Laisser Echapper La Pression

Date: 62-0518 | La durée est de: 2 heures et 2 minutes | La traduction: SHP
pdf
Green Lake, WI, USA
E-1 Merci. Restons debout juste un instant pendant que nous prions. Combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux ce soir dans la prière? Voudriez-vous bien le faire savoir en levant la main? Inclinons maintenant la tête alors que nous nous tournons vers Lui.
Notre Père céleste, nous sollicitons l’autorisation, alors que nous venons au Nom du Seigneur Jésus, de nous approcher de Ton Trône de miséricorde. Nous ne voudrions en aucun cas nous tenir au Trône du jugement, mais plutôt au Trône de miséricorde; car c’est par cette miséricorde, par Sa grâce, que nous venons, Te rendant grâce premièrement pour... d’être en vie ici ce soir. Oh! Combien Satan a désiré nous retirer vite de la scène en plein combat! Mais les anges campent autour de ceux qui Le craignent, et nous en sommes très reconnaissant. Et je suis très content de cette récente expérience de connaître la réalité de Sa promesse.
E-1 Thank you. Let us remain standing just a moment while we pray. How many would like to be remembered tonight in prayer? Would you just let it be known as you lift your hands. Let us bow our heads now as we face Him.
Our heavenly Father, we are asking permission, as we come in the Name of the Lord Jesus, to approach Thy throne of mercy. We would by no means want to stand at the throne of judgment, but at the throne of mercy; for it's in this mercy by His grace that we come, thanking Thee first for--to be alive in here tonight. Oh, how Satan would desire to take us quickly from the scene right in the midst of the battle. But the Angels are encamped about those who fear Him, and we're so thankful for this. And I'm so glad for a fresh experience of knowing the reality of His promise.
E-2 Je Te remercie ce soir pour ce rassemblement des concitoyens chrétiens du Royaume de Dieu, dans cette grande communauté ici sur terre, que nous avons ensemble, dans ce genre de communion autour de la Parole, assis ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Nous Te remercions pour cette grande influence répandue de ces Hommes d’Affaires du Plein Evangile par l’Evangile, parmi des hommes d’affaires et des gens de toutes les couches sociales, ainsi que pour ces précieux serviteurs oints ici à l’estrade ce soir, et sur le terrain, de ce que derrière eux, il y a une marque de christianisme au cours des années, de s’être hâtés et de hâter le combat jusqu’ici au front. Ô Dieu, nous prions ce soir que les anges de Dieu prennent leur position maintenant au milieu de nous. E-2 I thank Thee tonight for this gathering of Christian fellow citizens of the Kingdom of God, in this great commonwealth here on earth that we have together in this manner of fellowshipping around the Word, setting together in heavenly places in Christ Jesus. We thank Thee for this Full Gospel Business Men's great, wide reach and influence with the Gospel among the business people and of all walks of life. And for these precious anointed servants that's here on the platform tonight, and on the grounds; that behind them is a mark of Christianity through years of pressing on, and pressing the battle way up here to the front line. God, we would pray tonight that the Angels of God would take their position now in the midst of us.
E-3 Sauve ceux qui ne sont pas sauvés. Remplis ceux-ci du Saint-Esprit, et revêts de toutes les armes de Dieu ceux qui ne sont pas chaussés, dont les boucles ne sont pas attachées et–et qui ne sont pas protégés. Et nous Te prions de guérir les malades et les affligés. Qu’il s’élève un glorieux cri dans ce camp, Seigneur, que Celui qui a marché sur la mer de Galilée puisse marcher sur le lac ce soir, s’asseoir parmi nous et traiter avec nous, Seigneur, chacun selon notre besoin. Parle-nous par Ta Parole, Seigneur, car c’est certainement Elle notre espérance et notre appui, Ta Parole. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Merci. E-3 Save those who are not saved. Fill those with the Holy Spirit, and put on the full armor of God to those who are not shod and buckled and--and covered. And we pray that You'll heal the sick and the afflicted. May there rise such a glorious shout over this campground, Lord, that He Who walked on the Sea of Galilee may walk in on the lake tonight and set with us, and deal with us, Lord, each one as we have need. Speak to us through Thy Word, Lord, for truly that's our hope and stand is on Thy Word. We ask it in Jesus' Name. Amen. Thank you.
E-4 Billy, mon fils, est venu me chercher un peu tôt ce soir et il m’a dit: «J’aimerais certainement t’amener là sur le terrain.» Il a dit: «Tu as vu beaucoup de conventions, et nous avons été ensemble dans une plus grande partie du monde, mais, a-t-il dit, ceci est l’un des lieux les plus paisibles et les plus calmes que Tu aies jamais vus, papa.»
J’ai dit: «D’accord.»
Il a dit: «Mais je vais attendre qu’il soit un peu tard.» Et j’ai dit: «Qu’y a-t-il?» Il a dit: «Des frères et moi, nous nous tenions sur le campus, sur le lieu et, a-t-il dit, deux gros et gras écureuils gris étaient perchés dans les bois.» Il a dit: «Tu les chasserais jusque minuit pour les avoir, alors...»
J’ai dit: «Oh! Paul.»
E-4 Billy, my son, came a bit early for me tonight, and he said to me, "I would sure like to take you down to the grounds." He said, "You've seen many conventions, and we've been a bigger part of the world together, but," said, "this is one of the most peaceful, restful spots that you ever saw, dad."
And I said, "Fine."
He said, "But I'm going to wait till it gets just a little later."
And I said, "What's the matter?"
He said, "Some brethren and I was standing out there on the campus out on the ground," and said, "two big, fat, gray squirrels were setting in the woods." And said, "You'd be chasing them till midnight to get them, so..."
I said, "Oh, Paul."
E-5 C’est un privilège d’être ici ce soir. J’ai beaucoup de choses dont être reconnaissant: Je suis très content d’être en vie et d’être au service du Seigneur. Je suis certainement reconnaissant pour ce merveilleux compliment que frère Brown, notre précieux frère, vient de me faire il y a quelques instants. Je–je me sens certainement petit de me tenir derrière une... Je ne vais pas l’appeler tel que je l’ai fait ici à la chaire il y a quelques instants, mais certainement c’était un gros titre. Peut-être qu’il n’aime toutefois pas cela. Il a donc dit: «Vous ne pouvez pas dire aux pentecôtistes qu’ils viennent des presbytériens.» Non, non, alors que des presbytériens deviennent des pentecôtistes. C’est vrai. Cela–cela les rend tous pareils. E-5 It's a privilege to be here tonight. I have so many things to be thankful for: So glad to be alive and to be in the service of the Lord. I certainly am grateful for this wonderful comment that Brother Brown, our precious brother, just paid me a few moments ago. I--I certainly feel little to stand up behind a... I ain't going to call him what I did here on the platform a few moments ago, but certainly was a great title. But he might not like that. So he said that, "You couldn't tell the Pentecostals from the Presbyterian." No, not when Presbyterians become Pentecostals. That's right. That--that makes them all the same.
E-6 Et c’est certain, j’ai été émerveillé par le grand message que j’ai entendu de la part de frère Brown ce soir-là, message venu par le canal du Seigneur, Son serviteur. Et combien il a béni mon âme. Et de savoir que Dieu suscite ce genre d’hommes! Et j’ai appris que mon précieux ami, frère duPlessis de l’Afrique du Sud, est ici et qu’il vous a déjà parlé. Et je suis sûr que c’était plein de riches vitamines du glorieux Royaume de Dieu. Il apporte aussi un message émouvant. E-6 And it's certainly, I've marveled over the great message that I heard from Brother Brown, that night, coming through the Lord's channel, His servant. And how he blessed my soul. And to know that God is raising up these kind of men. And I understand that my precious friend, Brother duPlessis, from south Africa is here and has already spoken to you. And I'm sure it was filled with rich vitamins from God's great Kingdom. He brings such a stirring message also.
E-7 Eh bien, vous savez, juste avant de venir, j’ai effectué une petite promenade sur une centaine de yards [91,4 m] çà et là. Et vous savez, cela m’a donné l’idée de tenir une convention moi-même l’année prochaine et de la tenir ici, voir si nous pouvons louer ces terrains et tout le monde reste ici, passer environ une semaine ici, juste afin de prier pour les malades, faire venir les malades et les affligés. Ce serait très bien. Nous prierons pour cela et verrons ce que le Seigneur a à dire là-dessus. J’aime faire exactement ce qu’Il me dit, vous savez, et alors je me sens bien à propos. E-7 Now, you know, just 'fore coming in I took a little walk about a hundred yards out and around. And you know, this makes me think about having a convention myself next year and bringing it up here, and see if we could rent these grounds, and everybody just stay around, and have about a week up here, just praying for the sick, bringing in the sick and afflicted. That would be very fine. We'll pray over that and see what the Lord has to say about that. I like to do just as He tells me, you know, and then I feel good about it.
E-8 Je suis sûr que ça serait une bonne chose si je, parmi les frères ici, j’annonce certaines de mes prochaines réunions. Je pense que ça serait en ordre. Je sais... Je ne pense pas que cela dérangerait quelque chose. Demain, nous devons être ici, et demain soir au banquet, le Seigneur voulant. Et puis, dimanche après-midi, nous sommes au... Je n’arrive pas à me rappeler le nom de ce... Mather, ou Mayther, ou l’auditorium de l’école secondaire Mather à Chicago, là où j’étais lors de la dernière convention. Nous avions passé un moment très glorieux. Et puis, lundi soir au, je pense, c’est encore le Mather pour une espèce de rassemblement missionnaire, ou une petite fête d’au revoir à mon précieux frère Joseph Boze à qui nous sommes associé depuis longtemps. C’est si agréable de voir frère Boze, frère Carlson et, oh! frère Sonmore. Il y en a tellement ici ce soir; je promène le regard, et je vois leurs visages, et j’en suis très heureux. E-8 I'm sure it'd be all right if I, in among the brethren here, kinda announce some of my following meetings. I guess that would be all right. I know... I don't suppose it'd hurt anything. And tomorrow we're to be here, and tomorrow night at the banquet, the Lord willing. And then Sunday afternoon we're at the... I can't call the name of that... Mather, or Mayther, or Mather High School Auditorium in Chicago, where I was at the last convention. We had such a glorious time. And then Monday night at, I believe it's the Mather also for a kind of a missionary rally, or a little farewell party for my precious Brother Joseph Boze who we've been associated together so long. So good to see Brother Boze, and Brother Carlson, and, oh, Brother Sonnmore. So many here tonight; I look around and see their faces and I'm so happy for this.
E-9 Puis, je retourne chez moi pour aller à la convention de Southern Pines, en Caroline du Sud, le sept, huit, neuf et dix juin, avec le journal Midnight Cry [Le Cri de Minuit]. Et après, on va chez un autre presbytérien, frère Bigby. C’est lui qui a écrit cet article: «Un docteur presbytérien rencontre un prophète pentecôtiste», ou un commentaire remarquable. Je dois être avec lui à Colombie, en Caroline du Sud. Et puis, on va à South Gate, Cow Palace, là où nous avions tenu beaucoup de conventions avec les Hommes d’Affaires. Ensuite, de là, je pense qu’on ira à, je pense que c’est Santa Monica, ou quelque part là, là en Californie, à Grass Valley, jusque donc là à, je pense, c’est Spokane. De là, on revient à... on va dans l’Oregon, à Salem, dans l’Oregon; et ensuite, on va en Colombie-Britannique et à Anchorage, dans l’Alaska, pour y tenir un chapitre des Hommes d’Affaires, aussitôt le réveil terminé. Et puis, on va tâcher de rentrer à temps chez nous pour aller outre-mer en hiver. E-9 Then going home to go on to the convention at Southern Pines, South Carolina, 7th, 8th, 9th, and 10th of June, with "The Midnight Cry" paper. And then on down to another Presbyterian, Brother Bigsby. He was the one who wrote that article, "A Presbyterian Doctor Meets Pentecostal Prophet," or some such a remark. And I'm to be with him down at Columbia, South Carolina. And then on over to the South Gate, the Cow Palace, where we've had a lot of conventions there with the Business Men. Then from there I think up to, I believe it's Santa Monica or somewhere up there, on up in California, in Grass Valley, on up then to, I believe it's Spokane. From there back to... down into Oregon, Salem, Oregon, and then on over into British Columbia and up to Anchorage, Alaska, to organize a chapter for the Business Men there as soon as the revival's over. And then try to get back home in time to get the winter in for overseas.
E-10 J’ai, on dirait, entendu et vu mes frères pentecôtistes comme s’ils avaient prédit qu’un réveil radical aurait lieu. Et nous savons tous que le réveil que nous venons de connaître a cessé. Il doit venir autre chose de glorieux et de grand. Ainsi donc, j’ai beaucoup étudié pour trouver ces passages des Ecritures. Je pense que si notre–notre révélation doit être scripturaire, alors nous savons qu’elle est exacte. Si c’est une Ecriture, cela vient du Seigneur. Et je commence à croire que c’est vrai, que le temps de maturation arrive pour les fruits du soir. E-10 I have kinda listened and watched my Pentecostal brethren as they have predicted a sweeping revival coming. And we all know that the revival that we've just went through has ceased. But there must be coming something else that's glorious and great. And so I've been studying hard to find these places in the Scripture. I think that if our--our revelation must be Scriptural, and then we know it's right. If it's a Scripture, it's from the Lord. And I'm beginning to believe that that's right, that there's coming a ripening time for the evening fruits.
E-11 L’autre jour, j’ai prêché sur Le–l’Arbre Epouse, le matin de Pâques, que Christ était cet Arbre parfait. David L’avait vu et a dit: «Il est planté près des courants d’eau.» Et puis, Rome a coupé cet Arbre, et... cet Arbre parfait qui produit des fruits parfaits de Dieu, et L’a pendu sur un arbre fait de main d’homme. Mais Dieu L’a ressuscité le troisième jour. Et puis, l’Arbre Epouse est apparu, Il a produit ses fruits. Et l’ennemi est encore venu et l’a coupé pendant les âges des ténèbres. Mais «Je restaurerai», dit l’Eternel.
Les luthériens ont été suscités et ils ont formé une dénomination, la Vigne a été émondée. Les méthodistes sont venus, ils ont formé une dénomination; la vigne a été émondée. La dénomination pentecôtiste a suivi; la vigne a été émondée. Mais le fruit mûrit au sommet de l’arbre quand les lumières du soir apparaissent. Nous sommes près du chemin. Nous nous attendons donc à de grandes choses à l’avenir.
J’ai dernièrement connu un accident, comme vous le savez, et cela a failli me faire sauter les yeux. Et je suis très reconnaissant de–d’être ici ce soir, tel que je peux voir.
E-11 I preached the other day on "The--The Bride Tree," on Easter morning, how that Christ was that Tree that was perfect. David saw it and said, "It's standing by the rivers of water." And then how Rome cut that tree down, and--perfect tree bearing perfect fruits of God, and hung it onto a manmade tree. But God raised it up on the third day. And then there come a Bride Tree coming forth, bringing forth its fruits. And in come the enemy again and cut it down through the dark ages. But "I will restore," saith the Lord.
How that the Lutherans raised up and denominated, and the vine was pruned. Up come the Methodists, denominated; the vine was pruned. Up come the Pentecostal denomination; vine was pruned. But the fruit ripens in the top of the tree when the evening lights come out. We're near the road. So we're expecting great things in the future.
I've just had an accident as you know, and almost blowed both eyes out. And I'm so thankful to--to be here tonight that I can see.
E-12 Maintenant, vous qui prenez les passages des Ecritures, je... ou les textes, je ne saurais appeler ou pas texte ce dont je vais parler. J’ai quelques commentaires et quelques passages des Ecritures par écrit ici. J’ai senti que peut-être le Seigneur m’amène à parler un peu là-dessus, pendant quelques instants. Et généralement, je n’ai jamais dépassé... Eh bien, l’autre jour, j’étais... je pense, frère Sothmann, environ six heures ou quelque chose comme cela. Ça me prend un long moment. Vous savez, je ne connais pas beaucoup, alors je–je dois simplement attendre. Ainsi donc, je dois plutôt prendre mon temps. Je ne suis pas comme certains de ces frères qui sont de vrais théologiens, qui laissent simplement cela couler. Je dois plutôt attendre que ça sorte, et je suis un peu lent avec cela, vous savez. Ça me prend plutôt un long moment. Donc un long moment pour commencer, et puis un long moment pour arrêter. Mais c’est... Je pense... me presse, vous savez. C’est juste comme démarrer un véhicule une fois, et passer par toutes ces vitesses jusqu’à atteindre la vitesse maximale, alors ça roule très bien. Vous avez simplement envie de le laisser rouler comme cela un moment. E-12 Now, you that keeps Scripture, I--or texts, I wouldn't know whether to call something I was speaking on a text or not. I got a few remarks and Scriptures written down here that I felt that maybe the Lord have me speak a little bit on, for a few moments. And usually I'm never over... Well, the other day I was... I think, Brother Sothmann, about six hours or something like that. It takes me a long time. You know, I don't know very much, so I--I just have to wait. And so, I have to kind of take my time. I'm not like some of these brethren who are really theologians, and just let it roll out.
I just have to kind of wait for it to come out--and kind of slow with it, you know. Takes me kind of a long time. Then a long time to get started, and then a long time to stop. But it's... I feel--get running, you know. It's just like getting a car once all through them gears till you get in high gear, then it runs pretty good. You just like to let it run like that awhile.
E-13 Comme passage des Ecritures, lisons donc la Parole de Dieu ce soir dans Proverbes, chapitre 18, verset 10, et dans Esaïe 32.2, pour commencer. Donc, dans Proverbes, chapitre 18, verset 10, voici ce qui est écrit:
Le nom de l’Eternel est une tour forte; le juste s’y réfugie et se trouve en sûreté.
Et dans le Livre d’Esaïe 32.1 et 2!
Alors le roi règnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
Chacun sera comme un abri contre le vent, et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans un lieu desséché, comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée.
E-13 So let's, for a Scripture reading, let's read in God's Word tonight out of Proverbs the 18th chapter and the 10th verse, and out of Isaiah 32:2 to begin with. Now, in Proverbs the 18th chapter and the 10th verse reads like this.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous run into it, and are safe.
And in the book of Isaiah 32:1 and 2:
Behold, a king shall reign in righteousness, a prince shall rule in judgment.
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as a shadow of a great rock in a weary land.
E-14 Maintenant, que Dieu ajoute Ses bénédictions à la lecture de cette précieuse Parole. Priez pour moi. Comme... Je suivais un jeune frère de couleur il y a quelques jours à Louisville, un jeune prédicateur pentecôtiste, et il prêchait, il chantait. Puis, il perdit l’esprit quelques minutes, il s’arrêta et dit: «Priez-vous tous pour moi?» Alors, il a dit... prêché quelques paroles, il a dit: «Que quelqu’un prie pour moi.» Il a dit... Et vous ne savez pas ce que ça représente à moins de monter ici une fois.
Venir à la chaire ne devrait jamais revenir à venir juste pour être vu ou venir pour être entendu. Vous devez venir, sortant de la fraîcheur de votre bureau en prière, entrer dans l’assemblée sous l’onction, faire exactement ce que le Saint-Esprit ordonnera, dire exactement ce qu’Il dit. Il... Je ne sais pas ce qu’Il dira.
E-14 Now may God add His blessings to the reading of this precious Word. You pray for me. As... I was listening to a little colored brother a few days ago in Louisville, a little Pentecostal preacher, and he was preaching, chanting. And he would lose the Spirit for a few minutes, and he'd stop and say, "You all praying for me?" Then he'd say... preach a few more words, say, "Somebody pray for me." He said... And you don't know what that means unless you get up here one time.
Coming to the platform should never be just coming to be seen or coming to be heard. You must come, and coming from the freshness of your room in prayer, entering into a congregation under the Anointing, to do just as the Holy Spirit will say do, say just as He says. He... I don't know what He will do.
E-15 J’ai commencé à prêcher comme ceci, et j’ai vu le Saint-Esprit venir à l’autel, désigner les hommes et les femmes qui vivaient dans l’adultère et tout, les faire venir à l’autel et les faire confesser; je L’ai vu se libérer et guérir les gens. Et vous ne savez pas ce qu’Il va faire.
Je L’ai vu apporter des messages qui taillent les chrétiens, et parfois ceux qui bénissent les chrétiens. Et vous ne savez pas, vous venez simplement là; c’est tout. Et si vous allez avec quelque chose de déjà décidé selon votre propre conception, vous pourrez être largement trompé.
E-15 I've started to preach like this, and see the Holy Spirit move across the altar, and call men and women living in adultery and everything, and bring them to the altar and have confessions; and seen Him tear loose and heal the people. And you don't know what He's going to do.
I've seen Him bring forth messages that cut the Christians; and sometimes bless the Christians. And you don't know; you just go there; that's all. And if you go with anything that's kind of cut and dried under your own idea, you may get greatly fooled.
E-16 Il y eut une fois un petit... un prédicateur du nom de Jack Moore (beaucoup parmi vous le connaissent, c’est un membre de cette communauté), et il avait un petit garçon du nom de David. J’ai souvent pensé à cela. Il était à peu près... à l’époque, David avait environ six ans. Il avait entendu son papa prêcher, ainsi que tous les prédicateurs, alors il s’est dit que le Seigneur l’avait appelé à prêcher. Il a donc dit, il continuait à dire: «Papa, j’aimerais prêcher.»
Et son papa disait: «D’accord, David, l’un de ces jours.»
Et il continuait à dire: «Eh bien, papa, tu m’as promis que je pourrais prêcher.»
Alors, sa maman l’a très bien habillé, elle lui a fait porter un petit noeud papillon, un long pantalon et une petite chemise blanche. Il avait l’air d’un membre de clergé. Il s’est avancé et s’est assis dans un fauteuil ce soir-là, prêt à prêcher. Alors, frère Jack Moore a dit: «Vous savez, amis, a-t-il dit, David éprouve depuis longtemps le désir de prêcher.» Il a dit: «Nous allons simplement le lancer maintenant.» Il a dit: «Viens, David, saute par ici et prêche.»
Il a dit: «Il a quitté le fauteuil comme un... il allait embraser le monde. Il est descendu d’un bond là, au bout de l’estrade. Il a regardé à droite et à gauche.» Il a dit: «Il a semblé très dégonflé.» Il a dit: «Ça ne marchera simplement pas.» Il est rentré et s’est assis. J’ai constaté bien des fois que je ne pensais pas que ça marcherait. Donc, nous les prédicateurs, nous devons nous lever et parcourir cela en tremblant de toute façon. Ainsi, comme le jeune frère l’a dit: «Priez pour moi.»
E-16 One time there was a little--a minister named Jack Moore (Many of you know him, he's a member of this fellowship), and he had a little boy named David. I've often thought of it. He was about... in them days David was about six years old. And he'd heard his daddy preaching, and all the preachers, so he thought the Lord called him to preach. So he said, kept saying, "Pappy, I want to preach."
And his daddy said, "All right, David, one of these times."
And he kept saying, "Now, pappy, you promised me I could preach."
So his mammy dressed him up real pretty, and put him on a little bow tie, and long trousers, a little white shirt. He looked like a clergyman, come up and set down in the chair that night, getting ready to preach. So Brother Jack said, "You know, folks," he said, "David has been wanting to preach a long time." Said, "we're just going to turn him loose now." Said, "Come on, David, jump down here and preach."
Said, "He come out of that chair like a... going to set the world afire. Jumped down there at the end of the platform. He kinda looked to the right and to the left." Said, "He looked so depleted." Said, "It just won't work." He went back and set down.
I've seen a lot of times I didn't think it worked. So we preachers has got to stand and stagger through it anyhow. So as the little brother said, "Pray for me."
E-17 Je pense à un sujet, après avoir lu ce glorieux passage maintenant, comme on aborde l’essentiel du service, j’aimerais prendre ce soir un sujet qui me vient à l’esprit, que j’ai déjà essayé de traiter, c’est le sujet: Laisser échapper la pression. Je me suis dit qu’il serait très approprié.
Il y a beaucoup de pression partout. Tout le monde semble être sous pression. Qu’est-ce que cela fait? Quel est le problème? Toute chose... C’est un jour de pression. Les gens conduisent dans les rues à quatre-vingt-dix miles [144,8 km] à l’heure, et ils attrapent des papillons de la part des policiers. Ils descendent la route et courent pratiquement le risque de perdre leur vie en–en filant à toute vitesse et dépassent quelqu’un d’autre de cinq pieds [1,5 m] devant quelqu’un d’autre, pour arriver à un bar et boire pendant une heure avant de rentrer chez eux. La pression. C’est vrai.
E-17 Thinking on the subject, after reading this glorious text now, and getting to the more part of the service, I want to take a text tonight that comes to my mind that I've tried to handle before, on the subject of "Letting Off the Pressure." I thought that would be very appropriate.
There's so much pressure everywhere. Everybody seems to be under a pressure. What does it? What's the matter? Everything... it's a day of pressure. People are driving through the streets at ninety miles an hour and getting tickets from the policemen. And run down the road, almost take the chance on losing their life to--to whirl around, and get five foot in front of someone else, to get to a barroom to drink an hour 'fore they go home. Pressure. That's right.
E-18 Même les chrétiens, cela les dérange. Voyez certains d’entre eux complètement sous pression, ils vous rembarrent, toute une accumulation d’assez de tempérament colérique comme s’ils exploseraient. Quel est le problème? Quelque chose cloche. Ça ne devrait pas être le cas. Le tempérament colérique vient de Satan.
Tout le monde est cependant sous pression. Evidemment, je ne pense pas que ça soit le cas de ce groupe ici. Mais c’est... Vous savez, ces réunions sont enregistrées sur bandes, cela va donc ailleurs (voyez-vous?), ainsi, je vais parler à ce groupe-là qui est sous pression. Mais je me disais, vous savez, que cela dérange, on dirait, tout le groupe: la pression. Si Satan peut une fois vous amener à être sous pression, il vous a pratiquement vaincu. C’est vrai. Trop de pression. Des gens font de mauvaises choses et cherchent à cacher cela. Eh bien, l’unique chose que cela fait, c’est accumuler davantage de pression. Cela ne fait qu’accumuler davantage de pression.
E-18 Even Christians, it's bothering them. See some of them all pressured up, and snap you off, enough temper all built up like they're going to blow up. What's the matter? Something wrong. That shouldn't be. Temper comes from Satan.
Everybody's under a pressure though. 'Course I don't believe it's this group here. But it's... You know, these meetings are being taped, so it'll go other places (You see?), so I'll be speaking to that group that's under pressure. But I thought, you know, that kind of bothers all groups: pressure. If Satan can once get you under pressure, he's about got you whipped. That's right. So much pressure. People are doing things wrong, and trying to hide from it. Well, the only thing that does is build up more pressure. It just builds up more pressure.
