Un Témoignage En Mer

Date: 62-0726 | La durée est de: 1 hour 48 minutes | La traduction: SHP
pdf
Port Alberni, Colombie-Britannique, Canada
E-1 Restons debout juste un instant ce soir, et inclinons la tête pour prier... la prière devant notre Seigneur. Ce soir, je me demande, alors que nous avons nos têtes inclinées maintenant, si nous avons des requêtes non encore exaucées et qu’on veut que le Seigneur exauce ce soir; levez la main. Prions. E-1 Let us just remain standing tonight for a moment, and let's bow our heads to pray--prayer before our Lord. I wonder tonight, while we got our heads bowed now, if we got any requests that--that yet has not been answered, and you want the Lord to answer them tonight, raise up your hand. Let us pray.
E-2 Notre Saint Père, nous nous approchons de Toi ce soir au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus-Christ; nous venons sur Son invitation au grand Trône éternel de la miséricorde de Dieu. Et nous Te prions, Père, de répondre aux requêtes que nous présentons.
Maintenant, Père, chacun Te présente sa requête à sa manière, et je vais Te présenter la mienne, ô Dieu, c’est que Tu exauces chacune de leurs requêtes, voilà la mienne. Et je joins ma prière à la leur sur l’offrande où se trouve notre sacrifice. Et au Nom de Jésus-Christ, exauce ce soir, Seigneur. Accorde-nous toute la satisfaction par la foi, que nous recevions ce que nous demandons.
Sauve les perdus. Donne la joie aux pèlerins qui attendent la Venue du Seigneur. Guéris les malades et les affligés. Tire gloire et honneur pour Ton Nom. Maintenant, avec notre prière, et la lecture de la Parole, et nous-mêmes, nous nous confions à Toi. Nous sommes entre Tes mains. Sers-Toi de nous comme bon Te semble.
Père, nous savons que beaucoup de gens ne peuvent pas lire la Bible, mais Tu as fait de Ton Eglise des épîtres écrites, la Parole de Dieu rendue manifeste. Et les gens peuvent observer des vies et voir ce qu’est la Parole de Dieu, car la Vie d’un chrétien exprime la Parole. Quel genre de chrétiens devrions-nous alors être, Seigneur? Aide-nous à être des chrétiens bibliques, que les oeuvres et la Vie de Jésus-Christ se manifestent au travers de nous. Nous le demandons en Son Nom. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Our holy Father, we are approaching Thee tonight in the Name of Your Son, the Lord Jesus Christ, coming by His invitation to the great eternal throne of God's mercy. And we pray, Father, that You will grant unto us the requests that we are asking for.
Now, Father, each one is making their request known in their way to You, and I'll make mine known to You. God, that You will answer each of their requests, that is mine. And I lay my prayer with theirs upon the offering where our sacrifice is laying there. And in the Name of Jesus Christ, answer tonight, Lord. Give us all the satisfaction of faith that we receive what we ask for.
Save the lost. Give joy to those that are pilgriming waiting for the coming of the Lord. Heal the sick and the afflicted. Get glory and honor to Thy Name. Now, with our prayer, and with the reading of the Word, and ourselves, we commit to You. We are in Your hands. Use us as You see fit.
Father, we know that there's many people that will not read the Bible, but You have made Your church written epistles, the Word of God made manifest. And people can watch lives, and see what the Word of God is, because the life of a Christian expresses the Word. Then what type of Christian should we be, Lord? Help us to be Bible Christians, that the works and Life of Jesus Christ may be known through us. In His Name, we ask it. Amen. May be seated.
E-3 Quel grand privilège d’avoir ces trois soirées avec vous! J’aimerais premièrement remercier frère Eddie de m’avoir invité ici et d’avoir associé ces autres braves frères ici à venir et à aider. Les musiciens, et–et la soeur qui a joué au piano, le frère et la soeur qui ont chanté (Vous pensiez que je ne suivais pas cela, mais si. J’étais juste assis là même dans la voiture après avoir conduit jusqu’ici, et je suivais les chants) pour les amis indiens, qui ont chanté pour nous, et–et le jeune homme qui a chanté ce cantique spécial. Et j’aimerais avoir cela sur bande. Pour moi-même, je veux ça. Et j’ai des bandes des gens qui ont chanté à travers le monde, et j’aimerais avoir mes amis indiens sur bande, ceux qui ont chanté.
Nous vous remercions tous ainsi que le gentleman qui nous a permis d’avoir cet auditorium. Nous sommes très reconnaissants. Et j’espère que–que ceci va... Ces trois soirées, c’était juste un moyen d’introduire pour ainsi dire, juste me familiariser avec vous. J’espère revenir un jour, le Seigneur voulant, et vous aimeriez que je revienne, afin que nous puissions rester longtemps.
E-3 What a grand privilege of having these three nights with you people. I want to thank first Brother Eddie for inviting me over here, and for getting these other fine brethren here to come and help out. The musicians, and--and the sister that played the piano, and the brother and sister done the singing (You thought I didn't hear it, but I did. I was just setting right there in the car after I drove up, and I heard the singing), for the Indian friends who sang for us, and--and the young fellow that sang this special. And I want to get a tape of that. For my own use, I want that. And I've got tapes of people around the world singing, and I want to get my Indian friends on the tape that's the singing.
We thank you each one, and for the gentleman who let us have this auditorium. And we are very grateful. And I trust that--that this will... Three nights was just the way of introduction like, just to get acquainted with you. And I hope to come back someday, if the Lord willing and you want me to come back, so we can stay a long time.
E-4 Cet après-midi, j’ai eu le privilège d’aller jusqu’à votre réserve, à la rivière (je pense que c’est ainsi qu’on l’appelle, une petite issue, la péninsule, jusque là où était la réserve) avec un frère, un frère chrétien, à bord de sa barque. Nous avons pêché et nous sommes revenus.
J’ai eu l’occasion de voir certains frères sur le lac, ou sur la mer, à bord de leurs barques en train de pêcher. Et je pensais quand j’étais là: «Je souhaiterai avoir le temps ce soir de prêcher un sermon: ‘Seigneur, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre, mais néanmoins, sur Ta Parole, nous lancerons le filet.’» Ils l’ont lancé de l’autre côté de la barque.
Mais quand je parlais avec ce frère, qui est lui-même un Indien ... Et il pense que ce serait bien, peut-être à mon retour, d’aller à la réserve, et d’y vivre un temps, d’aller de lieu en lieu parmi les gens, leur parler et prier pour eux là. Vous...
E-4 I had the privilege this afternoon of riding down to your reservation, down the river (I guess they called it, a little inlet, peninsula, down to where the reservation was), with a brother, Christian brother, in his boat. We fished and come back.
I got to see some of the brethren out on the lake, or on the sea, in their boats fishing. And I thought when I was out there, "Wished I had time tonight to preach a sermon, 'Lord, we've toiled all night and taken nothing. But nevertheless, at Your Word we'll let down the net.'" Cast it over on the other side of the boat.
But talking with this brother, who is an Indian himself... And he believes that it would be fine, maybe when I return back just to come down on the reservation, and live down there awhile, from place to place among the people, and--and speak with them, and pray with them there. You...
E-5 Franchement, cela–cela préjudicierait la réunion d’avoir à s’y prendre tel que nous le faisons ici, arriver bien précipitamment, et vous regardez ça, vous vous posez des questions et c’est terminé. Voyez? Et je me suis assis et j’ai expliqué aujourd’hui à ce frère indien (et j’ai déjà oublié son nom. Quel est son nom?) Frère Johnson... Robert Johnson. Peut-être qu’il peut vous parler et vous en dire davantage. Nous nous sommes installés dans un taxi.
Et pendant que je le lui expliquais, j’ai dit: «Frère Robert...» Une certaine chose que nous demandions. Et il me disait que le Seigneur avait exaucé la prière, qu’Il lui avait donné son petit garçon et autres, comment sa femme était entrée dans l’Esprit de Dieu, elle avait parlé en langues, elle parlait dans sa langue (elle et lui sont de tribus différentes) que–que Dieu les avait bénis, et tout. Et alors, j’ai dit: «Eh bien, nous demanderons quelque chose au Seigneur.» Et quand j’ai dit: «Alors, à ce sujet, Frère Robert, vous saurez alors pour l’annoncer aux gens.» Et quand nous avons demandé au Seigneur, Il est directement descendu et a révélé cela. Et là même, la barque a été secouée complètement. Et j’ai dit: «Pensez-vous que nous ayons cogné un rondin?» Et il m’a regardé. J’ai dit: «Non, c’était Lui qui nous faisait savoir cela.» Et cela... Nous avons regardé partout derrière. Il n’y avait là ni rondin ni rien qu’on pouvait cogner. C’était en plein dans la mer. Voyez donc, quand ils avaient prié, la maison où ils étaient assemblés trembla, voyez. Il s’en souviendra toujours, moi aussi, la Présence du Seigneur, pendant que les autres étaient étendus sur le pont, prenant le repos. Nous avons donc communié ensemble un moment. Et j’espère avoir l’occasion de revenir.
E-5 Honestly, it--it does the meeting injustice of having to do it the way we do here--just run in, and you look at it, and wonder, and gone. See? And I set down, and explained today to this Indian brother (and I've already forgot his name. What was his name?) Brother Johnson... Robert Johnson. He may be able to speak to you and tell you more about it. We set up in the cab.
And while I was explaining it to him, I said, "Brother Robert..." a certain thing we was to ask for. And he was telling me how the Lord had answered prayer, and gave him his little boy and so forth, how his wife had fell into the Spirit of God, and speaking with tongues, and speaking in his language, she and he of a different tribe, and how that--that God had blessed them, and all. And then I said, "Now, we'll ask the Lord something." And when I said, "Then in this, Brother Robert, then you'll know to tell the people." And when we asked the Lord, here He come right down and revealed it.
And just then, the boat just shook all over. And I said, "Did you think we hit a log?" And he looked at me. I said, "No, that was Him letting us know that." And it... We looked all through the back. There was no logs or nothing laying there to hit. It was right out in the sea. So see, when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together. See? And he will always remember it, and so will I--the Presence of the Lord--while the rest of them was stretched out on the deck taking a nap. So we had some fellowship together. And I hope to get to come back again.
E-6 C’est à peine que vous–vous me connaissez, et vous avez le droit d’être un peu méfiants. Seulement, je suis reconnaissant que vous ne le soyez pas. Peut-être que les autres le seront. Mais je pensais que peut-être... J’ai impatiemment attendu l’occasion de voir le Seigneur faire quelque chose de si extraordinaire que cela amènera les autres à venir voir ce qui est arrivé. Ainsi donc, je suis confiant. Et on m’a rapporté que quelque chose s’est passé durant cette série de réunions, j’ai dit à frère Robert quoi dire aux–aux parents de la personne, ainsi donc... et comment continuer si Satan essayait de revenir. Ainsi donc... E-6 You--you hardly know me, and you have a right to be a little suspicious. Only I'm thankful you're not. Maybe the others will. But I thought maybe... I've looked forward to such a way that I would see the Lord do something so outstanding that would cause the rest of them down in there to see what had happened. And so I'm trusting. And I was told that something taken place during the meeting, and I told Brother Robert what to tell the--the parent of the person, and so--and how to continue on if Satan should try to return. So now...
E-7 Et j’aimerais remercier les Blancs pour leur précieuse collaboration, en venant ici... auprès de vos frères indiens et de ces gens-là, vous réunir, aider à parrainer cela, mettre vos–vos épaules derrière la–la roue, comme nous le disons, et pousser de toutes vos forces. Et Dieu vous a aussi honorés, car il y a beaucoup de... Esprit. Souvent l’Esprit de Dieu allait là dans l’assistance et en attrapait, et en guérissait. Et–et j’aimerais vous remercier, c’est très gentil de votre part. Que Dieu vous bénisse toujours. E-7 And I want to thank the white people for your fine cooperation, coming in here to... with your Indian brethren and those, and standing together, and helping sponsor it--put your--your shoulders behind the--the wheel, as we call it, and push with all your might. And God has honored you too, because there's many of the Spirit... Many times the Spirit of God went out right through the meeting there and caught those, and healed them. And--and I want to thank you, so nice of you. God ever bless you.
E-8 Et maintenant, ou demain soir, nous serons à Victoria. Je pense que cela a été annoncé, là où ça se tiendra, là où la réunion aura lieu, si certains parmi vous ont des amis là-bas et qu’ils aimeraient les faire venir, ceux qui sont malades. Nous serons content qu’ils viennent. Maintenant, ce que j’aimerais faire à mon retour, ça sera de consacrer beaucoup de temps (voyez?), et de ne pas chercher à trop traîner la nuit, mais juste peut-être avoir alors un–un service le matin pour donner des instructions et dire ce que l’ennemi fera, et permettre à ceux de qui l’ennemi aura été chassé, alors il reviendra... Nous voyons que quand un esprit impur sort d’un homme, il va dans des lieux arides, puis il revient avec sept autres démons. Et beaucoup de gens pensent que parfois, parce qu’ils tombent malades, cela est un signe, eh bien... Prenons par exemple juste un moment pour l’instruction. En effet, il fait chaud ici, et je sais que c’est désagréable. Mais alors, par exemple... Laissez-moi juste voir ce que nous... D’accord. Prenons, par exemple, une tumeur. E-8 And now, or tomorrow night, we're in Victoria. I guess they have announced it, where it's at, where the meeting will be at, if some of you have friends in there, and want to call them up that's sick. We'd be glad to come down. Now, what I would like to do when I return would be just take a long time (See?), and not try to stay so long at night, but just maybe then have a--a morning service for instruction and telling what the enemy will do. And let those who the enemy has been cast from, then he returns... We find out when the unclean spirit's gone out of a man, he walks in dry places, then returns back again with seven other devils. And many people think that sometimes because they got sick, that that's a sign, well... Let's take for instance, just a moment of instruction, 'cause it's hot here, and I know it's bad. But now, for instance like... Let me just see what we... All right, let's take for instance, tumor.
E-9 Eh bien, une tumeur, c’est quoi? Un cancer, c’est quoi? C’est une multiplication des cellules, provenant d’une petite cellule rétrograde. Eh bien, vous êtes constitué à partir d’une seule petite cellule. Eh bien, par les liens sacrés du mariage, votre père et votre mère ont eu quelque chose à faire pour votre venue sur la terre. Premièrement, il y a la semence. Ou en fait, l’ovule vient de la femelle, et le–le germe vient du mâle. Eh bien, la poule peut pondre un oeuf, ou un oiseau peut pondre un oeuf, même sans avoir été avec un oiseau mâle. Mais cela n’éclora jamais. Ce n’est pas fécond. Voyez, elle doit s’accoupler avec le mâle pour que ça soit fécond. Eh bien, ainsi donc, le... E-9 Now, what is tumor? What is cancer? It's a multiplication of cells, come from a little backslidden cell. Now, you were made from one little cell too. Now, through holy wedlock, your mother and father had to do with you coming on earth. First is the seed. Or really, the egg comes from the female, and the--the germ comes from the male. Now, the hen can lay an egg, or a bird can lay an egg, and not even be with the male bird. But it'll never hatch. It's not fertile. See, it has to be with the mate to be fertile. Now, and so the...
E-10 C’est pourquoi, dans le cas de Christ, on est... Certains ont dit qu’Il était un Juif. Nous aimerions croire qu’Il était un Indien. Les autres aimeraient croire qu’Il était un Anglo-Saxon. Certains disent qu’Il était un homme des nations. Il n’était ni l’un ni l’autre. Il était Dieu. Il n’était ni Juif ni un homme des nations. Voyez? La cellule de sang vient du sexe mâle. Et dans ce cas-ci, le Saint-Esprit avait couvert de Son ombre la vierge, et Il avait créé une cellule de sang, laquelle... Dieu n’est ni Juif ni un homme des nations, Il était le Sang de Dieu, Son Père. Voyez? E-10 That's the reason that in the case of Christ they're--some people said He was a Jew. We want to believe He was an Indian. Others want to believe that He was an Anglo-Saxon. Some says He was Gentile. He was neither one. He was God. He was neither Jew nor Gentile. See? The blood cell comes from the male sex. And in this case, the Holy Spirit overshadowed the virgin, and created that blood cell, which... God is not Jew nor Gentile, and He was the Blood of God, His Father. See?
E-11 Par conséquent, nous tous, nous sommes venus par un désir sexuel, le sang qui est en nous, ou le sang du pécheur, par une voie pervertie, pour faire venir les enfants sur la terre. Dieu avait simplement prononcé la Parole, Adam est apparu. Et le... Donc, la femme n’était pas dans la création originelle. Elle est un sous-produit de l’homme. Il a retiré de son flanc une–une côte. Et il... Adam, dans l’esprit, était à la fois mâle et femelle, à la fois féminin et masculin dans l’esprit. Et Dieu a séparé le–le masculin du féminin, il a placé le féminin dans la femme et le masculin dans l’homme. Et voyez, tous deux, le corps et l’esprit, ils sont un.
C’est pourquoi, quand Sara a ri de l’Ange, disant qu’elle ne pouvait pas être comme cela, Dieu aurait tué cette femme sur-le-champ. Mais Il ne pouvait pas la frapper, car elle était une partie d’Abraham. Il aurait frappé Abraham s’Il avait retiré Sara.
C’est la raison pour laquelle nos péchés aujourd’hui... nous serions tous condamnés, mais Dieu ne peut pas nous retirer parce que s’Il le fait, Il frappera Christ. Nous sommes une partie de Lui. Nous sommes l’Epouse, ne voyez-vous pas? Ça y est donc. Donc, la grâce nous préserve malgré nos erreurs jusqu’à ce que nous voyions mieux. Nous sommes donc très reconnaissants pour cela.
E-11 Therefore, all of us are born by sexual desire, and blood in us, or sinful blood, through a perverted way of bringing children to the earth. God just spoke, Adam come forth. And the... So the woman was not in the original creation. She's a byproduct of a man. He taken from his side, a--a rib. And he... Adam in spirit was both male and female, both feminish and masculine in the spirit. And God separated the--the masculine from the feminish, and put the feminish in the woman, and the masculine in the man. And see, both body and spirit, they are one.
That's the reason when Sarah laughed at the Angel, said she couldn't be like that, God would've slew that woman right there. But He couldn't hurt her, because she's part of Abraham. He'd hurt Abraham if He took Sarah.
That's the reason our sins today, would be every one condemned, but God can't take us because if He does, He hurts Christ. We're part of Him. We're the Bride, don't you see? So there it is. So grace holds us in our mistakes until we can see better. So thankful for that.
E-12 Eh bien, cette cellule de sang qui vient... Eh bien, nous savons d’où nous venons. Eh bien, si je peux prendre un homme ici, le décomposer cellule par cellule, le dépecer, on retournera, des millions de cellules, à l’unique petite cellule qui était dans le sein de sa mère. Et cette cellule commence à se multiplier. Chaque semence se reproduit selon son espèce: le chien selon l’espèce de chien, l’oiseau selon l’espèce de l’oiseau, l’homme selon l’espèce de l’homme, ainsi de suite. Et cela a produit l’homme. Il a commencé à grandir, grandir, les cellules se développant jusqu’à atteindre un certain point. Puis, il s’arrête, et c’est un homme mûr. E-12 Now, that blood cell that comes... Now, we know where we come from. Now, if I could take a man here, and take him cell by cell, and tear him down, it would come back, of the millions of cells, back to one little cell in the womb of his mother. And that cell begin to multiply. And every seed brings forth of its kind: dog after dog, bird after bird, man after man, and so forth. And it brought forth the man. He begin growing, growing, building cells, till he come to a certain place. Then he stops, and he's full grown.
E-13 Eh bien, nous savons d’où vient votre corps. Mais en vous, disons, il y a un cancer, ou une tumeur, ou une cataracte, ou un kyste. D’où cela est-il venu? D’où cela est-il venu? Voyez, pour commencer, le diable ne peut pas créer. C’est pourquoi le diable ne peut pas guérir. Il n’y a qu’un seul Créateur, c’est Dieu.
Mais la cellule qui rétrograde, qui s’est meurtrie... comme sur le sein d’une femme apparaît parfois un cancer rose. C’est à cause de l’enfant, ou une contusion... sur son sein. Et cette petite contusion, la cellule se brise et une autre vie entre dans cette maison de la cellule. Une fois la cellule meurtrie, la vie du cancer entre là dedans et commence à multiplier des cellules.
Eh bien, voyez, le cancer est ici, ou la tumeur, et un peu plus grand, plus grand, la multiplication des cellules. Qu’est-ce que cela fait? Cela suce le sang, ça vous tue, ça vous empoisonne. Finalement, cela vous emportera. Le médecin peut parfois opérer, s’il attrape cela à un niveau élémentaire, il l’ôte, il retranche tout, tout autour de cela. Mais si un petit morceau reste, cela croîtra directement malgré tout.
E-13 Now, we know where your body come from. But in you, say, there's a cancer, or a tumor, or a cataract, or a cyst. Where did it come from? Where come that thing? See, the first thing, the devil cannot create. That's the reason the devil cannot heal. There's only one Creator; that's God.
But the cell that backslides, bruised... Like on a woman's breast sometimes comes a rose cancer. It's because of the baby, or some bruise on her breast. And that little bruise, the cell breaks and another life gets in that house of the cell. When the cell's been bruised, the life of cancer comes into that and begins to multiply cells.
Now, see, here's a cancer or the tumor, a little bigger, bigger, multiplying cells. What's it doing? Sucking your blood stream, killing you, poison you. Finally it'll get you. The doctor sometime can operate, if he catches it in the early stage and take, cut the whole thing around it. But if one little piece is left, it'll grow right on just the same.
