Se Ranger Du Cote De Jésus

Другие переводы этой проповеди: Se Ranger Du Côté De Jésus - VGR
Date: 62-0601 | La durée est de: 2 heures et 25 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 ... quelque part à Louisville où l'on - l'on mange d'habitude et ça s'appelle ... Voyons! Restaurant Dogpatch. J'en ai pris un aujourd'hui. Lorsque quelqu'un y mange, ils prennent alors l'argent qu'on leur a payé et ils en envoient la dîme à l'église. C'est quelque part au 319, rue West Jefferson. Je pense que c'est pour cette raison que Billy a placé cela ici; c'était afin qu'on puisse s'en apercevoir. C'est très bien. E-1 Some place in Louisville, where you—you eat, and it’s called, let’s see, Dogpatch Restaurant. I got one, today. When anyone eats there, then they take the money that you gave them, and send the church the tithing off of it. It’s somewhere at 319 West Jefferson Street. I guess that’s why Billy had it laying here, that so that they could see. That’s mighty nice.
E-2 Maintenant, frères, je ne connais pas votre procédure concernant - concernant la réunion des hommes, ce que vous faites au juste, ni comment vous conduisez vos réunions. Et si je m'écarte du programme d'ici - eh bien - de la tradition, eh bien, attirez mon attention là-dessus. E-2 Now, brethren, I don’t know what your procedure of—of men’s meeting, just what you do, or how you conduct your meetings. And if I get off of schedule here, why, off the regular routine, why, you call my attention to it.
E-3 Cela était prévu pour ce soir; et j'y pensais, il n'y a pas longtemps, pendant que je dînais avec notre très cher Pasteur, Frère Neville; et je lui disais quelque chose qui était sur mon coeur. Et je pensais que si nous réunissions un groupe d'hommes ainsi que les ministres qui sont nos collègues ici, dans l'Evangile, et en tant qu' hommes, nous pourrions nous entretenir entre nous comme nous ne le ferions pas en public, parce que nous sommes tous - et - nous sommes des hommes qui comprenons comme des hommes, des hommes chrétiens. Et, ainsi ... D'habitude dans une assemblée, dans un groupe, si vous dites quelque chose et - et l'un va le tirer un peu dans ce sens, et l'autre va le tirer dans l'autre sens, et finalement ça sort totalement de la ligne. Mais, nous sommes ici ce soir pour essayer de vous dire ce que j'ai sur le coeur maintenant, concernant l'église et sa - et sa place, ainsi que sa position. Et puis, si nous terminons à temps, j'aimerais vous parler un tout petit peu sur la Parole, si tout va bien Juste pour essayer d'asseoir cela; ainsi nous serons quittes de notre tâche ou de ce que je voudrais d'abord vous dire. Et je pense vous laisser partir probablement à l'heure normale, vers 21h30 ou quelque chose comme cela, comme chaque soir. Eh bien! Je vais essayer de ne pas vous retenir longtemps. Demain, c'est Samedi et c'est une grande journée commerciale. Mais maintenant... Nous devons faire nos provisions et tout le reste. E-3 It was purposed tonight, I thought, as I had a—a dinner not long ago with our most beloved pastor, Brother Neville, and I was saying something to him what was on my heart. And I thought, if we get a bunch of men together, and the ministers, they’re our colleagues here of the Gospel, and men, we could talk to one another in a way that we wouldn’t talk it before the public. Because we’re all in…We’re men that understand as men, Christian men. And that way, usually, in a congregation, a group, you say something, and—and one will lean it a little this way, and one will lean it that way, and—and then it goes all out. But where we come to try, tonight, to tell you what I have in my heart, concerning the church, and its—and its place, and its position. And then if we get done in time, I would like to speak to you just a little bit on the Word, if it’s all right. Just kind of settle that, so we’ll get our business part, or the part that I’d like to express to you, first. And I guess maybe you let out, regular time, about nine-thirty or something like that, like each night. Well, I’ll try not to keep you long. Tomorrow is Saturday, and it’s a big commercial day, but now we have to get our groceries and so forth.
E-4 J'aimerais dire à Frère Neville publiquement ... Maintenant, j'aimerais le dire à chacun de vous - juste comme si je m'entretenais avec vous en privé, juste avec chacun de vous, parce que vous êtes un groupe qui - qui est un ... C'est vraiment ce que je pense, je le crois et j'enseigne que l'homme - que Dieu a fait de l'homme le conducteur de Son Eglise, c'est-à-dire, de Son peuple. Voyez-vous? Et c'est un... C'est comme je l'ai prêché hier soir, là, chez Frère Junie Jackson, sur Dieu qui avait fortifié Son - Son peuple par Sa Parole. Et ce fut une femme qui franchit cette barrière et donna libre cours au raisonnement; et quand cela arriva, Dieu, chaque fois et pour toujours, a confié cela à Son - à l'homme pour qu'il garde Son Eglise fortifiée par la Parole. E-4 I want to say to Brother Neville, publicly. Now I—I want to say, to each one of you, just like I was talking privately to you, just each one. Cause, you’re a group that—that’s…I really think that, and believe and teach, that, men, God has made men leadership of His Church, of His people. See? And it’s a…As I was preaching down to Brother Junie Jackson’s, last night, about God fortified His—His people with His Word. And it was a woman that broke through that line and give vent to reason, and when it did, God forever has always placed it for His, for men to keep His Church fortified by Word.
E-5 Maintenant, je voudrais un tout petit peu encourager Frère Neville, en lui parlant en privé. Hier soir, je me suis aperçu que le discernement m'avait frappé deux ou trois fois pendant que j'étais à la chaire, et je m'en suis détourné parce que j'essaie de m'en tenir aussi éloigné que possible jusqu'à ce que je découvre ce que signifiait pour moi le songe que j'ai eu ici, il n'y a pas longtemps - il y a quelques semaines. Cela m'est resté à l'esprit pendant longtemps. J'en avais parlé ici à l'Eglise, concernant - quelque chose concernant le Message et - et le discernement et ainsi de suite; cela n'a tout simplement pas... Cela n'était tout simplement pas clairement révélé. A mon avis, ce temps-là est passé, et maintenant je peux me tromper là-dessus, mais j'ai constaté que - que Frère Neville était un peu abattu et troublé. E-5 Now, I—I want to encourage Brother Neville just a little, talking to him privately. I noticed last night, discernment struck me, two or three times, while I was in the pulpit. And I turned around, ’cause I’m trying to keep as far away from it as I can, until I find out what the dream meant to me here not long ago, a few weeks ago. It stuck with me for a long time. I told it here in the church, about something about the Message and—and discernment, and so forth. It just didn’t, just wasn’t coming out right. To my opinion, that time is over, and—and I may be wrong on that. But I noticed that—that Brother Neville was kind of weary and upset.
E-6 Et puis, je voulais seulement que tu saches, Frère Neville, qu'en cela tu ne fais qu'anticiper la communion. As-tu seulement remarqué ce que Satan a tenté de faire ces quelques derniers jours contre ces ministres qui se sont associés dans cette communion? Arrête-toi juste pour quelques minutes et pose-toi la question. Frère Crase est assis ici, il est assis ici ce soir, il a failli être tué, là, sur la route. Voyez? Et moi, j'ai failli me faire sauter la tête avec un fusil de chasse ou plutôt une carabine de chasse. Tu vois? Satan essaie de nous prendre. Et là-bas, tu as fait un accident; et tu aurais pu te tuer et tuer aussi une femme. Tu vois? Seulement les ministres! Regarde, seulement le - le groupe dans le ministère. Tu vois? C'est Satan; et il essaie de se débarrasser de nous. E-6 And yet I just wanted you to know, Brother Neville, that you’re only anticipating in this fellowship in that. Have you just noticed what Satan has tried to do in the last few days to what ministers that’s associated in this fellowship? Just stop for a few minutes, and wonder. Here sets Brother Crase, setting here, tonight, almost killed up there on the road. See? And I almost had my head blowed off with a shotgun, or with a rifle. See? Satan trying to take us. And there you crashed right in, and could have killed yourself and some woman also. See? Just the ministers, look at just the—the ministering group. See? It’s Satan, and he’s trying to get rid of us.
E-7 Maintenant nous sommes - nous sommes conscients que nous ne nous sommes pas réunis ici pour parler d'une quelconque affaire; nous nous sommes réunis ici pour parler de - de Christ ainsi que des prises pour tenir bon et de ce qu'il faut faire en cette heure. Et je - je désire t'encourager, Frère Neville. Prends courage. Peu importe ce qui survient, ce qui s'en va, ce qui se passe, ne laisse simplement rien te troubler. Tiens-toi simplement là comme un rocher des âges et Dieu fera que toutes choses finissent très bien; Il te l'a prouvé. Bien sûr, cela aurait pu te peiner, cela aurait pu tuer cette femme-là et ce serait resté dans ton esprit tout le reste de tes jours, et ç'aurait été tout un tas de problèmes. Mais Dieu est encore sur le Trône; Il - Il fait concourir ces choses à un bon dénouement. Il pouvait aussi nous prendre. Et un... Ainsi, Satan est en train de combattre l'Eglise. E-7 Now, we realized that we’re not assembled here to talk on some kind of a business. We’re here to assemble, to talk on the…on Christ, and the holds to take a hold, and what to do for this present time.
And I—I want to encourage you, Brother Neville. Be courageous. No matter what comes up, what goes, what takes place, just don’t let nothing beset you. Just stand there like a rock of ages, and God will make everything come out all right. He’s proved that to you. Course, that could have upset you, that could have killed that woman, and that would have been on your mind, the rest your days, and there would been a lot of things. But God is still on the Throne. He, He lets those things work out all right. He could taken us, too. And, so, Satan fighting at the Church.
E-8 Maintenant, quand j'ai posé là cette pierre angulaire, ce matin-là, je n'avais jamais pensé que je serai un pasteur. Pour commencer, ce n'était pas dans ma vocation, et mon premier appel était d'être dans le champ d'évangélisation. Il y a de cela plusieurs années, et j'avais commencé ici, sous une tente, juste de l'autre côté de la rue. Et je me rappelle quand Frère Roy Davis là-bas - et son église avait pris feu. Ce groupe de gens était juste comme des brebis éparpillées, sans berger; ils n'avaient pas de place où aller. Et moi... Mr Hibstenberg était alors Chef de police, il m'avait appelé là-bas et m'avait dit: "Nous sommes ici pour vous aider." Il dit: "Je suis moi-même catholique, mais, dit-il, ces gens n'ont, dit-il ... probablement pas d'habits." (C'était pendant la période de crise). Il dit: "Ils se rendent à d'autres églises, mais ils se sentent mal à l'aise, et ce sont de braves gens; et je connais beaucoup d'entre eux." Il dit: "Billy, si tu veux commencer une église, dit-il, je veux que tu saches que nous sommes derrière toi pour tout ce que nous pouvons faire en vue de te secourir." Et je l'ai remercié pour cela. E-8 Now, when I laid that cornerstone there that morning, I never felt that I’d ever be a pastor. It wasn’t in my callings, at the beginning. And my first call was to be on the field of evangelism. That was many years ago. And started off, over here in a tent, just across the street.
And I remember when Brother Roy Davis, down there, and his church burnt down. That bunch of people was just like scattered sheep without a shepherd, had no place to go.
And Mr. Hibstenberg was Chief of Police then, and he called me down there. He said to me, “We’re here to help you.” Said, “I’m Catholic, myself, but,” said, “them people,” said, “they don’t probably have the clothes.” It was during the time of the depression. Said, “They go to other churches and they feel out of place, and they’re good people. I know many of them.” He said, “Billy, if you wanting to start a church,” he said, “I want you to know that we’re behind you in anything we can do to help you.” And I thanked him for it.
E-9 Nous avons décrété un jour de collecte publique. D'abord nous avions prié et demandé au Seigneur, les gens étaient venus vers moi et ils voulaient bâtir une église pour qu'ils puissent avoir un endroit où aller. Et nous avons opté pour cet endroit, et une nuit vers cette heure-ci (ou un peu plus tard que maintenant), dans un petit tas d'herbes sauvages, tout au long, ici, avec de l'eau dans cette rigole et c'était juste comme un marécage... Eh bien, le Seigneur me parla d'une manière précise et me dit: "Bâtis-la ici même." Sans un sou-et nous n' avions que 8 cents ou un dollar... Et c'est... Bien sûr que ça vous ferait rire maintenant, mais frère, c'était beaucoup d'argent en ce temps-là! E-9 We had a tag day. First, we prayed and asked the Lord. And people come to me and wanted to build a church, so could have a place to go. And we decided this place, and one night along this time, or a little further here, in a pile of horseweeds right along in here, and water in this ditch, and just had been like a dump, like. Well, the Lord spoke to me definitely and said, “Build it right here.” Not a penny of money, and among us we had about—about eighty cents or a dollar. And that’s, course, you would laugh at that now, but, brother, that was some money then.
E-10 Une période où un voisin préparait une marmite des haricots, et invitait le voisin qui n'avait rien pris depuis trois ou quatre jours, à venir en manger un peu; ça c'était des temps difficiles. Beaucoup de jeunes gens n'ont point connu cela, mais c'était dur. J'ai vécu le temps où l'on pouvait faire circuler deux ou trois fois un plateau de collecte dans cette église-ci, pour ne recueillir que 30 cents d'un endroit archi-comble et on quémandait cela. Cela ... s'il pouvait vous arriver d'avoir 30 cents, et bien, vous aviez eu une belle offrande. Voyez-vous? C'était vraiment dur. E-10 When some neighbor cook a pot of beans, and they get the neighbor hadn’t had nothing for two or three days, come over and eat a few of them, that was hard times. Lot of the young fellows never seen that, but that was hard going. I seen the time that you could pass through this church a collection plate, two times, or three, and get thirty cents out of a place packed full, and beg for it. It would…You’d probably got thirty cents, and had a good offering. See? It’s really rough going.
E-11 Et nous n'avions rien pour construire. Pourtant le - le désir des gens était de construire une église pour que nous puissions avoir un endroit où aller. En effet, en ces jours-là, le Message ... Bien! Vous pensez que c'est maintenant qu'on En parle en mal! Vous auriez dû connaître cela en ce temps-là, quand il n'y avait personne. Et puis - ce baptême d'eau au Nom de Jésus-Christ, les bénédictions et les choses que nous croyons et soutenons... E-11 And we had nothing to build with, yet the—the desire of the people was to build a church, so we could have a place to go. Cause, in them days…The Message, well, you think It’s badly thought of now. You ought to have knowed It then, when there’s nobody, and then of this water baptism in the Name of Jesus Christ, and the—the blessings and things that we believe in and stand for.
E-12 Ainsi, j'avais fait dans mon coeur une promesse à Dieu que nous resterions ici et construirions le tabernacle. Le matin où nous avons posé la pierre angulaire, Il m'a rencontré là, dans une vision, vers 8 heures, ce matin-là, pendant que j'étais assis là-bas, observant le soleil qui se levait, c'était presqu'à cette époque de l'année. Et Il m'a dit, après m'avoir rencontré là, à la rivière, mais cela... Lorsque l'Ange du Seigneur est apparu dans cette Lumière, je vis Cela à distance; Cela ressemblait à une étoile, et Cela descendit juste au-dessus de l'endroit où je me trouvais, et ces paroles mémorables furent proclamées. Et ainsi, je m'étais alors proposé d'obtenir une place pour que les gens y adorent. E-12 So upon my heart I made a promise to God, that we would stay here and build the tabernacle. The morning we laid the cornerstone, He met me over there in a vision, about eight o’clock that morning, when I was setting there, watching out across, the sun coming up, just about this time of year. And He had told me, after He had met me down there on the river, with That, when the Angel of the Lord appeared in that Light. I seen It in the distance. It looked like a star. And It come right down over where I was, and them notable Words were spoken. And so, then, I purposed then to get a place for the people to worship in.
E-13 Maintenant, je m'étais dit: "Ce n'est pas pour moi. Ce n'est rien pour moi." Et pourtant tout ce qui se rapporte à Dieu fait partie de moi, peu importe si c'est ... Tout ce qui - qui est pour les enfants de Dieu, c'est pour moi, même si je suis obligé de faire ceci ou de faire cela. Il est de mon devoir de veiller sur l'héritage de Dieu, peu importe l'endroit où il se trouve. Voyez-vous? E-13 Now, I thought, myself, “It ain’t for me. It’s nothing to me.” But yet anything that’s pertaining to God is part of me, no matter if it’s…Anything that’s—that’s for God’s children, it’s for me, whether it’s my duty to do this, or do that. It’s my duty to see to God’s heritage, regardless of where it’s at. See?
E-14 C'est juste comme si vous disiez: "Eh bien! mon..." Comme lorsque vous étiez un petit garçon, vous disiez: "Mon - mon travail, c'est juste de couper du bois et non de le rentrer. Que Jean le fasse entrer. Que la neige tombe dessus ou qu'il pleuve, ça m'est égal; qu'il sorte le prendre." Non, c'est votre devoir, en tant que - en tant qu' enfant de cette famille-là, de veiller à ce que le bois de votre maman ne soit pas mouillé. Voyez-vous? Faites entrer cela. E-14 Just like you’d say, “Well, my…” Like you was a little boy, say, “My—my business is just to chop the wood, not pack it in. Let John pack it in. I don’t care if snow falls on it, rain. Let him get out and get it.” No. It’s your duty as a—as a child of that home to see that that wood don’t get wet, for your mother. See? Pack it in.
E-15 Si lui dit: "Bien! C'est Frank qui devrait aller puiser de l'eau; ce n'est pas mon affaire", alors que Frank n'a pas puisé de l'eau, c'est à vous de vous occuper de l'eau. C'est tout. Maintenant, c'est juste de cette manière-là que ça marche, et c'est de cette manière-là aussi que ça marche dans la famille de Dieu. E-15 If they say, “Well, Frank should have went and got the water. It ain’t my business.” But if Frank didn’t get the water, it’s your business to take care of the water. That’s all. Now, that’s just the way it runs.
And that’s the way it runs in God’s family, too. If some of them—some of them say…
E-16 Si certains d'entre eux ... Certains d'entre eux ont dit l'autre ... Il n'y a pas longtemps, ils ont dit: "Cesse de prêcher comme tu le fais. Mon Dieu! Tu vas perdre chaque ami que tu as et toute chose, à cette allure-là." Ils ont dit: "Laisse cela tranquille. Je sais que c'est faux mais, hélas! cela n'est pas notre affaire." Eh bien! C'est l'affaire de qui alors? Si cela est faux, quelqu'un doit s'en occuper. Ainsi, faisons - le tout simplement. Et c'est ce que je pense de l'église. E-16 The other, not long ago, said, “Quit preaching the way you are. My, goodness, you’re going to ruin every friend you got, and everything like that.” Said, “Let that alone. I know it’s wrong, but, my, it ain’t our business.”
Well, whose business is it then? If it’s wrong, somebody has got to do it, so let’s just do it. And that’s the way I feel about the Church.
E-17 Les programmes de construction et autres avaient été à maintes reprises soulevés puis abandonnés, et il y avait eu des pour et des contre au sujet des constructions et sur d'autres choses. L'un voulait cela et l'autre ne le voulait pas, et ceci, cela ... on - on constate cela. E-17 The building programs and so forth has come, up and down, up and down, and there’s been pro and con, in the buildings, and so forth. One wanted it, and the other didn’t want it, and this, that. You, you find it like that.
E-18 C'est ce qu'on constate lorsqu'on traite entre ministres, entre hommes d'affaires, entre loges - partout où l'on va, là où l'on a un groupe d'hommes, il - il y a divergence d'idées. Ainsi, il vous faut donc avoir une personne en qui vous placez votre confiance; vous élisez cette personne et tous collaborent avec elle. C'est juste comme dans l'armée, vous devez avoir ... Il y a un général; c'est le quartier général. Le capitaine dit ceci; il est capitaine de ce groupe-là, mais alors le général peut changer ses ordres. Et le Général Commandant en Chef, bien sûr, c'est Jésus-Christ dans l'Eglise, et Ses ministres sont Ses capitaines de compagnies qui - qui Le représentent ici sur terre. E-18 You find that as you deal amongst ministers, amongst businessmen, amongst lodges, everywhere you go. Where you got a group of men, you—you got different ideas. And so, therefore, you’ve got to have one person that you put confidence in, and elect that person. All work with that.
Just like in the army, you got to have one is a general, that’s the headquarters. Captain says this, he’s the captain of that group, but then the general can change his orders.
And the Chief Commanding General, of course, is Jesus Christ, in the Church. And His ministers are His captains of the companies, that—that’s representing Him here on earth.
E-19 Et ils ont expérimenté beaucoup de choses, le petit tabernacle ici, et finalement ... J'ai gardé silence là-dessus juste pour voir après que je l'eus construit ... Et puis, le Seigneur m'a appelé dans le champ de mission, il y a de cela environ quinze, seize ans, et j'ai quitté l'église. Mais toutefois, je ne peux tout simplement pas l'abandonner. J'ai toujours gardé mon nom attaché à elle, de sorte que je puisse avoir une voix lors du vote, si un jour ou l'autre quelque chose de faux commençait à s'introduire ici, j'aurais le droit de venir pour - pour arrêter cela, car j'ai sué pendant plusieurs années derrière cette chaire - dix-sept ans, ici, pour garder les choses en ordre. Lorsque toutes sortes d'ismes, des choses qui entrent et qui sortent, toutes sortes de cultes... Et comme c'est une "interdénomination", tout ce qui est entré est entré à cause de cela. Mais avec l'aide de Dieu, nous nous sommes tenus ici avec l'Evangile pur, et elle est encore la même ce soir. Et ainsi, nous... Mais... Il y a eu des oments où on a tenté de soustraire cette église à ma surveillance, et beaucoup de choses de ce genre. Si mon nom n'y était pas attaché, eh bien, elle serait certainement - serait dans le pétrin ce soir, non pas... Et ce n'était pas moi, c'était Dieu, bien sûr, qui avait fait cela. E-19 And they have tried many things, the little tabernacle here. And finally…I kept quiet in it, just to see, after I had built it. And then the Lord called me out into the field, about fifteen, sixteen years ago, and I left the church.
But, still, I just can’t turn it out. I’ve always kept my name attached to it, so that I could be a vote sometime if the wrong thing got started in here. I’d have a right to come and—and stop it, because I’ve sweated it out for many years behind this pulpit, seventeen years in here, to keep the thing straight. When all kinds of isms and ins and outs, and every kind of a cult. And being the interdenomination, everything that flew in, flew in this way, and by the help of God we stood here with the unadulterated Gospel, and she still stands the same tonight. And so we…But there is times that this church has been tried to be sold out from under me, and everything else like that. If my name wasn’t attached to it down there, why, it sure would be, been an awful fix tonight. Not…And it wasn’t me, it was God, of course, that did it.
E-20 Et puis, comme je la vois maintenant atteindre le niveau qu'elle a atteint et que nous vivons dans une heure glorieuse, il m'est toujours avantageux de dire quelque chose sur cette église. Voyez-vous? Parce qu'elle est - elle est une partie de moi. Que je sois ici ou pas, elle est toujours une partie de moi. Et il est de mon devoir d'y veiller pour qu'elle fonctionne de façon pure, transparente, au mieux que je peux pour le Royaume de Dieu. Et je suis très reconnaissant de ce qu'en ces jours-ci... E-20 And then, as I see it now, coming into the place that it is, and we’re living in a great hour, it’s still my interest to say something about this church, see, because it’s—it’s a part of me. No matter whether I’m here or not, it’s still a part of me. And it’s my duty to see to it that it operates clean, clear, and the best I can for the Kingdom of God.
E-21 Je vois qu'elle s'est acquis de petits satellites pour lesquels je suis reconnaissant: Frère Crase que voici et son groupe de Sellersburg, et le frère là au fond, qui vient de prendre la place de Frère Snelling à Utica, Frère Ruddle par ici, Frère Junior Jackson et ces précieux garçons qui sont de braves hommes, de merveilleux hommes de Dieu; ils prêchent ce Message. Maintenant, ils ont fait... Il se peut que l'un soit un tout petit peu en désaccord sur une chose ou sur une autre, cela est simplement humain, même dans le groupe des ministres. Et si les ministres ont une petite divergence ... il n'y aura pas la - la moindre différence là-dessus. Peut-être que l'un pourrait dire: "Je crois que le Millénium aura lieu et que Jésus sera sur un cheval blanc", et que l'autre pourrait dire: "Moi, je crois qu'Il sera sur une nuée blanche quand Il viendra." Eh bien, aussi longtemps qu'ils croient qu'Il vient, c'est cela la chose essentielle. Voyez-vous? Peu importe de quelle manière Il vient, seulement... Ils croien qu'Il vient et ils se préparent pour cela. Et de cette façon ... E-21 And I’m very grateful, that, in these days, I see it’s got little satellites to it, that I am grateful for. Brother Crase here, his Sellersburg group; and brother back there, that just taken Brother Snelling’s place at Utica; and Brother Ruddell up here; and Brother Junior Jackson; and those precious boys, who are fine men, wonderful men of God. They preach this Message. Now, they may, one might disagree just little-ly upon something or other, that’s only human amongst the group of the ministers yet. And if ministers have a little difference, there won’t be a—a shadow of a difference in it.
Maybe one might say, “I believe that the Millennium will come, and Jesus will be on a white horse.” The other one say, “I believe, when He comes, He will come on a white cloud.” Well, as long as they believe He’s coming, that’s the main thing, see, no matter how He’s coming. Just, they believe He’s coming, and making ready for it. And that way…
E-22 J'ai maintenant essayé de découvrir et je me suis mis à étudier - maintenant je l'ai ouvertement dit devant l'assemblée - je me suis mis à étudier l'Eglise primitive et j'ai observé la façon dont ces hommes oints avaient arrangé la Maison du Seigneur et l'ordre de l'adoration du Seigneur dans Sa Maison, et cela m'avait vraiment - vraiment frappé. Et j'ai prêché ici, il y a quelque temps - Joël 2: "Je restaurerai, dit le Seigneur, toutes les années qu'ont dévorées le gazam, le hazil, le jélek et ainsi de suite." Et je me suis mis à étudier cela, ce que ces hommes avaient fait et la façon dont ils prenaient soin de l'Eglise sur laquelle Dieu les avaient établis surveillants. E-22 I have tried to find now. And I’ve been studying. I told it out before the congregation. I been studying the early Church. And I watched the way that those anointed men prepared the House of the Lord, and the order of the Lord’s worship in the House, and it struck me real, real good. And I preached here sometime ago, and upon the subject of Joel 2, “I will restore, saith the Lord, all the years that the palmerworm eaten, and the caterpillar, and cankerworm, and so forth.” And I begin to study on that, about what these men did, and the way that they taken care of the Church that God had left them overseer.
E-23 Maintenant, nous allons commencer par l'Eglise primitive, et la présenter juste pour environ cinq minutes maintenant; uniquement dans ce qu'ils ont fait et alors je pourrai vous montrer la vision que j'ai pour l'avenir. Maintenant, au début, l'Eglise fut inaugurée à la Pentecôte. Et là, le Saint-Esprit est descendu sur eux après que Jésus en eut choisi douze. Et l'un d'eux était tombé, et ils avaient choisi Matthias pour prendre sa place, et le Saint-Esprit a attendu que tout ceci soit en ordre avant de venir. Ils devaient choisir quelqu'un pour accomplir l'apostolat de - de Judas qui était tombé par transgression pour accomplir les Ecritures. E-23 Now we’re going to start off with the early Church, and just bring It for about five minutes now, down to what they did, and then I can show you the vision that I have for the future. Now, at the beginning, the Church was inaugurated at Pentecost. And there the Holy Spirit fell upon them, where Jesus had chosen twelve. And one of them had fallen, and they had chose Matthias to take his place. And the Holy Spirit waited until all this was in order, before It come. They had to choose one to take the bishopric of—of Judas, that fell by transgression, to fulfill the Scripture.
E-24 Et je crois que toutes ces choses ont un temps où elles traînent et attendent, mais elles attendent le temps de l'accomplissement des Ecritures, jusqu'à ce que tout s'arrange, que tout soit en ordre; elles attendent. Bien des fois nous devenons patients - impatients. Comme un enfant, nous devenons tellement - tellement pressés, et plusieurs fois nous anticipons, et cela - cela handicape tout simplement l'oeuvre au point que l'oeuvre est interrompue. Voyez-vous? Nous devons seulement avancer respectueusement, avoir un but dans le coeur, de telle sorte que Dieu, s'IL désirait nous utiliser dans tel...mais attendre jusqu' à ce qu'Il fasse une ouverture parce qu'Il doit marcher devant nous. E-24 And I believe that all these things has a time of lingering, waiting, but it’s waiting for a time for the Scripture to be fulfilled, till everything gets right, everything in order, waiting. Many times we get pa-…impatient, like a child. We great…get great anticipations, and many times jump way ahead, and that—that just hinders the work, until the work gets caught up. See? We must just move reverently, have a purpose in heart that God, if He would desire to use us in such-and-such, but wait till He makes the opening, ’cause He has to go ahead of us.
E-25 Vous souvenez-vous de David quand il allait au combat cette nuit-là? Il s'était lassé à propos de cette bataille et s'était mis sous ces mûriers jusqu'à ce qu'il a entendu le Seigneur marcher devant lui dans le froufrou des feuilles; alors il marcha avec courage parce qu'il savait que Dieu allait devant lui. Et si seulement nous faisions cela, frères, sachant que la bataille doit venir. Nous devons seulement attendre jusqu'à ce que nous voyions la main de Dieu aller devant nous pour nous frayer un chemin. E-25 Remember David going to battle that night? He was weary about that fight, and he laid under those mulberry trees until he heard the Lord in the rumbling of the leaves, going before him. Then he went with courage, because he knowed that God had gone before him.
And if we’d only do that, brethren. Knowing the battle must come, but we must wait till we see the hand of God going before us, to make a way.
E-26 Maintenant, je remarque de quelle manière les églises - l'évangélisation a commencé à se répandre partout. Et alors nous prendrons par exemple le - Paul qui était devenu un grand missionnaire envoyé auprès de notre peuple. Nous découvrons qu'il allait partout où le Seigneur le conduisait, et il établissait une église. Et c'était une nouvelle foi. Les églises de ces jours-là, comme en Asie Mineure, partout à travers l'Europe, elles - elles ne croyaient pas ce Message-là. Et après qu'il eut prêché le Message et que plusieurs s'Y furent convertis, il n'y avait alors personne... S'il avait laissé les gens dans cette condition, ils auraient erré pour retourner carrément à leurs dieux païens, au judaïsme ou à quelque chose d'autre, parce que les gens n'auraient eu personne pour les enseigner, les - les convertis. Ils n'avaient pas d'endroit où aller, ainsi Paul établissait églises à divers endroits du pays. E-26 Now, I notice that how the churches, the evangelism started scattering out everywhere. And then we’ll take, for instance, the Paul becoming a great missionary to our people. We find out that he went about, wherever the Lord led him, and he established a church. And it was a new Faith. The churches of those days, like in Asia Minor, all throughout Europe, they—they didn’t believe that Message. And when he had to preach the Message, and many was converted to It, then there was no one…If he left the people in that condition, they would wander right back out into their pagan gods, and into Judaism, and whatever more, because the people had no one to teach them. The—the converts, they had no place to go, so Paul established churches in different parts of the country.
E-27 Dans chacune de ces églises, il laissait quelqu'un qui était juste, un homme qui était digne de confiance, un homme qui était reconnu comme pasteur, berger, ou un... Puis après, cette église devenait alors... D'autres petites églises naissaient d'elle. Des jeunes gens et des hommes âgés se levaient et formaient des églises à partir de celle-là. L'homme qui était à la tête de la première église était appelé évêque. Et puis ses - ceux qui étaient sortis de lui - ses enfants étaient appelés bergers ou pasteurs. Et alors ce groupe de petites églises revenaient toutes auprès de cet évêque. E-27 Each one of these churches, he left someone who was in order, a man that was trustworthy, a man that was known as a pastor, shepherd. Or, then, after this church then become…Other little churches come out of it. Young men and old men raised up, and become churches out of that. The man that was over the first church was called the bishop. And then his that went out from him, his children, was called shepherds, or pastors. And then this group of little churches all would come back to this bishop.
E-28 Il en était de même au temps d'Irénée, il a continué la même chose. Martin a continué la même chose. Polycarpe a continué la même chose. C'est ce qu'ils avaient tout au long des âges. Et puis l'apôtre de l'église, l'apôtre qui était le - Paul... Et lorsque Paul est parti, Jean a pris la relève de l'église. Et lorsque Jean est parti, Polycarpe en a pris la relève. Lorsque Polycarpe est parti, Irénée en a pris la relève. Cela a continué jusqu'à Martin et - et ainsi de suite.Cela a tout simplement continué jusqu'au moment où l'église Catholique romaine a tout mis en pièces et les a brûlés et dispersés. Et le gazam a mangé ceci et le jelek a mangé cela, ainsi de suite, a mangé, a mangé cela jusqu'à ce que la chose a été réduite à une tige. E-28 Like in the time of Irenaeus, he carried on the same thing. Martin carried on the same thing. Polycarp carried on the same thing. Right on down through the age, they had that. And then the apostle of the Church, the apostle, that was the Paul. And when Paul left, John took over the Church. And when John left, Polycarp taken It over. When Polycarp left, Irenaeus taken It over. And on down, Martin, and so forth.
Just kept on going until the Roman Catholic church broke the whole thing to pieces, and burned them, and scattered them. And the palmerworm eat this, and the cankerworm eat that. And so-forth eat that, and eat that, until they brought It plumb down to a stalk.
Now, but, God promised to restore again that same thing.
E-29 Bon, mais Dieu a promis de restaurer de nouveau cette même chose. J'ai - je crois de tout mon coeur que nous vivons dans les derniers jours. Je crois qu'il - qu'il ne reste pas grand-chose qui briserait ce... n'importe quoi... et il se peut que mon interprétation des Ecritures soit fausse et que Jésus ne vienne pas ce soir. Je crois cela - le peu de choses qui ne sont pas encore accomplies pourraient s'accomplir avant la lumière du jour, le matin; et je vois - et je puis me tromper sur le moment de cet accomplissement, mais c'est proche. Le... Je crois cela. Et rappelez-vous, Paul croyait cela. Jean croyait cela. Polycarpe croyait cela. Irénée croyait cela. Martin croyait cela; tous les autres croyaient cela. E-29 I—I do believe, with all my heart, that we’re living in the last days. I believe that there—there is not too much would break this, anything…And my interpretation may be wrong, of the Scriptures, that Jesus could not come tonight. I believe that what little is left to be fulfilled, could be fulfilled before daylight in the morning, and I’d see. And I may be wrong on the time of that fulfilling, but it’s at hand. The…I believe that.
