ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Nous Voudrions Voir Jésus / 62-0712 / Spokane, Washington, USA // SHP 1 heure et 52 minutes PDF

Nous Voudrions Voir JĂ©sus

We Would See Jesus

Voir le texte français seulement
E-1 Merci, FrĂšre Borders. Restons debout juste un moment ce soir pendant que nous inclinons la tĂȘte pour la priĂšre. Maintenant, pendant que nous avons la tĂȘte inclinĂ©e, y a-t-il une requĂȘte que vous aimeriez faire connaĂźtre Ă  Dieu? Faites-la connaĂźtre en levant la main. Que Dieu exauce chacune d’elles.
Notre PĂšre cĂ©leste, nous sommes venus ce soir au Nom de Ton Fils, le Seigneur JĂ©sus, Lui l’Aimable. Nous venons en priant, croyant que Tu exauceras les requĂȘtes qui ont Ă©tĂ© faites ce soir, parce que nous croyons, PĂšre, que cela vient d’un coeur sincĂšre; que les gens sont rĂ©ellement dans le besoin, et que ce besoin est pour Ta gloire. Et nous Te prions d’exaucer leurs requĂȘtes, chacune d’elles.
E-1 Thank you, Brother Borders. Let's remain standing tonight just for a moment as we bow our heads for prayer. Now, while we have our heads bowed, is there a request that you would like to make known to God? Let it be known by a uplifted hand. God grant every one of them. Our heavenly Father, we've come tonight in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, the lovely One. We come praying, believing that You will grant the requests that's been asked tonight, because we believe, Father, that it come from a sincere heart; that they really have need, and the need is for Your glory. And we pray that You will grant their requests, each of them.
E-2 Et maintenant, ceci Ă©tant la deuxiĂšme soirĂ©e de la sĂ©rie de rĂ©unions, nous Te remercions pour hier soir, pour ceux qui se sont avancĂ©s pour accepter Christ comme leur Sauveur, croyant que chacun d’eux, de l’état de rĂ©trograde oĂč il Ă©tait, est retournĂ© Ă  la maison avec une expĂ©rience qui a Ă©tĂ© renouvelĂ©e. Ils savent... Nous savons que Dieu se tient ici avec une main tendue, prĂȘt Ă  recevoir le fils prodigue alors qu’il retourne. Et ceux qui cherchaient le baptĂȘme de l’Esprit, nous Te prions, ĂŽ Dieu, de remplir leurs coeurs de Ta bontĂ©, de Ta misĂ©ricorde et de Ta puissance. Accorde-le, Seigneur.
Maintenant, ce soir, alors que nous allons prier pour les malades, si c’est Ta volontĂ©, nous croyons qu’il n’y aura aucune personne faible parmi nous ce soir Ă  la fin du service. Que ceux qui se meurent d’une affection cardiaque soient guĂ©ris; pour ceux qui se meurent du cancer, contre lequel les mĂ©decins ont luttĂ© pour essayer d’épargner leur vie, mais dont le cas semble dĂ©sespĂ©rĂ©, toutefois, ĂŽ Dieu, il y a un Baume en Galaad, et nous sommes si reconnaissants que–de savoir cela, et de partager les promesses de Dieu les uns avec les autres.
E-2 And now, this being the second night in the service, we thank Thee for last night, for those who came forward to accept Christ as their Saviour, trusting that each one that was coming back home from a backslidden condition, that their experience was renewed. They know... We know that God stands with a hand out ready to receive the prodigal as he returns. And those who were seeking the baptism of the Spirit, we pray, God, that You fill their hearts with Thy goodness and mercy and power. Grant it, Lord. Now, tonight as we're going to pray for the sick, if it be Your will, we trust that there will not be a feeble person in our midst tonight when the service is over. May those that's dying with heart trouble be healed, those that's dying with cancers that the doctors has fought hard to try to save their life, but it seems like it's hopeless, but God, there is a Balm in Gilead, and we're so thankful that--to know that, and to share the promises of God with each other.
E-3 Et nous Te prions de venir parmi nous ce soir avec une si grande foi, Seigneur, que nous aurons des moments si glorieux... Et nous Te prions d’ĂȘtre si–si rĂ©el pour chacun ce soir, Seigneur, que lorsque nous partirons d’ici pour retourner chez nous, nous puissions dire comme ceux qui revenaient d’EmmaĂŒs ce jour-lĂ  aprĂšs la mort, l’ensevelissement et la rĂ©surrection de notre Seigneur... Ils se posaient des questions le long du chemin, disant: «Est-Il vraiment ressuscitĂ© ou non?» Mais lorsqu’Il s’est retrouvĂ© avec eux dans la maison au temps du soir, presque Ă  cette heure-ci ou un peu plus tard, et que les portes Ă©taient... [Une prophĂ©tie est donnĂ©e.–N.D.E.]
Et que Ta paix et Ta misĂ©ricorde, ĂŽ Dieu, soient avec nous, et nous viennent en aide; et dĂ©livre, ĂŽ Seigneur, toute personne qui est affligĂ©e. Que le Saint-Esprit accomplisse les grandes oeuvres pour lesquelles Il a Ă©tĂ© envoyĂ© parmi nous, et nous inclinerons la tĂȘte en signe d’humilitĂ© et de simplicitĂ©, et Te rendrons grĂąces et Te louerons. Nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen.
E-3 And we pray that You'll come into our midst tonight with such great faith, Lord, that there will be such a great time... And we pray that You'll be so--so real to everyone tonight, Lord, that when we leave to go to our homes that we'll say like those who came from Emmaus that day after the death, burial, and resurrection of our Lord... They were wondering along the road, "Did He really raise or not?" But when He got them in in the evening time, about this time or a little later, the doors was a... [A prophecy is given--Ed.] And let Thy peace and Thy mercy, O God, be with us and help us, and deliver every one, Lord, that is afflicted. Let the Holy Spirit do the great work that He has been sent to do among us, and we'll bow our heads in humility and simplicity and give thanks and praise to Thee. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-4 Le frĂšre vient juste de dĂ©poser ici quelques requĂȘtes pour la priĂšre, et nous croyons que le Seigneur Dieu accordera ceci et bon nombre de... [Quelqu’un s’adresse Ă  frĂšre Branham.–N.D.E.] des mouchoirs, et... Oui.
Eh bien, nous croyons certainement dans le fait de prier sur les mouchoirs pour les malades et les affligĂ©s. Eh bien, nous tirons cela de la Bible. Une fois, en Afrique du Sud... Je crois que dans l’un des livres qui sont lĂ , on a la photo de cela, j’avais plusieurs grands sacs pleins de mouchoirs que les gens avaient envoyĂ©s. Et les gens disaient: «FrĂšre Branham est trĂšs superstitieux, parce qu’il prie pour–sur des mouchoirs.» Mais, ce n’était pas de la superstition; c’est tout simplement scripturaire, cela... Eh bien, nous rĂ©alisons que–que cela...
E-4 The brother has just laid here some prayer requests, and we're trusting that the Lord God will grant this and many of... [Someone speaks to Brother Branham--Ed.]... Handkerchiefs, and... Yes. Now, we do believe in praying over handkerchiefs for the sick and the afflicted. Now, we take that from the Bible. One time in South Africa... I believe one of the books out there they have a picture of it, I had several great sackfuls of handkerchiefs that had been sent in by the people. And they said, "Brother Branham is very superstitious, because he prays for--over handkerchiefs." And it wasn't superstitious; it's just Scriptural, that... Now, we realize that--that it...
E-5 Je crois que Paul Ă©tait trĂšs fondamentaliste, il Ă©tait trĂšs attachĂ© aux Ecritures dans tout ce qu’il faisait. Eh bien, nous tous nous devons croire cela parce que... croire la Bible. Dieu n’aurait pas permis Ă  cet homme d’écrire la Bible, les–les Livres de la Bible qu’il a Ă©crits. Je crois que Paul, dans le Nouveau Testament, Ă©tait comme MoĂŻse dans l’Ancien Testament. Et Paul Ă©tait un prophĂšte missionnaire envoyĂ© vers les Gentils. Eh bien, Ă  ce propos nous croyons que les gens comprendront que Paul... C’est lĂ  d’oĂč, je pense, il a tirĂ© cela, ce...
Vous savez, une fois Elie, ce grand prophĂšte de l’Eternel... Une femme sunamite avait perdu son enfant, et alors elle est venue auprĂšs d’Elie et lui a adressĂ© une requĂȘte pour l’enfant. Et il a dit: «Prends ce bĂąton», s’adressant Ă  GuĂ©hazi, son serviteur, «va poser cela sur l’enfant.» Et je crois que c’est ce que–c’est de lĂ  que Paul a eu l’idĂ©e d’appliquer les mouchoirs. Parce qu’Elie savait que tout ce qu’il touchait Ă©tait bĂ©ni, si seulement il pouvait amener la femme Ă  croire la mĂȘme chose. Mais la foi de la femme n’était pas dans ce qu’il touchait; elle Ă©tait dans le prophĂšte.
E-5 I believe that Paul was very fundamental, Scriptural in everything that he did. Now, we all have to believe that because--to believe the Bible. God would not permitted this man to write the Bible, the--the books in the Bible that he did... I believe Paul of the New Testament was like Moses of the Old. And Paul was a missionary prophet to the Gentiles. Now, we're trusting that in this, that people will understand that Paul... Where I think that he received it, that... You know Elijah one time, a great prophet of the Lord... A Shunammite woman lost her child, and so she came to Elijah and asked him about the child. And he said, "Take this staff," to Gehazi, his servant, "go lay it on the child." And I believe that that's what--where Paul got the idea of laying handkerchiefs. 'Cause Elijah knew that whatever he touched was blessed, if he could just get the woman to believe the same thing. But the woman's faith wasn't in what he touched; it was in the prophet.
E-6 Ensuite, nous voyons qu’au temps de Paul, on retirait des mouchoirs et des linges... Les gens (ayant une plus grande foi) croyaient, et ils imposaient ces mouchoirs et ces linges sur les gens, et les mauvais esprits quittaient ces derniers, et ils Ă©taient guĂ©ris.
Eh bien, nous savons que Paul s’en est allĂ© il y a longtemps, mais le Saint-Esprit est toujours ici. C’est un... Il ne fait acception de personne, et Il accorde la faveur Ă  certaines personnes parmi les gens, les ministres, pour que l’on croie que cet homme-lĂ , quelque chose en lui prouve que Dieu est avec ce pasteur, et qu’on croie cela. Et tous les gens du Plein Evangile, ceux qui croient retirent des mouchoirs, des linges et ainsi de suite de leurs corps et les imposent sur les malades et les affligĂ©s, et ceux-ci se rĂ©tablissent. Et jusque lĂ , nous avons plus de succĂšs avec cela qu’avec toute autre chose qui...
E-6 Then we find out that in Paul's time they taken handkerchiefs and aprons... The people (greater faith) believed, and they laid these handkerchiefs and aprons upon the people, and evil spirits went out of them, and they were healed. Now, we know Paul's been gone for a long time, but the Holy Spirit's still here. It's a... He's no respect of person, and He gives people favor amongst the people, ministers, to believe that that man, something about him that proves that God is with that pastor, and they believe that. And all fulE-Gospel, believing people take handkerchiefs, aprons, and so forth from their bodies and lay them upon the sick and the afflicted, and they get well. And we have greater success with that than anything yet that...
E-7 Tenez, il y a quelque temps, une petite femme allemande... J’en ai envoyĂ© Ă  l’extĂ©rieur par milliers, et elle en avait reçu un. Elle a invitĂ© ses voisines. Elle n’avait pas de pasteur, alors elle a invitĂ© ses voisines pour prier. Et elle a confessĂ© toutes ses fautes. Il n’y a qu’une seule chose que vous devez faire, c’est mettre les choses en ordre avec Dieu, parce qu’il se pourrait que l’affliction soit sur vous dans ce but-lĂ , et de sorte–afin de vous ramener Ă  Dieu. Confessez donc tous vos pĂ©chĂ©s. Et lorsqu’elle a confessĂ© cela, elle a posĂ© cela sur elle.
L’arthrite l’avait rendue infirme pendant environ vingt ans. Et elle a dit: «TrĂšs bien, toi vieux dĂ©mon, maintenant c’est terminĂ©. Alors, va-t’en! me voici, je viens.» Elle s’est carrĂ©ment tenue debout, elle a quittĂ© le fauteuil roulant–aussi simplement que ça. Voyez-vous? Elle a dit: «TrĂšs bien, maintenant tout est fini; l’oeuvre a Ă©tĂ© complĂštement achevĂ©e, mets-toi simplement debout et marche. C’est de cette maniĂšre-lĂ  que nous devons croire cela, juste de cette maniĂšre-lĂ , tout aussi simplement que possible.
E-7 Here some time ago a little German woman... I send them out by the thousands, and she received one. And she had her neighbors to come in. She didn't have a pastor, so she had the neighbors come in and pray. And she confessed all of her faults. There's one thing you've got to do, is make things right with God, 'cause the affliction might be on you for that purpose, and so--to bring you to God. So confess all your sins. And when she did she laid it upon her. She'd been crippled with arthritis for about twenty years. And she said, "All right, old man devil, now the works is done, so get away. Here I come." Got right up and walked away from the wheelchair--just that simple. See? Said, "All right, everything's complete now; the works was all finished, so just get up and walk away." That's the way we've got to believe it, just in that manner, just as simple as we can be.
E-8 Nous... les gens aujourd’hui rendent l’Evangile trop compliquĂ© pour les fidĂšles. Voyez-vous? C’est la raison pour laquelle cela passe toujours par-dessus la tĂȘte des gens du peuple. Et l’Evangile a Ă©tĂ© envoyĂ© pour tous, mais c’est souvent la grande foule qui Ă©coute cela. Luc a dit: «Une grande foule Ă©coutait JĂ©sus avec plaisir,» la grande foule.
Et Dieu rend cela si simple; et Il a dit dans EsaĂŻe: «MĂȘme un insensĂ© ne pourrait s’égarer sur ce chemin.» Donc nous ne devrions jamais rendre cela compliquĂ©. C’est simple, la simplicitĂ© de croire cela, d’avoir simplement la foi. Ne vous en Ă©cartez pas. Tenez-vous-en Ă  cela, et Dieu prendra soin du reste.
E-8 We--the people today make the Gospel too complicated for people. See? That's always been the reason it goes over the head of the common people. And the Gospel was sent for all, but it's usually the common people that hears it. Luke said, "The common people heard Jesus gladly," the common people. And so God makes it so simple He said in Isaiah, "Even a fool shouldn't err in the way." So we never want to make it complicated. It's simple, the simplicity of believing it, just having faith. Don't move from it. Stay right with it, and God takes care of the rest.
E-9 Eh bien, hier soir je vous ai gardĂ©s jusque tard. Ce soir je vais essayer de prier pour les malades, et je crois que Billy m’a dit, il y a quelques instants, qu’il a distribuĂ© un bon nombre de cartes de priĂšre aux gens. La raison pour laquelle nous faisons cela, c’est afin de pouvoir les garder dans l’ordre, ceux qui peuvent donc venir et ceux qui ne peuvent pas venir. Et chaque personne qui reçoit une carte peut–peut venir sur l’estrade. Mais tous ceux qui ont dĂ©jĂ  assistĂ© aux rĂ©unions savent que cinq personnes sont guĂ©ries dans l’assistance quand une seule est guĂ©rie sur l’estrade. C’est toujours plus glorieux dans l’assistance: la foi.
Eh bien, bien des gens aiment qu’on leur impose les mains. C’est parfaitement en ordre. C’est l’Ecriture. JĂ©sus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guĂ©ris.» Eh bien, c’est–c’est la Parole de Dieu, par consĂ©quent nous La croyons. Maintenant, avez-vous remarquĂ© cependant que ça, c’était plutĂŽt une tradition juive? Il n’en Ă©tait pas ainsi chez les Gentils.
E-9 Now, last night I kept you late. I'm going to try tonight to pray for the sick, and I think Billy told me awhile ago that he give out a group of prayer cards to the people. The reason we do that is to keep them lined up, so who can come and who cannot. And each one gets a card can--may come to the platform. But anyone's ever been in the meeting know there's five healed in the audience while one's healed on the platform. It's always greater in the audience: faith. Now, many people want you to lay hands upon them. That's perfectly all right. That's Scripture. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick they shall recover." Now, that's--that's God's Word, so we believe it. Now, but did you notice, that was kind of a Jewish custom. It wasn't so with the Gentiles.
E-10 Eh bien, lorsque la fille de JaĂŻrus Ă©tait Ă©tendue, Ă  l’article de la mort, on a envoyĂ© chercher le Seigneur JĂ©sus, et lorsqu’Il... Alors qu’Il Ă©tait en route vers la maison de JaĂŻrus, la fille est morte, peut-ĂȘtre pendant son voyage du littoral vers la maison de JaĂŻrus. Et un messager survint, disant: «Ne L’importune pas. Elle est dĂ©jĂ  morte.» Et observez ce que JaĂŻrus a dit. Il a dit: «Ma fille est Ă©tendue, Ă  l’article de la mort; mais viens lui imposer les mains et elle sera guĂ©rie. Elle sera guĂ©rie.» Ça c’est un Juif; en effet, il Ă©tait un docteur, un rabbin. E-10 Now, when Jairus' daughter was laying at the point of death, they sent for the Lord Jesus, and when He... On His road over there the girl died, perhaps in His travel from the seacoast up to the house. And a runner come, said, "Don't trouble Him. She's already dead." And watch what Jairus said. He said, "My daughter lays at the point of death. But come lay Thy hands upon her and she'll get well. She'll be healed." That's Jewish, because he was a teacher, rabbi.
E-11 Mais avez-vous remarquĂ© le Romain, le Gentil? Lorsque JĂ©sus est venu pour guĂ©rir son serviteur, il a dit: «Je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit.» Et il a dit: «Juste... Je suis soumis Ă  des supĂ©rieurs...» Il a dit: «Je dis Ă  l’un: ‘va’, et il va; et Ă  l’autre: ‘viens’ et il vient.» Voyez, il disait Ă  JĂ©sus qu’il avait reconnu (que Lui Christ) avait autoritĂ© sur toutes les maladies, tout comme lui avait autoritĂ© sur la centurie qui Ă©tait sous ses ordres. Voyez? «Je suis aussi soumis Ă  des supĂ©rieurs. Et j’ai aussi des hommes sous mes ordres. Et je dis Ă  l’un: ‘viens’, ou ‘va’ et il obĂ©it. Dis simplement un Mot; mon serviteur vivra.» VoilĂ .
Avez-vous remarquĂ© ce qu’a dit notre MaĂźtre? Il s’est retournĂ© et a dit: «MĂȘme en IsraĂ«l Je n’ai pas trouvĂ© une pareille foi.» Voyez-vous, voyez?
«Dis seulement un Mot; c’est tout ce que Tu as Ă  faire,» parce qu’il savait que chaque maladie, chaque affliction, et tout Ă©tait sous le contrĂŽle de Christ. Tout ce qu’Il a Ă  faire, c’est juste prononcer la Parole.
Et Il a envoyĂ© Sa Parole et la Parole les a guĂ©ris. Voyez-vous? Alors nous comprenons que nous avons besoin de Sa Parole. C’est la Parole qui nous affranchit.
E-11 But did you notice the Roman, the Gentile? When Jesus come to heal his servant, he said, "I'm not worthy that You come under my roof." And said, "Just... I'm a man under authority." Said, "I say to this man, 'Go,' and he goes; to this man, 'come,' and he comes." See, he was saying to Jesus that he recognized Himself (Christ) to have the authority over all diseases, just like he had authority over the hundred men that was under him. See? "I'm a man under authority also. And I say to this man that's under my authority, 'You come,' or 'You go,' and he does it. Just speak the Word; my servant will live." That's it. Did you notice what our Master said? He turned around, said, "I haven't found faith like that in Israel." See, see? "Just speak the word; that's all you have to do," 'cause he knowed that every disease, and every affliction, and everything was under Christ's control. All He has to do is speak the Word. And He sent His Word and healed them. See? So we know that we need His Word. It's the Word makes us free.
E-12 Maintenant, ce soir, si vous notez les rĂ©fĂ©rences bibliques, j’aimerais juste donner une petite base. Hier soir, la raison pour laquelle je n’ai pas priĂ© pour les malades hier soir... PremiĂšrement, je ne savais pas s’il Ă©tait permis de prier pour les malades dans cette Ă©glise-ci ou non. Je savais qu’on faisait cela dans une Ă©glise. Un groupe de frĂšres parrainaient cela, mais on faisait cela dans une Ă©glise. Et j’aimerais ĂȘtre trĂšs prudent pour ne rien faire qui–qui pourrait offenser ou faire obstacle. Et j’aimerais juste faire ce que je pense ĂȘtre correct.
Et ensuite, je–ensuite, j’ai vu tous les malades et les affligĂ©s, et un frĂšre a dit: «AssurĂ©ment, ils croyaient cela.» Aujourd’hui je suis arrivĂ© Ă  comprendre que cette Ă©glise de la Bible ouverte, que...
E-12 Now, tonight, if you keep texts, I just want to give a little basis. Last night, the reason I didn't pray for the sick last night... First thing, I didn't know whether they permitted praying for the sick in the church here or not. I knew they had it in a church. A bunch of brethren was sponsoring it, but they had it in a church. And I want to be very careful that I don't do nothing that--that brings an offense or hinder. I just want to do as I think it's the right thing to do. And then I--then I seen all the sick and afflicted, and a brother said, "Sure, they believed it." Today I happened to find out this Open Bible church, that...
E-13 Oh! la la! j’ai de si merveilleux amis dans cette Ă©glise! FrĂšre Mitchell est l’un d’eux. Un soir, nous tenions une rĂ©union Ă  l’église de frĂšre Mitchell, et son gendre n’avait pas le Saint-Esprit. Je ne connaissais pas son gendre, ou plutĂŽt sa fille. Et elle se trouvait lĂ , elle Ă©tait stĂ©rile, elle n’avait pas d’enfants. Et comme je parlais encore, le Saint-Esprit s’est adressĂ© Ă  la fille et a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu auras un enfant. Et ton mari est assis lĂ . AINSI DIT LE SEIGNEUR, il reçoit le Saint-Esprit.» Il a reçu le Saint-Esprit. Ce soir-lĂ , aprĂšs le service... FrĂšre Bryant n’avait pas encore d’enfants, alors les gens commençaient Ă  l’appeler «grand-pĂšre». Neuf mois plus tard, le bĂ©bĂ© Ă©tait lĂ .
Ainsi Cela–Cela n’a jamais failli. Observez Cela. Lorsque Cela annonce quelque chose, c’est parfaitement ainsi. J’ai cinquante-trois ans. J’ai vu des visions depuis que j’étais un tout petit garçon. Je n’en ai jamais vu une seule faillir, et cela ne peut faillir. Dieu ne peut faillir. C’est la seule chose qui est impossible Ă  Dieu. Il ne peut faillir. Et Il... Il ne peut tout simplement pas faillir, parce qu’Il est Dieu.
E-13 My, such wonderful friends that I have in that church. Brother Mitchell was one of them. One night we was having a meeting at Brother Mitchell's church, and his son-in-law didn't have the Holy Ghost. I didn't know his son-in-law, or his daughter. And she was there, and she was barren, had no children. And while I was yet speaking, the Holy Ghost spoke to the girl and said, "THUS SAITH THE LORD, you'll have the child. And your husband sets out there. THUS SAITH THE LORD, he receives the Holy Ghost." He received the Holy Ghost. That night after service... Brother Bryant never had no children yet, so they begin to call him, "Grandfather." Nine months, here was the baby. So it--it just has never failed. You watch It. When It says so, it's perfect that way. I'm fifty-three years old. I saw visions since I was a little bitty boy. I've never seen one of them fail, and it can't fail. God cannot fail. That's one thing God cannot do. He cannot fail. And He--He just can't, because He's God.
E-14 Et maintenant, nous dĂ©sirons lire une portion de la Parole ici dans la Bible, parce que je sais que mes paroles, c’est la parole d’un homme. Ça, ce sont les Paroles de Dieu, cela ne peut donc faillir. Et maintenant, ce soir, comme passage des Ecritures Ă  lire, j’aimerais prendre Ă  deux endroits. D’abord, j’aimerais lire dans... juste comme d’habitude, juste faire la lecture, et tenir un service habituel pour poser en quelque sorte une base.
Le message, si vous ne comprenez pas la chose, juste... Vous–vous devez avoir la foi. Il n’y a qu’un seul moyen d’ĂȘtre guĂ©ri ou sauvĂ©, et c’est par la foi. Vos Ă©motions ne vous sauvent pas. Vos conceptions mentales ne vous sauvent pas. Il faut que ce soit la foi. Et la foi ne faillit pas, elle ne peut pas faillir, et elle ne faillira jamais lorsque vous croyez rĂ©ellement cela.
E-14 And now, we wish to read some Word over here in the Bible, 'cause I know that my words is the word of a man. These is God's Words, so It can't fail. And now, tonight for a little Scripture reading I want to take a couple places. First, I want to read out of--just in a routine now, just in the way of reading, and a little routine service to kind of base it. The message, if you don't get the thing, just... You--you have to have faith. There's only one way to be healed or saved, and that's by faith. Your emotions, that won't save you. Your mental ideas, it won't save you. It's got to be faith. And faith does not, cannot, never will fail when you really believe it.
E-15 Eh bien, c’est vraiment dommage que nous n’ayons pas environ un mois Ă  passer ici dans cette ville, dans une certaine salle, oĂč nous pourrions juste apporter des messages de foi, afin d’édifier les gens lĂ -dessus; de permettre Ă  tous ces gens malades qui sont dans cette salle, qui sont assis ici, leur permettre de venir, de suivre soirĂ©e aprĂšs soirĂ©e, et de voir ce qui se produit, surveiller la foi jusqu’à ce que quelque chose s’ancre rĂ©ellement. C’est alors qu’ils reçoivent la chose. Lorsque cela–lorsque la foi s’ancre, elle doit rester lĂ . Elle ne sera jamais Ă©branlĂ©e. Rien ne peut Ă©branler la foi.
Je trouve que dans une ligne de priĂšre environ quatre-vingt-dix pour cent de gens qui viennent sur l’estrade... Oh! j’ai entendu des gens dire: «Oh! FrĂšre Branham, j’avais toute la foi.» Alors que font-ils lĂ -bas? Voyez-vous? Voyez-vous? Voyez, ça c’est l’espĂ©rance et non la foi. Voyez-vous? Si c’est la foi, vous ĂȘtes sĂ»r de quelque chose. C’est tout aussi rĂ©el que le fait que vous soyez assis ici. C’est plus rĂ©el que le fait que vous soyez assis ici.
C’est un sixiĂšme sens. Les cinq sens n’atteindront pas cela. C’est le sixiĂšme sens. Les cinq sens ne dĂ©clareront pas du tout la foi. C’est le sixiĂšme sens, et le sixiĂšme sens est le seul qui dĂ©clare toute l’armure de Dieu. Et toute l’armure de Dieu n’est aucunement quelque chose que le–l’un des cinq sens peut dĂ©clarer. Croyez-vous cela? Ecoutez. La foi, l’amour, la joie, la paix, la patience, la douceur, la gentillesse, la longanimitĂ©, qui peut dĂ©clarer cela par l’une de vos facultĂ©s? Vous ne le pouvez pas. C’est la foi, le sixiĂšme sens qui s’élance et dĂ©clare cela. «C’est une ferme assurance des choses qu’on espĂšre, une dĂ©monstration de celles qu’on ne voit pas.» Vous ne voyez pas cela, vous ne goĂ»tez pas cela, vous ne touchez pas cela, vous n’en sentez pas l’odeur, ni n’entendez cela; vous croyez cela. C’est juste.
E-15 Now, it's too bad we don't have about a month here in this city in some auditorium, where we just take messages on faith, build the people to that. Let all these sick people throughout the building here that's setting here, let them come, watch night after night, see what takes place, watch for faith until really something anchors. Then they get it. When it--when faith anchors, it's there to stay. It'll never be moved. Nothing can ever move faith. I find in a prayer line about ninety-nine out of every hundred that comes to the platform... Oh, I've heard people say, "Oh, Brother Branham, I got all faith." Then what are they doing up there. See, see? See, it's hope instead of faith. See? If faith, you know something. It's just as positive as if you're setting here. It's more positive than you're setting here. It's a sixth sense. Five senses won't touch it. It's the sixth sense. Five senses won't declare faith at all. It's the sixth sense, and the sixth sense is the one that declares the whole armor of God. And the whole armor of God is nothing that the... one of the five senses will declare. Do you believe that? Look. Faith, love, joy, peace, long-suffering, meekness, gentleness, patience, who can declare that by some of your science? You can't do it. It's a faith, the sixth sense that goes out and declares it. "It's the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." You don't see it, taste it, feel it, smell it, or hear it; you believe it. That's right.
E-16 Et maintenant, supposons que je sois mourant, et que vous... un pain me sauverait la vie, un pain qui coĂ»te vingt-cinq cents. Et puis vous me donnez le montant qui me permet d’acheter un pain, vingt-cinq cents. Je serais tout aussi heureux avec les vingt-cinq cents, et me rĂ©jouirais tout autant que si j’avais le pain dans l’autre main, parce que je tiens le pouvoir d’achat du pain. Et si vous avez la foi, peu importe le temps que la chose prend avant de s’accomplir, vous possĂ©dez cela. C’est tout. Voyez-vous? Cela vous procurera ce que vous demandez.
