Jésus-Christ Est Le Même Hier, Aujourd’hui Et Eternellement

Date: 62-0718 | La durée est de: 1 heure et 56 minutes | La traduction: SHP
pdf
Salem, Oregon, USA
E-1 Merci beaucoup. Vous pouvez vous asseoir. Ça fait un temps depuis que j’étais à Salem, dans l’Oregon, bien avant. J’ai toujours attendu avec une grande expectative le moment de revenir pour rendre visite aux saints du Seigneur, en séjour ici à Salem et à l’entour.
Nous ne croyons pas que ceci soit votre demeure; en effet, nous n’en avons pas ici bas. Mais nous cherchons une cité à venir dont Dieu est l’Architecte et le Constructeur. C’est pourquoi nous confessons que nous sommes des pèlerins et des étrangers ici bas, pas étrangers les uns aux autres, mais étrangers dans le monde, car notre héritage est en Haut. Et nous avons eu le privilège, il y a environ deux ans, de rendre visite à certains de nos amis ici dans l’Oregon, à Klamath Falls. Et nous avions passé un moment très merveilleux.
Nous vous apportons les salutations des autres, dans d’autres régions du monde, ceux qui sont aussi en séjour. Et notre... que voici... C’est ma neuvième réunion d’affilée. J’arrive chez vous un tout petit peu fatigué, mais je suis toujours prêt à servir le Seigneur selon toute la capacité que j’ai.
E-1 Thank you, very much. You may be seated. It's been some time since I was in Salem, Oregon, before. And I've always waited with great anticipations on seeing the time to return again to get to visit with the saints of the Lord here who are sojourning in Salem and around.
We do not believe that this is your abiding place, because here we have none. But we're seeking a city to come whose Builder and Maker is God. So we profess that we are pilgrims and strangers here, not strangers with each other, but strangers in the world, because our heritage is of above. And we're had the privilege about two years ago of visiting some of our friends over in Oregon here, around Klamath Falls. And such a wonderful time we had.
We bring you greetings from the others around the different parts of the world that's sojourning too. And this our--my ninth straight meeting. Kind of come to you a little bit tired, but always ready to serve the Lord in any capacity that I can.
E-2 Eh bien, nous avons de bonnes, cinq glorieuses réunions au programme: ce soir, demain soir, jusque dimanche après-midi. Je pense que dimanche après-midi, il y aura le service de clôture de notre campagne. Nous aimerions vous remercier tous pour votre invitation à venir ici, le parrainage, pour tous ceux qui collaborent, pour ce beau bâtiment. Et tout a été si bien fait. Je pense, humainement parlant, que nous avons tout... vous avez tout très bien fait.
Maintenant, la chose suivante, il faudra... Nous ne venons jamais nous voir les uns les autres, ce que nous avons fait, dans un sens, nous voir les uns les autres, mais cependant nous venons adorer le Seigneur et chercher à faire quelque chose pour Son Royaume. Et maintenant, cela va exiger chaque brin d’effort que nous pouvons fournir pour y arriver. Et ça va ... Eh bien, celle-ci est une série de réunions que nous avons programmée pour le Royaume de Dieu, et il est du devoir de chaque chrétien de jouer son rôle, autant qu’il le peut, de veiller à ce que ce soit un grand succès pour le Royaume.
E-2 Now, we have fine--five glorious meetings scheduled: tonight, tomorrow night, and on till Sunday afternoon. I think Sunday afternoon is our closing service in the campaign. We want to thank you all for calling us here, the sponsorship, for all who is cooperating for this lovely building. And everything is made so nice. I think, humanly speaking, that we're have every--you've done everything real well.
Now, the next thing it will take... We just never come to see each other--which we did, in one sense, to see each other, but yet we come to worship the Lord, and to try to do something for His Kingdom. And now, it's going to take every speck of effort we can put forth to do it. And it's going to... Now, this is the meeting that we have set for the Kingdom of God, and it's every Christian's duty to do their part, as much as they possibly can, to see that it's a great success for the Kingdom.
E-3 Eh bien, souvent, nous les prédicateurs, nous avons diverses organisations et tout, mais nous nous hâtons tous vers un lieu glorieux. Chaque âme que nous pouvons diriger vers là, c’est ce que nous faisons. Et nous savons maintenant que les laïcs ont aussi une grande opportunité maintenant, pour eux, de jouer leur rôle dans le ministère. Chacun de vous doit être prédicateur, cela veut dire, parler à quelqu’un d’autre, amener les malades et les affligés, et faire venir les pécheurs. Nous sèmerons la Semence de Dieu, jouerons... prierons que Dieu fasse pleuvoir le Saint-Esprit là-dessus et qu’Il amène une grande récolte d’âmes durant cette série de réunions.
C’est là notre première intention: gagner des âmes; deuxièmement, édifier le peuple de Dieu, l’Eglise; troisièmement, prier pour les malades; et faire tout ce qui relève de notre pouvoir pour aider à vous rendre la vie un peu meilleure, le pèlerinage un peu... les fardeaux un peu plus légers.
E-3 Now, many times we ministers, we, with different organizations, and so forth, but we're all pressing for one great place. Every soul that we can direct that way, that's what we're doing. And we know now the laity has also a great opportunity now for them to do their part of the ministry. Each one of you has to be a preacher, and that is, to tell somebody else, to get the sick and the afflicted in, and get the sinners in. And we'll sow the seed of God, and play--pray that God will rain down the Holy Spirit upon it, and bring forth a great crop of souls during this meeting.
That's our first intention is to win souls; secondly, to the up-building of God's people, the church; thirdly, prayer for the sick; and to do anything that lays in our power to help make life a little better for you, and the journey a little--the burdens a little lighter.
E-4 Et nous espérons que quand nous quitterons, et que la série de réunions sera terminée, il y aura... toute la ville aura tiré profit, tout le monde, et cela l’aura transformée en un petit endroit, un endroit où il est plus aisé de faire le bien, où il est un peu plus difficile de faire le mal. Ce–c’est ce que nous voudrons, en quittant, lorsque nous quitterons la ville.
Nous aimerions faire un rapport, que ces réunions que nous avions tenues sur toute la côte, par ici, ça a été glorieux. Le Seigneur nous a bénis; les places étaient bondées et... Et nous avons vu deux réunions... Les deux dernières réunions étaient presque complètement... Chaque fauteuil roulant, chaque brancard, tout ce qu’il y avait, ils ont été délivrés par le–par le Seigneur, pratiquement tous ceux qui étaient venus à la réunion. Nous avons été très reconnaissants de faire ce témoignage à ceux qui cherchent la guérison pour eux-mêmes et pour leurs bien-aimés. Et aussi, beaucoup ont été sauvés et remplis du Saint-Esprit, et les églises ont été bénies.
Et en voyant cela se faire, nous pensons que nous apportons notre petite contribution pour assister le Royaume de Dieu. Et nous sommes ici, frères, avec vous les frères ici. J’apprécie votre gentillesse, en m’invitant ici et en me recevant ici.
E-4 And we hope that when we leave, and the meeting is broke up, there'll be--the whole city will be benefited, everybody, make it a little--a place that's a little easier to do right, a little harder to do wrong. That--that's what we want to leave that when we leave the city.
We want to report up and down the coast in these meetings we've had over here, has been glorious. The Lord has blessed us; the places was packed out and... And we've seen two meetings... The last two meetings were just about completely... Every wheelchair, stretcher case, whatever it was, was delivered by the--by the Lord--about every one that come to the meeting. We were so thankful to report that to those who are looking for healing for themselves and their loved ones. And also that many has been saved, and filled with the Holy Spirit, and churches has been blessed.
And when we feel a doing that, we feel that we're putting forth our little part to help the Kingdom of God. And we're here, brethren, with you brethren here. I appreciate your kindness of inviting me over, and having me here.
E-5 Et voici ce que je suis venu faire maintenant: Jésus a dit que le Royaume des cieux était semblable à un homme qui avait pris un filet et qui était allé à la mer. Il a tiré le filet et ce qu’il a pris... Eh bien, je sais que chacun de vous, dans vos églises, vous avez un filet, et vous êtes simplement en train de le balancer dans tout votre voisinage, cherchant à attraper chaque poisson que vous pouvez. Maintenant, je suis venu jeter mon filet avec tous les nôtres, nous allons lancer là plus loin tout autour de nous (Voyez?), partout, et voir si nous ne pouvons pas attraper quelque chose pour le Royaume de Dieu. C’est la raison de ma présence ici, faire tout notre possible pour–pour assister.
Eh bien, c’est... Je pense que c’est sur une base interdénominationnelle. Tout le monde est le bienvenu, le protestant, le catholique, le Juif, quoi qu’on soit, le pécheur, le saint, tout le monde, même l’ivrogne, s’il se comporte bien et se tient tranquille. Il est tout aussi le bienvenu que n’importe qui, mais il doit bien se comporter. Il doit–il doit respecter la maison du Seigneur.
E-5 And I'm come now to--to do this: Jesus said the Kingdom of heaven is like a man that took a net and went to the sea. And he pulled the net, and what he took... Now, I know that each one of you in your churches have a net, and you're just swinging it all around your neighborhood trying to get every fish that you can. Now, I come to sow my net with your-all, and we'll reach way out around us (See?), everywhere and see if we can't pull in something for the Kingdom of God. That's what we're here for: to do everything that we can to--to help.
Now, it's... I think it's basic interdenomination. Everybody's welcome, the Protestant, Catholic, Jewish, whatever it might be, sinner, saint, anybody, even to the drunk if he will behave hisself and set still. He's just as welcome to come as anybody, but he must behave. He must--he must respect the house of the Lord.
E-6 Nous sommes reconnaissants pour cette armoirie, ou la mairie, ou je ne sais quoi que c’était qui nous a permis d’avoir ce beau bâtiment. Je pense que c’est beau. J’ai été ici aujourd’hui, inspectant cela, essayant l’acoustique, et parlant. Et partout, c’était bien parfait. Et m’entendez-vous très bien partout maintenant?
Vous savez, les gens sont en l’air. Et c’est un peu difficile, quand vous parlez dans un bâtiment vide, et puis, vous parlez dans un bâtiment plein de gens. C’est tout à fait différent. Et alors, maintenant, parfois, en parlant, ma voix porte un peu plus haut. En effet, je suis un évangéliste, un missionnaire, je suis habitué à prêcher là dans les champs, dans un stade, en plein air, là où parfois il n’y a pas de micro. On doit simplement crier comme si on criait après le bétail. Mais ce n’est pas ce que j’ai à l’esprit, comme ça, et je–je suis sûr que vous comprendrez.
E-6 We're grateful for this armory, or the major, or whoever it was that let us have this lovely building. I think it's beautiful. I was over here today looking at it, trying the acoustics, and speaking. And all around was just perfect. And can you hear me all right everywhere now?
You know, people is a aerial. And it's kind of hard when you take an empty building and speak, and then fill the building up with people and speak. It's quite a difference. And so now sometimes in speaking I get just a little loud, because I'm an evangelist, missionary, and been used to preaching where there's just fields, or stadium, outside, where you're sometimes with no microphone. You just have to scream out like you were yelling at cattle. But I don't mean it that way, and I--I'm sure you'll understand.
E-7 Et maintenant, généralement, la première soirée d’une série de réunions, c’est plutôt une soirée difficile, parce que tout le monde cherche à se familiariser avec les autres. Et–et certains sont dans l’expectative, d’autres se posent des questions, d’autres n’ont jamais assisté aux réunions auparavant, d’autres en ont entendu parler, et–et puis, ils se font une opinion. La première chose que le prédicateur dit généralement, pour se familiariser avec quelqu’un, les autres n’aimeraient rien à voir à faire avec. Et vous avez tout ça à combattre.
Mais ne soyons pas méfiants les uns envers les autres. Je crois que vous êtes des enfants de Dieu. J’aimerais que vous croyiez que moi aussi, je le suis, que je suis votre frère, je suis ici pour vous aider. Eh bien, et je suis–je suis du Sud, et je ne me suis pas encore débarrassé de ma façon de parler et, malgré mes voyages, d’être un peu lent dans le parler. Supportez-moi donc, parce que je ne peux simplement pas penser à cela trop vite, vous savez, je dois simplement attendre qu’Il me parle. Ainsi donc, supportez-moi, priez pour moi. Et je prierai de même pour vous.
E-7 And now usually the first night of a meeting is rather a hard night, because everybody is trying to get used to one another. And--and some are under expectation; some are wondering; and some never been in the meeting before; and some of them has heard, and--and then they draw their opinion. The first thing the minister usually says strikes home with somebody, others don't want nothing to do with it. And you have all that to combat with.
But let's not be suspicious of one another. I'm believing that you're the children of God. I want you to believe me to be the same, that I'm your brother, and I'm here to help you. Now, I'm--I'm a southerner, and I haven't got away from my talk yet, and as much as I've traveled of being just a little bit slow. So you bear with me, because I just can't think of it too fast, you know, and I just have to wait for Him to tell me. And so you bear with me, pray for me. And I'll do the same of pray for you.
E-8 Eh bien, je pensais que nous ayons ce soir un petit message d’introduction, du genre avec lequel nous introduisons des réunions, juste un petit discours ordinaire. Et de la sorte, nous nous connaissons les uns les autres, et nous sympathisons les uns avec les autres. Ensuite, nous abordons directement donc les réunions.
Et maintenant, voici ce que j’aimerais que vous fassiez pour moi. J’aimerais que vous... il y a... Il y a beaucoup de sièges. Généralement, dans des réunions que nous tenons, partout depuis Cow Palace, il y a eu des gens qui ne pouvaient pas avoir un siège. Au dernier endroit où nous étions, ils étaient debout. Le lieu était archicomble, à dix-sept heures. On ne pouvait pas s’en approcher. Ainsi donc, maintenant, nous avons beaucoup de sièges.
Je connais des gens ici dans l’Oregon, qui vont à l’église, et ce sont de braves personnes. Et le peuple de Dieu partout, ce sont de braves personnes. Et nous aimerions vous voir jouer votre rôle maintenant pour le Royaume de Dieu, car la responsabilité ne repose pas entièrement sur vos pasteurs et sur moi. C’est sur nous tous, afin d’honorer Dieu. Et maintenant, jouez votre rôle. Nous jouerons le nôtre. Il y aura d’ici là, je pense, il y aura une chose glorieuse, c’est ce que nous attendons.
E-8 Now, I thought tonight we have a little introductory message that we kind of introduce the meeting by, just a little formal talk. And that way we get to kinda learn each other, get the--the feeling of each other. Then we settle right down then into the meeting.
And now, I want you to do this for me. I want you to... There's... We got plenty of seats. Usually, in the meetings we've been having, all the way from the Cow Palace up, has been people couldn't get a seat. Last place we was at they was standing. And place was packed out five o'clock in the afternoon. You couldn't get near it. And so now, we got plenty of seats.
And I know people here in Oregon go to church, and they're fine people. And God's people everywhere are fine. And we would like to see, do your part now to the Kingdom of God, because the responsibility is not altogether on your pastors or on me. It's on all of us to honor God. And now, you do your part. We'll do ours. Between it'll, I believe it'll be a great thing, and that's what we're looking for.
E-9 Je crois dans la Venue du Seigneur Jésus. Je crois dans le retour physique de Christ. Je crois que cela est très proche, proche. Je crois que nous sommes près de ce temps maintenant. Or, personne ne sait quand Il va venir, même pas les anges. Il a dit que le Père seul connaissait cela. Ainsi donc, nous ne savons pas, mais nous avons des signes que nous voyons, pour savoir que lorsque ces choses commenceront à arriver, c’est que le temps est proche. Nous pouvons certainement donc voir certains signes très convaincants maintenant, montrant que–que le temps est proche. E-9 I believe in the coming of the Lord Jesus. I believe in the physical return of Christ. I believe it's real close at hand. I believe we're near that time now. Now, no one knows when He's going to come, not even the Angels. He said the Father only knew that. So then, we don't know, but we have signs that we're looking to, to know that when these things begin to happen that the time is getting near. So we certainly can see some mighty convincing signs now, that--that the time is near.
E-10 Ainsi donc, je crois que ceci est parrainé par les frères pentecôtistes. Moi aussi, je le suis. Mais nous aimerions vous faire savoir que la Pentecôte, c’est pour vous les méthodistes, les baptistes, les presbytériens; nous croyons que vous aussi, vous êtes de la Pentecôte. Voyez, la Pentecôte n’est pas une organisation, la Pentecôte est une expérience que nous pouvons tous avoir. Voyez? Que vous soyez catholique, baptiste, presbytérien, quoi que vous soyez, la Pentecôte est une expérience, c’est pour quiconque veut. C’est vrai. C’est pour tout le monde. J’ai beaucoup...
Je viens d’une église baptiste. Je communie toujours avec eux, j’ai tenu de merveilleuses réunions pour eux, j’ai dans ma famille des ancêtres épiscopaliens, presbytériens et catholiques. Je suis Irlandais. Ainsi donc, par là, le Seigneur n’a jamais posé la question à qui que ce soit à l’estrade, pendant qu’on prie pour eux: «Eh bien, vous aurez à changer de méthodiste en baptiste.» Ce n’est pas là la pensée.
Vous savez, je suis un vieil homme. J’ai cinquante-trois ans. Je suis dans la famille Branham toutes ces années. Et vous savez, on ne m’a jamais demandé d’adhérer à la famille. Oui. C’est étrange, mais je crois que je suis né un Branham. Ainsi donc, c’est ainsi que nous croyons être chrétiens. Voyez-vous? Nous–nous–nous pensons qu’il nous faut adhérer à une église et avoir communion. Mais, en réalité, pour être un chrétien, il faut naître chrétien, avoir une expérience de la nouvelle naissance, pour être un chrétien.
E-10 And so I believe this sponsorship is Pentecostal brethren. I am one too. But we want you to know that Pentecost, to you Methodist, Baptist, and Presbyterian, we believe you Pentecostal too. See, Pentecost is not an organization; Pentecost is an experience that we all can have. See? Whether you're a Catholic, or Baptist, or Presbyterian, whatever you are, Pentecost is an experience, and it's for whosoever wants it. That's right. And it's everyone. I have so many...
I come out of a Baptist church. Still have fellowship, wonderful meetings for them, and I have Episcopalian, Presbyterian, formerly background Catholic in my family. I'm Irishman. And so through there God has never questioned anybody on the platform, praying for them, "Now, you'll have to change from Methodist to Baptist." That isn't the idea.
You know, I'm an old man. I'm fifty-three years old. I've been with the Branham family all these years. And you know, they've never asked me to join the family. Yeah. Strange, but I believe I was borned a Branham. And so that's the way we believe we're Christians. You see? We--we--we think we ought to join some church and have fellowship. But really, to be a Christian is to be borned a Christian, a borned again experience to being a Christian.
E-11 Et maintenant, permettez-moi juste encore une fois, avant que je prenne un passage, de dire que nous prions pour les malades. Eh bien, il est possible qu’il y ait des médecins assis ici. Et, docteur, je ne suis pas venu prendre vos patients. Je suis venu prier pour vos patients. Voyez? Je–je crois que la guérison divine a été l’un des sujets les plus négligés. Et puis, il y a eu aussi beaucoup de choses qui sont faites sous le nom de la guérison divine qui ne devraient pas se faire; en fait, nous savons cela. Dans l’église, le salut, il y a beaucoup de choses qui se font sous ce nom (Oh!), une espèce de religion intellectuelle, qui consiste simplement à adhérer à une église comme à une loge et à laisser tout aller. Nous ne croyons pas cela. Nous croyons que vous devez naître de nouveau. Nous croyons que vous devez être un chrétien par la naissance. Et je crois qu’il y a beaucoup de choses qui se font sous le nom de la guérison divine, sous les auspices de la guérison divine, ou qui sont appelées comme cela, cela devrait... ce qui serait tout autre chose sauf la guérison divine: toutes sortes de sensations et consorts. E-11 And now, let me just again, before I take a text, is to say we pray for the sick. Now, there may be doctors setting here. And doctor, I didn't come to take your patients. I come to pray for your patients. See? I--I believe that Divine healing has been one of the most overlooked subjects. And then, there's been so much also on Divine healing that has went out under the name of Divine healing, that should've never went out, which we realize that. In church, salvation, been much of it went out, oh, kind of a intellectual religion, that just join the church like a lodge, and let it all go. We don't believe that. We believe you've got to be born again. We believe you have to be a Christian by birth.
And I believe there's many things went out under Divine healing, the auspices of Divine healing, or called that, and it would--there would be everything else but Divine healing: all kinds of sensations, and--and so forth.
E-12 Mais je vais me faire comprendre clairement (ceci est enregistré): c’est que je crois que chaque bénédiction de la rédemption qui est destinée à la race humaine a déjà été acquise et qu’elle vous appartient. Voyez? Car Il a été blessé pour nos péchés. C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. C’est au passé. Je crois que lorsque Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est mort au Calvaire, Il a acquis notre salut, et que le prix a été payé pour chaque péché dans le monde.
Eh bien, cela ne vous fera jamais aucun bien tant que vous ne l’acceptez pas comme votre propre propriété personnelle. Mais si vous essayez simplement de dire: «Eh bien, Il pardonne les péchés.» Oui, la miséricorde de Christ, la mort de Christ expie les péchés, l’Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. Mais vous devez L’accepter comme votre Sauveur, sinon cela ne vous fera pas du bien.
C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Par conséquent, il n’y a personne qui puisse donc sauver une âme ou guérir une personne malade. C’est déjà fait au Calvaire. Je crois que le Calvaire a payé le prix. Jésus-Christ sur le Calvaire a payé le prix.
E-12 But I'll make myself clear (This is being taped.), that I believe that every redemptive blessing that goes to the human race has already been paid for, and belongs to you. See? That He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed. It's a past tense. I believe that when Jesus Christ, the Son of God died at Calvary, He purchased our salvation, and every sin in the world was paid for.
Now, it will never do you no good till you accept it as your own personal property. But if you try to just say, "Well, He forgives sins." Yes, the mercy of Christ, the death of Christ atones for the sins, the Lamb of God Who takes away the sin of the world. But you have to accept Him as your Saviour, or it'll never do you good.
By His stripes we were healed. Therefore, there's no man could ever save a soul or heal a sick person. It's already been done in Calvary. I believe Calvary paid the price. Jesus Christ on Calvary paid the price.
E-13 Eh bien, je pense que si vous suivez les enseignements de votre pasteur, et que vous croyez au Seigneur Jésus, que vous L’acceptez comme votre Sauveur, je crois que vous serez sauvé. C’est vrai. Et je crois que lorsque vous entendez la Parole de Dieu être prêchée, et que vous dites que c’est le... qu’Il a été blessé pour nos péchés, que c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris, et que vous acceptez cela sur cette base-là, c’est ainsi que cela se fait. Car Il est le Souverain Sacrificateur, maintenant même, qui intercède sur base de notre confession.
Voyez, premièrement nous acceptons cela, et nous confessons qu’Il l’a fait. Et alors, Il peut se mettre à l’oeuvre, par Son grand sacerdoce en tant que Souverain Sacrificateur, à intercéder sur base de notre confession, sur ce qu’Il a fait pour nous au Calvaire. On est–on est d’accord, n’est-ce pas, frères? Oui. Voyez, qu’Il... ce qu’Il a fait pour nous au Calvaire, premièrement nous acceptons cela, nous le croyons, nous le confessons, et puis, Il est le Souverain Sacrificateur pour accomplir ce que nous confessons qu’Il a fait. Voyez? Cela vaut pour la guérison ou pour le salut. Maintenant, je crois que Dieu peut faire tout ce qu’Il désire faire, parce qu’Il est Dieu. Mais j’aimerais que cela vienne de la Bible, je sais alors que c’est vrai. Je crois que la Bible est la Parole infaillible de Dieu. Je ne crois pas qu’on devrait Y ajouter ou En retrancher.
E-13 Now, I believe if you would come under the teaching of your pastor, and believe on the Lord Jesus, and accept Him as your Saviour, I believe you'll be saved. That's right. And I believe that when you hear the Word of God preached, and say that it's the--that He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed, and will accept it upon those basis, that's the way it's done. For He is a High Priest, right now, that's making intercessions upon our confession.
See, first we accept it, and confess He has done it. And then He can go to work in His great priesthood as a High Priest to make intercession upon our confession of what He did for us at Calvary. That's--that's agreed, isn't it, brethren? Yes. See, that He--that what He did for us at Calvary, we first accept it, believe it, confess it, and then He's the High Priest to make good what we're confessing He done. See? That's for healing or salvation.
Now, I believe that God can do anything that He desires to do, because He's God. But I like for it to just come out of the Bible, then I know I'm right. I believe the Bible to be the infallible Word of God. I do not believe it should be added to or taken from.
E-14 Eh bien, quand j’étais un enfant, un petit garçon, ma mère et mon père étant tous deux des Irlandais, quand j’ai senti cet appel de Dieu, je suis allé à l’église, et le prêtre m’a dit que le salut était dans l’église. Eh bien, j’ai ensuite fini par découvrir par mes amis, qui étaient membres de différentes églises... Laquelle de ces églises avait alors le salut? Voyez? Si les catholiques étaient alors dans le vrai, c’est qu’alors les luthériens étaient certainement en erreur. Si les luthériens étaient dans le vrai, c’est qu’alors il y avait quelque chose de faux chez les baptistes. Laquelle donc de ces églises serait dans le vrai?
Après recherche, chercher à découvrir, creuser, tout ce que je pouvais faire, j’ai fini par découvrir que Dieu est dans Sa Parole, et que la Parole est vraie. Dieu ne jugera pas le monde par une église, mais par la Parole, car je vois ici dans le Livre de l’Apocalypse, il est dit: «Celui qui retranchera quelque chose ou qui ajoutera quelque chose à Cela, sa part sera retranchée du Livre de la Vie.» Je crois donc que C’est infaillible, que Cela doit être gardé tel que C’est écrit.
