ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Crois Seulement / 61-0427 / Chicago, Illinois, USA // SHP 1 heure et 33 minutes PDF

Crois Seulement

Only Believe

Voir le texte français seulement
E-1 ...?... que Dieu vous a donné, afin qu’ensemble nous puissions servir le Seigneur Jésus. Oh! Voyez, donc... Oh! je suis très content aujourd’hui. Lors des entretiens privés, comme le Seigneur a fait de grandes choses! Et j’en suis vraiment très reconnaissant. Et alors, demain soir... Demain, c’est vendredi. Je pensais que demain serait samedi. Nous aimerions... Nous n’aimerions pas oublier le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires qui aura lieu ici, je pense, à cette école. Et je suppose qu’on vend pour eux des bons de repas, n’est-ce pas? Ou quelque chose comme cela. Et ils... je pense, tout le monde comprend bien comment se procurer les–les bons de repas et autres pour le petit-déjeuner. E-1 ...?... God has given you, so together we can serve the Lord Jesus. See, just... Oh, I'm so happy today. On the private interviews, how the Lord done some great things, and I'm just so thankful about it. And now, tomorrow night... Tomorrow's Friday. I was thinking tomorrow was Saturday. We want--don't want to forget the Business Men's Breakfast will be held here, I believe at this school. And I suppose, they sell tickets for them, don't they, or something? And they, I guess, everyone understands just how you get the--the tickets and so forth for the breakfast.
E-2 Nous serons content si vous pouvez venir et voir... vous sentir conduits à venir. Eh bien, Billy me dit tout le temps, il disait: «Une chose que tu fais, papa, c’est que tu épuises les gens. Ils sont de toute façon épuisés.» Il disait: «Ils restent assis là pendant des heures. Tu prêches si longtemps.»
Et j’ai dit: «Eh bien, fiston, je vais essayer de me racheter dans la série des réunions de Chicago.» J’ai dit: «Je vais régler ma montre de telle manière que l’alarme sonne toutes les vingt minutes, et alors, j’arrêterai aussitôt et je formerai la ligne de prière.»
Il a dit: «Tu ferais mieux de ne pas la régler, parce qu’elle ne va pas...» Vous savez, elle s’était arrêtée à deux ou trois reprises, le réveil s’est s’arrêté de soi, je ne l’ai point su. Je fais tellement de bruit ici à l’estrade, eh bien, que je–je n’avais même pas entendu quand cela s’était arrêté, et alors, j’ai simplement eu à... J’espère que je ne vous ennuie pas, vous savez. Je ne–je ne suis pas venu ici pour ça. Je–je suis venu, je L’aime tellement, et je sais que nous avons beaucoup à faire en ce moment même; j’essaie donc d’en concentrer une grande partie en une nuit. Voyez-vous? Et comme nous ne savons pas le moment exact où nous serons appelés... Ainsi donc, je me dis, eh bien, je ne sais quand je serai appelé. Et personne parmi nous ne le sait. Ainsi donc, nous ferions mieux de faire ce que nous pouvons pendant que nous en avons la possibilité. C’est vrai.
E-2 We'd be happy if you could come along and see--feel led to come. Now, Billy always tells me, said, "There's one thing that you do, daddy, is wear the people out. They're wore out anyhow." Said, "They've been setting there for hours. You preach so long." And I said, "Well, son, I'm going to try to make it in Chicago meeting." I said, "I'm going to set my watch at every twenty minutes, and then when it alarms, I'm going to quit right then, and call the prayer line." He said, "You might as well not set it, because it ain't going..." You know it went off two or three times, and just alarmed itself down, I never did know. I'm making so much noise up here, why, I--I didn't even hear it when it went off, and so I just have to just... I hope I don't bore you, you know. I don't--I don't come here for that. I--I come, and I love Him so much, and know that we so much that ought to be done, right at this time, and I just try to push too much of it in one night. You see? And not knowing just what time we're going to be called away... And then I think, well, I don't know what time I'm going to be called away. And none of us know that. And so we just might as well do what we can, while we can do it. That's right.
E-3 J’ai entendu ma mère... Jamais de ma vie je n’avais été à une partie de danse. Mais seulement, j’ai entendu parler une fois d’une–d’une sainte danse qui s’exécutait dans l’église. Je n’oublie jamais cela. Lorsque nous étions encore dans l’Eglise baptiste, je critiquais toujours, on dirait, dans mon coeur. Je n’osais pas le dire tout haut, car je–je craignais de le faire. Tout ce que Dieu fait... Je pensais toujours que c’était un peu étrange à voir, la première fois que j’ai vu, que j’ai rencontré les pentecôtistes; je les ai vus danser, vous savez, danser çà et là.
Je me disais: «Eh bien, vous savez, ce n’est pas biblique. Pourquoi–pourquoi dansent-ils?» Et puis, un soir, j’enseignais sur Daniel et Apocalypse à partir d’un tableau. C’était le soir du Nouvel An. J’allais enseigner à l’aide d’un tableau jusqu’à minuit. Ce n’était pas un tableau comme un tableau noir, j’enseignais. Quelques pentecôtistes étaient venus de Louisville. Ils avaient une, oh! des soeurs. Une soeur qui était pasteur d’une église là-bas, et elle avait un... Ils avaient des planches à laver, des dés et–et toutes sortes de petits objets pour produire du vacarme avec, et tout cela se faisait dans une certaine harmonie. Je ne sais pas ce que c’était, et ils... Alors, elle s’est mise à jouer du piano, et toutes ces jeunes filles là se sont mises à taper avec ces dés sur des planches à laver et autres. Et–et elles–elles–elles avaient... elles jouaient ce cantique:
Il y aura une rencontre dans les airs,
Bientôt dans la douceur,
Ou quelque... Eh bien, cette jeune fille qui jouait, cette petite dame pasteur, elle est devenue vraiment pâle, oh! juste comme une craie. Elle s’est mise à jouer cela d’une telle manière... Je ne sais pas. Jamais de ma vie je n’avais vu quelque chose se jouer comme cela. Et je me suis demandé: «Eh bien, qu’est-ce?»
Et alors, celle qui était sur la planche à laver s’est mise à faire la même chose. Puis ici, deux ou trois se sont levées. Et une petite blonde s’est mise à danser en plein dans la salle. Je me suis dit: «Oh! la la!»
Elle parcourait la salle de toutes ses forces, dansant simplement, comme cela, une drôle de petite fille, d’environ seize, dix-huit ans. Je n’étais qu’un jeune homme moi-même. Et je... Eh bien, c’est quelque chose, n’est-ce pas? Là même dans mon église. Comment allais-je donc à arrêter ça? Voyez? Je l’observais comme cela, puis je me suis dit: «Pourquoi font-elles cela? Pourquoi doivent-elles faire cela? Pourquoi ne peuvent-elles pas simplement jouer de la musique, aller de l’avant et laisser cela tranquille comme ça?» Je me disais: «Eh bien, c’est terrible.»
E-3 I heard my mother... I never was at a dance in my life. But I heard only a--a holy dance one time in church. I never forget that. When we was still a Baptist church, I would always criticize, kinda, in my heart. I wouldn't say it out loud, because I--I'd be afraid to do that. Anything that God does... I always kinda thought it was kinda strange to see, when I seen, first got acquainted with the Pentecostal people, see them dance, you know, dance around. I thought, "Now, you know, that ain't in the Bible. What--what are they dancing about?" And then one night I was teaching from a chart on Daniel and Revelations. It was New Year's night. I was going to teach on the chart until midnight. It wasn't a chart, like a blackboard, I was teaching. And there was some Pentecostal people had come from Louisville. They had a--oh, some sisters. A sister pastored a church over there and she had a... They had washboards, and thimbles, and--and all kinds of little things to make rackets with, and--and they all got harmonizing some way. I don't know what it was, and they... And she started playing the piano, and all these girls up there got to hitting with these thimbles on washboards and things. And--and they--they got they was playing that song, "There's going to be a meeting in the air, in the sweet by and by," or some... Well, that little girl that was playing, little lady pastor, she just turned white, oh, just like a chalk. And she just begin to playing it in such way, I don't, I never seen anything play like it in my life. And I thought, "Now, what's that?" And then, one on the washboard, she got to doing the same thing. Then here, two or three got up. And a little blond head got to dancing right in the floor. I thought, "Oh, my." Right up and down the floor as hard as she could go, just a dancing away, like that, little old girl, about sixteen, eighteen years old. I was just a young fellow myself. And I... "Now, isn't that something? Right here in my church. How I'll ever live that down? See?" And watching her like that, and I thought, "What do they do that for? Why do they have to do that? Why couldn't they just played their music and went on and let it alone like that?" I thought, "Well, that's terrible."
E-4 Je me suis mis à penser: «Eh bien, la danse est-elle biblique?» Et je me suis souvenu de David qui avait dansé autour de l’Arche, lorsqu’il l’avait vue venir. Voyez? Il dansait devant le Seigneur. Et le Seigneur a dit: «C’est un homme selon mon coeur.»
Je me suis dit: «Eh bien, alors, c’est... il... Pourquoi dansait-il?» Eh bien, il avait remporté une victoire.
Et Miriam, après la traversée de la mer Rouge, Moïse chantait en Esprit, Miriam s’est emparée d’un tabourin et s’est mise à le battre, et elles ont parcouru le rivage, toutes les filles d’Israël, en dansant en Esprit. Voyez? Et j’ai compris qu’on danse après avoir remporté la victoire.
Je me suis dit... Je me suis mis à réfléchir: «Eh bien, peut-être que je n’ai pas remporté assez de victoire.» Voyez? Je me suis mis à réfléchir là-dessus. Et vous savez, quelque temps après, je me suis mis à taper du pied, avant que je m’en rende compte, j’étais là, dansant avec cette jeune fille, là dans cette allée.
E-4 I got to thinking, "Now, in the Bible is there such a thing as dancing?" And I remembered that David danced around the ark, when he saw the ark coming. See? He danced before the Lord. And the Lord said, "He's a man after my own heart." I thought, "Well, now, that's... He... What did he dance for?" Well, they had a victory. And Miriam when they crossed over the Red Sea, Moses sang in the Spirit, and Miriam took a tambourine and begin to beat it, and they went down along the bank, all the daughters of Israel, dancing in the Spirit. See? And I seen that dancing was when they had victory. I thought--got to thinking, "Well, maybe, I haven't got victory enough." See? I got thinking about it. And you know, after while I got to patting my foot, and before I knowed it I was out there dancing with that girl, out there in that aisle.
E-5 Oh! J’étais alors marqué. Je–je peux encore bien voir l’expression sur les visages de ces gens, quand ils ont vu leur pasteur sur la piste avec cette–avec cette jeune fille-là qui dansait çà et là. Et j’étais là aussi en plein. Jamais de ma vie je n’avais été sur une piste de danse. Et le... Mais j’ai eu à me rétracter pour dire: «J’ai été sur celle-là.» Mais celle-là était une piste dans l’église. Ainsi, lorsque nous...
Vous savez, tout ce que le diable a, ce–ce–c’est une copie de la chose réelle de Dieu. C’est vrai. C’est tout à fait exact. Le diable ne peut pas créer. Il n’est qu’un pervertisseur de ce qui est déjà créé. Voyez-vous? Il ne peut donc pas créer; il n’est pas un créateur; c’est un pervertisseur.
L’injustice, c’est quoi–c’est quoi? C’est la justice pervertie. Voyez? C’est légal pour un homme de prendre une femme et de devenir son–son mari, et d’avoir des relations intimes. Mais que la même femme... le même acte commis avec une autre femme, cela condamne cet homme et envoie son âme à la perdition. Voyez? C’est mal. Qu’est-ce? La justice pervertie. Voyez? Et c’est un... La vérité est toujours vraie.
Un mensonge, c’est quoi? C’est la vérité pervertie (voyez?), qui constitue un mensonge. Il en est donc ainsi de tout péché, c’est la justice pervertie.
E-5 Oh, I was marked then. I--I could just see the expression on those people's face yet, seeing their pastor on the floor with this--that little girl dancing around. Here I was right out there too. I never was on a dance floor in my life. And the... But I'd have to take it back and say, "It was on that one." But that was a church floor. So when we... You know, all the devil's got, he--he--he copied it after some real thing that God's got. That's right. It's just exactly. The devil cannot create. He's just a perverter of what's been created. You see? So he cannot create; he's not a creator; he's a perverter. What is--what is unrighteousness? Is righteousness perverted. See? It's legal for a man to take a wife, and be a--a husband to her, and family relationship. But the same woman, another woman on the same act, it condemn him and send his soul away. See? It's wrong. What is it? Righteousness perverted. See? And it's a... The truth is always right. What is a lie? Is the truth perverted (See?) makes a lie. So that's the way all sin is, is righteousness perverted.
E-6 Ainsi, comme j’avais l’habitude... J’entendais ma mère dire qu’elle allait aux bals pour les personnes âgées, papa et elle, à ce genre de... Voyez, eux, ils avaient un vieux joueur de violon qui venait se tenir au coin et qui jouait du violon, et ces habitants de Kentucky... Alors, papa, il n’avait pas d’argent, vous savez. On était censé avoir un peu d’argent à faire tinter dans ses poches, et je voyais papa aller là à un tonnelet prendre des clous, les mettre en poche, vous savez, et danser çà et là avec maman. Et ils gagnaient des prix. Je peux voir maman tirer sa jupe comme ceci, vous savez, et cette danse gigue, vous savez, juste tournant l’un autour de l’autre comme cela. Et je voyais papa, je me disais: «C’est–c’est un mauvais papa; ce sont des clous, ce n’est pas l’argent.» Vous voyez? Je savais qu’il n’avait pas d’argent; il avait des clous en poche qu’il faisant tinter comme cela. Voyez? Et ils faisaient cela jusqu’à l’aube. Et certaines personnes quittaient les maisons, les... Oh! les–les personnes âgées du Kentucky venaient, ils organisaient ces danses d’une maison à l’autre. Et après, ils rentraient chez eux le matin, portant leurs souliers en main, car les pieds leur faisaient très mal à force d’avoir dansé.
Eh bien, si vous pouvez faire cela pour le diable, alors pourquoi ne pas rester et nous permettre de prêcher toute la nuit, louer simplement Dieu, entrer dans l’Esprit, et voir, assurément. Si ça–si ça se fait pour la séparation éternelle, qu’en est-il pour la Vie Eternelle? Que nous... Nous pouvons apprécier ceci plus que nous devrions apprécier cela, évidemment. Mais Satan nous fatiguera pour ceci, très vite, ou nous dira que nous sommes très fatigués. Mais je vous assure, vous me ferez passer un temps horrible et vous me fatiguerez avec cela.
E-6 So when I used... Hear my mother say, she used to go to dances to the old, her and daddy on them kind of... See, them, they had the old fiddler come stand on the corner and play the fiddle and them Kentucky people, and pop, he didn't have any money, you know, you're supposed to have a little money to jingle in your pockets, and I see him go out to the keg get some nails, put them in his pocket, you know, and dance around, he and mama. And they'd win prizes. I can see her pull her skirt out like this, you know, and that jig dance, you know, right around, around one another like that. And I'd see pop. I thought, "That's--that's bad pop; them nails, that's not money. You see?" I knowed he didn't have any money; he had some nails in his pocket, jingling up and down like that." See? And they'd do that plumb on till around daylight. And some of the people leave home, the... Oh, the--old Kentucky people would come over, and they'd have the dances from one house to the other. And then, they'd go home of a morning, packing their shoes in their hands, 'cause their feet was so sore from dancing. Well, if you can do that for the devil, then why not stay, and let's preach all night, and just praise God, and--and get in the Spirit, and see, sure. If that--if that's for eternal separation, what about Eternal Life? Let's... We can appreciate this as much, more than we should that, of course. But Satan would wear us out on this, right quick, or tell us, "We was too tired." But I tell you, you'd have an awful time with me, get me wore out on it.
E-7 Je me rappelle lorsque j’avais été guéri du trouble d’estomac. Lui, Satan, me disait: «Eh bien, tu ferais mieux de ne pas manger.» Il disait: «En effet, le médecin a dit: ‘Si tu manges, tu mourras. Tu souffres d’un ulcère de l’estomac.’» Et il a ajouté: «C’est un très gros ulcère saignant.»
Mais le Seigneur a dit qu’Il m’avait guéri. Alors, il me fallait prendre la parole de quelqu’un? J’ai–j’ai donc pris la Parole de Dieu.
Ainsi donc, oh! cela a failli me consumer. J’étais juste... de l’eau chaude me sortait par la bouche; et alors, deux ou trois jours, j’allais çà et là me tenant l’estomac comme ça. Les gens me demandaient: «Comment vous sentez-vous, monsieur Branham?»
Je répondais: «Oh! je me sens bien», pressant comme cela. Quelqu’un a dit: «Tu mentais.»Je ne mentais pas, je confessais. Confesser signifie dire la même chose. C’est par Ses meurtrissures que j’ai été guéri. C’est donc... C’est ça. Voyez? Je confessais. Et alors, Satan me disait, il disait: «Tu jettes l’opprobre.»
E-7 I remember when I was healed of stomach trouble. He, Satan said, "Well, you better not eat." Said, "Because the doctor said, 'If you eat, you'd die. You have an ulcered stomach,' and said, 'it was just one big bloody ulcer.'" But the Lord said, "He healed me." So I had to take somebody's word, so I--I took God's Word. And so, oh, it like to burnt me up. I was just... Hot water running out of my mouth, and so, two or three days, I was going around holding my stomach like this. Said, "How are you feeling, Mr. Branham?" I said, "Oh, I feel fine," tamping away like that. Someone said, "You lied." I did not, I was making a confession. Confess means "say the same thing." By His stripes, I was healed. So that's... That does it. See? I was making confession. And so, Satan said to me, said, "You're bringing reproach."
E-8 J’ai dit: «Eh bien, écoute ça, toi, vieux gars. Si–si tu prends plaisir à m’entendre témoigner, tiens-toi là. Mais si ce n’est pas le cas, tu ferais mieux de t’en aller, parce que je–je vais de toute façon témoigner.» C’est donc ça. Vous devez tout simplement lui faire savoir de quel côté vous vous tenez, et alors, vous prenez position, vous vous tenez donc là.
Et c’est ainsi qu’il nous faut toujours nous y prendre, arriver à savoir que nous sommes dans le vrai, et puis, avoir foi dans cela. Vous ne pouvez pas avoir la foi si vous n’êtes pas dans le vrai. Ne cherchez pas à faire cela pour le tromper donc. Il n’acceptera pas votre tromperie. Voyez? Ne le trompez pas.
Mais lorsque vous croyez réellement cela, alors vous ne trompez pas. Quelque chose vous a déjà rendu témoignage; et alors vous–alors vous êtes dans le vrai. Peu m’importe, vous pourriez ne pas... quelqu’un ne vous a jamais imposé les mains. Il se peut que vous n’ayez jamais entendu quoi que ce soit, mais tant que quelque chose a confirmé cela dans votre coeur, que c’est la Parole de Dieu et que c’est la volonté de Dieu pour vous, c’est tout ce qui importe. Et souvent, ces dons et autres, c’est juste pour encourager.
E-8 I said, "Now, looky here, old fellow. If--if you enjoy hearing me testify, you stick around. But if you don't, you might as well get away, 'cause I--I'm going to testify anyhow." So that's it. You just got to let him know what side you're standing on, and then make your stand, and then stand. And that's just the way we got to do always, is get where we know that we're right, and then got faith in that. You can't have faith unless you're right. Don't you try to do that to bluff him now. He won't take your bluff. See? Don't bluff him. But when you really believe it, you're not bluffing then. Something has already witnessed to you, and then you--then you're right. I don't care, you might not, no one never lay hands on you. You might not never hear anything; but just as long as something has confirmed it in your heart that it's Word and God's will for you, that's all's necessary. And many times, these gifts and things, they just encourage.
E-9 Je vois un prédicateur baptiste assis ici devant moi ce soir, si je ne me trompe. Est-ce monsieur Daulton, assis ici, de Somerset, dans le Kentucky? Je pensais que c’était lui. Je me souviens de frère Ed Daulton, Oh! la la! Un baptiste juste... Il est venu, et... Mais il croyait, il est venu à l’église, il a reçu le Saint-Esprit et il est rentré. Et évidemment, tout son quartier l’a rejeté, comme d’habitude. Ainsi donc, alors, quand le Saint-Esprit a commenté sur le... ce dont nous attendons l’accomplissement à tout moment, un autre don qui sera ajouté à l’église... Et c’est une chose merveilleuse.
Et nous avons probablement... vous avez lu les articles dans des journaux religieux à ce sujet, au sujet des écureuils et autres. Et frère Daulton avait deux enfants. Eh bien, je pense, combien? Environ huit enfants, je pense que cela... Neuf enfants, neuf enfants, des adolescents, et vous savez comment ils sont, un peu... Et un pauvre père et une pauvre mère, ils avaient beaucoup prié que Dieu sauve leurs enfants.
E-9 I'm watching a Baptist preacher setting here in front of me tonight. If I'm not mistaken, is this Mr. Daulton, setting here from Somerset, Kentucky? I thought it was. I remember Brother Ed Daulton. Oh, my. A Baptist right... And he come up, and... But he believed, and come up to the church, and received the Holy Ghost, and went back down. And 'course, all of his neighborhood let him down, as usual. And so, then when the Holy Spirit had commented on the--what we're looking for to happen at any time now, another gift that's going to be added to the church... And it's a marvelous thing. And we've probably you've read the articles in our religious papers about it, about the squirrels, and so forth. And Brother Daulton had two children. Well, I think, how many? About eight children, I think it...? Nine children, nine children, and teen-agers, and you know how they are, kinda... And a poor father and mother, how they prayed so hard, that God save their children...
E-10 Un jour, au tabernacle, il a vu le Saint-Esprit parler à une femme et lui dire: «Demande simplement ce que tu veux, maintenant même. Et Dieu m’a dit de vous le donner.»
Elle a dit: «Que dois-je demander?»
J’ai dit: «Eh bien, vous avez une soeur estropiée assise ici, estropiée de naissance.» Il y a un homme assis ici ce soir, Banks Wood, qui était là avec moi, le nom de cette femme, c’est madame Wright. Et j’ai dit: «Vous avez un père et une mère âgés. Votre revenu annuel est de moins de deux cents dollars, que vous retirez de cette pauvre petite ferme par là; une veuve.» J’ai dit: «Il y a beaucoup de choses que vous pouvez demander, soeur Hattie, mais, ai-je dit, le Dieu même qui m’a parlé de ces écureuils quand j’avais prononcé la parole, et ces écureuils se sont perchés là même...» Et j’avais fait ça sept fois d’affilée, ça se tenait là même, là où on regardait et on voyait cela, alors qu’il était tout à fait impossible qu’un seul se perche là sur le mur; c’était juste pour confirmer quelque chose.