Oh! j’aurais souhaitĂ© que nous puissions vraiment saisir tout maintenant mĂȘme, si vous pouvez juste... Si vous pouvez tout simplement saisir cela Ă  ce point-lĂ . Pas une foi mentale; mais celle qui vient du coeur. Alors personne, nulle part ne pourrait vous Ă©loigner de cela. Lorsque quelque chose est ancrĂ©, cela rĂšgle la question. Vous ne pouvez pas renier cela, pas plus que vous ne pouvez nier que vous ĂȘtes un ĂȘtre humain. Voyez-vous? C’est simplement la rĂ©alitĂ©. Nous devons croire cela.
E-16 And now, what if I was dying, and you--a loaf of bread would save my life, and the loaf of bread cost twenty-five cents. And you gave me the purchase price of a loaf of bread--twenty-five cents. I could be just as happy with the twenty-five cents, and rejoice just as much as if I had the loaf of bread in the other hand, because I've got the purchasing price of the bread. And if you've got faith, and no matter how long it takes the thing to happen, you've got it. That's all. See? It'll purchase what you're asking for. Oh, I wish we could just get that much right there, if you could just... If you could just grasp that much. Not a mental belief; but from the heart. Then there's no one, nothing anywhere, could ever shake you away from it. When something's anchored, that settles it. You could no more deny that than you could deny you was a human being. See? It's just the real part. We must believe it.
E-17 Maintenant, j’aimerais dire ceci, je ne suis pas un guĂ©risseur divin. Les gens m’appellent comme cela, mais je ne le suis pas. Aucun homme n’est guĂ©risseur. Si un homme vient ici et dit qu’il est un guĂ©risseur, surveillez ce gars: il y a quelque chose qui cloche. Je ne suis pas non plus un sauveur. Je ne peux pas ĂȘtre un–un sauveur, pas plus que je ne peux ĂȘtre un guĂ©risseur. En effet, Lui, Christ, a Ă©tĂ© blessĂ© pour nos transgressions, c’est par Ses meurtrissures que nous avons Ă©tĂ© guĂ©ris. C’est au temps passĂ©.
Chaque pĂ©chĂ© commis dans le monde a Ă©tĂ© pardonnĂ© lorsque Christ mourut au Calvaire. Croyez-vous cela? Il y a sur l’autel un sang qui fait l’expiation pour–pour les pĂ©chĂ©s du monde. Mais cela ne vous fera aucun bien avant que vous n’acceptiez et confessiez cela. Et il ne peut pas agir sur base de cela avant que vous ne le confessiez premiĂšrement, avant que vous ayez acceptĂ© cela par la foi.
Alors, Il est un Souverain Sacrificateur pour intercĂ©der sur base de notre confession. Voyez-vous, Il ne peut pas agir, Il–Il est liĂ©; Il ne peut rien faire, jusqu’à ce que vous acceptiez d’abord cela et confessiez cela jusqu’à ce que vous croyiez cela de tout votre coeur. Alors cela Le touche, et ensuite Il peut agir sur cette base et intercĂ©der pour vous. VoilĂ .
E-17 Now, I want to say this, that I am not a Divine healer. People call me that, but I am not. No man is a healer. If a man comes by and says he is a healer, you watch that fellow: something wrong. Neither am I a Saviour. I could be a--a Saviour just as well as I could be a healer, because He, Christ, was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed. It's a past tense. Every sin in the world was forgiven when Christ died at Calvary. You believe that? There's a Blood atonement on the altar for--for the sins of the world. But it'll never do you any good until you accept it and confess it. And He can never work on it until first you say, and have by faith accepted it. Then He's a High Priest to make intercessions upon our confession. See, He can't move, He--He's bound; there's nothing He can do, until first you accept it and confess it; and from your heart you believe it. Then it touches Him, and then He can go to work on it and make intercessions for you. There you are.
E-18 Ainsi donc, quelqu’un a dit: «J’ai la guĂ©rison dans mes mains. J’ai la guĂ©rison...» Oh! bien, si cela se trouve dans vos mains, alors qu’est devenu le Calvaire? Voyez-vous? Qu’est devenu le Sang du Seigneur JĂ©sus? Si le fait de frotter de l’huile, ou–ou plutĂŽt du sang, ou de la fumĂ©e, du feu, ou quoi que cela puisse ĂȘtre, c’est cela la guĂ©rison, alors qu’est devenu le Calvaire? Qu’est devenu le Sang de JĂ©sus-Christ?
Il n’est pas Ă©tonnant que les gens soient tellement dans la confusion. Si seulement ils pouvaient s’arrĂȘter une minute pour comprendre qu’il y a–qu’une contrefaçon dĂ©clare tout simplement que l’authentique existe. Mais les gens sont simplement... Ils ne savent pas quelle voie suivre.
Il y a tellement de choses qui sont sorties sous le nom du Saint-Esprit, tellement de choses qui sont sorties sous le nom de la guĂ©rison divine, au point que les gens dotĂ©s du bon sens... Il serait difficile de les blĂąmer d’avoir de la crainte. Mais, souvenez-vous, mon ami, aussi longtemps qu’il y en a un qui n’est pas juste, il doit y en avoir un qui est juste.
E-18 So then, somebody said, "I got healing in my hands. I got healing..." Oh, well, if it's in your hands, then what happened to Calvary? See? What happened to the Blood of the Lord Jesus? If rubbing oil, or--or blood, or smoke, fire, or whatever it might be, is healing, then what happened to Calvary? What happened to the Blood of Jesus Christ? No wonder people are so confused. If they could only stop a minute to realize that there has--that a bogus absolutely only declares that there is a real. But people is just... They don't know which way to go. There's been so much gone forth in the Name of Holy Spirit, been so much gone forth in the name of Divine healing, till sensible-thinking people... You can hardly blame them from being afraid. But remember, friend, as sure as there is one that isn't right, it's got to be one that is right.
E-19 Mais que–qu’est-ce que le pĂ©chĂ©? C’est l’incrĂ©dulitĂ©. Qu’est-ce que la justice? C’est la foi. Et le pĂ©chĂ© n’est que la justice pervertie. Qu’est-ce qu’un mensonge? C’est la vĂ©ritĂ© mal prĂ©sentĂ©e. Qu’est-ce qu’un adultĂšre? C’est l’acte juste mais dĂ©naturĂ© et accompli de travers. Voyez-vous, toutes choses...
Il n’existe que deux choses. C’est le bien et le mal. Satan n’est pas un crĂ©ateur. Il n’existe qu’un seul CrĂ©ateur. C’est Dieu. Satan pervertit ce que Dieu a crĂ©Ă©. Mais aussi longtemps que vous avez foi dans le CrĂ©ateur, en Lui, Dieu ramĂšne cela Ă  sa juste position.
E-19 But what--what is sin? Is unbelief. What is righteousness? Faith. And sin is only righteousness perverted. What is a lie? Is the truth misrepresented. What's an adultery? Is the right act misrepresented in the wrong way. See, all things... There's only two things. That's right and wrong. And Satan is not a creator. There's only one Creator. That's God. Satan perverts what God has created. But as long as you have faith in the Creator, in Him, God brings it back to its right place.
E-20 Qu’arriverait-il si un Ă©pi de maĂŻs poussait et qu’un morceau de bois Ă©tait posĂ© dessus? Cela pousserait en Ă©tant tordu. Enlevez cela, ĂŽtez tout obstacle qui fait obstruction Ă  cela, et le–le soleil vers lequel cela se dresse fera finalement pousser cet Ă©pi de maĂŻs correctement et tout droit. Chassez un mauvais esprit, ensuite les gens disent: «Eh bien, rien ne m’est arrivĂ©.» Vous–vous allez directement repousser tout droit. Si vous croyez cela, et que vous reconnaissez que quelque chose vous est arrivĂ©, rien ne vous empĂȘchera de vous redresser de nouveau. Accrochez-vous-y tout simplement.
C’est juste comme le soleil. Le soleil est le... il contrĂŽle tous les vĂ©gĂ©taux. Le s-o-l-e-i-l contrĂŽle tous les vĂ©gĂ©taux. Lorsque vient le printemps, cette petite semence qui Ă©tait enfouie sous terre, vous ne pouvez pas la garder cachĂ©e. Peu importe... Placez une pierre au-dessus, cela se frayera carrĂ©ment un chemin pour sortir de dessous ce bĂ©ton et dresser la tĂȘte, pour louer Dieu. C’est la vie. AssurĂ©ment. C’est pourquoi vous pouvez pĂ©rir dans la mer, votre corps peut ĂȘtre rĂ©duit en cendres, mais vous allez... Peu importe ce que l’on peut vous faire, vous ressusciterez. OĂč est-ce que votre... sera–oĂč votre gazon est-il plus touffu au printemps, si vous posez cela–votre bĂ©ton, votre pierre au-dessus? Juste au bord de l’allĂ©e. Pourquoi? C’est toute cette vie qui se trouve lĂ -dessous. Lorsque le soleil se met Ă  briller, bien que cela se trouve sous le bĂ©ton, cela doit se frayer une voie pour sortir de lĂ , dresser la tĂȘte, et louer Dieu. Tout aussi sĂ»r que le soleil commence Ă  frapper cela, cela sort.
E-20 What if there was a stalk of corn growing and a chunk was laying on it? It'd grow crooked. Pick up, move every obstacle that's hindering that, and the--and the sun that it's sticking up towards, it'll finally grow that stalk of corn right out straight again. Cast out an evil spirit, then the people say, "Well, wasn't nothing happened to me." You--you grow right back straight. If you believe that, and know that something happened to you, there's nothing to keep you from straightening right back again. You just hold on to it. It's just like the sun. The sun is the--controls all botany life. The s-u-n controls all botany life. When springtime comes, that little seed laying in the ground, you can't hide it. No matter... You put a rock over it, it'll work its way right up from under that concrete, and stick its head up, and praise God. It's life. Sure. That's why you can bury in the sea, you can burn your body to ashes, but you'll... No matter what they'd ever do to you, you'll rise again. Where's your--where's your most grass at in the springtime, if you lay it--your concrete, rocks over it? Right at the edge of your walk. Why? It's all that life under there. When that sun begins to shine down, though it be under concrete, it's got to find its way out, stick its head up, and praise God. Just as sure as that sun begins to strike it, it's coming out.
E-21 Et aussi sĂ»r que le F-i-l-s, qui contrĂŽle toute la Vie Eternelle, si cela frappe cette semence prĂ©destinĂ©e qui porte la vie en elle, quelque chose arrive. Cela s’accroche, cela s’accroche lĂ , cela se fraie une voie Ă  travers tous les obstacles qu’il y a lĂ . Finalement, cela dresse la tĂȘte et dit: «Que Dieu soit louĂ©! je savais qu’il en Ă©tait ainsi.» C’est ça. C’est ça la foi. Croyez cela. Ne faites pas semblant de croire; soyez un croyant; un croyant authentique.
C’est pourquoi j’ai d’abord fait mon appel à l’autel hier soir, avant que nous commencions la ligne de priùre. Nous aurions pu avoir la ligne de priùre hier soir, mais nous avons fait venir les gens à l’autel. Nous devions premiùrement poser la fondation.
E-21 And as sure as the S-o-n, Who controls all Eternal Life, if it strikes that germitized, predestinated seed, something happens. It takes a hold, and there it holds there, twists its way through every obstacle there is. Finally it sticks its head up and said, "Praise God, I knew it was so." That's it. That's faith. Believe it. Don't just make-believe; be a believer, genuine. That's what I made my altar call for first last night, before we start a prayer line. We could've had the prayer line last night, but we had people at the altar. We got to get the foundation laid first.
E-22 Vous devez... Sauter et saisir quelque chose, ça, c’est la maniĂšre de faire des AmĂ©ricains: saisir, comme un singe qui tend la main pour saisir tout ce qui brille. Faisons un retour en arriĂšre, posons le fondement de l’Evangile, Christ, et lĂ , sur ce Roc, bĂątissez votre foi, sur Christ; pas sur une certaine mythologie d’un certain type qui passe par lĂ , avec beaucoup de battage et d’excitation. Revenez Ă  cette Parole, tenez-vous-en lĂ , Ă  cette Parole. Et ne–ne quittez pas cette Parole. Si la chose est contraire Ă  la Parole, laissez cela tranquille; si elle est conforme Ă  la Parole, croyez cela.
Et c’est la doctrine saine et censĂ©e de la Bible: la guĂ©rison divine. S’il n’existe pas de guĂ©rison divine... C’est le gage de notre rĂ©surrection. J’ai vu un homme qui se mourait du cancer du sarcome et qui n’était plus que l’ombre de lui-mĂȘme, ĂȘtre parfaitement guĂ©ri. J’ai vu des gens qui Ă©taient morts, avec des attestations signĂ©es par des mĂ©decins, des gens qui Ă©taient morts depuis vingt-quatre heures revenir Ă  la vie. Je peux prouver cela par les attestations des mĂ©decins. Voyez-vous?
E-22 You've got to... Jump up and grab something--that's the American way of doing it: grab, like a monkey reaching for anything that shines. Let's get back, and get the foundation Gospel, Christ, and there, upon that Rock, build your faith, upon Christ; not upon some mythology of some fellow coming around, and a lot of ballyhoo, and work up. Come back to that Word, and stay there on that Word. And don't--don't you leave that Word. If it's contrary to the Word, let it alone; if it's with the Word, believe it. And it's the sensible, sane, doctrine of the Bible: Divine healing. If there is no Divine healing... It's the earnest of our resurrection. I've seen a shadow of a man dying with sarcomas cancer made perfectly whole. I've seen people that'd had been dead, doctor's statements wrote out, been dead for twenty-four hours and rise back to life again. Can prove that by doctor's statements. See?
E-23 Je sais que c’est rĂ©el. Dieu est Dieu. Il ne peut faillir. Sa Parole ne peut faillir, mais vous devez croire Cela, pas juste imaginer Cela; croire Cela. (Eh bien, je peux faire passer beaucoup de temps Ă  vous parler, et je n’arriverai mĂȘme pas Ă  mon texte.)
Eh bien, maintenant, nous voulons... Si vous me voyez dire quoi que ce soit, enseigner quoi que ce soit qui n’est pas en accord avec les Ecritures, vous avez le devoir de m’en parler. Evidemment, cela doit venir de cette Bible. Ça doit ĂȘtre une promesse de Dieu. Et Ă  ce moment-lĂ , nous reconnaĂźtrons qu’il y...
E-23 I know that it's real. God is God. He can't fail. His Word is so, but you've got to believe it, not just imagine it; believe it. (Now, so much time will pass by in talking to you, won't even get to my text.) Well now, we want... If you find me saying anything, teaching anything that's not Scriptural, you owe it to me to tell me about it. Yes, sir, it's got to come from this Bible. It's got to be a promise of God. And then we know that there...
E-24 Une fois un mĂ©decin m’a dit... C’est un homme merveilleux. J’aurais souhaitĂ© avoir le temps de vous raconter son histoire, comment il a Ă©tĂ© converti, mais... Il a dit: «Oh! je crois, Billy, que si quelqu’un touchait ce poteau-lĂ  et croyait cela, il serait guĂ©ri, si quelqu’un croit cela.»
J’ai dit: «Docteur, qui peut avoir la foi en touchant ce poteau? La foi n’est pas un mythe. Elle doit ĂȘtre basĂ©e sur quelque chose. Qu’est-ce qui est plus Ă©ternel que la Parole de Dieu?»
C’est comme le vieux frĂšre de couleur lĂ  dans le Sud, il disait: «Je prĂ©fĂ©rerais me tenir sur la Bible plutĂŽt que me tenir au ciel.» Son patron lui a demandĂ© le pourquoi. Il a dit: «Eh bien, la Bible a dit: ‘Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.’» Donc, aprĂšs que les cieux et la terre seront passĂ©s, lui sera toujours lĂ , parce qu’il se tient sur la Parole. Et c’est simplement cela: tenez-vous sur la Parole. C’est la vĂ©ritĂ©. Dieu l’a dit. Aucun autre... Rien d’autre au monde ne peut prendre Sa place. Aucune institution, aucune dĂ©nomination, rien ne peut prendre la place de la Parole de Dieu. Et tout ce qui est contraire Ă  cela est faux, Ă  mon avis.
E-24 A doctor told me one time... Fine man. Wish I had time to tell you his story, how he was converted, but... He said, "Oh, I believe, Billy, if anybody could touch that pole out there and believe it, they'd get well, that believe it." I said, "Doctor, who could have faith in touching the pole? Faith ain't a myth. It's got to be based on something. What's any more eternal than God's Word?" Like the old colored fellow down south, he said, "I'd rather be standing on the Bible than standing in heaven." His boss asked him why. He said, "Well, the Bible said, 'heavens and earth will pass away, but my Word won't.'" So heaven and earth's gone, he's still there because he's standing on the Word. And that's just it: stand on the Word. It's the truth. God said it. No other... Nothing else in the world can take Its place. No institution, no denomination, no nothing can take the place of the Word of God. And anything contrary to It is wrong to my way of thinking.
E-25 Maintenant, lisons ici dans notre prĂ©cieuse Bible, Jean chapitre 12, le verset 20. Ensuite j’aimerais prendre HĂ©breux 13.8, pour une petite toile de fond. Et ç’a toujours Ă©tĂ© le thĂšme de mes campagnes. Maintenant, dans Jean, chapitre 12, verset 20... Eh bien, gĂ©nĂ©ralement la premiĂšre soirĂ©e avant la guĂ©rison, j’aborde ce texte, et chaque fois j’essaie de l’apporter d’une maniĂšre un peu diffĂ©rente.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui Ă©taient montĂ©s pour adorer pendant la fĂȘte, s’adressĂšrent Ă  Philippe, de BethsaĂŻda en GalilĂ©e, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir JĂ©sus.
Philippe alla le dire à André; puis André... le dit à Jésus.
Et dans HĂ©breux 13.8, voici ce que la Bible dit au chapitre 13 du Livre des HĂ©breux, au–au verset 8:
JĂ©sus Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui, et Ă©ternellement.
E-25 Now, let us read here now in our precious Bible out of Saint John the 12th chapter and the 20th verse. Then I want to take Hebrews 13:8 for a little backing. And that's the campaign theme always. Now, in Saint John the 12th chapter, 20th verse... Now, usually the first night before healing, I approach this text, and each time try to get a little different. And there was certain Greeks among them that came up to worship at the feast: The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew... tell Jesus. And in Hebrews 13:8, the Bible said in the 13th chapter of Hebrews and the--the 8th verse, that: Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-26 Maintenant, nous aimerions aborder cette question. Et maintenant, j’espĂšre que je ne prendrai pas beaucoup de temps, Ă  cause de ces gens qui sont souffrants, qui sont ici dans ces fauteuils roulants, dans ces petits lits, et ces civiĂšres. Et–et ils sont dans un Ă©tat pitoyable, Ă©tant infirmes comme cela. Mais, souvenez-vous qu’ils sont... Peut-ĂȘtre que ces gens mĂšnent une vie normale bien qu’étant infirmes, mais il pourrait y avoir un homme assis lĂ  avec une maladie du coeur et qui ne le sait pas. Il lui faudra recevoir sa guĂ©rison maintenant mĂȘme, sinon il mourra ce soir. Voyez-vous? Nous ne savons pas. Essayons simplement de rendre l’Ecriture claire et simple, si possible avec l’aide de Dieu, de sorte que nous soyons en mesure de–d’aider tout le groupe Ă  voir–comprendre ce dont nous parlons.
Eh bien, j’ai notĂ© ici quelques passages des Ecritures auxquels j’aimerais me rĂ©fĂ©rer, et maintenant, j’aimerais que vous priiez pour moi pendant que je vais m’y rĂ©fĂ©rer.
E-26 Now, we want to approach this question. And now, I--I--I hope I don't take too long for these poor suffering people setting here in these wheelchairs, and cots, and stretchers. And--and they're in bad shape, crippled up like that. But remember, that they're... Perhaps these people might live an ordinary lifetime being crippled, but there may be a man setting out there with heart trouble and don't know it. He may have to have his right now, or he will die tonight. See? We don't know. Let's just make the Scripture so clear and plain, if we can, by the help of God, that we'll be able to--to help the whole group to find--see what we're talking about. Now, I have a few Scriptures written out here that I want to refer to, and now, I want you to pray with me while I do.
E-27 Maintenant, le problĂšme est... En tant que missionnaire j’ai eu l’expĂ©rience du fait d’avoir rencontrĂ© toutes sortes de religions. Tout rĂ©cemment, j’ai Ă©tĂ© reçu Ă  Bombay, en Inde, par dix-sept diffĂ©rentes sortes de religions, et chacune d’elles reniait Christ et Dieu. Voyez-vous? C’est juste–ce n’est qu’un tout petit groupe d’entre elles. Voyez-vous? Et ils ont toutes sortes de dieux, toutes sortes de choses.
VoilĂ  pourquoi je ne peux... Je me demande pourquoi nous, en AmĂ©rique, Ă©tant sous un seul Dieu, avec une Ă©glise Ă  chaque coin de rue comme cela, nous ne pouvons pas nous mettre ensemble et avoir la communion? Je n’arrive pas Ă  comprendre cela. Je peux comprendre ces gens-lĂ , avec des dieux diffĂ©rents. Mais qu’en est-il de nous? Voyez-vous?
Eh bien, chacune d’elles a son idĂ©e mystique. Mais chacune d’elles a eu comme fondateur un homme qui a vĂ©cu, qui est mort, qui a Ă©tĂ© enseveli et qui demeure toujours dans la tombe. Mais il y en a qu’une seule parmi elles qui est vraie, et c’est le christianisme. Car le Fondateur du christianisme a vĂ©cu, Il est mort, et Il est ressuscitĂ©, afin de prouver qu’Il Ă©tait Dieu, et Il est vivant avec nous depuis deux mille ans. Cela fait de Lui le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
E-27 Now, the question is... As a missionary I've had the experience of meeting with all kinds of religions. I was entertained just recently in Bombay, India, with seventeen different kinds of religion, and every one of them denied Christ and God. See? That's just--that's just a little group of them. See? And there's all kinds of gods, all kinds of everything. That's why I can't... Wonder why we in America, under one God, with a church under every corner like that, can't come together and have fellowship? I just can't understand it. I can understand those people, a different god. But what about us. See? Now, and each one has their mystic idea. But every one of them, their founders was men who lived and died and buried and still there. But there's only one of them that's true, and that's Christianity. For the Founder of Christianity lived, died, and rose again, to prove that He was God, and has been alive for two thousand years with us. That makes Him the same yesterday, today, and forever.
E-28 Maintenant, j’ai lu dans Jean. Nous allons une fois de plus retourner dans Jean, chapitre 1, et commencer Ă  parler de JĂ©sus-Christ pendant quelques instants et voir ce qu’Il Ă©tait. Eh bien, si je posais la question Ă  tous les–les catholiques qui sont ici: «Votre Ă©glise, croit-elle qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement?»
«Oui.»
Aux luthĂ©riens, aux baptistes, aux pentecĂŽtistes, Ă  l’Eglise de Dieu, Ă  l’AssemblĂ©e de Dieu, oh! tout le monde dirait: «Oui, Ă©videmment.» Or, il y a tant de divergences quelque part. Il doit y avoir quelque chose de faux ou quelque chose de vrai quelque part, selon moi. Il y a trop–il y a trop de divisions. Eh bien, eh bien, il n’y a qu’un seul moyen qui nous permettra de savoir aujourd’hui s’Il est le mĂȘme qu’Il Ă©tait hier; c’est de chercher Ă  savoir ce qu’Il Ă©tait hier; et ensuite tester cela pour voir s’Il est le mĂȘme aujourd’hui. Eh bien, Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
E-28 Now, I read out of Saint John. We're going to turn back the first of Saint John, and just start talking about Jesus for a little bit and find out about Him. Now, if I would say to all the--the Catholic here, "Does your church believe that He's the same yesterday, today, and forever?" "Yes." Lutheran, Baptist, Pentecostals, Church of God, Assembly of God, oh, everybody would say, "Yes, sure." Well, there's so much difference somewhere. There's got to be something wrong or something right somewhere, to me. It's too--it's too broke up. Now, now, there's only one way that we can find out today, if He is today the same as He was yesterday, is find out what He was yesterday; and then test it whether He's the same today. Now, He's the same yesterday, today, and forever.
E-29 Eh bien, ces Grecs qui Ă©taient venus auprĂšs du Seigneur JĂ©sus, ou plutĂŽt qui Ă©taient allĂ©s voir Philippe de BethsaĂŻda, ils–ils Ă©taient eux-mĂȘmes curieux. Ils avaient entendu parler de JĂ©sus et ils dĂ©siraient Le voir. Maintenant, il y a un vieux dicton qui dit: «Je suis un sceptique. Montrez-le-moi.» Eh bien, ces Grecs Ă©taient un peu comme cela. Nous... Ils dĂ©siraient Le voir.
Je ne crois pas qu’il y ait quelqu’un qui, ayant dĂ©jĂ  entendu parler de Son merveilleux Nom, ne dĂ©sirerait Le voir. Je crois que si je posais la question ce soir Ă  cette assistance: «Combien parmi vous aimeraient voir JĂ©sus,» chacun de vous lĂšverait la main. Est-ce juste? Chacun de nous aimerait Le voir, c’est partout. Bien, les Ecritures ne peuvent donc pas mentir, et si ces Grecs qui voulaient Le voir avaient obtenu l’exaucement Ă  leur requĂȘte, alors pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir, s’Il est le mĂȘme? Maintenant, pensez-y tout simplement.
Je vais prendre tout mon temps. Je n’aimerais pas que vous soyez nerveux. Tenez-vous tranquilles pendant un moment et mĂ©ditez lĂ -dessus pendant que nous parlons.
E-29 Now, these Greeks that came to the Lord Jesus, or came to Philip of Bethsaida, they--they themselves were curious. They'd heard about Jesus and they wanted to see Him. Now, there's an old saying, "I'm from Missouri. Show me." Now, those Greeks were something like that. We... They wanted to see Him. I don't believe there's anybody that ever heard His wonderful Name breathed but what wants to see Him. I believe if I'd say tonight in this audience, "How many of you would like to see Jesus," every one of you would put up your hand. Is that right? Every one of us would like to see Him, everywhere. Well then, the Scriptures can't lie, and if these Greeks got their request to see Him, then why can't we if He's the same? Now, just think of it. I'm going to take my time. I don't want you to be nervous. Just set quiet awhile and reason it as we talk.
E-30 Maintenant, s’Il est le mĂȘme (Que Dieu me pardonne d’utiliser cette expression, c’est pour faire une observation–«s’Il est»–nous savons qu’Il l’est). Maintenant, alors pourquoi ne Le voyons-nous pas, si eux ont pu Le voir? Or, Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Maintenant le seul moyen qui nous permettra de savoir si nous sommes dans le vrai ou pas, c’est de retourner dans le passĂ© pour voir ce qu’Il Ă©tait hier, et puis s’Il est le mĂȘme aujourd’hui et le sera Ă©ternellement. E-30 Now, if He is the same (and God forgive me for using that word to make a point--"if He is"--we know). Now, then, why can't we see Him if they got to see Him? Now, He's the same yesterday, today, and forever. Now, the only way that we can find out whether we're right or not is to go back and find out what He was yesterday, and then He is the same today, and will be forever.
E-31 Maintenant, si vous savez quand cette dĂ©claration a Ă©tĂ© faite, cela a Ă©tĂ© fait dans le Nouveau Testament. C’était Paul, nous croyons que c’est lui qui a Ă©crit le Livre des HĂ©breux aux HĂ©breux, sĂ©parant la loi de la grĂące. Et nous voyons ici qu’il a dit: «JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier (dans l’Ancien Testament), aujourd’hui, et Il est Ă©ternellement le mĂȘme.» Eh bien, je crois donc que dans l’Ancien Testament, c’était toujours JĂ©sus-Christ. Je crois que la Colonne de Feu qui suivait–conduisait les enfants d’IsraĂ«l dans le dĂ©sert Ă©tait Christ. C’est ce que dit la Bible. Tout enseignant sait que c’était l’Ange de l’Alliance, Lequel Ă©tait Christ.
Et puis, lorsque JĂ©sus Ă©tait ici sur terre, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez. Je viens de Dieu et Je retourne Ă  Dieu.» Et aprĂšs que cette Colonne de Feu a Ă©tĂ© faite chair, revĂȘtant la forme de l’homme, le Fils de Dieu a habitĂ© parmi nous, Il s’est manifestĂ© et a prouvĂ© qu’Il Ă©tait Dieu, car Il Ă©tait la manifestation de Dieu dans la chair. Dieu Ă©tait en Christ, rĂ©conciliant le monde avec Lui-mĂȘme.
E-31 Now, if you know when this statement was made, it was made in the New Testament. It was Paul, we believe, writing the book of Hebrews to the Hebrews, separating law from grace. And we find out here that he said, "Jesus Christ is the Same yesterday (in the Old Testament), today, and forever the same." Well then, I believe that in the Old Testament it was still Jesus Christ. I believe that the Pillar of Fire that followed--led Israel through the wilderness was Christ. The Bible said It was. Any teacher knows It's the Angel of the Covenant, which was Christ. And then when Jesus was here on earth He said, "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. I come from God and I go to God." And after that Pillar of Fire was made flesh in the form of man, God's Son dwelt among us, manifested Himself and proved God, for He was the manifestation of God in flesh... God was in Christ reconciling the world to Himself.
