Le Son Confus

Date: 62-0714 | La durée est de: 2 heures et 4 minutes | La traduction: SHP
pdf
Spokane, Washington, USA
E-1 Merci, Frère...?... Restons debout juste un instant pour la prière. Pouvons-nous incliner la tête? Y aurait-il une requête présentement? Levez la main, et Dieu vous verra, j’en suis sûr. Dites simplement dans votre coeur: «Seigneur, souviens-Toi de moi, j’ai tel...»
Notre Père céleste, nous Te sommes reconnaissants, alors que nous nous approchons de Ton Trône de grâce avec des actions de grâces dans notre coeur, de ce que Tu as sauvé nos âmes pour toujours des régions des damnés, des perdus. Et nous Te remercions de ce que, par la grâce de Dieu, nous sommes Tes enfants ce soir. Je prie pour chacune de ces requêtes, Père. Ma main aussi est levée, ô Dieu, vers Toi. J’ai des requêtes. Ma requête, ô Père, ce soir, pour la faire connaître, comme eux font connaître les leurs, à leur façon, par la prière, ô Dieu, la mienne est que Tu sauves chaque âme perdue ici présente ce soir, que Tu guérisses chaque malade, que Tu remplisses chaque croyant du Saint-Esprit.
Viens vers nous, Seigneur Jésus. Nous avons besoin de Toi. Nous nous attendons à Toi. Et pendant que nous attendons davantage, nous nous confions entre Tes mains. Fais de nous comme bon Te semble, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Asseyez-vous.
E-1 Thank you Brother...?... Let's remain standing just a moment for prayer. Shall we bow our heads? Would there be a request now? Raise your hand, and God will see you, I'm sure. Just in your heart say, "Remember me, Lord, I have certain such..."
Our heavenly Father, we're grateful to You as we approach Thy throne of grace with thanksgiving in our hearts for ever saving our souls from the lost regions of the damned. And we thank Thee that by the grace of God we are Your children tonight. I pray for each one of these requests, Father. My hand's up too, God, to You. I have requests. My request is, Father, tonight, to make it known, as they're making theirs known in their own way of praying, God, mine is that You'll save every lost soul in here tonight, that You'll heal every sick person, that You'll fill every believer with the Holy Ghost.
Come to us, Lord Jesus. We need You. We're waiting on You. And as we wait further we commit ourselves into Your hands. Do with us as You see fit, for we ask it in Jesus' Name. Amen. You be seated.
E-2 Il y a... Je suis très content d’être de retour ici ce soir à l’église et d’être au service du Seigneur Dieu, et j’espère que celle-ci sera la soirée où le Seigneur recevra les louanges, pour tout ce pour quoi nous nous sommes rassemblés ce soir. Il a dit: «Ma Parole ne retournera pas à Moi sans effet. Elle accomplira le but auquel Elle a été destinée.» Et nous savons que cela se fera. E-2 There's... So happy to be back again tonight at the church and to be in the service of the Lord God, and trusting that this will be the night that the Lord will get praise for whatever our gathering is tonight. He said, "My Word will not return to Me void. It will accomplish that which It was purposed for." And we know It will do that.
E-3 Il n’y a pas longtemps, le pasteur me parlait d’une fillette assise ici derrière, qui était à la réunion la même soirée où la fille de frère Bryant Mitchell et son gendre ont été appelés. Et cette fillette a été désignée dans l’auditoire avec... de–d’une espèce d’éruption au visage. Elle a été guérie instantanément et elle est toujours bien portante. Je pense que c’est la fillette assise... Est-ce toi? Oui, je pense que vous avez eu son témoignage. Lève-toi, chérie, s’il te plaît. C’est une douce fillette, n’est-ce pas? Il n’y a plus d’éruption sur son visage maintenant, parce que–que Jésus-Christ l’a rétablie. Nous en sommes très heureux. E-3 The pastor was just telling me of a little girl setting back here was at the meeting the same night that Brother Bryant Mitchell's daughter and son-in-law was called out. And this little girl was called out in the audience with a--some kind of a rash on her face. She was healed immediately and still well. I believe it's the little girl setting... Is that you? Yeah, I guess you've had her testify. Stand up, honey, if you will. Isn't that a sweet looking little girl? No rash on her face now, because that--that Jesus Christ made her well. We are so happy for that.
E-4 Et maintenant, je n’aimerais pas vous retenir au-delà d’une heure du matin, si je le peux. Ce serait horrible, n’est-ce pas? Pardonnez-moi. Non, je ne dis pas: «Pardonnez-moi.» Non, ce–ce n’est pas correct (voyez?), car jusqu’à présent, je n’ai rien dit qu’il me faut rectifier; en effet, j’ai essayé de dire cela de tout mon coeur, par la Parole. Et je–je fais... Je suis désolé de torturer beaucoup de gens. E-4 And now, I don't want to keep you any longer than one o'clock, if I can help it. Isn't that awful? Forgive me. No, I don't say "forgive me." No, that--that's wrong (See?), because I have never said nothing yet that I ever thought I'd have to back up on, because I've tried to say it with all my heart from the Word. And I--I do... I'm sorry I torture so many people.
E-5 Mon précieux frère était là pour me voir cet après-midi, et j’étais entré tôt en prière. Alors, ma femme est entrée discrètement par la porte, là où j’étais, et elle ne m’a pas appelé. Elle est rentrée lui dire que j’étais en prière, elle est revenue peu après. Mais lui n’est point revenu. J’étais un peu inquiet, je pensais qu’il était... qu’il comprendrait assurément. Et j’ai dit à mon épouse: «Tu aurais dû m’appeler de toute façon, lorsqu’un des frères vient en visite.» Mais généralement, on me laisse seul, car des fois, il y a des visions, et je sais ce qui va arriver avant donc de venir à l’église. Voyez? Souvent, cela est arrivé là. E-5 My precious brother was up to see me this afternoon, and early I went into prayer. And the wife slipped into the door where I was at, and she didn't call me. And she went back and told him I was in prayer, come back again after while. And he never come. And I was a little worried, thought that he was--sure he'd understand. And I told her, "You should've called me anyhow when one of the brothers call." But they usually just let me alone, because sometimes visions happen there, and I know what's going to happen 'fore I'd ever get to the church. See? Many times it's happened there.
E-6 Je vois un homme maintenant même, un bon ami à moi, Banks Wood. Lorsque son fils David... Frère Wood là était un témoin de Jéhovah, un entrepreneur, et il avait amené son fils à la réunion. Il avait vu une jeune fille un soir... Vous savez, les témoins de Jéhovah sont plutôt opposés à la guérison divine. Alors, il est arrivé là, lui et sa femme. Elle était–elle était membre de la Première Eglise de Dieu, l’Eglise de Dieu, le Mouvement Anderson, quelque chose du genre Eglise méthodiste. Ils sont venus là à la réunion, à Louisville, où nous tenions cela, dans un auditorium, un Vestiaire.
Il y avait une jeune fille qui était devenue raide. J’ignore le–le terme médical pour cela maintenant. Mais elle était dans un état terrible, elle n’arrivait pas à bouger le corps depuis la taille jusqu’en bas. Quelques heures après qu’on eut prié pour elle, elle montait et descendait les marches en courant, et tout allait vraiment bien.
Ils avaient donc un fils atteint de la polio, et le petit garçon avait... Une paralysie infantile avait recroquevillé sa jambe. Je suis allé outre-mer après cela. Oh! Non, ils étaient partis à Houston, au Texas. Il n’était pas entré. Ils étaient là le soir où l’Ange du Seigneur avait été photographié.
E-6 I'm looking at a man right now, a good friend of mine, Banks Wood. When his boy David... Brother Wood there was a Jehovah Witness, a contractor, and he brought his boy to the meeting. And he seen a girl one night... You know, Jehovah Witness is kind of against Divine healing. And he come down, he and his wife. She was--belonged to the First Church of God, the Anderson Movement Church of God, something on the order of the Methodist church. And they came down to the meeting at Louisville, where we was having it in the auditorium: field house.
And there was a girl that turned to stone. I don't know what the--the medical name of it is now. But she was in a terrible shape, couldn't move from her waist down. In a few hours after she was prayed for, she run up and down the steps and everything just fine.
So they had a boy with polio, and the boy had... Infantile paralysis had drawed his leg up. And I went overseas after that. Oh, no, they went to Houston, Texas. He didn't get in.
And they were there the night the Angel of the Lord, the picture was taken.
E-7 Et, à propos, ces photos sont ici maintenant, ainsi que les livres et les bandes. Celle-ci est la dernière soirée où on les expose à la réunion, car nous ne vendons pas le dimanche. Ainsi donc, nous nous sommes imposé une ligne de conduite de ne jamais vendre le dimanche. Vous pouvez leur passer votre commande et ils peuvent vous les envoyer, mais nous ne les vendrons pas. Alors, monsieur Wood avait amené son... et monsieur Wood avait amené leur petit garçon à... Je n’arrive jamais à me souvenir de cette ville de l’Ohio, là à côté du lac. Colombie, je pense que c’est ça, dans l’Ohio. Est-ce exact, Frère Banks? Etait-ce ça? Cleveland, Cleveland, Cleveland, Ohio.
Et avant de venir dans la salle ce soir-là (Je restais là loin, à une distance d’environ dix magasins), j’étais assis là en train de pleurer. Monsieur Baxter s’est approché de moi. Vous tous, vous connaissez frère Ern Baxter, je pense. Il était ici avec moi la dernière fois; un très bon frère. Alors, il est venu, et j’ai dit: «Qu’est-ce qui me rend si mélancolique?»
Il a dit: «N’en fais pas un problème.» Il a dit–il a dit: «De grands hommes se sentent ainsi.» Avec ça, je me suis alors mieux senti.
Alors, ce soir-là, lorsque nous sommes allés là, j’ai vu un petit garçon en tricot jaune, on dirait un petit pull-over, qui avait souffert de la polio et dont la jambe s’était recroquevillée, être guéri. Je continuais à regarder au-dessus de l’auditoire, je n’arrivais pas à le voir. Finalement... Je pense que tel que ça s’était passé, le Saint-Esprit l’a appelé, là au fin fond de la salle, quelque part au fond de la tente, c’était ça; et le petit garçon a été instantanément guéri.
Cet homme a abandonné son travail d’entrepreneur, il a déménagé et il habite tout près de chez moi maintenant. Et tous les membres de sa famille, pratiquement eux tous étaient des lecteurs chez les Témoins de Jéhovah, eux tous sont devenus des chrétiens remplis du Saint-Esprit.
E-7 And by the way, those pictures are here now, and the books and tapes. This is the last night of getting them in the meeting, 'cause we don't sell on Sunday. And so we made a policy never to sell on Sunday. You can give them your order, and they can send it to you, but we won't sell them.
And Mr. Wood brought his... And Mr. Wood brought their boy up to... I can never think of that place in Ohio by the lake there. Columbus, I believe it was, Ohio. Is that right, Brother Banks? Was? Cleveland, Cleveland, Cleveland, Ohio.
And before I come to the building that night (I was way up, about ten stories); I was setting up there crying. Mr. Baxter came to me. All of you know Brother Ern Baxter, I guess. Was here with me last, very fine brother. And he come up, and I said, "What makes me so moody?"
He said, "Don't feel bad." Said, said, "Great men even feel like that." That made me feel better then.
So that night when we went down, I seen a little boy with a yellow jersey on, little sweater like, that had polio, his leg drawed up, and got healed. I kept looking over the audience, and I couldn't see them. And finally... I believe the way it was, the Holy Spirit called them out, way back in the back of the building, and somewhere in the back of the tent, it was; and the boy was instantly healed.
The man give up his job contracting, and move over, live next door to me now. And all of his people, practically every one of them readers in Jehovah Witness, every one of them has become Christians filled with the Holy Ghost.
E-8 David, je n’aimerais pas t’exposer. Es-tu ici ce soir, David? Lève-toi. Ce jeune homme est marié et il a des enfants. Là, assurément. Il est assis là, juste derrière son papa. Voilà le jeune garçon qui était estropié à la suite de la polio et qui a été guéri.
Je me souviens de son frère. Je n’oublierai jamais cela. Excusez-moi, Frère Banks. Son frère, un brave homme... Et... Mais ils ont plutôt désavoué frère Banks aussitôt qu’il avait reçu le Saint-Esprit. Ils pensaient qu’il s’était égaré, bien assurément. Alors... Eh bien, s’il y a un témoin de Jéhovah ici, ce n’est pas par manque d’égards (voyez?), pas du tout. J’ai du respect pour la foi de tout homme. C’est vrai. Mais, là... Voyez, il y a une possibilité que Dieu vous appelle. Vous verrez la voie du Seigneur plus parfaitement.
Alors, cet homme est arrivé, il était un peu inquiet, vous savez, pour Banks. Il était accompagné d’un autre homme. Et ainsi, il voulait savoir qui était ce charlatan.
Banks a dit: «Il est là dehors en train de tondre la pelouse.»
E-8 David, I don't want to make a gazing block out of you. Are you here tonight, David? Stand up. That boy's married and got a couple of children. There, sure, setting there right behind his daddy. There was a boy that was crippled with polio and was made well.
I remember his brother. I'll never forget it. You forgive me, Brother Banks. His brother, fine man... And--but they kind of disowned Brother Banks as soon as he received the Holy Ghost. They thought he'd went off the deep end, sure enough. So...
Now, if there's Jehovah Witness here, no disregard (See?), not a bit. I have respect for every man's belief. That's right. But there... See, there's a possibility that God will call you. You'll see the way of the Lord more perfect.
So this man come in, and he was kind of upset, you know, to Banks. And he brought another man with him. And so he wanted to know who this quack was.
He said, "He's out there mowing grass."
E-9 Et vous devez me voir lorsque je suis vraiment relaxe, la barbe est longue à peu près comme ça, avec un vieux chapeau rabattu. Eh bien, j’ai prêché avec un gars pendant deux ou trois ans, puis je l’ai rencontré à une partie de chasse. Il m’a demandé: «Monsieur, pouvez-vous me dire où je peux trouver révérend Branham par ici?»
J’ai dit: «Je pense qu’oui.»
Il n’y a pas longtemps, une très grosse Cadillac s’est arrêtée à la porte, vous savez, et on a dit... Et j’avais des moustaches, des saletés, et je nettoyais les vitres de l’extérieur. Et cet homme a dit: «Bonjour, monsieur.» Et il a dit: «Pouvez-vous m’indiquer où se trouve le révérend Branham présentement?»
J’ai dit: «Sa femme est là même. Vous pouvez le lui demander.» Et elle a bien failli s’écrouler. Elle m’a regardé. Elle ne savait quoi dire. Elle a dit, il... Il lui est simplement arrivé d’être...
Il a dit: «Où se tiendra sa prochaine réunion?»
Elle le lui a dit. Puis, elle s’en est allée et elle a dit: «Oh! Bill.»
Et j’ai dit...
E-9 And you ought to see me when I really relax, beard about that long, and old flop-down hat. And why, I preached with a guy for two or three years, and I met him on a hunting trip. He said, "Sir, could you tell me where I could find Reverend Branham up here?"
I said, "I believe I could."
Here not long ago a great big Cadillac pulled up to the door, you know, and said... And I was whiskers, and dirty, and I was washing the windows outside. And the man said, "How do you do, sir." Said, "Could you tell me where Reverend Branham is now?"
I said, "That's his wife right there. You might ask her."
And she just liked to drop. She looked at me. She didn't know what to say. Said, he... She just happened to be...
He said, "Where's his next meeting?"
And she told him, and she walked away and said, "Oh, Bill."
And I said...
E-10 Alors, son frère a dit... J’étais assis là, et le Saint-Esprit a dit: «Il est marié, il a abandonné sa femme. Il a deux enfants.» Je lui ai dit ça.
Il a regardé Banks, comme pour dire que c’est Banks qui m’en avait parlé. Voyez, c’est son frère qui est ici.
J’ai très vite saisi cela. Juste des hommes ... Ils ne s’en rendent pas compte. Eh bien, évidemment, c’est Dieu qui révèle cela. Assis dans des pièces... Bien des fois, j’ai dénoncé des gens qui étaient des critiqueurs. Parfois... On n’a pas besoin de le faire cependant. Je l’ai fait une fois, un prédicateur, qui était un vrai critiqueur. Je l’ai dénoncé. Je le lui ait dit: «Pourquoi faites-vous ceci et cela, et quelque chose comme cela?»
Oh! la la! Il a perdu la moitié de son assemblée et tout le reste. Ce–ce n’est donc pas bien. Vous voyez, je continue simplement à garder cela pour moi-même, je laisse faire. Mais de toute façon... Pendant que je me tenais là, j’ai saisi cela (Ce n’était pas pour lui faire du mal que je le lui avais dit), on était là avec cet homme. J’ai dit: «D’accord, vous avez peut-être pensé que c’est Banks qui m’en a parlé. Mais qu’en est-il de la nuit d’avant-hier, lorsque vous étiez avec une femme aux cheveux auburn? Vous vous étiez enfermé dans une chambre avec elle. Et un homme a frappé à la porte, vous n’êtes pas allé ouvrir. Vous êtes sorti par la fenêtre. C’est une bonne chose. Il vous aurait fait sauter la cervelle.» Cela l’avait achevé. C’est vrai. Il a alors su que ce n’était pas... que Banks n’avait pas dit cela.
E-10 So his brother said... I was setting there, and the Holy Spirit said, "He's a married man, left his wife. He's got two children." I said that to him.
He looked over to Banks, as if to say Banks told me. See, that's his brother here.
I caught that right quick. Men just... They don't realize that. Why, of course, He reveals it. Set in rooms... Many times I've called people out that was critics. Sometimes... You don't want to do that, though. I did that one time, a minister, very critical. And I called him out, told him that, "Why'd you do this, and that, and something."
My, he lost half his congregation and everything else. So that--that isn't nice. You see, I just keep it to myself, let it go.
But however... Standing there I caught that, wasn't no harm in telling him, setting there with this man. I said, "All right, you might've thought Banks told me that. But what about night before last when you was with a woman had auburn hair? You was locked up in the room with her. And a man knocked on the door, and you didn't go. You looked out the window. It's a good thing. You'd of got your head shot off." That finished him. That's right. He knew then that wasn't... Banks didn't tell that.
E-11 Puis, son père est venu, lequel était un des lecteurs. Il allait vraiment me redresser sur les Ecritures. Je ne lui ai rien dit. Nous sommes allés à une partie de pêche le jour suivant. Le Seigneur m’a parlé, disant: «Dis-lui tout ce qui va arriver, exactement ce qui arrivera, combien de poissons seront attrapés, qui les attrapera et tout; vous rentrerez.»
Je lui en ai parlé. Je l’ai vu jeter un coup d’oeil drôle à Banks, il a regardé de nouveau et il a pensé: «C’est du non-sens.» Mais ce jour-là et cette nuit-là, tout est arrivé parfaitement à la lettre.
Et, le jour suivant, lorsque nous sommes rentrés, j’ai dit: «Eh bien, monsieur Wood?»
Il a dit: «Eh bien...» Il a un parler amusant. Il a dit: «Si un homme peut voir des poissons avant de les attraper, et dire leur... les faire voir, a-t-il dit, je pense que c’est une bonne chose.» Ainsi donc, maintenant, il est sauvé et rempli du Saint-Esprit.
E-11 Then his father come up, which was one of the readers. He was going to really straighten me out on the Scripture. Never said nothing to him. We was going on a fishing trip the next day. The Lord spoke to me, said, "Tell him all things that's going to happen, just exactly what will take place, how many fish will be caught, who'll catch them and everything; come back."
I told him that. I seen him look over kind of funny at Banks, looked back, and thought, "Nonsense." But that day and that night everything happened just perfectly to the dot.
And when next day, come back, I said, "Well, Mr. Wood?"
He said, "Well," he talks kind of funny, he said, "any man can see fish before he catches them, and call their--call them out," he said, "I guess that's all right." And so now, he's saved and filled with the Holy Ghost.
E-12 Un jour, nous étions là... Lyle, son frère, et moi étions là en train de pêcher il y a de cela deux ou trois ans. Mon petit garçon, avant que je parte...
Nous n’aimons pas les chats chez nous. Eh bien, si vous en avez, c’est en ordre. Je ne parle pas contre votre petit chaton maintenant, mais moi, je n’aime pas ça. Ainsi... ou un chien à la maison. Je n’arrive pas à supporter cela. Vous lui donnez l’affection due à l’enfant, vous pratiquez le contrôle des naissances et vous accordez cette affection à un chiot, au nez couvert de morve. Oh! la la! Eh bien, c’est une honte. Excusez-moi cette expression. C’est... je ne... Vous savez cependant de quoi je parle lorsque je dis cela.
Alors, ma fillette s’est approchée et a dit: «Oh! Papa, il est arrivé quelque chose de terrible.» Elle a dit: «Quelqu’un a jeté une pauvre chatte.» Elle et une autre jeune fille, là dans la rue, elle a dit: «Elle a pris du poison.» Elle a dit: «La pauvre bête va mourir. Ne pouvez-vous pas–ne pouvez-vous pas la laisser entrer pendant quelques instants.»
J’ai dit: «Où est cette chatte?» Nous sommes allés prendre la chatte, nous l’avons examinée.
J’ai dit: «Prends un carton.» Et, évidemment, le lendemain matin, nous avons eu tout un tas de chatons. Et alors...
E-12 One day we was setting... Lyle, his brother, and I was down there fishing a couple years ago, or three. And my little boy, before I left...
We don't like cats at our house. Now, if you have them, that's all right. I ain't speaking against your little kitty now, but I don't like the things. So... Or a house dog. I can't stand it. Give it a baby's love, and practice birth control, and give that love to a little, old, snotty-nosed dog. My. Why, it's a shame. Excuse that expression. That's... I don't... You know what I'm talking about though when I say it.
Then my little girl come up and said, "Oh, Daddy, something terrible has happened." Said, "Somebody threw a poor cat away," her and another little girl down the street, and said, "it's eat poison." Said, "Poor thing's going to die. Can't you... Can't you let it come in for awhile?"
I said, "Where's the cat at?" Went and got the cat, looked at it. I said, "Go get it a box," and of course, the next morning we had a bunch of kittens. And so...
E-13 Et puis, le jour suivant... Alors, mon petit garçon, le petit... (C’est un garçon tout fait), il en a simplement tenu un dans sa main comme ceci, un tout petit chaton, et il l’a laissé tomber. Et le petit chaton s’est sans cesse retourné. J’ai vraiment détesté cela. Je pensais qu’il l’avait tué. Je l’ai remis là. Pauvre petit chaton, il ne peut rien au fait d’être un chat. Ainsi donc, il s’est mis à rouler.
Ensuite, nous sommes allés pêcher ce soir-là. Et le jour suivant, j’ai attrapé des poissons-lunes pour m’en servir comme appâts. Vous savez ce que sont les petits poissons-lunes, la petite brème, comme on l’appelle ici, je pense, pour m’en servir comme appât au bout de la ligne. Là loin dans le Kentucky, au sud de chez nous, à environ 120 miles [193,12 km.] Et j’étais là, alors, le Saint-Esprit s’est approché du canon où nous étions. Il a dit: «Tu auras une résurrection d’une vie tout à l’heure.»
Je me suis retourné et je l’ai dit à frère Banks qui était assis là même. Si jamais il y a eu un homme bon, fidèle et honnête, c’est lui et sa famille. Et il a dit: «Que penses-tu que ça sera?»
J’ai dit: «Ce sera peut-être ce petit chaton que Joseph avait laissé tomber. Lorsque nous retournerons à la maison demain, ce chaton... probablement...» Je... Vous avez entendu l’histoire de l’opossum et autres. Ça a été publié par les Hommes d’Affaires et autres. Alors, j’ai dit: «C’est probablement cela.»
E-13 Then the next day... So my little boy, little... (He's all boy.), he was just holding one in his hand like this, little bitty fellow, and he dropped it. And the little fellow just turned over and over. I hated that so bad. I thought it killed it. I laid it back. Poor little kitty, he couldn't help being a cat. So then, he started rolling around.
Next, we was going fishing that night. And the next day I was catching sunfish to bait with. You know what little sunfish are, little bream, you call them here, I think, to bait on the line. Way down in Kentucky below us, about a hundred and twenty miles. And I was setting there, and the Holy Spirit come near into the boat where we were at. He said, "You're going to have a resurrection of life right away."
I turned and said that to Brother Banks setting right there. If there ever was a good, truthful, honest man, that's him and his family. And he said, "What do you think it'll be?"
I said, "It may be that little kitten that Joseph dropped. When we go home tomorrow, that kitten... Probably..." I... You heard the story of the opossum, and so forth. It was in the "Business Men," and so forth. So I said, "It's probably that."
E-14 Cette nuit-là, nous n’avons pas attrapé de poisson. Le lendemain matin, nous étions... il n’y avait pas du tout de poisson. Alors, nous sommes entrés dans une baie pour... peu après l’aube, pour attraper quelques grosses brèmes, et j’avais jeté ma ligne à mouche. Frère Lyle nous accompagnait, il venait d’être sauvé quelques semaines avant cela. Et il avait un long et énorme hameçon auquel il attachait des vers, et il avait une énorme ligne à mouche qu’il tenait comme ceci, une canne. Et une pauvre petite brème a avalé l’hameçon jusque dans son estomac. Au lieu de l’accrocher et de le tirer, afin de s’en servir comme appât, eh bien, il–il l’a laissé avaler cela jusqu’au fond.
Il a dit: «Eh bien, regardez là ce que cela a fait.» Il a simplement tenu la petite brème dans une main, lui a enroulé la ligne autour, et il a juste fait sortir l’estomac, les ouïes et tout, il l’a jeté sur l’eau. C’était juste une petite brème d’à peu près cette taille. Elle a frétillé à quatre ou cinq reprises, et elle a étendu ses petites nageoires. Elle est morte sur l’eau. Et alors, il l’a regardé, il a dit: «Petit poisson, tu as tiré ta dernière cartouche.»
Ça, c’est une vieille expression du sud. Combien ont déjà entendu cela? Vous tous les sudistes, vous avez entendu cela, n’est-ce pas? Alors... Et il était étendu là. Il a flotté là pendant environ une demi-heure. Et j’étais... J’ai dit: «Lyle, tu as un énorme hameçon, frère.» J’ai dit: «Jette ta ligne avec un tout petit hameçon numéro 12, si tu peux le fixer là. Et aussitôt que le poisson...», lui disant comment accrocher ses petites brèmes.
Il a dit: «Oh! Je ne suis qu’un garçon de la ferme.» Il a dit: «C’est ainsi que nous nous y prenons», comme cela.
E-14 That night we caught no fish. The next morning we were--had no fish at all, so we pulled into a cove to--about a little after daylight to catch some big bream, and I had a fly line pitching out. It was Brother Lyle was with us, just had got saved just a few weeks before that. And he had a great big, long, hook, and he wormed the worm on, and he had a big drop line, and holding it down like this, a reeling pole. And a poor little brim swallowed it plumb down into his stomach. Instead of just snagging him, pulling him out so he could put him for bait, why, he--he let him swallow it all the way down.
He said, "Now, looky there what that thing did." And he just got a hold of the little bream in one hand, wound the line around the other, and just pulled the stomach, gills, and all out, throwed him out on the water. It was just a little old bream about like that. And he wiggled four or five times, and his little fins spread out, and died on the water. And so, he looked over at him, said, "Little fellow, you shot your last wad."
That's an old southern expression. How many ever heard it? All you southerners heard it, didn't you? So... And he was laying there. He floated around there about a half hour. And I was... I said, "Lyle, you got too big a hook, brother." I said, "Just pitch your hook with a little bitty number twelve, if you can get it on there. And just as soon as the fish..." telling him how to snag those little bream.
He said, "Oh, I'm just a country boy." Said, "This is the way we do it," like that.
E-15 Et je suis resté là une demi-heure. Le petit poisson était mort et il flottait sur l’eau. Et il est retourné en flottant vers les lys, juste dans une petite baie on dirait. J’étais assis là.
Tout d’un coup... C’est dans les montagnes, où le fleuve Wolf a été contrecarré et on y a construit le–le barrage pour une centrale hydroélectrique. Et c’est... Je pense que ces eaux couvrent une surface de cent cinquante miles [241,4 km] de part et d’autre de ces montagnes. Alors, l’Esprit du Seigneur, comme le bruit d’un vent impétueux, est directement descendu jusque dans le canot et a dit: «Lève-toi.» Il a dit: «Parle à ce petit poisson. Il recevra la vie.»
Ce petit poisson était étendu là, étendu mort là sur l’eau depuis une demi-heure. J’ai dit: «Petit poisson, Jésus-Christ te donne la vie. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi.» Et aussitôt que j’avais dit cela, le petit poisson s’est retourné comme cela, il a fait brrrrrr, nageant dans l’eau. Eh bien, voici la Bible devant moi. Dieu est mon Juge. Frère Banks est un témoin.
E-15 And I set there about a half hour, and the little fish died, and floated all around the water. And it floated back into some lilies, right in a little cove like. I was setting there.
All of a sudden... It's in the mountains where the Wolf River's been backed up, and they made the--the dam there for the hydro plant. And it's a... I guess it's a hundred and fifty miles of water, just in and out of these mountains. And the Spirit of the Lord, like a great sound of wind, come rushing right down through into the boat, said, "Stand up." Said, "Speak to that little fish. He will receive his life."
There laid that little fish, laying there dead on the water for a half hour. I said, "Little fishy, Jesus Christ gives you your life. In the Name of Jesus Christ, it's so." And no more than I said that, the little fish turned over like that, went "brrrrrr," swam out through the water. Now, here's the Bible before me. God is my Judge. Brother Banks is a witness.
E-16 Lyle a failli s’évanouir dans le canot. Il a dit: «C’était pour moi, parce que j’avais dit au petit poisson: ‘Tu as tiré ta dernière cartouche.’»
J’ai dit: «Non.»
Frère Banks était tout excité, il a dit: «Je pense comme Pierre: Construisons trois tentes et restons ici.» Il a dit: «C’est bon.» Et puis, il s’est mis à parler du grand nombre de gens à travers le monde qui aimeraient être là et voir cela. Il a dit: «Et de penser que nous, a-t-il dit, témoins de Jéhovah, et alors, Dieu nous amène ici à l’écart et nous voyons toutes ces choses que nous avons vues cette semaine. Et celle-ci a lieu ici. Entendre cela être prophétisé hier, et voir cela s’accomplir aujourd’hui», et comme cela.
