Conflit Entre Dieu Et Satan

Другие переводы этой проповеди: Le Conflit Entre Dieu Et Satan - VGR
Date: 62-0531 | La durée est de: 1 heure 53 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Clarksville, Indiana, USA
E-1 Quand j'entends ces merveilleux cantiques, quand j'entends l'église les chanter, et que je pense au bon vieux temps, et quand en promenant le regard je vois des visages que je n'ai plus revus depuis longtemps, il y a quelque chose de réel dans le fait d'être de retour dans cette église. Ne le pensez-vous pas? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Bien. Il y a juste un instant, j'étais... E-1 Hearing these wonderful songs, listening to the church sing them, and thinking about old times, and looking out and seeing faces I haven't seen in a long time, and there just something about it, that's real, to get back in church. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Good. I was just a while ago…
E-2 Un vieil ami que je n'ai pas vu, oh, pour le saluer, et je pense que ça fait des années que je ne l'ai plus fréquenté, Jim Poole, un garçon avec qui je courais çà et là quand j'étais petit, et maintenant... Il était chez moi il y a un instant, c'est la première fois qu'il vient chez moi depuis que nous étions - eh bien, depuis que je suis marié. E-2 An old friend I haven't seen, oh, to wave at him, I guess, but it's been years since I associated with him; a boy, Jim Poole, used to run around with, when I was a boy. And now he was down, my home, a while ago, the first time he was ever at my place since we were, well, since I been married.
E-3 Et Mme Wood que voici l'a invité à venir nous écouter prêcher. Il a dit: "Eh bien, je l'écoutais tout le temps." E-3 And Mrs. Woods here invited him, come down and hear us preach. She said, "Well, I used to hear him all the time."
E-4 Et quand nous marchions ensemble, chassions et ainsi de suite, et que nous... il ne... Il n'était pas bavard, vous savez, c'est moi qui parlais tout le temps. Je disais: "Ne veux-tu pas dire quelque chose?"
Il répondait: "Comment le pourrai-je?" Je prenais tout simplement tout le temps.
E-4 And when we used to walk together, hunting, and so forth, and we… he didn't… He wouldn't say very much, you know. I talked all the time. I said, "Won't you say something?"
He said, "How can I?" I just had all the time took up.
E-5 Donc, on dirait que c'était comme ça avec moi: je prenais pour ainsi dire alors du temps à parler beaucoup pour n'aboutir à rien. Mais je suis heureux aujourd'hui de ce que j'aie changé de sujet de conversation depuis lors, pour parler du Seigneur. Je L'aime bien. E-5 So looks like it's kind of been that way with me. Kind of taking up time, doing a lot of talking, on, not getting anywhere. But I'm glad, today, that I've changed my way of talking since them days, talking about the Lord. I just love Him.
E-6 Je parlais à frère Ruddell, et il me disait qu'il y... (Merci, Frère Temple.) Je parlais à frère Ruddell. Il est venu il y a quelques jours et m'a parlé, et m'a raconté trois songes qu'il a faits. Je me souviens de deux, j'ai oublié l'autre. J'essayais de lui en donner la signification. Il s'agissait de moi et j'avais un miroir, essayant de voir mon reflet, et je disais: "Vous voyez comment Dieu voit Son reflet, exactement comme nous, nous voyons notre reflet dans un - dans un miroir." C'était certainement bien. E-6 I was talking to Brother Ruddell, and he was telling me there… (Thank you, Brother Temple.) I was talking to Brother Ruddell. And he come down a few days ago, and was talking to me, and told me three dreams that he dreamed. And I got two of them. I forgot the other one. I was trying to tell him what it was. Was me with a mirror, trying to reflect, and saying, "You see how God reflects, just like we reflect in a—in a mirror." He certainly been good.
E-7 Frère Creech, est-ce votre fille qui est au piano? Est-ce bien elle? Je me demandais si c'était Patty. [Quelqu'un dit: "Ils sont juste là derrière, à l'estrade." -Ed.] Où est Patty? Comment... Mon Dieu! Patty. Je me rappelle quand ils habitaient là-bas, bien, juste là où ils habitent maintenant; elle était presque comme ce petit enfant qui est assis juste ici. Et Mary Jo, je pense qu'elle est mariée. Il n'y a pas longtemps, Jim se tenait là, son petit-fils se tenait là, et voilà qu'entre mon petit-fils. J'ai dit: "Nous ferions mieux de nous procurer une canne et de nous asseoir. Ne trouvez-vous pas?" [Frère Branham et l'assemblée rient. -Ed.] E-7 Brother Creech, is this your girl playing the piano? Is it? I didn't know whether that was Patty. [Someone says, "They're right back there on the platform."—Ed.] Where is Patty? How… My, goodness! Patty. I remember when they lived down there, well, right where they live now, is just about like this little fellow setting right here. And Mary Jo is, I guess, married. Jim was standing there a while ago. His grandchild was standing there, and here come my grandchild in. I said, "We might as well get a walking cane and set down. Don't you think so?" [Brother Branham and congregation laugh.]
E-8 Mais de l'autre côté de la rivière, il y a un endroit glorieux auquel nous aspirons. Et ce n'est pas parce que je suis devenu - que je deviens vieux que j'y pense. J'ai commencé à en parler quand je n'étais qu'un tout petit, un tout petit gars, un jeune homme juste dans la fleur de l'âge. Je savais qu'il existe un pays quelque part. C'est là que nous allons. J'en suis heureux. E-8 But just beyond the River, that's the great Place. That's where we're looking for. And it just isn't because I got… getting old, that I think about That. I started talking about That when I was just a little, little bitty fellow, young man right in the prime of life. I believe that there was a Land somewhere. We're going that Way. I'm so glad of it.
E-9 Vous savez, je - je ne dis pas grand-chose qui vaille, surtout quand il ne s'agit que de parler. E-9 You know, I—I don't say very much that amounts to anything, especially when you're just talking.
E-10 Mais bien des fois, je relève une chose ou l'autre ici dans les Ecritures. Mais parfois, le Seigneur me donne quelque chose et cela me réjouit extrêmement; quand je trouve quelque chose de très bon. Seulement je... Oh, cela me fait tellement du bien. Nous éprouvons tous cela. Je sais, Frère Neville, que vous ainsi que ces frères-ci, frère Junior et vous tous, vous ressentez la même chose quand vous recevez quelque chose du Seigneur et que vous voyez que cela est vraiment réel. E-10 But, lot of times I pick up something another here, along in the Scripture. But sometimes the Lord gives me something, and just tickles me to death when I get a hold of something that's real good. I just, oh, it just does me so much good. We all feel that way. I know Brother Neville, you, and brethren here, Brother Junior, and all of you, you feel the same way, when you get something the Lord gives you, and you see it's just so real.
E-11 Et l'autre soir, je prêchais (je crois que c'était au Tabernacle), et je suis tombé sur quelque chose qui m'a fait plus de bien que tout ce à quoi j'ai pensé depuis ma conversion. Et c'était... Je peux encore répéter cela s'il n'y a pas d'inconvénient. Je sais où... Vous savez à quoi je veux en venir, mais il s'agissait de cette évidence du salut. Vous voyez? Je... Cela m'a vraiment frappé et je - je l'avais dit, je suis rentré chez-moi, je suis entré dans ma chambre, et je - je faisais les cent pas. Je - j'ai passé tout seul un agréable petit moment, vous savez, juste là, pensant à cela. E-11 And the other night, I was preaching, I believe it was the tabernacle, and I struck something that's done me more good than anything I've thought of since I been converted. And that was… I might repeat it again, if it's all right. I know where you know where I'm going to, but, it was that evidence of salvation. See? I… It just struck me, and I—I said it. I went home, I got in my room, and I walked up-and-down the floor. I—I just had a little, good time by myself, you know, just in there thinking about it.
E-12 Et voilà ce qu'il en était. Je peux vous le dire juste pendant une minute. Je parlais du fait que nous possédons toutes choses; tout nous appartient. On nous prend pour une bande de fous, vous savez. Et pourtant, au bout de compte, tout cela nous appartient. Vous voyez? Vous voyez? Et nous pourrons... c'est pour cette raison que notre comportement est un peu bizarre. Vous voyez? Nous sommes héritiers de toutes choses. Vous voyez? E-12 And here's what it was. I might pass it on to you just for a minute. I was talking about, "We are possessors of all thing. Everything is ours." They say that we're the crazy bunch, you know. But yet, after all, it all belongs to us. See? See? And we might… That's the reason we act a little funny, you see, we're heirs of all things. See?
E-13 Et je pensais au fait que nous possédons l'amour, la joie, le courage, nous possédons la foi et la longanimité, la bonté, la patience, la douceur. Vous ne pourriez acheter cela avec aucune monnaie. Peu importe, il n'y a pas de... Allez m'acheter un quart de patience. Vous voyez? Vous ne le pourriez simplement pas, et - mais pourtant Dieu nous donne cela. Nous possédons cela; c'est notre possession. Et achetez-vous alors un peu de foi. Nous sommes prêts à donner tout ce que nous avons en échange d'un peu de foi. Vous voyez? Mais cela nous est donné, le Seigneur nous donne tout gratuitement. N'est-ce pas merveilleux? E-13 And I was thinking, we possess love, joy, courage. We possess faith, and long-suffering, gentleness, patience, meekness. You couldn't buy that with no kind of money. No matter, there's not… Go down and buy me a quarter's worth of patience, you see. Just couldn't do it. And, but yet, God gives us that. We possess that. That's our possession. And then buy us a little faith. We'd be willing, give all we had, for a little faith. You see? But, it's give to us, and everything is free, coming from the Lord. Isn't that wonderful?
E-14 Et puis j'ai pensé à ceci: quand Israël, autrefois esclave, les enfants de Dieu dans l'esclavage là en Egypte... Eh bien, ils étaient l'héritage de Dieu, tout comme nous, nous le sommes aujourd'hui. Et puis... Probablement qu'on leur amenait à manger, un tas de pain moisi qu'on jetait et c'était tout ce qu'ils pouvaient obtenir. En tuer un c'était exactement comme tuer un chien ou quoi que ce soit d'autre. Et ils attendaient impatiemment une délivrance pour sortir de là. Ils y avaient passé quatre cents ans. E-14 Then I thought of this: when Israel, once a slave, God's children in bondage, down in Egypt. Now, that was God's heritage, just as we are today. And then would probably bring them something to eat, a bunch of molded bread, and throw it out, and anything they get a hold of. Kill one, it just like killing a dog or anything else. And they longed for a deliverance out of there. They had been in there four hundred years.
E-15 Puis un jour, un prophète s'amena là d'un pas lourd, venant du désert accompagné d'une - une Lumière, et il leur dit qu'il existait un pays où coulent le lait et le miel, pays que Dieu leur avait donné. Et il accomplit des signes et des merveilles pour leur montrer qu'il n'était pas un imposteur, un hypocrite, mais que Dieu l'avait réellement commissionné pour amener ces gens dans le pays en question. E-15 Then one day, come stomping down out of the wilderness, come a prophet, with a—a Light following him. And he told them, "There's a land that's flowing with milk and honey, and God had give it to them." And he done signs and wonders, to show them that he was not a bogus, a false something, but he was actually commissioned of God to take those people to that land.
E-16 Maintenant, pensez-y. Leurs enfants... les surveillants d'esclaves venaient, s'ils voulaient en tuer un, il n'y avait pas de problème. On n'y pouvait rien. S'il venait arracher votre jeune fille dans le but de faire du mal, eh bien, on n'y pouvait rien. Vous devriez simplement vous tenir là et la laisser partir. Vous voyez? Si votre garçon devenait un peu - ne travaillait pas comme il faut et qu'ils voulaient le tuer pour cela, ils le tuaient. Ce n'était pas un problème, on n'y pouvait rien. E-16 Now think of it. Their children, slave drivers come by, if wanted to kill one, that was just all right. Nothing could be said. Go and take your young daughter over, for some havoc, why, nothing could be said. Just have to stand there, and let her go off. See? Your boy, kind of got… didn't work just right, and they want to kill him for it. Kill him, that's all right, nothing could be said.
E-17 Mais alors, on leur dit qu'ils vont sortir de cet esclavage pour aller dans un pays où coulent le lait et le miel. Ils auraient leur propre ferme. Ils cultiveraient leurs propres produits, nourriraient leurs enfants, les enverraient à l'école, et vivraient en paix, et que ce beau pays leur appartiendrait. Vous savez, c'était une glorieuse promesse. Pensez à ce que cela représentait. E-17 But now they're told that they're coming out of this bondage, and they're going to a land that's flowing with milk and honey. And they can have their own farm. They can raise their own stuff, feed their own children, send them to school, live in peace. And the great land, and it belongs to them. You know, that was a great promise. Think of what that meant.
E-18 Eh bien, ce prophète accomplit tant de miracles parmi eux qu'ils virent que - qu'il était réellement un homme envoyé de Dieu. Eh bien, ils sortirent pour entrer dans le désert. E-18 Well, this prophet done so many miracles among them till they seen that—that he really was God's sent man. Well, out they went, out into the wilderness.
E-19 Et lorsqu'ils arrivèrent à Kadès-Barnéa... Eh bien, le... Kadès-Barnéa représente le trône de jugement. En ce temps-là, il l'était pour le monde. Kadès-Barnéa, c'était un lieu où il y avait une très grande source et beaucoup de petites sources, de petites sources tributaires de cette source-là. E-19 And when they got over to Kadesh-barnea, now, the Kadesh-barnea is the judgment seat. It was at that day, to the world. Kadesh-barnea, it was a place was a great big spring, and many little springs, little tributaries to this spring.
E-20 Bien, il y avait parmi eux un homme, un grand guerrier du nom de Josué ("Josué" signifie "Jéhovah Sauveur"), et Josué entra dans la Terre Promise. E-20 Well, there they had a man among them, a great warrior, named Joshua. Joshua is "Jehovah-Saviour." And Joshua went over into the promised land.
E-21 Bon, souvenez-vous, aucun d'eux n'y avait jamais été. Ils ne savaient pas si oui ou non le pays existait réellement. Par la foi, ils se sont mis en route, tout simplement sur base de ce qui leur avait été dit, à savoir que Dieu leur avait réservé un endroit. Et c'est juste par la foi qu'ils étaient en route vers cet endroit. Imaginez-vous donc cela. Ils quittèrent l'Egypte, et c'est Dieu qui les fit sortir, et ils approchèrent alors du pays. Et lorsqu'ils approchèrent du pays, Josué entra dans le pays et ramena l'évidence. Il traversa le Jourdain, entra en Palestine, ramena l'évidence, une énorme grappe de raisins qui nécessitait deux hommes pour être transportée. Et ils purent manger ces raisins. Et il dit: "Le pays est exactement tel que décrit par Dieu." E-21 Now, remember, none of them had never been there. They didn't know whether the land was actually there or not. They just, by faith, went by what was told them, that God had a place for them. And they was going to that place, just by faith. Now think of that. Left Egypt, and God brought them out, and now they're nearing that land. And when they get near the land, Joshua goes over into the land and brings back the evidence. Crosses Jordan, goes over into Palestine, brings back the evidence, great bunch of grapes that taken two men to pack. And they could eat those grapes. And he said, "The land is just exactly what God said it was."
E-22 Oh, quelle liberté ce serait là où ils pouvaient aller maintenant. Et ils pourraient avoir leurs propres fermes, et élever leurs enfants. Et avoir... et avoir les bénédictions de Dieu, et vivre en paix. Nul ne serait esclave. Comment... Mais, en fin de compte, après qu'ils eurent vécu une bonne et longue vie, ils devaient finalement mourir, bien qu'ils étaient des enfants de Dieu. Cela a continué année après année: cultivant, ayant des enfants, menant une bonne vie paisible, pour mourir ensuite. E-22 Oh, what a freedom that was, where they could go now. And they could have their own farms, and raise their children. And have… and God's blessings upon them, and live in peace. There was nobody's slave. How… But, finally, after they lived a good long life, they finally had to die, yet being God's children. It went on for year after year, raising their crops, and having their families, and good peaceful life, and then die.
E-23 Et puis, un jour vint le plus grand Guerrier, le Seigneur Jésus, le Fils de Dieu. Et Il dit: "Il existe un Pays où l'homme ne meurt point. Dans la maison de Mon Père il y a plusieurs demeures. S'il n'en était pas ainsi, Je vous l'aurais dit. Je pars vous préparer une place, puis, Je reviendrai vous prendre." Eh bien, Il est ce Prophète qui est venu, qui parlait d'un Pays qui est juste de l'autre côté du fleuve Jourdain (la mort), là où ce... Même si vous possédez des fermes, même si vous avez une famille, même si Dieu vous bénit, vous devez néanmoins mourir. Mais cependant, il y a un Pays de l'autre côté, où l'on ne meurt point. Oh! la la! E-23 Then, one day, down come the greatest Warrior of all, the Lord Jesus, the Son of God. And He said, "There is a Land where a man don't die. In My Father's house is many mansions. It wasn't so, I would have told you. I go and prepare a place, and return to receive you." Now, He's the Prophet that come, speaking of a Land just beyond the river Jordan, death. Where, that, even though you got your farms, you got your families, you're blessed of God, but yet you have to die. But, yet, there's a Land beyond that, where you don't die. Oh, my!
E-24 Ensuite, Il arriva à Kadès-Barnéa, le Calvaire, encore un trône de jugement, où la peine du péché, lequel avait entraîné la mort de l'homme, fut payée lors du jugement, à Kadès-Barnéa. Il paya la peine du péché, mourut, traversa le Jourdain, le Jourdain de la mort et ressuscita le troisième jour. Il revint et dit: "Touchez-Moi. Un esprit n'a ni chair ni os comme Moi. Avez-vous quelque chose à manger?" Il - il mangea du poisson et du pain. Et Il resta avec eux pendant quarante jours, donnant la preuve, comme Josué, de l'existence de ce Pays. Il est l'évidence de ce Pays-là. E-24 Then He came to Kadesh-barnea, Calvary, the judgment seat, again. Where, the penalty of sin, that caused men to die, it was met at judgment, at His Kadesh-barnea. He paid the penalty of sin, died; crossed Jordan, the Jordan of death; and rose up on the third day, coming back. And said, "Feel Me, a spirit don't have flesh and bones like Me. Got something to eat?" He—He eat fish and bread. And He was with them for forty days, proving, like Joshua, that the Land was there. He's the evidence of the Land there.
E-25 Bien, Il dit: "Tous ceux qui croient ceci, allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné." E-25 Now, He said, "All that will believe this, go ye into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned."
E-26 Alors, le jour de la Pentecôte, Il envoya le gage de cet endroit, l'assurance, l'évidence que ce Pays est une réalité. De même que Josué ramena l'évidence, Jésus apporta l'évidence du Saint-Esprit. E-26 Then, on the Day of Pentecost, He sent back the earnest of this Place, the assurance, the evidence that this Land is real. Just like Joshua brought back the evidence, Jesus brought the evidence of the Holy Ghost.
E-27 Maintenant, nous nous regardons comme morts. Nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême en Sa mort. E-27 Now, we reckon ourself dead. We're buried with Him in baptism, unto His death.
E-28 Et nous sommes ressuscités avec Lui lors de la résurrection. Et nous y sommes déjà maintenant, pas nous y serons. Nous sommes déjà ressuscités. Oh! la la! Nous sommes maintenant, non pas nous serons, nous sommes maintenant, ce soir, assis dans les Lieux Célestes. Comment? En Christ Jésus. Pas que nous le serons à un autre moment, nous le sommes maintenant. L'Eglise ne se rend pas compte de ce qu'Elle est. Vous voyez? Nous le sommes maintenant, en ce moment même. Comment? En Christ Jésus, rassemblés en Lui, nous sommes déjà ressuscités des morts. Nos âmes sont immortelles. E-28 And we raise with Him, in the resurrection. And now we are in, already, not we're going to. We're already raised. Oh, my! We are now, not will be, we are now, tonight, setting in Heavenly places (how?) in Christ Jesus. Not we will be, some other time. We are now. The Church don't realize who they are. See? We are now, right this minute, (how?) in Christ Jesus, assembled together in Him, already raised from the dead. Our souls was immortal.
E-29 Maintenant, arrêtons-nous un instant. Tenez, autrefois nous mentions, volions, trichions, nous nous battions, jurions et tout le reste. Et ensuite nous avons confessé tous ces péchés. Nous avons alors été ensevelis avec Lui par le baptême et nous sommes ressuscités avec Lui. Et quand nous venons... "Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez l'évidence", l'évidence de ce bon Pays. Et alors cet Esprit qui vient sur nous, nous élève au-dessus de ce mensonge, de ce vol, et de toutes ces sottises du passé. Et maintenant nous sommes ressuscités avec Lui, nous sommes à présent assis avec Lui là-haut dans les Lieux Célestes. Nos âmes sont certainement toutes prêtes. E-29 Now let's stop just a minute. Here, once, we used to lie, steal, cheat, fight, curse, everything else. And then we confessed all that sin. Then we were buried with Him in baptism, and raised up with Him. And when we come up… "Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the evidence," the evidence of this good Land. And then that Spirit that comes upon us, brings us up from that lying, stealing, and all that stuff back there, and now we have raised up with Him, now setting with Him, up here in Heavenly places. Our souls are absolutely all ready.
E-30 Eh bien, cela fait une trentaine d'années que William Branham est mort. Je suis devenu une nouvelle créature. Ce vieil homme est mort. Je me souviens quand je parlais cet après-midi à cet ami. Il dit: "Te souviens-tu quand nous faisions telle et telle chose? Te souviens-tu de cette nuit-là où nous avons jeté dans l'eau ce garçon qui ronflait."
Je répondis: "Oui. Je ne recommencerai plus cela." Voyez?
E-30 Why, William Branham has been dead for thirty-some-odd years. I become a new creature. That old man died. I look back there, talking that friend of mine, this afternoon, he said, "You remember when we used to do so-and-so? Remember we throwed that boy in the water that night, snoring."
I said, "Yeah. I wouldn't do that again." See?
E-31 - Te souviens-tu de cette fois là où nous nous mettions à enfoncer cette épingle dans cette grenouille, quand elle faisait "coa" comme ça, et de cela?
- Oui, ai-je dit, je m'en souviens, ainsi que de toutes ces choses que nous avions faites.
E-31 "Remember that time we was going to stick that pin in that frog, when he was 'gurr' like that, and that?"
"Yeah," I said, "remember that."
