ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Etre Perseverant / 62-0623 / South Gate, California, USA // SHP 2 heures et 4 minutes PDF

Etre Perseverant

Perseverant

Voir le texte français seulement
E-1 Restons debout juste un moment pour la priĂšre pendant que... Avant que nous entrions dans la priĂšre, y a-t-il des requĂȘtes que vous aimeriez faire connaĂźtre Ă  Dieu en levant simplement la main? Je suis sĂ»r qu’Il comprendra ce qui est derriĂšre votre main. Que Dieu exauce cela. Inclinons maintenant nos coeurs devant Lui.
Notre PĂšre cĂ©leste, nous nous approchons de Toi Ă  nouveau ce soir au Nom du Seigneur JĂ©sus-Christ pour Te rendre grĂąces et Te louer pour tout ce que nous avons vu et entendu tout au long du jour et pour notre bonne santĂ© et notre force, pour le fait d’ĂȘtre vivants sur terre, et assemblĂ©s ici ce soir pour T’adorer.
Et maintenant, que le glorieux Saint-Esprit vienne au milieu de nous ce soir, Seigneur, et qu’Il accomplisse simplement des miracles et des prodiges. Et nous prions que Tu fasses pour nous ce que Tu avais fait pour ceux qui se rendaient Ă  EmmaĂŒs ce soir-lĂ , de sorte qu’en repartant d’ici ce soir, nous puissions dire en rentrant chez nous: «Nos coeurs ne brĂ»laient-ils pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?» Accorde-le, PĂšre. BĂ©nis la lecture de la Parole ainsi que le texte et le contexte. Et le... Nous nous recommandons Ă  Toi, Seigneur, ainsi que Ta Parole. Utilise-nous comme bon te semble. Nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen.
Que le Seigneur vous bénisse.
E-1 Let's just remain standing just a moment for prayer as... Before we go to prayer, is there any requests you'd like to make known by just raise up your hand? I'm sure He will understand what's beneath your hand. May God grant it. Let us bow our hearts now before Him. Our heavenly Father, we approach Thee again tonight in the Name of the Lord Jesus to give thanks and praise for all that we have seen and heard through the day, and for our health and strength, for being alive and on earth, and assembled here tonight in worship to Thee. And now, may the great Holy Ghost come among us tonight, Lord, and just work miracles and wonders. And we pray that You'll do for us like You did those at Emmaus that night, that when we leave here tonight, may we go home saying, "Did not our hearts burn within us as he talked to us along the way?" Grant it, Father. Bless the reading of the Word and the text and the context. And the... We commit ourselves to Thee, Lord, with Thy Word. Use us as You see fit. We ask it in Jesus' Name. Amen. The Lord bless you.
E-2 Nous considĂ©rons ceci comme un trĂšs grand privilĂšge ce soir d’ĂȘtre Ă  nouveau rassemblĂ©s ici avec vous dans la priĂšre. Nous avons eu une journĂ©e merveilleuse. Et je suis un peu enrouĂ©. Je prĂȘche tout le temps, et ainsi, je suis... en quelque sorte restĂ© un peu enrouĂ©. Mais nous avons eu une rĂ©union magnifique ce matin Ă  la communion, Ă  la rĂ©union de la communion des Hommes d’Affaires, Ă  la cafĂ©tĂ©ria Clifton; nous avons passĂ© des moments formidables. Nous avons toujours passĂ© des moments formidables ici chez Clifton. J’en garde beaucoup de souvenirs. Et je... Si la dame qui a payĂ© pour mon petit-dĂ©jeuner de ce matin est ici, soeur, j’aimerais vous dire merci. Je ne connais mĂȘme pas cette femme. Elle est entrĂ©e, elle est venue juste devant moi. Et elle avait placĂ© un peu de rhubarbe lĂ -bas, elle savait donc que j’étais un homme de la campagne, alors elle m’a donnĂ© un peu de rhubarbe. Et ensuite, lorsque je suis sorti, la serveuse a dit–le caissier a dit: «Cette dame-lĂ  vient juste de payer pour votre dĂźner, ou plutĂŽt pour votre petit dĂ©jeuner.» Je ne la connaissais pas. Et si elle est ici, j’aimerais sĂ»rement la remercier. E-2 We deem this a most grand privilege tonight to be assembled here with you again in prayer. We've had a wonderful day. And I get just a little hoarse. I preach all the time, and so I'm... kinda stay stirred up a little bit in the throat. But we had a grand meeting this morning at the fellowship, the Business Men's Fellowship meeting at Clifton's Cafeteria: had such a grand time. We always have it up there at Clifton's. It holds many memories for me. And I'm... If that lady's here that paid for my breakfast this morning, sister, I want to thank you. I didn't even know the woman. She come in and went around ahead of me. And she set some rhubarb over there, so she knew I was a country boy, so she give me some rhubarb. And then when I went out, the waitress said--the cashier said, "That lady just paid for your dinner, or your breakfast." I didn't know who she was. And if she's here, I sure want to thank her.
E-3 Oui, nous avons passĂ© un moment glorieux lĂ  au Clifton le matin, et le Seigneur a accompli des choses glorieuses. FrĂšre Victor Deluke (Je sais que je ne prononce pas correctement ce nom-lĂ ), Le Doux... C’est lĂ  oĂč cette prophĂ©tie a Ă©tĂ© donnĂ©e par Danny Henry (j’ai cela Ă©crit ici dans ma Bible), c’était une chose glorieuse. Lorsque Danny Henry, je... Il s’est simplement avancĂ© et m’a entourĂ© de ses bras afin de prier avec moi et (c’était Ă  la fin du service), et il a parlĂ© en français. Et–et l’interprĂšte pour l’ONU, il se faisait qu’il Ă©tait lĂ  dans la salle et il a interprĂ©tĂ© cela. Et c’était exactement la chose que j’attendais de Dieu. Et ainsi... bien des choses... E-3 Yes, we have a great time there at Clifton's of a morning, and the Lord has did some great things. Brother Victor Deluke (I know I'm not pronouncing that right), Le Doux... That's where that prophecy came forth from Danny Henry (I got it in my Bible here), which was a great thing. When Danny Henry, I... Just come up to lay his arms around me to pray with me and (after the service), and he spoke in French. And--and the interpreter of the U.N. happened to be in the building and interpret it. And it was just exactly the thing that I was seeking from God. And so... many things...
E-4 Et je me souviens d’une seule chose. Ceci c’est en quelque sorte pour–bon pour vous les soeurs, vous savez. Elles... Je me tenais lĂ , attendant frĂšre Arganbright, mon prĂ©cieux frĂšre du chapitre des Hommes d’Affaires du Plein Evangile lĂ , et–et il venait. Et je n’avais jamais vu cette nouvelle affaire que les femmes appliquent sur leur visage. Et lĂ , j’ai vu venir une femme qui avait des yeux verts, et autour des yeux c’était colorĂ© en rouge et partout sur son visage. Et je–je me suis dit: «La pauvre femme.» J’ai regardĂ© en arriĂšre, et je me suis dit... Je–je suis missionnaire, et je–j’ai vu la pellagre et j’ai vu la lĂšpre, mais je–je ne savais pas ce qu’elle avait. Et je suis restĂ© lĂ  debout en train de regarder, et je me suis dit: «Vous savez, je–je crois que je devrais aller lĂ -bas parler Ă  cette pauvre femme...» Et je m’apprĂȘtais Ă  aller vers elle pour lui dire: «Soeur, excusez-moi. Je–je prie pour les malades. Si–s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous aider, faites-le moi savoir.» E-4 And I remember one thing. This is kinda for--good for you sisters, you know. They... I was standing waiting for Brother Arganbright, my precious brother in the Full Gospel Business Men's chapter there, and--and he was coming in. And I'd never seen any of this here new stuff that the women's wearing on their face. And I seen a woman come up there had green eyes, and red all around and over her face. And I--I thought, "That poor woman." I looked back, and I thought... I--I'm a missionary, and I--I've seen pellagra and I've seen leprosy, but I--I didn't know what was wrong with her. And I kept standing, looking, and I thought, "You know, I--I believe I'll go over and tell the poor woman..." I was going to go over and say, "Sister, excuse me. I--I pray for the sick. If--if there's anything I can do to help you, let me know."
E-5 Et voici venir une autre femme qui s’est avancĂ©e, c’était la mĂȘme chose. J’ai dit: «Ça devrait ĂȘtre quelque chose qu’elles appliquent ou peut-ĂȘtre pour un certain spectacle, vous savez», vous savez comment les clowns appliquent des choses sur leur visage, vous savez, et l’apparence qu’ils se donnent. Et d’ordinaire, je ne pourrais imaginer qu’un ĂȘtre humain puisse dĂ©sirer se dĂ©figurer comme cela, qu’une belle femme puisse dĂ©sirer avoir une telle apparence.
Et ensuite, elles avaient ce... cette grande chevelure coupĂ©e Ă  l’hydrocĂ©phale, vous savez, cette sorte de... c’était sĂ»rement... C’était le spectacle le plus horrible... Une belle fille qui se tenait lĂ , et elle avait souillĂ© son... Eh bien, le problĂšme en est que c’est la pensĂ©e de cette premiĂšre dame, vous savez. Et vous savez, JĂ©zabel Ă©tait aussi la premiĂšre dame de–de la Palestine autrefois. Faites donc attention Ă  ce que vous prenez comme modĂšle. Voyez-vous? N’essayez pas de... Essayez de ressembler Ă  ce que Dieu a dit. Laissez pousser vos cheveux. C’est ce que Dieu a dit de faire.
E-5 And here come another woman up, the same way. I said, "It must be maybe they got some kind of a show on, you know, or something they're putting on," clowns, you know, how they paint, you know, and look like that. And ordinarily I wouldn't think a human being would want to disfigure themselves like that, a pretty woman would want to look like that. And then they had that... great big water-head haircuts, you know, that kind of a... it sure... It was the awfullest looking... A pretty girl standing there, and mess her... Well, what it is, it's that first lady idea, you know. And you know, Jezebel was the first lady of--of Palestine one time too. So be careful what you pattern yourself after. See? Don't try and... Try to look like God said. Let your hair grow out. That's what God said do.
E-6 Le jour qui a suivi nos rĂ©unions de Phoenix, une petite dame s’est avancĂ©e, et elle a dit: «FrĂšre Branham, depuis ces rĂ©unions, a-t-elle dit, je laisse pousser mes cheveux.»
J’ai dit: «Vous n’ĂȘtes pas loin du Royaume maintenant.»
Et elle–elle a dit: «Ma soeur avait une brouette pleine de ces shorts et de tout. Elle allait les jeter dans la poubelle, et notre voisine est venue et les a pris.» Et elle a dit: «Elle en avait fini avec ces choses-lĂ .»
Alors j’ai dit: «C’est trĂšs bien. Je crois que l’église va de nouveau se redresser un jour. Si cela continue comme cela, tout ira bien.»
E-6 The day after our meetings in Phoenix there's a little lady came up, and said, "Brother Branham, since the meetings," said, "I let my hair grow." I said, "You're not far from the Kingdom now." She--she said, "My sister had a wheelbarrow full of these shorts and things. She was going to throw them in the garbage can, and the next sister come along and got them." And said, "She said was finished with those things." So I said, "That's all right. I believe the church will come back on its feet someday. If it keeps going like that, it'll get all right."
E-7 Tout rĂ©cemment, j’ai rencontrĂ© un homme qui a dit: «Pourquoi ne laissez-vous pas ces femmes tranquilles?»
J’ai dit: «Eh bien, je ne sais pas.»
Il a dit: «Les gens vous considÚrent comme un prophÚte.»
J’ai dit: «Je ne le suis pas.»
Il a dit: «Mais, c’est ainsi qu’ils vous considĂšrent. Pourquoi ne leur enseignez-vous pas des choses profondes, comment recevoir de grands dons spirituels?»
J’ai dit: «Comment puis-je leur enseigner l’algĂšbre alors qu’elles ne connaissent mĂȘme pas leur abc?» Vous savez ce que signifie abc, n’est-ce pas? «Croire toujours Christ.» [Always Believe Christ, en anglais–N.D.T.]. Et c’est–c’est vrai. C’est le premier abc. Apprenez-leur comment faire cela, et ensuite, nous allons leur enseigner quelque chose d’un peu diffĂ©rent, vous savez. Et ainsi, lorsque nous en arrivons Ă  cela, alors, nous serons tout prĂšs du–du Royaume.
E-7 I met a man not long ago that said, "Why don't you leave off of those women?" I said, "Well, I don't know." He said, "People regard you as a prophet." I said, "I'm not." He said, "But they regard you that. Why don't you teach them deep things, how to receive deep spiritual gifts?" I said, "How can I teach them algebra when they won't even know their ABC's?" You know what ABC stands for, don't you? Always Believe Christ. And that's--that's right. That's the first ABC's. Let them learn how to do that, and then we'll teach something a little different, you know. And so, when we get that, why, we're coming pretty close to the--to the Kingdom.
E-8 Eh bien, ça a Ă©tĂ© un jour glorieux. J’ai passĂ© un glorieux moment ici hier soir. Dites donc, vous savez... Avez-vous dĂ©jĂ  essayĂ© un peu de cette toxine-lĂ ? C’est trĂšs bien, n’est-ce pas? Vous savez, Pierre leur a dit comment ĂȘtre inoculĂ©. Et vous savez, ils se sont comportĂ©s d’une maniĂšre drĂŽle, mais ils Ă©taient sĂ»rement inoculĂ©s, ça c’était une chose.
Nous avions l’habitude de... Lorsque nous marquions les veaux, vous savez, nous prenions le fer Ă  marquer, et nous appliquions cela sur eux comme cela, et oh! la la! vous parlez des mugissements et des hurlements, mais il savait Ă  qui il appartenait aprĂšs cela; c’était la seule chose Ă  ce sujet. C’est ce qu’il en est du Saint-Esprit. Il pourrait vous faire hurler un tout petit peu, mais vous savez oĂč vous en ĂȘtes aprĂšs cela. C’est juste. Vous ĂȘtes un pur-sang dĂšs ce moment-lĂ .
E-8 Now, it's been a great day. I had a great time here last night. Say, you know... Did you try some of that toxin? It's all right, isn't it? You know, Peter told them how to be inoculated. And you know they acted funny, but they sure was inoculated, that was one thing. We used to... When we'd brand calves, you know, we'd take the branding iron, and slap it on them like that, and my, you talk about bellowing and hollering, but he knowed where he belonged after that; that was one thing about it. That's the way the Holy Spirit is. It might make you holler a little bit, but you know where you're at after that. That's right. You're a thoroughbred from then on.
E-9 La chose que je n’aime pas c’est–c’est un croisement des espĂšces. J’ai prĂȘchĂ© lĂ -dessus une fois. Et j’ai toujours dit que l’une des choses les plus horribles, c’est un mulet. Ce gars ne sait pas qui est papa, qui est maman. Il ne sait pas d’oĂč il vient; certainement il ne va nulle part, parce qu’il... Voyez-vous, sa maman est une jument et son papa un Ăąne, et–et il est un... Cela prouve que la science... Lorsqu’ils pensent que l’homme est le produit d’une Ă©volution Ă  partir d’une espĂšce diffĂ©rente, et ainsi de suite, qu’il a Ă©voluĂ© de la vie d’un animal pour en arriver Ă ... Eh bien, dĂšs que vous croisez les semences, cela s’arrĂȘte carrĂ©ment lĂ . Cela n’ira pas plus loin. Vous pouvez hybrider du maĂŻs, mais vous ne pouvez pas planter ce maĂŻs hybridĂ© pour produire un autre maĂŻs. Cela ne poussera pas. Alors vous voyez, ils–ils ont dĂ©couvert que cela avait condamnĂ© leur propre thĂ©orie. Vous ne pouvez donc pas faire cela. E-9 Anything I don't like is--is a cross breeding. I preached on that some time ago, and always said one of the awfullest things is a mule. That fellow don't know what papa, mama is. He don't know where he come from, sure he's going nowhere, 'cause he... See, his mama a horse and his papa a donkey, and--and he's a... That proves science... When they think that men kept getting greater and inter-breeding, and so forth, from animal life coming up... Why, first time you cross the seed, it stops it right there. It can't go no further. You can hybrid corn, but you can't plant that hybrid corn back again. It won't grow. So you see, they--they just done found the thing condemned their own theory. So you cannot do that.
E-10 Ainsi donc... Mais je... Un mulet, il est muet. Vous savez, vous pouvez lui parler, et il va attendre lĂ  toute sa vie juste pour vous donner un coup de sabot avant de mourir. Et il... Vous pouvez lui dire... Vous ne pouvez rien lui apprendre; il est tĂȘtu. Vous pouvez essayer d’ĂȘtre gentil avec lui, et il dressera ses oreilles, vous savez, et il hurlera: «Hi han, le temps de miracle est passĂ©. Hi han, cela n’existe pas.» Vous savez, il va simplement se mettre Ă  brailler... Mais un bon cheval pur-sang, qui a un pedigree, vous pouvez simplement tout lui apprendre. Il sait qui est son papa, qui est sa maman, qui Ă©taient son arriĂšre-grand-pĂšre et son arriĂšre-grand-mĂšre. Il connaĂźt l’histoire depuis le dĂ©but. Ainsi en est-il d’un bon chrĂ©tien nĂ© du Saint-Esprit, qui a un pedigree. Il n’a pas besoin de dire: «J’étais mĂ©thodiste, j’étais baptiste; et j’ai dĂ» changer pour devenir presbytĂ©rien, luthĂ©rien.» Il est nĂ© du Saint-Esprit dans la famille de Dieu, et son pedigree remonte tout droit jusqu’à la PentecĂŽte. AllĂ©luia! Amen. J’aime cette inoculation-lĂ . E-10 So... But I... A mule, he's dumb. You know, you could just talk to him, and he will wait all of his life to just kick you before he dies. And he... You can tell him... You can't teach him nothing; he's hard headed. You can try to be gentle to him, and he will stick his ears out, you know, and holler, "Haw, days of miracles is past. Haw, there's no such a thing as that," you know, just braying... But a good thoroughbred, pedigreed horse you can just teach him anything. He knows who his pappy is, who his mammy is, who his great-grandfather and great-grandmother. He knows the history all the way back. And so is it with a good pedigreed Christian that's borned of the Holy Ghost. He don't have to say, "I was Methodist, Baptist; and I had to change to Presbyterian, Lutheran." He was born by the Holy Ghost into the family of God, and the pedigree runs plumb to Pentecost with it. Hallelujah. Amen. I like that inoculation.
E-11 J’étais Ă©tonnĂ© chez la soeur Shakarian. Etes-vous ici, soeur Shakarian? Soeur Demos Shakarian... Ce matin Ă  la rĂ©union, elle disait au... Ă  Phoenix lĂ  oĂč nous avions organisĂ© un banquet, un dĂźner, un banquet, ou toute autre appellation que vous utilisez pour cela... Je m’embrouille tout le temps avec cela. Je... j’ai toujours l’habitude de prendre mon petit dĂ©jeuner, le dĂźner, et le souper. Et maintenant, ils avaient apprĂȘtĂ© ce dĂźner en guise de souper; et si j’appelle cela un dĂźner, alors que devient mon souper? Je n’arrive tout simplement pas... Je n’arrive pas Ă  corriger cela de toute façon. Et–et je... C’est tout simplement le petit dĂ©jeuner, le dĂźner, et le souper chez nous Ă  la maison. Ainsi donc, c’est en ordre. Vous savez, vous ne prenez pas le dĂźner du Seigneur. Vous prenez Son souper. N’est-ce pas vrai? Alors nous–nous sommes carrĂ©ment en ordre avec cela, frĂšre, qui qu’il soit qui a dit «amen» Ă  cela. E-11 I was amazed at Sister Shakarian. Are you here, Sister Shakarian? Sister Demas Shakarian... This morning she was telling in the meeting at the... Phoenix we was having the banquet, the dinner, banquet, or whatever you call it... I get that all mixed up all the time. I--I used to have breakfast, and dinner, and supper. And now, they got that dinner set up here for supper; and if I call that dinner, then what happens to my supper? I just can't... I can't get the thing straightened out somehow. And--and I... And it's just breakfast, dinner, and supper at our house. So and that's all right. You know, you don't take the Lord's dinner. You take His supper. Isn't that right? So we're--so we're right on that, brother, ever who said, "Amen" to that.
E-12 Et nous avions eu ce banquet ce soir-lĂ , et il est arrivĂ© que... Vous ne pouvez pas avoir le contrĂŽle sur ce que le Saint-Esprit va faire. Voyez-vous? Vous ne Le contrĂŽlez pas; c’est Lui qui vous contrĂŽle. Voyez-vous? Lorsque quelqu’un entre et dit: «Maintenant, vous, Untel...» Eh bien, vous ne savez pas ce qu’Il va faire. Vous devez simplement attendre.
Ensuite, je me souviens que le Saint-Esprit est descendu. Et–et dans ce discernement-là, c’est comme juste le fait de changer de vitesse. Et si les gens ne s’en rendent pas compte, ce sont eux cependant qui font cela. Ce n’est pas moi. C’est leur propre foi. Je pourrais essayer de prendre juste un petit moment afin d’expliquer cela, pour essayer d’expliquer cela. Vous ne pouvez pas expliquer Dieu, parce que vous devez simplement croire Dieu. Si vous pouvez L’expliquer, alors, vous n’avez plus besoin d’accepter cela par la foi (Voyez-vous?), parce que vous savez tout à ce sujet; si vous pouvez expliquer cela; mais nous acceptons Dieu par la foi.
E-12 But we were having that banquet that night, and happened to be... You have no control of what the Holy Spirit's going to do. See? You don't control Him; He controls you. See? When anybody goes in and says, "Now, you, so-and-so..." Why, you don't know what He's going to do. You just have to wait. Then I remember, the Holy Spirit came down. And--and on that discernment, it's just like dropping into a gear. And if the people don't realize it, but they are the one that's doing that. It's not me. It's their own faith. I might try to give just a short moment or two of explanation of it, try to explain it. You can't explain God, because you've just got to believe God. If you can explain Him, then you can no more accept it by faith (See?), because you know all about it; you can explain it, but we accept God by faith.
E-13 Mais vous voyez, en Christ habitait toute la plĂ©nitude de la divinitĂ© corporellement. Eh bien, Il Ă©tait Dieu. Nous sommes une portion de cet Esprit-lĂ . Cela nous a Ă©tĂ© donnĂ© avec mesure: Lui L’avait sans mesure. Mais si je prenais une cuillĂ©rĂ©e d’eau, ou une tasse pleine d’eau, tirĂ©e de l’ocĂ©an par ici, j’aurais dans cette eau les mĂȘmes Ă©lĂ©ments chimiques qui se retrouvent dans l’ocĂ©an tout entier.
Ainsi en est-il du Saint-Esprit. Lorsque Cela se trouve en nous, Ce n’est pas tellement grand, mais C’est–C’est dans un... C’est juste le mĂȘme Esprit qui accomplit les mĂȘmes oeuvres.
E-13 But you see, in Christ dwelt the Fullness of the Godhead bodily. Now, He was God. We are a portion of that Spirit. It was give to us by measure: Him without measure. But if I took a spoonful of water, or a cupful of water, out of the ocean out here, it would be the same chemicals in that water would be in the entire ocean. So that's the way the Holy Spirit is. When It's in us; It's not as great, but It's--It's in a... It's just the same Spirit, does the same things.
E-14 Ensuite, remarquez qu’une fois, lorsque notre Seigneur... Il a dit qu’Il ne faisait rien avant que le PĂšre le Lui ait montrĂ© premiĂšrement. Et Il avait un ami appelĂ© Lazare, et Il... Il vivait avec cet ami, et cet ami allait tomber malade, alors le PĂšre a dĂ» L’appeler ailleurs, et Lui a donnĂ© une vision Lui recommandant de partir.
Il avait attendu beaucoup de jours. On L’avait envoyĂ© chercher. Il n’est pas allĂ©. Il a simplement poursuivi son chemin. Ensuite, lorsque le moment opportun est arrivĂ©, oĂč le PĂšre Lui a montrĂ© que Lazare allait mourir, Il a dit: «Lazare est mort, Ă  cause de vous Je me rĂ©jouis de ce que Je n’étais pas lĂ . Mais Je vais le rĂ©veiller.»
Et alors, lorsqu’Il est venu chez Marthe et les autres... Nous connaissons l’histoire. Et ensuite, lorsqu’Il a ressuscitĂ© cet homme qui Ă©tait mort, Il n’a jamais dit un seul mot pour signifier qu’Il s’était affaibli. C’était Dieu qui utilisait Son don.
E-14 Then you notice one time when our Lord... He said He did nothing till the Father showed Him first. And He had a friend named Lazarus, and He... Living with this friend, and the friend was going to get sick, so the Father must've called Him away, and give Him a vision to leave. He waited so many days. They sent for Him. He never went. He just kept on going. Then after the appropriate time was that the Father had showed Him would take for Lazarus to die, He said, "Lazarus is dead, and for your sake I'm glad I wasn't there. But I go wake him." And so, when He come to Martha and them... We know the story. And then, when He raised up this dead man, He never said nothing about being weak. That was God using His gift.
E-15 Mais ensuite, une petite femme s’était faufilĂ©e au travers d’une foule et avait touchĂ© le bord de Son vĂȘtement, et Il s’est retournĂ©, ignorant qui c’était, Il a dit: «Qui M’a touchĂ©?»
Et Pierre L’a repris, disant: «Seigneur», en d’autres termes, il a peut-ĂȘtre dit ceci: «Eh bien, ça semble vraiment inhabituel pour–pour Toi de dire cela, alors que c’est tout le monde qui Te touche.»
Il a dit: «Mais Je sens que Je me suis affaibli.» Et Il a regardĂ© tout au tour jusqu’à ce qu’Il a trouvĂ© cette femme, Il lui a dit que sa perte de sang–que sa foi l’avait sauvĂ©e: sa foi, pas la priĂšre de JĂ©sus, mais sa foi Ă  elle. C’était elle qui avait touchĂ© Dieu Ă  travers Lui. Cela L’a affaibli. C’était la femme utilisant le don de Dieu. Mais lorsque Dieu a utilisĂ© Son propre don, Il n’a rien dit Ă  ce sujet (voyez-vous?), qu’il Ă©tait faible.
Eh bien, c’est la mĂȘme chose qui se passe dans les rĂ©unions. Ce sont les gens qui font cela. Si vous n’y croyez pas, cela n’agira jamais. C’est votre foi qui fait cela. Et par consĂ©quent, c’est ce qui amĂšne ces choses qui se produisent dans l’assistance de cette maniĂšre-lĂ .
E-15 But then, a little woman pressed through a crowd and touched the border of His garment, and He turned around, not knowing who it was, He said, "Who touched Me?" And Peter rebuked Him, said, "Lord," in other words, he might've said this, "why, that sounds very unusual for--for You to say that, when everybody's touching You." He said, "But I perceive that I have gotten weak." And He looked all around till He found the woman, and He told her that her blood issue, that her faith had saved her: her faith, not His prayer, His faith but her faith. That was her touching God through Him. That weakened Him. That was the woman using God's gift. But when God used His own gift, He never said nothing about it (See?), being weak. Well, that's the same thing it is in meetings. It's people does that. If you don't believe it, it will never work. It's your faith that does it. And therefore, that's what causes the things to happen in the audiences the way it does.
E-16 Et ce soir-lĂ , pendant que nous Ă©tions au banquet, le Saint-Esprit s’est mis Ă  se mouvoir dans l’assistance et Ă  parler Ă  diffĂ©rentes personnes, et Ă  leur rĂ©vĂ©ler leurs cas. Et j’ai remarquĂ© que derriĂšre moi il y avait une vieille femme qui se tenait comme ceci, c’était juste comme si vous regardiez dans un Ă©cran de tĂ©lĂ©vision, et que vous voyiez ce qui se passait. Ensuite, vous dites ce que vous regardez exactement comme si vous Ă©tiez en train de regarder quelque chose, c’est juste comme si vous Ă©tiez endormi et avez rĂȘvĂ© de cela; seulement vous n’ĂȘtes pas endormi, vous regardez simplement la chose. C’est une autre dimension. Et vous remontez loin dans le passĂ© et vous voyez ce qui a Ă©tĂ© et vous voyez loin dans le futur ce qui sera. C’est Dieu qui fait cela. E-16 And that night while we was at the banquet, the Holy Spirit begin to move across the audience and talk to different people, and tell them. And I noticed behind me there was a elderly woman standing this way, just like looking into a television screen watching it happen, then just tell what you're looking at: just the same thing, if you're looking at something; just like you was asleep and dreamed it; only you're not asleep, you're just looking at it. It's another dimension. And you go way back down what has been, and way out to what will be. That's God doing that.
E-17 Ensuite, j’ai remarquĂ© derriĂšre moi, il semble comme si cela venait d’un coin, c’est comme lĂ  oĂč cette dame Ă©tait assise. Et j’ai regardĂ© derriĂšre, dans cette direction-lĂ , et c’était soeur Shakarian. Et je me suis dit: «Ce n’est pas elle.» Et j’ai regardĂ© derriĂšre, et voici une dame se tenait lĂ . Et j’ai vu une cataracte qui couvrait son oeil. Et j’ai de nouveau regardĂ© derriĂšre, et ce n’était pas... Je savais qu’elle Ă©tait trop ĂągĂ©e pour que ce soit soeur Shakarian. Il n’y avait aucune ressemblance du tout. Je me suis dit: «Si je lui parle, alors la vision viendra, si elle prie pour quelqu’un.»