E-32 Ensuite aprĂšs la mort, l’ensevelissement, la rĂ©surrection et l’ascension de JĂ©sus, Saul de Tarse Ă©tait en route vers Damas afin d’arrĂȘter ces gens qui Ă©taient devenus des pentecĂŽtistes. Et sur son chemin, il fut frappĂ© par une glorieuse LumiĂšre et il est tombĂ© Ă  terre; la mĂȘme Colonne de Feu, Il Ă©tait retournĂ© Ă  Dieu: Il venait de Dieu; Il Ă©tait retournĂ© Ă  Dieu. Et Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persĂ©cutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus (Voyez-vous?), et il te serait dur de regimber contre les aiguillons.»
Maintenant, en remontant dans le passĂ© afin de dĂ©couvrir, nous voyons que... Nous allons–nous allons Ă©tablir cela tout au long de la semaine avec plus de dĂ©tails, et rendre cela plus clair. Mais je–je–je n’ai pas rĂ©glĂ© l’alarme de ma montre ce soir. Je surveille cette horloge-lĂ . Nous allons donc essayer de laisser cela comme tel.
E-32 Then after His death, burial, resurrection, and ascension, Saul of Tarsus was on his road down to Damascus to arrest those people that'd become Pentecostal. And on his road down he was stricken down by a great Light, same Pillar of Fire, returned back to God: came from God; returned to God. And He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?" He said, "Who are You, Lord?" He said, "I am Jesus (See?), and it's hard for you to kick against the pricks." Now, to go back and find out, we see that... We'lE--we'll base it on through the week greater, make it more plainer. But I--I--I didn't set my watch to alarm tonight. I'm watching that clock there. So we'll try to leave it like that.
E-33 Eh bien, Il Ă©tait une Colonne de Feu dans l’Ancien Testament; sur terre Il Ă©tait le Fils de Dieu manifestĂ©, le mĂȘme Dieu dans la chair; et maintenant Il est sous la forme du Saint-Esprit: le mĂȘme Dieu dans trois offices, PĂšre, Fils et Saint-Esprit, se rendant... C’est pour cette raison que Matthieu a dit: «Baptisez au Nom du PĂšre, Fils, et Saint-Esprit.» C’était la paternitĂ©, la filiation, et le Saint-Esprit. Le mĂȘme Dieu remplissant trois offices diffĂ©rents: Dieu en train de descendre. E-33 Now, He was in the Old Testament a Pillar of Fire; He was on earth the Son of God manifested, same God in flesh; and now He's in the form of the Holy Spirit: the same God in three offices, Father, Son and Holy Ghost, making Himself... That's the reason Matthew said baptize in the Name of Father, Son, and Holy Ghost. It was the fatherhood, sonship, and Holy Ghost, the same God using three different offices: God condescending.
E-34 Dieu, qui Ă©tait saint, ne pouvait pas s’approcher du pĂ©chĂ©. TrĂšs bien. MĂȘme si un–un animal touchait la montagne, cet animal devait ĂȘtre percĂ© des flĂšches. La montagne tremblait avec une si grande violence que les enfants d’IsraĂ«l se sont mĂȘme Ă©criĂ©s: «Que MoĂŻse nous parle, et non Dieu.» Parce que le pĂ©chĂ© Ă©tait horrible. Et puis, Dieu s’est fait chair parmi nous, Il a travaillĂ© avec nous... 1 TimothĂ©e 3.16: «Sans contredit, le mystĂšre de la piĂ©tĂ© est grand, car Dieu a Ă©tĂ© manifestĂ© en chair.» LĂ  Il Ă©tait dans la chair, Il s’est fait connaĂźtre, un peu plus prĂšs de nous. Maintenant, quel...
Il est mort afin de racheter une Ă©glise et tout ce qui Ă©tait en Lui. Maintenant, Il est venu sous la forme du Saint-Esprit: Dieu au-dessus de nous, Dieu avec nous, Dieu en nous. Voyez-vous? Dieu en nous, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, le Saint-Esprit agissant, accomplissant, achevant les oeuvres de Christ, ce qui Ă©tait en Christ. Maintenant, souvenez-vous, tout ce que Dieu Ă©tait, Il l’a dĂ©versĂ© dans Son Fils, JĂ©sus-Christ. Et tout ce que Christ Ă©tait, Il l’a dĂ©versĂ© dans Son Eglise. Voyez-vous, cela fait de Christ le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
E-34 God, holy, couldn't come around sin. All right. Even a--a beast touched the mountain must be thrust through. So great was the quake till even they cried out, "Let Moses speak and not God," 'cause sin was horrible. And then God, made flesh among us, worked with us... I Timothy 3:16, "Without controversy great is the mystery of godliness, for God was manifested in flesh." There He was in flesh, making Himself known, a little closer to us. Now, what... He died to redeem a church and all that was in Him. Now, He's come in the form of the Holy Ghost: God above us, God with us, God in us. See? God in us the same yesterday, today, and forever, the Holy Spirit working, carrying out, finishing the works of Christ, which was in Christ. Now, remember. All that God was He poured into His Son, Jesus Christ. And all that Christ was He poured into His church. See, makes Christ the same yesterday, today, and forever.
E-35 Maintenant, remarquez. Voyons ce qu’Il Ă©tait. Maintenant, au commencement, 1 Jean, chapitre 1... Nous allons rester dans Jean ce soir. Demain soir nous allons entrer dans un autre... passage et ainsi de suite, un autre Ă©crivain, un autre passage dans la Bible. Mais remarquez. Eh bien, dans les Ă©crits de Jean, il commence lĂ  loin en arriĂšre: «Au commencement Ă©tait la Parole.»Maintenant, qu’est-ce qu’une parole? Une parole est une pensĂ©e exprimĂ©e. Vous devez penser une chose avant de l’exprimer. VoilĂ  pourquoi JĂ©sus a dit aux pharisiens: «Vous hypocrites, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, alors que... M’appelez-vous bon...?» et ainsi de suite, alors qu’Il savait bien que dans leurs coeurs ils pensaient du mal de Lui.
Il a dit: «... de l’abondance du coeur... C’est de l’abondance du coeur que la–la–la bouche parle.» Si vous faites le contraire... Alors c’est–ce sont vos pensĂ©es qui s’expriment, en dĂ©clarant autre chose. Alors c’est de l’hypocrisie, cela ne vient pas de votre coeur.
E-35 Now, notice. Let's find out what He was. Now, in the beginning, I John the 1st chapter... We're going to stay in John tonight. Tomorrow night we'll go in another--readings and so forth, another writer, some place else in the Bible. But notice. Now, in John's writing, starts out back there, "In the beginning was the Word." Now, what is a word? A word is a thought expressed. You have to think it before you express it. That's the reason Jesus said to the Pharisees, "You hypocrites, how can you say good, and when--call Me good..." and so forth, when He knew in their hearts they were thinking evil of Him. Said, "From the heart... The--the--the mouth speaketh from the heart." If you don't, then it's--it's your thoughts expressing themselves, and you express something else. Then it's hypocrisy, it isn't coming from your heart.
E-36 Ainsi donc: «Au commencement Ă©tait la Parole, et la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu.» Elle n’avait pas encore Ă©tĂ© exprimĂ©e. «Et la Parole fut faite chair, et Elle a habitĂ© parmi nous.» La Parole, Christ est la Parole. Eh bien, lorsqu’Il est venu sur terre... Au commencement Ă©tait la Parole, et la Parole pensĂ©e, et ensuite la Parole a Ă©tĂ© une fois exprimĂ©e en Eden, Elle est devenue une rĂ©alitĂ©. Dieu ne peut pas dire une chose et ensuite retirer cela. C’est pourquoi nous fondons notre–nos espoirs sur Dieu, parce que Dieu Ă©tant infini, Il ne change pas. Si je dis une chose aujourd’hui, demain je pourrai penser diffĂ©remment. L’annĂ©e prochaine je pourrai devenir un peu plus intelligent; je peux penser diffĂ©remment. Vous aussi. Mais pas Dieu. Chaque dĂ©cision est parfaite. Si Dieu dit une chose une fois, cela reste Ă©ternellement ainsi. Cela ne peut jamais ĂȘtre changĂ©.
Et maintenant, Dieu... VoilĂ  pourquoi JĂ©sus Ă©tait l’Agneau de Dieu immolĂ© avant la fondation du monde, parce que cela se trouvait dans la pensĂ©e de Dieu. Et lorsque la Parole a Ă©tĂ© exprimĂ©e, alors Elle a Ă©tĂ© faite chair et Elle a habitĂ© parmi nous. Oh! j’aime cela. Cela me donne une grande espĂ©rance. Je–je–j’aime cela parce que cela donne l’assurance, de savoir que le Grand Dieu infini que nous servons connaissait toute chose et nous connaissait avant mĂȘme que le monde fĂ»t crĂ©Ă©. Combien c’est glorieux!
E-36 So "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." It hadn't been expressed yet. "And the Word was made flesh and dwelt among us." The Word, Christ is the Word. Now, when He came on earth... In the beginning was the Word, and, the thought Word, and then the Word once expressed in Eden, it become reality. God cannot say anything and ever take it back. That's why we base our--our hopes upon God, because God being infinite, He cannot change. If I can say something today, tomorrow I might think different. Next year I might be a lot smarter; I can think different. You can. But not God. Every decision is perfect. If God once says anything, it's eternal that way. It can never be changed. And now, God... That's the reason Jesus was the Lamb of God slain before the foundation of the world, because it was in God's thinking. And when the Word was expressed, then it become flesh and dwelt among us. Oh, I love that. That gives me such hope. I--I--I love that because it gives the assurance that the great infinite God that we serve knowed all things and knowed us before the world was ever created. How glorious that is.
E-37 Les gens ont peur. De quoi avez-vous peur? Ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a appelĂ©s; ceux qu’Il a appelĂ©s, Il les a justifiĂ©s; ceux qu’Il a justifiĂ©s, Il les a dĂ©jĂ  glorifiĂ©s. De quoi avez-vous peur? Accrochez-vous simplement Ă  Dieu comme des petits enfants, accrochez-vous-y, et croyez en Dieu votre PĂšre. Il vous aime. Il a fait tout ce qu’Il pouvait afin de vous racheter. Vous ĂȘtes...
Et la Bible dit que l’antichrist a sĂ©duit tous les habitants de la terre, ceux dont les noms n’étaient pas Ă©crits dans le Livre de Vie de l’Agneau dĂšs la fondation du monde. Dieu, par Sa prescience, vous avait vu, Il a mis votre nom dans Son Livre. Et c’est pour cette raison que vous ĂȘtes ici ce soir, parce que vous avez rĂ©pondu Ă  cet appel-lĂ . Dieu vous a connu d’avance et vous a appelĂ©, et vous avez acceptĂ© Son appel.
Maintenant, vous direz–pouvez-vous... Je... Chaque homme cherche son propre salut avec crainte et tremblement. J’espĂšre que mon nom se trouve parmi ceux-lĂ . De toute façon si c’était le cas, si mon nom se trouve dans le Livre de Vie, il y a Ă©tĂ© inscrit avant la fondation du monde, lorsque l’Agneau fut immolĂ© pour moi dans la pensĂ©e de Dieu. Il est infini. On ne dirige pas une affaire juste au hasard. Je ne dirige pas mes affaires comme cela, et vous ne le feriez pas pour les vĂŽtres. Dieu ne dirige pas Ses affaires comme cela. Christ est venu racheter ceux qui devaient venir Ă  Lui, ceux que Dieu avait vus et connus d’avance. N’ĂȘtes-vous pas heureux d’ĂȘtre venus?
E-37 The people gets scared. What are you scared about? Those who He foreknew He called; those who He called He justified; those who He has justified, He's already glorified. What you scared about? Just take a hold of God like little children, and hold onto it, and believe God your Father. He loves you. He's done everything He could to redeem you. You're... And the Bible said the antichrist deceived all that lived upon the earth whose names were not written in the Lamb's Book of Life from the foundation of the world. God, by His foreknowledge, saw you, put your name in His Book. And that's the reason you're here tonight, because you've answered that call. God foreknew you and called you, and you accepted His call. Now, you say, can you... I... Every man seeks out his own salvation with fear and trembling. I hope my name was among that. But if it was, my name ever on the Book of Life, it was put there before the foundation of the world, when the Lamb was slain for me in the thinking of God. He's infinite. You don't just simply run a business just haphazardly. I don't run my business like that, and you wouldn't yours. God doesn't His. Christ come to redeem those who God foresaw and foreknew that would come to Him. Aren't you glad that you have come?
E-38 Et maintenant, avec rĂ©vĂ©rence vous direz: «FrĂšre Branham, suis-je lĂ -dedans?» Je ne sais pas. Si vous ĂȘtes dans l’Eglise, vous y ĂȘtes. Et voilĂ  le seul moyen d’entrer dans l’Eglise: Par un seul Esprit, nous sommes tous baptisĂ©s pour former un seul corps par le Saint-Esprit. On ne s’y joint pas. Se joindre Ă  une Ă©glise, c’est bien; mais je suis dans la famille Branham pendant cinquante-trois ans, et il ne m’a pas du tout Ă©tĂ© demandĂ© de me joindre Ă  cette famille. J’y suis nĂ©. Ainsi, je suis devenu un Branham par la naissance. Et c’est de cette maniĂšre qu’un homme devient un chrĂ©tien, lorsqu’il naĂźt du Saint-Esprit. Et puis, si vous ĂȘtes nĂ© du Saint-Esprit, alors vous allez devenir, par Christ... Etant mort en Christ, vous prenez la nature de la semence royale d’Abraham, et vous ĂȘtes hĂ©ritier avec Abraham selon la promesse. E-38 And now, with reverence you say, "Brother Branham, am I there?" I don't know. If you're in the church, you're there. And the only one way to get in the church: by one Spirit, we're all baptized into one body by the Holy Spirit. We don't join it. Joining church is all right, but I've been with the Branham family fifty-three years, and they've never asked me to join the family. I was born in it. So I become a Branham by birth. And that's the way a man becomes a Christian, when he's borned of the Holy Spirit. And then if you're borned of the Holy Spirit then you'll become, through Christ... Being dead in Christ you take on Abraham's royal seed, and are heirs with Abraham according to the promise.
E-39 De quoi l’église a-t-elle peur? Je me suis toujours demandĂ© quel est le problĂšme des pentecĂŽtistes. Ils–ils possĂšdent... Ils possĂšdent assez de foi pour faire sauter le monde, ils possĂšdent assez de foi pour toutes sortes de guĂ©risons, mais ils ont peur d’utiliser cela. Ça, c’est le diable. Si nous pouvons briser ces ombres des tĂ©nĂšbres de dessus les gens, quelque chose se produira. Et c’est le but pour lequel je suis ici.
Je vois deux groupes de gens, deux classes. L’une, ce sont les fondamentalistes. Oh! cĂŽtĂ© position, ils connaissent oĂč ils se trouvent en acceptant Christ, ils sont positionnĂ©s en Lui; mais ils n’ont pas la foi. Et je vois les pentecĂŽtistes; ils ont beaucoup de foi, mais ils ne savent pas qui ils sont. C’est tout juste comme un homme qui a de l’argent en banque et qui ne sait pas remplir un chĂšque; et un autre qui a–qui n’a pas d’argent en banque mais qui sait remplir un chĂšque. Si vous pouvez mettre les deux ensemble, vous aurez quelque chose. Et si jamais je peux amener les pentecĂŽtistes Ă  se rendre compte qu’ils sont des fils et des filles de Dieu, assis dans les lieux cĂ©lestes maintenant mĂȘme en JĂ©sus-Christ, que Dieu les avait connus Ă  l’avance avant la fondation du monde, qu’Il nous avait ordonnĂ©s Ă  prĂȘcher le... De quoi avez-vous peur? Peu importe ce que c’est, foncez lĂ . Prenez la Parole de Dieu et croyez-La.
E-39 What's the church scared about? I've always wondered what's the matter with the Pentecostal people. They--they've got... They've got enough faith to blow up the world, and they've got enough faith for all kinds of healings, but they're afraid to use it. That's the devil. If we could break that shadow of blackness from under the people, something's going to happen. And that's my purpose here. I find two people, two classes. One of them's fundamentalist. Oh, they positionally know where they are by accepting Christ, positioned in Him; but they haven't got no faith. And I find the Pentecostals; a lot of faith, but don't know who they are. Just like a man's got money in the bank and can't write a check; and the other one's got--ain't got no money in the bank and he can write a check. If you could ever get the two together you got something. And if I could ever get the Pentecostal people to realize that they are sons and daughters of God, setting in heavenly places right now in Christ Jesus, that God foreknew before the foundation of the world, has ordained us to preach the... What you scared about? No matter what it is, swing out there. Take God's Word and believe it.
E-40 Vous vous asseyez lĂ , comme des bĂ©bĂ©s, et vous dites que vous ĂȘtes la postĂ©ritĂ© d’Abraham; alors qu’Abraham appelait les choses qui n’existaient pas comme si elles existaient parce que Dieu l’avait dit. Un homme de soixante-quinze ans et sa femme, ĂągĂ©e de soixante-cinq ans, disaient qu’ils allaient avoir un bĂ©bĂ©. Que pensez-vous qu’ils ont fait? Ils sont allĂ©s voir un mĂ©decin et ont dit: «ApprĂȘtez tout le nĂ©cessaire. Nous allons avoir un bĂ©bĂ©.»
Eh bien, les gens ont dit: «Cet homme est fou.» Toute personne qui accepte la Parole de Dieu, le monde le traite de fou.
Paul a dit: «Selon la voie qu’ils appellent secte (folie), c’est ainsi que je sers le Dieu de nos pĂšres. Je suis heureux de me joindre Ă  lui ce soir. C’est juste. En Ă©tant aussi trĂšs fondamentaliste concernant la Parole.
E-40 Set along, baby, and say you're Abraham's seed; when Abraham called things which was not as though they were because God said so. A man seventy-five years old, his wife sixty-five years old, and said they was going to have a baby. What do you think they'd do? Go down to the doctor and say, "Get things ready. We're going to have a baby." Why, they'd say, "The man's crazy." Anybody that takes God's Word, the world calls them crazy. Paul said, "In the way that's called heresy (crazy), that's the way I worship the God of our fathers." I'm glad to join hands with him tonight. That's right. All very fundamental in the Word too...
E-41 Eh bien, remarquez. Qu’était-Il? Tout ce qu’Il a Ă©tĂ©, Il l’a toujours Ă©tĂ© et le sera toujours. Maintenant, j’aimerais que vous puissiez remarquer. Il Ă©tait la Parole. Il Ă©tait l’expression de ce que Dieu pensait d’un RĂ©dempteur. C’est ce qu’Il Ă©tait. Il Ă©tait la Parole. Et dans HĂ©breux, chapitre 4, verset 12, la Bible dit que la Parole de Dieu est plus efficace, plus tranchante qu’une Ă©pĂ©e Ă  deux tranchants... Elle discerne mĂȘme les pensĂ©es et... du coeur. Dieu connaĂźt mĂȘme ce qui se trouve dans votre pensĂ©e. Eh bien, retenez cela. «La Parole de Dieu est plus efficace, plus tranchante qu’une Ă©pĂ©e Ă  deux tranchants, et Elle discerne les pensĂ©es du coeur.» C’est la Parole. E-41 Now, notice. What was He? Ever what He was, He always has been and always will be. Now, I want you to notice. He was the Word. He was God's thought of a Redeemer expressed. That's what He was. He was the Word. And in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, the Bible said that the Word of God is more powerful, quicker, than a two-edged sword... even a discerner of the thoughts and--of the heart. God even knows what's on your mind. Now, hold that. "The Word of God is more powerful, sharper, than a two-edged sword, and It is a discerner of the thoughts of the heart." That's the Word.
E-42 VoilĂ  pourquoi les gens ne pouvaient pas croire en JĂ©sus. Ils ne Le comprenaient pas. Il leur a dit: «Sondez les Ecritures. Ce sont Elles qui tĂ©moignent de Moi. Sondez les Ecritures.» Il dit Ă  ces sacrificateurs instruits, ces Ă©rudits: «Vous sondez les Ecritures: Ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi.» En d’autres termes: «Elles... Je manifeste les Ecritures. Je rends la Parole de Dieu rĂ©elle. Sondez les Ecritures.» Eux avaient leur propre conception Ă  ce sujet, mais Lui avait la bonne voie.
Eux pensaient que le Messie allait probablement descendre les corridors dorĂ©s de la gloire et serrer la main Ă  CaĂŻphe, le souverain sacrificateur, s’Il devait venir selon CaĂŻphe. Mais Ă©coutez comment Il est venu. Il n’est point venu d’une maniĂšre contraire aux Ecritures. Il est venu exactement de la maniĂšre dont cela avait Ă©tĂ© annoncĂ© dans les Ecritures. Il a dit: «Vous sondez les Ecritures: Ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi. Elles... Je manifeste les Ecritures; et si Mes oeuvres ne sont pas la manifestation des Ecritures, alors ne Me croyez pas.»
Oh! quelle dĂ©claration! Un homme qui pouvait prendre la Parole Ă©crite de Dieu et L’accomplir juste devant eux, et eux, Ă  cause de leur tradition, L’ont rejetĂ© malgrĂ© tout. Ce n’est pas Ă©tonnant que le chemin qui mĂšne Ă  la perdition soit large. C’est juste. Etroite est la porte et resserrĂ© le chemin qui mĂšne Ă  la Vie. Christ se tient lĂ ...
E-42 That's the reason they couldn't believe Jesus. They couldn't understand Him. He said unto them, "Search the Scriptures. They are They that testify of Me. Search the Scriptures." He said to those learned priests, scholars, "You search the Scriptures. They are the Ones that testify of Me." In other words, "They... I manifest the Scriptures. I am making God's Word become reality. Search the Scriptures." They had their own idea about it; but He had the right way. They had the way the Messiah was coming probably down the golden corridors and shake hands with Caiaphas, the high priest, if He come in his way. But look what He come. He never come contrary to the Scriptures. He come exactly the way the Scripture said. He said, "Search the Scriptures. They are They that testify of Me. They... I make the Scriptures manifest; and if I do not the manifestation by My works, then don't believe Me." Oh, what a statement. A man that could take the written Word of God and make it come to pass right before them, and still by their traditions they turned Him down. No wonder broad is the way that leads to destruction. That's right. Strait is the gate and narrow the way that leads to life. Christ standing there...
E-43 Tout le monde dĂ©sire quelque chose qui a de l’éclat, quelque chose qui a beaucoup de clinquant. Christ, c’est l’humilitĂ©. Tout rĂ©cemment, un homme, un de mes amis, j’étais censĂ© aller Ă  Chicago prĂȘcher Ă  une convention. Et Ă  cause des bandes dans lesquelles j’avais dĂ©clarĂ© que ce n’étaient pas des pommes qu’Ève avait mangĂ©es, l’homme a rejetĂ© cela. Et alors, il est allĂ© et a pris un homme de la haute hiĂ©rarchie d’une grande institution de Chicago, et celui-ci est allĂ© prĂȘcher.
Et lorsqu’il est arrivĂ©, il avait tout Ă©crit dans un livre Ă  peu prĂšs grand comme ça. C’était un sermon intellectuel, vous ne pouviez pas en entendre un meilleur. Mais il s’est rendu compte pendant qu’il apportait son sermon, que ces idĂ©es intellectuelles ne portaient pas chez les gens du Plein Evangile.
Il Ă©tait montĂ© lĂ  d’un pas lourd en bombant le torse, il bombait la poitrine. Il s’était mĂȘme moquĂ© des gens et tout. Mais lorsqu’il a prĂȘchĂ©, il s’est rendu compte que cela ne marchait pas. Alors il s’est rendu compte qu’il s’était trompĂ©. Il a fermĂ© ses livres, et il est descendu, les Ă©paules retombĂ©es, descendant tout humblement.
Un vieux saint qui Ă©tait assis dans un coin a donnĂ© un coup de coude Ă  celui qui Ă©tait Ă  cĂŽtĂ© de lui, et a dit: «S’il Ă©tait montĂ© de la maniĂšre dont il est descendu, il serait descendu de la maniĂšre dont il est montĂ©.» C’est tout Ă  fait juste.
E-43 Everybody's wanting something that's glamour, that's got a lot of tinsel on it. Christ is humility. Here not long ago a certain man, friend of mine. I was supposed to go to Chicago to speak in a convention. And because on the tapes I'd made a statement that it wasn't apples that Eve eat, the man turned it down. And when he did, he went and got some man--great hierarchy from a great institution of Chicago, and the man come to speak. And when he did, he had everything wrote out in a book, about like that. An intellectual sermon, you couldn't have heard a better one. But he found out when speaking it, it didn't go with full Gospel people, the intellectual ideas. He come stomping up there with his chest out, and throwed it out. And he even made fun of them and everything. But when he did, he found out it didn't go so good. So he found out he was wrong. He closed up his books, and walked down with his shoulders down, humbly walking down. There was an old saint setting over in the corner, punched the one next to him, said, "If he would've went up the way he came down, he'd have come down the way he went up." So that's about right.
E-44 Les hommes qui sont nĂ©s de l’Esprit de Dieu connaissent Dieu par expĂ©rience, et cela est parfaitement conforme Ă  la Parole. Et on vous dira: «Le Saint-Esprit, c’est de l’excitation. Ce n’est pas ceci, ce n’est pas cela...» C’est contraire Ă  la Parole. La Parole dit que c’est vrai.
Pierre a dit au jour de la PentecĂŽte: «La promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» C’est pour quiconque veut, qu’il vienne.
E-44 Men who are borned of the Spirit of God know God by an experience, and it's exactly with the Word. And they tell you, "The Holy Ghost is excitement. It's not this, it's not that..." It's contrary to the Word. The Word said it is right. Peter said on the day of Pentecost, "The promise is to you, to your children, and to them that's far off, many as the Lord our God shall call." It's for whosoever will, let him come.
E-45 Eh bien, remarquez. Jésus pouvait se tenir là et dire: «Si je ne fais pas les oeuvres que Mon PÚre a dit que Je ferais, alors ne Me croyez pas. Maintenant, allez sonder les Ecritures. Si vous vous interrogez au sujet de ce que Je fais, allez donc sonder les Ecritures; car vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Maintenant, sondez les Ecritures et voyez dans quel jour vous vivez.»
Il a dit: «Vous hypocrites, lorsque vous voyez le soleil se coucher, vous dites: ‘Oh! le ciel est d’un rouge sombre. Demain il y aura de l’orage. Si le ciel est clair, demain il fera beau.» Il a dit: «Vous savez discerner l’aspect du ciel, mais vous ne pouvez discerner le signe du temps. Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, alors ne Me croyez pas.» Eh bien, voilĂ  une dĂ©claration. Cela faisait de Lui la mĂȘme personne que Dieu. En Ă©tant le Fils de Dieu, Il Ă©tait Ă©gal Ă  Dieu. Comme le dit la Bible, Il n’a point regardĂ© cela comme une proie Ă  arracher parce qu’Il Ă©tait Dieu manifestĂ© dans la chair.
E-45 Now, notice. Jesus could stand there and say, "If I don't do the works that My Father said I would do, then don't you believe Me. Now, you go search the Scriptures. If you're wondering about what I'm doing, then go search the Scriptures; for in Them you think you have Eternal Life, and They are They which testify of Me. Now, look at the Scriptures and see what day you're living in." Said, "You hypocrites, you see the sun setting. You say, 'Oh, it's red and lowering. Tomorrow it will be rain. If it's setting clear, tomorrow will be a fair day.'" Said, "You can discern the face of the skies, but the sign of the time you can't discern. If I don't do the works of My Father, then don't believe Me." Now, there's a statement. That was making Him the same as God was. Being the Son of God, He was equal with God. As the Bible said, not make Him robbery 'cause He was God manifested in flesh.
E-46 Maintenant, cela... Observez ce que nous essayons d’établir maintenant: Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Il se tenait lĂ , la Parole avait prĂ©dit ce qui allait se produire en ce jour-lĂ , et Lui se tenait lĂ , accomplissant cela. Et Il a dit: «Vous sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle: et ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi. Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, alors ne Me croyez pas; mais si Je fais les oeuvres et que vous ne pouvez pas Me croire, croyez aux oeuvres.» E-46 Now, that... Watch what we're trying to place now, that He's the same yesterday, today, and forever. Here He was standing here, and the Word of God predicting what would take place in that day, and here He was standing here doing it. And He said, "Search the Scriptures, for in Them you think ye have Eternal Life, and They are They which testify of Me. If I do not the works of My Father, then don't believe Me; but if I do the works and you can't believe Me, believe the works."