Je crois que Cela ne fait l’objet d’aucune interprétation particulière. Je crois que Dieu a veillé sur Cela, et que Cela est exactement comme tel: qu’Il jugera ce monde par ce Livre. Eh bien, il doit y avoir un étalon quelque part par lequel juger le monde. L’église sera donc jugée par la Parole.
E-14 Now, as a child, a little boy, mother and father both Irish, when I felt that call of God, I went down to the church, and the priest tells me that salvation is in the church. Well, then I come to find out from my friends that belonged to different churches, which one of them churches has salvation in it then? See? If the Catholic would be right, then the Lutheran surely's wrong. If the Lutheran's right, then there's something wrong with the Baptists. So which one of them churches would be right?
After searching, trying to find out, digging, and whatever I could do, I came to find out that God is in His Word, and the Word is right. God will not judge the world by a church, but by the Word, for I see over in the Book of Revelation it said, "Whosoever shall take one part away or add anything to it, the same will be taken out of his part of the Book of Life." Then I believe it's infallible, that it must be kept just the way it's written.
I believe it's of no private interpretation. I believe that God has watched over it, and it's just exactly the way: that He will judge the world by this Book. Now, He's got to have a standard somewhere to judge the world by. So the church will be judged by the Word.
E-15 C’est à ce point que je–je La crois infaillible. Elle est si infaillible que même après qu’Ève... Elle n’avait pas douté, mais elle avait écouté un petit raisonnement contre Cela, ça a causé chaque mort, chaque chagrin, chaque tristesse. C’est ce qu’elle a fait.
Je pense que la femme de Lot, alors qu’il lui avait été ordonné par l’Ange de ne pas regarder derrière, elle s’est retournée et a regardé derrière. Elle est aujourd’hui une statue de sel, pour avoir simplement douté de la Parole de Dieu à ce point-là.
Eh bien, elle avait une meilleure raison que vous et moi. Voyez, ses enfants, ses petits-enfants se consumaient dans les jugements de Dieu. Et les cris de ses propres enfants et de ses petits-enfants, le coeur d’une mère s’est écrié, en désobéissant donc à la Parole de Dieu, juste regarder par-dessus son épaule, et elle a changé là.
Voyez, je crois que la Parole doit rester exactement telle qu’Elle est écrite. Telle quelle. Croirez-vous cela avec moi? Sur cette base-là, détendons-nous maintenant pour la Parole et parlons de la Parole. Prions maintenant alors que nous inclinons la tête.
Avec nos têtes inclinées, il y a certainement beaucoup de requêtes dans le bâtiment. Sincèrement, devant Dieu, si vous avez une requête, dont vous aimeriez que Dieu s’occupe pendant ce temps de cette série de réunions, levez la main vers Lui maintenant pour dire: «Par ceci, ô Dieu, je veux que Tu Te souviennes de moi. J’ai un bien-aimé qui veut être sauvé. J’ai une maladie ou quelque chose comme cela.»
E-15 Here's how I--I think it's infallible. It's so infallible, till even when Eve, not disbelieving, but listening to a little reasoning against it, caused every death, and every sorrow, and every heartache. That's what she did.
I believe that Lot's wife, as she was commanded by the Angel not to look back, and she turned and looked back, and she stands today a pillar of salt, because she just misbelieved God's Word that much.
Now, she had a better reason than you and I have. See, her children, and her grandchildren were burning up in the judgments of God. And the screams of her own children, and her grandchildren, and a mother's heart crying out just disobeyed God's Word enough to look over her shoulder, and there she turned.
See, I believe the Word must be just exactly the way it's written: just that. Will you believe it with me? Upon that basis, let's settle ourselves now to the Word and speak of the Word. Let us pray now as we bow our heads.
With our bowed heads, there's surely many requests in the building. Sincerely before God, if you have a request that you'd like God to do during time of this meeting, raise up your hand to Him now and say, "By this, God, I want You to remember me. I have a loved one that wants to be saved. I've got sickness, or something."
E-16 Notre Père céleste, nous nous approchons de Ton Trône de grâce. Nous n’aimerions pas venir au Trône de la justice, car nous ne pouvons pas subsister là. Nous ne pouvons pas venir au Trône du jugement. Nous ne pouvons pas subsister là. En toute justice, nous devrions être condamnés parce que nous sommes du monde, de la race déchue d’Adam. Mais nous venons au Trône de miséricorde.
Et Jésus, quand Il était sur terre, a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom sera accordé.» Et je demande maintenant, premièrement, Seigneur, le pardon de tous nos péchés contre Tes commandements. Pardonne-nous, Seigneur, chacun. Nous prions pour nos frères prédicateurs, pour leurs assemblées, pour les péchés de la ville et de la nation, des gens partout.
Ô Dieu, je prie pour mes propres péchés. Et nous savons que le péché, à l’origine, c’est l’incrédulité. Celui qui ne croit pas est déjà condamné. Et c’est l’incrédulité qui nous pousse à commettre ces crimes immoraux que nous commettons. Si seulement nous croyons, nous ne commettrons pas ces choses. Aussi je Te prie, Père, de pardonner notre incrédulité, de venir à chacun de nous ce soir et de nous accorder la foi qui fera s’exaucer la requête que nous avons sous nos mains. Accorde-le, Seigneur, c’est dans notre coeur.
E-16 Our heavenly Father, we are approaching Thy throne of grace. We would not want to come by the throne of justice, for we could not stand there. We could not come by the throne of judgment. We could not stand there. Justly, we should be condemned because we are of the world, Adam's fallen race. But we're coming by the throne of mercy.
And Jesus, when He was on earth, said, "If you'll ask the Father anything in My Name, it'll be granted." And I'm asking now first, Lord, pardoning of all of our transgressions against Thy commandments. Forgive us, Lord, every one. We pray for our minister brothers, for their congregations, for the sins of the city, and of the nation, of the people everywhere.
God, I pray for my own sins. And we know that sin originally is unbelief. He that believeth not is condemned already. And it's unbelief that causes us to commit the immoral crimes that we do. And if we only believe, we would not do those things. So I pray, Father, that You'll forgive our unbelief, and will come to each of us tonight, and bestow upon us the faith that'll answer the request that we have below our hands. Grant it, Lord, that's in our heart.
E-17 Nous sommes venus ici sous la conduite de Ton Esprit. Satan a combattu, essayant de nous empêcher de venir, mais c’est pourquoi je crois davantage qu’il y a quelque chose en réserve pour nous. Et nous continuons le combat ce soir, et Tu as frayé le chemin.
Maintenant, Père, puissions-nous tous saisir la vision et nous souvenir de ce que nous avons demandé, et aller de l’avant avec notre requête. Et je dépose la mienne sur l’autel de sacrifice ce soir, ma prière, ma foi, tout sur Ton autel d’or, là où notre Sacrifice, Christ, se trouve avec la prière et la requête de toutes ces personnes. Et ensemble, nous réclamons une grande effusion de Ton Esprit. Seigneur, fais infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser. Que cela soit déversé sur cette réunion, Seigneur.
Et quand ce sera terminé, qu’il y ait un réveil à l’ancienne mode qui éclate dans cette contrée ici, que les églises soient toutes enflammées pour Dieu, que des âmes soient sauvées, que des gens soient guéris, que la gloire soit accordée au Royaume de Dieu. Sur base de cette prière, avec celles des autres qui sont sur Ton autel d’or, nous Te demandons pour eux, au Nom de Jésus-Christ, de nous exaucer selon Ta grande miséricorde. Amen.
E-17 We have come here by feeling led of Your Spirit. Satan warred against to try to keep us from coming, but that's why I believe the much more that there's something in store for us. And we're pressing the battle tonight, and You have opened the way.
Now, Father, may we all catch the vision and remember what we have asked, and there press forward with our petition. And I'm laying mine upon the altar of sacrifice tonight, my prayer, my faith, all upon Your golden altar where our sacrifice, Christ, lays with the prayer and request of all these people. And together we ask for a great outpouring of Your Spirit. Lord, do the exceeding abundantly above all that we could do or think. May it be poured out upon this meeting, Lord.
And when it's over, may there be an old fashion revival break out throughout the country here, and the churches all be on fire for God, souls being saved, and people healed, and glory brought to the Kingdom of God. Over this prayer, with these others laying upon Your golden altar, we ask over them the Name of Jesus Christ, that You'll answer us according to Thy great mercy. Amen.
E-18 N’oubliez pas chaque service. Et je pense que mon fils m’a dit, quand je suis arrivé ici derrière, qu’il y a eu un petit-déjeuner des prédicateurs le matin. Est-ce vrai? Le matin... Très bien, je–j’aime toujours rencontrer mes frères et–et parler avec eux un petit moment, me familiariser, renouer les liens. Et maintenant, tout le monde, rappelez-vous, accomplissons notre part.
Et maintenant, je ne sais pas quand généralement vous terminez vos services ici. Et parfois... Je suis un missionnaire. Et généralement, nous devons cogner dessus quand nous le pouvons et rester le plus longtemps possible. Et–et je garde les gens un peu tard, pas comme je le fais quand je suis chez moi.
Récemment, j’étais chez moi, et (J’espère que je ne vous effraye pas.) j’ai prêché un court petit service de six heures. Mais ça en était bien un court. Mais... Et, mais j’espère que je ne ferai pas cela ici, mais généralement, c’est environ quarante-cinq minutes, ou quelque chose comme cela, et puis, nous... Si nous allons avoir une ligne de prière... Ainsi donc, maintenant, priez pour moi, eh bien, alors que nous abordons maintenant la Parole.
E-18 Don't forget each service. And I believe that my son told me when I got in the back out here, that there was a ministerial breakfast in the morning. Is that right? In the morning... Very fine, I--I always love to meet my brethren and--and get to talk with them a little while, and get acquainted, and renew acquaintance. And now, everyone remember now, let's do our part.
And now, I don't know what time you people usually close your services here. And sometimes... I'm a missionary. And usually we just have to hit it when we can and stay as long as we possibly can. And--and I've been keeping the people a little late, not like I do when I'm at home.
I was at my home recently, and (I hope I don't scare you.) I preached a little short service: six hours. But that was just a short one. But... And but I hope I don't do that here, but usually about forty-five minutes, or something like that, and then we... If we're going to have prayer line... And so now you pray for me now as we closing now for the Word.
E-19 Eh bien, ceci est juste un petit message ordinaire, que nous prenons généralement comme fondement la première soirée. Et puis, de là, alors nous verrons juste ce que le Seigneur nous accordera.
Dans Saint Jean 12.20, voici les Paroles que nous lisons:
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
S’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Saint Jean 12.20... Dans Hébreux chapitre 13; chapitre 13, verset 8:
Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
E-19 Now, this is just a little formal message that we usually base the first night. And then from there on then we just see what the Lord will grant to us.
In Saint John 12:20 we read these words:
And there were certain Greeks among them, that came up to... the feast:
The some came to Philip which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying Sirs, we would see Jesus.
Saint John 12:20... In Hebrews the 13th chapter--and the 13th chapter, and the--the 8th verse:
Jesus Christ the same yesterday, to day, and for ever.
E-20 Eh bien, c’est une forte déclaration: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Or, ces Grecs étaient tout aussi affamés que n’importe qui. Leur désir, ils avaient entendu parler de Jésus et ils voulaient voir Jésus. Et je ne pense pas qu’il y ait quelqu’un qui puisse entendre parler de Jésus sans éprouver un vif désir de Le voir. Est-ce vrai? Eh bien, si je dis quelque chose, et que vous disiez amen, cela ne m’effrayera pas du tout. Cela m’encouragera. Eh bien, combien ici aimeraient voir Jésus? Faites voir les mains. Nous voudrions Le voir.
Eh bien, comme je venais de le déclarer, je crois que la Parole est la Vérité. Eh bien, ces Grecs venaient avec le désir de voir Jésus, ils devaient y parvenir par l’un de Ses serviteurs. Eh bien alors, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que nous désirons Le voir, qu’en est-il? Voyez? Cela met la Parole de Dieu à l’épreuve. Voyez?
Si nous désirons Le voir, et qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement (et c’est l’un des serviteurs de Dieu qui avait amené ces Grecs dans la Présence de Jésus), nous devrions donc avoir la même chose aujourd’hui, s’Il est le même. Eh bien, nous croyons cela, qu’Il est le même que jadis.
E-20 Now, there's a great statement: Jesus Christ The Same Yesterday, Today, and Forever. Now, these Greeks were just as hungry as anyone. Their desire, they had heard of Jesus and they wanted to see Jesus. And I don't believe that anyone can ever hear about Jesus but what longs to see Him. Is that right? Now, if I say something, you say, "Amen," that won't scare me a bit. It'll encourage me. Now, how many here would love to see Jesus? Let's see your hand. We would love to see Him.
Now, as I have just made my statements, I believe the Word to be the Truth. Now, these Greeks came desiring to see Jesus, and got to do it by one of His servants. Well now, if He is the same yesterday, today, and forever, and we desire to see Him, what about it? See? There it puts God's Word to a showdown. See?
If we desire to see Him, and He's the same yesterday, today, and forever, and one of God's servants brought these Greeks in the Presence of Jesus, then we should have the same thing today if He is the same. Now, we believe it, that He is the same as He was then.
E-21 Eh bien, comment Le reconnaîtrions-nous si nous Le voyions? Eh bien, si nous allions dire: «Eh bien, alors, comment séparait-Il sa chevelure? Portait-Il de longs cheveux en boucles qui Lui retombaient sur les épaules? Avait-Il une tête rousse? Etait-Il blond? Avait-Il du tout une chevelure? Etait–était-Il chauve? Etait-Il... avait-Il des yeux bleus, bruns? Etait-Il un Homme grand, un Homme de petite taille?», eh bien, nous en discuterions bien toutes les heures, et chacun aurait une opinion différente. Nous ne pourrions donc pas nous accorder sur cette base-là.
Eh bien, alors, et si je disais... nous sortions ici dans la ville ce soir, et que nous rencontrions un homme que nous pourrons en fait trouver avec des empreintes de clous aux mains, aux deux mains, les marques des épines par ici, une cicatrice au flanc, juste en dessous de son coeur, et qu’il portait une robe, et–et qu’il répondait à notre représentation, il se pourrait toujours que ce soit...
En fait, si nous tombions sur une telle personne, il se pourrait que ce ne soit pas Jésus. A Sa Seconde Venue, chaque genou fléchira et chaque langue confessera. Et quand Il... Son corps physique retournera sur la terre, ça sera comme le soleil qui brille de l’est à l’ouest. Croyez-vous cela? Assurément. Il se pourrait que ce ne soit pas ça.
E-21 Now, how would we know Him if we saw Him? Now, if we were going to say, "Well now, how would He part His hair? Did He have long curls down to His shoulders? Did He have red hair? Was it blond? Did He have hair at all? Was--was He bald-headed? Was He--was He a blue-eyed, brown-eyed? Was He a large man, small man?" Why, we'd just discuss that all hours, and each one have a different opinion. So we couldn't meet on them basis.
Well then, what if I'd say we go out here in the city tonight, and we'd find a man that we could actually find nail scars in his hands, both hands, and thorn prints around here, and a scar in his side just under his heart, and he would be wearing a robe, and--and meet our specifications, still that could be that...
Really, if we picked that such a person, it wouldn't be Jesus. At His second coming, every knee shall bow and every tongue shall confess. And when He--His corporal body returns to the earth, It'll be like the sun shining from the east to the west. You believe that? Sure. It wouldn't be.
E-22 Comment reconnaîtrions-nous alors Jésus? A mon avis, c’est par Sa nature que nous Le reconnaîtrions, ce qu’Il était. Eh bien, si je m’en vais demander: «Est-ce que les baptistes croient que c’est leur église? Les presbytériens?»
«Oui.»
Les catholiques? Oui. Les protestants, ainsi... Juifs? Oui. Ou ce que... Pas les Juifs; en effet, ils ne croient pas que le Seigneur Jésus est le Fils de Dieu. Mais nos différents frères pentecôtistes, leurs différentes organisations, ils diraient: «Oui, c’est chez nous; c’est chez nous», ainsi de suite. Mais alors, disons que c’est bien, c’est dans tout cela. Croyons simplement cela.
Mais maintenant, assurément, il y a tellement de différences qu’il devait y avoir un moyen de dire avec assurance ce qu’Il est (Voyez?), car la Bible déclare qu’Il est le même.
E-22 How would we know Jesus then? The way I think that we would know Him would be by His nature, what He was. Now, if I go to asking, "Does the Baptist believe it's their church? Presbyterian?"
"Yes."
Catholic? Yes. Protestant, so... Jewish? Yeah Or what... Not Jewish, 'cause they don't believe in the Lord Jesus being the Son of God. But our different Pentecostal brethren, the different organizations of them, they'd say, "Yes, it's in ours; It's in ours," and so forth. But now, let's just say that's good; that's in all of them. Let's just believe it.
But now, surely, there's so much difference that there ought to be some way to declare positive what He is (See?), for the Bible said He is the same.
E-23 Ainsi, l’un d’eux dit: «Nous croyons dans le fait de dire le... de répéter les prières.» L’autre a la doxologie. L’autre a un certain credo qu’on suit. L’autre dit: «Je crois que si vous parlez en langues, ça serait Lui.» L’autre dit: «Je crois que si vous avez dansé par l’Esprit, ça sera Lui.» Et nous avons toutes sortes de sensations et tout le reste.
Mais... Et puis, il y a un vif désaccord là-dessus. L’un dira: «Eh bien, je ne crois pas que vous faites ceci», et l’autre dit: «Ne...» Mais il doit y avoir un moyen par lequel nous pouvons arriver à savoir réellement qui Il était, ce qu’Il est. Voyez, ça doit exister quelque part. Voyez? L’un dit: «Eh bien, j’ai crié»; l’autre dit: «J’ai dansé par l’Esprit»; l’autre dit: «J’ai parlé en langues.» Ces choses sont bonnes. Elles sont toutes bonnes. Mais cependant (voyez?), cela cause une–une divergence. L’un dit: «J’ai cela comme ceci»; l’autre dit: «J’ai reçu cela en criant»; l’autre dit: «J’ai reçu cela avec des frissons, en tremblant»; l’autre dit: «J’ai vu une lumière»; et l’autre... Voyez, il y a trop de différences. Il doit y avoir un moyen par lequel nous savons avec certitude, de façon à ne pas avoir des questions dans notre esprit. Et la Bible dit qu’Il est le même. Il doit donc y avoir un moyen d’être sûr. Ne le pensez-vous pas? Je pense qu’il doit y avoir un moyen de savoir cela.
E-23 So one of them say, "We believe in saying the--repeating prayers." The other one has the Doxology. The other has a certain creed that they go by. One says, "I believe if you speak with tongues, that would be Him."
The other one said, "I believe if you danced in the Spirit, that'll be Him." And we have all kinds of sensations and everything else.
But... And then, in that there's such a disagreement. One will say, "Well, I don't believe you do this," and the other one say, "Don't..." But there ought to be some way that we could come to a spot to know really who He is, and what He is. See, there ought to be somewhere. See?
One say, "Well, I shouted," the other say, "I danced in the Spirit," the other say, "I spoke with tongues." Those things are fine. They're all right. But yet (See?), it causes a--a difference. One say, "I got it this way," one say, "I got it crying," another say, "I got it with chills, shaking," another one say, "I seen a light," and the other... See, there's so much difference. There ought to be some way that we would know sure, so there'd be no question in our mind. And the Bible said He's the same. So there ought to be some way of knowing. Don't you think so? I think there ought to be some way of knowing it.
E-24 Eh bien, je ne crois pas que la Bible dit ces choses et fait ces promesses sans être en mesure de les accomplir. Ne croyez-vous pas cela? Abraham, dont nous sommes la postérité... Si nous sommes en Christ, nous sommes la postérité d’Abraham. Et Abraham était pleinement persuadé (Romains 4), qu’Il était capable de–de tenir, ou d’accomplir ce qu’Il avait promis. Et si Dieu fait une promesse et qu’Il ne la tient pas, Il n’est donc pas Dieu. Et s’Il fait une promesse, Il est capable de la tenir, sinon Il ne fera jamais de promesse.
Eh bien, je suis–je suis limité, et Lui est infini. Ainsi, Il ne peut pas commettre une erreur. Moi, je le peux. Vous, vous le pouvez. Nos frères le peuvent. Nous pouvons tous commettre des erreurs. Nous sommes limités. Aujourd’hui, si je ne connais pas plus que je connaissais l’année passée, je ne progresse pas du tout. Mais Dieu ne peut pas progresser, parce qu’Il est parfait pour commencer. Et chaque décision est parfaite.
E-24 Now, I don't believe that the Bible said those things, and made those promises without being able to fulfill it. Don't you believe that? Abraham, whose seed we are... If we be in Christ, we're Abraham's seed. And Abraham was fully persuaded (Romans 4) that He was able to--to keep, or to perform, that which He had promised to do. And if God makes a promise and doesn't stand behind it, then He's not God. And if He makes a promise, He's able to stand behind it or He'd never make the promise.
Now, I'm--I'm finite, and He's infinite. So He cannot make a mistake. I can. You can. Our brethren can. We can all make mistakes. We're finite. Today, if I don't know more than I did last year, I'm not progressing any. But God cannot progress, because He's perfect to begin with. And every decision is perfect.
E-25 Ecoutez donc. Si jamais Dieu est appelé à prendre une décision, une fois qu’Il a pris cette décision-là, c’est réglé éternellement. Il ne peut jamais se rétracter et dire: «J’étais en erreur là.» Et s’Il n’agit pas chaque fois tel qu’Il avait agi la première fois, c’est qu’Il avait mal agi la première fois. Voyez, Il est parfait. C’est pourquoi si jamais Il a été appelé à–à faire quoi que ce soit, et que Sa décision a été une fois prise, c’est réglé pour toujours, éternellement.
Les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne peut jamais faillir, parce qu’Elle est une partie de Dieu. Voyez-vous cela? Regardez donc. Quand Dieu fut appelé à sauver un homme perdu, Son premier moyen pour le sauver, c’était par le sang. Il n’a jamais changé cela. Les hommes sont sauvés uniquement ...
E-25 Now, listen. If God is ever called on the scene to make a decision, when He once makes that decision that settles it eternally. He can never come back and say, "I was wrong there." And if He doesn't act each time the way He acted the first time, He acted wrong the first time. See, He's perfect. Therefore if He's ever called to--to do anything, and His decision once made, that's settled forever, eternal.
Both heavens and earth will pass away, but that Word can never fail, because It's a part of God. You see it? Therefore, look. When God was called on the scene to save a lost man, His first way of bringing that man to salvation was by the blood. He's never changed it. Men are only saved...
E-26 Il n’y a qu’un seul lieu de communion avec Dieu, et c’est sous le sang versé. Ça n’a jamais été par le credo, ça n’a jamais été par l’église; ça n’a jamais été par l’organisation; ça n’a jamais été par une nation. C’est par le sang. Israël s’assemblait sous le sang versé, et tout au long de l’âge, et nous nous assemblons toujours sous le Sang versé. Sinon, nous ne pouvons pas avoir communion. C’est vrai.
Nous... La communion avec Dieu ne se restaure qu’au travers du Sang, car la race humaine ne peut rencontrer Dieu que quand il y a un sacrifice de Sang pour elle. Amen. Cela nous donne de l’assurance, de la stabilité, pas quelque chose de mythique, qui a été prophétisé pour les derniers jours, ici, à quoi tout aboutirait, là, toutes sortes de choses. Mais nous croyons que la Parole est la Vérité de Dieu. Donc, Elle ne faillira jamais. La première décision de Dieu a été de sauver l’homme par le sang versé, et Il... chaque homme qui soit jamais venu à Dieu suit cette voie chaque fois.
E-26 There's only one place to fellowship with God, and that's under the shed blood. It's never been by creed; it's never been by church; it's never been by organization; it's never been by nation. It's by the blood. Israel met under the shed blood, and all through the age, and we're still meeting under the shed Blood. If we don't, we can't have fellowship. That's right.
We... Fellowship is only restored to God through the Blood, for the human race can only meet God as a Blood sacrifice stands there for him. Amen. That gives us assurance, soundness, not some mythical something that's prophesied in the last days here, everything would come to--around, and all kinds of things. But we believe the Word to be God's Truth. Therefore, It never will fail. And God's first decision was to save a man by the shed blood, and He--to every man that's ever come to God comes that same way each time.
E-27 Et l’octroi de la guérison divine par Dieu, c’était sur base de la foi. Et c’est le même moyen par lequel Il les guérit ce soir, c’est sur base de la foi. Peu importe combien grand un homme... Si Christ, Lui-même, se tenait ici à la chaire dans ce costume qu’Il m’a donné, s’Il se tenait ici dans ce costume, Il ne pourrait pas vous guérir, pas du tout. Il l’a déjà fait. Il peut faire quelque chose pour vous convaincre, ou pour vous pointer la Parole, et ce serait convaincant. Il peut montrer par un don divin qu’Il était Christ. Mais Il ne peut pas vous guérir, parce qu’Il l’a déjà fait.
Comment pouvez-vous racheter quelque chose après que cela l’a déjà été? Amen. Voyez-vous ce que je veux dire? Si la rédemption est complète, c’est terminé. Si j’avais mon couteau ici, dans un magasin de prêt sur gage, et que je l’ai racheté en payant le prix, en recevant un reçu et, eh bien, comment–comment l’homme va-t-il me charger encore pour cela? J’ai eu son propre reçu. C’est déjà racheté. Je dirais: «J’aimerais racheter mon couteau.» Vous avez le reçu entre vos mains. Oh! la la!
E-27 And God's provision for Divine healing was on the basis of faith. And that's the same way He heals them tonight, is the basis of faith. No matter how great a man... If Christ, Himself, was standing here on the pulpit with this suit that He gave me; if He was standing here in this suit, He could not heal you, not at all. He's already done it. He might do something to convince you, or to point you to the Word, and that would be convincing. And He might show through some Divine gift that He was Christ. But He could not heal you, because He's already done it.
