ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication La Communion / 62-0519 / Green Lake, WI, USA // SHP 1 heure et 14 minutes PDF

La Communion

Fellowship

Voir le texte français seulement
E-1 Restons debout juste un instant pour un mot de priĂšre pendant que nous avons nos tĂȘtes inclinĂ©es. Notre PĂšre cĂ©leste, alors que nous nous approchons de Toi ce soir, Seigneur, en ce temps de communion, nous Te remercions pour le Sang de JĂ©sus-Christ et pour ce moment de communion. Maintenant, il y a des mouchoirs dĂ©posĂ©s devant moi, qui ont Ă©tĂ© envoyĂ©s ici, Seigneur, Ă  la convention. Ils reprĂ©sentent des nĂ©cessiteux. Et la Bible nous dit qu’on prenait des mouchoirs et des linges qui avaient touchĂ© le corps de saint Paul, et les esprits impurs quittaient les gens, et les malades Ă©taient guĂ©ris. Nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu es toujours le mĂȘme Dieu. Et aujourd’hui, Tu as pourvu Ă  une voie, car Tu es le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Nous Te prions de guĂ©rir ces gens. E-1 Let us remain standing just a moment for a word of prayer while we bow our heads. Our heavenly Father, as we're approaching Thee tonight, Lord, in this time of fellowship, we thank Thee for the Blood of Jesus Christ, and for this time of fellowship. Now, laying before me is some handkerchiefs that's been sent in here, Lord, to the convention. It represents people who are needy. And we're told in the Bible that they took from the body of St. Paul handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went away from them, and the sick was healed. We realize that we're not St. Paul, but You're still the same God. And You have provided a way today, for You are the same yesterday, today, and forever. We pray that You heal these people.
E-2 Et puisse... comme l’a dit un Ă©crivain, quand la mer Morte empĂȘchait IsraĂ«l d’aller Ă  la Terre promise, Dieu a baissĂ© le regard courroucĂ© Ă  travers la Colonne de Feu, la mer a Ă©tĂ© effrayĂ©e et a reculĂ©, et IsraĂ«l a poursuivi le voyage. Ô Dieu, je prie que, quand ces mouchoirs seront posĂ©s sur le corps des malades, Dieu puisse regarder non seulement Ă  travers la Colonne de Feu, mais Ă  travers le Sang de Son propre Fils, qui agit, et que la maladie recule, cĂšde Ă  la puissance guĂ©rissante de Christ. BĂ©nis cette convention, Seigneur, alors qu’elle se termine ce soir. Nous Te prions de nous visiter puissamment, comme Tu le fais, et de nous accorder de Tes bĂ©nĂ©dictions. Nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-2 And may, as one writer said, that when Israel was blocked off by the Dead Sea from the promised land, that God looked down through the Pillar of Fire with angry eyes, and the sea got scared and rolled back, and Israel went on the journey. God, I pray that when these handkerchiefs are laid upon the body of the sick, may God look, not only through the Pillar of Fire, but through the Blood of His own Son, Who makes, and may the sickness move back and give place for the healing power of Christ. Bless this convention, Lord, in its finishing up tonight. We pray that You'll just visit us in a great way, as You have been doing, and give us of Thy blessings. We ask in Jesus' Name. Amen. May be seated.
E-3 Que le Seigneur accorde Ses bĂ©nĂ©dictions. J’ai Ă©tĂ© beaucoup Ă©mu par le–le compliment que m’a fait tout Ă  l’heure frĂšre Carlson. Combien j’aurais voulu prendre du temps pour dire certaines choses Ă  ce sujet. Mais je sais que vous avez Ă©tĂ©... Aujourd’hui pendant la convention, il y a eu beaucoup de sermons, et de grands prĂ©dicateurs vous ont apportĂ© beaucoup de sermons. Et je–je les apprĂ©cie tous. Je sais que vous ĂȘtes fatiguĂ©s maintenant, vous allez bientĂŽt rentrer chez vous et que peut-ĂȘtre demain, vous irez Ă  vos Ă©glises. Alors, je–je ne prendrai pas beaucoup de votre temps. Mais comme frĂšre Carlson, en une si noble dĂ©claration... E-3 The Lord bless. I was so stirred by the--the compliment just paid me by Brother Carlson. How I would like to take time to say a few things about that. But I know that you've been... Today and all through the convention, there's been many preaching, and much preaching of great preachers that has spoke to you. And I--I appreciate them all. And I know you're tired now, and you'll be going home after while, and maybe to your churches tomorrow. And I--I won't take much of your time. But as Brother Carlson in just such a noble statement...
E-4 Hier soir, en partant d’ici, j’ai entourĂ© Joseph de mes bras, j’ai dit: «Qu’y a-t-il avec moi?» L’autre jour, je demandais Ă  ma femme: «Suis-je fou?» Je ne peux pas m’empĂȘcher de dire ces choses. Il y a Quelque Chose en moi qui fait sortir cela. Et je–je n’y peux rien. C’est Quelque Chose, c’est... Je regarde tout autour et Ă  l’église. Cet aprĂšs-midi, au motel oĂč je reste, un groupe de gens ivres est entrĂ©, des femmes et des grand-mĂšres en shorts, en habits immoraux, ils buvaient et fumaient. Et je–je me suis dit: «Ô Dieu, pourquoi devrais-je parler Ă  mes soeurs tel que je le fais, alors que je n’aimerais pas le faire? Mais pourquoi devrais-je faire cela?» Et regardez-moi ça. Et tout aussi doucement, pas une voix audible, mais Quelque Chose en moi a dit: «Je ne veux pas que Mes enfants soient comme ça.» Vous y ĂȘtes. Voyez? Vous ĂȘtes un peuple diffĂ©rent. Quand je L’ai vu dire... j’ai entendu cela dans mon coeur: «Je ne veux pas que Mes enfants...», cela m’a rĂ©joui. «Mes enfants...» J’aime l’Eglise. C’est pour Elle que Christ est mort, l’Eglise. Et je crois dans l’Eglise. Mais certaines histoires qui se passent dans l’église, alors qu’on prĂȘche constamment contre cela et qu’on apporte la Parole contre cela, et puis, voir l’église tĂątonner toujours lĂ -dessus, c’est... E-4 Last night when I left here I put my arms around Joseph. I said, "What's the matter with me?" I asked my wife the other day, "Am I a madman?" I can't help from saying those things. There's an impulse within me that drives it, and I--I can't help that. It's something, it's... I look around and upon the church. This afternoon in the motel I'm staying in, there was a bunch of people come in drunk, and women, grandmothers, and wearing shorts, and dressed immorally, and drinking, and smoking. And I--I thought, "God, why should I speak to my sisters in the way that I do, and not wanting to say those things, but why should I do that, and looky here?" And just as sweetly, not a audible voice, but something inside me said, "I don't want My children looking like that." There you are. See? You are different people. When I seen Him say--heard it in my heart, "Don't want My children..." that done me good. "My children..." I love the church. That's what Christ died for, the church. And I believe in the church. But some of the things that goes on in the church when you constantly preach against it, and lay the Word out to it; and then see the church still grope on in that, it's...
E-5 Voyez, franchement, je sais que je suis taxĂ© de tout, d’un archange Ă  un dĂ©mon. Je suis votre frĂšre. Je suis votre frĂšre. Et ces choses peuvent ĂȘtre dites Ă  mon sujet. Je ne peux rien Ă  ce qui est dit. Je dois ĂȘtre honnĂȘte. Comme Paul, je veux dire: «Je n’ai point rĂ©sistĂ© Ă  la vision cĂ©leste» qui m’est apparue alors que j’étais un garçon. Et depuis lors, le Seigneur a oeuvrĂ©... avec confiance en Dieu et foi en Christ. E-5 See, honestly, I know I'm called everything from an archangel to a devil. I'm your brother. I'm your brother. And those things might be said about me. I can't help what's said. I must be honest. I want to say as Paul, "I was not disobedient to the heavenly vision" that came to me as a boy. And since then the Lord has worked--having confidence in God, faith in Christ.
E-6 Il y a quelques semaines... c’était plutĂŽt la derniĂšre fois que j’étais Ă  Chicago, j’apprenais que les Hommes d’Affaires avaient organisĂ© un petit quelque chose de panoramique avec diffĂ©rents prĂ©dicateurs de la ville. Et alors, je devais parler Ă  la–à la...?...sa derniĂšre partie, Ă  une–à une rĂ©union de ministres. Et je me prĂ©parais pour un grand jubilĂ© gastronomique spirituel, je pense que je pourrais ainsi l’appeler. Et une nuit, environ trois ou quatre nuits avant le... ait lieu, j’étais dans une chambre d’hĂŽtel. Des Ă©clairs jaillissaient; il y avait une tempĂȘte. Je venais de rentrer de la rĂ©union; il Ă©tait environ une heure du matin. Il a dit: «Va Ă  la fenĂȘtre.» Il y avait lĂ  cette LumiĂšre qui brillait dans la chambre, vous En avez la photo et vous En savez quelque chose. Il a dit: «Va Ă  la fenĂȘtre et tiens-toi prĂšs de la troisiĂšme planche.» E-6 Here a few weeks ago--last time I was in Chicago, rather, I was having the Business Men had made a little panoramic with different ministers around the city. And then I was to speak the--the off-show, the--the last part of it, at a--at a ministerial rally. And I was getting ready for a great spiritual gastronomical jubilee, I guess I would call it. And one night, about three or four nights before the--happened, I was in the hotel room. The lightning was flashing; there was a storm on. I'd just come from the meeting; it was about one o'clock in the morning. He said, "Go to the window." There was that Light shining in the room, that you've got the picture of, and know about. Said, "Move over to the window and stand by that third plate."
E-7 Et je me tenais lĂ , regardant dehors. Et Il a dit: «Ils t’ont tendu un piĂšge. Mais ne t’en fais pas, Je serai avec toi. Dis Ă  M Carlson (qui est ici prĂ©sent) et Ă  l’autre homme qui sera avec lui, ce sera Tommy Hicks, qu’ils n’obtiendront pas cet auditorium sur lequel ils comptent. Ça se passera ailleurs, dans une salle brune. Et quand ils y entreront, un homme de couleur sera assis Ă  ta gauche.» Et puis, Il m’a montrĂ© lĂ  oĂč chacun s’assiĂ©rait. Il a dit: «Dis donc cela. Tu rencontreras M Carlson demain pour le petit-dĂ©jeuner.» Il est assis ici. Et dans la chambre, le Saint-Esprit a tout dĂ©crit en dĂ©tails. Et cette rĂ©union, on a dĂ©commandĂ© sa tenue Ă  l’endroit oĂč elle devait se tenir. Ils ont dĂ» louer une autre salle. Et quand ils sont tous entrĂ©s, chacun s’est assis exactement Ă  sa place. FrĂšre Carlson est lĂ . Il ne dit jamais autre chose que la vĂ©ritĂ©, tout Ă  fait vrai. Et j’ai dit Ă  l’association des ministres: «Je sais ce que vous me reprochez. C’est au sujet de mon enseignement sur Christ. Maintenant, je vous ai entendus vous prĂ©senter comme Dr Untel et Dr Untel. Je n’ai mĂȘme pas l’instruction de l’école primaire. Mais j’aimerais que quelqu’un parmi vous tous qui soutenez que cet enseignement est faux... qu’il soit docteur, prenne sa Bible, vienne se tenir ici Ă  cĂŽtĂ© de moi devant ces ministres; sinon, cessez dĂ©sormais de me critiquer.» Voyez? C’est exact. «Si c’est pour votre gagne-pain, alors ne cherchez pas Ă  en discuter avec moi. J’ai une seule chose: c’est plaire Ă  Christ et Ă  Sa Parole, et c’est lĂ  le but de ma vie.» E-7 And I stood there, I looked out across. And He said, "They've got a trap set for you. But don't you worry, I'll be with you. Tell Mr. Carlson here, and another man will be with him, which will be Tommy Hicks; they'll not get that auditorium they're planning on. It'll be at another place with a brown room. And when they come in, there'd be a colored man set to your left." And then He showed me where everybody'd be setting. Said, "Now, tell that. You'll meet Mr. Carlson tomorrow for breakfast." Here he sets. And in the room the Holy Spirit described every bit of it. And that meeting, where they was going to have it, was canceled. They had to take another room. And when they all come in, every person set right to their place. There's Brother Carlson. He never says anything but what it's right, perfectly right. And I said to the ministerial association, "I know what you have against me. It's about my teaching about Christ. Now, I heard you introduce yourselves as Dr. So-and-so and Dr. So-and-so. I have not even a grammar school education. But I want some of you all that says the teaching's wrong, to, if the Doctor to get your Bible, and come here and stand by me before these ministers; or keep off my back from now on," See? That's right. "If it's a meal ticket to you, then don't try to discuss it with me. I have one thing; that's to please Christ and His Word, and that's my purpose in life."
E-8 Et, mes amis, ce n’est pas facile, quand vous aimez les gens, d’avoir pourtant Ă  les tailler en piĂšces. Vous n’en avez pas l’intention. Mais comment un homme qui va prĂȘcher par inspiration peut-il dire autre chose que ce qui lui vient par inspiration? Si jamais je dis quelque chose de contraire Ă  la Parole, attirez donc mon attention lĂ -dessus. En effet, maintes fois, parmi les gens, quand je suis dans des rĂ©unions des conventions, je ne prĂȘche que les grands principes de la doctrine Ă©vangĂ©lique. Des fois, j’essaie de parler contre le pĂ©chĂ©, et je rĂ©primande des choses pareilles que je vois les gens faire, ils cherchent Ă  vivre comme le monde tout en prĂ©tendant toujours ĂȘtre chrĂ©tiens. C’est la plus grande pierre d’achoppement que l’église ait jamais connue, une chose comme cela. Nous devons ĂȘtre soit dedans, soit dehors. Nous sommes... mais pas prĂ©tendre quelque chose que nous ne sommes pas. Ainsi donc, cela rend la chose trĂšs difficile. E-8 And friends, it's not easy when you love people, and yet you just have to cut them to pieces. You don't mean to do that. But how can a man that's going to preach by inspiration say anything but what inspiration comes? If I ever say anything that's contrary to the Word, then you call my attention. 'Course, many times among the people, out when I'm in circles of conventions, I speak not nothing but just the great fundamental, evangelical doctrine. Sometimes I try to speak against sin, and the rebuking of such things I see people doing, and trying to live like the world and still pretend to be a Christian. It's the greatest stumbling block the church ever had is such as that. We ought to either be in or be out. We are--but not pretend something when we're not. And so it makes it very hard.
E-9 Il y a quelque temps, un ami m’a Ă©crit une lettre. Il y avait quelqu’un à–à ses cĂŽtĂ©s qui a dit: «FrĂšre Branham est un prophĂšte quand il est sous l’onction. Mais, a-t-il dit, ne suivez pas son enseignement, il est erronĂ©.» Eh bien, pouvez-vous vous imaginer une personne dire cela? Un prophĂšte? Eh bien, c’est celui Ă  qui vient la Parole du Seigneur. Ils avaient... Ils Ă©taient les seuls Ă  avoir l’interprĂ©tation de la Parole. Je ne suis pas un prophĂšte. Je ne prĂ©tends pas en ĂȘtre un. Mais je dis... Tout le monde devrait admettre que la Parole de Dieu est vraie, n’est-ce pas? sans se soucier de la maniĂšre dont nous devons nous tailler... Nous ne pouvons pas tailler notre–notre... Nous devons nous tailler pour convenir Ă  la Parole de Dieu. Nous ne pouvons pas tailler notre–notre... la Parole de Dieu pour qu’Elle s’adapte Ă  nos pensĂ©es. C’est nous qui devons nous conformer Ă  la Parole. Il n’y a pas longtemps, quelqu’un est venu et a dit: «Cette doctrine, ce que vous croyez, a-t-il dit, si c’est l’Ange du Seigneur qui vous l’a dit, nous le croirons.» Un groupe de prĂ©dicateurs. J’ai dit: «L’Ange du Seigneur? S’Il disait autre chose, je ne le croirais pas.» E-9 Some time ago, a friend just wrote me a letter. There was a person standing there by this friend, said, "Brother Branham is a prophet when he's under the anointing." But said, "Don't listen to his teaching. It's wrong." Now, could you imagine a person say that? A prophet? Why, that's who the Word of the Lord come to. They had... They was the only one that had the interpretation of the Word. I'm not a prophet. I don't claim to be any prophet. But I say... If--if any person that wouldn't admit that the Word of God is right, regardless of how we have to cut ourself. We can't cut our--our... We got to cut ourself to match God's Word. We can't cut our--our--God's Word to match what we think. We got to keep in the Word. And someone come not long ago and said, "This doctrine, this thing that you believe," said, "if the Angel of the Lord told you that, we'll believe it." A group of ministers. I said, "The Angel of the Lord? If he said anything different, I wouldn't believe him."
