ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication La Confirmation De La Commission / 62-0122 / Tempe, Arizona, USA // SHP 2 heures et 6 minutes PDF

La Confirmation De La Commission

Confirmation Of The Commission

Voir le texte français seulement
E-1 Vous pouvez vous asseoir. C’est... J’étais tellement emportĂ© par le tĂ©moignage que je suivais que j’ai oubliĂ© de m’occuper de la foule. Je suis trĂšs content d’ĂȘtre ici ce soir au service du Seigneur et de pouvoir rencontrer frĂšre O’Donnell, et... J’observais ceci qui indique ces signes aux sourds-muets. Et le frĂšre me racontait que la dame qui Ă©tait dans le fauteuil roulant l’autre soir, qui avait un cancer gros comme ça, a Ă©tĂ© si miraculeusement guĂ©rie qu’elle est sortie du fauteuil roulant, le cancer ayant disparu, et passait un moment glorieux. Et j’en Ă©tais trĂšs reconnaissant.
Il fait bon ĂȘtre ici ce soir avec frĂšre O’Donnell et pour cette bonne assemblĂ©e des gens ici au... Est-ce Tempe ou Mesa? Tempe. Tempe, et je... Ça s’est tellement dĂ©veloppĂ© par ici depuis le temps oĂč j’étais dans cette contrĂ©e, il y a de cela trente-cinq ans environ, que j’ai de la peine Ă  reconnaĂźtre le lieu. Il fait vraiment bon ĂȘtre dans la maison du Seigneur.
E-1 You may be seated. It's... I was so carried away with listening at a testimony till I forgot to tend to the crowd. So happy to be here tonight in the service of the Lord and get to meet Brother O'Donnell, and... I was watching this giving those signs to the deaf and dumb. And the brother was telling me the lady the other night that was in the wheelchair, that had the big cancer on her that (like that), she was so miraculously healed till she was out of the wheelchair, cancer's gone, and just having a great time. And I was so thankful for that. It's good to be here tonight with Brother O'Donnell and to this fine congregation of people up here at... Is this Tempe or Mesa? Tempe. Tempe--and I... It's all growed-up so around here since I was in this country, about thirty-five years ago, till I hardly know the place anymore. And it's really nice to be in the house of the Lord.
E-2 A mon arrivĂ©e, une–une petite fille se tenait lĂ , c’est la petite demoiselle O’Donnell, ainsi–ainsi qu’une petite... deux autres petites filles, et elle m’a parlĂ© Ă  la porte. Et–et j’ai dit: «On me dit qu’il va geler ce soir par ici.» J’ai dit: «Vous les gens du Sud, vous allez pratiquement geler par ici.» Alors, une petite fille a regardĂ© l’autre et a dit... (Eh bien, elle vient d’Iowa; et l’autre avait dit qu’elle venait de Minnesota.) Et j’ai dit... Avant cela, j’ai dit: «Lorsque j’ai quittĂ© la maison, il faisait moins quatorze.» Cette petite fille d’Iowa, ou de Minnesota, l’un ou l’autre, a dit... Eh bien, il faisait moins cinquante-deux quand elle avait quittĂ©. J’ai fini par dĂ©couvrir que c’est moi qui suis du Sud. Moins cinquante-deux... Si nous attrapons cela dans notre contrĂ©e, nous allons rĂ©ellement geler. Moins cinquante-deux, c’est une espĂšce de froid, n’est-ce pas, quand il fait si froid. E-2 As I was coming in a--a little girl stood there, which was little Miss O'Donnell and--and a little--two more little girls, and was talking to me at the door. And--and I said, "They tell me it's going to freeze tonight here." I said, "You southerners will about freeze up down here." So then the other little lady looked over at the other one and said, well, she was from Iowa; and the other one said she was from Minnesota. And I said... Before that I said, "When I left home it was fourteen below zero." This little girl from Iowa, or Minnesota, one, said... Well, it was fifty-two below when she left. Come to find out I was the southerner. Fifty-two below... If we'd get that in my country we really would freeze up. Fifty-two below; that's kind of cold, isn't it, when it gets that cold?
E-3 Maintenant, nous considĂ©rons ceci comme un grand privilĂšge d’ĂȘtre ici avec vous ce soir en ce temps de communion, juste avant la convention des Hommes d’Affaires. La convention commencera le jeudi prochain lĂ  Ă  Ramada. C’est Ă  l’est de la rue Van Buren. Et nous vous invitons certainement tous lĂ -bas. Il y aura de merveilleux orateurs Ă  la convention. Et frĂšre Velmer Gardner en est un, Ă  ce que je sache. Et puis, je pense qu’on a certains hommes d’affaires qui vont parler. Et je–je pense que Jim Brown est l’un d’eux, ainsi que docteur Reed, et, Ă©videmment, frĂšre Rose est toujours lĂ , frĂšre Osteen de Texas.
Ainsi donc, je suis sĂ»r que vous passerez un glorieux moment en y allant. Nous sommes vraiment ravis de... dans l’attente de cette convention. J’espĂšre que ça sera comme autrefois, seulement ça sera plus glorieux. Et, rappelez-vous, si l’un vient, tous viennent; tout le monde est invitĂ©. Et puis, si c’est la volontĂ© du Seigneur, je pense qu’on m’a rĂ©servĂ© un peu de temps oĂč on me laissera essayer encore de parler au–au petit-dĂ©jeuner du samedi matin, je pense, et Ă  la rĂ©union du dimanche aprĂšs-midi; c’est au cas oĂč le Seigneur le veut. Ainsi donc, je considĂšre que c’est un grand privilĂšge d’avoir Ă  me tenir devant ces grands hommes et–et de donner un tĂ©moignage au Seigneur, pour le Seigneur plutĂŽt.
E-3 Now, we deem this a great privilege to be here with you tonight in this time of fellowship just prior the convention of the Business Men. The convention will start this coming Thursday down at the Ramada. That's on east Van Buren Street. And we certainly invite you all down. There'll be some wonderful speakers in the convention. And Brother Velmer Gardner is one that I know of, and then I think they have some of the businessmen that's going to speak. And I--I believe Jim Brown was one of them, and Dr. Reed, and, 'course, Brother Rose is always there, Brother Osteen from Texas. And so I'm sure you'll have a great time in coming down there. We're really thrilled for--waiting for this convention. Trust that it'll be like it was the other time, only greater. And remember it's come one, come all; everybody's invited. And then, if it be the will of the Lord, I think I've got a little time set aside that they're going to let me try to speak again at--at the breakfast on Saturday morning, I think, and the meeting Sunday afternoon; that is, if the Lord willing. And so I deem that a great privilege to get to stand with those great men and--and give a testimony to the Lord--for the Lord, rather.
E-4 Et je prie que Dieu bĂ©nisse frĂšre O’Donnell ici ainsi que ce bon groupe des chrĂ©tiens en sĂ©jour ici, dans l’attente du Seigneur. Car, Ă  vrai dire, nous sommes en sĂ©jour. Nous sommes des pĂšlerins et des Ă©trangers. Ceci n’est pas notre demeure, mais nous cherchons une CitĂ© dont Dieu est le Constructeur et l’Architecte; nous sommes juste en sĂ©jour. Nous ne sommes pas... Ceci n’est pas notre demeure. Nous sommes juste de passage par ici. Et cela offre un si grand privilĂšge... (Peut-ĂȘtre que si je vais dĂ©tourner ceci comme ça...) Cela offre un si grand privilĂšge (Est-ce mieux? Oui, oui), un si grand privilĂšge d’ĂȘtre ici, pour consacrer ce temps de communion avec vous, de merveilleux chrĂ©tiens. E-4 And I pray that God will bless Brother O'Donnell here and this fine group of Christians here that's sojourning, waiting on the Lord. For truly, we are sojourners. We are pilgrims and strangers. This is not our home; but we're seeking a city whose Builder and Maker is God, and we're just sojourners. We're not... This is not our home. We're just passing through this a-way. And it gives such a great privilege... (maybe if I'll set this around this way...) It gives such a privilege (Is that better? Uh-huh.), such a great privilege to be here to put in this time of fellowship with you wonderful Christians.
E-5 Et quand j’ai appris qu’il m’avait Ă©tĂ© donnĂ© le privilĂšge parmi ces diverses personnes, des Ă©glises qui avaient... me permettaient de parler chez eux juste avant la convention, je me suis dit: «C’est un moment merveilleux pour exprimer notre apprĂ©ciation sur la façon dont ces diffĂ©rentes organisations ont collaborĂ© dans le passĂ©, dans des missions que j’ai effectuĂ©es Ă  travers le monde: les AssemblĂ©es de Dieu, les Foursquare, le Nom de JĂ©sus, l’Eglise de Dieu, et plusieurs, les indĂ©pendants Ă  travers le monde, eux tous affluaient comme une seule unitĂ© et pour la gloire de Dieu. Et Dieu fait de grandes choses parmi eux, et nous en sommes reconnaissant. Et puis, de revenir lĂ  oĂč nous pouvons exprimer nos pensĂ©es, et notre communion et... Comme je le disais hier soir ici au Fellowship Tabernacle oĂč nous avons tenu une rĂ©union, et... E-5 And when I heard that I'd been given the privilege of these different people that--churches that had--was letting me speak in them just prior the convention, I thought, "It's a wonderful time to express our appreciations for how these different organizations has cooperated in the times past in my missions around the world: the Assemblies of God, the Foursquare, the Jesus' Name, the Church of God, and the many, and the independents around the world all of them coming in as one, and to the glory of God." And God's been doing some great things among them, and we're grateful. And then to get back where we can express our thoughts, and our fellowship and... As I was quoting last night over here in the Fellowship Tabernacle where we had the service, and...
E-6 J’avais un vieil ami, frĂšre Bosworth; beaucoup parmi vous se souviennent de frĂšre Bosworth. Il avait l’habitude de me dire... Il disait: «FrĂšre Branham, savez-vous ce que c’est la communion?»
Je disais: «Je pense que oui, FrÚre Bosworth.»
Il disait: «Ce sont deux compagnons [fellows] Ă  bord d’un navire [ship].» Il avait donc un sens d’humour, et j’aimais toujours cela: «Deux compagnons Ă  bord d’un navire.» La couverture s’étend donc toujours un tout petit peu pour aider l’autre compagnon, vous savez, et c’est trĂšs bien.
E-6 I had an old friend, Brother Bosworth. Many of you remember Brother Bosworth. And he used to tell me... He said, "Brother Branham, you know what fellowship is?" And I said, "I think so, Brother Bosworth." Said, "It's two fellows in one ship." So he had a sense of humor, and I always liked that: "two fellows in one ship." So always the blanket stretches a little bit to help the other fellow, you know, and that's very fine.
E-7 Maintenant, je suis... Certainement que j’espĂšre que vous prierez pour moi, et je... Ceci, aujourd’hui... J’ai envoyĂ© mon fils il y a quelque temps voir s’il y avait quelqu’un qui voulait qu’on prie pour lui. En vĂ©ritĂ©, je ne venais pas tenir des services de guĂ©rison, juste, oh! parler. Tout celui qui m’a dĂ©jĂ  Ă©coutĂ© sait que je ne suis pas un prĂ©dicateur, mais... Je n’ai pas d’instruction, et je ne peux pas prĂȘcher, mais je–je prie gĂ©nĂ©ralement pour les malades. Et–et en venant, gĂ©nĂ©ralement les gens se rassemblent pour qu’on prie pour eux. Evidemment, il y a beaucoup de malades. Mais le dimanche, je n’avais rien dit Ă  ce sujet, car j’aurais amenĂ© les gens des autres Ă©glises Ă  aller dans des Ă©glises oĂč je devais me trouver le dimanche afin qu’on prie pour eux. Et je pensais que cela pourrait faire du mal Ă  d’autres Ă©glises. J’ai donc simplement laissĂ© cela de cĂŽtĂ©. E-7 Now, I am--certainly trust that you'll pray for me, and I... This, today... I sent my son up awhile ago to see if there was anybody that wanted to be prayed for. I really didn't come to have healing services, just to, oh, to speak. Anybody knows I'm not a preacher, that ever heard me, but... I have no education, and I can't preach, but I--I usually pray for the sick. And--and coming, usually people rally to be prayed for. 'Course, there's so many sick people. But on Sunday I didn't mention nothing about it, because I'd call people from other churches to come over to these certain churches I was to be at on Sunday to be prayed for, and I thought it might hurt some of the other churches. So I just let it alone.
E-8 Eh bien, hier soir, j’ai annoncĂ© que ce soir nous prierions pour les malades ici; et, Dieu voulant, nous allons peut-ĂȘtre, demain soir, ou la soirĂ©e prochaine, l’un ou l’autre, prier encore pour les malades. J’espĂšre donc que ça sera bien, que le Seigneur guĂ©rira chaque personne malade ici ce soir. Et je vous assure, mes prĂ©cieux amis, par-dessus tout, j’espĂšre que ceux qui sont malades du pĂ©chĂ© seront guĂ©ris ce soir. Si le Seigneur vous guĂ©rissait uniquement de votre maladie, vous tomberez probablement malade, si vous vivez encore. Voyez? Mais ce que nous cherchons, amis, c’est la Vie Eternelle. C’est vrai, car c’est–c’est ça la vraie cure. E-8 Now, last night I announced that tonight we would pray for the sick up here; and, if God willing, we'll maybe tomorrow night, or the next night, one, pray for the sick again. So I trust that it'll be fine, that the Lord will heal everybody sick here tonight. And I tell you, my precious friends; above all things I trust that the sin-sick will be healed tonight. If the Lord just healed you of your sickness, you'll probably, if you live any time, you'll get sick again. See? But Eternal Life is what we're seeking, friends. That's right, for that's--that's the real cure.
E-9 Et j’espĂšre que s’il y a quelqu’un ici qui n’est pas un croyant en Christ, il deviendra un croyant ce soir. Et si vous ĂȘtes ici et que vous n’ĂȘtes pas nĂ© de nouveau, ou que vous n’avez pas reçu le Saint-Esprit, que vous n’ĂȘtes pas rempli du Saint-Esprit, j’espĂšre que celle-ci sera la soirĂ©e oĂč cela arrivera. Si vous ĂȘtes un rĂ©trograde, j’espĂšre que le Seigneur JĂ©sus fera quelque chose de tellement rĂ©el ce soir pour vous ici, rĂ©chauffera–rĂ©chauffera votre coeur de telle maniĂšre que vous reviendrez Ă  la communion avec Lui, car Il attend, les bras tendus, Il attend. E-9 And I trust if there's someone here who is not a believer in Christ, will become a believer tonight. And if you're here and haven't been borned again, or received the Holy Spirit, been filled with the Holy Ghost, I trust that this will be the night that that'll happen. If you're a backslider I hope that the Lord Jesus will do something so real tonight to you here, and warm--warm your heart in such a way, you just return back to His fellowship again, 'cause He's waiting, with outstretched arms waiting.
E-10 Il y a quelques annĂ©es, j’ai une fois apportĂ© un petit sermon Ă  l’Angelus Temple lorsqu’on y cĂ©lĂ©brait le jubilĂ© de la PentecĂŽte, les cinquante ans du jubilĂ©. Et je me rappelle la premiĂšre soirĂ©e que j’ai prĂȘchĂ©e sur la saintetĂ©, chose que je crois. Et j’ai, d’une façon ou d’une autre (Ce n’était pas mon intention, mais vous savez...), taillĂ© vraiment les gens en piĂšces, la façon dont ils s’étaient Ă©loignĂ©s de la PentecĂŽte originelle, comme tout au dĂ©but lorsque le Saint-Esprit Ă©tait descendu, la vie que ces gens menaient et ce qu’ils faisaient il y a cinquante ans. E-10 I preached some years ago on a little sermon one time over at the Angelus Temple, when they was having the Pentecostal Jubilee, the fifty years of jubilee. And I remember the first night that I preached on holiness, which I believe in. And I kinda (didn't aim to, but, you know... ) just cutting the people, and the way the people had got away from the original Pentecost; like when the first beginning, when the Holy Ghost fell, how them people lived the life, and what they did fifty years ago.
E-11 Et j’ai dit: «Oh! Nous venons de loin. Nous avons de grandes organisations depuis lors, de grands et beaux bĂątiments, des prĂ©dicateurs trĂšs raffinĂ©s.» J’ai dit: «Je me demande si nous avons encore la bĂ©nĂ©diction de la PentecĂŽte qu’on avait autrefois.» Voyez? Voyez? J’ai dit: «Autrefois, nos–nos soeurs venaient Ă  l’église... C’était une honte pour l’une d’elles d’avoir des cheveux courts, ou d’avoir de la manucure, ou quelque chose comme cela. Mais cela... On a plutĂŽt laissĂ© tomber les barriĂšres quelque part.» E-11 And I said, "Oh, we've come a long ways. We've got great organizations since then, big fine buildings, and high-polished preachers." I said, "Wonder if we've still got the Pentecostal blessing we had then?" See, see? I said, "Used to be our--our sisters would come to church... It was a shame for one of them to have short hair, or manicure on, or something like that. But that... They kind of let down the bars somewhere."
E-12 Et alors, il y avait un ami Ă  moi, lequel... Il est aussi un frĂšre pentecĂŽtiste, et beaucoup parmi vous peuvent le connaĂźtre. Son nom est William Booth-Clibborn. Oh! Beaucoup parmi vous le connaissent. Et frĂšre Booth est un ami intime Ă  moi, seulement nous ne nous accordons pas sur la doctrine, car il est tellement calviniste qu’il me dĂ©passe quant Ă  cette conception. Moi, je suis uniquement calviniste tant que le calvinisme est dans la Bible. Voyez? Et alors, dĂšs que ça sort de lĂ , ça dĂ©passe mon entendement, je ne peux pas penser davantage. E-12 And so there was a friend of mine, which... He's a Pentecostal brother too, and many of you may know him. His name is William Booth-Clibborn. Oh, many of you know him. And Brother Booth is a bosom friend of mine, only we do not agree upon doctrine because he is such a--a Calvinistic thinker that he thinks beyond me. So I can only think Calvinist as long as it stays in the Bible. See? And then when it gets out of there it's past my thinking; I can't think no more.
E-13 Je l’ai donc vu sur l’estrade. Alors, quand nous avons quittĂ© l’estrade, il m’a rencontrĂ© lĂ  dehors, il m’a regardĂ©, il a dit: «Tiens! Tiens! Tiens! Honte Ă  toi! Quel message lĂ©galiste! Tu es mieux avisĂ© que ça.» Il m’a tout simplement taillĂ© en piĂšces, vous savez.
Et le lendemain, j’ai prĂȘchĂ© sur L’Agneau et la Colombe. Et alors, le Seigneur avait tellement bĂ©ni le petit message dĂ©cousu. Et lorsque je suis sorti, il s’essuyait les yeux, vous savez. Il a dit: «C’était bon, mais trĂšs simple.» TrĂšs simple. Je disais... «C’était trĂšs bien, disait-il, mais c’était trĂšs simple.» Il Ă©tait si... Il peut prĂȘcher en sept langues, vous savez, alors mon simple parler du Kentucky Ă©tait trop simple pour lui, peu importe... Nos meilleures maniĂšres ne l’affecteraient nullement. Voyez?
C’est pratiquement donc ainsi que je dois parler: de façon simple. Je crois que l’Evangile est simple. La Bible dit qu’Il est tellement simple qu’en principe mĂȘme l’insensĂ© ne s’égarera pas. Voyez? Alors, tout ce que vous avez donc–donc Ă  faire, c’est vous rappeler l’ABC. Savez-vous ce que ça signifie? Always Believe Christ. [Toujours croire Christ] Ce–c’est tout ce que vous avez Ă  faire. Ça rĂšgle la question. ABC, et pour moi, vous ĂȘtes pleinement instruits.
E-13 So I seen him on the platform. So when we walked off the platform, he met me out there, and he looked at me, he said, "Tsk, tsk, tsk. Shame on you. Such a legalistic message. You knowed better than that." He just tore me all up, you know. And the next day I preached on the lamb and the dove. And so the Lord really blessed the little old broke-up message. And when I walked out he was wiping his eyes, you know. He said, "It was good, but so simple." So simple. I said... "It was all right," said, "but it's so simple." He was so... He could preach in seven languages, you know, so my little Kentucky talk was so simple to him, no matter... Our best manners wouldn't touch him nowhere. See? So that's about the way I have to talk: simple. I believe the Gospel is simple. The Bible said it's so simple that a fool shouldn't err. See? So just--just all you have to do is remember ABC. You know what that stands for? Always Believe Christ. That--that's all you have to do. That settles it. ABC, and you're fully educated as far as I'm concerned.
E-14 Ainsi donc, il y a des gens debout, et j’apprĂ©cie ça. Et maintenant, je ne suis point venu prĂȘcher. Je vais prier pour les malades, mais pour avoir un petit arriĂšre-plan, un discours sur les Ecritures. Je pense que je me suis en quelque sorte prĂȘchĂ© Ă  moi-mĂȘme l’autre matin chez frĂšre Fuller. Est-ce Life Tabernacle ou quelque chose comme cela comme je l’appelais? [Quelqu’un dit: «Faith Tabernacle.»–N.D.E.] Faith Tabernacle... Je pense que je les ai retenus l’autre nuit. Avant que j’arrive Ă  l’église, le pasteur ou quelqu’un m’avait envoyĂ© un mot, disant: «Dites donc, ces gens aimeraient aller au lit la nuit.» C’est donc trĂšs rare que je prĂȘche plus de six ou huit heures, je–je ne dĂ©passe donc jamais cela, donc...
Et lĂ , chez frĂšre Outlaw, l’autre soir, je pensais qu’il me retirerait pratiquement de la chaire. Je ferais donc mieux de bien m’y prendre ce soir, ici si loin, et certains parmi vous viennent de trĂšs loin. Maintenant, il fait bon ĂȘtre ici. Et avant d’aborder la Parole maintenant, parlons Ă  l’Auteur.
E-14 So now, there's people are standing, and I appreciate it. And now, I never come to--to preach. I'm going to pray for the sick, but to get a little background talk on the Scriptures. I think I kinda preached myself out the other morning at Brother Fuller's. I called Life Tabernacle or something? [Someone says, "Faith Tabernacle"--Ed.] Faith Tabernacle... I think I held them the other night. 'Fore I got to the church the pastor, or somebody'd sent me word, said, "Say, these people like to go to bed at night." So I very seldom preach over six or eight hours, so I--I never get above that, so... And over at Brother Outlaw's the other night I thought he was going to almost have to pull me out of the pulpit. So I better kind of take it easy tonight, way up here, and some of you coming so far. Now, it's good to be here. And before we approach the Word now, let's talk to the Author.
E-15 Il n’y a pas longtemps, quelqu’un disait... J’étais Ă  Ft. Wayne Gospel Tabernacle, chez B. E. Rediger. C’était un grand homme de Dieu, il est mort il y a des annĂ©es... Le Seigneur avait vraiment bĂ©ni ce frĂšre. C’était un puissant homme de foi. Lorsque j’étais un petit garçon, j’avais l’habitude de m’asseoir chez Paul Rader lĂ , qui n’était qu’un jeune ministre.
Et par aprĂšs, la fille de frĂšre Rediger avait perdu la raison, elle Ă©tait devenue folle. Un jour, elle s’est retrouvĂ©e lĂ  dans mon dĂ©pĂŽt de charbon, un matin de PĂąques. Et on m’a dit qu’il y avait une jeune fille folle lĂ  derriĂšre dans l’église. Je revenais d’une campagne. Je suis allĂ© lĂ  derriĂšre et j’ai dĂ©couvert que c’était la fille de B.E. Rediger, et la soeur Rediger Ă©tait assise lĂ . Mon coeur a failli s’arrĂȘter. Elle Ă©tait assise lĂ , se peignant ses longs et beaux cheveux avec ses doigts, criant: «Un sou est un sou, un penny est un penny.» Une belle jeune fille...
Pendant... Je me suis agenouillĂ© lĂ  et j’ai dit: «Seigneur JĂ©sus, sois misĂ©ricordieux envers elle.» C’était ça. Elle est mariĂ©e, elle a deux ou trois enfants maintenant, elle va bien, et... Quelle grĂące! Et c’est si simple que nous–nous regardons par-dessus et nous passons par-dessus Lui, en toute sincĂ©ritĂ©, cherchant Ă  trouver ce qui est juste si prĂšs de nous, comme ça. Nous croyons simplement, nous avons la foi, nous ne doutons pas.
E-15 Someone said not long ago... I was at Ft. Wayne Gospel Tabernacle, B. E. Redigar. He was a great man of God that died years ago that... The Lord really blessed that brother. He was a mighty man of faith. When I was a little boy I used to set with Paul Rader there, just a young minister. And then Brother Redigar's daughter lost her mind, went insane. One day she was back in my coal shed down there on one Easter morning. And they told me of some insane girl back there in the church. And I'd just come in off a campaign. I went back there and found it was B. E. Redigar's daughter, and Sister Redigar setting there. My heart like to failed me. And she was setting there combing her beautiful long hair with her fingers, hollering, "Nickel's a nickel, penny's a penny." Beautiful young woman... While... Knelt down there and said, "Lord Jesus, be merciful to her." That was it. She's married and got two or three children now, just fine, and... Such grace and simple we--we just look way out and reach over the top of Him, honestly trying to find what's right so close to us like that. We just simple, believe, have faith, don't doubt.
E-16 Je tenais une rĂ©union lĂ . J’oublie le nom du frĂšre pentecĂŽtiste responsable du tabernacle maintenant. Je tenais une rĂ©union lĂ -bas, il y avait... Ce chant, Crois seulement, a Ă©tĂ© composĂ© par Paul Rader, et c’était un merveilleux chrĂ©tien, un grand messager en son jour. J’étais assis dans son petit bureau, et on chantait cela pour m’inviter Ă  la chaire; en fait, on l’a fait Ă  travers le monde. Et j’étais assis lĂ , sachant que c’était lĂ  mĂȘme dans ce bureau que Paul avait reçu l’inspiration pour composer le cantique. Et cela a retenti: Crois seulement. Et, oh! cela m’a simplement enflammĂ© le coeur. E-16 I was holding a meeting there. I forget the Pentecostal brother that's got charge of the tabernacle now. And I was having a meeting there, and there was... This song "Only Believe" was wrote by Paul Rader, and he was such a wonderful Christian and great messenger of his day. I was setting in the little study room, and they was singing for me to come to the platform by that, which they have around the world. And I was setting there, and know that right in that same study is where Paul got the inspiration to write the song. And here it come in, "Only Believe." And, oh, that just burned my heart.
E-17 Et aprĂšs le service... Il y avait plusieurs grandes choses que notre Seigneur avait accomplies dans la rĂ©union. Je suis retournĂ© lĂ , à–à cĂŽtĂ© de cet endroit, et j’attendais. Un homme est entrĂ©, il a dit: «Monsieur Branham?» Et j’ai dit: «Oui, monsieur.»Il a dit: «J’aime vous entendre prĂȘcher, mais, a-t-il dit, votre grammaire est trĂšs pauvre.» Et j’ai dit: «Oui, oui. Je le sais.»Il a dit: «Vous dites certaines des choses les plus horribles.»Et j’ai dit: «Oui, oui. C’est vrai.» J’ai dit: «Je n’ai pas eu l’occasion d’acquĂ©rir une instruction.» J’ai dit: «J’ai grandi dans une famille de dix enfants, avec des parents pauvres, et j’ai dĂ» aller travailler tĂŽt pour prendre soin de cette famille. Je n’ai mĂȘme pas eu l’instruction de l’école primaire.» Il a dit: «Ça ne constitue pas une excuse pour le moment, vous ĂȘtes un homme.»J’ai dit: «Eh bien, je–je suis tellement occupĂ© Ă  l’oeuvre du Seigneur maintenant que je n’en ai pas la possibilitĂ©.» Il a dit: «Toutefois, vous pouvez recevoir cela par correspondance.» Il a dit: «Eh bien, par exemple, ce soir lĂ -bas, vous avez dit: ‘Vous tous, qui passez par ce polpit [chaire] ...?...»J’ai dit: «Eh bien, je ne savais pas mieux.» J’ai dit: «N’est-ce pas cela?»«Certainement pas, a-t-il dit. Vous devriez dire: Pulpit.»J’ai dit...Il a dit: «Vous...»J’ai dit: «Eh bien, d’accord.»Il... (Quelque chose au sujet d’une mauvaise prononciation que j’avais eue ou quelque chose comme cela.) il a dit: «Eh bien, vous ne connaissez simplement pas votre Bible.»J’ai dit: «Eh bien, c’est peut-ĂȘtre vrai, mais j’En connais trĂšs bien l’Auteur.» Vous savez, il n’est pas dit: ConnaĂźtre Son Livre, mais Le connaĂźtre, Lui, l’Auteur de la Parole... E-17 And after the service was over... There was several great things our Lord Jesus had did in the meeting. I went back over there to--by the side of the place and was waiting, and there was a man came in. He said, "Mr. Branham?" And I said, "Yes, sir." He said, "I like to hear you speak, but" said, "your grammar's so bad." And I said, "Yes, sir. I know that." He said, "You say some of the awfullest things." And I said, "Yes, sir. That's right." I said, "I didn't get a chance to get an education." I said, "Raised in a family of ten, poor parents, and I had to go to work early to help take care of this family. I didn't get even a grammar school education." He said, "That's no excuse now; you're a man." And I said, "Well, I--I'm so busy with the Lord's work now I don't have a chance." Said, "Still, you could take correspondence." Said, "Now, for instance, tonight out there you said, 'All you people passing over this pulpit...'"...?... I said, "Well, I didn't know any different." I said, "Isn't that what He is?" "Certainly not." Says, "You should have said 'pulpit.'" I said... He said, "You..." I said, "Well, all right." He (something about I'd mispronounced or something), he said, "Well, you just don't know your Bible." I said, "Well, that may be so, but I know the Author real well." You know, it doesn't say to know His Book, but to know Him is Life. Satan knows His Word. But to know Him, the Author of the Word...
E-18 Inclinons la tĂȘte maintenant pendant que nous Lui parlons Ă  notre humble maniĂšre. Maintenant, avec nos tĂȘtes inclinĂ©es et nos coeurs aussi: Y a-t-il une requĂȘte spĂ©ciale pour laquelle vous aimeriez que nous nous souvenions de vous? Levez la main vers Dieu. Juste dans votre coeur, retenez votre requĂȘte, et dites: «Seigneur, j’ai besoin du salut; j’ai besoin de la guĂ©rison; je–j’ai besoin de quelque chose.» Dieu comprendra. E-18 Shall we bow our heads now while we speak to Him in our humble way. Now, with our heads bowed and our hearts with it, is there a special request that you'd like for us to remember you by? Raise up your hand to God. Just in your heart hold your request, saying, "Lord, I need salvation; I need healing; I--I need something." God will understand.