Et voici ce que c’était: ce fameux cardiologue de la cĂŽte ouest ici, qui est le mĂ©decin de frĂšre Shakarian, on l’avait amenĂ© lĂ  dans la rĂ©union. C’était un adventiste du septiĂšme jour de par sa religion, de par sa dĂ©nomination. Et madame Shakarian priait sĂ©rieusement que quelque chose se produise, afin que ce mĂ©decin soit convaincu que c’était Dieu. Et il Ă©tait le mĂ©decin de sa mĂšre, c’est lui qui avait dĂ©couvert cette cataracte sur son oeil
E-17 Then I noticed behind me, and it looked like it was coming from over in the corner, like where the lady was setting there. And I looked back that way, and it's Sister Shakarian. And I thought, "That isn't her." And I looked back, and here was a lady standing here. And I seen a cataract moving over her eye. And I looked back again, and it wasn't... I knew it was too old for Sister Shakarian. It had no favorance at all. I thought, "If I speak to her, then the vision will come, if she's praying for someone." And what it was: this famous heart specialist from the west coast here, which is Brother Shakarian's doctor, they had him there in the meeting. He's a Seventh Day Adventist by religion, by denomination. And Mrs. Shakarian was praying hard that something would take place, that the doctor would be able to be convinced that it was God. And he was her mother's doctor, that had found this cataract covering over her eye.
E-18 Et voilĂ  que le mĂ©decin Ă©tait assis de ce cĂŽtĂ©-lĂ , et madame Shakarian Ă©tait ici sur le... elle Ă©tait derriĂšre moi; et il n’y avait personne d’autre derriĂšre madame Shakarian. Et elle Ă©tait assise lĂ , en train de prier, disant: «Seigneur, maintenant pendant que le discernement se dĂ©roule, permets que quelque chose se produise, qui convaincra ce mĂ©decin, afin qu’il reçoive le Saint-Esprit. C’est un trĂšs grand homme.» Et alors, il... Un message a Ă©tĂ© donnĂ©, disant: «Madame Shakarian, vous priez pour votre mĂšre, et une cataracte se forme sur son oeil, et elle va devenir aveugle.» Mais il a Ă©tĂ© dit: «Je vois une brume blanche quitter ta mĂšre maintenant, disparaĂźtre. AINSI DIT LE SEIGNEUR, la cataracte va disparaĂźtre.»
Et elle a appelĂ© sa mĂšre, et elle lui en a parlĂ© le jour suivant. Quelques jours aprĂšs, toute trace de cataracte avait disparu. Sa mĂšre Ă©tait normale et en bonne santĂ©. Et le mĂ©decin, qui avait examinĂ© cette femme et qui avait dĂ©couvert la cataracte sur son oeil, l’a de nouveau examinĂ©e, et la cataracte avait disparu. C’était donc...
E-18 And there set the doctor setting along there, and Mrs. Shakarian over here at the... where she was behind me; and there was no one else behind Mrs. Shakarian. And she was setting there praying, "Lord, let something happen, now while the discernment is going on, that'll convince this doctor, that he might receive the Holy Ghost. He's such a great man." And so he... It said, "Mrs. Shakarian, you are praying for your mother, and a cataract is coming over her eye, and she's going blind." But said, "I see a white mist moving from your mother now, going away. 'THUS SAITH THE LORD,' the cataract will leave." And she called her mother, and told her the next day. Within a few days, every speck of the cataract was gone. Her mother was normal and well. And the doctor that examined the woman and found the cataract over her eye, examined again, and the cataract was gone. So it was...
E-19 Ainsi, cela montre que notre Dieu est toujours Dieu. Il est simplement... Ne sommes-nous pas heureux ce soir de savoir que nous avons un PĂšre cĂ©leste qui peut ĂŽter les cataractes, ĂŽter les maladies? Et Il est simplement Dieu. C’est tout. Alors, nous allons Lui parler dans quelques instants avant de lire Sa Parole, Ă©tant donnĂ© que nous parlons de la maniĂšre dont nous le faisons, et ensuite, nous allons prĂȘcher ce soir.
Et maintenant, demain aprĂšs-midi ce sera le service de guĂ©rison, alors tous nos frĂšres et tous–chacun peut retourner dans son Ă©glise. Maintenant, le matin... Il y a plusieurs Ă©glises qui sont reprĂ©sentĂ©es ici, ce–qui parrainent ces rĂ©unions. Eh bien, ces hommes croient dans ce type de ministĂšre, sinon ils ne me parraineraient pas et ne s’assoiraient pas ici Ă  mes cĂŽtĂ©s. Et chaque visiteur qui est ici, qui n’a pas une Ă©glise quelque part Ă  frĂ©quenter, pourquoi ne trouvez-vous pas un de ces frĂšres ici (je pense qu’ils ont dit d’oĂč ils sont venus), et assister Ă  leurs services du matin? Je suis sĂ»r que cela vous fera du bien.
E-19 So it goes to show that our God is still God. He's just... And aren't we happy tonight to know that we have a heavenly Father who can move cataracts, move diseases? And He's just God; that's all. So we're going to speak to Him in a few moments before we read His Word, being that we've been talking the way we have, and then speak tonight. And now, tomorrow afternoon is the service, so all of our brethren and all--everybody can go back to their church. Now, in the morning... There's several churches here represented, this--my sponsorship of this meeting. Now, these men believes in this type of ministry, or they wouldn't be sponsoring me and setting here by me. And every visitors here that doesn't have their own church here, somewhere that they're attending, why don't you find one of these brethren here (I guess they told where they were from), and attend their services in the morning? I'm sure they'll do you good.
E-20 Et c’est mon sincĂšre dĂ©sir que–que d’ici demain aprĂšs-midi, un rĂ©veil Ă  l’ancienne mode se dĂ©clenche parmi ces Ă©glises de la contrĂ©e, qui sera tout simplement glorieux pour ce dernier jour. Nous essayons de semer la semence, de telle maniĂšre que lorsque le Saint-Esprit tombera, qu’Il tombe sur une bonne terre, que cela produise une bonne rĂ©colte, alors que nous attendons le... en ces derniers jours. E-20 And it's my sincere desire that--that somewhere between here and tomorrow afternoon, there'll break out an old fashion revival among these churches here that'll just be glorious and for this last day. We're trying to sow the seed, that when the Holy Spirit does fall, it'll fall on the right thing, it'll bring forth the right kind of a crop, as we're looking for the--these last days.
E-21 Puis demain aprùs-midi, ce sera notre service de clîture ici. Et ensuite, nous allons commencer à (Je pense que ça s’appelle Santa Maria. Est-ce cela?) Santa Maria. Et ensuite, nous partirons de là pour Grass Valley, et ensuite... Et ensuite, et ainsi de suite, et nous allons continuer.
Ainsi donc, si le Seigneur le veut, je serai Ă ... FrĂšre Williams, ĂȘtes-vous ici? Il Ă©tait... Il Ă©tait... FrĂšre Williams, oui, frĂšre Williams essaie... Il a dit qu’il avait amenĂ© tout Phoenix Ă  prier afin que j’aille au Tanganyika et au Kenya, en Ouganda, et de lĂ  jusqu’en Afrique du Sud aux mois de janvier, fĂ©vrier, mars et avril prochains, il allait prier pour que nous allions plutĂŽt Ă  Phoenix.
Et frĂšre Carl, je–je vais tout simplement lĂ  oĂč Il me conduit. Vous savez cela. Vous savez cela. Que le Seigneur vous bĂ©nisse. Merci beaucoup pour cette sincĂ©ritĂ©. Et j’espĂšre maintenant, demain aprĂšs-midi que tout le monde viendra, et nous aurons une grande rĂ©union demain soir. Je vais essayer de prĂȘcher un tout petit peu, si ma voix me le permettra, et nous nous attendons Ă  passer un glorieux moment demain.
E-21 Then tomorrow afternoon is our closing services here. And then we begin up at (I think it's called Santa Maria, is that?) Santa Maria. And then we go from there to Grass Valley, and then... And then, so on and on, and on up. So then, if the Lord willing, I'm to be in... Brother Williams, are you here? He was... He was... Brother Williams, yeah, Brother Williams is trying... Said he had all Phoenix praying for me, that instead of going over in Tanganyika, and Kenya, and Uganda, and down through South Africa this coming January, February, March, and April, he was going to pray that we'd be over in Phoenix. And Brother Carl, I--I'll just go the way He leads me. You know that. You know that. The Lord bless you. Thank you very much for that sincerity. And I hope now, tomorrow afternoon that everyone comes out, and we have a great rally tomorrow evening. I will try to preach a little, if my voice is able, and we're expecting a great time tomorrow.
E-22 Maintenant, j’aimerais lire une portion–une portions de cette prĂ©cieuse Parole ici. Et j’aimerais que vous ouvriez, si vous voulez continuer de garder un oeil (comme nous appellerions cela dans le Sud) sur ce texte que nous allons lire... J’aimerais... J’ai quelques notes Ă©crites par ici, quelques passages des Ecritures. J’aimerais enseigner juste pendant quelques moments ce soir, sur un sujet qui se trouve dans Matthieu, chapitre 15; et commençons au verset 21, Matthieu chapitre 15, Ă  partir du verset 21.
JĂ©sus, Ă©tant parti de lĂ , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Il ne lui rĂ©pondit pas un mot, et ses disciples s’approchĂšrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derriĂšre nous.
Il rĂ©pondit: Je n’ai Ă©tĂ© envoyĂ© qu’aux brebis perdues de la maison d’IsraĂ«l.
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Il rĂ©pondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maĂźtres.
Alors JĂ©sus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, Ă  l’heure mĂȘme, sa fille fut guĂ©rie.
Si cela pourrait ĂȘtre appelĂ© un sujet, j’aimerais prendre un seul mot comme sujet, et ce mot c’est PersĂ©vĂ©rance. La persĂ©vĂ©rance, dit Webster, c’est «ĂȘtre tenace, tenace quant Ă  atteindre un but, Ă  faire quelque chose». Etre persĂ©vĂ©rant, c’est ĂȘtre tenace. Et avant que vous soyez tenace, vous devez avoir une idĂ©e sur laquelle vous serez tenace
E-22 Now, I would like to read some--some of the precious Word here. And I want you to turn, if you're keeping tab (as we'd call it in the south) of the text that we're reading. I would like... I've got some notes wrote down here, some Scriptures. I'd like to teach just a little bit tonight on a subject found in St. Matthew, the 15th chapter, and let's begin with the 21st verse, St. Matthew, 15th chapter and beginning with verse 21. Then Jesus went thence, and departed into the coast of Tyre of Sidon. And, behold, a woman of Canaan came out of the same coast, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. Then came she and worshipped him, and saying, Lord, help me. But he answered and said, It's not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat... the crumbs which fall from the masters' table. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto her even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. If it would be called a text, I would like to take one word for a text, and that is the word "Perseverance." Perseverance, Webster says is "to be persistent, persistent in making a goal, to do something." To be perseverant is to persist. And before you can be persistent you have to have an idea what you're being persistent about.
E-23 Et Ă  travers les Ăąges les hommes qui ont essayĂ© d’accomplir une chose, ont Ă©tĂ© tenaces. L’homme, pour ĂȘtre tenace (je pourrais rĂ©pĂ©ter cela) doit savoir ce qu’il poursuit. Et si vous ignorez cela, vous n’ĂȘtes pas certain de votre position. Mais lorsque vous comprenez pleinement de quoi il s’agit, ce que vous poursuivez, et que vous ĂȘtes convaincu que vous allez accomplir cela, alors vous pouvez persister, vous pouvez rĂ©ellement ĂȘtre tenace, tenir bon.
J’aime le–cette approche. J’aime des gens qui sont tenaces lorsqu’ils sont... qui se rendent compte, peu importe si l’homme est–est dans l’erreur, mais si cependant il croit qu’il a raison. Mais, lorsqu’on en arrive au point oĂč il est donc prouvĂ© que cet homme a tort, et qu’ensuite, il essaie d’ĂȘtre dĂ©ter-... A ce moment-lĂ  il ne peut pas ĂȘtre tenace, parce qu’il a Ă©tĂ© prouvĂ© qu’il est dans l’erreur. Mais lorsqu’il a raison, et qu’ensuite il s’accroche Ă  cela...
E-23 And men through all ages that's ever tried to achieve something has been persistent. Man, in order to be persistent (I might quote again), is to know what you are after. And if you do not know, you're not certain of your standing. But when you thoroughly understand what it is, what you're after, and are satisfied you're going to do it, then you can be persistent, get really persistent, holding on. I like the--the approach. I like people that's persistent when they are... Realize, no matter if the man is--is wrong, but yet he believes that he's right. But now, when he gets to a place he's proven wrong, then to try to be per... He cannot be persistent then, because he's done proven wrong. But when he is right, and then will hold onto it...
E-24 Je pense ce soir, au premier grand prĂ©sident de cette grande nation que nous apprĂ©cions tant ce soir, ce grand pays, les Etats-Unis d’AmĂ©rique: George Washington, un grand homme de foi, un homme de priĂšre, un homme tenace, trĂšs persĂ©vĂ©rant. Et il savait ce qu’il poursuivait. Et une nuit, il a priĂ© presque toute la nuit, Ă  tel point qu’il semblait que tout Ă©tait contre lui. Et il a priĂ© jusqu’à ce qu’il a dit que son corps Ă©tait tout trempĂ© Ă  force d’ĂȘtre restĂ© Ă  genou dans la neige, jusqu’à ce qu’il a reçu une rĂ©ponse de Dieu.
Et le lendemain matin, alors que la moitiĂ© de son armĂ©e n’avait mĂȘme pas de chaussures aux pieds... C’était des soldats amĂ©ricains qui n’avaient pas de chaussure, leurs pieds Ă©taient enveloppĂ©s dans des lambeaux. Les gorges du Delaware Ă©taient complĂštement gelĂ©es, il Ă©tait dĂ©terminĂ© pourtant Ă  tel point qu’il pouvait traverser le Delaware, parce qu’il avait reçu une rĂ©ponse de la part de Dieu. Peu importe l’opposition qu’il avait, il avait une rĂ©ponse de la part de Dieu. MĂȘme si trois balles de mousquets ont traversĂ© son manteau, il Ă©tait indemne. Pourquoi? Il Ă©tait tenace parce qu’il savait qu’il avait raison, et le but qu’il poursuivait Ă©tait une cause noble.
Peu importe l’état dans lequel ces hommes se trouvaient, peu importe combien leurs pieds Ă©taient gelĂ©s, il a pu rester tenace, parce qu’il savait qu’il essayait d’atteindre quelque chose pour aider quelqu’un d’autre. Et il avait priĂ© jusqu’à ce qu’il a reçu une rĂ©ponse de la part de Dieu. Et il a traversĂ© le Delaware au temps de la banquise.
E-24 I'm thinking of tonight, of the great first president of this great nation that we so appreciate tonight, this great United States of America: George Washington, great man of faith, a man of prayer, a persistent man, very perseverant. And he knew what he was after. And one night he prayed almost all night long, when he seemed like the odds was against him. And he prayed till he said his body was almost wet all over from kneeling in the snow, until he got an answer from God. And the next morning, with half of his army with not even shoes on their feet... Them was American soldiers with no shoes on, their feet wrapped in rags. The Delaware froze over in ice gorges, he was persistent that he could cross the Delaware, for he'd heard from God. No matter what the opposition was, he had heard from God. Though three musket bullets went through his coat, nothing touched him. Why? He was persistent because he knew he was right, and his achievement that he was expecting was for the right thing. No matter what condition those men was in, how cold their feet was, he could be persistent, because he knowed he was trying to achieve something to help somebody else. And he had prayed till he'd heard from God. And he crossed the Delaware in the time of the ice floe.
E-25 Je pourrais attirer votre attention pendant quelques minutes sur un autre homme qui a pu persister. Et tout le monde peut ĂȘtre tenace lorsque vous savez de quoi vous parlez. Lorsque quelqu’un ne sait pas de quoi il parle, alors il ne sait quelle voie suivre. C’est la raison pour laquelle je pense que si le christianisme et votre destination Ă©ternelle dĂ©pendent de votre foi en Dieu, vous feriez mieux de savoir si vous ĂȘtes dans le vrai ou pas. E-25 I might call your attention for a few minutes to another man that could be persistent. And anybody can when you know what you're talking about. When a person doesn't know what they're talking about, then they don't know which way to go. That's the reason I think that if Christianity and your eternal destination depends on your faith in God, you'd better know whether you're right or not.
E-26 NoĂ©, ce grand personnage, j’aimerais parler de lui pendant quelques instants. Il descendait de la lignĂ©e de Seth. Si vous remarquez, la lignĂ©e de–des enfants de Cham Ă©taient tous de grands artisans. C’étaient des hommes de science, de grands hommes, des Ă©rudits, des inventeurs et de grands hommes qui sont descendus de CaĂŻn. Mais de l’autre cĂŽtĂ© vinrent... Les enfants de Seth Ă©taient des bergers, des paysans, mais c’étaient des gens qui Ă©taient vĂ©ritablement religieux, qui servaient le Seigneur et croyaient en Lui.
Un jour, pendant que NoĂ© se trouvait lĂ  dans le champ en tant que... Le monde Ă©tait devenu mĂ©chant comme aujourd’hui, Ă  tel point que toutes les intentions du coeur de l’homme Ă©taient mauvaises, et cela avait attristĂ© Dieu au point qu’Il regretta mĂȘme d’avoir crĂ©Ă© l’homme. Et Dieu s’adressa Ă  cet humble fermier et lui dit qu’Il allait dĂ©truire le monde par l’eau. Or, il n’avait jamais plu.
E-26 Noah, a great character, I'd like to speak of him for a few moments. He came from the lineage of Seth. If you notice, the lineage of--of Ham's children were all great masterpieces. They were scientists, great men, scholars, inventors, and great men that come through Cain. But through the other side came... Seth's children were sheepherders, peasants, but real religious, that served the Lord and believed on Him. One day while Noah, perhaps a farmer out in the field... The world had got wicked like it is today, till every intention of a man's heart was evil, and it even grieved God that He ever made a man. And God spoke to this humble farmer and told him that He was going to destroy the world with water. Now, it had never rained.
E-27 Eh bien, quel message Ă©tait-ce lĂ  pour un Ăąge scientifique! Et lorsque... On dit que notre science aujourd’hui ne pourrait ĂȘtre comparĂ©e Ă  celle qu’ils avaient en ce temps-lĂ . Ils ont construit des pyramides. Nous n’en sommes pas capables aujourd’hui. Nous n’avons pas la puissance qu’il faut pour soulever ces grandes pierres Ă  cette hauteur-lĂ . Et ils avaient... Ils pouvaient embaumer un corps de telle maniĂšre qu’il garde l’air naturel jusqu’à aujourd’hui. Nous n’avons pas ce secret d’embaumement qu’ils dĂ©tenaient pour faire des momies. Ils avaient Ă  l’époque des colorants, et bien d’autres choses que nous n’avons pas de nos jours; quel Ăąge scientifique Ă©tait-ce donc.
Pouvez-vous vous imaginer un homme monter lĂ  sur la montagne, prendre sa famille et commencer Ă  construire une arche, et dire que de l’eau tomberait du ciel, alors qu’aucune goutte d’eau n’était jamais tombĂ©e du ciel? Pouvez-vous vous imaginer les–les moqueries et les rires qu’a essuyĂ©s cet homme en ce temps-lĂ ? Comment les scientifiques allaient... Les hommes de science pouvaient venir et dire: «Ecoute. Nous avons un instrument avec lequel nous pouvons directement observer la lune et les Ă©toiles. Et il n’y a pas d’eau lĂ -haut. D’oĂč cela viendra-t-il? Comment y aura-t-il de la pluie lĂ -haut? Montre-moi lĂ  oĂč ça se trouve.» La Parole de Dieu ne pouvait pas s’accorder Ă  leur conception scientifique. Aujourd’hui non plus, mais nous croyons cela de toute façon.
E-27 Now, what a message that was for a scientific age. And when... They claim now that our science today will not compare with them of that day. They built pyramids. We couldn't do that today. We have no power to lift those rocks up there. And they had... They could embalm a body that looks natural up to this day. We don't have that embalming secret that they did then to make mummies. Coloring, and many things that they had then that we don't have now, and what a scientific age. Could you imagine a man going up there, taking his family and building an ark, and saying that it's going to rain waters down out of the heaven, when there'd never been a drop of water fall from the sky? Could you imagine the--the laughs and scoffs that came to that man in that day? How that the scientists would... Science would come and say, "Looky here. We got an instrument we can shoot plumb to the moon and stars. And there's not any water up there. Where is it coming from? How's it going to be there? Show me where it's at." The Word of God didn't stand up to their scientific quota. Neither does it today; but we believe it anyhow.
E-28 Et NoĂ© Ă©tait tenace, trĂšs persĂ©vĂ©rant. Je peux imaginer les gens prendre des mĂ©decins et amener le vieil homme chez le psychiatre pour voir ce qui n’allait pas dans sa tĂȘte. Mais il n’était pas question de sa tĂȘte; la chose se trouvait dans son coeur. Et il avait la Parole de l’Eternel, et il savait que c’était Dieu.
Et je peux entendre NoĂ© dire: «S’il n’y a pas d’eau lĂ -haut, comme Dieu a dit que la pluie tombera de lĂ -haut, Dieu est capable de mettre de l’eau lĂ -haut.» Et son histoire a tenu pendant cent vingt ans, pendant qu’il construisait l’arche, il a vraiment persistĂ©. Dans cet Ăąge des moqueurs, personne ne l’écoutait; mais ils riaient et se moquaient de lui partout oĂč il allait. Mais cependant, il a tenu bon, parce qu’il Ă©tait sĂ»r que c’était la Parole de l’Eternel. Il en Ă©tait certain.
E-28 And Noah was persistent, very perseverant. I can imagine them taking the doctors and bringing him before psychiatrists to find out what's the matter with the old man's mind. But it wasn't his mind; it was in his heart. And he had the Word of the Lord, and he knew that it was God. And I can hear Noah say, "If there is no water up there, and God said it was going to rain water from up there, God's able to put water up there." And his story held for a hundred and twenty years, while he built away on the ark, very persistent. In the time of scoffers no one listened to him, but laughed and made fun of him wherever he went. But still, he held right on, because he knowed it was the Word of the Lord. He was positive of it.
E-29 Je peux imaginer, Ă  la fin des rĂ©unions qu’il tenait dans la rue, comment les gens s’en moquaient. Oh! les gens Ă©taient religieux en ce temps-lĂ , souvenez-vous, ils Ă©taient trĂšs religieux. C’est ainsi qu’était CaĂŻn, et il a construit un autel tout comme Abel. Il... Si–si la religion c’est tout ce que Dieu exige, c’est qu’Il Ă©tait cruel d’avoir condamnĂ© CaĂŻn, car CaĂŻn avait accompli tous les rituels qu’Abel avait accomplis. Mais il s’était approchĂ© de la mauvaise maniĂšre. «Telle voie paraĂźt droite Ă  un homme, mais son issue c’est la voie de la mort.»
Mais maintenant, vous devez ĂȘtre certain que vous ĂȘtes dans le vrai. Donc nous ne pouvons pas y aller au hasard. Cela ne sert Ă  rien. Christ a laissĂ© le–un modĂšle tellement clair que nous... Il a dit que mĂȘme un insensĂ© ne pourrait s’égarer. Vous savez si c’est vrai ou pas. Et lorsque vous ĂȘtes certain que vous ĂȘtes dans le vrai, vous ĂȘtes dans le vrai au regard des Ecritures, alors vous pouvez vous tenir lĂ  parce que... et ĂȘtre trĂšs tenace lĂ -dessus.
E-29 I can imagine, when his street meetings come off, how that they laughed. Oh, they were religious then, remember, very religious. So was Cain, and he built an altar as much as Abel did. He... If--if religion is all God requires, He was cruel to condemn Cain, 'cause Cain done every religious act that Abel did. But he come in the wrong way. "There is a way that seemeth right, but the end thereof is death." But now, you've got to be sure that you're right. So we just can't gamble on this. There's no need of doing it. Christ has left the--the pattern so plain till we... He said even a fool shouldn't err. You know whether it's right or not. And then, when you're positive you're right, Scripturally right, then you can stand there because... and be very persistent with it.
E-30 Eh bien, concernant NoĂ© et sa prĂ©dication, certainement que quelqu’un a dit: «Ce vieillard lĂ -haut s’acharne toujours Ă  construire un bateau.» Et eux pensaient que n’importe quel vieux bateau ferait l’affaire, si la pluie venait Ă  tomber, que cela soit construit d’aprĂšs les instructions de Dieu ou pas. Et c’est ce que les gens pensent aujourd’hui, que n’importe quelle vieille Ă©glise, n’importe quelle piĂštre pensĂ©e religieuse fera l’affaire. «Allez adhĂ©rer Ă  cette Ă©glise; si vous n’aimez pas cela, et eux n’aiment pas cela, allez adhĂ©rer Ă  celle-lĂ , Ă  celle-lĂ , n’importe laquelle fera l’affaire.»
Mais Dieu a une Eglise qu’Il a construite et Elle est bĂątie sur le Rocher, JĂ©sus-Christ. Et «Tout autre terrain n’est que sable mouvant», a dit Eddie Perronet. C’est juste. «Sur cette pierre Je bĂątirai Mon Ă©glise.» L’Eglise catholique dit que c’était sur Pierre. Il avait rĂ©trogradĂ© aprĂšs cela. Les protestants ont dit que c’était sur JĂ©sus. Je ne suis pas d’accord avec vous. Il a dit: «Ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont rĂ©vĂ©lĂ© cela, mais c’est Mon PĂšre qui est dans les Cieux qui t’a rĂ©vĂ©lĂ© cela.» Donc, c’était sur le rocher de la rĂ©vĂ©lation spirituelle de la Parole. C’est juste. C’est la mĂȘme chose qu’avait Abel, cela lui a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©, au lieu de l’offrande des fruits comme celle que CaĂŻn avait apportĂ©e, il a offert du sang, car, cela lui avait Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©. L’Eglise entiĂšre de Dieu est bĂątie sur la rĂ©vĂ©lation spirituelle de Christ: qui Il est, ce qu’Il est, et tout ce qui Le concerne.
E-30 Now, Noah and his preaching, how that it must've been someone said, "That old man up there is still hammering away on a boat." And they believed that any old boat would do, if it did come a rain, whether it was God-constructed or not. And that's the way they think today. Any old church will do, any old religious idea. Go join this; you don't like it, and they don't like that, go over to the next one, next one, any of them will do. But God's got a constructed church that's built on the Rock, Christ Jesus. And "all other grounds is sinking sand," said Eddie Perronett. That's right. "Upon this rock I'll build My church." The Catholic church said it was upon Peter. He backslid after that. The Protestant said it was upon Jesus. I different with you. He said, "Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed this to you." Then it was upon the rock of spiritual revelation of the Word. That's right. Same thing Abel had, how it was revealed to him, instead of offering fruit like Cain did, he offered blood, for it was revealed to him. The whole church of God is built upon the spiritual revelation of Christ: Who He is, what He is, and all about Him.
E-31 Et maintenant, nous voyons que NoĂ© s’en est tenu juste Ă  son sermon. Je peux m’imaginer qu’un jour Dieu en a eu assez de leurs moqueries et de leurs railleries Ă  l’égard de NoĂ©. Vous savez, Dieu peut aller–supporter tellement, et ensuite, Sa patience s’épuise. Donc, Il en avait assez, et Il Ă©tait prĂȘt Ă  faire quelque chose Ă  ce sujet. Il a dit Ă  NoĂ©: «Monte lĂ -bas. Et vois-tu les animaux entrer dans l’arche? Tu vas y entrer juste aprĂšs que tous les animaux y seront entrĂ©s. Et la porte se fermera derriĂšre toi.» Et ce matin-lĂ , les animaux se mirent Ă  entrer deux Ă  deux. Je peux m’imaginer tous les moqueurs se tenir lĂ  Ă  cĂŽtĂ© disant: «Maintenant, monte lĂ -haut et vis avec tes animaux puants. Entres-y et ferme la porte avec toute cette puanteur, ainsi que ces animaux et tout.»
C’est ce que les gens essaient encore de dire aujourd’hui. Mais l’homme qui sait ce que l’Arche reprĂ©sente, peu importe combien les gens tournent cela en ridicule, combien cela est condamnĂ© ou tout ce qu’il en est, cet homme-lĂ  sait qu’il est conduit par Dieu. C’est juste. NoĂ© entra dans l’arche, et la grande main puissante de Dieu ferma la porte derriĂšre lui.
E-31 And now, we find out that Noah stayed right with his subject. And I can imagine God one day got enough of their laughing and scoffing at Noah. You know, God can just go--stand so much, and then His patience runs out. So He got enough of it, and He was going to do something about it. And He said to Noah, "Go up there. And you see the animals going in the ark? You go right in after all the animals are in, and the door will close behind you." And that morning the animals start coming in two-by-two. And I can imagine all the scoffers standing around saying, "Now, go on up there and live with your stinking animals. Get in there and shut the door with all the stink, and so forth, with those animals." That's the way they try to say it again today. But the man who knows what the Ark is, no matter how much ridiculing is done about it, how much it's condemned or all about it, the man knows that he's led by God. That's right. Noah marched into the ark, and God's great mighty hand closed the door behind him.
E-32 Maintenant, je peux imaginer que, les gens voyant cela, quelques-uns qui Ă©taient peut-ĂȘtre plutĂŽt des croyants frontaliers ont dit: «Vous savez quoi? Ce vieillard pourrait avoir raison.» C’est juste ce genre de personne qu’on trouve dans les rĂ©unions, vous savez, et qui assistent Ă  chaque rĂ©union. Et ils ont dit: «Ce vieillard...» Mais ils ne veulent jamais entrer, ils n’acceptent jamais cela. Donc, c’est comme HĂ©breux 6 le dit, et c’était comme les croyants frontaliers de l’Ancien Testament, qui observent toujours, et regardent, et qui ne parviennent jamais Ă  la connaissance de la vĂ©ritĂ©: ces gens sont venus et se sont tenus lĂ  Ă  cĂŽtĂ©. «Eh bien, si l’eau commence Ă  tomber de lĂ -haut, nous allons monter et frapper Ă  la porte. Et c’est un vieillard au bon coeur. Il ouvrira la porte et nous laissera entrer. Alors, nous resterons simplement non loin d’ici et nous verrons s’il va pleuvoir.» E-32 Now, I can imagine that, them seeing that, there was some people might've kind of been a borderline believer, said, "You know what? That old man could have been right." Just the kind that hangs around the meeting, you know, and comes to every meeting. And said, "The old man..." But never willing to come in, never willing to accept it... Then, like Hebrews 6 said, and like in the borderline believers of the Old Testament, just always watching, and looking around, and never able to come to the knowledge of the truth: here come these people, and stood around. "Well, if it starts falling waters out of there, we'll go up and knock on the door. And that is a good-hearted old man. He will open the door and let us in. So we'll stick around it and find out if the rain comes."
