Monsieur, Nous Voudrions Voir Jésus

Date: 62-0724 | La durée est de: 1 heure et 53 minutes | La traduction: shp
pdf
Port Alberni, Colombie-Britannique, Canada
E-1 Merci, Frère Borders. Vous pouvez vous asseoir. Je considère ceci comme un grand privilège d'être ici ce soir à la réunion à Port Alberni, parmi des amis pèlerins et étrangers dans ce monde où nous séjournons maintenant, attendant la Venue du Seigneur, pour être amenés dans une meilleure cité, dans un meilleur pays où il n'y a ni mort ni chagrin. Et nous sommes dans l'attente de ce moment de la Venue du Seigneur. E-1 Thank you, Brother Borders. You may be seated. I deem this a great privilege to be here in the meeting tonight down at Port Alberni, among friends who are pilgrims and strangers to the world, sojourning now, waiting for the coming of the Lord, to be taken to a better city, a better land where there's no death and no sorrow. And we're waiting for that time of the coming of the Lord.
E-2 Il n'y a pas longtemps j'ai eu le privilège d'être avec votre pasteur, frère Byskal. Et après, nous avons eu une-une petite partie ensemble, une petite partie de chasse dans le nord de la Colombie-Britannique, et il m'a dit qu'il faisait l'oeuvre missionnaire auprès des Indiens par-ici dans la-dans l'île. Et, oh! j'ai toujours désiré prêter main forte à quelqu'un qui essaie d'aider le peuple indien. J'ai eu quelques expériences aux Etats-Unis en prêchant aux Indiens: les Navajo, les Apaches et beaucoup d'autres là-bas, et j'ai trouvé une foi vraiment merveilleuse; et frère Eddie n'est soutenu par personne. Et j'ai dit: "Peut-être qu'à un moment donné j'aurais l'occasion de venir vous prêter main forte, Frère Eddie."
Il a dit: "J'en serais très heureux, Frère Branham."
Nous sommes donc ici ce soir sur son invitation. Et mon fils est venu il y a quelques instants, et il distribue des cartes de prière afin qu'on prie pour les malades. D'habitude, la première soirée, quand il s'agit d'une grande série de réunions, nous ne le faisons pas avant d'avoir pu installer tout le monde pour que les gens comprennent.
Mais ce soir, étant donné que nous n'avons que trois soirées, j'ai dit: "Tu ferais mieux de distribuer quelques cartes et - et nous allons prier pour les malades à la première soirée pour que nous puissions commencer directement. " Je...
Et il est venu me voir et il a dit: "Papa, il y a quelque chose de dommage à propos de ces réunions. " Il a dit: "Au lieu que ça soit trois soirées; ça devrait être trois semaines. " Il a dit: "Ces gens sont si aimables. "
E-2 It was not long ago I had the privilege of being with your pastor, Brother Byskal. And we had some--a little trip together afterwards, a little hunting trip up in Northern British Columbia, and he told me he was missionaring to the Indian people over here on the--on the Island. And, oh, I've always wanted to help somebody who's trying to help the Indian people. I've had a few experiences down in the States with speaking to the Indians: the Navajo, and Apaches, and many of them down there, and find such a wonderful faith; and Brother Eddie, not underwritten by anyone. And I said, "Maybe some time I'd have the opportunity to come by and help you, Brother Eddie."
He said, "I'd be so happy for that, Brother Branham."
So we are here tonight on his invitation. And my son, he came over a few moments ago, and he gives out prayer cards to pray for the sick. Usually we don't do that around the first night when it's going to be a big meeting, until we get everybody settled down till they understand.
But tonight, being we've just got three nights, I said, "You better give out some prayer cards, and--and we will pray for the sick the first night so that we can get started right along." I...
And he come, and he met me, and he said, "Daddy, there's just one bad thing about the meeting." Said, "Just to be three nights; it ought to be three weeks." He said, "These are such lovely people."
E-3 Eh bien, nous ne jugeons jamais les gens par l'importance de leur avoir, ni par la dimension des maisons dans lesquelles ils vivent, ni par leur façon de s'habiller. Nous les jugeons par ce qui est dans leur coeur. C'est là que Dieu habite, dans le coeur. Et quand vous trouvez la simplicité, l'humilité, l'amabilité et... ce - c'est ce que nous aimons. Nous aimons bien cela. Une fois, j'ai eu ma nouvelle naissance au milieu d'un petit groupe de gens comme celui-ci, et je - et j'ai toujours estimé qu'ils étaient - qu'ils étaient les gens les plus humbles, les plus aimables. Et c'est avec eux que je vis sur terre. Et je crois que je vivrai avec eux dans la Gloire dans les âges sans fin qui viennent. E-3 Now, we never judge people by how much they own, or how big a homes they live in, how they dress. We judge them by what's in their heart. That's where God lives, in the heart. And when you find simplicity, humility, and loveliness, and... That--that's what we love. We just love that. I was borned again in a little group of people like this one time, and I--I've always thought they were--they were the humblest, nicest people. And they're the ones I've lived with on earth, and I believe I'll live with them in glory through the ceaseless ages to come.
E-4 Je me souviens de ma première expérience quand j'ai servi chez les Indiens, et je crois que ce sont des Indiens qui sont assis ici devant. Je l'imagine tout simplement. Et je suis très heureux d'être avec vous. Oh! la la! les véritables Américains, c'est correct, les véritables Américains, ceux à qui Dieu a donné l'Amérique, ce sont les Indiens. Je suis donc très reconnaissant qu'ils...
Tout au fond de mes veines coule un tout petit peu de ce sang. La grand-mère de ma mère venait de la réserve. Et j'ai toujours considéré comme l'un des plus grands privilèges de dire qu'au fond de moi il y a une partie qui est vraiment américaine. En effet, il y a quelque part un petit fond du sang indien pour lequel je suis content, très reconnaissant. Et j'ai toujours désiré servir auprès d'eux, parce que...
Ma mère était une vraie dame. Elle vient de rentrer à la maison dans la Gloire, une vieille femme âgée ayant une véritable expérience d'être en sécurité dans les bras de Christ. Je tenais ses mains quand Dieu est venu la prendre, tout récemment. Et je sais ce qu'elle était, et combien elle était une chérie pour moi, une mère, et je-je l'aime. Et ce soir je suis donc heureux de servir les-les gens.
E-4 And I remember my first experience with ministering to Indians, and I suppose these are Indian folks setting out here in the front. I just imagine so. And I'm very happy to be with you. My, a real Americans, that's correct, real Americans, the ones that God gave America to, the Indians. So I'm so thankful they're...
Down deep in my veins flows just a little bit of the blood. My mother's grandmother come from the reservation. And I've always deemed that one of the greatest privileges, to say that down in me is part really American. For there's a little background somewhere of Indian blood that I'm very happy for, very thankful. And I've always wanted to minister to them, because...
My mother was a real lady. She just went home to glory, an aged, old woman, with a real experience of being safe in the arms of Christ. I held her hands while God come and took her, just recently. And I know what she was, and what a sweetheart she was to me, and a mother, and I--I love her. And I'm so glad tonight to be ministering to the--to the people.
E-5 J'étais en Arizona une... un... au tout début de mon ministère, et il y avait un... Un soir que je faisais passer la ligne de prière, alors que j'officiais auprès des gens parlant espagnol, s'avançaient... Et il y avait deux Indiens, c'étaient les deux premiers que j'ai secourus. Et l'un d'eux était un alcoolique et l'autre était un tuberculeux, il était sur un brancard.
Et lorsque je les ai vus entrer dans la ligne, je me suis arrêté quelques instants et j'ai dit: "Juste un instant. " Et j'ai dit: "Père céleste, ceci est donc la première fois pour moi de prier pour-pour ceux que je considère comme étant les Américains de pur-sang. " J'ai dit: "Si-si Tu veux que je serve auprès d'eux et que j'aille dans leur tribu, si Tu les guéris, je Te promets que j'irai. " Et j'ai prié pour eux. Et avant que je n'aille à la réunion suivante en Californie, l'alcoolique avait perdu tout le goût pour l'alcool et était devenu un chrétien né de nouveau; et le tuberculeux, en l'espace d'une semaine, fut déclaré en bonne santé et bien portant par le médecin de la réserve. Je suis donc allé là auprès de-auprès de la tribu des Apaches. Je n'oublierai jamais cela.
E-5 I was in Arizona some... one... first beginning of my ministry, and there was a... One night coming through the prayer line where I was ministering with the Spanish-speaking people... And there was two Indians, the first two that I ever ministered to. And one of them was an alcoholic, and the other one was a tubercular--on a stretcher case.
And when I seen them come into the line, I stopped a few moments, and I said, "Just a moment." And I said, "Heavenly Father, this is my first time now to pray for--for what I call full-blooded Americans." I said, "If--if You ever want me to minister to them and go to their tribe, if You'll heal them, I promise You I'll go." And I prayed for them. And before I got to the next meeting in California, the alcoholic had lost all taste for alcohol and had became a borned again Christian; and the tubercular, in a week's time, was pronounced by the--the doctor, out on the reservation, that she was sound and well. So I went back to the--to the Apache tribe. I'll never forget it.
E-6 J'espère que je ne prends pas trop de temps maintenant. J'ai toujours été trop long quand je parle. Tout le monde me dit toujours que je parle trop longtemps. (Ça, c'est d'après les Blancs, pas d'après les Indiens.) Oui, oui. Nous... L'autre jour, j'ai prêché un court sermon chez moi, dans mon tabernacle. Juste six heures, c'est tout ce que j'ai pris comme temps de prédication. Ainsi... Mais nous - nous les Indiens, nous ne sommes jamais pressés, vous savez. Nous - nous avons donc tout le temps pour écouter. E-6 I hope I don't take too much time now. I'm always used to talking too long. Everybody always tells me I talk too long. (That's for white people, not for Indians.) Yes, sir. We... I preached a short sermon the other day down at my tabernacle at home. Just six hours, that's all I preached. So... But we--we Indians are never in a hurry, you know. So we--we got plenty of time to listen.
E-7 Et ainsi, ce-ce soir-là, on m'avait conduit à la réserve. Et, oh! la la! je n'avais jamais vu un aussi grand nombre de... C'était un spectacle merveilleux. Ils venaient à bord de leurs chariots et l'annonce avait été faite partout dans toute la réserve. Et ils s'asseyaient à même le sol. Je me tenais sur la marche d'un petit porche, c'était une petite église à peu près comme celle-ci. Il y avait beaucoup d'Indiens à l'intérieur et... Mais, oh! la la! les... Tous, la moitié de la tribu ou plus se tenait à l'extérieur. Oh! j'ai fait une estimation, il y avait quatre ou cinq mille personnes, quelque chose comme ça, réunies à l'extérieur.
Et je prêchais donc depuis les marches de l'église, une petite église des Assemblées de Dieu. Et le missionnaire avait été pasteur là depuis un certain temps. Et ainsi, j'avais une interprète. Ces gens ne comprenaient pas l'anglais. J'avais donc une interprète, une dame.
E-7 And so, this--that night they'd taken me up to the reservation. And oh, my. I never seen so many... It was a beautiful sight. They come in their wagons, and everywhere been announced all across the reservation. And they set down out on the ground. I was standing on a little porch step, a little church, about like this. There were many Indians on the inside, and... But oh, my, the... All, half of the tribe, or more, were setting out there. Oh, I made a guess, four or five thousand, something like that, a gathered on the outside.
And so, I was speaking from the church steps, a little Assembly of God church. And the missionary had been pastoring there for some time. And so, I had one interpreter. They could not understand English. And so, I had one interpreter, which was a lady.
E-8 Eh bien, j'ai essayé de leur présenter la Bible de la manière la plus simple que je pouvais. Et je me souviens qu'ils étaient simplement assis et suivaient attentivement, vous savez. Je dis ceci avec amour. Un Indien, une fois qu'il est convaincu, il ne bouge plus jamais. Mais il est comme un cheval qu'on nourrit. Il ne se trompe pas d'étable où il doit manger, voyez-vous. Il attend jusqu'à ce qu'il soit sûr de ce dont il parle. Ils attendaient donc. Et ils étaient donc attentifs pour voir ce que j'allais dire.
Et j'ai continué à leur parler; j'ai dit: "Eh bien, je ne représente qu'une voix, une personne ici dans le pays. " J'ai dit: " Je crois vraiment qu'il y a eu un genre de traitement qu'on n'aurait pas dû faire subir aux Indiens. " J'ai dit: "Je-je crois cela. Si une autre nation avait vu le jour et... elle nous en voudrait. " Mais j'ai dit: " Je suis... Ça, c'est-ça, c'est ce que fait l'homme. " J'ai dit: "Je vais vous dire qu'il y a Quelqu'Un qui vous aime. C'est Jésus-Christ, et Il sera bien là avec vous jusqu'au bout de la route. "
E-8 Well, I tried in the simple way that I could to lay out the Bible to them. And I remember they just set and watched, you know. I'll say this through love. An Indian, when once convinced, he never moves. But he's something like feeding a horse. He don't eat in the wrong stall. You see? He waits till he's sure what he's talking about. So they were waiting. And so he was watching to see what I was going to say.
And I kept telling him; I said, "Now, I'm just one vote, one person here in the country." I said, "I do believe that there was some kind of a deal that should not have been done to the Indian." I said, "I--I believe that. If some other nation had come in and--there'd be a sore feeling with us." But I said, "I'm... That's--that's what man does." I said, "I'm going to tell you there's Somebody Who loves you. That's Jesus Christ, and He will be right there with you to the end of the road."
E-9 Ils étaient assis... Maintenant, ils étaient pour ainsi dire drôles. J'ai appelé une ligne de prière. Eh bien, en ce temps-là, quand nous venions de commencer, eh bien, nous ne distribuions pas de cartes de prière. C'est le seul moyen pour maintenir l'ordre. Et je n'avais donc pas de cartes de prière et j'ai dit: "Y a-t-il là quelqu'un qui voudrait qu'on prie pour lui? " L'interprète a dit la même chose. Personne n'a bougé. Eh bien, je me suis dit: "Oh! la la! je pense que je ne tiendrai pas de ligne de prière."
Ainsi quelques instants après, le missionnaire indien est rentré avec le missionnaire blanc, ils ont pris quelques personnes à l'intérieur. La première personne qui est sortie, c'était une femme très grosse et forte. Aussitôt qu'elle... Je l'ai regardée au visage. Beaucoup d'entre vous, je pense peut-être que frère Eddie vous a parlé du ministère. Elle souffrait d'une maladie vénérienne, ce n'est pas parce qu'elle était immorale, mais à cause des conditions dans lesquelles elle devait vivre. Et quand je lui ai dit cela, elle m'a regardé de façon très étrange. Comment avais-je su cela, après avoir expliqué cela dans les Ecritures?
E-9 They set... Now, they was kind of odd. I asked for a prayer line. Well, in those days when we first started, why, we did not give out prayer cards. That's the only way to keep order. And so, I didn't have prayer cards, and I said, "Does anybody out there want to be prayed for?" The interpreter said the same thing. Nobody moved. Well, I thought, "My, I guess I won't have a prayer line."
So in a few moments, the Indian missionary went back with the white missionary and picked up some people from the inside. The first one come out was a great big, strong, woman. As soon as she--I looked her in the face. Many of you, I guess maybe Brother Eddie's told you about the ministry. She had a social disease, not because that she was immoral, but because the way she had to live. And when I told her that, she looked at me very strange. How did I know that, after I'd explained it in the Scriptures?
E-10 La personne suivante était un petit garçon qui louchait. Je-je n'oublierai jamais cela. Et la mère... J'ai dit: "Croyez-vous pour le garçon? " Et la-la dame pensait que je demandais ce qui n'allait pas chez le garçon, elle l'a donc pris par les cheveux et l'a tiré en arrière. Ses petits yeux louchaient. J'ai donc pris le petit ami, et je lui ai donné une barre de chewing-gum (Vous voyez, il ne comprenait pas l'anglais), quelque chose pour essayer de le calmer, pour voir de quelle manière le Saint-Esprit agissait. Et je l'ai calmé et je l'ai mis sur mon épaule.
Et j'ai dit: "Père céleste, si je peux trouver grâce à Tes yeux, que ce soit maintenant. " Voyez-vous?
J'ai dit: "Je Te prie de redresser les yeux du petit garçon afin que les gens puissent voir par-là... Ils ne comprennent pas ceci, pourtant ils doivent comprendre que Tu les aimes. " Et à peine avais-je dit cela, j'ai regardé, et voilà qu'une vision apparut. Le petit garçon voyait.
J'ai dit: "Maintenant, avant que je fasse descendre ce petit garçon de mes épaules, si ses yeux ne sont pas droits, normaux, ai-je dit, alors je suis-je suis un faux prophète. Mais s'ils sont droits, allez-vous croire en Dieu?"
Et l'interprète a dit: "Oui."
Sans avoir du tout regardé, je me suis retourné tout simplement comme cela et ils se sont mis à crier. Il était là, il pouvait... ses yeux étaient aussi droits que possible.
E-10 The next was a little cross-eyed boy. I--I'll never forget it. And the mother... I said, "Do you believe for the boy?" And the--the lady thought I asked what was wrong with the boy, so she just caught him by the hair and pulled him back. His little eyes were crossed. So I picked up the little fellow, and give him a stick of chewing gum (See, he couldn't understand English), something or other to kind of get him quiet, see which way the Holy Spirit was moving. And I got him quietened and laid him up on my shoulder.
And I said, "Heavenly Father, if I can find grace in Your sight, let it be now." See? I said, "I pray You straighten the little boy's eyes, so that the people will see there... They don't understand this, and they must understand that You love them." And I no more than said that, I looked out, and there was a vision. The little boy could see.
I said, "Now, before I bring him from my shoulders, if this little boy's eyes isn't straight, normally," I said, "then I'm--I'm a false prophet. But if they are straight, you'll believe God?"
And the interpreter said, "Yes."
I never looked, just turned around like that, and they begin screaming. There he was, could--his eyes straight as they could be.
E-11 Ainsi donc je... Puis la personne qui a suivi, c'était une jeune fille, et c'était la fille d'un des, je pense, des chefs de la tribu, et elle était sourde-muette. Et alors, je leur ai demandé de lui dire de lever les yeux vers moi un petit peu. J'ai dit: "Oui, elle est sourde-muette. Et cela était provoqué par une fièvre qu'elle avait faite quatre ans auparavant, et cela l'avait laissée sourde-muette."
L'interprète a demandé cela comme... a dit cela. Et la dame a hoché la tête, la dame qui l'avait amenée, la soeur indienne. " C'était exact."
Et j'ai dit: "Eh bien, moi, je ne peux pas lui faire recouvrer l'ouïe. Je suis-je suis seulement un serviteur. Je n'en suis pas capable. Mais si je prie pour elle, croyez-vous que Dieu va la guérir? " Elle croyait. J'ai donc pris la petite fille dans mes bras et j'ai prié pour elle, puis je l'ai descendue. Et j'ai parlé à l'interprète, disant: "Maintenant, dis tout simplement en indien, dans leur langue, en apache, ce que je dis en anglais."
- D'accord.
Et j'ai dit: " Aimes-tu le Seigneur Jésus?"
Et elle a dit... elle l'a regardée très drôlement. Elle entendait. Et j'ai dit: " Dites-lui de dire ce que j'ai dit. " Et quand j'ai dit cela, elle s'est retournée et m'a regardé. Elle entendait. Voyez-vous? Et quand elle s'est remise comme ceci, j'ai fait... [Frère Branham claque ses doigts. - N.D.E.]. Elle s'est retournée, elle a regardé pour voir où c'était. J'ai dit: "Maintenant, dites-lui de dire: 'J'aime Jésus.' " Et elle a marmonné quelque chose. En fait, je n'avais jamais entendu cette langue.
J'ai dit: " Vous savez, elle parlera mieux dans peu de temps."
Et la dame qui interprétait s'est retournée et a dit: " Maintenant elle parle très bien. " Elle parlait dans sa propre langue. " Elle parle très bien maintenant. "
E-11 So then I... Then the next come up was a little girl, and she belonged to one of the, I guess, one of the head men in the tribe, and she was deaf and dumb. And so, I got them to get her to look up to me just a little bit. I said, "Yes, she's both deaf and dumb. And what caused it was a fever she had about four years ago, and left her deaf and dumb."
The interpreter asked it like--said that. And the lady nodded, the lady that had her, the Indian sister. "That was right."
And I said, "Now, I cannot give her her hearing. I'm--I'm only a servant. I cannot. But if I will pray for her, do you believe God will heal her?" She believed it. So I took the little girl up in my arms, and I prayed for her, and I set her down. And I told the interpreter, I said, "Now, you just say in Indian, their language, the Apache language, what I say in English."
"All right."
And I said, "Do you love the Lord Jesus?"
And she said... She looked at her real strange. She could hear. And I said, "Tell her to say what I said." And when I said that, she turned around and looked at me. She could hear. See? And when she got back like this, I went [Brother Branham snaps his fingers once--Ed.]. She turned and looked to see where it was at. I said, "Now, tell her to say, 'I love Jesus.'" And she mumbled off something. I'd really never heard the language.
I said, "You know, she'll talk better after while."
And the lady was doing interpreting, she turned back and said, "Her talk plenty good now." She was speaking in her own language. "She talk plenty good now."
E-12 Eh bien, vous parlez d'une ligne de prière! Deux cents huissiers n'auraient pas pu les contenir. C'est tout. Il y avait une ligne de prière, je n'en ai jamais vu de pareille, c'était exactement une ruée. Et tout le monde voulait entrer dans la ligne de prière, et nous ne pouvions pas empêcher cela.
Et il y avait... Ensuite est venue une dame âgée. Eh bien, ils sont très pauvres, mais ils sont le peuple de Dieu. Et elle était très âgée, et elle était censée être la suivante à s'avancer comme cela dans la ligne, seulement un jeune homme (un petit brave homme d'à peu près cette taille, robuste, très fort), il a simplement percé et a dépassé tous les autres, et il allait être le suivant. Eh bien, nous n'arrivions pas à lui faire comprendre.
Ainsi frère Moore, un homme qui était avec moi, il l'a simplement pris... il a dû le prendre par les bras pour essayer de lui dire que ce n'était pas correct de sa part de faire cela. C'était cette dame-là la suivante. Finalement on lui a fait comprendre. Et la pauvre vieille dame, on l'avait fait sortir de la salle, car ceux qui avaient commencé les premiers devaient être les premiers.
E-12 Now, you talk about a prayer line... Two hundred ushers couldn't hold them. That's all. There was a prayer line, I never seen such, just like a stampede. And everybody wanted to get in the prayer line, and we couldn't stop it.
And there was... Next coming out was an elderly lady. Now, they're very poor, but they're God's people. And she was very old, and she was supposed to have been the next in line coming this way, only a young fellow (little brave just about so high, sturdy-built, real strong), he just broke through, and run over everybody else, and he was going to be next. Well, we couldn't make him understand.
So Brother Moore, a man was with me, just took--had to take him by his arms, and try to tell him that it wasn't right for him to do that. This lady was next. Finally they got him to understand. And the poor old lady, they brought her out of the room, 'cause these had started first; let them come first.
E-13 Eh bien, la voilà venir, et elle a attiré mon attention. Eh bien, c'est-c'est pitoyable la façon dont elle... Elle avait deux manches à balai qui avaient été coupées et on avait fait un trou dans un long morceau de bois d'oeuvre pour faire la partie transversale de la béquille, et des chiffons étaient enroulés autour de cela. Et quand elle est sortie, elle ne pouvait poser ces béquilles que comme ceci, puis... l'arthrite. Vous voyez? Elle ne pouvait pas bouger ses jambes comme cela. Et alors elle posait ses béquilles, et elle...
Je me suis simplement tenu tranquille, je l'ai laissée s'approcher. Et elle est arrivée jusqu'à moi, puis elle a levé les yeux. La pauvre créature tremblait de suite d'une paralysie, elle avait de très profonds plis sur les joues. Quand elle a levé les yeux, sa chevelure grisonnante enroulée dans une peau de chamois lui descendait dans le dos, les larmes coulaient à travers ces rides. Je me suis dit: " C'est la mère de quelqu'un. " Je me tenais là.
Et quand elle m'a regardé comme cela, je ne lui ai rien dit du tout. Elle a juste souri un peu. Elle a tendu la main et a pris une de ses béquilles et l'a placée avec l'autre, et me les a remises, puis elle est descendue de là en marchant aussi normalement que n'importe qui. Voyez-vous? ...?... Voyez-vous? J'ai dit: "Comment avait... " Je lui ai demandé comment elle en était arrivée à avoir une telle foi? Elle a dit: " S'Il redresse des yeux qui louchent, Il redresse les jambes. " C'était suffisant pour elle.
E-13 Well, here she come, and I noticed her. Now, it's--it's pitiful the way she... She had two broomsticks, cut off, and a hole bored up through a little piece of 2-by-4 to make the cross part of the crutch, with rags wrapped around it. And when she come out, she could only set those crutches like this, then: arthritis. See? She couldn't move her legs like that. Then she set these crutches out, and she'd...
I just stood still, let her come. And she got right up to me, and she looked up. Poor old thing was shaking with palsy, the great big deep creases in her cheeks. When she looked up, her graying hair (leather wrapped in it, as it hung down her back), the tears was making their way down through them wrinkles. I thought, "Somebody's mother." I stood there.
And when she looked at me like that, I never said a word to her. She just kinda smiled. She reached over and got one of those crutches, and put it with the other crutch, handed them up to me, and went walking off there just as good as anybody. See?...?... See? I said, "How did..." Asked her how did she come to have that faith?
She said, "If Him make cross-eyes straight, Him make legs straight." That was good enough for her.
E-14 Juste une foi simple, c'est tout ce qu'il faut. Lorsque vous essayez de vous représenter cela... Vous ne pouvez pas vous représenter Dieu. Vous devez croire en Dieu. Voyez-vous? Vous ne-vous ne... Ne cherchez pas l'instruction, cela nous éloigne de Dieu. Plus nous avons de l'instruction, plus nous nous éloignons de Dieu. Le plus grand obstacle qu'a connu l'Evangile, c'est l'instruction. Et puis, les gens en arrivent à penser qu'ils en savent plus que Dieu. Mais si vous vous humiliez et que vous croyiez tout simplement en Lui, c'est tout ce qu'il faut. E-14 Just simple faith, that's all it takes. When you try to figure it out... You can't figure out God. You got to believe God. See? You don't--you don't... Don't take an education, that gets us away from God. The more we know in education, the further we go from God. That's the biggest hindrance the Gospel's had, is educating. Then they get to think they know more than God. But if you make yourself simple, and just believe Him, that's all it takes.
E-15 Encore une petite chose avant de terminer avec mon témoignage. J'avais prié toute la nuit. Et on approchait de 3 ou 4 heures du matin. Je ne pouvais plus tenir. Et j'avais dû arrêter avec le discernement après cinq ou six cas. Je leur imposais tout simplement les mains. Et j'ai commencé à voir venir à travers...
Eh bien, une-une rivière traverse la réserve. Et c'est la rivière Salt, elle traverse la réserve, et par endroits elle devient très profonde. Et j'ai remarqué que les Indiens qui venaient étaient mouillés jusqu'à la taille. J'ai donc dit à l'interprète: " Que se passe-t-il?"