How can you redeem anything after it has already been redeemed? Amen. See what I mean? If redemption is complete, it's completed. If I had my knife down here in the pawn shop, and I bought the knife back, and paid the price, and--and got the ticket, and well how--how's that man going to charge me for it again? I've got His own receipt. It's already redeemed.
I'd say, "I want to redeem my knife."
"You've got the receipt in your hand." Oh, my.
E-28 Et quand un homme ou une femme vient à Christ, qu’il est pleinement convaincu de Sa mort, de Son ensevelissement et de Sa résurrection, il est bénéficiaire de chaque bénédiction de la rédemption pour laquelle Jésus est mort. Et Il–Il vous donne un chéquier avec le Nom de Jésus mentionné au bas, sur chaque chèque: «Demandez tout au Père en Mon Nom. Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.» Vous ne recevez pas juste... Vous avez peur de toucher le chèque. Ne le faites pas. E-28 And when any man or woman comes to Christ in fullness of the assurance of His death, burial, and resurrection, and is the beneficiary to every redemptive blessings that Jesus died for. And He--He gives you a checkbook with Jesus' Name wrote on the bottom of every one of them. "Ask the Father anything in My Name. If ye abide in Me and My Word's in you, ask what you will and it'll be done for you." You don't just get... You get afraid to cash the check. Don't do it.
E-29 J’ai souvent dit que je rencontre deux catégories de gens, souvent, à travers le monde, dans l’oeuvre missionnaire. Je–je rencontre deux catégories de gens. L’une d’elles, ce sont des pentecôtistes; l’autre, des fondamentalistes.
Le fondamentaliste sait où il se tient, côté position. Il reçoit cela par la Parole. «Je suis un fils de Dieu de par ma confession.» Voyez? Côté position, il prend position, mais il n’a–il n’a pas foi dans ce qu’il déclare. Le pentecôtiste a une grande foi, mais il ne sait pas où il se tient. Il ne sait pas qui il est.
C’est juste comme un homme qui a de l’argent dans une banque, il ne sait pas comment remplir un chèque. Et un autre peut remplir un chèque, mais il n’a pas d’argent dans une banque. Et si jamais vous pouvez mettre ces deux ensemble... Si je peux prendre la foi des pentecôtistes et la doctrine des fondamentalistes, ou–ou vice-versa, amener les pentecôtistes à se rendre compte de qui ils sont... Ils sont fils et filles de Dieu, déjà morts, ensevelis, ressuscités, assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Non pas que vous le serez, vous l’êtes.
E-29 I've often said I meet two classes of people in my times around the world in mission work. I--I meet two classes of people. One of them is Pentecostal, the other one's fundamental.
The fundamental positionally knows where he stands. He takes it by the Word. "I am a son of God by my confession." See? He positionally takes that stand, but he's--he's got no faith in what he's talking about. The Pentecostal has a lot of faith, but don't know where he stands. He don't know who he is.
It's just like a man's got money in the bank, and he don't know how to write a check. And the other one can write a check, and ain't got no money in the bank.
If you could ever get those two together... If I could get Pentecostal faith and--and--and fundamental doctrine or--or vice versa, make the Pentecostals realize who they are... They're sons and daughters of God, already dead, buried, rose again, and setting in heavenly places in Christ Jesus, not "You will be," "You are."
E-30 Parfois, je me dis... L’autre jour, il m’est arrivé d’aborder quelque chose qui m’a semblé profond, et c’est très rare que je touche quelque chose dont je retire un autre. Mais je pensais, juste avant d’arriver à avoir ceci, ce que je vais essayer de vous dire, je pensais à Israël là, en Egypte. Ils étaient des esclaves, et pourtant ils étaient des enfants de Dieu. Nous connaissons tous l’histoire.
Et ils... Si on leur jetait du pain moisi, ils devaient le manger; si on violait leurs filles, si on tuait leurs fils, ou quoi qu’on faisait, ça se faisait simplement; ils étaient des esclaves. Et pourtant, c’étaient des élus, choisis de Dieu, avec une promesse, attendant le temps de l’accomplissement. Mais un jour arriva. Ils s’en étaient tellement éloignés qu’ils ne reconnaissaient pas cela. Ils ne savaient pas quand le temps viendrait. Mais Dieu est toujours à l’heure.
Maintenant, c’est ça le problème avec les pentecôtistes aujourd’hui. Ils ne reconnaissent pas que le temps est là. Le temps est arrivé, la promesse de Dieu doit s’accomplir.
E-30 Sometimes I think... The other day I happened to hit something that sounded profound to me, and it's very seldom I ever hit anything that I make anything out of. But I was thinking, just before I reached down to get this, what I'm going to try to say to you; I was thinking of Israel down in Egypt. And they were slaves, and yet they were children of God. We all know the story.
And they... If they throwed them molded bread, they had to eat it; if they ravished their daughters, if they killed their sons, or whatever they did, it was just done; they were slaves. And yet them were the chosen elected of God, with a promise waiting until the time of fulfillment. But there come a day. They'd got so far away from it, till they didn't recognize it. They didn't know when the time come. But God always is on time.
Now, that's what's the matter with the Pentecostals today. They don't recognize that the time is here. The time has come, God's promise to be fulfilled.
E-31 Eh bien, un jour, un prophète est sorti du désert, marchant d’un pas lourd, venant, avec une Colonne de Feu au-dessus, il... de lui, le guidant. Il a accompli des miracles et tout, il leur a dit qu’il y avait un pays où coulaient le lait et le miel. Personne n’y avait jamais été, aucun d’eux. Ils en avaient seulement entendu parler. La foi vient de ce qu’on entend. Ils sont donc partis au désert avec ce prophète. Ils sont arrivés à un lieu appelé Kadès Barnéa, c’était là autrefois le trône du jugement du monde. Et là, quand Israël campait... c’est là qu’il a été jugé, le péché aussi. Josué, un grand combattant (et le mot Josué signifie Jéhovah Sauveur), ce vaillant combattant avait traversé le Jourdain. Aucun d’eux n’y avait jamais été auparavant. Il a traversé le Jourdain, vers la Terre promise, il est revenu avec l’évidence que c’était un beau pays, et c’était vrai. E-31 Now, one day stomping down out of the wilderness come a prophet with a Pillar of Fire over he--over him, guiding him. He performed miracles and so forth, and told them that there was a land that was flowing with milk and honey. Nobody never been there, none of them. They just heard of it. Faith cometh by hearing. So away they went with this prophet through the wilderness.
And they came to a place called Kadesh-barnea, that was once the judgment seat of the world. And there when Israel camped... And there was where it was judged and the sin. And Joshua, a great warrior (and the word "Joshua" means "Jehovah Saviour"), this great warrior crossed over the Jordan. None of them had ever been before. Crossed over the Jordan to this promised land, and came back with the evidence that it was a good land, and it was true.
E-32 Que faisait-il? Il confirmait la Parole de Dieu (Voyez?), montrant que ce que Dieu avait promis, Dieu l’avait accompli. Voyez, l’alliance est sans condition.
Dieu a conclu trois alliances: l’une avec Adam; ce dernier l’a brisée. L’autre avec Noé; elle a été brisée. Mais quand Dieu a conclu une alliance avec Abraham, il n’y avait pas de: «Je ferai... Pas de si vous faites.» Il a dit: «J’ai...» C’est une alliance de Dieu sans condition qu’Il a conclue avec Abraham et sa postérité. Et nous devenons sa postérité en mourant en Christ.
E-32 What was he doing? Confirming God's Word (See?), showing that what God had promised, God had done. See, the covenant is unconditionally.
God made three covenants: one with Adam; he broke it. Another with Noah; it got broke. But when God made the covenant with Abraham, it was not, "I'll... Not if you will," He said, "I have..." It's God's unconditional covenant that He made with Abraham and his seed. And we become his seed when we are dead in Christ.
E-33 Remarquez donc. En ce temps remarquable où Il avait ramené l’évidence, Israël est entré dans le pays et, là, ils n’avaient plus à être esclaves. Ils pouvaient avoir leurs propres jardins, élever leurs enfants, construire leurs églises et tout. Mais finalement, la vieillesse commençait à les surprendre. Peu après, dans cette belle Terre promise, il y eut des tombes sur le flanc de la colline, partout. E-33 Now, notice. And in this great time when he brought back the evidence, Israel moved over into the land, and there they didn't have to be under slaves. They could have their own gardens, and raise their children, and raise their churches and everything. But finally old age begin to catch up with them. After while on that lovely promised land there were tombstones on the hillsides everywhere.
E-34 Puis, de la Gloire vint le plus vaillant de tous les guerriers, un autre Jéhovah Sauveur: Jésus, le Fils de Dieu. Et Il a dit qu’il y avait la Vie après la mort, que là il n’y avait ni tombes ni cimetières. «Car il y a plusieurs demeures dans la maison de Mon Père. Si cela n’était pas, Je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. Et puis, Je reviendrai, Je vous prendrai avec Moi.»
Il est venu sauver la race humaine mourante, et Il est arrivé à Son Kadès Barnéa (le Calvaire), le jugement; là, ce n’est pas seulement le trône du jugement du monde, mais Il y a été jugé pour le monde. Là, Il a porté l’iniquité et les péchés de nous tous, au Calvaire. Il est mort, au point que le soleil, la lune et les étoiles n’ont pas pu briller. Il a traversé le Jourdain, ce que nous appelons le Jourdain, la mort.
Mais le troisième jour, Il est ressuscité, ramenant, comme Josué, une évidence. «Le pays est là. C’est Moi qui étais mort, qui suis vivant aux siècles des siècles, J’ai les clés de la mort et du séjour des morts.» Il n’est pas mort, Il est ressuscité.
E-34 Then down from glory came the greatest of all the warriors, another Jehovah Saviour: Jesus, the Son of God. And He said that there is Life after death, where there is no tombstones and graveyards. "For in My Father's house is many mansions. If it wasn't so I would have told you. And I'll go and prepare a place, and then come again to receive you unto Myself."
He come to save the dying human race, and He came to His Kadesh-barnea (Calvary) judgment, where not only the judgment seat of the world, but He was judged for the world. There He bore the iniquity and the sins of us all at Calvary. And He died, until the sun and the moon and the stars wouldn't shine. And He crossed over the Jordan, that we call Jordan, "death."
But on that third day He rose again, bringing back the evidence like Joshua did. "The land is there. I'm He that was dead, and alive forevermore, and have the keys of death and hell." He's not dead, He is risen.
E-35 Nous avons donc le gage de notre héritage. Il a dit à l’église: «Montez là à la Pentecôte, là-haut, au... dix jours là à Jérusalem, et attendez là-haut, si longtemps. Je vais vous envoyer le gage de ce beau pays.» Et nous confessons nos péchés, nous mourons à nous-mêmes, et nous ressuscitons avec Lui, nous avons l’évidence.
Regardez où nous étions. Regardez où nous sommes. Amen. Voyez, autrefois nous étions là en bas. Maintenant, nous sommes ici en haut, tenant déjà l’évidence que nous sommes morts et ensevelis en Christ, ressuscités, dans la résurrection, et assis ce soir avec Lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Oh! la la! Chaque démon, chaque maladie, chaque affliction, tout est conquis par Lui. Il est ce Puissant Conquérant. Vous n’avez plus à conquérir. C’est déjà conquis. Nous sommes déjà morts. Nous sommes déjà ressuscités (Amen!), déjà ressuscités d’entre les morts.
Combien ici sentent cela ce soir? Regardez donc ici. Déjà ressuscités d’entre les morts, vous qui autrefois étiez morts dans le doute, les offenses, vous doutiez de la Parole de Dieu, vous doutiez qu’Elle soit vraie.
E-35 Then we have an earnest of our inheritance. He's told the church, "Go up there to Pentecost, up to the--to the--ten days up at Jerusalem, and wait up there so long. I'm going to send you the earnest of this great land." And we confess our sins, and we die to ourselves, and we rise with Him, and we got the evidence.
Look where we were. Look where we are. Amen. See, we were once down there. Now, we're up here, already holding the evidence that we are dead and buried in Christ, and raised again in the resurrection, and setting tonight with Him in heavenly places in Christ Jesus. Oh, my. Every devil, every sickness, every disease, everything is conquered by Him. He's that mighty conqueror. You don't have to conquer anymore. It's already conquered. We're already dead. We're already risen (Amen.), already raised from the dead.
How many in here feels that way tonight? Just look here. Already raised from the dead, you once were dead in doubt, trespasses, doubted the Word of God, doubted It to be true.
E-36 Eh bien, vous dites: «Certaines personnes sont bien religieuses.» Ils arrêtent simplement de voler, ils arrêtent de mentir. Ce n’est pas–ce n’est pas un chrétien, ce sont juste des gens qui le prétendent. Il y a toujours trois catégories des gens partout: «Ce sont les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. Vous les avez dans chaque groupe. Ils sont–ils sont toujours là. Ainsi, les gens donc... Mais la confession, venir dire: «Eh bien, j’ai confessé la religion depuis longtemps.» Misérable! Voyez?
Ce qu’il vous faut faire, c’est mourir à vous-même, et puis, être enseveli en Christ, ressuscité avec Lui dans Sa résurrection et être assis maintenant dans les lieux célestes. Voyez? Alors, votre incrédulité disparaît.
Comment l’Esprit de Dieu peut-Il demeurer en vous alors que vous reniez la Parole, alors que c’est l’Esprit de Dieu qui a écrit la Parole? Voyez, vous ne pouvez pas faire cela. Si vous reniez la Parole, il y a en vous quelque chose qui vous dit que ce n’est pas vrai. C’est donc l’incrédulité. Vous êtes encore dans le péché. Considérez ces sacrificateurs et ces pharisiens, combien ils étaient religieux. Des hommes saints, comme nous les appellerons aujourd’hui, et Jésus a dit: «Vous êtes de votre père le diable, et ce sont ses oeuvres que vous accomplissez.» Quoi? Douter de la Parole. Vous avez observé vos traditions, vous anéantissez les commandements de Dieu. Oh!
E-36 Now, you say, "Some people are just religious." They just quit stealing, quit lying. That's--that's not a Christian, that's just people pretending. There's always three classes of people everywhere: that's believers, make-believers, and unbelievers. You have them in every group. They're--they're always there. So people just... But profession: come up and say, "Well, I professed religion a long time ago." Miserable. See?
The thing you want to do is die to yourself, and then be buried in Christ, and raised with Him in His resurrection, and set now in heavenly places. See? Then your unbelief passes away.
How can the Spirit of God dwell in you, and deny the Word, when the Spirit of God wrote the Word? See, you can't do it. If you deny the Word, there's something in you tells you it's not so. Then it's unbelief. You're still in sin. Look at those priests and Pharisees, how religious they were. Holy men, as we'd call it today, and Jesus said, "You're of your father, the devil, and his works you do." What? Doubting the Word. You've kept your traditions, and made the commandments of God of none effect. Oh!
E-37 S’Il était ici ce soir, ça serait pareil. Nos traditions ont rendu la Parole de Dieu sans effet pour les gens. Nous devons revenir à la Parole, revenir à Elle.
Excusez-moi, mes amis de couleur. (Je leur prêche partout.) Mais une vieille soeur a donné un témoignage il n’y a pas longtemps à une–une réunion, disant: «J’aimerais donner un témoignage.»
«D’accord, soeur. Allez-y.»
Elle a dit: «Voici ce que j’aimerais dire: Je ne suis pas ce que je devrais être, je ne suis pas ce que je veux être. Mais il y a une chose dont je suis certaine; je ne suis plus ce que j’étais.» Je pense donc que c’est une bonne idée. Voyez? «Je–je–je ne suis plus ici en bas. Je ne suis pas aussi bon que j’aimerais l’être, et pas aussi bon que je devrais l’être. Mais je suis sûr d’une chose: je ne suis plus ici en bas.» C’est une bonne philosophie. Oui, oui. Je–je ne suis pas ce que j’étais. C’est vrai.
Eh bien, qu’attendrions-nous donc comme Christ? Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, nous aurons à découvrir ce qu’Il était hier pour savoir ce qu’Il est aujourd’hui. Est-ce vrai? Car... Peut-être que j’ai dit cela en des termes hachés, qu’Il est–qu’Il est le même. La Bible le déclare, et j’essaie de vous dire que le Dieu infini ne peut pas changer Sa manière. Il doit rester le même. Donc, ce qu’Il était...
E-37 If He was here tonight, it would be the same thing. Our traditions has made the Word of God without any effect on the people. We've got to get back to that Word, back to It.
Excuse me, my colored friends. (I preach to them everywhere.) But an old sister gave a testimony not long ago in one--a meeting, said, "I's wants to make a testimony."
"All right, sister. Go ahead."
She said, "I want to say this. I hain't what ought to be, and I hain't what I want to be. But there's one thing I's sure. I hain't what I used to be." So I think that's a good idea. See? "I--I--I ain't down there no more. And I'm not as good as I want to be, and not as good as I ought to be. But I'm one thing sure: I'm not down there anymore." That's a good philosophy. Yes, sir. I--I'm not what I used to be. That's right.
Now, what would we look for in Christ then? Now, if He's the same yesterday, today, and forever, we'll have to find out what He was yesterday to know what He is today. Is that right? For... I may have said in these chopped-up words that He is--He is the same. The Bible said that, and I'm trying to tell you the infinite God cannot change His way. He has to remain the same. Therefore, what He was...
E-38 Eh bien, c’était du temps de Paul, c’est lui qui a écrit l’Epître aux Hébreux ici (Nous croyons que c’était Paul.); et il disait à ces Hébreux que Jésus-Christ était le même hier. Eh bien, nous savons que Jésus-Christ est Celui qui–qui avait fait sortir les enfants d’Israël de l’Egypte. Nous croyons tout cela. La Colonne de Feu, c’était Christ. Certainement qu’Elle l’était. La Bible dit dans Hébreux 11, ici, je pense, que Moïse considéra l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que le trésor de l’Egypte. Voyez? Il a suivi Christ. Et tout le monde sait que cette Colonne de Feu, la Lumière, qui avait conduit Israël dans le désert, c’était l’Ange de l’alliance, qui était Christ.
Si vous comprenez, Il était... C’était Dieu au-dessus de nous. Et puis, quand Il est devenu chair et qu’Il a habité parmi nous, Dieu était en Christ réconciliant le monde avec Lui-même, et maintenant Il est dans l’Eglise (Voyez? Voyez?), le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez? Maintenant, remarquez ce qu’Il était hier. «Nous voudrions voir Jésus.» Eh bien, si nous Le voyions tel qu’Il était autrefois...
E-38 Now, that was in the days of Paul, writing the book of Hebrews here (We believe it to be Paul.), and He was telling those Hebrews that Jesus Christ was the same yesterday. Now, we know that Jesus Christ was the One Who--Who brought the children of Israel out of Egypt. We all believe that. The Pillar of Fire, It was Christ. Certainly It was. The Bible said in Hebrews 11 here, I believe, that Moses esteemed the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. See? He followed Christ. And anyone knows that that Pillar of Fire, Light, that took Israel through the wilderness was the Angel of the Covenant, which was Christ.
If you'll understand, He was... That was God above us. And then, when He became flesh and dwelled among us, God was in Christ reconciling the world to Himself, and now He's in the church (See, see?), same yesterday, today, and forever. See? Now, notice what He was yesterday. We would see Jesus. Now, if we saw Him in the same way He was then...
E-39 Eh bien, prenons... Nous lisons dans Saint Jean, Saint Jean, chapitre 1, ici il est dit: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, Elle a habité parmi nous.» Qu’était-ce donc? La Parole. Si nous avons vu Christ, Tel qu’Il était hier, Il était la Parole de Dieu, car au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, la Parole était Dieu; la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Donc, Il doit être la Parole de Dieu. E-39 Now, let's take... We're reading out of Saint John, and Saint John the 1st chapter here said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Then what is it? The Word. If we found Christ as He was yesterday, He would be the Word of God, because in the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God, and the Word became flesh and dwelt among us. Now, He would be the Word of God.
E-40 Quand Il était ici sur terre, Il était si parfait en cela, si convaincu qu’Il a dit: «Vous sondez les Ecritures, car vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle. Et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.» Amen. «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez donc pas.» Ce n’était pas... ils ne pouvaient pas comprendre que cet Homme qui n’était plus qu’un homme ordinaire. Eh bien, Il ne l’était probablement pas dans la chair, mais Il était né d’une vierge. Mais cependant, c’était un Homme. Il mangeait, Il buvait, Il dormait et tout comme nous, mais cependant, Dieu était en Lui. E-40 When He was here on earth He was so perfect of it, so convinced, He said, "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life. And They are They that testify of Me." Amen. "If I do not the works of My Father, then don't believe Me." It wasn't... They couldn't understand this Man being no more than just an ordinary man. Well, fleshly He probably wasn't, but He was virgin borned. But yet, He was a man. He eat, drank, slept, and so forth as we do, but yet, inside of Him was God.
E-41 Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres; c’est Mon Père qui habite en Moi. C’est Lui qui fait les oeuvres.» Dans Saint Jean 5.19, Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Je fais toujours ce qui est agréable au Père.» Pourquoi? Il n’agissait jamais avant d’entendre le Père Lui montrer quoi faire. Oh! Si seulement nous pouvions attendre comme cela (Oui, oui.) jusqu’à ce que nous voyions!Voyez, Il a dit que le Fils ne faisait rien de Lui-même, ou qu’Il ne pouvait faire que ce qu’Il voyait faire au Père. «Le Fils agit... Le Père agit jusqu’à présent, le Fils aussi.» Voyez? En d’autres termes, Il ne faisait que répéter une scène que Dieu lui avait ordonnée de faire. Eh bien, Il doit être la Parole. Et c’est... E-41 He said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." In Saint John 5:19, He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself. But what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise. I always do that what pleases the Father." Why? He never did till He heard the Father showed Him what to do. Oh, if we could only wait like that (Yes, sir.) till we found.
See, He said the Son does nothing within Himself, or can do nothing but what He sees the Father doeth. The Son work... The Father worketh, and the Son worketh hitherto. See? In other words, He just acted out a drama what God told Him to do. Now, He would be the Word. And that's...
E-42 Je crois que cette Bible, cette Parole ici même, la Bible, est Dieu sous forme imprimée. Et je crois que la Bible est une Semence. Ces Paroles sont des Semences. Jésus a dit qu’un semeur est allé semer des semences. C’est ça. La Parole de Dieu est une Semence. Jésus a dit qu’Elle l’était.
Alors, si c’est Dieu sous forme imprimée, et que vous recevez Cela dans votre coeur, et qu’ensuite le Saint-Esprit arrose cette Semence-là, Elle reproduit ce qui est promis. Toute espèce de semence que vous semez reproduira ce genre de récolte-là. Tout à fait exact. Nous avons semé lors de ce grand réveil en cours beaucoup de semences intellectuelles. Nous avons eu une récolte intellectuelle. C’est exact. Si nous avions semé la Semence de l’Evangile, nous aurions eu la récolte de l’Evangile. Il nous faut retourner aux principes, aux enseignements de la Bible, revenir à la Bible, revenir au Saint-Esprit sur base de la Parole de Dieu, qui fait vivre la Parole de Dieu. C’est exactement ce qu’Il y avait.
E-42 I believe that this Bible, this Word right here, the Bible, is God in print form. And I believe that the Bible is a seed. Those words are seeds. Jesus said a sower went forth sowing seeds. This is it. The Word of God is a Seed. Jesus said it was.
Then, if it is God in print form, and you receive It into your heart, and then the Holy Spirit waters that Seed, it brings forth what it's promised. Any kind of a seed you sow, it'll bring forth that kind of a crop. Exactly right. We've sowed in this great revival going by a lot of intellectual seed. We've got a intellectual crop. That's right. If we would sow Gospel Seed, we'd have a Gospel crop. And we need to get back to the principles, and the Bible teachings, back to the Bible, back to the Holy Spirit upon the Word of God that makes the Word of God live. That's exactly what it was.
E-43 Eh bien, Il était le Fils de Dieu à Sa naissance. Mais quand Il fut baptisé par Jean au Jourdain, on a vu le Saint-Esprit descendre comme une colombe et s’arrêter sur Lui. Et comme Il était la Parole, alors la Parole a commencé à se manifester. Amen. La Parole a commencé à se manifester. Pourquoi? Le Saint-Esprit était là, proclamant la Parole de Dieu. E-43 Now, He was the Son of God when He was born. But when He was baptized by John on the Jordan, they saw the Holy Spirit descending like a dove and remained upon Him. And Him being the Word, then the Word begin to show Itself. Amen. The Word begin to manifest Itself. To why? The Holy Spirit was in there speaking the Word of God.
E-44 Eh bien, nous voyons que dans Hébreux, chapitre 4, verset 12, la Bible déclare que la Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante, et tout, et Elle discerne les pensées du coeur: Hébreux 4.12. La Parole... Eh bien, n’oubliez donc pas cela. Nous allons en avoir besoin d’ici peu. La Parole, la Parole de Dieu discerne les pensées du coeur.
Eh bien, Deutéronome 18, Moïse, le grand prophète, le sacrificateur, le roi, quoi qu’il fût, qui avait conduit Israël, il a dit: «L’Eternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi. Celui qui n’écoutera pas ce prophète-là sera retranché.»
E-44 Now, we find out that in Hebrews the 4th chapter, the 12th verse, the Bible said that the Word of God is sharper than a two-edged sword, cutting asunder, and so forth, and It is a discerner of the thoughts of the heart: Hebrews 4:12. The Word... Now, don't forget that now. We're going to need it after while. The Word, the Word of God is a discerner of the thoughts of the heart.