E-19 Notre PĂšre cĂ©leste, alors que nous nous approchons de Ta Sainte PrĂ©sence ce soir, au Nom du Seigneur JĂ©sus, nous venons en Son Nom, parce qu’Il a dit: «Tout ce que vous demanderez au PĂšre en Mon Nom, Je le ferai.» Or, nous savons que nous ne pouvons pas venir en notre propre nom. Nous ne pouvons pas venir au nom de notre Ă©glise, au nom de notre pasteur, ni au nom de notre organisation, et nous attendre Ă  ĂȘtre exaucĂ©s. Mais nous avons l’assurance que si nous venons au Nom du Seigneur JĂ©sus, Il nous a promis de nous exaucer.
Et ce soir, je prie, PĂšre cĂ©leste, alors que nous sommes rassemblĂ©s ici dans ce petit tabernacle qui a Ă©tĂ© consacrĂ© Ă  Ton service, dont Ton serviteur, notre frĂšre O’Donnell, est prĂ©sentement pasteur, paissant les brebis qui sont en sĂ©jour dans cette partie du pays, je prie que Tes bĂ©nĂ©dictions reposent sur ce pasteur, sur sa famille, sur l’église, sur toutes les brebis qui paissent ici Ă  ce pĂąturage.
E-19 Our heavenly Father, as we approach Thy holy Presence tonight in the Name of the Lord Jesus, we come in His Name because He said that, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it." Now, we know we can't come in our own name. We cannot come in the name of our church, in the name of our pastor, or in the name of our organization, and expect to be heard. But we have the assurance that if we come in the Name of the Lord Jesus that He's promised us that we'd be heard. And I pray tonight, heavenly Father, that as we have gathered here in this little tabernacle that's been dedicated to Your service, which Your servant, our Brother O'Donnell, is pastoring at this time, shepherding the sheep that's sojourning in this part of the country, I pray Your blessings upon this pastor, and upon his family, and upon the church, and all the sheep that grazes here at the pasture.
E-20 Je prie pour chaque Ă©glise reprĂ©sentĂ©e ici, pour tous. Et pour ceux qui ne sont pas chrĂ©tiens, je prie qu’ils le deviennent ce soir. Je prie pour les hommes d’affaires qui sont ici, frĂšre Rose, frĂšre Williams, et beaucoup d’autres, pour la convention Ă  venir lĂ -bas. Que ce petit rĂ©veil, pendant ces quelques jours, Ă  Phoenix, Ă  Tempe, Ă  Sunnyslopes et Ă  travers cette contrĂ©e ici, amĂšne plusieurs chrĂ©tiens Ă  avoir une nouvelle prise. Que beaucoup de rĂ©trogrades reviennent Ă  Dieu, que beaucoup de pĂ©cheurs viennent Ă  Christ, que beaucoup de malades soient guĂ©ris. Accorde-le, PĂšre.
Parle-nous ce soir au travers de la Parole, la VĂ©ritĂ©. Ta Parole est la VĂ©ritĂ©. GuĂ©ris tous les malades et tous les affligĂ©s, tant dans la chair que dans l’Esprit. Ces mains qui se sont levĂ©es ont un besoin, Seigneur, et je Te prie de pourvoir Ă  tout cela ce soir, par JĂ©sus-Christ, notre Seigneur. Amen.
E-20 I pray for every church that's represented here, for all the people. And for those who are not Christians I pray that tonight they'll become Christians. I pray for the businessmen that's here, Brother Rose, Brother Williams, and many others, for the oncoming convention down there, that this little stir of these few days across Phoenix, and Tempe, and Sunnyslopes, and through the country here, will be the cause of many Christians taking a new hold, many backsliders coming back to God, many sinners coming to Christ, many sick be healed. Grant it, Father. Speak to us through the Word tonight, the Truth. Thy Word is Truth. Heal all the sick and afflicted, for both physical and spiritual. These hands that went up have a need, Lord, and I pray You'll supply all of that tonight, through Jesus Christ, our Lord. Amen.
E-21 Maintenant, beaucoup parmi vous aimeraient lire les Ecritures avec ceux qui lisent. Je dĂ©sire lire deux passages ce soir. L’un d’eux se trouve dans Marc, chapitre 16, et nous allons commencer au verset 14; et l’autre se trouve dans Saint Jean, ou plutĂŽt... (Je pense que c’est ce que j’ai notĂ©. Permettez-moi de vĂ©rifier d’abord.) Oui, Saint Jean 14.12, c’est le deuxiĂšme passage des Ecritures. Et maintenant, dans Saint Marc, chapitre 11, Ă  partir du verset 14, puis, Saint Jean 14.12... Maintenant, nous aimerions suivre attentivement la lecture, car c’est la Parole de Dieu que nous aimerions entendre. D’abord, Marc 16:
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils Ă©taient Ă  table; et il leur reprocha leur incrĂ©dulitĂ© et la duretĂ© de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscitĂ©.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prĂȘchez la bonne nouvelle Ă  toute la crĂ©ation.
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.
Le Seigneur, aprĂšs leur avoir parlĂ©, fut enlevĂ© au ciel, et il s’assit Ă  la droite de Dieu.
Et ils s’en allĂšrent prĂȘcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient. Amen.
Jean 14.12, c’est JĂ©sus qui parle:
En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au PĂšre;
Je–je voudrais prendre pour sujet, le Seigneur voulant, La Confirmation de la Commission, pour sujet, et juste parler. J’ai quelques passages des Ecritures et des notes qui pourront nous aider tout au long. Maintenant: La Confirmation de la Commission.
E-21 Now, many of you like to read the Scriptures with the ones who are reading. I wish to read in two places tonight. One of them is found in Mark the 16th chapter, and we're going to begin at the 14th verse; and the other is found in St. John. (Or, I think that's where I wrote down. Let me see first.) Yes, St. John 14:12 is where the second Scripture... And now in St. Mark the 11th chapter and beginning with the 14th verse, and St. John 14:12... Now, we want to listen close to the reading because God's Word is what we want to hear. First, Mark 16: And after he appeared unto the eleven as they sat at meat and upbraided them with the unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,... they shall recover. So... after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. And they went forth, and preached every where, the Lord working with them... confirming the word with signs following. Amen. John 14:12, Jesus speaking: Verily, verily, I say unto you, He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto My Father. I--I would like to take for a text, if the Lord willing, on the "Confirmation of the Commission," as a text, and just to speak. I have a few Scriptures and notes written that might help us along. Now, "Confirmation of the Commission."
E-22 Or, je pense que tout doit ĂȘtre confirmĂ©. Si vous construisez une maison, elle doit ĂȘtre construite d’aprĂšs les normes, sinon on n’approuvera pas cette maison telle que construite et vous aurez Ă  la dĂ©truire pour la reconstruire. Et je pense aussi que si vous descendiez la rue et que... ou lĂ  Ă  votre travail, et que quelqu’un s’avançait vers vous et disait: «Je suis un commissaire de police des Etats-Unis. C’est en cette qualitĂ© que je vous arrĂȘte tout de suite», eh bien, vous aurez le droit de dire Ă  cet homme... Si vous le regardez, il est en uniforme, il porte le badge. Cependant, cela ne fait pas de lui un commissaire de police des Etats-Unis. N’importe quel escroc peut porter cela. Vous pouvez vous acheter un badge ici, pratiquement, dans un bazar et aller Ă  une vente de charitĂ© vous procurer un uniforme ou n’importe quoi. Cela ne fait pas de lui un commissaire de police des Etats-Unis. E-22 Now, I think that anything ought to be confirmed. If you'd build a house, it'd have to be built according to specification; or, they wouldn't confirm the house to be built, and you'd have to tear it down again, build it over. And I think also, if you were going down the road and--or out at your work, and someone would walk up to you and say, "I am a United States marshal. I now put you under arrest in the name of my office." Now, you have a right to say to that man... If you look at him, he has on a uniform and a badge pinning on him. That yet doesn't make him a United States marshal. Any phony could wear that. You can buy a badge over here almost in a ten-cent store, go to any rummage sale and get a uniform or anything. That doesn't make him a United States marshal.
E-23 Pour s’identifier, il doit dĂ©tenir ses piĂšces d’identitĂ© scellĂ©es, pour confirmer sa dĂ©claration qu’il est un commissaire de police des Etats-Unis, sinon il n’est rien tant que cela n’est pas confirmĂ©. Il a confirmĂ© sa commission, et il le fait par une dĂ©claration scellĂ©e, une dĂ©claration pour montrer que c’est un agent assermentĂ© et qu’il a Ă©tĂ©... sa commission a Ă©tĂ© scellĂ©e du sceau des Etats-Unis, et puis, sur son nom. Et c’est ce qui l’habilite donc; qu’il porte un badge ou pas, qu’il soit en uniforme ou pas, tant qu’il est muni de cette piĂšce d’identitĂ©, il est un commissaire de police, et c’est ça sa commission. Juste un badge et l’uniforme, cela ne marchera pas. E-23 To make hisself identified he has to have his papers with the seal upon them, that to confirm his statement that he is a United States marshal; or, he's nothing until he's confirmed to be that. He has confirmed his commission, and he does it by a sealed statement, a declaration to show that this man has been sworn in, and he's been... His commission has been sealed with the seal of the United States, and then over the top of his name. And that makes him then, whether he has a badge on, or whether he has a uniform on, as long as he's packing this paper he is the marshal, and that's his commission. Just a badge and a uniform won't work.
E-24 Nous trouvons trĂšs souvent dans l’armĂ©e (J’ai suivi mes frĂšres et beaucoup de ceux qui avaient Ă©tĂ© outre-mer) que, souvent, les Japonais, les Allemands et les autres pays Ă©trangers qui Ă©taient contre nous pendant la guerre... s’ils pouvaient ramasser un soldat mort et trouver l’un de leurs soldats Ă  qui cet uniforme conviendrait. Eh bien, ce dernier pouvait se faire passer pour un–un soldat amĂ©ricain. Il devait ĂȘtre parfaitement identifiĂ©, sinon on ne croirait jamais son uniforme, ou peut-ĂȘtre l’étiquette qu’il portait sur le cou. Il devait ĂȘtre identifiĂ© comme soldat amĂ©ricain, car il pouvait facilement faire l’espionnage. Tout espion ordinaire peut porter l’uniforme des Etats-Unis. E-24 We find so many times in the army (I've heard my brothers and many of those who was overseas.), that many times the Japanese, and the Germans, and the other alien countries that was against us in the war... If they could pick up a dead soldier, and get one of their soldiers that the uniform would fit him, why, he could impersonate a--an American soldier. And he had to be properly identified or they'd never believe his uniform, or, maybe his tag he had on his neck. He had to be identified that he was an American soldier, because he could easily be a spy. Just any cheap spy can wear a uniform of the United States.
E-25 Et nous trouvons cela dans toutes les couches sociales. Nous trouvons cela aujourd’hui, peut-ĂȘtre dans la rue. Nous entendons beaucoup de gens dire qu’ils sont AmĂ©ricains. Il y a quelque temps, je sortais de Quartermaster, qui Ă©tait lĂ  Ă  Jeffersonville; un matin, je patrouillais Ă  pied. Un homme trĂšs bien habillĂ© descendait la rue, un trĂšs gros cigare Ă  la bouche; c’était un fonctionnaire de l’Etat. Il m’a regardĂ©, c’était tĂŽt le matin, il portait des lunettes anti-soleil. J’ai dit: «Bonjour, monsieur.»
Il m’a regardĂ© et a dit: «Hum», il a continuĂ© sa route.
«Eh bien», me suis-je dit... Je... Je ne devais rien dire, mais dans mon coeur, il n’était pas un vrai AmĂ©ricain; en effet, les AmĂ©ricains n’ont pas en principe pareilles attitudes. C’est vrai. C’est la communion, la tolĂ©rance, la bonne volontĂ©.
E-25 And we find that in all walks of life. We find that today, maybe on the street. We hear many a person say that they are an American. And here some time ago, coming out of the Quartermaster that used to be there at Jeffersonville, I was walking one morning, going on patrol. And there was a well-dressed fellow walking down the street, great big cigar in his mouth, a employee of the government. And he looked over at me, early in the morning, with a pair of sunglasses on. I said, "Good morning, sir." He looked over at me and said, "Hmm," started walking on. "Now," I thought to myself... I... Not shouldn't say nothing, but in my heart he wasn't really an American, 'cause American principles are not based upon such stuff as that. That's right. Fellowship, and tolerance, goodwill.
E-26 Et maintenant, voyez, tous ceux qui vivent en AmĂ©rique ne sont pas AmĂ©ricains. Il y a des espions, des communistes, et tout le reste, et l’unique moyen de pouvoir les identifier correctement, savoir s’ils sont des vrais ou pas, c’est en rĂ©alitĂ© par ce qu’il y a en eux, si leur coeur est en AmĂ©rique ou si c’est juste leur portefeuille qui y est. Voyez?
Ça dĂ©pend de ce qu’il y a. Tout escroc peut–peut dĂ©tenir des soi-disant piĂšces d’identitĂ© sans pour autant ĂȘtre un patriote trĂšs authentique. C’est pourquoi je pense que tous ceux que nous rencontrons, qui se disent chrĂ©tiens, ambassadeurs envoyĂ©s du Ciel, devraient se munir d’une confirmation de–de leur commission. Je pense qu’il doit y avoir une confirmation de leur commission.
E-26 And now (You see?), all that live in America is not American. There are spies, communists, and everything else, and the only way that they can be really known, whether they are right or not, is by their actually, what's inside of them, whether their heart's in America or just their pocketbook. See? It depends on what it is. Any phony can--can have these so-called credentials, and still not be a real genuine article. That's why that I believe that all who come our way, calling themselves Christians, ambassadors sent from heaven, they should have a confirmation of--of their commission. I believe there should be a confirmation of their commission.
E-27 Eh bien, nous savons que JĂ©sus dit ici, dans Marc chapitre 16, que tous ceux qu’Il a envoyĂ©s par une commission devraient avoir la confirmation: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Eh bien, Il n’a pas dit que peut-ĂȘtre ils les accompagneront, ou qu’ils pourront les suivre. Il a dit: «Allez par tout le monde...» Or, quelqu’un veut supprimer cette commission d’il y a deux mille ans. Mais Il a dit: «Par tout le monde, Ă  toute la crĂ©ation... Voici les miracles qui accompagneront, par tout le monde, Ă  toute la crĂ©ation», voyez. Et c’étaient des miracles qui devaient accompagner pour prouver l’identification. E-27 Now, we realize that Jesus said here in Mark the 16th chapter, that all that He sent out on commission would bear the confirmation: These signs shall follow them that believe. Now, He didn't say they maybe they will follow, or they might follow. He said, "Go ye into all the world..." Now, somebody wants to chop that commission off two thousand years ago. But He said, "All the world, to every creature..." These signs shall follow in all the world and to every creature (See?), and that was the signs that was to follow to approve the identification.
E-28 La Bible dit que l’Evangile n’est pas venu Ă  nous en paroles seulement, mais avec puissance et dĂ©monstration du Saint-Esprit. Autrement dit, c’est le Saint-Esprit qui prend la Parole de Dieu et qui La manifeste. Voyez? Et en d’autres termes, l’unique moyen pour que les miracles de Marc 16 puissent accompagner le croyant est que le Saint-Esprit Lui-mĂȘme prenne la Parole de Dieu et La dĂ©montre aux gens. C’est ça.
Eh bien, la foi vivifie la Parole. Voyez, la Parole est Dieu: «Au commencement Ă©tait la Parole, et la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu.» Et puis, JĂ©sus dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordĂ©.» Voyez? Il s’agit de s’accrocher Ă  Christ dans la Parole. Ne pas aller Ă  droite ou Ă  gauche, s’Y accrocher. Voyez? Et alors, ce n’est en fait pas votre parole en ce moment-lĂ , c’est Sa Parole, et Sa Parole a la puissance et l’autoritĂ©.
E-28 The Bible said the Gospel came to us not in word only, but through the power, manifestations of the Holy Ghost. In other words, it's the Holy Ghost taking the Word of God and making It manifest. See? And otherwise the only way that the signs of Mark 16 can follow the believer is that the Holy Spirit Himself takes the Word of God and demonstrates it to the people. That's it. Now, faith makes that Word live. See, the Word is God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And then Jesus said, "If ye abide in Me and My Word in you, ask what you will and it'll be done for you." See? That's staying with Christ in the Word. Don't go right or left; stay right with it. See? And then it's actually not your word then; it's His Word, and His Word has the power and authority behind It.
E-29 Eh bien, si le Saint-Esprit, qui est la Parole de Dieu, ou la puissance de la Parole de Dieu, entre dans la Parole de Dieu, cela amĂšnera la Parole de Dieu Ă  se manifester. «Allez par tout le monde et dĂ©montrez la Bonne Nouvelle Ă  toute la crĂ©ation. (Voyez?) Celui qui croira et qui sera baptisĂ© sera sauvĂ©; celui qui ne croira pas sera condamnĂ©. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Quelle belle disposition! Si seulement nous pouvons approfondir cela maintenant et que nous suivons, c’est cela le signe d’identification que devait porter chaque homme qui va prĂȘcher l’Evangile.
Et aucun homme n’a le droit de prĂȘcher l’Evangile sans le baptĂȘme du Saint-Esprit. JĂ©sus n’a pas permis Ă  Pierre, Jacques, Jean et tous les autres de prĂȘcher l’Evangile avant d’avoir attendu dans la ville de JĂ©rusalem, d’ĂȘtre remplis du Saint-Esprit, car c’est le Saint-Esprit qui met la Parole de Dieu en action. Voyez?
E-29 Now, and if the Holy Spirit, which is God's Word, or the power of God's Word, comes in with God's Word, it'll make God's Word display Itself. "Go ye into all the world and demonstrate the Gospel to every creature. (See?) He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe." What a beautiful setting that is. If we would just go deep now and listen, that was the credentials that was to hang onto every man that went forth preaching the Gospel. And no man has a right to preach the Gospel without the baptism of the Holy Ghost. Jesus would not let Peter, James, John, any of the rest of them, preach the Gospel until they waited in the city of Jerusalem until the Holy Ghost had filled them, because it's the Holy Ghost that makes the Word of God go into action. See?
E-30 Eh bien, cette mĂȘme Parole est tout aussi vivante ce soir qu’Elle l’était Ă  l’heure oĂč Elle a Ă©tĂ© proclamĂ©e. Voyez? Tout ce dont nous avons besoin, c’est... Le Saint-Esprit derriĂšre la Parole met Celle-ci en action et dĂ©montre la puissance qu’Elle a promise. Chaque bĂ©nĂ©diction que Dieu a promise, tout ce qu’Il a dit, peut ĂȘtre vivifiĂ© si le Saint-Esprit est derriĂšre la Parole, car c’est Cela qui vivifie la Parole et Lui donne vie. Voyez? Ainsi donc, nous savons que c’est vrai. E-30 Now, that same Word is just as alive tonight as it was the hour it was spoke. See? All we need is... The Holy Spirit behind the Word puts it to action and demonstrates the power that It promised. Every blessing that God promised, everything that He said, can be brought to life if the Holy Spirit is behind the Word, because that's the thing that quickens the Word and gives It life. See? And now, we know that that's right.
E-31 JĂ©sus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront tous ceux que J’envoie.» Les autres refusent; c’est tout. Certainement. Chaque incroyant, chaque critiqueur de la Parole, peut venir avec une identification d’une quelconque dĂ©nomination, d’une organisation faite de mains d’homme, ou quelque chose comme cela, dire: «Je suis presbytĂ©rien, luthĂ©rien, baptiste», quoi que ça puisse ĂȘtre. Il peut facilement s’identifier dans une communautĂ© de cette mĂȘme Ă©glise dĂ©nominationnelle grĂące Ă  ses rĂ©fĂ©rences. Mais ces rĂ©fĂ©rences ne viennent que d’une organisation qui a Ă©tĂ© Ă©tablie suivant une thĂ©orie et non pas la Parole de Dieu. Mais Dieu... S’il est envoyĂ© de Dieu: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Voyez? C’est ce que JĂ©sus a dit. Voyez? E-31 Jesus said, "These signs shall follow all that I send." Others refuse; that's all. Certainly. Any unbeliever, any critic of the Word, can come along with an identification of some denomination, some manmade organization, or something; say, "I'm Presbyterian, Lutheran, Baptist," whatever it might be. He could easily identify himself into a fellowship of that same denominational church because of his credentials. But his credentials only comes from a organization that's been made up by a theory and not the Word of God. But God... If he's sent from God, "These signs shall follow them that believe." See? Jesus said so. See?
E-32 Voyez, c’est soit vous acceptez ce qu’une quelconque organisation a dit, une quelconque thĂ©orie Ă©laborĂ©e par des mains d’homme a dit... Ils prĂȘcheront la doctrine de cette thĂ©orie. Et puis, ça sera lĂ  leur identification au conseil des diacres ou je ne sais quoi, qu’ils ont une bonne communion avec cette organisation-lĂ . Je n’ai rien contre cela, comprenez, mais je dĂ©fends seulement ce que JĂ©sus a dit. Voyez? Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Et JĂ©sus dit dans Saint Jean 14.12: «En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, Je vous le dis (Cela veut dire: Absolument, absolument, Je vous le dis), celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Et comment un homme peut-il croire qu’il est envoyĂ© de Dieu, et puis faire volte-face et nier la commission mĂȘme que Dieu a dit devoir... qui devrait ĂȘtre l’identification de tout celui qu’Il a envoyĂ©? E-32 See, it's either whether you take what some organization said, some manmade theory said... They'll preach the doctrine of that theory. And then, that is their credentials to the deacon board or whatever it is, that they stand in good fellowship with that organization. I have nothing against that, understand, but I'm only defending what Jesus said. See? He said, "These signs shall follow them that believe." And Jesus said in St. John 14:12, "Verily, verily I say unto you (that's "absolutely, absolutely, I say unto you) he that believeth on Me, the works that I do shall he do also." And how can a man believe that he is sent from God, and then turn around and deny the very commission that God said would... that would be the identification of every person that He sent out?
E-33 Comment un homme peut-il dĂ©clarer que le baptĂȘme du Saint-Esprit n’existe pas? Comment un homme peut-il dĂ©clarer que la guĂ©rison des malades n’existe pas? Comment un homme peut-il dĂ©clarer que le parler en langues n’existe pas, que chasser les dĂ©mons n’existe pas, alors que cela Ă©tait le signe mĂȘme d’identification que JĂ©sus avait mis sur chaque croyant qui Ă©tait, qu’Il a envoyĂ©? C’est ça l’autoritĂ©. Or, vous pouvez aller Ă  l’école et dĂ©crocher un doctorat en philosophie, un doctorat en droit, et tout ce que vous voulez faire. C’est tout Ă  fait en ordre. C’est votre identification par rapport Ă  cette organisation-lĂ . Et ces choses-lĂ  sont bonnes. Je n’ai rien contre elles; je souhaiterais en avoir. Mais l’identification par JĂ©sus, lorsqu’Il envoie un homme, c’est: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» VoilĂ  ce qui identifie que l’homme a Ă©tĂ© envoyĂ© de Dieu. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» E-33 How can a man say there's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost? How can a man say there's no such a thing as healing of the sick? How can a man say there's no such a thing as speaking in tongues, casting out devils? when that was the very credentials that Jesus pinned onto every believer that was--He sent out. That's the authority. Now, you might go to school and get a Ph.D., and a LL.D., and whatevermore you want to do. And that's all right. That's your identifications to that organization. And them's all right. I have nothing against them: wished I had them. But the identification that Jesus, when He sends a man is, "These signs shall follow them that believe." That's the identifications that he's sent by God. "These signs shall follow them that believe."
E-34 Or, comme je le disais, n’importe quel escroc peut ramasser un uniforme ou un badge, mais cela n’est pas en fait un signe d’identification. C’est le signe d’identification qui compte, pas l’uniforme ni le badge. Il y a beaucoup de gens (Et c’est vraiment dommage que j’aie Ă  le dire, mais c’est la vĂ©ritĂ©; nous devons ĂȘtre sincĂšres), il y a beaucoup de gens parmi nos pentecĂŽtistes qui portent juste le badge et l’uniforme, voyez? En effet, ils mĂšnent une vie tellement diffĂ©rente de celle qu’un vrai pentecĂŽtiste devrait mener qu’il n’y a rien lĂ . C’est tout. Et cela ne fait que jeter l’opprobre sur la cause. C’est vrai. Cela rend les gens mĂ©fiants. E-34 Now, as I said, any phony man can pick up a uniform or a badge, but that really isn't a credential. It's the credentials that counts, not the uniform or badge. And there's many people (and it's too bad I have to say this, but it's truth; we must be honest), there's too many of the--our Pentecostal people that's wearing just the badge and uniform (See?), because that they live so different than what really a Pentecostal should be, until there--there's nothing to it. That's all. And it only brings a reproach upon the cause. That's right. It makes people suspicious.
E-35 Mais JĂ©sus a indiquĂ© ce qui prouve que c’est vrai, car: «Voici les miracles qui accompagneront les croyants.» LĂ , c’est une chose. Le Saint-Esprit a baissĂ© le regard sur le cours du temps, Il a vu que l’homme pervertirait Sa Parole et causerait telle et telle chose. Alors, Il a tellement rendu Cela si clair et si sĂ»r qu’il n’y a pas du tout moyen d’Y Ă©chapper. Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Maintenant, nous savons que c’est vrai. E-35 But Jesus gave the verification that it would be all right, because these signs would follow the believers. That's one thing. The Holy Spirit looked down through the stream of time and seen that man would pervert His Word and cause this, that, and the other. So He made it so clear and so positive that there's no way at all of getting around it. He said, "These signs shall follow them that believe." Now, we know that to be true.
E-36 Un incroyant peut porter ces signes d’identification de dĂ©nomination, mais ce n’est pas cela qui fait de lui un homme envoyĂ© de Dieu. Ils circulent ici avec toutes sortes de livres sous les bras, Ă  travers le pays, et: «Ce JĂ©hovah est ceci, et Untel, et tout ceci, et autre», mais cela ne le confirme pas. Absolument pas. JĂ©sus a dit: «Eprouvez-les par la Parole.» C’est vrai. La Parole: «Voici les miracles qui accompagneront...»
«Croyez-vous dans la puissance de Dieu?»
«Oh! Notre–notre Ă©glise enseigne que le...»
E-36 A unbeliever can carry these denominational credentials, but that isn't what makes him a sent man from God. They walk around here with all kinds of books under their arms around through the country, and this Jehovah's this, and So-and-so, and all this, the other, but that doesn't make it so. No, sir. Jesus said, "You test them by the Word." That's right. The Word: "These signs shall follow..." "Do you believe in power of God?" "Oh, our--our church teaches that the..."
E-37 «Notre Ă©glise», cela n’a rien Ă  faire avec la chose. C’est ce que la Parole de Dieu dit qui compte. Voyez?...?... «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» La Parole vivante proclamĂ©e par le Dieu vivant doit ĂȘtre dans un ĂȘtre vivant. Et comment un homme, ou une femme, qui prĂ©tend avoir le baptĂȘme du Saint-Esprit peut-il nier ce que Dieu dit dans Sa Parole? En effet, le Saint-Esprit mĂȘme qui a Ă©crit la Parole est Celui-lĂ  mĂȘme qui parle par la personne. C’est vrai. Absolument. Il ne peut pas–Il ne peut pas faire ça. Absolument pas. E-37 "Our church," that has nothing to do with it. It's what God's Word says. See?...?... "Heavens and earth will pass away but My Word shall not pass away." The living Word spoke by a living God must be in a living being. And how can a man or a woman that claims that they have the baptism of the Holy Spirit deny what God said in His Word? Because it's the very Holy Spirit that wrote the Word is the very Holy Spirit that's speaking through the person. That's right. It's got to be. He cannot--He cannot do it. Yes, sir.
E-38 Eh bien, mais cela... Un homme peut venir et dire: «J’ai une carte de membre. Je suis membre de telle Ă©glise ou de telle autre.» Ça n’en est pas pour autant la preuve. Il peut avoir un doctorat en philosophie, un doctorat en droit et n’importe quoi d’une grande Ă©cole. C’est bien, je n’ai rien contre cela. Cela peut toutefois ĂȘtre une bonne chose. Je n’ai rien contre cela. Mais si Dieu l’a envoyĂ©... et s’il nie cette commission-ci, ici... S’il a cela plus ceci, c’est merveilleux. Mais s’il a cela sans ceci, alors c’est inutile. Voyez? C’est vrai. C’est en ordre si un homme porte l’uniforme, ainsi que le badge et dĂ©tient les piĂšces d’identitĂ©. C’est bien. Mais il peut porter un uniforme et un badge sans avoir les piĂšces d’identitĂ©. C’est vrai. C’est donc la confirmation de la commission qui est valable. Ça l’est absolument, sans doute. E-38 Now, but that... A man might come and say, "I have a fellowship card. I belong to this church or that church." That still doesn't make it right. He might have a Ph.D., LL.D., and whatevermore from some great school. That's fine, nothing against that. That still may be all right. I have nothing against that. But if God sent him... And if he denies this commission here... If he's got that plus this, wonderful. But if he's got that without this, then it's no good. See? That's right. It's okay if a man wears a uniform and a badge with the credentials. All right. But he could wear the uniform and badge without the credentials. That's right. So it's the confirmation of the commission that must stand. It must do, undoubtedly.
E-39 Cet incroyant peut passer et dire: «Eh bien, je ne crois pas que le baptĂȘme du Saint-Esprit existe. Nos Ă©coles ont enseignĂ© que–que ces jours-lĂ  sont passĂ©s. Nous n’avons plus Ă  avoir cela.» Et beaucoup de gens croient cela. Beaucoup de gens croient sincĂšrement cela; des gens de bien. C’est parce qu’ils suivent une Ă©cole plutĂŽt que la Parole de Dieu. C’est tout Ă  fait vrai. E-39 This unbeliever that might pass through and say, "Well, I don't believe that there's such a thing as the baptism of the Holy Ghost. Our schools has taught that--that them days are gone. We don't have to have that no more." And there's so many of them believe that. There's so many of them sincerely believe that: good men. It's because that they listen to the school instead of the Word of God. That's exactly right.