E-14 Eh bien, en matière de guérison divine, nous ne nous occupons pas de cette grosseur-là; nous nous occupons de la vie qui est dans cette grosseur. Eh bien, par exemple, si vous étiez un cancer sur la terre, je–je ne traiterais pas juste avec votre corps. Je–je m’occuperais de l’esprit. Si je peux ôter cet esprit-là de ce corps, celui-ci sera automatiquement réduit en poussière. Eh bien, si vous pouvez faire sortir du cancer la vie, il prendra... la nature prendra soin de soi.
Eh bien, observez. Quand un cancer meurt, ou une tumeur, qu’arrive-t-il alors? Aussitôt, comme la cataracte sur l’oeil, cela se rétrécit. Tout ce qui meurt se rétrécit. Nous le savons. Demandez à l’entrepreneur des pompes funèbres. Observez-le faire sortir un oeil artificiel, une dent artificielle, Cela se rétrécira.
E-14 Now, we're not dealing in Divine healing with that growth; we're dealing with the life in that growth. Now, for instance, if you was a cancer on earth, I--I don't deal with just your body. I--I would deal with the spirit. If I can get that spirit out of that body, it'll automatically go back to the dust. Well, if you can get the life out of the cancer, it'll take--nature will take care of itself.
Now, watch. When the cancer dies, or the tumor, now what happens? Immediately, like cataract over the eye, it shrinks. Anything that dies, shrinks. We know that. Ask your undertaker. Watch him take an artificial eye out, false teeth. It'll shrink.
E-15 Eh bien, comme vous les frères ici qui chassez. Vous tuez une biche ce soir, vous la ramenez à la maison, vous la placez sur une balance, vous allez dire à tous les autres: «La biche pèse trois cents livres [136 kg] piles.» Faites attention. Le matin, il y aura beaucoup de kilos de moins. Cela se rétrécit. Mais laissez-la là-bas quelques jours, ensuite replacez-la sur la balance, elle sera beaucoup plus grosse qu’au départ. Pourquoi? Les cellules gonflent. Elles pourrissent (c’est vrai), elle commence à pourrir.
Eh bien, c’est ce que fait cette tumeur. Les gens, premièrement, sentent un soulagement, ils disent: «Ouf! Oh! la la! Je me sens mieux. Oh! la la! Je... D’accord. Je peux voir. Gloire à Dieu. Je peux voir.» Dans environ soixante-dix heures, qu’arrive-t-il? Cela commence à... La corruption commence à s’installer. Le corps humain, le nez s’affaisse. Voyez? Il commence à pourrir. Eh bien, cette tumeur fait la même chose en vous. Et alors, cela commence à gonfler. Vous dites alors: «Oh! J’ai perdu ma guérison. J’ai perdu ma guérison.» Votre incrédulité ramènera directement cela. Voyez?
E-15 Now, like you brethren here, hunt. You kill the deer tonight. You bring him home, put him on a scale, go tell the rest of them, "That deer weighed three hundred pounds on the dot." Be careful in the morning, he will be many pounds lighter. It shrinks. But just let him lay there a few days, then put him back on the scales, he will be bigger than he was the first time. Why? The cells are swelling. They're rottening (That's right.), begin to rotten up.
Well, that's the same thing that tumor does. The people, first they get a relief, they say, "Whew, my, I feel better. My, I... All right. I can see. Praise God. I can see." In about seventy-two hours, what happens? That begins to... Corruption begins to set in. The human body, the nose falls in. See? It begins to rot. Well, that tumor does the same thing inside of you. And when it does, it begins to swell. Then you say, "Oh, I lost my healing. I lost my healing." That your unbelief brings that thing right straight back again. See?
E-16 De même que la foi avait tué cela, l’incrédulité ressuscitera cela. Quand un esprit impur est sorti, il va dans des lieux arides chercher du repos. Ensuite, il revient avec sept autres esprits. Voyez? Eh bien, si le maître de la maison n’est pas là pour lui résister (cette foi) à son retour... «Peu m’importe ce que je sens, ce qu’il en est, je sais que je suis guéri», cela le bloque.
Eh bien, vous pouvez tomber très malade, pourquoi? C’est comme une infection dans votre corps. La grosseur meurt, et puis ça pourrit. Et le coeur, à chaque battement de coeur, il répand et purifie le sang. Nous le savons. Le sang enlève cette infection. En effet, vous attrapez la fièvre et la maladie, ça s’empire par rapport au moment où vous étiez le... et les gens pensent que vous avez perdu la guérison, alors qu’en réalité c’est un signe que vous l’avez.
E-16 As faith killed it, unbelief resurrects it again. When the unclean spirit's gone out, he walks in dry places seeking rest. Then he returns again with seven other spirits. See? Now, if the good man of the house isn't there to war him off (that faith) when he returns... "I don't care how much I feel, what about it, I know I'm healed," that shuts him out.
Now, you may get real sick, because why? It's like an infection in your body. The growth dies, and then it rots. And the heart, every time it beats, it goes through and purifies the blood. We know that. The blood picks up this infection, 'cause you have fever and sickness, and you get worse off than you was the... And people think they've lost their healing, when actually that's a sign they got it.
E-17 Eh bien, il y a beaucoup de choses qui vont avec ça. Je n’ai pas le temps d’expliquer cela. Voyez? Mais rappelez-vous bien, quand vous... la raison pour laquelle je ne consacre pas de temps à expliquer cela maintenant, c’est que si vous croyez réellement cela, il n’y a rien qui vous résistera. Vous allez de toute façon avoir cela. Voyez? Et puis, encore, quand le–le–le Saint-Esprit annonce que quelque chose va se produire, observez. Il vous dira ce qui a été. Eh bien, attendez une minute, Il vous dira ce qui sera. Voyez? Ne vous précipitez pas trop vite. Attendez. Si ça se fait après, ça parle de soi. C’était moi qui parlais par un don. Cet autre, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, ce qu’Il dit. Croyez de tout votre coeur. E-17 Now, there's just so much that goes with that. I don't have time to explain it. See? But just remember, when you... The reason I don't take time to explain it now is because if you really believe it, there's nothing going to stand in your way. You're going to have it anyhow. See? And then, again, on the--the--the Holy Spirit announcing something to be done, watch. It'll tell what was. Now, wait a minute, and It'll tell what will be. See? Don't run too quick. Wait. Then if It does, It speaks Itself. That was me speaking by a gift. This other is "THUS SAITH THE LORD," what He speaks. Believe with all your heart.
E-18 Eh bien, le personnage... Chaque fois que vous... Vous tous membres de l’Eglise de Dieu, menez une bonne vie, vivez correctement. Les gens observent votre façon de vivre. Et s’il y a un obstacle au christianisme aujourd’hui, c’est le mode de vie des chrétiens de nom: la malhonnêteté, le déshonneur, vivant n’importe comment. Ne faites pas ça. Nous sommes des chrétiens.
Quelqu’un observe votre vie; exact. Soyez honnête. Que tout le monde le sache. Que vos affaires soient tout à fait honnêtes, et–et–et ne prenez rien qui ne vous appartient pas. Ne dites que la vérité. Et vous pouvez toujours dire la vérité chaque fois, et Dieu honorera la vérité. Et faites toujours ce qui est juste. Traitez correctement tout le monde. Si on ne vous traite pas correctement, traitez-les correctement de toute façon. Voyez? Jésus nous a traités correctement alors que nous ne Le traitions pas correctement. Et Son Esprit en nous...
E-18 Now, character... Always you... All you people of the church of God, live good, live right. People's watching the way you're living. And if there's anything that's a hindrance to Christianity today, is the way that professed Christians live: dishonest, dishonorable, and living any way. Don't do that. We are Christians.
Somebody's watching your life, correctly. Be honest. Let everybody know. Let your dealings be fair and square, and--and--and don't take nothing doesn't belong to you. Don't say nothing but what's the truth. And you can always tell the truth every time, and God will honor the truth. And always do what's right. Treat everybody right. If they don't treat you right, you treat them right anyhow. See? Jesus treated us right when we didn't treat Him right. And His Spirit in us...
E-19 Une petite histoire serait bien à propos. Là dans le Sud, on vendait des esclaves. Vous les Canadiens, vous avez lu à ce sujet, l’esclavage dans le Sud. Eh bien, on allait çà et là les acheter comme on achète des véhicules dans un parking, on établissait un acte de vente, en vendant des êtes humains.
Je n’ai jamais cru qu’un homme ait à être un esclave. Dieu a créé l’homme et l’homme a fait des esclaves. Personne ne doit être esclave de l’autre. Nous sommes frères. Nous descendons d’un grand arbre généalogique, Adam et Ève dans le jardin d’Eden. Eh bien, nous sommes spirituellement nés de Dieu. Cela change notre caractère.
Mais donc... Ces esclaves étaient–étaient amenés de l’Afrique par les boers, on les amenait dans des îles, en dehors de la Floride, on les faisait entrer en les faisant passer clandestinement et on les vendait comme esclaves. Et, oh! c’est pitoyable, la façon dont ils étaient traités. Alors, ils étaient tristes. Ils ne retourneraient jamais chez eux.
On prenait un très grand homme fort, qui avait peut-être une femme avec quelques petits enfants, et on l’avait arraché de cette femme-là, on le vendait, on l’accouplait, comme on le fait avec le bétail, avec une autre femme costaude, pour avoir des esclaves plus costauds afin qu’ils puissent porter des charges plus lourdes et autres. Oh! juste comme des animaux... Et ce n’était pas correct, ce n’était pas correct, en aucun temps ça n’a été correct: jamais ça ne l’a été et jamais ça ne le sera. Et ainsi donc, comme on faisait cela, ces gens étaient tristes. Et on les fouettait, on les faisait travailler, parce qu’ils ne voulaient pas travailler. Ils étaient loin de chez eux. Ils ne reverraient plus jamais leurs bien-aimés, peut-être, leurs enfants, leurs pères ou leurs mères. Et alors un...
E-19 A little story fits just right. Down in the south they used to sell slaves. You Canadian people read of it, the slavery in the south. Why, they used to go around, buy them like used cars on a lot, have a bill of sale, selling human beings.
I never believed that any man was to be a slave. God made man, and man made slaves. Nobody's to be a slave under the other. We are brothers. We come from one great family tree, Adam and Eve in the garden of Eden. Now, spiritually we're born of God. That changes our character.
But just... These slaves they were--were brought over from Africa by the Boers, and brought to the islands outside of Florida, and was brought in, smuggled in and sold for slaves. And oh, it's pitiful how they were treated. And they were sad. They'd never go back home.
They'd take a great big, strong man, maybe had a wife with some little children, and he'd take away from that wife, and sell him and breed him like cattle to a big woman, to bring bigger slaves so they could pull a bigger load, and so forth. Oh, just like animals... And it wasn't right, wasn't right, no time was right: never was, and never will be right.
And so then, in doing that, the people, sad. And they'd whip them, make them work, 'cause they didn't want to work. They was away from home. They'd never see their loved ones again, maybe, their children, their father or mother. And so one...
E-20 Les négociants allaient çà et là, çà et là, achetant ces esclaves, les revendant, comme on le ferait avec des voitures ou quelque chose comme cela. Une fois, ils sont arrivés dans une plantation, un négociant... et il a dit: «Combien d’esclaves avez-vous par ici?»
On lui a dit: «Environ cent cinquante.»
Il a dit: «J’aimerais les voir.»
Et il a vu comment on devait fouetter quelques-uns pour les faire travailler. Mais il y avait là un jeune homme; on n’avait pas à le fouetter. Frère, ses épaules étaient renvoyées en arrière, et son menton relevé, bien au point. Oh! la la! Quel esclave différent!
Alors, le négociant a dit: «J’aimerais acheter cet esclave-là.»
Mais le propriétaire a dit: «Celui-là n’est pas à vendre.»
«Eh bien, a-t-il dit, est-ce lui le chef des autres esclaves?»
On lui a répondu: «Non, il n’est pas le chef. Il est juste un esclave.»
«Eh bien, a-t-il dit, peut-être que vous le nourrissez mieux que les autres.»
Il a dit: «Non. Il mange à la cuisine avec les autres esclaves.»
Il a dit: «Eh bien, qu’est-ce qui le rend si différent des autres?»
Et le propriétaire a dit: «Vous savez, je me le suis demandé moi-même une fois jusqu’à ce que j’aie découvert un jour que dans sa patrie, son père est un roi d’une tribu, le chef, le roi d’une tribu.» Et il a dit: «Quand bien même il est étranger, loin de chez eux, il sait toujours qu’il est le fils d’un roi, et il se conduit en conséquence.»
E-20 They'd go around, brokers would go around, and buy these slaves, and resell them, like you do cars or something. One time they come up on a plantation, a broker, and he said, "How many slaves you got here?"
Said, "Around a hundred and fifty."
Said, "I'd like to look them over."
And he noticed how they'd have to whip some and make them go. But there was one young man there; they didn't have to whip him. Brother, his shoulders was back, and his chin up, right on the dot (Oh, my.), what a different slave.
And the broker said, "I want to buy that slave."
But the owner said, "He's not for sale."
Why, Said, "Is he a boss over the rest of the slaves? "
Said, "No. He isn't no boss. He's just a slave."
Why said, "Maybe you feed him better than you do the rest."
He said, "No. He eats out in the galley with the rest of the slaves."
Said, "Well, what makes him so much different from the rest of them?"
And the owner said, "You know, I once wondered that myself, until I found out one day that over in the homeland his father is the king of the tribe, the chief, the king of the tribe." And said, "Though he's an alien away from home, he still knows he's the son of a king, and he conducts hisself like one."
E-21 Quelle leçon pour vous et moi! Vous pouvez être parmi les pécheurs, étrangers aux yeux du monde ici, des incroyants, mais nous sommes fils et filles de Dieu, du Roi, de Dieu. Conduisons-nous donc de par notre caractère, soyons des fils et des filles de Dieu, agissons comme des fils et des filles de Dieu. Nous n’avons pas à être poussés, qu’on nous amène... et qu’on nous pousse à croire la Parole. Croyez la Parole. Les fils de Dieu croient Sa Parole. Les filles de Dieu croient Sa Parole. Et par conséquent, nous devons changer de caractère pour être des fils et des filles de Dieu, et le Saint-Esprit nous modèlera pour être des croyants. E-21 What a lesson for you and I. We may be amongst sinners, and aliens of the world here, unbelievers, but we're sons and daughters of God, of the King, God. Then let's conduct our character: be like sons and daughters of God; act like sons and daughters of God, and not have to be drove around, and made--try to push to believe the Word. Believe the Word. God's sons believe His Word. God's daughters believe His Word. And therefore we must make our character to be sons and daughters of God--and the Holy Spirit mold us into believers.
E-22 Merci beaucoup. Que Dieu vous bénisse. Et je–j’espère que le Saint-Esprit a fait pour vous quelque chose tel que vous ne L’oublierez jamais, et vous L’aimerez toujours. Et si je ne reviens pas vous voir, que Dieu soit avec vous. Je vous rencontrerai de l’autre côté.
Je vais parler à mes amis indiens maintenant. Là, tout au long de ces pistes de gibiers sans fin, dans la Gloire, je vous rencontrerai là-bas. Je serai... Je parcourrai la piste du gibier. Je rencontrerai tous ceux que j’aime. Ils seront là. Vous savez, c’est la prière des Indiens à la mort. Je vous rencontrerai donc sur la piste du gibier en haut.
A vous les Blancs, Celui qui garde la lune en train de briller fort de façon à nous permettre de marcher dans les ténèbres, puisse-t-Il vous guider sur votre chemin aussi. Nous nous rencontrerons dans ce Pays glorieux.
E-22 Thank you, so much. God bless you. And I--I hope that the Holy Spirit has done something for you that you'll never forget Him, and you'll always love Him. And if I don't get back to see you again, God be with you. I'll meet you over on the other side.
I'm going to speak to my Indian friends now. Way down along them never ending game trails in glory, I'll meet you around there. I'll be--go walking down the game trail. I'll meet all that I love. They'll be there. You know, that's the Indian's prayer at death. So I'll meet you on the game trail above.
To you white people, He that keeps the moon shining bright so we know how to get along in darkness, may He guide your path also. We'll meet in that glorious land.
E-23 Notre Père céleste, nous nous confions maintenant en Toi. Ouvre-nous la Parole. Accorde-le, Père. Nous sommes assis en ce lieu où il fait chaud ce soir, les gens sont en train de s’éventer. Ils ne sont pas venus ici voir l’habillement les uns des autres. Ils sont venus parce qu’ils T’aiment. Beaucoup parmi eux ont épargné leur argent, ils ont rassemblé des sous et sont venus à la réunion. Combien nous Te sommes reconnaissant, notre Père. Ô Dieu, bénis-les. Oh! Si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, Seigneur, exauce ma prière pour chaque personne présente à cette réunion. Accorde-le, ô Dieu. Et ceux qui ont assisté, ainsi que leurs bien-aimés, réponds à leur requête, Père. Je prie, en tant que Ton serviteur, de tout mon coeur, au Nom de Jésus. Amen. E-23 Our heavenly Father, now we commit ourselves to You. Open to us the Word. Grant it, Father. We're setting in this hot place tonight, people fanning. They don't come here to see how one another's dressed. They come here because they love You. Many of them has saved their money, put their pennies together and come to the meeting. How we thank You, our Father. God, bless them. Oh, if I've found grace in Your sight, Lord, answer my prayer for every soul that's at this meeting. Grant it, God. And those who've attended, and their loved ones, grant their request, Father. I pray, as Your servant, with all my heart, in Jesus' Name. Amen.
E-24 Ce soir, je souhaiterais lire juste un peu... Je me disais, en venant, que je parlerais d’un autre sujet. Je me suis dit: «Eh bien...» Pendant que j’étais assis à bord de la voiture, je... attendant, et je réfléchissais.
On est déjà neuf heures moins douze à peu près. En fait, nous devrions sortir dans trente-cinq minutes (Voyez?), d’après le programme. Et je... C’est agréable de vous parler, et je ne trouve simplement pas où m’arrêter. Mais je–je continue à parler. Priez donc–donc.
Je vais parler d’autre chose, juste pendant quelques minutes. Je pense donc que je vais former une ligne de prière, prier pour chaque personne ici présent, qui aimerait qu’on prie pour elle, prier pour tout le monde. Alors ceux–ceux qui assistent, peut-être qu’ils croient, et qui aimeraient qu’on prie pour eux, je prierai pour vous. Voyez? Et j’aimerais que vous croyiez. Eh bien, nous allons simplement essayer d’édifier un peu la foi et faire un tout petit peu de... accorder plus d’importance à la réunion. Alors, écoutez très attentivement.
E-24 I wish to read tonight and just a little... I thought, coming up, I was going to speak about another subject. And I thought, "Well..." Setting out there in the car I--waiting, and I thought.
Here it is already now about twelve minutes to nine. Really, we should be out in thirty-five minutes (See?), according to schedule. And I... You're so nice to talk to, I just can't find no place to quit. But I just--just keep on talking. So--so you pray.
I'm going to speak on something else, just for a few minutes. Then I think I'm going to call a prayer line, and pray for every person that's here that wants to be prayed for, pray for every one. So that--that you're attending, and maybe believing, and wanting to be prayed for, I'll pray for you. See? And I want you to believe. Now, we're just going to try to build just a little faith and make a little bit of--more of a punch to the meeting, and you listen real close.
E-25 Et maintenant, je vais lire dans l’Evangile selon saint Matthieu, chapitre 12, versets 26 et 27 [14.26 et 27], un court passage, familier, tout au long du message. Je n’aimerais pas amener mes frères et soeurs Indiens dans quatre ou cinq différentes choses. Pendant ce court laps de temps, c’est mieux que je reste sur cette même ligne. Ils saisissent alors cela assez bien, ils sauront cela. Et ils–ils croient cela, eh bien, si je–si je peux savoir ce qu’ils pensent. Je peux dire cela parce que je sais qu’ils croient cela. Je sais qu’ils croient. Eh bien...
Et quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent:
C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. Jésus leur dit aussitôt... Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.
Eh bien, mon sujet ce soir, c’est: Un Témoignage en Mer, comme nous le faisions aujourd’hui, Frère Roberts, si vous êtes ici. Un Témoignage en Mer, et mon–mon thème ce soir, c’est: C’est Moi, n’ayez pas peur. Ainsi donc, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la Parole.
E-25 And now, I'm going to read from Saint Matthew's Gospel, the--the 12th chapter, 26th and 27th verse, a little text, familiar, right along the message. I don't want to get my Indian brethren and sisters on four or five different things. In this little time, it's better that I stay right on that same line. They just catch that well enough, they'll know it. And they--they believe it, now, if I--if I can know what they're thinking about. I can say that because I know they believe it. I know they do. Now...
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and they cried out for fear.
But Jesus straightway... But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer, it is I; be not afraid.
Now, my subject tonight is, "A Testimony Upon the Sea," like we were doing today, Brother Robert, if you're here. Testimony upon the sea, and my--my text tonight is "It Is I, Be Not Afraid." So now, may the Lord add His blessings to the Word.
E-26 J’aimerais présenter cela sous forme d’une saynète, comme un témoignage. Combien aiment les témoignages? Oh! la la! Frère Eddie me parlait, disant: «Vous savez, Frère Branham, après les réunions là, a-t-il dit, mes frères indiens ont dit qu’ils se rassembleront et se mettront à témoigner. Et une réunion commencera bien parmi eux, et ils iront là... et puis, a-t-il dit, ils se calmeront après un moment. Puis, quelqu’un d’autre se lèvera et témoignera, alors une autre réunion commencera.» Il a dit: «Ils restent simplement là. Tant que l’Esprit est là, ils y restent.»