E-32 Je me suis dit: "Tu sais, à ce moment-là, j'étais... A ce moment-là, j'étais... A ce moment-là, j'étais mort." Vous voyez? Mais maintenant, je suis vivant. Oh! Je ne le fais plus, maintenant. E-32 And all these things that we done! I thought, "You know, that's when I was—that's when I was… That's when I was a dead. See? But now I'm alive." See? Oh, I don't do that now.
E-33 Nous sommes assis dans les Lieux Célestes en Christ Jésus. Et maintenant nous avons le gage de notre salut, l'acompte. Si la chose coûte dix mille dollars, Il nous donne un acompte de mille dollars. Vous voyez? C'est un acompte d'un dixième comme notre gage. En d'autres termes, nous sommes déjà ressuscités du péché et de l'incrédulité, nous sommes ressuscités avec Christ, et nous sommes maintenant assis ensemble dans les Lieux Célestes, ayant une évidence comme celle que Josué ramena. Le Pays existe et nous sommes en route. La mort n'est plus, nous ne pouvons mourir. E-33 We're setting in Heavenly places in Christ Jesus, and now we have the earnest of our salvation, the first payment. The thing cost ten thousand dollars, and He give us the first thousand. See? This is the first tenth, of our earnest. Which, we've already raised from sin and unbelief, up into the resurrection with Christ. And now setting together in Heavenly places, with that evidence, like Joshua brought back. The Land is There, and we're on our road. No more death. Can't die.
E-34 Un jour, on vous dira: "Frère Branham est mort", n'y croyez pas. Pourquoi? Frère Branham ne peut pas mourir. Vous voyez? C'est vrai. Je ne peux pas mourir, je suis déjà mort. Eh bien, William Branham est mort il y a longtemps - il y a environ trente ans ou plus, environ trente-deux ans. Cela fait environ trente-deux ans que je prêche. Il est donc mort bien avant cela. Mais maintenant c'est une nouvelle créature. E-34 They tell you, sometime, "Brother Branham died," don't you believe that. Why? Brother Branham can't die. See? That's right. I can't die; done dead. Now, William Branham died, a long time ago, about thirty years ago, or better, about thirty-two years ago. I been preaching about thirty-two years, so he died even before that. But, now, this is a new creature.
E-35 Russell Creech est une nouvelle créature, il n'est plus ce gars qui courait çà et là, là-bas dans le sud de Corydon. Orman Neville n'est plus le petit gars qu'il était, et - et frère Ruddell n'est plus le petit gars qu'il était, vous savez. Et - et frère Jackson et tous ces autres frères ne sont plus ces hommes qu'ils étaient. Vous tous, frères et soeurs, nous ne sommes plus ces personnes que nous étions. Nous sommes - nous sommes de nouvelles créatures - de nouvelles créations. Il ne faut pas vous en faire, nous sommes déjà là-haut. Regardez où nous étions; regardez où nous sommes maintenant: de nouvelles créations en Christ Jésus. Oh! la la! E-35 Russell Creech, a new creature. He ain't that little boy, used to run around down there, below Corydon. Orman Neville ain't that little boy that used to be. And—and Brother Ruddell ain't that little boy that used to be, you know. And—and Brother Jackson, all these others, they're not them fellows. All you brothers and sisters, we're not them people we used to be. We are—we are new creatures, new creations. You don't have to worry about it. We're already up here. Look where we was. Look where we are now. "New creations in Christ Jesus." Oh, my!
E-36 Eh bien, vous savez, Russell, j'ai un peu envie de chanter ce cantique qui chaque fois que je l'entends, me fait penser à soeur Creech et à vous.
Je m'envolerai, ô gloire Je m'envolerai le matin. (Oui, monsieur. Vous rappelez-vous que nous le chantions?)
Quand je mourrai, alléluia, bientôt,
Je m'envolerai (j'aime cela.).
E-36 Now, you know, Russell, I feel like I could almost sing that song, that, every time I hear it, I think of you and Sister Creech.
I'll fly away, O glory,
I'll fly away in the morning.
Yes, sir! Remember we used to sing that?
When I die, hallelujah, by and by,
I'll fly away.
E-37 Et comme nous devenons vieux, et que nous grisonnons, que nos épaules s'affaissent, cela représente plus que jamais quelque chose pour nous. Vous voyez? En effet, un jeune homme regarde vers le futur: Qui va-t-il épouser? Comment va-t-il éduquer ses enfants? Une fois que c'est fait, c'est alors presque fini à ce moment-là. Vous voyez? Alors vous faites face au coucher du soleil. E-37 I like that. And as we begin to get older, and hair is turning gray, shoulders stooping, that just means more to us than ever. You see? Because, a kid looks forward: who is he going to marry, how is he going to educate his children? And that's all over, then just about done then, you see, then you're facing the setting of the sun.
E-38 Mais pensez-y simplement, frère, c'est tout ce que nous avons. Nous avons l'amour; nous avons la joie; nous avons la paix; nous avons la Vie; nous avons... Nous possédons la mort. C'est vrai. La Bible dit que nous la possédons. Nous possédons la mort; elle nous appartient. Nous ne lui appartenons pas; c'est elle qui nous appartient. Vous direz: "Qu'est-ce que vous allez faire de la mort?" C'est juste comme ce que Paul a dit quand elle est venue frapper à la porte. Il a dit: "Es-tu venue me conduire de l'autre côté de la rivière?" E-38 But just think, brother, there isn't nothing but what we have. We got love. We got joy. We got peace. We got Life. We got… We possess death. That's right. The Bible said we do. We possess death. It belongs to us. We don't belong to it; it belongs to us.
Say, "What you going to do with death?"
Just like Paul said, when he come knocking at the door. Said, "Have you come to escort me across the River?"
E-39 Autrefois, un écrivain avait dit: "Dieu a attelé la mort à une voiture et la seule chose que la mort peut faire, c'est de vous tirer jusque dans la Présence de Dieu." C'est tout. Vous ne pouvez pas mourir. On a tout simplement attelé la mort à une voiture et la seule chose qu'elle fait, c'est de vous tirer jusque dans la Présence de Dieu. C'est juste une mascotte qui vous tire jusque de l'autre côté de la rivière. C'est tout ce qu'il y a, il n'y a donc plus rien qui puisse nous inquiéter. E-39 And the writer once said, "God hooked death to a buggy, and only thing it can do is pull you in the Presence of God." That's all. Can't die. They just hitched up death to a buggy, and only thing it do is pull you right up in the Presence of God. It's just a mascot, to come to pull you across the River. That's all it is. So there's nothing can bother us, anymore.
E-40 Paul a dit quand la mort est venue en roulant là-dedans, quand l'heure avait sonné pour lui, il a dit: "Ô mort, où est ton aiguillon?"
Elle a dit: "Eh bien, je vais t'amener là à la tombe."
E-40 Paul said, when death come rolling down through this, the time for him, he said, "Oh, death, where is your sting?"
Said, "Well, I'm going to take you out to the grave."
E-41 Il a dit: "Alors, tombe ,où est ta victoire? D'ailleurs, je te possède." Puis il se retourna et dit: "Grâce soit rendue à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ." Alors nous la possédons, Frère Temple. C'est ça. C'est fini. E-41 He said, "Then, grave, where is your victory? I possess you, too." Then he turn around, said, "Thanks be to God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ."
Then, we got it, Brother Temple. That's it. It's all over.
E-42 Eh bien, soeur Snelling avait l'habitude de chanter un vieux cantique. Je ne pense pas que quelqu'un parmi vous se souvient de la soeur Snelling. Je suis allé à sa tombe l'autre jour. Elle avait l'habitude de chanter un petit jubilé [Chant religieux chanté par les Noirs d'Amérique. -N.D.T.] pentecôtiste:
Continuons, continuonS A parler de ce bon vieux chemin;
Continuons, continuons
A parler du Seigneur.
(Avez-vous déjà entendu cela?) [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.]
Je me sens tellement bien,
En parlant simplement de ce bon vieux chemin,
Je me sens tellement bien,
Je parle du Seigneur.
E-42 Well, Sister Snelling used to sing an old song. I don't guess any of you probably remember Sister Snelling. I was over at her grave the other day. She used to sing a little pentecostal jubilee, about:
Let's go on, let's go on,
Talking about this good old Way;
Let's go on, let's go on,
Talking about the Lord.
Did you ever hear it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Feeling so much better, just talking about this good old Way,
I'm feeling so much better, I'm talking about the Lord.
E-43 C'est cela. Très bien. Parlons-Lui juste une minute maintenant dans un mot de prière, avant de commencer à lire Sa Parole. E-43 That's it. All right. Let's talk to Him just a minute now, in a word of prayer, before we start in, reading His Word.
E-44 Pendant que nous avons la tête inclinée, les yeux fermés, et les soucis de la journée étant maintenant passés, nous voici réunis en Son Nom et dans Sa Présence. Y aurait-il quelqu'un ici qui se souvienne de quelque chose dont il voudrait qu'on se souvienne devant Dieu? Levez simplement la main pour dire par cela: "Ô Dieu, souviens-Toi simplement de moi." E-44 While we have our heads bowed, and our eyes closed, and the cares of the day passing by now. We've assembled in His Name, and in His Presence. Would there be some here could remember something that you'd like to be remembered before God? Just raise up your hand, and by that, "God, just remember me."
E-45 Notre Père céleste, le Dieu infini qui connaissait, avant que le monde ne soit jamais formé, que nous nous tiendrions ici ce soir; Tu vois ces mains. Tu sais ce qu'il y a derrière chacune d'elles, ce qui se trouve là dans le coeur de celui qui a levé la main. Je prie pour eux, Père, que Tu répondes selon Tes grandes richesses qui sont dans la gloire, et selon Ta puissance. E-45 Our Heavenly Father, the infinite God Who knowed, before the world was ever formed, that we'd be standing here tonight. You seen those hands. You know what's behind each of them, what laid beneath the heart that that hand was raised over. I pray for them, Father, that You'll answer according to Your great riches in Glory and Your Power.
E-46 Nous Te remercions pour cette église, pour son pasteur, son comité, ses administrateurs, ses diacres, tous les membres et pour toutes ces précieuses âmes, des pèlerins, des étrangers, qui séjournent ici à Clarksville; ils n'appartiennent plus au monde. Ils ont abandonné tout ce qui est du monde, ils ont vendu tout ce qu'ils avaient et ont acheté cette glorieuse Perle de grand prix, le Seigneur Jésus qui nous donne la Vie éternelle. Nous Te remercions pour Cela, Seigneur. Merci pour ces précieuses âmes. Je prie pour chacun d'eux sans exception. E-46 We thank Thee for this church, for its pastor, its board, its trustees, deacons, all the members, and for all those precious souls that are sojourning down here in Clarksville, pilgrims, strangers, don't belong to the world anymore. They gave up everything of the world, sold all they had, and bought this great Pearl of great price, the Lord Jesus Who gives us Eternal Life. We thank You for It, Lord. Thank You for these precious souls. I pray for each and every one.
E-47 Je pense à frère Jackson, à lui, à sa femme et à sa famille, à la manière dont il a travaillé, fourni des efforts, fait son possible pour essayer de nourrir les brebis et de construire un lieu de réunions pour que les pèlerins s'y rassemblent, les gardant ensemble, attendant la Venue du Seigneur; à frère Ruddell qui est assis ici derrière moi ce soir, et lui aussi les garde ensemble, ce petit groupe qui séjourne là sur la route 62; à frère Neville et le groupe qui séjourne là au Tabernacle ainsi qu'aux autres, Seigneur, qui sont présents ici et qui sont peut-être venus d'autres endroits. Nous attendons la Venue du Seigneur. E-47 I think of Brother Jackson, and how he's labored and tried, strove, trying to feed the sheep, and to make a meeting place for the pilgrims to gather at, keeping them together, waiting for the Coming of the Lord; he and his wife, and family. Setting here behind me, tonight, Brother Ruddell, and he also is keeping them together, the little group that's sojourning up on 62. Brother Neville, and the group up the tabernacle, sojourning. And the others, Lord, that's present, may be here from other places. We are looking for the Coming of the Lord.
E-48 Pardonne-nous, Seigneur, pendant que nous sommes réunis maintenant. Nous venons au Nom de Jésus, sachant que Tu as promis de nous écouter. "Tout ce que nous demandons en Son Nom sera accordé." E-48 Forgive us, Lord, as we assemble now together. We come in the Name of Jesus, knowing that You promised to hear us. "Whatever we'd ask in His Name it would be granted."
E-49 Et maintenant ce soir, alors que nous ouvrons la Bible pour commencer la petite leçon... Maintenant, nous ne sommes pas ici pour être vus ou pour être entendus, juste en tant que des hommes. Les gens ne sont pas assis dans cette salle juste pour dire: "Eh bien, je suis allé à l'église ce soir." Nous nous attendons à une visitation de Ta part, Seigneur. Nous attendons cela. "Ceux qui s'attendent au Seigneur renouvelleront leur force." Et nous Te demandons de briser pour nous le Pain de Vie. Puisse le Saint-Esprit prendre ces quelques paroles et les planter profondément dans les coeurs. Seigneur, fortifie ceux qui sont faibles, et donne la joie à ceux qui sont forts, du courage à ceux qui sont découragés, la santé à ceux qui sont malades, le salut à ceux qui sont perdus; et nous inclinerons la tête et Te louerons. Nous le demandons et nous nous confions nous-mêmes ainsi que la Parole à Toi au Nom de Jésus. Amen. E-49 And now, tonight, as we open up the Bible, to break into a little lesson, now, we're not here to be seen or to be heard, just as men. The people are not setting in this room, just to say, "Well, I attended church tonight." We're expecting a visit from You, Lord. We're waiting for it. "They that wait upon the Lord, shall renew their strength." And we ask You to break to us the Bread of Life. May the Holy Spirit take the few Words, plant them down deep in the heart. Strengthen those, Lord, who are feeble. And give joy to those who are strong; courage to those who are out of courage; health to those who are sick; salvation to those who are lost. And we'll bow our heads and give praise to Thee. We ask it, and commit ourself, with the Word, in Jesus' Name. Amen.
E-50 Maintenant, j'aimerais que cette église se souvienne de moi, alors que la semaine prochaine nous entreprendrons un voyage dans deux nations pour prêcher l'Evangile. Priez pour nous pendant que nous serons en voyage. Et si vous avez des amis dans les alentours (vous connaissez l'itinéraire), qui viennent aux réunions, nous serions... ou plutôt qui pourraient venir, nous serions heureux qu'ils soient parmi nous pendant les réunions. E-50 I would like to be remembered by this church as we start next week, now, in a journey across two nations, to preach the Gospel. Pray for us as we go along. And you got any friends around, you know the itinerary, coming to the meetings, we'd be… or could come, we'd be happy to have them in the meeting.
E-51 Nous prierons pour vous tous qui êtes ici, pour votre pasteur et pour tous les autres, pour maintenir le feu dans la maison maintenant jusqu'à notre retour. Si Jésus vient avant notre retour, nous vous rencontrerons ce Matin-là. Si nous avons un autre but que cela, ô Dieu, pardonne-nous. E-51 We'll be praying for you all here, your pastor and different ones that keep the home fires burning now until we can get back. If Jesus comes before we come back, we'll meet you in that Morning. If we got any other motive but that, God forgive us.
E-52 Maintenant, ce soir, nous voulons ouvrir la - la Bible juste pour quelques mots qui se trouvent là dans le Livre de Josué 24; verset 14 et verset 15. J'aimerais lire dans Sa Parole. Ecoutez attentivement Sa Parole. Josué 24.14 et 15.
Maintenant, craignez l'Eternel, et servez-Le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères, de l'autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel.
Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.
E-52 Now we want to turn, for just a few words, tonight, out of the Bible, found over in the Book of Joshua 24, 14th verse and 15th verse. I want to read from His Word. Listen close to His Word. Joshua 24:14 and 15.
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
And if it seems evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we'll serve the LORD.
E-53 Que le Seigneur bénisse la lecture de Ses Ecritures. J'ai quelques notes ici à partir desquelles j'aimerais parler un tout petit peu, et je voudrais prendre un texte ce soir et l'intituler Conflit - Conflit entre Dieu et Satan. Et maintenant, je vais simplement enseigner cela comme une leçon de l'école du dimanche, car j'ai plusieurs Ecritures ici. E-53 Lord bless the reading of His Scriptures! I have some notes here that I would like to talk just a little bit from. And I want to take a text tonight, to call it, the conflict: The Conflict Between God And Satan. And now just to teach it like a Sunday school lesson, for I've got several Scriptures laying here.
E-54 En Eden, Dieu connaissait Son ennemi ainsi que toutes les attaques de Son ennemi. Bon, Dieu est le Dieu infini, et le Dieu infini est la perfection des perfections. Il connaissait toute chose avant que cela ne fût. Et par conséquent, si ce Dieu infini a pu regarder dans ce futur (et Il l'a fait) et voir la fin depuis le commencement, et savoir qu'Il aurait des enfants sur cette terre, Ses propres enfants bénis, ne pensez-vous pas qu'Il a pourvu pour eux au mieux qu'Il pouvait? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] E-54 In Eden, God knew His enemy and all the attacks of His enemy. Now, God is the infinite God, and the infinite God is the Perfection of the perfections. He knew all things before they ever was. And therefore, if this infinite God could have looked forward (and did) and seen the end from the beginning, and knew that He would have children on this earth, His Own blessed children, don't you believe that He would provide for them the best that He could provide? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-55 Ne le feriez-vous pas ce soir pour vos enfants qui sont des pauvres gens sans appui, qui ne peuvent prendre soin d'eux-mêmes? N'est-ce pas que vous vous démenez, travaillez et faites tout ce que vous pouvez pour procurer à vos enfants le mieux possible ou le mieux dont vous êtes capable? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] En effet, vous êtes un père, un parent. Et si cela est la - la - ce que je pourrais dire, la - la vérité, et la préoccupation d'un parent terrestre... Et la paternité provient de Dieu parce qu'Il était le premier Parent. Ne pensez-vous pas que Dieu, ayant vu ce que serait Satan, ce que ferait Satan, Il a donné à Ses enfants et leur a procuré la meilleure chose qui pouvait leur être procurée, pour...? Connaissant ce que serait l'attaque de l'ennemi, Dieu avait fortifié Ses enfants. Voyez-vous? E-55 Would not you, tonight, to your children that was helpless little fellows who can't take care of themselves, don't you struggle, and work, and do everything that you can, to provide the best that you can, or able, to provide for those children? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Because you are a father, a parent. And if that be the—the… what I would say, the—the trueness, and the thought of a earthly parent. And parenthood originated in God, because He was the first Parent. Don't you think that God, seeing what Satan would be, what Satan would do, He gave to His children, and provided for them, the best thing that could be provided for them? To knowing what the enemy's attack would be, God fortified His children. See?
E-56 Prenons l'exemple de la guerre. Quand un général fait une expédition pour affronter en guerre un autre général, et ce général, s'il est réellement un véritable citoyen de la nation qu'il représente (et il devrait assurément l'être pour être général) et il... D'abord, il étudie les attaques de l'ennemi. Il sait ce que va faire l'autre, comment il va opérer; en effet, d'une façon ou d'une autre, il a déjà été là-bas et a déjà espionné. E-56 We take the war, when a general goes out to meet another general, in war. And this general, if he's a real, true citizen of this nation that he represents… And he surely would be, to be a general. And he, first thing, he studies the enemy's attacks. He knows what he's going to do, how he's going to work, because he kind of went over and spied out.
E-57 Nous avons des espions partout, vous savez. Il y a des espions américains en Angleterre. Il y a des espions américains en France. Il y a des... amér-... et il y a des espions allemands ici. Et il y a... Peu importe le degré de notre amitié, nous avons quand même des espions. Et nous faisons l'espionnage sur telle arme nucléaire. Puis nous la trouvons, et la ramenons au pays. Alors ce qu'il y a, c'est qu'on se prépare. Quand la guerre éclate effectivement, ils savent comment attaquer leur ennemi. Et si nous connaissons... E-57 We got spies everywhere, you know. There's American spies in England. There's American spies in France. There's Amer-… And their German spies here. And there's… No matter how friendly we are, we still got spies. And we're spying out some kind of a—a nuclear weapon. Then we find it, take it back to the country. Then, what it is, they get ready. When war does come, they know how to attack their enemy. And if we know…
E-58 Dieu savait que cette grande guerre entre le bien et le mal allait éclater, et Il savait ce que l'ennemi allait faire, Il savait très exactement comment équiper Son peuple. Ainsi, si nous remarquons bien, la toute première chose avec laquelle Dieu a équipé Ses enfants, c'était... Etant infini, Il savait ce qu'il fallait pour vaincre Satan à chaque moment, à chaque endroit, n'importe où, dans n'importe quelle circonstance. Maintenant, Il n'aurait pas dit: "Je vais leur donner quelque chose maintenant et ensuite, quelques années plus tard, je pourrais étudier quelque chose de meilleur à leur donner. Et alors, après quelques années..." E-58 God knew this great warfare was coming on, between right and wrong, and He knew what the enemy was going to do. He knowed just exactly how to equip His people. So if we notice, the very first thing that God equipped His children was… Being infinite, He knowed what it took to defeat Satan, any time, any place, anywhere, on any conditions. Now, He wouldn't say, "I'll give them something here, and then a few years later, I may study out something better to give them, and then after a few years later."
E-59 Nous, par exemple, dans le domaine militaire, c'était le vieil arc et les flèches, puis la massette, le marteau en pierre et puis la chose suivante, c'était un... Après l'arc et les flèches, on a eu le mousquet, et après le mousquet, on a eu le Springfield, et - et maintenant on a les - les armes atomiques et autres. Vous voyez? Nous continuons à nous développer davantage. E-59 Like we, in military force, the old bow and arrow, and sledge, rock hammer, and then the next was a… After the bow and arrow, come the musket, and after the musket come the Springfield, and—and now the—the atomic weapons and things. See? We keep growing more.
