ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Se Revêtir De Toutes Les Armes De Dieu / 62-0607 / South Pines, Caroline du Nord, USA // shp 2 heures et 5 minutes PDF

Se Revêtir De Toutes Les Armes De Dieu

Putting On The Whole Armor Of God

Voir le texte français seulement
E-1 Merci beaucoup. Merci beaucoup. Vous pouvez vous asseoir, mes amis. Merci, Frère Vayle. C'est... pas digne... une petite présentation comme ça. Mais j'apprécie certainement ces belles paroles. Il me faudrait mener une vie noble pour être à la hauteur de cela. Et alors, je suis heureux d'être ici ce soir, à Southern Pines, en Caroline du Nord. Je confonds toujours cela (voyez?), avec Caroline du Nord.
[Quelqu'un dit: "Aberdeen. " - N.D.E.] Que dites-vous? Aberdeen, Aberdeen. Quand j'entends Southern Pines, pour moi on dirait, ça devrait être en Caroline du Sud. Mais c'est Southern Pines, en Caroline du Nord. Je confonds tout cela. Néanmoins, je suis vraiment content d'être ici, et d'avoir ce moment de communion avec mes précieux amis, frère Parker, frère Lee Vayle, oh, eux tous, ainsi que tous ceux qui séjournent ici, attendant la Venue du Seigneur. Et j'ai...
E-1 Thank you very much. Thank you very much. You may be seated, friends. Thank you, Brother Vayle. That's not worthy of a little introduction like that. But I sure appreciate them fine words. I'd have to live a big life to live to that. And so, I'm happy to be here tonight in Southern Pines, North Carolina. I always get that mixed up (See?), with North Carolina. [Someone mentions, "Aberdeen"--Ed.] What say? Aberdeen, Aberdeen. When I get that Southern Pines it seems to me like it ought to be in South Carolina. But it's Southern Pines in north Carolina. I get it all mixed up. I'm just glad to be here though, and to have this time of fellowship with my precious friends, Brother Parker, Brother Lee Vayle, oh, all of them, and all those that are sojourning here, waiting for the coming of the Lord. And I've...
E-2 Je ne connaissais vraiment pas fr√®re Parker comme je l'aurais voulu. Un jour, je lisais un article dans un magazine, et j'ai dit: "Thomas Parker. Je dois conna√ģtre ce nom-l√†. " Et peu apr√®s, oh, je dirais un jour ou plus, fr√®re Lee Vayle est revenu, il a dit: "Eh bien, tu sais de qui il s'agit? C'est notre ami de l√†. " Et nous avons donc cherch√© √† l'atteindre au t√©l√©phone, et j'aimerais le remercier pour un commentaire qu'il a √©crit dans un magazine. Ainsi donc, c'est ainsi que nous sommes entr√©s en contact pour que je me retrouve ici ce soir, pour l'aider dans cette convention. E-2 I really didn't know Brother Parker as well as I wanted to. One day I was reading an article in a magazine, and I said, "Thomas Parker. I ought to know that name." And just a little while, oh, I'd say a day or so, Brother Lee Vayle come in, said, "Why, you know who that is. That's our friend up there." And so we tried to get him on the phone, and I wanted to thank him for a comment that he'd passed in the magazine. And so then, that's how we come to get connected for me to be here tonight to help him in this convention.
E-3 Je suis tr√®s content d'√™tre ici, Fr√®re Thomas, et de revoir tous ces bons amis, et tout le monde une fois de plus, et d'avoir un moment de communion. Mais vous pouvez vous repr√©senter le sentiment que j'√©prouve en me tenant ici ce soir, pour apporter un message biblique, avec des hommes comme ceux-ci assis derri√®re moi. Je sens vraiment quelque chose... Peut-√™tre que je ferais mieux d'agir comme Dwight Moody... On dit que c'est ce qu'il avait fait quand il √©tait en Angleterre. Un soir, il parlait devant les Londoniens de quartiers populaires qui prononcent tr√®s bien leurs mots, vraiment. Et monsieur Moody n'√©tait pas instruit, alors il a essay√© de lire un passage des Ecritures, et il a mal prononc√© trois ou quatre mots; alors il a repris, il a essay√© cela de nouveau et il a prononc√© cela pire qu'avant. Alors, il a simplement ferm√© la Bible, il a lev√© les yeux vers le ciel et a dit: "√Ē Dieu, viens-moi en aide. " Et il a secou√© le pays. C'est cela donc - c'est √ßa. Compter uniquement sur Lui. C'est ce qu'il nous faut faire. E-3 So glad to be here, Brother Thomas, and meet all these fine friends, and everybody again, and to have a time of fellowship. But you can imagine how I feel to stand here tonight to speak a Bible message, and men like that setting behind me. Really, I feel something... Maybe I better do like Dwight Moody... They said he did when he was in England. He was speaking one night before the Cockneys, who really pronounce their words real right. And Mr. Moody didn't have education, so he tried to read a Scripture, and he mispronounced three or four words; and he went back and tried it again and mispronounced it worse than ever. So he just closed the Bible, and looked up towards heaven, and said, "God, help me." And he shook the country. So that's it--that's it. Just look to Him. That's what we have to do.
E-4 Et la convention, je pense que tout a √©t√© annonc√©. Elle a lieu ici au tabernacle, √† Bible Tabernacle, je pense que c'est √ßa son nom. Et je suis s√Ľr que si vous y allez, mes amis, vous entendrez certainement quelque chose. J'ai lu beaucoup d'articles, mais il se fait que fr√®re Thomas est l'un de grands √©crivains, √† mon avis, du moment, sa position dans la Parole de Dieu. Ainsi donc, je suis s√Ľr que √ßa vous fera du bien si vous y aller.
Je suis... je peux para√ģtre un peu charcut√© ce soir au visage, et aux yeux. Je pense que vous avez d√©j√† appris qu'il y a environ quatre semaines, je tirais un fusil et... Mes loisirs ont toujours √©t√© la p√™che, la chasse, ou - ou quelque chose comme √ßa, le plein air. Jamais je n'ai jou√© au golf ni √† la balle, ni √† la course de chevaux, rien. J'aime vraiment le plein air. Et j'aimais tellement cela...
E-4 And the convention, I guess it's all been announced. It's going on up here at the Tabernacle, the Bible Tabernacle, I believe it's called. And I'm sure if you'll go up there, friends, you'll certainly hear something. I've read many articles, but Brother Thomas happens to be among one of the great writers, I think of the day, his hold on the Word of God. And then, I'm sure it'll do you good to go there. I'm... May look a little butchered up tonight in the face, and my eyes. I guess you've already heard that I was shooting a rifle about four weeks ago, and... My recreation was always fishing, hunting, or--or something, and like that, the outdoors. I never did play golf, or ball, or horse racing, anything. I just love the outdoors. And I loved it so well...
E-5 Pendant que j'√©tais en Afrique, j'√©tais pour ainsi dire tomb√© amoureux des fusils Roy Weatherby. Mais jamais je ne pouvais penser m'en procurer un. Et alors, ils √©taient... Certains de mes amis m'en auraient probablement achet√© un, si je les avais laiss√©s faire. Mais je ne pouvais pas... Comme je le disais √† fr√®re Thomas cet apr√®s-midi, je ne pouvais pas penser laisser certains de mes amis m'acheter l'un de ces fusils qui co√Ľtent cher, alors que je sais qu'il y a des missionnaires qui n'ont pas de chaussures aux pieds. Je ne pourrais pas me sentir √† l'aise avec ce fusil-l√†.
Alors, un ami √† moi est venu. Et j'avais l√† un autre fusil qu'un homme avait donn√© √† Billy Paul. Et c'est quelqu'un qui g√®re la soci√©t√© Weatherby dans l'Indiana. Et il a dit: "Laissez-moi l'al√©ser pour vous, pour en faire un fusil Weatherby. " Eh bien, il s'est fait qu'il ne l'a point bien al√©s√©, et moi, j'y ai introduit une balle pour tirer. Il y a eu une explosion d'environ six tonnes de pression juste devant mon visage, √† peu pr√®s √† la hauteur de ces rideaux, juste du feu rouge. Et la barre du canon a √©t√© projet√©e √† une distance de cinquante yards [ 45,7 m - N.D.T.], la monture est all√©e de ce c√īt√©, et le fusil s'est fondu entre mes mains. Et pendant quelques instants, je n'arrivais pas √† voir ni √† entendre quoi que ce soit.
E-5 While I was in Africa I kind of fell in love with Roy Weatherby's rifles. But I never could think I could afford one of them. And so they was... Some of my friends would've probably got me one if I'd have let them. But I couldn't... As I told Brother Thomas this afternoon, I couldn't think of letting some of my friends buy one of those expensive rifles for me, when I know missionaries hasn't got shoes on their feet. I couldn't feel right with the rifle. So a friend of mine came. And I had another rifle there that a man gave Billy Paul. And he run the Weatherby Company in Indiana. And he said, "Let me have it bored out for you, and make a Weatherby rifle out of it." Well, happened to be, he never bored it right, and I put the shell in to fire. About six tons of explosion right in my face, and about as high as those curtains, just red fire. The barrel went on the fifty-yard line, the stock went this way, and the gun melted in my hands. And I couldn't see and hear nothing for a few moments.
E-6 Et quand j'ai pu d√©ployer mes mains comme ceci, ouvrir mes yeux, cet oeil-ci, de ce c√īt√©-ci, j'ai vu du sang gicler, comme √ßa. Alors, j'ai lev√© ma main comme ceci, et cette dent-ci √©tait touch√©, ici, bougeait, ici, l√† o√Ļ un morceau d'√©clat d'obus √©tait entr√© - √ßa a form√© un grand cercle sur mon visage. Et quinze morceaux avaient bien d√©crit une demi-lune juste en-dessous de mon oeil et √©taient all√©s jusque derri√®re le globe oculaire, mais √ßa n'a point affect√© la vue.
Et alors, quand le m√©decin m'a examin√©, quand on m'a amen√© l√†, il a dit: "Tout ce que je sais, c'est que le Seigneur a d√Ľ se tenir l√†, √† c√īt√© de Son serviteur sinon vous n'auriez m√™me pas eu une t√™te et des √©paules en place, apr√®s toute cette explosion. "
E-6 And when I could pull my hands open like this, to get my eyes open, this eye on this side, I could see blood shooting out like that. And I held my hand up like this, and this tooth was knocked off here where a piece of shrapnel went in--sewed a big ring around my face. And fifteen pieces just made a half-moon right under my eye and went all the way to the back of the eyeball, but never touched the sight. And so when the doctor examined me, when he took me over there, he said, "Only thing I know, the good Lord must've been setting there with His servant or you wouldn't even have a head and shoulders on, for all that explosion."
E-7 Donc, ceux-ci sont tous de bons jours et de bons moments pour moi. Je suis - je suis content d'√™tre ici, juste... Je vois donc par l√†, que le Seigneur n'a pas encore fini avec moi. Et peut-√™tre qu'Il veut que j'essaie de parler un peu plus pour Son peuple, essayer de les aider. Et je suis ici pour faire tout mon possible afin de vous rendre la vie un peu plus facile, et essayer d'aider, de mon mieux. Ainsi, vous allez prier pour moi, je suis s√Ľr.
Et... Oui, oui. Oui, oui. Oui, oui. Frère Vayle me disait que cet amplificateur ici, ça n'a que - ça n'a qu'un petit micro. Entendez-vous très bien là au fond? Vous entendez. C'est bien.
Je n'ai donc pas perdu la vue, ni l'ou√Įe. J'ai cependant un " sifflement " rattach√© ici quelque part. Et cet oeil droit a l'astigmatisme. Je suppose que c'est ainsi que vous prononcez cela; c'est irrit√©, √ßa bouge. Mais √ßa va aller, ce sera bien en ordre. Tout ira donc tr√®s bien. Et je sais que c'√©tait dans un but. Nous savons que notre Seigneur est toujours fid√®le, comme Il l'a dit, Il fera tout concourir comme cela. Ainsi, j'ai simplement confiance que c'est comme √ßa.
E-7 So these are all good days and good times for me. I'm--I'm glad to be here, just... So I feel by that, that the Lord wasn't finished with me yet. And maybe wants me to try to speak a little bit more for His people and to try and help. And I'm here to do all I can to make life a little easier for you, and try to help the best that I know how. So you'll pray for me, I'm sure. And... Yes, sir. Yes, sir. Yes, sir. Brother Vayle was just telling me that the amplifier here, it's only--it's got just a small mike. Can you hear back there all right? You can hear. That's good. So I never lost my sight, nor my hearing. I got a whistle tied down out here somewheres yet. And this right eye has got astigmatism in it. I suppose that's the way you pronounce it, it's nervous, shakes. But it'll be all right; it'll be just fine. So everything will be just fine and dandy. And I know it was for some purpose. We know that our Lord is always true, when He said He'd make everything work that way. So I'm just trusting it to be that way.
E-8 Il m'a r√©v√©l√© beaucoup de choses, et Il m'a permis d'√©chapper √† beaucoup d'ennuis. Mais vous savez, Il ne peut pas me laisser √©chapper √† tout. Il nous faut... Nous les pr√©dicateurs, il nous faut souffrir comme vous l√†. Parfois, le Seigneur parle et nous fait savoir comment √©viter des ennuis, et faire des choses. Mais, rappelez-vous, nous connaissons aussi ces genres de situations, o√Ļ il nous faut souffrir comme les autres. Et c'est vraiment plus difficile donc pour nous que pour vous, on dirait. Et Il se tient bien √† distance, longtemps, dans notre cas, vous savez, Il ne r√©pond pas tout le temps. Mais cependant, nous sommes reconnaissants de ce qu'Il vient chaque fois mont√© sur une vague comme cheval. Ainsi donc, nous en sommes reconnaissants. E-8 He has told me many things, and let me bypass many troubles. But you know, He can't let me bypass them all. We got to... We ministers have to suffer as well as you people there. The Lord sometimes speaks and lets us know how to bypass troubles, and do things. But remember, we get right into those places too, where we have to suffer right along with the rest of them. And it's really more harder on us then it is on you, seems like. He just holds off a long time for us, you know, doesn't answer all the time. So but we're thankful that He always comes riding in on the wave. And so we're thankful for that.
E-9 Est-ce que tout le monde se sent bien? Ça a l'air d'une très bonne convention, tout le monde bien en harmonie. Priez donc. Et ce soir, j'ai tiré un petit contexte ici, de ce qu'on pourrait appeler un texte, que j'aimerais lire. Et j'ai quelques passages des Ecritures, avec de petites notes ici, et j'aimerais en faire une petite leçon de l'école du dimanche, pour ainsi dire.
Et puis, j'aimerais juste demander... Evidemment, g√©n√©ralement au d√©but, il n'y en a pas beaucoup ici. Je pourrais probablement... Quand il y a des malades pour lesquels prier, je peux tr√®s vite parcourir une ligne de pri√®re, et les prendre tous en une seule soir√©e. Alors, peut √™tre que je demanderai un peu ce soir pour voir combien sont ici pour qu'on prie pour eux; vous √™tes plut√īt venus √† la convention, vous voulez qu'on prie pour vos corps malades et vous aimeriez que nous priions pour vous. Voudriez-vous juste lever la main pour dire: " C'est dans cette intention-l√† que je suis venu. "
E-9 Everybody feel good? Sounds like a convention all right, everybody right in tune. Pray now. And tonight I drew a little context here from what might be called a text I want to read. And I've got some Scriptures and little notes wrote down here, and I'd like to make a little Sunday school class out of it, like. And then I'd just like to ask... 'Course, usually at the beginning there's not too many here. I could probably... When there's sick people to be prayed for, could run a prayer line and catch them every one in one night. So maybe I'll sort of ask tonight, and see how many was here to be prayed for; and kind of come to the convention, you want prayer for your sick bodies and would like to have us pray for you. Would you just raise up your hand, say, "I come with that intention."
E-10 Eh bien, c'est merveilleux. C'est bien de voir cela le premier soir. G√©n√©ralement, les gens attendent plut√īt le dernier soir, alors c'est un peu difficile. C'est merveilleux de vous voir ici, ayant foi en Dieu, croyant que Dieu exaucera. Et Il le fera. Il ne faillit pas. Il ne faillira absolument pas. " Le malheur atteint souvent le juste, mais Dieu l'en d√©livre toujours. " Tant que nous avons la d√©livrance, c'est l'essentiel. Et nous nous retrouvons parfois en difficult√© comme Paul et ces autres qui nous ont pr√©c√©d√©s, les grands saints et les √©lus de Dieu. Et nous sommes - nous savons, nous ne pouvons pas demander d'√™tre immunis√©s contre des ennuis, mais il y a toujours quelque chose derri√®re cela qui fait que Dieu fait concourir cela pour notre bien, √† nous tous. E-10 Well, that's wonderful. That's fine to see that the first night. Usually the people kind of wait till last, then it's kind of hard. Wonderful to see you here with faith in God, that you believe that God will answer. And He will. He doesn't fail. He just won't fail. "Many are the afflictions of the righteous: but God delivereth them out of them all." So as long as we get deliverance is the main thing. And we get between straits sometimes as Paul and those others who have gone on before us, the great saints and elected men of God. And we are--know, we can't ask to be immune from troubles, but it always something behind it that God makes it work just right for all of us.
E-11 Je pense qu'il y a quelques instants... je ne me trompe pas, c'est mon bon ami, frère Sullivan, que je vois assis ici également, venant de là loin, dans le Kentucky. Je suis content de vous voir, Frère Sullivan. Et, Frère Iverson, de Floride. Et, oh, partout. Combien ici viennent de l'extérieur de la ville? Faites voir la main, qui viennent de l'extérieur de... Eh bien, dites donc, y en a-t-il ici de cette ville-ci? Faites voir la main, ceux de cette ville, des alentours de la ville? Oh, que savez-vous? Je vois environ douze, quinze personnes. L'extérieur de la ville est bien représenté là. C'est bien. Généralement, c'est ce que la convention attire. Eh bien, ma femme me chantait un petit cantique.
Ils viennent de l'Est et de l'Ouest;
Ils viennent des pays lointains,
Pour fêter avec notre Roi,
Pour d√ģner comme Ses convives;
Oh, que ces pèlerins sont bénis!
Ils contemplent Son saint visage,
Qui Brille de l'amour divin,
Participants b√©nis de Sa gr√Ęce,
Pour briller comme les joyaux de Sa couronne,
Connaissez-vous ce cantique?
J√©sus vient bient√īt,
Nos √©preuves seront bient√īt termin√©es.
Oh, qu'arriverait-il si notre Seigneur venait en ce moment,
Pour ceux qui sont sans péché?
Cela suscitera-t-il donc la joie pour vous,
Ou la tristesse ou un profond désespoir?
Quand notre Seigneur viendra dans la gloire,
Nous Le rencontrerons là dans les airs.
E-11 I believe a few moments ago... I'm not mistaken, I see my good friend, Brother Sullivan, setting down here too, all from down in Kentucky. Glad to see you, Brother Sullivan. And, Brother Iverson, Florida. And oh, everywhere. How many's here from out of town? Let's see your hands, from out of... Well, say, is there anybody here from town? Let's see your hands, from the city, from around the city? Oh, what do you know. About twelve, fifteen, people I see. That's a good representation from out of town there. That's right. That's usually what conventions draw. Well, my wife used to sing a little song for me. They'll come from the east and west, They'll come from the lands afar, To feast with our King, To dine as his guests; How blessed these pilgrims are! Beholding his hallowed face, Aglow with love Divine; Blest partakers of his grace, As gems in his crown to shine. You know the song? Jesus is coming soon, Our trials will then be o'er. Oh, what if our Lord this moment should come For those who are free from sin? Then would it bring you joy, Or sorrow or deep despair? When our Lord in glory comes, We'll meet Him up in the air.
E-12 C'est le but de notre pr√©sence ici. Bon, je ne suis pas un chanteur, mes amis. Je - je ne sais pas chanter. Je ... Vous savez, j'ai toujours voulu chanter, fr√®res. Je vais donc vous dire, √† vous tous, qu'un jour vous pourrez m'entendre chanter quand je le pourrais. Quand vous serez arriv√© au Ciel, et que tout sera termin√©, que vous serez dans votre grande demeure... J'ai toujours beaucoup aim√© le bois et tout, peut-√™tre que j'aurai une petite cabane l√† au coin, quelque part, dans le Pays de gloire. Vous sortirez sur la terrasse de votre grande demeure un matin, ou sous la v√©randa, et vous √©couterez. L√† loin, dans le bois, vous entendrez une voix retentir, chantant Gr√Ęce √©tonnante, quel doux son. Vous direz: " C'est fr√®re Branham qui chante cela."
Quand Il peut m√™me prendre un vil comme moi et me sauver, eh bien, il y a alors de l'espoir pour nous tous. Et vous direz: " C'est fr√®re Branham qui chante cela, en effet, il chantait toujours Gr√Ęce √©tonnante. J'ai toujours voulu chanter cela. Je ne peux que le fredonner dans mon coeur, mais j'esp√®re qu'un jour je pourrai r√©ellement chanter cela.
E-12 That's our purpose of being here. Now, I'm not a singer, friends. I--I couldn't sing. I... You know, I've always wanted to sing, brothers. So I'm going to tell you all, sometime you can hear me sing when I can sing. When you get up to heaven, and it's all over, and in your great mansion... I've always loved the woods so well and everything, maybe I got a little cabin down in the corner of gloryland somewhere. You walk out on your big mansion patio some morning, or porch, and listen. Way down there in the woods you hear a voice coming up, singing "It's amazing grace, how sweet the sound." You say, "Brother Branham made it." When He can even take a wretch like me and save me, why, then there's hope for all of us. And you'll say, "Brother Branham made it, 'cause there he is still singing "Amazing Grace." I always wanted to sing that. I can just hum it in my heart, but I hope someday I can really sing it.
E-13 Allons dans Ephésiens, chapitre 6. Et voici qu'il est presque temps de sortir, et nous allons donc commencer. Ephésiens, chapitre 6, nous allons commencer par le verset 10 et nous lirons une portion de la Parole.
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa force toute-puissante. Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes... ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister le... dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix; prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre... les traits enflammés du malin; prenez aussi le casque du salut... l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
Faites en tout temps par l'Esprit... toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
E-13 Let's turn to Ephesians the 6th chapter. And here it is almost time to let out, and we're just getting started. Ephesians the 6th chapter, we'll begin with the 10th verse and read a portion of the Word. Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of... darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand the--in the evil day, and having done all, to stand. Stand therefore, having your loins girded about with truth, and having... the breastplate of righteousness; And your feet shod with the preparation of the Gospel of peace; And above all, taking the shield of faith, which ye shall be able to quench... the fiery darts of the wicked. And take the helmet of salvation,... sword of the Spirit, which is the Word of God: Praying always with all prayer and supplication in the Spirit... watching there with all perseverance and supplication for all saints;
E-14 J'aimerais tirer un sujet de là: Se revêtir de toutes les armes de Dieu. Et je pensais il y a quelques instants, que ceci pourrait être approprié, pour en quelque sorte introduire le message de demain matin, et des jours qui vont suivre, à la convention; en effet, c'est généralement à une convention que ces grands hommes, ceux qui sont appelés à enseigner ces choses, généralement, qu'ils apportent la - la Parole aux gens.
Et donc, Paul, ici, parle de rev√™tir un soldat qui va √† la guerre, un soldat qui se rev√™t de l'armure, qui se pr√©pare pour une - une bataille. Et j'aime plut√īt la fa√ßon dont il pr√©sente cela: la pr√©paration.
E-14 I would like to take a text from that from "Putting on the Whole Armour of God." And I was thinking awhile ago that this might be appropriate to kinda wedge in a little for the message for tomorrow morning, and for the following days at the convention; because it's usually at a convention that these great men, who are called for this teaching, usually get the--the Word out to the people. And so, Paul here is speaking of a soldier dressing, going to war, a soldier getting himself in armor, preparing for a--a battle. And I kind of like the way that he places it: preparation.
E-15 Vous savez, je pense que c'√©tait Lincoln qui avait une fois dit: " Pr√©parez la guerre en temps de paix. " Ou peut-√™tre que ce n'est pas lui, mais on dirait, il me semble plut√īt que c'√©tait lui, qui avait fait cette d√©claration: " Pr√©parez la guerre en temps de paix. " Et √ßa serait pour nous une bonne pens√©e sur laquelle m√©diter. Pendant que tout va bien, vous feriez mieux de vous pr√©parer, car Satan ne laissera pas cela aller bien pendant tr√®s longtemps. Maintenant, vous √™tes dans une convention, et tout va bien marcher. Mais dans quelques jours, vous allez partir d'ici et vous allez affronter l'ennemi. Peut-√™tre qu'il ne pourra m√™me pas attendre que vous soyez sur le point de partir. Il peut attaquer n'importe quand. Ainsi, il est - il est m√©chant, impitoyable. Il fait cela n'importe quand qu'il le peut. Tout ce qu'il peut dire ou faire, il le fait maintenant m√™me, il... C'est donc mieux d'√™tre tout le temps arm√©.
Vous pouvez l'affronter dans la rue. Vous pouvez l'affronter dans votre - dans la voiture, il est difficile de dire o√Ļ vous allez l'affronter. Ou il vous affrontera juste l√†, dans le si√®ge, et moi, juste ici, √† la chaire, n'importe o√Ļ. Il est simplement - il est simplement m√©chant. Et il s'en fout. Ainsi, il nous faut √™tre pr√™ts pour cela.
Et ce grand docteur, saint Paul, enseignait à l'église comment se revêtir de l'armure, et il comparait cela à un soldat qui se prépare pour une grande bataille à venir.
E-15 You know, I believe it was Lincoln that said one time, "In the time of peace, prepare for war." Or it might not have been he, but it sounds like, seems to me, rather, it was he that made that statement. "In time of peace, prepare for war." And that would be a good thing for us to think about. In time while everything is running smooth, you better get ready, for Satan isn't going to let it run smooth very long. You're in a convention now, and everything will just pour along fine. But you're going to leave here in a few days, and you're going to meet the enemy. He might not even wait till you get ready to leave. He might attack any time. So he's--he's wicked, ruthless. He just carries on whenever he can. Whatever he can say or do, he does it right now, he... So it's best to be dressed all the time. You might meet him out on the street. You might meet him in your--in the car, hard telling where you meet him. Or he will meet you right in the seat there, and me right at the pulpit here, anywhere. He's just--he's just wicked. And he doesn't care. So we want to be prepared for it. And this great teacher, St. Paul, was teaching the church how to put on the armor, and he was likening it to a soldier getting ready for the great battle ahead.
E-16 Eh bien, nous voyons que presque... chez les nations... Souvent, les nations, peu importe qu'elles aient des relations d'amiti√© ou pas, chaque nation a ses espions. Eh bien, nous avons nos espions partout dans le monde. Et chaque nation dans le monde a ses espions ici, qu'elles aient des relations d'amiti√© ou pas. Elles sont plut√īt un peu m√©fiantes, vous savez. Bon, l'Angleterre est l'une de nos nations soeurs, mais cependant nous avons des espions en Angleterre. L'Angleterre a des espions ici. Nous en avons partout. Cependant... Ils effectuent donc des tours. Et ils sont amicaux, gentils; il n'y a vraiment rien qu'on puisse dire contre eux. Mais ils sont simplement en alerte, surveillant, observant ce qui se passe, et surveillant si on va fabriquer une nouvelle arme. E-16 Now, we find out about, in nations... There is many times that nations, no matter whether they're friendly or not friendly, each nation has its spies. Now, we have our spies all over the world. And every nation in the world has their spies here, whether they're friendly or not friendly. They're kind of a little suspicious, you know. Now, England is one of our sister nations, but yet we got spies in England. England's got spies here. We have them everywhere. Yet... So they make their rounds. And they're friendly, nice people; there's really nothing you could say against them. But they're just on the alert, watching, seeing what's going on, and watching for some new weapon that's going to be developed.
E-17 Ils se faufileront directement pour voir quelle arme est-ce, et puis, ils enverront cela dans leur propre pays, et - et ils pr√©pareront une contre attaque. Si nous utilisons telle arme, eh bien, les autres pourront nous contre-attaquer. Ou s'il nous faut utiliser leur arme ou plut√īt si eux utilisent leur arme contre nous, nos espions... Et nous fabriquerons une arme pour contre-attaquer les armes qu'eux projettent d'utiliser. Ou un secret - un service secret ou quelque chose de secret que nous projetons de r√©aliser. Ils vont se pr√©parer, parce qu'ils ont des espions ici, dans ce but-l√†, pour espionner et voir ce que nous faisons. Nous avons des espions l√†, espionnant, voyant ce qu'eux font. On dirait que nous ne pouvons vraiment pas nous faire confiance les uns aux autres. C'est simplement, on dirait qu'il y a juste quelque chose chez les √™tres humains qui va jusqu'√† un certain point, et c'est tout aussi loin que √ßa peut aller. E-17 And they'll slip right in and see how that weapon is, and then they'll send it to their own country, and--and they'll prepare for a counterattack. Whether if we would use this weapon, why, they could counterattack it to us. Or if we should use their weapon, or they use their weapon on us, our spies... And we'll build up some weapon to combat the weapons that they're planning on using. Or some secret--a secret service or some secret thing we are planning on doing. And they'll make ready, because they got spies here for that purpose, to spy and see what we're doing. We got spies there, spying out, seeing what they're doing. Seems like we just can't really trust one another. Just, it just looks like there's something in human beings that just goes so far and that's all the farther it can go.