And, remember, Paul believed that. John believed that. Polycarp believed that. Irenaeus believed that. Martin believed that. All the rest of them believed it.
E-30 Que serait-il arrivé si Dieu avait dit à Jean le Révélateur: "Eh bien, il va se passer deux mille ans avant Ma venue"? Jean serait retourné dire à l'église: "Bien, je pense que nous pouvons tout aussi bien manger, boire et nous réjouir parce qu'il se passera plusieurs générations. (Voyez-vous?) Jésus ne va pas venir avant deux mille ans." Voyez-vous? Ainsi ... voyez, l'Eglise se serait relâchée, on ne serait pas sur le qui-vive, il n'y aurait pas d'attente. Après tout, il s'agit de votre attente. Si vous vous endormez durant cette veille, vous vous réveillerez avec cette même attente, car cela n'entrave rien, vous serez de toute façon juste là et à temps. Voyez-vous? Voyez ce que je veux dire? E-30 What if God would have told John, the revelator, “Now, it’s going to be two thousand years before My Coming?” John would have come back and told the Church, “Well, I guess we might as well eat, drink, and be merry, ’cause there going to be many generations.” See? “Jesus ain’t coming for two thousand years.” See? So, see, the Church would been loose. There would have been no “on the mark.” There would have been no waiting.
And after all, it’s your anticipations, if you fall asleep in that watch, that you wake with them same anticipations. Cause, it ain’t going to hinder one thing. You’re going to be right there on time, anyhow. See? See what I mean?
E-31 Maintenant lorsque - lorsque Saint Martin se réveillera à la résurrection, Saint Paul et tous les autres, ce sera tout aussi frais que s'ils étaient en pleine bataille, en train de combattre à l'instant même; parce qu'ils sont allés droit dans la terre dans cette même attente, attendant Sa venue. Et un cri retentira et toute l'Eglise se lèvera. Vous voyez? C'est ce qui arrivera. Ainsi, ce n'est pas un problème. E-31 Now, when—when Saint Martin awakes in the resurrection, Saint Paul, all the rest of them, it’ll be just as fresh as if they was right in the battle, battling right away, ’cause they went right down under those same anticipations, looking for His Coming. And there will be a Scream come, and up will come the whole Church. You see? That’ll be it. So, it doesn’t matter. See?
E-32 Vous voyez, nous devons être à Son attente maintenant même. Même ... Nous ne savons pas. Ça - ça pourrait probablement ... ça pourrait avoir lieu d'ici cent ans; Ça pourrait avoir lieu dans cinq cents ans, dans mille ans, dans dix mille ans. Je ne sais pas. Personne ne le sait. Mais disons, par exemple, qu'il faut vivre chaque jour comme s'Il venait le jour même. Voyez-vous? Si nous vivons comme s'il venait aujourd'hui, quand nous nous réveillerons (si nous nous endormons et que nous nous réveillons à la résurrection) ce sera tout aussi frais que si nous venions juste de dormir, et que nous nous sommes simplement réveillés. La trompette sonnera et les morts en Christ ressusciteront premièrement; nous qui sommes vivants et qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Voyez-vous? Ainsi, ce sera tout à fait frais. E-32 We’ve got to be looking for Him right now. Even…We don’t know. It—it could be possible that it could be a hundred years from now. It could be five hundred years, a thousand years, ten thousand years. I don’t know. Nobody knows. But, say, for instance, that we lived each day, that He was coming that day. See? If we lived like He was coming this day, when we awake, if we sleep, and we awake in the resurrection, it’ll be just as fresh as if we just fallen asleep, just woke up. “The trumpet will sound, the dead in Christ shall rise first; we which are alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air.” See? So it’ll be just as fresh.
E-33 Mais maintenant jusqu'à ce temps-là, jusqu'à ce qu'Il vienne, nous voulons vivre chaque jour comme s'Il allait venir à la minute suivante, car il se pourrait que ce soit la fin de votre vie, à cette minute-là. Vous ne savez pas quand vous allez partir. Ceci peut être un de nos derniers souffles; nous l'avons en nous maintenant, ainsi il vous faut vivre comme si c'était le cas. E-33 But now, until that time, until He comes, we want to live each day like He might come the next minute, because it might be the end of your life at that minute. You don’t know when you’re going. This may be some of our last breath, we have it in us now, so you want to live like it is.
E-34 Mais maintenant, pour aller plus loin, nous devons laisser les empreintes des pas ici sur le sable du temps afin que les autres puissent voir. Si Paul n'avait pas continué comme il le fit, alors Jean n'aurait pas su comment suivre. Si Jean n'avait pas continué, Polycarpe n'aurait pas su comment suivre. Si Polycarpe n'avait pas continué, Irénée n'aurait pas su comment suivre. Si Irénée n'avait pas continué, Martin n'aurait pas su comment suivre. Voyez-vous ce que je veux dire? Chacun doit laisser les empreintes des pas sur le sable du temps. E-34 But now to carry on, further, we’ve got to put footprints here on the sands of time, that others can see. If Paul hadn’t have went on the way he did, then John wouldn’t have known how to follow. If John hadn’t have went on, Polycarp wouldn’t have known how to follow. If Polycarp wouldn’t have went on, Irenaeus wouldn’t have known how to follow. If Irenaeus wouldn’t have went on, Martin wouldn’t have known how to follow. See what I mean? Each one has to put footprints on the sands of time.
E-35 Eh bien, si je pensais qu'il y a une dénomination ou un quelconque groupe de croyants qui ait quelque chose de meilleur que ce que nous avons ici, frères, j'aurais désiré y incorporer ce petit corps sans tarder. J'ai attendu, j'ai soupiré, j'ai été dans l'attente et j'ai cru que quelqu'un de grand allait venir un jour, ou que peut-être un - le grand prophète du genre d'Elysée dont je parle viendrait. J'ai toujours cru et pensé peut-être - que peut-être je vivrai jusqu'à voir le jour où - quand je pourrais changer, quand je pourrais voir cette personne se lever sur la scène. Alors je pourrais prendre ma petite église et dire: "Frères, voici l'homme que nous attendions. Cet homme est celui dont il s'agit." J'ai attendu cela. Et si réellement cela a lieu, alors je m'attends à dire à partir d'ici: "Frères, le voici", à partir d'ici. Voyez-vous? Et je - je désire voir l'église maintenue comme cela. E-35 Well, if I thought that there was a denomination or any other group of believers, that had anything better than we have here, brethren, I would have want to emerge this little body with it right quick. I’ve waited, I have longed, I have been under anticipations and believed that some great one was coming some day, or maybe the great prophet that I speak will come, of the Elisha. I’ve always believed and thought, maybe, that maybe I’d live to see the day that when I could change, when I’d see that person rise on the scene, then I could take my little church and say, “Brethren, this is the man we have looked for. This man, he is the one.” I’ve waited for that.
And if actually that has passed, then I’m looking to say, from up here, “Brethren, this is the One,” coming from here, see. And I—I want to see the church kept up like that.
E-36 Je dois avoir marché sur quelque chose ou fait quelque chose et mis beaucoup - plus d'intensité en cette chose-là. [Frère Branham marche sur les fils du micro, cela affecte l'acoustique - Ed.] E-36 I must have stepped on something, or done something, and put a lot of more life in that thing. [Brother Branham adjusts the microphone—Ed.]
E-37 Ainsi, j'aimerais à présent dire ceci maintenant que ceci c'est une église établie... E-37 So now I would like to say this, that, now that this is an established church.
E-38 Permettez-moi de m'arrêter encore juste un instant. Quand je suis allé à Bombay ... (je considère cela comme ma plus grande réunion à cause des effets que cela avait eus sur les gens.) Et moi... Si en Afrique on dit que trente mille étaient venus à Christ en une seule fois, alors là-bas cent cinquante ou deux cent mille vinrent à Christ en une seule fois, sur ce demi-million. Que pouvais-je faire? Il n'y avait rien. Peut-être, il se peut - disons qu'il y avait - disons simplement qu'il y en avait cent mille. Il n'y avait aucune église, je ne pouvais rien faire. Il n'y avait personne à qui les confier. Le Message que je croyais - il n'y avait pas une seule dénomination pentecôtiste qui voulait collaborer avec moi. Et toutes ces âmes sont carrément retournées chez les chiites, chez les Jaïns, ou dans le Bouddhisme et partout ailleurs d'où elles étaient venues. Aucun endroit où les placer. Maintenant, cela est une honte; c'est un déshonneur (Voyez-vous?), parce que je manquais de coopération à cause de la positin que je prends. Voyez-vous? E-38 Let me just stop again, just a moment. When I went to Bombay, I count that my greatest meeting because of the effects it had on the people. And I…If in Africa, they say thirty thousand came to Christ at one time, then there was a hundred and fifty, or two hundred thousand came to Christ at one time, out of that half a million there. See? What could I do? There wasn’t a thing. Perhaps, maybe, say there was, just say, there was a hundred thousand of them. There was no church, nothing I could do. There was nobody to give to them. The Message that I believe, I…There wasn’t even a Pentecostal denomination would cooperate with me. And all those souls probably drifted right back into Sikhs, Jains, Buddhism, whatever more they come from. No place to put them. Now, that’s a shame. That’s a disgrace. See? Because, I had no cooperation, because of the stand that I take. See?
E-39 Eh bien! en Afrique, j'y suis allé sous les auspices de - de A.F.M et (Afrikaans Faith Missions) [Missions Afrikaans de la foi - N.D.T.], et quand j'y suis allé ... Bien sûr, je ne peux pas m'accorder avec eux. Ils - Ils baptisent les gens d'un baptême trinitaire, trois fois en avant, et l'un d'eux baptise trois fois en arrière: une fois pour un Dieu, le Père; une autre fois pour un autre Dieu, le Fils; une autre fois pour un autre Dieu, le Saint-Esprit; baptisant ainsi trois fois différentes pour trois dieux différents, et toute une histoire comme cela. Et peut-être que la réunion de Durban, n'ayant pas été tenue convenablement - et les gens, voyant une telle division parmi les fois pentecôtistes et consort, ils ne savaient que faire, ils n'avaient nulle part où aller. E-39 Well, in Africa, I went in there under that auspices, of the— the—the A.F. of M. and Afrikaans Faith Missions. And when I did, course, I can’t agree with them. They, they baptize people in a triune baptism, three times, face forward. And one of them baptizes three times, backwards. One for one god, the Father; the other one for another god, the Son; the other one for another god, the Holy Ghost; and baptizing three different times, for three different gods, and all such stuff as that. And, perhaps, the Durban meeting, not having it rightly, and the people see such a scattered amongst the Pentecostal faiths and so forth, the people didn’t know what to do. They had no place to go.
E-40 Que serait-il arrivé si peut-être nous avions juste un réveil ici, frères...? Laissez-moi le dire comme ceci. Qu'adviendrait-il si nous venions de terminer un grand réveil et que vous, frères, veniez d'être convertis, et que nulle part dans le pays, il n'y avait pas une église de ce genre, et que moi j'étais l'évangéliste et que - maintenant - je partais et que vous ne pouviez plus jamais me revoir? Que feriez-vous? Vous auriez envie de... Vous ne sauriez que faire. Vous ne pourriez plus retourner dans cette souillure. Vous ne pourriez plus retourner là- bas avec un - avec vos épouses pour porter des shorts et à vos - et à vos jeux de cartes et aux danses, et à des choses de ce genre et en être encore satisfaits. Vous êtes venus à la lumière; vous vous êtes élevés au dessus d'une telle chose. Vous en êtes arrivés à un point où au lieu de dire: "Voici notre credo", vous dites: "Voici la Parole de Dieu." Et vous en êtes arrivés à vivre de Ceci, de ce que Ceci dit et non de ce que ... Et vous iriez là-bas pour es écouter, et les entendre aller jouer au bunco, danser, et ceci, cela et tout le reste; avec un tout petit message qui n'a rien en soi, au sujet d'un maire ou de quelqu'un qui va être réélu ou d'une quelconque affaire politique, et arrêté dix ou quinze minutes après; après que vous vous seriez assis ici, jour après jour, avec de grands jubilés gastronomiques de la Parole et tout, vous ne sauriez que faire! Vous seriez tellement préoccupés par ce fardeau que quelques-uns d'entre vous, membres laïques, auraient envie de commencer une église et de commencer à prêcher Cela vous-mêmes, parce que votre coeur brûlerait pour la Parole de Dieu. Et, vous regretteriez pour le peuple qui sentirait la même chose que vous. Maintenant, cela n'est-il pas vrai? E-40 Perhaps, what if we just had a revival here, brethren? Let me place it like this. What if we just got through with a big revival, and you brethren had just got converted, and there wasn’t a church of this type in the country, nowhere; and I had been the evangelist, and now I’m leaving out, you may never see me again? What would you do? You’d feel like you wouldn’t know what to do. You can’t go back to that wallow again. You can’t go back down there, with—with your wives to wear shorts, and your…and to your card parties and dances, and things like that, and ever be satisfied again.
You’ve come to Life. You’ve raised above that thing. You’ve come to a place, instead of saying, “This is our creed,” saying, “This is God’s Word.” And you’ve come to live by This, what This says. And not what…
And you go down there and listen to them, and hear them go down and play bunco, and have a dance, and this, that, and the other, and a little bit of message that had nothing in it, about some mayor or something, or was going to be re-elected, or some kind of a political affair, and cut off in ten or fifteen minutes; after you been setting here, day after day, and great gastronomical jubilees of the Word and things. You wouldn’t know what to do.
You’d be so burdened with it, till some of you lay members would feel like starting up a church, and start preaching It yourself, ’cause your heart would burn for the Word of God, and you would feel bad for the people that felt the same way you did. Now, isn’t that right? [The brethren say, “Amen.”—Ed.]
E-41 Même si vous saviez que Jésus vient et que vous pensiez qu'il allait venir demain, vous souhaiteriez néanmoins faire quelque chose aujourd'hui pour ces gens qui sont concitoyens du Royaume de Dieu, pour qu'ils se rassemblent. Vous souhaiteriez communier avec eux. C'est vrai. Donc, s'il en est ainsi ... E-41 Though you know Jesus was coming, thought He was coming tomorrow, yet you’d want to do something today for those people who, fellow citizens of the Kingdom of God, to come together. You want fellowship with them. That’s right. So if it’s this way…
E-42 Maintenant, je crois de tout mon coeur que le Seigneur m'a aidé et m'a utilisé pour être le meneur d'un grand réveil, l'un des plus grands réveils qui aient jamais secoué le monde depuis les premiers jours - à travers le monde. Nous savons cela. C'est vrai. Tout était désespéré en ce temps-là, et Il m'a rencontré là-bas, à la rivière, et m'a dit que le Message que j'avais annoncerait la seconde venue de Christ. Et je pense qu'il n'y a personne, ici ce soir, qui était là-bas ce jour-là. Cela est arrivé il y a environ trente-deux ans, quand cette Lumière apparut et se tint là; moi je La regardais en face, et des centaines de gens se tenaient là et regardaient. Elle descendit tout droit et cette Voix se fit entendre. E-42 Now, I believe with all my heart that the Lord has helped me and has used me to spearhead a great revival, one of the greatest that’s ever struck the world since the early days, across the world. We know that. That’s right. It was all gone at that time, and—and He met me down there on the river and told me that the Message that I had would forerun the second Coming of Christ. And I suppose there is nobody here tonight that was down there that day. That’s been about thirty-two years ago, when that Light appeared; and standing there, me looking right at It. Hundreds of people standing, looking at It. It come right down, and that Voice spoke.
E-43 Des années plus tard - c'est chose étrange que les caméras aient pris la même image, ayant le même aspect, bien exactement ce que je vous disais, là, à la rivière. Maintenant je peux me tromper dans bien des choses, frères, mais je ne voudrais pas être un hypocrite. Je voudrais être honnête et sincère avec vous. E-43 Years later, strange that the camera takes the same picture, looks the same thing just exactly what I told you, down on the river. Now, I may be mistaken in a lot of things, brethren, but I don’t want to be a hypocrite. I want to be honest and straight with you.
E-44 Et puis une autre chose, si je m'en étais allé, ce que - nous n'aurions jamais construit une église ici comme celle-ci. C'est dur de vous dire ce que nous aurions eu (Voyez-vous?), si réellement j'étais parti. Mais le Dieu du ciel a mis cela sur mon coeur de construire cette église, ici. Et ensuite lorsqu'Il m'a appelé à l'évangélisation ... Nous avons eu pasteur après pasteur et ainsi de suite, mais maintenant nous avons ici un précieux frère qui est de la foi, qui croit le Message. Nous avons d'autres frères ici qui croient le Message, ayant des choses ... E-44 And then, another thing, if I’d have went away, what? We’d—we’d have never built a church here like that. It’s hard tell what we’d have had, see, if I just went on. But the God of Heaven put it upon my heart to build this church here. And then when He called me out into evangelism…We’ve had pastor after pastor, and so forth, but now we got a—a precious brother here who is of the Faith, believes the Message. We’ve got other brothers out here that’s believes the Message. Having…
E-45 (Suis-je en train de parler trop fort, Frère Beeler?) [Frère Branham converse avec Frère Beeler - Ed.] Nous avions un - nous avons eu - nous avons obtenu le matériel. E-45 Am I getting too loud, Brother Beeler? [Brother Beeler says, “Little bit.”—Ed.] All right, let’s see. [“No. Go ahead.”] Yeah. Had…
We got—we got the material.
E-46 Et maintenant vous dites: "Eh bien! Frère Branham, s'ils ne veulent pas entendre parler de ces signes et de ces merveilles du grand Dieu du ciel, comment allons-nous y arriver?" Eh bien! maintenant, que serait-il arrivé si Saint Paul avait eu la même idée? Voyez-vous? Qu'en serait-il ... mais il n'a pas eu cette idée. Ces évêques sont seulement restés fidèles au Message et ils - et Paul très souvent, après avoir effectué sa tournée... Vous avez lu la Bible, comment il retournait pour visiter ces églises, parler avec les pasteurs, les évêques et les autres, et recevoir de l'aide venant des gens et - et avait un - oh! juste un temps merveilleux de communion, comme un réveil ou un grand temps de Jubilé; et le Saint-Eprit tombait sur eux et des messages venaient. E-46 And now you say, “Well, Brother Branham, if they won’t hear these signs and wonders of the great God of Heaven, how are we going to do it?” Well, now, what if Saint Paul would have had that same idea? See? What? But he didn’t. Those bishops stayed just as loyal to the Message! And they…And Paul, ever so often, after making his round…You’ve read the Bible, how he visit back with these churches, talk with the pastors, and with the bishops, and so forth, and took relief from the people, and—and had, oh, just a great time of fellowship, like a revival or big time of jubilee. And the Holy Spirit would fall upon them, and messages would come.
E-47 Regardez quand il se rendit là, chez Philippe, même ses filles prophétisèrent et dirent: "Il y a les chaînes et la prison qui attendent notre frère, quand il arrivera là-bas." Il n'était même pas sorti de la cour qu'arriva Agabus, un prophète; il marchait les yeux fixés sur l'autre côté de la rue et il n'avait jamais vu Paul auparavant, le surveillant général de tout ce groupe d'églises, partout en Asie. Et il s'avança là, tira de son côté la corde avec laquelle il avait ceint son vêtement, lia ses mains et dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR, les chaînes et la prison attendent là-bas celui qui portait ceci." Voyez? Il prophétisait. E-47 Look when he went down there to Philip, even his daughters prophesied. And said, “There is chains and prison waiting for—for our brother when he gets up there.” He no more than got out in the yard, and here come Agabus, a prophet, walking down, looked across the street. And never seen Paul before, the general overseer, this whole group of churches throughout Asia. And he walked over there and pulled the string off of his side, he had his garment tied with, bound his hands and said, “THUS SAITH THE LORD, chains and prisons wait for the one that wore this up there.” See? Prophesying.
E-48 Paul dit: "Je le sais, je le sais; mais ne brisez pas mon coeur maintenant. Laissez-moi terminer ma course." Il était fatigué; il était épuisé et il s'en allait, laissant son office d'évêque à Timothée. E-48 Paul said, “I know it. I know it. But don’t break my heart now. Let me finish my course.” He was tired. He was finished. And he was going on and leaving his bishopric with Timothy.
E-49 Maintenant nous devons penser aux jeunes gens. Nous avons des enfants. La plupart d'entre nous ici, hommes mariés, nous avons des enfants. Eh bien, qu'en est-il de ceux qui vont venir? Voyez- vous? E-49 Now we got to think of young people. We got children. Most of us people here, married men, has children. Well, what about them that’s coming on? See?
E-50 C'est comme quand je faisais du bruit, là, au sujet de ceux qui jetaient leurs filets dans la rivière et qui attrapaient ces perches; et ces alcools - ces alcooliques et consort ... Je les ai vus entasser aussi haut que ce plafond-ci de grandes et bonnes perches posées là, dont la puanteur infectait toute la rivière. Je suis allé là en tant que garde-chasse pour les en empêcher. J'ai reçu une lettre disant: "Laisse-les tranquilles." Que faire? Cela appartient au Kentucky. Eh bien, un gardien du Kentucky ne peut venir ici parce qu'il sera en dehors de son territoire. Un gardien de l'Indiana n'a rien à dire là-dessus, parce que cette eau appartient au Kentucky. Voilà. On n'y peut rien. E-50 Like I used to kick up, down there, about them throwing those cast nets on the river, pulling out them perch; and the drinks, drunkards and things. I’ve seen them piled high as this ceiling here, big, fine perch laying there. The stink would be all around the river. I went down, as the game warden, to make them stop it. I got a letter, “Leave them alone. What are you going to do? It belongs to Kentucky.” Now, Kentucky warden can’t come over here, because he’s out of his territory. Indiana warden has nothing to say into, because the water belongs to Kentucky. There you are. Nothing can be done.
E-51 J'ai dit: "J'ai un garçon qui grandit; il aura le désir de pêcher. Eh bien, on mettra sa photo dans le journal, s'il attrapait une chevaine d'ici vingt ans; en laissant cela continuer comme cela - ces filets, des pièges et tout le reste." Et c'est pratiquement ce que sont les choses en ce moment. Voyez-vous? Qu'est-ce qui ne va pas? Vous devez songer à ceux qui grandissent. E-51 I said, “I’ve got a boy coming on, would like to fish. Why, they’d put his picture in the paper if he caught a chub, twenty years from now; let that go on like that, those nets, traps, everything else.” And it’s practically getting like that right now. See? What’s the matter? You’ve got to think of these that’s coming on.
E-52 Nous devons donc songer aux autres qui viennent derrière nous, ces jeunes gens et autres, et à une place pour nos enfants. Et nos filles, nous ne voulons pas les voir dans le monde, dans des choses de ce genre. Nous voulons que ces filles soient élevées comme leurs mères. Et nous devons prendre des dispositions pour cela. Et s'il n'y a pas de lendemain, on ne sait jamais, s'il n'y a pas de lendemain nous n'aurons rien fait d'autre que nous occuper des affaires du père pour être trouvés à notre poste du devoir quand Il viendra. Voyez-vous? E-52 So we’ve got to think of the others that’s coming on behind us, these young people, and so forth, and a place for our children. Our daughters, we don’t want them out in the world, in these things like that. We want them girls raised like their mothers. And we’ve got to make arrangements for that. And if there is no tomorrow, we don’t know that. If there is no tomorrow, we haven’t done nothing but been at the Master’s business and been found at our post of duty when He does come. See?
E-53 Ainsi, je voudrais suggérer ceci; je l'ai fait pour Frère Neville. Continuons ceci juste tel que nous l'avons fait. Laissons cela simplement tel quel. Je suis reconnaissant pour ces jeunes ministres. Voyez! Effectivement, au Jour du Jugement, il n'y aura pas d'excuse pour toutes ces vallées des environs, parce que nous avons de petites églises établies partout - des antennes, des postes d'écoute qui attendent. E-53 So, I would suggest this. I did, to Brother Neville. Let’s carry this on just as we have. Let’s let it just the way it is.
I’m grateful for these young ministers. See, actually, at the Day of Judgment, for this entire valleys through here, there will be no excuse, because we’ve got little churches setting out everywhere, outposts, listening posts, waiting.
E-54 Hier soir, j'étais dans l'église d'un frère et j'ai demandé si tous ceux qui s'y trouvaient étaient réconfortés par la Parole; et tous avaient levé la main. Maintenant, cela fait que je me sente bien. Voyez-vous? E-54 Last night I was in brother’s church, and asked if all in there was fortified behind the Word. And every hand went up. Now, that made me feel good. See?
E-55 Maintenant, ce que je pense, frères, c'est que comme dans cette église-ci - maintenant, je - le - mon ministère a, au mieux de ma connaissance, quatre choses qui peuvent être faites; et ça pourrait aussi ne pas être quatre, mais cela est la seule vision que j'aie dans mon esprit. Si celui qui m'avait parlé là-bas, à la rivière... Si c'est tout ce qui est resté pour l'église des Gentils - ce que nous remarquons dans Apocalypse, que les chapitres un, deux, trois s'adressent à l'Eglise. L'Eglise monte au chapitre 4. Elle ne retourne plus, jusqu'au chapitre 19. Cela se passe après la période de tribulation, pendant laquelle Dieu appelle les Juifs. C'est vrai. E-55 Now, what I would think, would be this, brethren, that like in the church here now. I…the…My ministry has, the best of my thinking, four things that can be done. And it might not be either four, but that’s the only outlook I can think of; if that One that spoke to me down there on the river, if this is all that was left for the Gentile church.
Which, we realize, in Revelation, it’s just one, two, three chapters to the Church. The Church goes up, in the 4th chapter. It does not return anymore till the 19th chapter, that’s after the Tribulation Period when God calls out the Jews. That’s right.
E-56 Et c'est comme Enoch, il est monté avant qu'une seule goutte de pluie n'ait touché la terre. Il était déjà parti; ensuite la tribulation est survenue. Voyez-vous? Noé était dans l'arche avant que la tribulation ne survienne. Lot est sorti de Sodome avant que la tribulation ne survienne. Voyez-vous? Et l'Eglise sera partie bien avant la période de tribulation. E-56 And like Enoch, he went up before one drop of rain ever hit the earth. He was gone, then the tribulation set in. See? Noah was in the ark before any tribulation set in. Lot was out of Sodom before any tribulation set in. See? And the Church will be gone before any Tribulation Period.
E-57 Maintenant, durant cette tribulation qui vient, la vierge endormie sera pourchassée par le dragon (qui lancera de l'eau de sa bouche,ce qui est - ce qui signifie des multitudes, des peuples et des armées), qui va chercher ici-bas et va capturer cette femme, le reste de sa semence, et va la tuer. Maintenant, ce sera durant la période de tribulation, mais l'Eglise sera partie à la maison. Maintenant, si - si cela a - arrivait demain, ça ne nous empêcherait pas du tout de continuer aujourd'hui. Faisons en sorte qu'aujourd'hui compte. E-57 Now, during the Tribulation, that will be: the sleeping virgin will be hunted down by the dragon, and spurts water from his mouth, which means, “multitudes and people,” armies that will search down and take this woman, remnant of her seed, and will kill her. Now, that will be in the Tribulation Period.
But the Church will go Home. Now, if—if that take, would take place tomorrow, it wouldn’t hinder us from just keeping on today. Let’s make today count.
E-58 Maintenant, ce que je pense là-dessus, si cet Ange qui m'a adressé ces paroles, disant: "Comme Jean Baptiste a été envoyé pour être le précurseur de la première venue de Christ (Voyez-vous?), ton Message ...", je devais apporter ce Message et Celui-ci serait le précurseur de la seconde Venue de CHRIST. Bien, si c'est de ceci qu'il s'agissait, alors nous sommes vraiment, vraiment proches, frères, parce que l'heure et la Lumière du Message sont presque éteintes. E-58 Now, what I think, down there, if that Angel that said those Words to me, said, “As John the Baptist was sent to forerun the first Coming of Christ,” see, “your Message…” I was to take this Message, and “It would forerun the second Coming of Christ.” Well, if This has been It, then we’re real, real close, brethren, because the hour and the Light of the Message is just about gone out.
E-59 Avez-vous remarqué que lorsque la Pentecôte était descendue et que ces frères étaient remplis du Saint-Esprit à la Pentecôte, il ne s'était pas passé beaucoup de temps que le message a commencé à s'éteindre, et ils ont commencé à établir des églises afin de monter la garde pour Christ, attendant qu'Il vienne? Bien, c'est la même chose qui est entrain de se passer aujourd'hui. Si cette Ecriture est vraie: "Je restaurerai, dit le Seigneur, tout ce que le gazam et le jélek ont dévoré", maintenant, si c'est cela, si cela est le Message (et que Dieu me pardonne, je - je ne sais pas), si c'est cela, alors le temps est très proche, réellement, parce que le Message est terminé. E-59 Did you notice when Pentecost fell, and those brothers were filled at Pentecost, with the Holy Ghost? It wasn’t hardly any time until the Message had begin to dim down, and they begin to set up churches to hold the fort, for Christ, expecting Him to come. Well, that’s the same thing is taking place today, if the Scripture is true, “I will restore, saith the Lord, all that the palmerworm and cankerworm has eaten.” Now, if that be it, if that is the Message, and, God forgive me, I—I do not know. If that’s it, then the time is close at hand, really, because the Message is over.
E-60 Et l'autre nuit, j'avais rêvé que j'étais allé exercer le discernement là où un grand groupe de mes amis s'étaient rassemblés - des milliers d'entre eux - dans une réunion. Il y avait un ami qui était venu me prendre et ... (d'habitude, c'est Billy qui vient me prendre, parce que lui ne me parle pas.) Et cet homme, tout bonnement, me parlait sans interruption et avant que je n'arrive là, toute l'onction m'avait quitté à cause de cela. Et ensuite, j'ai dit: "Bien, j'irai simplement là et - je prêcherai le Message où je dirai à ces gens: "Ne vous faites pas des illusions au sujet de ces dénominations et tout le reste, sortez-en", comme cela. Et quand je suis arrivé à l'estrade, cela m'avait quitté. Je ne sais pas ce que cela signifiait, mais j'ai continué. Je ne sais tout simplement pas. E-60 And the other night, I was dreaming that I went to have discernment where a great host of my friends had gathered, thousands of them in a meeting. There was a fellow come, got me. And Billy usually comes, gets me, ’cause you don’t talk to me. And this man just talked a blue streak. And ’fore I got over there, all the anointing was gone from me, for it. And then I said, “Well, I’ll just go over there and—and preach the Message, of telling those people, ‘Don’t fool with those denominations,’ and so forth, and, ‘Come out, like this.’” And when I got to the platform, that had left me.
E-61 Ça pourrait être la fin de ma route; ça pourrait être la venue du Seigneur; ça pourrait être le changement du jour; ça pourrait être la venue de ce puissant homme, si ça doit être un autre, en dehors de ce qui est déjà venu; ça pourrait être cela, ça pourrait être toutes ces choses auxquelles nous pourrions nous référer. Et pendant que je me tiens ici ce soir, devant Dieu et devant vous, frères, je ne sais rien. Je ne saurai pas vous le dire. Si je le savais, je vous le dirais, sinon je n'aurais pas mentionné - soulevé quelque chose comme ceci, si je ne savais pas comment ... Si je savais comment la chose se passe, je - je le dirais, mais je ne sais rien. Je ne saurai le dire. Immédiatement, je m'en vais aux réunions, sans la moindre conduite. Je vais parce que je ne veux pas m'asseoir là-bas. Je - je - j'aime aller dans les bois comme n'importe qui. Si là-dessus je suis dans l'erreur, que Dieu me pardonne. E-61 I don’t know what it meant, but I, just going on. I just don’t know. It could be the end of my road. It could be the Coming of the Lord. It could be the change of the day. It could be the coming of that mighty one, if there’s to be another besides what’s already come. It could be that. All those things, we’d have to draw from, it would be. And as I stand here tonight, before God and you brethren: I don’t know. I couldn’t tell you. If I did, I’d tell you, or I wouldn’t mention, bring anything up like this. If I didn’t know which way…If I know which way the thing was going, I’d—I’d say it, but I don’t know. I can’t tell. I’m going right now on meetings without one speck of leading. I’m going because I don’t want to sit up there. I—I—I like to get out in the woods as well as anybody. If I’m wrong in this, God forgive me.
E-62 Il y a trois choses qui pourraient m'arriver. C'est soit la fin de ma route, pour permettre à cet autre d'entrer en scène. Je lui ai frayé le chemin pour qu'il prenne la relève, parce que rappelez- vous, celui qui vient prêcher se tiendra sur la Parole. "Restaurer la foi des enfants à leurs pères." Ça pourrait être la fin de ma route. Il se pourrait qu'IL soit en train de changer mon ministère pour un retour à l'évangélisation outre-mer. Ou bien, Peut-être qu'Il ne m'appellera plus comme évangéliste, et qu'Il va m'emmener quelque part, dans le désert, pour m'oindre afin de m'envoyer comme le "promis" qui doit venir, je pense. E-62 There’s three things could happen to me. It’s either the end of my road, and let this other one come on; I’ve opened up the road for him to take over, ’cause, remember, the one that comes to preach, will be on the Word, “Restoring the Faith of the children back to the fathers.” It could be the end of my road. It could be that He’s changing my ministry back into evangelism, for overseas. Or, it could be that He’s not going to call me anymore for an evangelist, and He’s taking me into the wilderness somewhere, to anoint me, to send me forth like the promised one is to come, I think. It could be any of those things.
E-63 Ça pourrait être l'une de ces choses-là. Je ne peux pas continuer de la même manière que dans le passé. Parce que je suis - les gens m'ont cru, je - je dois dire ceci (je le dis devant les hommes). Plusieurs fois, les gens me considèrent comme étant un prophète. Je ne me considère pas ainsi, moi-même. Non, monsieur! Je ne le fais pas. J'ai ... Je ne dis pas cela pour être humble; je dis cela pour être véridique. Je ne me considère pas moi-même comme étant un prophète du Seigneur. Je - je ne mérite pas cet honneur-là. E-63 I cannot go on the way I been going. Because I’m…The people has believed me. I—I have to say this. I say it before men. The people, many times, regard me as being a prophet. I do not regard myself that. No, sir. I do not. I have…I don’t say that to be humble. I say that to be truthful. I do not regard myself to be a prophet of the Lord. I—I haven’t that honor.
