ought to be) until you surrender yourself to God. There he was. Some of you women, some of you men, goes back out in the world, goes to dances and thing that you were taught better. Today it's a shame what our Pentecostal churches has come to. Like as David duPlessis said some time ago, where that we had gotten to. You know us Pentecostal church is just like our Methodist church that we're in their building tonight; like the Baptist church, the Presbyterian. If Methodism would get back to John Wesley's teaching, it would be fine. Sure. If the Baptists would get back to John Smith, the Lutheran would get back to Martin Luther, and if Pentecost would get back to Pentecost, that's right, it would be all right.
E-54 Cela avait bien commencĂ©, mais le problĂšme est que nous adoptons des petits-fils. Dieu n’a pas de petits-fils. Il n’a pas de petits-fils, Il a uniquement des fils. Nous faisons entrer nos enfants, nous en faisons des membres depuis le berceau, comme des mĂ©thodistes, des baptistes et tous les autres. Ils entrent dans l’église, et nous les faisons entrer comme des pentecĂŽtistes; et–et ils ne connaissent pas Dieu, pas plus qu’un lapin ne connaĂźt au sujet de raquettes de neige. Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est de retourner Ă  l’expĂ©rience de Dieu, retourner au Saint-Esprit une fois de plus. C’est vrai.
Eh bien, excusez-moi d’avoir utilisĂ© cette expression. Cela a l’air sacrilĂšge. Je ne voulais pas dire cela exactement comme ça. Mais c’est la vĂ©ritĂ©. C’est vrai. Il nous faut retourner Ă ... Dieu n’a pas de petits-fils. Il a des fils, mais pas de petits-fils. Il n’y a aucun passage, dans la Bible, oĂč Dieu ait eu un petit-fils. Chaque personne doit venir et payer le mĂȘme prix, il doit suivre la mĂȘme voie. Dieu n’a qu’une seule voie, et c’est JĂ©sus, et il vous faut suivre cette voie-lĂ . En dehors de cela, il n’y a pas d’accĂšs auprĂšs de Lui.
E-54 It started right, but the thing of it is we adopt grandchildren. God don't have any grandchildren. He ain't got grandsons; He's just got sons. We take our children in and put them of the cradle roll, like Methodists and Baptists and all of them They come into the church, and we take them in as Pentecostal; and and don't know no more about God than a rabbit knows about snowshoes. What we need today is back to the experience of God, and back with the Holy Ghost again. That's right. Now, excuse that expression. It sounds sacrilegious. I didn't mean to say it just like that. But that's the truth. That's right. We've got to get back to... God don't have grandchildren. He has sons, but not grandsons. No place in the Bible where God had a grandson. Every person must come and pay the same price, must come the same way. God's only got one way, and that's Jesus, and you've got to come that way. Without that, there's no way of getting to Him.
E-55 Eh bien, nous voyons que MoĂŻse Ă©tait vraiment satisfait. Tout allait trĂšs bien, il avait perdu tous les fardeaux pour le peuple qui Ă©tait lĂ  en esclavage. Et un jour, Dieu a dĂ©cidĂ© de l’appeler. Ainsi donc, il a choisi un lieu, un certain arbre.
Et lĂ  oĂč Dieu descend, c’est lĂ ... d’une façon ou d’une autre, il y a toujours un grand feu lĂ  oĂč Dieu se trouve. Si vous ĂȘtes lĂ  oĂč Dieu se trouve, il y a beaucoup de bruit et un grand feu. Je ne sais pas pourquoi, mais ça a toujours Ă©tĂ© ainsi. C’est scripturaire. Oui, oui. Il y a toujours un grand feu. Et, de toute façon, il faut du feu pour faire avancer l’Eglise. Sinon, vous n’y arriverez jamais. Vous ne les habillerez jamais des feuilles de figuier. Vous ne les habillerez jamais des feuilles de figuier pentecĂŽtistes. Ils doivent retourner au feu. C’est vrai.
E-55 Now, we find out that Moses was pretty well satisfied. Everything was running fine, and he'd lost all the burden for the people that was down there in bondage. And one day God decided He'd call him. And so He selected a place, a certain tree. And where God comes down there's... somehow or another there's always a lot of fire where God's at. If you're around where God's at, there's a lot of noise and a lot of fire. I don't know why, but it's always been that way. That's Scriptural. Yes, sir, it's always a lot of fire. And it takes fire to move the church anyhow. You'll never do it. You'll never dress them in fig leaves. You'll never dress them in Pentecostal fig leaves. They got to get back to the fire. That's right.
E-56 Une fois, mon frĂšre et moi, lorsque nous Ă©tions des petits garçons, nous nous promenions et nous avons vu une tortue. Nous pensions que c’était la crĂ©ature la plus drĂŽle que j’aie jamais vue, Ă  voir comment elle lançait ces pattes. Vous les gens de l’Illinois, vous savez ce que sont les tortues. Alors, elle est passĂ©e lĂ . J’ai dit: «FrĂšre, cela a l’air drĂŽle, n’est-ce pas?» Nous nous sommes approchĂ©s. E-56 One time my brother and I, when we was little boys, was walking and we see a turtle. We thought it was the funniest looking creature I'd ever seen, the way he throwed them feet. You Illinois people know what turtles are. And here he come walking. I said, "Isn't he funny looking, brother?" We walked up.
E-57 Cela me rappelle beaucoup de gens, lorsqu’on les aborde avec l’Evangile, vous savez, ils font: «Shuh», ils rentrent dans leur coquille, vous savez. «Je suis Untel. «Je suis membre de telle organisation.» Cela n’a rien Ă  faire avec la chose. C’est vrai. «Je suis membre de telle et telle.» Eh bien, j’aurais honte de l’admettre. Ça peut constituer le pardon pour cela si vous faites tout pour vous repentir. Vous pouvez ĂȘtre pardonnĂ© pour cela. Dieu ne reconnaĂźt pas les organisations. Il reconnaĂźt le Sang de Son propre Fils, JĂ©sus-Christ. C’est tout. «Quand Je verrai le Sang, Je passerai par-dessus vous.»
Ce garçon et moi Ă©tions lĂ -bas, avec cette vieille tortue. J’ai dit: «Tu sais ce que je vais faire, chĂ©ri? Je vais la dĂ©loger de lĂ .» Je suis allĂ© me trouver un fouet et je l’ai frappĂ©e. Cela n’a servi Ă  rien. Vous ne pouvez pas les faire entrer par la chicotte. C’est tout ce qu’il y a lĂ . Vous ne pouvez jamais les dĂ©loger par la frappe. C’est vrai. Il y a dix ans que j’essaie cela sans y parvenir. Vous ne pouvez donc pas les dĂ©loger par la frappe.
E-57 Just puts me in mind of a lot of people, when you step on them with the gospel, you know. They go, "Shuh," get back in their hull, you know. "I'm So-and-so. I belong to this organization." That don't have one thing to do with it. That's right. "I belong to So-and-so." Well, I'd be ashamed to admit it. Might be forgiveness for it if you try real hard to repent. You might be forgiven for it. God don't recognize no organizations. He recognizes the blood of His own Son, Jesus Christ. That's all. "When I see the blood I'll pass over you." This boy and I was back there, and this old turtle. I said, "You know what I'll do, Honey? I'll make him get out of there." I went and got me a switch and I poured it on him. It didn't do a bit of good. You can't beat them into it. That's all there is to it. You can never get them back by beating them. That's right. I've been trying it for ten years and can't do it. You just can't beat then back to it.
E-58 Alors, j’ai dit: «Je vais te dire ce que je vais faire. Je vais lui rĂ©gler son compte.» Il y avait un ruisseau qui coulait par lĂ , je suis donc allĂ© lĂ  et je l’ai plongĂ©e dans l’eau. Il y a eu quelques bulles qui sont montĂ©es, et c’est tout ce qu’il y avait. FrĂšre, vous pouvez les baptiser face en avant, face en arriĂšre, trois fois, cinq fois. Cela ne fait aucun bien. Il n’y aura que quelques bulles qui monteront, et c’est tout ce qui est restĂ©. C’est vrai? Ou: «Dieu soit bĂ©ni, je vous ai dit que j’y arriverai.» C’est pratiquement tout ce qu’il y a.
Savez-vous comment j’ai fini par la faire marcher? J’ai allumĂ© un petit feu et j’y ai mis cette petite bĂȘte. Elle s’est alors dĂ©placĂ©e. Ce dont l’Eglise a besoin, c’est d’un autre feu de la PentecĂŽte, le Saint-Esprit, qui ramĂšne l’Eglise au harnais avec Dieu. Revenez au harnais. L’organisation dont vous ĂȘtes membre importe peu Ă  Dieu. AprĂšs tout, Il est contre elles toutes; alors, quand... Eh bien, c’est vrai. Je peux le prouver par les Ecritures. Les catholiques, c’était la premiĂšre organisation, c’était une prostituĂ©e et elle avait des filles. Maintenant, vous pouvez vous frayer la voie...
E-58 So I said, "I'll tell you what I'll do. I'll fix him." There was a branch running along there, so I went down and stuck him down in the water. Just a few bubbles come up and that's all there was. Brother, you can baptize them face forward, backwards, three times, five times. It don't do no good. Just a few bubbles come up and that's all that's left. That's right? Or, "Bless God, I told you I'd do it." That's about all there is to it. You know how I finally got him to move? I built me a little fire and set the old boy on it. He moved then. What the church needs is another Pentecostal fire, the Holy Spirit to make the church move back into the harness of God. Back to the harness. God don't care what organization you belong to. He's against all of them anyhow, so when... Well, that's true. I can prove that by the Scripture. Catholics was the first organization, which was a prostitute and she had daughters. Now, you can make out any way...
E-59 Quiconque a dĂ©jĂ  lu le Concile de NicĂ©e, les PĂšres PrĂ©-NicĂ©ens, et tout, vous verrez Ă  quoi cela a abouti; au dĂ©part, c’étaient les NicolaĂŻtes que Dieu haĂŻssait, les oeuvres. Puis, tout d’un coup, vous savez, cela est devenu une doctrine. Qu’était-ce? Nico, ça veut dire conquĂ©rir. Laity, les laĂŻques. ConquĂ©rir les laĂŻques. Placer la saintetĂ© Ă  la chaire et laisser les laĂŻques payer pour cela. Vous y ĂȘtes donc. C’est tout Ă  fait ça. Nous suivons donc tous les mĂȘmes pas et nous retournons directement dans cette mĂȘme obscuritĂ© une fois de plus, de toutes nos forces. E-59 Anybody ever read the Nicene Council, Pre-Nicene fathers, anything, you'll see where it come to first was the Nicolaitane that God hated--the deed. Then first thing you know it became a doctrine. What was it? "Nico" is to conquer. "Laity," of the laity. Conquer the laity. Put the holiness on the platform and let the laity pay for it. So there you are. So that's just exactly it. So we all follow in the same steps and go right back into the blackness again just as hard as we can go.