Now, Deuteronomy 18, Moses, the great prophet, priest, and king, whatever he was, that led Israel, he said, "The Lord your God shall raise up a prophet liken unto me. It shall come to pass that whoever will not hear that prophet shall be cut off."
E-45 Vous souvenez-vous quand Jean est venu? Il s’était écoulé quatre cents ans depuis qu’ils avaient eu un prophète, depuis Malachie. Et quand Jean est venu, il a bouleversé la région. Alors, les gens allaient vers lui et demandaient: «Es-tu ce Prophète-là? (Voyez?) Qui devait venir?»
Il a dit: «Non. Il vient après moi.»
Eh bien, Jean prêchait seulement. Voyez? Il était un prophète, mais un–un prédicateur de la Parole est un prophète. Mais Israël a toujours été enseigné à croire ses prophètes, car la Parole du Seigneur venait... vient à qui? Aux prophètes. C’est exact. «La Parole du Seigneur venait au prophète», Esaïe. «La Parole du Seigneur venait au prophète», Jérémie. La Parole du Seigneur venait aux prophètes. Hébreux 1: «Après avoir autrefois et de plusieurs manières parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, dans ces derniers jours, nous a parlé par Son Fils, Jésus-Christ.» Remarquez. Elle venait aux prophètes, et Israël était enseigné à croire ses prophètes.
E-45 You remember when John came? It had been four hundred years since they'd had a prophet, since Malachi. And when John came, he stirred the region. And they came to him and said, "Are you that prophet (see?) that was to come?"
He said, "I'm not. But He's coming after me."
Now, John was just preaching. See? He was a prophet, but a--a preacher of the Word is a prophet. But Israel was always taught to believe their prophets, for the Word of the Lord came--comes to the what? Prophets. That's right. "The word of the Lord came to the prophet," Isaiah. "The word of the Lord came to the prophet," Jeremiah. The Word of the Lord came to the prophets.
Hebrews 1. God, in sundry times and in divers manners spake to the fathers by the prophets, in this last days through His Son, Christ Jesus. Notice. They came to the prophets, and Israel were taught to believe their prophets.
E-46 Beaucoup parmi vous connaissent Lewi Pethrus, un ami très intime à moi. Il avait envoyé environ un million de Nouveaux Testaments là, quand on a ramené ces Juifs de l’Iran, on leur a distribué ces Nouveaux Testaments. Vous connaissez le Testament des Juifs, on lit cela de derrière vers devant. Et quand ces Juifs ont lu cela, ils n’avaient jamais entendu dire que Jésus était le Messie.
Ils avaient été amenés en captivité par les Romains. Ils labouraient avec... Vous avez vu cela dans le magazine Look ici, il y a quelques années, lorsqu’ils retournaient; j’en ai un film, de leur retour. Nous souhaiterions avoir le temps de pouvoir projeter cela sur un écran une nuit, et vous le montrer. On l’appelle... Nous appelons cela Minuit moins trois. Voir ces Juifs retourner, portant leurs bien-aimés au dos, descendant des avions et autres. Ils disent... On leur a demandé: «Revenez-vous dans votre patrie pour mourir?» Il a répondu: «Nous revenons pour voir le Messie.»
E-46 Many of you know Lewi Pethrus, a very personal friend of mine. He sent about a million New Testaments down, when they brought up those Jews from down in Iran, giving them these New Testaments. You know the Jewish Testament, you read from the back to the front. And these Jews reading this, they never heard about such a thing as Jesus being Messiah.
They'd been taken down there in the Roman captivity. They'd plow with... You've seen it in the "Look Magazine" here a few years ago, and when they returned back. And I got a picture of it, them returning in. Wish we had time we could throw it on a screen some night, and show you. Call it... We call it "Three Minutes Till Midnight"--see these Jews returning, packing their loved ones on their backs, off of planes, and so forth. They're saying. They said, "Are you coming home to the homeland to die?"
He said, "We're coming to see the Messiah."
E-47 Oh! la la! Quand le figuier bourgeonne, il est là, une nation, avec sa propre monnaie, et tout le reste, sa propre monnaie, sa propre armée, et tout, la première fois depuis deux mille cinq cents ans. Voyez, Jésus a dit: «Lorsque vous verrez cela bourgeonner.» Eh bien, nous sommes au temps de la fin.
Remarquez. Eh bien, ils étaient... Lorsqu’ils se sont avancés pour monter à bord de ces avions, ils ne voulaient pas; ils en avaient peur. Alors, le rabbin les a fait venir et a dit: «Rappelez-vous, notre prophète a dit que nous serions ramenés à la maison sur les ailes d’un aigle.» C’était là, l’avion. Alors, ils sont montés à bord. Et ils sont là, installés dans leur propre patrie aujourd’hui. Ils croyaient leurs prophètes.
E-47 My, when that fig tree puts forth its buds, there she is: a nation with her own money and everything else--currency, own army, and everything, the first time for twenty-five hundred years. See? Jesus said, "When you see it putting them buds forth." Now, we're at the end time.
Notice. Now, they was... When they went to get on those planes, they wouldn't; they was afraid of those planes. So the rabbi called them out and said, "Remember, our prophet said we'd be taken home on the wings of an eagle." That was it--the plane. So they come on. And there they are, setting in their homeland today. They believed their prophets.
E-48 Eh bien, ainsi donc, quand le Messie devait venir, Il devait être un Dieu-Prophète. Il devait être un Prophète, plus–plus qu’un prophète. Mais Il devait accomplir les oeuvres du prophète.
Lewi Pethrus, après qu’il eut envoyé ces Bibles là-bas... Eux ont dit: «Si ce Jésus était le Messie, c’est qu’Il n’est donc pas mort, dites-vous, qu’Il est ressuscité. Laissez-nous Le voir accomplir le signe du prophète et nous croirons cela.» Oh! la la!
Lorsque cela arrive, c’est terminé pour les Gentils. Et vous le savez. Vous tous, lecteurs de la Bible, vous le savez. C’est le temps de la fin, en ce moment-là, quand... Laissez simplement ces Juifs recevoir encore cela, alors... Juste une chose parfaite pour juste un petit temps, d’ici là. Pendant que nous avons des portes ouvertes, Dieu a les–les gens des nations qui reçoivent, le reste qui entre, venir... les portes de miséricorde.
E-48 Now, therefore, when Messiah was to come He was to be a God-prophet. He was to be a prophet-plus, more than a prophet. But He was to do the works of the prophet.
Lewi Pethrus, when he sent those Bibles down there, they said, "If this Jesus was Messiah, then He is not dead, you say, but He's raised again. Let us see Him do the sign of the prophet, and we'll believe it." Oh, my.
When that happens, Gentiles are finished. And you know that. All you Bible readers know that. That's the end time right then when... Just let them Jews get it again, so... Just a perfect thing for just a little time off now. While we've got the doors open, God has the--the Gentiles receive the rest that's coming in, to come--doors of mercy.
E-49 Eh bien, voyons ce qu’Il était. Nous voyons donc qu’Il est la Parole, Il a été baptisé, Il est allé dans le désert, Il en est sorti après avoir été tenté quarante jours par le diable. Et aussitôt, Il–Il commence. Sa renommée s’est répandue. Cependant, Il... Je pense qu’Il n’était pas un–un prédicateur qui serait, dont on entendrait la voix dans des rues et autres, comme on entend les nôtres. Mais Il avait quelque chose de différent.
Et nous voyons qu’aussitôt qu’Il a commencé Son ministère, il y eut un homme du nom d’André (Saint Jean ici, 1)... (Je reste juste dans Saint Jean pour le reste de mes notes, pour l’instant), un homme du nom d’André qui avait passé toute la nuit avec Lui, et qui était complètement convaincu qu’Il était le Messie. Il est allé vers Simon. Eh bien, si quelqu’un... C’est son frère.
E-49 Now, let's see what He was. We find Him then being the Word, baptized, went into the wilderness, come out after tempted forty days of the devil. And immediately He--He begin... His fame begin to spread. Yet, He... I guess He wasn't a--a minister that would be--hear His voice like ours out in the streets, and so forth. But there was something about Him that was different.
And we notice, as soon as He got His ministry started, there was one named Andrew (Saint John here), one... I'm staying right in Saint John for the rest of my notes for just now. One named Andrew stayed all night with Him, and was thoroughly convinced that He was the Messiah. He goes over to Simon. Now, if any... That's his brother.
E-50 Si jamais quelqu’un a lu l’histoire de Pierre et–et d’André, tels que nous les connaissons, leur père était un fervent croyant. Il avait dit à ces jeunes gens: «Un jour... J’avais–j’avais toujours pensé que je verrais le Messie.» Chaque Juif en avait un ardent désir depuis Eden. Ainsi donc, ils disaient: «Nous avons... Nous... Un jour, le Messie viendra.» «J’avais toujours pensé que je Le verrais, mais peut-être que je me fais vieux et que je ne Le verrai pas. Mais, mes enfants, juste avant la Venue du Messie, ne l’oubliez pas, beaucoup de choses se passeront.»
Il y a toujours eu des messies. Nous le savons, partout, on en a toujours partout, des messies. Eh bien, si tous les faux messies apparaissent, c’est la preuve qu’il doit y avoir un vrai Messie quelque part. Avant qu’il y ait un faux dollar, il doit y avoir un vrai à partir duquel il a été contrefait. C’est pourquoi il est faux.
E-50 If anyone ever read the history of Peter and--and Andrew, as we know them, their father was a great believer. He told those boys, "Someday... I've--I've always thought I would see the Messiah. Every Jew has longed for that since Eden. And so they said, 'We have... We... Someday the Messiah will come.' I thought I would see Him, but perhaps I'm getting old and won't. But, boys, just before that coming Messiah, remember there'll be a whole lot of things that'll come up."
There's always messiahs coming. We know that, everywhere, still having them everywhere, messiahs. Well, if all the false messiahs come up, it shows there's got to be a true Messiah somewhere. Before there can be a bogus dollar, there has to be a good one for it to be made off of. That's the reason it's bogus.
E-51 Remarquez, il a dit à ses fils, il a dit: «Eh bien, n’oubliez pas. Restez fidèles aux Ecritures. Le Messie, d’après Moïse que nous suivons toutes ces années, celui-ci a dit: «L’Eternel notre Dieu nous suscitera un Prophète parmi nous. Il sera un Prophète. Le Messie ne sera pas juste un érudit, un éducateur, un souverain sacrificateur, un dignitaire, mais Il sera un Prophète.» Eh bien, nous allons maintenant Le chercher juste environ dix minutes, là, avant que nous commencions à prier pour les malades.
«Il sera un prophète.»
E-51 Notice, he told his sons, said, "Now, don't you forget. Stay with the Scripture. The Messiah, according to Moses, the one that we followed all these years, said, 'The Lord our God shall raise up a prophet among us. He will be a prophet. Messiah will not be just a scholar, educator, some high priest, some dignitary, but He will be a prophet." Now, we're going to hunt for Him now, for just about ten minutes now, 'fore we start praying for the sick. "He will be a prophet."
E-52 Et André va trouver Simon, son frère, un pêcheur, et il lui dit: «Viens voir qui nous avons trouvé. Nous avons trouvé le Messie.»
Je peux me représenter Simon dire: «Oh! Oui. Oui, oui. Nous en avons eu partout.» Mais il est venu, il est entré dans la Présence de Jésus. Et aussitôt que Jésus l’a vu venir, Il a dit: «Soyez...» Il lui a parlé, disant: «Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas.»
Ça y était. Il a reconnu sur-le-champ. Non seulement Il savait qui il était, mais Il connaissait son vieux père pieux. «Tu es Simon, fils de Jonas.» Sur-le-champ, pour Pierre, c’était le Messie, parce qu’Il a prouvé exactement ce que les Ecritures disaient qu’Il serait.
Non pas parce qu’Il était bien habillé, qu’il avait beaucoup de diplômes d’université, qu’Il prononçait poliment Ses mots, qu’Il exerçait une grande influence sur les gens. Ça ne serait pas un prophète. Les prophètes sont beaucoup haïs, ainsi donc... Les gens ne les aiment pas. Apocalypse 11 dit que quand les deux... Les nations ont haï ces prophètes-là. C’est ce qu’ils ont toujours fait.
Jésus a dit: «C’est vous qui avez lapidé les prophètes, et vous avez blanchi leurs tombes.» Il a dit: «C’est vous qui les y avez mis. Lequel des prophètes que Dieu a envoyés n’avez-vous pas lapidé?» Ils se sont toujours opposés et ont été contre les systèmes religieux de l’époque. Et nous voyons qu’ils sont courageux. Et Jésus se tenait là. Et ils ont cependant vu qu’Il accomplissait le signe d’un prophète, et Simon a dit, il a confessé qu’Il était le Fils de Dieu.
E-52 And Andrew goes and finds Simon, his fisherman brother, and said, "Come, see Who we've found. We've found the Messiah."
I can imagine Simon saying, "Oh, yes. Uh-huh. We've had them everywhere."
But he come walking up in the Presence of Jesus. And as soon as Jesus saw him coming, He said, "Be..." He spoke to him and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas."
That got it. He knowed right then. Not only did He know who he was, but He knowed that godly old father of his. "You are Simon, the son of Jonas." Right then, to Peter that was the Messiah, because He'd proved exactly what the Scriptures said He would be.
Not because He was fine dressed, had so many degrees out of college, spoke His words politely, had a great influence amongst the people. That wouldn't be a prophet. Prophets are very much hated, and so... The people don't like them. Revelation 11 said when they two... the nations hated those prophets. They've always done it.
Jesus said, "You're the ones who stoned the prophets, and you whitened their graves." Said, "You're the one that put them in there. Which one of the prophets that God sent that you didn't stone?" They always are contrary and against the religious systems of the day. And we find out that they stand out boldly. And here was Jesus standing out there. And they seen, though, that He was doing the sign of a prophet, and Simon said--confessed Him to be the Son of God.
E-53 Il y avait quelqu’un qui se tenait là, du nom de Philippe (Exact... juste quelques versets en dessous de là), Philippe. Il avait un partenaire. Si jamais vous avez étudié la vie de Philippe, il avait un partenaire avec qui il s’asseyait, et ils étudiaient ensemble la Bible. Nous faisons cela souvent, nous asseoir et étudier diverses choses. Et des prédicateurs, des frères, des membres laïcs, nous étudions tous la Bible, nous prenons notre Bible à la maison. Mes amis garçons et mes amies filles, quand ils sont des chrétiens, mari et femme, nous faisons de petites études sur la Bible.
Nathanaël et Philippe avaient étudié ensemble le rouleau, et ils étaient convaincus parce qu’ils étaient tous des croyants, que le Messie était... qu’il était temps pour Lui de venir. Alors, quand Philippe a vu cela arriver, il a contourné la colline pour aller trouver Nathi-... Nathanaël.
E-53 There was one standing there by the name of Philip (Right... just a couple of verses below it here), Philip. And he had an associate. If you ever studied Philip's life, he had an associate which they set and had Bible studies together. We do that lots of times, set, and study about different things. And ministers, and brethren, lay members, we all study the Bible, get our Bible at home. Boyfriends, and girlfriends, when they're Christians, and husband and wife, we have a little Bible studies.
Nathanael and Philip had been studying the Scrolls together, and they'd been convinced, because they were both believers, that Messiah was... It was time for Him to come. So when Philip saw that happen, he took around the hill to find Nathi--Nathanael.
E-54 Eh bien, si vous mesurez cela, si jamais vous y avez été, de là où Jésus prêchait jusque là où il a trouvé Nathanaël, dans cette oliveraie là, ça faisait environ quinze miles [24 km]. Peut-être qu’il avait marché un jour et il était revenu le lendemain. Et il a trouvé Nathanaël. Nous connaissons l’histoire. Il était dehors dans son verger, en train de prier, et le... sous un figuier, en train de prier.
Je peux me représenter Nathan, ou plutôt Philippe, là debout, attendant qu’il termine la prière. Et peut-être qu’il priait comme ceci: «Ô Seigneur, nous sommes prêts pour le Libérateur. Seigneur, nous sommes sous la captivité romaine tout ce temps. Ton peuple souffre. Ô Dieu, ils sont–ils sont tous égarés. Et on dirait que toutes les églises se sont relâchées. Nous prions, ô Seigneur, de nous envoyer le Libérateur. Envoie-nous le Messie. Nous Le désirons ardemment. Nous avons prié, et ici les–les jours s’écoulent maintenant pour moi, et je voulais voir le Messie. Amen.»
Quand il s’est relevé, Philippe a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé.» Non pas: «Comment ça va? Comment vont les poulets, les oeufs? Et comment vont les vaches à lait?» Non, non. Comment va l’oliveraie? Non, tout droit. C’est ça le problème aujourd’hui. Nous avons trop de non-sens mêlés au christianisme. Droit au but... «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.» C’est ainsi qu’on apporte le Message.
E-54 Now, if you'll mark it, if you're ever there, from where Jesus was preaching to where he found Nathanael in that grove, was about fifteen miles. He probably went one day and come back the next. And he found Nathanael. We know the story. He was out in his orchard praying, and the--under the fig tree, a praying.
And I can imagine seeing Nathan--or Philip, standing there waiting until he got through praying. And maybe he was praying something like this: "O Lord, we are ready for the Deliverer. Lord, we have been in Roman captivity all this time. Your people is suffering. O God, they're--they've all gone astray. And looks like the churches has all let down. We are praying, O Lord, send us the Deliverer. Send us the Messiah. We've longed for Him. We prayed and here the--the days are getting past now for me, and I've wanted to see the Messiah. Amen."
When he raised up, Philip said, "Come, see Who we have found." Not, "How you getting along? How is the chickens progressing, and the eggs are all right? And how's the milk cows?" No, no. How's the olive orchard. No, straight. That's the trouble today. We got too much nonsense mixed in Christianity. Straight to the point... "Come see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." That's the way to take the message.
E-55 Eh bien, présentons cela sous forme d’une saynète, un tout petit peu pour les enfants. Je peux me représenter Nathanaël, un érudit versé dans les Ecritures, vous savez, il s’est levé et a dit: «Eh bien, Philippe, toi et moi avons étudié les Ecritures depuis des années, depuis que nous étions des jeunes gens sortis de l’école. Tu dois avoir perdu le nord quelque part (comme nous le dirions aujourd’hui). Que veux-tu dire, un érudit versé dans les Ecritures comme toi? Et–et tu dis: ‘Nous avons trouvé Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph, le Messie?’ Eh bien, c’est impossible. Rien de bon ne peut sortir de là.»
Eh bien, il... Je pense qu’il lui a donné une très bonne réponse. Il n’a pas dit: «Reste à la maison à critiquer.» Il a dit: «Viens voir toi-même.» Voyez? «Viens voir toi-même. Viens, et vois.»
E-55 Now, let's just drama for a little bit for the children. I can imagine Nathanael, a scholar of the Scripture, you know, stood up, said, "Now, Philip, you and I have studied the Scriptures for years, since we were boys out of school. And you must have went off on a deep end somewhere (as we'd say it today). What do you mean, a scholar as you are in the Scriptures? And--and you'd say, 'We've found Jesus of Nazareth, the Son of Joseph, being a Messiah?' Why, it's impossible. Nothing good could come out of there."
Now, He... I think he give him a very good answer. He didn't say, "Stay home and criticize." He said, "Come, see for yourself. See? Come find out for yourself. Come and see."
E-56 Je peux me les représenter longeant la route le lendemain. Eh bien, je peux entendre Nathanaël dire, ou Philippe dire à Nathanaël: «Tu sais quoi? Te souviens-tu de ce vieux pêcheur ignorant...»
Eh bien, rappelez-vous, Pierre, l’évêque, le conducteur de la première Eglise, n’était pas assez instruit pour signer de son propre nom. La Bible dit que c’était un homme du peuple sans instruction. Mais cela était agréable à Dieu, par sa foi, de reconnaître qui il était. Voyez? Il lui a même donné les clés du Royaume, alors qu’il n’avait pas assez d’instruction pour signer de son nom.
Je peux l’entendre dire: «Te souviens-tu de ce vieux pêcheur à qui tu avais acheté ces poissons cette fois-là?»
«Oh! Oui. On–on l’appelle Simon. Oui, je m’en souviens. Je connaissais son papa, Jonas. Assurément. C’était un vieux pharisien là, diacre d’une église, tu sais, et ainsi de suite.»
«Oui.»
«Tu te souviens, tu as acheté ces poissons, et il ne pouvait pas signer le reçu.»
«Oui.»
«Il est venu devant cet Homme, Jésus, le jeune Prophète de Galilée. Il lui a dit quel était son nom, Il lui a dit qui était son père. Te souviens-tu comment... Eh bien, je ne serais pas surpris qu’Il me dise qui... qu’Il te dise qui tu es aussitôt arrivé là.»
«Oh! si je peux voir cela!»
«Eh bien, nous savons que nous avons tous deux étudié les Ecritures. Nous sommes d’accord que Moïse... Nous devons le croire sur parole, car il était un grand poteau indicateur de Dieu, et il a dit que quand le Messie viendrait, Il serait un Prophète. Eh bien, nous devons simplement nous rappeler que c’est un Prophète.»
Et il a dit: «Oh! oui. Assurément, le Messie est un Prophète.»
«Eh bien, comment cet Homme a-t-Il su qui était Simon, ou qui était son père? Son père est mort il y a des années.»
Eh bien, il a dit: «Eh bien, je vais simplement voir.»
E-56 I can imagine them going along the road the next day. Why, I can hear Nathanael say--or Philip say to Nathanael, "You know what? Do you remember that old ignorant fisherman..."
Now, you remember, Peter, the bishop, the hierarchy of the first church, didn't have enough education to sign his own name. The Bible said he was both ignorant and unlearned. But it pleased God by his faith to recognize Who He was. See? He even give him the keys to the Kingdom, without enough education to sign his name.
I can hear him say, "Do you remember that old fisherman that you bought that fish from that time?"
"Oh, yes. They--they call him Simon. Yes, I remember. I knowed his daddy, Jonas. Sure. He used to be an old Pharisee up there, deacon in the church, you know, and so forth."
"Yeah."
"You remember, you bought them fish, and he couldn't sign that receipt."
"Yes."
"He came up before this fellow, Jesus, the young Prophet of Galilee. And He told him what his name was, and told him who his father was. You remember how... Why, it wouldn't surprise me if He don't tell me who--tell you who you are when you get there."
"Oh, if I can see that."
"Now, we know that we both studied the Scripture. We're in agreement that Moses... We have to take his word, because he was God's great signpost, and he said when Messiah would come He would be a prophet. Now, we've just got to remember He's a prophet."
And he said, "Oh, yes. Sure, Messiah's a prophet."
"Well, how did that man know who Simon was, or who his father was? His father's been dead for years."
Now, he said, "Well, I'll just go see."
E-57 Et quand il s’est avancé dans... Eh bien, peut-être que Jésus faisait passer une ligne de prière, ou peut-être que Nathanaël s’est avancé, s’est assis dans l’assistance, ou je ne sais quoi il faisait. Je...
Peu après, Jésus s’est retourné, Il l’a regardé et a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Eh bien, vous direz: «Eh bien, évidemment, c’est par son habillement...» Non, non. Les Egyptiens, eux tous étaient barbus et tout. «Un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Il ne l’a pas appelé un Egyptien. Il a dit: «Un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Il pouvait avoir été un meurtrier, un égorgeur, n’importe quoi. Voyez-vous? Mais Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Cela l’a bien dégonflé.
Il a dit: «Rabbi (ce qui veut dire Maître), quand m’as-Tu donc connu? Je ne T’ai jamais vu auparavant.»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» C’était ça. C’était Jésus hier, parmi les Juifs. Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Ecoutez. Peut-être que l’évêque se tenait là, à ce que je sache, mais vite... Cela ne changeait rien pour Nathanaël. Il a couru, il est tombé à Ses pieds et a dit:» Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» Amen.
E-57 And when he walked up in... Well, maybe Jesus had a prayer line coming, or maybe walked up and set down in the audience, or whatever it was. I...
After while, Jesus turned, and looked at him, and said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
Now, you say, "Well, 'course, the way he was dressed..."
No, no. The Egyptians, all of them wore beards, and so forth. "A Israelite in whom there is no guile." He didn't call him an Egyptian. He said, "An Israelite in whom there is no guile." He could been a murderer, cut-throat, anything. You see? But he said, "There's a Israelite in whom there is no guile." That just deflated him.
He said, "Rabbi (which means 'teacher'), when did You ever know me? I've never seen You before."
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." That was it. That was Jesus yesterday, amongst the Jews. Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
Listen. Maybe the bishop was standing there for all I know, but quick... That didn't make any difference to Nathanael. He ran up, and fell down by Him, and said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel." Amen.
E-58 Eh bien, était-ce là Jésus hier? Est-ce ainsi qu’Il s’est fait connaître aux Juifs?
Eh bien, il y avait ces grands hommes de la haute classe, des érudits qui se tenaient là, vêtus de grands turbans, avec des cols retournés, vous savez, et autres. Ils ont dit... Eh bien, ils devaient donner une réponse à leur assemblée; cela avait été accompli là. Ils ont alors dit: «Cet Homme est Béelzébul.» C’est un démon, un diseur de bonne aventure. Voyez?
Et Il a dit... C’est par Béelzébul qu’Il fait cela, un démon qu’Il fait cela... Et Jésus a dit: «Je vous pardonne pour cela. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra faire la même chose. Et prononcer un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné.» C’est vrai.
E-58 Now, was that Jesus yesterday? That's how He's making Himself known to the Jews?
Now, there were those great, high, scholarly men standing around there, with big turbans on, turned around collars, you know, and so forth. They said... Well, they had to give an answer to their congregation; there it was done. So they said, "This man is Beelzebub." That's a devil, fortuneteller. See?
And He said... doing that through Beelzebub, a devil... And Jesus said, "I forgive you for that. But someday the Holy Spirit's going to come to do the same thing. And to speak one word against It will never be forgiven." That's right.