Et j’ai dit: «Il me dit de vous dire de demander ce que vous voulez. Il a dit que vous demanderez cela, pour que moi, je le prononce.»
Elle a dit: «Eh bien, que devrais-je dire?»
J’ai dit: «Demandez tout ce que vous voulez, cela vous sera accordé sur place. Si ce n’est pas le cas, alors, je–je vous ai dit quelque chose de faux.»
Et elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, je ne sais quoi demander, Frère Branham.» Elle a dit... Elle avait deux adolescents. Vous parlez de renégats, ils l’étaient; et alors, ils ne faisaient que la chagriner tout le temps, une pauvre petite mère veuve. Et alors, son mari... C’est moi qui l’avais mariée à son mari. Et ils étaient... Son mari s’était fait tuer par un tracteur. Et ces jeunes gens étaient simplement devenus sauvages. Et elle a dit: «Eh bien, le salut de mes deux garçons.»
J’ai dit: «Je vous donne ces deux garçons au Nom de Jésus-Christ.» Et tous deux sont tombés sur ses genoux, ils sont venus à Christ.
Eh bien, frère Banks Wood est assis quelque part ici dans cette salle ce soir, il était présent, il a vu cela s’accomplir. Tous ces deux jeunes gens se comportent bien. Ils font le lavage des pieds tout le temps, ils prennent la communion à l’église. Et lorsque nous faisons le lavage des pieds, nous posons les mains sur celui qui lave les pieds et nous prions. L’autre soir, ce jeune homme, d’environ quatorze ans, avait imposé les mains à notre pasteur, frère Neville, et priait pour lui. C’est l’acte le plus beau.
E-10 One day at the tabernacle, he had seen the Holy Spirit speak to a woman and tell her, "Just ask what you will, right now. And God told me to give you." Said, "What must I ask?" I said, "Well, you got a crippled sister setting here, that's been crippled from birth." And there's a man setting here, tonight, Banks Wood, who's setting right with me, the woman's name is Mrs. Wright. And I said, "You got an aged father and mother; you're living on less than two hundred dollars a year on that little poor farm, over there, a widow woman." I said, "There's many things you could ask for, Sister Hattie," but I said, "the very God that told me about those squirrels when I spoke, those squirrels were standing right there." And did that seven straight times, standing right there, where you look and see it, when it was just impossible for one to be setting on the wall there, just a confirming something. And I said, "He tells me to have you to ask what you will." He said, "You'd ask it, for me to say it." She said, "Well, what should I say?" I said, "Ask for whatever you will; it will be given right here. If it isn't, then I--I've told something wrong." And she said, "Well," said, "I don't know what to ask, Brother Branham." She said... She had two teen-age boys. And talk about renegades, they were, and so, just giving her heartaches all the time, poor little widowed mother. And so, her husband, I married she to her husband. And they were... Her husband had gotten killed on a tractor. And those boys had just gone wild. And she said, "Well, the salvation of my two boys." I said, "I give you those two boys in the Name of Jesus Christ." And both of them fell across her lap, come to Christ. Now, Brother Banks Woods is somewhere setting here in this building, tonight, that was present to see that happen. Both them boys are fine. They taken feet-washing all the time, communion at church, and when we're taking feet-washing, the one that's washing the feet, we lay our hands over on them and pray. That little fellow the other night, about fourteen years old, our pastor, Brother Neville, he had his hands on him, praying for him. The cutest little thing...
E-11 Alors, frère Ed Daulton a vu cela arriver, il priait pour ses enfants. Il est sorti, puis il est revenu, et le Saint-Esprit a dit: «Parle pour les enfants d’N.D.E.» Et j’ai dit: «Frère Daulton, le Saint-Esprit me dit, par ce même don dont nous attendons la manifestation parfaite pour bientôt, que je vous donne vos enfants au Nom de Jésus-Christ.» Et à son retour chez lui, sa fille et son fils avaient déjà donné leurs coeurs à Christ (C’est vers le sud juste à quelques kilomètres de ma contrée). Je pense que tous vos enfants sont sauvés et remplis du Saint-Esprit et...?... Est-ce vrai, Frère Daulton? L’un d’eux est-il avec vous? Une fille. Est-ce elle qui a été sauvée en ce moment-là même? La fille aînée a été sauvée le lendemain matin. Et tous ses enfants sont maintenant sauvés. Oh! comme le Saint-Esprit... Lorsque Dieu dit quelque chose, Il tient Sa Parole. Voyez? E-11 So Brother Ed Daulton seen that happen; he was praying for his children. Got outside, and he turned back around, and the Holy Spirit said, "Speak for Ed's children." And I said, "Brother Daulton, the Holy Spirit tells me by that same gift that we're looking to be perfectly manifested soon, I give you your children in the Name of Jesus Christ." And when he got home there, his daughter and son, already give their hearts to Christ. (Just a few miles down in the country from me.) And I think every one of your children is saved and filled with the Holy Spirit and...?... Is that right, Brother Daulton? Is there any of them with you? One daughter. Was that the one was saved right away then? The oldest daughter was saved the next morning. And every one of his children is now saved. How the Holy Spirit... When God says anything, He keeps His Word. See?
E-12 Maintenant, comment pouvais-je sauver ces enfants? Voyez? Ce–ce n’est pas ça. Si ce ne sont pas vos propres paroles, si ce n’est pas votre propre pensée, alors, c’est–c’est je ne sais quoi qui vous inspire. Si c’est Dieu, alors c’est la Parole de Dieu. Voyez? C’est donc ainsi dans–dans les réunions ici le soir, lorsque vous voyez ces choses arriver, ce n’est pas moi. Je ne peux pas faire cela. C’est–C’est Dieu qui le fait. Et si seulement vous croyez cela, alors, c’est tout ce que vous avez à faire; c’est seulement–seulement croire cela.
Eh bien, il est pratiquement temps maintenant de former la ligne de prière, Billy. Je prends trop de temps. Mais, vous savez, j’aimerais–j’aimerais prendre un rendez-vous avec vous tous de Chicago ici. Avec aussi ce–ce frère qui chante ici le soir, frère Melvin. Oh! comme j’aime entendre ce jeune homme chanter! Je–j’aimerais l’entendre chanter Souviens-Toi de moi, l’une de ces soirées avant mon départ. Et puis, il y a une soeur de couleur qui chante chez les Hommes d’Affaires Chrétiens. Oh! la la! Vous–vous devriez l’entendre chanter Ohé du bateau! Et je disais à ma femme, elle est assise là au fond ce soir, je lui en parlais, j’espère qu’elle arrivera à entendre cette dame chanter Ohé du bateau! et frère Melvin chanter.
Souviens-Toi de moi, alors que les larmes seront en train de couler. Oh! la la! J’espère assurément que nous comprenons cela.
Et il y avait un jeune frère là à cette série de réunions, l’autre matin, il est assis quelque part là derrière. Je lui ai serré la... Le voici, lui et sa femme. Oh! la la! Vous parlez de chanter. Et lorsque vous arriverez dans la Gloire, je–je souhaiterais... J’ai toujours aimé chanter. Je préférerais à tout moment chanter plutôt que prêcher. Ainsi, je–j’aime beaucoup les chants.
Ainsi, j’ai toujours dit: «Tous les grands chanteurs de la terre seront rassemblés de l’autre côté, chantant les histoires, comment ils avaient vaincu, là sur cet immense flanc de la colline dans la Gloire. Juste de l’autre côté de la Rivière de la Vie, là de l’autre côté, j’aimerais m’asseoir et les écouter. J’aimerais donc vous inviter vous tous de Chicago à me rencontrer là donc, et–et nous nous assiérons et les écouterons chanter, nous n’aurons alors plus... nous n’aurons plus à nous dépêcher et à vérifier si les enfants ne vont pas se faire du mal ou quelque chose comme cela. Ils seront là avec nous, et il n’y aura rien qui nuira ni détruira. Et nous aurons alors beaucoup de temps. Et nous parlerons bien longtemps, nous aurons beaucoup de temps pour causer.
E-12 Now, how could I have saved those children? See? It--it isn't. If it's not your own words, if it isn't you own thinking, then it's--it's ever what's inspiring you. And if it's God, then it's God's Word. See? So that's the way on--on the meetings here at night when you see those things happening, that's not me. I couldn't do that. It's--it's God doing that. And if you'll just believe it, then that's all you have to do, is just--just believe it. Now, well, it's almost time to call the prayer line, Billy. I just take up so much time. But you know, I want to--I want to make an appointment with all the people around Chicago here. And this, this brother that sings here at night, Brother Melvin, how I love to hear that boy sing. I--I want to hear him sing, "Remember Me," one of these nights before I leave. And then there's a colored sister that sings at the Christian Business Men. Oh, my. You--you should hear her sing, "Ship Ahoy." And I told my wife; she's setting back there tonight; I told her, I hope she gets to hear that lady sing, "Ship Ahoy," and Brother Melvin sing, "Remember Me" when tears are falling down. Oh, my. I sure hope we get these. And there's a little brother over there at that meeting the other morning, he's setting back here somewhere. I shook his... Here he is, he and his wife. My, talk about singing. And when you get over in glory, and I--I wish... I always wanted to sing. I'd rather sing than preach anytime. So I--I love singing so well. So I always said, "All the great singers of earth will be gathered over there singing the stories, how they overcome, over on a great big hillside in glory. Just across the River of Life, over on the other side, I want to set and listen at them. So I want to invite all you Chicago people to meet me over there now, and--and we'll set down and listen at them sing, so we won't have any... Have to hurry, and see if the children's going to get hurt, or anything. They'll be there with us, and there'll be nothing to hurt or destroy. And we'll have plenty of time then. And we'll just talk a long time, just have plenty of time to talk.
E-13 Maintenant, j’ai plusieurs passages des Ecritures auxquels j’aimerais me référer. J’en ai noté quelques-uns ici, ainsi que des pages ici. Et j’aimerais commencer ce soir par lire d’abord un passage des Ecritures dans Saint Luc 8.50, comme texte. Et mon sujet, ce soir, c’est le thème de la chanson qu’on vient de chanter juste avant mon entrée: Crois seulement. Saint Luc, chapitre 8, verset 50:
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Inclinons la tête juste un instant pour la prière.
Dieu bienveillant, qui as ramené le Seigneur Jésus, Ton Fils, d’entre les morts, et qui nous L’as présenté deux mille ans après, nous Le voyons jour après jour, nuit après nuit dans Son Corps invisible, opérant dans le Corps visible de Son Eglise, accomplissant Ses Paroles. Et comme nous le disions l’autre soir: «Tu es juste à l’heure. Tout fait mouche.» La grande horloge de Dieu évolue à temps. Et alors, ce soir, comme nous voyons que le dernier coup de minuit est sur le point de sonner, ô Grand Jéhovah, ô Dieu, sois miséricordieux envers nous.
E-13 Now, I've got several Scriptures that I want to refer to. I got some wrote out here and some pages here. And I want to start tonight and read first a Scripture found in Saint Luke 8:50 for a--a text. And my subject tonight is the theme song they sang just before I come in: "Only Believe." And Saint Luke 8th chapter and the 50th verse. But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. Let us bow our heads just a moment for prayer. Gracious God, Who brought again the Lord Jesus, Thy Son from the dead, and has presented Him to us after two thousand years. We see Him day after day, and night after night in the invisible Body of His working in the visible Body of His church, bringing to pass His Words. And as we was speaking the other night, "You're right on schedule. Everything's hitting just right." God's great time clock is ticking just to the moment. And then tonight when we see that that last midnight stroke is fixing to strike, oh, great, Jehovah, God, be merciful to us.
E-14 Et ce soir, quand je pense qu’ici devant moi se tiennent les rachetés par Ton Sang, me prêtant leur attention pendant les trente ou quarante prochaines minutes, que dois-je dire, ô Dieu? Ces quelques paroles qui ont été préparées seraient insuffisantes, Seigneur, sans Ton onction. Je Te prie donc d’oindre les Paroles de ce passage des Ecritures ce soir. Et puissent-Elles trouver leur demeure. Pourvois pour nous à ce dont nous avons vraiment besoin pour être prêts pour cette heure où Jésus viendra.
En effet, ô Dieu, j’ai vu de mes propres yeux ouverts, il y a quelques instants, qu’il y avait ici devant moi ce livre des Hommes d’Affaires Chrétiens, avec ce que notre précieux frère Tommy Nichols a transcrit, la vision qui était sur cette bande, ou je ne sais quoi c’était, Seigneur; Tu m’as laissé voir là au-delà du rideau. Et, ô Dieu, j’ai dit: «Si seulement je pouvais revenir pour... je–je persuaderais, je supplierais les gens. Oh! Il ne leur faut pas rater cela, Seigneur.» Il y a ici des gens qui ont partagé leurs subsistances avec moi, pour moi et mes enfants, ce qu’ils avaient pour eux et pour leurs enfants. Et je prie, ô Dieu, que d’une façon ou d’une autre, quelque chose soit dit ce soir, qui va... afin que nous partagions Christ entre nous ce soir. Qu’Il soit notre Sauveur à tous, notre Guérisseur à tous, et notre Roi qui vient. Et cette espérance, place-la ici dans nos coeurs. Puissions-nous vivre éternellement avec Lui, là dans ce pays où il n’y a pas de maladie.
Je me souviens de ces femmes, combien elles étaient une fois reconnaissantes. De vieilles femmes qui, ici, avaient quatre-vingt-dix ans, étaient là, jeunes et belles. Et ces hommes qui, ici sur terre, avaient des cheveux grisonnants, étaient là, jeunes et à fleur de l’âge, pour l’éternité. Ô Dieu, nous ne pouvons pas nous permettre de rater cela. Accorde, Seigneur, ce soir, que tout un chacun ait une nouvelle prise ce soir. Bénis les saints et guéris les malades, car nous nous confions avec ce passage des Ecritures, au Nom de Jésus-Christ pour Ta gloire. Amen.
E-14 And as I think tonight, here before me, holding the purchase of Your Blood, their attention for the next thirty or forty minutes, what must I say, O God? These few words that's been prepared would be insufficient, Lord, without Your anointing. So I pray that You'll anoint the Words tonight of this text. And may they find their resting place. And provide for us just what we have need of to be prepared for that hour when Jesus does come. Because God, notice with my eyes open a few moments ago, laying here before me is that book of the Christian Business Men, where our precious Brother Tommy Nichols translated from that tape that vision, or whatever it was, Lord, You let me see across the curtain there. And O God, I said, "If I could only go back for a... I--I'd persuade; I'd beg people. Oh, they mustn't miss that, Lord." There's people here that's divided their living with me, for me and my children, and between them and their children. I pray, God, that some how another, something might be said tonight, that'll--that we might have Christ divided among us tonight. That He might be the Saviour of every one of us, and the Healer of every one of us, and our coming King. And that hope, leave it here in our hearts. May we live eternally with Him, over in that land where there's no sickness. I can think of them women, how they were once recognizing. Here's old women, ninety years old, and there they was, beautiful and young. And those gray-headed men here on earth, there they was, young and in their youth for eternity. God, we couldn't afford to miss that. Grant, Lord, tonight, that each and every person will take new hold tonight. Bless the saints and heal the sick, for we commit ourselves with this text, in the Name of Jesus Christ for Thy glory. Amen.
E-15 Jésus venait d’être rejeté, après un grand réveil. Il s’occupait toujours des affaires du Père. Je–j’aime ça. Nous... Moi-même, je–je pense, j’ai mal utilisé beaucoup de temps. C’est ce que nous pensons nous tous. Des fois, nous sommes tellement emballés qu’il nous faut aller quelque part nous relaxer.
Mais nous voyons que Jésus était toujours occupé aux affaires du Père. J’aime ça. Et c’est ce que nous devrions faire. Nous ne devrions jamais perdre de notre temps. Le temps que nous avons, nous devons l’utiliser en conséquence, gagner le temps, le racheter, parce qu’il est précieux. Chaque fois que nous avons l’occasion de faire valoir Jésus, faisons-le. Chaque moment que nous avons pour faire valoir Dieu, faisons-le. Faites quelque chose pour l’église, pour le progrès des gens. Beaucoup de gens, c’est ainsi que nous arrivons à connaître ces choses, c’est à partir de ce que quelqu’un nous a dit.
E-15 Jesus had just been turned down from a great revival. He was always about the Father's business. I--I like that. We... Me, myself, I have so much time that I--I think I--I foolishly use. And all of us feel that way. And we get so wound up till we've got to go somewhere and unwind. But we have found Jesus always about the Father's business. I love that. And that's the way we should be. We should never be idle in our time. What time we have, we must spend it for, and--and conserve the time, redeem it, because it is precious. Every time we get a chance to put in a plug for Jesus, do it. Every time we get to put in a plug for God, do it. Do something for the church and for embetterment of people. Many people, that's how we come to know these things is by what somebody's told us.
E-16 Et Jésus avait quitté la Galilée, son territoire d’origine, Il a traversé la mer, Il se sentait conduit, sans doute, à aller à Gadara pour le réveil. Sans doute que le Père L’avait conduit à traverser la mer vers Gadara. Et nous connaissons tous l’histoire, qu’il n’y avait eu qu’une seule personne de sauvée; c’était le fou de Gadara. Il était là dans les champs, au cimetière. Il était devenu sauvage. On le liait avec des chaînes, et la puissance démoniaque pouvait briser ces chaînes, et–et... J’ai souvent pensé, en visitant des asiles pour malades mentaux et en voyant combien quelqu’un possédé par ces puissances démoniaques est fort, parfois il faut un policier pour le maîtriser... Vous vous rappelez là en Floride, un soir, un–un homme qui ne pesait pas plus de 120 livres [54 kg] avait frappé cinq policiers aussi facilement qu’il frapperait votre enfant. Et–et puis, lorsque ce mauvais esprit a été chassé de lui, eh bien, il y avait à peine quelque chose. Il était tout aussi doux que possible. Mais c’était un mauvais esprit.
Alors, je me disais: «Si un homme possédé d’un mauvais esprit peut briser les chaînes, que pourrait-il faire s’il était complètement abandonné à Dieu, que la puissance de Dieu le possédait comme cela?» Il pourrait redresser chaque jambe estropiée, accomplir de grandes oeuvres, si seulement il pouvait être oint de la puissance de Dieu aussi complètement que le diable avait pu s’emparer complètement de lui.
E-16 And Jesus had left Galilee, over in the land that He came from, and crossed over the sea, feeling led, no doubt, to go over to Gadara for revival. No doubt, but what the Father had led Him over across the sea to Gadara. And we all know the story that there was only one person saved; that was a maniac, in Gadara. And he was out into the fields and the cemetery. He had went wild. And they put chains on him, and the demon power could break the chains, and--and... I've often thought, going around insane institutions, and watch a person who's been possessed with those evil powers, how strong they are. They take a policemen sometime to beat them down. Remember down in Florida, one night a--a man that wouldn't have weighed over a hundred and twenty pound, whipped five policemen just as easy as you'd whip your child. And--and then when that evil spirit went off of him, why, there was nothing hardly. He was just as meek as he could be. But it was a evil spirit. And I thought, "If a man possessed with an evil spirit could break chains, what could he do if he was completely surrendered to God, with the power of God possessing him like that?" He could straighten every crippled leg, and do great things, if he could just be so anointed with God's power, as the devil could completely get a hold of him.
E-17 Avez-vous remarqué que le diable s’était si complètement emparé de cet homme-là qu’il–il a même confessé Jésus, disant: «Nous savons qui Tu es, le Saint de Dieu. Pourquoi viens-Tu nous tourmenter avant notre temps?» Voyez? Il était si complètement abandonné au diable que ce dernier pouvait se servir de sa langue.
Et vous savez, j’aime ça. J’espère que ça ne blesse personne, mais nous pouvons si complètement nous abandonner à Dieu qu’Il peut se servir de notre langue aussi pour parler en langues, prêcher l’Evangile, chanter l’Evangile, raconter les visions que nous avons, et les mystères de Dieu, si seulement nous nous abandonnons complètement à la puissance de Dieu. C’est tout. Et si le diable peut avoir un homme sous son contrôle et faire cela, que peut faire Dieu–Dieu avec quelqu’un–quelqu’un qu’Il a sous son contrôle? Voyez? Alors, ce fou...
Et, remarquez, lorsque Jésus traversait la mer, le diable savait qu’Il était en route vers une grande... pour remporter une grande victoire pour Dieu. Alors, il a cherché à Le noyer cette nuit-là, il a fait éclater l’orage et... Mais Jésus savait que Dieu L’avait envoyé, car Il ne faisait que ce que Dieu Le conduisait à faire.
E-17 Did you notice, that devil was so completely a hold of that man, until he--he even confessed Jesus: said, "We know who You are, the holy One of God. Why cometh to torment us before our time come?" See? He was so completely surrendered to the devil until the devil could use his tongue. And you know, I like that. I hope this don't hurt nobody's feelings, but we can get so completely surrendered to God till He can use our tongue too to--to speak in other languages, and to preach the Gospel, to sing the Gospel, to speak visions that we're looking at, and the mysteries of God, if we just completely surrender to the power of God. That's all. And if the devil can get a man under His control, and do that, what can God--God do with one, get one under His control? See? So this maniac... And you notice, when Jesus was crossing the sea, the devil knowed that He was on the road to a great, win a great victory for God. And he tried to drowned Him that night, caused a storm to come up and... But Jesus knowed that God had sent Him, because He did only what God led Him to do.
E-18 Ne serait-ce pas beau si tel était notre témoignage, frères? «Je ne fais que ce qui est agréable à Dieu.» Ne serait-ce pas merveilleux? Comme Hénoc qui marcha avec Dieu cinq cents ans et eut le témoignage qu’il était agréable à Dieu. Il n’eut pas à mourir, il monta simplement.