E-33 Je peux imaginer NoĂ© monter au premier Ă©tage, il est montĂ© au deuxiĂšme Ă©tage, et il est montĂ© au troisiĂšme Ă©tage (il est montĂ© en passant par l’ñge des luthĂ©riens, ensuite, par l’ñge de Wesley) et il est montĂ© sur le toit lĂ  oĂč la porte Ă©tait ouverte, lĂ  oĂč il avait la lumiĂšre, dans le baptĂȘme du Saint-Esprit, dans la chambre haute, lĂ -haut, c’est lĂ  oĂč la lumiĂšre descendait. Et, bien sĂ»r, il y avait plus de lumiĂšre au deuxiĂšme Ă©tage qu’il n’y en avait au premier Ă©tage. Et c’est toujours comme cela que celle-ci entre.
Maintenant, nous voyons que lĂ -haut... Je peux imaginer que NoĂ© avait rassemblĂ© sa famille autour de lui et il a dit: «Maintenant, au lever du jour le matin, tout le ciel sera sombre, et une forte pluie va tomber, et les gens reconnaĂźtront Ă  ce moment-lĂ  que j’ai prophĂ©tisĂ© la vĂ©ritĂ©.»
Mais vous savez, aprĂšs que vous ayez suivi chaque instruction... Eh bien, voici lĂ  oĂč j’aimerais que vous regardiez. AprĂšs que vous avez suivi chaque instruction, ensuite, si quelque chose se produit qui ne semble pas ĂȘtre juste, beaucoup renoncent. Cela montre qu’ils ne croyaient pas ce qu’ils avaient professĂ©.
E-33 I can imagine Noah climbing through the first floor, went up to the second floor, and went up to the third floor (come up through the Lutheran age, back to the Wesley age) and went to where the door was open in the top, where the light was, into the baptism of the Holy Spirit in the upper room, up high where the light come down. And of course, there's more light on the second floor than there would've been on the first floor. And that's the way it's come, always. Now, we find out up there... I imagine Noah had gathered his family around and said, "Now, when day breaks in the morning there'll be darkness all over the skies, and there'll be great rain falling, and the people will know then that I have prophesied the truth." But you know, after you have followed every instruction... Now, here's where I want you to look. After you've followed every instruction, then if something happens that it doesn't come out right, many give up. That shows they did not believe what they professed they was saying.
E-34 Dieu Ă©prouve Ses enfants. Maintenant, Ă©coutez le message. NoĂ©, le dix-septiĂšme jour du mois de fĂ©vrier, selon la Parole de Dieu, entra dans cette arche-lĂ . Et le lendemain matin, ils Ă©taient tous prĂšs de l’arche s’attendant Ă  voir la pluie se mettre Ă  tomber, mais le soleil apparut tout comme il avait toujours fait. «Encore deux heures, cela commencera, il va commencer Ă  pleuvoir.»
Le jour passa, et je peux m’imaginer le coeur de NoĂ© commencer Ă  faire des palpitations. Je pourrais dire une chose juste ici, mais je ferai mieux de ne pas le dire. Mais remarquez, il ne pouvait pas sortir mĂȘme s’il le dĂ©sirait. Il Ă©tait scellĂ© Ă  l’intĂ©rieur. «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez Ă©tĂ© scellĂ© jusqu’au jour de votre rĂ©demption.» Dieu avait scellĂ© la porte derriĂšre lui. Et NoĂ© resta assis lĂ , et la nuit passa.
E-34 God tries His children. Now, listen to the message. Noah, on the seventeenth day of February, according to the Word of God, entered that ark. And the next morning all of them was around expecting to see the rain start falling, but the sun come up just exactly like it always did. "Just a couple more hours, and it'll start, the rain will start." The day passed, and I'd imagine Noah's heart begin to flutter. I could say something right here, but I'd better not. But you notice, he couldn't get out if he wanted to. He was sealed inside. "Grieve not the Holy Spirit of God whereby you are sealed until the day of your redemption." God sealed the door behind him. And Noah set there, and the night went past.
E-35 Et pendant les jours, les spectateurs venaient et disaient: «Eh bien, le... Oh! bien sĂ»r. Ces hommes de science avaient raison. Ce vieillard ne savait pas de quoi il parlait. Il n’y a pas de pluie. Et ce vieillard s’est enfermĂ© lĂ  dans ce grand vieux bateau.»
Oh! quelle chose glorieuse d’ĂȘtre enfermĂ© avec Christ! Ça, c’est une vĂ©ritable leçon. Et la porte Ă©tait scellĂ©e derriĂšre lui. Il ne pouvait pas l’ouvrir. Seule la main de Dieu pouvait l’ouvrir.
Eh bien, le deuxiĂšme jour passa, le troisiĂšme jour, le quatriĂšme, le cinquiĂšme, le sixiĂšme, jusqu’à ce qu’une semaine entiĂšre passa. NoĂ© Ă©tait restĂ© tranquille et, il prit son mal en patience.
E-35 And the days, the onlookers would come up and said, "Well, the... Oh, sure. Those scientists was right. That old man didn't know what he was talking about. It's not rain. And there the old fellow's in there locked up in that big old boat." Oh, what a great thing to be locked up with Christ. That's a real lesson. And the door was sealed behind him. He couldn't open it. Only the hand of God could open it. Now, and the second day passed, and the third day, fourth, fifth, sixth, till a complete week passed. Noah set and sweated it out.
E-36 Alors, quelle leçon tirons-nous de cela? Si Dieu... Qu’en serait-il si madame Shakarian avait dit... Lorsque le Saint-Esprit a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, il y a une brume blanche qui la quitte. La cataracte va disparaĂźtre», et cela n’avait jamais disparu pendant environ deux ou trois semaines. Mais elle est restĂ©e lĂ  et a continuĂ© Ă  dire: «Il doit en ĂȘtre ainsi. Ça doit ĂȘtre ainsi.» Dieu vous laisse quelques fois prendre votre mal en patience. Mais vous devez ĂȘtre tenace, persĂ©vĂ©rant, peu importe ce que vous ressentez, ce que vous pensez, ou s’il n’y a rien Ă  ce sujet. Tenez simplement ferme. Si vous croyez rĂ©ellement cela, vous tiendrez ferme. Tenez-vous-en Ă  vos convictions. Dieu a promis cela, et vous sentez cela s’ancrer dans votre coeur, restez lĂ . E-36 Then, what lesson do we get from that? If God... What if Mrs. Shakarian would've said... When the Holy Spirit spoke, "THUS SAITH THE LORD, there's a white mist going from her. The cataract will leave," and it never left for about two or three weeks. But she kept setting there saying, "It's got to be so. It has to be so." God lets you sweat it out sometimes. But you must be persistent, perseverant, no matter how you feel, what you think, or nothing about it. Just hold on. If you really believe it, you will hold on. Stay right with your convictions. God promised it, and you feel it anchored in your heart, stay there.
E-37 Puis, au dernier jour de la semaine, NoĂ© se rĂ©veilla ce matin-lĂ , je suppose, et des nuages couvraient tous les cieux. Ils ont regardĂ© au travers de la fenĂȘtre qui se trouvait en haut au dernier Ă©tage. Eh bien, elle ne se trouvait pas sur le cĂŽtĂ© de l’arche. Dieu ne voulait pas qu’il regarde vers le bas de ce cĂŽtĂ©, Il voulait qu’il lĂšve les yeux comme cela. Donc, cela se trouvait sur le toit de l’arche. Et quand il s’est mis Ă  regarder, les nuages couvraient tout le ciel, les tonnerres grondaient, et les gens se mirent Ă  courir vers l’arche. Les rues commencĂšrent Ă  se remplir de trĂšs grosses gouttes d’eau. Les Ă©gouts Ă©taient complĂštement remplis. Eh bien, ils pensaient qu’ils pourraient vider cela, s’ils Ă©taient submergĂ©s par l’eau. Mais, vous voyez... Ils avaient quelques bateaux lĂ . Mais si cela n’avait pas Ă©tĂ© construit selon le modĂšle de Dieu, cela coulait. Rien n’a flottĂ©, Ă  l’exception de l’arche. E-37 Then, on the last day of the week, Noah woke up that morning, I suppose, clouds was all hanging around. They looked out through the upper window. Now, it wasn't on the side of the ark. God don't want him to look down this way; wanted him to look up that way. So it was in top of the ark. And as he begin to look, the clouds was hanging over, lightning was a-roaring, and the people begin to run up towards the ark. The streets begin to fill with great big drops of water. The sewers all filled up. Why, they thought they could pump it out, if some overflow come. But you see... They got some boats out. But if it wasn't God-constructed, it sank. Nothing floated but the ark.
E-38 Et vous savez que l’arche Ă©tĂ© faite de bois d’acacia. Si jamais vous savez ce que c’était, c’est plus lĂ©ger que le balsamier. Ce n’est rien... C’est juste comme une Ă©ponge, c’est tellement lĂ©ger que vous pouvez en soulever une grosse poutre et tenir cela d’une seule main. Et cela ne semble-t-il pas Ă©trange que Dieu ait construit Son arche avec un tel matĂ©riau? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... et a dĂ©versĂ© cela Ă  l’intĂ©rieur dans ce bois afin de boucher les pores. Et alors, cela devint plus dur que l’acier.
Et c’est ce que nous devons faire: nous vider de tout credo, de tout ce qui est en nous, de toute futilitĂ©, de toute incrĂ©dulitĂ© impie, afin que le Saint-Esprit nous remplisse et bouche chaque pore de notre foi, chaque pore de notre pensĂ©e, Ă  tel point que vous ne remarquerez pas si c’est votre voisin, ou celui qui est assis Ă  cĂŽtĂ© de vous. Vous ĂȘtes scellĂ© dans le Royaume de Dieu. Alors, vous pourrez tenir face au ballottement des vagues pendant que vous passerez par une persĂ©cution.
E-38 And you know the ark was made out of shittim wood. And if you ever know what that was, it's lighter than balsam. It's nothing... It's just like a sponge, so light you could pick up a great big beam of it and hold it in one hand. And wouldn't it seem strange that God would construct His ark out of such a thing as that? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... and pour it into this to fill up the pores. And then it become harder than steel. And that's the way we have to do, is empty out every creed, everything that's in us, and every nonsense, and every ungodly unbelief, that the Holy Spirit might fill us, and seal every pore of our believing, every pore of our minds, until you won't notice whether it's your neighbor, or who it is setting around you. You're sealed into the Kingdom of God. Then you can stand the buffet of the waves as you go through a persecution.
E-39 Ensuite, les eaux se mirent Ă  submerger les collines, et les gens se mirent Ă  crier et Ă  frapper Ă  la porte. Mais NoĂ© ne les entendait mĂȘme pas. Il Ă©tait assis lĂ  tout au sommet du bateau. Et ils pĂ©rirent. Et tout ce qui avait souffle de vie sur terre pĂ©rit avec... Et la chose mĂȘme qui tua le monde incrĂ©dule sauva NoĂ©.
Il en est de mĂȘme aujourd’hui. Cette pierre d’achoppement, le Saint-Esprit, qui assure le bonheur de ce monde, ils n’En veulent pas; les choses qu’ils sont en train de rejeter, c’est cela mĂȘme qui enlĂšvera l’Eglise. Le Saint-Esprit amĂšnera l’Eglise dans l’enlĂšvement.
NoĂ© Ă©tait tenace parce qu’il savait que Dieu lui avait parlĂ©. Peu importe combien cela avait pris du temps, ou combien d’annĂ©es, ou quoi que ce fĂ»t, il a tenu ferme parce qu’il savait que c’était le programme de Dieu.
E-39 Then the waters begin to climb up the hill, and the people begin to scream and knock on the door. But Noah couldn't even hear them. He was setting way up in top of the building. And they perished. Everything that breathed breath of air on the earth perished with... And the very thing that killed the unbelieving world saved Noah. That's the same as it is today. The stumbling Block, the Holy Spirit, that's making the world where they don't want It, the things that they are turning down is the very thing that'll take the church up. The Holy Spirit will take the church in the rapture. Noah was persistent because he knew God had spoke to him. No matter how long it took, or how many years, or whatever it was, he held on because he knew it was the program of God.
E-40 MoĂŻse, le prophĂšte fugitif, avec toute la conception intellectuelle que tout homme pouvait avoir, il Ă©tait tellement intelligent qu’il pouvait enseigner les Egyptiens. Il a cherchĂ© Ă  transmettre le programme de Dieu avec sa conception intellectuelle, et cela n’a pas marchĂ©. Et cela ne marchera pas aujourd’hui. C’est juste. Nous nous y engageons de la mauvaise façon, l’église toute entiĂšre. Nous essayons d’organiser un certain type de programme.
Vous entendez dire que le–le rĂ©veil est en train de s’éteindre. Il n’en reste qu’une apparence. Quel est le problĂšme? C’est parce que nous avons nos–nous y avons injectĂ© nos programmes faits par l’homme. On a bien l’impression que tout ce Ă  quoi les hommes s’intĂ©ressent aujourd’hui, c’est adhĂ©rer Ă  une Ă©glise, y faire entrer de nouveaux membres, construire de trĂšs grands bĂątiments, parrainer un certain programme de radio, ou quelque chose de semblable.
E-40 Moses, the runaway prophet, with all the intellectual conception that anyone could have, he was so smart till he could teach the Egyptians. And he tried to put over the program of God with his intellectual conception, and it did not work. And it won't work today. That's right. We are going at it in the wrong way, church in whole. We're trying to organize some kind of a program. You hear the--the revival's cooling off. It's down to just a smolder. What's the matter? Is because we got our--our manmade programs into it. All they're concerned about today is, seems like, is to joining church, bringing in new members, building some big buildings, supporting some radio program, or something like that.
E-41 Nous avons rĂ©ellement perdu cet intĂ©rĂȘt pour les Ăąmes, ce travail de l’ñme que le chrĂ©tien devrait avoir. Il semble que nous avons perdu cela. Je ne parle pas de vĂ©ritables chrĂ©tiens. Je parle de tant de ces gens qui prĂ©tendent ĂȘtre des chrĂ©tiens. Maintenant, tout ce dont vous entendez parler aujourd’hui, c’est quelque chose de grandiose, et les gens s’engagent Ă  faire des dĂ©penses des millions de dollars pour de grandes choses; et ensuite prĂȘcher que le Seigneur va venir dans cette gĂ©nĂ©ration! Eh bien, le–le pĂ©cheur dans la rue sait que vous ne croyez pas cela, ou, vos–vos–vos actions parlent plus fort que vos paroles lorsque–lorsque vous faites cela. Certainement.
Nous devrions aller de maison en maison, de lieu en lieu, prĂȘchant, criant, suppliant et persuadant les gens pour essayer de faire entrer chaque Ăąme que nous pourrons faire entrer dans le Royaume de Dieu, envoyer des missionnaires Ă  l’est, Ă  l’ouest, au nord et au sud et tout ce que nous pouvons faire afin d’amener les gens Ă  ĂȘtre sauvĂ©s.
E-41 We've lost that interest, of really, of souls--that soul travail that the Christian ought to have. We seem to lose it. I'm not talking about the real Christians. I'm talking about so many that profess to be Christians. Now, all you hear today is some big something, and people going into expenses of millions of dollars for great things, and then preaching that the Lord is coming in this generation? Why, the--the sinner on the street knows you don't believe it, or, your--your--your actions speak louder than your words when--when you do that. Certainly. We ought to be from house to house, from place to place, preaching, and crying, and begging, and persuading, trying to get every soul in the Kingdom of God we can, sending missionaries east, west, north, and south, and everything we can do to get the people saved.
E-42 Eh bien, nous voyons qu’aujourd’hui on insiste tellement sur le fait de prendre des dĂ©cisions. Vous entendez cela tout le temps, prendre des dĂ©cisions. Moi, j’aimerais... Les dĂ©cisions sont des confessions; les confessions sont des pierres. A quoi sert-il de–d’entasser beaucoup de pierres, si vous n’avez pas un tailleur de pierres lĂ  qui peut les tailler avec l’épĂ©e Ă  deux tranchants de la Parole de Dieu et en faire des fils et des filles de Dieu? On les laisse courir par-ci par-lĂ  avec toutes sortes de femmes habillĂ©es comme une saucisse Ă©pluchĂ©e de Frankfort, et ils se disent chrĂ©tiens. Et ces hommes qui les laissent faire cela, comment peuvent-ils ensuite se dire serviteurs de Christ? Et l’église se trouve dans un Ă©tat de tiĂ©deur, n’ayant que l’apparence de la piĂ©tĂ© et reniant pourtant ce qui en fait la force, et vous appelez cela des dĂ©cisions?
Nous avons besoin des pierres qui seront taillĂ©es en des fils et des filles de Dieu par la...?... A quoi sert-il de rouler des pierres si vous n’allez pas les tailler? Elles doivent ĂȘtre taillĂ©es et elles doivent ĂȘtre ajustĂ©es au programme de Dieu par des dons et des appels; et elles doivent ĂȘtre placĂ©es dans l’église comme il faut, comme elles doivent l’ĂȘtre.
E-42 Now, we find today it's so much on decisions. You hear that all the time, making decisions. I want... Decisions are confessions; confessions are stones. What good does it do to--to pile up a bunch of stones, if you haven't got a stonecutter there who can shape them in by the sharp two-edged sword of God into sons and daughters of God? Let them run around here with all kinds of women dressed like a skinned-down wiener, and call themselves Christians; and men letting them do it, and then calling themselves servants of Christ? And the church in the lukewarm formal condition that it's in, a form of godliness but denying the power thereof, and calling decisions? We need stones cut into sons and daughters of God by the...?... Good does it do to roll up the stones if you're not going to have them cut? They've got to be cut and fit into the program of God by gifts and callings, and placed into the church as they should be, must be.
E-43 NoĂ©... MoĂŻse avait Ă©chouĂ© avec sa conception intellectuelle, tout comme l’église toute entiĂšre a Ă©chouĂ© aujourd’hui. Les gens continuent carrĂ©ment Ă  vivre comme Ă  l’accoutumĂ©e. Ils viennent Ă  l’église, font une confession, font inscrire leur nom dans un registre. Il s’agit d’une lettre d’affiliation; il s’agit d’une lettre d’affiliation. Et vous amenez votre lettre d’affiliation d’ici vers lĂ -bas. Ce n’est pas d’une lettre dont il est question; il est question d’une naissance. Naissez de nouveau, et ensuite vous serez membre LĂ -haut. E-43 Noah... Moses and his intellectual conception failed just like the church in whole has today. The people go right on living. They come in, make a confession, put their name on. It's a letter; it's a letter. Bring your letter from here to there. It's not a letter; it's a birth. Get born again, and then you belong up there.
E-44 Remarquez. Mais NoĂ©, aussi tenace qu’il Ă©tait... Il avait entendu Dieu. Et un jour ce prophĂšte fugitif, lĂ  derriĂšre le dĂ©sert, il Ă©tait rĂ©ellement arrivĂ© sur ce sable sacrĂ©, lĂ  oĂč chaque prĂ©dicateur devrait arriver. Peu importe le nombre de diplĂŽmes de doctorats qu’il possĂšde, s’il est un professeur d’universitĂ© ou que sais-je encore, il n’a rien Ă  faire derriĂšre la chaire tant qu’il n’est pas d’abord arrivĂ© sur ce sable sacrĂ©, oĂč il a Ă©tĂ© seul avec Dieu; tant qu’il n’aura pas une expĂ©rience avec Dieu au point qu’aucun homme de science de ce monde ne pourrait jamais l’en Ă©loigner.
Ils peuvent prendre cette Parole et tailler cela de n’importe quelle maniĂšre qu’ils voudront. Le diable utilise la Parole. Il l’a prouvĂ©. Il utilise la Parole pour rĂ©aliser son propre programme. Mais lorsqu’un homme a Ă©tĂ© une fois lĂ  sur ce sable sacrĂ©, lĂ  oĂč rien ne peut se tenir, sauf vous et Dieu, tous les hommes de science du monde ne pourraient pas vous en Ă©loigner, parce que vous avez Ă©tĂ© lĂ  et vous avez rencontrĂ© Dieu et vous savez ce qui s’est passĂ©. Aucun homme... JĂ©sus ne les a pas laissĂ©s prĂȘcher avant qu’ils soient montĂ©s Ă  JĂ©rusalem oĂč ils devaient recevoir le Saint-Esprit avant qu’ils aillent prĂȘcher. VoilĂ  l’expĂ©rience.
E-44 Notice. But Noah, as persistent as he was... He had heard God. And one day this runaway prophet, back on the backside of the desert, he really come on them sacred sands, to where every minister ought to come. No matter how many doctor's degrees he's got, a professor of college, or whatever he may be, he has no business behind the pulpit until first he's caught on them sacred sands between him and God alone; that he's got an experience with God that no scientist in the world could ever hammer away from him. They can take that Word and cut it any way they want to. The devil uses the Word. He proved it. He uses the Word to cut his own program out. But when a man has once been back there on them sacred sands, where nothing but you and God alone can stand, all the scientists in the world couldn't take it away from you, because you were there, and you met God, and you know what happened. No man... Jesus wouldn't let them preach until they went up to Jerusalem and was to receive the Holy Ghost before they went preaching any more. That's the experience.
E-45 Lorsque MoĂŻse a eu cette expĂ©rience du buisson ardent... tenace, eh bien, une seule petite erreur, et il a fui l’Egypte. Et remarquez, lorsqu’il Ă©tait en dehors de la volontĂ© de Dieu, il est allĂ© lĂ  et a tuĂ© un homme, et toute la charge a Ă©tĂ© retenue contre lui. Et ensuite, Dieu est descendu lĂ  avec lui et a dĂ©truit la nation toute entiĂšre, et c’était une gloire. VoilĂ  la diffĂ©rence. Bon, MoĂŻse... Quelques fois lorsque vous rencontrez Dieu, cela vous amĂšne Ă  vous comporter drĂŽlement. Vraiment. Or, MoĂŻse Ă©tait une fois... Lorsqu’il Ă©tait allĂ© dĂ©livrer les enfants d’IsraĂ«l, il Ă©tait un guerrier jeune et fort. Mais nous dĂ©couvrons que lorsqu’il a atteint environ quatre-vingts ans, il avait une longue barbe pendante, et peut-ĂȘtre que sa tĂȘte chauve luisait presque au soleil... Et lorsqu’il... Le lendemain matin, aprĂšs qu’il avait rencontrĂ© Dieu dans ce buisson ardent, nous le voyons avec SĂ©phora qui Ă©tait assise Ă  califourchon sur un mulet avec son jeune fils sur la hanche; il conduisait cet Ăąne Ă  l’aide d’un bĂąton crochu qu’il tenait Ă  la main, la barbe flottant au vent, les yeux fixes, riant et louant Dieu. Quelqu’un a demandĂ©: «OĂč vas-tu, MoĂŻse?»Il a dit: «Je descends en Egypte pour prendre le contrĂŽle.» E-45 When Moses got that experience of that burning bush... Persistent, why, one little error, and he run out of Egypt. And notice, out of the will of God he went down there and killed one man, and it was held against him. And then God went down with him and killed the whole nation, and it was a glory. That was the difference. Now. Moses... Sometimes when you meet God it makes you act funny. You really do. Now, Moses was once... When he went out to deliver the children he was a young warrior and strong. But we find out when he got to be about eighty years old, his whiskers hanging way down, and perhaps his bald head blistered nearly in the sun... And when he... The next morning after he'd met God in this burning bush, we find him with Zipporah setting straddle of a mule, with her young'un on her hip--leading this donkey with a crooked stick in his hand, the whiskers blowing, his eyes set, just laughing and praising God. Somebody said, "Where are you going, Moses?" "I'm going down to Egypt to take over."
E-46 Qu’était-ce? Une invasion par un seul homme. Mais quoi? Il Ă©tait dĂ©terminĂ© parce qu’il avait rencontrĂ© Dieu, il savait que Dieu avait dit: «Je serai certainement avec toi.» Et c’est ce qu’il a fait. Il a pris le contrĂŽle. Pourquoi? Il a pu persister parce que Dieu avait dit: «Je serai avec toi.» Peu lui importaient les obstacles. Lorsqu’il est arrivĂ© lĂ -bas, premiĂšrement il a rencontrĂ© une personne qui essayait d’imiter le travail qu’il faisait pour Dieu: c’est la mĂȘme chose. C’est ce que vous... toujours.
Comme je le disais l’autre soir ici, ou dans une autre rĂ©union, on rencontre toujours trois classes de gens: les croyants, les soi-disant croyants et les incrĂ©dules. Ainsi donc, vous les trouvez partout. Voici donc venir ces magiciens qui essayaient d’imiter avec leur perception super sensorielle; et ils ont jetĂ© ces serpents pour essayer de... ou plutĂŽt ces bĂątons pour qu’ils se transforment en serpents.
MoĂŻse avait fait tout ce qu’il pouvait. C’était la commission que Dieu lui avait donnĂ©e, alors il est simplement restĂ© tranquille. AllĂ©luia! Lorsque vous avez fait tout ce vous pouvez, alors c’est Ă  Dieu de faire le reste. Alors, le serpent de MoĂŻse s’est approchĂ© et a dĂ©vorĂ© les leurs. Eh bien, vous qui croyez dans la perception super sensorielle, qu’est-il arrivĂ© Ă  ces bĂątons-lĂ ? Amen. C’est ça. Il Ă©tait tenace.
E-46 What was it? A one-man invasion. But what? He was persistent because he had met God, and he knowed God said, "Surely I'll be with you." And he did it. He took it over. Why? He could be persistent because God said, "I'll be with you." Didn't make any difference what the obstacle. When he got there, the first thing he met was somebody to try to impersonate the work that he was doing for God: same thing. That's what you always... As I said the other night here, or some other meeting, you always meet three classes, that's believers, make-believers, and unbelievers. And so, you find them everywhere. So here come these magicians up to try to impersonate with their super-sensory perception, and they throwed down these serpents to try to... or sticks, to make them serpents. Moses had done all he could do. That's what God commissioned him to do, so he just stood still. Hallelujah. When you've done all you can do, then it's up to God to do the rest. Then Moses' serpent come around and eat up theirs. Now, you that believe in super-sensory perception, what happened to them sticks? Amen. That's it. He was persistent.
E-47 Un jour, le petit David qui Ă©tait le plus petit et le plus nĂ©gligeable se tenait lĂ ... SaĂŒl, le gĂ©nĂ©ral, qui dĂ©passait toute son armĂ©e de la tĂȘte et des Ă©paules, un homme de grande taille, avait dĂ©fiĂ© Goliath, ou plutĂŽt il convenait pour relever son dĂ©fi. Eh bien, alors, David, un petit gars roux, un petit gars voĂ»tĂ©, vĂȘtu d’un manteau en peau de brebis, avait une fronde. Mais il Ă©tait tenace et sĂ»r qu’il pouvait affronter ce gĂ©ant. Qu’est-ce qui faisait le courage de ce petit homme? Il avait quelque chose en lui. E-47 Little old David one day, the littlest and the most insignificant one standing there... Saul, the general, head and shoulders above all of his army, great big fellow, he challenged Goliath, or met his challenge, rather. Well, now, David, a little ruddy fellow, little, stoop-shouldered, with a little sheepskin vest on here, had a slingshot. But he was persistent that he could fight that giant. What made the spunk in that little fellow? He had something in him.
E-48 Je suis allĂ© Ă ... Je crois que c’était en GĂ©orgie, quelque part par lĂ . Nous tenions (avec Rufus Mosely et les autres, beaucoup d’entre vous le connaissaient.) ... Et je tenais une rĂ©union lĂ  dans un stade de football. Et j’ai vu une petite inscription qui m’a toujours encouragĂ©. Il Ă©tait dit: «Ce n’est pas la taille du chien qui compte dans le combat, mais c’est la taille du combat dans le chien qui compte.» Ainsi, c’est ce qu’il en est. Vous n’avez pas besoin d’avoir un doctorat en thĂ©ologie, un double doctorat en droit, Q.S.T., ou que sais-je encore. La seule chose que vous devez avoir, c’est un bon courage chrĂ©tien, en Ă©tant bien convaincu que Dieu vous a envoyĂ©. E-48 I was going down in... I believe it was Georgia, somewhere down there. Was having (with Rufus Mosely and them, many of you knew him.)... And I was having a meeting down there in a football stadium. And I seen a little sign that always encouraged me. It said, "It's not the size of the dog in the fight, but it's the size of the fight in the dog." So that's the way it is. You don't have to have a Ph.D., L.L. double L.D., Q.S.T., or whatever it is. Only thing you have to have is a good old Christian spunk, with an understanding that God sent you.
E-49 C’est comme je parlais ce matin de Hudson Taylor, lorsqu’un homme lui a dit... un jeune Chinois lui a dit: «Monsieur Taylor, je viens de recevoir Christ. Cela brĂ»le dans mon coeur. Maintenant, il me faudra passer quatre ans d’études pour obtenir mon–mon baccalaurĂ©at, et mon diplĂŽme de doctorat, et ainsi de suite.»
Monsieur Taylor lui a dit: «N’attends pas que la chandelle soit a moitiĂ© brĂ»lĂ©e pour essayer de montrer ta lumiĂšre, a-t-il dit, va, fais-le maintenant.»
Je me suis dit: «Amen.» C’est juste. N’attendez pas ceci ou cela. Ces trĂšs grandes Ă©coles de thĂ©ologie, c’est trĂšs bien. C’était bien autrefois. Mais, frĂšre, ce dont nous avons besoin aujourd’hui ce n’est pas d’une Ă©cole de thĂ©ologie; nous avons besoin de quelques chandelles allumĂ©es.