E-40 Il y a quelque temps, quelque part, il y avait une–une femme qui avait un fils, et ce dernier Ă©tait un... avait un appel de la part de Dieu dans sa vie; il semblait en avoir. Et la pauvre vieille mĂšre tenait Ă  l’envoyer Ă  l’école, elle faisait tout ce qu’elle pouvait pour qu’il soit instruit, ce qui est une bonne chose Ă  faire. Mais elle l’a envoyĂ© Ă  un mauvais genre d’école. Elle l’a envoyĂ© lĂ  oĂč on commençait Ă  donner un enseignement contraire Ă  la Parole de Dieu. Et il a continuĂ©. Et il faisait la lessive pour l’envoyer Ă  l’école et tout, et un long moment s’était Ă©coulĂ©; et finalement...
Il n’était pas revenu Ă  la maison depuis un temps. La vieille mĂšre tomba malade. Elle Ă©tait trĂšs, trĂšs malade. Elle fut tellement malade que le mĂ©decin dĂ©clara qu’elle ne vivrait plus, qu’elle devait mourir. Alors, elle demanda Ă  l’une des voisines d’envoyer un tĂ©lĂ©gramme Ă  son fils pour qu’il vienne aussitĂŽt Ă  la maison, parce qu’on s’attendait Ă  ce qu’elle meure.
E-40 Here some time ago in a certain place there was a--a woman. She had a son. And he was a--had a call of God in his life; he seemed to have. And the poor old mother wanted to send him away to school to do all that she could to get him built up, which that's a good thing to do. But she sent him to the wrong kind of school. She sent him over to a place where they begin to teach contrary to the Word of God. And he went on. She washed to send him to school and so forth, and a long time passed on, and finally... He didn't come home for a while. The old mother took sick. She got real, real ill. And she got so bad till the doctor said that she wasn't going to live, that she had to die. So she got one of the neighbors to send a telegram to her son to come home immediately because they was looking for her to die.
E-41 Et alors, le voisin envoya le tĂ©lĂ©gramme. Et–et alors, le jeune homme s’apprĂȘta donc Ă  venir. Et peu aprĂšs, un autre tĂ©lĂ©gramme suivit, disant: «Ne t’en fais pas. Elle va bien.»
Ainsi donc, plusieurs mois plus tard, le jeune homme revint Ă  la maison rendre visite Ă  sa mĂšre, et–et il lui dit ... tout en se rĂ©jouissant de la voir, il lui annonça qu’il avait dĂ©crochĂ© sa licence en lettres, et tout ce qu’il avait fait, et son Ă©volution Ă  l’école. Et il ajouta: «A propos, maman, dit-il, j’avais oubliĂ© de te demander.» Il dit: «Tu m’avais fait parvenir un tĂ©lĂ©gramme il y a de cela six mois environ, de venir Ă  la maison.» Il dit: «J’étais trĂšs bouleversĂ© et, dit-il, cela m’avait beaucoup fait peur et, dit-il, je m’étais apprĂȘtĂ© Ă  venir. Et puis, un autre tĂ©lĂ©gramme a suivi, disant que tu allais bien; que tu t’es rĂ©tablie. J’en Ă©tais trĂšs content. Maman, j’aimerais te dire... ou plutĂŽt, maman, j’aimerais que tu me racontes ce qui s’était passĂ©. Quel genre de mĂ©dicament le mĂ©decin t’avait donnĂ©? Quel mĂ©decin t’avait soignĂ©e?» Il dit: «J’aimerais aller le complimenter pour son bon travail.»
Elle dit: «TrĂšs bien, mon fils.» Elle dit: «C’est Docteur JĂ©sus qui a fait ça.»
Il dit: «Maman?»
E-41 And so the neighbor sent the telegram. And--and so then the boy got ready to come. And after while another telegram come back and said, "Never mind. She's all right." So then several months later the boy came home to visit his mother, and--and he said to her... rejoicing over her, and telling her that he had his Bachelor of Art degree, and all he had done, and how well he'd got along in school. And he said, "By the way, mother," said, "I have forgot to ask you." Said, "You sent me a telegram about six months ago to come home." Said, "I was so upset," and said, "I got so alarmed about it," and said, "I got ready to come. And then another telegram come that you were all right; you'd got well. And I was so glad of that. Mother, I would like to tell you... or, Mother, I'd like for you to tell me what happened. What kind of a medicine did the doctor give you, and what doctor did you have?" Said, "I would like to go and--and comment him on his fine work." She said, "Very well, son." Said, "Dr. Jesus was the One Who did it." He said, "Ma'am?"
E-42 Elle dit: «Docteur JĂ©sus.» Elle dit: «Docteur Untel, mon mĂ©decin, Ă©tait venu ici, et ma fiĂšvre Ă©tait si forte que j’étais hors de moi.» Elle dit: «Il a dit que mon Ă©tat s’empirait, et puis, que je mourrais.» Elle dit: «Connais-tu cette petite mission lĂ  au coin, sur l’allĂ©e?»
«Oui.»
Elle dit: «Ces gens tenaient une rĂ©union de priĂšre par lĂ  une nuit, et ils ont dit que le Saint-Esprit leur avait dit de venir ici prier pour moi.» Et elle dit: «AussitĂŽt aprĂšs qu’ils eurent priĂ© pour moi, toute la fiĂšvre fut partie.» Elle dit: «Oh! fils, dit-elle, allĂ©luia!» Elle dit: «Me voici guĂ©rie.»
«Oh! dit-il, maman, maman, l’audace mĂȘme! Eh bien, tu ne devrais pas t’associer Ă  de telles personnes!» Et elle... Il dit: «Eh bien, tu ne devrais pas les recevoir ici.» Elle dit: «Oh! Pourquoi, fils?» Elle dit: «Eh bien, gloire Ă  Dieu!»
E-42 Said, "Dr. Jesus." She said, "Dr. So-and-so, my physician, came up here, and my fever was so high I was out of my head." And said, "They said I got worse, and then I was going to die." And she said, "You know where that little mission is around the corner down there at the alley? " "Yes." Said, "Them people was having prayer meeting down there one night, and they said the Holy Ghost told them to come up here and pray for me." And said, "No sooner they prayed for me, all the fever left." And she said, "Oh, son," she said, "Hallelujah." She said, "I am healed." "Oh," he said, "Mother, mother, the very audacity. Why, you shouldn't associate with such people as that." And she... Said, "Why, you shouldn't have them people up here." She said, "Oh? Why, son?" Said, "Well, glory to God."
E-43 Il dit: «Maman, ne raconte pas ce genre de choses.» Il dit: «Eh bien, eh bien, tu me choques.» Il dit–il dit: «Eh bien, tu ne devrais pas raconter ce genre de choses. Eh bien, dit-il, ces gens-lĂ  ne sont pas instruits. Ils ne savent rien sur la Bible.»
«Oh! dit-elle, je te demande pardon, fils.» Elle dit: «Ils sont arrivĂ©s ici, ils m’ont lu la Bible, lĂ  oĂč il est dit: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.’» Elle dit: «Un instant. J’ai lu cela plusieurs fois. J’ai soulignĂ© cela dans ma Bible. Je vais te montrer.»
«Oh! Un instant, maman.» Il dit: «C’est Marc 16.»
«Oui, c’est lĂ  que ça se trouve, chĂ©ri, dit-elle, Marc 16.»
Il dit: «Oh! Maman, dit-il, tu vois, ces pauvres gens, ils ne savent pas mieux.» Il dit: «Nous avons appris Ă  l’école que Marc 16, Ă  partir du chapitre 19 jusqu’à la fin, n’est pas inspirĂ©. Tu vois, ce n’est vraiment pas inspirĂ©. Cela a Ă©tĂ© simplement ajoutĂ©.»
Et la petite mÚre dit: «Gloire à Dieu! Alléluia!» Et elle...
Le jeune homme demanda: «Maman, que veux-tu dire?»
Elle dit: «J’étais simplement en train de rĂ©flĂ©chir.»
Il demanda: «Réfléchir à quoi, maman?»
Elle dit: «Si Dieu a pu faire cela pour moi avec une Parole non inspirĂ©e, que peut-Il faire avec une Parole rĂ©ellement inspirĂ©e?» C’est ça. Voyez, c’est ça. Oh! la la!
E-43 He said, "Mother, don't say those things." Said, "Why--why, you shock me." Said--said, "Why, you shouldn't say those things. Why," said, "those people have no education. They don't know anything about the Bible." "Oh," she said, "I beg your pardon, son." Said, "They come right down and read out of the Bible for me where it said, 'These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.'" Said, "Wait. I've read it many times. I've got it marked in my Bible. I'll go show you." "Oh, wait just a minute, mother." Said, "That's Mark 16." "Yes, that's where it's at, honey," said, "Mark 16." Said, "Oh, Mother," said, "you see, those poor people they don't know any better." Said, "We learned at the school that Mark 16 from the 9th chapter on is not inspired. See, it's really not inspired. It was just added." And the little mother said, "Glory to God. Hallelujah." And she... The boy said, "Mother, what do you mean?" Said, "I was just thinking." Said, "Thinking what, Mother?" She said, "If God could do that to me with the uninspired Word, what could He do with that's really inspired?" That's right. See, that's it. Oh, my.
E-44 Quel Ă©tait le problĂšme? Cette petite mission au coin avait le signe d’identification, peut-ĂȘtre pas un doctorat en philosophie, ou un doctorat en droit, ou... mais ils avaient le signe d’identification de Dieu avec «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» C’est ce que JĂ©sus a dit qu’ils feront.
Ils–ils avaient la confirmation de Dieu. Ils avaient Sa commission d’aller imposer les mains aux malades, et ils ont exĂ©cutĂ© cela tel que JĂ©sus l’avait ordonnĂ©. Et puis, Dieu a confirmĂ© la Parole par des miracles qui L’accompagnaient. C’est une confirmation qu’ils Ă©taient envoyĂ©s de Dieu. Oui, oui. C’est vrai. TrĂšs bien.
Eh bien, ça, c’est une bonne leçon, parce que le jeune homme Ă©tait allĂ© Ă©tudier et avait certes dĂ©crochĂ© son doctorat en philosophie, mais les autres avaient la confirmation de la Parole. Lui avait la confirmation d’un diplĂŽme d’une quelconque universitĂ©, mais eux avaient la confirmation de la Parole de Dieu venue du Ciel avec le Saint-Esprit pour appuyer Ce dont ils parlaient. Oui, oui. Et c’est Dieu qui donne le signe. Oui, oui. Oh! Combien je suis reconnaissant Ă  Dieu pour ça! C’est ce que le peuple de Dieu a toujours.
E-44 What was the matter? That little mission around the corner had a credential, maybe not a Ph. D. or LL. D. or... But they had the credentials of God with "these signs" following them that believe. Jesus said they'd do it. They--they had God's confirmation. They had His commission to go lay hands on the sick, and they did it just the way He said do, and then God confirmed the Word with signs following. It's a confirmation that they have been sent of God. Yes, sir. That's true. All right. Now, that's a good lesson, because the boy had went away to study and truly he had his Ph.D.; but they had the confirmation of the Word. He had the confirmation of a degree from a certain college; but they had the confirmation of the Word of God from heaven with the Holy Ghost to back up what they was talking about. Yes, sir. And it's God giving the sign. Yes, sir. Oh, how I thank God for that. God's people always has that.
E-45 Maintenant, sans doute que l’incroyant aura Ă  prendre une petite partie de la Parole de Dieu pour tordre Cela, et il L’adapte au credo pour rendre cela plus sĂ©duisant. Or, vous savez, le plus gros mensonge qui ait jamais Ă©tĂ© dit contenait beaucoup de vĂ©ritĂ©. C’est vrai. Vous vous rappelez que chaque... Le premier mensonge qui ait jamais Ă©tĂ© dit avait quatre-vingt-quinze pour cent de vĂ©ritĂ©, lorsque Satan a dit Ă  Ève dans le jardin d’Eden toutes ces choses que Dieu avaient dites. Il a acceptĂ©: «C’est vrai.» Il a acceptĂ©: «C’est vrai», tout ce que Dieu avait dit. Mais il a dit: «Certainement que vous ne mourrez pas.» C’était lĂ . E-45 Now, undoubtedly the unbeliever will have to have a little bit of God's Word to twist it around, to make it fit the creed to make it more deceitful. Now, you know, the biggest lie that was ever told has a whole lot of truth in it. That is right. You remember every... The first lie was ever told had ninety-five percent truth, when Satan told Eve in the garden of Eden all these things God had said. He admitted, "That's right." He admitted, "That's right," everything that God said. But said, "Surely you'll not die." There it is.
E-46 Quelqu’un peut dire qu’il y avait des gens ici au tabernacle Ă  telle et telle soirĂ©e.
–Oui.
–Les gens Ă©taient assemblĂ©s.
–Oui.
–Ils chantaient des cantiques.
–Oui.
–Et le prĂ©dicateur a prĂȘchĂ©.
–Oui. C’est vrai.
–Et puis, vous savez quoi? Ils ont fait circuler une bouteille et eux tous se sont enivrĂ©s.
«C’est faux», voyez? C’était juste l’Esprit qui Ă©tait descendu, ils Ă©taient tous devenus ivres. Voyez? C’est lĂ  ce qui fait une grande diffĂ©rence lĂ  (voyez?), quand ils... Ce n’était pas le fait d’avoir fait circuler la bouteille, mais une bĂ©nĂ©diction spirituelle de Dieu Ă©tait descendue sur les gens. Ils ont effectivement titubĂ©s, ils Ă©taient effectivement tombĂ©s, ils faisaient effectivement le clown, comme ça, mais ce n’était pas Ă  cause d’une bouteille, c’était le Saint-Esprit confirmant Sa Parole par des miracles qui accompagnent. Voyez? Voyez? Tout cela avait l’air vrai, sauf la bouteille. Voyez?
Eh bien, je dirais: «Etiez-vous là?»
–Oui.
–Y avait-il des gens?
–Oui.
–Avaient-ils titubĂ©?
–Oui.
–Oui, tout ça...?
–Oui.
E-46 Someone could say they was at the Tabernacle up here at this certain, certain night. "Yes." "The people all gathered in." "Yes." "They sang hymns." "Yes." "And the minister spoke." "Yes. That's right." "And then you know what? They passed a bottle around and all of them got drunk." "Wrong," See? Just the Spirit fell down, they all got drunk. See? There's just that much difference in (See?), when they... Not passing a bottle around, but a spiritual blessing of God fell upon the people. They did stagger; they did fall; and they did cut up like that. But it wasn't a bottle that did it; it was the Holy Ghost confirming His Word with signs following. See, see? All of it seemed just right but the bottle. See? Now, I'd say, "Was you up there?" "Yes." "Was the people there?" "Yes." "Did they stagger?" "Yes." "Yes, all this...?" "Yeah."
E-47 Tout ça est vrai, sauf une chose. C’est ainsi donc qu’un incroyant, une–une personne non identifiĂ©e auprĂšs de Dieu dira: «Oh! Je crois que JĂ©sus-Christ est le Fils de Dieu. Je crois que Dieu est le PĂšre de JĂ©sus-Christ. Je crois toutes ces autres choses.» Voyez? Mais quand on en arrive Ă  cette autre partie: «Oh! Ça, c’était pour un autre jour.» Voyez? C’est lĂ  que se trouve le mensonge de la chose. C’est vrai. Il cherche Ă  tordre un peu la vraie Parole pour La rendre sĂ©duisante pour les gens. Mais ce que... JĂ©sus a rendu la chose claire. Il a dit: «Voici les miracles qui confirmeront le Message que J’ai envoyĂ©.» Oui, oui. E-47 That's all right but that one thing. So that's the way that the unbeliever, the--the unidentified person with God; he will say, "Oh, I believe Jesus Christ is the Son of God. I believe God is the Father of Jesus Christ. I believe all these other things." See? But when it comes down to this other part, "Oh, that's for another day," See? There's the lie of it. That's right. He's trying to twist a little of the right Word around to make it deceiving to the people. But what... Jesus made the thing clear. He said, "These signs shall confirm the message that I have sent." Yes, sir.
E-48 J’étais autrefois un prĂ©dicateur baptiste, j’aime toujours les baptistes, mais j’ai trouvĂ© cette autre chose. Voyez? Eh bien, ce n’est–ce n’est pas exactement... La–l’Eglise pentecĂŽtiste, je ne dis pas qu’elle est bien parfaite, qu’elle est irrĂ©prochable, mais c’est la meilleure que nous ayons. Accrochons-nous-y donc, c’est tout. Ils croient effectivement. Certains parmi eux peuvent ne pas avoir assez de foi (et je suis bien avec eux), pas assez de foi pour faire s’accomplir toute la Parole. Mais je ne ferai jamais obstacle Ă  quelqu’un qui a assez de foi pour faire s’accomplir Cela. Je ne me cacherai jamais derriĂšre l’incrĂ©dulitĂ© pour dire que cela ne peut pas se faire. Si quelqu’un peut prendre la Parole de Dieu et confirmer Cela par la puissance de Dieu, je dirai: «Gloire Ă  Dieu! Seigneur, lĂšve-moi et laisse-moi me tenir par la foi sur le plateau du Ciel.» Oui, j’aimerais certainement m’y accrocher. Eux prennent un tout petit peu pour l’adapter Ă  leur credo, mais le serviteur de Dieu a le signe de Dieu. Exact. E-48 I was a Baptist preacher once, love the Baptist people yet. But I found this other thing. See? Now, it's not--it's not exactly... The--the Pentecostal church, I don't say is just perfect, there's nothing in it; but it's the best we got. So let's stay right with it; that's all. They do believe. Some of them may not have faith enough (and I'm right with them), not faith enough to make all the Word come to pass. But I'll never stand in the way of somebody that's got faith enough to make them come to pass. I'll never hide behind unbelief in saying it can't be done. If the man can take the Word of God and confirm it with the power of God, I say, "Glory to God. Lord, lift me up and let me stand by faith on heaven's tableland." Yes, I certainly would stay with that. They just do a little bit to fit their creeds; but God's servant has His sign exactly.
E-49 Dans l’Ancien Testament, on avait un homme qui, lorsqu’il... Certains d’entre eux ne pouvaient pas signer de leur nom, ils avaient donc un sceau, et c’était un signe. Ils pouvaient sceller cela, comme ça; c’était terminĂ©. Un sceau, c’est une oeuvre terminĂ©e.
EphĂ©siens 4.30 dit: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez Ă©tĂ© scellĂ© pour le jour de votre rĂ©demption.» C’est un scellement, une oeuvre achevĂ©e, comme quoi Dieu vous a vu, qu’Il a reconnu votre foi que vous confessiez en Lui, qu’Il a dĂ©versĂ© le Saint-Esprit et vous a scellĂ© pour le jour de votre rĂ©demption. C’est un signe que Dieu vous donne le Saint-Esprit (C’est vrai), et Il a confirmĂ© la foi que vous aviez en vous; Il vous en donne la confirmation en vous donnant le Saint-Esprit. Et si vous avez le Saint-Esprit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» C’est exact.
E-49 In the Old Testament there used to be a man when they... Some of them couldn't sign their name, so they had a seal, and it was a sign. They would seal it, like that; it was finished. A seal is a finished work. Ephesians 4:30 says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed unto the day of your redemption." It's a sealing away, a finished work, that God has seen you, recognized your faith that you professed in Him, poured out the Holy Ghost, and sealed you until the day of your redemption. That's a sign that God give you the Holy Ghost (That's right.), and has confirmed the faith that you had in you, and is giving confirmation of it by giving you the Holy Ghost. And if you've got the Holy Ghost, "these signs shall follow them that believe." That's exactly.
E-50 S’il nie... Cet homme va ici et lĂ , disant: «Eh bien, n’écoutez pas ces gens. Vous avez Ă©tĂ© au tabernacle l’autre soir.»
«Oui, oui, oui.»
«Eh bien, nous sommes membres de telle et telle. Ça, ce n’est qu’une bande de racailles.» Saviez-vous que Paul a dit Ă  Agrippa: «Je sers le Dieu de mes pĂšres selon la voie qu’on appelle une secte»? Savez-vous ce que c’est une secte? C’est vrai.
N’ont-ils pas dit Ă  JĂ©sus: «Maintenant, nous savons que Tu es un toquĂ©.» ToquĂ© veut dire fou. Voyez, une voie qui paraĂźt insensĂ©e... En effet, vous ĂȘtes passĂ© de la mort Ă  la Vie, vous n’ĂȘtes plus du monde, mais vous avez Ă©tĂ© mis Ă  l’écart du monde. Voyez? Et par consĂ©quent, votre pensĂ©e est spirituelle, et vous pensez aux choses d’En Haut, et non Ă  celles qui sont sur... qui se passent ici sur terre. Vous vous affectionnez aux choses d’En Haut.
E-50 If he denies... This man is going around, saying, "Now, don't you listen to them people. You were down to a tabernacle the other night." "Yes, uh-huh." "Well, we belong to so-and-so. That's nothing but just a bunch of riffraff." Did you know that Paul said to Agrippa, "In the way that's called heresy, that's the way that I worship the God of our fathers." You know what heresy is? That's right. Did not they say to Jesus, "Now, we know you are mad." "Mad" means "crazy." See, a way that seems crazy... Because you have passed from death unto Life, you're no more of the world; but you've been set aside from the world. See? And therefore, your mind is spiritual, and you think on things above and not the things on, that goes on here on earth. Your affections are on things above.
E-51 Eh bien, si cette personne nie que JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement (Eh bien, suivez ça), vous l’entendrez dire: «Oh! Il est le mĂȘme.» Est-Il le mĂȘme? Est-Il le mĂȘme? «Eh bien, disent-ils, Il l’est dans... le mĂȘme dans une certaine mesure.»
«Quelle mesure?» Voyez? «Quelle mesure?»
«Eh bien, je–je ne... je crois qu’Il sauve toujours.» Voyez?
«Qu’en est-il de la guĂ©rison?»
«Oh! Non, Il ne fait pas ça.» Eh bien, quand Il Ă©tait ici sur terre, on disait: «Il peut guĂ©rir, mais Il ne peut pas sauver». Aujourd’hui, on dit: «Il peut sauver, mais Il ne peut pas guĂ©rir.» Voyez, c’est simplement le diable qui change de cĂŽtĂ©. Mais si jamais Il est JĂ©sus-Christ, l’Oint, Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, le mĂȘme GuĂ©risseur, le mĂȘme...
E-51 Now, if this person denies that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever... Now, watch it. You'll hear him say, "Oh, He's the same." Is He the same? Is He the same? "Well," they say, "He's in--the same in a certain way." "What way?" See? "What way?" "Well, I--I don't... I believe that He still saves," See? "What about healing?" "Oh, no, He doesn't do that." Now, when He was here on earth, they said, "He can heal but He can't save"; now they say, "He can save but He can't heal." See, it's just the devil taking vice versa sides. But if He's Jesus Christ at all, the anointed One, He's the same yesterday, today, and forever, the same Healer, the same...
E-52 Ce n’est pas vous qui opĂ©rez les miracles. Non. Ils veulent dire: «Fais-moi voir ça.» Eh bien, Dieu ne m’a jamais ordonnĂ© de faire cela; Il a dĂ©jĂ  fait cela. Tout ce que moi, j’ai Ă  faire, c’est recevoir Sa Parole et m’Y accrocher, et Lui fera s’accomplir Cela. C’est vrai. C’est exact. Ce n’est pas vous; c’est le Dieu qui est en vous. C’est comme JĂ©sus a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon PĂšre qui demeure en Moi qui fais les oeuvres. En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme, mais ce qu’Il voit faire au PĂšre, le Fils aussi le fait pareillement.» Il attendait d’abord de voir en vision ce que le PĂšre Lui disait. Saint Jean, je pense, 5.19, vous lirez cela; 5.19, oui. Si vous lisez, Il a dit: «Ce que le PĂšre Me montre Ă  faire, Je le fais pareillement.» E-52 It's not you that does miracles. No. They want to say, "Let me see you do this." Now, God never said for me to do it; He's already done it. The only thing for me to do is take His Word and hold on to It, and He will bring it to pass. That's right. That's exactly. It isn't you; it's the God that's in you. Like Jesus said, "It's not Me that doeth the work; it's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works. Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." He watched first to see a vision what the Father told Him. St. John, I believe 5:19, you'll read that: 5:19, yes. If you'll read, He said, "What the Father shows Me to do, that I do also."
E-53 Eh bien, nous trouvons donc que si nous–si nous... s’il nie que JĂ©sus-Christ n’est pas vraiment le mĂȘme... Il n’y a qu’un seul aspect sur lequel Il ne peut pas ĂȘtre... sur lequel Il peut ĂȘtre diffĂ©rent. C’est corporel, le corps physique, corporel. Voyez? Eh bien, le corps physique, Dieu l’a ressuscitĂ© de la tombe le troisiĂšme jour, il est assis Ă  la droite de Sa MajestĂ© divine sur Son TrĂŽne. JĂ©sus ayant vaincu, Il a occupĂ© le TrĂŽne de Dieu; nous qui vaincrons, nous nous assiĂ©rons avec Lui sur Son TrĂŽne, car Son trĂŽne, c’est celui de David, lĂ  oĂč Il rĂ©gnera ici sur terre.
Et maintenant, JĂ©sus rĂšgne Ă  la droite de Dieu, Ă  la droite de Sa puissance et de Sa MajestĂ©. Maintenant, lĂ , Il est le Souverain Sacrificateur qui intercĂšde sur base de notre confession, lorsque nous acceptons Sa Parole, que nous La croyons dans notre coeur, nous l’y recevons, et que nous ne nous rĂ©tractons pas, mais que nous croyons qu’Elle va exactement s’accomplir. La vĂ©ritable postĂ©ritĂ© d’Abraham s’accrochera Ă  cette Parole. Peu importe le temps que ça prend, Il La fera s’accomplir. Il n’y a de doute nulle part. Il La fera s’accomplir. C’est vrai.
E-53 Now, we find out then, that if we--if we--if he denies that Jesus Christ isn't the very same... There's only one thing that He cannot be--that He can be different in. That is a physical, corporal body. See? Now, in the physical, corporal body, God raised that up from the grave on the third day, and it sets at the right hand of His majesty on high on His throne. Jesus overcome took God's throne; we that overcome shall set with Him on His throne, 'cause His throne is the throne of David where He will reign here on earth. And now at the right hand of God, the right hand of His power and majesty, Jesus reigns. Now, in there He is the High Priest to make intercession upon our confession when we accept His Word--believe it in our heart, receive it in there, and don't take back, but believe exactly it's going to happen. The true seed of Abraham will hold on to that Word. No matter how long it takes it, He will bring it to pass. There's not a wave in it nowhere. He will bring it to pass. That's right.
E-54 Or, un bouffon dira: «Non, ce–ce n’est pas ça.» Tant qu’on nie donc cette commission, cela montre qu’on ne peut pas prouver qu’on... leur commission est scellĂ©e. Ils ne peuvent pas vous le prouver, car ils refusent de l’admettre. Si, par exemple, un–un officier... Je dirais: «Eh bien, tenez, je suis commissaire de police des Etats-Unis. Je sais que je le suis», et il y a une loi selon laquelle un commissaire de police doit se munir de cette piĂšce d’identitĂ© scellĂ©e du sceau des Etats-Unis. Vous direz: «Eh bien, ça, c’était pour un temps passĂ©. Nous n’avons pas Ă  faire cela aujourd’hui.» C’est un bouffon, c’est tout ce qu’il y a. Il n’est pas en ordre. Il n’a pas un ordre de mission. Il n’est pas envoyĂ©.
Et tout celui qui nie que JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, tout celui qui nie que les miracles accompagneront ceux qui auront cru, cherche Ă  se tirer d’affaire avec une espĂšce de document d’ordination sans le sceau de la commission. C’est tout Ă  fait vrai. C’est certainement la vĂ©ritĂ©. Il ne peut pas ĂȘtre envoyĂ© de Dieu, car il nie le sceau mĂȘme que cette... la confirmation mĂȘme de la commission qu’il est censĂ© dĂ©tenir.
E-54 Now, a phrony will say, "No, that--that isn't so." Then as long as they deny this commission, it shows they can't show they--their commission is sealed. They can't show you, because they deny. If, like a--an officer... I'd say, "Well, here, I am a United States marshal. I know I'm a marshal," and here's a law that says a marshal must pack this credential sealed with the United States seal. You say, "Well, that was for some time gone by. We don't have to have it today." He's a phrony, that's all there is to it. He's not right. He isn't commissioned. He isn't sent. And any person that will deny that Jesus Christ isn't the same yesterday, today, and forever, any person that will deny these signs shall follow them that believe, is trying to get by with some kind of an ordination paper without a seal of the commission. That's exactly right. Certainly is the truth. Can't be sent of God, because he's denying the very seal that--the very confirmation of the commission that he's supposed to have.
E-55 Et si un officier disait: «Il ne vous faut pas avoir ce sceau-lĂ ...» Vous l’avez vous-mĂȘme. Voici le code qui dit que vous devez avoir ce sceau-lĂ . Voici les lois des Etats-Unis selon lesquelles un commissaire de police doit porter ce sceau. Et s’il n’a pas ce sceau-lĂ , il n’est absolument pas un commissaire de police. Ne le recevez pas, parce qu’il n’est pas un commissaire de police, car le code dit qu’il doit porter ce sceau-lĂ .
JĂ©sus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux.» Qui accompagneront ceux; pas qui devront, peut-ĂȘtre, certains le seront. Il a dit qu’ils «accompagneront ceux qui auront cru.» C’est la confirmation de la commission, qu’ils sont envoyĂ©s. Amen. J’aime ça. Cela me fait du bien de le savoir. Oui, oui. Je sais donc que c’est la commission qui est entrĂ©e dans mon coeur, le sceau du Saint-Esprit. C’est vrai. Je sais que chaque croyant qui est un vrai croyant, il voit un homme qui renie ce qui en fait la force...
E-55 If an officer said, "You don't have to have that seal..." You've got it yourself. Here it is in the book that says you must have that seal. Here's in the laws of the United States says that a marshal must pack this seal. And if he hasn't got that seal, he absolutely is not a marshal. Don't receive him, because he isn't a marshal, 'cause the law of the book says he must pack that seal. Jesus said, "These signs shall follow them." Shall follow them; not ought to, maybe, some of them it will. It said that they shall follow them that believe. That's the confirmation of the commission that they'd been sent. Amen. I like that. It just does me good to know it. Yes, sir. So I know that's the commission come into my heart, the seal of the Holy Ghost. That's right. I know every believer that really is a believer, he sees a man that denies that power thereof...
E-56 La Bible dĂ©clare que, dans les derniers jours, les gens auront l’apparence de la piĂ©tĂ©, mais renieront ce qui en fait la force. «Eloigne-toi de ces hommes-lĂ .» Ne recevez pas du tout cela. Exact. Ils auront de grandes Ă©glises et de belles dĂ©nominations, d’un grand Ă©clat, d’une grande beautĂ©, et tout le reste comme ça.