E-18 Je suis content de ce qu'il y a Quelque chose auquel nous pouvons accorder notre totale confiance, pas vous? Quelque chose qui est... Nous n'avons pas à nous poser des questions, à réfléchir là-dessus, nous savons simplement que nous pouvons bien nous reposer comme de petits enfants. Je pense que c'est ainsi que nous devrions être, surtout des chrétiens. Nous devrions être comme... Au commencement, remarquez, l'homme cherche à atteindre ce niveau-là, en effet, quand il a été créé au début, à l'image de Dieu, il ne devait pas se débrouiller, Dieu prenait soin de lui. Mais depuis qu'il est devenu un - un étranger, un vagabond, alors il doit se débrouiller, et il se méfie de tout. Il est juste (si vous permettez l'expression) comme un revenant. Devant tout ce qui est suspect, il est parti, il ne veut pas attendre cela. E-18 I'm glad there's something we can put complete trust in, aren't you? Something that's... We don't have to wonder, think about, just know that we could just rest like little children. I think that's the way we should be, especially Christians. We should be like... In the beginning you notice, man is trying to find that place, because when he was first made in the image of God, he didn't have to shift for himself, and God taken care of him. But since he become a--an alien, a wanderer, then he has to shift for himself, and he's suspicious of everything. He's just (if you excuse the expression) kind of spooky. Everything looks a little leery, he's gone, he don't want to wait for it.
E-19 Bon, ce sont les nations qui font de telles choses. Elles font de l'espionnage. Et elles sont constamment... En effet, elles doivent faire cela, parce que leurs vieilles armes qu'elles utilisent tombent en désuétude. Eh bien, que ferions-nous aujourd'hui avec la flèche et l'arc qu'on utilisait autrefois? Ou que ferions-nous avec les vieilles armes qu'on a utilisées lors de la Première Guerre mondiale? La vieille arme Krag-Jorgensen? Ou que ferions-nous avec le Springfield? Cela a été remplacé. Lors de la dernière guerre, c'était le Garand. Cette guerre, c'est avec des missiles atomiques. Voyez, cela - cela tombe en désuétude. E-19 Now, nations do these things. They spy out. And they're constantly... Because that they have to do this, is because their old weapons that they used to use become obsolete. Now, what would we do with a bow and arrow that they once used? Or what would we do with the old weapons that they used in the First World War? The old Krag-Jorgensen rifle? Or what would we do with the Springfield? That's been replaced. The last war was a Garand. This war with an atomic missile in it. See, it--it becomes obsolete.
E-20 Le vieil avion que nous avions - " air knocker ", qui a été utilisé lors de la Première Guerre mondiale, eh bien, on a utilisé un avion tri ou quadri-moteurs lors de cette dernière guerre. Et aujourd'hui, c'est juste de la ferraille, ce n'est plus utile; c'est hors d'usage. On dépense des millions de dollars pour les fabriquer, ensuite - ensuite on les jette dans un grand moule et on les refond, parce que l'ennemi, selon le rapport de nos espions, ces derniers rapportent qu'il a un avion plus performant.
Aujourd'hui, nous nous déplaçons à bord d'un avion à réactions. Eh bien, on l'utilise de telle manière qu'on peut programmer cela à... tirer un levier, et le monde entier est réduit en un nuage de poussière. Ainsi, c'est pratiquement la fin de cette histoire. Et il n'y a guère rien qu'ils sachent faire aujourd'hui. Toutes ces vieilles armes ont été changées et sont devenues de la ferraille.
Je pensais √† l'ancien train √† charbon qui transportait - traversait Jeffersonville, l√† pr√®s de la gare. Et on avait de longues rang√©es d'armes (et on amenait cela √† Fort Knox, o√Ļ c'√©tait fabriqu√©), ainsi que des chars. Ce vieux moteur √† vapeur que - il n'y en a plus en circulation aujourd'hui. Tout a disparu. Et √ßa se retrouve l√† comme des reliques. On a utilis√© cela lors de cette derni√®re guerre. Mais aujourd'hui, c'est le diesel. Et dans quelques jours, √ßa sera l'√©nergie atomique qui le propulsera. Ils doivent donc tous mettre cela au rebut et recommencer.
E-20 The old airplane that we used to--air knocker, that went across in the First World War, why, they used a three or four-engine plane in this last war. And now, it's just junk, no good; it's obsolete. Spend millions of dollars to make them up, then--then throw them in a big molding pot and mold them out again, because that the enemy, and our spies reporting, has brought in news that they got a greater plane. Now, we go by jet. Now, they got it so they can time it to a star, pull one lever, and the whole world goes into a cloud of dust. So it's just about the end of this thing. And there is hardly anything they know what to do now. All the old weapons have been changed and become wreckage. I was thinking, the old coal-burner train that used to take--come down through Jeffersonville there by the depot. And they'd have great lines of guns (and taken it over to Fort Knox where they'd been made), and tanks. That old steam engine that--there's not any of them on the tracks no more. They're all gone. And they're setting around as relics. They used them in this last war. But now she's a diesel. In just a few days she will be an atomic-driven affair. So they just all have to junk it and start over again.
E-21 Et vous savez, dans cet √©tat de guerre entre nations, il y a une grande guerre en cours, au-del√† de cela. Et c'est la guerre entre Dieu et Satan, une grande guerre. C'√©tait la premi√®re guerre, et elle fait toujours rage. Mais, oh, je suis tr√®s content de ce que cela prendra fin bient√īt. Alors, tout sera termin√©. Satan a ses agents partout, ils observent, ils espionnent le peuple de Dieu, les actions de Dieu. L'ennemi est partout, il observe pour voir ce qu'il peut faire. Et Dieu en a aussi ...?... Nous en sommes donc reconnaissants.
Et chaque nation équipe son armée d'un meilleur et de tout récent équipement qu'elle puisse trouver. La raison pour laquelle notre ancien équipement tombe en désuétude, c'est que nous trouvons... C'est comme l'Allemagne concernant le radar, et - et différentes inventions que nous prenons dans d'autres nations, et quelque chose que nous inventons nous-mêmes. Aujourd'hui, ils ont un homme qui tourne dans l'espace. Ils crient tous à ce sujet, vous savez: " Nous avons un homme dans l'espace. "
E-21 And you know in this warfare between nations, there's a great warfare going on beyond that. And that's the warfare between God and Satan, a great warfare. That was the first warfare, and it's still raging. But, oh, I'm so glad it'll soon come to an end. Then it'll all be over. Satan has his agents out everywhere, watching, spying out on God's people, God's moves. The enemy is setting everywhere, watching, to see what he can do. And God's got some out too...?... So we are thankful for that. And each nation equips its army with the best and the latest equipment that it can find. That's the reason our old equipment becomes obsolete, is because that we find... Like Germany on the radar, and--and different things that we pick up from other nations, and something that we invent ourself. Now, they got a man whirling around in space. They all holler about that you know: "We got a man in space."
E-22 Eh bien, ça, ce n'est rien. Nous les chrétiens, nous en avons eu Un dans l'espace depuis deux mille ans. C'est vrai. Eux sont...?... crient à ce sujet. Il n'y a rien de neuf. C'est vieux pour nous; nous savions cela depuis toujours. Voyez-vous donc? Voyez, c'est à ce point-là que nous sommes en avance. Ils ne s'en rendent simplement pas compte.
Oui, construire de très larges routes et des super choses comme cela et chercher à faire du monde un lieu meilleur et tout; ils ne savent pas que les humbles vont l'hériter. Vous y - y êtes donc. Alors, juste - juste... Voyez, Dieu avait conçu tout cela pour nous. C'est tout ce qu'il nous faut faire, nous attacher simplement à Lui et aller bien de l'avant, si... amène tous à croire. C'est tout ce qu'Il nous a demandé de faire. Lui nous amènera jusqu'au bout.
E-22 Why, that's nothing. We Christians have had one in space for two thousand years. That's right. They're...?... hollering about that. That's nothing new. That's old to us; we knowed that all along. So, see? See, that's just how far ahead we are. They just don't realize it. Yes, building great big roads and super things like that and trying to make the earth a better place and so forth; they don't realize that the meek's going to inherit it. So there--there you are. So just--just... See, God's got it all figured out for us. That's only thing we have to do, is just hold onto Him and just go right on if have all believing. That's all He asked us to do. He will take us right through.
E-23 Nous voyons donc que ces agents secrets de l'ennemi qui sont placés tout autour... Chaque nation donc, équipera ses hommes de l'équipement le plus récent, le tout récent. Alors, ils étudient, et font tout. Ils cherchent à contrecarrer les armes de l'autre, et à avoir des armes un peu plus modernes, un peu - quelque chose d'un peu plus puissant. De la flèche et l'arc au mousquet; du mousquet au fusil moderne, et de là à la bombe atomique; ils ne font qu'en fabriquer. Et ça les occupe tout le temps. Et c'est l'affaire des nations. Si elles veulent survivre, il leur faut équiper leurs soldats du meilleur équipement qu'il y a. E-23 So we find out that these secret agents of the enemy that sits around... Each nation now, will equips its men with the latest equipment, the very latest. And they study, and they do everything. They're trying to counteract the other fellow's weapons, and to get a little more modern weapon, a little--something with a little more punch to it. From the bow and arrow to a musket, and from a musket to a modern rifle, and from that to an atomic; they just keep building. And it keeps them busy all the time. And it's the nation's business. If they want to survive, they want to equip their soldiers with the best equipment that there is.
E-24 Eh bien, Dieu, vous savez, Il est infini. Voyez, II n'a pas à concevoir quelque chose de meilleure. Il a directement le meilleur dès le départ. Vous ne pouvez donc pas améliorer cela. Il n'y a rien à faire là-dessus. Il nous donne simplement le meilleur; c'est Sa Parole. Amen. C'est vrai. C'est Sa Parole, le meilleur qui puisse être donné. Dieu donne à Son peuple le tout meilleur. Et c'est ce qu'Il a choisi pour Ses enfants, le tout, tout meilleur . J'en suis très content. Je vois Dieu, notre Père, et le Royaume dont nous sommes les délégués. Il est infini. E-24 Well, God, you know He's infinite. See, He don't have to think anything better. He just got the best to begin with. So you can't improve on it. Nothing to be done about it. He just give us the best; that's His Word. Amen. That's right. That's His Word, the best that can be given. God gives His people the very best. And that's what He chose for His children, the very, very best. I'm so glad of that. I see God, our Father, and the Kingdom that we are delegates of. He's infinite.
E-25 Bon, ces nations continuent √† construire, √©tudier, travailler, faire des recherches scientifiques, et tout comme cela. Mais vous voyez, Dieu √©tant infini, Il conna√ģt donc la fin d√®s le commencement. Et avant m√™me que cela arrive, Il sait comment, quand et o√Ļ. Nous pouvons donc nous rassurer que tant que nous sommes en Lui, tout va bien. √áa ne sert √† rien d'avoir peur de quoi que ce soit. Il n'y a rien qui puisse nous d√©ranger. Nous nous reposons donc en paix comme des petits enfants, et rien ne peut nous nuire. Alors, le Dieu infini...
Vous voyez, c'est la raison pour laquelle je crois Sa Parole, pas vous? C'est parce que cette Parole, c'est Lui. " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous. " Bon. Ainsi donc, Dieu savait que Lui-même ne pouvait pas faillir, parce qu'Il était supérieur à Satan. Aussi s'est-Il simplement donné (voyez?), Sa Parole. C'est ça donc la défaite.
E-25 Now, these nations keep building, and studying, and working, and probing in science, and everything like that. But you see, God being infinite, therefore He knows the end from the beginning. And before it ever happens He knows how, when, and where. So we can rest assure that as long as we're in Him everything's going just fine. No need of being scared about anything. There isn't anything can bother us. So we're just resting peacefully like little children, and nothing can harm us. So the infinite God... You see, that's the reason I believe His Word, don't you? Is because that that Word is He. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word made flesh and dwelled among us." Now. So therefore, God knew that Himself couldn't fail because He was over Satan. So He just give Himself (See?), His Word. So that's the defeat.
E-26 Bon, Dieu ne peut pas prendre une décision aujourd'hui, et revenir demain pour en prendre une meilleure ( Voyez?), parce que Sa première décision est parfaite. Il ne doit jamais la changer. Ainsi donc, nous pouvons compter sur tout ce que Dieu dit. C'est pourquoi je crois que la Bible est la Parole de Dieu.
Bon, la raison pour laquelle je crois cela, c'est que Dieu doit juger le monde par un √©talon. Et si c'est par une √©glise, laquelle est-ce? Voyez, il y en a des centaines, et de diff√©rentes √©glises et organisations. Tr√®s bien. Mais vous ne pouvez pas... Les luth√©riens disent: " Nous avons la chose. " Les baptistes disent: " Non, c'est nous qui l'avons. " Et les presbyt√©riens disent: " C'est nous qui l'avons. " Et les pentec√ītistes disent: " Non, la voici. " Les nazar√©ens disent: " Non, la voici. " Vous seriez dans la confusion. Mais vous voyez, c'est la Parole. Je - je crois vraiment que c'est la Parole. Voyez? Prenez-La exactement telle qu'Elle est √©crite et croyez-La. Et elle ne fait pas l'objet d'interpr√©tation particuli√®re, dit-t-elle. Elle est simplement √©crite l√†.
E-26 Now, God cannot make a decision today, and tomorrow come back and make a better decision (See?), because His first decision is perfect. He never has to change it. So therefore we can rest upon whatever God says. That's the reason that I believe the Bible is God's Word. Now, the reason I believe that, that God has to judge the world by some standard. And if it's by a church, which one is it? See, there's hundreds of them, and the different churches and organizations. All right. But you can't... the Lutherans say, "We have it." And the Baptists say, "No, we got it." And the Presbyterians say, "We got it." And the Pentecostals say, "No, this is it." The Nazarenes say, "No, this is it." You'd be confused. But you see, it's the Word. I--I just believe it's the Word. See? Just take it the way it's wrote and believe it. And it's of no private interpretation, it says. It's just written there.
E-27 Et alors, s'Il doit juger le monde par un étalon, eh bien, ceci... Il a veillé sur Cela, de telle sorte qu'Elle demeure exactement telle qu'Elle doit être. Je La crois donc juste ainsi. Lisez-La simplement et dites: " Oui, Seigneur. " Et je pense que quand nous croyons Dieu, chaque fois que Dieu dit quelque chose, nous ponctuons cela d'un " Amen. " C'est vrai, tout ce que Dieu dit. Il dit: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement."
Or, quelqu'un dirait: " Eh bien, dans un sens, je..."
" Amen."
S'Il dit: " Repentez-vous, soyez baptisé et recevez le Saint-Esprit ",
" Amen ", voyez?
Il dit: " Le juste vivra par la foi. " " Amen."
Et il dit: " Je reviendrai."
" Amen. " Et tout ce qu'Il dit, le Saint-Esprit en nous le ponctuera simplement d'un amen. Voyez? Cherchez alors la chose suivante. Voyez? Bon, c'est - c'est merveilleux que nous puissions avoir une telle foi.
E-27 And then if He's got to judge the world by some standard, why, this... He's watched over it, so it's just the way it ought to be. So I just believe it like that. Just read it and say, "Yes, Lord." And I believe when we believe God, every time God says anything, we punctuate it with "Amen." That's right, whatever God says. He said, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Now, somebody would say, "Well, in a way, I..." "Amen." If He said, "Repent and be baptized and receive the Holy Ghost," "Amen," See? He said, "The just shall live by faith." "Amen." And He said, "I'll come again." "Amen." And whatever He says, the Holy Spirit inside of us just punctuate with "Amen," See? Then look for the next thing. See? Now, that's--that's wonderful that we can have a faith like that.
E-28 Eh bien, la raison pour laquelle je sais que c'est vrai, c'est que Dieu a dit là, dans le livre de l'Apocalypse: " Quiconque retranchera une partie de ce Livre, ou Y ajoutera une partie ... " Oh! la la! ça doit être par Cela qu'Il va donc juger le monde. Oh, vous direz: " Il va juger le monde par Christ. " Il est la Parole. On ne peut s'En éloigner. Eh bien, on est - on y revient une fois de plus. Il est la Parole. Ainsi donc... Nous savons donc que cette Parole est vraie. Et si vous dites que vous avez Christ et que vous ne croyez pas cette Parole, il y a quelque chose qui cloche dans ce que vous avez...? ... La Parole est vraie. Ça doit être la Parole. E-28 Now, the reason I know it's right because God said over in the book of Revelation, "Whosoever shall take one part out of this Book, or add one part to It..." Oh, my, that must be what He's going to judge the world by then. Oh, you say, "He's going to judge it by Christ." He is the Word. Can't get away from it. Now, it's a--right back again; He is the Word. So now... So we know that Word is true. And if you say you have Christ and don't believe this Word, there's something wrong with what you got...?... The Word is right. It's got to be the Word.
E-29 Bon, nous voyons que Dieu a donn√© √† Ses enfants le meilleur. Et par cons√©quent, Il n'a pas √† am√©liorer Cela. Il... Il ne change jamais. Il n'a pas du tout chang√©, depuis qu'Il L'a donn√©e pour prot√©ger Ses enfants. Eh bien, comme Il savait... la guerre au Ciel, Il a d√Ľ chasser Satan. Puis, Il est descendu sur terre, Il a plac√© Ses enfants derri√®re la forteresse de Sa Parole.
J'aimerais vous poser une question. Pensez-y simplement, ce que... Bon, Eve n'avait pas, pendant qu'elle se tenait là, derrière cette grande fort - forteresse de Sa Parole... Bon, Satan se trouvait à l'extérieur, cherchant à utiliser une espèce de technique pour la faire sortir de là, car tant qu'elle restait derrière la Parole, tout allait bien. C'est là que nous commettons notre erreur. Nous commettons notre erreur lorsque nous quittons de derrière la Parole. Je crois donc que tous les croyants de la Bible sont du même avis. Nous sortons de derrière la Parole, alors nous nous retrouvons en difficulté. Mais tant que nous gardons la Parole devant nous... Ne vous placez pas devant la Parole; laissez la Parole se placer devant vous. Voyez? Laissez-La simplement se mettre en premier, et vous, vivez juste derrière Elle. Elle fait des tranchées, et vous marcherez simplement là-dedans. Voyez? Et c'est ainsi que ça se passe.
E-29 Now, we find out that God gave His children the best. And therefore He don't have to improve it. He just... He never changes. He hasn't changed one bit since the first time He gave for His children's protection. Now, when He knew... The war in heaven, He had to kick out Satan. Then He came down on the earth and fortified His children with His Word. I want to ask you something. Just think, that... Now, Eve did not, while she's standing in this great fort--fortress of His Word... Now, Satan was on the outside trying to use some kind of a technique to get her out of there, for as long as she stayed behind the Word, everything was fine. That's where we make our mistake. We make our mistake when we get from behind the Word. So I believe all Bible believers think it that way. We get from behind the Word, then we're in trouble. But as long as we keep the Word ahead of us... Don't get ahead of the Word; let the Word get ahead of you. See? You just let It go first, and you just live right behind It. It plows the ditch, and you just walk in it. See? And that's the way it goes.
E-30 Bon, nous voyons donc que pendant ce glorieux temps du - du commencement, quand Dieu avait placé Ses enfants derrière la forteresse de Sa Parole, et - et leur a dit, eh bien, c'était ce..., Bon, pensez-y donc ... Eve n'avait pas tout rejeté. Elle n'avait pas dit: " Eh bien, Dieu, je pense, tout est faux. Je n'En crois pas un mot. " Non. " J'En crois la moitié, Seigneur. " Non. Satan avait simplement mal interprété une toute petite portion de Cela, pas le tout, juste une petite portion de Cela. Et puisqu'elle avait écouté ce seul petit mot, cela a amené chaque cortège funèbre, cela est à la base de chaque tombe, cela est à la base de chaque cheveu gris, chaque enfant malade, chaque péché qui ait jamais été commis, le seul fait d'avoir pris une toute petite portion de la Parole de Dieu et de L'avoir mal placée. E-30 Now, we find then in this great time of--of the beginning, when God fortified His children in this fortress of His Word, and--and told them, now that was it... Now, just think: Eve didn't just turn the whole thing down. She didn't say, "Well, God, I guess, is altogether wrong. I don't believe a word of it." No. "I believe half of it, Lord." No. Satan just misconstrued a little bitty fraction of It, not all of it, just a little bit of it. And because that she listened to that one little term, it caused every funeral procession, made every grave, made every gray hair, every sick baby, every sin that was ever committed, because of just taking one little speck of God's Word and just misplacing It.
E-31 Eh bien, si le Dieu infini, le Dieu plein d'amour, du fait que Sa Parole a été mal interprété (pas juste douter de tout, juste une partie de Cela), a laissé tout ceci arriver, du seul fait qu'une toute petite portion n'avait pas été crue, je pense qu'il nous faudra tout accepter pour retourner, c'est jusye du fait d'avoir mal présenté cela en disant: " La Bible dit ceci, mais franchement, ça ne veut pas signifier cela. " C'est exactement ce que ça signifie. Voyez? C'est exactement ce que ça signifie. Il nous faut donc garder cela tel quel, tel qu'Il l'a dit.
Mais alors, Eve voulait... Bon, nous allons voir qu'aussit√īt qu'elle a eu √† ... Satan a eu √† captiver son attention. Bon, rappelez-vous, il est en guerre contre Dieu, les hommes et les femmes sont les enfants de Dieu. Il est donc en guerre contre Satan. Ainsi donc, rappelez-vous, Satan finit par utiliser une tactique pour chercher √† contre-attaquer l'armure de Dieu, Sa protection. Il cherche √† trouver quelque chose qu'il peut, une - une meilleure arme. Il n'y a donc pas de meilleure arme qu'il puisse trouver. Ainsi donc, la seule tactique qu'il peut utiliser, c'est le raisonnement. Oh, d√®s que vous cessez de raisonner sur quelque chose... " La Parole dit..."
" Mais laissez-moi voir. Cela ne veut pas dire que le..."
" C'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris."
" Ça ne dit pas... " C'est ce que ça signifie aussi. C'est vrai. "
E-31 Now, if the infinite God, a God full of love, to misconstrue His Word (just don't believe all of it, just part of it), would let all this happen because of just misbelieving a little bit of It, I believe we're going to have to take every bit of it back again, 'cause just misturning it, saying, "The Bible says this, but honest it doesn't mean that." It does mean that. See? It means that just that way. So we must keep it that way, the way He said it. But then Eve would... Now, we're going to find out as soon as she had to get... Satan had to get her attention. Now, remember, he's in warfare with God, and men and women is His children. So He's in warfare with Satan. So now remember, Satan comes down to use a tactic to try to counteract God's warfare, His protection. He's trying to find something that he can, a--a better weapon. So there is no better weapon that he could find. So then the only tactic he could use would be reasoning. Oh, when you stop to reason anything... "The Word says..." "But let me see. That doesn't mean the..." "By His stripes we were healed." "That doesn't say..." It does mean that too. That's right.
E-32 " Quiconque veut ..."
" Eh bien, je sais que le Saint-Esprit était pour ceux de l'époque primitive, mais cela... ce ne sont que les raisonnements qui nous disent que nous... " Oh, non, ne faites pas cela. " Quiconque veut... Pour vous et pour vos enfants, pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " Voyez? Pas le raisonnement, ne vous arrêtez pas pour raisonner. Continuez simplement à croire, croyant simplement ce qu'Il a dit.
" Eh bien, Frère Branham, j'ai cherché le Saint-Esprit pendant - pendant dix ans. " Sur quoi raisonnez-vous? Si vous avez suivi Son plan, allez donc simplement de l'avant. Croyez donc simplement cela. Voyez? Il a élaboré le plan, alors suivez simplement ce plan-là. Il finira donc par s'accomplir. Si ce n'est pas le cas, alors Il a dit quelque chose de faux. Voyez? Il ne peut donc pas nous dire quelque chose de faux et rester toujours Dieu. Vous voyez donc, il vous faut croire que c'est Sa Parole, sinon vous ne croyez pas du tout en Lui. C'est donc - donc étrange, n'est-ce pas? Et c'est absolument vrai. C'est effectivement la vérité.
E-32 "Whosoever will..." "Well, I know the Holy Spirit was for them back in the early days, but it... Just reasons tell us that we..." Oh, no, don't you do that. "Whosoever will... To you and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." See? No reasoning, don't stop to reason. Just keep believing, just believing what He said. "Well, Brother Branham, I've sought the Holy Ghost for--for ten years." What you reasoning about? If you've carried out His plan, then just go on. Then just believe it. See? He laid down the plan and just follow that plan. Then it's got to come out right. If it isn't, then He told something wrong. See? So He can't tell us nothing wrong and still be God. So you see, you got to believe it's His Word, or you don't believe Him at all. So--so it's strange, isn't it? But it's really true. It really is the truth.
E-33 Eh bien, nous voyons que cet grand ennemi de Dieu s'est dit: " Bon, tant qu'ils croiront cette Parole, je ne pourrai jamais les avoir. Tant que cette petite famille en Eden se tiendra derrière cette Parole, je ne pourrai jamais l'atteindre. " Il ne le peut pas non plus aujourd'hui. C'est vrai. Il est toujours bloqué. C'est vrai. " Mais si je peux utiliser une très bonne stratégie et les amener juste à raisonner... Je présente quelques raisonnements humains, en effet, elle est un être humain. Et si seulement je peux présenter des raisonnements humains, alors nous allons - nous allons - nous allons gagner la bataille ", Satan et ses anges. Mais alors, Eve a cédé.
Ainsi donc, nous reconnaissons notre ennemi par ses attaques. Peut-√™tre que vous n'avez pas tr√®s bien saisi cela, tel que je l'ai dit. Nous connaissons notre ennemi. Quand quelque, n'importe quel esprit, n'importe quelle personne cherche √† √™tre en d√©saccord avec la Parole de Dieu, rappelez-vous, c'est votre ennemi. C'est votre ennemi. Nous connaissons sa vieille attaque. C'est par cela qu'il a d√©truit la ace humaine, c'est ainsi qu'il les d√©truit encore aujourd'hui. Et c'est ainsi qu'il vous √©loigne de Dieu, en vous amenant √† ne pas croire Sa Parole. Et l'unique moyen pour vous de pouvoir rester donc en communion avec Dieu, et de Lui parler dans la fra√ģcheur du soir, c'est de rester derri√®re la forteresse de la Parole. Laissez le rideau de la Parole de Dieu tomber tout autour de vous, et vous, soyez une goutte en plein milieu de cela. C'est vrai. Alors vous √™tes derri√®re la forteresse ...?...
E-33 Now, we find that this great enemy of God thought, "Now, as long as they will believe that Word I can never get to them. As long as that little family in Eden keeps behind that Word I can never touch them." Neither can he today. That's right. He's still blocked off. That's right. "But if I can use some real good a strategy and just reason out... I give some human reasonings, because she's human. And if I can just give human reasonings, then we'll--we'll--we'll win the battle," Satan and his Angels. But then Eve gave a way. So therefore we know our enemy by his attacks. Maybe you didn't get it just right, the way I said it. We know our enemy. When anyone, any spirit, any person tries to disagree with God's Word, remember, that's your enemy. That's your enemy. We know his old attack. That's the one he broke the human race down, and that's the way he breaks them down yet today. And that's the way he gets you away from God, is to disbelieve His Word. And the only way that you can ever stay in fellowship with God, and talk to Him in the cool of the evening, is stay fortified in the Word. Let the curtain of God's Word drop all around you, and you be a drop right in the middle of it. That's right. Then you're fortified...?...
E-34 Bon, pour obtenir cela, il doit les rendre tr√®s attrayant, les raisonnements. Et c'est ainsi que Satan s'y prend. Il fait du bon travail. Et c'est un bon adversaire. Et il rend cela attrayant. Il a eu √† le rendre attrayant pour Eve. Il a dit: " Bon, regarde, ma ch√®re, tu sais, tu n'as pas la connaissance du bien et du mal. Et tu - tu dois te souvenir que c'est - que ce fruit est agr√©able √† la vue. Cela - cela - cela ouvre l'intelligence, et tout... " Oh, si ce n'est pas l√† un bon app√Ęt! " D√©crocher juste votre doctorat en philosophie, ou en droit, ou en deux L.Q.U.S.T.D, ou quelque chose comme cela. Vous aurez l'intelligence ouverte.