C’est une très bonne–une très bonne philosophie, pas philosophie, mais du bon sens; c’est–c’est de rester avec l’Esprit. Vous savez, partout où l’Esprit de Dieu allait, cette Colonne de Dieu, partout où Elle allait, alors les enfants d’Israël allaient avec Elle. Et quand Elle a quitté l’Eglise catholique autrefois, il y a de cela des centaines d’années, Luther a vu Cela et il a suivi Cela. Mais après, il a formé une organisation sous Cela. Dieu a directement quitté l’organisation. Et ensuite, Wesley a vu Cela en Angleterre, il a formé une église appelée l’Eglise wesleyenne. Après sa mort, lui, et–et Whitfield, Asbury et les autres, ils ont formé une organisation, et Dieu est directement sorti de cela. Un groupe de gens appelés des pentecôtistes a vu cela, ils s’en sont allés. Mais qu’ont-ils fait? Ils ont formé la même chose, ils ont directement formé une organisation sous cela. Et Dieu a directement quitté cette organisation, Il continue à progresser. Suivez le feu. Eh bien, je–je prie que les riches bénédictions de Dieu reposent sur vous.
E-26 I want to make it in a little drama like a testimony. How many likes testimonies? Oh, my. Brother Eddie told me, he said, "You know, Brother Branham, after the meetings are over out there," said, "My Indian brethren said they'll get together and start testifying. And a meeting will break right out among them, and they'll all go over..." And said, "Then they quieten down after while. Then somebody else get up and testify, and out breaks the meeting again." And said, "They just stay there. As long as the Spirit's there, they stay."
That's real good--good sound philosophy, not philosophy, but good sense--it's--it's staying with the Spirit. You know, wherever the Spirit of God moved, that Pillar of Fire, wherever It moved, then the children of Israel went with It. And when It moved out of the Catholic church, back hundreds of years ago, Luther saw It, and he went with It. But then he built an organization under It. God moved right out from under the organization.
And then Wesley saw it, in England, and he built a church called the Wesleyan church. After His death--him, and--and Whitfield, and--and Asbury, and those, they built the organization, and God moved right out of it. And a group of people called the Pentecostals, they saw It, and away they went. But what they did, they done the same thing: built an organization right under it. And God just moves right out from under the organization, keeps going on. Follow the fire. Now, I--I pray that God's rich blessings on you.
E-27 Ça devait être vers ce moment-ci du soir. Le soleil se couchait. Cela avait été un grand jour, et le grand pêcheur, aux très larges épaules, repoussait cette barque de la rive. Et quand il a déplacé la poupe, eh bien, il est monté à bord, il s’est assis à côté de son frère, André.
Eh bien, à l’époque, on n’avait pas de navire comme ce que nous avons aujourd’hui, muni d’un moteur qui le propulse. Ils avaient des rames, on appelait cela une barque. Parfois ils hissaient un voile. Et quand le vent soufflait, on pouvait prendre le voile et le mettre, comme vous le savez, vous les pêcheurs. Mais alors, c’est toujours un mystère pour moi comment vous, avec ce voile-là, vous arrivez à contrôler le vent et aller droit en face du vent, et le vent vous amène droit en face de cela. C’est juste la façon dont vous disposez vos voiles. C’est pareil aussi pour la foi. Si seulement vous savez comment tirer vos voiles de foi, cela vous fera quelque chose en pleines difficultés, cela vous fera traverser des difficultés, si seulement vous savez. Eh bien, vous les marins ici présents, vous savez de quoi je parle. Remarquez.
E-27 It must have been about this time of the evening. The sun was going down. It had been a great day, and the big fisherman, those great big shoulders, was pushing that boat off the bank. And when he got the stern off, why he climbed aboard, and set down by the side of his brother, Andrew.
Now, in those days they didn't have a boat like we were in today, with a engine in it that went along. They had oars, and they called it a ship. Sometimes they had a sail up. And if the winds were blowing, they could sail, and tack, as you fishermen know.
But then, it's always a mystery to me how that you, by that sail, you can control the wind--go right smack in the face of the wind and the wind, taking you forward right in the face of it. It's just the way you set your sails. That's the way about faith too. If you just know how to pull your sails of faith around, it'll do something for you, right in the face of difficult, it drive you right on through it, if you just know. Now, you sailors out here know what I'm speaking of. Notice.
E-28 Il a alors pris ses rames... Ils avaient de très longues rames, et ils ont pagayé leur barque. Et ils s’asseyaient et pagayaient quelques instants, ensuite faisaient signe de la main aux gens sur la rive. Ils venaient de tenir une grande réunion cet après-midi-là. Oh! Il y a eu là une merveilleuse réunion. De grandes choses avaient été accomplies, et les gens étaient si heureux qu’ils se tenaient sur la rive en train de crier: «Au revoir. Revenez nous voir.»
Ne... Quand vous avez eu une bonne réunion comme celle-là, frère, vous détestez la quitter, n’est-ce pas? C’est juste comme je déteste penser que celle-ci est notre dernière soirée ici pour un temps: Je déteste quitter. Je souhaiterais disposer d’environ deux ou trois semaines à passer ici. Et–et pendant qu’ils quittaient, ils ont éprouvé le même sentiment au sujet de ces frères, et ils ont fait signe de la main: «Au revoir. Ramenez-Le. Revenez séjourner encore parmi nous. Nous aimerions vous revoir par ici.»
E-28 Then he took his oars... They had big long oars, and they oared their boat. And they would set down and oar a few times, then wave back on the bank to the people on the bank. They'd just had a great meeting that afternoon. Oh, there was a marvelous meeting. Great things had been done, and the people were so happy, till they were standing on the bank hollering, "Good-bye. Come back and see us again."
Don't you... When you got a good meeting like that, brother, don't you hate to leave it? Just like I hate to think this being our last night here for a while: just hate to leave. Wish we had about two or three weeks to stay here. And--and when they were leaving, they felt the same way about those brethren, and they were waving, "Good-bye. Bring Him back. Come back and stay with us again. We want to see you over here."
E-29 Et ils traversaient la mer. Oh! C’était très calme, et très coulant, les rames s’enfonçaient dans l’eau, ce qui produit de la musique aux oreilles de pagayeurs, d’entendre ces rames s’enfoncer dans l’eau. Et ils faisaient signe de la main pour dire au revoir, pagayaient à quelques reprises et faisaient signe de la main pour dire au revoir. Et alors que la petite barque s’avançait, le soleil se couchait tout le temps. Peu après, les gens sur la rive devenaient de plus en plus petits, et la petite barque devenait de plus en plus petite à leurs yeux. Peu après, ils n’arrivaient plus à les voir faire signe de la main, ni non plus à les entendre leur dire au revoir.
Et ils ont dit: «Nous devons nous dépêcher.» Et alors, ils ont pagayé très vite jusqu’au coucher total du soleil. Il faisait alors frais sur le lac de Galilée. Ça doit avoir été le jeune Jean. Il était un jeune homme. Il doit s’être vite fatigué. En effet, il n’était pas un vieux marin vigoureux, comme ces autres qui connaissaient ces barques, comment pêcher et tout. Ils étaient tous des pêcheurs, ils savaient donc comment pagayer: Simon et André, eux tous.
E-29 And they were crossing the sea. Oh, it was real quiet, and smooth, and the oars dipping into the water, which is music to a boatman's ears, to hear those oars dip into the water. And they'd wave good-bye, and pull a few more times and wave good-bye. And as the little boat went on, and the sun got lower all the time. After while the people on the bank become smaller and smaller, and the little boat becomes smaller to them. After while they couldn't see them wave no more, nor could not hear them call "good-bye" to them any more.
And they said, "We must speed up." And so they'd pull pretty hard until the sun went down, all the way down. Then it got cool out on the Galilean lake. And it must have been the young John... He was a young fellow. He must've got tired quick, because he wasn't an old rough salt, like them other fellows was that knowed them boats, and how to fish, and everything. They were all fishermen, so they knowed how to pull them oars: Simon, and Andrew, and all of them.
E-30 Mais Jean était jeune. Je l’entends dire: «Ouf! Oh! la la! Hum. Frères, reposons-nous un peu. Je me sens fatigué.» Ils ont donc arrêté de pagayer, et le jeune Jean s’est tenu là, la tête inclinée un petit moment, et ses cheveux noirs pendant sur ses yeux. Et il les a renvoyés en arrière.
Il a dit: «J’aimerais avoir une réunion de témoignages. C’est une bonne chose, pendant que nous nous reposons. J’aimerais avoir une réunion de témoignages. J’aimerais être le premier à témoigner.» Vous savez, quand vous avez quelque chose à dire, vous pouvez à peine vous tenir tranquille. Il vous faut le dire. Vous explosez, il vous faut le dire.
«J’aimerais avoir une réunion de témoignages», a dit le jeune Jean. «Et j’aimerais commencer cette réunion de témoignage. Frères (alors qu’Il se tenait debout dans la barque, vous savez), frères, voici ce que j’aimerais dire. A partir d’aujourd’hui, peu importe combien de gens nous disent que c’est faux, ils ne peuvent jamais m’en dissuader. Je les ai entendus taxer notre Maître de diseur de bonne aventure, de démon, de Béelzébul, Le traiter de toutes sortes de noms. Mais je sais qu’ils sont en erreur. Car aujourd’hui, quand je L’ai vu faire ce qu’Il a fait aujourd’hui, la question est réglée pour moi une fois pour toutes.»
E-30 But John was young. I hear him say, "Whew. My. Hm. Brethren, let's rest awhile. I'm getting tired." So they let up on the oars, and young John stood there with his head down a little while, and his dark hair hanging down his eyes. And he brushed it back.
He said, "I'd like to have a testimony meeting. That's a good thing, while we're resting. I'd like to have a testimony meeting. And I would like to be the first one to testify."
You know, when you've got something to say, you just can't hold it still. You got to say it. Just bursting out of you, you got to say it.
"I'd like to have a testimony meeting," said young John. "And I'd like to start this testimony meeting. Brethren (as he stood up in the boat, you know), brethren, I would like to say this. That no matter from this day on, how many people tell us we're wrong, they can never be able to tell me no more. I've heard them call our Master a fortuneteller, a devil, Beelzebub, all kinds of names. But I know that they're wrong. For today when I seen Him do what He did today, it settled it forever for me."
E-31 Eh bien, il a dit: «Vous savez, quand au début notre peuple est venu ici en provenance de l’Egypte, il a traversé la Palestine, il est entré dans cette contrée; moi, j’habitais sur la colline au-dessus de Jéricho. Et encore petit garçon, un petit garçon juif, je courais sur les collines et je jouais. Et les après-midi, après que ma mère m’avait donné mon repas, eh bien, elle m’appelait, me faisait asseoir sous la véranda. Et au printemps, je cueillais une poignée de fleur que je lui remettais. Et ma jolie petite mère juive avait l’habitude de s’asseoir là et de me tapoter la tête, de me renvoyer les cheveux en arrière et de me raconter les récits bibliques jusqu’à ce que je m’endorme. Oh! Je me rappelle ces récits bibliques.»
Aujourd’hui, c’est vraiment dommage que nous racontions à nos enfants beaucoup sur David Crockett, ou quelque chose comme cela plutôt que sur Christ. Nous racontons toutes sortes d’autres récits sauf les récits bibliques.
E-31 Now, he said, "You know, when our people first come over here from Egypt, come up through the Palestine, and come over into this country, I used to live on the hill just above Jericho. And as a little boy, a little Jewish boy, I used to run on the hills and play. And in the afternoon after my mother give me my lunch, why, she would call me in and set me down on the porch. And in the springtime, I'd pick a little handful of flowers and give her. And my pretty little Jewish mother used to set there, and stroke my head, and pull my hair back, and tell me Bible stories until I went to sleep. Oh, I remember those Bible stories."
It's too bad today that we tell our children so much about Davy Crockett, or something like that, instead of about Christ. We tell all kinds of other stories but the Bible stories.
E-32 Et ainsi donc, pour commencer, vous savez, il a dit: «Ma mère me racontait un récit chaque jour. Elle me racontait: «Jean, juste là à la rivière, à une courte distance, au mois d’avril, Josué, ce vaillant guerrier, avait parlé à Dieu, Dieu avait muré la rivière, et Israël avait traversé à sec alors que le Jourdain débordait.’»
«‘Et après la traversée, il avait rencontré le Capitaine en Chef de l’armée de l’Eternel à la porte de Jéricho. Et dans le désert là, Dieu avait fait sortir notre peuple.’»
«‘Eh bien, Jean, n’oublie jamais. Dieu, par un prophète, Moïse, sous une grande Colonne de Feu, a conduit notre peuple à cette Terre promise. Et tu sais, Jean, mon petit garçon...’» Et il a dit: «Je levais les yeux, regardant ma mère en face, et elle disait: ‘Jean, tu sais, Dieu avait dit à notre peuple: ‘Vous n’avez pas à emporter à manger. Je vais vous nourrir pendant que vous serez dans le désert.’» Et Il faisait descendre du ciel du pain chaque soir et l’étalait tout frais par terre. Et le matin suivant, tout ce que notre peuple avait à faire, c’était sortir ramasser du pain et en manger.’»Et il a dit: «Savez-vous ce que je disais à ma mère? ‘Maman, Dieu a-t-Il fait cela? Qui faisait descendre ces pains-là.’» «‘Dieu. Il faisait descendre du pain, et Il l’étalait là afin que notre peuple puisse en manger, et Il faisait descendre cela pour eux chaque soir.’»«Et je me rappelle, frères, disait-il aux autres, je me rappelle que je demandais à ma mère: ‘Maman, Dieu a-t-Il une très longue chaîne de fours là-haut et beaucoup d’anges faisant du travail de nuit? Il met tous ces pains dans les fours, Il les fait cuire, et ensuite, Il les fait descendre, les éparpille par terre?’»«Elle disait: ‘Non, Jean. Tu es encore un petit garçon. Tu ne comprends pas. Voyez? Dieu est le Créateur, et Dieu n’a pas à avoir des fours. Il prononce seulement la Parole, et Il a créé du pain.’»
E-32 And so then the first thing you know, he said, "My mother told me a story every day. She'd tell me, 'John, right down the river here a little piece, in the month of April, Joshua, that great warrior, spoke to God, and God walled up the river, and Israel come across when the Jordan was in a flood--on dry land.'"
"'And when he come across, he met the Chief Captain of the host of the Lord at the gate of Jericho. And how that in the wilderness, how God brought our people out.'"
"'Now, John don't you never forget. God, by a prophet, Moses, under a big Pillar of Fire, led our people out to this promised land. And you know, John, my little boy...'"
And said, "I would look up in the face of my mother, and she said, 'John, you know, God told our people, "You don't have to bring anything to eat. I'm going to feed you while you're in the wilderness." And He brought bread down every night and laid it all nice out on the ground. And the next morning, all our people had to do was go out and pick up that bread and eat it.'"
And he'd say, "You know what I said to my mother? 'Mother, God did what? Who was that brought that bread down?'"
"'God. He brought the bread down, and laid it out so our people could eat, and brought it down every night for them.'"
"And I remember, brethren," he'd say to the rest of them, "I remember I used to say to my mother, 'Mother, has God got a great big line of ovens up there and a whole lot of Angels working at nighttime? And He puts all the bread in the ovens, and He bakes it, and then runs down and spreads it out on the ground?'"
"She said, 'No, John. You're just a little boy. You don't understand. See, God is a Creator, and God don't have to have ovens. He just speaks, and He created the bread.'"
E-33 Il a alors dit: «Frères, aujourd’hui, quand je L’ai vu prendre ces deux petits poissons et ces cinq petits pains, de petits pains, rompre ce pain et nourrir cinq mille personnes, j’ai reconnu que c’était le même Jéhovah qui avait nourri notre peuple. Et Il est ici en train de les nourrir encore aujourd’hui. Il n’y a pas de doute dans mon esprit, que ce que...
«Regardez la mine qu’Il avait sur Son visage. Il n’était pas du tout agité. Il savait exactement quoi faire. Vous vous rappelez, Il nous a dit qu’Il faisait ce que le Père Lui montrait. Et Il se tenait là, alors que des centaines et cinq mille hommes, femmes et enfants affamés, qui avaient passé toute la journée sans nourriture, par terre, ne faisaient qu’écouter un ou deux Mots sortis de Ses précieuses lèvres.»
«Fatigué, Il s’est assis sur le roc et un petit garçon qui faisait l’école buissonnière (vous savez, un élève faisait l’école buissonnière), était allé pêcher. Et il avait entendu parler de Jésus, il est venu là. C’est lui qui avait le repas.
E-33 Then he said, "Brethren, today, when I saw Him take those two little fish and five biscuits, little bread, and break that bread and feed five thousand, I knowed that was the same Jehovah that fed our people. And here He is feeding them yet today. There's no question in my mind, but what...
"Look how He looked, on His face. He wasn't excited a bit. He knew exactly what to do. You remember, He told us He did what the Father showed Him. And there He stood, when hundreds and five thousand men and women and children, hungry, gone all day with no food, through the dust, just to hear a Word or two from His precious lips."
"Tired, He set upon the rock, and a little boy played hooky from school (you know, truant), and went fishing. And he heard Jesus, and he came by. He's the one had the lunch."
E-34 Maintenant, écoutez, petits garçons, petits Indiens, et les Blancs, où que vous soyez: vous voyez, ce petit garçon avait juste cinq petits pains et deux morceaux de poissons. Ce n’était pas assez pour lui tant que cela était entre ses mains. Mais une fois qu’il a donné le peu qu’il avait à Jésus, cela avait nourri cinq mille personnes. Voyez, nous n’avons pas beaucoup, mais le peu que nous avons, si seulement nous le Lui donnons, Il le multipliera (voyez) et fera avec de grandes choses.
Le peu de foi que vous avez, donnez-le-Lui et dites: «Voici tout ce que j’ai, Seigneur, mais je vais croire avec cela.» Observez ce qu’Il fera ave cela. Observez simplement ce qui arrive. Accrochez-vous-y. Voyez-Le vous faire contourner chaque virage et vous amener droit à la promesse, où Il a accompli cela. Oui, Il connaît la voie. Bon.
E-34 Now, listen, little boys, little Indians, and white people, whatever you are: you see, that little boy had just five little biscuits and two pieces of fish. It wasn't very much to him as long as it was in his hand. But when he gave what little he had to Jesus, it fed five thousand. See, we don't have very much, but what little we have, if we'll just give it to Him, He will multiply it (See?), and make it do great things.
What little faith you've got, lay it on Him and say, "Here's all I've got, Lord, but I'm going to believe with that." Watch what He will do with it. Just watch what happens. Stay right with it. Watch Him bring you around through every curve, and bring you right straight to the promise where He made it. Yes, He knows the way. Now.
E-35 «Et quand je L’ai vu nourrir cinq mille personnes, tout en se tenant là tout calme, Il a rompu ce pain-là... Alors, je me suis tenu sur un rocher, j’ai regardé par-dessus Son épaule pour voir comment Il s’y prenait. Il prenait ce pain-là, Il le rompait, Il le donnait à quelqu’un. Et quand Il ramenait le bras, il y en avait encore.»
J’aimerais vous poser une question, frère, hommes de science, quoi que vous soyez: Quel genre d’atome lâchait-Il? Chaque fois... Non seulement du blé et du lait qui entrent dans la composition du pain, mais cela avait déjà poussé, c’était cuit et prêt à être servi. Et chaque fois qu’Il ramenait le bras pour cela, ça y était. Il coupait ce morceau de pain et le donnait. Il ramenait le bras, il y avait encore un nouveau morceau de pain. Il continuait à couper, à donner comme cela. Chaque fois qu’Il prenait ces poissons, ce petit poisson (petits fretins, comme nous les appelons, peut-être de petits harengs longs comme ça), et Il avait cela cuit. Alors, Il en coupait juste un morceau, le remettait, ramenait son bras, il y avait un autre hareng déjà cuit. Amen. Oh! la la! Eh bien, c’est la vérité. C’est ce que dit la Bible. Cela était là. Il avait ce hareng-là grandi, engraissé, bouilli, cuit et prêt. Il ne faisait que ramener cela, le couper, ramener le bras, et ce petit hareng continuait à se reproduire, Il le coupait simplement comme ça. Chaque fois qu’Il prenait un petit pain, Il disait simplement: «Tenez.» Le petit pain, cela repoussait. Ça y est, ça y est.
E-35 "And when I seen Him feed those five thousand, standing there just as calm, broke that bread... And I climbed around, and got on the rock, looked over His shoulder to see how He was doing it. He got a hold of that bread, and He broke it, handed it out to somebody. And when He went to reach back, there it was again."
I want to ask you something, brother, scientists, or whoever might, what kind of an atom did He let loose?
Every time... Not only wheat and milk, that goes in the bread, but it was already growed, baked, and ready to serve. Every time He reached His hand for it, there it was. Tore that loaf off, hand it out, reached back, it was a new loaf again. Kept tearing, handing it like that. Every time He picked up these fish, little fish (little minnows, we would call them, little herring maybe, about that long), and He had it cooked. So He just broke the part off of it, hand it out, and reached back, and there was another herring already cooked. Amen. Oh, my. Now, that's the truth. The Bible said so. There it was. He growed that herring, fattened him up, and boiled him, and baked him, and had him ready. No more than He reached His hand back, and break it off again, and reached back, and that little herring just kept growing, just breaking him off like that.
Every time He got a biscuit, He'd just say, "Here, biscuit, grow back again. Here you are, here you are."
E-36 «Et je me tenais là, a dit le jeune Jean, et mon coeur bondissait en moi, car je savais que dans ce petit corps il y avait Jéhovah. Dieu était là, car c’est le même Dieu dont me parlait ma mère, qui pouvait créer du pain dans les cieux. Et Il est ici sur terre faisant la même chose.» Amen. Oh!