J’ai dit: «Non. Ce n’était pas ça. C’était juste pour manifester Sa grâce.» J’ai dit: «Ecoutez. J’ai à la maison une liste d’au moins trente ou quarante enfants handicapés moteur, pour qui je prie.» Et j’ai dit: «J’ai... Je ne sais combien de cas de cancer, des gens qui se meurent. Il y a des gens dans des hôtels, pour qui j’attends de voir ce que le Seigneur dira. Et Il vient ici et me parle d’un petit poisson.»
E-16 Lyle just fainted almost in the boat. He said. "That meant me, because I said to that little fish 'You've shot your wad.'"
And I said, "No."
Brother Banks excited, he said, "I feel like Peter. Let's build three tabernacles and stay here." Said, "This is good." And then he got to talking about how many people around the world would like to be setting there, and would seen that. And said, "Think of us," said, "Jehovah Witness, and then God pulls us aside over here, and see all these things that we've seen this week. And this thing here take place. To hear it prophesied yesterday, here it takes place today," and like that.
I said, "No. That wasn't it. That was just showing His grace." I said, "Look. On my list at home I've got at least thirty or forty spastic children, praying for them." And I said, "I got I don't know how many cancer cases, dying. There are people laying in hotels, me waiting to see what the Lord will say. And here He comes around and tells me about a little fish."
E-17 Vous voyez, cela montre qu’Il est toujours Dieu. Il y avait des milliers de lépreux du temps du Seigneur Jésus. Il y avait des boiteux, des estropiés, des infirmes, des aveugles et des affligés. Et cependant, Dieu a utilisé Sa puissance pour maudire un arbre. Un arbre a séché à la Voix du Seigneur Jésus, juste pour leur montrer que–qu’Il s’intéresse à Ses arbres, à Son poisson. Il s’intéresse à tout. Cela montre qu’Il connaît tout, qu’Il fait tout correctement. Beaucoup de choses peuvent être racontées. E-17 See, it goes to show He's still God. There was thousands of lepers laying in the days of the Lord Jesus. There were cripples, lame, halt, blind, and afflicted. And yet God used His power to curse a tree. A tree withered at the voice of the Lord Jesus, just to show them that--that He is concerned about His trees, His fish. He's concerned about everything. Shows that He knows everything, and He does everything well. So many things could be said.
E-18 Je vois certains de mes amis. Je vois madame Ungren assise là. Je ne savais pas que vous étiez à la réunion. J’ai appris aujourd’hui que frère Myers et soeur Myers étaient ici. Où sont-ils? Je... Vous savez, frère Myers, vous avez rajeuni. Je ne vous ai pas reconnu. Soeur Myers. Ces gens viennent de loin, de Nashville, dans le Tennessee, jusqu’ici pour la réunion.
Je ne savais pas jusqu’aujourd’hui que vous étiez dans la réunion. Je viens de l’apprendre aujourd’hui. Avez-vous été là tout ce temps? Eh bien, je n’ai pas... Je ne le savais pas.
Je pensais que votre belle-mère et votre belle-soeur étaient retournées à la maison après l’autre réunion, et je les vois ici ce soir. Je regardais là, et je me suis dit: «Il est là quelque part.» Alors... Je l’ai vu.
E-18 I see some of my friends. I see Mrs. Ungren setting there. I didn't know you was in the meeting, and learned today that Brother Myers and Sister Myers, was here. Where are they at? I... You know, Brother Myers, you've got younger. I didn't know you. Sister Myers. Them people's all the way from Nashville, Tennessee, up here in the meeting.
I didn't know till today that you were in the meeting. I just learned it today. Have you been all along? Well, I haven't... I didn't know it.
I thought your mother-in-law and sister-in-law had went back home from the other meeting, and here I see them tonight. Looked over there, and I said, "He's here somewhere." So... I could see him.
E-19 La vieille Nashville, c’est une grande ville qui renferme beaucoup de bons témoignages. Ai-je le temps pour un autre témoignage de Nashville? Serait-ce en ordre? Excusez-moi. Je revenais de Dallas. Ça, c’est une chose qui, pour moi, est collée à Nashville, et c’était...
Une chose, j’avais dénoncé un prédicateur de Nashville une fois à Jonesboro, il habitait juste là à Nashville. J’ai un peu évité cela depuis lors. Beaucoup parmi vous, les frères de l’Union des pentecôtistes, vous le connaissez très bien. C’est un bon frère. Mais il était assis là, ne croyant pas, et j’ai cité son nom à cause de cela. Voyez? Et je ne l’avais jamais vu de ma vie. Et...?... des choses... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vraiment dommage... Et alors, je–j’ai donc arrêté ça. C’était chez frère Reed, à Jonesboro; c’est là que cet homme avait été dénoncé.
E-19 Old Nashville, it's a great town, holds many good testimonies. Have I got time for one more from Nashville? Is it all right? You forgive me. I was coming from Dallas. This one thing holds out to Nashville to me and that was...
One thing, I called a preacher out from Nashville, one time at Jonesboro, that lived right out of Nashville there. I've kind of bypassed it ever since. Many of you United Pentecostal brothers know him real well, fine brother. But he was setting there disbelieving, and I called his name to it. See? And I never seen him in my life. And...?... things... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Real bad... And so I--I stopped it then. It was Brother Reed's at Jonesboro, where the man was called out.
E-20 Mais je me rappelle, une nuit, je revenais de Memphis à bord d’un avion qui me ramenait chez moi; on a eu un orage et on a atterri à Memphis. Cela fait des années. Et Memphis est situé juste sur le fleuve Mississippi, comme nous le savons tous. Et alors, on m’a envoyé là à ce célèbre hôtel, Peabody Hotel. Et je me suis dit: «Mon vieux! Pour une fois, je vais devenir un aristocrate, en restant dans un tel hôtel.»
Alors, quelque temps après, on m’a appelé et on m’a dit: «Eh bien, tout ira bien.» C’était tard vers dix heures. On a dit: «Soyez prêt, nous allons... Le vol aura lieu le matin à 7 h.»
«Merci, monsieur.»
Il a dit: «Soyez prêt. La limousine vous prendra.»
«Très bien, monsieur.»
Beaucoup d’autres personnes restaient là dans cet hôtel cette nuit-là. Alors, je suis resté éveillé jusque vers minuit, écrivant des lettres à diverses personnes, priant pour les requêtes que j’avais, répondant à mon courrier personnel qui m’avait été glissé dans les poches pendant la réunion.
Le lendemain matin, je me suis réveillé tôt et je me suis dit: «Eh bien, à 6 h, je pense que je vais aller me trouver une boîte aux lettres, expédier cela (vous savez), les mettre là-dedans.»
Ainsi donc, je me suis rendu à cette boîte, je pensais trouver cela. Je descendais la rue... Je me suis mis à descendre la rue. Après avoir parcouru une petite distance sur la route, j’ai entrepris la traversée d’une rue, là où se tenait un gros policier Irlandais. Et il a sifflé, les gens traversaient. Quelque Chose m’a dit: «Retourne dans l’autre direction.»
E-20 But I remember, one night I was coming from Memphis, flying in a plane coming home, and they got a storm up, and they grounded me at Memphis. It's been years ago. And Memphis is located right on the Mississippi River, as we all know. And so they sent me up there to that famous hotel, Peabody Hotel. And I thought, "Boy, one time I'm going to be an aristocrat, staying in that hotel."
So they called me up after while and said, "Well, everything will be all right (long about ten o'clock)." Said, "Be ready, we'll... The flight leaves in the morning at seven o'clock."
"Thank you, sir."
Said, "Be ready. The limousine pick you up."
"All right, sir."
Many more was in the hotel there that night. So I set up till about twelve o'clock, writing letters to different ones, and praying over requests that I had, answering some personal mail that had been put in my pockets going through the meeting.
Next morning I got up early, and I thought, "Well, at six o'clock I believe I'll go out and find a post box, and mail them, you know, put them in there."
So then, I went out to this box, and thought I'd find it. Went down the street... I started walking down the street. And when I got down the street a little ways, I started to cross the street where there was a big Irish cop standing out there. And he whistled, and people would cross. And something said to me, "Go back the other way."
E-21 Croyez-vous que les enfants de Dieu sont conduits par l’Esprit de Dieu? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Je voulais simplement vous entendre dire cela, afin que je termine cette histoire. C’est vrai. Il opère aux deux bouts de la ligne (voyez?), Il unit toujours Ses coins. Alors, je me suis dit: «Eh bien, peut-être que ce n’était que mes pensées.» Mais cela avait bien l’air d’une Voix qui me parlait.
Il y avait là un magasin d’articles de chasse. Et, oh! comme j’aime la chasse et la pêche! Je me suis simplement avancé à la fenêtre de ce magasin d’articles de chasse et je regardais là pour voir si je n’attirais pas l’attention de ce gros policier, peut-être qu’il me chasserait du coin. Alors, je me suis approché là, j’ai regardé tout autour. Personne ne me regardait. J’ai dit: «Père céleste, était-ce Toi? Je ne voudrais pas Te faire défaut, Père. Etait-ce Toi?»
Et une Voix, tout aussi claire que vous m’entendez, a dit: «Fais demi-tour et rentre.»
E-21 Do you believe children of God are led by the Spirit of God? I just wanted to hear you say that, so I can finish the story. That's true. And He works on both ends of the line (See?) always makes His corners meet. And I thought, "Well, maybe that was just me thinking that." But it sounded like a voice told me.
There was a sporting goods store there, and how love fishing and hunting. I just got up in the sporting goods store window, and was looking around there to see if I didn't attract the attention of this big cop, maybe would run me off the corner. And I got up here and I looked around. Nobody was watching me. said, "Heavenly Father, was that You? I don't want to miss You, Father. Was that You?"
And a voice just as plain as you hear me, said, "Turn and go back."
E-22 Eh bien, j’ai fait demi-tour, je me suis engagé dans le sens opposé. Et j’ai marché et marché, jusqu’à atteindre l’autre côté, je suis entré dans le quartier des gens de couleur, là loin vers la rivière. Je suis arrivé là; c’était un beau matin. J’ai levé les yeux. Ça faisait plus d’une heure que j’étais parti. Je me suis dit: «Eh bien, l’avion est parti.» Mais Quelque Chose continuait à me dire: «Continue à marcher.» Je connais assez bien Dieu; continuez simplement à faire ce qu’Il vous ordonne. Ne croyez-vous pas... N’utilisez pas votre propre pensée. Faites ce qu’Il vous ordonne. Continuez simplement à avancer. J’ai simplement continué à marcher, à marcher. Je suis arrivé là où habitent les gens de couleur, à une drôle de cabane, et j’ai regardé... Je marchais en chantant ce petit cantique que vous, les pentecôtistes, vous chantiez tout le temps. Voyons. Je–je chante cela de temps en temps, j’essaie de le chanter, quelque chose comme...
Ils étaient assemblés dans la chambre haute,
Priant tous en Son Nom...
Ils furent baptisés du Saint-Esprit,
Et une puissance pour le service vint (Avez-vous déjà entendu cela?)
Ce qu’Il a fait pour eux en ce jour-là,
Il le fera pour vous aussi,
Je suis heureux de dire que je suis l’un d’entre eux.
E-22 Well, I turned and started walking back. And I walked and I walked, till I got over to the other side, got down into the colored section, way down towards the river. Got down in that way, and it a beautiful morning. I looked up. I'd been gone then over an hour. I thought, "Why, the plane's gone."
But something just kept saying, "Keep walking." I know God well enough, just keep doing what He tells you to do. Don't you believe--use your own thinking. You do what He tells you to. Just keep going. I just kept on walking, walking. I got down amongst where the colored people was, a little old house down there, and I looked... I was going along singing that little song that you Pentecostal people used to sing all the time. Let's see. I--I sing it once in a while, try to get it, something about...
They were gathered in the upper room,
All praying in his name...
Baptized with the Holy Ghost,
And power for service came, (You ever hear that?)
What He did for them that day
He will do for you the same,
Glad that I can say I'm one of them.
E-23 Je venais d’apprendre cela, je descendais en chantant...L’un d’entre eux, l’un d’entre eux
(Seigneur, que veux-Tu que je fasse? Voyez?)Je suis heureux de dire que je suis l’un d’entre eux.
Et le Saint-Esprit continuait simplement à dire: «Continue, continue.» Vous savez comment on est conduit par l’Esprit. J’ai simplement continué à descendre la rue en chantant, vous savez, et chantant.
Peu après, j’ai regardé. Il y avait, penchée sur une vieille clôture délavée devant une petite vieille cabane, une typique tante Jemima, debout là, avec une chemise d’homme nouée autour de la tête; elle avait de très grosses joues. J’ai simplement arrêté de chanter. C’était à une distance d’ici à cette porte à peu près. Je me suis mis à descendre la rue.
E-23 I'd just learned it, and I was going down saying, "One of them, one of them. Lord, what do You want me to do? See? I'm so glad that I can say I'm one of them."
And the Holy Spirit just kept saying, "Move on, move on." You know how you're led of the Spirit. Just kept on going down the street singing, you know, and singing.
After while I looked. Hanging out over an old whitewashed fence, a little old shack behind it, there was a typical old Aunt Jemima, standing there with a man's shirt tied around her head, great big fat cheeks. I just quit singing. It was about the distance to the door. I just started walking on down the street.
E-24 Lorsque je passais, elle a dit: «Bonjour, parson.» Eh bien, je me suis dit: «Un instant.» Eh bien, parson veut dire prédicateur, dans le Sud. Voyez?
«Bonjour, parson.»
Et je me suis retourné, j’ai dit: «Bonjour, tantine.» C’est généralement ainsi que nous considérons les gens de couleur là-bas. «Bonjour, tantine.» Elle riait; de très grosses larmes lui coulaient sur ses grosses joues noires. Elle avait l’air d’un ange pour moi, debout là, regardant...
Elle a dit... J’ai dit: «Dites donc, à propos, comment avez-vous su que je suis pasteur?»
Elle a dit: «Je savais que vous l’êtes.» Elle a dit: «Une seule chose, c’est que vous êtes censé avoir une mallette en main.»
J’ai dit: «Je l’ai laissée là, j’ai simplement mis le courrier sous mon bras.» Je me suis dit: «Oh! Oh!» Je me suis arrêté.
Et elle a dit: «Je savais que vous viendriez.» Elle a dit: «Vous portiez ce chapeau un peu gris là sur le côté de votre tête, avec ce costume gris.»
J’ai dit: «Oui, madame.»
Elle a dit: «Avez-vous déjà lu dans la Bible l’histoire de la femme sunamite?»
J’ai dit: «Oui, madame, je l’ai lue.» Je me suis approché de la clôture.
Elle a dit: «J’étais ce genre de femme. Je n’avais pas d’enfants, mais j’étais une lavandière. Mon mari et moi sommes des chrétiens.» Et elle a dit: «Je–j’ai prié pendant deux ans pour que le Seigneur me donne un enfant.» Et elle a dit: «J’ai promis au Seigneur que s’Il me donnait un enfant, je l’élèverais pour Son honneur.» Et elle a dit: «Un jour, un beau petit garçon est né dans notre foyer.»
Elle a dit: «Pasteur, je l’ai élevé au mieux de ma connaissance pour qu’il serve le Seigneur, mais il a eu une mauvaise fréquentation, il a attrapé une maladie vénérienne, la syphilis.» Et elle a dit: «Nous ne connaissions pas cela. Etant une famille chrétienne, nous ne connaissions pas cela.» Et elle a dit: «Jamais nous... il n’avait jamais pensé à quelque chose de ce genre et, a-t-elle dit, cela a atteint le coeur.» Elle a dit: «Le médecin dit qu’il ne peut pas vivre et, a-t-elle dit, certaines parties de son coeur sont affectées.» Et elle a dit: «Nous lui avons donné toutes sortes de piqûres. Et il est couché là, inconscient, c’est maintenant le troisième jour.» Et elle a dit: «Pasteur, il est couché là, mourant.» Et elle a dit: «Il ne sait rien maintenant ça fait trois jours.»
Et elle a dit: «Hier soir, j’ai prié toute la nuit.» Elle a dit: «J’ai prié: ‘Seigneur, c’est Toi qui m’as donné cet enfant comme Tu l’avais fait pour la femme sunamite. Mais où est Elisée?» Et elle a dit: «Je me suis endormie, j’ai vu en songe un homme venir, portant un petit chapeau gris et un costume gris.» Et elle a dit: «Je me tiens à ce portail depuis avant l’aube, ce matin, attendant que vous descendiez la rue.»
E-24 When I passed by, she said, "Good morning, parson."
Well, I thought, "Wait a minute." Now, "parson," that means "preacher" in the south. See?
"Good morning, parson."
And I turned around, I said, "Good morning, Auntie." That's usually the way we regard the colored down there. "Good morning, Auntie." She was laughing, great big tears running off her big black cheeks: Looked like an Angel to me, standing there looking...
She said... I said, "Say, by the way, how'd you know I was a parson?"
She said, "I knew you was." Said, "Only thing, you supposed to have a briefcase in your hand."
I said, "I left it up there, and just put the letters under my arm." I thought, "Oh, oh." I stopped.
And she said, "I knew you was coming." Said, "You had that hat on the side of your head, and kind of gray-looking, that gray suit on."
I said, "Yes, ma'am."
She said, "Did you ever read the story in the Bible about the Shunammite woman?"
I said, "Yes, ma'am, I have." I got up close to the fence.
She said, "I's was that kind of a woman. I didn't have no children, but I was a wash woman. But me and my husband are Christians." And she said, "I--I prayed for two years for the Lord to give me a child." And said, "I promised the Lord if He'd give me a child, I'd raise him to honor Him." And she said, "One day a lovely little boy was born in our home."
She said, "Parson, I raised him the best of my knowledge to serve the Lord, but he got out amongst bad company, and he took a social disease, syphilis." And said, "And we didn't know it. Being a Christian family, we didn't know it." And said, "We just never... He never thought nothing about it," and said, "it went to his heart." And said, "The doctor man says that he can't live," and said, "certain parts of his heart is gone." And said, "We've give him all kinds of shots. And he's been unconscious now this is the third day." And she said, "Parson, he's laying in there dying." And said, "He hasn't knowed nothing now this is the third day."
And said, "Last night I prayed all night." She said, "I prayed, 'Lord, You give me this baby just as You did the Shunammite woman. But where's Elisha?" And she said, "I fell asleep, and I dreamed a dream that I saw a man coming, and he had a little gray hat on, and a gray suit." And she said, "I've been standing at this gate since before daylight this morning, waiting for you to come down the street."
E-25 Dieu exauce aux deux bouts de la ligne. Je l’ai regardée. Je l’ai tapotée sur le dos. Elle était mouillée pour s’être tenue là. Je l’ai un peu regardée, elle a dit: «Ne voudriez-vous pas entrer?»
Alors, je suis entré. Il y avait une vieille porte avec un socle de charrue suspendu là pour faire contrepoids et la refermer.
Lorsqu’elle a ouvert la–la porte, c’était une petite cabane, simple, juste une petite cabane ordinaire, avec un vieux lit en fer (Combien savent ce que c’est?), un petit vieux lit en fer, pas de tapis sur le plancher, le genre du Sud, mais elle avait suspendu un écriteau à la porte: «Que Dieu bénisse notre maison.»
J’ai été dans des palais des rois. J’ai prié pour le roi George d’Angleterre, vous le savez, lorsqu’il avait été guéri de scléroses en plaques. J’ai prié pour d’autres rois, des potentats et des monarques. J’ai été dans certaines de maisons les plus jolies de l’Amérique, mais jamais je n’ai trouvé un accueil plus chaleureux que celui que j’avais eu là même, dans cette petite tente des gens de couleur ce matin-là.
E-25 God answers on both ends of the line. I looked at her. I patted her on her back. She was damp from standing there. I looked at her a little bit, and she said, "Won't you come in?" And I come in, old gate with a plow point hanging on it for a weight to pull it back together.
When she opened the--the door a plain little old hut, just a common little hut with an old iron poster bed (How many knows what they are?), a little old iron bed, and no rug on the floor, typical southern, but she had a sign hanging on the door, "God bless our home."
I've been in kings' palaces. I prayed for King George of England, you know, when he was healed from multiple sclerosis. I prayed for other kings, potentates, monarchs. I've been in some of the finest homes in America, but I never felt any more welcome than I did right there, that little colored haunt that morning.
E-26 J’ai regardé, là sur le lit était couché un grand gaillard, un beau garçon, qui semblait peser environ cent soixante-dix ou cent quatre-vingt livres [77 ou 81,6 kg] et mesurer six pieds [1,82 m]. Il tenait en main une couverture, petite comme un petit drap, et il faisait: «Ugh! Ugh!» Il continuait à se plaindre de ce qu’il faisait noir. Il disait: «Il fait sombre ici.»
J’ai dit: «Il parle.»
Elle a dit: «C’est depuis deux jours qu’il dit cela.» Elle a dit: «Il pense qu’il est quelque part en mer, qu’il est perdu à bord d’un canot et qu’il n’arrive pas à retrouver son chemin de retour.» Elle a dit: «Pasteur, de tout mon coeur, si seulement je peux l’entendre dire qu’il est sauvé, il peut alors s’en aller.»
Et j’ai dit: «Tantine, ai-je dit, je m’appelle Branham. Je prie pour les malades. Avez-vous déjà entendu parler de mon ministère?»
Elle a dit: «Pas du tout, pasteur Branham, je n’ai jamais entendu parler de vous.» Elle a ajouté: «Je suis désolée.»
Et j’ai dit: «Croyez-vous que Dieu peut guérir le garçon?» Ce n’était pas ce qui l’intéressait. Elle voulait qu’il soit sauvé. Elle voulait qu’elle puisse le rencontrer là de l’autre côté.
E-26 I looked, laying there on the bed, and there was a great big, fine boy, looked to be about a hundred and seventy or eighty pounds, six foot tall. And he had a blanket, little, like a little sheet blanket in his hand, and he was going, "Ugh, Ugh." Kept complaining about being dark. He said, "Dark in here."
I said, "He's talking."
Said, "He's been saying that for two days." Said, "He thinks he's out on the sea somewhere, and he's lost in a boat, and he can't find his way back." She said, "Parson, all my heart, if I can just hear him say he's saved, he can go on then."
And I said, "Auntie," I said, "my name is Branham. I pray for the sick. Did you ever hear of my ministry?"
She said, "No, sir, Parson Branham, I never heard of you." She said, "I'm sorry."
And I said, "Do you believe God can heal the boy?"
She wasn't even interested in it. She wanted him saved. She wanted him so she could meet him over there.
E-27 Et j’ai dit: «D’accord, prions.» Alors, nous nous sommes agenouillés à côté du lit. J’ai palpé ses pieds. Eh bien, ils étaient froids, collants, je ne sais pas. Voyez? Alors, je me suis agenouillé à côté du lit pour prier, et j’ai dit: «Tantine, que pensez-vous si vous priiez d’abord?»
J’ai entendu beaucoup de prières. Je vous assure, lorsque cette vieille sainte s’est mise à parler à Dieu, on reconnaissait qu’elle lui avait parlé auparavant. La prière qu’elle offrait pour ce... à Dieu ce matin-là... Elle a dit: «Seigneur, Tu sais que j’ai toujours eu de la considération pour Toi. Je T’ai aimé. J’ai travaillé. J’ai fait tout ceci pour Toi. Non pas que je le mérite, Seigneur, mais si seulement je peux entendre mon garçon dire qu’il est sauvé...» Elle s’est relevée.
Je n’ai point dit un mot. Je l’ai simplement regardée. Je n’ai point prié; je l’ai simplement regardée. Elle s’est relevée, elle a remis la couverture sur lui. Il portait juste ce petit slip d’homme. Elle l’a embrassé sur le front, en disant: «Que Dieu bénisse le bébé de maman.»
E-27 And I said, "All right, let us pray." And we got down to the side of the bed. I felt his feet. Now, they felt cold, sticky, I don't know. See? And I got down to the side of the bed to pray, and I said, "Auntie, what about you praying first?"
I've heard lots of prayers. I'm telling you when that old saint got to talking to God, you knowed she'd talked to Him before. The prayer that she said to that--to God that morning... She said, "Lord, You know I've always respected You. I've loved You. I've worked. I've done all this for You. Not as I deserve it, Lord, but if I can just hear my boy say He's saved..." She got up.
Never said nothing. I just looked at her. I never prayed; I just watched her. She got up, pulled the cover back over him again. He just had his little trunks-like on. And she kissed him on the forehead and said, "God bless mama's baby."
E-28 J’étais juste là debout... J’étais plutôt agenouillé, aux pieds du lit, regardant, tenant ses pieds. Alors, je me suis dit: «C’est ça. Peu importe l’opprobre qu’il a jeté, combien il est grand, ou quoi à ce sujet, combien grave est la maladie vénérienne, ce qu’il a fait à la famille, une mère ne peut pas oublier son enfant.»
Et je me suis dit: «Si une mère ne peut pas oublier l’enfant qu’elle allaite...» Jésus a dit: «Je ne peux pas vous oublier, parce que votre nom est gravé sur les paumes de Mes mains.» Combien l’amour de Dieu... Peu importe ce que nous avons fait là... J’ai regardé cela, mon coeur a failli se briser.
Alors là, j’ai dit: «Maintenant, nous allons prier, tantine. Je vais aussi prier.»
Elle a dit: «Merci, pasteur.»
Et elle s’est de nouveau agenouillée, elle a joint les mains, elle a posé sa tête sur le garçon; je tenais ses pieds. Il continuait à faire: «Ugh, il fait sombre; il fait sombre par ici.»
Alors, j’ai dit: «Père céleste, j’ai maintenant deux heures de retard pour mon vol; mais je n’ai fait qu’obéir à Ta Parole. C’est certainement ici l’endroit. Je n’en connais pas d’autres. C’est l’unique que j’ai trouvé. Et je ne sais rien au sujet de ce garçon ni de cette femme, mais Tu m’as conduit ici d’une façon mystérieuse. Et elle a dit qu’elle priait, qu’elle m’a vu en songe, ce matin, venir vers elle. Alors, tout ce que je sais, c’est me tenir là et offrir la prière pour ce pauvre jeune garçon. Elle n’est pas intéressée à sa guérison, mais elle veut son salut. Je prie, ô Dieu...»
Et à ce moment-là, il a dit: «Ah! Maman! Il commence à faire clair dans la pièce.» En quelques minutes, il était assis au bord du lit, nous parlant.
E-28 I just stood there... Knelt on my knees, rather, at the foot of the bed, looking, holding his feet. And I thought, "That's right. No matter how much disgrace he's brought, how big he is, or what about it, how much social disease, and what he's done to the family, a mother can't forget her baby."
And I thought, "If a mother can't forget her suckling babe... Jesus said, 'I can't forget you, because your name's engraved upon the palms of My hands.' How the love of God... No matter what we've done there..." I looked at that; my heart would break.
There then I said, "Now, we'll pray, Auntie. I'll pray too."
She said, "Thank you, parson," and she got down again, folded her hands, and laid her head down across the boy; I held his feet. He kept going "Ugh, it's dark; it's dark in here."
And I said, "Heavenly Father, I'm now two hours late from my plane flight, but I only obeyed Your Word. This surely is the place. I don't know where else. It's the only place I've found. And I don't know nothing about this boy and about the woman, but You led me over here some mysterious way. And she said she'd been praying, and she saw in a dream this morning. me coming to her. So the only thing I know to do is stand and offer prayer for this poor boy. She's not interested in his healing, but she wants him to be saved. I pray, God..."
And about that time, he said, "Ah, Mama. It's getting light in the room." In a few minutes he was setting up on the side of the bed, talking to us.
E-29 Je suis parti, j’ai appelé un taxi, j’avais alors environ trois heures de retard sur mon avion, oh! peut-être plus que ça. Il était environ 9 h 30’ passées. J’ai parlé au chauffeur, disant: «Amenez-moi à l’aéroport. J’ai tout raté.» Je suis allé là, j’ai pris ma mallette et tout, je suis allé. Et aussitôt que je franchissais le portail, on disait: «Dernier appel pour le vol 23 à destination de Louisville, dans le Kentucky.»
Ce qu’il y a, je pense... la simple foi de cette (Excusez-moi, mes amis de couleur), la simple foi de cette ignorante femme de couleur avait cloué cet avion au sol et l’avait retenu là!
E-29 I took off, flagged a cab, and I was about three hours late for my plane then, oh, maybe more than that. It was about half-past nine. I told the driver, I said, "You take me on over to the airport." I'd missed everything. Went by there and picked up my briefcase and things, went on over. And just as I was going in the gate, said, "Last call for flight 23 for Louisville, Kentucky."
The thing of it is, think... The simple faith of that (excuse me, my colored friend), the simple faith of that ignorant colored woman grounded that plane, and held it there.
E-30 Environ deux ans plus tard, j’allais à Phoenix. J’y allais à bord d’un train. Et vous savez, dans le train, il vous faut payer très cher pour ces petits sandwiches, et la tranche est si mince que c’est absolument environ... si mince que ça n’a qu’un côté, pour environ 50 cents le sandwich. Je ne pouvais pas supporter cela. C’était trop cher pour moi.
Alors, nous sommes entrés à Memphis. Si vous connaissez cela, vous y entrez par l’est, en vous dirigeant vers l’ouest. Le train s’est arrêté là pour changer... Et alors, lorsqu’il s’est arrêté, il y avait là un petit kiosque d’hamburgers. D’un bond, je suis descendu et je me suis mis à courir par là pour aller m’attraper un sachet d’hamburgers; ça me suffisait jusqu’à mon arrivée à Phoenix. On les achète à environ dix cents la pièce là. C’était mieux qu’à bord du train.
J’ai donc couru me procurer un sachet d’hamburgers, et j’ai entendu quelqu’un dire: «Salut là, pasteur Branham.»
J’ai regardé là. Il y avait là un petit porteur. J’ai dit: «Salut, fiston.» Je descendais.
Il a dit: «Ne me reconnaissez-vous pas?»
J’ai encore regardé. Et je me suis dit que peut-être je l’ai une fois bousculé, parfois, ou quelque chose comme cela. Je me suis dit: «Je n’ai jamais été ici.» J’ai dit: «Non, je ne pense pas.»
Il a dit: «Vous rappelez-vous avoir été ici il y a environ deux ans?» Il a dit: «Vous êtes venu chez moi un matin, le Seigneur vous y avait conduit, et vous aviez prié pour moi. Et j’étais couché, mourant.»
J’ai dit: «Vous n’êtes pas ce jeune homme-là?»
Il a dit: «Si, c’est moi.» Il a dit: «Je–je–je–je suis guéri, et je suis sauvé maintenant, pasteur Branham; sauvé maintenant, pasteur Branham.»