E-59 Eh bien, il y a trois [Espace vide sur la bande–N.D.E] races de gens. Vous ne voulez pas croire cela, mais c’est ce qu’il y a. Si nous croyons la Bible, tous sont issus de Cham, Sem et Japhet, les enfants de Noé. Eh bien, suivez.
Quand Pierre a reçu les clés du Royaume, il a laissé... il a prêché à la Pentecôte, aux Juifs, ils ont reçu le Saint-Esprit, et c’était là. Et Philippe est descendu prêcher aux Samaritains, seulement, ils n’avaient pas encore reçu le Saint-Esprit. Et Pierre y est descendu, il leur a imposé les mains et ils ont reçu le Saint-Esprit. Et puis, chez Corneille (les Gentils), Pierre était monté là, il y a été envoyé par une vision. Et pendant qu’il parlait encore, le Saint-Esprit est descendu sur eux. Et alors, toutes les races avaient reçu Cela (voyez?), les trois races. C’étaient les Juifs, les Gentils et les Samaritains.
E-59 Now, there is three [Blank.spot.on.tape--Ed.] races of people. You might not want to believe it, but there is. If we believe the Bible, they all sprang from Ham, Shem, and Japheth, Noah's children. Now, watch.
When Peter had the keys to the Kingdom, he let... He preached at Pentecost, the Jews, they received the Holy Ghost, and what was there. And Philip went down to preach to the Samaritans, only they hadn't received the Holy Ghost yet. And Peter came down and laid hands on them, and they received the Holy Ghost. And then, at the house of Cornelius (the Gentiles), Peter went up there, and was sent by a vision up there. And while he yet spake, the Holy Ghost fell on them. And then all the races had it (See?), the three races. That was Jews, Gentile, and Samaritan.
E-60 Or, les Gentils, nous les Anglo-Saxons, nous n’attendions pas de Messie. Nous adorions des idoles, un morceau de bois sur le dos, des païens. Mais pour notre peuple... Mais le Messie vient uniquement et ne se fait connaître qu’à ceux qui L’attendent. Il n’engage personne sur Sa voie par force. Vous devez avoir besoin de Lui. Ainsi donc, Il a dit... Il est venu... (Eh bien, nous prendrons cela un peu plus tard, parce que nous n’aimerions pas perdre notre temps. Il nous reste juste quelques minutes.»
Remarquez. Quand Il est venu, Il s’est fait connaître aux Juifs comme le Messie, en montrant qu’Il était le Prophète que Moïse avait suscité, ou dont Moïse avait parlé plutôt, qu’Il était le Messie, car Il accomplissait le signe du Messie. Et ils ont reconnu que c’était le Messie. Il connaissait leurs pensées. C’était la Parole, plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants; Elle discerne les pensées du coeur. Est-ce vrai? Et Il était la Parole, et Il est ici, discernant leurs pensées.
E-60 Now, the Gentile, we Anglo-Saxon, we wasn't looking for no Messiah. We were worshipping idols, a club on our back, and heathens. But in our people... But Messiah only comes and makes Himself known to those who are looking for Messiah. He never pushes His way on anybody. You must want Him. And so He said... He came... (Now, we'll take it a little later, 'cause we don't want our time to get away. We got just a few minutes left.)
Notice. When He came, He made Hisself known to the Jews by being a Messiah, by showing that He was the prophet that Moses rose up, or that Moses spoke of, rather, that He was the Messiah, because He did the sign of the Messiah. And they knew that was Messiah. He perceived their thoughts. That's the Word, sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts of the heart. Is that right? And He was the Word, and here He is, discerning their thoughts.
E-61 Puis, un jour, Il descendait à Jéricho. C’était en ligne directe en partant de Jérusalem. Au lieu d’aller là, il lui a fallu passer par la Samarie. Suivez. Les Samaritains attendaient aussi le Messie. Il est donc allé à une ville appelée Sychar et Il a envoyé Ses disciples acheter des vivres. Et pendant que ceux-ci étaient partis, une petite femme est sortie là, probablement une petite jolie femme. Peut-être que cette enfant avait été envoyée par ses parents, on l’a laissée suivre n’importe quelle voie, à peu près comme aujourd’hui. On parle de la délinquance juvénile. Il s’agit de la délinquance des parents. C’est exactement ce dont il s’agit. Peut-être que cette enfant avait eu la même chose, sa mère l’avait laissée faire tout. Elle est devenue une femme de mauvaise réputation, elle ne pouvait pas sortir... E-61 Then one day He was going down to Jericho. That's right straight down from Jerusalem. Instead of going there, He had need go by Samaria. Watch. The Samaritans was looking for a Messiah too. So He came to a city called Sychar, and He sent the disciples away to buy food. And while they were gone, a little woman came out there, probably a pretty little woman. Maybe the child was turned on the street by parents, and let her go any way, and about like today.
They talk about juvenile delinquency. It's parent delinquency. It's exactly what it is. Maybe that child had the same thing, her mother let her do anything. She turned out to be a woman of ill-fame, and she couldn't come out...
E-62 Eh bien, j’ai été en Orient, j’ai prêché là aux... Eh bien, l’assistance la plus grande que j’aie jamais eue, c’étaient cinq cent mille personnes. C’était à Bombay, là (voyez?), et–et là... Et je–je–je connais leurs coutumes. Eh bien, les gens immoraux et les gens vertueux ne peuvent pas s’associer. Donc, les vierges... Eh bien, aucune d’elles ne pouvait sortir là pendant que les vierges s’y trouvaient. Aussi a-t-elle dû sortir plus tard. Vers onze heures, elle est sortie, peut-être qu’elle avait des cheveux tout défaits sur la tête, et–et elle était... Peut-être qu’elle avait passé aussi toute la nuit dehors, vous savez... Et elle est sortie puiser un seau d’eau.
Et leurs seaux, c’étaient des cruches munies des manches. Et elles peuvent placer une... Cela, me semble-t-il, contient environ trois à cinq gallons [11 à 18,9 litres]. Et elles sont capables de porter l’une de ces cruches sur la tête, et l’une à chaque hanche, marcher en causant l’une avec l’autre comme les dames le peuvent, sans jamais faire tomber une seule goutte d’eau. Je ne sais comment elles s’y prennent, elles avancent simplement, causant et riant, ces toutes petites filles d’à peu près cette taille, portant simplement leur... environ quinze gallons [56,7 litres] d’eau, en marchant.
Et alors, elles–elles ont là un treuil, elles prennent ces crochets et les enroulent à ces manches et laissent le... (Comme une cruche, nous appellerions cela.) font descendre cela dans le puits pour puiser l’eau, et puis, font remonter cela à l’aide du treuil.
E-62 Now, I've been in the orients, and preached in there to the... well, the biggest audience I ever had was five hundred thousand. That was at Bombay, there (See?), and--and there... And I--I--I know their customs. Now, the immoral and moral can't associate together. So the virgin... Well, they could none of them come out there while the virgins was there, so she had to come out later. About eleven o'clock she came out, and maybe she had her hair all done up on top of her head, and--and she was... Maybe been out all night too, you know... And she came out to get a bucket of water.
And their buckets are pots. They got handles on them. And they can set a... They look like to me they hold about three to five gallon. They can set one of those pots on top of their head, and put one on each hip, and walk and talk to one another just like ladies can, and never spill a drop of water. I don't know how they do it, just go along, talking and laughing, them little bitty old girls about that high, just packing their--about fifteen gallon of water, going on.
And so they--they have a windle there, and they take these hooks and put it right around these handles, let the... Like a pitcher, we'd call it. Let it down into the well and get the water, and then windle it back up with the windle.
E-63 Alors, cette femme est sortie pour faire descendre son–son seau afin de puiser de l’eau. Et alors, elle a entendu un homme qui était assis là, dans un panorama comme celui-ci. Il y avait un puits, il est toujours là. Et Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.» Et elle a regardé. Il y avait une ségrégation dans le pays entre les Juifs et les Gen-... ou plutôt les Juifs et les Samaritains. Ils disaient donc... Cette femme a dit: «Seigneur, il n’est pas de coutume que Toi, Juif, Tu me demandes à moi, une femme Samaritaine, pareille chose.» E-63 Then, this woman come out to let her--her bucket down to get the water. And when she did, she heard a man setting over kind of a panoramic like this. It's a well, still there. And said, "Woman, bring Me a drink."
And she looked. And there was a segregation in the land between the Jews and Gen--or the Jews and Samaritans. So they said... This woman said, "Sir, it's not customary for you, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, of such a thing."
E-64 Eh bien, Il avait l’air d’un Juif ordinaire. Il était habillé comme un homme ordinaire. Je ne pense que vous ayez à vous habiller de façon bizarre, que vous ayez à être différent pour être un chrétien. Je ne pense pas que vous ayez à agir de façon bizarre. Je crois, soyez juste–juste une personne. Soyez simplement un chrétien (c’est tout), et rien de particulier. Il y a juste quelque chose qui s’est passé en vous, vous voyez, le bonheur, la joie, la paix, la satisfaction, la longanimité, la douceur, la paix. Les gens peuvent parler de vous, cela ne vous dérange pas du tout. Voyez, vous... Ce sont les fruits de l’Esprit. E-64 Now, He just looked like an ordinary Jew. He was dressed like an ordinary man. I don't believe you have to dress funny and be different to be a Christian. I don't believe you have to act funny. I believe you just--just be a person. Just be a Christian (that's all), and nothing peculiar. It's just something inside of you has took place, you see: happiness, joy, and peace, and satisfaction, and long-suffering, gentleness, peace. People can talk about you, it don't bother you a bit. See, you... That's fruits of the Spirit.
E-65 Ainsi donc, cet Homme était assis là, en petite robe, juste comme les autres, un habillement semblable à celui d’un homme ordinaire, mais... Il avait environ trente ans, mais Il devait paraître un peu plus vieux. Vous savez, dans Saint Jean 6, on Lui a dit: «Tu veux me dire que Tu as vu Abraham, Toi qui n’as pas plus de cinquante ans?» Voyez, on estimait qu’Il avait environ cinquante ans. Son oeuvre avait pu faire cela.
Et Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.»
Cela rabat donc les plumes, vous savez. Mais Il paraissait peut-être avoir environ cinquante ans, Il était assis, adossé là, et Il a dit...«Eh bien, a-t-elle dit, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez aux Samaritains pareille chose. Il n’y a pas de relations entre nous.»
Il a dit: «Si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
E-65 So then this man was setting over there, a little robe on, just like the rest of them had and dressing just like the ordinary man, but... He was about thirty years old, but He must've looked a little older. You know, in Saint John 6, they said, "You mean to tell me that you saw Abraham, and you're not over fifty years old?" See, they judged Him about fifty. His work might've done that.
And He said, "Before Abraham was, I AM." So that cut the feathers down again, you know. But there He looked about maybe fifty years old, setting reared back there, and said...
"Why," she said, "it's not customary for you Jews to ask we Samaritans such things. We have no dealings with one another."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
E-66 Et vous savez, puis ils ont pris le dis... ils ont eu un démêlé là, vous savez, au sujet du lieu où elle adorait. Eh bien, observez cette femme. Elle a dit: «Seigneur, a-t-elle dit, notre père Jacob...» Eh bien, voyez, c’était aussi le père des Juifs. «Notre père Jacob a creusé ce puits. Lui et son bétail en ont bu.» Et il l’avait en fait donné à Joseph, ce qu’il avait fait. Mais elle a dit: «Ceci est... Nos pères ont bu de ce puits. Et Toi, Tu dis que Tu as une meilleure eau que celle-ci?» Ainsi de suite. Puis, peu après... E-66 And you know, then they got the dis--got the mix-up there, you know, about where she worshipped. Now, watch this woman. She said, "Sir," she said, "our father Jacob..." Now, see, that was the Jewish father too. "Our father Jacob dug this well. He and his cattle drank from it." And he gave it to Joseph actually, what he did. But said, "This is a... Our fathers drank from this well. And You say You got water that's better than this?" and so forth. Then after while...
E-67 Qu’essaie-t-Il de faire? Il contacte son esprit. En effet, c’est quoi la Parole de Dieu? Elle discerne (disons cela), Elle discerne les pensées de l’esprit. Voyez? Que fait-Il? Il parle à la femme, contactant son esprit, et Il a découvert son problème. Combien savent ce que c’était? Assurément, nous tous. Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»Il a dit: «Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq. Et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai.» E-67 What is He trying to do? He is contacting her spirit, because what is the Word of God? A Discerner (Let's say it.), Discerner of the thoughts of the mind. See? What is He doing? He's talking to her, contacting her spirit, and He found her trouble. How many knows what it was? Sure, we all do. He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "You have said well, for you've had five husbands. And the one you're living with now is not your husband. You said well."
E-68 Observez cette femme. Observez ces pharisiens qui étaient très bien formés. Voyez? Ils ont dit: «Cet Homme est Béelzébul. C’est un démon.» Regardez quand cette Lumière a brillé sur cette petite semence prédestinée là. Quand Elle a frappé cette véritable semence de Dieu qui existait avant la fondation du monde, probablement, son nom était inscrit dans le Livre de Vie de l’Agneau. Quand Elle l’a frappée, elle a vite reconnu ça. Malgré sa condition, elle a reconnu cela. Frère, je dis que cette femme connaissait Dieu, là même, plus que la moitié des gens aux Etats-Unis. Exact. Oui, elle a reconnu. Pourquoi? Elle était ordonnée avant la fondation du monde. Voyez? Quand cette lumière a frappé cela... E-68 Watch that woman. Watch these Pharisees, and trained up-and-ups. See? They said, "This man's Beelzebub. He's a devil." Look when that light flashed across that little predestinated seed there. When it struck that real seed of God that was before the foundation of the world, probably, name was put on the Lamb's Book of Life. When it struck that, quickly she recognized it. In her condition, she recognized it. Brother, I say that woman knowed more about God right then than half the people in the United States. Right. Yes, she recognized. Why? She was ordained before the foundation of the world. See? When that light struck it...
E-69 Ces pharisiens, ils étaient instruits, ils avaient beaucoup de théologie et autres. Mais ils ne connaissaient pas la Parole, ils disaient... Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Ouf! Quelle différence entre cela, et ce souverain sacrificateur et tous les autres, vous savez. «Je vois que Tu es prophète. Nous savons, nous les Samaritains, nous savons que quand le Messie sera venu, ça sera là Son signe.» Oh! la la! Les Juifs. Maintenant, les Samaritains: «Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» C’était Jésus hier. Voyez-vous ce qu’Il était? Ce n’était pas par un habillement différent; ce n’était pas par une apparence différente, ce n’était pas par quelque chose de différent. Il était ce qu’il y avait à l’intérieur, c’est ce qui Le manifestait. Alléluia! J’allais dire: «Excusez-moi», mais je ne pourrais pas dire cela. Je serais sacrilège. Je–je peux agir un peu comme un fou, mais je me sens bien comme ceci. Laissez-moi donc simplement tranquille, vous savez. Je me sens mieux comme ceci.
E-69 Them Pharisees, they were educated, and had a lot of theology and stuff. But they didn't know the Word, and saying... She said, "Sir, I perceive that You are a prophet." Whew. What a difference between that, and that high priest and all of them, you know. "I perceive that You are a prophet. We know, we Samaritans, we know when Messiah cometh, that'll be His sign." Oh, my. The Jew, now the Samaritans. "We know when the Messiah cometh He will tell us these things."
He said, "I'm He that speaks with you." That was Jesus yesterday. See what He was? Not His different dress, not His different look, not His different nothing. He was what was inside of Him manifesting Him. Hallelujah. I started to say, "Excuse me, but I couldn't say that. I'd be sacrilegious. I--I may act a little crazy, but I feel good this way. So just let me alone, you know. I feel better this way.
E-70 Remarquez. Quand Il a dit... «Tu dois être un Prophète.» Elle a reconnu qu’il n’y avait pas eu un prophète pendant des centaines d’années. Elle a dit: «Tu dois être un Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu (Nous avons appris cela; nous savons cela par les Ecritures), que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. C’est ce qu’Il fera.» Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Et de là, elle a laissé la cruche d’eau, elle est entrée dans la ville en courant. Ecoutez maintenant son message. Eh bien, rappelez-vous, en Orient, c’est pratiquement pareil. On n’écouterait pas une femme de mauvaise réputation. Mais les hommes dans la rue... Mais on ne pouvait pas l’arrêter. Elle avait déjà trouvé quelque chose. Elle est entrée dans la ville en courant. Ils ont dû l’écouter, comme une maison en flamme. Ils ont dû lui prêter attention. Elle est entrée dans la ville en courant et a dit: «Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?» Et la Bible dit que les hommes de la ville ont cru en Lui, à cause du témoignage de cette femme.
E-70 Notice. When he said... "You must be a prophet." She knew they hadn't had a prophet for hundreds of years. Said, "You must be a prophet. We know when the Messiah cometh, we're taught that. We know it by the Scripture, that when Messiah cometh He will tell us these things. That'll be the things He will do."
Jesus said, "I'm He that speaks with you."
And from that she left the water pot and run into the city. Listen at her message now. Now, remember in the east, it's practically the same way. They won't listen to a woman of ill-fame. But the man on the street... But you couldn't stop her. She'd done found something. She run into a city. They had to listen to her, like a house on fire. They had to give heed to her. She run in the city and said, "Come, see a Man that's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible says that the men of the city believed on Him, because of the testimony of the woman.
E-71 Là, c’était Jésus hier. Est-ce vrai? Il est le même aujourd’hui. (Avez-vous du temps pour une déclaration de plus, juste... Et puis, je–je commencerai la ligne de prière, juste une seule chose maintenant.) Maintenant, rappelez-vous, la façon dont Il se manifeste à la fin de chaque âge, c’est ainsi qu’Il doit faire chaque fois. Là, c’était la fin de l’âge des Juifs, la postérité naturelle d’Abraham, nous le savons, issue d’Isaac. Mais maintenant, il y a une Postérité royale venant par Christ. C’est l’Eglise. Croyez-vous cela? Nous tous, nous croyons cela. Eh bien, suivez. C’est ainsi qu’Il s’est manifesté, lorsqu’Il terminait avec les Juifs et les Samaritains en cet âge-là. E-71 That was Jesus yesterday. Is that right? He's the same today. (Have we got time for one more statement, just... And then I--I'll start the prayer line, just one thing now.) Now, remember, the way He vindicates Hisself at the close of each age, He has to do it each time. Now, that was the closing of the Jewish age--the literal seed of Abraham, we know, which was from Isaac. But now, there's a royal seed came through Christ. That's the church. Do you believe that? All of us believe that. Now, watch. That's the way He showed Hisself when He closed off on the Jews and Samaritans, in that age.
E-72 Remarquez. Eh bien, Jésus a dit dans Saint Luc: «Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Ce qui arriva... Eh bien, suivez Sa prophétie.
Eh bien, voyons. Voyons quel genre de jour Lot avait. Eh bien, il y avait les incroyants, les sodomites; les tièdes, les chrétiens dénominationnels, Lot; et Abraham, l’Eglise élue, les appelés à sortir dehors. Il n’avait pas été à Sodome. Ils étaient hors de Sodome. Ils n’avaient pas été à Sodome pour commencer. Les choses étaient un peu difficiles pour eux, mais ils–ils étaient toujours en dehors de Sodome. Ça, c’est une bonne chose.
E-72 Notice. Now, Jesus said in Saint Luke that, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." As it was... Now, watch His prophecy.
Now, let's see. Let's see what kind of a day Lot had. Now, there was your unbeliever, Sodomites, lukewarm, denominational Christians, Lot; and Abraham, the elected church, called out. He wasn't in Sodom. They were out of Sodom. They wasn't in Sodom to begin with. So they were having things a little rough, but they--they were still out of Sodom. That's one good thing.
E-73 Abraham était donc assis à la porte de sa tente, par un matin chaud, peut-être vers onze heures. Et trois Hommes se sont avancés, les habits couverts de poussière, juste des Hommes qui venaient. Abraham a regardé. Vous savez, il y a quelque chose à ce sujet. Vous pouvez, vous... Je ne sais pas. Il–il a reconnu qu’il y avait quelque chose d’étrange chez ces Hommes. Il a couru et a dit: «Mon Seigneur, venez. Permettez-moi d’apporter un peu d’eau, que vous vous laviez les pieds et–et que je vous donne un morceau de pain. Et puis, vous pourrez poursuivre votre chemin.» Et il est entré en courant et a dit à Sarah d’apprêter du pain. Il est sorti, il a attrapé un petit veau gras, il l’a préparé, il l’a amené dehors et il Les en a nourris. Avez-vous remarqué? Deux de ces Hommes, c’était en fait...Ce que c’était, c’était Dieu Tout-Puissant. C’est vrai. Eh bien, la Bible, ici... Abraham L’a appelé dans Genèse 18, ici, 16, 17, 18, il L’a appelé Elohim. C’est le même Nom sous Lequel Dieu est apparu dans Genèse 1: Le Tout-Suffisant (voyez?), Elohim, Elohim dans la chair. Voyez? E-73 So Abraham was setting in the door of his tent, one hot morning, maybe about eleven o'clock. And three Men came walking up, dust on Their clothes, just men came walking up. Abraham looked. You know, there's something about it. You can, you... I don't know. He--he knowed there was something strange about them Fellows. And he ran out and said, "My Lord, come by. Let me fetch a little water, and wash Your feet, and--and give You a morsel of bread. And then You can go on Your way."
And he ran in and told Sarah to get some bread ready. And he went out and got a little fat calf, and dressed it, and brought it out, and fed Them.
Did you notice? Two of those men, they were actually... What it was, was Almighty God. That's right. Now, the Bible here... Abraham called Him in Genesis 18 here, 16, 17, 18, called Him, "Elohim." That's the same Name that God appeared in in Genesis 1: All-sufficient One (See?), Elohim, Elohim, in flesh. See?
E-74 Quelqu’un m’a dit il n’y a pas longtemps, un frère prédicateur, il a dit: «Vous ne croyez pas que c’était Dieu?»
J’ai dit: «Bien sûr que oui. Abraham a dit que c’était Lui, et je crois la Bible.»
Il a dit: «Eh bien, comment Dieu a-t-Il pu se retrouver en un tel endroit, mangeant ce... mangeant la viande et une telle nourriture?»
J’ai dit: «Vous oubliez simplement Qui Il est. Eh bien, Il voulait mener l’enquête à Sodome, afin qu’Il–qu’Il...»
Le corps humain est composé d’environ seize différents éléments, vous savez. C’est... Je pense que c’est la potasse, le pétrole, la lumière cosmique et autres. Il en a juste pris une poignée et: «Ouf!», Il est entré dedans, Il a soufflé encore une autre poignée pour Gabriel; une pour l’autre, ils sont descendus. C’est tout. Je suis content de Le connaître comme cela. Pas vous? Oui, oui. Il peut faire que tout serve Son dessein. Il est donc descendu (c’est vrai), Il est sorti de cela.
E-74 Someone said to me not long ago, a minister brother, he said, "You don't believe that was God?"
I said, "Sure, I do. Abraham said it was, and I believe the Bible."
He said, "Now, how could God be in that place, eating that... and eating meat and stuff like that?"
I said, "You just forget Who He is. Now, He wanted to investigate Sodom, so He--He just..."
The human body is made out of about sixteen different elements, you know. That's... I think it's of potash, and petroleum, and cosmic light and so forth. He just grabbed a handful of it, and "Whew", stepped into it, and blowed another handful for Gabriel, and One for the other One, come on down. That's all. I'm glad I know Him like that. Don't you? Yes, sir. He can make anything to serve His purpose. So He stepped down (That's right), stepped out of it.
E-75 Je suis très content de ce qu’un jour il pourrait ne même pas être... Il ne me reste que deux ou trois cheveux, à peu près, et je les peignais il n’y a pas longtemps. Et ma femme m’a dit, elle a dit: «Billy, tu deviens complètement chauve.»
J’ai dit: «Je n’en ai perdu aucun, chérie.»
Elle a dit: «Je t’en prie, dis-moi où ils sont.»
J’ai dit: «Très bien, chérie. Toi, dis-moi où ils étaient avant que je les aie. Là où ils étaient autrefois, c’est là qu’ils m’attendent.»
Il a dit: «Même pas un seul cheveu de votre tête...» Exact. C’est là notre Dieu. Peu importe que je sois changé en lumière cosmique et en je ne sais quoi je peux devenir, Il parlera et je sortirai ce jour-là, parce que je crois en Lui. Amen. C’est vrai. La résurrection... Me ressusciter au dernier jour, Il a dit qu’Il ne perdrait rien: «Je le ressusciterai dans le dernier jour.» Assurément.
E-75 I'm so glad that someday there might not even be... I got about two or three hairs left, and I was combing them here not long ago. And wife said to me, she said, "Billy, you're getting completely baldheaded."
I said, "But I haven't lost a one of them, honey."
She said, "Pray, tell me where they're at."
I said, "All right, sweetheart. Tell me where they was before I got them. Ever where they was then, they're waiting for me to come to them."
He said, "Not even one hair of your head..." Right. That's our God. No matter, I've turned back to cosmic light, and whatever I may be, He will speak and I'll come forth on that day because I believe Him. Amen. That's right. Resurrection... Raise me up in the last day, He said He'd lose nothing; "I'll raise it up again in the last day." Sure.