Et elle a dit: " Au départ ils pensaient que vous étiez un trompeur. " Elle a dit: " Mais à présent ils savent que c'est la vérité, et ils amènent leurs bien-aimés. Le gué est à environ quinze miles [24,13 km - N.D.T.] d'ici. Et ils traversent carrément de ce côté avec leurs bien-aimés, en les transportant pendant la nuit. " Juste pour être là une seule soirée.
E-15 One more little thing before closing my testimony. I prayed all night long. It was coming along about three or four o'clock in the morning. I couldn't stand no more. And I had to stop the discernment after five or six. I was just laying hands on them. And I begin to notice coming across...
Now, the--the river runs right down through the reservation. And that's the Salt River, coming down through the reservation, and it gets pretty deep along in places. And I noticed the Indians coming in was wet way up around their waist. So I said, "What's the matter?" to the interpreter.
And she said, "They thought you were false to begin with." Said, "But they know it's truth now, and they're packing their loved ones. The ford's about fifteen miles down here. But they're walking right on across this a way with their loved ones, packing them in through the night," just to be there one night.
E-16 Le suivant à venir dans la ligne, à monter sur l'estrade, était un vieil homme. On avait fabriqué une civière pour le transporter. On avait pris une planche large à peu près comme ceci et on avait placé un bâton en travers dans ce sens, et un bâton dans ce sens. Et ils ont donc pris le vieil homme et l'ont couché dessus. Et une jambe pendait à un bout du bâton, et puis ses bras étaient comme cela. Deux jeunes gens beaux et de très grande taille le transportaient. Ils se tenaient juste là et leurs lèvres étaient bleues et tremblotantes. Il fait froid dans le désert. Il fait très froid tôt le matin, comme cela. Ils tremblotaient et attendaient. Je les ai vus venir dans la ligne.
J'ai continué à prier pour les gens, leur imposant simplement les mains, priant au fur et à mesure qu'ils venaient. Cet ami se tenait donc là. Il tremblait, tenait ce vieil homme comme cela. J'ai dit: " Vous êtes mouillé. " J'ai dit... Il m'a regardé et j'ai dit: "Parlez-vous anglais?"
Et il a dit: " Un peu."
Et j'ai dit: "Ne craignez-vous pas d'attraper la pneumonie?"
" Non, dit-il, Jésus-Christ prend soin de moi. J'ai amené mon papa."
J'ai dit: " C'est qui là à l'autre bout?"
" Mon frère. "
E-16 Next in line coming in, coming up over the platform, was an old man. They'd made a stretcher to pack him on. They had took a board about this wide, and they'd put a stick across it this way, and a stick this a way. And then they'd took the old man and laid him up on there. And one leg hung over one end of the stick, and then his arms like that. There was two great big, fine-looking, young men packing him, just standing there, and their lips blue, shivering. It's cold on the desert. It gets real cold early in the morning like that. They were shivering, waiting. I seen them come up in the line.
I kept praying for the people, just laying hands on them, praying as they come by. So this fellow stood up there. He was shivering, holding like that the old man. I said, "You're wet." Said... Looked at me, and I said. "You speak English?"
And he said, "Little".
And I said, "Aren't you afraid you'll take pneumonia?"
"Nope." Said, "Jesus Christ is take care of me. I brought my dad."
I said, "Who's that on the other end?"
"My brother."
E-17 J'ai dit: "Amenez-le. " Il ne parlait pas l'anglais. L'homme avait la paralysie, il tremblait comme ceci, ce qui semblait être une maladie grave parmi eux, cela et le glaucome. Je-j'ai donc dit: " Monsieur, croyez-vous au Seigneur Jésus-Christ? " Et son fils le lui a signifié, vous savez, et il a hoché la tête pour dire qu'il croyait. J'ai dit: " Très bien. Si donc vous croyez, juste d'une foi simple, Dieu va vous rétablir."
Et je lui ai imposé les mains. J'ai dit: " Père céleste, leur papa s'est sans doute démené pendant bien des jours pour procurer de la nourriture à ces garçons. " J'ai dit: " Maintenant, ils-ils croient, et ils l'ont porté et ont traversé cette rivière là avec lui et-et... venant de très loin, de la réserve. Ils ont probablement mis des heures pour l'amener ici. " J'ai dit: " Certainement. Je crois que Tu vas le rétablir. Au Nom du Seigneur Jésus, je le demande. Je dépose ma prière sur Ton autel et je crois. " Et j'ai dit: " Très bien. Maintenant, ramenez-le chez vous et ne doutez point."
" Merci ", et ils sont partis.
Et j'ai dit: " Le suivant. " On a fait monter le suivant. Peu après j'ai entendu quelqu'un (j'étais sur ce porche) faire du bruit, et tous les Indiens criaient et hurlaient. J'ai regardé là en-bas. Et le vieil homme avait mis la planche sur ses propres épaules, il s'en allait, saluant tout le monde d'un geste de la main, il avait fait... cela... Eh bien, vous pouvez comprendre pourquoi j'aime servir auprès des Indiens. Ils croient.
E-17 I said, "Bring him by." He couldn't speak English. The fellow had palsy, shaking like this, which seemed to be a great disease among them, that and glaucoma. So I--I said, "Sir, do you believe on the Lord Jesus Christ?" And his son said that to him, you know, and he nodded his head he did. I said, "All right. If you believe now, just simple faith, God will make you well."
And I laid my hands upon him. I said, "Heavenly Father, their daddy, no doubt but he struggled many days to make food for them boys." I said, "Now, they--they believe, and they packed him across that river there, and--and from way out in the reservation. Probably been hours getting him here." I said, "Sure. I believe that You'll make him well. In the Name of the Lord Jesus, I ask it. I lay my prayer upon Your altar and believe." And I said, "All right. Now, you take him home, and don't doubt."
"Thank you," started off.
And I said, "Next one." Brought the next one up. After while I heard somebody (I was on this porch) making a noise, and all the Indians screaming and shouting. I looked down there. And the old man had the board on his own shoulders, going out, waving at everybody, had done... that... Now, you can see why I like to minister to Indians. They believe.
E-18 Maintenant, je voudrais... Je suis ici pour dire ceci, mon - mon frère, ma soeur, et aussi aux Blancs (Voyez-vous?), à vous tous: Nous sommes ici dans ce pays, et le climat et tout changent la couleur de notre peau. Dieu, d'un seul sang, a fait tous les hommes. Nous sommes tous issus d'Adam, que nous soyons blancs, bruns, noirs, jaunes, rouges. Quoi que nous soyons, nous sommes sortis d'un seul arbre: Adam, le premier homme de Dieu. Et par conséquent, nous sommes comme des pèlerins.
Partout... J'ai fait plusieurs fois le tour du monde, et je n'ai encore jamais vu d'endroit où on a trouvé des gens qui aiment Dieu sans qu'ils ne soient des gens formidables. J'ai été à des endroits où les gens ne savaient même pas distinguer leur main droite de leur main gauche. Ils ne savaient même pas ce que c'est porter des habits. Ils étaient nus, ils ne savaient rien, ils ne savaient même pas qu'ils étaient nus. Des hommes, des femmes, des garçons, des jeunes filles, qui ne savaient rien à ce sujet. Mais tenez-vous là, laissez-les recevoir Christ et recevoir le Saint-Esprit pendant qu'ils se tiennent là, ils feront les mêmes choses que vous faites. Voyez-vous? Sans qu'on le leur dise, ils le font de toute façon. Voyez-vous? Cela - cela montre que le Saint-Esprit est universel. Voyez-vous? C'est... Il est le même partout, dans le monde entier.
E-18 Now, I want... I'm here to say this, my--my brother, sister, and to the white people too (See?), to all of you. We are here in the country, and the climate, and so forth, changing our colors of skin. God by one blood made all men. We all come from Adam, whether we are white, brown, black, yellow, red. Whatever we are, we are all off of one tree: Adam, God's first man. And therefore, we are as pilgrims.
Everywhere... I've been around the world several times, and I never seen yet where we ever found people who loved God but what they were wonderful people. I've been down where they didn't even know which was right and left hand. They never even knowed to wear clothes. They were stripped naked, knowed nothing, didn't even know they were naked. Men, women, boys, girls, they never knowed nothing about it. But stand there, and let them receive Christ, and receive the Holy Ghost standing there, they do the same things you do. See? Without being told, they do it anyhow. See? That--that goes to show that the Holy Spirit is universal. See? It's... Everywhere It's the same, all around the world.
E-19 Ainsi, quand ce glorieux moment viendra, quand notre Jésus viendra, il y en aura un dans... deux dans un lit là où il fait nuit: " Je prendrai l'un et Je laisserai l'autre "; deux dans le champ, là où il fait jour, sur l'autre face du monde: " Je prendrai l'un et Je laisserai l'autre ". Voyez-vous, ce sera partout. La résurrection, un glorieux Enlèvement de l'Eglise aura lieu et ensemble nous rentrerons à la Maison. Alors les vieux redeviendront jeunes et, oh! ce sera un temps merveilleux. E-19 So when that great time comes, when our Jesus does arrive, there'll be one in--two in a bed where it's nighttime, "I'll take one and leave one"; two in the field, where it's daylight on the other side of the world, "I'll take one, and leave one." See, it'll be everywhere. The resurrection, a great rapture of the church will come, and we'll all go home together. Then the old will turn back young, and, oh, it'll be a wonderful time.
E-20 Eh bien, amis chrétiens, et à l'intention de frère Eddie et de l'équipe de frères ministres qui sont ici, et à vous là-bas, nous ne sommes pas ici pour représenter une certaine église dénominationnelle. Nous sommes ici au nom de l'amour de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Nous ne sommes pas ici pour faire des membres d'une certaine église, mais plutôt de l'Eglise. Après tout, il n'existe qu'une seule Eglise, et c'est l'Eglise de notre Seigneur Jésus-Christ. Et on ne s'y joint pas; " nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul Corps ", qui est l'Eglise, Son Epouse, Son Corps. Et c'est de cette manière que nous devenons chrétiens. Et nous L'aimons, et je sais que chaque-que les autres L'aiment aussi.
Maintenant, nous avons bien des organisations, des dénominations. Elles sont une bonne chose. C'est bien, mais... aussi longtemps que vous ne tracez pas de ligne en disant: " C'est nous qui sommes cela, vous, vous ne l'êtes pas. " Voyez-vous? Nous sommes - nous le sommes tous, si nous sommes baptisés pour former le Corps. Et j'ai dit: " Cela fait maintenant plus de cinquante ans que je suis dans la famille Branham, et on ne m'a jamais demandé de me joindre à cette famille. " Savez-vous pourquoi? J'y suis né. Je - je suis - je suis un Branham par naissance. Et c'est de cette manière-là qu'on devient un chrétien. C'est par la naissance. Peu importe de quelle église nous sommes membres, nous sommes des chrétiens par la naissance. Et c'est donc la naissance qui amène Sa Vie en nous et qui produit Sa Vie au travers de nous. Voyez-vous?
E-20 Now, Christian friends, and to Brother Eddie, and the staff of minister brothers here, and to you out there, we are not here to represent any certain denominational church. We are here in behalf of the love of Jesus Christ, the Son of God. We are here not to make members of any certain church, but of the church. And there's only one church after all, and that's the church of our Lord Jesus Christ. And we do not join it; by one Spirit we're all baptized into one Body, which is the church, His bride, His body. And that's how we become Christians. And we love Him, and I know every--the rest of them does.
Now, we do have organizations, denominations. Them's all right. That's fine, but as long as you don't draw a line, and say, "We are it, and you're not." See? We're--we're all it, if we're baptized into the body. And I've said, "I've been with the Branham family now for over fifty years, and they never did ask me to join the family." You know why? I was borned in it. I--I was--I was a Branham by birth. And that's the way we become a Christian. It's by birth. No matter what church we belong to, we are Christians by birth. And then by birth, brings His Life into us and produces His Life through us. You see?
E-21 Et vous... Si vous prenez la sève, la vie d'un pommier et la placez dans une vigne, cette vigne donnera des pommes, voyez-vous, parce que la vie qui était... donne des pommes... le germe est dans la vie, et cela donnera des pommes sur une vigne. Cela dépend du genre de vie qui était à l'intérieur de cela. Voyez-vous? C'est juste.
Eh bien, si vous preniez un pêcher et un poirier et retiriez la-la vie du pêcher, que vous retiriez toute la vie et la placiez dans le poirier, chaque portion de vie (dedans il n'y a plus de vie du poirier, mais la vie du pêcher), il donnerait des feuilles du pêcher. Cela aurait-aurait des feuilles du pêcher et donnerait des pêches, parce qu'il aurait en lui la vie d'un pêcher.
Et peu importe combien le pécheur est mauvais, combien il est méchant, combien il est mauvais, combien il est incrédule, si vous pouvez simplement ôter de lui toute cette vieille vie d'incrédulité, voyez-vous, et placer en lui la Vie de Christ, il deviendra une personne différente. C'est juste. Il le deviendra certainement. Il sera certainement une personne différente.
E-21 And you... If you could take the sap, the life out of a apple tree and put it in a grapevine, that grapevine would bear apples (See?), because the life that was--bears apples, the germ is in the life, and it would bear apples on a grapevine. Depends on what kind of a life is on the inside of it. See? That's right.
Now, if you could take a peach tree and a pear tree, and take the--the life out of the peach tree, just take out all the life, and put it over into the pear tree, every bit of the life (no more pear tree life in it, but peach tree life), it would bear peach leaves. It'd have--it'd have peach leaves, and bear peaches, because it's got peach tree life in it.
And no matter how bad the sinner is, how wicked, how bad they are, how much of an unbeliever, if you can just take all that old unbelieving life out of him (See?), put the Life of Christ in Him, he will be a different person. That's right. He sure will. He will sure be a different person.
E-22 Et je crois que la Bible est la Parole de Dieu. Voyez-vous? Je crois qu'Elle est parfaite. Et Elle... et rien ne peut En être retranché ni Y être ajouté.
Bon, concernant mon passé, je suis d'origine irlandaise; ainsi donc ma famille était catholique. Mais dans notre église... ma famille, ils ne se sont pas du tout mariés à l'église, ils ne faisaient partie d'aucune église. Et c'est là que j'ai reçu mon appel. Vous avez probablement les livres et vous les avez lus, sur l'histoire de ma vie. Et j'ai alors été appelé à ce ministère.
Eh bien, au début, quand je suis devenu chrétien ou que j'ai cru en Christ... Cela a commencé avec moi depuis que j'étais petit garçon, quand j'étais... d'abord dès ma naissance. Quand je suis né, cette Lumière que vous voyez ici sur la photo était suspendue au-dessus du berceau où j'étais né, très haut dans les montagnes, là où on n'avait même pas un-un plancher en bois, juste de la terre.
Et nous n'avions même pas un... Ils - ils n'avaient même pas de table. Papa avait coupé une tranche de souche et il y avait mis des pieds pour en faire une table. Et j'avais un petit lit fait avec des balles de maïs. Je ne sais pas si vous connaissez cela, les enveloppes enlevées du maïs, les balles. Et on faisait les oreillers et les lits avec cela. Et c'est là que je suis né, un matin, à 5 h. Et la fenêtre n'avait même pas de vitre, il y avait juste une petite porte qu'on poussait. Et-et cette Lumière est donc entrée. Cela montre que Dieu n'a pas besoin que ce soit un palais pour venir, juste une humble habitation, n'importe qui qui croit.
E-22 And I believe the Bible to be God's Word. See? I believe that It's perfect. And it--and there can be nothing taken from It, or nothing added to It.
Now, background, I'm Irish by descent; so therefore, my people were Catholic. But in our church--my own home they never married in the church, so they belonged to nothing. And there's where I got my calling. You probably got the books, and read them, of my life story. And then I was called to this ministry.
Now, when I first become a Christian, or to believe on Christ... From a little boy it started with me, when I was--first, when I was born. When I was born, that Light that you see in the picture here, was hanging over the cradle where I was born, way up in the mountains, with not even a--a wooden floor, just dirt.
And we didn't even have a... They--they didn't even have a table. Papa cut a piece of a stump off, and put legs on it for a table. And I had a little bed made out of corn shucks. I don't know whether you know what, the husks off of the corn, the shuck? And they made the pillow and bed out of that. And that's where I was born, on five o'clock one morning. And didn't even have glass in the window, just a little door you push out. And--and then that Light come in. It goes to show that God don't have to have a palace to come to, just a humble home, anybody that will believe.
E-23 Et maintenant, je crois que la Parole de Dieu est si parfaite que nous ne pouvons pas mal L'interpréter. Nous devons L'enseigner telle qu'Elle est et La vivre telle qu'Elle est enseignée. Eh bien, je-je crois donc... Eh bien, c'est comme me le disait un prêtre, il disait: " Dieu jugera le monde par l'église. " Eh bien, si c'est par l'église, laquelle est l'église? Les catholiques d'un côté; il y a un catholique romain qui dit: " C'est nous l'église "; le catholique grec dit: " C'est nous l'église. " Et, oh! la la! laquelle de différentes-de différentes phases catholiques a raison? Voyez-vous?
Alors vous dites: "Eh bien... " Puis les luthériens disent: " C'est nous qui sommes l'église "; les baptistes disent: " C'est nous qui sommes l'église "; les méthodistes disent: " C'est nous qui sommes l'église "; les pentecôtistes disent: " C'est nous qui sommes l'église. " La-la... Eh bien, il existe neuf cent soixante dénominations différentes; alors laquelle est l'église? Ce serait une grande confusion. Voyez-vous? Mais Dieu jugera les gens par Sa Parole, parce que c'est la Parole.
E-23 And now, I believe the Word of God is so perfect that we cannot misinterpret It. We must just teach It the way It is, and live It the way It's taught. Now, I--I believe now... Now, like the priest told me, he said, "God will judge the world by the church." Well, if it's by the church, which one is the church? The Catholic, one side, there's a Roman Catholic says, "We are"; the Greek Catholic says, "We are." And oh, my, the different--the different Catholic phases, which one of them's right? See?
Then you say, "Well..." Then the Lutheran says, "We're the church"; the Baptist says, "We're the church"; the Methodist says, "We're the church"; the Pentecostal says, "We're the church." The--the... Well, there's nine hundred and sixty different denominations, so which one is the church? It'd be very confusing. See? But God will judge the people by His Word, 'cause that's the Word.
E-24 Maintenant, là dans le Livre de l'Apocalypse il est dit: " Quiconque retranchera quelque chose du Livre ou Y ajoutera quelque chose, la même chose sera... sa part sera retranchée du Livre de Vie. " Eh bien, je crois que c'est si parfait que la raison pour laquelle aujourd'hui nous avons la mort, le chagrin, la maladie, ces cimetières par ici, chaque homme qui est mort, chaque petit bébé qui souffre, chaque maladie, c'est parce qu'Eve n'a pas cru que la Parole de Dieu était suffisante. Elle a douté de la Parole de Dieu et cela a engendré la mort.
Dieu a donné à Son Eglise... Dieu ne peut pas changer. Dieu a donc donné à Son Eglise la meilleure chose, et quand Dieu prend une décision, Il ne peut jamais dire: " J'avais commis une erreur. " Voyez-vous? Comprenez-vous cela? Suivez. Dieu (Je parle peut-être trop fort. J'espère que ce n'est pas le cas.), Dieu-Dieu ne peut jamais changer Sa décision. Quand moi, je dis quelque chose ou quand vous, vous dites quelque chose, nous sommes limités. Cela veut dire que nous sommes juste des hommes. Et nous disons: " L'année suivante, nous apprenons plus que ce que nous connaissions l'année précédente. " Je... Vous voyez, je-je deviens plus intelligent. Vous aussi. Chacun de nous, mais pas Dieu. Lui, Il est infini. Cela signifie que dès le départ Il est parfait. Chaque décision est parfaite. Il ne peut jamais changer Sa décision.
E-24 Now, over in the book of Revelations, it said, "Whosoever shall take out anything out of the Book, or add anything to It, the same will be, his part will be taken from the Book of Life." Now, I believe it's so perfect, that the reason we got death today, sorrow, sickness, these graveyards out here; every man that ever died, every little suffering baby, every sickness was because when Eve failed to believe that God's Word was sufficient. She mistrusted God's Word, and that brought death.
God gave His church... God cannot change. So God gave His church the best thing, and when God ever makes a decision He can never say, "I was wrong." See? Do you understand it? Look. God (Maybe I talk too loud. I hope I don't.), God--God can never change His decision. When I say anything, or you say anything, we're finite. That means just human. And we say, "Next year we learn more than we knowed the year before." I... See, I--I get smarter. You do. Each one of us does, but not God. He's infinite. That means He's perfect to begin with. Every decision is perfect. He can never change His.
E-25 Suivez, afin que vous ne compreniez pas mal cela. Dans le jardin d'Eden, au début quand l'homme a péché et qu'il s'est dissocié, s'est séparé de Dieu, de la communion avec Dieu... Eh bien, il a essayé de se faire une religion. Il a cousu des feuilles pour se couvrir. Mais la religion que l'homme s'est fabriquée ne pouvait pas marcher. Et Dieu décida de faire le sacrifice de sang. Il a tué des animaux, Il a pris les peaux et les en a couverts.
Eh bien, c'était là la décision de Dieu dans le jardin d'Eden, à savoir: sauver l'homme et communier avec ce dernier au moyen de l'aspersion du sang d'un être innocent. Et Il n'a jamais changé cela. Nous ne pourrons jamais en arriver à dire: " Nous devons tous être luthériens; nous devons tous être catholiques; nous devons tous être ceci, cela. " Mais Dieu rencontre l'homme à un seul endroit, et c'est sur base du Sang versé, le Sang de Jésus-Christ, Son Fils. Il en était ainsi au commencement.
En Israël, l'homme ne rencontrait... Dieu ne rencontrait l'homme que sous le sang versé: au temps de Job, c'était uniquement le sang versé. Tout au travers de l'histoire, c'était le sang versé, car c'était par cela que Dieu a premièrement reconnu l'homme, le moyen pour le sauver: par le sang.
E-25 Look, so you'll not misunderstand it. In the garden of Eden, when man first sinned and disassociated, cut himself off from God, fellowship with God... Now, he tried to make hisself a religion. He sewed some leaves together to cover hisself up. But his manmade religion wouldn't work. And God made a decision of the offering of blood. He killed some animals, took the skins and covered them up.
Now, that was God's decision in the garden of Eden to save man and to fellowship with man through the shed blood of an innocent being. And He's never changed it. We'll never be able to come to a place, say, "We all must be Lutheran; we all must be Catholic; we all must be this or that." But one place God meets man, and that's on the basis of the shed Blood, the Blood of Jesus Christ, His Son. It was so at the beginning.
In Israel, man met only... God only met man under the shed blood: in the days of Job, only the shed blood. All down through the history it's been shed blood, because that was God's first recognition to man, how to save him: by the blood.
E-26 Voyez-vous, quand Dieu agit une fois qu'Il est appelé sur la scène pour agir (Maintenant, n'oubliez pas ceci.), quand Dieu est appelé une fois à... sur la scène pour agir, Sa façon d'agir la première fois, chaque fois que ce cas se présente de nouveau, ou dans un cas similaire, Il doit agir de la même manière qu'Il avait agi la première fois, sinon Il avait commis une erreur quand Il avait agi la première fois.
Maintenant, comprenez-vous très bien cela? Mes amis indiens comprennent-ils très bien cela? Suivez. En d'autres termes, si-si un homme péchait et que Dieu disait: " Je vais-Je vais le sauver sous le sang versé ", c'est... Eh bien, le prochain qui viendra, Dieu devra aussi le sauver, le suivant, le suivant, chaque homme. Et si donc un homme est malade et que Dieu a guéri le premier sur base de sa foi en Dieu, si c'est de cette façon-là que Dieu a guéri le premier homme, et maintenant, tout homme qui viendra par la suite, il... croyant par la foi, Dieu est tenu de faire la même chose. S'Il ne le fait pas, Il avait commis une erreur dans le cas du premier homme. Maintenant, vous comprenez ce que je veux dire? Il avait tort quand Il avait agi la première fois. Voyez-vous? Il doit donc agir de la même manière chaque fois.
E-26 See, when God once acts, He's called to the scene to act (Now, don't forget this.), when God is one time called to--on the scene to act, the way He acts the first time, every time that that case is called again, or any case similar to it, He's got to act the same way He did the first time, or He acted wrong when He acted first. Now, do you understand real clear? My Indian friends understand that real clear?
Look. In other words, if--if a man sinned, and God said, "I'll--I'll save him under the shed blood," that's... Now, the next man come, He's got to save him too, the next man, the next man, every man. And then if a man's sick, and God healed the first man on the basis of his faith in God, that's the way God healed the first man. And now, every man that comes afterwards, he--with faith believing, God's got to do the same thing. If He didn't, He acted wrong on the first man. Now, you know what I mean? He was wrong when He acted first. See? So He's got to act the same each time.
E-27 Maintenant, vous dites: " Eh bien, maintenant, peut-être que ceci ne voulait pas dire cela. " Ne croyez jamais cela. Chaque Parole que Dieu a prononcée, c'est ce qu'Il veut dire éternellement. Voyez-vous? La Parole est Dieu. Voyez-vous? Par conséquent, Elle ne peut pas faillir.
Maintenant, vous dites: " Eh bien, cela ne change rien. " Si, ça change quelque chose, mes amis.
Maintenant, écoutez. Quand Lot fut appelé à sortir de Sodome... Vous souvenez-vous de l'histoire? Certainement. Eh bien, l'ange a dit à Lot, à sa femme et à sa famille: " Ne regardez pas en arrière. " Et maintenant, pensez à cette mère, la femme de Lot. Ses enfants brûlaient là dans les jugements de Dieu. Ses petits-fils brûlaient dans les jugements de Dieu. Et elle a juste tourné la tête pour regarder en arrière, et elle se tient encore là aujourd'hui comme une colonne de sel. Nous savons cela. Voyez-vous? Ça change vraiment quelque chose. Quand Dieu dit quelque chose, Il veut dire exactement ce qu'Il dit. Eh bien, combien dans ce bâtiment, aussi bien les Indiens que les Blancs, croient que Dieu veut dire exactement ce qu'Il dit, qu'Il... Il ne peut changer, qu'Il veut dire ce qu'Il dit? Très bien.
E-27 Now, you say, "Well now, maybe this didn't mean that." Don't you never believe that. Every Word that God spoke He means eternally. See? The Word is God. See, so, it cannot fail.
Now, you say, "Well, it doesn't make any difference." Yes, it does, friends.
Now, look. When Lot was called out of Sodom... You people remember the story? Sure. Now, the Angel said to Lot and his wife, his family, "Don't look back." And now, think of that mother, Lot's wife. Her children were burning up down there in the judgments of God. Her grandchildren were burning up in the judgments of God. And she merely turned her head to look back, and she stands there yet today as a pillar of salt. We know that. See? It does make a difference. When God says anything, He means just what He says. Now, how many in this building, both Indian and white, that believe that God means just exactly what He says, that He--He cannot change, He means what He says? All right.