E-60 Mais Dieu, au commencement, a donné à Ses enfants l'arme atomique parce qu'Il est le Dieu infini. Maintenant, voyant qu'il y aurait un conflit, qu'il y aurait une bataille, Dieu équipa Ses enfants d'un type de munitions approprié, d'une stratégie d'attaque appropriée, du type approprié de tout ce dont ils auraient besoin, et qui balayerait complètement ces choses de l'Eden jusqu'à l'enlèvement. Qu'était-ce? La Parole. La Parole. C'est ce qui vainc Satan, c'est la Parole. Elle le vaincra n'importe où, à n'importe quel endroit Eh bien, pourquoi voulons-nous y substituer quelque chose d'autre alors que nous avons déjà la meilleure chose qui soit, la Parole? E-60 But, God, at the beginning, gave His children the atomic weapon, because He's the infinite God. Now, seeing there was going to be a conflict, and there was going to be a battle, God equipped His children with the right kind of ammunition, right kind of an attack, the right kind of everything that they had need of, that would sweep them all the way from Eden to the Rapture. What was it? The Word. The Word. That's what defeats Satan, is the Word. It'll defeat him anywhere, any place. Now, why do we want to substitute something else, when we've already got the best thing that there is, the Word?
E-61 Et nous voyons que quand Jésus était sur terre (juste pour prouver que c'est le meilleur équipement), lorsque Satan en vint à un combat corps à corps avec Jésus, Celui-ci n'a pas du tout déployé Sa puissance pour lier les mains à Satan. Il a seulement pris la même arme que Dieu avait donnée dans le Jardin d'Eden, Sa Parole, et Il a dit: "Il est écrit. Il est écrit." Et Il lui a assené un coup avec Cela, qui l'a envoyé hors du ring. C'est vrai, en effet, c'est ce que Dieu a de mieux. E-61 And we find Jesus on earth, just to prove this was the best equipment, when Satan come in hand-to-hand combat with Jesus, He never just reached over with His Power and tied his hands. He just took the same weapon that God gave in the garden of Eden, His Word, and said, "It's written… It's written…" And He punched him right out of the ring, with It, that's right, because It's God's best.
E-62 Et voyez où cela se trouve. Ce n'est pas seulement pour une ou deux personnes dans une église. C'est pour chacun de nous. Chaque croyant a le droit de prendre cette Parole et de combattre l'ennemi n'importe où qu'on le rencontre. Où que vous rencontriez l'ennemi, c'est cette Parole qu'il faut utiliser. Et Jésus l'a démontré lorsqu'Il est venu. Il a donc équipé Ses enfants avec la Parole comme protection contre l'ennemi. Quand cette guerre totale arrive et que la bataille et - commence dans les rangs, alors il n'y a qu'une seule chose qu'un véritable soldat peut utiliser, un véritable soldat chrétien, c'est le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il sort carrément pour affronter l'ennemi, ayant l'assurance que rien... "Mille peuvent tomber à ta droite et dix mille à ta gauche, mais tu ne seras pas atteint." Souvenez-vous simplement que Dieu a fait cette déclaration, qu'Il a donné ceci à Ses enfants et que c'est la meilleure chose qui ait toujours existé. E-62 And look where it is. It's not just for one or two, in a church. It's for every one of us. Every believer has a right to take this Word and fight the enemy anywhere you meet him. Anywhere you meet the enemy, this Word is what you have to use. And Jesus proved it when He come. So He equipped His children with the Word, for their protection against the enemy. When the all-out warfare comes, and the battles, and set in array, then there's only one thing a real soldier can use, a real Christian soldier, that's THUS SAITH THE LORD. Walk right out there and meet the enemy, with the assurance that nothing… "Thousand may fall at your right, and ten thousand at the left, but it won't come nigh thee." Just remember that God made this statement, and give This to His children, and It's the best that's ever been yet.
E-63 En Eden, quand Satan pour la première fois a commencé ces attaques, à attaquer quelqu'un, sachant que les enfants de Dieu étaient fortifiés par cette Parole, Satan avait attaqué la Parole. Vous voyez? Il n'avait point attaqué la personne; il avait d'abord attaqué la Parole. E-63 Satan, in Eden, when he first come to these attack, to attack a person, knowing the children of God was fortified with this Word, Satan attacked the Word. See? He never attacked the being. He attacked the Word, first.
E-64 Voyez ce que ce sournois, ce lézard fait aujourd'hui. Pour commencer, il ne flatte pas, il dit: "Eh bien, ce n'est pas une bonne personne." C'est une bonne personne. Vous voyez? Mais la seule chose qu'il essaie de faire - peu importe combien la personne est bonne - c'est - c'est de l'amener à renier cette Parole. Voilà la seule chose qu'il veut faire. Vous amener à renier cette Parole. E-64 Look at that sneaker, lizard, what he does today. The first thing, he can't lay it on, say, "Well, that's not a good person." That's a good person. See? But the only thing he tries to do, no matter how good the person is, is to get them to deny that Word. That's just only thing he wants to do, get you to deny that Word.
E-65 Ainsi, dans le jardin d'Eden, Satan essaya de - d'attaquer la Parole. Il devait donc avoir quelque chose à ce moment-là, qu'il pouvait utiliser et - et qui paraissait pour l'être humain meilleur que cette Parole. Vous voyez? Il devait avoir quelque chose qui pour l'être humain paraîtrait meilleur que la Parole. Et savez-vous ce qu'il a utilisé? Le raisonnement, ce que nous appelons le "bon sens". Vous voyez? C'est donc ce qu'il a utilisé, et il a réussi. C'est donc cela qu'il a utilisé depuis. E-65 So Satan tried to—to attack the Word, in the garden of Eden. So he had to have something now that he could use, to—to the human being, would look better than that Word. See? He had to have something that would look better, to the human being, than Word. And do you know what he used? Reasoning, just what we'd say, "common sense." See? So that's what he used, and he succeeded, so that's what he's used, all along.
E-66 Mais Dieu ne peut donner rien d'autre que Sa Parole, parce que c'est ce qu'Il a choisi en premier. Et quand Dieu prend une décision, elle doit à jamais demeurer comme telle. E-66 But God can't give nothing else but His Word, because that's what He chose first. And when God makes a decision, has to ever remain that way.
E-67 Et Satan a pris les raisonnements, et il a pris les raisonnements, il a attaqué la Parole, et a fait sortir Eve du chemin, c'est vrai, par les raisonnements, le raisonnement humain. E-67 And Satan took reasonings, and took the reasonings and attacked the Word, and shook Eve off the path, that's right, by reasonings, human reasoning.
E-68 Eh bien, la seule explication pour qu'il - qu'elle ait pu en arriver à ne pas croire la Parole de Dieu, c'est que cela devait être séduisant. Et Satan sait comment rendre les raisonnements séduisants. Cela doit être séduisant à vos yeux. Et le péché est si séduisant. Et il n'y a qu'un seul péché, et c'est l'incrédulité. Donc, il est vraiment séduisant. Satan rend le péché si séduisant à vos yeux. E-68 Now, the only way that he, she could have got to disbelieve God's Word, it had to be appealing. And Satan knows how to make reasonings appealing. It has to appeal to you. And sin is very appealing. And there's only one sin, and that's unbelief. So it's really appealing. Satan makes sin so appealing to you!
E-69 Je vais m'arrêter ici quelques minutes. Alors que j'étais jeune, je réfléchissais souvent et lisais sur les différentes nations et sur les moeurs des pays. Et j'ai entendu différentes personnes me parler, particulièrement d'un endroit en France appelé Pigalle et comment les - les gens étaient si immoraux. Eh bien, je me disais que si jamais j'y allais, je verrais ces gens là-bas, les femmes sortir, vous savez, dépravées, ayant l'air de vieilles sorcières, vous savez, et méchantes. Et - et je suis allé à Pigalle le premier soir, moi et trois autres ministres. Frère, quelle surprise ce fut pour nous! Eh bien, Satan est plus rusé que ça. Il ne va pas exhiber une telle chose. Cependant, il y avait là quelques-unes des plus jolies filles que j'aie jamais vues de ma vie, séduisantes. Certainement. E-69 Just stopping here for a few minutes. I've often thought, as a young man, and read about different nations, and the morals of the country. And I heard different people tell me about especially down in France, down in the place called Pigalle, and how that the—the people was so immoral. Well, I thought, "If I ever go in there, I'll see them people down there, women coming out, you know, reprobates, with such a old haggy look, you know, and mean." And—and I went down in Pigalle, the first night, me and three more ministers. Brother, what a surprise we got! Now, Satan is too smart for that. He isn't going to produce something like that. But some of the prettiest girls I ever seen in my life was there, appealing. Certainly.
E-70 Le péché est séduisant et attrayant. Satan n'a pas des pieds fourchus et une - et une - et une queue pointue, et des choses de ce genre. Il n'est pas le vieux John Barleycorn avec un manteau qui pend et - et des oreilles qui pendent. Il est rusé, séduisant. Le péché n'est pas du tout répugnant, comme vous le pensez; il est très séduisant. Par conséquent, nous devons y veiller attentivement. Nous arriverons à cela sous peu . Je pense à quelque chose d'autre. Donc, à la façon dont Satan fait paraître cela si authentique, cela devient séduisant à leurs yeux. E-70 Sin is appealing and attractive. Satan hasn't got a forked hoofs, and a—and a—and a pointed tail, and—and like that. He isn't old John Barleycorn out, with coat hanging up, and—and ears hanging down. He's a slicker, appealing. Sin isn't just rude, like you think it is. It's very appealing. Therefore, we have to watch it close. We'll just get to that in a little bit. I thought of something else. So, how Satan makes it look so real, it's appealing to them.
E-71 Mais s'ils étaient restés fortifiés par la Parole, s'ils avaient laissé la Parole être leur forteresse, alors vous voyez, ils auraient été fortifiés. Ils auraient été derrière la Parole. La Parole aurait toujours été devant eux: AINSI DIT LE SEIGNEUR, AINSI DIT LE SEIGNEUR, AINSI DIT LE SEIGNEUR, partout, AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-71 But if they would have just stayed fortified with the Word, let the Word be their fortress, then, see, they'd have been fortified. They'd have been behind the Word. The Word would been in front of them, always, THUS SAITH THE LORD. "THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Right or left, "THUS SAITH THE LORD."
E-72 Comme ces anges, là, ce jour-là, où Esaïe les rencontra dans le temple, il pensait progresser très bien; c'était un assez bon prédicateur, le roi l'aimait beaucoup. Mais un jour, le roi lui fut enlevé. Et il s'agenouilla à l'autel et entra dans une vision, et il vit des anges qui se couvraient le visage et les pieds de leurs ailes, et qui se servaient de deux pour voler, chantant: "Saint, saint, saint est l'Eternel Dieu Tout-Puissant", vous voyez, dans quelque direction qu'ils allaient. E-72 Like those Angels down there that day, when Isaiah met in the temple. He thought he was getting along pretty good; fairly good preacher. The king liked him real well, but the king was taken from him one day. And he knelt at the altar and fell into a vision, and saw Angels with wings over Their faces, and over Their feet, and flying with two wings, a singing, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty," see, every which way They went.
E-73 Ezéchiel vit la représentation de cette vision. L'Esprit de Dieu Se déplaçait dans cette direction. Il avait la face d'un boeuf. De ce côté-ci, Il avait la face d'un lion; et dans chaque direction qu'Il allait, Il avait une face. Partout où Il allait, Il était fortifié. E-73 Ezekiel saw the picture of the vision. This a way the Spirit of God was moving, it had the face of an ox. This way, It had the face of a lion. And every way It went, It had a face. Everywhere It went, It was fortified.
E-74 La Parole de Dieu, il n'y a pas d'issue tout autour; Elle est fortifiée de toute part, partout: AINSI DIT LE SEIGNEUR, AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Dans votre façon de marcher, de parler, dans vos occupations, dans vos fréquentations et tout, mettez la Parole de Dieu en premier.
E-74 The Word of God, there's no way around. Fortified, all way around, everywhere, "THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Your walking, your talking, your business, your associating, and everything, put the Word of God first.
E-75 Vous direz: "Je pense que je sortirai ce soir, et cette petite danse ne fera de mal à personne." Pouvez-vous prendre avec vous le AINSI DIT LE SEIGNEUR? Vous voyez? Vous voyez?
"Je crois que si je pouvais réussir cette petite transaction, oh, elle n'est qu'un tout petit peu louche." Mais pourriez-vous dire "AINSI DIT LE SEIGNEUR" avec ça? Vous voyez.
E-75 Say, "I believe I'll go tonight, and this little dance just won't hurt anybody." Could you take THUS SAITH THE LORD with you? See? See? "I believe if I could pull this little deal, oh, it's just a little bit shady." But could you say THUS SAITH THE LORD with it? See?
E-76 Mettez-Le toujours en premier, restez fortifié, car Il est notre forteresse. E-76 Always take Him first, keep fortified, for He is our Fortress. It's strain.
E-77 C'est drôle, mais savez-vous que vous devez déconsidérer... avant de... Pour croire au mensonge du diable, vous devez au préalable déconsidérer la Vérité de Dieu, et La renier avant de pouvoir croire au mensonge du diable. Y avez-vous déjà pensé? Vous devez au préalable renier la Vérité avant de pouvoir croire un mensonge. C'est vrai. Vous devez La renier. E-77 But do you know you have to ignore, before… In order to believe the devil's lie, you have to ignore and deny God's Truth, first, before you can believe the devil's lie. You ever think of that? You have to deny the Truth, first, before you could believe a lie. Right. Have to deny It!
E-78 Eve sortit de derrière Elle et perdit la bataille. Aussitôt qu'Eve... Satan se tenait là à tirer sur ses cibles. Elle dit: "Mais le Seigneur a dit..." Et alors il tira encore. Elle dit: "Mais le Seigneur a dit..." Ainsi donc il tira encore d'une autre façon. "Mais le Seigneur a dit..." E-78 Eve got from behind It, and lost the battle. As soon as Eve… Satan was standing out there, shooting his targets. She said, "But the Lord said…" And then he shot again. She said, "But the Lord said…" So then he shot again, another way. "But the Lord said…"
E-79 Mais Satan se leva là, disant: "Mais attendez juste une minute. Si le Seigneur a vraiment dit cela, permettez-moi de vous dire quelque chose. Vous voyez, vous n'êtes pas sage comme Dieu; vous ne faites pas la différence entre le bien et le mal. Mais si... Ecoutez, n'aimeriez-vous pas être sage comme Dieu?" E-79 But Satan raised up back there, said, "But wait just a minute. If the Lord did say That, let me just tell you something. You see, you're not wise like God. You don't know right from wrong. But if… Listen. Wouldn't you love to be wise like God?"
E-80 "Eh bien, répondit Eve, si, je - je - je - je crois que j'aimerais bien." Peut-être quelque chose comme ça. "Je crois que j'aimerais bien connaître toute la sagesse de Dieu. J'aimerais bien connaître le bien et le mal. Je ne connais pas cela."
- Eh bien, c'est moi qui te le dis...
Alors elle dit: "Mais - mais le Seigneur a dit..."
E-80 "Why," Eve said, "yes, I—I—I—I believe I would." Maybe something like that. "I believe I would like to just know all the wisdom of God. I'd like to know what's right and wrong. I don't know it."
"Well, I'll tell you."
Now, she said, "But, but, the Lord said…"
E-81 "Oh, mais tu sais assurément qu'Il est un Dieu bon. Il ne fera pas cela." Vous voyez? E-81 "Well, but, surely, you know He's a good God. He won't do that." See?
E-82 C'est là même qu'elle a fait une ouverture, permettant ainsi à l'autre de tirer. C'est juste là qu'elle a commis l'erreur de s'arrêter, juste là, elle s'est arrêtée un instant. E-82 Right there she broke the hole through, so he could shoot. Right there she made the wrong stop, right there, stopped a little bit.
E-83 Eh bien, permettez-moi de vous dire quelque chose, vous chrétiens qui êtes ici: Ne vous arrêtez pas une seule seconde à cause du diable. Ne vous arrêtez pas pour raisonner Là-dessus. Dès que vous vous mettez à raisonner Là-dessus, le diable entre. Vous ne pouvez raisonner Dieu; vous ne pouvez pas comprendre Dieu; vous devez seulement croire Dieu. Vous voyez? Je ne peux pas expliquer Dieu. Personne ne le peut. Il y a bien des choses que je ne peux pas expliquer. Mais tout ce que je fais, c'est de croire Cela parce qu'Il l'a dit. Eh bien, personne d'entre nous ne peut expliquer Cela. N'essayez pas d'expliquer Cela. E-83 Now let me say something of you Christians down here. Don't you never stop one second for the devil. Don't stop to reason It out. When you start to reason It, the devil comes right in. You cannot reason God. You cannot understand God. You've got to just believe God. See? I can't explain God. Nobody can. I can't explain many things. But, the only thing, I just believe It, because He said so. Now, there's none of us can explain It. Don't try to explain It.
E-84 Ne vous associez pas à ces incroyants qui disent: "Eh bien, écoutez donc. Junior, votre pasteur là-bas, j'ai appris qu'il priait pour les malades. Eh bien, vous tous là-bas vous êtes des fous. La guérison divine n'existe pas." E-84 Don't get with these unbelievers who say, "Well, now look, your pastor out there, Junior, I hear him pray for the sick. Now you're all crazy down there. There's no such a thing as Divine healing."
E-85 Dites: "Très bien, ce n'est donc pas pour vous; vous êtes un incrédule." Et continuez simplement votre chemin. Vous voyez? C'est uniquement pour les croyants. Vous voyez? Ne... E-85 Say, "All right, there isn't for you, then. You're an unbeliever." And just walk right on. See? It's just for believers. See? Don't…
E-86 - Bien, vous prétendez tous avoir le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit n'existe pas.
Dites: "Il n'est donc pas pour vous; Il est pour moi." Continuez tout simplement. Vous voyez? Vous voyez?
E-86 "Well, you all say you got the Holy Ghost. There's no such a thing as the Holy Ghost."
Say, "It isn't for you, then. It is for me." Just go on. See? See?
E-87 Ne raisonnez pas. Ne cherchez pas à raisonner Là-dessus. On n'a pas à raisonner Là-dessus. Vous, croyez-Le tout simplement. Ne raisonnez pas du tout, car, souvenez-vous, la seule façon pour vous d'accepter Dieu, c'est par la foi, pas par les raisonnements, ni par la compréhension, vous êtes incapable de l'expliquer. N'expliquez rien. Vous croyez quelque chose, non pas ce que vous sentez. Jésus n'a jamais dit: "Avez-vous senti cela?" Il a dit: "Y avez-vous cru?" C'est vrai. Croyez simplement à ce que Dieu a dit. Je ne peux pas vous expliquer comment ils... comment est-ce qu'un... A ma connaissance, le plus grand miracle, c'est un homme qui... E-87 Don't reason. Don't try to reason It. It hasn't got no reasonings. You just believe It. You don't reason a thing. Because, remember, the only way that you can accept God is by faith, not by reasons, not by understanding, not able to explain. You don't explain nothing. You believe Something. Not what you feel. Jesus never said, "Did you feel It?" He said, "Did you believe It?" That's right. You just believe what God said. I can't explain to you how they… How could a… The greatest miracle that I could think of, is a man who…
E-88 C'est exactement comme prendre un cochon et lui dire: "Tu sais, tu n'es plus un cochon, tu es un agneau" et il devient un agneau. Vous voyez? Ce serait difficile à croire. E-88 Just like, take a pig, and tell that pig, "You know, you're no more a pig. You're a lamb," and he becomes a lamb. See? That would be hard to believe.
E-89 Eh bien, c'est la même chose qui arrive quand vous êtes converti d'un pécheur en un chrétien.
Vous voyez, cela change vos opinions. Cela change votre volonté. Cela change tout ce qu'il y a en vous, et cela vous introduit dans une autre Vie et vous donne un autre Esprit qui rend un autre témoignage. Vous voyez? Votre vieille vie doit donc mourir, et une nouvelle doit naître de nouveau. Et alors (vous voyez?), vous n'êtes plus du tout la créature que vous étiez. C'est alors que vous êtes derrière le Sang, étant fortifié par la Parole. N'osez rien expliquer; croyez simplement la chose et continuez votre chemin.
"Seigneur, je crois. Ô Sauveur, augmente ma foi en Toi au point qu'elle déplacera les montagnes." Vous voyez? "Seigneur, je crois, car tous mes doutes sont ensevelis dans la Fontaine."
E-89 Well, it's the same thing takes place when you become converted from a sinner to a Christian. See? It changes your own opinions. It changes your own will. It changes everything that's in you. And it brings you into another life, and gives you another Spirit, that bears forth another record. See? Then your old life has to die, and the new one has to be born again. And then, see, you're no more the creature you was, at all. That's when you become behind the Blood, fortified with the Word. Don't try to explain nothing, just believe it and go on. "Lord, I believe. Saviour, raise my faith in Thee, till it can move a mountain." See? "Lord, I believe, for all my doubts are buried in the Fountain."
E-90 Que serait-il arrivé si on avait interrogé Abraham, si les médecins étaient venus et avaient dit: "Abraham, tu as cent ans, ton épouse en a quatre-vingt-dix. Comment vas-tu avoir un enfant?"? E-90 What if Abraham had been asked, the doctors had come, said, "Abraham, you're a hundred years old. Your wife is ninety. How you going to have a baby?"
E-91 Eh bien, Abraham répondrait: "Bien, je vais donc vous le dire, ce sera comme ceci. Vous voyez, le moment vient où nous allons boire une certaine chose, et cela va opérer ceci, et ce type de changement va..." Abraham ne pouvait pas l'expliquer. E-91 Now, Abraham say, "Well, now, I'll tell you, it's like this. You see, there's going to be a time that we're going to drink a certain thing, and this is going to do this. And this kind of change is going…" Abraham couldn't explain that.
E-92 Abraham aurait dit quelque chose comme: "Je ne sais pas. Je n'en sais pas plus que vous. Je m'appuie sur le seul fait qu'Il a dit que nous l'aurions, et je l'attends." Il dirait: "Oui, monsieur." E-92 Abraham would have said something like, "I don't know. I don't know no more about it than you know. The only thing that I'm resting on, is, He said we would have it. And I'm looking for it." Said! Yes, sir.
E-93 Eh bien, c'est tout ce qu'il faut. Il faut... prenez simplement Cela, croyez Cela. Dieu l'a dit et cela - cela règle la question, car Dieu L'a dit. E-93 Now, that's all it takes. Just take It, believe It. "God said so." And that—that settles the whole thing, because God said It.
E-94 Bon, nous voyons Eve, en train de perdre la bataille, elle sortit de derrière la Parole, elle s'est levée par-dessus la tranchée et a dit: "Ne dites pas ça. Est-ce la Vérité?" C'est là qu'elle l'a perdue. E-94 Now, we find out, Eve losing the battle, she got from behind the Word, raised up on top of the trench and say, "You don't say so? Is that the Truth?" She's lost, right there.