Rappelez-vous donc, ce n'est pas √ßa. C'est la foi en Dieu qui fait cela. Vous pouvez avoir assez de dipl√īmes √† coller √† ce mur et ne toujours pas conna√ģtre Dieu. Voyez? On conna√ģt Dieu par la foi, pas autrement. Par la foi en quoi? La foi dans Sa Parole. C'est l'unique moyen par lequel Il reconna√ģt la foi. " La foi vient de ce que l'on entend, ce que l'on entend de la Parole. " C'est ainsi qu'elle vient, en √©coutant la Parole de Dieu.
E-34 Now, in order to do this, he has to make it very appealing, reasonings. And that's the way Satan does. He's good at the job. And he's a good adversary. And he makes it appealing. He had to make it appealing to Eve. He said, "Now, look, dear, you know, you don't know what's right and wrong. And you--you must remember that it's--this fruit is pleasant to the eye. It--it--it'll make one wise, and all..." Oh, if that isn't a good bait. "Just get your Ph.D., or LL., double L.Q.U.S.T.D., or something like that. You'll be wise." Remember now, that isn't what is it. It's faith in God that does it. You might have enough degrees to plaster that wall with them and still not know God. See? You know God by faith, nothing else. How by faith, what? Faith in His Word. That's the only way He recognizes faith." Faith cometh by hearing, hearing by the Word of God." That's how it comes, by hearing the Word of God.
E-35 Eh bien, Satan a rendu cela attrayant. Il rend toujours cela attrayant. Eh bien, je ne minimise rien. J'espère que ce n'est pas ainsi que vous me comprenez, je - je... Si je le fais, ce n'est pas intentionnel. Mais Satan cherche à rendre la théologie et - et l'instruction attrayantes. Eh bien, ça fait deux mille ans que nous essayons d'instruire le monde et il s'empire plus que jamais auparavant. Vous ne pouvez pas amener les gens à Christ par l'instruction, par la dénomination. Ils cherchent à rendre cela joli. Le péché est beau. Certainement qu'il est beau. Eh bien, si vous examinez la Bible, vous verrez cela. E-35 Now, Satan made it appealing. He still makes it appealing. Now, I'm not belittling anything. I hope you don't get me like that, I--I... If I do I don't mean it that way. But Satan tries to make theology and--and education an appeal. Why, we've been trying to educate the world for two thousand years and getting worse off than it ever was. You can't bring people to Christ by education, by denomination. They try to make it pretty. Sin is beautiful. Certainly, it's pretty. Now, if you take in the Bible, we find out.
E-36 Il y a quelques soir√©es, je parlais quelque part sur No√© et son √©poque. Consid√©rez Gen√®se 6: " Quand les fils de Dieu vinrent les filles des hommes... " Et, autrefois, j'√©tudiais l'histoire et je suivais ce que les historiens donnaient comme son... Ou plut√īt, excusez-moi, c'√©tait un commentaire, sur ce qu'il pensait que les - les fils de Dieu √©taient. Il a dit que c'√©taient des Anges d√©chus, qui s'√©taient introduits dans la chair humaine et qui avaient vu des femmes, et qu'elles √©taient attrayantes; et ces fils de Dieu √©taient devenus chair.
" Si c'est ainsi que vous comprenez cela ", me suis-je dit, mon précieux frère, vous êtes plus intelligent que moi. Et si c'est ainsi que vous le comprenez, vous faites alors du diable un créateur. " Or, le diable ne peut pas créer. Il ne fait que pervertir ce que Dieu a créé. Il n'y a qu'une seule création. C'est Dieu - le seul Créateur. Le mal, c'est le bien perverti. Un mensonge, c'est une vérité utilisée abusivement. Voyez? L'adultère, c'est un bon acte utilisé abusivement. Voyez? Tout ce qui est mauvais, c'est quelque chose de bien qui est perverti. Et c'est tout ce que Satan peut faire, c'est juste pervertir ce que Dieu a déjà créé (voyez?), une perversion. Très bien.
E-36 I was speaking here a few nights ago somewhere upon the subject of Noah and his days. Take Genesis 6, "when the sons of God saw the daughters of men." And once I was studying history and I was listening to what the historian was giving his... Or no, I beg your pardon, it was a commentary, on what he thought the--the "sons of God" was. He said it was fallen Angels that pressed themselves into human flesh and seen women, and how appealing that women was. And these sons of God become flesh. "If you take it that way," I thought, "my precious brother, you're more smarter than I. But if you do that, you make the devil a creator then." So the devil cannot create. He just perverts what God's created. There's only one creation. That's God: one Creator. A wrong is a right perverted. A lie is the truth misused. See? Adultery is the right act misused. See? All wrong is a right made perverted. And that's all Satan can do, is just pervert what God's already done (See?), a perversion. All right.
E-37 Bon, nous trouvons souvent que Satan rend cela tr√®s - tr√®s attrayant, afin que vous deveniez plus populaire. Eh bien, c'est ce qu'il a fait √† Eve: " Sage, intelligente et riche. Aujourd'hui, il l'a rendu si attrayant que les gens veulent investir des millions de dollars dans des b√Ętiments; et puis, pr√™cher que la Venue du Seigneur est proche. Les √©glises construisent de plus grands auditoriums, et - et ach√®tent davantage des terrains, et - et tout; et puis, ils pr√™chent que la Venue du Seigneur est proche, alors qu'il y a des missionnaires dans des champs de missions qui cherchent √† amener le Seigneur aux pauvres gens qui n'ont pas entendu cela une seule fois, et qui doivent souffrir pour cela. Voyez? √áa ne me semble pas correct. Mais Satan cherche √† rendre cela attrayant. Il arrange les √©glises. Il en fait une √©glise intellectuelle, belle, intelligente. E-37 Now, we find that many times Satan makes it so--so appealing that you'd be more popular. Now, that's what he did to Eve: wise, smart, rich. Today he's made it so appealing till people want to put millions of dollars in buildings; and then preaching the coming of the Lord is at hand. The churches are building greater auditoriums, and--and buying up more land and--and everything; and then preaching the coming of the Lord is at hand, and missionaries on the field trying to get the Lord to the poor people that haven't heard it one time, and have to suffer for it. See? Don't look right to me. But Satan tries to make it appealing. He fixes the churches. Makes it an intellectual church, fine, intelligent.
E-38 J'habite près d'une - près d'une certaine organisation. Ce sont des gens bien, merveilleux, je suppose. Et un homme... un vieil homme était assis là dehors, attendant qu'on prie pour lui, en effet, ce prédicateur ne croyait pas dans la prière pour les malades, je n'étais pas sur place en ce temps-là. Ce vieil homme attendait: La pluie tombait à verse, il ventait. Et comme le vieil homme était, on dirait, il avait l'air d'un vagabond (un pauvre vieil homme sans chaussures aux pieds, et son vieux manteau était tout en lambeau et déchiqueté) et... Mais ce prédicateur-là ne voulait même pas le laisser venir sous la véranda, fuir la pluie. Et je me suis vraiment demandé si, lorsque nous arriverons au Ciel, il y aura un petit endroit spécial réservé aux intellectuels, et les pauvres et tout le reste, ailleurs. Bon. E-38 I live close to a--to a certain organization. It's fine, wonderful people, I suppose. And a man... An old man, setting outside, waiting to be prayed for, because this minister didn't believe in prayer for the sick, I wasn't at the place at the time. The old man was waiting: storming, blowing. And because the old fellow was kind of, looked like a tramp (poor old fellow didn't have much shoes on his feet, and his old coat was all ragged and torn) and... But this minister wouldn't even let him come on the porch, get out of the rain. And I just wondered if when we get up to heaven if there's just going to be a special little place for the intellectual, and the poor and everything somewhere else. Now.
E-39 Je crains qu'il ait beaucoup de déception au Jugement, en effet, vous savez, Paul a dit dans Hébreux, chapitre 11: " Ils erraient ça et là dans des peaux de brebis et des peaux de chèvres, ils étaient démunis et affligés. " Regardez Elie dans sa caverne; qu'arriverait-il si nous le voyions venir à notre porte aujourd'hui, visage couvert de barbe, sa tête chauve brillant, vêtu d'un morceau de peaux de brebis, nous l'aurions probablement chassé de la cour, l'un de nos frères intellectuels. C'est vrai.
Mais vous ne savez pas ce qui est en train de battre derrière cette petite vieille peau-là. Voyez? Il est possible que le Saint-Esprit tabernacle là. Voyez? Vous ne devez jamais faire cela. Nous devons être des frères; traitez un homme, peu importe qu'il soit dans l'erreur, traitez-le toujours avec gentillesse. Soyez gentil envers lui. Si vous n'avez pas cet Esprit-là, alors il y a quelque chose qui cloche. Jésus était gentil envers ceux qui étaient méchants à Son égard. Voyez? Vous devez être chrétiens, pleins d'amour, prêts à aider n'importe quelle race, n'importe quelle couleur, n'importe quel credo, partout, n'importe quand. Voyez? C'est ainsi qu'il nous faut être. C'est cela être chrétiens. C'est ainsi que Christ veut que nous soyons. Et être chrétien, c'est être comme Christ.
E-39 I'm afraid there's going to be a lot of disappointments at the judgment, because you know, Paul said over in Hebrews the 11th chapter, "They wandered about in sheepskins and goatskins; was destitute, and afflicted." Look at Elijah in his cave, and how that if we'd see him come to our door today, with beards all out on his face, and his bald head shining, a piece of sheepskin draped around him, we'd probably run him out of the yard, some of our intellectual brethren. That's right. But you don't know what's beating beneath that little old skin there. See? The Holy Spirit may be tabernacled there. See? You must never do that. We must be brothers; treat a man, no matter if he's in wrong, still treat him nice. Be nice to him. If you haven't got that Spirit, then there's something wrong. Jesus was nice to those who were ugly to Him. See? You must be Christians, full of love, ready to help any race, color, creed, anywhere, any time. See? We must be that way. That's Christians. That's the way Christ would have us. And to be a Christian is to be Christ-like.
E-40 Or, Satan rend tout tr√®s attrayant cependant, et il met les gens de c√īt√© et: " Vous devez croire ce credo et c'est tout ce qu'il vous faut faire. " Et: " Vous devez dire telle pri√®re, et retrancher des choses et autres. " On dirait ... Et les gens continuent √† vivre; ils continuent √† jouer les jeux d'argent, fumer et boire. Les femmes portent des habits immoraux, et - et - et ils vont aux spectacles, aux soir√©es dansantes, et jouent aux cartes, comme par le pass√©. Voyez? Mais n√©anmoins ils sont membres d'un groupe de gens tr√®s intellectuels. Voyez, Satan rend cela tr√®s attrayant, mais ce n'est pas √ßa.
Avez-vous remarqu√© combien le sacrifice de Ca√Įn √©tait attrayant, beau: Les fruits du champ et les fleurs. Mais celui d'Abel n'√©tait pas attrayant, il tirait un dr√īle de petit agneau avec un morceau de (je ne pense pas qu'ils aient de filasse √† l'√©poque), peut-√™tre que c'√©tait une vigne enroul√©e autour de son coup. Il l'a amen√© l√†, il lui a tranch√© la petite gorge avec une pierre au point qu'il a saign√© √† mort. Ce n'√©tait pas tr√®s attrayant, mais c'√©tait la justice expiatoire du p√©ch√©.
E-40 Now, Satan making everything so appealing though, and setting people aside, and, "You must believe this creed and that's all you have to do." And, "You must say this prayer, and cut out things and so forth." It looks like... And the people continue on living; they still gamble, smoke, drink. Women wear immoral clothes, and--and--and they go to shows, dances, and play cards, just like they always did. See? But yet they belong to a great, high, intellectual group of people. See, Satan makes it real appealing, but that's not it. Did you notice Cain's sacrifice, how appealing it looked, beautiful: the fruits of the field and the flowers. But Abel's wasn't appealing, pulling a little old lamb with a piece of (I don't guess they had hemp in those days.), might've been a grape vine wrapped around his neck. And he took him up there and chopped his little throat with a rock until he bled to death. Wasn't very appealing, but it was righteousness answering for sin.
E-41 Mais Dieu rend Sa Parole plus réelle tout le temps. Il n'a pas à La renforcer de nouveau, ajouter autre chose. Il rend simplement Sa Parole plus réelle tout le temps. Et la Bible dit: " Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de Dieu lèvera un étendard contre cela. " Voyez? Eh bien, qu'est-ce ... Si donc l'ennemi vient comme un fleuve, et que la forteresse de Dieu pour Son peuple, pour les garder derrière la forteresse, c'est la Parole de Dieu, Il lèvera simplement la Parole, un Etendard contre lui. Amen.
Eh bien, Il a suscité cela trois fois. Saviez-vous cela? Dieu est toujours en trois. Ne... C'est le nombre parfait de Dieu. Comme Dieu, l'essence même de l'amour, l'Esprit qui couvre tous les systèmes solaires, d'éternité (si pareille chose existait) en éternité ... tout l'amour, toute la puissance, la véritable puissance. Eh bien, cet amour-là, ce n'est pas phileo (le mot grec l'exprime par - par " amour "), mais ... l'amour fraternel; mais c'est l'Agapao, l'amour divin. Et Il est la fontaine de tout cela.
E-41 But God just brings His Word more positive all the time. He don't have to refortify it, and bring something else up. He just makes His Word more real all the time. And the Bible said, "When the enemy comes in like a flood, the Spirit of God raises a standard against it." See? Now, what is... Then if the enemy comes in like a flood, and God's fortification to His people to fortify them is the Word of God, so He just raises the Word, a Standard against him. Amen. Now, He's raised it three times. Did you know that? God's always in threes. Don't... That's God's perfect number. Like God, the very essence of love, Spirit covers all the solar systems, from eternity (if there was such a way) to eternity... All love, all power, real power. Now, that love there is not phileo (the Greek word puts it in--in "love"), but... fellowship love; but it's Agapao, godly love. And He's the fountain of all of that.
E-42 Et maintenant, quand tout cela... Il avait oint les prophètes, des hommes nés par le sexe; mais cela n'avait pas marché. Eh bien, une fois alors, Dieu est devenu homme. Et cet Homme-là, c'était Jésus, et Il était l'empreinte du Père. Voyez? En d'autres termes, tout ce grand amour pur, la glorieuse puissance pure, toute cette glorieuse chose a été manifestée en Lui. Ainsi donc, Il est allé à la tombe, Il est mort pour nous, pour notre sanctification et notre justification, et puis Il a ramené le Saint-Esprit (voyez?) pour nous. Eh bien, par conséquent, nous sommes les justifiés. Christ était la sanctification de Dieu. Nous sommes la justification, Christ, la sanctification, et le Père, la Tête. Voyez? E-42 And now when all that... He anointed prophets, sexual-born men; but it wouldn't work. Now, one time then God became man. And Jesus was that Man, and He was the expressed Image of the Father. See? In other words all this great purity of love, great purity of power, all this great thing was manifested in Him. Now therefore, He went down to the grave and died for us for our sanctification and justification, and then brings back the Holy Spirit (See?), for us. Now, therefore, we are the justified. Christ was the sanctification of God. We are the justification, Christ the sanctification, and the Father, Head. See?
E-43 C'est juste comme la Parole au commencement, Elle nous a été apportée dans le jardin d'Eden, la Parole parlée. Et la deuxième fois, Elle a été faite chair et Elle a habité parmi nous. Et la troisième fois, Elle devient une partie de nous, quand le Saint-esprit demeure en nous, Dieu entrant dans l'homme. Premièrement, Il a proclamé la Parole; l'ennemi a brisé cela. Ensuite, la Parole a été faite chair; Il a été crucifié. Mais aujourd'hui (amen.), il y a quelque chose de différent dans la Parole. La Parole est devenue l'Eglise, et l'Eglise est la Parole. Dieu... Tout ce que Dieu était, Il l'a déversé en Christ. Tout ce que Christ était, Il l'a déversé dans l'Eglise: " Le Saint-Esprit. " Maintenant, l'ennemi a quelque chose. Voyez, il n'est donc pas en train de combattre quelque chose dans le passé.
Beaucoup de gens ne prenaient que la lettre: " La lettre tue. L'Esprit vivifie ", voyez, voyez? Et ils prennent ces credos et autres, ça tue toujours. Mais lorsque vous recevez l'Esprit, c'est Dieu Lui-même. Comment savez-vous que c'est Dieu? Parce que Il reçoit la Parole, et La manifeste. Voyez? C'est donc Dieu Lui-même. Oh! la la! la Parole parlée. Voyez? Oui, oui. Oh! la la!
E-43 Just like the Word in the beginning was spoken to us in the garden of Eden, spoken Word. And the second time it was made flesh and dwelt among us. And the third time it become part of us when the Holy Ghost dwelling in us, God coming into the man. First spoke the Word; the enemy tore it down. Then the Word was made flesh; He was crucified. But now (Amen.), there's a difference in the Word. The Word is become the church, and the church is the Word. God... All that God was He poured into Christ. All Christ was poured into the church: the Holy Ghost. Now, the enemy's got something. See, then he isn't fighting something back here. Many people just taken the letter. "The letter killeth. The Spirit giveth life," See, see? And they take these creeds and so forth, still killeth. But when you are taking the Spirit, that's God, Himself. How do you know it's God? Because He's taking the Word and manifesting It. See? Then it's God, Himself. Oh, my, spoken Word. See? Yes, sir. Oh, my.
E-44 Je pense √† l'√©poque pass√©e, au temps de No√©. J√©sus a compar√© cela √† aujourd'hui. Ce qui arriva du temps de No√©... Gen√®se 6. J'aborderai une fois de plus ce passage des Ecritures ici m√™me. Avez-vous remarqu√© que quand les Fils de Dieu, c'√©taient les fils de Seth, qui √©tait descendu d'Adam, et Adam de Dieu, le fils de Dieu, fils de Seth... Alors, de l'autre c√īt√©, de Ca√Įn, qui avait cru au mensonge de Satan sont descendu " les fils de Satan."
Eh bien, quand les femmes Canana√Įtes - juste au temps de la fin, avant la destruction, elles √©taient tr√®s belles. Avez-vous remarqu√© le changement dans l'aspect des femmes, certaines parmi vous les vieux hommes et femmes, durant les quelques derni√®res ann√©es?
L'autre jour, je lisais que Pearl White ... Beaucoup parmi vous les anciens, vous vous souvenez de l'une des plus belles femmes que cette nation ait eues. Et quand Scott Jackson l'a poignard√© √† mort, son amant silencieux, son amant secret plut√īt... et sa photo, eh bien, elle ne tiendrait pas dans la rue √† c√īt√© de tout ce qu'il y a de beau aujourd'hui. Mais, vous voyez, nous nous approchons davantage de la fin. Et les femmes se d√©guise dans une - une robe qui les moulent. Voyez? C'est l√† la Canana√Įte. Je ferais mieux de m'arr√™ter l√† m√™me et d'aller donc de l'avant (voyez?); en effet, j'avais dit que je n'aborderais pas cela une fois de plus.
E-44 I think of back in the days of Noah. Jesus compared it with today. As it was in the days of Noah... Genesis 6. I'll hit that Scripture again right here. Did you notice, when the sons of God, which was the sons of Seth that come from Adam, and from Adam was God, son of God, son of Seth... Then the other side come from Cain, which was believing Satan's lie: sons of Satan. Now, when the Canaanite women--right at the end time before the destruction, they were very beautiful. Have you noticed the difference in the looks of women, some of you older men and women, for the last few years? I was reading the other day where Pearl White... Many of you old timers remember one of the most beautiful women the nation had. And when Scott Jackson stabbed her to death, her silent lover, secret lover, rather... And her picture, why, she wouldn't stand on the street with anything that looks pretty today. But you see, we're coming closer to the end. And women are disguising themselves in a--a dress that makes themself. See? That is Canaanite. I better stop right there and move over here now (See?), 'cause I said I wouldn't hit them again.
E-45 Très bien, Satan a ses géants intellectuels. Vous vous rappelez qu'il est dit là qu'il y avait à l'époque des géants dans le pays. Les géants, il en a toujours, des géants intellectuels. Oh! la la! Voyez? A l'époque, quand Noé prêchait, disant: " Il y aura un déluge." Voyez, les gens ne croyaient pas cela, pourtant ils étaient religieux. Mais ils - cela ne rencontrait pas leur exigence scientifique: qu'il allait pleuvoir là, alors qu'il n'y avait pas de pluie là-haut: " On prouvait scientifiquement qu'il n'y avait pas de pluie là-haut.
C'est comme l'autre jour, ce Russe, dans cet orbite-l√†, il a dit qu'il avait effectu√© dix-sept fois le tour du monde. Il n'a pas vu Dieu, ni le Saint-Esprit, ni les Anges. Pauvre homme ignorant. Oui. C'√©tait pareil pour leur science, cela ... ils - ils - ils deviennent tellement scientifiques qu'ils deviennent stupides. Voyez? Ou - ou, excusez-moi; je n'aurais pas d√Ľ dire cela. Je veux dire qu'ils n√©gligent les choses r√©elles. Voyez? Bon, c'est bien. Mais aujourd'hui, Satan a ses g√©ants intellectuels. Ils peuvent minimiser tout cela. Assur√©ment " Pas une telle chose. Ah, il y a ... La gu√©rison divine? Ah, c'est mental ", voyez? L'Esprit du Seigneur... La Bible dit: " La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une √©p√©e √† double tranchant (H√©breux, chapitre 4), plus tranchante qu'une √©p√©e √† double tranchant, elle s√©pare la moelle de l'os, et le - et discerne m√™me les pens√©es et les intentions du coeur. " C'est l'Esprit de Dieu, quand J√©sus se tenait l√† et qu'Il connaissait leur pens√©e... comme Il - Il √©tait la Parole.
E-45 All right, Satan has his intellectual giants. You remember they said there was giants in the land in them days. Giants, he still has them, intellectual giants. Oh, my. See? In them days when Noah spoke about, "There's coming a flood." See, they didn't believe that, yet they were religious. But they--it didn't stand up to their specification of science: how that it's going to rain down there, when there's no rain up there: prove it by science, there's no rain up there. Like that Russian fellow the other day in that orbit said he flew all around over there seventeen times around the world. He didn't see no God, no Holy Spirit, no Angels. Poor ignorant man. Yes. That's the same thing as their science, it just... They--they--they get so scientific they get dumb. See? Or--or excuse me; I oughtn't to have said that. I mean they just overlook the real things. You see? Now, all right. But today Satan's got his intellectual giants. They can explain every bit of it away. Sure. "No such stuff. Aw, there's... Divine healing? Aw, mental," See? The Spirit of the Lord to... The Bible said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword (Hebrews, the 4th chapter), sharper than a two-edged sword, cutting to the marrow of the bone, and the--and even a--a discerner of the thoughts and the intents of the heart." That's Spirit of God, when Jesus stood and perceived what they were thinking about--when He--He was the Word.
E-46 Quand Philippe est venu √† Lui, et - et qu'il a amen√© Nathana√ęl avec lui, J√©sus a dit: " Voici un Isra√©lite dans lequel il n'y a point de fraude."
Il a dit: " Rabbi, quand m'as-tu donc vu?"
Il a dit: " Avant que Philippe t'appel√Ęt, quand tu √©tais sous l'arbre, Je t'ai vu. " Ouf! Qu'√©tait-ce? C'√©tait la Parole. La Parole est plus tranchante, plus ardente... Quand la femme au puit est venue et a dit ... Quand Il lui a demand√© √† boire et qu'elle a dit: " Eh bien, il n'est pas de coutume. Il y a de la s√©gr√©gation ici. Nous ... Vous, vous √™tes des Juifs et nous, des Samaritains."
Mais Il a dit: " Si tu connaissais Celui à qui tu parles, c'est toi qui Me demanderais à boire."
Et la conversation a continué jusqu'à ce qu'Il a trouvé - cette Parole a commencé à trouver Sa place. Il a dit: " Va chercher Ton mari et viens ici."
Elle a dit: " Je n'ai point de mari."
Il a dit: " Tu as dit la vérité. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari."
Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es l'Oint, le Christ. Je vois que Tu es prophète, a-t-elle dit. " Et nous savons que quand l'Oint viendra ( Il va être la Parole), Il nous dira ces choses."
Il a dit: " Je le suis Moi qui te parle. " Voyez, voyez? La Parole était là. Oh, cette Parole, oh! la la! Oui, oui. Très bien.
E-46 When Philip came to Him and--and brought Nathanael with him, He said, "Behold, an Israelite in who there's no guile." He said, "Rabbi, when did You ever see me?" He said, "Before Philip called you, when you were under the tree I saw you." Whew. What was that? That was the Word. The Word's sharper, fiercer... When the woman at the well come and said... When He asked for a drink and she said, "Why, it's not customary. There's segregation here. We... You are Jews and we're Samaritans." But He said, "If you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." And the conversation went on till he found--that Word begin to find its place. Said, "Go, get your husband and come here." She said, "I don't have any husband." Said, "You said the truth. You've had five, and the one you're living with now is not yours." She said, "Sir, I perceive that Thou art the Anointed One, the Christ. I perceive that You are a prophet," she said. "And we know when the Anointed One comes (is going to be the Word), He will tell us these things." He said, "I'm He that speaks with you." See, see? There was the Word. Oh, that Word, my. Yes, sir. All right.
E-47 Or vous voyez, la Parole n'a pas à être prouvée scientifiquement du moment que c'est la Parole. Si Elle peut être prouvée scientifiquement, alors il est fort possible que ça ne soit pas la Parole. Vous dites: " Si ce n'est pas scientifiquement prouvé, ce n'est pas la vérité. " Alors si vous avez un esprit... Pensez-vous avoir un esprit? Prouvez donc scientifiquement que vous en avez un. Aimez-vous? Combien aiment? Eh bien, je me demande si je peux en acheter un peu dans un drugstore. J'ai besoin d'un tas de cela; Voyez? L'amour, la joie, la paix, la longanimité, des choses semblables, la douceur, la gentillesse, la patience et la foi ... Ces choses-là sont - ne peuvent pas être prouvées scientifiquement. Ce sont les seuls choses durables que nous ayons. C'est vrai. Il n'y a rien de durable en dehors de cela (voyez?) ça ne peut pas être prouvé scientifiquement. Très bien? E-47 Now, see, the Word don't have to be scientifically proved as long as it's the Word. If it can be scientifically proved, then chances are it isn't the Word. You say, "If it isn't scientifically proved, it isn't the truth." Then if you got a mind... You believe you got a mind? Then scientifically prove you got one. Do you love? How many loves? Well, wonder if I could buy some down at the drug store. I need a whole lot of it. See? Love, joy, peace, long-suffering, such, meekness, gentleness, patience, and faith: those things are--cannot be proved scientifically. And they're the only lasting things that we have. That's right. Not a thing lasting but that (See?), and not scientifically proven. All right.
E-48 Bon. Mais aujourd'hui... Du temps de Noé, il y avait ces grands géants, et aujourd'hui on a aussi ces géants très intellectuels dans le pays. C'est vrai. Je peux juste ... je déteste dire ceci. S'il y en a un ici, j'espère que je ne vous blesse pas. Mais ce sont une fois de plus les espions de Satan. Quoi? Assurément, les géants intellectuels viennent pour prouver que tous les cris et tous ces amens qu'on dit, le fait d'aller à l'autel, le fait d'être brisé à cause de vos péchés, que tout cela n'est que de l'émotion. Voyez, ça, c'est le géant scientifique.
Ça, c'est le géant intellectuel. " Pareille chose n'existe pas. " Il s'avance les yeux secs, et oh, il dit simplement: " Eh bien, je vais adhérer à telle église, et je ... " Oh! la la! " Eh bien, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. " Satan le croit aussi: Aucun signe ne démontre qu'il est sauvé. Voyez? Il faut plus que cela; Il faut une nouvelle naissance. C'est vrai; c'est vrai. Il faut donc ... voyez, la Parole. Il faut une nouvelle naissance. Pas juste en parler, il faut que quelque chose se passe ici dedans, qui vous change.
E-48 Now. But today... In Noah's time they had those great giants, and today they got those great intellectual giants in the land too. That's right. I can just... I hate to say this. If there's one here, I hope I don't hurt you. But it's Satan's spies again. What? Sure, intellectual giants come around to prove that all the shouting and saying "Amen," and going to the altar, and breaking up because of your sins, that all that's just emotion. See, that's the scientific giant. That's the intellectual giant. "There's no such a thing." Walk up dry-eyed, and oh, just say, "Well, I'll join this church, and I..." Oh, my. "Well, I believe Jesus Christ is the Son of God." Satan does too: no sign that he's saved. See? It takes more than that. It takes a new birth. That's right; that's right. So it takes... See, the Word. It takes a new birth. Not just saying that, it takes something that happens in here, and makes you different.