E-28 A présent - à présent, avant que nous approchions Sa Parole, maintenant je voudrais... Je vais vous entretenir un tout petit peu sur la Parole. Maintenant, nous ne quitterons jamais la Parole. Nous devons rester... Je crois la Parole. Dieu peut faire bien des choses qu'Il n'a pas écrites dans Sa Bible. Mais aussi longtemps que je... Si je Le vois simplement faire ce qu'Il a écrit, cela me suffit. Puisse-t-Il juste... Tout à fait comme cela. Je - je crois cela; alors nous sommes sûrs que nous sommes dans le bon.
Eh bien, à l'intention de mes frères ministres ici présents, le clergé, afin que... Ils sont vos... Ce sont vos pasteurs. Eh bien, dans l'Ancien Testament, Dieu avait un moyen pour savoir, ou plutôt les gens avaient un moyen pour savoir si un message était vrai ou pas. Eh bien, quand un prophète prophétisait ou qu'un songeur avait eu un songe, on l'amenait au temple où se trouvait le pectoral d'Aaron, lequel contenait toutes ces pierres (douze) du pectoral. Et quand ce prophète prophétisait devant cette pierre, ou le songeur racontait son songe, si... on appelait cela l'Urim Thummim. Et si ces lumières ne brillaient pas au-dessus de cet Urim Thummim, alors peu importe combien cela semblait réel, c'était faux. L'Urim Thummim devait dire si c'était vrai ou faux. Savez-vous cela, frères? Eh bien, maintenant, ça, c'était pour le sacerdoce lévitique. Eh bien, ce que Dieu a fait là... Maintenant, Il ne change jamais, rappelez-vous cela. Il ne peut changer. Il doit demeurer...
E-28 Now--now, before we approach His Word, now I want... I'll speak to you just a little bit on the Word. Now, we'll never leave the Word. We're to stay... I believe the Word. God can do many things that He hasn't written in His Bible. But as long as I... If I just see Him do what He's written, that's enough for me. Just let Him... Just right like that. I--I believe that; then we know we're right.
Now, to my ministering brethren here, the clergymen, so that... They're your... That's your pastors. Now, in the Old Testament God had a way of finding out, or the people had a way of finding out whether a message was right or not. Now, when a prophet prophesied, or a dreamer dreamed a dream, they took him down to the temple where Aaron's breastplate was that had all them breast stones: twelve. And when this prophet prophesied against that stone, or the dreamer told his dream, if... That's called the Urim Thummim. And if them lights didn't flash over that Urim Thummim, then no matter how real it'd sound, it was wrong. The Urim Thummim had to speak whether it was right or wrong. You know that, brethren? That's right. Well now, that was for the Levitical priesthood. Now, what God did there... Now, He never changes, remember. He can't change. He has to stay...
E-29 Eh bien, Jésus, quand Il est venu, Il a dit: " Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne tueras point.' Mais Moi, Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause l'a déjà tué. " Est-ce juste? Eh bien, voyez-vous, Il n'a jamais-Il n'a jamais changé cela; Il n'a fait qu'amplifier cela, Il a rendu cela plus grand, voyez-vous?
Il a dit: " Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne commettras point adultère.' " Il devait commettre l'acte pour être coupable. Il a dit: "Mais Moi, Je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. " Voyez-vous? Il a fait passer cela de l'acte réel au désir de commettre l'acte, voyez-vous, Il a rendu cela plus grand.
Eh bien, quand l'Urim Thummim du pectoral d'Aaron fut changé, on apportait la chose devant la Parole. " Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point. " Voyez-vous? Cela doit donc être conforme à la Parole.
E-29 Now, Jesus, when He come, He said, "You've heard them of old times, 'Thou shalt not kill.' But I say that whosoever is angry with his brother without a cause has killed already." Is that right? Now, see, He never--He never changed it; He just magnified it, made it greater. See?
He said, "You've heard them of old time, 'Thou shalt not commit adultery.'" He had to be in the act to be guilty. He said, "But I say to you, that whosoever looketh on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart." See? He brought it from the real act to a lust for the act (See?), made it greater.
Now, when the Urim Thummim from the breastplate of Aaron was changed, it was brought to the Word. "Heavens and earth will pass away but My Word shall not pass away." See? Then it must be according to the Word.
E-30 Maintenant, inclinons la tête juste un instant pour la prière. Et nous allons nous approcher de Lui.
Maintenant, juste à la veille de ces trois soirées de réunions avec vous, aimable peuple, je me demande si parmi vous, ce soir, il y a une requête dont vous voudriez qu'on se souvienne devant Dieu, en disant par exemple ceci: "Ô Dieu, Tu connais mon coeur. J'ai besoin de quelque chose. Je vais lever la main. Et, ô Dieu, avant la fin de cette réunion, ces trois soirées de réunions, accorde-moi la guérison de mon corps ou de ma soeur, ou de mon frère, de - de ma mère, mon père, ou le salut ", ou n'importe quoi dont vous avez besoin.
Si vous avez un tel besoin, voudriez-vous simplement lever la main vers Dieu? Faites-le simplement savoir alors que vous levez la main, en disant: "Ô Dieu, souviens-Toi de moi. " Très bien. A présent, prions.
E-30 Now, let us bow our heads just a moment for prayer, and we're going to--to approach Him. Now, just in the eve of this three nights meeting with you lovely people, I wonder among you, tonight, is there a request that you'd like to be remembered before God, saying like this, "God, You know my heart. I have something I have need of. I'm going to raise up my hand. And, God, before this meeting ends, these three-night meetings, give me healing for my body, or, for my sister, for my brother, for--for my mother, father, or for salvation," or whatever you have need of.
If you've got such a need, would you just raise up your hand to God? Just let it be known as you raise your hand, say, "God, remember me." All right. Now, let us pray.
E-31 Notre Père céleste, nous nous approchons de Ton Trône de grâce. Nous ne voudrions pas venir au Trône du Jugement, au Trône de justice. Nous ne pourrions pas nous tenir là car, en considérant la justice, nous ne pourrions pas avoir le droit de venir en étant des pécheurs. Mais nous nous sommes approchés du Trône de grâce, dont Tu nous as dit que nous avons le droit de nous approcher.
Et maintenant, Père céleste, Tu connais le... ce qu'il y a derrière ces mains qui se sont levées. Derrière cela, il y a un coeur, et dans ce coeur il y a une requête. Ô Dieu, accorde qu'avant la fin de ces trois soirées, que chacune de ces mains soit exaucée. Accorde-le, Seigneur. Sauve les perdus, guéris les malades, Seigneur.
Nous savons donc que Tu étais blessé pour nos transgressions. C'est par Tes meurtrissures que nous sommes guéris. Maintenant, nous réalisons, Père céleste, que lorsque Tu es mort pour nos péchés, alors chaque péché du monde a été pardonné. Mais cela ne nous aidera jamais jusqu'à ce que nous L'acceptions comme notre Sauveur vis-à-vis de ce péché. Et la question du péché a été réglée quand Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est mort pour ôter le péché du monde.
Et nous avons appris que c'est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris. Nous savons donc que la guérison a déjà été réglée devant Dieu, car Son propre Fils a été meurtri pour notre guérison. C'est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris. Et nous savons que nous pouvons accepter la guérison quand nous croyons cela, tout comme nous acceptons le salut.
E-31 Our heavenly Father, we are approaching Thy throne of grace. We would not come by the throne of judgment, the throne of justice. We could not stand there, for justly we should not have the right to come for we were sinners. But we've come by the throne of grace, which You told us we had rights to come.
And now, heavenly Father, You know the--what's behind these hands that raised up. Down beneath there was a heart, and in that heart was a request. God, grant that before these three nights shall pass, that every one of them shall be answered. Grant it, Lord. Save the lost; heal the sick, Lord.
Now, we know that You were wounded for our transgressions. With Your stripes we were healed. Now, we realize, heavenly Father, that when You died for our sins, then every sin in the world was forgiven. But it'll never help us, until we accept Him as our Saviour from that sin. But the sin question has been settled when Jesus Christ, the Son of God, died to take away the sin of the world.
And we are taught that by His stripes we were healed. Now, we know that healing has already been settled in the face of God, because His own Son was striped for our healing. With His stripes we were healed. And we know that we can accept healing when we believe it, just like we accept salvation.
E-32 A présent, Père, nous Te prions de venir au milieu de nous et de nous révéler que Tu es ressuscité des morts, que Tu es vivant aujourd'hui et qu'ils sont... que Tu demeures le même Aimable Jésus. Et alors le moment approche... [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.]... en regardant sur la terre ces spectacles qui arrivent, Tu as dit que c'était le temps de lever la tête, car notre rédemption approche.
Le prophète nous a dit qu'il y aurait un jour qui ne serait appelé ni jour ni nuit; ce serait un jour sombre, avec beaucoup de brouillards. Mais au temps du soir, la Lumière paraîtrait. Et le même soleil qui se lève à l'est est le même qui se couche à l'ouest, le même s-o-l-e-i-l [en anglais sun - N.D.T.] qui traverse le ciel. Et le même F-i-l-s [en anglais Son - N.D.T.] de Dieu qui est venu à l'est et a déversé le Saint-Esprit dans ces derniers jours, au temps du soir, ici à la côte ouest; Il a repoussé les brouillards et a déversé le Saint-Esprit pour donner la Lumière du soir, exactement tel qu'Il avait promis. Et nous T'en remercions, Père.
Maintenant, je suis ici parmi les pèlerins de... ces précieuses personnes qui habitent ici, attendant la Venue du Seigneur. Nous Te prions donc de Te magnifier Toi-même devant nous, d'une manière telle que nous saurons que Tu es ici.
Et quand nous partirons ce soir pour rentrer dans nos différentes maisons, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d'Emmaüs ce jour-là, après la résurrection... Tu avais marché avec eux pendant toute la journée, mais ils ne T'avaient pas reconnu. Mais quand Tu les as pris au temps du soir et que Tu les as amenés à l'intérieur et que Tu as fermé les portes, alors Tu as fait quelque chose tel que Tu l'avais fait avant Ta crucifixion, et ils savaient que personne ne pouvait faire cela comme Toi. Et c'était Toi. Ils se sont donc hâtés et ont dit: " En vérité, le Seigneur est ressuscité. Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous alors qu'Il nous parlait en chemin? " Seigneur, accorde-le ce soir. Et tandis que nous retournons chez nous, puissions-nous voir le Seigneur Jésus-Christ ressuscité juste ici dans cette salle, guérissant les malades, manifestant à tous la miséricorde. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-32 Now, Father, will You come into our midst and let us know that You are raised from the dead, that You're living today, and they're--You still remain the same loving Jesus. And as the time is drawing nigh... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... looking upon the earth at these sights that's coming, You said that was the time to lift up the head, for our redemption's drawing nigh.
The prophet told us there would be a day that could not be called night or day; it'd be a dismal day, lot of fog. But in the evening time, it shall be Light. And the same sun that rises in the east is the same one that sets in the west, the same s-u-n that crosses the sky. And the same S-o-n of God that come in the east and poured out the Holy Spirit in this last days in the evening time, over here on the west coast has pulled back the fog, and poured out the Holy Ghost to give evening Light, just as He promised. And thank Thee for it, Father.
Now, I'm up here among the sojourners of the--these precious people that's dwelling here, looking for the coming of the Lord. Now, we pray that You'll magnify Yourself before us, in such a way that we'll know that You're here.
And when we leave tonight to go to our different homes, may we say like those who came from Emmaus that day after the resurrection. You walked with them all day, and they didn't know You. And when You got them in the evening time, and had taken them on the inside and closed the doors, then You did something the way You did it before You were crucified, and they knowed no one could do it like You. And that was You. So they rushed over, and said, "Truly, the Lord has risen. Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way." Grant it, Lord, tonight. As we go to our homes, may we see the risen Lord Jesus right here in this building, healing the sick, and showing mercy to all. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-33 Maintenant, là dans la vieille sainte Bible et juste comme texte... Et maintenant, j'aimerais que vous suiviez donc très attentivement, je vais simplement prendre mon temps pour essayer d'expliquer ceci de mon mieux. Maintenant, si vous pouvez suivre ceci très attentivement...
Maintenant, tous mes amis indiens comprennent l'anglais. Est-ce juste? Tous parlent-ils anglais? Bien. Tout le monde ici parle-t-il anglais? Les Norvégiens et que sais-je encore? Vous voyez, je désire que vous... En fait, j'allais dire, si ce n'était pas le cas, que je demanderais à quelqu'un de venir interpréter, car je ne veux pas que vous manquiez ceci.
Bon. Vous êtes un auditoire très sympathique, je pourrais me tenir là et parler pendant des heures et-et je-je vous aime parce que je sais que vous aimez notre Seigneur.
E-33 Now, over in the blessed old Bible, and just for a text... And now, I want you to listen real close now, and I'll just take my time and try to explain this the best that I can. Now, if you'll catch this real close...
Now, all my Indian friends know English. Is that right? They all can speak English? Good. Everybody in here speaks English? Norwegians, and whatmore? You see, I want you... Really, I was going to say if they didn't, I'd have somebody to come and interpret 'cause I don't want you to miss this.
Now. You're such a nice audience, I could just stand and talk for hours, and--and I--I love you because I know you love our Lord.
E-34 Maintenant, je voudrais lire deux passages des Ecritures. Et l'un se trouve dans Saint Jean 12.20, le chapitre 12, au verset 20; l'autre est le thème de notre campagne: Hébreux 13.8.
Eh bien, ceci est juste un petit message formel par lequel nous introduisons généralement le service et ensuite nous prierons pour les malades. Et puis demain, peut-être, vous comprendrez mieux. N'oubliez pas de venir tôt à l'église.
Et maintenant, il y aura un jeune homme ici, mon fils, ou frère Eddie ou frère Roy, ou l'un d'eux. Quelqu'un sera ici avec des cartes de prière. Et il amènera ces cartes de prière devant vous, il les mélangera toutes, puis il descendra et remettra à chacun une carte de prière. De cette manière le garçon qui les mélangera n'aura rien à voir avec telle carte de prière qui est distribuée. Et puis, quand je viens à la réunion, on ne sait jamais par où la ligne de prière va commencer. On peut commencer à cinquante; on peut commencer à vingt; on peut commencer à dix; on peut commencer à un; on peut commencer à cent et aller en descendant, juste d'une façon ou d'une autre. Tout celui qui a déjà assisté aux réunions (Je pense que c'est le cas pour vous, frères) sait que c'est la vérité. Et ainsi donc, vous n'êtes pas alors obligé d'avoir une carte de prière, si vous pouvez simplement avoir la foi. Généralement, environ dix personnes sont guéries dans l'auditoire quand une seule est guérie à l'estrade, si simplement vous avez la foi et croyez.
E-34 Now, I want to read two places out of the Scripture. And one of them is found in Saint John 12:20, the 12th chapter and the 20th verse; the other one is our theme of our campaign: Hebrews 13:8.
Now, this is just a little formal message that we usually introduce the service, and then we'll pray for the sick. And then tomorrow, maybe, you'll understand better. Remember, come to the church early.
And now, there'll be a boy here, my son, or Brother Eddie, or Brother Roy, or some of them. Somebody will be here with prayer cards. And they bring these prayer cards up before you, mix them all up together, and go down and give everybody a prayer card; so that the boy that mixes them up, he will have nothing to do with what prayer card is given.
Then when I come to the meeting, we never know just where the prayer line will start. We might start at fifty; we might start at twenty; we might start at ten; we might start at one; we might start at a hundred and come back--just any way. Anyone has ever attended the meetings (you brethren, I guess, have), know that that is true. So therefore, then you don't have to have a prayer card, if you just got faith. There's usually about ten in the audience healed where one's healed on the platform, if you just have faith and believe.
E-35 Maintenant, Saint Jean chapitre 12, verset 20:
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda... et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Maintenant, dans Hébreux 13.8, il est dit:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Bon, je vais tirer de cela un sujet intitulé comme ceci: Monsieur, nous voudrions voir Jésus. Eh bien, combien voudraient Le voir? Faites voir vos mains, juste combien maintenant? Merci de l'intérêt que vous manifestez pour voir notre Seigneur Jésus.
E-35 Now, Saint John, the 12th chapter, 20th verse:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida... and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Now, in Hebrews 13:8 it said:
Jesus Christ the same yesterday,... to day, and for ever.
Now, I'm going to make a text out of that and say this, "Sir, We Would See Jesus." Now, how many would like to see Him? Let's see your hands, just how many now? Thank you for your interest of seeing our Lord.
E-36 A présent, comme je vous l'ai dit, je crois que la Bible est la Parole de Dieu et Elle doit être exactement ce que Dieu dit, et Dieu doit tenir chaque promesse, sinon ce n'est pas la Parole de Dieu. Voyez-vous, si cela-si cela... S'Il ne tient pas Sa promesse, alors ce n'est pas la Parole de Dieu. Dieu ne peut pas être Dieu et faire une promesse pour ne pas la tenir ensuite. Voyez-vous? Non, non. Ce serait un homme. Ce serait un livre fait par l'homme. Mais le Livre de Dieu est la Parole de Dieu. E-36 Now, as I've told you, I believe the Bible is God's Word, and It must be just exactly what God says, and He has to keep every promise, or it isn't God's Word. See, if it--if that... If He don't keep His promise, then it's not God's Word. God couldn't be God, make a promise and then not keep it. See? No, no. That would be man. That'd be a manmade book. But God's Book is God's Word.
E-37 Bon. Eh bien, ces Grecs avaient entendu parler de Jésus, mais ils ne L'avaient jamais vu. Et ils sont venus auprès de l'un des disciples de Jésus, qui s'appelait Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et ils ont dit: "Seigneur, nous voudrions voir Jésus. " Eh bien, il était serviteur de Jésus. Aussi les a-t-il amenés devant Jésus et leur a-t-il montré Jésus.
Eh bien, la Bible dit ici (C'est Paul qui écrit dans Hébreux 13.8) que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Croyez-vous tous cela? Très bien.
Eh bien, si ces Grecs ont voulu voir Jésus (et vous voulez voir Jésus), et que l'un des serviteurs de Dieu les a amenés et leur a montré Jésus, et s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, pourquoi le serviteur de Dieu ne peut-il pas vous Le montrer aujourd'hui, s'Il est le même?
" Eh bien, dites-vous, mais Il est mort."
Oui, mais Il est ressuscité, voyez-vous? Il n'est pas mort, Il est vivant. Voyez-vous? Il n'est pas mort, Il est vivant. Maintenant, Son corps physique (C'est-à-dire la chair) fut amené au Ciel dans la Présence de Dieu et il est assis sur le Trône de Dieu. Et le Saint-Esprit est revenu (Lequel était l'Esprit de Christ) et Il vit dans l'Eglise. Vous croyez cela, n'est-ce pas? Eh bien, si nous posions cette question: " Monsieur, pouvons-nous voir Jésus? " Et maintenant, si Jésus, le...
E-37 Now, now, these Greeks had heard of Jesus, but they had never seen Jesus. And they came to one of Jesus' disciples, which his name was Philip of Bethsaida in Galilee, and said, "Sir, we would see Jesus." Now, he was Jesus' servant, so he took him before Jesus, and showed him Jesus.
Now, the Bible said here, Paul writing in Hebrews 13:8, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. You all believe that? All right.
Now, if those Greeks wanted to see Jesus, and you want to see Jesus; and one of God's servants took and showed them Jesus; and if He's the same yesterday, today, and forever, why couldn't God's servant show Him to you today if He's the same?
"Well," you say, "but He died."
Yes, but He raised again. See? He's not dead. He's a-living. See? He isn't dead. He's alive. Now, His corporal body (That's the flesh.) was taken up before God, sets on the throne of God. And the Holy Spirit came back down (which was the Spirit of Christ) and lives in the church. You believe that, don't you? Now, if we would ask this question, "Sir, we would see Jesus?" and now if Jesus, the...
E-38 Moi, en tant que missionnaire, je voyage partout à travers le monde. Et j'étais juste à Bombay, en Inde, il n'y a pas longtemps, où j'ai été reçu dans le temple des jaïns, la religion jaïn. Et dix-sept différentes religions étaient représentées dans ce temple cet après-midi-là pour me parler. Et chacune d'elles était opposée au christianisme.
Pensez-y donc. Eux adorent des idoles, des animaux, et certains d'entre eux croient dans la réincarnation, c'est-à-dire que vous mourez étant une chose, et vous revenez étant une autre. C'était la plus terrible des confusions que vous n'ayez jamais vue. Mais quand notre Seigneur Jésus est entré en scène, cela régla le problème. J'ai pris ce même texte ce soir-là devant cinq cent mille personnes. Ça fait un demi-million de personnes assises comme dans un très grand stade, un amphithéâtre. Et j'ai pris ce même texte là où des mahométans, des bouddhistes, des sikhs, des jaïns - oh! la la! - toutes les différentes sortes que vous pourriez vous imaginer... et les rajahs étaient assis sur des oreillers en soie. Le maire de Durban était là, et-et le fils du Mahatma Gandhi était là, et-et, oh! bien des gens.
E-38 I, being a missionary, I travel everywhere around the world. And I was just in Bombay, India, here not long ago, where I was entertained in the temple of the Jains, the Jain religion. And there were seventeen different religions represented in that temple that afternoon to speak to me. And every one of them was against Christianity.
Now, think of it. They worship idols, animals, and some of them believe in reincarnation: that is, you die one thing, and come back another. It was the awfullest mess you ever seen. But when our Lord Jesus come on the scene, that did it. I took this same text before five hundred thousand that night. That's a half a million people setting in a great big stadium, amphitheater, like. And took that same text, where Mohammedans, and Buddhists, Sikhs, Jains, (oh, my, every different kind you could think) and the Rajahs setting on silk pillows. The Mayor of Durban was there, and--and Mahatma Gandhi's boy was there, and--and, oh, so many.
E-39 Et là, quand le Saint-Esprit a commencé à révéler aux gens... Et alors, un homme est venu... Et ils pensaient que c'était de la télépathie. Puis, un aveugle est venu à l'estrade avec sa carte de prière; c'était la quatrième personne. Et j'ai eu une vision montrant qu'il allait être rétabli. Et j'ai défié chaque religion qui était représentée là à venir lui redonner la vue.
J'ai dit: "Si ceci est de la télépathie, vous, venez lui redonner la vue. " J'ai dit: "Pourquoi ne venez-vous donc pas? Le prêtre mahométan, pourquoi ne venez-vous pas? " J'ai dit: " Vous pensez... Je ne pourrais... rien... Pour rien au monde je ne dirais cela. J'aurais peur de dire cela. Mais je viens d'avoir une vision selon laquelle il a recouvré la vue. Maintenant, si cela n'arrive pas, alors je suis un faux prophète. Si cela arrive, combien vont accepter Christ comme Sauveur? " Pratiquement une multitude de mains...
J'ai dit: " Approchez, monsieur. " Et je lui ai dit qu'il était un... qu'il était aveugle depuis tel nombre d'années, et qu'il était un mendiant et tout, et tout en rapport avec le nombre de ses enfants et ainsi... C'était exact, mais ils ont continué à croire que c'était de la télépathie, comme une lecture des pensées. Voyez-vous?
Et alors j'ai dit: " Eh bien, la lecture des pensées, cela... Je ne sais rien de la psychologie. " J'ai dit... Et tout celui qui connaît la psychologie n'appellerait jamais cela de la psychologie. Ainsi donc les gens... J'ai dit: " Maintenant, si tel est le cas, vous, professeurs de psychologie, venez ici et faites-lui recouvrer la vue. " C'était un groupe vraiment silencieux.
E-39 And there, when the Holy Spirit begin to reveal to the people... And then, came a man... And they thought it was a telepathy. Then came a blind man to the platform with his prayer card, the fourth person. And I saw a vision that he was going to be made well. And I challenged every religion on the ground to come, give him his sight.
I said, "If this is telepathy, you come give him his sight." I said, "Then why don't you come? The Mohammedan's priest, why don't you come?" I said, "You think... I wouldn't nothing... I wouldn't say that for anything. I'd be afraid to say it. But I just saw a vision that he's got his sight. Now, if he doesn't, then I'm a false prophet. If he does, how many will accept Christ as Saviour?" Just oceans of hands...
I said, "Come here, sir." And It told him he was a--been blind so many years, and he was a beggar, and so forth, and all about how many children he had, and so... That was all right, but they still believed it was a telepathy, like a mind reading. You see?
And so, I said, "Now, mind reading, it... I know nothing about psychology." I said... And anybody that knows psychology would never call that psychology. So then they... I said, "Now, if that's so, you professors of psychology come here and give him his sight." It was a mighty quiet group.
E-40 J'ai dit-j'ai dit: " Vous les mahométans, votre religion est prédominante dans le monde. " C'est juste. Les mahométans sont plus nombreux que toute autre religion. Et j'ai dit: "Pourquoi alors vos prêtres ne montent-ils pas ici pour lui faire recouvrer la vue? " J'ai dit: " Qu'en est-il de vous, bouddhistes? " Bouddha a vécu il y a environ deux mille trois cents ans, un philo... chinois, ou plutôt un philosophe japonais. J'ai dit: " Eh bien, pourquoi ne venez-vous pas lui faire recouvrer la vue? " J'ai dit: " Cet après-midi, j'étais dans le temple des jaïns. C'est là que se trouve (comme le pape) leur homme le plus élevé. Venez, faites-lui recouvrer la vue. Et je me joindrai à votre religion. " Personne ne dit mot.
J'ai dit: " Qu'est-ce qui vous arrive? " Voyez-vous? J'ai dit: " Eh bien, si c'est de la télépathie, alors venez. Vous êtes des maîtres en la matière. Moi, je ne le suis pas. Venez, faites-lui recouvrer la vue. " Voyez-vous? J'ai dit: " Si Mahomet est... Quelqu'un doit avoir raison, et quelqu'un doit avoir tort. Nous ne pouvons pas tous avoir raison. " C'est vrai.
E-40 I said--I said, "You Mohammedans are the predominating religion of the world." That's right. There are more Mohammedans than any. And I said, "Why don't your priests come up here then and give him his sight?" I said, "What about you Buddhists?" Buddha lived about twenty-three hundred years ago, a Chinese philos--or Japanese philosopher. I said, "Now, why don't you come and give him his sight?" I said, "I was in the temple this afternoon of the Jains. There is the--the (like the pope) the highest man of them. You come, give him his sight. I'll join your religion." Nobody said nothing.
I said, "What's the matter with you?" You see? I said, "Now, if this is telepathy, then you come. You're masters at it. I'm not. Come, give him his sight." See? I said, "If Mohammedan is... Somebody's got to be right, and somebody's got to be wrong. We can't all be right." That's true.
E-41 J'ai dit: " Que le Dieu qui est le Dieu de la création crée la vue pour lui. Alors nous saurons si c'est vrai ou pas. " Et j'ai dit: " Je ne dirais pas cela si je n'avais pas déjà vu qu'il allait recouvrer la vue. " Mais j'ai dit: " Il va la recouvrer. Si cela n'arrive pas, alors chassez-moi de l'Inde. Je suis un faux prophète. S'il recouvre la vue, recevez-Le."