Ecoutez. L’autre soir, ici Ă  Phoenix, un groupe de petites filles et des jeunes garçons exĂ©cutaient lĂ  ce nouveau boogie-woogie, ou je ne sais comment vous appelez cela lĂ , et ils Ă©taient tellement emportĂ©s dans cet esprit-lĂ  qu’ils se sont retrouvĂ©s dans des rues. Les policiers ont dĂ» les prendre, ils Ă©taient tellement sous l’influence du diable. Oui. Et puis, c’est populaire. Mais qu’un homme danse une fois dans l’Esprit, sous la puissance du Saint-Esprit... C’est vrai. C’est ça. Les miracles de Dieu accompagneront ceux qui auront cru...?... On ne peut pas–on ne peut pas dire qu’on est envoyĂ© de Dieu, et ensuite renier sa commission.
E-56 The Bible said in the last days they'd have a form of godliness, and would deny the power thereof: from such turn away. Don't receive it at all. Right. They'll have big churches and fine denominations, and great splendor, and great beauty, and so forth like that. Look. Here the other night down here in Phoenix, a bunch of them little girls, boys out there doing this new booglie-wooglie, or ever what you call that stuff out there, and got so packed away in the spirit of it till they was out in the streets. The cops had to pick them up: so influenced under the power of the devil. Yes. And then, that's popular. But let a man dance in the Spirit one time under the power of the Holy Ghost... That's right. That's it. God's signs shall follow them that believe...?... Can't--can't say he's sent from God, and then deny his commission.
E-57 ConsidĂ©rons certains de ceux que Dieu a envoyĂ©s, voyons s’Il a toujours identifiĂ© Ses croyants. Maintenant, regardez. Prenons MoĂŻse. MoĂŻse avait un appel dans sa vie. C’est vrai, mais jamais il n’avait Ă©tĂ© envoyĂ©... Il pensait qu’il Ă©tait envoyĂ©, mais regardez quel Ă©chec il avait essuyĂ©. Mais lorsque Dieu l’a envoyĂ© Ă  partir du buisson ardent... lorsqu’il Ă©tait lĂ , devant le sĂ©minaire de Pharaon, il est apparu, muni de ses titres. Cela n’a pas marchĂ©. Dieu n’a pas reconnu cela.
Regardez, il est allĂ© lĂ , il a tuĂ© un homme sans ĂȘtre commissionnĂ© Ă  le faire, et il a dĂ» fuir l’Egypte. Puis, il est allĂ© lĂ , il a noyĂ© toute l’armĂ©e de l’Egypte, ayant Ă©tĂ© commissionnĂ© Ă  le faire, et rien n’a Ă©tĂ© dit Ă  ce sujet. VoilĂ  la diffĂ©rence. Il a tuĂ© un seul homme et il a eu Ă  fuir. Oh! Il s’est retrouvĂ© mal en point, pour avoir fait cela sans ĂȘtre commissionnĂ©. Mais lorsqu’il est allĂ© lĂ , Ă©tant commissionnĂ©, et qu’il a noyĂ© toute l’armĂ©e, il a rendu gloire Ă  Dieu pour cela.
E-57 Let us look at some of those who God sent, find out whether He always identified His believers. Now, look. Let's take Moses. Moses had a call in his life. That's true, but he never was sent... He thought he was sent, and look what a failure he made. But when God sent him from the burning bush... When he was out in the presence of Pharaoh's seminary, he come out with his credentials. It wouldn't work. God wouldn't recognize it. Look, he went down there and killed one man without being commissioned to do it, and he had to run out of Egypt. And he went down there and drowned the whole Egyptian army with the commission to do it, and nothing said about it. That's the difference. Killed one man and had to run. Oh, what a bad shape he was in, 'cause he done it without a commission. But he went down there with the commission and drowned the whole army, got glory to God for it.
E-58 Oh! Comme Dieu fait agir les gens de façon ridicule! Ce vieil homme, un dignitaire, eh bien, il est apparu lĂ , muni de toutes sortes de diplĂŽmes d’universitĂ©. Mais... Eh bien, il n’y pensait pas, lĂ  Ă  quatre-vingts ans. Le lendemain matin, il s’est mis en route vers l’Egypte avec sa femme assise Ă  califourchon sur un mulet, portant un enfant sur sa hanche, en route. Les longues moustaches de MoĂŻse flottaient au vent comme cela, et il tenait en main un bĂąton noueux.
«OĂč vas-tu, MoĂŻse?»
«Je descends faire l’invasion de l’Egypte.» L’invasion par un seul homme! Pourquoi? La chose en est qu’il l’a fait. C’est vrai. C’est comme un seul homme qui irait faire l’invasion de toute la Russie. Qu’était-ce? Il avait fui... Quand il Ă©tait un officier de haut rang, l’officier le plus Ă©levĂ© qu’il y avait aprĂšs Pharaon en Egypte, il a fui l’Egypte parce qu’il n’avait pas la commission de libĂ©rer les enfants d’IsraĂ«l. Mais aprĂšs, il est rentrĂ© avec... un homme contre toute la nation, sur base de la commission, et il a fait ça. Pourquoi? Il avait une commission, et il en a eu une commission. Il pouvait prouver que Dieu l’avait envoyĂ©. Amen.
E-58 How God makes people act ridiculous. That old man, dignified, now, come out of there with all kinds of college degrees. But... why, he wouldn't think about it, here at eighty years old. And the next morning here he goes down towards Egypt with his wife setting a-straddle of a mule with her young'un on her hip, going along, big old whiskers blowing like that, and a crooked stick in his hand. "Where you going, Moses?" "Going down to Egypt to take over." One man invasion... Why? The thing of it is, he done it. That's right. Like one man going over to take over all Russia... What was it? He run... When he was an officer in high rank, the highest officer there was next to Pharaoh in Egypt, he run from Egypt because he had no commission to deliver the children of Israel. But then he goes back with--one man against the whole thing with the commission, and did it. Why? He had a commission, and he had a confirmation of it. He could prove that God had sent him. Amen.
E-59 «Que vas-tu faire avec, Moïse?»
–Ce drîle de bñton noueux que j’ai en main?
–Que vas-tu faire?
–Ceci est ma commission.
–Quoi?
–Dieu m’a donnĂ© deux signes Ă  accomplir devant eux. (C’est ça.) Il m’a dit d’aller le faire.» Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront (si je descends). Jette cela devant Pharaon; vois ce qui arrive. Il deviendra un serpent. Ensuite, dis: ‘AINSI PARLE L’ETERNEL, Pharaon, laisse aller Mon peuple.’»
MoĂŻse est allĂ© lĂ  et il a jetĂ© cela par terre. Les magiciens sont venus faire de mĂȘme. Dieu confirma alors sa commission. Le serpent de MoĂŻse a dĂ©vorĂ© les serpents des autres.
E-59 "What are you going to do it with, Moses?" "This old crooked stick I got in my hand." "Going to do what?" "This is my commission." "What? " "God's give me two signs to perform before them. (That's it.) He told me to go do this." Said, "These signs shall follow (if I go down). Throw it down before Pharaoh; see what happens. It'll turn into a serpent. Then say, 'THUS SAITH THE LORD, Pharaoh, let My people go.'" Moses went down there and throwed it down. The magicians come around to do the same thing. Then God confirmed his commission. His snake eat up the rest of them.
E-60 Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ  demandĂ© oĂč Ă©taient allĂ©s ces autres serpents? OĂč Ă©taient ces... Qu’était-il arrivĂ© Ă  leurs verges? Elles se sont toutes retrouvĂ©es dans une seule verge. Voyez? Il les avait dĂ©vorĂ©s, le serpent de MoĂŻse; pourquoi ça? Une confirmation. Amen! AllĂ©luia! Il Ă©tait... il avait la confirmation de sa commission. Il a accompli ça. Il a fait sortir les enfants, et lorsque la mer Rouge faisait obstacle, elle a cĂ©dĂ©.
Pourquoi? Il en avait une commission et une confirmation. Dieu Ă©tait avec lui, accomplissant des signes et des prodiges, car lĂ  oĂč...
E-60 Did you ever think where'd them snakes go to? Where'd them--what happened to them rods? They was all in one rod. See? He eat them up, Moses' snake, because what was it? A confirmation. Amen. Hallelujah. He was--had a confirmation of his commission. He carried it out. He brought the children out, and the Red Sea got in his way and give away. Why? He had a commission and a confirmation of it. God was with him, worked signs and wonders, for where...
E-61 Si un homme est commissionnĂ© par le Dieu surnaturel, la puissance surnaturelle de Dieu sera avec cette commission surnaturelle. Non pas ce que vous apprenez de par votre doctorat en philosophie, votre doctorat en droit, en algĂšbre, et toutes ces choses. Cela confirme votre bonne grammaire et votre parler Ă  la chaire, lorsque vous dites aaaaamen comme un veau. Mais permettez-moi de vous dire quelque chose. Mais c’est quand vous avez reçu la confirmation de la commission de la part de Dieu, qui vous est donnĂ©e par le Saint-Esprit: Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. (Excusez-moi cette expression.) E-61 If a man is commissioned by the supernatural God, the supernatural power of God will be with that supernatural commission. Not what you learn in Ph.D. and LL.D. and algebra, and all those things. That confirms your fine grammar and speech at the pulpit when you say "aaaaamen" like a calf. But let me tell you something: but when you've got the confirmation of the commission of God given you by the Holy Ghost, these signs shall follow them that believe. (Excuse that expression.)
E-62 Une confirmation. Dieu confirmait parce qu’Il Ă©tait un Dieu surnaturel, Il donnait la puissance surnaturelle, pour une libĂ©ration surnaturelle. Je le crois. Dieu ne va pas libĂ©rer Son peuple aujourd’hui par l’instruction. Il n’a jamais promis de le faire. Il ne va pas le libĂ©rer par la thĂ©ologie. Il n’a jamais promis de le faire. Il ne va pas le libĂ©rer par la science. Il n’a jamais promis de le faire. Il ne va pas le libĂ©rer par la dĂ©nomination. Il n’a jamais promis de le faire. Mais Il les libĂ©rera par la puissance, la puissance surnaturelle qui change leur vie et le façonne pour qu’ils deviennent des enfants de Dieu. Amen. MoĂŻse avait une commission; il avait des signes qui confirmaient sa commission. Eh bien, JĂ©sus, de mĂȘme, a dit: «Voici les miracles...»
MoĂŻse a dit: «Que puis-je leur dire? Comment leur prouverai-je que le Dieu de leurs pĂšres m’a envoyĂ©?»
Dieu a dit: «Qu’as-tu en main?»MoĂŻse a dit: «Une verge.»Dieu a dit: «Jette-la par terre. Mets ta main dans ton sein, fais-la sortir... PrĂȘche-leur la guĂ©rison divine; c’est une confirmation. AssurĂ©ment! Je te donnerai deux signes.»
E-62 A confirmation--God confirmed 'cause He was a supernatural God, gave supernatural power, for a supernatural deliverance. I believe it. God today is not going to deliver His people by education. He never promised to do it. He is not going to deliver them by theology. He never promised to do it. He's not going to deliver them by science. He never promised to do it. He's not going to deliver them by denomination. He never promised to do it. But He will deliver them by the power, supernatural power of changing their lives and molding them into children of God. Amen. Moses had a commission; he had signs to confirm his commission. Now, Jesus the same way, said, "These signs..." Moses said, "What can I tell them? How will I tell them that the God of their fathers sent?" Said, "What you got in your hand?" Said, "A stick." Said, "Throw it down. Put your hand in your bosom, come out... Preach Divine healing to them; that's a confirmation. Sure. I'll give you two signs."
E-63 Or, ce mĂȘme Dieu ne peut pas changer. Lorsqu’Il a envoyĂ© Son Eglise libĂ©rer les gens de l’esclavage infernal de l’Egypte, toutes ces choses qui ont liĂ© les gens aujourd’hui, Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» N’ayez pas peur de prĂȘcher cette Parole lĂ , car c’est la VĂ©ritĂ©. C’est la Parole de Dieu. Ne laissez pas le diable vous en dissuader, parce que ce n’est pas vrai. Il tient Sa Parole. Eh bien, je crois cela de tout mon ĂȘtre. E-63 Now, that same God can't change. When He sent His church out to deliver the people out of this hellish Egyptian bondage that--all these things that's got the people in today, He said, "These signs shall follow them that believe." Don't be afraid to lay that Word out there, because it's the truth. It's God's Word. Don't let the devil explain it away from you, because it's not right. He keeps His Word. Now, I believe that with all that's in me.
E-64 Elie a Ă©tĂ© envoyĂ©. Je peux le voir ce matin-lĂ . Je me le reprĂ©sente alors que JĂ©zabel avait effectuĂ© quelques tours. Mais ce jour-lĂ , il descendait, un drĂŽle de petit gars chauve, aux moustaches pendantes, descendant ce matin-lĂ  sur la route de la Samarie, les yeux fixĂ©s vers le ciel, un sourire illuminant son visage, cognant un drĂŽle de bĂąton sur la route. Mais, frĂšre, il avait l’AINSI PARLE L’ETERNEL.
«AINSI PARLE L’ETERNEL.» Il s’est avancĂ© droit en face du prĂ©sident, ou en face du roi, il a dit: «MĂȘme la rosĂ©e du ciel ne tombera pas, sinon Ă  ma parole.» Qu’était-ce? Il avait une commission. Avait-il plu le lendemain? Non. Il en avait la confirmation. Voyez?
Il a dit: «Monte lĂ , Elie, et assieds-toi. J’ai ordonnĂ© Ă  quelques porteurs et serviteurs de te nourrir.» Des corbeaux l’ont donc nourri.
E-64 Elijah was sent down. I can see him that morning. I imagine him and Jezebel had had a few rounds. But here he was that day coming down, a little old bald-headed fellow and whiskers hanging down, coming down that morning down that road to Samaria, them eyes set right upon heaven, a smile on his face, that old stick hitting against the road. But, brother, he had "THUS SAITH THE LORD." "THUS SAITH THE LORD." He walked right up to the president's face--or the king's face, said, "There'll not even be dew come from heaven till I call for it." What was it? He had a commission. Did it rain the next day? No. He had a confirmation of it. See? He said, "Get up there, Elijah, and set down. I've commanded you to have some porters and servants to come feed you." So the ravens fed him.
E-65 Et pendant qu’il Ă©tait lĂ  sur la montagne, un jour... «Bah! a dit le roi, ce gars-lĂ  n’a rien. Je vais envoyer cinquante personnes lĂ -haut. Je ne pense pas qu’il soit autre chose qu’un vieux fanatique. Ne l’avons-nous pas connu par ici, parlant contre JĂ©zabel, ma femme, de ce qu’elle se maquille et de tout comme cela? Parlant de tout ce mode moderne de vie, une vie selon le style de la premiĂšre dame, comme beaucoup d’entre nous les pentecĂŽtistes le faisons?»
Oui. C’est vrai. Nos femmes pentecĂŽtistes avec ces coiffures hydrocĂ©phales, et des choses semblables, oui, oui, se maquillant, portant des fards, des shorts, alors que la Bible dĂ©clare que c’est une abomination aux yeux de Dieu. Comment pouvez-vous faire cela? C’est vrai. Eh bien, vous savez, soeurs, que si vous prĂ©tendez que vous... C’est une dĂ©chĂ©ance que vous en arrivez Ă  porter des cheveux coupĂ©s, et la Bible dit...
E-65 And while he was up on the mountain there one day... "Aw," the king said, "there's nothing to that guy. I'll send fifty men up. I don't believe he's nothing but an old fanatic. Didn't we know him around here, talking about Jezebel, my wife, wearing paint, and everything like that? talking about all this modern living--and living after the first lady's example, like a lot of us Pentecostal people do?" Yeah. That's right. Our Pentecostal women with them great big water-head haircuts, and things like that, yes, yeah, wearing paint, makeup, wearing shorts, and the Bible said it's an abomination in the sight of God. How can you do that? That's right. Why, you know if you claim, sister, you... Something's fallen if you can wear bobbed-hair, and the Bible says...
E-66 Eh bien, beaucoup parmi vous les pentecĂŽtistes ne se maquilleraient pas. Il n’y a rien dans la Bible Ă  ce sujet. Mais par la suite, vous vous coupez les cheveux alors que la Bible dĂ©clare qu’une femme qui se coupe les cheveux est un dĂ©shonneur. C’est vrai. Et vous portez des shorts, ou ces drĂŽles de petits... Qu’est-ce? Sautiller...?... Voyez, tout ce qui a l’apparence de l’habillement d’homme, et la Bible dĂ©clare que toute femme qui porte de tels habits est une abomination aux yeux de Dieu.
En d’autres termes, cela–cela sent mauvais pour Dieu. Ça apparaĂźt mauvais. Et puis, si vous avez en vous le Saint-Esprit, qui est Dieu, comment pouvez-vous porter cela et prĂ©tendre toujours avoir le Saint-Esprit? Eh bien, votre vie mĂȘme confirme qu’il y a quelque chose qui cloche en vous. C’est vrai. Je sais que cela Ă©corche, mais je–je vous assure, c’est ça le problĂšme ce soir; nous avons besoin d’ĂȘtre davantage Ă©corchĂ©s, c’est ce qu’il... le...?... c’est le problĂšme. Nous nous relĂąchons sur ces choses. FrĂšre, permettez-moi de vous le dire, vous devez apprendre votre ABC avant d’aller plus loin. Voyez? C’est tout Ă  fait vrai, croire toujours que la Parole de Dieu est vraie. Peu importe ce que c’est, identifiez-vous simplement Ă  cela. Oui, oui.
E-66 Now, a lot of you Pentecostal won't wear makeup. There's nothing in the Bible about that. But then you will cut your hair, and the Bible said that a woman that cuts her hair is dishonorable. That's right. And you'll wear shorts, or these little old... what is it? Jump...? See, ever what it is looks like a man's clothes, and the Bible said that any woman will put on clothes like that is an abomination in the sight of God. In other words, it--it smells bad to God. It looks bad. And then if you've got the Holy Ghost in you, which is God, how can you put them on and still claim to have the Holy Ghost? Why, your own life confirms that there's something wrong with you. That's right. I know that scorches, but I--I tell you what's the matter tonight: we need some more scorching is what they--the...?... is the trouble. We let down on those things. Brother, let me tell you, you got to learn your abc's before you get up any farther. You see? That's exactly right, to always believe that God's Word is right. No matter what it is, just compare with that. Yes, sir.
E-67 Elie Ă©tait assis lĂ  au sommet de la montagne, et Dieu a dit: «Maintenant, tu ne vas pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©.» Il a dit: «Je vais t’envoyer lĂ  jusqu’à ce que ces gens se seront repentis.»
«Oh! a dit Achab, nous n’avons pas du tout Ă  nous repentir. Ce vieux fanatique, il ne sait pas de quoi il parle. Il est l’un de ces drĂŽles de saints qui se roulent par terre. Nous donc... Donnez-moi cinquante hommes d’élite. Montez lĂ  et faites descendre ce vieux fanatique.»
Je peux voir cet officier commissionnĂ© dire: «Oui, oui. J’ai votre commission, votre honneur. Je le ramĂšnerai.» Le voici partir, le–le fer martelant le sol, avec ces trĂšs grandes Ă©pĂ©es et de trĂšs grandes lances, avec cinquante hommes d’élite de la garde d’Achab, montant la colline comme cela. Elie Ă©tait assis lĂ -haut sous un soleil chaud, regardant çà et lĂ  comme ça.
Ils ont dit: «HĂ©! C’est toi que nous cherchons, mon gars. Nous avons notre ordre de mission ici. Nous sommes les gardes du corps d’Achab. Nous te cherchons. Nous allons te ramener.» Il s’est levĂ© et a dit: «Oui, moi aussi, j’ai mon ordre de mission. Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel.» Qu’était-ce? C’était une confirmation. Oui, oui.
E-67 Elijah setting up on top of the mountain there, and God said, "Now, you're not going to be disturbed." Said, "I'm going to send you up there until them people repent." "Oh," Ahab said, "We don't have to do any repenting. That old fanatic, he don't know what he's talking about. He's one of them old holy-rollers. We just... Give me fifty men that's choice men. Go up there and bring that old fanatic down." I can see that commissioned officer say, "Yes, sir. I have your commission, sir. I'll bring him right back." Here he comes marching, the--the iron a-slamming on the ground, these great big swords and spears, and fifty men of the choice of Ahab's guards come walking up the hill like that. There set Elijah up there in the hot sun, looking around like that. They said, "Hey. We come after you, boy. We got our credentials here. We are Ahab's bodyguard. We've come after you. We're going to take you back." Raised up, said, "Yes, I've got some credentials too. If I be a man of God, let fire fall from heaven." What was it? It was a confirmation. Yes, sir.
E-68 Sur le mont Carmel, alors qu’il y avait une confrontation entre les faux dieux et le vrai Dieu, il a arrangĂ© le sacrifice, il s’est avancĂ© lĂ  et a dit: «Eternel Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’IsraĂ«l, que l’on sache aujourd’hui que Tu es Dieu en IsraĂ«l et que je suis Ton serviteur, et que j’ai fait tout cela sur Ton ordre (prĂȘcher la Parole sur Ton ordre, Seigneur, par tout le monde, Ă  toute la crĂ©ation, ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.’), sur Ton ordre. Maintenant, Seigneur, que l’on sache que Tu m’as ordonnĂ© Ă  faire ça, Tu m’as commissionnĂ© de faire ça. Maintenant, confirme-le, Seigneur.» Vers ce moment, le feu tomba du ciel. Ça en Ă©tait une confirmation. Il Ă©tait avec la Parole. Voyez?
Dieu confirme toujours Sa Parole. Il–Il donne la confirmation de Sa Parole. Maintenant, nous savons que c’est vrai. Oh! Que des fois... Nous avons divers personnages ici que nous pourrons examiner. Mais pour gagner du temps...
E-68 On Mount Carmel, when he had the showdown between the false gods and the true God, he laid the sacrifice out, walked out there, and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that You're God in Israel, and I am Your servant, and I've done all of this at Your command (preach the Word at Your command, Lord, to all the world, to every creature; these signs shall follow them that believe...)--at Your command. Now, Lord, let it be known that You told me to do this, You commissioned me to do this; now confirm it, Lord." And about that time fire fell from heaven. It was a confirmation of it. He was with the Word. See? God always confirms His Word. He--He gives confirmation of His Word. Now, we know that that is true. Oh, how many times that... We got different characters here that could go right on down. But to save time.
E-69 JĂ©sus, lorsqu’Il est venu sur la terre, les gens disaient: «Lui qui est un Homme, Il se fait Dieu. Oh! la la! Eh bien, nous savons qui Il est. Il est un Enfant illĂ©gitime. Eh bien, Il n’est que... Nous connaissons Sa mĂšre, Marie, et Joseph. Ils ont eu cet Enfant av...»
JĂ©sus a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, alors ne Me croyez pas. Si vous ne croyez pas que Je suis le Messie, les oeuvres que Je fais confirment ce que Je soutiens ĂȘtre. (Amen!) Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, alors ne croyez pas cela; mais si Je fais les oeuvres de Mon PĂšre, alors croyez les oeuvres, mĂȘme si vous ne pouvez pas Me croire.» C’était une confirmation. Comment? Cela les arrangerait-il? AssurĂ©ment. Il a dit... Dieu... Celui que Dieu envoie, Dieu le protĂšge. Dieu confirme la Parole. Si Dieu a envoyĂ© un ambassadeur quelque part faire quelque chose, Il doit soutenir cette commission. C’est tout Ă  fait vrai.
E-69 Jesus, when He come on earth, and they said, "Him, being a man, makes hisself God? Oh, my. Well, we know who he was. He was born illegitimate. Why, he's only... We know His mother, Mary, and Joseph? They had that child be..." Jesus said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. If you don't believe I'm the Messiah, the works that I do confirm what I claim. (Amen.) If I do not the works of My Father, then don't believe it; but if I do the works of My Father then you believe the works, even if you can't believe Me." That was a confirmation. How did that fit them? Sure. Said... God... Who God sends, God protects. God confirms the Word. If God sent an ambassador somewhere to do something, He's got to stand behind that commission. That's exactly right.
E-70 Il a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, alors ne–ne Me croyez pas; mais, a-t-Il dit, les oeuvres mĂȘmes que Je fais confirment Ma commission.» Amen. Cela leur donnait une gifle, n’est-ce pas? Les oeuvres que Je fais...» Oui, oui. Si vous ne... Si vous ne pouvez pas croire que Je suis envoyĂ© de Dieu, alors ce qu’il vous faut faire, c’est croire que les oeuvres que Je fais... Sinon, faites-Moi voir les mĂȘmes oeuvres.» Vous y ĂȘtes. «Si vous ne Me croyez pas...» Oh! la la! E-70 He said, "If I do not the works of My Father, then you don't--you don't believe Me; but," said, "the very works that I do confirms My commission." Amen. That sure hit them smack, didn't it? "The works that I do..." Yes, sir. "If you don't... if you can't believe that I was sent of God, then the thing for you to do is believe that the works that I do... Or let me see you do the same works." There you are. "If you don't believe Me..." Oh, my.
E-71 Il y en avait qui croyaient en Lui. Lorsque la femme au puits a vu Son signe du Messie, elle a dit: «Nous savons que c’est ce que fera le Messie.» Elle alla l’annoncer Ă  son peuple, disant: «Venez voir Celui que j’ai trouvĂ©, un Homme qui m’a rĂ©vĂ©lĂ© les secrets mĂȘmes de mon coeur. Ne serait-ce point le Messie?»
Le vieux NathanaĂ«l, lorsqu’il est revenu avec Philippe, et que JĂ©sus... Il est entrĂ© dans la PrĂ©sence de JĂ©sus, et JĂ©sus a dit: «Voici un IsraĂ©lite dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, c’était un homme formĂ©; en effet, il connaissait la Parole. Il savait que le Messie serait Dieu-ProphĂšte.
Ils savaient donc que MoĂŻse avait dit: «L’Eternel ton Dieu te suscitera un ProphĂšte.» Ils savaient aussi que Dieu avait dit: «S’il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophĂšte, Moi l’Eternel, Je le confirmerai. Je vais... ce qu’il dit s’accomplit, alors croyez cela.» Voyez, ils voulaient savoir s’Il Ă©tait... Ils savaient qu’un prophĂšte Ă©tait censĂ© se lever en ce temps-lĂ , et ils voulaient savoir qui Il Ă©tait.
E-71 There's some of them believed Him. When the woman at the well saw His Messiahic sign, she said, "We know Messiah does that." And went and told the people, said, "Come, see Who I have found, a Man that told me the very secrets of my heart. Isn't that the Messiah?" Old Nathanael, when he come back with Philip, and Jesus... Walked up in the Presence of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in who there's no guile." Now, he was a trained man, 'cause he knowed the Word. He knowed the Messiah would be a God-prophet. So they knowed that Moses had said that "The Lord your God shall raise up a prophet." They knowed also that God said, "If there be one among you who's spiritual or a prophet, I, the Lord, will confirm him. I'll... What he says comes to pass, then believe it." See, they wanted to find out whether He was... They knowed there was supposed to be a prophet rise about that time, and they wanted to know Who He was.
E-72 Il est donc entrĂ© dans la prĂ©sence de Philippe, et Philippe lui a dit quoi faire... ou plutĂŽt Philippe l’a amenĂ© dans la PrĂ©sence de JĂ©sus. Et quand il est arrivĂ© devant JĂ©sus, JĂ©sus a dit: «Voici un IsraĂ©lite dans lequel il n’y a point de fraude.»
«Comment m’as-Tu connu, Rabbi?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelĂąt, quand tu Ă©tais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu.» Voilà le signe de Son identification.
E-72 So he walked up in the presence of Philip, and Philip told him what to do... or, Philip taken him over in the Presence of Jesus, rather. And when he walked up in front of Jesus, Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile." "How did You know me, Rabbi?" Said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you." He said, "Rabbi, Thou art the Son of God." There was His credentials.
E-73 Une femme au puits, lorsqu’Il l’a trouvĂ©e, debout lĂ  au puits, JĂ©sus a dit: «Donne-Moi Ă  boire.»
Elle a dit: «Ce n’est pas la coutume, Tu t’écartes complĂštement de notre–notre–notre tradition par ici. Nous connaissons la sĂ©grĂ©gation. Entre nous, les Juifs et les Samaritains, nous n’avons pas de relations les uns avec les autres. Et Toi, Tu es un Homme, un Juif, et moi, une femme samaritaine, comment peux-Tu me demander de T’accorder une faveur, de Te donner Ă  boire?»
Il a dit: «Femme, si tu connaissais Celui Ă  qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandĂ© Ă  boire.»
Elle a dit: «Eh bien, le puits est profond, Tu n’as rien pour puiser.»
E-73 A woman at the well, when He found her standing there at the well, He said, "Bring Me a drink." She said, "It's not customary. You're getting all out of our--our--our tradition here. We have segregation. We Jews and Samaritans have no fellowship with one another. And You being a man, a Jew, and me a Samaritan woman, how come that You'd ask me to give You a favor, bring You a drink?" He said, "Woman, if you knew Who you were talking to you'd ask Me for a drink." And she said, "Why, the well's deep, and You have nothing to draw with."
E-74 Il a dit: «Les eaux que Je donne ne viennent pas de ce puits-lĂ .» Tout... Ils ont continuĂ©, la conversation s’est poursuivie un moment (Voyez?), jusqu’à ce que... Ce qu’Il essayait de faire, c’était contacter son esprit. AprĂšs, Il a dĂ©couvert quel Ă©tait son problĂšme. Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.» (Elle voulait savoir qui Il Ă©tait) Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es ProphĂšte.» Elle a dit: «Nous savons que lorsque le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle est entrĂ©e dans la ville. Cela lui a Ă©tĂ© confirmĂ©. Elle est entrĂ©e dans la ville et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie mĂȘme? N’est-ce pas la confirmation que c’est Lui?»
JĂ©sus a dit: «Les oeuvres mĂȘmes que Je fais confirment Ma commission.» C’est vrai. Dieu L’avait envoyĂ©. Il devait ĂȘtre ce ProphĂšte-lĂ .
E-74 He said, "The waters that I give is not in that well." All... Went on, the conversation went awhile (See?), till... What He was trying to do was contact her spirit. Then He found out where her trouble was. He said, "Go, get your husband and come here." (wanted to know who He was) Said, "Go, get your husband and come here." She said, "I have no husband." Said, "That's right. You've had five, and the one that you're living with now is not your husband." She said, "Sir, I perceive that You're a prophet." Said, "We know when Messiah cometh He will do that." He said, "I'm He that talks to you." She come into the city. It was confirmed to her. She went into the city and said, "Come see a Man Who's told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't that a confirmation that He is?" Jesus said, "The very works that I do confirm My commission." That's right. God sent Him. He was to be that prophet.