Et il s’est mis à crier. André a dit: «Un instant, Jean. Tu bascules la barque. Tu vas nous renverser par ici. Ne sois pas si agité.» Il sautillait çà et là, poussant des cris: «Gloire à Dieu.» Il a dit: «Jean, assieds-toi. Tu es dans une barque. Tu vas nous renverser.»
E-36 "And I stood there," said young John, "and my heart jumped within me, because I know in that little frame was Jehovah. God was in there, because that's the same God my mother used to tell me about, Who could create bread in the heavens. And here He is on earth doing the same thing." Amen. Oh.
And he got to shouting. Andrew said, "Wait a minute, John. You're rocking the boat. You'll dump us all over out here. Don't get so excited." He was just jumping around, hollering, "Glory to God." And he said, "Set down, John. You're in a boat. You'll tip us over."
E-37 Alors Simon, assis là, suant sous le col, dit: «Dépêche-toi, Jean. Je dois dire quelque chose.» Oh! la la! Vous savez, c’est ainsi que nous nous y prenons dans une réunion de témoignages. «Oh! Je souhaiterais qu’il ne dise pas trop. Je souhaiterais qu’il se tienne tranquille. Si seulement je peux dire quelque...» C’est ce que... Oh! Cela bouillonne, vous savez. La Bible dit que les sources d’eau bouillonnent (Amen), on ne peut simplement pas se tenir tranquille.
Jésus a dit à la femme au puits que l’eau qu’Il donnerait deviendrait des sources d’eau qui jailliraient. Ouf! Oh! la la! Et je vous assure, après avoir vu cette réunion ce jour-là, ils étaient tout bouillonnants là sur cette mer-là.
E-37 And Simon, setting there sweating under the collar, "Hurry up, John. I got to say something." Oh, my. You know, that's the way we do in a testimony meeting. "Oh, I wished he wouldn't say so much. I wished he'd keep still. If I could just say something..." That's what... Oh, it's just bubbling over, you know. The Bible said it would be springs of water, bubbling up (Amen.), just can't hold it still.
Jesus told the woman at the well, the water that He give would be wells bubbling up. Whew. My. And I tell you, after seeing that meeting that day, they were all bubbling out there on that sea.
E-38 Et finalement, le jeune Jean s’est assis, car le grand Simon s’était levé. Il a dit: «Vous savez, André, mon frère ici... Eh bien, tiens-toi tranquille. Quand André est venu me dire qu’il avait trouvé le Messie, je n’arrivais pas à croire une telle histoire; en effet, j’étais un lecteur de la Bible. Je sais ce que la Bible dit. Alors, un jour, il... après que nous eûmes lavé nos filets et que nous fûmes rentrés, il m’a amené dans la Présence de Jésus. Et je me rappelle un jour quand mon vieux papa... Vous le connaissez tous, oh! le pharisien, un croyant très fervent. Nous étions à court de nourriture. Nous n’avions rien à manger. Et nous étions des pêcheurs, nous habitions sur la rive de la mer. Et notre père nous avait appris à pêcher sur la mer pour gagner notre vie. Il nous élevait à être des jeunes gens honnêtes et à faire ce qui est juste. Et je peux voir mon vieux papa avec ces cheveux grisonnants qui pendaient.» «Et quand nous sommes partis ce jour-là... Maman était déjà partie dans la Gloire, il ne restait qu’André, papa et moi. Et nous avions des factures à payer. Et ce matin-là, avant de partir, oh! je peux bien voir mon vieux papa s’agenouiller à côté de cette barque-là et dire: ‘Grand Jéhovah, Tu as dit: ‘‘Ne devez rien à personne’’, et je suis endetté. Je n’ai pas pu attraper des poissons. Personne d’autre ici le long de la rive n’attrape de poissons. Ils fuient simplement. Mais, ô Dieu, Tu es le Créateur. J’ai vraiment besoin de poissons. Ne voudras-Tu pas m’aider aujourd’hui à attraper des poissons?’ Et ce jour-là, nous avons eu une magnifique charge de poissons.» E-38 And little John finally had to set down, 'cause big Simon raised up. He said, "You know, Andrew, my brother here... Now, set still. When Andrew come told me about he had found the Messiah, I couldn't believe the stuff like that, because I was a Bible reader. I know what the Bible said. So one day he--after we'd washed our nets and come in, I was taken in the Presence of Jesus. And I remember one day when my old daddy... You all know him, oh, the Pharisee, a real staunch believer. We was out of food. We didn't have nothing to eat. And we were fishermen--we lived by the seaside. And our father had taught us to fish in the sea for our living. He was bringing up us boys to be honest, and do what was right. And I can see my old daddy with them gray hair hanging down."
"And when we went that day... And mama had done gone on to glory, and just Andrew, and I, and daddy. And we owed some bills. And that morning before we left, oh, I can just see my old daddy kneel down by the side of that boat, and say, 'Great Jehovah, You said, "Owe no man nothing," and I'm in debt. I haven't been able to catch any fish. None of the others along the shore here is catching any fish. They're just not running. But, God, You are the Creator. I need fish so bad. Won't You help me today to catch fish?' And that day we caught a marvelous load of fish."
E-39 «Et quand nous sommes rentrés, nous avons nettoyé nos filets. Je me rappelle que papa était assis, il a fait passer son bras autour de moi et a dit: ‘Simon, mon jeune garçon, papa se fait vieux. Je vais devoir rejoindre notre peuple très bientôt. Toute ma vie, mes jeunes garçons... Viens ici, André, et assieds-toi sur mon genou. Toute ma vie, j’ai cru que je verrai le Messie. J’ai cru que je verrai Christ que tout notre peuple avait attendu pendant ces milliers d’années. Et sans doute que maintenant je ne Le verrai pas, car mes jours sont pratiquement terminés. Mais vous, jeunes gens, vous pourrez Le voir.’»
«‘Eh bien, je n’aimerais pas que vous soyez tout embrouillés et tout endoctrinés avec ce courant du monde moderne, mais j’aimerais que vous, mes jeunes gens, vous vous rappeliez que quand le Messie viendra, quand Il viendra, rappelez-vous que les Ecritures déclarent qu’Il sera un Prophète comme Moïse.’»
«Et je me rappelle mon vieux papa, je me rappelle quand nous l’avons amené à sa dernière demeure... (André fait signe de tête: ‘C’est exact.’) Et quand André et moi sommes arrivés devant Jésus, Il m’a regardé et a dit: ‘Tu t’appelles Simon, tu es le fils de Jonas.’ Oh! a-t-il dit, cela avait réglé la question pour toujours, là même. J’ai reconnu que c’était ce Prophète-là, car non seulement Il me connaissait, mais Il connaissait mon vieux père pieux qui m’avait instruit à croire toujours la Parole de Dieu, et que le Messie serait un Prophète. Nous le connaissons aussi. Cela avait réglé la question pour moi.»
E-39 "And when we come in, and we'd washed our nets, I remember Daddy setting down and putting his arm around me, and saying, 'Simon, my little boy, daddy's getting old. I'm going to have to go join our people pretty soon. All my life, boys... Come here, Andrew, and set on my knee. All my life I've believed that I would see the Messiah. I believed I'd see the Christ, that all of our people has waited for, for these thousands of years. And no doubt but now I won't see Him, because my days are about over. But you boys may see Him.'"
"'Now, I don't want you to be all mixed up and all indocumated with the modern trend of the world, but I want you boys to remember that when the Messiah cometh, when He comes, remember the Scripture says He will be a prophet like Moses.'"
"And I remember my old daddy, remember when we put him away (Andrew nodding his head, 'That's right'). And when Andrew and I walked up in the front of Jesus, He looked at me and He said, 'Your name is Simon, and you are the son of Jonas.' Oh," he said, "that settled it forever, right then. I knowed that was that Prophet, because not only did He know me, but He knowed that godly old father of mine had instructed me to always believe God's Word, and that Messiah would be a prophet. We knowed him also. That settled it with me."
E-40 Et évidemment, en ce moment-là, Philippe a jeté un coup d’oeil à Nathanaël, il a simplement ri, vous savez, il a dit: «Est-ce en ordre, Nathanaël?»
Il a dit: «Vas-y, Frère Philippe.»
«Eh bien, vous savez, quand j’ai vu cela se faire, j’ai contourné la colline en courant pour y trouver Nathanaël. Et qu’en est-il, Nathanaël?»
Il a dit: «Laisse-moi raconter cela. Laisse-moi raconter cela.»
«Eh bien, ne bascule pas la barque. Tiens-toi tranquille.»
Il s’est levé, il s’est tenu debout et s’est mis à parler, vous savez. Il a dit: «Eh bien, j’ai toujours... Philippe et moi avions étudié les Ecritures, et nous savions que–que l’église moderne n’en avait pas l’élan, loin de là, car ils attendaient une catégorie venue du ciel. Et ils ne croyaient pas que–que Dieu venait, mais nous croyions que Dieu allait devenir un Homme.»
E-40 And of course, that time Philip was looking around to Nathanael, just laughing, you know, said, "Is it all right, Nathanael?"
He said, "Go ahead, Brother Philip."
"Well, you know when I seen that done, I run around the hill to get Nathanael over there. And what about it, Nathanael?"
He said, "Let me tell it. Let me tell it."
"Well, don't rock the boat. Set still."
He raised up, got up and begin to talk, you know. He said, "Well, I'd always... Philip and I had studied the Scriptures, and we knowed that--that the modern church didn't have the trend of it, long ways, because they were looking for some class to come out of heaven. And they didn't believe that--that God was coming, but we believed that God was going to be Man."
E-41 Ça devrait être frappant. Quand Dieu a changé de race, quand Dieu est devenu l’un de nous pour nous sauver, Il a eu cela... Dans l’Ancien Testament, on devait... Avant que vous puissiez racheter, vous devriez être un parent rédempteur. L’histoire de Ruth le présente si merveilleusement. Voyez? On devait être un parent rédempteur, et Dieu a dû devenir notre Parent rédempteur, devenir l’un de nous. Pensez à Jéhovah Dieu dans une crèche en train de crier comme un enfant. Pensez à Lui en train de jouer comme un jeune homme. Pensez à Lui en train de construire une maison en bois même qu’Il avait crée. Amen. E-41 It ought to be striking. When God changed His cast, when God became one of us in order to save us, He had it... In the Old Testament, you had to--before you could redeem, you had to be a kinsman redeemer. The story of Ruth brings it beautifully. See? Had to be a kinsman, and God had to become kinfolks to us, become one of us. Think of Jehovah God in a manger crying like a baby. Think of Him playing as a boy. Think of Him building a house out of the very timber that He created. Amen.
E-42 Ils croyaient qu’Il le serait, qu’Il serait ce grand Prophète-là. Et Nathanaël a dit: «Quand je suis arrivé devant le Seigneur Jésus, un peu sceptique de ce que Philippe m’avait rapporté... Et Philippe m’avait parlé, disant: ‘Eh bien, Il peut même te dire qui tu es aussitôt que tu arriveras là, cela ne me surprendra pas.’»
Mais il a dit: «Quand je suis entré dans Sa Présence, Il a dit: ‘Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.’ Et je Lui ai dit: ‘Rabbi, quand m’as-Tu donc connu?’ Il a dit: ‘Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.’ La question était réglée.»
«Et savez-vous ce que j’ai fait, frères? Vous étiez là. J’ai directement couru, je me suis prosterné à Ses pieds et j’ai dit: ‘Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.’ Et mon pasteur était là avec... Il a explosé comme une grenouille, il était là, me regardant. Mais cela ne changeait alors rien, car j’avais vu la chose réelle. J’ai de toute façon couru, j’ai cru cela, car je savais que la Bible déclarait que c’était exactement ce qu’Il ferait.»
E-42 They believed He would be, and He would be that great Prophet. And Nathanael said, "When I walked up into the face of the Lord Jesus, kinda a little skeptic of what Philip told me... And Philip told me, said, 'Why, He might even tell you who you are when you get there, wouldn't surprise me.'"
But said, "When I walked up into His face, He said, 'Behold an Israelite in whom there's is no guile.' And I said to Him, 'Rabbi, when did You ever know me?' Said, 'Before Philip called you when you were under the tree, I saw you.' That settled it."
"And you know what I done, brethren? You were there. I run right up, and fell down at His feet, and said, 'Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.' And there stood my pastor over there with--and blowed up like a toad frog, setting over there looking at me. But it didn't make any difference then, because I had seen the real thing. I run right up anyhow and believed it, because I knowed the Bible said that's exactly what He would do."
E-43 Oh! Ne pouvons-nous pas commencer une réunion de témoignages ce soir? Ce que Dieu a dit qu’Il ferait dans les derniers jours, nous le voyons se faire. Amen. Ce que quelqu’un d’autre dit ne change rien. S’ils veulent être presbytériens, anglicans, ou quoi qu’ils veulent être, c’est en ordre. C’est leur affaire. Mais nous avons vu quelque chose. Nous avons vu les Ecritures dans les derniers jours, ce qu’Il ferait, et nous Le voyons déverser Son Esprit sur le lieu (Alléluia!), voir des signes et des prodiges être accomplis, voir la Présence même du Christ vivant se manifester. Et maintenant, tout au long des Ecritures, Il a accompli Son dernier signe devant une génération qui touchait à la fin. Et nous voyons ici le dernier signe de la génération, comme Il avait dit devant arriver au temps du soir. E-43 Oh, couldn't we start a testimony meeting tonight? What God said He would do in the last days, we are seeing it being done. Amen. Don't make any difference what anybody else says. If they want to be Presbyterian, Anglican, or whatever they want to be, that's all right. That's up to them. But we seen something. We seen the Scripture in the last days what He was going to do, and we watch Him pour out His Spirit upon the place (Hallelujah.), and see signs and wonders be accomplished, see the very Presence of the living Christ manifesting Himself. And now, down through the Scripture, where He showed His last sign to a generation, that ended it. And here we're seeing the last sign of the generation, as He said in the evening time it would happen.
E-44 Bon! Oh! Ils ont dû avoir un vrai témoignage. André a dit: «Frères, puis-je dire juste un mot? J’aimerais dire quelque chose. Vous rappelez-vous lorsque nous étions allés à Sychar, et que nous avons été envoyés acheter des vivres en ville? Et à notre retour, notre Maître n’était pas allé en ville avec nous, mais Il était resté se reposer. Et à notre retour, nous avons entendu quelqu’un parler. Nous nous sommes faufilés derrière le buisson, nous avons jeté un coup d’oeil par-dessus le buisson, et il y avait là une femme de mauvaise réputation, une mauvaise femme, une prostituée qui causait avec notre Maître. Vous rappelez-vous notre étonnement? Nous avons pensé: ‘Une telle femme causer avec notre Maître? Observez-Le l’engueuler. Observez-Le la chasser de Sa Présence.’» C’est ce qu’on pense toujours. Il ne fait pas ça. «Mais finalement, nous avons découvert qu’Il sollicitait une faveur auprès d’elle. Il a dit: ‘Apporte-Moi à boire.’ Eh bien, nous savions qu’aucun rabbin, personne parmi nos pharisiens ne demanderait à une telle femme de faire quelque chose pour lui. Mais là se tenait notre Maître, le Dieu de la création, se tenant là dans un corps de chair et demandant à une femme de mauvaise réputation de Lui donner à boire, de Lui rendre un service.» Amen. E-44 Now. Oh, they must've had a real testimony. Andrew said, "Brethren, can I say just a word? I would like to say something. Do you remember the time that we went up to Sychar, and we was sent off into the city to buy some food? And when we come back... Our Master wouldn't go into the city with us, but He set and rested. And when we come back, we heard somebody talking. And we slipped around behind the bush, and looked up over the bush, and there was a woman of ilE-fame, a bad woman, a prostitute, talking with our Master. You remember how astonished we were? We thought, 'A woman like that, talking to our Master? Watch Him bawl her out. Watch Him run her out of His Presence.'" That's what they still think. He don't do that.
"But we come to find out that He asked her for a favor. He said, 'Bring Me a drink.' Well, we know that no rabbi, or no one of our Pharisees would never ask a woman like that to do anything for him. But here was our Master, the God of creation, setting here in a body of flesh and asking a woman of ilE-fame to bring Him a drink, do Him a service." Amen.
E-45 C’est ce qui fait de Lui Dieu pour moi, parce qu’Il s’est humilié. Dieu est l’humilité. N’oubliez jamais cela. L’humilité, c’est Dieu. Ne vous gonflez jamais... ni... c’est toujours l’humilité.
«Et nous L’avons entendu. Nous nous sommes dit: ‘Sûrement que dans une minute, Il attrapera un fouet et la renverra dans la ville, d’où elle vient.’ Mais Il a dit: ‘Apporte-Moi à boire’, et ils se sont mis à parler religion. Elle a dit: ‘Nous adorons sur cette montagne-ci. Vous, vous dites que c’est à Jérusalem et ainsi de suite. Il lui a parlé un moment. Et peu après, Il lui a dit: ‘Va, appelle ton mari, et viens ici.’ Alors, elle a répliqué, disant: ‘Je n’ai point de mari.’ Vous rappelez-vous?»
E-45 That's what makes Him God to me, because He humbled Himself. God is humility. Don't never forget that. Humility is God. Never boastful, nor--it's always humility.
"And we listened at Him. We thought, 'Surely in a minute He will grab a stick and run her back down to the city where she belongs.' But He said, 'Bring Me a drink,' and they got to talking religion. She said, 'We worship in this mountain. You say at Jerusalem,' and so forth. And He talked to her for a while. And after while, He said to her, 'Go, get your husband and come here.' And she turned and said, 'I don't have any husband.' You remember?"
E-46 Matthieu a dit: «Oui, je m’en souviens. (C’est lui qui a écrit cela, vous savez.) Oh! oui. Je–je m’en souviens. Mon coeur m’avait manqué. Je m’étais dit: ‘Oh! la la! Oui, oui. Voilà notre Maître pour une fois en erreur.’ (Voyez?) En effet, Il a dit à la femme qu’elle avait un mari, qu’elle aille chercher son mari, et cette dernière avait répliqué: ‘Je n’ai point de mari.’ Et puis, Il a dit en retour: ‘Tu as dit vrai.’ Nous étions tous intrigués. Le voilà dire: ‘Va, appelle ton mari’. Elle a dit: ‘Je n’ai point de mari’, et Lui a dit: ‘C’est vrai.’»
Ecoutez. «Va, appelle ton mari.» «Je n’ai point de mari.» «Tu as dit vrai.»
Bon! «Oh! Nous étions tous étonnés, et nos coeurs battaient, nous nous sommes relevés par-dessus le buisson derrière Lui pour voir ce qu’Il allait faire après. Oh! Il était en erreur. Elle avait dit: ‘Je n’ai point de mari’, et cependant, nous croyions que c’était Lui le Messie. Comment ce glorieux signe messianique a-t-il pu échouer? Et nous savions qu’Il était le Messie, car Il accomplissait le signe du Messie. Par conséquent, nous... (Le Messie, c’est Dieu, L’Oint. Et l’Oint, c’est la Parole. Et la Parole a été manifestée. Voyez? ) Nous savions qu’Il était le Messie. Et Il était là. Cela tapait juste chaque fois sauf cette fois-là. Mais alors, cela avait échoué, car Il avait dit à la jeune femme: ‘Va, appelle ton mari’, et celle-ci avait dit: ‘Je n’en ai point.’ Il a dit: ‘Tu as dit vrai. Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.’ Oh!»
«Et nous avons vu ce que cette femme a dit. Elle s’est retournée, le regard perplexe, elle a dit: ‘Seigneur, je vois que Tu es Prophète.’»
Eh bien, cela... A vrai dire, dans la version King James, c’est mal traduit. Il n’y a pas de problème. C’est bien comme ça. Mais si vous suivez les notes en marge là-dessus, et que vous parcourez la version originelle grecque (beaucoup d’érudits ici ont lu cela), il est dit: «Tu es ce Prophète-là.» Voyez? C’est ça dans les notes en marge. «‘Tu es ce Prophète-là. Je vois que Tu es ce Prophète-là. Eh bien, nous savons que quand le Messie sera venu, Celui qu’on appelle Christ (ce Prophète-là, Messie, Christ, tout, la même Personne), quand Il sera venu, Il nous annoncera toutes ces choses.’ Et Jésus a dit: ‘Je Le suis, Moi qui te parle.’» «Et cette femme est entrée dans la ville en courant, elle s’est mise à raconter à tous les hommes: ‘Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait (Suivez donc), m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?’ Et vous savez, nous sommes tous entrés dans la ville pour découvrir ce qui est arrivé. Et tous les hommes de cette ville avaient cru le témoignage de la femme. Oh! C’était un grand moment.»
E-46 Matthew said, "Yes, I remember. (He's the one that wrote it, you know.) Oh, yes. I--I remember it. My heart failed. I thought, 'My, my. Uh-huh. There's our Master one time wrong,' (See?), because He told her she had a husband, go get her husband, and she said, 'I have no husband.' And then He turns around and said, 'You've told the truth.' Then we all were puzzled. Here He says, 'Go, get your husband,' she said, 'I have no husband,' He said, 'That's right.'"
Look. "Go get your husband."
"I have no husband."
"You're right."
Now. "Oh, we were all astonished, and our hearts beat, and we raised up over the bushes behind Him to see what He was going to say next. Oh, He was wrong. She said, 'I have no husband,' and yet we believed Him to be the Messiah. How could that great Messiahic sign be wrong? And we knowed He was Messiah, because He did the sign of Messiah. Therefore we... (Messiah is God, the anointed. And the anointed is the Word. And the Word was manifested. See?) We knowed that He was Messiah. And here He was. Every time it hit but this time. But now it had missed, for He said to the young woman, 'Go, get your husband,' she said, 'I have none.' He said, 'Thou hast said the truth. You said well, for you've had five, and the one you're now living with is not yours.' Oh."