Je lui ai fait signe de s'avancer là. Je n'avais pas fini de prier que l'homme se mit à crier. Il voyait aussi bien que moi, comme n'importe qui d'entre eux. Certainement. Et alors, les gens avaient... Je ne pouvais même plus sortir du bâtiment et tout. Ils avaient - ils avaient même des milices là, oh! je pense mille cinq cents, mille six cents soldats. Avant que je puisse même parvenir à la voiture, deux heures plus tard. Et...
Et qu'est-ce, mes amis? Dieu, si jamais Il a été Dieu, Il reste toujours Dieu. Et s'Il n'est pas le même Dieu, alors il y a quelque chose qui cloche. Il ne pouvait pas être Dieu dès le départ. Ainsi... Voyez-vous? Ainsi, Il-Il-Il doit demeurer à jamais le même.
E-41 I said, "Let the God that's the God of creation create him a sight. Then we'll know whether it's right or not." And I said, "I wouldn't say that if I hadn't already saw he was going to receive his sight." But I said, "He is. If he doesn't, then you turn me out of India. I'm a false prophet. If he does, you receive Him."
I motioned to him to come there. No more than I prayed, he screamed. He could see good as I could like any of them. Sure. And then, they had... I couldn't even get out of the building, and things like that. They had--they had even a militia of soldiers there, oh, I guess fifteen, sixteen hundred soldiers before I could ever get to the car two hours later. And...
But what is it, friends? God, if He ever was God, He's still God. And if He isn't the same God, then there's something wrong. He couldn't have been God to begin with. So... See? So He's--He's--He's got to ever remain the same.
E-42 Bon, bon, si nous disions: " Monsieur, nous voudrions voir Jésus. "... Eh bien, si je disais aux luthériens ici ce soir: " Que pensez-vous de cela?"
" Oh! certainement. Je crois qu'Il est le même. " Les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes, les catholiques, que sais-je encore, tous diraient: " Oui, Il est dans notre église, et nous L'avons. Il est à nous. Il est-Il est notre Dieu. Il est-Il est avec nous."
Eh bien, maintenant, moi aussi, je crois cela. Je vais croire cela avec vous. Mais à présent, juste une minute. Il n'y a qu'un seul moyen pour confirmer cette chose. Il n'y a qu'un seul moyen pour le savoir de façon correcte: c'est en découvrant ce qu'Il était hier. Voyez-vous? Tout ce qu'Il était hier, Il doit l'être aujourd'hui. Est-ce juste? Voyez-vous, ce n'est pas si...
E-42 Now, now, if we'd say, "Sir, we would see Jesus?"... Now, if I'd say to the Lutherans here tonight, "What do you think about it?"
"Oh, sure. I believe He's the same." Baptist, Presbyterian, Pentecostals, Catholic, whatevermore, it'd all be, "Yes, He's in our church, and we've got Him. This is ours. He's--He's our God. He's--He's with us."
Well now, I believe that too. I'm going to believe that with you. But now, just a minute. There's only one way to make that thing right. There's only one way to correctly know: is to find out what He was yesterday. See? Ever what He was yesterday, He's got to be the same today. Is that right? See, it isn't whether...
E-43 Eh bien, nous n'irions pas en ville pour voir un homme, pour regarder tout autour... Nous dirions: " Jésus-Christ est avec nous. " Nous n'irions pas en ville pour voir un homme vêtu d'une robe, ayant des cicatrices de clous à la tête, ou plutôt des empreintes d'épines et des cicatrices de clous dans sa main. N'importe quel hypocrite pourrait faire cela. Voyez-vous, voyez-vous? Il faut la Vie en lui pour faire cela, voyez-vous, Sa Vie. La vie de l'homme...
Jésus a dit ici dans Saint Jean: " Celui qui croit en Moi, les... (Saint Jean 14.12), celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi. " En effet, Sa Vie... Si nous étions l'arbre-pécheur et que nous ayons l'Arbre-Christ en nous, alors cette vie produirait des fruits, exactement comme le pêcher avec le poirier et ainsi de suite, le pommier avec quoi que ce soit d'autre. Est-ce juste? Vous voyez, il vous faudrait voir ce qu'Il était hier.
Maintenant, Paul, en parlant ici, parlait d'hier, ce qui signifie l'Ancien Testament. Ce qu'Il était hier, Il l'est aujourd'hui et Il le sera éternellement. C'est l'Ancien Testament, le Nouveau Testament, et éternellement: le même hier, aujourd'hui et éternellement. Voyez-vous?
E-43 Now, we wouldn't go down to town to find a man, look around... We'd say, "Jesus Christ is with us." We wouldn't go downtown to find a man had on a robe, and nail scars across his head, or thorn prints, and nail scars in his hand. Any hypocrite could do that. See, see? It takes the Life in him to do it (See?), his Life. The Life of the man...
Jesus said here in Saint John, "He that believeth on Me the... (Saint John 14:12), He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." 'Cause His Life... If we were a sinner tree and had a Christ tree put in us, then that Life would bear fruits, just exactly like the peach tree to the pear tree, or so forth; the apple tree, to whatever it was. Is that right? See, you'd have to see what He was yesterday.
Now, Paul speaking here was speaking of yesterday, means the Old Testament. What He was yesterday He is today, and will be forever. That's the Old Testament, the New Testament, and forevermore: same yesterday, today, and forever. See?
E-44 Maintenant, qu'était-Il hier? Maintenant, si hier Il était un-s'Il était un homme important et riche, aujourd'hui Il sera un homme important et riche. Mais quand Il est venu hier, nous voyons qu'Il n'avait même pas un endroit où reposer Sa tête. C'est juste. " Les oiseaux du ciel ont des nids, les renards ont des tanières; mais Moi, Je n'ai même pas un endroit où reposer Ma tête."
Il-Il avait cela... Quand Il est venu dans le monde, Il a emprunté un sein pour naître. On n'avait pas de berceau où Le coucher, aussi Le coucha-t-on dans une caisse de foin. Quand Il est mort, Il fut cloué à un arbre romain sous la peine capitale. Il n'avait qu'une seule tunique à porter. Elle avait été faite pour Lui, elle avait été tissée sans couture. Il a dû emprunter une tombe pour y être enseveli. Donc, personne d'entre nous ne connaît une situation aussi malheureuse.
Il est venu pour montrer ce que Dieu était. Tout ce qui est distingué et hautain n'est pas Dieu. Dieu est simple et humble. C'est ce qui a fait de Lui Dieu, voyez-vous, quelque chose qui s'humilie, pas ceux qui s'élèvent... Ainsi, Dieu ne demeure pas dans l'arche... la hiérarchie et tout. Il demeure dans l'humilité. Le chemin pour monter est en bas. Humiliez-vous et vous serez élevé; élevez-vous et vous serez humilié. C'est juste. Voyez-vous? Dieu sait comment le faire. Vous devez donc vous rappeler cela; humiliez-vous devant Dieu. N'essayez pas de penser vos propres pensées; pensez Ses pensées à Lui. Voyez-vous?
E-44 Now, what was He yesterday? Now, if He was a--if He was a great rich man yesterday, He'd be a great rich man today. But when He come yesterday, we find out that He didn't even have a place to lay His head. That's right. "The birds of the air have nests; the foxes has dens; but I don't even have a place to lay My head."
He--He had it... When He come to the world, He borrowed a womb to be born in. They had no cradle to lay Him in, so they laid Him in a box of straw. When He died, He was nailed to a Roman tree under capital punishment. He had one robe to put on. It'd been made for Him, wove throughout without a seam. He had to borrow a grave to be buried in. So there's none of us that bad off.
He come to show what God was. Anything that's high and haughty isn't God. God is low and humble. That's what made Him God. See, something that comes low, not them that goes high... So God doesn't dwell in arch--hierarchies, and things. He dwells in humility. The way up is down. Humble yourself and you'll be exalted; exalt yourself and you'll be humble. That's right. See? God knows how to do it. So you have to remember; humble yourself before God. Don't try to think your own thoughts; think His thoughts. See?
E-45 Et toute l'armure du chrétien est donc invisible. Le chrétien regarde à ce qu'il ne voit pas physiquement.
Maintenant, suivez. Voilà la seule manière pour vous d'être un chrétien. Vous devez croire Dieu que vous ne voyez pas. Voyez-vous? Maintenant, écoutez. Suivez ici. Toute l'armure du chrétien, c'est l'amour, la joie, la foi, la longanimité, la patience, la douceur, la gentillesse: le Saint-Esprit. Voyez-vous? Toutes ces choses sont invisibles; elles sont invisibles. Mais les choses invisibles, ce sont là les choses réelles: les choses invisibles.
E-45 And the whole Christian armor now is unseen. The Christian looks at what he doesn't see natural.
Now, look. That's the only way you can be a Christian. You got to believe God, who you can't see. See, now look. Watch here. The whole Christian armor is love, joy, faith, long-suffering, patience, meekness, gentleness: Holy Spirit. See? All those things are unseen; they're unseen. But the things that's unseen is the ones that has the reality: the unseen things.
E-46 Maintenant, nous allons considérer Jésus. Nous connaissons tous Sa naissance, comment Il fut annoncé depuis le jardin d'Eden, à savoir que la Semence de la femme devrait écraser la tête du serpent, et que celui-ci Lui blesserait le talon et ainsi de suite.
Maintenant... Mais quand Il est venu, Il était né dans une crèche et Il a été élevé dans un foyer humble. Et ensuite, Il est allé vivre avec certaines personnes: Marthe, Marie et Lazare. Et à l'âge de trente ans, Jean le baptiseur L'a baptisé dans le fleuve Jourdain. Et Dieu est descendu sous la forme du Saint-Esprit, dans le Saint-Esprit sous la forme d'une colombe, et Il est entré en Lui et a demeuré en Lui.
E-46 Now, we'll take Jesus. We all know His birth, how He was predicted from the garden of Eden, the Seed of the woman should bruise the serpent's head, and he'd bruise the heel, and so forth.
Now, but when He came, He was born in a manger, and He raised up in a humble home. And then went to live with some people, Martha, Mary, and Lazarus. And at the age of thirty years old, John the Baptizer baptized Him in the river of Jordan. And God came down in the form of the Holy Spirit, in the Holy Spirit in the form of a dove, and went in Him, and dwelt in Him.
E-47 Maintenant, souvenez-vous, Dieu était en Christ réconciliant le monde avec Lui-même. Est-ce vrai? Très bien. " Ce n'est pas Moi, a dit Jésus, qui fais les oeuvres, mais Mon Père qui demeure en Moi, c'est Lui qui fait les oeuvres. " Eh bien, si vous notez les Ecritures, dans Saint Jean 5.19, Jésus a dit: " En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement. " Eh bien, souvenez-vous, non pas ce qu'Il entend le Père dire, mais ce qu'Il voit faire au Père.
C'est pourquoi, Jésus n'a jamais rien fait avant que Dieu ne Lui ait d'abord montré par une vision ce qu'il faut faire. Si ce n'était pas le cas, c'est que les Ecritures sont fausses. Saint Jean 5.19 dit: " En vérité, Je vous le dis (cela veut dire absolument), Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement; car le Père agit jusqu'à présent, Moi aussi J'agis. " En d'autres termes, Il jouait tout simplement dans un drame ce que Dieu le Père Lui montrait de faire, car Dieu était en Christ.
Maintenant, dans Matthieu 3 il est dit: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé ", quand Il descendait, une voix est sortie de là, de Dieu, qui descendait comme une colombe. Jean a témoigné avoir vu cela. Et une voix est sortie de là, disant: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui-en qui Je me plais de demeurer. " Et si je devais le rendre de manière à ce que vous puissiez mieux le comprendre, car les premiers traducteurs de la version Roi Jacques... Si vous prenez le grec original, il dit ceci: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui Je me plais de demeurer. " Mais vous voyez, c'est la même chose. " En qui Je me plais de demeurer. " Voyez-vous? " Je me plais de demeurer dans Mon Fils. " Alors Il est devenu Emmanuel, Dieu avec nous.
E-47 Now, remember. God was in Christ reconciling the world to Himself. Is that right? All right. "Not Me," said Jesus, "doeth the works: but My Father that dwelleth in Me, He doeth the works." Now, if you're putting Scriptures down, Saint John 5:19, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Now, remember, not what He hears the Father saying, but what He sees the Father doing.
Therefore, Jesus never did nothing until God showed Him by a vision what to do first. If He didn't, the Scripture's wrong. Saint John 5:19 said, "Verily, I say unto you (that means absolutely), I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise; for the Father worketh, and I worketh hitherto." In other words, He just acted out in drama what God, the Father, showed Him to do, because God was in Christ.
Now, Matthew 3, it said, "This is My beloved Son," when He was coming down, a voice speaking from that, God, that was coming down like a dove. John bare record seeing it. And a voice come from it, saying, "This is My beloved Son in Whom, in Whom I am pleased to dwell." And if I was going to make it so you'd understand it better, that the early translators in King James... If you get the original Greek, it reads like this: "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." But you see, it's the same thing. "In whom I'm pleased to dwell." See? "I am pleased to dwell in My Son." Then He became Emmanuel, God with us.
E-48 Bon, bon, dans... Maintenant, Saint Jean, c'est là que j'ai lu cela, Saint Jean 12.20. Maintenant, retournons dans Saint Jean et commençons... Et ce soir, restons tout simplement dans Saint Jean, pour montrer ce que les Ecritures disent à Son sujet dans Saint Jean. Maintenant, nous allons voir si nous pouvons découvrir ce soir ce qu'Il était. Demain soir, nous irons un peu plus en profondeur de cela, et le soir suivant, nous allons tout simplement continuer.
Remarquez maintenant. Saint Jean, que... Nous lisons le chapitre 12. Retournons maintenant pour lire le chapitre 1. Eh bien, il est dit: " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. " Maintenant, pouvez-vous saisir cela? "Au commencement était la Parole."
Maintenant, qu'est-ce qu'une parole? Une parole est une pensée exprimée. Vous devez d'abord penser cela avant de le dire. Voyez-vous? Et " au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu ". Et si la Parole a été une fois Dieu, Elle est toujours Dieu. Comprenez-vous cela? " Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous. " Saint Jean chapitre 1: " La Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. " La Parole de Dieu a été faite chair parmi nous en Jésus-Christ. Croyez-vous cela? Il était la Parole de Dieu faite chair. Bon.
E-48 Now, now, in--now, Saint John, I read from it: Saint John 12:20. Now, let's go back to Saint John, and start, and just stay in Saint John tonight, showing what the Scriptures are in Saint John about Him. Now, we'll see if we can find out what He was tonight. Tomorrow night we'll go a little deeper in it, and the next night, just keep going.
Notice now. Saint John, let's... We read the 12th chapter. Let's go back and read the 1st chapter now. Said now, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Now, can you get it? "In the beginning was the Word."
Now, what is a word? "A word" is "a thought expressed." You have to think it before you say it. See? And "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And if the Word ever was God, it's still God. See it? "And the Word was made flesh and dwelt among us." Saint John the 1st chapter; "The Word was made flesh, and dwelt among us." The Word of God was made flesh among us in Christ Jesus. You believe that? He was the Word of God made flesh. Now.
E-49 Et Jésus a dit dans Saint Jean chapitre 1, et aussi au chapitre 10, verset 37, Il a dit: " Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. " En d'autres termes, ce que le Père avait dit qu'Il était, s'Il ne faisait pas cela, alors ne croyez pas en Lui. C'est tout simplement raisonnable. Voyez-vous?
Et dans Saint Jean 5.39, il est dit: " Vous sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle; et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. " En d'autres termes, Il était la Parole vivante. Il était la Parole de Dieu rendue manifeste. Oh! combien j'aime aborder cela: la Parole de Dieu rendue manifeste, en d'autres termes, révélée, la Parole de Dieu révélée. En d'autres termes, Il était la Personne en qui Dieu habitait pour révéler Sa Parole.
Christ a manifesté ce dont parlait la Parole. Amen. Vous y êtes. Christ était l'expression de la Parole écrite. Christ a exprimé cela. Il n'est pas étonnant qu'Il ait dit à ces pharisiens, aux conducteurs religieux de Son jour, Il a dit: " Espèce d'hypocrites, a-t-Il dit, si le soleil en se couchant est radieux, vous dites que demain il fera beau. Quand il est d'un rouge sombre, vous dites qu'il y aura de l'orage. " Il a dit: " Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner le signe du temps. Car si vous M'aviez connu, vous auriez connu Mon jour. " Voyez-vous?
Ils avaient la religion, (oh! la la!), tout un tas. Mais ils manquèrent de Le reconnaître comme le Messie, parce que...
E-49 And Jesus said in Saint John the 1st chapter, also in the 10th chapter and the 37th verse He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me." In other words, what the Father had expressed that He was, if He didn't do that, then don't believe Him. That's only sensible. See?
And in Saint John 5:39, said, "Search the Scriptures; for in Them you think you have Eternal Life: and They are They that testify of me." In other words, He was the living Word. He was God's Word made manifest. Oh, how I like to--to get into that: God's Word made manifest, in other words, made known: God's Word made known. In other words, He was the One that God lived in to make His Word known.
Christ expressed what the Word talked. Amen. There you are. Christ was the expression of the Word that was wrote. Christ expressed it. No wonder He said to those Pharisees, religious leaders of His day, He said, "You hypocrites," said, "if the sun sets clear, you say it's going to be pretty tomorrow. If it's red and lowering, you say it'd be foul weather." Said, "You can discern the face of the skies; but the sign of the time you cannot discern. For if you had known Me, you would've known My day." See?
They had religion, oh, my, plenty of it. But they failed to see Him as the Messiah, because...
E-50 Eh bien, vous savez qu'Il n'est pas venu d'une manière autre que prévue. Il est venu exactement de la manière que la Parole avait prédite, mais pas d'après ce que eux pensaient. Eux, ils avaient cela d'une autre façon. Mais Lui, Il est venu exactement tel que la Bible avait prédit qu'Il viendrait. Seulement, eux avaient une fausse interprétation de la Bible.
Je me demande tout simplement s'il n'en serait pas encore ainsi. Sans doute que ce que... Il y a-il y a trop de différentes interprétations de la chose. Vous pouvez donc voir qu'il doit y avoir quelque chose qui cloche quelque part. Certains disent: " La guérison divine n'existe pas. " D'autres disent: " Les jours des miracles sont passés. Le Saint-Esprit n'était tombé que sur les douze apôtres. " Et - et d'autres disent une chose... Il doit y avoir quelque chose de vrai et quelque chose de faux quelque part. C'est juste.
E-50 Now, you know He didn't come the wrong way. He come exactly the way the Word predicted it, but not according to what they was thinking. They had it some other way. But He come exactly the way the Bible predicted He would come, only, they had the Bible misinterpreted.
I wonder if it could be so again. No doubt but what... There's--there's too many different interpretations to it. So you can see, there's got to be something wrong somewhere. Some of them says, "There's no such a thing as Divine healing." Others says, "The days of the miracles is past. The Holy Ghost only fell on the twelve apostles." And--and others say one thing... There's got to be something right and something wrong somewhere. That's right.
E-51 Et, souvenez-vous, avant que vous ne puissiez avoir... Si vous avez un faux dollar (c'est-à-dire une contrefaçon d'un dollar)... Avant qu'on ne fasse ce faux dollar, il doit y avoir un vrai dollar à partir duquel celui-là est fait. Si ce n'est pas le cas, alors celui-là est l'original... [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.]
Il doit y avoir une véritable religion à partir de laquelle l'autre est faite. C'est tout à fait juste. Chacune d'elles a commencé à la Pentecôte, mais elles ont simplement pris différentes voies et se sont éloignées de la Parole.
Et c'est la raison... Aujourd'hui, comment pouvons-nous nous attendre à ce que Dieu accomplisse quelque chose et ramène l'Eglise à une expérience de la Pentecôte, alors que nous renions le fait même qu'Il accomplit cela?
E-51 And remember, before you can have... If you've got a bogus dollar (That's a counterfeit dollar.)... Before that counterfeit dollar can be made, there has to be a real dollar it's made off of. If it didn't, it's the original one.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] There's got to be a real religion that that's made off of. Exactly right. Every one of them started on Pentecost, but they just went different ways and got away from the Word.
And that's the reason... Today, how can we expect God to ever perform, and bring the church back to a Pentecostal experience, when we deny the very fact that He does it?
E-52 Comme je l'ai souvent dit: " C'est... A quoi bon nourrir un canari de vitamines C pour qu'il ait des ailes fortes et robustes et un bon plumage, ensuite le garder dans une cage? " Cela ne servirait à rien, n'est-ce pas? Certainement. Si vous le nourrissez de vitamines et que ses ailes deviennent fortes, lâchez-le, laissez-le voler. C'est ce que nous devons faire. Nous avons besoin des canaris qui volent. C'est juste. Lâchez-les, et ces choses que nous croyons au sujet de Dieu, utilisons cette foi. Certainement, certainement. Croyons cela. Ne Le clouez pas derrière pour dire: " Non, les jours des miracles sont passés. " Non, ce n'est pas le cas. Ils sont passés pour ceux qui croient qu'ils sont passés. Mais pour ceux qui sont avisés, les choses sont différentes.
Il n'y a pas longtemps, un homme m'a dit, il a dit: " Peu m'importe ce que vous dites, combien de personnes vous pouvez montrer, a-t-il dit, je ne croirai toujours pas à la guérison divine. Bien sûr que non."
J'ai dit: " Certainement pas. Ce n'était pas pour les incroyants; c'était seulement pour les croyants. " C'est tout. C'est uniquement pour ceux qui croient. C'est tout.
E-52 As I've often said, "It's... What good would it do to feed the canary bird good vitamin C, to make big, strong wings and good feathers, and then keep him in a cage?" Wouldn't do no good, would it? Certainly not. If you're going to feed him vitamins, and make his wings strong, turn him loose, let him fly. That's what we got to do. We need some canary bird flying. That's right. Turn loose, and them things that we believe about God, use that faith. Certainly, certainly. We believe it. Don't pin Him back and say, "No, days of miracles is past." No, it isn't. It's past for them that believe it's past. But to them who know better, it's different.
Fellow said to me not long ago, said, "I don't care what you'd say, how many people you'd produce," said, "I still don't believe in Divine healing. No, sir."
I said, "Certainly not. It wasn't for unbelievers; it was only for believers." That's all. It's just for those who believe. That's all.
E-53 Bon, nous voyons maintenant que Jésus est venu pour manifester la Parole. Eh bien, c'est ce qu'Il était hier. C'est ce qu'Il est aujourd'hui. C'est ce qu'Il sera éternellement: la Parole de Dieu révélée. Est-ce le meilleur mot? Pensez-y, hum! La Parole de Dieu manifestée, qui a montré que c'est la vérité. Et tout ce que Dieu a dit qu'Il ferait, Il l'a fait. Tout ce qui était écrit dans la Bible et qu'Il devait faire, Il l'a fait, très exactement, car Il était la Parole manifestée.
Eh bien, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et que toutes ces promesses se rapportent à cette génération-ci, pourquoi ne serait-Il pas le même aujourd'hui pour manifester chaque chose que la Parole de Dieu a promise? Voyez-vous? Cela doit exactement être pareil, car c'est ce qu'Il était à l'époque; c'est ce qu'Il est aujourd'hui; c'est ce qu'Il sera éternellement: la Parole de Dieu manifestée. Amen. Même dans le glorieux Millénium, Il sera toujours la Parole de Dieu manifestée. Oh! combien cela devrait enflammer notre foi, voyez-vous, de savoir que c'est là. Et s'Il est le Saint-Esprit pour briller sur cette Parole...
E-53 Now, we find Jesus now has come to express the Word. Now, that's what He was yesterday. That's what He is today. That's what He will be forever: God's Word made known. Is that a better word? Think it, huh? God's Word expressed, showed that it's true. And everything that God said He would do, He did it. Everything that was wrote in the Bible of Him doing, He done it, just exactly, because He was the Word expressed.
Well, if He's the same yesterday, today, and forever, and all these promises hanging to this generation, why wouldn't He be the same today to express everything that God's Word promised? See? It has to be exactly the same, 'cause that's what He was then; that's what He is now; that's what He will be forever: God's Word expressed. Amen. Even in the great millennium He will still be God's Word expressed. Oh, how that ought to kindle our faith (See?), to know that it's there. And if He is the Holy Spirit to light upon that Word...
E-54 Or, la Parole est une Semence. Eh bien, beaucoup d'entre vous, frères, qui êtes - êtes ici, je pense que vous êtes des fermiers. Et si vous plantez une semence et que le lendemain matin vous alliez la déterrer pour dire: " Mon maïs ne pousse pas encore ", vous la remettez et la recouvrez; le matin suivant, vous voyez encore si elle pousse, elle ne poussera jamais comme cela. Non, non. Chaque fois que vous la déterrez, vous retardez la chose. N'est-ce pas vrai?
Que faites-vous? Vous savez que la terre a été créée pour faire pousser le blé (Est-ce juste?), ou plutôt la-ou plutôt la-la semence. Et quand vous plantez la semence, vous la confiez à la terre, et puis vous l'oubliez. C'est Dieu qui fait le reste. Eh bien, c'est ce que vous faites avec la Parole de Dieu. Vous La plantez simplement. Ne La déterrez pas. Continuez simplement à La croire. Confiez-La à Dieu. C'est Lui qui La fera croître. C'est juste. Voyez-vous?
Chaque promesse que Dieu fait, plantez-la simplement-simplement dans votre coeur et dites: " Elle est mienne. C'est Dieu qui me l'a donnée. " Voyez-vous? Maintenant, il se peut que vous ne voyiez aucun résultat dans l'immédiat. Vous ne voyez jamais une récolte de blé aussitôt que vous plantez votre blé, mais potentiellement elle est là. Tant que vous le laissez tranquille et continuez et l'arrosez, il-il croîtra. Ne vous inquiétez pas là-dessus. Cela prendra... Si c'est une semence fécondée... Et chaque Parole de Dieu est fécondée par Dieu Lui-même. Dieu est dans la Parole, cela va donc croître. Vous êtes sûr que ça croîtra.
Vous y êtes. Nous devons prendre Sa Parole, L'accepter, La croire, La confier, et Elle croîtra. C'est juste. Ne continuez donc pas à La déterrer. Vous allez La gâcher. Vous allez gâcher votre récolte chaque fois que vous faites cela. Confiez-La simplement à Dieu et croyez-La.
E-54 Now, the Word is a Seed. Now, most of you brethren are--are here, I suppose, farm. And you put a seed in the ground, and the--the next morning you go out and dig it up, and say, "My corn ain't growing yet," put it back, and cover it up. The next morning, "See if it's growing again." It never will grow like that. No, no. Every time you dig it up, you delay it. Isn't that right?
What do you do? You know the earth was made to grow the corn (Is that right?), or the--or the--the seed. And you plant the seed, commit it to the earth, and forget about it. God does the rest of it. Well, that's the way you do with the Word of God. You just plant It. Don't dig It up. Just keep on believing It. Commit it to God. He makes It grow. That's right. See?