E-30 About two years later I was going to Phoenix. I went out on a train. And you know, on the train you have to pay so much for them little old sandwiches, and the slice so thick it's only about--so thin, it's only got one side to it, and about fifty cents for a sandwich. I couldn't stand that: too rich for me.
So we pulled into Memphis. If you know, you come in from the east going west. The train pulled up there to switch on the turn table. And then when it pulled up, there was a little hamburger stand over there, and I jumped off and started running down through there to go get me a sack full of hamburgers enough to last me till I got to Phoenix. You get them for about ten cents apiece there. That was better than on the train.
So I run over to get me a sack of hamburgers, and I heard somebody say, "Hello there, Parson Branham."
I looked over there. There stood a little redcap standing there. I said, "hello, Sonny," started down.
Said, "Don't you know me?"
I looked back. And I thought maybe I might've tipped him sometime or something. I thought, "I never was in here." I said, "No, I don't believe I do."
Said, "You remember about two years ago, you was down here?" And said, "You come over my house one morning, and the Lord led you over down here, and you prayed for me? and I was laying dying?"
I said, "You're not the boy?"
He said, "Yes, I is." He said, "I--I--I--I's healed, and I's saved now, Parson Branham: saved now, Parson Branham."
E-31 Grâce étonnante, oh! quel doux son! Je peux me tenir ici pendant des heures. Je deviens un vieil homme maintenant. J’ai trente et un ans de ministère, je voyage à travers le monde, des scènes et des choses. Il faut bien des réunions pour témoigner, mais... Oh! Eh bien...
Lorsque nous aurons travers–lorsque nous aurons traversé de l’autre côté, j’aimerais fixer un rendez-vous à chacun de vous. J’aimerais m’asseoir pendant mille ans avec chacun de vous. Nous n’aurons pas moins de temps après que nous aurons tous terminé que lorsque nous avons commencé. Voyez? Rester simplement et parler de tout; ne serait-ce pas merveilleux lorsque nous nous rencontrerons là? Que le Seigneur bénisse.
Maintenant, mes amis, nous ne sommes pas des pèlerins et des étrangers pour vous tous; nous sommes des pèlerins et des étrangers pour le monde.
E-31 Amazing grace, how sweet the sound. I could stand here for hours. I'm getting to be an old man now. I'm thirty-one years in the ministry, traveling around the world, sights and things. Just take meetings and testify, but... Oh, well.
When we get... When we get across on the other side, I want an appointment with each one of you. I want to set down for a thousand years with each one of you. We won't have any less time when we all get done than when we did when we started. You see? Just set down and talk about each thing, won't it be wonderful when we meet there? The Lord bless.
Now, friends, we are not pilgrims and strangers with you all; we are pilgrims and strangers to the world.
E-32 Eh bien, il y a ici des gens qui sont des visiteurs venus de l’extérieur de la ville. Eh bien, demain, c’est le dimanche. Je ne vous garderai pas très longtemps ce soir. Ça ne me dérange pas que vous manquiez un jour de travail, mais ne manquez pas l’école du dimanche, quoi que vous fassiez. Vous devez aller à l’école du dimanche.
Eh bien, il y a de bonnes églises ici. Celle-ci en est une, et ces pasteurs ici derrière, ce sont ces hommes dont les églises parrainent cette série de réunions. Ils représentent cet Evangile. Ils se tiennent ici. Ils... Si ce n’était pas le cas, ils ne se retrouveraient pas à l’estrade. C’est vrai. Et ils se tiennent ici comme des hommes de Dieu qui croient et qui parrainent cette série de réunions. Ils ont des églises ici, peut-être de votre propre église dénominationnelle, et ils sont–ils sont ici. Ils seront contents de vous avoir, et je suis sûr qu’ils vous feront du bien, si vous allez les entendre demain. C’est ce que je ferai demain matin pour l’école du dimanche. Et demain après-midi, les services se tiendront encore ici au tabernacle, ou plutôt à l’église. Excusez-moi, je continue à dire «tabernacle.» Au... Eh bien, un tabernacle est un lieu de rassemblement. C’est vrai. Ainsi... Il représente le tabernacle du désert. Ainsi donc–donc, nous nous attendons à vous voir ici demain après-midi. A quelle heure? Quatorze heures, ou quelque chose comme cela; quatorze heures ou quatorze heures et demie demain après-midi. Eh bien, rassurez-vous d’assister à l’école du dimanche.
E-32 Now, there are some folks here that's visitors from out of town. Now, tomorrow is Sunday. I won't keep you very long tonight. I don't mind you missing a day's work, but don't you miss Sunday school, for whatever you do. You must go to Sunday school.
Now, there's some fine churches here. This is one of them, and these pastors back here are men that has churches that's sponsoring this meeting. They represent this Gospel. They stand here. They... If they didn't do it, they'd be off the platform. That's right. And they're standing here as men of God who believe and is sponsoring this meeting. They got churches here, maybe of your own denominational church, and they're--they're here. They'd be glad to have you, and I'm sure they would do you good to go hear them tomorrow. I'd do that tomorrow morning for Sunday school.
And tomorrow afternoon the services will be back here at the tabernacle, or at church. Pardon me, I keep saying "tabernacle." At the... Well, a tabernacle is a gathering place. That's right. So... it represents the tabernacle in the wilderness. And so--so we--we expect to see you here tomorrow afternoon. At what time? Two o'clock, or something like that--two or two-thirty tomorrow afternoon. Now, be sure to attend Sunday school.
E-33 Et j’aimerais vous dire quelque chose. C’est un péché pour vous que d’envoyer vos enfants à l’école du dimanche. Le savez-vous? C’est un péché que de les envoyer, vous devez les amener. Amenez-les toujours. Voyez? Allez-y vous aussi.
J’ai vu une petite bande dessinée dans un journal il n’y a pas longtemps: «L’Amérique moderne.» Il y avait là un papa et une maman couchés par terre, des bouteilles de bière et des cannettes jonchaient tout le pavement, des mégots de cigarettes sur le plancher, et tout comme cela. Vers 9 h, un petit garçon qui s’était déjà levé, s’était débarbouillé et s’était habillé, frappait à la porte en disant: «Qui va m’accompagner à l’école du dimanche?» C’est ça. C’est ce qui se passe. Que Dieu ait pitié!
E-33 And I want to tell you something. It's a sin to send your children to Sunday school. You know that? It's a sin to send them, you must take them. Always take them. See? You go too.
I seen a little cartoon in the paper not long ago: Modern America. There was the mother and father laying there, beer bottles and cans laying all over the floor, and cigarettes smoking on the floor, and things like that. About nine o'clock, and the little boy done got up, and washed his face, and dressed, knocking on the door, said, "Who's going to take me to Sunday school?" That's right. That's the way it is. God have mercy.
E-34 Mes amis, je suis... Vous pouvez penser que je suis cruel, mais je n’en ai pas l’intention. Je... Le péché me taille vraiment en pièces. Lorsque je le vois s’infiltrer dans mon église, oh! la la! je suis jaloux de cette église. Je–je le suis. C’est vrai. Dieu m’a appelé pour cette église. Je–je peux... Vous pensez que je vous blesse. J’espère que non. J’espère que vous comprenez. J’espère que le Saint-Esprit vous fera bien comprendre, par le–par le timbre de ma voix ce que je veux lui faire savoir. Voyez? Croyez simplement. Que Dieu vous bénisse. Parlons maintenant à l’Auteur avant d’ouvrir la Parole. E-34 Friends, you may think I'm cruel, but I don't mean to be. I... Sin just tears me to pieces. When I see it creeping into my church, oh, my, I'm jealous of this church. I--I am. That's right. God called me to this church. I--I may... You think I hurt your feelings. I hope I don't. I hope you understand. I hope the Holy Spirit will just make you know, in the--the tone of voice that I want it to know in. See? You just believe. God bless you. Let's speak to the Author now before opening the Word.
E-35 Notre Père céleste, viens-nous en aide maintenant ce soir. Ces témoignages, oh! comme nous pourrions bien nous tenir là et... Lorsque nous serons là de l’autre côté et que nous verrons Daniel, et... Oh! J’aimerais passer mille ans rien qu’à l’écouter! J’aimerais voir Matthieu, Marc, Luc, Jean, Paul, Barnabas. Oh! J’aimerais les voir tous. Mais par-dessus tout, j’aimerais voir Jésus.
Et lorsque nous serons là... Lorsque les anges camperont tout autour de cette terre avec leurs têtes inclinées et qu’ils nous entendront chanter les cantiques de la rédemption, ils ne sauront pas de quoi nous parlerons. Ils n’ont jamais été perdus, ils n’ont pas eu à être rachetés. Mais lorsque nous Le couronnerons Roi des rois et Seigneur des seigneurs, et que nous chanterons des cantiques de Sion, étant rachetés par le Sang de l’Agneau, quel moment ça sera! Nous languissons après cette heure-là.
Bénis-nous ce soir. Nous sommes venus communier autour de Ta Parole, Seigneur. Viens-nous en aide maintenant, et oins la Parole. Puisse-t-Elle être brandie comme une Epée, et qu’Elle nous circoncise de toute la mondanité. Car nous savons que les enfants de Dieu sont circoncis dans leurs coeurs et dans leurs oreilles par le Saint-Esprit. Nous prions qu’Il circoncise mon coeur et mes oreilles ce soir, qu’Il circoncise chaque coeur et chaque oreille ici ce soir, de telle manière qu’en entendant, nous écoutions, qu’en regardant, nous voyions, qu’en discernant, nous comprenions et que nous soyons sauvés et guéris pour le Royaume de Dieu. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-35 Our heavenly Father, help us tonight now. These testimonies, how we could just stand and... When we get over there and see Daniel, and... Oh, I want to stand for a thousand years and just listen at him. I want to see Matthew, Mark, Luke, John, Paul, Barnabas. Oh, I want to see them all. But above all, I want to see Jesus.
And when we stand there... When the Angels encamp around about this earth with bowed heads and hear us sing the songs of redemption, they don't know what we're talking about. They never was lost, they didn't have to be redeemed. But when we crown Him King of king, and Lord of lords, and sing the songs of Zion, redeemed by the Blood of the Lamb, what a time it will be. We're longing for that hour.
Bless us tonight. We come to fellowship around Your Word, Lord. Help us now, and anoint the Word. May It go forth like a Sword, and circumcise all the world away from us. For we know the children of God are circumcised of the heart and ears by the Holy Spirit. We pray that He will circumcise my heart and ears tonight, circumcise every heart and ear here tonight, that we might in hearing, hear, in seeing, see, and understanding, perceive, and be saved and healed for the Kingdom of God. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-36 Oui... [Un frère annonce: «Il y a une urgence pour le pasteur Wall, qu’il veuille bien retourner au bureau, s’il vous plaît.»–N.D.E.] Si c’est un cas de maladie, annoncez-le à l’estrade, pasteur. Annoncez-le-nous. Nous prierons sans tarder. Pendant qu’il part... Nous ne savons pas, c’est un cas urgent. Ça doit être quelque chose. [Le frère dit: «Il y a un homme de son église qui se meurt et il le réclame. Nous pouvons prier pour lui.»–N.D.E.] Oh! Oui, un homme très malade, à l’article de la mort, de son église. Pasteur Wall, que Dieu le bénisse. Inclinons la tête.
Notre Père céleste, ce bienveillant pasteur va maintenant au téléphone pour écouter quelqu’un de son assemblée... Père céleste, sans doute que ce pasteur se rappelle maintenant des heures et des appels à l’autel et des choses qu’il a faites, espérant maintenant que tout est en ordre. Qu’il n’y ait aucune mauvaise chose, quand nous serons sur le point de partir, Seigneur. C’est merveilleux. «Elle a du prix aux yeux de l’Eternel, la mort de ceux qui L’aiment.»
Maintenant, Père, si c’est possible, épargne-le, ne le veux-Tu pas, Seigneur, à cause du service de ce soir? Que cela ait lieu à un autre moment. Si le temps de cet homme est arrivé, laisse-le vivre un petit moment de plus, Seigneur, juste en réponse à la prière. Accorde-le, Père.
Console le coeur de ceux qui veillent sur lui. Que nous nous rappelions, Seigneur, que nos corps sont fragiles. Nous sommes poussière de la terre, nous retournerons à la poussière de la terre. Mais accorde-nous de nous rappeler notre Créateur, maintenant que nous jouissons de nos facultés et que nous pouvons avec bon sens et raisonnablement venir à l’autel recevoir Christ comme notre Sauveur. Bénis frère Wall, Seigneur. Je prie pour lui, je prie pour celui qui se meurt, au Nom de Jésus. Amen.
E-36 Yes... [A brother announces, "An emergency call for Pastor Wall, if he will go back to the office, please"--Ed.]
If it's sickness, announce it on the platform, pastor. Announce it here to us. We'll pray immediately. While he's gone... We don't know it's an emergency. It's bound to be something.
[The brother says, "There's a man dying in his church that's calling for him. We might have prayer for him"--Ed.]
Oh. Yes, a man real sick in state of death in his church. Pastor Wall, God bless him. Let's bow our heads.
Our heavenly Father, this gracious pastor now, going to the phone to hear one of his congregation calling... Heavenly Father, no doubt that pastor now remembers that the hours and the altar calls, and the things that he's did, trusting now that everything's all right. Not a bad thing, when we're ready to go, Lord. It's wonderful. "Precious in the sight of the Lord is the death of His saints."
Now, Father, if it be possible, spare him, won't You, Lord, for the service tonight? Let it be some other time. If the man's time's called, let him live a little while longer, Lord, just in an answer of prayer. Grant it, Father.
Comfort the hearts of those who are looking upon him. Let us remember, Lord, that our bodies are frail. Dust we are, dust we return. But let us remember our Creator now while we have our right mind and can come sanely and sensibly to the altar and receive Christ as our Saviour. Bless Brother Wall, Lord. I pray for him, and I pray for the one that's dying, in Jesus' Name. Amen.
E-37 J’ai ici quelques passages des Ecritures et quelques contextes dont j’aimerais parler juste quelques instants. M’entendez-vous très bien d’ici? C’est bien. J’aimerais que vous preniez avec moi un passage des Ecritures maintenant. Et j’aimerais aussi annoncer un–un grand service de guérison pour demain, également. Voudriez-vous–voudriez-vous avoir un autre service de guérison demain? Combien apprécieraient? Nous voulons faire juste ce que le Seigneur nous ordonne donc de faire, et dans l’assemblée... Combien là au balcon pensent que nous devrions avoir un grand service de guérison demain, prier pour les malades? Nous ne savons pas quant à la guérison, ça relève de Dieu.
Très bien. J’enverrai Billy distribuer les cartes de prière l’après-midi, juste avant le... Vous dites? Ça commence à 14 h 30’? Eh bien, il sera alors ici vers 13 h 30’, ou 14 h moins le quart, ou quelque chose comme cela, afin de pouvoir distribuer les cartes avant que nous priions pour les malades. D’accord.
E-37 I have some Scriptures and contexts here that I would like to talk on just for a few moments. Can you hear me all right from here? That's fine. I want you to turn with me for a Scripture reading now.
And I want to announce also for a--a great healing service tomorrow again. Would you--would you like another healing service tomorrow? How many would be in favor? We want to do just what the Lord would have us do now, and in the congregation... How many up in the balcony thinks we ought to have a great healing service tomorrow, pray for the sick? We don't know about healing, that belongs to God.
All right. I'll send Billy down to give out prayer cards in the afternoon, just before the... You say, it's two-thirty it starts? Well, he will be here by one-thirty then, or quarter to two, or something like that, so he can give the cards out before we pray for the sick. All right.
E-38 Maintenant, dans 1 Corinthiens, chapitre 14, verset 8, je souhaiterais lire cela pour un contexte.
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
Je vais prêcher sur le sujet, ou parler quelques instants sur le sujet: Le Son confus.
E-38 Now, in I Corinthians the 14th chapter, the 8th verse, I wish to read this for a context
For if the trumpet gives an uncertain sound, we should prepare ourself for battle.
I'm going to preach upon the subject, or talk a few minutes upon the subject of "The Uncertain Sound."
E-39 Aujourd’hui, nous vivons en un jour d’incertitude. C’est un temps d’incertitude. Et j’aimerais vous poser une question. Et comme nous... J’essaie d’enseigner juste un moment, me référer à ces contextes que... ici, ainsi que les passages des Ecritures. J’aimerais vous poser... Tout ce qui est incertain n’est pas digne de confiance. Si c’est incertain, on ne peut pas s’y fier. Paul dit ici: «Et si la trompette émet un son confus, qui se préparera au combat?»
Eh bien, l’incertitude. Il n’y a jamais eu un temps où les choses ont été aussi incertaines qu’aujourd’hui. Et tout ce qui est incertain n’est pas digne de confiance. Souvenez-vous-en donc. Tout ce qui est incertain n’est pas digne de confiance. S’il y a une question, ne faites pas du tout cette chose-là.
E-39 Now, we live in a day of uncertainty. It's an uncertain time. And I want to ask you something. And as we... I try to teach just for a moment and refer to these contexts that--here, and Scriptures. I'd like to ask you... Anything that's uncertain cannot be trusted. If it's uncertain, you can't trust it. Paul said here, "If the trumpet gives an uncertain sound, how shall we prepare ourselves for battle?"
Now, uncertainty. There never was a time that things was so uncertain as today. And anything that's uncertain cannot be trusted. Just remember that. Anything that's uncertain cannot be trusted. If there's a question, don't do it at all.
E-40 Une dame est venue me voir il n’y a pas longtemps, une femme de ma propre église, une jeune fille. Elle m’a dit... Elles ont une espèce de mode que les jeunes filles portent, des jupes scandales, ou quelque chose comme ça qui expose une petite partie ici en haut; c’est coupé comme ceci, on porte un... cela montrait le sous-vêtement. Alors, elle a demandé: «Frère Branham, pensez-vous que c’est mauvais pour nous les jeunes filles chrétiennes de porter des jupes scandales?»
J’ai dit: «Pourquoi me posez-vous cette question-là?»
Elle a dit: «Je me le demandais bien.»
J’ai dit: «S’il y a une question dans votre esprit, ne faites pas ça.» J’ai dit: «S’il y a une question, laissez cette chose-là de côté. Vous ne pouvez pas être certaine. Habillez-vous de façon certaine, à votre connaissance. Voyez? Ne courez pas des risques.» Et j’ai dit: «A propos, que pourrait une...» J’ai dit: «Une jupe scandale, c’est quoi?» Je ne savais pas de quoi elle parlait. Et elle m’a dit ce que c’était, et j’ai dit: «Pourquoi diantre une jeune fille chrétienne aimerait exposer son sous-vêtement? Je ne peux pas comprendre cela.» Voyez, voyez? C’est vrai. Je–je ne peux simplement pas saisir cela dans mon esprit. Ça n’a pas de sens pour moi. Christ est notre Vie. Très bien.
E-40 A lady come to me not long ago, a woman out of my own church, young girl. And she said to me... They got some kind of a fashion out about girls wearing scandal skirts, or something that showed the little piece up, cut up like this, that wore a--showed their underneath skirt. And she said, "Brother Branham, do you think it's wrong for us Christian girls to wear scandal skirts?"
I said, "Why are you asking me that for?"
She said, "I was just wondering."
I said, "If it's a question in your mind, don't do it." I said, "If it's a question, leave it alone. You can't be certain. Dress the way you know you're certain. See? Don't take any chance."
And I said, "By the way, what would a..." I said, "What is a scandal skirt?" I didn't know what she was talking about. And she told me what it was, and I said, "What in the world would a Christian girl want to show her underskirt for; I can't understand it." See, see? That's right. I--I just can't get that in my mind. Don't make sense to me. Christ is our Life. All right.
E-41 Bon! Mais s’il y a une question... Des hommes venaient et disaient: «Pensez-vous que c’est mauvais de fumer?»
«Pourquoi posez-vous cette question-là? S’il y a une question dans votre esprit, laissez cette histoire de côté. Tout ce que vous ne faites pas par la foi, c’est un péché.» C’est vrai. Ça doit être par la foi. Ainsi, comment pouvez-vous fumer et avoir la foi? Voyez, votre propre conscience vous montre bien que vous êtes en erreur. Donc, si c’est incertain, vous feriez mieux de laisser cela de côté, parce que ça pourrait être l’unique chose qui vous empêchera d’entrer dans le Royaume de Dieu.
«Oh! direz-vous, Frère Branham, une seule petite chose comme cela?» Une seule petite chose comme cela le fera, rien que de désobéir à un seul commandement de Dieu. Un peu de désobéissance à un petit commandement, c’est ça qui est à la base de toute maladie. Et, regardez, Jésus a dit dans Son propre texte, dans Son sermon: «Souvenez-vous de la femme de Lot.»
Eh bien, elle avait beaucoup plus d’excuses que nous aujourd’hui, en faisant ce que nous faisons. Les enfants de cette femme et ses petits-enfants se consumaient dans les feux de l’enfer qui avaient été envoyés de Dieu. Et la pauvre créature! Des hurlements et des cris montaient là. Elle s’est simplement retournée pour regarder et elle est devenue une colonne de sel, et elle est encore là aujourd’hui. Et Jésus a dit: «Souvenez-vous de la femme de Lot.» Nous devons observer chaque Parole de Dieu. Voyez? Rien qu’une seule petite chose...
E-41 Now. But if there's a question... Men come, said, "Do you think it's wrong to smoke?"
"What are you asking about it for?" If it's a question in your mind, leave it alone. For anything you don't do by faith is sin. That's right. Got to be by faith. So how can you smoke and have faith? See, it's right in your own conscience shows you that you're wrong. So if it's uncertain, you better leave it alone, 'cause that might be the one thing that keeps you out of the Kingdom of God.
"Oh," you say, "Brother Branham, one little thing like that?"
One little thing like that will do it, just disobeying one commandment of God. One little disobedient, one commandment, caused all sickness. And look, Jesus said in His own text in His sermon, "Remember Lot's wife."
Now, she had a lot more excuse than what we have today, doing the things that we do. That woman's children and grandchildren was burning up in the fires of hell sent down from God. And the poor thing, screaming and crying going up there, and she merely turned to look back, and she turned to a pillar of salt, and stands there yet today. And Jesus said, "Remember Lot's wife." We've got to keep every Word of God. See? Just one little thing...
E-42 C’est pourquoi, parfois, les gens pensent que je–je–je suis dur avec eux, en les engueulant. Ce n’est pas parce que je ne vous aime pas, c’est parce que je vous aime effectivement. Et si votre petit garçon était assis dans la rue et que vous disiez: «Junior, chéri, je–je... Tu ne devrais pas t’asseoir là. Papa n’aimerait pas te faire du mal...» Vous feriez mieux de l’écorcher, si vous l’aimiez. Vous le retireriez de la rue. Le véritable amour est correctif. L’amour authentique est correctif.
Et si votre femme courait avec un autre homme, et que vous, vous disiez: «Chérie, je–j’espère que tu as eu un bon moment, mais réellement, je ne pense pas que tu devrais faire cela.» Elle devrait vous bouter dehors. C’est vrai. Oui. Le vrai amour est correctif. C’est vrai.
E-42 That's the reason sometimes people think I--I--I get rough with people, bawling them out. It's not 'cause I don't love you, it's because I do love you. What if your little boy was setting out in the street, and you said, "Junior, dear, I--I... You shouldn't set out there. Daddy don't want to hurt..." You'd better strip the hide off of him, if you love him. Keep him in off of that street. Real love is corrective. Genuine love is corrective.
What if your wife was running around with some other man, and you said, "Dear, I--I hope you have a good time, but really I don't think you should do it." She ought to kick you out the door. That's right. Yeah. Real love is corrective. That's right.
E-43 Eh bien, l’incertitude. Aujourd’hui, le foyer américain, c’est incertain. Un homme qui épouse une femme, cela–cela est certainement un problème, certainement. Ou une femme qui épouse un homme, c’est certainement une chose incertaine. Ils ont même cela dans la–dans la cérémonie du mariage aujourd’hui: «Je le prends pour le meilleur et pour le pire.» Il y a un doute là-dessus, une incertitude. On ferait mieux de prier jusqu’à l’exaucement là-dessus, ne le pensez-vous pas? Je pense que ce serait mieux. Priez jusqu’à l’exaucement. Mais c’est incertain.
Les foyers se brisent, il y a des remariages, constamment, tout le temps. La vie des foyers, c’est incertain. L’Amérique tient la tête de file dans le monde en matière de divorce. Sur tout le reste du monde, l’Amérique tient la tête de file.
Les affaires, les affaires sont incertaines. On ne sait pas s’il faut commencer une affaire ou pas. Il y a trop de concurrence; il y a trop de choses; tout; on ne sait pas s’il faut commencer une affaire ou pas. C’est douteux.
Et, autre chose, c’est la vie nationale. Nous ne savons pas s’il faut construire une maison ou pas. Elle peut voler en éclats avant l’aube. On ne peut pas le dire. La Russie est là. On a un–un–un tas de missiles installés. L’unique chose... Il ne faut pas une armée pour ça, juste un homme qui a pris un peu trop de vodka pour tirer la ficelle, et nous sommes réduits en poussière. Aucun moyen... On a installé cela partout. C’est tout.
E-43 Now, uncertainty... The American home today is uncertain. A man marrying a wife, it--it sure is a problem, certainly is. Or a woman marrying a man, it's certainly an uncertain thing. They even got it in the--the marriage ceremony now, "I take him for better or worse." There's a question on it, uncertain. Be good to pray through on it, don't you think so? Think that would be better. Pray through. But it's uncertain.
Homes are broke up, remarriage, constantly all the time. Uncertainty of home life. America leads the world in divorce cases. All the rest of the world, America leads it.
Business, uncertainty in business. You don't know whether to start a business or not. There's so much competition; there's so much everything; you don't know whether to start or not. It's kind of questionable.
And another thing is national life. We don't know whether to build a home or not. Might be blowed up before morning. You can't tell. Russia's standing there. They got a--a--a bunch of missiles set. The only thing... They don't need a army. Just one man with a little too much vodka to pull a line, and we go to dust. No way... They got it set on everywhere. That's all.
E-44 Et, rappelez-vous, nous en avons pour eux également. Et chaque petite île et chaque petite nation en ont. On n’a plus de guerres à livrer; il suffit juste d’appuyer sur la gâchette pour envoyer assez de bombes ici, et il n’y aura pas moyen d’arrêter cela. On ne peut pas y échapper. Elles creuseront, en explosant, un trou sous terre. On a des bombes à hydrogène qui, en explosant, creuseront un trou sous terre d’une profondeur de 150 yards [137 m], je pense, sur une superficie de 150 km². Comment échapperiez-vous donc à cela? Des milliers d’entre elles sont installées pour exploser à la fois... Le monde ne peut pas subsister à cela.
Et nous courons là, le poing serré; eux reculent dans telle direction, s’enfuyant. On a peur. Chaque nation a peur. On ferait tout aussi mieux... C’est comme à la Maison blanche, nous sommes... Comme un petit garçon qui traverse un cimetière la nuit, sifflotant dans l’obscurité, agissant comme s’il était grand et brave. Mais derrière tout cela, tout le monde tremble dans ses bottes. C’est incertain. C’est vrai.
Le traité de paix de notre nation, et tout le reste, tout cela, c’est simplement ébranlé. Les Nations Unies sont ébranlées, tout est ébranlé. La Bible dit qu’il en sera ainsi. Tout ce qui peut être ébranlé sera ébranlé. Mais nous recevons un Royaume inébranlable. Voyez? Tout est secoué. C’est incertain.
E-44 And remember, we've got it for them the same way. And every little island and every little nation's got it. They don't have to fight any more wars, just press the trigger and they'd send enough bombs across here, there'd be no way of stopping it. You can't get away from it. They'll blow a hole in the ground. They got them hydrogen bombs that will blow a hole in the ground a hundred and fifty yards deep, I believe it is, and a hundred and fifty miles square. How would you ever get away from it? And thousands of them set to explode at one time... The world couldn't stand it.
And we run over there and huddle up our fist, and they run back this way, and run back. It's scared, every nation's scared. Might as well... Like the White House, we're... Like a little boy in the nighttime passing a graveyard, whistling in the dark, acting like we're big and brave. But all behind, everybody's shaking in his boots. It's uncertain. That's right.
Our nation's treaty of peace, and everything else, it's just shaking. The U.N.'s a shaking, everything's shaking. The Bible said it would. Everything that could be shook would be shook. But we receive a Kingdom cannot be shook. See? Everything's shaking. It's uncertain.
E-45 Les saisons sont incertaines. On ne sait pas si, en plantant, on aura la récolte si on n’a pas utilisé un genre donné d’irrigation. Les saisons deviennent très irrégulières. Le gel, la pluie et tout le reste peuvent arriver en plein été. Regardez ce que... Il y eut un temps, on a eu le gel en Floride l’année passée, et une vague de chaleur en Alaska: Incertain.
La science dit que la terre a basculé. J’oublie de combien de miles ça a basculé autour de la terre; ça gonfle au milieu. La Finlande est pratiquement un tiers, ou un huitième plus grand que ça l’était il y a quelques années. Ça monte. Le milieu de la terre est ressorti. Ô frère!
E-45 The seasons are uncertain. You don't know whether to plant your crop, if you haven't got some kind of irrigation. The season's so irregular. Frost, rain, anything else can happen right in the summertime. Look what... Sometime here they was having a freeze down in Florida last year and a heat wave in Alaska: uncertain.
Science says the earth is pushed out. I forget how many miles it's pushed out around the earth, swelling out in the middle. Finland is almost one third, or one-eighth bigger than it used to be a few years ago. It's raising up. The middle of the earth is pushing out. Oh, brother.
E-46 Qu’est-ce? Le–le signal rouge est là. Il vient. Soyez prêts. Il est à la porte. Vous ne savez où aller trouver la sécurité. Vous achetez la police d’assurance vie, comment savez-vous s’il y aura une quelconque vie ici après? Comment... Vous–vous faites tout, mais tout est devenu on dirait un jeu d’argent: c’est si incertain. La vie dans l’église est incertaine. Les églises, les dénominations, c’est si incertain. L’un ne sait quoi faire avec l’autre. Ils sont si incertains qu’ils se lient tous ensemble et adhèrent au Conseil mondial des églises. Comment allez-vous vous y prendre alors que vous mélangez les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants, les gens qui nient la naissance virginale, qui nient le baptême du Saint-Esprit, qui nient la guérison divine et tout, puis, vous mettre sous le même joug avec les incroyants, chercher à faire cela pour trouver de la sécurité. E-46 What is it? The--the red signal's down. He's coming. Be ready. She's right at the door. You don't know where to go to find security. You buy life insurance. How do you know there's going to be any life from here after? How do you do... You--you do everything, but it's all so just a gamble-like, so uncertain.
