La Confirmation De La Commission

Date: 62-0122 | La durée est de: 2 heures et 6 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tempe, Arizona, USA
E-1 Vous pouvez vous asseoir. C’est... J’étais tellement emporté par le témoignage que je suivais que j’ai oublié de m’occuper de la foule. Je suis très content d’être ici ce soir au service du Seigneur et de pouvoir rencontrer frère O’Donnell, et... J’observais ceci qui indique ces signes aux sourds-muets. Et le frère me racontait que la dame qui était dans le fauteuil roulant l’autre soir, qui avait un cancer gros comme ça, a été si miraculeusement guérie qu’elle est sortie du fauteuil roulant, le cancer ayant disparu, et passait un moment glorieux. Et j’en étais très reconnaissant.
Il fait bon être ici ce soir avec frère O’Donnell et pour cette bonne assemblée des gens ici au... Est-ce Tempe ou Mesa? Tempe. Tempe, et je... Ça s’est tellement développé par ici depuis le temps où j’étais dans cette contrée, il y a de cela trente-cinq ans environ, que j’ai de la peine à reconnaître le lieu. Il fait vraiment bon être dans la maison du Seigneur.
E-1 You may be seated. It's... I was so carried away with listening at a testimony till I forgot to tend to the crowd. So happy to be here tonight in the service of the Lord and get to meet Brother O'Donnell, and... I was watching this giving those signs to the deaf and dumb. And the brother was telling me the lady the other night that was in the wheelchair, that had the big cancer on her that (like that), she was so miraculously healed till she was out of the wheelchair, cancer's gone, and just having a great time. And I was so thankful for that.
It's good to be here tonight with Brother O'Donnell and to this fine congregation of people up here at... Is this Tempe or Mesa? Tempe. Tempe--and I... It's all growed-up so around here since I was in this country, about thirty-five years ago, till I hardly know the place anymore. And it's really nice to be in the house of the Lord.
E-2 A mon arrivée, une–une petite fille se tenait là, c’est la petite demoiselle O’Donnell, ainsi–ainsi qu’une petite... deux autres petites filles, et elle m’a parlé à la porte. Et–et j’ai dit: «On me dit qu’il va geler ce soir par ici.» J’ai dit: «Vous les gens du Sud, vous allez pratiquement geler par ici.» Alors, une petite fille a regardé l’autre et a dit... (Eh bien, elle vient d’Iowa; et l’autre avait dit qu’elle venait de Minnesota.) Et j’ai dit... Avant cela, j’ai dit: «Lorsque j’ai quitté la maison, il faisait moins quatorze.» Cette petite fille d’Iowa, ou de Minnesota, l’un ou l’autre, a dit... Eh bien, il faisait moins cinquante-deux quand elle avait quitté. J’ai fini par découvrir que c’est moi qui suis du Sud. Moins cinquante-deux... Si nous attrapons cela dans notre contrée, nous allons réellement geler. Moins cinquante-deux, c’est une espèce de froid, n’est-ce pas, quand il fait si froid. E-2 As I was coming in a--a little girl stood there, which was little Miss O'Donnell and--and a little--two more little girls, and was talking to me at the door. And--and I said, "They tell me it's going to freeze tonight here."
I said, "You southerners will about freeze up down here."
So then the other little lady looked over at the other one and said, well, she was from Iowa; and the other one said she was from Minnesota. And I said... Before that I said, "When I left home it was fourteen below zero." This little girl from Iowa, or Minnesota, one, said... Well, it was fifty-two below when she left. Come to find out I was the southerner. Fifty-two below... If we'd get that in my country we really would freeze up. Fifty-two below; that's kind of cold, isn't it, when it gets that cold?
E-3 Maintenant, nous considérons ceci comme un grand privilège d’être ici avec vous ce soir en ce temps de communion, juste avant la convention des Hommes d’Affaires. La convention commencera le jeudi prochain là à Ramada. C’est à l’est de la rue Van Buren. Et nous vous invitons certainement tous là-bas. Il y aura de merveilleux orateurs à la convention. Et frère Velmer Gardner en est un, à ce que je sache. Et puis, je pense qu’on a certains hommes d’affaires qui vont parler. Et je–je pense que Jim Brown est l’un d’eux, ainsi que docteur Reed, et, évidemment, frère Rose est toujours là, frère Osteen de Texas.
Ainsi donc, je suis sûr que vous passerez un glorieux moment en y allant. Nous sommes vraiment ravis de... dans l’attente de cette convention. J’espère que ça sera comme autrefois, seulement ça sera plus glorieux. Et, rappelez-vous, si l’un vient, tous viennent; tout le monde est invité. Et puis, si c’est la volonté du Seigneur, je pense qu’on m’a réservé un peu de temps où on me laissera essayer encore de parler au–au petit-déjeuner du samedi matin, je pense, et à la réunion du dimanche après-midi; c’est au cas où le Seigneur le veut. Ainsi donc, je considère que c’est un grand privilège d’avoir à me tenir devant ces grands hommes et–et de donner un témoignage au Seigneur, pour le Seigneur plutôt.
E-3 Now, we deem this a great privilege to be here with you tonight in this time of fellowship just prior the convention of the Business Men. The convention will start this coming Thursday down at the Ramada. That's on east Van Buren Street. And we certainly invite you all down. There'll be some wonderful speakers in the convention. And Brother Velmer Gardner is one that I know of, and then I think they have some of the businessmen that's going to speak. And I--I believe Jim Brown was one of them, and Dr. Reed, and, 'course, Brother Rose is always there, Brother Osteen from Texas.
And so I'm sure you'll have a great time in coming down there. We're really thrilled for--waiting for this convention. Trust that it'll be like it was the other time, only greater. And remember it's come one, come all; everybody's invited.
And then, if it be the will of the Lord, I think I've got a little time set aside that they're going to let me try to speak again at--at the breakfast on Saturday morning, I think, and the meeting Sunday afternoon; that is, if the Lord willing. And so I deem that a great privilege to get to stand with those great men and--and give a testimony to the Lord--for the Lord, rather.
E-4 Et je prie que Dieu bénisse frère O’Donnell ici ainsi que ce bon groupe des chrétiens en séjour ici, dans l’attente du Seigneur. Car, à vrai dire, nous sommes en séjour. Nous sommes des pèlerins et des étrangers. Ceci n’est pas notre demeure, mais nous cherchons une Cité dont Dieu est le Constructeur et l’Architecte; nous sommes juste en séjour. Nous ne sommes pas... Ceci n’est pas notre demeure. Nous sommes juste de passage par ici. Et cela offre un si grand privilège... (Peut-être que si je vais détourner ceci comme ça...) Cela offre un si grand privilège (Est-ce mieux? Oui, oui), un si grand privilège d’être ici, pour consacrer ce temps de communion avec vous, de merveilleux chrétiens. E-4 And I pray that God will bless Brother O'Donnell here and this fine group of Christians here that's sojourning, waiting on the Lord. For truly, we are sojourners. We are pilgrims and strangers. This is not our home; but we're seeking a city whose Builder and Maker is God, and we're just sojourners. We're not... This is not our home. We're just passing through this a-way. And it gives such a great privilege... (maybe if I'll set this around this way...) It gives such a privilege (Is that better? Uh-huh.), such a great privilege to be here to put in this time of fellowship with you wonderful Christians.
E-5 Et quand j’ai appris qu’il m’avait été donné le privilège parmi ces diverses personnes, des églises qui avaient... me permettaient de parler chez eux juste avant la convention, je me suis dit: «C’est un moment merveilleux pour exprimer notre appréciation sur la façon dont ces différentes organisations ont collaboré dans le passé, dans des missions que j’ai effectuées à travers le monde: les Assemblées de Dieu, les Foursquare, le Nom de Jésus, l’Eglise de Dieu, et plusieurs, les indépendants à travers le monde, eux tous affluaient comme une seule unité et pour la gloire de Dieu. Et Dieu fait de grandes choses parmi eux, et nous en sommes reconnaissant. Et puis, de revenir là où nous pouvons exprimer nos pensées, et notre communion et... Comme je le disais hier soir ici au Fellowship Tabernacle où nous avons tenu une réunion, et... E-5 And when I heard that I'd been given the privilege of these different people that--churches that had--was letting me speak in them just prior the convention, I thought, "It's a wonderful time to express our appreciations for how these different organizations has cooperated in the times past in my missions around the world: the Assemblies of God, the Foursquare, the Jesus' Name, the Church of God, and the many, and the independents around the world all of them coming in as one, and to the glory of God." And God's been doing some great things among them, and we're grateful. And then to get back where we can express our thoughts, and our fellowship and... As I was quoting last night over here in the Fellowship Tabernacle where we had the service, and...
E-6 J’avais un vieil ami, frère Bosworth; beaucoup parmi vous se souviennent de frère Bosworth. Il avait l’habitude de me dire... Il disait: «Frère Branham, savez-vous ce que c’est la communion?»
Je disais: «Je pense que oui, Frère Bosworth.»
Il disait: «Ce sont deux compagnons [fellows] à bord d’un navire [ship].» Il avait donc un sens d’humour, et j’aimais toujours cela: «Deux compagnons à bord d’un navire.» La couverture s’étend donc toujours un tout petit peu pour aider l’autre compagnon, vous savez, et c’est très bien.
E-6 I had an old friend, Brother Bosworth. Many of you remember Brother Bosworth. And he used to tell me... He said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
And I said, "I think so, Brother Bosworth."
Said, "It's two fellows in one ship." So he had a sense of humor, and I always liked that: "two fellows in one ship." So always the blanket stretches a little bit to help the other fellow, you know, and that's very fine.
E-7 Maintenant, je suis... Certainement que j’espère que vous prierez pour moi, et je... Ceci, aujourd’hui... J’ai envoyé mon fils il y a quelque temps voir s’il y avait quelqu’un qui voulait qu’on prie pour lui. En vérité, je ne venais pas tenir des services de guérison, juste, oh! parler. Tout celui qui m’a déjà écouté sait que je ne suis pas un prédicateur, mais... Je n’ai pas d’instruction, et je ne peux pas prêcher, mais je–je prie généralement pour les malades. Et–et en venant, généralement les gens se rassemblent pour qu’on prie pour eux. Evidemment, il y a beaucoup de malades. Mais le dimanche, je n’avais rien dit à ce sujet, car j’aurais amené les gens des autres églises à aller dans des églises où je devais me trouver le dimanche afin qu’on prie pour eux. Et je pensais que cela pourrait faire du mal à d’autres églises. J’ai donc simplement laissé cela de côté. E-7 Now, I am--certainly trust that you'll pray for me, and I... This, today... I sent my son up awhile ago to see if there was anybody that wanted to be prayed for. I really didn't come to have healing services, just to, oh, to speak. Anybody knows I'm not a preacher, that ever heard me, but... I have no education, and I can't preach, but I--I usually pray for the sick. And--and coming, usually people rally to be prayed for. 'Course, there's so many sick people. But on Sunday I didn't mention nothing about it, because I'd call people from other churches to come over to these certain churches I was to be at on Sunday to be prayed for, and I thought it might hurt some of the other churches. So I just let it alone.
E-8 Eh bien, hier soir, j’ai annoncé que ce soir nous prierions pour les malades ici; et, Dieu voulant, nous allons peut-être, demain soir, ou la soirée prochaine, l’un ou l’autre, prier encore pour les malades. J’espère donc que ça sera bien, que le Seigneur guérira chaque personne malade ici ce soir. Et je vous assure, mes précieux amis, par-dessus tout, j’espère que ceux qui sont malades du péché seront guéris ce soir. Si le Seigneur vous guérissait uniquement de votre maladie, vous tomberez probablement malade, si vous vivez encore. Voyez? Mais ce que nous cherchons, amis, c’est la Vie Eternelle. C’est vrai, car c’est–c’est ça la vraie cure. E-8 Now, last night I announced that tonight we would pray for the sick up here; and, if God willing, we'll maybe tomorrow night, or the next night, one, pray for the sick again. So I trust that it'll be fine, that the Lord will heal everybody sick here tonight. And I tell you, my precious friends; above all things I trust that the sin-sick will be healed tonight. If the Lord just healed you of your sickness, you'll probably, if you live any time, you'll get sick again. See? But Eternal Life is what we're seeking, friends. That's right, for that's--that's the real cure.
E-9 Et j’espère que s’il y a quelqu’un ici qui n’est pas un croyant en Christ, il deviendra un croyant ce soir. Et si vous êtes ici et que vous n’êtes pas né de nouveau, ou que vous n’avez pas reçu le Saint-Esprit, que vous n’êtes pas rempli du Saint-Esprit, j’espère que celle-ci sera la soirée où cela arrivera. Si vous êtes un rétrograde, j’espère que le Seigneur Jésus fera quelque chose de tellement réel ce soir pour vous ici, réchauffera–réchauffera votre coeur de telle manière que vous reviendrez à la communion avec Lui, car Il attend, les bras tendus, Il attend. E-9 And I trust if there's someone here who is not a believer in Christ, will become a believer tonight. And if you're here and haven't been borned again, or received the Holy Spirit, been filled with the Holy Ghost, I trust that this will be the night that that'll happen. If you're a backslider I hope that the Lord Jesus will do something so real tonight to you here, and warm--warm your heart in such a way, you just return back to His fellowship again, 'cause He's waiting, with outstretched arms waiting.
E-10 Il y a quelques années, j’ai une fois apporté un petit sermon à l’Angelus Temple lorsqu’on y célébrait le jubilé de la Pentecôte, les cinquante ans du jubilé. Et je me rappelle la première soirée que j’ai prêchée sur la sainteté, chose que je crois. Et j’ai, d’une façon ou d’une autre (Ce n’était pas mon intention, mais vous savez...), taillé vraiment les gens en pièces, la façon dont ils s’étaient éloignés de la Pentecôte originelle, comme tout au début lorsque le Saint-Esprit était descendu, la vie que ces gens menaient et ce qu’ils faisaient il y a cinquante ans. E-10 I preached some years ago on a little sermon one time over at the Angelus Temple, when they was having the Pentecostal Jubilee, the fifty years of jubilee. And I remember the first night that I preached on holiness, which I believe in. And I kinda (didn't aim to, but, you know... ) just cutting the people, and the way the people had got away from the original Pentecost; like when the first beginning, when the Holy Ghost fell, how them people lived the life, and what they did fifty years ago.
E-11 Et j’ai dit: «Oh! Nous venons de loin. Nous avons de grandes organisations depuis lors, de grands et beaux bâtiments, des prédicateurs très raffinés.» J’ai dit: «Je me demande si nous avons encore la bénédiction de la Pentecôte qu’on avait autrefois.» Voyez? Voyez? J’ai dit: «Autrefois, nos–nos soeurs venaient à l’église... C’était une honte pour l’une d’elles d’avoir des cheveux courts, ou d’avoir de la manucure, ou quelque chose comme cela. Mais cela... On a plutôt laissé tomber les barrières quelque part.» E-11 And I said, "Oh, we've come a long ways. We've got great organizations since then, big fine buildings, and high-polished preachers." I said, "Wonder if we've still got the Pentecostal blessing we had then?" See, see? I said, "Used to be our--our sisters would come to church... It was a shame for one of them to have short hair, or manicure on, or something like that. But that... They kind of let down the bars somewhere."
E-12 Et alors, il y avait un ami à moi, lequel... Il est aussi un frère pentecôtiste, et beaucoup parmi vous peuvent le connaître. Son nom est William Booth-Clibborn. Oh! Beaucoup parmi vous le connaissent. Et frère Booth est un ami intime à moi, seulement nous ne nous accordons pas sur la doctrine, car il est tellement calviniste qu’il me dépasse quant à cette conception. Moi, je suis uniquement calviniste tant que le calvinisme est dans la Bible. Voyez? Et alors, dès que ça sort de là, ça dépasse mon entendement, je ne peux pas penser davantage. E-12 And so there was a friend of mine, which... He's a Pentecostal brother too, and many of you may know him. His name is William Booth-Clibborn. Oh, many of you know him. And Brother Booth is a bosom friend of mine, only we do not agree upon doctrine because he is such a--a Calvinistic thinker that he thinks beyond me. So I can only think Calvinist as long as it stays in the Bible. See? And then when it gets out of there it's past my thinking; I can't think no more.
E-13 Je l’ai donc vu sur l’estrade. Alors, quand nous avons quitté l’estrade, il m’a rencontré là dehors, il m’a regardé, il a dit: «Tiens! Tiens! Tiens! Honte à toi! Quel message légaliste! Tu es mieux avisé que ça.» Il m’a tout simplement taillé en pièces, vous savez.
Et le lendemain, j’ai prêché sur L’Agneau et la Colombe. Et alors, le Seigneur avait tellement béni le petit message décousu. Et lorsque je suis sorti, il s’essuyait les yeux, vous savez. Il a dit: «C’était bon, mais très simple.» Très simple. Je disais... «C’était très bien, disait-il, mais c’était très simple.» Il était si... Il peut prêcher en sept langues, vous savez, alors mon simple parler du Kentucky était trop simple pour lui, peu importe... Nos meilleures manières ne l’affecteraient nullement. Voyez?
C’est pratiquement donc ainsi que je dois parler: de façon simple. Je crois que l’Evangile est simple. La Bible dit qu’Il est tellement simple qu’en principe même l’insensé ne s’égarera pas. Voyez? Alors, tout ce que vous avez donc–donc à faire, c’est vous rappeler l’ABC. Savez-vous ce que ça signifie? Always Believe Christ. [Toujours croire Christ] Ce–c’est tout ce que vous avez à faire. Ça règle la question. ABC, et pour moi, vous êtes pleinement instruits.
E-13 So I seen him on the platform. So when we walked off the platform, he met me out there, and he looked at me, he said, "Tsk, tsk, tsk. Shame on you. Such a legalistic message. You knowed better than that." He just tore me all up, you know.
And the next day I preached on the lamb and the dove. And so the Lord really blessed the little old broke-up message. And when I walked out he was wiping his eyes, you know. He said, "It was good, but so simple." So simple. I said... "It was all right," said, "but it's so simple." He was so... He could preach in seven languages, you know, so my little Kentucky talk was so simple to him, no matter... Our best manners wouldn't touch him nowhere. See?
So that's about the way I have to talk: simple. I believe the Gospel is simple. The Bible said it's so simple that a fool shouldn't err. See? So just--just all you have to do is remember ABC. You know what that stands for? Always Believe Christ. That--that's all you have to do. That settles it. ABC, and you're fully educated as far as I'm concerned.
E-14 Ainsi donc, il y a des gens debout, et j’apprécie ça. Et maintenant, je ne suis point venu prêcher. Je vais prier pour les malades, mais pour avoir un petit arrière-plan, un discours sur les Ecritures. Je pense que je me suis en quelque sorte prêché à moi-même l’autre matin chez frère Fuller. Est-ce Life Tabernacle ou quelque chose comme cela comme je l’appelais? [Quelqu’un dit: «Faith Tabernacle.»–N.D.E.] Faith Tabernacle... Je pense que je les ai retenus l’autre nuit. Avant que j’arrive à l’église, le pasteur ou quelqu’un m’avait envoyé un mot, disant: «Dites donc, ces gens aimeraient aller au lit la nuit.» C’est donc très rare que je prêche plus de six ou huit heures, je–je ne dépasse donc jamais cela, donc...
Et là, chez frère Outlaw, l’autre soir, je pensais qu’il me retirerait pratiquement de la chaire. Je ferais donc mieux de bien m’y prendre ce soir, ici si loin, et certains parmi vous viennent de très loin. Maintenant, il fait bon être ici. Et avant d’aborder la Parole maintenant, parlons à l’Auteur.
E-14 So now, there's people are standing, and I appreciate it. And now, I never come to--to preach. I'm going to pray for the sick, but to get a little background talk on the Scriptures. I think I kinda preached myself out the other morning at Brother Fuller's. I called Life Tabernacle or something? [Someone says, "Faith Tabernacle"--Ed.] Faith Tabernacle... I think I held them the other night. 'Fore I got to the church the pastor, or somebody'd sent me word, said, "Say, these people like to go to bed at night." So I very seldom preach over six or eight hours, so I--I never get above that, so...
And over at Brother Outlaw's the other night I thought he was going to almost have to pull me out of the pulpit. So I better kind of take it easy tonight, way up here, and some of you coming so far. Now, it's good to be here. And before we approach the Word now, let's talk to the Author.
E-15 Il n’y a pas longtemps, quelqu’un disait... J’étais à Ft. Wayne Gospel Tabernacle, chez B. E. Rediger. C’était un grand homme de Dieu, il est mort il y a des années... Le Seigneur avait vraiment béni ce frère. C’était un puissant homme de foi. Lorsque j’étais un petit garçon, j’avais l’habitude de m’asseoir chez Paul Rader là, qui n’était qu’un jeune ministre.
Et par après, la fille de frère Rediger avait perdu la raison, elle était devenue folle. Un jour, elle s’est retrouvée là dans mon dépôt de charbon, un matin de Pâques. Et on m’a dit qu’il y avait une jeune fille folle là derrière dans l’église. Je revenais d’une campagne. Je suis allé là derrière et j’ai découvert que c’était la fille de B.E. Rediger, et la soeur Rediger était assise là. Mon coeur a failli s’arrêter. Elle était assise là, se peignant ses longs et beaux cheveux avec ses doigts, criant: «Un sou est un sou, un penny est un penny.» Une belle jeune fille...
Pendant... Je me suis agenouillé là et j’ai dit: «Seigneur Jésus, sois miséricordieux envers elle.» C’était ça. Elle est mariée, elle a deux ou trois enfants maintenant, elle va bien, et... Quelle grâce! Et c’est si simple que nous–nous regardons par-dessus et nous passons par-dessus Lui, en toute sincérité, cherchant à trouver ce qui est juste si près de nous, comme ça. Nous croyons simplement, nous avons la foi, nous ne doutons pas.
E-15 Someone said not long ago... I was at Ft. Wayne Gospel Tabernacle, B. E. Redigar. He was a great man of God that died years ago that... The Lord really blessed that brother. He was a mighty man of faith. When I was a little boy I used to set with Paul Rader there, just a young minister.
And then Brother Redigar's daughter lost her mind, went insane. One day she was back in my coal shed down there on one Easter morning. And they told me of some insane girl back there in the church. And I'd just come in off a campaign. I went back there and found it was B. E. Redigar's daughter, and Sister Redigar setting there. My heart like to failed me. And she was setting there combing her beautiful long hair with her fingers, hollering, "Nickel's a nickel, penny's a penny." Beautiful young woman...
While... Knelt down there and said, "Lord Jesus, be merciful to her." That was it. She's married and got two or three children now, just fine, and... Such grace and simple we--we just look way out and reach over the top of Him, honestly trying to find what's right so close to us like that. We just simple, believe, have faith, don't doubt.
E-16 Je tenais une réunion là. J’oublie le nom du frère pentecôtiste responsable du tabernacle maintenant. Je tenais une réunion là-bas, il y avait... Ce chant, Crois seulement, a été composé par Paul Rader, et c’était un merveilleux chrétien, un grand messager en son jour. J’étais assis dans son petit bureau, et on chantait cela pour m’inviter à la chaire; en fait, on l’a fait à travers le monde. Et j’étais assis là, sachant que c’était là même dans ce bureau que Paul avait reçu l’inspiration pour composer le cantique. Et cela a retenti: Crois seulement. Et, oh! cela m’a simplement enflammé le coeur. E-16 I was holding a meeting there. I forget the Pentecostal brother that's got charge of the tabernacle now. And I was having a meeting there, and there was... This song "Only Believe" was wrote by Paul Rader, and he was such a wonderful Christian and great messenger of his day. I was setting in the little study room, and they was singing for me to come to the platform by that, which they have around the world. And I was setting there, and know that right in that same study is where Paul got the inspiration to write the song. And here it come in, "Only Believe." And, oh, that just burned my heart.
E-17 Et après le service... Il y avait plusieurs grandes choses que notre Seigneur avait accomplies dans la réunion. Je suis retourné là, à–à côté de cet endroit, et j’attendais. Un homme est entré, il a dit: «Monsieur Branham?» Et j’ai dit: «Oui, monsieur.»Il a dit: «J’aime vous entendre prêcher, mais, a-t-il dit, votre grammaire est très pauvre.» Et j’ai dit: «Oui, oui. Je le sais.»Il a dit: «Vous dites certaines des choses les plus horribles.»Et j’ai dit: «Oui, oui. C’est vrai.» J’ai dit: «Je n’ai pas eu l’occasion d’acquérir une instruction.» J’ai dit: «J’ai grandi dans une famille de dix enfants, avec des parents pauvres, et j’ai dû aller travailler tôt pour prendre soin de cette famille. Je n’ai même pas eu l’instruction de l’école primaire.» Il a dit: «Ça ne constitue pas une excuse pour le moment, vous êtes un homme.»J’ai dit: «Eh bien, je–je suis tellement occupé à l’oeuvre du Seigneur maintenant que je n’en ai pas la possibilité.» Il a dit: «Toutefois, vous pouvez recevoir cela par correspondance.» Il a dit: «Eh bien, par exemple, ce soir là-bas, vous avez dit: ‘Vous tous, qui passez par ce polpit [chaire] ...?...»J’ai dit: «Eh bien, je ne savais pas mieux.» J’ai dit: «N’est-ce pas cela?»«Certainement pas, a-t-il dit. Vous devriez dire: Pulpit.»J’ai dit...Il a dit: «Vous...»J’ai dit: «Eh bien, d’accord.»Il... (Quelque chose au sujet d’une mauvaise prononciation que j’avais eue ou quelque chose comme cela.) il a dit: «Eh bien, vous ne connaissez simplement pas votre Bible.»J’ai dit: «Eh bien, c’est peut-être vrai, mais j’En connais très bien l’Auteur.» Vous savez, il n’est pas dit: Connaître Son Livre, mais Le connaître, Lui, l’Auteur de la Parole... E-17 And after the service was over... There was several great things our Lord Jesus had did in the meeting. I went back over there to--by the side of the place and was waiting, and there was a man came in. He said, "Mr. Branham?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "I like to hear you speak, but" said, "your grammar's so bad."
And I said, "Yes, sir. I know that."
He said, "You say some of the awfullest things."
And I said, "Yes, sir. That's right." I said, "I didn't get a chance to get an education." I said, "Raised in a family of ten, poor parents, and I had to go to work early to help take care of this family. I didn't get even a grammar school education."
He said, "That's no excuse now; you're a man."
And I said, "Well, I--I'm so busy with the Lord's work now I don't have a chance."
Said, "Still, you could take correspondence." Said, "Now, for instance, tonight out there you said, 'All you people passing over this pulpit...'"...?...
I said, "Well, I didn't know any different." I said, "Isn't that what He is?"
"Certainly not." Says, "You should have said 'pulpit.'" I said... He said, "You..."
I said, "Well, all right."
He (something about I'd mispronounced or something), he said, "Well, you just don't know your Bible."
I said, "Well, that may be so, but I know the Author real well." You know, it doesn't say to know His Book, but to know Him is Life. Satan knows His Word. But to know Him, the Author of the Word...
E-18 Inclinons la tête maintenant pendant que nous Lui parlons à notre humble manière. Maintenant, avec nos têtes inclinées et nos coeurs aussi: Y a-t-il une requête spéciale pour laquelle vous aimeriez que nous nous souvenions de vous? Levez la main vers Dieu. Juste dans votre coeur, retenez votre requête, et dites: «Seigneur, j’ai besoin du salut; j’ai besoin de la guérison; je–j’ai besoin de quelque chose.» Dieu comprendra. E-18 Shall we bow our heads now while we speak to Him in our humble way. Now, with our heads bowed and our hearts with it, is there a special request that you'd like for us to remember you by? Raise up your hand to God. Just in your heart hold your request, saying, "Lord, I need salvation; I need healing; I--I need something." God will understand.