Ainsi donc, lors d’une petite promenade, un après-midi, il s’est simplement mis à marcher et il s’est dit: «Eh bien, j’ai assez longtemps vécu sur terre, je vais tout simplement monter.» Et il s’y est simplement mis, par la foi, se disant: «Eh bien, j’ai assez longtemps vécu ici; ainsi, j’en ai marre d’être ici. Je pense que je vais juste faire une promenade vers le haut, jusqu’à atteindre la voie lactée, je monterai et frapperai à la porte.» C’est ce qu’il a donc fait. Voyez? C’est par la foi qu’il a fait cela. C’est ce que dit la Bible. Voyez? Il en avait bien marre de rester ici. Il a dit: «Eh bien, je vais simplement monter pour rentrer à la Maison, ô Dieu.» Il est simplement monté, marchant à travers les airs. Il l’a fait par la foi. La Bible dit qu’il l’a fait. Et alors, oh! je–je... Lorsque je sentirai la mort venir frapper à ma porte, je–j’aimerais avoir ce genre de foi, pas vous? Dire simplement: «Eh bien, au revoir, vieux monde. Je vais maintenant te quitter.» Ensuite, me mettre simplement à marcher. Monter simplement en marchant, dépasser la lune, les étoiles, atteindre la voie lactée, et continuer jusque dans des sphères et des sphères, sortir de ces sphères, entrer dans la Gloire. C’est vrai.
E-18 Wouldn't that be nice if we had a testimony like that, brethren? "I do only that which pleases God." Wouldn't that be wonderful? Like Enoch walked with God five hundred years and had a testimony that, "He pleased God." He didn't have to die, just went up. So then, a little afternoon stroll, he just started walking out, and just thought, "Well, I've been on earth long enough, I'll just walk on up." And just started, by faith, he thought, "Well, I been here long enough, so I'm kind of tired of being around here. I think I'll just stroll on up, till I hit the milky white way and just walk on up and knock on the door." So that's what he did. See? By faith he did it. The Bible said so. See? He just got tired staying here. He said, "Well, I'm just going to walk up home, God." just went on up through the air walking. He did that by faith. The Bible said he did. And so, oh, I--I... When I feel death come knocking around my door, I--I want to have that kind of faith, don't you? Just say, "Well, so long old world. I'm going to walk away from you now." And just start walking on. Just walk right on up, and pass the moon and stars and strike the milky white way, and go on into the sphere's and sphere's, and out of the sphere's, just go on into Glory. That's right.
E-19 Et puis, nous voyons que le diable ne peut pas détruire un serviteur de Dieu tant qu’il est dans la volonté de Dieu. Ainsi, il... Nous Le voyons se réveiller cette nuit-là, et le diable était tout furieux, il cherchait à Le noyer là dans cette mer. Il s’est levé et a dit: «Pourquoi avez-vous si peur? Pensez-vous que Je ferais quelque chose sans que Je sois dans la volonté de Dieu? De quoi avez-vous si peur? (Voyez?) De quoi vous inquiétez-vous après tout? Pourquoi êtes-vous tout bouleversés?»
C’est ce qu’Il nous dirait ce soir, frères, je m’imagine: «De quoi avez-vous si peur?» Voyez? «Quel est le problème? Avez-vous peur de Me faire confiance?»
Il a dit: «Silence, tais-toi.» Les vents et les vagues Lui ont obéi, Il a traversé la mer. Oh! comme c’est beau! Il est arrivé là sur l’autre rive, et ce fou l’a rencontré, et–et alors, il venait pour Le tailler en pièces. Puis, le diable a découvert que c’était un peu plus qu’un homme qui venait là, accompagné de ces douze autres hommes.
E-19 And then, we find out that the devil can't destroy God's servant as long as he's in the will of God. So He... We see Him rise up that night, and the devil all so angry, and going to try to drown Him out there on the sea, raised up, and He said, "Why are you so fearful? Think I'd be doing anything 'less I was in the will of God? Why you so scared about? See? What are you worried about anyhow? Why are you all upset?" That's the same thing He'd say to us tonight, brethren, I imagine. "What are you so scared about?" See? "What's the matter, are you afraid to trust Me?" He said, "Peace be still." And the winds and the waves obeyed Him, crossed over the sea. Oh, how beautiful. There He got on the other side, and this maniac met Him, and--and when he did, he was going to come out to tear Him to pieces. Then the devil found out that--that was a little more than a Man coming walking up there, with those other twelve men.
E-20 Et alors, quand il a confessé qu’Il était le Fils de Dieu, qu’il a confessé qu’il... son futur tourment, Jésus a dit: «Tais-toi, mais sors de lui.» Et Il a délivré cet homme de ces légions de démons. Et ces démons sont allés se saisir... s’ils ne sont pas dans un corps, ils sont–ils sont, on dirait, sans force. C’est pourquoi ils sont allés entrer dans un troupeau de pourceaux, qui se sont précipités dans la mer, deux mille pourceaux, et se sont noyés.
Et vous savez quoi? Jésus était allé là tenir un réveil, mais lorsque ces gens se sont rendu compte que cela leur coûterait deux mille pourceaux, ils ne voulaient pas de réveil. Si donc cela va leur coûter quelque chose, ils ne veulent rien à faire avec. C’est–c’est pratiquement ce qui se passe donc aujourd’hui, vous savez. Si cela va vous coûter quelques heures de sommeil, ou–ou l’une ou l’autre chose, les gens ne veulent rien à faire avec, vous savez. Et ils ont donc dit... Eh bien, ils–ils... Plutôt que d’avoir ce réveil, ils sont venus, les habitants de la ville, et ils ont dit: «Quitte notre territoire. Jamais nous... Nous ne voulons pas de Toi ici. Vas-y. Nous...»
E-20 And then, when he confessed Him to be the Son of God, and confessed that he--his future torment, Jesus said, "Hold your peace, but come out of him." And He delivered that man of those legions of devils. And those devils went over and they got... If they're not embodied, they're--they're seem to be helpless. So they went over and got in a bunch of hogs and went down, two thousand hogs, and drown in the sea. And you know what? Jesus come over to hold a revival, but when those people realized it was going to cost them two thousand hogs, they didn't want the revival. So if it's going to cost them anything, they don't want nothing to do with it. So that--that's about the way it is today, you know. If it's going to cost you a few hours sleep or--or something another, the people don't want to do nothing with it, you know. And so they said, "Well, they--they... Instead of having the revival, they come out, the people of the city, and said, "Leave our country. We never... We don't want You over here. Just get on out. We...
E-21 Et, vous savez, Jésus a regardé cet homme qui avait recouvré le bon sens et s’était vêtu d’habits... Si... vous savez, je me suis toujours dit que là, je–je ferais mieux de ne pas aborder cela. Si–si vous remarquez bien, cet homme-là a commencé à s’habiller aussitôt qu’il a rencontré Jésus. Et comment se fait-il que nous prétendons Le connaître, et nous nous dévêtons tout le temps? Il y a donc... Et c’est un...
Les gens disent que nous sommes fous parce que nous prêchons de telles choses. Mais je ne sais pas. C’est l’homme qui avait... qui était nu qui était fou, d’après la Bible. Alors, après avoir rencontré Jésus, il est allé se revêtir. Ainsi–ainsi, nous voyons que...
E-21 And you know, and Jesus looked around to the man was in his right mind, and had clothes on... If... You know, I always thought there, I--I better not start on that. If--if you see, that man, he started putting on clothes when he met Jesus. And how is it, we claim we know Him, and taking them off all the time? So there's... And that's a... They say, "We're crazy for preaching such things as that." But I don't know. The man that had--was naked was the one was crazy, according to the Bible. So and when he found Jesus, went putting his clothes back on again. So--so we find out that...
E-22 Je me suis souvent poser une question. Lorsque j’arriverai au Ciel, j’aimerais rencontrer cet homme. Et je–j’aimerais aller là. Jésus ne lui a pas permis de Le suivre. Il a dit: «Rentre montrer aux gens là ce qui t’est arrivé.» Je me demande bien quel–quel impact le témoignage de cet homme avait sur les éleveurs des pourceaux dans ce territoire-là après cela. Je–je me demande bien ce que son témoignage avait, quel impact cela avait eu par là.
Mais ils ne voulaient pas de Lui. Je dirai donc une seule chose. Si vous ne voulez pas de Lui, Il ne va pas vous ennuyer de Sa Présence. Non, non. Il ne va pas s’imposer à vous. Il ne l’a jamais fait. Il frappe. C’est vous qui êtes à l’intérieur. C’est vous qui ouvrez la porte. Mais Lui frappera. Il vous donnera l’occasion.
E-22 I've often wondered, when I get up to heaven, I want to find that man. And I--I want to go over. Jesus wouldn't let him follow Him. He said, "You go on back and show the people there what's happened to you." And I just wonder what--what weight his testimony had on hog raising in that country after that. I--I just wonder what his testimony had, what weight it had over there. But they didn't want Him. So I'll say one thing. If you don't want Him, He won't bore you with Himself. No, no. He won't push Hisself on you. He never did. He knocks. You're on the inside. You're the one opens the door. But He will knock. He will give you the opportunity.
E-23 Ainsi donc, oh! ils ont dit: «Nous ne voulons pas de Toi, peu importe combien Tu peux délivrer, comment, quoi, qui T’a envoyé ici. Si c’est Dieu qui T’a envoyé ici, ce qu’il en est, nous ne voulons absolument pas que ce genre d’histoires se passent ici, là, notre... Tu embrouilles complètement nos membres. Rentre donc simplement d’où Tu viens.
Il a dit: «D’accord.» Il est directement rentré, Il est monté dans la barque.
Ça doit avoir été vers dix heures du matin. Notre jeune frère Jaïrus, c’était un–c’était un croyant. En fait, il–il était un croyant, mais il était plutôt un croyant en secret. Et, vous savez, nous en avons tout un tas là dans ces églises méthodistes, baptistes, presbytériennes. Ils croient effectivement ce Message de la Pentecôte. Ils croient. Mais ils ne peuvent simplement pas le manifester à cause de leurs églises.
Alors, Jaïrus a dit... C’était un croyant en secret; apparemment, il s’était joint à un groupe d’incroyants. Et il en est ainsi donc de beaucoup d’hommes de bien ce soir, ils se sont associés aux incroyants. Or, la Bible dit: «Ne vous mettez pas sous un même joug. Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incroyants. Sortez du milieu des incroyants et séparez-vous d’eux, dit Dieu, et Je vous accueillerai. Ne touchez pas à ce qui est impur. Et Je serai votre Dieu, vous serez mes fils et mes filles.»
E-23 So then, oh, they said, "We don't want You. I don't care how many You can deliver, and how, what, who sent You over here. If God sent You over here, what about it, we just don't want any of that kind of stuff going over here, around, our... You get our people all confused. So You just get back where You belong." He said, "All right." Right on back He went and got in the boat. It must have been along about ten o'clock in the morning. Our little brother Jairus, he was a--he was a believer. He--he actually was a believer, but he was kind of a secret believer. And you now, we got a whole lot of those out here in these Methodist, Baptist, and Presbyterian churches. They really believe this message of Pentecost. They do. But they just can't do it on account of their church. So Jairus said... He was a secret believer; outwardly he had joined himself up with a bunch of unbelievers. And so, that's the way a many a good man is tonight: joined up with unbelievers. And the Bible said, "Do not be unequally yoked together. Don't yoke yourself up amongst unbelievers. Come out from amongst the unbelievers, and separate yourself," saith God, "and I will receive you. Touch not their unclean thing. And I'll be God to you, and you'll be sons and daughters unto Me."
E-24 Alors, Jaïrus était toutefois, comme beaucoup aujourd’hui, il s’était mis sous le même joug avec une organisation, au point qu’il n’arrivait simplement pas à s’en débarrasser à cause de sa grande réputation. Peut-être, appelons-le docteur Jaïrus. Voyez? Il était un... Il jouissait d’une grande réputation, celle, peut-être, d’un docteur. Il était un sacrificateur. Il était un–il était un pasteur d’une grande synagogue. Mais dans son coeur, il était disciple de Jésus de Nazareth, et il voyait ces miracles. Il rentrait chez lui, étudiait et sondait les Ecritures. Et il disait: «C’est tout à fait...»
Imaginons-nous qu’il était là, ce jour-là, quand Simon était venu. Il était allé entendre Jean prêcher, il en avait entendu parler, il l’a entendu annoncer Jésus, il avait vu cette Lumière descendre sur Lui, là, et s’arrêter sur Lui. Et nous avons vu cette même Lumière qui était sur Lui dire à ce vieux pêcheur: «Eh bien, tu es Simon, fils de Jonas.»
Peut-être, vous savez, son père était peut-être un membre de la synagogue de cet homme.
Il a dit: «Je sais que cet Homme ne le connaissait pas. Je suis rentré chez moi, j’ai vérifié cela dans les Ecritures, et j’ai vu que c’était le signe du Messie. Et alors, pendant que j’étais là, et je–j’étais là de l’autre côté, évidemment, avec des sacrificateurs et mes frères, écoutant pour voir ce que je pouvais entendre dire. Et les frères ont dit: ‘Qu’allons-nous faire à notre retour?’»
Quand Philippe s’est approché avec Nathanaël et que... Jésus se tenait là, Il a dit à Nathanaël qui il était et où il avait été trouvé, et tout comme cela. Nous avons vu Nathanaël, il était peut-être en train d’étudier pour devenir prédicateur, et il a dit: «Eh bien, Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Il a dit: «Tu crois parce que Je t’ai dit cela?»
E-24 So Jairus, though was like many of today, had yoked hisself up in an organization, that he just simply couldn't wiggle away from, because he had a high name. Perhaps, let's call him, Dr. Jairus. See? He was a--had a great name of doctor, maybe, behind it. He was a priest. And he's a--he was a pastor of a great synagogue. But in his heart he'd followed Jesus of Nazareth, and he'd watched those miracles. He'd go home and study and look through the Scriptures. And he'd say, "That's just exactly..." Let's think He was standing there that day when Simon come up. He went down to hear John preach, and he had heard about, he heard them announce Jesus, and seen this Light come down over Him there, and settle down upon Him. And we seen that same Light was on Him, tell that old fisherman, "Why, your name is Simon, and you're the son of Jonas." Maybe, you know, his father was a might've been a member of this man's synagogue. He said, "I know that Man didn't know him." And I went home and searched that out in the Scripture, and I found out that that was the sign of the Messiah. And then while I was standing there, and I--I was standing over on the other side, course, with the priests, and my brethren, and listening to see what I could hear say. And the brethren, they said, "What are we going to do when we go back?" When Philip come up and had Nathanael, and that... Jesus stood there and told Nathanael who he was, and where he found him, and so forth like that. And we seen Nathanael, he was maybe studying to be a preacher, and he said, "Why, Rabbi, You're the Son of God, the King of Israel." He said, "You believe because I told you that?"
E-25 Et peut-être qu’il avait été là aussi et qu’il avait entendu cette femme au puits, et–et qu’il avait été au portail cette fois-là, lorsque l’aveugle Bartimée était là en train de crier: «Jésus, Toi Fils de David, aie pitié de moi.» Il ne pouvait pas L’atteindre. Si vous allez... Si jamais vous avez été à cet endroit-là, on a mis des repères à l’endroit où Bartimée était et là où Jésus était lorsqu’il L’a appelé. Oh! la la! Tout ce boucan, ces cris, des gens qui disaient: «Dis donc, on me dit que Tu ressuscites les morts. Nous en avons un cimetière plein par ici. Viens en ressusciter quelques-uns, et nous croirons en Toi.» Voyez? Comment pouvait-Il donc entendre tout... Mais sa foi L’avait touché.
C’est comme le petit Zachée. J’ai raconté cela aux hommes d’affaires chrétiens. Il était perché dans l’arbre comme cela, il disait: «Eh bien, Rebecca m’a dit qu’Il–qu’Il connaissait toutes choses et qu’Il pouvait... Dieu parlait par Lui et qu’Il était le Messie. Je vais donc m’entourer de toutes ces feuilles, alors–alors Il ne saura jamais que je suis assis ici en haut.» Alors, lorsque Jésus s’est arrêté là en dessous de cet arbre, Il a levé les yeux et a dit: «Zachée, descends. Je vais avec toi chez toi.»
E-25 And maybe, He was setting out there also to hear the woman at the well, and--and stand at the gate that time when blind Bartimaeus was out there crying, "Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." He couldn't have touched Him. If you go to... If you was ever at the place, they marked where Bartimaeus was setting and where Jesus was when he called Him, oh, my. All that mob, howling, saying, "Say, they me you raise the dead. We got a grave yard full of them up here. Come up and raise some of them, we'll believe you." See? How could He ever heard all... But his faith touched Him. Like little Zacchaeus, that I told the Christian Business Men, setting up in the tree like that, said, "Now, Rebekah told me that He--He knowed all things and could... God spoke through Him and He was Messiah. So I'll pull all these limbs around me, and--and He will never know I'm setting up here." So when Jesus stopped there under the tree, a looked up, and said, "Zacchaeus, come down. Going home with you."...
E-26 Alors, peut-être qu’il était là ce matin-là et qu’il avait vu ça. De toute façon, il croyait de par les Ecritures qu’Il était le Messie. Mais cependant, il ne pouvait pas le confesser parce que l’association des prédicateurs de Gadara avait dit ceci: «Si jamais quelqu’un assiste à l’une de ces réunions de réveil que ce prophète de Galilée tient là, nous l’excommunierons immédiatement de l’église.» Ainsi donc, il avait–il avait cependant un pasteur. Il avait une grande assemblée, un beau groupe de gens, et il savait qu’il aimait le Seigneur. Mais au fin fond de son coeur, il savait qu’il y avait autre chose qui devait être ajoutée. Oh! Zachée, j’espère que tu es assis ici ce soir et que tu ne te lèveras pas pour sortir avant que ceci soit terminé. Voyez? Reste simplement assis une minute.
Et il était là, vous savez, là, croyant cela, et il venait à la lumière de la petite lampe, étudiait toute la nuit, à son retour de l’une de ces réunions. Et écoutez, peut-être qu’il se déguisait, il mettait un voile sur son visage ou quelque chose comme cela, afin qu’on ne reconnaisse pas que c’était un docteur, ou docteur Jaïrus, vous savez, ou... Il ne voulait simplement pas qu’on le reconnaisse dans la foule. Mais cependant, il était là. Il avait vu cela, il avait médité là-dessus, mais cependant, il ne pouvait pas montrer cela, Le confesser en public, parce qu’il aurait eu à abandonner son association de prédicateurs et à perdre la communion qu’il avait avec ses frères. Et c’est la raison pour laquelle eux tous ensemble avaient chassé Jésus de Gadara, L’avait renvoyé dans Son propre territoire. Dans Son propre territoire, c’était pareil. Et tout celui qui se joignait à ce soi-disant Prophète de Galilée, eh bien, était... il devait être excommunié.
E-26 So maybe, he was there that morning to see that. However, he believed through the Scriptures that that was the Messiah. And, but yet he couldn't make a confession because the--the ministerial association of Gadara had said this: "If there's anybody ever attends one of them revivals that that prophet of Galilee over there, holds, we will excommunicate him that hour from the church. So well, he had--had a pastor though. And he had a big congregation, and a nice bunch of people, and--and he knowed he loved the Lord. But right down in his heart, he knowed there was something else ought to be added. Oh, Zacchaeus, I hope you're setting here tonight and don't get up and go till this is over. See? Just set still for a minute. And there he was, you know, out there, and believing that, and come by the little candlelight, and study through the night, when he'd go to one of those meetings, and listen, maybe disguised himself, and put a veil over his face, or something, so he wouldn't be knowed as a doctor, or Dr. Jairus, you know, or... He just wouldn't want to be known amongst the crowd. But yet, he was setting there. And he watched this, and he studied it; but yet, he couldn't open it, publicly confess Him, because he'd have to give up his ministerial association and his fellowship with his brethren. And that's the reason, all of them together run Jesus out of Gadara, and put Him back over in His own country. In His own country it been the same thing. And anybody joined themselves with this so-called prophet of Galilee, why was, had to be excommunicated.
E-27 Mais, vous savez, Dieu a une façon de susciter en nous cette foi véritable et authentique. Dieu a des voies particulières de s’y prendre. Et alors, disons qu’un soir, la fillette est rentrée et elle était... Il avait une seule fillette d’environ douze ans, et elle avançait en âge. C’était l’unique enfant que sa femme et lui avaient eue.
Un soir, elle est revenue, après avoir sauté à la corde ou quelque chose comme cela, à la paroisse, elle est revenue, et elle a dit: «Papa, je me sens vraiment malade.»
Alors, il a palpé sa petite tête et a dit: «Oui, chérie, tu es malade.» Alors, il a dit: «Maman, je vais te dire quoi. Mets-la au lit et nous irons chercher le médecin.» C’est tout ce qu’il y a de raisonnable à faire.
Ils sont donc partis chercher un bon médecin dans les parages. Il est venu, il l’a touchée. Il a dit: «Oui, elle brûle de fièvre.» Alors, il lui a administré des soins pendant deux ou trois jours. Et il a fini par découvrir que sa fièvre s’empirait. Et, oh! cela a atteint le point où... C’était tellement élevé qu’il devenait... le médecin s’en inquiétait. Alors, il a essayé toutes les herbes et tous les médicaments qu’il connaissait pour essayer d’aider cette jeune fille. Mais il–il n’arrivait à rien faire de bien avec cela. Il n’arrivait simplement pas à arrêter cette fièvre.
E-27 But you know, God's got a way of bringing that real genuine faith out in us. God has peculiar ways of doing it. And so, let's say, one night the little girl had come in, and she was... He had one little daughter about twelve years old, and he was getting aged. And that was the only child he and his wife had. One night she came in from skipping the rope, or something around the parish, and she came in, she said, "Daddy, I am so sick." So he felt her little head and he said, "Yes, honey. You are sick." So he said, "Mother, I'll tell what. You put her to bed, and we'll go down and get the doctor." That's the only sensible thing to do. So they went and got the good doctor from the neighborhood. And he came up and he felt her. And he said, "Yes, she's burning with fever." So he doctored her for two or three days. And come to find out, her fever grew worse. And oh, it got in such a place, till... It got so hot, that he was getting, the doctor got worried about it. So he tried all the herbs and all the remedies that he knowed to try to help this little girl. But he--he couldn't do no good with it. He just couldn't break the fever.
E-28 Ainsi donc, un matin, vers neuf heures, eh bien, il était venu visiter la petite fille, après avoir passé pratiquement toute la nuit là. Et toutes les tendres personnes de l’église s’étaient rassemblées là, tous les pasteurs associés, certains membres du clergé qui étaient en visite, ainsi que le surveillant général, eux tous étaient prêts, vous savez, à–à offrir des prières et autres pour l’enfant.
Et alors, le médecin est entré en chambre, il a consulté la petite fille, il a prélevé le pouls. Et, oh! la fièvre faisait rage. La petite fille était au-delà, hors d’elle donc. Il a alors su que la fin était proche.