E-49 Et combien nous sommes contents ce soir d'avoir cela; combien sont contents d'avoir la nouvelle naissance? Oh, je suis tr√®s heureux. Avan√ßons un peu. Je dis beaucoup de choses, c'est juste comme n'importe quel autre homme, vous savez, je m'embrouille et tout; mais de temps en temps le Seigneur me donne quelque chose et je - je, eh bien, je - j'aime vraiment cela. Et vous avez, en lisant... Chaque fois que je lis Sa Parole, je le fais toujours... en effet, c'est parfait. Mais parfois, Il me laisse dire quelque chose, vous savez, qui me para√ģt tr√®s bien. Et l'autre jour, il m'a fait dire quelque chose, qui m'a vraiment beaucoup aid√©. Oh! la la! cela semble presque profond, et si ce n'est pas irr√©ligieux que de le dire, ou plut√īt incorrect que de le dire.
Je vais vous dire ce que c'√©tait. Je pensais √† notre garantie. Comment savons-nous ... il y a beaucoup de diff√©rentes choses, comment savez-vous que vous √™tes dans le vrai? Il y a beaucoup de religions dans le monde et tout. Ecoutez. Une fois, Isra√ęl √©tait l√† loin, en Egypte, et comme peuple de Dieu, ils ont fait des centaines d'ann√©es l√†. Et ils √©taient des esclaves, ils √©taient men√©s √ßa et l√†, n'importe o√Ļ. Et l'ennemi pouvait venir avec un panier plein du pains moisis, et jeter cela. Il leur fallait soit manger cela soit mourir. Et leurs jeunes filles √©taient viol√©es. Ils n'y pouvaient rien, rien. Si on voulait tuer leurs fils, on les tuait simplement; c'est tout. Quelle chose horrible c'√©tait.
E-49 And how glad we are tonight we got it. How many's glad you got a new birth? Oh, I'm so happy. Let's take a little step. I say a lot of things, just like any other man, you know, I get all mixed up and everything. But once in a while the Lord gives me something and I--I, well, I--I like it real good. And you know, reading... Every time I read His Word I always that, because that's perfect. But sometimes He lets me say something, you know, it sounds real good to me. And He let me say something the other day, it just helped me so good. Oh, my. It sounds almost profound, if it's not irreligious to say it, or not right to say it. I'll tell you what it was. I was thinking about our guarantee. How do we know... There's so many different things, how do you know you're right? So many religions in the world and things. Look. One time Israel was way down in Egypt, and as God's people, they'd been down there for hundreds of years. And they were slaves, drove around any way. And the enemy would come out, and basketful of old molded bread and pitch it out. They had to eat it or die. And their young daughters was ravished. Nothing they could do about it: nothing. Wanted to kill their sons, they just killed them; that's all. What a horrible thing it was.
E-50 Alors du désert est sorti un prophète avec une Colonne de Feu, dit-on, qui le suivait. Il venait leur apporter un message: " Il y a un pays que Dieu a pour vous. Et ils ont écouté ce prophète.
De... Egypte, ils sont sortis par la main de Dieu. Ils sont arrivés à un lieu appelé Kadès-Barnéa. Kadès-Barnéa était un siège du jugement, un grand siège du jugement autrefois, dans le monde, d'après ce que j'ai appris. Et il y avait là parmi eux quelqu'un du... un vaillant combattant du nom de Josué. Je pense que cela signifie " Jéhovah-Sauveur " ou " Jéhovah-Sauveur ": Josué.
Ce vaillant guerrier, savez-vous ce qu'il a fait? Il voulait montrer aux enfants que ce si√®ge... Personne parmi eux n'avait jamais √©t√© l√†-bas; ils ne savaient r√©ellement pas que ce pays √©tait l√†. Ils le croyaient simplement. C'est √ßa. C'est √ßa. Juste ce que... Ce proph√®te leur avait apport√© la Parole du Seigneur. En effet, la Parole vient par le proph√®te. Voyez-vous? Ainsi donc, ils ... ils sont donc venus ... Et la Parole du Seigneur est venue √† ce proph√®te, et celui-ci La leur a apport√©e disant: " Il y a un pays o√Ļ coule le lait et le miel, o√Ļ vous pouvez avoir vos propres fermes, √©lever vos enfants et les nourrir, et vivre en paix. "
E-50 So coming down out of the wilderness come a prophet with a Pillar of Fire, they said, that followed him. He was coming to bring them a message that "There's a land that God has for you." And they listened to this prophet. Out of the... Egypt they went by the hand of God. They came to a place called Kadesh-barnea. Kadesh-barnea was a judgment seat, a great judgment seat, one time, in the world I'm told. And there they had one among them by--a great warrior, by the name of Joshua. I believe it means "Jehovah-Saviour," or "Jehovah-Saviour": Joshua. This great warrior, you know what he did? He wanted to show the children that that seat... None of them had ever been over there; they didn't really know that land was there. They just believed it. That's it. That's it. Just what... This prophet brought them the Word of the Lord. 'Course the Word comes by the prophet. You see? So then they... so they come... And the Word of the Lord came to this prophet, and he brought it to them and said, "There's a land flowing with milk and honey where you can have your own farms, raise your children and feed them, and live in peace."
E-51 Alors, quand Josu√© s'est approch√© de l√†, au jugement, √† ce grand Bad√®s-Barn√©a ... et nous connaissons tous l'histoire. C'est l√† qu'Isra√ęl aussi a √©t√© jug√©; Ainsi donc, Josu√© a travers√© le Jourdain, il est entr√© dans la Terre promise, il en est revenu avec l'√©vidence que le pays √©tait r√©el. Il avait des raisins. Il avait des raisins que les gens pouvaient goutter, pour se rendre compte que le pays √©tait r√©el; vous pouvez tendre la main et goutter les - les raisins. Eh bien, ils √©taient si gros que deux hommes en ont port√© une grappe sur leurs √©paules. Oh, a-t-il dit, le pays est r√©el."
Alors les gens ont traversé. Ils se sont construit des maisons; ils ont eu leur propre nation; ils ont vécu en paix. La main de Dieu était sur eux et les bénissait, et Il leur a donné des hommes puissants, et de penser... Mais quelque temps après, quand ils étaient devenus vieux, finalement, ils dépérissaient et mouraient. Et ils mouraient. Et tout d'un coup, vous savez, les flancs de collines ont commencé par être couverts de tombes, de sépulcres des hommes justes, des prophètes, et - et des sages, des rois, et - et des hommes justes.
E-51 So when Joshua got close there at the judgment, great Kadesh-barnea... And we all know the story. That's where Israel had her judgment too. So then Joshua crossed over Jordan, went over into the promised land, and come back with the evidence that the land was real. He had grapes. He had grapes that they could taste, that the land was real. You could reach and taste the--the grapes. Why, they was so big that two men packed a bunch of them on their shoulder. "Oh," he said, "the land is real." So the people crossed over. They made their homes; they had their own nation; they lived in peace. God's hand was upon them and blessed them, and give them mighty men, and to think... But after while when they'd get old, they'd finally come down and die. And they'd die. And the first thing you know, the hillsides begin to be covered with graves, tombs of the righteous men, the prophets, and--and the sages and kings, and--and righteous men.
E-52 Alors, un autre vaillant guerrier est donc apparu. Oh, Il était leur Roi à eux tous, appelé ( les français prononcent Son nom " Jesu "), Jésus, le guerrier. Jéhovah. Il est venu et Il les a aimés. Mais Il leur a dit: " Vous savez, il vous faut vieillir et mourir. Mais il y a une vie après la mort: la vie après la mort. Car, il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit. " Voyez, que fait-Il? Il nous annonce à nous les vieux, qu'il y a un pays ... Après que nous en auront fini ici, il y a un autre pays. Non seulement la Colonne de Feu suivait, Il était la Colonne de Feu...?... Voyez? Il était l'Ange de l'alliance. E-52 So then another great warrior came down. Oh, he was king of all of them, called (the Frenchman calls Him "Jesu") Jesus, the warrior. Jehovah. And He came down and He loved them. But He said, "You know, you have to get old to die. But there is life after death: life after death. 'For in My Father's house is many mansions: if it wasn't so, I would've told you.'" See, what's He doing? Telling us old people that there is a land... After we get through here, there's another land. Not only was the Pillar of Fire following, He was the Pillar of Fire...?... See? He was the Angel of the covenant.
E-53 Il √©tait donc l√† . Et Il a dit: " Apr√®s que c'en est fini pour l'homme ici, et que votre temps ici est termin√©... C'est l'√©poque de semailles, mais il y a un pays au-del√† de celui-ci o√Ļ l'homme vit. " Il est arriv√© √† Son Kad√®s-Barn√©a. C'est appel√© le Calvaire. L√†, non seulement Il a √©t√© jug√©, mais Il a √©t√© jug√© pour vous et moi. Il a port√© les p√©ch√©s d'Adam. Et l√†, Il a endur√© le jugement, Il a travers√© la rivi√®re du Jourdain de la mort. Mais le troisi√®me jour, Il est revenu. Qu'a-t-Il fait? Il a ramen√© l'√©vidence, comme Josu√©; Il a ramen√© l'√©vidence que le pays est r√©el. Qu'un homme vit apr√®s la mort. All√©luia! L'homme vit apr√®s qu'il est mort.
Job dit dans Job 14: " Si un homme meurt, peut-il revivre? Ou plut√īt revivra-t-il? Ou pourra-t-il vivre encore, tous les jours de ma d√©tresse j'attendrai jusqu'√† ce que mon √©tat vint √† changer. Je sais que Mon r√©dempteur est vivant. " Comme c'√©tait un proph√®te des centaines d'ann√©es avant ... Quand Elihu lui a parl√© et - et que l'Esprit de Dieu est venu sur ce proph√®te, il avait des furoncles, et il √©tait dans un √©tat terrible... Il avait perdu tout ce qu'il avait sauf sa vie.
E-53 So here He was. And He said, "After man is finished here and you've lived your time out... This is seed time, but there is a land beyond this that a man lives." He came to His Kadesh-barnea. It's called Calvary. There not only was He judged, but He was judged for you and I. He took the sins of Adam. And there He stood the judgment, crossed over the river of Jordan of death. But on the third day He come back. What was He? Bringing the evidence, like Joshua; He brought the evidence that the land's real. A man lives after death. Hallelujah. Man lives after he dies. Job said in Job 14: "If a man dies, can he live again? Or shall he live again? All the days of my appointed time will I wait, till my change comes. I know my Redeemer liveth." Being a prophet hundreds of years before... When Elihu talked to him and--and the Spirit of God came up on this prophet, broke out in boils, and in a terrible shape... He'd lost everything he had but his life.
E-54 Et il était assis là, et l'Esprit est venu sur lui. Il a vu quatre mille ans s'écouler, et il a vu la Venue du Seigneur. Il a dit: " Je sais que Mon Rédempteur est vivant, et que dans les derniers jours Il se lèvera sur la terre. Quand bien même les vers qui sont dans mon corps détruisent ce corps-ci, cependant je verrai Dieu de mes propres yeux: " Je le verrai moi-même, mes yeux le contempleront, pas ceux d'un autre."
Et ici, il avait traversé le Jourdain après avoir enduré le jugement pour le monde. Et il avait traversé le Jourdain, il est revenu. Certains parmi eux ont dit: " C'est un esprit."
Il a dit: " Touchez-Moi simplement. Est-ce qu'un esprit a des os et de la chair comme Moi? Et à propos, dit-Il, avez-vous quelque chose à manger? " Oui. Et on Lui a donné le poisson et du pain. Et Il a mangé cela. Il a dit: " Eh bien, un esprit ne mange pas comme ceci. " Amen.
E-54 And he was setting there, and the Spirit come upon him. He looked down through the stream of time for four thousand years, and he saw the coming of the Lord. He said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days he will stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God: Who I'll see for myself, mine eyes shall behold, and not another." And here He was crossed over Jordan after He stood the judgment for the world. And crossed over Jordan, He come back. Some of them said, "It's a spirit." Said, "Just handle me. Does a spirit have bones and flesh like I got? And by the way," He says, "have you got something to eat?" Yes. And they give Him fish and bread. And He eat it. He said, "Now, spirit don't eat like this." Amen.
E-55 Mais Il a dit: " Enfants, allez donc et faites-vous baptiser en Mon nom. Et J'aimerais que vous confessiez vos péchés. Et allez, attendez là dans la ville de Jérusalem, et Je vais vous En donner le gage. Je vais vous donner le gage de votre salut. " Vous savez ce qu'est le gage. C'est l'acompte. C'est une partie de... C'est juste une toute petite partie du - du réel. " Eh bien, Je vais vous en donner le gage. " Et puis, ils ont attendu ce jour-là, et ils ont reçu le gage de leur salut.
Eh bien, pensez-y, amis. Il n'y a plus ... nous sommes en route. Vers o√Ļ? Vers une Terre promise. En route avec quoi? L'√©vidence. Notre Josu√© est revenu. Gloire! Et nous avons l'√©vidence. En effet, autrefois nous √©tions dans le p√©ch√© et les offenses, mais nous sommes morts aux choses du monde. Et nous avons √©t√© enseveli en Lui, nous sommes ressuscit√©s avec Lui dans Sa r√©surrection. Et maintenant, nous sommes au-dessus de ces choses, nous sommes pass√©es de la mort √† la Vie. Nous vivons l√†-dedans, l'√©vidence. Comment savez-vous qu'Il vit? Eh bien, je vis au dessus de cela, je suis d√©j√† ressuscit√© de cela, j'ai d√©j√† goutt√© les pr√©mices de la r√©surrection. C'est √ßa. C'est ce dont je parle.
E-55 But He said, "Children, you go out here and be baptized in my Name now. And I want you to confess your sins. And you go and you wait up there at the city of Jerusalem, and I'm going to give you the earnest of that. I'm going to give you the earnest of your salvation." You know what the earnest is. It is the down payment. It's some of it... It's just a little bit of the--the real. "Now, I will give you the earnest of it." And then they waited until the day that it came, and they received the earnest of their salvation. Now, think of it friends. There's no more. We're on our road. Where? To a promised land. Journeying--with what? The evidence. Our Joshua has come back. Glory. And we have the evidence. For once we were in sin and trespasses, but we died to the things of the world. And we are buried in Him and raised with Him in His resurrection. And now, we're up above them things, passed from death unto Life. We're living in it, the evidence. How do you know He lives? Well, I'm living above that, already raised up from that, done tasted the firstfruits of the resurrection. That's it. That's what I'm talking about.
E-56 Bon. Oui, oui. Les espions viennent, ces espions intellectuels, pour faire l'espionnage. Et ils voient quelque chose qui commence ici, ils braquent leur fusils sur cela, et am√®nent toutes les femmes √† mal s'habiller, am√®nent tous les hommes √† se mettre √† ha√Įr et mentir. Oh, il peut simplement d√©verser cela sur eux (voyez?), parce que ce sont de v√©ritables g√©ants. Mais vous savez, c'est trop pour les pauvres et humbles enfants de Dieu. Oui c'est vrai.
Vous savez, ces gens se faufilent, et √©garent les gens. Vous savez Jude a dit l√† dans le livre de Jude, il a dit: " Ils se faufilent - ils se glissent. Les gens dont la condamnation avait √©t√© pr√©ordonn√©e depuis longtemps. " Vous ne croyez pas cela, qu'en est-il de √ßa? Oui. " Pr√©ordonn√© √† √™tre condamn√© ... " Quoi? ils entrent, ces g√©ants intellectuels entrent, ils se faufilent, ils changent la gr√Ęce de Dieu en d√©r√®glement (voyez?), ils d√©tournent les gens de la foi. " Oh la la! Que font-ils?
E-56 Now. Yes, sir. The spies come in, these intellectual spies to spy out. And they find where something starts here, and they turn his guns in on it, and make all the women go to dressing evil, make all the men start hating and lying. Oh, he can just pour it on them (You see?), 'cause they're real giants. But you know, that's too much for the poor, humble children of God. Yes, that's right. You know, these people creep in, leading them away. You know Jude said, over in the book of Jude, he said, "They creep in--slip in. Men of old times was foreordained to this condemnation." You don't believe it, what about that? Yeah. "Foreordained to this condemnation..." What? Come in, these intellectual giants coming in, creeping in, "turning the grace of God into lasciviousness (You see?), turning away the faith of the people." Oh, my. What do they do?
E-57 Que font-ils une fois entrés? ils essayent de vous amener... ce sont les espions de Satan qui vous disent: " Les jours de miracles sont passés. Le Saint-Esprit n'existe pas. " Oh, ils arrivent trop tard pour ça. Nous sommes mieux avisés. Oui. Que votre petit coeur soit béni, nous sommes mieux avisés. Oui, oui.
Mais que font-ils? ils cherchent à vous amener, juste comme Satan l'avait fait, à perdre votre foi dans la Parole; ils essayent de dire: " Les jours de miracles sont passés; ce n'est qu'un travail mental. Il n'y a rien là, et toutes ces choses-ci ", ils cherchent à minimiser toute la gloire, tout ce qui est bien. " Oh, la guérison divine, ça n'existe pas. Oh - oh, Dieu ne veut pas dire que ... "
E-57 What do they do when they come in? They trying to cause you... They're Satan's spies, telling you "The days of miracles is past. There's no such a thing as the Holy Spirit." Oh, they come too late for that. We know better. Yes. Bless your little heart, we know better. Yes, sir. But what did they do? They're trying to cause you, just like Satan did, to lose your faith in the Word. They're trying to say, "The days of miracles is past. That's just mental workup. There's nothing to it, and all these things here," try to explain all the glory away, all the good away. "Oh, there's no such a thing as Divine healing. Oh--oh, God don't mean that..."
E-58 Ecoutez fr√®res, moi je vais vous montrer, et vous pouvez me montrer, l√† o√Ļ Dieu avait promis cela √† l'√©glise. Et alors, ce que moi je vais que vous fassiez, c'est me montrer l√† o√Ļ Il l'a retir√© cela de l'√©glise. Tr√®s bien. Eh bien, ce n'est pas ce qu'Il fait pas cela, non. S'il y a autre chose, ce qu'Il a ajout√© un peu plus √† cela. Voyez? Il ne retire pas cela; Il ne fait qu'ajouter davantage √† cela comme Il a fait pour Sa parole. Il a prononc√© Sa Parole; c'est √ßa.
Si l'Ancien Testament, l'ancienne alliance, l'ancienne expiation avait la gu√©rison, √† combien plus forte raison celle-ci qui est meilleure en a une? Assur√©ment. Nous avons plus que la gu√©rison. Nous avons la gu√©rison de l'√Ęme, du corps et de la pens√©e, de l'esprit, tout. Le ...?... Il y a la Vie Eternelle l√†; assur√©ment que c'est l√†, en effet, c'est la vie de Dieu manifest√©e dans Sa Parole en croyant cela.
Eh bien, ils s'infiltrent. Tr√®s bien. Et ils cherchent √† ab√ģmer votre foi. Ils cherchent simplement √† √īter cela (voyez?), par des raisonnements raffin√©s du s√©minaire, vous savez, ils viennent et raisonnent: " Bon, √©coutez √ßa, n'est-ce donc pas raisonnable? Pouvez-vous juste vous repr√©senter qu'√† l'√©poque de J√©sus, ils ont fait la m√™me chose? Ils venaient et disaient: " Eh bien, n'est-ce pas raisonnable... "
E-58 Listen brother, I will show you, and you can show me, where God promised it to the church. And now, what I'm wanting you to do, is show me where He took it away from it. All right. Now, He don't do that, no. If anything else, He add a little more to it. See? He don't take it away; He just puts more to it like He did His Word. He said His Word; that's it. If the Old Testament, the old covenant, the old atonement had healing in it, how much is this better one? Sure. Got more than healing. Got healing soul, body, mind, spirit, everything. The...?... It's got Eternal Life in it; sure it has, because it's the Life of God made manifest in His Word by believing It. Now, they creep in. All right. And try to spoil your faith. They just try to take it away (See?) by their polished seminary reasonings, you know, they come in and reason out, "Now, looky here, isn't it reason now? Could you just imagine in the days of Jesus they'd do the same thing? They'd come and say, "Now, isn't it reasonable..."
E-59 Je peux me repr√©senter... J'ai toujours essay√© de le repr√©senter sous-forme d'une sc√®ne, pensant √† - √† Philippe, une fois arriv√© aupr√®s de Nathana√ęl, Nathana√ęl a dit: " Bon, r√©fl√©chissons, Philippe. Eh bien, tu sais, si le Messie venait, Il descendrait des corridors du Ciel, et il ferait... Sais-tu ce qu'il ferait? Il marcherait dans la cour du temple que Mo√Įse a consacr√©. (C'√©tait du temps de Mo√Įse. C'√©tait bien.) Et il se tiendrait l√†, et Ca√Įphe, notre souverain sacrificateur, saurait tout cela. " Voyez, ce n'est que le raisonnement.
Mais comment est-Il venu? Pas en descendant les corridors du Ciel, mais, en parcourant le rivage boueux du Jourdain. Il n'est pas all√© chez Ca√Įphe, mais vers un pr√©dicateur poilu qui est apparu l√†, v√™tu d'un morceau de peau de brebis; qui ne faisait que marteler ces organisations de l'√©poque, les taillant en pi√®ces, disant: " Vous, race de serpents dans l'herbe, qui vous a appris √† fuir la col√®re √† venir? " Quelle diff√©rence? Mais c'est exactement ainsi qu'Il avait dit qu'Il viendrait. Mais ils ont manqu√© de voir cela en lisant. Voyez-vous cela? Leurs g√©ants intellectuels le leur lisaient; Voyez-vous? Il vous faut simplement laisser Dieu vous le lire. Le Saint-Esprit qui a √©crit la Parole, c'est le Saint-Esprit qui interpr√®te la Parole...?...
E-59 I can imagine... I've always tried to dramatize, thinking of--of Philip when he come with Nathanael, and Nathanael said, "Now, let's reason, Philip. Now, you know if the Messiah would come, He would come right down the corridors of heaven and would... You know what He would do? He would walk right down upon the temple yard where Moses dedicated. (That was Moses' time. That's right.) And He'd be up there, and Caiaphas our high priest would know all about it." See, that's only reasoning. But how did He come? Not walking down the corridors of heaven, but up the muddy bank of the Jordan. Not to Caiaphas; but a fuzzy-looking preacher come out there with a piece of sheepskin wrapped him, was just a-blasting out them organizations of that day, tearing them to pieces, saying, "You generation of snakes in the grass. Who's warned you to flee from the wrath to come?" What a difference. But just exactly the way He said He would come. But they just over-read it. You see that? Their intellectual giants had been reading to them. You see? You must just let God read it to you. The Holy Spirit wrote the Word, so the Holy Spirit interprets the Word...?...
E-60 Bon, très bien. Ils ont essayé, à leur époque de pousser Noé à ne pas croire la Parole de Dieu. Je peux voir Noé entrer dans cette arche-là, vous savez; Il avait prêché, disant: " La pluie tombera; c'est tout ce qu'il y a. Elle tombera."
Les géants ont dit: " Oh! la la! Ne faites pas cas de cette vieille baderne-là. Eh bien, il - il a perdu la tête. Voyez? Mais Il est allé de l'avant, et il a construit cette arche pendant cent vingt ans.
Eh bien, je peux simplement me repr√©senter... Apr√®s, Dieu a dit: " Tr√®s bien, No√©. J'ai entendu, je pense, le dernier g√©ant que je vais entendre. Monte dans l'arche. Et No√© vit entrer l√† les lions, les l√©opards, deux √† deux. Et je peux entendre tout le monde dire: " Montes-y, toi saint-exalt√©, avec tes animaux puants. " Voyez-vous? Ils criaient: " Montes-y avec toutes ces b√™tes dr√īles et puantes, si tu le veux. " Mais vous savez, il n'est pas rest√© avec les b√™tes puantes. Il a juste continu√© √† monter jusqu'√† arriver au sommet. Alors Dieu a ferm√© la porte.
E-60 Now, all right. They tried in their days to tempt Noah not to believe the Word of God. I can see Noah going into that ark, you know. He preached; he said, "There's coming a rain; that's all there is to it. It's coming down." Giants said, "Oh, my. Pay no attention to that old fogy. Why, he--he's off at his mind. See? But he went ahead, and a hundred and twenty years built this ark. Now, I can just imagine seeing... After God said, "All right, Noah. I've heard the last giant I believe I'm going to hear. Go on up in the ark. And Noah looked going in there, and there went the lion, the leopards, two by two. And I can hear all the people say, "Go on up there, you holy-roller, with your stinking animals." You see? Hollering, "Go on up there with all those old stinking beasts, if you want to." But you know, he didn't stay with the stinking beasts. He just kept on climbing till he got up in the top. Then God shut the door.
E-61 Et savez-vous donc quoi? La foi de No√© a √©t√© mise √† l'√©preuve. Oui, il y a √©t√© (voyez?), en effet, vous savez, il y est entr√© le 17 F√©vrier. Mais savez-vous quoi? Il n'a pas plu pendant sept jours. Le premier jour passa. Je m'imagine que certains des croyants frontaliers se sont approch√©s et ont dit: " Eh bien, vous savez, peut-√™tre que le vieil homme avait raison. Vous savez, peut-√™tre qu'il y a l√†-haut quelque chose que nous n'arrivons m√™me pas √† trouver. Peut-√™tre que la science n'a pas regard√© assez haut. Alors, ainsi nous ...?...nous nous approcherons et nous nous tiendrons l√†, nous tra√ģnerons juste un peu √† la r√©union pour voir ce qui se passe."
Oh! la la! Les choses n'ont pas chang√©. Ils veulent juste trouver une faute. Et on dirait qu'ils avaient assur√©ment cela, en effet, le premier jour, ils sont venus, ils ont dit: " Eh bien, nous irons l√†. Et si cela arrive, nous appellerons papa No√©, et nous lui dirons de descendre, de faire descendre une √©chelle pour nous faire monter. " Alors ils sont tous arriv√©s l√†, les croyants frontaliers. Les autres sont all√©s taillant bavette et riant. Ces autres ont plut√īt tra√ģn√©, ils √©coutaient No√© de temps en temps, ils disaient: " Peut-√™tre que c'est vrai, aussi allons-nous rester tout pr√®s. M√™me si la porte se fermait, nous pourrons entrer. No√© est un homme de bien. Il nous laissera entrer. Mais vous savez, c'est Dieu qui avait ferm√© la porte. No√© n'a eu rien √† faire avec √ßa.
E-61 And then you know what? Noah had a trial of his faith. Yes, he did (See?), 'cause, you know, he went in there on the seventeenth of February. But you know what? It didn't rain for seven days. The first day passed. I imagine some of the borderline believers come up and said, "Well, you know, the old man could've been right. You know, it might be there might be something up there we can't even find. Maybe science didn't look high enough. So we...?... we'll go up and stand around, just hang around the meeting awhile and see what takes place." Oh, my. It hasn't changed. They just want to find one mistake. And it sure looked like they had it, 'cause the first day they come, said, "Well, we'll get up there. And if it is, we'll call Papa Noah, and tell him to come on down, let a ladder down and pick us up." So all of them come around, the borderline believers. The rest of them went on jawing and laughing. Those others kind of hung around, listened to Noah once in a while, said, "Might be so, so we'll stand around. Even if the door is closed, we can go in. Noah's good hearted. He will let us in." But you know, God closed the door. Noah had nothing to do with it.
E-62 Et puis, la première chose, vous savez, la première chose que Noé a dite: " Vous tous, soyez prêts maintenant. Vous tous, les enfants, soyez prêts maintenant. Vous allez entendre quelque chose gronder; et ça sera quelque chose dont vous ne savez rien. Vous n'avez jamais entendu pareil bruit. Et ça sera pire qu'une détonation. Et ça va venir des cieux et il y aura d'épaisses ténèbres, j'ai vu cela en vision. Et il y aura des flots d'eau là semblable à des fontaines."
Le premier jour, le soleil s'est levé, ils ont dit: " Hey! " Dix heures, douze heures, quinze heures, dix sept heures: " Pas de pluie. Noé s'est dit: " Attendez un instant. " Ils ont tous dit: " Ah, il n'y a rien là. Eh bien, voyons un autre jour. " Le deuxième jour. Ça aura lieu le matin. Il se fait un peu tard; c'est en ordre. Cela aura lieu. " Et le lendemain matin, neuf heures, dix heures, onze heures: " Pas de pluie. Cinq jours sont passés. Six jours sont passés. Il a du transpirer à ce sujet. C'est vrai.