E-76 Il était là. C’est notre Dieu en qui nous croyons. C’est le Dieu dont je parle. Il était assis là. Et, remarquez, les Sodomites, les membres d’église, l’Eglise élue. Observez. Deux d’entre eux, un Billy Graham moderne et autres, sont descendus à Sodome et se sont mis à prêcher l’Evangile, sans miracle, mais frappant simplement les gens de cécité. Et la prédication de la Parole rend l’incroyant aveugle. Il est donc descendu, il a prêché l’Evangile pour faire sortir l’église tiède (voyez?), parce qu’il y aurait destruction. Le feu, c’est ce qui va venir bientôt, le feu. Mais un Ange était resté derrière avec Abraham. Avez-vous déjà remarqué cela? E-76 There He was. That's our God we're believing on. That's the God that I'm talking about. And here He was setting here. And notice, Sodomites, churchites, and the elected church. Watch. Two of them, a modern Billy Graham, and so forth, goes down into Sodom, and begins to preach the Gospel: no miracle, but just smiting blind. And preaching the Word makes the unbeliever blind. So he went down and preached the Gospel to call that lukewarm church out (See?), because destruction was coming. Fire, that's what's coming next is fire. But one Angel stayed back with Abraham. Did you ever notice?
E-77 Parcourons l’âge depuis lors. Dites-moi quand vous avez déjà vu un homme aller à Babylone... Eh bien, Abraham avait reçu ce signe-là, il a regardé ces Anges qui descendaient là. Et aujourd’hui, le messager à l’église tiède, l’église dénominationnelle, son nom, c’est A-b-e-r-h-a-m, mais G-r-a-h-a-m. Nous avons eu Sankey, Finney, Knox, Calvin, et autres, mais jamais quelqu’un dont le nom se termine par h-a-m, envoyé à cette église-là. Voyez? E-77 Let's go down through the age since then. Tell me whenever you ever seen a man go out into Babylon... Now, Abraham received that sign, and look at them Angels that went down there. And today the messenger to the lukewarm church, the denominational church, is spelled not A-b-e-r-h-a-m, but G-r-a-h-a-m. We've had Sankey, Finney, Knox, Calvin, so forth, but never anything ending with a h-a-m to that church. See?
E-78 Eh bien, il y a un Ange qui était resté derrière pour montrer Son identification, c’était Dieu Lui-même dans la chair humaine. Il a montré Son identification ici. Il a dit: «Abraham...» Maintenant, quelques jours avant cela, c’était Abram. Et Il a dit: «Où est ta femme S-a-r-a?» En fait, un ou deux jours avant cela, elle était S-a-r-a-ï. «Où est ta femme Sara?»
Et alors, l’Ange a dit: «Elle est...» ou plutôt Abraham a dit: «Elle est dans la tente derrière Toi.» Eh bien, les femmes agissaient un peu différemment de ce qu’elles font aujourd’hui. Voyez? Ainsi, ils... Elle était dans la tente derrière Lui.
Il a donc dit: «Je te visiterai au temps de la vie.» Eh bien, regardez, Je, c’est, une fois de plus, un pronom personnel. Vous voyez, vous voyez Qui c’était. Il avait fait la promesse: «Je te visiterai au temps de la vie, tu auras cet enfant de la promesse», et ainsi de suite. Et Sara, dans la tente, a ri sous cape. Elle a dit...
E-78 Now, there's a Angel stayed back to show His identification, which was God Himself in human flesh, showed His identification here. He said, "Abra-ham (Now, just a few days before that he was Abram.)," and said, "where is thy wife, S-a-r-a-h?" Which, just a day or two before that, she was S-a-r-a-i. "Where is thy wife, Sarah?"
And now, the Angel said, "She's..." Or Abraham said, "She's in the tent behind You." Now, women acted a little different then than they do now. See? So they--she was in the tent behind Him.
So He said, "I'm going to visit you according to the time of life." Now, look, "I," that personal pronoun again. You see, see who it was. He'd made the promise, "I'm going to visit you according to the time of life, and you're going to have this child of promise," and so forth. And Sarah, inside the tent, laughed up her sleeve. She said...
E-79 Eh bien, elle était vieille, fort avancée en âge comme... Vous êtes mon... Vous écoutez votre médecin; moi, je suis votre frère. C’est... Les relations intimes avaient probablement cessé depuis quinze, vingt ans. Voyez? Elle a dit: «Moi, une vieille femme, avoir–avoir des désirs avec mon seigneur, qui est aussi vieux?» Et elle a ri en elle-même.
Et le... cet Homme qui était assis là, le dos tourné à la tente, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Dans la tente. Qu’est-ce? Voyez, Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme», Dieu se manifestant dans la chair, dans la chair humaine une fois de plus. Voyez, Dieu au-dessus de nous (la Colonne de Feu), Dieu avec nous (Jésus-Christ, le Fils de Dieu), maintenant Dieu en nous, le Saint-Esprit dans les derniers jours, dans la chair humaine.
Abraham avait connu des jours où il voyait des signes et des prodiges de la part de Dieu, mais jamais il n’avait... Aussitôt qu’il a vu ce signe-là, le feu était tombé et Sodome était consumée. Le denier signe qu’Abraham avait vu de la part de Dieu avant que le feu tombât, le dernier signe qu’Israël avait rejeté, c’était le même.
E-79 Now, she was old, well-stricken as... You're my... You listen to your doctor; I'm your brother. It's... Family relationship had probably been fifteen, twenty years. See? Said, "Me, an old woman, have--have pleasure with my lord, and him old too?" And she laughed to herself.
And the--the Man setting there with His back turned to the tent said, "Why did Sarah laugh?" in the tent. What about that? See, Jesus said as it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, that God would manifest Himself in flesh, human flesh again. See, God above us (the Pillar of Fire), God with us (Jesus Christ, the Son of God), now God in us, the Holy Ghost in the last days in human flesh.
Abraham come through the days seeing signs and wonders of God, but never did he... Just as he saw that sign, immediately after that the fire fell and burned up Sodom. The last sign that Abraham seen of God before the fire fell, the last sign that Israel rejected was the same sign.
E-80 Or, l’église des nations en est arrivée en son temps. Maintenant, nous attendons le Messie. Et si c’est ainsi qu’Il avait agi avant cela, en ce jour-là, Il doit agir de même aujourd’hui. S’Il nous laisse nous en tirer sans cela, c’est qu’Il n’est donc pas le même. Et alors, Il n’agit pas de même, Il fait acception de personnes. Voyez-vous ce que je veux dire? Il doit refaire la même chose. Cela fait donc de Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-80 Now, the Gentile church has come to their time. Now, we're looking for a Messiah. And if that's the way He acted before that, in that day, He has to act the same today. If He lets us go in without it, then He isn't the same. And then He doesn't act the same, and He's a respect of persons. See what I mean? He's got to do the same thing again. So that makes Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-81 La civilisation a suivi le même trajet que le soleil. Nous le savons tous. La civilisation la plus ancienne, c’est la Chine, et constamment... Et quand la civilisation apparaît, le péché s’accumule, continue à s’accumuler. Et maintenant, elle a atteint la Côte Ouest. Il y a un mur de son, ou un rideau de fer qui sépare l’est de l’ouest. Il n’y a plus de gens là dans l’océan. Vous irez tout droit jusqu’à atteindre l’est une fois de plus. Le péché a sans cesse progressé.
Quand les Indiens habitaient ici, il n’y avait pas de péché. Ils connaissaient de petites guerres tribales. Mais à l’arrivée de l’homme blanc, celui-ci a amené du whisky, les femmes, le meurtre, et tout le reste. Et le péché s’est constamment accumulé. Et au fur et à mesure que le péché s’accumule... La Bible dit que quand l’ennemi vient comme un fleuve, Dieu élève un étendard contre cela. La Parole de Dieu élève un étendard. La Parole est de plus en plus manifestée.
Le Saint-Esprit a d’abord frappé la Côte Ouest, un homme de couleur aux yeux louches, ici en Californie. Le Saint-Esprit a frappé la Californie avec le parler en langues. Puis, une campagne de guérison divine a suivi, et nous voici au temps de la fin. Alléluia! Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement... Croyez-vous cela? Inclinons la tête juste un instant.
E-81 Civilization has traveled with the sun. We all know that. Oldest civilization is China and constantly... And as civilization comes, sin heaps up, keeps heaping. And now it's hit the west coast. There's a sound barrier, or an iron curtain separating the east and west. There's no more people out there in the ocean. You go plumb on over till you get to east again. And sin has constantly came.
When the Indian lived here, he had no sin. He had a little tribal wars. But when the white man had come, he brought whiskey, women, murder, and everything else. And sin has constantly heaped up. And as sin heaps up... The Bible said when the enemy comes in like a flood, God would raise up a standard against it. The Word of God would raise up a standard. The Word would be more manifested, more manifested.
The Holy Ghost struck first on the west coast, some cross-eyed colored man, down here in California. Holy Ghost struck on California with speaking in tongues. Then came Divine healing campaign, and here we are at the end time. Hallelujah. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever... You believe it? Let us bow our heads just a moment.
E-82 Père céleste, nous sommes reconnaissants de savoir que nous vivons en ce dernier jour, juste avant la Venue du Juste, de Ton Tendre Fils merveilleux, glorieux, notre Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ, que nous aimons. Et nous savons que la Bible parle d’une apparition avant la venue, et il y a une grande différence entre le mot apparaître et puis venir.
Eh bien, Père, nous savons que l’église est passée par l’étape de la justification, elle est passée par l’étape de la sanctification, elle est passée par l’étape de recevoir le Saint-Esprit. Maintenant, les pierres ont été affûtées pour s’ajuster au ministère de Jésus-Christ, s’accorder convenablement pour emporter l’Eglise. Nous T’en remercions, Père.
Je suis si content que Tu... Nous pouvons placer notre confiance en Toi. Ce que Ta Parole déclare est vrai. Cela ne peut jamais faillir parce que Tu es la Parole. Et Tu as dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Je prie, Père, ce soir, à l’ouverture de ce réveil. J’ai parlé longtemps, c’est un groupe de gens gentils, auxquels parler.
Maintenant, ô Dieu, nous attendons un réveil. Nous attendons juste ces quelques petites, courtes soirées que nous avons ici, que Tu envoies le feu de l’autel. Ces gens, Père, un grand nombre d’entre eux sont des croyants, ils ont reçu le Saint-Esprit. Assurément le Saint-Esprit connaît la Parole. Et je Te prie, Père céleste, de confirmer une fois de plus cela ce soir. Que l’on sache que Tu es Dieu et que le temps approche. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-82 Heavenly Father, we are grateful to know that we are living in this last day, just before the coming of that just One, that wonderful, glorious, loving Son of Yours, our Lord and Saviour, Jesus Christ, Who we love. And we know the Bible speaks of an appearing before the coming, and there's a great difference in the word "appearing," and then "coming."
Now, Father, we realize that the church has come through the stage of justification, come through the stage of sanctification, come through the stage of receiving the Holy Spirit. Now, the stones are being honed down for the fitting of the ministry of Jesus Christ, to blend right in to take the church. We thank Thee for this, Father.
So glad that You--we can put trust in You. What Your Word says is true. It can never fail because You are the Word. And You said, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." I pray, Father, tonight, the opening of this revival. I've been lengthy speaking, nice group of people to talk to.
Now, God, we're looking for a revival. We're looking for just these little, short, few, nights we got here, for You to send the fire off the altar. These people, Father, great many of them are believers, received the Holy Spirit. Surely the Holy Spirit would know the Word. And I pray, heavenly Father, that You'll confirm it again tonight. Let it be known that Thou art God and the time is drawing nigh. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-83 Que Dieu vous bénisse. J’aimerais avoir toute votre attention pendant environ dix minutes. Nous avons beaucoup de temps maintenant. Nous avons quatre soirées pour prier pour les malades. Nous prierons pour eux tous. Je pense que Billy a dit qu’il avait distribué des cartes de prière... Etait-ce... Etait-ce la série A? Il a distribué une centaine de cartes de prière: la série A. Nous prierons pour chacun d’eux. Mais maintenant, nous ne pouvons pas les faire monter tous ensemble à l’estrade, à la fois, et nous n’avons pas le temps de les faire venir tous ce soir. Vous pourrez avoir à attendre un petit moment votre tour d’être appelé, mais...
Qu’arriverait-il si vous deviez aller chez les frères Mayo et attendre pour savoir ce qui n’allait pas chez vous? Vous pourrez attendre trois ou quatre mois avant d’avoir un rendez-vous. Puis, lorsque vous arrivez, vous passez là une ou deux semaines, on vous examine. Et si on trouve cela, on vous le dit; et puis, vous êtes juste là, à votre point de départ, seulement vous savez ce qui ne va pas avec vous. Voyez?
Mais vous ne pouvez pas attendre Dieu juste quelques jours, ou quelques heures, quelques minutes.
E-83 God bless you. I want to have your undivided attention for about ten minutes. We have plenty of time now. We got four nights to pray for the sick. We'll get them all prayed for. I believe that Billy said he gave out prayer cards... Was it... Was it A's? He gave out a hundred prayer cards: A's. We'll pray for every one of them. But now, we can't bring them all up here at one time, and we haven't got time to bring them all tonight. You may have to wait awhile for your turn to be called, but...
What if you had to go to Mayo Brothers and wait to see what was wrong with you? You might wait three or four months 'fore you got an appointment. Then when you go in, you'd stay in there for a week or two, and they'd search you through. And if they find it, they tell you, and then you're just where you started, only you know what's wrong with you. See?
But can't wait just a few days on God, or a few hours, a few minutes.
E-84 Soyons... Soyons de vrais soldats. Nous tous, revêtons-nous de toutes les armes de Dieu maintenant, et tenons-nous juste ici, attendant comme de vrais soldats.
Je ne sais pas s’Il fera cela, mais regardez ici. J’aimerais vous poser une question. Aussi clairement que j’ai essayé de rendre cela, suis-je... Je ne suis pas instruit. Mon parler est mauvais, et j’ai une mauvaise voix, et–et il n’y a rien de bon en moi. Mais je...Voyez? Mais si seulement Dieu veut... Ce que je vous ai dit, croyez-vous que cela est la vérité? Voyez, est-ce ainsi que vous reconnaîtriez Jésus? Très bien.
E-84 Let's be... Let's be real soldiers. Every one of us put on a full armor of God now, and stand right out here and wait like real soldiers.
I don't know that He will do this, but look here. I want to ask you something. As plain as I've tried to make it, am I... I'm not an educated person. My speech is bad, and I have a bad voice, and--and there's nothing about me that's any good. But I... See? But if God will just... What I have told you, you believe it to be the truth? See, is that the way you would know Jesus? All right.
E-85 Faisons venir quelques-unes de ces cartes. Commençons bien par le numéro 1. Qui a... Si vous pouvez vous lever là, quand j’appelle votre numéro... Numéro 1. Qui a la carte de prière... Quelle lettre était-ce? A? H? A. A numéro 1, levez la main, celui qui a cette carte de prière. Cette dame ici? Comment allez-vous, descendez... Numéro 2. Qui a la carte de prière numéro 2? La carte de prière A numéro 2. Là derrière? Très bien. Venez ici même, madame, juste en contournant dans cette direction. Numéro 3? Très bien, madame, venez directement dans cette direction. Numéro 4? Numéro 4, voudriez-vous lever la main, celui qui l’a. Est-ce cette dame-là? Très bien. 4, levez la main, puis, nous... Frère Borders et moi, nous regardons. Numéro 4? Numéro 5? Par ici? 6? Très bien, occupez directement votre place, juste... Numéro 7? Numéro 7? Très bien. Numéro 8? Je fais ceci pour empêcher les gens de se précipiter les uns sur le autres. 8, 9? Qui a 9? Numéro 9? E-85 Let's call some of these prayer cards up. Let's just start from number 1. Who has... If you can get up now, when I call your number... Number 1. Who has prayer card... What letter was that? A? H? A. A-number-1, hold up your hand, ever who has the prayer card. This lady here? How you going, come down... Number 2. Who has prayer card number 2? Prayer card A-number-2. Back there? All right. Come right here, lady, right around this way.
Number 3? All right, lady, you come right this way. Number 4? Number 4, would you hold up your hand, ever who has it. Is that lady? All right. 4, raise your hand, then we... Brother Borders and I are watching. Number 4? Number 5? Over here? 6? All right, right just take your place right... Number 7? Number 7? All right. Number 8? I do this to keep them from racing over one another. 8, 9? Who has 9? Number 9?
E-86 Si vous ne pouvez pas vous lever maintenant, que quelqu’un... dites à quelqu’un à côté de vous. Levez la main. Nous vous transporterons ici. Nous veillerons à ce que vous montiez à l’estrade. Dites donc, et dites... Que quelqu’un dise neuf en espagnol. Comment dites-vous cela?...?... Nueve, neuf. Numéro 9. 1, 2, 3,4, 5, 6, 7, 8. Numéro 9? Désolé. Je suis désolé, soeur. Numéro 9.
Numéro 10,11. Descendez directement ici, soeur. La carte de prière 11. Est-ce cette dame debout là, 11? 12, 13, 13, 14, 14? Je n’ai pas vu cela, je ne pense pas. 14? 15? La carte de prière 15, voudriez-vous lever la main? La carte de prière 15? Combien avons-nous? Commençons là même.
E-86 If you can't get up now, just let somebody... Tell somebody next to you. Raise your hand. We'll pack you up here. We'll see that you get up here. Say, and say... Somebody say nine in Spanish. How do you say it?...?... Nueve, 9. Number 9. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Number 9? Sorry. I'm sorry, sister. Number 9.
Number 10, 11. Come right down here, sister. Prayer card 11. Is the lady standing up there 11? 12, 13, 13, 14, 14? I didn't see it, I don't believe. 14? 15? Prayer card 15, would you raise your hand. Prayer card 15? How many we got? Let's start right there.
E-87 Bon, chacun de ces gens peut se lever et marcher. Maintenant, par exemple, je ne vois pas d’estropiés assis ici, à moins que ça soit cette femme assise là dans ce fauteuil. Si je disais à cette femme, en fait, je connais son... Si je disais que cette dame était estropiée, eh bien, vous diriez: «Assurément.» Qu’en est-il de cette dame assise ici? Ou de celle-ci? Eh bien, combien parmi vous n’ont pas de carte de prière dans la réunion et croient cependant que Jésus-Christ les guérira? Faites voir des mains. Vous tous, tout celui qui a une carte de prière, pratiquement partout.
Maintenant, regardez. Pendant qu’on rassemble ces gens, j’aimerais avoir votre attention. Un jour, une dame passait à travers une–une foule de gens. Et, disons qu’elle n’avait pas une carte de prière, mais elle croyait que si elle pouvait toucher le bord de Son vêtement, elle guérirait. Combien connaissent cette histoire. Nous tous. Assurément, c’est bien. Si elle a pu toucher le bord de Son vêtement... Eh bien, elle s’est frayée la voie, et elle a touché Son vêtement.
E-87 Now, every one of those people could raise up and walk. Now, for instance, I don't see any cripples setting here, 'less it's the lady setting there in the chair. If I said the lady, which, I know her... If I'd say that lady's crippled, why, you'd say, "Sure." What about this lady setting here? or this one here? Now, how many of you do not have a prayer card in the meeting, and yet you believe Jesus Christ will make you well? Let's see you raise your hands. All of you, everybody's that's got prayer cards, just everywhere.
Now, look. While they're getting those people together, I'd like to have your attention. One day there was a lady passed through a--a group of people. And say, she didn't have a prayer card, but she believed if she could touch the border of His garment, she'd be made well. How many knows the story? We all do. Sure, that's fine. If she could touch the border of His garment... Now, and she made her way through, and she touched His garment.
E-88 Et maintenant, je ne pense pas qu’Il ait pu sentir cela physiquement, car le vêtement palestinien a... il a un sous-vêtement, et puis, c’est une robe ample comme cela. Et elle en a touché le bord. Et Jésus s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?»
Et Pierre L’a repris. Cela n’avait pas l’air d’une–d’une–d’une question sensée. Il a dit: «Bien, Maître. Tout le monde Te touche.» («Salut, Rabbi. Je suis content de Te voir.» «Salut, là, Prophète. Nous sommes contents de Te voir.» Oh! Comme cela!)
Il a dit: «Qui M’a touché?»
Eh bien, on a dit: «Tu parles de façon étrange.» Il a repris Jésus.
Jésus a dit: «Mais J’ai connu que J’étais devenu faible. La vertu (la force) est sortie de Moi. Je suis devenu faible.» Il a promené le regard sur l’assistance et Il a repéré la petite femme. Combien savent ce qui n’allait pas chez elle? Elle souffrait d’une perte de sang, elle en avait souffert depuis plusieurs années. Et Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.»
Eh bien, le mot grec, là, sozo, veut dire à la fois le... physique. «Ta foi t’a sauvée.»
E-88 And now, I don't believe He could've felt it physically, because the Palestinian garment holds... It's got an underneath garment, and then it's a robe that hangs out like that. And she touched the border of it.
And Jesus turned around and said, "Who touched Me?"
And Peter rebuked Him. It sounded not like a--a--not an intelligent question. Said, "Why, Master. Everybody is touching You." ("Hello, Rabbi. Glad to see you." "Hello, there, prophet. We're glad to see You." Oh, like that.)
He said, "Who touched Me?"
Well, said, "You speak strange." He rebuked Jesus.
Jesus said, "But I perceive that I've gotten weak. Virtue (strength) has gone from Me. I got weak." And He looked all around through the audience, and He found the little woman. How many knows what was wrong with her? She had an issue of blood, and had had it for many years. And He said, "Thy faith has saved thee."
Now, the Greek word there, "sozo," which means the same as for the physical as... "Thy faith has saved thee."
E-89 Eh bien, la Bible déclare que Jésus-Christ est le Souverain Sacrificateur maintenant même (croyez-vous cela?), le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai?
Eh bien, s’Il est le même Souverain Sacrificateur, comment réagirait-Il? De même que jadis. Cela fera de Lui le même Souverain Sacrificateur hier, aujourd’hui et éternellement. Il n’y a donc pas d’échappatoire. Le... Si la Bible dit quelque chose, c’est la Vérité. Est-ce vrai?
Eh bien, que–qu’arrive-t-il ici? Eh bien, un don... Maintenant, la Bible déclare (à l’intention de ces frères ministres), la Bible déclare que Dieu a établi dans l’église cinq différents dons. Est-ce vrai? Dieu l’a fait. Maintenant, il y a neuf dons dans la–l’église locale, juste sur l’un ou l’autre, mais cinq dons de ministère: les apôtres, les prophètes, les docteurs, les pasteurs et les évangélistes. Est-ce vrai? Cinq dons spirituels. Eh bien, ces dons sont pour le perfectionnement de l’église, pour garder l’église dans l’ordre; les pasteurs, les docteurs, les évangélistes, les prophètes et autres. Eh bien, ce sont des dons.
Or, peu importe combien ces hommes sont doués pour prêcher, il vous faut aussi croire ce qu’ils prêchent, sinon cela ne fera aucun bien. Ils peuvent bien prêcher continuellement, continuellement, continuellement, vous ne serez jamais sauvés. Vous mourriez juste sur le banc, et vous serez perdu (c’est vrai.), tout en étant assis là même. C’est vrai. Vous devez croire ce qu’ils disent. Eh bien, peu importe ce que Dieu fait ici par un don prophétique, vous devez aussi croire cela.
E-89 Now, the Bible said that Jesus Christ is the High Priest right now (You believe it?), High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right?
Well, if He's the same High Priest, how would He act? The same as He did then. That'd make Him the same High Priest, yesterday, today, and forever. Just, there's no way of getting away from it. The... If the Bible declares anything, it's the truth. Is that right?
Now, what--what happens here? Now, a gift... Now, the Bible said (for these minister brothers), the Bible said that God has set in the church five different gifts. Is that right? God has. Now, there's nine gifts in the--in the local church just on one or the other, but five ministerial gifts: apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists. Is that right? Five spiritual gifts. Now, those gifts are for the perfecting of the church, to keep the church in order--pastors, and teachers, and evangelists, and prophets, and so forth. Now, it's gifts.
Now, no matter how much these men here are gifted to preach, you've got to also believe what they preach, or it isn't going to do one good. They could just preach on and on, and on, you'd never get saved. You'd die right in the pew, and be lost (That's right.), setting right there. That's right. You've got to believe what they're saying. Well, no matter what God would do here in a way of a prophetic gift, you have to believe it too.
E-90 Quand Il était en Christ, et maintenant Il est dans l’Eglise... Eh bien, quand Il était en Christ, Il était juste en un seul endroit. C’est pourquoi Jésus a dit: «L’oeuvre... Il...» Saint Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? Les oeuvres... «Celui qui croit», pourquoi? La Parole est en Lui. Voyez? Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je... fera davantage...» Je sais que King James dit de plus grandes, mais ça ne peut pas être de plus grandes. La bonne traduction de cela, dans la version originale, c’est davantage. En effet, Il avait ressuscité les morts, Il avait arrêté le cours de la nature, Il avait tout fait parfaitement.»
Ainsi, c’est juste davantage, parce que le... Son Esprit qui était en Lui, le jour de la Pentecôte, cette Colonne de Feu qui avait été faite chair, qui avait habité parmi nous, Elle était retournée et s’est divisée parmi les disciples le jour de la Pentecôte. Des langues de feu se sont posées sur eux, Dieu se séparant parmi Son peuple, afin qu’ensemble nous puissions former un bloc de Dieu. Nous devrions nous tenir comme...
E-90 When He was in Christ, and He's in His church now... Now, when He was in Christ, He was just in one place. That's the reason that Jesus said, "The work... He..." Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Is that right? The works... "He that believeth," because why? The Word's in Him. See? "He that believeth on Me, the works that I... More than this..." I know the King James says "greater," but it couldn't be no greater. The right translation of it in the original is "more," because He raised the dead, stopped nature, done everything perfect.
So it's just more, because the--His Spirit that was in Him, on the day of Pentecost, that Pillar of Fire which was made flesh, dwelt among us, It'd went back again and divided Itself on the day of Pentecost amongst the disciples. Tongues of fire set upon each of them, God separating Himself out amongst His people, so together we could be a unit of God. We ought to stand like...