Church life is uncertain. Churches, denominations, are so uncertain. One don't know what to do with the other. They're so uncertain, till they're bundling themselves all together, and going into the World Council of Churches. How you going to do that when you mix yourself up with believers, make believers, and unbelievers, people who deny the virgin birth, deny the baptism of the Holy Ghost, deny Divine healing, and everything, and yoking yourself up amongst unbelievers, trying to do it for security.
E-47 La sécurité? Vous savez, la Bible dit que le blé et l’ivraie croîtront ensemble, et qu’Il liera l’ivraie à la fin. C’est le cas pour eux. Ils sont liés en une énorme gerbe, eux tous se rassemblant pour former l’image de la bête, une puissance ecclésiastique, une image semblable à Rome.
Oh! Cela arrive. Ne vous en faites pas. Ça sera là, et vous verrez ça. Vous ne mourrez pas de vieillesse, personne parmi vous, je ne pense pas, sans avoir vu cela. Nous en avons la tête ici même, maintenant, Jézabel, qui fait tourner le cou à Achab chaque fois, et... Vous vous rappelez cette époque-là, n’est-ce pas? Combien parmi vous ont entendu ma bande sur La Religion de Jézabel? Cela se répand beaucoup. Vous savez de quoi je parle. Très bien.
E-47 Security? You know, the Bible said let the wheat and tares grow together, and He would bundle up the tares at the end. They are. They're getting bundled up in one great big bunch, all of them coming together to form the image of the beast, an ecclesiastical power, an image like Rome.
Oh, it's coming. Don't you worry. It's going to be here, and you're going to see it. You won't die of old age, none of you I don't think, till you'll see it. We've got the head of it setting here now, Jezebel, turning every Ahab's neck, and... Remember the days of that, don't you? How many of you ever heard my tape on "Jezebel Religion"? Scatters a whole lot. You know what I'm talking about. All right.
E-48 Eh bien, l’incertitude, la vie de l’église, les membres d’église, ils sont si incertains qu’ils adhèrent aux méthodistes cette semaine. «Est-ce ça?» Ils vont adhérer aux baptistes la semaine prochaine, ils retournent ici et, finalement, ils échoueront chez les catholiques. C’est vrai. C’est incertain, ils ne savent où aller. Les catholiques courent çà et là, et tout le reste. Personne ne sait quoi faire, il n’y a que de l’incertitude. Tout semble s’écrouler, sans fondement. E-48 Now, uncertainty, church life, people belonging to church, they're so uncertain they'll join the Methodist this week. "Is this it?" They'll go over and join the Baptist next week, go back to this, and finally wind up in the Catholic. That's right. Uncertain, they don't know where to go. Catholics running here, and there, and everything else. Nobody knows what to do, just uncertainty. Whole thing just seems to be crumbling, no foundation.
E-49 Mais, y a-t-il quelque chose de certain? Oui. Alléluia! Y a-t-il quelque chose de sûr? Certainement. Oui. Jésus a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Il y a quelque chose de certain. Oui, oui. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Cela est donc certain.
Une seule chose est sûre, c’est la Parole de Dieu qui ne faillira jamais. Peu importe de quelles critiques les critiqueurs peuvent critiquer Cela, combien les érudits peuvent dissuader Là-dessus, combien ils peuvent faire ceci, cela ou autre. Mais cela ne L’arrêtera pas du tout. Cela arrivera malgré tout. Comme Jean a dit: «De ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.» Dieu va le faire. Ses Paroles vont s’accomplir en leur saison, et rien ne va arrêter Cela. J’en suis si content. Oh! Comme je suis content!
E-49 But is there anything that's certain? Yes. Hallelujah. Is there something that's positive? Sure. Yes. Jesus said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word shall never." There's something that's certain. Yes, sir. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not pass away." Then that's certain.
One thing's sure: that's God's Word will never fail. No matter how critical critics might criticize It, how educationals might explain It away, how they might do this, that, or the other. But it won't stop It one bit. It'll happen just the same. As John said, "God's able of these stones to rise children to Abraham." God's going to do it. His Words are going to be fulfilled in their season, and nothing's going to stop it. I'm so glad of that, oh, how glad I am.
E-50 Ici, dans Corinthiens 14.8, Paul parle de la formation d’un soldat. Il est exercé à discerner le son. Ce soldat, si c’est un soldat formé, il sait, de par chaque son de la trompette, exactement quoi faire. Il a été exercé à discerner cette trompette-là. Lorsque la trompette émet un son...
Il dit: «Et si une trompette émet un son confus», alors le soldat ne saura que faire, car il a été exercé uniquement à discerner le son de la trompette. Il sait exactement quoi faire, car la trompette émet un son qui lui dit quoi faire.
Il dit: «Eh bien, si la trompette émet un son confus, alors il ne saura que faire.» Eh bien, là, c’est la formation d’un soldat dans le naturel. Et le soldat chrétien est formé à discerner une trompette, le son d’une trompette. Et c’est la trompette de l’Evangile, l’Evangile, le son de la Parole de Dieu, la trompette de l’Evangile. Et si jamais quelqu’un ne reconnaît le son de la trompette de l’Evangile, il sera un peu confus. S’il ne reconnaissait pas ce que la Parole dit, ce que la Parole enseigne, mais seulement ce que l’église dit, il serait un peu confus en entendant le son de la trompette. Il ne saurait pas se préparer.
E-50 Paul, here, was talking in Corinthians 14:8, of training a soldier. He's trained to a sound. That soldier, if he's a trained soldier, he knows every sound of that trumpet just exactly what to do. He's trained to that trumpet. When that trumpet sounds...
He said, "If a trumpet gives an uncertain sound," then the soldier don't know what to do, because he's only trained to the sound of the trumpet. He knows exactly what to do, because the trumpet sounding tells him what to do.
He said, "Now, if the trumpet gives a uncertain sound, then he don't know what to do." Now, that was training in natural soldier. And the Christian soldier is trained to a trumpet, a sound of a trumpet. And that's the Gospel trumpet, the Gospel, the sound of the Word of God, the Gospel trumpet. And if one never knew the sound of the Gospel trumpet, he'd be a bit confused. If he didn't know what the Word said, and what the Word taught, just what the church said, he'd be a bit confused when he heard the sound of the trumpet. He wouldn't know how to prepare himself.
E-51 Et je pense que c’est là que nous en sommes, le monde, aujourd’hui. La trompette émet un son exactement conforme à l’Evangile, et les gens ne savent comment agir. Ils ne savent pas garder le rang et être prêts pour la bataille. Ils sont confus parce qu’ils ont écouté diverses trompettes: Des credos, la dénomination, le sectarisme, toutes sortes d’histoires. Et lorsque le véritable Evangile, avec la vraie Parole rendue manifeste, est confirmé, là, les gens ne savent que faire. Certains font demi-tour et disent: «Ce–ce–c’est du diable.»
L’autre dit: «C’est de la télépathie.»
«C’est une... Ils sont excités.»
«Le Saint-Esprit n’existe pas. Docteur Untel l’a dit.»
Peu m’importe ce que docteur Untel a dit. Qu’a dit Dieu? C’est l’unique chose qui subsiste. Les paroles de celui-là failliront, mais la Parole de Dieu ne passera point. La parole de celui-là est incertaine, mais la Parole de Dieu est certaine. C’est pourquoi je repose mes espoirs sur rien d’autre que sur cette Bible. Il doit en être ainsi.
Mais c’est étrange. Alors que je vais ici et là, prêchant la Parole, témoignant sur des choses, peut-être prenant une chose simple, une déclaration de la Bible... Généralement, c’est mieux de faire ça. Je peux me tenir ici pendant des semaines et examiner des choses pour vous montrer que les Ecritures pointent droit vers ce temps-ci, mais ils ne croiront pas cela.
E-51 And I think that's where we've got to, the world today. The trumpet is sounding exactly with the Gospel, and the people don't know how to act. They don't know how to stand in line and make ready to battle. They're confused because they have been listening to a different trumpet: creeds, denomination, sectarianism, all kinds of stuff. And when the true Gospel, with the true Word made manifest, proved in there that people don't know what to do. Some of them walks back, and says, "It--It--It's the devil."
The other one says, "It's telepathy."
"It's a... They're excited."
"There's no such a thing as the Holy Ghost. Dr. So-and-so said so."
I don't care what Dr. So-and-so said. What did God say? That's the only thing that's solid. His words will fail, but God's Word will never pass away. His word's uncertain, but God's Word's sure. That's the reason I build my hopes on nothing less than that Bible. It's got to be that.
But it's strange. As I go about and preach the Word, and testify of things, maybe taking a simple thing, one statement of the Bible... Usually it's better to do that. I could stand here for weeks and go through things to show you that the Scripture pointing right to this time, and they don't believe it.
E-52 Eh bien, l’autre soir, je vous réprimandais, vous les femmes, à cause des cheveux courts. Savez-vous que la Bible l’annonce pour les derniers jours? Exact. Savez-vous que dans la Bible, c’était la désobéissance d’une femme, qui avait commencé, avec la femme, une femme jadis, la première fois que cette chose avait abouti à la mort? Et que ça va se terminer de même? Que les nations des Gentils ont commencé avec le roi Nebucadnetsar par des langues inconnues avec interprétation, et qu’elles se terminent de même? Elles avaient commencé avec l’adoration de la statue d’un homme, et vont... un homme saint, Daniel (C’était Beltschatsar), la statue de Daniel, obliger tout le monde à adorer la statue d’un homme saint, et qu’elles se terminent de même. Savez-vous que chaque passage des Ecritures a des applications multiples, qu’il se répète? Certainement. Et nous sommes en ce jour-là. Oh! comme nous pouvons passer des heures là-dessus pour vous montrer que c’est l’exacte vérité! Et on peut expliquer cela aux gens, le leur montrer, et ils ne savent quelle voie suivre. E-52 Now, here other night, I scolded you women about having short hair. Did you know the Bible speaks of that for the last days? Right. Do you know in the Bible, it was the disobedience of a woman that started with the feminish, a woman back there, when this thing first issued in of death? And when it's going out the same way? The Gentile nation was issued in with King Nebuchadnezzar with unknown tongues and interpretation, and goes out the same way? Issued in by a worship of an image of a man, and go--holy man, Daniel (which was Belteshazzar), the image of Daniel, to make everybody worship that image of a holy man, and go out the same way?
You know, every Scripture has a compound answer to it, repeats Itself? Certainly It does. And we're in that day. How we could take hours on that, and show you just exactly it's the truth. And you can explain it to people, and show it to people, and they don't know which way to go.
E-53 Je... D’une part, on a envie de les réprimander, cependant on a pitié d’eux parce qu’ils écoutent quelque chose de contraire. Mais cela se répète toujours, et voyez si c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Si c’est la Bible, alors c’est certain. Et chaque partie de Cela est certaine.
Et même pas un iota ne faillira, jamais, tout aussi vrai que–que ça l’a été pour la femme de Lot qui avait tourné la tête au cri de ses propres enfants et de ses petits-enfants qui se consumaient dans les flammes de l’enfer. La colère et le jugement de Dieu se déversaient sur Sodome, et la pauvre mère attristée a juste tourné la tête et a regardé en arrière. Mais l’ange avait dit... Or, l’ange, le messager de l’heure avait dit aux membres de leur famille: «Ne regardez même pas en arrière», mais elle avait désobéi à ce messager, en tournant juste la tête. Et elle se tient encore là aujourd’hui.
Voyez, mes amis, c’est ça le problème. J’ai vu cela parmi nous. Nous n’avons vraiment pas pour cette Parole, la–la révérence et le respect que nous devrions avoir. Et C’est l’unique Chose qui va subsister, cette Parole.
E-53 In one way, you feel like you want to scold them, yet you're sorry for them, because they've been listening to something else that's contrary. But always come back and see if it's THUS SAITH THE LORD. If it's the Bible, then that's certain. And every ounce of It is certain. Not even one little phase will ever fail: as much as Lot's wife would turn her head at her own screaming children and grandchildren, burning up in the flames of hell. God's wrath and judgment poured out upon Sodom, and the poor grieved-heart mother just turned her head and looked back. But the Angel said... Now, the Angel, the Messenger of the hour to their people said, "Don't even look back," and she disobeyed that Messenger and just turned her head. And she stands yet today.
See, friends, that's the trouble. I've noticed it amongst our people. We just don't have the--the sincerity, the reverence and respect to that Word that we should have. And that's the only thing that's going to stand, is that Word.
E-54 Eh bien, si quelqu’un ne discerne pas le son de la trompette, ne sait pas de quoi on parle, alors, c’est–c’est... il est un peu confus. Bon! Aujourd’hui, nous trouvons des hommes dans la confusion. Ecoutez ça. Des presbytériens, des épiscopaliens, des luthériens viennent par centaines chercher le Saint-Esprit. Etrange! C’est vrai. Des centaines et des centaines de gens des dénominations affluent, cherchant le Saint-Esprit. Et les pentecôtistes qui devraient savoir ce qui se passe ne le savent pas. Au lieu de se saisir de leurs assemblées et de les secouer par l’Evangile, ils les laissent carrément aller de l’avant, menant une vie somptueuse comme ils le veulent.
Quand... Ne savez-vous pas que Jésus a dit que lorsque la vierge endormie alla acheter de l’huile, c’était à cette heure-là même que le–que l’Epoux vint? Lorsqu’elle est venue, disant: «Donnez-nous de votre huile», on lui a dit: «Nous en avons juste assez pour nous-mêmes. Allez en acheter.» Et lorsqu’elle est allée acheter de l’huile (la vierge endormie), ce fut alors que l’Epoux vint, et l’Epouse entra. Eh bien, il n’y a jamais eu un temps, à notre connaissance, où le monde de dénomination a désiré le Saint-Esprit comme maintenant même.
E-54 Now, if one doesn't know the sound of the trumpet, doesn't know what he's talking about, then it's--it's--he's a bit confused. Now, today we find people confused. Looky here. Presbyterians, Episcopalians, Lutherans by the hundreds is coming in seeking the Holy Ghost. Strange... That's right. Hundreds and hundreds of denominational people coming in, seeking the Holy Ghost. And the Pentecostal people that ought to know what's happening, doesn't do it. Instead of grabbing a hold of their congregation and shaking them down to the Gospel, they let them go right on living as luxurious as they want to.
When don't you know Jesus said when the sleeping virgin come to buy oil, it was that very hour that the--the bridegroom come? When she come, and said, "Let us have some of your oil," said, "We just have enough for ourselves. Go buy." And when she went to buy the oil (the sleeping virgin) then the bridegroom come, and the bride went in. Now, there's never been a time that we've ever knowed that the denominational world has been wanting the Holy Ghost until right now.
E-55 La Lumière du soir, des signes, des prodiges, des miracles, tout est bien prêt ici même. Assurément! Ils sont un peu confus. Ils ne savent pas... Ils disent: «Oh! Alléluia! Alléluia!», continuant carrément vers cela, et laissant tout se relâcher. Eh bien, nous devrions faire l’inventaire. Il arrivera un temps où cela aura lieu, où la vierge endormie réclamera de l’huile.
Le son de la Lumière du soir se fait entendre. C’est quoi le son de la Lumière du soir? Selon Malachie 4, c’est le Message pour restaurer la foi des gens à... la foi des pères aux enfants, un Message.
E-55 The evening Light, signs, wonders, miracles, everything's setting right here ready. Sure. They're a bit confused. They don't know... Say, "Oh, hallelujah. Hallelujah," going right on to it, and letting everything run loose. Well, we ought to be checking up. It's going up time when that takes place, when the sleeping virgin cried out for oil.
Evening Light sounds coming on. What is the evening Light sound? According to Malachi 4, it's the message to restore the faith of the people to the... the faith of the fathers to the children, a message.
E-56 Remarquez donc. Jésus... Il y avait deux arbres dans le jardin d’Eden. L’un était la Vie, et l’autre, la mort. L’un était la femme, l’autre, l’Homme. Et la vie qui vient par la femme meurt. Mais la Vie qui vient par l’Homme vit. Jésus a dit: «Je suis le Pain de Vie qui est descendu du Ciel d’auprès de Dieu.» Les anges, les séraphins gardaient l’Arbre de la Vie, qui était le Pain de Vie descendu du Ciel, d’auprès de Dieu.
Et remarquez, on ne pouvait pas manger de cela sans l’expiation. Et l’expiation devait être accomplie, et alors, on pouvait manger du Pain de Vie. Il y avait là cet Arbre parfait, qui produisait le fruit parfait. David L’avait vu, dans les Psaumes, et avait dit: «C’est comme un arbre planté près des courants d’eau.» Assurément. Des courants, beaucoup, mais une seule eau; beaucoup de dons, le même Esprit. Et chaque fruit qu’il portait était parfait. Et puis, les Romains L’ont découpé et L’ont suspendu à un arbre fait par des mais d’hommes.
Mais lorsqu’Il est revenu, Il a institué le jour de la Pentecôte... Qu’a-t-Il institué? Un Arbre-Epouse avec Son Esprit dans cet Arbre pour produire le même fruit. Il a poussé pendant les trois premiers siècles; ça marchait bien.
E-56 Now, notice. Jesus... There was two trees in the garden of Eden. One of them was Life, and one was death. One of them was the woman, the other one was the man. And life that come by the woman dies. But the life that come by the man lives. Jesus said, "I am the Bread of Life that come from God out of heaven." The Angels... The Seraphims guarded the Tree of Life, which was the Bread of Life that come from God out of heaven.
And notice that they wouldn't take it without an atonement. And the atonement had to be made, and then they could take the Bread of Life. There was that perfect tree, bore perfect fruit. David saw it in the Psalms and said, "It's like a tree standing by the rivers of water." Sure. The rivers, many of them of one water; many gifts, the same Spirit. And He bore every fruit perfectly. And then, the Romans cut Him down, hung Him on a manmade tree.
But when He come back, He ordained on the day of Pentecost... What did He ordain? A Bride Tree with the Spirit of Himself in that Tree to bear the same fruit. It come up for the first three hundred years, doing fine.
E-57 Ensuite, l’organisation y a été établie, l’Eglise catholique romaine d’aujourd’hui, au départ l’Eglise pentecôtiste. Tout celui qui connaît l’histoire de l’église sait cela. Je viens d’examiner tout cela: Les Pères pré-Nicéens, Le Concile de Nicée, Le Concile Post-Nicéen, Les Deux Babylones d’Hislop, Le Livre des Martyrs de Foxe, oh! L’Age Primitif de Pember, tout–tout cela. J’ai examiné tout cela. Et l’Eglise catholique romaine était au départ l’Eglise pentecôtiste.
Le pape catholique de Rome a dit tout récemment: «Toutes les églises reviennent aujourd’hui à l’origine des églises, à Rome.» J’aimerais qu’un érudit, un théologien, un historien me dise que l’église a commencé à Rome, ou me le montre. Je retournerai avec lui au début de l’Eglise. Elle a commencé à Jérusalem, le jour de la Pentecôte.
Or, j’accepterai que l’Eglise catholique, l’église dénominationnelle, a commencé à Rome. Les dénominations ont commencé à Rome, c’est là qu’elles retournent, la vieille mère prostituée avec ses filles. C’est vrai. Elles retourneront là.
Mais l’Eglise originelle a commencé à Jérusalem, en l’an trente trois après Jésus-Christ, le jour de la Pentecôte. C’est là que nous devons retourner. Je cherche à y retourner. Mais voyez-vous ce mouvement antichrist cherchant à rendre cela antichrist, alors que le véritable Esprit de Dieu cherche à ramener cela une fois de plus à la foi originelle? Ecoutez là: «Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré, ce qu’a laissé le hasil, le jélek l’a dévoré», ainsi de suite, ainsi de suite jusqu’à ce qu’il ne reste que la souche. Joël a vu cela. Mais il a dit: «Je restituerai, dit l’Eternel, toutes les années qu’ils ont dévorées.»
E-57 Then organization set in it, and the Roman Catholic church today was first the Pentecostal church. Anybody that knows church history knows that. I've just went through it all: pre-Nicene Fathers, and Nicene council, post-Nicene council, Hislop's "Two Babylons," Foxe's "Book of the Martyrs," oh, Pember's "Early Age," all--all that. I've taken it all. And the Roman Catholic church was first Pentecost.
The Roman Catholic pope has just said, "All the churches come back now to where the churches began, in Rome." I want some scholar, some theologian, some historian to tell me that the church begin in Rome, or show me. I'll go back with him where the church begin. It begin in Jerusalem, on the day of Pentecost.
Now, I will admit that the Catholic church, the denominational church begin in Rome. Denominations started in Rome, and that's where they're going back, the old mother harlot, and her daughters. It's truly. He will go back there.
But the original church begin in Jerusalem, A.D. 33, on the day of Pentecost. That's where we'd have to go back to. I'm trying to get back there. But see that antichrist move, trying to make that antichrist, when the real Spirit of God's trying to move them back to the original faith again? Looky there. "What the palmerworm left, the caterpillar eat, and what the caterpillar left the cankerworm eaten," on down, down till it get down to a stump. Joel saw it. But he said, "I will restore, saith the Lord, all the years that they eaten."
E-58 Eh bien, il y a de cela environ mille ans, là, il n’y avait qu’une souche. Mais vous ne pouvez pas... En effet, la vie de cet arbre est prédestinée à produire un arbre. Luther est sorti, cela a commencé à pousser. Qu’est-ce que cela a fait? Ça s’est organisé. Le cultivateur a élagué les branches. Les méthodistes sont venus. Qu’est-ce que cela a fait? Ça s’est organisé, juste comme la mère: On a élagué les branches. Les pentecôtistes sont venus; ça a fait la même chose, ça s’est organisé. Dieu a élagué les branches.
Mais cette vie au sein de cet arbre doit vivre. Dieu a dit: «Je restituerai», car la Lumière du soir est destinée à–à faire mûrir. Le coeur de Dieu se trouve au centre de cet arbre. C’est l’Arbre-Epouse qui rencontre le–le–l’Arbre-Epoux, juste comme c’était dans le jardin d’Eden au début, l’arbre, les deux arbres de la vie. Prenez Adam et Ève, comme–comme l’ombre de deux arbres qui, en réalité, se tenaient là, la vie et la mort.
Et c’est vers cela que ça se dirige aujourd’hui. Oh! Ils sont un peu confus. Ils ne savent que faire à ce sujet. Lorsqu’ils entendent le son de la trompette, ils ne savent où aller. Ils disent: «Eh bien, je–je–je ne sais pas.» C’est pitoyable, c’est lamentable. C’est vrai.
E-58 Now, it was about a thousand years there, there was nothing but a stump. But you cannot, because the Life of that tree's predestinated to bring forth a Tree... Up come Luther, started It growing. What did it do? Organized. The husbandman pruned the branches. Come up into the Methodist. What did it do? Organized, just like the mother: prune the branches. Come on up into the Pentecostals. It's done the same thing, organized. God's pruned the branches.
But that life in the heart of that tree has to live. God said, "I will restore," for the evening Light's to--to ripen. In the middle of that tree stands the heart of God. That's the Bride Tree to meet the--the--the Bridegroom Tree, just like was in the garden of Eden originally--the tree, the two trees of life. Take Adam and Eve as--as a shadow of the two trees that actually stood there, life and death.
And there's where it goes to today. Oh, they're a bit confused. They don't know what to do about it. When they hear the trumpet sound, they don't know which way to go. They say, "Well, I--I--I don't know." It's pitiful, it's pathetic. That's right.
E-59 Les églises, à l’époque de Jésus, ne reconnaissaient pas le son. Regardez ce que les églises avaient fait. Elles étaient devenues ecclésiastiques, instruites, intelligentes, rusées, et elles avaient pris tous les commandements de Dieu et en avaient fait des traditions. Jésus a dit: «Vous annulez ainsi la Parole de Dieu par vos traditions.» C’étaient des hommes saints et justes, on ne pouvait pas pointer leur vie du doigt. On les lapiderait s’ils posaient un mauvais acte. Leurs arrière-arrière-arrière-arrière grands-pères étaient des sacrificateurs. Mais Jésus leur a dit: «Vous êtes de votre père, le diable.» Et lorsque Jésus est venu et qu’Il a sonné la trompette du Messie, ils n’ont pas reconnu cela, c’était un son confus. Ils ne savaient que croire. Croyez-moi, la même chose se passe de nouveau. Cela s’est répété. L’Evangile sonne dans la pureté de Sa Parole et de Sa manifestation. Et ils ne comprennent toujours pas cela. Ils ne peuvent pas comprendre cela. Ils n’ont pas été exercés à discerner le son de la Bible. Ils essaient... ils ont été exercés à un credo dénominationnel plutôt qu’au son de la Bible. Par conséquent, lorsque la Bible émet un son, ils ne savent de quoi on parle. C’est vrai. Et si la trompette émet un son confus, qui saura se préparer? Les gens vont carrément de l’avant, vivant comme les autres. Mais si seulement ils pouvaient entendre le son, Dieu en action! E-59 The churches of His day, they knew not the sound. Look what the churches had done. They'd become ecclesiastical, educated, smart, shrewd, and had took all the commandments of God and made traditions out of them. Jesus said, "You take the commandments of God, and make them of non effect by your traditions." They were holy, righteous men, couldn't lay a finger on one life. He'd be stoned if he done something wrong. Their great-great-great-great-grandfathers was priests.
But Jesus said, "You're of your father the devil." And when Jesus came and sounded forth the trumpet of the Messiah, they didn't know it. It was an uncertain sound. They didn't know what to believe. Believe me, it's the same thing again. It's repeated itself. The Gospel sounds in the purity of its Word, and of its manifestation. And still they don't get it.
They can't understand it. They're not trained to that sound of the Bible. They're try--trained to some denominational creed instead of the sound of the Bible. Therefore, when the Bible sounds it out, they don't know what you're talking about. That's right. If the trumpet gives an uncertain sound, who knows how to prepare himself? People just go on, live just like the others. But if they could only see the sound, God moving.
E-60 Je suis allé en Inde. Il y a quelque temps, Billy et moi... Lorsque nous sommes arrivés en Inde, où nous avons tenu la plus grande réunion jamais tenue, à Bombay, la plus grande réunion, je pense qu’il y avait... Je ne sais pas... Il y avait probablement cent mille, deux cent mille personnes qui ont accepté Christ au même moment. Nous ne savions comment les maîtriser. Il y avait des mains noires qui s’étaient levées pour accepter Christ sur juste des kilomètres, on dirait, après qu’un homme complètement aveugle avait recouvré la vue à l’estrade et avait été guéri. Et ils étaient là.
Mais, comme aucune église ne collaborait avec cela, qu’a-t-on alors fait? Lorsqu’ils... Ils–ils ne comprenaient pas le son de l’Evangile. Lorsque l’évêque méthodiste s’est levé là et m’a dit, il a dit: «Monsieur, nous croyons que vous êtes un homme honorable. Nous ne sommes pas d’accord avec vous. Vous avez une bonne réputation; nous vous respectons. Mais quant à vous parrainer...» J’ai dit: «Monsieur, quelqu’un doit... là. Voici le maire qui se tient ici, il m’a dit qu’il y a au moins, qu’il va y avoir au moins cinq cent mille personnes dans ce rassemblement-là.» J’ai dit: «Quelque chose va se produire. Venez, et prenez ces gens. Amenez-les à connaître Christ, ne fût-ce que par le livre.»
Mais vous voyez, la trompette avait retenti pour eux, mais eux... Cela était un son confus pour eux. Ils ne reconnaissaient pas–ils ne reconnaissaient pas cette trompette de l’Evangile. Voyez? Ils ne connaissaient que leur trompette formaliste, leur trompette ecclésiastique. C’est tout ce qu’ils reconnaissaient, ils ont perdu cela. Et ils payeront pour cela au jour du Jugement. C’est tout à fait vrai.
E-60 I come into India. Here some time ago Billy and I... When we went into India, where we had our greatest meeting we ever had, was in Bombay, the largest one. And I guess there was... I don't know--there was probably hundred thousand, two hundred thousand people accepted Christ at one time. We didn't know how we could control them (just like miles of just black hands going up, accepting Christ), when a total blind man on the platform received his sight, was made well. And there they was.
But because no churches would cooperate with it, then what did they do? When they... They--they misunderstood the sound of the Gospel. When that Methodist bishop stood there, and he said to me, he said, "Sir, we believe you to be an honorable man. We disagree with you. You've got a good name; we respect you. But to sponsor you..."
I said, "Sir, somebody's got to pick up out there. Here's the mayor standing here, that told me that there's at least, going to be at least five hundred thousand people in that gathering." I said, "There's going to be something happen. Come on in and get those people. Lead them to know Christ, if it's only by the book."
But you see, the trumpet was sounded for them, but they... It was an uncertain sound to them. They didn't know--they didn't know that Gospel trumpet. You see? They only knowed their ritual trumpet, their ecclesiastical trumpet. That's all they knowed, and lost it. And they'll pay for it at the day of the judgment. That's exactly right.
E-61 Jésus a fait retentir Sa trompette. Il leur a montré par des signes et des prodiges qu’Il était le Messie. Oui, oui. Le soldat chrétien est exercé à discerner le son de la Parole de l’Evangile. Le véritable soldat chrétien y est exercé. Jésus a dit: «Mes brebis connaissent Ma Voix.» La Voix, c’est quoi? Jésus est la Parole. «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous.» Donc, une véritable brebis de Dieu entend la Voix de la Parole. «Mes brebis entendent Ma Voix et ne suivent pas un étranger.» Saisissez-vous cela?
Les credos, les dogmes et autres Y ont été injectés. Ils ne suivront pas cela. Ils doivent entendre la Parole sans mélange et La voir manifestée. Observez juste un peu ici dans l’Evangile, quelques minutes, voyez si c’est le cas ou pas. Ils doivent... «Mes brebis entendent Ma Voix.»
E-61 Jesus sounded His trumpet. He showed them by His signs and wonders that He was the Messiah. Yes, sir. The Christian soldier is trained to hear the Word-sound of the Gospel. The real Christian soldier is trained to that. Jesus said, "My sheep know My voice." What is the Voice? Jesus is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Then a real sheep of God hears the voice of the Word. "My sheep hear My voice, and a stranger they don't follow." Get it?
Creeds and dogmas, and so forth, is injected into It. They won't follow that. They've got to hear the unadulterated Word, and see It manifested. Watch just a little bit here in the Gospel in a few minutes, see if it is or not. They've got to... "My sheep hear My voice."