Il détestait l’annoncer au pasteur, peut-être, il est allé à sa propre église. Il l’a donc appelé à côté et lui a dit: «Maintenant, Jaïrus, j’aimerais vous le dire ici, afin que la soeur ne l’entende pas. Cette enfant-là se meurt, votre unique fillette.»
«Oh! docteur, assurément qu’il y a autre chose que vous pouvez faire.»
«Non, Jaïrus, si–si vous tenez à faire venir un autre médecin et faire consulter le cas, eh bien, c’est en ordre. Mais d’après ce que je comprends sur le plan médical, cette enfant se meurt maintenant même. En effet, elle est à l’article de la mort. Et probablement qu’elle ne fera pas plus d’une ou deux heures.» Le bon médecin disait tout ce qu’il savait être la vérité.
Il a dit: «Docteur, me conseilleriez-vous de chercher un autre médecin?»
Il a dit: «Sentez-vous libre.»
Mais il a dit: «Je ne connais pas un autre médecin. Nous savons qu’il y avait un médecin de l’autre côté de... là, du nom de Luc. Docteur Luc. Mais, vous savez, il–il s’est converti.»
«Oh! ne vous... Luc est tombé du mauvais côté.» Voyez? «Il suit ce Prophète de Galilée, ne...»
Oh! cela lui est revenu à l’esprit. «Oui, docteur. Eh bien, merci. Qu’est-ce que je vous dois, docteur?»
«Oh! eh bien, je... Ça va. Vous ne me devez rien.» C’était un homme bien. Voyez? «Allez de l’avant, prédicateur, je sais que vous ne gagnez pas beaucoup d’argent, laissez donc tomber.»
«Eh bien, tous mes remerciements.»
E-28 So then one morning about nine o'clock, why, he had come to visit the little girl after he had been up almost all night. And all the loving people of the church was gathered in there, and all the associate pastors, and some of the visiting clergymen, and the district presbyter, and all of them was setting close, you know, to--to offer prayers and so forth for the child. And so, the doctor come into the room, and he examined the little girl, taken her pulse. And oh, the fever was raging. The little thing was beyond, out of her head now. So he knew that the end was close. He hated to tell the pastor, perhaps, went to his own church. So he called him out to one side and said, "Now, Jairus, I want to tell you out here, so sister won't hear it. That baby is dying, your only little girl." "Oh, doctor, surely there's something else you can do." "No, Jairus, if--if you want to call in another doctor and consult the case, why, that's all right. But as far as my medical understanding, death's on the child right now, because she's laying at the point of death. And she probably won't last over another hour or two." The good doctor was telling all that he knowed to be the truth. And said, "Doctor, would you advise me to get some other doctor?" Said, "You're welcome." But he said, "I don't know no other doctor. We know there was a doctor over across the--there, called Luke, Dr. Luke. But you know, he--he was converted." "Oh, don't you... Luke's went off on the wrong end." See? "He's following that Galilean prophet, don't..." Oh, that brings it back to his mind. "Yes, doctor. Well, thank you. What do I owe you, doctor?" "Oh, well, I... That's all right. You don't have me nothing." He was a fine man. See? "You go ahead, preacher, I know you don't make much money, so just let it go." "Well, thank you very kindly."
E-29 Que va-t-il faire maintenant? Il revient du portail et dit: «Eh bien, je vais entrer là dans la maison, dans la paroisse. Et ce que... Comment vais-je annoncer à mon épouse que cette enfant est à l’article de la mort? Je lui ai caché cela tout le temps, que je croyais réellement en Jésus comme étant le véritable Prophète qui devait venir. Mais maintenant, comment vais-je donc le dire? Le surveillant général et tous les autres membres de l’association des prédicateurs sont assis là à la maison. Et comment le puis-je donc? Et je me demande où Il est.»
Il rentre donc dans la maison et se met à se poser des questions. Et, vous savez, tout d’un coup, vous savez, il fait venir sa femme. Il dit: «Chérie, viens et assieds-toi une minute.» Il met ses mains... Il dit: «Eh bien, j’ai quelque chose que j’aimerais te dire. Premièrement, j’aimerais dire ceci, mère, te rappelles–tu comment je veillais ici la nuit, à ces lampes, lisant les Ecritures?»
«Oui, oui, Jaïrus. Je–je–je sais bien comment tu veillais en lisant.»
«Et après avoir fait deux ou trois jours d’affilée, des fois, je revenais te dire: ‘Je m’occupais des affaires du Maître.’»
«Oui, je me rappelle tout cela.»
«Eh bien, je t’ai caché cela. Mais j’aimerais te dire quelque chose. Sais-tu où j’étais?»
«Eh bien, où avais-tu été, chéri?»
«J’assistais à ces réunions de Jésus de Nazareth, ce Prophète de Galilée. J’assistais...»
«Oh! a-t-elle dit, ce n’est pas un secret pour moi. Je lisais tes notes de Ses sermons. (Voyez?) Lorsque je balayais la chambre, j’en trouvais plein la poubelle. (Voyez-vous?) Je ne faisais que les lire, les notes que tu prenais en sondant les Ecritures.»
«C’est vrai?»
«Oui.»
«Eh bien, je t’assure. Tu sais quoi? Je crois certainement que c’est le Messie.»
«Eh bien, a-t-elle dit, chéri, es-tu prêt maintenant même à confesser cela? Moi, c’est depuis tout ce temps que je le crois.»
Eh bien, il est prêt. Il peut le lui dire maintenant, ce que... Il a dit: «Tu sais quoi?» Il a dit: «Chérie, le médecin vient de me dire quelque chose.»
«Quoi? La situation de notre fille s’améliore-t-elle?»
«Non, elle se meurt.»
«Oh! Jaïrus, oh! oh! assurément pas...»
E-29 Now, what's he going to do? He walks back from the gate and said, "Now, I'll go in the house there, in the parish. And what... How am I going to tell my wife that that baby's laying at the point of death? And I've kept it a secret from her all the time that I really believed in Jesus being that real prophet was to come. But now, how would I ever get it? And there's the district presbyter and all the rest of the ministerial association setting around the house there. And how can I ever? And wonder where He's at?" So he goes back in the room, and he begins to wonder. And, you know, and the first thing you know, he calls his wife in. He said, "Dear, come in and set down just a minute." He put his hands... Said, "Now, I've got something I want to talk to you about. First I want to say. Mother, do you remember how that I've set up here at nighttime, these candlelights, reading the Scriptures?" "Yes, yes, Jairus. I--I--I know just how you have set up here and read." "And I've come in, being gone for two or three days at a time, telling you, 'I was out about the Master's business.'" "Yes. I remember all about it." "Well, I've kept this back from you. But I want to tell you something. You know where I was at?" "Well, where were you at, dear?" "I was 'tending them meetings of Jesus of Nazareth, that Galilean prophet. I was attending..." "Oh," she said, "that's no secret to me. I was reading your notes that you took of His sermons. See? When I cleaned up the room, I found the wastebasket laying full of them. You see? And I just read them where you been searching through the Scripture." "Sure enough?" "Yes." "Well, I tell you. You know what? I truly believe that that is the Messiah." "Why," she said, "dear, are you just now ready to confess it? I believed it all along." Now, he's ready. He can tell her now, what... Said, "You know what?" Said, "Honey, the doctor just told me something." "What? Our daughter is going to be better?" "No, she's dying." "Oh, Jairus, oh, oh, surely, not..."
E-30 «Si, si. Elle–elle–elle se meurt. Mais je me demande où est Jésus de Nazareth. Tu sais, Il–Il est parti, Il a traversé la mer il y a quelques jours. Et Il s’en était allé. Et je–je me demande où Il est. Et si seulement nous pouvons Le trouver! Eh bien, eh bien, nous ferions tout aussi mieux de confesser notre foi et de sortir.»
Eh bien, il s’est présenté devant le... tous et il a dit: «Eh bien, il me faut annoncer quelque chose. Le médecin vient de me dire que mon enfant se meurt, mon unique fille de douze ans, elle se meurt.» Et alors, il le leur a dit; eux tous ont commencé à se lamenter, à crier, à faire des histoires.
Il a dit: «Un instant, là. Ce n’est pas là notre dernier espoir. Juste un instant.» Oh! je vois son petit visage rougir, il a regardé le surveillant général, l’évêque, et tous les autres assis là, vous savez. Et que va-t-il faire?
«Mais nous avons un autre espoir.» Et je peux entendre l’évêque qui s’est levé demander: «Ah! voulez-vous consulter un autre médecin?»
«Eh bien, non, pas tout à fait. Mais j’ai quelque chose...» Et son coeur se met à battre très vite, vous savez. «Pouvez-vous dire cela?» Il a bégayé un peu.
Et je peux entendre sa femme dire: «Vas-y, dis-le-leur, dis-le-leur, dis-le-leur.»
«Eh bien [Frère Branham produit le son de quelqu’un qui se racle la gorge.–N.D.E.], frères, bon! Je sais que ceci peut vous déranger juste un peu. Mais oui, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. Je–je crois que c’est Lui, ce Prophète de Galilée, qui est le Messie. J’ai...»
Eh bien, je peux voir l’évêque se lever, le surveillant général et tous les dignitaires, et dire: «Eh bien, Jaïrus, oh! la la! tu ne veux pas dire que tu as suivi Luc et les autres?»
«Oui, je crois en Lui. Certainement.»
E-30 "Yes, yes. She--she's--she's dying. But I wonder where Jesus of Nazareth is? You know, He--He left and crossed the sea a few days ago. And He's gone away. And I--I wonder where He's at. If we could only find Him. Well, well, we just might as well confess our faith and go out." Well, he walked out before the... all the people and said, "Well, I've got to announce something. The doctor just told me that my baby's dying, my only girl, twelve years old, is dying." And so, he tell them, all of them begin to lament, and cry, and go on. He said, "Now, wait. That's not our last hope. Just a moment." Oh, I feel his little face getting red, looked at the district presbyter, and the bishop, and all them setting around, you know. And what's he going to do? But "We've got another hope." And I can hear the bishop raise up and say, "Ah, you want to consult another doctor?" "Well, no, not exactly. But I got something..." And his heart begins to race real fast, you know. Can you say it? He stuttered a little bit. And I can hear his wife say, "Go on, tell them, tell them, tell them." "Well [Brother Branham makes a sound of clearing his throat--Ed.], brethren, now I know this may excite you just a little bit. But yes, I believe that Jesus Christ is the Son of God. I--I believe that He, that Galilean prophet is the Messiah. I've..." Why, I can see the bishop raised up, and the district presbyter, and all the dignity, and saying, "Why, Jairus, my, you don't mean you've gone like Luke and the rest of them did?" "Yes, I believe Him. I certainly do."
E-31 Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi? Il avait un besoin. Dieu a un moyen de vous l’imposer, d’une certaine manière, et Il vous amènera à vous présenter avec cette foi, à la manifester ouvertement de toute façon. Oui, oui. Maintenant, je peux l’entendre demander: «Quelqu’un sait-il où Il est?»
Un petit gars dit: «Oui, l’autre jour, je–j’étais malade, et je-je suis allé là voir docteur Luc. Et Luc est avec Lui, et Il–Il était là à Gadara, et ils... Un coursier m’a dit qu’ils rentraient aujourd’hui. Ils sont censés accoster ce matin là au bassin de la pêche.»
Je peux voir le petit Jaïrus sortir, prendre son petit chapeau de sacrificateur, le porter, enfiler son manteau et sortir. Je peux entendre le surveillant général qui se tenait à la porte dire: «Eh bien, écoute ça, jeune homme. Eh bien, tu as été l’un de nous depuis longtemps. Maintenant, si tu vas commencer une telle histoire là et embrouiller notre assemblée, susciter un tel fanatisme dans notre groupe, sais-tu ce qui va arriver? Nous allons t’excommunier. Nous allons carrément effacer ton nom du registre. C’est tout.»
E-31 Why? Why? Why? He had a need. God's got a way of putting it on you in such a way, He will make you come out with that faith, just bring her right out anyhow. Yes, sir. Now, I could hear him say, "Does anybody know where He's at?" One little fellow said, "Yes, I--I was sick the other day, and I--I went down there to see Dr. Luke. And Luke's with Him, and He--He was over in Gadara, and they... I heard by a courier that they're coming in today. They're supposed to land this morning down there at the fishing dock." I can see little Jairus going out and getting his little priest hat, and putting it on, putting his coat on, start out. I can hear the district presbyter stand at the door, say, "Now, looky here, young man. Now, you've been one of us for a long time. Now, if you're going to start such as that and mix up our congregation, bring such fanaticism as that in our group, you know what's going to happen? We're going to excommunicate you. We're going to take your name right off the book. That's all."
E-32 Eh bien, je peux entendre son petit coeur sombrer, comme cela. Il a regardé sa femme, qui était là pour voir ce qu’il allait dire. Il regarde là et voit sa fillette mourante. Il dit: «Vous feriez tout aussi bien de l’enlever, car me voici partir.» C’est vrai. «Je suis en route.» Il avait un besoin, il se hâtait. Il doit aller tout de suite. Ils ont dit: «Ne l’oublie pas, si tu y vas, tu sais ce qui va arriver. Tu connais notre déclaration.»
«Oui. Je comprends tout cela. Mais j’ai une enfant mourante ici. Et la chose même que j’ai cachée dans mon coeur tout le temps, j’ai sondé les Ecritures, j’ai assisté à Ses réunions, déguisé; j’ai vérifié les Ecritures: Il est le Messie.» Amen. C’est ça. Amen. C’est ainsi qu’il faut...
Eh bien, tu vas faire face à ça, Jaïrus. Manifeste-toi carrément et dis-leur ce qui est vrai. Confesse ta foi, alors tu suis ton... le bon chemin, alors. Ça n’a pas l’air brumeux
E-32 Well, I can hear his little heart sinking, like that. He looked around at his wife, and was standing seeing what he was going to say, and look over and see his little dying daughter. He said, "You just might as well take her off, 'cause here I go." That's right. "I'm on my road." He had a need, rushing. He must go right now. They said, "Remember, if you go, you know what's going to happen. You know our declaration." "Yes. I understand all about it. But I've got a dying child here. And the very thing that I've hid in my heart all the time, I've searched the Scriptures; I've attending His meetings under disguisement; and I've checked the Scriptures, and He is the Messiah." Amen. That's it. Amen. That's the way to... Now, you're coming to it, Jairus. Come right out and tell them what's right. Confess your faith, then you're getting your right--on the right path then. It isn't kind of gloomy-looking.
E-33 Oh! Il a dit... L’église a dit: «Eh bien, n’oublie pas, si tu le fais, eh bien, ce qui va arriver.» Mais Jaïrus avait un besoin, le besoin.
Et frère, si jamais il y a eu un temps, frères, où nous devrions confesser qu’Il est le Messie, le Fils de Dieu, qu’Il est donc vivant, que Sa puissance est la même, c’est aujourd’hui où il y a un besoin. C’est aujourd’hui l’heure. Les gens se meurent. Les gens se meurent dans les églises. Les gens sont...
L’Eglise pentecôtiste se meurt. Elle devient si formaliste. Elle s’éloigne de Dieu. S’il y a eu un temps où il faut se présenter et dire: «Nous mourons, rentrons à Dieu», c’est maintenant même, parce qu’il y a un besoin. Revenez à la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Et je sais qu’il y a beaucoup de fanatisme. J’en suis conscient. Et comme je l’ai dit au petit-déjeuner des prédicateurs l’autre matin, on ne peut guère blâmer les pasteurs. Mais, rappelez-vous, chaque fois que vous voyez quelque chose de faux, un faux dollar, il est juste, tout aussi sûr que deux fois deux font quatre, qu’il a été copié d’un vrai.
E-33 Oh, he said... The church said, "now, you remember, if you do, well, what's going to happen." But Jairus had a need, the need. And brother, if there ever was a time, brethren, that we ought to make our confession that He is the Messiah, the Son of God, that He is alive then, and His power is just the same, there's a need today. Today is the hour. People are dying. People are dying in the churches. People are... The Pentecostal church is dying. It's going so formal. It's getting out away from God. If there's any time to step out and say, "We are dying; let's get back to God." It's right now, because there's a need. Come back to the faith that was once delivered to the saints. I know there's a lot of fanaticism. I'll realize that. As I said at the ministerial breakfast the other morning. You can't hardly blame pastors. But remember, every time you see something false, a bogus dollar, it's just as sure as anything in the world it's made off of a real one.
E-34 Je n’ai jamais été aussi surpris. Une fois, je circulais sur la route, et j’ai vu un–un–un grand troupeau de corbeaux ou de merles. Ils passaient un temps horrible à crier. Et je me suis dit: «Que se passe-t-il avec eux?» Je me suis avancé sur la route. Et il y avait... Certains d’entre eux étaient dans des arbres, d’autres sur des poteaux télégraphiques, et d’autres sur des clôtures. Je me suis dit: «Que se passe-t-il avec ces oiseaux?» Et il y avait un carré de fraises dans le–le champ. Et le propriétaire de ce carré était parti en vacances en Floride, il avait simplement laissé ses fraises là, et il n’a permis à personne de les cueillir, parce qu’il–il aimait voir... Il les gardait là pour les oiseaux. Il aimait bien contempler les oiseaux. E-34 I never was so surprised. One time, I was going up the road, and I seen a--a--a big bunch of crows or blackbirds. They were just having the awfullest squalling time. And I thought, "What's the matter with them?" I walked on up the road. And there was... some of them was in trees, and some on telegraph poles, and some setting on fences. I thought, "What's the matter with the birds?" There was a strawberry patch across the--the field. And the man that owned the patch had went to Florida for a vacation, and he just let those strawberries there, wouldn't let no one pick them, because he--he liked to see... He kept them there for the birds. He just loved to watch the birds.
E-35 Et alors, pendant qu’il était en vacances en Floride, eh bien, quelqu’un était allé là, il avait placé un drôle de grand épouvantail dans le champ, et il tenait à cueillir pour lui-même les fraises et ne pas laisser les oiseaux les avoir.
Les oiseaux étaient tout excités. Oh! la la! Ils étaient très excités. Certains d’entre eux étaient là loin dans un arbre, regardant ces épouvantails là, et ils ne faisaient que gazouiller, gazouiller, sans cesse. D’autres étaient perchés sur des poteaux télégraphiques, d’autres perchés sur des poteaux de clôture. Et je me suis dit: «Eh bien, alors, je me demande ce qui se passe.»
Et il m’est arrivé de regarder, il y avait là sur les bras de ces... de ce drôle d’épouvantail deux gros oiseaux en bonne santé qui ne faisaient que manger aussi vite que possible. Je me suis dit: «Si ce n’est pas là le tableau, si ce n’est pas là quelque chose!»
Eh bien, je me suis dit: «Eh bien, quel est le problème?» Je me suis approché un peu plus, et j’ai regardé. Il y avait beaucoup de fraises. Je me suis dit: «Qu’y a-t-il, mes amis?» Et c’est ce que certains parmi eux font. Certains d’entre eux vont aller loin, reculer très loin. Ils ne croient pas dans le Saint-Esprit ni en rien. D’autres s’avanceront et diront: «Eh bien, je crois dans une bonne vie sanctifiée, mais je–je–je–je ne crois vraiment pas dans la guérison divine.» Mais les autres vont aller pratiquement jusqu’à la frontière; mais ils ont peur de l’épouvantail. Et c’est pratiquement là où les pentecôtistes se retrouvent maintenant. Vous avez peur de l’épouvantail.
E-35 And so, while he was gone down to Florida on a vacation, why, somebody come over there and put a big old scarecrow up in the field, and wanted to pick the strawberries themselves, not let the birds have them. The birds was all excited. Oh, my, they were so excited. Some of them setting way off in a tree, looking off over there on them scarecrows, and just as chirping and chirping, and going on, some setting down on the telegraph poles, and some setting on the fence post. And I thought, "Well now, I wonder what's the matter?" And I happened to look, setting right on the arms of those... that old scarecrow set two, big, healthy birds, just eating as hard as they could eat. I thought, "If that isn't the picture, if that isn't something." Now, I thought, "Well, what's the matter?" I walked up a little close, and I looked. There's plenty of strawberries. I thought, "What's the matter, fellows?" And that's the way some of them do. Some of them, will way go, go way back here. They don't believe in the Holy Ghost or nothing. Some will come up and say, "Well, I believe in a good sanctified life, but I--I--I--I just don't believe in Divine healing." But others, will get right down almost to the borderline; but they're afraid of the scarecrow. And that's just about where Pentecost is come now. You're afraid of the scarecrow.
E-36 Eh bien, frère, un épouvantail, c’est un bon de repas. Amen. Passez carrément derrière l’épouvantail, c’est tout ce que vous avez à faire. Si vous voyez toutes sortes de faux ismes et autres se lever... Comme je l’ai dit l’autre soir, tous les ismes vont bientôt devenir des wasmes, tellement ils... on–on ne s’en occupe pas, mais la Parole de Dieu restera vraie. Quand il n’y aura plus de ciel ni de terre, Elle restera toujours vraie. Oui, oui.
Il n’y avait pas de condamnation pour ceux qui étaient perchés là, mangeant des fraises. Frère, ils étaient perchés là, de gros oiseaux en bonne santé, picorant de toutes leurs forces. En effet, ils ne faisaient pas cas de l’épouvantail. Ils–ils–ils ne faisaient que manger des fraises malgré tout. C’est ce qu’il nous faut donc faire. Lorsque vous voyez ces choses dont tout le monde parle en bien, alors que l’église devient classique, et un gaillard dire: «Eh bien, eh bien, nous allons simplement les faire entrer dans ceci et dans cela», vous feriez mieux de faire attention, frère; quelque chose cloche quelque part là. Quelque chose cloche. J’aimerais être là où on est critiqué et raillé, et puis, regarder tout autour, et voir là où... Eh bien, examiner cela à plusieurs reprises et voir ce qu’il en est. Oui, oui. C’est la cloche qui invite au dîner. Regardez juste derrière cela.
Rappelez-vous, c’est toujours sous un bon pommier qu’on trouve des bâtons. On ne frappe pas de massue ces vieux, tortueux, ratatinés et aigres les jours des miracles sont passés. Il n’y a rien à frapper là. Laissez simplement cela aller.