E-19 Notre Père céleste, alors que nous nous approchons de Ta Sainte Présence ce soir, au Nom du Seigneur Jésus, nous venons en Son Nom, parce qu’Il a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Or, nous savons que nous ne pouvons pas venir en notre propre nom. Nous ne pouvons pas venir au nom de notre église, au nom de notre pasteur, ni au nom de notre organisation, et nous attendre à être exaucés. Mais nous avons l’assurance que si nous venons au Nom du Seigneur Jésus, Il nous a promis de nous exaucer.
Et ce soir, je prie, Père céleste, alors que nous sommes rassemblés ici dans ce petit tabernacle qui a été consacré à Ton service, dont Ton serviteur, notre frère O’Donnell, est présentement pasteur, paissant les brebis qui sont en séjour dans cette partie du pays, je prie que Tes bénédictions reposent sur ce pasteur, sur sa famille, sur l’église, sur toutes les brebis qui paissent ici à ce pâturage.
E-19 Our heavenly Father, as we approach Thy holy Presence tonight in the Name of the Lord Jesus, we come in His Name because He said that, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it." Now, we know we can't come in our own name. We cannot come in the name of our church, in the name of our pastor, or in the name of our organization, and expect to be heard. But we have the assurance that if we come in the Name of the Lord Jesus that He's promised us that we'd be heard.
And I pray tonight, heavenly Father, that as we have gathered here in this little tabernacle that's been dedicated to Your service, which Your servant, our Brother O'Donnell, is pastoring at this time, shepherding the sheep that's sojourning in this part of the country, I pray Your blessings upon this pastor, and upon his family, and upon the church, and all the sheep that grazes here at the pasture.
E-20 Je prie pour chaque église représentée ici, pour tous. Et pour ceux qui ne sont pas chrétiens, je prie qu’ils le deviennent ce soir. Je prie pour les hommes d’affaires qui sont ici, frère Rose, frère Williams, et beaucoup d’autres, pour la convention à venir là-bas. Que ce petit réveil, pendant ces quelques jours, à Phoenix, à Tempe, à Sunnyslopes et à travers cette contrée ici, amène plusieurs chrétiens à avoir une nouvelle prise. Que beaucoup de rétrogrades reviennent à Dieu, que beaucoup de pécheurs viennent à Christ, que beaucoup de malades soient guéris. Accorde-le, Père.
Parle-nous ce soir au travers de la Parole, la Vérité. Ta Parole est la Vérité. Guéris tous les malades et tous les affligés, tant dans la chair que dans l’Esprit. Ces mains qui se sont levées ont un besoin, Seigneur, et je Te prie de pourvoir à tout cela ce soir, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.
E-20 I pray for every church that's represented here, for all the people. And for those who are not Christians I pray that tonight they'll become Christians. I pray for the businessmen that's here, Brother Rose, Brother Williams, and many others, for the oncoming convention down there, that this little stir of these few days across Phoenix, and Tempe, and Sunnyslopes, and through the country here, will be the cause of many Christians taking a new hold, many backsliders coming back to God, many sinners coming to Christ, many sick be healed. Grant it, Father.
Speak to us through the Word tonight, the Truth. Thy Word is Truth. Heal all the sick and afflicted, for both physical and spiritual. These hands that went up have a need, Lord, and I pray You'll supply all of that tonight, through Jesus Christ, our Lord. Amen.
E-21 Maintenant, beaucoup parmi vous aimeraient lire les Ecritures avec ceux qui lisent. Je désire lire deux passages ce soir. L’un d’eux se trouve dans Marc, chapitre 16, et nous allons commencer au verset 14; et l’autre se trouve dans Saint Jean, ou plutôt... (Je pense que c’est ce que j’ai noté. Permettez-moi de vérifier d’abord.) Oui, Saint Jean 14.12, c’est le deuxième passage des Ecritures. Et maintenant, dans Saint Marc, chapitre 11, à partir du verset 14, puis, Saint Jean 14.12... Maintenant, nous aimerions suivre attentivement la lecture, car c’est la Parole de Dieu que nous aimerions entendre. D’abord, Marc 16:
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient. Amen.
Jean 14.12, c’est Jésus qui parle:
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père;
Je–je voudrais prendre pour sujet, le Seigneur voulant, La Confirmation de la Commission, pour sujet, et juste parler. J’ai quelques passages des Ecritures et des notes qui pourront nous aider tout au long. Maintenant: La Confirmation de la Commission.
E-21 Now, many of you like to read the Scriptures with the ones who are reading. I wish to read in two places tonight. One of them is found in Mark the 16th chapter, and we're going to begin at the 14th verse; and the other is found in St. John. (Or, I think that's where I wrote down. Let me see first.) Yes, St. John 14:12 is where the second Scripture... And now in St. Mark the 11th chapter and beginning with the 14th verse, and St. John 14:12... Now, we want to listen close to the reading because God's Word is what we want to hear. First, Mark 16:
And after he appeared unto the eleven as they sat at meat and upbraided them with the unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,... they shall recover.
So... after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them... confirming the word with signs following. Amen.
John 14:12, Jesus speaking:
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto My Father.
I--I would like to take for a text, if the Lord willing, on the "Confirmation of the Commission," as a text, and just to speak. I have a few Scriptures and notes written that might help us along. Now, "Confirmation of the Commission."
E-22 Or, je pense que tout doit être confirmé. Si vous construisez une maison, elle doit être construite d’après les normes, sinon on n’approuvera pas cette maison telle que construite et vous aurez à la détruire pour la reconstruire. Et je pense aussi que si vous descendiez la rue et que... ou là à votre travail, et que quelqu’un s’avançait vers vous et disait: «Je suis un commissaire de police des Etats-Unis. C’est en cette qualité que je vous arrête tout de suite», eh bien, vous aurez le droit de dire à cet homme... Si vous le regardez, il est en uniforme, il porte le badge. Cependant, cela ne fait pas de lui un commissaire de police des Etats-Unis. N’importe quel escroc peut porter cela. Vous pouvez vous acheter un badge ici, pratiquement, dans un bazar et aller à une vente de charité vous procurer un uniforme ou n’importe quoi. Cela ne fait pas de lui un commissaire de police des Etats-Unis. E-22 Now, I think that anything ought to be confirmed. If you'd build a house, it'd have to be built according to specification; or, they wouldn't confirm the house to be built, and you'd have to tear it down again, build it over. And I think also, if you were going down the road and--or out at your work, and someone would walk up to you and say, "I am a United States marshal. I now put you under arrest in the name of my office." Now, you have a right to say to that man... If you look at him, he has on a uniform and a badge pinning on him. That yet doesn't make him a United States marshal. Any phony could wear that. You can buy a badge over here almost in a ten-cent store, go to any rummage sale and get a uniform or anything. That doesn't make him a United States marshal.
E-23 Pour s’identifier, il doit détenir ses pièces d’identité scellées, pour confirmer sa déclaration qu’il est un commissaire de police des Etats-Unis, sinon il n’est rien tant que cela n’est pas confirmé. Il a confirmé sa commission, et il le fait par une déclaration scellée, une déclaration pour montrer que c’est un agent assermenté et qu’il a été... sa commission a été scellée du sceau des Etats-Unis, et puis, sur son nom. Et c’est ce qui l’habilite donc; qu’il porte un badge ou pas, qu’il soit en uniforme ou pas, tant qu’il est muni de cette pièce d’identité, il est un commissaire de police, et c’est ça sa commission. Juste un badge et l’uniforme, cela ne marchera pas. E-23 To make hisself identified he has to have his papers with the seal upon them, that to confirm his statement that he is a United States marshal; or, he's nothing until he's confirmed to be that. He has confirmed his commission, and he does it by a sealed statement, a declaration to show that this man has been sworn in, and he's been... His commission has been sealed with the seal of the United States, and then over the top of his name. And that makes him then, whether he has a badge on, or whether he has a uniform on, as long as he's packing this paper he is the marshal, and that's his commission. Just a badge and a uniform won't work.
E-24 Nous trouvons très souvent dans l’armée (J’ai suivi mes frères et beaucoup de ceux qui avaient été outre-mer) que, souvent, les Japonais, les Allemands et les autres pays étrangers qui étaient contre nous pendant la guerre... s’ils pouvaient ramasser un soldat mort et trouver l’un de leurs soldats à qui cet uniforme conviendrait. Eh bien, ce dernier pouvait se faire passer pour un–un soldat américain. Il devait être parfaitement identifié, sinon on ne croirait jamais son uniforme, ou peut-être l’étiquette qu’il portait sur le cou. Il devait être identifié comme soldat américain, car il pouvait facilement faire l’espionnage. Tout espion ordinaire peut porter l’uniforme des Etats-Unis. E-24 We find so many times in the army (I've heard my brothers and many of those who was overseas.), that many times the Japanese, and the Germans, and the other alien countries that was against us in the war... If they could pick up a dead soldier, and get one of their soldiers that the uniform would fit him, why, he could impersonate a--an American soldier. And he had to be properly identified or they'd never believe his uniform, or, maybe his tag he had on his neck. He had to be identified that he was an American soldier, because he could easily be a spy. Just any cheap spy can wear a uniform of the United States.
E-25 Et nous trouvons cela dans toutes les couches sociales. Nous trouvons cela aujourd’hui, peut-être dans la rue. Nous entendons beaucoup de gens dire qu’ils sont Américains. Il y a quelque temps, je sortais de Quartermaster, qui était là à Jeffersonville; un matin, je patrouillais à pied. Un homme très bien habillé descendait la rue, un très gros cigare à la bouche; c’était un fonctionnaire de l’Etat. Il m’a regardé, c’était tôt le matin, il portait des lunettes anti-soleil. J’ai dit: «Bonjour, monsieur.»
Il m’a regardé et a dit: «Hum», il a continué sa route.
«Eh bien», me suis-je dit... Je... Je ne devais rien dire, mais dans mon coeur, il n’était pas un vrai Américain; en effet, les Américains n’ont pas en principe pareilles attitudes. C’est vrai. C’est la communion, la tolérance, la bonne volonté.
E-25 And we find that in all walks of life. We find that today, maybe on the street. We hear many a person say that they are an American. And here some time ago, coming out of the Quartermaster that used to be there at Jeffersonville, I was walking one morning, going on patrol. And there was a well-dressed fellow walking down the street, great big cigar in his mouth, a employee of the government. And he looked over at me, early in the morning, with a pair of sunglasses on. I said, "Good morning, sir."
He looked over at me and said, "Hmm," started walking on.
"Now," I thought to myself... I... Not shouldn't say nothing, but in my heart he wasn't really an American, 'cause American principles are not based upon such stuff as that. That's right. Fellowship, and tolerance, goodwill.
E-26 Et maintenant, voyez, tous ceux qui vivent en Amérique ne sont pas Américains. Il y a des espions, des communistes, et tout le reste, et l’unique moyen de pouvoir les identifier correctement, savoir s’ils sont des vrais ou pas, c’est en réalité par ce qu’il y a en eux, si leur coeur est en Amérique ou si c’est juste leur portefeuille qui y est. Voyez?
Ça dépend de ce qu’il y a. Tout escroc peut–peut détenir des soi-disant pièces d’identité sans pour autant être un patriote très authentique. C’est pourquoi je pense que tous ceux que nous rencontrons, qui se disent chrétiens, ambassadeurs envoyés du Ciel, devraient se munir d’une confirmation de–de leur commission. Je pense qu’il doit y avoir une confirmation de leur commission.
E-26 And now (You see?), all that live in America is not American. There are spies, communists, and everything else, and the only way that they can be really known, whether they are right or not, is by their actually, what's inside of them, whether their heart's in America or just their pocketbook. See?
It depends on what it is. Any phony can--can have these so-called credentials, and still not be a real genuine article. That's why that I believe that all who come our way, calling themselves Christians, ambassadors sent from heaven, they should have a confirmation of--of their commission. I believe there should be a confirmation of their commission.
E-27 Eh bien, nous savons que Jésus dit ici, dans Marc chapitre 16, que tous ceux qu’Il a envoyés par une commission devraient avoir la confirmation: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Eh bien, Il n’a pas dit que peut-être ils les accompagneront, ou qu’ils pourront les suivre. Il a dit: «Allez par tout le monde...» Or, quelqu’un veut supprimer cette commission d’il y a deux mille ans. Mais Il a dit: «Par tout le monde, à toute la création... Voici les miracles qui accompagneront, par tout le monde, à toute la création», voyez. Et c’étaient des miracles qui devaient accompagner pour prouver l’identification. E-27 Now, we realize that Jesus said here in Mark the 16th chapter, that all that He sent out on commission would bear the confirmation: These signs shall follow them that believe. Now, He didn't say they maybe they will follow, or they might follow. He said, "Go ye into all the world..." Now, somebody wants to chop that commission off two thousand years ago. But He said, "All the world, to every creature..." These signs shall follow in all the world and to every creature (See?), and that was the signs that was to follow to approve the identification.
E-28 La Bible dit que l’Evangile n’est pas venu à nous en paroles seulement, mais avec puissance et démonstration du Saint-Esprit. Autrement dit, c’est le Saint-Esprit qui prend la Parole de Dieu et qui La manifeste. Voyez? Et en d’autres termes, l’unique moyen pour que les miracles de Marc 16 puissent accompagner le croyant est que le Saint-Esprit Lui-même prenne la Parole de Dieu et La démontre aux gens. C’est ça.
Eh bien, la foi vivifie la Parole. Voyez, la Parole est Dieu: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» Et puis, Jésus dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.» Voyez? Il s’agit de s’accrocher à Christ dans la Parole. Ne pas aller à droite ou à gauche, s’Y accrocher. Voyez? Et alors, ce n’est en fait pas votre parole en ce moment-là, c’est Sa Parole, et Sa Parole a la puissance et l’autorité.
E-28 The Bible said the Gospel came to us not in word only, but through the power, manifestations of the Holy Ghost. In other words, it's the Holy Ghost taking the Word of God and making It manifest. See? And otherwise the only way that the signs of Mark 16 can follow the believer is that the Holy Spirit Himself takes the Word of God and demonstrates it to the people. That's it.
Now, faith makes that Word live. See, the Word is God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And then Jesus said, "If ye abide in Me and My Word in you, ask what you will and it'll be done for you." See? That's staying with Christ in the Word. Don't go right or left; stay right with it. See? And then it's actually not your word then; it's His Word, and His Word has the power and authority behind It.
E-29 Eh bien, si le Saint-Esprit, qui est la Parole de Dieu, ou la puissance de la Parole de Dieu, entre dans la Parole de Dieu, cela amènera la Parole de Dieu à se manifester. «Allez par tout le monde et démontrez la Bonne Nouvelle à toute la création. (Voyez?) Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Quelle belle disposition! Si seulement nous pouvons approfondir cela maintenant et que nous suivons, c’est cela le signe d’identification que devait porter chaque homme qui va prêcher l’Evangile.
Et aucun homme n’a le droit de prêcher l’Evangile sans le baptême du Saint-Esprit. Jésus n’a pas permis à Pierre, Jacques, Jean et tous les autres de prêcher l’Evangile avant d’avoir attendu dans la ville de Jérusalem, d’être remplis du Saint-Esprit, car c’est le Saint-Esprit qui met la Parole de Dieu en action. Voyez?
E-29 Now, and if the Holy Spirit, which is God's Word, or the power of God's Word, comes in with God's Word, it'll make God's Word display Itself. "Go ye into all the world and demonstrate the Gospel to every creature. (See?) He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe." What a beautiful setting that is. If we would just go deep now and listen, that was the credentials that was to hang onto every man that went forth preaching the Gospel.
And no man has a right to preach the Gospel without the baptism of the Holy Ghost. Jesus would not let Peter, James, John, any of the rest of them, preach the Gospel until they waited in the city of Jerusalem until the Holy Ghost had filled them, because it's the Holy Ghost that makes the Word of God go into action. See?
E-30 Eh bien, cette même Parole est tout aussi vivante ce soir qu’Elle l’était à l’heure où Elle a été proclamée. Voyez? Tout ce dont nous avons besoin, c’est... Le Saint-Esprit derrière la Parole met Celle-ci en action et démontre la puissance qu’Elle a promise. Chaque bénédiction que Dieu a promise, tout ce qu’Il a dit, peut être vivifié si le Saint-Esprit est derrière la Parole, car c’est Cela qui vivifie la Parole et Lui donne vie. Voyez? Ainsi donc, nous savons que c’est vrai. E-30 Now, that same Word is just as alive tonight as it was the hour it was spoke. See? All we need is... The Holy Spirit behind the Word puts it to action and demonstrates the power that It promised. Every blessing that God promised, everything that He said, can be brought to life if the Holy Spirit is behind the Word, because that's the thing that quickens the Word and gives It life. See? And now, we know that that's right.
E-31 Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront tous ceux que J’envoie.» Les autres refusent; c’est tout. Certainement. Chaque incroyant, chaque critiqueur de la Parole, peut venir avec une identification d’une quelconque dénomination, d’une organisation faite de mains d’homme, ou quelque chose comme cela, dire: «Je suis presbytérien, luthérien, baptiste», quoi que ça puisse être. Il peut facilement s’identifier dans une communauté de cette même église dénominationnelle grâce à ses références. Mais ces références ne viennent que d’une organisation qui a été établie suivant une théorie et non pas la Parole de Dieu. Mais Dieu... S’il est envoyé de Dieu: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Voyez? C’est ce que Jésus a dit. Voyez? E-31 Jesus said, "These signs shall follow all that I send." Others refuse; that's all. Certainly. Any unbeliever, any critic of the Word, can come along with an identification of some denomination, some manmade organization, or something; say, "I'm Presbyterian, Lutheran, Baptist," whatever it might be. He could easily identify himself into a fellowship of that same denominational church because of his credentials. But his credentials only comes from a organization that's been made up by a theory and not the Word of God. But God... If he's sent from God, "These signs shall follow them that believe." See? Jesus said so. See?
E-32 Voyez, c’est soit vous acceptez ce qu’une quelconque organisation a dit, une quelconque théorie élaborée par des mains d’homme a dit... Ils prêcheront la doctrine de cette théorie. Et puis, ça sera là leur identification au conseil des diacres ou je ne sais quoi, qu’ils ont une bonne communion avec cette organisation-là. Je n’ai rien contre cela, comprenez, mais je défends seulement ce que Jésus a dit. Voyez? Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Et Jésus dit dans Saint Jean 14.12: «En vérité, en vérité, Je vous le dis (Cela veut dire: Absolument, absolument, Je vous le dis), celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Et comment un homme peut-il croire qu’il est envoyé de Dieu, et puis faire volte-face et nier la commission même que Dieu a dit devoir... qui devrait être l’identification de tout celui qu’Il a envoyé? E-32 See, it's either whether you take what some organization said, some manmade theory said... They'll preach the doctrine of that theory. And then, that is their credentials to the deacon board or whatever it is, that they stand in good fellowship with that organization. I have nothing against that, understand, but I'm only defending what Jesus said. See?
He said, "These signs shall follow them that believe." And Jesus said in St. John 14:12, "Verily, verily I say unto you (that's "absolutely, absolutely, I say unto you) he that believeth on Me, the works that I do shall he do also." And how can a man believe that he is sent from God, and then turn around and deny the very commission that God said would... that would be the identification of every person that He sent out?
E-33 Comment un homme peut-il déclarer que le baptême du Saint-Esprit n’existe pas? Comment un homme peut-il déclarer que la guérison des malades n’existe pas? Comment un homme peut-il déclarer que le parler en langues n’existe pas, que chasser les démons n’existe pas, alors que cela était le signe même d’identification que Jésus avait mis sur chaque croyant qui était, qu’Il a envoyé? C’est ça l’autorité. Or, vous pouvez aller à l’école et décrocher un doctorat en philosophie, un doctorat en droit, et tout ce que vous voulez faire. C’est tout à fait en ordre. C’est votre identification par rapport à cette organisation-là. Et ces choses-là sont bonnes. Je n’ai rien contre elles; je souhaiterais en avoir. Mais l’identification par Jésus, lorsqu’Il envoie un homme, c’est: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Voilà ce qui identifie que l’homme a été envoyé de Dieu. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» E-33 How can a man say there's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost? How can a man say there's no such a thing as healing of the sick? How can a man say there's no such a thing as speaking in tongues, casting out devils? when that was the very credentials that Jesus pinned onto every believer that was--He sent out. That's the authority.
Now, you might go to school and get a Ph.D., and a LL.D., and whatevermore you want to do. And that's all right. That's your identifications to that organization. And them's all right. I have nothing against them: wished I had them. But the identification that Jesus, when He sends a man is, "These signs shall follow them that believe." That's the identifications that he's sent by God. "These signs shall follow them that believe."
E-34 Or, comme je le disais, n’importe quel escroc peut ramasser un uniforme ou un badge, mais cela n’est pas en fait un signe d’identification. C’est le signe d’identification qui compte, pas l’uniforme ni le badge. Il y a beaucoup de gens (Et c’est vraiment dommage que j’aie à le dire, mais c’est la vérité; nous devons être sincères), il y a beaucoup de gens parmi nos pentecôtistes qui portent juste le badge et l’uniforme, voyez? En effet, ils mènent une vie tellement différente de celle qu’un vrai pentecôtiste devrait mener qu’il n’y a rien là. C’est tout. Et cela ne fait que jeter l’opprobre sur la cause. C’est vrai. Cela rend les gens méfiants. E-34 Now, as I said, any phony man can pick up a uniform or a badge, but that really isn't a credential. It's the credentials that counts, not the uniform or badge. And there's many people (and it's too bad I have to say this, but it's truth; we must be honest), there's too many of the--our Pentecostal people that's wearing just the badge and uniform (See?), because that they live so different than what really a Pentecostal should be, until there--there's nothing to it. That's all. And it only brings a reproach upon the cause. That's right. It makes people suspicious.
E-35 Mais Jésus a indiqué ce qui prouve que c’est vrai, car: «Voici les miracles qui accompagneront les croyants.» Là, c’est une chose. Le Saint-Esprit a baissé le regard sur le cours du temps, Il a vu que l’homme pervertirait Sa Parole et causerait telle et telle chose. Alors, Il a tellement rendu Cela si clair et si sûr qu’il n’y a pas du tout moyen d’Y échapper. Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Maintenant, nous savons que c’est vrai. E-35 But Jesus gave the verification that it would be all right, because these signs would follow the believers. That's one thing. The Holy Spirit looked down through the stream of time and seen that man would pervert His Word and cause this, that, and the other. So He made it so clear and so positive that there's no way at all of getting around it. He said, "These signs shall follow them that believe." Now, we know that to be true.
E-36 Un incroyant peut porter ces signes d’identification de dénomination, mais ce n’est pas cela qui fait de lui un homme envoyé de Dieu. Ils circulent ici avec toutes sortes de livres sous les bras, à travers le pays, et: «Ce Jéhovah est ceci, et Untel, et tout ceci, et autre», mais cela ne le confirme pas. Absolument pas. Jésus a dit: «Eprouvez-les par la Parole.» C’est vrai. La Parole: «Voici les miracles qui accompagneront...»
«Croyez-vous dans la puissance de Dieu?»
«Oh! Notre–notre église enseigne que le...»
E-36 A unbeliever can carry these denominational credentials, but that isn't what makes him a sent man from God. They walk around here with all kinds of books under their arms around through the country, and this Jehovah's this, and So-and-so, and all this, the other, but that doesn't make it so. No, sir. Jesus said, "You test them by the Word." That's right. The Word: "These signs shall follow..."
"Do you believe in power of God?"
"Oh, our--our church teaches that the..."
E-37 «Notre église», cela n’a rien à faire avec la chose. C’est ce que la Parole de Dieu dit qui compte. Voyez?...?... «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» La Parole vivante proclamée par le Dieu vivant doit être dans un être vivant. Et comment un homme, ou une femme, qui prétend avoir le baptême du Saint-Esprit peut-il nier ce que Dieu dit dans Sa Parole? En effet, le Saint-Esprit même qui a écrit la Parole est Celui-là même qui parle par la personne. C’est vrai. Absolument. Il ne peut pas–Il ne peut pas faire ça. Absolument pas. E-37 "Our church," that has nothing to do with it. It's what God's Word says. See?...?... "Heavens and earth will pass away but My Word shall not pass away." The living Word spoke by a living God must be in a living being. And how can a man or a woman that claims that they have the baptism of the Holy Spirit deny what God said in His Word? Because it's the very Holy Spirit that wrote the Word is the very Holy Spirit that's speaking through the person. That's right. It's got to be. He cannot--He cannot do it. Yes, sir.
E-38 Eh bien, mais cela... Un homme peut venir et dire: «J’ai une carte de membre. Je suis membre de telle église ou de telle autre.» Ça n’en est pas pour autant la preuve. Il peut avoir un doctorat en philosophie, un doctorat en droit et n’importe quoi d’une grande école. C’est bien, je n’ai rien contre cela. Cela peut toutefois être une bonne chose. Je n’ai rien contre cela. Mais si Dieu l’a envoyé... et s’il nie cette commission-ci, ici... S’il a cela plus ceci, c’est merveilleux. Mais s’il a cela sans ceci, alors c’est inutile. Voyez? C’est vrai. C’est en ordre si un homme porte l’uniforme, ainsi que le badge et détient les pièces d’identité. C’est bien. Mais il peut porter un uniforme et un badge sans avoir les pièces d’identité. C’est vrai. C’est donc la confirmation de la commission qui est valable. Ça l’est absolument, sans doute. E-38 Now, but that... A man might come and say, "I have a fellowship card. I belong to this church or that church." That still doesn't make it right. He might have a Ph.D., LL.D., and whatevermore from some great school. That's fine, nothing against that. That still may be all right. I have nothing against that.
But if God sent him... And if he denies this commission here... If he's got that plus this, wonderful. But if he's got that without this, then it's no good. See? That's right. It's okay if a man wears a uniform and a badge with the credentials. All right. But he could wear the uniform and badge without the credentials. That's right. So it's the confirmation of the commission that must stand. It must do, undoubtedly.
E-39 Cet incroyant peut passer et dire: «Eh bien, je ne crois pas que le baptême du Saint-Esprit existe. Nos écoles ont enseigné que–que ces jours-là sont passés. Nous n’avons plus à avoir cela.» Et beaucoup de gens croient cela. Beaucoup de gens croient sincèrement cela; des gens de bien. C’est parce qu’ils suivent une école plutôt que la Parole de Dieu. C’est tout à fait vrai. E-39 This unbeliever that might pass through and say, "Well, I don't believe that there's such a thing as the baptism of the Holy Ghost. Our schools has taught that--that them days are gone. We don't have to have that no more." And there's so many of them believe that. There's so many of them sincerely believe that: good men. It's because that they listen to the school instead of the Word of God. That's exactly right.
E-40 Il y a quelque temps, quelque part, il y avait une–une femme qui avait un fils, et ce dernier était un... avait un appel de la part de Dieu dans sa vie; il semblait en avoir. Et la pauvre vieille mère tenait à l’envoyer à l’école, elle faisait tout ce qu’elle pouvait pour qu’il soit instruit, ce qui est une bonne chose à faire. Mais elle l’a envoyé à un mauvais genre d’école. Elle l’a envoyé là où on commençait à donner un enseignement contraire à la Parole de Dieu. Et il a continué. Et il faisait la lessive pour l’envoyer à l’école et tout, et un long moment s’était écoulé; et finalement...