E-60 Autrefois, je paissais le bĂ©tail. Je me suis tenu une fois lĂ . L’association Hereford faisait paĂźtre dans la vallĂ©e de la riviĂšre Troublesome. Si vous parvenez Ă  rĂ©colter une tonne de foin dans votre ferme, vous pouvez placer une vache dans le pĂąturage. Et alors, autant de tonnes vous pouvez produire, autant de bĂ©tail votre ferme va placer lĂ . On marquait les bĂ©tails. Et on les mettait lĂ . On avait des clĂŽtures dĂ©montables pour ainsi empĂȘcher les bĂ©tails d’aller dans des propriĂ©tĂ©s privĂ©es Ă  leur descente de la montagne. J’avais l’habitude de me tenir lĂ  avec le fermier plusieurs jours, la jambe sur les pommettes de la selle, les observant passer.
Et ce fermier se tenait lĂ . Les nĂŽtres Ă©taient les Turkey Track, ceux du voisin Ă©taient les Tripod, les Diamond Bar, et les Grimes Ă©taient Ă  cĂŽtĂ© de nous; et partout lĂ -bas, toutes sortes de marques passaient lĂ . Mais vous savez quoi? Ce fermier n’accordait jamais d’attention Ă  la marque. Il regardait peut-ĂȘtre cela et regardait tout autour, mais ce n’était pas ça qui comptait. Il ne faisait jamais cas de la marque, il examinait certainement l’étiquette du sang. Aucune vache ne pouvait entrer dans ce pĂąturage si elle n’était pas une Hereford enregistrĂ©e.
C’est ce qui se passera Ă  la barre du Jugement. Il ne vous demandera pas si vous Ă©tiez membre de l’Eglise de Dieu, des AssemblĂ©es de Dieu, ou de la SaintetĂ© de la PentecĂŽte, ou si vous Ă©tiez unitaire, binitaire, trinitaire, quaternaire, quinquĂ©naire, ou je ne sais quoi que vous Ă©tiez. Il cherchera l’étiquette du Sang. C’est ce qui vous fera entrer, ça sera le Sang. «Quand Je verrai le Sang, je passerai par-dessus vous.» C’est tout Ă  fait vrai, frĂšres, voyez. C’est ça.
E-60 I used to herd cattle. I stood up there one time. The Hereford Association grazes the Troublesome River Valley, and if you can raise a ton of hay on your ranch you can put a cow on the pasture. And then, as many tons as you can raise, that's how many cattle your ranch will produce. They brand them and put them up there. They had a drift fence, so they couldn't drift back on private property, as they come down from the mountain. I used to set there with the ranger many a day, with my let around the horn of the saddle, watching them when they passed by. And that ranger would stand there. Ours was the Turkey Track, and the neighbor's was a Tripod, the Diamond Bar, and Grimes next to us; and all up and down there, all different kinds of brands went through there. But you know what? That ranger never paid any attention to the brand. He'd maybe gaze at it and look around, but that wasn't it. He never noticed the brand, but he certainly examined for the blood tag. There was no cow could go on that pasture 'less she was a registered Hereford. And that's the way it will be at the judgment bar. He won't ask you whether you belong to the Church of God, Assemblies of God, or Pentecostal Holiness, or whether you're Oneness, twoness, threeness, fourness, fiveness, or whatever you are. He will look for the blood tag. And that's what will take you in, will be the blood. "When I see the blood, I'll pass over you." Exactly right, brethren, see. That's right.
E-61 Retournons donc. Nous voyons donc qu’il y a eu une confĂ©rence. Il avait tout oubliĂ© au sujet... on a... MoĂŻse s’était versĂ© dans ses credos lĂ  et il avait oubliĂ© le fardeau. Mais Dieu s’est choisi un lieu et Il a tenu une confĂ©rence. Il a appelĂ© MoĂŻse: «Ôte tes souliers, MoĂŻse, tu te tiens sur une terre sainte. J’ai entendu les cris de Mon peuple. Je me suis souvenu de Mes promesses que J’avais faites Ă  Abraham, Je vais t’envoyer les libĂ©rer.»
Eh bien, MoĂŻse avait reconnu que cette Voix Ă©tait Dieu, parce que C’était scripturaire. Eh bien, tout celui qui passe et entend une voix, si ce n’est pas une voix scripturaire, laissez-la de cĂŽtĂ©. Si la Bible le dit, alors croyez cela, parce que c’est une Voix scripturaire. Des gens voient des anges et autres... Joseph Smith en a vu un. Je suis en dĂ©saccord avec Joseph Smith, car cela n’était pas scripturaire, mais je ne dis pas que cet homme n’avait point vu un ange. Je ne conteste pas ses dires. Il y a plusieurs anges et ainsi de suite, qu’on a vus. Mais si un ange... Paul dit dans Galates 1.8: «Si un ange du Ciel annonçait un autre Evangile que celui que je vous ai dĂ©jĂ  prĂȘchĂ©, qu’il soit anathĂšme.» C’est ça. Accrochez-vous Ă  la Parole. FidĂšle Ă  la Parole. Accrochez-vous Ă  ce que la Parole dit. Ne quittez pas Cela.
E-61 So getting back. Now, we find that there was a conference. They'd forgot all about... They got... Moses got in his creeds out there and forgot the burden. But God chose a place and He had a conference. And He called Moses. "Take off your shoes Moses, you're on holy ground. I have heard the cries of My people. I've remembered My promises that I made Abraham, and I'm going to send you down to deliver them." Now, Moses knowed that voice was God, because it was Scriptural. Now, anybody that passes and sees a voice, and if it is not a Scriptural voice, leave it alone. If the Bible says so, then believe it, because it's a Scriptural voice. People seeing angels and so forth... Joseph Smith seen one. I different with Joseph Smith, because it was not Scriptural, but I don't say the man never saw an angel. I'm not to dispute the man's word. There's been many angels, and so forth, saw. But if any angel... Paul said, in Galatians 1:8 "if an angel from heaven come, preached any other gospel than that which I've already preached to you, let him be accursed." That's right. Stay with the Word. Right with the Word; and what the Word says, stay right with it. Don't move from there.
E-62 MoĂŻse a vu que la confĂ©rence qu’il tenait avec Dieu, ou plutĂŽt que Dieu tenait avec lui Ă©tait tout Ă  fait scripturaire, car Dieu avait fait la promesse et avait dit qu’Il les libĂ©rerait. Et Dieu a dit: «Je t’ai choisi, MoĂŻse, et tu vas accomplir cela.» MoĂŻse alla droit en Egypte et accomplit les miracles que Dieu lui avait ordonnĂ©s. Nous n’avons pas le temps d’aborder cela comme je le voudrais, mais vous comprenez.
Lorsqu’il retournait, faisant fait sortir les enfants d’IsraĂ«l vers la Terre promise, il y avait la mer Rouge juste sur le chemin du devoir. C’est Ă©trange la façon dont Dieu conduit Ses enfants, droit dans des piĂšges, parfois des fauteuils roulants, parfois des maladies de coeur, parfois... Il conduit Ses enfants. Pourquoi? Pour voir leur rĂ©action, voir quelle rĂ©action ils vont avoir face Ă  une action, voir ce qu’ils feront.
E-62 And Moses saw that the conference he was holding with God, or God was holding with him, was exactly Scriptural, because God made the promise and He said He would deliver them. And God said, "I chose you, Moses, and you're going down to do it." Moses goes right down into Egypt and performed the miracles that God told him. We haven't got time to go into it as I'd like to, but you understand. When he come back out, bringing the children of Israel out to the promised land, right in the path of duty laid the Red Sea. It's strange how that God will lead His children right into traps sometimes wheelchairs, sometimes with heart attacks, sometimes... He leads His children. Why? To see what they'll act, see what a reaction they'll have on an action, see what they'll do.
E-63 Chaque fils qui vient Ă  Dieu doit ĂȘtre testĂ©, Ă©prouvĂ©. Dans l’Ancien Testament, un fils naissait dans une famille, mais il devait ĂȘtre sous un tuteur, grandir et ĂȘtre testĂ©. Et puis, il Ă©tait placĂ© comme un fils, ou l’adoption, placĂ© dans le corps, ou dans... Alors, une fois placĂ©, une fois placĂ©, son nom Ă©tait alors tout aussi valable sur le chĂšque que celui de son pĂšre. Il Ă©tait l’hĂ©ritier de toutes choses. C’est lĂ  que Dieu amĂšne Son Eglise; Il les soumet Ă  une Ă©preuve.
La mer Rouge se trouvait en plein sur le chemin du devoir. Que pouvaient-ils faire? Eh bien, on dirait que toute la nature les rĂ©clamait. L’armĂ©e de Pharaon venait, les chars. Il y avait des montagnes de part et d’autre. La mer Rouge les avait pris au piĂšge. On dirait que c’était... On dirait que la nature aurait criĂ©, avec cette grande armĂ©e de deux millions et demi de gens lĂ , dans cette vallĂ©e, sans secours, sans Ă©pĂ©es, sans rien avec quoi combattre. Qu’arriva-t-il donc? Il y avait urgence, alors MoĂŻse choisit un certain rocher, alla derriĂšre cela et convoqua une confĂ©rence. J’aime ça: «Que dois-je faire, Seigneur?»
E-63 Every son that comes to God must be tested, tried. In the Old Testament a son was born in a family, but he had to be tutored and raise up and tried. And then he was placed as a son, or adoption--placed into the body, or in... Then when he was placed, once placed, then his name was just as good on the check as his father's was. He was heir of all things. That's where God is bringing His church, giving them a testing. There laid the Red Sea right in the path of duty. What could they do? Now, it looked like that all nature was crying for them. There was Pharaoh's army a-coming, the chariots. Here was the mountains on either side. The Red Sea had them trapped. Looked like it was a... looked like nature would have screamed, with that great army of two and a half million people down there in that valley--helpless, no swords, nothing to fight with. So what happened? There was emergency on, and Moses selected a certain rock and went in behind it and called a conference. I like that. "What must I do, Lord?"
E-64 Ne serait-ce pas bien si toutes les Ă©glises convoquaient une confĂ©rence maintenant mĂȘme, alors que nous voyons les choses telles qu’elles se passent, si nous ne pouvons pas convoquer une confĂ©rence, nous rendre compte, examiner pour voir le genre d’Eglise que Dieu avait au commencement? Convoquer une confĂ©rence et discuter cela ensemble, les uns avec les autres, voir ce que la premiĂšre Eglise avait fait, le genre d’Esprit qu’ils avaient, et le genre de signes qui les accompagnaient, le genre de ministĂšre qu’ils avaient, le genre de personnes qu’ils Ă©taient, ne serait-ce pas merveilleux si nous le faisions? Ça serait une chose merveilleuse! C’est ce que MoĂŻse a fait. Il s’est Ă©clipsĂ© derriĂšre un rocher, quelque part lĂ , il a dit: «Seigneur, que puis-je faire? Voici ces gens. Je suis en plein dans l’exercice du devoir. J’ai fait exactement ce que Tu m’as ordonnĂ©. Me voici butĂ© contre ceci.» E-64 Wouldn't if be good it all the churches would call a conference right now? When we see the way things are going, if we couldn't call a conference, and realize and go back and find out what kind of a church God had at the beginning? Call a conference and reason it out together on with another? See what the first church did, what kind of a spirit was in them, and what kind of signs followed them, what kind of ministry they had, what kind of a people they were? Wouldn't it be wonderful if we'd do that? It would be a wonderful thing! Moses did that. He crawled over behind a rock somewhere, and said, "Lord, what can I do? Here's these people. I'm straight in the line of duty. I did exactly what You told me to do. And here I come right up against this.