E-62 Regardez. Tout Israël sur des dizaines de milliers qui étaient là à l’époque (environ quatre millions)... Et il y a eu cent vingt qui ont entendu Sa Voix, sur quatre millions. Si l’Enlèvement avait lieu ce soir, ce serait effrayant, si je vous disais ce que je pense qui arriverait. C’est vrai.
Il y a beaucoup, comme je le disais à un frère ce matin, il y a beaucoup de soi-disant chrétiens qui poussent dans le monde entier. Ce sont juste des bouche-trous pointant vers une statue. Et la statue, c’est la chose à regarder. Christ est cette Statue. Exact. Et la véritable Eglise née de nouveau, c’est Celle qu’Il va amener avec Lui. Les autres sont des bouche-trous. C’est vrai.
E-62 Look. All of Israel, of the tens of thousands that there was in them days (around four million)... And there was a hundred and twenty heard His voice, out of four million. If the rapture would come tonight, it would be scary if I'd tell you what I think would happen. It's true.
There's a lot, as I said to a brother this morning, there's a lot of so-called Christianity bloomed all over the earth. It's only a filler in a garden pointing to a statue. The statue's the thing to look at. Christ is that Image. Right. And the true borned again church is what He will take with Him. The rest of it's filler. That's right.
E-63 Eh bien, l’église ne L’a pas reconnu. Pourquoi? Parce qu’ils n’avaient pas... qu’ils avaient été exercés à la voix des systèmes ecclésiastiques de l’époque. C’était une voix confuse. Ils ne savaient que faire, quand Jésus s’est avancé là, qu’Il a annoncé et prophétisé des événements. Et cependant, leurs propres Ecritures leur disaient que lorsqu’Il viendrait, c’est ce qu’Il ferait.
Mais ils en avaient fait des traditions, et ils disaient: «Eh bien, le Messie sera comme ça. Eh bien, docteur Untel, Rabbi Untel a dit: ‘Tel et tel.’» Voyez, prenant la parole d’un homme. C’est incertain. Mais la Parole de Dieu est la vérité sûre.
Dieu a dit à Moïse, Son prophète (et la Parole vient toujours au prophète), Il lui a dit qu’Il serait un Prophète comme lui, et c’est ce qu’ils attendaient. Et ceux qui attendaient cela l’ont reçu. Voyez? «Mes brebis connaissent Ma Voix.»
E-63 Now, the church didn't know Him. Why? Because they hadn't be-- been trained to the voice of the ecclesiastical systems of that day. It was an uncertain voice. They didn't know what to do when Jesus walked out there and foretold things, and prophesied things. And yet their own Scripture telling them that when He come that's what He'd do...
But they had made traditions out of it, and said, "Well, the Messiah will be so-and-so. Now, Dr. So-and-so and Rabbi So-and-so said, 'So-and-so.'" See, taking man's word. It's uncertain. But God's Word is positive the truth.
God said to Moses, His prophet (And the Word always comes to the prophet.), and said that He would be a prophet like him, and they were looking for that. And those who looked for it received it. See? "My sheep know My voice."
E-64 Mais aujourd’hui... En ces jours-là, c’étaient des hommes d’église exercés et instruits de Son époque, qui n’avaient pas reconnu le son. C’étaient des hommes de bien. On ne pouvait pas les pointer du doigt. On ne pouvait pas dire qu’ils avaient commis adultère, qu’ils avaient menti, qu’ils avaient volé, qu’ils avaient fait cela. Absolument pas. On ne pouvait pas dire qu’ils n’étaient pas intelligents. Ils étaient très intelligents, perspicaces au possible.
Mais ils n’avaient pas reconnu le son, et ils n’ont pas su quoi faire. Ils furent décontenancés. Oh! comme je... Je retiens bien quelque chose. J’aimerais les marteler. Vous parlez d’être décontenancé. Oui, décontenancés, ils ne savaient que faire. Ils avaient vu quelque chose arriver, ils savaient qu’ils devaient donner une réponse à leurs membres. Au lieu de recevoir l’Evangile et de sonder Cela, alors qu’Il se tenait là et connaissait leurs pensées, et Il... Ils ont dit... Ils allaient dire à leurs membres qu’Il était Béelzébul. Ils se sont simplement débarrassés de cela et ont dit: «Oh! C’est du diable.»
Alors, Jésus, en revanche, a dit: «Je vous pardonne cela. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra faire la même chose, un seul mot contre Cela ne vous sera jamais pardonné.» L’incertitude, et la certitude: «Lorsque le son certain se fait entendre, ce qui est incertain est dans la confusion; et lorsque le son confus se fait entendre, ce qui est certain est confus à moins qu’il voie ce qui émet le son. Oui. Un homme qui sait où il se tient peut entendre ce que... entendre le son confus, mais il n’y prêtera pas attention. C’est vrai. Il ne suivra pas un étranger.
E-64 But today... Them days it was trained, educated church men of His days didn't know the sound. They were good men. You couldn't lay your hand on them. You couldn't say they committed adultery, they lied, they stole, they done this. No, sir. You couldn't say they wasn't smart. They were plenty smart, just as shrewd as they could be.
But they didn't know the sound, and they didn't know what to do. They were flusterated. Oh, how I'd... Just holding something back. I'd like to blast them. Talk about a flusteration... Yes, flusterated, they didn't know what to do. They seen something happen, and they knowed they had to answer to their people. And instead of taking the Gospel and searching it out, when He stood there and perceived their thoughts, and He... They said... They was going to tell their people He was Beelzebub. They just cast it off and said, "Oh, it's of the devil."
And Jesus turned around and said, "I forgive you for that. But someday the Holy Ghost is coming to do the same thing, and one word against It will never be forgiven." The uncertainty, and the certainty: when the certain sounds, the uncertain's confused, and when the uncertain sounds, the certain's confused until he sees where he's--what's sounding. Yes.
A man who knows where he's standing, he can hear what--hear the uncertain sound, but he won't listen to it. That's right. A stranger they will not follow.
E-65 Très bien. Qu’arriva-t-il? Qu’est-ce qui les avait rendus ainsi? Qu’est-ce qui les avait fait faire cela? Comment s’y étaient-ils pris? Ils avaient renié la Parole. Et lorsque vous reniez la Parole, il ne reste qu’un seul fondement sur lequel bâtir, et c’est le système d’instruction. Lorsque la vérité est rejetée, l’instruction est acceptée. C’est tout à fait vrai. Ils ont adopté l’instruction.
C’est pareil aujourd’hui. Considérez nos églises pentecôtistes, frères. Eh bien, nous pourrons tout aussi bien ouvrir les yeux et affronter la vérité. Nos églises ne sont pas ce qu’elles étaient autrefois. Eh bien, vos églises le sont, mes frères. Elles sont bien. Je les aime. C’est la raison pour laquelle je suis avec elles. Si je ne croyais pas en elles, je ne me retrouverais certainement pas ici disant ce que je dis. Je les aime. Mais qu’est-il arrivé? Au lieu de ce genre d’expériences que nous avions autrefois avec Dieu, nous envoyons nos enfants quelque part là à l’école pour décrocher un diplôme de doctorat en philosophie et de doctorat en droit, puis les ramener à la maison. Et ils ne connaissent rien au sujet de Dieu, pas plus qu’un Hottentot n’en sait au sujet d’un chevalier égyptien. Exact. Nous amenons nos enfants à–à l’école du dimanche. Dieu n’a pas de petits-fils. Dieu a des fils. C’est vrai. Mais nous les faisons entrer, disant: «Eh bien, ils sont des pentecôtistes, parce que leur mère était pentecôtiste, qu’elle les a élevés en pentecôtiste.» Cela ne fait pas d’eux des pentecôtistes.
E-65 All right. What happened? What made them that way? What did they do it? How did they do it? They denied the Word. And when you deny the Word, there's only one thing to build upon, and that's the educational system. When the truth is denied, education is accepted. That's exactly right. They took education.
Same thing today. Look at our Pentecostal churches, brethren. Now, we might as well open our eyes and say it's the truth. Our churches is not what they used to be. Now, your churches are my brethren. They're fine. I love them. That's the reason I'm with them. If I didn't believe in them, I sure wouldn't be around here saying what I'm saying. I love them. But what's happened?
Instead of them experiences we used to have with God, we send our children over here to school somewhere, and get a Ph.D. and a LL.D., and bring him home. And he knows no more about God than a Hottentot knows about Egyptian knight. Right. We take our children to--in the Sunday schools. God don't have any grandchildren. God has sons. That's right. But we take them in, say, "Well, they're Pentecostal 'cause their mother was Pentecost and raised them up Pentecostal." That don't make them Pentecostals.
E-66 Dieu n’a pas de petits-enfants. Il n’a que des fils et des filles, pas de petites-filles, pas de petits-fils. Il n’a que des fils et des filles. Ce petit Ricky doit payer le même prix que son grand-père, faire la même chose que son grand-père, avoir la même expérience que son grand-père et sa grand-mère. Sinon, il est perdu. Ne détournez pas votre tête pour regarder en arrière. Continuez à avancer. Ne regardez pas au monde, à certaines de ces histoires à la mode et à certaines de ces mains pleines d’histoires dénominationnelles qu’on offre. Nous en sommes tous coupables. C’est vrai, on ne reconnaît pas le son certain. Nous acceptons de petits dogmes et nous les observons. E-66 God don't have any grand-kids. He only has sons and daughters, not granddaughters and grandsons. He only has sons and daughters. That little Ricky's got to pay the same price that grandpa paid, do the same thing that grandpa had, get the same experience that grandpa and grandma had. If he don't, he's lost.
Don't turn your head to look back. Keep on going. Don't look at the world, and some of these fashionable things, and some of these hands full of denominational stuff they're handing out. We're all guilty. That's right, don't know that certain sound. We accept little dogmas and keep them.
E-67 Jésus, lorsqu’Il est venu, ne pouvait même pas choisir quelqu’un parmi eux. Il a pris des pêcheurs, quelqu’un qui ne savait rien, au travers duquel Il pouvait montrer quelque chose. Oui, oui. Dans 1 Timothée, chapitre 14... Excusez-moi, 1 Timothée, chapitre 4, il est dit que dans les derniers jours, le Saint-Esprit dit qu’il y aura une conception intellectuelle de l’église. C’est vrai.
1 Timothée, chapitre 4, dit: «Sache ceci: le Saint-Esprit dit que dans les derniers jours (ce sont ces jours-ci, voyez), les hommes seront emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux.»
Autrefois, c’était une honte pour–pour des femmes d’aller se baigner avec des hommes. Aujourd’hui, c’est vraiment à la mode. Nos pentecôtistes, assurément. Voyez? Très bien. «Déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien.»
Vous direz: «Frère Branham, là, ce sont des communistes.» C’étaient des membres d’églises. Observez ce qui est dit après: «... ayant l’apparence de la piété...» C’étaient des pentecôtistes; ils peuvent crier, sautiller, parler en langues, se couper les cheveux, porter des habits immoraux. Les prédicateurs passent outre, ordonnent dans l’église des diacres avec quatre ou cinq femmes, tout le reste. Tout est simplement argent et habit, popularité et devenir le meilleur de la ville, le cercle social.
Parfois, le meilleur de la ville se trouve dans le quartier des pauvres...?... avec Dieu... des femmes ou des hommes honnêtes qui veulent servir Dieu. Regardez du temps de la Bible. Une des meilleures qui soit venue, c’était Marie Madeleine, de laquelle Il avait chassé sept démons et autres. Nous commençons à devenir collet monté, emportés.
E-67 Jesus, when He come, He couldn't even get any of them. He took fishermen, somebody that didn't know nothing that He could show something by. Yes, sir. In I Timothy the 14th chapter... I beg your pardon, I Timothy the 4th chapter it says that in the last days the Holy Spirit speaks, and there would be an intellectual conception of the church. That's right.
I Timothy the 4th chapter said, "Know this: the Holy Spirit speaks that in the last days (That's these days. See?) they'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers."
It used to be a shame for--for women to go in bathing with men. Now, it's very popular. Our Pentecostals, sure... See? All right. "Trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good."
You say, "Brother Branham, that's communist."
That was church members. Watch what he said next: "having a form of godliness..." That was Pentecostals, can shout, jump up and down, speak in tongues, bob hair, wear immoral clothes. Preachers go by and put people in the church, deacons with four or five wives, anything else. Just money and dress, and popularity, and get the best there is in the town, the society in town.
The best in the town sometimes is on skid row...?... God some honest-hearted woman or man that wants to serve God. Look in the Bible time. Some of the best that come was Mary Magdalene, out of who He cast seven devils, and so forth. We begin to come prissy, highminded.
E-68 C’est pourquoi nous perdons, parce que nous prenons nos jeunes gens et nous leur donnons une instruction plutôt que des principes de la Bible, le salut de Dieu, la puissance du Saint-Esprit. C’est pourquoi pendant ce grand réveil, qu’avons-nous fait? Les assemblées ont fait éclore un très grand groupe, comme Oral Roberts. Les autres, l’église de Dieu. Billy Graham, les baptistes et les autres, des milliers et des milliers. Mais où est cette Eglise dont Christ a parlé? Où sont ces grandes puissances de Dieu qu’Il avait promises? E-68 That's the reason we're losing, because we're taking our boys and teaching them education, in the stead of the principles of the Bible, and the salvation of God, and the power of the Holy Ghost. That's the reason on this great revival, what have we done? The Assemblies has hatched a great big group, like Oral Roberts. The other one, Church of God. Billy Graham, the Baptists, and so forth, thousands and thousands. But where is that church that Christ spoke of? Where is them great powers of God that He promised?
E-69 Des croyants frontaliers. Israël a passé quarante ans dans le désert, errant avec les bénédictions de Dieu. Mais, frère, là dans la Terre promise se trouvait la plénitude des bénédictions de Dieu pour eux. Et aujourd’hui, nous errons en rond comme cela, alors que la puissance de Dieu est prête à nous faire entrer aussi. Mais que faisons-nous avec cela? Nous semons la semence intellectuelle, des discours intellectuels. Il n’y a plus de réunions de prière de toute la nuit, on doit se dépêcher pour partir. La sincérité a disparu. Où sont ces choses? Alors, que Dieu suscite quelque chose, les voilà à critiquer cela, l’Eglise du Dieu vivant. Pensez-y. Un son confus. Ils ne reconnaissent pas cela. Assurément. Tout à fait. E-69 Borderline believing. Israel was in the wilderness forty years, walking around and around with the blessings of God. But brother, over in the promised land laid the fullness of God's blessings for them. And today we're walking around and around in circles, like that, and the power of God ready to take us in too. But what are we doing it? Sowing intellectual seed, intellectual talks. No more prayer meetings all night--have to hurry and get away. Sincerity's gone. Where is those things? Then let God raise up something, then they criticize it--the church of the living God. Think of it. Uncertain sound... They don't know it. Sure. All right.
E-70 Il en a parlé. Ecoutez ce qui est aussi dit dans 2 Timothée. Il y est dit qu’il en est parmi eux qui s’introduisent dans des maisons et qui captivent des femmes d’un esprit faible et borné, agitées par des passions de toute espèce, apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité, chargées des péchés (la convoitise). Elles aiment imiter une star de cinéma. Au lieu d’aller à la réunion de prière, vous restez à la maison pour suivre une émission télévisée, faisant de cela votre modèle.
La moitié des enfants peuvent vous en dire plus au sujet de David Crockett qu’au sujet de Jésus-Christ. Allez en ville, et vous pouvez tout acheter avec une griffe sur David Crockett, mais c’est à peine que vous entendez le Nom de Jésus-Christ être mentionné. Oh! C’est une honte!
E-70 He spoke of this. Listen what He said too, in II Timothy. He said, "These would be the sort that would go from house to house, and lead silly women, led away with divers lusts, never learning, never able to come to the knowledge of the truth, laden with sin (lust). Want to pattern after some movie star, some television program you stayed home from prayer meeting to watch, making that your example.
Half the kids can tell you more about Davy Crockett than they can about Jesus Christ. Go downtown, and you can buy anything from David Crockett, but you hardly hear the Name of Jesus Christ mentioned. Oh, it's a shame.
E-71 Je sais que vous pensez que je suis fou, mais l’un de ces jours, à la barre du Jugement, lorsque je me tiendrai là à vos côtés, vous allez voir autre chose. C’est maintenant le moment. N’attendez pas ce moment-là. Ça sera alors trop tard. Jugez cela par la Parole, voyez si c’est vrai. Alors, vous serez sûr. Les intellectuels, ils ne veulent vraiment pas que quelqu’un se lève, fasse sortir les Ecritures et montre Cela. Ils aiment quelqu’un qui est formé à contourner Cela. Ils n’aimeraient pas savoir Cela. Oh! Ils ne supporteraient simplement pas Cela.
Des poissons et des pains, c’est bien. Mais Jésus avait fait la même chose. Quel Prophète merveilleux! Le petit Prophète de Galilée, tant qu’Il guérissait les malades, était un grand Homme. Mais un jour, Il en est arrivé au fait et Il a commencé à leur apporter la Vérité. Tout le groupe s’est avancé et L’a quitté. Même les soixante-dix étaient partis. Alors, Il s’est tourné vers les douze et leur a demandé: «Voulez-vous aussi partir?»
C’est alors que Pierre a prononcé ces paroles remarquables, disant: «Seigneur, à qui irions-nous?» Certainement. Alors, à partir de cette heure-là même, Il s’est mis à... Tant qu’Il guérissait les malades, c’était bien. Mais lorsqu’Il s’est mis à s’ingérer dans leur vie privée, alors cela disait autre chose. A partir de là, Son ministère a commencé à diminuer, jusqu’à la croix. Et chaque vrai serviteur de Dieu suivra le même exemple. Certainement, les gens aiment qu’on les tapote et qu’on joue avec eux. Mais quand on en arrive à la Vérité, ils n’En veulent pas. Eh bien, souvenez-vous, ces bandes vont dans le monde entier. Très bien.
E-71 I know you think I'm crazy, but some of these days at the judgment bar when I stand there by your side, you're going to find different. Now's the time. Don't wait till there. It'll be too late. Judge it with the Word, see if it's the right. Then you'll know. Intellectual--they don't want somebody to really stand up and pull the Scripture out and show it. They want somebody that's trained to bypass It. They don't want to know that. Oh, they just can't stand that.
Fish and loaves is fine. But Jesus done the same thing. What a wonderful prophet. The little prophet of Galilee was healing the sick, and He was a great man. But one day He set down and begin to pour the truth to them. The whole group walked up and left Him. Even the seventy went, and He turned to the twelve and said, "Do you want to go too?"
That's when Peter made those notable words, and said, "Lord, where would we go?" Certainly. Then He begin from that very hour... Long as He was healing the sick, it was fine. But when He went to interfering with their individual life, then that said something different. From right there His ministry begin to diminish, right on to the cross. And every true servant of God will follow the same example. Certainly, the people wants patted and played with. But when it comes to truth, they don't want it. Now, remember, these are tapes going around the world. All right.
E-72 L’instruction. Voici ce que je dirai: l’instruction est l’une des choses les plus détestables que l’Evangile ait jamais reçues. Et aujourd’hui, l’instruction est un impératif. C’est vrai. Il vous faut l’avoir. Regardez les enfants de Caïn au commencement. Les enfants de Caïn étaient intelligents, les hommes de science, et per... et–et ils pouvaient traiter le métal, construire des buildings et autres. C’étaient des hommes de science. Mais les enfants de Seth étaient d’humbles bergers et autres. C’est vrai.
Jésus a dit que les enfants du monde, des ténèbres, sont plus brillants, plus intelligents que les enfants de la Lumière. C’est ce que Jésus a dit. Et malgré tout, nous mettons trop d’accent sur l’intellectualisme. Un homme peut dire: «A–a–a–men», bien correctement, un homme avec une coiffe à la Hollywood, ou l’une ou l’autre chose. Il parle si parfaitement... Des bains mixtes, il sort, il a tout, des parties d’arnaques dans l’église, de petites fêtes sociales. Et cela amène les gens à le voter encore comme leur pasteur.
Paul a dit que Dieu voulait ceux qui séparent. Dieu a dit à Paul: «Séparez-moi Paul et Barnabas.» Aujourd’hui, on veut ceux qui mélangent, ceux qui les laissent s’en tirer avec tout ce qu’ils veulent. Mais Dieu veut ceux qui séparent. C’est vrai. Ce n’est pas facile à faire, mais cependant cela accomplit ce que Dieu exige.
E-72 Education: I'll say this, that education has been one of the most damnable things that the Gospel's ever received. And today education is a must. That's right. You must have it. Look at Cain's children at the beginning. Cain's children were smart, scientists, and per--and--and could temper-metal, build buildings, so forth. They were scientists. But Seth's children were humble sheepherders and so forth. That's right.
Jesus said the children of the world, of the night, are more brighter, more smarter than the children of the day. Jesus said so. And yet, we put so much upon that intellectual. Some man can say "Ah-h-h-men" just right, some man with a Hollywood hair cut, or something or other. He talks so cute... Mixed bathing, goes out, and have everything, bunco parties in the church, and little social parties. And make them vote back for your pastor.
Paul said He wanted separators. God told Paul... "Separate Me, Paul and Barnabas." Today they want mixers, let them get by with anything they want to. But God wants separators. That's right. It's not easy to do, but yet, it's fulfilling what God requires.
E-73 Les brebis sont formées pour suivre la Voix du Berger, et la Voix du Berger, c’est la Parole. Aujourd’hui, l’instruction est très importante, c’est un impératif. L’une de nos plus grandes assemblées, l’une de nos plus grandes dénominations des gens du Plein Evangile, d’après ce qu’on m’a dit, doit faire passer un missionnaire devant un psychiatre afin qu’on voie s’il est mentalement sain avant d’aller dans le champ du travail ou pas. Quelle disgrâce!
Aujourd’hui, on doit avoir environ quatre diplômes d’université, ou deux, avant d’être même ordonné pour prêcher l’Evangile. Il vous faut dix ans pour une espèce de diplôme. Dieu a fait plus en dix jours qu’eux ne le peuvent aujourd’hui en dix ans. C’est vrai. Des hommes qui ne pouvaient même pas écrire leurs propres noms... Il ne leur a jamais demandé d’aller à l’école, Il... Quand...
E-73 Sheep are trained to follow the shepherd's voice, and the shepherd's voice is the Word. Today education is so great, it's a must. One of our greatest assemblies, one of our greatest denominations of the Full Gospel people, I'm told, have to take a missionary and stand him before a psychiatrist to find out whether he's mentally right to go out in the fields or not. What a disgrace.
Today you have to have about four degrees in college, or two degrees before they even ordain you to preach the Gospel. Takes you ten years for some kind of a degree. God done more in ten days than they can do today in ten years. That's right. Men who couldn't even write their own name... He never told them to go to school, He... When...
E-74 Je pense que c’était Hudson Taylor, le grand missionnaire en Chine... Il y eut un jeune homme chinois qui a été sauvé, il est venu et a demandé: «Monsieur Taylor, où dois-je décrocher ma licence en lettres? Combien d’années cela me prendra-t-il? Combien d’années me faudra-t-il pour décrocher le doctorat?»
Monsieur Taylor a dit: «Vas-y tout de suite, n’attends pas que la bougie se soit consumée de moitié.»
C’est ce que je dis aujourd’hui. Ce dont nous avons besoin, ce sont des hommes avec une expérience, qui savent ce que Dieu représente, qui se servent de l’expérience avec Dieu, par la Bible de Dieu, prêchent la Parole de Dieu et ont des signes de Dieu, et la confirmation de Dieu.
Que vous ne sachiez pas distinguer le grain de haricot du grain de café, prêchez de toute façon. Vous connaissez une seule chose. Si votre bougie est allumée, allez dire à quelqu’un comment elle a été allumée. Peut-être que la leur aussi s’allumera à partir de votre lumière. C’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui. Certainement. Nous avons trop de psychiatres et trop de choses qu’il nous faut faire en matière d’instruction. Oui, oui.
E-74 I believe it was Hudson Taylor, the great missionary in China... There was a Chinese boy got saved, and come up, and said, "Mr. Taylor, where shall I get my Bachelor of Art? How many years will it take this? How many years will it take to get my doctor's degree?"
Mr. Taylor said, "Go now. Don't wait till the candle's half burned."
That's what I say today. What we need today is men with experience that knows what God means, and takes God's experience by God's Bible, and preaches God's Word, has God's signs, and God's a vindication.
If you don't know beans from split beans from coffee, preach anyhow. There's one thing you know. If your candle got lit, go tell somebody how it got lit. Maybe theirs will get lit too--light off of yours. That's what we need today. Certainly it is. We have too much psychiatrists, and so many things we have to do in the line of education. Yes, sir.
E-75 Dieu a conclu deux, trois alliances. La première alliance, Il l’a conclue avec Adam. Ce dernier l’a violée. La deuxième alliance, c’était l’alliance de Noé. Elle a été brisée. Lorsque Dieu a conclu Son alliance avec Abraham, Il n’a jamais dit: «Si tu fais telles choses, Je ferai telles autres.» Il a dit: «J’ai...» Une alliance inconditionnelle, Dieu était déterminé à sauver l’homme. Pas un signe incertain à ce sujet. «Abraham, Je t’ai sauvé, toi et ta postérité après toi, et Je le jure par Moi-même que Je le ferai.» Amen. Rien d’incertain à ce sujet. «Je l’ai fait, Je l’ai déjà fait.» Voyez, l’homme est pourri pour commencer. Tout ce qu’il fait, c’est pourri, il ne fait rien. E-75 God made two--three covenants. The first covenant He made He made with Adam. Broke it. The second covenant was Noahic covenant. It was broke. When God made His covenant with Abraham, He never said, "If you'll do certain things, I'll do certain things," He said, "I have..." Unconditional covenant, God determined to save man. No uncertain sign about that.
"Abraham, I have saved you and your seed after you, and I'll swear by Myself that I'll do it." Amen. Nothing uncertain about that. "I've done it, already done it." See, man's rotten to begin with. Anything he does is rotten--anything he does.
E-76 Un frère ici dans l’église (Je l’ai rencontré l’autre matin), son véhicule... Nous avions tous deux acheté de nouvelles Ford, et quand nous sommes venus ici, eh bien, la mienne est tombée en panne, la sienne aussi. Billy a acheté une nouvelle Chevrolet, et elle est tombée en panne. J’ai dit: «Tout ce que l’homme fait est corruptible. Il n’y a qu’une seule chose incorruptible, c’est Christ. Amen. Il vit aux siècles des siècles. E-76 A brother back here in the church (I met him the other morning.), his car... We both bought new Fords, and when we come down, why, mine went wrong, his went wrong. Billy bought a new Chevy and it went wrong. I said, "Anything that man builds is corruptible. There's only one thing that's incorruptible. That's Christ. Amen. He lives forever."
E-77 Noé a violé son alliance, ou plutôt l’alliance de Noé a été brisée. L’alliance d’Adam a été brisée. Tout ce que Dieu fait avec l’homme... Mais Dieu était déterminé, Il voulait sauver l’homme, car Il connaissait l’homme d’avance. Et Il était déterminé à le sauver, aussi l’a-t-Il sauvé par une alliance inconditionnelle. Amen. Pas d’incertitude là. Il a dit: «Je ferai.» Tout est par la grâce et sans condition, c’est ce qui fait que c’est par la grâce. Non pas: «Si tu fais, Je ferai.» Oh! Combien j’en suis content. Non pas ce que je suis, mais ce qu’Il était. Amen. E-77 Noah broke his covenant, or Noahic covenant was broke. Adam's covenant was broke. Anything that God makes with man... But God was determined, and would save man, because He foreknew man. And He was determined to save him, so He saved man by an unconditional covenant. Amen. No uncertainty about it. He said, "I will." It's wholly by grace, and unconditional, which makes it by grace. Not, "If you will", "I will". Oh, how glad I am for that. Not what I am, but what He was. Amen.
E-78 Abraham, en entendant parler de cette alliance, était très content et très heureux, même s’il était un vieil homme, et Dieu lui a dit qu’il aurait un enfant de Sara. Des années s’écoulèrent, et il n’avait pas d’enfants. Mais il continuait à dire: «Nous allons de toute façon l’avoir.»
«Comment le sais-tu?»
«Dieu l’a dit.» Rien d’incertain à ce sujet. «Nous allons de toute façon l’avoir. Dieu l’a dit. C’est réglé.» Si Dieu l’a dit, il n’y a rien d’incertain à ce sujet.
E-78 Abraham, when he heard that covenant, he was so glad and so happy, even being an old man, and God told him he was going to have a baby by Sarah. Years passed, and he didn't have the baby. But he kept saying, "We're going to have it anyhow."
"How do you know?"
"God said so." Nothing uncertain about that. "We're going to have it anyhow. God said so. That settles it." If God said so there's nothing uncertain about it.
E-79 Noé, son Message en ce jour-là ne se conformait pas à l’instruction ecclésiastique. Souvenez-vous, ils étaient à l’époque plus intelligents que ceux d’aujourd’hui. Ils ont pu construire une pyramide et un sphinx. On ne peut pas le faire aujourd’hui. Nous n’avons rien pour les soulever là-haut, ces rochers. C’est exact. A l’époque, ils pouvaient faire une momie à cette époque-là, ou plutôt embaumer un corps de manière à conserver un aspect naturel des centaines et des centaines d’années. Nous avons perdu cette technique-là. Ils avaient une teinture que nous n’avons pas aujourd’hui. Ils étaient de loin plus intelligents que nous aujourd’hui.
Que penseriez-vous d’un vieil homme qui irait là et dirait: «Eh bien, préparez-vous. Je vais construire une arche ici parce qu’il va pleuvoir?»
Les hommes de science pouvaient envoyer le radar à la lune, de part et d’autre, et dire: «Il n’y a pas plus... pas de pluie entre ici et là. D’où vient cela?»
C’est comme ce Russe qui a été dans l’orbite; l’autre jour, il a dit: «J’ai fait sept fois le tour de la terre. Je n’ai pas vu Dieu, ni le Saint-Esprit, ni les anges.» De l’ignorance, c’est tout. Dieu se met là et se moque d’eux.
Eh bien, le Message de Noé n’était pas conforme aux spécifications scientifiques. Mais Noé disait: «Il va de toute façon pleuvoir, parce que Dieu l’a dit.» Oui, oui. Il n’y avait pas de son confus là-dessus. «Il va pleuvoir.»