Il n’était pas revenu à la maison depuis un temps. La vieille mère tomba malade. Elle était très, très malade. Elle fut tellement malade que le médecin déclara qu’elle ne vivrait plus, qu’elle devait mourir. Alors, elle demanda à l’une des voisines d’envoyer un télégramme à son fils pour qu’il vienne aussitôt à la maison, parce qu’on s’attendait à ce qu’elle meure.
E-40 Here some time ago in a certain place there was a--a woman. She had a son. And he was a--had a call of God in his life; he seemed to have. And the poor old mother wanted to send him away to school to do all that she could to get him built up, which that's a good thing to do. But she sent him to the wrong kind of school. She sent him over to a place where they begin to teach contrary to the Word of God. And he went on. She washed to send him to school and so forth, and a long time passed on, and finally...
He didn't come home for a while. The old mother took sick. She got real, real ill. And she got so bad till the doctor said that she wasn't going to live, that she had to die. So she got one of the neighbors to send a telegram to her son to come home immediately because they was looking for her to die.
E-41 Et alors, le voisin envoya le télégramme. Et–et alors, le jeune homme s’apprêta donc à venir. Et peu après, un autre télégramme suivit, disant: «Ne t’en fais pas. Elle va bien.»
Ainsi donc, plusieurs mois plus tard, le jeune homme revint à la maison rendre visite à sa mère, et–et il lui dit ... tout en se réjouissant de la voir, il lui annonça qu’il avait décroché sa licence en lettres, et tout ce qu’il avait fait, et son évolution à l’école. Et il ajouta: «A propos, maman, dit-il, j’avais oublié de te demander.» Il dit: «Tu m’avais fait parvenir un télégramme il y a de cela six mois environ, de venir à la maison.» Il dit: «J’étais très bouleversé et, dit-il, cela m’avait beaucoup fait peur et, dit-il, je m’étais apprêté à venir. Et puis, un autre télégramme a suivi, disant que tu allais bien; que tu t’es rétablie. J’en étais très content. Maman, j’aimerais te dire... ou plutôt, maman, j’aimerais que tu me racontes ce qui s’était passé. Quel genre de médicament le médecin t’avait donné? Quel médecin t’avait soignée?» Il dit: «J’aimerais aller le complimenter pour son bon travail.»
Elle dit: «Très bien, mon fils.» Elle dit: «C’est Docteur Jésus qui a fait ça.»
Il dit: «Maman?»
E-41 And so the neighbor sent the telegram. And--and so then the boy got ready to come. And after while another telegram come back and said, "Never mind. She's all right."
So then several months later the boy came home to visit his mother, and--and he said to her... rejoicing over her, and telling her that he had his Bachelor of Art degree, and all he had done, and how well he'd got along in school. And he said, "By the way, mother," said, "I have forgot to ask you." Said, "You sent me a telegram about six months ago to come home." Said, "I was so upset," and said, "I got so alarmed about it," and said, "I got ready to come. And then another telegram come that you were all right; you'd got well. And I was so glad of that. Mother, I would like to tell you... or, Mother, I'd like for you to tell me what happened. What kind of a medicine did the doctor give you, and what doctor did you have?" Said, "I would like to go and--and comment him on his fine work."
She said, "Very well, son." Said, "Dr. Jesus was the One Who did it."
He said, "Ma'am?"
E-42 Elle dit: «Docteur Jésus.» Elle dit: «Docteur Untel, mon médecin, était venu ici, et ma fièvre était si forte que j’étais hors de moi.» Elle dit: «Il a dit que mon état s’empirait, et puis, que je mourrais.» Elle dit: «Connais-tu cette petite mission là au coin, sur l’allée?»
«Oui.»
Elle dit: «Ces gens tenaient une réunion de prière par là une nuit, et ils ont dit que le Saint-Esprit leur avait dit de venir ici prier pour moi.» Et elle dit: «Aussitôt après qu’ils eurent prié pour moi, toute la fièvre fut partie.» Elle dit: «Oh! fils, dit-elle, alléluia!» Elle dit: «Me voici guérie.»
«Oh! dit-il, maman, maman, l’audace même! Eh bien, tu ne devrais pas t’associer à de telles personnes!» Et elle... Il dit: «Eh bien, tu ne devrais pas les recevoir ici.» Elle dit: «Oh! Pourquoi, fils?» Elle dit: «Eh bien, gloire à Dieu!»
E-42 Said, "Dr. Jesus." She said, "Dr. So-and-so, my physician, came up here, and my fever was so high I was out of my head." And said, "They said I got worse, and then I was going to die." And she said, "You know where that little mission is around the corner down there at the alley? "
"Yes."
Said, "Them people was having prayer meeting down there one night, and they said the Holy Ghost told them to come up here and pray for me." And said, "No sooner they prayed for me, all the fever left." And she said, "Oh, son," she said, "Hallelujah." She said, "I am healed."
"Oh," he said, "Mother, mother, the very audacity. Why, you shouldn't associate with such people as that." And she... Said, "Why, you shouldn't have them people up here."
She said, "Oh? Why, son?" Said, "Well, glory to God."
E-43 Il dit: «Maman, ne raconte pas ce genre de choses.» Il dit: «Eh bien, eh bien, tu me choques.» Il dit–il dit: «Eh bien, tu ne devrais pas raconter ce genre de choses. Eh bien, dit-il, ces gens-là ne sont pas instruits. Ils ne savent rien sur la Bible.»
«Oh! dit-elle, je te demande pardon, fils.» Elle dit: «Ils sont arrivés ici, ils m’ont lu la Bible, là où il est dit: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.’» Elle dit: «Un instant. J’ai lu cela plusieurs fois. J’ai souligné cela dans ma Bible. Je vais te montrer.»
«Oh! Un instant, maman.» Il dit: «C’est Marc 16.»
«Oui, c’est là que ça se trouve, chéri, dit-elle, Marc 16.»
Il dit: «Oh! Maman, dit-il, tu vois, ces pauvres gens, ils ne savent pas mieux.» Il dit: «Nous avons appris à l’école que Marc 16, à partir du chapitre 19 jusqu’à la fin, n’est pas inspiré. Tu vois, ce n’est vraiment pas inspiré. Cela a été simplement ajouté.»
Et la petite mère dit: «Gloire à Dieu! Alléluia!» Et elle...
Le jeune homme demanda: «Maman, que veux-tu dire?»
Elle dit: «J’étais simplement en train de réfléchir.»
Il demanda: «Réfléchir à quoi, maman?»
Elle dit: «Si Dieu a pu faire cela pour moi avec une Parole non inspirée, que peut-Il faire avec une Parole réellement inspirée?» C’est ça. Voyez, c’est ça. Oh! la la!
E-43 He said, "Mother, don't say those things." Said, "Why--why, you shock me." Said--said, "Why, you shouldn't say those things. Why," said, "those people have no education. They don't know anything about the Bible."
"Oh," she said, "I beg your pardon, son." Said, "They come right down and read out of the Bible for me where it said, 'These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.'" Said, "Wait. I've read it many times. I've got it marked in my Bible. I'll go show you."
"Oh, wait just a minute, mother." Said, "That's Mark 16."
"Yes, that's where it's at, honey," said, "Mark 16."
Said, "Oh, Mother," said, "you see, those poor people they don't know any better." Said, "We learned at the school that Mark 16 from the 9th chapter on is not inspired. See, it's really not inspired. It was just added."
And the little mother said, "Glory to God. Hallelujah." And she...
The boy said, "Mother, what do you mean?"
Said, "I was just thinking."
Said, "Thinking what, Mother?"
She said, "If God could do that to me with the uninspired Word, what could He do with that's really inspired?" That's right. See, that's it. Oh, my.
E-44 Quel était le problème? Cette petite mission au coin avait le signe d’identification, peut-être pas un doctorat en philosophie, ou un doctorat en droit, ou... mais ils avaient le signe d’identification de Dieu avec «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» C’est ce que Jésus a dit qu’ils feront.
Ils–ils avaient la confirmation de Dieu. Ils avaient Sa commission d’aller imposer les mains aux malades, et ils ont exécuté cela tel que Jésus l’avait ordonné. Et puis, Dieu a confirmé la Parole par des miracles qui L’accompagnaient. C’est une confirmation qu’ils étaient envoyés de Dieu. Oui, oui. C’est vrai. Très bien.
Eh bien, ça, c’est une bonne leçon, parce que le jeune homme était allé étudier et avait certes décroché son doctorat en philosophie, mais les autres avaient la confirmation de la Parole. Lui avait la confirmation d’un diplôme d’une quelconque université, mais eux avaient la confirmation de la Parole de Dieu venue du Ciel avec le Saint-Esprit pour appuyer Ce dont ils parlaient. Oui, oui. Et c’est Dieu qui donne le signe. Oui, oui. Oh! Combien je suis reconnaissant à Dieu pour ça! C’est ce que le peuple de Dieu a toujours.
E-44 What was the matter? That little mission around the corner had a credential, maybe not a Ph. D. or LL. D. or... But they had the credentials of God with "these signs" following them that believe. Jesus said they'd do it. They--they had God's confirmation. They had His commission to go lay hands on the sick, and they did it just the way He said do, and then God confirmed the Word with signs following. It's a confirmation that they have been sent of God. Yes, sir. That's true. All right.
Now, that's a good lesson, because the boy had went away to study and truly he had his Ph.D.; but they had the confirmation of the Word. He had the confirmation of a degree from a certain college; but they had the confirmation of the Word of God from heaven with the Holy Ghost to back up what they was talking about. Yes, sir. And it's God giving the sign. Yes, sir. Oh, how I thank God for that. God's people always has that.
E-45 Maintenant, sans doute que l’incroyant aura à prendre une petite partie de la Parole de Dieu pour tordre Cela, et il L’adapte au credo pour rendre cela plus séduisant. Or, vous savez, le plus gros mensonge qui ait jamais été dit contenait beaucoup de vérité. C’est vrai. Vous vous rappelez que chaque... Le premier mensonge qui ait jamais été dit avait quatre-vingt-quinze pour cent de vérité, lorsque Satan a dit à Ève dans le jardin d’Eden toutes ces choses que Dieu avaient dites. Il a accepté: «C’est vrai.» Il a accepté: «C’est vrai», tout ce que Dieu avait dit. Mais il a dit: «Certainement que vous ne mourrez pas.» C’était là. E-45 Now, undoubtedly the unbeliever will have to have a little bit of God's Word to twist it around, to make it fit the creed to make it more deceitful. Now, you know, the biggest lie that was ever told has a whole lot of truth in it. That is right. You remember every... The first lie was ever told had ninety-five percent truth, when Satan told Eve in the garden of Eden all these things God had said. He admitted, "That's right." He admitted, "That's right," everything that God said. But said, "Surely you'll not die." There it is.
E-46 Quelqu’un peut dire qu’il y avait des gens ici au tabernacle à telle et telle soirée.
–Oui.
–Les gens étaient assemblés.
–Oui.
–Ils chantaient des cantiques.
–Oui.
–Et le prédicateur a prêché.
–Oui. C’est vrai.
–Et puis, vous savez quoi? Ils ont fait circuler une bouteille et eux tous se sont enivrés.
«C’est faux», voyez? C’était juste l’Esprit qui était descendu, ils étaient tous devenus ivres. Voyez? C’est là ce qui fait une grande différence là (voyez?), quand ils... Ce n’était pas le fait d’avoir fait circuler la bouteille, mais une bénédiction spirituelle de Dieu était descendue sur les gens. Ils ont effectivement titubés, ils étaient effectivement tombés, ils faisaient effectivement le clown, comme ça, mais ce n’était pas à cause d’une bouteille, c’était le Saint-Esprit confirmant Sa Parole par des miracles qui accompagnent. Voyez? Voyez? Tout cela avait l’air vrai, sauf la bouteille. Voyez?
Eh bien, je dirais: «Etiez-vous là?»
–Oui.
–Y avait-il des gens?
–Oui.
–Avaient-ils titubé?
–Oui.
–Oui, tout ça...?
–Oui.
E-46 Someone could say they was at the Tabernacle up here at this certain, certain night.
"Yes."
"The people all gathered in."
"Yes."
"They sang hymns."
"Yes."
"And the minister spoke."
"Yes. That's right."
"And then you know what? They passed a bottle around and all of them got drunk."
"Wrong," See? Just the Spirit fell down, they all got drunk. See? There's just that much difference in (See?), when they... Not passing a bottle around, but a spiritual blessing of God fell upon the people. They did stagger; they did fall; and they did cut up like that. But it wasn't a bottle that did it; it was the Holy Ghost confirming His Word with signs following. See, see? All of it seemed just right but the bottle. See?
Now, I'd say, "Was you up there?"
"Yes."
"Was the people there?"
"Yes."
"Did they stagger?"
"Yes."
"Yes, all this...?"
"Yeah."
E-47 Tout ça est vrai, sauf une chose. C’est ainsi donc qu’un incroyant, une–une personne non identifiée auprès de Dieu dira: «Oh! Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. Je crois que Dieu est le Père de Jésus-Christ. Je crois toutes ces autres choses.» Voyez? Mais quand on en arrive à cette autre partie: «Oh! Ça, c’était pour un autre jour.» Voyez? C’est là que se trouve le mensonge de la chose. C’est vrai. Il cherche à tordre un peu la vraie Parole pour La rendre séduisante pour les gens. Mais ce que... Jésus a rendu la chose claire. Il a dit: «Voici les miracles qui confirmeront le Message que J’ai envoyé.» Oui, oui. E-47 That's all right but that one thing. So that's the way that the unbeliever, the--the unidentified person with God; he will say, "Oh, I believe Jesus Christ is the Son of God. I believe God is the Father of Jesus Christ. I believe all these other things." See? But when it comes down to this other part, "Oh, that's for another day," See? There's the lie of it. That's right. He's trying to twist a little of the right Word around to make it deceiving to the people. But what...
Jesus made the thing clear. He said, "These signs shall confirm the message that I have sent." Yes, sir.
E-48 J’étais autrefois un prédicateur baptiste, j’aime toujours les baptistes, mais j’ai trouvé cette autre chose. Voyez? Eh bien, ce n’est–ce n’est pas exactement... La–l’Eglise pentecôtiste, je ne dis pas qu’elle est bien parfaite, qu’elle est irréprochable, mais c’est la meilleure que nous ayons. Accrochons-nous-y donc, c’est tout. Ils croient effectivement. Certains parmi eux peuvent ne pas avoir assez de foi (et je suis bien avec eux), pas assez de foi pour faire s’accomplir toute la Parole. Mais je ne ferai jamais obstacle à quelqu’un qui a assez de foi pour faire s’accomplir Cela. Je ne me cacherai jamais derrière l’incrédulité pour dire que cela ne peut pas se faire. Si quelqu’un peut prendre la Parole de Dieu et confirmer Cela par la puissance de Dieu, je dirai: «Gloire à Dieu! Seigneur, lève-moi et laisse-moi me tenir par la foi sur le plateau du Ciel.» Oui, j’aimerais certainement m’y accrocher. Eux prennent un tout petit peu pour l’adapter à leur credo, mais le serviteur de Dieu a le signe de Dieu. Exact. E-48 I was a Baptist preacher once, love the Baptist people yet. But I found this other thing. See? Now, it's not--it's not exactly... The--the Pentecostal church, I don't say is just perfect, there's nothing in it; but it's the best we got. So let's stay right with it; that's all. They do believe. Some of them may not have faith enough (and I'm right with them), not faith enough to make all the Word come to pass. But I'll never stand in the way of somebody that's got faith enough to make them come to pass. I'll never hide behind unbelief in saying it can't be done. If the man can take the Word of God and confirm it with the power of God, I say, "Glory to God. Lord, lift me up and let me stand by faith on heaven's tableland." Yes, I certainly would stay with that. They just do a little bit to fit their creeds; but God's servant has His sign exactly.
E-49 Dans l’Ancien Testament, on avait un homme qui, lorsqu’il... Certains d’entre eux ne pouvaient pas signer de leur nom, ils avaient donc un sceau, et c’était un signe. Ils pouvaient sceller cela, comme ça; c’était terminé. Un sceau, c’est une oeuvre terminée.
Ephésiens 4.30 dit: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellé pour le jour de votre rédemption.» C’est un scellement, une oeuvre achevée, comme quoi Dieu vous a vu, qu’Il a reconnu votre foi que vous confessiez en Lui, qu’Il a déversé le Saint-Esprit et vous a scellé pour le jour de votre rédemption. C’est un signe que Dieu vous donne le Saint-Esprit (C’est vrai), et Il a confirmé la foi que vous aviez en vous; Il vous en donne la confirmation en vous donnant le Saint-Esprit. Et si vous avez le Saint-Esprit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» C’est exact.
E-49 In the Old Testament there used to be a man when they... Some of them couldn't sign their name, so they had a seal, and it was a sign. They would seal it, like that; it was finished. A seal is a finished work.
Ephesians 4:30 says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed unto the day of your redemption." It's a sealing away, a finished work, that God has seen you, recognized your faith that you professed in Him, poured out the Holy Ghost, and sealed you until the day of your redemption. That's a sign that God give you the Holy Ghost (That's right.), and has confirmed the faith that you had in you, and is giving confirmation of it by giving you the Holy Ghost. And if you've got the Holy Ghost, "these signs shall follow them that believe." That's exactly.
E-50 S’il nie... Cet homme va ici et là, disant: «Eh bien, n’écoutez pas ces gens. Vous avez été au tabernacle l’autre soir.»
«Oui, oui, oui.»
«Eh bien, nous sommes membres de telle et telle. Ça, ce n’est qu’une bande de racailles.» Saviez-vous que Paul a dit à Agrippa: «Je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’on appelle une secte»? Savez-vous ce que c’est une secte? C’est vrai.
N’ont-ils pas dit à Jésus: «Maintenant, nous savons que Tu es un toqué.» Toqué veut dire fou. Voyez, une voie qui paraît insensée... En effet, vous êtes passé de la mort à la Vie, vous n’êtes plus du monde, mais vous avez été mis à l’écart du monde. Voyez? Et par conséquent, votre pensée est spirituelle, et vous pensez aux choses d’En Haut, et non à celles qui sont sur... qui se passent ici sur terre. Vous vous affectionnez aux choses d’En Haut.
E-50 If he denies... This man is going around, saying, "Now, don't you listen to them people. You were down to a tabernacle the other night."
"Yes, uh-huh."
"Well, we belong to so-and-so. That's nothing but just a bunch of riffraff."
Did you know that Paul said to Agrippa, "In the way that's called heresy, that's the way that I worship the God of our fathers." You know what heresy is? That's right.
Did not they say to Jesus, "Now, we know you are mad." "Mad" means "crazy." See, a way that seems crazy... Because you have passed from death unto Life, you're no more of the world; but you've been set aside from the world. See? And therefore, your mind is spiritual, and you think on things above and not the things on, that goes on here on earth. Your affections are on things above.
E-51 Eh bien, si cette personne nie que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement (Eh bien, suivez ça), vous l’entendrez dire: «Oh! Il est le même.» Est-Il le même? Est-Il le même? «Eh bien, disent-ils, Il l’est dans... le même dans une certaine mesure.»
«Quelle mesure?» Voyez? «Quelle mesure?»
«Eh bien, je–je ne... je crois qu’Il sauve toujours.» Voyez?
«Qu’en est-il de la guérison?»
«Oh! Non, Il ne fait pas ça.» Eh bien, quand Il était ici sur terre, on disait: «Il peut guérir, mais Il ne peut pas sauver». Aujourd’hui, on dit: «Il peut sauver, mais Il ne peut pas guérir.» Voyez, c’est simplement le diable qui change de côté. Mais si jamais Il est Jésus-Christ, l’Oint, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, le même Guérisseur, le même...
E-51 Now, if this person denies that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever... Now, watch it. You'll hear him say, "Oh, He's the same." Is He the same? Is He the same? "Well," they say, "He's in--the same in a certain way."
"What way?" See? "What way?"
"Well, I--I don't... I believe that He still saves," See?
"What about healing?"
"Oh, no, He doesn't do that." Now, when He was here on earth, they said, "He can heal but He can't save"; now they say, "He can save but He can't heal." See, it's just the devil taking vice versa sides. But if He's Jesus Christ at all, the anointed One, He's the same yesterday, today, and forever, the same Healer, the same...
E-52 Ce n’est pas vous qui opérez les miracles. Non. Ils veulent dire: «Fais-moi voir ça.» Eh bien, Dieu ne m’a jamais ordonné de faire cela; Il a déjà fait cela. Tout ce que moi, j’ai à faire, c’est recevoir Sa Parole et m’Y accrocher, et Lui fera s’accomplir Cela. C’est vrai. C’est exact. Ce n’est pas vous; c’est le Dieu qui est en vous. C’est comme Jésus a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi qui fais les oeuvres. En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Il attendait d’abord de voir en vision ce que le Père Lui disait. Saint Jean, je pense, 5.19, vous lirez cela; 5.19, oui. Si vous lisez, Il a dit: «Ce que le Père Me montre à faire, Je le fais pareillement.» E-52 It's not you that does miracles. No. They want to say, "Let me see you do this." Now, God never said for me to do it; He's already done it. The only thing for me to do is take His Word and hold on to It, and He will bring it to pass. That's right. That's exactly. It isn't you; it's the God that's in you. Like Jesus said, "It's not Me that doeth the work; it's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works. Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." He watched first to see a vision what the Father told Him. St. John, I believe 5:19, you'll read that: 5:19, yes. If you'll read, He said, "What the Father shows Me to do, that I do also."
E-53 Eh bien, nous trouvons donc que si nous–si nous... s’il nie que Jésus-Christ n’est pas vraiment le même... Il n’y a qu’un seul aspect sur lequel Il ne peut pas être... sur lequel Il peut être différent. C’est corporel, le corps physique, corporel. Voyez? Eh bien, le corps physique, Dieu l’a ressuscité de la tombe le troisième jour, il est assis à la droite de Sa Majesté divine sur Son Trône. Jésus ayant vaincu, Il a occupé le Trône de Dieu; nous qui vaincrons, nous nous assiérons avec Lui sur Son Trône, car Son trône, c’est celui de David, là où Il régnera ici sur terre.
Et maintenant, Jésus règne à la droite de Dieu, à la droite de Sa puissance et de Sa Majesté. Maintenant, là, Il est le Souverain Sacrificateur qui intercède sur base de notre confession, lorsque nous acceptons Sa Parole, que nous La croyons dans notre coeur, nous l’y recevons, et que nous ne nous rétractons pas, mais que nous croyons qu’Elle va exactement s’accomplir. La véritable postérité d’Abraham s’accrochera à cette Parole. Peu importe le temps que ça prend, Il La fera s’accomplir. Il n’y a de doute nulle part. Il La fera s’accomplir. C’est vrai.
E-53 Now, we find out then, that if we--if we--if he denies that Jesus Christ isn't the very same... There's only one thing that He cannot be--that He can be different in. That is a physical, corporal body. See? Now, in the physical, corporal body, God raised that up from the grave on the third day, and it sets at the right hand of His majesty on high on His throne. Jesus overcome took God's throne; we that overcome shall set with Him on His throne, 'cause His throne is the throne of David where He will reign here on earth.
And now at the right hand of God, the right hand of His power and majesty, Jesus reigns. Now, in there He is the High Priest to make intercession upon our confession when we accept His Word--believe it in our heart, receive it in there, and don't take back, but believe exactly it's going to happen. The true seed of Abraham will hold on to that Word. No matter how long it takes it, He will bring it to pass. There's not a wave in it nowhere. He will bring it to pass. That's right.
E-54 Or, un bouffon dira: «Non, ce–ce n’est pas ça.» Tant qu’on nie donc cette commission, cela montre qu’on ne peut pas prouver qu’on... leur commission est scellée. Ils ne peuvent pas vous le prouver, car ils refusent de l’admettre. Si, par exemple, un–un officier... Je dirais: «Eh bien, tenez, je suis commissaire de police des Etats-Unis. Je sais que je le suis», et il y a une loi selon laquelle un commissaire de police doit se munir de cette pièce d’identité scellée du sceau des Etats-Unis. Vous direz: «Eh bien, ça, c’était pour un temps passé. Nous n’avons pas à faire cela aujourd’hui.» C’est un bouffon, c’est tout ce qu’il y a. Il n’est pas en ordre. Il n’a pas un ordre de mission. Il n’est pas envoyé.
Et tout celui qui nie que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, tout celui qui nie que les miracles accompagneront ceux qui auront cru, cherche à se tirer d’affaire avec une espèce de document d’ordination sans le sceau de la commission. C’est tout à fait vrai. C’est certainement la vérité. Il ne peut pas être envoyé de Dieu, car il nie le sceau même que cette... la confirmation même de la commission qu’il est censé détenir.
E-54 Now, a phrony will say, "No, that--that isn't so." Then as long as they deny this commission, it shows they can't show they--their commission is sealed. They can't show you, because they deny. If, like a--an officer... I'd say, "Well, here, I am a United States marshal. I know I'm a marshal," and here's a law that says a marshal must pack this credential sealed with the United States seal. You say, "Well, that was for some time gone by. We don't have to have it today." He's a phrony, that's all there is to it. He's not right. He isn't commissioned. He isn't sent.
And any person that will deny that Jesus Christ isn't the same yesterday, today, and forever, any person that will deny these signs shall follow them that believe, is trying to get by with some kind of an ordination paper without a seal of the commission. That's exactly right. Certainly is the truth. Can't be sent of God, because he's denying the very seal that--the very confirmation of the commission that he's supposed to have.
E-55 Et si un officier disait: «Il ne vous faut pas avoir ce sceau-là...» Vous l’avez vous-même. Voici le code qui dit que vous devez avoir ce sceau-là. Voici les lois des Etats-Unis selon lesquelles un commissaire de police doit porter ce sceau. Et s’il n’a pas ce sceau-là, il n’est absolument pas un commissaire de police. Ne le recevez pas, parce qu’il n’est pas un commissaire de police, car le code dit qu’il doit porter ce sceau-là.
Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux.» Qui accompagneront ceux; pas qui devront, peut-être, certains le seront. Il a dit qu’ils «accompagneront ceux qui auront cru.» C’est la confirmation de la commission, qu’ils sont envoyés. Amen. J’aime ça. Cela me fait du bien de le savoir. Oui, oui. Je sais donc que c’est la commission qui est entrée dans mon coeur, le sceau du Saint-Esprit. C’est vrai. Je sais que chaque croyant qui est un vrai croyant, il voit un homme qui renie ce qui en fait la force...
E-55 If an officer said, "You don't have to have that seal..." You've got it yourself. Here it is in the book that says you must have that seal. Here's in the laws of the United States says that a marshal must pack this seal. And if he hasn't got that seal, he absolutely is not a marshal. Don't receive him, because he isn't a marshal, 'cause the law of the book says he must pack that seal.
Jesus said, "These signs shall follow them." Shall follow them; not ought to, maybe, some of them it will. It said that they shall follow them that believe. That's the confirmation of the commission that they'd been sent. Amen. I like that. It just does me good to know it. Yes, sir. So I know that's the commission come into my heart, the seal of the Holy Ghost. That's right. I know every believer that really is a believer, he sees a man that denies that power thereof...
E-56 La Bible déclare que, dans les derniers jours, les gens auront l’apparence de la piété, mais renieront ce qui en fait la force. «Eloigne-toi de ces hommes-là.» Ne recevez pas du tout cela. Exact. Ils auront de grandes églises et de belles dénominations, d’un grand éclat, d’une grande beauté, et tout le reste comme ça.