E-47 Eh bien, suivez attentivement maintenant. Quelles Ecritures dans la Bible, dans l’Ancien Testament, ont rendu tĂ©moignage de JĂ©sus? Il a dit: «Les Ecritures, ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi.» Eh bien, s’Il avait dit cela... Toute Ecriture est inspirĂ©e, et j’aimerais voir ce type qui me dira que Cela se contredit. Cela ne se contredit pas. C’est parfaitement en harmonie. C’est cachĂ© aux yeux des sages et des intelligents, a dit JĂ©sus, mais ce serait rĂ©vĂ©lĂ© aux enfants qui veulent apprendre. E-47 Now, watch closely now. What Scriptures in the Bible, Old Testament, that testified of Jesus. He said, "The Scriptures, They are They which testify of Me." Now, if He said that... All Scripture's inspiration, and I want to see that guy that tells me It contradicts Itself. It doesn't contradict Itself. It's perfectly in harmony. It's hid from the eyes of the wise and prudent, Jesus said so, but would be revealed to babes such as would learn.
E-48 Ainsi donc les pharisiens avaient leur propre conception de cela; mais voici Dieu venir avec Sa conception de cela. Voyez-vous? Les pharisiens pensaient que cela se ferait de telle maniÚre, Il était pratiquement en dehors des Ecritures selon leur pensée; mais Il était parfaitement dans les Ecritures selon Sa propre maniÚre de penser. Donc vous devez avoir en vous la pensée qui était en Christ afin de connaßtre les Ecritures. Et maintenant, eux...
JĂ©sus a donc dit: «Ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi.» Maintenant, nous pouvons prendre jusqu’à–encore une heure ou deux, sans jamais terminer tout ce qui a Ă©tĂ© Ă©crit au sujet de JĂ©sus.
Il est la Semence de la femme promise depuis le jardin d’Eden. EsaĂŻe 9.6 est l’un des passages qui parlent de Sa naissance, et tout au sujet de la vierge qui concevrait, et tout ce dont nous parlons. Mais maintenant, nous allons donc mettre cela de cĂŽtĂ©, les passages des Ecritures qui annoncent comment Il viendrait. Vous savez tous qu’ils avaient manquĂ© cela d’un million de kilomĂštres, de voir comment Il est nĂ©. Il est entrĂ© dans la ville, humblement assis sur le dos d’un Ăąnon, et ils ont manquĂ© de voir cela. Il Ă©tait issu de la petite tribu de Juda et ainsi de suite. Car «Toi BethlĂ©hem de JudĂ©e, tu es...?... et le moindre d’entre tous les princes, mais de toi sortira le–le Christ, le LibĂ©rateur.» Et ils ont manquĂ© de voir tout cela.
E-48 So the Pharisees had their way about it; but here come God with His way about it. See? The Pharisees thinking it'd be in this way, He was altogether out of the Scriptures of their thinking; but He was perfectly in the Scriptures with His own way of thinking. So you have to have the mind that was in Christ be in you to know the Scripture. And now, they... Jesus said, now, "They are They that testify of Me." Now, we could take tilE--run another hour or two, and never even get over the things that's wrote about Jesus, all ways. He's the woman's Seed from the garden. Isaiah 9:6 is one told about His birth, and all about the virgin shall conceive; and all we talk about. But now, being we'll bypass that, the Scriptures that talk about how He would come. You all know they missed that by a million miles, how He was born. Lowly, setting upon the foal of an ass coming in, and they failed to see it. Come out of the little tribe of Judah and so forth. By "Bethlehem of Judaea, art thou...?... and least amongst all the princes, but out of thee shall come the--the Christ, the Deliverer." And they failed to see all of that.
E-49 Maintenant, nous allons mettre tout cela de cĂŽtĂ© et prendre les Ecritures qui tĂ©moignaient de Ses oeuvres, parce qu’Il a dit: «Si vous ne pouvez pas Me croire, croyez au moins aux oeuvres que Je fais, car ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi.» En d’autres termes: «Vous ne pouvez pas croire que Je suis nĂ© d’une naissance virginale. Vous ne pouvez pas croire toutes ces choses qui sont dites dans les Ecritures. Si tout cela vous a aveuglĂ©s et si vous n’arrivez pas Ă  voir cela, alors examinez les oeuvres que Je fais, lesquelles rendent tĂ©moignage de Moi, car elles sont Ă©crites dans les Ecritures. Bon. Voyez-vous? En effet, Il est la Parole. Et Il Ă©tait la Parole dans l’Ancien Testament; Il est la Parole dans le Nouveau Testament; et Il est la Parole aujourd’hui, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Donc, Il ne peut pas changer cela. C’est toujours la Parole. E-49 Now, but we're going to bypass all of that and take it down to the Scripture that testified of His works, because He just said, "If you can't believe Me, believe the works that I do, for they testify of Me." In other words, "You can't believe that I was borned of virgin birth. You can't believe all these things that's spoke of the Scripture. If all that's blinded you, and you can't see it, then test that the works that I do testify of Me, 'cause they're written in the Scripture. Now. You see? 'Cause He is the Word. And He was the Word in the Old Testament; He's the Word in the New Testament; and He's the Word now, the same yesterday, today, and forever. So He can't change it. It's always the Word.
E-50 Or, Ses oeuvres... Eh bien, si nous pouvons retourner dans l’Ancien Testament ce soir et prendre une chose dont il est tĂ©moigné–dont Ses oeuvres ont tĂ©moignĂ©... Nous allons ouvrir DeutĂ©ronome, chapitre 18; et notez cela, vous qui prenez des notes. Lisez simplement tout le chapitre. Ce serait–cela vous fera du bien de lire tout le chapitre: DeutĂ©ronome 18. Eh bien, nous savons que MoĂŻse avait abandonnĂ© l’Egypte, il n’a pas craint la colĂšre du roi, et il a suivi l’Ange de Dieu; parce qu’il avait regardĂ© l’opprobre de Christ comme un trĂ©sor plus grand que toutes les richesses de l’Egypte.
Maintenant, observez cela. Les gens que l’Egypte regardaient comme des esclaves et des tripoteurs de boue, MoĂŻse voyait en eux les enfants Ă©lus de Dieu.
Eh bien, il Ă©tait un prophĂšte appelĂ©. Les prophĂštes sont connus d’avance. Ils sont placĂ©s dans l’Eglise, comme des offices, les cinq offices dans l’Eglise. PremiĂšrement, ce sont les apĂŽtres, ensuite les prophĂštes, les docteurs, les pasteurs et les Ă©vangĂ©listes. Voyez-vous? Dieu place ces offices dans l’Eglise. Ensuite il y a neuf dons spirituels dans cette Eglise, Ă  savoir le parler en langues, les prophĂ©ties et autres comme cela. Il y a une grande diffĂ©rence entre les prophĂštes (un homme qui donne une prophĂ©tie) et un prophĂšte. Une prophĂ©tie doit ĂȘtre jugĂ©e par deux ou trois juges; un prophĂšte est nĂ© prophĂšte et grandit en tant que prophĂšte. Voyez-vous? Cela a Ă©tĂ© ordonnĂ© d’avance par Dieu pour cet Ăąge-lĂ .
E-50 Now, His works... Now, if we would turn back into the Old Testament for tonight and take one thing that was testified--His works testified of... We're going to turn and you put it down, you're writing it down, Deuteronomy the 18th chapter. Just read the whole chapter through. It'd be--do you good to read the whole thing: Deuteronomy 18. Now, we know that Moses forsook Egypt, not fearing the king's wrath, and he followed the Angel of God; 'cause he said he esteemed the reproach of Christ greater riches than that of Egypt. Now, watch it. The people that Egypt looked upon as slaves and mud daubers, Moses saw them the elected children of God. Now, he was a called prophet. Prophets are foreknown. They are placed in the church, like the offices, the five offices in the church. First there's apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists. See? Those offices God puts in the church. Then there's nine spiritual gifts in that church, which is speaking in tongues, prophecies, and so forth like that. Lot of difference between prophets (a man giving a prophecy) and a prophet. A prophecy has to be judged by two or three judges; a prophet is borned a prophet and raised a prophet. See? It's foreordained of God for that age.
E-51 Remarquez, maintenant, MoĂŻse Ă©tant celui que Dieu avait suscitĂ©, avant de mourir, dans DeutĂ©ronome 18, il a parlĂ© aux enfants de Dieu et leur a dit: «L’Eternel, votre Dieu, vous suscitera un prophĂšte comme moi.» MoĂŻse, le conducteur, celui qui avait libĂ©rĂ© IsraĂ«l, a dit: «L’Eternel, notre Dieu, suscitera du milieu de vous, d’entre vos frĂšres, un prophĂšte comme moi. Et Dieu a dit que celui qui ne croira pas ce ProphĂšte-lĂ  sera retranchĂ© du milieu du peuple.» Ainsi il devait ĂȘtre suscitĂ© un prophĂšte.
Maintenant, nous comprenons qu’Il devait ĂȘtre le Dieu Super ProphĂšte. Je crois que David, le prophĂšte David avait l’Esprit de Dieu en lui. Il devait ĂȘtre... JĂ©sus Ă©tait le Fils de David. ConsidĂ©rez David, le roi rejetĂ© du–du milieu de son propre peuple, il a gravi le sommet de la colline des oliviers, et il a regardĂ© en arriĂšre et a pleurĂ© sur la ville, parce qu’il Ă©tait rejetĂ©. Huit cents ans plus tard, le Fils de David, un Roi rejetĂ©, pleura lĂ  sur JĂ©rusalem. Qu’était-ce? L’Esprit de Christ dans une portion dans David.
E-51 Notice, now, Moses being this one that God had raised up and at is going, in Deuteronomy 18 he spoke to the children of God and said that "The Lord your God shall raise up a prophet like me." Moses, the leader, the one that delivered Israel, spoke that, "The Lord our God shall raise up among you, of your brethren, a prophet like unto me. And God said it'll come to pass that who will not believe that Prophet will be cut off from amongst the people." So that is to raise up a prophet. Now, we realize that he was to be the God super-prophet. I believe that David, the prophet David had the Spirit of God in him. He was to be... Jesus was the Son of David. Look at David, the rejected king, out of--out of his own people--come up on top of Mount Olives, and looked back and wept over the city because he was rejected. Eight hundred years from there, the Son of David, a rejected king, wept over Jerusalem. What was that? The Spirit of Christ by a portion in David.
E-52 ConsidĂ©rez Joseph, il Ă©tait nĂ© parmi ses frĂšres, haĂŻ de ses frĂšres, aimĂ© de son pĂšre; il avait reçu un manteau Ă  plusieurs couleurs, il Ă©tait parfaitement comme Christ. Remarquez, il a Ă©tĂ© vendu pour environ trente piĂšces d’argent, il a Ă©tĂ© jetĂ© dans une fosse, et supposĂ© mort. Dans sa tentation, le panetier et l’échanson et, l’un a pĂ©ri et l’autre a Ă©tĂ© sauvĂ©: la mĂȘme chose arriva avec Christ sur la croix.
Et il a Ă©tĂ© retirĂ© de cette fosse, et il est allĂ© s’asseoir Ă  la droite de Pharaon, et nul ne pouvait voir Pharaon sans passer par Joseph. Et JĂ©sus est ressuscitĂ© et s’est assis Ă  la Droite de Dieu; et nul ne peut venir au PĂšre si ce n’est par le Fils. Et lorsque Pha-... Lorsque Joseph quittait le palais pour sortir, la trompette sonnait devant lui, et chaque genou devait flĂ©chir. «Joseph arrive.» Et lorsque JĂ©sus quittera ce trĂŽne-lĂ  pour retourner sur terre, une trompette sonnera, et tout genou flĂ©chira et toute langue confessera.
Combien nous pourrions prendre les prophĂštes l’un aprĂšs l’autre, et montrer que c’était l’Esprit de Dieu, l’Esprit de Christ, dans ces prophĂštes. Croyez-vous cela? Voyez-vous, il jouait simplement un rĂŽle; il reprĂ©sentait Christ. Ensuite on en est arrivĂ© Ă  la plĂ©nitude du ProphĂšte.
E-52 Look at Joseph, borned among his brethren, hated of his brothers, loved of his father, given a coat of many colors, perfectly like Christ. Notice, sold for pretty near thirty pieces of silver, throwed into a ditch supposedly to be dead. In his temptation, the butler and butcher, one lost and the other one saved: same thing, Christ on the cross. And he was taken up from this ditch, and went and set at the right hand of Pharaoh, and no one could see Pharaoh without coming through Joseph. And Jesus was raised up and sets at the right hand of God; and no man can come to the Father except by the Son. And when Pha... When Joseph left to go before, the trumpet sounded before him, and every knee had to bow. "Joseph is coming." And when Jesus leaves that throne to return to the earth, a trumpet will sound, and every knee shall bow and every tongue shall confess. How we could go through the prophets, and show that was the Spirit of God, of Christ, in those prophets. You believe that? See, he just acted; he portrayed Christ. Then it come into the Fullness of the prophet.
E-53 ConsidĂ©rez MoĂŻse, il fut cachĂ© dans les joncs, comme Christ, ainsi de suite, qui a Ă©tĂ© emmenĂ© en Egypte; et, oh! Il Ă©tait simplement tout, un lĂ©gislateur, et que sais-je encore. Il Ă©tait vraiment le type de Christ. Ensuite, lorsque Christ vint, en Lui Ă©tait la plĂ©nitude de cet Esprit. Voyez-vous? C’était... La plĂ©nitude de Dieu Ă©tait corporellement en Christ. Eux avaient cela avec mesure.
C’est la mĂȘme chose ce soir par le Saint-Esprit. Dieu... Le jour de la PentecĂŽte, cette Colonne de Feu s’était divisĂ©e en plusieurs langues de feu, des langues fourchues, et elles se sont posĂ©es... Dieu se divisait parmi le peuple. En ce temps-lĂ , Dieu Ă©tait dans une seule Personne, Christ. Aujourd’hui, Il est dans l’Eglise toute entiĂšre, l’Eglise universelle. Amen.
E-53 Look at Moses, how he was hid in the bulrushes like Christ, so forth, took into Egypt; and, oh, just anything, a lawgiver, and whatmore. He just portrayed Christ. Then when Christ come, in Him was the Fullness of that Spirit. See? That was... The Fullness of the Godhead bodily was in Christ. They had it by measure. Same thing tonight by the Holy Ghost. God... On the day of Pentecost, that Pillar of Fire broke into many tongues of fire, forked tongues, and set... God was separating Himself among the people. That day God was in one Person, Christ. Now, He's in the entire church, universal. Amen.
E-54 Mes amis, avec ça je me sens religieux. Gloire Ă  JĂ©hovah Dieu! AllĂ©luia! Oh! que je ne vous effraie pas. Je ne suis pas fou. Si je le suis, laissez-moi simplement tel que je suis. Je me sens mieux comme ça. Alors juste–je–je... Pensez-y. Quelque chose me fait tressaillir. Voici, c’est par la grĂące de JĂ©sus-Christ que je suis sauvĂ© ce soir. S’Il vient, qu’est-ce que cela change? Nous nous en irons avec Lui. Amen. Cela vaut plus que tous les milliards de mondes empilĂ©s et pleins de toutes sortes de choses, et si j’avais une vie assez longue pour vivre cent millions d’annĂ©es, je n’échangerais en aucun cas de place avec cette personne-lĂ . Etre adoptĂ© dans la famille de Dieu, et ĂȘtre un de Ses enfants, quel privilĂšge! Et les gens tournent le dos Ă  de telles choses. E-54 Boy, that makes me feel religious. Praise to Jehovah God. Hallelujah. Don't let me scare you. I'm not crazy. If I am, just leave me the way I am. I feel better this way. So just, I--I... Think of it. Something thrills me. Lo, that by the grace of Jesus Christ I'm saved tonight. If He comes what difference does it make? We'll go with Him. Amen. Worth more than all the billions of worlds piled full of everything, and enough life to live a hundred million years, I still wouldn't trade places with that person at all. To be adopted into the family of God, and be one of His children, what a privilege it is. And people turn their back upon such a thing as that.
E-55 Remarquez. «L’Eternel votre Dieu suscitera un prophĂšte comme moi, et quiconque n’écoutera pas ce prophĂšte sera retranchĂ© du milieu du peuple.» Ça, c’était un enseignement.
Maintenant, lisez jusqu’à la fin de votre chapitre 18 lĂ . Dieu a dit: «Voici comment vous allez reconnaĂźtre ce prophĂšte.» IsraĂ«l a Ă©tĂ© enseignĂ© de croire toujours Ă  ses prophĂštes. Est-ce juste? C’est exact... A qui la Parole de Dieu venait-Elle? Aux prophĂštes. La Parole de l’Eternel vint Ă  JĂ©rĂ©mie le prophĂšte. La Parole de l’Eternel vint... C’était la Parole de l’Eternel. Et nous savons que cet Homme Ă©tait la Parole de Dieu dans sa plĂ©nitude. AllĂ©luia! Il Ă©tait la Parole.
E-55 Notice. "The Lord your God shall raise up a prophet like me, and it shall come to pass that whosoever shall not hear this prophet will be cut off from amongst the people." That'd been a teaching. Now, read on down at the bottom of your 18th chapter there. God said, "Here's how you're going to know a prophet." Israel always was taught to believe their prophets. Is that right? That's exact... Who did the Word of God come to? Prophets. The Word of the Lord came to Jeremiah the prophet. The Word of the Lord came... It was the Word of the Lord. And we know that this man was the entire Word of God. Hallelujah. He was the Word.
E-56 Et IsraĂ«l a Ă©tĂ© enseignĂ© Ă  croire Ă  ses prophĂštes. Eh bien, qu’est-ce qu’Il a dit? «S’il se trouve parmi vous quelqu’un qui est spirituel, ou un prophĂšte, Moi, l’Eternel, Je me ferai connaĂźtre Ă  lui dans des visions, Je lui parlerai par des songes. Et si ce que dit ce prophĂšte arrive, alors Ă©coutez-le. Mais si cela n’arrive pas, alors ne l’écoutez pas.» Ce n’est que raisonnable. AssurĂ©ment.
S’il a dit une chose et que cela ne se produise pas, c’est faux. Si un prophĂšte venait en donnant des prophĂ©ties, et que cela ne s’accomplisse pas, alors observez et voyez si cela s’accomplit. Si cela n’arrive pas, donc c’est faux. Si la chose arrive, c’est la vĂ©ritĂ©. C’est de cette maniĂšre qu’IsraĂ«l reconnaissait ses prophĂštes.
E-56 And Israel was taught to believe their prophets. Now, what did He say? "If there come one among you who is spiritual, or a prophet, I, the Lord, will make Myself known to him in visions, speak to him through dreams. And if what this prophet says comes to pass, then you hear him. But if it doesn't come to pass, then don't hear him." That's only sense. Sure. If he said it and it don't come to pass, it's wrong. If a prophet comes by prophesying, it don't come to pass, then watch and see if it comes to pass. If it doesn't, then it's wrong. If it does, it's the truth. That's the way Israel knowed their prophets.
E-57 Cela faisait dĂ©jĂ  quatre cents ans, jusqu’à la naissance de Christ, il n’y avait pas eu de prophĂštes. Malachie Ă©tait le dernier prophĂšte. Oh! ils avaient eu beaucoup de faux prophĂštes, mais je parle des vrais prophĂštes. Un jour, lĂ  dans une Ă©table de BethlĂ©hem, vint un BĂ©bĂ©. Des mages d’Orient suivaient Son signe; l’étoile les a conduits vers Lui. Des bergers sur le flanc des collines sont venus pour Le voir. Il a grandi comme un bĂ©bĂ©; Il a jouĂ© comme un garçon.
Un jour, du dĂ©sert est sorti un prophĂšte du nom de Jean. Il a dit: «Le temps est proche; repentez-vous et soyez prĂȘts.» C’était un homme des bois, costaud; oh! et il Ă©tait tout velu, s’il s’était prĂ©sentĂ© Ă  votre porte, vous l’auriez chassĂ©. Et il... Un homme tout velu est sorti de lĂ , il s’est tenu sur les rives boueuses du Jourdain, et a dit: «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.» Et il a rĂ©primandĂ© ces dĂ©nominations et leur a dit de quel camp elles faisaient partie. Il portait un manteau en peau de mouton. Il haĂŻssait les femmes immorales. Pourquoi? L’Esprit d’Elie Ă©tait sur lui. Elie les avait rĂ©primandĂ©s, c’était la mĂȘme chose, en IsraĂ«l en ce temps-lĂ , et il leur avait fait des reproches concernant leurs credos, et du fait qu’ils Ă©taient tombĂ©s amoureux de la premiĂšre dame du pays, tout comme l’AmĂ©rique, et ils se comportaient comme elle. Les femmes s’habillaient comme elle, et cette JĂ©zabel... Il lui a dit ses quatre vĂ©ritĂ©s Ă  ce sujet. C’est juste. Il n’a pas mĂąchĂ© les mots Ă  ce sujet.
E-57 Four hundred years now, by the birth of Christ, there'd been no prophets. Malachi was the last prophet. Oh, they'd had a lot of false prophets, but I mean real prophets. One day, way down in the Bethlehem's manger, came forth a Baby. There was wise men from the east followed His sign; the star led them to Him. There was shepherds on the hillside come down to see Him. He growed as a baby; He played as a boy. One day there was a prophet came out of the wilderness by the name of John. He said, "The time was at hand; repent and get ready." Woodsman, burly; oh, and a woolly-looking man, if he'd come to your door, you'd run him away. And he... Woolly-looking fellow come out of there, and stood on the muddy banks of Jordan, and said, "Repent, for the Kingdom of heaven is at hand." And he bawled those denominations out and told them where they belonged. He had a piece of sheepskin around him. He hated immoral women. Why? The spirit of Elijah was upon him. Elijah bawled them, same thing, out, that Israel in that day, and told what all their creeds, and how they'd fell in love with the first lady of the land like America has, and acting like her. And dressing like her, and that Jezebel... And he told her about it. Right. He pulled no punches on it.
E-58 Puis cela vint de nouveau, sous la forme de Jean-Baptiste. Cela a Ă©tĂ© promis de nouveau pour les derniers jours; cela se reproduira encore. Malachie 4, pas Malachie 3, lorsque Jean vint: «... mon messager devant ma face,» Matthieu 11.6. Mais aussi (Voyez-vous?), lorsque cet Elie viendra, immĂ©diatement aprĂšs, le monde sera brĂ»lĂ© par le feu et les justes marcheront sur les cendres des mĂ©chants. Ça, ce n’était pas Jean.
Observez-le. Il ramĂšnera la foi des enfants aux pĂšres. Lorsque ce premier Elie est venu, il a ramenĂ© la foi des enfants aux pĂšres. Voyez-vous? Le jeune message de ce temps-lĂ  Ă©tait apportĂ© aux pĂšres patriarches. Et aujourd’hui les gens s’en sont Ă©loignĂ©s. Et un jour, un homme paraĂźtra et grondera. Personne ne sait d’oĂč il viendra ni comment il s’en ira. Mais il viendra directement sur la scĂšne et ramĂšnera la foi originelle de la PentecĂŽte qu’ils... Le jĂ©lek et le hasil catholiques romains avaient dĂ©vorĂ© ce prĂ©cieux arbre jusqu’à ce qu’il n’en reste qu’une souche. Mais Dieu a dit: «Je restaurerai, dit l’Eternel. Et au temps du soir il y aura la LumiĂšre.» Lorsque ce soleil du soir paraĂźtra, il y aura lĂ  un arbre qui portera des fruits qui vont mĂ»rir. Amen. Observez-Le alors que nous Le voyons. Le voici venir un jour, Il a Ă©tĂ© baptisĂ© par Jean dans le Jourdain. Jean a rendu tĂ©moignage. Personne d’autre n’avait vu cela. Personne n’avait vu les Mages... l’étoile que les Mages avaient vue. Eux n’attendaient pas cela. C’est juste. Il ne vient que vers ceux qui L’attendent. Jean le savait; il attendait un signe. VoilĂ , c’est ça; soyez Ă©tabli dans les Ecritures et vous reconnaĂźtrez le vrai signe de Dieu. Dieu voyage toujours par des signes.
E-58 There it come again, in the form of John the Baptist, promised again in the last days to move out again... Malachi 4, not Malachi 3 when John came "My messenger before Me," Matthew 11:6. But also (See?), when this Elijah comes, immediately afterwards the world's going to be burned with fire and the righteous walk out upon the ashes of the wicked. That wasn't John. Notice him. He will restore the faith of the children back to the fathers. And when this first one come, restored the faith of the children to the fathers. See? The young message there was going to the patriarch fathers. And today they'd get away from it. And sometime there will come one bursting out. Nobody knows where he comes from or how he goes. But he will come right in and restore back the original Pentecostal faith that they... The Roman Catholic cankerworm and palmerworm eat that precious tree down to a stub. But God said, "I will restore, saith the Lord. It'll be Light in the evening time." When that evening sun comes out, there'll be a tree there with fruit on it to ripen. Amen. Watch Him as we see Him. Here He comes one day, and was baptized of John in Jordan. John bare record. Nobody else saw it. Nobody seen the Magis--the star the Magi saw. They wasn't looking for it. That's right. He only comes to those who he's looking for. John knew; he was looking for a sign. That's the way, be posted in the Scripture, and you'll know the true sign of God. God always travels by signs.
E-59 Remarquez, ces mages cherchaient un signe, parce qu’ils savaient qu’une Ă©toile se lĂšverait de Jacob. Daniel Ă©tait leur enseignant lorsqu’il Ă©tait... Vous savez d’oĂč ils Ă©taient venus: des anciens MĂšdes de la Perse. Ils s’assoient toujours sur la rue en groupe de trois comme cela, en train d’étudier. Et lorsqu’ils ont vu apparaĂźtre ce visiteur cĂ©leste, ils ont su que quelque chose Ă©tait sur le point d’arriver. Et ils ont suivi cela jusqu’à ce qu’ils ont trouvĂ© le Messie. Et lorsqu’ils ont parcouru les rues de JĂ©rusalem, disant: «OĂč est le Roi des Juifs qui vient de naĂźtre?», la grande Ă©glise n’en savait rien. C’est tout aussi dommage qu’aujourd’hui, c’est pareil. LĂ , c’était la mĂȘme chose aussi. E-59 Notice, that Magi, they were looking for a sign, because they know a star of Jacob was to rise. Daniel was their teacher when he was... You know where they come from--the old Medes of Persia. They still set in the streets three in a group like that, studying. And when they seen that heavenly visitor appear, they knew something was fixing to happen. And they followed it, until they found the Messiah. And when they come through Jerusalem, saying, "Where is he, born king of the Jews," the great church knowed nothing about it. Just as bad as it is today, same thing. There it was again.
E-60 Nous voyons ensuite que Jean a dit: «Celui qui, dans le dĂ©sert, m’a dit: ‘Va baptiser d’eau, a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrĂȘter, c’est Celui qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu.’» Et Jean se tenait lĂ , attendant un signe, veillant.
Il a dit: «Il y a Quelqu’Un parmi vous...» Il Ă©tait tellement sĂ»r que cela allait se produire. Il a dit: «Il y a Quelqu’Un parmi vous maintenant mĂȘme que vous ne connaissez pas. Il y a Quelqu’Un ici, si vous faites attention.»
Et quelque temps aprĂšs, il a vu ce signe sur Lui. Il a dit: «Je–je L’ai vu. J’ai reconnu Son signe messianique. VoilĂ  venir cette LumiĂšre de Dieu, comme une colombe descendant sur Lui, et la voix venant du Ciel a dit: ‘Celui-ci est Mon Fils bien-aimĂ©, en qui Je prends plaisir de demeurer.’»
Et Il est allĂ© au dĂ©sert; lĂ  Il a Ă©tĂ© tentĂ© pendant quarante jours et quarante nuits par Satan, une prĂ©paration pour Son ministĂšre. Et lorsqu’Il est sorti, Il est allĂ© en JudĂ©e, et de lĂ , Il a commencĂ© Ă  prier pour les malades. Les signes et les prodiges ont commencĂ© Ă  Le suivre. Les gens ont commencĂ© Ă  croire. Certains se moquaient de Lui. Certains d’entre ceux que Jean avait prĂ©parĂ©s L’ont reconnu.
E-60 We find out that then John said, "He that said to me in the wilderness 'Go baptize with water,' said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and fire.'" And John was standing there waiting for a sign, watching. He said, "There's One among you..." He was so positive it was going to happen. Said, "There's one among you right now that you don't know. There's one here if you watch." After while he saw the sign over Him. He said, "I--I saw Him. I recognized His Messiahic sign. There come that Light of God like a Dove, coming down upon Him, the voice from heaven saying, 'This is My beloved Son, in whom I'm pleased to dwell in.'" There He went out into the wilderness, was tempted for forty days and nights of Satan, getting prepared for His ministry. When He come forth down along Judaea, and out of there, He begin praying for the sick. Signs and wonders begin to follow Him. People begin to believe. Some of them made fun of Him. Some of them that John had prepared recognized Him.
E-61 LĂ -dessus, l’un d’eux Ă©tait AndrĂ©, le frĂšre de Simon Pierre. Il Ă©tait restĂ© toute la nuit avec Lui, jusqu’à ce qu’il a Ă©tĂ© convaincu que c’était le Messie. Ensuite il est allĂ© et en a parlĂ© Ă  Simon, et il a amenĂ© ce dernier.