"And we noticed what that woman said. She turned with startled eyes, and she said, 'Sir, I perceive that You are a prophet.'" Now, that... Really, in the King James is mistranslated. It's all right. It's okay like that. But if you'll take your margin reading on that, and run it back in the original Greek (and many of the scholars here read it), it said, "Thou art That prophet." See? That's the margin reading. "Thou art That prophet. I perceive that Thou art That prophet." "Now, we know that when Messiah cometh, is called the Christ (That prophet, Messiah, Christ, all the same Person), when He comes He will tell us all these things."
"And Jesus said, 'I'm He that speaks with you.'"
"And that woman run into the city and begin to tell all the men, 'Come see a Man that told me the things that I've done (Now, watch.), told me the things that I have done. Isn't that the very Messiah?' And you know, we all went into the city to find out what happened. And all the men in that city believed the woman's testimony. Oh, it was a great time."
E-47 A ce moment-là, Matthieu a dit: «Un instant...» Ou il a dit: «Minute. Je veux... J’ai quelque chose que j’aimerais dire. Laissez-moi très vite témoigner (Il se faisait un peu tard, vous savez.) Laissez-moi témoigner.» Il a dit: «Vous rappelez-vous cette fois-là quand notre soeur Rebecca... Elle habitait Jéricho. Et notre Seigneur allait prendre le dîner à Jéricho, et nous sommes entrés dans la ville.»
«Et, vous rappelez-vous le témoignage de Rebecca? Oh! Vous vous rappelez qu’elle présentait une requête à chaque réunion: ‘Priez que mon mari soit sauvé. Priez, mon mari sera sauvé.’ Il s’appelait Zachée, un petit homme.» C’était un homme d’affaires. Disons qu’il gérait un restaurant, il avait une composition... une concurrence très serrée plutôt, et il était très dérangé parce que Jésus allait manger ailleurs, comme ce n’était pas assez bien chez lui.
E-47 About that time Matthew said, "Wait..." or said, "Wait a minute. I want--I got something I want to say. Let me testify right quick. (It was kind of getting a little late, you know.) Let me testify." Said, "You remember that time that our sister, Rebekah... She lived in Jericho. And our Lord went down to--to have dinner down in Jericho, and we went into the city."
"And you remember Rebekah testifying? Oh, you remember she'd request in every meeting, 'Pray that my husband will get saved. Pray, my husband will get saved. His name was Zacchaeus, the little fellow.'" He was a businessman. Let's believe he run a restaurant, and he had a lot of stiff composition--competition, rather, and he was real upset because that Jesus was going to eat at another place, like his place wasn't well enough.
E-48 «Et Rebecca priait constamment, disant: ‘Zachée, tu–tu peux avoir beaucoup de concurrents, tu peux être en bons termes avec le rabbin Levinski, le sacrificateur, le rabbin qui vient manger chez toi (au club Kiwanis, ou je ne sais lequel). Tu peux être en bons termes avec lui. Mais laisse-moi te dire quelque chose: cet Homme est un Prophète. Et Il...’»
«‘Eh bien, tu sais ce que l’autre rabbin m’a dit? Que nous n’avons plus eu de prophète depuis quatre cents ans, depuis Malachie, notre dernier prophète. Alors, me dire que ce Gars-là né là-bas, au bord de la mer, dans l’une de ces petites huttes, quelque part là, serait donc un Prophète? Whaw! Rebecca...’» [Espace vide sur la bande–N.D.E]
«Nous savions que si jamais il s’asseyait et parlait à Jésus, il serait convaincu.» (Et c’est pareil aujourd’hui. Si seulement vous vous asseyez pour Lui parler quelques instants, vous saurez.) «Vous rappelez-vous donc ce que Rebecca nous avait raconté? Eh bien, je m’en vais répéter le témoignage de Rebecca», a dit Matthieu.
E-48 "And Rebekah constantly prayed. She said, 'Zacchaeus, you--you may have a lot of competitors, and you may be in good standing with Rabbi Levinski, the priest, the rabbi that comes and eats with you (at the Kiwanis Club, or whatever). You may be in good standing with him. But let me tell you something. This Man is a prophet. And He...'"
"'Why, you know what our rabbi told me? That we haven't had a prophet since four hundred years ago, since Malachi was our last prophet. And tell me that that guy, born down there by the seaside, one of them little huts, somewhere down there, would ever be a prophet? Aw, Rebekah...'" [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"We knew if he ever once set down and talked to Jesus, he'd be convinced. (And that's the same thing today. If you'll just set down and talk to Him a few minutes, you'll know.) So you remember what Rebekah told us? Now, I'm going to repeat Rebekah's testimony," said Matthew.
E-49 «‘Eh bien, vous savez, toute la nuit durant, le pauvre petit Zachée était agité.» Vous savez, lorsque vous vous mettez à prier pour quelqu’un, il se retrouve plutôt en mauvaise posture. Si vous voulez que quelqu’un soit sauvé, ou que quelque chose soit fait, mettez-vous simplement à prier pour lui. C’est pourquoi nous ne... La prière est la chose la plus importante qui ait été jamais confiée entre les mains d’un homme. La prière change même Dieu. Dieu avait prononcé la sentence de mort contre un homme une fois. Cet homme a tourné le visage contre le mur, il a prié et Dieu l’a encore épargné quinze autres années. Exact. C’est vrai.
«Nous voyons donc que la petite Rebecca priait tout le temps. Et cette nuit-là, elle n’arrivait pas à dormir. Elle a regardé du coin de l’oeil. Elle a dit... Zachée était agité. Elle a dit: ‘Seigneur, je sais que Tu t’occupes de lui. Je sais que Tu t’occupes de lui. Eh bien, Jésus le Prophète vient dans la ville pour cette réunion par ici, et je veux qu’il Le voie vraiment. Seigneur, fraie donc une voie. Rends-le simplement misérable. Rends-le tel qu’il ne pourra pas dormir.»«Il était là. Il n’arrivait pas à dormir. Alors, très bien, c’est en ordre. Le lendemain matin, elle s’est assoupie pour dormir, elle s’était mise à prier toute la nuit.»
E-49 "Now, you know, all night long little old Zacchaeus was restless." You know, when you get to praying for a fellow, he kinda gets in bad shape. If you want somebody saved, or something done, just start praying for them. That's the reason we don't... Prayer is the greatest thing was ever put in the hands of a man. Prayer even changes God. God pronounced death on a man one time. He turned his face to the wall and prayed, and God spared him fifteen years longer. Right. It's true.
"So we find out that little old Rebekah prayed all the time. And that night she couldn't sleep. She looked out of the corner of her eye. She said... Zacchaeus was restless. She said, 'Lord, I know You're dealing with him. I know You're dealing with him. Now, Jesus the Prophet is coming into the town for this meeting down here, and I want him to see Him so bad. Lord, You make a way now. Just make him miserable. Just make him so he can't sleep."
"There he was. He couldn't sleep. So all right, that's fine. So the next morning... "She had dozed off to sleep, laying praying all night."
E-50 Et si vous voulez que votre mari soit donc sauvé, faites la même chose que Rebecca. Mettez-vous simplement à prier pour lui. Et vous savez, là sur cette mer, quand il est là en train de pêcher, ou là dans les affaires, il sera convaincu au point qu’il ne pourra même pas dormir. Oui, oui. C’est vrai. Il se mettra simplement... Et si vous voulez que votre femme soit sauvée, faites de même, et elle quittera chaque partie de cartes et tout le reste qu’elle fait. Elle ne peut simplement pas faire cela. Voyez? Elle le fera assurément. Oui, oui. Oh! Il y a bien une grande puissance dans la prière. «Et elle a dû avoir prié et, vers l’aube, elle s’est endormie. Tout d’un coup, elle s’est réveillée. Peu avant l’aube, Zachée s’était déjà réveillé. Il était tiré à quatre épingles, et elle a dit: ‘Merci, Seigneur. Je sais. Je sais que Tu t’occupes de lui.’ Et alors, elle s’est retournée. Elle a dit: ‘Oh! Chéri, qu’est-ce qui fait que tu te lèves si tôt?’»«‘Oh! a-t-il dit, rien. Je pensais tout simplement sortir prendre un peu d’air frais (Vous savez comment vous pouvez trouver toutes sortes d’excuses. Voyez-vous?). Je pense que je vais simplement sortir prendre une bouffée d’air frais. Tu sais, c’est un peu étouffant dans la chambre.’» E-50 And if you want your husband saved now, you do the same thing Rebekah did. Just start praying for him. And you know, out there on that sea when he's out there fishing, or down there in the business, he will get so under conviction he can't even sleep. Yes, sir. That's right. He just gets... And if you want your wife saved, you do the same thing, and she'll come away from every card party and everything else she belongs to. She just can't it. See? She'll sure do it. Yes, sir. Oh, there's just great power in prayer.
"And she said she prayed, and then about morning she went to sleep. All at once she woke up. Little bit before day, Zacchaeus was already up. Groomed himself in his very best clothes, and she said, 'Thank You, Lord. I know. I know You're dealing with him.' And so she turned over. She said, 'Oh, dear. What bringest thou up so early?'"
"'Oh,' he said, 'nothing. I just thought I'd walk out and get a bit of fresh air. (You know how you can find all kinds of excuses. You see?) I believe I'll just walk out and get a bunch of fresh air. You know, it's kind of stuffy in the room.'"
E-51 «‘Eh bien, s’est-elle dit, ça fait vingt-cinq ans que nous sommes mariés, et jamais il n’a fait cela auparavant. Il doit donc y avoir quelque chose qui cloche maintenant. Nous savons donc que... Jésus est censé être ici d’un moment à l’autre. Je vais faire comme si je ne m’en occupais pas. Mais il ne croit pas que Jésus est Prophète. Si jamais il peut être convaincu qu’Il est Prophète, alors il connaîtra la Parole du Seigneur, car c’est un Juif, il sait que la Parole vient aux prophètes. Il sait donc qu’Il a la Parole du Seigneur.’»«Elle l’a donc observé, il s’est mis sur son trente et un, il a peigné sa barbe, il a arrangé ses cheveux, il a mis son plus beau turban. Et il s’est mis à descendre le trottoir, regardant derrière pour voir si Rebecca regardait. Et elle était à l’autre fenêtre, jetant un coup d’oeil derrière le treillis comme ceci, voyant ce qu’il faisait.»«Elle s’est agenouillée et a dit: ‘Merci, Seigneur, merci. Il se dirige tout droit pour voir cela. Je sais que Tu vas exaucer ma prière.’» C’est comme ça qu’il vous faut croire. Dieu va accomplir cela pour vous. E-51 "'Well,' she thought, 'we've been married for twenty-five years, and never did he do it before. So there must be something wrong now. So we know that... And Jesus is supposed to be here most any time. So I'll just act like I'm not concerned. But he don't believe that Jesus is a prophet. So if He could ever be convinced that He was a prophet, then He'd know the Word of the Lord, 'cause he's a Jew, and he knows the Word comes to the prophets. So he knows that he'd have the Word of the Lord.'"
"So she watched him, and he groomed himself in his best, and combed out his beard, and fixed his hair back, and put on his nicest turban. And he goes walking down the sidewalk, looking back to see if Rebekah is looking. And she's over at another window, peeping behind the lattice like this, seeing what he's doing."
"She got down on her knees and said, 'Thank You, Lord, thank You. He's going right straight down to see it. I know You're going to answer my prayer.'"
That's the way you got to believe: God's going to do it for you.
E-52 «Ainsi donc, il s’est mis à aller, vous savez, descendant la rue, regardant çà et là. Eh bien, s’Il va faire cela, Il monterait cette voie, sous des arbres. Mais au lieu de cela, il est descendu vers la porte du Sud par où Jésus entrait. Voyez? Il descend là. Il s’est dit: ‘Je vais y aller tôt’, s’est-il dit, avait-il témoigné plus tard. ‘Je vais y aller tôt, je verrai ce faux Prophète ici, ce soi-disant Prophète de Galilée. Quand Il passera, je Lui ferai savoir ce que je pense.’» Oui, oui. Vous ne savez pas. Voyez, quand on est vraiment irrité, rappelez-vous donc, Dieu est toujours en train de s’en occuper. Voyez? Il sait comment s’y prendre. E-52 "So then, he goes walking out, you know, and goes down the street, and he looks around. Now, if He's going to do it, He'd go up this way under the trees. But instead of that, he went right down towards the south gate where Jesus come in at. See?
"He gets down there. He thought, 'I'll get down there early,' he said in himself, testifying later. 'I'll get down there early, and I'll see this here false prophet--so-called prophet of Galilee. When He comes by, I'll give Him a piece of my mind.'" Uh-huh. You don't realize. See, when they get real irritable, just remember God's still dealing. See? He knows how to do it.
E-53 «Savez-vous donc quoi? Lorsqu’il est arrivé là, la rue était déjà bondée, ils étaient là toute la nuit, L’attendant. Vous savez, Il avait aussi des amis. Et il est arrivé là, il était trop petit... Peut-être qu’il était grand dans sa propre assemblée, mais il était juste un homme comme tout autre dans celle-là.» Vous savez, j’aime cette ancienne religion. Elle fait que celui qui est en smoking et celui qui est en salopettes s’entourent l’un l’autre de leurs bras et disent: «Frère...» Elle fait que la femme habillée d’une robe en calicot et celle en soie s’entourent l’une l’autre de leurs bras et disent: «Soeur...» Elle ne fait acception de personnes. Vous êtes juste un homme comme tout autre. Peu importe ce que vous avez ou qui vous êtes, vous êtes juste un homme comme tout autre. Il n’y a pas de grosses légumes parmi nous. Nous sommes tous enfants de Dieu. C’est vrai. Oui, oui. Oh! la la! E-53 "So you know what? When he got down there, the street was already full of people, had been there all night waiting for Him. You know, He had friends too. And he got down there and he was so little... He might've been big in his own congregation, but he was just another man in that one."
You know, I like this old-time religion. It'll make a tuxedo suit and a pair of overalls put their arms around one another and say, "Brother..." It'll make a calico dress and a--and a--a silk one put their arms around one another and say, "Sister..." It's no respect of person. You're just another man. No matter what you own, or who you are, you're just another man. There's no big shots among us. We're all God's children. That's right. Uh-huh. Oh, my.
E-54 «Et il s’est incliné là, et il s’est dit: ‘Quand on me verra, moi Zachée, le grand commerçant de cette ville, marcher, ils s’écarteront tous et diront: ‘Votre honneur, Monsieur.’ Mais il a vu qu’il était juste un homme comme tout autre. Il est arrivé là, il était trop petit parmi eux. Il... personne... il n’arrivait pas à voir Jésus. Il a dit: ‘Savez-vous quoi? Eh bien, ce... Il arrive... Voici l’avenue Gloire. Eh bien, il est tenu de traverser le croisement Alléluia là, la rue appelée Alléluia.»Il emprunte toujours ces avenues: Gloire et Alléluia (Amen, et Gloire à Dieu!). Il emprunte toujours ces routes. Tenez-vous simplement là. Vous aurez cela d’ici peu. E-54 "And here he gets down there, and he thought, 'When they see me, Zacchaeus, the great merchant of this city walking down, they'll all step aside, and say, 'Your honor, sir.' But they found out he was just another man. And he got there, he was so little among them, he--nobody--he couldn't see Jesus. He said, 'You know what? Now, this... He comes in... This is Glory Avenue. Now, He's bound to cross Hallelujah Crossing up there, up the street called Hallelujah Avenue."
He always goes them streets: Glory, and Hallelujah, and Amen, and Praise God. He always travels them roads. Just stand along there. You'll get it after while.
E-55 «Et il a très vite remonté la rue, à toute vitesse, il est arrivé à l’avenue Alléluia. Et il a dit: ‘Eh bien, je me tiendrai ici même, juste au coin.’ Il lui est arrivé de penser, vous savez: ‘Cela augmente la pression tout le temps. Et le temps qu’Il arrive ici, ils me marcheront carrément dessus. Savez-vous donc ce que je pense faire? Je pense que je monterai dans ce sycomore ici, et alors, je Le verrai bien.’» «Il a donc bondi. Il était trop court, il n’arrivait pas à attraper une branche. Il a donc regardé là, et le videur des poubelles de la municipalité n’avait pas encore vidée la poubelle. Il a donc tendu les bras, il s’est emparé du seau servant de poubelle, et le voici venir.» (Oh! Vous savez, si vous êtes déterminé à voir Jésus, Il vous fera faire des choses auxquelles vous ne pensiez pas.) Oh! la la! Le voici, l’homme d’affaires de la ville, transportant une poubelle.» «Et au moment où il est arrivé là, son concurrent l’a vu.» Je me demande s’il y a quelqu’un assis ici ce soir qui est exposé comme cela. Juste, oh! exposé. Je me demande si c’est possible, quelqu’un qui est assis là. «Oh! la la! Je n’aimerais pas que quelqu’un voie que je suis ici.» Mais vous savez, Il sait exactement où vous êtes.«Ainsi donc, il a déposé cette petite poubelle par terre, et le concurrent a dit: ‘Oh! Je vois qu’il a changé de fonction, il n’est plus un marchand; maintenant, c’est un videur des poubelles.’»«Et alors, il ne faisait pas attention, son petit visage avait rougi. Mais il était déterminé à voir Jésus. (Voyez-vous?) Il voulait Le voir. Il ne croyait pas qu’Il était un Prophète. Et s’Il n’était pas un Prophète, il irait directement là Lui en parler; c’est tout. Il allait dire: ‘Eh bien, Toi imposteur, Tu ne devrais pas Te retrouver dans cette ville.’» «Il est donc monté sur la poubelle et il a grimpé à cela (Oh! oh! On n’utilise pas ce mot ici: Shinny, n’est-ce pas? Ça, c’est du sud... Cela veut dire grimper à un arbre, vous savez, en le serrant de ses genoux. Là-bas, nous appelons cela shinny, grimper à un arbre.) Il a grimpé à un arbre, il y est monté, et il a trouvé deux branches qui se rencontraient comme ceci. Il s’est assis juste à leur ramification.»C’est là que nous arrivons tous: à la jonction de deux voies, la vôtre et Celle de Dieu, c’est là que vous prenez votre décision.«Il s’est assis là, regardez, tiré à quatre épingles, se débarrassant des détritus, enlevant les éclats de ses mains. Quel gâchis! Mais il tenait à voir Jésus.» E-55 "And he runs up the street real quick, as hard as he could, and got up to Hallelujah Avenue. And he said, 'Now, I'll stand right here, right out on the corner.' He happened to think, you know, 'There's such a press, and it's picking up momentum all the time. And time He gets up here, they'll just walk right over the top of me. So you know what I believe I'll do? I believe I'll climb up in this sycamore tree here, and then I'll get a good view of Him.'"
"So he jumped. He's too short, couldn't get a hold of the limb. So looked over there, and the city garbage collector hadn't got the garbage yet. So he reaches over, and gets a hold of the garbage pail, and here he comes." (Oh, you know, if you're determined to see Jesus, He will make you do things that you didn't think you would do.) Oh, my. Here he is, the businessman of the city, packing the garbage can."
And about the time he got out there, his competitor saw him. (Wonder if somebody setting here tonight is exposed like that. Just, oh, exposed. Wonder if it could be, setting there. "Oh, my. I didn't want nobody to see me in here." But you know, He knows right where you are.)
"And so then he set the little can down, and the competitor said, 'Oh, I see he's changed his position; from a merchant, now, he's a city garbage collector.'"
"And so he didn't pay any attention, his little face red. But he was determined to see Jesus. You see? He wanted to get a look at Him. He didn't believe He was a prophet. And if He wasn't a prophet, he was going right down there and really tell Him about it; that's all. Going and say, 'Well, you're impostor. You oughtn't to be in this city.'"
"So he gets up on top of the garbage can and shinnies up it. (Oh, oh. You don't use that word here, "shinny," do you? That's a southern... that means climb up the tree, you know, get your knees a hold of it. We call it shinny down there, up the tree.) Got up the tree, and he got up there, and he found where two limbs hit like this. And he set down right on both of them."
That's where we all come: where two ways meet, yours and God's, there's where you make your decision.
"He set up there, looky, all groomed up, scraping the garbage off of him, picking the splinters out of his hands. What a mess. But he wanted to see Jesus."
E-56 Cela vous fera tomber dans un gâchis. C’est ça le problème qu’ont les gens aujourd’hui. Ils ne veulent pas la nouvelle naissance. Ils cherchent à en faire autre chose. Ils veulent serrer la main et dire: «Je crois au Dieu Tout-Puissant, le Père. Je crois dans la sainte Eglise catholique romaine, à la communion des saints, et–et je L’accepte comme mon Sauveur. Je suis né de nouveau.» Hum, hum! Non, non, non. Ecoutez, frère. La nouvelle naissance, c’est plus que ça. Ecoutez. J’aimerais vous dire quelque chose. Toute naissance est un gâchis. Peu m’importe qu’elle ait lieu dans une porcherie ou dans une chambre d’hôpital. Toute naissance est un gâchis. Et permettez-moi de vous le dire, la nouvelle naissance ne l’est pas moins. C’est un gâchis. Vous crierez, vous hurlerez, vous ôterez de votre visage tout le maquillage avec des larmes. Mais si... Vous aurez à mourir, mais cela produit la nouvelle Vie. C’est ça l’essentiel. Cela produira une nouvelle Vie, et vous deviendrez une créature différente. Cela fera de vous un gâchis, mais vous–vous aurez à faire cela pour naître de nouveau. Il vous faut devenir un gâchis (voyez?), mais cela produira une nouvelle Vie. E-56 It'll make you get in a mess. That's what's the matter with people today. They don't like the new birth. They try to make it something else. They want to shake hands, say, "I believe in God Almighty, the Father. I believe in the holy Roman Catholic church, the communion of saints, and--and I take Him to be my Saviour. I'm borned again." Huh-uh, No, no, no.