E-64 Je crois que le Seigneur m'a utilisé dans de petites choses spéciales pour servir, peut-être, à poser un fondement pour le prophète qui viendra. Mais un prophète n'exerce pas son ministère de la manière que je le fais; maintenant, vous savez cela. Un prophète n'est pas un évangéliste, et un évangéliste n'est pas un prophète. Un pasteur n'est pas un évangéliste, et un évangéliste n'est pas un pasteur. Mais Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement les apôtres, ensuite les prophètes, puis les docteurs, et puis les pasteurs et ainsi de suite. C'est Dieu qui les a établis dans l'Eglise et c'est Dieu qui leur a donné un office. E-64 I believe that the Lord has used me, in little special things, to help maybe lay a foundation for a prophet that will come. But a prophet doesn’t operate the way I operate. Now, you know that. A prophet isn’t an evangelist, and an evangelist isn’t a prophet. A pastor isn’t an evangelist, and an evangelist isn’t a pastor. “But God has set in the Church, first apostles, then prophets, then teachers, then pastors,” and so forth. God set them in the Church, and God gave them an office.
E-65 Mais, le matin où j'ai posé la première pierre, parce que (maintenant, si vous êtes spirituels vous comprendrez cela) - à cause du cri du peuple... Si vous pouvez ouvrir cela ou bien prendre le Livre et lire cela, il est dit: "Fais l'oeuvre d'un évangéliste." Il ne m'a pas appelé pour être un évangéliste, mais Il a dit: "Fais l'oeuvre d'un évangéliste, car le temps viendra où ils ne supporteront pas la saine doctrine, mais pour - ils se donneront une foule de docteurs, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, et se détourneront de la Vérité vers les fables." Voyez-vous? Il a cité cette Ecriture et m'a dit où La trouver; Il l'a dit à trois reprises. Et j'avais pris la Bible et je L'ai ouverte à l'endroit qu'Il m'a indiqué, et ça se trouvait là.
Et alors, comme vous le savez, quant aux deux seaux de l'Unité Pentecôtiste et des Assemblées Pentecôtistes, je ne les ai jamais croisés. J'ai planté leurs propres arbres juste là où ils étaient, parce que je pense qu'ils sont tous dans l'erreur. Mais, j'étais en dehors de cela, au carrefour, à la moisson.
E-65 But, the morning when I laid that cornerstone! Because, now, if you’re spiritual, you get it. Because of the cry of the people! If you could break that out, or take the book and read it, it said, “Do the work of an evangelist.” Didn’t call me to be an evangelist, but said, “Do the work of an evangelist, for the time will come when they will not endure sound Doctrine, but will heap themselves together, teachers, having itching ears, and shall turn from Truth to fables.” See? Quoted that Scripture and told me where to find It. Said it three times. And I got the Bible and turned to where He told me, and there it was. And then you know about the two buckets, of the Pentecostal Oneness and the Pentecostal Assemblies. I never crossed them. I planted their own trees right where they was, ’cause I think they’re both wrong. But, out of it, I was at the cross, at the harvest.
E-66 Dieu honore toute personne qui est sincère. Pierre a dit cela; il a compris que Dieu ne faisait acception de personne. Toutes les nations qui invoquent quand - sur - chez Corneille, quand ils ont reçu le Saint-Esprit comme on l'avait reçu au commencement. Voyez-vous? Dieu ne fait acception de personne. Nous voyons une personne dans toute sa sincérité, être sincèrement dans l'erreur; mais si elle est sincère, Dieu la conduira à la Lumière quelque part. Elle Y viendra, parce que Dieu est obligé de faire cela. E-66 God respects anybody who is sincere. Peter said that. He perceived that God was no respect of persons, all nations calling, when on that house of Cornelius, when they received the Holy Ghost like they did at the beginning. See? God is no respect of person. We see a person deeply and sincere, he can be sincerely wrong. But if he is sincerely, God will lead him to the Light, somewhere. He’ll come to It, ’cause God is obligated to do that.
E-67 Et nous pensons que la venue du Seigneur est une - une chose glorieuse; et le Message aussitôt qu'il est sorti; souvenez-vous, il y a un groupe prédestiné à être ici quand le Seigneur reviendra, et ça pourrait ne pas être plus d'une douzaine. Voyez-vous? Nous ne savons pas. Ça pourrait être cent millions; peut-être dix mille. Mais si les prédestinés entendent le Message et Le croient, si celui-ci est le Message envoyé de Dieu,nous croyons qu'IL l'est... E-67 And we think about the Coming of the Lord, being such a—a great thing; and the Message, no more than It’s went. Remember, there’s a predestinated group to be here when the Lord returns, and it might not be over a dozen. See? We don’t know. It might be a hundred million; might be ten thousand. But if…The predestinated will hear the Message and believe It, if It’s the Message sent of God, which we believe It to be.
E-68 Maintenant , nous voici alors, juste ici à la fin de temps, lorsque... Si Dieu m'a vraiment appelé (maintenant, écoutez, ce n'est pas pour me répéter), s'il m'a appelé pour être Son prophète, alors je ne suis certainement pas en train d'accomplir l'office d'un prophète. Les prophètes n'évangélisent pas. Un prophète se cache dans le désert, seul avec Dieu, jusqu'à ce qu'il saisisse exactement, directement ce que Dieu veut qu'il fasse; et il sort tout droit pour donner son Message, et il retourne encore dans le désert. Il n'est pas un évangéliste qui tient des réunions et qui a des coopérations, et toutes ces choses comme le font les évangélistes. Il n'enseigne pas comme les évangélistes. Il a le AINSI DIT LE SEIGNEUR, voilà et c'est tout. Il donne cela, il l'annonce et voilà, advienne que pourra et puis il repart. Personne ne sait où il se trouve, mais il est dans la solitude quelque part. E-68 Now, here we are, then, right up here to the end of the time. When, if God did call me…Now, listen, this is not to be repeated. If He did call me to be His prophet, then I’m certainly not holding the office of one. Prophets don’t evangelize. A prophet hides himself in the wilderness, alone, with God, until he gets exactly, directly what God wants him to do. And he stomps right out and gives his Message, and back into the wilderness he goes again. He’s not an evangelist, holding meetings, and getting cooperations, and all these things like evangelists do. He don’t teach like evangelists. He has THUS SAITH THE LORD, and that’s it, and that’s all. He gives it, throws it out, and let the chips fall where it will, and then away he goes again. Nobody knows where he’s at. He’s in isolation, somewhere.
E-69 Maintenant, je ne peux pas... ou ... S'Il m'a appelé à être cela, je ne peux pas être un évangéliste. Et s'Il m'a appelé à être un évangéliste, je ne peux pas être un prophète. Maintenant, saisissez-vous ce que je veux dire? Je ne sais que faire. J'ai oeuvré avec révérence quand Il m'a parlé premièrement - sur le fait que je tiendrais la main des gens et que je prierais pour eux, qu'ensuite je connaîtrais le secret de leur coeur, ainsi que toutes ces différentes choses. Et frères, cela est infaillible! Vous savez bien que cela doit être la Vérité. Chacun de vous sait cela. Voyez-vous? Et comment Il m'avait dit que cela balayerait le monde entier. Et c'est ce qui est arrivé, parfaitement. Chaque nation sous les cieux a entendu cela. Partout - les journaux, les enregistrements sur bandes magnétiques, partout. Je ne sais pas comment cela s'est donc accompli, mais du monde entier des lettres viennent, et les gens en provenance de la Thaïlande et de chez les Hottentots là-bas - Comment ces missionnaires se sont atroupés là-bas avec ces bandes et ont donné cette interprétation de la Parole. Et maintenant, nous recevons des nouvelles venant du monde entier. Voyez-vous? Partout dans le monde. Maintenant, ils -l'Eglise est universellement prédestinée, partout. Il y aura deux dans un lit, deux au champ. Voyez-vous? On prendra l'un et on laissera l'autre. E-69 Now, I cannot, or if He’s called me to be that, I cannot be an evangelist. And if He’s called me to be evangelist, I cannot be a prophet. Now, you get what I mean? I don’t know what to do. I’ve done, reverently, when He told me, first, about me hold the people’s hand and praying for them, then know the secret of their heart, all these different things. And, brethren, that’s infallible. You know that’s to be the Truth. Every one of you knows that. See?
And how He told me It would blast across the world, and It’s done it just exactly! Every nation under the heavens has heard It, everywhere, newspapers, tape recordings, everywhere. I don’t know how It’s ever done it. But, throughout all the world, letters coming in, and people from way down in Thailand, and the Hottentots back in there. How those missionaries has crowded back in there with those tapes, and giving that interpretation of the Word. And now we hear from all over the world, see, around the world. Now, they, the Church, is predestinated universally, everywhere. “Be two in the bed; two in the field,” see, take one and leave one.
E-70 Maintenant, comme j'ai fait l'oeuvre d'un évangéliste (et c'est cela mon excuse), si cela plaît à Dieu, et si j'ai fait cette oeuvre comme il faut, croyant que je lui ai plu, demandant pardon pour toutes mes fautes, alors, peut-être, Il est entrain de m'appeler du champ d'évangélisation pour être Son prophète. Alors, si c'est le cas, je quitterai l'évangélisation. Mais s'Il m'appelle pour être un prophète, je ne peux pas être un évangéliste. Si je dois être évangéliste, je ne peux pas être un prophète. Je combine les deux offices, c'est là que j'ai toujours été embarrassé. Me tenir sur l'estrade... Cela n'a jamais marché, ça n'a jamais eu de succès. Dieu l'a fait, mais je n'ai jamais pensé que ce fût sa volonté parfaite. C'était Sa volonté permissive. En vous tenant sur l'estrade, une vision ou deux vous terrasseront presque. Voyez-vous? Et ensuite, si vous dites à cette personne comment se mettre en ordre et quoi faire, alors la personne suivante se tiendra là, elle s'attendra à la même chose. Et vous ne pouez rien lui dire, à moins que Quelque chose ne vous dise de le lui dire. Et alors, certaines gens pensent que vous êtes un traître et un rétrograde ou - ou un - un démon ou autre chose, parce que vous ne leur dites pas ce qu'ils veulent connaître. Voyez-vous? Ce n'est pas cela l'office - la manière dont travaille un prophète. E-70 Now, as I have done the work of an evangelist. And here is my plea. If that is pleasing to God, and I’ve done the work all right, trusting that I have pleased Him, asking forgiveness for all my mistakes, then He may be calling me from the field of evangelism, to be His prophet. Then if it is, I’ll leave evangelism. But if He calls me to be a prophet, I cannot be an evangelist. If I’m to be evangelist, I cannot be a prophet.
I’m mixing the two offices. That’s where I’ve always fussed about. Standing on the platform, it’s never been good, successful. God has used it, but I’ve never thought it was His direct will. It’s been His permissive will. Stand on the platform, a vision or two will knock you out, almost. See? And then if you tell this person how to straighten hisself up, and what to do; and then the next person stands there, he is expecting the same thing. And you can’t tell him, ’less Something tells you to tell him. And then the other people feel like you’re a traitor, or a backslider, or—or a demon or something, because you don’t tell them what they want to know. See, that’s not the office, the way a prophet operates.
E-71 Un prophète se tient là en retrait, jusqu'à ce qu'il s'avance avec détermination dans l'hôpital, ou à tout autre endroit où il va, avec le AINSI DIT LE SEIGNEUR et dit cela, puis il retourne de la même manière. Il n'est pas du tout un évangéliste. Il ne tient pas des réunions pour discuter sur des choses; il a la Parole du Seigneur pour celui à qui il est envoyé. E-71 A prophet stays back here till he stomps right into the hospital, or wherever he’s going, with THUS SAITH THE LORD, and say it, and stomp back out again. He’s no evangelist, at all. He don’t hold meetings and discuss things. He’s got the Word of the Lord for whoever he’s sent to.
E-72 S'il est envoyé à la Maison Blanche, il s'avance avec détermination devant la Maison Blanche, c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Si c'est au Gouverneur de l'Etat, quelle que soit la personne, c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il ne gaspille pas son temps avec un groupe d'églises, essayant de les faire entrer et de prendre la Parole et prêcher ces choses comme font les évangélistes; il n'est pas un évangéliste. E-72 If he’s sent to the White House, he stomps right up in front of the White House, says, “THUS SAITH THE LORD.” If it’s to the governor of the state, whoever it is, it’s THUS SAITH THE LORD. He don’t fool around with a group of churches, trying get them to come in and take the Word, and preach these things like evangelists. He’s not an evangelist.
E-73 Ainsi, vous voyez, frères; c'est la raison pour laquelle je ne me dis pas prophète. Je n'en fais même pas l'office. Voyez-vous? Maintenant, comprenez-vous ce que je veux dire? Maintenant, il y a bien des choses comme cela, et en parler prendrait beaucoup de temps, mais j'espère que ... ne pas prendre trop de votre temps, avant que je puisse aborder un peu cette Parole que je veux lire ce soir. E-73 So, you see, brethren, that’s the reason I don’t call myself a prophet. I’m not even in the office of one. See? Now you understand what I mean?
Now, there’d be a lot go on like that for a long time, but I hope to not take too much of your time, until I get a little bit of this Word I want to read tonight.
E-74 Bon ,voici ce que je fais. Je n'ai jamais senti que je devrais vivre dans l'Indiana. Je suis un - je suis un nomade. Je ne... Je vais à un endroit et je me dis: "J'irai là-bas et je m'y établirai. C'est ça." Et je n'y arrive pas. Quand je m'en vais ailleurs, je me dis: "Je vais me rendre là-bas." Quand je le fais... Ma femme m'appelle (quel est ce cantique qu'on chante à ce propos?) "Vents sans repos". Vous l'avez déjà entendu, je pense. Vous tous presque, vous entendez (ces gens) chanter... Eh bien, c'est ainsi qu'elle m'appelle: "Vents sans repos". A peine arrivé là, je me dis: "Mon garçon, je dois simplement rentrer chez moi. Je dois voir mon épouse et les enfants. Je dois vraiment aller à l'église une fois de plus pour prêcher." Quand j'arrive ici, je descends et prêche une fois, j'embrasse mon épouse et je serre tous les enfants dans mes bras, je sors dans la cour pour couper la pelouse, et un avion passe au-dessus. Je m'arrête et j'essuie la sueur de mon visage et j'ai envie d'être à bord. Je dois m'n aller ailleurs. Eh bien, je pense qu'il faut que je me rende là et je m'y rends... - je m'y rends et j'y prêche un moment et je regarde tout autour... Et en voilà un autre qui passe. Il me faut être à bord. Voyez? Il n'y a aucun endroit où je puisse m'établir. Je n'y arrive tout simplement pas. Je suis toujours en mouvement et je vais d'un lieu à un autre... quelque chose... Je n'y peux rien. C'est quelque chose qui est en moi, et je sais bien qu'il faut que je le fasse. E-74 Now, here is what I’m doing. I have never felt that I should live in Indiana. I’m a—I’m a—a rambler. I don’t…I’ll go one place, I think, “I’ll go over here, I’ll settle down here. This is it.” I can’t do it. When I go somewhere else, I think, “I’ll go over here.” When I do it…
My wife calls me…What’s that song they sing about? Restless Winds. You’ve heard it, I guess. Most all of you hear them sing. Well, that’s what she calls me, “Restless winds.”
About time I get here, I think, “Boy, I just got to get home. I got to see the wife and kids. I just got to go to the church once more and preach.” I get here, and come down and preach once. Kiss my wife and hug all the kids. Get out in the yard to cut the grass, and an airplane goes over. I stop, wipe the sweat off my face, and I want to go with him. Somewhere else I got to go. Well, I think I got to go down there. And I—I go down there, and I preach there a while. Look around, there goes another one over. I got to go with him. See, there’s no settling down place for me. I just can’t do it. I’m restless, shifting, place to place, something. I can’t help it. It’s something in me. And I know that I must do it.
E-75 Maintenant, à propos de l'église, vu sa condition actuelle, j'estime que ce serait méchant de m'éloigner d'ici. Et je pense à vous tous, hommes qui êtes assis ici, avec qui, je crois, je passerai l'Eternité, là, dans le pays de la gloire. Nous avons de braves hommes, bien bâtis, des gens solides, des gens en bonne santé. Tout récemment, un réveil s'est produit dans l'église ici parmi les gens. L'Esprit était venu parmi eux et avait commencé à donner des dons. J'ai observé cela pour voir si cela allait dégénérer en fanatisme. Toutes les fois qu'ils commençaient à aller dans ce sens-là, l'Esprit arrêtait cela et le ramenait ici. Je me disais: "Gloire à Dieu." Voyez-vous? Tenez-vous juste là, à votre poste. C'est bien. Voyez-vous? E-75 Now, at the church, is in its present state, I’d feel horrible to walk away from here. And, think, of all you men sitting here, that I believe I’ll spend an Eternity with, over in Gloryland. We got fine men, fine material, solid, sound people. Just recently there was a revival broke out in the church here amongst the people. The Spirit come among them, begin to give gifts. I watched it, to see if it’d go off into fanaticism. Every time it start moving that way, the Spirit would check it and bring it back here. I thought, “Praise the Lord.” See? You just hold your place there. That’s fine. See?
E-76 Maintenant, voici - voici ma pensée. C'est ... S'il était possible que lorsque je me mets en route pour un endroit ... Je ne sais pas où je vais. Mais je ne peux pas me tenir tranquille et je ne vais pas rester ici. Je ne peux tout simplement pas le faire. Je dois me rendre quelque part. Et probablement, je ne resterai là que pour quelques jours puis m'en irai ailleurs. Je dois m'en aller quelque part. Je ne sais pas où je vais. Abraham non plus ne savait pas où il allait. Il a simplement traversé le fleuve et s'en est allé. C'est tout. E-76 Now, what my thoughts is, is this, is if it could be possible that, when I start going somewhere…I don’t know where I’m going. But I can’t sit still. I ain’t going to stay here. I just can’t do it. I got to move somewhere. And I probably won’t stay there but a few days, be moving somewhere else. I got to go somewhere. I don’t know where I’m going. Neither did Abraham know where he was going. He just crossed the river and started off. That’s all.
E-77 Je pense que ce que nous devrions faire ici, à l'heure actuelle... Je crois que nous avons besoin d'une église. Je pense - je pense que la Maison de Dieu ... Vous dites: "Eh bien, quel... de mettre tout cet argent dans cela puisque le Seigneur vient?" Eh bien, quel avantage y a-t-il à garder cet argent, puisque le Seigneur vient? Voyez-vous? Et si les gens faisaient - affectaient l'argent à l'Eglise, c'est notre devoir (avec un vote de 100 % que j'ai obtenu ici ce soir-là) de construire une église; ainsi construisez-la! Je dirais: "Construisez-la!" Oui, monsieur. E-77 I feel that what we ought to do here, in this present time, I believe that we need a church. I think—I think the house of God…You say, “Well, what, putting all that money in it if the Lord is going to come?” Well, what good is it going to do to keep the money if the Lord comes? See? And if the people designated the money for the church, it’s our duty, with a hundred percent vote here, that I took that night, to build the church. So, build it. I’d say, “Build it. Yes, sir.”
E-78 Je n'ai jamais dit ceci auparavant, mais je désire le faire devant vous, les hommes. Je n'ai pas voulu que les femmes soient ici, parce que l'une se penche tantôt d'un côté, tantôt de l'autre. Maintenant, j'essaie de vous dire la raison pour laquelle je désire faire cela. Je pense que même si le Seigneur vient la semaine prochaine, commençons l'église cette semaine-ci. Certainement, montrons-le-Lui. Restons à notre poste de devoir. Oui,monsieur. E-78 I never expressed this before, but I want to do it before you men. Didn’t want the women here, ’cause one leans this way, and that way. Now I’m trying, tell you the reason I want to do it. I think, if the Lord is coming next week, let’s start the church this week. Certainly. Let’s show Him. Let’s stand at our post of duty. Yes, sir. And then if we…when the church is built up.
E-79 Et ensuite, si nous euh - quand l'église sera construite, eh bien..? Disons s'Il est ... Qu'en serait-il s'Il venait dans dix ans? Et s'Il venait dans vingt ans? Ou s'Il venait dans cent ans? peu importe le moment où Il viendra - cela n'a pas d'importance. Nous savons qu'IL viendra pour nous avant ce temps-là, parce que nous ne pouvons pas vivre au-delà de cela - cent ans de plus. Il viendra pour nous; mais nous devons laisser ces barrières derrière nous. Alors je pensai ceci: "Pourquoi alors ne pas laisser ce conseil de l'église (je m'adresse à eux maintenant ) construire cette église? Bâtissez-la ici, faites-la belle et faites-en une place agréable où les gens peuvent venir. E-79 Why? Say if He’s…What if He’s ten years from now? What if He is twenty years? Or what if He’s a hundred years? Whatever it is, when He comes, that matters not. We know He will be coming for us before that time, because we can’t live it out, a hundred years more. He will be coming for us, but we got to leave partings behind us. And I’ve thought this. Why not then let the church board here, speaking to them now, build that church? Put it up here. Make it nice, and a nice place where the people can come.
E-80 Je proposerais que Frère Neville soit le pasteur de l'église aussi longtemps que l'église souhaiterait l'avoir comme pasteur, selon le vote de l'église. Aussi longtemps qu'il reste à son poste de devoir et qu'il demeure dans la foi et qu'il veut venir et qu'il sent la conduite du Seigneur; alors ce sera pour lui la conduite du Seigneur qu'il demeure, si la congrégation vote pour la même chose. E-80 I’d suggest, Brother Neville be the pastor of the church, as long as the church suggests him being pastor. That’s the vote of the church. As long as he holds that post of duty and stays with the Faith, wants to come, feels the leading of the Lord, then the leading of the Lord for him to stay, if the congregation votes the same.
E-81 Je dirais donc que chacun des hommes ici présents, ces autres hommes, comme Frère Crase et Frère Junior et tous les autres, aussi longtemps qu'ils sentent que c'est leur devoir d'être à ce poste et qu'ils sont associés ensemble ici ... Vous ne pouvez pas aller vous réunir avec les méthodistes, vous n'avez pas de communion avec eux. Et les baptistes, allez leur parler du parler en langues et du baptême au Nom de Jésus, ils vous jetteront dehors. (Frère Branham fait claquer les doigts - Ed) Immédiatement. C'est juste. Si vous restez dans ce milieu-là, vous serez comme une - une colombe au milieu d'une bande de corbeaux. Vous ne pourrez pas avoir communion du tout. Vous mourrez. Je ne me moque pas maintenant des méthodistes et des baptistes, souvenez-vous-en. Maintenant, je ne dis pas cela, j'établis simplement une comparaison. Il y a beaucoup de ces méthodistes et Baptistes qui sont des hommes bons, des hommes pieux, mais je parle de la communion. Il y a là, Frère... Quel est son nom, là, en arrière, ce soir? L - l'évangéliste, assis là, en arrière, Frère J.T Parnell, Frère Beeler. Je crois que ce frère assis ici... Certains parmi eux... Beaucoup d'entre vous ici, hommes de Dieu, ayant un appel dans votre vie, vous pouvez faire quelque chose. Ne restez pas simplement là. Faisons quelque chose. Si vous n'avez qu'une seule âme à sauver, faites qu'elle soit sauvée - chacun de nous ... E-81 Then I’d say, each one of these men out here, these other men, like Brother Crase, and Brother Junior, all of them, as long as they feel their duty at that post, and they’re associated here together. You can’t go down and meet with the Methodist. You have no fellowship with them. The Baptists, you go, talking about speaking in tongues, and the baptism in Jesus Name, they kick you out, that quick. [Brother Branham snaps his finger—Ed.] That’s right. You sit around there, you’d be like a—a dove amongst a bunch of crows. You would have no fellowship, at all. You’d die. I ain’t making fun of Methodists and Baptists, now. Remember that. I’m not saying that. I’m just drawing a comparison. There, many, those Methodists and Baptists are good men, godly men. But I’m talking about the fellowship.
There is Brother what’s-his-name, back there tonight, the—the evangelist sitting back there, Brother J. T. Parnell. Brother Beeler. Believe, this brother sitting here. Some of…Many of you here are men of God, calling in your life. You can be doing something. Just don’t set around. Let’s do something. You don’t get but one soul saved, get that one saved. Each one of us.
E-82 Bien, je pense que cette église-ci... Si vous les hommes vous le voulez, quand vous construirez cette église-ci, considérez-la comme votre quartier général et comme - que le Frère Neville que voici soit comme le doyen des anciens parmi vous. Voyez-vous? Et parfois, vous aurez un problème que vous ne pourrez débattre là dans votre église, alors amenez cela ici, chez Frère Neville, et discutez-en tous ensemble. Si là ... vous ne pouvez parvenir à une décision, je reviendrai très bientôt, alors nous allons tous nous réunir pour cela. E-82 Now, I think, this church, if you men would, when you build this church, make this like your headquarters, and like Brother Neville here being like the senior elder among you. See? And sometimes you get a question that you can’t discuss out with your church out there, then bring it in here to Brother Neville, and you all discuss it together. If you can’t come to any decision, I’ll be coming by, pretty soon, then we’ll all come together with it.
E-83 Et ensuite, là-bas, formez d'autres ministres dans vos propres groupes - des hommes que vous jugerez avoir un appel dans leur vie pour le ministère. Formez ces jeunes gens. Amenez-les ici chez l'Ancien. Mettez-vous tous ensemble dans une réunion des ministres et, là, enseignez les choses les plus profondes de Dieu. N'allez pas à la mauvaise extrémité. Gardez quelqu'un qui ... en qui vous pouvez avoir confiance pour être en quelque sorte comme un - un conducteur pour vous. Et alors, si parfois vous ne voyez pas les choses de la même manière que lui, tel qu'il s'y prend - c'est en ordre, vous êtes dans la foi de toute façon, avancez simplement. Peut-être lorsque nous nous réunirons, alors nous tous ensemble, nous prierons, le discernement de Dieu descendra et Il révélera très exactement ce que c'est. Voyez-vous? Et nous montrera bien comment le faire. E-83 And—and then, in there, get training in your own groups, other ministers, men that you see that has a calling in their life, for the ministry. Train them young men. Bring them in here to the elder. All of you set together in a ministerial meeting, and there teach the deeper things of God. Don’t go on the bad end. Keep someone who can have confidence in, to be kind of like a—a leader for you. And then, sometimes, if you don’t see it just exactly the way he does, goes, that’s all right. You’re in the Faith, anyhow. Just move along. Maybe when we come together, then, all of us together, we’ll pray; the discernment of God come down, and He will give it just exactly what it is, you see, and let us know just how to do it.
E-84 Et là-dedans, les églises peuvent aller suivre et former un groupe d'hommes ... et si je suis quelque part dans une oeuvre évangélique, il y a à travers le monde des endroits où je peux les placer. E-84 And in there, churches can go hear, and training up a group of men. And if I’m in evangelistic work somewhere, there is places I can place them, worldwide.
E-85 Qu'arriverait-il si j'étais en Inde... je retournais en Inde. Et là, je dirais à ces gens ... Peut-être qu'il y aurait des milliers qui resteraient là pendant une ou deux semaines, et qui verraient ce ministère; ils l'aimeraient; ils croiraient que c'est la Vérité; ils sortiraient du paganisme. Ensuite j'ai... Et peut-être en deux ou trois semaines... Quand j'étais là,en deux ou trois semaines... Quand j'étais là, en deux soirées, peut-être cent mille ont été convertis à Christ, n'ayant pas d'endroit où aller. Le jour suivant, j'ai pris un avion et je suis retourné d'abord à Rome, puis de là, aux Etats-Unis. Je les ai laissés juste comme des brebis abandonnées au milieu des loups. Qu'en serait-il si j'avais un groupe d'hommes, des jeunes gens formés dans le Message? Voyez-vous? Je dirais: "Maintenant, attendez une minute; avant que je ne parte d'ici, nous allons mettre ces églises en ordre. J'aurai un homme à qui j'ai déjà envoyé un télégramme, et ils ont l'argent; ils sont en route vers ici maintenant même our prendre la relève de ce - un brave homme. Il y a deux ou trois jeunes gens qui l'accompagnent et qui seront ses aides et assistants." E-85 What if I was in India, go back to India? There I’d say to these people, maybe, would have thousands of them. Stay there for a week or two, and they see the ministry. They love it. They believe it’s the Truth. They come out of heathenism. There I’ve got…and maybe in two or three weeks.
When I was over there, two nights, and maybe a hundred thousand converted to Christ; nowhere to go. The next day, take a plane and start back to Rome, then to the United States. Leave them just like sheep put out among wolves.
What if I had a group of men, young men trained in the Message, see, to say, “Now, wait a minute. Before I leave here, we’re going to set in order these churches. I’ll have a man. I’ve already telegramed them. They got the money. They’re on their road here, right now, to take over this; a good man. There is two or three young men with him, who will be his helpers and assistants”?
E-86 Et une église de cette foi pourra être établie là; elle sera une antenne en Inde, une antenne en Allemagne, une antenne en Suisse. Or, en ce moment même, nous devrions en avoir à travers toutes les nations où j'ai été. Et le Message ... alors à partir d'une antenne naîtra une autre, d'une autre antenne sortira une autre. Voyez-vous ce que je veux dire? E-86 And a church of this Faith can be set there, which will be an outpost in India, outpost in Germany, outpost in Switzerland. Why, right now, we should have had them all around the nations where I been. And the Message then, from there, comes another, from another comes another. See what I mean? [The brethren say, “Amen.”—Ed.]
E-87 Maintenant, demain soir ou le lendemain, vous verrez descendre ici Mattsson Boze, qui est un ami à moi. Vous verrez juste ce qu'un petit estropié Suédois a fait là-bas, au Tanganyika. Il est entré là et ... Maintenant, Mattsson Boze est un brave homme, mais il ne croit pas dans ce que nous croyons. E-87 Now, tomorrow night, or day after tomorrow night, you’ll see Mattsson-Boze come down here, which is my friend. You’ll see just what one little, crippled-up Swede did over there in Tanganyika. He went in there. And, now, Mattsson-Boze is a good man, but he don’t believe the Faith that we believe.
E-88 Je l'ai amené juste dehors et je l'ai pris et je l'ai tellement coincé avec les écritures. J'ai dit: "Mattsson, tu es mon ami. Maintenant, tu ne vas ni sauter ni fuir; nous allons simplement rester ici, nous tenant la main et comme des frères chrétiens et parler." Voyez-vous? E-88 I’ve took him right out, and took him and just tied him to such a place in the Scripture. I say, “Mattsson, you’re my friend. Now you’re not going to jump or run. We’re just going to stand here, hold one another’s hands, as Christian brothers, and talk.” See?
E-89 Et je lui ai simplement présenté le Message, et il s'est simplement tenu là et a dit: "Frère Branham, tu - tu as vraiment raison." E-89 And lay the Message right to him, and he’d just stand there. He say, “Bro’er Branham, you—you sure are right.”
E-90 J'ai dit: "Maintenant, Mattsson, ou tu rejettes cela ou tu le crois." E-90 I say, “Now, Mattsson, you don’t believe that, or you’d accept It.”
E-91 - Eh bien, Frère Branham, je - je crois que ce que tu dis est la vérité. E-91 “Well, Bro’er Branham, I—I believe what you say is the Truth.”
E-92 - Alors, pourquoi ne l'acceptes-tu pas? Voyez-vous? Embrasez-le tout simplement avec cela, et il - il... Alors, aussitôt qu'il s'en va, il est parti. Voyez-vous? E-92 “Then why don’t you accept It?” See? Just burn It right down to him. And he—he, then, as soon as he gets away, he’s gone. See?
E-93 Mais observez simplement ce que cet homme a fait dans ses voyages missionnaires là-bas - juste un seul homme; parce qu'il a pu rentrer à Chicago pour prendre Burton et tous les autres, et les envoyer là-bas comme cela, pour commencer l'oeuvre du ministère, à tel point que maintenant leur nombre augmente par dizaines de milliers, à partir d'un petit réveil. Pas un homme ayant des dons, mais simplement un homme qui avait assez de courage pour aller là et commencer. Qu'est ce qu'on aurait pu faire avec ceci? Ça aurait produit des millions. Bien sûr. Nous avons perdu ce temps-là. Voilà ce que serait ma proposition. E-93 But just watch what that man did in his missions over there, just one man. Cause, he could send right back to Chicago and pick up Burton and all the rest of them, send them over in there like that, and start the work doings. Till, now they’re getting up in the tens of thousands, of one little revival. Not a man with gifts, just a man who had enough courage to go there and start.
What could been done under This? Could been ranking in the millions. Sure. We’ve lost that time. That’s what my suggestion would be.
E-94 Maintenant, souvenez-vous, en faisant ceci, vous découvrirez qu'il peut y avoir des fois où vous serez en désaccord avec frère Untel. Vous serez en désaccord ici. Et souvenez-vous-en, quand vous en arrivez à dire: "Eh bien, parce qu'il ne croit pas cela juste comme moi, je n'aurai pas ..." Alors il y a quelque chose de faux en vous! Ce n'est pas qu'il y ait quelque chose de faux chez l'autre frère; c'est en vous qu'il y a quelque chose qui ne marche pas. Quand les frères qui essayent de tenir ensemble ... E-94 Now remember, in doing this, you’ll find out, there may be times that you’ll disagree with Brother So-and-so. You’ll disagree over here. And remember, as long as you get to the spot, you say, “Well, because he don’t believe It just like me, I ain’t going to…” then there is something wrong with you. Is not wrong with the other fellow. It’s something wrong with you. When, brethren who are trying to hold together!
E-95 Il y a une chose, nous sommes neuf, nous les Branham, et nous nous battions comme de petits chiens; mais après tout, après que la bagarre était finie, nous étions toujours des Branham. L'un reconnaissait que l'autre était un Branham, et celui-là reconnaissait que j'étais un Branham. Voyez-vous? Mais nous nous battions. Vous le faites dans votre famille, mais ils sont toujours vos frères. Et c'est comme ça. Nous pourrions avoir des opinions divergentes, c'est tout à fait normal, mais nous restons toujours un. Nous sommes un en Christ. Nous croyons ce Message et restons avec Cela. E-95 There’s one thing, we Branham’s, there’s nine of us, and we’d fight like pet dogs. But, after all, when we got through fighting, we were still Branham’s. One knowed the other was a Branham. I knowed he was a Branham. He knowed I was a Branham. See? But we’d fight. You do that in your family, but they’re still your brothers.
That’s the way it is. We might different, that’s all right, but we’re still one. We’re one in Christ. We believe this Message, and let’s stay with It.