E-95 - Eh bien, vous savez, on n'enseigne pas ça dans notre église. Nous croyons ce qu'Il a dit ici... E-95 "Well, you know, we don't teach That over at our church. We believe in what He said here."
E-96 "Oui, mais écoute ma chère, tu es avisée. Ton propre bon sens te montrera que ce n'est pas vrai. Eh bien, j'ai entendu ces gens crier simplement sans arrêt. Qu'ont-ils à crier?" Vous voyez? "Eh bien, ton propre bon sens te montrera qu'ils sont simplement excités. Ils sont émotifs." Vous voyez? Si vous vous arrêtez pour écouter cela, vous avez perdu la bataille. E-96 "Yeah, but, listen, dear, you know better than That. Your own common sense would tell you that That's not right. Why, I heard them people just cry and cry. What they crying about? See? Now, own common sense would show you that they're just worked up. They're emotional. See?" If you stop to listen to that, you've lost the battle.
E-97 S'ils disent: "Oh! maintenant attendez un instant. Votre médecin a dit que - que vous avez la tuberculose et qu'elle est - qu'elle est à un stade avancé. Vous n'avez aucune chance de guérir de cette tuberculose. Le médecin a dit que vous n'en aviez pas." Eh bien, n'est-ce pas là ce que dit le bon sens? Eh bien, si vous voulez compter sur les raisonnements, vous feriez aussi bien de vous préparer à mourir. E-97 If they say, "Oh, now, wait a minute. Your doctor said that, that you had TB. And it's—it's in an advanced stage. There's no way for ever you get over that TB. The doctor said there wasn't. Now, don't common sense say that?" Well, if you're going to rely upon reasonings, you might as well make ready to die.
E-98 Mais si vous voulez compter sur ce que le Seigneur a donné, sur la promesse, et que vous pouvez Y croire, Cela change tout le programme. E-98 But if you're going to what the Lord gave, the promise, and you can believe It, It changes the whole program.
E-99 Bon, la façon dont Cela change, c'est exactement comme Cela avait fait pour moi là-bas. Vous voyez? Je crois simplement Cela. Je ne sais pas comment cela arriva, mais une nouvelle créature vint à l'existence. J'avais l'habitude de... J'évitais l'église. Je... E-99 Now, the same way It changes, is the same way It changed for me down there. See? I just believe It. Don't know how It done, but there was a new creature come. I used to, I'd shun church. I…
E-100 Quand je pratiquais la boxe, un gars m'a dit... Nous étions... Je livrais mon quinzième combat professionnel ici à - à Evansville, dans l'Indiana, et Howard McClain... Beaucoup d'entre vous qui êtes de New Albany l'avez connu là-bas. Et nous montions la rue. Et Howard était un poids welter, et moi un poids coq, et j'allais affronter Billy Frick de Huntington en Virginie-Occidentale. J'étais vêtu d'une veste bleue comme ceci. A l'époque, j'avais un peu de cheveux. Et je montais la rue. Nous soupions vers 15 heures, pour nous préparer pour le combat de ce soir-là. Nous nous rendions là nous reposer, pour qu'ensuite on nous bande les mains.
Et Howard me dit, il dit: "Tu sais quoi, Bill?"
J'ai dit: "Quoi?"
Il dit: "Tu as l'air d'un petit prédicateur baptiste."
E-100 A guy told me, when I used to box, we was… I was fighting my fifteenth professional fight, down here at—at Evansville, Indiana. And Howard McClain, many of you New Albany people knew him there. And we was walking up the street. And Howard was a welterweight, and I was a bantamweight. I was fighting Billy Frick from Huntington, West Virginia. Had on a blue suit, like this. In them days, I had a little hair. And I was walking up the street. We'd eat supper about three o'clock, get ready for the fight that night. We was going in then to rest, and then have our hands wrapped. And Howard said to me, said, "You know what, Bill?"
I said, "What?"
Said, "You look like a little Baptist preacher."
E-101 Et il aurait pu me traiter de n'importe quoi. Jamais je ... Je me suis retourné. J'ai dit: "Eh bien, attends une minute, Howard. Eh bien, tu veux rire quand tu dis ça?" [Frère Branham et l'assemblée rient. -Ed.]
Moi, ayant à peu près cette taille, j'étais cependant sur le point de sauter carrément sur lui. Je ne voulais rien avoir à faire avec le fait d'être un prédicateur.
E-101 And he could have called me anything. I never… I turned around. I said, "Now, wait a minute, Howard. Now, you laugh when you say that." [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] Me, about that high, but I was ready to climb right on him. I wanted nothing to do with no preacher.
E-102 Mais à présent c'est le plus grand compliment qu'il me ferait. Oh! quand quelqu'un dit: "Frère Branham, vous avez l'air d'un prédicateur". Je répondis: "Que Dieu soit loué!" Vous voyez, vous voyez? E-102 And now the greatest compliment that he could have give me, oh, when somebody said, "Brother Branham, you look like a preacher."
I say, "Praise God!" See? See?
E-103 Qu'est-il arrivé? Je suis mort. Et je suis une nouvelle créature. Comment ai-je fait cela? J'ai accepté Sa Parole. "Frère Branham, quelle sorte de médicament, quelle formule avez-vous utilisée?" Je n'ai rien utilisé. "Comment a-t-Il fait cela?" Je ne sais pas, mais de toute façon j'ai cru cela. Je n'ai jamais rien pris. J'ai juste cru cela, et Il m'a ressuscité de ce que j'étais, d'un pécheur à un chrétien. Il a fait cela parce que j'ai accepté Sa Parole. Il fera la même chose pour la maladie; Il fera la même chose pour le baptême du Saint-Esprit; Il fera la même chose pour n'importe quelle promesse qu'Il a faite. E-103 What's the matter? I died. And I'm a new creature. How did I do it? I took His Word. "Brother Branham, what kind of medicine, what formula did you take?" I didn't take any. "How did He do it?" I don't know. But, anyhow, I believed It. I never took nothing. I just believed It. And He raised me up from what I was, a sinner, to a Christian. He did it because I took His Word. He'll do the same thing by sickness. He'll do the same thing by the baptism of the Holy Spirit. He'll do the same thing by any promise He give.
E-104 Mais, voyez-vous, quel - quel est mon sujet? Le conflit. Le conflit. Satan essaye de vous amener à raisonner cela. Mais ne le faites pas. E-104 But, see, what, what's my subject? The conflict. The conflict. Satan tries to get you to reason about It, and don't you do it.
E-105 Mais après que vous êtes devenu chrétien, vous êtes alors fortifié par la Parole et par chaque promesse qu'il y a dans la Parole. Fiou! Je ne savais pas que j'allais dire cela. Vous voyez? Vous êtes... Quand vous devenez chrétien, vous êtes placé derrière la Parole de Dieu. Vous voyez? Eh bien, voilà votre forteresse, votre lieu de refuge. Oh! la la! Chaque promesse qu'il y a Là-dedans vous appartient. Tout ce que vous devez faire, c'est de tendre la main pour vous en emparer, et de continuer carrément votre chemin avec cela. "Comment savez-vous que ça va marcher?" Je ne sais pas comment ça va marcher. "Expliquez-moi." Je n'en sais rien. Tout ce que je sais c'est que Dieu a donné à Ses enfants la meilleure attaque qu'ils puissent avoir, et la meilleure chose avec laquelle attaquer, car Il connaît la manière d'opérer de l'ennemi. E-105 But after you become a Christian, then you are fortified by the Word and any promise in the Word. Whew! Didn't know I was going to say that. See? You are, when you become a Christian, you're placed behind the Word of God. See? Now, there's your fortress, safety. Oh, my! Every promise in That is yours. Only thing you have to do is just reach and get it, and go right on with it. "How you know it's going to work?" I don't know how it's going to work. "Explain to me." I don't know. Only thing I know, that, God gave His children the best attack that they could have, and the best thing to attack with, 'cause He knows the working of the enemy.
E-106 Bon, analysons cela - comme on prendrait les composants du sang ou les composants de l'eau, ou - ou de quoi que ce soit. Voyez-vous? Analysons cela. Pourquoi? Pourquoi a-t-Il donné la Parole? Parce que (êtes-vous prêts?) [L'assemblée dit: "Amen!" -Ed.] la Parole est éternelle. ["Amen!"] Vous voyez? Et si Dieu a fait une promesse qui est éternelle, il n'y a nulle part rien qui puisse arrêter cela. C'est impossible. Mettez chaque atome sens dessus dessous, mettez-les à l'envers, vous ne pourrez jamais percer la Parole de Dieu, une seule petite Parole, vous voyez, car Jésus a dit: "Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne faillira jamais." Vous voyez? C'est la meilleure arme qui soit. C'est la Parole du Dieu éternel. E-106 Now, let's—let's diagnose that down; like take the chemistry of the blood, or the chemistry of water, or whatever it is. See? Let's—let's diagnose it down. Why, why did He give the Word? Because… Are you ready? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The Word is Eternal. ["Amen."] See? And if God made a promise that is Eternal, and there's nothing nowhere can stop it. They couldn't. Turn every atom upside down, and turn it backwards, could never pierce the Word of God, one little Word. See? Cause, Jesus said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." See? That's the best weapon there is. It's the Word of the Eternal God.
E-107 Maintenant, qu'est-ce que la Parole de Dieu? La Parole de Dieu, c'est Dieu Lui-même. Donc Dieu S'est donné Lui-même au croyant. Amen. Fiou! C'est Dieu Lui-même. Il S'est donné Lui-même au croyant pour que par Lui celui-ci attaque l'ennemi. En d'autres termes, Il est le Père et la Parole est Dieu. La Parole est donc notre Père. Nous sommes nés de la Parole, et Il Se tient au front pour Ses enfants. Amen. Vous y êtes. Il Se tient là pour Ses enfants. De quoi avons-nous peur? L'enlèvement est certain; la Venue est certaine; chaque bénédiction qui a été promise est nôtre; tout nous appartient. Maintenant, si nous nous laissons aller un peu et disons... E-107 Now, what is the Word of God? The Word of God is God Himself. So, God gave the believer Himself. Amen. Whew! It's God Himself. He gave the believer Himself, to attack the enemy by. In other words, He's the Father. And the Word is God, then the Word is our Father. We're born by the Word, and He's standing in the forefront for His children. Amen. There you are. He's standing out there for His children. What are we scared about? The Rapture is sure. The Coming is sure. Every blessing that's been promised is ours. All belongs to us. Now, if we kind of slack up and say…
E-108 Satan dira: "Venez de ce côté. Vous et moi nous allons raisonner cela ensemble." Oh! oh! vous êtes alors sorti de derrière le Père. Vous voyez? Ne faites pas cela. Tenez-vous juste là où Se tient le Père, tenez-vous-en juste à ce que Cela dit. Dites: "C'est AINSI DIT LE PERE." Vous voyez? "AINSI DIT MON PERE, AINSI DIT MON PERE." Aussi vrai que deux fois deux font quatre, cela va le vaincre. Cela doit le vaincre. Très bien. E-108 Satan say, "Come around, over on this side, I'll reason That out with you." Uh-oh, you got behind Father then. See? Don't you do that. You stay right where Father stands, right where It says. Say, "It's thus saith Father." See? "Thus saith my Father. Thus saith my Father." It's going to defeat him. As sure as the world, it's got to. All right.
E-109 Mais quand vous sortez de derrière Cela, comme le fit Eve, la bataille est perdue. Eh bien, la pauvre Eve, elle, elle écouta, elle perdit sa position. Très bien. E-109 But when you get out from behind That, like Eve did, the battle is lost. Now, poor Eve, she listened. She lost her place. All right.
E-110 Et alors Dieu choisit l'homme pour que celui-ci monte la garde, et c'est lui qui le fait depuis. E-110 And then God chose men to hold His fort, and He has ever since.
E-111 C'est là que bien des fois les gens, dans ces derniers jours, disent parfois: "Pourquoi vous ne pouvez pas croire que les dames pourraient faire à la chaire un travail aussi appréciable que celui des hommes?" Je ne conteste pas cela, pas du tout. Parfois elles s'en tirent bien mieux que je ne le pourrais, beaucoup d'entre elles. E-111 That's where, many times, people in these last days sometime say, "Why could you not think that the lady could do just as good a job in the pulpit as the man?" I'm not disputing that, not at all. Sometimes a lot better than I could, many of them.
E-112 Mais vous voyez, nous devons accepter ce que Dieu a fait. Vous voyez? C'est Eve qui a brisé les barrières, là même. Et ce n'est pas Adam qui a brisé les barrières. Ça non. Mais pour... Comme il aimait sa femme, il est carrément parti avec elle. Vous voyez? Ainsi, Dieu a choisi l'homme pour monter la garde. E-112 But, you see, we have to take what God did. See? Right there, Eve was the one who broke down the bars, and Adam did not break the bars. No, sir. But because he loved his wife, he walked right out with her. See? So, God chose men to hold the fort.
E-113 Bon, ensuite nous découvrons donc, après que la bataille fut perdue là, qu'à cette époque-là la destruction survint sur les gens, qu'ensuite il y eut un - un changement de dispensation. E-113 Now, the next, we find out then, after the battle was lost there, at the time of destruction come to them, the next time, there was a—a change of the dispensations from that time.
E-114 Nous savons quelle tournure la bataille a prise depuis lors. Nous savons qu'Eve perdit la bataille parce qu'elle avait compté sur son raisonnement au lieu de compter sur la foi en la Parole de Dieu. Répétons cela. Elle comptait sur son propre raisonnement au lieu d'avoir la foi dans la Parole de Dieu. Elle raisonna cela. C'est pourquoi elle ouvrit les premières lignes et l'ennemi entra à toute allure. Et alors la mort s'abattit sur le monde. Bon, c'est pourquoi Dieu n'a plus jamais fait confiance à la femme pour garder cette première ligne. C'est à l'homme qu'Il a fait confiance. E-114 We know how the battle went. We know that Eve lost the battle because she relied upon her reasonings instead of her faith in God's Word. Let's repeat that. She relied upon her own reasonings instead of having faith in God's Word. It reasoned out. Therefore she broke the front lines and the enemy rushed in, and then death struck the world. Now, therefore, God never did trust It again with the women, to hold that front line. It's with men.
E-115 Et alors au changement de dispensation qui suivit, le conflit commença. Et j'ai maintenant une Ecriture sous les yeux. Je crois que je vais simplement me mettre à La lire. E-115 And now, the next change of dispensation, the conflict started. And I'm looking at a Scripture here. I believe I'll just start and read it.
E-116 Combien de temps... réellement... vous prenez réellement pour prêcher, n'importe... juste environ... Nous ne prendrons pas six heures de plus, et nous allons... [L'assemblée rit. -Ed.] Et ainsi nous... Ce n'est pas ce que je voulais dire, mes amis. Je... E-116 How much time do we really, you really preach on, just any, just about… Won't take just about six hours more, and we'll [Congregation laughs—Ed.] And so we… I didn't mean that, folks. I…
E-117 Commençons ici; vous, suivez dans vos Bibles. Lisons juste quelques minutes. Je - j'aime lire Cela au fur et à mesure que j'avance, et puis c'est la Parole de Dieu d'un bout à l'autre. Commençons là où il y eut un autre changement de dispensation, le passage de la dispensation d'Adam - Adamique à la dispensation de Noé. Maintenant, maintenant, juste avant que vienne ce temps, voyons le - le - ce qui était arrivé. Commençons - commençons au chapitre 6 de la Genèse et lisons quelques versets:
Et il arriva que lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la surface de la terre et que des filles leur furent nées, les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
E-117 Let's start over here, you in your Bibles. Let's read just a few minutes. I just love to read It, as go along, and then it's God's Word all along. Let's start at the change of the dispensations again, from the Adam, Adamic dispensation unto the Noahic dispensation. Now—now just before that time come, let's just look at—at what's taken place. Let's start, start with the 6th chapter of Genesis, and just read a few verses.
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and the daughters were born unto them,
And the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
E-118 Maintenant, comparons simplement cela. Maintenant, rappelez-vous que Jésus a dit: "Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera à l'avènement du Fils de l'homme." Maintenant, observez, lisez ceci attentivement maintenant, juste comme une leçon de l'école du dimanche, juste un verset ou deux, puis je continuerai avec quelques Ecritures de plus.
... arriva que, lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la surface de la terre, et que des filles leur furent nées...
(Des hommes, vous voyez?) ...les fils de Dieu virent que les filles des hommes...
E-118 Now let's just compare that. Now, remember, Jesus said, "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of Son of man." Now watch, reading this close now, just like a Sunday school lesson, for just a verse or two, then I'll go right on with some more Scripture.
… came to pass, when men began to multiply on the face… the earth, and daughters were born unto them men, see,
… the sons of God saw the daughters of men…
E-119 Maintenant, avez-vous remarqué cela?
...fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes... ils choisirent... toutes celles qu'ils choisirent.
E-119 Now, did you notice that?
… sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all… they chose, all which they chose.
E-120 Maintenant, le grand... Beaucoup de théologiens... Je ne veux pas me singulariser. Je n'en ai pas l'intention, mais beaucoup d'entre vous savent que les théologiens croient que ces anges déchus qui sont tombés à cause du mensonge de Lucifer ont pris des femmes. Ils étaient des anges déchus, en fait, ils étaient des fils de Dieu déchus de la grâce; précipités sur la terre, ils sont entrés dans la chair et ont pris des femmes. Je - je ne pense pas vraiment que cela se justifie dans les Ecritures. E-120 Now, the great many of the theologians… I don't want to be different. I don't mean to be. But many of you know that theologians believe, that, "These fallen angels, that had fell by Lucifer's lie, took themselves wives. They were fallen angels, actually sons of God, that fell from grace, cast out into the earth, pressed themselves into flesh, and took wives." I—I just a little don't think that just makes reasonings with the Scripture.
E-121 En effet, en premier lieu, avant qu'un ange déchu puisse se faire homme, il lui faut d'abord être un créateur. Et il n'y a qu'un seul Créateur, et c'est Dieu. Ça va donc rendre cela impossible. E-121 Because, the first place, before a fallen angel could make hisself a man, he would first have to be a creator. And there is only one Creator, and that's God. So that would wash it out.
E-122 Autre chose, les fils de Dieu ont pris des filles des hommes, et savez-vous que la Bible n'indique pas le sexe des anges? Vous voyez, le sexe des anges n'est pas indiqué. Et il n'y a aucun passage dans la Bible où il est dit qu'il y a un ange femme, parce qu'une femme est un sous-produit de l'homme. Cela reviendrait au même. C'est comme Adam qui était à la fois Adam et Eve au début. Vous voyez? Elle a été tirée de son côté. Cela - cela exclut donc leur argument selon lequel c'était des anges déchus. E-122 Another thing, "The sons of God took daughters of men." And did you know, the Bible never denotes sex in angels? See? There's no denoting of sex in angels. And there's no place in the Bible where there's a woman angel. Because, a woman is a by-product of a man. It'd all be the same, like Adam was both Adam and Eve, to begin with. See? She was taken from his side. So it—it disqualifies their argument, that this was fallen angels.
E-123 Mais - si vous voulez bien me pardonner et ne pas penser que je cherche à faire le je-sais-tout ici, cependant, je veux simplement donner mon - mon point de vue sur cela. Je crois que ces fils de Dieu étaient les fils de Seth; ils virent que les filles des Caïnites, les filles de Caïn étaient belles. Car les fils de Seth vinrent - c'était un fils d'Adam lequel était un fils de Dieu; mais les fils - les filles de Caïn, lequel était un fils de Satan... E-123 But if you will excuse me, and not try to think that I'm trying to make a know-it-all here, but just to give my—my thought of it. I think, "These sons of God was the sons of Seth, saw the daughters of the Cainites, the Cains, that they were fair." Because, "The sons of Seth came, was the son of Adam, who was the son of God." But, "The son, the daughters of Cain, who was the son of Satan."
E-124 Maintenant, observez; ils ont remarqué juste à la fin, avant la destruction du monde antédiluvien, que les filles des Caïnites étaient belles, jolies, séduisantes. Vous saisissez cela? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] E-124 Now, you notice, "They noticed," just at the end, before this antediluvian destruction, "that the daughters of the Cainites were fair, pretty, attractive." You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-125 Or, Jésus a dit: "Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme." Les femmes étaient séduisantes. Quel genre de femmes? Les Caïnites (vous voyez?), prenant les fils de Dieu. Voyez, les fils de Dieu prenant des femmes caïnites. E-125 Now, Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man," women, attractive. What kind of women? Cainites, see, taking the sons of God. See? "Sons of God taking the Cainite women."
E-126 La beauté déjà trop grande des femmes a tellement augmenté ces cinquante dernières années... Si vous prenez une photo pour voir comment était la femme séduisante d'il y a cinquante ans... L'autre jour, je lisais une histoire sur les guerres, comment cette Pearl White, il y a environ cent ans, fut poignardée par son amant, Scott Jackson, et j'ai vu l'apparence de cette femme. Eh bien, celle aussi de Mary Bonneville, ainsi que celle de beaucoup de ces soi-disant femmes séduisantes d'il y a cinquante à cent ans. Comparez-les avec les femmes d'aujourd'hui, elles ne feraient pas le poids. Certainement pas. Elles étaient rudes. E-126 The extreme beauty of women has so increased in the past fifty years; to pick up a picture of fifty years ago, what a—an attractive women looked like. I was looking, the other day, in a history of the wars; and how that Pearl White, about a hundred years ago, when she was stabbed by Scott Jackson, her lover, and the looks of the woman. Now, also, of Mary Bonneville, and many of the so-called attractive women, of fifty to a hundred years ago, compare them with the women today. They wouldn't stand in a shadow. Certainly not. Burly!
E-127 Les femmes sont devenues délicates, féminines et ainsi de suite, elles sont devenues plus séduisantes, et qu'est-ce? Elles s'habillent d'une façon plus séduisante. Alors que les femmes portaient des robes bien amples, avec manches ainsi que de longues jupes, et elles cachaient leur corps, car elles ne voulaient pas qu'un homme les convoite (Elle vivait pour le seul homme qui l'avait choisie pour femme), aujourd'hui, les femmes portent de petits vêtements moulants, et l'immoralité a pris une telle ampleur et a causé de tels dégâts que cela - cela dépasse tout entendement. E-127 Women has become dainty, feminish, and so forth, more attractive. And what is it? They dress themselves more attractive. Where, the women used to wear great big dresses, and sleeves, and long skirts, and hid their body because they didn't want men lusting for them. They lived for one man that chose them for wife. Today, the women pour themselves into little clothes, and immorality is on such a move and a rampage till it's—it's beyond even thinking.