E-49 Like I was saying this morning of Hudson Taylor, when a man told him--a young Chinese boy said, "Mr. Taylor, I have just received Christ. It's burning in my heart. Now, I'll have to have four years to get my--my B.A., and my doctor's degree, and so forth." Mr. Taylor said, "Don't wait till the candle's half-burnt before you try to show your light." Said, "Go do it now." I thought, "Amen." That's right. Don't wait around this, that, or the other. Great big schools of theology, they're all right. They was in days gone by. But brother, what we need today is not a school of theology; we need some lit candles.
E-50 Ecoutez, si vous n’en savez pas plus Ă  ce sujet, allez dire aux gens comment elle s’est allumĂ©e, et laissez-les en allumer d’autres Ă  partir de celle-lĂ , et que quelqu’un allume la sienne Ă  partir de celle-lĂ . Nous aurons un autre retour de la PentecĂŽte. C’est juste. AussitĂŽt qu’elle est allumĂ©e, si c’est tout ce que vous en savez, allez dire Ă  quelqu’un d’autre comment elle s’est allumĂ©e. Parfois, ces cimetiĂšres–ou plutĂŽt ces sĂ©minaires–prennent tout (excusez-moi.) ĂŽtent toute la lumiĂšre qui est en vous. C’est vrai.
Bon. Soyez persĂ©vĂ©rant. Montrez-leur simplement comment elle s’est allumĂ©e. Dites: «Je me tenais lĂ , et tout d’un coup le Saint-Esprit est descendu sur moi. Si vous allez faire la mĂȘme chose, cela vous arrivera.» Parlez-en beaucoup. Si c’est tout ce que vous savez, parlez-en tout simplement. Cela suffit.
E-50 Listen, if you don't know no more about it, go tell them how it got lit, and let them light off of that, and somebody light off of that. We'll have another return of Pentecost. That's right. Just as soon as it's lit, if that's all you know about it, go tell somebody else how it got lit. Sometimes these cemetery--or seminaries--takes all (Excuse me.)--takes all the light out of you. That's right. Now. You're persistent. Just tell them how it got lit. Say, "I was standing there, and all at once the Holy Ghost fell on me. If you'll do the same thing, it'll happen to you." Tell that much. If that's all you know just tell that. That's enough.
E-51 David savait que Dieu l’avait aidĂ© Ă  tuer un lion et un ours Ă  l’aide de cette fronde. Et il a vu la condition d’IsraĂ«l. Et l’Eternel lui disait dans son coeur qu’Il lui donnerait la victoire sur ce gĂ©ant, c’est ainsi qu’il a persistĂ©. Son frĂšre a dit: «Je sais que tu es un malin. Retourne lĂ -bas garder les brebis.» Mais Dieu avait une commission, et David a persistĂ© jusqu’à ce qu’il a tuĂ© Goliath. E-51 David, he knew that God had helped him with that slingshot to kill a lion and a bear. And he seen the condition. And the Lord was speaking into his heart that he'd give him the victory over that giant, so he was persistent. His brother said, "I know you're naughty. Go back over there and herd them sheep." But God had a commission, and David was persistent until he slew Goliath.
E-52 Samson n’avait rien d’autre qu’une mĂąchoire d’ñne. Et avez-vous dĂ©jĂ  Ă©tudiĂ© combien Ă©paisse Ă©tait cette armure que portaient ces philistins? Ces casques couvraient leur tĂȘte jusqu’aux oreilles; ils Ă©taient en airain et avaient une Ă©paisseur d’environ un pouce ou un pouce et demi [2,54 ou 3.81 cm–N.D.T.] et recouvraient leurs tĂȘtes comme cela.
Et vous savez ce qu’une vieille mĂąchoire d’ñne pourrie pourrait ĂȘtre. Au premier coup qu’on pouvait donner sur la tĂȘte, eh bien, sur un seul de ces casques, cette vieille mĂąchoire volerait complĂštement en Ă©clats. Mais David, en faisant passer sa main derriĂšre sa tĂȘte, pouvait sentir ces sept tresses de cheveux. C’était tout ce qu’il lui fallait sentir. Et le Saint-Esprit l’a saisi, et il a abattu un millier de ces philistins avec cette vieille mĂąchoire. Il Ă©tait persĂ©vĂ©rant, parce qu’il savait que ces sept tresses Ă©taient lĂ , suite Ă  une alliance, et que Dieu Ă©tait avec lui. Il pouvait ĂȘtre persĂ©vĂ©rant. Evidemment.
E-52 Samson, with nothing but the jawbone of a mule. And did you ever study how big those armors was on those Philistines? That helmet went over their head down over their ears, where they could knock the glance of a two-handed sword off. It was about an inch or an inch and a half thick of brass, down over their heads. And you know what an old rotten jawbone of a mule would be. The first lick on top of a skull, why, one of them helmets would burst that old jawbone all to pieces. But David could feel back, and feel them seven locks. That's all he had to feel. And the Holy Ghost come upon him, and he beat a thousand of those Philistines down with that jawbone. He was persistent, because he knowed that them seven locks stood for a covenant, and God was with him. He could be persistent. Yes, sir.
E-53 Jean-Baptiste, nous n’avons pas beaucoup de rĂ©cits Ă  son sujet. Nous savons que son pĂšre Ă©tait un sacrificateur, et ses parents Ă©taient tous deux vieux. Elizabeth et Zacharie Ă©taient fort avancĂ©s en Ăąge. Ç’a dĂ» ĂȘtre plutĂŽt pĂ©nible pour la–la famille, parce qu’ils savaient qu’ils ne vivraient pas assez longtemps pour voir leur fils entrer dans le ministĂšre. Mais ils savaient que la promesse venait de Dieu. Ils sont morts, d’aprĂšs ce que nous avons appris.
Et au lieu que Jean, Ă  l’instar de son pĂšre, entre dans la mĂȘme universitĂ© et la mĂȘme Ă©cole, et obtienne un doctorat, et ainsi de suite, et qu’il acquiĂšre un grand savoir, il avait un travail Ă  faire qui ne consistait pas Ă  embrasser les bĂ©bĂ©s, Ă  marier les jeunes et Ă  ensevelir les morts. Il devait tenir une Ă©pĂ©e Ă  deux mains et passer au front pour s’engager dans la bataille; et il n’avait rien Ă  faire avec l’expĂ©rience d’un quelconque sĂ©minaire. Il ne pouvait pas du tout attendre ça, apprendre comment rĂ©citer tous les credos. Si c’est tout ce qu’il avait appris, c’est tout ce qu’il aurait donnĂ© au peuple.
E-53 John the Baptist, we don't have much record of him. We know his father was a priest, and they were old, both of them. Elisabeth and Zacharias were well stricken in age. Must've been kind of hard on the--the family, because they knowed they wasn't going to live to see their son come into his ministry. But they knowed the promise was from God. They died, we're told. And instead of John going like his father did, back to the same college and the same school, and getting a Ph.D., and so forth, and learning, he had a job to do: not kiss babies, and marry the young, and bury the dead. He had to hold a two-handed sword and be up the battle front, and he couldn't afford to take any seminary experience. He couldn't wait for all that, learn all how to shuffle out all the creeds. If that's what he'd have learned, that's all he could give to the people.
E-54 Mais il est allĂ© lĂ  dans le dĂ©sert et il y est restĂ©, parce qu’il devait prĂ©senter le Messie. Alors il est restĂ© lĂ  jusqu’à ce que Dieu lui a dit ce que serait le Messie. Et si Jean voulait–avait fait cela, combien plus devrions-nous Ă©tudier et voir ce que le Saint-Esprit est censĂ© faire en ce jour lorsqu’Il viendra? Comment agira-t-Il? Que se passera-t-il? Aujourd’hui, alors que nous nous sommes embrouillĂ©s avec toutes sortes de dogmes, de doctrines, d’injections, et de liquide d’embaumement, et tout le reste... Et puis, nous faisons cela et alors nous n’apprenons rien. Vous n’y allez qu’en prĂ©sumant. «PrĂ©sumer» c’est «s’aventurer sans aucune autorité». Ne prĂ©sumez pas sur Dieu. Prenez-Le au Mot et allez-y. Dieu a un programme qui est Ă©tabli ici. Il nous a annoncĂ© d’avance par Ses prophĂštes ce qui arriverait en ce jour. E-54 But he went out there in the wilderness and stayed, because he was to introduce the Messiah. So he stayed there till God told him what that Messiah would be. And if John wanted--did that, how much more ought we to study and see what the Holy Spirit's supposed to do in this day when He comes? How's He going to act? What's It going to be? Today, when we're scrupled up with all kinds of dogmas, and doctrines, and injections, and embalming fluid, and everything else... And then we do that and then don't study. You just take it presuming. "Presume" is "to adventure without actual authority." Don't presume upon God. Take His Word for it and go on. God's got the program laid out here. He foretold us by His prophets what would take place in this day.
E-55 Jean est restĂ© lĂ  jusqu’à ce que Dieu lui a dit alors... A ce moment-lĂ , bien sĂ»r, quand il est sorti et a dit: «C’est moi le prĂ©curseur; c’est moi qui ai Ă©tĂ© annoncĂ© par le prophĂšte EsaĂŻe. Je suis la voix de celui qui crie dans le dĂ©sert.»
Et maintenant, sans doute qu’un ancien de district, ou un CaĂŻphe ou un Ă©vĂȘque, ou quelqu’un s’est avancĂ©, et a dit: «Vous savez, l’évĂȘque Dupont par ici, moi, j’ai toujours pensĂ© que c’est lui qui devrait ĂȘtre le Messie. Alors, vous savez, je suis vraiment certain...»C’est la mĂȘme erreur que l’église a commise avec ses nouvelles clĂ©s. JĂ©sus a donnĂ© les clĂ©s Ă  Pierre, et l’église avait les clĂ©s. Mais qu’ont-ils fait la premiĂšre fois qu’ils ont utilisĂ© cela? Ils ont choisi Matthias pour remplacer Judas, et cela n’a pas marchĂ©. Rien n’a Ă©tĂ© dit Ă  son sujet, mais Dieu a choisi un petit homme au tempĂ©rament chaud, un Juif au nez crochu, et nerveux, et Il a dit: «Je vais le reconvertir et lui montrer ce qu’il souffrira pour Moi.»
E-55 John stayed out there until God told him now... Now, of course, when he'd have went out and said, "I am the forerunner; I'm he which was spoke of by the prophet, Isaiah. I'm the voice of one crying in the wilderness." And now, no doubt but what some district presbyter, or some Caiaphas, or bishop, or somebody come by, and say, "You know, Bishop Jones over here, I've just always thought he'd be Messiah. So you know, I'm just sure..." That's the same mistake that the church made with its new keys. Jesus gave Peter the keys, and the church had the keys. But what did they do the first time they used it? They chose Matthias to take the place of Judas, and it didn't work. There's never nothing said about him, but God chose a little high-tempered, crooked-nosed, ill-tempered Jew, and He said, "I'll make him over again and show what things he will suffer for Me."
E-56 C’est Dieu qui doit faire les choses, pas l’homme. Alors, nous voyons que Jean ne pouvait pas aller dans un quelconque sĂ©minaire recevoir une injection de thĂ©ologie. Alors, ce qu’il a fait c’était d’attendre lĂ , et Dieu lui a dit: «Lorsque tu iras donc lĂ -bas, tu rencontreras ceci et cela. Mais ne prĂȘte aucune attention Ă  cela. Ce Messie-lĂ  aura le signe d’un Messie, tu verras cela. Ce sera un Esprit qui descendra du ciel comme une colombe, et ça se posera sur Lui. Et ce sera Lui le Messie.» Et Jean Ă©tait si persĂ©vĂ©rant sur le fait qu’Il allait venir dans sa gĂ©nĂ©ration, qu’il n’a point construit de grandes Ă©coles. Il n’a point eu de grands sĂ©minaires oĂč il a invitĂ© les gens Ă  entrer. Qu’a-t-il fait? Il Ă©tait tellement sĂ»r qu’il a dit: «Il y a Quelqu’Un qui se tient parmi vous maintenant...» Amen. «Vous ne Le connaissez pas, mais c’est Lui qui baptisera du Saint-Esprit. Je sais qu’Il est ici.» E-56 It's God has to do things, not man. So we find out that John could not afford to go down to get some seminary theological injection. So the thing he did was wait there, and God told him, "When you go out there now, you'll have this, that, or the other. But don't you pay no attention to it. That Messiah will have the sign of a Messiah, and you'll see it. It'll be a Spirit will descend from heaven like a dove, and it'll go upon Him. And that's the Messiah." And John was so persistent that He was going to come in his generation, he never built no big schools. He never had no great seminaries and invited people into them. What did he do? He was so sure, that he said, "There's One standing among you now..." Amen. "You don't know Him, but He's the one that'll baptize with the Holy Ghost. I know He's here."
E-57 AllĂ©luia! Comme nous pourrions dire la mĂȘme chose ce soir. Par les signes du Saint-Esprit, nous savons que le mĂȘme Saint-Esprit qui descendit le jour de la PentecĂŽte est ici. La mĂȘme chose–la mĂȘme chose que Dieu avait annoncĂ© pour ces derniers jours. (Excusez-moi de ne pas me tenir ici derriĂšre. Mais si vous sentiez ce que je sens, vous alliez aussi vous dĂ©placer.) Ainsi...
Ils... Jean Ă©tait certain, et il savait ce que serait le signe du Messie. Alors il–il Ă©tait absolument tenace et sĂ»r qu’il Le reconnaĂźtrait. Un jour, Le voilĂ  qui vient marchant parmi eux. Il a dit: «Voici l’Agneau de Dieu qui ĂŽte le pĂ©chĂ© du monde.» Il a dit: «Celui qui m’a dit au dĂ©sert de baptiser d’eau, a dit ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est Celui qui baptisera du Saint-Esprit et du feu.’»
E-57 Hallelujah. How we can say the same thing tonight. By the signs of the Holy Ghost, we know that same Holy Ghost that fell on the day of Pentecost is here. Same thing--the same thing that God said it would do in these last days. (Excuse me for not staying back here. But if you felt like I did, you'd walk too. So...) They... John was sure, and he knowed what that sign of Messiah would be. So he--he absolutely was persistent that he'd know Him. One day He come walking down among them. He said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." He said, "He that told me in the wilderness to baptize with water, said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and fire.'"
E-58 Bon. J’ai pris un long chemin pour arriver Ă  mon sujet... Mais cette petite femme, dont nous venons de lire le rĂ©cit, Ă©tait Grecque; mais elle avait entendu parler de JĂ©sus. Et la foi vient de quoi? En Ă©coutant, en Ă©coutant la Parole de Dieu. Or, elle Ă©tait Grecque, elle Ă©tait d’une autre nation. Maintenant, mais vous savez, mĂȘme si elle n’était pas de la mĂȘme foi (elle Ă©tait d’une race diffĂ©rente), cependant, vous savez, la foi trouve une source que d’autres ne voient pas. La foi trouve une source que d’autres gens ne voient pas, et sa foi avait trouvĂ© cette source-lĂ . Eh bien, elle savait, en Ă©coutant, ce qui allait arriver si elle se rendait lĂ .
La Parole de Dieu, conformĂ©ment Ă  HĂ©breux, chapitre 4, verset 12, est plus tranchante qu’une Ă©pĂ©e Ă  deux tranchants. Nous savons cela. Et c’est la foi qui tient cette Ă©pĂ©e-lĂ . Rien d’autre ne peut tenir l’épĂ©e de la Bible, sinon la foi en Dieu. C’est elle qui rend la Parole agissante. Maintenant, votre bras de la foi pourrait ĂȘtre faible. Vous pouvez peut-ĂȘtre vous tailler simplement un chemin jusqu’à la justification. Vous pouvez peut-ĂȘtre vous tailler un chemin juste assez pour adhĂ©rer Ă  une Ă©glise. Mais un bon bras fort de la foi peut se tailler un chemin jusqu’au baptĂȘme du Saint-Esprit. Il peut se tailler un chemin jusqu’à la guĂ©rison divine. Il peut se tailler un chemin jusqu’aux dons, aux miracles, aux signes et prodiges. Il peut se tailler un chemin pour atteindre chaque promesse de Dieu qui se trouve lĂ  dans les cieux et rĂ©clamer cela, parce que c’est elle qui rend agissante la Parole de Dieu.
E-58 Now. Long ways to get to my subject... But this little woman that we read about, she was a Greek, but she'd heard of Jesus. And faith cometh by what? Hearing, hearing the Word of God. Now, she was a Greek, of another nation. Now. But you know, though she wasn't in the belief of that (she was of a different race of people), yet, you know, faith finds a source that others don't see. Faith finds a source that others doesn't see, and her faith had found that source. Now, she knew that, by hearing, if she'd have got there what was going to happen. The Word of God according to Hebrews, the 4th chapter and the 12th verse, is sharper than a two-edged sword. We know that. And faith is what holds that sword. There's nothing else can hold the sword of the Bible but faith in God. That yields it. Now, you might be weak with your arm of faith. Maybe you can just cut out justification. Maybe you can just cut out enough to join the church. But a good strong arm of faith can cut through to the baptism of the Holy Ghost. It can cut through to Divine healing. It can cut through to gifts, miracles, signs, wonders. It can cut every promise of God out of the skies and claim it, because it's yielding the Word of God.
E-59 Elle avait connu beaucoup d’obstacles, si vous avez pu y rĂ©flĂ©chir, mais sa foi n’en connaissait aucun. VoilĂ . Si votre foi ne connaĂźt aucun obstacle, c’est diffĂ©rent.
Elle avait connu des obstacles, mais sa foi n’en connaissait aucun. La foi ne connaüt aucun obstacle. La foi ne connaüt qu’une seule chose: son objectif. C’est tout.
Quelqu’un pourrait lui avoir dit: «Eh bien, un instant. Tu es Grecque. Tu n’as rien Ă  faire...»
«Tu es méthodiste. Tu ne devrais pas aller chez ces pentecÎtistes-là.»
«Tu es baptiste. Tu ne devrais pas aller lĂ -bas.» Voyez-vous? Mais cela ne l’a pas empĂȘchĂ©e. Elle a persistĂ©. Elle Ă©tait vraiment persĂ©vĂ©rante.
Et il se pourrait qu’il y ait eu un autre groupe qui s’est avancĂ© vers elle et a dit: «Eh bien, un instant, chĂ©rie. Tu sais quoi? Le temps des miracles n’existe plus.» Mais cela ne l’a pas arrĂȘtĂ©e. Pourquoi? La foi s’était bien ancrĂ©e lĂ . Et elle Ă©tait toujours tenace. Elle devait y aller de toute façon.»
E-59 She had many hindrances, if you'd happen to go to thinking about it, but her faith didn't have any. That's it. If your faith don't have any hindrances, it's different. She had; but her faith had no hindrances. Faith doesn't know no hindrance. Faith only knows one thing: its goal. That's all. Someone might've said to her, "Now, wait a minute. You are a Greek. You have no business..." "You're a Methodist. You oughtn't to go over to them Pentecostals." "You're Baptist. You shouldn't go there. See?" But that didn't hinder her. She was persistent. She was very perseverant. And there might've been another group come up to her and said, "Now, wait a minute here, darling. You know what? The days of miracles is past." But that didn't stop her. Why? Faith had took a hold, and she was still persistent. She was going anyhow.
E-60 Et ensuite vint un autre groupe. Certaines femmes de son Ă©glise se sont peut-ĂȘtre avancĂ©es, et ont dit: «Ma chĂšre, tu sais quoi? Si tu vas lĂ -bas... Ton mari est diacre ici. Il te quittera. C’est tout. Ton foyer connaĂźtra un divorce.»
Mais la foi s’était accrochĂ©e Ă  quelque chose, la Parole de Dieu; et elle y est allĂ©e de toute façon. Elle Ă©tait persĂ©vĂ©rante. Elle n’allait pas recevoir un «non» comme rĂ©ponse. La foi s’était accrochĂ©e Ă  quelque chose. Je souhaiterais que ce soit le cas ce soir, chaque personne qui est ici, que la foi s’accroche Ă  quelque chose. Elle ne connaĂźt rien d’autre que la vĂ©ritĂ©. C’est tout. Bon. Eh bien, il se peut qu’un autre groupe se soit avancĂ© et ait dit: «On se moquera de toi. On te traitera de sainte exaltĂ©e. Si jamais tu vas lĂ -bas, tu seras cataloguĂ©e comme l’une d’entre eux.» Mais vous savez quoi? Elle Ă©tait toujours tenace. Elle y est allĂ©e, sans tenir compte de ce dont elle allait ĂȘtre traitĂ©e. La foi s’était ancrĂ©e.
E-60 And then there's another group. Some of the women of her church might've come around, and said, "Dear, do you know what? If you go over there... Your husband is a deacon over here. He will leave you. That's all. There'll be a divorce in your family." But faith had caught a hold of something, the Word of God, and she went anyhow. She was perseverant. She wasn't going to take "No" for an answer. Faith had caught a hold of something. I wished it would do that tonight, every person here, faith take a hold. It knows nothing but truth. That's all. Now. Well, there might've been another group that come up and said, "You'll be laughed at. You'll be called holy-roller. If you ever go over there you'll be branded one of them." But you know what? She was still persistent. She was going, regardless of what she was called. Faith had took a hold.
E-61 Maintenant, il y a... voici venir peut-ĂȘtre un groupe de prĂ©dicateurs de sa propre foi, et ils ont dit: «Tu sais...» Ou c’étaient des gens de la mĂȘme foi qu’elle et ils ont dit: «Tu sais quoi? Si tu vas lĂ -bas, tu seras chassĂ©e de ton Ă©glise.» Mais cependant, elle Ă©tait tenace. Elle y est quand mĂȘme allĂ©e, sans tenir compte de ce que n’importe qui disait. Elle voulait y parvenir.
Finalement, elle arriva. Comme NoĂ©, elle arriva. Mais lorsqu’elle est arrivĂ©e auprĂšs de JĂ©sus, elle s’est dit que tout Ă©tait alors fini. Et bien des fois, les gens pensent que lorsque Dieu vous bĂ©nit, qu’Il vous donne une bonne rĂ©union, ou qu’Il vous donne un grand Ă©veil de la foi immĂ©diatement... Si le Seigneur vous parle, et vous appelle en pleine rĂ©union, vous vous dites: «Oh! c’est vraiment la chose.» Mais, souvenez-vous, lĂ  aussi il y a quelques dĂ©ceptions. Dieu Ă©prouve chaque enfant, chaque fils qui vient Ă  Lui.
E-61 Now, there... here might've come up a bunch of preachers to her of her own faith, and said, "You know..." or the faith that her people belonged to and would said, "You know what? If you go, you'll be put out of your church." But still she was persistent. She was going to get there anyhow, regardless of what anybody said. She wanted to get there. Finally she arrived. Like Noah, she arrived. But when she arrived at Jesus, she thought all was finished then. And many times people think because that God blesses you, gives you a fine meeting, or gives you a big stir of faith right quick... The Lord speaks to you, and call you out of the meeting, you think, "Oh, that's just it." But remember, there's some disappointments there too. God tries every child that comes to Him, every son.
E-62 Lorsqu’elle est donc arrivĂ©e auprĂšs de JĂ©sus, elle s’est dit que tout Ă©tait fini, vous savez, lorsqu’elle est arrivĂ©e auprĂšs de JĂ©sus. Mais immĂ©diatement, Il s’est retournĂ©; quelle grande dĂ©ception! Et Il a dit: «Je n’ai pas Ă©tĂ© envoyĂ© vers ta race.» Eh bien, aprĂšs qu’elle eut dĂ» faire face Ă  tous ces obstacles, et qu’elle eut surmontĂ© chacun d’eux par sa foi, elle Ă©tait arrivĂ©e jusqu’auprĂšs de ce JĂ©sus de Nazareth... Et aussitĂŽt qu’elle est arrivĂ©e lĂ  et qu’elle a criĂ© aprĂšs Lui, L’implorant, Il l’a ignorĂ©e et Il s’est Ă©loignĂ©. Et puis, finalement, Il s’est retournĂ© vers elle, et sur un ton de reproche Il a dit: «Je n’ai pas Ă©tĂ© envoyĂ© vers ta race. Je n’ai Ă©tĂ© envoyĂ© que vers les brebis perdues de la maison d’IsraĂ«l.»
Quel reproche! Si ç’avait Ă©tĂ© certains de nos pentecĂŽtistes, ils auraient dit: «Eh bien, si c’est le genre d’attitude qu’Il affiche...» Et puis, Ă  part cela, elle a dit... Elle a reconnu... et Il a dit... Autre chose, Il a taxĂ© sa race d’une bande de chiens. Oh! la la! Quelle audace! Cela n’aurait-il pas secouĂ© un pentecĂŽtiste?
«Bon sang! je vais m’en aller maintenant chez les AssemblĂ©es de Dieu, ou chez l’Eglise de Dieu, ou chez les Foursquare. Si vous ne... je vais quitter dĂ©finitivement ce groupe pour aller chez les baptistes. S’ils ne veulent pas me recevoir, j’irai chez les presbytĂ©riens. Je vais finalement devenir un catholique, je pense.»
Voyez-vous? Oh! bien sĂ»r. «Je ne permettrai pas qu’on puisse me traiter comme cela, qu’on me taxe d’une chienne, moi. Non!»
E-62 So when she got to Jesus, she thought all be over, you know, when she got to Jesus. But quickly He turned, with a great disappointment, and said, "I'm not sent to your race." Now, after she'd had to pass through every one of these barricades, and she'd hurdled them every one by her faith, and she'd got to this Jesus of Nazareth... And as soon as she got there and went to crying after Him, He ignored her, walked away. And then finally He turned around with a rebuke and said, "I'm not sent to your race. I'm just sent to the lost sheep of the house of Israel." What a rebuke. If that'd been some of our Pentecostal people, they'd have said, "Well, if that's the way He feels about it..." And then, besides that, she said... She recognized... And He said... Another thing, He said her race was a bunch of dogs. Oh, my, the very audacity. Wouldn't that have shook a Pentecostal? "Bless God, I'll go to the Assemblies now, or over to the Church of God, or the Foursquare. If you don't... I'll leave the whole bunch and go to the Baptists. If they won't have me, I'll go to the Presbyterian. I'll finally wind up a Catholic, I suppose." See? Oh, sure. "They won't call me such a thing as that, say I'm a dog. No."
E-63 Oui, Il l’avait traitĂ©e de chienne, Il a dit: «Je n’ai pas Ă©tĂ© envoyĂ© vers la race de ton peuple. Je n’ai Ă©tĂ© envoyĂ© que vers les Juifs. Je n’ai pas Ă©tĂ© envoyĂ© vers vous. Et Ă  part cela, ton peuple n’est qu’une bande de chiens.» Hum. Mais malgrĂ© tout, elle a tenu bon. Oh! la la! j’aime cela. Eh bien, je me sens religieux. Amen.
J’aime cela. Peu importe ce qu’était l’obstacle, elle s’est cependant accrochĂ©e Ă  cette foi-lĂ . C’est Ă  ce moment-lĂ  que vous vous emparez de la chose, frĂšre. Amen. Tout le... Rien au monde ne pourrait vous en Ă©loigner Ă  ce moment-lĂ . C’est juste.
Elle a tenu bon. Peu importe ce que quelqu’un d’autre disait, elle s’est accrochĂ©e Ă  cela. MĂȘme JĂ©sus Lui-mĂȘme a dit: «Je n’ai point Ă©tĂ© envoyĂ© vers ta race, et vous ĂȘtes une bande de chiens. Et je ne prendrai pas le pain des enfants pour vous jeter cela Ă  vous les chiens.» Oh! la la! mais malgrĂ© tout, elle a tenu bon. J’aime cela.
E-63 Yes, called her a dog, said, "I'm not sent to your race of people. I'm only sent to the Jews. I'm not sent to you. And besides, your people is just a bunch of dogs." Hmmm. But still she held on. Oh, my. I like that. Now, I feel religious. Amen. I like that. No matter what the obstacle was, she still held to that faith. That's when you got a hold of it, brother. Amen. All the... Everything in the world couldn't shake you away from it then. That's right. She held on. No matter what anyone else said, she held it. Even Jesus Himself said, "I'm not sent to your race, and you're a bunch of dogs. And I won't take the children's bread and throw it to you dogs." Oh, my. But she still held on. I like that.
E-64 Elle n’était pas une–une plante de sang chaud–de serre chaude, une sorte de plante hybride moderne comme nous en avons aujourd’hui. Que dirais-je donc? Remarquez. C’est juste. Une plante de serre chaude a besoin qu’on la pouponne. Vous devez l’arroser chaque fois, lui donner une tape Ă  l’épaule. Mais une bonne plante solide qui a poussĂ© lĂ  avec la puissance de la nature, vous n’avez pas besoin de l’arroser. Et aucun insecte ne viendra la dĂ©ranger non plus. Amen. Cette affaire hybride, vous devez leur donner une tape Ă  l’épaule. Si les mĂ©thodistes n’en veulent pas, les baptistes vont les prendre. Si celui-ci n’en veut pas, celui-lĂ  les prendra. C’est la raison pour laquelle ils n’ont pas de foi. Elle n’était pas un de ces hybrides-lĂ  (Absolument pas.), une plante de serre chaude. Elle savait ce qu’elle cherchait, elle s’était accrochĂ©e Ă  une chose qui allait lui procurer cela. Amen. Amen. J’aime cela. Absolument. Elle n’était pas une plante moderne du genre que–que nous avons aujourd’hui. Elle s’en est tenue Ă  cela. E-64 She wasn't a hotbled--hotbed plant, some kind of a hybrid like the modern crop is today. What'd I say then? Notice. That's right. A hotbed plant has to be babied. You have to spray him all the time, pat him on the shoulder. But an old sturdy plant that come on out there with the power of nature, you don't have to spray him. And no bug's going to bother him either. Amen. This hybrid stuff, have to pat them on the shoulder. If the Methodists don't want them, the Baptists will take them. If this one don't want them, the other one will take them. That's the reason they have no faith. She wasn't one of them hybrids (No, sir.), a hotbed plant. She knowed what she was after, and she had a hold of something was going to deliver it for her. Amen. Amen. I like that. Yes, sir. She wasn't a modern crop that we--we have today. She stayed with it.