E-36 Well, brother, a scarecrow's a meal ticket. Amen. Just get in behind the scarecrow; that's all you have to do. If you see all kinds of false ism's and things rise up... When I said the other night, all these isms will soon become 'wasms' so they... They're--they're don't worry about them; but God's Word will be true. When there's no more heaven and earth left, It'll still be true. Yes, sir. There was no condemnation of them setting there eating strawberries. Brother, they were setting there, big, healthy birds, just pecking away as hard as they could. 'Cause they wasn't caring about the scarecrow. They--they--they just eating strawberries just the same. So that's what we should do. When you see these things that you get everybody's talking so well, and the church getting classical, and the big fellow saying, "Well--well, we'll just take them into this and that." You better be careful, brother, there's something wrong there, somewhere. There's something wrong. I like to get where somebody is criticized and made fun of, and then look around see where... Well, examine it over and see what it's all about. Yes, sir. It's a dinner bell. Just watch right behind it. Remember, the clubs always lays under the good apple tree. They don't club off them little old, knotty, drawed-up, sour, "Days of miracles is passed." There's nothing to club in that. Just let them go on.
E-37 Mais Jaïrus avait un besoin. Et il avait un besoin; en effet, son unique enfant se mourait. Et c’est pareil ce soir. Eh bien, il n’avait pas à dire: «Maintenant, je vais donc attendre. Probablement que je... Peut-être que si j’attendais un tout petit peu, je pourrais aller Le voir comme Nicodème, de nuit. Je me faufilerai à un moment donné de la nuit. Je vais vous dire...» Il a dit... Il a peut-être dit quelque chose de ce genre à sa femme.
«Eh bien, alors, le surveillant général est assis là. L’évêque aussi. Toute l’église et les autres sont là. Je vais vous dire quoi. J’attendrai que la nuit tombe. Et quand il fera nuit, j’enfilerai mon petit masque une fois de plus, et je me faufilerai jusqu’à la réunion. Et après que ça sera terminé, je ne laisserai personne savoir; je contournerai le bâtiment, inaperçu, je dirai: ‘Dis donc, Prophète de Galilée, je crois en Toi. Je crois en Toi. Viens par ici. J’ai une fillette malade.’» Non, la fille se mourait à l’instant même. Il devait donc partir. C’était le moment d’agir. C’est le moment d’agir, frères. Ce n’est pas le moment de se disputer pour savoir s’il nous faut être baptisés la face en avant, ou la face en arrière, ou s’il nous faut devenir membres de telle église ou de telle autre. C’est le temps pour le Saint-Esprit d’entrer dans l’église et d’entrer en action. Il est plus tard que vous ne le pensez. L’heure est arrivée. Ce n’est pas le temps de se disputer sur des credos, des doctrines et des choses semblables. C’est le temps d’entrer dans l’Esprit de Dieu et d’aller de l’avant. Car des bombes atomiques sont suspendues, les missiles, partout, les spoutniks dans les cieux. Et tout ce dont Jésus avait annoncé l’accomplissement avant la fin de temps se passe maintenant. Et le Saint-Esprit est ici, Christ, bien à l’heure, à temps. Oui. Les critiqueurs se lèvent.
E-37 But Jairus had a need. And he had a need because his only child was dying. And that's the same thing it is tonight. Now, he didn't have to say, "Now, I'll wait now. I'll probably... Maybe, if I'd wait a little while, I may go see Him like Nicodemus did, go in the nighttime. I'll slip over sometime at night. I'll tell you..." Told, might've told his wife something like this. "Well, now there sets the district presbyter out there. And there sits the bishop. There sets all the church and so forth. I'll tell you. I'll wait till it gets night. And when it gets night, I'll slip on my little mask again, and I'll slip over to the meeting. And after it's over I won't let nobody know; I'll slip around behind the building, say, 'Say, prophet of Galilee; I believe in You. I believe in You. Come over here. I got a sick daughter.'" No, the daughter was dying right then. He had to go then. It was time for action. And it's time for action, brethren. It's not time to argue about whether we should be baptized face forward, or backward, or whether we should belong to this church, or that church. It's time for the Holy Spirit to come into the church and get in action. It's later than you think. The hour's here. It's not time to fuss about creeds and about doctrines and things like that. It's time to get into God's Spirit and move on. 'Cause the atomic bombs are hanging, the missiles everywhere, and sputnik's in the skies. And everything that Jesus said would take place before the end time is now taking place. And the Holy Ghost is here, Christ, right on time, on schedule. Yes. The critics are rising.
E-38 Je vais dire ceci parce que c’était... J’avais une fois demandé qu’on retienne cela, et alors, le frère en était vraiment fâché... Je... Maintenant, je vais le dire, comme c’est enregistré sur bande, et ainsi, notre frère peut entendre cela s’il veut recevoir cette bande. C’est concernant frère David duPlessis, mon précieux frère et ami.
J’ai reçu une lettre critique de sa part. Et je–je ne voulais pas la lire; c’est le secrétaire qui l’a reçue, et alors, je–je ne voulais pas la lire; c’est parce que je m’étais abstenu de mentionner son nom sur une bande. Mais ceci est enregistré. Les bandes tournent. Voici exactement ce que j’avais dit. Je prêchais sur l’imminente Venue de Christ. Et frère David traite avec les presbytériens, les méthodistes, les baptistes, et ces grands hommes. C’est son ministère auprès d’eux. Dieu l’a envoyé avec un ministère. David est un théologien intelligent, un érudit et un merveilleux homme de Dieu. Il a été avec moi dans des réunions; il s’est tenu à mes côtés. Je l’aime comme seul un frère peut aimer un autre. Et c’est vrai.
Mais ce que j’ai dit au sujet de David, et l’église m’en rendra témoignage, j’ai dit: «On dirait que frère David, aussi spirituel qu’il est, aurait pu savoir qu’il traite avec la vierge endormie. Et les pentecôtistes sont très contents de voir les presbytériens écrire une petite déclaration: ‘Il nous faut revenir aux guérisseurs divins. Il nous faut revenir au parler en langues.’» Vous avez lu l’article qu’ils ont publié: «Il nous faut revenir et tenir des services de guérison.» Billy Graham parle: «On doit revenir à la Pentecôte.» Savez-vous, frère, qu’à l’heure même où on est allé réveiller la vierge folle, lorsqu’elle est allée acheter de l’huile, c’était à cette heure-là que Jésus était venu? J’ai dit: «Je me demande si frère David s’en rend compte.»
E-38 I'm going to say this because it was... I ask for it to be abstained one time, and when they did, the brother got real put-out about it. I... Now, I'm going to say it, 'cause it's on tape, and so, our brother can hear it if he wants to get this tape. It's concerning Brother David duPlessis; my precious, brother, friend. I got a letter of criticism from him. And I--I didn't want to read it; secretary got it, and so, I--I didn't want to read it; because I withheld saying his name on a tape. But this is taped. The tapes are going. Here's exactly what I said. I was preaching on the nearing of coming of Christ. And Brother David is dealing with the Presbyterians, Methodists, and Baptists, and those great men. That is his ministry to them. God has sent him with a ministry. David is a smart theologian, scholar and a wonderful man of God. He's has been with me in the meetings; he's stood by my side. I love him as only a brother could love another. And that is true. But what I said about David, and the church will bear me witness. I said, "It seems like that Brother David, as spiritual as he is, would wake up to the fact to know that he's dealing with the sleeping virgin. And the Pentecostal people are so glad to see the Presbyterians writing in a little declaration: "We got to go back to Divine healers. We got to go back to speaking in tongues." You've read the piece where they put out. "We got to go back and having healing services." Billy Graham talking, "Got to go back to Pentecost." Do you realize, brother, that the very hour that they went to wake the sleeping virgin up, when she come to buy oil, that was when Jesus came? I said, "If wonder if Brother David realizes that."
E-39 Il pense que l’Eglise pentecôtiste... Ils ont publié leur photo dans le journal l’autre jour avec des prêtres catholiques, demandant une bénédiction au petit-déjeuner des Hommes d’Affaires pentecôtistes, ou quelque chose comme cela, des choses semblables, ce qui est une bonne chose. Mais je me demande si l’Eglise se rend vraiment compte de ce que c’est. C’est un signe. Lorsque cette vierge endormie est allée frapper à la porte, c’était alors qu’elle ne pouvait pas entrer, car l’Epouse était partie. Ne voyez-vous pas? C’est ce que j’ai dit de frère David (voyez?), pas quelque chose concernant son oeuvre, ni sa personne, ni sa réputation. Et David est mon frère, et l’un des meilleurs hommes les plus pieux que je connaisse.
Mais je me demandais bien comment il–il ne saisissait pas cela, se rendre compte qu’à la minute même où ce monde dénominationnel au dehors se met à recevoir ce Message, c’est à cette heure-là même qu’Il vient. Lorsqu’elle–lorsqu’elle est partie, la vierge endormie, elle s’est rendu compte qu’elle n’avait pas d’huile dans sa lampe. Et lorsqu’elle est revenue frapper à la porte pour la recevoir, c’était exactement à ce moment-là que l’Epouse était partie, que la Vierge sage était partie. C’est vrai. Elles n’étaient pas entrées. Non.
Et ces organisations n’entreront pas. Elles n’en auront pas l’occasion. Le temps que le Message soit diffusé, l’Eglise sera partie. Si donc elles cherchent à entrer maintenant même, combien proche sommes-nous? Lorsque nous voyons: «ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’Homme.» Le tout dernier Message à Abraham et à sa postérité après lui, nous voyons tout là à temps. Nous avons un besoin. C’est le temps d’agir. Ce n’est pas: «Attendez que j’aille à l’école décrocher mon doctorat en philosophie, ou mon doctorat en droit.» Il est question d’entrer dans l’Evangile maintenant même et de prêcher. Oui! Se présenter là donc. L’heure est là.
E-39 He thinks the Pentecostal church... They had their picture in the paper the other day with some Catholic priests, standing blessing the Pentecostal businessman's breakfast or something, and things like that; which that's all right. But I wonder if the church really realizes with it is. It's a sign. When that sleeping virgin come and knocked at the gate, that's when she could not get in, for the Bride was gone. Don't you see? That's what I said about Brother David (See?), not nothing concerning his work, or his man--or about his reputation. And David's my brother, and one of the finest godly men that I know of. But I just wondered how that he--he didn't pick that up, to realize the very minute that outside denominational world begins to receive this Message, that's exactly the hour He's coming. When they--when they went, the sleeping virgin realized she didn't have any oil in her lamp. And when she come to knock on the door to get it, that was exactly when the Bride went out, when the wise virgin left. That's right. They didn't get in. No. And them organizations won't come in. They won't have the opportunity to, time the message gets around, the church will be gone. So if they're trying to get in right now, how close are we? When we see as it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man. The very last message Abraham and his seed after him, we see every everything lays just at time. We've got need. It's time for action. It's not, "Wait till I go away in school and get me a Ph.D., or LL.D." It's get into the Gospel right now, preach. Yes. Get out there now. Now's the hour.
E-40 Jaïrus ne pouvait pas attendre le lendemain. Son enfant se mourait. Frères, nous ne pouvons pas attendre une nouvelle organisation. Nous ne pouvons pas attendre que quelque chose soit suscité. Cela est déjà là. Il nous faut faire entrer Christ en scène. L’Eglise pentecôtiste se meurt. Amen. Les assemblées, les unitaires, les binitaires, les trinitaires, les–les Foursquare, eux tous, ils se meurent. Abandonnons ces choses. Elles sont bien, mais ne... Arrêtez carrément de vous disputer là-dessus; faisons entrer Christ en scène.
C’est ainsi que Jaïrus a eu à faire entrer Christ en scène, sinon son enfant mourrait. Il doit très vite se dépêcher. Il doit entrer en action. Oh! J’aime ça! Entrer en action.
Oh! si ce groupe ici même ce soir, vous les méthodistes, vous les baptistes, vous les presbytériens, vous les pentecôtistes, les unitaires, les binitaires, les trinitaires, vous tous, si vous bondissez en action, mettant de côté vos traditions et vos malices, faites entrer Christ en action. Ouvrez votre coeur. Il est ici. Amen. Sa barque vient d’accoster. (Alléluia!) Il est sur la scène.
Quelqu’un a dit: «Oui, la foi vient de ce qu’on entend.»
Il a dit: «Oui, Il va au bassin là-bas maintenant. Juste aux pieds de la colline, par rapport à la paroisse. Il va là maintenant.»
Eh bien, le voilà partir. Il saisit son petit chapeau et... «Peu m’importe ce qu’ils disent.»
E-40 Jairus couldn't wait till tomorrow. His child was dying. Brethren, we can't wait for a new organization. We can't wait for something to get stirred up. It's already here. We've got to bring Christ on the scene. The Pentecostal church is dying. Amen. The Assemblies, the Oneness, the Twoness, the Threeness, the--the Foursquare, all of them, they are dying. Let's leave these things. They're all right. But don't... Just quit fussing about that; let's bring Christ on the scene. That's the way Jairus, had to get Christ on the scene or his child would die. He must hurry real quick. He's got to spring into action. Oh, I love that. Get into action. Oh, if this group right here tonight, you Methodists, you Baptists, you Presbyterian, you Pentecostals, Oneness, Twoness, Threeness, and all of you, if you'd spring into action, laying aside your traditions and malices, bring Christ on the scene. Open up your heart. He's here. Amen. His boat just landed. (Hallelujah.) He's on the scene. Somebody said, "Yes, faith cometh by hearing." Say, "Yes, He's coming in for the dock down there now. Just down below the hill from the parish. He's coming in down there now." Well, here he goes. He grabs his little hat, and... "I don't care what they say."
E-41 On lui dit: «D’accord, Jaïrus, tu vas le regretter un de ces quatre matins. Tu sais que tu vas mal finir.» Peu lui importait la mauvaise fin ou comment il allait finir. Il savait ce que son coeur lui disait. Et il n’y a personne ici ce soir qui ne se retrouverait probablement pas à cet autel s’il faisait ce que son coeur lui dit de faire. Exact. Il n’y a pas un prédicateur présent qui ne confesserait ses torts s’il faisait ce que son coeur lui dit de faire. C’est vrai. Lorsque vous confessez, les miens... «Je suis prêt à joindre les bras et le coeur avec des hommes pour faire entrer Christ en scène.» C’est ça l’essentiel. Les enfants se meurent. Ce petit livre ici contient cette vision. Lorsque j’ai regardé là, ils n’avaient pas... Je l’ai fait. Lorsque je me suis avancé à la porte, on ne m’a pas demandé si j’étais pentecôtiste unitaire, ou trinitaire, ou quinténaire. Tout ce qu’il y avait, c’est qu’Il m’a simplement laissé entrer parce que j’aimais Christ et j’avais de l’amour dans mon coeur. C’est ça donc la chose, frères. E-41 Say, "All right, Jairus, you're going to be sorry one of these days. You know you're springing off on the deep end." He didn't care deep end or what he ended. He knowed what his heart told him. And there isn't a person in here tonight, but if you'd do what your heart told you to do, you'd probably be at this altar. Right. There isn't a preacher present, if you'd do what your heart told you to do, but what we would confess our wrong. That's right. When you confess, mine... "I'm ready to join arms and hearts with men to get Christ on the scene." That's the main thing. The children's dying. This little book here holds that vision in it. When I looked over there, they didn't... I did it. When I walked up to the gate, didn't ask me if I was a Pentecostal Oneness, or a Threeness, or a Fiveness. The only thing it was, He just let me come in, because I'd loved Christ, and had love in my heart. That's the thing now, brethren.
E-42 Jaïrus a dû se dépêcher. Son enfant se mourait. L’enfant de Dieu se meurt; l’église se meurt. Il nous faut faire quelque chose. Vous pourriez avoir taxé cela de télépathie. Vous pourriez avoir taxé cela du diable. Vous pourriez... Je ne sais pas de quel nom vous avez taxé cela. Mais là au fin fond de votre coeur, si vous avez cru que c’est la vérité, frère, vous feriez mieux de porter votre chapeau ecclésiastique sur le coin, de dire quelque chose et de vous mettre en action. C’est vrai. L’Eglise se meurt. Nous avons besoin que Christ entre en scène: le temps de l’action.
Non pas quand j’en aurai envie, non pas quand j’entreprendrai la prochaine action. Mais il devait amener les gens à agir, parce que le... ou amener Jésus sur la scène. Tout le reste avait failli.
J’aimerais vous poser une question. Est-ce que l’état de l’Eglise pentecôtiste est meilleur ce soir où elle est divisée en environ trente différentes organisations, ou quand elle a commencé, à ses tout débuts? Voyez? Posez-vous simplement cette question. Notre état devient constamment pire. Est-ce que les hommes et les femmes dans nos églises pentecôtistes ont plus l’air des saints qui prient? Montrez-moi où dans cette ville on tient des réunions de prière de toute la nuit, jour après jour, comme on le faisait autrefois, à cause des péchés qui se commettent dans la ville. Sommes-nous mieux? Nous devenons pires.
Oh! Nos bâtiments deviennent plus beaux. Oh! Nous devenons plus nombreux que les autres églises! Mais qui aimerait être comme eux? Je veux être comme Jésus. C’est ainsi que chaque homme désirerait être: comme Christ. Faisons-Le entrer en scène. Voyez? Et nous sommes... Les–les–les églises se meurent. Il nous faut donc faire quelque chose. Il nous faut nous dépêcher. Nous n’avons pas tout... Nous n’avons pas à attendre le Millénium pour faire cela. Si nous allons le faire, il nous faut le faire maintenant, sinon on va mourir. Quelque chose va se passer.
E-42 Jairus had to hurry. His child was dying. God's child's a dying; the church is dying. We've got to do something. You might've called it telepathy. You might've called it the devil. You might... I don't know what you did call it. But way down deep in your heart, if you believed it was the truth, brother, you'd better put your ecclesiastical hat in the corner, and say something, and get moving. That's right. The church is dying. We need Christ on the scene: time for action. Not when I feel like it, not when I take the next notion. But he had to get people on the scene, because the--or get Jesus on the scene. Everything else had failed. I want to ask you something. Is the Pentecostal church better off tonight because it's broke itself up in about thirty different organizations, or when it started in the beginning? See? Just ask that. We're constantly getting worse and worse. Is the women and men in our Pentecostal churches looking more like saints, praying? Tell me somewhere in the city where they're having prayer meeting all night long, day in and out, for the sins that's done in the city like they used to do it. Are we any better? We're getting worse. Oh, our buildings are getting more pretty. Oh, we're becoming more up in the ranks with the other churches. But who wants to be like them? I want to be like Jesus. And that's the way every man ought to want to be like: Christ. Let's get Him on the scene. See? And we're... The--the--the churches are dying. So we've got to do something. We got to hurry. We ain't got no all... We ain't got to wait till--till the millennium to do it. If we're going to do it, we got to do it now, or it's going to die. Something's going to happen.
E-43 Le voilà partir. Advienne que pourra. Son petit visage avait rougi. Frère, à chaque pas qu’il effectuait, il se disait: «Ça va de mieux en mieux pour moi, tout le temps.» Faites juste un premier pas une seule fois et voyez ce qui arrive. La chose suivante, vous savez, il lui est arrivé de regarder là sur le flanc de la colline, et que se passait-il? Une petite femme, il la connaissait, peut-être de sa propre paroisse, était assise au sommet de la colline. Et il savait, il lui en avait parlé. Et elle avait dit, bien ouvertement, elle avait dit une fois, peut-être, quelque chose comme ceci: «Jaïrus, vous savez quoi? Je crois que ce Prophète là-bas est un Homme de Dieu.»
«Eh bien, maintenant, soeur, je ne voudrais pas... Que–qu’en pensez-vous?» En effet, il avait attendu pour savoir si elle était juste un appât d’un des hommes de district ou pas, vous savez.
Alors, il a dit: «Eh bien, avait-il dit, L’avez-vous déjà entendu?»
«Oh! oui, par moment je L’ai entendu.»
«Eh bien, moi, je ne L’ai jamais entendu, mais j’ai entendu parler de Lui.» La foi vient donc de ce qu’on entend. «Et je vais vous dire quoi. Je crois que si–si vous pouvez obtenir que quelqu’un me fasse traverser de l’autre côté de la mer à bord d’une barque, quelque part, ou là où Il se trouve, si seulement je peux Le toucher, je serai rétablie.»
E-43 Here he goes. I don't care. His little face was red. Brother, every time he made a step, he thought, "I'm better and better all the time." Just make a start one time and see what happens. First thing you know, he happened to look down the side of the hill, and what was happening? A little woman, that he knowed, maybe, of his own parish, was setting up on top of the hill. And he had knowed that he had talked to her about it. And she'd said, right out openly, she said one time, maybe, something like this: "Jairus, you know what? I believe that that prophet over there is a Man of God." "Well, now, sister. I wouldn't... How do--how do you feel about it?" 'Cause he had watched to know whether she was just a bait from some of the district men or not, you know. So said, "Well," said, "have you ever heard Him?" "Oh, yes, occasionally I've heard Him." "Why, I never heard Him, but I've heard of Him." So faith cometh by hearing. And I tell you what. I believe if--if you could get somebody take me across the sea there in a boat somewhere, or where He's at, if I could only touch Him, I'd be made well."
E-44 Et la voilà venir, la pauvre petite, maigrelette, le visage pâle. Elle descend le rivage. Regardez-la chancelant, s’accrochant à quelque chose. Et là, ils sont tous là, disant: «Bonjour, Révérend. Bonjour, Docteur. Je suis très content de vous avoir ici.» Et: «Rabbi, je suis content de vous avoir une fois de plus.» [Frère Branham produit le bruit de quelqu’un qui se racle la gorge.–N.D.E.] Ils se regardent, vous savez.
Le petit Jaïrus se tenait là... Vous savez, il était habitué plutôt à se débarrasser de–de... Vous savez, il y avait beaucoup de gens qui croyaient en Lui, il devait donc faire attention, vous savez, à ce qu’ils disaient. Il est donc revenu, peu après cette petite femme, il... Elle a dit: «Voudriez-vous m’aider, gentil homme, à traverser là, que je Lui parle?»
«Oh! n’écoutez pas ça. Nous nous tenons juste ici. Nous allons... Nous sommes sur le point de Le prendre au piège. Nous Lui avons tendu un piège ce matin; nous allons effectivement L’avoir ce matin. Suivez simplement (voyez?), nous sommes... C’est pour cela que nous L’appelons: ‘Salut, là, Docteur; salut, Rabbi.’» Vous voyez
«Nous Lui avons tendu un piège; nous allons L’embrouiller ce matin.» Alors, ce... «En effet, on dit qu’Il connaît les secrets du coeur. Nous avons tout arrangé contre Lui.» Comme quelqu’un l’avait fait contre moi l’autre soir, et il a échoué lorsque le Saint-Esprit était descendu. Et je ne sais pas si vous avez vu cela ou pas, mais cela avait sûrement... c’était un grand achoppement pour ce drôle de garçon.