E-75 Vous savez, on a demandĂ© Ă  Jean: «Es-tu Elie? Es–es-tu l’un des prophĂštes? Es-tu ce ProphĂšte qui devait venir?»Jean a dit: «Je ne Le suis pas, mais Il est quelque part parmi vous. Il se manifestera lorsqu’Il viendra, car Dieu Le confirmera.» C’est tout Ă  fait vrai. Si un homme est envoyĂ© de Dieu, Dieu est tenu de confirmer cette personne-lĂ  (C’est tout Ă  fait vrai.), qu’il a Ă©tĂ© envoyĂ© de Lui. Oh! Oui, une confirmation... E-75 You know, they said to John, "Art thou Elias? Art--art thou one of the prophets? Art thou that prophet was to come?" John said, "I'm not. But He's standing amongst you somewhere. He will prove Hisself when He comes 'cause God will a vindicate Him." That's exactly right. If a man's sent of God, God's obligated to vindicate that person (That's exactly right.) that he's been sent. Oh, yes, a confirmation...
E-76 L’homme qui Ă©tait nĂ© aveugle avait un tĂ©moignage trĂšs convaincant qu’Il Ă©tait le Messie. Eh bien, le pauvre homme, il–il n’avait pas... Un de ces thĂ©ologiens, ils l’ont tous rattrapĂ© lĂ  dans la foule et ont dit: «Dis donc, nous savons que tu es nĂ© aveugle.» Ils ont dit: «Nous savons que–que–que tu n’avais pas de globes oculaires, mĂȘme pas d’orbites.» Ils ont dit: «Nous savons que tu es nĂ© aveugle.» On lui a demandĂ©: «Qui t’a guĂ©ri?»
Et il a dit: «Le–le–l’Homme qui m’a dit que j’étais guĂ©ri.» Il a dit: «Je sais qu’Il m’a guĂ©ri.» Il a dit: «Je–je–je le sais.»
Ils ont dit: «Eh bien, alors, cet Homme-lĂ  est un pĂ©cheur. Nous savons qu’Il est un pĂ©cheur parce qu’Il n’adhĂšre pas Ă  notre organisation. Il ne nous suit pas. Il n’enseigne pas notre doctrine. Il est contre nous.» Ils ont dit: «Nous–nous savons qu’Il ne peut pas venir de Dieu. Nous savons qu’il y a quelque chose qui cloche en Lui, parce qu’Il n’était pas d’accord avec nous.» Ils ont dit: «Cet Homme-lĂ  est un pĂ©cheur.»
Or, ce pauvre homme aveugle ne pouvait pas discuter sur ce point. Il n’était pas un thĂ©ologien; il–il ne pouvait pas discuter sur ce point. Il a dit: «Eh bien...» Mais il avait aussi un argument trĂšs convaincant. Il a dit: «Qu’Il soit pĂ©cheur ou non, je ne sais, mais voici une seule chose que je sais avec certitude (Amen!): Autrefois, j’étais aveugle; maintenant, je vois.»
E-76 The man that was born blind had a very convincing testimony that He was the Messiah. Now, the poor man, he didn't--he didn't... It was on of them theologians all caught him up in a crowd up there and said, "Say, we know that you were born blind." Said, "We know that--that--that you had no eyeballs, even in the sockets." Said, "We know you were born blind." He said, "Who healed you?" And he said, "The--the--the Man told me that I was healed." Said, "I know He healed me." Said, "I--I--I know it." Said, "Well, now, that man's a sinner. We know he's a sinner because he didn't join our organization. He didn't come our way. He doesn't teach our doctrine. He's against us." Said, "We--we know that he can't be of God. We know that there's something wrong with him, because he didn't agree with us." Said, "The man's a sinner." Now, this poor blind man couldn't argue the point. He wasn't a theologian; he--he couldn't argue the point. He said, "Now..." But he had a very convincing argument too. He said, "Whether He's a sinner or not I don't know, but this is one thing I do know (Amen.): where I was once blind I now see."
E-77 J’ai entendu des gens dire que c’était une bande de fous. J’ai entendu les gens me dire, lorsque j’avais reçu le Saint-Esprit, que j’avais perdu la tĂȘte. Eh bien, que ça soit vrai ou pas, je ne sais. Mais il y a une seule chose que je sais avec certitude, c’est qu’autrefois j’étais pĂ©cheur; maintenant, je suis sauvĂ©. C’est vrai. Autrefois, j’étais perdu; maintenant, je suis retrouvĂ©. Vous pouvez taxer cela de fanatisme, de tous les noms que vous voulez, mais c’est pour moi une confirmation que JĂ©sus-Christ est toujours le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. C’est vrai. E-77 I've heard people say this was a bunch of crazy people. I had people tell me when I received the Holy Ghost that I lost my mind. Well, whether that's right or not, I don't know. But there's one thing I do know: wherein I was once a sinner, I'm now saved. That's right. Wherein I was once lost, I'm now found. You can call it fanaticism, whatever you want to; but it's a confirmation to me that He's still Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. That's right.
E-78 Oui, il–il–il avait l’évidence. Il avait un discours trĂšs persuasif, qu’Il Ă©tait, Il–Il... que c’était le Fils de Dieu, car Il avait crĂ©Ă© des globes oculaires de cet homme qui n’en avait pas. Oui, oui. En d’autres termes, l’homme aveugle pouvait dire: «J’ai tout ce temps frĂ©quentĂ© votre Ă©glise. Je ne vois rien de pareil y arriver. Si donc Lui a crĂ©Ă© les globes oculaires, il n’y a de CrĂ©ateur que Dieu. D’oĂč cela peut-il venir? Faites-nous voir cela. Faites-nous voir comment vous le faites.» Ils ont dĂ» fermer la bouche. Eux parlaient d’un Dieu surnaturel, le grand CrĂ©ateur des cieux et de la terre, et Il ne pouvait pas crĂ©er une bonne vue. (Voyez?) Vous y ĂȘtes, Il ne pourrait rien crĂ©er. Mais JĂ©sus passe lĂ  et place les globes oculaires dans cet homme qui n’en avait pas, qui Ă©tait nĂ© aveugle. Je vous assure, c’est convaincant. C’est Ă  l’oeuvre que l’on connaĂźt l’artisan. C’est tout Ă  fait vrai. Il avait donc l’évidence de ce qu’Il Ă©tait. C’est vrai. E-78 Yes, he--he--he had the evidence. He had a very convincing speech that He was--He--He--that was the Son of God because He had made eyeballs in a man that had no eyeballs. Yes, sir. In other words the blind man could say, "I've been coming to your church all this time. I don't see nothing like that taking place around here. Then if He created eyeballs, there's no Creator but God. Where could it come from? Let's see you do it. Let's see the way you do it." They had to shut up, them talking about a supernatural God, the great Creator of heavens and earth, and couldn't create a good life. There you are, couldn't create nothing. But here come Jesus and put eyeballs in a man that had no eyeballs, was born blind. I tell you; that's convincing. The proof of the pudding is the eating thereof. That's exactly right. So he had the evidence that He was. That's right.
E-79 Je m’imagine Paul lĂ , cette nuit-lĂ , aprĂšs quatorze jours et quatorze nuits, sans lune, sans Ă©toiles, sans rien, lĂ  sur cette mer; le pauvre petit gars traĂźnait ces chaĂźnes sur le pont de ce vieux navire plein d’eau, qui Ă©tait sur le point de couler. On avait jetĂ© tous les vivres et tout, les marins n’avaient pas mangĂ© depuis plusieurs jours. Et lui, traĂźnant ces chaĂźnes, parlait de JĂ©sus qui avait vĂ©cu autrefois, parlait de JĂ©sus qui avait Ă©tĂ© crucifiĂ©...
Je m’imagine ces soldats et ces marins dire: «Oh! BontĂ© divine, ferme-la!» Il a continuĂ© Ă  marcher, disant: «Mais, vous savez, Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement», parcourant simplement le pont, traĂźnant ces chaĂźnes.
E-79 I imagine Paul out there that night when fourteen days and nights, no moon, stars, or nothing, out on that sea; the poor little fellow dragging those chains across the deck of that old waterlogged ship, and it's about ready to go down. They'd throwed off all the food and stuff, and the sailors hadn't eat for many days. And dragging these chains, talking about a Jesus that once lived, talking about a Jesus was crucified... I imagine them soldiers and sailors said, "Oh, my goodness, shut up." Just kept walking across, saying, "But you know He's the same yesterday, today, and forever," just walking along across the deck, pulling these chains.
E-80 On disait: «Regardez ce gars enchaĂźnĂ©, ce gars qui va comparaĂźtre devant CĂ©sar lĂ  Ă  Rome pour ĂȘtre condamnĂ©. Cet homme doit mourir, et puis, il parle religion. Oh! Ferme-la!» Et il continuait Ă  traĂźner.
Mais une nuit, alors qu’ils... il n’y avait plus d’espoir. Oh! la la! Chaque fois que l’éclair jaillissait et que les vagues... Dix mille dĂ©mons Ă©taient lĂ  sur cette mer, disant: «Cette fois-ci, Paul, nous t’avons eu. Oh! Tu vas te rĂ©tracter.»
«Absolument pas. Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. C’est vrai. Je sais qu’Il m’a dit d’aller Ă  Rome.»
E-80 Said, "Look at the guy in chains, a guy going over to Caesar over there, over to Rome to be condemned. The man's got to die; and then talking something about religion. Oh, shut up." And they kept on dragging. But one night when they... All hopes was gone. Oh, my. Every time the lightning flashed and the waves... Ten thousand devils set on them seas, said, "We got you now, Paul. Oh, you're going to take it back." "No, sir. He's the same yesterday, today, and forever. That's right. I know He told me to go to Rome."
E-81 Il Ă©tait lĂ , ballottĂ©, le navire pratiquement sur le point de couler. Pensez-y donc, le soleil, la lune, ou les Ă©toiles n’avaient pas brillĂ© pendant quinze, ou plutĂŽt quatorze jours. C’était une mauvaise situation, un vieux navire plein d’eau, pratiquement sur le point de couler et tout comme cela. Il s’est tenu lĂ  dans la coque du navire une nuit, priant, sans doute, et il y a eu une vision. L’Ange du Seigneur lui est apparu et lui a dit: «Saul, n’aie pas peur. Tout va bien.»
On l’a vu venir en courant avec une commission, secouant ces chaĂźnes, il a dit: «Ayez bon courage. Ayez bonne foi, car le Dieu que je sers a envoyĂ© Son Ange hier soir. J’ai eu une vision, Il m’a dit de ne pas avoir peur, car il n’y aura aucune perte en vie humaine sur ce navire. Par consĂ©quent, frĂšres, prenez un peu de nourriture et rĂ©jouissez-vous. Tout va bien.»
Je m’imagine qu’ils ont Ă©prouvĂ© un sentiment bien drĂŽle. Mais lorsqu’ils ont vu le vieux navire Ă©chouer dans un port lĂ , cela a confirmĂ© que Paul avait Ă©tĂ© envoyĂ© de Dieu et qu’il savait de quoi il parlait. Dieu avait confirmĂ© cela. «S’il y en a un parmi vous qui est prophĂšte et que ce qu’il dit s’accomplit, alors Ă©coutez-le, parce que Je suis avec lui.» C’est vrai.
E-81 Here he is rocking, the ship just about ready to go down. Just think, the sun, moon, or stars hadn't shone for fifteen, or fourteen days. That's a bad shape, an old waterlogged ship, and thing about go down and everything like that. He was standing down in the hull of the boat one night, praying, no doubt, and there come a vision. The Angel of the Lord appeared to him, said, "Don't fear, Saul. Everything's all right." Here he comes running up with a commission, shaking them chains, saying, "Be of a good courage. Have a good faith, for the God that I serve sent His Angel last night. I saw a vision, and He told me not to be afraid, because there'd be no life lost on this ship. Wherefore, brethren, take a little food and just rejoice. Everything's all right." I'd imagine they felt pretty funny. But when they found the old ship rest in the haven yonder, it confirmed that Paul had been sent from God and knowed what he was talking about. God confirmed it. "If there be one among you a prophet, and what he says comes to pass, then hear him, because I'm with him." That's right.
E-82 Lorsque les indigĂšnes de cette Ăźle-lĂ , les habitants de l’üle, lorsqu’ils l’ont vu ramasser la broussaille... Et ils ont dit: «Ça doit ĂȘtre un meurtrier terrible, avec toutes ces chaĂźnes sur lui.» Le pauvre petit Paul, sur le point de geler, les habits tout mouillĂ©s, s’est approchĂ© lĂ , il a ramassĂ© un tas de broussaille et il s’est mis Ă  jeter cela au feu. Alors, un serpent l’a mordu Ă  la main, cela pouvait le tuer (Oh! la la!) en un instant. Paul a regardĂ© cela comme cela et a dit: «O Dieu, Tu m’as dit que je devais cependant aller Ă  Rome.» Il l’a jetĂ© au feu d’une secousse, il est retournĂ© ramasser encore du bois.
Et ils ont dit: «Observez-le tomber mort.» Quelque instants aprĂšs, ils ont changĂ© d’avis. Pourquoi? Sa commission avait Ă©tĂ© confirmĂ©e. Ils ont dit: «C’est un Dieu qui est descendu du Ciel.» Exact. Il avait la confirmation, car JĂ©sus a dit: «Ils marcheront sur les serpents et les scorpions, et rien ne leur nuira.» Oui, oui. Il avait–il avait la–l’évidence pour prouver cela.
E-82 When the natives on this island, the islanders, when they seen him picking up sticks... And they said, "That must be some terrible murderer with all them chains on him." Poor little Paul, about to freeze, and his garments all wet, come over here, and picked up a bunch of sticks, and started to lay them on the fire. And a snake that bit him in the hand would've killed him, my, in a moment. Paul looked at it like that and said, "God, You told me I had to go to Rome yet." Shook him off in the fire, went back and got some more sticks. And said, "Watch him fall dead." In a few minutes they changed it. Why? His commission had been confirmed. They said, "He's a God that come down from the heaven." Right. He had confirmation, 'cause Jesus said, "They shall tread on the heads of serpents and scorpions, and nothing shall harm them." Yes, sir. He had--he had the--the evidence to prove it.
E-83 (Maintenant, je dois me dĂ©pĂȘcher, amis. Je pourrais rester ici avec vous toute la nuit comme ça. Mais juste encore quelque chose.) Eh bien, le prophĂšte a dit: «Ce sera un jour qui ne pourra ĂȘtre appelĂ© ni jour ni nuit, un jour brumeux, nuageux, de brouillard. Mais, a-t-il dit, vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» C’est vrai. Le soleil se lĂšve Ă  l’est et se couche Ă  l’ouest: s-o-l-e-i-l.
La civilisation est allĂ©e de l’est Ă  l’ouest. Mais lorsque le F-i-l-s s’est levĂ©, la lumiĂšre a brillĂ© sur les gens de l’Orient. Or, nous avons eu un jour des organisations, des dĂ©nominations, des gens qui acceptaient Christ, qui avaient assez de lumiĂšre pour savoir qu’Il Ă©tait Dieu. Ils ont marchĂ© Ă  cette lumiĂšre et tout, ils ont construit des Ă©glises, de belles cathĂ©drales, des Ă©coles et autres. C’est bien. Mais, rappelez-vous, il est promis que tous les nuages se dissiperaient au temps du soir. C’est maintenant le temps du soir.
E-83 (Now, I got to hurry, friends. I'd stay here with you all night like that. But just a few more things.) Now, the prophet said, "There'll come a day that it cannot be called day or night: a dismal day, foggy, hazy." But said, "In the evening time it shall be Light." That's right. The sun rises in the east, and sets in the west: s-u-n. Civilization has traveled from the east to the west. But when the S-o-n rose, the light fell upon the eastern people. Now, we've had a day of organizations, denominations, and people accepting Christ, and had enough light they can know that He was God. And they walked in the light, and so forth; and they've built churches, and fine cathedrals, and schools, and so forth. That's been fine. But remember, it was promised that all the clouds would clear away in the evening time. It's evening time now.
E-84 Et aprĂšs que tous les nuages se seront dissipĂ©s, le mĂȘme Fils, F-i-l-s, qui avait fait briller Sa puissance par le Saint-Esprit sur les Orientaux, Il l’a fait pendant les cinquante derniĂšres annĂ©es, Il a dissipĂ© les nuages de dĂ©nominations et tout, et Il a dĂ©versĂ© le Saint-Esprit sur les Occidentaux. C’est le mĂȘme Fils, le mĂȘme Saint-Esprit, les mĂȘmes signes, la mĂȘme LumiĂšre, la mĂȘme puissance, la mĂȘme Ă©vidence, le mĂȘme en tout qu’autrefois. Et l’Evangile a Ă©tĂ© prĂȘchĂ© avec puissance et dĂ©monstration dans tous les pays. C’est vrai. C’est vrai. A travers le monde, des signes et des prodiges accompagnent les croyants de... E-84 And when the clouds all clear away that same Son, S-o-n, that shined His power through the Holy Ghost upon the eastern people, has, in the last fifty years, broke back the clouds of denominations and everything and poured down the Holy Ghost upon the western people. That's the same Son, same Holy Ghost, same signs, same light, same power, same evidence, same everything that it was. And the Gospel's been preached with power and demonstration anywhere in the countries. That's right. That's right. All over the world signs and wonders are following the believers of...
E-85 Tenez, il y a quelques annĂ©es, on disait: «Cette bande, disait-on, eh bien, vous ne serez jamais capables...» Ils disaient: «Ils ne pourront jamais rĂ©pandre cela.» Ils disaient: «Ce n’est qu’une petite bande par lĂ , dans une–dans une rue quelque part, avec une petite boĂźte quelque part lĂ , battant un petit tambourin.» Mais, frĂšre, ce Message-lĂ , grĂące aux gens aux coeurs affamĂ©s qui ont sacrifiĂ© la nourriture de leurs enfants et tout le reste, ils ont parrainĂ© ces missionnaires au point qu’il est allĂ© de l’est Ă  l’ouest, au nord, au sud. Dans chaque pays oĂč vous allez, il y a les feux de la PentecĂŽte qui brĂ»lent avec la puissance du Saint-Esprit.
Je suis allĂ© dans les jungles, trĂšs loin, lĂ  oĂč les gens ne savent pas distinguer la main droite de la main gauche. Ils connaissaient Dieu, il n’y a plus de statue lĂ . C’est vrai. Je me suis tenu lĂ , j’ai prĂȘchĂ© la Parole exactement de la mĂȘme façon. Puis, le Saint-Esprit a accompli des signes et Il a montrĂ©... Il a dit aux gens qui ils Ă©taient, les secrets de leurs coeurs, Il leur a montrĂ© que JĂ©sus avait dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
«Cet homme, je ne connais pas son nom, mais je vais l’épeler, et vous l’interprĂ©terez pour moi. Je serais peut-ĂȘtre obligĂ© d’épeler jusque lĂ , pour l’exprimer comme ça.»
«Amen. C’est ça.» Ils Ă©taient assis lĂ  et ils regardaient.
Je disais: «Eh bien, JĂ©sus a dit: ‘Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.’ VoilĂ  le signe du Messie.»
E-85 Here, a few years ago, they said, "That bunch," said, "why, you'll never be able..." Said, "They'll never be able to put it over." Said, "They're just a little bunch down there in a--in a street somewhere with a tin pan somewhere, a-beating some little tambourine." But, brother, that message, with hungry-hearted people has sacrificed their food for their children and everything else, and has sponsored them missionaries, till she's went from east, west, north, south. Wherever nation you go into, there's Pentecostal fires burning with the power of the Holy Ghost. I've went so far into the jungles, till people didn't know right and left hand. They knowed God, nothing no more than some statue out there. That's right. I'd stand there and lay the Word down just exactly. Then the Holy Ghost performed the signs and show--tell the people who they were, the secrets of their hearts, show them that Jesus said, "The works that I do shall you do also." "This man, I do not know his name, but I'll spell it, and you interpret it for me." I'd have to spell maybe that much, to get it out like that. "Amen. That's right." They'd set and look. I'd said, "Now, Jesus said, 'The works that I do shall you do also.' This was the Messiahic sign."
E-86 Et JĂ©sus est tellement sur le point de venir sur la terre maintenant que Sa puissance commence Ă  se saisir des gens et Ă  les apprĂȘter, les prĂ©parant comme l’Epouse, les prĂ©parant Ă  ĂȘtre enlevĂ©s, une Eglise qui sera tout Ă  fait arrangĂ©e pour ĂȘtre enlevĂ©e; par sa puissance, elle attirera de la terre tous les autres qui sont nĂ©s de nouveau. JĂ©sus vient.
De mĂȘme que le reflet de ma main au mur forme une ombre et que, plus cette ombre devient de plus en plus sombre, plus ma main est proche, alors, sous peu, l’ombre et ma main deviendront une seule chose.
L’église a commencĂ© du temps de Martin Luther sous la justification, sous Wesley avec la sanctification, et maintenant avec le baptĂȘme du Saint-Esprit, avec les pentecĂŽtistes, la restauration des dons. Et des pentecĂŽtistes, Il tire ce reste ici en haut pour manifester JĂ©sus-Christ, reflĂ©ter Sa Vie, juste le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement (Exact), au moment oĂč les lumiĂšres du soir brillent. C’est exact.
E-86 And Jesus is so close to coming to the earth now, until His power is beginning to catch the people, and winding them up, getting them ready for the bride, getting ready to be caught up in the rapture, a church that'll just fit just exactly to be taken up; through its power will draw all the rest of them that's borned again out of the earth. Jesus is coming. As my hand against the wall would make a shadow, more that shadow gets deeper and deeper and deeper, closer my hand gets; and after while the shadow and my hand becomes one. And the church started in Martin Luther's time under justification, under Wesley through sanctification, and now in the baptism of the Holy Ghost with the Pentecostals, the restoration of the gifts. And out of that Pentecostal people He's pulling that remnant up here to show Jesus Christ, reflect His Life, just the same yesterday, today, and forever (Exactly.) when the evening Lights shine. It's exactly.
E-87 Regardez juste les preuves scientifiques. Nous avons eu cela en plein, Ă  Washington, D.C., cette mĂȘme Colonne de Feu. Combien ont dĂ©jĂ  vu Cela, ces LumiĂšres? AssurĂ©ment, partout (Voyez? Voyez?), cette mĂȘme Colonne de Feu que Paul avait rencontrĂ©e sur le chemin de Damas, JĂ©sus, lorsqu’Il Ă©tait sur terre... Tout le monde sait que Christ, que–que la Colonne de Feu, l’Ange de l’Eternel qui avait fait sortir IsraĂ«l de l’Egypte pour la Terre promise, c’était l’Ange de l’alliance. Tout le monde le sait. AssurĂ©ment. Eh bien, c’était Christ. En effet, la Bible dit que MoĂŻse avait choisi l’opprobre de Christ, le considĂ©rant comme des richesses plus prĂ©cieuses que les trĂ©sors de l’Egypte. Il Ă©tait allĂ© avec Christ avant que ce Dernier devienne chair, il avait suivi cette LumiĂšre-lĂ . E-87 Look, right on scientific signs. We've got it right in Washington, D. C., that same Pillar of Fire. How many's ever seen it, them lights? Sure, everywhere (See, see?), that same Pillar of Fire that met Paul on the road down to Damascus. Jesus, when He was on earth... Anybody knows that Christ, that--that the Pillar of Fire, the Angel of the Lord that brought Israel out of Egypt into the promised land, was the Angel of the covenant. Anyone knows that. Sure. Well, that was Christ, because the Bible said that Moses chose the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. And he went with Christ before He become flesh, and he followed that light.
E-88 JĂ©sus, lorsqu’Il Ă©tait sur terre, a dit: «Je viens de Dieu et Je vais Ă  Dieu.» On L’a crucifiĂ©. Il Ă©tait le Sauveur qui est mort pour nos pĂ©chĂ©s et on L’a enseveli. Il est ressuscitĂ© et Il est montĂ© en Haut. Quelques mois plus tard, Paul Ă©tait sur le chemin de Damas, et il a Ă©tĂ© terrassĂ© par une LumiĂšre. Du groupe de soldats qui l’accompagnaient, aucun d’eux n’a vu Cela. Aucun d’eux ne L’a vu Ă  part Paul seul. Mais c’était si–c’était si frappant pour lui que ça lui a crevĂ© les yeux. Il Ă©tait devenu aveugle pendant un temps. Et il a levĂ© les yeux lĂ  et cette Ă©norme Colonne de Feu Ă©tait suspendue lĂ  devant lui, et Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persĂ©cutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus, il te sera difficile de regimber contre les aiguillons.»
E-88 Jesus, when He was on earth, He said, "I come from God and I go to God." They crucified Him. He was the Saviour that died for our sins and he buried Him. He arose and ascended on high. And a few months after that Paul was on his road back to Damascus, and he was struck down by a light. A bunch of soldiers with him, none of them saw it. None of them saw Him but just Paul. But it was so--was so prominent to him ,till it put his eyes out. He was blind for a season. And he looked up there, and that great big Pillar of fire hanging before him, and He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He said, "Who are You, Lord?" He said, "I'm Jesus, and it's hard for you to kick against the pricks."
E-89 Or, ce mĂȘme Saint-Esprit, nous Le trouvons en plein au milieu des pentecĂŽtistes aujourd’hui, la LumiĂšre du soir, en plein au milieu des pentecĂŽtistes. Quoi? PrĂȘchant le mĂȘme Evangile, confirmant le mĂȘme Evangile. Les mĂȘmes miracles qui avaient accompagnĂ© jadis, ce sont les mĂȘmes miracles qui accompagnent aujourd’hui. Si cette Colonne de Feu, ou cette LumiĂšre, que nous avons avec nous ne manifestait pas le mĂȘme Esprit et la mĂȘme Ă©vidence qu’Elle avait manifestĂ©e lorsqu’Elle Ă©tait en JĂ©sus-Christ, Elle serait donc une fausse Colonne de Feu, un faux esprit, une fausse chose. E-89 Now, that same Holy Spirit, we find It right amongst the Pentecostal people today, the evening Light, right down amongst the Pentecostal people. What? Preaching the same Gospel, giving vindication of the same Gospel. The same signs that followed there is the same signs that follow now. And if that Pillar of Fire, or Light, that we have with us did not produce the same Spirit and the same evidence that It did when it was in Jesus Christ, then it would be the wrong Pillar of Fire, the wrong spirit, be the wrong thing.
E-90 Mais si Cela manifeste et accomplit exactement ce que JĂ©sus avait fait, lorsqu’Il a dit le...: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais (C’est vrai), il en fera davantage, car Je m’en vais au PĂšre.» King James a rendu par de plus grandes, mais regardez dans la version originelle, il est dit davantage. Vous ne pouvez pas accomplir de plus grandes: Il avait ressuscitĂ© les morts, Il avait arrĂȘtĂ© le cours de la nature et tout. Mais Il pouvait en faire davantage, parce que le Saint-Esprit n’était plus dans un Seul Homme, Christ, le Fils de Dieu, c’était dans l’Eglise universelle. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais Ă  Mon PĂšre.» Oh! la la! E-90 But if it does produce and do just exactly what Jesus done, when He said the--"He that believeth on Me the works that I do, shall he do also (That's right.); more than this shall he do, 'cause I go to My Father." The King James has "greater," but look in the original; it says "more." You couldn't do any greater: He raised the dead, and stopped nature, and everything. But He could do more of it, because the Holy Ghost wasn't only in one Man, Christ, the Son of God; it was in the church universal." More than this shall you do, 'cause I go unto My Father." Oh, my.
E-91 Le mĂȘme ministĂšre qu’Il avait est reprĂ©sentĂ© ici dans les derniers jours... Quel genre de ministĂšre avait-Il? ConsidĂ©rez-Le, alors que je vous explique; Il leur a prouvĂ©... Prenons un Juif. «Il est allĂ© vers les Siens, et les Siens ne L’ont pas reçu.» Les tout premiers hommes qui sont venus auprĂšs de Lui, c’étaient AndrĂ© et Philippe. Je ne sais pas ce qui a Ă©tĂ© dit dans la conversation qu’ils avaient eue dans la maison avec JĂ©sus cette nuit-lĂ  aprĂšs qu’ils L’eurent suivi. Mais le lendemain, AndrĂ© Ă©tait tellement convaincu que c’était le Messie (Il lui avait montrĂ© quelque chose) qu’il est allĂ© directement auprĂšs de Pierre, son frĂšre, ou plutĂŽt, ou plutĂŽt Simon, il lui a dit: «Ne... Viens donc et allons voir si c’est...» Il a dit: «Nous avons trouvĂ© le Messie.» E-91 His same ministry being represented here in the last days... What kind of a ministry did He have? Look at Him, as I bring you down, proving to them... Let's take one Jew. "He came to His own; His own received him not." The very first men that come to Him was Andrew and Philip. I don't know what went on in that conversation in the house with Jesus that night when they followed Him. But the next day Andrew was so completely satisfied that that was the Messiah (He showed him something), till he went right straight to Peter, his brother, or--or Simon, and he said, "Don't... Come now and let's go and see if this is..." He said, "We have found the Messiah."
E-92 Je peux m’imaginer Pierre dire: «LĂ  alors, AndrĂ©, lĂ , laisse-moi te dire quelque chose. Eh bien, tu sais que notre vieux papa Ă©tait un bon pharisien, et qu’il nous avait dit... Et je me rappelle qu’on Ă©tait assis sur le bord de la barque un jour, il me disait, il disait: ‘Eh bien, eh bien, eh bien, Simon, papa a attendu de voir le Messie. Et sans doute qu’avant la Venue du Messie, il va se passer toutes sortes de choses, toutes sortes d’ismes se lĂšveront. Mais laisse-moi rassurer que...’ (Et cela avait eu lieu. Oh! oui. Les gens Ă©taient venus, ils avaient Ă©garĂ© des milliers, ils avaient pĂ©ri et tout.) Mais il a dit: ‘Mais, laisse-moi te rassurer. Nous devons rester fidĂšles Ă  la Parole, Simon.’»
«‘Or, la Bible dit, MoĂŻse, notre serviteur, le serviteur de Dieu pour nous, nous a dit que l’Eternel notre Dieu suscitera ce Messie, et qu’Il serait un ProphĂšte comme MoĂŻse. Eh bien, alors, Simon, si tu Le vois en ton jour... Moi, je me fais trop vieux maintenant. Je ne Le verrai pas en mon jour. Mais si–si tu Le vois en ton jour, ne l’oublie pas, Il sera Dieu-ProphĂšte.’»