E-19 Je sais ce que représente la pression. J’ai failli perdre la vie l’autre jour à cause de la pression. Je suis content que Dieu m’ait donné comme détente aller à la pêche et à la chasse. Tout le monde sait que ma mère s’en est allée il y a quelques mois, c’était une sainte bénie de Dieu, je pense. L’autre jour, lors de la Fête des Mères, je n’ai pas porté une rose. Certains ont dit: «Qu’y a-t-il, Billy?» Ils disaient: «Votre mère est morte récemment, n’est-ce pas?» Ils demandaient: «Pourquoi ne portez-vous pas une rose blanche?»
J’ai dit: «Je ne peux pas porter une rose blanche. Ma mère n’est pas morte; elle est vivante.» Oui. J’ai dit: «Si j’en portais les deux, alors je placerais une pierre d’achoppement devant vous. Si je portais une blanche, je serais un hypocrite à mes yeux, car je crois qu’elle est vivante. Elle n’est pas morte.» Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi vivra quand bien même il serait mort; quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Je crois cela. C’est Sa Parole.
E-19 I know what pressure means. I like to lost my life the other day because of pressure. I'm glad the Lord give me a recreation of going out fishing, hunting.
Everybody knows my mother that just passed away a few months ago, blessed saint of God, I think. Mother's Day the other day, I didn't wear a rose. Some of them said, "What's the matter, Billy?" Said, "Didn't your mother just die?" Said, "Why haven't you got on a white rose?"
I said, "I can't wear a white rose. My mother's not dead; she's alive." Yeah, I said, "If I wore two, then I'd put a stumbling block in your way. If I wore a white one, I'd be a hypocrite to myself, 'cause I believe she's alive. She's not dead." Jesus said, "He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in Me shall never die." I believe that. That's His Word.
E-20 Ainsi donc, j’allais... Ma détente, c’est pêcher et chasser. Et j’en suis content. Quand je rentre chez moi... et des appels téléphoniques, les gens venus de partout assis là, attendant pendant des mois, et ils sont aussi sous pression, ils cherchent à trouver ce que le Seigneur veut qu’ils fassent et ce que... dans leur vie... Et nous restons là jusqu’à ce que Dieu parle du haut des cieux et le leur révèle. Et cela accumule aussi la pression, chez des gens.
Alors, quand je suis tendu, je descends... Je suis membre de certains clubs, et je vais à des cibles. Et j’avais toujours désiré avoir un fusil Weatherby Magnum. Mais je... Oh! Certains de mes amis voulaient m’en acheter (Ça coûte très cher), mais je–je ne pouvais pas les laisser faire. Je ne me voyais pas laisser un ami payer si cher pour un fusil alors que je sais que des missionnaires prêchent sans souliers aux pieds. Je–je–je ne pourrais donc pas faire cela.
E-20 And so, I was going... My recreation is to fish and to hunt. And I'm glad of that. When I get home... And calls, people setting in there from everywhere, waiting for months, and they're under pressure too, and trying to find out what the Lord would have them to do, and what--in their lives... And we stay there until God speaks down from heaven and reveals it to them. And that builds pressure too, with the people.
Then when I get tense, I go down... I belong to some clubs to go down and shoot targets. And I've always wanted a Weatherby Magnum rifle. But I... Oh, some of my friends would've bought it for me (They're very expensive.), but I--I couldn't let them do it. I couldn't see myself letting a friend of mine pay that much for a rifle when I know missionaries is preaching without shoes on their feet. So I--I--I couldn't do that.
E-21 Frère Art Wilson a donné à mon fils un petit fusil il y a quelque temps. Et il ne savait pas qu’il est gaucher. Et sa culasse mobile est à droite. Un autre ami à moi qui gère un point de vente de Weatherby a dit: «Permettez-moi de prendre cela et de l’envoyer à l’usine Weatherby et de le faire réaléser pour vous, et je vous en ferai un Weatherby Magnum.» Il a dit: «Si vous me le remettez, ça vous coûtera trente dollars.» Il a dit: «Je peux le faire pour environ vingt dollars, et permettez-moi–permettez-moi de le faire.» Eh bien, finalement, j’ai accepté. C’était un frère méthodiste qui avait reçu le Saint-Esprit dernièrement. Et–et je–je lui ai dit: «Allez de l’avant», il tenait tellement à faire cela. Je l’ai amené au champ de tir, j’y ai introduit une balle, j’ai levé pour tirer. Et j’ai vu du feu à environ cinq pieds [1,5 m] au-dessus de ma tête. C’est pratiquement tout ce que j’ai su pendant une ou deux secondes. Je pensais que j’étais mort. Et une chose glorieuse, j’avais le sentiment de paix le plus profond. Je–je pense que si je devais mourir, je ne pense pas que j’en aurais peur. E-21 Brother Art Wilson gave my son a little rifle here some time ago. And he didn't know he was left-handed, and there's a right-hand bolt on it. Another friend of mine that runs a Weatherby outlet place, he said, "Let me take that and send it to Weatherby and have it rebored for you, and I'll make you a Weatherby Magnum out of it." Said, "If you do it, cost you thirty dollars." Said, "I can do it for about twelve dollars, and let me--let me do it."
Well, finally, I agreed. He was just a Methodist brother, just received the Holy Ghost. And--and I--I told him, "Go ahead," he wanted to do it so bad. I took it down on the range and placed a shell in it, and raised up to shoot. And I seen fire just about five feet over my head, and that's about all I knew for a second or two. I thought I was dead. And one glorious thing, I had the most peaceful feeling that I--I believe that if I had to die, I don't think I'd be afraid of it.
E-22 Ainsi donc, je ne pouvais ni voir, ni entendre, ni rien. Cela a fait complètement explosé le fusil au point que le canon est allé à cinquante yards [45,7 m] dans cette direction, le baril et autres sont allés à cinquante yards [45,7 m] derrière moi, et les éclats du fusil ont détaché l’écorce des arbres, et cela a fondu entre mes mains, le reste. Et je pouvais entendre quelque chose gicler on dirait, ça avait l’air de... Je me suis ressaisi, j’ai cherché à garder mes yeux ouverts pour voir ce qui était arrivé.
Et un éclat m’avait frappé juste au front. Un autre est passé à côté de mon oeil dans cette direction et est descendu comme ça, et un autre est entré dans la pommette, un autre m’a frappé au crâne. Celui-ci a frappé de ce côté-ci de l’oeil, et l’autre est entré dans l’os, et celui-ci est passé et a arraché la dent là. Ainsi donc, j’ai passé bien un temps à observer.
E-22 And so, I couldn't see, hear, nor nothing. And it blowed the gun so completely apart, till the barrel went on the fifty-yard line this way, and the stock and things went fifty yards behind me, and the pieces of the gun tore the bark off the tree, and melted in my hand, what was left. And I could hear something; squirting like, sounded like... Get myself together, and I was trying to hold my eyes open to see what had taken place.
And a piece had shot me right into the forehead. One went around my eye this way and down that way, and one in the cheekbone, one stuck way into the skull. This one hit on this side of the eye, and this one went into the bone, and this one went through and knocked that tooth off there. And so I was having quite a time to see.
E-23 L’homme qui était avec moi s’est avancé pour voir où la cible était atteinte. Je ne pouvais pas l’entendre, je ne pouvais pas lui parler. Et je gardais cet oeil ouvert avec ma main, essayant de lui faire signe. Finalement, il s’est approché là. Et frère Wood, il était si excité qu’il ne pouvait même pas faire démarrer le véhicule. Alors, nous... Finalement, le... je suis allé, on m’a extrait cela, on a fait sortir quelques éclats de ma tête. J’ai regardé ces gros éclats: ils s’étaient enfoncés dans un arbre à un pouce et demi [3,8 cm], ou deux pouces [5 cm].
Or, la compagnie Winchester confirme que son fusil peut supporter une pression de six mille neuf cents livres [3.129,77 tonnes]. Et ceci avait environ quatre tonnes. Vous voyez donc, il doit y avoir eu six ou huit tonnes qui avaient explosé à un pouce [2,54 cm] de mon oeil. Cela... Si cela a pu faire exploser le fusil, cela pouvait bien simplement me laisser juste la partie inférieure ici. Qu’était-il donc arrivé? La manière... Celui qui avait alésé le fusil avait laissé assez d’espace vide. Au lieu que le fusil explose vers l’avant, il a explosé vers l’arrière. Alors, cela–cela m’est venu au visage et a fait exploser la culasse mobile, qui pèse environ un livre et demi [680 g]. Oh! la la! C’est allé directement vers une cage de biches placée là derrière moi au Conservation Club.
E-23 The man was with me, he was walking out to see where the target was hit. I couldn't hear him, and couldn't speak to him. And I was holding this eye open with my hand, trying to motion to him. Finally he come up there. And Brother Wood, he was so excited he couldn't even get the car started. So we... Finally the--I went and got it washed out, and some pieces they picked out of my skull. And I looked at them big pieces, drove inch and a half, or two inches in a tree.
Now, the Winchester Company proves that their gun will stand sixty-nine hundred pounds of pressure. And this that'd been about four tons. So you see, there must've been six or eight tons blowed within one inch of my eye. That, if that would burst the gun, it could just simply just been that much of me left down there. So what was the matter? The way, them that bored the gun out left too much head space on it. Instead of the gun blowing forward, it blowed backwards. So it--it went into my face and blowed that bolt, which weighs about a pound and a half (oh, my.), plumb down to a deer cage setting way behind me at the Conservation Club.
E-24 Et quand j’y pense, je me suis dit: «Ô Dieu, je suis très content d’être ici.» Je sais que Satan cherchait à me tuer là. Mais il ne peut pas le faire avant que Dieu soit prêt avec moi pour rentrer à la Maison. Je serai alors prêt à aller, en ce moment-là. Il y a encore des malades pour qui prier, ou quelque chose à faire.
Alors, en pensant à cette pression, je me suis dit... Vous savez, cela me rappelle quelque chose. C’est peut-être bien de le dire, pendant quelques instants. Cela montre que si ce fusil était au départ un Weatherby Magnum, dès le départ, il aurait été fabriqué de manière à supporter cette pression-là. Mais ce n’était pas un Weatherby Magnum. C’était un Winchester converti en Weatherby Magnum. Cela ne pouvait donc pas supporter la pression. Je me suis dit: «C’est une chose très frappante. J’en tirerai un sujet un jour.»
E-24 And as I think of it, I thought, "God, I'm so glad to be here." I realize that Satan was trying to kill me there. But he can't do it until God is ready for me to come home. Then I'm ready to go, that time. There's some more sick to be prayed for, or something to be done.
Then thinking of that pressure, I thought... You know, that reminds me of something. It might be good just to kinda say it, for a few moments. It goes to show, if that gun had've started out a Weatherby Magnum to begin with, it would've been made to stand that pressure. But it wasn't a Weatherby Magnum; it was a Winchester converted into a Weatherby Magnum. So it couldn't stand the pressure. I thought, "That's a very striking thing. I will get a text on that someday."
E-25 Si nous commençons juste par des prétentions d’être chrétiens, sans retourner au véritable fondement de naître de nouveau, nous exploserons quelque part le long de la route. La pression est trop forte. Vous ne pouvez pas la supporter si vous n’en avez pas la constitution. Vous ne pouvez pas en avoir la constitution avant que Dieu s’empare de vous; pas juste vous faire un lifting, mais vous refaire à zéro et faire de vous un véritable Magnum, un vrai enfant de Dieu ayant la constitution de supporter la Parole, ayant la constitution de supporter la pression, la pression du jour.
Il y en a beaucoup qui explosent. Des hommes cherchent à imiter d’autres, et alors ils explosent tôt ou tard. Dieu nous a fait venir sur cette terre et nous a placés dans l’église, et différentes choses, et nous devons être ce que nous sommes. C’est Dieu, par Sa prescience, qui nous a placés dans l’Eglise. Et j’en suis si content. La pression s’accumule et, tôt ou tard, cela–cela va vous dévoiler.
E-25 If we start out just pretending we are Christians, without going back to the very basis to be borned again, you'll blow up somewhere down along the road. The pressure's too heavy. You can't stand it 'less you're built for it. And you can't be built for it until God gets a hold of you, and not just polish you up, but starts you from the beginning and bring you to a real magnum, a real child of God that's built to stand the Word, built to stand the pressure, the pressure of the day.
So many blow up. Men trying to impersonate others, and so they blow up sooner or later. God has brought us into this earth and set us into the church, and different things, and we have to be what we are. God by His foreknowledge placed into the church. And I'm so glad of that. Pressure builds up, and sooner or later it'll--it'll show up on you.
E-26 Il y a quelques soirées, notre pasteur avait juste... il n’était pas malade; il était bien épuisé, il allait très mal. En plus de tous mes appels téléphoniques, on m’a confié les siens; alors, je suis allé à l’hôpital. On m’a dit qu’une certaine dame là était... allait subir une colostomie le lendemain matin, et qu’elle était peut-être morte sur la table. Elle était une pécheresse. Le pasteur ne pouvait pas aller vers elle, alors ils... J’ai reçu son appel. Et je suis allé au... On m’avait dit que c’était dans la chambre 321. Je suis allé à l’étage. Je voulais être courtois, car c’était juste avant les heures de visite. Je voulais lui parler à elle seule. Et j’ai dit: «Madame (l’infirmière), pouvez-vous me montrer une dame du nom tel et tel?»
Elle a dit: «Je ne sais pas», complètement sous pression.
Alors, j’ai dit: «On m’a dit qu’elle était au 321.»
Elle a dit: «Pourquoi n’allez-vous donc pas au 321 voir?»
J’ai dit: «Merci, madame.»
Je descends au 321. Et j’ai demandé: «Y a-t-il ici une dame du nom de madame Knuckles?»
«Personne ici ne porte ce nom-là.» Oh! J’ai détesté revenir encore vers cette femme-là. Alors, j’ai traversé le couloir et j’ai demandé: «Madame Knuckles est-elle ici?»
«Non, il n’y a personne ici du nom de madame Knuckles.»
E-26 A few nights ago our pastor had just--wasn't sick; he just wore out, he's going so hard. Besides all my calls, they called his in to me, and I went out to the hospital. They told me a certain lady there was--was going to have a colostomy the next morning, and she was perhaps die on the table. And she was a sinner. The pastor couldn't get to her, so they... I took his call. And I went to the... They said she was in Room 321. I went upstairs. And I wanted to be nice, 'cause it was just before visiting hours. I wanted to talk to her alone. And I said, "Lady (the nurse), could you tell me a lady by a certain name?"
She said, "I don't know," all under pressure.
So I said, "They said she was in 321."
Said, "Then why don't you go to 321 and look?"
I said, "Thank you, ma'am."
I goes down to 321, and I said, "Is a lady named Mrs. Knuckles here?"
"No one by that name."
Oh, I hated to go back to that lady again. So I crossed the hall, and I said, "Is Mrs. Knuckles here?"
"No, nobody named Mrs. Knuckles."
E-27 Alors, je–je suis rentré. Il y avait une autre infirmière là dans le couloir, et je lui ai dit: «On m’a demandé d’aller au 321, et la dame, madame Knuckles...»
Elle a dit: «C’est peut-être 221. Descendez l’escalier.» J’ai dit: «Oui, madame. Merci.»
J’ai descendu l’escalier et il y avait un jeune médecin assis là. Et sans commentaire, je ne le dis pas pour faire le mesquin, mais il était carré. Et... Il était assis là, avec l’une de ces coiffures en brosse, il avait à peu près mon âge, il était en train de tourner le stéthoscope sur le doigt. J’ai dit: «Bonjour.» Et il a simplement regardé de côté. Je me suis dit: «Oh! Oh! Je n’aimerais pas lui parler. Trop de pression ici.»
Je suis donc descendu vers l’infirmière, et j’ai dit: «Madame, je suis un peu confus.» J’ai dit: «Je suis monté à l’étage pour voir une dame, madame Knuckles, qui est censée être au 321, elle va subir une intervention chirurgicale le matin à cause du cancer; elle subira une colostomie.» J’ai dit: «Pouvez-vous me dire si elle est à cet étage-là? L’infirmière au-dessus a dit qu’elle serait peut-être au 322, ou 331 ici en bas.»
Elle a dit: «Eh bien, allez donc voir.»
J’ai dit: «Merci.»
E-27 So I--I went back. There was another nurse up there in the hall, and I said to her, "I was told to go to 321, and the lady, Mrs. Knuckles..."
Said, "It might've been 221. Go downstairs."
I said, "Yes, ma'am. Thank you."
I went downstairs and there was a little doctor setting down there (and no remark, I don't mean it bad.), but he was just about as wide as he was high. And... Setting there, one of those flattop haircuts, about my age, and switching his stethoscopes around on his finger. I said, "How do you do?" And he just looked sideways. I thought, "Oh, oh, I don't want to talk to him. Too much pressure here."
So I went down to the nurse, and I said, "Lady, I'm a bit confused." I said, "I went upstairs to find a lady, Mrs. Knuckles, that was supposed to be in 321, going under an operation in the morning for cancer to have a colostomy." I said, "Could you tell me if she is on that floor? The nurse up there said she might be 322, or 331 down here."
She said, "Well, then, go look."
I said, "Thank you."
E-28 Je suis rentré là. Non, ils n’en savaient rien. Ainsi donc, je suis ressorti. Et alors que je passais, une dame dans le couloir a dit: «Allez là demander à cette infirmière, par ici.»
Je suis donc allé auprès d’elle, et elle a dit... J’ai dit: «Bonjour.»
Elle a dit: «Bonjour.» Très gentille, calme.
Et j’ai dit: «Pouvez-vous me dire s’il y a une dame à ce niveau?» J’ai dit: «Je suis très confus.» Je–j’ai dit: «J’ai été à l’étage et au rez-de-chaussée.» Et j’ai dit: «Une dame du nom de madame Knuckles.»
Elle a dit: «Juste un instant, monsieur.» Elle a ôté le petit masque qu’elle portait au visage (elle avait été à une intervention chirurgicale), elle a couru là, elle a pris un registre. Elle l’a parcouru. Elle a dit: «Oh! oui, a-t-elle dit, elle est au 221.»
Et j’ai dit: «Merci beaucoup, madame.» Elle a dit: «Je vous en prie.»
E-28 I went back there. No, they knowed nothing about it. So then I come back out. And as I come by, a lady in the hall said, "Go over and ask this nurse over here."
So I went over to her, and she said... I said, "How do you do?"
She said, "How do you do?" Real nice, calm.
And I said, "Could you tell me if there is a lady on this floor?" I said, "I'm so confused." I--I said, "I've been upstairs and downstairs." And I said, "A lady named Mrs. Knuckles."
She said, "Just a moment, sir." She took her little mask off she had over her face (she'd been to the operation), run over there and picked up the book. She looked through it. She said, "Oh, yes," said, "she's in 221."
And I said, "Thank you very much, lady."
She said, "You're welcome."
E-29 Je me suis dit: «Eh bien, gloire à Dieu! Cela... Elle a eu... Elle était même pressée, cependant, elle est... elle au moins a eu de la courtoisie.» J’ai donc franchi la porte et je suis rentré, il y avait trois... des pavillons tout découpés. Et je–je ne savais quelle voie suivre. Alors, j’ai regardé, je ne voyais aucun écriteau. Voici venir ce petit médecin portant sa sacoche, tenant son stéthoscope. J’ai dit: «Monsieur, pouvez-vous m’indiquer le 221?»
Il a dit: «Dans cette direction-ci, puis celle-là.»
J’ai dit: «Merci pour votre information. Celle-là...» Oh! Tout le monde est sous pression. Exact. A aucun moment, aucun... Tout le monde semble aller quelque part, se précipiter et attendre. Le monde entier semble être frappé par ce fléau. Et les médecins n’ont pas de médicaments contre cela. C’est vrai. Mais je suis si content ce soir, malgré tout cela, de connaître Quelqu’Un qui a le remède. C’est Dieu. Il a le remède, comment se dégager de cette pression.
E-29 I thought, "Well, praise God. That--she's got... She's even in a hurry, yet she's--she at least has got courtesy." So I walked out the door and I walked back, and here was three... the wings all cut up, and I--I didn't know which way to go. And I looked, and I couldn't see no sign. Here come this little doctor packing his satchel, holding his stethoscope. I said, "Sir, could you tell me where 221 is?"
He said, "This way, and that way."
I said, "Thank you for your information. That..."
Oh, everybody's under pressure. Right. No time, no... Everybody seems to be going somewhere. Hurry up and wait. The whole world seems to be plagued with it. And the doctors don't have the remedy. That's right. But I'm so glad tonight that in the midst of all of it I know somebody's got the remedy. That's God. He has the remedy, how to get from under this pressure.
E-30 J’en parlais à un médecin, oh! il y a de cela un an ou plus. Il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, vous savez, l’institution psychiatrique est débordée.» Il a dit: «Les psychiatres connaissent–connaissent la dépression et on a des psychiatres qui se font soigner par des psychiatres.»
J’ai dit: «Oh! la la!»
Il a dit: «Je–je me demande quel est le remède.»
J’ai dit: «J’en ai.»
Il a dit: «Quoi?»
J’ai dit: «Jésus est la Réponse. Il est la Réponse à tout cela.»
Il a dit: «Je–je crois que vous avez raison.» En cet âge de névrosés, personne n’a une minute. Eh bien, autrefois, nous pouvions aller visiter le voisin. Certaines parmi vous, soeurs, eh bien, vous n’avez pas le temps de prier. Je me souviens de–de John Wesley. Soeur Suzanne Wesley avait dix-sept enfants, et elle n’avait pas une machine automatique à lessiver ni un séchoir. Elle ne tournait pas un robinet pour avoir de l’eau chaude. Elle la transportait depuis la source dans un vieux sceau en cèdre. Mais cependant, elle arrivait à trouver deux à trois heures chaque jour pour rassembler ces petits enfants et leur enseigner la Bible. Et de là sont venus Charles et John qui ont changé le cours du monde. Eh bien, voyez, nous, nous sommes–nous sommes très aliénés, on va simplement quelque part, et on ne va nulle part; on est pressé.
E-30 I was talking to a doctor about it. Oh, it's been a year ago or more. He said, "Brother Branham," he said, "you know, the insane institutions are overloaded." He said, "The psychiatrists are--are breaking up, and they got psychiatrists doctoring the psychiatrists."
And I said, "Oh, my."
He said, "I--I wonder what the remedy is?"
I said, "I got it."
He said, "What?"
I said, "Jesus is the Answer. He is the Answer to all of it."
And he said, "I--I believe you're right."
This neurotical age, nobody has a minute. Why, it used to be that we could go over and visit the neighbor. Some of you sisters, why, you don't have time to pray.
I was thinking of--of John Wesley. Sister Susanna Wesley had seventeen children, and she didn't have a automatic washer and dryer. And she didn't turn on the faucet and get hot water. She packed it from a spring in an old cedar bucket. But yet, she could find two to three hours every day to get those little fellows around and teach them the Bible. And from there come a Charles and a John who changed the course of the world.
Now, see, we're--we're so mad, just going somewhere, and going nowhere--just headlong going.
E-31 Eh bien, dans l’Ancien Testament, quand un homme commettait un mal, et peut-être qu’il avait tué un autre, ou–ou qu’il avait commis un mal quelconque, qu’ensuite cela... Cet homme qu’il avait tué, ses amis poursuivaient ce meurtrier jusqu’à l’attraper et à le tuer aussi, car dans l’Ancien Testament, c’était dent pour dent, et oeil pour oeil.
Mais Josué avait construit quelques villes appelées des maisons de refuge. Et ces villes... l’une d’elles était Ramoth en Galaad. Je pense qu’il y en a quatre, de Dan à Beersheba. Et c’étaient des villes de refuge, là où celui qui avait commis un mal involontairement allait aux portails de la ville, dans l’un de ces lieux de refuge, plaidait son cas, leur disant qu’il avait commis ce mal involontairement. Et alors, il pouvait entrer dans cette ville et se retrouver en sûreté contre son ennemi.
E-31 Now, in the Old Testament when a man had did something wrong, and maybe he slew a man, or--or did something wrong, then that... That man that he slayed, his friends would hunt this man till he found him and slay him too, because the Old Testament was tooth for a tooth, and eye for an eye.
But Joshua built some places called the house of refuge. And these places... There's one of them at Ramoth-gilead. I think there's four places from Dan to Beersheba. And they were places of refuge, where if a man did wrong and didn't want to do it, he could come to the city gates of one of these refuges and plead his case, and tell them that he didn't mean to do this evil. And then he could come in this city and be safe from his enemy.
E-32 Eh bien, s’il mentait et que ceux qui le poursuivaient le trouvaient, ils pouvaient même l’arracher directement de l’autel, s’il avait menti. Mais s’il avait été véridique, et qu’il n’avait pas commis volontairement le mal, eh bien, on pouvait... il pouvait se retrouver en sécurité tant qu’il était dans cette ville. Or, c’est une ville de refuge, un lieu de refuge là où le meurtrier, ou plutôt le poursuivant, il était en sécurité loin de lui. Il était protégé. Mais cet homme devait premièrement être un homme qui avait fait cela accidentellement. S’il l’avait fait délibérément, avec préméditation, alors il n’y avait pas d’espoir pour lui. Il n’avait même pas une–une chance. Mais s’il avait fait cela sans intention...
Eh bien, j’aimerais m’arrêter juste une minute ici. Aujourd’hui, il y a des gens, et peut-être que certains d’entre eux sont ici, qui font le mal sans en avoir l’intention. J’ai rencontré des hommes qui prenaient le Nom du Seigneur Jésus en vain. Et j’ai rencontré des femmes qui étaient là, cigarette en main, fumant simplement, et des hommes qui proféraient des jurons; et je m’avance en face d’eux comme cela et ils reconnaissent que vous êtes chrétien, ils disent: «Excusez-moi, monsieur, je–je n’avais pas l’intention de dire cela.»
E-32 Well, if he told a lie and the pursuers found him, they could pull him right off the altar, if he lied. But if he was truthful, and he did not want to do wrong, well, they could... He could be safe as long as he was in this city. Now, that is a safety place, a place of refuge where the slayer--or the pursuer to slay him, he was safe from him. He was protected. But the man first must be a man that accidentally did it. If he deliberately premeditated did it, then there was no hope for that man. He didn't even have a--a chance. But if he didn't aim to do it...
Now, I'd like to stop here just a minute. There's people today, and may be some of them here, that you do wrong but you don't mean to do it. I've met men that would be using the Name of the Lord in vain. And I've met women standing with cigarettes in their hand, just smoking away, and men cursing, and walk up in their presence like that, and they'd recognize you to be a Christian, they'll say, "Excuse me, sir. I--I didn't mean to say that."