E-96 Et je pense que c'est cela la chose à faire pour maintenir la continuité jusqu'à ce que Jésus vienne. Et c'est ce que je voulais dire par là. Et je crois que si vous aviez comme ... E-96 And I think that that’s the thing to do, to keep on carrying on, until Jesus comes. And that’s what I wanted to say in that manner. And I believe if you’d have like…
E-97 Voyez-vous, vous devez avoir de l'enthousiasme pour Cela. Si vous n'avez pas d'enthousiasme, alors il y a quelque chose qui ne marche pas. Il y a quelque chose qui ne marche pas. Vous devez... Ne dites pas simplement: "Eh bien, le mois passé, j'étais vraiment enthousiasmé, mais je ne sais pas." Voyez, alors il y a quelque chose qui ne marche pas quelque part. Vous devez avoir de l'enthousiasme à tout moment (Voyez-vous?) et continuer simplement à cogner; c'est le diable qui essaie de vous avoir... C'est pour cette raison que j'ai toujours aimé notre dernier Président, Mr Eisenhower. J'avais une grande admiration pour le Général Eisenhower. Il disait: "Quand nous combattions", il disait: "A plusieurs reprises nous prenions un obus et nous l'introduisions dans le canon et tirions le percuteur dessus, nous le lâchions et cela ratait, ça n'explosait pas." Il disait: "Nous n' abandonnions pas." Il disait: "Nous pouvions y mettre un autre et cela ratait aussi." Il disait: "Nous n'abandonnions pas." Il disait:"Nous continuions à avoir des ratés jusqu'à ce qu'il y en ait un qui explose." E-97 See, you’ve got to be enthused with It. If you’re not enthused, then there is something wrong. There is something wrong. You got, just not say, “Well, last month I was pretty well enthused, but I don’t know.” See, then there is something wrong somewhere. You’ve got to be enthused, all the time, see, and just keep punching. It’s the devil, trying to get you.
Like, I always liked our last president, Mr. Eisenhower. I had a great admiration for General Eisenhower. He said, “When we were fighting,” he said, “there’s many times we picked up a shell and throwed it into the gun, and pulled the hammer on it, and let her fall, and it snapped. It didn’t go off.” Said, “We didn’t surrender.” Said, “We might have put in another one, and it snapped, too.” Said, “We didn’t give up.” Said, “We kept on snapping till the one went off.”
E-98 C'est cela; c'est comme ça qu'on gagne la guerre. Essayez toujours! Jetez l'obus dedans et tirez-le. Vous avez un but - une cible à toucher. Et si ça n'explose pas, jetez-le dehors et introduisez un autre et essayez encore. Introduisez un autre et essayez encore jusqu'à ce qu'il y en ait un qui explose. Il y en a un là-dedans qui est vif. Et l'un d'eux explosera. Et c'est de cette manière que nous devons agir. Continuez simplement à tirer, à tirer jusqu'à ce que quelque chose arrive. E-98 That’s it. That’s the way to win the war. Keep trying. Throw the shell in and pull it. You got a purpose, a target to hit. And if it don’t go off, throw it out, and throw another one in, and try it again. Throw it in and try it again, till one goes off. There’s one of them in there that’s alive, and one of them will go off. But that’s the way we got to do. Just keep firing away, firing away, until something happens.
E-99 Que suis-je en train de faire? Je suis en train de tirer maintenant. Je vais sortir d'ici ne sachant même pas - sans une conduite ni une responsabilité. Des millions de gens vous regardent. "Qu'allez-vous faire? Quel est le prochain pas?" Certains pensent que je suis mort, c'est ce que certains pensent. Même ce fusil qui a explosé l'autre jour, et on a dit que j'essayais de me suicider et que sais-je encore. Voyez-vous? Partout dans le pays et ailleurs. Voyez-vous? Mais vous avez tout cela à combattre. Ensuite, vous avez le fardeau du peuple. E-99 What am I doing? I’m firing away now. I’m going out here, not know even…out any leading.
A responsibility! Millions of people looking at you, “What’s you going to do? What’s the next move?” Some thinks I’m dead. Some thinks this. Even that gun went off, other day, said I was trying to commit suicide. Everything, see, out around the country, and everything. See? But you got all that to contend with. Then, you got the burden of the people.
E-100 Et imaginez simplement ce qui arriverait si Dieu vous accordait de savoir ce qu'il y a dans le coeur des gens à qui vous parlez. Pensez-y! Voyez-vous, frères, peut-être... Je sais que vous avez des fardeaux, mais vous ne le comprenez pas. Et à côté de cela, vous avez la responsabilité ici... E-100 And just imagine, what if God would place on you, that you knowed the heart of the people that you was talking to? Think about that. See? Brethren, maybe, I know you have burdens, but you don’t understand. And besides that, here, you got the responsibility here.
E-101 Vous dites: "Eh bien, ça devrait être facile pour vous, Frère Branham. Tout ce que vous faites, Dieu vous le dit simplement. Non, Il ne me le dit pas. Je souffre tout juste comme vous et même plus durement. Assurément. Je dois en souffrir bien plus que vous, et à moi on demandera plus. Là où vous avez à répondre pour une église, là où vous aurez à répondre pour votre famille ou juste peut-être pour vous-même (voyez-vous?), il y a des millions d'âmes pour lesquelles je dois répondre. Et je dois être sûr de mes actions. Et si Satan vous frappe pour une seule âme ou pour quelques âmes que vous aurez gagnées, qu'en est-il d'ici où des millions sont assis dans l'ordre? Combien de rafales de plus est-il en train de jeter là-dedans? Voyez-vous? Ainsi vous devez vraiment vous le rappeler, frères. Que... Pas étonnant que je devienne nerveux parfois. Assurément. E-101 You say, “Well, that ought to be easy for you, Brother Branham. Anything to do, God just tell you.” No. He doesn’t. I sweat it out, just like you do, and a whole lot harder. Sure. I have to sweat it much harder than you do.
And there’s going to be more required of me. Where you have to answer for a church, where you have to answer for your family, or maybe just for yourself, see, there’s millions of souls I got to answer for. I got to know my moves. And if Satan is knocking you, for one soul, or a few souls that you’ll catch, what about out here where millions are sitting in order? How many more blasts is he throwing in there? See? So you got a whole lot to remember, brethren. That, no wonder I get nervous sometimes. Sure.
E-102 Mais maintenant... Je suis en train de cogner maintenant même. J'introduis l'obus dedans; si ça part, ça y est. Si ça ne part pas je n'abandonne pas; je jetterai celui-ci là dehors avec un bruit sourd et j'essayerai un autre. L'un d'eux va exploser, c'est tout ce qu'il y a à ce sujet. L'un d'eux va partir quelque part. Alors je - je veux fixer la cible, ainsi quand ça part effectivement, je frapperai la cible que je vise. Et je... Vous comprenez ce que je veux dire, je suis sûr. Voyez-vous? Il y a quelque chose quelque part. Je m'en vais pour ces réunions, vraiment à la hâte. Mon but n'est pas d'enseigner ces grandes choses que je vous enseigne à vous. E-102 But now I’m punching away right now. I throw a shell in. If it fires, there it is. If it don’t fire, I won’t quit. I’ll throw that one out, as a thud, and try another one. One of them is going to go off. That’s all there is to it. One of them is going to fire, somewhere. Then, I—I want to be on the target, so, when it does fire, I’ll hit the object that I’m shooting at. And now you know what I mean. I’m sure. See? There is something, somewhere. I’m leaving for these meetings, just plunging out yonder. I don’t aim to teach these great things I teach you people.
E-103 Vous vous rappelez ce qu'était ce songe dont j'ai eu l'interprétation: "Retourne et emmagasine la nourriture." OÙ ÉTAIT L'ENTREPÔT? C'est CE TABERNACLE. Où y a-t-il quelque chose de ce genre ici dans le pays, où n'importe où ailleurs, qui serait comparable au Message que nous avons? (Maintenant, bien sûr, nos petits frères ici qui sont partout ici, ces autres petites églises, c'est nous. Nous sommes un). Où iriez-vous pour - pour trouver cela. Montrez quelque part ce qu'on pourrait comparer à Cela. Si vous embrassez les credo dénominationnels, vous allez carrément vous éloigner du Nom du Seigneur Jésus, vous allez carrément vous éloigner de ces autres choses. Voyez-vous? Et C'EST ICI QUE LA NOURRITURE A ÉTÉ EMMAGASINÉE. E-103 You remember what that dream, that I got the interpretation, was? “Go back and store up Food.” Where was the storehouse? This tabernacle. Where is there anything like it in the country, around here anywhere, that will compare with the Message that we have?
Now, course, our little brothers here that’s out along here, these other little churches, are us. We’re one.
Where would you go to, to find It? Show Its comparison anywhere. You go right out in denominational creeds. You’ll go right out away from the Name of the Lord Jesus. You’ll go right out away from these other things. See? And here is where the Food has been stored up.
E-104 Eh bien, Un Message que je vous ai prêché à vous tous ici... Regardez, je vous prêchais un Message de six heures. Eh bien, si je devais utiliser un de ces Messages, je prendrais une semaine pour prendre juste un tout petit peu ici et un tout petit peu là (voyez-vous?) parce que Cela a été emmagasiné ici. E-104 Well, one Message that I preach here to you all…Look, I’ve been preaching from one to six hours to you, on a Message. Well, if I had to use one of those Message, I’d take a week to take It, just a little bit here and a little bit there, see, because It’s been stored up here.
E-105 Ça se trouve sur des bandes; cela ira sur bandes dans le monde entier où les gens, dans leurs maisons ... Ces bandes tomberont juste entre les mains des prédestinés de Dieu. Il peut diriger la Parole, Il dirigera chaque chose exactement selon sa destination. C'est la raison pour laquelle Il m'a renvoyé pour faire ceci: "EMMAGASINE LA NOURRITURE ICI". Il m'a interdit d'aller outre-mer. E-105 It’s on tapes. It’ll go worldwide on the tapes, where people in their houses. Them tapes will fall right into the hands of the predestinated of God. He can direct the Word. He’ll direct everything just exactly to its course. That’s the reason He sent me back to do this. “Store up the Food here.” He forbid me to go overseas.
E-106 Frère Arganbright a dit: "Eh bien, viens, va. Tu as une soirée, mais nous t'emmènerons en voyage touristique à travers le pays." - de la manière que j'ai vu le Frère Fred et Frère Banks essayer d'aller. E-106 Brother Arganbright said, “Well, come, go. You got one night, but we’ll take you a tourist trip all around over the country.” The way I seen Brother Fred and Brother Banks trying to go.
E-107 J'ai dit: "Je n'irai pas comme cela." Voyez-vous? Cela montrait qu'il y avait quelque chose d'autre. Je cours juste vers le but maintenant, mais je ne sais quel chemin prendre. Mais il y a des munitions déposées tout autour de moi. E-107 I said, “I wouldn’t go that way.” See? It showed that there was something else.
E-108 M'a-t-Il rappelé à l'évangélisation? M'a-t-Il appelé pour le champ missionnaire à l'étranger? M'a-t-Il appelé pour être Son prophète? Dois-je exercer le ministère de pasteur quelque part? Peu importe ce que je dois faire, je continuerai simplement à introduire les obus et à percuter sur l'amorce. L'un d'eux explosera! Mais je ne vais tout simplement pas me contenter de regarder et de dire: "Seigneur, introduis l'obus dans le fusil." Je vais introduire l'obus dans le fusil et tirer moi-même; que Lui fasse partir le coup. C'est Lui qui s'en occupe. Que moi je continue simplement d'avancer. E-108 I’ve pressed right up to the mark now, but I don’t know which way to go. But there’s ammunition laying all around me. Did He call me back to the evangelism? Has He called me to foreign missionaries? Has He called me to be His prophet? Am I to pastor somewhere? Whatever I’m to do, I’ll just keep throwing shell in and pulling the hammer on it. One of them will go off. But I’m just not going to stay and look, say, “Lord, You put the shell in the gun.” I’m going to put the shell in the gun, do the pulling myself. Let Him do the firing. He is the One to take care of that. Let me just keep moving on.
E-109 Quand je sors de ces réunions, maintenant, je m'en vais tout simplement. Je ne sais pas, je - je ne peux dire une seule chose des Messages comme ceux que j'ai prêchés ici. Il se peut que je n'aie même pas une seule soirée de discernement. Je ne sais pas. Je vais simplement, ne sachant pas ce que je vais faire. Je ne pourrais pas vous le dire; je m'en vais tout simplement. E-109 Out, when I go on this meetings now, I’m just going out. I don’t know. It, I—I may not say one thing about these Message like I preach here. I may not even have one night of discernment. I don’t know. I’m just going, not knowing what I’m going to do. I couldn’t tell you. I’m just going, and that’s only.
E-110 Et c'est simplement... Et c'est de cette manière que vous devez agir. Vous avez quelque chose à l'esprit. Les gens que voici veulent une église. Bâtissez-la! Erigez-la aussi vite que vous le pouvez. Choisissez vos enseignants et autres... Vous, frères là-bas, avec vos petites églises, et vous voulez... vous êtes en train de faire un travail, Dieu vous récompensera pour cela. Allez là! Prêchez! Faites tout ce que vous pouvez. Mettez-vous tous ensemble en tant que groupe d'hommes, et tenez des réunions pour parler des choses profondes concernant les Ecritures et pour prier. Ne - ne venez pas juste pour vous rencontrer, à moins que ça ne soit pour une réunion de prière. Faites votre prière en secret. Restez quelque part dans un coin, entrez dans vos chambres, cachez-vous quelque part et agenouillez-vous tout simplement, restez juste devant Dieu et restez là. Ensuite si vous remarquez qu'il semble y avoir quelque chose qui se meut; oh! continuez simplement, et si vous remarquez que ça dévie un peu de la Parole, aors soyez prudents! Peu importe combien ça semble bon, arrêtez-vous là même. Un mauvais esprit vous a saisis, parce que le Message de ce jour ramène à la Parole. Voyez-vous? Ne... E-110 And that’s the way you have to do. You’ve got something in mind. The people here wants a church. Build it. As quick as you can, get it up. Get your teachers and things.
You brethren out yonder, with your little churches, and you want to, you’re doing a work, God will reward you for that. Go out there, preach, do everything you can. Let all of you get together, you bunch of men, and have meetings, and talk on deep things of the Scripture.
And, pray. Don’t—don’t just come here to gather, ’less you’d come for prayer meeting alone. Do your praying in secret. Stay out in the places. Go into your rooms. Hide out somewhere. And just kneel down, and just stay before God, and stay there.
Then if you find out, look like something is moving up, oh, you’re just going, and you find out it gets a little bit off the Word, then be careful. No matter how good it looks, stop right there. A wrong spirit struck you. Cause, the Message of this day is to the Word. See? Don’t…See?
E-111 Voyez, si vous dites: "Oh! la la! Frère Branham, je vous dis qu'un tel, eh bien, un tel s'est levé l'autre soir et telle chose s'est passée de cette façon", observez cela! Observez cela de près. Ne rejetez rien. Attendez seulement et voyez comment cela opère, et puis ramenez cela à la Parole et voyez si ça s'accorde avec la Parole. Ensuite, si ça s'accorde avec la Parole et que tout est bien, remerciez Dieu et alors continuez simplement d'avancer. Voyez-vous? Pourvu que ça soit dans la Parole. A mon avis, c'est ce que je pense que vous devriez faire. E-111 If you say, “Oh, my, Brother Branham! I tell you so-and-so. Why, So-and-so stood the other night, this other thing taken place like this.”
Watch it. Watch it close. Don’t renounce nothing. Just wait and see how it acts, and then bring it up to the Word and see how it compares with the Word. Then, if it compares with the Word, and everything is fine, thank God, and just keep moving on then, see, just long as it stays in the Word. That’s my opinion, what I think you should do.
E-112 Et Frère Neville, Frère Ruddle, Frère Crase et Frère Beeler et vous tous, frères qui êtes ici; "Junie", où que vous soyez, et vous les autres frères, que Dieu vous bénisse richement. Je vois Terry, Lynn, Charlie Cox, David, beaucoup d'entre vous jeunes gens ici présents, que Dieu vous oigne. Oh! la la! Combien nous voudrions prendre quelques-uns d'entre vous pour qu'ils soient des évangélistes, et vous établir quelque part (voyez-vous?), sachant que vous avez grandi. Vous pouvez vous lever, vous familiariser avec le Message et l'étudier pour vous affirmer vous-mêmes - Si vous sentez un appel dans votre vie... Je vois deux ou trois jeunes hommes, quatre ou cinq assis dans une autre rangée ici derrière - et comme cela. Vous êtes des jeunes gens; je me fais vieux. Frère Neville se fait vieux. Nous sommes des hommes d'âge moyen. Si le temps s'écoule, nous allons quitter la scène après un moment, vous devez prendre notre relève. Voyez-vous? E-112 Brother Neville, Brother Ruddell, Brother Crase, and Brother Beeler, and all you brethren here, Junie, wherever you are, and the rest of you brethren, God richly bless you.
I see Terry, Lynn, Charlie Cox, David, a lot of you young men here. God anoint you. My! How I would like to pick up a handful of you, to be evangelism, and set you somewhere, see, knowing that you’ve come up. You can stand and know the Message, and study, to prove yourself, you feel a call in your life. I see two or three young men, and four or five, sitting, on another row back here, and—and like that. You’re a young man. I’m getting old. Brother Neville is getting old. We’re middle-aged men. If time rolls on, we’re going to walk off the scene, after while. You’ve got to fill our shoes. See? And so, you see, and then, maybe, in that day, even will be growed greater, if there is a tomorrow.
E-113 Et ainsi, vous voyez ... Et alors, peut-être en ce jour-là, la chose deviendra même plus grande, s'il y a un lendemain. Mais pendant qu'il y a un aujourd'hui, travaillons pendant qu'il fait jour. Demain peut ne jamais venir. S'il vient, soyons prêts pour cela. Voyez-vous ce que je veux dire? Maintenant, c'est ce à quoi je voudrais vous faire réfléchir. E-113 But while there is a today, let’s work while it’s day. Tomorrow may never come. If it does, let’s be ready for it. See what I mean? Now, that’s what I would think, to you.
E-114 Ne serait-ce pas merveilleux de voir Frère ... là-bas, venant de l'Utica, Frère Crase, vous tous, les autres frères ici présents, mettez-vous ensemble, rencontrez-vous, retrouvez-vous quelque part; vous les ministres, mettez-vous ensemble et examinez les choses. Vous devez avoir la communion quelque part, quelque chose au sujet duquel vous vous rassemblez en quelque sorte. Mettez-vous tous ensemble comme un groupe d'hommes et ayez confiance l'un dans l'autre, et comme cela, et débattez de ces problèmes et mettez-vous ensemble, peut-être une fois par mois, les ministres uniquement. Rencontrez-vous quelque part dans l'une de vos églises. Asseyez-vous là, examinez cela et parlez-en, chacun de vous: pasteurs, évangélistes, ou peu importe ce que vous êtes. Et si par la suite un grand problème survient que vous ne pouvez résoudre, si alors je suis appelé dans le champ de l'évangélisation ... Je ne sais pas si je le serai, et au cas où j'y suis appelé, vous savez que je reviendrai constamment, tout le temps. Et alor si vous avez ces choses à ce moment-là, quand je reviendrai ici, eh bien, nous nous réunirons ensemble, et nous nous mettrons simplement là. Si quelqu'un d'entre vous a un appel dans sa vie... Nous n'aurons pas des choses comme des interviews privées et autres dont nous avions l'habitude, nous nous mettrons simplement ensemble et nous y resterons jusqu'à ce que nous ayons le AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-114 Would it be wonderful to see a brother up there from Utica, Brother Crase, all you other brethren here, come together, meet, come into a place. You ministers set together and discuss things. You’ve got to have fellowship somewhere. You’ve got to have something, to come together, to kind of get together about. You all come together as a group of men and believe one with the other, and like that, and discuss these problems, and set out, maybe, once a month, just ministers alone. Let you meet somewhere in one of your churches. Sit there and discuss it, and talk it, each one of you pastors, and evangelists, and whatever you are.
And then if some great problem comes up, you can’t settle, then, if I’m called on the field of evangelism. I don’t know that I will be. If I will be, you know I’ll be coming back, constantly, all the time. And then if you get those things, then, when I come back here, well, we’ll meet together and just set down there. One of you has a calling in your life…We won’t have like private interviews and things we been having. We’ll just come right together, and stay there till we have THUS SAITH THE LORD.
E-115 Et si vous pouvez redresser un prédicateur et faire qu'il marche droitement, regardez ce qu'il va faire. Il va influencer un... Cela résoudra une centaine de choses. C'est cela, nous sommes juste en train de cogner là-dessus, vous voyez? Vous devez en faire un système, le système de Dieu. E-115 And if you can get the preachers straight, and him going right, look what he’s going to do. He’s going to influence a…It would take care of a hundreds of these things. That’s it. We’re just beating at, you see. You’ve got to get it a system, God’s system.
E-116 C'est comme Jethro quand il a dit à Moïse: "Eh bien, tu ne peux pas t'en sortir avec eux tous." Ou bien ... Et Dieu a placé des anciens là-bas, soixante-dix d'entre eux et a pris l'Esprit qui était sur Moïse pour le placer sur ces soixante-dix anciens et ceux-ci prophétisèrent, et cela n'a pas affaibli Moïse le moins du monde. Cela l'a fortifié. Il avait juste autant de prophétie en lui qu'il en avait avant qu'on lui prélève l'Esprit de prophétie. Voyez-vous? Il n'a fait que séparer. Il a dit: "Maintenant, Moïse, laisse-les juger les plus petites affaires et - mais pour ce qui est des affaires importantes, sois avec eux et aide-les de la sorte." E-116 Like Jethro said to Moses, “Why, you can’t beat out all of them.” Or, and God put elders out there, seventy of them. And took the Spirit was on Moses, and put them upon those seventy elders. And they prophesied. And it didn’t weaken Moses a bit. It strengthened him. He had just as much prophecy in him as he did before they took the Spirit off of him, to prophesy. See? He just separated, said, “Now, Moses, let them judge the smaller things. And, but, when it comes to the major things, you come in with them and help them like that.”
E-117 Maintenant, c'est ainsi que ça se passe. C'est de cette manière que Dieu avait agi jadis; c'est de cette manière que Dieu a agi dans le - au premier âge de l'église, et je crois que c'est de cette manière que Dieu veut que nous le fassions aujourd'hui (c'est juste). Ainsi, faisons cela. N'en parlez pas seulement mais faites-le. C'est tout. Nous pouvons faire cela par la grâce de Dieu. Ne croyez-vous pas cela? E-117 Now, that’s the way. That was God’s way back there. That was God’s way in the—in the early Church Age. And I believe it’s God’s way now, right, for us to do it. So, let’s do it. Just quit talking about it, and do it. That’s all. We can do it by the grace of God. Don’t you believe it? [The brethren say, “Amen.”—Ed.]
Now, now, let’s see. Oh, I done took my time up.
E-118 Maintenant, que... maintenant, voyons. Oh! j'ai épuisé tout mon temps, mais un ... Billy a écrit une note ici. Juste une minute, et je vais voir ce que c'est. "Je viens de New Albanie... fille, Grâce... Hôpital Mémorial... s'est fracturé le bras... veut qu'on prie pour elle... T-R-O-U-B, W.C TROUB - TROUB." (Quelque chose comme cela). Prions pour cette jeune dame. E-118 But Billy wrote a note here. Just a minute, I’ll see what it is. “I’m from New Albany. Daughter Grace, Memorial Hospital, broke her arm. Wants prayer for her. T-r-o-u-b, W. C. Troub.” Troub, something like that.
Let’s have prayer for this young lady.
E-119 Notre Père Céleste, comme nous parlons maintenant... Et je pense que peut-être lorsqu'Irenée veillait sur son petit groupe d'hommes, c'était peut-être un groupe beaucoup plus petit que celui qui est ici ce soir. Et ils n'avaient pas de sièges où s'asseoir. Ils s'asseyaient sur de vielles dalles froides de roc; Ils s'asseyaient là et il leur parlait. Ces hommes sortaient, même si en partant ils savaient qu'ils pouvaient être jetés en pâture aux lions, avoir les têtes tranchées. Mais la "foi de nos pères est toujours vivante, malgré la prison, le feu et l'épée." E-119 Our Heavenly Father, as we’re speaking now, and I’m thinking that maybe when Irenaeus looked out upon his little group of men, it perhaps was a lot smaller group than is here tonight. And they didn’t have a seat to sit in. They set on old cold slabs of rock. And they sit there, and he talked to them. Those men went out even when, to go, they know that they could be fed to lions, their heads chopped off. But the Faith of our fathers are living still, in spite of dungeon, flame and sword.
E-120 Je Te suis reconnaissant pour ces hommes, Seigneur. Je Te prie de les bénir. Maintenant, bénis chacun d'eux en Ton nom, veuille les garder dans la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, afin qu'ils ne s'éloignent jamais de cela. Et que de ce groupe-ci, Tu puisses envoyer des pasteurs, des docteurs, des évangélistes. Oh! Dieu, accorde-le. Et puissent-ils monter la garde partout, où qu'ils soient. Puissent-ils continuellement travailler, jusqu'à ce que Jésus vienne. E-120 I thank You for these men, Lord. I pray that You’ll bless them. And I bless each of them, in Thy Name, that You will keep them in the Faith that was once delivered to the saints, that never will they vary from that. And out of this group may You send pastors, teachers, evangelists. O God, grant it. And may they hold the fort, everywhere, wherever they are. May they continually work until Jesus comes.
E-121 Et maintenant, Père, je te prie pour chacune de ces requêtes qui nous sont parvenues ce soir, et je demande que Tu te souviennes de cette petite dame-ci, qui venait juste de se fracturer le bras. Puisse la Puissance du Dieu Tout-Puissant la guérir et la rétablir. Accorde-le, Seigneur. Je Te prie de bien vouloir l'assister et la bénir. Bénis ces bien-aimés pour avoir téléphoné. Et puisse la Puissance qui a ressuscité Jésus de la tombe relever cette fille. Que son bras se rétablisse. E-121 And now, Father, I pray for each of these requests that’s come in here tonight, and ask that You’ll remember this little lady down here, that’s just broke her arm. May the power of Almighty God heal her and make her well. Grant it, Lord. I pray that You’ll help her and bless her. Bless her loved ones for calling. And may the power that raised up Jesus out of the grave raise up this girl. May her arm get well.
E-122 Toutes ces requêtes dont on a fait mention ce soir; ce pauvre garçon qui est étendu là, ayant ce ... J'ai entendu le frère annoncer cela, que la maladie de Hodgkin l'a rongé jusqu'à ce que son visage soit brûlé complètement par le radium et les choses qu'on est en train de lui administrer. ô Dieu, soit miséricordieux envers ce garçon, laisse-le vivre. Nous pensons à cet homme qui ne s'était pas préparé à Te rencontrer et qui s'en est allé maintenant. Son épouse avec une tête écrasée et cet enfant adoptif. Tous les autres. La soeur Bruce qui transportait cette eau, elle devient vieille, Père. Et voilà qu'elle s'est brûlée le bras et tout le corps. Nous prions pour elle. Elle est probablement hospitalisée, et nous prions que Tu veuilles la délivrer et la faire sortir. Accorde-le, Père. Nous demandons ces bénédictions au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-122 All these requests that was made mention tonight! That poor boy laying there, that’s got this, I heard the brother announce it, that the—the Hodgkin’s disease has eat through him until his face is burnt up, with radium and things they’re giving him. God, be merciful to that boy. Let him live.
We think of that man that didn’t prepare to meet You, and has gone on now; his wife with a crushed head. The adopted child! All these others!
Sister Bruce, packing that water. She is getting old, Father. And there she burnt her arms, and up and down her body. We pray for her. She is probably hospitalized. And we pray that you’ll deliver her and bring her out. Grant it, Father. We ask these blessings in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-123 Maintenant, je veux vous demander quelque chose; et euh.- vous demander si - si vous pensez que nous avons du temps, juste pour un peu de Parole. En avez-vous? Juste pour... Maintenant, c'est - Je sais qu'il fait un peu tard, mais j'avais un petit quelque chose, ici, sur lequel je méditais aujourd'hui et sur quoi j'aimerais parler juste pour un moment, et cela pourrait vous aider. Et j'ai d'abord pensé que je devrais annoncer ceci. Maintenant, cela se trouve sur cette bande, et si jamais quelqu'un voulait s'y référer, Jim aura cette bande, voyez-vous? Concernant ce que je pense qu'on devrait faire, et maintenant, ce qu'on devrait faire pour les - pour vous, frères. E-123 Now I want to ask you something, and ask you if—if you believe that we have time just for a little bit of the Word. Do you have it? [The brethren say, “Yes.”—Ed.] Just for…Now it’s, I know, it’s a little late, but I had a little something here that I thought out today, that I would like to—to speak on, just for a minute, and it might help you.
And I thought, first, that I would announce this. Now, it’s on this tape. And if anybody would ever want to refer to it, Jim will have it, see, to what I think ought to be done, and now what should be done to the…for you brethren.
E-124 Maintenant, savez-vous que lorsque ces premiers hommes sortaient, quelquefois ils n'étaient qu'un groupe de six ou de huit personnes environ - et ils secouaient le pays. Eh bien, vous savez, quand Aquillas et Priscille, lors de ce grand réveil qu'Appolos tenait là-bas, il n'y avait qu' environ six ou huit hommes et femmes dans ce groupe. Toute cette église était composée de six ou huit personnes. Ici, ce soir, vous êtes cinq, six ou sept fois plus nombreux qu'eux en ce temps-là. E-124 Now, do you know, when those early men went out, sometimes there were only about six or eight of them, together? And they shook the country. Well, you know, when Aquila and Priscilla, that great revival that Apollos was having over there, there was only about six or eight men and women in that bunch. That whole church, meant six or eight. You got five or six, seven times as many here tonight as they had then.
E-125 Vous savez, Jésus n'avait que douze apôtres. Nous nous imaginons toujours quelque chose de grand, mais Dieu ne traite pas avec ces grands nombres. Ce sont ces petits groupes qu'Il utilise. Voyez-vous? Regardez tout au long des âges, à n'importe quel moment qu'Il a rencontré l'homme. C'était dans de petits groupes (Voyez-vous?) Il leur parlait et les ordonnait. C'est selon Son bon plaisir que Dieu fait cela; c'est de cette manière qu'Il aime le faire. Et maintenant, nous voulons simplement garder Dieu parmi nous et aller faire ces choses. E-125 You know, Jesus only had twelve apostles. We always thinking for something big. But God don’t deal in them big numbers. It’s in these little groups is where He gets it. See? Look all down through the age, at any time He ever met with men. It was in small groups, see, and spoke with them, and ordained them. It’s God’s good pleasure to do that. That’s the way He likes to do it. And now we just want to keep God in our midst, and go, doing these things.
E-126 Maintenant, dimanche matin, si le Seigneur le veut, je désire vous parler sur "l'Evangélisation du Temps du Soir". Et ensuite, je vais, - si le Seigneur le permet, je serai probablement en voyage jusque vers la fin de l'automne et un... avant que je ne revienne encore. Et je reviendrai probablement soit en - autour de septembre. Et maintenant, j'espère que d'ici là toute chose marchera merveilleusement pour vous, frères, et que le nombre de gens à vos réunions augmentera, et que la grâce de Dieu sera sur vous tous jusqu'au moment où nous nous rencontrerons. Et j'ai confiance que vous prierez pour moi en vue de la réussite. Souvenez-vous-en - vos prières pour moi...C'est dire que vous êtes mes collègues,vous êtes-vous êtes mes amis, mes aides; et ensemble nous nous entr'aidons dans le Seigneur. Et maintenant, quand je me tiendrai là-bas, devant l'ennemi, je veux me rappeler qu'il y a des soldats véritables et fidèles dont la prière pour les malades et les affligés a été exaucée - et que ces hommes sont en trai de prier pour moi. Je suis celui qui en a besoin là-bas. Je suis - j'en ai vraiment besoin; ainsi, priez tous pour moi lorsque vous vous réunissez. Ne m'oubliez dans aucune réunion; priez pour moi. E-126 Now, Sunday morning, Lord willing, I want to speak to you on Evening-Time Evangelism. And then I’ll, if the Lord permits, I’ll probably be leaving until late this fall, and ’fore I get back again. I’ll probably get back sometime in, around in September.
And now I’m hoping, by then, that everything will move wonderfully for you brethren, and your meetings will grow in numbers, and the grace of God be upon you all, until we meet. And I’m trusting that you’ll pray for me, and the success.
Remember, your prayers for me, that means you’re my colleague. You’re—you’re my buddy, my helper. And, together, we are helpers in the Lord. And now, when I’m standing out there before the enemy, I—I want to remember that faithful, true soldiers that gets prayer answered for the sick and the afflicted, and those men are praying for me. I’m the one who needs it out there. I really need it. So, you all pray for me when you gather. Don’t forget me, in any meeting. Pray for me.
E-127 Maintenant, dans Saint Jean, au chapitre 9, je désire lire à partir du verset 26 jusqu'au verset 35. Maintenant juste pour quelques minutes, ensuite nous allons - nous allons clôturer dans les vingt ou trente prochaines minutes, ou peut-être avant ce temps-là, le Seigneur voulant. Je veux alors lire ces écritures. A présent, dans Saint Jean 26 à - Saint Jean 10 -9: 26-35, j'ai noté cela ici, juste quelque chose sur lequel je méditais:
"Alors ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? Et... il leur répondit: je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous écouter... encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Alors ils l'insultèrent et dirent: c'est toi qui es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour cet homme, nous ne savons d'où il est.
L'homme leur répondit et dit: Ce qu'il y a d'étonnant en ceci, c'est que vous ne connaissez d'où il vient, et cependant Il m'a ouvert les yeux.
Maintenant, nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs,mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté,Il l'exaucera.
Depuis que le monde a commencé, on n'a jamais entendu dire qu'un homme ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Si cet homme n'était pas de Dieu, Il ne pouvait rien faire.
Alors répondirent - Ils répondirent et lui dirent: Toi, tu es né complètement dans le péché et tu nous enseignes? Et ils le chassèrent.
Et... Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé: et lorsqu'il le trouva, Il lui dit: "Crois-tu au Fils de Dieu?"
E-127 Now, in Saint John, the 9th chapter, I want to read from the 26th verse unto the 35th, now, just for a few minutes. And then we’ll—we’ll close in the next twenty or thirty minutes, or maybe before that time, the Lord willing. I want to read these Scriptures now from Saint John, 26 to…Saint John 9:26-35, I’ve got wrote down here, just something I was thinking of.
Then said they unto him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
And he answered them, I have told you already, and you did not hear: wherefore would you hear…again? will you also be his disciples?