E-44 And here she comes, poor little, spindly, pale face. She's coming down the bank. Look at her staggering, holding unto something. And there, they're all down there, saying, "Good morning, Reverend. How do you do, Dr.? So glad to have you over here." And, "Rabbi, glad to have you back again." [Brother Branham makes a noise as if clearing his throat--Ed.] Looking at one another, you know." Little Jairus standing up there... You know, used to kind of throw off the--the... You know, there was a lot of people believed on Him, so he had to watch, you know, what they said. So he come back, after while this little woman, he... She said, "Would you help me, kind sir, to get over there till I'd like to speak with Him?" "Oh, don't you listen to that. We're just standing out here. We're going... We're fixing to trap him. We got a trap set for him this morning; we're really going to get him this morning. You just watch (See?), we're... That's the reason, we're calling him, 'Hello, there, Dr. Hello, Rabbi.'" "See? We got a trap set for him; we're going to upset him this morning." So this... Because they say he knows the secrets of the heart. We got it all fixed all for him." Like somebody had for me the other night, and got failed, when the Holy Spirit come down. And I don't know whether you noticed it or not, but it sure did--was a great stumble to that old boy.
E-45 Et alors, quand–quand ils... tout d’un coup, vous savez, Il est venu et a dit... Il est descendu. Elle ne pouvait pas accéder à Lui. Alors, elle s’est mise sur ses mains et sur ses genoux, elle s’est mise à ramper entre les pieds des gens, comme ceci, jusqu’à y arriver. Et peut-être que le petit Jaïrus se tenait là, observant la femme, alors qu’elle touchait le bord du vêtement. Une expression un peu agréable s’est dessinée sur son visage à elle. Elle est retournée là. Jaïrus se tenait là, observant cela, vous savez, observant.
Il a dit: «Je l’ai vue, et je la connais. Et elle s’est avancée là et a touché Son vêtement. Et alors, elle est rentrée là. Elle semblait être contente. Elle semblait comme si... Elle m’a dit une fois que si seulement elle pouvait Le toucher, c’est ce qui arriverait: elle se rétablirait. Je sais que les médecins l’ont abandonnée depuis longtemps. Depuis qu’elle a atteint la ménopause, avec cette perte de sang, elle en souffrait là depuis des années et des années. Ainsi donc, la pauvre petite, j’ai pitié d’elle. Son mari a vendu les chevaux et tout. Il a payé la facture du médecin, son état n’est pas mieux que par le passé. Elle... La pauvre petite, je la déplore.»
Jésus s’arrêta, promena Son regard et dit [Frère Branham produit le bruit de quelqu’un qui se racle la gorge.–N.D.E.]: «Qui M’a touché?»
«Eh bien, a dit–a dit l’apôtre, eh bien, tout le monde Te touche. Pourquoi? Pourquoi dis-Tu pareille chose, Rabbi?» Ou–ou «Seigneur?» Elle...
Il a dit: «Mais Je–Je me suis senti faible. Je–j’ai connu que quelque chose est sorti de Moi, une vertu est sortie de Moi.» Il a regardé la petite femme, Il lui a dit que sa perte de sang s’était arrêtée. Je m’imagine que cela avait encouragé le vieux Jaïrus, pas vous? Directement il s’est avancé, il a couru et a dit: «Seigneur, ma fillette est à présent couchée à l’article de la mort. Seigneur...?... Maître.» Oh! oui, Il est bien. Il n’est donc pas un fanatique. Oh! non, non, non. Il a besoin de Lui.
E-45 And then when--when they, first thing you know, come along and said, He walked down. She couldn't get to Him. So she got down on her hands and knees, got to crawling between their feet, like this, till she got up. And maybe, little Jairus standing up there watching her, as she touched the border. A little pleased look come her face. She went back out there. And Jairus was standing watching that, you know: watching. Said, "I seen her, and I know her. And she moved through there and touched His garment. And now, she's gone back out there. And she looks like she's pleased. She looks like that that... She told me one time, if she could only touch Him, that's what would happen: she'd get well. And I know doctors give her up long time ago. Since she started in menopause, with that blood issue, she's had it there for years and years. And so, poor little thing, I felt sorry for her. Her husband sold the horses and everything and paid off the doctor bill, and she's just no better than she ever was. She... Poor little thing, I feel sorry for her." Jesus stopped and looked around, said, "[Brother Branham makes a noise as to clear his throat--Ed.] Who touched Me?" And he said, "Why," apostle said, "why, everybody's touching You. Why? Why do You say such a thing as that, Rabbi?" or--or "Lord?" She... But He said, "I--I got weak. I--I felt something go out of Me, a virtue went out of Me." And He looked around to the little woman, and told her her blood issue had stopped. I imagine that encouraged old Jairus, don't you imagine so? Directly here he come, running through and he said, "Lord, my little girl is laying now at the point of death. Lord...?... Master." Oh, yes, He's all right. He's not a fanatic now. Oh, no, huh-uh. He's got a need of Him.
E-46 Et vous pourrez taxer ceci de tous les noms que vous voulez, mais un de ces quatre matins, lorsque vous serez là au lit, ça sera différent. C’est vrai. Ça ne sera pas un saint exalté, pas une bande de fous en ce moment-là. C’est vrai
«Oh! Rabbi, Maître, mon Seigneur, ma fillette est à l’article de la mort, si seulement Tu viens lui imposer les mains, elle–elle se rétablira. Tout ira bien. Le médecin vient de la quitter il y a environ une heure. Rabbi, je–je–je–j’ai tout abandonné. Je–je... Ils vont me bouter hors de leur association et tout. Mais je–j’ai–j’ai toujours été Ton croyant. Mais je vais Te dire, quelque chose s’est passé au point que j’ai eu à confesser cela tout à l’heure. Me voici donc. Ma fille va mourir, et si seulement Tu viens lui imposer les mains, elle ne mourra pas. Elle vivra.»
Jésus a dit: «J’irai. Oui, Je vais avec toi.»
E-46 And you might call this everything you want to, but one of these days when you come right down to the bed, it'll be different. That's right. It won't be a holy-roller bunch of crazy people at that time. That's right. "Oh, Rabbi, Master, My Lord, My little girl is laying at the point of death, if You'll just come and lay Your hands on her, she--she'll get all right. Everything will be all right. The doctor just left about an hour ago. Rabbi, I--I--I--I've give up everything. I--I they're going to kick me out of the association and everything. But I--I've--I've always been a believer in You. But I'll tell you, something is worked out, till I just had to confess it. So here I am. My girl's going to die, and if You'll just come and lay hands on her, she won't die. She'll live." Jesus said, "I'll go. Yeah, I'll go with you."
E-47 Alors, Il s’est mis en marche, avec ça, comme ça. Je peux me représenter le sacrificateur dire: «Avez-vous entendu quoi, et qui, qu’est-ce? Eh bien, c’est docteur Jaïrus. Oh! la la! Pouvez-vous vous le représenter? Qu’en est-il... L’association ne va-t-elle pas le bouter dehors? Oh! Il avait alors eu la chose. «Frère, à la prochaine assemblée, on va certainement lui déverser cela. Allons tous là, frères, voyons ce que le sacrificateur en chef va dire, ce qu’ils vont... comment ils vont l’excommunier.»
Cela importait peu au petit Jaïrus. Sa fille se mourait. Et il avait la–il avait l’attention de Jésus; c’est tout ce qui l’intéressait. Et tant que vous avez Son attention, que change le reste? Il marchait comme cela, au fur et à mesure qu’il avançait, vous savez. Et la petite femme, elle était tellement heureuse de ce que sa perte de sang s’était arrêtée.
E-47 And He starts along with it like that. And I can imagine priest saying, "Did you hear what, and who, that is? Well, that's Dr. Jairus. My, could you imagine him? What about... Won't the association kick him out? Oh, he's had it now. Brother, at the next conference they'll sure pour it on him. Let's all go over, brethren, just see what the chief priest's going to say, what they're going to--how they excommunicate him." Little Jairus didn't care. His daughter was dying. And he had the--he had the attention of Jesus; that's all he cared about. And as long as you get His attention, what different does anything else make any difference? Walking along like that, and, as he goes, moving along, you know. And the little woman she was so happy because her blood issue had stopped.
E-48 Et alors, tout d’un coup, vous savez, voici venir un homme sur la colline, il crie: «Ne vous en faites pas. Ne vous faites pas des soucis.» Alors, le coup de minuit avait sonné (Oh! la la!), ce coup-là. «Dis donc, Jaïrus, je t’avais dit que tu ne devrais pas aller là. Voyez? Voici venir l’ancien avec tous les autres. Ta fille est morte il y a environ une heure. Je te l’avais dit: ‘Les jours des miracles sont passés.’» Oh! la la! Ce coup de minuit, vous savez... Son petit coeur s’est mis à bondir. Il s’est dit: «Oh! oh! oh! Je–je Lui ai dit de bien vouloir venir imposer ma main... Ses mains...»
Eh bien, il avait foi dans les mains de Jésus. C’est... Il était un Juif. Eh bien, c’était différent. Pierre, cette nuit-là, lorsqu’il marchait sur l’eau après avoir vu Jésus marcher, s’était dit que c’était un esprit. Il a dit: «Seigneur, si c’est Toi, ordonne que je vienne.» La Parole était: «Viens.» C’est vrai. C’est vrai. Et le jour où il attrapait les poissons, il avait pêché toute la nuit sans attraper un seul poisson, pas du tout. Il a parlé, Il lui a dit, Il a dit: «Puis-Je emprunter ta barque une minute pour prêcher à partir de là, Simon?»
«Oui.» Eh bien, Il a prêché depuis là un moment.
Il a dit: «Maintenant, avance en pleine eau, jette tes filets pour pêcher.» Voyez?
Il a dit: «Seigneur, si Tu imposes Tes mains sur l’eau, je–je–je crois que Tu peux y mettre des poissons. Nous avons durement travaillé toute la nuit sans rien attraper.»
«Non, non.»
«Seigneur, nous avons durement travaillé toute la nuit sans rien attraper, néanmoins, sur Ta Parole, je jetterai le filet.» C’est ça. «Sur Ta Parole, je jetterai le filet.»
E-48 And then the first thing you know, here come a man, over the hill, hollering, "Don't bother. Never mind." Then the midnight blow come (Oh, my.), that stroke. "Say, Jairus, I told you you oughtn't to went down there. See? Here comes the presbyter and all of them. Your girl died about an hour ago. I told you, 'Days of miracles is passed.'" Oh, my. That midnight blow, you know... His little heart begin to jump. He thought, "Oh, oh, oh. I--I told Him if He'd come lay my hand, His hands..." Now, he had faith in the hands of Jesus. That's... He was a Jew. Now, it was different, Peter, that night when He was walking on the water, when He seen Jesus walking along, thought it was a spirit. He said, "Lord, if it be You, bid me come." The word was, "Come." That's right. That's right. And the day when he was catching fish, he pulled all night long, hadn't got any fish at all. He said, told him, said, "Can I borrow your boat a minute to preach from, Simon?" "Yes." Well, He preached from it awhile. Said, "Now, launch out into the deep and let down for a draught." See? And he said, "Lord, if You'll lay Your hands on the water, I--I--I believe You can put fish there. We toiled all night and taken nothing." "No, no." "Lord, we've toiled all night and taken nothing; nevertheless, at Thy Word, I'll let down the net." That's it. "At Thy Word, I'll let down the net."
E-49 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... «Va à la piscine de Siloé et–et lave-toi.» Eh bien, que devait contacter sa foi? Aussitôt qu’il pouvait trouver la piscine. Vous voyez? Si jamais il pouvait... «Eh bien, où est le chemin vers la piscine de l’Envoyé? Où est-il? Que quelqu’un m’aide à atteindre cette piscine.»
«Oh! qu’allez-vous faire à la piscine?» «Ça ne fait aucune différence, aidez-moi à arriver à la piscine; en effet, je saurai une fois arrivé à la piscine.»
«Que quelqu’un m’aide à arriver à la réunion.»
«Eh bien, où allez-vous...» Vous savez ce que je veux dire. «Vous ne supportez pas... Vous ne pourrez pas aller auprès de cette bande, n’est-ce pas?»
«Eh bien, aidez-moi tout simplement à y arriver. C’est tout ce que je veux savoir. Amenez-moi là.» Amen. J’aime ça. Oui, oui. Amenez-moi auprès de ce groupe de gens, où je peux voir la Bible vivre, où je peux voir Christ vivre dans des gens. Amenez-moi dans ce groupe. Aidez-moi à arriver à la piscine de l’Envoyé.»
E-49 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... "Go to the pool of Siloam and--and wash." Now, what was his faith to contact? As soon as he could find the pool. See? If he could ever... "Well, which way to the pool of Sent. Which way is it? Somebody help me get to the pool." "Oh, what do you want at the pool?" "Don't make any difference, help me get to the pool, 'cause when I know when I get to the pool." "Somebody help me to the meeting." "Well, where are you going..." You know what I mean. "You wouldn't put up... You wouldn't go over to that bunch would you?" "Well, just help me get over there. That's all I want to know. Get me there." Amen. I like that. Yes, sir. Get me to a bunch of people where I can see the Bible living, where I can see Christ living in the people. Get me amongst that group. Help me get over to the pool of Sent."
E-50 Et aussitôt qu’on lui a dit: «Eh bien, vous y êtes...» Une dame gentille, l’une ou l’autre personne qui passait par là, elle l’a pris par la–la–la main et l’a amené à la piscine, elle a dit: «Le vieil homme est à la piscine, pourquoi est-ce?»
«Oh! je viens de recevoir la Parole de Dieu qui m’a dit qu’après que je me serai lavé, je verrai.» Et, oh! la la! Oh! il recouvra la vue. Puis, il revint en se réjouissant. Pour lui, c’était la piscine. Mais lorsque Marie, ce matin-là, lorsqu’elle a eu à prendre le... descendre puiser de l’eau au puits. Elle a vu là une grande Lumière brillante. Elle a regardé cette Lumière, Elle enveloppait un ange qui a dit être Gabriel. Il a dit: «Le Saint-Esprit va te couvrir de Son ombre, et tu enfanteras un Enfant sans connaître un homme.»
Elle a dit: «Je suis la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait selon Ta Parole.» C’est tout ce qu’elle voulait. Elle ne voulait pas... Elle n’a pas dit: «Un instant, donc, lorsque je serai couverte de l’ombre, et puis, si je sens la vie, alors je me mettrai à témoigner. Lorsque j’aurai environ quatre mois, sera-ce alors en ordre? Ou, quand devrais-je témoigner de cela?» Elle n’a pas posé des questions. Elle a reçu Sa Parole, et C’était bien suffisant pour elle. Elle s’est mise à témoigner tout de suite.
E-50 And as soon as they said, "Well, here you are..." Some kind lady, or something another come by, and got him in her--her--her hand, and took him over to the pool, said, "Old fellow he's the pool, why is it?" "Oh, I've just got the Word of God that told me when I washed, I'd see." And oh, my. Oh, his sight came to him. Then he come back rejoicing. It was the pool for him. But when Mary, that morning when she had to take the--go down and get some water at the well. And she looked standing there, and there stood a big bright Light. She looked at that Light, had enshrouded an Angel that said He was Gabriel. Said, "The Holy Ghost is going to overshadow you, and you're going to bring forth a Child, knowing no man." She said, "Behold the handsmaid of the Lord. Be it unto me according to Thy Word." That's all she wanted. She didn't want to... She didn't say, "Wait, now when I'm overshadowed, and then if I feel life, then I go testifying. When I'm about four months, will it all right then? Or when should I testify of it?" She didn't ask no question. She had His Word, and that was good enough for her. She started testifying right then.
E-51 Et je vous donne Sa Parole: «C’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéri.» Amen. Vous qui n’avez pas le Saint-Esprit, je vous donne Sa Parole. Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit, alors que les critiqueurs se tenaient là, il a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés. Et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous et pour vos enfants.»
«Eh bien, le–l’évêque m’a dit, l’ancien m’a dit, l’homme de district m’a dit, le pasteur m’a dit: ‘Ces jours-là sont passés.’» Peu m’importe ce qu’ils ont dit, la Bible dit: «La promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont appelés, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» C’est ça Sa Parole; recevez-La. Il envoya Sa Parole. C’est ce qu’il faut: Sa Parole. Mais Jaïrus voulait Ses mains. Vous savez, je pense que Dieu est un Dieu bon. Il–Il s’arrange pour cela... pour accéder là d’une façon ou d’une autre. Vous savez, beaucoup de disciples avaient cru aussitôt qu’ils avaient entendu dire que Jésus était ressuscité d’entre les morts, ils ont dit: «Gloire à Dieu, c’est bien.»
Mais Thomas avait dit: «Je dois mettre mes doigts dans les empreintes des clous dans Ses mains. Je–je dois toucher cela. Je–je dois voir cela moi-même. J’ai vu cela agir sur les autres dans des réunions, mais je dois vivre ça.» Oh! Thomas a beaucoup d’enfants, mais il... Mais Dieu est un Dieu bon. Il–Il opère là de toutes façons.
Il a dit: «Viens ici, Thomas. Touche-moi.» Eh bien, cela marche sur toi. «Crois-tu, Thomas?»
Il a dit: «Oh! oui, c’est donc Toi, mon Seigneur. Je crois cela maintenant.»
Il a dit: «La récompense de ceux qui ont cru sans avoir vu est plus grande que celle de ceux qui ont vu.» Amen. Ils prennent la Parole de Dieu comme telle. C’est tout. Amen.
E-51 And I'm giving you His Word. "By His stripes you were healed." Amen. You that hasn't got the Holy Ghost, I'm giving you His Word. Peter said on the day of Pentecost, when the critics were standing around, he said, "Repent, everyone of you. Be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you and to your children." "Well, the--the bishop told me, the presbyter told me, the district man told me, the pastor told me, 'Them days was gone.'" I don't care what they said; the Bible said, "The promise is unto you, and to your children, and to them that's called, even as many as the Lord our God shall call." That's His Word; receive It. He sent His Word. That's what it takes, His Word. But Jairus wanted His hands. You know, I think, God's a good God. He--He manage it for--to get in there some way. You know, lot of the disciples, they believed as soon as they heard the word that Jesus was raised from the dead, said, "Praise God, that's fine." But Thomas said, "I've got to put my fingers in the prints of the nails in His hand. I got--I got to feel it. I--I got to see it myself. I seen it work on others in the meetings, but it's got to be on me." Oh, Thomas has got a lot of children, but he... But God's a good God. He--He works around anyhow. He said, "Come here, Thomas. Feel Me." Now, it works on you. "Do you believe, Thomas?" Said, "Oh, yeah, you're my Lord now. I believe it now." He said, "How much greater is their reward who's never seen and yet believe." Amen. They take God's Word for it. That's all. Amen.
E-52 Mon vieux! Et j’en arrive à mon texte. Où était-ce? Voyons. Oh! oui, oui, oui.
Eh bien, alors, prenons-le. Le voici remonter, et tous les critiqueurs sont là, vous savez, ils disent: «Le voilà partir.» Alors, la chose suivante, lorsque le coursier est arrivé, il a dit: «Eh bien, ne vous tracassez plus.» Il a dit: «Il–il... L’enfant est morte; elle est morte. Nous l’avons déjà étalée là, et on a mis des fleurs sur elle, et on lui a mis des habits d’embaumement, les fluides. Ça ne sert à rien de perdre encore du temps; l’enfant est déjà morte. Le docteur est rentré; nous étions allés le chercher, et il a déclaré l’enfant morte. On l’a déjà étalée là, elle est froide, elle est couchée dans une pièce sur un lit pour mort. Et–et tout le cortège funèbre est là, on se lamente là. Vous n’avez jamais entendu pareille chose. Alors...»
E-52 Boy. And I'm just getting down to my text. Where was it? Let's see. Oh, yes. Yes, sir. Then well, let's take him. Here he goes back up and here's all the critics out, you know, saying, "There he goes along." So first thing when the courier come and said, "Well, don't bother no more." Said, "He--he... The baby died; it's dead. We done laid it out up there, and it's got the flowers on it, and got the embalming clothes, the fluids on it. And there's no need of fooling anymore, the kid's done dead. Doctor come back; we went and got him, and he announced it dead. And he done got it laying out, and it's cold, laying in the room on the death couch. And--and all the mourners are around, and there's a lamentation around there. You never heard nothing like it. So..."
E-53 Jésus marchait d’un pas ferme (Oh! j’aime ça!) Ne pouvez-vous pas juste Le voir, frères? Cela ne l’a pas du tout dérangé... Le coeur du petit Jaïrus battait...?... Il a regardé.
Jésus, je peux Le voir tourner le regard et dire: «Ne t’ai-Je pas dit: ‘Crois seulement’?»
Oh! C’est ce que je vous dis: Croyez seulement la Parole de Dieu, si vous voulez voir la gloire de Dieu. Croyez seulement. Peu importe ce que quelqu’un d’autre dit, à quel point vous êtes malade.
«Mais, Frère Branham, le médecin a dit que j’allais mourir d’ici quelques jours.» Croyez seulement.
Il a dit: «Mon enfant ne peut pas se rétablir.» Mais croyez seulement. C’est tout. Croyez seulement que Dieu a fait la promesse.
E-53 Jesus walking steady (Oh, I love that. Couldn't you just see Him, brethren?) never bothered Him a bit... Little Jairus' heart was beating...?... Looked over. Jesus, I can see Him turn them eyes and said, "Did not I say to you, 'Only believe.'" Oh, that's what I say to you. Only believe God's Word if you want to see the glory of God. Only believe, no matter what anybody else says, how sick you are. "But, Brother Branham, the doctor said I was going to die in a few days." Only believe. He said, "My baby can't get well." But only believe. That's all. Only believe that God made the promise.
E-54 «Je ne marcherai plus jamais, Frère Branham, m’a dit le médecin.» Croyez seulement, car tout est possible à celui qui croit. Croyez seulement. Croyez seulement. C’est tout ce que vous avez à faire. Croyez seulement. Peu importe, et puis, qu’était-ce? Il était déjà mort, et alors quoi? Croyez seulement. Hmm! Je me sens religieux maintenant même; sincèrement. Oh! la la!
«Croyez seulement.»
«Mort?»
«Oui.»
Oh! Je me rappelle quand Il est allé à la tombe de Lazare. «Si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demandes à Dieu, Dieu Te l’accordera.» C’est ça.