E-33 J’ai vu des femmes se brûler pratiquement les mains de honte, en tenant cette cigarette derrière elles. Un homme qui boit cherchera une échappatoire, fuira quelque part. Voyez, ils... Pour ce genre-là, il y a de l’espoir. Mais il y en a d’autres qui s’avanceront carrément et maudiront juste devant un chrétien pour faire le malin. Pour cet homme-là, il n’y a pas d’espoir. Lorsque vous prêchez contre le mal, vous prêchez la sainteté, vous prêchez que les femmes ne devraient pas porter des habits immoraux (ces drôles de petits habits, des shorts qu’elles portent), elles portent cela juste pour faire le malin. Et lorsqu’elles font cela, il n’y a pas de lieu de refuge pour elles. S’il y en avait là, elles ne chercheraient même pas cela. Tôt ou tard donc, elles vont être attrapées. E-33 I seen the women burn their hands almost in shame, holding that cigarette behind them. A man drinking will make an escape, get around somewhere. See, they... That's the type that there's a hope for. But there is some of those that would walk right up and curse just in the presence of a Christian to act smart. That man's beyond hope.
When you preach against wrong doing, holiness, preach that women shouldn't wear immoral clothes (these little old clothes, shorts they wear), they wear them just to be mean. And when they do that, there's no place of refuge for them. If it was there, they wouldn't even seek for it. So sooner or later, they're going to be caught up with.
E-34 Mais pour ceux qui veulent un lieu de refuge, vous ne pouvez pas vous sentir à l’aise en commettant le mal. Il n’y a pas moyen de se sentir à l’aise. Quand un homme brise les lois de Dieu, il est conscient de sa culpabilité. Et vous savez que la meute de l’enfer est bien à vos trousses et que, tôt ou tard, vos péchés vous rattraperont. E-34 But to those who wants a place of escape, you can't feel comfortable when you're doing wrong. There's no way of feeling comfortable. When a man breaks God's laws, he knows he's guilty. And you know that the hounds of hell is right behind you, and sooner or later your sins are going to find you out.
E-35 Certains parmi vous, hommes d’affaires, si vous alliez ici dehors escroquer volontairement quelqu’un, vous savez que vous faites mal, et que, tôt ou tard, cela vous rattrapera. C’est vrai. Ils croient cela: «Oh! Eh bien, cela ne dérangera pas.» Mais quand vous vous couchez la nuit, il y a au fond de vous quelque chose qui vous le dit quand vous priez. Cela se tient juste devant vous. Vous savez que vous êtes en erreur. Eh bien, nous tous, nous avons des choses que nous ne pouvons pas accomplir. Parfois, nous avons des dettes que nous n’arrivons pas à payer. Parfois, nous avons des promesses que nous n’arrivons pas à tenir, et j’en ai beaucoup. Mais il y a une seule chose qui me réconforte à ce sujet. La nuit, après que j’ai fait tout mon possible, que j’ai visité chaque malade possible, et pourtant, beaucoup parmi eux se diraient: «C’est un hypocrite. Il n’est point venu vers moi. Mon enfant vaut tout autant que l’autre.» Et je sais quel sentiment ils éprouvent. Ils sont tenus d’éprouver ce genre de sentiment. E-35 Some of you businessmen, if you should go out here and willfully cheat somebody, you know you've done wrong. And sooner or later that's going to catch up with you. That's right. They believe that "Oh, well. It won't hurt." But when you start to lay down at night, there's something down in you tells you when you're praying. It stands right before you. You know you're wrong.
Now, all of us has things that we can't meet. Sometimes we have debts that we can't meet. Sometimes we got promises we can't meet, and I have plenty of them. But there's one thing I feel good about. At nighttime, when I've done all I can do, when I've visited every sick person I could. And yet a lot of them would think, "He's a hypocrite. He never come to me. My baby's just as much as that." And I know they feel that way. They're bound to feel that way.
E-36 Mais après que j’ai utilisé la dernière de mes énergies, que j’ai fait le... alors que j’ai utilisé la dernière de mes énergies, que j’ai fait de tout mon mieux, alors je m’agenouille devant le Père la nuit et je dis: «Ô Dieu, il y a des centaines ici, dans cette ville ce soir, qui m’appellent auprès d’eux. Mais je ne peux simplement pas aller plus loin. Tu connais ma force.» Alors, je pense que s’Il me rappelait et que je posais ma tête sur cet oreiller pour mourir, sur cet oreiller cette nuit-là, je serais dans un lieu de refuge. J’ai fait de tout mon mieux pour mon Seigneur. Et si nous pouvons faire cela, alors Dieu fraye une voie pour nous.
Eh bien, cet homme arrivait à cette ville de refuge. Eh bien, quand il y arrivait, premièrement il devait éprouver le désir d’entrer. Il devait désirer échapper à la colère qui s’accumulait contre lui. Il devait désirer faire cela.
E-36 But when I've used my last inch of energy, when I've done the But when I've used my last inch of energy, when I've done the best that I can do, and I kneel down before Father at night and say, "God, there's a hundred people here in this city tonight that's calling for me to come to them. But I just can't go any farther. You know my strength." Then I feel if He should call me, and I lay my head on that pillow to die on that pillow that night, I am in a refuge. I've done my very best for my Lord. And if we can do that, then God makes a way for us.
Now, this man coming to this place of refuge. Now, when he comes in there, first he must want to come in. He must desire to escape the wrath that's pressing to him. He's got to want to do it.
E-37 Or, je ne veux pas dire ceci pour critiquer, et Dieu le sait. On est à un million de kilomètres de là. Mais j’ai été aux réunions où des prédicateurs prêchaient et disaient: «Certains d’entre vous, retournez dans les allées, trouvez vos amis, faites-les venir ici.»
Eh bien, j’ai toujours été un peu réticent là-dessus. Je pense que si la–la Parole ne convainc pas... Alors, si Elle le fait, le Saint-Esprit conduira. Il y a trop d’émotion. Un homme qui vient à Christ doit venir de façon raisonnable, avec respect, sur base du fait que le Saint-Esprit l’a convaincu et–et lui montre que Quelqu’Un est mort pour le sauver, il vient avec tout bon sens sur base de la Parole, en croyant, en acceptant Christ, le substitut de sa vie.
E-37 Now, I don't mean this critically, and God knows that. It's a million miles from it. But I've been to meetings of where preachers would be preaching, and he'd say, "Some of you go back down through the aisles, find your friends, bring him up here." Now, I always was a little reluctant on that. I believe if the--the Word don't convict... And if it does, the Holy Spirit will lead. It's too much emotional. A man coming to Christ must come sanely, reverently, upon the basis of the Holy Spirit convicting him, and--and showing him that Someone died to save him, coming sanely upon the basis of the Word, believing, accepting Christ, the substitute for his life.
E-38 Or, je pense qu’un homme qui vient à Christ... et Christ est notre Lieu de refuge. Eh bien, c’est le Lieu de refuge du Nouveau Testament, Christ. Donc, un homme qui vient à ce Lieu de refuge doit désirer y venir. Et il doit se souvenir d’une autre chose: il doit y rester. Oh! la la! Il ne doit pas juste y entrer en courant jusqu’à ce que les vengeurs soient partis, et puis, en ressortir. Il doit être satisfait.
Et je pense que si un homme qui jouit du bon sens arrive à voir que la mort le poursuit au galop et qu’il va à l’enfer du diable, et qu’il peut trouver une ville de refuge, et qu’ensuite il veuille en ressortir, il y a quelque chose qui cloche chez cet homme. Et tant qu’il est dans le lieu de refuge, il est en sûreté. Et si jamais il en ressort, il est la proie des meurtriers. Et en Christ, nous avons un lieu de refuge et nous sommes en sûreté, nous avons la sécurité contre la colère de Dieu et contre la colère de l’enfer qui vient vers nous.
E-38 Now, I believe that a man coming to Christ, and Christ is our Refuge. Now, that's the New Testament Refuge, is Christ. Now, a man coming to this refuge must want to come. And he must remember another thing, he's got to stay there. Oh, my. He can't just run in till the pursuers get by and then go out again. He's got to be satisfied.
And I believe if a man with his right mind could see that the death was galloping behind him, and the devil's hell he's going to, and could find a place of refuge, and then want to go out again, there's something wrong with that man. And as long as he's in the refuge, he's safe. And if he ever goes out again, he's subject to his slayers. And in Christ we have a refuge and are secured, that we have safety from the wrath of God, and the wrath of hell that's coming upon us.
E-39 Eh bien, cette ville de refuge, cet homme doit désirer y rester. Et c’est pareil aujourd’hui. Nous devons désirer y rester. Et permettez-moi de dire ceci. Ça va faire bientôt trente-deux ans que je suis derrière la chaire. J’ai commencé à prêcher quand j’étais juste un jeune garçon. Et je dis ceci du fond de mon coeur. Je ne me suis jamais vu, à aucun moment, désirer quitter ce glorieux endroit. «Je suis en sûreté au pavillon de Dieu, heureux dans Son amour et Sa grâce.» Comme l’écrivain le dit: «Je vis du côté alléluia.» Je suis si heureux d’être ici. «Je ne quitterais pas ce lieu béni, pour tous les millions d’or du monde. Non, quand bien même le tentateur a souvent essayé de me persuader, mais je suis en sûreté au pavillon de Dieu, heureux dans Son amour et Sa grâce.» Oh! c’est un lieu confortable où se retrouver. Je sais que je suis en sûreté contre mon ennemi tant que... E-39 Now, this place of refuge, this man must want to stay. And the same is it today. We must want to stay. And let me say this. I've been behind the pulpit now soon be thirty-two years. I started preaching when I was just a little boy. And I say this from the depths of my heart. I have never seen one time that I ever wanted to leave this glorious place. "I'm safe in God's pavilion, happy in His love and grace." As the writer says, that "I'm living on the hallelujah side." I'm so happy to be here. "Not for all earth's golden millions, would I leave this blessed place. No, though the tempter to persuade me oft has tried; but I'm safe in God's pavilion, happy in His love and grace." Oh, it's such a comfortable place to be. I know I'm safe from my enemy as long...
E-40 Eh bien, quand cet homme, qui fuyait, avec un ennemi à ses trousses... Aussitôt qu’il le rattrapait, il le dépeçait à cause du péché qu’il avait commis. Mais une fois à l’intérieur, il pouvait laisser échapper la pression. Il est en sûreté. Le garde à la porte va le retenir, ses meurtriers, avant qu’ils entrent, car il s’est mis en sûreté dans une tour de refuge. Bon. Alors, une fois à l’intérieur, oh! quel sentiment de sécurité il pouvait éprouver en laissant échapper la pression! «Ouf! Oh! la la! Ils étaient sur le point de m’avoir, mais je suis tout en sécurité maintenant.» Quel lieu où trouver du refuge, un lieu sûr! Dehors, il mourrait; à l’intérieur, il est en sécurité.
Dieu nous a aussi donné une tour de refuge. Eh bien, la Bible déclare: «Le Nom de l’Eternel est une tour forte, le juste s’y réfugie et se trouve en sûreté.» Non pas qu’il y sera poursuivi, mais il se trouve en sûreté. Oh! j’aime vraiment cela. Dieu a pourvu à une zone de sécurité. Amen. L’ennemi ne peut pas vous rattraper, car en Christ vous êtes en sûreté.
E-40 Now, when this man, running, a enemy behind him... Soon he will catch him and slice him to pieces for the sin that he did. But when he's in there, he can let off the pressure. He's safe. The guard at the gate will catch him, his slayers, before they get in, because he's made it safe to the tower of refuge. Now. Then when he's in there how he could feel safe and let off the pressure. "Whew, my. They were ready to get me, but I'm all safe now." What a place to find a refuge, a place of safety. Outside he'd die; in there he's all right.
So God made us a tower of refuge. Now, the Bible says that, "The Name of the Lord is a mighty tower: the righteous run into it, and are safe." Not they'll be hunted for anymore, but they are safe. Oh, I just love that. God's provided safety place. Amen. The enemy can't catch you, for you are safe in Christ.
E-41 Comme je l’ai souvent dit, autrefois en Orient, je roulais à bord d’une jeep avec un ami prédicateur, et nous gravissions une colline. Il y avait là des brebis, des ânes et tout en train de paître. Il y avait un homme qui les surveillait; alors, j’ai dit: «Comment–comment appelle-t-on cet homme-là?»
Il a dit: «Frère Branham, c’est un berger.»
J’ai dit: «Eh bien, je pensais que le berger ne paissait que les brebis.»
«Oh! a-t-il dit, non. Un berger paît les brebis, les boucs, le bétail, les ânes, les chameaux, et que sais-je encore.»
J’ai dit: «Eh bien, ça, je ne le savais pas.»
Il a dit: «Mais voici quelque chose que j’aimerais vous faire savoir, Frère Branham.» Il a dit: «Quand le soleil commence à se coucher, le berger s’avance au milieu de tous les–les animaux, il cherche jusqu’à trouver la dernière brebis. Et il les ramène dans l’enclos, il les place dans l’enclos la nuit. Mais les autres restent dehors, quand bien même il les paît tous.»
E-41 As I've often told, of one time over in the orient, I was riding in a jeep with a minister friend, and we were going up over a hill. And there was some sheep out there, and some donkeys, and everything, pasturing. And there was a man watching them, and I said, "What--what would you call that fellow?"
He said, "Brother Branham, he is a shepherd."
And I said, "Well, I thought a shepherd just herded sheep."
"Oh," he said, "No. A shepherd herds sheep, goats, cattle, donkeys, camels, whatevermore."
And I said, "Well, I didn't know that."
He said, "But here's something I want you to know, Brother Branham." He said, "When the sun starts setting, the shepherd goes out amongst all the--the animals, and he hunts until he finds the last sheep. And he brings them into the corral, and he puts them in the corral at night. But the rest of them stay outside, though he herds all of them."
E-42 Alors, une pensée m’est venue à l’esprit: «Ô Dieu, ne me laisse pas être comme un âne. Laisse-moi être une brebis, et quand ma flamme s’éteint et que le soleil de ma vie se couche, ramène-moi en sécurité dans l’enclos alors que mes yeux se fermeront.» Je ne voudrais pas être abandonné là dehors comme un soi-disant chrétien. J’aimerais être une–une véritable brebis. Je veux...
Ils mangent tous dans le même pâturage. Juste comme la Bible dit: «La pluie tombe sur les justes et sur les injustes.» Les gens se rassemblent, des foules de gens. Certains d’entre eux le sont, et d’autres pas. Ils tombent tous sous le même Esprit. L’Esprit bénira la même foule. Il tombera... la pluie tombera sur les gratterons, ils se redresseront et se réjouiront. La même pluie qui tombe sur le blé lui fait faire cela. Mais c’est à leurs fruits qu’on les reconnaît. Les chrétiens mènent une vie chrétienne.
E-42 Then the thought come to me, "O God, let me not be as a donkey. Let me be a sheep, that when my flame is dimming and the sun of my life is setting, take me safely in the corral when my eyes are closing." I don't want to be left out there as just a so-called Christian. I want to be a--a real sheep. I want...
They all eat in the same pasture. Just like the Bible says, "The rain falls on the just and the unjust." People set together, crowds of people. Some of them are, and some of them are not. They all fall on the same Spirit. The Spirit will bless the same crowd. It'll fall... the rain will fall upon the cocklebur and it'll just straighten up and rejoice. The same rain that falls on the wheat makes it. But by their fruit they are known. Christians bear Christian lives.
E-43 Remarquez, là, la zone de sécurité de Dieu, le lieu de refuge de Dieu. Et quand nous y sommes, en ce lieu de refuge, nous avons le–le droit à la puissance guérissante de Dieu. Si Dieu pardonne à Son ennemi et le fait entrer dans le lieu de refuge, à combien plus forte raison s’occupera-t-Il de lui après qu’Il l’a fait entrer là-bas. Voyez? Il y a la puissance de guérison. Ainsi, lorsque le chrétien tombe malade, ça ne sert à rien de s’énerver à ce sujet. Souvenez-vous simplement: «C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» C’est ça la promesse. Il l’a promis, alors Il ne peut simplement pas se rétracter là-dessus. C’est un lieu de refuge pour nos maladies, pour nos soucis: «Déchargez-vous sur Lui de tous vos soucis, car Lui-même prend soin de vous.» C’est un lieu de refuge. Confiez-vous en Sa Parole, en Ses promesses. Chaque promesse qu’Il a faite vous appartient tant que vous êtes dans Son Royaume. Tant que vous venez à Lui pour avoir du refuge, alors vous avez droit à chaque promesse qu’Il a faite. Chaque chrétien ici présent, ou ailleurs, a droit à tout ce pour quoi Christ est mort. Et lorsque vous êtes en Christ, vous possédez le tout. Tout vous appartient. C’est tout à fait vrai. E-43 Notice, now, God's safety zone, God's place of safety. And when we are in here, in this refuge, we have a--a right to the healing power of God. If God will forgive His enemy and take him into the refuge, how much more will He take care of him after He's got him in there. See? There's healing power. So when the Christians get sick, there's no need of being all steamed up about it. Just remember, "By His stripes we are healed." That's the promise. He promised it, so He just can't take it back.
It's a place of refuge for our sickness, for our worries. "Cast all your cares upon Him; for He cares for you." It's a refuge. Trust in His Word, His promises. Every promise that He made belongs to you as long as you're in His Kingdom. As long as you come to Him for refuge, then you have a right to every promise that He made. Every Christian in here, or anywhere else, has a right to anything that Christ died for. And when you're in Christ you possess the whole thing. It's all yours. That's exactly right.
E-44 Considérez la femme sunamite, alors qu’elle avait eu... le petit enfant était mort. Oh! je m’imagine ce petit enfant qui lui avait été donné par l’Eternel. Eh bien, lorsque le prophète avait parlé... Et le petit enfant, à environ douze ans, était avec son papa un jour dans un champ de moisson. Il a peut-être attrapé une insolation. Il s’est écrié: «Ma tête.» Et aussitôt que le papa était arrivé à la maison, il y avait des gémissements et tout le reste, le petit enfant était mort, le petit garçon. Elle l’a couché sur le lit d’Elie.
Elle a dit: «Selle le mulet. Je vais à la caverne où se trouve le prophète.» Et son mari a dit: «Ce n’est ni la nouvelle lune ni le sabbat. Il n’y sera pas.»
Elle a dit: «Tout ira bien.»
Ainsi donc, quand Guéhazi l’a vue venir, Elie se tenait à l’entrée de sa caverne, il a regardé et il a dit: «Voici venir cette Sunamite, chevauchant rapidement. Il doit y avoir un problème.» Il a dit: «Va lui demander.»
Il–il a dit: «Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien?»
Elle a répondu: «Tout va bien.» Tout va bien.
E-44 Look at the Shunammite woman, when she had--the little baby had died. Oh, I imagine that little fellow given to her by the Lord, why, when the prophet spoke... And the little boy, about twelve years old, he was with his daddy one day in a harvest field. He perhaps had a sunstroke. He cried, "My head." And as soon as the father got to the house, there were wailing, and so forth; the little baby was dead, little boy. She'd laid him on Elijah's bed.
And she said, "Saddle a mule. I'm going up to the cave where the prophet is."
And her husband said, "It's neither new moon, nor sabbath. He won't be there."
She said, "All will be well."
So then when Gehazi saw her coming, and Elijah stood in the door of his cave and looked out, he said, "Here comes that Shunammite, and she's riding fast. There must be something wrong." And he said, "Go ask her."
He--he said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the baby?"
She said, "All is well." Everything's all right.
E-45 Pourquoi? Elle pouvait laisser échapper la pression. Elle était arrivée auprès du représentant de Dieu. Elle était arrivée auprès de la Parole vivante. La Parole du Seigneur venait aux prophètes. Et lorsqu’elle était dans la présence de cet homme qui avait trouvé assez de faveur de Dieu pour lui dire qu’elle aurait cet enfant, elle était dans la présence du même homme qui avait la Parole de Dieu qui était vraie. Alléluia!
Je suis si content ce soir d’être dans la Présence de ce même Dieu qui m’a sauvé de la vie du péché et qui a promis de me ressusciter aux derniers jours, de me guérir de ma maladie, de prendre soin de moi lorsque je serai ici. La pression est sortie. Oubliez la pression.
Elle s’est avancée, elle s’est prosternée devant Elie et a dit: «Tout va bien.» Assurément, elle était arrivée auprès de la Parole. Elle était entrée dans la Présence de Dieu. La pression était sortie. Tout va bien maintenant. La pression est sortie, car elle était arrivée auprès du représentant de Dieu.
E-45 Why? She could let off the pressure. She'd come to God's representative. She'd come to the living Word. The Word of the Lord came to the prophets. And when she was in the presence of this man who had enough favor with God to tell her that she'd have the baby, she was in the presence of the same man who had the Word of God that was true. Hallelujah.
I'm so glad tonight to be in the Presence of the same God that saved me from a life of sin, and promised He'd raise me up at the last day, He'd heal my sickness, He'd take care of me when I was here. Pressure's off. Forget about the pressure.
She come up and fell down by Elijah and said, "All is well." Sure, she got to the Word. She got in the Presence of God. The pressure went off. All is well now; the pressure's off, for she had got to God's representative.
E-46 Et le Représentant de Dieu sur terre aujourd’hui, c’est le Saint-Esprit. Et quand vous êtes dans Sa Présence, que vous Le voyez vous bénir, comment pouvez-vous accumuler la pression pour haïr votre voisin? Comment pouvez-vous accumuler des divergences dénominationnelles dans votre coeur? Vous dites: «S’il n’était pas pentecôtiste, s’il était unitaire, s’il était trinitaire, s’il était... était membre des assemblées, s’il était membre de l’église de Dieu, je pourrais communier avec lui.» Comment pouvez-vous faire cela dans la Présence du Dieu Tout-Puissant? Comment le Saint-Esprit peut-Il tomber sur une assemblée, et après on a des divergences dénominationnelles? Comment cela peut-il se faire? Laisser échapper la pression.
Le problème en est que nous avons accumulé la pression, parce que nous avons un esprit dénominationnel. Oh! L’Amérique en est rongée: dénomination, murs de clôture, credos. Pourquoi vous préoccupez-vous de ces credos et de ces murs? Entrez dans la Présence de Dieu. Entrez dans la Présence du Saint-Esprit. Laissez donc échapper la pression.
E-46 And God's Representative on earth today is the Holy Spirit. And when you're in His Presence, see Him bless you, how can you build up such a pressure to hate your neighbor? How can you build up a denominational difference in your heart? Say, "If they wasn't Pentecostal, if he was Oneness, if was threeness, if he was--had belonged to the Assemblies, if he belonged to the Church of God, I could fellowship with him." How can you do it in the Presence of Almighty God? How can the Holy Spirit be falling upon a congregation, and then make denominational differences? How can it do it? Let off the pressure.
Trouble, we've built up our pressure, because we're so denominational minded. Oh, America is rotten with it, denomination, drawing fences, creeds. What do you care about them creeds and fences? Get in the Presence of God. Get in the Presence of the Holy Spirit. Let off the pressure then.
E-47 Ça, c’est une bonne chose que j’apprécie dans ces réunions des Hommes d’Affaires. Vous semblez tout simplement laisser tomber vos collets. Vous laissez échapper la pression, sans en avoir honte. Je me suis tenu à côté d’eux dans les plus beaux hôtels, dans des endroits les mieux aménagés; que le Saint-Esprit descende sur un presbytérien, un baptiste, un méthodiste, ils se serrent tous la main, ils crient, ils poussent des cris et louent Dieu. Pourquoi? Ils ont laissé échapper la pression. C’est ça le problème. Ils ne se soucient simplement pas de ce que quelqu’un a à dire. Ils sont dans la Présence de Dieu, laissant échapper la pression. Quel merveilleux endroit où faire cela! Beaucoup d’espace où courir; sortir ici, se vider tout simplement, c’est tout. Laissez échapper la pression. C’est bien de faire cela. Si vous ne le faites pas, vous risquez d’exploser, de faire sauter une soupape quelque part. C’est vrai. E-47 That's one good thing I like about these Business Men's fellowship meetings. You just seem to let your collar down. Let off the pressure: not ashamed of it. I've stood with them in the finest of hotels, and the greatest of places, and let the Holy Ghost come to a Presbyterian, Baptist, Methodist, all shake hands and scream and shout and praise God. Why? They let off the pressure. That's what's the matter. They just don't care what anybody's got to say. They're in the Presence of God letting off the pressure. What a wonderful place to do it. Plenty of room to run; get out here, just take off, that's all. Let off the pressure. It's good to do that. If you don't, you might blow up, burst a valve somewhere. All right.
E-48 Bon! Maintenant, nous nous rappelons, avoir confiance en Sa Parole. Eh bien, même... Vous–vous dites: «Puis-je Lui faire confiance alors que je suis malade?» Assurément. Regardez Marie, ou Marthe plutôt, alors que son frère était mort et qu’elle avait envoyé chercher Jésus. Et plutôt que d’y aller, Il s’est éloigné. Elle a encore envoyé chercher Jésus et Il est allé plus loin. Cela avait accumulé la pression.
Eh bien, au lieu que moi... «Je L’ai demandé aujourd’hui, Il est allé plus loin. Je L’ai encore demandé, Il est encore allé plus loin.» Mais peu après, après qu’elle l’eut enseveli, elle a appris que Jésus venait, elle est allée dans Sa Présence, elle s’est prosternée à Ses pieds, non pas pour Le réprimander. Si vous vous approchez d’un don de Dieu comme cela, vous n’aurez rien. Vous devez venir avec révérence, respect.
Quand vous venez juste pour dire: «Je vais tester cela», ne le faites pas. Vous n’allez rien avoir. Venez avez révérence, complètement abandonné, comme un homme qui franchit la porte d’un lieu de refuge. Vous savez, c’est son... C’est pour lui l’unique lieu où aller. Et vous devez venir en croyant.
«Oh! Je m’agenouillerai à l’autel pour voir si je peux parler en langues. Je m’agenouillerai pour voir si je peux crier.» Ô frère, vous feriez tout aussi mieux de rester à votre siège. Vous n’allez rien recevoir. Non.
E-48 Now. Now, we remember, trust in His Word. Now, even... You--you say, "Can I trust Him when I'm sick?" Sure. Look at Mary, or Martha it was, when her brother was dead and she sent for Jesus. And instead of coming, He went away. And she sent again, and He went further. That's built-up pressure.
Now, instead of me... "I asked Him today, and He went further away. And I asked Him again and He goes farther yet." But after while, after she'd buried him, and she heard that Jesus come, she went into His Presence, fell down at His feet, not to upbraid Him. If you approach a gift of God like that, you get nothing. You've got to come with reverence, respects.
When you come just to say, "I'll go give it a try," don't you do that. You're not going to get anything. You come with reverence, fully surrendered, like the man coming into the gate of refuge. You know it's his... It's the only place he has to go. You must come believing.
"Oh, I'll go down to the altar and see if I can speak in tongues. I'll go down and see if I can shout." Oh, brother, you might as well stay in your seat. You're not going to get anything. No.