E-65 Remarquez. Elle a aussi admis que ce que JĂ©sus avait dit Ă©tait la vĂ©ritĂ©. Ouf. Oh! la la! «Je suis une chienne.» Amen. La foi... Suivez, JĂ©sus Ă©tait la Parole. Et si vous avez une foi authentique, la foi admettra toujours que la Parole a raison. La foi ne contestera jamais avec la Parole. Amen. Elle s’en tiendra Ă  la Parole. La maniĂšre dont la Parole dit de faire la chose, c’est de cette maniĂšre que la foi reconnaĂźtra cela. J’aimerais juste laisser cela pĂ©nĂ©trer pendant un instant. Oui. La foi admet la vĂ©ritĂ©.
Elle a dit: «C’est la vĂ©ritĂ©.» Elle a acceptĂ© qu’Il avait raison. La foi admettra toujours cela. Voyez-vous? Elle s’était accrochĂ©e Ă  une chose plus Ă©levĂ©e que la–que ce que toute cette gĂ©nĂ©ration des Juifs avait en ce temps-lĂ . Elle avait quelque chose Ă  laquelle s’était accrochĂ©e, qui–qui n’allait pas cĂ©der. Quelque Chose battait en elle au point qu’elle Ă©tait sĂ»re qu’elle allait obtenir ce qu’elle avait demandĂ©. Peu importe si elle devait ĂȘtre traitĂ©e de chienne, si elle devait ĂȘtre traitĂ©e de n’importe quoi, si on allait la bouter dehors, la chasser; peu importe ce que c’était, elle s’est accrochĂ©e Ă  une chose dont elle Ă©tait sĂ»re, que ça lui accorderait ce qu’elle demandait.
E-65 Notice. She also admitted that what Jesus said was the truth. Whew. My. "I am a dog." Amen. Faith... Listen, Jesus was the Word. And if you've got genuine faith, a faith will always admit the Word is right. Faith will never argue against the Word. Amen. It'll stay with the Word. The way the Word said do it, that's the way faith will recognize it. I'm just going to let that soak a minute. Yes. Faith admits the truth. She said, "It's truth." She admitted He was right. Faith will always do it. See, she had a hold of something higher than the--the whole Jewish generation did then. She had something that she'd got a hold of that was--wouldn't turn loose. There was something impulsing in her that she knew she was going to get her request. No matter if she was to be called dog, if she was to be called anything, kicked out, run over, whatever it was, she had a hold of something that she knowed was going to deliver her request.
E-66 Que Dieu ait pitiĂ© de cette gĂ©nĂ©ration pĂ©cheresse. Tenez fermes. Si c’est la Parole de Dieu, chaque Mot de cela est la vĂ©ritĂ©. Vivez de Cela; mourrez en y restant fidĂšle. Et une foi du Saint-Esprit ponctuera chaque promesse d’un «amen». C’est vrai.
Elle s’y est accrochĂ©e. Elle a dit: «C’est la vĂ©ritĂ©, Seigneur. Je ne suis pas digne. Je suis une Grecque, je ne fais pas partie de Ton peuple. Et je suis une chienne. Je ne viens pas pour que Tu me pouponnes, et que Tu m’imposes les mains, comme Naaman ou les autres: ‘Quand mĂȘme, il aurait pu sortir, et m’imposer les mains et ĂŽter la lĂšpre.’»
Le prophÚte a dit: «Va te plonger dans le Jourdain.» Oh! la la!
E-66 God have mercy on this sinful generation of people. Take a hold. If that be God's Word, every Word of It is the truth. Live by It; die by It. And a Holy Spirit faith will punctuate every promise with an "Amen." That's right. She held on to it. She said, "It's the truth, Lord. I'm not worthy. I'm a Greek I'm not of Your people. And I'm a dog. And I'm not coming for You to baby me, and have to lay hands on me, and like Naaman or some of them: "Surely he would have come out, and laid his hands on me, stroked away the leprosy." The prophet said, "Go dip in the Jordan." Oh, my.
E-67 Voyez-vous, c’est la raison pour laquelle les gens manquent la chose. Ils veulent recevoir cela de la maniĂšre dont ils le dĂ©sirent. Dieu donne cela de la maniĂšre dont Il veut le donner. Nous voulons–nous nous sommes tracĂ©s une voie. Nous sommes obligĂ©s de suivre cette voie. C’est tout. Mais Dieu fait cela Ă  Sa maniĂšre Ă  Lui. Elle a dit: «C’est la vĂ©ritĂ©, Seigneur. Je ne suis pas digne, et je suis une chienne. C’est comme cela que Tu m’as appelĂ©e. Mais les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leur maĂźtre.» Merci, Seigneur. Elle Ă©tait disposĂ©e Ă  prendre les miettes. Combien c’est diffĂ©rent de nous les pentecĂŽtistes!
Savez-vous quel est notre problÚme, nous, les pentecÎtistes? Nous avons vu tellement de choses que cela est devenu ordinaire pour nous. Nous avons été tellement bénis. Voilà le problÚme que nous avons, nous, les Américains.
E-67 See, that's the reason people miss it. They want to get it the way they want it. God gives it the way He wants to give it. We want--got one set way. We must go that way. That's all. But God does it His way. She said, "It's truth, Lord. I am not worthy, and I am a dog. You just called me one. But the dogs eat the scraps that falls from the master's table." Thank you, Lord. She was willing to take scraps. How much different with us Pentecostal people. You know what's the matter with us Pentecostal people? We've seen so much, till it's become common to us. We've been so blessed. That's what's the matter with us Americans.
E-68 Lorsque je vais en Inde et que je vois ces petits bébés étendus là, et leurs petits ventres ballonnés à cause de la faim, avec une mÚre étendue là en train de mourir dans la rue: dans de tels endroits, et voir la faim et la famine... Lorsque je viens ici, et je vois de la nourriture jetée dans les poubelles, assez suffisante pour les nourrir, quand je vois ces femmes sortir, et payer huit dollars pour un dßner, comme cela, et grignoter cela juste quelques minutes et parler de leur club et ainsi de suite, et jeter cela à la poubelle, cela nourrirait quelques enfants affamés de la Corée. Et ensuite, nous nous disons une nation chrétienne. Nous sommes bien nourris. E-68 When I go to India, and see them little babies laying there, and their little bellies swelled up from hunger, and a mother laying on the street dying: in the places like that, and see hunger and starvation. Come here, and see enough raked off in garbage cans to feed them; see these women go out, and pay eight dollars for afternoon-lunch, something like that; and nibble over it a few minutes and talk some society of some sort, and dump it out in the garbage can. That would feed some hungry Korean children. And then we call ourself a Christian nation. We're fed well.
E-69 Les pentecĂŽtistes vont partout, et ils reviennent, et ils sont tĂ©moins de ces choses; et ils voient le genre de rĂ©unions que tient Oral Roberts–ce que Dieu fait avec Oral; ils reviennent et voient celui-ci, et celui-ci, et cet autre-là–et tout ce que Dieu fait. Ensuite, vous savez ce qu’ils font, ils se mettent tout simplement en retrait et considĂšrent cela comme une chose ordinaire. E-69 The Pentecostal people go around, and they go back, and they go through it; and see Oral Roberts' type of meeting--what God does with Oral; come back, and sees this other one, and this other one, and this other one--all God working. Then, first thing you know, they just set back, and just take it common.
E-70 C’est comme un vieux marin une fois, qui revenait de la mer, et il a rencontrĂ© un poĂšte, un poĂšte anglais. Et il a dit au poĂšte... Ce poĂšte avait Ă©crit beaucoup de poĂšmes sur la mer. Et le vieux marin a dit: «OĂč vas-tu, mon bon homme?»
Le poĂšte a dit: «Je vais Ă  la mer. Je n’ai jamais vu cela. Cependant, j’ai Ă©crit beaucoup de poĂšmes sur la mer Ă  partir de ce que j’ai lu dans des livres.» Il a dit: «Mais Ă  vrai dire, je n’ai jamais vu la mer. Je dĂ©sire sentir l’odeur salĂ©e, des vagues. J’aimerais voir le ciel bleu se reflĂ©ter dans ses eaux bleues. J’aimerais entendre le cri des mouettes.» Le vieux marin qui se tenait lĂ , une grande pipe Ă  la bouche, a crachĂ© et a dit: «Eh bien, j’ai vĂ©cu sur la mer depuis cinquante ans, et je ne vois rien de passionnant en elle.»
E-70 Like an old salt one time, coming from the sea, and he met a poet, an English poet. And he said to the poet... The poet had wrote many poems about the sea. And the old salt said, "Where goest thou, my good man?" He said, "Oh, I'm going to the sea. I have never seen it, yet I have wrote of it from what I've learned of books." He said, "But I've never actually seen the sea. I long to smell the salty, briny waves. I'd like to see the blue sky reflecting in its blue waters. I long to hear the scream of the sea-gull." The old salt, standing there with a big pipe in his mouth, spit, and said, "Well, I've lived on it for fifty years, and I don't see nothing so thrilling about it."
E-71 Pourquoi? Il avait tellement vu cela qu’il Ă©tait–cela Ă©tait devenu ordinaire pour lui. Et c’est comme ça que les gens... Ils voient dans ces derniers jours–alors que la Bible dit exactement ce que le Saint-Esprit, et ce que Christ fera Ă  Son apparition, juste avant la Venue, et ils voient la chose se produire, et disent: «Oh! c’est trĂšs bien. Je pense qu’il n’y a rien de mal.» Oh! la la! cela devrait secouer nos coeurs. Cela devrait nous rendre tenaces pour essayer d’apporter le Message aux gens avant qu’il ne soit trop tard. E-71 Why? He'd seen it so much until he was--it become common to him. And that's the way the people... They see in this last days--when the Bible speaks exactly what the Holy Spirit, and what Christ will do at the appearing just before the coming--and they see the thing taking place, and say, "Oh, pretty good. I guess that's all right." Oh, my. It ought to shake our hearts. It ought to make us persistent to try to get the Message to the people before it's too late.
E-72 «Seigneur, je veux seulement les miettes.» Souvenez-vous, elle n’avait jamais vu de miracle. Elle Ă©tait Grecque. Mais elle avait entendu qu’il y avait un miracle, que JĂ©sus accomplissait des miracles. Et elle a compris que s’Il pouvait accomplir des miracles pour une seule personne, Dieu Ă©tait le CrĂ©ateur de toutes choses, et de tout le monde, Il pouvait aussi le faire pour elle. Elle n’avait jamais vu un miracle, mais pourtant, elle croyait aux miracles. Et nous, nous voyons cela jour aprĂšs jour et soir aprĂšs soir. Elle n’avait jamais vu cela. Elle Ă©tait comme Rahab la prostituĂ©e, lorsque les espions sont arrivĂ©s. Elle n’a point dit: «Eh bien, attendez un instant. Laissez-moi aller voir JosuĂ©. Laissez-moi voir comment il est habillĂ©. Laissez-moi voir comment ses cheveux sont peignĂ©s. Laissez-moi le voir accomplir quelques miracles.» Elle n’a point demandĂ© cela. Non. VoilĂ  la raison pour laquelle elle a Ă©tĂ© justifiĂ©e, parce qu’elle avait acceptĂ© cela par la foi. Elle a dit: «J’ai entendu...» Amen. «Je veux que ce Dieu-lĂ  soit mon Dieu.» Elle avait entendu parler de cela. Et lorsqu’elle a entendu parler de cela, c’était Dieu en action. Et elle a reconnu que c’était Dieu, parce qu’elle avait vu le signe d’un Dieu qui pouvait vaincre la puissance de tous les rois du monde. Elle Ă©tait prĂȘte Ă  recevoir cela. Oui. Oh! la la! E-72 "Lord, I'm wanting only crumbs." Remember, she'd never seen a miracle. She was a Greek. But she'd heard that there was a miracle, that Jesus performed miracles. And she knowed if He could perform miracles for one person, God was the Creator of all things, and all people, and He could do it for her. She never seen a miracle, but yet she was believing for one. And we see them day after day and night after night. She'd never seen it. She was like Rahab the harlot when the spies come over. She never said, "Now, wait a minute. Let me go see Joshua. Let me see how he wears his clothes. Let me see how he combs his hair. Let me see him do some miracles." She never asked for that. No. That's the reason she was justified, because she accepted it by faith. She said, "I have heard..." Amen. "I want that God to be my God." She heard. And when she heard, it was God's moving. And she knowed it was God, because she'd seen the sign of a God that could conquer all the kings' powers in the world. She was ready to receive it. Yes. Oh, my.
E-73 Observez l’effet que cela a produit sur JĂ©sus. Il a dit: «A cause de cette parole... A cause de cette parole.» Voyez-vous, elle avait une approche correcte vis-Ă -vis du don de Dieu. Vous devez vous approcher de cela de la bonne maniĂšre. Lorsque vous ĂȘtes assis lĂ , pendant que vous ĂȘtes Ă  l’église, pendant que vous ĂȘtes Ă  l’autel, oĂč que vous soyez, vous devez vous approcher de Dieu de la bonne maniĂšre. La faveur... La foi accepte toujours la vĂ©ritĂ©. Marthe, parlons d’elle juste pendant quelques minutes. Marthe–nous pensons toujours qu’elle traĂźnait beaucoup, passant son temps Ă  nettoyer sa maison lorsqu’elle allait recevoir JĂ©sus. Marie, elle Ă©tait plutĂŽt une paresseuse, elle Ă©tait assise juste lĂ  Ă  cĂŽtĂ© de JĂ©sus et Ă©coutait. JĂ©sus, bien sĂ»r, a dit qu’elle Ă©coutait les meilleures choses. Mais Marthe a montrĂ© ce qu’elle Ă©tait, ce qui Ă©tait dans son coeur. Elle savait que JĂ©sus Ă©tait le Fils de Dieu. E-73 Watch what that did to Jesus. He said, "For this saying... For this saying." See, she had the right approach to God's gift. You got to approach it right. When you're setting out there, when you're in church, when you're at the altar, wherever you are, you've got to approach God in the right manner. Favor... Faith always admits the truth. Martha, let's speak of her just a few minutes. Martha--we always think she was so dilatory about getting her house cleaned when she was going to entertain Jesus. Mary, a little lazy side, just set around and listened. Jesus, of course, said she listened to the better things. Rut Martha showed her color what she was, what was in her heart. She knowed that Jesus was the Son of God.
E-74 Sans doute qu’elle avait lu beaucoup d’histoires de la Bible. Elle avait lu au sujet de la femme sunamite, comment cette femme avait dĂ©passĂ© l’ñge d’avoir des enfants. Et elle avait construit une petite chambre pour le prophĂšte; en effet, elle avait dit Ă  son mari: «Je crois que cet homme qui passe par ici est un saint homme. Construisons, je te prie, une petite chambre en annexe, afin qu’il puisse s’y reposer. Et si nous ne sommes pas Ă  la maison, il peut simplement y entrer. Il pourra avoir les clefs de la porte.» Et elle avait manifestĂ© de la bienveillance. Et Elie lui avait accordĂ© une bĂ©nĂ©diction, il lui avait dit qu’elle aurait un enfant. Lorsque cet enfant tomba malade Ă  l’ñge de douze ans environ... Il a dĂ» attraper un coup de soleil. Il a criĂ©: «Ma tĂȘte! ma tĂȘte!» Son pĂšre l’a ramenĂ© Ă  la maison ou plutĂŽt l’a fait ramener Ă  la maison; on l’a posĂ© sur les genoux de sa mĂšre jusqu’à midi, et il mourut. E-74 No doubt she'd read many Bible stories. She'd read about the Shunammite woman, and how the woman was past the age of bearing. And she had made a little chamber for the prophet, because she said to her husband, "I perceive that that's a holy man that passes by our way. Let us, I pray thee, make a little chamber on the side of our house, that he might be able to rest. And if we're not home, he can just go on in. He can have the key to the door." And she was showing kindness. And Elijah gave her a blessing, and told her she'd have a son. When that son took sick at about twelve years old... He must've had a sunstroke. He cried, "My head, my head." His father had taken him in, or had him took in; set on his mother's lap until noon, and he died.
E-75 Eh bien, considĂ©rez la foi de cette femme. Elle a pris l’enfant et l’a Ă©tendu sur le lit du prophĂšte. Hum-mm! Quel endroit oĂč Ă©tendre l’enfant! Voyez-vous? Elle l’a Ă©tendu sur ce lit-lĂ , et elle a dit au serviteur: «Scelle maintenant une mule, et ne t’arrĂȘte pas en chemin jusqu’à ce que je te le dise. Et elle est allĂ©e en direction des montagnes, elle s’est rendue lĂ  vers cette caverne oĂč Ă©tait Elie.
Dieu ne dit pas tout Ă  Ses prophĂštes; Il leur dit juste ce qu’Il veut qu’ils sachent. Et Elie leva les yeux et adressa la parole Ă  GuĂ©hazi en ces termes: «Voici venir cette Sunamite. Et je ... Son Ăąme est dans l’amertume. Je ne sais pas de quoi il s’agit. Dieu me l’a cachĂ©.» Il a dit: «Est-ce que tu te portes bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien?» Ecoutez cette femme sunamite: «Tout va bien.» Amen.
E-75 Now, look at the faith of that woman. She took him and laid him on the prophet's bed. Mm-hmm. What a place to put him. See? She laid him on that bed, and she said, "Saddle a mule now, and don't you stop until I tell you to stop." And so she took off to the mountain, where she went to this cave where Elijah was. God don't tell his prophets everything--just what He wants them to know. And Elijah looked up, and said to Gehazi, said, "Here comes that Shunammite. And I... She's full of sorrow. I don't know what it is. God's kept it from me." He said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the child?" Look at that Shunammite woman. "All is well." Amen.
E-76 Quoi? Elle Ă©tait dans la prĂ©sence d’un homme qui Ă©tait l’agent de Dieu, l’homme qui pouvait accomplir un miracle, qui pouvait amener une femme de son Ăąge, qui avait dĂ©passĂ© l’ñge d’avoir des enfants, et un vieux–un vieil homme comme son mari, et les bĂ©nir au Nom de l’Eternel Dieu, et voir une vision et lui dire qu’elle embrasserait un enfant. Et elle a embrassĂ© un enfant. Elle Ă©tait alors sĂ»re que c’était un homme de Dieu.
Elle a donc dit: «Je vais aller vers lui.» Et lorsqu’elle est arrivĂ©e auprĂšs de lui, elle a dit: «Tout va bien.» Amen. «Tout va bien.» Et ensuite, elle s’est mise Ă  lui rĂ©vĂ©ler le problĂšme.
E-76 What? She was in the presence of a man, the agent of God, the man who could perform a miracle that'd take a woman of her age past bearing, and an old--old man like her husband, and bless them in the Name of the Lord God; and see a vision, and tell her she'd embrace a child. And she did it. She knowed then that was a man of God. So she said, "Let me go to him." And when she got to him she said, "All is well." Amen. "All is well." And then she begin to reveal.
E-77 Et ensuite, Elie a dit Ă  GuĂ©hazi: «Prends ce bĂąton», parce qu’Elie savait que tout ce qu’il touchait Ă©tait bĂ©ni. Eh bien, si la femme croyait cela ou pas, je ne sais pas. Je pense que c’est de lĂ  que Paul, qui Ă©tait fondamentaliste, a eu la pensĂ©e d’imposer des mouchoirs et des tissus qu’on retirait de son corps pour les poser sur les gens.
Et ensuite, Elie a dit: «Prends ce bĂąton. Ceins tes reins. Si quelqu’un te parle, ne rĂ©ponds pas, va et pose ceci sur cet enfant mort.»
Mais la foi de la femme n’était pas placĂ©e dans le bĂąton; c’était placĂ© dans le prophĂšte. Le bĂąton ne lui avait jamais dit cela; c’est le prophĂšte qui lui avait dit cela. Et elle Ă©tait persĂ©vĂ©rante. Elle a dit: «L’Eternel est vivant, et ton Ăąme est vivante! je ne te quitterai point.»
Oh! j’aime cela. Que Dieu soit bĂ©ni, si ces gens peuvent s’accrocher au Saint-Esprit, l’agent de Dieu sur terre ce soir, et s’y accrocher comme cela: «Je ne lĂącherai point cela.» ... Peut-ĂȘtre qu’il vous faudra combattre comme Jacob toute la nuit, mais vous aurez l’exaucement de votre requĂȘte. Accrochez-vous-y. Soyez persĂ©vĂ©rants. Et elle a tenu bon jusqu’à ce qu’elle a obtenu l’exaucement de sa requĂȘte.
E-77 And then Elijah, he told to Gehazi, said, "Take this staff," 'cause Elijah knowed that everything that he touched was blessed. Now, whether the woman would believe that or not, I don't know. I think that's where Paul, being fundamental, got the idea of laying handkerchiefs and aprons he took from his body on the people. And then Elijah said, "Take this staff. Gird up thy loins. If anybody speaks to you, don't speak back, and go, lay this upon the dead baby." But the woman's faith wasn't in the stick; it was in the prophet. The stick never told her so; the prophet told her so. And she was persistent. She said, "As the Lord lives, and your soul never dies, I'll not leave you." Oh, I like that. Bless God, if the people would take a hold of the Holy Ghost, God's Agent in the earth tonight, and hold on to it like that, "I'm not going to turn it loose."... Might have to wrestle like Jacob all night, but you get your request. Hold on to it. Be persistent. And she held on until she got her request.
E-78 Peut-ĂȘtre que Marthe avait lu cette histoire-lĂ . Elle savait que si Dieu Ă©tait dans ce prophĂšte-lĂ , que JĂ©sus Ă©tait l’homme de l’heure en ce temps-lĂ ... Et Dieu Ă©tait sĂ»rement dans Son Fils, s’Il avait Ă©tĂ© dans Son prophĂšte. Alors, elle est sortie pour Le rencontrer. Lorsqu’elle L’a rencontrĂ©... Eh bien, elle aurait pu Le rabrouer, parce qu’elle L’avait envoyĂ© chercher pour qu’Il vienne. Lazare Ă©tait mort depuis quatre jours, et il sentait dĂ©jĂ . Et elle est sortie et a couru Ă  Sa rencontre. Elle a entendu qu’Il venait. Aussi Ă©tait-elle persĂ©vĂ©rante. Elle a laissĂ© le cortĂšge funĂšbre et a couru rencontrer JĂ©sus. Bien qu’Il l’avait abandonnĂ©e, elle est allĂ©e Ă  Sa rencontre. Elle Ă©tait persĂ©vĂ©rante. Et elle a couru jusqu’à Lui, et a dit: «Seigneur, si Tu avais Ă©tĂ© ici, mon frĂšre ne serait pas mort. Mais maintenant mĂȘme, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu Te le donnera.»
J’aime cela. Voyez-vous? «Bien qu’il soit mort, bien qu’il sente dĂ©jĂ , cependant, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu Te le donnera.»
E-78 Maybe Martha had read that story. And she knowed if God was in that prophet, that Jesus was the Man of the hour then. And surely God was in His Son if He was in His prophet. So she goes out to meet Him. And when she met Him... She could've upbraided Him, now, because she sent for Him to come. Lazarus had been dead four days and was stinking. And she run out to meet Him. She heard He was coming. So she was persistent. She left the funeral procession and run out to meet Jesus. Though He'd done turned her down, she went to meet Him. She was persistent. And she run up to Him, and she said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to you." I like that. See? "Though he's dead, though he stinks, yet whatever you ask God, God will give it to you."
E-79 Eh bien, voilĂ  la maniĂšre d’obtenir les choses. Eh bien, c’est de cette maniĂšre que vous l’assemblĂ©e, vous devriez vous comporter envers votre pasteur. Voyez-vous? C’est Ă  ce moment-lĂ  que Dieu rĂ©pondra. C’est juste. Vous devez approcher les dons de Dieu de la bonne maniĂšre, avec rĂ©vĂ©rence. Et le ministĂšre, c’est mettre les dons au service des gens. Ce sont des dons dans le Corps; cinq dons spirituels qui ont Ă©tĂ© prĂ©destinĂ©s et prĂ©ordonnĂ©s par Dieu pour l’Eglise. Je sais qu’il y a neuf dons dans le corps local, mais ceux-ci sont des offices, des dons de Dieu, les offices: les apĂŽtres, les prophĂštes, les docteurs, les pasteurs et les Ă©vangĂ©listes. Et nous devons les respecter, si nous nous attendons Ă  recevoir quelque chose de la part de Dieu. E-79 Now, that's the way to get something done. Now, that's the way you congregation ought to be about your pastor. See? That's when God will answer. That's right. You've got to approach God's gifts in the right way, with reverence. And ministry is minister gifts. They're gifts in the body; five spiritual gifts that's predestinated and foreordained of God to the church. I know there's nine local gifts in the body, but these are God's office gifts, the office: apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists. And we must respect them if we expect something from God.
E-80 Elle a couru directement jusqu’à Lui, et elle a dit: «Seigneur, si Tu avais Ă©tĂ© ici, mon frĂšre ne serait pas mort. Et maintenant mĂȘme, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu Te le donnera.»
J’aime cela. Bien que le docteur ait dit ceci... «Mais maintenant mĂȘme, Seigneur...» Le mĂ©decin dit que vous avez un cancer: «Mais maintenant mĂȘme, Seigneur...» Le mĂ©decin dit que vous n’allez pas vous rĂ©tablir, «Mais maintenant mĂȘme, Seigneur...» C’est ça. «Maintenant mĂȘme, tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu...» Et Il est assis Ă  la droite de la MajestĂ© divine, un Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s, vivant Ă  jamais pour intercĂ©der. Oh! la la! Ses propres vĂȘtements sanglants sont lĂ  placĂ©s devant l’autel de Dieu: un Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s.
Votre foi peut Le toucher. Il peut prendre un office dans l’église, et parler directement Ă  travers ses lĂšvres, et vous dire exactement ce qu’il vous faut faire, Il accomplira la mĂȘme oeuvre qu’Il avait accompli lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre. Il a promis de le faire, et Il le fait. Amen. Pourquoi ne pouvons-nous pas ĂȘtre persĂ©vĂ©rants? Certainement, avec des choses pareilles, c’est de loin plus glorieux que ce qu’elle avait.
E-80 She ran right up to Him, and she said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You." I like that. Although the doctor said this... "But even now, Lord..." The doctor says you got cancer, "But even now, Lord..." The doctor says you can't get well, "But even now, Lord..." That's it. "Even now, whatever you ask God..." And He's setting on the right hand of the Majesty, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, ever living to make intercessions. Oh, my. Own Bloody clothes laying before the altar of God: High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Your faith can touch Him. He can take a office in the church, and speak right back through them lips, and tell you exactly: He'd do the same work He did when He was here on earth. He promised to do it, and He's doing it. Amen. Why can't we be persistent? Certainly--with such as that, far more than she had.
E-81 Remarquez. Eh bien, Marthe a dit: «Maintenant mĂȘme tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu Te le donnera.» Regardez cela. Bien qu’Il l’avait abandonnĂ©e, elle a dit: «La seule chose que je voudrais que Tu fasses, c’est d’adresser simplement une priĂšre Ă  Dieu. Tout ce que Tu demanderas Ă  Dieu, Dieu Te le donnera.» Ecoutez ceci. Oh! la la! les engrenages se sont mis Ă  tourner ensemble Ă  ce moment-lĂ . La foi commence Ă  marcher en harmonie avec Dieu. C’est juste comme le fait de rĂ©unir le nĂ©gatif et le positif; vous aurez immĂ©diatement de la lumiĂšre. Maintenant, remarquez ce qui est arrivĂ©.
Eh bien, Il a dit: «Ton frÚre ressuscitera.» Elle a dit: «Oui, Seigneur. Il ressuscitera dans les derniers jours, à la résurrection générale. Il était un bon garçon. Il ressuscitera.»
A ce moment-lĂ , JĂ©sus s’est redressĂ©. Voyez-vous, les choses ont commencĂ© alors Ă  se rĂ©aliser. Elle s’était armĂ©e de patience, comme NoĂ©, et comme cette femme dont nous parlons, cette Grecque: elle s’était armĂ©e de patience.
E-81 Notice. Now, Martha, she said, "Even now whatever you ask God, God will give it to You." Look at that. Though He'd turned her down, said, "Only thing I want you to do is just ask prayer. Whatever You ask God, God will give it to You." Listen to this. Boy, the cogs begin to come together then. Faith begin to meet with God. It's just like putting the negative and positive together; you're going to get light pretty soon. Now, you notice what happened. Now, He said, "Thy brother shall rise again." She said, "Yes, Lord. He will rise again in the last days, the general resurrection. He was a good boy. He will come forth." Then Jesus straightened up. See, things just begin to happen now. She's sweating it out, like Noah, and like this woman we're speaking about, this Greek: sweating it out.
E-82 Il a dit: «Je suis la RĂ©surrection et la Vie. Celui qui croit en Moi, quand bien mĂȘme il serait mort, vivra. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu ceci?»
Elle a dit: «Oui, Seigneur. (Oh! la la!) Je crois que Tu es le Fils de Dieu, qui devait venir sur la terre. Cela...?... Dieu... Je crois que Tu es ce que Tu professes ĂȘtre: le Fils de Dieu. Quelque chose doit se produire. Je crois que Tu es le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»
E-82 He said, "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" She said, "Yea, Lord. (Oh, my.) I believe that You are the Son of God that was to come into the earth. That...?... God... I believe that You are what You profess to be: the Son of God. Something's got to happen. I believe that You're the Son of God that was to come into the world."
E-83 Une femme m’avait rencontrĂ© il y a quelques annĂ©es et s’était mise Ă  discuter avec moi. Elle m’a dit: «FrĂšre Branham, il n’y a qu’une seule erreur que je dĂ©couvre dans vos prĂ©dications.»
Et j’ai dit: «Merci. Juste une seule erreur, c’est–c’est trĂšs bon.»
Et elle a dit: «La voici: vous vantez trop Jésus.»
J’ai dit: «Oh! la la! si c’est cela l’erreur, je–je suis si heureux de l’avoir commise.» J’ai dit: «Je ne peux pas Le vanter assez.»