Simon gardait donc cela dans son coeur. Il a dit: «D’accord, AndrĂ©. J’irai Ă  la rĂ©union.»
AussitĂŽt qu’il est entrĂ© dans la PrĂ©sence du Seigneur JĂ©sus, ce Dernier lui a dit: «Tu es Simon, le fils de Jonas.» La question fut rĂ©glĂ©e. Il lui a Ă©tĂ© donnĂ© les clĂ©s du Royaume. C’était le signe du Messie.
E-92 I can imagine Peter saying, "Now, now, Andrew, now, let me tell you something. Now, you know our old daddy was a good Pharisee, and he told us... And I remember setting on the side of the boat one day; he said to me; he said, 'Now, now, now, Simon, daddy's expected to see the Messiah. And no doubt but before the Messiah comes there's going to be all kinds of things take place, all kinds of isms rise up. But let me be sure that...' (And there was. Oh, yes. People come, led off thousands, and perished and everything.) But he said, 'but let me tell you. We have to stay with the Word, Simon.'" "'Now, the Bible says Moses, our servant, God's servant to us, told us that the Lord our God would raise up this Messiah, and He would be a prophet like Moses. Now, now, Simon, if you see Him in your day... I'm too old now. I'll not see Him in my day. But if--if you see Him in your day, remember He will be the God-prophet.'" So Simon had that in his heart. He said, "All right, Andrew. I'll go up to the meeting." Just as soon as he walked up in the Presence of the Lord Jesus, He said, "Your name is Simon. Your father was Jonas." That settled it. He was given the keys to the Kingdom. That was the Messiah sign.
E-93 Un autre Juif loyal est venu, il a dit: «Eh bien, un instant. Si le Messie venait, Il descendrait les corridors du ciel, Il irait dans notre immense et beau temple que nous avons construit ici quelque part, comme... D’autres personnes croient qu’Il viendrait Ă  un temple et qu’Il descendrait ici, qu’Il Ă©clairerait par ici, et les anges battraient les ailes, et tout. Ils diraient: ‘Voici le Messie, voici le Messie, voici le Messie.’ C’est ainsi que ça se passerait.»
Je peux entendre Philippe dire: «Un instant. Tu n’es pas scripturaire lĂ -dessus. Reste fidĂšle Ă  la Parole. Qu’est-ce que MoĂŻse nous avait dit que le Messie serait? ‘L’Eternel ton Dieu te suscitera un ProphĂšte.’ Te souviens-tu de ce vieil homme qui Ă©tait lĂ , du nom de Pierre, Simon?»
«Oui. Oh! Ce vieil illettré? Oui, je me souviens de lui. Oui. Je me souviens de lui.»
«Tu–tu lui as achetĂ© du poisson, et Il ne pouvait pas signer le reçu.»
«Oui. Eh bien, je me souviens de lui. Je me souviens de lui. Oui.»
«Eh bien, lorsqu’Il s’est avancĂ©... Connais-tu son pĂšre?»
«Bien sĂ»r que oui. Certainement que je connaissais trĂšs bien son pĂšre. C’était un vĂ©ritable pharisien, oui, un grand Ă©rudit. Oui.»
«Eh bien, lorsque Simon s’est avancĂ© devant Lui, Il lui a dit son nom et celui de son pĂšre.»
«Ah! Eh bien, je pense que Tu as perdu la tĂȘte. Laisse-moi aller voir. Il ne lira jamais ma pensĂ©e. Je vais dĂ©couvrir.»
E-93 Here come another staunch Jew, said, "Now, wait a minute. If the Messiah would've come, He'd have come down the corridors of heaven, and come down to our great, big, fine temple we got built here somewhere, like... Other people around here believe that He will come to some temple. And He will come down here, and He will light right down on here, and the angels will be flopping their wings, and everything. They'd say 'This is Messiah, this is Messiah, this is Messiah.' That's the way it'd be." I can hear Philip say, "Wait a minute. You're not Scriptural with that. Stay with the Word. What did Moses tell us that the Messiah would be? 'The Lord your God shall raise up a prophet.' You remember that old man that used to be over there, named Peter, Simon?" "Yes. Oh, that old fellow didn't have any education? Yes, I remember him. Yeah. I remember him." "You--you bought some fish from him, and he couldn't sign your receipt." "Yeah. Well, I remember him. I remember him. Yeah." "Why, when he walked up... You know his father?" "Well, sure. Certainly I knew his father real well. He was a real Pharisee, yes, real scholar. Yes." "Why, when Simon walked up before Him, He told him what his name was and what his father's name was." "Aw. Now, I believe you've gone off the deep end. Let me go see. He will never read my mind. I'll go find out."
E-94 Il s’avance lĂ , dans la PrĂ©sence de JĂ©sus, et JĂ©sus dit: «Voici un IsraĂ©lite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Lui as-tu dit que tu viendrais me chercher?»
«Non.»
Il a dit: «Rabbi (Ce qui signifie MaĂźtre, ou Docteur), quand m’as-Tu donc connu? Je viens d’arriver dans cette rĂ©union ce soir. Quand m’as-Tu donc connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelĂąt, quand tu Ă©tais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Quels yeux...
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’IsraĂ«l.»
E-94 Walks up there, in the Presence of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile." He said, "Did you tell Him you was coming after me?" "No." He said, "Rabbi (which means 'master' or 'teacher'), when did You ever see me? I just come up in this meeting tonight. When did You ever see me?" Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." What eyes... He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
E-95 Mais il y avait lĂ  ces grands frĂšres dĂ©nominationnels, ils se tenaient lĂ ; ils disaient: «Vous savez quoi? Il fait ça par BĂ©elzĂ©bul.» Voyez, ils devaient donner une rĂ©ponse Ă  leur assemblĂ©e. Ils avaient des signes d’identification terrestres. Lui en avait des cĂ©lestes, voyez? En effet, MoĂŻse avait dit: «Il sera un ProphĂšte», et lĂ , Il confirmait qu’Il Ă©tait un ProphĂšte. C’est vrai. Il Ă©tait confirmĂ©, Sa commission avait Ă©tĂ© confirmĂ©e.
Ils ont donc dit: «Or, je sais que ce Gars accomplit effectivement cela.» Mais il leur fallait donner une rĂ©ponse Ă  leur assemblĂ©e. Ils ont dit: «C’est par BĂ©elzĂ©bul qu’Il fait ça, qu’Il chasse les dĂ©mons.»
JĂ©sus a rĂ©torquĂ©, ayant connu leurs pensĂ©es, Il a dit: «Vous dites cela contre Moi, le Fils de l’homme, Je vous le pardonne.» Or, ils n’avaient point dit cela Ă  haute voix. La Bible dit qu’ils pensaient cela dans leurs coeurs, et JĂ©sus avait connu leurs pensĂ©es. Gardez bien cela. Oui, oui. Il est dit qu’ils percevaient dans leurs coeurs... Voyez? JĂ©sus connaissait leurs coeurs, leurs pensĂ©es.
Il a dit: «Eh bien, si vous dites cela contre Moi, le Fils de l’homme, Je vous pardonnerai. Mais un jour (lĂ  chez les Gentils. Voyez?), le Saint-Esprit viendra aprĂšs Mon dĂ©part, Il fera la mĂȘme chose; prononcer un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonnĂ© ni dans ce siĂšcle, ni dans le siĂšcle Ă  venir.»
E-95 But there stood those great big denominational brethren standing there. They said, "You know what? He does that by Beelzebub." See, they had to answer to their congregation. They had earthly credentials. He had heavenly ones (See?), 'cause Moses said, "He will be a prophet," and here He was proving He was a prophet. That's right. He was a-vindicated, His commission was a-vindicated. So he said, "Now, I know this fellow does do that." But he had to answer their congregation. Said, "By Beelzebub he does this, he casts out devils." Jesus turned around, perceiving their thoughts, He said, "You say that against me, the Son of man, I forgive you for it." Now, they never said it out loud. The Bible said they thought it in their hearts, and He perceived their thoughts. Keep it right. Yes, sir. Said they perceived in their hearts. See? He perceived their hearts, their thinking. Said, "Now, if you say that against I, the Son of man, I'll forgive you. But someday (way down in the Gentile world. See?) the Holy Ghost will come after I'm gone, and He will do the same thing, and to speak one word against It will never be forgiven in this world, nor the world to come."
E-96 Avant de quitter la terre, Il a dit ceci, Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.» J’aimerais faire ce commentaire et terminer. Ce qui arriva du temps de Lot, lĂ  Ă  Sodome; voyons ce qu’il y avait. Il s’est premiĂšrement rĂ©fĂ©rĂ© aux–aux jours de NoĂ©. Il a dit ce qu’ils faisaient: manger, boire, se marier et donner en mariage. Mais lorsqu’Il en est arrivĂ© Ă  Sodome... E-96 Before He left the earth He said this; He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." I want to make this remark and close. As it was in the days of Lot down there in Sodom, let's see what it was. He referred first to--to the days of Noah. He told what they were doing: eating, drinking, marrying, giving in marriage. But when He come to Sodom...
E-97 Regardez ce qu’Il avait fait Ă  Sodome. A Sodome... Il s’est rĂ©fĂ©rĂ© Ă  cela pour cet Ăąge-ci. Maintenant, rappelez-vous, les Sodomites Ă©taient des gens des nations. Voyez? Remarquez bien. Et trois Hommes vinrent un jour vers Abraham. Il y a toujours trois catĂ©gories de gens: ce sont les incroyants, les soi-disant croyants et les croyants (Nous les avons toujours aujourd’hui. C’est vrai.) Les incroyants, les soi-disant croyants et les croyants: Les Sodomites, les Lotistes et les Abrahamistes.
Abraham avait la promesse. Il Ă©tait le groupe Ă©lu, appelĂ© Ă  rester dehors, il s’était sĂ©parĂ© lui-mĂȘme, comme la vĂ©ritable Eglise du Dieu vivant s’est sĂ©parĂ©e des choses du monde, car il se confiait dans la promesse de Dieu.
E-97 Look what He did at Sodom. At Sodom... He referred to that for this age. Now, remember, the Sodomites were Gentiles. See? Notice. And there come three Men one day to Abraham. There's always three classes of people: that's unbelievers, make-believers, and believers (We still have them today. That's right.), unbelievers, make-believers, and believers: Sodomites, Lotites, and Abrahamites. Abraham had the promise. He was the elected, called-out group that'd separated himself, like the real church of the living God has separated itself from the things of the world, 'cause he was relying upon the promise of God.
E-98 OĂč les Anges Ă©taient-Ils allĂ©s en premier? Chez Abraham. Qu’arriva-t-il? Deux d’entre eux allĂšrent Ă  Sodome (Billy Graham moderne), Ă  Sodome, ils ont prĂȘchĂ© l’Evangile, sans beaucoup de miracles; ils les avaient simplement frappĂ©s de cĂ©citĂ©. La prĂ©dication de la Parole frappe les gens de cĂ©citĂ©. Ils n’ont donc pas fait beaucoup de miracles, mais ils ont lancĂ© un appel: «Sortez de là». E-98 Where did the Angels come to first? To Abraham. What happened? Two of them went down in Sodom (modern Billy Grahams) out to Sodom, preached the Gospel, not many miracles, just struck them blind. Preaching the Word strikes them blind. So they didn't do many miracles, but they was calling, "Come out of it."
E-99 Mais il y En a eu Un qui parlait avec Abraham. Vous savez, Abraham Ă©prouva un sentiment drĂŽle. Vous savez, il y a quelque chose en cette Personne d’un tout petit peu diffĂ©rent. Ainsi donc, il L’observait un peu, vous savez, et il a parlĂ© Ă  Sara, disant: «Eh bien, rentre dans la tente.» Evidemment, Ă  l’époque, lorsqu’un Ă©tranger arrivait, les femmes n’agissaient pas comme elles le font aujourd’hui. Elles doivent vite accourir, se planter lĂ , prendre la place du mari et: «Tu ne peux pas vendre cela, John, sans mon accord.» Voyez? Les femmes avaient plus de maniĂšre Ă  l’époque. Elles restaient dans la maison, voyez. Ils sont donc arrivĂ©s lĂ , et Sara est restĂ©e dans la tente. E-99 But there was One that talked to Abraham. You know, Abraham had a funny feeling. You know, there was something about that Person that was a little bit different. And so he watched Him a little bit, you know, and he told Sarah, said, "Now, you get back in the tent." 'Course now in them days when a stranger come up, the women didn't act like they do today. They have to run right out and stick theirself out, and take the husband's place, and, "You can't sell that, John, 'less I tell you to." See? Women had more decency in that day. They stayed back in the house. You see? So they got out there, and Sarah stayed in the tent.
E-100 Il est donc entrĂ© en courant et a dit: «Sara, pĂ©tris trĂšs vite un peu de farine, fais-en une pĂąte. Mets cela au four pour du pain.» Il est allĂ© prendre un veau, il l’a tuĂ©, il est allĂ© et a dit... il leur a demandĂ© de prĂ©parer cela lĂ  et de l’apprĂȘter. Et il est allĂ© lĂ , il a pris un vieux chasse-mouche, il s’est mis Ă  chasser des mouches, il leur avait lavĂ© les pieds. Il savait qu’il y avait un petit quelque chose qui brĂ»lait dans son coeur. Vous pouvez bien le savoir, vous savez, un...Il a dit: «La commission est lĂ , je crois. Maintenant, la seule chose, si seulement je peux voir cette commission ĂȘtre confirmĂ©e. Je crois qu’on a cela.» E-100 So he run in and said, "Sarah, knead a little flour right quick, get all the lumps out of it. Make some on the hearth, some bread." Went and got a calf and killed it, and went and said--told them to dress it now, and get it ready. And he went out there and got the old fly-bush, and begin to shoo the flies, and wash Their feet. He knowed there was a little something burning in his heart. You can just tell it, you know, some... He said, "There's the commission, I believe. Now, the only thing, if I can just see that commission confirmed. I believe They've got it."
E-101 Il a dit: «Tu sais, Tu–Tu es passĂ© me voir. C’est pour cela que Tu es passĂ© par ici. (C’était vrai. Voyez?) Asseyez-vous un instant sous ce chĂȘne, et reposez-vous.» Il leur a donc lavĂ© les pieds, pendant qu’on apprĂȘtait le repas. Ils se sont assis, puis ils ont mangĂ©. Et c’était Dieu, Dieu Tout-Puissant. La Bible dit que c’était ça. Jetez un coup d’oeil lĂ  pour voir si cela n’est pas Ă©crit en majuscule: S-e-i-g-n-e-u-r, Elohim. C’est vrai. Comme quelqu’un disait bien souvent, il disait: «Vous ne croyez pas que c’était Dieu.» J’ai dit: «C’était Dieu. La Bible dit que c’était Lui.» Il a dit: «Dieu, dans ce corps-lĂ , mangeant la chair?»«AssurĂ©ment. C’est ce que dit la Bible. Vous ne–vous ne savez pas combien Il est grand.» C’est vrai, je suis content qu’Il puisse faire cela. E-101 He said, "You know You--You passed by to see me. That's the reason You come this way. (That was right. See?) Set down under the oak a little bit and rest." So he washed Their feet, while they got the things ready. They set down and eat. And that was God, God Almighty. The Bible said it was. Look on there and see if it don't say capital L-o-r-d, Elohim. That's right. As someone said many times, said, "You don't believe that was God." I said, "It was God. The Bible said it was." Said, "God, in that body eating flesh?" "It sure was. The Bible said so. You don't--you don't realize how great He is." That's right. I'm glad He can do that.
E-102 Eh bien, la seule chose... Vous savez, nous sommes juste composĂ©s de seize Ă©lĂ©ments: le pĂ©trole, la lumiĂšre cosmique, le calcium, le potasse, et quelques matiĂšres comme ça. Eh bien, Il a simplement tendu la main, Il en a pris une poignĂ©e, Il a fait: «Ouf! Entre dedans, Gabriel». Voyez, l’Ange. Il en a pris une autre poignĂ©e, Il a fait: «Ouf!», Il a dit: «Entre lĂ -dedans, MicaĂ«l.» Il a fait: «Ouf!» Il est entrĂ© Lui-mĂȘme. Je suis si content que... Il s’est avancĂ© et a dit: «Descendons.» C’est ça notre Dieu.
Un de ces jours, tous ces Ă©lĂ©ments s’en iront, mais Il va dire: «William Branham?» Je rĂ©pondrai: «Me voici, Seigneur.» Il est grand.
E-102 Why, the only thing... You know, we're just made of sixteen elements: petroleum, cosmic light, calcium, potash, and a few things like that. Well, He just reached and got a handful of them, went "Whew. Step in there, Gabriel," See, the Angel. Got another handful, went, "Whew," said, "step in that, Michael." Went, "Whew," stepped in it Hisself. I'm so glad that... Come walking up, said, "We're going down." That's our God. Some of these days all these elements is going to go. But He's going to say, "William Branham?" I will say, "Here I am, Lord." He's great.
E-103 Il a dit: «Je dois Me prĂ©senter Moi-mĂȘme devant Mon serviteur lĂ -bas, et J’aimerais devenir un Homme, comme lui.» Il est donc descendu, Il s’est assis lĂ , les habits couverts de poussiĂšre, Il s’est assis et a mangĂ©. Il Ă©tait assis... Il regardait constamment vers Sodome, vous savez. Abraham savait qu’il y avait quelque chose lĂ , car c’était une drĂŽle de ville mĂ©chante, vous savez. Il continuait donc Ă  penser Ă  cela comme ça. Il a dit...
Maintenant, rappelez-vous, son nom Ă©tait Abram, et celui de Sara Ă©tait S-a-r-a-ĂŻ. SaraĂŻ. Et quelques jours auparavant, Dieu l’avait rencontrĂ© dans une vision et avait changĂ© son nom en Abraham et celui de SaraĂŻ en Sara, S-a-r-a, Sara, princesse; Abraham, pĂšre des nations.
E-103 Said, "I've got to represent Myself before My servant down there, and I want to be a man like him." So He just walked down, and set down there, dust on His clothes, set down and eat. Set down... He kept looking towards Sodom, you know. Abraham knew there was something up, 'cause that's a wicked old place, you know. So he kept thinking about it like that. He said... Now, remember, his name had been Abram, and Sarah's name had been S-a-r-r-a, Sarra. And a few days before that God had met him in a vision and changed his name to Abraham and her name to Sarah, S-a-r-a-h, Sarah--princess; Abraham, father of nations.
E-104 Il a donc dit: «Abraham...» Abraham a dit: «Oh! Oh! Je sais que je suis dans le bon. Il y a quelque chose de diffĂ©rent dans cet Homme.» «Abraham, oĂč est ta femme S-a-r-a? OĂč est ta femme Sara?» Il a tout de suite reconnu: «Oh! a-t-il dit, elle est dans la tente.» Et la Bible dit que c’était derriĂšre Lui, la tente derriĂšre Lui. Il a dit: «Abraham, Je (pronom personnel, le MĂȘme qui lui avait parlĂ©) Je vais te visiter au temps de la vie (voyez, avec Sara), et tu vas avoir cet enfant que tu as attendu. Tu as maintenant cent ans et elle, quatre-vingt-dix, mais Je–Je vais te donner cet enfant que Je t’avais promis, car tu as attendu fidĂšlement.» E-104 So He said, "Abraham..." Abraham said, "Oh, oh. I know I was right. There's something about that Man's different. "Abraham, where is your wife (S-a-r-a-h), where is your wife, Sarah?" He knew right then. "Oh," he said, "she's in the tent." And the Bible said it was behind Him, the tent behind Him. He said, "Abraham, I (personal pronoun, same One that talked to him)--I'm going to visit you according to the time of life (see, with Sarah) and you're going to have this baby you've been waiting on. You're a hundred years old now and she's ninety, but I'm--I'm going to give you this baby that I promised you 'cause you've been faithful to wait."
E-105 Et Sara, derriĂšre dans la tente, a fait: «Hum!» Elle n’a point dit cela Ă  haute voix. Elle a ri en elle-mĂȘme, elle a dit: «Moi, une vieille femme, avoir encore le dĂ©sir? Et mon seigneur aussi, vieux comme ça?» Elle a dit: «C’est vraiment impossible. Ce Gars, de quoi Il parle?»
L’Ange a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?»
Qu’était-ce? Il s’en est pris Ă  Sodome. AussitĂŽt aprĂšs la visitation de cet Ange, ce dernier signe qui avait Ă©tĂ© donnĂ©, le dernier signe qui avait Ă©tĂ© donnĂ©, Sodome a Ă©tĂ© brĂ»lĂ©e. JĂ©sus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.»
E-105 And Sarah back in the tent, she said, "Hummph." She never said it out loud. She laughed in herself, said, "Me, an old woman, have pleasure again? and my lord old like that?" Said, "It just couldn't be. That guy... what's He talking about?" The Angel said, "Why did Sarah laugh?" What was it? He took for Sodom. Immediately after the visitation of that Angel, that last sign that was given, the last sign that was given, Sodom burnt. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-106 Dieu a traitĂ© avec Son Eglise tout au long par des signes, des prodiges. Mais le dernier signe devait ĂȘtre Dieu manifestĂ© dans la chair de Son Eglise, comme Il Ă©tait dans la chair humaine lĂ , accomplissant ce mĂȘme signe que le Messie avait dĂ©jĂ  prĂ©sentĂ© parmi les gens, juste avant que le feu tombĂąt au dernier jour: Le signe d’identification pour confirmer que la Parole que JĂ©sus avait promise est la VĂ©ritĂ©. Prions. E-106 God has dealt with His church all along through signs, wonders. But the last thing was to be God manifested in the flesh of His church, like He was in human flesh there; and show that same sign that Messiah had already represented Hisself amongst the people just before the fire falls at the last day: a credential to confirm that the Word that Jesus promised is the truth. Let us pray.
E-107 Notre PĂšre cĂ©leste, c’est Ta Parole, la confirmation d’une commission. C’est Ta Parole, PĂšre. Nous pouvons simplement La proclamer. Je Te prie de La confirmer, Seigneur. Et je sais que je... Je Te prie de me pardonner ma nervositĂ© et mon–mon alphabĂ©tisme, tout Ă  ce sujet, ĂŽte cela de l’esprit des gens, ma pauvre maniĂšre dĂ©cousue pour essayer d’apporter un message. Et–et le Saint-Esprit me frappe, je ne sais que faire si ce n’est donner libre cours Ă  cela, PĂšre; on est ici avec des hommes et des femmes qui sont des pĂšlerins et des Ă©trangers, alors que le monde entier est Ă©branlĂ© aujourd’hui. E-107 Our heavenly Father, it's Your Word, confirmation of a commission. That's Your Word, Father. We can only speak It. I pray You confirm It, Lord. And I know that I... pray that You'll forgive me of my nervousness, and my--and my illiteracy, all about it, and take that off the people's mind, my poor, chopped-up way of trying to bring a message. And--and the Holy Spirit striking upon me, I don't know how to do but just give vent to it, Father, setting here with men and women who are pilgrims and strangers, when the whole world is shaking today.
E-108 Aujourd’hui, on–on dit que, dans quelques jours, on va mettre dans l’orbite un homme qui fera le tour du monde, lui faire faire le tour du monde; on cherche Ă  envoyer un homme lĂ  sur la lune. Le monde entier est agitĂ© et secouĂ©, de petites nations partout ont des missiles qui creuseront dans le sol un trou de 150 pieds [45 m] de profondeur sur une superficie de 253 mÂČ... Il en faut trois au mĂȘme moment pour faire s’effondrer le monde entier.
Le monde entier est dans une condition de nĂ©vrosĂ©s. Les Ă©glises se sont Ă©loignĂ©es de la Parole; il y a toutes sortes d’organisations et de dĂ©nominations qui portent des signes d’identification terrestres. Et–et si vous n’ĂȘtes pas l’un d’eux, vous ne pouvez pas fourrer votre nez dans l’une de leurs Ă©glises.
Mais cependant, comme jadis du temps de NoĂ©, comme au travers de la Bible, Tu enverras encore Tes prophĂštes et Tes serviteurs, Seigneur, avec une commission, appuyĂ©e d’une confirmation. Ô Dieu, j’en suis si content, que Tu l’aies promis.
E-108 They--they say now in a few days now, they're going to spin a man around the world in an orbit, take him around the world, trying to get a man up on the moon. All the world quivering and shaking, little nations everywhere with missiles that'll blow a hole in the ground a hundred and fifty feet deep for two hundred and fifty and three hundred miles square... Three of them at one time would sink the whole earth. The whole world's in neurotic condition. The churches has gone away from the Word; there's all kinds of organizations and denominations that's packing earthly credentials. And--and if you don't belong to them, you can't stick your head in one of their churches. But yet, as it was back there in the times of Noah, as it was down through the Bible, You'll still send your prophets and servants, Lord, with a commission with a confirmation behind it. God, I'm so glad of that, that You promised it.
E-109 Et maintenant, Seigneur, Tu as dit: «Ne crains point, petit troupeau. Petit troupeau, ton PĂšre a trouvĂ© bon de te donner le Royaume.» Tu as dit: «Ce qui arriva du temps de NoĂ©, oĂč un petit groupe a Ă©tĂ© sauvĂ© par l’eau, arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.» Du temps de Lot... Du–du temps de NoĂ©, les hommes mangeaient, buvaient, mariaient, donnaient en mariage, et regarde cela aujourd’hui, PĂšre. Nous voyons cela. Or, ça, c’était pour le monde de pĂ©cheurs que cela se faisait.
Et alors, regarde le temps de Lot, la perversion, l’homosexualitĂ©... Oh! Comment le monde, tout le pays, pratiquement toutes les autoritĂ©s se sont livrĂ©es Ă  cela, et partout. Oh! Nous sommes rongĂ©s par des vers, Seigneur, par des dĂ©mons et la puissance de l’ennemi. Le monde entier a une peur bleue, et tout notre... mĂȘme notre nation est comme un petit garçon qui traverse un cimetiĂšre la nuit, sifflotant pour se dĂ©barrasser de la peur. Nous savons que cela est Ă  la porte. L’église, Seigneur, Tu as dit: «Levez vos genoux... levez vos yeux lorsque vous verrez ces choses commencer Ă  arriver. Votre dĂ©livrance est proche.»
E-109 And now, Lord, You said, "Fear not, little flock: Little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." You said, "As it was in the days of Noah, when that little group was just saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man. The days of Lot... In--in Noah's time they were eating, drinking, marrying, giving in marriage, and look at it today, Father. We see that. Now, that was to the sinful world that was doing that. And now look at the days of Lot, how perversion, homosexuals... Oh, how the world, the whole country, most of our government's swallowed up with it, and everywhere. Oh, we're worm-eaten, Lord, by devils and power of the enemy. The whole world is scared to death, and our whole... Even our nation is like a little boy going through a graveyard at night, whistling to keep hisself from being afraid. We know it lays at the door. The church, Lord, You said, "Lift up your knees... lift up your eyes when these things begin to happen. Your redemption's drawing near."
E-110 Le Saint-Esprit a Ă©tĂ© dĂ©versĂ© sur Ton Eglise. Tu as appelĂ© Ton peuple de chaque nation: les Mexicains, les Blancs Anglo-Saxons, les Ethiopiens de couleur, toutes les diffĂ©rentes races Ă  travers le monde, alors que Tes petits missionnaires remplis du Saint-Esprit Ă©taient affamĂ©s, crevaient de faim, beaucoup d’entre eux ont Ă©tĂ© tuĂ©s, crucifiĂ©s; on s’est moquĂ© d’eux et tout le reste. Ils sont allĂ©s sans ĂȘtre parrainĂ©s par une quelconque grande Ă©glise. Ils sont allĂ©s sur base de la commission de Dieu, avec les miracles qui accompagnent ceux qui croient. Je les ai rencontrĂ©s sur des champs de mission lĂ -bas, Seigneur.
Nous avons reçu la grande puissance de Dieu pour parler en langues, interprĂ©ter les langues. Nous avons reçu le baptĂȘme du Saint-Esprit, les dĂ©monstrations de la puissance. Et maintenant, Seigneur, comme Tu avais pris Abraham qui reprĂ©sentait les Ă©lus, les appelĂ©s Ă  rester dehors, Tu l’as amenĂ© dans ce dĂ©sert-lĂ , Tu l’as sĂ©parĂ©, Tu lui as montrĂ© toutes sortes de signes, mais le dernier signe, c’était Dieu Lui-mĂȘme se manifestant dans la chair humaine.
E-110 The Holy Ghost has been poured out upon Your church. You've called people of every nation: Mexican, white Anglo-Saxon, colored Ethiopian, all different races, all across the world, as Your little old Holy Ghost missionaries has went hungry, starving, many of them killed, crucified, made fun of, and everything else. They've went without any big church to sponsor them. They went on the commission of God with these signs following them that believe. I've met them in the mission fields yonder, Lord. We've had the great power of God to speak with tongues, interpret tongues. We've had the baptisms of the Holy Ghost, the demonstrations of the power. And now, Lord, as You took Abraham representing the elect called-out, You've brought Abraham through that desert, separated him. You showed him all kinds of signs. But the last sign was when God, Himself, manifested Himself in flesh.
E-111 Accorde que cela arrive Ă  Tempe comme une confirmation de l’approche imminente du Seigneur JĂ©sus. Accorde-le, Seigneur. Cela nous fortifiera nous tous, Seigneur. Cela fortifiera ces frĂšres. Cela fortifiera Tes serviteurs partout. Cela fortifiera les laĂŻcs. Cela nous rendra tous heureux. Accorde-le, PĂšre. Maintenant, tout ce que je peux faire, c’est proclamer Ta Parole. Maintenant, Seigneur, il faut Toi pour La confirmer. Je ne peux que... Si c’est une commission, j’ai prĂȘchĂ© la VĂ©ritĂ©. Je crois, PĂšre cĂ©leste, que Tu confirmeras cela avec des signes que Tu as promis qu’ils s’accompliront en ce jour-ci. Accorde-le, maintenant. E-111 Let it happen in Tempe as a confirmation of the near-approaching of the Lord Jesus. Grant it, Lord. It'd strengthen all of us, Lord. It would strengthen these brethren; it would strengthen Your ministers everywhere. It would strengthen the laity. It would make us all happy. Grant it, Father. Now, just as far as I can go is speak Your Word. Now, Lord, it has to take You to make that confirmation. I can but... if it's a commission, I've preached the truth. I believe, heavenly Father, that You will confirm it with the signs that You promised that would be in this day. Grant it, now.