E-65 Peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes assis ici ce soir, une vieille mĂšre qui Ă©lĂšve une ribambelle d’enfants. Vous en Ă©levez autant que Suzanne Wesley. Elle avait dix-sept enfants; cependant, elle pouvait trouver trois heures par jour pour prier et les conduire Ă  Dieu. C’est pourquoi elle a eu un Charles et un John. De nos jours, nous appuyons sur un bouton pour faire la vaisselle, nous appuyons sur un bouton pour faire la lessive et nous n’avons le temps pour rien. Voyez, quelque chose cloche quelque part. Eh bien, oh! comme le diable peut se jouer des gens! E-65 Maybe you're sitting here tonight, and old mother, raised a bunch of children. Raise them up as much as Susanna Wesley. She had seventeen children, yet we could find three hours a day to pray and lead them to God. That's the reason she had a Charles and a John. Nowadays we push a button, wash the dishes; push a button, wash the clothes; and haven't got time for nothing. See, something wrong somewhere. Now, oh how the devil can do the people.
E-66 Remarquez, mais alors, ils ont tenu cette confĂ©rence, et MoĂŻse a consultĂ© Dieu. Il a attendu lĂ  jusqu’à ce qu’il a reçu des instructions, comme c’était le cas pour Adam. Il a attendu jusqu’à ce qu’il y a eu des instructions sur quoi faire. MoĂŻse a attendu jusqu’à ce qu’il a reçu les instructions comme il l’avait fait lĂ -haut. Ce que... «Comment vais-je les libĂ©rer? Que puis-je faire?»
«Va leur dire: ‘JE SUIS m’a envoyĂ©.’» C’était ça.
Or ici, il Ă©tait en plein dans la ligne de l’instruction, une fois de plus, en plein dans l’exercice du devoir, et l’ennemi a surgi. Peut-ĂȘtre qu’il a surgi sur vous, peut-ĂȘtre sur vous, peut-ĂȘtre sur vous, vous, vous... tout autour ici. La maladie du coeur, des maladies, des afflictions dans votre corps, que pouvez-vous faire? Avez-vous priĂ© jusqu’au bout? Tout est-il en ordre? Tenons alors une confĂ©rence. Amen. Voyons quoi faire.
E-66 Notice, but now they had this conference, and Moses consulted God. He waited there until he got orders--like Adam did. He waited till there was orders what to do. Moses waited until he got orders like he did up there. What... "How am I going to deliver them? What can I do?" "Go down and tell them, I AM sent you." That was it. Now, here he's straight in the line of order again, right in the line of duty, and the enemy comes up. Maybe he's come upon you, maybe on you, maybe on you, you, you... all around here. Heart trouble, diseases, afflictions in your body, what can you do? Have you prayed up? Is everything all right? Then let's have a conference. Amen! Let's find out what to do.
E-67 Vous direz: «FrĂšre Branham, j’ai essayĂ© de recevoir le Saint-Esprit. J’ai cherchĂ© Dieu, j’ai cherchĂ© Dieu, je n’arrive pas Ă  recevoir le Saint-Esprit.»
Tenons alors une confĂ©rence et voyons ce qui ne marche pas. Le Saint-Esprit est Celui qui rĂ©vĂšle les secrets du coeur. C’est ce que dit la Bible. Voyons ce qui ne va pas. Voyons pourquoi vous ne recevez pas le Saint-Esprit. Voyons ce qui cloche. Tenons une confĂ©rence.
MoĂŻse a tenu une confĂ©rence, il a attendu jusqu’à ce qu’il a reçu les instructions. Je suis contre beaucoup de ces histoires ici de guĂ©rison divine super qu’on a dans le pays aujourd’hui. Vous pourrez ne pas m’aimer aprĂšs cette remarque, mais je vais dire cela de toute façon. On a trop de super trucs. «Oh! la guĂ©rison divine, tout le monde, tout ce qu’il vous faut faire, c’est... AllĂ©luia! C’est vous faire imposer les mains. Oh! Gloire Ă  Dieu!» Ce n’est pas ça. Repentez-vous, et mettez-vous en ordre avec Dieu! C’est ce dont nous avons besoin, davantage de repentance.
E-67 You say, "Brother Branham, I've tried to get the Holy Ghost. I've sought God, I've sought God, and I can't get the Holy Ghost." Let's have a conference then and find out what's wrong. The Holy Spirit's a revealer of the secrets of the heart. The Bible said so. Let's find out what's wrong. Let's see what's the reason you don't receive the Holy Ghost. Find out what's wrong. Let's have a conference. Moses had a conference, and he waited until he got orders. I'm against a lot of this here super-duper divine healing they have in the land today. You might not like me after this remark, but I'm going to say it anyhow. They got so much super-duper stuff. "Oh, divine healing, everybody, only thing you have to do is--Hallelujah--is have the hands laid on you. Oh, glory to God!" That's not so. Repent, and get right with God! That's what we need--more repentance.
E-68 Il n’y a pas longtemps, j’ai lu une lettre d’une Eglise luthĂ©rienne... Je ne dis pas ceci Ă  titre de compliment, Dieu le sait, c’est du fond de mon coeur, par-dessus cette Bible. Il taillait vraiment en piĂšces un de ces Ă©vangĂ©listes sur certaines de leurs idĂ©es super concernant la guĂ©rison. Il disait: «Qu’en est-il de la petite Deborah Stadsklev, alors que sa mĂšre Ă©tait venue ici et se tenait lĂ  quand...» Ce petit enfant Ă©tait mort cette nuit-lĂ , et on Ă©tait le lendemain aprĂšs-midi. Mort, le mĂ©decin l’avait dĂ©clarĂ© mort, et tout; il Ă©tait froid et raide. On me l’a mis dans les bras et j’ai priĂ© pour lui. Le petit enfant s’est mis Ă  crier... Je l’ai remis dans les bras de sa mĂšre. Cette maman Ă©tait lĂ  et elle a vu cela. Quand sa petite enfant est tombĂ©e malade en Allemagne, madame Stadsklev, elle a Ă©crit... Le capitaine Julius Stadsklev (C’est un ami Ă  Billy Graham), un de mes associĂ©s dans des rĂ©unions. C’est lui qui a Ă©crit ce livre que vous recevez ici maintenant: Un prophĂšte visite l’Afrique. Et maintenant... Il Ă©tait lĂ  lorsque l’Ange du Seigneur Ă©tait venu et qu’on L’avait photographiĂ©, cette Colonne de Feu qui Ă©tait descendue, qui descend dans des rĂ©unions. On L’avait photographiĂ©, on a vu tout ça. E-68 I read a letter from the Lutheran church not long ago... Not saying this complimentary, God knows, out of my heart, over this Bible. He was really tearing one of those evangelists to pieces about some of their super-duper ideas of healing. Said,"What about little Deborah Stadsklev, when the mother rode over here and was standing there when... That little baby had died that night, and this was the next afternoon. Dead--the doctor pronounced it dead and everything; cold and stiff. Laid it over into my arms and I prayed for it. The baby started crying... put it back in its mother's arms. This mother was standing there to see that. She wrote when her little baby took sick in Germany, Mrs. Stadsklev... Captain Stadsklev (he's a friend of Billy Graham's), one of my associates in the meeting, wrote that book that you're getting here now, "A Prophet Visits Africa." And now... and was there present when the Angel of the Lord came and they taken His picture, that Pillar of Fire that came down, comes in the meetings. He took the picture of that, saw it all.
E-69 Et alors, il... Lorsque son enfant est morte, cette petite mĂšre n’avait pas du tout de paix. Elle a tĂ©lĂ©phonĂ© depuis l’Allemagne, et la compagnie aĂ©rienne, l’armĂ©e de l’air amĂ©ricaine allait m’amener lĂ  en Allemagne par avion. Elle a dit: «Cette enfant peut ressusciter.»
J’ai dit: «Permettez-moi de voir ce que dit le Seigneur.» Alors, j’ai attendu, j’ai attendu. Deux jours se sont Ă©coulĂ©s. Le mĂ©decin Ă©tait trĂšs gentil. Il n’a mĂȘme pas... On avait des gens lĂ  tout autour qui criaient sur l’enfant, hurlaient et faisaient tout un tas de choses comme cela, et tout, mais il n’y avait pas de vie. Moi, j’attendais.
Un matin, le Saint-Esprit m’a rĂ©veillĂ© et a dit: «Ne touche pas Ă  ça, ne rĂ©prime pas cela. C’est la main du Seigneur.» Et je leur ai envoyĂ© un message. Ce prĂ©dicateur luthĂ©rien a dit: «Pourquoi n’avez-vous pas attendu comme cela jusqu’à avoir une dĂ©cision nette de la part de Dieu?» Alors, vous saurez oĂč vous en tenir. Attendez jusqu’à avoir l’AINSI DIT LE SEIGNEUR; alors, vous savez oĂč vous en ĂȘtes.
E-69 And so he... when his baby died, that little mother wouldn't have any peace. She phoned from Germany, and the jet airlines of the American Air Force was going to fly me over there to Germany. Said, "This baby can be raised again." I said, "Let me see what the Lord says." And I waited, and I waited. Two days passed. The doctor was very nice. They didn't even... they had them around there screaming over the baby, and hollering and carrying on like that, and everything--but no life. I waited on. One morning the Holy Spirit woke me up and said, "Don't you touch that, don't rebuke that. That's the hand of the Lord." And I sent them word back. That Lutheran minister said, "Why didn't you wait like that till you got a clear-cut decision from God?" Then you know where you're standing. Wait till you have THUS SAITH THE LORD, then you know where you're at.
E-70 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... cheveux... Quelque chose clochait quelque part. Quelque chose allait... Ils font sĂ»rement cela maintenant. Ils disent que ce sont des maux de tĂȘte. Eh bien, frĂšre, il ne devrait donc pas y avoir des maux de tĂȘte dans le pays. Absolument pas. Il y a quelque chose qui cloche quelque part.
Autrefois, c’était une mauvaise chose pour les femmes pentecĂŽtistes... J’ai peu frĂ©quentĂ© le mouvement pentecĂŽtiste, je vois cela graduellement dĂ©pĂ©rir, dĂ©pĂ©rir, devenir... Vous regardez trop la tĂ©lĂ©vision, trop d’histoires que vous ne devriez pas regarder, au lieu de tenir des rĂ©unions de priĂšre et retourner Ă  l’Eglise de Dieu, Ă  ces nuits de priĂšre comme celles qu’ils avaient autrefois. Il n’est pas Ă©tonnant que nous ne puissions pas avoir un rĂ©veil.
Dieu peut envoyer un Oral Roberts, un Tommy Hicks, et autres Ă  travers le pays; nous n’avons cependant rien sur quoi bĂątir, Ă  moins que nous retournions au rĂ©veil Ă  l’ancienne mode, Ă  la Saint Paul, pour faire revivre le Saint-Esprit une fois de plus dans l’église. Des diacres dans l’église mariĂ©s quatre ou cinq fois et toute sorte d’histoires, alors que vous savez que ce n’est pas biblique. Amen.