Listen, brother. The new birth's more than that. Listen. I want to tell you something. Any birth is a mess. I don't care if it's in a pig pen, or if it's in a hospital room. Any birth is a mess. And let me tell you, the new birth is nothing less. It's a mess. You'll squall, and bawl, and wash all the paint off your face with tears. But if... You'll have to die, but it brings new life. That's the main thing. It'll bring new life, and you'll be a different creature. It'll make a mess out of you, but you--you'll have to do that to be borned again. You have to be messy (See?), but it'll bring new life.
E-57 «Et il était assis là, se débarrassant de détritus. Et vous savez, il a dit: ‘Eh bien, Rebecca m’a dit...’ Et elle était à la maison, sautillant, disant: ‘Ô Dieu, je sais que Tu exauces la prière. Alléluia! Il va recevoir cela aujourd’hui. C’est tout ce qu’il y a, car il n’est pas revenu. Il a longé le trottoir et il n’est pas rentré, s’il voulait un peu d’air frais. Mais, il est allé à toute vitesse, et je l’ai vu se diriger vers l’avenue Alléluia à toute vitesse. Je sais, Seigneur. Je Te remercie déjà d’avoir exaucé la prière.’» E-57 "And here he was setting up there, scraping the garbage off of him. And you know, he said, 'Now, Rebekah told me...' And she was home, jumping up-and-down, saying, "God, I know You're answering prayer. Hallelujah. He's going to get it today. That's all there is to it, because he didn't return back. He'd walked out on the sidewalk and come back in if he wanted a little fresh air. But he went just as hard as he could, and I seen him going out towards Hallelujah Avenue as hard as he could go. I know, Lord. Thank You already, answer prayer.'"
E-58 «Et alors, qu’arriva-t-il? Le petit Zachée était assis donc là-haut, il a dit: ‘Vous savez, Rebecca a dit qu’Il était un Prophète. Eh bien, quelqu’un risque de me voir ici en haut, et me signaler à Lui avant que j’aie une bonne occasion de Lui dire ce que je pense de Lui.’ Il a donc tendu la main, il a saisi des branches, il les a tirées tout autour de lui et il s’est caché, il s’est assis en retrait dans un... Vous savez, comme un corbeau perché dans un–dans un arbre. Il a pris tout cela, il s’est caché.» «Il avait une énorme feuille de sycomore ici. Il en a fait une fenêtre. Il pouvait la soulever et regarder, puis la remettre. Voyez? Et aussitôt il a entendu du bruit (Vous savez, c’est quelque chose d’étrange. Pratiquement partout où Jésus va, il y a beaucoup de bruits). Il a entendu... Il a dit: ‘Eh bien, Il doit être en train de venir. Beaucoup de bruits.’» E-58 "So then, what happened? Then here sets little Zacchaeus up there, and he said, 'You know, Rebekah said He was a prophet. Now, somebody might see me up here and point me out to Him before I get a good chance to tell Him what I think about Him.' So he reached around, and got the limbs, and pulled them all around him, and camouflaged himself, set back in a... you know, like a crow setting back in a--in a tree. Got all back there, and camouflaged himself.
"He had one great big sycamore leaf here. He made that a window. He could raise it up and look, then come back down. See? And directly he heard a noise. (You know, there's something strange. About everywhere Jesus goes, there's a lot of noise.) He heard... He said, 'Well, He must be coming. Lot of noise.'"
E-59 «Et peu après, Il tourne le coin. Et quand Il tourne le coin, il regarde: Il était entouré de la foule, quatre ou cinq hommes éloignaient de Lui les gens, et Il prenait le virage. Il a dit: ‘Ce tout petit Homme?’» Vous savez, la Bible déclare: «Et Son aspect n’avait rien pour attirer nos regards.» Il n’avait pas l’aspect d’un grand roi, ou d’un sacrificateur, ou quelque chose comme cela. Il était humble, un petit Homme, marchant là, la tête baissée, la tête baissée, Il est descendu jusque sous l’arbre. Et le pauvre Zachée était perché là-haut, vous savez, soulevant cette feuille, vous savez, regardant comme ceci.«Et juste à ce moment-là, Il est arrivé sous l’arbre, Sa tête baissée, Il a levé les yeux vers le haut et Il a dit: ‘Zachée, descends. Je vais dîner chez toi.’» Gloire! Etait-Il un Prophète? Amen. Certainement qu’Il L’était. Non seulement Il savait qu’il était dans l’arbre, mais Il connaissait son nom, Zachée. Amen! Gloire! E-59 "And after while, here He turns the corner. And when He turns the corner, looks: crowds all around Him, four or five men keeping the people away from Him, and He walks around the corner. He said, 'That little bitty fellow?'"
You know, the Bible said, "There's no beauty we should desire Him." He didn't look like some big king, or priest, or something. He was humble, little fellow, walking along there with His head down, head down He walked right down till He got right under the tree. And here's old Zacchaeus setting up there, you know, holding up this leaf, you know, looking like this.
"And right about the time He got underneath the tree with His head down, He looked up there, and said, 'Zacchaeus, come down. I'm going home with you for dinner.'" Glory.
Was He a prophet? Amen. Sure He was. Not only did He know he was in the tree, but He knowed his name was Zacchaeus. Amen. Glory.
E-60 Ça doit avoir été Nathanaël qui a dit: «Un instant. Vous rappelez-vous quand ce vieux pharisien est allé et qu’il Lui avait demandé de prendre un dîner avec Lui?» «Oui.»«Il ne nous avait pas invités, et nous ne pouvions pas aller sans invitation. Mais Lui est parti, on L’a laissé assis là, avec des pieds non lavés. Vous rappelez-vous cette pauvre petite femme qui avait pris le peu de denier romain qu’elle avait, qui est allée là, qui a acheté un vase d’albâtre, et qui s’est faufilée là? Et elle se tenait là à Ses pieds. Et–et Jésus était assis là avec des pieds sales.» Oh! Ça a l’air sacrilège que de le dire. Mais c’est ce qu’ils ont fait. E-60 Must've been Nathanael said, "Just a minute. You remember that time when that old Pharisee went and asked Him down to have dinner with Him?"
"Yeah."
"They didn't invite us, and we couldn't come without an invitation. But He went, and they let Him set in there with unwashed feet. Remember that little old woman took her little Roman denarii and went down there, and bought that alabaster box, and slipped around in there. And she was standing there by His feet. And--and there set Jesus with dirty feet." Oh, it sounds sacrilegious to say it. But they did.
E-61 Vous savez, quand on entre dans leur maison là, la première chose qu’on fait, ils–ils prennent un laquais laveur des pieds... Eh bien, c’est le travailleur le moins payé de l’équipe, le laquais laveur des pieds. Il va là, et une fois l’invité arrivé, il soulève ses pieds, il enlève ses sandales et lui lave les pieds. En effet, on avait... ils marchaient sur une route, et les animaux marchaient sur cette route, vous comprenez, là où les animaux passaient, il y avait de la poussière. Et–et quand ils marchaient, en robe, celle-ci ramassait cette poussière, et cela se collait aux jambes et autres. Et, oh! la puanteur que dégageaient les animaux. Ainsi donc, cela–cela n’était pas–cela n’était pas agréable d’entrer dans une maison. On avait donc un laquais laveur des pieds. C’était le travailleur le moins payé de l’équipe. Et il allait là, lavait leurs pieds, et puis–et puis, on lui souhaitait la bienvenue (Voyez-vous?), on lui faisait porter une paire de sandales propres. Et Jésus était devenu le laquais laveur des pieds. Le travail le moins payé sur terre. Et il Lui avait manqué quelqu’un pour Lui laver les pieds. E-61 You know, when you go into their homes there, the first thing they do, they--they take a foot-wash flunky... Now, that's the lowest paid man of the bunch, is a foot-wash flunky. He goes out there, and when a guest comes in, he sets up his feet. And he takes his sandals off and washes his feet, because they had... They walked on a road, and the animals walked on this road, you understand, where the animals was, and--and had got into dust. And--and when they walked, they had a robe on, and it picked up that dust, and it settled on their limbs and things. And, oh, the stink from the animals. And so it--it wasn't--it wasn't nice to go into a home.
So they had a foot-wash flunky. He was the lowest paid man of the bunch. And he'd get out there, and wash their feet, and then--and then make them welcome (You see?), put them on a clean pair of sandals. And Jesus became a foot-wash flunky, the lowest job in the earth. And somebody failed to wash His feet.
E-62 Et alors, la chose suivante qu’on fait... Le soleil en Palestine, avec ses rayons directs, très chauds, cela écorchait le cou et le visage. Et on y mettait de l’huile, on plaçait cela là, on leur lavait le visage avec cela comme ça. Cela rafraîchissait, c’était rafraîchissant comme le menthol. Cela a été extrait de bourgeon de rose qu’on trouvait là-haut dans les montagnes. La reine de Séba en avait apporté un tas en Israël quand elle y était allée à l’époque de Salomon. Et puis, on essuyait cela. Et puis, on... Ensuite, la chose suivante, on donnait un baiser à l’invité pour lui souhaiter la bienvenue. (Venez ici, frère.) Voici comment ils s’y prenaient. On lui tendait les mains comme ceci, et quand il arrivait, il était le bienvenu. Ils se saisissaient l’un et l’autre comme ceci, faisant... Et ensuite, ils changeaient des mains comme ceci, ici même, et de ce côté-ci. Et c’est ce qu’ils font toujours: ils se donnent un baiser au cou, pour se souhaiter la bienvenue (Voyez?), un baiser de bienvenue. E-62 And then, the next thing they do... The Palestinian sun, them direct rays was real hot, so it'd scorch their neck and face. And they'd give them some ointment, and they put it on there, and washed their face with it like that. And it cooled--had a cooling, like menthol. And it come out of a rose bud they found way high in the mountains. The queen of Sheba brought a bunch of it up to Israel when she come up in Solomon's day. And then they'd wipe it off.
And then they... Then the next thing, they'd kiss their--their guest welcome. (Come here, brother.) Here's the way they did it. They'd take their hands like this, and when they come in, they was welcome. They'd take one another like this, go... And then they changed hands like this, right here, and on this side. And they still do it: Kiss them on the neck, make them welcome (See?), kiss welcome.
E-63 Eh bien, Jésus était assis là. Voici ce vieux et grand rabbin, là debout, vous savez, avec tout son vin, et–et toute sa bonne nourriture là. Et les pauvres gens, ils ne pouvaient pas y aller. Ils flairaient cet arôme, l’agneau... le bélier cuit, vous savez. Et, oh! la la! combien ils désiraient y aller. Mais ils ne pouvaient pas. Il y avait de l’eau à la bouche.
Oh! ces rabbins! Ils se faisaient de l’argent, et ils pouvaient se taper une bouffe consistante. Alors... «Et Jésus est arrivé, tous les autres avaient été accueillis. Il avait laissé tomber Son programme chargé pour y aller, et on ne L’avait même pas accueilli: on L’a laissé assis là, sale.»
«Et savez-vous ce que le vieux rabbin Levinski disait là-bas? Il a dit... et cette femme, elle a regardé là, elle est arrivée et elle L’a vu assis là. Elle a dit: ‘Oh! Qui est-ce? Savez-vous Qui est-ce?’»
«Et quelqu’un a dit: ‘Il est censé être ce Prophète-là. Il n’est pas un Prophète. Le rabbin va prouver aujourd’hui qu’Il n’est pas un Prophète. C’est pourquoi il L’a fait venir ici.’»
E-63 Well, here set Jesus. Here's this old--big old rabbi, standing up there, you know, with all of his wine, and--and all of his fine food out there. And the poor people, they couldn't come. And they'd smell that aroma, baked ram--lamb, you know, and oh, my, how they wanted to come. But they couldn't come. Mouths watering...
Oh, them rabbis. They made money, and they could put on a big feed. So... And Jesus had come in, and all the rest of them was welcome. And He'd left His busy schedule to come, and they didn't even make Him welcome: let Him set there dirty.
And you know what old Rabbi Levinski said over there? He said... And this woman, she looked over there, and she come and she seen Him setting over there. She said, "Oh, Who is that? Do you know Who that is?"
And someone said, "That's supposed to be that prophet. He isn't a prophet. Rabbi's going to prove today that He's not a prophet. That's what He had Him down here for."
E-64 Vous pouvez vous rappeler, quand l’un de ces gars invite Jésus, il a un tour quelque part sous ses manches. Il a quelque part là une carte à jouer, rien à faire, il n’a pas de relation avec Jésus. C’était un objet d’attraction ou quelque chose comme cela. «Il a donc fait entrer tous les autres sacrificateurs. Il allait prouver qu’Il n’était pas un Prophète. Ainsi donc, Jésus est venu de toute façon.» Peu importe combien Il... vous essayez de faire quelque chose à ce sujet, ou essayez de L’exposer, si vous L’invitez, Il va venir. Il tient toujours Ses rendez-vous. Il ne faillit jamais. Il était donc là. E-64 You can remember, when one of them kind of guys invites Jesus, he's got a trump up his sleeve somewhere. He's got a card there somewhere. He had no business, he had no dealings with Jesus. It was a drawing card or something. So he had all the rest of the priests to come in. He was going to show that He wasn't a prophet.
And so Jesus come anyhow. No matter how much He--that you're trying to do something about it, or trying to show Him up, if you invite Him, He will come. He always keeps His appointments. He never fails. So there He was.
E-65 «Il était donc assis là cette nuit-là, ce jour-là. Et–et cette petite femme a dit: ‘Si c’est Lui, c’est cet Homme-là. Je crois qu’Il est un Prophète, et c’est Lui qui avait pardonné Marie-Madeleine, cette femme tout aussi mauvaise que moi, Il lui avait pardonné ses péchés.»
«Elle est descendue en ville, elle a emprunté une petite allée, elle est montée sur un petit escalier grinçant d’une petite vieille cabane; elle a tendu la main là, elle a fait sortir le peu d’argent qu’elle avait rassemblé à partir de sa mauvaise façon de vivre. Elle a fait sortir cela, la bourse. Et elle a dit: ‘Je ne peux pas faire cela. Il est–Il est un Prophète. Il saura comment j’ai gagné cet argent. Il... Mais c’est tout ce que je peux faire. C’est tout ce que j’ai. Et je dois Le voir. Je suis une pécheresse. Je dois Lui demander de me pardonner.’»
E-65 There He set in there that night--that day. And--and this little woman said, "If that's Who that is, that's that Man. I believe He's a prophet, and He was the One forgive Mary Magdalene, that woman just as bad as me, forgive her sins."
Down the city she went, and up a little old alley, and up a little creaky steps in a little old shack; reached down there and she pulled out what little money she'd collected on her ilE-way of living. She pulled this out, this money bag. And she said, "I can't do it. He--he's a prophet. And He'd know how I got this money. He... But it's all I can do. It's all I got. And I must see Him. I'm a sinner. I must ask Him to forgive me."
E-66 «Elle a remonté la rue et a acheté un vase d’albâtre, qui renfermait du parfum. Elle s’est faufilée dans la réunion. Je ne sais comment elle est donc arrivée là. Elle a regardé et là était assis Jésus. Et quand elle est arrivée auprès de Lui, son coeur s’est mis à battre quand elle L’a regardé. Elle s’est prosternée à Ses pieds et elle a levé les yeux. Elle était si pécheresse que les larmes se mirent à couler sur son visage et à baigner les pieds de Jésus, vous savez. Et elle–elle essayait de les essuyer. Elle redoutait tellement de faire quelque chose de mal. Elle cherchait à les essuyer et ensuite aller... [Frère Branham illustre.–N.D.E.] et à baiser Ses pieds, lever les yeux, et les larmes lui coulaient. Elle a étendu la main, a pris ses cheveux, et a essuyé les larmes avec comme cela.»
«Elle a brisé le vase d’albâtre, elle a déversé cela dessus, en pleurant, car elle savait qu’elle était une pécheresse. Et vous savez, elle se disait... Si Jésus avait bougé un pied, elle aurait fui de là. Mais vous voyez, peu importe ce que c’est, si vous essayez de Lui rendre un service, Il vous laissera le faire. Il aime que vous Lui rendiez service. Et je peux bien Le voir là debout, la regardant. Et elle Lui lavait les pieds tout en pleurant: ‘Je suis une pécheresse. Je ne suis pas digne de faire ceci. Mais, Seigneur, je ne peux pas supporter de Te voir assis là, les pieds complètement sales et puants comme ceci. Ce n’est pas correct’, Lui lavant les pieds comme cela, de façon hystérique.»
E-66 And up the street she went and bought an alabaster box of ointment. She slipped into the meeting. I don't know how she ever got there. And she looked, and there set Jesus. And when she got to Him, her heart begin to beat when she looked at Him.
And she fell down at His feet and she looked up. And she was so sinful till the tears begin to run down her face, and bathe upon His feet, you know. And she was--she was trying to wipe them. She was so afraid she's doing something wrong. She'd try to wipe them, and then go... [Brother Branham illustrates.--Ed.] and kissed His feet, and look up, and the tears running down. She'd reached and got her hair, and was wiping them off like that.
And she broke the alabaster box, and put it upon them, crying 'cause she knowed she was a sinner. And you know, she thought... If Jesus would've moved a foot, she would've run out of there. But you see, no matter what it is, you try to do a service for Him, He will let you do it. He likes for you to do a service for Him.
And I can just see Him standing there looking at her. And she's washing His feet, and she'd cry, "I know I'm a sinner. I ain't worthy to do this. But, Lord, I can't stand to see You setting there, and Your feet all dirty and smelling like this. It's not right," washing His feet like that, hysterically.
E-67 «Et le vieux pharisien, un vieux prétentieux, s’est retourné et a explosé, disant: ‘Hum, hum! Oh! S’Il était un Prophète, Il reconnaîtrait quel genre de femme Lui lave les pieds, s’Il était un Prophète. Cela prouve qu’Il n’est pas un Prophète.’»
«Jésus est resté calme jusqu’à ce qu’elle eût fini son service.» C’est ainsi qu’Il s’y prend avec vous ou avec moi. Allez de l’avant et faites votre service. «Alors, quand Il a fait cela, Il s’est simplement levé, Il l’a regardée. Et elle s’est relevée. ‘Que va-t-Il dire?’ Il ne lui a point parlé...»
«Il s’est retourné, Il a regardé les pharisiens. Il a dit: ‘Simon, j’ai quelque chose à te dire. Tu M’as invité ici, et Je suis venu. Mais quand Je suis venu, tu ne m’as point donné de l’eau pour Me laver les pieds. Tu ne M’as point oint la tête desséchée. Tu ne M’as pas donné un baiser.» Quand on donne un... le baiser palestinien au cou: «Tu es le bienvenu. Entre. Tu es mon frère. Tu peux aller au réfrigérateur prendre à manger, tu peux enlever tes souliers, tu peux t’étendre sur le canapé et faire ce que tu veux. Tu es le bienvenu quand on t’a donné un baiser pour te souhaiter la bienvenue.«Mais Il a dit: ‘Tu ne M’as point donné un baiser pour Me souhaiter la bienvenue. Mais cette femme...’» (Il s’est tourné vers elle.) «Il a dit: ‘Cette femme, depuis que Je suis ici, depuis qu’elle est arrivée, elle n’a cessé de Me baiser les pieds et de les mouiller des larmes de ses yeux. (Quelle magnifique eau, les larmes de repentance, Lui rendant un service.) Oh! Elle n’a cessé de Me mouiller les pieds de ses larmes. Elle M’a baisé les pieds, pas le cou, les pieds, depuis que Je suis ici.’»
E-67 And old Pharisee, the old self-styled, turned around, and blowed up, said, "Hmph, Hmph. Oh, if He was a prophet, He'd know what kind of a woman was washing His feet, if He was a prophet. That proves He's not a prophet."
Jesus just set still till finally she got her service done. That's the way He does you or me. Go ahead and do your service. Then when He got done, He just stood and looked at her. And she raised back. What's He going to say? He never said to her...
He turned, and looked over to the Pharisees, and He said, "Simon, I've got something to say to you. You invited Me down here, and I come. But when I come, you never give Me no water for My feet. You never anointed My parching head here with ointment. You never give Me a kiss." (When you give a--the Palestinian kiss on the neck, "You're welcome. Come on in. You're a brother. You can go to the ice box, and get something to eat, and take off your shoes, and lay down across the chesterfield, and do what you want to. You're home when they kiss you welcome.) But said, "You never kissed Me welcome."
"But this woman" (He turned to her.) said, "this woman, ever since I've been in here, ever since she come, she's continually kissed My feet, and washed them with the tears of her eyes. (What beautiful water, tears of repentance, doing Him a service.) Oh, she's continually washed My feet with her tears. She's kissed My feet, not My neck, My feet, since I've been in here."
E-68 «Et elle se demande ce qu’Il va dire. Sa bouche était tout tachée de pommade. Ses gros yeux bruns étaient ouverts; ses cheveux pendaient, le... Elle avait alors les traits tirés, et elle se posait des questions. Il s’est alors retourné, Il l’a regardée. Eh bien, voyez s’Il est un Prophète ou pas. ‘Et Je lui dis que ses nombreux péchés lui sont tous pardonnés.’» C’est ce que j’aimerais L’entendre dire. «Ses nombreux péchés lui sont tous pardonnés.» Amen. Etait-Il un Prophète? E-68 And she wonders what He's going to say. Her mouth's all greasy from the ointment; her big brown eyes are standing open; her hair is hanging down, the... Her face now is strained, and she wonders. Then He turns and looks at her. Now, see if He's a prophet or not. "And I say unto her, that her sins, which were many, are all forgiven her. (That's what I want to hear Him say.) Her sins, which were many, are all forgiven her." Amen. Was He a prophet?