Then they reviled him, and said, Thou art his disciples; but we are Moses’ disciples.
We know that God spake unto Moses: but for this fellow, we know not from whence he is.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Since the world began has it not heard that any man has opened the eyes of one that was born blind.
If this man were not of God, he could do nothing.
Then answered…They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sin, and does thou teach us? And they cast him out.
And Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
E-128 Maintenant, je voulais vous parler juste pour quelques minutes, frères, sachant que mon petit entretien, là, (je ne sais pas ce que ça deviendra), j'espère que le Seigneur l'utilisera d'une certaine manière; et maintenant là-dessus, sur base de Sa Parole... Ainsi, je sais que Frère Sink, Frère Neville, ou l'un de vous les ministres, prêche d'habitude. Et étant juste avec vous ici, je - veuillez me pardonner, je voudrais simplement vous parler un peu de cette manière. E-128 Now I’d like to speak just for a few minutes to you brethren, knowing that, my little talk here, I don’t know what will become of it. Trusting that God will use it in some way. And now in this, upon His Word, so I know that Brother Sink, Brother Neville or one of you ministers, usually preach. And just being here with you, you’ll pardon me, I’d just like to speak to you a little bit on this manner.
E-129 Maintenant, je désire aborder ce sujet-ci, à savoir "Se Ranger du Côté de Jésus". Les Pharisiens et les conducteurs de Son jour essayaient toujours de Le dénigrer devant le peuple. C'était là tout simplement la manière de faire du diable. Tous les Pharisiens et les docteurs de Son jour essayaient constamment de dénigrer Jésus. Ils... tout ce qu'ils pouvaient. Ils le surveillaient constamment pour voir où ils pouvaient trouver une faute, et ils ne disaient jamais du bien de Lui; ils cherchaient toujours quelque chose à partir duquel ils pouvaient Le dénigrer et dire: "Voyez, regardez ici, s'Il était un homme de Dieu, Il n'aurait pas dû faire cela de cette façon-ci", ou "s'Il était un homme de Dieu, Il ne l'aurait pas fait de cette manière-là." Ils essayaient de jeter le discrédit sur Lui pour amener le peuple à ne pas croire en Lui. C'est ça le travail du diable, et cette vieille combine n'a jamais cessé. E-129 Now I want to take a subject here of: Taking Sides With Jesus. The Pharisees and leaders of His day always tried to belittle Him before the people. That was just a way that the devil had of working. All the Pharisees and the teachers of His day constantly tried to belittle Jesus. They, all the throw-off that they could give to Him, they done it. They watched Him, constantly, to find where they could find a fault. And they never spoke of His good things. They were always finding something that they could belittle Him about, and say, “You see, looky here. If He was man of God, He wouldn’t do it this a way.” Or, “If He was a man of God, He wouldn’t do it that way.” They were trying to cast a shadow upon Him, to get the people to disbelieve Him. That’s the work of the devil.
E-130 Il arrive plusieurs fois qu'un ministre commette une faute, et si dans le voisinage vient un précieux frère qui essaie de faire ce qui est juste et de conduire le peuple droitement, le diable peut montrer à l'incrédule ou au soi-disant chrétien, dans ce voisinage, tout ce qu'il peut sur le compte de cet homme, pour se débarrasser de cet homme. Il le fera vous savez, la véritable manière chrétienne d'agir c'est de cacher tout ce que vous pouvez sur ce qu'a fait un frère. Ne parlez pas de ses mauvaises actions, parlez simplement de ses bonnes oeuvres. Dites simplement ce que vous savez de bien à son sujet. S'il y a quelque chose de mauvais, mettez-le de côté. Le pauvre homme en a déjà suffisamment qui sont contre lui de toute façon. N'essayez pas de prendre une perche pour l'enfoncer davantage. L'attitude chrétienne, c'est de le relever et de le tirer du fossé. Voyez-vous? N'essayez jamais de l'enfoncer; il est déjà par terre. Essayez de l'aider à se relever. Et... mais beaucoup d'entre nous aujourd'hui, beaucop de gens aujourd'hui, pourrais-je dire, essayent de faire cela. S'ils pouvaient seulement trouver quelque chose d'autre dont ils pourraient dire que c'est vraiment mauvais... E-130 And that old scheme has never ceased. There’s many times that a minister will make a mistake. And if he comes into a neighborhood, a precious brother who is trying to do what’s right, and to lead the people right; everything that the devil can point to the unbeliever or the so-called Christian, in that neighborhood, to throw off on that man, he’ll do it.
You know, the real Christian way is to hide everything you can from a brother. Don’t tell his bad things. Just tell his good things. Just tell what you know about him is good. If anything is bad, let it alone. Poor fellow has got enough against him, anyhow. Don’t try to take a pole and shove a man further into the ditch. The Christian attitude is pick him up and take him out of the ditch. See? Don’t never try to shove him down. He is down, already. Try to help him up. And, but, too many of us today, too many people today, I might say, try to do that, if they could just get something another that they could say, that was real bad.
E-131 Maintenant, par exemple, si - si, frères, l'un de vous commettait une faute, et faisait quelque chose de faux - ce à quoi vous êtes sujets, moi-même y compris, chacun de nous... Mais pendant que nous continuons notre route, souvenons-nous que nous sommes des frères; nous sommes des frères. Et si nous avons une dispute, disputons-nous l'un avec l'autre. Amenons la chose ensemble - Amenons la chose ensemble devant nos frères et réglons la. E-131 Now, for instance, if—if one of you brethren would make a mistake and do something is wrong; which, you’re subject to do it; I am, too; every one of us. But, as we go along, let’s remember we are brothers. We are brothers. And if we got any fighting, let’s fight with one another. Bring it together. Bring it before our brethren and settle it.
E-132 Maintenant, on en avait l'habitude dans la famille Branham, si l'un des petits faisait quelque chose, ils en faisaient part à Bill, parce que j'étais le plus âgé. Et je devais me tenir là et voir qui avait raison et qui avait tort. Eh bien, ma décision était que, si on... qui avait raison et qui avait tort. S'ils ne le croyaient toujours pas, alors ils passaient derrière mon dos, se bagarraient et réglaient cela entre eux. Mais ils étaient toujours des frères. Voyez-vous? Ils se battaient l'un contre l'autre derrière la cour, ils se battaient l'un pour l'autre devant la cour. Ainsi, c'est comme cela que ça se passait (Voyez-vous?), et ça - nous demeurions toujours des frères. E-132 Now, they used to, in the Branham family, if one of the little ones done something, they was going to tell Bill about it, ’cause I was the biggest. And I had to stand there and see which was right and wrong. Well, my decision was that, if they…which one was right and wrong. If they still didn’t believe it, then they got around behind my back and fought it out. But they were still brothers, you see. They’d fight in the back yard, with one another; and fight in the front yard, for one another. So that’s the way it was, see, and were still brothers.
E-133 Eh bien cela - c'est de cette façon-là que nous - nous devons le faire. Voyez-vous? Si vous avez quelque chose contre quelqu'un, votre frère, n'en parlez à personne d'autre si c'est une erreur, allez vers lui et dites-le-lui. Et ensuite, s'il discute avec vous, alors prenez quelqu'un d'autre avec vous. Ensuite, mettez cela sur le tapis de la manière dont la Bible l'a dit. E-133 Well, that, that’s the way we—we got to do this. See? If you got something against somebody, your brother, don’t tell somebody else about it. If it’s wrong, go to him and tell him. And then if he’s going to argue with you, then take somebody else with you. Then bring it up the way the Bible said.
E-134 Mais pour Jésus, ils - ils essayaient de trouver chaque petite ombre qu'ils pouvaient pour essayer de Le dénigrer aux yeux du peuple. Et c'est ce que veut le diable. Ils veulent - ils veulent détruire votre influence auprès des gens. C'est ainsi qu'il vous faut surveiller soigneusement ce que vous faites. Marchez comme un véritable homme de Dieu, parlez comme un homme de Dieu. Voyez-vous? Agissez comme un homme de Dieu, vivez comme un homme de Dieu, parce que le diable, votre adversaire, est en train de rôder comme un lion qui rugit, cherchant à dévorer qui il peut. E-134 But, Jesus, they—they just tried to find every little shadow that they could find, to try to belittle Him in the sight of the people.
And that’s what the devil wants. They want to—they want to hurt your influence before the people. That’s the way you want to watch careful what you do. Walk like real men of God. Talk like men of God. See? Act like men of God. Live like men of God. Because, “The devil, your adversary, is going about like a roaring lion, trying to devour what he can.”
E-135 Pourquoi ont-ils fait cela? Ils étaient jaloux de Lui. C'est la raison pour laquelle ils essayaient de Le dénigrer. Ils étaient jaloux de Son ministère. Et c'est pour cette raison qu'ils essayaient de Le dénigrer. Mais Il avait le Ministère venant de Dieu et ils le savaient, mais c'était contraire à leurs credo; ainsi ils essayaient de Le dénigrer, de faire en sorte que tout ce qu'Il - Tout moindre défaut qu'ils trouveraient Le disqualifierait. Ils voulaient qu'Il abandonne, ils voulaient que le peuple Le dénonce. Ils cherchaient à pouvoir dire: "Maintenant, ce type n'est rien. Regardez ici. Maintenant Le voilà. Voilà, voilà, voilà ce qu'Il a fait. Et vous savez que cela n'est pas juste. Nous avons été enseignés toute notre vie que nous devrions croire les anciens. Et voici qu'Il s'est tenu là et a engueulé cet ancien-là. Il s'est opposé à la tradition de nos pères et nous étions - et nous devrions croire la tradition de nos pères. Cela nous a été enseigné par chaque rabbi durant toutes ces années. Et voici qe cet homme vient et les contredit." Voyez-vous? " Eh bien, un tel homme ne convient pas pour être un prédicateur." E-135 Why did they do this? They were jealous of Him. That was what’s the reason they tried to belittle Him. They were jealous of His ministry. And that’s the reason they were trying to belittle. Well, He had the ministry of God, and they knew that, but It was contrary to their creed. So they were trying to belittle Him, make everything He…every little flaw that they could find, get Him out of the way. They wanted Him to quit. They wanted the people to denounce Him.
They wanted to say, “Now, this Guy is nothing. Looky here. Now, there He is. He—He—He did this, and you know that’s not right. We been taught, all of our life, that we should believe the elders. And here He is, stood right there and bawled that elder out. He disagreed with the tradition of the fathers. And we been…We ought to believe the tradition of our fathers. We been taught that, by each rabbi, all the years through. And here this Man comes around and disagrees with them. See? Why, the Man like that ain’t fit to be a preacher.” See? They were trying to belittle Him.
E-136 Voyez-vous? Ils essayaient de Le dénigrer. Mais dans tout cela, ceux qui croyaient en Lui, qui L'aimaient et qui avaient vu Ses signes scripturaires et miraculeux ne se laissaient pas empêcher par ces gens. Non, monsieur! Ceux qui croyaient en Lui croyaient en Lui. Ceux qui L'aimaient se sont tenus à Ses côtés. Ils ne voyaient pas ce que les autres leur montraient. E-136 But, in all of that, the ones that believed Him and loved Him, and had seen His Scriptural, miracle signs, would not be hindered by them. No, sir. Them who believed Him believed Him. Those who loved Him stood by Him. They would not see what others pointed out to them.
E-137 Oh! si seulement nous pouvions être comme cela. Si seulement nous pouvions fermer les yeux. Si quelqu'un venait ici pour dire: "Vous savez quoi? Ils disent que tu es un Pentecôtiste."
- Non pas par dénomination.
- Bon, tu étais un - tu es de cette espèce de gens qui baptisent au Nom de Jésus.
- Ouais! c'est juste.
E-137 Oh, if we could be that! If we could just not see. If somebody would come around here, say, “You know what? They say you’re a pentecostal.”
“Not by denomination.”
“Well, you was the…You, you’re them kind that baptizes in Jesus’ Name.”
“Yeah. That’s right.”
E-138 "Eh bien, laisse-moi te dire quelque chose. Je connais un homme qui autrefois était baptisé comme cela et il a fait telle et telle chose." E-138 “Well, let me tell you something. I know a man, one time, was baptized like that, and he did so-and-so.”
E-139 Mais regardez, cela n'a rien à voir avec ça. C'est un démon qui essaie de jeter le discrédit sur vous. Ils essayent toujours de vous montrer un vieux bateau qui a fait naufrage au bord de la mer, mais on ne vous présente pas cet autre qui a bien effectué le voyage. C'est juste. Voyez-vous? C'est juste. E-139 But looky, that has nothing to do with It. It’s a devil, trying to throw a shadow on you. They’re always trying to point you to some old ship that got wrecked upon the seashore, but they’re not pointing you to that one that made the voyage safely. That’s right. See? That’s right.
E-140 Ils essaient toujours d'exposer un vieux cheval décharné et ils disent: "Voici un spécimen. Voici ce que cela a fait. Oh! je connais un certain prédicateur qui était un prédicateur de la sainteté et il a fait ceci, cela et autre." Mais ils ne vous montreront pas les autres qui n'étaient pas de la Sainteté et qui ont aussi fait cela. Voyez-vous? Et ils ne montrent pas les choses glorieuses que Dieu a faites. E-140 They’re always trying to throw a crow bait out there, and say, “This is the example. Here is what did it. I know of a certain preacher that was a holiness preacher, and he did this, that, or the other.” But they don’t point out others that wasn’t holiness, did that also, you see. And they don’t point the great things that God did.
E-141 C'est comme quelqu'un qui dirait: "Oh! ici cet homme est allé trop loin. Il - il est allé trop loin." Il se pourrait qu'il ait fait cela. "Il s'est ruiné, il est allé trop loin; il est devenu un fanatique." Il se pourrait qu'il ait fait cela. Mais pendant qu'ils sont en train de vous montrer le nombre de ceux qui - un qui est allé trop loin, qu'en est-il de ces millions qui ne sont jamais allés assez loin? Ils ont manqué de voir cela. Voyez-vous ce que je veux dire? E-141 Like somebody say, “Oh, here this man went too far. He, he went too far.” He might have done that. “He wrecked hisself up. He went too far. He become a fanatic.” He might have done that. But while they’re pointing to how many that went, one that went too far, how about these millions that never went far enough? They fail to see that. See what I mean? [The brethren say, “Yes.”—Ed.]
E-142 Ainsi, les gens essayaient, ces Pharisiens, ces Sadducéens, ces hypocrites, les Hérodiens et tous, essayaient de jeter le discrédit sur Jésus; mais ces véritables croyants qui étaient prédestinés à entendre ce Message-là, L'ont entendu et ils n'Y ont pas vu de faute du tout. E-142 So, the people tried, them Pharisees, and Sadducees, and hypocrites, and Herodians, and all tried to cast a shadow on Jesus. But them true believers that was predestinated to hear that Message, heard It and seen no fault in It at all.
E-143 C'est la même chose maintenant, ceux qui croient en Lui L'aiment; ceux qui croient en Lui ne voient aucune faute en Lui. Ils ne voient aucune hérésie, ils ne voient rien de faux; ils ne voient rien de faux dans Sa Parole; ils ne voient rien de faux dans Son peuple; ils ne voient que Jésus et c'est tout. Ils sont - ils sont prédestinés à la Vie Eternelle. Ainsi, ils se rangent du côté de Jésus et y restent. E-143 Same now. Those who believe Him, love Him. Those who believe Him, see no fault in Him. They don’t see any heresy. They don’t see anything wrong. They don’t see anything wrong with His Word. They don’t see anything wrong with His people. They just see Jesus. That’s all. They, they’re—they’re predestinated to Eternal Life, so they just take sides with Jesus and stay there.
E-144 Nous avions l'habitude de chanter un petit cantique, Frère Roy Roberson et ... Nous avions l'habitude de chanter un petit cantique ici, je pense, à l'époque où vous êtes venus.
J'aimerais aller avec le petit groupe
des méprisés du Seigneur;
J'ai commencé avec JésuS et J'irai jusqu'au bout.
Je préférerais marcher avec Jésus seul,
Et comme Jacob, avoir une pierre pour oreiller.
E-144 We used to sing a little song, Brother Roy Roberson. And we used to sing a little song here, I guess, time you come here.
I’ll take the way with the Lord’s despised few.
I started in with Jesus, and I’m going through.
I’d rather walk with Jesus alone,
And have for my pillow, like Jacob, a stone.
E-145 Vous avez entendu ce petit cantique. C'est juste, J'aimerais prendre le chemin de la séparation, prendre le chemin des méprisés, prendre le chemin de ceux dont on parle, et marcher avec Jésus. Ne voir aucune faute du tout en cela. Ne voyez pas l'erreur d'un autre compagnon, continuez simplement à avancer. C'est tout. E-145 Well, you’ve heard the little song. That’s right. I’d rather take the way of the discord, take the way of the despised, take the way of the talked-about, and walk with Jesus. See no fault in It, at all. Don’t see another fellow’s error. Just keep on going. That’s all.
Now, that’s the way they did to Jesus. They didn’t—they didn’t…
And you must teach your people, you pastors, to do the same.
E-146 Maintenant, c'est de cette façon qu'ils ont agi envers Jésus. Ils n'ont pas - ils n'ont pas... Et vous devez enseigner à vos fidèles, vous, pasteurs, à faire la même chose. Si quelqu'un se présente et dit: "Ah! - ah - ah, vous savez, votre église, ils étaient ceci et cela. Ils ne sont pas..." E-146 If somebody comes along, says, “You know, your church, they was so-and-so. They…” Yes, sir.
E-147 Oui, monsieur. Il peut y avoir une douzaine d'entre eux assis là en ce moment, mais qu'en est-il de celui-là qui est en ordre, qui est assis là? (Voyez?) Vous êtes - Vous ne pouvez simplement pas faire la part des choses; c'est tout. Cela - cela revient encore. Voyez-vous maintenant? E-147 There may be a dozen of them setting there then, but how about that one that’s—that’s—that’s all right, that’s setting there? See? You’re—you’re—you’re…You just can’t see the woods, for the trees. That’s all. Now, that’s it, right back again. See now?
E-148 Et ainsi, ils ont essayé... Ils ne voulaient pas admettre qu'Il faisait l'oeuvre de Dieu, ainsi ils essayaient de semer la discorde et amener les gens à ne pas croire; mais ces gens qui croyaient en Lui sont tout simplement restés avec Lui; ils ont pris parti. E-148 And so they tried. They was not willing to admit that He was doing the work of God, so they were trying to sow discord and get the people not to believe. But them people who believed Him, stayed right with Him. They took side.
E-149 Vous savez, je pensais ici... Quelques personnes que j'ai mentionnées par écrit ici... Elles ne pouvaient pas dissuader l'aveugle, cet homme à qui Il a juste ouvert les yeux; nous connaissons l'histoire. Et en plus, Il leur a posé une question brûlante. Maintenant, ils sont venus là; et Jésus est passé par là, et Il était un homme qui était méprisé et haï. La Bible a dit qu'Il serait rejeté; Il n'avait pas une beauté qui nous Le ferait désirer. Et nous tous comme des brebis, nous errions. Il était un homme de chagrin, habitué à la souffrance. Et combien toute la Bible a dit ce qu'Il serait! Il serait méprisé et rejeté. Et nous voyons cet Homme-là. E-149 You know, I thought here, a couple of people I got wrote down here. The blind man would not be changed by them, that man He just give his sight. We know the story. And he gave them a very stinging question, besides. Now, they come up there.
And Jesus walked by, and He was a Man that was despised and hated. The Bible said He would be rejected. “There be no beauty of Him, we should desire Him. And all we like sheep have gone astray. He was a Man of sorrow, acquainted with grief.” And how all the Bible said what He would be. “He would be despised and rejected.” And we see that Man.
E-150 Or, ceux qui croyaient la Parole savaient que les choses mêmes que Jésus accomplissait, ces choses étaient en rapport avec Sa vie. Ils savaient Qui Il était. Ainsi, ils ne pouvaient rien Lui reprocher de corrompu, puisqu'ils ne pouvaient pas voir cela. Et vous savez, de toute manière l'amour est aveugle à ces choses, l'amour couvre une multitude de péchés, vous savez. L'amour parfait chasse la peur et le péché et toute discorde, c'est ce que fait l'amour. E-150 Now, those who believed the Word, they knowed that the very things that Jesus was doing, and the things was of His life, they knew Who He was. So they couldn’t put nothing blight on Him, because they couldn’t see it. And you know, love is blind, anyhow, to them things. “Love covers up a multitude of sin,” you know. “Perfect love casts out fear, and sin, all discord.” Love does.
E-151 Eh bien, cet aveugle était assis là, puis Jésus et Ses disciples passèrent par là; et je pense qu'ici, Jésus leur donna une petite leçon. Lorsqu'ils virent ce pauvre aveugle, ils pensèrent: "Eh bien, maintenant il y a sûrement derrière cela un péché quelque part." Quand nous voyons quelque chose arriver à un homme, nous disons toujours: "Eh bien, il a péché, il est sorti de la volonté de Dieu quelque part." Frère Crase a cogné un poteau; quelqu'un pense: il est sorti de la volonté de Dieu. Lorsque le fusil explosa sur moi: "Eh bien, il était en dehors de la volonté du Seigneur." Frère Neville a cogné une voiture: "Il était en dehors de la volonté du Seigneur." Ce n'est pas tout à fait juste. Non, monsieur; ce n'est pas cela. Dieu permet ces choses. E-151 Now, this blind man was sitting there, and Jesus and His disciples come by. And I think Jesus gave them a little lesson here. When they seen this poor, blind man, they thought, “Well, now surely, there’s a sin behind that, somewhere.”
When we see something happen to a man, we always say, “Well, he sinned. He got out of the will of the Lord, somewhere.” When Brother Crase hit the post, “He got out of the will of the Lord, somewhere,” in somebody’s idea. When the gun blowed up, on me, “Well, he was out of the will of the Lord.” Brother Neville hit the car, “He was out of the will of the Lord.” That’s not exactly right. No, sir. It isn’t. God permits those things.
Jesus turned around and taught them a lesson.
E-152 Jésus se retourna et leur donna une leçon. Ils dirent: Est-ce son père qui doit avoir péché, est-ce sa maman ou lui-même qui a commis un péché? Jésus répondit: "Aucun d'eux n'a péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées." Amen! Voyez-vous? Dieu laisse les choses arriver simplement pour - pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées. E-152 They said, “His father must have sinned. Or—or, did his mother sin? Or, did he sin?”
Jesus said, “Neither of them sinned, but that the works of God might be made manifest.” Amen. See? God lets things happen just to…for the works of God to be made manifest. Now, and so He said, told the man, and give him his sight, and He went His way.
E-153 Maintenant, - et ainsi, Il dit - parla à l'homme et lui ouvrit les yeux et Il continua Son chemin. Et voici venir les pharisiens après que cela eut été propagé dans les environs. Il y avait un homme qui était aveugle et qui, assis là, mendiait; et le voici qui peut voir. Et c'était une rumeur qui courait parmi eux; et oh! la la! cela provoqua quelque chose! Et ils montèrent là et ils virent que l'homme aveugle voyait. Et d'abord, ils sont allés - ont voulu chercher un moyen pour effrayer tout le peuple. En effet, ils avaient déjà dit: "Si quelqu'un suit cette nouvelle doctrine et ce nouveau prophète appelé Jésus de Nazareth, immédiatement on lui retirera les papiers et on lui refusera la communion de l'église. Il ne pourra plus aller à la synagogue. Si vous vous associez avec Lui, vous assistez à une de ses réunions, ou n'importe quoi, vous ne pourrez plus y aller." E-153 And here come the Pharisees up, when that was rumored around. “Here was the man that was blind, setting down there begging, and here he could see.” And that was rumor around among them. And, oh, my, that stirred up something. And here they come up there, and they seen that the blind man could see.
And first, they went, wanted to find some way to put a fear upon all the people. Cause, they had already said, “If anybody goes after this new Doctrine and this new Prophet called Jesus of Nazareth, immediately they’ll be handed their paper and fellowship from the church. They cannot go to the synagogue no longer. If you associate with Him, attend one of His meetings or anything, you can’t go no more.”
E-154 Ainsi, ils voulaient en faire grand cas parce qu'ils Le haïssaient. Ils ne pensaient pas à ce pauvre aveugle, mais ils voulaient en faire grand cas de manière à tenir les gens éloignés de Lui. E-154 So, they wanted to make a big display out of it, because they hated Him. They wasn’t thinking of that poor blind man. But they wanted to make a big display, to make the people keep away from Him.
E-155 Ils dirent qu'ils voulaient questionner son père et sa mère; ainsi ils sont allés et ont trouvé le père et la mère. Ils ont dit: "Est-ce là votre fils?"
Il dit: "Oui, monsieur."
- Etait-il né aveugle?
- Oui, monsieur.
- Et un - comment est-ce qu'il voit?
E-155 They said they want to ask his father and mother, so they went and got the father and mother. They said, “Is this your son?”
He said, “Yes, sir.”
“He, was he born blind?”
“Yes, sir.”
“And what means does he see?”
E-156 Et le père et la mère étaient effrayés, dit la Bible, car ils savaient qu'on les chasserait de la synagogue s'ils reconnaissaient que c'était... Voyez-vous? Là, on L'avait humilié. Ils dirent: "Maintenant, nous savons que celui-ci est notre fils." E-156 “And the father and mother was afraid,” the Bible said, “ ’cause they know they be put out of the synagogue, if they admitted that it was…”
And, see, there they was, taking down. They said, “Now, we know this is our son.”
E-157 Oh! probablement que quelques milliers de gens se tenaient là. Mais s'il pouvaient... Si ces pharisiens puants pouvaient seulement salir Son Nom juste là, ou faire quelque chose pour effrayer les gens, ils l'auraient chassé de là pour cette réunion-là. Voyez-vous? Toute son influence serait détruite. E-157 Oh, probably a few thousand people standing there. But if he could…If them stinking Pharisees could only put a blight on His Name right there, or done something to scare the people, they’d have run Him out of there, for that meeting. See? All of His influence would been lost.
E-158 Ainsi ils dirent... Un groupe d'entre eux vint là, portant leurs vêtements sacerdotaux, et dirent: "Parlez à sa place." E-158 So they said, a bunch of them come up there with their priestly garments on, and they said, “Speak for him.”
E-159 Ils dirent: "Nous reconnaissons que celui-ci est notre fils, nous reconnaissons qu'il était né aveugle mais maintenant, comment il voit, je ne sais pas. Demandez-le-lui, il a de l'âge." Voyez-vous? E-159 They said, “We know this is our son. We know he was born blind. But now, how he sees, I don’t know. You ask him. He’s of age.” See? All right.
E-160 Très bien. Ainsi, ils partirent et le trouvèrent. Ils dirent: "Qui t'a ouvert les yeux? Comment t'a-t-il guéri?" Il répondit: "Quelqu'un appelé Jésus de Nazareth m'a ouvert les yeux." E-160 So they went over and got him, said, “Who give you your sight? How did He heal you?”
He said, “One called Jesus of Nazareth give me my sight.”
E-161 Ils dirent: "Donne gloire à Dieu." Ils dirent: "Eh bien! nous, nous savons que cet homme est un pécheur." Ils dirent - et ils dirent: "D'où est-il?" E-161 And they said, “Give praise to God.” Said, “Why, we know this Man is a sinner.” Said, and said, “Whence is He?”
E-162 Il répondit: "Je ne sais pas. Il est juste passé et m'a guéri et c'est tout ce que j'en sais. Je sais... C'est la seule chose que je connaisse. Je ne pourrai vous dire s'Il est pécheur ou pas. Je ne sais pas, ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai rencontré cet homme. Mais si - s'Il a pu m'ouvrir les yeux, la seule chose que je connaisse, c'est qu'autrefois j'étais aveugle et que maintenant je vois. Je suis sûr de cela, car j'étais aveugle, il y a une demi-heure, et maintenant j'ai une vue aussi meilleure que n'importe qui de vous. Ainsi, je sais que je vois." E-162 He said, “I don’t know. He just come by and healed me, and that’s all I know about it. I know one thing I do know. I couldn’t tell you about Him being a sinner, or not. I don’t know. I just met the Man, today. But if—if He could me my—my sight! I know this one thing, that, where I was once blind, I can now see. I’m sure of that. For, I was blind, a half hour ago, and now I got just as good of sight as any you fellows. So, I know I can see.”
E-163 Oh! quelle remarque cinglante il leur a faite! Ainsi, ils pensèrent: "Eh bien ..." E-163 Oh, what a stinger that put on them! So they thought, “Why…”
E-164 "Eh bien, dit-il, voulez-vous aussi tous être ses disciples?" C'est un bon et solide témoignage. C'est une bonne - c'est une bonne expérience. Ça - c'est - c'est vraiment un bon témoignage. C'est ce que j'aimerais dire. E-164 He said, “Well,” said, “you all want to be His disciples, too?” That’s good—that’s good, solid testimony. That—that—that’s good—that’s good backgrounds. That—that—that’s really good witnessing, what I’d say. Said, “Do you all…”
E-165 Il dit: "Voulez-vous tous..." Voici un laïc, un homme aveugle, se tenant dans la rue après avoir rencontré Jésus, demandant à présent aux disciples - demandant aux pharisiens, aux évêques, aux chefs, s'ils voulaient être Ses disciples. "Voulez-vous aussi être Ses disciples?" E-165 Here is a lay member, a blind man, standing on the street after meeting Jesus, now asking the disciple, asking the Pharisees if they want to be His disciples. “The bishops, head men, you want to be His disciples, also?”
E-166 Ils dirent: "Non, c'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse (regardant en arrière, dans l'histoire, vous savez). Nous, nous sommes de Moïse. Cet homme, nous ne connaissons rien à son sujet, nous ne savons d'où Il vient. Eh bien, nous n'avons aucune instruction d'une de nos écoles d'où il serait sorti. Il n'y est jamais entré ni ne nous a posé des questions à ce sujet. Voyez-vous? Nous ne savons rien à ce sujet. Vous, qui êtes là, ne vous rendez-vous pas compte que cet homme n'est pas ordonné? Cet homme est un devin ou quelque chose de ce genre; Il est Béelzébul. On est en train de vous envoûter. Certes, Il n'a aucune autorisation, nous ne la Lui avons pas encore accordée. (Voyez-vous?) Nous ne savons même pas d'où cet homme vient." E-166 They said, “Nay! You’re His disciple. We are Moses’ disciple.” Looking way back down through history, you know. “We are Moses’ disciple. This Man, we don’t know nothing about Him. We don’t know where He come from. Well, we haven’t got a rule of any of our schools He ever come up. He never come and asked us about these things. See? We don’t know nothing about It. You people out there, you realize that Man is not ordained? That Man is a soothsayer or something. He is Beelzebub. You’re being bewitched. Why, He doesn’t have any authority. We haven’t give it to Him yet. See? We don’t even know whence this Man comes from.”
E-167 Ce brave garçon qui se tenait là pouvait voir et dire: "Maintenant, c'est une chose étonnante." Vous voyez, il était sur le point de gagner les gens; ces pharisiens les effrayaient. Voyez-vous? Mais il s'était carrément rangé du côté de Jésus. Voyez-vous? Alors il dit: "ça, c'est étonnant!" (Laissez-moi l'analyser dans les termes qu'il aurait peut-être utilisés.) Maintenant, vous les gens qui êtes ici, vous avez mené les affaires religieuses depuis des centaines d'années et un -vous parlez d'un Messie qui viendrait et de quelque chose qui va se passer juste d'un moment à l'autre, lorsque le libérateur viendra nous visiter. Et vous nous dites que lorsqu'Il viendra que - que - tout ce qu'Il va faire. Et ici, vous, les conducteurs spirituels, les souverains sacrificateurs ainsi que les prêtres de cette communauté, vous vous tenez ici ensemble devant ces gens, vous essayez de salir Son Nom, en essayant de dire quelque chose de mauvais contre Lui, alors que cet Homme est venu et a ouvert mes yeux aveugles. J'étas né aveugle. Voici mon père et ma mère rendant témoignage que j'étais né aveugle; je me tenais assis ici même, parmi vous, toutes ces années - né aveugle. Et cela n'est jamais arrivé depuis que le monde existe. Et voici qu'un Homme vient et opére un miracle qui n'a jamais été fait depuis que le monde existe; et vous les conducteurs spirituels, vous ne savez rien à ce sujet" "Hein! Hum-m-m! Il dit: "Je dis que ceci est une chose étonnante." Il s'est rangé du côté de Jésus. Voyez-vous? E-167 This old boy standing there could see, said, “Now, this is a marvelous thing.” See? He’s about to get the people beat down, these Pharisees was, making them afraid. See? But he had done took sides with Jesus, see, so he said, “This is a marvelous thing.”
Let me break it down, some of the words he might have said. “Now, you fellows around here has been running all the religious end of this for hundreds of years. And you speak of a coming Messiah and something that’s going to take place just in the shadows of time, when the Deliverer is coming to see us. And you tell us that when He comes, that—that what all He is going to do. And here you, the spiritual leaders, the high priests and priests of this community, standing here together before these people, trying to blacken His Name, trying to say something evil against Him. And the Man come and opened my blinded eyes. I was born blind. Here is my father and mother, giving witness that I was born blind. Been setting right here among you, for all these years, born blind. And that has never happened since the world began. And, here a Man can come and perform a miracle that hasn’t been done since the world began, and, you, the spiritual leaders, and don’t know nothing about it.” Whew! Hum! Said, “I say this is a marvelous thing.”
E-168 Il fut permis qu'il soit aveugle afin que les oeuvres de Dieu puissent être manifestées. (Voyez-vous?) Parce qu'il s'est mis du côté du Seigneur Jésus. Il s'est rangé de Son côté. E-168 He took sides with Jesus. See? He was permitted to be blind so the works of God could be manifested, see, ’cause he come on the side of the Lord Jesus. He took sides with Him.
E-169 Maintenant, il leur a fait une remarque cinglante. Savez-vous ce qu'ils ont fait? Ils ont dit: " Eh bien, nous savons que tu es né dans le péché... tu essaies de nous enseigner..." Et ils l'expulsèrent de l'église, le firent sortir en le frappant, le poussèrent dehors, le jetèrent dehors. Mais aussitôt qu'il était jeté dehors, (l'avez-vous remarqué?) Jésus le rencontra de nouveau. Amen! Amen! Jésus l'a rencontré de nouveau. Ainsi, ne vous inquiétez pas s'il vous jettent dehors. Il vous rencontrera de nouveau. Voyez-vous? C'est juste. Et Il lui a dit: "Crois-tu au Fils de Dieu?" E-169 Now, he put a stinger to them. You know what they did? They said, “Now we know you were born in sin. Try to teach us?” They shoved him out of the church. Knocked him out. Pushed him out. Throwed him out.