E-10 Comment pouvez-vous vous appuyer sur une expĂ©rience, ou une quelconque sensation? Le diable peut imiter toute sensation que vous pouvez–vous pouvez manifester. J’ai vu tous ces trucs. J’ai vu des gens... J’ai vu des paĂŻens danser dans l’esprit, parler en langues, boire du sang dans un crĂąne humain et invoquer le diable. J’ai vu des gens crier, puis entrer... Les musulmans se transpercent les doigts avec des Ă©chardes jusqu’à ne mĂȘme plus les sentir; ils prennent une lance, se transpercent le visage comme cela, ils crient, hurlent et louent leur dieu. Vous appelez cela Dieu? Je les ai vus se transpercer avec des hameçons, y suspendre des ballons d’eau comme cela et faire des va-et-vient dans un feu de quinze pieds [4,5 m] de profondeur et de quatre pieds [1,2 m] de large comme cela, sans aucune brĂ»lure de feu, mĂȘme pas l’odeur de brĂ»lure. Vous appelez cela Dieu? Certainement pas. Dieu est la Parole. «Au commencement Ă©tait la Parole, et la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu.» Et la Parole est toujours Dieu. Comment allons-nous juger? E-10 How can you base yourself upon an experience, or some sensation? The devil can impersonate any sensation you can--you can crop up. I've seen all this stuff. I've seen people... I've seen heathens dance in the spirit, speak in tongues, and drink blood out of a human skull, and call on the devil. I've seen people shout, and go in... Mohammedans run splinters through their fingers till they couldn't even feel it, take a lance, and up through their face like that, shouting, screaming, praising their god. You call that God? I've seen them run fish hooks through them, balls of water hang like that, and walk through fire fifteen feet deep and four feet across like that, back and forth, and not be a scorch of fire on them, not even the smell of burn. Do you call that God? Certainly not. God is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And the Word's still God. How we going to judge?
E-11 Ma propre mĂšre, qui s’en est allĂ©e au Ciel il n’y a pas longtemps, disait: «Billy, tu as Ă©tĂ© pour moi un soutien dans des choses spirituelles, je... et tu as pris soin de moi et tu as veillĂ© de telle maniĂšre que je n’ai pas souffert de faim.» J’ai dit: «Maman...» Nous sommes de souche catholique. Nous savons cela, Ă©tant des Irlandais. J’ai dit: «Quand j’étais un jeune homme et que je n’avais pas reçu l’appel de Dieu...» Nous ne frĂ©quentions aucune Ă©glise, aucun de nous; je n’avais jamais de ma vie Ă©tĂ© dans une Ă©glise, je pense, jusqu’à ce que je sois devenu un homme. Et j’ai dit... Je suis allĂ© Ă  l’église catholique, et ils disaient: «C’est nous l’église.» Je vais Ă  l’église luthĂ©rienne, ils disent: «C’est nous l’église.» Chez les baptistes: «C’est nous l’église.» Eh bien, laquelle est l’église? Il y en a neuf cents et quelques. Personne ne peut fonder sa foi sur cela. Personne ne peut fonder sa foi sur une sensation. Il n’y a qu’une seule chose vraie, et c’est la Parole de Dieu. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» E-11 My own mother, going to heaven not long ago, she said, "Billy, you've been my support in spiritual things, I--and you've taken care of me and seen that I didn't go hungry." I said, "Mother..." We are Catholic background. We know that, being Irish." I said. "When I was a young man and hadn't felt the call of God. We didn't go to no church, none of us, never was in a church in my life, I guess, till I was a man. And I said... I went over to the Catholic church, and they said, 'We are the church.' I go down to the Lutheran and they say, 'We are the church.' Over to the Baptists, 'We are the church.'" Well, which one is the church? There's nine hundred and something of them. No one can base a faith on that. No one can base a faith upon a sensation. There's only one is right, and that's God's Word. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not."
E-12 Ève avait juste mal interprĂ©tĂ©, ou plutĂŽt Satan avait juste mal interprĂ©tĂ© pour Ève juste une petite portion de la Parole de Dieu, juste une toute petite partie, et c’est ce qui est Ă  la base de tous ces ennuis. Est-ce exact? Chaque mort, chaque–chaque bĂ©bĂ©, chaque bĂ©bĂ© hydrocĂ©phale, chaque estropiĂ©, chaque–chaque mort, chaque cimetiĂšre, et tout, c’est Ă  cause du doute d’une seule personne Ă  la Parole de Dieu, d’une petite chose pervertie. Et si Dieu n’a pas laissĂ© qu’on s’en tire alors avec ça, Ă  combien plus forte raison maintenant? Nous allons en venir Ă  la Parole, ou nous n’arriverons pas du tout. C’est vrai. Vous pouvez donc vous imaginer, des gens aimants et aimables, ce que ça coĂ»te de se tenir lĂ  sans penser Ă  ce qu’on va dire, et voir l’Esprit marteler ces choses, mais cependant, vous ĂȘtes rĂ©confortĂ© de ce qu’Il est avec vous, de Le voir venir accomplir des choses. Je peux prendre... Tout celui qui pense que je suis un diseur de bonne aventure, un devin, savez-vous que c’est la raison mĂȘme pour laquelle on a tuĂ© JĂ©sus? C’est cela mĂȘme la raison; en effet, Il connaissait leurs pensĂ©es et tout. E-12 Eve just misinterpreted, or Satan did to Eve, just one little fraction of God's Word, just a little bitty thing, and it's caused all this trouble. Is that right? Every death, every--every baby, every water-head baby, every crippled man, every--every death, every graveyard, and everything, was by one person just misbelieving God's Word in one little twist. And if God wouldn't let it get by then, how much more now? We're going to come to the Word, or we won't come at all. That's right. So you can imagine, loving people, lovely people, and how it takes to stand up there and not think of what you're going to say, and see the Spirit blast those things out, but yet, the comfort of Him being with you to see Him come, show things. I can take... Anybody that thinks I was a fortuneteller, soothsayer, do you know that's the very reason they put Jesus to death? The very thing, 'cause He perceived their thoughts and so forth.
E-13 Si je lisais les pensĂ©es ici hier soir, je–j’aurais eu un tel... Si le Saint-Esprit m’avait permis de parler hier soir de certaines choses qui se passaient, vous m’auriez chassĂ© de cette contrĂ©e. Les gens vous tapotent au dos et disent: «FrĂšre», mais ils pensent que vous ĂȘtes un diseur de bonne aventure. Ne pensez-vous pas que je sais cela? Je ne peux pas avoir l’Esprit de Dieu et manquer de le savoir. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais, et il en fera davantage. Je M’en vais au PĂšre.» Voyez-vous ce que je veux dire? Prions. E-13 If I'd read the thoughts here last night, I'd--I'd have had a such a... If the Holy Spirit would've permitted me to speak last night of such things that was going on, you'd have throwed me out of the country. People pat you on the back and say, "Brother," and think you're a fortuneteller. Don't you think I know that? I can't have the Spirit of God without knowing it. "He that believeth in Me, the works that I do, shall he do also; more than this shall he do; I go to My Father." See what I mean? Let us pray.
E-14 PĂšre cĂ©leste, laisse que le Saint-Esprit nous parle maintenant dans ces quelques paroles qui vont suivre. Ô Dieu, je prie que personne ne manque au jour du Jugement, que nous soyons tous lĂ , et tous couverts du Sang du Fils de Dieu. Pardonne-nous nos offenses. Nous T’avons entendu dire une fois, quand Tu nous apprenais Ă  prier, et Tu en es arrivĂ© Ă  ce point: «Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons Ă  ceux qui nous ont offensĂ©s.» Alors, Tu t’es arrĂȘtĂ© et Tu as dit: «Si vous ne pardonnez pas du fonds de votre coeur Ă  chaque homme ses offenses, votre PĂšre cĂ©leste ne vous pardonnera pas non plus.» Nous voyons donc dans quelle situation nous sommes. Ô Dieu, j’espĂšre vivre jusqu’à voir le jour oĂč je pourrais voir l’Eglise du Dieu vivant toute en rangs comme une grande armĂ©e de Christ, toute couverte du Sang, chaque soeur et chaque frĂšre, saint, avançant dans la puissance de la Parole de Dieu. Tu as dit que Tu remplacerais tout ce que les jĂ©leks, les sauterelles, les hasils avaient dĂ©vorĂ©. Je crois que Tu le feras, Seigneur. Je prĂȘche que Tu le feras, et j’espĂšre le voir dans mon Ăąge. Sinon, je sĂšmerai la Semence de Ta Parole. Et alors, quand le Saint-Esprit descendra, Il va... Nous savons que les justes... que la pluie tombe sur les justes et sur les injustes. La mĂȘme pluie qui arrose le blĂ© arrose les mauvaises herbes. Mais, PĂšre Divin, accorde-nous, durant notre vie, se ne semer que la vĂ©ritable Semence de Dieu. Alors, quand l’Esprit viendra et descendra sur Elle, qu’Elle reproduise JĂ©sus-Christ, un fils ou une fille de Christ. Je le demande au Nom de JĂ©sus. Amen. E-14 Heavenly Father, let the Holy Spirit now speak to us in these next few words. God, I pray that there'll not be one missing at the day of the judgment, that we'll all be there, and all be covered with the Blood of the Son of God. Forgive us of our trespasses. We hear You say one time when You was teaching us to pray, and You come to the spot, "Forgive us our debts as we forgive our debtors." Then You stopped and said, "If you from your heart don't forgive every man his trespass, neither does your heavenly Father forgive you." So we see the place we're in. God, I hope to live to see the day that I can see the church of the living God all lined up as one great army of Christ, all covered by the Blood, every sister and brother a saint, marching forward in the power of the Word of God. You said You would restore all that the cankerworms, and locusts, and caterpillars had eat up. I believe You will do it, Lord. I'm holding forth that You do it, and I hope to see it in my age. If not, I'll sow the Seed of Your Word. And then when the Holy Spirit falls, It'll... We know the righteous--the rain falls on righteous and unrighteous. The same rain that waters the wheat waters the weeds. But, Father God, let us in our lifetime sow nothing but the genuine Seed of God. Therefore, when the Spirit comes and falls upon It, may it bring forth a reproduction of Jesus Christ, being a son or daughter of Christ. I ask in Jesus' Name. Amen.
E-15 Que Dieu vous bĂ©nisse tous richement. Que mes bĂ©nĂ©dictions soient avec vous, que ma paix soit sur vous. Et je ne... J’espĂšre et je crois qu’un jour, dans une grande... si ce n’est plus sur cette terre-ci, sur la terre Ă  venir, quand nous serons appelĂ©s Ă  rencontrer Christ et que la trompette aura sonnĂ©, que les morts en Christ seront ressuscitĂ©s, et que nous aurons formĂ© ensemble une grande unitĂ© pour aller Ă  Sa rencontre. J’aimerais juste parler pendant... J’ai ici une montre que je peux rĂ©gler pour arrĂȘter cela exactement aprĂšs trente minutes, et–et ce sera Ă  10 h pile. Et Dieu voulant, j’aurais terminĂ© en ce moment-lĂ . Juste un moment de votre temps, si vous en Ă©pargnez, juste un peu... E-15 God richly bless you all. My blessing's with you, my peace upon you. And I don't... I hope and trust that someday in a more... If no more in this land, in that land that is to come when we're called to face Christ, that the trumpet sounds, the dead in Christ shall rise, that together one great unit we'll go to meet Him. I want to speak just for... I got a watch here that I can set and make it exactly thirty minutes, and--and that'll be just exactly ten o'clock. And if God willing, I'll get through right then. Just for a moment of your time, if you'll spare it, just a little bit...
E-16 Eh bien, demain aprĂšs-midi, pour vous de Chicago, amenez vos malades et vos affligĂ©s. Demain aprĂšs-midi, au Mather, il y aura un service de guĂ©rison. C’est exact, FrĂšre Carlson, n’est-ce pas? J’ai demandĂ© Ă  frĂšre Joseph si ce serait en ordre, et il en Ă©tait bien sĂ»r; c’est donc en ordre. Et puis, le lundi, il y aura le rassemblement missionnaire pour frĂšre Joseph, ce gentil petit homme que nous aimons tous. Je venais de parler Ă  un frĂšre ici pour... Je pense que c’est lui qui m’avait amenĂ© chez frĂšre Aegery l’autre fois-lĂ , Aegery, quand j’avais reçu de sa part une lettre trĂšs tranchante, et le Seigneur nous avait donnĂ© ces merveilleuses Paroles. Et je pense que peut-ĂȘtre quarante personnes ou plus avaient reçu le Saint-Esprit lĂ  Ă  l’universitĂ© luthĂ©rienne. Pouvez-vous vous imaginer cela? Mais quand il est arrivĂ© Ă ... Il pensait que c’était un fin devin ou quelque chose comme cela. Mais quand il Ă©tait devenu assez honnĂȘte pour s’asseoir avec la Parole de Dieu, alors Cela lui a Ă©tĂ© apportĂ©. Et ça a changĂ©. E-16 Now, tomorrow afternoon, to you people out of Chicago, bring out your sick and afflicted. Tomorrow afternoon at the Mather there's going to be a healing service. That's all right, Brother Carlson, isn't it? I asked Brother Joseph if it'd be all right, and he was sure it would be, so that's all right. And then Monday is the missionary rally for Brother Joseph, this kind little fellow that we all love. Just speaking to a brother here that... I believe he'd taken me over to Brother Aegery that time--Aegery--when I got such a sharp letter from him, and the Lord gave us that great words. And I think maybe forty or more received the Holy Ghost out there at a Lutheran college. Could you imagine that? But when he come to... He thought it was a soothsayer polished up something. But when he was honest enough to set down by the Word of God, then it come to him. And that made a difference.
E-17 Maintenant, je vais lire dans Saint Jean, chapitre 1 de... pas Saint Jean, excusez-moi, dans 1 Jean, chapitre 1, 1.7. Lisons tout ce verset.
Mais si nous marchons dans la lumiĂšre, comme il est lui-mĂȘme dans la lumiĂšre, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de JĂ©sus-Christ son Fils nous purifie de tout pĂ©chĂ©.
J’aimerais juste parler un moment sur cette pensĂ©e: La Communion. Celle-ci Ă©tant une convention, nous savons tous qu’une convention est un moment de communion. Et nous avons... J’aime communier. J’aime venir Ă  une rĂ©union de communion oĂč nous pouvons communier. (Et vous me permettrez, aprĂšs avoir lu mon texte, de faire un compliment Ă  un frĂšre qui est assis ici, frĂšre Tommy Nichols. Je suis trĂšs content que vous ayez imprimĂ© cet article ou–ou...dans le... votre magazine Voice des Hommes d’Affaires, sur la vision du ravissement au Ciel; vous l’avez fidĂšlement transcrit. Merci, FrĂšre Tommy. Que Dieu vous bĂ©nisse pour cela.)
E-17 Now, I'm going to read out of St. John, the 1st chapter of... not St. John, pardon me, of I John, 1st chapter, 1:7. Let's all read this verse. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. I want to speak just a moment on the thought of "Fellowship." At this being a convention, we all know that a convention is a fellowship time. And we have... I like fellowship. I love to come to a fellowship meeting where we can have fellowship. (And if you'll excuse me, after reading my text, that I--I make a remark to a brother setting here, Brother Tommy Nichols. I'm so glad when you printed that article or--or in the--your Business Men's "Voice" about the vision of going to heaven, you put it just exactly the way it was. Thank you, Brother Tommy. God bless you for that.)
E-18 Maintenant, la communion. A propos de la communion, tout le monde en a besoin. Ce soir, lĂ  au motel, ils avaient la communion. C’était quoi? Autour d’un verre. Ils avaient... Ils sont allĂ©s prendre quelques bouteilles de biĂšre de plus aux bars, et ils Ă©taient tous lĂ , grands-mĂšres et grands-pĂšres, buvant et commettant des actes si immoraux que j’ai dĂ», dans cette chambre chaude, baisser les fenĂȘtres et les fermer, pour ne pas entendre des tapages. Et il me semble que, puisque nous vivons dans une nation chrĂ©tienne, cela ne devrait mĂȘme pas ĂȘtre autorisĂ©. Mais je vous dis une chose: vous, mettez-vous Ă  hurler et Ă  crier, et voyez combien de temps cela durera. Quelque chose sera absolument trĂšs vite dit Ă  ce sujet. Pourtant, nous sommes dans une AmĂ©rique chrĂ©tienne. Je suis restĂ© en chambre. Aujourd’hui, je suis allĂ© prendre mon dĂźner dans un petit restaurant. Si jamais je revenais ici, c’est lĂ  que j’irai prendre mon dĂźner si je peux y accĂ©der et me trouver une chambre quelque part. Je suis allĂ© prendre mon dĂźner dans un petit restaurant et, honnĂȘtement, ils avaient ce drĂŽle de boogie-woogie, vous savez, le rock-and-roll. E-18 Now, on fellowship. On the fellowship, everyone wants it. Tonight there at the motel, they were having fellowship. What was it? Around drinking. They were having... They went and got some more bottles and beer, across at the taverns, and here they all was, grandmothers and grandfathers, drinking and carrying on the most immoral things till I had to, in the hot room, had to pull down the windows and shut it up, to keep from hearing the loud carrying on. And looks to me like, if we live in a Christian nation, that ought not be permitted even. But I tell you one thing, you start screaming and shouting, and watch how long that lasts. There'll be something said about that right quick. Yet we're in a Christian America. I stopped in the room. I went today to eat dinner at a little place. If I ever come here again, I'm going to eat dinner over here if I can get in and get me a room somewhere. I went to eat dinner in a little place, and honest they had that old booglie-wooglie, you know, rock-and-roller.