E-62 And then the first thing you know, the first thing Noah said, "All of you all get ready now. All you children get ready now. You're going to hear a clap of something, and it's going to be something you know nothing about. You never heard such a noise. Going to be worse than the blast. And it's going to come out of the skies, and great darkness, I saw it in a vision. And water's going to pour out there like fountains." First day the sun come up, they said, "Hey." Ten o'clock, twelve o'clock, three o'clock, five o'clock: no rain. Noah thought, "Wait a minute." All of them said, "Aw, wasn't nothing to it. Well, let's try another day." Second day. "It'll be here in the morning. It's a little late; that's all right. It'll be here." And the next morning, nine o'clock, ten o'clock, eleven o'clock: no rain. Five days passed. Six days passed. He had to sweat it out. That's right.
E-63 Il nous faut aussi transpirer pour ça. Oui, oui. Mais si Dieu dit une chose, attachez-vous à cela. C'est " par Ses meurtrissures que nous sommes guéris. " Et nous acceptons Sa Parole. Nous transpirons pour ça. Dieu a promis le Saint-Esprit. Soyez comme le vieux Buddy Robinson qui a dit: " Seigneur, si Tu ne me donnes pas le Saint-Esprit, quand Tu reviendras, Tu trouveras un tas d'os ici même. C'est ça. Suez pour cela. Restez-la: " Dieu l'a dit. " Abraham avait sué pour cela pendant vingt cinq ans pour avoir cet enfant. Mais il est arrivé...?... Qu'importe? Ça s'est passé juste comme ça. C'est tout ce qui importe. Il l'a promis, attachez-vous-y simplement. E-63 We have to sweat it out too. Uh-huh. But if God said anything, stay with it. It's "By His stripes we are healed." And we take His Word. Sweat it out. God promised the Holy Ghost. Be like old Buddy Robinson said, "Lord, if You don't give me the Holy Ghost, when You come back You'll find a pile of bones laying right here." That's it. Sweat it out. Stay there. "God said so." Abraham sweated it out for twenty-five years for that baby. But it got there...?... What difference? Just so it arrives. That's all that's necessary. He promised it, just stay with it.
E-64 Et sept jours après, alors, ce matin-là, il s'est levé, il a dit: " Oh, oh, ça y est. " Oh, quel sentiment! Oh la la, pouvez-vous vous imaginer? Il savait que la promesse était proche. Pourquoi? Il pouvait sentir... Ce matin-là, avant que quoi que ce soit arrive, il pouvait entendre cela à distance, un grondement, cette fenêtre ouverte au sommet, large peut-être de vingt pieds ou je ne sais combien c'était une large fenêtre là-haut. Vous savez, ce sol sec et chaud, ce soleil brillant, cela... Vous savez quand vous connaissez un long moment de sècheresse, et puis, il vous arrive de sentir à distance ce vent frais souffler pour annoncer la pluie. Il savait que cela venait.
C'est √ßa le probl√®me du monde aujourd'hui. Vous savez, les gens regardent √ßa et l√† et disent: " Oh, la bombe atomique. Nous allons nous b√Ętir un abri, nous allons faire telle... " Du non sens. Du non sens. De quoi avez-vous si peur?
E-64 And after seven days, then that morning he got up, he said, "Oh, oh, there it is." Oh, what a feeling. My, could you imagine? He knowed that the promise was close. Why? He could feel... That morning before anything taken place, he could hear it way in the distance, a roar, that window open in the top, maybe twenty foot across or whatever it was, that big window up there. You know, that hot parched ground and that hot sun, that... You know when you get a real dry spell for a long time, then in the distance you can feel that cool wind coming in from that rain? He knowed it was coming. That's what's the matter with the world today. You know the people look around, say, "Oh, the atomic bomb. We're going to build a fall-out shelter, we're going to do this..." Nonsense. Nonsense. What you so scared about?
E-65 Noé a dit: " Je... On dirait exactement ce qu'Il m'avait annoncé. " Ce - c'est pareil aujourd'hui. On dirait exactement ce qu'Il m'avait annoncé. Oui, cela m'a changé. Et je crois que la Venue du Seigneur est si proche que nous pouvons En sentir la brise. C'est ce qui effraie les gens et qui amène l'Eglise à se préparer pour - pour l'enlèvement, pour être enlevée. Assurément, nous sommes au temps de la fin, assurément.
Alors, tout d'un coup, vous savez, la pluie s'est mise à tomber et le déluge eu lieu. Les rues furent inondées d'eau, jour après jour. Et finalement, cela a atteint vingt pieds [environ 6 m - N.D.T.]sur la montagne la plus élevée, et les gens ont péri dans l'eau, tous les incroyants. Mais Noé a flotté là-dessus. Amen, amen. Oui.
Oh, croyez la Parole de Dieu. Peu importe combien Elle para√ģt non scientifique, croyez La; car, si Elle peut √™tre prouv√©e, alors √ßa ne peut plus √™tre la foi. Il vous faut croire Cela alors que √ßa ne peut pas √™tre prouv√©. Il vous - vous faut croire Cela. On vous am√®ne √† perdre la foi dans la Parole, et dans la Parole de Dieu, et ils veulent accepter le c√īt√© intellectuel et faire cela. Tr√®s bien. Ils disent: " C'est √ßa. "
E-65 Noah said, "I... It just feels like what He told me." That--that's the same now. It feels just like what He told me. Yes, it changed me. And I believe that the coming of the Lord is so close we can just feel the breeze off of it. That's what's scaring the people and making the church get ready for--for the rapture to be caught up. Sure, we're at the end time, sure. So the first thing you know, the rains begin to fall and the floods begin to rise. The streets got full of water, day after day after day. And finally it went twenty feet over the highest mountain, and they perished in the water, all the unbelievers. But Noah floated right through it. Amen, amen. Yes. Oh, believe God's Word. No matter how unscientific it is, believe it; 'cause if it can be proved, then it can no more be faith. You've got to believe it when it can't be proved. You--you got to believe it. Cause you to lose faith in the Word, and in God's Word, but they want to take their intellectual part and do it. All right. They say, "This is it."
E-66 Nous ... la Bible dit que nous ne combattons pas avec des prise de pied, la chair et le sang; mais nous combattons contre les puissances spirituelles. Eh bien, si seulement vous vous en rendez compte, comme je l'ai dit il y a quelques instants, nous sommes maintenant ressuscités avec Lui . Vous n'allez pas mourir. Vous êtes déjà mort. Voyez? Mais notre esprit est vivant en Lui. Nous ne combattons donc pas contre des choses naturelles et scientifiques; nous combattons contre des puissances spirituelles.
Vous savez, les lutteurs, ils s'exercent √† d√©faire des prises de pied et tout. Ce ne sont pas ces prises de pied que vous d√©faites. Non. Pouvez-vous vous imaginer un lutteur appara√ģtre l√†, oh! la la! avec des ongles raffin√©es, en maillot de bain, avec toutes sortes de perles en or tout autour, on dirait un assez bon lutteur, mais √ßa, ce n'est que l'aspect intellectuel. S'il n'a pas une force cach√©e l√†, de sorte que quand l'ennemi fera une prise de pied sur lui, qu'il puisse d√©faire cela (all√©luia), ces perles intellectuelles et autres autour de lui ne changent pas grand chose. Donc, tout notre intellectualisme ne vaut rien s'il n'y a pas l√† la puissance cach√©e du Saint- Esprit (all√©luia), pour briser l'emprise du diable.
E-66 We... The Bible says that we don't wrestle with toeholds, flesh and blood; but we wrestle against spiritual powers. Now, if you'd only realize it, as I said awhile ago, we are risen with Him now. You're not going to die. You're already dead. See? But our Spirit is alive in Him. So we're not wrestling against natural, scientific things; we're wrestling against spiritual power. You know, wrestlers, they practice on breaking toeholds and things. But you don't break these toeholds. No. Could you imagine a wrestler come out now. My, with his fingernails polished, trunks on with all kinds of gold beads around it. Look like a pretty good wrestler, but that's only intellectual. If he hasn't got a hidden strength there, that when the enemy gets a toe hold on him that he can pull him out of it (hallelujah), his intellectual beads around him and everything don't make much difference. So all of our intellectual means nothing if there isn't a hidden power of the Holy Spirit there (Hallelujah), to break the hold of the devil.
E-67 Mais nous sommes dans un combat. Nous combattons non pas en √©tant rev√™tu d'une bonne psychologie intellectuelle, mais nous combattons avec la puissance et la promesse de Dieu qui peuvent d√©faire l'emprise de tout d√©mon √† tout moment. J√©sus, notre Seigneur, a prouv√© cela quand Il devint Emmanuel, Dieu Lui-m√™me fait chair parmi nous. Et quand Il a rencontr√© Satan, pour d√©montrer que Satan pouvait √™tre vaincu par la Parole, chaque fois que Satan venait √† Lui, Il disait: " Il est √©crit. Il est √©crit. " Oh, comme j'aimerais consacrer du temps ici √† une note que j'ai ici, sur des choses qu'Il disait - combien de fois Il a bris√© la puissance de Satan avec " Il est √©crit. " (Oh! la la!), montrant par l√† que quelqu'un qui se trouve derri√®re la forteresse de la Parole de Dieu peut s'√©crier: " Il est √©crit, l√Ęche-le. L√Ęche-le, Satan, car il est √©crit ", si vous restez derri√®re la Parole. " Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez. " C'est vrai. Cela ne peut pas √™tre faux; √ßa doit √™tre vrai. E-67 But we're in a wrestling match. We're wrestling not with fine-dressed intellectual psychology, but we're wrestling with the power and the promise of God which can break any hold on any devil at any time. Jesus, our Lord, proved it when He was Emmanuel, God Himself made flesh among us. And when He met Satan, to show that Satan could be defeated by the Word, every time Satan would come to Him He said, "It's written. It's written." Oh, how I would like to take time here on some note I got wrote here, on the things that He said--how many times that He broke Satan's power with "It's written." (Oh, my.), showing that that fortified person behind the Word of God can scream out, "It's written, turn him loose. Turn loose, Satan, for it is written," if you're staying behind the Word. "If ye abide in Me, and My Word's in you, ask what you will." That's right. Can't be wrong; that's got to be right.
E-68 Oui, nous avons besoin de cette force cachée comme celle de Samson. J'ai vu une représentation intellectuelle de Samson que quelqu'un avait dessinée. Il avait des épaules, franchement, je ne pense pas qu'un tel homme pouvait se tenir sur cette estrade. Je n'ai jamais vu pareilles épaules. Il n'y aurait pas de mystère, qu'il ait pu prendre un lion et l'ait déchiré; ou qu'il ait soulevé les portes et ait gravi la colline avec, ou quelque chose comme cela. Il n'y aurait pas eu de mystère pour un homme de cette taille-là.
Mais c'√©tait un petit gringalet aux cheveux fris√©s, comme √ßa, le petit gar√ßon de maman, avec des frisettes pendantes. Mais ce qu'il y avait, c'est qu'on n'arrivait pas √† comprendre ou ce... comment il pouvait prendre une m√Ęchoire d'un mulet et frapper sur ces casquettes d'une √©paisseur d'environ 3,75 cm... Et cette vieille m√Ęchoire se serait bris√©e au premier coup, une vieille m√Ęchoire s√®che, poudr√©e. Mais il a bien frapp√© ces Philistins avec √ßa, √† droite et √† gauche. Qu'√©tait-ce? C'√©tait une puissance cach√©e. Voyez? On ne savait pas o√Ļ elle se trouvait. Voyez?
E-68 Yes, we need that hidden strength like Samson had. I've seen the intellectual picture of Samson somebody drawed. He had shoulders, honest, I don't believe the man could've stood on the platform. I never seen such shoulders. That'd be no mystery, how he could pick up a lion and tear him apart; or pick up the gates and walk up on the hill with it, or something like that. It wouldn't be no mystery a man that size. But he was a little bitty, curly-headed shrimp, about like that, mama's little boy, little curls hanging down. But where that thing was, they couldn't understand where that... how he could take the jaw bone of a mule and upon them helmets about an inch and a half thick... And that old jaw bone would've broke the first lick, an old powder dry jaw bone. But he just knocked those Philistines right and left with it. What was it? It was a hidden power. See? Didn't know where it was at. See?
E-69 C'est ce qu'est l'√©glise aujourd'hui, vous avez une puissance cach√©e (oh! la la!), quelque chose qui les fortifie. Qu'est-ce? C'est la Parole, la manifestation de la gr√Ęce de Dieu pour Son peuple...?... Oui, oui. Oui, si vous n'avez pas de puissance cach√©e... Aujourd'hui, nous √©tudions dans des √©coles. Nous envoyons nos enfants √† l'√©cole biblique. C'est tr√®s bien (oui, oui), je n'ai rien contre cela, rien. Mais ce n'est pas √ßa qui compte.
Vous savez, Pierre, cette nuit-là, oh, comment il avait ... Quand le souverain sacrificateur s'est approché (son serviteur), il a dégainé son épée. Il pouvait se battre en duel. Il a dégainé son épée et lui a tranché l'oreille. Oui, il avait beaucoup de - de force dans ses bras, mais quand on en est arrivé au courage spirituel, il n'en avait pas. Il a renié la Parole du Seigneur; en effet, Christ était la Parole de Dieu rendue manifeste. Il a donc renié Cela.
E-69 That's what the church today, you got a hidden power (Oh, my.), something that fortifies them. What is it? It's the Word, the manifestation of God's grace with His people...?... Yes, sir. Yes, if you don't have the hidden power... Today we study in schools. We send our children to Bible school. That's all right (uh-huh), nothing against it, not a thing. But that's not what counts. You know, Peter that night, oh, how he had... When the high priest come up (his servant), he pulled out his sword. He could duel. He pulled out his sword and chopped his ear off. Yeah, he had a lot of--of strength in his arms; but when he come to spiritual courage, he didn't have it. He denied the Lord's Word; because Christ was God's Word made manifest. So he denied it.
E-70 Oh, combien j'aimerais m'attarder là-dessus quelques minutes, comment cette Parole ... Il a dit: " Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si je fais les oeuvres de Mon Père, alors croyez aux oeuvres. " Il a dit: " Vous hypocrites, vous pouvez voir les signes dans les cieux (concernant, vous savez, la pluie qui va venir et tout), mais, a-t-il dit, vous ne pouvez pas discerner les signes du temps. Car vous... Si vous M'aviez connu, vous auriez connu Mon jour. " Voyez-vous cela?
Et Pierre a vu tout cela, il a entendu tout cela. Et avec un bras qui pouvait couper la ... du serviteur de ce sacrificateur. Cet homme-l√† devait √™tre un v√©ritable tireur d'√©p√©e, en effet c'√©tait un serviteur du sacrificateur, et c'√©tait un garde. Il est venu l√†, il savait manipuler sa lance. Mais Satan √©tait si, ou plut√īt - ou plut√īt Pierre s'y prenait avec la lance, ou plut√īt avec son √©p√©e mieux que lui avec sa lance, il lui a coup√© l'oreille.
E-70 Oh, how I'd like to linger on that a few minutes, how that that Word... He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. But if I do the works of My Father, then believe the works." He said, "You hypocrites, you can see the signs in the skies (about, you know, rain coming and so forth)." but said, "The signs of the time you can't discern. For you... If you'd have knowed Me, you'd have knowed My day." You find it? And Peter seen all that, and heard all that. And with an arm that could cut off that priest's servant... He must have been a real swordsman, because he was a servant to the priest, and he was a guard. He came out there, could use his spear. But Satan was so, or--or Peter was so much better with the spear, or with his sword than he was with his spear, he chopped his ears off.
E-71 Mais quand on en est arriv√© au vrai courage en lui, il n'en avait pas. Non, il n'en avait pas. Quand il a vu cette Parole ... Eh bien, je vais devenir religieux. Apr√®s qu'il eut vu cette Parole √™tre rendue manifeste, et qu'il eut reconnu que c'√©tait le jour o√Ļ Elle devait √™tre l√†, et qu'il L'a vu confirmer exactement ce que Dieu avait dit devoir arriver, et alors avec toute sa force intellectuelle, de tout son √™tre physique...
C'est pareil aujourd'hui . Des hommes qui s'avancent tout bonnement et qui inscrivent leurs noms dans un registre, ceux qui serrent la main à un prédicateur... Et quand il est au bureau, le patron lui offre un verre, il l'accepte. Ils ont peur à cause de leur travail.
Quant √† payer des d√ģmes dans l'√©glise, vous avez peur de faire cela, parce que vous craignez de crever de faim; m√™me si c'√©tait le cas, Dieu a promis de prendre soin de vous. Toutes ces choses...
Et quand vous venez à l'église, et que le Saint-Esprit descend parmi les gens, alors quelque chose dans votre coeur vous dit: " C'est ça. C'est la Parole. " Quand vous voyez le baptême et tout le reste être présentés dans la Parole, vous avez peur de recevoir cela. Qu'y a-t-il? Vous n'avez pas de courage, le courage spirituel de prendre position.
E-71 But when it come to real down-inside-of-him courage, he didn't have it. No, he didn't have it. When he had seen that Word... Now, I'm going to get religious. When he had seen that Word made manifest, and knowed that that was the day for it to be there, and seen it proved exactly what God said it would do, and then with all of his intellectual strength, with all of his physical being... That's the way it is today. Men who just walk up and put their name on a book, those who shake hands with a minister... And when it comes to standing in the office and the boss passes a drink, they'll take it. They're afraid of their job. It comes to paying your tithes into your church, you're afraid to do it, because you're afraid you'll starve to death, even though, God's made the promise that He would take care of you. All these things... And when you come to the church, and the Holy Spirit falls amongst the people, and something in your heart tells you, "This is it. That's the Word." When you see the baptism and everything else brought out in the Word, you're afraid to take it. What's the matter? You're lacking courage, spiritual courage to stand up.
E-72 Il n'en avait donc pas. Il pouvait se battre en duel. Il pouvait dire: " Bon, je vous fait comprendre que je suis membre de tel et tel. " Mais ce n'était pas de cela qu'il s'agissait. Mais quand il a vu la Parole être manifestée; et qu'il L'a donc reniée, oh, quelle chose horrible c'était!
Mais, fr√®re, apr√®s la Pentec√īte, il est mont√© et il s'est rev√™tu de toute l'amure de Dieu. Il avait alors assur√©ment du courage. Consid√©rez ce m√™me gars: un croyant en Christ, il L'avait suivi heure apr√®s heure; mais il ne voyait que la lettre de la Parole; il L'avait juste vu √™tre manifest√©e. Mais alors, Elle √©tait en lui. Gloire! All√©luia! La Parole de... la Parole ardente de Dieu br√Ľlait dans sa propre chair. Qu'√©tait-ce? Dieu en lui. Amen. Dieu, Christ, l'esp√©rance de la gloire rendue manifeste dans un homme, dans la chair... Dieu savait ce qu'il faisait. Oui, oui. Il n'√©tait plus question de se confier en ceci, en cela, ou en autre chose, mais en Dieu Lui-m√™me. Amen.
E-72 So he didn't have it. He could duel. He could say, "Now, I belong to So-and-so; I give you to understand." But that wasn't what it was. But when he seen the Word manifested and then denied It, oh, what a horrible thing that was. But, brother, after Pentecost he went up and put on the whole armor of God. He sure had courage then. Look at that same guy: a believer on Christ, followed Him hour by hour; but he'd only had seen the Word by letter; he'd only seen it manifested. But now it was in him. Glory. Hallelujah. The Word of... God's fiery Word was burning in his own flesh. What was it? God in him. Amen. God, Christ, the hope of glory made manifest in a man in flesh... God knowed what He was doing. Yes, sir. It wasn't no more trust to this, or that, or the other, but God Himself. Amen.
E-73 Alors, Il se pr√©senta et dit: " Vous hommes d'Isra√ęl, et vous qui s√©journez en Jud√©e, √©coutez ma voix: " Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez. C'est ici ce qui a √©t√© dit par le proph√®te Jo√ęl, dans les derniers jours, dit Dieu, Je r√©pandrai de Mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles... Je r√©pandrai de Mon Esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes.' " Amen. Rien d'intellectuel l√†, Il avait quelque chose.
Qu'était-ce? Il était revêtu de toutes les armes de Dieu, pas tellement comme la robe du souverain sacrificateur, mais il avait quelque chose en lui. L'armure de Dieu entre à l'intérieur: la Puissance spirituelle cachée de Dieu que l'oeil intellectuel ne voit pas du tout. Jésus n'a jamais dit: " Avez-vous vu cela? " Il a dit: " Avez-vous cru cela? " Amen. Oh! la la!
E-73 Then he stood up there and he said, "Ye men of Israel, and you that dwell in Judaea, hear my voice: These are not drunk as you suppose. This is that which was spoke of by the prophet Joel; it'll come to pass in the last days, saith God, 'I'll pour out My Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters... Upon My handmaids and maidservants will I pour out My Spirit.'" Amen. No intellectual about that, he had something. What was it? He had the whole armor of God on, not so much as the high priest's dress; but he had something inside of him. The armor of God comes inside: the spiritual hidden power of God that the intellectual eye doesn't see at all. Jesus never did say, "Did you see it?" He said, "Did you believe it?" Amen. Oh, my.
E-74 J'ai souvent commis une erreur un peu rude. Peut-√™tre... Je ne le faisais pas intentionnellement, mais peut-√™tre que je le disais de la mauvaise fa√ßon. Mais j'ai toujours dit... Pierre a donc dit: " C'est ici ce qui; " et si ce n'est pas " ici ce que ", j'aimerais garder " c'est ici " jusqu'√† ce que " ce qui " arrive. Je - je - je pense cependant que " c'est ici ce qui ", car, √ßa a pris un petit p√©cheur comme moi, et √ßa a fait de moi quelque chose. Et √ßa a d√©vers√© de l'amour dans mon coeur, qui br√Ľle. Oh! la la! Et maintenant, √ßa fait trente ans que cela br√Ľle et √ßa br√Ľle toujours, √ßa devient de plus en plus brillant tout le temps au fur et √† mesure que j'avance vers ce lieu-l√†. Oui, oui. Oh! la la! Sa Parole.
Pierre, se tenant-là, L'avait renié, mais quelques jours plus tard, il s'est tenu là devant toute cette multitude. Pourquoi? En ce temps-là, il en avait l'aspect intellectuel, l'épée. " Nous avions eu un million de plus l'année passée, nous en avons beaucoup dans nos organisations. " Mais alors, il a eu quelque chose à l'intérieur. Oh! la la! Il était revêtu de toutes les armes. Oh! la la! Oh, comme c'est merveilleux. Oh, oui. Très bien.
E-74 I've often made a little rude mistake. Maybe... I didn't mean to do it, but maybe I said it wrong. But I always said... Peter said then, "This is that." And if this isn't that, I want to keep this till that comes. I--I--I believe this is that though, 'cause it took a little sinner like me and done something to me. It put a love in my heart that's burning. Oh, my. And now, it's been burning for thirty years and it's still burning, getting brighter all the time as I go towards that place. Yes, sir. Oh, my, His Word. Peter standing there denied Him, but just a few days later stood before the whole multitude. Why? Then he had the intellectual side, the sword. "We had a million more last year; we had so many in our organizations." But now he's got something inside. Oh, my. He's got the whole armor on. Oh, my. How wonderful. Oh, yes. All right.
E-75 Oh, Dieu se rend donc présent dans Son armée. Croyez-vous cela? Eh bien, Dieu a dit: " Je leur ai envoyé la Parole. Eve a foulé cela aux pieds, et n'a pas cru Cela. J'ai rendu Cela manifeste, et ils ont crucifié Cela. J'en ai simplement marre. Je viens Moi-même. " Le voici donc venir: Dieu en vous. Dieu au-dessus de nous, la Colonne de Feu; Dieu avec nous, en Jésus-Christ; Dieu en nous, le Saint-Esprit. Qu'est-ce? La même Parole, le même Dieu. Amen.
Non plus se confier en autre chose, Dieu Lui-même est venu. C'était un travail concernant l'homme, aussi l'a-t-Il exécuté, Il est descendu Lui-même. Ils n'auront rien à faire à ce sujet. Qu'ils s'abandonnent simplement à Moi, et Je marcherai au milieu d'eux, Je parlerai en eux, Je m'adresserai par eux, Je travaillerai en eux. " Oh! la la! C'est ça. " Je ferai le ... J'accomplirai l'oeuvre. Qu'ils s'humilient simplement. Qu'ils se vident simplement. Et Moi, Je battrai Mon ennemi là, à travers eux. " C'est ça. Vous ne pouvez donc pas le faire par vous-même; vous n'êtes pas à sa hauteur. Mais si seulement vous laissez Dieu le faire, placer la Parole en vous, alors tout sera pris en charge.
E-75 Oh, God makes Himself present in His army then. Do you believe that? Now, God said, "I sent them the Word. Eve just walked right over the top of It, disbelieved It. I made It manifest, and they crucified it. I'm just getting tired. I'm coming Myself." So here He come: God in you. God above us, the Pillar of Fire; God with us in Jesus Christ; God in us, the Holy Spirit. What is it? The same Word, the same God. Amen. No more trusting in anything else, God come Himself. This was a man-sized job, so He just brought it on down, He come down Himself. "They won't have to do nothing about it. Just let them surrender to me and I'll walk in them, talk in them, speak in them, work in them." Oh, my. That's it. "I'll do the do--I'll do the work. Just let them just humble themselves. Let them just empty up. I'll just beat my enemy out there through them." That's it. You can't do it in yourself now; you're not a match for him. But if you'll just let God do it, get the Word in you, then it'll all be taken care of.
E-76 Bon, Dieu a fortifi√© Son arm√©e. Avec quoi? Avec Lui-m√™me sous forme des proph√®tes, des ap√ītres, des docteurs et des pasteurs. Qu'a-t-Il fait? Qu'est-ce que Dieu faisait? Ecoutez, avez-vous d√©j√† pens√© √† ce que sont ces offices de l'√©glise? C'est le v√™tement de Dieu, un v√™tement int√©rieur, un ap√ītre, un proph√®te, un voyant. Voir d'avance, avant que Satan ne se soit donc approch√©, cela a d√©j√† √©t√© annonc√©. Qu'est-ce? C'est Dieu rev√™tu de Son √©glise. Ces offices, c'est le v√™tement de Dieu. Quand vous voyez ces offices, pasteurs, docteurs, √©vang√©listes, qu'est-ce? C'est le v√™tement de Dieu, la Pr√©sence de Dieu, l'Esprit de Dieu et cela op√®re au travers d'un homme.
Et si cet office renie une partie de cette Parole, alors ce n'est pas le vêtement de Dieu. Non, pas ça. C'est un loup vêtu des peaux des brebis. Observez cet homme-là. Faites attention à lui.
Mais s'il ne prend que ce que dit la Parole, rappelez-vous, c'est Dieu, car il proclame Sa Parole. Voyez? Mais s'il dit: " Eh bien, ce n'est pas... Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh! la la! Allez de l'avant, brebis; allez de l'avant.
E-76 Now, God fortified His army. What with? Himself, in the form of prophets, apostles, teachers, pastors. What did He do? What was God doing? Listen, did you ever think what that offices of the church is? It's God's dress, inside dress, an apostle, a prophet, a seer. Foresee, before Satan ever gets to it, done told it. What is it? God dressed up in His church. These offices is God's dress-wear. When you see those offices, pastors, teachers, evangelists, what is that? That's God's dress-wear, God's Presence, God's Spirit and It's working through man. And if that office denies any of this Word, then it's not God-dressing. No, not that. That's that wolf in sheep's clothing. Watch that fellow. Beware of him. But when he just takes what the Word says, remember, that's God, 'cause He's speaking His Word. See? But if He says, "Well, it isn't..." Oh, oh, oh, oh, oh, oh, my, get going, sheep; get going.
E-77 Pourquoi a-t-Il fait cela? Eh bien, le monde ne pouvait pas croire que cet Homme était ressuscité. Il ne croyait pas cela pour commencer. Ils disaient: " Eh bien, eh bien, on - on L'a volé. Ses disciples sont venus et L'ont volé. Oui. Le - ils ne croyaient pas cela. Ils avaient vu cela. Et Dieu a dit: " Bon, un instant, Je vais venir et M'y impliquer Moi-même. Je vais affronter Mon ennemi dans Mon Eglise. Je vais le battre sur son propre terrain."
Il l'a fait une fois. Oui. Savez-vous ce qu'Il avait fait? Il a pris Mo√Įse, Il l'a plac√© juste sous le nez de l'ennemi. Il a laiss√© l'ennemi le nourrir et l'√©lever, comme cela. Il est all√© l√†, Il a vaincu l'ennemi, Il l'a noy√© au fond de la mer Rouge. Voyez? C'est vrai. Assur√©ment. De penser donc: " Oh, le Dieu infini. " Qu'avons-nous √† nous soucier? Il est Dieu. Allez juste de l'avant et croyez en Lui. Assur√©ment.