E-112 Je me confie Ă  Toi avec cette Ă©glise, avec la Parole. Maintenant, PĂšre, nous nous attendrons Ă  Toi, si seulement Tu nous montres que Tu es au milieu de nous. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» C’est Ta promesse. PĂšre, combien cela rĂ©confortera certains de mes frĂšres ici! Combien cela rĂ©confortera l’église, que ce n’est pas quelque chose de mythique, quelque chose que... Tu dis: «Oui, J’entends cela ĂȘtre prĂȘchĂ© tout le temps.» Mais, PĂšre, fais-leur voir que Tu es Dieu, que Tu gardes Ta Parole. Maintenant, il faudra plus que moi, PĂšre. Il faudra cette Ă©glise tout entiĂšre, de commun accord. Il faudra une foi rĂ©elle pour faire cela. Mais je Te prie, PĂšre, d’accorder cela pour la gloire de Dieu, au Nom de JĂ©sus. Amen. E-112 I commit myself to You with this church, with the Word. Now, Father, we'll wait upon Thee, if You'll just show us that You're in our midst. "The works that I do shall you do also." That's Your promise. Father, how it would strengthen some of my brethren here, how it would strengthen the church, that something that's not just mythical, something that... You say, "Yeah, I've heard this preached all the time." But, Father, let them see that You're a God that keeps Your Word. Now, it'll take more than me, Father. It'll take this church all in one accord. It'll take real faith to do it. But I pray, Father, that You'll grant it for the glory of God, in Jesus' Name. Amen.
E-113 Maintenant, mes amis, une ligne de priĂšre... Oh! Je suis dĂ©solĂ©. Excusez mon excitation, mes maniĂšres hachĂ©es Ă  la chaire. Je–je prie que vous le fassiez. Mais je viens de terminer l’étude du Concile prĂ©nicĂ©en. Et j’ai pris Les Deux Babylones d’Hislop, L’Eglise des PĂšlerins de Broadbent, Le Concile prĂ©nicĂ©en, Le Concile de NicĂ©e et Le Concile post-NicĂ©en, Les PĂšres NicĂ©ens, j’ai vu comment le Saint-Esprit les avait inspirĂ©s. Ils n’avaient mĂȘme pas un autel dans leur Ă©glise. Ils n’avaient rien du genre crucifix.
Une Eglise catholique romaine est allĂ©e de l’avant avec des dogmes, avec le crucifix, mais le vrai orthodoxe s’est gardĂ© pur, avec de petits bĂątiments, sans rien si ce ne sont que les tables. Et ils avaient... Un homme pieux expliquait la Parole de Dieu, et la puissance de Dieu descendait. Ils levaient simplement les mains et louaient Dieu. Ils parlaient en langues, des signes et des prodiges les accompagnaient. Oui, oui.
E-113 Now, friends, a prayer line... Oh, I'm sorry. Excuse my exciting, chopped-up manners at the pulpit. I--I pray you do it. But I've just come through studying the pre-Nicene Council. And I've took the Hislop's "Two Babylons," and Broadbent's "Pilgrim Church," the pre-Nicene Council, the Nicene Council, and the post-Nicene Council, Nicene Fathers, seeing how the Holy Spirit moved them. They didn't even have an altar in their church. They didn't have no nothing like crucifix. A Roman Catholic went on with dogma, with crucifix, but the real orthodox stayed clear, had little buildings with nothing but just slabs. And they'd... Some godly man would explain the Word of God, and the power of God would fall. They'd just raise their hands and praise God. They'd speak with tongues, and signs and wonders would follow them. Yes, sir.
E-114 Polycarpe, Ignace, Martin, IrĂ©nĂ©e, Colomba (Oh! la la!), Justin, beaucoup d’autres vĂ©ritables hommes pieux qui ne tolĂ©raient pas du tout cette autre Ă©glise, la romaine, Ă  cĂŽtĂ© de cela. Ils sont restĂ©s catholiques. Nous aussi, nous sommes catholiques, des catholiques apostoliques.
Eh bien, catholique veut dire universel. Mais la catholique romaine a adopté des crucifix, des dogmes et autres, comme cela; ils ont dit, non pas la Bible, eux, que Dieu était dans Son église. Dieu est dans Sa Parole.
La Bible dit: «Si quelqu’un En retranche ou Y ajoute quelque chose, sa part sera retranchĂ©e du Livre de Vie.» Nous croyons exactement ce que Dieu dit, et c’est tout. Bon. Nous croyons donc toujours ce Message.
E-114 Polycarp, Ignatius, Martin, Irenaeus, Columba (oh, my), Justin, how many more of real godly ones that wouldn't tolerate that other church at all, the Roman side of it. They stayed catholic. We're catholic too, apostolic catholic. Now, "catholic" means universal. But the Roman Catholic took into crucifix and dogmas, and so forth, like that; and said (not the Bible), they... "God was in His church." God is in His Word. The Bible said, "If any man shall take away or add anything to It, the same will be taken, his part out of the Book of life." We believe just what God said, and that's all. Now. So we still believe that message.
E-115 Eh bien, il y a des malades ici ce soir. Je vous ai prĂȘchĂ© que Dieu confirme Sa commission. C’est vrai. Dieu veille sur Sa Parole pour La confirmer. Tout ce qu’Il cherche Ă  faire, c’est trouver un coeur oĂč Il peut entrer. Eh bien, ne pensez pas que vous allez abuser de cela. Vous ne le ferez pas. Pouvez-vous vous imaginer un–un petit poisson long d’environ un demi-pouce [1,25 cm], en plein milieu de l’ocĂ©an, lĂ -bas, dire: «Je ferais mieux de boire cette eau avec modĂ©ration. Je risque d’ĂȘtre Ă  court.» Certainement pas. Eh bien, vous ne pourrez jamais Ă©puiser la puissance de Dieu et la bontĂ© de Dieu. Exact. Vous ne le pourrez absolument pas. Alors, ouvrez simplement cela. E-115 Now, there's sick people here tonight. I've preached to you that God confirms His commission. That's right. God watches over His Word to confirm it. The only thing He's trying to do is to find a heart that He can get into. Now, don't think you're going to overdo it. You won't. Could you imagine a--a little fish about a half inch long out in the middle of the ocean out there, saying, "I better drink sparingly of this water. I might run out." Certainly not. Well, you could never exhaust God's power and God's goodness. Exactly. You sure couldn't. So just open it.
E-116 Vous direz: «Eh bien, j’ai reçu le Saint-Esprit.» Oh! Il y a juste–juste... Tous les–les cieux en sont pleins. Voyez? Dieu cherche juste comme un... Si tous les cieux Ă©taient une trĂšs grande colonne d’alimentation, et que vous ayez une petite fissure, Il cherche Ă  accumuler... Cette eau cherchera Ă  sortir sous pression. C’est ainsi que le Saint-Esprit essaie d’entrer en vous sous pression, comme cela, comme cela, cherchant Ă  vous amener Ă  croire ça. Je sais que c’est la VĂ©ritĂ©. E-116 You say, "Well, I received the Holy Ghost." Oh, there's just--just... The--the whole heavens is full of it. See? God's just trying like a... If it was all the whole heavens was a great big standpipe, and you had one little crack, He's trying to pile... That water will try to force itself out. That's the way the Holy Spirit's trying to force Itself into you, like that, like that, trying to get you to believe it. I know that's the truth.
E-117 Maintenant, je crois que... Ont-ils donnĂ©... a-t-il distribuĂ© des cartes de priĂšre? Je priais. Je pense qu’il en a distribuĂ©. D’accord. Comment... OĂč est-il? Quoi? Excusez-moi. 1 Ă  50. TrĂšs bien. Nous ne pouvons pas les mettre tous debout Ă  la fois, faisons donc se tenir debout peut-ĂȘtre... Eh bien, c’est en ordre. Tenez-vous simplement tranquilles, passez simplement, peut-ĂȘtre que cette petite rangĂ©e ici reculera, afin qu’eux puissent avancer un peu. Il y a un verre d’eau, je pense, placĂ© lĂ ...?... E-117 Now, I believe that... Did they give--did he give out prayer cards? I was praying. I believe he did. All right. How... Where's he at? What? Excuse me. 1 to 50. All right. We can't stand them all at once, so let's stand maybe... Why, that's all right. Just stand still, just move, maybe this little row here move back, so they can move a little. There's a glass of water, I believe, setting there...?...
E-118 TrĂšs bien. Prenons les numĂ©ros 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Qu’ils se mettent debout. NumĂ©ro 1, qui l’a? La carte de priĂšre numĂ©ro 1? C’est juste une carte de priĂšre avec un numĂ©ro dessus. NumĂ©ros 1, 2, 3, 4, comme ça. La carte de priĂšre numĂ©ro 1, qui l’a? Il y a certainement quelque chose qui cloche. Dites-le en espagnol. C’est quoi numĂ©ro 1 en espagnol? Uno, Uno. Qui l’a? NumĂ©ro 1? Que dites-vous? TrĂšs bien, ici mĂȘme. NumĂ©ro 2, qui l’a? NumĂ©ro 3, 4, 5, 6, 7, 8... 1, 2, 3. Mettez-vous debout juste ici. Nous allons former une ligne. Hein? Oui. C’est en ordre. D’accord. C’est trĂšs bien. D’accord. 1, 2, 3, 4, 5... 6, 7, 8, 9, 10. Qu’ils viennent. Passez directement de ce cĂŽtĂ©-ci, s’il vous plaĂźt. Si vous ne pouvez pas vous lever maintenant, levez la main. Nous veillerons Ă  ce que vous soyez ici. Nous veillerons... Quelqu’un vous portera vers ici. Voyez? 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Qu’ils viennent, de 1 Ă  20 maintenant, alignez-vous ici. TrĂšs bien, c’est bien. E-118 All right. Let's have number 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Let them stand. Number 1, who has it? Prayer card number 1? It's just a prayer card with a number on it. Number 1, 2, 3, 4, like that. Number 1 prayer card, who has it? There's surely something wrong. Speak it in Spanish. What's number 1 in Spanish? Uno, uno. Who has it? Number 1? What say? All right, right here. Number 2, who has it? Number 3, 4, 5, 6, 7, 8... 1, 2, 3. Just stand right here. We'll form a line. Huh? Yeah. That's all right. All right. That's all right. All right. 1, 2, 3, 4, 5... 6, 7, 8, 9, 10. Let them come. Come right around this side, if you will. If you can't get up now, raise your hand. We'll see that you get here. We'll see... Somebody will pack you up here. See? 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. Let them come, from 1 to 20 now, line yourself up over here. All right, that's right.
E-119 Maintenant, si vous avez vos cartes, venez, amis. Ne–ne–ne restez pas derriĂšre, parce que vous prĂ©judicierez quelqu’un d’autre. Voyez-vous? N’ayez pas peur de venir. Si vous avez pris votre carte, venez. Si on vous donne une carte...
Maintenant, le jeune homme prĂ©cĂšde avec ces cartes. Il se tient ici, il les bat, cinquante, ou une centaine, ou je ne sais quoi il fait. Il parcourt la ligne, distribuant Ă  tout le monde... Une personne peut recevoir 1, l’autre reçoit 10, l’autre, 50, l’autre, 90, comme ça. Nous ne savons pas oĂč elles sont. Elles sont toutes Ă©parpillĂ©es. Cela fait que le jeune homme ne sait pas ce que... De plus, le jeune homme ne sait pas Ă  partir d’oĂč je vais appeler le soir; en effet... Vous voyez? Moi-mĂȘme, je ne le sais pas.
E-119 Now, if you got your cards, come on, friends. Don't--don't--don't stay back, 'cause you're cheating somebody else out of it. You see? Don't be afraid to come. If you took your card, come on. If they give you a card... Now, the boy comes with these cards first. He stands up here and mixes them up together, fifty, or a hundred, or whatever he does. Goes right down the line, giving anybody... One person might get 1, the other one 10, the other one 50, the other one 90, like that. We don't know where they're at. They're all scattered out. That leaves the boy so he don't know what... Then the boy don't know where I'm going to call from that night, 'cause... See?.. I don't know myself.
E-120 Je peux commencer... Combien ont assistĂ© aux rĂ©unions auparavant et savent que je contourne tout cela? C’est vrai. Voyez? Bien souvent, les gens ont peur de monter, car leurs pĂ©chĂ©s sont dĂ©noncĂ©s ici. Eh bien, si vous avez fait quelque chose de mal, et que vous ne voulez pas que cela soit dĂ©noncĂ©, vous feriez mieux de rester Ă  l’écart, c’est tout. En effet, Il le fera certainement. Combien savent que c’est vrai? Certainement que c’est vrai. Maintenant, si vous ĂȘtes–si vous ĂȘtes condamnĂ© Ă  cause du pĂ©chĂ©, eh bien, ne venez pas. Mais si ce n’est pas le cas pour vous, si vous ĂȘtes sous le Sang, venez. Voyez? TrĂšs bien. Maintenant, d’accord. Eh bien, nous commencerons ici mĂȘme, et nous verrons oĂč nous pourrons aller. E-120 I might start... How many's been in the meetings before, and know I just jump all around through it? That's all right. See? So many times people are afraid to come up, because their sins are called out here. Now, if you've done anything wrong, and you don't want it called out, you better stay out (that's all), 'cause He will certainly do it. How many knows that to be true? Certainly is true. Now, if you're--if you're condemned and under sin, why, don't you come. But if you're not, if you're under the Blood, come on. See? All right. Now, all right. Well, we'll start right here, and see where we can go to.
E-121 Eh bien, combien ici sont malades, sont venus et n’ont pas reçu une carte de priĂšre, ils sont arrivĂ©s trop tard ou quelque chose comme cela? Levez la main, partout, dans toute la salle. TrĂšs bien. Vous n’avez pas de carte de priĂšre...
Bon. Il y avait une petite femme qui avait traversĂ© la foule, peut-ĂȘtre sans carte de priĂšre, mais elle toucha le bord de Son vĂȘtement. C’est ce qui avait Ă©tĂ© fait. D’accord. Elle toucha le bord de Son vĂȘtement, et elle fut guĂ©rie.
Eh bien, vous, lĂ  dans l’assistance, qui croyez de tout votre coeur, vous qui croyez rĂ©ellement ceci de tout votre coeur, dites simplement: «Seigneur JĂ©sus, je crois vraiment ceci de tout mon coeur, et je vais T’accepter et croire que... Je sais que frĂšre Branham ne me connaĂźt pas, ou ne sait rien Ă  mon sujet. Si seulement Tu me laisses toucher Ton vĂȘtement...»
E-121 Now, how many in here is sick, and come in, and didn't get a prayer card, too late, or something? Raise up your hands, all around, over the building. All right. Don't have a prayer card... Now. There was a little woman passed through a crowd. Maybe she didn't have a prayer card, but she touched the hem of His garment. That did it. All right. Touched the hem of His garment, and she was made whole. Now, you out there that believe with all your heart, you that actually believe this with all your heart, you just say, "Lord Jesus, I do believe this with all my heart, and I'm going to accept You, and believe that... I know that Brother Branham doesn't know me, or know anything about me. And if You'll just let me touch Your garment..."
E-122 Or, la Bible dĂ©clare (Eh bien, les prĂ©dicateurs en rendront tĂ©moignage), la Bible dĂ©clare que JĂ©sus-Christ est le Souverain Sacrificateur maintenant mĂȘme qui peut ĂȘtre touchĂ© par les sentiments de nos infirmitĂ©s (Est-ce vrai?), le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par les sentiments de nos infirmitĂ©s. Il l’est maintenant mĂȘme. Eh bien, alors, s’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par les sentiments de nos infirmitĂ©s, comment rĂ©agirait ce Souverain Sacrificateur aussitĂŽt touchĂ©?
S’Il est le mĂȘme JĂ©sus qui Ă©tait jadis, Il rĂ©agirait de mĂȘme. Il ne peut pas changer Ses voies. Il ne le peut pas. S’Il avait dit jadis: «Eh bien, Je les ai sauvĂ©s Ă  cause de... parce qu’ils ont cru en Moi, mais aujourd’hui, Je–Je vais les sauver parce qu’ils ont beaucoup d’argent», Il ne peut pas faire ça. Il doit donc conserver Son attitude initiale. Voyez? Chaque fois donc que Dieu prend une dĂ©cision, elle est parfaite. Elle ne peut plus ĂȘtre changĂ©e. Dieu ne change jamais Son programme. Voyez?
E-122 Now, the Bible says (Now the ministers will witness this), the Bible says that Jesus Christ is a High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities (Is that true?), a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. He is right now. Well, then, if He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, how would that High Priest act when He was touched? If He's the same Jesus that He was back there, He'd act the same way. He can't change His ways. He can't. If He said back there, "Well, I saved them because of--that they believed on Me; but today I--I'm going to save them because they got a lot of money," He can't do that. He's got to ever remain with His first attitude. See? When God ever makes a decision, it's perfect. It can never be changed no more. God never changes His program. See?
E-123 Si donc Il est le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par les sentiments de nos infirmitĂ©s, et que vous L’avez touchĂ© avec votre foi...
Eh bien, Il n’a sur terre d’autres mains que les miennes et les vĂŽtres. Est-ce vrai? «Je suis le Cep, vous ĂȘtes les sarments.» Or, ce n’est pas le cep qui porte les fruits, n’est-ce pas? Ce sont les sarments qui les portent. Le cep ne peut donc que donner la vie au sarment. Mais, voyez, le sarment...
Le cep n’est pas fait pour... Voyez, Lui est dans la Gloire. Il est le Saint-Esprit. Maintenant, ce n’est pas Lui qui porte les fruits, mais Il nous donne la vie, et Ă  vous et Ă  moi, afin que nous nous comprenions l’un l’autre, par des voix qu’Il exprime au travers de nous, et Il accomplit Son oeuvre pour confirmer la commission que nous avons Ă©tĂ© envoyĂ©s pour accomplir. Comprenez-vous cela maintenant, tout le monde?
E-123 So if He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, and you touched Him with your faith... Now, He don't have any hands on earth but mine and yours. Is that right? "I am the Vine; ye are the branches." Now, the vine doesn't bear fruit, does it? The branches bears fruit. So the vine just energizes the branch. But see, the branch... The vine isn't made to... See, He's in glory. He's the Holy Spirit. Now, He doesn't bear the fruit, but He energizes you and I that we would understand one another, through voices that He speaks through us, and does His work to confirm the commission that we're sent to do. You understand it now, everybody?
E-124 Maintenant, priez et dites: «Seigneur JĂ©sus, je vais croire ceci de–de tout mon coeur. Je–je–je vais croire rĂ©ellement cela de tout mon ĂȘtre. Et je crois que Tu vas me guĂ©rir. Et je vais, de tout mon coeur, essayer de toucher le bord de Ton vĂȘtement, espĂ©rant que Tu me rĂ©tabliras.»
Croyez simplement cela, ou pour un bien-aimĂ©. Maintenant, je vais vous demander, avec tout ce que... Maintenant, vous savez que je suis pentecĂŽtiste. Je–je crois dans le fait de crier, de louer le Seigneur. Mais je vais vous demander de faire ceci. Maintenant, lorsque nous venons, j’aimerais que vous soyez tout aussi respectueux que possible. Maintenant, cachez-vous maintenant. Mettez tous vos doutes de cĂŽtĂ© et dites simplement: «Cette fois-ci, Seigneur, aide-moi.» Dieu le fera; si seulement vous le croyez.
E-124 Now, you pray and you say, "Lord Jesus, I'm going to believe this with--with all my heart. I--I--I'm going to truly believe it with all that's in me. And I believe that You're going to--to make me whole. And I'm going to, with all my heart, try to touch the border of Your garment, trusting that You'll make me well." You just believe that, or a loved one. Now, I'm going to ask you, with whatever... Now, you know I'm Pentecostal. I--I believe in shouting, praising the Lord. But I'm going to ask you to do this. Now, when we're coming, I want you to be just as reverent as you can. Now, just hide yourself away now. Lay all your doubts away and just say, "Now, Lord, help Thou me." God will do it, if you'll just believe it.
E-125 Maintenant, il y a ici une femme. Jamais de ma vie je ne l’ai vue. Eh bien, qui que ce soit qui s’occupe de ça ici, parfois je ne sais pas ce que je dis, si cela me frappe... C’est une vision. Eh bien, si vous... M’entendez-vous trùs bien maintenant? D’accord. Maintenant, soyez vraiment respectueux.
Eh bien, il y a ici une femme. Eh bien, voici un beau tableau biblique. Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre. Je ne vous connais pas. Maintenant, peut-ĂȘtre que vous me connaissez en tant que frĂšre Branham, mais je ne vous connais d’aucune maniĂšre.
E-125 Now, here stands a woman. I have never seen her in my life. Now, ever who is on this here, sometimes I don't know what I'm saying, if it strikes me... It's a vision. Now, if you... Can you hear me all right now? All right. Now, just be real reverent. Now, here stands a woman. Now, here's a beautiful Bible picture. We're strangers to each other. I don't know you. Now, you might know me by knowing I'm Brother Branham, but I don't know you by any way.
E-126 Eh bien, celui-ci est un tableau comme celui de Saint Jean 4. JĂ©sus rencontra une femme qu’Il n’avait jamais vue, ou elle ne Le connaissait pas. Elle savait qu’Il Ă©tait un Juif, et c’est tout ce qu’elle savait. Et puis, JĂ©sus a parlĂ© un peu Ă  cette femme. Que faisait-Il? Il contactait son esprit. Voyez? Il lui fallait passer par la Samarie, et en passant par la Samarie, Il a rencontrĂ© cette femme. Pourquoi? Le PĂšre L’avait conduit vers la Samarie. «Monte Ă  Samarie.»
Il ne savait que faire. Cette femme est apparue, et Il s’est dit: «C’est peut-ĂȘtre elle que le PĂšre veut.» En effet, Il a dit... AprĂšs qu’Il eut guĂ©ri un homme Ă  la... qui Ă©tait infirme, pas infirme, mais je pense qu’il souffrait d’une maladie qui perdurait...
E-126 Now, this is a picture like it was in St. John 4. Jesus met a woman that He'd never seen, or she never knowed Him. She knew He was a Jew, but that's all she knew. And then, Jesus talked to this woman a little while. What was He doing? He was contacting her spirit. See? He had need to go by Samaria, and as He went by Samaria, He met this woman. Why? The Father led Him to Samaria. "Go up to Samaria." He didn't know what to do. This woman come out, and He thought, "Maybe this is what Father wants," because He said... After He'd healed the man at the... that had the crippled, not crippled, but I guess he might've had a retarded disease...
E-127 Dans Saint Jean 5, le chapitre suivant, je pense, Il passait prĂšs de la piscine de BĂ©thesda, un estropiĂ© Ă©tait couchĂ© lĂ  depuis plusieurs annĂ©es et souffrait d’une infirmitĂ©. Or, il pouvait marcher, mais un ange descendait et agitait la piscine. Vous les frĂšres, vous savez de quoi je parle. Et puis, JĂ©sus est passĂ© par lĂ  et a dit... cet homme Lui a dit qu’en se dirigeant Ă  la piscine... Il a dit: «Je n’ai personne pour m’aider. Quelqu’un me dĂ©passe peut-ĂȘtre, il peut me devancer dans la piscine», en d’autres termes.
«Prends ton lit et rentre chez toi», lui a-t-Il dit. Il a pris son lit et s’en est allĂ©.
E-127 In St. John 5, the next chapter I believe it is, He went by the pool of Bethesda, and there laid a man that'd been crippled up for several years, had an infirmity. Now, he could walk, but an Angel come down and troubled the pool. You brethren know where I'm speaking. And then Jesus came by and said, he said about going to the pool... He said, "I have no one to help me. Someone can do better than me, can beat me to the pool, in other words." He said, "Take up your bed and go into your house." He took up his bed and went on.
E-128 Eh bien, JĂ©sus n’en a guĂ©ri aucun autre parmi eux, jamais, et il y en avait des multitudes, des milliers. Pourquoi ne l’a-t-Il pas fait? LĂ , c’est une seule personne dans une assemblĂ©e, pour nous les prĂ©dicateurs. Le Dieu plein de compassion, est-ce vrai? Des multitudes de boiteux, d’aveugles, de paralytiques, de gens aux membres atrophiĂ©s, toutes sortes de gens (Est-ce ce que dit la Bible, frĂšres?), Il est allĂ© droit vers un seul homme qui souffrait d’une infirmitĂ©. Il n’était pas aveugle. Il pouvait marcher. Il souffrait peut-ĂȘtre d’une prostatite. Il souffrait peut-ĂȘtre de la tuberculose qui perdurait. Cela n’allait pas le tuer. Il en avait souffert vingt-huit ans, et cela n’allait pas le tuer. Il est allĂ© auprĂšs de cet homme-lĂ . Pourquoi? Il a donc guĂ©ri uniquement celui-lĂ  et s’en est allĂ©. E-128 Now, Jesus never healed another one of them, and there were multitudes: thousands. Why didn't He do it? There's one for the congregation, for we ministers. A God full of compassion, is that right? Multitudes of lame, blind, halt, withered, all kinds of people (does the Bible say that, brethren?), and He went right to one man that had an infirmity. He wasn't blind. He could walk. He might've had a prostate trouble. He might've had a retarded TB. It wasn't going to kill him. He'd had it twenty-eight years, and it wasn't going to kill him. And He went to that man. Why? Then He just healed that one and walked away.
E-129 Et s’Il venait Ă  Tempe ce soir et faisait cela? On Le critiquerait lĂ  mĂȘme. Est-ce vrai, frĂšres? On Le critique. Mais, rappelez-vous, JĂ©sus connaissait l’homme et Il savait qu’il se trouvait dans cette condition-lĂ  tout le temps. Est-ce ce qu’Il a dit?Eh bien, lorsque les Juifs ont trouvĂ© cet homme, il leur a dit qui avait fait cela. Ils ont trouvĂ© JĂ©sus et L’ont interrogĂ©. Pensez-vous qu’on L’interrogerait ce soir? AssurĂ©ment. Qu’avait-Il dit? «En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme, mais ce qu’Il voit faire au PĂšre, le Fils aussi le fait pareillement.» Est-ce vrai? Alors, selon Sa propre Parole, Il ne fait que ce que le PĂšre Lui montre en vision. E-129 What if He'd come to Tempe tonight and did that? They'd criticize Him right there. Is that right, brethren? They criticize Him. But remember, Jesus knew the man and knew that he'd been in that condition all this time. Is that what He said? Now, when the Jews found this man, he told them who did it. They found Jesus and they questioned Him. You think they'd question Him tonight? Sure. What did He say? "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Is that right? Then according to His own Word, He done nothing till God showed Him in a vision what to do.
E-130 Vous souvenez-vous d’Elie dans notre sermon ce soir? «J’ai fait tout cela sur Ton ordre.» Tout prophĂšte du Seigneur ne suit que la conduite du Seigneur pour lui. Maintenant, comparez cela. Or, Christ est le Saint-Esprit qui est ici maintenant. Eh bien, je crois que je me suis senti conduit Ă  venir en Arizona. JĂ©sus s’était senti conduit, il Lui fallait passer par la Samarie. Je me suis senti conduit Ă  tenir le service de guĂ©rison Ă  Tempe ce soir. Je n’en ai jamais tenu un par ici. Je ne sais pourquoi. Eh bien, il se fait que vous ĂȘtes la premiĂšre personne ici. Vous ĂȘtes lĂ , Saint Jean 4, tout Ă  fait, de nouveau. E-130 Remember Elijah in our sermon tonight? "I've did all this at Your command." Any prophet of the Lord only goes as the Lord leads him. Now, just pattern it. Now, Christ is the Holy Ghost that's in here now. Now, I believe that I felt led to come to Arizona. Jesus felt led, had need to go by Samaria. I felt led to have the healing service at Tempe tonight: never did have one up here. I don't know why. Well, you happen to be the first person up here. There you are, St. John 4 exactly again.
E-131 Je ne vous connais pas, vous ne me connaissez pas. Je ne sais rien. Peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes une pĂ©cheresse, peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes une hypocrite; peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes adultĂšre; peut-ĂȘtre une pieuse sainte; peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes malade; peut-ĂȘtre que vous reprĂ©sentez quelqu’un d’autre; peut-ĂȘtre que vous avez des problĂšmes financiers. Je–je ne sais pas ce que vous avez. Je ne sais rien Ă  votre sujet. Maintenant, c’est vrai. Je ne sais rien.
Maintenant, si je vous suis inconnu, afin que certains incroyants qui sont peut-ĂȘtre assis ici... levez la main, si nous ne nous connaissons pas, si ce–si c’est vrai. Voyez? Maintenant, si le Saint-Esprit, en contactant son esprit... Maintenant, nous nous tenons tous deux ici, un homme et une femme, juste comme Eux lĂ  autrefois, et JĂ©sus a parlĂ© Ă  la femme jusqu’à ce qu’Il avait trouvĂ© ce qui clochait chez elle. Est-ce vrai? Eh bien, que tous ceux qui savent que c’est vrai disent: «Amen.»
E-131 I don't know you, you don't know me. I don't know one thing. You might be a sinner; you might be a hypocrite; you might be in adultery; you might be a godly saint; you might be sick; you might be standing for somebody else; you might have financial troubles. I--I don't know what you have. I know nothing about you. Now, that's right. I don't. Now, if I'm a stranger, so that some unbeliever might be setting by, raise your hand, if we are, if that--if that's true. See? Now, if the Holy Spirit in contacting her spirit... Now, we're both standing here, man and woman, just like they were, and Jesus talked to her until He found what was wrong with her. Is that right? Now, all that knows that's true, say, "Amen."
E-132 Il avait dĂ©couvert le problĂšme de la femme, Il lui a dit quel Ă©tait son problĂšme. Et elle a dit: «Seigneur, Tu dois ĂȘtre ProphĂšte.» Voyez, il n’y avait pas eu de prophĂštes depuis environ quatre cents ans. Elle a dit: «Tu dois ĂȘtre un ProphĂšte. Eh bien, nous savons que lorsque le Messie sera venu, c’est ça qui sera le signe du Messie. Il nous annoncera toutes choses.» Est-ce vrai?
Eh bien, Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-132 He found what her trouble was, and He told her what her trouble was. And she said, "Sir, You must be a prophet." See, they hadn't had no prophets for about four hundred years. She said, "You must be a prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, this will be the sign of the Messiah. He will tell us all things." Is that right? Well, Jesus said, "I'm He that speaks."
E-133 Eh bien, si c’était ça le signe du Messie Ă  l’époque, et qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, sauf qu’Il est sous la forme du Saint-Esprit, utilisant ma chair, mon esprit quand je les Lui abandonne, Il me dira quel est votre problĂšme; vous reconnaĂźtrez si c’est vrai ou pas, car vous en serez tĂ©moin. Eh bien, si vous... Si je tenais un service de guĂ©rison, que je venais ici et disais: «Gloire Ă  Dieu. Malade, soeur?»