But as soon as he was throwed out, did you notice? Jesus found him again. Amen. Amen. Jesus found him again. So don’t worry if they throw you out. He will find you again. See? All right.
And He said to him, “Does thou believe on the Son of God?”
E-170 Il a répondu: "Seigneur, qui est-Il?" Il ne savait même pas, mais la seule chose qu'il savait, c'est qu'autrefois il était aveugle et qu'il maintenant voyait. E-170 He said, “Lord, Who is He?” He didn’t even know. But the only thing that he knowed, that, where he was blind, he could then see.
E-171 C'est l'unique chose que je sais, frères. Ils peuvent appeler ceci fanatisme et tout ce qu'ils veulent, mais autrefois j'étais un pécheur, je - je suis entré dans la grâce maintenant. Quelque chose m'est arrivé. Voyez-vous? Maintenant, je - je sais une chose, en faisant confiance en Sa Parole, en croyant en Lui ... j'ai été chassé de chaque organisation sous le ciel. Il n'y a aucune d'entre elles qui me recevra encore. Vous savez cela. Certains hommes voudront, ici, de braves hommes - m'accepteront; mais pour chaque organisation, rien ne va pour moi. C'est juste. Mais Il m'a rencontré; Il me rencontrera à un endroit ou à un autre. C'est vrai! Venez ensemble comme cela... E-171 And I know this one thing, brother. They might call This fanaticism, and whatever they want to. But, wherein I was once a sinner, I—I’ve come into grace now. Something has happened to me. See? This one thing I—I now know. By trusting His Word, by believing Him, I been kicked out of every organization under the face of Heaven. There is none of them that will receive me anymore. You know that. Some of their men will, out here. Good men will accept. But every organization is thumbs down on me. That’s right. But He has found me. He will find me somewhere. That’s right. See? That’s right. Come along like that.
E-172 Et ainsi ça ira très bien, parce que nous voulons nous ranger du côté de Jésus et l'unique façon pour vous de pouvoir vous ranger du côté de Jésus, c'est de vous ranger du côté de ce qu'Il dit, en croyant Sa Parole. Ainsi rangeons-nous de Son côté . L'aveugle leur donna un véritable témoignage. Très bien. E-172 And so it’ll be all right, because we want to take sides with Jesus. And the only way you take sides with Jesus is taking sides on what He said, believing His Word. So let’s take sides with Him.
E-173 Nous découvrons encore qu'ils essayèrent de salir Son Nom. (Juste un petit instant, et je dois sauter certaines choses ici, ainsi...) il y eut une fois un pharisien. J'ai prêché là-dessus ici, il y a quelques temps, et j'ai intitulé cela "Laver les pieds de Jésus". Je crois que vous m'aviez tous entendu prêcher là-dessus ici, quand un pharisien invita Jésus à venir chez lui. - un ancien pharisien de renom, empesé - et il L'invita. Et vous savez, j'en ai donné une petite illustration. Comment le courrier arriva et Le trouva, et Il y descendit. Quoiqu'Il sût bien qu'Il était haï, Il y alla quand même. Et lorsqu'ils Le reçurent là-bas, ils n'ont point lavé Ses pieds et ils L'ont laissé s'asseoir là, euh - puant et tout à cause des peines de la route et Il était assis là. E-173 The blind man gave them a real testimony. All right. We find again that they tried to blight His Name.
Just for a little bit, and I’ve got to skip over some things here.
So, one time, there was a Pharisee. I preached on it here some time ago, and called it, “Washing Jesus’ feet.” I believe you all heard me preach on that here, when a Pharisee asked Jesus to come down to his house. A big, old, stiff-starched Pharisee, and asked Him to come. And you know I gave it a little drama, how the courier come and found Him. And—and He come on down, yet He knowed He was hated. Yet, He went, anyhow. And when they got Him in there, they never washed His feet. And let Him sit down there, stinking, and everything else, from the toil of the road. And there He sit there.
E-174 Et une petite femme entra; ils pensèrent: "Oh! la la! le Seigneur est bon envers nous, parce que regardez, cela fait de notre grande fête..." Ils L' avaient amené là juste pour se moquer de Lui. Ils L'avaient amené là juste pour faire de Lui un objet de raillerie.Et maintenant, ils pensaient que le Seigneur avait bien fait concourir les choses en leur faveur, parce que cette prostituée de mauvaise réputation était venue là, pleurant et elle lui lavait les pieds avec ses larmes et les essuyait avec ses cheveux. Un vieux pharisien et tous les autres prêtres qui se tenaient là, dans le coin, dirent: "Frère, chaque chose ... Le Seigneur a arrangé parfaitement la chose pour nous. Avec ça, nous pouvons salir son nom maintenant même. Il se dit prophète et les gens pensent qu'il est un prophète. Et ils l'appellent le prophète Galiléen. Et Il prétend même être le Messie, et nous savons que le Messie sera un prophète. Et le voici assis là, en arrière. Vous voyez là où nous l'avons amené? Regardez là-bas. Mon gars, nou l'avons eu maintenant même. Il est là, assis dans le fond, penché comme un chiot qu'on a fouetté ou que sais-je encore, là, en arrière. Et une prostituée de son état est venue et a lavé ses pieds comme cela. Et maintenant, Il ne le sait même pas. S'Il était un prophète, Il aurait su quel genre de femme c'était. Maintenant, les gars, nous allons boire à cette occasion, dirent-ils, parce que, regardez là-bas..." E-174 And a little woman come in. They thought, “Oh, my, the Lord is good to us, because, look, this just brings our big party!” They brought Him there just to make fun out of Him. They brought Him there just to have some fun from Him. And now they thought the Lord was working right with them, because that this ill-famed, prostitute woman come over, and was crying, and washing His feet with her tears, and wiping them with this hair.
And old Pharisee and all the rest of the priests stand over in the corner, said, “Brother, everything, the Lord set it up just exactly for us. Here we can put a smear on His name right now. He calls Himself a Prophet, and the people thinks that He’s a Prophet. And they call Him the Galilean Prophet. And He even claims to be the Messiah, and we know Messiah will be a Prophet. And here He is, sitting back there. You see where we brought Him? Look at there. Boy, we got Him fixed right now. There He is, sitting back there, stooped down like a whipped-out puppy or something back there. And some prostitute, of His own class, would come around and wash His feet like that, and now He don’t even know. If He was a Prophet, He would know what kind of a woman that was. Now, boys, we’ll drink on this one,” said, “because, look there.” See?
E-175 Voyez-vous, n'importe quoi pour salir Son Nom, n'importe quoi pour anéantir la confiance du peuple, ne sachant pas qu'ils étaient possédés du diable en faisant cela. Ils travaillaient en harmonie avec le diable, essayant de salir le Nom du Fils de Dieu. E-175 Anything to blight His Name, anything to ruin the confidence of the people, not knowing that they were possessed of the devil to do that. They were working in harmony with the devil, trying to blacken the Name of the Son of God.
E-176 Comment ont-ils fait cela, frères? Parce qu'ils n'avaient jamais sondé les Ecritures. Jésus a dit: "Sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle et ce sont Elles qui témoignent de Moi." Oh! quel ministère Il avait! Voyez-vous? Oui, monsieur. "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors, ne Me croyez pas." Voyez-vous? E-176 How did they do this, brethren? Because they never searched the Scriptures. Jesus said, “Search ye the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me.” Oh, what a ministry He had! See? Yes, sir. “If I do not the works of My Father, then don’t believe Me.” See?
E-177 Mais ici, ce pharisien dit: "Nous l'avons eu maintenant. Oh! regardez ici, il y a probablement quinze cents personnes ici à cette fête. Maintenant, le voilà assis là. Il est là assis avec une prostituée!" E-177 But here this Pharisee said, “We got Him now. Oh, looky here, there’s probably fifteen hundred people here at this feast. Now look at Him setting over there. There He sits with a prostitute.”
E-178 Et, oh! la la! Quelle chose horrible cela a été en ce jour-là! Hein! Hm - m - m! Et là, Il était avec une femme de mauvaise réputation, il s'était faufilé comme... C'est comme s'Il était entré furtivement. Il passa outre le laquais chargé du lavage des pieds et ainsi de suite, et Il s'assit, là, à l'intérieur. E-178 And, oh, my, what a horrible thing that was in that day. Whew! Hum! And there He was with an ill-famed woman, slipped in like (looked like) He slipped in. He got by the foot-wash flunky and everything else, and set there.
E-179 Et il dit: "La voilà là-bas en train de laver ses pieds. Maintenant, s'il était un prophète... Vous voyez, frères, que cet homme n'est pas un prophète. S'il était prophète, alors il saurait quel genre de femme était en train de lui laver les pieds." E-179 And said, “Here she is, over there washing His feet. Now, if He was a Prophet? You see, brethren, that Man is no Prophet. If He was a Prophet, then He would know what manner of woman that was, washing His feet.”
E-180 Et Jésus s'assit simplement et la regarda, Il ne bougea pas un pied jusqu'à ce qu'elle eût terminé. Si vous vous mettez à faire quelque chose pour Jésus, Jésus se tiendra là et vous observera le faire pendant un temps. Il vous laisse aller de l'avant jusqu'à ce que vous ayez fini, et alors la récompense vient. Peut-être que vous aurez à passer toute votre vie à travailler pour Lui, mais ne vous inquiétez pas, il y a une récompense à la fin, si vous vous rangez de Son côté. E-180 And Jesus just sit and watched her, never moved a foot till she got done. If you’re going to do something for Jesus, Jesus set and watch you do it, sometime. Uh-huh. He lets you go ahead till you get finished, then the reward comes. Maybe you run the whole race of life, working for Him, but, don’t worry, there’s a reward at the end, if you just take your way with His side.
E-181 Il se peut que vous ne voyiez pas une seule personne, pour qui vous priez, être guérie; continuez simplement à prier pour eux. J'ai souvent dit: "Si je prie pour cinq cents personnes ce soir, et que toutes les cinq cents meurent le matin, demain soir, je serai en train de prêcher la guérison Divine et de prier pour les malades." Voyez-vous? Ça n'a rien à voir avec cela. Voyez-vous? E-181 You might not—not see one person healed, that you pray for. Just keep on praying for them. I’ve often said, “If I prayed for five hundred a night; all five hundred dead in the morning; tomorrow night I’ll be preaching Divine healing and praying for the sick.” See? Don’t have one thing to do with it. See?
E-182 Il vous laissera connaître des défaites et d'autres choses, jusqu'à ce que vous arriviez à la fin de la route et terminiez votre travail, comme Il a laissé cette femme... Elle voulait lui rendre un service, aussi offrit-Il simplement Ses pieds là et la laissa - laissa-il les laver. Oh! s'Il avait dit: "Ne fais pas ça", elle aurait sauté et fui, mais Il l'a laissée rendre ce service. E-182 He’ll let you come right down through defeats and everything else, till you come right down to the end of the road and finish your work, like He led that woman. She wanted to do Him a service, so He just held His feet out there and let—let her wash them. Oh, if He’d have said, “Don’t do that,” she’d have jumped and run. But He let her do the service.
E-183 Et après qu'elle eut terminé, fini le service qu'elle était en train d'accomplir, Il leva alors les yeux vers cet hypocrite qui était debout, là, au fond, essayant de jeter un discrédit sur Son Nom. Il dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire, pas à elle, mais à toi. Tu te tiens là, au fond, et dans ton coeur, c'est pour cette raison que tu M'as amené ici. Tu n'as pas de communion avec Moi. Ne le savais-Je pas d'ailleurs? Mais tu M'as amené ici, tu M'as installé ici au fond pour Me railler. Laisse... Tu ne M'as point donné de l'eau pour laver Mes pieds, tu ne M'as rien donné pour M'apaiser. Je suis resté ici, brûlant et peinant, et tu ne M'as point donné de l'huile pour mon visage. Tu as eu honte de M'embrasser en guise de bienvenue ou de Me serrer la main. (Voyez-vous?) Tu t'es gêné devant ta compagnie, tu as eu honte de le faire. Cette femme, depuis qu'elle est entrée, elle ne fait qu'essuyer Mes pieds et les laver avec les larmes même de ses yeux; elle les a essuyés avec, comme serviette, sa propre cheveure. Alors Je vais juste vous montrer si Je suis un prophète ou pas." Amen! J'aime cela. E-183 And after she got through, finished the service that she was going to do, then He looked up to that hypocrite standing back there, was trying to cast the blackness on His Name. Said, “Simon, I’ve got something to say to you; not to her, but to you. You, standing back there, in your heart, that’s the reason you brought Me down here. You have no fellowship with Me. Didn’t I know it? But you brought Me down here. And you set Me back here, to make fun of Me. Let…You never give Me no water, to wash My feet. You never give Me nothing to soothe Me. Me setting here, burning and hurting, you never give Me no oil for My face. You was ashamed to kiss Me welcome, or shake My hand. See? You was ashamed, before your company. You was ashamed to do it. This woman, since she has come in, she has did nothing but rub My feet and bathe them with the very tears of her eyes, wiped them with the towel of her own hair. Then, I’ll just show you whether I’m a Prophet, or not.” Amen. I like that.
E-184 "Maintenant, Je veux te parler juste pendant une minute. Tes nombreux péchés te sont tous pardonnés." E-184 “Now I want to speak to you, just a minute. Your sins, which are many, are all forgiven you.” Hum!
E-185 Hm-m-hum! Ont-ils sali Son Nom? Ils pensaient l'avoir fait; ils pensaient qu'ils avaient stoppé la chose. Ils pensaient qu'ils L'avaient coincé; ainsi, Son réveil ne pourrait jamais avoir lieu dans cette communauté-là; ils pensaient qu'ils avaient détruit Son influence, mais il a fallu juste une seule personne qui L'aimait pour renverser toute la situation. E-185 Did they blight His Name? They thought they had It. They thought they had stopped It. They thought they’d fixed Him so His revival could never be in that community. They thought they had ruined His influence. But it just taken one person that loved Him, to turn the whole situation.
E-186 Comment savez-vous que vous n'êtes pas cette personne-là, pour votre communauté ou pour quelqu'un que vous rencontrerez? Rangez-vous de Son côté; rendez-Lui un service, faites quelque chose pour Lui. Vous comprenez ce que je veux dire, frères? Rangez-vous du côté de Jésus. Acceptez-Le... Que votre choix se porte sur Lui. Rendez-Lui service, même si quelqu'un d'autre... que vous soyez récompensé ou n'importe quoi. Cela ne change rien. Attendez jusqu'à ce que le travail soit fini. E-186 How do you know that you’re not that person, for your community or somebody that you’ll meet? Take sides with Him. Do Him a service. Do something for Him. Know what I mean, brethren? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Take your side with Jesus. Take Him, make Him your choice. Do service for Him regardless of whether anybody else, or you’re ever repaid, or anything. Don’t make any difference. Wait till the work is over.
E-187 Comme vous auriez aimé qu'Il dise... Même si vous aviez prié pour les malades et qu'ils ne fussent pas rétablis; même si vous aviez prié pour pouvoir parler en langues et que vous ne l'ayez pas fait; vous aviez prié pour prophétiser et que vous ne l'avez pas fait; la seule chose que vous pouvez faire, malgré tout, c'est de raconter l'histoire de Jésus dans votre église ou dans votre communauté, là où vous travaillez. Vous pourriez n'avoir même pas fait une seule chose; n'avoir même pas amené une seule personne. Cette femme n'en avait pas amené une seule à Christ, mais elle Lui a rendu un service. Et qu'est-ce que ça change si à la fin de la route, Il dit: "Et Je te le dis, tous tes péchés ... Bien que peut-être aucune de tes prières n'ait été exaucée, mais tu es venu sur base de Ma Parole. Tu es venu parce que tu as cru en Moi et tu M'as rendu un service. Et je dis que les nombreux péchés que tu as commis te sont tous pardonnés." Cela me suffirait! Amen. Oui, monsieur. E-187 How would you like for Him to say…Even though you had prayed for sick, and they didn’t get well. Though you prayed to get to speak with tongues, and you didn’t do it. You prayed to prophesy; you didn’t do it. But, yet, the only thing you can do is tell the story of Jesus, in your church, or in your community, at your work. You couldn’t even do one thing; didn’t lead one person. That woman didn’t lead one to Christ, but she done a service for Him. And what difference does it make, at the end of the road, if He will say, “And I say unto you, all your sins, though there not one prayer was answered for you. But, you come on the basis of My Word. You come because you believed Me, and you did Me a service. And I say that the many sins that you have done is all forgiven you”? That would be good enough for me. Amen. Yes, sir. All right.
E-188 Très bien. Ils veulent dire: "Les jours des miracles sont passés", et - et ainsi de suite. Laissez-les aller de l'avant et dire cela, quant à nous, rendons un service au Seigneur. Ils Le haïssaient parce qu'ils étaient jaloux. C'est la seule raison, ils étaient jaloux. Ils essayaient de détruire Son influence auprès des gens, de la même manière qu'ils le font maintenant. Ils... si seulement ils peuvent détruire l'influence du Message auprès des gens, ils auront alors banni la chose. C'est juste. Parce que ... Pourquoi essayaient-ils de faire cela? Parce qu'Il était contre tous leurs credo et toutes les doctrines de leurs églises et toutes leurs - toutes leurs croyances, et ainsi de suite ... Il était contre tout cela; et ils Le haïssaient parce qu'Il ne Se mêlait pas à eux. E-188 They want to say, “The days of miracles are passed,” and—and so forth. Let them go ahead and say it. But let us do the service for the Lord.
They hated Him because they were jealous of Him. That’s the only reason. They were jealous.
They were trying to destroy His influence before the people, the same as they’re doing now. They, if they can just in-…destroy the influence of the Message before the people, then they’ve got the thing whipped. That’s right. Because, why did they try to do it? Because He was against all their creeds and all their church doctrines, and everything that they believed in, and called all their—all their faiths and so forth. He was against it all. And they hated Him because He didn’t barge in with them.
E-189 Maintenant s'Il s'était présenté en disant: "Oh! Caïphe, merveilleux serviteur de Mon Père, Je suis le Messie. Viens ici, Caïphe. Vois-tu cette eau-là? Tu te souviens qu'en Egypte, Moïse le grand prophète avait changé cela en un - en sang? T'en souviens-tu, Caïphe?" E-189 Now, if He’d have come in, said, “Oh, Caiaphas, marvelous man of My Father. I am Messiah. Come here, Caiaphas. Do you see that water there? You remember, down in—in Egypt, Moses, the great prophet turned it into—into blood. You remember that, Caiaphas?”
E-190 - Oh! jeune homme, je suis très bien renseigné sur cette histoire-là. E-190 “Oh, young Fellow, I’m very well acquainted with that story.”
E-191 - Très bien, Caïphe, je vais changer cette eau maintenant, de l'eau en sang - pour te montrer que Je suis ce Prophète dont Moïse avait parlé. Voilà! Caïphe. Qu'en penses-tu? E-191 “All right, Caiaphas, I’m going to turn the water now, from water to blood, to show you that I am that Prophet that Moses spoke of. There it is, Caiaphas. What do you think about it?”
E-192 - Que dis-tu de Caïphe, du fait qu'il soit pharisien? Que penses-tu des pharisiens? E-192 “What do You think about,” Caiaphas, being a Pharisee, “what do You think about the Pharisees?”
E-193 - Oh! je pense qu'ils sont une merveilleuse classe de gens. Oh! tous vous observez parfaitement la tradition des pères.
- Tu sais, tu pourrais être le Messie.
E-193 “Oh, I think they’re the marvelous race of people. Oh, you all keep the traditions of the fathers just exactly right.”
“You know, You could be the Messiah.”
E-194 Non, ça n'aurait pas été Lui! Cela aurait été la preuve même qu'Il ne L'était pas. Lorsque vous voyez quelqu'un venir et dire: "Venez ici et je vais vous montrer ce que je ferai." Et, "Venez ici et je ferai ceci et cela." Rappelez-vous à l'instant même qu'il y a au départ quelque chose de louche à ce sujet. Jésus a dit: "Je ne fais rien avant que le Père Me le montre premièrement." Voyez? E-194 No. He wouldn’t have been. That would been a very mark that He wasn’t. When you see somebody come, say, “Come here and I’ll show you what I’ll do. And come here, I’ll do this and do that.” You remember, right now, there is something shady about it, to start with.
Jesus said, “I do nothing till the Father shows Me, first.” See? Yes.
E-195 Oui, Il était contre eux; Son enseignement était dirigé contre eux. Il condamnait leur observation du Sabbat; Il condamnait leur façon de s'habiller; Il condamnait tous leurs modes de vie, toutes leurs traditions, tous leurs lavages de coupes, de marmites, le lavage des mains et tout le reste. Il a totalement condamné cela. Concernant leur habillement, Il a dit: "Vous portez des vêtements brodés, vous désirez les premiers sièges et vous faites de longues prières et "Sted" - vous dévorez les maisons des veuves." Il a dit: "Vous recevez une plus grande condamnation."
"Eh bien! Rappelle-toi que je suis Docteur Tel..."
E-195 He was against them. He taught against them. He condemned their Sabbath-keeping. He condemned the way they dressed. He condemned all the ways of their life, all their traditions, all their pot-washing, and kettle-washing, and hand-washing, and everything else. He condemned it, every bit. Their dressings, He said, “You wear broidered garments, and desire the high seats, and—and make long prayers, and devour widows’ homes.” Said, “You’ll receive more damnation.”
“Well, remember, I’m Dr. So!”
E-196 "Ce que vous êtes m'importe peu." Oh! Mon vieux! Il leur avait vraiment lancé cela. Ils n'avaient... Pourquoi? - parce qu'ils ne croyaient pas en Lui. Il était la Parole. Voyez-vous? Il essayait de briser ce groupe légaliste et s'Il était ici sur terre aujourd'hui, Il essayerait de faire la même chose. E-196 “I don’t care who you are.” Oh, man, He really put it on. They didn’t…Why? Because they didn’t believe Him. He was the Word. See? He was trying to break up that legalist bunch.
And if He was here on earth today, He’d try to do the same thing.
E-197 Certaines personnes disent: "Eh bien! Maintenant attendez une minute. Nous observons le Sabbat. Toujours ... Nous faisons ceci. Et vous savez, nous observons tout ceci et nous observons cela et chaque ... Et bien, chaque Vendredi saint... Et bien quand le temps de jeûne arrive, 40 jours avant la Pâques, nous observons toujours le Carême. Je cesse de fumer pendant 40 jours. Je cesse de boire pendant 40 jours avant - durant le temps du Carême." Oh! la tradition des pères-légalistes. Si vous aimez Dieu, vous - vous ne fumez pas pour commencer. Si vous aimez Dieu, vous... j'avais écrit cela au dos de ma petite Bible, la première que j'aie eue; j'ai dit:
"Ne me posez pas des questions insensées,
Mettez-le-vous en tête;
Si vous aimez Dieu de tout votre coeur,
Ne fumez pas, ne buvez pas ou ne fumez pas,
Ne chiquez pas et ne buvez pas d'alcool.
E-197 Some people say, “Well, now, wait a minute. We keep the Sabbath, ever. We do this. And, you know, we keep all this, and we keep that. And every, why, every Good Friday…Why, when fast time comes on, forty days before Easter, we always observe Lent. I give up smoking, for forty days. I give up drinking, for forty days, before, during time of Lent.” Oh, tradition of the fathers, legalists. If you loved God, you—you don’t smoke, in the first place. You loved God, you…I—I wrote in the back of my little Bible, first one I ever had. I said:
Don’t ask me foolish questions.
Make this up in your mind,
If you love the Lord with all your heart,
You don’t smoke, drink, or—or…Don’t smoke, chew, or drink any shine.
E-198 Cela tient encore bon aujourd'hui. Je ne fais pas cela parce que je pense qu'Il va me condamner en faisant cela; j'arrêterais cela parce que c'est une sale chose et que cela n'est pas convenable pour un ministre. C'est juste. Je ne dirais pas... E-198 And that still stands good today. I don’t do it because I think He condemns me for doing it. I would quit it because it’s a dirty thing, and isn’t becoming to a minister. That’s right. I wouldn’t say…
E-199 Plusieurs fois quand je me rends chez les gens, et que les femmes y trouvent - et je me dirige vers la maison, je frappe à la porte et une soeur se présentait à la porte et dit: "Entrez, Frère Branham." Si son mari n'est pas là, je - je - à moins que ce soit un cas de maladie et que quelqu'un soit avec moi - je n'entre pas. Et ensuite, quand on m'appelle à l'hôpital ou dans une chambre en disant: "Frère Branham, venez ici. Je suis soeur Unetelle, de tel endroit. Je suis - je suis ici à l'hôtel. Je - j'ai amené ma mère avec moi; elle est malade." Je prends mon épouse. Sinon, je prends un autre frère. E-199 Many times I’d go to houses and there are women standing out there. And I go to the house, knock on the door, and a sister would come to the door, “Come in, Brother Branham.” If her husband is not there, ’less it’s a case of sickness and somebody with me, I don’t go. And then they call me to a hospital, or to a room, say, “Brother Branham, come over here. I’m Sister So-and-so from So-and-so. I’m—I’m here at the hotel. I—I—I brought my mother along. She is sick.” I take my wife. If I don’t, I take some other brother. See? I—I don’t. I don’t think…
E-200 Voyez, je - je ne - je ne pense pas... Je pense que ce serait en ordre pour moi d'y entrer; mais qu'arriverait-il si quelqu'un me voyait y entrer? Voyez-vous? Qu'arriverait-il si quelqu'un me voyait faire cela? Voyez. Alors la première chose, vous savez, on dirait: "Il est entré là où se trouvait cette femme-là. Il court derrière les femmes." Cela... Voyez, ce serait une chose que je ne suis pas sensé faire. Voyez-vous? Vous ne devriez jamais faire une chose comme celle-là parce que vous placez une pierre d'achoppement sur le chemin de quelqu'un d'autre. Voyez-vous? Je ne crois pas que je ferais quelque chose de faux là, à l'intérieur. Ça ne pourrait pas - Je ne pourrais pas - confierai en Dieu pour y entrer. Peu importe ce que c'était, je me confiais en Dieu. Et pourtant, vous voyez, dans - dans... J'aime tellement le Seigneur que je ne ferais pas cela. Voyez, il s'agit de l'amour que vous avez. Vous êtes - vous ne le faites pas parce que c'est un devoir pour vous de le faire; vous le faites parce que vous imez le Seigneur, Vous n'êtes pas obligé de le faire, mais vous le faites de toute façon. E-200 I think it would be all right for me to go in there, but what if somebody seen me go in there? See? What if somebody seen me do it? See? Then, the first thing you know, they would say, “He went in there where that woman was. He is chasing after women.” That, see, that would be a thing I shouldn’t do. See? You should never do anything like that, ’cause you put a stumbling in somebody else’s way. See? I don’t believe that I would do anything wrong in there. Would, I would, and trust God to go in there. No matter what the thing was, I would trust God. But, yet, see, and—and—and I love the Lord well enough till I wouldn’t do it. See? It’s a love you have. You, you’ll not do it because it’s a duty to do it. You do it because you love the Lord. You don’t have do it, but you do it, anyhow.
E-201 Paul m'a dit: "Tout est permis mais tout n'est pas utile." Voyez-vous? Paul pouvait faire beaucoup de choses pour lesquelles, peut-être, il savait que le Seigneur le comprendrait et qu'Il aurait confiance en lui, mais il n'était pas utile pour lui de faire cela. Ainsi, c'est pour cela que ces légalistes essaient de dire: "Nous commençons toujours la pâques par un jeûne, quarante jours avant." Et ils mangent tout autant qu'à l'accoutumée. Peut-être qu'ils disent: "Eh bien! je n'aime pas les haricots, ainsi je vais me priver des haricots pendant le carême." Je les ai entendus dire cela. "Je n'aime pas le porc, ainsi je vais tout simplement me priver de porc, vous savez. Je vais cesser de boire pendant le carême." E-201 Paul said, “To me all things are lawful, but not all are expedient.” See? Paul could do lots of things that maybe that he knowed the Lord understood him, and trusted him, but it wasn’t expedient for him to do it.
So that’s the way these legalists, trying to say, “Forty days before Easter, we always start in a fast.” And they eat just as much as they ever do. Maybe they say, “Well, I don’t like beans, so I’ll give up beans, for Lent.” I’ve heard them say that. “I don’t like pork, so I’ll just give up pork, you know. I’m going to quit drinking, for Lent.”
E-202 Une femme m'a parlé, disant: "Savez-vous ce à quoi j'ai renoncé pour le carême cette année-ci, Frère Branham?"
Je répondis: "Non. C'est quoi?"
E-202 One woman told me, said, “You know what I give up, for Lent, this year, Brother Branham?”
I said, “No. What?”
E-203 Elle dit: "Les bonbons." Elle dit: "Je ne m'en suis jamais beaucoup souciée de toute façon." E-203 Said, “Candy.” Said, “I—I never did care too much for it, anyhow.” See?
E-204 Voyez-vous? Vous y êtes. Maintenant, ils appellent cela jeûner. Voyez-vous le légalisme? Ils disent: "Eh bien, j'ai obtenu... Vous savez, ça fait longtemps que je - je - je vais à l'église en chancelant, parce que... Je vous dis, j'ai fréquenté l'école de dimanche pendant une année entière parce que mon enseignant disait que si - qu'on donnerait une Bible à celui qui ne manquerait pas un seul jour." E-204 There you are. Now, they call that fasting. See? Legalism. They say, “Well, I got a…You know, I—I—I stagger to church a long time. Cause, I tell you, I kept Sunday school for a full year, because my teacher said if they’d give a Bible to the one that didn’t miss a day.”
E-205 Maintenant, Frères, cela est une manière d'y aller. Je ferais mieux tout simplement d'aller m'acheter une Bible. Voyez-vous? Si vous n'allez pas à l'église parce que vous aimez le Seigneur, vous pourriez tout aussi bien en rester éloigné. C'est tout. Voyez-vous? Parce que... Vous y allez parce que vous aimez Dieu. Je pense à ce cantique que nous chantons:
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l'amour chrétien;
La communion des âmes soeurS Est comme celle du ciel.
Lorsque nous nous séparons,
Cela nous cause de la peine;
Mais dans nos coeurs, nous restons toujours uniS Et nous espérons nous revoir.
E-205 Now, brother, that’s some way of going. I’d rather just go buy me a Bible. See? If you don’t go to church because you love the Lord, you might as well stay away. That’s all. See? Because, you go there for you love God. I think of this song we sing.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
Fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-206 Voyez-vous? C'est cela. Lorsque nous nous séparons, cela nous cause de la peine. J'ai connu le moment, frères (Puissé-je ne pas prononcer notre propre condamnation, mais que je puisse faire que nous soyons éveillés pour quelque chose), j'ai connu des moments dans cette église-ci où, lorsque les gens devaient attendre jusque mercredi soir pour se rencontrer, ils pleuraient pour cela. C'est vrai. J'ai vu des ministres entrer ici et demander: "Comment vous y parvenez?" Eh bien! Ces gens sont tout simplement d'un seul coeur. Voyez-vous? E-206 See? That’s it. “When we asunder part, it gives us inward pain.” I’ve seen the time, brother. Let me not condemn us, but let me just wake us up to something. I seen the time in this church, that when people had to wait until Wednesday night to meet one another, they would cry over it. And that’s right. I seen ministers come in here and would say, “How do you do it? Well, them people, just one heart.” See?
E-207 Ils se rencontrent à la porte et disent... Ces soeurs se rencontrent là-derrière, et s'embrassent et disent: "Soeur, ne manquez pas de prier pour moi maintenant, chérie. Je te verrai mercredi, soir. Tu vas prier, n'est-ce pas? Prie pour moi, je vais prier pour toi." Et ce faisant, elles ont des larmes aux yeux. E-207 They meet at the door and say…Them sisters meet one another back there, and hug each other, and saying, “Sister, be sure to pray for me now. Honey, I’ll see you again Wednesday night. You’ll pray, won’t you? You pray for me. I’ll be praying for you.” And making like that, and tears in their eyes.
E-208 On voyait les frères se serrer la main et ils n'arrivaient que difficilement à se séparer l'un de l'autre comme cela. C'est cela la véritable communion chrétienne. Voyez-vous? Voyez, attendant tout simplement, priant l'un pour l'autre. Oui, monsieur. C'est ainsi que nous devrions être. Très bien. E-208 See the brothers shake one another’s hands, and just could hardly get away from each other like that. That’s real Christian fellowship. See? See? Just waiting, praying for each other. Yes, sir. That’s the way we should be. All right.
E-209 Maintenant, ces hommes qui avaient fait ces déclarations n'étaient pas de méchantes personnes. Ils ne voulaient pas être méchants. Ils pensaient qu'ils rendaient un service à Dieu. Ces pharisiens et autres, ils n'étaient pas des contrebandiers d'alcool ni des ivrognes. C'était des religieux, ils n'étaient pas des méchants; seulement - seulement, ils n'acceptaient pas la Parole de la Vérité. Pourquoi? Ils tenaient à leurs credo et à la tradition de leurs - leurs conducteurs. Voyez-vous? Cela montrait qu'ils aimaient leurs conducteurs. E-209 Now, these men that made these statements, they wasn’t bad men. They didn’t mean to be evil. They thought they were doing a service for God. Them Pharisees and things, they wasn’t bootleggers and drunkards. They were religious men. They wasn’t bad. They just—they just did not accept the Word of the Truth. They did not accept the Spirit. Why? They held to their creeds and their—their leaders’ traditions. See? It showed that they loved their leaders.
E-210 Voici le grand Caïphe, le souverain sacrificateur; voilà le reste de ces grands sacrificateurs. Et ces hommes vont ... Maintenant, prenez par exemple les Catholiques, ils ... (Non pas pour m'en prendre à eux, c'est la même chose chez les Protestants). Prenez un Catholique, il aime son prêtre. Et un - et je vais lui parler de la Parole du Seigneur et il voit les oeuvres de Dieu. Il dira: "Mais mon - mon église ne croit pas cela." Et quand vous vous mettez à parler et à le coincer, alors il dit ... Une femme m'a dit l'autre jour, elle a dit: "C'est pour moi un péché que de t'écouter." Voyez-vous? Elle ne voulait pas être méchante. Elle avait simplement une haute opinion de son église et de son prêtre au point que si elle écoutait autre chose ... Elle était fidèle à ce prêtre. E-210 Here is big Caiaphas, the high priest. There is the rest of those big priests, and those men go along.