E-128 C'était si frappant lorsque... L'autre jour, je lisais pendant que j'étais là, l'analyse de Chicago, de New York, de Los Angeles, de Birmingham et - et beaucoup d'autres grandes villes importantes, au sujet de ce club... ou plutôt des clubs sociaux où les gens se sont unis au point que familles après familles, dans les quartiers, ils ont adhéré à ce club. Et ils vont à un certain lieu de réunion, prennent leurs clefs et les jettent dans un chapeau; une femme tend la main et prend une clef qui est celle du mari qu'elle aura jusqu'à leur prochaine réunion. Ça, ce sont nos femmes américaines. E-128 It was so striking, when I read analysis the other day, of Chicago, when I was there. New York, Los Angeles, Birmingham, and—and many of the great outstanding cities, to this club, of the social clubs, has come together in such a way that families after families, through neighborhood, join into this club. And they go to a certain meeting place, take their keys, throw them into a hat, the woman reaches in and gets a key and that's her husband till they meet again. That's our American women.
E-129 Vous voyez, ça prouve encore une fois qu'au commencement cela avait débuté avec les femmes, par le sexe, et cela se termine de la même façon à la fin. Maintenant, non pas... E-129 You see, it goes to show that, back again, it started in the beginning with women, by sex, and it ends up the same way at the end now. Not…
E-130 Dieu n'a pas béni cela, pour une femme bonne et honnête. Lisez dans Esaïe quand il parlait de la manière dont elles échapperont dans les derniers jours, les filles de Sion échapperont à toutes ces choses maudites qui sont sur la terre. E-130 God didn't bless it, for an honest and good woman. Read over in Isaiah, when He said how that those will escape in the last days, the daughters of Zion that will escape all these damnable things that's upon the earth.
E-131 Bon, "les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes toutes celles qu'ils choisirent". Bon, ça, c'est un grand signe du temps de la fin. Lisons un autre verset.
Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme...
E-131 Now, "The sons of God saw the daughters of men that they were fair; and took them wives, all which they chose," now a great sign of the end time. Let's read another verse.
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man,…
E-132 Juste après que cela a eu lieu... mariant... Luc nous raconte cela. Je l'ai noté ici. Luc 7.27, je crois, dit comment... ou plutôt Luc 17.27 dit comment les gens mariaient et donnaient en mariage au temps de Noé. Vous voyez comment c'était? La même chose. Les hommes considéraient la beauté... Les fils de Dieu, lesquels étaient censés monter la garde, considéraient les filles des hommes - hommes, combien elles étaient devenues séduisantes et belles, et ils en prirent pour femmes; et ils mariaient et donnaient en mariage. Ils font la même chose aujourd'hui. Vous voyez?
Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
Et les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus... les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: et ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.
E-132 Immediately after this took place, marrying. Luke tells us that. I got it wrote down here. I think Luke 7:27 said that, how… Or, Luke 17:27 said that, how that, "They married and give in marriage, in the days of Noah." See how it was? The same thing. Men looked upon the attractiveness. "Sons of God," supposed to be holding a fort, "looked upon the daughters of men—men," how they become so attractive, fair. "And they took to them wives, and they married, and gave in marriage." Same thing they're doing today. See?
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
And there were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came… to the daughters of men, and they bare children to them, and the same became mighty men which were of old, men… renown.
E-133 Observez ces femmes caïnites habiles et cultivées, non pas... de la descendance de Caïn, elles ont épousé ces humbles paysans qui sont les fils de Seth, et de là sont venus les géants qui furent célèbres. Nous voyons qu'ils sont devenus de grands savants, de grands travailleurs du bois, de grands hommes, habiles, cultivés. Et ils avaient une - une économie florissante, et ils vivaient dans un âge si scientifique qu'ils construisirent des pyramides que nous ne pouvons construire aujourd'hui. Ils sont les auteurs du Sphinx et de beaucoup de ces grandes inscriptions que nous voyons sur le rocher, sur le sable du temps et que nous ne pouvons reproduire aujourd'hui; en effet, ces gens s'appuyaient sur leur connaissance, et ils étaient devenus des savants, des hommes habiles, des hommes de renom. E-133 Notice. These smart, educated Cainite women, not… from Cain's lineage, married these humble peasant boys of Seth. And from there, became "giants" and were "renown." We find out that they become great scientists, great workers of wood. Great, smart, educated people, and they had a—a great economy. And they lived in such a scientific age until they built pyramids that we couldn't build today. They built the sphinx and many great marks that we see in the rock, in sands of time, that we could not reproduce today. Because, those people leaned upon their knowledge, and become scientists and smart men, and renown men.
E-134 Mais les fils de Dieu qui sont restés humbles, sont restés loin de ce genre de choses et ils dépendaient de Dieu, sachant qu'ils allaient hériter de tout à la fin. Voyez-vous? E-134 But the sons of God, that stayed humble, stayed away from such things as that, and relied upon God, knowing that they were going to inherit all things in the end. See?
E-135 Ainsi, les gens aujourd'hui disent qu'ils sont habiles; qu'ils ont toutes ces choses. "Et nous accomplissons toutes ces choses. Nous sommes donc plus habiles qu'avant." Mais nous sommes bien plus loin de Dieu que nous ne l'étions. Vous voyez? Vous vous éloignez complètement. Très bien. E-135 So the people today say, "They're smart. They got all this. We do all this." So much smarter than we was, and we're so much farther away from God than we were. See? You draw yourself right away. All right.
E-136 Je ne prendrais plus du temps pour lire jusqu'à la fin. Plus tard, quand vous aurez une occasion, continuez à le lire, le chapitre 6 de la Genèse, comment ces choses s'étaient passées. E-136 I won't take no more time to read on down. Sometime, when you get a chance, read it on down, the 6th chapter of Genesis, how that those things happened.
E-137 Juste un petit point, je pensais que j'allais lire cela, j'avais noté cela ici parce que je voulais lire cela; juste un ou deux versets, pour vous montrer la similitude entre le temps de Noé et ce temps-ci. Bon, nous voyons que les gens se marient et donnent en mariage. Nous voyons la beauté des femmes, lesquelles ont ôté leurs vêtements pour séduire les fils de Dieu. E-137 Just a little mark, I thought I'd read that. Had it wrote here, that I would read that, just a verse or two, to show you the parallel of Noah's time to this time. Now, we see that people are marrying and giving in marriage. We see the beauty of women, that has taken off their clothes, to become attractive to the sons of God.
E-138 Bon, ce n'est pas que je consacre cette partie du message à parler des femmes. Je suis reconnaissant d'avoir des femmes (comme celles-ci) qui sont des dames, de jeunes femmes qui sont toujours décentes et honorables, et qui ne portent pas ... E-138 Now, not just laying this part of the Message upon women. I'm thankful to have women like here, that's ladies, young women that's still decent and honorable. That don't put…
E-139 Maintenant, la - la femme aujourd'hui est retournée aux feuilles de figuier, exactement comme Eve. Et actuellement la feuille de figuier est un système fait par l'homme: les shorts, le tabac, les cheveux coupés courts, la séduction. Pourquoi font-elles cela? Pour paraître devant leur mari? Si elles le font, alors il n'est pas un fils de Dieu; il est un Caïnite. Et si donc il est un fils de Dieu, il vous dira: "Lave-toi le visage et habille-toi." Vous voyez? C'est juste. E-139 Now, the—the average woman, today, is back in fig leaves, just like Eve was. And "fig leaf" is actually a man-made system; shorts, smoking, bobbed hair, attractive. What'd they do it for, to appear to their husband? If they do, then he isn't a son of God; he's a Cainite. And then if he's a son of God, he'll tell you, "Wash your face and put you on some clothes." See? Right.
E-140 Maintenant, Dieu, dans ce temps, a décidé d'envoyer de nouveau Sa Parole pour Ses enfants. Et Il a choisi un prophète, et la Parole du Seigneur vient aux prophètes. Et Noé, Hénoch, quel beau type! Et quelqu'un... Souvent les gens... E-140 Now, God, in this time, He chose to send His Word again, for His children. And He chose a prophet. "And the Word of the Lord come to the prophets." And Noah and Enoch, what a beautiful type! And someone… Many times, people…
E-141 J'ai regardé certaines de ces questions auxquelles je n'ai pas répondu; on a posé cette question. On a dit: "Frère Branham, je ne suis pas d'accord avec vous." Le précieux frère chez qui je vais maintenant et qui a écrit quelques-uns des plus beaux articles, frère... (Comment s'appelle cet homme chez qui nous allons prêcher maintenant, à la prochaine réunion, là à South Pine ou Southern Pines? [Quelqu'un dit: Parker. -Ed.] Parker, Thomas Parker.) Il a dit: "Je ne suis pas d'accord avec frère Branham sur une chose." Il a dit: "Il croit que l'Eglise ne va pas passer par la tribulation." Il a dit: "Je crois que l'Eglise passe par la tribulation pour la purification." Qu'est devenu alors le Sang de Jésus? Vous voyez? Nulle part, dans aucune parabole, ou dans aucune Parole, il n'est dit que l'Eglise passera par la tribulation. E-141 I—I notice, some of them questions I didn't get to answer. They asked that question. Said, "Brother Branham, I disagree with you." The precious brother that wrote some of the nicest articles, that I'm going to now. Brother… What's that guy's name, we go to preach for, up there now, this next meeting up here at South Pine, or Southern Pine? [Someone says, "Parker."—Ed.] Parker. Thomas Parker, he said, "There's one thing that I have to disagree with Brother Branham." Said, "He believes that the Church will not go through the Tribulation." Said, "I believe the Church goes through the Tribulation, for purification." What happened to the Blood of Jesus then? See? There's no place in any parable, or in any Word, that the Church goes through the Tribulation.
E-142 [Quelqu'un actionne un ventilateur. -Ed.] (On doit diriger cela vers ces hommes qui ne sont pas chauves. Ils ne s'enrouent pas facilement.) E-142 [Someone moves a fan—Ed.] They have to put that on these men that's not baldheaded. They don't get hoarse so quick.
E-143 Il n'y a aucun passage qui dit que l'Eglise passera par la période de tribulation. Le Sang de Christ - la pleine application du Sang de Jésus-Christ purifie tous les péchés. Et pourquoi devons-nous être nettoyés? Nous sommes nettoyés quotidiennement. Il n'y a pas de tribulation. Ecoutez. Ecoutez ce que Jésus a dit dans Saint Jean 5.24: "Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie éternelle, et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie." Amen. E-143 There's no place where the Church ever goes through the Tribulation period. Christ's Blood, and the fullness of the application of the Blood of Jesus Christ, cleanses all sin. And why do we have to be purged? We are purged daily; no Tribulation. Listen. Listen what Jesus said in Saint John 5:24, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life, and shall not come to the Judgment; but has passed from death unto Life." Amen.
E-144 Hénoch, un prophète... Noé est un type des Juifs, un reste, les serviteurs de Dieu. Et Hénoch, le grand prophète qui prophétisa sur la Venue du Seigneur, fut enlevé, ravi avant le déluge. Noé fut transporté pour un... pour conserver la semence sur la terre. E-144 Enoch, prophet! Noah is a type of the Jews, the remnant, God's servant. And Enoch, the great prophet who prophesied of the Lord coming, was translated, raptured before the flood. Noah was carried through, for to preserve seed on the earth.
E-145 Bon, Dieu a envoyé Sa Parole par Son prophète Noé. Et quand Noé et Hénoch ont commencé à prophétiser... Et alors, qu'est-ce qui se passa juste avant que le déluge ne vienne? Hénoch monta. Noé traversa. Vous voyez? Hénoch fut enlevé. Le signe de Noé consistait à observer Hénoch. Lorsque Hénoch disparut en montant, Noé sut alors que le déluge était imminent, car ses yeux étaient continuellement fixés sur Hénoch. E-145 Now, God sent His Word by His prophet, Noah, and when Noah and Enoch begin to prophesy. And then just before the flood struck, what happened? Enoch went up; Noah went through. See? Enoch was translated. Noah's sign, was, watching Enoch. When Enoch come up missing, then Noah knew the flood was at hand, 'cause he was keeping his eye on Enoch.
E-146 Maintenant, Satan, dans ces jours établit le même système que celui qu'il avait établi au jardin d'Eden: un raisonnement contraire à la Parole de ces prophètes. La même chose! Maintenant, Satan établit son système. Il avait plus d'une personne ou deux avec lesquelles traiter en ce temps-là; il avait des milliards avec qui traiter. Au temps antédiluvien, il y eut probablement plus de gens qu'il y en a aujourd'hui. Ils se sont multipliés sur toute la surface de la terre. Il y avait une grande population sur la terre en ce temps-là, probablement bien plus qu'il n'y en a aujourd'hui. Et maintenant écoutez, pour ne pas en établir un avec quelqu'un, avec Eve, Satan s'établit un système. Qu'était-ce? Combattre la Parole du Seigneur qui venait aux prophètes. Vous comprenez cela? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Il utilise chaque fois cette même vieille tactique; et Dieu reste avec Sa chose, la Parole. E-146 Now, Satan, in this time, set up the same system that he did in the garden of Eden, reasoning against the Word of these prophets. Same thing! Now, Satan set his system up. He had more than one or two people to deal with now; he had billions to deal with. The antediluvian time, more people, probably, there are now. They multiplied, all over the face of the earth. There was a great earth of people in them time, probably far more than there is now. And now look. Satan, in order, (not the setup with one, with Eve), he set him up a system. What was it? To combat the Word of the Lord that came to the prophets. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He uses that same old tactic, every time. And God stays with His same, the Word.
E-147 Voici venir Noé et Hénoch avec le AINSI DIT LE SEIGNEUR, construisant une arche. Maintenant, observez, le système de Satan se moquait du système de Dieu. Maintenant, comparez cela avec aujourd'hui: "Des exaltés", et que sais-je encore (vous voyez?); des moqueurs, dit la Bible. Ils se moquaient du système de Dieu. Le système de Satan se moquait du système de Dieu. Ils se disaient que cela ne tenait pas d'après leur science et leurs raisonnements. E-147 Here come Noah and Enoch, with THUS SAITH THE LORD, building away on an ark. Now, notice, Satan's system laughed at God's system. Now compare that with today, "holy-rollers," and whatmore. See? Scoffers, the Bible said, they laughed at God's system. Satan's system laughed at God's system. They thought It didn't stand up to their own science and reasoning.
E-148 Bon, ils disaient: "Ce vieil homme là sur la colline, qui est en train de construire ce bateau, dit qu'il y a de l'eau qui va tomber de là-haut. Or, nous avons les meilleurs savants du monde. Eh bien, ils ont probablement un radar qu'ils peuvent diriger droit vers la lune ou quelque chose d'autre et ils peuvent prouver qu'il n'y a pas d'eau là-bas. Maintenant, comment est-ce qu'elle va tomber? Pauvre ami, vous êtes fou."
"Mais j'ai le AINSI DIT LE SEIGNEUR." Il a carrément continué à construire.
E-148 Now, they said, "That old fellow up there on the hill, building that ship, and he says there's some water coming down from up there. Now, we've got the best scientists in the world. Now, they probably have a radar that they can shoot plumb to the moon, and whatmore, and can prove that there is no water there. Now, how is there any coming down? Old fellow, you're crazy."
"But I've got THUS SAITH THE LORD." Built right away.
E-149 Il se tenait juste à la porte de l'arche, prêchant l'Evangile, construisant et observant Hénoch. Quand ce dernier vint un soir, Noé dit: "Ces gens là-bas ont-ils accepté cela?" E-149 Stood right in the door of the ark, preaching the Gospel, and building away, and watching Enoch. When he come in, of an evening, said, "Did they take It, down there?"
E-150 "Non, ils se sont moqués de moi. Ils m'ont lancé des oeufs pourris et tout le reste." E-150 "No. They laughed at me. They throwed rotten eggs at me, and everything else."
E-151 "Ils ont fait la même chose là-haut, mais travaillons d'arrache pieds." Voyez? Oh, ils me traitent d' "exalté" et tout le reste mais je ne m'en fais pas. E-151 "Did the same thing up here. But let's pound right away." See? "Oh, they call me a 'holy-roller,' and everything else, but that's all right."
E-152 Ils se sont tous réunis pour la réunion de prière et ont continué malgré tout. Vous voyez? Exactement comme ça se passe aujourd'hui, parce qu'ils savaient qu'ils étaient fortifiés; parce qu'ils se tenaient derrière le AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-152 They all gathered in for prayer meeting, and went on just the same, see, just exactly the way it's doing today. Because, they knowed they were fortified, because they were standing behind THUS SAITH THE LORD.
E-153 Maintenant, tout homme qui raisonnait normalement disait: "Oh! c'est absurde." Une fois, une femme a dit... E-153 Now, the common ordinary reasoner would say, "Oh, that's nonsense." A woman once said…
E-154 Une fois, j'étais... Ce garçon donnait des leçons de l'école du dimanche dans une Eglise baptiste, et j'y ai prêché un soir, et je l'ai croisé en ville. J'étais à vélo. J'étais en ville et je l'ai croisé. Il était à vélo. Il se rangea sur le côté. Il dit: "Billy, je suis venu vous entendre l'autre soir, dit-il, je me réjouissais de ce que vous étiez en train de dire jusqu'au moment où une femme a commencé à crier et à se comporter de façon bizarre, et tous les autres disaient: 'Amen'." Et il dit: "Je ne pouvais tout simplement pas supporter cela." Vous voyez? Il a dit: "J'ai eu des frissons dans le dos en entendant ces gens dire 'Amen' dès que vous disiez quelque chose." E-154 One time I was… This boy taught Sunday school at the Baptist church. I was preaching up there, one night. And I met him downtown; was on my bicycle. I, downtown, I met him. He was on a bicycle. He pulled over the side. He said, "Billy, I come up to hear you the other night." And said, "I was enjoying what you was saying till that woman got to crying and going on, all them people saying, 'Amen.'" And said, "I just couldn't stand it." See? He said, "It made shivers run up my back, to hear them people, 'Amen,' right when you was saying something."
E-155 J'ai dit: "Frère, cela n'a pas eu un tel effet sur moi." J'ai dit... Il a dit... J'ai dit: "Je vous le dis..." J'ai dit: "Vous ne croyez pas au fait de dire 'Amen', et à ces petits cris et autres qu'ils font?"
Il a dit: "Non, je n'y crois pas."
E-155 I said, "Brother, didn't affect me like that." I said, "He said…" I said, "I'll tell you." I said, "You don't believe in saying 'amen,' and that little shouting and things they was doing?"
Said, "No. I don't believe that."
E-156 J'ai dit: "Si jamais vous allez au ciel, vous serez terrifié."
J'ai dit: "En effet, ils sont... si vous avez des frissons dans le dos, qu'est-ce que cela va être quand les Anges qui se tiennent jour et nuit dans la présence de Dieu crieront 'Saint, saint, saint, est le Seigneur Dieu Tout-Puissant. Saint, saint, saint'? Eh bien, ce monde est le plus tranquille où vous pourriez jamais vivre." C'est vrai.
E-156 I said, "If you'd ever get to Heaven, you'd freeze." I said, "Because, they're… If that made a shiver run over your back, what's it going to be when the Angels, and standing before God, day and night, screaming, 'Holy, holy, holy, Lord God Almighty. Holy, holy, holy'?" Why, this is the quietest world you'll ever live in. That's right.
E-157 En enfer, il y aura des pleurs et des lamentations; au ciel, il y aura des cris perçants et des clameurs. Ainsi, vous êtes - vous êtes maintenant même à l'endroit le plus tranquille où vous pourriez jamais être. Ainsi, vous feriez mieux de vous habituer à ceci, à un endroit ou à l'autre. Je préférerais donc faire mon choix maintenant et me mettre derrière la Parole de Dieu, pas vous? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.]. Continuez tout simplement. C'est "AINSI DIT LE SEIGNEUR, AINSI DIT LE SEIGNEUR." Continuez simplement. Très bien. E-157 In hell there's going to be weeping and wailing. In Heaven there's going to be screaming and shouting. So you're in the—you're in the quietest place you'll ever be, right now. So you might as well get used to it, one place or the other. So I'd just rather take my choice and get behind God's Word. Wouldn't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just keep pushing It on. "It's THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Just keep pushing on. All right.
E-158 Oui, cela ne tenait pas d'après leur indication scientifique. Et aujourd'hui, quand ils voient l'Esprit de Dieu discerner les pensées des coeurs, comme Dieu l'avait dit, annoncer et prédire, parler en langues, interpréter et tous ces différents dons, ils disent: "C'est de la télépathie." Vous voyez? C'est ce qu'ils essayent de présenter. Ils disent: "Eh bien, nous voyons cela être exercé, mais vous savez ce qu'il en est. Ce n'est que de la télépathie humaine."
Mais c'est l'AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-158 Yeah, It didn't stand up to their scientific specification. And today, when they see the Spirit of God that can discern the thoughts of the heart, as God said so, tell forth and foretell, speak in tongues, interpret, all these different gifts, they say, "That's a telepathy." See? They try to bring it in. They say, "Well, we see it being done, but you know what it is, it's just a human telepathy." But it's THUS SAITH THE LORD.
E-159 Jésus a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru" (c'est tout ce que je sais). Jusqu'à quand? "Jusqu'à la fin du monde." E-159 Jesus said, "These signs shall follow them that believe." That's all I want. How long? "To the end of the world."
E-160 Cela ne tient pas d'après leur recherche scientifique, c'est pour cette raison qu'ils se moquaient de cela, et ils firent la même chose du temps de Noé. Oh, oui. Cela ne tient pas d'après leur raisonnement. Vous ne pouvez pas raisonner comme cela, mais de toute façon c'est la Parole de Dieu. Très bien. E-160 It don't stand up to their scientific research, so they laugh at It. And they did the same thing in the days of Noah. Oh, yes. It don't stand up to their reason. You can't reason It out, but It's God's Word just the same. All right.