Eh bien, Simon... Ils Ă©taient des gens enseignĂ©s, si vous avez dĂ©jĂ  lu leur vie. Leur pĂšre Ă©tait un vĂ©ritable enseignant, un pharisien. (Maintenant, remarquez, nous allons entrer dans quelque chose. Ne manquez pas cela.) Et AndrĂ© a persuadĂ© Simon Ă  venir avec lui Ă  la rĂ©union. Et aussitĂŽt que Simon s’est avancĂ© dans la PrĂ©sence du Seigneur JĂ©sus qu’AndrĂ© lui avait prĂ©sentĂ© comme Ă©tant le Messie...
E-61 One of them in there was Andrew, Simon Peter's brother. He stayed all night with Him till he was convinced He was the Messiah. Then he went and told Simon, brought Simon. Now, Simon... they were scholars, if you ever read their lives. Their father was a real teacher, a Pharisee. (Now, watch, we're coming right into something. Don't miss it.) And Andrew got Simon to come with him to the meeting. And as soon as Simon walked up into the Presence of the Lord Jesus, who Andrew had told him was the Messiah...
E-62 Je m’imagine entendre Simon dire: «Je Le reconnaĂźtrai. Je saurai comment Il est. Mon vieux pĂšre m’avait dit un jour, il avait dit: ‘Simon, je me fais vieux. Je pensais que je verrais le Messie. Nous avons ardemment dĂ©sirĂ© Le voir tout au long des Ăąges, mais maintenant je me fais trop vieux. Je ne Le verrai probablement pas. Mais, mes garçons, ne vous laissez pas sĂ©duire. S’Il vient dans votre gĂ©nĂ©ration, souvenez-vous qu’il y aura beaucoup de faux cultes qui viendront. Mais, souvenez-vous, vous ĂȘtes des HĂ©breux. Vous devez croire la Parole de Dieu. Et Ă©coutez, lorsque ce Messie viendra, Il sera exactement ce que la Parole a dit qu’Il serait. MoĂŻse, notre prophĂšte, a dit: ‘L’Eternel, notre Dieu, suscitera un prophĂšte du milieu de nous.’ Eh bien, cela fait des centaines d’annĂ©es; nous n’en avons pas eu un. Nous avons eu toutes sortes de choses, mais nous L’attendons.» E-62 I can imagine hearing Simon say, "I'll know Him. I'll know what He looks like. My old father told me one day," he said Simon, "I'm getting old. I thought I'd see the Messiah. We've longed to see Him through the ages, but I'm getting too old now. I probably won't see Him. But don't you boys be deceived. If He comes in your generation, remember there'll be a lot of false cults going by. But you remember, you're Hebrews. You must believe the Word of God. And listen, when that Messiah comes, He will be exactly what the Word said He would be. Moses, our prophet, said, 'The Lord our God shall rise up a prophet among us.' Now, it's been hundreds of years; we haven't had one. We're having all kinds of things, but we're looking for Him."
E-63 Et voici venir Simon, s’avançant dans la PrĂ©sence du Seigneur JĂ©sus. Et JĂ©sus l’ayant regardĂ© a dit: «Voici, tu t’appelles Simon, et tu es Fils de Jonas.» Cela lui a ĂŽtĂ© toute la raideur. Voyez-vous, non seulement JĂ©sus le connaissait par son nom, mais Il connaissait aussi son vieux pĂšre qui Ă©tait un homme pieux. Il a dit: «Tu t’appelles Simon, et tu es le fils de Jonas.»
Et Pierre a reconnu immĂ©diatement que c’était le prophĂšte en question, parce qu’Il lui avait dit exactement la vĂ©ritĂ©. Il est tombĂ© aux pieds de JĂ©sus, et JĂ©sus a fait de lui le chef de l’église de JĂ©rusalem, cet homme qui n’avait pas assez d’instruction pour signer son propre nom. Mais il avait la rĂ©vĂ©lation. C’est ce qu’il faut. C’est juste. Il a plu Ă  Dieu de le placer, parce qu’il avait reconnu, selon les Ecritures que c’était Lui le Messie.
E-63 And here come Simon, walking up into the Presence of the Lord Jesus. And Jesus. looking upon him, said, "Behold, your name is Simon, and you are the son of Jonas." That took the starch out of him. See, not only did He know who he was, He knowed that godly old father of his. He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." And Peter recognized right then that that was that prophet, because he had told exactly the truth. And he fell at the feet of Jesus, and Jesus made him the head of the church at Jerusalem, with not enough education to sign his own name. But he had the revelation. That's what it takes. That's right. It pleased God to place him, because he recognized, Scripturally, that that was Messiah.
E-64 Il y en avait un autre qui se tenait lĂ , nommĂ© Philippe; cela l’avait tellement enthousiasmĂ© que... Il avait Ă©tudiĂ© la Bible avec un homme appelĂ© NathanaĂ«l. Celui-ci se trouvait Ă  environ quinze miles [24 km], si vous vĂ©rifiez cela depuis l’endroit oĂč JĂ©sus Ă©tait en train de prĂȘcher jusque lĂ  oĂč habitait NathanaĂ«l; cela lui a probablement pris un jour pour aller jusque-lĂ . Et il est arrivĂ© lĂ -bas, et il a trouvĂ© NathanaĂ«l sous un arbre, en train de prier.
Et je m’imagine NathanaĂ«l dire en priant: «Oh! JĂ©hovah, nous attendons la Venue du Messie. Oh! nous sommes sous l’esclavage des Romains. Jusqu’à quand allons-nous endurer une telle souffrance? Ô Grand JĂ©hovah, envoie-Le.»
Et je peux imaginer Philippe qui se tenait lĂ , dire: «Que Dieu soit bĂ©ni. Je vais attendre jusqu’à ce que je vais le lui dire. Je vais simplement attendre jusqu’à ce que je vais le lui dire.»
AprĂšs un moment, lorsque NathanaĂ«l a dit «Amen» et qu’il s’est relevĂ©, il ne lui a pas parlĂ© du verger des orangers, ou du verger des agrumes ou de tout ce qu’il avait. Il a dit: «Viens voir qui nous avons trouvĂ©, JĂ©sus de Nazareth, le Fils de Joseph. C’est bien Lui le Messie en question.»
Oh! je peux imaginer Philippe lui dire: «Eh bien, un instant...», ou plutĂŽt NathanaĂ«l dire: «Eh bien, attends. Nous avons fait trop de bonnes Ă©tudes de la Bible ensemble pour tomber dans l’extrĂ©misme comme cela. Eh bien, il y a quelque chose qui cloche.»
E-64 There was one standing there by the name of Philip; it thrilled him so much till... He'd had Bible study with a man named Nathanael. It's about fifteen miles, if you check it, from where Jesus was preaching to where Nathanael lived: probably took him a day to go over there. And he got over there, and he found Nathanael under a tree, praying. I can imagine Nathanael saying, "Oh, Jehovah, we're looking for a coming of the Messiah. Oh, we're in Roman bondage. How long shall we suffer this way? Oh, great Jehovah, send Him." And I can imagine Philip standing there, saying, "Bless God. Wait till I tell him. Just wait till I tell him." After while, when he said, "Amen," and stood up, he didn't talk to him about the orange grove, or the citrus grove, or whatever he had. He said, "Come, see Who we have found, Jesus, of Nazareth, the Son of Joseph. This is that Messiah." Oh, I can imagine Philip saying to him, "Now, wait a minute here..." or Nathanael saying, "Now, wait. We've had too many good Bible studies together for you to go off on a deep end like that. Now, there's something wrong."
E-65 TrĂšs bien, entrons simplement dans leur conversation. Je peux entendre l’un d’eux dire–entendre Philippe dire: «Eh bien, un instant. N’avons-nous pas appris selon nos Ecritures que, lorsque le Messie viendra, Il sera un [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ProphĂšte?»
«Absolument. C’est ce qu’a dit MoĂŻse. Nous croyons nos prophĂštes, et Il sera un ProphĂšte.»
«Connais-tu ce vieux pĂȘcheur-lĂ  chez qui tu avais achetĂ© du poisson, et qui ne savait pas Ă©tablir un reçu?»
«Oh! Simon? Oui. Oh! je connaissais mĂȘme son pĂšre, Jonas. Bien sĂ»r, je le connais trĂšs bien.»
«Son frĂšre, AndrĂ©, l’a amenĂ© Ă  la rĂ©union hier. Et aussitĂŽt qu’il s’est avancĂ© dans la PrĂ©sence de ce JĂ©sus de Nazareth, Celui-ci lui a dit que son nom Ă©tait Simon et qu’il Ă©tait le fils de Jonas. Qu’en dis-tu?»
Je peux entendre NathanaĂ«l dire: «Je vais voir par moi-mĂȘme.»
E-65 All right, let's just break in on their conversation. I can hear some of them say--hear Philip say, "Now, wait a minute. Aren't we taught according to our Scriptures, that when Messiah comes He will be a [Blank.spot.on.tape--Ed.] prophet?" "Absolutely. Moses said so. We believe our prophets, and He will be a prophet." "Do you know that old fisherman down there that you bought that fish from, that he couldn't sign the receipt?" "Oh, Simon? Yes. Oh, I even knowed his father, Jonas. Sure, I know him well." "His brother, Andrew, brought him to the meeting yesterday. And as soon as he walked in the Presence of this Jesus of Nazareth, He told him his name was Simon and he was the son of Jonas. What about that?" I can hear Nathanael say, "I'll go see for myself."
E-66 Il avait plus de respect que beaucoup d’AmĂ©ricains. Eux resteront Ă  la maison Ă  critiquer. Ils ne voudront mĂȘme pas aller, ne serait-ce que pour dĂ©couvrir. Alors ils...
Le voici venir. Et ils ont fait le contour de la montagne, bavardant. Et lorsqu’il s’est avancĂ© dans la PrĂ©sence de JĂ©sus... Eh bien, observez. AussitĂŽt qu’il est entrĂ© dans la PrĂ©sence de JĂ©sus, JĂ©sus l’a regardĂ© et a dit: «Tu es... Voici un IsraĂ©lite, dans lequel il n’y a point de fraude.» C’était lĂ  JĂ©sus hier. «Voici un IsraĂ©lite... lequel il n’y a point de fraude.» Et Il l’a regardĂ©.
Vous direz: «Eh bien, c’était Ă  cause de son habillement.»
Pas du tout. Ils s’habillaient tous de la mĂȘme maniĂšre, les gens de l’Est, ils portaient le mĂȘme genre de vĂȘtements. Et il pouvait bien ĂȘtre un Grec. Il pouvait bien ĂȘtre, oh! un Egyptien, avec le turban, tout... Voyez-vous, Il ne l’a pas reconnu par son habillement. Il a dit: «Un IsraĂ©lite, dans lequel il n’y a point de fraude,» pas seulement un IsraĂ©lite, mais il Ă©tait–il Ă©tait un homme honnĂȘte.
Et il s’est arrĂȘtĂ©, et il L’a regardĂ©. Il a dit: «Rabbi (ce qui signifie MaĂźtre), quand m’as-Tu donc connu? C’est la premiĂšre fois que nous nous rencontrons, comment me connais-Tu?» Et JĂ©sus a dit: «Avant que Philippe t’appelĂąt, quand tu Ă©tais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Je peux imaginer qu’il s’est retournĂ©, et lĂ  se tenait l’évĂȘque Untel qui disait: «Le premier qui assistera Ă  l’une de ces rĂ©unions sera excommuniĂ©.» Mais cela ne changeait rien. Il avait vu un Messie scripturaire, et il a couru, et est tombĂ© Ă  Ses pieds, et a dit: «Rabbi, Tu es le Roi d’IsraĂ«l, Tu es le Fils de Dieu.» C’est de cette maniĂšre que JĂ©sus s’était identifiĂ© hier. C’est comme ça qu’ils L’avaient reconnu.
Suivez. JĂ©sus s’est retournĂ© et a dit: «Parce que Je t’ai dit ceci tu crois? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci.» C’était lĂ  Son identification.
Oh! nous pouvons prendre l’aveugle BartimĂ©e, et continuer avec beaucoup d’autres personnages, beaucoup d’autres, et ainsi de suite.
E-66 He's got more respect than many Americans. They'll stay home and criticize. They won't go, even try to find out. So they'll... Here they'll come. And they went around the bend talking. And then when he come up into the Presence of Jesus... Now, watch. And as soon as he come in the Presence of Jesus, Jesus looked at him and said, "You're... Behold an Israelite, in whom there's no guile." That was Jesus yesterday. "Behold an Israelite... whom there is no guile," and He looked at him. You say, "Well, it's the way he was dressed." No, sir. All of them dressed the same way, the eastern people, a garment on. And He could've been a Greek. He could've been, oh, Egyptian, wearing the turban, every... See, He didn't know him by his dress. He said, "An Israelite, in whom there's no guile," not only Israelite, but he's--he's an honest man. And he stopped, and he looked at Him. He said, "Rabbi (which means 'Teacher'), "when did You ever know me? This is our first time meeting. How do You know me?" And Jesus said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." I can imagine he look around, and there stood Bishop So-and-so there that was saying, "The first one that attends one of them meetings is going to be churched." But it didn't make any difference. He saw a Scriptural Messiah, and he run up, and fell down at His feet, and said, "Rabbi, Thou art the King of Israel. Thou art the Son of God." That's the way Jesus identified Himself yesterday. That's how they knowed He was. Look at Jesus turned around, said, "Because I've told you this you believe? You'll see greater than this." That was His identification. How we could go to blind Bartimaeus, and on down to many others, many others, and on down through.
E-67 Eh bien, il n’y a que trois class-... races de gens sur la terre. Je sais que vous ne le croyez pas. Ou plutĂŽt, je ne dis pas que vous ne croyez pas. Mais beaucoup ne le croient pas. Cette rĂ©union... Ceci est enregistrĂ© sur bande, cela va partout dans le monde. Il y a donc beaucoup de gens qui ne croient pas. Il y a donc beaucoup de gens qui ne croient pas. Voici pourquoi je le dis de cette maniĂšre, je prĂȘche de cette maniĂšre, ce n’est pas exactement de vous qu’il s’agit. Mais ceci va partout. Voyez-vous? Cela est traduit dans vingt-sept langues diffĂ©rentes. Ainsi les gens qui ne croient pas...
Mais il n’existe que trois races de gens. Ce sont les descendants de Cham, de Sem et de Japhet. Et c’étaient les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Regardez Pierre qui tenait les clĂ©s Ă  la PentecĂŽte, il est descendu chez les Samaritains, et jusqu’à la maison de Corneille. Et de lĂ , la porte est ouverte (Voyez-vous?), trois races de gens.
E-67 Now, there's only three class--races of people on earth. I know you don't believe it. Or, I don't say you don't. Many don't. This meeting... This is being taped, goes all over the world. So there's many people that don't believe. So there's many people that don't believe. The reason that I say this this way, talk the way I do, it's not exactly you. But this goes everywhere. See? It's put in twenty-seven different languages. So people that don't believe... But there's only three races of people. That's Ham, Shem, and Japheth's people. And that was Jew, Gentile, and Samaritan. Look at Peter with the keys at Pentecost, went on down to the Samaritans, and up to the house of Cornelius. And from there she's open (See?), three races of people.
E-68 Eh bien, il y avait deux races de gens qui attendaient un Messie. C’étaient les Juifs et les Samaritains. Et JĂ©sus devait passer par la Samarie. Regardez comment Il s’est identifiĂ© parmi les Juifs, en Ă©tant le ProphĂšte dont MoĂŻse avait parlĂ©. Eh bien, Il est allĂ© chez les Samaritains. Il est allĂ© Ă  Sychar pendant qu’Il Ă©tait en route vers–vers–vers JĂ©richo; mais Il a fait un dĂ©tour dans–chez les Samaritains. Ils devaient connaĂźtre; ils devaient Le reconnaĂźtre.
Il s’est donc rendu Ă  cette ville de Sychar, et il y avait lĂ  un petit puits panoramique, qui est toujours lĂ . Et Il s’est assis lĂ , fatiguĂ© Ă  cause du voyage, et Il a envoyĂ© Ses disciples dans la ville acheter de la nourriture. Et pendant qu’ils y Ă©taient, une belle femme s’est prĂ©sentĂ©e lĂ . Elle Ă©tait une femme de mauvaise rĂ©putation. Elle avait cinq maris. Elle Ă©tait de la catĂ©gorie de ces trĂšs populaires vedettes du cinĂ©ma d’aujourd’hui. Et elle avait eu cinq maris et vivait avec le sixiĂšme. Elle serait de la catĂ©gorie de femmes qui sont bien en vogue aujourd’hui.
Et elle est sortie de la ville pour puiser de l’eau. Elle ne pouvait pas s’y rendre en compagnie des femmes vertueuses. Si jamais vous allez en Orient, vous verrez qu’on fait la distinction entre ces femmes; les vierges se rendent de bonne heure au puits. Elle Ă©tait sortie aux environs de onze heures et elle a posĂ© lĂ  son grand vase. Vous savez, ce grand vase avait un long goulot, et des anses dessus. Je les ai vues mettre un vase sur la tĂȘte, un sur cette hanche et un sur l’autre hanche, et marcher tout aussi droit que possible, et causer comme seules les femmes savent le faire, vous savez, sans jamais rĂ©pandre une seule goutte d’eau. C’est juste. Elles marchent carrĂ©ment sur tout le trajet lĂ . Elles le font encore. Elles ne... cela n’a pas du tout changĂ© depuis ce temps-lĂ .
E-68 Now, there was two races of them a watching for a Messiah. That was the Jews and Samaritans. And Jesus had need go by Samaria. Look how He identified Himself among the Jews, by being the prophet that Moses spoke of. Now, He goes up to the Samaritans. Went up to Sychar on His road down to--to--to Jericho, but went around up into--to the Samaritans. They must know; they must recognize Him. So He come to this city of Sychar, and there was a little panoramic welE--still there. And He set down there, tired in the journey, and sent the disciples into the city to buy food. And while they were gone, there were a lovely woman come out. She was a woman of ilE-fame. She had five husbands. She was a very popular movie star of today. But she had five husbands and living with the sixth. She'd been right in line today. But she come out of the city to get water. She couldn't come with the decent women. If you're ever in the orient, you find out they make a difference between them, and the virgins go early to the well. She come out about eleven o'clock, and here she set down the big pot. You know, the great big thing with a long neck, hooks on it. I've seen them put one on their head, one on this hip, and one on this hip, and walk just as straight, and talk like women can, you know, and never spill a drop of water. That's right. Walk right down through there. Still do it. They don't--haven't changed one thing since them days.
E-69 Et ainsi, Il s’était assis Ă  ce puits. Elle a placĂ© les crochets dans les anses pour faire descendre la cruche dans le puits Ă  l’aide du treuil, elle s’est mise Ă  faire descendre le seau quand elle a entendu un Homme dire: «Femme, apporte-Moi Ă  boire.» Et elle a regardĂ© par lĂ , et un Juif d’ñge moyen Ă©tait assis lĂ . Il n’avait que trente-trois ans, un peu moins de trente trois ans. Mais, souvenez-vous, dans Jean 6, les gens ont dit qu’Il paraissait avoir cinquante ans. Ils ont dit: «Tu n’as pas plus de cinquante ans, et Tu dis que Tu as vu Abraham?»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fĂ»t, JE SUIS.» Voyez-vous, les gens n’avaient pas compris cela. Mais Il a dit...
E-69 And so, He set down to this well. She put the hooks in for the windle to let down into the well, and she started to let the bucket down. And she heard a Man say, "Woman, bring Me a drink." And she looked over there, and there set a middle-aged Jew. He was only thirty-three, not quite thirty-three. But you remember in Saint John 6, they said He looked like He was fifty. Said, "You're a man not over fifty years old, and say you've seen Abraham?" He said, "Before Abraham was, I AM." See, they didn't realize it. But He said...
E-70 Cela pouvait... Un Homme d’ñge moyen d’environ cinquante ans, Il paraissait avoir cinquante ans, Il Ă©tait assis contre le puits. Et elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous, les Juifs, demandiez pareille chose Ă  moi, une Samaritaine. Nous... Nous avons une sĂ©grĂ©gation ici. Il n’y a pas de relations entre vous et nous.»
Il a dit: «Mais, femme, si tu savais Celui Ă  qui tu parles, tu M’aurais toi-mĂȘme demandĂ© Ă  boire. Et Je t’aurais apporté–donnĂ© une eau qui n’est pas celle que tu viens puiser ici.»
E-70 A might've... Middle-aged Man around fifty, He looked fifty years old, setting over against the well. And she said, "It's not customary for you Jews to ask me, a woman of Samaria, such a thing. We... There's segregation here. We have no dealings with one another." He said, "But woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd bring--give you water you don't come here to draw."
E-71 Voyez-vous, voici ce qu’Il faisait, eh bien, Il contactait l’esprit de la femme.
Maintenant, souvenez-vous, dans Jean 5.19, JĂ©sus a dit Lui-mĂȘme: «En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme; Il ne fait que ce qu’Il voit faire au PĂšre.» Combien connaissent cette Ecriture? Amen. Pas «Ce que J’entends le PĂšre dire; ce que Je vois faire au PĂšre.» Voyez-vous? Exactement comme l’avaient fait tous les prophĂštes avant Lui, les prophĂštes mineurs, juste comme Dieu leur avait dit.
Il a dit: «Je ne fais rien avant que Je ne le voie faire au PÚre.»
E-71 See, what He was doing, now, He was contacting the woman's spirit. Now, you remember, in Saint John 5: 19, Jesus said, Himself, "Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing." How many knows that Scripture? Amen. Not "What I hear the Father say; what I see the Father doing." See? Exactly like all the prophets before Him, minors, did, just as God told them. He said, "I do nothing till I see the Father doing it."
E-72 Eh bien, le PĂšre L’avait envoyĂ© par lĂ  en Samarie, chez les Samaritains pour leur donner le tĂ©moignage du Messie. Les Juifs avaient reçu cela, quelques-uns d’entre eux. La majoritĂ© L’avait rejetĂ©, quatre-vingt-dix pour cent d’entre eux, quatre-vingt-dix-neuf pour cent. Oui, un pourcentage plus Ă©levĂ© que cela, ils L’avaient rejetĂ©. Mais aprĂšs qu’Il leur a montrĂ© qui Il Ă©tait, Il devait alors montrer aux Samaritains qui Il Ă©tait–qui Il Ă©tait.
Et cette femme Lui a dit; elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.»
Il a dit: «L’eau que Moi, Je donne, c’est la Vie; Elle bouillonne.» Que faisait-Il? Il contactait son esprit.
Ils se sont mis Ă  parler au sujet du lieu d’adoration, Ă  JĂ©rusalem, et elle a dit: «Notre pĂšre Jacob...» Eh bien, la Samaritaine a appelĂ© Jacob son pĂšre. C’était le puits qu’Il avait donnĂ© Ă  Joseph, bien sĂ»r. Il en avait bu, et avait donnĂ© Ă  ses enfants et ainsi de suite. «Et Tu dis que cette eau que Tu as vaut plus que celle-ci?» Et ainsi de suite, poursuivant leur entretien.
Puis quelque temps aprĂšs JĂ©sus a dĂ©couvert son problĂšme. Savez-vous ce que c’était? Il a dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit la vĂ©ritĂ©, car tu en as eu cinq. Et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
E-72 Now, the Father had sent Him up here to Samaria, to the Samaritans to give them the witness of Messiah. The Jews had received it. Some of them, most of them turned Him down, ninety percent of them ninety-nine percent. Yeah, more than that turned Him down. But when He showed them Who He was, then He had to show Samaria Who He was--Who He was. And this woman said to Him; she said, "The well's deep, and You have nothing to draw with." He said, "The water that I give is Life, bubbling up." What was He doing? Contacting her spirit. They got talking about where to worship, at Jerusalem, and she said, "Our father, Jacob..." Now, the Samaritan woman called Jacob her father. That was the well he gave Joseph, of course. He drank from it, and gave to his children, and so forth. "And You say this water You've got's greater than that?" and so forth, talking. Then after while Jesus found her trouble. You know what it was. He said, "Go, get your husband and come here." She said, "I have no husband." He said, "You've told the truth, for you've had five. And the one you're living with now is not your husband."
E-73 Maintenant, suivez attentivement. Eh bien, les pharisiens L’ont vu faire cela, ces grands Ă©rudits de ce jour-lĂ , et ils ont dit: «Cet Homme est BĂ©elzĂ©bul, un diseur de bonne aventure.» N’importe qui sait que dire la bonne aventure est du diable. C’est un esprit perverti.
Et JĂ©sus a dit: «Si vous dites une parole contre Moi, Je vous pardonnerai. Mais, un jour, le Saint-Esprit viendra et fera la mĂȘme chose, et un seul mot contre cela ne sera jamais pardonnĂ©.» Voyez-vous, le sacrifice n’avait pas encore Ă©tĂ© offert en ce temps-lĂ . Maintenant le sacrifice est dĂ©jĂ  offert.
E-73 Now, watch. Now, the Pharisees saw Him do that, them great scholars that day, and they said, "This man's Beelzebub, a fortuneteller." And anybody knows that fortunetelling's of the devil. It's a perverted spirit. And Jesus said, "You speak a word against Me, I'll forgive you. But someday the Holy Ghost is coming to do that, and one word against It will never be forgiven." See, the sacrifice wasn't made then. It is now.
E-74 Observez cette femme. JĂ©sus a dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.» Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai. Tu en as eu cinq. Et celui avec lequel tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
Observez-la. FrĂšres, dans cette condition oĂč elle Ă©tait, elle en savait plus sur Dieu que la moitiĂ© des prĂ©dicateurs des Etats-Unis. Eh bien, n’est-ce pas vrai?
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es ProphĂšte.» Les autres avaient dit: «BĂ©elzĂ©bul.» Mais elle a dit: «Je vois que Tu es ProphĂšte. Nous savons que lorsque le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.» Oh! la la! ils avaient eu pourtant un meilleur enseignement. Cette femme-lĂ , dans la–la condition qui Ă©tait la sienne, a vu cela immĂ©diatement.
E-74 Watch this woman. He said, "Go, get your husband and come here." She said, "I have no husband." He said, "You have said well. You've had five. And the one you're living with now is not your husband." Watch her. Brethren, she knowed more about God than half the preachers in the United States: in that condition. Now, isn't that true? She said, "Sir, I perceive that You are a prophet." The rest of them said, "Beelzebub." And she said, "I perceive that You're a prophet. We know that when Messiah cometh, that'll be what He will do." Oh, my. They had better teaching. That woman, in that--that condition saw it quickly.
E-75 Qu’était-ce? Une de ces semences de vie, ordonnĂ©e avant la fondation du monde. Et peu importe combien religieux... C’est ce que j’essayais de vous dire hier soir. Il y aura beaucoup de gens qui seront condamnĂ©s, des gens qui pensent ĂȘtre saints et pieux. «Nul ne peut venir Ă  Moi, si Mon PĂšre ne l’attire. Et tous ceux que le PĂšre M’a donnĂ©s viendront Ă  Moi.» Et aussitĂŽt que cette LumiĂšre a brillĂ© sur cette petite semence prĂ©destinĂ©e lĂ , celle-ci a immĂ©diatement pris vie.
Tous les autres Ă©taient bien bourrĂ©s d’Ecritures, et on leur avait enseignĂ© ceci, cela et que sais-je encore. Mais elle, elle savait. Elle a dit: «Seigneur, je sais que lorsque le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle est allĂ©e dans la ville. Elle n’avait besoin de rien d’autre. Elle est entrĂ©e dans la ville en courant et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce point le Messie mĂȘme?» Et la Bible dit que les gens de la ville ont cru en JĂ©sus Ă  cause du tĂ©moignage de cette femme. Ils ont reconnu que c’était le Messie. Si c’était Lui hier, ce devra ĂȘtre Lui aujourd’hui. Est-ce juste?
E-75 What was it? One of those seeds of life, ordained before the foundation of the world. And no matter how religious... What I was trying to tell you last night. There'll be so many condemned that thinks that they're holy and pious. "No man could come except My Father draws him. And all the Father's given Me will come to Me." And as soon as that light flashed across that little predestinated seed there, it come to life quickly. All the rest of them was all Scriptured up and taught this, that, and the other. But she knew. She said, "Sir, I know when Messiah cometh, He will tell us these things." He said, "I'm He that speaks with you." Into the city she went. She needed nothing else. She run into the city and said, "Come see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah." And the Bible said that the people of the city believed on Jesus because of the woman's testimony. They knowed that would be the Messiah. If that was Him yesterday, it'll have to be Him today. Is that right?
E-76 Eh bien, souvenez-vous. Lorsque Dieu prend une dĂ©cision, Il ne peut pas la changer. C’est de cette maniĂšre qu’Il s’est chaque fois identifiĂ©. C’est de cette maniĂšre qu’Il s’est identifiĂ© devant les Juifs. C’est de cette maniĂšre qu’Il s’est identifiĂ© devant les Samaritains. Or, nous les Gentils... Pas une seule fois dans les Ecritures cela n’a Ă©tĂ© accompli chez un homme des nations. Aucune fois. Pourquoi? Eux n’attendaient pas le Messie.
Nous portions une massue sur le dos et nous adorions les idoles en ce temps-lĂ , nous les Anglo-Saxons. Mais remarquez. JĂ©sus a prophĂ©tisĂ© que le Saint-Esprit viendrait et ferait la mĂȘme chose. Maintenant, pour terminer j’aimerais dire ceci. Comme Abraham... Et nous, Ă©tant en Christ, nous revĂȘtons la nature de la postĂ©ritĂ© d’Abraham. Maintenant, ne manquez pas cela.