Now, you take, like Catholic. They…Not throwing off to them. Same thing in Protestants. You take a Catholic, he loves his priest. And—and I’ll tell him about the Word of the Lord, and—and he sees the works of God. He say, “But my—my church don’t believe That.” And you go to talking, and pinch him. I say…
A woman said to me, other day, said, “It’s a sin for me to listen to you.” See? She didn’t want to be bad. She just thought so much of her church and her priest, till, if she listened anything else…She was loyal to that priest.
E-211 Les Témoins de Jéhovah sont fidèles à ce qu'ils croient; les Baptistes sont fidèles à ce qu'ils croient; les Presbytériens sont fidèles à ce qu'ils croient et ils sont tout autant fidèles à leurs pasteurs ... Ne pouvons-nous pas être aussi fidèles à la Parole? Voyez-vous? Maintenant, si ces ... E-211 Jehovah Witness is loyal to what they believe. The Baptist is loyal to what they believe. The Presbyterian is loyal to what they believe. And they’re just as loyal to their pastors. Can’t we be that loyal to the Word? See? Now if those…
E-212 J'aimerais vous demander quelque chose. Vous dites: "Eh bien, Frère Branham, comment savez-vous que les gens ne le sont pas?" Maintenant, si ces Pharisiens et ces Sadducéens et ces conducteurs de ce temps-là s'étaient éloignés de leurs credo et de leurs dogmes et qu'ils avaient écouté ce que la Parole disait et ce que Jésus leur disait (juste exactement ce que le Messie était censé faire), ils se seraient accrochés à Lui. Voyez-vous? Mais ils avaient une haute opinion de leurs conducteurs ... Ce n'étaient pas de méchantes personnes. Ils ne volaient pas, ne mentaient pas, n'injuriaient pas. Ils ne voulaient rien de tel. Ils ne le faisaient pas. Ils ne commettaient pas adultère. Eh bien! Certainement pas. Eh bien! Ils assistaient à la lapidation de celui qui avait fait pareille chose. Et ils ne - ils ne faisaient pas cela. C'étaient des hommes bons, mais l'unique chose qu'il y avait: ils n'étaient pas des hommes spirituels. Moralement ils étaient bien, mais ce n'est pas ça qui compte. Et qu'est-ce que Jésus eur a dit? Même à ces personnes loyales, Il a dit: "Vous êtes de votre père le diable." Voyez-vous? C'est la Parole qui compte. E-212 I want to ask you something. You say, “Well, Brother Branham, how you know they’re not?”
Now, if those Pharisees and Sadducees, and leaders of that day, would have got away from their creeds and their dogmas, and listened to what the Word said and what Jesus was telling, just exactly what Messiah was supposed to do, they would have held on to Him. See? But they thought so much of their leaders!
They wasn’t bad men. They wouldn’t steal, lie, cuss, anything like that. They wouldn’t do that. They wouldn’t commit adultery. Why, certainly not. Why, they would witness the stoning of one that had did such a thing. And they wouldn’t—they wouldn’t do that. They were good men.
But the only thing it was, they wasn’t spiritual men. Morally, they were fine, but that isn’t what counts. And what did Jesus tell them, even them loyal people? He said, “You are of your father, the devil.” See? It’s the Word that counts.
Now I’ll hurry just as quick as possible.
E-213 Maintenant, je vais me dépêcher aussi vite que possible. Maintenant, ils n'étaient pas remplis de l'Esprit, mais ils étaient fidèles et ils s'accrochaient aux credo modernes de leurs conducteurs. Voyez-vous? Très bien. Son ministère mettait à nu leur doctrine. C'est cela le problème. Maintenant, observez! Maintenant, prenez simplement cela... Maintenant juste... (Frères, je - je vais vous demander de me pardonner maintenant même pour avoir été si long. Je suis - je... Peut-être que vous ne voudriez pas que je revienne pour un autre service, mais observez, écoutez ceci. Voyez, j'aimerais que vous soyez sûrs de comprendre ceci.) E-213 Now, they wasn’t Spirit-filled, but they were loyal and held to the modern creed of their leaders. See? All right. His ministry was showing up their doctrine. That’s what the matter. Now look. I’ll just take it. Now just…
Brethren, I—I, I’m—I’m going to ask you, forgive me, right now, for being this long. I’m…Maybe you won’t want me come back for another one. But, look. Listen to this. See? I want you to be sure to get this.
E-214 Maintenant, ils avaient leurs credo et ils formaient de grandes églises et un grand peuple et de grands hommes - de saints hommes, des hommes de bien, de braves hommes, d'excellents hommes, des hommes honorables, des hommes de renom, instruits, intelligents, religieux - est-ce juste? Maintenant, tous nous savons cela. Juste aussi bons que vous pourriez en trouver n'importe où. Voyez? Mais quand Jésus vint, Son ministère mit à nu leur doctrine parce que Dieu prouvait par le ministère de Jésus-Christ qu'Il était avec Lui. E-214 Now, they had their creeds, and there were great churches and great people, and great men, holy men, good men, gentle men, fine men, honorable men, men of honor, educated, smart, religious. Is that right? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] And we all know that. Just as good as you could find anywhere. See? But when Jesus come on, His ministry showed up their doctrine, ’cause God was proving by the ministry of Jesus Christ that He was with Him.
E-215 Pierre n'a-t-il pas mentionné la même chose? Il a dit: "Hommes Israélites, que ceci soit connu de vous et écoutez mes paroles." Il dit: "Jésus de Nazareth, un Homme approuvé de Dieu parmi vous." Voyez? Voyez s'ils ... E-215 Didn’t Peter quote the same thing? He said, “You men of Israel, let this be known unto you, and hearken to my words.” He said, “Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you.” See? See? If they…
E-216 C'est comme l'a dit cet aveugle: "N'est-ce pas étonnant? Vous êtes les conducteurs spirituels de la nation, et un Homme vient ici et ouvre mes yeux par la puissance de Dieu et cependant vous ne connaissez rien à Son sujet." Il dit: "C'est étonnant!" Il avait quelque chose, n'est-ce pas? Certes, oui. Très bien. Il avait ... un Homme qui pouvait faire ceci et cependant ils ne connaissaient pas d'où Il venait! Alors c'était étonnant. E-216 Like this blind man said, “Isn’t this a marvelous thing? You’re the spiritual leaders of the nation, and here comes a Man in and opens my eyes by the power of God, and yet you don’t know nothing about Him.” He said, “This is a marvelous thing.” He had something. Didn’t he? He sure did. All right. He did. A Man that could do this, and yet they didn’t know whence He was. Now that was a marvelous thing.
E-217 Maintenant, observez aujourd'hui, frères. Voyez, nous avons un... Nous savons que nous avons un Dieu qui agit. Nous savons qu'Il accomplit des miracles. Il guérit des malades; Il ressuscite même des morts. Il chasse les démons; Il parle en langues et interprète les langues; Il donne des prophéties et celles-ci s'accomplissent; Il nous a donné des songes, des interprétations - c'est absolument parfait. Alors n'est-ce pas une chose étrange que les grands conducteurs disent que nous sommes une bande d'insensés alors qu'ils sont les conducteurs de la nation, les conducteurs des églises? C'est étonnant. E-217 Now look at today, brethren. See? We have a, we know we have a move of God. We know It’s performing miracles. It’s healing the sick. It’s even raising the dead. It’s casting out devils. It speaks with tongues and interpret tongues. It sends forth prophecies; they happen. He showed us dreams, interpretations; perfect, strictly. Then isn’t it a strange thing that great leaders would say we was a bunch of crazy people, when they’re the leaders of the nation, the leaders of churches? That’s a marvelous thing.
E-218 Qu'est-ce? C'est toujours la jalousie. L'Esprit, la Puissance et la Parole de Dieu dans ces derniers jours dévoilent leurs dogmes et credo (c'est tout ce qu'il en est) par lesquels ils ont aveuglé les hommes. Ainsi, mes jeunes frères, vous tous qui allez sortir d'ici, de ces églises, accrochez-vous à la Parole de Dieu. Ne vous En éloignez pas. Si vous ne pouvez pas faire que cela s'accomplisse, ne vous tenez pas sur le chemin de quelqu'un d'autre. Tenez-vous là, frappant à la porte, en indiquant juste cela. C'est juste. Restez juste là. Ne commencez pas du fanatisme, parce que cela va vous mettre à nu. Mais si vous demeurez sincères, saints et avec cette Parole, Dieu vous confirmera. C'est juste. E-218 What is it? It’s still jealousy. The Spirit and power and Word of God in these last days is showing up their dogmas and creeds, that’s all there is to it, that they got men blinded by.
So, my young brethren, you all that’s going out here in these churches, hold to God’s Word. Don’t you move. If you can’t make It come to pass, don’t stand in nobody else’s way. Stand there, beating at the door of the gate, just pointing right to It. That’s right. Stay right there. Don’t start fanaticism, ’cause it’ll show you up. But if you’ll stay true and holy, and with that Word, God will vindicate you. That’s right.
E-219 Son ministère mettait à nu leurs doctrines et leurs dogmes, aussi ont-ils profité de chaque occasion qu'ils pouvaient trouver pour se débarrasser de Lui. Ils faisaient tout ce qu'ils pouvaient pour se débarrasser de Lui. Ils essayaient de dire: "Eh bien, maintenant regardez ici... Untel... celui-ci." E-219 His ministry was showing up their doctrines and dogmas. So they took every chance to get rid of Him, they could find. Everything that they could find, to get rid of Him, they did it. Trying to say, “Well, now, looky here. Looky here, So-and-so, this one.”
E-220 Le voilà assis un jour dans la maison de Simon le lépreux. Aucune parole ne dit qu'il l'avait guéri. (Il était un lépreux.) Rien ne dit qu'Il l'avait guéri. C'est vrai. E-220 There He is, sitting there, one day, in the house of Simon, the leper. Not one word said He healed him. He was a leper. Nothing says He healed him. That’s right.
E-221 Il est passé par la piscine de Bethesda et là étaient couchées environ deux mille personnes: boiteux, aveugles, estropiés, ceux aux membres atrophiés. Et Il S'est avancé vers un seul homme, l'a guéri et S'en est allé. Vous dites: "Eh bien! maintenant, s'Il était le Messie, Il les aurait tous guéris. S'Il était plein de compassion comme vous le dites tous, Il aurait eu pitié d'eux tous." Tout ce qu'ils pouvaient trouver pour Le salir, ils le faisaient. Tout ce qu'ils pouvaient trouver, ils le mettaient sur Lui. E-221 He passed by the pool of Bethesda, and there laid about two thousand people, lame, blind, halt, withered. And He walked over to one man and healed him, and walked away. Say, “Well, now, if He was Messiah, He’d have healed all of them. If He was full of compassion as you all say He is, He’d have had mercy on all of them.”
Everything that they could find, to throw a black mark on Him, they did it. Everything they could find, they throwed it on Him. All right. They took every chance they could, to rid, get rid of Him.
E-222 Très bien. Ils profitaient de chaque occasion qui s'offrait pour débarrasser - se débarrasser de Lui. Ils remettaient en question Sa naissance. Sa naissance était remise en question. Ils avaient exposé cela devant les gens. Ils ne pouvaient pas comprendre comment Il était né d'une naissance virginale alors que Joseph, le charpentier était son père (Il était supposé l'être); et Il était né avant que Joseph et Marie ne soient mariés. Ils exposèrent cela devant les gens. Oui, monsieur. Voyez? Que suis-je en train de dire maintenant? Ils étaient en train de Le salir. Voyez? E-222 Questioned His birth. His birth was in question. They put that before the people. They couldn’t understand how He was born a virgin birth. And Joseph, His father, was supposed to be a carpenter. And He was born before Joseph and Mary was married. They throwed that before the people. Yes, sir. See? What am I saying now? They’re black marking Him. See?
E-223 "Regardez-le! D'où est-il venu? Regardez sa mère, celle qui a eu cet enfant, elle n'est rien de plus qu'une prostituée de la rue. Et après que le bébé a été né (elle était déjà enceinte) - le bébé devait naître, alors Joseph l'épousa pour camoufler cela et ensuite, Il est venu avec une sorte de ... C'est sans doute l'oeuvre du diable. Ne le voyez-vous pas? Ce genre de naissance-là!" Ils exposèrent cela devant le peuple, sans lire dans la Bible, Esaïe 9: 6: "Une vierge concevra." Voyez? Qu'était-ce? Ils s'étaient éloignés de la Parole. C'est cela. E-223 “Look at Him. Where did He come from? Look at His mother, no more than a street prostitute, had this baby. And after the baby was born…She already pregnant, the baby was to be born, then Joseph married her, to hide it, then come around with some kind…Why, it’s a work of the devil. Can’t you see? It’s that kind of a birth.” They throwed that before the people, not reading in the Bible, Isaiah 9:6, “A virgin shall conceive.” See? What was it? They got away from the Word. That’s it.
E-224 Ils bafouèrent Son autorité. "Messieurs, ne savez-vous pas que nous sommes les disciples de Moïse? Ne savez-vous pas que nous sommes serviteurs de Christ? Ne savez-vous pas que nous sondons les Ecritures quotidiennement, et que nous n'avons rien trouvé? Elles déclarent que le Messie viendrait dans Son temple, il n'a rien dit sur le fait de venir au temple. Où en est-il? De quelle école est-il sorti? Demandez à n'importe quel frère (aussi bien les Méthodistes, les Baptistes que les Presbytériens) - vous savez, les pharisiens, les Sadducéens et les autres. Quelle carte de membre possède-t-il? D'où lui vient d'ailleurs ce pouvoir de prêcher? Il n'a pas été ordonné; Il n'a même pas le droit de prêcher." E-224 They throwed black figures at His authority. “Gentlemen, don’t you know we’re Moses’ disciples? Don’t you know we’re servants of Christ? Don’t you know we search the Scriptures daily? And we have not one thing.” They said, “The Messiah would come to His temple. Not one word of Him coming to a temple. Where is He at? What school did He come from? Ask any of the brethren, both Methodist, and Baptist, and Presbyterian, you know; Pharisees, Sadducees, and so forth. What fellowship card does He pack? Where is His authority even to preach? He hasn’t been ordained. He hasn’t even got right to preach.”
E-225 Il a répondu: "Mon ordination vient de Dieu. Mes oeuvres prouvent ce que Je suis. (C'est juste) Je n'ai pas besoin d'avoir vos papiers." E-225 He said, “My ordination comes from God. My works vindicate what I am.” That’s right. “I don’t have to have your papers.”
E-226 Voyez-vous ce que je veux dire? Ils rejetèrent cela, Sa doctrine. Eh bien, ils L'appelèrent Béelzébul. Ils ne comprenaient pas Sa doctrine. E-226 See what I mean? They throwed that. His Doctrine, why, they called Him Beelzebub. His Doctrine, they couldn’t understand.
E-227 "Eh bien, IL est en désaccord avec toutes les traditions des pères! Il est même en désaccord avec les pharisiens; Il est en désaccord avec les Sadducéens; Il est en désaccord avec tout leur groupe. Maintenant, d'où tire -t-il Sa doctrine?"
De la Bible, bien entendu.
"Bien, dites-nous, Eh bien, comment saurai-je que c'est juste?"
Dieu a soutenu cela. C'est ce que l'aveugle a dit: "C'est une chose étrange que vous ayez vraiment raison et que Lui ait vraiment tort. Pourtant Il peut utiliser la Puissance de Dieu et m'ouvrir les yeux, et vous ne l'avez jamais expérimenté (C'est une chose étrange oh! la la! J'aime me ranger de Son côté, pas vous? Assurément.) Vous dites que vous êtes disciples de Moïse et que vous avez vraiment raison et que Lui a vraiment tort. Alors, laissez-moi vous voir faire les choses qu'Il est en train de faire." Amen!
E-227 “Why, He disagrees with all of the traditions of the fathers. He even disagrees with the Pharisees. He disagrees with the Sadducees. He disagrees with the whole group of them. Now, where does He get His Doctrine?” From the Bible, of course.
“Well,” you say, “well, now, how do I know that That’s right?” God backed it up.
That’s what the blind man said. “It’s a strange thing, if you’re so right and He’s so wrong. Yet He can take the power of God and open my eyes, and you never have seen it done yet, even. That’s a strange thing.” Oh, my! I like to take sides with Him. Don’t you? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Sure. “You say you’re Moses’ disciples, and you’re so right and He’s so wrong, then let me see you do the things He is doing.” Amen.
E-228 C'est là que Sa doctrine... Ils L'ont traité d'imposteur - toutes Ses déclarations. Ils disent: "Il n'a aucun... Ses déclarations qu'Il est le Messie sont fausses. Comment pourrait-Il être le Messie et ne pas venir au temple? Comment pourrait-Il être le Messie? Et voici, nous sommes la crème d'Israël!" Mais la crème s'est aigrie. Voyez? Oui, monsieur, elle était infestée de mouches. Ainsi, on - on doit enlever cela. E-228 That’s where, His Doctrine, they denounced Him, all of His claims. They said, “He has no…His claims was wrong, of being a Messiah. How could He be a Messiah, not come to the church? How could He be a Messiah? And here we are, the cream of Israel.”
But the cream had soured. See? Oh! Yes, sir. Had flies in it, so they—they had to skim that off.
E-229 Ainsi, il a dit: Nous voici, l'église élue. Nous sommes - nous avons observé la tradition, nous avons observé les lois de Moïse; nous avons fait toutes ces choses et ainsi de suite comme ceci. Et voici cet homme vient et dénonce nos confessions. Et en plus de cela, notre saint prêtre, notre saint père, qui a fait ceci et qui a fait cela ainsi que toutes ces différentes choses, et tous nos grands hommes - et Il dit qu'ils sont du diable, et Se dit le Fils de Dieu. E-229 So he said, “Here we are, the church, the elect. We’re…We’ve kept the tradition. We’ve kept Moses’ laws. We’ve done all these things, and down like this. And here this Man comes along and denounces our claims. And besides that, our holy priests, our holy father, who did this and who did that, and all this other kind of stuff, and all of our great men, and He calls them ‘of the devil,’ then calls Himself the Son of God.” Oh, my! See?
E-230 Oh! la la! Voyez; ils essayaient de jeter ce discrédit sur le Nom de Jésus et sur Jésus pour présenter cela devant le peuple. On pourrait dire davantage là-dessus, mais cela va prendre trop de temps. Mais quoi? Mais la Parole et les Oeuvres L'ont confirmé. Amen. E-230 They tried to throw them shadows on the Name of Jesus, and on Jesus, to get it before the people. Much more could be said there, but takes too much time. But what? But the Word and the works vindicated Him. Amen.
E-231 Oh! pour les vrais croyants, les prédestinés, qui étaient prédestinés à Le voir et à connaître Son ministère, Il était là. Peu importe s'Il n'avait jamais ouvert la bouche à propos de quoi que ce soit; ils savaient qu'Il L'était. Alléluia! E-231 Oh, to the true believers, the predestinated that were predestinated to see Him and know His ministry, there He was. No matter if He ever opened His mouth about anything, they knew He was. Hallelujah!
E-232 La pauvre petite prostituée alla là au puits ce jour-là pour puiser un seau d'eau, un homme d'âge moyen, assis là, lui dit: "Apporte-Moi à boire." E-232 That little old prostitute walked out there at the well that day, get a bucket of water. And a middle-aged Man sitting over there, said, “Bring Me a drink.”
E-233 Elle répondit: "Eh bien, ce n'est pas la coutume pour vous les Juifs de demander à une femme samaritaine pareille chose." Il dit: "Mais si tu savais à Qui tu parles ..." E-233 She said, “Why, it’s not customary for you Jews to ask a woman of Samaria such.”
He said, “But if you knew Who you were talking to!”
E-234 "Eh bien, pensa-t-elle, voici un Juif qui fait le gros malin." Elle se retourna et dit: "Euh, je vois que Tu es un Juif; et si Tu es un Juif, naturellement, tu es religieux. Et vous dites qu'il faut adorer à Jérusalem; mais notre père Jacob avait bu de ce puits et avait abreuvé son troupeau ici, et l'eau est à une grande profondeur; et tu n'as rien pour puiser; mais nous, nous adorons sur cette montagne ..." E-234 “Now,” she thinks, “here’s a smartaleck Jew.” She turned around, said, “I see You’re a Jew. And if You’re a Jew, course, You’re religious, and You say, to worship at Jerusalem. But our father, Jacob, drank from this well, and watered his cattle here. And the water is deep, and You ain’t got nothing to draw with. And we worship in this mountain.”
E-235 Il dit: "Arrête juste une minute. Va chercher ton mari et viens ici." Elle répondit: "Je n'ai même pas de mari." E-235 He said, “Just stop a minute. Go get your husband and come here.”
She said, “I don’t even have a husband.”
E-236 Il dit: "Tu as dit la vérité." Il dit: "Tu en as cinq - tu en as eu cinq et celui avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari." E-236 He said, “You’ve told the truth.” Said, “You’ve got five. You’ve had five, and the one you’re living with now is not yours.”
E-237 Cette petite prostituée - prédestinée - je peux juste la voir poser sa cruche et dire: "Monsieur, je perçois que Tu es prophète." E-237 That little prostitute, predestinated, I can just see her set that pot down, and she said, “Sir, I perceive that You are a Prophet.” See? See?
E-238 Voyez, voyez? Cette semence était enfouie là. La seule chose dont elle avait besoin, c'était l'eau, et l'Eau était tombée sur elle. E-238 That seed was laying there. The only thing that it needed was Water, and the Water had fell on it.
E-239 Lorsqu'Elle tomba sur ces pharisiens, ils dirent: "C'est Béelzébul." Cela ne pouvait rien produire, il n'y avait là, pour pousser, rien d'autre que les mauvaises herbes. E-239 When It fell upon those Pharisees, they said, “It’s Beelzebub.” Couldn’t bring nothing. There was nothing there but weeds, to come from.
E-240 Mais lorsque la semence prédestinée reçoit cette Eau de Vie, elle dit: "Monsieur, Tu dois être un Prophète. Je sais que lorsque le Messie viendra, Il nous dira ces choses."
Il dit: "Je Le suis, Moi qui te parle."
E-240 But when that predestinated seed struck that Water of Life, she said, “Sir, You must be a Prophet. I know that when the Messiah cometh, He will tell us these things.”
He said, “I am He, that speaks to you.”
E-241 Elle laissa la cruche d'eau et alla dans la ville - elle avait quelque chose à dire. Elle dit: "Venez voir un Homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-Il pas le Messie Lui-même." Voyez? Elle se rangea du côté de Jésus. C'est juste. E-241 She left that water pot, and into the city! She had something to tell. She said, “Come, see a Man Who has told me the things I’ve done. Isn’t this the very Messiah?” See? She took sides with Jesus. That’s right.
E-242 C'était une chose étrange, n'est-ce pas? Tous les Pharisiens et les Sadducéens ne Le connaissaient pas, mais cette prostituée L'avait reconnu. Voyez? Pourquoi? Ceux qui ont cru en Lui et qui L'ont aimé et qui ont vu Ses signes, ont reconnu que c'était le Signe du Messie. Il n'y avait pas à contourner cela; ils ont reconnu cela. E-242 Strange thing, wasn’t it? All the Pharisees and Sadducees didn’t know Him, and this prostitute knowed Him. See? Why? Those who believed Him, and loved Him, and seen His signs, they knowed that was the sign of the Messiah. There’s no getting around it. They knowed it.
E-243 Lorsque Nathanaël s'approcha là, peut-être devant Philippe, il dit: "Maintenant, je ne comprends pas ceci, Philippe. J'ai vu plusieurs choses se lever dans ces derniers jours. Je sais qu'il y a beaucoup de choses qui sont en train de se passer." Mais il s'approcha là, devant lui et dit: "J'irai L'écouter et voir ce qu'Il a à dire." E-243 When old Nathanael walked up there. Maybe, before Philip, said, “Now, I don’t know about this, Philip. I’ve seen a lot of things rise up in these last days. I know there’s a lot of things going on.” But he walked up there before Him. Said, “I’ll go listen to Him, and see what got to say.”
E-244 Il s'approcha là et Jésus dit: "Voici un Israélite en qui il n'y a point de fraude."
Il dit: "Rabbi, quand m'as-Tu connu?"
E-244 Walked up there, and Jesus said, “Behold an Israelite in whom there’s no guile.”
He said, “Rabbi, when did You know me?”
E-245 Il répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, Je t'ai vu." E-245 He said, “Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you.”
E-246 Qu'est ce qui avait... L'Eau avait touché cette Semence prédestinée. Et lorsqu'Elle le fit, il dit: "Rabbi, Tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël." E-246 What did? The Water struck that predestinated seed. Oh, my! When It did, he said, “Rabbi, Thou art the Son of God. You’re the King of Israel.”
E-247 Qu'était-ce? La semence était enfouie là, prête. Dieu l'avait plantée là-bas avant la fondation du monde, pour qu'elle produise la Lumière juste à ce moment-là. Alléluia! E-247 What was it? The seed was laying there, ready. God sowed it back yonder before the foundation of the world; It should bring forth the Light right at that time. Hallelujah!
E-248 C'est cela ma position, juste là, frère. C'est là que repose ma foi, juste là. Je prêche Cela et ça tombe ça et là, et les gens vont dans cette direction et dans l'autre. Cela ne fait aucune différence. Quelque part, cela va rencontrer une Semence. Et lorsque cela se fait, cela va manifester la vie, juste de cette façon-là, aussi sûr que le monde existe. Oui, monsieur. E-248 That’s my stand, right there, brother. That’s where I believe, right there. I preach It, and It falls here and there, and they go this way and that way. Don’t make any difference. Somewhere, It’s going to strike a seed. And when It did, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] it’ll fly up to Life, like that, just as sure as the world. Yes, sir.
E-249 Comme ce garçon aveugle... Il dit: "Ceci s'est fait afin que les oeuvres de Dieu puissent être rendues manifestes." Voyez? Il savait ce qui allait se passer.Sûrement qu'Il le savait. E-249 Like, “That blind boy,” said, “this was done that the works of God might be made manifest.” See? See? He knowed what was going to take place. Sure, He did. All right.
E-250 Très bien. Maintenant lorsque les prédestinés ont vu Ses signes scripturaires, ils ont reconnu que la Parole confirmait les oeuvres - plutôt que les oeuvres confirmaient la Parole, que la Parole était vraie; ils étaient prédestinés à voir Cela; et ils étaient juste préparés pour voir cela et ils L'ont saisi. E-250 Now, the predestinated, when they seen His Scriptural signs, knowed that the Word vindicated the works, or the works vindicated the Word, that the Word was right. They were predestinated to see It, and they were right in line to see It, and they got It.
Then they said…After they seen they couldn’t get nowhere.
E-251 Ensuite, ils dirent... après, ils ont vu qu'ils ne pouvaient aboutir à rien, en effet ceux qui étaient prédestinés à la Vie Eternelle, ils devaient L'avoir, et c'est tout. "Tous ceux que mon Père m'a donnés viendront à Moi. Et tout celui qui vient à Moi, je lui donnerai la Vie Eternelle et Je le ressusciterai au dernier jour. Il n'y aura pas un seul d'entre eux qui sera perdu." Amen! Je m'accroche juste à cela. Voyez?
"Non pas par les oeuvres, ni par les exploits, ni par la puissance, ni par la force - par mon Esprit", dit Dieu. Non pas ce que j'ai fait, ce que je suis ou ce que je serai, mais ce qu'Il est et je suis en Lui. Et tout ce qu'Il est, je suis une partie de Lui! Amen! Je suis sauvé parce que je suis une partie de Lui, et Il est - Il est Dieu; et je suis une partie de Lui étant Son fils. C'est juste. Ainsi, ce n'est pas ce que j'ai fait, ce que je ferai, c'est ce que Lui a fait. C'est cela mon assurance, juste là.
E-251 Because the people was predestinated to Eternal Life, they was going to find It. That’s all. “All the Father has given Me will come to Me. And all that comes to Me, I’ll give Eternal Life and raise him up at the last day. There’ll not be one of them lost.” Amen. I’m holding right to that.
“Not by works, not by deeds, not by power, not by might; by My Spirit, saith God.” Not what I done, what I am, or what I will be; but what He is. And I am in Him. And whatever He is, I’m part of Him. Amen. I’m saved because I’m part of Him. And, He, He is God. And I’m part of Him, being His son. That’s right. So ain’t what I done, what I will do. It’s what He has done. That’s my trust, right there. All right.
E-252 Très bien. Ainsi, ils ont vu qu'ils ne pouvaient aboutir à rien. (Je sauterai ici quelques-unes de ces Ecritures) Ils ont vu qu'ils ne pouvaient aboutir à rien avec Lui, ainsi, savez-vous alors ce qu'ils ont dû faire, pour essayer de L'écarter du champ? Ils sont allés dire à Ses frères et à Sa mère: "Vous savez, Il est terriblement fatigué. Vous devez Le retirer et Le mettre à l'écart pour un temps." Cette bande d'hypocrites. Simplement ils ne... le problème était qu'ils ne voulaient tout simplement pas avoir - ce qu'ils ne voulaient pas faire, ils voulaient se débarrasser de Lui. Ce n'était pas qu'ils pensaient qu'Il était très fatigué; ils auraient souhaité qu'Il se tue à la tâche. Mais chaque fois qu'Il sortait, les miracles commençaient à pleuvoir et la Parole de Dieu était proclamée. Oh! la la!, n'aurais-je pas aimé L'écouter lorsqu'Il S'est tenu ce jour-là sur la côte, lorsqu'Il a appelé Simon Pierre et a dit: "Suis-Moi." J'aurais aimé avoir une grosse bûche radeau et m'asseoir là, abandonner ma canneà pêche, Frère Crase, et m'asseoir là et m'appuyer contre une bûche et L'entendre prêcher, lorsqu'Il monta à bord de ce bateau-là. Oh! ça par exemple! J'aurai aimé L'entendre lorsqu'Il a dit: "Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, je vous donnerai du repos." Amen! J'aurais aimé L'entendre dire cela. E-252 So they seen they couldn’t get nowhere. I’ll skip a few of these Scriptures here. They seen they couldn’t get anywhere, with Him.
So, you know, the next thing they had to do, to try to get Him off the field, they went and said to His brethren and His mother, “You know, He is awfully tired. You should take Him off to one side, for a while.” That bunch of hypocrites! They just didn’t, the thing, it was, they just didn’t want to get, the thing they didn’t want to do…They wanted to get rid of Him. It wasn’t that they thought He was so tired. They’d like for Him to work Himself to death. But every time He went out, the miracles started pouring, the Word of God went forth.
I, wouldn’t I like to hear Him stand up there that day, on the sea coast, when He called Simon Peter, and said, “Follow Me!” Would I liked to got on a chunk and set down there, left my nets, and left my fishing pole, Brother Crase, and set down there, lean back against a chunk and listen to Him preach when He got in that boat! Oh, my, my! Would I loved to have heard Him when He said that, “Come unto Me, all ye that labor and heavy laden. I’ll give you rest.” Amen. I’d like to heard Him say it.
E-253 Ils essayèrent d'amener Sa mère et les Siens à L'écarter du champ. Ils dirent: "Eh bien, vous savez, Il est - Il est surmené. Je crois que vous feriez mieux de Le retirer delà." N'importe quel moyen par lequel ils pouvaient se débarrasser de Lui! C'est tout ce qu'ils voulaient. Oui, monsieur. E-253 They tried to get His mother and them to take Him off the field. They said, “Well, you know, He’s—He’s overworked. I believe you better get Him off that way.” Any way, thing, to get rid of Him, that’s all they wanted. Yes, sir.
E-254 D'ailleurs, la multitude qui allait avec Lui, c'était juste pour trouver où Le piéger. Saviez-vous cela? Les gens Le suivaient juste pour trouver une occasion. Ils Lui ont donné un jour une pièce de monnaie et ont dit: Rabbi, (avant de Lui donner la pièce de monnaie).
- Rabbi, nous sommes Juifs. Nous savons que Tu es un Grand Homme de Dieu. (Oh, cet hypocrite. Voyez? Voyez?) Nous savons que Tu es un grand Homme de Dieu. Sans doute, Rabbi! (Ils marchaient avec Lui). Oh! bonjour, frère. Oh! nous sommes si heureux que tu sois dans notre pays, oh! nous sommes si heureux de Te voir. Nous Te soutenons de toutes nos forces, Frère. Si tu veux avoir un réveil, nous pourrons même coopérer avec Toi. Voyez-vous ce qu'ils essayaient de faire? Lui tendre un piège. Voyez-vous?
E-254 Again, the many that went with Him, just to find a place to trap Him. Did you know that? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] People followed right along with Him, just to find a place. They give Him, one day, a penny. And they said, “Rabbi…”
Before they give Him the penny, said, “Rabbi, we’re Jews. We know You’re a great Man of God.” Oh, that hypocrite! See? Yeah. “We know You’re a great Man of God. Yes, Sir, Rabbi.” They was walking right along with Him. “Oh, good morning, Brother! Oh, we’re so happy You’re over here in our country! Oh, we’re so glad to see You! We are really for You, teeth and toe nail, Brother. If You’re going to have a revival, we even might cooperate with You.” See? What they’re trying to do is set a trap for Him. See?
E-255 Ils dirent: "Maintenant, nous savons que Tu es un grand Homme de Dieu. Tu ne fais acception de personne; Tu ne crains que Dieu. Et nous savons que Tu es audacieux. Oh! Tu es intrépide avec Ton message. Nous savons que Tu es un grand prophète, parce que nul ne peut agir comme cela et être intrépide avec Son Message dans les jours comme ceux-ci, à moins qu'il ne soit un prophète de Dieu et qu'il sache où il se tient. Ainsi, nous savons que Tu ne fais acception de personne. Rabbi, Tu es un grand Homme. Nous sommes Juifs; et nous sommes derrière Toi, Frère, sans aucun doute! Maintenant, Rabbi, est-ce juste de payer le tribut à César?" E-255 They said, “Now, we know that Thou art a great Man of God. You don’t fear favor of no man. You fear nothing but God. And we know that You are bold. Oh, You’re fearless with Your Message! We know You’re a great Prophet, ’cause no man could do like that and be fearless with His Message in a days like this, unless He was a Prophet of God, knows where He is standing. So, we know You don’t respect person, no man. Rabbi, You’re a great Man. We’re Jews. We’re right with You, Brother. We sure are.
E-256 Oh! cette bande d'hypocrites! Voyez? Le Saint-Esprit était avec Lui; Il était le Saint-Esprit. Il dit: "Avez-vous une pièce de monnaie?"
- Ils dirent: "Oh! oui, oui." Quelqu'un dit: "J'ai une pièce de monnaie ici."