E-19 Je suis missionnaire. Je viens... J’ai Ă©tĂ© dans... lĂ  loin chez les Hottentots, lĂ , dans les jungles d’Afrique. J’ai entendu cela lĂ -bas, mais je n’aurais jamais pensĂ© que j’entendrais cela en AmĂ©rique. Et ça continuait lĂ . Et eux tous faisaient des histoires. J’en avais vraiment la nausĂ©e. Et Billy et moi, nous nous sommes levĂ©s pour partir, et nous sommes allĂ©s ailleurs. Et–et lĂ , il n’y en avait pas. J’ai dit: «Jette un coup d’oeil dedans, s’ils ont un de ces drĂŽles de petits juke-box, nous n’entrerons pas. Laisse simplement ça de cĂŽtĂ©.» Une fois, dans un voyage, j’ai amenĂ© ma famille dans un restaurant. On jouait ça. Je me suis avancĂ© lĂ , j’ai dit: «Monsieur, je suis missionnaire, et chaque sou que j’ai reçu m’est utile. Mais j’ai amenĂ© ma famille avec moi, et nous avons tous faim. Nous avons passĂ© environ trois heures Ă  chercher un restaurant. Je vais vous donner un billet de cinq dollars si vous dĂ©branchez cela jusqu’à ce que je finisse de manger.» Ça lui a tellement fait honte qu’il a dit: «Gardez simplement vos cinq dollars. Si vous avez eu assez de courage, a-t-il dit, laissez simplement tomber ça.» C’est ça, donc. Oh! AmĂ©rique chrĂ©tienne, bien sĂ»r. Oui, AmĂ©rique chrĂ©tienne! Nous avons tout essayĂ©. Ils ont communion autour de ce genre de choses. Les corbeaux ont communion sur une charogne. Mais les colombes se nourrissent de la nourriture de colombe. Elles ont communion dans le champ de blĂ©. Ainsi donc, cela dĂ©pend de ce qu’est votre... ce que vous ĂȘtes. Une colombe ne peut pas... Eh bien, elle ne peut pas communier avec les corbeaux et les vautours, parce qu’elle n’a pas de bile; elle n’a pas d’amertume. Elle ne peut pas se nourrir de cela. Cela la tuerait. Et un chrĂ©tien ne peut pas communier autour de ce genre de choses. Cela tuerait l’Esprit mĂȘme qui est en lui, attristerait le Saint-Esprit et Le ferait partir. E-19 I'm a missionary. I come... I've been in--way in the Hottentots, and down in the jungles of Africa. I heard that back there, but I never would've thought I'd heard it in America. And there it was carrying on. And all of them carrying on. I just got sick. And Billy and I got up, and walked away, and went to another place. And--and they didn't have any in there. I said, "Look in, and if they got one of them little old juke boxes we're not going in. Just leave it alone." I took my family in one, one time traveling. They had it playing. I walked over there. I said, "Mister, I'm a missionary, and I need every penny that I got. But I got my family with me, and we're all hungry. We've been about three hours trying to find a place to eat. I'll give you a five dollar bill if you'll pull that plug out of there till I get through eating." Made him so ashamed of himself, he said, "Just keep your five dollars. If you've got that much courage," he said, "just let it alone." So that's it. Oh, Christian America, of course. Yes, Christian America. We tried everything. They have fellowship around them kind of things. Crows have fellowship on a dead carcass. But doves eat dove's food. They have fellowship in the wheat field. And so it depends on what's your--what you are. A dove can't... Now he cannot fellowship with the crows and vultures, because he has no gall; there's no bitterness about him. He couldn't eat it. It would kill him. And a Christian can't fellowship around like that. It would kill the very Spirit that was in him, grieve the Holy Spirit and It'd go away.
E-20 Aujourd’hui, nous cherchons Ă  gagner l’amitiĂ© des nations. Nous dĂ©pensons des milliards de dollars, nous les donnons Ă  des nations Ă©trangĂšres pour gagner leur amitiĂ©, et le communisme se rĂ©pand dans tout le pays, malgrĂ© tout. Voyez? Il n’y a pas longtemps, eh bien, nous avions connu une guerre ici. Et certaines munitions qui nous ont Ă©tĂ© tirĂ©es dessus avaient Ă©tĂ© fabriquĂ©es aux USA. Voyez, nous cherchons Ă  leur envoyer le surplus et des choses comme cela, mais en revanche, ils nous tirent cela dessus. Ce n’est pas ainsi que vous pouvez gagner l’amitiĂ©. Vous ne le pouvez simplement pas. Eh bien, nous avons ensuite essayĂ© d’apprendre aux gens Ă  fraterniser. Il n’y a aucun moyen d’apprendre aux gens Ă  fraterniser. Vous vous Ă©loignez tout le temps. L’église a perdu ses droits d’aĂźnesse quand elle a adoptĂ© l’instruction Ă  la place du salut, pour essayer d’amener les gens Ă  connaĂźtre Christ. Ils ont cherchĂ© Ă  s’organiser en dĂ©nomination pour avoir communion. Vous ne pouvez pas y arriver, parce que vous tracez une limite et vous excluez les autres. Vous ne pouvez pas y parvenir. Il n’y a aucun moyen de–de communier dans les dĂ©nominations. Vous ne serez jamais capable d’y parvenir, car chaque dĂ©nomination... E-20 Now, we're trying to get fellowship with the nations. We're spending billions of dollars giving it to foreign nations to make fellowship, and communism is spreading all over the country just the same. See? Here not long ago, why, we had a war. And some of the stuff was shot back at us was made in U.S.A. See, trying to send them over stuff, and things like that, and fire it back at us. You can't get fellowship like that. You just can't do it. Now, we have tried then to educate people to fellowship. There's no way to educate people to fellowship. You get farther away all the time. The church lost its birthrights when it adopted education instead of salvation to try to bring people to a knowledge of Christ. They tried to denominate to fellowship. You cannot do it, because you draw a boundary line and cut the other fellow out. You cannot do it. There's no way to--to fellowship in denominationals. You'll never be able to do it, 'cause each denomination...
E-21 Ce Conseil mondial des Églises, eh bien, ils se combattent. Ils se coupent la gorge. Comment peuvent-ils donc avoir communion alors que les gens qui sont lĂ -dedans ne croient mĂȘme pas en Dieu? Les incroyants et tous les autres, comment pouvez-vous... JĂ©sus a dit: «Deux hommes marchent-ils ensemble sans en ĂȘtre convenus?» Comment pouvez-vous y parvenir? Il n’y a qu’un seul moyen pour vous de marcher avec quelqu’un d’autre, c’est en vous accordant avec lui. Comment donc allez-vous vous sĂ©parer en dĂ©nominations et ĂȘtre en accord, alors que l’un est sĂ©parĂ© de l’autre? Et cependant, Dieu veut que nous ayons communion. Il y a en nous quelque chose qui suscite la communion. L’homme a toujours dĂ©sirĂ© en avoir. Mais il a toujours cherchĂ© Ă  y parvenir par sa propre connaissance, comment la susciter. Et il ne pourra jamais y parvenir.
Il y a un seul lieu pour une vĂ©ritable communion, et c’est sous le sang versĂ© de l’innocent. C’est l’unique moyen pour nous de l’avoir. Nous pourrions avoir communion si toutes les Ă©glises Ă©taient luthĂ©riennes. Si toutes les Ă©glises Ă©taient baptistes, ou autres, nous pourrions avoir communion sous les auspices dĂ©nominationnels. Mais nous les lecteurs de la Bible, nous savons que ces choses nous mettent en dĂ©saccord.
E-21 This World Council of Churches, why, they're fighting at their ownselves. They're cutting their throat. How can they ever get fellowship, when people in there don't even believe in God? Infidels and everything else, how can you... Jesus said, "How can two walk together, except they be agreed." How can you do it? There's only one way you can walk with another man; that's when you're agreed with him. So how you going to cut off in denominations and so forth, and make an agreement, when one separates himself from the other? And yet, God wants us to fellowship. There's something in us to make fellowship. Man's always wanted to do it. But he's always tried to achieve by his own knowledge how to bring it. And he will never be able to do it. There's only one place of genuine fellowship, and that's under the shed Blood of the innocent. That's the only way we can have it. We would to have fellowship with every church would be a Lutheran. If every church would be a Baptist, or so forth, we could have fellowship under the denominational rights. But we who read the Bible know that these things makes us disagree.
E-22 Or, l’unique chose sous laquelle nous pouvons avoir communion, comme nous sommes assis ici ce soir: MĂ©thodistes, baptistes, luthĂ©riens, presbytĂ©riens, que sais-je encore, c’est quand nous sommes sous le Sang versĂ© de l’Innocent. C’est ce que Dieu avait exigĂ©, et Dieu ne change jamais Son plan. Une fois que Dieu prend une dĂ©cision, Il doit toujours s’en tenir Ă  cela. Eh bien, Il est infini. Nous, nous ne sommes–nous ne sommes pas infinis. Nous sommes–nous sommes des ĂȘtres mortels; par consĂ©quent, nous sommes limitĂ©s. Nous ne pouvons donc pas ĂȘtre–ĂȘtre infinis. C’est ainsi donc que nous faisons des promesses, vous faites des promesses; on a Ă  les briser. Vous faites quelque chose aujourd’hui, et demain, vous connaissez davantage lĂ -dessus, vous pouvez donc amĂ©liorer cela demain. L’annĂ©e prochaine, vous le ferez encore mieux que l’autre jour, parce que vous apprenez davantage lĂ -dessus; en effet, nous sommes limitĂ©s, limitĂ©s à–à ces trois petites dimensions dans lesquelles nous vivons. Mais Dieu est infini. Par consĂ©quent, Dieu peut parler une fois et ce... Sa dĂ©cision est parfaite, et elle ne peut jamais changer. C’est pourquoi: «Ma foi ne repose sur rien d’autre que le Sang de JĂ©sus et Sa justice. Quand tout cĂšde autour de mon Ăąme, alors Il est tout mon espoir et tout mon soutien. Car, sur Christ, le Roc solide, je me tiens: tout autre terrain n’est que sable mouvant.» E-22 Now, the only thing we can have fellowship under, is like we set here tonight: Methodists, Baptists, Lutheran, Presbyterian, or whatevermore when we're under the shed Blood of the innocent. That was God's requirement, and God never does change His program. When God once makes a decision He has to forever remain with that decision. Now, He's infinite. We're--we are not infinite. We are--we're mortal beings; so therefore, we are finite. So we cannot be--be infinite. So then we make promises. You make promises; you have to break them. You do something today and tomorrow you'd know more about it, so you can do it better tomorrow. Next year you still do it better than you did that day, because you learn more about it; 'cause we are finite, bound to--to this little three dimensions that we live in. But God is infinite. Therefore, God can speak once and it--His decision is perfect, and it can never change. That's the reason, "My faith is built on nothing less, than Jesus' Blood and righteousness. When all around my soul gives way, then He's all my hope and stay. For on Christ, the solid Rock, I stand: all other ground is sinking sand."
E-23 Et Christ est la Parole. Il est la Parole. Sur... Il a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Aucun mot de Cela ne peut faillir, parce que C’est la Parole de Dieu. Vous ne pouvez pas... Dans le dernier Livre, l’Apocalypse, il est dit: «Si quelqu’un En retranche une Parole, ou Y ajoute une parole, il sera retranchĂ©... sa part sera retranchĂ©e du Livre de la Vie.»C’est pourquoi tout credo, n’importe quoi d’autre, qui ajouterait quoi que ce soit Ă  la Parole de Dieu, ou En retrancherait Quoi que ce soit, c’est la mort que de faire cela, comme il en Ă©tait d’Ève au commencement. C’est passible de mort d’enlever ou d’ajouter. Recevez Cela tel que c’est dit. La Bible dit: «Elle ne peut ĂȘtre un objet d’interprĂ©tation particuliĂšre.» Elle est dĂ©jĂ  interprĂ©tĂ©e. Lisez-La simplement et croyez-La. Dieu veille sur Sa Parole pour L’accomplir. C’est donc sur Sa Parole que nous devons nous tenir. E-23 And Christ is the Word. He is the Word. Upon... He said that heavens and earth would pass away, "but My Word shall never pass away." Not one word of It can fail, because it's God's Word. You cannot... In the last book of the Revelation it said, "Whosoever shall take one word out of This, or add one word to It, the same will be taken out--his part from the Book of Life." Therefore, any creed, anything else that would add anything to the Word of God, or take anything out of It, it's death to do so, like it was to Eve in the beginning. It's a death penalty to take or add. Just take it the way It says. The Bible says, "It's of no private interpretation." It's already interpreted. Just read It and believe It. God watches over His Word to keep It. Therefore it's His Word, what we have to stand on.
E-24 Donc, le seul lieu... Par consĂ©quent, en croyant Sa Parole, le seul lieu, c’est sous le Sang versĂ©, c’est le lieu de communion, oĂč tous peuvent se rĂ©unir et Ă©prouver le mĂȘme sentiment; en effet, c’est sous ce seul lieu qu’il y a du Sang versĂ©. Or, fonder votre foi sur autre chose que la Parole de Dieu, c’est du sable mouvant. Peu importe ce que c’est, c’est toujours du sable mouvant. Ça doit ĂȘtre la Parole. C’est vrai. C’est ce que nous croyons. C’est pourquoi j’ai la foi pour croire que tout ce que Dieu a promis... Eh bien, je dis que Dieu peut faire des choses qui ne sont pas Ă©crites dans la Parole. C’est vrai. Mais tant que... cela m’étonnerait absolument. Mais tant qu’Il me donne ce qu’Il a promis Ici, je serai satisfait juste avec ce qu’Il a promis. Alors, je suis sĂ»r d’ĂȘtre dans le vrai. Accrochez-vous Ă  Sa Parole. Sa Parole ne peut changer. Car, si Elle peut changer, alors Dieu peut changer; si la Parole peut changer. Si la Parole mĂ©rite d’ĂȘtre modifiĂ©e, alors Dieu n’est pas Dieu. E-24 Now, the only place... Therefore, believing His Word, the only place, under the shed Blood, is the place for fellowship, where everybody can rally around and feel the same; because it's under one place of the shed Blood. Now, to place your faith upon anything else besides the Word of God is sinking sand. No matter what it is, it's still sinking sand. It's got to be the Word. That is true. We believe that. That's the reason I have faith to believe that everything that God promised... Now, I say God can do things that's not written in the Word. That's true. But as long... I'd have to wonder about that. But as long as He gives me what He promised here, I'll be satisfied with just what He promised. Then I'm positive to be right. Stay with His Word. His Word cannot change. For if He can change, then God can change, if the Word can change. If the Word needs altering, then God is not God.
E-25 Puisque Dieu a rencontrĂ© un homme et qu’Il a sauvĂ© ce premier homme, Adam, sur base de sa foi dans le sang versĂ©, Il doit toujours garder le mĂȘme procĂ©dĂ©. Sinon, Il avait mal agi quand Il avait pris Sa premiĂšre dĂ©cision. Si Dieu a sauvĂ© l’homme, et l’unique moyen par lequel Il l’a sauvĂ©, c’était par le sang versĂ© d’un agneau innocent, si c’est sur cette base-lĂ  que Dieu a dĂ©cidĂ© de sauver l’homme, tout... Si jamais Il change cela en un credo de quelqu’un, ou d’une Ă©glise, ou un quelconque dogme, alors Dieu avait pris une mauvaise dĂ©cision dans le jardin d’Eden. Car le premier homme qu’Il a jamais sauvĂ©, Il l’a sauvĂ© sur base de la foi de ce dernier dans le sang versĂ© d’un agneau innocent. C’était le seul lieu oĂč il pouvait venir. Dieu a choisi un lieu, Il a appelĂ© Adam et Ève, Il a versĂ© le sang d’un innocent et les a couverts d’une substance issue de cet innocent, le sang Ă©tait sur eux. C’était sur cette base que cet homme-lĂ  a pu parler Ă  Dieu, entendre Sa Parole et recevoir Sa Parole; c’était sous le sang versĂ©. E-25 If God met a man, and upon the basis of his faith under the shed blood, saved the first man, Adam, He has to forever remain under the same program. If He didn't, He done something wrong when He made His first decision. If God saved a man, and the only way that He saved him was by the shed blood of an innocent lamb, if that was the basis God decided to save man by, anything... If He ever changes it to somebody's creed, or a church, or some dogma, then God made the wrong decision in the garden of Eden. For the first man He ever saved, He saved him on the basis of his faith in the shed blood of an innocent lamb. That was the only place that he could come. God chose a place, called Adam and Eve, and shed the blood of an innocent one and covered them with the substance of this innocent one, with the blood upon them. That was the basis that man could talk to God, and hear His Word, and get His Word, was under the shed blood.