E-70 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... there... Something went wrong somewhere. Something went... They sure do it now. They say it's headaches. Well, brother, there oughtn't be a headache in the country then. Yes, sir. There's something wrong somewhere. And it used to be wrong for the Pentecostal women... I've not been in the Pentecostal move but just a little bit, but I just see it gradually growing out, growing out, be--coming... You're looking at too much television, too much stuff that you oughtn't to be; instead of having prayer meetings and back to the church of God, them prayer nights like they had. No wonder we can't have a revival. God could send an Oral Roberts, a Tommy Hicks, and what, across the country, still we got nothing to build on, till we get back to the old time St. Paul's revival and revive the Holy Ghost back to the church again. Deacons in the church married four or five times and all this kind of stuff, when you know that's not Bible. Amen.
E-71 L’autre jour, je parlais Ă  une dame... Elle a dit: «Je vous assure, moi, je ne porte pas ces petits shorts.» Elle a dit: «Moi, je porte des pantalons.»J’ai dit: «Ça, c’est pire.» Exact. Oui, ça l’est. La Bible dit que c’est une abomination pour une femme de porter un habillement d’homme. C’est de la souillure. Oui. Une femme a dit qu’on ne confectionne plus d’habits... On fabrique toujours des machines Ă  coudre et vous pouvez vous acheter des tissus! Il n’y a pas d’excuse. Ce dont vous avez besoin, c’est du baptĂȘme du Saint-Esprit...?... Amen! Vous pensez que je suis hors de moi, mais je ne le suis pas. Je sais exactement oĂč je me tiens. C’est vrai.
Vous vous habillez comme cela et vous sortez dans la rue. Vous pouvez ĂȘtre vertueuse au possible pour votre mari, vous pouvez ĂȘtre une fille vertueuse au possible pour votre chĂ©ri, mais au jour du Jugement, vous rĂ©pondrez d’adultĂšre. Vous serez coupable d’avoir commis adultĂšre. JĂ©sus a dit: «Quiconque regarde une femme pour la convoiter a dĂ©jĂ  commis adultĂšre avec elle dans son coeur.» C’est vous qui vous ĂȘtes exposĂ©e et le pĂ©cheur vous a regardĂ©e. Lorsqu’il rĂ©pondra d’adultĂšre, qui sera coupable? C’est vous, pour vous ĂȘtre exposĂ©e comme cela. Amen.
E-71 I said to a lady the other day... She said, "I tell you I don't wear them little shorts." Said, "I wear slacks." I said, "That's worse." Right. Yes, it is. The Bible said it's an abomination for a woman to put on a garment that pertains to a man. That's filthiness. Yes. Some woman said they don't make anymore clothes... They still make sewing machines and you can buy goods. There's no excuse. What you need is the baptism of the Holy Ghost...?... Amen. You think I'm beside myself, but I'm not. I know right where I am. That's right. Dress like that and get on the street. You may be as virtuous to your husband as you can be, You might be as virtuous a daughter to your sweetheart as you could be, but at the day of the judgment you'll answer for adultery. You'll be guilty of committing adultery. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her hath committed adultery with her in his heart already." You presented yourself that was and the sinner looked at you. When he answers for adultery, who's guilty? You, for presenting yourself like that. Amen.
E-72 Eh bien, c’est la vĂ©ritĂ©. Ne vous en prenez pas Ă  moi. C’est la Parole du Seigneur. Oh! Ce dont nous avons besoin, c’est d’une confĂ©rence Ă  la PentecĂŽte. Tout Ă  fait vrai. Revenir Ă  la ConfĂ©rence de la PentecĂŽte. Nous voyons MoĂŻse se tenir lĂ  jusqu’à ce que Dieu lui ait donnĂ© des instructions. Et lorsqu’il est sorti de derriĂšre ce rocher, je m’imagine qu’il a dit: «Allons de l’avant.» Certains d’entre eux ont dit: «De l’avant vers quoi?»«Continuez simplement Ă  avancer, c’est tout.» Et lorsque son pied a touchĂ© l’eau, la mer Rouge a reculĂ© et la terre sĂšche est apparue. Il a traversĂ© Ă  sec, parce qu’il avait eu une confĂ©rence avec Dieu. E-72 Now, that's the truth. Don't get mad at me. That's the Word of the Lord. Oh, what we need's a conference in Pentecost. Exactly right. Back to a Pentecostal conference. We find out Moses stood there till God give him orders. And when he come out from behind that rock, I'd imagine him saying, "Let's go forward." Some of them said, "Forward to what?" "Just keep moving, that's all." When his foot struck the water, the Red Sea moved back and the dry land come across. And he walked across on dry land, 'cause he had a conference with God.
E-73 Oh! Il y a plusieurs confĂ©rences dont nous pouvons parler. Il y a eu la ConfĂ©rence de la–de la fournaise ardente. Il y a eu la confĂ©rence dans la fosse aux lions. Nous avons eu plusieurs confĂ©rences. E-73 Oh, there's many conferences we could speak about. There was a conference of the, of the fiery furnace, there was the conference in the lion's den. We've had many conferences.
E-74 Prenons-en une autre. Elle est appelĂ©e la ConfĂ©rence de GethsĂ©manĂ©. C’était une confĂ©rence terrible. Il n’avait pas Ă  mourir un Jeune Homme. Il n’avait pas Ă  faire cela. Mais, lorsqu’Il a vu l’humanitĂ© perdue dans cette condition-lĂ , Il a dit: «Non pas Ma volontĂ©, mais que Ta volontĂ© soit faite.» Les anges vinrent Le servir. C’est ce que...Puis, aprĂšs Sa mort, Son ensevelissement et Sa rĂ©surrection, il devait y avoir une autre confĂ©rence sur la façon dont l’Eglise chrĂ©tienne devait ĂȘtre dirigĂ©e. Devrait-elle ĂȘtre dirigĂ©e par des Ă©vĂȘques ou devrait-elle ĂȘtre dirigĂ©e par des papes? Ou comment devrait-elle ĂȘtre dirigĂ©e? Alors, JĂ©sus leur a dit dans Luc 24.49: «Attendez lĂ  dans la ville de JĂ©rusalem. Je vais tenir une confĂ©rence avec le PĂšre. Je vous enverrai un mot d’ici peu, mais attendez lĂ  jusqu’à ce que. Je vais vous dire comment Elle doit ĂȘtre dirigĂ©e». Si c’est Pierre qui sera le premier pape ou pas, si nous allons avoir des Ă©vĂȘques, des archevĂȘques, des surveillants gĂ©nĂ©raux et tout le reste.«Comment allons-nous nous y prendre? Nous allons attendre pour voir.»Ils ont eu ce qu’on appelle la ConfĂ©rence de la PentecĂŽte. Ils ont gravi ces petites marches Ă  l’extĂ©rieur, ils sont montĂ©s dans la chambre haute, oĂč cent vingt personnes se sont rĂ©unies. Un petit suif brĂ»lait. Ils n’avaient pas mangĂ© ni bu pendant dix jours, ils attendaient. Quel est le compte-rendu de la confĂ©rence? Ça en Ă©tait vraiment un long. Ils ont attendu dix jours et, peu aprĂšs, le compte-rendu est venu. Oh! Oui! E-74 Let's get to another one. It's called the Gethsemane conference. There was a terrible conference. He didn't have to die a young man. He didn't have to do it. But when He seen lost humanity in its condition, said, "Not My will but Thine be done." Angels come and ministered to Him. That's what... Then after His death, burial, and resurrection, there had to be another conference: how the Christian church should be run. Whether it should be run by bishops, or whether it should be run by popes, or how it should be run. So Jesus told them in Luke 24:49, "Just wait up there at the city of Jerusalem. I'm going up to have a conference with the Father. I'll send you word down after while, but you wait there till. I'll tell you how it's to be run." Whether Peter is to be the first pope or not, whether we're going to have bishops and archbishops and district presbyters and everything else. "How're we going to do it? We'll wait and find out." And they had what they call the Pentecostal conference. They climbed them little outside steps up, and went up into the upper room where a hundred and twenty people gathered; a little grease candle burning. They didn't eat and drink for ten days, waiting. What's the returns of the conference? How long? And they had ten days' wait, and after a while the returns came. Oh, yes.
E-75 II n’y avait pas un prĂȘtre qui remontait la route, le col tournĂ©, et qui a dit: «Eh bien, nous allons prendre la premiĂšre communion. Tirez la langue et je vous donnerai l’hostie, et moi, je boirai le vin.» Ne serait-ce pas...? Il n’y a pas non plus eu un prĂ©dicateur qui avait remontĂ© la route et avait dit: «Donnez-nous la main d’association. Nous inscrirons votre nom dans le registre et nous vous ferons passer une pĂ©riode probatoire de six mois.» Non. Çà, ce sont des confĂ©rences des hommes. C’est ce qu’ils font lors des conciles et des confĂ©rences. E-75 There wasn't a priest come up the road with his collar turned around and said, "Now, we're going to take the first communion. You lick out your tongue and I'll give you the wafer, and I'll drink the wine." Wouldn't that be...? Neither was there a preacher come up the road and said, "Give us the right hand of fellowship. We'll put your name on the book and try you six months on probation." Nope. That's man's conference. That's the way they do at the councils and conferences.
E-76 Qu’arriva-t-il? Lorsque le compte-rendu de la confĂ©rence est venu, ils Ă©taient tous ensemble dans le mĂȘme lieu et, tout Ă  coup, il vint du Ciel un bruit comme celui d’un vent impĂ©tueux, et il remplit toute la maison oĂč ils Ă©taient assis. Des langues semblables Ă  des langues de feu se posĂšrent sur eux et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils se mirent Ă  parler en d’autres langues selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. C’était ça le compte-rendu qui est venu du quartier gĂ©nĂ©ral. C’est le Saint-Esprit qui doit conduire l’Eglise, pas des dogmes faits de mains d’homme, mais le Saint-Esprit. C’était la confĂ©rence de la PentecĂŽte. E-76 What happened? When the conference return came, they were all in one place and one accord, and suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the room where they were setting. Cloven tongues set upon them like fire, and they were all filled with the Holy Ghost, and begin to speak with other tongues as the Spirit gave them utterance. That was the returns from general headquarters. The Holy Spirit was to lead the church, not man-made dogmas, but the Holy Spirit. That was the Pentecostal conference.
E-77 Et je pense que de Martin Luther Ă  la PentecĂŽte, on devrait rentrer et tenir encore une fois une confĂ©rence, pour dĂ©couvrir. C’est le Saint-Esprit qui doit conduire l’Eglise, pas les dogmes ni les credos, ni le Je vous salue Marie ni le Credo des apĂŽtres. J’aimerais que vous me trouviez le Credo des apĂŽtres dans la Bible. Ça n’existe pas, mais cependant, nous courbons l’échine devant cela, nous rĂ©citons cela et tout aussi... Ce sont des adhĂ©rents Ă  des loges, ce ne sont pas des chrĂ©tiens. E-77 And I think all the way from Martin Luther to Pentecost ought to go back and have a conference again, find out, it's the Holy Spirit that's to lead the church--not dogmas, and creeds, and "hail Marys" and apostle's creed. I want you to find me the apostle's creed in the Bible. There's no such a thing; but yet we bow down to it, and say it, and just as... That's lodge joiners; that ain't Christians.