Ecoutez. L’autre soir, ici à Phoenix, un groupe de petites filles et des jeunes garçons exécutaient là ce nouveau boogie-woogie, ou je ne sais comment vous appelez cela là, et ils étaient tellement emportés dans cet esprit-là qu’ils se sont retrouvés dans des rues. Les policiers ont dû les prendre, ils étaient tellement sous l’influence du diable. Oui. Et puis, c’est populaire. Mais qu’un homme danse une fois dans l’Esprit, sous la puissance du Saint-Esprit... C’est vrai. C’est ça. Les miracles de Dieu accompagneront ceux qui auront cru...?... On ne peut pas–on ne peut pas dire qu’on est envoyé de Dieu, et ensuite renier sa commission.
E-56 The Bible said in the last days they'd have a form of godliness, and would deny the power thereof: from such turn away. Don't receive it at all. Right. They'll have big churches and fine denominations, and great splendor, and great beauty, and so forth like that.
Look. Here the other night down here in Phoenix, a bunch of them little girls, boys out there doing this new booglie-wooglie, or ever what you call that stuff out there, and got so packed away in the spirit of it till they was out in the streets. The cops had to pick them up: so influenced under the power of the devil. Yes. And then, that's popular. But let a man dance in the Spirit one time under the power of the Holy Ghost... That's right. That's it. God's signs shall follow them that believe...?... Can't--can't say he's sent from God, and then deny his commission.
E-57 Considérons certains de ceux que Dieu a envoyés, voyons s’Il a toujours identifié Ses croyants. Maintenant, regardez. Prenons Moïse. Moïse avait un appel dans sa vie. C’est vrai, mais jamais il n’avait été envoyé... Il pensait qu’il était envoyé, mais regardez quel échec il avait essuyé. Mais lorsque Dieu l’a envoyé à partir du buisson ardent... lorsqu’il était là, devant le séminaire de Pharaon, il est apparu, muni de ses titres. Cela n’a pas marché. Dieu n’a pas reconnu cela.
Regardez, il est allé là, il a tué un homme sans être commissionné à le faire, et il a dû fuir l’Egypte. Puis, il est allé là, il a noyé toute l’armée de l’Egypte, ayant été commissionné à le faire, et rien n’a été dit à ce sujet. Voilà la différence. Il a tué un seul homme et il a eu à fuir. Oh! Il s’est retrouvé mal en point, pour avoir fait cela sans être commissionné. Mais lorsqu’il est allé là, étant commissionné, et qu’il a noyé toute l’armée, il a rendu gloire à Dieu pour cela.
E-57 Let us look at some of those who God sent, find out whether He always identified His believers. Now, look. Let's take Moses. Moses had a call in his life. That's true, but he never was sent... He thought he was sent, and look what a failure he made. But when God sent him from the burning bush... When he was out in the presence of Pharaoh's seminary, he come out with his credentials. It wouldn't work. God wouldn't recognize it.
Look, he went down there and killed one man without being commissioned to do it, and he had to run out of Egypt. And he went down there and drowned the whole Egyptian army with the commission to do it, and nothing said about it. That's the difference. Killed one man and had to run. Oh, what a bad shape he was in, 'cause he done it without a commission. But he went down there with the commission and drowned the whole army, got glory to God for it.
E-58 Oh! Comme Dieu fait agir les gens de façon ridicule! Ce vieil homme, un dignitaire, eh bien, il est apparu là, muni de toutes sortes de diplômes d’université. Mais... Eh bien, il n’y pensait pas, là à quatre-vingts ans. Le lendemain matin, il s’est mis en route vers l’Egypte avec sa femme assise à califourchon sur un mulet, portant un enfant sur sa hanche, en route. Les longues moustaches de Moïse flottaient au vent comme cela, et il tenait en main un bâton noueux.
«Où vas-tu, Moïse?»
«Je descends faire l’invasion de l’Egypte.» L’invasion par un seul homme! Pourquoi? La chose en est qu’il l’a fait. C’est vrai. C’est comme un seul homme qui irait faire l’invasion de toute la Russie. Qu’était-ce? Il avait fui... Quand il était un officier de haut rang, l’officier le plus élevé qu’il y avait après Pharaon en Egypte, il a fui l’Egypte parce qu’il n’avait pas la commission de libérer les enfants d’Israël. Mais après, il est rentré avec... un homme contre toute la nation, sur base de la commission, et il a fait ça. Pourquoi? Il avait une commission, et il en a eu une commission. Il pouvait prouver que Dieu l’avait envoyé. Amen.
E-58 How God makes people act ridiculous. That old man, dignified, now, come out of there with all kinds of college degrees. But... why, he wouldn't think about it, here at eighty years old. And the next morning here he goes down towards Egypt with his wife setting a-straddle of a mule with her young'un on her hip, going along, big old whiskers blowing like that, and a crooked stick in his hand.
"Where you going, Moses?"
"Going down to Egypt to take over." One man invasion... Why? The thing of it is, he done it. That's right. Like one man going over to take over all Russia... What was it? He run... When he was an officer in high rank, the highest officer there was next to Pharaoh in Egypt, he run from Egypt because he had no commission to deliver the children of Israel. But then he goes back with--one man against the whole thing with the commission, and did it. Why? He had a commission, and he had a confirmation of it. He could prove that God had sent him. Amen.
E-59 «Que vas-tu faire avec, Moïse?»
–Ce drôle de bâton noueux que j’ai en main?
–Que vas-tu faire?
–Ceci est ma commission.
–Quoi?
–Dieu m’a donné deux signes à accomplir devant eux. (C’est ça.) Il m’a dit d’aller le faire.» Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront (si je descends). Jette cela devant Pharaon; vois ce qui arrive. Il deviendra un serpent. Ensuite, dis: ‘AINSI PARLE L’ETERNEL, Pharaon, laisse aller Mon peuple.’»
Moïse est allé là et il a jeté cela par terre. Les magiciens sont venus faire de même. Dieu confirma alors sa commission. Le serpent de Moïse a dévoré les serpents des autres.
E-59 "What are you going to do it with, Moses?"
"This old crooked stick I got in my hand."
"Going to do what?"
"This is my commission."
"What? "
"God's give me two signs to perform before them. (That's it.) He told me to go do this." Said, "These signs shall follow (if I go down). Throw it down before Pharaoh; see what happens. It'll turn into a serpent. Then say, 'THUS SAITH THE LORD, Pharaoh, let My people go.'"
Moses went down there and throwed it down. The magicians come around to do the same thing. Then God confirmed his commission. His snake eat up the rest of them.
E-60 Vous êtes-vous déjà demandé où étaient allés ces autres serpents? Où étaient ces... Qu’était-il arrivé à leurs verges? Elles se sont toutes retrouvées dans une seule verge. Voyez? Il les avait dévorés, le serpent de Moïse; pourquoi ça? Une confirmation. Amen! Alléluia! Il était... il avait la confirmation de sa commission. Il a accompli ça. Il a fait sortir les enfants, et lorsque la mer Rouge faisait obstacle, elle a cédé.
Pourquoi? Il en avait une commission et une confirmation. Dieu était avec lui, accomplissant des signes et des prodiges, car là où...
E-60 Did you ever think where'd them snakes go to? Where'd them--what happened to them rods? They was all in one rod. See? He eat them up, Moses' snake, because what was it? A confirmation. Amen. Hallelujah. He was--had a confirmation of his commission. He carried it out. He brought the children out, and the Red Sea got in his way and give away.
Why? He had a commission and a confirmation of it. God was with him, worked signs and wonders, for where...
E-61 Si un homme est commissionné par le Dieu surnaturel, la puissance surnaturelle de Dieu sera avec cette commission surnaturelle. Non pas ce que vous apprenez de par votre doctorat en philosophie, votre doctorat en droit, en algèbre, et toutes ces choses. Cela confirme votre bonne grammaire et votre parler à la chaire, lorsque vous dites aaaaamen comme un veau. Mais permettez-moi de vous dire quelque chose. Mais c’est quand vous avez reçu la confirmation de la commission de la part de Dieu, qui vous est donnée par le Saint-Esprit: Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. (Excusez-moi cette expression.) E-61 If a man is commissioned by the supernatural God, the supernatural power of God will be with that supernatural commission. Not what you learn in Ph.D. and LL.D. and algebra, and all those things. That confirms your fine grammar and speech at the pulpit when you say "aaaaamen" like a calf. But let me tell you something: but when you've got the confirmation of the commission of God given you by the Holy Ghost, these signs shall follow them that believe. (Excuse that expression.)
E-62 Une confirmation. Dieu confirmait parce qu’Il était un Dieu surnaturel, Il donnait la puissance surnaturelle, pour une libération surnaturelle. Je le crois. Dieu ne va pas libérer Son peuple aujourd’hui par l’instruction. Il n’a jamais promis de le faire. Il ne va pas le libérer par la théologie. Il n’a jamais promis de le faire. Il ne va pas le libérer par la science. Il n’a jamais promis de le faire. Il ne va pas le libérer par la dénomination. Il n’a jamais promis de le faire. Mais Il les libérera par la puissance, la puissance surnaturelle qui change leur vie et le façonne pour qu’ils deviennent des enfants de Dieu. Amen. Moïse avait une commission; il avait des signes qui confirmaient sa commission. Eh bien, Jésus, de même, a dit: «Voici les miracles...»
Moïse a dit: «Que puis-je leur dire? Comment leur prouverai-je que le Dieu de leurs pères m’a envoyé?»
Dieu a dit: «Qu’as-tu en main?»Moïse a dit: «Une verge.»Dieu a dit: «Jette-la par terre. Mets ta main dans ton sein, fais-la sortir... Prêche-leur la guérison divine; c’est une confirmation. Assurément! Je te donnerai deux signes.»
E-62 A confirmation--God confirmed 'cause He was a supernatural God, gave supernatural power, for a supernatural deliverance. I believe it. God today is not going to deliver His people by education. He never promised to do it. He is not going to deliver them by theology. He never promised to do it. He's not going to deliver them by science. He never promised to do it. He's not going to deliver them by denomination. He never promised to do it. But He will deliver them by the power, supernatural power of changing their lives and molding them into children of God. Amen. Moses had a commission; he had signs to confirm his commission. Now, Jesus the same way, said, "These signs..."
Moses said, "What can I tell them? How will I tell them that the God of their fathers sent?"
Said, "What you got in your hand?"
Said, "A stick."
Said, "Throw it down. Put your hand in your bosom, come out... Preach Divine healing to them; that's a confirmation. Sure. I'll give you two signs."
E-63 Or, ce même Dieu ne peut pas changer. Lorsqu’Il a envoyé Son Eglise libérer les gens de l’esclavage infernal de l’Egypte, toutes ces choses qui ont lié les gens aujourd’hui, Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» N’ayez pas peur de prêcher cette Parole là, car c’est la Vérité. C’est la Parole de Dieu. Ne laissez pas le diable vous en dissuader, parce que ce n’est pas vrai. Il tient Sa Parole. Eh bien, je crois cela de tout mon être. E-63 Now, that same God can't change. When He sent His church out to deliver the people out of this hellish Egyptian bondage that--all these things that's got the people in today, He said, "These signs shall follow them that believe." Don't be afraid to lay that Word out there, because it's the truth. It's God's Word. Don't let the devil explain it away from you, because it's not right. He keeps His Word. Now, I believe that with all that's in me.
E-64 Elie a été envoyé. Je peux le voir ce matin-là. Je me le représente alors que Jézabel avait effectué quelques tours. Mais ce jour-là, il descendait, un drôle de petit gars chauve, aux moustaches pendantes, descendant ce matin-là sur la route de la Samarie, les yeux fixés vers le ciel, un sourire illuminant son visage, cognant un drôle de bâton sur la route. Mais, frère, il avait l’AINSI PARLE L’ETERNEL.
«AINSI PARLE L’ETERNEL.» Il s’est avancé droit en face du président, ou en face du roi, il a dit: «Même la rosée du ciel ne tombera pas, sinon à ma parole.» Qu’était-ce? Il avait une commission. Avait-il plu le lendemain? Non. Il en avait la confirmation. Voyez?
Il a dit: «Monte là, Elie, et assieds-toi. J’ai ordonné à quelques porteurs et serviteurs de te nourrir.» Des corbeaux l’ont donc nourri.
E-64 Elijah was sent down. I can see him that morning. I imagine him and Jezebel had had a few rounds. But here he was that day coming down, a little old bald-headed fellow and whiskers hanging down, coming down that morning down that road to Samaria, them eyes set right upon heaven, a smile on his face, that old stick hitting against the road. But, brother, he had "THUS SAITH THE LORD."
"THUS SAITH THE LORD." He walked right up to the president's face--or the king's face, said, "There'll not even be dew come from heaven till I call for it." What was it? He had a commission. Did it rain the next day? No. He had a confirmation of it. See?
He said, "Get up there, Elijah, and set down. I've commanded you to have some porters and servants to come feed you." So the ravens fed him.
E-65 Et pendant qu’il était là sur la montagne, un jour... «Bah! a dit le roi, ce gars-là n’a rien. Je vais envoyer cinquante personnes là-haut. Je ne pense pas qu’il soit autre chose qu’un vieux fanatique. Ne l’avons-nous pas connu par ici, parlant contre Jézabel, ma femme, de ce qu’elle se maquille et de tout comme cela? Parlant de tout ce mode moderne de vie, une vie selon le style de la première dame, comme beaucoup d’entre nous les pentecôtistes le faisons?»
Oui. C’est vrai. Nos femmes pentecôtistes avec ces coiffures hydrocéphales, et des choses semblables, oui, oui, se maquillant, portant des fards, des shorts, alors que la Bible déclare que c’est une abomination aux yeux de Dieu. Comment pouvez-vous faire cela? C’est vrai. Eh bien, vous savez, soeurs, que si vous prétendez que vous... C’est une déchéance que vous en arrivez à porter des cheveux coupés, et la Bible dit...
E-65 And while he was up on the mountain there one day... "Aw," the king said, "there's nothing to that guy. I'll send fifty men up. I don't believe he's nothing but an old fanatic. Didn't we know him around here, talking about Jezebel, my wife, wearing paint, and everything like that? talking about all this modern living--and living after the first lady's example, like a lot of us Pentecostal people do?"
Yeah. That's right. Our Pentecostal women with them great big water-head haircuts, and things like that, yes, yeah, wearing paint, makeup, wearing shorts, and the Bible said it's an abomination in the sight of God. How can you do that? That's right. Why, you know if you claim, sister, you... Something's fallen if you can wear bobbed-hair, and the Bible says...
E-66 Eh bien, beaucoup parmi vous les pentecôtistes ne se maquilleraient pas. Il n’y a rien dans la Bible à ce sujet. Mais par la suite, vous vous coupez les cheveux alors que la Bible déclare qu’une femme qui se coupe les cheveux est un déshonneur. C’est vrai. Et vous portez des shorts, ou ces drôles de petits... Qu’est-ce? Sautiller...?... Voyez, tout ce qui a l’apparence de l’habillement d’homme, et la Bible déclare que toute femme qui porte de tels habits est une abomination aux yeux de Dieu.
En d’autres termes, cela–cela sent mauvais pour Dieu. Ça apparaît mauvais. Et puis, si vous avez en vous le Saint-Esprit, qui est Dieu, comment pouvez-vous porter cela et prétendre toujours avoir le Saint-Esprit? Eh bien, votre vie même confirme qu’il y a quelque chose qui cloche en vous. C’est vrai. Je sais que cela écorche, mais je–je vous assure, c’est ça le problème ce soir; nous avons besoin d’être davantage écorchés, c’est ce qu’il... le...?... c’est le problème. Nous nous relâchons sur ces choses. Frère, permettez-moi de vous le dire, vous devez apprendre votre ABC avant d’aller plus loin. Voyez? C’est tout à fait vrai, croire toujours que la Parole de Dieu est vraie. Peu importe ce que c’est, identifiez-vous simplement à cela. Oui, oui.
E-66 Now, a lot of you Pentecostal won't wear makeup. There's nothing in the Bible about that. But then you will cut your hair, and the Bible said that a woman that cuts her hair is dishonorable. That's right. And you'll wear shorts, or these little old... what is it? Jump...? See, ever what it is looks like a man's clothes, and the Bible said that any woman will put on clothes like that is an abomination in the sight of God.
In other words, it--it smells bad to God. It looks bad. And then if you've got the Holy Ghost in you, which is God, how can you put them on and still claim to have the Holy Ghost? Why, your own life confirms that there's something wrong with you. That's right.
I know that scorches, but I--I tell you what's the matter tonight: we need some more scorching is what they--the...?... is the trouble. We let down on those things. Brother, let me tell you, you got to learn your abc's before you get up any farther. You see? That's exactly right, to always believe that God's Word is right. No matter what it is, just compare with that. Yes, sir.
E-67 Elie était assis là au sommet de la montagne, et Dieu a dit: «Maintenant, tu ne vas pas être dérangé.» Il a dit: «Je vais t’envoyer là jusqu’à ce que ces gens se seront repentis.»
«Oh! a dit Achab, nous n’avons pas du tout à nous repentir. Ce vieux fanatique, il ne sait pas de quoi il parle. Il est l’un de ces drôles de saints qui se roulent par terre. Nous donc... Donnez-moi cinquante hommes d’élite. Montez là et faites descendre ce vieux fanatique.»
Je peux voir cet officier commissionné dire: «Oui, oui. J’ai votre commission, votre honneur. Je le ramènerai.» Le voici partir, le–le fer martelant le sol, avec ces très grandes épées et de très grandes lances, avec cinquante hommes d’élite de la garde d’Achab, montant la colline comme cela. Elie était assis là-haut sous un soleil chaud, regardant çà et là comme ça.
Ils ont dit: «Hé! C’est toi que nous cherchons, mon gars. Nous avons notre ordre de mission ici. Nous sommes les gardes du corps d’Achab. Nous te cherchons. Nous allons te ramener.» Il s’est levé et a dit: «Oui, moi aussi, j’ai mon ordre de mission. Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel.» Qu’était-ce? C’était une confirmation. Oui, oui.
E-67 Elijah setting up on top of the mountain there, and God said, "Now, you're not going to be disturbed." Said, "I'm going to send you up there until them people repent."
"Oh," Ahab said, "We don't have to do any repenting. That old fanatic, he don't know what he's talking about. He's one of them old holy-rollers. We just... Give me fifty men that's choice men. Go up there and bring that old fanatic down."
I can see that commissioned officer say, "Yes, sir. I have your commission, sir. I'll bring him right back." Here he comes marching, the--the iron a-slamming on the ground, these great big swords and spears, and fifty men of the choice of Ahab's guards come walking up the hill like that. There set Elijah up there in the hot sun, looking around like that.
They said, "Hey. We come after you, boy. We got our credentials here. We are Ahab's bodyguard. We've come after you. We're going to take you back."
Raised up, said, "Yes, I've got some credentials too. If I be a man of God, let fire fall from heaven." What was it? It was a confirmation. Yes, sir.
E-68 Sur le mont Carmel, alors qu’il y avait une confrontation entre les faux dieux et le vrai Dieu, il a arrangé le sacrifice, il s’est avancé là et a dit: «Eternel Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que Tu es Dieu en Israël et que je suis Ton serviteur, et que j’ai fait tout cela sur Ton ordre (prêcher la Parole sur Ton ordre, Seigneur, par tout le monde, à toute la création, ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.’), sur Ton ordre. Maintenant, Seigneur, que l’on sache que Tu m’as ordonné à faire ça, Tu m’as commissionné de faire ça. Maintenant, confirme-le, Seigneur.» Vers ce moment, le feu tomba du ciel. Ça en était une confirmation. Il était avec la Parole. Voyez?
Dieu confirme toujours Sa Parole. Il–Il donne la confirmation de Sa Parole. Maintenant, nous savons que c’est vrai. Oh! Que des fois... Nous avons divers personnages ici que nous pourrons examiner. Mais pour gagner du temps...
E-68 On Mount Carmel, when he had the showdown between the false gods and the true God, he laid the sacrifice out, walked out there, and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that You're God in Israel, and I am Your servant, and I've done all of this at Your command (preach the Word at Your command, Lord, to all the world, to every creature; these signs shall follow them that believe...)--at Your command. Now, Lord, let it be known that You told me to do this, You commissioned me to do this; now confirm it, Lord." And about that time fire fell from heaven. It was a confirmation of it. He was with the Word. See?
God always confirms His Word. He--He gives confirmation of His Word. Now, we know that that is true. Oh, how many times that... We got different characters here that could go right on down. But to save time.
E-69 Jésus, lorsqu’Il est venu sur la terre, les gens disaient: «Lui qui est un Homme, Il se fait Dieu. Oh! la la! Eh bien, nous savons qui Il est. Il est un Enfant illégitime. Eh bien, Il n’est que... Nous connaissons Sa mère, Marie, et Joseph. Ils ont eu cet Enfant av...»
Jésus a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Si vous ne croyez pas que Je suis le Messie, les oeuvres que Je fais confirment ce que Je soutiens être. (Amen!) Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne croyez pas cela; mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, alors croyez les oeuvres, même si vous ne pouvez pas Me croire.» C’était une confirmation. Comment? Cela les arrangerait-il? Assurément. Il a dit... Dieu... Celui que Dieu envoie, Dieu le protège. Dieu confirme la Parole. Si Dieu a envoyé un ambassadeur quelque part faire quelque chose, Il doit soutenir cette commission. C’est tout à fait vrai.
E-69 Jesus, when He come on earth, and they said, "Him, being a man, makes hisself God? Oh, my. Well, we know who he was. He was born illegitimate. Why, he's only... We know His mother, Mary, and Joseph? They had that child be..."
Jesus said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. If you don't believe I'm the Messiah, the works that I do confirm what I claim. (Amen.) If I do not the works of My Father, then don't believe it; but if I do the works of My Father then you believe the works, even if you can't believe Me." That was a confirmation. How did that fit them? Sure. Said... God... Who God sends, God protects. God confirms the Word. If God sent an ambassador somewhere to do something, He's got to stand behind that commission. That's exactly right.
E-70 Il a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne–ne Me croyez pas; mais, a-t-Il dit, les oeuvres mêmes que Je fais confirment Ma commission.» Amen. Cela leur donnait une gifle, n’est-ce pas? Les oeuvres que Je fais...» Oui, oui. Si vous ne... Si vous ne pouvez pas croire que Je suis envoyé de Dieu, alors ce qu’il vous faut faire, c’est croire que les oeuvres que Je fais... Sinon, faites-Moi voir les mêmes oeuvres.» Vous y êtes. «Si vous ne Me croyez pas...» Oh! la la! E-70 He said, "If I do not the works of My Father, then you don't--you don't believe Me; but," said, "the very works that I do confirms My commission." Amen. That sure hit them smack, didn't it? "The works that I do..." Yes, sir. "If you don't... if you can't believe that I was sent of God, then the thing for you to do is believe that the works that I do... Or let me see you do the same works." There you are. "If you don't believe Me..." Oh, my.
E-71 Il y en avait qui croyaient en Lui. Lorsque la femme au puits a vu Son signe du Messie, elle a dit: «Nous savons que c’est ce que fera le Messie.» Elle alla l’annoncer à son peuple, disant: «Venez voir Celui que j’ai trouvé, un Homme qui m’a révélé les secrets mêmes de mon coeur. Ne serait-ce point le Messie?»
Le vieux Nathanaël, lorsqu’il est revenu avec Philippe, et que Jésus... Il est entré dans la Présence de Jésus, et Jésus a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, c’était un homme formé; en effet, il connaissait la Parole. Il savait que le Messie serait Dieu-Prophète.
Ils savaient donc que Moïse avait dit: «L’Eternel ton Dieu te suscitera un Prophète.» Ils savaient aussi que Dieu avait dit: «S’il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophète, Moi l’Eternel, Je le confirmerai. Je vais... ce qu’il dit s’accomplit, alors croyez cela.» Voyez, ils voulaient savoir s’Il était... Ils savaient qu’un prophète était censé se lever en ce temps-là, et ils voulaient savoir qui Il était.
E-71 There's some of them believed Him. When the woman at the well saw His Messiahic sign, she said, "We know Messiah does that." And went and told the people, said, "Come, see Who I have found, a Man that told me the very secrets of my heart. Isn't that the Messiah?"
Old Nathanael, when he come back with Philip, and Jesus... Walked up in the Presence of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in who there's no guile." Now, he was a trained man, 'cause he knowed the Word. He knowed the Messiah would be a God-prophet.
So they knowed that Moses had said that "The Lord your God shall raise up a prophet." They knowed also that God said, "If there be one among you who's spiritual or a prophet, I, the Lord, will confirm him. I'll... What he says comes to pass, then believe it." See, they wanted to find out whether He was... They knowed there was supposed to be a prophet rise about that time, and they wanted to know Who He was.
E-72 Il est donc entré dans la présence de Philippe, et Philippe lui a dit quoi faire... ou plutôt Philippe l’a amené dans la Présence de Jésus. Et quand il est arrivé devant Jésus, Jésus a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
«Comment m’as-Tu connu, Rabbi?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu.» Voilà le signe de Son identification.
E-72 So he walked up in the presence of Philip, and Philip told him what to do... or, Philip taken him over in the Presence of Jesus, rather. And when he walked up in front of Jesus, Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile."
"How did You know me, Rabbi?"
Said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you."
He said, "Rabbi, Thou art the Son of God." There was His credentials.
E-73 Une femme au puits, lorsqu’Il l’a trouvée, debout là au puits, Jésus a dit: «Donne-Moi à boire.»
Elle a dit: «Ce n’est pas la coutume, Tu t’écartes complètement de notre–notre–notre tradition par ici. Nous connaissons la ségrégation. Entre nous, les Juifs et les Samaritains, nous n’avons pas de relations les uns avec les autres. Et Toi, Tu es un Homme, un Juif, et moi, une femme samaritaine, comment peux-Tu me demander de T’accorder une faveur, de Te donner à boire?»
Il a dit: «Femme, si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
Elle a dit: «Eh bien, le puits est profond, Tu n’as rien pour puiser.»
E-73 A woman at the well, when He found her standing there at the well, He said, "Bring Me a drink."
She said, "It's not customary. You're getting all out of our--our--our tradition here. We have segregation. We Jews and Samaritans have no fellowship with one another. And You being a man, a Jew, and me a Samaritan woman, how come that You'd ask me to give You a favor, bring You a drink?"
He said, "Woman, if you knew Who you were talking to you'd ask Me for a drink."
And she said, "Why, the well's deep, and You have nothing to draw with."
E-74 Il a dit: «Les eaux que Je donne ne viennent pas de ce puits-là.» Tout... Ils ont continué, la conversation s’est poursuivie un moment (Voyez?), jusqu’à ce que... Ce qu’Il essayait de faire, c’était contacter son esprit. Après, Il a découvert quel était son problème. Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.» (Elle voulait savoir qui Il était) Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Elle a dit: «Nous savons que lorsque le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle est entrée dans la ville. Cela lui a été confirmé. Elle est entrée dans la ville et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même? N’est-ce pas la confirmation que c’est Lui?»
Jésus a dit: «Les oeuvres mêmes que Je fais confirment Ma commission.» C’est vrai. Dieu L’avait envoyé. Il devait être ce Prophète-là.
E-74 He said, "The waters that I give is not in that well." All... Went on, the conversation went awhile (See?), till... What He was trying to do was contact her spirit. Then He found out where her trouble was. He said, "Go, get your husband and come here." (wanted to know who He was) Said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
Said, "That's right. You've had five, and the one that you're living with now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You're a prophet." Said, "We know when Messiah cometh He will do that."
He said, "I'm He that talks to you."
She come into the city. It was confirmed to her. She went into the city and said, "Come see a Man Who's told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't that a confirmation that He is?"
Jesus said, "The very works that I do confirm My commission." That's right. God sent Him. He was to be that prophet.