- Il dit: " Donnez-la-Moi." Il dit: "De qui est l'inscription qui est là-dessus?"
- Ils répondirent: "De César."
- Il dit: "Alors rendez à César ce qui est à César, à Dieu ce qui est à Dieu."
E-256 “Now, Rabbi, is it right to pay tribute to Caesar?” Oh, that bunch of hypocrites! Huh!
Wait. The Holy Spirit was with Him. He was the Holy Spirit. See? He said, “You got a penny?”
Say, “Oh, yes, yes. Yeah. I got a penny, yeah, I do.”
Said, “Hand it to Me.” Said, “Whose inscription is on that?”
Said, “Caesar.”
Said, “Then give Caesar what’s Caesar’s; God’s what is God’s.”
E-257 Ils Lui tendaient un piège, tout en professant être ses amis! Il semblait que personne ne pouvait Le comprendre. Ils marchaient un petit moment avec Lui et ensuite se dégoûtaient de Lui et Le quittaient. Ils disaient: "Oh, bien, nous pensions - nous pensions certainement..." Même les disciples ont dit: "Nous pensions certainement qu'Il était Celui qui allait..." Même Jean a envoyé les gens Lui demander: "Es-tu la Personne ou devrions-nous en attendre un autre?" Voyez? Oh! quelle vie Il a dû mener (Voyez?), tout en sachant ces choses. Mais Il avait un but, un but - accomplir l'oeuvre de Dieu. E-257 Setting a trap for Him, professing to be His friends. Seemed like no one could understand Him. They would travel with Him a little while, then get disgusted with Him, and leave. They would say, “Oh, well, we thought, we thought surely…” Even the disciples said, “We thought surely this was He that was going to—to…” Even John sent out, asked Him, “Are You He, or do we look for another?” See? Oh, what a life He must have lived, see, and knowing that! But He had one purpose, one purpose: do the work of God. Many went with Him, just to find a place to trap Him.
E-258 Plusieurs allèrent avec Lui juste pour trouver une occasion de Le piéger. Eh bien! j'espère que ce n'est pas un sacrilège si je dis que c'est la même chose aujourd'hui. Plusieurs viennent suivre ces réunions juste pour trouver une occasion, vous voir prier pour quelqu'un. E-258 Now, I hope it’s not sacrilegious if I say it’s the same today. Many come in and follow the meeting, just to find a place, see you pray for somebody.
E-259 Il n'y a pas longtemps, ici, une certaine soeur qui vient à cette église était allée à une autre église où Dieu accomplissait beaucoup de choses. Et cette soeur parlait aux autres soeurs, disant: "Vous savez, cet homme-là qui prie pour les malades," elle dit: "Il faut qu'il ait une - une vie vraiment victorieuse." Et elle dit: "Il faut que lui, sa famille et ainsi de suite soient à même d'être guéris avec une parole parlée comme cela." [Frère Branham fait claquer ses doigts - Ed.] Et il s'est fait que l'autre dame était de Jeffersonville. (Et je suis sûr que personne ne le sait, mais c'est ce que Jésus a dit: "Parmi les siens..." Vous savez, votre pays. C'est juste. C'est la raison pour laquelle je... Il se peut que ça soit cela qui s'approche maintenant même; cela peut être un changement de temps, vous voyez?) Et elle dit euh - elle dit: "Vous savez quoi?" Elle dit: "Aucun de ses enfants ne peut avoir un petit rhume sans qu'il l'amène chez un médecin!" Une pauvre créature dégradée et séduite comme cela.Voyez? Voyez? Une femme qui désirait simplement tenir des propos dénigrants. Elle dit: "Lorsque ses enfants tombent malades, il les amène chez un médecin." E-259 Here, not long ago, a certain sister that goes to this church, was at another church where God was making everything happen. And this sister said to the other sister, said, “You know, that man that could pray for the sick,” said, “must have a—a—a very victorious life.” And said, “He must just be able, his family, everything, be healed at a spoken word, like that.” [Brother Branham snaps his finger—Ed.]
And the other lady happened to be from Jeffersonville. And I’m sure that nobody has to know, but what Jesus said, “Among your own people,” you know, “your country.” That’s right. That’s the reason I…It may be that right now, coming close, it may be a change of time, you see.
And he said—he said, “You know what?” Said, “Not one of his kids can have a sniffle, ’less he takes it to a doctor.” A poor, degraded, deluded thing like that, see, see, a woman that just wanted to throw off. Said, “When his children get sick, he takes them to a doctor.”
E-260 Toute personne raisonnable ferait la même chose. Les gens ne comprennent pas que la médecine est envoyée par Dieu. Eh bien, frères, si cela n'est pas le cas, elle est du diable. C'est bien cela. Dieu se trouve à un niveau que la Médecine ne peut atteindre. Certainement. La Médecine est de Dieu. "Eh bien, dites-vous, je connais plusieurs médecins qui sont..." Oh! oui! Et je connais plusieurs prédicateurs qui sont aussi comme ça. Il ne s'agit pas de l'homme qui manipule la chose. Il s'agit de ce qu'est la chose. Je connais plusieurs personnes qui manipulent la Parole de Dieu, mais qui ne croient pas dans la guérison divine et ne croient même pas en Dieu. C'est vrai. Mais, ils La manipulent quand même. Il y a beaucoup d'hommes là, en médecine, en chirurgie, et ainsi de suite, qui renient Dieu et tout le reste. Mais il y en a aussi beaucoup d'autres qui croient en Lui. Si cela aide les gens, c'est Dieu. Je n'ai pas à - je n'ai pas à prendre cette voiture pour rentrer à la maison ce soir. Je peux marcher si je leveux, mais Dieu m'a donné une voiture; ainsi je remercie Dieu pour cela. Toutes ces choses proviennent de Dieu, mais utilisez-les d'une manière raisonnable; ne perdez pas la raison à cause d'elles. Voyez? E-260 Anybody that’s sensible will do the same thing. Yeah. People can’t understand that medicine is sent of God. Why, brethren, if it’s not, it’s of the devil. Sure, it is. God is where medicine won’t reach. Certainly. Medicine is of God. “Well,” you say, “I know a lot of doctors just…” Oh, yes, and I know a lot of preachers is the same way, too. It’s not the man that’s handling it, it’s what it is. I know a many men is handling the Word of God, don’t believe in Divine healing, don’t even believe in God. Right. But they handle It, just the same. There’s many of men out there with medicine, and surgery, and stuff, that denies God and everything else, but there’s a many one that believes Him too. So if it helps people, it’s of God. I don’t have to…I don’t have to take that car and ride home tonight. I can walk if I want to. But God made me a car, so I thank God for it. All these things come from God, but use them sensibly. Don’t go insane with them. See?
E-261 C'est la même chose. Pour que - c'est cela, vous voyez. Essayant juste de trouver quelque chose chez ce jeune converti pour détruire la réputation - la réputation de - des oeuvres de Dieu. Voyez, ils voulaient la détruire. "Chaque fois qu'un enfant tombe malade, un de ses enfants, il les amène chez un médecin." Bien sûr que je le ferais. Et si le médecin ne peut pas, ... je demanderai à Dieu d'aider avant d'y aller; alors si le médecin ne peut rien à ce propos, alors, je les amène un peu plus haut. C'est juste. Oui, monsieur. Oh, c'est exactement la même chose aujourd'hui, ils essayent de trouver un point où vous avoir. E-261 The same thing, so, that, that’s it, you see. Just trying to find something, to this young convert, to blight their name, the name of—of the works of God. See? They wanted to blight it. “Every time a child gets sick, one of his children, he takes them to a doctor.”
Sure, I would. Then if the doctor can’t…I’ll ask God to help before I go there. Then if the doctor can do nothing about it, then I’ll take him up a little higher. Uh-huh. That’s right. Yes, sir.
Oh, just the same today, they’re trying to find a trap somewhere.
E-262 Il les connaissait, mais remarquez, Il ne les a jamais réprimandés. Il a tout simplement marché avec eux. Il fait la même chose maintenant. Il marche tout simplement avec eux, Il leur montre Sa miséricorde (c'est vrai), même si en tout ils agissent contre Lui. Pourquoi? Parce qu'Il les aime. Et Il a marché avec eux et ils étaient toujours prêts à recourir à Lui en cas d'urgence. A ce moment-là, ils ont besoin de Lui. Ils ne vont pas ... Ils vont se moquer de quelqu'un qui crie, ils vont se moquer de celui qui prêche la guérison divine, disant qu'ils n'y croient pas. Seulement, ils ne sont pas encore tombés réellement malades. J'en ai entendu plusieurs. E-262 He knew them, but notice, He never rebuked them. He went right with them. Uh-huh. He does the same thing now. He goes right along with them, shows them His mercy, that’s right, though they do altogether against Him. Why? Because He loves them. And He went with them.
But they’re always ready to call on Him in a case of emergency. They want Him then. They want…They’ll make fun of somebody, of shouting. They’ll make fun of somebody preaching Divine healing, say they don’t believe in it. They just haven’t got sick enough yet. I’ve heard a many one.
E-263 Une femme se mourait, juste pendant que je montais les marches - alors que je prêchais juste ici; et un homme, se tenant là, à la porte, m'appelait. Elle passait par ici. Elle vivait sur cette rue-ci et elle possédait une vache. Et elle avait dit: "Si ma vache avait ce genre de religion qu'a Billy, je la tuerais." Moins d'une heure après cela, elle a été frappée et amenée à l'hôpital - une belle jeune femme. Et j'accourus là. Son mari était un catholique et ils m'ont envoyé chercher. Elle se mourait, et elle commença... et ses yeux commencèrent à gonfler; elle dit: "Appelez-le, appelez-le, appelez-le, vite, vite." E-263 A woman, dying, just as I run up the steps, when I was preaching right here. And the man standing right there at the door, calling to me. She had walked by. She lived up the street here, and had a cow out there. And she said, “If my cow got that kind of religion that Billy’s got, I would kill the cow.” In less than an hour from then, she was stricken and taken to the hospital, a beautiful young woman.
And I rushed out there. Her husband was Catholic. And they sent for me. “She is dying. And she went…Her eyes went to swelling out. She said, ‘Call him. Call him. Call him. Call him. Quickly. Quickly.’”
E-264 Et son frère avait accouru et s'était tenu à la porte et il a attendu, et attendu; il continuait à faire signe pour m'appeler. L'endroit était bondé, et après un moment, quelqu'un s'approcha et mit une note ici sur le pupitre; la note disait - elle disait: "Quelqu'un se meurt dans un hôpital." Et je crois que frère Grim Snelling... Je dis: "Prends ma place jusqu'à ce que j'arrive." Et il s'est levé juste pour conduire les chants; il n'était même pas encore appelé à ... à prêcher en ce temps-là. Il vint pour conduire les chants et je sortis, entrai dans ma voiture et accourus là-bas, et juste au moment où je montais les marches, elle rendit son dernier souffle. Et bien sûr, les entrailles, et les reins, et le reste avaient travaillé. Et j'y entrai en courant, et ils avaient couvert sa face et la vapeur montait tout autour comme cela; et cette vieille infirmière qui se tenait là dit: "Frère Branham, elle a rendu son dernier souffle en vous réclamant." Essayant de réparer cela, mais c'était alors trop tard. Vos voyez? Vous pouvez pécher une fois de trop, vous savez. Et, c'est comme si elle avait... profond sur son visage... E-264 And her brother run up and stood there at the door, and waited and waited, and he kept motioning for me. And the place was packed full of people. And after while, somebody come around and put a note on—on the desk here. It said—said, “Someone is dying in a hospital.”
And I believe, Brother Graham Snelling, I said, “Take my place till I go.” And he would just stand up and lead singing. He wasn’t even called, and to—to preach, at that time. He come up to lead singing.
And I went out and got in my car, and rushed out there. And just as I go up the steps, she drawed her last breath. And, of course, the bowels and kidneys, everything, act. And I run in there, and they done covered her face up, and steam coming up around like that. And that old nurse standing there, she said, “Brother Branham, she screamed her last breath for you.” Trying to make it right, but it was too late then, you see. Yeah. Too…You can sin one time too many, you know.
E-265 Elle avait des cheveux châtains clairs - une très jolie femme. Et elle - ses cheveux coupés étaient tout ébouriffés; ses grands yeux bruns étaient ressortis et étaient à moitié fermés. Et les tâches de rousseur sur son visage étaient telles que, sous une telle tension, elles étaient très ressorties comme de petites grosseurs sur toute sa face et sa bouche était ouverte. J'approchai là et la regardai, son mari se tenait là et disait: "Billy, voici comment c'était." Il dit: "Je suis Catholique. Je veux que tu fasses une prière pour elle, parce qu'elle est allée au purgatoire."
Et je dis: "Quoi?"
E-265 And she kind of had…deep in her face. She had auburn hair; a real pretty woman. And her—her bobbed hair was all bushed out. Great big brown eyes had pushed out, and just half closed. And the freckles on her face had got in such a way, such strain, till they just stood on out like little bumps all over her face, and her mouth was open. And I walked over there and looked at her.
And there her husband stood there, and said, “Billy, here is what it was.” Said, “I am Catholic. I want you to say a prayer for her, ’cause she’s gone to purgatory.”
I said, “What?”
E-266 Il dit: "Faites une prière pour elle." Il dit: "Elle est allée au purgatoire. Il y a deux heures, elle est passée à côté de votre église et a dit que si jamais notre vache avait votre genre de religion, elle la tuerait." Voyez? Il dit: "Faites une prière pour elle." E-266 Said, “Say a prayer for her.” Said, “She’s gone to purgatory. She passed by your church about two hours ago, and said, ‘If our cow ever got your kind of religion, she would kill the cow.’” See? Said, “Say a prayer for her.”
E-267 Je répondis: "C'est trop tard; elle aurait dû purger son âme ici, non pas quand elle arriverait quelque part ailleurs." Voyez? C'est vrai. Oh! oui. Mais nous avons toujours besoin de Lui en temps de détresse. Les gens, je les entends dire: "Je ne crois pas en Dieu." Laissez-le se faire une fois mal, voyez la première Personne qu'il invoquera. E-267 I said, “That’s too late. She should have purged her soul here, not till she gets somewhere else.” See? That’s right. Oh, yes.
But we always want Him in the time of distress. People, I’ve heard them say, “I don’t believe in God.” Let him hurt himself right bad, once, see the first One he’ll call on.
E-268 Même Ses disciples, une fois, quand ils étaient dans une tempête, quoiqu'ils L'aient vu, ils avaient un peu peur de Lui. Ils ne savaient pas exactement ce que c'était. Ils dirent: "C'est un esprit et ç'a crié." Mais au moment où tous les espoirs d'être sauvés s'en étaient allés, alors ils L'invitèrent. Oui, ils sont toujours... que vous soyez un peu soupçonneux ou pas.
C'est quand tous les espoirs sont partis que vous aimez L'inviter. Oui. Ils Le firent entrer parce qu'Ils avaient besoin de Lui. C'est vrai.
E-268 Even His disciples, one time when they were in a storm. Though, when they saw Him, they were a little bit afraid of Him. They didn’t know just exactly what It was. They said, “It’s a spirit.” And they cried out. But, yet, all hopes for being saved was gone, so they invited Him in. Yeah. There, always, whether you’re a little suspicious or not. When all hopes is gone, you like to invite Him in. Yeah. They took Him in, because they had a need of Him. That’s right.
E-269 Vous savez, je me suis souvent dit que parfois, c'est probablement la raison pour laquelle ces tempêtes viennent. Avez-vous jamais pensé à cela? Il s'était assis là et les regardait jusqu'à ce qu'ils aient besoin de Lui,et alors Il entra en scène. Ainsi, nous pouvons voir combien nous avons besoin de Lui maintenant. Nous voyons que la tempête approche, frères. Rangeons-nous de Son côté ce soir, rangeons-nous du côté de Sa Parole. Je - je termine par ici. E-269 You know, I’ve often wondered, sometime, maybe that’s why the storms come on. Did you ever think of that? He set up there and watched them till they had need of Him, and then He come on the scene. So, we can see our need of Him now. We see that the storm is coming, brother. Let’s take sides with Him tonight. Take sides with His Word.
I—I—I quit here.
E-270 Rangeons-nous de Son côté. Ensemble, vous et moi, frères, joignons-nous à Lui ce soir. La tempête approche. Et n'attendez pas que le petit bateau sombre. Prenons-Le dans notre petite barque maintenant. Vous pourriez détourner votre regard et dire: "Je ne comprends pas toutes ces choses, Frère Branham." E-270 Let’s take sides with Him. Let’s us, you and I, brethren, join up with Him, tonight. The storm is coming. And don’t wait till the little boat is sunk. Let’s take Him into our little bark now.
You might look off and say, “I can’t understand all these things, Brother Branham.”
E-271 Voyez si nous ne disons rien d'autre que ce qui est dans la Parole. Voyez s'il y a là autre chose que ce qu'Il avait promis de faire. Cela peut quelquefois vous paraître un peu fantômatique. Vous vous dites: "Oh! la la!, je ne peux pas comprendre cela." Mais il y aura un jour où cette vie sera en train de vous quitter. Cela ne vous paraîtra pas alors si mal. Quand vous reconnaissez vous-mêmes que vous devez retourner à Dieu qui vous a créé, c'est alors que vous aimeriez bien Le faire entrer. Faisons-Le entrer maintenant, avant que la tempête ne devienne pire. E-271 See if we say anything but what’s in the Word. See if there’s anything there but what He promised to do. It might look a little spooky to you, sometime. You think, “Oh, my. I can’t understand That.” But there’ll be a day when this life of yours is leaving. It—it won’t look so bad to you then. When you know, yourself, you got to turn back to the God that created you, you’ll want to take Him in then. Let’s take Him in now, before the storm gets any worse than what it is.
E-272 Je Le veux à - dans mon coeur. Je veux qu'Il soit tellement dans ma vie que mon être entier sera saturé, que mon esprit, mes pensées, tout ce que je suis sera gouverné et contrôlé par Christ Jésus. Je veux vraiment mourir à moi-même, au point que tout ce que je connaîtrai et verrai ne sera que Jésus-Christ. Et si ... je veux venir devant vous tous ... Si Le Dieu du Ciel vous permet d'avoir ces choses dont j'ai parlé, quand je viendrai parmi vous, je ne veux connaître que Christ et Christ crucifié. Je - je veux connaître la gloire et les précieuses louanges de Dieu; m'asseoir parmi vous et entendre un ministre se lever pour rendre gloire à Dieu pour ce qu'il a vu s'accomplir dans son église, et un autre pour ce qu'il a vu s'accomplir dans son église et un autre pour ce qu'il a vu s'accomplir dans son église. C'est exactement ce qu'ils ont fait. E-272 I want Him into my heart. I want Him so much in my life, till my whole being is saturated; that my mind, my thoughts, my everything that I am, is governed and controlled by Christ Jesus. I want to be so lost, to—to myself, that all I’ll know and see is Jesus Christ.
And I want to come before you all, if the God of Heaven permits you to have these things that I’ve talked about. When I come among you, I want to know Christ, Him crucified. I—I want to know the glory and precious praises of God. Set down among you, and hear one minister get up and give the praise to God, to what he had seen done in his church. Another one, what he saw done in his church. Another one, what he saw done in his church.
E-273 Et quand ils se sont réunis et se sont rencontrés pour communier, dans Actes 4, un compte rendu leur a été donné sur ce que Dieu avait fait ici et ce que Dieu avait fait là-bas. Et, Pierre et Jean avaient été fouettés et - et forcés à promettre que s'ils - ce qu'on ferait d'eux s'ils prêchaient encore au Nom de Jésus. Et ils s'étaient rassemblés avec les fidèles et ils avaient tous prié d'un commun accord et ils priaient selon la volonté de Dieu, et citaient l'Ecriture: "Pourquoi ce tumulte parmi les nations et ces vaines pensées parmi le peuple?" Et comme ils priaient, le Saint-Esprit secoua l'endroit où ils s'étaient rassemblés. C'est le genre de réunion dont nous avons besoin. C'est ce qu'il faut, frères. E-273 That’s exactly what they did. And when they come together and met in fellowship, in Acts 4, they was giving account what God had did over here, and what God had did over here. And Peter and John had been whipped. And—and—and made a promise that they’d…what they’d do to them if they preached any more in Jesus’ Name. And they gathered with their people, and they all prayed with one accord, and prayed in the will of God, and quoted the Scripture. “Why did the heathens rage, and the people imagine a vain thing?” And when they prayed, the Holy Ghost shook the place where they were assembled together.
E-274 Soyons fortifiés par la Parole de Dieu, par l'Esprit de Dieu, par la Puissance de Dieu et puisse notre Lumière briller tellement maintenant que nous serons comme Etienne. E-274 That’s the kind of a meeting we need. That’s what we got to have, brethren. Let’s be fortified by the Word of God, by the Spirit of God, by the power of God. And let our Lights so shine now, that we’ll be like Stephens.
E-275 Il s'est tenu là, un seul homme devant ce conseil du Sanhédrin constitué peut-être d'un demi- million de personnes, qui se tenaient là, toutes pointant leur doigt accusateur sur son visage. Quand ce petit homme s'avança là, il est dit qu'il brillait comme un ange. Je ne veux pas dire que c'était peut-être une Lumière sur sa face comme cela; un ange n'a pas besoin d'avoir de Lumière sur lui. Mais un ange c'est un homme - un ange c'est un messager, et un messager qui sait de quoi il parle. Il s'est avancé là et a dit: "Hommes frères et pères, nos pères en Mésopotamie ..." Comment on les avait fait sortir et ... et Abraham et ainsi de suite, jusqu'à untel. Puis il arriva au point où les choses s'étaient gâtées et il dit: "Oh! vous, hommes aux cous raides, incirconcis de coeur et d'oreilles; pourquoi résistez-vous toujours au Saint-Esprit? Ce que vos pères ont fait, vous le faites aussi." Il savait exactement où il se tenait. C'est la raison pour laquelle il brillait. Il n'était pas du tout effrayé; il savait e Qui il avait cru. E-275 He stood there, one man, alone, before that Sanhedrin council of a half a million men, maybe, standing there. Every one of them pointing their finger of accusation in his face. When that little fellow walked out there, said, “He shined like an angel.” I don’t mean, maybe, a light on his face, like that. An angel don’t have to have a light on him. But an angel is a man or…An angel is a messenger, and a messenger who knows what he is talking about.
He walked out there and said, “Men, and brethren, and fathers, our fathers in Mesopotamia, how they was brought out, and Abraham,” and so forth, and on to So-and-so. And then he got down to the spoiling point, said, “Oh, you stiff-necks, uncircumcised in heart and ears, why do you always resist the Holy Ghost? Like your fathers did, so do you.” He knowed exactly what he was standing at. That’s the reason he was shining. He wasn’t a bit afraid. He knowed in Whom he had believed.
E-276 Même quand la mort avait frappé à la porte du coeur de Saint Paul, il dit: "Je sais en Qui j'ai cru et je suis persuadé qu'Il est capable de garder ce que je Lui ai confié jusqu'à ce jour-là." Amen! E-276 Even when death knocked at the door of Saint Paul’s heart. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And he said, “I know in Whom I have believed, and I’m persuaded He’s able to keep that which I’ve committed to Him against the day.” Amen.
E-277 Que le Seigneur vous bénisse, frères. Je regrette de vous avoir gardés 25 minutes de plus, tard, jusqu'à 11h00. Je sais que vous n'en avez pas l'habitude. Je regrette de l'avoir fait, mais vous avez été très gentils ce soir; personne parmi vous ne s'en est allé. Vous êtes restés assis et vous m'avez prêté toute votre attention et je crois et espère que dans mon petit discours décousu et nerveux, Dieu, le Saint-Esprit a jeté quelque part une petite Semence dans votre coeur, et que la puissance de Dieu La frappera et amènera Cela à la vie, juste comme pour la femme au puits et pour les autres qui sont prédestinés à la Vie Eternelle. Que Dieu vous bénisse. E-277 The Lord bless you, brethren. I’m sorry I keep you here till twenty-five minutes until eleven. I know this is uncustomary for you. I’m sorry to do it. But you’ve been real nice tonight; none of you has left. You’ve set and give your undivided attention.
And I trust and hope that, in my little, broke-up, nervous talk, that God, the Holy Ghost, has somewhere has poured out a little Seed into your heart, that the power of God will strike and bring It to Life, just like the woman at the well, and others who are predestinated to Eternal Life. God bless you.
E-278 Frère Neville, allez-vous congédier ou que voulez-vous...? Comment est-ce que...juste un...L'aimez-vous? [ L'assemblée répond: "Amen." - Ed.] Le servirez-vous? [ L'assemblée répond: "Amen." - Ed.]Le croirez-vous? [L'assemblée répond: "Amen." - Ed.] Amen!
L'aimez-vous? Amen.
Le servirez-vous? Amen.
Le croirez-vous? Amen, Amen, Amen.
Nous voulons chanter cela. Amen
Amen, Amen, Amen, Amen.
La Bible est vraie? Amen.
Je La crois. Amen.
C'est la Parole de Dieu. Amen, Amen, Amen.
Mettons-nous debout.
Amen, Amen, Amen, Amen, Amen.
Seigneur, nous T'aimons.
Amen, Amen, Amen, Amen, Amen.
Nous croyons que Tu reviens. Amen
Nous sommes prêts à Te rencontrer. Amen.
Viens, Seigneur Jésus. Amen, Amen, Amen.
Nous prions que Dieu nous accorde d'être tout
le temps en pleine forme pour Le servir
Amen, Amen, Amen, Amen, Amen.
J'ai confiance qu'Il vous bénira, et vous préservera et
Vous gardera et veillera sur nous et vous enflammera dans Son Royaume pour faire de grandes oeuvres, et qu'Il m'aidera dans le champ jusqu'à ce que nous rencontrions encore.
Amen, Amen, Amen, Amen, Amen.
Je prierai pour vous, prierez-vous pour moi?
Amen, Amen, Amen, Amen, Amen.
E-278 Brother Neville, you going to dismiss, or what do you want to do? How do you? Just in…[Brother Neville says, “I would just pray.”—Ed.]
Do you love Him? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Will you serve Him? [“Amen.”] Will you believe Him? [“Amen.”] Amen.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
We want to sing it. Amen.
Amen. Amen. Amen. Amen.
The Bible is true. Amen.
I believe It. Amen.
It’s the Word of God. Amen.
Amen. Amen.
Let us stand.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
Lord, we love You. Amen.
Amen. Amen. Amen. Amen.
We believe You’re coming. Amen.
We’re ready to meet You. Amen.
Come, Lord Jesus. Amen.
Amen. Amen.
We pray God to let us be our best at all times, to serve Him.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
I trust that He will bless you, and preserve you, and keep you, and watch between us, and Fire you into His Kingdom, to do great works, and help me on the field until we meet again.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
I’ll pray for you. Will you pray for me?
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
E-279 Notre Père, nous nous sommes assemblés ce soir au Nom du Noble Seigneur Jésus, ce Nom précieux et chéri que nous aimons tous et adorons. Je pense comment des groupes d'hommes au cours de ces années (durant trente ans ou plus, nous nous sommes réunis dans ce vieux petit bâtiment), comment nous nous asseyions autour d'un poêle, avec nos pieds presque gelés, nous nous asseyions là, avec nos pieds sur le poêle, et nous parlions du Seigneur Jésus. Je pense à quelques précieux pieds qui, une fois, ont foulé cette terre, s'étaient posés là avec ces autres pieds, appuyés là. Je pense au vieux Frère Seward, à Frère Sparks, à Frère Georges De Ark, à beaucoup d'autres précieuses âmes qui, autrefois, se sont assises avec leurs pieds contre ce poêle, et qui sont parties à la rencontre de leur Seigneur. Ce soir, ils se reposent là-bas dans la tombe, attendant ce grand appel pour aller là-haut. Ils ont combattu; ils ont gardé la foi; ils ont fini la course; et maintenant ils attendent la couronne de justice que le Seigneur,le juste Juge, leur donnera ce jour-là. E-279 Our Father, we have assembled tonight in the Name of the noble Lord Jesus, that beloved and darling Name that we all love and adore. I’m thinking how groups of men down through the years, for thirty years or more, we’ve assembled in this little old building. How we’d set around a stove with our feets freezing, nearly, and set there with our feet up on the stove, and talk about the Lord Jesus.
I’m thinking of some precious feet that once trod upon the earth, that set with them feet up against there. I’m thinking of old Brother Seward, Brother Sparks, Brother George DeArk, many other precious souls that once set with their feet against that stove, has gone on to meet their Lord tonight, resting yonder in the grave, waiting for that great summons for on High. They fought a fight. They kept the Faith. They finished the course. And now they’re waiting for the crown of righteousness, the Lord the righteous Judge will give them that day.
E-280 Dieu, notre Père, nous avons prié, quand nous avions consacré cette petite église du coin, et que nous avions dit: "Seigneur Jésus, laisse-la tenir et que le peuple y soit quand Tu fendras les cieux pour venir dans ce départ secret et rapide de l'Eglise." Dieu, je prie que ces âmes qui sont venues à cet autel, les âmes qui T'ont servi, la Semence de l'Evangile qui a été semée par-ci par-là, ça et là, et ici et là, pendant trente ans, partout ici, nous croyons que plusieurs de ces précieuses gens seront là en ce jour-là; à cause de ces faibles efforts que nous avons déployés pour apporter la Parole à cette Vie prédestinée. Nous Te remercions pour cela et croyons ce soir, ô Dieu, que tous ceux qui sont présents maintenant seront là ce jour-là, couverts par le Sang, ancrés en Jésus. Accorde-Le, Père. Nous croyons en Lui. E-280 Father, God, we prayed when we dedicated this little church on the corner, and said, “Lord Jesus, let it stand and people be in it when You break the skies, to come in that secret, quick going of the Church. God, I pray that souls that’s come to this altar, souls that’s served You, the Gospel Seed that’s been sowed back and forth, and back and forth, and back and forth, across here, for thirty years, that we believe many of those precious people will be there on that Day, because of these feeble efforts that we put forth, to bring the Word to that predestinated Life. We thank Thee for it. And trust, God, tonight, that not one present now but what will be present on that Day, covered by the Blood, anchored in Jesus. Grant it, Father. We trust in Him.
E-281 Maintenant, nous devons nous rencontrer de nouveau ici Dimanche matin, beaucoup d'entre nous. Et nous prions, ô Dieu, que Tu veuilles nous rencontrer et briser le Pain de Vie pour nous. Nous aimerions, ô Dieu, nous souvenir de Frère Ruddel et de son église là-bas, où ceux qui séjournent avec Lui... Sois avec ces précieux garçons, Seigneur, je prie comme je le vois en train de monter, je vois ces jeunes gens. Je sens comme s'ils sont mes Timothée. Je prie, Père que Tu bénisses frère Ruddel dans son ministère. Bénis frère "Junie" Jackson. ô! Dieu, nous prions pour que Tes bénédictions soient sur lui et sur notre Frère Crase, sur Frère Snelling, sur cet autre frère-là qui prend sa place, et aussi Frère Beeler et Frère - tous ces frères-ci, Seigneur, et Frère Neville, et chacun de nous, Seigneur. Nous prions tout simplement pour que nous ayons la faveur de Tes bénédictions, que Ta grâce soit tout ce dont nous avons besoin, Seigneur, pour continuer. Et puissions-nous ne jamais oublier le petit commentaire de ce sor: bien que cette petite femme qui se tenait là ne sût pas ce que serait la fin, cependant, Jésus avait besoin qu'on Lui accorde de l'attention, et elle la Lui accorda. Oui, lavant Ses pieds, cette chose négligée que même ceux-là qui prétendaient être Ses serviteurs ont manqué de faire. Et ils essayaient de Le ridiculiser; mais elle Lui a rendu un service, sans s'attendre à une récompense; et il ne pouvait y en avoir une plus grande qui soit donnée. E-281 Now we’re to meet here again Sunday morning, many of us. And we pray, God, that You’ll meet and break the Bread of Life for us.
God, we would remember Brother Ruddell and his place up there, where those who are sojourning with him. Be with that precious boy, Lord, I pray. As I see him coming up, see these young fellows, I feel like they’re my Timothy’s. I pray, Father, that You’ll bless Brother Ruddell and his ministry. Bless Brother Junie Jackson. O God, we pray that Your blessings will be upon him, upon our Brother Crase, upon Brother Snelling, upon this other brother there that’s taking his place, and Brother Beeler, and brother, all these brothers here, Lord, and Brother Neville, and every one of us, Lord. We just pray that Your blessings will be smiled upon us, that Your grace will be all that we need, Lord, to go on.
And may we never forget the little comment, tonight. Though that little woman standing there, not knowing what the end would be; but Jesus needed attention, and she was giving it to Him, yes, washing His feet. A neglected something that even those who claimed to be His servants had failed to do it, and they were trying to make fun of Him. But she did Him a service, not expecting a reward, and there could not been a greater given.
E-282 ô! Dieu, puissions-nous faire de même, juste en pressant encore et en accomplissant l'oeuvre de Dieu. Et tout ce que nous désirons faire, Seigneur, c'est d'entendre dire ce jour-là: "C'était bien fait, Mon bon et fidèle serviteur. Entre dans la joie du Seigneur qui a été préparée pour toi depuis la fondation du monde." Ô Dieu, accorde-nous de faire cela et de garder la communion l'un avec l'autre, et puisse le Saint-Esprit être avec nous, et nous guider, et nous conduire dans tout ce que nous faisons et nous donner une longue vie, si cela peut-être possible, pour voir la Venue du Seigneur Jésus. Nous le demandons en Son Nom. Amen.
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l'amour chrétien;
La communion des âmes soeurS C'est comme là, au Ciel.
Lorsque nous nous séparons,
Cela nous donne alors une peine profonde;
Mais dans nos coeurs, nous serons uniS Et espérant nous rencontrer de nouveau.
La Bible dit qu'ils chantèrent un cantique et sortirent. Que Dieu vous bénisse maintenant jusqu'à ce que je vous revoie dimanche matin, le Seigneur voulant.
Au revoir.
E-282 God, may we do the same, just press right on and do the service of God. And all we long to do, Lord, is to hear, on that Day, “It was well done, My good and faithful servant. Enter into the joys of the Lord that’s been prepared for you since the foundation of the world.” God, grant us to do that, and keep fellowship with one another. And may the Holy Spirit be with us and guide us and direct us in all we do. And give us long life, maybe, if it’s possible, to see the Coming of the Lord Jesus. We ask it in His Name. Amen.
Blest be the tie that bind
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mindS
Is like to that Above.
When we asunder part,
Now it gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.

Наверх

Up