E-76 Now, remember. When God makes a decision, He can't change it. That's the way He identified Himself every time. That's the way He identified Himself to the Jews. That's the way He identified Himself to the Samaritans. Now, we Gentiles... Not one time in the Scripture was that ever done to a Gentile. No sir. Why? They wasn't looking for no Messiah. We had a club on our back and worshipping a idol in those days, we Anglo-Saxon. But notice, Jesus prophesied that the Holy Ghost would come and do the same. Now, in closing, I'd like to say this. As Abraham... And we, being in Christ, take on Abraham's seed. Now, don't miss it.
E-77 Remarquez, Abraham, lorsque vint le temps de la sĂ©paration, entre lui et Lot, Lot descendit Ă  Sodome. Et le moment vint oĂč Dieu allait se manifester. Et un jour, Abraham, pendant qu’il Ă©tait assis Ă  l’entrĂ©e de sa tente... Il reprĂ©sentait l’Eglise spirituelle. Eh bien, il y a trois classes de gens: les incrĂ©dules, les soi-disant croyants, et les croyants. Eh bien, les incrĂ©dules Ă©taient les Sodomites. Le soi-disant croyant, c’était Lot, l’église formaliste, l’église dĂ©nominationnelle. Et le... Abraham reprĂ©sentait l’Eglise Ă©lue, appelĂ©e Ă  sortir et sĂ©parĂ©e. Il n’était pas Ă  Sodome pour commencer. Oh! la la! cet Ange-lĂ  n’est pas du tout allĂ© vers l’autre Ă©glise. Il est venu vers l’Eglise Ă©lue. E-77 Notice. Abraham, when it come to the time of separation, him and Lot, Lot went down in Sodom. And then it come to this place there where God was going to manifest Himself. And one day Abraham, setting in his tent door... He represented the church spiritual. Now, there's three classes of people: the unbeliever, make-believer, and believer. Now, the unbeliever was the Sodomite. The make-believer was Lot, the normal church, the denominational church. And the... Abraham represented the church elected, called-out, separated. He wasn't in Sodom to begin with. Oh, my. Watch. That Angel never went to that other church. He come to the elected church.
E-78 Trois Hommes sont venus. Et suivez attentivement. Lorsqu’Ils se sont approchĂ©s, Abraham est sorti et a dit: «Mon Seigneur, passe par ici. Assieds-Toi.» Il se tenait Ă  l’entrĂ©e de sa tente. Il y avait quelque chose dans ces Hommes. C’étaient des Ă©trangers, avec de la poussiĂšre sur les vĂȘtements. Mais voici ce qu’il en Ă©tait: c’était Dieu Lui-mĂȘme et deux Anges. C’est ce que dit la Bible. Abraham L’a appelĂ© «Seigneur, Elohim». C’est juste. Seigneur Dieu, JĂ©hovah, Celui qui existe par Lui-mĂȘme. Il s’est avancĂ© et s’est assis, et Ils se sont entretenus avec Abraham.
Et deux d’entre Eux se sont levĂ©s et sont descendus Ă  Sodome. Abraham a intercĂ©dĂ© pour Sodome. Si Dieu pouvait trouver cinquante personnes, s’Il pouvait trouver vingt, Il est descendu jusqu’à dix, et Il a promis qu’Il Ă©pargnerait la ville Ă  cause de ces dix personnes. Remarquez.
Les deux messagers sont descendus Ă  Sodome. Ils n’ont accompli aucun signe ni aucun prodige, un Billy Graham moderne. La seule chose qu’il a faite, c’était de les aveugler; et la prĂ©dication de l’Evangile aveugle l’incrĂ©dule. Remarquez. Et il... Ils ont prĂȘchĂ© l’Evangile et ont appelĂ© Lot Ă  sortir. Et sa femme s’est retournĂ©e et a regardĂ© derriĂšre. Nous connaissons l’histoire.
E-78 Three of Them come up. And watch. When They come up, Abraham went out and said, "My Lord, come by. Set down," setting in his tent door. There was something about those Men. They were Strangers, dust on Their clothes. But what it was, was God Himself and two Angels. That's what the Bible said. Abraham called Him "Lord, Elohim." That's right. Lord God, Jehovah, the self-existing One. And He come up, and He set down, and They talked with Abraham. And two of Them got up and went down into Sodom. And Abraham pleaded for Sodom. If He could find fifty, if He could find twenty, on down if He could find ten, and He promised to spare them for ten. Notice. Down in Sodom went two messengers, not doing any signs and wonders, a modern Billy Graham. The only thing He done was blind them; and preaching the Gospel blinds the unbeliever. Notice. And he... They preached the Gospel and called out Lot. And his wife turned around and looked back. We know the story.
E-79 Mais Celui qui Ă©tait restĂ© avec Abraham, observez-Le. Il Ă©tait assis, le dos tournĂ© Ă  la tente, et Il a dit: «OĂč...» Eh bien, souvenez-vous, jusque la veille, son nom Ă©tait Abram, et celui de sa femme S-a-r-a-ĂŻ. Mais maintenant c’est S-a-r-a, et lui il est A-b-e-r-a-h-a-m. Il a dit: «Abraham, oĂč est ta femme Sara?» S-a-r-a.
Il a dit: «Elle est dans la tente, derriÚre Toi.»
Et Il a dit: «Je vais te visiter au temps de la vie.»
Comment savait-Il qu’il Ă©tait mariĂ©? Comment savait-Il qu’il avait une femme? Et comment savait-Il que le nom de celle-ci Ă©tait Sara? Mais remarquez, «Je...» «Je vais te visiter», conformĂ©ment Ă  la promesse qu’Il avait faite. «Je» c’est un pronom personnel. C’était Dieu. Voyez-vous? Et–et Il a dit: «Le temps de la vie pour Sara. Ça sera... Elle va maintenant avoir l’enfant.» Elle avait presque cent ans.
Et Sara Ă  l’intĂ©rieur [de la tente] a ri. Et l’Ange qui Ă©tait assis dehors, le dos tournĂ© vers elle, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant en elle-mĂȘme: ‘Ces choses ne peuvent pas se faire’?»
Quel genre de télépathie était-ce? Et finalement, cet Homme-là a manifesté le signe.
Et JĂ©sus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.»
E-79 But that one that stayed with Abraham, watch Him. He was setting with His back to the tent, and He said, "Where..." Now, you remember, he had been Abram till just the day before, and she'd been S-a-r-a-i the day before. But now, it's S-a-r-a-h, and he's A-b-e-r-h-a-m. He said, "Abraham, where is your wife Sarah?" S-a-r-a-h. Said, "She's in the tent behind You." And He said, "I'm going to visit you according to the time of life." How'd He know he was married? How'd He know he had a wife; and how'd He know her name was Sarah? But you notice, "I..." "I'm going to visit you" according to the promise that He'd made. "I" is a personal pronoun. It was God. See? And--and He said, "The time of life with Sarah. It's going to be... She's going to have the baby now." She was right at a hundred years old. And Sarah on the inside, laughed. And the Angel setting on the outside with His back turned to her, said, "Why did Sarah laugh? saying within herself, 'These things can't be?'" What kind of a telepathy was that? And finally, the Man gave the sign. And Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-80 N’est-ce pas Ă©trange qu’ils aient un homme (la seule fois dans toute l’histoire du monde), lĂ  parmi les Ă©glises dĂ©nominationnelles, portant un nom semblable Ă  celui d’Abraham: A-b-e-r-h-a-m–G-r-a-h-a-m. C’est Ă©trange n’est-ce pas? L’église naturelle reçoit sa visitation.
Qu’est-ce que Dieu essaie de montrer? Qu’a-t-Il fait lĂ -bas? C’était Dieu dans un corps de chair, montrant que Dieu serait dans Son Eglise dans les derniers jours, dans un corps de chair, un corps humain, dans Sa chair, et qu’Il manifesterait la mĂȘme chose. En effet, si les Juifs avaient reçu cela... C’était le dernier signe qu’avaient reçu les Juifs. C’était le dernier signe qu’a reçu Abraham avant que le feu tombe. Et voici la mĂȘme chose aujourd’hui, comme Il en fut exactement Ă  l’époque.
E-80 Isn't it strange, they got a man, the only time in all the history of the world, out there amongst the denominational churches, with a name something like Abraham: A-b-e-r-h-a-m, G-r-a-h-a-m. Strange, isn't it, church natural is getting its visit? What's God trying to show? What did He do there? That was God in a body of flesh, showing that God would be in His church in the last days, in a body of flesh, a body of human beings, in His flesh, and would manifest the same thing. Because, if the Jews had that... That was the last sign that the Jews got. That was the last sign that Abraham got before the fire fell. And here it is, down to the same time today.
E-81 Si JĂ©sus-Christ est entrĂ© dans l’Eglise au travers du baptĂȘme du Saint-Esprit, a parlĂ© en langues, a guĂ©ri les malades, et a accompli des miracles, ce qui est... Il a fait la mĂȘme chose avec Abraham pendant son voyage; ensuite c’était le dernier signe avant que le feu tombe. C’était le dernier signe avant que Dieu tourne le dos aux Juifs.
Voici la chose. Alors les Gentils doivent recevoir le mĂȘme signe, c’est-Ă -dire l’Eglise Ă©lue et l’église formaliste. Le voilĂ  lĂ -bas, et voici le Saint-Esprit ici ce soir: le mĂȘme JĂ©sus-Christ qui Ă©tait hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, pour faire la mĂȘme chose. Il est le mĂȘme Christ. Il ne peut faillir. Il est Christ.
E-81 If Jesus Christ has come into the church through the baptism of the Holy Ghost, and spoke in tongues, and healed the sick, and performed miracles, what's... The same thing He did with Abraham along the journey, then that was the last sign before the fire. It was the last sign before God turned from the Jews. Here it is. Then the Gentiles has to get the same thing, that is, the church elected and the church nominal. There He is out yonder, and here's the Holy Ghost here tonight: the same Jesus Christ that was yesterday, today, and forever, to do the same thing. He's the same Christ. He can't fail. He's Christ.
E-82 Nous voudrions voir JĂ©sus. Si je sortais dans la rue ce soir, et que je vous trouve un homme, et l’amĂšne ici dans cette salle, un homme ayant des empreintes des clous dans ses mains, des cicatrices ici sur son visage, avec du sang coulant des empreintes des clous, tout hypocrite pourrait faire cela. Mais la vie... Dieu a ressuscitĂ© le corps de JĂ©sus-Christ, et ce corps est assis Ă  Sa droite. Croyez-vous cela? C’est le... Il est un Souverain Sacrificateur assis lĂ  pour intercĂ©der sur base de notre confession. Il est le Souverain Sacrificateur de Dieu. E-82 We would see Jesus. If I went out in the street tonight, and got you a man, and brought him in here, had nail scars in his hands, and prints over his face here, and blood running down from the nail scars, any hypocrite could do that. But the life... God raised up the body of Jesus Christ, and it sets at His right hand. You believe that? That's the... He is a High Priest setting there to make intercessions upon our confession. He's God's High Priest.
E-83 Bon. Mais la Vie qui se trouvait en Lui, l’Esprit qui se trouvait en Lui, est ici. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Pourquoi Ă©tait-Il capable de leur dire ce qu’ils pensaient, ce qu’ils faisaient, qui ils Ă©taient? Parce qu’Il Ă©tait la Parole. «La Parole de Dieu, dit HĂ©breux 4, est plus tranchante qu’une Ă©pĂ©e Ă  deux tranchants, et Elle discerne les pensĂ©es du coeur.» Et puis, si cette Parole... La foi entre dans cette Parole, et Dieu place Son Eglise dans l’ordre, cette Parole devient la mĂȘme chose. Cela fait de JĂ©sus-Christ le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, la mĂȘme chose. Croyez-vous cela? Je vous demande de croire cela. (Il se fait tard. Je continue tout simplement Ă  parler.) Je vous demande de croire que c’est la vĂ©ritĂ©. E-83 Now. But the Life that was in Him, the Spirit was in Him, is down here. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Why could He tell them what they were thinking about, what they were doing, who they were? Because He was the Word. "The Word of God," Hebrews 4 said, "is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts of the heart." And then, if this Word... Faith is come in into this Word, and God has set His church in order, that Word becomes the same thing. That makes Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, the same thing. You believe it? I challenge you to believe it. (It's getting late. I just keep talking.) I challenge you to believe that to be the truth.
E-84 «Messieurs, nous voudrions voir JĂ©sus.» En plus, que se passerait-il, si un homme entrait ici avec du sang lui coulant dessus, avec des empreintes des clous et tout le reste... JĂ©sus, lorsqu’Il viendra, tout oeil Le verra, tout genou flĂ©chira et toute langue confessera, lorsque le corps de JĂ©sus retournera. Je crois dans Sa Venue littĂ©rale, un corps physique descendant des cieux avec un cri, avec la voix de l’Archange, et la trompette de Dieu. Les morts en Christ ressusciteront. Mais Son Esprit est ici avec nous. Et comme l’église, de la mĂȘme maniĂšre la pyramide arrive Ă  un point–un point comme celui qu’avait atteint l’église aux jours de Luther, aux jours de Wesley, aux jours des pentecĂŽtistes. Et maintenant, juste avant que la Pierre de FaĂźte entre en elle, cette Eglise doit ĂȘtre parfaitement affĂ»tĂ©e, au point que le mĂȘme ministĂšre qu’Il avait exercĂ© ici, Son Esprit, le mĂȘme Esprit, aura une telle prĂ©Ă©minence qu’Il introduira ce mĂȘme Corps carrĂ©ment lĂ -dedans, et ressuscitera le Corps tout entier. C’est exact. Amen. Gloire Ă  Dieu. E-84 "Sirs, We Would See Jesus." What more would it be, if a man come in here with blood over him, and nail scars, and things... Jesus, when He comes, every eye shall see Him, every knee shall bow, and every tongue shall confess when the Body of Jesus returns. I believe in His literal coming, corporal body, descending from the heavens with a shout, with the voice of the Archangel, the trump of God. The dead in Christ shall rise. But His Spirit is here with us. And as the church, like the pyramid, comes into a--a point, so has the church in the days of Luther, days of Wesley, days of Pentecostal. And now just before the Headstone comes into it, that church has to be honed so perfect, till the same ministry that He did here, His same Spirit, so predominant, will bring that same Body right into it, and resurrect the whole thing. That's exactly. Amen. Glory to God.
E-85 Regardez au verso de votre billet du dollar amĂ©ricain. Sur un cĂŽtĂ© il est dit: «Le sceau de l’AmĂ©rique,» l’aigle tenant des flĂšches dans ses serres. Pourquoi ont-ils placĂ© le sceau de l’Egypte et appelĂ© cela: «Le Grand Sceau», sur l’autre cĂŽtĂ© du billet? Ce n’est pas une doctrine sur la pyramide, c’est du non-sens. Je parle de quelque chose qu’ils disent...
C’est tout comme... Pourquoi chaque fois qu’une femme se marie, elle place un voile sur son visage? Elle s’avance vers son mari, la tĂȘte, juste comme l’avait fait Rebecca. Elle avait placĂ© un voile sur son visage pour aller rencontrer Isaac. Elle n’avait plus de tĂȘte; Isaac Ă©tait sa tĂȘte. Et l’Eglise devrait ĂȘtre tellement soumise Ă  la Parole de Dieu, qu’elle devrait se voiler le visage. Elle n’a pas de tĂȘte. Elle... La nature de la femme, c’est de se soumettre Ă  l’homme. Et c’est ce que devrait faire l’Eglise, se soumettre Ă  Christ, Ă  Sa Parole, Ă  Sa doctrine, Ă  Ses principes. Elle ne pense plus par elle-mĂȘme. Elle n’a pas de tĂȘte. Christ est sa TĂȘte, et pas une bande d’ecclĂ©siastiques. Mais c’est Christ, la Parole, qui est sa TĂȘte. Et la Parole a Ă©tĂ© faite chair, et Elle a habitĂ© parmi nous. AllĂ©luia! JĂ©sus-Christ le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, cette mĂȘme manifestation de la Parole. Croyez-vous cela? Prions.
E-85 Look on the back of your American dollar. On one side it says "the American Seal," the eagle with the things in his hand. Why did they put the Egyptian seal and say, "The Great Seal" on the other side? Not a pyramid doctrine, that's nonsense. I'm talking about something that they say... Just like, why does a woman every time she gets married, put a veil over her face? She's coming to her husband, the head, just like Rebekah did. She put a veil over her face to meet Isaac. She has no more head; Isaac's her head. And the church ought to be so submissive to the Word of God, that it veils its own face. It has no head. It's... The nature of a woman is to submit to a man. And that's what the church ought to be doing, submitting to Christ, to His Word, to His doctrine, to His principles. She takes no thought for Herself. She has no head. Christ is Her Head, not some ecclesiastical bunch. But Christ is Her Head, the Word. And the Word was made flesh and dwelled among us. Hallelujah. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, that same manifestation of the Word. Do you believe it? Let us pray.
E-86 PĂšre cĂ©leste, il n’y a qu’une seule chose dont Tes serviteurs sont responsables, c’est prĂȘcher la Parole. C’est tout ce que nous pouvons faire, prĂȘcher simplement la Parole. Une partie de la semence tombe le long du chemin. Certains vont se lever et sortir. Certains vont s’asseoir et se poser des questions. Certains vont recevoir Cela. Cela tombera dans une bonne terre. Cela produira des rĂ©sultats. Il en a toujours Ă©tĂ© ainsi. Tu avais dit qu’il en serait ainsi, et c’est comme cela que ça marche. Il en a toujours Ă©tĂ© ainsi.
Et, PĂšre, je prie ce soir que dans ce petit groupe ici, que Cela tombe Ă  cent pour cent sur chaque personne. Qu’ils sachent que la Venue du Seigneur JĂ©sus est imminente. Nous ne connaissons pas l’heure. Personne ne le sait. Le PĂšre seul le sait. JĂ©sus a confessĂ© qu’Il ne la connaissait pas. Il n’y a que Dieu seul qui sait quand Il va L’envoyer. Mais, Seigneur, Tu nous as donnĂ© des signes. Nous savons que ces signes apparaissent. Nous voyons donc par les Ecritures la derniĂšre visitation que les Juifs avaient reçue, et la derniĂšre visitation que les Samaritains avaient reçue; la derniĂšre visitation que les Gentils vont recevoir, cela a Ă©tĂ© prophĂ©tisĂ©, ça a Ă©tĂ© annoncĂ©; JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
E-86 Heavenly Father, there's one thing that Your servants are responsible for: preaching the Word. That's all we can do, is just preach the Word. Some falls by the wayside. Some will get up and go out. Some will set and wonder. Some will receive It. It'll go in good ground. It'll bring forth the results. It's always been that way. You said it would be that way, and that's the way it goes. It's always been that way. And, Father, I pray tonight that in this little group here, that It'll fall a hundred percent upon every person. Let them know that the coming of the Lord Jesus is close at hand. We don't know the hour. No one knows. Only the Father alone knows. Jesus confessed that He didn't know it. Just God alone knows when He's going to send Him. But, Lord, You give us signs. We know that them signs are appearing. We see by the Scripture that the last visit that the Jews had; and now, the last visit the Samaritans had; the last visit that the Gentiles will receive, prophesied, told, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-87 Ô Dieu, si Tu dois m’oindre ce soir de l’Esprit de Christ, cela ne ferait aucun bien Ă  moins que Tu oignes Ton Ă©glise de la mĂȘme façon. Il faut que nous soyons tous oints. Nous ne sommes pas divisĂ©s; nous sommes un seul Corps, Seigneur. Je Te prie d’accorder cela. Et que–lorsque le service sera terminĂ©, qu’il n’y ait aucune personne faible parmi nous. Puisse-t-il y avoir–que chacun d’eux, que cette Parole tombe dans leurs coeurs, et puissent-ils recevoir Cela. Et que de glorieux signes et prodiges soient accomplis. Si Tu accordes cela, Seigneur, nous continuerons avec la guĂ©rison divine. Sinon, nous allons donc continuer simplement Ă  nous occuper du Salut. Que Ta volontĂ© soit faite, Seigneur, pour montrer que nous croyons au Plein Evangile, et nous croyons que Tu es le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Tu es le Dieu oint du Ciel, et Tu es le mĂȘme, et nous croyons que Tu es le mĂȘme; que Tu vis Ă©ternellement, que Tu es pour toujours assis Ă  la Droite de la MajestĂ©, vivant Ă  jamais pour intercĂ©der sur base de notre confession. Nous croyons cela, PĂšre.
Nous Te prions de nous enfermer Ă  l’intĂ©rieur dans le Royaume de Dieu maintenant, et de Te manifester Ă  nous. Permets aussi que les gens sachent que lorsque le jugement frappera cet endroit, Ă  ce moment-lĂ , Seigneur, il n’y aura aucune excuse. Que cela soit connu au Nom de JĂ©sus. Amen.
E-87 O God, if You should anoint me tonight with the Spirit of Christ, it would do no good unless You anointed Your church the same way. It takes us together. We're not divided; we're one body, Lord. I pray that You'll grant it. And may, when the service is over, may there not be a feeble person in our midst. May there--every one of them, may this Word fall into their hearts, and may they receive It. And may great signs and wonders be done. If You grant it, Lord, we continue on with Divine healing. If not, then we'll just continue on with salvation. Let Thy will be done, Lord, to show that we believe in the full Gospel, and believe that You are the same yesterday, today, and forever. You are the anointed God of heaven, and You're the same, and we believe You to be the same; that You're living forevermore, ever setting at the right hand of the Majesty, ever living to make intercessions upon our confession. We believe it, Father. We pray that You'll shut us in in the Kingdom of God now, and manifest Yourself to us. And let the people know that when judgment strikes this place, then, Lord, there'll be no excuse. Let it be known in Jesus' Name. Amen.
E-88 Je vous ai gardĂ©s pendant longtemps. Nous n’allons pas appeler beaucoup de gens. Nous allons peut-ĂȘtre nous occuper des autres demain soir. Il m’a dit qu’il a distribuĂ© des cartes de priĂšre, je pense. Qu’est-ce que c’était? A-1, A de 1 Ă  100. TrĂšs bien. Nous ne pouvons pas les aligner tous Ă  la fois. Nous allons juste les aligner autant que nous pouvons, tout ce que nous pourrons aligner.
Eh bien, il y a beaucoup d’entre eux ici qui sont dans des fauteuils roulants et autres. Maintenant, nous devrons vous appeler. Et ensuite, lorsque nous vous appellerons, nous veillerons Ă  ce qu’on vous transporte jusqu’ici, lorsque votre numĂ©ro aura Ă©tĂ© appelĂ©. Mais comme... Nous allons juste nous occuper d’une personne Ă  la fois, parce qu’il y a beaucoup d’infirmes.
Maintenant, qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 1, A numĂ©ro 1? Levez la main, quelle que soit la personne qui dĂ©tient cela. Carte de priĂšre A numĂ©ro 1, A numĂ©ro 1. Pouvez-vous marcher? TrĂšs bien. A numĂ©ro 2? Qui a A numĂ©ro 2? Cette dame... Que dit-elle? NumĂ©ro 1? Il y a quelque chose qui ne va pas. Regardez sa carte lĂ . Voyez quelle carte elle a. La dame a mal compris. Elle n’a pas de carte de priĂšre. TrĂšs bien. A numĂ©ro 1? Vous... Un instant, madame. Si vous n’avez pas de carte de priĂšre... Il n’est pas nĂ©cessaire que vous en ayez une. Asseyez-vous tout simplement lĂ  et croyez, et observez ce que le Saint-Esprit fera. Voyez-vous? TrĂšs bien.
E-88 I've kept you at length. We won't call too many. Maybe get the rest of them tomorrow night. He told me he give out prayer cards, I think. What was it? A-1, A-1 to 100. All right. We can't stand them all at one time. We just stand them as we can, whatever we can stand. Now, there's several of them here in wheelchairs and things. Now, we'll have to call you. And then when we do, we'll see that you're packed up here, when your number's called. But just as... We'll take them just one at a time, because there is many cripples. Now, who has prayer card number 1, A-number-1? Raise up your hand, ever who has it. Prayer card A-number-1, A-number-1. Can you walk? All right. A-number-2? Who has A-number-2? The lady... what say? Number 1? There's something wrong. Look at her card there. See what card she's got. The lady misunderstood. She don't have a prayer card. All right. A-number-1? You... Just a minute, lady. If you haven't got a card... You don't have to have one. Just set there and believe, and watch what the Holy Ghost will do. See? All right.
E-89 Combien savent qu’il y a plus de gens qui sont guĂ©ris lĂ -bas dans l’auditoire, sans carte de priĂšre, qu’il y en a ici? Combien ici dans l’auditoire n’ont pas de carte de priĂšre? Levez la main. Et savez-vous que Dieu peut vous guĂ©rir? Observez-Le tout simplement maintenant, juste pendant quelques minutes, s’Il vient. A numĂ©ro 1? Qui Ă©tait la femme qui avait la carte de priĂšre A numĂ©ro 1? TrĂšs bien. Tenez-vous debout. Est-ce–est-ce le numĂ©ro 1? NumĂ©ro 2? Qui a le numĂ©ro 2? NumĂ©ro 3, venez ici juste une minute, vous–vous les femmes. NumĂ©ro 2, 1, 2. NumĂ©ro 3, qui a le numĂ©ro 3? NumĂ©ro 3, venez par ici, vous tous qui ĂȘtes de ce cĂŽtĂ©, si vous pouvez marcher. Si vous ne pouvez pas marcher, eh bien, levez la main. On va vous transporter jusqu’ici. Voyez-vous? NumĂ©ro 1, 2, 3, 4. Qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 4, levez la main. NumĂ©ro 4. La dame juste lĂ . Venez juste ici.
NumĂ©ro 5. NumĂ©ro 5? TrĂšs bien. NumĂ©ro 6. Rassemblez-vous tout simplement ici de ce cĂŽtĂ©-ci. NumĂ©ro 6. Les huissiers, que quelqu’un descende lĂ , frĂšre Roy, quelques-uns parmi vous pour aider ces gens. TrĂšs bien. NumĂ©ro 6. 1, 2, 3, 4, 5. NumĂ©ro 6. Qui a la carte de priĂšre numĂ©ro 6? 1, 2, 3. NumĂ©ro 6. TrĂšs bien, madame, directement dans la ligne. NumĂ©ro 7. Juste ici. Pouvez-vous vous tenir debout? Oh! OK. NumĂ©ro 7. NumĂ©ro 8. TrĂšs bien. Cette dame-lĂ . NumĂ©ro 9. Juste ici, trĂšs bien, madame. NumĂ©ro 10. NumĂ©ro 10, carte de priĂšre numĂ©ro 10. Comment dites-vous cela en espagnol? Y a-t-il des Espagnols ici? NumĂ©ro–numĂ©ro 10. TrĂšs bien, monsieur. NumĂ©ro 11?
E-89 How many knows there's more healed out there without prayer cards, than there is here? How many here doesn't have a prayer card? Raise up your hands, and you know that God can heal you? You just watch Him now, just for a few minutes, if He comes. A-number-1? Who was the woman had the prayer card A-number-1? All right. Raise up. Is--is it number 1? Number 2? Who has number 2? Number 3, come up here just a minute, you--you women. Number 2, 1, 2. Number 3, who has number-3? Number 3, come over here, you all over this way, if you can walk. If you can't, well raise your hand. We'll pack you up here. See? Number 1, 2, 3, 4. Who has prayer card number 4, raise up your hand. Number 4. The lady right there. Come right here. Number 5. Number 5? All right. Number 6. Just gather over here on this side over here. Number 6. Ushers, somebody, go down there, Brother Roy, some of you and help the people. All right. Number 6. 1, 2, 3, 4, 5. Number 6. Who has prayer card number 6? 1, 2, 3. Number 6. All right, lady, right in line. Number 7. Right here. Can you get up? Oh, okay. Number 7. Number 8. All right. There, lady. Number 9. Right here, all right, lady. Number 10. Number 10? Prayer card number 10. How would you say it in Spanish? Is many Spanish people here? Number--number 10. All right, sir. Number 11?
E-90 Nous voudrions que vous... Nous allons prier pour tous ceux qui ont une carte de priĂšre, parce que nous sommes–nous sommes obligĂ©s de le faire. Tenez votre carte de priĂšre. NumĂ©ro 11? A-t-il reçu... NumĂ©ro 12. C’est bien. Eh bien, maintenant, numĂ©ro 13. Un instant. Cette dame par ici. Est-ce lĂ  son numĂ©ro? TrĂšs bien. NumĂ©ro 14. TrĂšs bien. Maintenant, numĂ©ro... Est-ce le 13? 13. Par ici. Maintenant, eh bien, quelqu’un s’est trompĂ©. Voyez-vous? Est-ce le numĂ©ro 13? 14? TrĂšs bien. Ça va. TrĂšs bien.
Comment arrivez-vous... Allez-vous les entasser lĂ  dans l’autre piĂšce? Eh bien, attendons, et faisons passer ceux-ci. Ensuite, nous pourrons prendre les autres au fur et Ă  mesure que nous arrivons Ă  eux. Et si vous voulez bien dĂ©placer cela, si ça peut ĂȘtre dĂ©placĂ©, ou... Oh! ils peuvent contourner cela, je pense, si le... TrĂšs bien.