E-75 Vous savez, on a demandé à Jean: «Es-tu Elie? Es–es-tu l’un des prophètes? Es-tu ce Prophète qui devait venir?»Jean a dit: «Je ne Le suis pas, mais Il est quelque part parmi vous. Il se manifestera lorsqu’Il viendra, car Dieu Le confirmera.» C’est tout à fait vrai. Si un homme est envoyé de Dieu, Dieu est tenu de confirmer cette personne-là (C’est tout à fait vrai.), qu’il a été envoyé de Lui. Oh! Oui, une confirmation... E-75 You know, they said to John, "Art thou Elias? Art--art thou one of the prophets? Art thou that prophet was to come?"
John said, "I'm not. But He's standing amongst you somewhere. He will prove Hisself when He comes 'cause God will a vindicate Him." That's exactly right. If a man's sent of God, God's obligated to vindicate that person (That's exactly right.) that he's been sent. Oh, yes, a confirmation...
E-76 L’homme qui était né aveugle avait un témoignage très convaincant qu’Il était le Messie. Eh bien, le pauvre homme, il–il n’avait pas... Un de ces théologiens, ils l’ont tous rattrapé là dans la foule et ont dit: «Dis donc, nous savons que tu es né aveugle.» Ils ont dit: «Nous savons que–que–que tu n’avais pas de globes oculaires, même pas d’orbites.» Ils ont dit: «Nous savons que tu es né aveugle.» On lui a demandé: «Qui t’a guéri?»
Et il a dit: «Le–le–l’Homme qui m’a dit que j’étais guéri.» Il a dit: «Je sais qu’Il m’a guéri.» Il a dit: «Je–je–je le sais.»
Ils ont dit: «Eh bien, alors, cet Homme-là est un pécheur. Nous savons qu’Il est un pécheur parce qu’Il n’adhère pas à notre organisation. Il ne nous suit pas. Il n’enseigne pas notre doctrine. Il est contre nous.» Ils ont dit: «Nous–nous savons qu’Il ne peut pas venir de Dieu. Nous savons qu’il y a quelque chose qui cloche en Lui, parce qu’Il n’était pas d’accord avec nous.» Ils ont dit: «Cet Homme-là est un pécheur.»
Or, ce pauvre homme aveugle ne pouvait pas discuter sur ce point. Il n’était pas un théologien; il–il ne pouvait pas discuter sur ce point. Il a dit: «Eh bien...» Mais il avait aussi un argument très convaincant. Il a dit: «Qu’Il soit pécheur ou non, je ne sais, mais voici une seule chose que je sais avec certitude (Amen!): Autrefois, j’étais aveugle; maintenant, je vois.»
E-76 The man that was born blind had a very convincing testimony that He was the Messiah. Now, the poor man, he didn't--he didn't... It was on of them theologians all caught him up in a crowd up there and said, "Say, we know that you were born blind." Said, "We know that--that--that you had no eyeballs, even in the sockets." Said, "We know you were born blind." He said, "Who healed you?"
And he said, "The--the--the Man told me that I was healed." Said, "I know He healed me." Said, "I--I--I know it."
Said, "Well, now, that man's a sinner. We know he's a sinner because he didn't join our organization. He didn't come our way. He doesn't teach our doctrine. He's against us." Said, "We--we know that he can't be of God. We know that there's something wrong with him, because he didn't agree with us." Said, "The man's a sinner."
Now, this poor blind man couldn't argue the point. He wasn't a theologian; he--he couldn't argue the point. He said, "Now..." But he had a very convincing argument too. He said, "Whether He's a sinner or not I don't know, but this is one thing I do know (Amen.): where I was once blind I now see."
E-77 J’ai entendu des gens dire que c’était une bande de fous. J’ai entendu les gens me dire, lorsque j’avais reçu le Saint-Esprit, que j’avais perdu la tête. Eh bien, que ça soit vrai ou pas, je ne sais. Mais il y a une seule chose que je sais avec certitude, c’est qu’autrefois j’étais pécheur; maintenant, je suis sauvé. C’est vrai. Autrefois, j’étais perdu; maintenant, je suis retrouvé. Vous pouvez taxer cela de fanatisme, de tous les noms que vous voulez, mais c’est pour moi une confirmation que Jésus-Christ est toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est vrai. E-77 I've heard people say this was a bunch of crazy people. I had people tell me when I received the Holy Ghost that I lost my mind. Well, whether that's right or not, I don't know. But there's one thing I do know: wherein I was once a sinner, I'm now saved. That's right. Wherein I was once lost, I'm now found. You can call it fanaticism, whatever you want to; but it's a confirmation to me that He's still Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. That's right.
E-78 Oui, il–il–il avait l’évidence. Il avait un discours très persuasif, qu’Il était, Il–Il... que c’était le Fils de Dieu, car Il avait créé des globes oculaires de cet homme qui n’en avait pas. Oui, oui. En d’autres termes, l’homme aveugle pouvait dire: «J’ai tout ce temps fréquenté votre église. Je ne vois rien de pareil y arriver. Si donc Lui a créé les globes oculaires, il n’y a de Créateur que Dieu. D’où cela peut-il venir? Faites-nous voir cela. Faites-nous voir comment vous le faites.» Ils ont dû fermer la bouche. Eux parlaient d’un Dieu surnaturel, le grand Créateur des cieux et de la terre, et Il ne pouvait pas créer une bonne vue. (Voyez?) Vous y êtes, Il ne pourrait rien créer. Mais Jésus passe là et place les globes oculaires dans cet homme qui n’en avait pas, qui était né aveugle. Je vous assure, c’est convaincant. C’est à l’oeuvre que l’on connaît l’artisan. C’est tout à fait vrai. Il avait donc l’évidence de ce qu’Il était. C’est vrai. E-78 Yes, he--he--he had the evidence. He had a very convincing speech that He was--He--He--that was the Son of God because He had made eyeballs in a man that had no eyeballs. Yes, sir. In other words the blind man could say, "I've been coming to your church all this time. I don't see nothing like that taking place around here. Then if He created eyeballs, there's no Creator but God. Where could it come from? Let's see you do it. Let's see the way you do it."
They had to shut up, them talking about a supernatural God, the great Creator of heavens and earth, and couldn't create a good life. There you are, couldn't create nothing. But here come Jesus and put eyeballs in a man that had no eyeballs, was born blind. I tell you; that's convincing. The proof of the pudding is the eating thereof. That's exactly right. So he had the evidence that He was. That's right.
E-79 Je m’imagine Paul là, cette nuit-là, après quatorze jours et quatorze nuits, sans lune, sans étoiles, sans rien, là sur cette mer; le pauvre petit gars traînait ces chaînes sur le pont de ce vieux navire plein d’eau, qui était sur le point de couler. On avait jeté tous les vivres et tout, les marins n’avaient pas mangé depuis plusieurs jours. Et lui, traînant ces chaînes, parlait de Jésus qui avait vécu autrefois, parlait de Jésus qui avait été crucifié...
Je m’imagine ces soldats et ces marins dire: «Oh! Bonté divine, ferme-la!» Il a continué à marcher, disant: «Mais, vous savez, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement», parcourant simplement le pont, traînant ces chaînes.
E-79 I imagine Paul out there that night when fourteen days and nights, no moon, stars, or nothing, out on that sea; the poor little fellow dragging those chains across the deck of that old waterlogged ship, and it's about ready to go down. They'd throwed off all the food and stuff, and the sailors hadn't eat for many days. And dragging these chains, talking about a Jesus that once lived, talking about a Jesus was crucified...
I imagine them soldiers and sailors said, "Oh, my goodness, shut up."
Just kept walking across, saying, "But you know He's the same yesterday, today, and forever," just walking along across the deck, pulling these chains.
E-80 On disait: «Regardez ce gars enchaîné, ce gars qui va comparaître devant César là à Rome pour être condamné. Cet homme doit mourir, et puis, il parle religion. Oh! Ferme-la!» Et il continuait à traîner.
Mais une nuit, alors qu’ils... il n’y avait plus d’espoir. Oh! la la! Chaque fois que l’éclair jaillissait et que les vagues... Dix mille démons étaient là sur cette mer, disant: «Cette fois-ci, Paul, nous t’avons eu. Oh! Tu vas te rétracter.»
«Absolument pas. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est vrai. Je sais qu’Il m’a dit d’aller à Rome.»
E-80 Said, "Look at the guy in chains, a guy going over to Caesar over there, over to Rome to be condemned. The man's got to die; and then talking something about religion. Oh, shut up." And they kept on dragging.
But one night when they... All hopes was gone. Oh, my. Every time the lightning flashed and the waves... Ten thousand devils set on them seas, said, "We got you now, Paul. Oh, you're going to take it back."
"No, sir. He's the same yesterday, today, and forever. That's right. I know He told me to go to Rome."
E-81 Il était là, ballotté, le navire pratiquement sur le point de couler. Pensez-y donc, le soleil, la lune, ou les étoiles n’avaient pas brillé pendant quinze, ou plutôt quatorze jours. C’était une mauvaise situation, un vieux navire plein d’eau, pratiquement sur le point de couler et tout comme cela. Il s’est tenu là dans la coque du navire une nuit, priant, sans doute, et il y a eu une vision. L’Ange du Seigneur lui est apparu et lui a dit: «Saul, n’aie pas peur. Tout va bien.»
On l’a vu venir en courant avec une commission, secouant ces chaînes, il a dit: «Ayez bon courage. Ayez bonne foi, car le Dieu que je sers a envoyé Son Ange hier soir. J’ai eu une vision, Il m’a dit de ne pas avoir peur, car il n’y aura aucune perte en vie humaine sur ce navire. Par conséquent, frères, prenez un peu de nourriture et réjouissez-vous. Tout va bien.»
Je m’imagine qu’ils ont éprouvé un sentiment bien drôle. Mais lorsqu’ils ont vu le vieux navire échouer dans un port là, cela a confirmé que Paul avait été envoyé de Dieu et qu’il savait de quoi il parlait. Dieu avait confirmé cela. «S’il y en a un parmi vous qui est prophète et que ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le, parce que Je suis avec lui.» C’est vrai.
E-81 Here he is rocking, the ship just about ready to go down. Just think, the sun, moon, or stars hadn't shone for fifteen, or fourteen days. That's a bad shape, an old waterlogged ship, and thing about go down and everything like that. He was standing down in the hull of the boat one night, praying, no doubt, and there come a vision. The Angel of the Lord appeared to him, said, "Don't fear, Saul. Everything's all right."
Here he comes running up with a commission, shaking them chains, saying, "Be of a good courage. Have a good faith, for the God that I serve sent His Angel last night. I saw a vision, and He told me not to be afraid, because there'd be no life lost on this ship. Wherefore, brethren, take a little food and just rejoice. Everything's all right."
I'd imagine they felt pretty funny. But when they found the old ship rest in the haven yonder, it confirmed that Paul had been sent from God and knowed what he was talking about. God confirmed it. "If there be one among you a prophet, and what he says comes to pass, then hear him, because I'm with him." That's right.
E-82 Lorsque les indigènes de cette île-là, les habitants de l’île, lorsqu’ils l’ont vu ramasser la broussaille... Et ils ont dit: «Ça doit être un meurtrier terrible, avec toutes ces chaînes sur lui.» Le pauvre petit Paul, sur le point de geler, les habits tout mouillés, s’est approché là, il a ramassé un tas de broussaille et il s’est mis à jeter cela au feu. Alors, un serpent l’a mordu à la main, cela pouvait le tuer (Oh! la la!) en un instant. Paul a regardé cela comme cela et a dit: «O Dieu, Tu m’as dit que je devais cependant aller à Rome.» Il l’a jeté au feu d’une secousse, il est retourné ramasser encore du bois.
Et ils ont dit: «Observez-le tomber mort.» Quelque instants après, ils ont changé d’avis. Pourquoi? Sa commission avait été confirmée. Ils ont dit: «C’est un Dieu qui est descendu du Ciel.» Exact. Il avait la confirmation, car Jésus a dit: «Ils marcheront sur les serpents et les scorpions, et rien ne leur nuira.» Oui, oui. Il avait–il avait la–l’évidence pour prouver cela.
E-82 When the natives on this island, the islanders, when they seen him picking up sticks... And they said, "That must be some terrible murderer with all them chains on him." Poor little Paul, about to freeze, and his garments all wet, come over here, and picked up a bunch of sticks, and started to lay them on the fire. And a snake that bit him in the hand would've killed him, my, in a moment. Paul looked at it like that and said, "God, You told me I had to go to Rome yet." Shook him off in the fire, went back and got some more sticks.
And said, "Watch him fall dead." In a few minutes they changed it. Why? His commission had been confirmed. They said, "He's a God that come down from the heaven." Right.
He had confirmation, 'cause Jesus said, "They shall tread on the heads of serpents and scorpions, and nothing shall harm them." Yes, sir. He had--he had the--the evidence to prove it.
E-83 (Maintenant, je dois me dépêcher, amis. Je pourrais rester ici avec vous toute la nuit comme ça. Mais juste encore quelque chose.) Eh bien, le prophète a dit: «Ce sera un jour qui ne pourra être appelé ni jour ni nuit, un jour brumeux, nuageux, de brouillard. Mais, a-t-il dit, vers le soir, la Lumière paraîtra.» C’est vrai. Le soleil se lève à l’est et se couche à l’ouest: s-o-l-e-i-l.
La civilisation est allée de l’est à l’ouest. Mais lorsque le F-i-l-s s’est levé, la lumière a brillé sur les gens de l’Orient. Or, nous avons eu un jour des organisations, des dénominations, des gens qui acceptaient Christ, qui avaient assez de lumière pour savoir qu’Il était Dieu. Ils ont marché à cette lumière et tout, ils ont construit des églises, de belles cathédrales, des écoles et autres. C’est bien. Mais, rappelez-vous, il est promis que tous les nuages se dissiperaient au temps du soir. C’est maintenant le temps du soir.
E-83 (Now, I got to hurry, friends. I'd stay here with you all night like that. But just a few more things.) Now, the prophet said, "There'll come a day that it cannot be called day or night: a dismal day, foggy, hazy." But said, "In the evening time it shall be Light." That's right. The sun rises in the east, and sets in the west: s-u-n.
Civilization has traveled from the east to the west. But when the S-o-n rose, the light fell upon the eastern people. Now, we've had a day of organizations, denominations, and people accepting Christ, and had enough light they can know that He was God. And they walked in the light, and so forth; and they've built churches, and fine cathedrals, and schools, and so forth. That's been fine. But remember, it was promised that all the clouds would clear away in the evening time. It's evening time now.
E-84 Et après que tous les nuages se seront dissipés, le même Fils, F-i-l-s, qui avait fait briller Sa puissance par le Saint-Esprit sur les Orientaux, Il l’a fait pendant les cinquante dernières années, Il a dissipé les nuages de dénominations et tout, et Il a déversé le Saint-Esprit sur les Occidentaux. C’est le même Fils, le même Saint-Esprit, les mêmes signes, la même Lumière, la même puissance, la même évidence, le même en tout qu’autrefois. Et l’Evangile a été prêché avec puissance et démonstration dans tous les pays. C’est vrai. C’est vrai. A travers le monde, des signes et des prodiges accompagnent les croyants de... E-84 And when the clouds all clear away that same Son, S-o-n, that shined His power through the Holy Ghost upon the eastern people, has, in the last fifty years, broke back the clouds of denominations and everything and poured down the Holy Ghost upon the western people. That's the same Son, same Holy Ghost, same signs, same light, same power, same evidence, same everything that it was. And the Gospel's been preached with power and demonstration anywhere in the countries. That's right. That's right. All over the world signs and wonders are following the believers of...
E-85 Tenez, il y a quelques années, on disait: «Cette bande, disait-on, eh bien, vous ne serez jamais capables...» Ils disaient: «Ils ne pourront jamais répandre cela.» Ils disaient: «Ce n’est qu’une petite bande par là, dans une–dans une rue quelque part, avec une petite boîte quelque part là, battant un petit tambourin.» Mais, frère, ce Message-là, grâce aux gens aux coeurs affamés qui ont sacrifié la nourriture de leurs enfants et tout le reste, ils ont parrainé ces missionnaires au point qu’il est allé de l’est à l’ouest, au nord, au sud. Dans chaque pays où vous allez, il y a les feux de la Pentecôte qui brûlent avec la puissance du Saint-Esprit.
Je suis allé dans les jungles, très loin, là où les gens ne savent pas distinguer la main droite de la main gauche. Ils connaissaient Dieu, il n’y a plus de statue là. C’est vrai. Je me suis tenu là, j’ai prêché la Parole exactement de la même façon. Puis, le Saint-Esprit a accompli des signes et Il a montré... Il a dit aux gens qui ils étaient, les secrets de leurs coeurs, Il leur a montré que Jésus avait dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
«Cet homme, je ne connais pas son nom, mais je vais l’épeler, et vous l’interpréterez pour moi. Je serais peut-être obligé d’épeler jusque là, pour l’exprimer comme ça.»
«Amen. C’est ça.» Ils étaient assis là et ils regardaient.
Je disais: «Eh bien, Jésus a dit: ‘Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.’ Voilà le signe du Messie.»
E-85 Here, a few years ago, they said, "That bunch," said, "why, you'll never be able..." Said, "They'll never be able to put it over." Said, "They're just a little bunch down there in a--in a street somewhere with a tin pan somewhere, a-beating some little tambourine." But, brother, that message, with hungry-hearted people has sacrificed their food for their children and everything else, and has sponsored them missionaries, till she's went from east, west, north, south. Wherever nation you go into, there's Pentecostal fires burning with the power of the Holy Ghost.
I've went so far into the jungles, till people didn't know right and left hand. They knowed God, nothing no more than some statue out there. That's right. I'd stand there and lay the Word down just exactly. Then the Holy Ghost performed the signs and show--tell the people who they were, the secrets of their hearts, show them that Jesus said, "The works that I do shall you do also."
"This man, I do not know his name, but I'll spell it, and you interpret it for me." I'd have to spell maybe that much, to get it out like that.
"Amen. That's right." They'd set and look.
I'd said, "Now, Jesus said, 'The works that I do shall you do also.' This was the Messiahic sign."
E-86 Et Jésus est tellement sur le point de venir sur la terre maintenant que Sa puissance commence à se saisir des gens et à les apprêter, les préparant comme l’Epouse, les préparant à être enlevés, une Eglise qui sera tout à fait arrangée pour être enlevée; par sa puissance, elle attirera de la terre tous les autres qui sont nés de nouveau. Jésus vient.
De même que le reflet de ma main au mur forme une ombre et que, plus cette ombre devient de plus en plus sombre, plus ma main est proche, alors, sous peu, l’ombre et ma main deviendront une seule chose.
L’église a commencé du temps de Martin Luther sous la justification, sous Wesley avec la sanctification, et maintenant avec le baptême du Saint-Esprit, avec les pentecôtistes, la restauration des dons. Et des pentecôtistes, Il tire ce reste ici en haut pour manifester Jésus-Christ, refléter Sa Vie, juste le même hier, aujourd’hui et éternellement (Exact), au moment où les lumières du soir brillent. C’est exact.
E-86 And Jesus is so close to coming to the earth now, until His power is beginning to catch the people, and winding them up, getting them ready for the bride, getting ready to be caught up in the rapture, a church that'll just fit just exactly to be taken up; through its power will draw all the rest of them that's borned again out of the earth. Jesus is coming.
As my hand against the wall would make a shadow, more that shadow gets deeper and deeper and deeper, closer my hand gets; and after while the shadow and my hand becomes one.
And the church started in Martin Luther's time under justification, under Wesley through sanctification, and now in the baptism of the Holy Ghost with the Pentecostals, the restoration of the gifts. And out of that Pentecostal people He's pulling that remnant up here to show Jesus Christ, reflect His Life, just the same yesterday, today, and forever (Exactly.) when the evening Lights shine. It's exactly.
E-87 Regardez juste les preuves scientifiques. Nous avons eu cela en plein, à Washington, D.C., cette même Colonne de Feu. Combien ont déjà vu Cela, ces Lumières? Assurément, partout (Voyez? Voyez?), cette même Colonne de Feu que Paul avait rencontrée sur le chemin de Damas, Jésus, lorsqu’Il était sur terre... Tout le monde sait que Christ, que–que la Colonne de Feu, l’Ange de l’Eternel qui avait fait sortir Israël de l’Egypte pour la Terre promise, c’était l’Ange de l’alliance. Tout le monde le sait. Assurément. Eh bien, c’était Christ. En effet, la Bible dit que Moïse avait choisi l’opprobre de Christ, le considérant comme des richesses plus précieuses que les trésors de l’Egypte. Il était allé avec Christ avant que ce Dernier devienne chair, il avait suivi cette Lumière-là. E-87 Look, right on scientific signs. We've got it right in Washington, D. C., that same Pillar of Fire. How many's ever seen it, them lights? Sure, everywhere (See, see?), that same Pillar of Fire that met Paul on the road down to Damascus.
Jesus, when He was on earth... Anybody knows that Christ, that--that the Pillar of Fire, the Angel of the Lord that brought Israel out of Egypt into the promised land, was the Angel of the covenant. Anyone knows that. Sure. Well, that was Christ, because the Bible said that Moses chose the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. And he went with Christ before He become flesh, and he followed that light.
E-88 Jésus, lorsqu’Il était sur terre, a dit: «Je viens de Dieu et Je vais à Dieu.» On L’a crucifié. Il était le Sauveur qui est mort pour nos péchés et on L’a enseveli. Il est ressuscité et Il est monté en Haut. Quelques mois plus tard, Paul était sur le chemin de Damas, et il a été terrassé par une Lumière. Du groupe de soldats qui l’accompagnaient, aucun d’eux n’a vu Cela. Aucun d’eux ne L’a vu à part Paul seul. Mais c’était si–c’était si frappant pour lui que ça lui a crevé les yeux. Il était devenu aveugle pendant un temps. Et il a levé les yeux là et cette énorme Colonne de Feu était suspendue là devant lui, et Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus, il te sera difficile de regimber contre les aiguillons.»
E-88 Jesus, when He was on earth, He said, "I come from God and I go to God." They crucified Him. He was the Saviour that died for our sins and he buried Him. He arose and ascended on high. And a few months after that Paul was on his road back to Damascus, and he was struck down by a light. A bunch of soldiers with him, none of them saw it. None of them saw Him but just Paul. But it was so--was so prominent to him ,till it put his eyes out. He was blind for a season. And he looked up there, and that great big Pillar of fire hanging before him, and He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus, and it's hard for you to kick against the pricks."
E-89 Or, ce même Saint-Esprit, nous Le trouvons en plein au milieu des pentecôtistes aujourd’hui, la Lumière du soir, en plein au milieu des pentecôtistes. Quoi? Prêchant le même Evangile, confirmant le même Evangile. Les mêmes miracles qui avaient accompagné jadis, ce sont les mêmes miracles qui accompagnent aujourd’hui. Si cette Colonne de Feu, ou cette Lumière, que nous avons avec nous ne manifestait pas le même Esprit et la même évidence qu’Elle avait manifestée lorsqu’Elle était en Jésus-Christ, Elle serait donc une fausse Colonne de Feu, un faux esprit, une fausse chose. E-89 Now, that same Holy Spirit, we find It right amongst the Pentecostal people today, the evening Light, right down amongst the Pentecostal people. What? Preaching the same Gospel, giving vindication of the same Gospel. The same signs that followed there is the same signs that follow now. And if that Pillar of Fire, or Light, that we have with us did not produce the same Spirit and the same evidence that It did when it was in Jesus Christ, then it would be the wrong Pillar of Fire, the wrong spirit, be the wrong thing.
E-90 Mais si Cela manifeste et accomplit exactement ce que Jésus avait fait, lorsqu’Il a dit le...: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais (C’est vrai), il en fera davantage, car Je m’en vais au Père.» King James a rendu par de plus grandes, mais regardez dans la version originelle, il est dit davantage. Vous ne pouvez pas accomplir de plus grandes: Il avait ressuscité les morts, Il avait arrêté le cours de la nature et tout. Mais Il pouvait en faire davantage, parce que le Saint-Esprit n’était plus dans un Seul Homme, Christ, le Fils de Dieu, c’était dans l’Eglise universelle. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais à Mon Père.» Oh! la la! E-90 But if it does produce and do just exactly what Jesus done, when He said the--"He that believeth on Me the works that I do, shall he do also (That's right.); more than this shall he do, 'cause I go to My Father." The King James has "greater," but look in the original; it says "more." You couldn't do any greater: He raised the dead, and stopped nature, and everything. But He could do more of it, because the Holy Ghost wasn't only in one Man, Christ, the Son of God; it was in the church universal." More than this shall you do, 'cause I go unto My Father." Oh, my.
E-91 Le même ministère qu’Il avait est représenté ici dans les derniers jours... Quel genre de ministère avait-Il? Considérez-Le, alors que je vous explique; Il leur a prouvé... Prenons un Juif. «Il est allé vers les Siens, et les Siens ne L’ont pas reçu.» Les tout premiers hommes qui sont venus auprès de Lui, c’étaient André et Philippe. Je ne sais pas ce qui a été dit dans la conversation qu’ils avaient eue dans la maison avec Jésus cette nuit-là après qu’ils L’eurent suivi. Mais le lendemain, André était tellement convaincu que c’était le Messie (Il lui avait montré quelque chose) qu’il est allé directement auprès de Pierre, son frère, ou plutôt, ou plutôt Simon, il lui a dit: «Ne... Viens donc et allons voir si c’est...» Il a dit: «Nous avons trouvé le Messie.» E-91 His same ministry being represented here in the last days... What kind of a ministry did He have? Look at Him, as I bring you down, proving to them... Let's take one Jew. "He came to His own; His own received him not." The very first men that come to Him was Andrew and Philip. I don't know what went on in that conversation in the house with Jesus that night when they followed Him. But the next day Andrew was so completely satisfied that that was the Messiah (He showed him something), till he went right straight to Peter, his brother, or--or Simon, and he said, "Don't... Come now and let's go and see if this is..." He said, "We have found the Messiah."
E-92 Je peux m’imaginer Pierre dire: «Là alors, André, là, laisse-moi te dire quelque chose. Eh bien, tu sais que notre vieux papa était un bon pharisien, et qu’il nous avait dit... Et je me rappelle qu’on était assis sur le bord de la barque un jour, il me disait, il disait: ‘Eh bien, eh bien, eh bien, Simon, papa a attendu de voir le Messie. Et sans doute qu’avant la Venue du Messie, il va se passer toutes sortes de choses, toutes sortes d’ismes se lèveront. Mais laisse-moi rassurer que...’ (Et cela avait eu lieu. Oh! oui. Les gens étaient venus, ils avaient égaré des milliers, ils avaient péri et tout.) Mais il a dit: ‘Mais, laisse-moi te rassurer. Nous devons rester fidèles à la Parole, Simon.’»
«‘Or, la Bible dit, Moïse, notre serviteur, le serviteur de Dieu pour nous, nous a dit que l’Eternel notre Dieu suscitera ce Messie, et qu’Il serait un Prophète comme Moïse. Eh bien, alors, Simon, si tu Le vois en ton jour... Moi, je me fais trop vieux maintenant. Je ne Le verrai pas en mon jour. Mais si–si tu Le vois en ton jour, ne l’oublie pas, Il sera Dieu-Prophète.’»
Simon gardait donc cela dans son coeur. Il a dit: «D’accord, André. J’irai à la réunion.»
Aussitôt qu’il est entré dans la Présence du Seigneur Jésus, ce Dernier lui a dit: «Tu es Simon, le fils de Jonas.» La question fut réglée. Il lui a été donné les clés du Royaume. C’était le signe du Messie.