E-79 Noah, his message that day didn't meet with the church's education. You remember they were smarter then than they are now. They could build a pyramid and a sphinx. They couldn't do that now. We haven't got nothing to lift them up there, them boulders. It's correct. They could make a mummy in that day, or embalm a body to make it last for hundreds and hundreds of years to look natural. We've lost that art. They had a coloring that we don't have today. They were much smarter then than we are now.
What do you think of an old man going out there and saying, "Well, get ready. I'm going to build an ark out here because it's going to rain?"
The scientists would shoot up to the radar, to the moon and back and forth, and say, "There's not any more--any rain between here and there. Where's it coming from?"
Like that Russian in the orbit the other day, he said, "I went around the earth seventeen times. I didn't see no God, nor no Holy Ghost, nor no angels." Ignorance, that's all. God just sets and laughs at them.
Why, Noah's message didn't qualify with scientific specifications. But Noah said, "It's going to rain anyhow, 'cause God said so." Yes, sir. There's no uncertain sound about it. "It's going to rain."
E-80 On avait douté de Moïse. Ce prophète fugitif là derrière, derrière le désert, il ne savait que faire. Oh! Il était tout décontenancé. Il a dit: «Seigneur, je ne sais pas parler. Je bégaie. Je–je ne peux pas y parvenir. Je ne peux pas descendre là.»
Mais quand Dieu a dit: «Je serai avec toi» (Amen!), il n’y avait pas de son confus là-dessus. «Je serai avec toi.» Amen. C’était réglé. Moïse était en route, il n’y avait rien de confus là-dessus.
E-80 Moses was in question. That runaway prophet back out there at the backside of the desert, he didn't know what to do. Oh, he was all frustrated. Said, "Lord, I can't speak. I stammer. I--I can't do it. I can't go down there."
But when God said, "I'll be with you," (Amen.) no uncertain sound about that. "I'll be with you." Amen. That settled it. Moses was on his road, nothing uncertain about that.
E-81 David, lorsqu’il se tenait là à côté de Goliath, le regardant, il a vu ce bataillon de soldats de plomb (qui étaient censés former l’armée de Dieu) se tenir là, des lâches, reculant, David a dit: «Le Dieu qui a livré le lion entre mes mains, et j’avais aussi tué l’ours, ce même Dieu livrera cet incirconcis de Philistin entre mes mains.» Eh bien, non pas: «J’espère qu’Il le fera, probablement qu’Il le fera.» Il a dit: «Il le fera.» Il n’y avait rien d’incertain à cela. Il y avait un son certain, et ce son certain, c’est la Voix de Dieu. Alléluia! Il n’y a rien d’incertain là-dessus. David a dit: «Il le fera.» E-81 David, when he stood there by the side of Goliath, looking at him, and seen that bunch of tin soldiers (supposed to be God's army) standing there, cowards, backing off, David said, "The God that delivered the lion into my hand, and I slew the bear, that same God will deliver that uncircumcised Philistine in my hand." Now, not, "I hope He does, probably He will." He said, "He will do it." Nothing uncertain about that.
There is a sound that is certain, and that certain sound is God's voice. Hallelujah. Nothing uncertain about that. David said, "He will do it."
E-82 Jean était si sûr, là au désert, de voir Jésus-Christ. Il était si sûr de Le voir; il a dit: «Au milieu de vous, il y a maintenant Quelqu’Un que vous ne connaissez pas.» Il était sûr. Non pas: «J’espère qu’Il sera là. Peut-être qu’Il viendra pendant que je suis encore en vie.»
Jean avait un Message direct de la part de Dieu. Il n’a pas fréquenté l’école pour apprendre quoi que ce soit, il est allé au désert, sur ses genoux. Son Message était trop important pour qu’il suive une quelconque conception de l’école. Aussi est-il allé trouver Dieu, et Dieu lui a parlé, disant: «Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est Celui qui baptise du Saint-Esprit et de feu.» Jean en était sûr. Il était donc si sûr qu’il a dit: «Au milieu de vous, il y a maintenant Quelqu’Un que vous ne connaissez pas.» Amen. Il était là, mais Il ne s’était pas encore manifesté.
E-82 John was so sure, out there in that wilderness, that he'd see Jesus Christ. He was so sure he'd see Him; he said, "He's standing in your midst now, and you don't know Him." He was positive. Not, "I hope He's out there. Perhaps He will come while I'm yet living."
John had a message straight from God. He didn't go away to school to learn anything, he went to the wilderness to his knees. His message was too important to take some school's idea. So he went till he found God, and God told him, said, "Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining, He will baptize with the Holy Ghost and fire."
John was sure of it. So he was so sure he said, "He's standing in your midst now, One that you know not." Amen. He was there, but He hadn't manifested Himself yet.
E-83 Oh! comme j’aimerais dire quelque chose ici même! Amen! Je crois qu’Il est ici, mais Il ne s’est pas encore manifesté. Je crois que Christ est ici. Je crois, sous la forme du Saint-Esprit, Il est ici même maintenant dans la plénitude de Sa puissance, pour accomplir tout ce que nous Lui demandons de faire. C’est ce qu’Il a dit. Mais lorsqu’Il se manifestera... Rappelez-vous, Il est apparu avant de venir. Mais nous Le verrons venir un de ces jours, le Glorieux que nous avons attendu. Oui. Amen. E-83 How I'd like to say something right here. Amen. I believe He's here, but He hasn't manifested Himself yet. I believe Christ is here. I believe in the form of the Holy Ghost, He's right here now in the fullness of His power to do anything that we ask Him to do. He said so. But when He manifests Himself... Remember, He appeared before He come. But we'll see Him come one of these days, that glorious One that we've looked for. Yes. Amen.
E-84 Jésus était sûr de ce qu’Il faisait. Dans Saint Jean, chapitre 5, verset 19, Jésus dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même.» Là, c’est la chair que Dieu avait créée, Son propre Fils. Croyez-vous qu’Il était le Fils de Dieu créé? Assurément. Dieu s’était créé un corps, un tabernacle où vivre. Il était le Fils de Dieu. Et Il a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père; le Fils aussi le fait pareillement.» Il était donc sûr, parce que Dieu Lui montrait quoi faire. Il était sûr de Lui-même. Oh!... E-84 Jesus was positive of what He done. In Saint John the 5th chapter, the 19th verse, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself." That's the flesh that God created, His own Son. You believe He was the Son of God, created? Sure. God created Hisself a body, a tabernacle, to live in. He was the Son of God. And He said, "The Son can do nothing in Himself. But what He sees the Father do, that doeth the Son likewise." Then He was positive, because God was showing Him what to do. He was certain of Himself. Oh...
E-85 Elie était sûr. Il est allé là, il a découpé les taureaux, il les a étalés là, il leur a dit: «Invoquez votre dieu, Baal.» Il a dit: «Continuez, invoquez un peu plus longtemps. Peut-être qu’il est occupé. Peut-être qu’il est quelque part à une partie de pêche. Peut-être qu’il entend difficilement du coup.» Il faisait des va-et-vient là. Pourquoi?
On disait en effet: «Oh! il est un homme de foi.» C’était un homme qui avait eu une vision. Aucun homme ne faisait rien sans avoir premièrement vu cela en vision; Jésus Lui-même, jamais. Il a dit qu’Il ne le faisait pas.
Mais qu’a-t-il dit? Après avoir étalé tout cela là, il a dit: «Eternel, j’ai fait ceci sur Ton ordre.» Amen! Il était certain. Il a dit: «Que l’on sache maintenant, ô Eternel, que Tu es Dieu, et que moi, je suis Ton prophète.» Et le feu de Dieu se mit à descendre selon sa prophétie: «Que le Dieu qui répondra par le feu...» Rien d’incertain là-dessus. Il savait ce qu’il faisait.
E-85 How Elijah was certain. Went out there and cut them bullocks and laid them up down there, told them, "Call your god, Baalim." Said, "Go ahead, call a little longer. Maybe he's pursuing. Maybe he's on a fishing trip somewhere. Maybe he just got hard to hear all at once." Walked up and down there. Why?
They said, "'Cause, oh, he's a man of faith." He's a man saw a vision. No man done anything without seeing it first in a vision: Jesus never Himself. He said He didn't.
But what did he say? When he laid all them out there, he said, "Lord, I've done this at Your command." Amen. He was certain. Said, "Now, Lord, let it be known that Thou art God, and I am Your prophet." And the fire of God begin to fall according to his prophecy: "Let the God that speaks by fire answer." No uncertain about that. He knowed what He was doing.
E-86 Que le Dieu qui est Dieu parle comme Dieu. Que le Dieu qui répondra par le feu soit Dieu... Que ce soir, Dieu... Si vos systèmes sont meilleurs que la Parole, alors, qu’ils parlent et guérissent les malades, discernent les pensées, et fassent ce que Dieu a dit qu’Il ferait. Amen. Si vos systèmes dénominationnels sont meilleurs que la Parole de Dieu, qu’ils parlent alors. Qu’on les voie susciter une église suivant leurs dogmes romains et autres, et manifester quelque chose comme Jésus-Christ. Qu’on les voie faire vivre la Parole avec les dogmes.
Ils évitent la Parole avec leurs dogmes, leurs credos aujourd’hui, parce qu’ils ont peur de faire face à la question. Ils contournent cela et offrent aux gens le fondement de l’instruction intellectuelle plutôt que celui de la puissance de la résurrection de Jésus-Christ et la manifestation de Son Etre. Amen. Il n’y a rien d’incertain à ce sujet. Essayez cela. C’est certainement la vérité. Oui, oui.
E-86 Let the God that be God speak like God. Let the God that answers by fire be God. Let the God tonight... If your systems is better than the Word, then let them speak and heal the sick, and discern the thoughts, and do what God said He would do. Amen. If your denominational systems is better than the Word of God, then let them speak. Let's see them raise up a church in their Roman dogmas, and so forth, and produce something like Jesus Christ. Let's see them with the dogmas make the Word live again.
They bypass the Word by their dogmas, their creeds today, because they're afraid to meet the issue. And they bypass it and base the people upon intellectual education in the stead of the power of the resurrection of Jesus Christ, and the manifestation of His Being. Amen. Nothing uncertain about that. Try it. Certainly it's the truth. Yes, sir.
E-87 Jésus a dit: «Je ne fais que ce que Je vois faire au Père.» Oui, oui. Jésus était si certain de Son ministère qu’Il a dit: «Vous sondez les Ecritures.» Eh bien, un homme ne peut pas dire cela. «Vous sondez les Ecritures, car vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.»
En d’autres termes: «Ne savez-vous pas que Je suis la Parole? Et que Je suis ici pour manifester la Parole promise? Ce que Dieu avait promis que le Messie ferait, Je suis ici pour le confirmer.» Pourquoi pas alors cette Eglise pentecôtiste ce soir? Les oeuvres mêmes que Dieu avait promis que l’Eglise ferait, nous devrions nous lever au Nom de Jésus-Christ et les accomplir.
E-87 Jesus said, "I do nothing till the Father shows Me." Yes, sir. Jesus was so certain of His ministry that He said, "Search the Scriptures." Now, a man ain't going to say that. "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life: and They are They that testify of Me."
In other words, "Don't you know that I am the Word? and I'm here to make manifest the Word that was promised? What God promised that Messiah would do, I'm here to confirm it."
Why not that Pentecostal church tonight then? The very works that God promised the church to do, we ought to rise on our feet in the Name of Jesus Christ and do it.
E-88 Comme Elie, le vieux prophète, représentait Christ, Elisée, le jeune prophète, l’a suivi à travers le Jourdain. Lorsque ce dernier revenait, il avait une double portion. Et l’Eglise a suivi Christ jusqu’au Calvaire, et le manteau de Christ est tombé avec le baptême du Saint-Esprit. Et Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez même de plus grandes, davantage, car Je m’en vais au Père.» Amen. Où est le Dieu de Jésus-Christ? Où est le Dieu qui a fait cette promesse dans la Bible? Nous avons besoin davantage d’Elisée. Exact. Nous avons besoin davantage de croyants en cela. Nous avons besoin davantage de croyants dans la Vérité, parce qu’il y a beaucoup de credos et autres qui pervertissent, ce–c’est devenu un son confus pour les gens. J’essaie de vous dire de retourner à la Bible. E-88 When Elijah the old prophet, represented Christ, Elisha, the young prophet, followed him across Jordan. When he come back, he had a double portion. And the church followed Christ to Calvary, and the mantle of Christ fell down with the baptism of the Holy Ghost. And Jesus said, "These things that I do shall you do also, and even greater than this shall you do (more), because I go to My Father." Amen.
Where is the God of Jesus Christ? Where is the God that made this promise in the Bible? We need more Elishas. Right. We need more believers on it. We need more believers in truth, because there's been so many twisting creeds and things, it--it's an uncertain sound to the people. I'm trying to tell you, get back to the Bible.
E-89 Ne laissez personne vous dire que les jours des miracles sont passés. Ne laissez personne vous dire que le Saint-Esprit n’est pas le même qu’autrefois. Ne laissez personne vous dire que Jésus-Christ n’est pas vivant, et qu’Il n’est pas ici même dans Son Eglise ce soir, faisant les mêmes oeuvres qu’Il faisait. Il n’y a rien d’incertain là-dessus, Il l’a promis.
Mais les gens, avec leur système ecclésiastique, se mettent à penser: «Oh! eh bien, vous savez, c’est une espèce de...» juste comme ils avaient fait avec Christ. Ils disaient: «Eh bien, Il est Béelzébul. Il est un diseur de bonne aventure, un démon.» Béelzébul, c’est un esprit démoniaque. Ils disaient qu’Il faisait cela comme un diseur de bonne aventure, un Béelzébul. Et tout le monde sait que dire la bonne aventure, c’est du diable. Assurément. N’importe laquelle de ces séances, la magie noire, ces histoires, c’est du diable. Assurément. C’est le diable qui cherche à imiter Christ. Puisqu’il existe un diable, c’est la preuve qu’il existe un Christ. Tant qu’un faux existe, c’est qu’il existe un vrai dont le faux est une contrefaçon. Amen. Tant que nous avons un diseur de bonne aventure, c’est la preuve que nous avons un vrai prophète quelque part. C’est vrai. Oh! Combien je suis reconnaissant à Dieu pour Sa bonté!
E-89 Don't let nobody tell you the days of miracles is past. Don't let nobody tell you the Holy Ghost ain't just the same as It ever was. Don't you let nobody tell you that Jesus Christ is not alive, and right here in His church tonight, doing the same things that He did. Nothing uncertain about it, He promised it.
But the people with their ecclesiastical wind-up, they begin to think, "Oh, well. You know, that's some kind of a..." just like they did with Jesus. They said, "Well, He's Beelzebub. He's a fortuneteller, a devil." Beelzebub was a devil spirit. They said He was doing that like a fortuneteller, a Beelzebub. And anybody knows that fortunetelling is a devil. Sure it is. Any of that seance, and black magic, and stuff, is the devil. Sure it is. It's the devil trying to impersonate Christ. Because there is a devil, that shows there is a Christ. As long as there's a wrong, there's a right it come off of. Amen. As long as we've got a fortuneteller, it shows we've got a real prophet somewhere. That's right. Oh, how I thank God for His goodness.
E-90 «Vous sondez les Ecritures, vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.» Ecoutez ce qu’Il a encore dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, si Mes oeuvres n’émettent pas un son certain de l’Evangile, alors ne les croyez pas.» Ouf! Il était... Il n’y avait pas d’incertitude là-dessus. «Si Je ne fais pas ce que Dieu a dit que Je ferais, alors ne Me croyez pas.» Il n’y avait rien d’incertain là-dessus.
«Vous prétendez être un groupe scripturaire, a-t-Il dit, si Je ne fais pas les oeuvres que Dieu avait dit que pour... que Je ferais, alors ne Me croyez pas. Si les Ecritures ne se manifestent pas par Moi, eh bien, ne Me croyez donc pas.» Oh! Il n’y a rien d’incertain là-dessus. Absolument pas. «Si Je ne fais pas les oeuvres, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres, alors croyez-Moi.» C’est certain, il n’y a pas de son confus là-dessus.
Et aussi, Il a dit ceci. Ecoutez donc: «J’ai le pouvoir de donner Ma Vie, et J’ai le pouvoir de La reprendre.» Amen. Il n’y a rien d’incertain là-dessus, n’est-ce pas? (Je laisse de côté beaucoup de passages d’Ecritures, parce qu’il se fait tard.) «J’ai le pouvoir de donner Ma Vie, et J’ai le pouvoir de La reprendre.»
E-90 "Search the Scriptures. In them you think you have Eternal Life, and They testify of Me." Listen what again He said. "If I do not the works of My Father (if My works don't sound that certain sound of the Gospel), then don't believe it." Whew. He was... There's no uncertainty about that. "If I don't do the things that God said I would do, then don't you believe Me." There's nothing uncertain about that.
"You claim to be a Scriptural group," He said, "and if I don't do the things that God said that for--that I would do, then don't believe Me. If the Scriptures don't testify themselves through Me, well, then don't believe Me." Oh, there's nothing uncertain about that. No, indeed. "If I do not the works, then don't believe Me. But if do the works, then believe Me." There's certainly is no uncertain sound again about that.
And again, He said this. Listen now. "I have power to lay My life down, and I have power to take It up again." Amen. Not nothing uncertain about that, was there? (I'm bypassing lots of Scriptures 'cause it's getting late.) "I have power to lay My Life down. I have power to take it up again."
E-91 Ecoutez. Jésus a dit, la Bible, Christ, dans Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi (non pas qui fait semblant de croire, mais) celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Fera, non pas peut-être; fera, devra. Il le fera. Il n’y a rien d’incertain là-dessus. Il a dit qu’il le fera. Quel genre d’oeuvres faisait-Il? Quel genre d’oeuvres a-t-Il manifestées? De quel nom avait-Il été traité? Du diable, pour avoir fait cela. «S’ils ont appelé le Maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi Ses disciples!» Rien d’incertain. Il a dit: «Si–s’il croit en Moi, il fera aussi les oeuvres que Je fais.» Rien d’incertain...
Il a aussi dit dans Saint Jean: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez alors ce que vous pouvez demander, et cela vous sera accordé.» Rien d’incertain: «Cela vous sera accordé.» Cela sera accompli. Rien d’incertain. Oh! Sortons de cette coquille de tortue.
E-91 Listen. Jesus said, the Bible, Christ, in John 14:12, "He that believeth on Me (not make-believeth), but... he that believeth on Me, the works that I do shall he also..." Shall, not perhaps, will, ought to. He shall do it. Nothing uncertain about that. He said they shall. What kind of works did He do? What kind of works did He show? What was He called by? A devil for doing it. "If they call the Master of the house Beelzebub, how much more will they call them of His disciples?" No uncertainty, He said, "If--if he that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Nothing uncertain...
Again, He said in Saint John, "If ye abide in Me, and My Word abide in you, then ask what you may, and it'll be done for you." Not no uncertain, "It shall be given you. It shall be done: Nothing uncertain. Oh, let's crawl out of that turtle shell.
E-92 Frères, hommes de Dieu, femmes de Dieu, que se passe-t-il avec nous? Quelque chose doit bouger. Nous faisons la tortue.
Lorsque j’étais un petit garçon... Savez-vous ce qu’est une tortue, une tortue? Nous en avons là à l’est. Une vieille tortue, comme nous les appelons. Une fois, mon frère et moi en avions vue une. Nous étions de tout petits garçons. Et c’était la bête la plus drôle qu’on ait jamais vue; elle se déplaçait comme ça. Et lorsque nous sommes arrivés là où elle était, elle a fait shuptth, elle s’est renfermée. Cela me rappelle certaines personnes à qui on prêche l’Evangile. Vous leur apportez l’Evangile, ils font: «Shuptth, les jours des miracles sont passés. Cela n’existe pas.» Vieille tortue.
Vous savez quoi? J’ai dit: «Je vais la faire marcher.» Je suis allé là et je me suis procuré une baguette et je me suis mis à la fouetter. Cela n’a servi à rien. Je l’ai bien fouettée, elle s’est simplement engouffrée. Vous pouvez la taper, la fouetter, faire tout ce que vous voulez, cela ne fera aucun bien. J’ai dit: «Je vais lui régler son compte.» Je l’ai amenée à la rivière, je l’ai baptisée. Je l’ai plongée dans l’eau jusqu’à ce que les bulles ont barboté. C’est tout ce qu’il y avait en lui. L’eau ne fera jamais la chose. Vous feriez tout aussi bien d’arrêter de faire des histoires. Je l’ai simplement maintenue là jusqu’à ce que toutes les bulles barbotent, barbotent, barbotent, mais elle n’a jamais rien fait.
Mais savez-vous ce que j’ai fait? Je me suis procuré un morceau de papier, j’ai allumé un petit feu, et j’ai placé la vielle bête là-dessus. Elle a alors marché. C’est ce dont nous avons besoin ce soir, c’est du baptême du Saint-Esprit et du feu, et pas tellement de credos d’église pour soutenir la chose. Ce que nos aïeux avaient, nous en avons besoin, une autre Pentecôte qui vous alignera sur le Saint-Esprit, qui enverra les gens sur leurs genoux, qui enverra les gens à leur Bible pour sonder les Ecritures et s’attendre à Cela.
E-92 Brethren, men of God, women of God, what's the matter with us? There's something needs to move. We're turtling.
When I was a little boy... You know what a turtle is, tortoise? We have them back east. An old terrapin, we call them.
Me and my brother saw one one time. We was little bitty fellows. And it was the funniest looking thing you ever seen, he was moving like that. And when we got to him, went "shuptth" drawed up. Just reminds me of some people, preaching the Gospel to them. You go to throwing the Gospel out, and they "Shuptth, days of miracles is past. No such thing as that." Old turtle...
You know what? I said, "I'll make him walk." I went over and got me a switch and begin to whip him. That didn't do no good. I just whipped him, he just smothered up. You can beat them, whip them, do anything you want to, and it won't do a bit of good. I said, "I'll fix him." I took him down at the creek, and I baptized him. I put him under the water, till bubbles just bubbled up. And that's all there was to him. Water will never do it. You might as well quit your fussing. I just held him there till all the bubbles just bubble, bubble, bubble, and he never done a thing.
But you know what I did? I got me a piece of paper and made me a little fire, and set the old boy on it. He walked then. That's what we need tonight, is the baptism of the Holy Ghost and fire, and not so much church creed backing the thing. Back like the forefathers had it, we need another Pentecost that will line you up with the Holy Ghost, that'll send people to their knees, send people to their Bible, to search the Scriptures and look for them.
E-93 Cela n’émet pas un son confus. Cela émet exactement ce que la Bible dit que ça émettrait, ce que Jésus a dit que ça émettrait. «Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, alors demandez ce que vous voudrez.» Pourquoi? Vous êtes en Christ par la foi, et la Parole est en vous. C’est le Saint-Esprit en vous, et c’est la Parole. Alors, cette Parole imprimée se manifeste, Ça Le vivifie. Assurément.
Marc 16. Après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Il a commissionné Son Eglise, disant: «Allez par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru...»
Rien d’incertain. Pas: peut-être qu’ils vont, qu’ils devraient; ils accompagneront ceux qui auront cru. Pas: «Ils serreront la main au prédicateur, ils prendront de temps en temps le pain kasher en faisant sortir leur langue, et le prêtre boira le vin.» Il n’a jamais rien dit à ce sujet. Il est dit: «Voici les miracles qui accompagneront...»
«Oh! Ils payeront leurs dettes, ils payeront leurs dîmes à l’église, ils seront des gens bien et prospères.» Il n’a jamais dit cela. Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; ou s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Amen. Rien d’incertain là-dessus. C’était vrai.
E-93 It doesn't give an uncertain sound. It gives just exactly what the Bible said it would do, what Jesus said it would do. "Ye abide in Me, and My Word's in you, then ask what you will." Why? You're in Christ by faith, and the Word is in you. That's the Holy Ghost in you, and It is the Word. Then this printed word makes Itself manifest, brings It to life. Sure.
Mark 16, after His death, burial, and resurrection, He was commissioning His church. He said, "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved, he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe..."
No uncertainty. Not maybe they will, they ought to; they shall follow them that believe. Not they'll shake hands with the preacher, and take the kosher every once in a while, and lick out their tongue, the priest drink the wine. Never said nothing about that. It said, "These signs shall follow..."
Oh, they'll pay their debts, and pay their tithes into the church, and they're good, prosperous people. He never said that. He said, "These signs shall, shall follow them that believe; In My Name shall they cast out devils; they'll speak with new tongues; if they take up serpents or drink deadly things, it won't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Amen. Nothing uncertain about that. It was true.
E-94 Le prophète de la Bible nous annonce que vers le soir, la Lumière paraîtra. La Bible prédit que le Fils de Dieu brillera dans les derniers jours, au temps du soir, juste comme Il avait brillé dans les temps anciens, une Eglise biblique, un Evangile biblique, exactement comme autrefois. Il y en aura.
Jésus a dit dans les Ecritures: «Ce qui arriva du temps de Noé, où huit âmes furent sauvées...» «Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même...» Non pas: «Peut-être, je pense que je...» Je vais m’attarder un peu là-dessus. Je vais laisser cela pénétrer. «Ce qui arriva du temps de Noé, où huit âmes furent sauvées, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme. Car étroite est la porte, resserré le chemin, mais il y en a peu qui les trouvent.» Ô Dieu! Que nous–que nous soyons parmi ce peu.
Qu’allons-nous faire? Allez-vous être des bouche-trous, ou allez-vous être le point de mire? Il n’y a qu’un seul moyen pour vous d’y parvenir: Devenez la Parole, et que la Parole devienne vous, Dieu en vous. Vous demeurez en Dieu, et Dieu en vous.
E-94 The Bible prophet tells us that it shall be Light in the evening time. The Bible predicts that there will be a Son of the God shining in the last days in the evening time, just like It shined at the former time, a Bible church, a Bible Gospel just like it was. It shall be.
Jesus said in the Scriptures, "As it was in the days of Noah wherein eight souls were saved..." As it was in the days of Noah so shall... Not no, "Maybe, I guess I..." I'll hold on that for a little bit. I'm going to let it soak in. "As it was in the days of Noah, eight souls were saved, so shall it be in the coming of the Son of man. 'Cause strait is the gate, and narrow is the way, but few there'll be that find it." O God. Let us... Let us be that few.
What are we going to do? Are you going to be filler, or are you going to be the object? There's only one way you do it: you become Word, and Word become you, God in you. You abide in God, and God in you.
E-95 Jésus a aussi promis que dans les derniers jours, il arriverait que les Gentils, au temps de la fin, recevraient le même signe que Sodome avait reçu avant de brûler. Eh bien, regardez cette côte ouest, où le péché a afflué par vagues. Cela afflue comme cela. Ça vient de l’est, toujours.
Lorsque les Indiens habitaient ici... Quelqu’un... Je parlais à un missionnaire ici il y a quelque temps, ou quelque part. Je pensais le revoir. Je lui parlais, un missionnaire chez les Indiens. Lorsqu’ils habitaient ici, c’était calme. Tout ce qu’ils avaient, c’était une petite guerre tribale. Il n’y avait pas d’immoralité parmi eux. Quand l’homme blanc est arrivé, il s’est amené avec la boisson, les femmes et l’immoralité.
Et cela vient de l’est, ça s’entasse à l’ouest. Ça ne peut pas aller plus loin. Il y a un mur de son ici même; Dieu en a. Lorsque l’est et l’ouest se rencontrent, cela arrive, ça hante cette côte ouest et ça s’entasse, ça s’entasse, ça s’accumule là. Et chaque fois que cela arrive comme cela, on commence à devenir de plus en plus méchant, de plus en plus méchant.
C’est comme l’époque de Luther, qui a été ensuite suivie de l’époque des méthodistes, ensuite l’époque des baptistes, puis celle de l’église de Dieu, et puis, celle des nazaréens, enfin celle des pentecôtistes. Chaque fois que l’ennemi vient comme un fleuve, l’Esprit de Dieu élève un étendard contre cela. Tout ça, jusqu’à ce que nous sommes arrivés maintenant au temps de la fin, ce dernier signe qu’Il donne. Nous avons eu des guérisons, des miracles, des parlers en langues, chasser des démons, et tout, auparavant. Mais nous voici.
E-95 Again, Jesus promised in the last days that it shall be so that the Gentiles at the end-time will receive the same sign that they did at Sodom, before its burning. Now, look on this west coast where sin has come in waves. It comes in like this. It's coming from the east always.
When the Indian lived here... Somebody... Was talking to a missionary out here awhile ago, or somewhere. I thought I'd see him again, was talking to him, a missionary to the Indians. When they lived here it was peaceful. Only thing they had was a little tribal war. No immorals among them. When the white man come in, he come in with drinking, and women, and immorality.
And it's coming from the east, heaping to the west. It can't go no farther. There's a sound barrier right here God has. When the east and west is meeting, it's coming in, haunting this west coast and hanging up, hanging up, banking up. And every time it comes like that, begins to get wickeder and wickeder.
Like the Lutheran day, then come the Methodist day, then come the Baptist day, and then the Church of God, then the Nazarenes, then the Pentecostal. Every time the enemy comes in like a flood, the Spirit of God raises a standard against it. All that, until we're at the end time now, that last sign that He give. We've had healings, and miracles, and speaking in tongues, and casting out devils, and all, before. But here we are.
E-96 De même que cet Ange était assis, le dos tourné à la tente où était Sara, et qu’Il lui a dit exactement ce qu’elle disait là, Jésus a dit: «Cela arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Il en sera ainsi. Israël avait reçu cela là. Les gens des nations... Les Juifs, les Samaritains, et maintenant les gens des nations... Cela s’accomplira. Pourquoi? La Bible dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Il n’y a pas d’incertitude à ce sujet. Il est le même. Et lorsqu’Il viendra dans Sa plénitude en ces derniers jours, qu’Il se manifestera, Il prouvera qu’Il est le même. Amen. «Je ne fais que ce que le Père me montre premièrement.» Oh! Combien je souhaiterais faire voir cela aux gens! Je souhaiterais pouvoir le faire. Très bien.
E-96 As that Angel set with His back turned to the tent where she was in there, and told exactly what she was saying there, Jesus said, "So shall it be at the coming of the Son of man." It shall be that way. Israel received it there. The Gentiles... The Jews, Samaritans, and now the Gentiles... It shall be. Why? The Bible said Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
No uncertainty about it. He is the same. And when He's coming in His fullness in this last days, manifesting Himself, He proves Hisself the same. Amen. "I do nothing except the Father shows Me first." Oh, how I wished I could just make people see it. I wished I could. All right.