E-77 What did He do that for? Now, the world wouldn't believe that Man rose again. They didn't believe it in the first place. They said, "Why, why, they--they stole Him away. His disciples come, stole Him away. Yes. The--they didn't believe it. They seen that. And God said, "Now, wait a minute, I'm going to come and be in it Myself. I'm going to meet My enemy in My church. I'm going to beat him on his own grounds." He did that once. Yeah. You know what He did? He took Moses and set him right under the enemy's nose. Let the enemy feed him and raise him up right, like that. Went down, defeated the enemy and sunk him in the bottom of the Red Sea. See? That's right. Sure He is. Then to think, "Oh, infinite God." What we got to worry about? He's God. Just go ahead and believe Him. Sure.
E-78 Bon! Il a dit qu'Il - qu'est-ce qu'Il ferait? Il viendrait et se confirmerait dans Son Eglise, Il confirmerait Sa résurrection par Ses oeuvres. Voyez? Oui, Jean 14. 12. je pense que c'est ça, oui, Jean 14.12. Jésus dit: " Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais."
Voyez, qu'est-ce? Eh bien, vous direz: " Je crois. " C'est juste une parole. Mais si vous croyez réellement, c'est ça la chose. S'Il est la Parole, il vous faut alors croire toute la Parole. " Celui qui Me croit complètement (pas juste croire une partie de Cela, Me croire complètement) alors, fera aussi les oeuvres que Je fais ", en effet, Il est toujours la même Parole. Si c'est donc la même Parole, Cela accomplira les mêmes oeuvres.
Si ce Saint-Esprit qui est ici aujourd'hui, si ce n'est pas la même Parole qui était au commencement... S'il l'est, Il accomplira les mêmes oeuvres. C'est la raison pour laquelle Jésus a dit: " Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais. " Oh, j'aimerais m'attarder un peu là-dessus, mais il se fait très tard. Pourquoi? La même Parole, les mêmes oeuvres (Voyez?), car Jésus était les oeuvres de Dieu, nous le savons.
E-78 Now. He said He would--what He would do? He would come and vindicate Himself in His church, and they would vindicate His resurrection by His works. See? Yeah, John 14:12. I think that's right: yeah, John 14:12. Jesus said, "He that believeth in Me, the works that I do shall he do also." See, what is it? Now, you say, "I believe." That's just a word. But if you truly believe, that's this. If He is the Word, then you got to believe all the Word. "He that believeth all of Me (just don't believe part of it, believe all of Me), then the works that I do shall he do also," for He is still the same Word. So if it's the same Word, it would do the same works. If this Holy Spirit that's here today, if it isn't the same Word that it was in the beginning... If It is, It'll do the same works. That's the reason Jesus said, "He that believeth in Me, the works that I do shall he do also." Oh, I'd like to stay on that a little while, but getting too late. Why? The same Word, same works (See?), 'cause Jesus was God's works, we know that.
E-79 Matthieu 28 dit: " Je serai avec Mon armée. Non seulement cela, mais Je vais être dans Mon armée. " Oh la la! Pensez-y. Notre vaillant guerrier, notre grande victoire, le Général-Parole en nous. La Parole qui a été faite chair et qui a vaincu chaque démon, chaque maladie, même la mort, le séjour de morts et la tombe, le même Général est en nous, avec nous. Jusque quand? Jusqu'à la fin du siècle ", jusqu'à la fin. Pensez-y: " Celui qui conduit le combat."
Chaque puissance de l'ennemi est vaincue. Quand Il était ici sur terre, Il a pris la Parole et Il a triomphé de tout ce que Satan avait. Il a vaincu la mort. Il a vaincu l'enfer, Il a vaincu la tombe. Il est ressuscité le troisième jour, Il est revenu et aujourd'hui Il vit dans Son Eglise, cette glorieuse Parole guerrière, le Guerrier qui était la Parole. Et ce même Guerrier qui est la Parole est en nous, vivant Lui-même, montrant chaque signe de Sa résurrection et de Sa venue. Amen. Il le fait aujourd'hui en ce temps du soir, alors que les grandes lumières du soir commencent à briller. Alléluia! Le vaillant guerrier, Christ, a déjà vaincu. Je n'ai rien à faire, sinon suivre. Amen. Chaque puissance est vaincue. (je saute beaucoup d'Ecritures ici.) J'aime ça.
E-79 Matthew 28 said, "I'll be with My army. Not only that, but I'm going in My army." Oh, my. Think of it. Our great Warrior, great triumph, Word General in us. The Word Who was made flesh and triumphed over every devil, every sickness, even death, hell, and the grave, that same General is in us, with us. How long? "Till the end of the world," right on down. Think of it: the One that's leading the battle. Every power of the enemy's defeated. When He was here on earth, He took the Word and triumphed over everything Satan had. He triumphed over death. He triumphed over hell. He triumphed over the grave. He rose up on the third day, and He's come back and now living in His church, this great Word Warrior, the Warrior that was the Word. And that same Warrior that is the Word is in us, living Himself, punctuating every sign of His resurrection and His coming. Amen. He's doing it today in this evening time, when the great evening Lights are begin to shine. Hallelujah. Great Warrior, Christ, already triumphed. Ain't a thing for me to do, just follow. Amen. Every power defeated. (Dodging a lot of Scriptures here.) I like that.
E-80 Je pense √† ce... Une fois, il y a de cela quelques ann√©es l√†, √† Jeffersonville, la soci√©t√© p√©troli√®re PFAU a pris feu. Et nous avons eu un tas de petites pompes √† incendie l√†, ils sont arriv√©s l√†, on dirait un petit enfant avec un tuyau dans la cour. Le chef des pompiers courait ici et l√†, vous savez, en disant: " Oui, aspergez un peu [Espace vide sur la bande.] ici", tout en m√Ęchonnant un cigare comme un taureau sans corne de Texas. Allant ici: " Aspergez un peu par ici. " Et tous les sapeur-pompiers courraient √ßa et l√†, tirant le tuyau: " Oui, oui, votre honneur, monsieur [Fr√®re Branham illustre cela. - N.D.E.] le feu continuait √† br√Ľler, continuant √† br√Ľler jusqu'au bout.
Peu apr√®s, on a appel√© Louisville. Une grosse pompe √† incendie a traverser le pont. Aussit√īt qu'ils s'√©taient arr√™t√©s, ils avaient d√©ploy√© une √©chelle pliable. Qui √©tait... Avant que l'√©chelle soit d√©ploy√©e, le chef √©tait devant. Aussit√īt que l'√©chelle √©tait mont√©e, le chef se trouvait au sommet. Une fois arriv√© √† la fen√™tre, il ne s'est pas arr√™t√© l√†: " Aspergez un peu d'eau ici, aspergez un peu d'eau l√†. " Qu'a-t-il fait? Il a pris une hache, a fracass√© la fen√™tre et a dit: " Venez, les gars. " ...?... C'est ce que notre Chef a fait. All√©luia! Il √©tait en t√™te sur le chemin vers la mort, l'enfer et le s√©jour des morts, et Il a dit: " Venez, les gars. " Ce n'est pas une esp√®ce de credo. Oh, venez; c'est Lui qui est en t√™te sur le chemin. All√©luia! Et dans quelques minutes le feu √©tait √©teint.
E-80 I think of that... One time here a few years ago, down in Jeffersonville, the Pfau Oil Company caught afire. And we got a bunch of little fire engines down there, and they come around looking like a kid with a hose out in the yard. The fire chief was running around there, you know, saying, "Uh, sprinkle a little bit up [Blank.spot.on.tape.] here;" chewing on that cigar like a dehorned Texas steer. Going here, "Sprinkle a little bit over here." All the fireman run around pull the hose, "Yes, sir, your Honor, sir, [Brother Branham illustrates.--Ed.]" fire burning right on, burning right on down. After while they called Louisville. Across the bridge came the big fire engine. No more than they stopped, they had a folding ladder. Who was standing... Before the ladder started, the chief was on the front. When the ladder went up, the chief was at the top. When he got to the window, he didn't stand there, "Spurt a little water here, spurt a little water there." What did he do? He took the axe and throwed it through the window and said, "Come on, boys."...?... That's what our Chief done. Hallelujah. Led the way to death, hell, and the grave, and said, "Come on, boys." Not some kind of a creed. Oh, come on; He leads the way. Hallelujah. A few minutes the fire was out.
E-81 Laissez-Le fracasser les fenêtres et les murs de vos credos et entrer une fois. Toutes les superstitions et les démons s'envoleront...?... gloire! Les choses changeront. Nous n'avons pas besoin de grands géants intellectuels; nous ne faisons que suivre le Chef. Le Chef est directement descendu, Il a pris la Parole de Dieu et Il a fracassé la chose, disant: " Vous y êtes."
Vous savez, on m'a dit qu'un avion à réaction, après qu'il a pris de l'envol, il atteint le mur de son. Et alors, il doit simplement bouger et ballotter jusqu'à ce qu'il traverse ce mur de son. Et après qu'il a traversé cela, il vole bien librement. Eh bien, c'est ça, frère. Mourez simplement à tout jusqu'à ce que vous traversiez le mur du péché. C'est l'incrédulité. Traversez cela, et tout ira bien. Quand vous prenez Dieu au Mot, vous pouvez vous débarrasser de chaque démon et courir librement, et tout. Amen. Se revêtir de toutes les armes. Oui, oui.
E-81 Let Him break the windows and walls of your creeds down and come in one time. All the superstitions and devils will fly...?... Glory. Things will change. We need no great intellectual giants; we just follow the Chief. Chief come right down, and took the Word of God and broke right through it, said, "Here you are." You know, I'm told that a jet plane, after it goes so fast it gets to the sound barrier. And then it just has to quiver and shake until it gets through that sound barrier. And after it gets through there, she just runs free. Well, that's the way it is, brother. You just die out to everything, till you get through the sin barrier. That's the unbelief. Get through that, and everything will run fine. When you take God at His Word you can shake every devil away from you and run free, everything. Amen. Put on the full armor. Yes, sir.
E-82 Le Chef est en tête, Il nous conduit à la maison. Amen. Venez à la maison. " Il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père, si cela n'était pas, Je vous l'aurai dit. Je ne vous laisserai pas orphelins, Je reviendrai et serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous vous me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu'à la fin du monde. " le chef, en tête. Amen.
Mon Seigneur conna√ģt le chemin dans le d√©sert. Tout ce qu'il me faut faire c'est suivre. Amen. Entendre le bruit de pas, le bruit de pas, le bruit de pas de l'arm√©e marchant vers la victoire, sans faire cas de toute cette incr√©dulit√© et des corbeaux, des vieilles buses qui crient par ici. Nous sommes des aigles. Elevons-nous, sortant de tout. Amen.
E-82 The Chief is leading, leading us home. Amen. Come on home. "In My Father's house are many mansions: if it wasn't so, I'd have told you. I'll not leave you comfortless: I'll come again and be with you, even in you to the end of the world. The works that I do shall you do also. A little while and the world seeth Me no more; but ye shall see Me: for I'll be with you, even in you to the end of the world." Chief, leading on. Amen. My Lord knows the way through the wilderness. All I have to do is follow. Amen. Hear the tramp, tramp, tramping of the army, marching on to victory, not paying any attention to all this unbelief and old crows and buzzards hollering around here. We're eagles. Let's soar out of everything. Amen.
E-83 Il y a quelque temps ici dans l'armée... Quand le pays avait offert pour la première fois une casquette (oh! la la!), une petite recrue ne voulait pas la porter; cela lui paraissait inutile. Mais une fois engagé dans la bataille, elle en a eu besoin. Dieu ne donne pas quelque chose d'inutile. Tout ce qu'Il vous donne, vous feriez mieux de le recevoir cela parce que vous en aurez besoin.
Une simple recrue avec un sac au dos d'environ 90 livres [40,82kg - N.D.T.], pendant l'entra√ģnement... Il portait sa nouvelle tenue, vous savez, et il ne trouvait pas n√©cessaire de porter ce sac au dos d'environ 90 livres avec toutes ces pioches, ces pelles, ces grenades et tout le reste. Mais laissez-le se retrouver une fois dans la bataille. Il arrivera un temps o√Ļ il vous faudra avoir cela. C'est vrai.
E-83 Here some time ago in the army... When the nation first provided a helmet (Oh, my!), that little rookie didn't want to wear that; it seemed unnecessary. But when he got in battle he needed it. God don't provide anything 'less He has need of it. Everything that He's provides for you, you better take it 'cause you're going to have need of it. A little rookie with a ninety pound pack on his back in a training... He's got his new suit on, you know, and he don't see any necessary packing that ninety-pound pack with all these picks, and shovels, and hand grenades, and everything else. But let him get in battle once. Time will come when you must have it. That's right.
E-84 C'est pourquoi le Dieu Tout-Sage a équipé Son armée du baptême du Saint-Esprit. Il savait que ces géants intellectuels se lèveraient dans ces derniers jours. Alléluia! Il savait qu'ils se lèveraient et qu'ils seraient en mesure de fournir des explications par leur grande sagesse, les puissances de Satan. Pierre dit: " Il est comme un lion rugissant, dévorant ce qu'il pourra dévorer. " Oui.
Mais Il a dit: " Je ne vous laisserai pas orphelins. Je reviendrai. Je serai avec vous. " Il a équipé Son armée avec le baptême du Saint-Esprit. Il a dit: " Allez là, vous tous et attendez. (Luc 24 . 49) Voici, J'enverrai sur vous ce que Mon Père a promis: " Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que - jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'En-Haut. Après que le Saint-Esprit sera venu sur vous, alors vous serez Mes témoins à Jérusalem, en Judée ( Actes 1. 8), jusqu'aux extrémités de la terre. "
E-84 That's why the all-wise God equipped His army with the baptism of the Holy Ghost. He knowed these intellectual giants would stand in this last days. Hallelujah. He knowed they'd stand, and they'd be able to explain by their great wisdom, powers of Satan. Peter said, "They're like a roaring lion, devouring what he will." Yes. But He said, "I'm not going to leave you comfortless. I'm coming again. I'm going to be with you." He equipped His army with the baptism of the Holy Ghost. Said, "Go up there, every one of you and wait. (Luke 24:49) Behold, I send the promise of My Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until--until you're endued with power from on high. After this, the Holy Ghost is come upon you, then you shall be witnesses of me in Jerusalem, Judaea (Acts 1:8), plumb on down to the utmost parts of the world."
E-85 Quand le Saint-Esprit est descendu et que le feu s'est mis à tomber sur eux, ils furent tous remplis du Saint-Esprit. Et ils se sont tous rassemblés dans la rue. Les gens ont demandé: " C'est quoi tout ceci? " Comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre propre langue maternelle? " Ils sont allés de l'avant et ils ont cité diverses langues dans lesquelles les disciples parlaient. Et les autres se moquaient, disant: " Ils sont pleins de vin doux."
Mais Pierre se présenta là au milieu d'eux et dit: " Vous hommes de Jérusalem, et vous qui séjournez en Judée, sachez ceci donc, et prêtez l'oreille à mes paroles: " Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez. Eh bien, ce n'est que ... eh bien, ce n'est que la troisième heure du jour... " Neuf heures du matin, les bars ne sont mêmes pas encore ouverts. Voyez? " C'est ici ce qui. " Oui, oui.
Ce n'est pas √ßa, mais c'est ici ce qui a √©t√© dit par le proph√®te Jo√ęl ", retournant √† cette Parole-l√†. Et il a taill√© cela, il a d√©coup√© cela de part et d'autre. Amen.
E-85 When the Holy Ghost fell and the fire begin to fall upon them, they were all filled with the Holy Ghost. And out into the streets they all run together. They said, "What meaneth all of this here? Why do we hear every man in our own language wherein we were born?" went ahead and called the different languages they were speaking. And others mocked said, "These are full of new wine." But Peter stood up in the midst of them and said, "You men of Jerusalem, and you that dwell in Judaea, let this be known unto you, and hearken to my words: These are not drunk like you suppose it is. Why, it's only--why, it's only the third hour of the day..." Nine o'clock in the morning, saloons ain't even open yet. See? "This is it." Yes, sir. "This is not that, but this is that which is spoke of by the prophet Joel," coming back to that Word. And he hewed it, and he cut it from side to side. Amen.
E-86 Et ces anciens étaient frappés dans leurs coeurs et ils ont dit: " Hommes frères, que pouvons-nous faire?"
Il a dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " Oui, oui. Voilà le modèle; c'est ce qu'Il a dit de faire. Suivez une fois cela et voyez si c'est vrai. Amen. Oui, oui. J'aime cela, car c'est une promesse.
E-86 And them elders was pricked to their heart and said, "Men and brethren, what can we do?" He said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission for your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Yes, sir. There's the pattern; that's what He said do. Follow it once and see if it's right. Amen. Yes, sir. I like that, 'cause it's a promise.
E-87 Dans l'Ancien Testament, quand la manne tombait... Quand la manne était tombée la première fois, Dieu leur avait dit d'aller là et d'en ramasser un omer plein et de placer cela dans le lieu très saint. Quand ils essayaient de garder cela longtemps, ça se contaminait avec de petits vermines, des asticots. Vous savez ce que sont les asticots, c'est comme ça que nous les appelons là dans le Sud. On en trouve dans les citernes et tout, vous savez, et de petits - petits insectes. C'est ça le problème avec l'expérience de beaucoup de gens. Il y a des insectes (voyez?), on cherche à garder cela en réserve sur base de - ce qu'ils avaient il y a deux ans. Oh! la la! redressons la chose maintenant.
Cette manne tombait chaque soir, et cette manne était Christ. Voyez, vous ne pouvez pas garder l'expérience d'hier. Il vous en faut une maintenant même. Voyez? C'est vrai, aujourd'hui. Mais il y en avait qui était gardée dans le saint des saints, qui restait. Il a dit: " Toutes les générations qui viendront après vous, quand quelqu'un deviendra un sacrificateur, dans le sacerdoce, il pourra prendre une bouchée de la manne originelle qui était tombée au début. " Voyez?
E-87 In the Old Testament when the manna fell... The first manna that fell, God told them to go out there and get an omer full of that (omers full) and put it in the holiest of holies. If they tried to keep it over, it got little termites, wiggletails in it. You know what little wiggletails, we call them down south there. They get in the cistern and everything, you know, and little--little bugs. That's what's the matter with too many people's experience. Got some bugs in it (See?), trying to keep it over on what they had two years ago. My, let's get it right now again. That manna fell every night, and that manna was Christ. See, you can't keep yesterday's experience. Got to have one right now. See? That's right, today. But there was some of it kept back in the holiest of holies, which stayed. He said, "All the generations that follow after you, when they become a priest in the priesthood they can take a bite of the original manna that fell at the first." See?
E-88 Regardez, alors Pierre dit la même chose. Il... Il a dit... Il a dit: " C'est ici ce que; c'est ici ce que. " Il a dit: " Eh bien, repentez-vous tous, et soyez baptisés au nom du Seigneur Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés. Vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous ( maintenant nous sommes une sacerdoce royale), et pour vos enfants, et pour tout ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Tout celui qui viendra en suivant cette - cette formule, qui viendra et se repentira r√©ellement, et qui sera baptis√©, qui regardera vers Dieu, Il lui donnera non pas une bouch√©e, mais un coeur plein. Non pas quelque chose, non pas une √©motion ou une psychologie, mais le v√©ritable Saint-Esprit, l'original qui √©tait descendu le jour de la Pentec√īte, exactement la m√™me chose, oui, si vous suivez la prescription.
C'est juste comme donner le médicament, beaucoup de médecins aujourd'hui... qu'arriverait-il si vous preniez un - un pharmacien qui n'exécute pas l'ordonnance telle que prescrite par le médecin? Savez-vous ce qui arriverait? Cela vous tuerait. C'est ça le problème, vous avez beaucoup de membres d'églises morts. Gloire! Frères, ne falsifiez pas cela. C'est ce qu'a prescrit le médecin. Prenez cela simplement telle quelle. C'est tout ce qu'il en est. Et il y a trop de pharmaciens charlatans. Oui, oui.
E-88 Look, now Peter said the same thing. He... They said... He said, "This is that; this is it." He said, "Now, repent all of you, and be baptized in the Name of the Lord Jesus Christ for the remission of your sins. You shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you (now we're royal priests), and to your children, and to them that's afar off, even as many as the Lord our God shall call." Every one will come through this--the formula, come up and really repent, and be baptized, look up to God, He will give you not a mouthful, but a heart full. Not a something, not some emotion or some psychology, but the real Holy Ghost, the original that fell on the day of Pentecost, just the same thing, yes, if you follow the prescription. Just like giving medicine, so many doctors today... What if you took a--a druggist and didn't fill out the prescription the way the doctor wrote it. You know what'd happen? It'd kill you. That's what's the matter you got so many dead church members. Glory. Brother, don't tamper with it. That's what the doctor wrote. Just take it the way it is. That's all is to it. Got too many quack druggists. Yes, sir.
E-89 Il savait ce dont Son armée avait besoin. C'est la raison pour laquelle Il l'a équipée avec le Saint-Esprit. Elle savait qu'elle devait ... Dieu devait L'avoir, Elle devait avoir Dieu. Oui, oui. Il savait que si elle devait être un témoin efficace, elle - pour témoigner de Sa résurrection, elle devait avoir le Saint-Esprit.
Eh bien, Il a dit dans Marc 16: " Allez partout le monde et prêchez la bonne novelle. (En d'autre termes, démontrez la puissance.) Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront accepté la bonne nouvelle. " Voyez? Non pas juste prononcer des mots intellectuels, non, non. Ils ne pouvaient pas faire cela avec des paroles intellectuelles. Cette Parole doit être faite chair, être manifestée. Voyez? Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; en Mon nom ils chasseront des démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents, ils boiront un breuvage mortel, ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. " Démontrer la puissance du Saint-Esprit, la Parole rendue manifeste. " Ces choses que Je vous annonce s'accompliront (comme vivifier la Parole), se passeront. " Vous avez la puissance du Saint-Esprit en vous. Ce n'est pas vous; c'est le Saint-Esprit qui fait cela. Voyez?
E-89 He knowed what His army needed. That's the reason He equipped them with the Holy Ghost. They knew they'd have to... He'd have to have them, they'd have to have Him. Yes, sir. He knowed to be an effective witness, they--to witness His resurrection they would have to have the Holy Ghost. Now, He said, Mark 16, "Go ye into all the world and preach the Gospel. (In other words, demonstrate the power.) And these signs shall follow them that accept the Gospel." See? Not just say intellectual words, no, no. They couldn't do that with intellectual words. That Word has to be made flesh, manifested. See? "These signs shall follow them that believe; in My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, drink deadly things, lay hands on the sick, and they shall recover." Demonstrate the power of the Holy Ghost, the Word made manifest. "These things I'm telling you will come to pass (like quickening Word), come to pass." You have the power of the Holy Spirit in you. It's not you; it's the Holy Spirit doing it. See?
E-90 Bon, pour √™tre un t√©moin efficace de Dieu, il vous faut avoir le Saint-Esprit, car sans le Saint-Esprit vous ne pouvez pas faire vivre cela. Et savez-vous ce que vous ferez? Vous adopterez une conception intellectuelle d'un g√©ant √† ce sujet, et vous contournerez la chose et direz: " C'√©tait seulement pour les ap√ītres."
Oh, il y a presque partout des genS Dont les coeurs sont tout enflammés.
Par ce feu qui √©tait descendu √† la Pentec√īte,
Qui avait purifié et rendu net;
Oh, il br√Ľle maintenant dans mon coeur,
Que toute la gloire soit rendue à Son nom!
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux! (n'êtes-vous pas content de cela?)
M√™me si ces gens n'ont peut-√™tre pas appris √† para√ģtre,
Ou à s'enfler de la réputation du monde,
Ils ont tous re√ßus leur pentec√īte,
Ils ont été baptisé au Nom de Jésus;
Et ils annoncent maintenant partout,
Que Sa puissance est bien la même,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
E-90 Now, to be an effective witness of God you have to have the Holy Ghost, because without the Holy Ghost you can't make that live. And you know what you'll do? You'll take some intellectual giant's idea about it, and bypass it, and say, "That was just for the apostles." Oh, there are people almost everywhere, Whose hearts are all aflame. With the fire that fell on Pentecost, That cleansed and made them clean; Oh, it's burning now within my heart, All glory to His Name! I'm so glad that I can say I'm one of them! (Aren't you glad of that?) Though these people may not learned to be, Or boast of worldly fame, They have all received their Pentecost, Baptized in Jesus' Name; And are telling now both far and wide, His power is just the same, I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-91 Oh, je suis content de cela. Oui, oui. Oui, oui. Il vous faut avoir le Saint-Esprit pour manifester ces lumières du soir. C'est vrai. Faire que Marc - Hébreux 13. 8, Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement, soit réel. C'est vrai. Se revêtir de toutes les armes de Dieu. Ne portez pas cela comme robe, ou juste pour vous pavaner. Mais qu'est-ce? Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, de sorte qu'une fois revêtu de l'armure de Dieu, vous puissiez tenir l'Epée de Dieu avec foi et vous frayer le chemin vers chaque promesse que Dieu vous a faite.
Si la maladie se tient sur votre chemin, taillez cela hors du chemin: c'est la promesse de Dieu. Si le p√©ch√© se tient sur votre chemin, √ītez cela de votre chemin. C'est vrai. Toutes les armes... Si le diable tire une fl√®che sur vous, repoussez cela et continuez √† tailler. C'est vrai. " En avant soldat chr√©tien, marchant comme √† la guerre, avec la croix de J√©sus, allant de l'avant. " All√©luia!
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux (Alléluia!)
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux ( N'en êtes-vous pas content? Amen. Oui, oui)
Ils étaient rassemblés dans la chambre haute,
Priant tous en Son Nom,
Ils furent baptisés du Saint-Esprit,
Et la puissance pour le service vint,
Aujourd'hui, ce qu'Il avait fait pour eux en ce jour-là,
Il le fera de même pour vous,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux;
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
E-91 Oh, I'm glad of that. Yes, sir. Yes, sir. You'd have to have the Holy Ghost to manifest these evening lights. That's right. To make Mark--Hebrews 13:8, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, real. That's right. Put on the whole armor of God. Don't use it for a dress, or just to parade up and down. But what is it? Put on the whole armor of God, and so that when you got the armor of God on, you can take the sword of God with faith and cut your way through to any promise that God made you. If sickness stands in your way, cut it out of the way: God's promise. If sin stands in your way, cut it out of the way. That's right. The whole armor... If the devil shoots a dart at you, knock it off and keep on cutting. That's right. "Onward Christian soldiers marching as to war, with the cross of Jesus going on before." Hallelujah. I'm so glad that I can say I'm one of them. One of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them: (Hallelujah.) One of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them; (Aren't you glad of that? Amen. Yes, sir.) They were gathered in the upper room, All praying in His Name, They were baptized with the Holy Ghost, And power for service came; Now, what He did for them that day He will do for you the same, I'm so glad that I can say I'm one of them. One of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them; One of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-92 Un jour, √† Memphis ... vous m'avez entendu raconter cela, je pense. Je viens juste d'y penser. J'allais en chantant ce petit cantique. L'avion avait √©t√© bloqu√©. Un orage avait souffl√© la veille. Et je venais de l√†, √† - √† Dallas, au Texas, et cela avait √©t√© bloqu√© √† Memphis. Un orage l'avait fait atterrir. On m'avait mis dans un grand h√ītel, et on m'avait dit que le lendemain matin on m'appelait √† sept heures. Et je suis all√© tr√®s t√īt, vers cinq heures, poster quelques lettres. Je n'avais pas beaucoup dormi. Et en route, le Saint-Esprit a dit: " Fais demi-tour et va dans l'autre sens."
J'ai avanc√© un peu plus loin, et il y avait des moulinets, des fusils et autres expos√©s dans un magasin, et un vieux et gros soldat Irlandais se tenait l√†. Je me suis approch√© de ces moulinets, tout en les observant, je me suis dit: " C'est bien moi qu'il regarde. " J'ai dit: " Seigneur, √©tait-ce Toi? " Ne croyez-vous pas que les fils de Dieu sont conduits par l'Esprit de Dieu? Il a dit: " Fais demi-tour et va dans l'autre sens. " Je me suis simplement ex√©cut√©. J'ai travers√©, je suis all√© l√† dans le sud de Memphis, je suis arriv√© l√† o√Ļ habitent les gens de couleur. Et j'allais l√†, me disant: " Oh, la la ", je regardais √† ma montre, " il √©tait temps que l'avion d√©colle. " Quelque chose continuait simplement √† dire: " Continue - continue. " Et le soleil √©tait bien haut, vous savez.