E-92 I can imagine Peter saying, "Now, now, Andrew, now, let me tell you something. Now, you know our old daddy was a good Pharisee, and he told us... And I remember setting on the side of the boat one day; he said to me; he said, 'Now, now, now, Simon, daddy's expected to see the Messiah. And no doubt but before the Messiah comes there's going to be all kinds of things take place, all kinds of isms rise up. But let me be sure that...' (And there was. Oh, yes. People come, led off thousands, and perished and everything.) But he said, 'but let me tell you. We have to stay with the Word, Simon.'"
"'Now, the Bible says Moses, our servant, God's servant to us, told us that the Lord our God would raise up this Messiah, and He would be a prophet like Moses. Now, now, Simon, if you see Him in your day... I'm too old now. I'll not see Him in my day. But if--if you see Him in your day, remember He will be the God-prophet.'"
So Simon had that in his heart. He said, "All right, Andrew. I'll go up to the meeting."
Just as soon as he walked up in the Presence of the Lord Jesus, He said, "Your name is Simon. Your father was Jonas." That settled it. He was given the keys to the Kingdom. That was the Messiah sign.
E-93 Un autre Juif loyal est venu, il a dit: «Eh bien, un instant. Si le Messie venait, Il descendrait les corridors du ciel, Il irait dans notre immense et beau temple que nous avons construit ici quelque part, comme... D’autres personnes croient qu’Il viendrait à un temple et qu’Il descendrait ici, qu’Il éclairerait par ici, et les anges battraient les ailes, et tout. Ils diraient: ‘Voici le Messie, voici le Messie, voici le Messie.’ C’est ainsi que ça se passerait.»
Je peux entendre Philippe dire: «Un instant. Tu n’es pas scripturaire là-dessus. Reste fidèle à la Parole. Qu’est-ce que Moïse nous avait dit que le Messie serait? ‘L’Eternel ton Dieu te suscitera un Prophète.’ Te souviens-tu de ce vieil homme qui était là, du nom de Pierre, Simon?»
«Oui. Oh! Ce vieil illettré? Oui, je me souviens de lui. Oui. Je me souviens de lui.»
«Tu–tu lui as acheté du poisson, et Il ne pouvait pas signer le reçu.»
«Oui. Eh bien, je me souviens de lui. Je me souviens de lui. Oui.»
«Eh bien, lorsqu’Il s’est avancé... Connais-tu son père?»
«Bien sûr que oui. Certainement que je connaissais très bien son père. C’était un véritable pharisien, oui, un grand érudit. Oui.»
«Eh bien, lorsque Simon s’est avancé devant Lui, Il lui a dit son nom et celui de son père.»
«Ah! Eh bien, je pense que Tu as perdu la tête. Laisse-moi aller voir. Il ne lira jamais ma pensée. Je vais découvrir.»
E-93 Here come another staunch Jew, said, "Now, wait a minute. If the Messiah would've come, He'd have come down the corridors of heaven, and come down to our great, big, fine temple we got built here somewhere, like... Other people around here believe that He will come to some temple. And He will come down here, and He will light right down on here, and the angels will be flopping their wings, and everything. They'd say 'This is Messiah, this is Messiah, this is Messiah.' That's the way it'd be."
I can hear Philip say, "Wait a minute. You're not Scriptural with that. Stay with the Word. What did Moses tell us that the Messiah would be? 'The Lord your God shall raise up a prophet.' You remember that old man that used to be over there, named Peter, Simon?"
"Yes. Oh, that old fellow didn't have any education? Yes, I remember him. Yeah. I remember him."
"You--you bought some fish from him, and he couldn't sign your receipt."
"Yeah. Well, I remember him. I remember him. Yeah."
"Why, when he walked up... You know his father?"
"Well, sure. Certainly I knew his father real well. He was a real Pharisee, yes, real scholar. Yes."
"Why, when Simon walked up before Him, He told him what his name was and what his father's name was."
"Aw. Now, I believe you've gone off the deep end. Let me go see. He will never read my mind. I'll go find out."
E-94 Il s’avance là, dans la Présence de Jésus, et Jésus dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Lui as-tu dit que tu viendrais me chercher?»
«Non.»
Il a dit: «Rabbi (Ce qui signifie Maître, ou Docteur), quand m’as-Tu donc connu? Je viens d’arriver dans cette réunion ce soir. Quand m’as-Tu donc connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Quels yeux...
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
E-94 Walks up there, in the Presence of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Did you tell Him you was coming after me?"
"No."
He said, "Rabbi (which means 'master' or 'teacher'), when did You ever see me? I just come up in this meeting tonight. When did You ever see me?"
Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." What eyes...
He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
E-95 Mais il y avait là ces grands frères dénominationnels, ils se tenaient là; ils disaient: «Vous savez quoi? Il fait ça par Béelzébul.» Voyez, ils devaient donner une réponse à leur assemblée. Ils avaient des signes d’identification terrestres. Lui en avait des célestes, voyez? En effet, Moïse avait dit: «Il sera un Prophète», et là, Il confirmait qu’Il était un Prophète. C’est vrai. Il était confirmé, Sa commission avait été confirmée.
Ils ont donc dit: «Or, je sais que ce Gars accomplit effectivement cela.» Mais il leur fallait donner une réponse à leur assemblée. Ils ont dit: «C’est par Béelzébul qu’Il fait ça, qu’Il chasse les démons.»
Jésus a rétorqué, ayant connu leurs pensées, Il a dit: «Vous dites cela contre Moi, le Fils de l’homme, Je vous le pardonne.» Or, ils n’avaient point dit cela à haute voix. La Bible dit qu’ils pensaient cela dans leurs coeurs, et Jésus avait connu leurs pensées. Gardez bien cela. Oui, oui. Il est dit qu’ils percevaient dans leurs coeurs... Voyez? Jésus connaissait leurs coeurs, leurs pensées.
Il a dit: «Eh bien, si vous dites cela contre Moi, le Fils de l’homme, Je vous pardonnerai. Mais un jour (là chez les Gentils. Voyez?), le Saint-Esprit viendra après Mon départ, Il fera la même chose; prononcer un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.»
E-95 But there stood those great big denominational brethren standing there. They said, "You know what? He does that by Beelzebub." See, they had to answer to their congregation. They had earthly credentials. He had heavenly ones (See?), 'cause Moses said, "He will be a prophet," and here He was proving He was a prophet. That's right. He was a-vindicated, His commission was a-vindicated.
So he said, "Now, I know this fellow does do that." But he had to answer their congregation. Said, "By Beelzebub he does this, he casts out devils."
Jesus turned around, perceiving their thoughts, He said, "You say that against me, the Son of man, I forgive you for it." Now, they never said it out loud. The Bible said they thought it in their hearts, and He perceived their thoughts. Keep it right. Yes, sir. Said they perceived in their hearts. See? He perceived their hearts, their thinking.
Said, "Now, if you say that against I, the Son of man, I'll forgive you. But someday (way down in the Gentile world. See?) the Holy Ghost will come after I'm gone, and He will do the same thing, and to speak one word against It will never be forgiven in this world, nor the world to come."
E-96 Avant de quitter la terre, Il a dit ceci, Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» J’aimerais faire ce commentaire et terminer. Ce qui arriva du temps de Lot, là à Sodome; voyons ce qu’il y avait. Il s’est premièrement référé aux–aux jours de Noé. Il a dit ce qu’ils faisaient: manger, boire, se marier et donner en mariage. Mais lorsqu’Il en est arrivé à Sodome... E-96 Before He left the earth He said this; He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." I want to make this remark and close. As it was in the days of Lot down there in Sodom, let's see what it was. He referred first to--to the days of Noah. He told what they were doing: eating, drinking, marrying, giving in marriage. But when He come to Sodom...
E-97 Regardez ce qu’Il avait fait à Sodome. A Sodome... Il s’est référé à cela pour cet âge-ci. Maintenant, rappelez-vous, les Sodomites étaient des gens des nations. Voyez? Remarquez bien. Et trois Hommes vinrent un jour vers Abraham. Il y a toujours trois catégories de gens: ce sont les incroyants, les soi-disant croyants et les croyants (Nous les avons toujours aujourd’hui. C’est vrai.) Les incroyants, les soi-disant croyants et les croyants: Les Sodomites, les Lotistes et les Abrahamistes.
Abraham avait la promesse. Il était le groupe élu, appelé à rester dehors, il s’était séparé lui-même, comme la véritable Eglise du Dieu vivant s’est séparée des choses du monde, car il se confiait dans la promesse de Dieu.
E-97 Look what He did at Sodom. At Sodom... He referred to that for this age. Now, remember, the Sodomites were Gentiles. See? Notice. And there come three Men one day to Abraham. There's always three classes of people: that's unbelievers, make-believers, and believers (We still have them today. That's right.), unbelievers, make-believers, and believers: Sodomites, Lotites, and Abrahamites.
Abraham had the promise. He was the elected, called-out group that'd separated himself, like the real church of the living God has separated itself from the things of the world, 'cause he was relying upon the promise of God.
E-98 Où les Anges étaient-Ils allés en premier? Chez Abraham. Qu’arriva-t-il? Deux d’entre eux allèrent à Sodome (Billy Graham moderne), à Sodome, ils ont prêché l’Evangile, sans beaucoup de miracles; ils les avaient simplement frappés de cécité. La prédication de la Parole frappe les gens de cécité. Ils n’ont donc pas fait beaucoup de miracles, mais ils ont lancé un appel: «Sortez de là». E-98 Where did the Angels come to first? To Abraham. What happened? Two of them went down in Sodom (modern Billy Grahams) out to Sodom, preached the Gospel, not many miracles, just struck them blind. Preaching the Word strikes them blind. So they didn't do many miracles, but they was calling, "Come out of it."
E-99 Mais il y En a eu Un qui parlait avec Abraham. Vous savez, Abraham éprouva un sentiment drôle. Vous savez, il y a quelque chose en cette Personne d’un tout petit peu différent. Ainsi donc, il L’observait un peu, vous savez, et il a parlé à Sara, disant: «Eh bien, rentre dans la tente.» Evidemment, à l’époque, lorsqu’un étranger arrivait, les femmes n’agissaient pas comme elles le font aujourd’hui. Elles doivent vite accourir, se planter là, prendre la place du mari et: «Tu ne peux pas vendre cela, John, sans mon accord.» Voyez? Les femmes avaient plus de manière à l’époque. Elles restaient dans la maison, voyez. Ils sont donc arrivés là, et Sara est restée dans la tente. E-99 But there was One that talked to Abraham. You know, Abraham had a funny feeling. You know, there was something about that Person that was a little bit different. And so he watched Him a little bit, you know, and he told Sarah, said, "Now, you get back in the tent." 'Course now in them days when a stranger come up, the women didn't act like they do today. They have to run right out and stick theirself out, and take the husband's place, and, "You can't sell that, John, 'less I tell you to." See? Women had more decency in that day. They stayed back in the house. You see? So they got out there, and Sarah stayed in the tent.
E-100 Il est donc entré en courant et a dit: «Sara, pétris très vite un peu de farine, fais-en une pâte. Mets cela au four pour du pain.» Il est allé prendre un veau, il l’a tué, il est allé et a dit... il leur a demandé de préparer cela là et de l’apprêter. Et il est allé là, il a pris un vieux chasse-mouche, il s’est mis à chasser des mouches, il leur avait lavé les pieds. Il savait qu’il y avait un petit quelque chose qui brûlait dans son coeur. Vous pouvez bien le savoir, vous savez, un...Il a dit: «La commission est là, je crois. Maintenant, la seule chose, si seulement je peux voir cette commission être confirmée. Je crois qu’on a cela.» E-100 So he run in and said, "Sarah, knead a little flour right quick, get all the lumps out of it. Make some on the hearth, some bread." Went and got a calf and killed it, and went and said--told them to dress it now, and get it ready. And he went out there and got the old fly-bush, and begin to shoo the flies, and wash Their feet. He knowed there was a little something burning in his heart. You can just tell it, you know, some...
He said, "There's the commission, I believe. Now, the only thing, if I can just see that commission confirmed. I believe They've got it."
E-101 Il a dit: «Tu sais, Tu–Tu es passé me voir. C’est pour cela que Tu es passé par ici. (C’était vrai. Voyez?) Asseyez-vous un instant sous ce chêne, et reposez-vous.» Il leur a donc lavé les pieds, pendant qu’on apprêtait le repas. Ils se sont assis, puis ils ont mangé. Et c’était Dieu, Dieu Tout-Puissant. La Bible dit que c’était ça. Jetez un coup d’oeil là pour voir si cela n’est pas écrit en majuscule: S-e-i-g-n-e-u-r, Elohim. C’est vrai. Comme quelqu’un disait bien souvent, il disait: «Vous ne croyez pas que c’était Dieu.» J’ai dit: «C’était Dieu. La Bible dit que c’était Lui.» Il a dit: «Dieu, dans ce corps-là, mangeant la chair?»«Assurément. C’est ce que dit la Bible. Vous ne–vous ne savez pas combien Il est grand.» C’est vrai, je suis content qu’Il puisse faire cela. E-101 He said, "You know You--You passed by to see me. That's the reason You come this way. (That was right. See?) Set down under the oak a little bit and rest." So he washed Their feet, while they got the things ready. They set down and eat. And that was God, God Almighty. The Bible said it was. Look on there and see if it don't say capital L-o-r-d, Elohim. That's right.
As someone said many times, said, "You don't believe that was God."
I said, "It was God. The Bible said it was."
Said, "God, in that body eating flesh?"
"It sure was. The Bible said so. You don't--you don't realize how great He is." That's right. I'm glad He can do that.
E-102 Eh bien, la seule chose... Vous savez, nous sommes juste composés de seize éléments: le pétrole, la lumière cosmique, le calcium, le potasse, et quelques matières comme ça. Eh bien, Il a simplement tendu la main, Il en a pris une poignée, Il a fait: «Ouf! Entre dedans, Gabriel». Voyez, l’Ange. Il en a pris une autre poignée, Il a fait: «Ouf!», Il a dit: «Entre là-dedans, Micaël.» Il a fait: «Ouf!» Il est entré Lui-même. Je suis si content que... Il s’est avancé et a dit: «Descendons.» C’est ça notre Dieu.
Un de ces jours, tous ces éléments s’en iront, mais Il va dire: «William Branham?» Je répondrai: «Me voici, Seigneur.» Il est grand.
E-102 Why, the only thing... You know, we're just made of sixteen elements: petroleum, cosmic light, calcium, potash, and a few things like that. Well, He just reached and got a handful of them, went "Whew. Step in there, Gabriel," See, the Angel. Got another handful, went, "Whew," said, "step in that, Michael." Went, "Whew," stepped in it Hisself. I'm so glad that... Come walking up, said, "We're going down." That's our God.
Some of these days all these elements is going to go. But He's going to say, "William Branham?"
I will say, "Here I am, Lord." He's great.
E-103 Il a dit: «Je dois Me présenter Moi-même devant Mon serviteur là-bas, et J’aimerais devenir un Homme, comme lui.» Il est donc descendu, Il s’est assis là, les habits couverts de poussière, Il s’est assis et a mangé. Il était assis... Il regardait constamment vers Sodome, vous savez. Abraham savait qu’il y avait quelque chose là, car c’était une drôle de ville méchante, vous savez. Il continuait donc à penser à cela comme ça. Il a dit...
Maintenant, rappelez-vous, son nom était Abram, et celui de Sara était S-a-r-a-ï. Saraï. Et quelques jours auparavant, Dieu l’avait rencontré dans une vision et avait changé son nom en Abraham et celui de Saraï en Sara, S-a-r-a, Sara, princesse; Abraham, père des nations.
E-103 Said, "I've got to represent Myself before My servant down there, and I want to be a man like him." So He just walked down, and set down there, dust on His clothes, set down and eat. Set down... He kept looking towards Sodom, you know. Abraham knew there was something up, 'cause that's a wicked old place, you know. So he kept thinking about it like that. He said...
Now, remember, his name had been Abram, and Sarah's name had been S-a-r-r-a, Sarra. And a few days before that God had met him in a vision and changed his name to Abraham and her name to Sarah, S-a-r-a-h, Sarah--princess; Abraham, father of nations.
E-104 Il a donc dit: «Abraham...» Abraham a dit: «Oh! Oh! Je sais que je suis dans le bon. Il y a quelque chose de différent dans cet Homme.» «Abraham, où est ta femme S-a-r-a? Où est ta femme Sara?» Il a tout de suite reconnu: «Oh! a-t-il dit, elle est dans la tente.» Et la Bible dit que c’était derrière Lui, la tente derrière Lui. Il a dit: «Abraham, Je (pronom personnel, le Même qui lui avait parlé) Je vais te visiter au temps de la vie (voyez, avec Sara), et tu vas avoir cet enfant que tu as attendu. Tu as maintenant cent ans et elle, quatre-vingt-dix, mais Je–Je vais te donner cet enfant que Je t’avais promis, car tu as attendu fidèlement.» E-104 So He said, "Abraham..."
Abraham said, "Oh, oh. I know I was right. There's something about that Man's different. "Abraham, where is your wife (S-a-r-a-h), where is your wife, Sarah?"
He knew right then. "Oh," he said, "she's in the tent." And the Bible said it was behind Him, the tent behind Him.
He said, "Abraham, I (personal pronoun, same One that talked to him)--I'm going to visit you according to the time of life (see, with Sarah) and you're going to have this baby you've been waiting on. You're a hundred years old now and she's ninety, but I'm--I'm going to give you this baby that I promised you 'cause you've been faithful to wait."
E-105 Et Sara, derrière dans la tente, a fait: «Hum!» Elle n’a point dit cela à haute voix. Elle a ri en elle-même, elle a dit: «Moi, une vieille femme, avoir encore le désir? Et mon seigneur aussi, vieux comme ça?» Elle a dit: «C’est vraiment impossible. Ce Gars, de quoi Il parle?»
L’Ange a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?»
Qu’était-ce? Il s’en est pris à Sodome. Aussitôt après la visitation de cet Ange, ce dernier signe qui avait été donné, le dernier signe qui avait été donné, Sodome a été brûlée. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.»
E-105 And Sarah back in the tent, she said, "Hummph." She never said it out loud. She laughed in herself, said, "Me, an old woman, have pleasure again? and my lord old like that?" Said, "It just couldn't be. That guy... what's He talking about?"
The Angel said, "Why did Sarah laugh?"
What was it? He took for Sodom. Immediately after the visitation of that Angel, that last sign that was given, the last sign that was given, Sodom burnt. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-106 Dieu a traité avec Son Eglise tout au long par des signes, des prodiges. Mais le dernier signe devait être Dieu manifesté dans la chair de Son Eglise, comme Il était dans la chair humaine là, accomplissant ce même signe que le Messie avait déjà présenté parmi les gens, juste avant que le feu tombât au dernier jour: Le signe d’identification pour confirmer que la Parole que Jésus avait promise est la Vérité. Prions. E-106 God has dealt with His church all along through signs, wonders. But the last thing was to be God manifested in the flesh of His church, like He was in human flesh there; and show that same sign that Messiah had already represented Hisself amongst the people just before the fire falls at the last day: a credential to confirm that the Word that Jesus promised is the truth. Let us pray.
E-107 Notre Père céleste, c’est Ta Parole, la confirmation d’une commission. C’est Ta Parole, Père. Nous pouvons simplement La proclamer. Je Te prie de La confirmer, Seigneur. Et je sais que je... Je Te prie de me pardonner ma nervosité et mon–mon alphabétisme, tout à ce sujet, ôte cela de l’esprit des gens, ma pauvre manière décousue pour essayer d’apporter un message. Et–et le Saint-Esprit me frappe, je ne sais que faire si ce n’est donner libre cours à cela, Père; on est ici avec des hommes et des femmes qui sont des pèlerins et des étrangers, alors que le monde entier est ébranlé aujourd’hui. E-107 Our heavenly Father, it's Your Word, confirmation of a commission. That's Your Word, Father. We can only speak It. I pray You confirm It, Lord. And I know that I... pray that You'll forgive me of my nervousness, and my--and my illiteracy, all about it, and take that off the people's mind, my poor, chopped-up way of trying to bring a message. And--and the Holy Spirit striking upon me, I don't know how to do but just give vent to it, Father, setting here with men and women who are pilgrims and strangers, when the whole world is shaking today.
E-108 Aujourd’hui, on–on dit que, dans quelques jours, on va mettre dans l’orbite un homme qui fera le tour du monde, lui faire faire le tour du monde; on cherche à envoyer un homme là sur la lune. Le monde entier est agité et secoué, de petites nations partout ont des missiles qui creuseront dans le sol un trou de 150 pieds [45 m] de profondeur sur une superficie de 253 m²... Il en faut trois au même moment pour faire s’effondrer le monde entier.
Le monde entier est dans une condition de névrosés. Les églises se sont éloignées de la Parole; il y a toutes sortes d’organisations et de dénominations qui portent des signes d’identification terrestres. Et–et si vous n’êtes pas l’un d’eux, vous ne pouvez pas fourrer votre nez dans l’une de leurs églises.
Mais cependant, comme jadis du temps de Noé, comme au travers de la Bible, Tu enverras encore Tes prophètes et Tes serviteurs, Seigneur, avec une commission, appuyée d’une confirmation. Ô Dieu, j’en suis si content, que Tu l’aies promis.
E-108 They--they say now in a few days now, they're going to spin a man around the world in an orbit, take him around the world, trying to get a man up on the moon. All the world quivering and shaking, little nations everywhere with missiles that'll blow a hole in the ground a hundred and fifty feet deep for two hundred and fifty and three hundred miles square... Three of them at one time would sink the whole earth.
The whole world's in neurotic condition. The churches has gone away from the Word; there's all kinds of organizations and denominations that's packing earthly credentials. And--and if you don't belong to them, you can't stick your head in one of their churches.
But yet, as it was back there in the times of Noah, as it was down through the Bible, You'll still send your prophets and servants, Lord, with a commission with a confirmation behind it. God, I'm so glad of that, that You promised it.
E-109 Et maintenant, Seigneur, Tu as dit: «Ne crains point, petit troupeau. Petit troupeau, ton Père a trouvé bon de te donner le Royaume.» Tu as dit: «Ce qui arriva du temps de Noé, où un petit groupe a été sauvé par l’eau, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Du temps de Lot... Du–du temps de Noé, les hommes mangeaient, buvaient, mariaient, donnaient en mariage, et regarde cela aujourd’hui, Père. Nous voyons cela. Or, ça, c’était pour le monde de pécheurs que cela se faisait.
Et alors, regarde le temps de Lot, la perversion, l’homosexualité... Oh! Comment le monde, tout le pays, pratiquement toutes les autorités se sont livrées à cela, et partout. Oh! Nous sommes rongés par des vers, Seigneur, par des démons et la puissance de l’ennemi. Le monde entier a une peur bleue, et tout notre... même notre nation est comme un petit garçon qui traverse un cimetière la nuit, sifflotant pour se débarrasser de la peur. Nous savons que cela est à la porte. L’église, Seigneur, Tu as dit: «Levez vos genoux... levez vos yeux lorsque vous verrez ces choses commencer à arriver. Votre délivrance est proche.»
E-109 And now, Lord, You said, "Fear not, little flock: Little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." You said, "As it was in the days of Noah, when that little group was just saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man. The days of Lot... In--in Noah's time they were eating, drinking, marrying, giving in marriage, and look at it today, Father. We see that. Now, that was to the sinful world that was doing that.
And now look at the days of Lot, how perversion, homosexuals... Oh, how the world, the whole country, most of our government's swallowed up with it, and everywhere. Oh, we're worm-eaten, Lord, by devils and power of the enemy. The whole world is scared to death, and our whole... Even our nation is like a little boy going through a graveyard at night, whistling to keep hisself from being afraid. We know it lays at the door. The church, Lord, You said, "Lift up your knees... lift up your eyes when these things begin to happen. Your redemption's drawing near."
E-110 Le Saint-Esprit a été déversé sur Ton Eglise. Tu as appelé Ton peuple de chaque nation: les Mexicains, les Blancs Anglo-Saxons, les Ethiopiens de couleur, toutes les différentes races à travers le monde, alors que Tes petits missionnaires remplis du Saint-Esprit étaient affamés, crevaient de faim, beaucoup d’entre eux ont été tués, crucifiés; on s’est moqué d’eux et tout le reste. Ils sont allés sans être parrainés par une quelconque grande église. Ils sont allés sur base de la commission de Dieu, avec les miracles qui accompagnent ceux qui croient. Je les ai rencontrés sur des champs de mission là-bas, Seigneur.
Nous avons reçu la grande puissance de Dieu pour parler en langues, interpréter les langues. Nous avons reçu le baptême du Saint-Esprit, les démonstrations de la puissance. Et maintenant, Seigneur, comme Tu avais pris Abraham qui représentait les élus, les appelés à rester dehors, Tu l’as amené dans ce désert-là, Tu l’as séparé, Tu lui as montré toutes sortes de signes, mais le dernier signe, c’était Dieu Lui-même se manifestant dans la chair humaine.
E-110 The Holy Ghost has been poured out upon Your church. You've called people of every nation: Mexican, white Anglo-Saxon, colored Ethiopian, all different races, all across the world, as Your little old Holy Ghost missionaries has went hungry, starving, many of them killed, crucified, made fun of, and everything else. They've went without any big church to sponsor them. They went on the commission of God with these signs following them that believe. I've met them in the mission fields yonder, Lord.
We've had the great power of God to speak with tongues, interpret tongues. We've had the baptisms of the Holy Ghost, the demonstrations of the power. And now, Lord, as You took Abraham representing the elect called-out, You've brought Abraham through that desert, separated him. You showed him all kinds of signs. But the last sign was when God, Himself, manifested Himself in flesh.
E-111 Accorde que cela arrive à Tempe comme une confirmation de l’approche imminente du Seigneur Jésus. Accorde-le, Seigneur. Cela nous fortifiera nous tous, Seigneur. Cela fortifiera ces frères. Cela fortifiera Tes serviteurs partout. Cela fortifiera les laïcs. Cela nous rendra tous heureux. Accorde-le, Père. Maintenant, tout ce que je peux faire, c’est proclamer Ta Parole. Maintenant, Seigneur, il faut Toi pour La confirmer. Je ne peux que... Si c’est une commission, j’ai prêché la Vérité. Je crois, Père céleste, que Tu confirmeras cela avec des signes que Tu as promis qu’ils s’accompliront en ce jour-ci. Accorde-le, maintenant. E-111 Let it happen in Tempe as a confirmation of the near-approaching of the Lord Jesus. Grant it, Lord. It'd strengthen all of us, Lord. It would strengthen these brethren; it would strengthen Your ministers everywhere. It would strengthen the laity. It would make us all happy. Grant it, Father. Now, just as far as I can go is speak Your Word. Now, Lord, it has to take You to make that confirmation. I can but... if it's a commission, I've preached the truth. I believe, heavenly Father, that You will confirm it with the signs that You promised that would be in this day. Grant it, now.
E-112 Je me confie à Toi avec cette église, avec la Parole. Maintenant, Père, nous nous attendrons à Toi, si seulement Tu nous montres que Tu es au milieu de nous. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» C’est Ta promesse. Père, combien cela réconfortera certains de mes frères ici! Combien cela réconfortera l’église, que ce n’est pas quelque chose de mythique, quelque chose que... Tu dis: «Oui, J’entends cela être prêché tout le temps.» Mais, Père, fais-leur voir que Tu es Dieu, que Tu gardes Ta Parole. Maintenant, il faudra plus que moi, Père. Il faudra cette église tout entière, de commun accord. Il faudra une foi réelle pour faire cela. Mais je Te prie, Père, d’accorder cela pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen. E-112 I commit myself to You with this church, with the Word. Now, Father, we'll wait upon Thee, if You'll just show us that You're in our midst. "The works that I do shall you do also." That's Your promise. Father, how it would strengthen some of my brethren here, how it would strengthen the church, that something that's not just mythical, something that... You say, "Yeah, I've heard this preached all the time." But, Father, let them see that You're a God that keeps Your Word. Now, it'll take more than me, Father. It'll take this church all in one accord. It'll take real faith to do it. But I pray, Father, that You'll grant it for the glory of God, in Jesus' Name. Amen.