Elle a dit: «Mais, vous voyez, monsieur Branham, voici un problĂšme...» Son Ă©glise ne croit pas qu’Il est Dieu; ils croient qu’Il Ă©tait juste un prophĂšte. S’Il est simplement un prophĂšte, nous sommes tous perdus. En tout cas, s’Il est moins que Dieu, nous sommes tous perdus. C’est exact. Il Ă©tait certainement Dieu.
Et elle a dit: «Vous faites de Lui Dieu, alors qu’Il n’était pas Dieu.»
J’ai dit: «Il Ă©tait Dieu.»
Elle a dit: «Vous prétendez croire la Bible.»
J’ai dit: «Oui.»
Et elle a dit: «Si je vous prouvais par la Bible qu’Il n’était pas Dieu, l’accepterez-vous?»
J’ai dit: «Si la Bible dit qu’Il n’était pas Dieu, j’accepterai cela; mais vous n’arriverez pas Ă  le prouver.»
Elle a dit: «Je vais le prouver.»
J’ai dit: «TrĂšs bien.»
E-83 A woman met me some years ago and was discussing that with me. She said to me, said, "Brother Branham, there's only one fault I find with your preaching." And I said, "Thank you. Just one fault, that's--that's very good." And she said, "That is this: you brag too much about Jesus." I said, "Oh, my. If that's it, I--I'm so glad that I do." I said, "I can't brag enough." She said, "But you see, Mr. Branham, here's one thing..." Her church doesn't believe He's Divine; just believes He was a prophet. If He's just a prophet, we're all lost. If He's anything short of God, we're all lost. That's right. Certainly He was God. And she said, "You make Him Divine, and He wasn't Divine." I said, "He was Divine." She said, "You claim you believe the Bible." I said, "I do." And she said, "If I'll prove by the Bible He wasn't Divine, will you accept it?" I said, "If the Bible said He wasn't Divine, I will; but you can't prove it." She said, "I'll do it." "I said, "All right."
E-84 Elle a dit: «Dans Jean, chapitre 11, la Bible dit que lorsque JĂ©sus s’est rendu Ă  la tombe de Lazare, Il pleura. Et s’Il Ă©tait Dieu, Il n’aurait pas pu pleurer.»
J’ai dit: «Madame, votre argument est moins consistant qu’un bouillon fait Ă  base de l’ombre d’un poulet mort de faim.» J’ai dit: «Vous–vous n’avez aucun...?... Si, ai-je dit, Il Ă©tait Dieu.» J’ai dit: «Il Ă©tait Ă  la fois Dieu et Homme.» C’est juste. J’ai dit: «Il Ă©tait un Homme lorsqu’Il a pleurĂ©. Mais lorsqu’Il s’est tenu Ă  cĂŽtĂ© de cette tombe-lĂ , oĂč un cadavre gisait depuis quatre jours, et qu’Il a dit: ‘Lazare, lĂšve-toi’, et qu’un homme qui Ă©tait mort depuis quatre jours est revenu Ă  la vie (Gloire!), ça, c’était plus qu’un homme.» SĂ»rement que c’était plus qu’un homme.
Il Ă©tait un Homme lorsqu’Il descendait la colline ce soir-lĂ , affamĂ©, et qu’Il a regardĂ© sur un arbre pour trouver quelque chose Ă  manger. Il Ă©tait un Homme lorsqu’Il avait faim. Mais lorsqu’Il pouvait prendre cinq pains au lait et deux poissons et nourrir cinq mille personnes, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu, le CrĂ©ateur. Amen.
E-84 She said, "In St. John, the 11th chapter, the Bible said that when Jesus went to the grave of Lazarus He wept. And if He was Divine, He could not weep." I said, "Lady, your argument is thinner than the broth made out of the shadow of a chicken that's starved to death." I said, "You--you haven't got any...?... Yes," I said, "He was Divine." I said, "He was both God and man." Right. I said, "He was a man when He was weeping. But when He stood by the side of that tomb where a dead man had been dead four days, and said, 'Lazarus, stand on your feet,' and a man that had been dead four days come back (Glory.) that was more than a man." Sure was. He was a man when He come off the hill that night, hungry, looking on a tree to find something to eat. He was a man when He was hungry. But when He could take five biscuits and two fish, and fed five thousand, that was more than a man. That was God, the Creator. Amen.
E-85 Il Ă©tait un homme lorsqu’Il Ă©tait couchĂ© au fond de cette barque ce soir-lĂ ; la force L’avait quittĂ©, Ses lĂšvres avaient des gerçures Ă  force de prĂȘcher, Sa Voix s’était enrouĂ©e, elle Ă©tait devenue rauque. Il Ă©tait couchĂ© lĂ  dans cette barque, et s’était endormi Ă  tel point que dix mille dĂ©mons de la mer ont jurĂ© de Le noyer cette nuit-lĂ , alors qu’Il Ă©tait couchĂ© lĂ  sur un oreiller Ă  l’arriĂšre de la barque, et que les vagues qui se soulevaient de part et d’autre n’arrivaient mĂȘme pas Ă  Le rĂ©veiller. Il Ă©tait un homme lorsqu’Il Ă©tait endormi. Il Ă©tait un homme lorsqu’Il Ă©tait fatiguĂ©.
Mais lorsqu’ils L’ont rĂ©veillĂ©, et qu’Il s’est tenu lĂ , un pied sur le bastingage de la barque, et qu’Il a levĂ© les yeux, et a dit: «Silence! tais-toi!», et que les vents et les vagues Lui ont obĂ©i, c’était un–c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans cet Homme-lĂ . Il Ă©tait Dieu. Il Ă©tait plus qu’un prophĂšte. Il Ă©tait un Dieu-ProphĂšte: Dieu dans un Homme, JĂ©hovah fait chair, pour arracher l’aiguillon de la mort.
E-85 He was a man when He laid on the back of that ship that night, virtue had gone out of Him, His lips cracked from preaching, His voice hoarse, coarse. He was laying on that ship asleep, until ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him that night, when they had Him laying there on a pillow in the back of the boat, and the waves a-flashing back and forth couldn't even wake Him up. He was a man when He was asleep. He was a man when He was tired. But when they wakened Him, and He stood out there, and put His foot upon the brail of the boat, and looked up, and said, "Peace. Be still," and the winds and the waves obeyed Him, that was a--that was more than a man. That was God in that man. He was Divine. He was more than a prophet. He was a God-prophet: God in a man, Jehovah made flesh to take the sting out of death.
E-86 Remarquez. Il Ă©tait un homme lorsqu’Il a implorĂ© misĂ©ricorde sur la Croix. C’est juste. Mais au matin de PĂąques, lorsqu’Il a brisĂ© le sceau de la mort, du sĂ©jour des morts et de la tombe, et qu’Il est ressuscitĂ©, Il a dit: «Je suis Celui qui Ă©tait mort, et Je suis vivant aux siĂšcles des siĂšcles.», ça, c’était plus qu’un homme. Tous ceux qui sont jamais parvenus Ă  quelque chose sur cette terre, ce sont des gens qui ont cru cela, mĂȘme les poĂštes. L’un d’eux a dit: «Vivant, Il m’aima;
Mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement Ă  jamais:
Un jour, Il reviendra, oh! quel jour glorieux!»
E-86 Notice. He was a man when He cried for mercy on the cross. That's right. But on Easter morning, when He broke the seals of death, hell, and the grave, and rose again, said, "I'm He that was dead, and alive forevermore," that was more than a man. Everybody that's ever amounted to a hill of beans in this earth has been people who believed that, even to the poets. One said, "Living, He loved me; Dying, He saved me; Buried He carried my sins far away; Rising, He justified freely forever: Someday He's coming--oh, glorious day."
E-87 Eddie Perronet, qui a Ă©crit... ayant Ă©tĂ© persĂ©cutĂ©, il a Ă©crit le cantique d’inauguration de Sa Venue. Il a dit:
«Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus!
Que les anges se prosternent;
Apportez le diadĂšme royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.»
E-87 Eddie Perronett, who wrote--being persecuted, wrote the inauguration song of his coming. He said, "All hail the power of Jesus' Name! Let Angels prostrate fall; Bring forth the royal diadem, And crown Him Lord of all."
E-88 C’était–c’était Dieu manifestĂ© dans la chair. Certainement. L’aveugle Fanny Crosby, que dis-tu de Lui? Elle a dit:
«Ne me passe pas,
Oh! doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri,
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne me passe pas.
Car Tu es la fontaine de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi.
Qui d’autre ai-je sur terre à part Toi.
Oh! qui au ciel Ă  part Toi?» Amen. Il Ă©tait plus qu’un homme. Il Ă©tait Dieu. Absolument. Marthe Ă©tait persĂ©vĂ©rante jusqu’à ce qu’elle a obtenu ce qu’elle avait demandĂ©.
E-88 That was--that was God made manifest in the flesh. Certainly. Blind Fanny Crosby, what can you say about Him? She said, "Pass me not, O gentle Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou art calling, Do not pass me by. For Thou the stream of all my comfort, More than life to me, Whom have I on earth beside Thee? Or whom in heaven but Thee?" Amen. He was more than a man. He was God. Yes, sir. Martha was persistent until she got what she asked for.
E-89 Tenez, il y a quelques–environ une annĂ©e, je revenais un jour d’une sĂ©rie de rĂ©unions, j’étais fatiguĂ©. J’étais allĂ© prĂȘcher Ă  un petit tabernacle. Une femme, il se peut qu’elle soit assise ici ce soir... Si c’est le cas, j’aimerais qu’elle se tienne debout. Elle habitait quelque part ici en Californie. On l’avait fait entrer; elle avait une tumeur qui faisait une protubĂ©rance comme ça. Cette tumeur pesait cinquante ou soixante livres [25 ou 30 kg]. Elle avait l’air terrible. Des hommes avaient dĂ» la porter pour la faire entrer.
D’habitude au Tabernacle, je suis trĂšs fatiguĂ©; je ne prie pas pour les malades. J’entre tout simplement, je prĂȘche Ă  l’église, puis je rentre. Si je ne me trompe pas, quelques frĂšres, qui viennent directement de Jeffersonville et qui ont aidĂ© Ă  transporter cette femme, sont assis ici ce soir. Ils ont dit... Je suis sorti par la porte de derriĂšre. Elle Ă©tait tenace. Ils lui ont dit... ils ont dit: «FrĂšre Branham ne prie pas pour les malades lorsqu’il entre comme ceci. Il est tellement fatiguĂ©. Nous n’allons pas l’appeler. Attendez dans quelques jours.» Elle a dit: «Je ne peux pas attendre.»
E-89 Here a few, about a year ago, one day I'd come in from the meetings, tired. I went down to speak at the little Tabernacle. A woman, may be setting here tonight... If she is, I want her to raise up. She was from here in California somewhere. They'd brought her in; she had a tumor that was out like this. The tumor weighed fifty or sixty pounds. She was a terrible looking sight. Men had to pack her in. Usually at the Tabernacle, I'm real tired; I don't pray for the sick. I just come in, speak to the church, and went back. If I'm not mistaken, some of the brethren are setting here tonight, all the way from Jeffersonville that come down here, that helped pack the woman around. They said... I went out through the back door. She was persistent. They told her; they said, "Brother Branham don't pray for the sick when he comes in like this. He's too tired. We don't call him. Wait a few days." She said, "I can't."
E-90 Et alors, elle a demandĂ© Ă  quelques diacres ou aux administrateurs de la transporter jusqu’à la petite porte de derriĂšre. AprĂšs que j’ai fini de prĂȘcher, et que je suis sorti, elle m’a saisi par la jambe. Elle s’y est agrippĂ©e. Je lui ai imposĂ© les mains, et quelques mois plus tard, elle... La voici... Est-ce vous, soeur? La voilĂ  qui se tient debout maintenant...?... on ne trouve plus aucune trace...?... il n’y en a plus du tout. La tumeur s’est dissoute lorsque j’ai priĂ© pour elle. Dieu a guĂ©ri cette femme, alors qu’un groupe d’hommes avait dĂ» la transporter. Qu’était-ce? La tĂ©nacitĂ©, la persĂ©vĂ©rance. Elle a cru, elle s’y est accrochĂ©e. C’est ce qu’il faut. Il faut quelque chose auquel s’accrocher pour ĂȘtre persĂ©vĂ©rant. E-90 And so, she got some of the deacons, or trustees, to pack her out the little back door. After I got through speaking, and went out, she caught me by the leg. She held on. Laid hands on her, and a few months from then she... Here she is out... Is that you, sister? There she stands right now...?... where there's not one sign...?... anywhere at all. The tumor dissolved when I prayed for her. God healed the woman, when a bunch of men had to pack her out. What was it? Persistence, perseverant. She believed, and she held on to it. That's what it takes. It takes something to be perseverant, something to hold on to.
E-91 C’était MichĂ©e lĂ -bas, lorsque Josaphat et Achab... Pourquoi un homme de Dieu aimerait-il faire alliance avec un hypocrite de ce genre-lĂ ? Il s’est mis en mauvaise compagnie, comme beaucoup de gens le font; allez parmi les incroyants, lĂ  oĂč il y a cet Ă©vangile social, une affaire comme celle-lĂ , et vous allez vous embrouiller. Et Josaphat a dit: «Nous devons monter Ă  Ramoth en Galaad. Eh bien, assurĂ©ment. Naturellement.» Tout... Ils sont allĂ©s lĂ  et ont pris quatre cents prophĂštes bien formĂ©s et bien nourris. Ces derniers se sont avancĂ©s lĂ , et ils ont dit: «Monte. L’Eternel est avec toi.»
Sédécias est allé se procurer de grandes cornes et a dit: «Par ceci tu les bouteras dehors. (Parce que... pourquoi?) Josué avait partagé le pays, et Ramoth en Galaad nous appartient.» Cela semblait bon. Voyez-vous, cela semblait tout à fait logique, fondamentaliste. Il a dit: «Tu vas carrément les bouter hors du pays.»
E-91 It was Micaiah down there when Jehoshaphat and Ahab... What would a man of God want to make an alliance with a hypocrite like that? He got in wrong company, just like a lot of people do: get out in amongst unbelievers, social Gospel, such stuff as that, and you get yourself messed up. Jehoshaphat said, "We should go up to Ramoth-gilead. Why, sure. Naturally." All... They went up and got four hundred well-fed trained prophets. They come up there, and they said, "Go up. The Lord's with you." Hezekiah went and got him some great big horns and said, "By this you'll push them out. (Because why?) Joshua divided the land, and Ramoth-gilead belongs to us." It sounded fine. See, it sounded all logical, fundamental. Said, "You'll just push them plumb back out of the land."
E-92 Vous savez, il y a quelque chose dans une Ă©glise, dans le–le coeur d’un homme, qui est un homme de Dieu. Josaphat a dit... Regardez lĂ . Ils Ă©taient quatre cents, et tous Ă©taient d’un seul accord, ils Ă©taient unanimes. Il a dit: «Eh bien, je sais que...»
«Ça doit ĂȘtre juste, a dit Achab. Allons, nous sommes Juifs.» Et JĂ©zabel Ă©tait sur le trĂŽne avec lui. Voyez-vous? Il a dit: «Maintenant, regarde lĂ , quatre cents prophĂštes juifs qui disent: ‘Monte, AINSI DIT L’ETERNEL.’»
Mais cela ne sonnait pas juste. Et Josaphat a dit: «N’en as-tu pas un autre?»
«Un autre? Pourquoi aurais-je besoin d’un autre, alors que nous avons tout le sĂ©minaire ici, l’évĂȘque et tous les autres. Pourquoi aurions-nous besoin d’un autre?»
«Eh bien, a-t-il dit, n’y en a-t-il pas un autre?»
Il a dit: «Si, il y en a un autre. Mais je le déteste.»
«Oh! a dit Josaphat, que le roi ne parle pas ainsi! Allez le chercher.»
«C’est–c’est MichĂ©e, le fils de Jimla.» Il a dit: «Mais je le dĂ©teste. Il prophĂ©tise toujours du mal contre moi, il est toujours lĂ  Ă  me dire quelque chose.»
E-92 You know, but there's something in a church, a--a man's heart, that's a man of God. Jehoshaphat said... Look at there. There's four hundred of them, and all with one accord, giving one voice. He said, "Now, I know that..." "That's got to be right," Ahab said. "Now, we're Jews," Jezebel on the throne with him. See? Said, "Now, look at there, four hundred Jewish prophets saying, 'Go up, THUS SAITH THE LORD.'" But that didn't ring a bell. Jehoshaphat said, "Haven't you got one more?" "One more? What do I need with one more, when we got the whole seminary here, the bishop and all. What do we need with any more?" "Well," he said, "isn't there one more?" Said "Yes, there is one more. But I hate him." "Oh," Jehoshaphat said, "not the king say that. Go get him." "He's--he's Micaiah the son of Imlah," said, "but I hate him. He's always prophesying wrong against me, always telling me something."
E-93 Oh! oui. Il taille le maĂŻs, il enlĂšve toutes les excroissances. Voyez-vous? Tout le monde veut ĂȘtre dorlotĂ© et cajolĂ©. VoilĂ  ce qui produit les plantes de serre chaude; on doit les vaporiser avec ceci et avec cela. Le christianisme est rude. L’Evangile doit ĂȘtre manipulĂ© avec des mains nues, pas en portant des gants ecclĂ©siastiques. C’est vrai. Ces gants blancs et doux, c’est pour les–les femmes, pas pour les prĂ©dicateurs. Non! Ecoutez, frĂšre, la Parole de Dieu doit ĂȘtre manipulĂ©e juste de la maniĂšre dont Elle se prĂ©sente; pas avec un certain dogme de sĂ©minaire qu’on Y a injectĂ©, mais le... juste tel qu’Elle est Ă©crite ici. E-93 Oh, yes. He's trimming the corns down, getting the warts off. See? Everybody wants to be babied and petted. That's the reason it makes hotbed plants, have to be sprayed with goody-goody this, and goody-goody that. Christianity's rugged. The Gospel's to be handled bare-handed, not with ecclesiastical gloves on. Right. Soft white gloves, that belongs to the--the women, not the preachers: no. Listen, brother. The Word's got to be handed just the way It's there, not with some seminary dogma in It, but the--just the way It's written here.
E-94 Alors le... ils ont envoyĂ© le comitĂ© des diacres chez MichĂ©, et ils lui ont parlĂ©, disant: «Eh bien, Ă©coute, MichĂ©e. Nous allons te ramener au sein de l’association si tu acceptes simplement de dire la mĂȘme chose que ce que l’évĂȘque et tous les autres disent.»
LĂ , il s’était trompĂ© de personne, pour tenir de tels propos. MichĂ©e savait ce que signifiait croire en Dieu. Il a dit: «L’Eternel Dieu est vivant, je dirai seulement ce qu’Il mettra dans ma bouche.» Oh! frĂšre...?... sĂ©minaire ou pas de sĂ©minaire, collaboration ou pas de collaboration, il a dit: «Je dirai juste ce que Dieu mettra dans ma bouche.» Il a passĂ© cette nuit-lĂ , et il est retournĂ© le jour suivant. Il a dit: «Monte, mais j’ai vu IsraĂ«l dispersĂ© comme des brebis qui ont un ... qui n’ont pas de berger.»
Et alors, cet Ă©minent Ă©vĂȘque l’a frappĂ© Ă  la bouche et a dit: «Par quel chemin l’Esprit de Dieu est-il allĂ© lorsqu’Il est sorti de moi?»
Il a dit: «J’ai vu Dieu assis au Ciel. Il tenait un conseil. Et j’ai vu un mauvais esprit monter, un esprit de mensonge, qui a dit: ‘Je descendrai et j’entrerai dans la bouche de ces prophĂštes-lĂ , et je les ferai prophĂ©tiser un mensonge.»
Vous direz: «Eh bien, maintenant, frĂšre, comment pouvait-on savoir si cela Ă©tait faux ou pas?» Pourquoi? La vision de MichĂ©e Ă©tait conforme Ă  la Parole. La Parole de Dieu avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© prononcĂ©e par–par le prophĂšte, et la Parole du Seigneur vient toujours au prophĂšte. Et si le prophĂšte Elie avait maudit Achab et lui avait dit que les chiens lĂšcheraient son sang, comment pouvait-il bĂ©nir ce que Dieu avait maudit? Donc, sa vision Ă©tait conforme Ă  la Parole.
E-94 So the--they sent the deacon board over, and told him, said, "Now, look, Micaiah. We'll take you back into the association if you'll just say the same thing the bishop and all of them says." He was talking to the wrong man there. Micaiah knowed what it was to trust God. He said, "As the Lord God lives, I'll only say what he puts in my mouth." Oh, brother...?... Seminary or no seminary, cooperation or no cooperation, said, "I'll just say what God puts in my mouth." He took that night and went back the next day. He said, "Go on up, but I seen Israel scattered like sheep, having a--no shepherd." And so this great big bishop smacked him in the mouth and said, "Which way did the Spirit of God go when it went out of me?" He said, "I saw God set in heaven. The council was held. And I saw a evil spirit come up, a lying spirit, said, 'I'll go down and get in the mouth of them prophets and make them prophesy a lie.'" You say, "Well, now, brother, how could a man tell whether he was wrong?" Why? Micaiah's vision was according to the Word. The Word of God had already been spoken by--by the prophet, and the Word of the Lord always comes to the prophet. And if the prophet Elijah had cursed Ahab and told him that the dogs would lick His Blood, how could he bless what God had cursed? So his vision was according to the Word.
E-95 Un homme m’a Ă©crit une lettre l’autre jour. Il a dit qu’il avait un ministĂšre de dĂ©livrance. Il a dit: «Comment pouvez-vous savoir si c’est Dieu ou–ou si c’est le diable qui parle Ă  travers vous?»
Hum, hum. J’ai dit: «Examinez cela par la Parole. Si cela ne s’accorde pas avec la Parole, alors c’est faux; peu m’importe combien cela semble bon.»
Dans l’Ancien Testament ils avaient un moyen pour savoir si un prophĂšte disait la vĂ©ritĂ©, ou si le songe du songeur Ă©tait juste. On amenait la personne au temple et on la plaçait devant l’Urim Thummim. Et si cet Urim Thummim rĂ©agissait, et que ce faisceau de LumiĂšre jaillissait de cela comme un arc-en-ciel, Dieu reconnaissait que ce prophĂšte, ou la prophĂ©tie, ou le songeur, c’était la vĂ©ritĂ©. Mais si la lumiĂšre ne jaillissait pas, peu importe combien cela semblait rĂ©el, c’était faux. Cela rĂ©pondait toujours; Dieu leur rĂ©pondait par le surnaturel.
E-95 A man wrote me a letter the other day. Said he was in the deliverance ministry. Said, "How can you tell whether it's God speaking through you, or--or the devil?" Hmm, hm. I said, "Examine it by the Word. If it's not with the Word, then it's wrong; I don't care how good it looks." In the Old Testament they had a way to find out when a prophet was telling the truth, or a dreamer was dreaming right. They took him down to the temple and put him before the Urim Thummim. And if that Urim Thummim acted, and those conglomeration of lights like a rainbow flashing off of that, God was recognizing that prophet to be truth, or the prophecy, or the dreamer. But if it did not, no matter how real it seemed it was wrong. It always answered; God give them supernatural.
E-96 Je vous dis que ce sacerdoce-lĂ  a dĂ©jĂ  pris fin, et que cet Urim Thummim lĂ  a disparu; mais nous avons un nouvel Urim Thummim aujourd’hui, et c’est cette Bible. Si un prĂ©dicateur ou quelqu’un d’autre prĂȘche un dogme ou quelque chose qui soit en dehors de cette Bible, pour moi c’est faux. Peu importe combien cela semble rĂ©el, ça doit ĂȘtre faux... Il faut que ce soit en accord avec cette Bible. Ne mĂ©langez rien Ă  Cela. Laissez Cela tel quel. C’est de cette maniĂšre que Dieu a Ă©crit Cela, et c’est ainsi que nous devons accepter Cela et croire Cela. Oui. E-96 I tell you that priesthood ended, and that Urim Thummim lifted; but we got a new One today, and that's this Bible. If a preacher, or anybody else, preaches any dogma or anything outside of that Bible, to me it's wrong. I won't believe it. No, sir. It's got to be long... It's got to line up with that Bible. Don't mix nothing with it. Just leave it the way it is. That's the way God has it, and that's the way we must accept it and believe it. Yes.
E-97 L’aveugle, bien sĂ»r, il n’était pas capable de discuter de la thĂ©ologie avec ces gens-lĂ . Mais il Ă©tait tenace. Il savait qu’autrefois il Ă©tait aveugle et qu’alors, il voyait. AssurĂ©ment. Il ne pouvait pas oublier cette chose-lĂ ; il Ă©tait trĂšs persĂ©vĂ©rant. Les gens disaient que son pĂšre et sa mĂšre... ils disaient: «Tous ceux qui confessent ce prophĂšte de GalilĂ©e, nous allons les chasser de l’église.»
Et alors, ce type s’était accrochĂ© Ă  quelque chose. Quelque chose lui Ă©tait arrivĂ©, et il Ă©tait tenace. Il pouvait leur parler. Eh bien, il ne pouvait pas... Il a dit: «C’est Ă©trange pour moi; car ceci est une chose que seul Dieu peut faire. Et cela ne s’est produit dans aucune de nos Ă©glises tout au travers des Ăąges, Ă  ce que je sache, qu’un homme nĂ© aveugle recouvre la vue. Et vous ĂȘtes censĂ©s ĂȘtre les conducteurs de gens de ce jour, et cependant vous ignorez d’oĂč cet Homme est venu? C’est Ă©trange!»
FrĂšre, il avait quelques bons arguments lĂ , je pense. Absolument. Et aujourd’hui les gens disent: «Qu’en est-il de tout ceci?» Et ils ignorent (les thĂ©ologiens, et les autres) que la Bible a prĂ©dit que cette chose mĂȘme arrivera. Oh! frĂšre, combien nous devrions ĂȘtre tenaces!
E-97 The blind man, sure, he couldn't argue theology with them. But he was persistent. He knew that once he was blind and then he could see. Sure. He knowed that one thing; he was very persistent. They said his father and mother... They said, "Anybody that confesses this prophet of Galilee, we'll put them out of the church." And so this fellow had got a hold of something. Something had happened to him, and he was persistent. He could tell them. Now, he couldn't... He said, "It's a strange thing to me now, that here's something that only God could do. And it hasn't happened in none of our churches down through the ages that I know of, a man born blind receives his sight. And you're supposed to be the leaders of the people of this day, and yet you don't know from whence He come? It's strange thing." Brother, he had some real good arguing points there, I would think. Yes, sir. And people say today, "What is all this about?" And don't know (theologians, and so forth) that the Bible predicts this very thing to happen. Oh, brother, how persistent we ought to be.
E-98 Philippe, lorsqu’il se tenait lĂ  et qu’il a entendu JĂ©sus parler Ă  Simon, et qu’Il l’a appelĂ© Simon (Il avait dit: «Tu t’appelles Simon. Tu es le fils de Jonas.» Il ne l’avait jamais vu auparavant), il Ă©tait devenu trĂšs persĂ©vĂ©rant. Il a mis la main sur NathanaĂ«l. Et lorsque NathanaĂ«l est venu, JĂ©sus a dit: «Voici un IsraĂ©lite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi?» Il a dit: «Avant que Philippe t’appelĂąt, quand tu Ă©tais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il Ă©tait devenu trĂšs persĂ©vĂ©rant. Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’IsraĂ«l.»
E-98 Philip, when he stood there and heard Jesus speak to Simon, and call him Simon (said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas," and never seen him before), he was very persistent. He got a hold of Nathanael. And when Nathanael come, He said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile." He said, "When did You know me, Rabbi?" Said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you." He got real persistent. He said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
E-99 La petite femme au puits, elle attendait la Venue d’un Messie. Elle avait entendu tous les thĂ©ologiens et tout le reste, elle s’était dit que si c’était lĂ  la meilleure chose qu’ils avaient, elle pouvait tout aussi bien courir les rues et ĂȘtre une prostituĂ©e. Et elle...
Un jour elle s’est rendue au puits pour puiser un peu d’eau. Un homme ordinaire qui paraissait avoir environ cinquante ans, je suppose, Ă©tait assis lĂ . Elle L’a regardĂ©. Et Il lui a demandĂ© de Lui apporter Ă  boire. Elle est entrĂ©e dans les coutumes et a dit: «Il y a sĂ©grĂ©gation», et ainsi de suite.
E-99 The little woman at the well, she'd been looking for a Messiah to come. She'd heard all the theologians and back and forth, and she thought she might as well walk the street and be a prostitute, if that's the best they had. And she... One day she come down to the well to get some water. There set an ordinary Man, looking about fifty years old, I suppose. And she looked at Him. And He asked her to bring Him a drink. And she went into the customs and said, "There's segregation," and so forth.
E-100 Mais lorsqu’Il a dit: «Va chercher ton mari et viens ici», elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit la vĂ©ritĂ©. Tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es ProphÚte. Nous savons que lorsque le Messie viendra, Il fera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Eh bien, selon la loi, elle n’était pas censĂ©e dire quoi que ce soit Ă  un homme sur la place des marchĂ©s, parce qu’elle Ă©tait une femme de mauvaise rĂ©putation. Mais, frĂšre, elle Ă©tait tenace, et elle les a persuadĂ©s dans sa persĂ©vĂ©rance jusqu’à ce qu’elle a dit: «Venez voir un Homme... Ne restez pas assis lĂ , ne restez pas assis ici, venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce pas le Messie qui a Ă©tĂ© promis? MoĂŻse avait dit: L’Eternel votre Dieu suscitera un prophĂšte comme moi.’ Le voici.» Elle a persistĂ© jusqu’à ce qu’elle a amenĂ© ces hommes Ă  sortir lĂ , et ils ont cru en Lui.
E-100 But when He said, "Go, get your husband and come here," she said, "I have none." He said, "You've said truth. You've had five, and the one you have now is not your husband." She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know when the Messiah cometh, these things will be what He will do." He said, "I'm He that speaks to you." Now, she wasn't according to law supposed to tell a man in the market places anything, because she was an ill-famed woman. But brother, she was persistent, and she persuaded them in her perseverance until she said, "Come, see a Man... Don't set there, don't set here, come see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah that was promised? Said 'the Lord God shall raise up a prophet like unto me.' This is Him." She was persistent until she got the men out there, and they believed on Him.