Any promise that God makes, you just--you just plant it in your heart and say, "It's mine. God gave it to me." See? Now, you may not see any results right now. You never see a corn crop as soon as you plant your corn, but potentially it's there. As long as you'll leave it alone, and keep watering it, it--it'll grow. Don't worry about that. It'll take... If it's a germitized seed... And every Word of God is germitized by God Himself. God is in the Word, so it will grow. You know it will.
There you are. We have to take His Word, accept It, believe It, commit It, and It grows. That's right. Don't keep digging It up now. You'll ruin It. You'll ruin your crop every time you do that. So just commit it to God and believe it.
E-55 Eh bien, c'est comme par exemple... Disons par exemple que j'étais ici quelque part abandonné au sommet de la montagne, n'ayant rien à manger. Et avant que je ne puisse avoir quelque chose à manger...Une miche de pain sauverait ma vie, et disons que le prix d'achat d'un pain est de vingt-cinq cents. Eh bien, je dirais...
Quelqu'un vient et dit: " Qu'y a-t-il, Frère Branham?"
" Je crève de faim. Je vais mourir."
" Pourquoi?"
" Je n'ai pas de pain."
Eh bien, vous diriez: " Pourquoi ne vous procurez-vous pas du pain?"
" Je n'ai pas d'argent."
" Eh bien, une miche de pain coûte vingt-cinq cents."
" Oui, monsieur. Mais je n'ai pas vingt-cinq cents. " Voyez-vous?
Eh bien, vous diriez: " Voilà, Frère Branham, prenez ces vingt-cinq cents et procurez-vous un pain."
Oh! la la! Je danserais simplement - je danserais simplement un peu de gigue tout autour. Pourquoi? Je peux être tout aussi heureux avec la pièce de vingt-cinq cents dans ma main pour acheter le pain que je le serais avec un pain, car j'ai de quoi acheter du pain.
Juste comme... Voilà la boutique. Tout ce que j'ai à faire, c'est déposer cela là et j'ai le pain. Je peux donc être tout aussi heureux avec la pièce de vingt- cinq cents dans ma main que je le serais avec le pain, parce que c'est le prix d'achat du pain.
E-55 Now, for instance like... Say for instance, I was up here on top of the mountain somewhere marooned and I had nothing to eat. And before I could get anything to eat... A loaf of bread would save my life, and the purchase price of a loaf of bread, say, twenty-five cents. Well, I'd say...
Somebody come in, say, "What's the matter, Brother Branham?"
"I'm starving to death. I'm going to die."
"Why?"
"I haven't got no bread."
Well, you say, "Why don't you get some bread?"
"I haven't got no money."
"Well, a loaf of bread's worth twenty-five cents."
"Yes, sir. But I haven't got twenty-five cents." See?
Well, you'd would say, "Here, Brother Branham, take this twenty-five cents and get you a loaf of bread."
Oh, my. I'd just--I'd just dance a little jig all around. Why? I can be just as happy with a quarter in my hand to buy the loaf of bread, as I would be with a loaf of bread; because I have got the purchasing power for the loaf of bread.
Just like, there's the store. All I have to do is lay it down, and I get the loaf of bread. So I can be just as happy with the quarter in my hand as I could with the loaf of bread, because it's the buying power of the loaf of bread.
E-56 Quelle est donc l'évidence de votre guérison quand vous y croyez? Peu importe ce qui arrive... Vous dites: " Je ne me sens pas mieux. Je ne... " Cela n'a rien à voir avec la chose. Vous avez le pouvoir d'achat, vous y croyez. Mettez-vous donc simplement à danser un peu de gigue, en disant: " Gloire à Dieu! Je vais être bien portant, car j'ai de quoi acheter du pain. " Vous y êtes. Voyez-vous?
Eh bien, personne ne peut vous guérir, parce que vous avez déjà été guéri. Combien savent que la Bible enseigne cela? Vous avez déjà été guéri. C'est par Ses meurtrissures que vous avez été guéri. Voyez-vous? Eh bien, aucun homme ne peut vous guérir. Et vous ne pouvez pas... Si Jésus se tenait ici Lui-même, Il ne pourrait pas vous guérir. Il l'a déjà fait. Voyez-vous? C'est tout à fait exact. Vous devez croire cela.
E-56 So what is the evidence of your healing when you believe it? No matter what takes place... You say, "I don't feel better. Don't..." That don't have nothing to do with it. You've got the purchase power; you believe it. So just start dancing a little jig, saying, "Praise God. I'm going to be well, because I've got the purchasing power of that loaf of bread." There you are. See?
Now, there's no one can heal you, because you're already healed. How many knows that? The Bible teaches that? You're already healed. By His stripes you were healed. See? Now, no man can heal you. And you can't... If Jesus stood here Himself, He couldn't heal you. He's already done it. See? That's exactly right. You'd have to believe it.
E-57 Eh bien, quand Il s'est rendu manifeste, et voyez ce qu'Il était hier... Amenons cela juste un peu plus loin. Eh bien, nous savons que les prophètes de l'Ancien Testament... Dieu a toujours amené Son peuple à croire Ses prophètes. Nous le savons, n'est-ce pas? En effet, la Bible déclare que la Parole de Dieu (La Parole qui était donc Dieu) venait aux prophètes. Est-ce juste? La Parole de l'Eternel venait aux prophètes. La Parole de l'Eternel est venue à Jérémie. La Parole de l'Eternel est venue à Moïse. La Parole de l'Eternel est venue de différentes façons aux prophètes; c'étaient eux qui avaient la Parole de Dieu. Et eux, en L'ayant, ils L'ont manifestée, voyez-vous. Ils L'ont manifestée parce qu'Elle venait à eux. Ils L'avaient; ils La proclamaient; ils annonçaient exactement ce qui arriverait, et cela arrivait. Et c'est ainsi que les gens savaient qu'ils étaient des prophètes. Maintenant, saisissez-vous cela?
Voyez-vous, la Parole venait aux prophètes, une portion, pas le tout, juste une partie de cela venait au prophète. Et il exprimait exactement ce que la Parole était, et cela arrivait exactement tel qu'il l'avait dit.
Et Dieu a dit: " Si quelqu'un parmi vous est spirituel ou un prophète, Moi, l'Eternel, Je me révélerai à lui dans des visions, Je lui parlerai par des songes. Et si ce prophète prophétise et que ce qu'il dit s'accomplit, alors écoutez ce prophète, car Je suis avec lui. " C'est la Parole en lui. Saisissez-vous cela? " Mais s'il prophétise et que cela n'arrive pas, alors ne craignez pas ce prophète, car Je ne suis pas avec lui."
Mais, voyez-vous, si cela s'accomplissait, alors cela confirmait que c'était la Parole de Dieu dans le prophète. Il disait cela, et cela arrivait. Eh bien, ils devaient toujours croire leurs prophètes.
E-57 Now, when He was made manifest and see what He was yesterday... Let's carry it just a little further. Now, we know that the prophets of the Old Testament... God always had His people to believe His prophets. We know that, don't we? Because the Bible said that the Word of God (the Word now which was God), came to the prophets. Is that right? The Word of the Lord came to the prophets. The Word of the Lord came to Jeremiah. The Word of the Lord came to Moses. The Word of the Lord came different ways to the prophets was the one who had the Word of God. And they, by having It they manifested It. See? They manifested it, because It come to them. They had It; they spoke It; told exactly what would happen, and it happened. And that's the way they knowed they were prophets. Now, you get it?
See, the Word came to the prophets, portion, not all of it, just part of it would come to the prophet. And he would express exactly what the Word was, and it happened just the way he said it.
And God said, "If there be one among you who's spiritual or a prophet, I, the Lord, will make Myself known to him in visions, speak to him through dreams. And if this prophet prophesies, and what he says comes to pass, then hear that prophet, for I am with him." That's the Word in him. You get it? "But if he prophesies, and it don't come to pass, then don't fear that prophet, 'cause I ain't with him."
But you see, if it does come to pass, then that proved that it was God's Word in the prophet. He said it, and it happened. Now, they always was to believe their prophets.
E-58 Eh bien, dans Deutéronome chapitre 18, Moïse, qui a donné la loi à Israël, a dit... leur a parlé du temps de la fin. Et il a dit: " L'Eternel, votre Dieu, suscitera du milieu de vos frères un prophète comme moi. Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera retranché du milieu du peuple. " Eh bien, cela... Ainsi, nous savons qu'il parlait du Messie; en effet, tout du long les gens ont même demandé à Jean: " Es-tu ce Prophète-là? Es-tu ce Prophète-là? " Ils ont continué à demander: " Es-tu ce Prophète-là? " Voyez-vous? C'est parce qu'ils savaient que ce Prophète allait venir.
Eh bien, le dernier prophète de l'Ancien Testament, c'était Malachie, quatre cents ans et quelques avant la Venue de Christ. Puis tout d'un coup, Christ vient sur la scène; et Il est baptisé sur... dans le Jourdain par Jean. Le Père descend dans la forme du Saint-Esprit et entre en Lui. Il va dans le désert pendant quarante jours pour être tenté par le diable, puis Il revient avec Son ministère. Observons ce qu'Il était. Maintenant, nous voyons ce qu'Il était. Nous avons vu ce qu'Il était dans les prophètes. Maintenant, nous allons voir ce qu'Il est... ce qu'Il était hier; puis, comme l'a dit Paul, aujourd'hui; ensuite nous verrons ce qu'Il sera éternellement. Voyez-vous?
E-58 Now, in Deuteronomy the 18th chapter, Moses, who gave the law to Israel, he said--told them about the end time. And he said, "The Lord your God shall raise up among you of your brethren a prophet like me. It shall come to pass that whosoever will not hear that prophet will be cut off from the people." Now, that... Then we know that he was speaking of the Messiah, 'cause all down through, they even asked John, "Art thou that prophet? Art thou that prophet?" They kept saying, "Art thou that prophet?" See? 'Cause they knowed that prophet was coming.
Now, the last prophet of the Old Testament was Malachi, four hundred and something years before the coming of Christ. Then all at once, Christ comes on the scene; and He's baptized on--in Jordan by John. The Father comes down in the form of the Holy Spirit, goes in Him. In the wilderness He goes to be tempted of the devil forty days, then comes back out with His ministry. Let's watch what He was. Now, we see what He was. What He was in the prophets, we found out. Now, we're going to find out what He is--what He was yesterday; then, as Paul said, today; then we find out what He will be forever. See?
E-59 Eh bien, Le voici venir. La première chose que nous Le voyons faire... Il y avait un homme du nom de Simon, et il avait un frère du nom d'André. Et André assistait à la réunion de Jean, et il... Jean a dit: " Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. " Et André est allé avec Lui. Et il était tout à fait convaincu que c'était là le Messie. Il est donc venu et a parlé à son frère pêcheur, Simon (que nous connaissons sous le nom de Pierre), il lui a parlé, disant: " J'ai trouvé le Messie. Viens Le voir."
Je peux imaginer... Arrêtons-nous juste un peu pour voir ce que Simon a dû penser. Il a dit: " Eh bien, attends une minute là. Eh bien, je suis un lecteur de la Bible. Avant sa mort, mon vieux père m'a dit: 'Fiston, il y aura toutes sortes d'histoires avant la Venue du Messie, car il y a toujours un tas de faussetés qui s'élèvent pour contrebalancer ce qui est-ce qui est juste.' " (Nous le savons, c'est dans tous les âges.) Eh bien, il a dit: " Eh bien, il y aura toutes sortes de gens qui voudront être des messies. " (C'est Jésus, le Sauveur...) Il a dit: " Il y en aura beaucoup, mais, a-t-il dit, ne sois pas séduit. Reste avec la Parole, car ce Messie sera ce Roi-Prophète. Tu Le reconnaîtras parce qu'Il accomplira le signe du prophète. Tu vois? Car Moïse... Nos Ecritures nous disent que le Messie qui sera suscité du milieu de nous sera un prophète comme lui. La Parole de Dieu sera avec Lui. Il manifestera la Parole de Dieu." Amen.
E-59 Now, here He comes out. The first thing we find Him doing... There was a man named Simon, and he had a brother named Andrew. And Andrew had been attending John's meeting, and he... John said, "There's the Lamb of God, that takes away the sin of the world." And Andrew went with Him. And he was thoroughly convinced that that was the Messiah. So he come, told his fisherman brother, Simon (that we know by the name of Peter), told him, said, "I found the Messiah. Come, see Him."
I can imagine... Let's just break in and see what Simon must've thought. He said, "Now, wait a minute here. Now, I am a Bible reader. My old daddy, before he died, he told me, 'Son, there's going to be everything before the Messiah comes, 'cause there's always a bunch of false raises up to counteract the--the right.'" (We know that, all ages) "Now, he said, 'Now, there'll be all kinds of people wanting to be Messiahs.'" (And that's Jesus, the Saviour...) "Said, 'There'll be many of them,' but said, 'don't you be deceived. Stay with the Word, for that Messiah will be that King-prophet. You'll know Him because He will do the sign of the prophet. See? For Moses... Our Scripture told us that the Messiah that was going to be raised up among us would be a prophet like him. The Word of God would be with Him. He would be manifesting the Word of God.'" Amen.
E-60 Saisissez-vous cela? La Parole de l'Eternel serait avec Lui, car Il serait un Prophète, et Il manifesterait la-la Parole de l'Eternel.
C'est la raison pour laquelle Jésus a dit: " Vous sondez les Ecritures. Vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Et si Je ne fais pas ces oeuvres-là, alors ne Me croyez pas. Mais si vous ne pouvez pas Me croire, Moi, étant un Homme, croyez les oeuvres que Je fais afin que vous soyez sauvés. " Parfait...
E-60 You get it? The Word of the Lord would be with Him, 'cause He'd be a prophet, and He'd be manifesting the--the Word of the Lord.
That's the reason Jesus said, "Search the Scriptures. In Them you think you got Eternal Life, and They testify of Me. And if I don't do them works, then don't believe Me. But if you can't believe Me, being a man, believe the works that I do, that you might be saved." Perfect...
E-61 Eh bien, ils attendaient que ce prophète soit suscité. Et quand... Evidemment, André est arrivé en courant et lui a dit... Oh! il se pourrait qu'il se soit dit: " André, tu as perdu la tête."
Alors, un jour, il est allé pour voir Jésus sur la berge. Et quand il est entré dans la Présence de Jésus... Eh bien, rappelez-vous, Simon (il s'appelait alors Simon)... Mais quand il est entré dans la Présence de Jésus pour la première fois (Jésus ne l'avait jamais vu. Maintenant, observez-le donc.), dès qu'il est entré dans Sa Présence, Jésus l'a regardé et a dit: " Ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas."
Oh! la la! il a été pris. Oh! non seulement Il savait qui il était, mais Il connaissait son vieux père qui était un homme pieux. Un prophète était donc là. Personne ne pouvait le nier. Il était là, faisant exactement la chose. Il le connaissait, et Il connaissait son père. Il a dit: " Ton nom est Simon. Tu es le fils de Jonas. Mais Je t'appellerai... Désormais, Je vais t'appeler Pierre (ce qui signifie petite pierre, confession) " En effet, Pierre L'a confessé.
E-61 Now, they were looking for this prophet to raise up. And when... 'course Andrew come running in, telling him... Oh, he might have thought, "Andrew, you've gone off on the deep end."
So one day he walked down to find Jesus at the shore. And when he walked up in the Presence of Jesus... Now, remember, Simon (his name was Simon then)... but when he walked into the Presence of Jesus for the first time (Jesus had never seen him. Now, watch Him now.), as soon as he walked into His Presence, Jesus looked around at him and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas."
Oh, my. That got him. Oh, He not only knowed who he was, but He knowed that godly old father of his. So there was a prophet. No one could deny it. There He was, doing just exactly. He knew him, and knew his daddy. He said, "Your name is Simon. You are the son of Jonas. And I'm going to call you... From henceforth, I'm going to call you Peter (which means "little stone, confession")," because Peter confessed Him.
E-62 Eh bien, il y en avait un qui se tenait là, du nom de-de Philippe, c'est lui au sujet de qui nous venons de lire qu'il a amené cet homme à Jésus. Il a vu cela et il s'est dit: " Dis donc, cela scelle la chose, parce que la Bible dit que ce Messie sera un prophète. Et Le voici. Nous Le voyons."
Il avait donc un ami avec qui il avait étudié la Bible, les anciens manuscrits, et il s'appelait Nathanaël. Ainsi, de l'endroit où Jésus prêchait, si vous avez déjà été là, ça fait environ quinze miles [environ 24 km] jusque de l'autre côté de la montagne où Nathanaël habitait. Philippe est donc parti et a fait le contour jusque-là ce jour-là. Et le lendemain matin, il a pris Nathanaël qui était en prière dans le jardin et il a dit: " Viens voir qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph."
Eh bien, ils... ils avaient étudié les Ecritures ensemble depuis leur jeune âge, ils fréquentaient la même église. Il a dit: " Eh bien, attends maintenant une minute. Juste une minute. Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?"
Il a dit: " Viens, et vois."
" Quelque chose de ce genre peut-il venir...?"
Eh bien, voilà une bonne-voilà une bonne réponse à donner à quelqu'un. Ne reste pas à la maison à critiquer la chose. Viens et vois. C'est encore valable aujourd'hui.
E-62 Now, there was one standing there by the name of--of Philip, the one we just read about taking this man to Jesus. He seen that, and he thought, "Say, that seals it, because the Bible said that that Messiah would be a prophet. And here He is. We see Him."
So he had a friend that he studied the Bible with, the old scrolls, and his name was Nathanael. So from where Jesus was preaching, if you're ever there, it's fifteen miles around the mountain here to where Nathanael lived. So Philip took off and run around here that day. And the next morning he picked up Nathanael in the garden praying, and he said, "Come, see Who we found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Well, he... They'd studied the Scriptures together since boys, went to the same church. He said, "Now, wait a minute here. Just a minute. Could there be any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come, see."
"Could something like that come..."
Now, that's a good--that's a good answer to anybody. Don't stay home and criticize it. Come, find out. That goes good yet today.
E-63 " Viens voir par toi-même. " Les voici prendre le virage, faire le contour. Il a dit: " Maintenant, regarde, te souviens-tu de cet homme du nom de Simon, qui ne savait pas écrire son nom quand tu...? Il a acheté du poisson chez toi et tu ne pouvais pas donner... Il n'était pas en mesure de livrer un reçu."
" Oh! oui. Le fils de Jonas."
" Oui. Hier, il est venu devant le Messie; en effet, nous sommes certains qu'Il est le Messie. Il ne l'avait jamais vu de toute Sa vie. Et Il a dit: ' Voici, ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas.' Maintenant, regarde. Nous connaissons tous deux les Ecritures. Et notre Bible ne nous dit-Elle pas que le Messie sera un prophète? Et Le voici, accomplissant la chose. "
E-63 "Come, see for yourself." Here they go around the bend, coming around. He said, "Now, look. Do you remember that old man named Simon, that couldn't write his name, when you... He bought some fish from you, and you couldn't give... he couldn't give a receipt?"
"Oh, yeah. The son of Jonas?"
"Yes. Yesterday he came up before the Messiah, that we know Him, Messiah. He'd never seen him in all of his life. And He said, 'Behold, your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Now, look. We both know the Scriptures. And doesn't our Bible tell us that the Messiah would be a prophet? And here He is, doing this."
E-64 Oh! Philippe ne pouvait pas croire cela, plutôt Nathanaël. Il est donc entré dans la Présence de Jésus. Et quand il est entré dans la Présence de Jésus, Jésus l'a directement regardé et a dit: " Voici un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude ", en d'autres termes, un homme juste.
Et cela l'a étonné. Il a dit: " Rabbi (ce qui signifie Maître), Rabbi, quand m'as-Tu connu? Tu ne m'as jamais vu. Eh bien, je-je viens d'un autre point du pays. Je viens d'arriver ici. Tu ne m'as jamais vu. Comment sais-Tu que je suis un homme juste?"
Il a dit: " Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, Je t'ai vu. " Quels yeux!
Vous savez ce que l'étudiant de la Bible a dit? Il a dit: " Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël. " Pourquoi? Il a vu qu'Il était exactement la manifestation de la Parole de Dieu. Quatre cents ans sans prophète, et voilà Il se tenait là, exactement ce que la Bible disait qu'Il ferait. " Rabbi (Maître), Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d'Israël."
Jésus a dit: " Parce que Je t'ai dit ceci, tu crois? Alors viens et suis-Moi. Tu verras des choses plus grandes que celle-ci. " Voyez-vous?
Très bien. Oh! ça, c'était Jésus hier.
E-64 Aw, Philip couldn't believe that--or, Nathanael. So he come up in the Presence of Jesus. And when he walked up in the Presence of Jesus, Jesus looked right at him and said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile," in other words, a righteous man.
And it astonished him. He said, "Rabbi (which means "teacher"), Rabbi, when did You ever know me? You've never seen me. Why, I--I'm from another part of the country. I just come in here. You never seen me. How do You know I'm a righteous man?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." What eyes.
You know what that Bible scholar said? He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel." Why? He saw He was exactly the manifestation of God's Word. Four hundred years without a prophet and here He stood, exactly what the Bible said He would do. "Rabbi (teacher), You are the Son of God. You're the King of Israel."
Jesus said, "Because I told you this you believe? Then come on, follow Me. You'll see greater than this." You see?
All right. Oh, that was Jesus yesterday.
E-65 Maintenant, il n'y a que trois races de gens dans le monde entier, si nous croyons la Bible. Oh! je sais que les gens prétendent qu'il y en a plusieurs, mais suivez. Nous sommes tous issus de... Après la destruction du monde antédiluvien, lorsque le monde fut détruit par l'eau (c'est ce que nous croyons en tant que chrétiens), Noé avait trois fils: Cham, Sem et Japhet. Et nous venons tous de ces trois garçons, forcément.
Et maintenant, si vous remarquez bien, c'est Pierre qui a reçu les clés du Royaume. Et c'étaient les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Eh bien, c'est Pierre qui avait les clés du Royaume. Le jour de la Pentecôte, il a ouvert l'Evangile aux Juifs. Dans Actes 7, il L'a ouvert aux Samaritains. Philippe est allé prêcher aux Samaritains, seulement... Ils avaient cru, ils avaient seulement été baptisés dans le Nom de Jésus-Christ, et Pierre est descendu là et leur a imposé les mains, et ils ont reçu le Saint-Esprit. Puis dans Actes 10.49, il a ouvert l'Evangile aux Gentils, dans la maison de Corneille. Voyez-vous? Vous les avez tous là, les descendants de Cham, Sem, Japhet (saisissez-vous cela?), les trois races.
E-65 Now, there's only three races of people in the whole world, if we believe the Bible. Oh, I know they claim there's many, but look. We all sprung from... After the antediluvian destruction, when the world was destroyed with water (We believe that as Christians.), Noah had three sons: Ham, Shem, and Japheth. And we all come from them three boys: had to.
And now, if you notice, Peter was given the keys to the Kingdom. And that was Jew, Gentile, and Samaritan. Now, Peter had the keys to the Kingdom. On the day of Pentecost, he opened the Gospel to the Jews. Acts 7, he opened it to the Samaritans. Philip went down preaching to the Samaritans, only they had been believed, only been baptized in the Name of Jesus Christ, and he went down and laid hands upon them, and they received the Holy Ghost. Then in Acts 10:49, he opened the Gospel to the Gentiles at the house of Cornelius. See? There's both Ham, Shem, and Japheth's people (Get it?) the three races.
E-66 Maintenant, deux races parmi elles attendaient le Messie. C'étaient les Juifs et les Samaritains. Mais nous les Anglo-Saxons, les Gentils, nous adorions des idoles, nous transportions une massue sur le dos et adorions des idoles. Nous n'attendions pas de Messie. Et Il n'a jamais fait cela devant un Messie... ou plutôt non, ce signe-là devant un homme des Gentils. Jamais, ce n'est pas écrit dans la Parole. Mais écoutez. C'était Son signe par lequel Il prouvait qu'Il était le Messie.
Regardez ces Juifs fervents: Pierre, et qui d'autre pourrions-nous citer? Beaucoup: la femme à la perte de sang qui toucha Son vêtement; Zachée là-haut dans l'arbre, l'aveugle Bartimée dont la foi L'arrêta, et Il s'est retourné. Tous ces Juifs fervents. Il a démontré qu'Il était le Messie en étant le Prophète qui s'était manifesté.
E-66 Now, there were two races of them looking for a Messiah. That was the Jew and the Samaritan. But we Anglo-Saxons, Gentiles, we worshipped idols, club on our back, and we worshipped idols. We wasn't looking for no Messiah. And He never did that before any Messiah--or no, that sign there before any Gentile. Never, it's not written in the Word. But look. That was His sign that proved that He was the Messiah.
Look at these staunch Jews: Peter, and who else could we say? Many of them: the woman with the blood issue that touched His garment; Zacchaeus up in the tree; blind Bartimaeus whose faith stopped Him, and He turned around. All those staunch Jews. He showed that He was the Messiah by being the Prophet that manifested Himself.
E-67 Bon, bon, nous voyons... Prenons-en deux. Nous allons prendre juste... Eh bien, nous allons laisser... Nous y reviendrons demain, et nous prendrons d'autres Juifs. Mais maintenant, ce soir, nous allons vers un Gentil, ou plutôt un Samaritain. Il y a une autre race qui attend un Messie. Maintenant, quand Il est sur la terre, Il doit se manifester à celui qui L'attend, nécessairement.
Remarquez. Eh bien, par quoi s'est-Il fait connaître ici aux Juifs? En révélant les secrets de leurs coeurs, en leur disant ce qu'ils avaient fait et ainsi de suite. Nous savons cela. Eh bien, cela a-t-il confirmé qu'Il était la Parole? Combien croient cela?
Eh bien, vous qui notez les Ecritures, notez ceci. Hébreux chapitre 4, au verset 12, il est dit: " La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager jointures et moelles; Elle discerne les pensées du coeur. " Est-ce juste, frères? La Parole de Dieu discerne les pensées qui se trouvent dans les coeurs des gens. Il les a regardés et Il a connu leurs pensées. Est-ce juste? Qu'était-ce? C'était la Parole. La Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, et Elle discerne les pensées du coeur. C'est pour cette raison que les gens ont su qu'Il était la manifestation de la Parole de Dieu. Ça, c'était Jésus hier.
E-67 Now, now, we find out... We take them two. We're just going to take... Now, we're going to leave... We'll come back tomorrow, and pick up some more Jews. But now tonight, we're going on to a Gentile, or to a Samaritan. There's another race looking for a Messiah. Now, when He's on earth, He's got to manifest Himself to who's looking for Him: got to.
Notice. Now, here He made Himself known to the Jews by what? Speaking the secrets of their hearts, telling them what they'd done, and so forth. We know that. Now, did that prove He was the Word? How many believes that?
Now, you're putting down Scriptures, put this down. Hebrews, the 4th chapter and about the 12th verse, it said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, piercing even to the sunder of the bone and the marrow, and is a Discerner of the thoughts in the heart." Is that right, brethren? The Word of God discerns the thought that's in their heart. He looked upon them and perceived their thoughts. Is that right? What was it? It was the Word. The Word of God is sharper than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts of the heart. That's the reason they knowed that He was the manifestation of God's Word. That was Jesus yesterday.