E-49 Mais quand vous venez, reconnaissez que c’est votre unique lieu de refuge. Lorsque vous êtes assis dans une réunion, et que vous faites pression: «Je n’ai pas reçu une carte de prière»... J’ai vu des gens faire cela. Tout tendus, ils ratent tout d’un bout à l’autre. Je les ai vus se tenir dans la réunion, dans–dans la ligne de prière, ils s’y avancent et disent: «Eh bien, si je...» Voyez, vous–vous–vous–vous vous combattez vous-même. Ne faites pas ça. Venez avec hardiesse, avec révérence. Entrez dans la Présence de Dieu, sachant que Dieu a fait une promesse et que c’est réglé. E-49 But when you come knowing that's your only spot of refuge. When you set in a meeting, and you're pressing, "I didn't get a prayer card?" I've seen people do that. Pressure built up; they miss it altogether. I seen them stand in the meeting in--in the prayer line, come up into there and say, "Well, if I..." See, you're--you're--you're--you're fighting against yourself. Don't do that. Just come with boldness, with reverence. Come in the Presence of God, knowing that God made a promise and that settles it.
E-50 Marthe s’est avancée et a dit: «Seigneur, Si Tu eusses été ici...» Non pas: «Pourquoi n’es-Tu pas venu?», mais: «Si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» Elle a laissé échapper la pression. Même si ses yeux étaient striés de larmes, même si son corps faible était épuisé, néanmoins elle a pu dire ceci: «Si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» J’aime ça. Oui, oui. Elle a reçu ce pour quoi elle était venue.
Pourquoi? Elle était entrée dans Sa Présence. Non pas toute tendue: «Pourquoi n’es-Tu pas venu quand nous T’avons appelé? Nous avons quitté l’église. Nous avons abandonné notre dénomination. Nous sommes venus pour marcher avec Toi. Et nous pensions que Tu étais un Libérateur. Nous T’avons vu guérir les malades. Et Ton propre ami, Tu l’as laissé mourir. Et j’ai envoyé Te chercher.» Là, ça serait la version moderne des pentecôtistes. Non, non, pas Marthe. Absolument pas. Elle a dit: «Seigneur (C’est ce qu’Il était, son Seigneur), si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Et maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.»
«Oh! a-t-Il dit, ton frère ressuscitera.»
Elle a dit–elle a dit: «Je sais, Seigneur, lui... il ressuscitera aux derniers jours.»
Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand bien même il serait mort.» Il voulait voir quelle pression Il pouvait mettre sur elle, mais elle ne recevait pas cela.
«Oui, Seigneur, je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.» La pression s’était échappée. Pourquoi? Elle avait trouvé le Lieu de refuge. Elle avait trouvé la Cachette. Même en plein dans la mort, elle a trouvé le Lieu de refuge.
E-50 Martha came up and said, "Lord, if Thou would've been here..."; not, "Why didn't You come?" But "If Thou would've been here, my brother would not died. But even now, Lord, whatever you ask God, God will give it to You." She let off the pressure. Though her eyes were streaked with tears, though her feeble body was worn, but she could say this, "If You'd have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God's going to give it to You." I like that. Yes, sir. And she got what she come for.
Why? She come up into His Presence. Not all steamed up, "Why didn't You come when we called You? We left the church. We forsaken our denomination. We come out to walk with You. And we thought You'd be a Deliverer. We've seen You heal the sick. And Your own friend, You let him die. And me send for You." That'd been a modern Pentecostal version. No, no, not Martha. No, sir. She said, "Lord (That's what He was, her Lord.), if Thou would have been here, my brother would not have died. And even now, whatever You ask God, God will give it to You."
"Oh," he said, "thy brother shall rise."
She said--she said, "I know, Lord, he--in the last days he will rise."
He said, "I am the Resurrection, and Life: he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live." He wanted to see how much pressure He could put back to her, but she wouldn't receive it.
"Yea, Lord: I believe that You're the Son of God, that is to come into the world." The pressure was off. Why? She'd found the Refuge. She'd found the hiding Place. Even in the midst of death, she found the Refuge.
E-51 Or, il y a le lieu de refuge au temps de la mort. Croyez-vous cela? Regardons en Egypte la nuit de Pâque. Il y en a eu là en Egypte, pour ces esclaves. Et il y eut un temps où Dieu en avait marre de la façon dont Son peuple était traité. Et qu’a-t-Il donc fait? Il a exigé une expiation pour protéger Son peuple. Il fraie toujours une voie pour protéger Son peuple, si seulement Son peuple veut recevoir cela. Et alors, prenons juste le cas là en Egypte. On est la nuit, et je vois. Et voici venir... La nuit tombe. Jamais nuit n’a été semblable à celle-là depuis qu’ils étaient là. Oh! C’était une nuit horrible. Tout était noir et sombre. La lune n’avait pas brillé. Les étoiles n’étaient pas apparues. Oh! Quelle nuit horrible. Tout était désolation. E-51 Now, there is a refuge in time of death. You believe that? Let's look down in Egypt the night of the Passover. There it was down in Egypt, to these slaves. And there was a time come when God got sick and tired of the way people were treating His people. And so what did He do? He required a--an atonement to protect His people. He always makes a way to protect His people, if the people will just receive it.
And now let's just take a case down in Egypt. It's nighttime, and I notice. And here comes... The night comes. There never was a night like it since they'd been down there. Oh, it was a horrible night. Everything was black and dark. The moon didn't shine. The stars didn't come out. Oh, what a horrible night. Everything was weary.
E-52 Et un petit garçon va à la fenêtre et regarde dehors, il dit: «Papa, connais-tu le petit garçon égyptien avec qui je jouais dans la rue? Regarde, il y a deux grandes ailes noires suspendues sur sa maison. Et sa mère est là dans la rue en train de crier: ‘Mon enfant est mort, mon aîné.’»
Alors, il saisit son papa et dit: «Papa, ne te soucies-tu pas de moi? Ne sais-tu pas que je suis ton aîné?»
Je peux voir ce papa, tout aussi calme, prendre son petit garçon par la main, s’avancer vers la porte et dire: «Fiston, tu vois ce sang sur le linteau? Tu vois cela sur le montant de cette porte? Vois-tu?»
«Eh bien, papa, qu’est-ce que cela a à faire avec la chose?»
«Fiston, c’est la promesse de Dieu. Laisse simplement échapper la pression maintenant. Il a dit: ‘Quand Je verrai le sang, Je passerai par-dessus vous. Quand Je verrai ce sang que Je...’ C’est la promesse de Dieu. Ces ailes ne passeront donc pas.»
Le petit garçon va à la fenêtre pour regarder encore. Il dit: «Papa, le voici ici.» Son papa était bien occupé à autre chose. L’ange s’avance vers la porte, mais quand il a vu le sang, il a contourné cela. Voyez?
Pourquoi ça? Laisser échapper la pression. Dieu l’a promis, et c’est par la promesse de Dieu. Il tient toujours Sa promesse. C’est vrai.
E-52 And a little boy goes to the window and looks out. He said, "Daddy, you know the little Egyptian boy that I played with down the street? Look, there's two big black wings hanging over his home. There's his mother in the street; she's screaming, 'My baby's dead, my firstborn.'"
Then he grabs his daddy and says, "Daddy, don't you care for me? Don't you know that I'm your firstborn? "
I can see that father just as calmly take his little boy by the hand, and walk over to the door, and say, "Son, you see that blood on the lintel? You see that on the post of the door. See?"
"Well, daddy, what's that got to do with it?"
"Son, that's God's promise. Just let off the pressure now. He said, 'When I see the blood I'll pass over you. When I see that blood I...' That's God's promise. So those wings won't come."
The little boy goes to the window to look again. Said, "Daddy, here he comes." His father was just busy at something else. The Angel moves down towards the door, but when he saw the blood, He bypassed it. See?
Why is it? Letting off the pressure. God promised it, and it's by God's promise. He always keeps His promise. That's right.
E-53 Je vais prendre une petite chose pour nous. Avez-vous remarqué, pendant que nous sommes sur Israël... Quand ils étaient en Egypte, ils étaient des esclaves. Ils n’avaient jamais, jamais, jamais vu la Terre promise. Aucun d’eux n’avait été là. Ils n’en savaient rien, sinon ce dont ils avaient entendu parler. Dieu avait promis qu’Il allait les amener à une–une Terre promise, là où coulaient le lait et le miel. C’était une chose grandiose pour une bande d’esclaves qui étaient battus et auxquels on jetait du pain cramoisi, et–et qui étaient frappés chaque jour. C’était une chose terrible.
Eh bien, écoutez, chrétiens, suivez cette parabole ici. Eh bien, alors, quand ils ont appris qu’il existait une Terre promise où coulaient le lait et le miel, où ils pouvaient vivre dans leurs propres maisons... ils n’auraient plus à craindre, un lieu de refuge, où ils pouvaient cultiver leurs jardins, avoir leurs enfants et être en sécurité. Tout à coup, un prophète est venu du désert avec une Colonne de Feu qui le suivait, ou plutôt lui suivait la Colonne de Feu. Ils se sont mis en route vers la Terre promise.
Lorsqu’ils sont arrivés à Kadès-Barnéa, que se passa-t-il là? Josué... Il y en avait un parmi eux, un vaillant guerrier, du nom de Josué, ce qui veut dire Jéhovah Sauveur. Il est entré dans la Terre promise et en est revenu avec l’évidence.
E-53 Want to take a little thing for us. Did you notice while we're on Israel... When they were down in Egypt they were slaves. They had never, never, never seen the promised land. None of them had been up there. They knowed nothing about it, only what they'd heard. God promised that He was going to take them to a--a promised land, where it was flowing with milk and honey. That was a great thing to a bunch of slaves that were beaten, and their moldy bread throwed in to them, and--and whipped every day. That was a terrible thing.
Now, listen, Christians, watch this parable here. Now, then when they heard that there was a promised land, was flowing with milk and honey, where they could live in their own home... They wouldn't have to have fear, a place of refuge, where they could raise their gardens, have their children, and be safe. All at once down from the wilderness come a prophet with a Pillar of Fire following him, or he following the Pillar of Fire. And they started on their journey to the promised land.
When they got up as far as Kadesh-barnea, what happened up there? Joshua... There was one with them, a great warrior named Joshua, which means Jehovah-Saviour. He went over in the promised land and brought back the evidence.
E-54 Eh bien, rappelez-vous, ils ne savaient pas si cette terre existait ou pas. Ils ont simplement voyagé par la foi vers cette Terre promise. Ils ne savaient pas où elle était. La Colonne de Feu les conduisait vers là. Ce prophète marchait, surveillant cette Colonne de Feu, et eux suivaient jusqu’à leur arrivée à la Terre promise. Et Josué a traversé le Jourdain, il est entré dans la Terre promise, il en a ramené l’évidence que le pays était exactement tel que Dieu le leur avait promis. Et les gens ont goûté aux raisins, une grappe de raisins qui devait être transportée par deux hommes. C’était tout à fait selon la promesse de Dieu. Ils ont eu cela. Le pays était juste de l’autre côté du Jourdain. Eh bien, assurément, ils n’avaient jamais vu cela. Ils savaient qu’il n’y avait personne qui avait été là-bas. Mais Dieu avait fait la promesse, et Dieu tient toujours Sa promesse: c’était faire sortir les hommes de l’esclavage pour aller là où ils pouvaient avoir leurs propres maisons. E-54 Now, remember, they did not know whether that land existed or not. They only journeyed by faith to that promised land. They didn't know where it was at. The Pillar of Fire led them to it. This prophet walking, watching this Pillar of Fire, and they followed It till they got to the promised land. And Joshua crossed Jordan, and went over into the promised land, and brought back the evidence that the land was just exactly what God had promised them. And the people tasted of the grapes, a bunch of grapes that'd taken two men to pack. It was just exactly according to God's promise. They had it. The land was just across Jordan. Why, sure, they'd never saw it. They knowed there'd never been nobody over there. But God made the promise, and God always keeps His promise: that was bringing men from slavery up to where he could have his own home.
E-55 Puis, un jour vint un autre vaillant Guerrier, du Nom de Jésus. Il a enseigné qu’il y avait... «Dans la Maison de Mon Père, il y a plusieurs demeures.» Il a enseigné qu’il y avait la Vie après qu’un homme était mort ici, qu’il pouvait revivre. Il a enseigné qu’il y avait la résurrection des morts, et qu’un jour Il viendrait et jugerait le monde entier.
Et un jour, Il est descendu au Jourdain de la mort, Il a traversé le Jourdain, Il est revenu le troisième jour, ramenant l’évidence qu’il y a la résurrection des morts. Alléluia! Il s’est tenu là et Il a mangé du poisson et du pain. Il a passé avec eux quarante jours, se manifestant comme étant vivant. Il a dit: «Touchez-Moi. Je ne suis pas un esprit. Je suis un Homme, en chair et en os.»
Qu’était-Il? Le Josué de notre temps qui a traversé la rivière de la mort et qui est revenu avec l’évidence. Non seulement cela, mais Il a dit: «Celui qui croit en Moi ne mourra jamais.» Et ils ont reçu la commission de monter et d’attendre, et qu’Il allait leur envoyer le gage de leur salut.
E-55 Along came another great Warrior one day, His Name was Jesus. He taught that there was a... "In My Father's house are many mansions." He taught that there was life after a man dies here, that he can live again. He taught that there was a resurrection of the dead, and one day He would come and would judge the whole world.
And one day He went down to the Jordan of death, crossed over the Jordan, come back on the third day bringing the evidence that there is a resurrection of the dead. Hallelujah. He stood and eat fish and bread. He was with them for forty days, showing Himself alive. Said, "Handle Me. I'm not a spirit. I'm Man, flesh and bones."
What was He? The Joshua of our time that's crossed the river of death and returned back with the evidence. Not only that, but He said, "Whosoever believeth in Me shall never die." And they were commissioned to go up and wait, and He was going to send them the earnest of their salvation.
E-56 Si vous voulez savoir ce que c’est qu’un gage, je pourrais vous acheter votre ferme à dix mille dollars. Je vous donnerai mille dollars pour la réserver. C’est une promesse que vous recevrez cela de ma part. C’est un acompte. Eh bien, Il a dit: «Je vais vous le prouver, que vous allez avoir le gage de votre salut. Mais attendez là dans la ville de Jérusalem jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’En Haut.»
Un jour, moi, moi-même, j’étais là dans le péché, sans endroit où aller; qu’arriva-t-il? Juste comme jadis, le jour de la Pentecôte, Dieu a renvoyé le Saint-Esprit sur les disciples qui attendaient. Et alors, ils furent remplis du Saint-Esprit et ils ressuscitèrent des morts. La mort, c’est quoi? Le péché. Les péchés: «les salaires du péché, c’est la mort.» La mort, c’est quoi? L’incrédulité. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Beaucoup de gens aujourd’hui se disent chrétiens. Ils veulent croire un quelconque credo d’une église. Vous leur donnez la Parole de Dieu, ils vous rient en face. C’est le péché. Puisque cela ne se conforme pas à leur credo, ils n’auront rien à faire avec. Vous ferez tout aussi mieux de faire n’importe quoi d’autre. La Parole de Dieu s’avère vraie. Exact. Et quand ils–quand ils sont descendus de là, ils savaient qu’ils avaient l’évidence de la résurrection.
E-56 If you want to know what the earnest is? I'd buy your farm for ten thousand dollars. I'll give you one thousand to hold it. It's a promise that you'll hold it for me. That's the earnest money. Well, He said, "I'm going to prove it to you, that you're going to have the earnest of your salvation. But wait up there at the city of Jerusalem till you're endued with power from on high."
One day me, myself, down in sin, no place to go, what happened? Just as it did then on the day of Pentecost, God sent back the Holy Spirit upon the waiting disciples. And when they did they were filled with the Holy Ghost and raised up from a death.
What is death? Sin. Sins, "The wages of sin is death." What is death? Unbelief. "He that believeth not is condemned already." So many people today call themselves Christians. They want to believe some creed of some church. You tell them the Word of God, they laugh in your face. That's sin. Because it don't agree with their creed, they won't have nothing to do with it. You just as--might as well do anything else. God's Word stands true. Right. And when they--when they come down from there they knowed they had the evidence of the resurrection.
E-57 Eh bien, aujourd’hui, c’est le lieu de refuge que nous avons. Regardez ce qui se passe. Lorsque nous sommes reconnus... Il était notre substitut dans la mort. Quand nous nous rendons compte que ce n’est pas notre justice, mais la Sienne, et que nous L’acceptons comme Sauveur personnel, alors nous allons à la tombe avec Lui par le baptême et nous mourons avec Lui. Si vous ne le faites pas, vous ne devriez pas être enseveli. Alors, une fois mort aux... et que vous confessez vos péchés, vous vous dites un pécheur, vous implorez la miséricorde, et que vous êtes enseveli avec Christ par le baptême, nous ressuscitons aussi avec Lui dans la résurrection.
Ainsi donc, étant ressuscité du péché (Alléluia! Maintenant, je me sens religieux, frère.), étant ressuscité d’entre les morts à la ressemblance de Sa résurrection, nous sommes ressuscités de la vie du péché, et nous sommes assis avec Lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ, remplis du Saint-Esprit, avec l’évidence de la Vie Eternelle, que nous sommes déjà ressuscités d’entre les morts. Nos âmes sont vivantes ce soir en Christ, parce que le péché est en dessous de nous et nous sommes ressuscités de là, et cela est le gage de notre résurrection. Amen.
E-57 Now, today, that's the refuge that we have. Look what happens. When we are recognized... He was our substitutionary death. When we realize it's not our righteousness but His, and when we accept Him as a personal Saviour, then we go to the grave with Him in baptism, and we die with Him. If you don't, you shouldn't be buried.
So when you're dead to the--and confess your sins, and call yourself a sinner, and ask for mercy, and are buried with Christ in baptism, we are also risen with Him in the resurrection.
And now being raised from sin (Hallelujah. Now, I feel religious, brother.), being raised from the dead in the likeness of his resurrection, we are raised up from the life of sin, and setting with Him in heavenly places in Christ Jesus, filled with the Holy Ghost, with the evidence of Eternal Life that we are already raised up from the dead. Our souls are alive tonight with Christ, because sin is beneath us and we've raised from there, which is the earnest of our resurrection. Amen.
E-58 Comment savez-vous que vous êtes passé de la mort à la Vie? Où vous tenez-vous? C’est parce que nous sommes ressuscités du péché. Etant ensevelis avec Lui par le baptême, nous sommes ressuscités avec Lui dans la résurrection. Et maintenant, nos âmes sont auprès de Lui et Il est avec nous. Nous avons senti Sa Présence, nous voyons Ses oeuvres. Nous Le voyons accomplir les mêmes oeuvres qu’Il accomplissait autrefois lorsqu’Il était ici sur terre, opérant à travers l’Eglise: guérissant les malades, faisant connaître les pensées de leurs coeurs, le discernement, les puissances, la résurrection des morts, accomplissant exactement ce qu’Il faisait.
Laissez donc échapper la pression, frère. Il n’y a pas de quoi s’inquiéter. Nous sommes déjà ressuscités avec Lui en Jésus-Christ. Nous sommes assis dans les lieux célestes maintenant, non pas que nous le serons, nous sommes, maintenant même, ressuscités avec Lui, assis dans les lieux célestes avec le gage de notre salut éternel. (Ouf!) C’est vrai. Amen. Laissez échapper la pression. Qu’on largue des bombes atomiques, tout ce que vous voulez, nous sommes ressuscités avec Lui. Amen.
E-58 How do you know you've passed from death unto Life? Where you standing at? Because we have raised from sin. Being buried with Him in baptism, we've raised with Him in the resurrection. And now our souls are with Him and He's with us. We feeled His Presence, we see His works. We see Him doing the same things that He did when He was here on earth, working through the church: healing the sick, knowing the thoughts that's in their hearts, discernment, powers, raising the dead, doing just exactly the things He did.
Then let off the steam, brother. There's nothing to worry about. We're already risen with Him in Christ Jesus. We're setting in heavenly places now, not we will be; we are, right now, risen with Him, setting in heavenly places with the earnest of our eternal salvation. (Whew.) That's right. Amen. Let off the steam. Send atomic bombs, whatever you want to, we are risen with Him. Amen.
E-59 Pourquoi toute cette pression? Pourquoi vous agiter, courir d’une dénomination à une autre? Laissez échapper la pression, venez à Christ. Recevez l’Esprit de Dieu en vous, regardez en arrière et voyez d’où vous venez, regardez là dans le monde. Vous n’y retournerez pas. Non. Pourquoi? Vous êtes ressuscité avec Lui. Vous êtes une nouvelle créature, assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Laissez échapper la pression.
Josué avait traversé et leur avait ramené l’évidence. Qu’avaient-ils fait? Ils avaient murmuré, ils n’ont pas cru cela. C’est ce que fait le monde religieux aujourd’hui. Ils ne croient pas que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ils en ont peur. Ils ont peur du Saint-Esprit, et c’est l’Evidence même de notre résurrection, que nous avons la Vie Eternelle.
E-59 What's the steam all about? What you fussing about, running from denomination to denomination? Let off the steam; come to Christ. Get the Spirit of God within you, you look back and see where you did come from, you look down there at the world. You wouldn't walk in that again. No. Why? You're risen with Him. You're a new creature, setting in heavenly places in Christ Jesus. Let off the steam.
Joshua went over and brought back the evidence to them. What did they do? Murmured, disbelieved it. So has the religious world today. They don't believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. They're scared of it. They're afraid of the Holy Ghost, and that's the very evidence of our resurrection, that we've got Eternal Life.
E-60 Ecoutez ceci, autre chose avec laquelle je ferais mieux d’enfoncer cela: Elie et Elisée ont toujours été un type de Christ et de l’Eglise qui a une double portion. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais; vous en... de plus grandes ... Je m’en vais au Père... Quand Je m’en serai allé au Père, vous en ferez de plus grandes, ou davantage.»
Quand Elie a appelé Elisée, quand Dieu Lui avait parlé dans la caverne par un murmure doux et léger, il a pris sa robe, il est descendu, il a trouvé ce jeune prophète parcourant le champ avec un veau. Il savait labourer en ligne droite. Il a donc pris sa robe, il l’a jetée sur lui. Il doit l’avoir reprise. Il a été baptisé (Voyez-vous?), avec l’Esprit qui était sur Elie. Il a eu une portion. Il a été appelé à être un prophète. Alors, quand Il allait au Jourdain avec lui, il a traversé le Jourdain, ayant une portion. Quand il revenait, il avait deux portions. Gloire à Dieu!
Quand le Saint-Esprit vient sur vous aujourd’hui, vous recevez une portion. Lorsque nous traversons le Jourdain de la mort et que nous revenons dans la résurrection, nous avons à la fois un corps spirituel et un corps physique ressuscités avec Lui. (J’espère que je ne vous abasourdis pas.)
E-60 Look here, another thing I might nail this down with: Elijah and Elisha was always a type of Christ and the church with a double portion. "The works that I do shall you also; greater than this shall... I go to My Father... When I go to My Father, greater, or more of it, you'll do."
When Elijah called Elisha, when God spoke to him in the cave with a still small voice, he took his robe and went down and seen that young prophet going through the field with a ox. He knowed how to plow a straight row. So he took his robe and throwed it over him. He must've took it back. He was baptized (You see?), with the spirit that was on Elijah. He had one portion. He was called to be a prophet. Then when he went to Jordan with him, and he crossed over Jordan with one portion. When he come back he had two portions. Glory to God.
When the Holy Ghost comes upon us today, you get one portion. When we cross the Jordan of death and come back in the resurrection, we have both a spiritual body and a physical body raised with Him. (I hope I'm not deafening you.)
E-61 Oh! Mais frère, voyez-vous ce que je veux dire? Nous sommes déjà ressuscités. Nous sommes sous... [Une prophétie est donnée.–N.D.E.] Alléluia! Ressuscités avec Lui, assis maintenant. Où étiez-vous? Combien de chrétiens y a-t-il ici? Levez la main. En tant que chrétiens, regardez-vous en arrière pour voir d’abord d’où vous êtes venus? Cela montre qu’autrefois vous étiez mort. Vous ne viendriez pas à une telle réunion. Vous n’auriez... Vous ne vous seriez pas assis dans une salle surchauffée comme celle-ci. Vous ne dépenseriez pas votre argent à traverser les pays. Vous iriez dans un cabaret ou quelque part comme cela. Pourquoi? Vous étiez mort. C’était votre nature. Vous étiez pécheur de naissance.
Mais Christ est revenu et a dit: «Je ne vous laisserai pas orphelins. Je vous donnerai le gage de cela. J’enverrai le Saint-Esprit sur vous.» Oh! la la! Vous y êtes, c’est le gage.
E-61 Oh, but brother, do you see what I mean? We are already risen. We're under... [A prophecy is given--Ed.] Hallelujah. Raising with Him, setting now. Where was you? How many Christians in here? Hold up your hands. As Christians, do you look back and see where you first come from? That shows you were dead once. You wouldn't have come to a meeting like this. You wouldn't have--you wouldn't have set in a hot building like this. You wouldn't have spent your money and crossed the country. You'd have went to some honky-tonk or something. Why? You were dead. It was your nature. You were a sinner by birth.
But Christ come back and said, "I'll not leave you comfortless. I'll give you the earnest of it. I'll send the Holy Ghost upon you, (Oh, my, there you are), which is the earnest."
E-62 Et aujourd’hui, nous nous retrouvons avec le monde sous nos pieds. Des gens pensent que nous sommes fous. Ne savez-vous pas que tout nous appartient? Comment pouvez-vous acheter la paix avec l’argent, acheter l’amour avec l’argent? C’est ce que les nations essaient de faire. La joie avec l’argent... «Aller au drugstore m’acheter de la joie pour vingt-cinq cents. Oui, oui. Je peux m’en servir.» Vous ne le pouvez pas.
Pourquoi? C’est un don de Dieu. Cela vient de Dieu, c’est gratuit pour Ses enfants qui sont là dans le lieu de refuge, en Christ, pour ceux qui sont ressuscités avec Lui, dans les lieux célestes. Nous sommes assis maintenant même avec Lui, en Lui. Le Nom de l’Eternel est une tour forte, le juste s’y réfugie et se trouve en sûreté.» Quelle communion en étant dans ce... Gloire!
E-62 And today we find ourselves with the world under our feet. People think we're crazy. Don't you know the whole thing belongs to us? How can you buy peace with money, buy love with money? That's what the nations are trying to do. Joy with money... "Go down at the drugstore and get me a quarter's worth of joy. Yes, sir. I can use it." You can't do it.
Why? It's a gift of God. It comes from God, and it's free to His children that's in the refuge of Christ to those who have risen with Him in heavenly places. Right now we are seated with Him, in Him. "The Name of the Lord is a mighty tower: the righteous runs in it and are safe." What fellowship to be in it... Glory.
E-63 Je suis un baptiste-pentecôtiste. Oui, un baptiste avec une expérience de la Pentecôte. Pourquoi? Je peux... J’ai accepté cette évidence. J’ai reçu mon Seigneur. Je vois là où autrefois... J’ai regardé ici dans la Bible, ça dit différentes choses. J’ai dit: «Oh! Eh bien, l’Eglise dit: ‘Eh bien, c’était pour une autre époque.’»
«Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
«C’est une mauvaise traduction», et toutes ces autres choses. Il y a quelque chose qui cloche avec ça, et cela a fait de moi un incroyant là. Mais un jour (Alléluia!), j’étais mort à cette chose-là et je suis devenu vivant en Lui par le baptême du Saint-Esprit. Et ce soir, je suis ressuscité en Lui, je suis ressuscité au-dessus de l’incrédulité. Je crois chaque Parole de Cela. Je crois qu’Elle est vraie. Je L’ai vu à l’oeuvre, prouvant cela exactement comme quand Il était ici sur terre la première fois; Il l’est aussi aujourd’hui, comme Il a promis qu’Il serait au temps du soir. Nous sommes maintenant assis avec Lui dans les lieux célestes. Laissez échapper la pression. Ça ne sert à rien d’être tout déchiré au sujet de tout. A quoi bon? J’ai été déchiré. Après qu’ils eurent suivi Ses instructions? Oui.
E-63 I'm a Pentecostal-Baptist. Yes, a Baptist with a Pentecostal experience. Why? I can--I've accepted that evidence. I have received my Lord. I see where once... I looked in the Bible here, and it said different things. I said, "Oh, well, the church says, 'Well, that was for another day.'"
"Go ye into all the world, and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe."
"That's a mistranslation," and all these other things. There's something wrong with it, and it caused me to be an unbeliever in it. But one day (Hallelujah.), I died out to that thing and become alive in Him through the baptism of the Holy Ghost. And tonight I'm resurrected in Him, raised up above unbelief. I believe every word of it. I believe it's so. I've seen Him working, proving it just exactly the way He was here on earth the first time, so is He today, as He promised He'd be in the evening time. We are now seated with Him in heavenly places. Let off the steam. There's don't need to be all tore up about everything. What's the use? I've been tore up.
After they'd followed His instructions? Yeah.
E-64 Beaucoup de soi-disant chrétiens aujourd’hui courent d’une dénomination à une autre, ils sortent en courant, emportent leurs documents et disent: «J’en ai marre d’être méthodiste. Je vais devenir baptiste. J’amène mes documents chez les baptistes.» Les baptistes courent chez les presbytériens. Les presbytériens courent chez ceci, cela et autre. Les groupes pentecôtistes courent les uns chez les autres. Que faites-vous? Quel est le problème? Cela montre qu’on accumule la tension. Vous ne connaissez pas votre position.
«Qui a raison, Frère Branham? Est-ce ceux-ci qui ont raison ou ceux-là? Ou: est-ce ceci?»
Christ a raison. «Comment je Le reçois?»
«Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle. Et Je le ressusciterai au dernier jour.» Amen. Pourquoi? Il a cru la Parole de Dieu. C’est ça.
Certains voudraient que nous croyions qu’on doit crier pour L’avoir. Car c’est ce que les méthodistes croyaient. Ils ont découvert que beaucoup de ceux qui criaient étaient sous pression. C’est vrai. Ils accumulaient des tempéraments colériques, ils combattaient les luthériens.
Les pentecôtistes disent: «Vous devez parler en langues pour croire cela.» Ils ont parlé en langues et ils se combattent. «Vous vieux unitaires, je ne vais rien avoir à faire avec vous.» «Vieux trinitaires, je ne vais rien avoir à faire avec vous.» «Les vieux Untels, je...» Voyez, on est toujours sous pression. Vous n’êtes pas encore arrivé au bon endroit.
E-64 So many called Christians today, running from denomination to denomination, they run out and take their paper, say, "I'm tired of being a Methodist. I'm going to become a Baptist. I'll take my papers over to the Baptists." Baptists run over to the Presbyterian. Presbyterian run over to this, that, and the other. The Pentecostal groups are running from one to another. What you doing? What's the matter? It goes to show that builds up steam. You don't know where you're standing.
"Who is right, Brother Branham? Is these right, or these right, or is this right?"
Christ is right. "How do I receive Him?"
"He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life. And I'll raise him up at the last day." Amen. Because what? He believed God's Word. That's it.
Some would have us to believe that you have to shout to get it. The Methodists believed that. They found out there's lots shouted had a lot of steam behind. That's right. Built up tempers and fought the Lutheran.
The Pentecostals says, "You got to speak with tongues to believe it." They spoke in tongues and fighting one another. "You old Oneness, I ain't going to have nothing to do with you."
"Old Trinitarian, I ain't going to have nothing to do with you. "Old So-and-so, I..." See, it's still under steam. You've never got to the right place yet.
E-65 Mais, frère, lorsque vous arrivez à ce point-là, où vous êtes mort et ressuscité avec Lui dans la résurrection, vous aimez votre frère, votre soeur. Il n’y a pas de dénomination qui puisse briser cette barrière-là. Vous êtes chrétiens, et vous êtes un en Jésus-Christ, que vous soyez presbytérien, méthodiste, baptiste, ou je ne sais quoi que vous pouvez être, nous Le voyons agir parmi nous. C’est vrai. Amen.
Voyez-vous ce que nos dénominations nous ont fait? Un tas de sottises. Cela brise notre communion, brise les barrières, et cela met les gens sous tension, et tout, ils cherchent à combattre pour une organisation. Cela va mourir et périr. Cela n’a pas à mourir, c’est déjà mort. C’était mort dès le départ.
E-65 But, brother, when you come to that place that you're dead and raised with Him in resurrection, you love your brother, your sister. There's no denomination can break that barrier. You are Christians, and you're one in Christ Jesus, whether you're Presbyterian, Methodist, Baptist, or whatever you may be; and see Him moving among us. That's right. Amen.
See what our denominations get us? A bunch of tommyrot. Separates our fellowship, breaks the barriers, puts the people under pressure, and everything, trying to fight for an organization. It's going to die and perish. It don't have to die; it's already dead. It was dead to begin with.
E-66 Mais Christ... Si vous êtes en Christ, vous êtes vivant. Si vous êtes en Christ, vous croyez Sa Parole. Si vous êtes en Christ, Il se manifeste à vous. Si vous êtes en Christ, vous êtes passé de la mort à la Vie. «Le Nom de l’Eternel est une tour forte, le juste s’y réfugie et se trouve en sûreté.» Non pas que la dénomination est une tour forte; non pas que le credo est une tour forte, mais «Le Nom de l’Eternel est une tour forte, le juste s’y réfugie et se trouve en sûreté.»Laissez échapper la pression; venez simplement à Christ. Ne venez pas en disant: «Eh bien, je vais adopter le credo de telle église. Je vais adopter le credo de telle église.» Recevez la puissance de Dieu. Prenez le Nom de Jésus-Christ. Priez en ce Nom-là. Baptisez en ce Nom-là. Priez pour les malades en ce Nom-là. Chassez les démons en ce Nom-là: «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Vivez en ce Nom-là. Criez en ce Nom-là. Marchez en ce Nom-là. Mourez en ce Nom-là. Amen. «Quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout cela au Nom de Jésus-Christ, en rendant gloire à Dieu le Père.» Amen. C’est ça. E-66 But Christ--you're in Christ, you're alive. If you're in Christ you believe His Word. If you're in Christ He manifests Hisself to you. If you're in Christ you've passed from death unto Life. "The Name of the Lord is a mighty tower: the righteous run into it and are safe." Not the denomination is a mighty tower; not the creed is a mighty tower, but "The Name of the Lord is a mighty tower: the righteous run into it and are safe."
Let off the steam; just come to Christ. Don't come, "Well, I'll take the creed of this church. I'll take the creed of that church." Take the power of God. Take the Name of Jesus Christ. Pray in it. Baptize in it. Pray the sick in it. Cast out devils in it. "In My Name they shall cast out devils." Live in it; shout in it; walk in it; die in it. Amen. "Whatsoever you do in word and deed, do it all in the Name of Jesus Christ, giving praise to the Father." Amen. That's it.
E-67 «Le Nom de l’Eternel est une tour forte, le juste s’y réfugie et se trouve en sûreté.» Eh bien, vous ne pouvez pas venir par un–un credo ou quelque chose comme cela. Vous devez mourir et venir à cela. Vous devez y entrer, mourir à vous-même et ressusciter de nouveau. Et alors, chaque Parole de Dieu devient une réal...
Pouvez-vous vous représenter un homme qui a le baptême du Saint-Esprit, qui a écrit la Bible, dire ensuite: «Les jours des miracles sont passés»? Pouvez-vous vous imaginer un homme, peu importe à quel point il est versé dans la théologie, ou–ou je ne sais quoi d’autre, renier la Parole même de la Bible, que le Saint-Esprit a écrite, alors qu’il déclare avoir le Saint-Esprit?
E-67 "The Name of the Lord is a mighty tower: the righteous run into it and are safe." Now, you can't come through some--some creed or--or something like that. You've got to die and come to it. You got to walk into it, and die to yourself, and raise anew. And then every word of God becomes a real...
Could you imagine a man having the baptism of the Holy Spirit, that wrote the Bible, and then say, "The days of miracles is past"? Could you imagine a man, no matter how deep he is in theology, or--or whatmore, deny the very Word of the Bible, that the Holy Ghost wrote, and say the Holy Ghost is in him?
E-68 Pouvez-vous vous imaginer une femme qui s’expose en–en ces shorts, en parcourant les rues, alors que la Bible condamne cela? Pouvez-vous vous imaginer des gens se comporter, les–les gens vivre aujourd’hui tel qu’ils vivent, et ensuite déclarer avoir le Saint-Esprit?
Eh bien, les fruits mêmes que vous portez, amis, prouvent que vous ne L’avez pas. Vous faites retentir le sifflet alors que vous ne savez rien. Quand vous êtes mort, vous êtes mort. Quand vous êtes vivant, vous êtes vivant. Et les choses anciennes passent et chaque Parole de Dieu est ponctuée d’un «amen». Peu importe ce que disent vos credos et votre dénomination, la Bible le dit. «Sur ce roc, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle», a dit Jésus. Ouf! Amen! Je pense que vous vous dites que je suis fâché. Non. Je ne fais que bouillonner. Voyez? L’amour, l’amour est correctif. L’amour, c’est la correction divine. Oh! la promesse...
E-68 Could you imagine a woman stretching herself with a pair of--of these shorts on, walking up and down the streets, when the Bible condemn it? Could you imagine people doing, the--the people today living the way they do, and then saying they got the Holy Ghost?
Why, the very fruits that you bear, people, prove you haven't got it. You're blowing a whistle that you know nothing about. When you're dead, you're dead. When you're alive, you're alive. And old things pass away and every Word of God is punctuated with an "Amen." No matter what your creeds or denomination says, the Bible says it. "Upon this rock I'll build My church; and the gates of hell can't prevail against it," said Jesus. Whew. Amen. I'm guess you think I get angry. I don't. I just get bubbled. See? Love, love is correction. Love is Divine correction. Oh, promise...
E-69 Pourquoi? Pourquoi courent-ils de lieu en lieu? Pourquoi adhèrent-ils à ceci, courent-ils vers ceci ici, cette organisation ou telle? Ils ne font qu’accumuler la pression. Qu’y a-t-il? Ils ne sont jamais venus au vrai lieu de refuge. Là il y a la paix, l’amour, la joie, la longanimité, la douceur, la patience, la foi dans le Saint-Esprit, dans le Royaume de Dieu. Ces autres choses sont passées.
Le Nom de l’Eternel est une tour forte. Nous–nous atteignons cela, nous croyons cela, et nous sommes en sûreté dans le pavillon de Dieu. Et quand–quand vous faites cela, vous savez alors que vous êtes passé de la mort à la Vie. Vous regardez en arrière et vous voyez là où autrefois vous ne croyiez pas en Dieu, et maintenant vous croyez en Lui. Vous voyez là où autrefois vous vous disputiez sur un credo, et maintenant, vous êtes dans la Bible.
E-69 Why? Why do they run from place to place? Why do they join this, and run to this one over here, this organization, or that? They just build up steam. What's the matter? They've never come to the right refuge yet. There's peace, love, joy, long-suffering, gentleness, patience, faith in the Holy Ghost, in the Kingdom of God. These other things has passed away.
The Name of the Lord is a mighty tower. We--we reach it, and we believe it, and we're safe in God's pavilion. And when--when you do that, you know then that you've passed from death unto Life. You look back and see where once you disbelieved God, and now you believe Him. You see where once you fussed over a creed and now you're in the Bible.
E-70 Autrefois, le... quelqu’un vous disait que le parler en langues n’existait pas, que telle chose n’existait pas, que la Bible n’enseignait pas cela. Et vous lisez cela, et ça se trouve là dans la Bible. Et vous dites: «Mais le pasteur dit, ou le... ma dénomination dit que c’était pour une autre époque.» Eh bien, vous êtes toujours mort dans le péché. Elevez-vous. C’est l’incrédulité.
«Oh! direz-vous, mais je mène une vie sainte.» Il n’y a personne ici à l’intérieur, il n’y a aucun pentecôtiste en Amérique qui puisse mener une vie aussi sainte que les païens africains. Absolument pas. Et que dire des musulmans? Et que dire de leur sainteté? Essayez de vivre avec eux une fois. Essayez de comparer votre justice.
E-70 One time the--somebody told you that there was no such a thing as speaking in tongues, there was no such a thing as this, and the Bible didn't teach this. And you read it, and there it was in the Bible. And you say, "But the pastor says, or the--my denomination says that was for another day." Well, you're still dead in sin. Rise above. That's unbelief.
"Oh," you say, "but I live holy." There's nobody in here; there ain't a Pentecostal in America can live as holy as them African heathens. No, sir. How about the Mohammedans? How about their holiness? Try to live with them one time. Try to compare your righteousness.
E-71 Il y a là une tribu. Si une jeune fille ne se marie pas jusqu’à un certain âge, on vérifie sa virginité pour savoir pourquoi elle ne s’est pas mariée. Et si on trouve qu’elle a été souillée, elle doit indiquer l’homme qui a fait cela, et tous les deux vont être tués ensemble. Il y aurait beaucoup de massacres dans ces nations si cela se pratiquait, n’est-ce pas, par ici? Essayez de comparer avec ça.
Oh! Mais aujourd’hui, nous pouvons dire aux gens comment vivre. Ils gonflent et éclatent, ils courent vers autre chose et disent: «Je ne veux pas écouter cela. Eh bien, vous êtes toujours là à me réprimander.» Cela me rappelle Michée, alors qu’il se tenait devant Elie, ou plutôt devant Achab. Il se tenait là, parce qu’il avait reçu la parole d’Elie. Il avait comparé sa vision à ce que ce prophète avait dit avant lui, avec la Parole de Dieu. Et quand nous avons une vision et qu’elle ne s’accorde pas avec la Parole de Dieu, laissons alors cela de côté. Attachez-vous à la Parole. Oui, oui.
E-71 One tribe there, if a young girl don't get married to a certain time, she's tested for her virgincy and find out why she didn't get married. If she's found defiled she has to tell the man that did it, and they both killed together. They'd be a lot of killing in the nations if that would be, wouldn't it, around here? Try to compare with that.
Oh, but today we can tell the people to live. And they puff up and blow up, and run over to something else, and say, "I don't want to hear it. Why, you're always bawling me out." That reminds me of Micaiah when he stood before Elijah, or 'fore Ahab. He stood there because he's taken Elijah's word. He compared his vision with what the prophet had said before him, with the Word of God. And when we get a vision and it don't compare with the Word of God, then leave it alone. Stay with the Word. Yes, sir.
E-72 Bon. Esaïe L’a décrit. Quand il L’a vu, il a dit... Eh bien, quand il L’a vu dans cette communion, il L’a vu dans cette tour forte, y demeurant et croyant en cela... Il est un Refuge. Mais quand Esaïe L’a vu ici au chapitre 32, il a dit: «Il est un Rocher dans une terre desséchée.» Ça doit être cette terre ici, cette terre desséchée et aride.
«Oh! direz-vous, oh! la la! c’est un pays de joie et de bonheur.» Oui, je le sais. Juste comme j’ai prêché, je pense, le dimanche passé, sur la manière d’un vrai prophète. Quand Amos est monté et qu’il a regardé cette ville-là, ce vieux prédicateur de campagne, chauve, les moustaches pendant, les yeux rétrécis, il ne regardait pas comme l’un de ces touristes modernes qui entrent à Hollywood, qui regardent l’éclat et des choses. Ses yeux se sont rétrécis, il a baissé le regard là et a dit: «Le Dieu même que vous prétendez croire vous détruira.» S’il venait en Amérique ce soir, il dirait la même chose: «Le Dieu même que vous prétendez servir sera votre destruction.» Et Il l’a fait. Il n’a prêché qu’environ treize ans, mais il a vécu jusqu’à voir sa parole s’accomplir. C’était un homme impavide avec la Parole de Dieu.
E-72 Now. Isaiah described Him. When he saw Him, he said... Now, when they saw Him in this fellowship, saw Him in this mighty tower, abiding in it and believing in it... He's a refuge. But when Isaiah saw Him here in the 32nd chapter, he said, "He's a rock in a weary land." That must be this land, a weary, dismal land.
"Oh," you say, "my, this is a land of joy and happiness." Yeah, I know it is. Just like preached, I believe, last Sunday on the line of a true prophet. When Amos come up and looked over into that city, that old country preacher, bald-headed, and whiskers hanging around, his eyes narrowed, he didn't look like one of these modern tourists coming into Hollywood, looking at the glamor and things. His eyes narrowed, he looked down upon there and said, "The very God that you claim to trust in will destroy you." If he'd come to America tonight, he'd say the same thing. "The very God that you claim to serve will be your destruction." And He did it. He only preached about thirteen years, but he lived to see his word fulfilled. He was a man fearless with God's Word.
E-73 Vous dites: «Comment Amos savait-il cela?» En effet, il avait pu faire le diagnostic du cas, exactement comme le médecin fait le diagnostic d’un cas. Quand un médecin reçoit un cas, il l’examine, il en voit les symptômes, que c’est le cancer, et que c’est à une étape fort avancée; il dit: «C’est la mort.» Il n’y a plus d’espoir à ce qu’il sache. Il n’y a plus d’espoir pour ce patient, car c’est fort avancé. Mais lorsqu’un véritable et authentique prophète de Dieu examine et voit le péché d’une nation, il voit nos femmes se couper les cheveux et porter des habits scandaleux, il voit des hommes ayant l’apparence de la piété, attachés aux credos, et des choses semblables, égarant des hommes, des conducteurs aveugles des aveugles; il diagnostique le cas par la Parole de Dieu, il ne peut arriver que la destruction. C’est tout ce qui reste. Le cancer qui a rongé, et il y a la pourriture jusqu’à la moelle... E-73 You say how did Amos know that? Because he could diagnose that case just exactly like a doctor diagnoses a case. When a doctor takes a case, and looks at it, and sees the symptoms on it that's cancer, and it's far advanced, he says, "It's death." There's no hopes as far as he knows. There's no hopes for that patient because he's too advanced.
But when a real true prophet of God looks down and sees the sin of a nation, seeing our women bob their hair and wear dresses that's ornery; and see men having a form of godliness, and creed-bound, and things like that, leading men astray, blind leaders of the blind; diagnosing the case by God's Word, there can't nothing happen but destruction. All's left. The cancer that's eaten in, and rottenness to the core...
E-74 Parmi toutes les dénominations, c’est fini. Il n’y a rien à faire sinon crier contre ce qui est faux. Amen. Cela veut dire Ainsi soit-il. Et c’est vrai. Exact. «Un grand Rocher dans une terre desséchée, un Abri en temps d’orage.» Oh! je suis si content, qu’il ait vu en cela un grand Rocher dans une terre desséchée.
Oh! Je me rappelle, il n’y a pas longtemps, je lisais un livre sur un aigle, une espèce d’aigle. Je pense qu’il est dans... là en Orient. Et je–j’ai prêché ici il y a quelques temps là-dessus: Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée. Alors, je lisais sur les aigles, et j’ai découvert qu’il y a quarante différentes espèces d’aigles.
Mais cette espèce d’aigle... La Bible dit que l’aigle renouvelle sa jeunesse, renouvelle sa force; nous prenons l’envol comme l’aigle, et ainsi de suite. Et cet aigle-là, quand il commence à vieillir, il sait qu’il va mourir très bientôt. Il y a une croûte qui apparaît sur la tête. Il est chauve, vous savez.
E-74 Among all the denominations it's done. There's nothing to do but cry out against the thing that's wrong. Amen. Means "so be it," and that's right. All right. "A great rock in a weary land, a shelter in the time of storm." Oh, I'm so glad when he saw in it a great rock in a weary land.
Oh, I remember here not long ago I was reading a book on an eagle, a certain kind of an eagle. I think he's in--over in the orient. And I--I preached here some time ago on it, "As the Eagle Stirreth Its Nest." And I was reading up on eagles, and I found out there's forty different types of eagles.
But this certain eagle... The Bible says as the eagle renews his youth, renews his strength; we shall mount up like eagles, and so forth. And this certain eagle, when he begins to get old he knows he's going to die pretty soon. There's a crust comes over his head. He's bald, you know.
E-75 Et c’est pourquoi Dieu s’est identifié à un aigle. Il compare Ses enfants aux aigles. En effet, c’est un oiseau qui s’élève le plus haut possible, il peut monter plus haut que n’importe quel oiseau qui existe. Son oeil est très perçant. Ça ne lui servirait à rien de monter là-haut s’il ne voyait pas ce qui se passe ici en bas, il voit très loin. Il a comparé Son prophète aux aigles qui peuvent s’élever comme cela, regarder au loin et voir des événements à venir, redescendre et annoncer aux gens ce qui est sur le point d’arriver: l’aigle.
Et ce genre de drôle d’aigle, lorsqu’il commence à vieillir, il trouve... Alors, il monte haut dans un creux de rocher, il trouve un certain roc. Il monte là. Il se fait tellement vieux qu’il arrive à peine à marcher. Cette croûte qui est sur la tête va le tuer.
Il prend sa tête et se met à la cogner contre ce rocher, il la cogne contre le rocher jusqu’à ce qu’il détache cette croûte de la tête à force de cogner. Oh! cela lui fait mal. Vous pouvez le voir tomber là-haut. Il fait un bond en arrière (Je l’ai vu avec des jumelles), il va de nouveau donner un coup de tête. Que cherche-t-il à faire? Ôter cette croûte à force de cogner. Il va saigner, et le sang va couler sur tout son corps jusqu’à ce qu’il détache cette croûte à force de cogner.
E-75 And that's the reason God likened Himself to an eagle. He likes His children to eagles. And because they're the highest soaring bird, they can go higher than any other bird there is. His eye's so keen. It wouldn't do him no good to get up there unless he seen what was going on down here, see far off. He likened His prophet to eagles that can sail up like this, and look way off and see things coming, come back down and tell the people what's fixing to happen: the eagle.
And these old eagle, when he begins to get old, he finds... And he goes way up high into the cleft of the rocks, and he finds a certain rock. He gets up there. He's getting so old he can't hardly walk around. This crust is killing him, over his head.
And he takes his head and he starts beating against that rock, beating it against the rock until he knocks the crust off his head. Oh, it hurts him. You can see him up there flopping around. He will jump back (watching him through glasses), he will knock his head again. What's he trying to do? Knock that crust off. And he will bleed, and the blood will run all over him till he knocks that crust off.
E-76 Et s’il n’arrive pas à détacher cette croûte à force de cogner, il meurt. Mais s’il arrive à la détacher à force de cogner, il se mettra à se réjouir et à pousser des cris. Vous pouvez l’entendre, poussant simplement des cris sur des kilomètres. Pourquoi? Il sait qu’il s’est dégagé de toute la croûte. Il sait qu’il va rajeunir pour s’être débarrassé de la croûte. C’est merveilleux. J’apprécie cela pour l’aigle.
Mais, frère, je connais un Rocher. Amen! Je connais un Rocher contre lequel le pécheur fatigué peut cogner sa... non pas sa tête, mais se cogner dans la prière jusqu’à ce que toute la croûte du monde se détache de lui, toute l’incrédulité, et que les chaînes soient brisées. Et cet homme peut se cogner dans la prière jusqu’à ce que chaque chaîne du péché se détache de lui.
Je sais là où les prostituées peuvent cogner jusqu’à devenir des dames. Je sais là où les ivrognes et les joueurs des jeux d’argent peuvent cogner jusqu’à devenir des saints de Dieu, des hommes de Dieu. Je connais un Rocher. Ce Rocher est Jésus-Christ, notre Refuge. Et aussitôt que vous vous débarrassez de toute la mondanité, vous renouvelez votre jeunesse.
E-76 And if he can't knock it off, he dies. But if he gets it knocked off, he will start rejoicing and screaming. You can hear him for miles, just a-screaming. Why? He knows that he's got all the crust off of him. He knows that his youth's going to be renewed because that he got the crust off. That's wonderful. I appreciate that for the eagle.
But brother, I know a Rock. Amen. I know a Rock that the weary sinner can beat his, not his head on there, but beat himself in prayer till all the crust of the world is took off of him, all the unbelief, the shackles are broke loose. And that man can beat himself in prayer there till every sin-shackle is broke away from him.
I know where prostitutes can beat till they become ladies. I know where drunkards and gamblers can beat till they become saints of God, men of God. I know a Rock. That Rock is Christ Jesus, our Refuge. And as soon as you get all the world beat off of you, you renew your youth.
E-77 Vous renouvelez quoi? Vous savez que vous pouvez vous mettre à louer Dieu parce que la Vie Eternelle est sûre, car Il l’a promis. Restez simplement là jusqu’à ce que toute la mondanité soit partie. Mais tant qu’une partie de cette croûte du monde reste toujours collée là, vous feriez mieux de continuer à cogner, car la Vie Eternelle n’est pas encore là. Quand vous dites: «Eh bien, je crois qu’une partie de la Parole de Dieu est vraie», eh bien, vous avez toujours cette croûte là. Oui, oui. Quand les femmes se coupent toujours les cheveux et portent des shorts, une grande croûte est là.
Quelqu’un m’a réprimandé à ce sujet l’autre jour. Il a dit: «Frère Branham, les gens vous respectent en tant qu’un prophète.»
J’ai dit: «Je ne suis pas un prophète.»
Il a dit: «Mais eux disent que vous l’êtes. Pourquoi ne leur enseignez-vous pas comment recevoir le... comment recevoir les dons prophétiques et comment avoir ces choses-là? Arrêtez de parler à ces femmes, à ces hommes de leurs credos, et au sujet des femmes, leur habillement.»
J’ai dit: «S’ils ne peuvent apprendre leur ABC, comment vont-ils apprendre leur algèbre?»
Ils n’ont pas le simple bon sens de se nettoyer et d’agir en conséquence, et agir comme des chrétiens; comment diantre allez-vous leur enseigner ce... leur donner une instruction de l’école secondaire alors qu’ils ne sont pas encore sortis du jardin d’enfants et qu’ils ne désirent pas en sortir? Je n’ai pas l’intention de me fâcher ni–ni non plus d’être désagréable. Mais c’est la vérité. Amen! Ouf! Je me sens religieux.