E-91 Eh bien, eh bien, si... Je pense que tout le monde dans cette ligne de prière m’est inconnu. Je ne... Il n’y a personne ici que je connaisse, à part frère Borders. Et–et je ne veux pas dire... Je peux vous avoir rencontrés, frères, dans des réunions, mais quant à connaître qui vous êtes... Et je pense que celui-ci–celui-ci est ce frère d’Ohio, ici, assis ici. Non, je ne peux pas me souvenir de son nom maintenant; Fritzsinger, d’Ohio. Frère et soeur Fritzsinger, assis là, de l’Ohio. C’est frère et soeur Dauch, assis ici, de l’Ohio. Eh bien, je connais frère Sothmann, et frère Wood est ici présent quelque part, le vendeur des livres et autres. Je ne les vois pas. Je ne sais où ils sont. E-91 Now... Now, if... I believe every one in that prayer line is a stranger to me. I don't... There's no one here that I know, outside of Brother Borders. And--and I don't mean... I may have met you brothers in meetings, but just to know who you are... And I believe this is--this is that brother from Ohio here, setting right. No, I can't think of his name now: Fritzsinger, from Ohio. Brother and Sister Fritzsinger setting there, from Ohio. This is Brother and Sister Dauch setting here from Ohio. Now, I know Brother Sothmann, and Brother Wood is in here somewhere, the book salesmen and them. I don't see them. Don't know where they're at.
E-92 Mais maintenant, si le Saint-Esprit vient confirmer que ce que j’ai dit ce soir est la vérité, il y aura alors deux choses. Ce sera pour vous une preuve que Jésus-Christ est toujours vivant (Est-ce vrai?), le même hier, aujourd’hui et éternellement. En effet, en tant qu’homme, je ne peux pas faire ces oeuvres. Il faut que ce soit Lui qui les fasse. Ainsi, vous savez que ça doit être Lui.
Et autre chose, cela montrerait que le temps est proche (C’est vrai.), le temps. Le dernier signe qu’Israël a reçu, le dernier signe que–qu’ils avaient reçu (Lot, Abraham), avant la destruction... Tout montre maintenant même que nous sommes à l’ombre de Sa Venue.
Ainsi, ami pécheur, si vous êtes ici ce soir, et que Dieu prouve qu’Il est ici parmi nous, ne voudriez-vous pas venir L’accepter comme votre Sauveur? Faites-le.
E-92 But now, if the Holy Spirit will come and confirm what I have said tonight to be the truth, then there'd be two things. It would show you that Jesus Christ is still alive (Is that right?), the same yesterday, today, and forever. 'Cause as a man, I can't do those works. It takes Him to do it. So you know it has to be Him.
And another thing it would indicate, that the time is at hand (That's right.), the time. The last sign that Israel received, the last sign that--that they received (Lot, Abraham) before the destruction... Everything indicates right now we're in the shadows of His coming.
So sinner friend, if you're here tonight, and God proves that He's here among us, won't you come and accept Him as your Saviour? You do that.
E-93 Maintenant, pour la gloire de Dieu, et au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit ici sous le contrôle du Saint-Esprit. Maintenant, ne vous déplacez pas. Restez tranquilles, respectueux et priez. Et vous, dans l’assistance, là, priez simplement et dites donc: «Je vais... Seigneur, ce prédicateur ne me connaît pas. Accorde-moi de toucher Ton vêtement. Mais accorde-moi de Te toucher. Puis, parle par lui. Je reconnaîtrai que c’est Toi (voyez?), car c’est Toi qui agis au travers de Ton Eglise comme il a dit que Tu le faisais.» Très bien. Ayons le... E-93 Now, for the glory of God, and in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under the control of the Holy Ghost. Now, don't move around. Set quiet, be reverent, pray. And you out there now, you just pray, and say now, "I'm going... Lord, that minister doesn't know me. But let me touch Your garment. Let me touch You. Then You speak through him. I'll know it's You (See?), 'cause that's You acting through Your church as he said You was." All right. Let's have the...
E-94 C’est bien une marche par ici. Eh bien... (Merci.) Voici une dame qui m’est totalement inconnue. Eh bien, j’aimerais que vous gardiez ce passage de l’Ecriture à l’esprit ce soir. Une fois rentrés chez vous, lisez Saint Jean 4. Ça y est. Un homme et une femme se rencontrent pour la première fois. Voyez, ici même, exactement comme du temps biblique, notre Seigneur Jésus a rencontré une femme qu’Il ne connaissait pas; elle ne Le connaissait pas.
Eh bien, cette femme, je–je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue. C’est juste donc une femme qui se tient ici. Eh bien, elle peut être... Peut-être qu’elle est une véritable incroyante. Elle peut être une chrétienne. Elle peut être une–une hypocrite. Elle peut être une... Elle peut être malade; elle représente peut-être quelqu’un d’autre. Il peut s’agir d’un besoin en famille, il peut s’agir d’un problème d’argent. Je ne sais pas. Mais Lui le sait certainement.
Eh bien, si je venais et que je disais comme ceci: «Gloire à Dieu...» C’est... Je ne suis pas... Rappelez-vous, c’est le Saint-Esprit, frères, qui dit cela. Si je dis: «Gloire à Dieu, soeur. Le Seigneur m’a envoyé prier pour les malades. Me croyez-vous?»
Elle dirait: «Oui, je vous crois.»
«Etes-vous malade?»
«Oui.»
«Y a-t-il quelque chose qui ne va pas avec vous?»
«Oui.»
«Qu’est-ce?»
Elle dirait: «Eh bien, je–je me meurs du cancer», ou «j’ai la tuberculose», ou–ou quelque chose comme cela.
Je dirais... Je lui imposerais les mains et dirais: «Jésus a dit: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.’ Il a dit: ‘Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.’ Alléluia. Allez et croyez cela.»
Cela pourrait être vrai. Elle pourrait partir et être aussi guérie, si elle croyait cela.
E-94 This is quite a walk across here. Now... (Thank you.) Here's a lady that's totally strange to me. Now, I want you to keep this Scripture tonight in your mind. When you go home, read Saint John 4. Here it is. A man and a woman meet for the first time. See, right here, just exactly like in the Bible time, our Lord Jesus met a woman that He knew not; she knew not Him.
Now, this woman, I--I don't know her. I've never seen her. So she's just some lady standing here. Now, she may be... Maybe she's a--a rank unbeliever. She might be a Christian. She might be a--a deceiver. She might be a... She might be sick; she might be standing for somebody else. It may be domestic trouble; it may be financial trouble. I don't know. But He does know.
Now, if I come, and said like this, "Glory to God..." That's... I'm not... Remember, that's the Holy Spirit, brothers, that says that. If I say, "Glory to God, sister." The Lord has sent me to pray for the sick. You believe me?"
She'd say, "Yes, I believe you."
"Are you sick?"
"Yes."
"Something's wrong with you?"
"Yeah."
"What is it?"
She'd say, "Well, I'm--I'm dying with cancer," or "I've got TB," or--or something like that.
I'd say--lay my hands upon her and say, "Jesus said these signs shall follow them that believe. He said, 'Lay hands on the sick, and they shall recover.' Hallelujah. Go believe it." That could be so. She'd go and get healed too, if she believed it.
E-95 Mais maintenant, changeons donc cela. Nous avançons un peu plus loin. Maintenant, et s’Il se tenait ici et qu’Il lui disait quelque chose que... Qu’Il lui dise ce qui n’allait pas. Qu’Il lui dise quelque chose qu’elle a fait, ou quelque chose qu’elle n’aurait pas dû faire, ou ce qu’elle est. Alors, si ce qui est dans le passé est vrai, elle reconnaîtra si c’est vrai ou pas. Et aussi, s’Il peut lui dire ce qui a été, et alors Il lui dira ce qu’il y aura; ça y est donc, n’est-ce pas? C’est–c’est ça. Voyez? Cela manifeste tout cela. Voyez? C’est ça. Croirez-vous? Tout le monde, croirez-vous? Et vous là-haut au balcon, croirez-vous, ami, là loin derrière au fond? E-95 But now, let's change that now. We've come up a little farther. Now, what if He stands here and tells her something that... Let Him tell her what's wrong. Let Him tell her something she's done, or something she ought not have done, or whether what she is. Then if what's in the past is true, she'll know whether that's right or not. And then, if He can tell her what has been, and then will tell her what will be, that's got it then, hasn't it? That's--that's it. See? That takes it all out. See? That's it. Would you believe? Everybody believe? How about up in the balcony, would you believe, friends, back way there at the end?
E-96 Maintenant, rappelez-vous, nous ne sommes pas ici comme dans un spectacle. Ceci n’est pas une pitrerie. Ici, on essaie de représenter le Dieu de la Bible. Et le christianisme est attrayant, s’il est prêché dans sa simplicité et dans la vérité (voyez?), pas en utilisant de grands mots, difficiles, raffinés, des instruits. Comme Paul a dit: «Je ne suis pas venu vers vous comme cela, mais c’était avec la puissance de la résurrection de Christ, afin que votre foi repose là-dessus, que Jésus-Christ est vivant.» Et puis, si Jésus-Christ est vivant, et qu’Il peut parler à notre soeur ici, ou à cette femme, et dire ce qu’il y a, c’est qu’Il est donc le même pour vous là dans l’assistance autant qu’Il l’est ici à l’estrade, ou n’importe où. Voyez? Croyez-vous donc cela? E-96 Now, remember. We're not here as a stage show. This is not a clowning affair. It's here trying to represent the God of the Bible. And Christianity is attractive, if it is preached in its simplicity and truth (See?), not making some great, swelling, high, educated words. Like Paul said, "I didn't come to you like that, but in the power and the resurrection of Christ, that your faith may be based in that: that Jesus Christ is alive." And then if Jesus Christ is alive, and can speak to our sister here, or this woman, and tell what about that, then He's just the same out there to you as He is here on the platform, or anywhere else. See? You believe that now?
E-97 Eh bien, juste lui parler un instant, pour contacter son esprit. Eh bien, voici de nouveau un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois dans la vie, comme... Eh bien, évidemment, il y a là dans l’assistance beaucoup de gens qui prient, et si je... Après que l’onction aura été là, alors Cela quittera et ira dans la salle. Evidemment, après qu’on aura passé quelques soirées, et que tout le monde se sera habitué à Cela, vous savez, des choses semblables...
Eh bien, nous sommes inconnus, nous ne nous connaissons pas l’un et l’autre, et si... Mais Christ est ici. Il est la Résurrection. Il–Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.» Donc, Il vit aux siècles des siècles, toujours capable d’intercéder.
Et je sens son esprit chrétien venir contre moi maintenant... vers moi, cela me fait savoir qu’elle est une chrétienne. Voyez? Son esprit est accueillant. C’est une chrétienne. Ainsi donc, (voyez?) et là, maintenant, voici un frère et une soeur qui ont le même Dieu. Voyez? Vous êtes dans le besoin. Je vois que vous êtes–vous êtes dans le besoin, vous avez besoin de quelque chose.
Et maintenant, le Père céleste a déjà placé de l’argent en banque pour vous en donnant Son Fils. Mais maintenant, ce qu’il y a, la chose à faire pour vous donner la foi, c’est savoir qu’Il est ici, qu’Il se tient ici, car vous savez que cela doit passer par une puissance. C’est vrai.
Eh bien, si les gens peuvent toujours m’entendre, juste au-dessus de la femme, si vous pouvez voir, il y a une Lumière vert ambre. La femme est très consciente de ce que quelque chose se passe; en effet, il y a un sentiment doux, très doux, saint. Si c’est vrai, levez la main. Elle est maintenant ointe de l’Esprit de Dieu. Et cette dame souffre de la nervosité, d’une nervosité très extrême, et...
E-97 Now, just to speak to her a moment, just to contact her spirit. Now, here's a man and a woman again, meet for the first time in life, like... Now, of course, there's many people out there praying, and if I... After It first gets the anointing here, then It leaves and goes out over the building. 'Course after it kind of gets a few nights, and everybody gets, you know, used to It, things like that...
Now, we being strangers and not knowing each other, and if... But Christ is here. He is the Resurrection. He--He said, "I am the Resurrection and Life." Then He lives forevermore, ever able to make intercession.
And feeling her Christian Spirit coming against me now, to me, it makes it known that there is a Christian. See? Her spirit's welcome. She is a Christian. And so then (See?), that there, now here's a brother and a sister of the same God. See? And you're in need. I see you're--you're needy, and you have need of something.
And now, the heavenly Father has already put the money in the bank for you when He gave His Son. But now, the thing of it is, to make you have faith is to know that He's here, standing here, 'cause you know it have to come through some power. That's right.
Now, if the people can still hear me, right over the woman, if you can notice, there's a green-emerald Light. The woman is very conscious of something's going on, because it's a sweet, real sweet, holy feeling. If that's right, raise up your hand. She's becoming anointed now by the Spirit of God. And the lady is suffering with a nervousness, a real extreme nervousness, and...
E-98 Cela vient toujours. Pourquoi ça? Je n’ai pas deviné cela. Voyez? Vous pensez que j’ai deviné cela. Je ne l’ai pas deviné. Voyez? Ce n’était pas deviné. Ça ne pouvait pas être deviné. Mais c’est la vérité, quoi que ce fût. Je ne sais pas ce que c’était. C’est enregistré sur bande. Mais tout ce qui a été dit a été vrai.
Attendez juste un instant. Elle semble être une personne gentille, juste parler... Oui, ça y est, la nervosité, très nerveuse, et cette nervosité est si grave qu’elle vous rend chagrinée. Vous devenez chagrinée. Et puis, vous avez quelque chose qui ne va pas, c’est une hernie dans le diaphragme ici. C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Et il n’est pas étonnant que vous croyiez, comme vous êtes ministre, une femme prédicateur. Vous n’êtes pas de cette contrée. Vous venez du Missouri. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous maintenant? Allez, et tout cela quittera. Allez et croyez de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Merci.
Maintenant, croyez-vous? Combien croient? Eh bien, assurément. Vous ne pouvez pas vous empêcher de croire, n’est-ce pas? Ayez simplement foi. C’est tout ce que vous avez à faire. Croyez simplement.
E-98 That always comes. Why is that? I didn't guess that. See? You're thinking I guessed that. I didn't. See? That was no guess. Couldn't be a guess. But it's the truth, whatever it was. I don't know what it was. The tape's got it. But whatever It said was true.
Wait just a moment. She seems to be a nice person, just talk... Yes, here it is, nervousness, real nervous, and that nervousness is so bad till it makes you sore. You get sore. And then you've got something wrong, a rupture in the diaphragm here. That's right. Isn't that right? And no wonder you should believe, being a minister, a woman preacher. You're not from this country. You're from Missouri. That's a THUS SAITH THE LORD. You believe now? Go, and it'll all be gone. Go and believe with all your heart. God bless you, my sister. Thank you.
Now, do you believe? How many believe? Why, sure. You can't keep from believing, can you? Just have faith. That's all you have to do. Just believe.
E-99 Eh bien, nous sommes inconnus l’un à l’autre. Croyez-vous que le Saint-Esprit est ici? Eh bien, ce que je dois faire, soeur, c’est sympathiser avec vous, forcément, vous savez. Il doit y avoir quelque chose qui m’amène à sympathiser avec vous. Il y a trop de chrétiens aux yeux secs aujourd’hui, tout faits. Vous devez sympathiser avec les gens. Eh bien, juste un instant. Il y a une dame. Elle a dit qu’elle priait, et Dieu lui a dit qu’elle viendrait, ou qu’elle me verrait ici. Continuez simplement à croire. C’est gentil. Si vous pouvez continuer cette véritable vague de foi provenant donc de l’assistance, c’est bien. Continuez simplement à penser donc, continuez simplement à croire. Ne doutez pas. Gardez cela dans votre coeur maintenant.
Cette dame ici est en train de prier, et elle veut qu’on prie pour elle, pour une grosseur sur la tête (C’est vrai.), sous le chapeau; c’est là que ça se trouve. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous? Très bien. Allez donc et la grosseur vous quittera...?... Ayez simplement foi. Croyez de tout cotre coeur. Ayez foi maintenant. Ne doutez pas. Soyez très calmes et soyez vraiment respectueux.
E-99 Now, we're strangers to one another. You believe the Holy Spirit is here? Now, what I have to do, sister, I have to feel for you, you know. It has to be something that I sympathize with you. There's too much of this cold-eyed Christianity today, dried and cut. You've got to feel for the people. Now, just a moment.
There's a lady. She said she'd prayed, and God told her that she'd get to come, or get to see me here. Just keep believing. That's lovely. If you can keep that up, that real wave of faith coming from the audience then, that's good. Just keep thinking now, just keep believing. Don't doubt. Keep it in your heart now.
This lady here is praying, and wants to be prayed for, from a growth on your head (That's right.), under your hat where its got it. That's right, isn't it. You believe? All right. Then go and the growth will leave you...?... Just have faith. Believe with all your heart. Have faith now. Don't doubt. Be real quiet and be real reverent.
E-100 Bonsoir. Nous sommes aussi inconnus l’un à l’autre, je pense. Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux. Il sait pourquoi vous êtes ici. Il sait tout à votre sujet. Pas moi, mais Lui sait. Mais si le Seigneur Jésus me révèle vos problèmes, croirez-vous que cela doit venir de Lui? Est-ce vrai? D’accord. Croyez simplement de tout votre coeur.
Maintenant, ce n’est vraiment pas pour vous-même. Vous vous intéressez à quelqu’un d’autre. C’est vrai. C’est un homme, et cet homme est votre beau-fils. Et votre beau-fils a des ulcères, et vous aimeriez que je prie pour lui. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Prenez ce mouchoir, placez-le sur lui. Allez donc en croyant. Croyez-vous de tout votre coeur? Ne doutez simplement pas. Ayez foi. Maintenant, soyez très respectueux maintenant. Ayez foi. Ne doutez pas du tout, croyez. Voyez?
E-100 How do you do? We're strangers to each other also, I believe. The Lord Jesus knows us both. He knows what you're here for. He knows all about you. I don't, but He does. But if the Lord Jesus will reveal to me your troubles, will you believe it has to come from Him? Is that right? All right. You just believe with all your heart.
Now, it's really not yourself. You're interested in somebody else. That's right. It's a man, and that man is your son-in-law. And your son-in-law has ulcers, and you want me to pray for him. That's THUS SAITH THE LORD. Take that handkerchief, put it on him. Then go believing. You believe with all of your heart? Just don't doubt. Have faith. Now, be real reverent now. Have faith. Don't doubt at all, believe. See?
E-101 Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Mais le Seigneur Jésus nous connaît tous deux. Eh bien, je vacille, cela est dû à ces visions. Voyez-vous? C’est... Si une petite femme avait fait sortir de la vertu de notre Seigneur et Sauveur, qu’est-ce que cela me ferait à moi un pécheur sauvé par Sa grâce? Croirez-vous si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose à votre sujet? Vous croyez cela. Soyons vraiment respectueux maintenant. Ne doutez donc pas.
Vous avez plusieurs choses qui ne vont pas. L’une–l’une d’elles, c’est une vessie affaissée. C’est vrai, n’est-ce pas? Une autre chose, vous avez une–une grosseur, et elle est dans l’abdomen. C’est vrai, n’est-ce pas? D’accord. Croyez-vous maintenant que vous allez vous rétablir? Passez donc par ici et dites: «Merci, Seigneur Jésus.» Ne doutez pas dans votre coeur; vous pouvez avoir ce que vous avez demandé. Croyez simplement maintenant alors que vous passez. Bonsoir, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Eh bien, bon, nous sommes nés peut-être à des kilomètres de distances, avec un décalage d’âges, et celle-ci est notre première rencontre.
E-101 How do you do? We're strangers to one another, I suppose? But the Lord Jesus knows us both. Now weaving it's just from them visions. You see? It's... If one little woman made virtue go from our Lord and Saviour, what would it do to me, a sinner saved by His grace? You believe if the Lord Jesus will reveal to me something about you? You believe it. Let's just be real reverent now. Just don't doubt.
You have several things wrong with you. One--one thing is a fallen bladder. That's right, isn't it? Another thing, you have a--a growth, and it's in the abdomen. That's right, isn't it? All right. You believe now that you're going to be all right? Then pass on by and say, "Thank You, Lord Jesus." Don't doubt in your heart; you can have what you've asked for. Just believe now as you come.
How do you do, sister? You believe with all your heart? Well now, we are born perhaps miles apart, and years apart, and here we meet for our first time.
E-102 D’une façon ou d’une autre, je ne peux simplement pas saisir cela dans l’assistance. Il y a quelqu’un en train de prier là dans l’assistance. Eh bien, c’est un homme, mais je ne peux pas repérer où il est. Cela continue à venir. C’est cet homme qui est assis ici même, qui me regarde, tout droit à mon doigt. Il souffre de l’arthrite, il est assis là dans l’assistance... Oui, monsieur, vous. Vous souffrez de l’arthrite. Vous croyez de tout votre coeur. Levez la main. Très bien, croyez maintenant de tout votre coeur, cette arthrite vous quittera.
J’aimerais vous poser une question. Qu’a-t-il touché? Dites-moi qui il a touché? Il est à quarante pieds [12 m] ou plus de moi. Il a touché ce Souverain Sacrificateur. Demandez-lui s’il n’était pas assis là en train de prier. Est-ce vrai, monsieur? Croyez simplement de tout votre coeur. C’est tout ce que vous avez à faire maintenant. Ayez foi.
E-102 Somehow I just can't get that in the audience. There's somebody out there praying. Now, it's a man, but I can't tell where it's at. It keeps coming. It's this man setting right here looking at me right straight at my finger. He's suffering with arthritis, setting out there... Yes, sir, you. You have arthritis. You believe with all your heart. Raise your hand up. All right, believe now with all your heart, that arthritis will leave you.
I want to ask you something. What did he touch? Tell me Who he touched? He's forty feet from me or more. He touched that High Priest. Ask him if he wasn't setting there praying. Is that right, sir? Just believe with all your heart. That's all you have to do now. Have faith.
E-103 Nous sommes inconnus, disais-je. Je n’y pouvais rien. Cet homme continue à apparaître devant moi ici, j’ai vu qu’il était cependant estropié (voyez?), et c’est à cause de l’arthrite. Il se rétablira si seulement il continue à croire. Maintenant, si le Saint-Esprit...
Vous savez, il faudra une puissance pour–pour communiquer ceci. Et maintenant, la Bible déclare: «La Parole de Dieu discerne les pensées et les intentions du coeur.» C’est pourquoi Jésus pouvait connaître ce qu’ils faisaient, et autres, parce qu’Il était la Parole.
Et puis, Il a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous...» Saisissez-vous l’idée maintenant? C’est vrai. Exact. Si vous croyez cela de tout votre coeur, cette hernie vous quittera. Croyez-vous cela?
J’aimerais vous dire autre chose. Vous êtes une personne gentille, vous avez une requête profonde sur votre coeur, vous aimeriez que je prie pour cela, vous redoutiez que je vous dépasse. Je ne lis pas vos pensées, mais vous vouliez me dire quelque chose, n’est-ce pas? Voulez-vous que je vous le dise, avant que vous le disiez? C’est pour votre mari. Oui, oui. Il est dérangé par un gonflement. Est-ce vrai? Croyez de tout votre coeur. Allez lui dire, imposez-lui les mains et tout, et cela le quittera au Nom de Jésus. Amen.
E-103 We are strangers I said. I couldn't help it. That man kept coming before me here, and I seen he was crippled though (See?), and that's up with arthritis. He will be all right if he just keeps believing. Now, if the Holy Spirit...
You know it'll have to be some power to--to transmit this. And now, the Bible said, "The Word of God is a Discerner of the thoughts and intents of the heart." And that's the reason Jesus could perceive what they were doing, and so forth, because He was the Word.
And then He said, "If ye abide in Me, and My Word in you..." You get the idea now? That's right. Exactly. If you'll believe that with all your heart, that hernia will leave you. You believe it?
I want to tell you something else. You're a nice person, and you've got a deep request on your heart that you want to ask me to pray about, and you was afraid I was going to pass you by. I'm not reading your mind, but you wanted to tell me something, wasn't you? Do you want me to tell you, before you tell me? It's for your husband. Yes, sir. And he's bothered with a swelling condition. Is that right? You believe with all your heart. And go tell him, and lay your hands upon him, and so forth, and it'll leave him in the Name of Jesus. Amen.
E-104 Croyez-vous? Amen. Ayez foi. Aimeriez-vous prendre votre souper en paix? Ce vieil estomac nerveux vous quittera? Descendez directement l’estrade, prenez votre souper, dites: «Merci, Seigneur Jésus.»
Bonsoir. Croyez-vous? Croyez-vous qu’Il peut guérir la maladie du coeur? Croyez-vous qu’Il peut guérir votre maladie du coeur? D’accord, allez donc de l’avant et dites: «Merci, Seigneur Jésus, de–d’avoir guéri ma maladie du coeur», allez et arrangez cela.
Maintenant, quand j’ai dit cela au sujet de cette dame-là, une sensation très étrange vous a envahi, parce que vous souffriez aussi du coeur. Rappelez-vous, j’ai dit que vous en souffriez. Continuez simplement à avancer. Voyez? Ayez simplement foi.
Chose étrange: Croyez pour cet enfant-là et cela le quittera aussi. D’accord. Croyez-vous cela? Très bien. Elle a environ... J’aimerais imposer les mains à cet enfant. Satan, lâche l’enfant. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il soit guéri. Ne vous inquiétez pas à son sujet. Allez, croyant, cela quittera...?...
E-104 You believe? Amen. Have faith. Want to eat your supper in peace? Old nervous stomach leave you? Go right on off the platform, eat your supper, say, "Thank You, Lord Jesus."
How do you do? You believe? You believe He can heal heart trouble? You believe He can heal your heart trouble? All right. Then go right on and say, "Thank You, Lord Jesus, for--for healing my heart trouble," and go and make it right.
Now, when I said that about that lady, a real funny feeling came over you, 'cause you had heart trouble too. You remember I said you had it. Just keep going. See? Just have faith.