E-68 Eh bien, Il était en route pour Jéricho. Jérusalem est située sur la colline; Jéricho est située dans une vallée. Il se rendait à Jéricho, mais Il avait besoin de passer par la Samarie. Eh bien, c'est la ville de Sychar. Il s'est arrêté. Il a envoyé Ses disciples chercher quelque chose à manger, ça devait être vers midi.
Pendant leur absence, une jolie femme s'est amenée là. Elle avait une mauvaise réputation. Nous savons ce que cela signifie, une prostituée. Mais elle devait avoir été une bonne fille. Sans doute qu'elle était une bonne fille, mais peut-être qu'il y avait eu quelque chose qui l'a amenée dans cette condition-là. Peut-être que sa mère l'avait envoyée dans la rue quand elle était enfant.
Vous savez, nous parlons tellement de la délinquance juvénile en Amérique. Il ne s'agit pas de la délinquance juvénile, il s'agit de la délinquance parentale. Des fois, une fille se comporte mal parce que sa mère ne lui fait pas faire ce qui est correct. C'est tout à fait exact, ainsi... Bien des fois, c'est la faute des parents, il ne s'agit pas des enfants, de la délinquance juvénile.
E-68 Now, He was on His road down to Jericho. Jerusalem sets on the hill; Jericho sits in a valley. He was going to Jericho, but He had need to go by Samaria. Now, that's a city of Sychar. He stopped. He sent His disciples in to get something to eat, must've been about noontime.
While they were gone, there was a pretty woman come out there. She was of a ill-fame. We know what you mean there, the red-light type. But she might've been a lovely girl. No doubt but what she was a lovely girl, but maybe she had something to cause that. Maybe her mother turned her on the street when she was a kid.
You know, we talk so much in America about juvenile delinquency. It ain't juvenile delinquent; it's parent delinquency. Sometimes a girl goes wrong because her mother don't make her do right. That's exactly right, so... Lot of times it's parents' fault, not children, a juvenile delinquency.
E-69 Nous voyons donc ici cette jeune fille. Elle s'est amenée là. C'est une jeune femme peut-être au début de la vingtaine. Elle s'est amenée là... Eh bien, j'ai été en Orient. Je connais leurs coutumes. Cela ne change jamais. Eh bien, la raison pour laquelle elle n'était pas venue tôt puiser l'eau au puits avec les vierges, c'est parce que cela ne lui était pas permis. Elles ne se mettent pas ensemble. Ainsi, elle devait y aller plus tard. Ainsi, la voilà donc qui vient là vers midi.
Et vous devriez voir comment elles transportent l'eau. Elles ont un énorme... Ce n'est pas un seau; c'est-c'est une cruche en argile. C'est un... Cela a une capacité d'environ trois gallons [environ 11,35 l - N.D.T.], je pense, et cela a des anses. Et puis, ils ont un puits avec un treuil. Et ils prennent ces crochets et plongent ces grandes jarres, ils les font descendre, ils les remplissent d'eau et les remontent.
Et j'ai vu des jeunes filles... Non, eh bien, les jeunes filles prennent position et mettent une de ces grandes cruches sur la tête, une sur chaque épaule; et tout un groupe de filles marchent en bavardant, secouant la tête, se parlant l'une à l'autre, sans jamais déverser une goutte. Comment y arrivent-elles? Je l'ignore. Elles le font encore; elles parlent, juste comme les femmes savent le faire, vous savez. Elles vont donc là, entretenant vraiment une conversation et sans jamais déverser une petite goutte d'eau. Et elles le font encore.
E-69 So here we find this young girl. She come out. She's a young woman, probably in her early twenties. She came out... Now, I've been in the orients. I know the customs. It never changes. Now, the reason she didn't go early with the virgins to the well to get water, she wasn't permitted to. They don't associate together. And so, she had to go out later. So here she come out along about noon.
And you ought to see the way they pack water. They got a great big... It isn't a bucket; it's a--it's a clay pot. It's a--holds about three gallons, I guess, and it's got handles on it. And then, they got a well with a windle. And they take these hooks and dip in these big jars, and let it down, and get it full of water, and windle it up.
And I've seen young girls... No, well, just young girls set and put one of those big pots of water on top of her head, one on each shoulder; and a whole bunch of them going along talking, shaking their heads, talking to one another, never spill a drop. How they do it, I don't know. They still do it: talk, just as ladies can, you know. So they go along there just really carrying a conversation and never spill a bit of water. And they still do it.
E-70 Eh bien, elle est venue puiser une cruche d'eau, elle s'est mise à le faire descendre. Eh bien, ce puits (il se trouve encore là), c'est juste... C'est celui que Jacob donna à son fils Joseph. Et ainsi, il offrait un petit panorama, à peu près comme cette estrade-ci. Et ce...
Et il y a un mur tout autour, et il y a un puits public où les gens boivent. Ainsi, au moment où elle se mit à y faire descendre le seau, ou plutôt la cruche, elle a entendu Quelqu'Un dire: " Femme, apporte-Moi à boire. " Et elle s'est retournée pour regarder.
E-70 Now, she come out to get her pot of water, and she started to let it down. Now, that well (It still stands there.) it's just... It's the one that Jacob give Joseph his son. And so, it was a little panoramic about like this platform up here. And this... And there's a wall around, and then the public well there where the people drink. So she started to let down the bucket in, or the pot, and she heard Somebody say, "Woman, bring Me a drink." And she turned and looked.
E-71 Eh bien, Il n'avait que trente-trois ans, mais Il paraissait en avoir cinquante. Savez-vous que la Bible dit cela? Dans Saint Jean 6, quand Il a dit: " Je suis le Pain de Vie qui est descendu du Ciel d'auprès de Dieu. Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. " Il a dit: " Mais Moi, Je suis le Pain de Vie qui est descendu du Ciel d'auprès de Dieu. Si un homme mange ce Pain, il ne mourra jamais. " Oh! ils ont continué à discuter de cela un petit moment.
Et ainsi, alors ils... Il a dit... Il leur a parlé... Ils ont dit: " Tu dis que Tu as vu Abraham, alors que Tu n'as pas plus de cinquante ans? " Il n'avait que trente ans, mais Son travail a dû Lui donner l'apparence de quelqu'un de cinquante ans. " Tu n'es pas un Homme de plus de cinquante ans, et Tu dis que Tu as vu Abraham? " Ils ont dit: " Nous savons maintenant que Tu as un démon et que Tu es fou. " Un détraqué. Voyez-vous?
Il a dit: " Avant qu'Abraham fût, Je suis. " Cela a réglé la question.
E-71 Now, He wasn't but about thirty-three years old, but He looked over fifty. Do you know the Bible said that? In Saint John 6 when He said, "I am the Bread of Life that come from God out of heaven. Your fathers eat manna in the wilderness and are dead." He said, "But I'm the Bread of Life that come from God out of heaven. If a man eat this Bread he will never die." Oh, they went ahead discussing it a little while.
And so, then they--He said... He told them said that, "You say you're--seen Abraham, when you're not over fifty years old?" He was only thirty, but His work must have made Him look fifty. "You're not a man over fifty years old, and say that you saw Abraham?" Said, "Now, we know you got a devil, and you're mad." Crazy. See?
He said, "Before Abraham was, I am." That settled it.
E-72 Et Il était donc là, environ... Un jeune Juif assis juste là, en train d'observer. Ainsi, Il a dit: " Apporte-Moi à boire. " Et elle a dit: " C'est contraire à nos coutumes. " Ils avaient une ségrégation à l'époque, comme nous en avions dans le Sud, vous savez, entre les gens de couleur et les Blancs. Elle a dit: " Il n'est pas de coutume que Toi, un Juif, Tu me demandes à moi, une Samaritaine, de... quelque chose. " Elle a dit: " Nous n'avons pas de relations, vous et nous."
Il a dit: " Femme, si tu savais à qui tu parles, c'est toi qui Me demanderais à boire, et Je te donnerais une eau que tu ne viendras pas puiser ici."
Elle a dit: " Le puits est profond. " Voyez, des pensées toujours charnelles. " Le puits est profond. " Et elle a dit: " Tu n'as rien pour puiser."
Il a dit: " L'eau que Je donne, c'est la Vie Eternelle qui jaillit."
Ils ont le...?... Que faisait-Il? Il était en train de contacter son esprit, voyez-vous, en train de contacter. Quand Il a décelé ce qu'était son problème... Combien savent ce qu'était son problème? Elle avait eu cinq maris. Elle vivait avec le sixième. Il a dit: " Femme, va chercher ton mari, puis viens ici."
Elle a dit: " Je n'ai pas de mari."
Il a dit: " Tu as dit vrai. " Il a dit: " Tu en as cinq... en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. "
E-72 And here He was now, about... a young Jew setting over there just watching. And so, He said, "Bring Me a drink."
And she said, "It's not customary." They had segregation then like we used to have in the south, you know, between the colored and white. Said, "It's not customary for you, being a Jew, ask me, a Samaritan woman to--for anything." Said, "We have no dealings with one another."
He said, "Woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink, and I'd give you water you don't come here to draw."
She said, "The well's deep." See, still the carnal thinking. "The well's deep." And said, "You have nothing to draw with."
He said, "The water that I give is Everlasting Life, springing up."
They've got the...?... What was He doing? He was contacting her spirit (See?), contacting. When He caught what her trouble was... How many knows what her trouble was? She had five husbands. She was living with her sixth. He said, "Woman, go, get your husband, and come here."
She said, "I don't have any husband."
Said, "You told the truth." Said, "You've got five--had five, and the one you're living with now is not yours. In that you said the truth."
E-73 Eh bien, écoutez. Quand Il a fait cela devant ces Juifs, ces Juifs ont dit... ces grands souverains sacrificateurs et les enseignants de cette époque-là ont fait: " Hum! " Ils devaient donner réponse à leur église. Cela se faisait, ils devaient donc dire quelque chose à leur assemblée. Ils ne pouvaient pas contourner la chose, car ils devaient affronter le problème.
Il a donc fait: " Hum! " Il a dit: " Cet homme est Béelzébul, le prince des démons, en d'autres termes un diseur de bonne aventure ". Il a dit: " C'est un diseur de bonne aventure. " Et tout le monde sait qu'un diseur de bonne aventure est du diable. Il a donc dit-dit: " C'est Béelzébul, un diseur de bonne aventure. " Très bien.
Et quand il a fait cela, Il s'est retourné et a regardé ces Juifs. Il a dit: " Je vous pardonne. Moi, le Fils de l'homme, Je vous pardonnerai d'avoir dit ceci, blasphémant contre la Parole de Dieu. Mais, a-t-Il dit, un jour (en d'autres termes) le Saint-Esprit viendra faire les mêmes oeuvres. Et un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné à un homme ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir."
Vous voyez donc où cela nous met. Un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonné. C'est le blasphème contre le Saint-Esprit. Quand ils L'ont vu se tenant là avec la... Il était la Parole et la Parole se manifestait exactement comme l'avait dit la Bible. Et ils ont dit: " Il est un diseur de bonne aventure. " Et vous savez ce qui leur est arrivé. Chacun d'eux était perdu. Exactement.
E-73 Now, look. When He did that before them Jews, them Jews said--them big high priests, and educators of them days, said, "Humph." They had to answer their church. It was being done, so they had to tell their congregation something. They couldn't bypass it, 'cause they had to meet the issue.
So he said, "Humph." Said, "This man is Beelzebub, the prince of the devils, a fortuneteller," in other words. Said, "He's a fortuneteller." And anybody knows a fortuneteller is of the devil. So said--said, "He's Beelzebub, the fortuneteller." All right.
And when he did that, He turned around and looked at them Jews. He said, "I'll forgive you. I, the Son of man, will forgive you for saying this, blaspheming the Word of God." But said, "Someday (in other words) the Holy Ghost is coming to do the same works. And one word against It will never be forgiven a man in this world, neither in the world that is to come."
So you see, where it puts us. One word against It will never be forgiven. That's blaspheming the Holy Spirit. When they saw Him standing there with the... He was the Word, and the Word was expressing Itself just like the Bible said. And they said, "He's a fortuneteller." And you know what happened to them. Every one of them was lost. Exactly.
E-74 Maintenant, Le voilà qui se tient là avec cette femme. Et Il a dit: " Va appeler ton mari."
Elle a dit: " Je n'en ai point."
Il a dit: " Tu as eu raison de dire cela. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n'est pas ton mari."
Elle... Comment? Considérez cette petite prostituée. Elle s'est retournée et elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es un prophète. " Quelle différence! Cette femme, dans l'état où elle était, elle en savait plus sur Dieu que la moitié des prédicateurs des Etats-Unis. (C'est vrai.) Observez. Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es un prophète. Nous, les Samaritains, nous savons que le Messie va venir, Celui qu'on appelle Christ. Et quand Il viendra, ce sera là Son signe. " Oh! la la! Voilà ce qu'Il était hier. Voyez-vous, voyez-vous? " Nous savons que le Messie, Celui qu'on appelle Christ, quand Il viendra, Il nous dira ces choses. Et Toi, qui es-Tu?"
Et Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle. "
E-74 Now, here He stands with this woman, and He said, "Go, get your husband."
She said, "I have none."
He said, "You said well. You've had five, and the one you're living with now is not yours."
She... What? Look at this little prostitute. She turned, and she said, "Sir, I perceive that You're a prophet." What a difference. That woman knowed more about God than half of the preachers in the United States (That's right.) in her condition.
Look. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We (the Samaritans), we know that Messiah is coming, which is called Christ. And when He comes, that'll be His sign." Oh, my. That's what He was yesterday. See, see? "We know that Messiah, which is called Christ, when He comes He will tell us these things. Who art Thou?"
And He said, "I'm He that speaks to you."
E-75 Et qu'a-t-elle fait? Elle a laissé sa cruche d'eau. Elle a couru dans la ville, et elle a dit: " Venez voir un homme qui m'a dit les choses que j'ai faites. Ne serait-ce point le Messie même?"
Et les gens de la ville ont cru en Lui parce que la femme avait dit qu'Il lui avait dit ce qu'elle avait fait. Est-ce juste? Eh bien, c'était là Jésus hier. Maintenant, il ne s'agissait pas de Sa robe. Les gens s'habillaient tous de la même façon. Il ne s'agissait pas de la façon dont Il arrangeait Sa barbe, ou dont Il peignait Ses cheveux. Tous arrangeaient cela de la même façon. Mais il s'agissait de la manifestation de la Parole de Dieu en Lui, par le discernement des pensées du coeur. Combien croient cela?
Eh bien, c'était là Jésus hier. Ce serait là Jésus aujourd'hui, n'est-ce pas? Le même Jésus, le même Jésus qui était avec Moïse... Moïse a quitté l'Egypte, regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que celle de l'Egypte. C'était là Jésus hier. Paul a dit: " Il est le même aujourd'hui et éternellement. " Comment cela? Jésus est la Parole, la manifestation de la Parole, la Parole faite chair.
E-75 And what did she do? She left that water pot. She run into the city, and she said, "Come, see a Man that's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah."
And the people in the city believed on Him because the woman said that He told her what she had done. Is that right? Well, that was Jesus yesterday. Now, it wasn't His dress. They all dressed alike. Wasn't the way He wore His beard, or combed His hair. They all wore it the same. But it was the manifestation of God's Word in Him, discerning the thoughts of the heart. How many believes that?
Well, that's Jesus yesterday. That'd be Jesus today, wouldn't it? The same Jesus, same Jesus that was with Moses... Moses forsook Egypt, esteeming the reproach of Christ greater riches than that of Egypt. That was Jesus yesterday. Paul said, "He's the same today and will be forever." Why is it? Jesus is the Word, the manifestation of the Word, the Word made flesh.
E-76 Maintenant, pour terminer, je dirais ceci. Nous pourrions nous tenir ici toute la nuit, mais nous ne terminerons jamais cela, parce qu'il s'agit de toute la Bible, c'est juste contenu là. Voyez-vous? Maintenant, rappelez-vous, c'était la fin de la dispensation des Juifs et des-des Samaritains. Cela-cela a marqué leur fin.
Or, cela faisait trois, il s'agissait là des descendants de Cham et de Sem. Eh bien, qu'en est-il de la descendance de Japhet, de ce peuple-ci, des Gentils? Eh bien, nous, nous n'attendions pas de Messie. Mais eux, pendant quatre mille ans, croyaient qu'Il allait venir. Et quand Il est venu, ils n'ont pas cru en Lui. Et Il a accompli le signe du Messie pour prouver qu'Il était le Messie, et ces Juifs qui avaient été ordonnés à la vie ont cru cela.
E-76 Now, in closing I might say this. We could stand here all night, but we'd never get to the end of it, 'cause it's just the whole Bible, just hugged right around there. See? Now, remember. That was the end of the Jewish dispensation, and the--and the Samaritans. That--that ended them.
Now, being three, that was Ham and Sham's people. Now, what about Japheth's people, this people, the Gentile? Now, we wasn't looking for no Messiah. And they had four thousand years to believe He was coming. And when He come, they didn't believe Him. And He done the Messiahic sign to prove that He was Messiah, and those Jews that were ordained to life believed it.
E-77 Considérez cette petite prostituée. Eh bien, elle était restée en dehors de leurs églises, peut-être formalistes, froides et guindées, qui ne lui faisaient aucun bien. Mais comme elle était prédestinée à la Vie Eternelle, dès que cette chose a été faite, elle a vite reconnu Cela. Qu'était-Ce? Cette Lumière... cette semence a été vivifiée. Oui. " Tout ce que le Père M'a donné viendra à Moi, et nul ne peut venir à Moi si le Père ne l'attire premièrement. " Amen. Vous y êtes.
Mais dès que cette Lumière a brillé, qu'a-t-elle dit? Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es un prophète. Nous savons que le Messie viendra et qu'Il fera cette chose. Et quand Il viendra..."
Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle."
Eh bien, ce n'était pas correct pour elle d'entrer dans la ville, mais essayez de l'arrêter. Peu importe ce qu'elle était, essayez une fois de l'arrêter. C'est comme essayer d'éteindre une maison en feu par un jour de grand vent. Oh! elle avait un témoignage. Elle connaissait la Parole, et elle a dit: " Le Messie est là, Il m'a dit ce que j'ai fait. Sondez les Ecritures. Ne serait-ce pas le Messie même?"
Et les gens ont dit: " C'est ça. ". Et ils ont cru en Lui. Il n'a plus répété cela. Il a juste fait cela à cette seule femme, Il lui a montré cela. Et tous les gens de la ville ont cru en Jésus parce que la femme avait dit cela. Oh! la la!
E-77 Look at that little prostitute. Well, she'd stayed out of their churches, probably formal, cold, and stiff, didn't do her no good. But as she was predestinated to Eternal Life. And as soon as that thing was done, quickly she recognized It. What was It? That Light... That seed broke forth to Life. Yes. "All the Father has given Me will come, and no man can come except My Father draws him first." Amen. There you are.
And as soon as that Light flashed, what'd she say? Said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know Messiah is coming to do this thing. And when He comes..."
He said, "I'm He that speaks with you."
Now, it wasn't right for her to go into the city, but try to stop her. No matter what she was, try to stop her once. It's like putting a house out, it on fire on a windy day. Oh, she had a testimony. She knowed the Word, and she said, "There's the Messiah there. He told me the things I've done. Search the Scriptures. Isn't that the very Messiah?"
And the man said, "That's it," and they believed on Him. He didn't do it no more. He just done it to that one woman, showed her that. And all the men of the city believed on Jesus because the woman said so. Oh, my.
E-78 Eh bien, Il n'a plus accompli des miracles là-bas. Il s'en est allé, car Il savait que Philippe viendrait aussitôt accomplir le miracle juste après Lui. Vous voyez? Il a donc laissé cela tranquille, Il s'en est allé. Les gens ont su que c'était le Messie. C'était suffisant. Les miracles se produiront aussi longtemps que vous reconnaissez le Messie.
Maintenant, observez. Eh bien, nous avons eu deux mille ans de théologie comme les Juifs en ont eu quatre mille. Dieu choisira du milieu des Gentils un-un peuple qui porte Son Nom. Croyez-vous cela? Très bien.
Maintenant, croyez-vous que nous sommes au temps du soir? Eh bien, considérez ce que Jésus a dit ici. Je vais vous citer - citer Luc 17.28. Jésus a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome (maintenant, je termine), du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Combien ont déjà lu cela? " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même quand le Fils de l'homme viendra. " Eh bien, cela ne peut pas - cela - cela ne peut pas faillir. Il l'a dit. Voyez-vous? Maintenant, remarquez.
Eh bien, Il a continué et a parlé [du temps] de Noé, disant que les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage; l'immoralité de ce temps-là. Et puis Il a dit de même que ce qui arriva du temps de Sodome arrivera à Sa Venue.
E-78 Now, He didn't do any miracles there. He walked away, because He knowed Philip was coming right down and do the miracle right behind Him. You see? So He just left that alone, walked away. They knowed that was Messiah. That was enough. The miracles would take place as long as you recognize the Messiah.
Now, look. Now, we've had two thousand years of theology, like the Jews had four thousand years. God from the Gentiles will take a--a people for His Name. Do you believe that? All right.
Now, do you believe we're at the evening time? Now, look what Jesus said over here. I'm going to quote from you--from Luke 17:28. Jesus said, "As it was in the days of Sodom (Now, I'm closing.), in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." How many ever read that? "As it was in the days of Sodom, so shall it be when the Son of man comes." Now, it can't--it--it can't fail. He said it. See? Now, notice.
Now, He went ahead and told about Noah, how they were eating, drinking, marrying, giving in marriage, the immorals of it. And then said, likewise, as it was in the days of Sodom will it be at His coming.
E-79 Remarquez. Au temps de Sodome... Maintenant, attendez. Il y avait un homme qui avait été appelé par élection: Abraham. Il était juste un homme ordinaire. Dieu l'a appelé quand il avait soixante-cinq ans. Il avait soixante-quinze ans, et sa femme soixante-cinq, et Dieu lui a dit qu'ils allaient avoir un enfant. Et il a cru cette Parole pendant vingt-cinq ans. Et il avait cent ans et sa femme quatre-vingt-dix quand cet enfant est venu.
J'aurais voulu avoir du temps pour examiner cela à fond en faisant une petite étude avec vous pendant une semaine. Oh! la la! Je pense que cette foi qu'ont les Indiens s'élèverait là du coup au-delà du toit de ce tabernacle, si seulement nous... (Voyez-vous?) pour présenter cela.
Je viens de passer par Grass Valley, là-bas. Oh! la la! Et à Grass Valley, où les bandes ont été jouées et tout, avant la venue... Et j'ai pris ce... Je n'ai prié pour personne, j'ai simplement laissé cela tranquille. J'ai pris cela et j'ai parlé de cette semence d'Abraham, de la foi d'Abraham et de la semence d'Abraham...
E-79 Notice. At the days of Sodom... Now, wait. There was a man who had been called by election: Abraham. He was just an ordinary man. God called him when he was sixty-five years old. He was seventy-five, and his wife was sixty-five, and told him they was going to have a baby. And he believed that Word for twenty-five years. And he was a hundred, and his wife was ninety, and the baby come.
Wished I had time to go through that in a little study with you for about a week. Oh, my. I believe that Indian faith would go plumb out of the top of the Tabernacle there if we just (See?), to lay that out.
I just come through Grass Valley down there. Oh, my. And in Grass Valley, where the tapes and things had been played, prior to the coming... And I took that... I didn't pray for anybody, just leave it alone. And took that and laid that Abraham's seed, and Abraham's faith and Abraham's seed...
E-80 Ce n'est pas seulement à Abraham que Dieu a fait la promesse, mais aussi à sa semence après lui. Et nous sommes la semence d'Abraham, et nous sommes en Christ. Nous sommes la Semence Royale de la promesse. Et qu'a fait Abraham? Il a appelé les choses qui n'étaient pas comme si elles étaient, parce que Dieu l'avait dit. Oh! la la! Maintenant, voyez-vous, lorsque Dieu lui a parlé, disant: " Abraham, tu vas avoir un enfant de ta femme."
Maintenant, rappelez-vous, à soixante-cinq ans, elle avait dépassé la ménopause de quinze, vingt ans environ; le retour d'âge. Voyez-vous? Eh bien, il avait vécu avec elle depuis qu'elle avait dix-huit ans, mais il n'y avait pas d'enfant. Elle était stérile... Elle ne pouvait pas avoir d'enfant; lui non plus. Il n'y avait pas d'enfant, et cependant Dieu dit: " Vous allez l'avoir. " Et Abraham ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu. C'est juste. Qu'en est-il de ses enfants? C'était la semence naturelle. Qu'en est-il de la Semence Royale par Christ, qui a la même foi par laquelle il a pu le recevoir? Amen. Oh! la la! Cela pourrait vous transporter loin au-delà de la lune et des étoiles, et vous élever dans la voie lactée blanche. Certainement, dépassant Jupiter, Venus, Mars et continuant à avancer. Par cette foi, vous voyez, la foi d'Abraham... Remarquez.
E-80 Not only God promised Abraham, but his seed after him. And we are Abraham's seed, and we are in Christ. We're the Royal Seed of the promise. And what did Abraham do? Called those things which were not as though they were, because God said so. My. Now, you see, when God told him, said, "Abraham, you're going to have a baby by your wife."
Now, remember, at sixty-five she's about fifteen, twenty years past menopause, change of life. See? Now, he had lived with her since she was eighteen years old, and there was no baby. She was sterile... She was barren; he was sterile. No baby, and yet, God said, "You're going to have it." And Abraham staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God. That's right.
What about his children? That was the natural seed. How about the royal seed through Christ, by the same faith that he received to get him by? Amen. Oh, my. That'd pack you up yonder above and beyond the moon, and stars; and run you up the Milky White Way. Yes, sir. Past Jupiter, Venus, and Mars, and go on. On that faith, you see, Abraham's faith... Notice.
E-81 Je peux voir Abraham dire... revenir des champs et dire: " Chérie, prépare-toi. Nous allons avoir un enfant. " Pourriez-vous imaginer un vieil homme de soixante-quinze ans avec sa femme de soixante-cinq ans aller chez le médecin et dire: " Doc, je vais vous dire quoi. Prenez des dispositions. Nous allons avoir un bébé. Nous voulons qu'une chambre d'hôpital nous soit apprêtée."
Le médecin dirait: " Oh! bien sûr. Oui, oui ", et il appellerait immédiatement la police pour le récupérer. Il a perdu la tête. Voyez-vous, voyez-vous? Tout celui qui accepte la Parole de Dieu, qui croit la Parole de Dieu, est pris pour un petit fou, vous savez. Ils le sont, parce qu'ils ont perdu l'esprit du monde. Ils ont la pensée de Dieu. Voyez-vous?
" Prépare les choses. " Eh bien, puis les premiers vingt-huit jours passèrent, et maintenant, maintenant, notre petite Sara a apprêté les chaussons, vous savez, et a apprêté tous les petits chaussons, et s'est procuré les couches et les épingles et tout. Elle s'est apprêtée. Elle va donc avoir le bébé, aussi sûr que deux et deux font quatre. Et puis, vingt-huit jours passèrent.
Il a dit: " Comment te sens-tu, chérie?"
" Aucun changement."
" Gloire à Dieu! Nous allons l'avoir de toute façon."