E-77 You renew what? You know you can start praising God because Eternal Life is sure, 'cause He promised it. Just stay there until all of the world is gone. But as long as some of the crust of the world's still sticking on, you better keep beating, 'cause Eternal Life ain't there yet. When you say, "Well, I believe part of the Word of God is right," now you still got crust there. Yes, sir. When the women still bob their hair and wear shorts, a lot of crust there.
Someone bawled me out about that the other day. They said, "Brother Branham, people respect you to be a prophet."
And I said, "I'm no prophet."
He said, "But they say you're that. Why don't you teach the people how to get the--how to get prophet gifts and how to get those things there? Quit telling them women, them men about their creeds, and about women the way they dress."
I said, "If they can't learn their ABC's, how they going to teach them algebra?"
They haven't got the common decency to clean up and act like and be like Christians, how in the world you going to teach them--give them a high school education when they're not out of the kindergarten yet, and don't desire to come out. I don't mean to be angry or--or nasty. But that's the truth. Amen. Whew. I feel religious.
E-78 Restez là. Quand le Saint-Esprit sera venu, Il fera de vous une créature différente. Après que vous vous serez débarrassé de toute la mondanité, des chaînes et de toute l’incrédulité à force de battre, vous croirez que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement; vous croirez dans la puissance de Dieu; vous croirez dans la résurrection; vous croirez au baptême du Saint-Esprit; vous croirez à tous ces dons spirituels, et vous les verrez à l’oeuvre.
Pourquoi? Vous êtes mort avec Lui, enseveli avec Lui, et ressuscité avec Lui. Vous y êtes. Alors, la pression s’échappe. Oh! Frère, le prédicateur ne peut pas prêcher une seule parole qui vous condamne (absolument pas), parce que vous pouvez dire amen à tout ce qu’Il dit (voyez?), parce que vous vous êtes débarrassé de toutes les chaînes. C’est tout. Vous ne vous confiez pas à un credo; vous croyez en Christ. Oui, oui.
E-78 Stay there. When the Holy Ghost comes He will make a different creature out of you. When you got all the world beat off of you, and the shackles and all the unbelief beat off, you believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever; you believe in the power of God; you believe in the resurrection; you believe in the baptism of the Holy Ghost; you believe in all these spiritual gifts and see them working.
Why? You are dead with Him, and buried with Him, and risen with Him. There you are. Then the steam goes off. Oh, brother, the preacher can't preach one word that condemns you (no, sir) because you can say "Amen" to anything he says (See?), because you've got all the old shackles beat off. That's all. You're not trusting a creed; you're trusting in Christ. Yes, sir.
E-79 Oui, une fois débarrassé de la vieille croûte, vous êtes alors en ordre. Vous êtes sur le point d’être... d’avoir alors un regain de jeunesse, une Vie nouvelle. Vous avez la Vie Eternelle, Zoe, la Vie même de Dieu demeurant en vous. Alors, vous êtes vivant, pas mort. Alors, vos désirs et vos affections portent sur les choses d’En Haut, non pas sur les modes et les passions de ce monde, courir çà et là à des soirées dansantes, allant au cinéma.
Beaucoup de pentecôtistes restent à la maison le soir suivre des émissions télévisées et des choses semblables, manquant leurs réunions de prière; c’est parce que vos séminaires ici ont éclos des prédicateurs style Elvis, efféminés, plutôt que des hommes de Dieu qui se tiendront là et vous diront la vérité. C’est tout à fait vrai. Ce qu’ils essaient de faire...
Savez-vous quel genre de récolte nous allons avoir? Nous aurons une récolte dénominationnelle parce que nous avons semé une semence dénominationnelle. C’est l’unique genre de semence qui peut pousser, la semence dénominationnelle, parce que c’est ce que nous avons semé, cherchant à faire entrer les gens dans ceci, faire entrer les gens dans cela.
E-79 Yeah, when the old crust gets beat off, then you're all right. You're fixing to be--have a renewed youth then, a renewed life. You got Eternal Life, Zoe, God's own Life dwelling in you. Then you're alive, not dead. Then your desires and affections are on things above, not on the fashions and passions of this world, running around here to dances, and going to picture shows.
And a lot of you Pentecostal people stay home at night and watch televisions and things like that, and miss your prayer meetings, is because that your seminaries out here turned off some sissified Elvis preachers, instead of men of God who'll stand and tell you the truth. That's exactly right. What they're trying to do...
You know what kind of a harvest we're reaping out? We're reaping a denominational harvest because we sow denominational seed. That's the only kind of seed can come up is denominational seed, is because that's what we're sowing, trying to get people in this, get people in that.
E-80 Vous devriez amener les gens à Christ et oublier vos divergences dénominationnelles. Ramenez-les à une vie sainte par le Dieu Saint, par le Saint-Esprit, et voyez la puissance de Dieu agir comme autrefois. Amen. Nous nous disons chrétiens et nous renions la Parole: «L’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force...» Et puis dire: «Eh bien, ce dont nous avons besoin aujourd’hui...» Il n’est pas étonnant que nous accumulions des pressions.
Est-ce le méthodiste qui a raison? Une jeune fille est venue me voir il n’y a pas longtemps, elle a dit: «Frère Branham, croyez-vous qu’il soit mauvais pour une jeune fille ayant le Saint-Esprit de porter une jupe scandale?»
J’ai dit: «C’est quoi, une jupe scandale?»
Elle a dit: «Eh bien, c’est telle et telle chose, des jupes qui dévoilent des sous-vêtements.»
J’ai dit: «Quoi au monde amènerait une jeune fille ayant le Saint-Esprit à désirer dévoiler son sous-vêtement?» Honte! Honte! Eh bien, quel est le problème avec–quel est le problème avec nos frères aujourd’hui? Qu’y a-t-il avec la prédication aujourd’hui? Ils ont peur de faire cela, c’est à cause d’un bon de repas, ils ont peur d’être boutés dehors. Eh bien, ils–eh bien, ils n’auront pas à me bouter dehors. Je suis dehors de toute façon.
E-80 You ought to get people to Christ, and forget about your denominational difference. Get them back to holy living by a holy God by the Holy Ghost, and see the power of God move like it did one time. Amen. Call ourselves Christians and deny the Word, "form of godliness but deny the power thereof..." And then say, "Well, what we need today..." No wonder we got pressure built up.
Is the Methodist right? A girl come to me not long ago. She said, "Brother Branham, do you believe it's wrong for a Holy Ghost girl to wear scandal skirts?"
I said, "What is a scandal skirt?"
And she said, "Well, it's so-and-so, and the skirts, the underneath, show."
I said, "What in the world would a Holy Ghost girl want to show her underskirt for?"
Shame, shame. Why, what's the matter with our brothers today? What's the matter with the preaching today? They're afraid to do it, 'cause it's a meal ticket, afraid you'd get kicked out. Why, they... Why, they wouldn't have to kick me out. I got out anyhow.
E-81 Et je n’allais pas me mêler aux incroyants. Jésus a dit de ne pas le faire. «Ne vous mettez pas sous le même joug avec des incroyants; mais sortez du milieu d’eux. Séparez-vous, dit Dieu, et Je vous recevrai.»
Il n’est pas étonnant que des choses ne se produisent pas. Il n’est pas étonnant que nous essayions d’avoir un réveil pentecôtiste. Il n’est pas étonnant que nous ayons échoué. Le fait de faire ce que nous faisons... Eh bien, frère, nous semons la mauvaise semence. Nous semons ce que nos organisations croient, ce que nos credos nous enseignent. Billy Graham peut traverser le pays mille fois, Oral Roberts, Jack Shulers, et tous les autres, cela ne fera aucun bien tant que nous ne revenons pas à Dieu, que nous ne revenons pas au...
E-81 And I wasn't going to bundle myself up amongst unbelievers. Jesus said don't do that. "Don't yoke yourself with unbelievers; but come out from among them. Be ye separate, saith God, and I'll receive you."
No wonder things can't take place. No wonder we're trying to build a Pentecostal revival. No wonder we've failed. To do the things we're doing... Why, brother, we're sowing the wrong seed. We're sowing what our organizations believe, what our creeds teach us.
Billy Graham could cross the country a thousand times, and Oral Roberts, and--and Jack Schullers, and all the rest of them. It'll never do no good until we come back to God, back to the...
E-82 Et comment diantre un gouvernement peut-il s’édifier? Vous direz: «C’est le gouvernement.» Connaissez-vous le problème du gouvernement? C’est parce que nous nous élisons. Ce sont des gens qui sont à la base... C’est ça le problème. C’est nous qui élisons le type de gouvernement que nous avons. En effet, c’est ce qui est en plein dans notre coeur. C’est ce que nous cherchons à faire. Les gens veulent quelque chose comme cela. Ils votent pour cela. E-82 And how in the world can a government build itself? You say, "It's the government." You know what's the matter with the government? It's because we elect ourselves. It's the people where the 'cause--the trouble's at. We elect the kind of government we got. Because that's what's right in our heart. That's what we're trying to do. The people want something like that. They vote for it.
E-83 Aller à une église... J’ai été accusé il n’y a pas longtemps, là où un jeune frère prêchait depuis environ six mois. Le conseil des diacres et celui des administrateurs l’ont fait venir et ont dit: «Il vous faut arrêter cela. Nous ne supporterons plus cela.»
Il a dit: «Arrêter quoi?»
Il a dit: «Ce–ce Message que vous prêchez.»
Il a dit: «Message? Je prêche la Bible.»
Il a dit: «Nous ne croyons pas cela.»
«Eh bien, c’est la Bible.»
Savez-vous ce qu’ils ont fait? Ils ont dit qu’ils allaient l’expulser.
Il a dit: «Vous n’aurez pas à le faire. Je suis déjà dehors.» C’est exact. Assurément. Quel est le problème, amis? C’est un bon de repas. Je préférerais... Vous direz: «Eh bien, vous ne pouvez pas, vous... Ils ont peur que les gens... si vous n’avez pas une carte...»
E-83 Go to a church... I was at a charge not long ago, where a little brother had been preaching for about six months. And the trustees and the deacon board called him up and said, "You'll have to stop that. We won't put up with such as that."
Said, "Stop what?"
Said, "That--that message that you're preaching."
Said, "Message? I'm preaching the Bible."
He said, "We don't believe no such."
"Well, it's the Bible."
You know what they did? They said we would throw him out.
He said, "You don't have to. I'm already out." That's right. Sure.
What's the matter, the people? It's a meal ticket. I'd rather... you say, "Well, you can't, you... They're afraid that the people--if you don't have a card..."
E-84 Pouvez-vous vous imaginer Amos avoir une carte en ce jour-là alors qu’il descendait là prêcher aux gens? Il a dit: «Voici ma carte de membre. Je collabore avec tous les pharisiens et les sadducéens.» Ils le détestaient. C’est vrai. Ils feraient de même aujourd’hui. S’il se levait aujourd’hui, il s’en tiendrait à cette Parole, la même chose, et condamnerait du–du catholique au pentecôtiste. Il ferait la même chose. Assurément. Il–il n’aurait pas de collaboration. Il n’aurait pas à se munir d’une carte de membre. Mais il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est ce que les gens ne voulaient pas.
Pensez-vous que s’il parcourait les rues aujourd’hui et voyait les gens, pensez-vous que son âme de juste pourrait rester tranquille? Certainement pas, non. C’est ça le problème. La pression s’accumule sur nous. C’est ça le problème de notre pays aujourd’hui. C’est ça le problème de notre monde aujourd’hui.
E-84 Could you imagine Amos having a card that day when he come down there to preach to the people? Said, "Here's my fellowship card. I got cooperation with all the Pharisees and Sadducees." They hated him. That's right. They would today. If he stood today, he'd stand right on this Word, the same thing, and condemn from the--from the Catholic plumb to the Pentecostals. He'd do the same thing. He sure would. He wouldn't--he wouldn't have no cooperation. He wouldn't have to pack a fellowship card. But he had THUS SAITH THE LORD. That's what the people didn't want.
You think he'd walk through the streets today and see the people, you think his righteous soul could stand still? Certainly not, no. That's what's the matter. Our pressure's build up. That's what's the matter with our nation today. That's what's the matter with our world today.
E-85 Il y a quelque temps, j’observais, quand j’étais en Afrique. Près d’un enclos, il y avait une petite brebis qui s’était évadée de l’enclos. Et le petit animal devenait tout agité. Tout d’un coup, je me suis demandé: «Que se passe-t-il avec lui? Quel est son problème?» Il m’est arrivé de constater qu’il y avait un lion qui s’approchait. Elle n’arrivait pas à voir le lion. Elle ne pouvait pas non plus flairer le lion. Mais il y avait juste quelque chose qui lui faisait savoir ce danger-là. Elle devint agitée; elle bêlait; elle continuait. Elle ne savait quelle voie suivre.
C’est ça le problème, c’est ce qui accumule la pression. Vous avez peur des bombes atomiques. Le monde entier a peur que quelque chose arrive. Ils savent que quelque chose va arriver. Eh bien, assurément, cela va arriver. Mais qu’est-ce que ça change? Amen. C’est un voyage rapide vers la Gloire. Eh bien, nous sommes déjà morts. Nous sommes morts. Nous sommes ressuscités avec Lui dans les lieux célestes. C’est notre désir d’aller à Sa rencontre.
E-85 Some time ago I was watching, when I was in Africa, by the corral where a little sheep had wandered out from the corral. And the little fellow got all nervous. All at once I thought, "What's the matter with him? What's the matter with him?" I happened to notice there was a lion coming up. He couldn't see the lion. Neither could he smell the lion. But there was just something telling him that danger. He got nervous; he was bleating; he was going on. He didn't know which way to go.
That's what's the matter, what's building up pressure. You're afraid of atomic bombs. The whole world, they're scared that something's going to happen. They know something's going to happen. Why, sure, it's going to happen. But what difference does it make? Amen. It's a quick trip to glory. Well, we're already dead. We're dead. We're risen with Him in heavenly places. It's our desire to go meet Him.
E-86 Un prédicateur m’a appelé il n’y a pas longtemps et a dit: «Frère Branham, vous effrayez les gens en leur disant que Jésus va venir peut-être d’un moment à l’autre comme cela.» Il a dit: «Vous rendez les gens très nerveux.»
J’ai dit: «Très nerveux?»
«Eh bien, a-t-il dit, assurément, personne ne voudrait penser à la fin du monde.»
J’ai dit: «C’est la chose la plus glorieuse à laquelle je puisse penser. Donc, ils ne sont pas prêts.»
E-86 A minister called me in not long ago and said, "Brother Branham, you scare the people, telling them about Jesus coming maybe at any time like that." Said, "You get the people so nervous."
I said, "So nervous?"
"Why," said, "sure, nobody wants to think about the end of the world."
I said, "That's the greatest thing I can think of. Then they're not ready."
E-87 Il a dit que... «A tous ceux qui aiment Son apparition, Il apparaîtra pour une seconde fois», tous ceux qui aiment Son apparition. Si vous êtes très attaché à la terre et que vous vivez toujours ici bas, cela ne vaudra pas un million de fois ce que ceci vaut pour vous, alors vous êtes toujours ici bas. Si vous êtes ici en haut, vous êtes passé de là à ici en haut. Amen. Laissez simplement échapper la pression, amis, c’est tout. Oh! oui. C’est vrai. Laissez simplement échapper la pression. Si–si seulement vous venez à Christ, ce grand Rocher, débarrassez-vous de toute l’incrédulité, et cela va... Vous pouvez vous mettre à vous réjouir alors parce que la pression va très bientôt passer. C’est vrai. E-87 He said that... "All those that love His appearing, He will appear the second time," those who love His appearing. But if you're so earth bound and still living down here, that that don't hold a million times more than this does for you, then you're still down here. And if you're up here, you've passed from that to up here. Amen. Just let off the pressure, friends; it's all right. Oh, yes. That's right. Just let off the pressure. If--if you just come to Christ, this Great Rock, beat off all the unbelief, and it'll--you can start to rejoicing then, because the pressure's going to be gone pretty soon. That's right.
E-88 C’est comme les anciens esclaves, jadis lors de la proclamation de la liberté, quand cela fut signé ce matin-là. Je lisais il y a quelques années que là où... quand on a signé cette–cette déclaration. Ces esclaves étaient très contents de ce qu’un certain jour ils seraient libres. Et le moment où ils allaient être libres, c’était au–au lever du soleil. Savez-vous ce qu’ils ont fait? Les femmes, les enfants, les tout petits et les boiteux étaient tout en bas, vers ici, et ils s’étaient éparpillés partout sur le flanc de la colline, car dès le lever du soleil, ils étaient libres en ce matin-là, au lever du soleil. J’en oublie la date exacte maintenant. Je souhaiterais m’en souvenir, mais je ne m’en souviens pas pour le moment. Je pensais m’en souvenir, mais je n’ai pas noté cela, alors je ne me souviens pas de cette date. E-88 Like the old slaves, back when the Emancipation Proclamation, when it was signed that morning. I was reading here some years ago about where--when they signed the--the Proclamation. Them slaves was so glad, on a certain day they was going to be free. And the time they was going to be free was when the--the sun come up. You know what they did? The women and children and the little ones and the cripples, they was all down this a-way, they were strung all up and down the hillside, because as soon as the sun begin to come up they were free on that morning at sunup. I just forget the date of it now. Wished I could remember it, but I don't just at this time. I thought I did, but I didn't write it down, so I don't remember the date.
E-89 Mais de toute façon, ce matin-là, aussitôt que possible, ils seraient libres aussitôt que le soleil se lèverait. Eh bien, les plus forts parmi eux, comme les chrétiens les plus forts aujourd’hui, sont montés jusqu’au sommet de la colline, attendant l’aurore. Et à la toute première chose, vous savez, au tout premier point du jour, celui qui était au sommet de la colline a crié: «C’est le lever du soleil. Nous sommes libres.» Il criait vers le suivant en bas. Et celui-là criait vers l’autre, et l’autre vers l’autre, jusqu’à ce que cela a atteint le bas. Ils pouvaient laisser échapper la pression. «Nous sommes libres.» Pourquoi? C’est le lever du soleil. Amen.
Là, c’était le s-o-l-e-i-l. Mais aujourd’hui, laissez-moi crier: «C’est le lever du Fils, le F-i-l-s. Les Lumières du soir brillent. Le Saint-Esprit est ici. Le Fils de Dieu règne dans les coeurs des gens.» Laissez échapper la pression. Il est ici. C’est le lever du Fils. Maintenant, j’en suis très content, voyant que les mêmes choses se passent comme autrefois quand Il était ici. Et cela est de nouveau à l’oeuvre ici parmi Son peuple en ce dernier jour. Nous pouvons donc simplement laisser échapper la pression.
E-89 But anyhow, that morning, as soon as they could, they were going to be free as soon as the sun come up. Well, the most strongest one of them, like the strongest Christians today, they climb plumb up to the top of the hill, and they watched as day begin to break. And when, the first thing you know, the first little peep of the sun, the one on top of the hill screamed out, "The sun's up. We're free." And he hollered down to the next one. The next one hollered to the next one, the next one to the next one--till it got all the way to the bottom. They could let off the pressure. "We're free." Why? The sun's up. Amen.
That was s-u-n. But today let me scream, "The Son's up, the S-o-n. The evening lights is shining. The Holy Ghost is here. The Son of God reigns in the hearts of the people." Let off the pressure. He's here. The Son is up. Now, I'm so glad of that, seeing the same things take place it did when He was here. Here it is working again in His people in this last day. So we can just let off the pressure.
E-90 Il s’est levé, levé de la tombe. Il est ressuscité d’entre les morts. Il est ressuscité depuis deux mille ans, et nous vivons avec Lui, le Ressuscité, assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ (Amen!), déjà ressuscité d’entre les morts. A quoi vous sert-il d’accumuler la pression? Vivre? Eh bien, vous devez vivre. Vous ne pouvez pas mourir. «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit en Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» C’est vrai. «Je suis la Résurrection et la Vie, a dit Jésus. Celui qui croit en Moi vivra, quand bien même il serait mort, quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Voyez, nous sommes déjà ressuscités avec Lui. Nous en avons le gage. C’est le Saint-Esprit qui le déclare. Nous sommes passés de la mort à la Vie. Comment le savez-vous? Tout ce qu’il y a du monde a été ôté.
Le vieil aigle peut bien trompeter comme il veut parce qu’il est dégagé de chaque chaîne, toute la vieille croûte est partie. Et quand toute la croûte du monde, toutes les habitudes du monde, toutes les querelles et les tempéraments colériques, se mettre dans tous ses états, et tous ces comportements bizarres, courir d’une dénomination à une autre, tout cela est terminé, alors vous êtes en Jésus-Christ, vous savez que la Vie Eternelle demeure, car vous regardez en arrière et vous voyez d’où vous venez, là en arrière dans cette boue et dans ces querelles là-bas. Eh bien, je suis ici en haut, en sécurité pour toujours en Jésus-Christ, une nouvelle créature.
E-90 He's up, up from the grave. He's up from the dead. He's been raised for two thousand years, and we're living with Him, resurrected Him, setting in heavenly places in Christ Jesus (amen), already raised from the dead. What's the use of having the pressure on you? Live? Why, you've got to live. You can't die. "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life." That's right. "I am the Resurrection, and Life," said Jesus, "He that believeth in Me though he were dead, yet shall he live: whosoever liveth and believeth in Me shall never die." See, we're already raised with Him. We got the earnest of it; the Holy Spirit declares it so. We've passed from death unto life. How do you know? All the world's beat off.
The old eagle can just scream as he wants to 'cause every shackle is off of him, all the old crust is gone. And when the worldly crust, worldly habits, all the fuss and tempers, stew, and all the carrying on, running from denomination to denomination, is all settled and you're in Christ Jesus, you know Eternal Life dwells, for you look back and see where you come from, back down there in that muck and fuss down there. Now, I'm up here, safe forevermore in Christ Jesus, a new creature.
E-91 Il y a quelques années, j’étais là dans des montagnes en train de prêcher. J’ai prêché une nuit de toutes mes forces sur La Sainteté en l’Eternel, et comment cela devrait être sur chaque coeur et sur les chevaux. Et il y aura cette grande ombre le jour, une Colonne de Feu la nuit suspendue sur le mont Sion, et tout. Et quand j’ai terminé de prêcher, j’ai fait l’appel à l’autel. Il y eut un vieux forgeron là, c’est comme si Dieu disait: «Continue encore juste un peu plus longtemps.»
Alors, j’ai dit: «Que celui qui veut venir recevoir le Seigneur vienne maintenant.» Et il ne voulait pas venir. Je leur ai demandé de jouer encore un cantique. Ils ont joué un cantique. Directement, il est venu en courant comme cela. Il est descendu là pour m’expulser de la réunion. Ses salopettes étaient tout déchirées comme cela, et il avait un drôle de gros clou suspendu à côté, et il coupait du fourrage. Il s’est avancé là, c’est à peine s’il pouvait arriver à l’autel. Il est tombé et il a rampé, les mains sur la tête, en criant: «Ô Dieu, aie pitié de moi», comme cela, il est venu à l’autel et il a été sauvé.
E-91 A few years ago I was way up in the mountains preaching. And I was preaching one night just as hard as I could on "Holiness unto the Lord," and how it would be upon every heart and upon the horses. And that great shadow would be in the day time, of a Pillar of Fire by night hanging over Mount Zion, and so forth. And when I got through preaching I made an altar call. There was an old logger back there, and God just kinda said, "Hold on just a little bit longer."
And I said, "Anybody wants to come and receive the Lord, come now." And he wouldn't come. I asked them to play the hymn again. They played the hymn. Directly, here he come running up like that. He'd come down there to throw me out of the meeting. His overalls was all tore off like that, and he had a big old nail sticking in the side of them, been cutting fodder. And he come up there, couldn't hardly get to the altar. He fell and crawled hand over head hollering, "God, have mercy to me," like that, come up to the altar and got saved.
E-92 Le lendemain soir, il est arrivé là, il s’est assis avec ses petits enfants. Son petit garçon s’est avancé, un tout petit garçon d’environ cinq ans, et a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, nous avons un bon papa maintenant.» Il a dit: «Chaque soir, il rentrait et s’enivrait, il nous frappait et tout. Mais, a-t-il dit, ce soir, nous avons tous demandé la bénédiction à table.» Il est passé de la mort à la Vie.
Juste avant que je m’apprête à prêcher, il a dit: «Frère Branham, pourriez-vous avoir... m’accorder un moment que je dise quelque chose?» a-t-il dit.
J’ai dit: «Oui, monsieur. Venez ici, frère.»
Il s’est avancé là. Il a dit: «Autrefois, je–j’étais mort, mais maintenant, je suis vivant.» Il a dit: «Tout a changé pour moi.» Il a dit: «Hier soir, j’ai eu un rêve, Frère Branham.»
J’ai dit: «C’était quoi? Est-ce que ça vous dérangerait de nous le raconter?»
Il a dit: «Vous savez, Frère Branham, je me suis vu en songe un lapin.» Et il a ajouté: «Des meutes de chiens me sautaient dessus.» Et il a dit: «Je courais, mais ces meutes de chiens aux longues jambes me suivaient bien de près et étaient juste sur le point de m’attraper.» Il a dit: «Ils hurlaient»; et il a dit: «Ils étaient si près de moi que je sentais leur haleine à mes talons.» Et il a dit: «Chaque... Je pouvais bien les sentir me pincer chaque fois qu’ils faisaient un bond.»
E-92 The next day, and next night, he come up there setting there with his little children. His little boy come up, little bitty fellow about five years old, said, "Brother Branham," said, "we got a good daddy now." Said, "Every night he'd come in and get drunk, and whip us and everything." But said, "Tonight we all asked the blessing at the table." He'd passed from death unto Life.
Just before I got ready to preach, he said, "Brother Branham, would you have--spare me a moment till I could say something?" he said.
I said, "Yes, sir. Come on up here, brother."
He come up there. He said, "I--I was once dead, but I'm alive now." He said, "Everything's changed for me." He said, "I had a dream last night, Brother Branham."
I said, "What was it? Would you mind telling us?"
He said, "You know, Brother Branham, I dreamed that I was a rabbit." And he said, "The hounds had jumped me up." And said, "I was running, but them long-legged hounds was coming right behind me, just about to catch me." Said, "They were howling," and said, "they got so close to me till I could feel their breath on my heels." And said, "Every... I could just feel them nipping at me every time they'd make a jump."
E-93 Et il a dit: «J’ai regardé, et il y avait un énorme rocher, où il y avait un creux. Et je savais que si jamais je pouvais entrer dans ce petit creux (c’était assez large pour que j’y entre), ces meutes de chiens ne pouvaient pas y entrer. Je savais qu’ils ne pourraient pas percer ce rocher en grattant. Je savais que je serais en sécurité si jamais je pouvais entrer dans ce rocher.» Et il a dit: «J’ai bien fait cela à temps.» Il a dit: «Aussitôt entré à l’intérieur, a-t-il dit, je me suis assis et j’ai commencé à me détendre.»