E-78 Sont chrĂ©tiens ceux qui sont nĂ©s de nouveau de l’Esprit de Dieu. Le Saint-Esprit entre en eux et ils sont remplis de l’Esprit. La Vie de Christ vit en eux. Ils vont par tout le monde et prĂȘchent la Bonne Nouvelle. Jusqu’oĂč? Par tout le monde. Juste pour cette gĂ©nĂ©ration? Par tout le monde. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Jusqu’oĂč? Par tout le monde, toute crĂ©ation qui croit. «En Mon Nom, ils chasseront les dĂ©mons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.» C’était ça, les ordres. C’étaient les ordres reçus Ă  la confĂ©rence de la part de Dieu au Ciel. Il a envoyĂ© le compte-rendu, un puissant vent impĂ©tueux. Oh! jusqu’oĂč...? Nous avons besoin d’une autre confĂ©rence, frĂšres.
Qu’arriva-t-il au cours de la confĂ©rence? Ils ne se sont pas avancĂ©s pour dire: «Je vous serre la main maintenant. Je vais devenir membre de cette Ă©glise.»Prendre une saliĂšre et les asperger d’eau Ă  trois ou quatre reprises... de saletĂ©, ou d’eau, je ne sais comment vous voulez appeler cela, puis s’avancer et dire: «Maintenant, vous ĂȘtes devenu membre.»Ce n’est pas ça. Absolument pas. MĂȘme pas pour le baptĂȘme d’eau, qui est si essentiel. Ce n’est toujours pas la mĂȘme chose. Mais il vint du Ciel un bruit comme celui d’un vent impĂ©tueux. Il remplit toute la maison oĂč ils Ă©taient assis. C’était ça le compte-rendu de la confĂ©rence, la façon dont Dieu avait dĂ©cidĂ© de diriger Son Eglise. Comment osons-nous en enlever un iota? Comment osons-nous, en tant qu’homme, ajouter une seule chose ou retrancher des choses Ă  Cela? Comment pouvons-nous faire cela? C’est comme ça que l’Eglise doit ĂȘtre dirigĂ©e: par la puissance du Saint-Esprit.
E-78 Christians are borned again of the Spirit of God. The Holy Ghost comes into them, and they're filled with the Spirit. The life of Christ lives through them. They go into all the world and preach the gospel. How far? All the world. Just for this generation? All the world. "These signs shall follow them that believe." How far? "All the world, every creature that believes." "In My name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, or drink deadly things it wouldn't harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." That's what the orders was. That was the orders from the conference, from God in heaven. Sent down the return--a rushing mighty wind. Oh, how far...? We need another conference, brethren. What happened in the conference? They didn't walk up and say, "I now take your hand. I will become a member of this church." Get a salt shaker and throw three or four sprinkles of water... dirt, or water, whatever you want to call it, on them and walk out and say, "Now you're a member." That's not right. No sir. Not even to water baptism, which is so essential. It's still wasn't the same. But there came a sound, as a rushing, mighty wind, came from heaven. It filled all the house where they were setting. That was the returns of that conference, the way God decided to run His church. How dare us to try to move one iota from that! How dare we, as men, to add one thing or take one thing away from it? How can we do it? That's the way the church is to be run: by the power of the Holy Spirit.
E-79 Il y eut une autre confĂ©rence qui se tint aussitĂŽt aprĂšs. Ces hommes Ă©taient partis, ils ont prĂȘchĂ© la Bonne Nouvelle, ils ont guĂ©ri les malades. Pierre et Jacques passaient par la porte appelĂ©e la Belle, et un homme estropiĂ© depuis le sein de sa mĂšre Ă©tait couchĂ© lĂ . Il lui a dit: «Je n’ai ni or ni argent, mais ce que j’ai, je te le donne: Au Nom de JĂ©sus-Christ, lĂšve-toi et marche.» Et il s’en alla. Qu’arriva-t-il aprĂšs? On voulait les jeter en prison. Des colonnes de journaux contenaient des critiques de toutes sortes Ă  ce sujet. Ils les ont simplement critiquĂ©s, ils les ont frappĂ©s devant le concile, le concile gĂ©nĂ©ral de l’église. Lorsqu’ils ont fait ça au prĂ©toire du sanhĂ©drin, ils leur ont interdit de prĂȘcher ce genre d’Evangile. Qu’ont-ils donc eu Ă  faire? Il leur a Ă©tĂ© interdit de prĂȘcher le Nom de JĂ©sus-Christ. Que pouvaient-ils donc faire? Ils ont tenu une autre confĂ©rence, nous l’appellerons la ConfĂ©rence d’Actes 4, celle d’Actes 4. Ils se sont retrouvĂ©s avec leur propre groupe. E-79 There was another conference held right away. Those men went forth, preached the gospel, healed the sick. Peter and James passing the gate called Beautiful, and there laid a man crippled from him mother's womb. Said, "Silver and gold have I none, but such as I have, I'll give you: In the name of Jesus Christ rise up and walk." And away he went. And then what happened? They wanted to put them in jail. The news columns had criticism of all kinds in it. And they just criticized them and snatched them up before the council, the general council of the church. When they did at the Sanhedrin courts, they forbid them to preach that kind of a gospel anymore. So what was they to do? They were forbidden to preach the name of Jesus Christ. So what could they do? They held another conference: Acts 4 Conference we will call that, the Acts 4. They got with their own group.
E-80 Ne serait-ce pas bien si tous les chrĂ©tiens se retrouvaient avec leurs propres groupes et que tous les Grecs se rassemblaient et tenaient une confĂ©rence? «Que devons-nous faire?» Le communisme ronge notre pays, notre pays commence Ă  ĂȘtre infectĂ© par le communisme, et l’église devient froide et formaliste, les Ă©glises se combattent les unes les autres, se martĂšlent les unes les autres et les membres sont... Vous pouvez leur demander s’ils sont chrĂ©tiens, ils disent: «Je suis membre de telle et telle.» Cela n’a rien Ă  faire avec la chose. Dieu ne s’occupe pas [FrĂšre Branham claque les doigts.–N.D.E.] de votre organisation. Il veut savoir si vous ĂȘtes nĂ© de nouveau. Si vous n’ĂȘtes pas nĂ© de nouveau, alors vous n’ĂȘtes pas chrĂ©tien. Le seul moyen pour vous de devenir chrĂ©tien, c’est de recevoir la Vie de Christ en vous. Si la Vie de Christ est en vous, Elle produira la Vie de Christ. Pouvez-vous cueillir des pĂȘches sur une pastĂšque? Certainement pas. E-80 Wouldn't that be fine if all Christians would get with their own groups, and all Greeks would get together and hold a conference,"What must we do?" Communism honeycombing our nation--our nation is beginning to be wiggled through with communism; and the church is getting cold and ritualistic. The churches are fighting one another, and blasting one another, and members are... You could ask them if they're Christians. Say, "I belong to So-and-So." That don't have on thing to do with it. God don't care that [Brother Branham snaps his fingers--Ed.] about your organization. He wants to know if you're borned again. If you're not borned again, then you're not a Christian. You can only be a Christian when you take the life of Christ in you. If the life of Christ is in you, it'll produce the life of Christ. Could you gather peaches on a watermelon vine? Certainly not.
E-81 Observez donc ce qui est arrivĂ©. Ils se sont rassemblĂ©s, ils se sont unis, ils ont citĂ© les Ecritures, ils ont rappelĂ© les Ecritures Ă  Dieu. Ils ont dit: «Pourquoi ce tumulte parmi les nations et ces vaines pensĂ©es parmi le peuple?» La tĂ©lĂ©pathie, dire la bonne aventure, lire les pensĂ©es, toutes ces vaines choses. Ils ont dit: «Pourquoi ces vaines pensĂ©es parmi le peuple... Oui... Etends Ta main, celle de Ton Saint Fils JĂ©sus, devant nous pour guĂ©rir.»Et lorsqu’ils ont tenu cette confĂ©rence-lĂ , il y a eu environ... Je pense qu’il y a eu trois mille convertis le jour de la PentecĂŽte, des centaines et des centaines aprĂšs cela. On comptait probablement dans les huit ou dix mille personnes rĂ©unies dans une piĂšce pour prier. Et alors, ils ont tous priĂ© d’un commun accord, au mĂȘme moment; la Bible dit que le lieu oĂč ils Ă©taient assemblĂ©s trembla. L’exaucement Ă©tait venu. La Bible dit qu’ils ont prĂȘchĂ© la Parole de Dieu avec hardiesse. Certaines personnes ont peur de prĂȘcher la Parole. Ils seraient excommuniĂ©s de leur Ă©glise, de leur organisation. Ils en ont peur. Alors, nous avons besoin d’une autre confĂ©rence, la ConfĂ©rence d’Actes 4. Avez-vous peur de ce que quelqu’un va dire? Tant que Dieu l’a dit, accrochez-vous-y, vivez de cela, mourez pour cela. C’est vrai. Puis, vous ressusciterez par cela; c’est l’unique chose que vous ferez, le seul moyen pour vous de ressusciter. E-81 So watch what happened. They got together, and assembled themselves together, and they quoted the Scripture, repeated the Scripture back to God. Said, "Why did the heathens rage and the people imagine a vain thing?" Telepathy, fortune-telling, mind reading, all these vain things. Said, "Why did they imagine a vain thing... Truly... stretch before us Thy hand of Thy holy Child Jesus to heal." And when they had that conference, and there was about... I guess there was three thousand converted on the day of Pentecost, and many hundreds and hundreds after that. They probably ranked in eight or ten thousand people gathered into a room to pray. And when they did, and praying all with one accord, all the same time, the Bible said that the building was shook where they were assembled together. The answer come back, and the Bible said they preached the Word of God with boldness. Some people are afraid to preach the Word. They'd be excommunicated from their church, their organization. They're afraid of it. Then we need another conference, Acts 4 conference. Are you afraid of what somebody's going to say? As long as God said it, stay with it; live by it, die by it. That's right. Then you'll rise by it--the only thing you will do, the only way you can rise.
E-82 Une confĂ©rence. Ce dont nous avons besoin, c’est d’une confĂ©rence. «Venez et plaidons, dit Dieu. Si Ma premiĂšre Eglise a pu...» Dieu peut entrer dans la salle ce soir et dire: «Si J’ai Ă©tabli Ma premiĂšre Ă©glise et qu’Elle a eu la bĂ©nĂ©diction de la PentecĂŽte sur Elle...» Et ce qu’ils avaient fait, ils sont allĂ©s et ils ont accompli les signes de la rĂ©surrection. Venons et plaidons pour savoir pourquoi nous n’avons pas cela ce soir dans nos groupes pentecĂŽtistes, dans nos groupes mĂ©thodistes, nos groupes baptistes, et nos groupes presbytĂ©riens. Qu’y a-t-il? Il y a quelque chose qui cloche. Rassemblons-nous donc et plaidons. Comment pouvons-nous plaider lĂ -dessus? Avec les mĂ©thodistes? Avec les baptistes? Avec les presbytĂ©riens? Absolument pas. Nous pouvons plaider lĂ -dessus uniquement sur base de la Parole de Dieu. Et la premiĂšre Eglise fut remplie du Saint-Esprit, Elle s’en est allĂ©e avec de grands signes et de grands prodiges. La Vie de JĂ©sus-Christ se manifestait dans la vie de chacun d’eux. Venons... Eh bien... E-82 A conference. What we need is conference. "Come let us reason together," saith God. "If My first church would..." God would come in the room tonight and say, "If I ordained My first church and they had the blessing of Pentecost upon them..." And what they did, they went forth and showed the signs of the resurrection. Let's come and reason together why we're not having that tonight in our Pentecostal groups, in our Methodist groups, and our Baptist groups, and our Presbyterian groups. What's the matter? There's something wrong. So let's come reason together. How could we reason it? With the Methodists? With the Baptists? With the Presbyterian? No, sir. We can only reason it by God's Word. And the first church was filled with the Holy Spirit, went forth in great signs and wonders. The life of Jesus Christ projected itself in the life of every one of those people. Let's come... why...