E-69 Quelqu’un a dit: «Vous souvenez-vous...» Quelqu’un d’autre s’est levé là, il a dit: «Vous rappelez-vous aussi, l’autre jour quand Il franchissait la porte, venant de Jéricho? Il y avait un homme aveugle assis là, il était, a-t-il dit, il était en train de parler. Son nom était Bartimée. Vous rappelez-vous son témoignage?»
«Oui.»
«Il a dit qu’une foule s’était mise à faire beaucoup de bruits et il a demandé: ‘Pourquoi tout ce bruit?’ Et des gens accouraient vers Lui.»
Vous savez, chaque fois que Jésus vient, il y a beaucoup de bruit. Et il y avait... Je peux... «Il a dit qu’il avait entendu le chef, le conseiller général, le chef de l’association des prédicateurs descendre là pour arrêter ce réveil: ‘Ils ne peuvent pas tenir un tel réveil par ici.’» Ainsi donc, ils allaient Le faire partir de la ville. Et il a couru et a dit: ‘Eh! Nous apprenons que Tu as ressuscité d’entre les morts un homme appelé Lazare. Nous en avons tout un cimetière plein par ici. Viens les ressusciter. Nous croirons en Toi.» Voyez, mais Dieu ne fait pas le clown pour personne.
E-69 One said, "You remember (another one raised up up there)," said, "Do you remember also, that when He went through the gate that day, going out of Jericho? There was a blind man setting there, and he had been, said he had been talking. His name was Bartimaeus. You remember his testimony?"
"Yes."
"He said that a crowd begin to make a lot of noise, and he said, 'What's all the noise about?' and people running over him."
You know, still when Jesus comes, a lot of noise. And there was... I can... He said he heard the chief, the general counselor, the head of the ministerial association come down there to stop that revival. "They can't have no such revival as that down here." And so they was making Him leave the city.
And run and said, "Hey, we understand that you raised up a man from the dead called Lazarus. We've got a whole graveyard full of them up here. Come up and raise them up. We'll believe you." See, but God don't clown for nobody.
E-70 Il y eut à un autre moment un groupe qui ne croyait pas qu’Il était un Prophète. Ils ont mis un lambeau sur Son visage dans la cour des Romains, ils ont pris un bâton, ils ont mis un lambeau sur Son visage, ils L’ont frappé sur la tête, ils ont dit: «Si Tu es un Prophète, dis-nous qui T’a frappé. Nous croirons en Toi. Dis-nous qui T’a frappé.» Mais Il n’a point ouvert la bouche, Il n’a point dit un Mot. Evidemment, Il savait qui avait fait cela, mais Il ne fait pas le clown pour le diable. Il fait juste les choses pour glorifier le Père. C’est la même chose... Oui: «Si Tu es un Prophète...» Ils doutaient tous de cela. C’est vrai. Ils doutaient tous de cela. Zachée a dit qu’il doutait, mais alors il était devenu un croyant. Il était devenu un membre de l’église des frères du Plein Evangile, et il y était devenu très loyal, car il avait cru qu’Il était un Prophète. E-70 There was sometime another bunch believed He wasn't a prophet. They put a rag over His face in the Roman yard, and took a stick, put a rag over His face, and hit Him on the head, and said, "If you are a prophet, tell us who hit you. We'll believe you. Tell us who hit you." But He never opened His mouth and said a Word. 'Course He knowed who done it, but He don't clown for the devil. He just does things to glorify the Father. That's the same thing... Yeah, "If you are a prophet..." They all doubted it. That's right. They all doubted it.
Zacchaeus said he doubted, but then he was a believer. He become a member of the full Gospel church brethren, and was real loyal to it down there, 'cause he believed that He was a prophet.
E-71 Ensuite, nous voyons que ce vieil aveugle Bartimée se tenait là, une jeune dame est passée. Et il était tout... On l’avait projeté de côté, et elle l’a relevé. Elle a dit: «Monsieur, qu’y a-t-il?»
Il a dit: «Jeune dame, s’il vous plaît, dites-moi qui passe.»
«Oh! Ne le sais-tu pas? Tu es Juif, et tu ne connais pas le jour et l’heure dans lesquels nous vivons?»
«Non, ma gentille dame. Je ne sais pas c’est qui.»
«Je suis Son disciple.»
«Qui est-ce?»
«C’est Jésus de Nazareth.»
«Je n’ai jamais entendu parler de Lui.»
«Eh bien, c’est Lui le Prophète de Galilée dont les Ecritures avaient parlé.»
«Oh! Le Messie, le Fils de David?»
«Oui.»
«Où est-Il?»
E-71 Then we find out that old blind Bartimaeus standing out there, and some young lady come by. And he was all... He'd been throwed over to one side, and she picked him up. She said, "Sir, what is the matter?"
He said, "Young lady, please tell me Who passes by?"
"Oh, thou dost not know? Thou art a Jew, and don't know the day and hour we're living?"
"No, my fair lady. I don't know Who it would be."
"I'm His disciple."
"Who is He?"
"He's Jesus of Nazareth."
"I never heard of Him."
"Why, He's the prophet of Galilee that the Scriptures spoke of."
"Oh, the Messiah, the Son of David?"
"Yes."
"Where's He at?"
E-72 Eh bien, si jamais vous avez été à Jéricho, mesurez là où–là où l’aveugle Bartimée était assis et mesurez jusque là où Jésus était quand Il l’a entendu. Il était impossible pour Jésus d’entendre Bartimée à cause de ceux qui disaient: «Salut le Prophète. Gloire à Dieu dans les lieux très hauts», et ainsi de suite, et les autres disaient: «Chassez-Le de la ville. C’est un faux Prophète. Ressuscite les morts; montre-nous quelque chose par ici», une foule de gens de toutes espèces. On ne pouvait pas... Il ne pouvait pas entendre cela. Sa voix naturelle, on ne pouvait pas l’entendre.
Mais le vieil aveugle Bartimée s’était mis à genoux et avait dit: «Ô Jéhovah Dieu...» Et alors, Jésus s’est arrêté. Je souhaiterais prêcher là-dessus: «Puis Jésus s’arrêta.» Il s’arrêta et dit: «Faites-le venir ici.»
Sa foi, la foi de ce mendiant aveugle avait arrêté le Fils de Dieu en route vers Jérusalem, avec le péché du monde entier reposant sur Lui, se dirigeant au Calvaire pour être crucifié. Et la foi d’un mendiant à genoux, criant, sa foi, Il a senti sa foi. Assurément, Il était le Prophète de Dieu.
E-72 Now, if you're ever in Jericho, mark where--where blind Bartimaeus was setting, and mark where Jesus was where He heard him. It was impossible for Him to hear him against one saying, "Hail to the prophet. Glory to God in the highest," so forth, and the other one said, "Get him out of the city. He's a false prophet. Raise the dead; show us something here": a mixed multitude. You couldn't... He couldn't hear it. His natural voice, couldn't have heard it.
But old blind Bartimaeus got on his knees and said, "O Jehovah God..."
And when he did, Jesus stood still. I wish I could preach on that: "Then Jesus stood still." He stood still and said, "Bring him here."
His faith, the faith of that blind beggar stopped the Son of God on the road to Jerusalem with the sin of all the world laying upon Him, going to Calvary to be crucified. And the faith of one beggar on his knees, crying out, his faith, He felt his faith. Sure, He was God's prophet.
E-73 Oh! Quelle réunion de témoignages! Nous souhaiterions avoir le temps de continuer, mais nous n’en avons pas. Il nous faut arrêter la réunion de témoignages pour clôturer. Oh! Il se fait probablement un peu plus tard, et il fait sombre. Oh! Cette vieille barque ballottait de part et d’autre, alors qu’ils criaient: «Gloire! Alléluia!» Oh! Ils étaient satisfaits. Ils étaient convaincus qu’Il était le Messie.
Vers ce moment-là, là derrière les collines là en Galilée, le diable s’est levé. Il a dit: «Oui, oui. Je les ai exactement là où je les voulais. Ils sont partis sans Lui. Eh bien, je vais les avoir.»
E-73 Oh, what a testimony meeting. Wish we had time to go on, but we haven't. We got to stop the testimony meeting and close. Oh, it's about maybe getting a little later, and it's done got dark. Oh, the old boat was just rocking from one side to the other, hollering, "Glory. Hallelujah." Oh, they were satisfied. They knowed that He was Messiah.
About that time, back over behind the hills there in Galilee, the devil raised up. He said, "Uh-huh. I got them just exactly where I want them. They've gone off without Him. Now, I'll get them."
E-74 Et je me demande, frères, si nos églises n’ont pas fait la même chose. Dans l’excitation du réveil, nous cherchons à trouver qui peut avoir la plus grande église, et l’organisation avec les gens les mieux habillés, l’assemblée avec les gens les mieux habillés plutôt, et la plus grande organisation, avec plus de membres. Je me demande si nous ne nous sommes pas plutôt faufilés dans tout cela sans Lui (Voyez?), L’abandonnant derrière, laissant... juste parce que nous avons la meilleure foule, et la plus grande église et...
Et c’est là que j’ai des craintes pour mon Eglise pentecôtiste pour laquelle je suis zélé, qu’elle manque ce véritable noyau, ce véritable Royaume de Dieu. Rappelez-vous, frère et soeur, la Pentecôte n’est pas une organisation. La Pentecôte est une expérience pour les méthodistes, baptistes, anglicans, quiconque veut. La Pentecôte, vous ne pouvez pas organiser la Pentecôte, parce que c’est le Saint-Esprit. Voyez? Vous ne le pouvez pas. C’est une expérience qui vient à tous.
E-74 And I wonder, brethren, if our churches hasn't done the same thing. In the excitement of the revival, we're trying to find who can have the biggest church, and the best dressed organization, the best dressed congregation, rather, and the biggest organization, more members. I wonder if we ain't kinda slipped off in all this without Him (See?), leaving Him back, laying... Just 'cause we got a--a better crowd, and a bigger church, and...
And that's where my fear comes for my Pentecostal church that I'm zealous of, that it'll miss that real kernel, that real Kingdom of God. Remember, brother, sister, Pentecost is not an organization. Pentecost is an experience: Methodists, Baptists, Anglican, whoever will. Pentecost, you can't organize Pentecost, 'cause that's the Holy Spirit. See? And you cannot. It's an experience that comes to all people.
E-75 Et puis, ils L’ont vu. Ils étaient allés sans Lui, alors il a dit: «Voici une occasion pour moi de les couler.» Il s’est alors mis à faire souffler ce souffle empoisonné. Ouf! La grande mer a commencé... Il a dit: «Je vais les couler en plein milieu de la mer maintenant. Je les ai eus là où ils n’y peuvent rien.» Ouf! Vague après vague...
Que dit-il aujourd’hui avec ses vagues après vagues? «Les jours de miracles sont passés. Ouf. La guérison divine n’existe pas. Vous les pentecôtistes, vous ne devriez pas vous laisser entraîner en cela. Vous devriez adhérer aux grandes églises oecuméniques. Vous devriez... Vous devriez entrer dans le Conseil mondial des églises. Ouf!» Les vagues de doute traversent l’église.
E-75 And then they seen Him. They'd gone off without Him, so he said, "Here's my chance to sink them." So he begin to blow his poison breath. Whe-e-e-w. The big sea begin... Said, "I'll sink them out there in the middle of the sea now. I've got them out there where they can't help themselves." Whe-e-e-w. Wave after wave...
What's he saying today with his wave after wave? "Days of miracles are past. Whe-e-e-w. No such a thing as Divine healing. You Pentecostal people oughtn't to get started in that. You ought to join the great ecumenical churches. You ought to... You ought to go on into the World Council of Churches. Whe-e-e-w." Waves of doubt floating through the church...
E-76 Et la chose suivante, leur petite égli-... leur petite barque commençait à se remplir d’eau. La perche du voile s’est cassée. Les rames se sont cassées. Le petit... Vous savez ce que ça représente d’avoir une barque remplie d’eau. Elle est sur le point de couler au fond. Et elle était là: il n’y avait plus d’espoir. La petite... on devait laisser cela couler. Les vagues, le démon était sur chaque vague, disant: «Ah! Nous allons les avoir à la prochaine. Nous les coulerons à la prochaine vague. Ce sont les disciples de Christ. Nous les coulerons, car ils sont partis. Ils avaient peur de Lui. Ils étaient partis. Ainsi donc, nous allons–nous allons–nous allons les avoir; nous allons les avoir.» Et ils étaient là, allant çà et là. Le diable disait: «Je vais les couler à la prochaine vague.» E-76 And first thing their little chur--their little bark become waterlogged. The sail pole broke. The oars broke. The little... You know what it means to have a boat waterlogged. She's about ready to go to the bottom. And there it was: all hopes was gone. The little... just had to let it drive.
The waves, and the devil setting on every wave, saying, "Hah. We'll get him on the next one. We'll sink them on the next one. They are disciples of Christ. We'll sink them because they've gone off. They got scared of Him. They gone away. So now, we'lE--we'lE--we'll get him; we'll get them."
And there they was, going back and forth, and the devil saying, "I'll sink them next."
E-77 Mais, savez-vous quoi? Quand ils étaient partis, Lui ne les avait pas abandonnés. Il est monté sur la plus haute colline qu’il y avait sur terre afin de pouvoir veiller sur eux, veiller sur eux là où ils allaient. Et, vous savez, quand Il est mort là-bas au Calvaire, Il ne nous a pas abandonnés. Il est ressuscité, Il est monté, haut, haut, entre Mars, Jupiter, Venus, au-delà de la lune, des étoiles, de la voie lactée, Il est entré au ciel, Il est allé au-delà des cieux. La Bible dit qu’Il est monté. Même Les cieux sont devenus Son marchepied. Pourquoi? Plus loin vous allez, plus loin vous pouvez voir. Et Son oeil est sur le passereau, et je sais qu’Il veille maintenant même.
Quand le trouble avait surgi, Il les avait vus en difficulté, et la chose suivante, vous savez, Il est venu, marchant sur la mer vers eux, marchant. Et le côté triste de cette histoire, le voici. Là même est le côté le plus triste. Ils étaient sur le point de couler. Et si nos églises ne reviennent pas à un réveil une fois de plus, revenir au Saint-Esprit, revenir et ne pas continuer d’avancer dans cette voie comme les églises dénominationnelles le font, nous allons couler. C’est vrai. Nous régressons directement, car chaque église qui se soit jamais organisée, Dieu l’a mise au placard. Et j’aimerais qu’un historien me montre où elle s’est jamais relevée. Ça ne s’est jamais fait dans l’histoire.
Et j’ai étudié le Concile Nicéen, le concile Pré-Nicéen, les Pères Nicéens, les deux Babylones d’Hislop, Les Âges primitifs de Pember. Oh! il n’y a jamais eu une église qui se soit donc organisée, que Dieu n’ait jamais mise au placard, et Il ne s’en est jamais servi, Il prenait autre chose, et continuait avec. C’est vrai. «De ces pierres, Dieu est capable...» C’est là notre problème ce soir même. C’est là que ça se trouve ce soir.
E-77 But you know what? When they left, He didn't leave them. He climbed the highest hill there was in the land so He could watch them, watch them where they was going. And you know, when He died back there on Calvary, He never left us. He rose again, and He ascended up, up, between Mars, Jupiter, Venus, beyond the moon, stars, the Milky White Way, went into heaven, and went way above heaven. The Bible said He's ascended. Even heaven is His footstool. Why? Farther up you get, the farther you can see. And His eye is on the sparrow, and I know He's watching right now.
When trouble come, He seen them in trouble, and the first thing you know, here He come walking to them on the sea, walking. And the sad part of this story is like this. Right here's the most saddest part. They were ready to sink. And if our churches doesn't get back to a revival again, get back to the Holy Ghost, get back, and don't keep moving in that line like the denominational churches are going, we're going to sink. That's right. We're going right back, 'cause every church that ever organized, God laid them on the shelf. And I want any historian to tell me where it ever raised again. It's never in history did it ever do it.
And I have studied the Nicene Council, Pre-Nicene Council, Nicene Fathers, Hislop's "Two Babylons," Pember's "Early Ages." Oh, there's never a place where the church ever organized, but what God laid it on the shelf, and never used it again, and took something else, and went on with it. That's right. "God is able of these stones..." There's where our trouble's laying right tonight. Tonight it's laying there.
E-78 Et Jésus vient en marchant sur la mer, et eux pensaient que c’était un fantôme. Ils ont eu peur de Lui. Ils ont dit: «Oh!...» Ils ont crié: «Oh! On dirait un fantôme. J’ai peur que ça soit un esprit.» La Chose même qui pouvait les sauver, ils En ont eu peur.
Eh bien, tenez-vous vraiment calme. La même chose se passe. Où que vous alliez, vous voyez le Saint-Esprit exercer le discernement, exactement ce qu’Il avait dit, prouvant qu’Il est le Messie qui oeuvre parmi Son peuple, les gens disent: «C’est une télépathie. Eh bien, ce Gars est un diseur de bonne aventure.» Voyez? La même chose qu’ils ont taxée de... Voyez?
La Chose même qui peut les sauver, ils En ont peur. C’est vrai. Mais qu’a dit Jésus? Il a dit: «N’ayez pas peur. Rassurez-vous. C’est Moi.» Amen. «N’ayez pas peur, c’est Moi. N’ayez pas peur.» Puisse-t-Il dire cela à nos coeurs ce soir, amis.
E-78 And here come Jesus walking on the sea, and they thought He was a spook. They were scared of Him. They said, "Oh..." They cried out, "Oh, it looks spooky. I'm scared it's a spirit." The only thing that could save them, they was afraid of it.
Now, hold real quiet. The same thing's happening. Wherever you go, and they see the Holy Spirit discerning, exactly what He said, proving that He is the Messiah working in His people, the people say, "It's a telepathy. Well, that guy's a fortuneteller." See? The same thing they called that... See?
The only thing that can save them, they're afraid of it. That's right. But what did Jesus say? He said, "Fear not. Be of a good cheer. It is I." Amen. "Don't be scared. It is I. Be not afraid." May He say that to our hearts tonight, friends.
E-79 Quand nous parcourrons cette ligne de prière, ne l’oublions pas: «N’ayez pas peur.» Eh bien, si vous êtes un peu superstitieux, s’il y a un peu de méfiance dans votre coeur... Excusez-moi d’avoir confondu ces mots. Ça fait onze réunions d’affilée pour moi et environ mille cinq cents discernements ces deux derniers mois. Je suis pratiquement épuisé. J’ai trois soirées de plus, et je dois me reposer un peu, sinon je ne peux pas rester ici. Tout... Je me mets à parler aux gens. On dirait qu’on est toujours en vision. Voyez? C’est pourquoi je suis–je suis fatigué. Vous ne vous rendez pas compte de ce par quoi je passe. Mais je dois travailler. Le soleil va bientôt se coucher, et il n’y aura plus de lumière. Il fera alors sombre. E-79 When we come down through this prayer line, let's remember, "Fear not." Now, if you got a little superstitious, there's a little suspicion in your heart... Excuse me for mixing my words. This is eleven straight meetings for me and about fifteen hundred discernments in the last two months. I'm about gone. I got three more nights, and I got to rest a little, or I just can't stay here. Everything... I set and talk to people. Looks like it still it's a vision. See? That's the reason I'm--I'm tired. You don't realize what I'm going through. But I must work. The sun will soon be down, and there won't be light no more. It'll be dark then.
E-80 On dit que le communisme va envahir le monde entier. Ne croyez pas cela. Le communisme ne fera rien. Montrez-moi un seul passage de la Bible où le communisme fera jamais la conquête. La Bible déclare que c’est le romanisme qui dominera, pas le communisme. Considérez la vision de Daniel. Voyez? Pas–pas le communisme, c’est une marionnette dans les mains de Dieu pour détruire le romanisme.
Mais le romanisme, ayez peur de cela, pas du communisme. Ce n’est rien, ça n’aboutit à rien. Seulement, vous entendez parler de la Russie, tout communisme. J’y ai été. J’ai vu certains de plus braves gens que j’aie jamais vus de ma vie. Il n’y a qu’un pour cent de toute la Russie qui est communiste. Ce dont la Russie a besoin... Ils ont vu la faiblesse de l’Eglise catholique, la façon dont elle se comportait, et qu’elle ne faisait rien. Ils prenaient l’argent du pays, alors ils sont devenus communistes. C’est tout à fait vrai. Ils auraient dû élever cet étendard...
La Russie a besoin d’un réveil. Quand ce jeune garçon fut ressuscité d’entre les morts là en Finlande, je me tenais avec des centaines de ces soldats communistes, exécutant ce salut communiste, les larmes leur coulant sur les joues. Quand cela a été répandu à travers le pays, ils ont dit: «Nous croirons à un Dieu qui peut ressusciter les morts.» Oui, oui. Assurément. Ils veulent un... Ils ont besoin d’un réveil.
E-80 They say communism will go take the world over. Don't you believe that. Communism ain't going to do nothing. Show me one place in the Bible where communism will ever take over. The Bible says Romanism will take over, not communism. Look at Daniel's vision. See? Not--not communism, it's a puppet in God's hands to destroy Romanism.
But Romanism, you fear that, not communism. It's nothing, don't amount to a thing. Only, you hear about Russia, all communism. I been there. Seen some of the finest people I ever seen in my life. There's only one percent of all Russia that's communist. What Russia needs... They seen the weakness of the Catholic church, and the way they done, and done nothing. They took all the money out of the land, and they turned communist. That's exactly. Should have held up that standard...
Russia needs a revival. When that little boy was raised from the dead up there in Finland, I stood there with hundreds of them communist soldiers, with that communistic salute, and tears running down their cheeks. When that went all across the land, they said, "We'll receive a God that can raise the dead." Yes, sir. Sure. They want a re... They need a revival.