E-26 Et le seul moyen pour les hommes, ou les Ă©glises, ou les gens, de jamais savoir l’exacte vĂ©ritĂ© sur Dieu, c’est de passer sous le Sang versĂ© de l’Innocent et aller jusque dans Sa PrĂ©sence. Alors, l’Esprit qui viendra sur vous tĂ©moignera que cette Parole est vraie, chaque Mot de Cela, et Elle n’a besoin d’ĂȘtre corrigĂ©e nulle part. C’est vrai. Elle–Elle doit rester Telle quelle, car Il est Dieu et Sa dĂ©cision doit ĂȘtre parfaite, et Ă©ternellement parfaite. Examinons cela pendant quelques instants. Pour commencer, vous savez, mes trente minutes se seront envolĂ©es sans que j’aie commencĂ©. Bon. Et sous le sang versĂ©... Eh bien, nous savons que le plus ancien Livre de la Bible, c’est Job, le plus ancien Livre Ă©crit. Il a Ă©tĂ© Ă©crit avant que MoĂŻse Ă©crivĂźt la GenĂšse. Il est dit qu’Il a Ă©tĂ© Ă©crit avant que MoĂŻse ait Ă©crit la GenĂšse, plutĂŽt. E-26 And the only way that men, or churches, or peoples will ever know the real truth about God, is come under the shed Blood of the innocent One into His Presence. Then the Spirit that comes upon you will testify that this Word is right, every Word of It, and It don't need correction nowhere. That's right. It--it has to remain that way, 'cause He's God, and His decision has to be perfect, and forever perfect. Let's run the thing just for a few moments. The first thing you know my thirty minutes will be up and I won't be started. Now. And under the shed blood... Now, we realize that the oldest Book in the Bible is Job, the oldest written Book. It was wrote before Moses wrote Genesis. It said it was written before Moses wrote Genesis, rather.
E-27 Maintenant, remarquez. Job, un homme juste, un homme pieux. Un jour, tout Ă©tait contre lui. Satan a eu l’idĂ©e de l’amener Ă  renier Dieu. Et alors, Job... J’aime lire Job. Beaucoup disent que c’est une devinette. Non. C’est la Parole de Dieu. JĂ©sus s’est rĂ©fĂ©rĂ© Ă  Job: «N’avez-vous pas entendu parler de la patience...»Peu importe ce qui se passait, combien il Ă©tait persĂ©cutĂ©, combien il Ă©tait considĂ©rĂ© comme quelqu’un qui avait pris une mauvaise voie, Job est restĂ© parfaitement avec la Parole. J’aime ça. Il se disait: «Peut-ĂȘtre que mes enfants ont pĂ©chĂ©. Je vais offrir un sacrifice pour eux.» Or, tout ce que cet homme savait, c’était l’holocauste. C’était ça, l’exigence de Dieu. Et parfois, parce qu’un malheur arrive Ă  un chrĂ©tien, beaucoup se disent: «Oh! Il est en dehors de la volontĂ© de Dieu. Ils ont abandonnĂ© l’église; ils se sont Ă©garĂ©s...?...» Parfois, ce n’est pas vrai, parce que Dieu chĂątie chaque fils qui vient Ă  Lui. Il le nettoie, le purifie et l’éprouve, pour voir s’il tiendra bon. C’est ce qu’Il faisait dans le cas de Job. E-27 Now, notice. Job, righteous man, godly man. Everything against him one day. Satan took a notion to make him deny God. And when he did, Job... I love to read Job. Many people say it's a riddle. It isn't. It's the Word of God. Jesus referred to Job about "Have you not heard of patience..." No matter what was going on, how much he was persecuted, how much he was called that he was in the wrong path, Job stayed pat on the Word. I like that. He said, "Peradventure my children have sinned. I'll offer a sacrifice for them." Now, the only thing the man knew was the burnt offering. That was God's requirement. And many people think at times because disaster happens to a Christian, "Oh, he got off the will of God. They left the church; they went out...?..." Sometimes that's not right, because God chastens every son that comes to Him. He cleanses him, and purges him, and tries, to see if he will stand. That's what He was doing in the time of Job.
E-28 Une fois, j’ai prĂȘchĂ© sur Job pendant environ six mois quand j’étais pasteur. Il y avait une dame qui Ă©tait assez franche... J’ai amenĂ© Job sur ce tas de cendres, il Ă©tait assis lĂ  dehors, vous savez, tout couvert d’ulcĂšres et tenant un tesson, se grattant les ulcĂšres. Alors, cette dame a dit: «FrĂšre Branham, n’allez-vous jamais relever Job de ce tas de cendres?» Cela faisait presque trois dimanches, mais je construisais tout autour pour ressortir cela. Il Ă©tait lĂ . Il Ă©tait un prophĂšte. Il Ă©tait un oint de Dieu. Et tout ce que cet homme savait faire, c’était rester fidĂšle Ă  la Parole. C’est tout. Les gens sont venus et ont dit: «Job, tu sais que tu as fait quelque chose de faux. ConsidĂšre ce qui t’est arrivĂ©. Tout le monde t’a tournĂ© le dos. Et voici, tes amis t’ont quittĂ© et tout. Tout ce que tu peux faire, c’est rester assis ici et, regarde, quelle pauvre et misĂ©rable mine tu affiches avec ces ulcĂšres et toutes ces Ă©ruptions sur toi. Et considĂšre ta situation.» Mais Job disait qu’il n’avait pas pĂ©chĂ©; en effet, il avait suivi la voie fixĂ©e par Dieu, sous le sang versĂ©. E-28 I preached on Job one time for about six months when I pastored. There was a lady had the honesty enough... I got him up to that ash heap, setting out there, you know, all full of boils and a piece of crock combing off his boils. And a lady said, "Brother Branham, are you ever going to get Job off that ash heap?" About three Sundays, but I was building around to make it. There he was. He was a prophet. He was God's anointed. And the only thing the man knowed to do was stay with the Word. That's all. They come and they said, "Job, you know you've done wrong. Look what's happened to you. Everybody's turned their back upon you. And here your friends are gone and all. The only thing you can do is set out here, and look at, you're a miserable looking wretch with boils and everything broke out on you. And look at your condition." But Job said he had not sinned, because he is coming God's appointed way under the shed blood.
E-29 Alors, Dieu est tenu vis-Ă -vis d’un homme qui prendra pareille position. Il l’a laissĂ© aller droit jusqu’à la derniĂšre personne, sa femme mĂȘme, elle est sortie et a dit: «Job, pourquoi ne maudis-tu pas Dieu et ne meurs?» Pensez-y donc, sa propre femme s’est retournĂ©e contre lui! Et du fait que quelqu’un se retourne contre nous et pense que nous sommes drĂŽles et bizarres... Pour le monde, tous les enfants de Dieu sont drĂŽles et bizarres. AssurĂ©ment, ils le sont. «Vous ĂȘtes un peuple particulier, un sacerdoce royal, offrant des sacrifices Ă  Dieu, les fruits de vos lĂšvres glorifiant Son Nom.» Eh bien, nous voyons que mĂȘme la femme de Job s’est retournĂ©e contre lui. Elle lui a tournĂ© le dos en disant: «Pourquoi ne maudis-tu pas Dieu et ne meurs?» En d’autres termes: «Tu as l’air misĂ©rable. Pourquoi ne maudis-tu pas simplement Dieu et ne meurs?» Il a dit: «Tu parles comme une femme insensĂ©e.»Eh bien, il ne l’a jamais traitĂ©e d’insensĂ©e; il a dit qu’elle parlait comme une femme insensĂ©e. Il n’a jamais dit qu’elle Ă©tait insensĂ©e. AprĂšs, laissez-moi... Je rectifie cela. Parfois, je m’en prends Ă  vous, soeurs; je ne dis pas que vous ĂȘtes mondaines; mais parfois, vous en donnez l’air. Donc, je–je–je ne dis pas que vous agissez mal. Mais parfois, par votre habillement, vous en donnez l’air. Voyez? Ainsi, Job a dit Ă  sa femme... Je n’aborderai pas cela. Job a parlĂ© Ă  sa femme, disant: «Tu parles comme une femme insensĂ©e.» E-29 Then God's obligated to a man who'll stand like that. He let him go right down to the last person, even to his wife come out and said, "Job, why don't you curse God and die?" Just think, his own wife turned against him. And because someone will turn against us and think that we're funny and odd... All God's people are funny and odd to the world. Sure, they are. "You are a peculiar people, a royal priesthood, offering sacrifices to God, the fruits of your lips giving praise to His Name." Now, we notice that even Job's wife turned against him. Turned her back on him and said, "Why don't you curse God and die?" In other words, "You look miserable. Why don't you just curse God and die?" He said, "Thou speakest like a foolish woman." Now, he never called her foolish; he said she talked like one. He never said she was foolish. After, let me... I correct this. Sometimes I'm calling down you sisters; I'm not saying you're worldly; but sometimes you look like it. So I--I--I don't say you do wrong. But sometimes you dress yourself like--like looks like it. You see? So Job told his wife... I won't get on that. Job told his wife, said, "Thou speakest like a foolish woman."
E-30 Et peu aprĂšs... Oh! Dieu est toujours fidĂšle quand nous suivons la voie Ă  laquelle Il a pourvu. Job a dit: «J’ai fait ma confession. J’ai offert l’holocauste.» C’est exactement ce que Dieu exigeait. Il adorait Dieu sous le sang versĂ©. Et, tout d’un coup, l’Esprit est alors descendu sur le prophĂšte, les tonnerres ont grondĂ©, les Ă©clairs ont jailli, et il a dit: «Je sais que mon RĂ©dempteur est vivant. Et dans les derniers jours... AprĂšs que les vers du corps auront dĂ©truit celui-ci, cependant, de mes yeux, je verrai Dieu: Je Le verrai moi-mĂȘme.»Voyez, sous le sang...
Les autres se tenaient Ă  distance, aussi loin que possible. Mais Job est restĂ© sous le sang avec la Parole (C’est ça.), sous le sang avec la Parole. Peu importe combien il fait sombre, continuez simplement d’avancer. Accrochez-vous Ă  la Parole immuable de Dieu. Allez jusqu’au bout. Si vous vous accrochez Ă  la Parole, vous saisissez Sa main, allez jusqu’au bout.
E-30 And after while... Oh, God's always faithful when we're coming God's provided way. Job said, "I've made my confession. I have burnt the offering." That's exactly what God required. He worshipped God under the shed blood. And all of a sudden then the Spirit come upon the prophet, and the thunders roared, and the lightnings flashed, and he said, "I know my Redeemer liveth. And in the last days... Though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God: Whom I shall see for myself." See, under the blood... There set the rest of them as far away as anything. But Job stayed under the blood with the Word (That's it.), under the blood with the Word. No matter how dark it gets, just keep going on. Hold to God's unchanging Word. Go right down. If you hold the Word, you got His hand. Go on down.
E-31 Et alors, comme il Ă©tait un prophĂšte, les Ă©clairs ont jailli, et il a eu la vision de la Venue de Dieu. Il savait que les vers de son corps dĂ©truiraient celui-ci, mais il a dit: «Cependant, de mes yeux, je verrai Dieu: Je Le verrai moi-mĂȘme. Mes yeux Le verront, et non ceux d’un autre. Car nous n’avons rien apportĂ© dans ce monde; il est certain que nous n’en en emporterons rien. L’Eternel a donnĂ©, l’Eternel a repris; que le Nom de l’Eternel soit bĂ©ni.» Il est restĂ© sur ce sang versĂ© et sur la Parole, la promesse. Il Ă©tait spirituel. Il Ă©tait un prophĂšte. C’était comme si Dieu lui avait tournĂ© le dos, mais c’était juste pour l’éprouver et voir s’il s’accrocherait Ă  la Parole. Nous sommes tous Ă©prouvĂ©s. Chaque chrĂ©tien, chaque fils, chaque enfant qui vient Ă  Dieu est Ă©prouvĂ© par la Parole, pour voir s’il sera loyal Ă  Cela. Au moment de la confrontation, quelle dĂ©cision allez-vous prendre? C’est ça. Et celui qui ne peut pas supporter le chĂątiment, mais qui va avec le monde, est un enfant illĂ©gitime et non un fils ou une fille de Dieu. Certainement pas. Eh bien, mais celui qui est spirituel saisit la Parole, s’aligne sur Elle, et l’Esprit descend sous le Sang versĂ© et s’empare de lui. E-31 And then, him being a prophet, the lightnings flashed and he saw the vision of the coming of God. He knew that his skin worms would destroy his body, but he said, "Yet in my flesh shall I see God: Whom I shall see for myself. Mine eyes shall behold, and not another. For we brought nothing into this world; it's certain we take nothing out. The Lord gave, the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord." He stayed on that shed blood and the Word, the promise. He was spiritual. He was a prophet. Looked like God turned his back on him but just to try and see if he would stay with the Word. We're all tried. Every Christian, every son, every child that comes to God is tried by the Word, see if you'll be loyal to It. When the showdown comes, what decision are you going to make? That's it. And he that cannot stand chastisement, but goes on with the world, he is a illegitimate child, and not a son or daughter of God. Certainly not. Now, but the spiritual-minded catches the Word, lines up with It, and the Spirit comes down under the shed Blood and takes that person.
E-32 IsraĂ«l avait un seul lieu de rencontre pour communier; le seul lieu oĂč IsraĂ«l pouvait rencontrer Dieu, c’était sous le sang versĂ©. Dieu ne les rencontrait nulle part ailleurs que sous le sang versĂ©. Maintenant, nous allons dans Nombres, chapitre 19, juste un instant pour citer cela. Nous n’aurons pas le temps de le lire, mais juste le citer. Nous voyons dans Nombres 19, nous voyons que Dieu a parlĂ© aux enfants d’IsraĂ«l dans leur voyage, disant: «Trouvez-Moi une gĂ©nisse rousse qui n’a jamais portĂ© un joug.» C’est quoi ça? Cela veut dire quelque chose. Si nous avions le temps, nous pourrions aborder ces symboles: une gĂ©nisse rousse. Elle doit ĂȘtre rousse, sans tache: rousse. Le rouge est dans un sens une mauvaise couleur. Mais le rouge est la couleur de l’expiation. Savez-vous donc que, du point de vue scientifique, le rouge vu Ă  travers le rouge paraĂźt blanc? C’est vrai. Le rouge vu Ă  travers le rouge, regarder le rouge Ă  travers le rouge, ça paraĂźt blanc. «MĂȘme si vos pĂ©chĂ©s sont rouges comme le cramoisi...» Mais quand Dieu les regarde Ă  travers le–le Sang versĂ© de Son Fils, vous paraissez aussi blanc que la neige: le rouge vu Ă  travers le rouge. On n’obtient pas cela avec une autre couleur. Le rouge vu Ă  travers le rouge paraĂźt blanc. Et c’est comme ça que Dieu vous voit, mĂȘme si vous... Peu importe ce que vous ĂȘtes, si vous passez sous le Sang versĂ©, Dieu ne vous voit pas, mais Il regarde Ă  travers le Sang. Et mĂȘme si vos pĂ©chĂ©s sont trĂšs nombreux, cependant vous Lui paraissez aussi blanc qu’un lis. E-32 Israel had one meeting place for fellowship, only one place that Israel could meet God, that was under the shed blood. No other place did God meet them but under the shed blood. Now, we get over into Numbers the 19th chapter for a moment just to quote it. Won't have time to read it, but just to quote it. We find out in Numbers 19 we find this, that God told the children of Israel on their journey, said, "Get Me a red heifer upon which has never come a yoke." That is what? That means something. If we had time we could go into those symbols: a red heifer. She must be red, not a spot on her: red. Red's a bad color in one sense of the word. But red is the color of atonement. Did you ever know, scientifically red through red looks white? That's right. Red through red, looking at red through red, it looks white. "Though your sins be red like crimson..." But when God looks through them through the--the shed Blood of His Son, you're as white as snow: red through red. No other color does it. Red through red looks white. And that's the way God looks at you, though you... No matter what you are, if you've come under the shed Blood, God don't see you, but He looks through the Blood. And though your sins be so many, yet you look as white as a lily to Him.