E-83 «Plaidons ensemble», dit l’Eternel. «Venons et plaidons. Si vos pĂ©chĂ©s (votre incrĂ©dulitĂ©) sont rouges comme le cramoisi, Je les rendrai blancs comme la neige. S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront blancs comme la laine. Je vous donnerai un rĂ©veil. Je remplacerai toutes les annĂ©es qu’a dĂ©vorĂ©es le jĂ©lek, qu’ont dĂ©vorĂ©es les sauterelles. (Ce qu’ont laissĂ© les luthĂ©riens, les mĂ©thodistes l’ont dĂ©vorĂ©. Ce qu’ont laissĂ© les mĂ©thodistes, les baptistes l’ont dĂ©vorĂ©. Ce qu’ont laissĂ© les baptistes, les pentecĂŽtistes l’ont dĂ©vorĂ©.) Mais Je vous remplacerai», dit l’Eternel. C’est une restauration garantie; ça, c’est une chose. Dieu a promis cela dans JoĂ«l 2. «Venons et plaidons ensemble.» Ce que l’un a laissĂ©, aprĂšs avoir dĂ©vorĂ©, l’autre a continuĂ© Ă  le dĂ©vorer jusqu’à ce que c’est restĂ© une souche. L’Eglise pentecĂŽtiste, la vraie Eglise de la PentecĂŽte, les vrais gens de la PentecĂŽte, la vĂ©ritable expĂ©rience de la PentecĂŽte avait commencĂ©... C’est une chose historique. E-83 "Let's reason together," saith the Lord. "Let's come and reason. Though your sins (your unbelief) be like scarlet, I will make them as white as snow. Though they be red like crimson, they'll be white like wool. I'll give you a revival. I'll restore back all the years the caterpillar has eaten, the locusts eaten. (What the Lutheran left, the Methodist eaten. What the Methodist left, the Baptist eaten. What the Baptist left, the Pentecostal eaten.) But I will restore," said the Lord. It's a guarantee of restoring, that's one thing. God promised it in Joel 2. "Let's come reason together." What one eat down and left, the other one took it on down, till it's become a stump. The Pentecostal, the real Pentecostal church, the real Pentecostal people, the real Pentecostal experience has begin... it's historical thing.
E-84 Eh bien, comment puis-je me lever et vous enseigner la thĂ©ologie? A quoi me servirait-il de vous dire que Dieu avait une fois guĂ©ri les malades, fait marcher les boiteux, fait voir les aveugles, qu’Il avait rĂ©pandu Son Esprit, qu’ils avaient l’esprit de discernement et avaient fait toutes ces choses; que le signe du Messie, la rĂ©surrection, les avait accompagnĂ©s au cours de l’ñge de l’Eglise, et puis, vous dire que ces jours-lĂ  sont passĂ©s? A quoi sert un Dieu historique s’Il n’est pas le mĂȘme Dieu aujourd’hui? A quoi sert-il de donner des vitamines Ă  votre canari pour qu’il ait de bonnes plumes et des os d’ailes solides, puis l’enfermer dans une cage? A quoi sert l’école de thĂ©ologie si vous ne permettez pas Ă  quelqu’un de savoir que Dieu reste toujours Dieu? S’Il est juste quelque chose d’historique, Il est dans le passĂ©. Mais Il n’est pas mort, II est vivant aux siĂšcles des siĂšcles. Il est ici maintenant. Il est Christ. Certainement E-84 Now, how could I stand and teach you theology? What good would it do me to tell you that God one time healed the sick, and made the cripples to walk and the blind to see; and poured out His Spirit, and they had discernment of spirit, and done all these things; and the sign of the Messiah, the resurrection, followed them down through a church age; and then tell you those days were past? What good does a historical God do, if He isn't the same God today? What good would it so to give your canary bird vitamins to make good feathers and strong wing bones, and keep him in a cage? What good is a school of theology, if you can't let the person know that God still is God? If He's just a historical thing, He's past. But He's not dead; He's alive forevermore. He's here now. He's Christ. Certainly.
E-85 Nous avons besoin de nous rassembler et de plaider lĂ -dessus. Quel genre d’Eglise y avait-il au commencement? C’est le genre d’Eglise... Dieu est infini, Il ne peut pas changer d’avis. Si Dieu prend une dĂ©cision, Il doit s’en tenir Ă  cela. Sa premiĂšre dĂ©cision sur la vĂ©ritable Eglise chrĂ©tienne a Ă©tĂ© prise sur base de l’expĂ©rience de la PentecĂŽte. Eh bien, ce n’était pas une organisation pentecĂŽtiste. C’était une expĂ©rience de la PentecĂŽte, que les mĂ©thodistes, les baptistes, les catholiques, les presbytĂ©riens, ou que sais-je encore, peuvent avoir. C’est une expĂ©rience de la PentecĂŽte qui arrive. E-85 We need to come together and reason it out. What kind of a church was it at first? That's the kind of church... God is infinite and cannot change His mind. God makes a decision, He has to keep it. His first decision of a real Christian church happened on a Pentecostal experience. Now, that wasn't a Pentecostal organization; that was a Pentecostal experience, which can come to Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian, or whosoever will. That's an experience that comes.
E-86 L’amour, Dieu est amour. L’amour est la chose la plus puissante qui existe au monde. Il vainc tout, l’amour. Par lui, vous vaincrez, par l’amour divin, en vous aimant les uns les autres, en aimant la cause de Dieu, en aimant Christ, en aimant l’humanitĂ© qui souffre. C’est ainsi que vous vaincrez. Oui, ils ont tenu une confĂ©rence, ils ont reçu des instructions. Ils sont allĂ©s de l’avant et ils ont prĂȘchĂ© la Parole de Dieu avec hardiesse. Maintenant, je vais parler d’une autre confĂ©rence juste un instant. Peut-ĂȘtre que vous aviez ratĂ© la ConfĂ©rence de GenĂšve. Peut-ĂȘtre que vous n’avez mĂȘme pas entendu les comptes-rendus Ă  la radio. Peut-ĂȘtre que vous avez ratĂ© celle de GethsĂ©manĂ©; en fait, vous l’aviez ratĂ©e. Peut-ĂȘtre que vous avez ratĂ© celle de la mer Rouge. Vous l’aviez ratĂ©e. Peut-ĂȘtre que vous avez ratĂ© toutes ces confĂ©rences, mais il y en a une Ă  laquelle vous assisterez; c’est la ConfĂ©rence au Jugement. Vous serez tous lĂ . Chacun de nous se tiendra au tribunal de Christ pour rendre compte de ce que nous avons fait de Christ et de Sa Parole. E-86 Love, God's love. Love is the most powerful thing that there is in the world. It conquers anything, is love. By this you shall conquer, by love divine--loving one another, loving the cause of God, loving Christ, loving suffering humanity. That's how you conquer. Yes, they had a conference, and they got orders, and they went forth, and they preached the Word of God with boldness. Now, I'm going to speak of one more conference just for a moment. You might have missed the Geneva conference. You might not have even heard the returns on the radio. You might have missed the Gethsemane, which you did. You might have missed the Red Sea. You did. You might have missed all these conferences, but here's one that you're going to stand; that's the conference at judgment. You're all going to be there. Every one of us is going to stand at the judgment seat of Christ to give an account for what we've done with Christ and His Word.
E-87 II y aura une confĂ©rence, et vous y serez. Peu m’importe ce que vous faites de votre vie. Vous pouvez vous suicider, vous sentir si coupable que vous ferez incinĂ©rer votre corps, on l’amĂšnera Ă  la mer et on l’éparpillera aux quatre vents. Vous y serez de toute façon, car chaque genou flĂ©chira et chaque langue confessera. Il pourrait y avoir eu une grande confĂ©rence, beaucoup d’entre elles, vous les avez manquĂ©es, mais il y en aura une Ă  laquelle vous participerez. E-87 There's going to be a conference, and you're going to be there. I don't care what you do with your life. You can commit suicide, be so guilty you have your body cremated and taken our upon the seas and blowed to the four winds. You'll be there anyhow, for every knee will bow and every tongue shall confess. There might have been a mighty conference, and many of them that you'd miss; but there's one you're going to attend.
E-88 Et je vous assure, chaque fois que vous voyez un cheveu grisonner, cela veut dire que vous y allez. Chaque fois que vous entendez une sirĂšne, vous ĂȘtes... il y a une confĂ©rence Ă  laquelle vous allez participer. La mort vous affrontera. Jeune ou vieux, qui que vous soyez, vous ĂȘtes en route. Chaque fois que vous passez Ă  cĂŽtĂ© d’un cimetiĂšre, cela annonce que vous irez Ă  cette confĂ©rence-lĂ . Chaque fois que vous entendez un sermon ĂȘtre prĂȘchĂ©, un chant ĂȘtre chantĂ©, cela veut dire que vous allez Ă  cette confĂ©rence-lĂ : Vous allez y ĂȘtre. Et vous allez rĂ©pondre de ce que vous avez fait de la Parole de Dieu, du Fils de Dieu, et du Saint-Esprit qu’Il vous a envoyĂ©. Vous allez rĂ©pondre. Vous allez assister Ă  cette confĂ©rence-lĂ . E-88 And I'll tell you, every time you see a gray hair it means that you're going. Every time you hear a siren, you're... it's a conference you're going to meet. Death is meeting you in the face. Young or old, whoever you are, you're on your road. Every time you pass a grave yard, it speaks that you're coming to that conference. Every time you hear a sermon preached, a hymn sang, it means you're coming to that conference: and you're going to be there. And you're going to answer for what you've done with God's Word, and with God's Son, and with the Holy Spirit that He sent you. You're going to answer. You're going to be at that conference.