E-113 Maintenant, mes amis, une ligne de prière... Oh! Je suis désolé. Excusez mon excitation, mes manières hachées à la chaire. Je–je prie que vous le fassiez. Mais je viens de terminer l’étude du Concile prénicéen. Et j’ai pris Les Deux Babylones d’Hislop, L’Eglise des Pèlerins de Broadbent, Le Concile prénicéen, Le Concile de Nicée et Le Concile post-Nicéen, Les Pères Nicéens, j’ai vu comment le Saint-Esprit les avait inspirés. Ils n’avaient même pas un autel dans leur église. Ils n’avaient rien du genre crucifix.
Une Eglise catholique romaine est allée de l’avant avec des dogmes, avec le crucifix, mais le vrai orthodoxe s’est gardé pur, avec de petits bâtiments, sans rien si ce ne sont que les tables. Et ils avaient... Un homme pieux expliquait la Parole de Dieu, et la puissance de Dieu descendait. Ils levaient simplement les mains et louaient Dieu. Ils parlaient en langues, des signes et des prodiges les accompagnaient. Oui, oui.
E-113 Now, friends, a prayer line... Oh, I'm sorry. Excuse my exciting, chopped-up manners at the pulpit. I--I pray you do it. But I've just come through studying the pre-Nicene Council. And I've took the Hislop's "Two Babylons," and Broadbent's "Pilgrim Church," the pre-Nicene Council, the Nicene Council, and the post-Nicene Council, Nicene Fathers, seeing how the Holy Spirit moved them. They didn't even have an altar in their church. They didn't have no nothing like crucifix.
A Roman Catholic went on with dogma, with crucifix, but the real orthodox stayed clear, had little buildings with nothing but just slabs. And they'd... Some godly man would explain the Word of God, and the power of God would fall. They'd just raise their hands and praise God. They'd speak with tongues, and signs and wonders would follow them. Yes, sir.
E-114 Polycarpe, Ignace, Martin, Irénée, Colomba (Oh! la la!), Justin, beaucoup d’autres véritables hommes pieux qui ne toléraient pas du tout cette autre église, la romaine, à côté de cela. Ils sont restés catholiques. Nous aussi, nous sommes catholiques, des catholiques apostoliques.
Eh bien, catholique veut dire universel. Mais la catholique romaine a adopté des crucifix, des dogmes et autres, comme cela; ils ont dit, non pas la Bible, eux, que Dieu était dans Son église. Dieu est dans Sa Parole.
La Bible dit: «Si quelqu’un En retranche ou Y ajoute quelque chose, sa part sera retranchée du Livre de Vie.» Nous croyons exactement ce que Dieu dit, et c’est tout. Bon. Nous croyons donc toujours ce Message.
E-114 Polycarp, Ignatius, Martin, Irenaeus, Columba (oh, my), Justin, how many more of real godly ones that wouldn't tolerate that other church at all, the Roman side of it. They stayed catholic. We're catholic too, apostolic catholic. Now, "catholic" means universal. But the Roman Catholic took into crucifix and dogmas, and so forth, like that; and said (not the Bible), they... "God was in His church." God is in His Word.
The Bible said, "If any man shall take away or add anything to It, the same will be taken, his part out of the Book of life." We believe just what God said, and that's all. Now. So we still believe that message.
E-115 Eh bien, il y a des malades ici ce soir. Je vous ai prêché que Dieu confirme Sa commission. C’est vrai. Dieu veille sur Sa Parole pour La confirmer. Tout ce qu’Il cherche à faire, c’est trouver un coeur où Il peut entrer. Eh bien, ne pensez pas que vous allez abuser de cela. Vous ne le ferez pas. Pouvez-vous vous imaginer un–un petit poisson long d’environ un demi-pouce [1,25 cm], en plein milieu de l’océan, là-bas, dire: «Je ferais mieux de boire cette eau avec modération. Je risque d’être à court.» Certainement pas. Eh bien, vous ne pourrez jamais épuiser la puissance de Dieu et la bonté de Dieu. Exact. Vous ne le pourrez absolument pas. Alors, ouvrez simplement cela. E-115 Now, there's sick people here tonight. I've preached to you that God confirms His commission. That's right. God watches over His Word to confirm it. The only thing He's trying to do is to find a heart that He can get into.
Now, don't think you're going to overdo it. You won't. Could you imagine a--a little fish about a half inch long out in the middle of the ocean out there, saying, "I better drink sparingly of this water. I might run out." Certainly not. Well, you could never exhaust God's power and God's goodness. Exactly. You sure couldn't. So just open it.
E-116 Vous direz: «Eh bien, j’ai reçu le Saint-Esprit.» Oh! Il y a juste–juste... Tous les–les cieux en sont pleins. Voyez? Dieu cherche juste comme un... Si tous les cieux étaient une très grande colonne d’alimentation, et que vous ayez une petite fissure, Il cherche à accumuler... Cette eau cherchera à sortir sous pression. C’est ainsi que le Saint-Esprit essaie d’entrer en vous sous pression, comme cela, comme cela, cherchant à vous amener à croire ça. Je sais que c’est la Vérité. E-116 You say, "Well, I received the Holy Ghost." Oh, there's just--just... The--the whole heavens is full of it. See? God's just trying like a... If it was all the whole heavens was a great big standpipe, and you had one little crack, He's trying to pile... That water will try to force itself out. That's the way the Holy Spirit's trying to force Itself into you, like that, like that, trying to get you to believe it. I know that's the truth.
E-117 Maintenant, je crois que... Ont-ils donné... a-t-il distribué des cartes de prière? Je priais. Je pense qu’il en a distribué. D’accord. Comment... Où est-il? Quoi? Excusez-moi. 1 à 50. Très bien. Nous ne pouvons pas les mettre tous debout à la fois, faisons donc se tenir debout peut-être... Eh bien, c’est en ordre. Tenez-vous simplement tranquilles, passez simplement, peut-être que cette petite rangée ici reculera, afin qu’eux puissent avancer un peu. Il y a un verre d’eau, je pense, placé là...?... E-117 Now, I believe that... Did they give--did he give out prayer cards? I was praying. I believe he did. All right. How... Where's he at? What? Excuse me. 1 to 50. All right. We can't stand them all at once, so let's stand maybe... Why, that's all right. Just stand still, just move, maybe this little row here move back, so they can move a little. There's a glass of water, I believe, setting there...?...
E-118 Très bien. Prenons les numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Qu’ils se mettent debout. Numéro 1, qui l’a? La carte de prière numéro 1? C’est juste une carte de prière avec un numéro dessus. Numéros 1, 2, 3, 4, comme ça. La carte de prière numéro 1, qui l’a? Il y a certainement quelque chose qui cloche. Dites-le en espagnol. C’est quoi numéro 1 en espagnol? Uno, Uno. Qui l’a? Numéro 1? Que dites-vous? Très bien, ici même. Numéro 2, qui l’a? Numéro 3, 4, 5, 6, 7, 8... 1, 2, 3. Mettez-vous debout juste ici. Nous allons former une ligne. Hein? Oui. C’est en ordre. D’accord. C’est très bien. D’accord. 1, 2, 3, 4, 5... 6, 7, 8, 9, 10. Qu’ils viennent. Passez directement de ce côté-ci, s’il vous plaît. Si vous ne pouvez pas vous lever maintenant, levez la main. Nous veillerons à ce que vous soyez ici. Nous veillerons... Quelqu’un vous portera vers ici. Voyez? 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Qu’ils viennent, de 1 à 20 maintenant, alignez-vous ici. Très bien, c’est bien. E-118 All right. Let's have number 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Let them stand. Number 1, who has it? Prayer card number 1? It's just a prayer card with a number on it. Number 1, 2, 3, 4, like that. Number 1 prayer card, who has it? There's surely something wrong. Speak it in Spanish. What's number 1 in Spanish? Uno, uno. Who has it? Number 1? What say? All right, right here.
Number 2, who has it? Number 3, 4, 5, 6, 7, 8... 1, 2, 3. Just stand right here. We'll form a line. Huh? Yeah. That's all right. All right. That's all right. All right. 1, 2, 3, 4, 5... 6, 7, 8, 9, 10. Let them come. Come right around this side, if you will. If you can't get up now, raise your hand. We'll see that you get here. We'll see... Somebody will pack you up here. See? 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Let them come, from 1 to 20 now, line yourself up over here. All right, that's right.
E-119 Maintenant, si vous avez vos cartes, venez, amis. Ne–ne–ne restez pas derrière, parce que vous préjudicierez quelqu’un d’autre. Voyez-vous? N’ayez pas peur de venir. Si vous avez pris votre carte, venez. Si on vous donne une carte...
Maintenant, le jeune homme précède avec ces cartes. Il se tient ici, il les bat, cinquante, ou une centaine, ou je ne sais quoi il fait. Il parcourt la ligne, distribuant à tout le monde... Une personne peut recevoir 1, l’autre reçoit 10, l’autre, 50, l’autre, 90, comme ça. Nous ne savons pas où elles sont. Elles sont toutes éparpillées. Cela fait que le jeune homme ne sait pas ce que... De plus, le jeune homme ne sait pas à partir d’où je vais appeler le soir; en effet... Vous voyez? Moi-même, je ne le sais pas.
E-119 Now, if you got your cards, come on, friends. Don't--don't--don't stay back, 'cause you're cheating somebody else out of it. You see? Don't be afraid to come. If you took your card, come on. If they give you a card...
Now, the boy comes with these cards first. He stands up here and mixes them up together, fifty, or a hundred, or whatever he does. Goes right down the line, giving anybody... One person might get 1, the other one 10, the other one 50, the other one 90, like that. We don't know where they're at. They're all scattered out. That leaves the boy so he don't know what... Then the boy don't know where I'm going to call from that night, 'cause... See?.. I don't know myself.
E-120 Je peux commencer... Combien ont assisté aux réunions auparavant et savent que je contourne tout cela? C’est vrai. Voyez? Bien souvent, les gens ont peur de monter, car leurs péchés sont dénoncés ici. Eh bien, si vous avez fait quelque chose de mal, et que vous ne voulez pas que cela soit dénoncé, vous feriez mieux de rester à l’écart, c’est tout. En effet, Il le fera certainement. Combien savent que c’est vrai? Certainement que c’est vrai. Maintenant, si vous êtes–si vous êtes condamné à cause du péché, eh bien, ne venez pas. Mais si ce n’est pas le cas pour vous, si vous êtes sous le Sang, venez. Voyez? Très bien. Maintenant, d’accord. Eh bien, nous commencerons ici même, et nous verrons où nous pourrons aller. E-120 I might start... How many's been in the meetings before, and know I just jump all around through it? That's all right. See? So many times people are afraid to come up, because their sins are called out here. Now, if you've done anything wrong, and you don't want it called out, you better stay out (that's all), 'cause He will certainly do it. How many knows that to be true? Certainly is true. Now, if you're--if you're condemned and under sin, why, don't you come.
But if you're not, if you're under the Blood, come on. See? All right. Now, all right. Well, we'll start right here, and see where we can go to.
E-121 Eh bien, combien ici sont malades, sont venus et n’ont pas reçu une carte de prière, ils sont arrivés trop tard ou quelque chose comme cela? Levez la main, partout, dans toute la salle. Très bien. Vous n’avez pas de carte de prière...
Bon. Il y avait une petite femme qui avait traversé la foule, peut-être sans carte de prière, mais elle toucha le bord de Son vêtement. C’est ce qui avait été fait. D’accord. Elle toucha le bord de Son vêtement, et elle fut guérie.
Eh bien, vous, là dans l’assistance, qui croyez de tout votre coeur, vous qui croyez réellement ceci de tout votre coeur, dites simplement: «Seigneur Jésus, je crois vraiment ceci de tout mon coeur, et je vais T’accepter et croire que... Je sais que frère Branham ne me connaît pas, ou ne sait rien à mon sujet. Si seulement Tu me laisses toucher Ton vêtement...»
E-121 Now, how many in here is sick, and come in, and didn't get a prayer card, too late, or something? Raise up your hands, all around, over the building. All right. Don't have a prayer card...
Now. There was a little woman passed through a crowd. Maybe she didn't have a prayer card, but she touched the hem of His garment. That did it. All right. Touched the hem of His garment, and she was made whole.
Now, you out there that believe with all your heart, you that actually believe this with all your heart, you just say, "Lord Jesus, I do believe this with all my heart, and I'm going to accept You, and believe that... I know that Brother Branham doesn't know me, or know anything about me. And if You'll just let me touch Your garment..."
E-122 Or, la Bible déclare (Eh bien, les prédicateurs en rendront témoignage), la Bible déclare que Jésus-Christ est le Souverain Sacrificateur maintenant même qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités (Est-ce vrai?), le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Il l’est maintenant même. Eh bien, alors, s’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités, comment réagirait ce Souverain Sacrificateur aussitôt touché?
S’Il est le même Jésus qui était jadis, Il réagirait de même. Il ne peut pas changer Ses voies. Il ne le peut pas. S’Il avait dit jadis: «Eh bien, Je les ai sauvés à cause de... parce qu’ils ont cru en Moi, mais aujourd’hui, Je–Je vais les sauver parce qu’ils ont beaucoup d’argent», Il ne peut pas faire ça. Il doit donc conserver Son attitude initiale. Voyez? Chaque fois donc que Dieu prend une décision, elle est parfaite. Elle ne peut plus être changée. Dieu ne change jamais Son programme. Voyez?
E-122 Now, the Bible says (Now the ministers will witness this), the Bible says that Jesus Christ is a High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities (Is that true?), a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. He is right now. Well, then, if He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, how would that High Priest act when He was touched?
If He's the same Jesus that He was back there, He'd act the same way. He can't change His ways. He can't. If He said back there, "Well, I saved them because of--that they believed on Me; but today I--I'm going to save them because they got a lot of money," He can't do that. He's got to ever remain with His first attitude. See? When God ever makes a decision, it's perfect. It can never be changed no more. God never changes His program. See?
E-123 Si donc Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités, et que vous L’avez touché avec votre foi...
Eh bien, Il n’a sur terre d’autres mains que les miennes et les vôtres. Est-ce vrai? «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Or, ce n’est pas le cep qui porte les fruits, n’est-ce pas? Ce sont les sarments qui les portent. Le cep ne peut donc que donner la vie au sarment. Mais, voyez, le sarment...
Le cep n’est pas fait pour... Voyez, Lui est dans la Gloire. Il est le Saint-Esprit. Maintenant, ce n’est pas Lui qui porte les fruits, mais Il nous donne la vie, et à vous et à moi, afin que nous nous comprenions l’un l’autre, par des voix qu’Il exprime au travers de nous, et Il accomplit Son oeuvre pour confirmer la commission que nous avons été envoyés pour accomplir. Comprenez-vous cela maintenant, tout le monde?
E-123 So if He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, and you touched Him with your faith...
Now, He don't have any hands on earth but mine and yours. Is that right? "I am the Vine; ye are the branches." Now, the vine doesn't bear fruit, does it? The branches bears fruit. So the vine just energizes the branch. But see, the branch... The vine isn't made to... See, He's in glory. He's the Holy Spirit. Now, He doesn't bear the fruit, but He energizes you and I that we would understand one another, through voices that He speaks through us, and does His work to confirm the commission that we're sent to do. You understand it now, everybody?
E-124 Maintenant, priez et dites: «Seigneur Jésus, je vais croire ceci de–de tout mon coeur. Je–je–je vais croire réellement cela de tout mon être. Et je crois que Tu vas me guérir. Et je vais, de tout mon coeur, essayer de toucher le bord de Ton vêtement, espérant que Tu me rétabliras.»
Croyez simplement cela, ou pour un bien-aimé. Maintenant, je vais vous demander, avec tout ce que... Maintenant, vous savez que je suis pentecôtiste. Je–je crois dans le fait de crier, de louer le Seigneur. Mais je vais vous demander de faire ceci. Maintenant, lorsque nous venons, j’aimerais que vous soyez tout aussi respectueux que possible. Maintenant, cachez-vous maintenant. Mettez tous vos doutes de côté et dites simplement: «Cette fois-ci, Seigneur, aide-moi.» Dieu le fera; si seulement vous le croyez.
E-124 Now, you pray and you say, "Lord Jesus, I'm going to believe this with--with all my heart. I--I--I'm going to truly believe it with all that's in me. And I believe that You're going to--to make me whole. And I'm going to, with all my heart, try to touch the border of Your garment, trusting that You'll make me well."
You just believe that, or a loved one.
Now, I'm going to ask you, with whatever... Now, you know I'm Pentecostal. I--I believe in shouting, praising the Lord. But I'm going to ask you to do this. Now, when we're coming, I want you to be just as reverent as you can. Now, just hide yourself away now. Lay all your doubts away and just say, "Now, Lord, help Thou me." God will do it, if you'll just believe it.
E-125 Maintenant, il y a ici une femme. Jamais de ma vie je ne l’ai vue. Eh bien, qui que ce soit qui s’occupe de ça ici, parfois je ne sais pas ce que je dis, si cela me frappe... C’est une vision. Eh bien, si vous... M’entendez-vous très bien maintenant? D’accord. Maintenant, soyez vraiment respectueux.
Eh bien, il y a ici une femme. Eh bien, voici un beau tableau biblique. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je ne vous connais pas. Maintenant, peut-être que vous me connaissez en tant que frère Branham, mais je ne vous connais d’aucune manière.
E-125 Now, here stands a woman. I have never seen her in my life. Now, ever who is on this here, sometimes I don't know what I'm saying, if it strikes me... It's a vision. Now, if you... Can you hear me all right now? All right. Now, just be real reverent.
Now, here stands a woman. Now, here's a beautiful Bible picture. We're strangers to each other. I don't know you. Now, you might know me by knowing I'm Brother Branham, but I don't know you by any way.
E-126 Eh bien, celui-ci est un tableau comme celui de Saint Jean 4. Jésus rencontra une femme qu’Il n’avait jamais vue, ou elle ne Le connaissait pas. Elle savait qu’Il était un Juif, et c’est tout ce qu’elle savait. Et puis, Jésus a parlé un peu à cette femme. Que faisait-Il? Il contactait son esprit. Voyez? Il lui fallait passer par la Samarie, et en passant par la Samarie, Il a rencontré cette femme. Pourquoi? Le Père L’avait conduit vers la Samarie. «Monte à Samarie.»
Il ne savait que faire. Cette femme est apparue, et Il s’est dit: «C’est peut-être elle que le Père veut.» En effet, Il a dit... Après qu’Il eut guéri un homme à la... qui était infirme, pas infirme, mais je pense qu’il souffrait d’une maladie qui perdurait...
E-126 Now, this is a picture like it was in St. John 4. Jesus met a woman that He'd never seen, or she never knowed Him. She knew He was a Jew, but that's all she knew. And then, Jesus talked to this woman a little while. What was He doing? He was contacting her spirit. See? He had need to go by Samaria, and as He went by Samaria, He met this woman. Why? The Father led Him to Samaria. "Go up to Samaria."
He didn't know what to do. This woman come out, and He thought, "Maybe this is what Father wants," because He said... After He'd healed the man at the... that had the crippled, not crippled, but I guess he might've had a retarded disease...
E-127 Dans Saint Jean 5, le chapitre suivant, je pense, Il passait près de la piscine de Béthesda, un estropié était couché là depuis plusieurs années et souffrait d’une infirmité. Or, il pouvait marcher, mais un ange descendait et agitait la piscine. Vous les frères, vous savez de quoi je parle. Et puis, Jésus est passé par là et a dit... cet homme Lui a dit qu’en se dirigeant à la piscine... Il a dit: «Je n’ai personne pour m’aider. Quelqu’un me dépasse peut-être, il peut me devancer dans la piscine», en d’autres termes.
«Prends ton lit et rentre chez toi», lui a-t-Il dit. Il a pris son lit et s’en est allé.
E-127 In St. John 5, the next chapter I believe it is, He went by the pool of Bethesda, and there laid a man that'd been crippled up for several years, had an infirmity. Now, he could walk, but an Angel come down and troubled the pool. You brethren know where I'm speaking. And then Jesus came by and said, he said about going to the pool... He said, "I have no one to help me. Someone can do better than me, can beat me to the pool, in other words."
He said, "Take up your bed and go into your house." He took up his bed and went on.
E-128 Eh bien, Jésus n’en a guéri aucun autre parmi eux, jamais, et il y en avait des multitudes, des milliers. Pourquoi ne l’a-t-Il pas fait? Là, c’est une seule personne dans une assemblée, pour nous les prédicateurs. Le Dieu plein de compassion, est-ce vrai? Des multitudes de boiteux, d’aveugles, de paralytiques, de gens aux membres atrophiés, toutes sortes de gens (Est-ce ce que dit la Bible, frères?), Il est allé droit vers un seul homme qui souffrait d’une infirmité. Il n’était pas aveugle. Il pouvait marcher. Il souffrait peut-être d’une prostatite. Il souffrait peut-être de la tuberculose qui perdurait. Cela n’allait pas le tuer. Il en avait souffert vingt-huit ans, et cela n’allait pas le tuer. Il est allé auprès de cet homme-là. Pourquoi? Il a donc guéri uniquement celui-là et s’en est allé. E-128 Now, Jesus never healed another one of them, and there were multitudes: thousands. Why didn't He do it? There's one for the congregation, for we ministers. A God full of compassion, is that right? Multitudes of lame, blind, halt, withered, all kinds of people (does the Bible say that, brethren?), and He went right to one man that had an infirmity. He wasn't blind. He could walk. He might've had a prostate trouble. He might've had a retarded TB. It wasn't going to kill him. He'd had it twenty-eight years, and it wasn't going to kill him. And He went to that man. Why? Then He just healed that one and walked away.
E-129 Et s’Il venait à Tempe ce soir et faisait cela? On Le critiquerait là même. Est-ce vrai, frères? On Le critique. Mais, rappelez-vous, Jésus connaissait l’homme et Il savait qu’il se trouvait dans cette condition-là tout le temps. Est-ce ce qu’Il a dit?Eh bien, lorsque les Juifs ont trouvé cet homme, il leur a dit qui avait fait cela. Ils ont trouvé Jésus et L’ont interrogé. Pensez-vous qu’on L’interrogerait ce soir? Assurément. Qu’avait-Il dit? «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Est-ce vrai? Alors, selon Sa propre Parole, Il ne fait que ce que le Père Lui montre en vision. E-129 What if He'd come to Tempe tonight and did that? They'd criticize Him right there. Is that right, brethren? They criticize Him. But remember, Jesus knew the man and knew that he'd been in that condition all this time. Is that what He said?
Now, when the Jews found this man, he told them who did it. They found Jesus and they questioned Him. You think they'd question Him tonight? Sure. What did He say? "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Is that right? Then according to His own Word, He done nothing till God showed Him in a vision what to do.
E-130 Vous souvenez-vous d’Elie dans notre sermon ce soir? «J’ai fait tout cela sur Ton ordre.» Tout prophète du Seigneur ne suit que la conduite du Seigneur pour lui. Maintenant, comparez cela. Or, Christ est le Saint-Esprit qui est ici maintenant. Eh bien, je crois que je me suis senti conduit à venir en Arizona. Jésus s’était senti conduit, il Lui fallait passer par la Samarie. Je me suis senti conduit à tenir le service de guérison à Tempe ce soir. Je n’en ai jamais tenu un par ici. Je ne sais pourquoi. Eh bien, il se fait que vous êtes la première personne ici. Vous êtes là, Saint Jean 4, tout à fait, de nouveau. E-130 Remember Elijah in our sermon tonight? "I've did all this at Your command." Any prophet of the Lord only goes as the Lord leads him. Now, just pattern it. Now, Christ is the Holy Ghost that's in here now. Now, I believe that I felt led to come to Arizona. Jesus felt led, had need to go by Samaria. I felt led to have the healing service at Tempe tonight: never did have one up here. I don't know why. Well, you happen to be the first person up here. There you are, St. John 4 exactly again.
E-131 Je ne vous connais pas, vous ne me connaissez pas. Je ne sais rien. Peut-être que vous êtes une pécheresse, peut-être que vous êtes une hypocrite; peut-être que vous êtes adultère; peut-être une pieuse sainte; peut-être que vous êtes malade; peut-être que vous représentez quelqu’un d’autre; peut-être que vous avez des problèmes financiers. Je–je ne sais pas ce que vous avez. Je ne sais rien à votre sujet. Maintenant, c’est vrai. Je ne sais rien.
Maintenant, si je vous suis inconnu, afin que certains incroyants qui sont peut-être assis ici... levez la main, si nous ne nous connaissons pas, si ce–si c’est vrai. Voyez? Maintenant, si le Saint-Esprit, en contactant son esprit... Maintenant, nous nous tenons tous deux ici, un homme et une femme, juste comme Eux là autrefois, et Jésus a parlé à la femme jusqu’à ce qu’Il avait trouvé ce qui clochait chez elle. Est-ce vrai? Eh bien, que tous ceux qui savent que c’est vrai disent: «Amen.»
E-131 I don't know you, you don't know me. I don't know one thing. You might be a sinner; you might be a hypocrite; you might be in adultery; you might be a godly saint; you might be sick; you might be standing for somebody else; you might have financial troubles. I--I don't know what you have. I know nothing about you. Now, that's right. I don't.
Now, if I'm a stranger, so that some unbeliever might be setting by, raise your hand, if we are, if that--if that's true. See? Now, if the Holy Spirit in contacting her spirit... Now, we're both standing here, man and woman, just like they were, and Jesus talked to her until He found what was wrong with her. Is that right? Now, all that knows that's true, say, "Amen."
E-132 Il avait découvert le problème de la femme, Il lui a dit quel était son problème. Et elle a dit: «Seigneur, Tu dois être Prophète.» Voyez, il n’y avait pas eu de prophètes depuis environ quatre cents ans. Elle a dit: «Tu dois être un Prophète. Eh bien, nous savons que lorsque le Messie sera venu, c’est ça qui sera le signe du Messie. Il nous annoncera toutes choses.» Est-ce vrai?
Eh bien, Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-132 He found what her trouble was, and He told her what her trouble was. And she said, "Sir, You must be a prophet." See, they hadn't had no prophets for about four hundred years. She said, "You must be a prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, this will be the sign of the Messiah. He will tell us all things." Is that right?
Well, Jesus said, "I'm He that speaks."
E-133 Eh bien, si c’était ça le signe du Messie à l’époque, et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, sauf qu’Il est sous la forme du Saint-Esprit, utilisant ma chair, mon esprit quand je les Lui abandonne, Il me dira quel est votre problème; vous reconnaîtrez si c’est vrai ou pas, car vous en serez témoin. Eh bien, si vous... Si je tenais un service de guérison, que je venais ici et disais: «Gloire à Dieu. Malade, soeur?»
«Oui. J’ai la tuberculose.»
«Gloire à Dieu!» Je vous impose les mains. «Alléluia! Recevez votre guérison.»
Eh bien, beaucoup de braves frères, comme frère Oral Roberts et les autres, ce sont de véritables hommes de Dieu. C’est ça leur don. Ils disent: «Gloire à Dieu. Je crois cela. Croyez-vous?»
«Oui.»