C’est ça, laissez échapper la pression. C’est ça. Venez simplement au Rocher. Les meutes de l’enfer vous poursuivent bien au galop, le péché marquant votre vie, alors que vous avancez. Vous prétendez... si vous prétendez être un chrétien, et que vous aimiez toujours le monde, si vous prétendez être un chrétien et que vous ne croyiez pas à la Parole, c’est que les meutes de l’enfer hurlent juste derrière vous. Il vous cache sous un quelconque credo, ou l’une ou l’autre chose, dans un carré de ronces, il peut vous y rattraper.
E-93 And said, "I looked and there was a great big rock, and there was a cleft in that rock. And knowed if I could ever get in that little cleft (it just big enough for me to get into), them hounds couldn't get in there. I know they couldn't scratch through the rock. I know I was safe if I could ever get in that rock." And said, "I just made it in time." He said, "When I got inside," said, "I just set down and begin to relax."
That's it, let off the steam. That's it. Just come to the Rock. The hounds of hell are galloping right behind you, sin marking your lives as you go. You claim... And if you claim to be a Christian and still love the world, if you claim to be a Christian and don't believe the Word, that's the hounds of hell howling right behind you. He's got you hid under some creed or something another in the briar patch, he can catch you there.
E-94 Il n’y a qu’un seul lieu sûr, c’est le Rocher, frère. Il y a un creux dans ce Rocher ce soir, cela est ouvert aux pécheurs. Cela est ouvert à l’incrédulité. Entrez-y en courant, laissez donc échapper la pression. Asseyez-vous là. Vous êtes en sécurité à jamais. Laissez simplement échapper la pression et tout ira bien pour vous. Courez vers Christ, car Il est notre Refuge. «Il est notre Refuge, notre Force, un Secours qui ne manque jamais en temps de détresse.» Inclinons la tête juste un instant. E-94 There's only one safe place, that's the Rock, brother. There's a cleft in that Rock tonight; it's open for sinners. It's open for unbelief. Run into it, then let off the pressure. Set down there. You're safe forevermore. Just let off the pressure and you'll be all right. Run to Christ, 'cause He is our refuge. "He is our refuge and our strength, a present Help in a time of trouble." Let's bow our heads just a moment.
E-95 J’ai environ trente choses ici que je voulais encore dire, mais je n’aimerais pas vous épuiser. Il se fait tard. Je vais cependant vous poser une question.
Beaucoup parmi vous, tout le monde pratiquement ici présent, a déjà assisté à mes réunions. Et vous savez que vous ne pouvez pas mettre la main sur une seule chose que le Saint-Esprit a dite qui n’ait pas été vraie. Vous le savez. Mais permettez-moi de vous le dire, amis, ne cherchez pas refuge dans votre organisation. Ne cherchez pas refuge dans une quelconque petite expérience. Le monde en est bien plein ce soir, quelqu’un qui va çà et là avec des sensations: du feu, de la fumée, du sang, des colonnes, et tout le reste. Ne croyez pas cela. Il y a une seule sensation, c’est Christ. Lorsque vous êtes là-dedans, frère, soeur, votre vie est changée. Vous devenez une nouvelle création. Vous êtes passé de la mort à la Vie. Je–je ne peux pas vous juger. Jamais je... Je n’ai pas été envoyé pour juger; j’ai été simplement envoyé pour cette Parole.
E-95 I got about thirty things here I wanted to speak on yet, but I don't want to wear you. It's getting late. I'm going to ask you something though.
Many of you, practically everybody in here, has attended my meetings before. And you know you can't put your hand on one thing but what the Holy Spirit hasn't said but what was right. You know that. But let me tell you, friend, don't you take refuge in your organization. Don't you take refuge in some little experience. The world's just full tonight, of somebody going around with sensations: fire, smoke, blood, pillars, and everything else. Don't you believe that. There's only one sensation; that's Christ. When you're in there, brother, sister, your life is changed. You become a new creation. You've passed from death to life. I--I can't judge you. I never--wasn't sent to judge; I was only sent for this Word.
E-96 Faites simplement l’inventaire et examinez-vous ce soir. Tout le monde ici. Je ne sais pas qui vous êtes, mais pensez simplement à vous-même. Examinez-vous simplement, pensez à votre comportement; ce que vous faites. Vous les femmes, examinez-vous. Vous les hommes, examinez-vous. Prédicateur, examinez-vous. Qu’en est-il de votre organisation? Cela représente-t-il tant pour vous ce soir que si la vérité de Dieu est proclamée, vous ne pourrez pas accepter Cela? Voudriez-vous rester attaché à votre organisation? Vous êtes alors toujours un pécheur. Vous êtes un incroyant. Si vous placez quelque chose entre la Parole de Dieu et vous... Eh bien, rappelez-vous, c’est Jésus, Il est la Parole. «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous.» Il est la Parole. Y a-t-il quelque chose entre Dieu et vous? E-96 Just take inventory and look at yourself tonight. Each one here. I don't know who you are, but just think of yourself. Just look at yourself, think the way you're doing, what you're doing. You women, look at yourselves. You men, look at yourselves.
Preacher, look at yourself. What about your organization? Does it mean so much to you tonight if God's truth come forth you couldn't take it? You'd stay with your organization? Then you're still a sinner. You're a unbeliever. If you put anything between you and God's Word... Now, remember, that's Jesus, He is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God. And the Word was made flesh and dwelt among us." He is the Word. Is there anything between you and God?
E-97 Maintenant, avec vos têtes inclinées, je vais vous poser une question. Je vous ai longtemps retenus. Mais comment saurai-je si la prochaine explosion ne m’atteindrait pas? Je dois aller quelque part là dans la ligne. Si Dieu n’avait pas appuyé chaque Parole que j’ai dite... Non pas parce que c’est moi, mais parce que c’est Sa Parole. J’ai eu à...?... vos organisations de lieu en lieu, non pas contre vous; contre ce système qui vous sépare des autres, ce système qui vous laisse demeurer à l’intérieur et vivre comme le monde, et vous prétendez toujours être un chrétien alors que vous savez que vous ne l’êtes pas. Si vous ne pouvez pas vous identifier à la Parole, alors il y a quelque chose qui cloche. Cela vaut tant pour le prédicateur que pour tous. Vous savez que c’est vrai.
Maintenant, pensez-y. Une explosion, quelque chose quelque part va vous emporter l’un de ces jours. Vous devez partir, vous devez rencontrer Dieu. Vous... Et pendant qu’il y a une possibilité de courir plus vite que les meutes de chiens, allons au Rocher ce soir. Voulez-vous aller avec moi? J’indiquerai le chemin. Pendant que vous avez vos têtes inclinées, tous les yeux fermés, qui aimerait qu’on se souvienne de lui dans la prière? Levez la main pour dire: «Frère Branham, priez pour moi.» Que Dieu vous bénisse, vous, vous. Oui, regardez partout dans cette salle.
E-97 Now, with your heads bowed, I'm going to ask you. I've held you lengthy. But how do I know that the next blow up won't get me? Somewhere down the line I got to go. If God hasn't backed up every word that I've said... Not because it's me; it's because it's His Word. I've had to...?... your organizations from place to place not against you; against that system that separates you from others, that system that lets you set in there and live like the world, and still claim to be a Christian when you know you're not. If you can't compare with the Word, then there's something wrong. That's for minister and all. You know that's right.
Now, think of it. Some explosion, something somewhere is going to get you one of these days. You've got to go, and you've got to face God. You... And while there is a chance to outrun the hounds, let's go to the Rock tonight. Will you go with me? I'll lead the way. While you've got your heads bowed, every eye closed, who'd like to be remembered in prayer, raise up your hand, say, "Brother Branham, pray for me." God bless you, you, you, yes, just look over this building.
E-98 «Oh! Conduis-moi au Rocher, Seigneur. Conduis-moi à ce Rocher qui est plus haut que moi, l’Abri au temps de la tempête. Conduis-moi, ô Seigneur, conduis-moi. Je ne–je ne veux pas rester dans ce monde. Je ne veux pas être abandonné ici pour être consumé avec ça. «Celui qui vit par l’épée périra par l’épée.» Celui qui vit dans le monde mourra avec le monde. Celui qui vit pour ce monde et dans ce monde périra dans l’explosion atomique. C’est juste la chair à canon atomique.
Considérez ces gens aujourd’hui dans des rues. Regardez-les dans des cours. Regardez partout où ils vont. Vous vous demandez quel est le problème. Ils sont épris de plaisirs. Ils fument, ils boivent, ils fréquentent les tripots. Des femmes en habits immoraux, elles savent qu’elles commettent adultère. Vous direz: «Je suis tout aussi pure que n’importe qui.» Mais, madame, de par votre habillement, vous sortez ici dans la rue, les hommes vous regardent. Jésus a dit: «Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle.» Quand ce pécheur répondra d’adultère, vous serez celle qui s’est exposée. Pensez-y maintenant.
E-98 "Oh, lead me to the Rock, Lord. Lead me to that Rock that's higher than I, the shelter in a time of storm. Lead me, O Lord, lead me. I don't--I don't want to stay in this world. I don't want to be left here to be consumed with it. "They that live by the sword shall perish by the sword." They that live in the world shall die with the world. They that live for this world and in this world will perish in the atomic blast. It's just atomic fodder.
Look at these people today on the streets. Look at them in the yards. Look wherever they go. You wonder what's the matter. They're pleasure-seeking, cigarette-smoking, drinking, diving, women immorally dressed, knowing that they're committing adultery.
You say, "I'm just as clean as anybody." But lady, the way you dress yourself and get out here on the street, men look upon you. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her hath committed adultery with her." When that sinner answers for adultery, you'll be the one that presented yourself. Think of it now.
E-99 Vous les hommes qui faites des compromis sur la Parole du Dieu vivant à cause d’une petite dénomination, honte à vous! Repentons-nous. Demandons pardon à Dieu. Ne laissons pas que cette convention ici au bord de ce lac soit une erreur. Que Dieu soit avec nous. Partons d’ici remplis de l’Esprit, avec un feu brûlant dans nos coeurs. Courons vers ce Rocher, l’unique Chose qui peut nous venir en aide.
Un jour, votre organisation, et vos–vos amis qui vous persuadent de suivre la mauvaise voie, même votre pasteur, ils périront avec le monde s’ils vous laissent vivre comme cela et qu’ils ne vous disent rien à ce sujet. Considérez ces sacrificateurs qui prétendaient être saints et consacrés; Jésus a dit: «Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir ses oeuvres.» Et pourtant, ils étaient purs, des hommes droits, on dirait, mais ils reniaient la Parole vivante. Ils avaient l’apparence de la piété. Le prophète leur a parlé, disant: «Le Dieu même que vous servez, Il–Il–Il vous consumera.» Celui-là même que vous... et Il l’a fait.
E-99 You men who'd compromise the Word of the living God for a morsel of a denomination, shame on you. Let's repent. Let's ask God forgiveness. Let's not let this convention up here on this lake be an error. Let's get God with us. Let's go away from here filled with the Spirit, a burning fire in our hearts. Let's run to that Rock, the only thing that can help us.
Someday your organization, and your--your friends that's persuading you out in the wrong way, even to your pastor, will perish with the world if he's letting you live like that, and tell you nothing about it. Look at them priests who claimed to be holy and sanction; Jesus said, "You're of your father the devil, and his works you do." And yet they were clean, upright men (seemed to be), but they denied the living Word. They had a form of godliness. The prophet told them, said, "The very God that you serve, He will--He will--He will consume you." The very One that you... And He did do it.
E-100 Permettez-moi de dire ceci ce soir, que le Dieu même en qui l’Amérique prétend croire sera Celui-là même qui l’enverra au fond de la mer. Elle brûlera comme un feu éternel. Le monde entier, le soi-disant monde chrétien, vit tel qu’il vit, s’accrochant aux credos et tout comme cela, et renie Dieu.
Il n’est pas étonnant que leur org-... Il n’est pas étonnant que le réveil soit éteint tout à l’heure. Ils ont atteint un certain point. Et puis, ils en sont arrivés à faire entrer ceci, faire entrer cela, investir des millions de dollars dans de nouveaux programmes pédagogiques et autres choses semblables, alors que cela n’a jamais été ordonné de Dieu; prêchez cependant l’Evangile.
E-100 And let me say this tonight, the very God that America claims they believe in will be the very God that will sink her beneath the sea. She'll burn like a eternal fire. The whole world, the Christian world so-called, living in the way they do, hugging on to creeds and things like that, and denying God.
No wonder their org... No wonder the revival died right out. They got to a certain spot, and then they went to bringing in this, and bringing in that, and putting millions of dollars in new educational buildings and things like that, when it never was ordained of God to do so; yet preach the Gospel.
E-101 Pensez-y. Et si vous mourriez ce soir? Et si vous étiez tué en route vers chez vous? La prochaine explosion m’atteindra; j’aimerais que le monde sache ceci: Je crois la Parole de Dieu, chaque Parole de Cela. J’accepte Cela dans mon coeur comme Jésus-Christ. Je crois que l’Esprit qui est en moi dit, ponctue chaque Parole d’un amen. J’ai vécu jusqu’à voir ce jour où chaque promesse qu’Il a faite... j’ai vu cela s’accomplir. Je sais qu’Il vient.
Je sais qu’Il vient pour une Eglise et Elle sera certainement minoritaire. «De deux qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; de deux qui seront dans un lit, l’un sera pris et l’autre laissé; une résurrection universelle, un Enlèvement. Soyons prêts pour cela, amis. C’est maintenant l’heure. Quel beau temps ici au bord de ce grand lac, ici où nous sommes, alors que nous avons fait... Jésus l’avait fait en Galilée, avec le Saint-Esprit ici même dans notre salle ce soir, se mouvant sur des gens, alors que dans cette petite foule de cent cinquante ou deux cents personnes, pratiquement deux tiers d’entre eux ont levé les mains. Repentons-nous.
E-101 Think of it. What if you'd die tonight? What if you're killed on the road home? The next explosion gets me, I want the world to know this, I believe the Word of God, every Word of it. I accept It in my heart as Christ Jesus. I believe that the Spirit that's in me says, punctuates every Word with an "Amen." I've lived to see the day that every promise He made, I've seen it fulfilled. I know that He's coming.
I know He's coming for a church, and it'll sure be in the minority. "There'll be two in the field; I'll take one and leave one; two in the bed, I'll take one and leave one," a universal resurrection, a rapture. Let's be ready for it, friends. This is the hour. What a beautiful time right out here on this great lake, here where we're standing, as we did... Jesus did in Galilee, with the Holy Spirit right here in our building tonight, moving upon people, when in this little crowd of a hundred and fifty or two hundred people, nearly two-thirds of them put up their hands. Let's repent.
E-102 Notre Père céleste, nous pouvons voir, Seigneur, que l’église a perdu son premier amour. Nous pouvons voir que l’église dans son entièreté, partout à travers le pays, s’est relâchée, non seulement la nation, mais le monde. Nous savons que Tu as parlé l’autre matin, disant que le temps de semailles était terminé, et que l’unique endroit où semer les semences, c’est dans le champ missionnaire à l’étranger. Ici, on est en train de glaner dans des chaumes. Et, ô Dieu, certainement que ces Paroles étaient vraies.
Ainsi donc, ce soir, pendant que nous voyons ces précieuses personnes qui ont commencé leur départ, une belle démonstration dans la chair, cherchant à monter... Ils savent qu’ils... que leur vie n’est pas à la hauteur de cette Parole. Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Ils ont des pressions, des tempéraments colériques et de l’indifférence; et, ô Dieu, ou des choses vilaines qui les amènent à afficher de mauvais comportements et à ne pas agir comme des chrétiens. Ils se retrouvent insatisfaits. Ils errent d’une organisation à l’autre, d’un endroit à un autre.
E-102 Our heavenly Father, we can see, Lord, that the church has lost its first love. We can see that the church in full, all over the nation, has dropped, not only the nation, but the world. We realize that You spoke the other morning and said the seeding time is over here, that the only place to sow seeds is in the foreign fields. This is a gleaning over the stubble. And, O God, truly them words was right.
And now, tonight while we see these precious ones that's made a start, a fair showing in the flesh, trying to move up. They realize that they--that their lives don't cope up with that Word. There's something wrong somewhere. They got pressure, tempers, and indifferences; and O God, or ugly things that makes them misbehave and not act like Christians. They find themselves not satisfied. They're wandering about from one organization to another, from one place to another.
E-103 Malgré qu’ils aient peut-être crié, malgré qu’ils aient peut-être dansé la moitié de la nuit, malgré qu’ils aient peut-être parlé en langues comme des pois déversés sur la peau sèche de la vache, ils ont peut-être fait toutes ces choses, Seigneur. Et pourtant, ô Dieu, Paul a dit: «Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, je suis comme un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. Quand j’aurais la foi jusqu’à transporter les montagnes, quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres», toutes ces choses, cependant il n’est rien.
Ô Dieu, que des hommes ne se reposent pas sur des sensations et autres. Qu’ils viennent à Christ qui est la Parole, qu’ils s’élèvent au-dessus de toute incrédulité et qu’ils suivent le Saint-Esprit vers la Terre promise. Accorde-le, Seigneur. Tu as traversé le Jourdain de la mort. Tu es revenu. Tu nous as prouvé qu’il y a un bon Pays de l’autre côté, là où l’homme vit éternellement. Tu nous donnes les fruits de la résurrection. Tu nous fais goûter les dons célestes.
E-103 Though they might've shouted, though they might've danced half a night, though they may have spoke in tongues like pouring peas on a dry cowhide, they might've done all these things, Lord. And yet, O God, Paul said, "Though I speak with tongue of men and Angels, I become as a sounding brass, and a tinkling cymbal. Though I have faith to move mountains, though I give my goods to feed the poor," and all these things; yet he becomes nothing.
O God, may men not rely upon sensations and so forth. May they come to Christ Who is the Word, rise above every unbelief, and follow the Holy Spirit to the promised land. Grant it, Lord. You crossed over Jordan of death. You've come back. You proved to us that there was a good land over there where man lives forever. You give us the resurrection fruits. You let us taste of the heavenly gifts.
E-104 Et il est écrit dans Hébreux, chapitre 6: «Ceux qui ont été une fois éclairés (les pentecôtistes), qui ont eu part au Saint-Esprit et qui ont goûté le don céleste (la Nourriture céleste de Dieu, et maintenant, je vois qu’ils se relâchent), il ne reste plus de sacrifice pour le péché, mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera l’ennemi.» Ô Dieu, que les croyants frontaliers entrent à Canaan en courant ce soir de toute leur force. Accorde-le, Seigneur.
Que chacun de ces petits lapins ce soir, Seigneur, qui sautent sur le peu de vie qui leur reste, trouve ce Rocher, Seigneur. Ô Dieu, que cette convention ne s’arrête jamais jusqu’à ce qu’il y ait des réunions de prière ici dans les buissons et partout ailleurs, jusqu’à ce que ces gens trouvent ce Rocher où les femmes peuvent devenir comme des saintes de Dieu, où elles peuvent s’habiller comme des saintes, agir comme des saintes, parler comme des saintes, où des hommes peuvent monter à la chaire, et–et–et les diacres dans leurs offices, des administrateurs et autres avec le–l’intégrité sous la puissance de la résurrection de Christ, prier pour qu’un réveil vienne sur les gens. Accorde-le, Seigneur.
E-104 And it's written over in Hebrews the 6th chapter: "For they which were once enlightened (Pentecostals), and have been made partakers of the Holy Ghost and have tasted of the heavenly gifts (the heavenly food of God, and now I see that they're falling away), that there remains no more sacrifice for sin, but a fearful looking for the judgment, the fiery indignation which shall devour the adversary." O God, may borderline believers run into Canaan tonight as fast as they can. Grant it, Lord.
May every one of these little rabbits tonight, Lord, that's a-jumping for what life they've got in them, may they find that Rock, Lord. O God, may this convention never stop until prayer meetings are out here in the bushes and everywhere else, until these people find that Rock where women can be like saints of God, where they can dress like saints, and act like saints, and--and talk like saints; and men can move into their pulpits, and--and--and deacons into their offices, and trustees and things with the--the integrity under the power of the resurrection of Christ, to pray a revival to a--down upon the people. Grant it, Lord.
E-105 Que l’église soit sauvée, ô Dieu. Tu as dit: «Tous ceux que le Père m’a donnés viendront. Nul ne peut venir si Mon Père ne l’appelle. Et tous ceux que le Père m’a donnés viendront.» Ô Dieu, est-ce trop tard? Est-ce que les meutes nous rattraperont avant que nous atteignions le Rocher? Ô Dieu, accorde qu’il n’en soit pas ainsi. Mais que chaque homme et chaque femme se pincent, se réveillent au fait que nous sommes au temps de la fin. On ne peut pas longtemps traîner avant la Venue de notre Seigneur. On parle d’une convention l’année prochaine, qui sait s’Il viendra ce soir, ou le matin? Qui sait si l’un de nous, ou beaucoup parmi nous ici présents pourront être appelés avant le matin? Alors, nous aurons à nous tenir en Jugement. A quoi nous servirons toutes ces choses du monde? Nous périrons avec. Ô Dieu, nous ne ressusciterons jamais, sinon pour être condamnés. Ô Dieu, accorde que nous laissions tomber chaque chaîne ce soir, que nous venions au Rocher, et que nous vivions là à jamais en Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur. Entrer dans le Rocher et laisser échapper la pression. Accorde-le, Père. E-105 May the church be saved, God. You said, "All that the Father has given Me will come. No man can come unless My Father has called him. And all that My Father has given Me will come." O God, is it too late? Will the hounds catch us before we get to the rock? O God, grant not. May every man and woman pinch themselves, wake up to the fact that we're at the end time. It can't be much longer until the coming of our Lord.
Talking of a convention next year, how do we know that it'll be yet tonight, or in the morning, He will come? How do we know that one of us, or many of us in here may be called before morning? Then we'll have to stand in the judgment. What good does all these things of the world do us? We'll perish with them. God, we'll never rise in the resurrection, only to be condemned. God grant that we'll let loose of every shackle tonight, that we'll come to the Rock, and there live in Christ Jesus forevermore. Grant it, Lord. Come into the Rock and let off the pressure. Grant it, Father.
E-106 Je Te les confie maintenant. Au Nom de Jésus-Christ, que chacun d’eux atteigne Cela en sûreté, le Rocher où ils auront l’assurance; et ils peuvent voir leur vie s’être débarrassée de toute la croûte. Beaucoup, Seigneur, beaucoup, beaucoup, Seigneur, sont séduits. Alors qu’ils pensent être au Rocher, ils regardent droit à leur vie et voient qu’ils ne le sont pas, ils voient les chaînes du monde, le désir, les choses du monde accrochées toujours à eux; ils savent qu’ils ne se sont jamais débarrassés de cette croûte-là dans la prière en cognant. Ô Dieu, accorde que ces chambres d’hôtel ce soir soient des lieux de réunions de prière vivantes de toute la nuit, cognant et priant, ô Dieu, jusqu’à ce que des chrétiens naissent et soient remplis du Saint-Esprit, et que de nouvelles vies commencent. Nous le demandons au Nom de Jésus, pour la gloire de Dieu. Amen.
L’aimez-vous?
Je L’aime (Maintenant, adorons-Le en Esprit, avec des coeurs ferments.)
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire
E-106 I commit them to you now. In the Name of Jesus Christ, may every one of them make it safely to the Rock where their assurance is there, and they can see their lives with the crust is all beat off. Many, Lord, many, many, Lord, are deceived. When they think they're at the Rock and look right down at their lives and see that they're not, see the shackles of the world, the desire, the things of the world still hanging on them; they know they've never beat the crust off in prayer yet.
God grant that these hotel rooms tonight will be one lively prayer meeting all night long, of the beating and praying, O God, until Christians are borned and filled with the Holy Ghost, new lives are begun. In Jesus' Name we ask it, for God's glory. Amen.
You love Him?
I love Him, (Now, worship Him in the Spirit, strong heart.)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-107 Comprenez-vous ce que je veux dire? Que nous sommes morts, et qu’on est déjà ressuscités avec Lui. C’est le gage de notre salut. Nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes. Regardez en arrière, d’où vous venez. Regardez ce qui se passe; examinez-vous; faites l’inventaire. Voyez? «Ai-je contourné Sa Parole? Je–je ne... Je–je–je sais que la Bible le dit, mais je ne crois pas cela comme cela.» Faites attention, vous n’êtes pas encore mort. Si le Saint-Esprit était là-dedans, Il dirait: «Amen. C’est Ma Parole», voyez?
«Eh bien, je crois que les jours des miracles sont passés.»
Vous croyez, et la Bible déclare: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
«Je crois que les miracles de Marc 16 étaient pour une autre génération.»
Vous croyez, quand Il dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru»? Jusque quand? Jusqu’à la fin du monde. «Voici, Je suis avec vous tous les jours. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Jusque quand? Jusqu’à la fin du monde. Toutes les promesses des prophètes, c’est en ce temps du soir. Le prophète a dit que ça sera un jour qui ne sera appelé ni jour ni nuit, ça sera brumeux.
E-107 Do you get what I mean? That we are dead, that you already are raised with Him. That's the earnest of our salvation. We're setting together in heavenly places. Look back to the places you come. Look what's going on; examine yourself; take inventory. See? "Have I bypassed His Word? I--I don't... I--I--I know the Bible says that, but I don't believe it that way." Be careful; you're not dead yet. If the Holy Spirit was in there He'd say, "Amen. That's My Word," See?
"Well, I believe the days of miracles is past."
You do, and the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever"?
"I believe that the signs of Mark 16 was for another generation."
You do, when He said, "These signs shall follow them that believe"? How far? To the end of the world. "Lo, I'm with you always. And the works that I do shall you do also." How long? To the end of the world. All the promises of the prophets, that in this evening time... The prophet said there'll be a day that wouldn't be called day or night. It'd be dismal.
E-108 Où le soleil se lève-t-il? A l’est. Où se couche-t-il? A l’ouest. Comment la civilisation évolue-t-elle? De l’est à l’ouest. Eh bien, il y a eu un jour depuis que le Fils, F-i-l-s, s’est levé avec la guérison sous Ses ailes à l’est sur les Orientaux. Et alors, il y a un jour de l’organisation, la dénomination, avec assez de lumière pour voir où on va, inscrire son nom dans un registre, accepter Christ comme Sauveur. Mais Il a promis: «Vers le soir, la Lumière paraîtra.»
Eh bien, les lumières du soir ont paru, elles manifestent le même soleil, s-o-l-e-i-l, qui se lève à l’est; c’est le même s-o-l-e-i-l qui se couche à l’ouest. La religion, la civilisation, le salut ont évolué de l’est à l’ouest comme le soleil. Et maintenant, le F-i-l-s, le même Saint-Esprit qui est descendu le jour de la Pentecôte, descend à l’ouest. Nous ne pouvons pas aller plus loin. Nous sommes sur la Côte Ouest. Si nous allons plus loin, nous atteignons la Chine, de retour à l’est, là au point de départ. Voyez? Mais vers le soir, la Lumière paraîtra. C’est maintenant l’heure, amis, c’est l’heure. Je vous en supplie, recevez cela.