E-92 In Memphis one day... You've heard me tell it, I guess. I just thought of it. I was coming, singing that little song. The airplane had stopped. A storm come up the night before. And I was coming from over at--at Dallas, Texas, and it stopped at Memphis. Storm brought it down. They put me up in the big hotel, told me next morning they'd call me, seven o'clock. And I was going to mail some mail real early, about five o'clock. I didn't sleep too much. And on the road down the Holy Spirit said, "Turn and go back the other way." I walked a little farther, and there was some reels and guns and things setting in a shop, a big old Irish cop standing there. I walked over to this reels, and looking up and down, I thought, "He's quit looking at me." I said, "Lord, was that You?" Don't you believe sons of God are led by the Spirit of God? Said, "Turn and go back the other way." I just started and went back. And I went across, went way down in south Memphis there, got amongst where the colored people live. And I was going along there, thought, "My," looked at my watch, "It's time for the plane to leave." Something just kept saying, "Go on, on." The sun was up big, you know.
E-93 J'allais là, et j'ai directement regardé, et il y avait là appuyée sur un petit portail... Et là se tenait une prototype de soeurs de couleur, on dirait à l'une de ces tantes Jemima, avec de très grosses joues pendantes. Des larmes lui coulaient sur les joues; elle a dit: " Bonjour, parson [ pasteur - N.D.T. ]"
J'ai dit: " Bonjour."
J'ai dit: " Tantine, comment as-tu su que j'étais " parson "? " Bon, là dans le sud c'est ainsi qu'ils appellent un prédicateur. J'ai dit: " Comment as-tu su que j'étais pasteur?"
Elle a dit: " Ah, je savais que vous l'√©tiez. " Elle a dit: " Il y a une chose que je n'ai pas vu? " Elle a dit: " Vous √©tiez cens√© porter un costume gris-clair, avec un petit chapeau mis de c√īt√© sur la t√™te, a-t-elle dit, mais o√Ļ est la valise que vous aviez? " J'avais d√©pos√© cela
J'ai dit: " Je l'ai laiss√©e √† l'h√ītel."
Elle a dit: " Je savais que vous viendrez."
J'ai dit: " Je m'appelle Branham. Me connaissez-vous?"
Elle a dit: " Non, non, pasteur Branham, je ne vous connais pas. " Elle a dit: " Mais avez-vous déjà entendu parler de la femme sunamite dans la Bible?"
J'ai dit: " Oui."
Elle a dit: " Vous savez, elle - elle avait eu un enfant. Elle √©tait trop √Ęg√©e pour avoir un enfant, mais cependant elle en a eu un. " Et il est dit que Elie, le proph√®te, √©tait all√©, lui annoncer de cet enfant, car, elle avait √©t√© gentille envers ce proph√®te."
J'ai dit: " Oui, je connais très bien cette histoire, tantine. "
E-93 I was going along there, and directly I looked, and hanging out over a little gate... And there stood a typical colored sister, looked like one of these Aunt Jemimas, her big fat cheeks hanging there. Tears was running down her cheeks; she said, "Good morning, parson." I said, "Good morning." I said, "Auntie, how did you know I was a parson?" Now, down in the south that's what a minister's called. I said, "How'd you know I was a parson?" She said, "Aw, I knew you was." Said, "There's one thing I just missed." Said, "You was supposed to have on a little gray suit, and a little hat put on the side of your head," said, "but where's that briefcase you had?" I'd just set it down. I said, "Left in the hotel." She said, "I knowed you was coming." I said, "My name's Branham. Did you know?" Said, "No, sir, Parson Branham, I don't know you." She said, "But did you ever hear in the Bible about that Shunammite woman?" I said, "Yes." Said, "You know, she--she had a baby. She was too old to have a baby, and yet she had one." And said that "Elijah, that prophet, went and told her about that baby 'cause she was kind to this prophet." I said, "Yes, I know the story very well, auntie."
E-94 Elle a dit: " Eh bien, je suis ce genre de femmes. " Et elle a dit: " J'ai pri√© le Seigneur, mon mari et moi, pour qu'Il nous donne un enfant. J'avais dit que je l'√©l√®verais comme cette autre femme. Et elle a dit: " Il nous a donn√© un bon gar√ßon. " Et elle a dit: " Mais mon gar√ßon a pris une mauvaise voie. " Elle a dit: " Il a fr√©quent√© les p√©cheurs et autres, il a pris la voie du p√©ch√©. " Et elle a dit: " Il est √©tendu l√† mourant. Il a attrap√© une maladie v√©n√©rienne. " et elle a dit: " Il est l√† mourant. " Et elle a dit: " Nous ne le savions pas, comme nous sommes des chr√©tiens ici. " Et elle a dit: " Cela a si tra√ģn√© que √ßa s'est transform√© en syphilis. " Et elle a dit: " Il - il se meurt."
Et elle a dit: " Le médecin est venu et a dit qu'on ne pouvait rien faire pour lui. Son sang était 4 plus et on lui a donné le salvarsan 606, et le mercure, et tout, mais ça n'a fait aucun bien. Et c'était - et c'était très avancé: et ça avait déjà fait des trous dans son coeur. " Et elle a dit: " Il se meurt. " et elle a dit: " Je ne peux simplement pas, pasteur, supporter de voir mon enfant mourir.
E-94 She said, "Well, I is that kind of woman." And she said, "I prayed to the Lord, me and my husband, to give us a child. I said I'd raise him like she did." And said, "He gave us a fine boy." And said, "But my boy took the wrong road." Said, "He got out amongst sinners and so forth, and went the way of the sin." And said, "He's laying in there dying. He's caught a venereal disease." And said, "He's in there dying." And said, "We didn't know it, we Christians here." And said, "It went so long till it turned into syphilitic." And said, "He's a--he's dying." And said, "The doctor come and said that they couldn't do nothing for him. His blood was four-plus and they'd give him Salvarsan, 606, and mercury, and everything, but it didn't do no good. And it was--it was too far advanced: done eat holes in his heart." And said. "He's dying." And she said, "I just couldn't, parson, stand to see my baby die."
E-95 Elle a dit: " Son père est allé au travail ce matin. " Et elle a dit: " Toute la nuit je suis restée éveillée, et j'ai prié. J'ai dit: 'Seigneur Dieu, a-t-elle dit, Tu es le même Dieu qu'autrefois du temps d'Elie.' Et elle a dit: " Maintenant, je - je - je suis le même genre de femme que l'autre, et Tu m'as donné mon enfant que voici.' Et elle a dit: " Il a pris une mauvaise voie, Seigneur. J'ai fait la lessive sur des planches à laver et j'ai cherché à Te servir, je suis allée à Ton église, j'ai écouté Tes pasteurs.' Et elle a dit: " 'Je - j'ai essayé de faire tout ce qu'on m'a dit de faire.' " Elle a dit: " ' je ne voudrais pas voir mon enfant mourir comme ça.' " Elle a dit: " ' Si... Et j'ai dit: " Seigneur, que puis-je faire?'"
Et elle a dit: " Je me suis endormie et je vous ai vu en rêve descendre la rue. Et quand je me suis réveillée, Il a dit: " Sors là et tiens-toi au portail.' " Et son dos était encore mouillé. Elle avait noué une chemise d'homme à la tête. Et quand j'ai regardé là, je l'ai vue, je me suis dit: " Oh, la la!"
Elle a dit: " Ne voudriez-vous pas entrer? "
E-95 Said, "His father went on to work this morning." And said, "All night long I was up, and I prayed. I said, 'Lord God,' said, 'You're the same God was back in the days of Elijah.' And said, 'Now, I--I--I is the kind of a woman she was, and You give me my baby here.' And said, 'He's took the wrong road, Lord. But I've washed over boards and tried to serve You, and went to Your church, and listened to Your parsons.' And said, 'I--I tried and done everything I was told to do.'" She said, "'I don't want to see my baby die like that.'" She said, "'If...' And I said, 'Lord, what can I do?'" And said, "I fell asleep, and I dreamed I seen you coming down the street. And when I woke up He said, 'Go out there and stand by the gate.'" And her back was still wet. She had a man's shirt tied around her head. And as I looked down there, I looked at her, I thought. "My." She said, "Won't you come in?"
E-96 Oh la la! J'ai repoussé cette vieille porte, là pendait un petit soc de charrue comme contrepoids à la porte fermée. Vous savez ce que c'est. Et alors, je suis entré. J'ai été dans des palais de rois, vous le savez, mais je n'ai jamais reçu un accueil plus chaleureux que celui que j'ai reçu dans la petite maison des gens de couleurs ce matin-là, un simple vieux plancher, avec un petit vieux lit en fer là, simple. Et sur ce lit-là était couché un grand gaillard de belle apperence. Il pesait on dirait 190 livres [ 86 kg - N.D.T. ], il était bien fort, costaud. Et il tenait le drap en mains, ou une petite chose sur lui, faisant: " Uh, uh, uh."
J'ai dit: " Bonjour, monsieur."
" Oh, a-t-elle dit, pasteur, et √ßa fait trois ou quatre jours qu'il ne reconna√ģt rien. " Elle a dit: " Il - il pense que - il pense qu'il est sur l'oc√©an ou dans une grande √©tendue. " Elle a dit: " Il - il dit qu'il y fait sombre. Et qu'il est √† bord d'un canot, et qu'il n'arrive pas √† retrouver le chemin de retour. " Et elle a dit: " C'est ce qui me brise le coeur. " Elle a dit: " Si seulement je pouvais l'entendre dire qu'il est sauv√©!"
J'ai dit: " Tantine, je prie pour les malades. "
E-96 Oh, my. I opened that old gate back, a little old plow point hanging there for a gate weight. You know what they are. And then went on the inside. I been in kings' palaces, you know, but never was I any more welcome then I was in that little colored house that morning, little old floor, and that little old iron bedstead there, poor. But laying on the bed was a great big, fine-looking boy. Looked to be about a hundred and ninety pounds, just strong, husky. And he had the sheet in his hand, or the little thing over him, going, "Uh, uh, uh." I said, "Good morning, sir." "Oh," she said, "parson, he hasn't knowed nothing for three or four days." Said, "He--he thinks that--he thinks he's out in the ocean or some big place." Said, "He--he talked about it being dark. And he's in a boat, and he can't find his way back." And said, "That's what breaks my heart." Said, "If I could just hear him say he was saved." I said, "Auntie, I pray for the sick."
E-97 Ce n'√©tait pas √ßa qui l'int√©ressait. Elle voulait voir ce jeune gar√ßon √™tre sauv√©. C'est ce qu'elle voulait voir, que ce jeune gar√ßon soit sauv√©. Elle savait qu'elle le reverrait alors de l'autre c√īt√©. Elle a dit: " Eh bien, il a pris une mauvaise voie. Ne voudriez-vous pas prier pour lui?"
J'ai dit: " Eh bien, prions. " J'ai dit: " Eh bien, prions."
Nous nous sommes donc agenouill√©s, et j'ai dit: " Tantine, priez d'abord. " Oh, la la! Quand cette pr√©cieuse vieille sainte s'est mise √† prier, vous... Ce n'√©tait pas quelque chose de nouveau pour elle. Elle Lui a parl√© comme √† Quelqu'un √† qui elle avait parl√© auparavant. Oui, elle l'avait fait. J'ai eu des frissons partout comme √ßa. Je me suis dit: " √Ē Dieu, comment m'as-Tu donc amen√© ici comme √ßa? " Je me suis dit: " √Ē Dieu, Tu es si merveilleux."
Je l'ai observée, puis je me suis levé et je l'ai observée. Et elle avait des larmes qui coulaient. Elle a dit: " Seigneur, me voici . " Elle a dit: " J'ai prié, et Tu m'as donné un songe, me disant que ce pasteur viendrait. Et j'ai attendu là même. " Je crois que Dieu travaille aux deux bouts de la ligne. C'est...?... Elle a dit: " J'ai attendu ici même jusqu'à ce qu'il est venu. " Et elle a dit: " Maintenant, le voici. " Elle a dit: " Seigneur, si seulement je peux entendre mon enfant dire: " ' Je - je suis sauvé', a-t-elle dit, ça sera en ordre. " Et elle a prié, et puis elle a arrêté de prier. Elle a dit: " Amen. " Elle a demandé: " Voudriez-vous prier, pasteur?"
J'ai dit: " Oui, soeur. " J'ai placé mes mains sur les pieds du jeune garçon, c'était froid.
E-97 She wasn't interested in that. She wanted to see that boy saved. That's what she wanted to see, that boy saved. She knew she would see him again on the other side then. She said, "Now, he's took the wrong road. Won't you pray for him?" I said, "Well, let's pray." I said, "Well, let's pray." So we got down, and I said, "Auntie, you pray first." Oh, my. When that dear old saint went to praying, you... It wasn't something new with her. She talked to Him like she'd talked to Him before. Yes, she did. I just felt chills run all over me like that. I thought, "O God, how did You ever lead me down here like this?" I thought, "O God, You're so wonderful." I'd watch her, and I raised up, and watched her. And she'd, tears running down. She said, "Lord, here I am." Said, "I prayed, and You give me a dream and said this parson was coming. And waited right there." I believe God works on both ends of the line. That's...?... Said, "I waited right here till he come." And said, "Now, here he is." Said, "Lord, if I could just hear my baby say 'I--I'm saved,'" said, "it'll be all right." And she prayed, and then she stopped praying, said, "Amen." She said, "Would you pray, parson?" I said, "Yes ma'am, sister." I put my hands over on his feet, cold.
E-98 Elle s'est relev√©e, et a essuy√© les larmes de ses joues, comme √ßa. Elle a lui a donn√© un baiser sur la joue. Peu importe qu'il f√Ľt dans la disgr√Ęce, elle disait: " Le b√©b√© de maman. " Eh bien, voyez, cela - cela... Peu importe ce qu'il √©tait, c'est toujours son b√©b√©. Voyez? Peu importe... Voyez, c'est √ßa. Vous pensez √† l'amour maternel. Eh bien, mais Dieu a dit: " Une m√®re peut oublier son enfant, mais Moi, je ne t'oublierai point. " Voyez? " Votre nom est grav√© dans les paumes de Ma main. " Il vous aime, ne vous en faites pas. Si vous acceptez Sa Parole, allez simplement de l'avant.
Elle s'est de nouveau agenouillée. Et j'ai placé mes mains sur les pieds du jeune garçon. Il continuait à dire: " Uh, uh, il fait sombre par ici. " Il a dit: " Uh, uh, il fait sombre par ici. Oh, maman!"
J'ai dit: " Ne pouvez-vous pas lui parler?"
Elle a dit: " Non, il ne sait pas l√† o√Ļ il se trouve. " Elle a dit: " √áa fait des jours qu'il fait juste comme √ßa. "
E-98 She raised over and wiped the tears off her cheeks, like that. She kissed him on the cheek. No matter if he was in disgrace, she said, "Mama's baby." Now, see, that--that... No matter what he was, it's still her baby. See? No matter... See, that's it. You think of a mother's love. Now, but God said, "A mother might forget her baby, but I can't forget you." See? "Your name's engraved on the palms of my hands." He loves you, don't worry. If you're taking His Word, just keep on. She knelt back down. And I put my hands on his feet. He kept saying, "Uh, uh, it's dark in here." Said, "Uh, uh, dark in here. Oh, mama." I said, "Can't you talk to him?" Said, "No, he don't know where he's at." Said, "He's just been going like that for days."
E-99 Et j'ai dit: " P√®re c√©leste, je ne comprend pas pourquoi cet avion a atterri. Maintenant, j'ai un grand retard. Je ne le rattraperai pas. Et voici que Tu m'as fait venir de ce c√īt√©-ci. Et cette soeur se tient ici, dans cette modeste petite maison. Je suis venu ici juste pour... Je ne sais pas pourquoi je suis ici, Seigneur. J'ai tout simplement continu√© √† suivre..."
Il a dit: " Oh, maman. Oh, maman."
Et j'ai dit... Je suivais un peu, elle a dit: " Oui, chéri."
Il a dit: " Maman, il fait clair dans la chambre. " Un peu de temps... Environ un an apr√®s cela, j'allais √† Phoenix. J'√©tais √† bord d'un train. Vous savez combien co√Ľtent les sandwichs √† bord du train; ils sont tr√®s cher, et de tout petits morceaux. Alors nous sommes entr√©s √† Memphis, je suis descendu, je me suis procur√© tout un sachet de hamburgers pour que j'en aie jusqu'√† ce que j'arrive √† Phoenix. Ainsi donc... Nous √©tions l√† nuit et jour. Et j'ai pu m'en procurer l√†, pour environ quinze cents le morceau, vous savez. Et j'allais me procurer un sachet plein d'hamburgers... Et je suis all√© me procurer... Je courais comme √ßa. Alors j'ai entendu l'une ou l'autre personne crier: " Salut, pasteur Branham. " J'ai regard√© l√†, un petit porteur l√†. J'ai dit: " Salut. Comment allez-vous, fr√®re? " J'ai continu√© √† avancer.
Il a dit: " Un instant. " Il a dit: " Ne me reconnaissez-vous pas?"
J'ai dit: " Non, je ne pense pas; frère."
Il a dit: " Vous souvenez-vous qu'une fois, a-t-il dit, vous êtes venu chez moi, et il a dit: " Maman se tenait là au portail, attendant là, ou quelque chose comme cela?"
J'ai dit: " Tu n'es pas ce jeune garçon là?"
Il a dit: " Bien s√Ľr que, c'est moi. " Il a dit: " Je - je ne... Je suis gu√©ri. " Il a dit: " Le - le - le m√©decin a dit que j'√©tais gu√©ri. " Et il a dit: " Non seulement cela, mais aujourd'hui, je suis sauv√©. "
E-99 And I said, "Heavenly Father, I don't understand that why that plane come down. Now, I'm too late. I won't catch it. And here You had me come down this way. And this sister standing out here, this little humble house. I come here just to... I don't know why I'm here, Lord. I just kept on following..." He said, "Oh, mama. Oh, mama." And I said, I listened a little bit, she said, "Yes, honey." Said, "Mama, it's getting light in the room." A little while... About a year after that I was going through to Phoenix. I come on a train. You know how sandwiches are on train; they're so high, and little bitty things. So we pulled into Memphis, and I jumped off, get me a sack full of hamburgers to last me till I got about to Phoenix. And so... We'd be that day and that night. And I could get them there for about fifteen cents apiece, you know. And was I go get me a sack full of hamburgers... And I went to get me... Run down like that. And I heard somebody or another, "Hello there, Parson Branham." I looked right over, a little redcap standing over there. I said, "Hello, there. How are you, brother?" Kept on going. He said, "Wait a minute." Said, "Don't you know me?" And I said, "No, I don't believe I do, brother." He said, "You 'member one time," said, "you come down to my house," and said, "my mama was standing out at that gate waiting down over here, or something?" I said, "You're not that boy?" Said, "Yes, I am." He said, "I--I not... I's healed." Said, "The--the--the doctor done said I's well." And said, "Not only that, but I'm saved now."
E-100 Qu'est-ce? Ecoutez, mes amis. Dieu travaille aux deux bouts de la ligne. Ce même Dieu qui a pu dire à cette femme, cette sunamite, le même Dieu qui a pu parler et dire à cette femme qui était au puits: " Va chercher ton mari. " Cette même femme avait pu toucher Son vêtement pour L'amener à Se retourner, au milieu de ces gens. Il est Dieu.
Laissez-moi vous montrer quelque chose. J'ai... j'ai vu des gens de couleur l√† tout au fond, je pense, et deux, trois fr√®res assis ici. Je ne dis donc pas ceci (voyez)... Mais √©coutez, toute gr√Ęce de Dieu ( Non pas pour les potentats et les monarques), mais envers une femme de couleur, pauvre et illettr√©e qui habitait dans une petite hutte l√†-bas, la gr√Ęce de Dieu qui a pu retenir cet avion l√† par terre...
Et écoutez, après que j'avais quitté la maison, je suis sorti, j'ai attrapé un taxi pour retourner. J'avais un retard d'environ deux heures et demie. Et j'ai dit: " Conduis-moi à une station de taxis. " Non pas une station de taxis - de taxis, mais à l'aéroport. J'ai dit: " Je dois rattraper l'avion, si possible. " Eh bien, c'était là autrefois, juste après la guerre et c'est à peine si on pouvait attraper un avion. Quand je suis arrivé, je suis entré à l'intérieur, on a dit: " Dernier appel, Louisville, Kentucky.
E-100 What is it? Listen, friends. God works on both ends of the line. That same God Who could say to that woman, that Shunammite, the same God Who could speak and say to that woman at the well, "Go, get your husband." That same woman could touch His garment to turn Him around in that midst of that people; He's God. Let me show you something. I have... I've noticed some colored people back there in the back, I believe, and two, three brethren setting here. I don't say this now. See?.. But look, any grace of God (not to the potentates and monarchs), but to a poor, illiterate colored woman living in a little haunt down there, the grace of God that could hold that plane down there... And listen, after I left that house I went out and caught a cab to go back. I was about two and a half hours late. And I said, "Drive me on over to the cab station." No from cab--not cab station, but airport. I said, "I've got to catch a plane when I can." Now, it was back there right after the war and you couldn't hardly get a plane. When I walked in, got inside, said, "Last call, Louisville, Kentucky."
E-101 Qu'√©tait-ce? Dieu, √† cause de la foi de cette femme qui peut √™tre ne connaissait pas son ABC... Cependant elle connaissait son ABC: " Always Believe Christ [Croire Toujours en Christ - N.D.T.] Voyez? En effet, cette pauvre femme, illettr√©e, cette femme savait √† peine d'o√Ļ viendrait son prochain repas. Mais sa sinc√©rit√© devant Dieu, comme quoi elle L'aimait, a pu retenir cet avion au sol jusqu'√† ce que la pri√®re de la foi ait √©t√© offerte pour son gar√ßon; et Il a pu prendre un homme et le conduire, de sorte que je n'ai m√™me pas pu monter dans l'avion; l'Esprit de Dieu vous faisant faire demi-tour. Peu importe combien vous essayez d'aller, Il vous fait faire demi-tour. Si vous avez Dieu en vous, fr√®re, vous ne pourrez pas emprunter cette autre route; quelque chose vous fait revenir. Cela avait retenu cet avion l√† pour cette... c'est le m√™me Dieu qui est dans cette salle ce soir. Croyez-vous cela? Rev√™tez-vous de toutes les armes de Dieu. Croyez-vous en Lui?
Oh, combien j'aime Jésus,
Oh, combien j'aime Jésus,
Oh, combien j'aime Jésus,
Parce qu'Il m'aima le premier.
Combien de chrétiens y a-t-il ici? Levez la main. Dites donc ceci:
Je ne L'oublierai jamais,
Je ne L'oublierai jamais,
Je ne L'oublierai jamais,
Parce qu'Il m'aima le premier.
[Frère Branham se met à fredonner Oh, combien j'aime Jésus. - N.D.E.]
E-101 What was it? God, for the faith of that woman that maybe didn't know her ABC's... Yet she knowed her ABC's: Always Believe Christ. See? For that woman, poor, illiterate woman, hardly knowed where the next meal was coming from. But her sincerity to the God that she loved could ground that plane, and hold that plane until the prayer of faith was prayed over her boy; and could take a man and move him so I couldn't go up in the plane; the Spirit of God turning you around. No matter how you try to go, it turns you back. You get God in you, brother, you can't walk that other road; something turns you around. Held that plane there for that... That's the same God that's in this building tonight. You believe it? Put on the full armor of God. You believe Him? Oh, how I love Jesus, Oh, how I love Jesus, Oh, how I love Jesus, Because He first loved me. How many Christians in here, raise your hands. Then say this. I'll never forsake Him, I'll never forsake Him, I'll never forsake Him, Because He first loved me. [Brother Branham begins to hum "Oh, how I love Jesus."--Ed.]
E-102 Au temps du soir, la lumi√®re para√ģtra: J√©sus-Christ le m√™me hier, aujourd'hui et √©ternellement. L'Arbre-Epouse a pouss√© √† la Pentec√īte. Voil√† l'arbre que David avait vu. C'est plant√© pr√®s du courant d'eaux: Un seul courant, le Saint-Esprit; toutes ces eaux coulent l√†-dedans, les dons, les dons spirituels, coulent l√†-dedans. Ses feuilles ne peuvent se fl√©trir. Il produira son fruit. Est-ce vrai? Rappelez-vous, il produira son fruit en sa saison. Cet arbre parfait, Christ, est venu. Et quand Il est venu, qu'arriva-t-il? On L'a coup√© et on L'a mis au... (peut-√™tre que je rate... J'ai fait quelque chose ici. Ici, Ben, je pense, ici m√™me, fr√®re. Je...)
On L'a coupé, on L'a suspendu à un arbre romain. Mais Il est ressuscité. C'est vrai. Il est ici aujourd'hui. C'est vrai. Quand Il était ici sur terre, Il était là, Il a regardé l'auditoire. Un jour, une petite femme est passée un jour alors que Lui traversait une foule de gens. Ils disaient, les - les médecins de l'époque, les philosophes et - et les sacrificateurs disaient: " C'est un télépathiste. Il est Belzébul, un diseur de bon aventure. " Ils existent encore, cet esprit-là. Et l'Esprit de Dieu existe encore, aussi. Voyez? Il vient pour Son Epouse. " Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi. "
E-102 It shall be Light in the evening time: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. The Bride tree it come up at Pentecost. There's a tree that David saw. It's planted by the river of waters: one river, the Holy Spirit; all these waters flowing into it, gifts, spiritual gifts, flowing into it. Its leaves can't wither. It'll bring forth its fruit. Is that right? Remember, it'll bring forth its fruit in its season. That perfect tree, Christ, came. And when He came, what happened? They cut Him down and put Him on... (Maybe I miss... Here I done something. Here, Ben, I think, right here, brother. I...) They cut Him down, hung Him on a Roman tree. But He raised up again. That's right. He's here today. That's right. When He was here on earth, He stood, looked out upon the audience. A little woman passed by one day when He was going through a crowd of people. They said, the--the doctors of that day, the philosophers and--and the priests said, "He's a telepathist. He's Beelzebub, a fortuneteller." They still live, the spirit does. But the Spirit of God still lives too. See? He's coming for His Bride. "The works that I do shall you also."
E-103 Combien de malades ici, ne me connaissent pas, et savent que je ne sais rien à votre sujet? Levez la main. Partout, partout, simplement partout. Si ceci tombe sur quelqu'un de Jeffersonville ou quelqu'un que je connais, oubliez cela. Eloignez-vous en. Levez la main et dites: " Non. " Eloignez-vous en.
Je n'ai pas eu... je sens simplement Sa Présence. Je sais qu'Il est ici. Ecoutez. Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'Homme ", voyez? Qu'était-ce? Un temps comme celui de Sodome. Regardez la perversion, c'est comme à Sodome, le péché de Sodome. Regardez cette nation. Regardez les autres nations.
Il y a quelque temps, je lisais un journal √† Los Angeles. L'ann√©e pass√©e, les Sodomites ont augment√© de quarante pourcents. Pourquoi? Les femmes se sont expos√©es et de choses semblables, au point que le d√©sir naturel de l'homme a chang√©: Sodomites. " C'√©tait du temps de Sodome... " Regardez. Quand Lot, cet homme juste, et sa famille se trouvaient l√†, il √©tait devenu le maire de la ville, ou il s'asseyait au portail et √©tait juge, c'√©tait un grand intellectuel. Mais les p√©ch√©s tourmentaient son √Ęme de juste chaque jour.
E-103 How many people in here's sick that don't know me, and know that I don't know nothing about you? Raise up your hands. All around everywhere, just everywhere. If this comes to a person from Jeffersonville or somebody that I know, forget it. Get away from it. Hold your hand up and say, "No." Get away. I haven't had... I just feel His presence. I know He's here. Listen. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man," See? What was it? A time like in Sodom. Look at perversion, like it was in Sodom, the sin of Sodom. Look at this nation. Look at other nations. I was reading a newspaper here some time ago in Los Angeles. It's increased forty percent in the last year: Sodomite. Why? Women has exposed themself and such, till the natural source of man's been changed: Sodomite. "Was in the days of Sodom..." Look. When Lot, the righteous man, and his family was down there, He become mayor of the city, or set in the gate and was a judge, great intellectual. But the sins vexed his righteous soul each day.
E-104 Un jour, juste avant le temps de la fin, Abraham, l'Eglise √©lue, √©tait appel√©e √† sortir, il n'√©tait pas all√© √† Sodome; c'√©tait en dehors de Sodome. Eh bien, observez les trois cat√©gories de gens, toujours. Il y a toujours un croyant, un soi-disant croyant et un incroyant parmi les gens. C'est Abraham, Lot, et les Sodomites. Bien, observez. Chacun avait un message. Il y avait trois anges qui √©taient venus chez Abraham, l'Eglise √©lue. Deux d'entre eux √©taient all√©s √† Sodome et ils avaient fait sortir Lot, sa femme ainsi que ses filles. La femme s'√©tait retourn√©e. Les Sodomites avaient √©t√© br√Ľl√©s.