Je crois que vous serez guérie. Assurément, je crois cela. Oui, oui. Je crois... Vous irez chez votre pasteur si vous êtes une chrétienne, ou je ne sais quoi de ce genre, je crois que ça se fera.
E-133 Now, if that was sign of Messiah then, and He's the same yesterday, today, and forever, only in the form of the Holy Spirit, using my flesh, my spirit as I surrender it to Him, and would tell me where your trouble is, you'd know whether it was right or not, 'cause you're a witness of that. Now, if you... If I was having a healing service and I come up and said, "Glory to God. Sick, sister?"
"Yes. I have TB"
"Glory to God." Lay hands on you. "Hallelujah. Receive your healing."
Now, many fine brothers, like Brother Oral Roberts and them, they're real men of God. That's their gift. They say, "Glory to God. I believe it. Do you?"
"Yes."
I believe you'd get well. Sure, I believe that. Yes, sir. I believe... you'd go to your pastor, if you're a Christian, or whatever like that, I believe it would do it.
E-134 Mais maintenant, et s’Il vient et vous dit quelque chose que vous avez fait? Eh bien, vous reconnaîtrez si cela est vrai ou pas. Et s’Il peut vous dire ce qui a été fait, assurément que vous pouvez croire s’Il vous dit ce qu’Il fera. Est-ce vrai? Maintenant, combien croient que cela sera un témoignage, s’Il le fait, qu’Il est Jésus-Christ le Messie, le même hier, aujourd’hui et éternellement?
Maintenant, rappelez-vous, ce n’est pas moi, non. Je suis comme ce microphone: totalement muet. Comment connaîtrais-je? Je vous ai déjà avoué, et à elle, et tous deux l’un vis-à-vis de l’autre, nous ne–nous ne nous sommes jamais vus. Il faudra donc une puissance venant d’ailleurs.
E-134 But now, what if He comes and tells you something that you have done. Now, you'd know whether that's true or not. And if He can tell you what has been done, surely you could believe if He'd tell you what will be done. Is that right? Now, how many believes that that would be a witness, if He does it, that He is Jesus Christ the Messiah, same yesterday, today, and forever?
Now, remember, not me, no. I'm like this microphone, a perfect mute. How would I know? I've done confessed to you, and to her, and both to one another, we don't--we never seen one another. So it will take a power from somewhere.
E-135 Or, vous pouvez croire comme certains d’entre eux l’ont fait et dire: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.» Ou vous pouvez dire: «Hum! Il est un démon, un diseur de bonne aventure, une espèce de mauvais esprit.» Là alors, c’est entre vous et Dieu. Voyez? Je... Maintenant, c’est à vous d’en juger. Voyez? Ça dépend de votre attitude envers cela. Mais quant à moi, c’est Jésus-Christ. C’est à moi, car c’est promis.
Et maintenant, s’Il a fait une promesse, qu’Il m’a donné une commission et qu’Il me donne ces signes... Et il y a plusieurs années, j’étais ici avec vous, Il m’avait donné un signe. Si vous posez votre main sur la mienne (Combien s’en souviennent?), alors je pouvais vous dire... Si je me tenais tranquille quelques minutes, je n’en avais aucun contrôle, mais je disais: «Vous avez une tumeur», ou je ne sais quoi c’était. C’était parfait. Est-ce vrai?
E-135 Now, you could believe like some of them did, and say, "Thou art the Son of God, the King of Israel." Or you could say, "Hmm. He's a devil, fortuneteller, some kind of a bad spirit." Then that's between you and God. See? I... Now, that's up to you to judge that. See? It just depends your attitude towards it. But to me, it's Jesus Christ. It's to me because it's promised.
And now, if He made a promise, and commissioned me, and give me them signs... And many years ago I was in here with you people, and He gave me a sign. If you'd put your hand on mine (How many remembers that?), then I could tell you... If I'd hold still a few minutes, I wouldn't have no control, but say "You have a tumor," or whatever it was. It was perfect. Is that right?
E-136 Et je vous avais dit qu’Il m’avait dit que si je restais respectueux, que je croyais et que je restais quitte (c’est-à-dire que je ne me mettais pas à mendier de l’argent, et je n’ai jamais prélevé une offrande de ma vie. Voyez?), et tout, et que je Lui restais fidèle, il arriverait que je dirais aux gens le secret même de leur coeur et d’autres choses. Ils ne peuvent pas nier cela. Voyez? Voyez? Vous rappelez-vous que j’avais prophétisé cela? Eh bien, c’est arrivé. E-136 And I told you that He told me if I would be reverent, and believe, and would stay free (and that is, not go bumming for money, and I've never took a offering in my life. See?), and everything, and live true to Him, that it would come to pass that when I'd tell the people the very secret of their heart and other things. They can't deny that. See, see? You remember me prophesying that? Now, it's come to pass.
E-137 Maintenant, eh bien, soyez vraiment respectueux. Vous direz: «Qu’attendez-vous, Frère Branham?» Je L’attends, Lui. Je ne connais pas cette femme. S’Il ne m’oint pas, je ne peux pas faire ça. C’est tout.
Combien ont déjà vu la photo de cet Ange du Seigneur, ce Feu-là, cette Colonne ardente? On a photographié Cela, et on l’a fait dans le monde entier. Eh bien, elle est à Washington, D.C., au musée des oeuvres religieuses: L’unique Etre surnaturel qui ait été jamais confirmé scientifiquement.
E-137 Now, now, just be reverent. You say, "What are you waiting on, Brother Branham?" For Him. I don't know that woman. If He don't anoint me, I can't do it. That's just all.
How many ever seen the picture of that Angel of the Lord, that fire, fiery Pillar? They've took it, and got it all over the world. Now, it's in Washington D.C. in the religious hall of art: only supernatural Being that was ever scientifically proven.
E-138 Je vais juste vous parler une minute pour contacter... Oui. Gloire au Seigneur! Ça y est. Je ne peux pas vous dire comment je sais cela, mais je sais qu’Il est ici maintenant. Voyez? C’est vrai. Il est ici même maintenant. Grâces soient rendues au Seigneur! Voyez? Ça y est.
Bon. Vous souffrez d’une maladie de peau, vous voulez que je prie pour vous pour ça. Si c’est vrai, levez la main. Eh bien, croyez-vous cela de tout votre coeur? Or, vous pouvez dire que j’ai deviné cela. Voyez? Eh bien, regardez et voyez si nous avons deviné cela. Voyez? Soyez vraiment respectueux. On dirait que c’est une personne gentille.
Eh bien, maintenant même, je ne peux pas vous dire ce que je venais de vous dire premièrement. Eh bien, juste un instant. Oui, une maladie de peau, c’est ce dont vous souffrez. C’est depuis un temps que vous en souffrez, on a même prié pour ça. Et puis, vous souffrez d’un mal au flanc. C’est vrai. Cela a été causé par un accident d’automobile. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Maintenant, vous croyez, n’est-ce pas? Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je réclame sa guérison. Allez, en croyant. Croyez-vous qu’Il est le même hier... les Lumières du soir du Saint-Esprit...?
E-138 I'm just going to talk to you a minute to contact... Yes. Praise the Lord. Here it is. I can't tell you how I know it, but I know He's right here now. See? That's right. It's right here now. Thanks be to the Lord. See? Here it is.
Now. You've got a skin disease that you want me to pray for. If that's right, raise up your hand. Now, do you believe that with all your heart? Now, you might say that I guessed that. See? Now, watch and see if we guessed it. See? Be real reverent. Seems to be a nice person.
Now, right now I could not tell you what I told you first. Now, just a minute. Yes, a skin disease, you have. Had it for some time, even been prayed for for it. And then, you got something wrong with your side. That's right. It was caused by an automobile accident. That's THUS SAITH THE LORD. Now, you believe, don't you? In the Name of the Lord Jesus Christ, I ask for her healing. Go, believing. Do you believe that He's the same yesterday... the evening Lights of the Holy Spirit...?
E-139 Bonsoir. Vous et moi, nous sommes inconnus l’un à l’autre, c’est notre première rencontre. Si je pouvais vous guérir, je le ferais. Je ne fais que représenter le Guérisseur (voyez?), en tant qu’un ambassadeur commissionné, priant pour sa confir-... Mais si Dieu me dit ce pour quoi vous êtes ici, croirez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Croirez-vous cela?
D’une part, vous êtes enveloppée d’une ombre: cela montre que vous souffrez des nerfs, un dérangement mental, une maladie des nerfs. Le soir, au coucher du soleil, ça s’empire. C’est vrai. Puis, d’autre part, vous avez une grosseur qui vous inquiète. Croyez-vous que Dieu peut me dire où se trouve cette grosseur? Elle est sur le sein droit. Est-ce vrai? Croyez-vous maintenant? Eh bien, il y a Quelque Chose sur moi qui dit cela, qui sait cela. Est-ce vrai? Croyez-vous que c’est Dieu? Alors, Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Que Dieu vous bénisse. Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre être.
E-139 How do you do? You and I are strangers to each other, first time of our meeting. If I could heal you, I would. I only represent the Healer (See?) as an ambassador commissioned, praying for His confir... But if God will tell me what you're here for, do you believe me to be His prophet, or His servant? You believe it?
One thing, it's shadowy around you: shows that you're suffering with a nervous condition, mental upset, nervous condition. Gets worse in the evening as the sun starts to set. That's right. Then another thing, you have a growth that you're worried about. You believe God can tell me where that growth is? It's on the right breast. Is that right? Do you believe now? Now, there's something on me saying that, knowing that. Is that right? You believe it to be God? Then Jesus said, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." God bless you.
Have faith. Don't doubt. Just believe with all that's in you.
E-140 Le petit garçon là, en cravate rayée, arrête simplement de te préoccuper. Cette arthrite va te quitter, si seulement tu crois de tout ton coeur. Tu étais assis là, attendant cela, n’est-ce pas? Si tu n’as pas eu de carte de prière, tu n’en as pas besoin. Crois seulement.
Voyez, sa foi a touché quelque chose. Vous savez que cet homme ne m’a pas touché. Il est à vingt pieds [6,9 m] de moi. Est-ce vrai? Mais qu’a-t-il touché? Le Souverain Sacrificateur. J’ai regardé cette femme ici, il y avait un homme là. J’ai regardé, et il y avait un homme. J’ai dit: «Ça ne peut pas... le... il y a... C’est une femme.» J’ai regardé, il y avait un homme. J’ai regardé. Cette Lumière suspendue ici est allée se tenir à côté de lui. Je l’ai vu essayer de sortir du lit, comme cela. C’est ça. Voyez? Le voilà. Qu’il soit un témoin. Est-ce... Vous étiez assis là, priant pour ça. Est-ce vrai? Croyez de tout votre coeur maintenant, et vous serez rétabli.
E-140 Little fellow there with the striped tie on, just quit worrying. That arthritis is going to leave you, if you just believe with all your heart. You was setting there waiting for that, wasn't you? If you ain't got a prayer card, you don't need one. Just believe.
See, his faith touched something. You know that man didn't touch me. He's twenty feet away from me. Is that right? But what did he touch? The High Priest. I looked here at this woman; there was a man. I looked and there was a man. I said, "It can't... The--there's... That's a woman." I looked, there was a man. I watched. That light which is hanging here, went over and held over by him. I seen him trying to get out of the bed, like that. That's it. See? There he is. Let him be evidence. Is that... You was setting, praying for that. Is that right? Believe with all your heart now, and you'll get well.
E-141 «Si tu peux croire, tout est possible.» Ayez simplement foi. Maintenant, soyez vraiment respectueux. Excusez-moi. Je regardais la Lumière qui se déplace dans le bâtiment. Je ne faisais que regarder Cela pour voir...
Maintenant, j’aimerais vous parler juste un instant. Vous me paraissez une bonne personne. Nous sommes inconnus l’un à l’autre; le Seigneur connaît vos problèmes. Il me connaît; Il vous connaît. Nous voici, un homme et une femme, à notre première rencontre, avec l’Esprit... Vous êtes une chrétienne, et–et je peux sentir la vibration là, venant de votre esprit, vous savez, ça se meut juste. Et je sais que vous n’êtes pas une auto-stoppeuse, vous êtes une chrétienne, voyez? Ainsi donc, c’est... Ce que je veux dire par auto-stoppeuse, c’est quelqu’un qui saute de lieu en lieu, vous savez. Vous êtes née de nouveau, vous êtes une véritable chrétienne. Je peux sentir un bon accueil (Voyez?), et le Saint-Esprit ici sent un bon accueil de cet esprit, car c’est un esprit apparenté. Voyez? Nous sommes frère et soeur. Vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous représentez quelqu’un d’autre, votre ami qui souffre d’une oppression démoniaque. Croyez-vous cela? Posez ce mouchoir sur lui et ne doutez pas. Cela le quittera. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi en Dieu. Croyez simplement de tout votre coeur.
E-141 "If thou canst believe, all things are possible." Just have faith. Now, be real reverent. Excuse me. I was watching the Light moves around through the building. I was just watching to see...
Now, I want to talk to you just a moment. Look like a good person to me. We're strangers to one another; the Lord knows your troubles. He knows me; He knows you. We're man and woman standing here meeting our first time, with the Spirit... You are a Christian, and--and I can feel the vibration there, it was of your spirit, you know, just moving. And I know you're not a hitchhiker; you're a Christian. See? So then, that's... What I mean hitchhiker, is just jump from place to place, you know. You're borned again, you're a real Christian. I can feel your welcoming (See?), and the Holy Spirit here welcomes that spirit, because it's a kindred spirit. See? We're brother and sister.
You're not here for yourself. You're standing for somebody else, a friend of yours is suffering with demon oppression. You believe that? Put that handkerchief on them and don't doubt. It'll leave them. God bless you.
Have faith in God. Just believe with all your heart.
E-142 Bonsoir, madame. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Eh bien, quelqu’un quelque part (Ô Dieu, où est-ce?), quelque part dans l’assistance quelqu’un... quelque chose est arrivé. «Comment savez-vous cela, Frère Branham?» Eh bien, je le sais simplement. Voyez? Voyez, c’est juste comme... Cela vous tire directement la vie. Voyez-vous? Quelque chose est arrivé. Quelqu’un a été guéri quelque part. Je ne sais pas où c’était, mais peut-être qu’Il me le montrera aussi. E-142 How do you do, lady? We're strangers to one another. Now, somebody somewhere (God, where's it at?), somewhere in the audience somebody... Something happened. "How you do know it, Brother Branham?" Well, I just know it. See? See, it's just like... It's pulling the life right out of you. You see? Something happened. Somebody got healed somewhere. I don't know where it was, but maybe He will show me again.
E-143 Nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît bien. Vous êtes ici dans un but, peut-être pour quelqu’un d’autre, peut-être pour de l’argent, ou pour le foyer. Quoi que ce soit, Dieu peut me le dire. Croirez-vous cela? Vous reconnaîtrez si c’est la vérité. Ça continue: une jeune personne apparaît ici, une vision apparaît pour une jeune personne. Eh bien, croyez de tout votre coeur, et Dieu accordera cela. Si je peux vous dire, vous savez que, puisque je ne vous connais pas, cela devra provenir d’une puissance surnaturelle. E-143 We are strangers to one another, lady. I do not know you, but God does know you. You're here for some purpose, maybe for somebody else, maybe financial, domestic. Whatever it is, God can tell me. Will you believe it? You will know if it's the truth. Keeps being a young person come here, a vision breaking for a young person. Now, you believe with all your heart, and God will grant it. If I can tell you, you know if I don't know you, it'll have to come from some supernatural power.
E-144 Vous souvenez-vous de mon sermon de ce soir, ce dont j’ai parlé? Eh bien, regardez. Peut-être que si je faisais comme cet Ange qui avait tourné Son dos... Maintenant, et si je vous tournais le dos comme ceci. Voyez? Très bien. Maintenant, vous, dites simplement–simplement au Seigneur Jésus: «Ô Dieu», juste dans votre coeur, «révèle à frère Branham ce pour quoi je suis ici, ou quelque chose comme cela à mon sujet», et voyez s’Il le fait.
Oui, je vois la femme maintenant même. Elle souffre des troubles intestinaux. C’est vrai. Il y a des grosseurs dans les intestins. C’est vrai. Madame Cathan, vous pouvez rentrer chez vous maintenant et être guérie, si vous croyez de tout votre coeur. Allez...
E-144 Remember my sermon tonight, what I talked about? Now, look. Perhaps if I would, like that Angel turned His back... Now, what if I turn my back like this to where you're at. See? All right. Now, you just--just say to the Lord Jesus, "Oh, God," just in your heart, "reveal to Brother Branham what I'm here for, or something about me," and see if He does.
Yes, I can see the woman right now. She's suffering with an intestinal trouble. That's right. It's growths in the intestines. It's true. Mrs. Cathan, you can go home now and be made well, if you'll believe with all your heart. Go...
E-145 Croyez-vous? Ayez foi. Savez-vous que le Dieu même qui a écrit la Bible se meut dans cette modeste et petite église ici ce soir? Maintenant, nous sommes inconnus l’un à l’autre aussi, monsieur. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu de ma vie. Nous sommes de parfaits inconnus. Maintenant, cela m’affaiblit, amis. C’est un...Cette femme assise là derrière, souffrant de constipation, assise en deuxième position à partir de derrière, de ce côté de la rangée, là. C’était vous il y a quelques instants là. Si vous croyez de tout votre coeur, cela vous quittera. E-145 You believe? Have faith. Do you realize that the very God that wrote the Bible is moving in this little humble church here tonight?
Now, we are strangers to one another too, mister. I don't know you, never seen you in my life. We're perfect strangers. Now, it's getting me weak, folks. It's a...
That lady setting back there with constipation, setting the second one in from the back, on the side of that row, there. It was you awhile ago that was up here. If you believe with all your heart, it'll leave you.
E-146 Qu’en est-il de cet enfant qui a cette allergie? Croyez-vous que Dieu guérira cela? Vous y êtes. Gloire! Le diable a perdu cela. Oui. Que Dieu vous bénisse, soeur, frère. Ayez foi en Dieu. C’est tout ce dont vous avez besoin. Cela quittera l’enfant, n’oubliez pas. Qu’ont-ils touché? Qu’est-ce que cette dame a touché pour son enfant? Je ne connais pas ces gens, jamais de ma vie je ne les ai vus. Si nous sommes inconnus l’un à l’autre, levez la main là, mes amis, là où ça se trouve, la–la dame. Levez la main. C’est... Elle était là debout en train de prier pour cet enfant, et le Saint-Esprit continuait à se mouvoir là-bas, quelque part, et j’ai vu là où c’était. Et j’ai vu le petit enfant avec–avec cette maladie. Elle est là. L’enfant se rétablira, soeur. Ne vous en faites pas. Pourquoi? Tout est vraiment clair là tout autour maintenant. Je sais que Dieu a exaucé. Voyez? Cela quittera l’enfant. Je sais qu’il se rétablira. Voyez? E-146 What about that baby with that allergy? Do you believe that God will heal it? There you are. Glory. The devil lost that. He did. God bless you, sister, brother. Have faith in God. That's all you need. It'll leave the baby, don't forget.
What did they touch? What did that lady touch for her baby? I don't know them people, never seen them in my life. If we are strangers to one another, raise up your hands there, folks, there where it's at, the--the lady. Raise up your hand. That's... She was standing there praying for that baby, and the Holy Spirit kept moving in there, somewhere, and I seen there where it was. And I seen the little baby with--with that condition. There she is. The baby will get well, sister. Don't worry. Why? it's real light around there now. I know that God answered. See? It'll leave the baby. I know it's going to be all right. See?
E-147 Cela afflue de partout dans l’assistance maintenant. C’est au point que vous ne pouvez pas repérer ça. C’est pratiquement partout, pratiquement...?... Vous croyez maintenant plus qu’il y a quelques instants, n’est-ce pas? Vous voyez donc que c’est juste... Cela peut arriver à tout le monde parmi vous si seulement vous croyez. Voyez, croyez simplement cela.
Excusez-moi, monsieur, je–je–je n’avais pas... Vous savez, je ne suis pas hors de moi, mais je... je me sens très faible, et je...
Jésus, une seule femme toucha Son vêtement et Il dit: «J’ai connu qu’une vertu est sortie.» C’est la force. Et si cela Lui arrive à Lui, le Fils de Dieu, qu’en sera-t-il de moi, un pécheur sauvé par la grâce?
E-147 It's just coming everywhere from the audience now. It's so you can't pick it out. It's just everywhere, just...?... Don't you believe more now than you believed awhile ago? So you see it's just... It can happen to every one of you if you just believe it. See, just believe it.
Excuse me, mister, I--I--I didn't... You know, I'm not beside myself, but I just... I get real weak, and I just...
Jesus, one woman touched His garment and He said, "I perceive that virtue has gone out." That's strength. And if He, the Son of God, what about me, a sinner saved by grace?
E-148 Maintenant, voici un homme. Que cela arrive à cet homme, et alors, croirez-vous tous? Y a-t-il quelqu’un qui connaît cet homme? Y a-t-il quelqu’un qui connaît cet homme ici? Oh! Oui, c’est... Très bien. Maintenant, vous savez, voyons si c’est vrai ou pas. Cet homme est un parfait inconnu. Jamais de ma vie je ne l’ai vu; nous sommes de parfaits inconnus l’un à l’autre. Mais si le Saint-Esprit peut me révéler ce pour quoi vous êtes ici, ou ce que vous désirez, ou quelque chose à votre sujet, dont vous savez que moi, je sais... je ne sais rien, cela vous convaincrait-il donc que c’était le Saint-Esprit? Cela vous convaincrait-il vous tous, et saurez-vous que le même Saint-Esprit qui est ici est là aussi dans l’assistance, en nous tous? E-148 Now, here is a man. Let it happen to this man, and then will all of you believe? Anybody know this man? Does anybody know the man around here? Oh, yes, it's... All right. Now, you know, let's see whether it's right or not. The man is total stranger. I never seen him in my life; we're total strangers to each other. But if the Holy Spirit can reveal to me what you're here for, or what you want, or something about you that you know that I know--I don't know nothing, then that would convince you that it would have to be the Holy Spirit. Would it convince all of you, and know that the same Holy Ghost that's here is out there too, in all of us?
E-149 Votre maladie, c’est une affection du rectum. C’est un kyste dans le rectum. Il y a quelqu’un d’autre ici qui prie pour cela. C’est votre femme là dans l’assistance. Elle souffre des maux de tête persistants tout le temps. C’est vrai. Vous avez aussi un enfant là. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui cloche chez cet enfant? C’est une maladie de sang. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Me croirez-vous? Vous êtes un prédicateur. Vous êtes révérend monsieur Mann. Rentrez chez vous, soyez rétabli. E-149 Your trouble is rectal trouble. It's a cyst in the rectum. There's somebody else here praying about that. It's your wife out there. She's having a persistent headaches all the time. That's right. You got a child there too. That's right. You believe God can tell me what's wrong with that child? It's a blood condition. You believe God can tell me who you are? Would you believe me? You're a minister. You're Reverend Mr. Mann. Go home, be made well.
E-150 Croyez-vous de tout votre coeur? Rendez simplement gloire à Dieu. Croyez-vous, madame, de tout votre coeur, vous assise là? Croyez-vous? Allez prendre votre souper. Votre maladie d’estomac vous quittera et vous serez rétablie.
Votre mal de dos vous a aussi quittée, soeur, vous pouvez donc traverser la salle et croire de tout votre coeur que Dieu va vous rétablir. Croyez-vous cela? Allez en poussant des cris, disant: «Gloire au Seigneur!» Très bien, de tout votre coeur.
E-150 You believe with all your heart? Just give God praise. Do you believe, lady, with all your heart, setting there? Do you believe? Go eat your supper. Your stomach trouble will leave you and you'll be all right.
Your back trouble's left also, sister, so you can just go across the room and believe with all your heart that God's going to make you well. You believe it? Go, shouting, saying, "Praise the Lord." All right, with all your heart.
E-151 La nervosité, c’est une mauvaise chose, mais Dieu peut guérir cela. Croyez-vous cela? Mettez-vous simplement à vous réjouir, disant: «Merci, Seigneur.» Dieu guérit cela.
Ce vieux ventre vous dérange-t-il? Allez manger. Jésus-Christ vous rétablit. Ayez foi. Votre dos vous dérange, n’est-ce pas? Allez, croyez. Jésus-Christ vous rétablit. Ayez foi.
La nervosité? Croyez-vous que Dieu vous guérira? Allez et soyez guéri au Nom de Jésus. Voyez-vous ce que je veux dire? Jésus-Christ n’est-Il pas le même hier, aujourd’hui et éternellement?
E-151 Nervousness is a bad thing, but God can heal it. Do you believe that? Just go rejoicing, saying "Thank you, Lord." God makes it well.
Old tummy bothering you? Go eat. Jesus Christ makes you well. Have faith. Your back's a bothering you, isn't it? Go, believe. Jesus Christ makes you well. Have faith.
Nervousness? Believe God will heal you? Go be healed in Jesus' Name.
See what I mean? Isn't Jesus Christ the same yesterday, today, and forever?
E-152 Bon! Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? Maintenant, Jésus a-t-il dit ceci: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru»? Combien de croyants y a-t-il ici? Très bien. Combien aimeraient être guéris? Levez la main. Imposez-vous donc les mains les uns aux autres. Vous êtes des croyants. C’est bien. Il tient Sa Parole. Croyez-vous cela? Si vous le croyez, vous verrez arriver quelque chose que vous n’avez jamais vu auparavant, si vous croyez cela. E-152 Now. Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." Is that right? Now, did Jesus say this, "These signs shall follow them that believe"? How many believers are here? All right. How many wants to be healed? Raise your hands. Then lay your hands on one another. You're believers. That's right. He keeps His Word. Do you believe it? If you'll believe it, you're going to see something happen that you never seen before, if you'll believe it.
E-153 Maintenant, inclinez la tête; imposez... Ne priez pas pour vous-même; priez pour la personne à qui vous imposez les mains. Priez maintenant, sincèrement. Croyez sincèrement. Imposez les mains à quelqu’un et priez. Maintenant, je vais prier ici.
Père céleste, nous venons au Nom du Seigneur Jésus. Nous venons parce que Ta Parole a été confirmée; la commission est confirmée. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est devant nous sous forme du Saint-Esprit.
Ô Dieu, ceux-ci sont Ton peuple. Ils souffrent. Satan les a liés. Ils savent que Tu es ici. La confirmation de Ta Présence est ici: Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Satan, tu as perdu la bataille. Sors d’eux, Satan, au Nom de Jésus-Christ. Je t’adjure de quitter cette assistance et de sortir de ces gens afin qu’ils soient libres au Nom de Jésus-Christ. Si vous croyez cela, levez-vous et rendez gloire à Dieu. En voilà l’idée. C’est ça. Levez les mains et rendez-Lui gloire. Confirmez, confessez et croyez que votre guérison est là.
E-153 Now, bow your heads; lay... Don't pray for yourself; pray for the person you've got your hands on. Pray now, sincerely. Believe sincerely. Lay your hands on somebody and pray. Now, I'm going to pray here.
Heavenly Father, we come in the Name of the Lord Jesus. We come because that Your Word has been confirmed; the commission is confirmed. Jesus Christ, the Son of God, is in our presence in the form of the Holy Spirit.
O God, these are Your people. They're suffering. Satan has bound them. They know that You're here. The confirmation of Your Presence is here: the Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Satan, you've lost the battle. Come out of them, Satan, in the Name of Jesus Christ. I adjure thee to leave this audience, and come out of this people that they might be made free in the Name of Jesus Christ.
If you believe it, stand on your feet and give God praise. That's the idea. That's it. Raise your hands and give Him praise. Confirm, confess, and believe your healing is come.

Наверх

Up