E-33 Une gĂ©nisse rousse sans tache, elle ne doit avoir jamais portĂ© un joug sur son cou. Je pourrais dĂ©tailler cela maintenant mĂȘme. Elle n’est sous un joug avec quoi que ce soit (c’est exact), aucune organisation incrĂ©dule. Elle reste libre. Alors, elle devait ĂȘtre quoi? Le sacrifice. Ensuite, elle devait ĂȘtre brĂ»lĂ©e, immolĂ©e au temps du soir, Ă ... pas le matin, le soir. Et alors, elle devait ĂȘtre brĂ»lĂ©e, et ses cendres devaient ĂȘtre gardĂ©es Ă  l’écart pour les eaux de sĂ©paration. Oh! Quelle belle scĂšne est-ce! Si seulement nous pouvions aborder cela: comment les eaux, ou les cendres, devaient ĂȘtre mĂ©langĂ©es avec, ça formait des eaux de sĂ©paration. Par consĂ©quent, on devait donc prendre son sang et faire sept rayures sur la porte par laquelle on entrait dans la tente d’assignation (des parvis extĂ©rieurs Ă  la tente d’assignation), dans le lieu saint. Et puis, l’Esprit Ă©tait dans le lieu trĂšs saint. E-33 Red heifer with no spot on her, she must never have a yoke upon her neck. I could blast that to pieces right now. She isn't yoked up with anything (That's right.), no unbelieving organization. She stays free. Then she was to be what? The sacrifice. Then she was to be burnt, killed in the evening time, at--not in the morning, in the evening. And then she is to be burned, and her ashes was to be kept aside for the waters of separation. Oh, what a beautiful scene this is, if we just could get into it: how the waters, or ashes, was to be put with, made waters of separation. Therefore, then they was to take her blood and make seven stripes over the door where you enter into the congregation (out of the courts into the congregation), into the holy place. And then the Spirit was in the holy of holies.
E-34 Remarquez. Eh bien, quelle belle image ici! J’espĂšre que dans ces cinq ou six prochaines minutes vous pouvez saisir cela. Observez le lieu trĂšs saint et la façon dont une personne impure devait s’approcher. Ils procĂ©daient d’une certaine maniĂšre pour y entrer. D’abord, la personne impure devait entrer dans le parvis extĂ©rieur et lĂ , elle Ă©tait aspergĂ©e avec les eaux de sĂ©paration. Les eaux de sĂ©paration, c’est quoi? La Bible nous enseigne que nous sommes lavĂ©s par l’eau de la Parole de sĂ©paration. Par consĂ©quent, la Parole nous sĂ©pare de l’incrĂ©dulitĂ©. Comment un credo pourrait-il le faire? C’est la Parole. La Parole nous sĂ©pare. C’est Elle qui nous fait savoir que nous avons tort. Si vous alliez Ă  une Ă©glise qui dit: «C’est correct de faire telle chose», et que vous veniez ici et qu’on disait ici: «Faites telle chose...» venez Ă  la Parole. La Parole, c’est ce qui nous sĂ©pare. Eh bien, remarquez une autre chose. (J’espĂšre que vous me pardonnerez si je dĂ©passe le temps.) Remarquez autre chose. (C’est trop bon pour ĂȘtre passĂ© outre.) Celui qui rĂ©pandait cette eau de sĂ©paration devait avoir des mains propres. Et cette eau devait ĂȘtre gardĂ©e dans un endroit propre. Les eaux de sĂ©paration ne peuvent pas rester en un lieu sale. Elles doivent ĂȘtre gardĂ©es en un lieu propre. E-34 Notice. Now, what a beautiful picture here. I hope these next five or six minutes you can catch it. Notice the holiest of holies, and the way of approach made for the unclean person. They had certain processes they must come through. The first, the unclean must come to the outer courts, and there be sprinkled with the waters of separation. What is the waters of separation? The Bible tells us that we are washed by the water of the Word of separation. Therefore the Word separates us from our unbelief. How could a creed do it? It's the Word. The Word separates us. It's the thing that lets us know that we are wrong. If you went to the church that says, "It's all right to do this," and went over here, and said, over here, "And do that..." Come to the Word. The Word's what separates us. And now notice another thing. (I hope you forgive me if I run over this time.) Notice another thing. (It's just too good to let go.) The one that sprinkled this water of separations must have clean hands. And that must be kept in a clean place. The waters of separation cannot stay in a vile place. It must be kept in a clean place.
E-35 Le parvis extĂ©rieur, c’est quoi? Le pĂ©cheur qui vient, entend la Parole et fonde sa foi sur Lui, que c’est Dieu. «La foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend la Parole de Dieu.» Eh bien, qu’essayons-nous de faire? Avoir communion. Maintenant, l’homme a entendu la Parole. Il a cru la Parole, et il a ensuite Ă©tĂ© aspergĂ© avec l’eau de sĂ©paration. Cependant, il n’était pas en communion. Non, non. Maintenant, vous les fondamentalistes, j’aimerais que vous regardiez ceci. Il n’était pas encore en communion. Rappelez-vous. Quand IsraĂ«l venait de l’Egypte, Moab le rencontra et ne voulut pas le laisser avoir un rĂ©veil sur son territoire; il n’y avait aucune coopĂ©ration. Et Moab croyait le mĂȘme Dieu qu’IsraĂ«l. Ils sont allĂ©s prendre leur Ă©vĂȘque, lĂ , Balak, l’ont amenĂ© lĂ ; celui-ci Ă©tait tout aussi fondamentaliste qu’IsraĂ«l. IsraĂ«l errait, sans endroit oĂč aller; cette grande nation organisĂ©e, unie, a amenĂ© sa cĂ©lĂ©britĂ© pour maudire cette bande de renĂ©gats (disaient-ils), qui s’approchaient. Ils avaient oubliĂ© que cette bande de gens qui n’avaient aucun endroit oĂč aller, mais c’étaient des gens errants, des pĂšlerins et Ă©trangers... Ils avaient manquĂ© de voir cette Colonne de Feu qui allait au-devant d’eux. Ils avaient manquĂ© de voir ce serpent d’airain ainsi que ce Rocher frappĂ© qui les suivait, bien qu’ils aient commis des fautes. E-35 Outer courts, what is it? The sinner who comes and hears the Word and builds up faith in him that it's God. "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." Now, what are we trying to do? Get into fellowship. Now, the man heard the Word. He believed the Word, and he was sprinkled then with the water of separation. Yet he wasn't in fellowship. No, sir. Now, you fundamentalists, I want you to look at this. He still was not in fellowship. Remember. When Israel come up from Egypt, Moab met him and wouldn't let him have a revival in his land; there was no cooperation. And Moab believed the same God that Israel believed in. They went and got their bishop up there, Balak, brought him down there, and he was just as fundamental as Israel was. Israel that wander, no place to go, this great, organized nation here together brought their celebrity out to curse that bunch of renegades (they said), coming up there. They forgot that this bunch of people that had no place to go, but were wanderers and pilgrims and strangers... They failed to see that Pillar of Fire going before them. They failed to see that brass serpent, and that smitten rock following them, although they had done wrong.
E-36 Balaam s’était dit: «AssurĂ©ment, moi, Ă©tant fondamentaliste, je le ferai certainement.» Et il a bĂąti sept autels. C’est ce que Dieu exigeait, un nombre parfait. Il a ensuite placĂ© sept taureaux, trĂšs exactement ce qu’IsraĂ«l avait. Sept autels, c’est ce qu’IsraĂ«l avait, sept chandeliers, et autres, le nombre parfait. Et voici, cet Ă©vĂȘque a fait exactement la mĂȘme chose, sept sacrifices purs, et aussi sept bĂ©liers, parlant d’une foi qu’un... le Fils de Dieu, l’Agneau de Dieu, qui venait. Vous parlez d’ĂȘtre fondamentaliste, il l’était tout autant qu’IsraĂ«l. Mais il n’avait pas l’Esprit. Il n’était pas en communion avec Dieu. Si c’était le cas, Dieu devait rĂ©pondre au fondamentalisme, alors Il a certainement rejetĂ© la mauvaise personne. Eh bien, Dieu devait accepter Moab, et Il devait aussi accepter IsraĂ«l. Si tout ce que Dieu considĂšre, c’est l’adoration, une Ă©glise, un autel, CaĂŻn Ă©tait tout aussi fondamentaliste qu’Abel; CaĂŻn avait bĂąti un autel; CaĂŻn avait offert un sacrifice; CaĂŻn avait adorĂ©. Un autel, joindre une Ă©glise, un sacrifie, un credo, et toutes ces choses, si c’est tout ce que Dieu exige, c’est qu’Il avait tort de condamner CaĂŻn, parce que c’est ainsi que CaĂŻn est venu sur la mĂȘme base qu’Abel. Tout Ă  fait vrai. E-36 Balaam thought, "Surely, me being a fundamentalist, I'll sure do it." And he built seven altars. That's what God required, perfect number. He put seven clean bullocks, just exactly what Israel had. Seven altars is what Israel had, seven candlesticks, and so forth, the perfect number. And here was this bishop done the very same thing, seven clean sacrifices, and also seven rams, speaking of a faith that a--the Son of God, the Lamb of God, was coming. Talk about fundamental, he's just as fundamental as Israel was. But he didn't have the Spirit. He wasn't in fellowship with God. If that be so, God's got to answer to fundamentalism, then He certainly refused the wrong person. Why, He'd have to accept Moab, and He had to accept Israel too. If God only takes worship, a church, a altar, Cain was just as fundamental as Abel was. Cain built an altar; Cain made a sacrifice; Cain worshipped. A altar, church joining, sacrifice, creed, and all these things, if that's all God requires, He was wrong when He condemned Cain, because Cain come that manner on the same grounds that Abel did. Exactly right.
E-37 Mais qu’était-ce? Par la rĂ©vĂ©lation, par la rĂ©vĂ©lation, pas par l’instruction, mais par la rĂ©vĂ©lation, Abel vit que ce n’était pas des bananes ni des pommes qu’Ève avait mangĂ©es, et il a offert du sang; et Dieu l’a agrĂ©Ă©. Cela lui a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©. C’est pourquoi JĂ©sus, parlant de Lui-mĂȘme, aprĂšs qu’Il fut descendu de la montagne de la Transfiguration, Il demanda: «Qui dites-vous que Je suis?»Certains ont dit: «MoĂŻse, Elie», et tout. Le surnaturel bouleverse tellement les choses.
Mais Pierre a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.» Le... JĂ©sus a dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas: ce ne sont ni la chair ni le sang qui t’ont rĂ©vĂ©lĂ© cela.» Vous ne l’avez jamais appris dans un sĂ©minaire. Ce n’était pas juste tout Ă  fait des mots. «Mais, c’est Mon PĂšre qui est au Ciel qui te l’a rĂ©vĂ©lĂ©.»
E-37 But what was it? By revelation, by revelation, not by education, but by revelation. Abel saw that it wasn't bananas, or apples that Eve eat, and he offered blood; and God accepted it. It was revealed to him. That's the reason Jesus said Himself, when He come off the Mount Transfiguration, said, "Who do you say I am?" One said, "Moses, Elijah," and so forth. The supernatural stirs such things. But Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." The... He said, "Blessed art thou, Simon, the son of Jonas: flesh and blood did not reveal this to you." You never learned it in a seminary. It wasn't just word altogether. "But My Father which is in heaven has revealed it to you."
E-38 Or, l’Eglise catholique dit que c’est sur Pierre que l’église est bĂątie; les protestants disent que c’est sur Christ. A mon avis, ce n’est ni sur l’un ni sur l’autre. C’est sur la rĂ©vĂ©lation de la Parole. En effet, Il a dit: «Tu es Pierre: ce ne sont ni la chair ni le sang qui t’ont rĂ©vĂ©lĂ© ceci, mais c’est Mon PĂšre qui est au Ciel qui te l’a rĂ©vĂ©lĂ©. Et sur ce roc, Je bĂątirai Mon Eglise; et les portes du sĂ©jour des morts ne prĂ©vaudront point contre Elle.» Cela montre que toute la porte de l’enfer sera contre Elle, mais elle ne prĂ©vaudra jamais. La Parole ira tout de mĂȘme de l’avant. «Sur ce roc, Je bĂątirai Mon Eglise.» Cela montrait que tout serait contre Elle, mais cela ne peut pas prĂ©valoir. Elle ira tout de mĂȘme de l’avant. E-38 Now, the Catholic church said it was Peter they built the church upon; the Protestants said it was on Christ. To my way of seeing, it was neither one. It was upon the revelation of the Word. For He said, "Thou art Peter; and flesh and blood did not reveal this to you, but My Father which is in heaven has revealed it to you. And upon this rock I'll build My church; and the gates of hell can't prevail against it." It'll show that the whole gate of hell will be against it, but it'll never prevail. The Word will move right on just the same. "Upon this rock I build My church." Showed that everything would be against it but it, cannot prevail. It'll move right on just the same.
E-39 Eh bien, les eaux de sĂ©paration nous sĂ©parent et nous permettent de reconnaĂźtre que nous sommes des pĂ©cheurs, que nous sommes des transgresseurs. C’est pourquoi je pourrais marteler la chose. C’est pourquoi tout prĂ©dicateur est tenu de s’opposer Ă  tout ce que Dieu dĂ©clare mauvais Ă  faire, s’il est rempli de l’Esprit, car cela vient du Ciel (Voyez?), il s’oppose au mal... ne doit pas faire cela. Ce sont les eaux de sĂ©paration. Jusque lĂ , ce n’était pas assez. Il comprenait. C’était sa connaissance, son esprit, le sein de son esprit, les champs de bataille oĂč les combats sont livrĂ©s, dans l’esprit. Alors, il a mis cela de cĂŽtĂ©. Il a acceptĂ© que c’est la voie pourvue par Dieu. Est-il prĂȘt pour la communion maintenant? Non, non. C’était le Message de Luther. Puis vint... Il s’en va; il prend le bon chemin maintenant. Quel chemin emprunte-t-il? Vers la tente d’assignation. C’est ici qu’il est sĂ©parĂ©, ici, par les eaux, le lavage d’eau par la Parole. Il est sĂ©parĂ© de ses pĂ©chĂ©s. E-39 Now, waters of separation, separating us, letting us recognize that we are sinners, that we're trespassers. That's the reason I could hammer the thing. That's the reason any minister ought to stand against anything that God says is wrong to do. If he's Spirit-filled he will, for it comes from heaven (See?), against the wrong--mustn't do that. That's the waters of separation. Still that wasn't enough. He understood. That was his knowledge, his mind, the womb of his mind, the battlegrounds where the battles is fought, in the mind. Then he cast it aside. He accepted that it is God's provided way. Is he ready for fellowship now? No, no. That was Luther's message. Along came... He's going; he's headed in the right way now. Which way's he going? Towards the congregation. Here he is separated here, by the waters, washing of the water of the Word. He's separated from his sins.
E-40 Maintenant, il tourne. Alors, il doit reconnaĂźtre les sept rayures. Je souhaiterais que nous ayons le temps d’aborder dans cela: sept Ăąges de l’église, sept chandeliers, le mĂȘme. Chaque–chaque Ăąge, chaque Ă©glise, n’importe quoi d’autre doit reconnaĂźtre que c’est le Sang. Chaque croyant... Il n’est pas encore en communion. L’assemblĂ©e adore Ă  l’intĂ©rieur. Mais il est dehors ici, se prĂ©parant. Il est toujours en train de discuter de la dĂ©nomination et de l’organisation et tout. Mais quand il passe sous le Sang... Que fait-il aprĂšs avoir regardĂ© ce Sang? Cela reconnaĂźt... lui fait reconnaĂźtre que Quelque Chose est mort, a versĂ© son Sang et l’a devancĂ© pour lui frayer une voie pour la communion. Alors, il voit les rayures du Sang sur la porte. Il reconnaĂźt... AprĂšs avoir reconnu la Parole de Dieu, il vient alors reconnaĂźtre le Sang versĂ©. Et il doit passer sous le Sang versĂ©, comme IsraĂ«l en Egypte et tout. Il passe sous le Sang. Alors, aprĂšs s’ĂȘtre reconnu... Et HĂ©breux 13.12 et 13 dit: «JĂ©sus, afin de sanctifier le peuple par Son propre Sang, a souffert hors des portes.» Il Ă©tait notre Sacrifice. Tous les Ă©lĂ©ments qui sortent de Son corps constituent la nouvelle naissance. E-40 Now, he turns. Then he has to recognize the seven stripes. Wish we had time to go into that: seven church ages, seven candlesticks, the same. Every--every age, every church, everything else, has to recognize it's the Blood. Every believer... He still is not in fellowship. The congregation's inside worshipping. But he's out here making hisself ready. He's still arguing denomination and organization and everything else. But when he comes under the Blood... What does he do when he looked at that Blood? It recognizes, makes him recognize that something died and shed its Blood, and went before him to make a way for fellowship. Then he sees the Blood stripes on the door. He recognizes... After he knows the Word of God, then he comes to recognize the shed Blood. And he has to come beneath the shed Blood, like Israel in Egypt and so forth. He comes beneath the Blood. Then after he recognized himself... And Hebrews 13:12 and 13 said, "Jesus, that He might sanctify the people with His own Blood, suffered without the gates." He was our Sacrifice. Every element that come from His body constitutes the new birth.