Eh bien, certains ont dit: " Aaaah! je t'avais dit que vous ne l'auriez pas."
Dieu a dit: " Sépare-toi de ces incrédules. Viens ici dans un autre pays. Marche avec Moi. " Oh! la la! " Eloigne-toi de ces vieux incrédules. Ils vont - ils vont te faire du mal. Sors du milieu d'eux. " C'est juste. Eloigne-toi d'eux. Ils ne veulent pas croire.
E-81 I can see Abraham saying--come home out of the field and say. "Honey, get ready. We're going to have a baby." Could you imagine an old man seventy-five years old and his wife sixty-five go down to the doctor and say, "Doc, I tell you what. Make ready. We're going to have a baby. We want to get a hospital room ready."
The doctor'd say, "Oh, oh. Yes, sir. Uh-huh," and call the police right quick to pick him up. He's off of his head. You see? See?
Anybody that takes the Word of God, believes the Word of God is considered a little crazy, you know. They are, because they've lost the mind of the world. They got the mind of God. See?
"Get things ready." Well, then, the first twenty-eight days passed, and now, now, little Sarah got the booties ready, you know, and got all the little booties ready, and got the Birdeye, and the pins, and everything. Got ready. So going to have the baby, sure as the world. And then twenty-eight days passed.
Said, "How you feeling, sweetheart?"
"No different."
"Glory to God, going to have the baby anyhow."
Now, some of them said, "Ahhh, I told you you wouldn't have it."
God said, "Separate yourself from them unbelievers. Come over here in another land. Walk with Me." Oh, my. "Get away from them old unbelievers. They'll--they'll hurt you. Come out from among them." That's right. Get away from them. They don't want to believe.
E-82 La première-la première année passa. Abraham s'est approché et a dit: " Sara, chérie, comment te sens-tu?"
" Aucun changement, chéri."
" Gloire à Dieu! Le bébé est d'une année de plus un miracle. Alléluia! Nous allons l'avoir de toute façon. Apprête les chaussons."
Eh bien, environ dix, quinze ans, peut-être vingt ans passèrent. Elle a dit: " Abraham, chéri, ces chaussons commencent un peu à vieillir."
" Tu t'en confectionnes des neufs. Alléluia! Nous allons l'avoir de toute façon."
" Eh bien, mais Abraham, je ne sens aucun changement."
" Il ne s'agit pas du tout de ce que tu sens. Dieu l'a dit. Cela règle la question. Nous allons l'avoir de toute façon. Dieu l'a dit. " Ô frère! Oh! la la!
Maintenant il a cent ans. Oh! la la! Et Sara a quatre-vingt-dix ans, une petite grand-mère, vous savez. " Comment te sens-tu, chérie?"
" Aucun changement, mon cher."
" Alléluia! Nous allons l'avoir de toute façon."
Regardez ce que Dieu a fait pour lui. Il l'a changé, Il l'a ramené jeune, et elle aussi. Bien sûr qu'Il l'a fait. Absolument. Si ce n'est pas vrai... Quand ils sont allés à Guérar, comment expliquer que le roi est tombé amoureux de cette petite grand-mère? Il se cherchait une petite chérie et il a dit que c'était la créature la plus jolie qu'il ait jamais vue. Il a dit: " Tu es belle à regarder. " Une petite grand-mère! Non. Elle était redevenue une jeune femme, pour montrer exactement ce que Dieu va faire à chaque semence royale d'Abraham. Alléluia! Chaque homme et chaque femme, peu importe votre âge et combien vous êtes vieux, Dieu vous ramènera un jour à un jeune homme et une jeune femme, pour la gloire de Dieu, parce que vous êtes la semence d'Abraham. Oh! la la! Combien j'aime cela.
E-82 First--first year passed. Abraham walked up and said, "Sarah, honey, how you feel?"
"No different, sweetheart."
Glory to God. The baby's a year more a miracle. Hallelujah. We're going to have it anyhow. Keep the booties ready."
Well, about ten, fifteen years, maybe twenty years passed. She said, "Abraham, honey, these booties are getting kind of old."
"Knit you some new ones. Hallelujah. Going to have it anyhow."
"Well, but, Abraham, I don't feel any different."
"It's nothing what you feel. God said so. That settles it. Going to have it anyhow. God said so." Oh, brother. Oh, my.
Now, he's a hundred years old. Oh, my. And Sarah's ninety, little grandma, you know. "How do you feel, honey?"
"No different, dear."
"Hallelujah. We're going to have it anyhow."
Look what God did for him. He changed him, made him a young man again: her too. Sure, He did. Absolutely. If that's not right... When they went down to Gerar, why did the king fall in love with that little grandma? Looking for him a sweetheart, and said it's the prettiest thing he ever saw. Said, "You're fair to look upon." Little grandma, no. She turned back to a young woman, showing exactly what God's going to do to every one of Abraham's seed. Hallelujah. Every man and woman, no matter what your age is, and how old you are, God will turn you sometime back to a young man and a young woman again, for the glory of God; 'cause you're the seed of Abraham. Oh, my. How I love that.
E-83 Maintenant, remarquez. Il a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome... " Maintenant, nous voyons Abraham arriver à Sodome. Dieu avait traité avec lui pendant des années par toutes sortes de miracles et de prodiges (mais attendez donc) exactement comme Il l'a fait avec la semence d'Abraham.
Nous sommes-sommes des pentecôtistes voici cinquante ans. Nous avons vu le parler en langues, l'interprétation des langues. Nous avons vu la guérison divine, des miracles et tout. Mais maintenant, attendez une minute. Sodome est prête à être brûlée, ce n'est pas le déluge de Noé maintenant. Ceci, c'est Sodome, a-t-Il dit.
Considérez l'accroissement de l'immoralité dans le monde ces quelques dernières années, ces derniers quarante ans ou quelque chose comme cela. Regardez comment elle s'accroît chaque jour, chaque heure. En survolant Hollywood l'autre jour, j'étais... (ou plutôt il y a quelques jours), j'étais en avion et j'ai lu que le nombre d'homosexuels a augmenté à Los Angeles, ou plutôt en Californie, il a augmenté de plus de trente pour cent l'année dernière (voyez-vous?), la perversion, exactement comme à Sodome. Le monde entier est devenu comme cela, cette côte ouest, ici où l'est et l'ouest se sont rencontrés. Voyez-vous? C'est exact.
Nous voyons donc maintenant que nous sommes dans les derniers jours, comme Abraham. Sa semence royale est arrivée au dernier jour comme Abraham lui-même était arrivé au dernier jour.
E-83 Now, notice. He said, "As it was in the days of Sodom..." Now, we see Abraham come up to Sodom. God had dealt with him through the years with all kinds of signs and wonders (But now wait.) just as He did Abraham's seed.
We've--we've been Pentecost now for fifty years. We've seen speaking in tongues, interpretation of tongues. We've seen Divine healing, signs, and everything. But now, wait a minute. Sodom's fixing to be burned, not Noah's flood now. This is Sodom, He said.
And look at the immoral increase in the world in the last few years, forty years, or something. Look how it's increasing by the day, by the hour. Passing over Hollywood the other day, I had (or sometime ago), I had a plane, and read where homosexuals in Los Angeles has increased, or in California had increased thirty percent over last year (See?), perversion, just exactly like Sodom. The whole world's turned that way, this west coast where the east and west has met here. See? That's right.
So now we see we are at the last days, like Abraham. His Royal Seed has come up to the last days, like Abraham himself come up at the last day.
E-84 Maintenant, rappelez-vous, il y a toujours eu trois catégories de gens, et je vais les citer ici. Ce sont les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. Ils se trouvent dans chaque groupe. Vous-vous les avez donc. Ils étaient donc là. Abraham était là, l'Eglise élue et appelée à sortir; Lot, l'église formaliste et froide à Sodome, ainsi que les sodomites.
Et un jour, quand c'était presque le moment de brûler la terre en ce temps-là, Abraham était assis sous son chêne. Maintenant, écoutez très attentivement. Ne manquez pas ceci. Eh bien, Jésus a dit que cela se répéterait au temps de la fin, juste avant Sa Venue.
E-84 Now, remember, there's always three classes of people, and here I'm going to name them. That's believers, make-believers, and unbelievers. They're in every crowd. So you--you have them. So there they was. Here was Abraham, the called-out and elected church; Lot, the cold formal church down in Sodom, with the Sodomites.
And one day, when the hour was just about ready for the burning of the earth at that time, Abraham was setting under his oak. Now, listen real close. Don't miss this. Now, Jesus said it will repeat at the end time, just before He comes.
E-85 Maintenant, trois Anges sont venus là et l'Un d'eux était Dieu. Il s'est donc assis avec Abraham, et les deux autres sont descendus à Sodome et leur ont prêché l'Evangile. Est-ce juste? Un Billy Graham moderne envoyé à l'église formaliste qui est à Sodome; de grands hommes comme cet Oral Roberts, qui vont là et accomplissent... Ils n'ont pas fait beaucoup de miracles, pas beaucoup trop. Ils ont fait quelque chose, les ont frappés d'aveuglement. La prédication de l'Evangile frappe... Ils étaient là dans ce monde dénominationnel, ils sont allés là, prêchant l'Evangile. Billy Graham, ce grand et puissant évangéliste envoyé chez les baptistes et les presbytériens. Oh! il leur parle sans mâcher ses mots. Mais, voyez-vous, il leur a prêché, les appelant à sortir.
Mais il y en avait Un qui était resté derrière avec Abraham, et Il a donné à Abraham un signe. Maintenant, écoutez très attentivement. Juste un jour avant cela, son nom était Abram, et son nom à elle était S-a-r-a-i, Sarai. Et Il a changé son nom d'Abram en Abraham, père des nations; h-a-m, A-b-r-a-h-a-m: sept lettres, A-b-r-a-h-a-m, Abraham. Eh bien, Il a changé le nom de Sara, de S-a-r-a-i en S-a-r-a, princesse.
Eh bien, les Anges qui-qui étaient descendus là sont allés prêcher l'Evangile et leur ont dit de sortir de-sortir de ce gâchis-là. " Sortez de là. " Et n'est-ce pas que Billy Graham, et ces grands... Jack Schuller, et ces hommes aujourd'hui, appellent à sortir de Babylone partout dans le monde? Mais l'Ange qui était resté avec l'Eglise qui n'avait jamais été à Sodome, observez ce qu'Il a accompli comme signe.
E-85 Now, there come up three Angels, and One of them was God. So He set down with Abraham; and two of them went down in Sodom and preached the Gospel to them. Is that right? A modern Billy Graham to the church normal that's in Sodom, great men like that, Oral Roberts, going down there and performing... They didn't do much of a miracle, not too many. They did something, smiting them blind. Preaching the Gospel smites... There they was in that denominational realm, went down there preaching the Gospel. Billy Graham that great, mighty evangelist to the Baptists and Presbyterian. Oh, he lays the line down to them. But you see, he preached to them, calling them out.
But there was One stayed behind with Abraham, and He gave Abraham a sign. Now, listen real close. Just a day before that, his name had been Abram, and her name was S-a-r-a-i, Sarai. And He changed his name from Abram to Abraham, father of nations; h-a-m, A-b-e-r-h-a-m: seven letters, A-b-e-r-h-a-m, Abraham. Now, He changed Sarah's name from S-a-r-a-i to S-a-r-a-h, princess.
Now, the Angels that--that went down in there, went down and preached the Gospel, and tell them to, "Get out of--get out of that mess down there. Come out from among it." And isn't that what Billy Graham, and them great--Jack Schuller, and them guys today, calling out a Babylon worldwide? But the Angel that stayed with the church that never was in Sodom, watch what He did for a sign.
E-86 Eh bien, Sara n'était pas comme les femmes modernes d'aujourd'hui. Elle était assise dans la tente. Cet Ange a donc dit à Abraham, Il a dit: " Abraham (pas Abram), Abraham (Comment savait-Il qu'il s'appelait maintenant Abraham?), où est (S-a-r-a) Sara, ta femme? " Comment savait-Il qu'il était marié? Comment savait-Il que son nom était Abraham, alors que c'était Abram? Comment savait-Il que Sara, sa femme, que Sarai était Sara?
" Abraham, où est Sara, ta femme?"
Abraham L'a regardé et a dit: " Eh bien, elle est dans la tente derrière Toi."
Il a dit: " Abraham, Je reviendrai vers toi au temps de la vie. Je (de nouveau ce pronom personnel, Celui-là même qui lui a donné le nom. Voyez-vous?) Je reviendrai vers toi au temps de la vie."
Et Sara, qui était dans la tente, derrière cet Homme, a dit: " Moi, une vieille femme? Eh bien, a-t-elle dit, je n'ai plus eu du plaisir avec mon seigneur (son mari donc) cela fait peut-être vingt ans. " Elle a dit: " Moi, une vieille femme, et mon seigneur qui est aussi vieux, allons-nous avoir de nouveau du plaisir comme des jeunes gens? " Et elle a ri sous cape, comme on le dit, en quelque sorte en elle-même.
Et l'Ange a dit: " Pourquoi Sara a-t-elle ri? " Fiou! Elle fut effrayée à mort. Qu'était-ce?
E-86 Now, Sarah wasn't like the modern women of today. And she set in the tent. So this Angel said to Abraham; He said, "Abraham (not Abram), Abraham (How did He know his name was Abraham now?), where is your wife (S-a-r-a-h) Sarah?" How did He know he was married? How did He know his name was Abraham, when it was Abram? How did He know Sarah, his wife, was Sarai was Sarah?
"Abraham, where is your wife, Sarah?"
Abraham looked at Him, said, "Why, she's in the tent behind You."
He said, "Abraham, I am going to visit you according to the time of life. I (that personal pronoun again, the very One that give him the name. See?), I am going to visit you according to the time of life."
And Sarah, inside the tent behind the Man, said, "Me, an old woman? Why," said, "I haven't had pleasure with my lord (her husband there for, maybe it'd been twenty years). Said, "Me an old woman, and my lord also old? We have pleasure again like young people?" And she, what we call, laughed up her sleeve, kinda to herself.
And the Angel said, "Why did Sarah laugh?" Whew. Scared her to death. What was it?
E-87 Eh bien, qu'était-ce? Et cet Homme qui parlait à Abraham, Abraham L'a appelé Dieu, S(majuscule)-e-i-g-n-e-u-r. Et tout étudiant de la Bible sait que c'est Celui - Celui qui existe par Lui-même, Elohim (Voyez-vous?), le Dieu qui existe par Lui-même.
Quelqu'un m'a dit, il a dit: " Vous n'allez pas croire que c'était Dieu?"
J'ai dit: " La Bible dit que c'était Dieu. " J'ai dit: " Eh bien, qu'est-ce que cela représente pour Dieu? " J'ai dit: " Nous sommes constitués de seize éléments, notamment: le calcium, la potasse, le pétrole, la lumière cosmique..."
Dieu a juste tendu la main et a pris là une poignée de ces éléments de la terre, et Il a fait: " Phfff! Entres-y, Gabriel. Nous allons à Sodome. " Il a tendu la main et a pris une autre poignée et a fait: " Phfff! Entres-y, Michaël ", et " Phfff! " Il y est entré Lui-même. Eh bien, Il y est entré. Il a mangé. Il a mangé le - Il a mangé le veau qu'Abraham a tué (Est-ce juste?), Il a bu du lait et a mangé du pain de maïs avec du beurre. C'est juste; Dieu. Eh bien, je-je suis heureux. Cela n'est rien pour Dieu. Vous oubliez simplement qui Il est. Je suis si heureux.
E-87 Now, what was that? And that man that talked to Abraham, Abraham called Him God, capital L-O-R-D. And any Bible scholar knows that's the--the self-existing One, Elohim (See?), the self-existing God.
Some man said to me, said, "You wouldn't believe that was God?"
I said, "The Bible said it was God." I said, "Why, what's that to God?" I said, "We're made out of sixteen elements. That's calcium, potash, and petroleum, and cosmic light."
God just reached and got a handful of those elements of the world, and said, "Phoosh, step in there, Gabriel. We're going down to Sodom." Reached over and got another handful, "Phoosh, step in there, Michael," and, "Phoosh." stepped in Hisself. Why, He did. He eat. He eat the--He eat a calf that Abraham killed (Is that right?), drunk the milk, and eat some corn bread, and eat the butter (That's right.): God. Well, I--I'm glad. It's nothing for God. You just forget Who He is. I'm so glad.
E-88 Il ne me reste qu'environ quatre ou cinq cheveux, vous savez. Et l'autre jour, je peignais ces quatre ou cinq cheveux, et ma femme m'a dit, elle a dit: " Billy, tu deviens chauve."
J'ai dit: " Mais je n'en ai pas perdu un seul."
Elle a dit: " Quoi?"
J'ai dit: " Je n'en ai pas perdu un seul."
Elle a dit: " Je te prierai de me dire où ils sont."
J'ai dit: " D'accord, chérie, je vais te le dire. Toi, dis-moi où ils étaient avant que je les aie. C'est là qu'ils sont, attendant que j'aille vers eux. " C'est ça. C'est juste.
Il a dit: " Chaque cheveu de votre tête est compté. Rien ne sera perdu. Je le ressusciterai au dernier jour. " Lui qui me les a donc donnés, ne peut-Il pas me les restituer par une promesse? S'Il peut faire de moi ce que je suis sans que j'aie choisi cela, à combien plus forte raison peut-Il me ramener par un choix, en L'acceptant? Amen.
Oh! je me sens religieux maintenant (bien sûr que oui) de savoir qu'il y aura une résurrection et que nous serons restaurés comme Il l'a montré là à Abraham. Remarquez. Eh bien, Jésus a dit que c'était - que c'était Dieu manifesté dans une chair humaine.
E-88 I've got just about four or five hairs left, you know. And the other day I was combing them four or five hairs, and my wife said to me, she said, "Billy, you're getting bald-headed."
I said, "But I haven't lost a one of them."
She said, "What?"
I said, "I haven't lost a one of them."
She said, "I pray you, tell me where they're at."
I said, "All right, sweetheart, I will. You tell me where they was before I got them. They're there waiting for me to come to them." That's it. That's right.
He said, "Every hair of your head's numbered. Nothing will be lost. I'll raise it up again in the last day." He that give it to me now, can't He give it back again by a promise? If He can make me what I am without a choice, how much more can He make me back by a choice, by taking Him? Amen.
Oh, I feel religious now (Yes, sir.) to know that there's coming a resurrection, and we'll be restored again like He showed Abraham in there. Notice. Now, Jesus said that was--that was God manifested in a human flesh.
E-89 J'aimerais vous poser une question. N'est-ce pas étrange (pour cette église de nom qui est là), jamais dans tous les âges nous avons... nous n'avons jamais eu dans ces églises un homme, un prédicateur, dont le nom se terminait par h-a-m avant ce jour-ci, h-a-m. Savez-vous que c'est juste? Nous avons eu un Moody, un Sankey, Billy Sunday, Knox, Calvin, Spurgeon. Tout du long nous avons eu toutes sortes de personnes, mais aucun d'eux ne portait un nom se terminant par h-a-m; G-r-a-h-a-m, envoyé à l'église qui est là à Sodome. G-r-a-h-a-m, le messager de l'église de Sodome, montrant exactement le message qui était... qu'ils ont apporté à l'époque. Et Jésus n'a-t-Il pas dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome... " Il y a Billy Graham, G-r-a-h-a-m, qui est là dans le champ.
Or, Il envoie donc le messager à l'Eglise élue, l'Eglise pentecôtiste élue, tirée au dehors, pas là à l'église de nom, mais à l'Eglise élue. L'église en soi est... Et c'est le Saint-Esprit en action dans l'Eglise qui fait les oeuvres. Ce n'était pas ce corps de chair. Cela a probablement disparu. Mais c'était Dieu dans cette chair-là, montrant que Dieu habiterait de nouveau dans la chair rachetée de Son Eglise dans les derniers jours et qu'Il accomplirait le même signe. " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Alléluia! Vous y êtes: Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Messieurs, nous voudrions voir Jésus."
Oh! assurément. Que voulez-vous voir? La manifestation de la Parole. " Et la Parole est plus tranchante qu'une épée à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager les os; elle discerne les pensées et les intentions du coeur. " Mes amis, c'était là Jésus hier. Et si la Parole est de nouveau manifestée aujourd'hui, ne sera-ce pas Jésus aujourd'hui? Serait-ce la même chose aujourd'hui? Combien croient cela? Prions.
E-89 I want to ask you something. Isn't it strange (to that nominal church out there), we have never in all the ages... Never have we ever had a man, a minister, in them churches that his name ended with h-a-m until today, h-a-m. Do you know that right? We've had a Moody, a Sankey, Billy Sunday, and Knox, Calvin, Spurgeon. All down we've had all kinds of men, but never one ended with h-a-m: G-r-a-h-a-m, to the church down in Sodom. G-r-a-h-a-m, the messenger to the church at Sodom, showing exactly the message that was--they did then. And did not Jesus say, "As it was in the days of Sodom..." There's Billy Graham, G-r-a-h-a-m, out there in the field.
Now, He sends the messenger to the church elected, the Pentecostal elected, pulled-out, not out there in the nominal church, but the church elected. And the church in itself is... The Holy Spirit moving in the church is what does the works. That wasn't that body of flesh. It probably vanished. But it was God in that flesh, showing that God would again dwell in the redeemed flesh of His church in the last days and would do the same sign. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Hallelujah. There you are: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. "Sirs, we would see Jesus."
Oh, sure. What would you see? The manifestation of the Word. "And the Word is sharper than a two-edged sword, piercing even the sunder of the bones, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Friends, that was Jesus yesterday. And if the Word is manifested again today, won't it be Jesus today? Would it be the same yesterday? How many believes that? Let's pray.
E-90 Père céleste, Ton auguste et glorieuse Présence est ici, rendant Tes enfants heureux, déversant l'huile de la foi dans leurs coeurs pour qu'ils reçoivent les bénédictions de Dieu qui leur sont réservées. Eh bien, nous sommes appelés par Ton Nom. Et Tu as dit que si nous nous réunissons et prions, Tu entendrais du Ciel, Tu guérirais le pays. Et nous voici ce soir ici au loin, au bout de la route, ici sur l'île. Très loin au-delà de la côte ouest, au fond. Et Tu as dit... Le prophète a dit: " Au temps du soir il y aura de la Lumière."
Dans ce bâtiment ce soir sont assis les Indiens que Tu as établis ici. Et c'est Toi qui détiens le secret, comment Tu les as amenés ici, mais c'est Toi qui les as conduits ici. Nous sommes juste à la limite des eaux. Et nous voyons le messager qui est allé vers la semence d'Abraham appelée l'Eglise du point de vue position, lequel messager est allé là à Babylone, montrant là son signe.
ô Seigneur, nous Te prions ce soir, au Nom de Jésus, de révèler à ce groupe de gens que Tu n'es pas mort. Tu es ressuscité des morts, et deux mille ans de critiques n'ont pas pu se débarrasser de Toi. Tu es toujours là, confirmant que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement.
E-90 Heavenly Father, Your great august Presence is in here making Your children happy, pouring out the oil of faith into their heart to receive the blessings of God that's laid up for them. Now, we are called by Your Name. And You said if we'd assemble and pray, that You'd hear from heaven, heal the land. And here we are tonight way up here at the end of the roads, out here on the islands, way out a past the west coast, way back. And You said... The prophet said, "It shall be Light in the evening time."
Setting in this building tonight are the Indians that You put here. And the secret is with You, how You got them here. But You brought them here. We're right at the border of the waters. And we see the messenger that's gone to the called seed of Abraham, the church positionally, that's got out there in Babylon, showing his sign out there.
Oh, Lord, we pray tonight that in Jesus' Name that You will let this little group of people know that You're not dead. You've raised from the dead, and two thousand years of criticism couldn't get rid of You. You're still here, proving that You're the same yesterday, today, and forever.
E-91 Père céleste, voici un merveilleux groupe de gens, ils sont assis dans ce bâtiment chaud. Et maintenant, récompense-les, Seigneur. Et avec une attente enfantine, avec un coeur d'un enfant en cette période de Noël, j'attends. Jamais... Pendant toutes ces années, Seigneur, Tu ne nous as jamais abandonnés. Mais cependant, mon coeur bondit chaque fois que je pense que Tu viens dans notre présence plutôt que nous venons dans Ta Présence. Maintenant, je Te prie, ô Père, d'entrer dans nos coeurs. Donne la foi à ces gens ce soir pour croire.
Et accorde-moi maintenant la foi, Seigneur. Mais ma foi sans la leur ne servira à rien. Nous devons tous avoir la foi, parce que nous sommes un. Nous sommes le Corps du Seigneur Jésus. Et nous sommes rassemblés ce soir dans cette petite salle qui a été louée comme les gens s'étaient rassemblés autrefois, il y a deux mille ans.
Et maintenant, nous Te prions ce soir dans cette chambre haute d'agir ici et de montrer à ce peuple que Tu es toujours vivant. Et Père, si Tu le fais, tout le monde ici s'en ira heureux. Ils s'en iront croyant pour leurs maladies et pour le pardon de leurs péchés. Ils auront du courage. Ces... Beaucoup de ces pauvres gens qui n'ont peut-être même pas assez à manger, et certains d'entre eux mènent - mènent une vie misérable. Seigneur, d'autres sont peut-être en train de se démener chaque jour. Et nous sommes tous pauvres, Seigneur, et nous - nous essayons de - nous essayons de faire du Ciel notre patrie.
Viens au milieu de nous ce soir, Père. Ces paroles que j'ai prêchées, elles tomberont le long du chemin si Tu ne viens pas les confirmer. Accorde-le, Seigneur. Nous Te remercierons. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-91 Heavenly Father, a lovely group of people here, they set in this hot building. And now, reward them, Lord. And I'm looking with child anticipation, with a heart like a child around Christmas time, waiting. Ever... All these years, Lord, You've never failed us. But yet, my heart jumps every time I think of You coming into our Presence, or us into Your Presence. Now, I pray, Father, that You will come into our hearts. Give these people faith tonight to believe.
And grant now that You'll give me faith, Lord. But my faith without theirs would do no good. We must have faith together, because we are a unit. We are the Body of the Lord Jesus. And we've assembled ourselves together in a little rented hall tonight as they did in days gone by, two thousand years ago.
And now, we pray in this upper room tonight that You'll move in here and will show to this people that You're still alive. And, Father, if You'll just do it, everybody in here will go away happy. They'll go away believing for their sickness and their sins to be forgiven. They'll have courage. These... Many of these poor people who don't have even hardly enough to eat, perhaps, and some of them are--are down to meager living. Others are maybe, Lord, just struggling day by day. And we're all poor, Lord, and we're--we're trying to--we're trying to make heaven our home.
Come among us tonight, Father. These words that I've preached, they'll just fall by the wayside if You don't come and confirm them. Grant it, Lord. We'll thank You. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-92 Maintenant, je vais vous dire... Il est 10 h moins le quart. Voulez-vous m'accorder de tenir juste une petite, une courte ligne de prière pour environ quinze minutes? Que nous... Voulez-vous bien me l'accorder? Très bien. Maintenant, je crois que Billy a dit qu'il a distribué, combien? Environ cinquante cartes de prière? Très bien.