«Je suis la Résurrection et la Vie, dit Dieu. Celui qui croit en Moi vivra quand bien même il est mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
Elle a dit: «Oui, Seigneur.» Oh! J’aime ça. «Oui, Seigneur, je crois certainement que Tu es le Christ qui devait venir dans le monde. Tu es l’Oint. Je le crois de tout mon coeur.»
Il a dit: «Où l’avez-vous enseveli?»...?...
E-54 "I'll never walk again, Brother Branham, the doctor told me that." Only believe, for all things are possible to them that believe. Only believe. Only believe. That's all you have to do. Just believe. No matter, and then what was it? Already dead, what now? Only to believe. Hmm! I feel religious right now; honest I do. Oh, my. "Only believe." "Dead?" "Yes." Oh, I remember when He come up to the grave of Lazarus. "If Thou had've been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to you." That's it. "I am the Resurrection and Life," saith God. "He that believeth in Me though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" She said, "Yea, Lord." Oh, I like that. "Yea, Lord, I do believe Thou art the Christ that was to come into the world. You are the anointed One. I believe it with all my heart." Said, "Where have you buried him?" And then...
E-55 Il n’a pas dit: «Je vais aller voir ce que je peux faire à ce sujet.» Oh! non! Oh! non! «Où l’avez-vous enseveli?»
Il n’a pas dit: «Jaïrus, eh bien, Jaïrus, Je suis désolé de t’avoir causé cet ennui. Maintenant, ton église t’a excommunié, et tu as des problèmes avec tes frères, et tout ça. Je–Je sais ça. Et tout. Je suis vraiment désolé pour toi, Jaïrus, mais si J’avais pu arriver là un peu plus tôt, eh bien, tout aurait marché; mais Jaïrus, Je–Je suis–Je suis désolé de t’avoir causé cet ennui.» Oh! non! Oh! non. Il a dit: «Ne t’ai-Je pas dit: ‘Crois seulement si tu veux voir la gloire de Dieu’?» Oh! Je m’imagine que cela avait soutenu son coeur, pas vous? Je m’imagine voir son petit coeur rater ces coups, puis se remettre à battre régulièrement.
Alors, il a détourné son regard de l’ancien, du sacrificateur en chef, du reste de l’assemblée. Ils tournoyaient là, disant: «Que vas-tu faire à la prochaine assemblée, mon gars? Que vas-tu faire?» Mais il a gardé son regard fixé sur Jésus. Amen. Vous y êtes. Gardez le regard sur Jésus. Peu m’importe ce que quelqu’un d’autre dit.
«Que va dire le voisin?» Peu m’importe ce que le voisin dit. Cela n’a rien à faire avec la chose. C’est ce que Dieu a dit qui compte. Le voisin n’est pas mon juge. C’est Dieu qui est Mon Juge. Et Il me jugera par Jésus-Christ dont je suis le disciple. Amen. Peu importe ce que quelqu’un d’autre dit, c’est ce que Dieu a dit qui compte, c’est ce qui rend la chose vraie. Amen. Dieu l’a dit. C’est ce qui fait que c’est vrai. Les critiqueurs peuvent dire tout ce qu’ils veulent, mais il–il faut ce que Dieu dit pour que ce soit vrai. Très bien.
E-55 He didn't say, "I'll go down and see what I can do about it." Oh, no, oh, no. "Where have you buried him?" He didn't say, "Jairus, well, Jairus, I'm sorry I caused you this trouble. Now, your church has excommunicated you, and your in trouble with your brethren, and all that. I--I know that. And everything. I really feel sorry for you, Jairus, but, if I could have got there a little bit sooner, why, it might have been all right; but, Jairus, I--I'm--I'm sorry to cause you this trouble." Oh, no. Oh, no. He said, "Did not I say to you, 'only believe, if you want see the glory of God?'" Oh, I imagine that helped his heart, don't you? I imagine seeing his little heart skipping them beats, just start beating back regular again. Then his eyes was off of the presbyter, off the chief priest, off the rest of the congregation. And walking around, saying, "What are you going to do at the next conference, boy? What are you going to do?" But he kept his eyes on Jesus. Amen. There you are. Keep your eyes on Jesus. I don't care what anybody else says. "What's the neighbor going to say?" I don't care what the neighbor says. That ain't got nothing to do with it; it's what God said. The neighbor's not my judge. God is my Judge. And He will judge me by Jesus Christ, Who I'm following. Amen. No matter what anyone else says, it's what God said, that's what makes it truth. Amen. God said it; it makes it the truth. Critics can say anything they want to, but it--it takes what God says to make it be the truth. All right.
E-56 Jésus a dit: «Crois seulement.» Croire quoi? Croire quoi alors? Elle est morte. Croire l’impossible. Oui. Croire l’impossible. «Eh bien, après qu’elle était déjà morte et embaumée, croire en ce moment-là?»
«Assurément, Je t’avais dit de croire seulement si tu veux voir la gloire de Dieu.»
«Croire quoi?»
«Croire tout, quoi que ce soit.»
«En vérité, Je vous le dis, si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et que vous ne doutiez pas dans votre coeur, mais croyiez seulement, vous pouvez avoir ce que vous dites.» C’est vrai. «Celui qui croit en Moi vivra quand bien même il serait mort. Quiconque croit en Moi ne mourra point. Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Est-ce vrai? Toutes ces promesses...
«Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.» Toutes ces promesses ici... «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il a été blessé pour nos péchés–Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui; c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.»
E-56 Jesus said, "Only believe." Believe what? Believe what, now? She's dead. Believe for the impossibles. Yeah. Believe for the impossible. "Why, after she's done dead and embalmed, believe now?" "Sure, I told you just believe if you want to see the glory of God." "Believe what?" "Believe anything, whatsoever..." "Verily, I say unto you, if you shall say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, just only believe, you can have what you say." That's right. "He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever believeth in Me shall never die. If ye abide in Me and My Word in you, ask what you will, and it'll be given to you." Is that right? All these promises... "Works that I do shall you do, also. Greater works than this shall you do, 'cause I go to My Father." All these promises here... "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He was wounded for our transgression (was wounded for our transgression), bruised for our iniquity, chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed."
E-57 Crois seulement. Crois seulement. Il vient bientôt. Il a amené Abraham, Il l’a justifié, Il l’a sanctifié, Il l’a rempli du Saint-Esprit, Il l’a placé comme un fils, Il s’est manifesté vivant, Il avait le dos tourné, Il a parlé, révélant ce que Sara disait sous la tente. Et puis, Il a changé son corps, l’a amené là et Il lui a donné un fils.
Il a fait la même chose au travers de la postérité d’Abraham, tout sauf le changement du corps. Il l’a justifiée, Il l’a sanctifiée, Il l’a remplie du Saint-Esprit, Il a placé un fils. Il vient maintenant au milieu de nous, se manifestant vivant. Nous attendons le changement du corps, l’Enlèvement à venir pour nous amener en haut à Sa rencontre. Ça y est. C’est juste à temps. Crois seulement. Continue simplement à marcher. Et l’énorme horloge de Dieu tictaque à point nommé. Oh! pour ceux qui croient seulement... Assurément.
Puis, finalement, Jésus arriva à la maison. Tout le monde est là en train de crier: «Oh! Seigneur! Oh! Seigneur! Pourquoi as-Tu fait ça? Pourquoi as-Tu fait ça?»
Jésus entre aussi calmement et tranquillement et dit: «Tranquillisez-vous. Silence. La jeune fille n’est pas morte. Elle dort seulement.» Et alors, la Bible dit: «Ils ont ri de Lui.»
On a dit: «Eh bien, vous savez quel genre de Prophète Il est. Alors que nous avons embaumé la jeune fille, Lui dit qu’elle dort.’»
E-57 Only believe. Only believe. He's coming soon. He brought Abraham justified him, sanctified him, filled him with the Holy Ghost, placed him as a son, showed Himself alive by turning His back, and talking, and telling what Sarah said in the tent. And then changed his body, and took him out, give him a son He's done the same thing through the seed of Abraham, all but change the body. Justified, sanctified, filled with the Holy Ghost, placed a son, is coming among us now, showing Himself alive. And waiting for the change of the body, for the rapture to come and take us up to meet Him. Here it is. Just on time. Only believe. Just keep marching on. God's great big time clock's ticking just exactly right. Oh, for the only believe... Sure. So Jesus finally gets to the house. There's everybody hollering, "Oh, Lord, Oh, Lord, why did You do it? Why did You do it?" Jesus walks in just as calmly and quiet, said, "Quieten down. Be at peace. The girl's not dead. She's only asleep." And then the Bible said, "They laughed at Him." He said, "Now, you know what kind of a prophet He is. When we've got her embalmed and He says, 'She's asleep.'"
E-58 Pouvez-vous vous représenter cela? Et la Bible dit: «Ils se sont moqué de Lui», Le raillant, se moquant de Lui. Savez-vous ce qu’Il a fait après qu’ils se sont moqués de Sa Parole? Il les a mis dehors. C’est exactement ce que nous ferons à la fin. Et vous les critiqueurs, c’est ce qui vous arrivera un de ces jours. Vous vous moquez de Sa Parole, vous vous moquez de Ses oeuvres!
Vous dites: «Ces gens sont des saints exaltés, ceux qui parlent en langues et dansent en Esprit.» Vous dites: «C’est une bande de saints exaltés.» Vous vous moquez de Sa Parole, parce que c’est la Parole faite chair humaine ici, demeurant parmi nous. Certains parmi vous les prédicateurs là-bas, vous dites que c’est de la télépathie mentale, ou que c’est du diable, ou quelque chose comme cela. Un jour, vous aurez à retirer cela dans Sa Présence. Il vous mettra hors de Son Royaume à cause de cela. C’est vrai. Il ne permettra pas que les gens se moquent de Lui; Il les mettra une fois de plus dehors. Il entra dans la maison et mit tout leur groupe dehors. Tous les moqueurs sortirent.
E-58 Could you imagine? And the Bible said, "They laughed Him to scorn," making shame, laughed Him to scorn. You know what He did when they laughed at His Word? He put them out. And that's exactly what we'll do at the end. And you critics, that's what will happen to you one of these days. You laugh at His Word, and laugh at His works. You say, "Them people is holy-rollers that's speaking in tongues and dancing in the Spirit." You say, "They're a bunch of holy-rollers." You're laughing at His Word, because that's the Word made human flesh here dwelling among us. Some of you preachers out there saying this is mental telepathy, or, the devil or something like that. Someday you'll have to take that back in His Presence. He will put you out of His Kingdom for it. That's right. He won't let people laugh at Him; He will put them out again. He went through the house and put the whole bunch of them out. Everybody that laughed, went out.
E-59 La Bible dit: «Si vous prononcez un...» Quand Jésus se tenait là, ce jour–là, discernant les esprits, ce groupe de sacrificateurs a dit: «Eh bien, c’est Béelzébul, un diseur de bonne aventure.»
Tout le monde sait qu’un diseur de bonne aventure est un démon. Ils ont donc dit: «Il est Béelzébul, un diseur de bonne aventure», qualifiant l’oeuvre de Dieu, qui s’accomplissait, d’un esprit impur.
Jésus a dit: «Je vous pardonne pour cela. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra; alors, prononcer un seul mot contre Cela, c’est tout ce que vous aurez à faire. Cela ne vous sera jamais pardonné dans ce siècle ni dans le siècle à venir, vous serez aussi mis dehors.» C’est sérieux à ce point-là. Voyez? Oui, oui. Cela ne vous sera jamais pardonné dans ce siècle ni dans le siècle à venir, le blasphème, dire ou qualifier le Saint-Esprit d’oeuvre impure. Il les a mis dehors. Voyez-vous ce qui se passe aujourd’hui? La même chose. Vous voyez où ils vont, ils vont dans le monde, spirituellement.
Vous rappelez-vous la dernière plaie qui avait frappé l’Egypte? Quelle était la dernière plaie qui avait frappé l’Egypte, qui était le type de l’église qui sort? C’était la mort. Quelle est la dernière plaie qui frappe l’Eglise pentecôtiste? La mort spirituelle. Elle rétrograde comme le reste du monde: «La mort spirituelle. Mais ceux qui sont circoncis avec le sang sur la porte ont entrepris la marche vers la maison (tout à fait), avec la Colonne de Feu qui les précédait pour les conduire.
E-59 The Bible said, "If you speak one... When Jesus stood there that day and--and was discerning the spirits, and them bunch of priests said, "Why, that's Beelzebub, the fortuneteller." Anybody knows a fortuneteller is a devil. So he said, "That's Beelzebub, the fortuneteller," calling the work of God, going on, an unclean spirit. Jesus said, "I forgive you for that, but someday the Holy Ghost will come; then you speak one word against It, that's all you have to do. And you'll never be forgiven in this world, and at the other world you'll be put out also." That's how serious it is. See? Yes, sir. Never forgiveness of it in this world, nor neither in the world to come, to blaspheme, or speak or call the Holy Ghost an unclean thing. He put them out. You see what's happening today? The same thing. You see where they're going out, going out into the world, spiritually. You remember the last plague hit Egypt? What was the last plague hit Egypt which was the type of the church going out? Was death. What's the last plague's hit the Pentecostal church? Spiritual death. It's going right on back like the rest of the world: spiritual death. But the circumcised with the blood on the door took the homeward march (That's exactly.) with a Pillar of Fire going before them to lead them away.
E-60 Oh! Je suis si content ce soir. Je suis si content ce soir de savoir qu’il y a une circoncision du coeur, que Dieu ôtera toute la mondanité, toutes les traditions des hommes et tout le reste, et que nous pouvons voir Jésus, Le voir se tenir là, dans la Colonne de Feu, précédant, accomplissant des oeuvres, faisant exactement ce que Dieu a annoncé qu’Il ferait, et suscitant une Eglise remplie du Saint-Esprit, accomplissant les oeuvres qu’Il avait annoncées. Je suis si content ce soir que c’est... Je–je suis si... Je suis la personne la plus heureuse de ce monde à cause de cela, de ce qu’Il l’a promis.
Oui, Il les a fait sortir parce qu’ils se moquaient de la Parole. Oui. Il les a donc tous fait sortir; et alors, Jésus s’est retrouvé seul avec quoi? Avec ceux qui avaient le coeur brisé et les fidèles. Il a pris Pierre, Jacques et Jean: «La foi, l’espérance et l’amour, Il les a fait entrer dans la maison avec Lui, Il a fait sortir tous les autres. Alors Jésus était seul avec les croyants au coeur brisé, qui pleuraient parce qu’ils étaient... leur fillette était couchée là, morte. La fillette était étendue là, un cadavre, avec des fleurs tout autour d’elle. Il a fait sortir tous les incroyants, loin de Lui, comme cela.
E-60 Oh, I'm so glad tonight. I'm so glad tonight to know that there's a circumcision of the heart, that God will cut away all the world, and all the traditions of men, and everything else, and we can see Jesus, and see Him standing there in a Pillar of Fire, going before, performing the works, and doing exactly what God said would do, and bring forth a church filled with the Holy Ghost, and doing the works, that He said. I'm so glad, tonight, that that's... I--I'm so... I'm the happiest person in this world because of it, because that He promised it. Yeah, He put them out, because they laughed at the Word. Yeah. Then He got them all out, and then Jesus was alone with what? The broken-hearted and the faithful. He brought Peter, James, and John: faith, hope, and charity, put them in the building with Him, put the rest of them on the outside, then Jesus was alone with the broken-hearted believers, weeping because that they were--their little girl was dead laying there. The little thing was laid out a corpse, flowers laying around her. Put all the unbelievers out away from Him, like that...
E-61 Oh! Comme c’est difficile lorsque l’incrédulité... C’est comme hier soir, lorsque nous étions ici à la réunion, ce faisceau de l’incrédulité a frappé cet endroit, c’était juste... c’était terrible. L’un de ces soirs, je vais carrément en arriver au fait et dénoncer ces gars. Ça va beaucoup blesser, mais c’est bon. Je le faisais tout le temps, et vous savez que je le faisais. Mais je–j’ai retenu... Je m’en suis abstenu, juste à cause des sentiments de gens. En effet, si vous déracinez la–l’ivraie, vous arrachez aussi beaucoup de blé. Voyez? Ainsi donc, c’est trop près du temps de la fin maintenant. Nous allons simplement de l’avant, continuant simplement de marcher. Mais lorsque cela–cela–cela fait obstacle aux gens, effectivement cela fait obstacle aux gens, ne leur permettant pas d’avoir la foi, ils ne peuvent pas croire. Voyez, lorsque pareille chose se passe. Et alors, alors, quand Il a tout fait sortir, tout le monde, sauf Sa foi, Son espérance et Son amour qui se tenaient là (Pierre, Jacques et Jean, les fidèles), le père et la mère qui croyaient réellement. Il s’est avancé vers le cadavre. Oh! Voyez? Il ne pouvait pas faire ça avec tous ceux qui se tenaient là, disant: «Eh bien, voyez-vous ça? Un Prophète, et Il dit qu’elle dort. Eh bien, je vous l’avais dit, je vous l’avais dit, je vous l’avais dit. Voyez-vous ce qui se passe? Cela–cela...Il n’y a rien là. C’est juste un gros tas d’émotions, du travail mental; c’est tout ce qu’il y a.»
Jésus ne pouvait rien faire à ce sujet; Il ne peut rien faire à ce sujet ce soir. Lorsqu’Il est allé dans Sa propre région, rien... Il n’a pas pu accomplir beaucoup d’oeuvres à cause de leur incrédulité. Et ceux qui faisaient des histoires comme cela, de même qu’Il ne pouvait pas le faire alors, Il ne peut pas le faire ce soir. Mais si seulement Il peut les enfermer dehors, à un endroit, de telle manière qu’Il puisse se retrouver avec les croyants...
Alors, Il s’est avancé vers le cadavre qui était étendu là. La fillette était morte, peut-être, embaumée et exposée là. Il s’est avancé et Il l’a prise par la main, Il a regardé là dans le monde spatial, là quelque part où son âme était allée, Il a dit: «Jeune fille, lève-toi.»
Comment la mort pouvait-elle exister dans la Présence de la Vie? La jeune fille, des rides sur le front commencèrent... son petit front lisse commença à avoir des rides, ses yeux s’ouvrirent. Il l’a prise par la main, Il l’a relevée, en disant: «Donnez-lui à manger. Et ne–ne dites rien à ce sujet. Laissez-les tranquilles là dehors. Ne leur dites rien; allez simplement–simplement de l’avant.» Voyez? Laissez aller cela.
E-61 Oh, how hard it is when unbelief... Like last night when we was setting here in the meeting, that streak of unbelief struck this place, it was just... It was terrible. One of these nights, I'm just going to reach right down and call them guys out. It's going to hurt a lot of feelings, but it's good... I used to do that all the time, and you know I did. But I--I've held--restrained from it, just because the feeling of the people, 'cause if you pluck up the--the tares, you get a lot of wheat too. See? So now, it's too close to the end time now. So we'll just go ahead, just keep marching. But when it--it--it hinders the people. It really hinders the people that can't have faith, that can't believe. See, when such as that is going on. And so, then when He got everything out, everybody but just, His faith, hope, and charity, standing there: Peter, James and John, the faithful ones, and the real believing father and mother, He walked over to the corpse. Oh, See? He couldn't have done it, standing there, all them saying, "Why, look at that? A prophet, and says she's asleep. Now, I told you, told you, told you. See how it is? That--that... There's nothing to it. It's just a big bunch of emotion, workup; that's all there is to it." Jesus couldn't do a thing about it; He couldn't do a thing about it tonight. When He come to His own country, not anything--many works He could do, because of their unbelief. And them carrying on like that, neither could He do it then, and He cannot do it tonight. But if He could just ever get them shut out to a place that He could be with the believers... Then He walked over to the corpse that was laying there. The little girl was dead, perhaps, embalmed and laying out. Walked over and took her by the hand, looked out there into the space world, yonder somewhere where her soul had went, and said, "Maiden, arise." How could death exist in the presence of Life? The little girl, the wrinkles on her forehead begin--her smooth little forehead begin to wrinkle, and her eyes come open. He took her by the hand, and raised her up, said, "Give her something to eat. And don't, just don't say nothing about it. Let them alone out there. Don't tell them nothing; just--just go ahead. (See?) Let it go."
E-62 Oh! la la! tout est possible. Crois seulement. Qu’était-Il? Il était la Parole de Dieu faite chair. Et ce soir, ils sont... Ce même Dieu est... la même Parole de Dieu est dans votre chair, si Christ y est. Il est le même Seigneur Jésus; vous pouvez toucher Son vêtement ou tout ce que vous voulez. Si seulement vous croyez qu’Il est ici, Il fera la même chose pour vous. Croyez-vous cela?
Inclinons la tête juste un instant. Je vais demander à l’organiste ici de bien vouloir passer à l’orgue juste un instant. J’aimerais que vous jouiez Crois seulement.
Tout le monde maintenant, s’il vous plaît, ne vous agitez pas. Juste un instant. Après avoir prêché comme ça, c’est une chose un peu difficile. J’aimerais juste prier. J’aimerais voir ce qu’Il fera, demander ce qu’Il fera pour moi, demander ce qu’Il fera pour vous.
E-62 Oh, my. All things are possible. Only believe. What was He? He was the Word of God flesh. And tonight they're--that same God is, same Word of God is in your flesh, if Christ is in there. And He's the same Lord Jesus; you could touch His garment or whatever you wished to. If you'll only believe that He's here, He will do the same thing for you. Do you believe it? Let's bow our heads just a moment. I'm going to ask the organist here, if they will go to the organ just a moment. I want you to play, "Only Believe." Everyone, now, please, don't stir around. Just a moment. After preaching like that, it's kind of a hard thing. I just want to pray. I want to see what He will do, ask what He will do for me, ask what He will do for you.
E-63 Billy m’a dit aujourd’hui, lui, ou, à mon arrivée là il y a quelques instants, lorsque j’amenais mon épouse et les autres, il a dit: «Papa, je suis arrivé ici un peu tard, j’ai travaillé, je n’ai pas distribué des cartes de prière. Pourquoi alors ne pas juste leur prêcher ce soir?»
J’ai dit: «D’accord! C’est ce que je vais juste faire.» Je pense donc que nous allons de toute façon prier pour les malades, que nous ayons des cartes de prière ou pas. Voyez? Nous prierons de toute façon pour les malades. Je peux Le voir se tenir là avec Jaïrus. Je peux entendre ce coursier dire: «Ne Le dérangez pas. Elle–elle est déjà morte. Votre enfant est morte. Ne–ne–ne Le dérangez plus. Il n’y a plus d’espoir.» Et alors, le coeur de ce petit homme lui a manqué.