E-41 Ecoutez, soeurs, je suis votre frĂšre, et j’espĂšre que vous me comprenez. Quand un bĂ©bĂ© naĂźt, quelle est la procĂ©dure normale de la naissance naturelle? D’abord, si c’est une naissance normale, c’est l’eau; ensuite, le sang; puis, la vie. Du corps de JĂ©sus-Christ sont sortis... Ils ont percĂ© Son cĂŽtĂ©: l’eau, le sang, et «Je remets Mon Esprit entre Tes mains.» Il y eut trois Ă©lĂ©ments venus de Son Sang: la justification, la sanctification et le baptĂȘme du Saint-Esprit. Cela vous introduit dans la communion Ă  travers le Sang. Alors, quand cet homme, sĂ©parĂ© par la Parole et sanctifiĂ© par le Sang, entre dans la communion divine, il se retrouve alors dans l’assemblĂ©e des gens oĂč la puissance de Dieu est dĂ©versĂ©e. Et la communion, peu leur importe ceci, cela ou autre, ils sont tous en un lieu et d’un commun accord, «et le Sang de JĂ©sus-Christ nous purifie de toute iniquitĂ©.» Alors, nous avons communion l’un avec l’autre. Amen. Oh! comme j’aimerais que nous nous accrochions Ă  cela un instant! Oui, oui. E-41 Listen, sisters, I'm your brother, and I hope you understand me. When a baby's born, what is the natural procedure of the natural birth? The first thing, if it's a normal birth, is water, next is blood, then's life. Coming from the body of Jesus Christ; they stabbed his side: water, blood, and "into Thy hands I commend My Spirit." There were three elements come from His blood: justification, sanctification, the baptism of the Holy Spirit. That brings you through the Blood into the fellowship. Then when this man, separated by the Word, sanctified by the Blood, walks into Divine fellowship, then he's in the congregation of the people where the power of God is a falling. And the fellowship, they don't care what this, that, or the other, they're all under one place and one accord, "and the Blood of Jesus Christ cleansing us from all unrighteousness." Then we have fellowship one with the other. Amen. Oh, how I would we could hang on that for a while. Yes, sir.
E-42 Mais en voici la raison. C’est pour cela que j’aime ces conventions des Hommes d’Affaires. Il n’y a pas longtemps, quelqu’un a rĂ©pandu le bruit que les Hommes d’Affaires allaient faire un... s’associer avec une certaine organisation. J’ai dit: «DĂšs qu’ils le font, je rends ma carte de membre.» Cela tuera la chose lĂ  mĂȘme: c’est ce qui arrive chaque fois. Certainement. Oui, oui. Non, monsieur. Je suis avec eux parce qu’ils soutiennent la chose mĂȘme que je crois. Peu m’importe que vous soyez mĂ©thodiste, baptiste, presbytĂ©rien, quoi que vous soyez. Quand vous venez sous ce Sang, frĂšre, nous avons communion l’un avec l’autre, et chaque homme paraĂźt le mĂȘme. Quand JĂ©sus a enseignĂ© cette fameuse parabole et qu’Il a parlĂ© du souper des noces, on avait trouvĂ© un homme sans habit des noces. Vous... Nous connaissons les coutumes orientales. J’étais lĂ  et je sais ce que... Ils lancent l’invitation. Et chaque invitĂ© vient, qu’il soit pauvre, riche, bien habillĂ© ou pas. Un homme se tient debout Ă  la porte et (le mariĂ©) et on lui donne une robe. Il entre, vĂȘtu d’une robe. Peu importe qu’il soit en haillons, quoi qu’il soit, il porte la robe. Et tous ont la mĂȘme apparence, car ils sont en robe, et ils ne peuvent pas obtenir de robe sans l’invitation. E-42 But here's a reason. That's the reason I like these Business Men's conventions. Somebody made a noise not long ago that the Business Men was going to make a--join up with some organization. I said, "When they do, I hand in my fellowship card." That kills it right there: does every time. Certainly does. Yes, sir. No, sir. I'm with them because they're standing for the very thing that I believe in. I don't care if you're Methodist, Baptist, Presbyterian, whatever you are. When you come beneath that Blood, brother, we have fellowship one with another and every man looks the same. When Jesus taught that famous parable, and talked about the wedding supper, He found one man there without a wedding garment on. You... We know the customs of the orient. I've been there and I know what... They give out the invitation. And every man has an invitation comes, whether he's poor, whether he's rich, whether he can dress good or not. There's a man stands at the door and (the bridegroom), and gives him a robe. When he comes in, he's dressed with a robe. I don't care if he's ragged, whatever he is, he puts on the robe. And every one of them look the same, because they're under the robe, and they can't get a robe without the invitation.
E-43 Et cet homme s’était faufilĂ© par une autre voie. Il ne pouvait pas communier, car il n’était pas habillĂ© correctement. Et quand un homme laisse son credo ou sa dĂ©nomination le sĂ©parer de son frĂšre, quelque chose cloche. Il s’est faufilĂ© par une porte dĂ©nominationnelle ou quelque chose comme cela. Et la Bible dit: «Liez-le et jetez-le dans les tĂ©nĂšbres du dehors, oĂč il y aura des pleurs, des gĂ©missements et des grincements de dents.»FrĂšre, ce ne sont pas les credos qui nous feront entrer. Ce ne sont pas les credos qui nous apporteront la communion. Cela... L’instruction nous Ă©loigne plus que n’importe quoi d’autre que je connais. Dieu... Il ne s’agit pas d’un programme pĂ©dagogique. Il s’agit du programme de la mort de Son Fils: la mort, l’ensevelissement et la rĂ©surrection, le fait de verser le Sang. Et Ă  travers cela, sous ce Sang, nous avons tous communion l’un avec l’autre pendant que le Sang de JĂ©sus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tout pĂ©chĂ©. Le pĂ©chĂ©, c’est quoi? L’incrĂ©dulitĂ©. Amen. personne, dans cette communion ou dans cette adoration, ne sera en dĂ©saccord avec toute Parole parlĂ©e de Dieu. Pourquoi? Le Sacrifice mĂȘme qui est mort pour lui, est Celui qui a Ă©crit la Parole. E-43 And this man had slipped in some other way. He couldn't have fellowship for he wasn't dressed right. And when a man lets his creed or his denomination separate him from his brother, something's wrong. He's slipped in by some denominational gate or something like that. And the Bible said, "Bind him and throw him into outer darkness where there be weeping and wailing and gnashing of teeth." Brother, it ain't creeds that takes us in. It ain't creeds that brings our fellowship. It... Education takes us farther away from it than anything else I know of. God... It wasn't educational program. It was a program of the death of His Son: death, burial, and resurrection, the shedding of the Blood. And through that, under that Blood, we all have fellowship one with another while the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses us from all sin. What is sin? Unbelief. Amen. There's nobody in that fellowship or worship will disagree with any Word God ever spoke. Why? The very sacrifice that died for him is the One that wrote the Word.
E-44 Dans l’Ancien Testament, quand un croyant montait pour adorer, s’il avait fait quelque chose de mal, il ne pouvait pas adorer Ă  moins de passer par le sang. Que faisait-il? Il apportait–apportait son agneau auprĂšs du sacrificateur. Ce dernier examinait l’agneau pour voir si c’était un agneau qu’il fallait: parfait. Puis, l’homme posait ses mains sur l’agneau et confessait ses pĂ©chĂ©s. Les pĂ©chĂ©s Ă©taient alors transfĂ©rĂ©s de l’homme Ă  l’agneau. L’agneau devait mourir, parce que l’homme n’était plus pĂ©cheur, mais c’était l’agneau. On l’égorgeait. Le sang coulait. IL Ă©tait aspergĂ© sur... brĂ»lĂ© au feu. TrĂšs bien. Remarquez. Eh bien, ça pouvait ĂȘtre assez bon. Mais pourquoi, pourquoi cela n’avait pas marchĂ©? Cela annonçait la venue de quelque chose de plus grand. En effet, le sang d’un bouc ou d’une brebis ne pouvait pas expier un pĂ©chĂ©. Il pouvait le couvrir, mais pas sĂ©parer cela. Pourquoi? L’esprit, c’est la vie qui est dans la cellule de sang, dans le sang chimique, dans la vie... La vie de l’agneau Ă©tait dans la cellule de sang. Et cet agneau qui Ă©tait mort, sa vie ne pouvait pas revenir sur l’adorateur. Par consĂ©quent, ça ne pouvait pas agir. E-44 In the Old Testament, when a believer come up to worship, he'd done something wrong, he could not unless he come by the blood. What did he do? He brought--brought his lamb, walked up to the priest. The priest examined the lamb to see if it was a good lamb: perfect. Then he laid his hands upon the lamb and confessed his sins. Then the sins was transferred from him to the lamb. The lamb must die, because he's not a sinner anymore, but the lamb. They cut its throat. The blood run out. It sprinkled upon--burned on the fire. All right. Notice. Now, that would be good enough. But why, why didn't that work? It was showing that there's coming something greater, because the blood of a goat or a sheep could not atone for a sin. It could cover it, but couldn't divorce it. Why? The spirit that's the life that's in the blood cell, in the chemistry of the blood, in the life... In the blood cell was a sheep's life. And that sheep that died, that sheep's life could not come back upon the worshipper. Therefore it couldn't work.
E-45 Mais quand nous venons au Calvaire, que nous plaçons nos mains sur l’Agneau de Dieu par la foi, et Sa cellule de Sang Ă©tait brisĂ©e... Il n’était ni Juif ni Gentil, Il Ă©tait Dieu. Et nous, sur ce Sang pur, pas par le sexe, mais par un acte crĂ©atif de JĂ©hovah Lui-mĂȘme, qui a crĂ©Ă© la cellule du Sang dans le sein de la vierge et a engendrĂ© le Fils de Dieu... Il n’était point le Fils de Marie. Non, appeler... Vous les catholiques, vous l’appelez la mĂšre de Dieu, vous l’appelez mĂšre de Dieu. Pas mĂȘme une fois Il ne l’a appelĂ©e Sa mĂšre. Il l’appelait femme. C’est ce qu’elle Ă©tait. Elle Ă©tait un incubateur que Dieu avait utilisĂ©, tout comme Il utiliserait toute autre personne. Elle n’était pas la mĂšre de Dieu. Dieu n’a point de mĂšre. Il Ă©tait seul Dieu. «En Lui habitait la plĂ©nitude de la DivinitĂ© corporellement.» E-45 But when we come to Calvary, by faith lay our hands upon the Lamb of God, and His Blood cell was broke... Which was not neither Jew nor Gentile, He was God. And we, on that unadulterated Blood, not by sex, but by a creative act of Jehovah, Himself, Who created the Blood cell in the womb of the virgin and brought forth the Son of God... He was not no Son of Mary. No, call... You Catholics calling "the mother of God," calling her mother of God. He didn't even call her mother one time. He called her woman. That's what she was. She was a incubator that God used, just exactly like He could use any other person. She was no mother of God. God has no mother. He was God alone. "In Him dwelt the Fullness of the Godhead bodily."
E-46 Quand nous posons les mains lĂ  et confessons qu’Il est notre Sauveur et notre Dieu... Et quand, par la foi, nous posons les mains sur Lui et par le Sang qui Ă©tait versĂ© lĂ  au Calvaire, nous avons communion. Et le Saint-Esprit qui Ă©tait dans cette cellule de Sang revient sur le croyant, fait de lui un fils ou une fille de Dieu. Alors, nous avons communion. Et si c’est le Saint-Esprit qui avait Ă©crit la Bible, comment le Saint-Esprit peut-Il donc, sous le Sang que vous avez acceptĂ©, revenir nier la Parole? Amen. Il y a communion sous le Sang. Amen. E-46 When we lay our hands upon there and confess that He is our Saviour and our God... And when we lay our hands upon Him by faith, and the Blood that was shed there on Calvary, we're brought into the fellowship. And the Holy Spirit that was in that Blood cell returns back to the believer, making him a son or a daughter of God. Then we have fellowship. And if the Holy Ghost wrote the Bible, how can the Holy Ghost, under the Blood that you've accepted, ever come back and deny the Word? Amen. There's the fellowship, under the Blood. Amen.
E-47 C’est tout aussi clair que je connais l’Evangile, frĂšres. C’est l’unique salut que je connais. C’est l’unique fondement de ma foi, lĂ  mĂȘme, le Sang de JĂ©sus-Christ, les veines d’Emmanuel, oĂč les pĂ©cheurs plongĂ©s dans ce flot perdent toutes les taches de leur culpabilitĂ©. Et quand nous y entrons, sous ce Sang, et que nous nous reconnaissons pĂ©cheurs, nous sortons de l’autre cĂŽtĂ©, Il scelle notre foi comme cela, par Son Saint-Esprit, et le mĂȘme Saint-Esprit qui a Ă©crit la Bible et y a placĂ© chaque Parole, comment ce Saint-Esprit peut-Il faire volte-face et renier cette Parole? Comment peut-Il accepter un credo au lieu de la Parole? Comment peut-Il accepter un dogme au lieu de la Parole? Impossible. Le Saint-Esprit ponctuera chaque Parole de Dieu d’un amen. Oh! la la! C’est en une telle communion que je crois. Donc, pas seulement qu’il vous fait avoir communion les uns avec les autres, nous avons communion avec Christ. Pourquoi? Nous sommes... Nous nous considĂ©rons comme morts, ensevelis et ressuscitĂ©s avec Lui dans la rĂ©surrection, et nous sommes maintenant assis dans les lieux cĂ©lestes en Christ JĂ©sus. E-47 That's as clean as I know the Gospel, brethren. That's the only salvation I know of. That's only where my faith is built, right there, the Blood of Jesus Christ, Immanuel's veins, where sinners plunged beneath the flood lose all their guilty stains. And when we come into that, underneath that Blood and recognize ourselves sinners, and come out on the other side. And He seals our belief like that, by His Holy Spirit, and the same Holy Spirit that wrote the Bible and put every Word into it, how can that Holy Spirit turn around and deny that Word? How can It accept a creed instead of the Word? How can It accept a dogma instead of the Word? It cannot. The Holy Spirit will punctuate every Word of God with "Amen." Oh, my. That's the fellowship I believe in. Then not only do you have fellowship with one another, we have fellowship with Christ. Why? We are--reckon ourselves dead, and buried, and risen with Him in the resurrection, and are setting in heavenly places now in Christ Jesus.
E-48 Pour terminer, il n’y a pas longtemps, j’ai lu une petite histoire. Il y avait un garçon amĂ©ricain, comme il y en a tout un tas, qui est allĂ© Ă  Rome Ă©tudier l’art dans les grandes galeries d’art de Rome. Si jamais vous y avez Ă©tĂ©, c’est merveilleux! Combien ont dĂ©jĂ  Ă©tĂ© Ă  Rome? Je m’imagine beaucoup parmi vous. Avez-vous Ă©tĂ© Ă  St. Angelo? Cela ne vous a-t-il pas fait honte? Quand je suis descendu pour entrer Ă  St. Angelo, un endroit sous contrĂŽle catholique, il y avait un grand Ă©criteau (Ă  Rome, oĂč la prostitution est un...), et un grand Ă©criteau lĂ  en ces termes: «A toutes les femmes amĂ©ricaines, s’il vous plaĂźt, habillez-vous par respect aux morts.» C’est Ă  notre AmĂ©rique chrĂ©tienne que Rome doit dire pareille chose! E-48 I read a little story not long ago (in closing). There was an American boy, like a whole bunch of them, that went to Rome to study art in the great art galleries of Rome. If you was ever there, marvelous! How many's ever been in Rome? I guess many of you have. Was you out at St. Angelo? Didn't that make you feel ashamed of yourself? When I got off at St. Angelo to go in, a Catholic-controlled place, there was a big sign (in Rome, where prostitution is a...) but a big sign there said, "To all American women, please put on some clothes and respect the dead." That's our Christian America; Rome has to say a thing like that.
E-49 TrĂšs bien. Dans cette ville de Rome, il y avait un jeune artiste. Et un vieux gardien, dans la cour, a remarquĂ© que ce jeune artiste Ă©tait diffĂ©rent. La nuit, tous agissaient comme ils font ici. L’autre jour, Ă  un certain grand collĂšge biblique, nous montions pour pĂȘcher, nous sommes arrivĂ©s l’aprĂšs-midi Ă  un endroit pour pĂȘcher. Aux mieux de mes souvenirs, je n’ai jamais de ma vie entendu un tel bruit: des jeunes filles sortant de ce fameux collĂšge, et des jeunes garçons, en shorts lĂ  en bas. Oh! la la! Et ils vous parlent comme vous n’avez jamais entendu, laissant Ă©chapper la pression. Et je m’imagine qu’ils pensaient que c’était la façon de le faire. Que produisent les prĂ©dicateurs? Que deviendra la prochaine gĂ©nĂ©ration? Si aujourd’hui, c’est plein de Rickys et d’Elvis, que deviendra le monde dans une autre gĂ©nĂ©ration? Qu’adviendra-t-il? Vous y ĂȘtes. Oh! frĂšre, juste cela... quelque chose se passe en moi; je n’y peux rien. E-49 All right. In this country of Rome there was a young artist. And an old caretaker on the grounds noticed this young artist being different. All of them at nighttime, they'd do like they do here. At a certain big Bible college the other day, we was coming up, going fishing, and went down to a place for afternoon fishing. Come back up, I never heard such a noise in my life: young girls out of this famous college, and young boys, shorts on down there. Oh, my, and talk you never heard, letting off the steam. And I guess they thought that was the way to do it. What's the ministers there hatch out? What's the next generation going to be? If it's full of Rickys and Elvises now, what in the world would it be in another generation? What's it going to be? There you are. Oh, brother, that just--something gets in me; I can't help it.