E-161 Satan commença donc à attaquer le groupe de Noé exactement comme il le fit en Eden. Et chacun devait faire son choix par la foi. Gloire! Ce n'est pas par quelque chose que vous avez acheté, mais par la foi. Et le seul moyen pour accepter un mensonge dénominationnel par la foi, c'est de refuser au préalable la Parole de Dieu. Vous pensez au salut? C'est ça. Et la seule façon d'être incrédule à cela, c'est de placer votre foi dans le substitut qu'est le mensonge du diable, par la raison, au lieu de croire la Parole de Dieu qui dit que vous devez naître de nouveau. Et une fois qu'on l'est, ces miracles accompagneront ceux qui auront cru. Oh! j'aime ceci. Pour moi, ça sonne bien. Vous voyez? E-161 So Satan started his attack upon the Noah group, just like he did in Eden. And each one had to choose, by faith. Glory! Not something you bought, but by faith. And the only way that you can, by faith, believe a denominational lie, is to refuse God's Word, first. You're thinking about salvation? This is It. And the only way that you can disbelieve It, you have to put your faith on a counterfeit lie of the devil, by reason; instead of believing God's Word, that you got to be born again. And when you are, these signs shall follow them that believe. Oh, I love this. That sounds good to me. See?
E-162 Croyez Sa Parole. Peu importe ce que quelqu'un d'autre a dit. "Dieu l'a dit. Dieu l'a dit." Il dira: "Eh bien, c'est comme ceci, comme cela."
- Mais Dieu l'a dit.
- Eh bien, nous les presbytériens...
- Peu m'importe! Mais Dieu l'a dit.
- Nous, nous sommes baptistes.
- Peu m'importe! Dieu l'a dit. Vous voyez?
- Nous, nous sommes catholiques.
- Dieu l'a dit. Vous voyez? Restez tels quels.
- Eh bien, notre pasteur a un - a beaucoup de diplômes.
- Mais Dieu l'a dit.
- Notre pape a ceci, notre évêque a ceci
- Mais Dieu l'a dit.
E-162 Believe His Word, no matter what anybody else said. "God said so. God said so."
Say, "Well, This is so-and-so."
"But, God said so."
"Well, we, Presbyterian."
"I don't care. But, God said so."
"We're Bap-…"
"I don't care. God said so." See?
"We're Catholic."
"God said so." See? Stay right like this.
"Well, our pastor has got so many degrees."
"But, God said so."
"Our popes got this. Our bishops got this."
E-163 Restez juste là. C'est votre fortification, vous êtes fortifié, enveloppé par la Parole de Dieu. Comment allez-vous... E-163 "But, God said so." Stay right there. It's your fortification, is fortified in the Word of God, wrapped up. How you're…
E-164 Eh bien, vous êtes baptisé dans la Parole. C'est vrai. Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul Corps, et ce Corps, c'est Christ. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Oui, monsieur. Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former le Corps de Dieu, vous avez donc été baptisé en Dieu. Vous êtes fortifié par Dieu. Sa Parole est votre forteresse. Il est une tour forte. "Le Nom de l'Eternel est une tour forte; le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté." Il est ma forteresse, ma boucle, mon bouclier, mes chaussures, mon chapeau, mon manteau, mon coeur, mon tout en tout, ô Dieu, mon tout en tout. Ô Dieu! Enveloppé par Lui, mort au monde, ressuscité avec Lui lors de la résurrection. "Ce n'est plus moi qui vis, mais c'est Christ qui vit en nous."
Nous attendons la venue de cet heureux jour du millénium,
Quand le Seigneur béni viendra prendre Son Epouse qui attend;
Oh, le monde gémit, réclame avec larmes ce jour de douce délivrance,
Quand notre Sauveur reviendra sur terre. (Alors les débonnaires hériteront la terre.)
E-164 Why, you're baptized in the Word. That's right. "By one Spirit we're all baptized into one Body, and that Body is Christ." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. "By one Spirit, all baptized into the Body of God." Then, you're baptized into God. You're fortified with God. His Word is your Fortress. He's a mighty Tower. "The Name of the Lord is a mighty tower, the righteous run into It and are safe." He's my Fortress, my Buckle, my Shield, my Shoes, my Hat, my Coat, my Heart, my All-in-all, God, All-in-all. God! Wrapped up in Him, dead to the world, rose with Him in resurrection. "Not I live anymore, but Christ that lives in us."
We're looking for the coming of that glad Millennium Day,
When the blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh, the world is groaning, crying for that day of sweet release,
When our Saviour shall come back to earth again. (Then the meek shall inherit the earth.)
E-165 Chacun devait choisir par la foi. Vous devez le faire. Aujourd'hui, vous devez soit croire le - le mensonge du diable, soit croire la Parole de Dieu. C'est l'un ou l'autre. Bon, nous voyons... E-165 Each had to choose, by faith. You have to do it. You, today, you have to believe the—the lie of the devil or believe the Word of God. That's, either one. Now, we find out…
E-166 Prenons Noé juste un instant avant de partir d'ici. Je peux imaginer Noé, vous savez, il devait passer par certaines choses. Je l'imagine en train de descendre la rue, disant: "Le jugement vient." Eh bien, les gens dirent: "Comment le savez-vous? Quel genre de jugement?" E-166 Let's take Noah for just a minute, before we leave here. I can imagine, Noah, you know, he had some things to go through. I imagine he go down on the street, and saying, "Judgment is coming."
Why, they, "How do you… What kind of a judgment?"
E-167 "Dieu va frapper cette nation pécheresse. Les fils de Dieu ont épousé les filles de Caïn et les voilà. Regardez où cela vous a amené. Vous vous êtes détournés de Dieu. Vous avez de grands systèmes religieux. Vous avez toutes ces choses, mais Dieu frappera la terre." E-167 "God is going to strike this sinful nation. The sons of God has married into the daughters of Cain, and there they are. Look what you become to. You're turned from God. You got your great, religious systems. You got all these things, but God shall strike the earth."
E-168 Ils dirent: "Pauvre vieil homme, il est un peu... Laissez-le tranquille. Vous voyez? Il est..." E-168 Said, "Poor old fellow, he's kind of… Just let him alone. See? He's…"
E-169 Mais il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il pouvait prouver ce dont il parlait, mais les gens n'y croyaient pas. Vous voyez? Il avait la Parole du Seigneur. E-169 But he had THUS SAITH THE LORD. He could prove what he was saying, but they didn't believe that. See? He had the Word of the Lord.
E-170 Maintenant, peut-être que jour après jour, ils riaient et se moquaient de lui. Peut-être que les enfants le huaient. E-170 Now, maybe, day after day, and they laughed and made fun. The children maybe haw-hawed at him.
E-171 Mais Noé continua malgré tout à prêcher. Et toute sa famille ainsi que tous ses convertis continuèrent malgré tout à croire. Tous ceux qui suivaient Noé croyaient Noé. C'est vrai. Ils durent choisir entre croire ce que disait le monde et croire ce que ce puissant prophète oint disait. E-171 But Noah went right on preaching, anyhow. And all of his family and all the converts went right on believing, anyhow. All that was following Noah believed Noah. That's right. They had to make their choice, to believe what the world said, or believe what this mighty anointed prophet said.
E-172 Aussi, il dit: "Maintenant, écoutez. Hénoch va partir l'un de ces jours, église. Et alors... Quand Hénoch s'en sera allé, nous ferons mieux d'entrer. Hénoch va nous manquer, il va être enlevé, donc nous ferons mieux d'entrer." Ils étaient donc attentifs au fur et à mesure que les jours passaient. E-172 So he said, "Now watch. Enoch is going to leave, one of these days, church. And when it does, when Enoch goes away, we better get in. We're going to miss Enoch. He's going to be taken up. So, we better get in." So, they watched closely as the days passed by.
E-173 Au bout de quelque temps, Dieu dit: "J'en ai assez de leur raillerie. J'en ai assez de leurs injures. Je vais l'amener. Prends maintenant les animaux, monte là-bas et crie 'alléluia!' environ cinq fois, et les oiseaux viendront à tire-d'aile. Tous les lions et tout le reste viendront par couple. Crie 'Gloire au Seigneur!' quatre ou cinq fois et ils s'amèneront là." Vous voyez? E-173 After while, God said, "I've had enough of their cheering. I've had enough of their insults. I'm going to bring it. Take the animals now. Go up there and holler, 'Hallelujah,' about five times, and the birds will come flying. All the lions, everything else, will come, two by two. Holler, 'Praise the Lord,' about four or five times, and here they'll come." See?
E-174 Eh bien, Noé se prépara donc, et tous les animaux entrèrent, et puis Noé lui-même entra. Et ainsi, quand il entra, je pense que la dernière chose qu'il a dite c'était quand il se tenait à la porte, il a dit: "C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR." C'était le dernier appel. E-174 Now, so Noah got ready. And he… All the animals went in, and then Noah himself went in. And so when he went in, I guess the last thing he said, was standing in the door and saying, "It's THUS SAITH THE LORD. The last call!"
E-175 C'est là que nous en sommes aujourd'hui, frère, nous sommes à côté de l'arche, à la porte de l'arche. Christ est cette Porte. Si vous prenez cela littéralement et que vous voulez le chercher un petit instant, allez dans l'Apocalypse, entre l'âge de Philadelphie et celui de Laodicée, Il dit: "J'ai mis devant toi une porte ouverte, mais tu l'as refusée." Vous voyez? C'est dans cette heure que nous vivons, juste avant la destruction; une porte ouverte. Mais ils ne voulurent pas écouter. Eh bien, ils L'ont mis à la porte. E-175 That's where we're standing today, brother, at the door of the Ark. Christ is that Door. If you'll take that literally, and want to work on it a little bit, take over in Revelations, between the Philadelphian and the Laodicean Age, He said, "I set a door open before you, and you refused it." See? That's the hour we're living, just before the destruction. An open door, but they wouldn't listen. Now, they turned Him outside.
E-176 Maintenant, il se tint à la porte et déclara: "L'heure est arrivée où la Parole de Dieu que j'ai apportée va S'accomplir." C'est vrai. Il entra dans l'arche. E-176 Now, he stood in the door, and proclaimed, "The hour is at hand that when the Word of God that I spoke will be fulfilled." That's right. Into the ark he went.
E-177 Et quand il entra dans l'arche, vous savez quoi? Dieu ferma la porte. Oh! la la! Personne ne devait la fermer; c'est Dieu qui la ferma. C'était tout; la dernière chance d'être sauvé était passée. E-177 And when he went into the ark, you know what? God shut the door. Oh, my! Nobody had to shut it. God shut it. That was all. The last chance to be saved was gone.
E-178 J'imagine donc que les enfants se mirent bras dessus bras dessous autour de cela, de cette arche d'environ cinq cents yards; et les vieux approchèrent et dirent: "Eh bien, ce vieil homme va mourir étouffé là-dedans." Vous voyez? Malgré tout, ils continuèrent à se moquer de lui, ils firent des railleries. Et vous savez, toute personne... E-178 So, I'd imagine, the kids got arm in arm, around that, about a five-hundred-yard ark there. And the old folks walked around and said, "Well, that old fellow will smother to death in there." See? So, on, making fun of him, just the same, made jeering. And you know, every person…
E-179 Maintenant, écoutez. Peut-être que ceci vous aidera. Suivez attentivement. Quand vous acceptez et suivez la Parole de Dieu, bien des fois, après que vous avez déjà fait tout ce que vous pouviez faire, votre foi est mise à l'épreuve. Il n'y a ici que des gens du Tabernacle. C'est là que j'en suis maintenant même. C'est vrai. Je ne sais quoi faire. Le réveil est terminé. Vous voyez? Je ne sais où se fera l'appel suivant. Je me tiens simplement - simplement là, regardant avec inquiétude, me demandant ce qui va suivre. E-179 Now listen. Maybe this will help you. Listen close. When you take God's Word, and follow God's Word, there is many times, that, after you've already done all you can do, your faith is put to a test. There nobody here but home folks. I'm standing on that ground right now. That's right. I don't know what to do. The revival is over. You see? I don't know where the next call is. I'm just—just standing, nervously looking, wondering what's next.
E-180 Noé entra; il suivit la volonté de Dieu. Et Dieu ferma la porte derrière Noé. Mais sept autres jours passèrent sans qu'il ne pleuve du tout. Vous vous demandez à quoi pensait Noé tout ce temps qu'il était à l'intérieur? Noé était dans l'arche, la porte étant fermée, il se disait: "A n'importe quel moment, mes enfants, vous entendrez cela. Nous allons tirer la porte, la trappe ici au-dessus. Ils étaient en haut à l'étage supérieur, vous savez. Les animaux étaient au niveau inférieur, les oiseaux au second et eux, ils étaient au niveau supérieur. Ce soleil..." Oh! le matin, il y aura - il y aura quelque chose là-bas, un assombrissement, et la pluie viendra." Mais le lendemain matin, le soleil se leva. E-180 Noah went in. He followed the will of God. God shut the door behind him, but it never rained for seven more days. Wonder what Noah thought, all that time in there? Noah setting in the ark, the door shut. He thought, "Just any time, children, you'll hear it. We'll pull the door, the lid up here on top." They was up on the top floor, you know. The animals on the bottom, the birds in the next, and they was on top. That sun… "Oh, in the morning, there'll be—there'll be something over there, a darkening, the rain will come." But, the next morning, up come the sun.
E-181 Peut-être que ceux qui croyaient pour ainsi dire Noé, en partie, sont peut-être venus là-bas et se sont tenus aux alentours de l'arche, et ont dit: "Vous savez quoi? Il se pourrait que ce vieil homme ait raison. Nous ferons mieux de nous tenir ici." Bon, ensuite, ils ont vu une erreur. Les prophètes de Dieu ne commettent pas d'erreur. La Parole de Dieu ne peut pas faillir. E-181 Maybe some people, that kind of halfway believed Noah, might have went up there and stood around the ark, said, "You know what? That old man might have been right. We better stand here." Well, then they "seen a mistake."
God's prophets make no mistake. God's Word can't fail.
E-182 Vous m'avez entendu prêcher sur Jonas allant à Ninive. Les gens ont dit qu'il était rétrograde; il ne l'était sûrement pas. Il était bel et bien dans la volonté de Dieu, parfaitement. Il avait la Parole du Seigneur, et il Y marchait. E-182 You heard me preach on, about Jonah going to Nineveh. They said he was backslidden. He sure wasn't. He was right in the will of God. Exactly. He had the Word of the Lord, and he walked in It.
E-183 Là, Noé a dit: "Eh bien, mes enfants, approchez tous, vous verrez le premier nuage qui ne soit jamais apparu dans le ciel, il apparaîtra le matin." Eh bien, le soleil se leva. "Bien, peut-être vers neuf heures, nous allons voir." Neuf heures, dix heures, onze heures, douze heures, trois, quatre, cinq, six... Fiou! "D'ailleurs, il a fermé la porte hier." E-183 Here, Noah said, "Now, children, all of you get around, and you'll see the first cloud that ever come in the sky. It'll come over, in the morning." Well, the sun come up. "Well, maybe by nine o'clock. We'll watch at nine o'clock. Ten o'clock? Eleven o'clock? Twelve o'clock? Three? Four? Five? Six? Whew! He shut the door yesterday, too."
E-184 Quelques-uns d'entre eux dirent: "Eh bien, vous savez quoi? Je suis d'accord avec soeur Susie qui est là-bas dans cette grande... dans sa grande église. Ce vieil homme est fou. Vous voyez, il est monté là et a fermé cette porte et a dit que la pluie allait tomber, et il s'est tenu là. Et après, il s'est avéré qu'il n'y avait rien de vrai là-dedans. Vous voyez?" Le soleil se leva, continua sa course comme d'habitude. La pluie n'existe pas. C'est pourquoi les croyants tièdes, ces semi-croyants sans conviction, qui ne voulaient pas accepter Dieu jusqu'au bout, quitte à en mourir... Vous comprenez ce que je veux dire? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] E-184 Some of them said, "Well, you know what? I'm going to agree with Sister Susie down there in that great… in her big church. That old man is crazy. See? He went up there and shut that door, and said, 'The rain was going to fall,' and there he sets. And, then, there's nothing to it. See? Sun come right up, went on across like it always did. No such thing as rain." So, them lukewarm, halfway believers, half-hearted, that's not willing to take God, plumb down to the end of the road, live or die! You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-185 Restez dans cette position où vous êtes fortifié, quitte à en mourir, advienne que pourra. Restez juste là malgré tout. E-185 Stand in your fortified condition. Live or die, sink or drown, stay right there just the same.
E-186 Quand Abraham, le père des fidèles, tira le couteau, et ramena les cheveux de la tête de son fils en arrière pour lui couper la gorge, il dit: "Je suis convaincu que Dieu est capable de le ressusciter des morts, d'après la vision que j'ai de lui." Il voulait suivre la Parole de Dieu jusqu'au bout. Vous comprenez? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Peu importe ce que c'est, restez juste là. E-186 When Abraham, the father of the faithful, pulled out the knife, pulled the hair back on his child's head, to cut his throat, he said, "I'm persuaded that God is able to raise him up from the dead, in the figure that I feel him in." He was willing to follow the Word of God to the end. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-187 Si tout semble tel que vous ne pouvez plus avancer que d'un pouce, avancez d'un pouce. Et si vous arrivez au mur, restez là jusqu'à ce que Dieu fraye un passage à travers. E-187 No matter what it is, stay right there. If everything seems to be, you can't go one inch farther, go that inch. And if you hit the wall, stand there until God makes a way through it.
E-188 Le premier jour passa, le deuxième jour passa, le troisième jour passa, le quatrième, le cinquième, le sixième. Vous savez, Noé avait beaucoup à faire. J'imagine que certains membres de son assemblée dirent: "Papa, penses-tu que nous devrions grimper à la fenêtre pour sortir et... Penses-tu que tout ça c'était une erreur?" E-188 First day passed, second day passed, third day passed, fourth, fifth, sixth. You know, Noah had a lot to do. I imagine some of his congregation said, "Dad, do you think that we ought to climb out the window? Think it was all a mistake?"
E-189 Il répondit: "Non, non, non. Qui a pris Hénoch? Qui a fermé cette porte? Qui a accompli toutes ces choses sous nos yeux? S'Il nous a conduits jusque là et nous a enfermés, restons avec Lui." E-189 He said, "No, no, no. Who was That that took Enoch? Who was That that closed that door? Who was That that done all them things before us? If He's led us this far, and shut us in, let's stay with Him."
E-190 C'est ça, église. S'Il nous a fait sortir du monde et nous a conduits jusqu'ici et nous a enfermés avec Lui, avec le Saint-Esprit tout autour de nous, en nous et à travers nous, continuons à Le suivre jusqu'au bout. C'est vrai. Le moment viendra. Le moment viendra. Laissez les moqueurs dire ce qu'ils veulent. E-190 That's it, Church. If He's brought us up out of the world, and led us this far, and shut us in with Him, with the Holy Spirit all around us, in us, and through us, let's follow Him on through. That's right. The time will come. The time will come. Let the scoffers say what they want to.
E-191 Ensuite, le septième jour, ce matin-là, les gens étaient dehors dans les rues. Ils n'avaient jamais rien vu de pareil. Des nuages se formaient, d'énormes grondements de tonnerre se faisaient entendre et des éclairs déchiraient le ciel. Vers sept heures, de grosses gouttes de pluie se sont mises à tomber pour la première fois sur la surface de la terre. J'imagine que les oiseaux criaillaient, tout... La nature fut mise complètement en pièces. Les hommes commencèrent à s'interroger et à dire: "Faites sortir vos instruments scientifiques. Essayez votre radar. Dites-nous ce que signifie tout ceci." Mais ça ne marchait pas. "Nous n'avons jamais rien vu de tel de toute notre vie." Eh bien, vers midi, les cours d'eau commencèrent à grossir. Le lendemain matin, les fleuves et l'océan débordèrent. E-191 Then, on the seventh day, that morning the people was out in the streets. They had never seen such a thing. Clouds was coming up, great roars of thunder, lightning flashing across the skies. By seven o'clock, great big drops of rain begin to fall, for the first time, on the face of the earth. I imagine the birds was squawking. Every nature was all tore up. Men begin to wonder, and say, "Get out your scientific instrument. Try your radar. Tell us. What's this all about?" But it wouldn't work. "We never seen anything like it in all of our life." Well, about noontime, the streams had begin to swell. By the next morning, the rivers, the deep had broke up.
E-192 Les trois ou quatre premiers jours, les eaux inondèrent complètement les rues et les cours d'eau. Les gens venaient là tout autour de l'arche, ils frappaient à la porte: "Ouvrez!" E-192 About the first three or four days, the waters was all over the streets, the floods. The people were coming up around the ark, beating on the door. "Open up!"
E-193 Noé flottait sur les vagues. Je crois que la Bible dit qu'elles atteignaient vingt pieds et quelques, l'arche fut soulevée du - du sol, elle commença à suivre son cours en tanguant. E-193 Noah was riding right along on the wave. She got about twenty-something feet, I believe the Bible said, the ark picked up off the—off the ground, begin to rock its way along.
E-194 Les gens grimpèrent sur le pic le plus élevé, se suspendirent à la branche la plus élevée; ils criaient, et tout ce qui avait des narines pour respirer et qui n'était pas dans cette arche, périt. Tout ce qui respirait périt. Ils pouvaient implorer miséricorde. Ils pouvaient crier, mais ils avaient méprisé Dieu tant de fois qu'il ne restait plus qu'à attirer Sa justice, et Sa justice, c'était le jugement. E-194 They climbed to the highest peak, hung to the highest branch. They screamed. And everything that had nostrils to breathe, perished, that wasn't in that ark. Everything that breathed died. They could scream for mercy, they could cry, but they had spurned God so many times until there's nothing to do but bring His justice. And His justice was judgment.
E-195 Juste la même chose qu'Il avait dite à Eve: "Le jour où tu en mangeras, tu mourras." E-195 Same as He told Eve, "The day you eat thereof, that day you die."
E-196 Bon, je veux que vous remarquiez une chose. Nous avons vu - nous avons donc vu deux occasions où la Parole est entrée en conflit avec les raisonnements. Et aujourd'hui, c'est encore une fois le cas: le raisonnement contre la Parole. Maintenant vous pouvez choisir. E-196 Now, I want you to notice. We've seen. We seen now, twice, that the Word come in conflict with reasons. And now it's come again, reasoning against the Word. Now you can choose.