Peut-être, quand j’ai dit il y a quelques instants que nous sommes... que nous n’aurons pas de ligne de prière, nous n’avons distribué à aucun malade des cartes pour les malades, votre coeur vous a aussi peut-être manqué.
«Je suis venu, Frère Branham, pour être... Je–je–je voulais avoir une carte de prière ce soir. Je veux qu’on prie pour moi.» Croyez seulement. Si seulement–seulement vous croyez, c’est tout. Il a déjà proclamé la Parole. Croyez seulement. Vous n’avez pas à monter ici; restez juste là où vous êtes et croyez seulement, car Il a dit: «Tout est possible, crois seulement.»
J’aimerais que vous soyez vraiment respectueux. Priez simplement maintenant. Tout malade ici présent, tout malade qui aimerait que Christ vienne à lui, j’aimerais qu’il lève la main. Levez simplement la main, où que vous soyez. Une personne malade ici... Très bien. C’est pratiquement partout, c’est pratiquement tout le monde.
E-63 Billy, told me today, he, or when I come in out there awhile ago, when I brought my wife and them up, he said, "Daddy, I got over a little late there, and I got messed around; I didn't give out any prayer cards. So why don't you just preach to them tonight?" I said, "Okay, I'll just do that." So I feel that we're going to pray for the sick anyhow, whether we got prayer cards or not. See? We'll pray for the sick anyhow. I can see Him standing there with Jairus. I can hear that courier saying, "Don't trouble Him. It--it's already dead. Your child's dead. Don't--don't--don't trouble any more. All--all hopes is gone, and now a heart skip of that little man... Maybe, when I said awhile ago, we are--won't have a prayer line, didn't give out any sick, cards for the sick, your heart might've took a skip too. "I come, Brother Branham, to be... I--I--I wanted to get a prayer card tonight. I want to be prayed for." Just only believe. If you just--just only believe, that's all. He's already said the Word; just only believe. You don't have to get up here; just stay where you are and only believe, for He said, "All things are possible, only believe." I want you to be real reverent. Just pray now. Every sick person in here, every person in here that's sick and wants Christ to come to you, I want you to raise your hand. Just raise up your hand wherever you are. A sick person in here... All right. Just everywhere, almost solid.
E-64 Bien, abaissez vos mains. Maintenant, qu’avait fait cette petite femme? Elle avait touché Son vêtement. Elle était arrivée là aussi trop tard pour avoir une carte de prière, comme nous le dirions. Mais elle toucha Son vêtement. Elle reçut sa guérison, exactement comme la fillette dont l’esprit avait été ramené. Qu’Il lui ait imposé les mains, ou qu’elle L’ait touché, ou, ou... Toutes les deux étaient Juives. Donc, qu’elle L’ait touché... ou, la fillette morte ne pouvait pas Le toucher, Lui a donc dû toucher la fillette morte. Ainsi, vous pouvez Le toucher ce soir. Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités.
Vous là, dans l’assistance, vous m’êtes tous inconnus. Je vois frère Ed Daulton assis ici. Je sais que j’ai d’autres amis. Je... Oh! il y a des gens du Tennessee assis–assis ici au coin. Je venais de rencontrer la jeune fille ici dans le couloir, en entrant. Maintenant, voici ce que je vais dire. Si vous êtes un incroyant, à votre place, je ne resterais même pas dans la salle, ni autour du bâtiment. En effet, j’aimerais vous le dire, si ces mauvais esprits, comme le cancer et autres quittent... Et nous tous, nous savons qu’ils sont vivants; en effet, ils sont en nous, détruisant notre vie. Et, rappelez-vous, dans la Bible, lorsque ces mauvais esprits sortaient de quelqu’un, ils allaient vers un autre. Si vous n’êtes donc pas un croyant, à votre place, je ne resterais pas près maintenant, car il y a des croyants qui sont près. Et, rappelez-vous, que des fois je vous ai conjurés! Que des fois je vous ai montré que ces choses se passent! Après la réunion, il y a presque toujours quelqu’un qui appelle ou qui écrit: «Frère Branham, je–je–j’étais un incroyant. Et je suis allé l’autre jour lorsque telle femme, vous lui avez parlé, disant qu’elle avait le cancer, j’ai dit: ‘C’est du non-sens.’ Et le médecin m’a dit que j’ai maintenant le cancer.» Voyez, voyez? Souvenez-vous-en donc. Je parle au Nom du Seigneur Jésus. C’est votre affaire. C’est votre affaire. Maintenant, ayez simplement foi et croyez.
E-64 Now, put your hands down. Now, what did that little woman do? She touched His garment. "She got down there too late to get a prayer card," we'd say. But she touched His garment. She got her healing, just the same as the little girl got her spirit drawed back. Whether He laid hands on her, or whether she touched Him, or--or... They was both Jewish. So whether she touched Him... Or the dead girl couldn't touch Him, so He had to touch the dead girl. So you can touch Him tonight. He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. You out there in the audience, you're all strangers to me. I see Brother Ed Daulton setting here. And I know I have other friends. I... Oh, setting--setting on the corner here is some folks from Tennessee. I just met the young girl out here in the hall coming in. Now, I'm going to say this. If you are an unbeliever, I wouldn't even stay in the building, or around the building. Because I want to tell you, that if evil spirits, like cancer or so forth, would leave... And all of us know they are alive, 'cause they're in us destroying our lives. And remember, in the Bible when those evil spirits went out of one, they went to another. So if you're not a believer, I wouldn't be near now, 'cause there is believers close. And remember, how many times have I adjured you, how many times have I showed you, that those things do. After the meeting's over, most always there's somebody calls in, or writes in: "Brother Branham, I--I--I was an unbeliever. And I went the other day, when that woman, you told her had cancer, I said, 'That's nonsense.' And the doctor told me I have cancer now." See, see? Just remember. I speak in the Name of the Lord Jesus. It's up to you. It's up to you. Now, just have faith and believe.
E-65 Notre Père qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Eternel et Bienveillant Dieu, Je Te prie ce soir, que dans cette assistance... J’aime vraiment parler de Toi, Jésus. Tu es mon... Tu as été ma vie pendant ces trente et un ans. Comme je T’aime! Combien je suis très content ce soir de ce que je–je T’ai accepté comme mon Sauveur! Je suis si heureux, si content de ce que Tu m’as commissionné d’aller prêcher l’Evangile. Et puis, ce soir-là, lorsque Tu m’as dit: «Va prier pour les malades», Tu m’as dit que ces visions qui se produisaient, ce n’était pas ce que mes frères me disaient, un mauvais esprit, mais que c’était Toi, et que cela susciterait, dans tout le pays, un réveil dans le monde entier. Et c’est ce qui s’est passé, Seigneur. Tes Paroles sont vraies.
Alors, lorsque Tu T’es tenu là, au-dessus de moi, ce jour-là à la rivière, alors que ces milliers de gens se tenaient là, regardant, à quatorze heures piles, de ces cieux d’airain, de cette grande Lumière retentit une voix, alors que grondait au-dessus, disant: «De même que Jean-Baptiste a été envoyé, ce Message sera le second... avant la Venue de Christ.» Et nous voyons, Seigneur, que cela a accompli la chose même. Et nous voyons le temps avancer maintenant. Tes Paroles sont toutes vraies. Et maintenant, nous voici au bout du chemin, là même, glanant dans les champs ici, ramassant la dernière paille de ce dernier réveil.
E-65 Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven. Eternal and gracious God, I pray tonight, that You in this audience... I just love to talk about You, Jesus. You're my--You've been my life for thirty-one years. How I love You. How, I'm so glad that night, that I--I accepted You as my Saviour. I'm so happy, so glad that when You commissioned me to go preach the Gospel. And then that night when You told me, "Go, pray for the sick." And told me that them visions had been coming, was not what my brethren had told me was a evil spirit, but It was You; and It would stir the whole nation, the whole world into a revival. And It's done it, Lord. You're Words are true. Then when You stood there, over me, that day on the river, when those thousands of people standing there looking, right at two o'clock in the afternoon, out of them brassy skies, and that big Light roaring around over the top, the Voice saying, "As John the Baptist was sent forth, this Message will be the second, before the coming of the Christ." And we see, Lord, its done that very thing. And we see the time moving up now. Your Words are all true. And now, here we are at the end of the road, right out, gleaning across the fields here, getting the last straw from this last revival.
E-66 Maintenant, Père, nous sommes une fois de plus à cette grande croisée des chemins du monde ici ce soir, à Chicago, dans l’Illinois. Combien les gens ont ardemment désiré dire: «Oh! si cela pouvait être secoué, si cela pouvait être secoué...»
Ô Dieu, cette chair à canon atomique qui parcourt la rue là ne sera jamais secouée. Elle sera secouée par une bombe atomique. Mais Ton Eglise a été secouée comme jamais auparavant. Elle a vu des choses qu’Elle n’avait jamais vues, qu’aucune église avant elle n’avait vu depuis que Christ était sur la terre. Elle a été secouée, Seigneur. Ton véritable peuple a cru de tout son coeur.
Maintenant, il est temps qu’un changement s’opère, une grande sécheresse, qu’une sécheresse spirituelle frappe le pays; et ensuite, la Venue de Christ. Je Te prie de l’accorder, Seigneur, ce soir, cette fois-ci encore, afin que l’Evangile... Peut-être qu’il y a un étranger parmi nous. S’il y a ici ce soir quelqu’un comme ça, qui est en dehors du Sang, je Te prie, ô Dieu, que quelque chose soit fait, que Tu fasses quelque chose ce soir, comme Tu l’avais fait là à Emmaüs, cette fois-là; que Tu montres un signe aux gens, juste comme Tu le faisais avant Ta crucifixion, afin qu’ils puissent... que Tu es le même Jésus qui est ressuscité d’entre les morts et qui est ici ce soir. Je me confie avec le message qui a été proclamé, et le Christ qui est présent, au Dieu Tout-Puissant, pour Son service qui continue. Au Nom de Jésus, que plusieurs soient assistés. Amen.
E-66 Now, Father, we're once more again in this great crossroads of the world here tonight, Chicago, Illinois. How people has longed to say, "Oh, if it could be shook, if it could be shook..." O God, that atomic fodder running out there on the street will never be shook. It'll be shook with an atomic bomb. But Your church has been shook like never before. Its seen things that It never seen, and no church behind it seen since Christ was on earth. It's been shook, Lord. Your real people has believed with all their heart. Now, it's time for the change to come, great drought, the spiritual drought to hit the land, and then the coming of Christ. I pray that You'll grant, Lord, tonight, that this one more time, so that the Gospel... And maybe there might be a stranger among us. If that person's here tonight, and out from under the Blood, I pray, God that something will be done, that You'll do something tonight, like You did down there at Emmaus, that time, and prove a sign to the people, just like You did before Your crucifixion, that they might that You're the same Jesus that's raised from the dead and is here tonight. I commit myself with the message that's went forth, and the Christ that's present to Almighty God, for His service to continue. In Jesus' Name, may many be helped. Amen.
E-67 Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit ici présent sous mon contrôle pour la gloire de Dieu. Maintenant, soyez fidèles, priez. Ayez simplement foi. Maintenant, nous n’allons pas appeler les cartes de prière ici à l’estrade, car je ne pense pas que nous en ayons ici, on peut en avoir d’éparpillées de temps à autre. Il se fait vraiment tard de toute façon. Si on formait la ligne de prière, on dépasserait le temps. Il est vingt-deux heures maintenant. Mais j’aimerais dire quelque chose. Vous tous là dans l’assistance qui savez que je vous suis inconnu, et qui êtes malades, et qui croyez que Christ est le Souverain Sacrificateur, qu’Il m’a envoyé ici pour être juste le–le Cep, je veux dire le sarment du Cep... croyez-vous que si vous pouvez Le toucher, Il parlera par moi et fera la même chose? Levez la main. Vous savez que je ne vous connais pas. Merci.
Maintenant, regardez dans cette direction. Un cas devrait le confirmer. Mais prenons-en au moins trois. J’aimerais que vous croyiez de tout votre coeur. «Si tu peux croire, tout est possible.» Je ne... Vous direz: «Par où commencer, frère?» Je ne sais pas; par là où Lui commence, c’est là qu’Il commence; je ne peux que Le suivre. Voyez? Je dois simplement veiller, et par où ça commence, j’attends quelque chose. C’est l’onction. Maintenant, me voici. Dieu le sait. Voyez? Mais devant Sa Parole, je–je ne vous connais pas. Je connais deux ou trois personnes, l’une est assise ici même, deux. Je pense que c’est soeur Downing. Est-ce vrai? Je pense. Voyez? Je connais cet homme assis ici, mon frère et ma soeur Dauch là, au coin, deux, assis là.
E-67 Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control for the glory of God. Now, be faithful; pray. Just have faith. Now, we're not going to call prayer cards up here, 'cause I don't think we have any in here; may have a straggling now and then. It's real late anyhow. Prayer line get formed, it would be over time. It's ten o'clock now. But I want to say something. All you people out there that knows that I'm a stranger to you, and you're sick, and you believe that Christ is a High Priest, He sent me here, to be just the--the vine, I mean, the branch on the Vine... You believe if you could touch Him, He'd speak through me and do the same work? Raise up your hand. You know that I don't know you. Thank you. Now, you look this way. One case ought to prove it. But let's have at least three of them. I want you to believe with all your heart. If thou canst believe, all things are possible. I don't... You say, "What side to start, brother?" I don't know; it's what side He starts, where He starts; I can only go as He goes. See? I just have to watch, and wherever it starts, I'm watching for a--a something. It's anointing. Now, here I am; God knows. See? But before His Word, that I--I do not know you. I know two or three people, one setting right here, two. I think that's Sister Downing, is that right? I think it is. See? I know this man setting here, my Brother and Sister Dauch over there in the corner, two setting there.
E-68 Je vais tâcher de me détourner d’eux. Même si... J’aurais à... s’Il allait au-dessus d’eux, j’aurais à le dire, là, car c’est tout ce que je peux dire. Combien croient, avant que quoi que ce soit arrive, croient que c’est vrai? Que Dieu vous bénisse. Tu vois ça, Satan? Tu es un menteur.
Vous direz: «Est-ce qu’il vous tente comme cela, Frère Branham?» Eh bien, certainement qu’il se tient là et cherche à me tenter. S’il vous tente, que pensez-vous qu’il me fait à moi ici? Il y a un homme assis là au fond, en train de prier pour un enfant, il est assis là à côté; il a quelque chose qui ne va pas aux pieds. C’est vrai, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas; vous m’êtes inconnu. Mais, monsieur Farmer, croyez-vous que Dieu va guérir l’enfant et le rétablir? Si je vous suis inconnu, levez la main comme ça. Est-ce pour cela que vous priez? Est-ce là votre nom et tout à ce sujet? Levez simplement la main. Vous avez reçu votre requête.
Il y a une dame assise ici même. Elle souffre de l’arthrite. Elle a l’eczéma à l’oreille. Madame McGill, levez-vous si c’est vrai. Si je vous suis inconnu, faites signe de la main. Faites signe de la main, si je... nous sommes inconnus. Vous avez reçu votre requête. Rentrez chez vous, Christ vous rétablit.
Devant le Dieu Tout-Puissant, jamais de ma vie je n’ai vu ces gens. Je vous demande de croire. Ayez simplement foi. Ne doutez pas.
E-68 I'll try to keep myself turned from them. Even if... I'd have to... If He'd come over them, I'd have to say there, because that's all I can say. How many believes before anything has happened, you believe it's true? God bless you. You see that, Satan. You're a liar. You say, "Does he tempt you like that, Brother Branham?" Why, certainly he stands, tries to tempt me. If he's tempting you, what do you think he's doing to me here? Setting right back there, there's a man praying for a child, setting next there: got something wrong with its feet. That is right, isn't it? I don't know you; you're a stranger to me. But Mr. Farmer, do you believe that God's going to heal the child and make it well? If I'm a stranger to you, raise your hands like that. Is that what you was praying about? Is that what your name is and all about it? Just raise your hand. You have your request. There's a lady setting right here. She's got arthritis. She's got eczema in her ear. Mrs. McGill, stand up on your feet if that's right. If I'm a stranger to you, wave your hand. Wave your hand if I--we're strangers. You have your request. Go home; Christ makes you well. Before Almighty God, I never seen them people in my life. I ask you to believe. Just have faith. Don't doubt.
E-69 Là tout au fond, au bout de la rangée, là vers le fond, la dame assise là souffrant des poumons, elle s’en inquiète. Que Dieu m’aide à la connaître. Madame Miller, mettez-vous debout et acceptez votre guérison. Jésus-Christ vous guérit. Si c’est ce que vous êtes et que je vous suis inconnu... Avez-vous une carte de prière, madame Miller? Vous n’en avez pas? Vous n’en avez pas besoin. D’accord. Rentrez chez vous, rétablie; Jésus-Christ vous guérit.
Cette dame, cette dame de couleur, assise juste derrière elle, juste là derrière dans le... de ce côté-ci par rapport à moi, a une–une tumeur; vous êtes sur le point d’aller à l’hôpital pour une intervention chirurgicale, ou on veut que vous y alliez. Une petite dame, je peux bien la voir entre deux hommes blancs, levez-vous, madame. Je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas. Avez-vous une carte de prière? Vous n’en avez pas. Je ne vous ai jamais rencontrée de ma vie. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Si c’est vrai, faites signe de la main comme ceci. Est-ce que ce que je vous ai dit est la vérité? Jésus-Christ vous guérit. Rentrez chez vous et recevez votre guérison. Croyez-vous?
E-69 Way back here on the end of the row, way back towards the back, lady setting there had got lung trouble; she's worried about it. God help me know her. Mrs. Miller, stand up and accept your healing. Jesus Christ makes you well. If that's who you are, and I'm a stranger to you... Do you have a prayer card, Mrs. Miller? You don't? You don't need one. All right. Go home and be well; Jesus Christ make you well. That lady, colored lady, setting right behind her, right back over there in the--this way from me, got a--a tumor; you're fixing to go to the hospital for an operation, or they want you to. A little lady, I can just see her between two white men, raise up, lady. I'm a stranger to you. I do not know you. You have a prayer card? You do not. I've never met you in my life. We're strangers to one another. If that's right, wave your hand like this. What I told you is the truth? Jesus Christ heals you. Go home and receive your healing. You believe?
E-70 Tenez. Regardez cet esprit démoniaque, il traverse du coup ici. Cette obscurité s’est établie sur cette femme ici, une autre femme de couleur assise ici même. Avez-vous une carte de prière, madame? Vous n’en avez pas. Vous n’en avez pas besoin. Vous aussi, vous souffrez d’une tumeur. Voulez-vous que je vous dise où ça se trouve? C’est à l’épaule gauche, vers le bas, sur le flanc et à la hanche. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez de tout votre coeur.
Madame Holtzmaster, là derrière en train de pleurer, vous pensez avoir un cancer, mais vous–vous allez vous rétablir. Que Dieu vous bénisse. Levez-vous. Je ne vous connais pas. Vous avez peur du cancer, n’est-ce pas? Mais cela vous a quittée. C’est en ordre.
E-70 Here. Watch that demon spirit, here it come plumb over across here, that darkness settles right on this woman here, another colored woman setting right here. You have a prayer card, lady? You don't. You don't need one. You also have tumor. You want me tell you where it's at? It's on your left shoulder, down on your side and hip. That's right, isn't it? Believe with all your heart. Mrs. Holtzmaster, back there crying, think you have a cancer; but you're--you're going to be all right. God bless you. Stand up. I don't know you. You're scared of cancer, aren't you? But it left you. It's all right.
E-71 Dites donc, voudriez-vous me faire une faveur, soeur, étant donné que Dieu vous en a fait une? Nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Imposez la main à cette dame derrière vous, appelez-la madame McAlister. Elle ne me connaît pas. McAllen, plutôt. Elle souffre de la tête. Mais cela va la quitter, elle va se rétablir. Elle n’entend pas très bien. Très bien. Tout est terminé maintenant, madame McAllen, vous pouvez aussi rentrer chez vous. Croyez que Jésus-Christ vous rétablit maintenant. Très bien. Rentrez donc chez vous bien portante. v
Combien croient en Lui maintenant, qu’Il est Jésus-Christ? Il est temps d’entrer en action. Il est temps de croire de tout votre coeur. Croyez-vous cela? Combien vont L’accepter maintenant comme leur Guérisseur? Il a parcouru la salle de part et d’autre, çà et là, en avant et en arrière, croyant cela. Croyez-vous cela de tous vos pieds... de toute votre foi, que vous le pouvez? Levez-vous au Nom de Jésus-Christ et recevez votre guérison. Levez les mains. Répétez après moi [L’assemblée répète après frère Branham.–N.D.E.] Seigneur, je crois, que Tu es le Fils de Dieu. Je renonce à mon incrédulité. Je T’accepte comme mon Sauveur. Je T’accepte comme mon Guérisseur. Je T’accepte comme mon Roi. Je crois en Toi, maintenant, Seigneur. Désormais, mon témoignage ne sera jamais négatif. Je Te louerai, au Nom de Jésus-Christ. Maintenant, levez les mains et louez-Le. Et tout est terminé. Que Dieu vous bénisse. Je vous confie...?...
E-71 Say, will you do me a favor, sister, that God done you one? We're strangers, aren't we? Lay your hand on that woman behind you, call her Mrs. McAlister. She don't know me. McAllen, rather. She's got trouble with her head. But it's going to leave her, and she's going to be all right. She don't hear too well. All right. It's all over now, Mrs. McAllen, you can go home too. You believe Jesus Christ now makes you well. All right. Then go home, be made well. How many believes Him now, that He's Jesus Christ. It's time to rise on the scene. It's time to believe with all your heart. Do you believe it? How many will accept Him now as your Healer? He's crossed the building, back and forth, in and out, forward and backward, believing it. Do you believe it with all your feet--all your faith that you can? Stand to your feet in the Name of Jesus Christ and receive your healing. Raise up your hands. Repeat after me. [Congregation repeats after Brother Branham--Ed.] Lord, I believe, that You're the Son of God. I renounce my unbelief. I accept You as my Saviour. I accept You as my Healer. I accept You as my King. I believe You, now Lord. From henceforth, my testimony shall never be negative. I will praise You, in the Name of Jesus Christ. Now, raise up your hands and praise Him. And it's all over. God bless you. I give you to the...?...

En haut