E-97 Rien d’incertain. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Hébreux 13.8. Est-ce vrai? Certainement. Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, je ne sais que faire.» La Bible dit dans Actes 2.38: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.» Non pas: «Peut-être que vous recevrez, vous devez.» Il n’y a rien d’incertain là-dessus, pas du tout d’incertitude.
Il a dit que vous recevrez cela: «Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Il a promis de le faire. Il n’y a pas d’incertitude. Vous recevrez cela; rien d’incertain.
E-97 Nothing uncertain. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Hebrews 13:8. Is that right? Certainly it is. You say, "Well, Brother Branham, I don't know what to do." The Bible said in Acts 2:38, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." Not you may, you shall: nothing uncertain about that, not a bit uncertain.
He said you shall receive it. "For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." He promised to do it. There's no uncertainty. You shall receive it; nothing uncertain.
E-98 Le petit Zachée dans la Bible... Sa femme Rebecca était une–une disciple du Seigneur Jésus. C’était son influence qui avait aidé Zachée à aller là, d’après ce que l’histoire nous rapporte. Il veut... Elle voulait que Zachée croie Jésus, tellement qu’Il était un Prophète. Elle lui en parlait, lui en parlait, disant: «Chéri, cet Homme-là est un Prophète. Je L’ai vu se tenir là et dire ce que telle personne... connaître les pensées de son coeur. Eh bien, écoute ça, les Ecritures disent... Voici la parfaite confirmation qu’Il...» «Oh! Rabbin Kabinski (J’espère qu’il n’y a personne ici de ce nom-là, mais...), Rabbin Kabinski nous a dit que ce n’était qu’un tas d’illusions. Qui Le suit? Une bande d’ignares qui n’ont jamais fréquenté l’école un seul jour de leur vie.» Ce vieux démon n’est jamais mort. C’est vrai. Il a alors dit: «Que sont-ils? Je ne crois pas ça.» E-98 Little old Zacchaeus in the Bible... His wife, Rebekah, she was a--a follower of the Lord Jesus. It was her influence that helped bring him down there, we're told by history. He want... She wanted Zacchaeus to believe Jesus so much, that He was a prophet. And she told him, told him, said, "Honey, that Man is a prophet. I've seen Him stand there and say what that person--perceived in their heart. Now, look here, the Scripture said... Here's the exactly vindication that He..."
"Aw, Rabbi Kabinski (I hope there's none here like that, but... ), Rabbi Kabinski told me that it wasn't nothing but a bunch of illusion. What follows Him? A bunch of ignoramuses that never went to school a day in their life." That old devil never did die. That's right. So he said, "What are they? I don't believe it."
E-99 Mais vous savez, elle priait constamment pour lui. Et le jour où Jésus est venu en ville, Zachée s’est dit qu’Il le rencontrerait pour voir à quoi Il ressemblait.»
Il ne croyait pas qu’Il était un Prophète, aussi a-t-il dit: «Je vais bien Le dérouter. Je vais monter dans un arbre et L’observer à Son passage.» Il s’est couvert, il est monté dans un arbre.
Jésus passa là, dans la rue, marchant le long comme cela. Il passa juste en dessous de l’arbre, Il leva les yeux vers l’arbre et dit: «Zachée, descends.» Il n’y avait rien d’incertain là-dessus.
Zachée a dit: «Oui, Seigneur. Me voici. S’il m’est arrivé de causer du tort, je vais arranger cela.» Il savait qui il était, Il savait qu’il était là-haut dans l’arbre.
«Zachée, descends. J’irai avec toi chez toi pour le dîner.» Il a laissé tomber les branches, et le voilà venir. Il savait que c’était le Messie. Il n’y avait pas de son confus à ce sujet. Il savait ce que c’était.
E-99 But you know, she prayed constantly for him. And the day that He come to town, he thought he'd meet Him, and see what He looked like.
He didn't believe He was a prophet, so he said, "I'll just deceive him. I'll climb up in a tree, and watch Him when He passes." And he covered hisself up, and got up in a tree.
Here come Jesus walking down the street, walking along like this. He come right under the tree, looked up in the tree, and says, "Zacchaeus, come on down." Nothing uncertain about that.
Zacchaeus said, "Yes, Lord. Here I am. If I've done anything wrong, I'll make it right." Knowed who he was, and knowed he was up there in the tree too.
"Zacchaeus, come on down. I'm going home with you for dinner." He let loose the limbs, and here he come. He knowed that was the Messiah. There's no uncertain sound about that. He knowed it was.
E-100 Mais aujourd’hui, la même chose peut se reproduire et on dit: «Oh! eh bien, c’était une très bonne réunion, je suppose.» Oh! Hommes, cet Evangile sans mélange a été prêché à une génération perverse, et c’est une chose vraiment pitoyable. Mais cependant, la grâce de Dieu contraint Cela à continuer de toute façon, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous parviennent à la repentance. Oui. E-100 But today that same thing can happen, say, "Oh, well, it was a pretty good meeting, I suppose." Oh, men, this unadulterated Gospel being preached to a perverted generation, it's such a pitiful thing. But yet, the grace of God constrains It to go on anyhow, not willing that any should perish, but that all might come to repentance. Yes.
E-101 Non seulement Il savait qu’il était dans l’arbre, mais Il savait qui il était. «Descends.» Cela l’a dépouillé de tout l’empèsement. Vous savez, il devint un membre à part entière de l’Association des Hommes d’Affaires du Plein Evangile, là-bas, je pense, là à... là-bas. Eh bien, assurément. Il fut convaincu que c’était le Messie. Peu importe ce que Rebecca avait fait ou dit, il l’avait personnellement vu. Oui, oui. E-101 He not only knowed he was in the tree, but He knowed who he was. "Come on down." That took all the starch out of him. You know, he become a full-fledged member of the Full Gospel Business Men's Association down there, I believe, down at--down there. Why, sure. He was convinced that that was the Messiah. No matter what Rebekah done, or what Rebekah said, he saw it for himself. Yes, sir.
E-102 Nathanaël, cet érudit bien formé, nous avions parlé de lui l’autre soir; lorsqu’il s’est avancé là, il a dit: «J’irai voir moi-même.»
Et lorsqu’il est venu, Jésus lui a dit: «Voici un–un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
«Tu es le Roi d’Israël. Tu es le Fils de Dieu.» Rien d’incertain là-dessus. Il savait avec exactitude qu’il était sous l’arbre. Oh! oui. Il n’a point dit: «Eh bien, ces pharisiens disaient que c’est Béelzébul.» Mais pas Zachée. Jésus savait que c’était lui qui était sous l’arbre. Pas de son confus pour Zachée. Son nom est immortel ce soir, et il le sera toujours parce qu’il a été sauvé.
E-102 Nathanael, that well-trained scholar we was talking about the other night, when he walked up there, said, "I'll go see for myself."
And when he come, He said, "Behold, a--an Israelite in whom there's no guile."
Said, "When did You know me, Rabbi?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
"Thou art the King of Israel. Thou art the Son of God." No uncertainty about that. He knowed exactly he was under the tree. Oh, yes. He never said, "Why, them Pharisees said that's Beelzebub." But not Zacchaeus. He knowed he was the one under the tree. No uncertain sound to Zacchaeus. His name's immortal tonight, and always will be because he was saved.
E-103 Cette petite femme au puits, elle avait vu beaucoup de confusion dans toutes leurs religions, des églises et–et de la théologie de ce jour-là au point qu’elle en avait marre. Elle n’en fréquentait aucune. Tout ce qu’on sait, c’est qu’elle était bien. La pauvre enfant avait été peut-être laissée dans la rue par de mauvais parents, et elle était devenue une prostituée. Peut-être que la pauvre petite n’avait pas...
Permettez-moi de vous le dire, il y a beaucoup de mauvaises femmes, nous le savons, mais il ne peut pas y avoir une mauvaise femme sans qu’il y ait eu un mauvais homme, vous savez. Il a donc dû y avoir quelqu’un qui l’avait rendue mauvaise. Ainsi... Et parfois, ces enfants sont flanqués à la porte par une mauvaise mère, on les laisse aller au bar et tout.
E-103 That little woman at the well, she had seen so much scruples about all their religions, and churches, and--and theology of that day till she was sick and tired of all of it. She didn't go to none of it. Don't know but what she was just as well off. Poor child was maybe, by bad parents, laid out on the street, and she become a prostitute. Maybe the poor little fellow didn't have...
Let me tell you, there's a lot of bad women. We know that. But you can't be a bad woman without being a bad man, you know. So there has to be somebody to make her bad. So... And sometimes them kids are turned out by a bad mammy, run out to barrooms and everything.
E-104 Vous parlez de la délinquance juvénile, moi, je dis que c’est la délinquance parentale. Vous parlez de l’ignorance des gens du Kentucky, certaines de ces vieilles mères là-bas... Que leurs filles reviennent à la maison un matin avec du rouge à lèvres sur tout le visage, les cheveux tout défaits, et habillées à moitié, moitié...?... cigarette en main, elles prendraient une lamelle de tonneau, ou l’un de ces jeunes hickory, là, et elle saurait à quoi s’en tenir la prochaine fois qu’elle sortira. Et alors, vous dites qu’elles sont analphabètes. Elles peuvent enseigner à cette bande de voyous comment éduquer les enfants.
C’est... Oh! Peut-être que je n’aurais pas dû dire cela. Eh bien, non. Je ne le retire pas. J’ai dit cela sous l’onction du Saint-Esprit. C’est exact, tout à fait exact. Oui, oui. Aujourd’hui, hein!... Oh! la la!
E-104 You talk about juvenile delinquency, I say it's parent delinquency. You talk about the ignorance of the Kentucky people, some of them old mammies out there... Let their daughters come home of a morning with lipstick all over their face, and hair all twisted up, and clothes half off of them, half...?... with a cigarette in their hand, they'd take a barrel slat, or one of them hickory saplings out there, and she'd know when she went out the next time. Then you say illiterate. They can teach this bunch of hoodlums how to raise children. That's... Oh, maybe I oughtn't to have said that. Well, no. I don't take it back. I said that when the Holy Spirit was anointing me. That's right, exactly right. Yes, sir. Today, huh... Oh, my.
E-105 Cette petite femme est allée au puits ce matin-là; peut-être que ses cheveux bouclés lui pendaient. Peut-être qu’elle avait été dehors toute la nuit. Je ne sais pas. Elle est sortie vers 11 h puiser de l’eau pour la journée. Et lorsqu’elle a regardé là, elle a vu ce Juif, et ce Juif lui a dit: «Va appeler ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis n’est pas ton mari.» Bonté divine!
Elle a dit: «Seigneur.» Pas de son incertain, rien d’incertain là-dessus. «Je vois que Tu es Prophète. Eh bien, je sais que lorsque le Messie sera venu, nous tous ici à Sychar, nous avons appris, nous les Samaritains, que lorsque le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera. Je me demande qui Tu es.»
Jésus lui a dit: «Je Le suis.» Pas de son confus. Il a dit: «Je Le suis.» Quelqu’un disait qu’Il n’avait jamais confessé être le Fils de Dieu. Qu’en est-il de ça? Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» Suivez. Frère, là, elle n’a pas dit: «Devrais-je aller à l’école apprendre la théologie?» Elle est entrée dans la ville en courant et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même?» Rien d’incertain là-dessus. Absolument pas. Elle savait. Elle a dit: «Nous avons appris que lorsque le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.»
E-105 That little woman, she wandered out to the well that morning, maybe her curls all hanging down. Maybe she'd been out all night. I don't know. She come out about eleven o'clock to get the water for the day. And when she looked over there and seen that Jew, that Jew said, "Go, get your husband."
She said, "I don't have any."
Said, "You're telling the truth. You've got five, and the one you're living with is not yours." My goodness.
Said, "Sir." No uncertain sound, nothing uncertain about it. "I perceive that You are a prophet. Now, I know that when the Messiah comes, and all of us down here in Sychar we're taught, we Samaritans, that when Messiah cometh He will do this. I'm wondering Who You are."
Jesus said, "I'm He." No uncertain sound. He said, "I'm He."
Somebody said He never confessed to be the Son of God. What about that? Said, "I'm He that speaks to you." Watch.
Brother, she didn't say, now, "Shall I go to school and learn some theology?" She run into the city and said, "Come, see a Man that told me the things I've done. Isn't that the very Messiah." Nothing uncertain about that. No sir. She knew. She said, "We're taught when the Messiah cometh that's what He will do."
E-106 Eh bien, le rabbin pensait qu’Il devait faire telle et telle chose. Telle dénomination pensait ceci, et telle suivait sa voie. Ils étaient tous séparés et tout, tout empesés, tout instruits, placés dans... Et, oh! c’est comme certaines de ces femmes qui cherchent à s’exposer dans ces robes modernes comme des saucisses de Frankfort ou d’une manière comme ça, circulant comme cela, se dandinant et se trémoussant... Je ne dis pas cela pour plaisanter. Ceci n’est pas un lieu de plaisanterie. Ceci est un lieu où apporter la Vérité, la Vérité. C’est exact. C’est une honte et une disgrâce.
Et ce n’est pas plus de disgrâce que celle des gens qui cherchent à prendre une espèce de dogme et à le faire avaler à quelqu’un d’autre. Si vous alliez à un restaurant et qu’on vous servait un bol de soupe avec une araignée dedans, vous intenteriez un procès à ce restaurant. Mais vous laissez certaines de ces vieilles morgues froides par ici, avec leur thermomètre spirituel indiquant mille en dessous de zéro, vous injecter un de ces fluides d’embaumement qu’elles ont là, alors que vous... on vous garde morts tous les jours de votre vie; et puis, vous ne dites rien à ce sujet. Alors que ce corps doit de toute façon mourir, mais cette âme vivra éternellement quelque part. Quel est le problème? Il y a un son confus là.
E-106 Now, the Rabbi thought He had to do so-and-so. This denomination thought that, and this had their way, and they was all segregated and everything, and all starched up, and educated out, and put in... And oh, like some of these women trying to stretch themselves in these modern dresses like a skinned wiener, or some way like, going down like that, in and out and out and out... I ain't saying that for a joke. This is no place for joking. This is a place to make truth, truth. That's right. It's a shame and disgrace.
And that's no more disgrace than people who are trying to take some kind of a dogma and push it down a fellow's neck. If you went to the restaurant and got a bowl of soup, and it had a spider in it, you'd sue that restaurant. But you let some of these old cold morgues in here with their spiritual thermometer a thousand below normal, and inject you with some of that embalming fluid they got in there, when you--keep you dead all the days of your life; and then say nothing about it: when that body's got to die anyhow, but that soul lives forever somewhere. What's the matter? There's an uncertain sound to it.
E-107 Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Il n’y a rien d’incertain là-dessus. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» C’est exact. «Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort, et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Il n’y a rien d’incertain là-dessus. La résurrection est sûre. Exact.
«Celui qui mange Ma chair et boit Mon Sang a la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour. Mais celui qui mange et boit cela indignement, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.» Il n’y a rien d’incertain là-dessus. Exact. Si vous mangez cela dignement, en marchant dans la Parole, par la foi, Dieu a promis la résurrection. Si vous mangez cela indignement, vous êtes mort là même pendant que vous êtes en vie. La Bible dit que la femme qui vit dans les plaisirs est morte quoique vivante. Exact. C’est la Bible qui le dit. C’est la Parole infinie de Dieu. Elle ne peut pas changer. Certainement. Oh! Pas de son confus.
E-107 Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." Nothing uncertain about that. "These signs shall follow them that believe." That's right. "He that believeth on Me, though he were dead yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Nothing uncertain about that. Resurrection is sure. Right.
"He that eats My flesh and drinks My Blood has Everlasting Life, and I'll raise him up at the last day. But he that eats and drinks It unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's Body." No uncertainty about any of it. Right. If you eat it worthily, walking in the Word, in the faith, God promised the resurrection. If you eat it unworthy, you're dead right then when you're living. The Bible said the woman that lives in pleasure is dead while she's alive. Exactly. The Bible said that. That's the infinite Word of God. It can't change. Certainly. Oh, no uncertain sound.
E-108 Il n’y a pas longtemps, j’étais à Mexico. (Je termine.) Nous tenions une grande réunion. Le général Valdena, beaucoup parmi vous le connaissent, ce grand général mexicain, est allé solliciter l’autorisation auprès du gouverneur afin que j’y aille. Et l’évêque de Rome, ou plutôt l’évêque romain, l’évêque catholique, est allé le voir et lui a dit: «Monsieur, cet homme qui vient n’est pas catholique.» Il a dit: «Notre gouvernement ne devrait pas autoriser pareille chose.»
«Oh! a dit l’évêque, c’est le général Valdena qui le fait venir. Je pense que c’est un homme de bonne réputation. Il... On dit qu’il draine de grandes foules et tout. Oh! a-t-il dit, il n’y a que des ignorants et des illettrés qui vont l’écouter.»
Le gou... le président lui a dit, il lui a dit: «Monsieur, vous avez eu ces gens pendant cinq cents ans. Pourquoi sont-ils ignorants et illettrés?» Il a dit: «En ce qui me concerne, il peut venir.»
E-108 Here not long ago I was down in Mexico (closing). We was having a great meeting. General Valdena, many of you know him, that great Mexican general, he went to the governor, got permission for me to come in. And the bishop in Rome, or Roman bishop, Catholic bishop, went to him and said, "Sir, this man coming in is not a Catholic." He said, "Our government shouldn't permit such as that."
"Oh," the bishop said, "General Valdena is bringing him in. I guess he's a reputable person. He... They say he has great crowds of people and so forth."
"Oh," he said, "nothing goes out to hear them things such as that but the ignorant and unlearned."
The gov--the president said to him, said, "Sir, you've had them for five hundred years. Why are they ignorant and unlearned?" Said, "As far as I'm concerned, he can come."
E-109 Oh! la la! J’ai pu y aller. Dites donc! Oui, oui. J’y suis allé; je suis entré et j’ai tenu une série de réunions. Ces pauvres mexicains... Juste environ trois soirées, c’était tout. Nous avions eu de l’espace, un endroit où nous tenir, où des milliers et des milliers...
Combien connaissent frère Espinosa, l’inter... mexicain, ici, le frère ici en Californie? C’est lui qui était mon interprète. J’ai vu certains parmi vous lever la main. C’est lui qui m’interprétait.
Ce soir-là, quand je suis arrivé à l’estrade... Ils n’avaient jamais vu rien de pareil. Ils étaient tous là debout: Pas de sièges. Ils restaient là de neuf heures du matin jusqu’à vingt et une heures, l’heure de mon arrivée là, appuyés les uns contre les autres, entassant leurs malades en groupe comme cela. Demandez à frère Espinosa de vous montrer les photos des cargaisons de fauteuils roulants et des brancards.
E-109 Oh, my. I could walk down through there, say, "Uh-huh." Walked on in, went in there, and had the meeting. Them poor Mexicans... Just about three nights is all. We had room, the place to stand, where thousands times thousands...
How many knows Brother Espinosa, the Mexican inter... down here, the brother down here in California? He was my interpreter. I seen some of your hands go up. He was doing my interpreting.
That night coming on the platform... They'd never seen anything like it. There they all stood: no place to set down. They stayed there at nine o'clock that morning till nine that night, when I'd get there leaning against one another, piling their sick in piles like that. Have Brother Espinosa show you the pictures of carloads of wheelchairs and stretchers.
E-110 Un soir, un vieux Mexicain est passé à l’estrade, il est venu et il allait... Il était aveugle. Il avait un vieux chapeau cousu avec deux fils. Il n’avait pas de souliers aux pieds, il avait un pied comme celui de l’ours, au bout, les jambes de son pantalon étaient remontées, déchirées, il était revêtu d’un vieux manteau en lambeaux, tout poussiéreux, il s’est avancé là, aveugle. Il a plongé la main dans cette poche en lambeaux et en a fait sortir un petit crucifix. Il allait se mettre à réciter Je vous salue Marie. Je lui ai dit, par l’entremise de frère Espinosa: «Remets cette histoire dans ta poche.» Et alors, il s’est avancé. Et j’ai regardé le pauvre vieil homme. Je me suis dit: «Oh! la la!» Aveugle au possible. Je me suis dit: «Si mon père vivait, c’est à peu près cet âge-ci qu’il aurait.» J’étais là, vêtu d’un bon costume, avec une bonne paire de souliers, et ce vieil homme se tenait là, sans rien. Je me suis dit: «Peut-être qu’il n’a jamais de sa vie pris un bon repas, et moi, je mange bien.»
J’ai avancé mon pied à côté du sien pour voir si mes souliers lui conviendraient. Je me disais que je pouvais les faire sortir sans que l’assemblée s’en aperçoive. J’ai placé mes épaules à côté des siennes pour voir si mes épaules conviendraient... si lui conviendrait dans mon costume. Evidemment, il était beaucoup plus grand, ses pieds étaient beaucoup plus longs, et je ne le pouvais pas. «Ô Dieu. Regarde ça.» Avant de pouvoir donc prier pour les gens, il vous faut sympathiser avec eux dans leur–leur condition. Il vous faut sympathiser avec eux.
E-110 Coming across the platform that one night, an old Mexican man come, and he was going... He's blind. He had an old hat sewed up with twine cord. No shoes on his feet, like a bear's foot on the bottom, pants legs way up, tore up, an old ragged coat on, dust all over him, coming up blind. He reached in that old ragged pocket and got out a little crucifix. He was going to say a "Hail, Mary." I told him by Brother Espinosa, "Put the thing in your pocket," and he come over there.
And I looked at the poor old fellow. I thought, "My." Blind as he could be. I thought, "If my daddy would've lived, he'd been about that age." Here I was with a good suit of clothes on, a good pair of shoes, and there stood that old man with nothing. I thought, "Maybe he never had a decent meal in his life, and I eat good."
I put my foot up beside of his to see if my shoes would fit him. Thought I could slip them off, and the congregation wouldn't notice. I put my shoulders beside of his, see if my shoulders would fit--would fit him for my coat. Of course, he was much bigger, and his feet was much bigger, and I couldn't. "O God. Look at there." Before you could ever pray for people, you've got to feel their--their condition. You got to have a feeling for them.
E-111 C’est ce que je n’arrive pas à comprendre aujourd’hui: nos dénominations s’élargissent, on construit des bâtiments qui coûtent des millions de dollars, tout en prêchant que la Venue du Seigneur est proche, alors qu’il y a de pauvres petits missionnaires là, sans même des souliers aux pieds, qui apportent cet Evangile de Jésus-Christ.
Lorsqu’il prélevait l’offrande là, une vieille petite femme s’est avancée. Elle n’avait qu’une petite paire de sandales, elle a donnée cela comme offrande, se disant qu’une autre femme pourrait s’en servir mieux qu’elle. Et ce soir, nous avec nos tant de... Ô Dieu, ne me laisse pas aborder cela. Oui, oui. Comment pouvons-nous investir des millions de dollars...
Vous direz: «Eh bien, ils ne sont pas membres de notre groupe.» Que Dieu ait pitié! Lorsqu’un homme détache son esprit du groupe, c’est... C’est ce dont nous parlons... là, se tenir sur cette Parole. Ces pauvres gens ne savent même pas distinguer la main droite de la main gauche, et ils veulent connaître Christ.
E-111 That's what I can't understand today, our denominations widening themselves, and building millions of dollars of buildings, and preaching the coming of the Lord is at hand, and poor little missionaries over yonder don't even got shoes on their feet, packing this Gospel of Jesus Christ.
When he made a offering over there, a little old woman walked up. Had nothing but a little pair of sandals on, and she put them in for an offering, thought some other woman might could use them better than her.
And tonight, we with our much... O, God, don't let me get started on that. Yes, sir. How can we put millions of dollars... Say, "Well, they don't belong to our group." God have mercy. When a man gets his mind off of the group, it's... There's what we're talking about... there, stand on this Word. Them poor people don't even know which is right and left hand, and want to know Christ.
E-112 Là se tenaient ces pauvres Mexicains, appuyés les uns contre les autres. J’ai regardé le vieil homme, et je me suis dit: «Ô Dieu, aie pitié! C’est tout ce que je peux faire. Je ne peux pas parler sa langue.» Je l’ai simplement attiré vers moi. J’ai dit: «Père céleste, je prie pour ce pauvre vieil homme.» On n’interprète pas la prière. J’ai dit: «Je prie pour lui.» J’ai dit: «S’il Te plaît...»
Et j’ai ouvert les yeux, il se tenait là devant moi, me regardant. Il n’y avait rien d’incertain là-dessus, frère; non, non. En un instant, je l’ai entendu crier: «Gloria a Dios.» (Ce qui veut dire: Gloire à Dieu.) Il était là, il voyait aussi bien que moi. Il a parcouru le lieu de part et d’autre, poussant des cris et louant Dieu.
E-112 There them poor Mexicans standing there, leaning against one another. I looked at the old fellow, and I thought, "God, have mercy." Only one thing I can do. I can't talk his language. I just pulled him over next to me. I said, "Heavenly Father, I pray for this poor old man." They don't interpret the prayer. I said, "I pray for him." I said, "Please..."
And I opened up my eyes, and there he was standing before me, looking at me. Nothing uncertain about that, brother, no, no. In a moment I heard him scream, "Gloria a Dios." (Means "Glory to God.") There he was, could see as good as I could. On up and down through there he went, shouting and praising God.
E-113 Et la soirée suivante (C’était environ trois ou quatre fois cette estrade), il y avait un tas de vieux châles et des manteaux en lambeaux, haut comme ça, pour qu’on prie dessus. Ici, ils pouvaient... On devait me faire descendre sur le ring des taureaux, avec une corde autour de moi comme ceci, pour accéder là où étaient les gens. Je suis arrivé là, il avait plu toute la journée, et les gens étaient debout, étendus, entassés les uns sur les autres, et tout, toute la journée.
Il y avait là une petite femme cette nuit-là, une petite femme catholique, la veille. Elle avait un enfant malade. Elle n’arrivait pas à accéder sur le lieu.
Et le lendemain matin, elle avait amené son enfant chez le médecin. L’enfant était mort de pneumonie au cabinet même du médecin à 9 h, et elle a ramené le petit enfant. Elle est venue là vers 22 h 30’. Elle s’est tenue là sous cette pluie toute la journée, et lorsque le frère distribuait les cartes... (Un frère que j’appelais Mañana, parce qu’il était très lent. Il ne faisait jamais quoi que ce soit. Et il venait... il était censé me prendre à 7 h, il me prenait vers 9 h 00’. Je disais: «Mañana», ce qui veut dire demain, vous savez.) Alors, il distribuait les cartes de prière. Il avait distribué des cartes de prière, et elle n’en a reçue aucune.
E-113 And the next night (there was about three or four times across this platform), there was piles of old shawls and ragged coats that high to be prayed over. Here they could... They had to let me down over that bull ring of a thing, with a rope around me like this, to get into where the people was at. I got down there, and it'd been raining all day long, and there they stood, laying, piled on top of one another, and everything, all day.
And there'd been a little woman there that night, a little Catholic woman, the night before. Had a sick baby. She couldn't get in to where it was at.
And the next morning she had her baby at the doctor. It died, right in the doctor's office at nine o'clock with pneumonia, and they brought the little baby. She'd come on back over there, about ten thirty. Stood there in that rain all day long, and when the brother give out the prayer cards... (A brother, I called him "Manana," because he was so slow. He never did do anything. And he come--was supposed to get me at seven o'clock, and get me about nine. I said, "Manana"--means "tomorrow," you know.) So he was giving out the prayer cards. And he give his prayer cards out, and she didn't get one.
E-114 Lorsqu’on m’a fait descendre sur le ring, je me suis présenté à l’estrade. J’ai commencé à parler: «La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère.» J’ai dit: «Eh bien, Jésus-Christ dans la Bible... Beaucoup parmi vous ont lu la Bible.» (Frère Espinosa interprétait.) J’ai dit: «Ce qu’Il était, il doit Le demeurer. Ce qu’Il était... Il a dit qu’Il ne faisait rien avant que le Père le Lui ait montré. Tout ce que le Père Lui montrait, Il le faisait. En d’autres termes, Il exécutait une scène. C’est sûr.» Et alors que je disais cela, j’ai dit: «C’est ça Sa foi, car le Père Lui montrait, Il savait exactement quoi faire.»
Et vers ce moment-là, Billy est arrivé, il m’a tiré par le manteau et a dit: «Papa, tu vas devoir faire quelque chose.»
J’ai dit: «Qu’y a-t-il?»
Il a dit: «J’ai six cents huissiers là debout, et il y a une petite femme avec un enfant mort dans les bras, et elle leur monte sur le dos, elle leur court entre les jambes. Elle n’a pas de carte de prière, elle nous... Il n’y a pas assez d’huissiers (six cents!) pour l’empêcher de venir à l’estrade.»
E-114 When they let me down on the ring, I come out there on the platform. I started speaking. "Faith is the substance of things hoped for." I said, "Now, Jesus Christ in the Bible... Many of you people have read the Bible" (Brother Espinosa giving the interpretation). I said, "What He was, He has to remain the same. What He was... He said He did nothing till the Father showed Him. Whatever the Father showed Him, that He did. Other words, He acted in a drama. It's positive." And as I said that, I said, "That's His faith, because the Father had showed Him. He knowed exactly what to do."
And about that time Billy come, pulled me on the coat, said, "Daddy, you're going to have to do something."
I said, "What's the matter?"
He said, "I've got six hundred ushers standing down there, and there's a little woman with a dead baby in her arms, and she'll climb over their back, and run between their legs. And she ain't got no prayer card, and we... There ain't enough ushers (six hundred) to keep her off the platform.
E-115 Frère, elle était déterminée. C’est vrai. Elle persévérait. Elle tenait vraiment à arriver là. C’est tout. Elle croyait. Elle avait entendu un son qui n’était pas confus. Elle savait que si jamais Dieu était Dieu, Il était encore Dieu aujourd’hui.
J’ai dit à frère Jack Moore (Beaucoup parmi vous le connaissent, de Shreveport), j’ai dit: «Frère Jack, elle ne me connaît pas. Vas-y, et passe parmi ces huissiers, et prie pour cet enfant. Elle ne fera pas de différence. Vas-y.»
Il a dit: «D’accord, Frère Branham.» Il s’est mis en route.
Et frère Espinosa a dit: «Que dirai-je?»
«Continuez simplement et dites ce que j’ai dit.» J’ai dit: «Comme je le disais, Jésus a dit qu’il faisait...»
J’ai regardé. Devant moi était assis juste à l’ombre, juste devant moi, un petit enfant mexicain, sans dents, juste de petites gencives, en train de me sourire.