Strange thing: believe for that baby and it'll leave it also. All right. Do you believe it? All right. She's about... I want to lay my hands on the child. Satan, turn the child loose. In the Name of Jesus Christ, let him be healed. Don't worry about him. Go, believing; it'll leave...?...
E-105 Cette dame est couverte de l’ombre du cancer, mais si vous croyez de tout votre coeur, Dieu vous guérira. Croyez-vous cela? D’accord, monsieur. Passez directement, en disant: «Merci, Dieu bien-aimé.» J’impose les mains aux malades, et les malades seront guéris, au Nom de Jésus-Christ.
Je vais juste en prendre un de plus. Et si je ne vous disais rien, que je vous imposais simplement les mains, croiriez-vous que cela vous quittera? D’accord, passez. Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle soit guérie. Amen. Très bien. C’est très bien. Ayez foi...?...
Croirez-vous de même? Si je vous impose juste les mains, croirez-vous cela? Très bien. Que Dieu vous bénisse. Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Et si je vous disais la même chose? Cela vous aiderait-il? Eh bien, vous souffrez d’une maladie gynécologique, mais la chose principale, c’est la maladie du coeur, c’est ça qui vous inquiète, comme ça, c’est causé par un coeur nerveux.
E-105 This lady's shadowed with cancer, but if you'll believe with all your heart, God will heal you. You believe it? All right, sir. Go right by, saying, "Thank You, dear God." I lay hands upon the sick, and they shall recover, in the Name of Jesus Christ.
I'm just going to check one once. What if I didn't say nothing to you, and just laid hands on you. You believe it would leave you? All right, come by. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen. All right. That's all right. Have faith...?...
Would you believe the same thing? Just lay hands on you, and you believe it? All right. God bless you. In the Name of Jesus Christ, may you be healed. These signs shall follow them that believe.
What if I said the same thing to you? Would it help you? Now, you got a lady's trouble, but your main thing is that heart trouble that you're worried about like that, 'cause it's a nervous heart.
E-106 Attendez juste une minute, juste une minute. Quelque chose est arrivé. Tout le monde, resp-... très respectueux maintenant. C’est dans l’assistance. Ça y est. Cette dame assise juste par là, en train de prier pour son mari qui souffre du coeur. Si vous croyez de tout votre coeur, votre mari sera guéri. N’en doutez pas. Croyez de tout votre coeur. La vôtre est partie. Ayez simplement foi maintenant et ne doutez pas.
Bonsoir. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui ne va pas chez vous? Que je fasse ou pas... qu’Il le fasse ou pas plutôt, vous croirez de toute façon, n’est-ce pas? Vous croirez. Si je vous imposais simplement les mains, croirez-vous que ce diabète... Oh! C’est le diabète. Je l’ai dit. Je voyais cet examen... Ce que c’était, c’était l’examen du sucre là, voyez? Croyez-vous de tout votre coeur?
Cet homme assis là derrière... oui, juste derrière frère Sothmann là, souffre des jambes. Si vous croyez de tout votre coeur, monsieur... Vous avez plus de foi que vous ne pensiez en avoir. Levez la main. D’accord. C’est terminé si vous croyez cela. Amen. Disons: «Gloire au Seigneur!»
E-106 Wait just a minute, just a minute. Something happened. Everybody rev--real reverent now. It's in the audience. Here it is. That lady setting right by there, praying for her husband that has heart trouble. If you believe with all your heart, your husband will get well. Don't doubt it. Believe with all your heart.
Yours is gone. Just have faith now and don't doubt.
How do you do? You believe God can you tell me what's wrong with you? Whether I do or not... Whether He does or not, rather, you'd believe anyway, wouldn't you? You would. If I just laid hands on you, you'd believe that diabetes... Oh, it is diabetes. I said it. I was watching that blood check, what it was, sugar check there. See? Do you believe with all your heart?
This man setting right back straight... Yeah, right behind Brother Sothmann there, has trouble with his legs. If you'll believe with all your heart, sir... You got more faith than you thought you had. Raise up your hands. All right. It's over if you'll believe it. Amen. Let's say, "Praise the Lord."
E-107 C’est étrange, n’est-ce pas? Qu’elle soit revenue là au même moment, le même... Pourquoi lui ai-je dit au même moment que vous? Je voulais simplement que vous sachiez que vous aviez aussi la foi. Amen. L’aimez-vous? Ayez foi maintenant. Ne doutez pas.
Cette dame assise juste là souffre des jambes aussi. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous pouvez avoir votre guérison.
Et cet homme assis là derrière souffre du coeur. Oui, oui. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous... Oui? Avez-vous une carte de prière? Avez-vous une carte de prière? Vous n’avez pas à vous en servir maintenant. Votre foi a fait l’affaire. Croyez-vous?
E-107 Wasn't that strange, her coming right back there the same time, same... Why did I tell her the same time as you? I just wanted you to know that you had the faith too. Amen.
You love Him? Have faith now. Don't doubt.
Lady setting right over there has got trouble with her legs too. You believe with all your heart? You can have your healing.
And that man setting right back there has got heart trouble. Yes, sir. Believe with all your heart? You... Yes? Got a prayer card? Do you have a prayer card? You don't have to use it now. Your faith did it. You believe?
E-108 Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, mais, croyez-vous que Dieu peut me révéler vos maladies? Allez-vous... Est-ce que cela... Je ne peux pas vous guérir. En effet, vous le savez. Je–je suis votre frère. Je ne peux pas vous guérir, mais Il a déjà guéri cela. Il veut simplement que vous sachiez qu’Il est présent. Croyez-vous cela. D’accord, monsieur. Que le Seigneur soit avec vous.
Vous souffrez des reins, de vessie, vous avez subi une intervention chirurgicale. C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Vous n’avez plus à en souffrir. Allez en croyant, soyez guérie, au Nom du Seigneur Jésus. Que Dieu vous bénisse. [L’homme parle à frère Branham.–N.D.E.] Amen. Il veut louer le Seigneur. Il a dit que je l’avais appelé une fois quelque part, et il avait été guéri, et il conserve toujours la guérison aujourd’hui, tenant bon. Combien croient?
E-108 How do you do, sir? We're strangers to each other, but do you believe that God can reveal to me your troubles? Would you... Would that would... I couldn't heal you. 'Cause you know that. I--I'm your brother. I couldn't heal you, but He has already did it. He just wants you to know that He's present. You believe that? All right, sir. The Lord be with you.
You got kidney trouble, bladder trouble, just had an operation. That's right. Isn't that right? You won't have to have it no more. Go, believing, get well, in the Name of the Lord Jesus. God bless you. [The man speaks to Brother Branham--Ed.] Amen. He wants to praise the Lord. He said I've called him once somewhere, and he was healed and still has the healing today, holding good. How many believes?
E-109 Messieurs, nous voudrions voir Jésus. Croyez-vous cela? Est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Sa Parole est-Elle toujours la même? Maintenant, combien sont des croyants ici? Levez la main. Maintenant, Jésus n’a-t-Il pas donné cette dernière commission à Son Eglise: «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. (Les croyants, est-ce vrai?) Ils imposeront les mains aux malades (Qu’arrivera-t-il?), et les malades seront guéris»?
Maintenant, j’aimerais que vous vous imposiez les mains les uns aux autres, en haut au balcon, ici en bas. Chacun de vous les croyants, imposez-vous simplement les mains les uns aux autres. C’est bien. Juste quelqu’un à côté de vous là, devant vous, derrière vous, ou quelque part, imposez-vous simplement les mains les uns aux autres; vous êtes des croyants. J’aimerais donc que vous voyiez maintenant que ce n’est pas seulement ici à l’estrade, Il est là dans l’assistance; Il est partout. Croyez-vous? (Les mouchoirs pour les...)
Là-haut au balcon, êtes-vous prêts à vous imposer les mains les uns aux autres? Maintenant, inclinez la tête partout. Imposez-vous simplement les mains les uns aux autres et inclinez la tête. Maintenant, que notre Jésus vous prouve qu’Il est ici maintenant même... Il est ici, Son Esprit. Vous avez dit: «Nous voudrions voir Jésus.» Il est ici, agissant juste au travers de Son Eglise, Son peuple.
E-109 Sirs, we would see Jesus. You believe it? Is He the same yesterday, today, and forever? Is His Word still the same? Now, how many believers are in here? Raise up your hand. Now, did not Jesus give His church this last commission: "Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe. (The believers, is that right?) If they lay their hands on the sick (what will happen?), they shall recover."
Now, I want you to lay hands on one another, up in the balcony, down in here. Each one of you believers, just put your hand over on one another. That's right. Just somebody setting next to you there, front of you, back of you, or somewhere, just lay your hands on one another; you're a believer. So that I want you to see now that it just isn't only up here, He's out there; He's everywhere. Do you believe? (Handkerchiefs for the...)
Up in the balcony, are you ready, putting your hand on one another? Now, bow your heads everywhere. Just lay your hands on one another and bow your heads. Now, our Jesus that proves to you that He's here right now... He is here, His Spirit. You said, "We would see Jesus." Here He is, operating right through His church, His people.
E-110 Maintenant, je ne peux pas faire cela de moi-même. Il y a aussi votre foi. Peu importe combien grande est la foi que j’ai, vous devez aussi avoir foi. Voyez? Et si votre foi L’a touché, alors avec le don qu’Il me donne, Il vous répond simplement, Ses Paroles. Voyez?
Maintenant, je cite Ses Paroles de la Bible: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Maintenant, j’aimerais que chacun de vous... Ne priez pas pour vous-même, car celui qui vous a imposé les mains prie pour vous. Priez pour lui.
Maintenant, j’aimerais que vous priiez tel que vous priez dans votre église. Mettez-vous simplement à prier maintenant pour cette personne-là, disant: «Seigneur Dieu, je suis un croyant. Je sais que Tu es présent. J’impose mes mains à mon voisin que voici, j’aimerais qu’il soit guéri.» Et on prie pour vous, et je prie pour chacun de vous.
E-110 Now, I couldn't do that myself. That's your faith too. No matter how much faith I had, you got to have faith also. See? And your faith touched Him, and with the gift that He give me, just speaks back His Words to you. See?
Now, I'm quoting His Words out of the Bible. "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick they shall recover." Now, I want each one of you... Don't pray for yourself, 'cause the person that's got their hands on you is praying for you. You pray for them.
Now, I want you to pray the way you do in your church. You just start praying now, for that person, saying, "Lord God, I'm a believer. I know that You're present. I'm laying my hands upon my neighbor here, and I want them to be healed." And they're praying for you, and I'm going to pray for each one of you.
E-111 Notre Père céleste, nous nous approchons une fois de plus maintenant, après le service, pour veiller à ce que Tu fasses tout bien. Nous croyons que, cette semaine, les boiteux, les estropiés, les aveugles, les infirmes, les mutilés, seront guéris par Ta puissance, et qu’ils seront rétablis. Les coeurs des pécheurs seront lavés par le Sang de Jésus-Christ. L’incrédulité dépérira, et un grand réveil de puissance de Dieu, le Fils de Dieu...
Et maintenant, ces croyants ici ont leurs mains les uns sur les autres. Et Jésus, l’Omniprésent, il a été établi qu’Il est ici dans cet auditorium ce soir... Tu es ici. Nous avons les mains les uns sur les autres, et je prie pour eux; ils prient les uns pour les autres. Et maintenant, Père, nous venons croire que Tu vas faire disparaître chaque maladie de ce lieu, que chaque malade sera rétabli.
E-111 Our heavenly Father, we are approaching now again after the service to see that You do all things well. We believe this week that the crippled, lame, blind, halt, maimed will be cured by Your power, and will be made whole. Sinners' hearts will be washed by the Blood of Jesus Christ. Unbelief will fade away and to a great revival of power of God, the Son of God...
And now, these believers here have their hands on each other. And Jesus, Who is omnipresent, and's proven that You're here in this auditorium tonight... You are here. We have hands laid on each other, and I'm praying for them; they're praying for one another. And now, Father, we come to believe that You're going to make every sickness vanish from this place, every sick person to be healed.
E-112 Satan, nous nous tournons vers toi, ce grand séducteur, philosophe intelligent et instruit, qui cherche à contredire la Parole de Dieu. La Parole a été rendue manifeste. Nous venons relever un défi au Nom de Jésus-Christ, qui a été crucifié, qui est mort et qui est ressuscité le troisième jour, qui a vaincu chaque démon, chaque diable, toutes les puissances que tu aies jamais eues, Il t’a dépouillé de chaque droit légal que tu aies eu, car Il a payé le prix, Il a racheté Son Eglise par la rédemption. Et ce soir, nous sommes un peuple racheté, et tu as perdu la bataille.
Sors de ces gens. Au Nom de Jésus-Christ, quitte-les. Des mains saintes des croyants sont placées sur les autres croyants, et tu as perdu la bataille, et Christ est ici pour se manifester comme ressuscité d’entre les morts après deux mille ans, et qu’Il est toujours vivant aux siècles des siècles. Nous t’adjurons par le Dieu vivant, quitte ces gens. Sors d’eux au Nom de Christ.
E-112 Satan, we turn to you--you great, smart, educated, philosopher, deceiver, trying to contradict the Word of God. The Word's been made manifest. We come to meet your challenge in the Name of Jesus Christ, Who was crucified, died, rose again the third day, triumphed over every devil, every demon, every powers that you ever had, stripped you from every legal right you had, 'cause He paid the price, and bought His church back by redemption. And tonight we are a redeemed people, and you've lost the battle.
Come out of this people. In the Name of Jesus Christ, leave them. Holy hands of believers is placed upon other believers, and you've lost the battle, and Christ is here to prove Hisself raised from the dead after two thousand years and still alive forevermore. We adjure thee by the living God, leave this people. Come out of them in the Name of Christ.
E-113 Chaque homme et chaque femme, chaque croyant maintenant, avec vos mains les uns sur les autres, enfermés, croyez. Christ est proche maintenant. Vous L’avez vu agir à l’estrade, là dans l’assistance, par Sa Parole infaillible. La prière de la foi a été offerte par le même canal par lequel Il a parlé, se servant des lèvres d’un humain et agissant, le Dieu Tout-Puissant se révélant, se manifestant, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Vous n’êtes pas un groupe d’incroyants. Vous n’êtes pas un groupe d’intellectuels. Vous êtes assis parmi les saints, les pieux, ressuscités avec Christ, assis dans les lieux célestes. Des hommes et des femmes saints qui ont les mains posées sur vous, offrant la prière de la foi. Satan est vaincu au Nom de Jésus-Christ. La plaidoirie a été faite avec le Sang.
Maintenant, brisez, par la foi, cette obscurité au-dessus de vous, qui vous fait douter d’une seule chose de la Présence de Dieu, et votre guérison sera sûre. Faites-le maintenant, pendant que nous gardons nos têtes inclinées, enfermés avec Lui.
E-113 Every man and every woman, every believer now, with your hands on each other, shut in, believe. Christ is near now. You seen Him moving in the platform, out in the audience by His infallible Word. The prayer of faith has been prayed by the same channel that He spoke through, taking human lips and moving, the Almighty God revealing, showing Himself that He's the same yesterday, today, and forever.
You're not amongst a bunch of unbelievers. You're not a bunch of intellectual people. You're setting amongst saints, godly, risen with Christ, setting in heavenly places. Holy men and women have their hands laid upon you, praying the prayer of faith. Satan is defeated in the Name of Jesus Christ. The Blood's been pleaded.
Now, break above you, by faith, that darkness that would make you doubt one thing of God's Presence, and your healing will be sure. Do it now, while we keep our heads bowed, shut in with Him.
E-114 Et nous aimerions chanter, si l’organiste voudra nous passer un peu un air là, un petit accord. «Je L’aime, je L’aime, parce qu’Il m’aima le premier.» Gardez la tête inclinée maintenant, les yeux fermés. Adorez-Le maintenant. Gardez les mains sur votre–votre voisin. Gardez les mains sur votre voisin maintenant, enfermés avec Christ.
Chaque exigence a été satisfaite, juste comme vous êtes allé, vous avez confessé vos péchés, et vous vous êtes tenu dans l’eau, et un prédicateur pieux vous a pris par la main et s’est mis à vous baptiser. C’est la même chose. La Parole a été rendue réelle, manifeste. Vous avez dit que nous voudrions voir Jésus. Il s’est manifesté parmi vous. Je L’ai vu. Vous L’avez vu. Je L’ai senti. Vous L’avez senti. Il est ici. Il est ici.
Je L’aime, je L’aime, (Tout le monde maintenant, chantons.)
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut (ne jamais passer),
Sur... Cal-... (Le salut pour votre âme et votre corps, où?)
Sur le bois du Calvaire (Une fois de plus, de tout votre coeur.)
Je L’aime, je ... aime (Sentez-vous Sa Présence? Est-ce que Ses vertus guérissantes entrent en vous parce que vous L’aimez?)
... m’aima le premier,
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
Maintenant, pendant que nous fredonnons cela.
Je L’aime, je L’aime, (C’est Sa Présence qui est avec vous.)
Parce qu’Il m’aima le premier...(Maintenant, qu’a-t-Il fait ici? Il a acquis votre guérison. Qu’a-t-Il fait?)
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-114 And we want to sing, if the organist will give us a little tune there, a little chord. "I love Him, I love Him, because He first loved me." Keep your heads bowed now, your eyes closed. Worship Him now. Keep your hands on your--your neighbor. Keep your hands on your neighbor now, shut in with Christ.
Every requirement has been made, just like you went and confessed your sins and was standing over the water, and some godly minister had you by the hand, was going to baptize you: same thing. The Word is being made real, manifest.
You said we'd love to see Jesus. He's proved Himself among you. I saw Him. You saw Him. I felt Him. You felt Him. Here He is. He's here.
I love Him, I love Him, (Every one, now singing)
Because He first loved me,
And purchased my salvation (Never pass again)
On Cal... (Salvation for your soul or body, where?) On Calvary's tree. (Again now, all your heart.)
I love Him, I love (Feel His Presence? His healing virtues coming into you because you believe Him?)
... first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Now, while we hum it.
I love Him, I love Him, (That's His Presence with you.)
... 'cause He first loved... (Now, what has He done here? Purchased your healing. What did He do?)
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-115 Maintenant, pendant que l’orgue continue à jouer, vous qui sentez dans votre coeur que la foi...Peu importe ce que vous sentez. Il ne s’agit pas de ce que vous sentez, vous savez, physiquement. Il s’agit de votre foi. Vous sentez dans votre coeur que Dieu est si présent parmi vous que vous avez vu–vous avez vu Sa Parole qui a été prêchée être rendue manifeste, vous savez sans l’ombre de doute que le Grand et Surnaturel Christ qui est ressuscité d’entre les morts il y a deux mille ans est toujours vivant ce soir et est ici même dans Son Eglise. Et nous sommes proches du temps de la fin.
Si vous n’êtes pas chrétien, et que vous voulez le devenir, voudriez-vous juste vous lever pour dire: «Je veux L’accepter comme mon Sauveur»? Voudriez-vous vous lever, ceux qui aimeraient faire cela en ce moment-ci? Je L’aime. S’Il peut venir ici, connaître les secrets du coeur et rendre Sa Parole si réelle que personne ne peut En douter, cela se passe ici même devant nous.
E-115 Now, while the organ's continually playing, you that feel in your heart that faith... No matter how you feel. It's not how you feel, you know, physically. It's your faith. You feel in your heart that God has been so present with you till you have seen--seen His Word that's been preached, made manifest, know that beyond the shadow of doubt that the great supernatural Christ that raised from the dead two thousand years ago is still alive tonight and right here in His church. And we're near the end time.
If you're not a Christian, and you'd want to become a Christian, would you just stand up on your feet and say, "I want to accept Him as my Saviour." Would you stand up, those who would want to do that at this time? I love Him. If He can come here, and know the secret of the heart, and make His Word so real that no one can doubt it, it's right here before us.
E-116 Je regarde deux personnes qui devraient se lever. Eh bien, vous juste... Que Dieu vous bénisse. Très bien. Que Dieu vous bénisse. Levez-vous simplement, jeune homme. D’accord. Quelqu’un d’autre maintenant, levez-vous, dites: «Je me lève en guise de témoignage. Je veux L’accepter comme mon Sauveur. J’ai besoin de Lui. Pendant que je suis aussi proche de Lui que ça, Sa Présence est ici, j’ai besoin de Lui comme mon Sauveur.»
Quelqu’un d’autre? Venez donc. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. C’est bien. Levez-vous pour dire: «Je veux... Je veux accepter Cela. Je veux montrer que–que... Je veux prouver que je suis disposé à prendre position pour Lui.» Quelqu’un au balcon? Il fait un peu sombre là-haut. Croyez de tout votre coeur. Si vous n’êtes pas chrétien, voulez-vous L’accepter dans Sa Présence? Venez maintenant. Vous savez que vous sentez qu’il vous faut le faire. Levez-vous. Très bien. Maintenant, que tous ceux qui veulent L’accepter comme... Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, soeur. Merveilleux. C’est bien, un meilleur chrétien. Combien lèveront la main pour cela? «Je veux devenir un meilleur chrétien.» Que Dieu vous bénisse. C’est doux, très doux.
E-116 I'm looking at two people that ought to raised up. Now, you just... God bless you. All right. God bless you. Just stand up, young fellow. All right. Someone else now, stand up, say, "I stand myself to make a witness. I want to accept Him as my Saviour. I want Him. While I'm this close to Him, His Presence are here, I want Him for my Saviour."
Someone else? Come on now. God bless you, young fellow. That's good. Stand up on your feet and say, "I want to... I want to accept It. I want to make a show that--that... I want to prove I'm ready to stand for Him." Someone in the balcony? It's kind of dark up in the top there. Believe with all your heart.
If you're not a Christian, will you accept Him in His Presence? Come on now. You know that you feel that you should do it. Raise up. All right. Now, all that wants to accept Him as... God bless you. God bless you, sister. Wonderful. That's good--a better Christian. How many will raise their hands to that? "I want to be a better Christian." God bless you. That's sweet, very sweet.
E-117 Voyez, vous obtenez ce fondement-là. Et Dieu, voyant que nous cherchons à gagner des âmes pour Lui, sera amené à revenir demain soir avec une double portion de Cela (Voyez-vous?), comme nous Lui prouvons que nous sommes sincères en cherchant à faire tout notre possible, croyant ce qu’Il a fait pour nous. Croyez-vous ce que... que c’est Dieu qui fait ces choses? Nous voulons accepter Cela, embrasser Cela de tout notre coeur, et dire: «Seigneur Jésus, je T’aime.»
Maintenant, si seulement vous continuez à croire cela, vous verrez se produire des choses que vous n’avez jamais vues se produire. Voyez? Observez simplement ce qui se passe. Prenez simplement le téléphone, quelque part, et faites venir quelqu’un.
E-117 See, you get that foundation. And God, seeing that we're trying to win souls to Him, that'll make Him come back tomorrow night with a double portion of it (You see?), as we prove to Him that we're sincere in trying to do all we can, believing what He's done for us. Do you believe what... It's been God that's doing these things? We want to accept It, embrace It with all of our heart, and say, "Lord Jesus, I love you."
Now, if you'll just keep believing that, you'll see things happen that you never thought would happen. See? You just watch what takes place. Just get on the phone somewhere and get somebody coming.
E-118 Maintenant, vous tous, j’aimerais que vous, ce jeune homme qui s’est levé là derrière pour accepter Christ comme son Sauveur. J’aimerais que certains parmi vous, chrétiens, vous vous rassuriez que ce jeune homme ira auprès d’un prédicateur, tout de suite, et qu’il se prépare, en effet, pour le baptême, ou je ne sais quoi d’autre, pour recevoir le Saint-Esprit maintenant.
Vous tous maintenant qui croyez cela dans la Présence de Christ, que vous L’acceptez comme votre Guérisseur, j’aimerais que vous vous leviez. Si vous vous étiez imposé les mains, les uns aux autres, quelqu’un a ses mains sur vous, et que vous croyez que vous pouvez L’accepter comme votre Guérisseur, levez-vous en ce moment-ci. Voyez donc! Quel genre de foi par laquelle vous pouvez prouver à Dieu: Je crois! C’est vrai. Remerciez le Seigneur. Bien. Amen. C’est merveilleux.
E-118 Now, all of you, I want you that this young man who stood up back there to accept Christ as His Saviour. I want some of you Christians to be sure that that young man gets to the minister right away and gets ready, 'cause--for the baptism, and whatevermore, to receive the Holy Ghost now.
And all you now that believe that in the Presence of Christ, that you accept Him as your Healer, I want you to stand up. If you've had hands on one another, somebody's had hands on you, and you believe that you can accept Him as your Healer, stand up to your feet at this time. Just see what kind of faith that you can prove to God that, "I believe." That's right. Thank the Lord. Good. Amen. That's wonderful.
E-119 Ecoutez, petite église, gardez ce genre de foi en action; sortez d’ici et faites une oeuvre.
Eh bien, que chacun de vous devienne un prédicateur. Prenez quelqu’un. Maintenant, ne... Combien se sentent bien, se sentent frais après avoir accepté cela? Levez simplement la main. Voyez, ce sont juste les actes de Dieu, c’est Dieu qui fait cela. Je L’aime de tout mon coeur. Eh bien, tous ensemble maintenant, chantons: Je...(Maintenant, levons nos mains pendant que nous faisons cela.)
Je L’aime, je L’aime Parce qu’Il...(Que Dieu vous bénisse, frère...?...)... m’aima le premier
E-119 Listen, little church, you keep that kind of faith moving, and get out around here and do some work.
Now, each one of you be a preacher. Get somebody. Now, don't you... How many feels good, and feel fresh after you've accepted It? Just raise your hands. See, it's just an act of God, God doing this. I love Him with all my heart. Now, all together now, let's sing:
I (Now let's raise our hands while we do it.) love Him, I love Him,
Because He (God bless you Brother...?...) first loved...

Наверх

Up