E-197 Josué a dit la même chose. Il a dit: "Maintenant, choisissez-vous de servir les dieux que vos pères ont servis au-delà du fleuve (vous voyez?), ou choisissez-vous de servir les dieux des Amoréens dont vous possédez le pays? Les pères qui étaient au-delà du fleuve, qui croyaient la Parole de Dieu, traversèrent le fleuve. Les Amoréens rejetèrent Cela. Dieu vous a donné leur pays. Maintenant, si vous trouvez que ce n'est pas bon de servir Dieu, vous, choisissez aujourd'hui qui vous servirez. Mais moi et ma maison, nous nous attacherons fermement à l'Eternel." Amen. J'aime cela. Le conflit. E-197 Joshua said the same thing. He said, "Now, if you want to choose to serve the gods that your fathers did before the flood, see, or do you choose to serve the gods of the Amorites whose land you possess? The fathers before the flood, rode through the flood, that believed God's Word. The Amorites had turned It down. God has give you their land. Now, if you think it's evil to serve God, choose you this day who you'll serve. But for me and my house, we'll stay right with the Lord." Amen. I like that. The conflict.
E-198 Remarquez, le jour où le fort fut brisé, en Eden, l'homme sortit. Amen. Ils sortirent. Et le jour où ils gardèrent l'alliance de Dieu, lors de la destruction du monde antédiluvien, ils entrèrent. Ils sortirent d'Eden; ils entrèrent dans l'arche, et pour cette troisième fois, ils montent: sortir, entrer, monter. Amen! Nous voyons ce qu'ils ont fait ces deux fois-là. Je vais prendre position pour le Seigneur. Ne le voulez-vous pas aussi? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Je veux garder la Parole de Dieu. E-198 Notice. The day that the fort was broken, in Eden, man went "out." Amen. They went out. And the day that they kept the covenant of God, in the antediluvian destruction, they went "in." They went out of Eden. They went into the ark. And on this third, they go "up." Go out, go in, go up! Amen. We see what they did two times. I'm going to stand with the Lord. Don't you want to stand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I want to keep the Word of God.
E-199 Jésus a dit: "Comme il en était du temps de Noé, il en sera de même à la Venue du Fils de l'homme": le Vrai contre le faux, la Lumière contre les ténèbres, la Vie contre la mort, la Parole contre la science. C'est vrai. Ils pensent que la recherche scientifique réfute la Parole; mais elle ne réfute pas la Parole. E-199 Jesus said, "As the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man." Right against wrong; Light against dark; Life against death; the Word against science. That's right. Scientific research will disprove the Word, as they think it does, but it don't disprove the Word.
E-200 Satan avait - a mis une fois de plus son système en marche pour amener les gens à ne pas croire la Parole de Dieu. La fausse adoration de Satan, à l'instar de Caïn et Balaam, ils sont très religieux. E-200 Satan had, has his system at work again, to get people to misbelieve the Word of God. Satan's wrong way of worship, like Cain and like Balaam, they're very religious.
E-201 Caïn était religieux. Il fit un autel, battit un autel; et franchement, Caïn était plus religieux qu'Abel. Il l'était certainement. Il avait fait pour le Seigneur plus qu'Abel; mais Abel s'approcha conformément à la Parole. C'est tout. Il avait fait plus, il avait conçu une grande dénomination, il avait conçu quelque chose de grand, un grand patrimoine chrétien. Mais, voyez-vous, il s'approchait d'une mauvaise façon, et cela fut - cela fut rejeté. Maintenant... C'était faux, car c'était contraire à la Parole. E-201 Cain was religious. He brought an altar, made an altar. And, frankly, Cain was more religious than Abel. Sure was. He done more for the Lord than Abel did, but Abel come in the way of the Word. That's all. He done more. He built a great denomination. He built a great thing, a great Christian heritage. But, you see, he come in the wrong way. And was… It wasn't received. Now, wrong, for it was contrary to the Word.
E-202 Balaam était tout aussi religieux que Moïse. Il amena le même sacrifice: les mêmes agneaux, les mêmes animaux purs et tout, et pria le même Dieu, offrit un sacrifice au même Dieu que Moïse, bien qu'il s'approchait d'une mauvaise façon. Vous voyez? C'était contraire à la Parole, comme c'était le cas en Eden. E-202 Balaam was just as religious as Moses. He come with the same sacrifice, the same lambs, the same clean animals, and everything. And prayed to the same God, and offered sacrifice to the same God that Moses did, though he come in the wrong way. See? It was contrary to the Word, like it was in Eden.
E-203 La Parole ne se mélange pas à des théories modernes. Vous voyez? Vous ne pouvez avoir des théories modernes. (Maintenant, suivez attentivement alors que nous terminons.) La Parole ne se mélange à aucune théorie moderne. On ne peut avoir à la fois une théorie et la Parole. Vous devez avoir soit la Parole, soit la théorie. Maintenant, laquelle de ces choses allez-vous croire? E-203 The Word won't mix with modern theory. See? You can't have modern theory. Now, in closing, listen close. The Word won't mix with any modern theory. It can't have a theory and have the Word. You've got to have the Word or the theory. Now which are you going to believe?
E-204 Si la Bible enseigne que le baptême est au Nom de Jésus-Christ et que l'église dise: "C'est Père, Fils et Saint-Esprit", qui allez-vous alors croire? Si Jésus a dit: "Vous devez naître de nouveau" et que l'église dise: "Venez adhérer", qui allez-vous alors croire? Si Jésus a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru" et que l'église dise: "Vous êtes vraiment un bon membre", qui allez-vous croire? Si Jésus a dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi" et que l'église dise: "Les jours des miracles sont passés", qui allez-vous croire? E-204 If the Bible teaches the baptism is "in the Name of Jesus Christ," and the church says it's "Father, Son, and Holy Ghost," then who you going to believe? If Jesus said, "You must be born again," and the church says, "Come join," now what are you going to believe? If Jesus said, "These signs shall follow them that believe," and the church says "you're just a good member," who you going to believe? If Jesus said, "The works that I do shall you do also," and the church says "days of miracles is past," who you going to believe?
E-205 Vous comprenez ce que je veux dire? Je peux rester ici une heure, juste sur ces choses, à parler de ces différentes choses, comment la théorie a conçu un système pour contrecarrer la Parole de Dieu. Maintenant, chrétiens, restez derrière la Parole. Oui, monsieur. E-205 You see what I mean? I could stand here an hour, right down those things, bringing those different things, how theory is built up a system to counteract the Word of God.
Now, Christians, stay behind the Word. Yes, sir.
E-206 Une mauvaise vie, on essaie de mélanger cela... Aujourd'hui, on prend ces femmes qui sont habillées de n'importe quelle manière; on prend ces hommes même s'ils fument, boivent ou font quoi que ce soit d'autre, on en fait des diacres et tout le reste dans l'église, voire des pasteurs. Ces femmes habillées... peu importe la façon dont elles veulent s'habiller, on les amène à l'église pour en faire des soeurs. N'essayez jamais d'aller au ciel comme ça. Cela ne se mélangera pas à la théorie moderne. E-206 Wrong way of life, trying to mix It. Today they take these women that's dressed any way. Take these men, if they smoke, drink, or anything else, make them deacons, and so forth, in the church, even pastors. These dressed, women, any way they want to dress, and bring them in and make them sisters in the church. Don't you never try to get to Heaven like that. It just won't mix with modern theory.
E-207 Ainsi, nous avons deux catégories de gens aujourd'hui qui confessent (Maintenant suivez attentivement pendant que je termine), nous avons deux catégories de gens qui confessent être l'Epouse de Christ. C'est vrai. Et la Bible dit qu'il y aurait deux catégories de gens (Est-ce vrai?): la vierge sage et la vierge folle. Est-ce juste? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Il y a deux catégories. E-207 So, we have two classes today that's professing. Now listen close, in closing. We have two classes that's professing to be the Bride of Christ. That's right. And the Bible speaks there will be two classes. That's right. The wise virgin and the foolish one. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There's two classes.
E-208 L'église dit: "Nous sommes l'Eglise." Ils vont et tiennent ces grandes campagnes évangéliques, faisant entrer les gens dans l'église. Les femmes conservent leurs habitudes. Les hommes conservent leurs habitudes. E-208 The church says, "We are the Church." They go out and have these great evangelistic campaigns, bring the people into the church. The women continue on with their way of doing. The men continue on with their way of doing.
E-209 Ils ne changent jamais leur doctrine. Ils ont rédigé, documenté et établi tous ces credo des apôtres et certaines prières, tous ces catéchismes ainsi que tout ce que les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les catholiques et tous les autres lisent. Et ils adoptent ce catéchisme parce qu'un certain homme important qui se trouve là derrière a dit que c'était bon. Il pourrait être un homme important, il pourrait avoir raison, mais il n'a pas d'autorité pour dire cela. E-209 They never change their doctrine. They got it all wrote out, and documented, and set down, and those Apostles' Creed, and certain prayers, and all these catechisms, and everything that the Methodists, and Baptists, and Presbyterians, and Catholic, and all, read. And they accept that catechism because some great man back behind said that was right. He might have been a great man, he might have been right, but he hasn't got the authority to say that.
E-210 En effet, la Bible, c'est l'autorité de Dieu. C'est la Parole écrite de Dieu, et "quiconque Y ajoutera ou En retranchera quelque chose, de même sa part sera retranchée du Livre de Vie". On ne peut donc pas le faire. E-210 Cause, the Bible is God's authority. It's the written Word of God. "And any man that adds one thing to It, or takes anything from It, the same will be taken (his part) out of the Book of Life." That can't be done so, now.
E-211 Pourtant, nous en avons deux qui confessent cela. L'un dit: "Eh bien, c'est nous qui sommes l'Eglise." L'autre dit: "C'est nous qui sommes l'Eglise." Très bien. E-211 But we have two professing it. One said, "Well, we're the Church." The other one said, "We're the Church." All right.
E-212 Les sages et les folles, toutes les deux sont invitées. Mais avez-vous remarqué que toutes les deux avaient des vases? C'est vrai. Toutes les deux étaient des vierges, des croyantes. Toutes les deux avaient des vases. E-212 The wise and foolish, both are invited. But did you notice? They both had vessels. That's right. They both was virgins, believers. They both had vessels.
E-213 Mais Satan nous surpasse. Nous savons cela. Nous savons que Satan surpasse de loin n'importe quel être humain. N'essayez jamais de le faire par votre sagesse, d'être plus malin que lui. Vous n'y arriverez tout simplement pas. E-213 But, Satan is more than a match for us. We know that. We know that Satan is way more than a—a match for any human being. Don't you never try to do it with your wisdom, outsmart him. You just can't do it.
E-214 Jésus le savait, aussi envoya-t-Il Cela à l'Eglise, un endroit pour être fortifié afin que Satan ne soit pas plus malin qu'eux. Il leur envoya le Saint-Esprit. Et l'Eglise ne déclare pas être intelligente. Elle déclare seulement qu'elle croit. E-214 Jesus knew this, so He sent to the Church, That, so Satan would not outsmart them, a place to be fortified. He sent them the Holy Ghost. And the Church does not claim to be smart. They just claim to believe.
E-215 Leurs prédicateurs ne peuvent sortir pour vous montrer leur doctorat, leur double doctorat en L.Q.U.S.T.D, et toutes ces autres choses. Ils n'ont pas de cérémonies grandioses d'inauguration au cours desquelles ils sont ordonnés dans une association des ministres. Vous savez, j'avais l'habitude de chanter un petit cantique:
Ces gens ne sont peut-être pas instruits,
Ni ne se vantent de la renommée du monde,
Ils ont tous reçu leur Pentecôte,
Ils sont tous baptisés au Nom de Jésus;
Et ils sont maintenant en train de proclamer partout
Que sa puissance est encore la même,
Je suis si heureux de dire:
Je suis l'un d'entre eux.
E-215 Their preachers can't go out and show you their Ph., double L., Q.U., S.T.D., and all these other things. They don't have no great, big inauguration times when they're ordained into some ministerial association. You know, I used to sing a little song:
These people may not learn to be, or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecost, baptized in Jesus' Name;
And they're telling now both far and wide, His Power is yet the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-216 Oui, monsieur. Oui. Ils n'ont pas ces grandes choses. Ils ne prétendent pas connaître quelque chose. Ils déclarent seulement croire Quelque chose. E-216 Yes, sir. Yes. They don't have these big things. They don't claim to know anything. They just claim to believe Something.
E-217 Jésus a envoyé le Saint-Esprit, et c'est Lui-même. Il a dit: "... un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez car Je serai en vous, Je serai avec vous et même en vous jusqu'à la fin du monde." E-217 Jesus sent the Holy Ghost, which is Himself. He said, "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I will be in you; be with you, even in you, to the end of the world."
E-218 Maintenant, maintenant, maintenant suivez. Jésus savait cela, aussi envoya-t-Il le Saint-Esprit pour confirmer la Parole. Fiou! Avez-vous compris cela? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Vous voyez? Pour confirmer à ceux qui se sont réfugiés derrière la Parole qu'Il est dans la Parole. Vous voyez? E-218 Now, now, now watch. Jesus knew it, so He sent the Holy Ghost to confirm the Word. Whew! Did you get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? "To confirm," to those who have taken their refuge behind the Word, "that He is in the Word." See?
E-219 Laissez-les là dehors... Ils se moqueront du système. Ils disent que ces gens-là sont fous. E-219 Let them out there. They'll laugh at the system. They say, "They're crazy."
E-220 Pourtant Jésus a envoyé le Saint-Esprit, et c'est Lui-même, pour amener cela à ceux qui sont derrière la Parole, comme le groupe d'Abraham, pour confirmer la Parole devant eux, pour montrer qu'Il est toujours la Parole (vous voyez?), que vous avez choisi l'endroit approprié. Très bien. E-220 But Jesus sent the Holy Spirit, which is Himself, to get it to those that's behind the Word, like Abraham's group, to confirm the Word before them, to show that He's still the Word. See that you've taken the right place! All right.
E-221 Le feu est la confirmation de la Lumière qui vient de la Parole. Ils vont remplir... La vierge intelligente, la vierge sage avait de l'huile dans sa lampe, et elle a mouché sa lampe et l'a allumée. Bon, qu'est-ce? Maintenant, le - Dieu est la Parole; l'Huile c'est l'Esprit; et le Feu c'est la Lumière de l'Evangile sur cette Huile. Amen. Dieu l'a dit. Voyez? C'est ça le vase. Très bien. L'Huile se trouve dans le vase et le feu la brûle; cela montre que ça reflète la Lumière de ce que la Parole a dit. Vous voyez? C'est ça le reflet. Eh bien, cette vierge sage pouvait faire cela. E-221 Fire is the confirmation of the Light coming from the Word. They will fill… The smart virgin, the wise virgin, had Oil in Her lamp, and She trimmed Her lamp and lit it. Now, what is it? Now, the… God is the Word. The Oil is the Spirit. And the Fire is the Gospel Light on that Oil. God said so. See? That's the vessel. All right. The Oil is in the vessel. And the Fire, burning It, shows that It's reflecting the Light of what the Word said. See? That's the reflection. Now, that wise virgin could do that.
E-222 Mais cette autre, la vierge folle, était dehors et n'avait pas d'huile. Et elles ne pouvaient refléter rien d'autre que leur église et leur dénomination. Vous voyez? E-222 But that other, foolish virgin, was on the outside, had no Oil, and they couldn't reflect nothing but just their church and their denomination. See?
E-223 Maintenant, vous dites que la Parole... Vous dites que la Parole était - était l'Esprit? Oui, monsieur. E-223 Now, you say, "The Word, you said 'the Word was—was Spirit'?" Yes, sir.
E-224 Dieu a dit: "Ma Parole est Esprit." C'est vrai. La vraie Epouse doit être unie par la Parole. Bon, rappelez-vous que si Elle est une partie de Christ, Elle doit être la Parole de Christ. Pour être la Parole de Christ, vous devez être baptisé en Christ. Et quand vous êtes en Christ, vous croyez Christ, et Christ est la Parole.
Amen. Amen. Amen.
Croyez-vous cela? Amen.
E-224 God said, "My Word is Spirit." That's right. The true Bride must be unified by the Word. Now, remember, if She is a part of Christ, She has to be the Word of Christ. In order to be the Word of Christ, you have to be baptized into Christ. And when you're in Christ, you believe Christ, and Christ is the Word.
Amen.
Amen, amen.
Do you believe It?
E-225 [Frère Branham et l'assemblée chantent la réplique: "Amen." -Ed.]
L'aimez-vous? Amen.
Le servirez-vous. Amen. Amen. Amen.
Il est la Lumière du monde. Amen.
Il est la joie de nos coeurs. Amen.
Il est la puissance de notre vie.
Amen. Amen. Amen.
E-225 [Brother Branham and congregation sing the response, "Amen."—Ed.]
Do you love Him? ["Amen."]
Will you serve Him? ["Amen."]
["Amen, amen."]
He's the Light of the world. That's right. ["Amen."]
He's the joy of our heart. ["Amen."]
He's the Power of our life. ["Amen."]
["Amen, amen."]
E-226 La - l'Epouse doit être unifiée, unifiée par la Parole. "Mes brebis entendent Ma voix." Et voici Sa voix sous forme des mots imprimés. Très bien. Unifiée par la Parole, Elle se prépare, mais pas avec un credo ordinaire. E-226 The—the Bride must be unified, unified together by the Word. "My sheep hear My Voice." And This is His Voice on printed Word. All right. Unified by the Word, She makes Herself ready, not with the regular creed.
E-227 Comme Esther... Quand Esther devait être choisie pour se tenir devant le roi, elle ne s'était pas parée de toutes ces choses. Mais elle s'était parée d'un esprit doux et humble. C'est de cela que l'Epouse se pare, de tous les fruits de l'Esprit qui accompagnent cela. E-227 Like Esther, when Esther was to be chosen to stand before the king, she didn't adorn themselves with all the things, but she adorned herself with a sweet, meek spirit. That's what the Bride is adorning Herself with, with all of the fruits of the Spirit following it.
E-228 Qu'est-ce qu'Elle avait? S'unissant dans la communion de la Parole. Amen. La communion de la Parole (c'est vrai), communiant, assis ensemble ce soir, dans les Lieux Célestes en Christ Jésus. Un accord, un endroit, un Esprit, une pensée, une espérance, un Dieu, un but. Amen. Voyez? Voilà. Chaque fois que la Bible dit quelque chose, nous disons: "Amen." Ponctuant chaque Parole d'un "amen". "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours." "Amen."
"Repentez-vous et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ." "Amen."
E-228 What She got? Assembling together in the fellowship of the Word. "Amen." Fellowship of the Word. That's right. Fellowshipping, setting together in Heavenly places in Christ Jesus, tonight: one accord, one place, one Spirit, one mind, one hope, one God, one purpose. "Amen." See? There you are. Every time the Bible says anything, we say, "Amen." Punctuating every Word with, "Amen."
"Jesus Christ the same yesterday, today, forever."
"Amen."
"Repent, and be baptized, the Name of Jesus Christ."
E-229 Voyez-vous? Tout est "amen, amen, amen". Jusque (voyez?) dans la communion... E-229 "Amen." See, everything, just, "Amen, amen, amen," right on down, see, in fellowship.
E-230 Les fruits de l'Esprit... Sa... Qu'est-ce qu'Elle a? Quel est le fruit de l'Esprit? La joie, la joie qu'Elle éprouve dans son coeur à l'idée que sa Venue est imminente. Amen, amen, amen. Oui. E-230 "Fruits of the Spirit." Her, what's She got? What is the fruit of the Spirit? Joy, joy of Her heart, knowing that He's Coming soon. "Amen, and amen, amen." Yeah.
E-231 La tranquillité de l'esprit. Qu'est-ce que c'est? La tranquillité de l'esprit. La tranquillité de l'esprit. Vous savez quoi? Peu importe les circonstances, que le bateau tangue, que la tempête vienne, que l'éclair jaillisse, que le tonnerre gronde, quoi qu'il arrive, cela ne change rien. Les bombes atomiques peuvent tomber. Vous pouvez construire des abris en pierre, des antiaériens, tout ce que vous voulez. Mais Elle, Elle continue à dire: "Amen, amen, amen." E-231 Peace of mind. Why? Peace of mind. Peace of mind. Know what? No matter what comes or what goes, let the ship rock, let the storms come, let the lightning flash, the thunder roar, whatever takes place, don't make a bit of difference. Atomic bombs can fall. You can build rock shelters, bomb shelters, whatever you want to, but She's still saying, "Amen. Amen, amen."
E-232 Pourquoi? Elle est fortifiée. Quoi? Fortifiée par quoi? La Parole. Quelle Parole? La Parole faite chair, demeurant parmi nous; nous Le voyons Se mouvoir parmi nous dans notre église. Vous voyez? Le voilà, ainsi, qu'est-ce que cela change? "Amen." Que le conflit continue.
J'ai ancré mon âme au havre de repos,
Pour ne plus voguer sur les mers agitées;
La tempête peut balayer l'océan orageux et agité,
Mais en Jésus, je suis à jamais en sécurité.
E-232 Why? She's fortified. What? Fortified in what? The Word, the Word (what?) made flesh, dwelling among us, watching Him move among us, in our assembly. See? There He is. So what difference does it make? "Amen." Let the conflict go on.
I've anchored my soul in a haven of rest,
To sail the wild seas no more;
The tempest may sweep over the wild stormy deep,
But in Jesus I'm safe evermore.
E-233 Vous dites que vous êtes en Jésus et ensuite vous reniez Sa Parole: quelque chose ne va pas. Il dit toujours "amen" à Sa propre Parole. Vous le savez. C'est vrai. Très bien. E-233 You say you're in Jesus and then deny His Word? Something wrong. He always says "amen" to His Own Word. You know that. True. All right.
E-234 Se réunissant pour communier. La joie, un des fruits de l'Esprit, la tranquillité de l'Esprit, et la foi dans la Parole. La paix, la joie, la foi, la longanimité, la patience, la douceur. E-234 Assembling for fellowship. Joy, one of the fruits of the Spirit. Peace of mind. And faith in the Word. Peace, joy, faith, long-suffering, patience, gentleness.