E-50 Remarquez. Ce jeune homme Ă©tait diffĂ©rent. Un jour, le vieux gardien l’a suivi. Tous les jours, il devait monter sur une colline au coucher du soleil pour contempler le coucher du soleil, plutĂŽt il parcourait du regard le pays, debout lĂ , avec les mains comme ceci. Et les autres enfants sortaient tous aprĂšs les activitĂ©s quotidiennes, ils buvaient et faisaient des histoires. Certains avaient un bain mixte, des rĂ©ceptions et tout, ils faisaient des histoires, exceptĂ© ce jeune homme. Un jour, le vieux gardien, qui l’observait chaque jour, a tapĂ© sur ses nerfs. Un jour donc, il l’a simplement suivi lĂ -haut et s’est approchĂ© de lui. Le jeune homme Ă©tait debout lĂ  Ă  regarder par-delĂ  la mer vers cette nation-lĂ , au coucher du soleil. Le vieux gardien a dit: «Pardonne-moi, jeune homme. J’aimerais te poser une question.» Il a dit: «Oui, monsieur. C’est quoi, monsieur?» Il a dit: «Eh bien, voilĂ  une annĂ©e que tu es ici.» Et il a dit: «Je t’ai observĂ© chaque jour. Tu montes ici au coucher du soleil, une fois les services terminĂ©s lĂ -bas, vos–vos leçons d’art.» Et il a dit: «Tu viens ici contempler le coucher du soleil.» Il a dit: «Je–je suis juste un vieil homme curieux.» Il a dit: «Je–j’aimerais juste savoir pourquoi tu le fais. J’aimerais juste le savoir. Peut-ĂȘtre que je suis juste curieux.» Il a dit: «Pardonne-moi si j’ai mal fait, a-t-il dit, de te poser la question.»Il a rĂ©pondu: «Non. Non, non.» Il a dit: «Pour commencer, je suis un chrĂ©tien.»Le vieux gardien a dit: «Moi aussi.» Il a ajoutĂ©: «Je vois pourquoi tu ne vas pas aux fĂȘtes, tu ne sors pas et n’agis pas comme les autres, tu ne les frĂ©quentes pas.» Il a dit: «Je le comprends maintenant, comme tu es un chrĂ©tien, a-t-il dit, car je le suis, moi aussi» Il a dit: «J’attends la consolation de la Venue du Seigneur.» E-50 Notice. This young man, he was different. The old caretaker followed him one day. Every day he'd go up towards the setting of the sun up on the hill, and watch the setting of the sun, rather. He'd look across the land, standing there with his hands like that. And the other kids would all get out after the day's service was over and they'd drink and carry on. Some of them had mixed bathing, and parties and everything, carrying on but this young man. One day the old caretaker, watched him each day, he got on his nerves. So one day he just followed him up, near. The young man was standing there looking across the sea towards this nation, towards the setting of the sun. The old caretaker said, "Pardon me, young man. I'd like to ask you a question." Said, "Yes, sir. What is it, sir?" Said, "Now, you been here over a year." And said, "I've watched you every day. You come up here about sundown when the services is over down there, your--your art lessons." And said, "You come here and watch the sun go down." He said, "I--I'm just a curious old man." He said, "I--I would just like to know why you do it? I'd just want to know. Maybe I'm just curious." Said, "You forgive me if I'm wrong," said, "for asking you." Said, "No. No, sir." He said, "The first place, I'm a Christian." The old caretaker said, "I am too." He said, "That tells me why you don't go out on a party, don't go out and act like the rest of them, don't associate yourself with them." Said, "I understand that now, you being a Christian," said, "for I am too." He said, "I'm looking for the consolation of the coming of the Lord."
E-51 Ils se tenaient donc lĂ  ensemble, le jeune homme a entourĂ© le vieux papa de ses bras, il l’a Ă©treint et lui a demandĂ©: «Etes-vous mariĂ©?» Il a rĂ©pondu: «Oui, j’ai Ă©levĂ© une ribambelle d’enfants.» Il a dit: «Monsieur, la raison pour laquelle je contemple cela, c’est que je prie.» Il a dit: «Vous savez, loin de l’autre cĂŽtĂ© du pays, en AmĂ©rique, il y a un certain Etat dans ces vastes États-Unis. Et dans cet Etat-lĂ  se trouve une certaine ville; et dans cette certaine ville-lĂ , il y a une certaine maison; et dans cette maison-lĂ , il y a une jeune fille. Elle est aussi une chrĂ©tienne. Et, voyez, a-t-il dit, quand le soleil arrive ici, il est dans une autre position lĂ -bas. Mais nous nous sommes engagĂ©s Ă  contempler le soleil alors que Dieu le dĂ©place.» Et il a dit: «Je lui ai promis de lui ĂȘtre fidĂšle. Elle m’a promis de m’ĂȘtre fidĂšle toute ma vie.» Et il a dit: «Je m’attends Ă  aller vers elle un jour et Ă  l’épouser.» Il a ajoutĂ©: «C’est pourquoi j’essaie de vivre comme je le fais, c’est parce que j’ai fait une promesse et je veux ĂȘtre fidĂšle Ă  ma promesse.» E-51 So standing there together, the young man reached over and put his arms around the old dad, hugged him up close to him, said, "Are you married?" Said, "Yes, I've raised a big bunch of children." He said, "Sir, the reason I watch that, I pray." He said, "You know, way across the land in America there's a certain state in that big United States. And in that state there's a certain city, and in that certain city there's a certain house, and in that house is a girl. She's a Christian too. And see," he said, "as the sun coming here, it's in a different position there. But we made a vow that we'd watch as God moved the sun across." And said, "I promised that I'd live true to her. She promised she'd live true to me through life." And said, "Someday I expect to go to her and make her my bride." Said, "That's the reason I try to live the way I do, because I have made a promise and I want to be true to my promise."
E-52 Oh! si aujourd’hui nous, comme chrĂ©tiens, nous qui professons ĂȘtre des chrĂ©tiens, si nous pouvons nous sĂ©parer de tout ce qui est du monde (tous nos credos et tout le reste ), et rester vers... regarder vers le Ciel, nous sĂ©parer des choses du monde et vivre comme des chrĂ©tiens, parce qu’un jour... Il y a un certain endroit appelĂ© Ciel. «Il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon PĂšre.» Un jour, Il viendra pour nous. Soyons vĂ©ridiques et fidĂšles jusqu’à ce moment-lĂ . Et le seul moyen pour nous de jamais y parvenir, mes amis, c’est naĂźtre de nouveau. Et nous ne pouvons pas naĂźtre de nouveau avant de passer sous le Sang versĂ© de JĂ©sus-Christ. E-52 Oh, if we today as Christians, that's professing to be Christians, if we could separate ourselves from everything of the world (all our creeds and everything else), and stand towards--look towards heaven, separating ourself from the things of the world and live like Christians because someday... There's a certain place called heaven. "In My Father's house there are many mansions." Someday He's coming for us. And let's be true and faithful till that time. And the only way we'll ever make it, friends, is when we are borned again. And we cannot be borned again until we come under the shed Blood of Jesus Christ.
E-53 Pour clĂŽturer cette convention, j’aimerais saisir cette occasion parmi vous, amis, mes amis, mes frĂšres et soeurs. J’espĂšre que vous me permettrez d’ĂȘtre votre frĂšre et soeur. J’espĂšre pouvoir ĂȘtre votre–votre vrai ami, vous les soeurs, vous pouvez ĂȘtre ma soeur; vous les frĂšres, mon frĂšre. Puis-je ĂȘtre votre pasteur? Puis-je ĂȘtre un de vos concitoyens dans le Royaume de Dieu, qui adore avec vous? Permettez-moi de saisir cette occasion pour dire ceci. Tout ce que nous avons entendu... Aujourd’hui, mon bon ami, frĂšre David DuPlessis, a-t-on dit, a prĂȘchĂ© trois ou quatre heures aujourd’hui. Un autre frĂšre que je ne connais pas a dit: «Un jeune homme a prĂȘchĂ© ce matin.» Un jour, aprĂšs cela, frĂšre Brown, un orateur distinguĂ©, un noble frĂšre qui s’est engagĂ© dans cette voie. Les puissants messages que vous avez entendus de ces frĂšres, ne les laissons seulement pas nous passer par-dessus la tĂȘte. Ne faisons pas cela. Ce soir, passons sous le Sang du Seigneur JĂ©sus. Consacrons-nous de nouveau Ă  Dieu Ă  la fin de ce service et disons: «Seigneur JĂ©sus, prends-moi. Prends-moi sous Ton Sang et accorde-moi de Te voir Toi seul, Seigneur, et accorde-moi de T’adorer.» E-53 In the closing of this convention, I would like to take this opportunity with you, friends, my friends, my brothers and sisters. I hope you let me be your brother and sister. I hope I can be to you as a--as a real friend, you sisters can be my sister; you brothers, my brother. Can I be your pastor? Can I be one of your fellow citizens of the Kingdom of God worshipping with you? Let us take this opportunity and say this. What all we've heard... Today, my good friend, Brother David duPlessis, they said, has preached three or four hours today. Another brother that I know not, said, "A young fellow preached this morning." Day after that Brother Brown, a noted speaker, a great brother, had just come into the way. The great messages you've heard from those brethren, let's not just let it pass over us. Let's not do it. Let's walk under the Blood of the Lord Jesus tonight. Let's dedicate ourselves to God afresh at the end of this service tonight and say, "Lord Jesus, take me. Take me under Your Blood and let me see only You, Lord, and let me worship You."
E-54 Retournez Ă  l’église d’oĂč vous venez, Ă  la dĂ©nomination d’oĂč vous venez. Mais, souvenez-vous, quand vous rencontrerez un frĂšre ou une soeur d’une autre dĂ©nomination, ne vous sĂ©parez jamais. Il est votre frĂšre; c’est votre soeur. Vous ĂȘtes tous sous le Sang du Seigneur JĂ©sus-Christ. [Espace vide sur la bande.–N.D.E.] Ne pouvez-vous pas faire cela? Voudriez-vous consacrer de nouveau votre vie ce soir? J’aimerais vous le demander. Hier soir... Je vous aime pour ça. AprĂšs un dur rĂ©curage... Je suis sorti et j’ai essuyĂ© les larmes de mes yeux pour avoir dit cela. Mais je dois obĂ©ir Ă  ce qui m’a Ă©tĂ© ordonnĂ© de dire. Je ne peux que faire ça. Je suis sorti, et mĂȘme ici oĂč... Je prĂ©sume qu’un grand groupe de ces gens Ă©tait des pentecĂŽtistes. Mais quand la Parole est sortie sur les moeurs et les histoires de l’église aujourd’hui, j’ai demandĂ©: «Combien parmi vous se reconnaissent en erreur et voudraient avoir cette communion avec Christ?» Et environ quatre-vingt-quinze pour cent de l’assemblĂ©e avaient assez de vĂ©ritable conviction chrĂ©tienne, avec assez d’honnĂȘtetĂ© dans le coeur, pour dĂ©sirer faire ce qui est correct; ils ont levĂ© la main juste devant le voisin et ils voulaient qu’on se souvienne d’eux dans la priĂšre. J’ai confiance en vous. Je crois que Dieu l’accordera. E-54 Go back to the church you come from, to the denomination you come from. But remember, when you meet a brother or sister that's in another denomination, don't never separate yourself. He's your brother; that's your sister. You're all under the Blood of the Lord Jesus Christ. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Can't you do that? Would you like to dedicate your life anew tonight? I'd like to ask you. Last night... I love you for that. After a scorching, hard... I got outside and wiped the tears from my eyes from having to say it. But I must be obedient to what was told me to say. I could only do it. Walked out, and even here where... I presume that about a great bunch of this people were Pentecostal people. But when the Word came out of the morals and things of the church today, I said, "How many of you recognize yourself wrong, and would want to come into this fellowship of Christ?" And about ninety-five percent of the congregation with enough real Christian conviction, with enough honesty in your heart to want to do right, raised up your hand right before your neighbor and wanted to be remembered in prayer. I got confidence in you. I believe that God will grant it.
E-55 Or, ça ne doit pas se passer Ă  un moment donnĂ©, Ă  un moment dĂ©terminĂ©. Ça peut avoir lieu en ce moment-ci oĂč vous ĂȘtes prĂȘts et disposĂ©s Ă  rencontrer Dieu sur base de Sa Parole et dire: «Ô Dieu, modĂšle-moi, façonne-moi d’aprĂšs Ton propre modĂšle.» Si vous le faites ce soir, dans un service de consĂ©cration, juste avant que nous terminions, je crois que Dieu rencontrera chacun de vous. Et si jamais je ne vous revois de ce cĂŽtĂ©-ci de la riviĂšre, je vous verrai de l’autre cĂŽtĂ©, croyant la mĂȘme Parole, avec le mĂȘme Message, que JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Les cieux et la terre passeront, mais Sa Parole ne passera point. Le croyez-vous? Le voulez-vous? Allez-vous vous joindre Ă  moi dans la consĂ©cration? Je vais moi-mĂȘme participer Ă  la consĂ©cration, dĂ©dicacer de nouveau ma vie au service du Dieu Tout-Puissant. Que jamais je ne cĂšde! Que je reste loyal et fidĂšle, et que je prĂȘche la Parole. Voudriez-vous... Voudriez-vous ĂȘtre ce genre de chrĂ©tien? Combien aimeraient ĂȘtre de vrais chrĂ©tiens, vraiment des chrĂ©tiens mĂ»rs? Levez la main. Maintenant, soyez vraiment honnĂȘtes: de vrai chrĂ©tiens? Que Dieu vous bĂ©nisse. Levons-nous. E-55 Now, it don't have to be any certain time, any set time. It can be this time, when you're ready and willing to meet God on the basis of His Word and say, "God, mold me and make me after Your own fashion. If you'll do that tonight in a consecration service, just before we close, I believe God will meet every one of you. And if I never see you again this side of the river, I'll see you on the other side, believing in the same Word, with the same message, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And heavens and earth will pass away, but His Word will never fail. Do you believe it? Will you? Will you join with me in a consecration? I'll join on myself in a consecration to rededicate my life to the service of Almighty God. May I never give in. May I stay loyal and true and preach the Word. Will you want--would you want to be that kind of a Christian? How many would like to be a real Christian, and just with a full Christian? Raise up your hands. Now, just be honest: just a real Christian? God bless you. Let's stand to our feet.
E-56 Oh! la la! C’est maintenant le moment. C’est maintenant le moment. Oh! je–je souhaiterais savoir quoi dire, et j’aurais pu le dire si je savais quoi dire! Comprenez-vous cela? JĂ©sus a dit: «Nul ne peut venir Ă  Moi, si Mon PĂšre ne l’attire premiĂšrement. Et tous ceux que le PĂšre m’a donnĂ©s viendront Ă  Moi.» Qu’est-ce qui vous a amenĂ©s Ă  vous lever? Avez-vous vraiment compris ce que nous avons dit? «Je suis prĂȘt Ă  consacrer ma vie.» Etes-vous disposĂ©s Ă  mourir Ă  vous-mĂȘmes et Ă  tout ce qui vous entoure, Ă  ne dĂ©sirer ardemment rien d’autre que le Sang de JĂ©sus-Christ? Qu’est-ce qui peut laver mon pĂ©chĂ©? Rien, si ce n’est le Sang de JĂ©sus. Qu’est-ce qui peut me rĂ©tablir? Rien, si ce n’est le Sang de JĂ©sus. E-56 Oh, my. This is the time. Now, is the moment. Oh, I--I wish I'd knowed of what to say, and could've say it if I knowed what to say. You mean that? Jesus said, "No man can come to Me, except My Father draws him first. And all the Father has given Me will come to me." What made you stand to your feet? Did you really mean what we said? "I'm ready to consecrate my life?" Are you willing to die out to yourself and everything around you, nothing but the Blood of Jesus Christ is all you crave? What can wash away my sin? Nothing but the Blood of Jesus. What can make me whole again? Nothing but the Blood of Jesus.