E-101 Cela me rappelle une petite histoire que nous avons connue lĂ  au Mexique, La Voix des Hommes d’Affaires a publiĂ© un article lĂ -dessus tout rĂ©cemment. Nous nous sommes rendus lĂ  et le... le gĂ©nĂ©ral Valdena, c’était lui qui m’avait fait venir lĂ . Et alors, ils avaient eu un peu d’ennuis avec le gouvernement mexicain pour avoir fait entrer un protestant, et alors–par cette force militaire. Et alors, l’évĂȘque est allĂ© lĂ -bas et a dit: «Monsieur, a-t-il dit, savez-vous que cet homme n’est pas un catholique?»
Il a dit: «Non, mais a-t-il dit, je pense que c’est un homme de bonne rĂ©putation. Des milliers de gens vont l’entendre prĂȘcher, d’aprĂšs ce qu’on raconte.»
Il a dit: «Oh! il n’y a que des ignorants et des illettrĂ©s qui vont lĂ  Ă©couter un tel homme.»
Il a dit: «Vous les avez eus ici pendant cinq cents ans. Pourquoi sont-ils ignorants et illettrés?»
E-101 Reminds me of a little story we had down in Mexico, where the Christian Business Men's "Voice" had an article of it here not long ago. We went down there and the... General Valdena was the one who had me down there. And so they got in a little trouble about the Mexican government bringing in a Protestant, and so--by this military force. And so the bishop went over and said, "Sir," said, "you know this man's not a Catholic?" He said, "No," but said, "I guess he's a reputable person. Thousands come to hear him preach, they say." He said, "Oh, it's just the ignorant and unlearned that goes out to hear a person like that." Said, "You've had them down here for five hundred years. Why are they ignorant and unlearned?"
E-102 Je pense qu’il lui avait vraiment clouĂ© le bec. Alors, ils nous ont laissĂ©s obtenir un endroit lĂ , oĂč des milliers de gens s’étaient rassemblĂ©s. Et j’étais censĂ© ĂȘtre lĂ  pendant environ trois soirĂ©es. Un soir, pendant que j’étais sur l’estrade, j’ai regardĂ©, et voici venir un pauvre vieux mexicain, aveugle au possible; il Ă©tait nu-pieds et ses pieds Ă©taient couverts de callositĂ©s; il tenait en main son vieux chapeau cousu avec des cordes; les jambes de son pantalon Ă©taient usĂ©es jusqu’à cette hauteur. Je l’ai regardĂ©, il Ă©tait tout couvert de poussiĂšre. Il s’avançait lĂ , tenant en main son chapeau. Il murmurait quelque chose Ă  l’oreille de l’homme qui l’amenait. Lorsqu’il s’est approchĂ© de moi, il a introduit la main dans sa poche et a fait sortir un petit crucifix et s’est mis à–à rĂ©citer un «Je vous salue, Marie.» Et je lui ai dit de laisser cela. E-102 I guess that was a good shut-up. So they let us have a place out there, and thousands gathered in. And I was to be there about three nights. One night on the platform, I looked, and here come a poor old Mexican brother, blind as he could be, his feet bare and callused all over, his old hat in his hand, sewed with cords, his trouser legs tore off up there. I looked at him, dusty all over. He was coming along there holding his hat in his hand. He was mumbling off something to the man that was bringing him. When he got close to me, he reached down in his pocket and got out a little crucifix and begin to--to say a "Hail, Mary." I had him to put it up.
E-103 Et alors, il s’est avancĂ© lĂ , je l’ai regardĂ©. Je me suis dit: «Voici un pauvre vieux type, qui n’a probablement jamais pris un bon repas dans sa vie. Le voilĂ  ici maintenant qui me regarde, il n’a mĂȘme pas des chaussures aux pieds. Voici que moi, je me tiens ici portant une jolie paire de chaussures. Me voici portant un complet.» Je crois que c’est le mĂȘme complet que frĂšre Carl Williams et sa femme m’avaient offert lĂ . Et je–et je me tenais lĂ . Je me suis dit: «Je me tiens ici portant un complet.» Je me suis dit... J’ai placĂ© mes Ă©paules... Je me suis dit: «Si cela lui convient, je vais sĂ»rement le lui donner.» J’ai placĂ© mon pied Ă  cĂŽtĂ© du sien; cela ne lui convenait pas du tout. Je me suis dit: «Que puis-je faire?» Et j’ai pensĂ©: «Le voilĂ  qui chancelle dans la cĂ©citĂ©, le pauvre vieux type!» Vous devez avoir de la compassion pour les gens, sinon vous ne ferez aucun bien en priant pour eux. C’est–c’est tout. Et je me suis dit: «Si mon pĂšre avait vĂ©cu jusqu’à ce jour, il aurait Ă  peu prĂšs cet Ăąge.» E-103 And so, he come up there, and I looked at him. I thought, "Here he is, poor old fellow, probably never had a decent meal in his life. There he is now, looking, not even shoes on. Here I stand with a good pair of shoes. Here I stand with a suit." I believe this is the same suit Brother Carl Williams and his wife give me there, and I--and I was standing there. I thought, "Here I got a suit on." I thought... I put my shoulders... I thought, "If it'll fit him, I'll sure give it to him." I put my feet the side of his; it wouldn't fit him at all. I thought, "What could I do?" And I thought, "There he is staggering in blindness, poor old fellow." You've got to feel for the people, or you won't do no good to pray for them. That's--that's all. And I thought, "If my daddy would've lived, he'd have been about that age."
E-104 J’ai passĂ© mes bras autour de lui, et je me suis mis Ă  l’embrasser comme cela, et j’ai dit: «Seigneur JĂ©sus, personne ne peut l’aider, sauf Toi. Il n’a pas d’argent, et il n’a probablement jamais pris un bon repas, ni portĂ© un bon complet dans sa vie. Et le voici qui se tient lĂ . Et la nature a Ă©tĂ© tellement cruelle envers lui, qu’il est devenu aveugle. Regarde quel sort il a connu. Oh! Seigneur Dieu, aie pitiĂ© de lui.»
Je l’ai entendu hurler: «Gloria a Dios.» Et il a regardĂ© tout autour, le vieil homme pouvait voir tout aussi bien que moi. Et il est descendu de l’estrade, se rĂ©jouissant, criant.
Le soir suivant il y avait une grande pile de vieux chĂąles et de manteaux, entassĂ©s jusqu’à cette hauteur sur l’estrade. Il pleuvait... Eh bien, ces gens n’étaient pas venus se disputer avec moi parce que j’étais restĂ© jusqu’à 21 h 00. Je n’étais pas encore arrivĂ© sur le lieu jusqu’à 21 h 00. Et eux ils y Ă©taient arrivĂ©s Ă  8 h 00 ou 9 h 00 du matin, et ils s’appuyaient les uns contre les autres, ils s’appuyaient simplement les uns contre les autres: il n’y avait pas de place pour s’asseoir; ils s’étaient simplement tenus debout dans cette grande arĂšne, et ils s’appuyaient les uns contre les autres.
E-104 I put my arms around him, and started to hug him like that, and I said, "Lord Jesus, there's nothing can help him but You. He hasn't got a penny of money, and probably never had a good meal, or a decent suit of clothes on in his life. And here he stands. And nature has been so cruel to him, till here he's blind. Look what fate has done for him. Oh, Lord God, have mercy on him." I heard him holler "Gloria a Dios." And looked around, the old man could see as good as I could. There he went off the platform rejoicing, hollering. The next night there was a whole pile of old shawls and coats, piled up that high across the platform. Raining... Now, them people didn't come and argue because I stayed until nine o'clock; I didn't get there till nine o'clock. And they come there at eight or nine o'clock in the morning, and leaned against one another, just leaned against one: no place to set down, just stood in this big ring and leaned against one another.
E-105 Alors, lorsque je suis montĂ© sur l’estrade et que j’ai commencĂ© Ă  parler de la foi, je regardais ce grand tas de vieux chĂąles... Comment pouvaient-ils savoir Ă  qui appartenait quoi? Et des chapeaux, des manteaux et ainsi de suite... J’ai jetĂ© le regard partout lĂ -bas. Et Billy est venu vers moi; il a dit: «Papa, nous avons plus de cent huissiers qui se tiennent lĂ . Et une femme qui a un bĂ©bĂ© mort se tient là», et il a dit: «Nous... Ils... Nous n’avons pas assez d’huissiers pour retenir cette femme hors de la ligne de priĂšre.»
«Bien, ai-je dit, quelle taille a-t-elle?»
Il a dit: «Eh bien, c’est juste un petit bout de femme.» Et il a dit: «Mais elle s’est tenue lĂ  toute la journĂ©e avec ce bĂ©bĂ© mort.»
Et frĂšre Jack Moore (beaucoup d’entre vous le connaissent.) se tenait lĂ  derriĂšre moi. J’ai dit: «FrĂšre Jack...» FrĂšre Espinoza (Beaucoup parmi vous qui parlez espagnol connaissent frĂšre Espinoza.), et il a dit... Il interprĂ©tait pour moi. Et j’ai dit: «FrĂšre Moore, allez lĂ -bas. Elle ne me connaĂźt pas. Allez lĂ -bas et priez pour elle.»
E-105 So when I got on the platform and got started speaking about faith, looking over this big pile of old shawls... How they ever knowed who they belonged to, and hats, and coats, and so forth... I looked all down through there. And Billy come to me; he said, "Daddy, we've got a hundred or more ushers standing down there. And there's a woman got a dead baby standing there," and said, "we... They... We ain't got enough ushers to hold that woman out of the line." "Well," I said, "what size is she?" And he said, "Well, she's just a little bitty thing." And said, "But she's been standing here all day with that dead baby." And Brother Jack Moore (Many of you know him.), he was standing behind me. I said, "Brother Jack..." Brother Espinosa (Many of you Spanish-speaking people know Brother Espinosa.) and he said... he was interpreting for me. And I said, "Brother Moore, go over there. She don't know me. Go over there and pray for her."
E-106 Et elle est passée au milieu de ces huissiers là, elle leur passait rapidement entre les jambes, elle leur montait carrément sur le dos, tenant un bébé mort dans ses bras, une petite catholique, et elle cherchait à monter jusque là.
C’était quoi? La foi vient de ce qu’on entend. Elle avait entendu dire que cet aveugle-lĂ  avait recouvrĂ© la vue. Elle savait que si c’était Dieu, s’Il Ă©tait Dieu pour les vivants, Dieu pouvait ressusciter les morts. C’était le mĂȘme Dieu qui avait pu redonner la vue...?... ce bĂ©bĂ© mort, peu importe la condition dans laquelle il Ă©tait. VoilĂ . Elle a reconnu qu’Il Ă©tait Dieu, elle cherchait Ă  monter jusque lĂ .
Et ainsi, frĂšre Moore s’es mis Ă  descendre afin d’aller prier pour le bĂ©bĂ©, et je me suis retournĂ© et j’ai commencĂ© Ă  dire: «Et comme je disais...»FrĂšre Espinoza interprĂ©tait: «La foi est une ferme assurance...»Et je regardais et voici juste en face de moi il y avait un petit bĂ©bĂ© mexicain, son petit visage sombre et ses petites gencives brillaient, un tout petit enfant, qui souriait, il Ă©tait assis juste ici en face de moi. Je me suis dit: «Ça doit ĂȘtre ce bĂ©bĂ©-lĂ .» Et j’ai regardĂ© autour de moi, et frĂšre Moore essayait de descendre lĂ  pour passer au milieu des huissiers. J’ai dit: «Un instant, frĂšre Moore. Vous les huissiers, appelez-la.»
E-106 And she'd go through them little old ushers there, she'd run under their feet, climb over the top of their backs, holding a dead baby in her arms: a little Catholic woman, and she was trying to get up there. What? Faith cometh by hearing. She'd heard that blind man received his sight. She knowed if that was God, it was God for the living; God could raise the dead. It was the same God that could give sight...?... that dead baby, no matter what condition it was. That's it. She knew He was God, and she was trying to get up there. And so, Brother Moore started over to pray for the baby, and I turned around and begin to say, "And as I was saying..." Brother Espinosa interpreted, "Faith is the substance..." And I looked and here in front of me was a little Mexican baby, little dark face, and little gums a-shining, little bitty fellow, just smiling, setting right here in front of me. I thought, "That must be that baby." I looked around, and Brother Moore was trying to get down through the ushers. I said, "Just a minute, Brother Moore. Call her back, ushers."
E-107 La raison pour laquelle on ne pouvait pas la faire monter est qu’elle n’avait pas de carte de priĂšre. FrĂšre... Je l’appelais Mañana, ce qui signifie «demain». Il Ă©tait tellement lent; il pouvait simplement descendre lĂ , et se tenir lĂ  Ă  distribuer les cartes de priĂšre. Et Billy Ă©tait descendu lĂ  pour le surveiller, veiller Ă  ce qu’il n’en vende aucune, donc, pour voir s’il allait s’en tirer. Donc, il ne connaissait pas l’espagnol. Alors, il–il avait distribuĂ© toutes les cartes de priĂšre, il n’en avait plus. Et elle voulait carrĂ©ment passer Ă  travers la ligne de priĂšre malgrĂ© tout. Elle persistait. Elle voulait que cette chose lĂ  s’accomplisse. E-107 The reason she couldn't come up, she didn't have a prayer card. Brother... I called him Manana, which means "tomorrow." He was so slow; he'd just get down there, and stand around, and give the prayer cards out. And Billy went down to watch him, see that he didn't sell any of them, so, to see he got by. So he couldn't speak Spanish. So he--he give out all the prayer cards, and he didn't have anymore. And she was going to get through anyhow. She was persistent. She wanted that thing done.
E-108 Et alors, frĂšre Moore s’est mis Ă  avancer vers lĂ , et–et j’ai dit: «Un instant, FrĂšre Moore.»
Il a dit: «Qu’est-ce qu’il y a?»
J’ai dit: «Je ne sais pas. FrĂšre Espinoza, n’interprĂ©tez pas ceci.» J’ai dit: «J’ai vu un petit bĂ©bĂ© mexicain qui se tenait lĂ , en train de me regarder, juste lĂ  au-dessus–au-dessus de l’assistance, juste par ici. Et j’ai dit: «Laissez cette femme venir ici.» Et ainsi, il n’a pas du tout interprĂ©tĂ© cela.
Et la petite mĂšre s’est avancĂ©e lĂ , une belle petite femme, d’environ oh! je dirais vingt-cinq ans, elle Ă©tait complĂštement mouillĂ©e, et ses beaux cheveux pendaient et recouvraient son visage, et ses yeux avaient rougi Ă  force d’avoir versĂ© des larmes, et comment... Cela avait laissĂ© des traces sur son visage, et elle est montĂ©e en courant lĂ ; elle est tombĂ©e sur le plancher, et elle s’est mise Ă  crier: «Padre!» Je pense que cela signifie «PĂšre.»...?... Padre! Et «Padre» comme cela. Et je–et j’ai dit: «LĂšve-toi! lĂšve-toi!»
E-108 And so, Brother Moore started back that way, and--and I said, "Wait a minute, Brother Moore." He said, "What's the matter?" I said, "I don't know. Don't interpret, Brother Espinosa." I said, "I seen a little Mexican baby standing there looking right at me, right out over--over the audience right here." I said, "Let her come over here." And so they never interpreted that. And the little mother come walking up there, a beautiful little woman, about, oh, I'd say about twenty-five years old, just as wet as she could be, and her pretty hair hanging down in her face, and her eyes scorched with tears, and how... There was streaks down her face. And she run up there, and she fell down on the floor, and begin to holler, "Padre." I think it means, "Father."...?... Padre? And "Padre," ever--like that. And I--and I said, "Stand up, stand up."
E-109 Et frĂšre Espinoza s’est avancĂ© lĂ ; j’ai dit: «Quand le bĂ©bĂ© est-il mort?» Elle a dit: «Ce matin Ă  9 h 00.» Et il Ă©tait environ 22 h 30 ce soir-lĂ . Et il Ă©tait trempĂ© au possible... Elle tenait le petit corps enveloppĂ© dans une petite couverture, elle tenait cela comme ceci.
Je... «Tenez-vous tranquille juste un instant.» Et–et alors elle s’est levĂ©e, et j’ai dit: «PĂšre cĂ©leste, j’ai vu dans une vision un petit bĂ©bĂ© mexicain. Je ne sais pas s’il s’agit de ce bĂ©bĂ©-ci ou pas. Mais afin d’apaiser le coeur de cette mĂšre... Et cela pourrait ĂȘtre une vision venant de Toi. C’est pour cette raison que je suis ici.» J’ai posĂ© les mains sur le bĂ©bĂ©, et il s’est mis Ă  crier: «Whaa! whaa!» Et il s’est mis Ă  donner de petits coups de pieds comme cela. VoilĂ  qu’il avait repris vie...?... en vie. La persĂ©vĂ©rance de la mĂšre!
E-109 And Brother Espinosa come over there; I said, "When did the baby die?" She said, "Nine this morning." And that was about ten-thirty that night. And just as wet as... The little blanket laying over like that, she had the little form, holding it out like this. I... "Just hold still just a minute." And--and so she stood, and I said, "Heavenly Father, I seen in vision a little Mexican baby. I do not know if it's this baby or not. But to calm the heart of this mother... And that could have been a vision from You. That's the reason I'm here." I lay my hands upon, the baby went, "Whaa, whaa." and begin to kick its little feet like that. There it was alive...?... live. The persistence of the woman...
E-110 FrĂšre Espinoza pourrait ĂȘtre prĂ©sent ce soir. Il y avait beaucoup... Est-ce vrai? FrĂšre Espinoza est-il ici? Il est... Vous le connaissez tous, et vous pouvez... Vous connaissez l’histoire. Qu’est-ce que c’était? Cette petite femme, persĂ©vĂ©rante... Oh! elle savait que si Dieu avait pu ouvrir les yeux de cet aveugle-lĂ , Il pouvait aussi guĂ©rir son bĂ©bĂ©, le ramener Ă  la vie.
Et ainsi, j’ai dit Ă  frĂšre Espinoza: «Ne dites rien Ă  ce sujet. Ne le faites pas maintenant, parce que la seule chose que j’ai vue, c’était juste ce bĂ©bĂ©-lĂ . Je ne sais pas ce que cela signifie. Envoyez un coursier avec cette femme chez le mĂ©decin, et cherchez l’attestation de dĂ©cĂšs oĂč il avait dĂ©clarĂ© ce bĂ©bĂ© mort.» FrĂšre Espinoza envoya un coursier avec cette femme, et le jour suivant il est allĂ© chez le mĂ©decin, et le mĂ©decin a dit: «J’ai dĂ©clarĂ© ce bĂ©bĂ© mort hier matin. Il est mort d’une pneumonie (ou quelque chose comme cela), Ă  neuf heures.» Le bĂ©bĂ© Ă©tait mort, et maintenant il est vivant. Pourquoi? La foi. Quoiqu’elle fĂ»t une catholique, et moi un protestant, la foi s’était emparĂ©e de quelque chose. AllĂ©luia! Vous devez persister, ĂȘtre persĂ©vĂ©rant.
E-110 Brother Espinosa may be setting present tonight. There's many... Is that right? Is Brother Espinosa in here? He's... All of you know him, and you can... You know the story. What was it? That little woman, persistent... Oh, she knowed if God could open the eyes of that blind man, He could also heal her baby, bring it back to life. And so I said to Brother Espinosa, "Don't you say nothing about that. Don't you do that now, 'cause the only thing I seen was just the baby there. I don't know what it means. You send a runner with the woman, and go to the doctor, and get a statement that that baby died, and he pronounced it dead." Brother Espinosa sent a runner with her, and went the next day to the doctor, and the doctor said, "I pronounced the baby dead yesterday morning. It died with pneumonia," or something like that, "at nine o'clock." The baby was dead, and now it's alive. Why? That faith. Though she was a Catholic, I was a Protestant. Faith caught a hold of something. Hallelujah. You've got to be persistent, perseverant.
E-111 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Vous devez savoir que Dieu est toujours Dieu. Et Dieu Ă©tait toujours Dieu. Dieu sera toujours Dieu. «Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.» Emparez-vous de la chose par la foi et soyez persĂ©vĂ©rant. Ne lĂąchez pas; Dieu l’a promis. C’est Ă  Dieu d’accomplir cela. Dieu a fait la promesse; Dieu fera la chose.
Inclinons la tĂȘte juste un instant. Je n’arriverai pas Ă  terminer sinon Ă  un autre moment, parce que c’est–c’est... Je me suis rendu compte qu’il se fait un peu tard. Soyez dĂ©terminĂ©, persĂ©vĂ©rant... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-111 [Blank.spot.on.tape--Ed.] You've got to know that God is still God, and God always was God. God will always be God. "He's the same yesterday, today, and forever." Take a hold of it by faith and be perseverant. Don't turn it loose; God promised it. It's up to God to make it right. God made the promise; God will do it. Let us bow our heads just a moment. I won't finish this up till some other time because it's--it's... I happened to notice it's getting a little late. Persistent, perseverant... [Blank.spot.on.tape.]
E-112 Demain aprùs-midi j’aimerais consacrer tout l’aprùs-midi à prier pour ceux qui ont des cartes de priùre. Je sens simplement que le Saint-Esprit est ici, et vous avez assez de foi pour Le faire agir. Croyez-vous cela? Levez la main si vous croyez cela. Trùs bien. C’est ce qu’il faut pour faire descendre le Saint-Esprit.
Je ne vois personne que je connaisse dans cette assistance, exceptĂ©e cette femme qui a tĂ©moignĂ© par ici tout Ă  l’heure, celle qui s’était levĂ©e pour montrer qu’elle Ă©tait guĂ©rie de cette grosse tumeur.
Et si je ne me trompe pas... Je voulais demander ceci hier soir. N’est-ce pas soeur Upshaw qui est assise ici? Que Dieu vous bĂ©nisse, Soeur Upshaw. Son mari, vous vous souvenez tous de frĂšre Willy Upshaw...?... cet endroit-lĂ , ce soir-lĂ , qui pendant soixante ans et quelques a Ă©tĂ© invalide et dans un fauteuil roulant. Dieu l’a guĂ©ri, et il a Ă©tĂ© guĂ©ri jusqu’au moment oĂč, quelques annĂ©es plus tard, il est parti pour ĂȘtre avec JĂ©sus. En dehors de ceux-lĂ , c’est tous ceux que je connais.
E-112 Tomorrow afternoon I want to put the whole afternoon praying for the people with them prayer cards. I just feel like that the Holy Ghost is here, and you got enough faith to move It. Do you believe that? Raise up your hands if you believe it. All right. It takes that to bring down the Spirit. I do not see one person that I know in this audience just the woman testified just now over there, raised up that was healed with the large tumor. And if I'm not mistaken... I wanted to ask this last night. Isn't this Sister Upshaw setting here? God bless you, Sister Upshaw. Her husband, you all remember Brother Willie Upshaw...?... the place that night, an invalid for sixty-something years in a wheelchair. God healed him, and he was healed until he went to be with Jesus years later. Outside of that, that's all that I know.
E-113 Mais vous avez besoin de Dieu. Maintenant, arrĂȘtons-nous tout simplement lĂ , prenons juste une minute afin de faire une Ă©tude pendant une minute. Eh bien, combien d’entre vous savent que JĂ©sus, lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre, lorsqu’Il est venu, Il Ă©tait le Messie de Dieu, l’Oint? Croyez-vous cela? Comment les gens ont-ils reconnu qu’Il Ă©tait l’Oint? Parce qu’Il a accompli le signe du Messie. Or, ils n’avaient pas eu de prophĂšte depuis quatre cents ans, et IsraĂ«l croit toujours ses prophĂštes.
La Bible dit: «S’il y a parmi vous quelqu’un qui est spirituel ou prophĂšte, Moi, l’Eternel, Je me ferai connaĂźtre Ă  lui, et Je lui parlerai dans des visions, et ainsi de suite. Et si ce qu’il dit arrive, alors Ă©coutez-le. Mais si cela n’arrive pas, n’écoutez donc pas ce prophĂšte-lĂ , parce que Je ne lui ai pas parlĂ©.» Eh bien, c’est tout Ă  fait normal (Voyez-vous?); il devrait en ĂȘtre ainsi.
E-113 But you have a need of God. Now, let's just stop, just take a minute to study for a minute. Now, how many of you there know that Jesus, when He was here on earth, when He came, He was the Messiah of God, the Anointed One. You believe that? How did the people know He was the Anointed One? Because He did the sign of the Messiah. Now, they hadn't had a prophet for four hundred years, and Israel always believes their prophets. The Bible says, "If there be one among you who's spiritual or a prophet, I, the Lord will make Myself known unto him, and speak to him in visions, and so forth. And if what he says comes to pass then you hear him. But if it doesn't come to pass then don't fear that prophet, because I haven't spoke to him." Well, that's just only sense (See?), that it would be.
E-114 Eh bien, le Messie selon la Bible, devait ĂȘtre un ProphĂšte, un Dieu-ProphĂšte. MoĂŻse avait dit: «L’Eternel votre Dieu suscitera un prophĂšte (dans DeutĂ©ronome) comme moi.» Et lorsqu’Il est venu, comment les gens ont-ils reconnu qu’Il Ă©tait un ProphĂšte? Parce qu’Il prĂ©disait des choses qui Ă©taient exactement la vĂ©ritĂ©. Il connaissait les pensĂ©es qui Ă©taient dans leurs coeurs. Il leur disait qui ils Ă©taient, ce qu’ils avaient fait, ce qu’étaient leurs besoins, ce qu’ils avaient fait. Est-ce juste? Et ils ont reconnu que c’était lĂ  le signe du Messie.
Philippe a dit: «Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’IsraĂ«l», lorsqu’Il lui a dit ce qui le concernait. Le miracle a Ă©tĂ© accompli sur lui.
Or, dans Jean, chapitre 14, verset 12, Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.»
E-114 Now, the Messiah, according to the Bible, was to be a prophet, a God-prophet. Moses said, "The Lord your God shall raise up a prophet (in Deuteronomy) liken unto me." And when He come, how did they recognize Him to be a prophet? Because He foretold things that was exactly right. He knew the thoughts that was in their heart. He told them who they were, what they was, what their needs was, what they'd done. Is that right? And they knowed that was the sign of the Messiah. Philip said, "Thou art the Son of God, thou art the King of Israel," when He told him about him. The miracle was performed on him. Now, in St. John the 14th chapter, and 12th verse, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also.
E-115 Maintenant, si je vous disais ce soir... Laissez-moi vous montrer l’état de faiblesse de l’église. Nous prĂ©tendons ĂȘtre des chrĂ©tiens. Si je disais que l’esprit de John Dillinger Ă©tait en moi, je devrais porter des armes et je devrais ĂȘtre un hors-la-loi, parce que ça, c’était une nature. Si je disais que l’esprit... Si vous injectez la vie d’une–d’une citrouille dans une vigne, cela produira des citrouilles. Evidemment. C’est la vie qui est Ă  l’intĂ©rieur qui produit cela. Injectez la vie d’un pommier dans un pĂȘcher, celui-ci produira des pommes, parce que c’est la vie du pommier qui est Ă  l’intĂ©rieur.
Mettez la vie de Christ dans un individu, il produira les fruits de Christ et la vie de Christ. Voilà la raison pour laquelle Il a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Maintenant, écoutez. A-t-Il déjà organisé une école, un séminaire? «Les oeuvres que Je fais...» Il a dit: «Si vous ne Me croyez pas, croyez les oeuvres que Je fais. Ce sont elles qui rendent témoignage de Moi.»
E-115 Now, if I told you tonight... Let me show you about the weakness of the church condition. We claim to be Christians. If I said the spirit of John Dillinger was in me, I'd have guns and I'd be an outlaw, 'cause that's being a nature. If I said the spirit... If you put the life of a--of a pumpkin vine in a grape vine, it'll bear pumpkins. Sure. It's the life that's in it produces it. Put the life out of an apple tree into a pear tree, it'll bear apples, 'cause the life of the apple tree's in it. Put the life of Christ in an individual, it'll bear the fruits of Christ, and the life of Christ. That's the reason He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Now, look. Did He ever organize a school, a seminary? "Works that I do..." He said, "If you don't believe Me, believe the works that I do. They testify of Me."
E-116 Quelles sont les oeuvres qui témoignaient de Lui? Regardez cette petite femme-là. Elle a dit: «Je sais que lorsque le Messie viendra, Il fera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «C’est bien Moi le Messie.»
Elle est entrĂ©e dans la ville et a dit: «N’est-ce pas le Messie mĂȘme? N’est-ce pas ce que le Messie est censĂ© faire? Venez voir un homme qui m’a dit les choses que j’ai faites.» Voyez-vous? Eh bien, si JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, Il est le mĂȘme. Tout ce qui fait la diffĂ©rence, c’est le corps physique. «Encore un peu de temps, et le monde (Cosmos, l’ordre du monde) ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez (l’Eglise, le croyant), car Je (Je est un pronom personnel.)–Je serai avec vous, mĂȘme en vous jusqu’à la fin du monde (la consommation). Je serai avec vous, mĂȘme en vous, jusqu’à la fin du monde.» JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Donc, si l’Esprit de Christ est en nous, Il fera les oeuvres de Christ. C’est lĂ  que ma foi se tient.
E-116 What works testified of Him? Look at that little woman up there. She said, "I know when Messiah cometh He will do these things. But who art thou?" He said, "I'm He." She went in and said, "Isn't this the very Messiah? Isn't that what the Messiah's supposed to do? Come see a Man Who told me the things that I've done." See? Well, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, He is the same. Now, the only thing is the corporal body. "Yet a little while, and the world (cosmos, the order of the world) will see Me no more. Yet ye shall see Me (the church, the believer), for I (And 'I' is a personal pronoun.)--I'll be with you, be within you to the end of the world (consummation). I'll be with you, even in you, to the end of the world," Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Then if the Spirit of Christ is in us, He will do the works of Christ. That's where my faith stands.