E-89 Si donc vous ĂȘtes ici ce soir, amis, et que vous n’avez jamais tenu cette confĂ©rence avec Dieu... Les pĂ©chĂ©s de certains hommes les prĂ©cĂšdent, ils sont confessĂ©s; ceux des autres les suivent. Si les vĂŽtres, votre incrĂ©dulitĂ©, n’ont pas encore Ă©tĂ© confessĂ©s, ne voudriez-vous pas y penser pendant que nous prions, alors que nous avons nos tĂȘtes inclinĂ©es?Avec rĂ©vĂ©rence et en ce moment solennel, j’aimerais poser une question solennelle Ă  laquelle tous auront Ă  rĂ©pondre. Soyez sincĂšres. Que ceci soit un temps oĂč votre coeur est sondĂ©. Qu’allez-vous faire aprĂšs cette confĂ©rence-ci? Celle-ci est une confĂ©rence, ce soir. Nous nous sommes rassemblĂ©s ici, dans ce gymnase, pour parler de la Parole de Dieu dans des halls et autres, juste comme on le faisait Ă  l’époque primitive. La mĂȘme Parole de Dieu a Ă©tĂ© prĂȘchĂ©e. Vous aurez Ă  rĂ©pondre un jour pour Cela. Y en a-t-il ici ce soir, ou combien y a-t-il (Je sais qu’il y a un groupe) qui aimeraient me dire ceci: «FrĂšre Branham, je ne suis jamais nĂ© de l’Esprit de Dieu. Je n’ai jamais reçu le Saint-Esprit de Dieu. Et je sais que si je me tiens Ă  cette confĂ©rence-lĂ , aprĂšs que cela m’a Ă©tĂ© dit si clairement dans les Ecritures, cela a Ă©tĂ© tĂ©moignĂ© par le Saint-Esprit, j’aurai Ă  rendre compte de ma vie en ce jour-lĂ . Je vais lever la main vers Dieu et Lui demander d’ĂȘtre misĂ©ricordieux envers moi, et j’aimerais tenir une confĂ©rence maintenant mĂȘme avec Lui. J’aimerais en parler avec Lui maintenant mĂȘme.» E-89 So if you're here tonight, friends, and have never had that conference with God... Some men's sins go before them, confessed; some follow. If yours, your unbelief, hasn't been confessed yet, won't you think of it while we pray, as we bow our heads? In the reverence and solemnity of this moment I would ask a solemn question that all people will have to answer for. Be sincere, and let this be a searching time in your heart. What will you do after this conference? This is a conference tonight, where we have gathered together here in this gymnasium to speak the Word of God in halls and so forth just like they did in the early days. The same Word of God has been preached. You're going to have to answer some day for it. Are there those here tonight, or how many are they (I know there's a group), that would say this to me, "Brother Branham, I have never been born of the Spirit of God. I have never received God's Holy Spirit. And I know if I stand at that conference, after I been told so plainly by the Scripture, witnessed by the Holy Spirit, I'm going to have to give an account for my life at that day. I'm going to raise my hand to God and ask Him to be merciful to me, and I want a conference right now with God. I'd like to talk it over with Him right now."
E-90 Eh bien, alors que chaque tĂȘte est inclinĂ©e (Maudit soit celui qui lĂšve les yeux), voudriez-vous lever la main pour dire: «Priez pour moi, FrĂšre Branham. Je n’ai pas encore reçu le Saint-Esprit.» Que Dieu vous bĂ©nisse. Quelqu’un d’autre? AssurĂ©ment, vous ĂȘtes sincĂšre en un temps pareil. On va Ă  une confĂ©rence. Que Dieu vous bĂ©nisse, madame; que Dieu vous bĂ©nisse, madame. Que Dieu vous bĂ©nisse ici. Vous allez Ă  une confĂ©rence. Et, rappelez-vous, peu importe combien vous avez Ă©tĂ© bon dans l’église, cela ne–cela ne fait rien. Les pharisiens, Ă  l’époque de JĂ©sus, menaient une vie de loin plus sainte que celle que mĂšne n’importe qui parmi nous ici en AmĂ©rique, mais ils Ă©taient considĂ©rĂ©s comme des mauvais, parce qu’ils Ă©taient des pĂ©cheurs, des incroyants vis-Ă -vis de Christ et de Sa Parole. Et je vous ai clairement parlĂ© de la confĂ©rence, lorsque Dieu voulait dĂ©cider du genre d’Eglise qu’Il voulait: C’était une Eglise remplie de l’Esprit de la PentecĂŽte. Si vous n’avez pas encore participĂ© Ă  cette confĂ©rence-lĂ , voudriez-vous lever la main pour dire: «FrĂšre Branham, priez pour moi»? Que Dieu vous bĂ©nisse, vous, vous. E-90 Now, with every head bowed (Cursed be the one that raises their eyes), would you raise your hand and say, "Pray for me, Brother Branham. I've not yet received the Holy Spirit. " God bless you. Someone else? Surely you'd be honest in a time like this. Going to a conference. God bless you, lady, God bless you, lady. God bless you here. You're going to a conference. And remember, no matter how good you've been in church, that doesn't, that doesn't do one thing. The Pharisees in the days of Jesus lived a lot holier life than any of we here in America live; but they were considered evil, because they were sinners, unbelievers in Christ and His Word. And I've told you plainly the conference, when God wanted to decide what kind of a church He wanted, it was a Sprit-filled church from Pentecost. If you haven't met that conference yet, would you raise your hand and say, "Brother Branham, pray for me." God bless you, you, you.
E-91 Aux balcons Ă  ma gauche, y en a-t-il lĂ -haut qui lĂšveraient la main calmement? Avec vos tĂȘtes inclinĂ©es, tout le monde en priĂšre, s’il vous plaĂźt. Aux balcons Ă  gauche, aux balcons en arriĂšre, aux balcons Ă  droite. Maintenant, souvenez-vous, je ne peux pas vous faire faire cela. Je peux seulement proclamer la Parole. C’est Ă  vous de prendre la dĂ©cision. Mais, rappelez-vous, ce mĂȘme Message vous jugera. II est sur les bandes magnĂ©tiques du Ciel, il sera rejouĂ© au jour du Jugement. E-91 In the balconies to my left, is there any up there would raise your hand quietly? With you heads bowed, everyone praying, please. Balconies to the left, balconies in the rear, balconies to the right. Now remember, I can't make you do this. I can only speak the Word. It's up to you to decide. But remember, this same message will judge you. It's on magnetic tape in heaven, and it'll be played over again at the day of the judgment.
E-92 Si vous n’avez pas encore reçu le Saint-Esprit de Dieu, que vous n’avez jamais tenu ce genre de confĂ©rence, que vous ne L’avez pas rencontrĂ© comme eux L’avaient rencontrĂ© Ă  la confĂ©rence de la PentecĂŽte, vous ne L’avez encore jamais reçu, levez simplement la main pour dire: «FrĂšre Branham, priez pour moi.» Quelqu’un qui n’a pas levĂ© la main vers Dieu, qu’il lĂšve la main. E-92 If you haven't received God's Holy Spirit yet, never had that conference and met like they did at Pentecostal conference, you've never received Him yet, just put up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham." Someone who has not put up their hand to God, raise your hand.
E-93 Notre PĂšre cĂ©leste, Tu vois les mains des gens. Il y en a qui ont levĂ© la main et qui voudraient qu’on se souvienne d’eux dans la priĂšre, ils ont eu assez de courage. Combien ils devraient ĂȘtre reconnaissants. JĂ©sus a dit: «Nul ne peut venir Ă  Moi si Mon PĂšre ne l’attire premiĂšrement.» Nous pensons Ă  ceux que nous connaissons, qui sont assis ici mĂȘme, qui n’ont pas levĂ© la main. Or, c’est Toi qui discernes le coeur. Ceux Ă  qui Tu as parlĂ© et qui n’ont pas levĂ© la main, qu’en sera-t-il d’eux au jour du Jugement lorsque la confĂ©rence finale sera tenue? Il sera alors dĂ©cidĂ© qui avait reçu, qui n’avait pas reçu, et ceux dont les noms Ă©taient dans le Livre. Tu as dit: «A ceux qui sont Ă  Ma gauche, Je dirai: ‘Allez dans le feu perpĂ©tuel qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour le diable et pour ses anges.’» E-93 Our heavenly Father, Thou seest the hands of the people. There were some who raised their hands and wanted to be remembered in prayer, enough courage. How thankful they should be. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him first." Think of those we know that's setting right here that did not raise their hand. Now, You are a discerner of the heart. Those who You spoke to and they did not raise their hand, what will it be for those people at the day of the judgment when the final conference is held? Then it will be decided who did receive, and who did not, whose names were on the book. You said, "Those on My left, I will say, 'Depart into everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.'"
E-94 Et nous savons que le temps est proche. Nous voyons le monde trembler, dans un Ă©tat d’agitation, sachant que les atomes vont bientĂŽt brĂ»ler et que les cieux vont ĂȘtre embrasĂ©s, comme l’apĂŽtre Pierre l’a dit; ils seront consumĂ©s par un feu ardent. Les atomes de la terre vont bientĂŽt ĂȘtre embrasĂ©s. Il y aura un relais, il ne restera mĂȘme pas de poussiĂšre des corps des gens. E-94 And we know that the time is near at hand. We see the world in a quivering, shaking condition, knowing that the atoms will soon be burning, and the heavens will be on fire--as the apostle Peter said--and will burn with fervent heat. The atoms of the earth will catch fire soon. There'll be a relay, and there'll be not even dust left of the people.
E-95 Et qu’arrivera-t-il alors, Seigneur? Peut-ĂȘtre que dans cinq cents ans, une vieille tombe volera en Ă©clats aux vents violents, sous un soleil brĂ»lant et ardent, aprĂšs qu’elle aura Ă©tĂ© rapprochĂ©e du soleil pour ĂȘtre purifiĂ©e. Avant le MillĂ©nium, peut-ĂȘtre que le nom de l’une des personnes ici sera inscrit lĂ -dessus. OĂč sera leur Ăąme errante? Puissent-ils ne pas regarder Ă  ce monde moderne maintenant, mais tourner le regard vers Christ, Ă©couter le Message et le Messager qui parlent dans leur coeur. BĂ©nis ceux qui ont levĂ© leurs mains, PĂšre. Puissent-ils recevoir le Saint-Esprit, je prie au Nom de Christ. Et avec nos tĂȘtes inclinĂ©es, juste un instant, ĂȘtes-vous vraiment sĂ©rieux lĂ -dessus? Voudriez-vous venir ici Ă  l’autel? Levez-vous de vos siĂšges maintenant, vous qui avez levĂ© la main. Et vous qui n’avez pas levĂ© la main, si vous serez dans les prochaines rĂ©unions, que vous verrez ici, aussi... vous Le verrez ouvrir les yeux des aveugles par la priĂšre, vous Le verrez guĂ©rir les estropiĂ©s et les gens aux membres tordus, vous Le verrez aller lĂ  et discerner les pensĂ©es mĂȘmes du coeur des gens, juste ce qu’Il a dit... E-95 And then what, Lord? Maybe five hundred years from now an old tombstone, blow over yonder in the howling winds, the burning blistering sun, when it lays near the sun for its purification before the millennium, maybe the name of some of the people here will be written on that. Where will their wandering soul be? May they not look to this modern world now, but may they look away to Christ, listen to the message and the Messenger that's speaking in their heart. Bless those who raised their hands, Father, may they receive the Holy Spirit, I pray in Christ's name. And with our heads bowed, just a moment, did you really mean that? Would you come here at the altar? Rise up out of your seat now, you that raised your hand. And you that did not raise your hand, if you've been in future meetings, which you will see here, too--see Him by prayer open the eyes of men that's blind, see Him heal those that are crippled and twisted, see Him go down and discern the very thoughts of the heart of the people, just as He said...
E-96 Eh bien, c’est Son Esprit qui vous parle maintenant, l’Esprit que vous avez vu ici, ce soir, qui connaissait les secrets du coeur, ce mĂȘme Esprit me dit qu’il y en a beaucoup ici qui devraient venir. Levez-vous maintenant, venez ici, et tenez-vous ici Ă  cette petite estrade ici un instant pour un mot de priĂšre. Voudriez-vous venir? Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse, madame. Que Dieu bĂ©nisse...Ne m’oublie pas, ĂŽ doux Sauveur...(Voudriez-vous venir, qui que vous soyez? Croyez-vous que Dieu exauce la priĂšre? Venez...?...)Quand aux autres Tu rĂ©pondras. Est... E-96 Now, that's His Spirit that's talking to you now, the Spirit that you saw here tonight that knowed the secrets of the heart, that same Spirit tells me there's many here that should come. Rise up now and come here and stand here around this little platform here a moment for a word of prayer. Will you come? God bless you. God bless you, lady. God bless... Pass me not, O gentle Saviour... (Would you come, whosoever? Do you believe God hears prayer? Come...?...) While on others Thou art calling, Do...