E-57 LĂ , vous avez communion avec Christ, avec Dieu, avec les anges, avec le Saint-Esprit, avec tous les ĂȘtres cĂ©lestes et tous les ĂȘtres terrestres, parce que le Corps entier dans le ciel et sur la terre porte Son Nom. C’est vrai. Et vous formez une trĂšs grande famille. Vous aurez communion les uns avec les autres. Levons maintenant les mains vers Dieu, et avec notre cantique de consĂ©cration: Je L’aime, je L’aime, Parce qu’Il m’aima le premier; Et acquit mon salut Sur le bois du Calvaire. [FrĂšre Branham se met Ă  fredonner Je L’aime.–N.D.E.] (Fermez simplement les yeux. Maintenant, avec vos coeurs inclinĂ©s:) Je L’aime (C’est Sa Parole), je L’aime, Parce qu’Il m’aima le premier; Et acquit mon salut Sur... (Soyez juste comme un petit enfant maintenant, simple, confessant.) Je... (Sa douceur; entre dans nos coeurs, le Saint-Esprit.) Parce qu’Il m’aima le premier; (Simple maintenant. Acceptez-Le simplement dedans. Garde mon Ăąme, Seigneur.) ... salut ([FrĂšre Branham parle Ă  l’organiste.–N.D.E.] Ma foi regarde Ă  Toi.) Sur... du Calvaire. E-57 There you have fellowship with Christ, with God, with the Angels, with the Holy Spirit, with all beings of heaven, and all beings of earth, because the whole body in heaven and earth is named after Him. That's right. And you're one great big family. You'll have fellowship one with another. Let's raise our hands now to God, and with our song of consecration: I love Him, I love Him, Because He first loved me; And purchased my salvation On Calvary's tree. [Brother Branham begins humming "I Love Him"--Ed.] (Just close your eyes. Now, with your hearts bowed:) I love Him (That's His Word.), I love Him, Because He first loved me; And purchased my salvation On (Just be like a little child now, simple, confessing.) I (His sweetness, come into our hearts, Holy Spirit.) Because He first loved me; (Simple now. Just accept Him in. Keep my soul, Lord.) ... salvation ([Brother Branham speaks to the organist--Ed.] "My Faith Looks Up To Thee") On Calvary's...
E-58 Maintenant, inclinons le coeur et la tĂȘte juste un instant. Consacrez-vous Ă  Dieu maintenant. Calmement, Ă  votre propre maniĂšre, offrez une priĂšre. Et: «Ô Dieu, prends-moi maintenant. Je me tiens dans Ta PrĂ©sence. Cette convention a beaucoup reprĂ©sentĂ© pour moi. Prends-moi, ĂŽ Dieu. Ôte la pierre de mon coeur. Un jour, je dois m’en aller, Seigneur. Ça peut ĂȘtre ce soir. Je ne sais pas exactement quand ce sera. Mais je–je veux demeurer dans l’amour avec Toi, Seigneur JĂ©sus. Je veux ĂȘtre Tien.» Ma foi regarde Ă  Toi (Priez simplement comme vous chantez.) Toi, Agneau du Calvaire; Sauveur divin; Maintenant, Ă©coute-moi quand je prie, Ôte tous mes pĂ©chĂ©s, Oh! laisse-moi dĂšs ce jour, Etre tout Ă  Toi! E-58 Now, let's bow our hearts and heads just a moment. Make your dedication to God now. Quietly, in your own way, pray your prayer. And, "God, take me now. I'm standing in Your Presence. This convention's meant so much to me. Take me, O God. Take the stone from my heart. Someday I got to go, Lord. It may be tonight. I don't know just when it'll be. But I--I want to be in love with You, Lord Jesus. I want to be Yours." My faith looks up to Thee, (Just pray it as you sing.) Thou lamb of Calvary; Saviour Divine; Now, hear me while I pray, Take all my sins away, Oh, let me from this day, Be wholly thine!
E-59 Maintenant, avec vos tĂȘtes inclinĂ©es, que l’organiste continue Ă  jouer. Eh bien, ne vous consacrez pas juste Ă  moitiĂ©. Pensez-y donc maintenant alors que vous vous agenouillez. «Ôte de moi, Seigneur, tout ce qui n’est pas de Toi. Laisse-moi ĂȘtre Ton enfant dĂšs ce moment.» [FrĂšre Branham fredonne.–N.D.E.] (Maintenant, alors que vous vous en allez.) Pendant que je marche dans le sombre labyrinthe de la vie, Et que les ennuis m’environnent, Toi, sois mon Guide; Change les tĂ©nĂšbres en jour, Essuie les larmes de chagrin, Ne me laisse jamais M’éloigner de Toi. E-59 Now, with your heads bowed, and the organ continually playing. Now, don't just halfway dedicate yourself. Just think now as you're going down. "Take from me, Lord, all that's unlike You. Let me be Your child from this time on." [Brother Branham hums--Ed.] (Now, as you go farther.) While life's dark maze I tread, And grief around me spread, Be Thou my guide; Bid darkness turn to day, Wipe sorrow's fears away, Nor let me ever stray, From Thee aside.
E-60 PĂšre cĂ©leste, la douceur de l’Esprit, la douceur de la musique. Toi, sois notre Guide, Seigneur, chacun de nous, Ă  notre propre maniĂšre, Tu connais nos faiblesses, Seigneur. Et nous Te les confessons et Te prions de nous les pardonner, ĂŽ Dieu. AmĂšne-nous dans la maison du Potier ce soir, lave-nous dans le Sang du Seigneur JĂ©sus, et façonne-nous, en nous, avec cet Ă©lĂ©ment chimique, Seigneur, afin que quand Tu nous regarderas, ce soit tout blanc. Car nous acceptons le Sang du Seigneur JĂ©sus. Nous Te demandons de Te rĂ©vĂ©ler Ă  nous, Seigneur, dans la Parole. Nous savons que Ceci est Ton plan, PĂšre. Ceci est Ton prophĂšte; la Parole est un prophĂšte. Elle prĂ©dit. Tout ce qui lui est contraire est une dĂ©sobĂ©issance au prophĂšte, Ă  la Bible. E-60 Heavenly Father, the sweetness of the Spirit, the sweetness of the music. Be Thou our Guide, Lord, each one of us in our own separate way, knowing our weaknesses, Lord. And we confess them to Thee, praying that You'd forgive us, O God. Take us into the Potter's house tonight, wash us in the Blood of the Lord Jesus, and mold us with that chemical in us, Lord, that when You look at us it'll just be white. For we accept the Blood of the Lord Jesus. We ask that You'll reveal Yourself to us, Lord, in the Word. We know that this is Your program, Father. This is Your prophet; the Word is a prophet. It foretells. Anything contrary to it would be disobeying the prophet, the Bible.
E-61 Et nous Te prions, Seigneur, de nous briser ce soir, de briser nos coeurs de pierre, nos voies rocailleuses. Façonne-nous et modĂšle-nous Ă  l’image du Fils de Dieu par Son propre Sang, afin que notre communion soit toujours douce et merveilleuse. Ô Dieu, accorde Tes bĂ©nĂ©dictions Ă  cette grande Ă©glise, la propriĂ©taire de ce terrain, qui nous a permis de venir ici, cette Association baptiste amĂ©ricaine qui donne accĂšs Ă  ceci, qui a ouvert les portes afin que nous venions ici, nous les gens du Plein Evangile. Je prie, ĂŽ Dieu, qu’il Ă©clate parmi eux un rĂ©veil Ă  l’ancienne mode, que le Saint-Esprit se dĂ©verse Ă  chaque tour de priĂšre et que, partout lĂ  dans le bois, ce soit rempli des saints qui chantent, louent et crient, qu’il y ait de grands prodiges parmi eux, Seigneur. Ce sont nos frĂšres, nous prions pour eux. E-61 And we pray, Lord, that You'll break us up tonight, our stony hearts, our stony ways. And make us and mold us in the image of the Son of God by His own Blood, so our fellowship can always be sweet and great. God, grant that You bless this great church that owns this grounds that let us come here, this American Baptist Association that opened it up, and let their doors come open that we could come in here as Full Gospel people. I pray God, that there'll be an old fashion revival break out among them, that the Holy Spirit will be poured out to every prayer tower, and all down through these woods will be filled with saints, singing, and praising, and shouting, great signs and wonders come among them, Lord. They are our brothers, we pray for them.
E-62 Nous prions pour chaque Ă©glise, chaque organisation, chaque dĂ©nomination, afin qu’elles brisent ces liens et ces cordes et qu’elles fuient vers le Rocher. Accorde-le, Seigneur. L’heure est toute proche maintenant oĂč nous attendons Sa Venue, alors que nous voyons la vierge endormie commencer Ă  dĂ©sirer ardemment de l’Huile. Alors, pendant qu’elles Ă©taient allĂ©es en acheter, l’Epoux vint. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Et, Seigneur, nous voyons cela si proche maintenant. Nous Te prions, Seigneur, de nous permettre de nous rĂ©veiller trĂšs rapidement, de nettoyer nos lampes et de les allumer. Les Ă©glises commencent Ă  se rendre compte qu’il leur manque quelque chose. Et nous prions, PĂšre, maintenant qu’elles cherchent cela, que nous nous apprĂȘtions. C’est ce que Tu as dit: «Et pendant qu’elles Ă©taient allĂ©es acheter de l’huile, alors l’Epoux vint.» Viens-nous en aide, Dieu bien-aimĂ©. E-62 We pray for every church and every organization, every denomination, that they'll break down those fetters and cords, and flee to the Rock. Grant it, Lord. The hour is close at hand now when we look for Him to come, when we see the sleeping virgin begin to crave Oil. Then when they went to buy it the Bridegroom come. That's THUS SAITH THE LORD. And, Lord, we see it so close now. We pray, Lord, that You'll let us wake up real quick, have our lamps all trimmed and burning. The churches are beginning to realize that they've missed something. And we pray, Father, now that they're seeking for it, that we'll make ourself ready. That's what You said, "And while they were gone to buy oil, then the Bridegroom come." Help us, dear God.
E-63 Nous Te consacrons nos vies. Et ce que j’ai demandĂ© Ă  mes frĂšres et soeurs ici de faire, moi aussi, je le fais, ĂŽ Dieu. Je me tiens sur le Roc, comme l’aigle dont j’ai parlĂ© hier soir. Ô Dieu, avec chaque priĂšre que je sais offrir, dĂ©barrasse-moi de toute impiĂ©tĂ©, Seigneur. Je Te prie de me modeler jusqu’à ce que Tu... je–je puisse reflĂ©ter Ta Vie. Accorde-le, Seigneur. Aide-moi Ă  demeurer fidĂšle et honnĂȘte. Aide-moi Ă  demeurer toujours fort et courageux. Aide-moi, PĂšre, Ă  porter la Parole aux pays non Ă©vangĂ©lisĂ©s du monde. Accorde-le, PĂšre. BĂ©nis cette Association des Hommes d’Affaires. Qu’elle vive, qu’elle prospĂšre, qu’elle aille de l’avant, qu’elle voie la Venue du Seigneur et qu’elle apprĂȘte beaucoup d’ñmes. Qu’ils soient des hommes honorables, des hommes intĂšgres, des hommes qui sont de grands hommes, qui dĂ©pensent leurs subsides et consacrent leur temps Ă  apporter l’Évangile; qui supportent des prĂ©dicateurs Ă  venir rĂ©pandre la Parole. Ô Dieu, nous les aimons, et nous prions qu’ils soient puissants sur la terre et des instruments dans Ta main. BĂ©nis chaque ministre ici prĂ©sent. BĂ©nis notre frĂšre Brown, notre frĂšre DuPlessis, et tous les autres frĂšres, frĂšre Joseph Boze, et tous les autres, les hommes d’affaires, et tous ensemble, Seigneur, et chaque soeur; bĂ©nis leurs coeurs, PĂšre. Nous Te prions d’ĂȘtre avec eux. Pardonne tous nos pĂ©chĂ©s. Nous nous consacrons Ă  Toi maintenant, en tant que Tes enfants. DĂšs ce jour, puissions-nous mener une vie diffĂ©rente. Nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Alors que nous nous remettons entre Tes mains, fais de nous comme bon Te semble. Amen. E-63 We consecrate our lives to You. And as I've asked my brothers and sisters here to do so, I do myself, O God. I lay myself upon the Rock, like the eagle I spoke of last night. O God, with every prayer that I know how, beat everything ungodly away from me, Lord. I pray that You'll mold me until you--I--I can reflect Your life. Grant it, Lord. Help me to be true and honest. Help me to always be strong and brave. Help me, Father, to carry the Word to the unmissionaried lands of the world. Grant it, Father. Bless this Business Men's Association. May it live, and may it prosper, and go on, and see the coming of the Lord, and get many souls ready. Men of honour, men of integrity, men that's great men, who spend their own living, take off their time, to bring the Gospel; support ministers to come in and spread the Word. God, we love them, and we pray that they'll be mighty in the land, and used in Your hand. Bless every minister that's here. Bless our Brother Brown, our Brother duPlessis, and all the other brethren, Brother Joseph Boze, and all the others, the businessmen, and all together, Lord. And every sister, bless their hearts, Father. We pray that You'll be with them. And forgive all of our sins. And we consecrate ourselves to You now, as Your children. From this day on may we live different life. We ask it in Jesus' Name. As we present ourselves to Your hands, do with us as You see fit. Amen.
E-64 Vous pouvez vous asseoir maintenant juste pour un instant. Je L’aime. Vous L’aimez, n’est-ce pas? Vous sentez-vous mieux maintenant? La Parole vous rĂ©cure, vous rafraĂźchit et tout, n’est-ce pas? C’est merveilleux. Nous aimons le Seigneur de tout notre coeur. Vous L’aimez, n’est-ce pas? TrĂšs bien. Maintenant, je vais remettre le service Ă  frĂšre Carlson ici, je suppose, notre frĂšre, le prĂ©sident. Qu’il vienne rĂ©cupĂ©rer le service maintenant. Si nous devrions nous rĂ©unir dans une annĂ©e, et que je sois en vie, ceci sera probablement... Je peux ne pas ĂȘtre en vie dans une annĂ©e. JĂ©sus peut venir avant cela. Mais s’il m’arrive de revenir Ă  l’une des conventions ici, une convention rĂ©gionale dans ce grand Etat, certains parmi nous ne seront pas lĂ ! Nous en sommes assez sĂ»rs... notre Ăąge et Ă  l’allure oĂč vont les Ă©vĂšnements, et le nombre qui est ici. Et si jamais je ne vous revois avant de vous rencontrer Ă  la riviĂšre, que Dieu vous bĂ©nisse et qu’Il soit avec vous jusqu’à ce moment-lĂ . Que Dieu vous bĂ©nisse, FrĂšre Carlson. E-64 You may be seated now for just a moment. I love Him. Don't you love Him? You feel better now? Don't the Word just give you a scouring out, and just makes you feel all refreshed and everything? It's wonderful. We love the Lord with all of our heart. Don't you love Him? All right. Now, I'm going to turn the service to Brother Carlson here, I suppose, our brother, chairman, and he will come and take the service now. If we should gather a year from today, and I live, this probably will... I may not be living a year from today. Jesus may come before it is. But if I happen to come back to another one of the conventions here, the regional convention of this great state, there'll be some of us missing. We are pretty sure of that--our ages, and the way things are going, and the number that's here. And if I never see you again until I meet you at the river, God bless you and be with you till then. God bless you, Brother Carlson.
E-65 [Les gens prient pour frĂšre Branham.–N.D.E.] Que le Seigneur vous bĂ©nisse, frĂšre. Merci, mes amis. Merci, PĂšre. Je reçois cela, Seigneur. Je sais que Tu exauceras leur priĂšre. Je crois en Toi. Accorde-le, Seigneur. Viens-moi en aide maintenant. Ô Dieu, que la Parole soit... me soutienne maintenant. Puisse cela mon...?... et puissĂ©-je ĂȘtre participant de Tes bĂ©nĂ©dictions, Seigneur. Je Te remercie pour ces gens nobles...?... Je reçois et je crois leur priĂšre, au Nom de JĂ©sus. [Un autre prie.–N.D.E.] Accorde-le, Seigneur. Merci, mon frĂšre chrĂ©tien. Mes amis chrĂ©tiens, lĂ , je compterai sur cela. Je m’en vais lĂ  dans les champs missionnaires. Vous savez oĂč je vais. Je ne fais que des va-et-vient. Je voulais rencontrer notre frĂšre Boze en Afrique trĂšs bientĂŽt, pendant qu’ils parcourent l’Afrique et les diffĂ©rentes parties du monde. Je n’oublierai pas que toutes vos bĂ©nĂ©dictions m’accompagnent, j’en suis sĂ»r. Priez pour moi et je continuerai Ă  prier pour vous. Dieu soit avec vous. Merci, frĂšre.
E-65 [The people pray for Brother Branham--Ed.] Lord bless you, brother. Thank you, friends. Thank You, Father. I receive it, Lord. I know that You'll hear their prayer. I believe You. Grant it, Lord. Help me now. O God may the Word be--hold me now. May it my...?... and may I be a partaker of You're blessing, Lord. I thank You for these noble people...?... I receive and believe their prayer, in Jesus' Name. [Another prays--Ed.] Grant it, Lord. Thank you, my Christian brother. My Christian friends out there, I'll depending on that. I'm going out into the fields. You know where I'm going, Just coming back--going, aim to meet our Brother Boze in Africa right away, as they go down through Africa and the different parts of the world, I'll be remembering your-alls blessings with me I'm sure. Pray for me and I'll continue to pray for you. God be with you. Thank you, brother.

En haut