E-117 Et vous savez, je ne suis pas un prĂ©dicateur. Je n’ai aucune instruction. Je ne sais pas prĂȘcher. Je ne prĂ©tends pas ĂȘtre un prĂ©dicateur. Mais ma prĂ©dication, c’est juste par un don, la confirmation de ce dont parlent les prĂ©dicateurs. Dans mon ignorance, je pense que Dieu m’a simplement laissĂ© grandir comme cela, mais Il connaissait mon coeur, que j’aime le peuple de Dieu et que j’aime Dieu. J’aimerais bien faire quelque chose.
Et si je ne vous aime pas, alors je n’aime pas Dieu. La seule façon pour moi de servir Dieu c’est de vous servir. Servez-vous les uns les autres. «Toutes les fois que vous avez fait ces choses Ă  l’un de ces plus petit de mes frĂšres, c’est Ă  Moi que vous les avez faites.»
E-117 Now, you know I'm not a preacher. I have no education. I can't preach. I don't claim to be. But my preaching is by a gift, confirmation of what preachers preach about. In my ignorance I guess God's just let me raise up like that--but, knowed my heart, that I love people and love God. I want to do something. And if I don't love you, then I don't love God. The only way I can serve God is serving you. Serve one another. "Insomuch as you've done to the least of these little ones, you've done it to Me."
E-118 Qu’ai-je Ă  faire ici ce soir? Pourquoi–pourquoi ne suis-je pas chez moi? Pourquoi ne suis-je pas lĂ  sur les collines avec ma canne Ă  pĂȘche quelque part? Au lieu d’ĂȘtre ici comme un sĂ©ducteur et aller rencontrer Dieu lĂ -bas au Jugement? Pas moi. J’irai faire la pĂȘche, j’irai d’abord faire la chasse, et aller rencontrer Dieu en paix. Se tenir ici avec un sĂ©ducteur... Ce n’est pas la popularitĂ©. Vous savez que j’évite cela. Je n’ai pas de grands programmes, et je ne demande pas de l’argent aux gens, et–et toutes ces sortes d’affaires. Je n’ai jamais de ma vie prĂ©levĂ© une offrande. Je garde mes rĂ©unions Ă  un niveau tel que je peux aller partout oĂč Dieu m’envoie. Et si c’est–peu importe si c’est Ă  Tombouctou, ou quel que soit l’endroit. S’Il veut que je prĂȘche Ă  cinq cents mille personnes comme Ă  Bombay, Il m’enverra carrĂ©ment lĂ -bas. Quelqu’un d’autre parrainera cela. Si je veux me rendre lĂ  oĂč il y a juste quatre ou cinq personnes, je ne suis pas obligĂ© d’avoir de l’argent. Je veux ĂȘtre lĂ  oĂč Dieu peut m’utiliser. Et chacun de nous ici...?... aimerait ĂȘtre lĂ  oĂč Dieu veut nous utiliser. Voyez-vous? E-118 What business do I have out here tonight? Why--why ain't I home? Why ain't I up the hills with my fishing pole somewhere? Down here for a deceiver and going to meet God out yonder in judgment? Not me. I'll go fishing, go hunting first, and meet God in peace. Standing here with a deceiver... It ain't popularity. You know I shun that. I don't have no big programs, and beg people for money, and--and all this kind of stuff. I never took an offering in my life. I keep my meeting where I can go to wherever God sends me, if it's--no matter if it's Timbuktu, or wherever it is. If He wants me to preach to five hundred thousand like in Bombay, He sends me over there. Somebody else sponsors it. If I want to go down here where there's just four or five people, I don't have to have any money. I want to be where God can use me. And every one of us in here...?... wants to be where God can use us. See?
E-119 Eh bien, Il est Dieu. Et s’Il n’est pas le mĂȘme Dieu aujourd’hui qu’Il a toujours Ă©tĂ©, donc Il n’a jamais Ă©tĂ© Dieu. Et la Bible dit qu’Il est un Souverain Sacrificateur. Est-ce juste? Et Il peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s, un Souverain Sacrificateur vivant Ă  jamais pour intercĂ©der pour nous, et qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s. Maintenant, le tĂ©moignage de madame Shakarian, des centaines d’autres personnes peuvent tĂ©moigner la mĂȘme chose. Eh bien, vous savez que je ne suis pas le Messie. Je suis votre frĂšre, le moindre parmi vous. J’étais un prĂ©dicateur baptiste, je suis venu parmi vous, parce que les baptistes n’ont pas voulu recevoir cela. Et ils m’ont dit que j’avais perdu la tĂȘte. Mais je sais que si Dieu a envoyĂ© cela, il y aura quelqu’un quelque part pour recevoir cela, quelque part. VoilĂ  donc pourquoi je suis ici. E-119 Now, He's God. And if He isn't the same God today that He always was, then He never was God. And the Bible says that He is a High Priest. Is that right? And He can be touched by the feeling of our infirmities, a High Priest living, ever living, to make intercession for us, and can be touched by the feeling of our infirmities. Now, Mrs. Shakarian's testimony, hundreds of others, can testify the same thing. Now, you know that I'm not Messiah. I'm your brother, the least among all of you. I was a Baptist preacher coming among you people, 'cause the Baptists wouldn't receive it. And they told me I was off of my mind. But I know if God sent it, there's somebody somewhere to receive it somewhere. So that's why I'm here.
E-120 Bon. C’est juste un don. Si Dieu veut simplement me faire confiance dans cette position-lĂ , je suis juste Son porte-parole. Eh bien, ces hommes sont des Ă©rudits. Ils ont reçu une instruction. Ils savent comment rassembler ces choses. Moi, je ne fais qu’éparpiller les choses comme cela de toutes les maniĂšres juste par inspiration. Mais eux savent comment rassembler cela et en faire ressortir un sens. Mais je dois juste essayer de monter, prendre cela et vous les donner. Monter, prendre cela et vous le donner. C’est le seul moyen que j’ai de le faire. Mais Ă  ce propos, un don, si Dieu l’accorde, alors Il peut prendre cela, entrer en action et parler Ă  travers ceci; Il est juste le mĂȘme Souverain Sacrificateur. La femme qui avait touchĂ© Son vĂȘtement... Et s’Il est le mĂȘme Souverain Sacrificateur, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, Il agira de la mĂȘme maniĂšre s’Il est le mĂȘme Souverain Sacrificateur. Croyez-vous cela? Maintenant, ayez foi en Dieu. Ne doutez pas, mais croyez simplement. E-120 Now. It's just a gift. If God will just trust me in that position, I'm just His mouthpiece. Now, these men are scholars. They've got training. They know how to put it together. I just have to splatter it out there any way, just by inspiration. But they know how to set it together and make sense out of it. But I just have to reach up, and get it, and throw it; and reach, get it, and throw it. It's the only way I have of doing it. But in this, a gift, if God will grant it, that He takes and moves, and speaks through here, just the same High Priest. The woman who touched His garment... And if He's the same High Priest, the same yesterday, today, and forever, He will act the same if He's the same High Priest. You believe that? Now, have faith in God. Don't doubt, but just believe.
E-121 J’aimerais que vous sachiez par ici, vous qui ĂȘtes malades, oĂč que vous soyez dans la salle, si vous savez que je ne sais rien de ce qui vous concerne, levez simplement la main. Eh bien, c’est presque tout le monde. Maintenant, priez. Faites ceci...
Eh bien, ceci a Ă©tĂ© promis. Si j’avais le temps de vous ramener lĂ  oĂč JĂ©sus avait dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme...» Avez-vous remarquĂ© Ă  quel genre d’église cet Ange-lĂ  Ă©tait allĂ© s’asseoir, alors qu’Il avait le dos tournĂ© Ă  l’assistance, ou plutĂŽt Ă  la tente et qu’Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Dans la tente?
Eh bien, JĂ©sus avait prĂ©dit juste lĂ  que cette chose se produira de nouveau. Cela... Dieu s’est confirmĂ© de cette maniĂšre-lĂ  aux Juifs, aux Samaritains, mais pas aux Gentils; en effet, les Gentils n’attendaient pas de Messie. Aujourd’hui nous attendons un Messie, et la maniĂšre dont Il avait fait cela lĂ -bas... Dieu est Dieu. Il ne peut jamais prendre une dĂ©cision et ensuite changer, et dire: «Je–Je ferai quelque chose d’autre.» Et s’Il laisse l’église entrer juste sur base de la thĂ©ologie, sans qu’Il ne se manifeste visiblement parmi les gens comme cela, alors Il a fait pour eux lĂ -bas une chose qu’Il n’a pas faite pour nous. Mais Il a promis de le faire. C’est ce que je crois, et c’est ce qu’Il confirme.
E-121 I want to know along here, you people that's sick, anywhere in the building wherever you may be, and knows that I don't know one thing about you, just raise up your hand. Now, it's just solid. Now, you pray. You do this... Now, this was promised. If I had time to take you back to where Jesus said, "Like it was in the days of--of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man..." Did you notice what kind of church that Angel set by, when He had His back turned to the audience like, or back to the tent and He said, "Why did Sarah laugh?" in the tent? Now, Jesus predicts right there that that thing will happen again. It... God vindicated Hisself that way to the Jews, to the Samaritans, but not to the Gentiles; 'cause the Gentiles wasn't looking for no Messiah. Today we're looking for a Messiah, and the way He did it back there... God is God. He can never make a decision and then change, and say, "I--I'll do something else." And if He lets the church go in just on theology, without showing Himself visible among them like that, then He's doing something for them back there He didn't do for us. But He promised to do it. That's what I believe, and that's what He proves.
E-122 Maintenant, ayez foi en Dieu. Soyez persĂ©vĂ©rant. Dites: «Seigneur JĂ©sus, ce vieux petit prĂ©dicateur chauve qui se tient lĂ  ne sait rien de ce qui me concerne. Mais Toi, Tu le sais. Seigneur JĂ©sus, sans ĂȘtre nerveux, sous pression, je viens humblement. Je confesse chaque pĂ©chĂ© que j’ai commis. Je T’aime, Seigneur. Laisse-moi Te toucher, veux-Tu, Seigneur? J’ai besoin de Toi. Alors utilise ses lĂšvres. S’il m’a dit la vĂ©ritĂ©, et je crois qu’il a dit la vĂ©ritĂ©, utilise ses lĂšvres et rĂ©ponds, PĂšre cĂ©leste, fais-moi savoir. Parle-moi comme Tu avais parlĂ© Ă  la femme qui avait la perte de sang. Je croirai en Toi.» Voulez-vous faire cela? Cela vous fera-t-il donc persister, si vous vous y accrochez? TrĂšs bien. E-122 Now, have faith in God. Be persistent. Say, "Lord Jesus, that little old bald-headed preacher standing there don't know nothing about me. But You do. Lord Jesus, without being nervous, all pressured-up, I come humbly. I confess every sin that I've ever done. I love You, Lord. Let me touch You, will You, Lord? I need You. Then You use his lips. If he's told me the truth, and I believe he has, use his lips and speak back, heavenly Father, and let me know. Speak to me like You did the woman that had the blood issue. I'll believe You." Will you do that? Would it make you persistent then, if you hold right on? All right.
E-123 Prions. Maintenant, PĂšre cĂ©leste, la rĂ©union est Ă  Toi. Je ne peux pas me rendre... Je demande seulement, Seigneur... je ne Te demande mĂȘme pas de faire cela. Mais si cela est dans Ta volontĂ© divine, selon Ton commandement, que cela s’accomplisse. Peu importe ce que je dirai, une seule Parole venant de Toi vaudra plus que ce nous pourrions tous dire, Seigneur, dans notre vie, juste une seule Parole venant de Toi.
Eh bien, j’ai essayĂ© pendant ces trente et un ans de prĂ©dication de garder Ton Nom, de parler de Toi. Et maintenant, PĂšre, Tu ne m’as jamais déçu, Ă  aucun moment, et je ne crois pas que Tu le feras ce soir. Alors, je Te prie de nous accorder une chose, Seigneur, de sorte que les gens, ces Ă©trangers qui sont avec nous, puissent dire en rentrant chez eux: «Vraiment, JĂ©sus n’est pas mort. Il est vivant, parce que je L’ai vu agir Ă  travers des ĂȘtres humains ce soir, accomplir la mĂȘme oeuvre. Donc, ça doit ĂȘtre la mĂȘme Vie.» Et ensuite, ils auront faim de Toi, Seigneur; et ils viendront Te confesser comme leur Sauveur. Accorde-le, je prie, au Nom de JĂ©sus. Amen.
E-123 Let us pray. Now, heavenly Father, the meeting is Yours. I cannot make myself... I only ask, Lord... I don't even ask You to do it. But if it be in Your Divine will, in Your order, let it come to pass. No matter what I would say, one Word from You will mean more than all of us could say, Lord, in a lifetime, just one Word from You. Now, I've tried through these thirty-one years of preaching to hold Your Name, to speak of You. And now, Father, Thou has never let me down at any time, and I don't believe You will tonight. So I pray that You'll give us something, Lord, that the people might go home, the strangers with us, and say, "Truly, Jesus Christ is not dead. He's alive, because I seen Him working through human beings tonight, doing the same work. So it must be the same Life." And then they'll hunger for You, Lord, and come and confess You as their Saviour. Grant it, I pray, in Jesus' Name. Amen.
E-124 Il y a une attraction par derriĂšre ici, ne... Priez, priez simplement pour moi. Voyez-vous? Peut-ĂȘtre que c’est dans l’assistance par ici. Notre temps, ce sera bien ce soir. Les choses se mettent bien vite en place. J’aime cela. Oh! vous ne savez pas comment je me sens! A propos, avez-vous dĂ©jĂ  achetĂ© votre photo de cela? Combien ont dĂ©jĂ  vu la photo de cet Ange du Seigneur? Ils ont cela lĂ  au fond. Vous pouvez l’obtenir. Elle a Ă©tĂ© prise par ici; ça se trouve Ă  Washington DC, dans la salle des arts religieux: le seul Être surnaturel qui ait jamais Ă©tĂ© photographiĂ©, une Colonne de Feu.
Il y a des annĂ©es, lorsque j’étais un jeune homme, pendant que je baptisais Ă  la riviĂšre ce jour-lĂ , juste aprĂšs mon premier message dans l’Eglise missionnaire baptiste. J’étais en train de baptiser cinq cents personnes. Et cet aprĂšs-midi-lĂ , en juin 1933, en juin, c’était presque la quinziĂšme... cette Colonne de Feu est apparue lĂ , tourbillonnant, venant des cieux. C’était un bel aprĂšs-midi ensoleillĂ©, et de la Colonne de Feu est sortie directement une Voix et cela secoua toute la contrĂ©e avoisinante par lĂ , Elle a dit: «De mĂȘme que Jean-Baptiste a Ă©tĂ© envoyĂ© pour prĂ©parer la PremiĂšre Venue de Christ, ton Message prĂ©parera la Seconde Venue.» Eh bien, cela a dĂ©clenchĂ© un rĂ©veil immĂ©diatement aprĂšs. Et cela est allĂ© Ă  travers toute la nation, partout dans le monde, le rĂ©veil pentecĂŽtiste. Et c’est ce qui est arrivĂ©, la Seconde Venue de Christ.
E-124 Pulling back here, just don't... Pray, just pray for me. See? Maybe out here. Our time will be tonight. Sets right in quick. I like that. Oh, you don't know how I feel. By the way, have you bought your picture of it yet? How many ever seen the picture of that Angel of the Lord? They've got it back there. You can get it. It was taken over here; it's in Washington, D.C. in the Religious Hall of Arts: only supernatural Being ever photographed, a Pillar of Fire. Years ago, as a little boy, when I was baptizing down on the river that day, just my first message in the Missionary Baptist church... I was baptizing five hundred. And that afternoon, on June, 1933, on June, about the 15th, here come that Pillar of Fire whirling out of the skies, like the pretty, sunshiny afternoon, and go right down in that voice and shook the whole country round there, said, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the second coming." Now, it's started a revival immediately after that. And there it's went across the nation, around the world, Pentecost reviving. And that's what has taken place, the second coming of Christ.
E-125 Et maintenant, lĂ  au Canada, les journaux ont publiĂ© cela. Il y avait des articles Ă  ce sujet dans les journaux, et ainsi de suite, et cela a paru dans la Presse AssociĂ©e. J’en parlais continuellement aux gens. Puis finalement, l’oeil de l’appareil photo a saisi cela. Et maintenant, ils en ont lĂ  derriĂšre.
Maintenant, combien savent que cette Colonne de Feu, c’était JĂ©sus-Christ, l’Ange de l’alliance? AssurĂ©ment. AssurĂ©ment. Maintenant, Ă©coutez. Lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne Ă  Dieu.» Est-ce vrai? «Je viens de Dieu, Je retourne Ă  Dieu.» AprĂšs la mort, l’ensevelissement et la rĂ©surrection de JĂ©sus, Paul (il s’appelait alors Saul) Ă©tait en route vers Damas pour aller arrĂȘter quelques personnes qui faisaient trop de bruits, qui criaient et faisaient des histoires.
E-125 And now, the newspapers packed it way up in Canada. It was on articles, and so forth, and went on the Associated Press. I kept telling people. Then finally the eye of the camera begin to catch it. And now they've got it back there. Now, how many knows that that Pillar of Fire was Jesus Christ, the Angel of the covenant? Sure. Sure. Now, look. When He was here on earth, He said, "I come from God, and I go to God." Is that right? "I come from God; I go to God." After His death, burial, and resurrection, Paul (Saul then) was on his road down to Damascus to arrest some people that were making too much noise, shouting and going on.
E-126 Et comme il Ă©tait en route vers Damas, cette Colonne de Feu est descendue devant lui. Les gens qui l’accompagnaient n’ont pas vu Cela. C’est lui qui a vu Cela. Mais une Colonne de Feu l’a aveuglĂ©, et il est tombĂ© par terre... Et Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persĂ©cutes-tu?»
Saul a demandé: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il lui a dit: «Je suis JĂ©sus.» Il Ă©tait venu de Dieu, Il Ă©tait retournĂ© Ă  Dieu. Et lorsque cette Colonne de Feu, l’Esprit, Ă©tait dans le corps d’un Homme appelĂ© JĂ©sus-Christ et avait accompli ces miracles... Et Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Et Le voici. Le monde scientifique prouve... comme George J. Lacy, le numĂ©ro un du FBI, qui avait examinĂ© ce document, comme vous le savez. Il y a lĂ  l’article qui reprend sa dĂ©claration Ă©crite Ă  ce sujet comme cela. Il a dit: «J’ai Ă©tĂ© votre critiqueur, monsieur Branham.» Mais il a dit: «L’oeil mĂ©canique de l’appareil photo ne prendra pas de la psychologie.» Il a dit: «La lumiĂšre a bel et bien touchĂ© la lentille.»
E-126 So he was on his road down, and that Pillar of Fire come down before him. The people didn't see it. He saw it; them with him didn't see it. But a Pillar of Fire that struck him down blind, and he fell to the ground... And He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He said, "Who are You, Lord?" He said, "I'm Jesus." He come from God, and He returned back to God. And when that Pillar of Fire, the Spirit, was in a man's body called Jesus Christ, performed those miracles... And He's the same yesterday, today, forever. And here He is. The scientific world proves... Like George J. Lacy, the head of the FBI that examined the print, as you know it. There's his write-up right with it like that. He said, "I've been your critic, Mr. Branham." But said, "The mechanical eye of this camera won't take psychology." He said, "The light struck the lens."
E-127 Bon. Si donc cet esprit ne rend pas le mĂȘme tĂ©moignage que JĂ©sus...?... ce n’est donc pas le mĂȘme Esprit. Mais s’Il rend le mĂȘme tĂ©moignage, c’est Lui parmi nous. Pouvez-vous croire cela de tout votre coeur?Priez. Quelqu’un dans cette rangĂ©e par ici, priez tout simplement et regardez de ce cĂŽtĂ©. Croyez-vous avec tout ce que vous...?... Le Saint-Esprit est ici. Maintenant, je prends chaque esprit qui se trouve ici sous mon contrĂŽle au Nom de JĂ©sus-Christ, pour la gloire de Dieu. Tenez-vous tranquilles maintenant. Ces maladies passent d’une personne Ă  l’autre. Vous savez cela. Priez tout simplement. Oui. Regardez par ici. Voyez-vous cette LumiĂšre juste au-dessus de cet homme qui est debout lĂ , cette petite LumiĂšre qui brille juste au-dessus d’un homme qui a inclinĂ© sa tĂȘte. Il souffre du dos. Il est sur le point de subir une opĂ©ration du dos. Arthur, tiens-toi debout et reçois ta guĂ©rison au Nom du Seigneur JĂ©sus. AllĂ©luia! Maintenant, j’aimerais vous poser une question. J’aimerais vous poser une question, frĂšres. Qu’a-t-il touchĂ©? Ce n’est pas moi qu’il a touchĂ©. Il est Ă  environ vingt mĂštres de moi. Oui, oui. Si nous ne nous connaissons pas, agitez simplement la main, l’homme qui vient Ă  peine d’ĂȘtre touchĂ© par Dieu. Si nous ne nous connaissons pas, agitez la main. Quoi? Mais Dieu le connaissait. E-127 Now. Then if that Spirit don't bear the same record that Jesus Christ bears, then it isn't the same Spirit. You see? But if it does, it's Him among us...?... Can you believe it with all your heart? Pray. Somebody in this district over here, just pray and look this way. Believe with all you...?... The Holy Spirit's here. Now, I take every spirit in here under my control in the Name of Jesus Christ, for the glory of God. Set still now. These diseases will go from one to the other. You know that. Just pray. Yes. Look here. Do you see that Light right over that man standing there, that little glow of Light right over a man that's got his head bowed. He's got back trouble. He's up for an operation on his back. Arthur, rise up and receive your healing in the Name of the Lord Jesus. Hallelujah. Now, I want to ask you something. I want to ask, brethren. What did he touch? He never touched me. He's twenty yards from me. Yes, sir. If we are strangers to one another, just shake your hand back and forth, the man that was just touched then by God. If we don't know one another, shake your hand. What? But God did know him.
E-128 Juste lĂ  au fond de cette rangĂ©e, Ă  partir de lui, il y a une petite femme mexicaine mince. Elle prie pour son mari qui a un problĂšme des nerfs. Croyez, soeur. Il se portera bien. Croyez-vous cela? Que Dieu vous bĂ©nisse. Nous ne nous connaissons pas...?... Ne doutez simplement pas. Ayez la foi. Voyez-vous ce qu’Il est?
Toute affaire se rĂšglera sur la dĂ©claration de deux ou trois tĂ©moins. Tenez, regardez par lĂ . Regardez cette femme-lĂ . Il y a une femme corpulente assise lĂ . Elle a un ulcĂšre, un ulcĂšre qui saigne sur sa jambe. Cela se trouve sur sa jambe gauche. Elle Ă©tait assise lĂ , en train de prier, se disant: «Seigneur JĂ©sus, que ça soit moi.» Si c’est vrai, tenez votre main...?... Je ne connais pas cette femme. C’est une inconnue. Si c’est vrai, agitez la main, si nous ne nous connaissons pas...?... Comment ai-je pu savoir ce pourquoi elle priait? Le mĂȘme Dieu qui entend la priĂšre peut rĂ©pondre Ă  la priĂšre. Il est Dieu. Amen.
E-128 Right down the row from him there is a little thin Mexican woman. She's praying for her husband's got a nervous condition. Believe, sister. He will be well. You believe it? God bless you. We're strangers...?... Just don't doubt. Have faith. You see what He is? In the mouth of two or three witnesses let every word be established. Here, looky there. Look at that woman. There's a heavy-set woman setting there. She's got an ulcer, bleeding ulcer on her leg. It's on her left leg. And she was setting there praying, "Lord Jesus, let it be me." If that's right, hold your hand...?... I don't know the woman. She's a stranger. If that's right, wave your hand, if we're strangers...?... How could I know what she's praying about? The same God that can hear prayer can answer prayer. He's God. Amen.
E-129 Qu’en est-il de cette femme assise lĂ  portant une robe verte? Croyez-vous que je suis le prophĂšte de Dieu? Nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas? Si Dieu me dit ce qu’est votre dĂ©sir, croirez-vous cela? Vous cherchez le baptĂȘme du Saint-Esprit. Si c’est vrai, levez la main. Recevez le Saint-Esprit au Nom de JĂ©sus-Christ.
Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez simplement la foi. Ne doutez pas. Croyez la Parole de Dieu. Etes-vous prĂȘte Ă  croire?
Tenez, La voici. Cet homme assis ici dans ce fauteuil roulant, monsieur, je crois que vous pouvez faire... «Je ne peux simplement pas le faire.» Mais la LumiÚre était juste au-dessus de vous il y a quelques instants. Continuez de prier.
E-129 What about this woman setting there with the green dress on? You believe me to be God's prophet? We're strangers to one another, are we? If God will tell me what your desire is, will you believe it? You're seeking the baptism of the Holy Ghost. If that's right, raise up your hand. Receive the Holy Ghost in Jesus Christ Name. You believe with all your heart? Just have faith. Don't doubt. Believe the Word of God. Are you ready to believe? Here, here It is. This man setting here in this wheelchair. Sir, I believe you can do... "I just can't do it." But the Light was over you just a few moments ago. Continue to pray.
E-130 Madame, vous qui ĂȘtes assise ici, juste ici devant moi. Elle venait de subir une opĂ©ration, une hystĂ©rectomie complĂšte [une ablation des glandes femelles.] Cela n’a pas marchĂ©. C’est grave. Croyez-vous que Dieu peut vous guĂ©rir? Croyez-vous que je suis Son prophĂšte, ou plutĂŽt Son serviteur? Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu sait qui vous ĂȘtes, s’Il me permet de citer votre nom? Madame Cole, croyez de tout votre coeur. Vous habitez au bloc 700, sur la rue East Maple, Ă  Glendale. Rentrez chez vous et croyez, et JĂ©sus-Christ vous guĂ©rit.
A propos, celle qui est assise juste derriĂšre vous, c’est votre mĂšre et elle est souffrante. Cela l’a fait tellement frĂ©mir de voir sa fille guĂ©rie. Vous avez une grosseur dans l’abdomen par ici; vous priiez pour cela. Croyez-vous de tout votre coeur? Alors vous allez...?... ĂȘtre guĂ©rie. Ayez la foi.
E-130 Lady, setting here, right here in front of me. She's just had an operation, a complete hysterectomy, female glands. It hasn't done well. It's bad. You believe that God can heal you? You believe me to be His prophet, or His servant? You do? You believe that God knows who you are if He will let me call your name? Mrs. Cole, you believe with all your heart. You live at 700 block on east Maple Street, Glendale. Go home and believe, and Jesus Christ makes you well. By the way, that's your mother setting right behind you, and she's suffering. That thrilled her so much to see her daughter healed. You have a lump in your abdomen here; you're praying about that. Do you believe with all your heart? Then you shall...?... be healed. Have faith.
E-131 Tenez, La voici au-dessus d’un homme...?... Monsieur. Vous avez...?... Vous–vous allez mourir si vous restez assis lĂ . C’est tout. Vous avez un liquide dans votre poumon...?... Que Dieu vous bĂ©nisse. Amen. Disons: «Gloire au Seigneur!»
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang peut ĂŽter toute...
Tenez-vous debout...?... loué...?...
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Oh! rendez-Lui gloire (Le voilĂ  qui rentre au milieu...?...)
E-131 Here It is over man...?... sir. you've got...?... You--you will die if you set there. That's all. You got fluid in your lung...?... God bless you. Amen. Let's say "Praise the Lord." I will praise Him, I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Give Him glory, all ye people, For His Blood can wash away each... Stand up on your feet...?... praise...?... I will praise Him, I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; O, give Him glory, (There he comes back through...?...)
E-132 Voulez-vous qu’Il soit votre Sauveur? Croyez-vous en Lui...?... Venez maintenant Ă  l’autel...?... Prions, vous qui dĂ©sirez le Saint-Esprit, approchez...?...
Je Le louerai, je Le louerai.
(Voici l’heure, croyez cela.)
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang peut ĂŽter toute tache.
E-132 Do you know He wants to save you...?... Come up to the altar now...?... Let's pray, you that want the Holy Ghost, come up...?... I will praise Him, I will praise Him, (This is the hour; believe it.) Give Him glory, all ye people, For His Blood can wash away each stain.
E-133 Venez, ami pĂ©cheur. Venez, vous qui n’avez pas le Saint-Esprit. Voici l’heure de recevoir Cela...?... Cet homme-lĂ  qui souffre de la tuberculose, oubliez cela, monsieur, Dieu vous guĂ©rit.
... gloire, vous tous les peupleS Car Son Sang peut ĂŽter toute tache.
Je Le louerai, je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Oh! rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang peut ĂŽter toute tache.
Je Le louerai (Seigneur Jésus, accorde cette guérison au Nom de Jésus.), je Le louerai,
Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang peut ĂŽter toute tache.
Je Le louerai (Continuez à venir; continuez simplement à avancer, tout celui qui a besoin de Christ. Le Saint-Esprit vient à peine de descendre sur un petit garçon ici.)
... Le louerai, Louez l’Agneau immolĂ© pour les pĂ©cheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a Îté toute tache.
Faisons...?... Laissons-Le ĂȘtre le mĂȘme...?... Accorde, ĂŽ Dieu...?... et guĂ©ris-le...?... Je prie...?...
E-133 Come on, sinner friend. Come on, you without the Holy Ghost. This is the hour to receive It...?... That man there with TB, get up, sir, God makes you well. ... glory all ye people, For His Blood can wash away each stain. I will praise Him, I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; O, give Him glory, all ye people, For His Blood can wash away each stain. I will praise Him (Lord, Jesus grant this healing in Jesus Name.) I will praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Give Him glory, all ye people, For His Blood can wash away each stain. I will praise (Keep on coming; just keep coming on up everyone that wants Christ. The Holy Ghost just fell on a little boy here.) ... praise Him, Praise the Lamb for sinners slain; Give Him glory, all ye people, For His Blood has washed away each stain. Let's make...?... Let Him be the same...?... Grant, O God...?... and make him well...?... I pray...?...

En haut