E-90 We want you... Everyone with a prayer card, we're going to pray for them, because we're--we're obligated to do it. You hold your card. Number 11? Did it get... Number 12. That's fine. Now. Now, number 13. Wait a minute. This lady here. Is that her number? All right. Number 14. All right. Now, number... Is that 13? 13. Over here. Now, somebody got up wrong. You see? Is that 13? 14? All right. That's fine. All right. How're you getting... Piling them out in the other room? Now, let's wait, and bring these through. Then we can get the rest of them in as we come to them. If you'll move that, if it can be moved, or... Oh, they can go around it, I guess, if the... All right.
E-91 Maintenant, chacun de vous ici, il n’y a ici personne, Ă  ma–à ma connaissance, que je connaisse, exceptĂ© le fils de frĂšre Evans, qui est assis juste ici. Je crois que c’est Ronnie Evans. Est-ce juste, Ronnie? TrĂšs bien. C’est la seule personne que je voie dans cette salle, que je–que je connaisse vraiment, Ă  part frĂšre Borders, le manager, et mon fils, oĂč qu’il soit parti, ainsi que le pasteur ici. Vous autres vous m’ĂȘtes inconnus.
Eh bien, je vois qu’environ quatre-vingt-dix pour cent d’entre vous sont malades. Maintenant, lĂ -haut au bacon aussi, peu importe lĂ  oĂč vous vous trouvez, si vous ĂȘtes malade lĂ -haut, sans une carte de priĂšre, levez la main, dites: «Je suis malade.» TrĂšs bien. Croyez lĂ -haut. Maintenant, ne l’oubliez pas. Pendant qu’il est en train de les aligner, laissez-moi vous citer un autre passage des Ecritures. J’aimerais que vous notiez ces passages des Ecritures pour que vous ne les oubliiez pas.
Maintenant, les frĂšres ministres, et ceux qui sont ici, combien savent cela, que la Bible dit que JĂ©sus-Christ est un Souverain Sacrificateur, maintenant mĂȘme, qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s? Combien savent que c’est la vĂ©ritĂ©? Eh bien, s’Il est le mĂȘme Souverain Sacrificateur qu’Il Ă©tait hier, Il fera aujourd’hui la mĂȘme chose qu’Il avait faite hier. Est-ce juste? Croyez-vous cela? Levez la main.
E-91 Now, each one of you in here, there's not a person in my--my knowing that's here that I know, unless this is Brother Evans' boy, setting right here. I believe that's Ronnie Evans. Is that right, Ronnie? All right. That's the only person that I see in the building that I--I really know, outside of Brother Borders, the manager, and my son, wherever he went, pastor here. The rest of you are strangers. Now, I see about ninety percent of you were sick. Now, up in the balcony too, it don't matter where you are, if you're sick up there, don't have a prayer card, raise up your hand, say, "I'm sick." All right. You believe up there. Now, remember. While he's lining them up, let me give you another Scripture. I want you to put these Scriptures down and remember them. Now, the minister brethren, and out in here, how many knows this, that the Bible said that Jesus is a High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities? How many knows that's the truth? Well, if He is the same High Priest that He was yesterday, He'd act the same way today that He did yesterday. Is that right? You believe that? Raise up your hand.
E-92 Maintenant, je vous demanderais, s’il vous plaĂźt, de ne pas vous dĂ©placer maintenant pendant quelques minutes. Asseyez-vous simplement avec rĂ©vĂ©rence pendant quelques minutes. Ne vous dĂ©placez pas du tout. Et, mes amis, gardez maintenant vos enfants tout prĂšs de vous autant qu’il vous est possible, parce que nous ne traitons pas... Nous ne jouons pas au religieux. Et bien des fois... Combien savent que ces dĂ©mons passent d’une personne Ă  une autre. Vous avez vu cela arriver. Evidemment, bien des fois. Les gens restent carrĂ©ment assis dans leurs siĂšges et s’effondrent, paralysĂ©s. J’en ai vu tomber carrĂ©ment raides morts juste dans le–juste sur le–juste Ă  l’estrade. C’est juste. Nous ne jouons pas au religieux.
Vous devez ĂȘtre rĂ©vĂ©rencieux. Eh bien, ceci est sacrĂ©. Or, la Bible dit que JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Et Elle dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s. Tout le monde peut tĂ©moigner que c’est la vĂ©ritĂ©. Maintenant, comment allez-vous savoir que vous L’avez touchĂ©? Vous... Il devrait agir de la mĂȘme maniĂšre qu’Il avait agi lorsqu’Il Ă©tait ici. Eh bien, comment avait-Il agi? Laissez-moi vous donner un exemple, parce que je vais vous amener, j’essaie de vous amener Ă  croire qu’Il est le mĂȘme. Il n’a pas changĂ©. La Bible... Mon passage des Ecritures dit qu’Il est le mĂȘme.
E-92 Now, I'm going to ask, if you will, if you'll not move around now for a few minutes. Just set reverently for a few moments. Don't move at all. And, folks, keep your children as close to you as you can now, because we're not dealing... We're not playing church. And many times... How many knows these goes from one to another. You've seen it happen. Yes, sir, many times. People just set right in their seats and crumple over, paralyzed. Seen them drop dead right in the, right on the, right at the platform. That's right. We're not playing church. You must be reverent. Now, this is sacred. Now, the Bible said that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And It says that He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Everybody witnesses that that's the truth. Now, how would you know that you touched Him? You... He'd act the same way He did when He was here. Well, how did He act? Let me give you an example, 'cause I'm making you, trying to get you to believe that He is the same. He hasn't changed. The Bible... My Scripture is that He's the same.
E-93 Maintenant, lorsque ce–dans la... Il y avait une femme, disons qu’elle n’avait pas une carte de priĂšre. Mais elle voulait entrer dans... Elle croyait qu’Il Ă©tait un Homme saint, un ProphĂšte. Et elle a dit: «Si seulement je peux toucher le bord de Son vĂȘtement, je serai guĂ©rie.» Connaissez-vous l’histoire? Elle s’est faufilĂ©e Ă  travers la foule jusqu’à ce qu’elle L’a touchĂ©. Eh bien, elle ne... Il n’avait pas du tout senti cela physiquement, vous savez, parce que le vĂȘtement palestinien est ample. Il comporte aussi un vĂȘtement de dessous. Mais Il–Il n’avait pas du tout senti cela physiquement. En effet, Pierre L’a repris lorsqu’Il a demandĂ©: «Qui M’a touchĂ©?»
Et Pierre a dit: «Seigneur, pourquoi...» Il L’a repris et a dit: «C’est toute la foule qui Te touche.»
Il a dit: «Mais Je sens que Je me suis affaibli. Une vertu est sortie de Moi.» Et Il a cherchĂ© des yeux partout. Voyez-vous, Il avait Ă©tĂ© touchĂ© d’un genre de toucher diffĂ©rent. Et Il s’est retournĂ©, Il a parcouru l’assistance du regard, jusqu’à ce qu’Il a repĂ©rĂ© la petite femme qui L’avait touchĂ©. Et Il lui a parlĂ© de sa perte de sang et lui a dit: «Ta foi t’a sauvĂ©e.» Etait-ce lĂ  JĂ©sus hier?
Eh bien, s’Il est le mĂȘme aujourd’hui, un Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par nos infirmitĂ©s, ne peut-Il pas vous toucher si vous Le touchez? Ne peut-Il pas faire la mĂȘme chose?
E-93 Now, when that... in the... There was a woman, say she didn't have a prayer card. But she wanted to get in to... She believed He was a holy man, a prophet. And she said, "If I can only touch the border of His garment, I'll be made well." You know the story? And she twisted through the crowd until she touched Him. Now, she ne... He never felt it physically, you know, because the Palestinian garment hangs loose. It's got an underneath garment also. But He--He never felt it physically. Because Peter rebuked Him, when He said, "Who touched Me?" And Peter said, "Lord, why..." Rebuked Him, said, "The whole crowd's touching You." He said, "But I perceive that I've gotten weak. Virtue's gone from Me." And He looked all around. See, He'd been touched with a different kind of touch. And He turned around, He looked over the audience, until He found the little woman that touched Him. And He told her of her blood issue and said, "Your faith has saved you." Was that Jesus yesterday? Well, if He's the same today, a High Priest that can be touched by our infirmities, can't He touch you if you'll touch Him? Can't He do the same work?
E-94 Eh bien, le... Maintenant, souvenez-vous. Il pourrait utiliser ma voix. Si c’est le cas, je suis juste comme ce microphone. Il est muet s’il n’y a rien pour parler Ă  travers cela. C’est juste. Je ne vous connais pas. Mais Lui vous connaĂźt. Vous pouvez donc me toucher, cela ne vous fera aucun bien. Vous pouvez toucher les pasteurs, cela ne vous fera aucun bien. Ce sont simplement des hommes comme moi. Mais touchez-Le une fois, et observez ce qui arrive. Eh bien, vous n’avez pas besoin d’ĂȘtre ici. Vous n’avez pas besoin d’ĂȘtre sur l’estrade. Croyez tout simplement–tout simplement. E-94 Now, the... Now, remember. He might use my voice. If it is, I'm just like this microphone. It's a mute without something speaking into it. That's right. I don't know you. But He knows you. So you might touch me. It wouldn't do a bit of good. You touch the pastors, it wouldn't do a bit of good. They're men just like I am. But you touch Him once, watch what happens. Now, you don't have to be here. You don't have to be on the platform. Just--just believe.
E-95 Maintenant, voici un tableau de ce dont j’ai parlĂ© ce soir dans Jean 4, si vous voulez lire cela lorsque vous serez chez vous. Voici un homme et une femme. Je ne connais pas cette femme, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle est une parfaite inconnue pour moi. On a distribuĂ© quelques cartes de priĂšre il y a quelques instants, et elle–elle en a pris une. Mon fils se prĂ©sente ici devant vous tous, il mĂ©lange ces cartes de priĂšre de sorte qu’il ne sait pas quel numĂ©ro il donnera Ă  telle personne. Ainsi il vous le tend tout simplement, tout ce que vous voulez. Et il s’est fait qu’elle... Et je les appelle Ă  partir de n’importe quel numĂ©ro.
Peut-ĂȘtre que demain soir je pourrais commencer Ă  partir du numĂ©ro 65, ou 45, ou 25, ou–ou 90 et aller dans l’ordre dĂ©croissant. Vous savez cela. Vous avez dĂ©jĂ  assistĂ© aux rĂ©unions. C’est donc ce qui est arrivĂ© ce soir.
E-95 Now, this is a picture of where I was speaking tonight in Saint John, 4th chapter, if you want to read it when you get home. Here's a man and a woman. I don't know the woman, never seen her in my life. She's a total stranger to me. Awhile ago they gave out some prayer cards, and she hap--she got a hold of one. The boy comes up here before you all, mixes them prayer cards up so he don't know which one he's giving which. So he just hands them out to you, whatever you want. And she happened... And I call them from anywhere. Maybe tomorrow night, I might start at sixty-five, or forty-five, or twenty-five, or--or ninety and come backwards. You know that. You've been in the meetings. So it just happened to be tonight.
E-96 Je vois l’heure de cette horloge-lĂ , qui avance. Je n’aimerais pas vous retenir. Mais il se trouve que cette femme a reçu le numĂ©ro par lequel j’ai commencĂ©, le numĂ©ro 1. Je suppose que c’est vous la femme en question, n’est-ce pas? Vous ĂȘtes la–vous ĂȘtes la personne concernĂ©e? TrĂšs bien. Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre. Nous ne nous connaissons pas. C’est la premiĂšre fois que nous nous rencontrons. Voici un petit dĂ©cor panoramique. Voici un homme et une femme qui se rencontrent pour la premiĂšre fois, comme JĂ©sus et cette femme-lĂ  au puits. Deux personnes qui ne se sont jamais rencontrĂ©es auparavant, et nous voilĂ  qui nous tenons ici.
Maintenant, si je disais Ă  cette femme: «Le Seigneur m’a envoyĂ© pour prier pour les malades. Je vais vous imposer les mains.» Il se pourrait que ce ne soit pas pour une maladie qu’elle est ici. Peut-ĂȘtre que c’est pour des problĂšmes de mĂ©nage; peut-ĂȘtre qu’il s’agit des problĂšmes financiers. Peut-ĂȘtre que c’est pour autre chose. Peut-ĂȘtre qu’elle n’est mĂȘme pas une chrĂ©tienne. Je ne sais pas.
Mais s’Il peut lui dire ce qui a Ă©tĂ©, et qu’ensuite Il lui dise ce qui sera, elle pourrait croire certainement ce qui sera, s’Il peut dire ce qui a Ă©tĂ©. Est-ce juste? Combien croient cela maintenant? TrĂšs bien. Maintenant, si quelqu’un pense qu’il y a quelque chose qui cloche Ă  ce sujet, si vous pensez que vous avez un meilleur programme, une meilleure idĂ©e, ne vous gĂȘnez pas, venez ici et prenez ma place. Sinon, gardez silence Ă  ce sujet. Voyez-vous?
E-96 I'm seeing that clock get around there. I don't want to hold you. But this woman just happened to get to where I started, number 1. I guess you're the woman, are you? You're the--you're the person? All right. We are strangers to one another. We don't know each other. This is our first time meeting. Here's a little panoramic. Here's a man and a woman, meeting for the first time, like Jesus and that woman at the well. Two people, never met before, and here we stand. Now, if I said to the woman, "The Lord sent me to pray for the sick. I'm going to lay my hands upon you." It might not be sickness she's here for. Maybe it's domestic trouble; maybe it's financial trouble. Maybe it's something else. Maybe she's not even a Christian. I don't know. But if He can tell her what has been, and then tell her what will be, surely she could believe what will be if He can tell what has been. Is that right? How many believe that now? All right. Now, if anybody thinks there's something wrong with it, that you have a better program, better idea, you're welcome to come here and take my place. If you don't, then keep still about it. See?
E-97 Remarquez. Eh bien, tenez. Je viens de prĂȘcher la Parole, disant que Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement; et j’ai dĂ©montrĂ© par les Ecritures qu’Il vit aujourd’hui dans Son Eglise, et qu’Il vient. Et le dernier signe qu’Il a donnĂ© aux Juifs, aux Samaritains, et maintenant aux Gentils... Nous avons eu... Les Juifs ont eu quatre mille ans pour croire en un prophĂšte qui venait, Ă©tant dans leur meilleure condition, comme il en a Ă©tĂ© de l’Eglise.
Les Gentils ont eu deux mille ans de systĂšmes ecclĂ©siastiques. Et maintenant, on en arrive au parler en langues, et Ă  la guĂ©rison divine; et maintenant on est juste au temps de la fin oĂč le Glorieux Messie dans la plĂ©nitude de Son Esprit agit, pas juste dans une seule personne, mais dans l’Eglise toute entiĂšre, Ă  flots.
E-97 Notice. Now, here it is. I have just preached the Word that Christ is the same yesterday, today, and forever, and proved by the Scripture that He lives today in His church, and He's coming. And the last sign that He give to the Jews, Samaritan, and now to the Gentiles... We've had... Jews had four thousand years to believe a prophet come in, in its major condition, as the church went on. Gentiles has had two thousand years of churchanity. And now on--coming on down to speaking in tongues, and Divine healing; and now right to the end time where the great Messiah in the fullness of His Spirit, moving, not just in one person, in the whole church, flowing.
E-98 Maintenant, peu importe combien moi je crois, cette femme aussi doit croire.
Et maintenant, vous lĂ -bas qui ne serez pas dans la ligne de priĂšre, tournez vos regards vers Dieu et dites: «Ô Dieu, ce petit homme qui se tient lĂ  ne me connaĂźt pas, il ne sait rien Ă  mon sujet. Mais je me trouve dans–je me trouve dans un Ă©tat grave. Laisse-moi toucher Ton vĂȘtement, et rĂ©ponds au travers de lui, et dis-moi quelque chose.» Essayez cela. Voyez s’Il n’est pas le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. N’essayez pas cela; croyez cela. N’importe qui peut essayer cela. Nous n’essayons pas Christ; nous Le prenons simplement au mot et nous croyons en Lui. Il ne vient pas lorsqu’il s’agit d’un essai. Eh bien, si le Saint-Esprit rĂ©vĂšle... Je dois lui parler pendant une minute.
E-98 Now, no matter how much I believe, this woman's got to believe too. And now, you out there that won't be in the prayer line, you look towards God and say, "God, that little old fellow standing up there don't know me, knows nothing about me. But I'm in--I'm in a serious condition. Let me touch Your garment, and You speak back through him and tell me something." Try it. See if He's the same yesterday, today, and forever. Don't try it; believe it. Anybody can try it. We don't try Christ; we just take Him and believe Him. He don't come by trial. Now, if the Holy Spirit will reveal... I've got to speak to her a minute.
E-99 Maintenant, Ă©coutez bien. Je suis Ă  Spokane. Pourquoi suis-je venu Ă  Spokane? Nous avons mĂȘme connu des difficultĂ©s pour arriver ici; nous avons dĂ» changer le programme des rĂ©unions au dĂ©triment d’une autre contrĂ©e. J’étais censĂ© ĂȘtre ici plus tard que maintenant, mais j’ai dĂ» changer cela. Cependant, et nous... Je crois qu’on n’a pas pu trouver une salle, et qu’on a dĂ» prendre l’église de ce frĂšre; et ces autres frĂšres, de merveilleux frĂšres, viennent et collaborent avec ce frĂšre ici. C’est agrĂ©able, c’est trĂšs aimable. C’est–c’est le niveau que j’aimerais voir l’Eglise atteindre.
Nous voici, nous nous tenons juste ici comme ceci. Et je suis lĂ . Pourquoi? C’est Dieu qui m’a envoyĂ© ici. J’ai senti que je devrais venir ici. Peu m’importe combien de batailles je dois livrer, Il m’a dit de venir ici; et me voici. Ce n’est pas parce que je n’avais pas un autre endroit oĂč aller. Demandez au manager. Nous avons tout un registre d’invitations, Ă  travers le monde, des centaines d’invitations. Mais j’ai simplement senti que je devrais venir ici. Pourquoi? Je l’ignore. Peut-ĂȘtre qu’Il va dĂ©clencher un rĂ©veil. Peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes en train de recevoir votre dernier message. Je ne sais pas. Je ne saurais vous le dire. Mais Il m’a envoyĂ© ici; j’ignore pourquoi. Je suis lĂ .
JĂ©sus Ă©tait montĂ© Ă  Samarie. Pourquoi? Il ne le savait pas. Une femme est sortie. Il s’est tout simplement mis Ă  lui parler. Ensuite Il a dĂ©couvert son problĂšme. Et elle a couru et en a parlĂ© Ă  tout le monde, disant: «VoilĂ  le Messie.»
E-99 Now, look here. I'm in Spokane. Why did I come to Spokane? We even had trouble getting here, had to swap meetings with another country. I was supposed to be here later than this, but had to swap it around. But still, and we... I think they couldn't get a building, had to come take the brother's church; and these other brothers, wonderful, coming in, and cooperating with the brother here. That's sweet, lovely. That's--that's the way I want to see the church get. Here we are, standing here like this. And here I am. Why? God sent me here. I felt to come here. I don't care how much battle I have to have, He said come here; and here I am. Not because I didn't have no other place to go. Ask the manager. We've got a book of invitations, world around, hundreds of them. But I just felt to come here. Why? I don't know. Maybe He's going to break a revival. Maybe you're receiving your last message. I don't know. I can't tell you. But He sent me here; I don't know why. Here I am. Jesus went up to Samaria. Why? He didn't know. A woman come out. He just got to talking to her. Then He found her trouble. And she run and told everybody, "That's the Messiah."
E-100 Maintenant, madame, si le Saint-Esprit me rĂ©vĂšle quelque chose pour lequel vous ĂȘtes ici, ou quelque chose que vous avez fait, ou–ou quoi que ce soit, vous savez que je ne vous connais pas. Et–et s’Il rĂ©vĂšle cela, vous reconnaĂźtrez que cela doit provenir d’une certaine puissance spirituelle. Cela doit venir... Vous le savez, n’est-ce pas, frĂšre? Si cela arrive Ă  la soeur. Cela doit donc venir par une puissance spirituelle. Croyez-vous cela, vous qui ĂȘtes lĂ -bas?
Cela dépend alors de ce que vous en pensez. Les pharisiens ont dit: «Il est Béelzébul.»
Mais les croyants ont dit: «C’est le Messie.» C’étaient des gens versĂ©s dans les Ecritures, qui croyaient aux Ecritures.
E-100 Now, lady, if the Holy Spirit would reveal to me something you're here for, or something you've done, or--or whatever it is, you know I don't know you. And--and if He'd reveal it, you'd know it'd have to come from some spiritual power. It'd have to come... You know that, don't you, brethren? It'd have to come to the sister. Then it'd have to come through a spiritual power. Do you believe that, out there? Then it depends on what you think it is. The Pharisees said, "He's Beelzebub." But the believers said, "It's the Messiah." They were Scriptural people who believe the Scripture.
E-101 Maintenant, je vais juste m’adresser Ă  cette femme; et s’il vous plaĂźt, restez assis. Eh bien, ne vous dĂ©placez pas, parce que... Vous direz: «FrĂšre Branham, vous cherchez Ă  gagner du temps pour quelque chose.» Certainement. A-t-on la photo de cet Ange ici? Elle est lĂ  Ă  Washington DC, et ailleurs, le seul Etre surnaturel qui ait jamais Ă©tĂ© scientifiquement prouvĂ©, la mĂȘme Colonne de Feu dont je vous ai dit qu’Elle Ă©tait avec IsraĂ«l. Lorsqu’Elle fut faite chair... Nous voyons ce qu’Elle a accompli dans la chair.
Maintenant, si c’est la mĂȘme Colonne de Feu, Elle se manifestera de la mĂȘme maniĂšre. C’est la mĂȘme Vie. Si vous placez la vie d’une vigne dans une citrouille, cela produira des raisins. Certainement. C’est la vie qui est Ă  l’intĂ©rieur qui produit les fruits. Christ a dit: «Je suis le Cep; vous ĂȘtes les sarments.» Il est montĂ© au Ciel, et Il a envoyĂ© Sa Vie sur terre. Sa Vie rend tĂ©moignage. Maintenant, si c’est cela... J’attends cette onction. Et si cela ne vient pas, je vais juste imposer les mains Ă  cette femme, prier pour elle, et continuer. Je ne sais pas. Je ne saurais l’affirmer. C’est gagner le temps–ou plutĂŽt je cherche Ă  gagner du temps, j’attends Cela. C’est l’exacte vĂ©ritĂ©.
E-101 Now, I'm just going to talk to the woman, and please keep seated. Now, don't move because... You say, "Brother Branham, you're stalling for something." Certainly. Did they have the picture of that Angel up here? There it is in Washington D. C., and so forth, the only supernatural Being was ever scientifically proven, same Pillar of Fire that I told you was with Israel. When It was made flesh... we see what It did in flesh. Now, if that's the same Pillar of Fire, It'll manifest Itself the same way. It's the same life. You put the life of a grape in a pumpkin vine, it would bear grapes. Certainly it would. It's the life in it that bears the fruit. Christ said, "I am the Vine; ye are the branches." He's ascended on high and sent His Life back. His Life bears record. Now, if that be... I'm waiting for that anointing. And if it doesn't come, I'll just lay hands on the woman, pray for her, and go on. I don't know. I can't say. It's stalling, or I'm stalling, waiting for it. That's exactly right.
E-102 Qu’est-ce qui se passe avec vous tous? Qu’est-ce qui ne va pas? Ne pouvez-vous pas croire? Ayez la foi, mes amis. Les Ecritures sont placĂ©es ici devant vous, et une personne s’avance ici, et se permet devant cette assistance de prendre la Parole de Dieu, et de dĂ©fier le monde entier avec cela! Croyez! Ayez la foi. Amen.
Maintenant, au Nom de JĂ©sus-Christ, le Fils de Dieu, je prends tout esprit qui se trouve ici sous le contrĂŽle du Saint-Esprit qui m’a oint. Maintenant, ayez la foi. Regardez par ici jute un moment; c’est comme Pierre et Jean ont dit: «Regarde-nous.» Je suis confiant pour vous. Je ne sais pas. Vous ĂȘtes une femme et vous vous tenez simplement ici. Mais si le Saint-Esprit me rĂ©vĂšle quelque chose dans votre vie, vous saurez si c’est la vĂ©ritĂ© ou pas. Maintenant, je m’adresse Ă  vous, individuellement. C’est la raison pour laquelle j’ai fait monter quelqu’un ici, c’est juste pour Ă©tablir un contact. L’Esprit m’oint, et alors je–je peux commencer avec l’auditoire, ou que ce soit, afin de voir oĂč Il me conduit alors.
Maintenant, je vous parle tout simplement afin de dĂ©couvrir, de voir ce qu’Il me dira. Je ne sais pas. C’est Ă  Lui de le dire. Mais je suis sĂ»r qu’Il le fera. Oui, oui. Cette dame s’éloigne de moi, elle s’éloigne. Elle pourrait tĂ©moigner maintenant mĂȘme qu’elle Ă©prouve une sensation autour d’elle, c’est comme une sensation douce et humble, parce que la LumiĂšre se tient juste au-dessus de cette femme. Et cette femme souffre d’une affection de la gorge. C’est juste. C’est vrai, madame. Croyez-vous?
E-102 What's the matter with everybody? What's the matter? Can't you believe? Have faith, friends. The Scripture laying here before you, and a person walk up here, and dare before an audience of people to take God's Word, and challenge the whole world with it? Believe. Have faith. Amen. Now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take every spirit in here under the control of the Holy Spirit which has me anointed. Now, have faith. Look here just a moment, as Peter and John said, "Look on us." I'm trusting for you. I don't know. You're just standing here, a woman. But if the Holy Spirit will reveal something to me that's in your life, you'll know whether it's the truth or not. Now, I'm talking to you individually. That's the reason I have someone up here, just to get a contact. The Spirit gets me anointed, and then I--I can start to the audience, or wherever it's at, to see wherever He will lead me then. Now, I'm just speaking to you to find out, just see what He would tell me. I don't know. That'd be up to Him to say. But I'm sure He will do it. Yes, sir. The lady goes from me, moving away. She could witness right now there's a feeling around her like a real sweet, humble feeling, 'cause the light settles right over the woman. And the woman is suffering with a throat trouble. That's right. That's right, lady. You believe?
E-103 Pourquoi cela varie-t-il chaque fois que quelqu’un se met Ă  penser: «Il a devinĂ© cela.»? Je le sais bien, et je pourrais dĂ©noncer celui qui a dit cela. Ne le faites pas. Croyez. Je n’ai point devinĂ© les choses concernant cette femme. Elle sait que je ne peux pas le faire. Comment cela pourrait-il ĂȘtre parfait et ĂȘtre...
Tenez... Elle semble ĂȘtre une personne aimable. Laissez-moi lui parler juste un moment. Maintenant, tout ce qu’Il vous a dit, je l’ignore. Cela se trouve sur bande. Voyez-vous? Je suis quelque part ailleurs. C’est comme une autre dimension. C’est une vision. Voyez-vous? Oui. C’est un... C’est la gorge. Vous avez une affection de la gorge, et vous ĂȘtes dĂ©rangĂ©e par la nervositĂ©. Vous semblez ĂȘtre extrĂȘmement nerveuse.
Eh bien, vous avez simplement des complications; il y a bien des choses qui vous dĂ©rangent; vous ressentez une grande lassitude tard dans la soirĂ©e, vous ĂȘtes fatiguĂ©e, Ă©puisĂ©e, aprĂšs que vous avez fini votre travail. C’est juste.
Autre chose, il y a quelqu’un d’autre dont le cas vous prĂ©occupe, et pour qui vous priez. Je vois un homme apparaĂźtre. C’est–cela doit–ce doit ĂȘtre votre mari. Cela se trouve au mĂȘme endroit. L’homme en question est ici maintenant. Croyez-vous que je peux vous dire le problĂšme de votre mari? Croirez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Votre mari souffre d’une maladie cardiaque. Il est aussi nerveux. Et–et vous avez amenĂ© quelqu’un qui Ă©tait dans un... C’est votre soeur. Vous l’avez sortie d’une–d’une clinique et l’avez amenĂ©e avec vous. Elle est assise juste ici. C’est juste, elle est infirme.
Croyez-vous? Eh bien, est-Il le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement? Alors qu’est-ce que cela produit? Christ ici avec nous. Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, partez et recevez ce que vous avez demandĂ©. Ne doutez pas. Vous pouvez recevoir ce que vous avez demandĂ©, et que Dieu soit avec vous.
E-103 Why is it variable, every time, somebody will think "He guessed that?" I got a good notion to call on who did it. Don't do it. You believe. I never guessed that to that woman. She knows I couldn't do that. How could it be perfect, and be... Here just... She seems to be a lovely person. Let me talk to her just a moment. Now, ever what He told you, I wouldn't know. It's on tape. See? I'm somewhere else. It's like another dimension. It's a vision. You see? Yes. It's a... It's throat. You got throat trouble, and you're bothered with nervousness. You seem to be extremely nervous. Well, you just have complications; many things are bothering you: get real weary in the late of a evening, tired, wore out, your work done. That is right. Another thing, there's somebody else that you're interested in, you're praying for. I see a man appear. It's--it must--it must be your husband. It's in the same place. The man's here now. You believe I can tell you what's the trouble with your husband? Would you believe me to be His servant? Your husband suffers with a heart trouble. He also is nervous. And--and you've brought somebody from a... It's your sister. You brought her from a--a nursing home. She's setting right here. That's right, crippled. You believe? Now, is He the same yesterday, today, and forever? Then what does that bring? Christ here with us. Do you believe with all your heart? Then go and receive what you've asked for. Don't doubt. You can have what you've asked for, and God be with you.