E-108 Where does the sun rise? In the east. Where does it set? In the west. How's civilization travel? From the east to the west. Now, there's been a day since the Son, S-o-n, rose with healing in His wings in the east upon the eastern people. And now, there's been a day of organization, denomination, just enough light to see to get around, put your name on a book, accept Christ as Saviour. But He promised, "In the evening time it shall be Light."
Now, the evening lights has come out, showing the same sun, s-u-n, that rises in the east is the same s-u-n that sets in the west. Religion, civilization, salvation, has traveled from the east to the west like the sun. And now the S-o-n, the same Holy Spirit that fell on the day of Pentecost is falling in the west. We can't go no farther. We're on the west coast. If we go farther, we're in China, back east again, where it started. See? But it shall be Light in the evening time. It's the hour, friends, it's the hour. Please receive it.
E-109 Et écoutez, permettez-moi de vous donner... Est-ce en ordre juste une minute de plus? Ecoutez. Avez-vous peur du communisme? Pourquoi avez-vous peur du communisme? Réveillez-vous. Le communisme est entre les mains de Dieu. Observez l’outil qu’Il utilise. Ne faites jamais... Il n’y a aucun passage de la Bible qui soutient que le communisme dominera le monde. Mais la Bible déclare que le romanisme dominera le monde. C’étaient quoi le fer et l’argile aux pointes des pieds? Etait-ce le communisme? Non, non. C’étaient le romanisme et le protestantisme, tout à fait vrai. Cet acier, le fer, Rome, descendant droit jusqu’au bout, c’est le romanisme. Et regardez où il s’installe aujourd’hui.
Depuis que notre président, monsieur Kennedy, a été élu... pendant les six derniers mois, depuis qu’il est élu, dans l’Etat du Kentucky, environ trois cents dix mille personnes ont changé; de protestants, ils sont devenus catholiques, rien que dans l’Etat du Kentucky. C’était dans le journal l’autre jour.
E-109 And listen, let me give you... It is all right just a minute longer? Listen. Are you scared of communism? What are you afraid of communism for? You people wake up. Communism is in God's hands. Watch the tool He's using. Don't you never...
There's not one Scripture in the Bible that said communism will rule the world. But the Bible said Romanism will rule the world. Which was the iron and clay in the bottom of the feet? Was it Communism? No, sir. It was Romanism and Protestantism, exactly right. That steel, iron, Rome, run right down to the end. It's Romanism. And look where it's setting today.
Since our president, Mr. Kennedy, got elected... In the last six months, since he's been elected, in the state of Kentucky about three hundred and ten thousand people have turned from Protestant to Catholic in the state of Kentucky alone. Was in the paper the other day.
E-110 Considérez ce qui est arrivé aujourd’hui. Qu’est-ce? Le Conseil mondial des églises, on en parle. Ils disent que tous ces... comme notre frère presbytérien et les autres arrivent. C’est merveilleux. Je crois aussi en cela.
Mais vous êtes-vous déjà réveillé pour penser que Jésus a dit que cette vierge folle, lorsqu’elle se mettait à chercher de l’huile, ce serait juste en ce moment-là que l’Epoux était venu? Lorsqu’elles s’étaient réveillées et qu’elles ont commencé à se rendre compte qu’elles n’avaient pas d’huile, elles sont parties acheter de l’huile. Et c’est à cette minute-là même, quand elles étaient parties acheter de l’huile, que l’Epoux est venu et que l’Epouse est entrée. Ne pouvez-vous pas voir cela?
E-110 Look what's happened now. What is it? The World Council of Churches, they talk about that. And they say all these... Like our brother Presbyterian, and so forth coming, in. That's wonderful. I believe in that too.
But did you ever wake up to think that Jesus said that that foolish virgin, when she begin to call for oil, it was right then the Bridegroom come? When they woke up and begin to realize that they'd had no oil, they went to buy oil. And it's at that minute, when they went to buy oil that the Bridegroom come and the Bride went in. Can't you see that?
E-111 Nous pensons à tous ces épiscopaliens, presbytériens et luthériens. Nous apprécions cela. Nous les voyons venir. Mais c’est un signe pour nous. Ceci est le temps où ils viennent acheter de l’huile. Les vierges folles qui étaient endormies tout le temps. Que se passe-t-il avec ces pasteurs aujourd’hui? Ne connaissez-vous pas l’heure dans laquelle vous vivez? Jésus a dit: «Si vous M’aviez connu, vous auriez connu Mon jour.» Il a dit: «Vous pouvez discerner l’aspect des cieux, mais vous ne pouvez discerner les signes des temps.»
Réveillez-vous, peuple! Ne savez-vous pas que la Bible dit... à cette église pentecôtiste, telle qu’elle va maintenant: «Au temps où vous ne pensez pas... Savez-vous que l’église pentecôtiste, c’est l’âge de l’église de Laodicée, la dernière d’entre elles? Elle sera tiède; Dieu la vomira de Sa bouche?
E-111 We think about all these Episcopalians, Presbyterians, and Lutherans. We appreciate that. We see them coming in. But it's a sign to us. This is the time when they're coming to buy that oil. The sleeping virgins been sleeping all along. What's the matter with these pastors today? Don't know the hour you're living? Jesus said, "If you'd have knowed Me you'd have knowed My day." Said, "You can discern the face of the skies; but the signs of the times you don't discern."
Wake up, people! Don't you know that the Bible said that... to this Pentecostal church the way that it's going now, "In the time that you think not..." Do you know the Pentecostal church is the Laodicea Church Age, the last one of them? It would be lukewarm, God would spew it from His mouth?
E-112 Chaque âge de l’église, chaque étoile, chaque ministre au cours de l’âge, chaque ange à l’église s’est déjà manifesté. Et savez-vous que cet âge de l’église est l’unique âge de l’église où Jésus s’est retrouvé en dehors de Son Eglise et où on L’a trouvé en train de frapper à la porte, cherchant à rentrer dans l’âge de l’Eglise de Laodicée? Ne voyez-vous pas l’heure dans laquelle nous vivons?
Je souhaiterais venir ici pour environ deux ou trois semaines d’enseignement biblique uniquement sur des prophéties et autres, voir où nous vivons, amis. Que se passe-t-il avec les gens? Ne pouvez-vous pas voir que nous sommes au temps de la fin? Tout est fini. La chose suivante qui balayera va...?... ce petit groupe ensemble. Dans un mois ou plus, ça sera fini pour elle, aussitôt rassemblée. Eh bien, nous sommes à la fin. Il ne reste plus d’espoir nulle part. Courez vers Christ, amis.
E-112 Every church age and every star, every minister through the church age, every Angel to the church has done made its manifestation. And did you know that this church age was the only church age that Jesus was put out of His church and found knocking at the door trying to get back in the Laodicean Church Age? Don't you see the hour we're living?
Wished I could come here for about a--a two or three weeks just on Bible teaching of prophecy and things. See where we're living, friends. What's the matter with people? Can't you see we're at the end time? It's all over. The next thing will be a sweep will...?... that little group together. In a month or so she'll be gone, as soon as she's gathered together. Well, we're at the end. There's no hopes left nowhere. Run to Christ, people.
E-113 C’est grâce à vos dons que j’ai nourri mes enfants. C’est grâce à votre bonté que j’ai exercé un ministère. C’est grâce à vous, pentecôtistes, que j’ai quitté l’église baptiste pour venir auprès de vous, c’est vous. Quand on me disait que j’étais un fanatique, que la prophétie n’existait pas, que les anges n’apparaissaient pas, et autres choses semblables... Je vous prends à témoin ce soir. Vous ai-je déjà dit une chose, sur des dizaines de milliers, qui ne se soit pas accomplie?
Vous vous rappelez lorsqu’ils sont allés devant Samuel et qu’ils ont dit: «Nous voulons un... nous voulons que Saül devienne un–un roi.»
Et Dieu a parlé à Samuel, disant: «Ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté comme prophète; c’est Moi qu’ils ont rejeté.» Il a dit: «Descends et tiens-toi devant eux.»
Il a dit: «Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom de l’Eternel qui ne soit pas arrivé? Ai-je déjà mendié des moyens de subsistance auprès de vous?»
Ils ont dit: «Non. Ces choses sont vraies, mais néanmoins, nous voulons un roi.»
E-113 Through your gifts I've fed my children. Through your goodness I've had a ministry. Through the people, the Pentecostals, that I left the Baptist church to come to, you've been the ones. When they told me I was a fanatic, there was no such a thing as prophecy, was no such a thing as these Angels appearing, and things like that... I take you to record tonight. Have I ever told you anything out of the tens of thousand but what come to pass?
You remember when they come before Samuel, and they said, "We want a we want Saul to be a--a king."
And God told Samuel, said, "They haven't rejected you as prophet; they've rejected Me." Said, "Go down and stand before them."
Said, "Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? Have I ever begged you for your living?"
They said, "No. These things are all right, but we still want the king."
E-114 Vous y êtes. On y est retourné, au même endroit. C’est l’église. C’est l’église. Ce n’est pas la nation; c’est le peuple. S’ils voulaient... Regardez notre télévision. Regardez nos journaux. Regardez nos panneaux publicitaires. Regardez nos femmes. Regardez nos hommes. Regardez nos églises. Eh bien, c’est pourri jusqu’à la moelle. C’est tout à fait vrai. Et puis, nous nous disons chrétiens.
Ne vous confiez pas en ces choses, amis. Je vous aime. Je ne cherche pas à–à chercher à filer ou à dire quelque chose de faux. Je vous parle au Nom du Seigneur. Si vous avez cru ces autres choses et que vous les avez vues s’accomplir, croyez ceci. Il est plus tard que vous ne le pensez. Que Dieu vous bénisse. Je ferais mieux de remettre cela à votre... au président ici, frère Sonmore, ou à l’un d’eux ici.
E-114 There you are. It's the same place back again. It's the church. It's the church. It isn't the nation; it's the people. If they would... Look at our television. Look at our newspapers. Look at our signboards. Look at our women. Look at our men. Look at our churches. Why, it's rotten to the core. That's exactly right. And then we call that Christian.
Don't you trust in those things, people. I love you; I'm not trying to--to try to pop off, or say something that's wrong. I'm telling you in the Name of the Lord. If you've believed these other things and seen them come to pass, you believe this. It's later than you think. God bless you. I better turn it back over to your--to the chairman here, Brother Sonnmore, or some of them here.
E-115 L’aimez-vous? Chantons encore cela. Et j’aimerais que vous tous les méthodistes, vous serriez la main aux baptistes, et vous les pentecôtistes, de même. Et dites simplement: «Je L’aime aussi, frère. Et avec l’aide de Dieu, je vais Le servir de tout mon coeur.» Croyez-vous? Le ferez-vous? Dites amen.
Je L’aime, je L’aime Parce que... (C’est vrai. Amen.) m’aima...
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-115 Do you love Him? Let's sing that one more time. And I want all you Methodists to shake hands with the Baptists, and you Pentecostals the same way. And just say, "I love Him too, brother. And by God's help I'm going to serve Him with all my heart." Do you believe? Will you do it? Say "Amen."
I love Him, I love Him
Because (That's right. Amen.) loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-116 Combien aimeraient aller dans cet Enlèvement? Levez la main. D’accord. Vous voyez, Il traite encore avec vous. Vous voyez, il y a un lieu de refuge pour vous s’Il traite encore. Hâtons-nous bien. J’ai mes deux mains levées. J’aimerais y aller aussi. Oh! Attire-moi plus près, plus près, oh! plus près, Seigneur béni, près de Ton flanc saignant. C’est là que j’aimerais rester. Pas vous? Maintenant, pendant que nous chantons ceci Je L’aime, levons les mains vers Lui et chantons de tout notre coeur.
Je L’aime, je L’aime Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-116 How many wants to make that rapture, raise your hand. All right. See, He's still dealing with you. See, there is a refuge for you if He's still dealing. Let's press right on. I got both of mine up. I want to make it too. Oh, draw me nearer, nearer, oh nearer blessed Lord, close to Thy bleeding side. That's where I want to stay. Don't you? Now, while we sing this, "I Love Him," let's raise our hands to Him and sing with all of our hearts.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-117 Maintenant, avec vos têtes inclinées, fermez les yeux, réfléchissez très sincèrement maintenant. Tous ceux qui n’ont pas le baptême du Saint-Esprit avec les signes d’amour, de joie, de paix, de longanimité, de gentillesse, de patience, de douceur, de foi, tous ces signes vous suiv-... Peu importe ce qui est arrivé d’autre, c’est ça le fruit de l’Esprit. Et si cela n’est pas dans votre vie: la gentillesse, la douceur, la patience, l’amour), pardonne chaque personne... Si ces signes ne sont pas dans votre vie (Maintenant, que personne ne regarde. Gardez vos têtes inclinées), levez la main pour dire: «Priez pour moi, Frère Branham. Je dirais environ quatre-vingt-dix pour cent de l’assemblée. E-117 Now, as you bow your head, close your eyes, think real sincerely now. All that hasn't got the baptism of the Holy Spirit with the signs of love, joy, peace, long-suffering, gentleness, patience, meekness, faith, all these signs following you... No matter what else has taken place, that's the fruit of the Spirit. And if that isn't in your life: gentle, meekness, patience, love, forgive every person... If those signs is not in your life (Now, don't no one look, keep your heads bowed.), raise up your hands, say, "Pray for me, Brother Branham." I'd say about ninety percent of the congregation.
E-118 Ô Jésus, je T’en prie, ô Dieu... Ô Dieu, je–je déteste vraiment tailler ces gens en pièces comme cela. Mais, oh! que ferai-je quand je me tiendrai là au jour du Jugement? Et alors, je verrai ces mains, j’entendrai des cris; et ces femmes, avec les visages luisants, les yeux ronds comme des balles là loin, diront: «Pourquoi ne m’en avez-vous pas parlé?» Alors, ces hommes diront: «Oh! Si, vous m’aviez alors parlé...» Ô Dieu, viens-moi en aide.
Je T’en supplie, garde-moi, Seigneur. Que je sois véridique. Que je sois honnête. Que je sois droit, Seigneur. Aide-moi à–à connaître Ta Parole, que je puisse La proclamer. Et aide ces gens, Père bien-aimé. Penses-y, dans une conférence pentecôtiste ici, quatre-vingt-dix pour cent avec les mains levées, après un message dur et écorchant, venant directement de la Parole, le Saint-Esprit parcourant... Mais, ô Dieu, je suis si heureux qu’ils puissent toujours s’en rendre compte. Et un homme, ou une femme, qui s’en rend compte et qui peut savoir cela, ô Dieu, ça doit être Ton Esprit qui lui parle. Je prie, je réclame l’âme de chacun d’eux. En tant que Ton serviteur, Seigneur, je... Comme Moïse, je me tiens entre eux, Seigneur, et ce jugement qui vient. J’implore, Seigneur. Ils ont levé les mains. Si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, Père... Je sais que je n’en ai pas, mais si j’ai fait quelque chose qui est–qui est à Ton profit, écoute-moi maintenant ce soir, Seigneur.
E-118 Oh, Jesus, please, God... God, I--I just hate to cut those people like that. But, oh, what will I do standing there at the day of judgment? And then I see them hands screaming out and them women with those faces gleaming, their eyes balled way out and saying, "Why didn't you tell me?" When them men say, "Oh, if you'd have told me then..." God, help me.
Please keep me, Lord. Let me be truthful. Let me be honest. Let me be upright, Lord. Help me to--to know Your Word, that I could say it. And help these people, dear Father.
Just think, in a Pentecostal conference here, and ninety percent with their hands up after a scorching, hard message coming right straight out of the Word, the Holy Spirit sweeping across... But, God, I'm so happy that they still can realize it. And a man or a woman that realizes it and can know it, God, it's got to be Your Spirit talking to them. I pray, and I claim the soul of every one of them. As Your servant, Lord, I... Like Moses, I stand between them, Lord, and this oncoming judgment. I plead, Lord. They raised their hands. If I've pleased You, Father... I know I haven't, but if I've done anything that's--that's been any benefit to You, hear me now tonight, Lord.
E-119 Ces gens ont consenti des sacrifices. Ils ont tout fait. Ils m’aiment, Seigneur, et ils aiment la Parole. Ils aiment... Ils veulent être en ordre. Seigneur, ouvre ce Lieu de refuge ce soir. Ô Dieu, puissent-ils y entrer en courant. Et si c’est maintenant même, ce soir, dans la salle de prière, dans leurs chambres à coucher, réveille-les dans les songes et autres, Seigneur. Déverse Ton Esprit sur eux. Qu’ils trouvent ce Rocher-là, Seigneur. Ô Dieu, que leur âme soit enflammée. Accorde-le, Seigneur.
Nous T’aimons, et nous croyons en Toi. Et Tu as dit ceci dans Ta Parole: «Demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez.» Ô Dieu, j’ai essayé de garder chaque précepte de la Parole, même si les gens m’ont rejeté des organisations et de tout le reste. Mais je crois toujours cela. J’ai pris position pour cela, Seigneur. Maintenant, exauce ma prière. Je prie pour chacun d’eux. J’implore pour chacun d’eux. Ô Dieu, que chacun d’eux soit dans l’Enlèvement. Qu’ils soient remplis de l’Esprit, avec tous les signes du Dieu vivant vivant parmi eux, Seigneur. Accorde-le. Je le demande au Nom de Jésus. Amen.
E-119 These are people that's sacrificed. They've done everything. They love me, Lord, and they love the Word. They love... And they want to be right. Lord, open up that refuge tonight. God, may they run into it. If it's right now tonight in the prayer room, in their bedrooms wake them up in dreams and things, Lord. Pour out Your Spirit upon them. May they find that Rock, Lord. O God, may their souls be a flaming fire. Grant it, Lord.
We love You, and we believe You. And You said this in Your Word, "Ask what you will and it will be done to you. If ye abide in Me, and my Word in you, ask what you will." God, I've tried to keep every precept of the Word, though men has turned me out of organizations and everything else. But I still believe it. I've stood for it, Lord. Now, hear my prayer. I pray for each one of them. I ask for each one of them. God, may every one of them be in the rapture. May they be filled with the Spirit, with all the signs of a living God living among them, Lord. Grant it. In Jesus' Name I ask for them. Amen.
E-120 Frère Carlson a dit, peut-être que je devrais demander s’il y a des malades qui veulent qu’on prie pour eux. Y en a-t-il ici ce soir, des malades et des besoins pour lesquels prier? Levez la main s’il y en a. Oh! la la! Il y en a un bon nombre. Y aura-t-il une autre réunion du soir? Ainsi, nous pourrons aller de l’avant et les laisser sortir. Il y a un banquet pour cela. Eh bien, je vais vous dire quoi, imposez-vous les mains les uns aux autres pendant que vous êtes là. «La prière de la foi sauvera les malades, et Dieu les relèvera.»
Regardez ici, j’aimerais que vous me regardiez. Je tiens ma Bible. A quoi me servirait-il de me tenir ici comme un imposteur? J’ai une femme et trois enfants à la maison. J’ai des enfants qui pleurent à mon départ. J’ai chez moi une église qui me supplie de rester: «Ne pars pas.» Ils veulent construire des tabernacles et tout le reste. Mais beaucoup d’entre eux ne peuvent pas aller là. Je dois aller vers eux. Voyez? A quoi me servirait-il de me tenir ici et me tenir... à quoi me servirait-il de me tenir ici pour vous dire quelque chose de faux?
E-120 Brother Carlson said maybe I ought to ask for, if there's sick people wanting to be prayed for. Are they here tonight, sick and wants to be prayed for? Raise up your hands if there is. Oh, my. There's a number of them. Is there another night meeting, so we can go ahead let them out? That's a banquet on that one. Well, I'll tell you, put your hands over on each other while you're there. "The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up."
Looky here, I want you to look at me. I hold my Bible. What good would it do for me to stand here as an impostor? I've got a wife and three children at home. I got children that cry when I leave. I got a church at home begs me to stay ("Don't go."), willing to build tabernacles, anything else. But a lot of them, they couldn't come there. I've got to go to them. See? What good would it stand me to do here and stand--good would it do me to stand here and tell you that something was wrong.
E-121 J’ai cinquante-trois ans. Ça fait trente-deux ans que je suis prédicateur. A aucun moment, jamais je n’ai prié sincèrement pour quelque chose sans qu’Il me le donne, ou qu’Il me montre pourquoi Il ne peut pas me le donner. C’est tout à fait vrai. J’ai toujours trouvé si je réclame la chose et Il me montre cela, je–je suis content qu’Il me l’ait donné. Je dis cela en tant qu’un–en tant qu’un frère que vous aurez à rencontrer au jour du Jugement avec le même Message que j’ai prêché ce soir.
Imposez-vous les mains les uns aux autres et priez sincèrement les uns pour les autres. Ne doutez pas du tout, mais croyez que ce que vous avez demandé, vous le recevrez, et Dieu vous l’accordera. Peu m’importe à quel point vous êtes malade, ce qui cloche chez vous, Dieu vous l’accordera. Croyez-vous cela? Imposez-vous les mains les uns aux autres. Je vais vous citer la Parole: «Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Qui? Vous, vous les croyants. Ne priez pas pour vous-même maintenant; priez pour celui à qui vous avez imposé les mains, car on prie pour vous.
E-121 I'm fifty-three years old. I've been a minister for thirty-two years. I have never one time sincerely prayed for anything but what He give it to me, or showed me why He couldn't give it to me. That's exactly right. I've always found if I ask for it and He'd show me that, I--I'm glad He didn't give it to me. I say that as a--as a brother that'll have to meet you in the day of judgment with the very message I preached tonight.
You sincerely lay your hands on one another, and pray for one another. Don't you doubt one bit, but believe that what you've asked for you'll receive it, and God will give it to you. I don't care how sick you are, what's wrong with you, God will grant it. You believe that? Lay your hands on one another. I'm going to quote you the Word. "And these signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Who? You, you believers. Don't pray for yourself now; pray for the one you've got your hands on, 'cause they're praying for you.
E-122 Notre Père céleste, je sais que la Parole a été proclamée. Elle a trouvé Sa place. Et maintenant, je leur ai dit qu’il y a une Zone de sécurité. Et dans cette Zone de sécurité, il y a la puissance de la guérison. Et, Seigneur, ils se sont imposé les mains les uns aux autres. Ce sont des croyants. Et nous croyons en Toi. Maintenant, Satan a lié certains d’entre eux avec la maladie. Ils prient les uns pour les autres avec les mains des uns sur les autres. Satan, tu as perdu la bataille.
J’ai essayé de me tenir honnêtement sur la Parole de Dieu. Et Il a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Donc, Satan, je viens au Nom de Jésus-Christ, sur base du Sang qu’Il a versé, de Sa résurrection, et de Son apparition ici ce soir dans la puissance de la Vie Eternelle. Lâche ces gens au Nom de Jésus-Christ. Je te défie de ne plus les retenir. Sors d’eux, Satan, qu’ils s’en aillent libres. Au Nom de Jésus-Christ.
E-122 Our heavenly Father, I know the Word's went forth. It's found Its place. And now, I've told them that there is a safety zone. And in this safety zone there's healing power. And, Lord, they got their hands on one another. They are believers. And we believe You. Now, Satan has bound some of these people with sickness. They're praying for one another with their hands on one another. Satan, you lose the battle.
I've tried to stand honestly on God's Word. And He said, "If ye abide in Me, and My words in you, ask what you will, and it will be done." Therefore, Satan, I come in the Name of Jesus Christ upon the basis of His shed Blood, His resurrection, and the appearance of Him here tonight in the power of Eternal Life. Turn these people loose in the Name of Jesus Christ. I defy thee to hold them any longer. Come out of them, Satan, that they might go and be free. In the Name of Jesus Christ.
E-123 «La prière de la foi sauvera les malades; et Dieu les relèvera.» Etes-vous les enfants d’Abraham? Vous faut-il être un enfant d’Abraham? Abraham, peu importe combien ça traînait: «Il ne douta point par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié, rendant louange à Dieu.»
Peu importe ce que le diable vous dit: «Non, non, non», vous, dites: «Oui, oui, oui.» Croyez la Parole de Dieu ce soir, et Dieu La fera s’accomplir. Tout ce que vous avez demandé, vous le recevrez, si vous croyez cela de tout votre coeur.
Maintenant, je vais poser une question. Sur base du Sang versé, sur base de ce que vous savez que vous êtes un chrétien et que la promesse est vraie, si Jésus a promis la Vie après la mort, qu’Il a précédé dans la mort, qu’Il est revenu avec la Vie comme preuve de cela, et qu’Il vous donne la Vie de l’Esprit en vous, et que Sa Présence est ici maintenant, comment cela peut-il faillir? Cela ne le peut pas: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.»
Si nous nous disons la postérité d’Abraham, la postérité Royale, la postérité Royale d’Abraham, et que nous doutons de Sa Parole, et alors, la postérité d’Abraham? Abraham, un homme de soixante-quinze ans, sa femme en avait soixante-cinq, et ils n’étaient pas féconds, ils étaient stériles. Dieu leur a dit qu’ils auraient un enfant. Ils ont attendu vingt-cinq ans, jusqu’à ce qu’elle avait quatre-vingt-dix ans, et lui, cent, et il rendait toujours gloire à Dieu de ce qu’il aurait l’enfant. Nous ne pouvons croire que quelques minutes. Je crois que chacun de vous est guéri. Croyez-vous de même? Levez les mains: «J’accepte cela sur base du Sang versé.» Que Dieu vous bénisse. Alors, vous êtes guéris au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-123 "The prayer of faith shall save the sick; God shall raise them up." Are you the children of Abraham? Do you have to be a child of Abraham? Abraham, no matter how long it took, "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God."
No matter how much the devil tells you, "No, no, no," you say, "Yes, yes, yes." You believe God's Word tonight, and God will bring it to pass. Everything that you've asked for, you shall receive it, if you'll believe it with all your heart.
Now, I'm going to ask you. Upon the basis of the shed Blood, upon the basis of knowing that you're a Christian, and the promise is true, if Jesus promised life after death, went forward into death and come back with life to prove it, and give you life of the Spirit in you, and His Presence here now, how can it fail? It can't fail. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not pass away."
If we claim to be the seed of Abraham, the royal seed, Abraham's royal seed, and we stagger at His Word, and then Abraham's seed? Abraham, a man seventy-five years old, his wife sixty-five, and they was barren, sterile. God told them they'd have a baby. They waited twenty-five years, till she was ninety and he was a hundred, and he was still giving praise to God that he'd have the baby. We can't believe but a few minutes.
I believe that every one of you is healed. Do you believe the same? Raise your hands, "I accept it upon the basis of the shed Blood." God bless you. Then you are healed in the Name of Jesus Christ. Amen.

Наверх

Up