Deux d'entre eux - un Billy Graham moderne et un Oral Roberts, ses messages ont parcouru Sodome, prêchant la Parole, aveuglant les gens avec la Parole. Ne pas croire la Parole, vous êtes aveugle. La prédication de l'Evangile aveugle l'incroyant. Et c'est ce que Billy Graham et ces grands évangélistes font. Aveugler.
E-104 One day, just before the end time, Abraham, the elected church, was called out. It didn't go in Sodom; it was out of Sodom. Now, watch the three classes of people, always. There's always a believer, a make-believer, and a unbeliever amongst the people. That's Abraham, Lot, and the Sodomites. Now, watch. Each had a message. There was three Angels came to Abraham, the church elected. Two of them went down in Sodom and brought out Lot and his wife and daughters. She turned around. Sodomites burned. Two of them--a modern Billy Graham and an Oral Roberts, his messages went down into Sodom, preaching the Word, blinding them with the Word. To disbelieve the Word, you are blind. The preaching of the Gospel blinds the unbeliever. And that's what Billy Graham and those great evangelists are doing. Blinding.
E-105 Mais il y en a eu Un qui √©tait rest√© avec Abraham, l'√©lu. Il lui a donn√© un signe. Vous vous rappelez, un ou deux jours avant, il √©tait Abram. Et Sara √©tait S - a - r - r - a. Mais alors c'√©tait devenu A - b - r - a - h - a - m et S - a - r - a. Voyez? Alors celui-ci qui √©tait assis-l√†, l'orateur, Il a dit: " Abraham, o√Ļ est ta femme, Sarah: " Princesse?"
Il a dit: " Elle est dans la tente. " Et la tente était derrière cet Ange.
Il a dit: " Abraham, maintenant souvenez-vous, Sara avait quatre-vingt-dix ans et Abraham, cent - quatre-vingt-dix-neuf. Il a dit: " Je vais te visiter. " (Je, pronom personnel, là.) Je vais te visiter au temps de la vie, la promesse que Je t'ai donnée. " En d'autres termes, Sara va avoir cet enfant là.
Et elle a ri dans la tente. Voyez, elle était vieille. Elle a dit: " Moi, avoir du plaisir avec mon seigneur? " Abraham, son mari. Et elle a dit: " Lui aussi est vieux. " Eh bien, elle... Ils étaient... Comme mari et femme peut-être que ça faisait vingt ans qu'ils n'étaient plus restés ensemble comme mari et femme. Voyez? Ils étaient si vieux, fort avancés.
Elle a dit: " Moi? " Et elle a ri.
Et l'Ange, avec son dos tourné, a dit: " Pourquoi Sara a-t-elle ri? " Qu'en est-il? Est-ce la télépathie? Pourquoi Sara a-t-elle ri?"
Sara est vite sortie et a dit: " Je n'ai pas ri. " En effet elle avait peur.
Il a dit: " Si, tu as ri. "
E-105 But there was One that stayed with Abraham, the elect. He gave him a sign. You remember, he had been Abram a day before that or two. And Sarah had been S-a-r-r-a. But now it's A-b-r-a-h-a-m and S-a-r-a-h. See? So this One setting there, the speaker, He said, "Abraham, where is your wife, Sarah: Princess?" Said, "She's in the tent." And the tent was behind the Angel. He said, "Abraham," now remember, Sarah was ninety and Abraham a hundred--ninety-nine, He said, "I'm going to visit you." (I, personal pronoun there.) "I'm going to visit you according to the time of life, the promise that I told you." In other words, Sarah's going to bring this baby. And she laughed in the tent. See, she was old. She said, "Me have pleasure with my lord?"--Abraham, her husband. And said, "He's old too." Why, she... they was... As husband and wife maybe they hadn't been husband and wife for twenty years. See? They was that old, past. Said, "Me?" And she laughed. And the Angel, with His back turned, said, "Why did Sarah laugh?" What about it? Is that telepathy? "Why did Sarah laugh?" Sarah run out and said, "I didn't." 'Cause she was scared. He said, "Yes, you did."
E-106 Elle aurait p√©ri l√† m√™me, n'e√Ľt √©t√© Abraham, son mari. Elle √©tait une partie de lui. Et l'Eglise aurait p√©ri aujourd'hui m√™me, si Elle n'√©tait pas une partie de Christ: A cause de son incr√©dulit√©. Il ne peut pas faire cela. Il ne pouvait pas enlever Sara √† cause d'Abraham. Il ne peut pas enlever l'√©glise √† cause de Christ. Le sang est encore l√† (voyez? C'est vrai.), une partie de cela. E-106 She'd have perished right there if it wouldn't have been for Abraham, her husband. She's a part of it. And the church would perish right now, if it wasn't a part of Christ: for its unbelief. Can't do it. He couldn't take Sarah on account of Abraham. He can't take the church on account of Christ. The Blood's still there (See? That's right.), part of it.
E-107 Bon, remarquez. J√©sus... et observez comment Il a appel√© cet homme. Lot - ou Lot... Ses Anges ont fait sortir Lot. Suivez. Abraham est all√© adorer √† c√īt√© de cet Ange , il L'a appel√© Elohim. Qu'√©tait-ce? Cet homme qui a mang√© les c√ītellettes du veau, un agneau - ou, un veau. Et Il a bu du lait et Il a mang√© du pain - probablement du pain de ma√Įs, on en avait fait des cakes dans un four. Et c'est Sara qui avait fait cela. Et Il a pris du pain, Il a bu le lait de vache, Il a mang√© la viande des veaux (c'est vrai), et Il √©tait l√†. Abraham, et Abraham L'a appel√© Elohim. Il devait le savoir - c'est lui qui Lui parlait. Voyez si ce n'est pas vrai. Elohim, en majuscule S - E - I - G - N - E - U - R, comme au commencement.
Qu'était-ce? Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Lot, arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Elohim, la Parole, au commencement, sera manifestée dans la chair humaine comme Elle l'était là. Alléluia! Elohim, non pas le " J'étais "; le " Je suis ". Voyez?
E-107 Now, notice. Jesus... And watch what he called this Man. Lot--or lot... Them Angels led Lot out. Watch. Abraham went out to worship by this Angel, and he called Him Elohim. What was it? That Man eat veal chops, a lamb--or, a calf. And He drank milk and eat bread--probably corn meal, made hoe cakes out on the hearth. But Sarah made them. And He eat bread, drink milk from the cow, and eat the cow's calf (That's right), and standing there. Abraham, and Abraham called Him Elohim. He ought to know--he's the one talked to Him. See if that isn't right. Elohim, capital L-o-r-d, same as the beginning. What was it? Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." Elohim, the Word, in the beginning, will be manifested in human flesh like He was there. Hallelujah. Elohim, not I was; I AM. See?
E-108 Il est ici ce soir, de même. Croyez-vous cela? Croyez-vous réellement cela? S'il y a quelqu'un dans cette salle que je ne connais pas, si le Saint-Esprit, si seulement vous... Combien croient que cette femme qui avait touché Jésus, ne L'avait pas touché physiquement, mais que c'est sa foi qui L'avait touché? Voyez? Qu'était-ce? Le vêtement, assurément. L'aveugle Bartimée, la même chose. Voyez? Sa foi à elle L'avait arrêté. J'aimerais prêcher avant de partir " Alors Jésus s'arrêta. " Et là, le Seigneur voulant. E-108 He's here tonight, same way. You believe it? Really believe it? If somebody in this building that I know not, if the Holy Spirit, if you'll just... How many believes that that woman touched Jesus, not physically, but her faith touched Him? See? What was that? Garment, sure. Blind Bartimaeus, the same thing. See? Her faith stopped Him. I want to preach 'fore I leave, "Then Jesus Stood Still." And now, if the Lord willing.
E-109 Ce vêtement ample, ce vêtement palestinien... Elle s'est faufilée, et cette petite femme frêle, et a touché Son vêtement. Elle a dit: " Si je peux le faire..."
Et eux tous disaient: " Rabbi " (prophète, séducteur, je ne sais de quel nom ils Le traitaient), dans cette foule des gens de toute espèce.
Il allait donc là et Il a dit, Il s'est arrêté, Il a dit: " Qui M'a touché? Qui M'a touché? Il a dit: " Quelqu'un M'a touché?"
On Lui a dit: " Oh, tout le monde Te touche."
Pierre L'a repris, disant: " Oh, la la, un Homme de Ton calibre, qui dit: " 'Qui M'a touché?'"
Il a dit: " Mais Je sens que Je suis devenu faible. " La vertu était sortie de Lui. Et Il a regardé la foule, Il a repéré une petite femme et Il a dit: " Ta foi t'a sauvée. "
E-109 This big garment, Palestinian garment... She pressed through, this little weak woman and touched His garment. She said, "If I can do it..." And all of them saying, "Rabbi" (prophet, deceiver, whatevermore they was calling Him) in a mixed multitude. So He was going along there and He said, stopped, said, "Who touched Me? Who touched Me? Said, "Somebody touched me."? Said, "Oh, everybody's touching." Peter rebuked Him, said, "My, a Man of your caliber, and say, 'Who touched Me?'" Said, "But I perceive that I got weak." Virtue went from Him. And He looked over the crowd and He found the little woman, and He said, "Thy faith has saved thee."
E-110 Eh bien, la Bible dit dans l'√©p√ģtre aux H√©breux que J√©sus-Christ, aujourd'hui m√™me, est le Souverain Sacrificateur (Est-ce vrai?) qui peut √™tre touch√© par le sentiment de nos infirmit√©s. Est-ce vrai? Un Souverain Sacrificateur qui peut √™tre touch√© par le sentiment de nos infirmit√©s... Comment agirait-Il s'Il est le m√™me hier, aujourd'hui et √©ternellement? Il agirait de m√™me qu'Il avait agi √† l'√©poque, s'Il est le m√™me Souverain Sacrificateur. La Bible dit qu'Il est le m√™me. Croyez-vous cela? Eh bien, alors, vous ne pouvez pas contourner la Parole. C'est la Parole qui le dit.
Bon, avons-nous... Avez-vous assez de foi pour Le toucher? Si vous pouvez Le toucher, alors je m'abandonnerai à Lui et je Le laisserai m'utiliser et vous utiliser pour susciter la foi chez les autres dans l'auditoire. C'est un défi, n'est-ce pas? Croyez-vous cela? Croyez-vous cela? Voudriez-vous - votre foi sera-t-elle fortifiée en voyant Elohim, pas vous, pas moi, mais Lui? Qu'est-ce?
La Parole. Qu'est-ce? La protection, l'armement, l'armure de Dieu, la Parole de Dieu rendue manifeste dans une chair humaine, votre chair, ma chair, voir les oeuvres de Dieu. Amen. Je crois cela.
E-110 Now, the Bible said in the book of Hebrews that Jesus Christ, right now, is a High Priest (That right?) that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? A High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities... How would He act if He's the same yesterday, today, and forever? Act the same way He did then, if He's the same High Priest. The Bible said He's the same. You believe it? Well, then, you can't bypass the Word. The Word said so. Now, have we... Have you enough faith to touch Him? If you could touch Him, then I'll yield myself to Him, and let Him use me and use you to bring faith to the rest of the audience. That's a challenge, isn't it? You believe it? Do you believe it? Would you--would it strengthen your faith to see the Elohim, not you, not me, but Him? What is it? The Word. What is it? The protection, the armament, the armor of God, the Word of God made manifest in human flesh, your flesh, my flesh, to see the works of God. Amen. I believe it.
E-111 P√®re c√©leste, peut-√™tre que j'ai mal agis. Peut-√™tre que j'ai lanc√© un d√©fi qu'il ne fallait pas. Si c'est le cas, Seigneur, pardonne-moi. Je n'en avais pas l'intention. Mais on dirait qu'il y a quelque chose qui me conduit √† le faire. Et si c'est Toi, P√®re, ce dont je suis sur, manifestes-Toi, afin que les gens sachent ces choses dont je parle, quoi que je sois pas instruit, sont n√©anmoins la v√©rit√©. C'est Ta Parole. Accorde-le, P√®re. [Une proph√©tie est donn√©e: " Oui, Je vous ai parl√© ce soir. Oui, Je vous dis: " Pr√™tez oreille √† Mes Paroles. Oui, vous vivrez. Vous trouverez du repos pour vos √Ęmes. Cherchez-Moi. Oui, vous Me trouverez. " - N.D.E.]
Amen. Entendez-vous √ßa? Rappelez-vous quand... Une fois, l'arm√©e s'avan√ßait et l'Esprit de Dieu vint sur un homme, et Il lui a dit par o√Ļ - par o√Ļ descendre l√† et se mettre en route, comment ils battraient cette arm√©e-l√†. Et ils ont fait cela. Je pense que c'√©tait David, √©tait-ce lui qui avait parl√©? Ou l'un d'eux? Et l'Esprit est descendu sur l'un des hommes et leur a dit comment √©chapper. Ecoutez ce qui a √©t√© dit...,... " Cherchez-Moi. " Il est la Parole. Attachez-vous √† la Parole. C'est la Parole qui a promis ceci. Eh bien, qu'est-ce que je cherche √† faire? Prendre Dieu au Mot.
E-111 Heavenly Father, maybe I did wrong. Maybe I made a wrong challenge. If I have, Lord, You forgive me. I didn't mean to do it. But seems like it's something leads me to do it. And if that's You, Father, which I'm sure it is, make Yourself known, so that the people will know these things that I speak, being yet uneducated, yet they're truth. They're Your Word. Grant it, Father. [A prophecy is given--Ed.] Amen. Hear that? Remember when... The army was coming up one time and the Spirit of God fell upon a man, and told him how to--how to go down there and set in the way, and how they would beat that army. And they did it. I believe it was David, was it, was speaking? Or one of them? And the Spirit fell upon one of the men and told them how to escape. Hear what that said...?... "Seek Me." He is the Word. Stay with the Word. The Word promises this. Now, what am I trying to do? Take God to His Word.
E-112 Bon, je ne... je connais certains parmi vous ici, mais priez. Si cela tombe sur l'un de vous que je connais, s'il vous plait, les gens de Jeffersonville, qui sont ici que je connais, ne priez pas. Laissez cela passer cette fois-ci. Que ça soit pour les gens que je ne connais pas. Voyez, vous, priez simplement pour moi. J'ai besoin de vous.
Juste un instant, Il vient vite. Soyez respectueux. Il y a une petite dame assise juste ici, √† ma droite, elle tient un mouchoir au niveau de la bouche. Nous sommes inconnus l'un √† l'autre, je suppose. Je ne vous connais pas. Il vous conna√ģt . Tr√®s bien. Voici une femme qui est en contact avec Dieu, que je connais pas. Elle ne me conna√ģt pas, et moi je ne la connais pas. Mais le Saint-Esprit nous conna√ģt tous deux. Bon. Vous √©tiez en train de prier pour quelque chose. Si le Saint-Esprit me r√©v√®le ce pour quoi vous √©tiez en train de prier, comme Il l'avait fait pour la femme qui avait la perte de sang ( voyez?), allez-vous croire que vous en serez quitte?
Vous êtes dérangée par un problème spirituel. N'est-ce pas vrai? Si c'est vrai, levez cette main-là. Cela ne vous dérangera plus. Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Cela vous aidera-t-il? Mildred Rose, ayez foi en Dieu. Voyez, croyez simplement. Vous n'êtes même pas d'ici. Vous venez de Caroline du Sud. C'est vrai. Ayez simplement foi, ne doutez pas. Voyez?
E-112 Now, I don't... I know some of you people here, but you pray. If it comes over any of you people that I know, please, the people that's from Jeffersonville, around that I know, don't pray. Just let it go this time. Let it be people that I don't know. See, you just pray for me. I need you. Just a moment, quickly He comes. Be reverent. There's a little lady setting right over here to my right, got a handkerchief up to her mouth. We're strangers to one another, I suppose. I don't know you. He knows you. All right. Here's a woman that's in contact with God that I don't know. She don't know me, and I don't know her. But the Holy Spirit knows us both. Now. You was praying for something. If the Holy Spirit will reveal to me what you were praying for, like He did the woman with the blood issue (See?), would you believe you'd be free? It's a spiritual problem that's bothering you. Isn't that right? If it is, raise up that hand. It won't bother you no more. You believe God knows who you are? Would that help you? Mildred Rose, have faith in God. See, just believe. You're not from here even. You're from South Carolina. That's true. Just have faith, don't doubt. See?
E-113 Cela a frapp√© une dame qui √©tait assise juste derri√®re elle. Elle aussi m'est inconnue. Mais Dieu nous conna√ģt tous deux. Vous avez des ennuis; il y a une ombre noire au-dessus de cette femme. Je ne la connais pas; elle est inconnue. La femme √† c√īt√© a les mains lev√©es comme ceci, et oui. Croyez-vous que Dieu peut me r√©v√©ler ce qu'est votre probl√®me? Allez-vous croire que je suis Son proph√®te, ou Son serviteur? Allez-vous le croire? Votre probl√®me, c'est une maladie des nerfs. C'est vrai. Si c'est vrai, levez la main. Cela ne vous d√©rangera plus donc. Votre foi vous a sauv√©e. Vous √™tes de cet Etat. Vous venez d'une ville appel√©e Fayetteville. C'est vrai. Croyez-vous que je suis Son proph√®te? Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous √™tes? Madame Harrisson, alors vous pouvez rentrer chez vous gu√©rie. Croyez-vous? E-113 That struck a lady setting right behind her. She also is a stranger to me. But God knows both of us. You're in trouble; there's a dark shadow over the woman. I don't know her; she's a stranger. The next lady, has her hands up like this, but yes. You believe God can reveal to me what your trouble is? Would you believe me to be His prophet, or His servant? You would? Yours is a nervous condition. That's right. If that's right, raise up your hand. It won't bother you no more now. Your faith has saved you. You are from this country. You're from a place called Fayetteville. That's right. You believe me to be His prophet? You believe God can tell me who you are? Mrs. Harrison, then you can go home be made well. You believe?
E-114 Il y a une dame assise ici, assise juste ici, en train de me regarder. Je suis inconnu √† cette femme. M'√™tes-vous inconnue, soeur? Tr√®s bien. Croyez-vous que je suis Son proph√®te, ou Son serviteur? Croyez-vous cela? Si Dieu me r√©v√®le votre probl√®me, allez-vous croire de tout votre coeur? Vous avez beaucoup des choses qui ne marchent pas. Vous avez l'hypertension, √ßa c'est une chose. Vous avez une maladie de coeur, c'en est une autre. Vous avez au bord d'une d√©pression nerveuse √ß'a en est une autre. Et vous priez pour recevoir le bapt√™me du Saint-Esprit. C'est vrai. Si c'est vrai, levez votre mouchoir. Croyez-vous que Dieu vous conna√ģt? Tr√®s bien. Madame Jackson, tr√®s bien, rentrez bien portante chez. E-114 Here sits a lady setting right here looking at me. I'm a stranger to this woman. You a stranger to me, sister? All right. You believe me as His prophet, or His servant? You believe it? If God will reveal to me what's your trouble, will you believe with all your heart? You have lots of things wrong with you. You have high blood pressure for one thing. You have heart trouble for another thing. You're almost in a nervous breakdown for another. And you're praying to receive the baptism of the Holy Ghost. That is true. If that's right, raise up your handkerchief. You believe God knows you? All right, sir. Mrs. Jackson, all right, go home and be made well.
E-115 Croyez-vous cela? Il y a une petite dame assise ici, assise ici en train de pleurer. Elle est un peu costaude, elle a des cheveux redress√©es comme ceci, elle porte une robe blanche, elle est assise juste l√†. Je suis inconnu. Vous priez pour quelque chose. C'est vrai. Cette petite dame l√†, je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas. Dieu vous conna√ģt. Croyez-vous que je suis Son voyant, ou Son serviteur? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Voudriez-vous rentrer √† Charlotte gu√©rie? Hein? Madame Hines? Vous d√©sirez un enfant, n'est-ce pas? Si vous croyez cela de tout votre coeur, vous pouvez avoir votre enfant. Tr√®s bien. Croyez-vous de tout votre coeur? Combien parmi vous croient?
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
E-115 You believe it? Here sets a little lady setting up here crying. She's kind of heavy set, got her hair done up like this, and wearing a white dress, setting right up there. I'm a stranger. You're praying for something. That's right. The little lady there, I'm a stranger to you. I don't know you. God knows you. You believe me to be His seer, or His servant? You believe that with all your heart? You want to go back to Charlotte, be made well? Huh? Mrs. Hines? And you're wanting a baby, aren't you? You believe it with all your heart, you can have your baby. All right. You believe with all your heart? How many of you believe? One of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-116 Etes-vous content de cela? Oh, la la! Qu'est-ce? Le Saint-Esprit. Il est ici avec vous. Le voilà de nouveau. Croyons simplement. Tenez-vous la main les uns des autres. Tenez cela; établissez un contact; tenez-vous la main les uns des autres, afin que vous sachez que le Saint-Esprit est ici.
Maintenant, écoutez, amis, il n'y a personne ici qui ait un discernement spirituel, qui ignore qu'il y a présentement une atmosphère un peu étrange parmi vous. Qu'est-ce? C'est la Parole de Dieu. C'est Dieu sous forme de l'Esprit, la Parole, la Parole, Dieu vous plaçant derrière la forteresse. Voyez? Ne doutez donc pas. Croyez.
E-116 Are you glad of it? Oh, my. What is it? The Holy Spirit. It's here with you. There it is again. Let's--let's just believe. Take hold of one another's hands. Take a hold; make a contact; hold one another's hands. Just so that you'll know that the Holy Spirit's here. Now, listen, friends, there's not a person in here that's got any spiritual understanding but what knows now that a little strange feeling's going through you. What is that? That's the Word of God. That's God in the form of Spirit, the Word, the Word, God fortifying you. See? Don't disbelieve now. Believe.
E-117 J'ai vu un homme qui venait d'être guéri là au fond, d'une affection de prostate. Que Dieu vous bénisse, frère. Tout est... Diabète, cette dame-là, oubliez cela. Rentrez chez vous, vous êtes bien portante. Cela se passe partout, partout dans la salle. Croyez-vous?
Bon, la Bible dit... Ecoutez. La même Bible qui a fait cette promesse: " Vous ferez aussi les oeuvres que je fais. " C'est ça qu'Il avait fait. Eh bien, la même Bible dit ceci: ... Ils... voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; ils imposeront les mains... " " Vous êtes tous croyants. Vous avez vos mains les uns sur les autres. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. "
E-117 I seen a man just healed back there with prostate trouble. God bless you, brother. It's all... Diabetes, that lady, forget about it. Go home, you're well. That's just going everywhere all over the building. You believe? Now, the Bible said... Listen. The same Bible that promises, "The works that I do shall you do also." This is what He did. Well, the same Bible said this, that, "If they... These signs shall follow them that believe; if they lay their hands..." You're all believers. You've got your hands on one another. "If they lay their hands on the sick they shall recover."
E-118 P√®re c√©leste, nous savons que Satan est vaincu. Notre grand Capitaine en chef, J√©sus-Christ, est pr√©sent. Voici Sa Parole rendue manifeste. Cela a √©t√© rendue manifeste par la Pr√©sence du Saint-Esprit. C'est le Saint-Esprit qui agit parmi nous, le m√™me Saint-Esprit qui avait fait descendre le feu pour nous √† la Pentec√īte, qui a fait descendre pour nous les langues √† la Pentec√īte, le m√™me qui avait amen√© l'interpr√©tation √† la Pentec√īte, a plac√© - a plac√© dans l'Eglise les ap√ītres, les proph√®tes, les docteurs, les √©vang√©listes. Et ici √† cette grande convention en cours, o√Ļ les docteurs, les √©vang√©listes, et les dons op√®rant partout...
Nous Te voyons, Seigneur. Nous savons que nous sommes au temps de la fin, et les gens ont besoin de la force. Satan les attaque. Et je place la Parole de Dieu entre leurs mains maintenant même, dans leurs coeurs. Nous vainquons Satan avec cette Parole. Sors de ces gens au Nom de Jésus-Christ. Regarde leur mains. Regarde leur foi, Dieu. Satan, tu es vaincu. Quitte-les, au Nom de Jésus. Sors. Je t'adjure par le Dieu vivant.
Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier; (Croyez-vous cela? Croyez-vous qu'Il vous aime? Levez la main si vous...)
... Salut
Sur le bois du clavaire.
Je L'aime, je L'aime (Oh, gloire à Dieu.)
Parce qu'Il m'aima le premier; Qu'a-t-Il fait?
Et acquit mon salut,
Sur le bois du calvaire.
Je peux, je vais, je crois vraiment,
Je peux ( Satan va-t-en.), je vais, je crois vraiment,
Je peux, je vais, je crois vraiment,
Que Jésus me guérit maintenant.
E-118 Heavenly Father, we know that Satan is defeated. Our great Chief Captain, Jesus Christ, is present. Here's His Word made manifest. It's made manifest by the Presence of the Holy Ghost. It's the Holy Ghost working in us, the same Holy Ghost who brought us down Pentecostal fire, brought us down Pentecostal tongues, brought us down Pentecostal interpretation, set--that set in the church apostles, prophets, teachers, evangelists. And here at this big convention going on, where teachers, evangelists, and gifts are operating everywhere... We see You, Lord. We know we're at the end-time, and the people need strength. Satan is charging at them. And I'm putting the Word of God in their hands right now, in their hearts. We defeat Satan with this Word. Come out of these people in the Name of Jesus Christ. Look at their hands. Look at their faith, God. Satan, you're defeated. Leave them, in Jesus' Name. Come out. I adjure you by the living God. I love Him, I love Him, Because He first loved me; (You believe it? You believe He loves you? Put your hands up if you...) ... salvation On Calvary's tree. I love Him, I love Him, (Oh, praise God.) Because He first loved me; (What did He do?) And purchased my salvation On Calvary's tree. I can, I will, I do believe, I can (Get away, Satan.), I will, I do believe, I can, I will, I do believe, That Jesus heals me now.
E-119 L'autre jour, un fr√®re a dit qu'il a eu un songe. Il a vu un dr√īle de petit d√©mon se tenir l√†. Et le petit d√©mon sautillait. Il a fait: " Boo. " Et lui a recul√© d'un bon. Et chaque fois qu'il reculait d'un bon, il devenait plus petit et le d√©mon devenait plus grand. Et chaque fois que le d√©mon faisait " Boo ", le fr√®re reculait d'un bon, et le d√©mon devenait plus grand. Et il savait qu'il devait le combattre.
Alors il s'est dit: " Il me faut attraper un fauteuil ou quelque chose comme ça. Il a trouvé une Bible. Et le démon a fait " Boo ". Et lui aussi a directement répliqué " Boo "; et le démon est devenu plus petit. Et il a fait " Boo, boo, boo, boo, boo " et il l'a terrassé.
E-119 Brother the other day said he had a dream. He seen a little bitty old devil standing out there. And the little devil was all jumping up and down. He said, "Boo." And he jumped back. Every time he jumped back, he'd get littler and the devil'd get bigger. And every time he'd holler "Boo," he'd jump back, and the devil would get bigger. And he knowed he had to fight him. So he thought, "I've got to find a chair or something." He found a Bible. And the devil went, "Boo." And he went "Boo.", right back; and the devil got littler. And he went, "Boo, boo, boo, boo, boo" and he knocked him on down.
E-120 C'est ça, la Parole de Dieu. Quand il crie " Boo ", vous, criez " Boo ". Quand il dit: " Vous êtes malade ", dites: " Il est écrit: 'C'est par Ses meurtrissures que je suis guéri.' " Amen. Gloire! Je me sens religieux. Il n'est même pas encore minuit, je me sens toujours religieux. Amen.
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux (Alléluia!)
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
Venez, mon frère, chercher cette bénédiction,
Qui purifiera votre coeur du péché,
Qui fera retentir les cloches de joie,
Et gardera votre √Ęme enflamm√©e,
Oh, cela br√Ľle maintenant dans mon coeur,
Gloire à Son nom,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
Je suis l'un d'entre eux, l' un d'entre eux,
Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l'un d'entre eux.
L'un d'entre eux, l'un d'entre eux,
E-120 That's it, the Word of God. When he hollers "Boo," you holler "Boo." When he says, "You're sick," say, "It's written: by His stripes I am healed." Amen. Glory. I feel religious. Ain't even midnight yet, still feel religious. Amen. One of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them. (Hallelujah.) One of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them. Come, my brother, seek this blessing, That will cleanse your heart from sin, That will start the joy-bells ringing, And will keep your soul aflame; Oh, it's burning now down in my heart, Glory to His Name, I'm so glad that I can say I'm one of them. I'm one of them, one of them, I'm so glad that I can say I'm one of them. One of them, one of them,

En haut