E-104 Maintenant, ne vous dĂ©placez pas. Restez trĂšs calmes, restez calmes, restez calmes... rĂ©vĂ©rencieux... Voyez-vous, chacun de vous est un esprit, et lorsque vous vous dĂ©placez, je peux–on peut le sentir. Cela se dĂ©place. Il y a quelque chose qui ne va pas. Voyez-vous? Soyez trĂšs rĂ©vĂ©rencieux, restez calmes.
Voici la dame. Le–l’Ange de la LumiĂšre que j’observe, Cela est apparu ici quelque part, juste ici. Soyez trĂšs rĂ©vĂ©rencieux. Maintenant, continuez simplement Ă  prier. Eh bien, si je baisse le regard et que je dise: «Eh bien, cette personne qui est Ă©tendue lĂ  sur un lit de camp est infirme, ou plutĂŽt elle a l’arthrite. Cela va...»
Vous pourriez dire: «Evidemment. C’est visible. C’est certain. On peut voir cela.»
Mais, tenez, apparemment cette personne est parfaitement en bonne santĂ©. Quel problĂšme a-t-elle? C’est lĂ  la chose. Maintenant, regardez par ici juste un moment, madame. Nous sommes inconnus l’un Ă  l’autre, c’est la premiĂšre fois que nous nous rencontrons. Le Grand Saint-Esprit est ici. Le croyez-vous? Vous sentez cela. N’est-ce pas lĂ  une douce sensation? Voyez, vous sentez juste... je comprends que vous ĂȘtes une chrĂ©tienne, Ă  voir comment vous ĂȘtes en harmonie avec cet Esprit; il semble qu’Il agit tout simplement ainsi. J’ai dit que c’est une sensation douce et humble. C’est vraiment merveilleux d’ĂȘtre un chrĂ©tien.
E-104 Now, don't move around. Set real still, set still, set still. Reverent... See, each one of you is a spirit, and when you move I can just--you can just tell it. It's moving. There's something wrong. See? Just be real reverent, quiet. This is the lady. The--the Angel of the Light that I watch, It appeared over in here somewhere, right in here. Be real reverent. Now, just keep praying. Now, if I look down and say, "Well, that person that's laying on a cot is crippled, or got arthritis. It's going to..." You'd say, "Sure. Look at it. Sure it is. You can see that." But here this person looks perfectly normal. What's wrong with her? There's the thing. Now, look this way just a moment, lady. We're strangers to one another, our first time meeting. The great Holy Spirit is here. You believe that? You feel it. Isn't that a sweet feeling? See, it just feels... Knowing you're a Christian, to see the welcome into that Spirit, just look like it He just acts like that. said it's a real sweet, humble feeling. It's such a wonderful thing to be a Christian.
E-105 Maintenant, si le Seigneur JĂ©sus me disait quelque chose qui vous concerne, ou ce pourquoi vous vous tenez ici, ce que vous attendez de Lui, croirez-vous s’Il vous dit ce que–ce qu’il en est?
Eh bien, si je pouvais vous guĂ©rir, je le ferais. Mais je n’en suis pas capable. Vous voyez? S’Il se tenait ici, portant ce complet qu’Il m’a donnĂ©, Il ne pourrait pas vous guĂ©rir, parce que votre guĂ©rison a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© acquise. Il vous ferait connaĂźtre que c’était Lui, et comment Il ferait cela, en se confirmant Lui-mĂȘme comme Ă©tant le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement; ce sur quoi je viens de prĂȘcher. L’auditoire... Je crois que nous tous nous croyons cela. Oui.
Maintenant, croyez tout simplement. Vous souffrez d’une hernie. C’est juste. C’est vrai. Ensuite, vous avez un problĂšme dans votre cĂŽtĂ© droit. Vous ressentez des douleurs, cela vous fait des douleurs qui descendent de votre cĂŽtĂ© droit jusqu’aux pieds. C’est juste, n’est-ce pas? Croyez-vous que c’est par Christ que vous ĂȘtes oint maintenant? Acceptez-Le comme votre GuĂ©risseur, et que c’est une oeuvre achevĂ©e. Cela vous quittera complĂštement, et vous n’aurez plus jamais cela, si vous croyez. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse, ma soeur.
E-105 Now, if the Lord Jesus will just tell me something about you, or what you're standing here for, what you want from Him, you'd believe it if He could tell you what--what it was about. Now, if I could heal you, I would do it. But I can't. You see? If He was standing here with this suit on that He gave me, He couldn't heal you, because your healing's already purchased. He would make you know that It was Him, and how He would do it, by He proving Himself the same yesterday, today, and forever, just what I preached about. The audience... I believe we all believe that. Yes. Now, you just believe. You're suffering with a hernia. That is right. It's true. Then you've got something wrong with your right side. You have pain that hits and goes all the way down your right side plumb into your feet. That's right, isn't it? Do you believe that that's Christ that you're anointed by now? Accept Him as your Healer, a finished work. It'll all leave you, and you'll never have it no more if you'll believe it. God bless you. God bless you, my sister.
E-106 Je ne guĂ©ris pas. Je... S’Il se tenait ici, Il ne pourrait pas vous guĂ©rir. Combien savent cela? Il l’a dĂ©jĂ  fait. Voyez-vous, Il vous fait simplement comprendre qu’Il est ici. Il est ressuscitĂ© des morts. C’est la seule chose qu’Il peut faire: se faire connaĂźtre, notamment qu’Il est toujours le Messie.
Bonsoir. Je pense que nous ne nous connaissons pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, et nous nous tenons ici juste pour la premiĂšre fois, un homme et une femme qui se rencontrent.
Il y a un homme qui continue d’apparaĂźtre devant moi; vous voyez, c’est quelqu’un qui prie. Continuez simplement Ă  prier; c’est trĂšs bien. C’est juste. Touchez-Le tout simplement. Je vous demande tout simplement, au Nom du Seigneur JĂ©sus, de croire que ce que je vous ai dit est la vĂ©ritĂ©. Car je vous ai dit la vĂ©ritĂ©, et vous savez que c’est vrai. Cela se trouve dans la Parole. Et si j’ai dit la vĂ©ritĂ©, Dieu est tenu Ă  Sa propre Parole. Voyez-vous? Il n’a pas des obligations envers moi; Il est tenu Ă  Sa Parole. Voyez-vous? Et moi je ne fais qu’annoncer Sa Parole.
E-106 I do not heal. I... If He was standing here, He could not heal. How many knows that? He's already done it. See, He just let's you know that He's here. He's risen from the dead. That's the only thing He could do: make Himself known that He's still Messiah. How do you do? I suppose we're strangers to one another. I've never seen you in my life, and we're just standing here for the first time, a man and a woman meeting. There's a man keeps coming before me; see, it's somebody praying. You just keep praying; that's all right. That's right. You just touch Him. I just ask you, in the Name of the Lord Jesus, to believe what I told to be the truth. For I have told the truth, and you know that's right. It's out of the Word. And if I've told the truth, God's obligated to His own Word. See? He's not obligated to me; He's obligated to His Word. See? And I'm just speaking His Word.
E-107 Eh bien, je ne vous connais pas, mais si le Seigneur JĂ©sus me dit quelque chose Ă  votre sujet, ou quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous n’aurez pas dĂ» faire, ou quelque chose que vous–un problĂšme que vous avez, et peut-ĂȘtre que c’est un problĂšme financier, un problĂšme de mĂ©nage, je ne sais pas. Mais s’Il me l’explique, vous saurez que Cela doit ĂȘtre une certaine puissance. Cela doit ĂȘtre la Parole de Dieu, parce qu’Elle discerne les pensĂ©es du coeur. C’est juste. Croyez que Dieu a envoyĂ© ceci dans les derniers jours, que c’est Christ qui rend tĂ©moignage de Sa Venue imminente? Et si vous croyez cela, alors Dieu exaucera sĂ»rement votre requĂȘte.
Vous avez eu une hernie, deux hernies. C’est juste. Vous souffrez d’une autre maladie, c’est une affection de la vessie. C’est juste, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il sait qui vous ĂȘtes? Madame Peterson. VoilĂ  qui vous ĂȘtes. Maintenant, partez en croyant et...?... plus jamais. Ayez la foi. Ne doutez pas. Croyez-vous? Ayez simplement foi en Dieu. Ne doutez pas. Ne doutez pas.
E-107 Now, not knowing you, but if the Lord Jesus would tell me something about you, or something that you've done, or something you ought not have done, or some you--trouble that you've got, and maybe it's financial, domestic, I don't know. But if He will just explain it, you'll know that it has to be some kind of a power. It'll have to be the Word of God, because It's a discerner of the thoughts of the heart. That's right. You believe that God sent this in the last days, and It's Christ testifying of His soon coming? If you believe that, then God surely will grant your request. You have a rupture, two of them. That's right. You have something else wrong, which is a bladder trouble. That is right, isn't it? You believe He knows who you are? Mrs. Peterson. That's who you are. Now, go believing and...?... no more. Have faith. Don't doubt. Do you believe? Just have faith in God. Don't doubt. Don't doubt.
E-108 Nous ne nous connaissons pas, mais le Seigneur JĂ©sus nous connaĂźt tous deux. Pensez-vous qu’Il peut faire quelque chose, ou me dire quelque chose qui vous concerne, et qui vous aiderait? Allez-vous croire cela?
Eh bien, comprenez dans quel Ă©tat cela me met en ce moment mĂȘme. Je suis tout tremblant. Vous direz: «Pourquoi, FrĂšre Branham? Pourquoi tremblez-vous comme cela?»Eh bien, si JĂ©sus, le Fils de Dieu, a Ă©tĂ© affaibli du fait qu’une seule petite femme a touchĂ© le bord de Son vĂȘtement, que pensez-vous que cela me ferait Ă  moi, un pĂ©cheur sauvĂ© par la foi? Voici... Le seul moyen par lequel je pourrais mĂȘme faire une seule chose, c’est parce qu’Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage.»
La version du Roi Jacques dit «de plus grandes», mais cela n’a pas Ă©tĂ© correctement interprĂ©tĂ©. La traduction correcte, c’est «davantage». Qui pourrait faire de plus grandes oeuvres? Il a guĂ©ri les malades; Il a ressuscitĂ© les morts; Il a arrĂȘtĂ© la nature. Il a fait tout ce qui devrait ĂȘtre fait. Voyez-vous? Vous pouvez juste en faire davantage, parce qu’Il s’était divisĂ© parmi Son Eglise: «Davantage.»
E-108 We are strangers to each other, but the Lord Jesus knows us both. And do you think that He could do something, or tell me something about you that would help you? Would you believe it? Now, you realize the condition it's got me in right now. I'm just shaking all over. You say, "Why, Brother Branham? Why would you do that?" Well, if one little woman, touching the border of the garment of Jesus, made the Son of God weak, what do you think it would do to me, a sinner, saved by faith? Here's... The only way I could do even one is because He said, "The works that I do shall you do also. More than this shall you do." King James says "greater," but it's not interpreted right. The right translation is "more." Who could do any greater? He healed the sick; He raised the dead; He stopped nature. He done everything there was to be done. See? You just do more of it, because He'd be divided amongst His church: "more than this."
E-109 Eh bien, voici une petite dame beaucoup plus jeune que moi. Je ne la connais pas, je ne l’ai jamais rencontrĂ©e. Nous ne nous connaissons pas. Mais le Saint-Esprit nous connaĂźt tous deux. Et si le Saint-Esprit me rĂ©vĂšle quelque chose du genre, cela amĂšnera-t-il tout l’auditoire Ă  croire? Tout le monde?
Voici ma main. Voici la Bible. Je ne connais pas cette femme. Voyez-vous? Elle se tient lĂ . Elle pourrait avoir assistĂ© Ă  une rĂ©union quelque part. Avez-vous dĂ©jĂ  assistĂ© Ă  l’une de mes rĂ©unions auparavant? Elle n’a jamais assistĂ© Ă  une de mes rĂ©unions auparavant. Elle se tient juste ici. Nous sommes totalement inconnus l’un Ă  l’autre.
TrĂšs bien. Que le Saint-Esprit exauce votre requĂȘte, soeur. Oui. Cette dame souffre d’une affection du rectum. Elle souffre de la colite, c’est ce qui a provoquĂ© cela. Vous avez eu beaucoup de problĂšmes dans votre vie, n’est-ce pas? Je vous vois aller dans un hĂŽpital. Non, une fois, deux fois, trois fois, quatre fois, cinq fois, six fois, des opĂ©rations. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez de tout votre coeur, et ce sera complĂštement terminĂ©. Croyez-vous cela?
E-109 Now, here's a little lady much younger than I. Don't know her, never met her. We're strangers to each other. But the Holy Spirit knows us both. And if the Holy Spirit will reveal to me something like that, will it make the whole audience believe? Everybody? Here's my hand. Here's the Bible. I don't know the woman. See? And there she stands. She might've been in a meeting somewhere. Was you ever in one of my meetings before? Never been in a meeting even before. She's just standing here. We're perfectly strange to one another. All right. May the Holy Spirit grant your request, sister. Yes. The lady suffers with a rectal trouble. She has colitis, which has caused this. You've had a lot of trouble in your life, haven't you? I see you going to a hospital. No. One, two, three, four, five, six times, operations. That's THUS SAITH THE LORD. Believe with all your heart, and it's all over. You believe it?
E-110 Venez par ici. ...Imposer les mains...?... Croyez-vous que Dieu guĂ©rit la maladie du coeur? TrĂšs bien. Allez de l’avant, descendez de l’estrade.
Croyez-vous? Tenez, vous qui avez levĂ© la main, croyez-vous que Dieu guĂ©rit cette prostatite que vous avez, qu’Il vous rĂ©tablit? TrĂšs bien, si vous croyez cela, vous pouvez aussi l’obtenir. Ayez simplement la foi.
Bonsoir, madame. Croyez-vous qu’Il guĂ©rit l’arthrite? Eh bien, ainsi continuez simplement Ă  marcher, et Il vous rĂ©tablira, juste... Il guĂ©rira cela, si vous le croyez.
Et vous, madame? Voulez-vous ĂȘtre guĂ©rie de cette affection de l’estomac et ĂȘtre bien portante? Continuez de marcher, dites: «Merci, Seigneur. Je–je reçois cela.»
E-110 Come by here. Lay hands...?... You believe God can heal heart trouble? All right. Go ahead, off the platform. Do you believe? Here, raising up your hands, you believe He heals that prostate trouble you got, make you well? All right, if you believe it, you can have it also. Just have faith. How do you do, lady? You believe He heals arthritis? Well, just keep on walking then, and He will make you well, just... He will make it well, if you'll believe it. What about you, lady? Would you like to get over that stomach trouble and be well? Keep on walking, saying, "Thank You, Lord. I--I receive it."
E-111 Si vous pouvez croire. Qu’est-ce que... Tout est possible Ă  celui qui croit. Croyez-vous? Et si je ne vous dis rien et vous impose simplement les mains, allez-vous croire cela? Croyez-vous que vous serez guĂ©rie? Approchez. Au Nom de JĂ©sus-Christ, qu’elle soit guĂ©rie. C’est l’une des personnes qui n’a pas cherchĂ© Ă  voir quelque chose. Voyez-vous? Elle a juste cru que, peu importe ce que c’était, c’était en ordre.
Approchez, madame. Qu’en serait-il si je ne vous disais rien. Croiriez-vous la mĂȘme chose? Eh bien, si vous croyez, ce problĂšme gynĂ©cologique... Je vous l’ai dĂ©jĂ  dit, allez donc de l’avant. Ce problĂšme gynĂ©cologique...?... Ça partira et cela vous quittera, et vous serez rĂ©tablie, si vous croyez simplement cela de tout votre coeur. Croyez.
Croyez-vous de tout votre coeur? Allez prendre votre souper et dites: «Merci, Seigneur de m’avoir guĂ©ri.» Amen. Que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur. Ayez simplement la foi. Ne doutez pas. Croyez tout simplement de tout votre coeur.
Approchez, madame. Vous avez eu pendant longtemps un trouble gastrique dû à la nervosité. Cela vous a causé bien des ennuis. Maintenant tout est fini. Croyez-vous cela? TrÚs bien, partez, dites: «Merci, Seigneur.»
E-111 If you can believe. What is... All things are possible to them that believe. You believe? What if I didn't say a thing to you, just laid hands on you. Would you believe it? You believe you'd get well? Come here. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. That's one that didn't want to see anything. See? She just believed that whatever it was, it was all right. Come. lady. What if I didn't say nothing to you. Would you believe the same thing? Well, if you do, the female trouble... I done told you, so go ahead. That lady's trouble...?... it'll go and leave you, and you'll be all right, if you'll just believe with all your heart. Believe. You believe with all your heart? Go eat your supper and say, "Thank the Lord for healing me." Amen. God bless you, sir. Just have faith. Don't doubt. Just believe with all of your heart. Come, lady. You've had a nervous stomach for a long time. You've had a lot of trouble with it. It's all over now. You believe it? All right, go say, "Thank You, Lord."
E-112 Combien croient lĂ ? De tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il est le Fils de Dieu? Le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement? Croyez-vous cela? Alors descendez directement de l’estrade, disant: «Merci, Seigneur.»
Il y a Quelque Chose qui m’a oint, n’est-ce pas? Je vous impose les mains, disant: «Gloire au Seigneur!»
Approchez... l’onction... Approchez. Croyez-vous? Ayez la foi. Au Nom du Seigneur JĂ©sus, partez et soyez guĂ©ri. Croyez.
Approchez. Si je ne vous dis rien, croirez-vous de toute façon? Eh bien, vous ĂȘtes nerveuse. Bien, vous ĂȘtes... Ça fait longtemps que vous souffrez de la nervositĂ©. En rĂ©alitĂ©, il y a une chose; c’est ce changement; c’est cette mĂ©nopause qui vous trouble complĂštement. Vous passez par un temps trĂšs angoissant, et vous... Tout le monde vous dit: «Ressaisis-toi.» Mais vous n’y arrivez pas. Il y a quelque chose qui vous effraie. Mais maintenant c’est parti. Cela est parti. Voyez-vous? Croyez simplement cela de tout votre coeur. Partez et croyez de tout votre coeur.
E-112 How many believes out there? With all of your heart? You believe that He is the Son of God? The same yesterday, today, and forever? You believe it? Start walking off the platform then, saying, "Thank You, Lord." There's something's got me anointed, isn't it? I lay hands upon you, saying, "Praise the Lord." Come... anointing. Come. You believe? Have faith. In the Name of the Lord Jesus, go be made whole. Believe. Come. If I don't say nothing to you, you'd believe anyhow? Well, you're nervous. Well, you're... You've had nervousness for a long time. Really, one thing's that change, that menopause that's got you all upset. You get real gloomy spells, and you... Everybody's saying, "Get next to yourself," but you can't. There's something scaring you. But it's gone now. It'll stay gone. See? Just believe it with all your heart. Go and believe with all your heart.
E-113 Croyez-vous? Quelqu’un lĂ  dans l’assistance croit. Oh! vous croyez? «Monsieur, nous voudrions voir JĂ©sus.» Vous savez que cela ne peut pas ĂȘtre moi. Eh bien, qui pensez-vous que Cela peut bien ĂȘtre? Qu’en est-il de cette petite femme mexicaine assise ici, qui souffre des vertiges? C’est juste. Croyez-vous? Qui avez-vous touchĂ©? Vous avez touchĂ© le Souverain Sacrificateur. Ce n’est pas moi que vous avez touchĂ©; vous ĂȘtes trop loin de moi. TrĂšs bien, vos vertiges vous ont quittĂ©e. Amen. Amen. Demandez-lui si c’est vrai. Voyez-vous? Ayez simplement foi en Dieu. Croyez en Dieu.
Qu’en est-il de vous qui ĂȘtes Ă©tendu lĂ  sur la civiĂšre? Oui, vous. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez pointĂ© le doigt. Croyez-vous que je suis le prophĂšte de Dieu, ou plutĂŽt Son serviteur? Je le dirais de cette maniĂšre. Cela achoppe les gens. Croyez-vous cela? Si... Je ne peux pas vous guĂ©rir, monsieur. Mais Dieu le peut. Si vous restez Ă©tendu lĂ , vous allez mourir. Les mĂ©decins ne peuvent rien faire de bon pour vous. Une chose, vous avez une maladie de l’estomac, et vous avez l’arthrite dans le dos. Mais personne ne peut guĂ©rir cela, sauf Dieu. Mais, si vous croyez en Dieu et agissez sur base de la Parole, vous pourrez vous tenir debout, prendre votre lit et rentrer chez vous.
Qu’en est-il de vous lĂ  sur la civiĂšre d’à cĂŽtĂ©, lĂ -bas? Croyez-vous? Le voilĂ  qui marche. Gloire Ă  Dieu. Voyez-vous comment il s’est redressĂ©? Le voilĂ  qui marche. Rendons gloire Ă  Dieu. Amen. Croyez-vous en Lui? Amen. N’est-Il pas le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement? Je ne peux pas guĂ©rir. Je ne peux pas rĂ©tablir quelqu’un. Christ le peut.
E-113 You believe? Somebody out there in the audience believe. Oh. You believe? "Sir, we would see Jesus." You know it can't be me. Well, Who do you think It is? What about this little Mexican woman, setting here, suffering with dizzy spells? That's right. Do you believe? Who'd you touch? You touched the High Priest. You never touched me; you're too far from me. All right, your dizzy spells has left you. Amen. Amen. Ask her if that's right. See? Just have faith in God. Believe God. What about you, laying there on the stretcher? Yes, you. You believe with all of your heart? You pointed your finger. You believe me to be God's prophet or His servant? I'll say it that way. That stumbles people. You believe it? If... I can't heal you, sir. But God can. If you lay there, you're going to die. Doctors can't do you no good. One thing, you got a stomach trouble, got arthritis in your back. But no one can heal that but God. But if you'll believe God, and act upon the Word, you can raise up, take your bed, and go home. What about you in the next stretcher, over there? Do you believe? There he goes. Praise God. You see him straighten out? There he goes. Let's give God praise. Amen. Do you believe Him? Amen. Isn't He the same yesterday, today, and forever? I can't heal. I can't make well. Christ can.
E-114 De quoi avez-vous peur? Lorsque j’ai parlĂ©, il y a quelques minutes, de cette femme qui Ă©tait nerveuse, vous m’avez carrĂ©ment tournĂ© le dos. Vous avez peur. Rien ne peut vous arriver. Vous allez vous rĂ©tablir. Croyez-vous cela? Comment pouvez-vous tirer la foi de Dieu? Qui avez-vous touchĂ© pour vous faire savoir que c’était la nervositĂ© qui vous dĂ©rangeait?
Croyez-vous en Dieu? Croyez-vous en Lui, Le prenez-vous au mot? Croyez-vous que je suis Son prophÚte? Alors, au Nom de Jésus-Christ, levez-vous de cette civiÚre, rentrez chez vous, et oubliez cela. Croyez-vous cela? Sortez de cette civiÚre. Tenez-vous debout. Prenez cela, et rentrez chez vous. Soyez guéri. Ayez foi en Dieu.
Croyez-vous? Si seulement elle croit... Vous Ă©tiez en train de prier. Il y a une LumiĂšre au-dessus de vous. Si vous croyez, vous serez guĂ©rie de cette polio et vous serez complĂštement rĂ©tablie. Retournez dans le champ des missions. N’en doutez pas.
E-114 What you scared about? When I said a few minutes ago about that woman being nervous, you turned me plumb around. You're scared. There's nothing's going to happen to you. You'll be all right. You believe that? How could you pull the faith of God? Who'd you touch to let know it was nervousness bothering you? You believe God? You believe Him, take Him at His Word? You believe me to be His prophet? Then in the Name of Jesus Christ, rise up out of that stretcher, and go home, and forget about it. You believe it? Come out. Get up. Take up that which you have, go home. Be made well. Have faith in God. You believe? If she'd only believe... You was praying. There's a Light over you. If you believe, you'll get over that polio and be made well. Return to the mission field. Don't doubt it.
E-115 Croyez-vous en Lui? Qu’en est-il de vous lĂ -bas? Vous avez une affection du dos, une affection de la vessie, des complications, tout cela exige... Rien ne vous aidera. Christ est la seule Personne qui peut vous guĂ©rir. Est-ce juste? Pourquoi ne croyez-vous pas en Lui? Croyez-vous que je suis Son prophĂšte? Voulez-vous accepter ma parole comme Ă©tant la Sienne, Ă  savoir qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement? Comment peut-Il se tenir ici et vous dire tout ce qui vous concerne, sans que vous ayez un certain contact avec Lui? Pourquoi ne croyez-vous pas en Lui, ne vous levez-vous pas, ne prenez-vous pas votre lit pour rentrer chez vous, Ă©tant guĂ©ri? Si vous acceptez cela, alors sortez de ce lit de camp. Croyez au Seigneur JĂ©sus-Christ. Ayez la foi, croyez.
Cette petite dame assise ici dans ce fauteuil roulant, je ne peux pas vous guérir. Mais si vous croyez de tout votre coeur, ce diabÚte vous quittera, et vous rentrerez chez vous et vous serez guérie. Ayez foi en Dieu. Croyez cela. Sortez de là, rentrez chez vous. Soyez guérie.
Qu’en est-il de vous qui ĂȘtes couchĂ© lĂ , vous souffrez d’un saignement Ă  la gorge, et tout le reste. Croyez-vous de tout votre coeur? Si vous croyez de tout votre coeur... Tout va mal chez vous, eh bien, pourquoi ne vous tenez-vous pas debout, ne sortez-vous pas de ce lit, ne sortez-vous pas de ce lit de camp? Au Nom de JĂ©sus-Christ, levez-vous. Amen. Ça y est.
E-115 You believe Him? What about you over there? Back trouble, bladder trouble, complications, all taking... Nothing will do you any good. Christ's the only One can heal you. Is that right? Why don't you believe Him? You believe me to be His prophet? Would you take my word as His, to tell you He's the same yesterday, today, and forever? How can He stand here and tell you all about yourself, without being you have some contact with Him? Why don't you believe Him, rise up, take your bed, and go home, get well? If you'll accept it, then come out of the cot. Believe the Lord Jesus Christ. You have faith, believe. This little lady setting here in this wheelchair, I can't heal you. But if you'll believe with all of your heart, that diabetes will leave you, and you'll go home and be well. Have faith in God. Believe it. Get out, go home. Be made well. What about you laying there, suffering with bleeding in the throat, everything. You believe with all your heart? If you believe with all your heart... Everything's wrong with you, but why don't you raise up, and come out of that bed, come out of that cot? In the Name of Jesus Christ, rise up. Amen. There they are.
E-116 Tout celui qui croit, croyez-vous cela? Messieurs, nous voudrions voir Jésus. Croyez-vous cela? Alors imposez-vous les mains, immédiatement. Imposez-vous les mains, tous les croyants. Voilà les fauteuils roulants vidés, ainsi que les lits de camp. Imposez-vous les mains et priez.
PĂšre cĂ©leste, au Nom de JĂ©sus-Christ, que Satan perde sa puissance parmi ces gens lorsqu’il voit les infirmes, ceux qui souffrent de l’arthrite, ceux qui ont des membres tordus s’avancer et ĂȘtre guĂ©ris. Accorde-leur, ĂŽ Seigneur, de croire cela. Au Nom de JĂ©sus, que Satan les quitte! Amen.
E-116 Everyone that believes, do you believe it? Sirs, We Would See Jesus. Do you believe it? Put your hands on one another then, right quick. Put your hands over on one another, every believer. Here's the wheelchairs emptied, the cots. Put your hands on one another and pray. Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, may Satan lose his power amongst these people when he can see the cripples, the arthritis, the twisted-up can come forth and be made well. Grant, Lord, that they'll believe it. In Jesus' Name may Satan leave them. Amen.
E-117 Que tout celui qui croit en Lui L’accepte maintenant comme son GuĂ©risseur, qu’il se tienne debout au Nom de JĂ©sus-Christ et qu’il soit guĂ©ri. Amen. VoilĂ . Ils se tiennent tous debout.
Chantons-Lui des louanges. Levez les mains et rendez-Lui gloire. Messieurs, nous voudrions voir JĂ©sus. Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Il ne faillit jamais. Il est le Fils du Dieu Ă©ternel, et Il ne peut jamais faillir. Croyez en Lui de tout votre coeur. Soyez guĂ©ris. Levez-vous et rentrez chez vous.
E-117 Every one that believes on Him, accepts Him now as your healer, stand up on your feet in the Name of Jesus Christ and be made well. Amen. There you are. Every one of them up. Let's sing praises to Him. Raise up your hands and give Him praise. Sirs, We Would See Jesus. He's the same yesterday, today, and forever. He never fails. He's the Son of God eternal, and He can never fail. Believe on Him with all your heart. Be made well. Get up and go home.

En haut