«Oui. J’ai la tuberculose.»
«Gloire à Dieu!» Je vous impose les mains. «Alléluia! Recevez votre guérison.»
Eh bien, beaucoup de braves frĂšres, comme frĂšre Oral Roberts et les autres, ce sont de vĂ©ritables hommes de Dieu. C’est ça leur don. Ils disent: «Gloire Ă  Dieu. Je crois cela. Croyez-vous?»
«Oui.»
Je crois que vous serez guĂ©rie. AssurĂ©ment, je crois cela. Oui, oui. Je crois... Vous irez chez votre pasteur si vous ĂȘtes une chrĂ©tienne, ou je ne sais quoi de ce genre, je crois que ça se fera.
E-133 Now, if that was sign of Messiah then, and He's the same yesterday, today, and forever, only in the form of the Holy Spirit, using my flesh, my spirit as I surrender it to Him, and would tell me where your trouble is, you'd know whether it was right or not, 'cause you're a witness of that. Now, if you... If I was having a healing service and I come up and said, "Glory to God. Sick, sister?" "Yes. I have TB" "Glory to God." Lay hands on you. "Hallelujah. Receive your healing." Now, many fine brothers, like Brother Oral Roberts and them, they're real men of God. That's their gift. They say, "Glory to God. I believe it. Do you?" "Yes." I believe you'd get well. Sure, I believe that. Yes, sir. I believe... you'd go to your pastor, if you're a Christian, or whatever like that, I believe it would do it.
E-134 Mais maintenant, et s’Il vient et vous dit quelque chose que vous avez fait? Eh bien, vous reconnaĂźtrez si cela est vrai ou pas. Et s’Il peut vous dire ce qui a Ă©tĂ© fait, assurĂ©ment que vous pouvez croire s’Il vous dit ce qu’Il fera. Est-ce vrai? Maintenant, combien croient que cela sera un tĂ©moignage, s’Il le fait, qu’Il est JĂ©sus-Christ le Messie, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement?
Maintenant, rappelez-vous, ce n’est pas moi, non. Je suis comme ce microphone: totalement muet. Comment connaĂźtrais-je? Je vous ai dĂ©jĂ  avouĂ©, et Ă  elle, et tous deux l’un vis-Ă -vis de l’autre, nous ne–nous ne nous sommes jamais vus. Il faudra donc une puissance venant d’ailleurs.
E-134 But now, what if He comes and tells you something that you have done. Now, you'd know whether that's true or not. And if He can tell you what has been done, surely you could believe if He'd tell you what will be done. Is that right? Now, how many believes that that would be a witness, if He does it, that He is Jesus Christ the Messiah, same yesterday, today, and forever? Now, remember, not me, no. I'm like this microphone, a perfect mute. How would I know? I've done confessed to you, and to her, and both to one another, we don't--we never seen one another. So it will take a power from somewhere.
E-135 Or, vous pouvez croire comme certains d’entre eux l’ont fait et dire: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’IsraĂ«l.» Ou vous pouvez dire: «Hum! Il est un dĂ©mon, un diseur de bonne aventure, une espĂšce de mauvais esprit.» LĂ  alors, c’est entre vous et Dieu. Voyez? Je... Maintenant, c’est Ă  vous d’en juger. Voyez? Ça dĂ©pend de votre attitude envers cela. Mais quant Ă  moi, c’est JĂ©sus-Christ. C’est Ă  moi, car c’est promis.
Et maintenant, s’Il a fait une promesse, qu’Il m’a donnĂ© une commission et qu’Il me donne ces signes... Et il y a plusieurs annĂ©es, j’étais ici avec vous, Il m’avait donnĂ© un signe. Si vous posez votre main sur la mienne (Combien s’en souviennent?), alors je pouvais vous dire... Si je me tenais tranquille quelques minutes, je n’en avais aucun contrĂŽle, mais je disais: «Vous avez une tumeur», ou je ne sais quoi c’était. C’était parfait. Est-ce vrai?
E-135 Now, you could believe like some of them did, and say, "Thou art the Son of God, the King of Israel." Or you could say, "Hmm. He's a devil, fortuneteller, some kind of a bad spirit." Then that's between you and God. See? I... Now, that's up to you to judge that. See? It just depends your attitude towards it. But to me, it's Jesus Christ. It's to me because it's promised. And now, if He made a promise, and commissioned me, and give me them signs... And many years ago I was in here with you people, and He gave me a sign. If you'd put your hand on mine (How many remembers that?), then I could tell you... If I'd hold still a few minutes, I wouldn't have no control, but say "You have a tumor," or whatever it was. It was perfect. Is that right?
E-136 Et je vous avais dit qu’Il m’avait dit que si je restais respectueux, que je croyais et que je restais quitte (c’est-Ă -dire que je ne me mettais pas Ă  mendier de l’argent, et je n’ai jamais prĂ©levĂ© une offrande de ma vie. Voyez?), et tout, et que je Lui restais fidĂšle, il arriverait que je dirais aux gens le secret mĂȘme de leur coeur et d’autres choses. Ils ne peuvent pas nier cela. Voyez? Voyez? Vous rappelez-vous que j’avais prophĂ©tisĂ© cela? Eh bien, c’est arrivĂ©. E-136 And I told you that He told me if I would be reverent, and believe, and would stay free (and that is, not go bumming for money, and I've never took a offering in my life. See?), and everything, and live true to Him, that it would come to pass that when I'd tell the people the very secret of their heart and other things. They can't deny that. See, see? You remember me prophesying that? Now, it's come to pass.
E-137 Maintenant, eh bien, soyez vraiment respectueux. Vous direz: «Qu’attendez-vous, FrĂšre Branham?» Je L’attends, Lui. Je ne connais pas cette femme. S’Il ne m’oint pas, je ne peux pas faire ça. C’est tout.
Combien ont dĂ©jĂ  vu la photo de cet Ange du Seigneur, ce Feu-lĂ , cette Colonne ardente? On a photographiĂ© Cela, et on l’a fait dans le monde entier. Eh bien, elle est Ă  Washington, D.C., au musĂ©e des oeuvres religieuses: L’unique Etre surnaturel qui ait Ă©tĂ© jamais confirmĂ© scientifiquement.
E-137 Now, now, just be reverent. You say, "What are you waiting on, Brother Branham?" For Him. I don't know that woman. If He don't anoint me, I can't do it. That's just all. How many ever seen the picture of that Angel of the Lord, that fire, fiery Pillar? They've took it, and got it all over the world. Now, it's in Washington D.C. in the religious hall of art: only supernatural Being that was ever scientifically proven.
E-138 Je vais juste vous parler une minute pour contacter... Oui. Gloire au Seigneur! Ça y est. Je ne peux pas vous dire comment je sais cela, mais je sais qu’Il est ici maintenant. Voyez? C’est vrai. Il est ici mĂȘme maintenant. GrĂąces soient rendues au Seigneur! Voyez? Ça y est.
Bon. Vous souffrez d’une maladie de peau, vous voulez que je prie pour vous pour ça. Si c’est vrai, levez la main. Eh bien, croyez-vous cela de tout votre coeur? Or, vous pouvez dire que j’ai devinĂ© cela. Voyez? Eh bien, regardez et voyez si nous avons devinĂ© cela. Voyez? Soyez vraiment respectueux. On dirait que c’est une personne gentille.
Eh bien, maintenant mĂȘme, je ne peux pas vous dire ce que je venais de vous dire premiĂšrement. Eh bien, juste un instant. Oui, une maladie de peau, c’est ce dont vous souffrez. C’est depuis un temps que vous en souffrez, on a mĂȘme priĂ© pour ça. Et puis, vous souffrez d’un mal au flanc. C’est vrai. Cela a Ă©tĂ© causĂ© par un accident d’automobile. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Maintenant, vous croyez, n’est-ce pas? Au Nom du Seigneur JĂ©sus-Christ, je rĂ©clame sa guĂ©rison. Allez, en croyant. Croyez-vous qu’Il est le mĂȘme hier... les LumiĂšres du soir du Saint-Esprit...?
E-138 I'm just going to talk to you a minute to contact... Yes. Praise the Lord. Here it is. I can't tell you how I know it, but I know He's right here now. See? That's right. It's right here now. Thanks be to the Lord. See? Here it is. Now. You've got a skin disease that you want me to pray for. If that's right, raise up your hand. Now, do you believe that with all your heart? Now, you might say that I guessed that. See? Now, watch and see if we guessed it. See? Be real reverent. Seems to be a nice person. Now, right now I could not tell you what I told you first. Now, just a minute. Yes, a skin disease, you have. Had it for some time, even been prayed for for it. And then, you got something wrong with your side. That's right. It was caused by an automobile accident. That's THUS SAITH THE LORD. Now, you believe, don't you? In the Name of the Lord Jesus Christ, I ask for her healing. Go, believing. Do you believe that He's the same yesterday... the evening Lights of the Holy Spirit...?
E-139 Bonsoir. Vous et moi, nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre, c’est notre premiĂšre rencontre. Si je pouvais vous guĂ©rir, je le ferais. Je ne fais que reprĂ©senter le GuĂ©risseur (voyez?), en tant qu’un ambassadeur commissionnĂ©, priant pour sa confir-... Mais si Dieu me dit ce pour quoi vous ĂȘtes ici, croirez-vous que je suis Son prophĂšte, ou Son serviteur? Croirez-vous cela?
D’une part, vous ĂȘtes enveloppĂ©e d’une ombre: cela montre que vous souffrez des nerfs, un dĂ©rangement mental, une maladie des nerfs. Le soir, au coucher du soleil, ça s’empire. C’est vrai. Puis, d’autre part, vous avez une grosseur qui vous inquiĂšte. Croyez-vous que Dieu peut me dire oĂč se trouve cette grosseur? Elle est sur le sein droit. Est-ce vrai? Croyez-vous maintenant? Eh bien, il y a Quelque Chose sur moi qui dit cela, qui sait cela. Est-ce vrai? Croyez-vous que c’est Dieu? Alors, JĂ©sus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.» Que Dieu vous bĂ©nisse. Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement de tout votre ĂȘtre.
E-139 How do you do? You and I are strangers to each other, first time of our meeting. If I could heal you, I would. I only represent the Healer (See?) as an ambassador commissioned, praying for His confir... But if God will tell me what you're here for, do you believe me to be His prophet, or His servant? You believe it? One thing, it's shadowy around you: shows that you're suffering with a nervous condition, mental upset, nervous condition. Gets worse in the evening as the sun starts to set. That's right. Then another thing, you have a growth that you're worried about. You believe God can tell me where that growth is? It's on the right breast. Is that right? Do you believe now? Now, there's something on me saying that, knowing that. Is that right? You believe it to be God? Then Jesus said, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." God bless you. Have faith. Don't doubt. Just believe with all that's in you.
E-140 Le petit garçon lĂ , en cravate rayĂ©e, arrĂȘte simplement de te prĂ©occuper. Cette arthrite va te quitter, si seulement tu crois de tout ton coeur. Tu Ă©tais assis lĂ , attendant cela, n’est-ce pas? Si tu n’as pas eu de carte de priĂšre, tu n’en as pas besoin. Crois seulement.
Voyez, sa foi a touchĂ© quelque chose. Vous savez que cet homme ne m’a pas touchĂ©. Il est Ă  vingt pieds [6,9 m] de moi. Est-ce vrai? Mais qu’a-t-il touchĂ©? Le Souverain Sacrificateur. J’ai regardĂ© cette femme ici, il y avait un homme lĂ . J’ai regardĂ©, et il y avait un homme. J’ai dit: «Ça ne peut pas... le... il y a... C’est une femme.» J’ai regardĂ©, il y avait un homme. J’ai regardĂ©. Cette LumiĂšre suspendue ici est allĂ©e se tenir Ă  cĂŽtĂ© de lui. Je l’ai vu essayer de sortir du lit, comme cela. C’est ça. Voyez? Le voilĂ . Qu’il soit un tĂ©moin. Est-ce... Vous Ă©tiez assis lĂ , priant pour ça. Est-ce vrai? Croyez de tout votre coeur maintenant, et vous serez rĂ©tabli.
E-140 Little fellow there with the striped tie on, just quit worrying. That arthritis is going to leave you, if you just believe with all your heart. You was setting there waiting for that, wasn't you? If you ain't got a prayer card, you don't need one. Just believe. See, his faith touched something. You know that man didn't touch me. He's twenty feet away from me. Is that right? But what did he touch? The High Priest. I looked here at this woman; there was a man. I looked and there was a man. I said, "It can't... The--there's... That's a woman." I looked, there was a man. I watched. That light which is hanging here, went over and held over by him. I seen him trying to get out of the bed, like that. That's it. See? There he is. Let him be evidence. Is that... You was setting, praying for that. Is that right? Believe with all your heart now, and you'll get well.
E-141 «Si tu peux croire, tout est possible.» Ayez simplement foi. Maintenant, soyez vraiment respectueux. Excusez-moi. Je regardais la LumiÚre qui se déplace dans le bùtiment. Je ne faisais que regarder Cela pour voir...
Maintenant, j’aimerais vous parler juste un instant. Vous me paraissez une bonne personne. Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre; le Seigneur connaĂźt vos problĂšmes. Il me connaĂźt; Il vous connaĂźt. Nous voici, un homme et une femme, Ă  notre premiĂšre rencontre, avec l’Esprit... Vous ĂȘtes une chrĂ©tienne, et–et je peux sentir la vibration lĂ , venant de votre esprit, vous savez, ça se meut juste. Et je sais que vous n’ĂȘtes pas une auto-stoppeuse, vous ĂȘtes une chrĂ©tienne, voyez? Ainsi donc, c’est... Ce que je veux dire par auto-stoppeuse, c’est quelqu’un qui saute de lieu en lieu, vous savez. Vous ĂȘtes nĂ©e de nouveau, vous ĂȘtes une vĂ©ritable chrĂ©tienne. Je peux sentir un bon accueil (Voyez?), et le Saint-Esprit ici sent un bon accueil de cet esprit, car c’est un esprit apparentĂ©. Voyez? Nous sommes frĂšre et soeur. Vous n’ĂȘtes pas ici pour vous-mĂȘme. Vous reprĂ©sentez quelqu’un d’autre, votre ami qui souffre d’une oppression dĂ©moniaque. Croyez-vous cela? Posez ce mouchoir sur lui et ne doutez pas. Cela le quittera. Que Dieu vous bĂ©nisse. Ayez foi en Dieu. Croyez simplement de tout votre coeur.
E-141 "If thou canst believe, all things are possible." Just have faith. Now, be real reverent. Excuse me. I was watching the Light moves around through the building. I was just watching to see... Now, I want to talk to you just a moment. Look like a good person to me. We're strangers to one another; the Lord knows your troubles. He knows me; He knows you. We're man and woman standing here meeting our first time, with the Spirit... You are a Christian, and--and I can feel the vibration there, it was of your spirit, you know, just moving. And I know you're not a hitchhiker; you're a Christian. See? So then, that's... What I mean hitchhiker, is just jump from place to place, you know. You're borned again, you're a real Christian. I can feel your welcoming (See?), and the Holy Spirit here welcomes that spirit, because it's a kindred spirit. See? We're brother and sister. You're not here for yourself. You're standing for somebody else, a friend of yours is suffering with demon oppression. You believe that? Put that handkerchief on them and don't doubt. It'll leave them. God bless you. Have faith in God. Just believe with all your heart.
E-142 Bonsoir, madame. Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre. Eh bien, quelqu’un quelque part (Ô Dieu, oĂč est-ce?), quelque part dans l’assistance quelqu’un... quelque chose est arrivĂ©. «Comment savez-vous cela, FrĂšre Branham?» Eh bien, je le sais simplement. Voyez? Voyez, c’est juste comme... Cela vous tire directement la vie. Voyez-vous? Quelque chose est arrivĂ©. Quelqu’un a Ă©tĂ© guĂ©ri quelque part. Je ne sais pas oĂč c’était, mais peut-ĂȘtre qu’Il me le montrera aussi. E-142 How do you do, lady? We're strangers to one another. Now, somebody somewhere (God, where's it at?), somewhere in the audience somebody... Something happened. "How you do know it, Brother Branham?" Well, I just know it. See? See, it's just like... It's pulling the life right out of you. You see? Something happened. Somebody got healed somewhere. I don't know where it was, but maybe He will show me again.
E-143 Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre, madame. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaĂźt bien. Vous ĂȘtes ici dans un but, peut-ĂȘtre pour quelqu’un d’autre, peut-ĂȘtre pour de l’argent, ou pour le foyer. Quoi que ce soit, Dieu peut me le dire. Croirez-vous cela? Vous reconnaĂźtrez si c’est la vĂ©ritĂ©. Ça continue: une jeune personne apparaĂźt ici, une vision apparaĂźt pour une jeune personne. Eh bien, croyez de tout votre coeur, et Dieu accordera cela. Si je peux vous dire, vous savez que, puisque je ne vous connais pas, cela devra provenir d’une puissance surnaturelle. E-143 We are strangers to one another, lady. I do not know you, but God does know you. You're here for some purpose, maybe for somebody else, maybe financial, domestic. Whatever it is, God can tell me. Will you believe it? You will know if it's the truth. Keeps being a young person come here, a vision breaking for a young person. Now, you believe with all your heart, and God will grant it. If I can tell you, you know if I don't know you, it'll have to come from some supernatural power.
E-144 Vous souvenez-vous de mon sermon de ce soir, ce dont j’ai parlĂ©? Eh bien, regardez. Peut-ĂȘtre que si je faisais comme cet Ange qui avait tournĂ© Son dos... Maintenant, et si je vous tournais le dos comme ceci. Voyez? TrĂšs bien. Maintenant, vous, dites simplement–simplement au Seigneur JĂ©sus: «Ô Dieu», juste dans votre coeur, «rĂ©vĂšle Ă  frĂšre Branham ce pour quoi je suis ici, ou quelque chose comme cela Ă  mon sujet», et voyez s’Il le fait.
Oui, je vois la femme maintenant mĂȘme. Elle souffre des troubles intestinaux. C’est vrai. Il y a des grosseurs dans les intestins. C’est vrai. Madame Cathan, vous pouvez rentrer chez vous maintenant et ĂȘtre guĂ©rie, si vous croyez de tout votre coeur. Allez...
E-144 Remember my sermon tonight, what I talked about? Now, look. Perhaps if I would, like that Angel turned His back... Now, what if I turn my back like this to where you're at. See? All right. Now, you just--just say to the Lord Jesus, "Oh, God," just in your heart, "reveal to Brother Branham what I'm here for, or something about me," and see if He does. Yes, I can see the woman right now. She's suffering with an intestinal trouble. That's right. It's growths in the intestines. It's true. Mrs. Cathan, you can go home now and be made well, if you'll believe with all your heart. Go...
E-145 Croyez-vous? Ayez foi. Savez-vous que le Dieu mĂȘme qui a Ă©crit la Bible se meut dans cette modeste et petite Ă©glise ici ce soir? Maintenant, nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre aussi, monsieur. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu de ma vie. Nous sommes de parfaits inconnus. Maintenant, cela m’affaiblit, amis. C’est un...Cette femme assise lĂ  derriĂšre, souffrant de constipation, assise en deuxiĂšme position Ă  partir de derriĂšre, de ce cĂŽtĂ© de la rangĂ©e, lĂ . C’était vous il y a quelques instants lĂ . Si vous croyez de tout votre coeur, cela vous quittera. E-145 You believe? Have faith. Do you realize that the very God that wrote the Bible is moving in this little humble church here tonight? Now, we are strangers to one another too, mister. I don't know you, never seen you in my life. We're perfect strangers. Now, it's getting me weak, folks. It's a... That lady setting back there with constipation, setting the second one in from the back, on the side of that row, there. It was you awhile ago that was up here. If you believe with all your heart, it'll leave you.
E-146 Qu’en est-il de cet enfant qui a cette allergie? Croyez-vous que Dieu guĂ©rira cela? Vous y ĂȘtes. Gloire! Le diable a perdu cela. Oui. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur, frĂšre. Ayez foi en Dieu. C’est tout ce dont vous avez besoin. Cela quittera l’enfant, n’oubliez pas. Qu’ont-ils touchĂ©? Qu’est-ce que cette dame a touchĂ© pour son enfant? Je ne connais pas ces gens, jamais de ma vie je ne les ai vus. Si nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre, levez la main lĂ , mes amis, lĂ  oĂč ça se trouve, la–la dame. Levez la main. C’est... Elle Ă©tait lĂ  debout en train de prier pour cet enfant, et le Saint-Esprit continuait Ă  se mouvoir lĂ -bas, quelque part, et j’ai vu lĂ  oĂč c’était. Et j’ai vu le petit enfant avec–avec cette maladie. Elle est lĂ . L’enfant se rĂ©tablira, soeur. Ne vous en faites pas. Pourquoi? Tout est vraiment clair lĂ  tout autour maintenant. Je sais que Dieu a exaucĂ©. Voyez? Cela quittera l’enfant. Je sais qu’il se rĂ©tablira. Voyez? E-146 What about that baby with that allergy? Do you believe that God will heal it? There you are. Glory. The devil lost that. He did. God bless you, sister, brother. Have faith in God. That's all you need. It'll leave the baby, don't forget. What did they touch? What did that lady touch for her baby? I don't know them people, never seen them in my life. If we are strangers to one another, raise up your hands there, folks, there where it's at, the--the lady. Raise up your hand. That's... She was standing there praying for that baby, and the Holy Spirit kept moving in there, somewhere, and I seen there where it was. And I seen the little baby with--with that condition. There she is. The baby will get well, sister. Don't worry. Why? it's real light around there now. I know that God answered. See? It'll leave the baby. I know it's going to be all right. See?
E-147 Cela afflue de partout dans l’assistance maintenant. C’est au point que vous ne pouvez pas repĂ©rer ça. C’est pratiquement partout, pratiquement...?... Vous croyez maintenant plus qu’il y a quelques instants, n’est-ce pas? Vous voyez donc que c’est juste... Cela peut arriver Ă  tout le monde parmi vous si seulement vous croyez. Voyez, croyez simplement cela.
Excusez-moi, monsieur, je–je–je n’avais pas... Vous savez, je ne suis pas hors de moi, mais je... je me sens trùs faible, et je...
JĂ©sus, une seule femme toucha Son vĂȘtement et Il dit: «J’ai connu qu’une vertu est sortie.» C’est la force. Et si cela Lui arrive Ă  Lui, le Fils de Dieu, qu’en sera-t-il de moi, un pĂ©cheur sauvĂ© par la grĂące?
E-147 It's just coming everywhere from the audience now. It's so you can't pick it out. It's just everywhere, just...?... Don't you believe more now than you believed awhile ago? So you see it's just... It can happen to every one of you if you just believe it. See, just believe it. Excuse me, mister, I--I--I didn't... You know, I'm not beside myself, but I just... I get real weak, and I just... Jesus, one woman touched His garment and He said, "I perceive that virtue has gone out." That's strength. And if He, the Son of God, what about me, a sinner saved by grace?
E-148 Maintenant, voici un homme. Que cela arrive Ă  cet homme, et alors, croirez-vous tous? Y a-t-il quelqu’un qui connaĂźt cet homme? Y a-t-il quelqu’un qui connaĂźt cet homme ici? Oh! Oui, c’est... TrĂšs bien. Maintenant, vous savez, voyons si c’est vrai ou pas. Cet homme est un parfait inconnu. Jamais de ma vie je ne l’ai vu; nous sommes de parfaits inconnus l’un Ă  l’autre. Mais si le Saint-Esprit peut me rĂ©vĂ©ler ce pour quoi vous ĂȘtes ici, ou ce que vous dĂ©sirez, ou quelque chose Ă  votre sujet, dont vous savez que moi, je sais... je ne sais rien, cela vous convaincrait-il donc que c’était le Saint-Esprit? Cela vous convaincrait-il vous tous, et saurez-vous que le mĂȘme Saint-Esprit qui est ici est lĂ  aussi dans l’assistance, en nous tous? E-148 Now, here is a man. Let it happen to this man, and then will all of you believe? Anybody know this man? Does anybody know the man around here? Oh, yes, it's... All right. Now, you know, let's see whether it's right or not. The man is total stranger. I never seen him in my life; we're total strangers to each other. But if the Holy Spirit can reveal to me what you're here for, or what you want, or something about you that you know that I know--I don't know nothing, then that would convince you that it would have to be the Holy Spirit. Would it convince all of you, and know that the same Holy Ghost that's here is out there too, in all of us?
E-149 Votre maladie, c’est une affection du rectum. C’est un kyste dans le rectum. Il y a quelqu’un d’autre ici qui prie pour cela. C’est votre femme lĂ  dans l’assistance. Elle souffre des maux de tĂȘte persistants tout le temps. C’est vrai. Vous avez aussi un enfant lĂ . C’est vrai. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui cloche chez cet enfant? C’est une maladie de sang. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous ĂȘtes? Me croirez-vous? Vous ĂȘtes un prĂ©dicateur. Vous ĂȘtes rĂ©vĂ©rend monsieur Mann. Rentrez chez vous, soyez rĂ©tabli. E-149 Your trouble is rectal trouble. It's a cyst in the rectum. There's somebody else here praying about that. It's your wife out there. She's having a persistent headaches all the time. That's right. You got a child there too. That's right. You believe God can tell me what's wrong with that child? It's a blood condition. You believe God can tell me who you are? Would you believe me? You're a minister. You're Reverend Mr. Mann. Go home, be made well.
E-150 Croyez-vous de tout votre coeur? Rendez simplement gloire Ă  Dieu. Croyez-vous, madame, de tout votre coeur, vous assise lĂ ? Croyez-vous? Allez prendre votre souper. Votre maladie d’estomac vous quittera et vous serez rĂ©tablie.
Votre mal de dos vous a aussi quittée, soeur, vous pouvez donc traverser la salle et croire de tout votre coeur que Dieu va vous rétablir. Croyez-vous cela? Allez en poussant des cris, disant: «Gloire au Seigneur!» TrÚs bien, de tout votre coeur.
E-150 You believe with all your heart? Just give God praise. Do you believe, lady, with all your heart, setting there? Do you believe? Go eat your supper. Your stomach trouble will leave you and you'll be all right. Your back trouble's left also, sister, so you can just go across the room and believe with all your heart that God's going to make you well. You believe it? Go, shouting, saying, "Praise the Lord." All right, with all your heart.
E-151 La nervositĂ©, c’est une mauvaise chose, mais Dieu peut guĂ©rir cela. Croyez-vous cela? Mettez-vous simplement Ă  vous rĂ©jouir, disant: «Merci, Seigneur.» Dieu guĂ©rit cela.
Ce vieux ventre vous dĂ©range-t-il? Allez manger. JĂ©sus-Christ vous rĂ©tablit. Ayez foi. Votre dos vous dĂ©range, n’est-ce pas? Allez, croyez. JĂ©sus-Christ vous rĂ©tablit. Ayez foi.
La nervositĂ©? Croyez-vous que Dieu vous guĂ©rira? Allez et soyez guĂ©ri au Nom de JĂ©sus. Voyez-vous ce que je veux dire? JĂ©sus-Christ n’est-Il pas le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement?
E-151 Nervousness is a bad thing, but God can heal it. Do you believe that? Just go rejoicing, saying "Thank you, Lord." God makes it well. Old tummy bothering you? Go eat. Jesus Christ makes you well. Have faith. Your back's a bothering you, isn't it? Go, believe. Jesus Christ makes you well. Have faith. Nervousness? Believe God will heal you? Go be healed in Jesus' Name. See what I mean? Isn't Jesus Christ the same yesterday, today, and forever?
E-152 Bon! JĂ©sus a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? Maintenant, JĂ©sus a-t-il dit ceci: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru»? Combien de croyants y a-t-il ici? TrĂšs bien. Combien aimeraient ĂȘtre guĂ©ris? Levez la main. Imposez-vous donc les mains les uns aux autres. Vous ĂȘtes des croyants. C’est bien. Il tient Sa Parole. Croyez-vous cela? Si vous le croyez, vous verrez arriver quelque chose que vous n’avez jamais vu auparavant, si vous croyez cela. E-152 Now. Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." Is that right? Now, did Jesus say this, "These signs shall follow them that believe"? How many believers are here? All right. How many wants to be healed? Raise your hands. Then lay your hands on one another. You're believers. That's right. He keeps His Word. Do you believe it? If you'll believe it, you're going to see something happen that you never seen before, if you'll believe it.
E-153 Maintenant, inclinez la tĂȘte; imposez... Ne priez pas pour vous-mĂȘme; priez pour la personne Ă  qui vous imposez les mains. Priez maintenant, sincĂšrement. Croyez sincĂšrement. Imposez les mains Ă  quelqu’un et priez. Maintenant, je vais prier ici.
PÚre céleste, nous venons au Nom du Seigneur Jésus. Nous venons parce que Ta Parole a été confirmée; la commission est confirmée. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est devant nous sous forme du Saint-Esprit.
Ô Dieu, ceux-ci sont Ton peuple. Ils souffrent. Satan les a liĂ©s. Ils savent que Tu es ici. La confirmation de Ta PrĂ©sence est ici: JĂ©sus-Christ, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Satan, tu as perdu la bataille. Sors d’eux, Satan, au Nom de JĂ©sus-Christ. Je t’adjure de quitter cette assistance et de sortir de ces gens afin qu’ils soient libres au Nom de JĂ©sus-Christ. Si vous croyez cela, levez-vous et rendez gloire Ă  Dieu. En voilĂ  l’idĂ©e. C’est ça. Levez les mains et rendez-Lui gloire. Confirmez, confessez et croyez que votre guĂ©rison est lĂ .
E-153 Now, bow your heads; lay... Don't pray for yourself; pray for the person you've got your hands on. Pray now, sincerely. Believe sincerely. Lay your hands on somebody and pray. Now, I'm going to pray here. Heavenly Father, we come in the Name of the Lord Jesus. We come because that Your Word has been confirmed; the commission is confirmed. Jesus Christ, the Son of God, is in our presence in the form of the Holy Spirit. O God, these are Your people. They're suffering. Satan has bound them. They know that You're here. The confirmation of Your Presence is here: the Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Satan, you've lost the battle. Come out of them, Satan, in the Name of Jesus Christ. I adjure thee to leave this audience, and come out of this people that they might be made free in the Name of Jesus Christ. If you believe it, stand on your feet and give God praise. That's the idea. That's it. Raise your hands and give Him praise. Confirm, confess, and believe your healing is come.

En haut