E-97 Descendez des balcons, le voulez-vous? Certains parmi vous, jeunes gens qui ĂȘtes au tournant de la vie, venez accepter Christ comme votre Sauveur; allez-vous le faire ce soir? Soyez remplis du Saint-Esprit. C’est maintenant le moment, le lieu, tout est prĂȘt...?... Il n’y aura pas d’excuse, car l’Esprit mĂȘme qui est ici ce soir se tiendra contre vous au jour du Jugement. Or, vous savez que je ne dirais pas pareilles choses si ce n’était pas vrai. Descendez du balcon.
Sauveur, Sauveur... (Avec révérence, doucement, voulez-vous sortir de votre siÚge, effectuer quelques pas, descendre ici, vous tenir ici? Que Dieu bénisse ceux qui sont venus.)
... cri,
Quand aux autres Tu répondras,
Ne m’oublie pas. [Frùre Branham se met à fredonner.–N.D.E.]
E-97 Come down out of the balconies, won't you? Some of you young folks just at the turning point of life, come accept Christ as your Saviour, will you tonight? Be filled with the Holy Spirit. This is the time, the place, everything is ready...?... There'll be no excuse, for the very Spirit that's here tonight will stand against you in the day of the judgment. Now, you know I wouldn't say these things 'less it were so. Come down from the balcony. Saviour, Saviour... (Reverently, quietly, will you walk out of your seat, just take a few steps, come down here, stand here. God bless these that's come.) While on others Thou art calling, Do not pass me by. [Brother Branham begins humming--Ed.]
E-98 Je me suis tenu Ă  cĂŽtĂ© d’une jeune dame qui se mourait il n’y a pas longtemps, elle avait assistĂ© Ă  l’une des rĂ©unions. Elle a dit: «Ne priez pas, FrĂšre Branham, a-t-elle dit, mon jour est passĂ©.» Elle a dit: «Un soir, dans votre rĂ©union, c’est Ă  peine si je pouvais m’asseoir dans le SiĂšge; j’étais juste assise avec mon copain. Je lui ai demandĂ© s’il irait, il a dit: ‘Non.’»Mais elle a dit: «C’était mon dernier jour.» Elle a dit: «II est trop tard maintenant.» La jeune fille, une bonne jeune fille, mais elle mourait d’une maladie vĂ©nĂ©rienne qui ne pouvait pas ĂȘtre guĂ©rie. Et l’entrepreneur des pompes funĂšbres, un ami Ă  moi, lui a injectĂ©... un fluide de thanatopraxie dans le corps. Ça continuait Ă  couler, on ne pouvait pas trouver oĂč c’était. Ça dĂ©gageait une odeur. Le corps de cette jeune fille, de cette femme, Ă©tait rongĂ© de trous. Une belle jeune fille. Et elle a dit: «J’aurais dĂ» venir.»Elle Ă©tait membre d’église. Oui, oui. Son pasteur se tenait lĂ , en train de fumer une cigarette alors qu’elle se mourait. Vous savez ce qu’elle lui a dit: «Toi, espĂšce de sĂ©ducteur d’hommes. Tu m’as dit que j’étais en ordre; et tu Ă©tais en erreur.» Elle a dit: «Je me meurs et je suis perdue, et tu en es la cause.» Elle a rĂ©clamĂ© une jeune fille qui frĂ©quente le tabernacle, qui avait essayĂ© de la conduire Ă  Christ. Toutes les deux frĂ©quentaient l’école secondaire ensemble. On a essayĂ© de la faire venir, mais c’était trop tard. La jeune fille Ă©tait morte avant qu’elle arrive lĂ -bas. Elle voulait se repentir. Elle voulait dire Ă  cette jeune fille-lĂ  qu’elle regrettait, car elle l’avait taxĂ©e d’un mauvais nom, d’une sainte qui se roule par terre. E-98 I stood by a young lady dying not long ago, had been in one of the meetings. She said, "Don't pray, Brother Branham," she said, "my day is gone." She said, "One night in your meeting I couldn't hardly set in the seat, just setting with my boyfriend. I asked if he'd come: he said, 'No.'" Said, "That was my last chance." She said, "It's too late now." The girl, a fine young lady, but was dying with a social disease they could not repair. And the undertaker, a friend of mine, pumped the embalming fluid into her body. Kept moving, they couldn't find where it was at. They smelled it. Holes had eat in the young lady's body. An beautiful young lady. She said, "I should have some." She was a church member. Yes, sir. Her pastor standing there, smoking a cigarette when she was dying. You know what she said to him, "You deceiver of men. You told me I was right; and you were wrong." She said, "I'm dying and I'm lost, and you're the cause of it." She called for a girl that comes to the Tabernacle who tried to lead her to Christ. They both went to high school together. Tried to get her to come, but it was too late. The girl was dead before she got there. She wanted to repent. She wanted to tell this girl she was sorry, 'cause she had called her a foul name, a "holy roller."
E-99 Cela se rĂ©vĂšle toujours au bout du chemin. C’est lĂ  que vous tenez votre confĂ©rence avec l’ange de la mort. Cela arrive Ă  chacun de vous. Vous allez le rencontrer un de ces quatre matins. Vous pouvez le rencontrer sur l’autoroute ce soir. Vous pouvez le rencontrer dans votre lit ce soir. Vous allez le rencontrer quelque part. Vous allez tenir une confĂ©rence. Il se cache prĂšs de vous maintenant. Les anges de Dieu se cachent prĂšs. Vous voudrez qu’ils plaident votre cas en ce jour-lĂ . Ils parlent maintenant; ne voudriez-vous pas venir? Encore un autre pendant que nous chantons?
Comptant seulement sur Tes mérites... (Ne comptez pas sur votre église; comptez sur Ses mérites.)
Je cherche Ta face,
Guéris mon esprit blessé et brisé
Sauve-moi par Ta grĂące.
Sauveur, Sauveur,
Ecoute mon hum-...(Travailleurs indépendants, voudriez-vous venir maintenant?)
Quand aux autres Tu répondras,
Ne... oublie pas...?...Sauveur...
E-99 It always tells at the end of the road. That's where you have your conference with the death angel. It's coming to each one of you. You're going to meet him one of these mornings. You may meet him on the highway tonight. You may meet him in your bed tonight. You're going to meet him somewhere. You're going to have a conference. He's lurking near now. Angels of God are lurking near. You'll want them to plead your case of that day. They're speaking now, won't you come? Once more while we sing. Trusting only in thy merit... (Don't trust your church; trust in His merits.) Seek thy face, Heal my wounded, broken spirit, Save me by Thy grace. Saviour, Saviour, Hear my hum... (Personal workers, will you come now?) While on others Thou art calling, Do not pass...?... Saviour...
E-100 Pendant que les travailleurs indĂ©pendants viennent, tous allant de cĂŽtĂ©, que les femmes aillent du cĂŽtĂ© des femmes, les hommes du cĂŽtĂ© des hommes. «Venez maintenant, plaidons», dit L’Eternel. «Si vos pĂ©chĂ©s sont rouges comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige.»
Ne m’oublie pas,
Sauveur, Sauveur,
Ecoute mon humble cri.
Quand aux autres Tu répondras,
Ne m’oublie pas.
Laisse-moi Ă  Ton TrĂŽne de grĂące,
Trouver un doux repos... (Ne voudriez-vous pas venir maintenant? Venez, que quelqu’un d’autre vienne. Y en a-t-il un autre qui aimerait venir avant que nous changions de service?)
Sauveur, ĂŽ Sauveur,
Oh! Ă©coute mon humble cri,
Quand aux autres Tu répondras,
Ne m’oublie pas.
E-100 While the personal workers are coming up, each one getting around, let the women get by the women, the men by the men. "Come now, let us reason together," said the Lord. "Though your sins be as scarlet, they shall be white as snow." Do not pass me by. Saviour, Saviour, hear my humble cry. While on others Thou art calling, Do not pass me by. Let me at Thy throne of mercy, Find a sweet relief... (Won't you move out now? Come, someone else come. Is there another would like to come before we change this service?) Saviour, O Saviour, oh, hear my humble cry, While on others Thou art calling, Do not pass me by.
E-101 Maintenant, combien ici aimeraient consacrer de nouveau leur vie Ă  Christ? Levez la main. Dites simplement: «A partir de ce soir, dĂ©sormais, avec l’aide de Dieu, je consacrerai ma vie Ă  Dieu.» Levez la main, tous les chrĂ©tiens sincĂšres. «Je reconsacrerai ma vie Ă  Dieu.»Tous ceux qui sont malades, levez la main et dites: «Je croirai en JĂ©sus-Christ pour ma guĂ©rison maintenant mĂȘme. Je vais croire.»Je crois que notre PĂšre cĂ©leste est content de ces gens qui viennent recevoir Christ. Ne le croyez-vous pas?Maintenant, mettons-nous tous debout juste un instant, ceux qui le peuvent, pour notre service de consĂ©cration, nous consacrer de nouveau Ă  Dieu. Levons-nous maintenant pour renouveler nos voeux et notre consĂ©cration Ă  Christ. L’aimez-vous? (TrĂšs bien. Changez de cantique, prenez Je L’aime, je L’aime.) Je L’aime. Tout le monde, maintenant, tous ensemble:
Je L’aime, je L’aime. (Maintenant, consacrez-vous à Lui.)
Parce qu’Il m’aima le premier.
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Je L’aime, je L’aime.
Parce qu’Il m’aima le premier.
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Maintenant, que tout le monde incline la tĂȘte maintenant et dans une priĂšre de consĂ©cration, abandonnez-vous Ă  Christ pendant que je demande Ă  l’un des prĂ©dicateurs de bien vouloir venir offrir une priĂšre de consĂ©cration. Ici mĂȘme, frĂšre, s’il vous plaĂźt. Inclinons la tĂȘte et je demande Ă  frĂšre...
E-101 Now, how many in there would like to consecrate their life anew to Christ? Raise up your hand. Just say, "From this night, henceforth, by the help of God, I'll consecrate my life to God. Raise up your hand. All sincere Christians. "I'll reconsecrate my life to God." All that's sick, raise up your hands and say, "I will believe on Jesus Christ for my healing right now. I will." I believe our heavenly Father's pleased with those people coming to receive Christ. Don't you believe so? Now, let us all stand on our feet just a moment, those folks who can, for our consecration service, consecrating ourselves to God anew. Let us stand up now to renew our vows and our consecrations to Christ. Do you love Him? (All right, change the song to I love Him, I love Him.) I love Him. Every one, now, everybody together. I love Him, I love Him. (Now, make your consecration to Him.) Because He first loved me. And purchased my salvation On Calvary's tree. I love Him, I love Him. Because He first loved me. And purchase my salvation On Calvary's tree. Now, each bow your head now, and in consecrating prayer give yourself over to Christ, while I'm going to ask one of the ministers here, if he will come and offer the consecration prayer. Right here, brother...

En haut