E-235 La foi. Quel genre de foi? De quelle façon utilisez-vous votre foi pour lutter dans le conflit? Allez-vous appliquer votre foi sur une certaine théorie, sur un raisonnement, sur quelque chose? "N'est-ce pas raisonnable que la plupart des gens viennent à cette église? N'est-ce pas ça la grande église?" Non, monsieur. Ça ne l'est pas. Si cette église ne prêche pas chaque Parole de cette Bible, ne dit pas "amen" à chaque Parole de la Bible, ne croit pas chaque signe, chaque merveille et ne les voit pas opérer parmi eux, je sortirais d'elle, peu importe combien elle est grande ou combien elle est petite. Vous voyez? E-235 Faith, what kind of faith? What kind of way you using your faith, to fight the conflict? Are you going to use your faith on some theory, on some reasoning, something? "Isn't it reasonable that the most the people comes to this church? Isn't this the big church?" No, sir, it isn't. If that church don't preach every Word of that Bible there, and "amen" to every Word of It, believe every sign, every wonder, and see them working right among them, I'd get away from it, no matter how big, how little. See?
E-236 La foi, l'amour, la joie, la paix et la foi dans la Parole. Laissez donc Satan installer ses fusils. Nous sommes ancrés. Amen. Nous ne prétendons pas être des gens importants. Nous ne sommes pas des gens importants aux yeux du monde. Nous sommes des gens humbles, des paysans. Nous ne nous soucions pas des richesses du monde. E-236 Faith, love, joy, peace, and faith in the Word. So let Satan set up his guns. We've anchored. Amen. We don't claim to be great people. We're not great people, in the sight of the world. We're humble people, peasants. We don't care for the world's riches.
E-237 Mon ami, ce soir, j'ai commencé à prêcher cet Evangile... Il se fait tard. Ecoutez, je vais donc m'arrêter pour ce soir. Nous avons commencé à prêcher il y a environ trente ans et quelques ou trente et un ans. Vers 1930, 1931, quelque part par-là, j'ai commencé à prêcher l'Evangile. Je prêchais ce même Message et je ne m'En suis jamais détourné parce que c'est la vérité. Tenez-vous-en juste à cela. E-237 My friend, tonight, I started preaching this Gospel… It's getting late, so I'm going to quit, look, for tonight. We started preaching about thirty years, something, or thirty-one years ago. About 1930, '31, somewhere along in there, I started preaching the Gospel. Preached this same Message, and never changed from It, because It's the Truth. Just stay right with It.
E-238 Bon, ce soir, je suis dans la cinquantaine, j'ai cinquante-trois ans: un grand-père. Je L'aime plus qu'auparavant, parce que je L'ai vu dans bien des épreuves et des combats. Et j'ai vu que quand j'en suis arrivé au point où la tentation était si forte, j'ai dit quelque chose comme Noé dans l'arche: "Ceci va arriver"... Maintenant, observez. Oh, miséricorde. Ô Dieu, quel... E-238 Now, tonight, I'm a middle-age man, fifty-three years old, grandpa. I love Him more than I did back there, because I've seen Him in more trials and fights. And I've seen, when I come to the place where it was so tempting, when I said something, like Noah in the ark, "This will be."
"Now, watch. Oh, mercy! God, what…"
E-239 "Cela va arriver." Accrochez-vous-y. "Cela va arriver." Le soleil se couche. "Cela va arriver."
"Comment le savez-vous, Frère Branham?"
E-239 "It will be." Stay there. "It will be." The sun passes on. "It will be."
"Why you know, Brother Branham?"
E-240 "Dieu l'a dit. Cela va arriver. Ça doit arriver. Dieu l'a dit." Ainsi, j'ai ancré mon âme au havre de repos. En Jésus, je suis en sécurité pour toujours. Quoi qu'il advienne, prenons-le de cette façon. Maintenant inclinons la tête pour Le remercier. E-240 "God said so. It will be. It has to be. God said so." So, I've anchored my soul in a Haven of rest. In Jesus I'm safe evermore. Ever what comes or goes, let's take it in that manner.
Now let us bow our heads, to give thanks to Him.
E-241 Y a-t-il quelqu'un ici, ce soir, qui ne Le connaisse pas et qui ne soit pas ancré comme cela? S'il ne vous est jamais arrivé de prendre fermement position pour la Parole de Dieu, dites: "Frère Branham, je vais lever la main pour dire: 'Souvenez-vous de moi dans la prière'; Je n'ai jamais pris une telle position, comme quoi je ferai confiance en Dieu, peu importe ce qui arrivera. J'accepterai Sa Parole, peu importe ce que quelqu'un dit ou fait. Je croirai toujours Sa Parole. Je veux que vous priiez pour moi, Frère Branham. Je crois que le conflit se poursuit et j'ai pris position pour le... je n'avais pas encore pris position. Je veux la prendre du côté de Dieu et de la Parole." E-241 Is there someone here tonight, who doesn't know Him and hasn't anchored like that? You've never taken your great stand with the Word of God, and you'd say, "Brother Branham, I'm going to lift up my hand, and say, 'Remember me in prayer.' I have never taken a stand like that, that I'd trust God no matter what come to pass. I'd take His Word, no matter what anybody said or done, I still believed His Word. I want you to pray for me, Brother Branham. I believe the conflict is on, and I've taken my stand in the… I've never taken my stand, yet. I want to take it, on God's side, and with the Word."
E-242 Combien alors ont déjà pris position et se tiennent derrière la Parole du Seigneur? Levez la main, dites: "Je suis si content de l'avoir fait." Que Dieu vous bénisse! Cent pour cent. Gloire à Dieu, même de petits enfants ont levé les mains. Oh! la la! Oh! la la! E-242 How many, then, has already took your stand, and standing behind the Word of the Lord? Raise your hand, say, "I'm so thankful that I did." God bless you. One hundred percent. Praise be God, even little children raising up their hand. My, my!
E-243 Oh! si ceci n'est pas réel! Dans les Lieux Célestes en Christ Jésus, fortifiés par la Parole, fortifiés par la Parole; avec la Présence de l'Esprit ici, nous confirmant, nous prouvant comme ce fut le cas au tout début, le même Evangile, les mêmes signes, les mêmes merveilles, le même Dieu, la même Parole accomplissant les mêmes choses. E-243 Oh, if this isn't real! Heavenly places in Christ Jesus, fortified by the Word. Fortified by the Word, with the Presence of the Spirit here, vindicating, proving to us, like they did in the early days: the same Gospel, the same signs, the same wonders, the same God, the same Word, bringing the same things to pass.
E-244 Les gens se lèvent, l'Esprit descend sur les gens pour - avec le don de prophétie, les prophéties. Quelqu'un se lèvera, l'Esprit descendra sur lui pour parler en langues. Il parlera en langues, restera tranquille et un autre va interpréter cela. Et cela arrivera. Oh! la la! E-244 People standing up, the Spirit falling upon people with a gift of prophecy, prophesies. One will stand, Spirit fall upon them, to speak in tongues. They'll speak in tongues; hold their peace, and another one will interpret it. And it shall come to pass. Oh, my!
E-245 Nous voyons que la glorieuse puissance du Saint-Esprit transforme nos vies d'une vie de péché, nous amène hors de cela et fait de nous de nouvelles créatures en Christ Jésus. Combien nous remercions le Seigneur! E-245 Seeing our great powers of the Holy Spirit changing our lives from a life of sin, bring up out of that, and making us new creatures in Christ Jesus. How we thank the Lord!
E-246 Père céleste, c'est si bien d'être réuni ce soir avec ce groupe constitué de Tes enfants, ceux qui séjournent ici à Clarksville. Nous sommes si heureux de voir cette église aller de l'avant, de voir le pasteur, pas un incroyant parmi les gens, tous sont dans le Refuge. Oh, combien nous Te remercions pour cela, Père! E-246 Heavenly Father, it's so good to be assembled with this group of Your children, tonight, these who are sojourning down here in Clarksville. So glad to see this church moving on, to see the pastor, not one disbeliever in the midst of the people, all of them in the Refuge. Oh, how we thank Thee for that, Father!
E-247 Je pense à une petite antilope qui, une fois, sortit du refuge et les chiens de meute la poursuivirent. Et elle courait de toutes ses forces. Et lorsqu'elle arriva à la clôture où se trouvait le refuge, elle franchit la clôture et fut si heureuse. Elle s'ébroua, se retourna et regarda les chiens de meute, parce qu'elle était en sécurité. Eux ne pouvaient pas franchir la clôture. Ils n'en avaient pas les aptitudes. S'ils touchaient la clôture, ils seraient renvoyés par une décharge électrique. E-247 I'm thinking about a little antelope, one time. He had got out of the refuge, and the hounds was after him. And he was running for dear life. And when he come to the fence where the refuge was, he hurdled the fence, and so happy. He snorted, and turned around and looked at those hounds, 'cause he was safe. They could not climb the fence, they wasn't built that way. If they'd touch the fence, they'd be knocked back with electrical shock.
E-248 Il en est de même pour nous, Seigneur; lorsque nous passons derrière la - la clôture - la protection de la Parole de Dieu, le courant électrique du Saint-Esprit arrête notre ennemi. Il ne peut franchir la Clôture, il n'a pas été conçu pour le faire. Père, nous Te remercions de ce que Tu nous as faits de telle façon que nous pouvons sauter pour être en sécurité, Seigneur, en Christ Jésus. Nous sommes si heureux, Seigneur, d'être pour toujours en sécurité. E-248 That's the way we are, Lord. When we get behind the—the Fence of God's Word, the electrical Power of the Holy Spirit stands our enemy off. He cannot hurdle the Fence; he's not made that way. Father, we thank Thee that Thou has made us so that we could jump for safety, Lord, into Christ Jesus. We're so glad, Lord, safe evermore.
E-249 Nous prions maintenant que Tu bénisses cette petite église, son pasteur, ses bien-aimés. Bénis tous ceux qui sont ici ce soir. Bénis chaque ministre. E-249 We pray now that You'll bless this little church, its pastor, its loved ones. Bless all that's here, tonight. Bless every minister.
E-250 Nous prions pour notre précieux et très noble frère Neville. Et maintenant, alors qu'hier Satan essayait de l'écarter de la scène en l'écrasant dans cette voiture, il cherchait à faire quelque chose de méchant; mais Tu étais là sur la scène. Ô Dieu, il a cherché à me prendre l'autre jour là au champ de tir, mais Tu étais là sur la scène. Il a cherché à prendre frère Willard Crase quand il a violemment heurté ce poteau, mais Tu étais là sur la scène. Oh! c'est si bon de Te connaître. Comme le poète l'a dit une fois:
C'est si doux d'avoir confiance en Jésus,
De Le prendre simplement à Sa Parole,
De se reposer simplement sur la promesse,
De connaître simplement le "AINSI DIT LE SEIGNEUR".
E-250 We pray for our precious and most noble Brother Neville. And now, as yesterday, Satan would try to pull him from the scene, smashing him into that car. And he would try to do something bad, but You was there on the scene. God, he tried to take me the other day, down at the rifle range, but You was there on the scene. Tried to take Brother Willard Crase, when he slammed into that pole, but You were there on the scene. Oh, it's so good to know You. As the poet once said:
Tis so sweet to trust in Jesus,
Just to take Him at His Word,
Just to rest upon the promise,
Just to know, "THUS SAITH THE LORD."
E-251 Combien nous Te remercions pour ceci. Bénis nos âmes. Pardonne nos péchés. Guéris les malades, Seigneur, qui sont au milieu de nous. Nous savons que ces vieux corps mortels sont faibles, et ils chancellent sous l'effet de la maladie. Et nous prions que Tu nous gardes en bonne santé pour prêcher l'Evangile. Que nous vivions beaucoup d'heureuses années, si Jésus tarde. E-251 How we thank Thee for this! Bless our souls. Forgive our sins. Heal the sickness, Lord, that dwells among us. We know that these old mortal bodies are feeble, and they're rocking under the impact of sickness, and we pray that You'll keep us well, to preach the Gospel. Let us live many happy years if Jesus tarries.
E-252 Et puissions-nous tous être prêts pour l'enlèvement, être tous dans l'Arche de sécurité en Christ Jésus, baptisés là-dedans par un seul Esprit; là-haut à l'étage supérieur, là où nous pouvons voir la Lumière de l'Evangile briller, et ponctuer chaque Parole d'un "amen". Accorde-le, Seigneur. Bénis-les et garde-les. Je les réclame comme les joyaux de Ta couronne, Seigneur, au Nom de Jésus. Amen.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-252 And may we all be ready for the Rapture, all in the Ark of safety, in Christ Jesus, by one Spirit, baptized in there; up on the upper floor, where we can see the Light of the Gospel shining in, and punctuate every Word with "amen." Grant it, Lord. Bless them and keep them. I claim them for jewels for Your crown, Lord, in Jesus' Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-253 Maintenant, comme nous le savons, la Parole est quelquefois tranchante, mais nous L'aimons telle quelle. La Parole de Dieu, dit Hébreux 4, est plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants. "Elle coupe tout, à deux tranchants, allant et venant. Et Elle est aussi plus efficace, plus vivante, coupant jusqu'à séparer la moelle et les os, et Elle juge les sentiments et les pensées du coeur." Qu'est-ce? La Parole! La Parole! Vous voyez? Et maintenant, après que nous avons eu un message vraiment tranchant et dur... Avez-vous aimé cela? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Oui, monsieur. Le conflit... N'êtes-vous pas heureux d'être fortifiés, ce soir? ["Amen."] Cela augmente la foi, la force et l'espérance de l'Eglise. Oh!
Sur Christ le Roc solide je me tiens.
Tout autre terrain est du sable mouvant.
E-253 Now, as we know, the Word some time is cutting, but we love It that way. "The Word of God," said Hebrews 4, "is sharper than a two-edged sword." It cuts off everything, two edges, coming and going. "And It's also more powerful, more quicker, cutting even to asunder, into the marrow of the bone, and discerns the thoughts and the intents of the heart." What is it? The Word! The Word! See? And now, after we've had a real cutting, hard Message… Did you enjoy It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. The conflict! Aren't you glad you're fortified, tonight? ["Amen."] It builds faith and strength and hope, to the Church. Oh!
On Christ the solid Rock I stand;
All other grounds is sinking sand.
E-254 Maintenant, adorons-Le pendant deux ou trois minutes, le voulez-vous? Fermons simplement les yeux et levons les mains. E-254 Now let's just worship Him for about two or three minutes, will you? Let's just close our eyes, raise our hands.
E-255 Chère soeur, donnez-nous l'accord de "Je L'aime", le voulez-vous? De cela. Je vais suivre.
Je L'aime, (Détendez-vous maintenant, adorez)
Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-255 Sister, dear, give us the chord, I Love Him. Will you, on that? I'll get it.
I love Him,
Just lose yourself now. Worship!
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-256 Maintenant, regardons-nous et serrons-nous la main, disons:
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-256 Now let's look to one another, and shake one another's hand. Say:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-257 Qu'était le Calvaire? Son Kadès-Barnéa. Qu'avait-Il fait? Il est allé là et a dit: "L'homme vit après la mort. Je vais vous le prouver." Il est allé là à Kadès-Barnéa pour prendre notre jugement à tous: le Calvaire. Il est mort pour nos péchés, et Il a traversé le fleuve de la mort. Il revint le troisième jour. La pierre fut roulée au pied de la colline et Il sortit vivant. Certains d'entre eux dirent: "C'est un esprit." E-257 What was Calvary? His Kadesh-barnea. What did He do? Go up there, and said, "Man lives after death. I'll prove it to you." Goes up there, to Kadesh-barnea, took the judgment of us all. Calvary! Died for our sins, and crossed the river of death. On that third day, He come back. The stone rolled back down the hill, and He walked out, alive.
Some of them said, "He's a spirit."
E-258 Il a dit: "Touchez-Moi. Est-ce qu'un esprit a une chair et des os comme Moi?" Il a dit: "Avez-vous quelque chose à manger?" E-258 Said, "Feel Me. Has a spirit got flesh and bones like I have?" Said, "You got anything to eat?"
E-259 Ils ont répondu: "Nous avons du pain au miel ici, je pense, et du poisson." E-259 They said, "We got some honeycomb bread down here, I guess, and some fish."
E-260 Il dit: "Prenons-en un morceau." Et Il en prit et en mangea; puis Il dit: "Vous voyez, un esprit ne mange pas comme Moi Je mange." Il dit: "Maintenant, montez à Jérusalem et diffuser l'Evangile à partir de là. Et Je vous enverrai les prémices de la - de votre résurrection parce que Je vous élèverai au-dessus de l'incrédulité à la Parole et Je vous amenerai à avoir la foi en ceci et à croire. Et vous serez au-dessus du péché et de toute incrédulité. Et ainsi, quelques-uns s'endormiront à la première veille, à la deuxième veille..." E-260 Said, "Let's have a piece of it." And they took and eat it. He said, "You see, a spirit don't eat like I eat." He said, "Now, you go up there to Jerusalem, and you start with the Gospel, from there. And I'll send back to you the Firstfruits of the… of your resurrection, 'cause I'll lift you up from unbelief from the Word, and make you have faith in This, and believe. And you'll be above sin and all unbelief. And that way, some will fall in one watch, two watch…"
E-261 Souvenez-vous, la septième veille... Vous en souvenez-vous? La septième veille, c'est quand Il vient. Qu'était la septième veille? Le Message du septième Ange. A la première veille, ils s'endormirent. Deuxième veille, troisième, quatrième, cinquième, sixième, à travers l'âge de Thyatire, et à travers tous les âges, jusqu'à la veille de Laodicée. Mais à la septième veille, la voix retentit: "Voici l'Epoux, allez à Sa rencontre." Et quoi? Elles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Je L'aime, je L'aime parce qu'Il... le premier
E-261 Remember, they… Seventh watch, did you remember that? The seventh watch is when He come. What was the seventh watch? The seventh angel's Message. First watch, they fell asleep, second watch, third, fourth, fifth, sixth; all down through, Thyatira, and all down through all the ages, down to the Laodicean watch. But in the seventh watch, the Voice come, "Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet Him." And what? They awoke and trimmed their lamp.
I love Him, I love Him
Because…
E-262 Vous êtes à la fin? [Frère Branham parle à quelqu'un au sujet de l'enregistrement des bandes. -Ed.] E-262 You at the end? [Brother Branham speaks to someone about the tape recording—Ed.]
… He first…
E-263 [Quelqu'un dit à frère Branham: "J'ai encore autant d'espace sur la bande." - Ed.] "Et..." Comprenez-vous cela? Vous en avez encore autant? Vous avez encore autant d'espace sur la bande? Vous avez presque fini? La bande est presque finie? Le voulez-vous?
...Sur le bois du calvaire
E-263 [Someone says to Brother Branham, "I got about that much tape."—Ed.] "And…" Can you get it? You got that much more? Got about that much more tape? You about finished? Tape about finished? Will you?
On Calvary's tree.
E-264 Oh! la la! Soeur Ruth, je n'avais pas l'intention d'éteindre cela. Je me disais que j'essayerais de terminer ces beaux cantiques. Je voulais que ça soit enregistré (vous voyez), j'essayais de le faire, d'avoir ces cantiques pendant qu'ils sont joués. N'aimez-vous pas cela? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] Vous savez, j'aime vraiment les bons vieux cantiques pentecôtistes. E-264 Oh, my! Sister Ruth, I didn't mean shut it off. I thought I was trying to run these beautiful songs out. I wanted to get that taped, you see. I was trying to do, catch these songs, you see, as it went out. Don't you love that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You know, I do love good, old pentecostal singing.
E-265 Mais j'ai toujours dit que je hais une voix exercée à l'excès, quelqu'un qui retient son souffle au point que son visage devient bleu à force de "criiiier". Et ils ne... Ils ne chantent pas. Ils ne font que du bruit. Vous voyez? E-265 But I always said, "I hate an overtrained voice, one that holds their breath till they're blue in the face, on some, 'Squeaky.'" And they don't… They're not singing. They're just making a noise. See?
E-266 J'aime cette bonne vieille manière de chanter, vous savez, qui vient du coeur, tel que - tel que "Amen, amen, amen". Pas vous? [L'assemblée dit: "Amen." -Ed.] J'aime cela.
La foi dans le Père, la foi dans le Fils,
La foi dans le Saint-Esprit, ces trois sont Un;
Les démons trembleront et les pécheurs se réveilleront.
La foi en Jéhovah ébranle tout.
E-266 I like that good, old singing, you know, from your heart, like—like, "Amen. Amen, amen." Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I like this.
Faith in the Father, faith in the Son,
Faith in the Holy Ghost, these three are One;
Demons will tremble, and sinners awake;
Faith in Jehovah makes anything shake.
E-267 Amen. Cela fait écrouler et tomber le royaume du diable. Cela fait retentir fortement ces paroles: "AINSI DIT LE SEIGNEUR", cette Parole atomique de Dieu vole là et détruit complètement le royaume de Satan. Amen. Alors ils... "En avant soldats Chrétiens, allant, marchant comme à la guerre." C'est vrai. Très bien. E-267 Amen. Makes this kingdom of the devil crumble and fall. Turn them big blast words on, "THUS SAITH THE LORD." That atomic Word of God flies out there and just disintegrates Satan's kingdom. Amen. Then, "Onward Christian soldiers, goes marching as to war." That's right. All right.
E-268 Chantons encore. Maintenant, tout le monde à gorge déployée, avec les yeux fermés et les mains en l'air "Je L'aime". Très bien, chère soeur, très bien.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire
E-268 Let's sing again now, everybody, to the top of your voice, with your eyes closed, hands up in the air, I Love Him. All right, sister, dear. All right.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-269 Père céleste, nous confions maintenant entre Tes mains notre - notre être. Fais de nous ce que Tu juges bon. Nous croyons que Tu nous utiliseras, Seigneur, pour apporter la Lumière aux autres dans notre communauté et partout où nous serons conduits. Et, ô Dieu, veille sur nous maintenant, et protège-nous jusqu'à ce que nous nous rencontrerons de nouveau et apporterons ces précieuses gerbes. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-269 Heavenly Father, into Your hands now we commend our—our being. Do with us as You see fit. We're trusting You'll use us, Lord, to bring Light to the others in our community and wherever we shall be led. And, God, You watch over us now, and protect us till we get to meet again, and bringing in precious sheaves. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-270 Maintenant, c'est un plaisir que d'être avec vous tous, ce soir, d'avoir un temps de communion. Je vais remettre la chaire à votre bien-aimé pasteur, frère Junie. Très bien, Frère Junie.
E-270 Now, it's a pleasure to being with you all, tonight, have time of fellowship. I'm going to turn the pulpit back to your beloved pastor, Brother Junie.
All right, Brother Junie.

Наверх

Up