Et, oh! Frère, rien d’incertain là-dessus! J’ai dit–j’ai dit: «Un instant, Frère Jack. Dites-lui d’amener le bébé ici.» Les huissiers ont reculé, et cette petite, une jolie petite femme, est venue en courant là, elle est tombée sur ses genoux et a crié: «Padre.» (Padre veut dire Père.) Et j’ai dit: «Lève-toi.»
Et frère Espinosa le lui a dit: «Lève-toi.» Et elle tenait ce petit enfant, enveloppé d’une couverture, une petite forme raide, mouillée au possible, elle était restée debout là depuis 10 h du matin. On était à peu près à cette heure-ci de la nuit, vers vingt-deux heures. Elle était entrée là.
E-115 Brother, she was determined. That's right. She was perseverant. She really meant to get there. That's all. She believed. There'd been a sound strike her, and it wasn't uncertain. She knowed if God ever was God, He was God yet today.
I said to Brother Jack Moore (Many of you know him, of Shreveport.), and I said, "Brother Jack, she don't know me. Go on over there, and go down through them ushers, and pray for the baby. She'll never know the difference. Go on."
He said, "All right, Brother Branham." He started.
And Brother Espinosa said, "What shall I say?
"Just go on and say as I said." I said, "As I was saying, Jesus said He did..."
I looked. Standing in front of me, there setting right in the shadow, right in front of me was a little Mexican baby, no teeth, just his little gums, grinning at me.
And oh, brother, nothing uncertain about that. Said... I said, "Wait a minute, Brother Jack. Tell her to bring the baby here."
The ushers moved back, and this little, pretty little woman come running up there, and fell on her knees and hollered, "Padre." ("Padre" means "Father.") And I said, "Stand up."
And Brother Espinosa told her, "Stand up." And she was holding this little baby, a blanket over it, a little stiff form just wet as it could be--been standing there since ten o'clock that morning. It was about this time at night, about ten o'clock. She'd got in there.
E-116 Et j’ai dit: «Frère Espinosa, n’interprétez pas ça. Je viens d’avoir une vision. Je ne sais pas ce que cela veut dire. J’ai vu ce petit enfant, on dirait, se tenant ici même.» J’ai posé mes mains sur cette petite forme froide. J’ai dit: «Père céleste, je ne sais pas ce que ceci signifie, mais Tu as parlé. Et je venais de dire que Tu as dit que Tu ne faisais rien avant que le Père Te l’ait montré. Que représentait ce petit enfant alors qu’il souriait en face de moi?»
Vers ce moment-là, le petit enfant a fait whaah, whaah, whaah! Pas de son confus. Tout le monde s’est mis à crier et à s’évanouir. On a mis des cordes tout autour de moi, on m’a soulevé une fois de plus au-dessus de l’enclos pour m’épargner d’un massacre alors que les gens affluaient comme ils le faisaient, de toute leur force.
J’ai dit: «Frère Espinosa, ne publiez pas cela. Premièrement, tout ce que nous publions doit être documenté.» Oui, oui. J’ai dit: «Je ne connais pas ce que cette femme... J’ai simplement vu l’enfant.» Et il a confié un homme à la femme. Et le matin suivant, il s’en est occupé, il est allé chez le médecin, et le médecin a signé une déclaration. Ça a été publié dans Voice des Hommes d’Affaires du Plein Evangile.
Lorsqu’on publie ces choses, il doit y avoir quelque chose pour les confirmer. Et il y avait là une déclaration médicale signée: «J’avais déclaré que le pouls de cet enfant s’était arrêté, qu’il était mort, ce matin à neuf heures. Et le lendemain matin, il est revenu dans mon cabinet beaucoup plus vivant.» Qu’est-ce! Il n’y a pas de son confus là. Cela veut dire que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Oh! Comme je crois en Lui! Croyez-vous cela?
E-116 And I said, "Brother Espinosa, don't interpret this. I just saw a vision. I don't know what it means. I seen that little baby, looked like it, standing right here." I laid my hands upon that little cold form. I said, "Heavenly Father, I don't know what this means, but You spoke. And I was just saying You said You did nothing till the Father showed You. What did that little baby mean when it was smiling in front of me?"
About that time the little baby went "Whaah. Whaah. Whaah." No uncertain sound. Everybody begin screaming and falling. They put the ropes around me, lift me out of the pen again, to get me away from the massacre coming like it was, the people coming as hard as they could go.
I said, "Brother Espinosa, don't you publish that. First, everything that we publish must be documented." Yes, sir. I said, "I don't know what the woman. I just saw the baby."
And he put a man with the woman. And the next morning he got with it, went to the doctor, and the doctor signed a statement. It was in the Full Gospel Business Men's "Voice." When them things are published, it has to have something to back it up. And there was a doctor signed, "I pronounced that baby pulse gone, dead, that morning at nine o'clock. And the next morning it was in my office very much alive." What is it? That's no uncertain sound. That means that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. How I believe Him. You believe it?
E-117 Inclinons alors la tête. Je ne vais simplement plus continuer. Je reviendrai une autre fois pour vous apporter le reste de ces Ecritures. Croyez. Si une trompette émet un son confus, qui se préparera au combat? Oh! Il y a un combat qui vient pour chacun de vous, et c’est la bataille de la mort. Vous devez l’affronter. Vous souvenez-vous d’hier soir? Mais il y a un Vaillant Guerrier qui vous a précédé et qui a arraché l’aiguillon pour vous. Il est ressuscité d’entre les morts. Il est vivant aux siècles des siècles.
Il n’y a pas de son confus, Il est vivant aux siècles des siècles. Il est ici même maintenant. Il ne faillit pas. C’est Christ. Croyez-vous en Lui? Ayez simplement foi. Combien ici n’ont pas de cartes de prière? Il se fait trop tard pour que je fasse passer la ligne de prière maintenant même. J’aimerais les prendre demain. Vous qui n’avez pas de cartes de prière, levez la main afin que je voie. Très bien. C’est pratiquement, comme d’habitude, partout. Croyez.
E-117 Let's bow our heads then. I just won't go on. I'll come back some other time to get the rest of these Scriptures for you. You believe. If the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself for battle? Oh, there's a battle coming to every one of you, and that's the battle of death. You've got to meet it. Remember last night? But there was one great warrior who went before you and pulled the stinger out for you. He raised up from the dead. He's alive forevermore.
No uncertain sound, alive forevermore, He's right here now. He doesn't fail. He's Christ. Do you believe Him? Just have faith. How many in here doesn't have prayer cards? I'm too late to run a prayer line right now. I want to get them tomorrow. You without a prayer card, raise up your hand so I can see. All right. It's just about, generally, everywhere. Believe.
E-118 Croyez-vous qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? La Bible dit que Jésus-Christ est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? Il n’y a pas de son confus à ce sujet. C’est la Bible. Croyez-vous qu’Il émet un Son net? Chaque Parole de Cela est vraie. Cela n’a besoin d’aucune interprétation. La Bible dit que c’est... Aucune Ecriture ne peut être un objet d’interprétation particulière. Cela est déjà interprété tel que C’est écrit. Cela n’a pas besoin qu’on Y ajoute des dogmes pour être comme ça. Ça doit être tel quel: «Quiconque retranchera une seule Parole de Cela ou Y ajoutera une...» Croyez.
S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, le même Souverain Sacrificateur, ayez foi et touchez le bord de Son vêtement, Il est assis à la droite de la Majesté divine au Ciel, et voyez s’Il ne vous exauce pas. Maintenant, ce que j’ai enseigné serait des paroles vaines si Dieu est... si Christ est mort et qu’Il n’est pas ressuscité, s’Il n’est pas ressuscité.
E-118 Do you believe that He's the same yesterday, today, and forever? The Bible said that Jesus Christ is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? No uncertain sound about that. That's the Bible. Do you believe it gives the right sound? Every word of It is true. Don't need any interpretation. The Bible said that It's... The Scripture is no private interpretation. It's already interpreted just the way It's written. It don't need any dogmas added to it to make It this way. It needs to be just the way It is. "Whosoever shall take one word out of It or add one to It..." You believe.
If He's the same yesterday, today, and forever, the same High Priest, you have faith and touch the border of His garment, which sets at the right hand of the Majesty of God in heaven, and see if He don't answer you back. Now, what I've taught will be words in vain if God's--if Christ died and didn't raise again, if He didn't raise.
E-119 Vous voyez, j’essaie de vous dire, ami, que ceci n’a pas été... On n’a jamais vu ça. Demandez à tout lecteur de la Bible, demandez à tout–tout historien. On n’a jamais vu ceci se faire dans l’Eglise chrétienne depuis la mort des apôtres, nulle part dans l’histoire.
Mais cela apparaît ici au temps de la fin. C’est maintenant le temps des Gentils. Dieu l’avait promis. Ne pouvez-vous pas voir que c’est scripturaire? Croyez donc. Regardez-moi. Croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ est le Fils de Dieu et qu’Il m’a envoyé comme un messager auprès de vous. Et je n’ai pas proclamé mes propres paroles; j’ai proclamé Ses Paroles. Je ne crois pas mes paroles; je crois Ses Paroles. Si ma pensée est contraire à Ses Paroles, ma pensée est fausse.
Et si Sa Parole demeure ici à l’intérieur, et que c’est la promesse qu’Il a faite, en disant: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais...» Et la Bible dit que la Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, qu’Elle discerne les pensées du coeur. Croyez.
E-119 You see, I'm trying to tell you, friend, this hasn't been... There's no record of it. Ask any Bible reader, ask any--any historian. There's never been a record of this being done in the Christian church since the death of the apostles, nowhere in history.
But here it is in the evening time. It's the Gentile's time now. God promised it. Can't you see It's the Scripture? Now, believe. Look on me. Believe with all your heart, that Jesus Christ is the Son of God, and He sent me as a messenger to you. And I have not said my own words; I've said His Words. I do not believe my words; I believe His Words. If my thought is contrary to His Words, my thought is wrong.
And if His Word's abiding in here, and the promise that He said, "The works that I do shall you also..." And the Bible said that the Word of God is sharper than a two-edged sword and a discerner of the thoughts of the heart. You believe.
E-120 Combien ont vu la photo de cet Ange-là, cette Lumière-là? Je pense que vous avez entendu l’histoire. L’organisateur et les autres vous ont raconté cela. Elle n’est pas à plus de deux pieds [60,9 cm] de là où je me tiens maintenant même. Il n’y a pas de son confus à ce sujet. C’est la vérité. Je ne peux pas guérir. Personne ne peut guérir. Il n’y a aucun médecin qui puisse guérir. Il n’y a aucun médecin qui vous dira qu’il le peut. Le médicament ne guérit pas. Ce n’est qu’une aide. Les frères Mayo ont dit: «Nous ne professons pas être des guérisseurs. Nous professons seulement assister la nature.» Il n’y a qu’un seul Guérisseur, c’est Dieu.
Le médecin peut remettre votre bras en place, mais qui guérit cela? Qui crée les cellules? Un médecin peut arracher une dent, mais qui guérit la cavité d’où elle a été arrachée? Un médecin peut vous débarrasser d’une grosseur, mais qui guérit cet endroit-là? Il peut enlever une côte, mais qui guérit l’endroit d’où cela a été retiré? Dieu est l’unique Guérisseur. Il est le Créateur, et il faut un Créateur pour faire cela. On ne peut pas multiplier des cellules. Dieu seul le peut. Ayez simplement foi.
E-120 How many saw the picture of that Angel, that Light? I guess you've heard the story. The manager and them's told you about it. It's not two foot from where I'm standing right now. There's no uncertain sound about that. It's the truth.
I can't heal. Nobody can heal. There's not a doctor can heal. There's no doctor will tell you he can. Medicine don't heal. It's only an aid. Mayo Brothers said, "We do not profess to be healers. We only profess to assist nature." There's one Healer; that's God."
The doctor can set your arm, but who heals it? Who creates the cells? A doctor can pull a tooth, but who heals the socket it come from? A doctor can take a growth off of you, but who heals the place? take a rib out, but who heals the hole where it come from? God's the only Healer. He's the Creator, and it takes a Creator to do it. They cannot multiply cells. That's only God. Just have faith.
E-121 Quelqu’un sans carte de prière là, qui ne sera pas dans la ligne. Croyez simplement. Il y a une dame assise juste ici, c’est une dame plutôt entre deux âges, avancée en âge, en robe rose. Elle est dérangée par une bronchite. Si elle croit de tout son coeur, cette toux la quittera. Croyez-vous cela? Acceptez-vous cela? Levez la main et dites donc: «J’accepte ça.» Que Dieu vous bénisse. Jamais de ma vie je n’ai vu cette femme.
Ne pouvez-vous pas voir cette Lumière toujours suspendue là au-dessus de cette femme? Eh bien, Elle se déplace ici, elle vient ici. Soyez respectueux. Soyez respectueux, s’il vous plaît. Ne bougez pas. Voyez, chacun de vous est un esprit. Et lorsque cette onction est là, et que vous bougez... Voyez, cela... c’est–c’est influencé par chaque esprit. Voyez? Combien savent que la Bible dit que les esprits des prophètes sont soumis au prophète? Soyez vraiment respectueux. Tenez-vous tranquilles. Cela m’a quitté.
E-121 Someone without a prayer card now, that won't be in the line. Just believe. There's a lady setting right over here, kind of a middle-aged woman, elderly, wearing a pink dress. She's bothered with a bronchial cough. If she'll believe with all of her heart, the cough will leave her. You believe it, will accept it? Raise up your hand, and then say, "I accept it." God bless you. I never saw the woman in my life.
Can't you see that Light hanging over the woman there yet? Now, here It moves, comes up here. Be reverent. Be reverent, please. Don't move. See, each one of you is a spirit. And when that anointing comes on, when you move... See, It--It's--It's subject to every spirit. See? How many knows the Bible said the subject of the prophet is subject... Be real reverent. Hold still. It left me.
E-122 Il y a un homme qui est dérangé par la maladie du coeur. Monsieur Bailey, si vous croyez de tout votre coeur, Dieu vous rétablira. Acceptez-vous cela? Très bien, monsieur. Levez-vous et acceptez cela, et votre maladie du coeur vous quittera. Il est là. Je ne connais pas cet homme. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Nous sommes de parfaits inconnus. Mais cet homme était assis là, priant tout à l’heure que le Seigneur Jésus touche son corps. Est-ce vrai, Frère Bailey? Croyez de tout votre coeur maintenant, et tout sera fini.
Tenez, juste un instant. Voici un autre homme qui apparaît, quelqu’un qui est en train de prier. C’est un homme qui souffre de l’estomac. Monsieur Cooper, croyez de tout votre coeur. Votre mal d’estomac vous a quitté, monsieur. C’était un estomac agité qui vous dérangeait depuis longtemps, c’est parti maintenant. Je ne connais pas cet homme. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Demandez-lui et voyez. Le connaissez-vous? Très bien. Est-ce cela la maladie? Et tout ce que Cela a dit, est-ce la vérité? C’est votre pasteur. Croyez. Ne doutez pas.
E-122 It's a man that's bothered with heart trouble. Mr. Bailey, if you'll believe with all your heart, God will make you well. Accept it? All right, sir. Stand up on your feet and accept it, and your heart trouble will leave you. There he is. I don't know the man. I've never seen him in my life. We're total strangers. But that man was setting there praying then for the Lord Jesus to touch his body. Is that right, Brother Bailey? Believe with all your heart now, and it'll be gone.
Here, just a minute. Here's another man appearing, somebody praying. It's a man with a stomach trouble. Mr. Cooper, believe with all your heart. Your stomach trouble has left you, sir. It's been a nervous stomach bothering you for a long time. It's gone now. I don't know the man. I've never seen him in my life. Ask him and find out. You know him? All right. Is that what's the trouble, and whatever It said is the truth? That's your pastor. Believe. Don't doubt.
E-123 L’homme assis ici, en train de me regarder, souffre des yeux, souffre des jambes. Il m’est inconnu, il vient de la Colombie-Britannique, au Canada. S’il croit de tout son coeur, tout cela le quittera. Si vous voulez croire, c’est en ordre, Dieu vous l’accordera.
La petite femme assise ici en train de prier souffre de l’estomac. Elle a quelque chose comme la thyroïde de l’estomac. Je lui suis inconnu. Ça gonfle, il y a de l’eau dans des glandes. Je pense qu’on appelle cela la thyroïde de l’estomac. Je ne vous connais pas, madame. Vous semblez être une croyante. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Regardez-moi alors. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez d’Idaho. C’est vrai. Votre nom, c’est madame Smith. Rentrez chez vous. Cette histoire vous quittera, si seulement vous croyez cela au Nom de Jésus-Christ. Croyez-vous cela?
E-123 Man setting here looking at me got trouble with his eyes, trouble with his legs. He's a stranger to me from British Columbia, Canada. If he will believe with all of his heart, it'll all leave him. If you want to believe, all right, God will grant it to you.
Little woman setting over here praying, got a stomach trouble. She's got something like thyroid of the stomach. I'm a stranger to the woman. It's a swelling, water in the glands. I think they call it thyroid of the stomach. I don't know you, lady. You seem to be a believer. Are we strangers to one another? You believe me to be God's prophet? Look at me then. You're not from here. You're from Idaho. That's right. Your name is Mrs. Smith. Return back home. The thing will leave you, if you'll only believe it in the Name of Jesus Christ. You believe it?
E-124 Ecoutez, auditoire. Un jour, un petit berger avait été envoyé par son père paître les brebis. Un lion est arrivé, s’est emparé d’une brebis et l’a emportée. Il n’avait pas grand-chose avec lequel le pourchasser, mais il avait foi en Dieu. Il a pris une petite fronde, il est allé et a récupéré cette brebis, il l’a ramenée, parce que son père avait besoin de cette brebis-là.
Je suis juste un petit berger. Le Père m’a envoyé ici. Les cancers, les maladies, les afflictions se sont emparé de Sa brebis. Je n’ai pas grand-chose avec lequel venir après vous; j’ai la prière et la foi. Mais je viens après vous. J’aimerais vous ramener ce soir aux verts pâturages ombragés de la bonne santé. Je viens vous chercher maintenant par la prière. Allez-vous me croire? Imposez-vous les mains les uns aux autres alors.
E-124 Listen, audience. One day there was a little shepherd sent out by his father to herd sheep. A lion come in and got a sheep and took it out. He didn't have very much to go after it, but he had faith in God. He took a little slingshot and he went out and got that sheep, and he brought it back, because his father needed that sheep.
I'm just a small shepherd. The Father sent me up here. Cancers, and diseases, afflictions caught His sheep. I ain't got very much to come after you; I got prayer and faith, but I'm coming after you. I want to bring you back tonight to the shady green pastures of good health. I'm coming for you now in prayer. Are you going to believe me? Lay your hands over on one another then.
E-125 Il n’y a pas de son confus. Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Ici aussi, il y a beaucoup de maladies ici. Je vous ai laissés de côté, je vous ai laissés de côté parce que vous êtes des prédicateurs et des chanteurs. Vous n’êtes pas... Ne pensez pas que j’ignore ce que vous faites. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Ne doutez pas. Chaque croyant, ne priez pas pour vous-mêmes, priez pour l’homme à qui vous avez imposé les mains. Il prie pour vous. Priez tel que vous priez. Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Il n’y a pas d’incertitude là-dessus. C’est un son clair. E-125 There's no uncertain sound. Jesus said, "These signs shall follow them that believe." Up here too, there's a lot of sickness up here. I've held you back. I've held you back, 'cause you're ministers and singers. You're not... Don't think I don't know what you're doing. Put your hands on one another. Don't you doubt. Every believer, don't pray for yourself, pray for the man you've got your hands on. He's praying for you. Pray the way you'd pray. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." There's no uncertainty about it. That's a certain sound.
E-126 Père céleste, le petit David d’autrefois savait que son père aimait ces brebis, et lui en avait la charge; cependant, il a dû prendre son bâton pour les remettre dans la ligne, et parfois, les meurtrir un peu. Mais c’étaient les brebis du père. Ô Dieu, un jour, un lion est arrivé, s’est emparées de l’une d’elles, et David l’a pourchassé. Tu étais avec David, et il a ramené la brebis. Ô Dieu, les maladies, les souffrances, les afflictions sont arrivées, elles se sont emparé de ces petits agneaux, et elles les emportent pour les tuer. Je viens à Toi ce soir, Seigneur, je leur ai demandé de s’imposer les mains les uns aux autres, le signe certain qui, d’après Dieu, suivrait les croyants. Ils ont levé les mains pour montrer qu’ils étaient des croyants, et nous venons pour les ramener.
Satan, au Nom de Jésus-Christ, lâche-les. Laisse-les aller. Au Nom de Jésus-Christ, j’ordonne au démon de l’incrédulité de quitter cette salle.
E-126 Heavenly Father, little David of old, he knowed the father loved them sheep, and he was responsible for them, though he had to take his stick, and push them back into line, and sometimes bruise them up a little. But they were the father's sheep. God, one day a lion come in and got one, and he went after it. You was with him and brought him back. God, sickness, diseases, affliction has come in, and got some of these little lambs, and he's taking them out to kill them. I'm coming to You tonight, Lord, got them laying their hands on one another, the certain sign that God said would follow the believers. They raised their hands they were believers, and we're coming to bring them back.
Satan, in the Name of Jesus Christ, turn them loose. Let them go. In Jesus Christ's Name, I command the devil of unbelief to depart from this building.
E-127 Gardez vos mains les uns sur les autres. La prière de la foi sauvera les malades. Dieu les relèvera. Gardez vos mains les uns sur les autres, continuez à prier. Restez enfermé avec Dieu. Tout ira bien. Oh! Enfermé avec Dieu; pas de son confus. Cette Voix qui vous parle, cette Voix qui vous parle, c’est Dieu. Il n’y a pas de son confus. Vous les pentecôtistes, vous devriez reconnaître cette Voix du Saint-Esprit. Ce n’est pas un son confus. C’est Sa vertu qui entre en vous. Croyez cela. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas de cela. Ne doutez pas de cela. Rompez ce charme d’incrédulité tout autour de vous. Que le Saint-Esprit prenne possession.
Seigneur, ces mouchoirs, oins-les au Nom de Jésus pour les malades et les affligés.
E-127 Keep your hands on one another. The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. Hold your hands on one another; keep praying; keep shut in with God. It'll be all right. Oh, shut in with God, no uncertain sound. That voice that's telling you, that voice that's talking to you is God. It's no uncertain sound. You Pentecostal people ought to know that voice of the Holy Ghost. It's no uncertain sound. That's His virtue coming into you. Believe it. Have faith in God. Don't you doubt it. Don't doubt it. Break that spell of unbelief from around you. Let the Holy Ghost take possession.
Lord, these handkerchiefs, in Jesus' Name anoint them for the sick and the afflicted.
E-128 Pendant que vous avez vos mains les uns sur les autres, s’il y a ici quelqu’un qui n’a jamais cru auparavant et qui aimerait confesser sa foi ce soir dans le Fils de Dieu, dans la Présence du Saint-Esprit, juste... Je ne vais pas vous demander de venir à l’autel. Levez-vous.
Levez-vous simplement et dites: «Je veux confesser ma foi ce soir. Elle a été très faible, mais maintenant, je suis fortifié. Je crois en Lui de tout mon coeur.» Levez-vous, tout celui qui veut faire cette confession et dire: «Je ne croyais pas, mais maintenant, je suis devenu un croyant.» Que Dieu bénisse... S’il y a quelqu’un parmi vous... quelqu’un parmi vous, là debout... Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, monsieur.
Quelqu’un d’autre qui se lèvera et dira: «Je me tiens debout en guise de témoignage.» Oh! Combien vous aimeriez qu’Il prenne position pour vous en ce jour-là! «Celui qui rendra témoignage de Moi...» Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre qui se lève pour dire: «Je... Maintenant, ma foi est fortifiée.» Que Dieu vous bénisse.
«Maintenant, ma foi est fortifiée.» Que Dieu vous bénisse. Levez-vous et dites: «Je crois maintenant. J’aimerais que tout le monde sache que je crois que je suis maintenant même dans la Présence de Jésus-Christ. J’ai vu Sa Parole rendue manifeste. Je crois que nous sommes dans les derniers jours. Je me tiens ici comme témoin. J’aimerais qu’Il soit bon envers moi, qu’Il me débarrasse de tout ce qui ne Lui ressemble pas et qu’Il me rende tout à Lui.» Que Dieu vous bénisse, monsieur. Un autre, un autre.
E-128 While you have your hands on one another, if there is one here that never believed before, that wants to confess his faith tonight in God's Son in the Presence of the Holy Ghost, just... I won't ask you to come to the altar. Stand to your feet. Just raise up to your feet, saying, "I want to confess my faith tonight. It was very weak, but now I'm strengthened. I believe Him with all my heart." Stand up to your feet, anybody that wants to make that confession and say, "I used to not believe, but now I am a believer." God bless... if there's any of you... some of you standing up there... God bless you, sir. God bless you, sir. God bless you, sir.
Someone else stand, say, "I stand as a testimony." Oh, how you'll want Him to stand for you on that day. "He that will bear record of Me..." God bless you. Somebody else stand to your feet, say, "I... now my faith is strengthened." God bless you. "Now, my faith is strengthened." God bless you. Raise to your feet, and say, "I now believe. I want everybody to know that I believe that I'm right now in the Presence of Jesus Christ. I've seen His Word made manifest. I believe we're in the last days. I'm standing here as a witness. I want Him to be good to me, and take all away from me that's unlike Him, and make me wholly His."
God bless you, sir. Another, another.
E-129 Allez-y, levez-vous, hommes, femmes. Combien parmi vous confessent cela: «J’étais en erreur. Je veux maintenant recevoir Dieu.» Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, prédicateurs, levez-vous, tous.
Que Dieu vous bénisse. Ici, où que vous vouliez être, en haut au balcon, levez-vous pour dire: «Je crois maintenant. J’accepte maintenant cela. J’ai été un peu sceptique, mais maintenant, je crois.» Il n’y a pas de son confus. Christ sauve les pécheurs. Christ est mort dans ce but-là. Levez-vous. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, oh! tout le groupe, beaucoup sont debout. Que Dieu vous bénisse. Un autre? Restez debout. «Je crois. Je crois. J’accepte maintenant cela. Sans l’ombre d’un doute, je crois maintenant dans le Fils de Dieu. Je crois maintenant que nous vivons dans les derniers jours. Je crois maintenant que je suis dans la Présence de Jésus-Christ. Je crois maintenant que Sa Parole est confirmée. Je crois cela. J’accepte cela.» Levez-vous. Quelqu’un d’autre?
E-129 Come on, raise up, men, women. How many of you people confess that, "I've been wrong. I want to take God now." God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. Now, preachers, all standing.
God bless you. Up here, anywhere you want to be, up in the balcony, stand to your feet and say, "I now believe. I now accept it. I've been a little skeptical, but now I believe."
There's no uncertain sound. Christ saves sinners. Christ died for that purpose. Stand up. God bless you. God bless you. God bless you, you, oh, the whole group, many are standing. God bless you. Another? Keep standing. "I believe. I believe. I now accept It. Without any shadow of doubt, I now believe in the Son of God. I now believe that we're living in the last days. I now believe that I'm in the Presence of Jesus Christ. I now believe that His Word is being confirmed. I believe It. I accept It." Stand up. Anyone else?
E-130 Père céleste, je prie pour ces gens de tout mon coeur. Je Te les confie. Ils sont les trophées du Message. Ils sont les trophées de Ta visitation, que Tu es ici ce soir. On Te voit marcher parmi nous, accomplissant des oeuvres qui n’avaient jamais été accomplies depuis la fondation du monde jusqu’en ces derniers jours. Ils sont là. Ce sont Tes enfants.
Je Te les recommande, Seigneur. Tu nous les donnes, et nous Te les donnons. Au Nom de Jésus-Christ, veille sur eux, et ressuscite-les au dernier jour. Je pourrais ne jamais être en mesure de leur serrer la main sur cette terre, mais lorsque la bataille sera terminée, que la dernière trompette aura retenti, que les morts seront ressuscités des tombes, et que les vivants seront enlevés ensemble avec eux à la rencontre du Seigneur dans les airs, puissé-je alors avoir communion avec Jésus-Christ et avec eux autour du Trône pendant des âges éternels à venir. Accorde-le, Seigneur. Ils sont à Toi, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-130 Heavenly Father, I pray the prayer for them with all my heart. I give them to You. They're trophies of the message. They're trophies of Your visitation, being here tonight, seeing You walk among us doing works that never has been done since the foundation of the world until these last days. Here they are. They're Your children.
I commend them to You, Lord. You give them to us, and we give them to You. In the Name of Jesus Christ watch over them and raise them up at the last day. I may never be able to shake their hands on this earth. But when the battle is over, and the last trumpet has sounded, and the dead has raisen from the grave, and the live has been caught up together with them to meet the Lord in the air, then may I have fellowship with Jesus Christ and them around the throne and through the Eternal ages that is to come. Grant it, Lord. They are Yours in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-131 Que tous ceux qui veulent leur souhaiter la bienvenue dans la communion avec Jésus-Christ se lèvent près d’eux et leur serrent la main. Tenez-vous juste à côté d’eux, serrez-leur la main et dites: «Soyez le bienvenu, frère; soyez la bienvenue, soeur. Soyez le bienvenu dans le Royaume de Dieu.» Amen. Amen. Merveilleux! C’est bon. Gloire à Dieu!
Trouvez-vous une bonne église maintenant, faites-vous baptiser, et invoquez le Seigneur pour le Saint-Esprit. Maintenant, levons tous les mains vers Dieu et chantons Je L’aime, je L’aime, parce qu’Il m’aima le premier.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
Vous sentez-vous bien? Dites: «Amen.» Vous sentez-vous tout récurés dans la Présence du Saint-Esprit ici? Maintenant, pendant que nous chantons encore cela, serrez la main à quelqu’un à côté de vous, de part et d’autre, devant vous, derrière vous, pendant que nous chantons encore cela maintenant.
Je...
E-131 All that wants to welcome them into the fellowship of Jesus Christ, stand up on your feet around them and shake their hand. Stand right up by them, and shake their hand, say, "Welcome, brother. Welcome, sister. Welcome, into the Kingdom of God." Amen. Amen. Wonderful. That's good. Praise be to God.
Find some good church now, be baptized, and call upon the Lord for the Holy Ghost. Now, let's all raise our hands to God and sing, "I love Him, I love Him, because He first loved me."
I love Him, I love Him,
Because He first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
You feel good? Say, "Amen." You feel like all scoured out in the Presence of the Holy Ghost here? Now, while we sing it again, let's shake hands with somebody at your side, each side, front of you, and back of you, as we sing it again now.
I...

Наверх

Up