Maintenant, la carte de prière... Que tout celui qui a une carte de prière la tienne comme ceci. C'est juste une petite carte de prière portant un numéro. Il y a un numéro sur la carte de prière. Et maintenant, nous voudrions voir. Voyons, par où allons-nous commencer? Commençons ce soir par 1. 1, 2, 3, 4, 5. Qu'ils se mettent debout. 1, 2, 3, 4, 5. Carte de prière numéro 1, qui a le numéro 1, 2, 3, 4, 5? Faites voir votre main. 1, 2, 3. Faites voir une autre. 1, 2, 3, 4, 5. Etes-vous sûrs que tout le monde connaît l'anglais? Est-ce que tout le monde connaît l'anglais? Qui a la carte de prière numéro 1? Levez la main. Numéro 1, numéro 2, 2. Comment l'Indien dirait-il 2, s'il disait cela dans sa propre langue? Très bien. Vous avez entendu cela. Numéro 2, la carte de prière numéro 2? Numéro 3, qui a le numéro 3? Une dame a le numéro 3. Numéro 4, qui a la carte de prière numéro 4? Cette dame-là. Très bien.
E-92 Now, I'm going to tell you... It's a quarter until ten. Would you give me just a little, short, prayer line about fifteen minutes? Let's... Will you do it? All right. Now, I believe Billy said he give out, how much? About fifty prayer cards? All right.
Now, the prayer card... Everybody that's got a prayer card, hold it like this. It's just a little prayer card with a number on it. It's got a number on a prayer card. And now, we would like to see. Let's see, where shall we start? Let's start at 1 tonight. 1, 2, 3, 4, 5. Let's see them stand up. 1, 2, 3, 4, 5. Prayer card number 1, who has number 1, 2, 3, 4, 5? Let's see your hand. 1, 2, 3. Let's see another one. 1, 2, 3, 4, 5.
You sure all the people knows English? All know English? Who has prayer card number 1? Raise up your hand. Number 1, number 2, 2. How would the Indian say 2, if he'd say it in his own language. All right. You heard it. Number 2, prayer card number 2? Number 3, who has number 3? The lady has number 3. Number 4, who has number 4 prayer card? That lady there. All right.
E-93 Le 1, le 2, le 3 se trouvent certainement ici quelque part. Regardez, que tout le monde jette un coup d'oeil les uns sur les cartes des autres. Jetez un coup d'oeil sur... Que tous ceux qui ont une carte lèvent la main. Que tous ceux qui ont une carte de prière lèvent la main. Maintenant, regardez vos cartes les uns des autres. Jetez un coup d'oeil sur... Vous voyez, peut-être que la personne est sourde. Voyez, il s'agit peut-être d'un sourd, et-et je l'ai juste omis, vous voyez, ou peut-être que la personne ne marche pas. Elle est infirme et elle ne peut pas marcher. 1, 2. Qui a le 1 ou le 2? 3, c'est cette dame qui l'a. 4, nous l'avons. Très bien. 5, 6, 7, 8, 9, 10. Très bien. Qu'ils se lèvent et viennent part ici. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, qu'ils viennent juste par ici au coin. C'est bien. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
Il y a trois cartes qui manquent maintenant. Il y en a trois qui manquent maintenant. Vous voyez, la raison pour laquelle je voudrais avoir chacun d'eux, c'est parce que quelqu'un m'a écrit pour me dire plus tard, il a dit: " Eh bien, personne ne me l'a dit. J'étais sourd. Je ne pouvais pas me lever et personne ne me l'a dit. " Vous voyez? 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
Voici un autre, cet homme-ci. Eh bien, quel est son numéro? 2? Très bien, 1. 1, la carte de prière 1? Nous avons 2, 3. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. Il nous en manque un. Numéro 1? Eh bien, si la personne est sortie... Peut-être que la personne est sortie et qu'elle reviendra dans un instant. Très bien. Si elle revient, elle a sa place dans la ligne.
E-93 Surely there is 1, 2, or 3 here somewhere. Look, everybody look at one another's cards. Look over... Everybody's got a card, raise up your hand. Everybody that's got a prayer card, raise up your hand. Now, look at one another's card. Look over... See, maybe they can't hear. See it may be somebody's deaf, and--and I missed them right by (See?), or maybe they can't walk. They're crippled and can't walk. 1, 2. Who has 1 or 2? 3, the lady has it. 4, we have it. All right. 5, 6, 7, 8, 9, 10. All right. Let them stand up and come over here. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, let them just come right over here in the corner. That's good. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, and 10. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
There's three cards missing now. There's three of them missing now. You see, the reason I want to get every one of them, because somebody writes and tells me later, said, "Well, nobody told me. I was deaf. I couldn't get up and nobody told me." See? 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
Here's another, this fellow here. Now, what's his number? 2? All right, 1. 1, prayer card 1? We got 2, 3. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. We lack 1. Number 1? Well, if they stepped out... Maybe they stepped out, and they'll be back in, just in a minute. All right. If they do, they got their place in the line.
E-94 Maintenant, rappelez-vous, tous ceux qui ont une carte de prière, si nous n'arrivons pas à votre numéro ce soir, nous y arriverons. Et nous allons prier pour tous ceux qui viennent à la réunion et qui veulent qu'on prie pour eux.
Maintenant, voyons. Ça, c'est 10, 9. Voyons 10, 11. Qui a la carte de prière 11? Non? 12? Très bien, monsieur. 13, 14? Très bien, madame, par ici. 15?
Maintenant, quand vous venez... Permettez-moi de dire ceci. Voyez-vous? Maintenant, quand vous venez chercher une carte, gardez-la. Vous voyez? Ne la changez pas. Si vous la donnez à quelqu'un... Vous devez être ici vous-même pour la prendre. Prenez votre carte et gardez-la. Vous voyez? Vous voyez, quelqu'un d'autre prendrait cette place. Vous voyez?
Si vous recevez une carte, gardez-la. Nous ne savons pas où le Saint-Esprit nous conduira à tirer, et nous - nous voulons qu'à ce moment-là vous soyez là. Venez donc prendre votre carte. Commençons directement avec cela. Les autres sont venus, et il nous en manque deux ou trois, mais il n'y a pas de problème. Maintenant, nous voulons que vous croyiez maintenant de tout votre coeur.
E-94 Now, remember, everybody holding a prayer card, if we don't get to it tonight, we're going to get to it. And we're going to pray for everybody that comes to the meeting and wants to be prayed for.
Now, let's see. That's 10, 9. Let's see 10, 11. Who has prayer card 11? No? 12? All right, sir. 13, 14? All right, lady, over here. 15?
Now, when you come... Let me say this. See? Now, when you come and get a card, hold to it. See? Don't change it. You give it to somebody... You've got to be here to get it yourself. Take your card and hold it. See? You see, someone else would take that place. You see?
If you get a card, hold it. We don't know where the Holy Spirit will have us pulling, and we--we want you there on that time. So you come, get your card. Let's start right with that. Others come in, and we've got two or three missing, but that'll be all right. Now, we want you to--to believe now with all your heart.
E-95 Maintenant, je veux que votre attention soit attirée ici. Combien dans cette salle sont malades mais n'ont pas de cartes de prière et ne seront pas appelés dans la ligne? Levez la main. Voyons. Tout le monde? Eh bien, c'est pratiquement partout.
Maintenant, tenez. Maintenant, pendant qu'ils arrangent cette ligne de prière là dans cette salle, j'aimerais vous poser une question. Ecoutez donc attentivement maintenant. Eh bien, tout ce que j'ai dit sera vain si cela n'est pas vrai. Si... Tout homme peut dire n'importe quoi. Mais si Dieu... Si ce n'est pas la Parole de Dieu, ne croyez pas cela pour commencer. Mais si c'est la Parole de Dieu, alors attendez-vous à ce que Dieu tienne Sa promesse, car Dieu doit tenir Sa promesse pour être Dieu. Si je dois être honnête, je dois tenir ma promesse. Voyez-vous? Un homme d'honneur, un homme d'honneur tient toujours sa parole. Voyez-vous? Tenez toujours votre parole.
E-95 Now, I want your attention here. How many in the building that's sick, and does not have a prayer card and won't be called in the line? Raise up your hand. Let's see. Everybody? Well, it's just practically all the way around.
Now, here, now while they're getting that prayer line up through that room there, I want to ask you something. Listen now, close now. Now, all I've said will go in vain if this isn't so. If... Any man can say anything. But if God... If it isn't God's Word, don't believe it the first place. But if it's God's Word, then look for God to keep that promise, 'cause God's got to keep His promise in order to be God. If I'm going to be honest, I got to keep my promise. See? A man of honor, a man of honor always keeps his word. See? You always keep your word.
E-96 Eh bien, vous tous là-bas qui n'êtes pas dans cette ligne de prière et qui n'y serez pas, faute de carte de prière, regardez simplement par ici. Laissez-moi vous dire ce que vous devez faire.
Une fois dans la Bible, il y avait une petite femme. (Je vais vous raconter une petite histoire.) Elle n'avait pas de carte de prière non plus, mais elle a vu Jésus traverser la mer et elle était là. Quelqu'un lui avait dit qu'Il était là. Et elle crut que si seulement elle pouvait toucher Son vêtement, elle serait guérie. Avez-vous déjà entendu cette histoire? Combien parmi vous l'ont déjà entendue? Certainement.
La femme toucha le... Elle avait une perte de sang. Et maintenant, rappelez-vous (j'ai été dans ce pays), le vêtement palestinien est ample; c'est une robe. Et il y a un sous-vêtement en dessous pour protéger les jambes contre la poussière.
Or, si elle a touché le bord de Son vêtement, physiquement, Il ne l'a pas senti. Vous comprenez ce que je veux dire. Il n'a pas senti cela dans Son Corps. Mais elle s'est dit en elle-même: " Je crois que c'est un saint Homme, et si seulement je peux Le toucher, je serai guérie. " Est-ce juste? Et elle avait une perte de sang.
Elle s'est faufilée à travers la foule et elle est parvenue là et a touché le bord. C'était loin de Ses jambes, là où la robe pend. Elle a touché le bord de Son vêtement, puis s'est relevée et est retournée s'asseoir peut-être dans l'auditoire. Et Jésus s'est arrêté. Il a dit: " Qui M'a touché? "
E-96 Now, each one of you out there that's not in this prayer line, and won't be in it without prayer cards, you just look this a-way. Let me tell you what you do.
There was a little woman one time in the Bible. (I'm going to give you a little story.) She didn't have a prayer card either, but she seen Jesus come across the sea, and was down there. Someone told her He was down. And she believed if she could only touch His garment that she'd be made well. Did you ever hear the story? How many of you heard it? Sure.
The woman touched the... She had a blood issue. And now, remember (I've been in that country.) the Palestinian garment hangs loose; it's a robe. And it's got a underneath garment under that to keep the dust off the limbs.
Now, if she touched the border of His garment, physically, He didn't feel it. You know what I mean. He didn't feel it in His body. But she said within herself, "I believe He's a holy Man, and if I can just touch Him, I'll be made well." Is that right? And she had a blood issue.
And she pushed through the crowd, and she got down, and she touched the border. That was that far from His legs, where the garment swings out. And she touched the border of His garment, and got up, and went back, and maybe set down in the audience. And Jesus stopped. He said, "Who touched Me?"
E-97 Et vous savez ce que Pierre a dit? Pierre L'a repris, disant: " Seigneur, comment peux-Tu dire une chose pareille? " Il a dit: " Eh bien, c'est tout le monde qui Te touche."
" Bonjour, Rabbi."
" Le Grand prophète de Dieu."
" Espèce de séducteur."
Tout le monde (voyez-vous?), tout le monde Le touchait.
Il a dit: " C'est tout le monde qui Te touche. Comment peux-Tu dire: 'Qui M'a touché?'"
Il a dit: " Mais Je sens que Je suis devenu faible. Une vertu (une force) est sortie de Moi. Je suis devenu faible. " Cette seule petite femme Le toucha et Il en devint faible. Et Il se retourna et regarda dans l'auditoire jusqu'à ce qu'Il la trouvât; Il lui dit son problème, et Il lui dit que sa foi l'avait guérie. Est-ce juste?
Eh bien, c'était là Jésus-Christ hier. Est-ce juste? Eh bien, s'Il est le même aujourd'hui, ne fera-t-Il pas la même chose?
E-97 And you know what Peter said? Peter rebuked Him, said, "Lord, why would You say a thing like that?" Said, "Well, everybody's touching You."
"Hello, Rabbi." "Great prophet of God." "You deceiver." Everybody (See?), everybody's touching Him.
He said, "Everybody's touching You. Why would You say 'Who touched Me?'"
He said, "But I perceive that I've gotten weak. Virtue (strength) went from Me. I've gotten weak." That one little woman touched Him and made Him weak. And He turned, and He looked over the audience until He found her, told her what her trouble was, and said her faith had made her well. Is that right?
Now, that was Jesus Christ yesterday. Is that right? Well, if He's the same today, won't He do the same?
E-98 Eh bien, à l'intention de mes frères prédicateurs, il se pourrait qu'ils veuillent avoir une Ecriture à ce sujet. Je vais vous en donner Une maintenant. La Bible dit dans Hébreux chapitre 3 que Jésus-Christ (maintenant même, aujourd'hui) est un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai, frères? Combien savent que c'est la vérité, que la Bible le dit? Qu'Il est le Souverain... Eh bien, alors, s'Il est le même Souverain Sacrificateur, comment agira-t-Il aujourd'hui? De la même manière qu'Il avait agi autrefois. Cela fait-il de Lui le même hier, aujourd'hui et éternellement?
Ainsi donc, si vous veniez ici et me touchiez, je suis comme votre père, ou votre frère, votre mari, et que sais-je encore; cela ne ferait aucun bien. Je ne suis qu'un homme. Si vous touchez votre pasteur, c'est la même chose. Mais touchez-Le et voyez l'Esprit descendre. Voyez-vous? Amen. Et voilà. Vous voyez? Cela fait de Lui le même hier, aujourd'hui et éternellement. Ce ne serait pas moi; ce serait un don par lequel Il oeuvre.
E-98 Now, for my minister brothers, they might want a Scripture for that. I'm going to give you one now. The Bible said in Hebrews the 3rd chapter, that Jesus Christ (right now, today) is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right, brethren? How many knows that's the truth, the Bible says that? That He's the High... Well then, if He is the same High Priest, how would He act today? The same as He did then. Does that make Him the same yesterday, today, and forever?
Then now, if you come here and touch me, I'm like your daddy, or your brother, husband, or whatmore; it wouldn't do a bit of good. I'm just a man. Touch your pastor, same thing. But you touch Him and watch the Spirit move down. See? Amen. That's it. You see? That makes Him the same yesterday, today, and forever. It wouldn't be me; it would be a gift that He works through.
E-99 Frère Wood, avez-vous apporté ces photos ou quelque chose? Vous - vous les avez? Oh! les avez-vous là à l'estrade? Les avez-vous...?... cela ce soir? Les aurons-nous demain soir? Aimeriez-vous avoir Sa photo? Nous l'avons ici même, frère. Juste près de... suspendu à Washington D.C., sous copyright, le seul être surnaturel qui ait jamais été photographié; cette même Colonne de Feu qui accompagnait les enfants d'Israël, La voici. Et Elle fera le même travail qu'Elle faisait.
Jésus a dit: " Je viens de Dieu. " C'est... allé à Dieu. Il est mort, Il est ressuscité, Il est monté au Ciel. Et Paul, sur son chemin vers Damas, une grande Colonne de Feu l'a aveuglé. Il a dit: " Seigneur, qui es-Tu?"
Il a dit: " Je suis Jésus. " Est-ce juste? Le même hier, aujourd'hui et éternellement. "
E-99 Brother Wood, did you bring them pictures with you or anything? You--you got them? Oh, you have them up there on the platform? Did you...?... them tonight? We'll have them tomorrow night? How would you like to see a picture of Him? We've got it right here, brother. Right by--hanging in Washington, D.C., copyrighted, the only supernatural Being was ever photographed; that same Pillar of Fire that followed the children of Israel, here It is. And It'll do the same work that It did.
Jesus said, "I come from God and went to God." He died, rose, ascended into heaven. And Paul, on his road down to Damascus, a big Pillar of Fire struck him blind. He said, "Lord, Who are You?"
He said, "I'm Jesus." Is that right? The same yesterday, today, and forever...
E-100 Maintenant, vous qui n'avez pas une carte de prière, regardez par ici et commencez simplement à prier. Commencez à prier, en disant: " Seigneur Jésus, je crois en Toi; et ce vieux petit homme qui se tient là sur l'estrade ne me connaît pas."
Eh bien, je ne connais personne dans ce bâtiment, en dehors de frère Wood. Je le vois debout là derrière. Je crois que c'est... quelques frères là. Frère Fred Sothmann du Canada qui est ici, je le connais. Mais il n'y a ici dans ce voisinage personne que... Combien parmi vous ici me sont inconnus? Levez la main. Tous ceux qui me sont inconnus et qui savent que je ne les connais pas, levez la main. Vous qui êtes dans la ligne de prière et qui savez que je vous suis inconnu, levez la main. Très bien.
Maintenant, croyez simplement et dites: " Seigneur Jésus, je crois par la foi que ce que ce frère dit est la vérité. Je suis malade, Seigneur. Laisse-moi Te toucher. " Et alors voyez... agissez sur base de ce qu'Il dit. Observez le Saint-Esprit descendre immédiatement ici et faire exactement ce qu'Il avait fait. S'Il ne le fait pas, alors je suis un faux prophète. Si effectivement Il le fait, alors croyez cela. C'est juste.
E-100 Now, you without a prayer card, you look this a way, and you just start praying. You start praying, saying, "Lord Jesus, I believe You. And that little old man standing up there on the platform, he doesn't know me."
Well, there isn't a person in this building I know, outside of Brother Wood. I see him standing back there. I believe that's--couple of brethren there. Brother Fred Sothmann from Canada here, I know him. But no one in this vicinity here that... How many of you here's a stranger to me? Raise up your hands. Everyone's strange, and know that I don't know you, raise up your hand. You people in the prayer line knows I'm a stranger to you, raise up your hand. All right.
Now, you just believe and say, "Lord Jesus, by faith I believe that what that brother says is the Truth. I'm sick, Lord. Let me touch You." And then see... Act upon Him. Watch the Holy Spirit move right down through here and do the same thing He did. If It doesn't do it, then I'm a false prophet. If It does do it, then you believe It. That's right.
E-101 Maintenant... Cet homme-ci, avez-vous donné au jeune homme votre carte...?... Oui, d'accord. Parlez-vous anglais? Très bien. Nous sommes - nous sommes des inconnus l'un à l'autre. Je crois que c'est un frère indien. Est-ce... Indien? Eh bien, nous voici, deux inconnus, deux hommes, qui ne se sont jamais rencontrés avant dans la vie. Maintenant, il se tient ici. C'est juste un homme. Je me tiens ici comme un homme. Il est ici pour une raison que j'ignore. Je ne l'ai jamais vu. Et maintenant, c'est la première fois que nous nous voyons.
Mais maintenant, si Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, il se pourrait qu'il soit... Il se peut que cet homme soit ici pour, peut-être pour des besoins financiers, peut-être pour des problèmes de ménage, quelque chose qui ne marche pas dans son foyer. Il se peut qu'il soit malade, ou peut-être qu'il se tient ici pour quelqu'un d'autre. Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais vu. Mais maintenant, s'il se tenait ici et que je disais: " Gloire à Dieu! Alléluia! Dieu m'a envoyé pour prier pour les malades ", et en lui imposant les mains, je dirais: " Etes-vous malade, monsieur?"
Il dirait: " Oui, je suis malade."
Je lui imposerais les mains et dirais: " Gloire à Dieu. Partez, soyez rétabli. " Ce serait en ordre. Mais qu'arrivera-t-il si le Saint-Esprit descend ici et lui dit ce qu'il a été? Il saura si c'est la vérité ou pas. Et l'homme, sachant ce qu'il a été, il pourra certainement croire ce qu'il sera, s'Il peut lui dire ce qui est arrivé dans le passé. Est-ce juste? Maintenant, combien croiront cela de tout leur coeur? Dites: " Je vais accepter cela. " Maintenant, que le Seigneur Dieu accorde cela.
E-101 Now... This man here, did you give the boy your card...?... Yeah, okay. You speak English, all right? We are--we're strangers to one another. I believe he's an Indian brother. Is that... Indian? Well, here we are, two strangers, two men, have never met before in life. Now, he stands here. He's just a man. I stand here as a man. He's here for some reason I don't know. I never seen him, and now, this is our first time.
But now, if Christ is the same yesterday, today, and forever, he might be... This man might be here for, maybe it's financial needs, maybe it's domestic trouble, something wrong in his home. It may be that he's sick, or maybe he's standing here for somebody else. I don't know. I never seen him. But now, if he was standing here, and I said, "Glory to God. Hallelujah. God sent me to pray for the sick," lay hands on him. I'd say, "You sick, mister?"
He'd say, "Yes, I'm sick."
I'd lay hands on him and say, "Glory to God. Go, get well." That'd be all right. But what if the Holy Spirit comes down here, and tells him what he has been? He will know whether that's the truth or not. And if He knows what he has been, he can surely believe what he will be, if He can tell him what has been. Is that right? Now, how many would believe that with all your heart? Say, "I will accept it?" Now, may the Lord God grant it.
E-102 Je voudrais simplement que vous regardiez ici, monsieur, pour m'entretenir avec vous juste un instant, étant donné qu'on ne se connaît pas. Et s'il y a un autre moyen par lequel je pourrais vous aider, je le ferais. Mais si le Seigneur Dieu peut me dire par exemple le motif de votre présence ici, ce que vous avez fait, ce que vous auriez dû faire, ou ce que vous avez comme problème, ou quelque chose de ce genre, vous saurez si c'était la vérité ou pas. Et ainsi, alors nous... cela amènera l'auditoire à croire, cela vous amènera à croire, n'est-ce pas? En effet, vous savez que je pourrais avoir... je ne pourrais pas faire cela par moi-même, parce que je ne suis qu'un homme comme vous. Il faudrait que ce soit un pouvoir surnaturel. Et si c'est un pourvoir surnaturel...
Eh bien, les pharisiens de cette époque-là disaient que ce-c'était Béelzébul, le diable. Voyez ce qui leur est arrivé. Ceux qui ont cru que c'était Christ ont reçu la récompense de Christ.
Maintenant, je vais vous le dire. Cet homme qui se tient ici est en difficulté. C'est juste, il se tient ici parce qu'il sait à peine où aller; en effet, c'est quelque chose d'étrange, c'est la première fois dans cette contrée. Ne vous alarmez pas, monsieur. Cela ne vous fera pas de mal. C'est Christ. Permettez-moi de vous montrer que c'est bien le cas. Voyez-vous? Vous êtes ici pour la guérison. Vous êtes faible. Vous avez eu des ennuis. Vous avez été dans une salle d'opération. Vous avez subi une opération, et c'était à cause d'un ulcère à l'estomac, et cela vous a vraiment affaibli. Et vous êtes ici pour...?... Est-ce juste? Levez la main. C'est terminé. Vous allez vous rétablir. Que Dieu vous bénisse. Votre foi vous guérit.
Croyez-vous? " Monsieur, nous voudrions voir Jésus. Nous voudrions voir Jésus." Eh bien, peut-être que ses amis indiens qui sont là le connaissent. Si-si seulement vous pouvez croire. Très bien.
E-102 I just want you to look this way, sir, just to talk with you a minute, being a stranger. And if there's any way that I could do to help you, I would do it. But if the Lord God can tell me like what you're here for, what you've done, what and you should've done, or what's wrong with you, or something, you'd know whether that was the truth or not. And so, then we... It'd make the audience believe, make you believe, wouldn't it? 'Cause you know I would have... I couldn't do it myself, 'cause I'm just a man like you are. It'd have to be some supernatural power. And if it's a supernatural power...
Now, the Pharisees of that day said it--it was Beelzebub, the devil. See what happened to them. Them that believed it was Christ, received Christ's reward.
Now, I tell you now. The man standing here is under difficult. That's right. He's standing here because he hardly knows which way to go, because it's a something strange, it's the first time in this country. Don't be alarmed, sir. That won't hurt you. That's Christ. Let me show you that It is. See? You're here for healing. You're weak. You've had some trouble. You've been in a operating room. You've had a operation, and that was for an ulcer in the stomach, and you've gotten real weak over that. And you're here for...?... Is that right? Raise up your hand. It's all over. You're going to get well. God bless you. Your faith makes you whole.
You believe? "Sir, we would see Jesus. We would see Jesus." Now, probably his Indian friends out there knew him. If--if you can just believe. All right.
E-103 Maintenant, voici une femme anglo-saxonne. Eh bien, voici un homme et une femme. Je pense que nous sommes des inconnus l'un à l'autre. Nous avons... première fois que nous nous rencontrons. Eh bien, je ne connais pas cette femme. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Elle est une inconnue. Et maintenant nous avons probablement... Elle est un peu plus âgée que moi, et nous sommes nés à des kilomètres de distance et à des années d'intervalle. C'est la première fois que nous nous rencontrons.
Et maintenant, si le Saint-Esprit de Dieu me révèle la raison pour laquelle vous êtes ici, ou quelque chose vous concernant, dont vous savez que je ne sais rien, alors cela vous amènera à croire, n'est-ce pas? Très bien. Croyez simplement maintenant.
La dame, je la vois assise à une table. Non, elle recule. Il s'agit de son estomac. Elle souffre des troubles gastriques. C'est tout à fait exact. Des troubles digestifs, et cela provoque des brûlures, des acides, et tout. Vous avez des troubles nerveux et cela vous rend mélancolique. Très tard dans la soirée, vous devenez complètement épuisée et déchirée. C'est juste. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Cela vous aidera-t-il? Mademoiselle Berling. Et... C'est exact. Très bien. Partez maintenant en croyant que ces troubles gastriques vous quitteront et que vous serez rétablie. Croyez-vous de tout votre coeur maintenant? Ayez simplement la foi. Ne doutez pas. Très bien.
Eh bien, eh bien, cela m'affaiblit...
E-103 Now, here is a woman from the Anglo-Saxon. Now, here is a man and a woman. I suppose we're strangers to one another. We've--first time we've met. Now, I do not know the woman. I have never seen her in my life. She's a stranger. And now, we've probably... She's a little older than I, and we are--we are--we're born miles apart and years apart. And this is the first time we meet.
But now, if the Holy Spirit of God will let me know what you're here for, or something about you, you know that I don't know, then it make you believe, won't it? All right. You just believe now.
The lady, I see her setting at a table. No, she's backing away. It's her stomach. She has stomach trouble. That's exactly right. Peptic condition, and it causes burning, acids, and so forth. Got a nervous condition; cause you to get gloomy. Way late in the evening, you get all wore out and tore up. That's right. You believe God can tell me who you are? Would that help you? Miss Berling. And... That's right. All right. Go, believe now, that stomach trouble will leave you and you'll get well. You believe with all your heart now? Just have faith. Don't doubt. All right.
Now, now, that makes me weak...

Наверх

Up