E-81 Ce dont nous avons besoin, c’est d’un... Dieu n’a besoin que d’un seul homme qu’Il peut avoir sous Son plein contrôle. C’est tout ce dont Il a besoin. Frère, Christ est ici ce soir. N’ayez pas peur de cela. C’est Christ. Quand vous passerez par cette ligne, souvenez-vous-en donc, c’est Christ. Je vais faire se lever cette assemblée et prier pour elle. Je vais demander à mes frères prédicateurs ici qui croient dans la guérison divine de descendre.
Souvent, les gens... un prédicateur vient dans une ville, et peut-être qu’il a une bonne foi intelligente, et il va lui seul... va prêcher lui seul, prier pour les malades et même baptiser les gens. Qu’arrive-t-il après? Après, quand l’évangéliste est parti, le pauvre pasteur semble se retrouver dans la rangée de derrière sans rien. Après tout, c’est votre berger. C’est l’homme qui vous a amené jusqu’à ce niveau. Faites-lui confiance.
E-81 What we need is one... God only needs one man that He can get complete in His control. That's all He needs. Brother, Christ is here tonight. Don't be a scared of it. It's Christ. When you come through this line, just remember this: that it's Christ. I'm going to stand the congregation up and pray for them. I'm going to have my minister brothers here that believes in Divine healing, to come down.
Many times people... A minister will come into the city, and maybe got a right smart of faith, and wilE--will do all the talking, and all the praying for the sick, and even to baptize the people. Then what happens? Then when the evangelist's gone, the poor pastor looks like he's set on the back row and with nothing. After all, that's your shepherd. That's the man who brought you this far. Trust him on.
E-82 Et j’aimerais que vous tous vous sachiez que vous n’avez pas à attendre qu’un don spécial passe. Si vous avez un besoin de choses spirituelles, consultez votre pasteur. C’est lui qui vous a conduit en sécurité jusqu’à ce point, il vous conduira pour le reste. C’est vrai. Le serviteur de Dieu...
J’aimerais que vous sachiez que... L’autre soir, je me tenais dans une ligne avec environ trente ou quarante pasteurs, je suis allé à l’autre bout de la ligne et j’ai pris des gens comme cela. Et un grand, le plus grand pourcentage d’entre eux avaient été guéris avant d’arriver là où je me tenais, ces pasteurs remplis du Saint-Esprit leur avaient imposé les mains. C’étaient des méthodistes, des baptistes et des pentecôtistes, tous ensemble là. Ils croyaient. Ils avaient le Saint-Esprit, et ils croyaient cela (C’est exact.), et ils ont fait le travail. C’est vrai.
E-82 And I want you all to know, you don't have to wait till some special gift come through. If you have any need of spiritual things, consult your pastor. He was the one who led you safely this far, he will take you on. That's right. God's servant...
And I want you to know that... The other night I stood in a line where about thirty or forty pastors, and I jumped up the other end of the line and picked up the people like that. And a great, biggest percent of them was healed 'fore they ever got to where I was standing, them Holy Ghost filled pastors, laying their hands on them. That was Methodists, Baptists, and Pentecostals, and all together there. They were believing. They had the Holy Ghost, and they were believing it (That's right.), and they were getting the job done. That's true.
E-83 Et n’ayez pas peur de ce discernement. Dieu l’a promis. Et ces quelques petites soirées, croyez-vous cela? Ayez foi en Dieu. Prions maintenant, avec nos têtes inclinées. Maintenant, nous sommes sur le point de clôturer dans les prochaines vingt à trente minutes, nous nous dirons au revoir les uns aux autres.
Si je reviens l’année prochaine, certains parmi nous ne seront plus ici. Vous le savez. Je peux même ne pas être ici moi-même. Vous pourrez ne pas être ici. Celle-ci aura été notre dernière rencontre sur cette terre. Alors, nous nous rencontrerons encore les uns les autres. Ça sera au Jugement, ou au trône de jugement de Christ. Vous vous tiendrez là soit justifié, soit non justifié. Il sera alors trop tard. Vous ne pourrez rien faire à ce sujet. Et vous savez et croyez que Dieu, par Sa Bible ici, a prouvé à plusieurs reprises que Sa Présence est ici.
E-83 And don't be scared of this discernment. God promised it. And these few little nights, do you believe it? Have faith in God. Let us pray now, as we bow our heads. Now, we're fixing to close. In the next twenty to thirty minutes we'll be saying good-bye to one another.
If I come back next year, there's some of us won't be here. You know that. I may not even be here myself. You may not be here. This will be our last meeting on this earth. Then we got to meet one another again. That'll be at the judgment, or judgment seat of Christ. You'll either be standing there justified or unjustified. It'll be too late then. You can't do nothing about it. And you know and believe, that God through His Bible here has proved over and over that His Presence is here.
E-84 N’êtes-vous pas chrétiens? Je ne vais pas vous demander de venir à un quelconque autel; je vais juste vous poser une question. Je voudrais que vous me répondiez du fond de votre coeur. Si vous n’êtes pas un chrétien et que vous voulez que je prie pour vous pour que vous deveniez un chrétien, voudriez-vous juste lever la main pendant que tout le monde garde sa tête inclinée? Dites: «Priez pour moi, Frère Branham. Je ne suis pas...» Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu’un... Que Dieu vous bénisse. Encore un autre? Dites ... Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, par ici. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Que Dieu vous bénisse.
«Je ne suis pas un chrétien. Je veux devenir un chrétien. Je lève la main.» Que Dieu vous bénisse, là derrière, monsieur. Maintenant, rappelez-vous, je ne poserais pas cette question si le Saint-Esprit ne m’avait pas déjà touché. C’est pourquoi j’ai commencé le message. Avez-vous remarqué la différence dans l’intonation quand j’ai abordé le lavage des pieds de la femme, ou plutôt le lavage des pieds de Jésus par la femme? La lumière a brillé sur moi, Elle se tient ici même devant moi maintenant. Voyez? C’est pourquoi je fais uniquement ce qu’Il me dit. «Dis-leur de lever la main.»
Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, oui. Je vois votre main. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse. «Sois miséricordieux envers moi, ô Dieu. Je–je veux être sauvé.» Que Dieu vous bénisse, madame. «Je voulais... je veux être sauvé et rendre service à Jésus. Le–le monde Lui jette encore des saletés, des souillures du monde. On Le taxe de saint exalté. On les taxe de bande de fous. Je veux prendre position. Et avec ma vie, j’aimerais être saint devant ce monde, j’aimerais ôter de Ses pieds les saletés. Les critiques qu’on fait contre sa sainte Eglise, j’aimerais ôter de Ses pieds les saletés avec mes larmes de repentance.» Que Dieu te bénisse, fils. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, madame. C’est bien.
Oh! Je vois beaucoup de Blancs avec leurs mains levées. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Qu’Il vous bénisse. C’est merveilleux. Croyez simplement. Tout est possible à ceux qui croient. Ayez simplement foi. D’accord.
E-84 Are you not a Christian? I'm not going to ask you to come up to any altar; I'm just going to ask you a question. I want you to answer me from your heart. If you're not a Christian and you want me to pray for you to be a Christian, would you just raise up your hand while everyone keeps their head bowed? Say, "Pray for me, Brother Branham. I am not..." God bless you, lady. Some... God bless you. Another one? Say... God bless you, lady. And God bless you, brother. God bless you, over here. God bless you, sir. God bless you, young man. God bless you.
"I am not a Christian. I want to be a Christian. I raise up my hand." God bless you, back there, sir. Now, remember, I wouldn't have asked this question if it wasn't already the Holy Spirit struck me. That's the reason I started off of the message. Did you notice the different tone when I got washing that woman's feet, or washing Jesus' feet, the woman? That Light flew right down over me, standing right here before me now. See? That's the reason I'm just doing as He tells me. "Tell them to raise up their hands."
God bless you. God bless you, brother. God bless you, yes. I see your hand. Someone else? God bless you. "Be merciful to me, God. I--I want to be saved." God bless you, lady. "I wanted... I want to be saved and do Jesus a service. The--the world's pouring dirt upon Him again, the filth of the world. They call Him 'holy-roller.' They call them a bunch of crazy people. I want to take my stand. And with my life, that I'll live holy in the presence of this world, I want to wash the dirt from His feet. The criticism that they give His holy church, I want to wash the dirt from His feet with my tears of repentance." God bless you, son. God bless you. God bless you, lady. That's good.
Oh, I see a lot of the white people with their hands up. God bless you. God bless you. Bless you. That's wonderful. Just believe. All things are possible to them that believe. Just have faith. All right.
E-85 Père céleste, Tu as vu ces mains. Je suis... En tant que Ton serviteur, je les réclame. Je réclame ces précieuses personnes. Certains parmi eux, je ne les reverrai plus jamais. Mais, ô Dieu, ils ont brisé toutes les lois de la science tout de suite. Ils ont levé la main. Maintenant, d’après la science, nos mains doivent pendre. La gravitation les maintient vers la terre. Mais cela montre qu’il y a en eux un esprit qui peut prendre des décisions, et ils ont levé leurs mains vers leur Créateur, montrant qu’un esprit en eux ... il y a Quelqu’Un en dehors qui leur parle, ils répondent à cet Esprit-là, qui est le Saint-Esprit.
Et, Jésus, j’aimerais citer Ta Parole. Les cieux et la terre passeront, mais Elle ne passera point. Tu as dit dans les Ecritures, la Sainte Bible, dans Saint Jean 5.24: «Celui qui écoute Mes Paroles...» Et je viens de citer Ta Bible ce soir: «Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit en Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle, il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Tu l’as promis, Seigneur. Ils ont levé les mains. Ils croient en Toi. Ils croient en Celui qui T’a envoyé. Ils acceptent la Parole, et je les réclame. Et Satan ne peut plus rester à côté d’eux. Je–je les réclame pour l’Evangile.
Et Jésus les donne à Son Père comme une offrande d’amour: «Nul ne peut les arracher de la main de Mon Père.» Ils sont à Toi, Seigneur. Je–je crois qu’ils iront à une église chrétienne quelque part, une bonne église du plein Evangile, qu’ils se feront baptiser du baptême chrétien et qu’ils recevront le Saint-Esprit. Et quand le brouillard de la mort se mettra à flotter en face d’eux un de ces quatre matins, et que leur coeur s’arrêtera, le vieux bateau de Sion viendra prendre ses passagers et les fera accoster en sécurité de l’autre côté. Accorde-le, Seigneur. Je crois cela, ayant confiance au Nom de Jésus. Amen.
E-85 Heavenly Father, You saw those hands. I'm... As Your servant I'm claiming them. I'm claiming these precious people. Some of them I'll never see again. But, God, they broke all scientific rules right then. They raised up their hands. Now, according to science, our hands has to hang down. Gravitation holds them to the earth. But it shows that they've got a spirit in them that can make decisions, and they raised their hands towards their Creator, showing that a spirit inside of them... And there's One outside speaking to them, and they're answering back to that Spirit, which is the Holy Spirit.
And, Jesus, I want to quote Your Word. Heavens and earth will pass away, but they won't. You said in the writing of the blessed Bible in Saint John 5:24, "He that heareth My Words..." And I just quoted Your Bible tonight, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life, and shall not come to the judgment, but's passed from death unto Life." You promised it, Lord. They've raised up their hands. They believe You. They believe on Him that sent You. They're accepting the Word, and I claim them. And Satan cannot be around them no more. I--I claim them for the Gospel.
And Jesus gives them to His Father for love gifts. "And no man can pluck them out of My Father's hand." They're Yours, Lord. I--I believe them, that they'll make their way to a Christian church somewhere, a good full Gospel church, and be baptized with Christian baptism, and receive the Holy Ghost. And when the fog of death begins to float into their face one of these mornings when their heart stops, the old ship of Zion shall come pick up its passenger and land them safely over yonder. Grant it, Lord. I believe it, trusting in Jesus' Name. Amen.
E-86 Je crois en Lui. Croyez-vous en Lui? Maintenant, tout celui qui a levé la main... Maintenant, je crois au fait de faire l’appel à l’autel. Certainement que j’y crois. Mais le véritable... Ce n’est pas apostolique. La Bible dit: «Tous ceux qui crurent furent baptisés.» Voyez? Les réunions de prière ont été... Assurément, nous avons commencé à faire des appels à l’autel, à venir prier à l’époque des méthodistes, la première église en Angleterre, quand ils ont organisé l’école du dimanche et autres. Mais c’est–c’est bien. Je crois que les chrétiens doivent venir prier à l’autel, les pécheurs, et que sais-je encore. Mais maintenant même (Voyez?), il n’y a pas d’espace, il y a des instruments et tout le reste ici. Mais je crois que vous étiez sérieux là-dessus. Et si vous n’étiez pas sérieux là-dessus, cela ne vous aiderait pas de toute façon. Voyez? Mais si vous étiez sérieux là-dessus, vous êtes passé de la mort à la Vie. C’était exactement ce qu’Il a dit. C’est vrai, si vous étiez sérieux là-dessus. Il y a eu trente, quarante mains. E-86 I believe Him. Do you believe Him? Now, each one that raised your hand... Now, I believe in making altar calls. Certainly I do. But the real... That isn't apostolic. The Bible said, "As many as believed was baptized." See? Prayer meetings has been... Sure, we started making altar calls, coming up and praying in the days of the Methodists, early church in England, when they organized Sunday school, and so forth. But that's--that's fine. I believe in Christians coming around the altar praying, sinners and whatmore. But right now (See?), there's not any room, instruments and everything here.
But I believe that you meant that. And if you didn't mean it, it wouldn't help you anyhow. See? But if you did mean it, you have passed from death unto Life. That's exactly what He said. That's right, if you meant it. There's thirty, forty hands.
E-87 Maintenant, voyez-vous ces pasteurs ici? Ce sont vos frères. Allez à leurs églises et faites-vous baptiser. Et que... Demandez-leur comment recevoir le Saint-Esprit. Ils vous instruiront, comment s’y prendre. Maintenant, quand nous prions pour vous, j’aimerais que vous vous rassuriez que l’Esprit de Dieu est sur nous. Très bien. J’aimerais vous poser une question: croyez-vous? Voyez-vous cette photo-là, cette Colonne de Feu qui est sur la photo? Vous avez vu Cela. Maintenant, j’ai vu Cela depuis ma tendre enfance. Tout cela est écrit. La première fois que Cela a été donc photographié, un journal canadien l’a publié il y a trente et un ans, dans toute la province du Canada, toutes les provinces, le Dominion du Canada. Il était dit: «Une Lumière mystique apparaît au-dessus d’un prédicateur pendant qu’il baptisait dans la rivière.» C’était en 1930, au bas de la rue Spring à Jeffersonville, dans l’Indiana, alors qu’environ dix mille personnes se tenaient là. Et je baptisais ma dix-septième personne.
Je disais: «Père céleste...» Et j’étais un jeune prédicateur baptiste, et j’ai dit: «Père céleste, je ne peux que les baptiser d’eau pour les faire entrer dans la communion avec cette église. Mais je Te prie de les baptiser du Saint-Esprit.» Et je disais cela, Quelque Chose a dit: «Lève les yeux.» J’ai entendu Cela pour la troisième fois dire: «Lève les yeux.»
Et je me suis retourné et j’ai regardé, et un grand rugissement secouait la foule, et cette Lumière est descendue en tourbillonnant et Elle s’est tenue juste au-dessus de là où je me tenais. Et une Voix s’est fait entendre en ces termes: «Comme Jean-Baptiste a été envoyé pour être le précurseur de la Première Venue de Christ, ton Message sera le précurseur de la Seconde Venue.» Considérez cela aujourd’hui. Un réveil a éclaté après cela, et c’est allé à travers le monde, un réveil du Saint-Esprit, de la Pentecôte. Maintenant, luthériens, baptistes, presbytériens, pentecôtistes, tous ont reçu le Saint-Esprit partout, et l’Eglise se prépare à partir. Le Message touche à sa fin. Voyez? Vous y êtes.
E-87 Now, see these pastors here? They're your brethren. Make your way to their church and be baptized. And let--ask them about how to receive the Holy Ghost. They'll instruct you, how to do it. Now, when we pray for you, I want to be sure that the Spirit of God is upon us. All right.
I want to ask you: Do you believe? See that picture over there, that Pillar of Fire that's on the picture? You seen it. Now, I've seen That since I was a little boy. It's all down through the records. The first time that was ever taken, the Canadian newspaper packed it thirty-one years ago, across the whole province of Canada, all the provinces, the Dominion of Canada. Said, "A mystic Light appears over a minister while baptizing in the river." That was in 1930, at the foot of Spring Street at Jeffersonville, Indiana, when around ten thousand people was standing there. And I was baptizing my seventeenth person.
I said, "Heavenly Father..." And I was a young Baptist preacher, and I said, "Heavenly Father, I can only baptize him with water unto the fellowship of this church. But I pray that You'll baptize him with the Holy Spirit." And I said that, Something said, "Look up." I heard it a third time said, "Look up."
And I turned and looked, and a great roar shook around over the crowd, and here come that Light milling itself down, and stood right over me where I was standing. And a Voice came from it, said, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, your message will forerun the second coming." Look at it today. A revival broke after that, and around the world it's went, a Pentecostal, Holy Ghost revival. Now, Lutherans, Baptists, Presbyterian, Catholics and all's receiving the Holy Ghost, everywhere, and the church making ready to go in. The message is coming to the end. See? There you are.
E-88 Maintenant, nous savons tous maintenant que l’Ange de l’alliance, cette Colonne de Feu était l’Ange de l’alliance, qui était Christ. Croyez-vous cela? Vos frères croiront cela, les ministres, assurément. Voyez? Il était... Moïse avait abandonné l’Egypte, regardant l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte. Voyez? C’était... Eh bien, c’était Christ dans cette Colonne de Feu quand Il s’est posé sur la montagne.
Or, quand Il est venu ici sur terre, Il a dit: «Je suis venu de Dieu et Je vais à Dieu.» Est-ce vrai? Et après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, après Son ascension, Saül qui a été plus tard appelé Paul, était en route vers Damas pour arrêter les gens qui suivaient cette voie. Et en plein milieu du jour, cette grande Colonne de Feu est apparue devant lui et l’a terrassé, lui crevant les yeux. Et une Voix s’est fait entendre... Eh bien, personne ne vit la Colonne de Feu, à part lui.
Croyez-vous que les mages avaient suivi une étoile? Aucun observatoire n’avait vu cela, ni rien, ils observaient les cieux tous ensemble. Ils n’avaient jamais vu cela, car ils n’attendaient pas cela. Voyez? Il apparaît seulement à ceux à qui Il veut apparaître. Donc, Saül fut terrassé. Ils–ils–ils n’ont pas vu la Colonne de Feu, mais C’était si réel pour Paul que Cela lui a crevé les yeux. Et une Voix s’est fait entendre de là, disant: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-Tu?»Il a dit: «Qui es-Tu? Qui est cette Colonne de Feu?»Il a dit: «Je suis Jésus. Je viens de Dieu. Je vais à Dieu.»Eh bien, Il... Tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Christ. Il était la plénitude de la Divinité corporellement. Et tout ce que Christ était, Il l’a déversé dans Son Eglise. «En ce jour-là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi, Moi en vous, et vous en Moi.» Voyez? C’est Dieu. C’était Dieu au-dessus de nous, Dieu avec nous, Dieu en nous. Voyez-vous ce que je veux dire? Ça y est, le même Dieu.
E-88 Now, we all know now that the Angel of the Covenant, that Pillar of Fire was the Angel of the Covenant, which was Christ. Do you believe that? Your brethren will believe that, the ministers, sure. See? He was... Moses forsook Egypt, esteeming the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt. See? It was... Now, that was Christ in that Pillar of Fire when He settled down on the mountain.
Now, when He come here on earth, He said, "I came from God, and I go to God." Is that right? And after His death, burial, and resurrection, after His ascension, Saul, which was later called Paul, was on his road down to Damascus to arrest the people that were in this way. And right in the middle of the day, that big Pillar of Fire appeared before him, and knocked him down, and put his eyes out. And a voice said... Now, nobody saw the Pillar of Fire but him.
Do you believe the Magi followed a star? No observatory saw it or anything, looking at the heavens all together. They never saw it, 'cause they wasn't looking for it. See? He just appears to those who He will.
Now, Saul was struck down. They--they--they didn't see no Pillar of Fire, but it was so real to Saul till it put his eyes out. And a voice come from It, said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You? Who is this Pillar of Fire?"
He said, "I'm Jesus. I come from God. I go to God."
Now, He... All that God was He poured into Christ. He was the Fullness of the Godhead bodily. And all that Christ was, He poured into His church. "That day you'll know that I'm in the Father, the Father in Me, I in you, and you in Me." See? It's God. It was God above us, God with us, God in us. See what I mean? There it is, the same God.
E-89 Maintenant, si cette Lumière n’accomplit pas les mêmes oeuvres qu’Elle avait accomplies lorsqu’Elle était dans le Fils de Dieu, alors ce n’est pas la même. Elle ne l’est pas. Mais si Elle accomplit les mêmes oeuvres... Juste comme je le disais, si vous pouvez vider toute la vie d’un pommier, chaque particule de la vie, et transférer cela d’un pêcher à un pommier, elle reproduira des pêches. (Voyez?), à cause de la vie qui est à l’intérieur. C’est ce qu’elle reproduit. Le fruit est dans la vie, évidemment.
Et c’est la même chose ici. Si vous mettez la Vie de Christ, vous videz la vie d’un pécheur, il doit premièrement mourir. Et ensuite, quand la Vie de Christ entre en lui, alors il manifestera la Vie de Christ parce que c’est ce qui vit en lui. Voyez? Si... «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais», car Sa vie est en lui.
E-89 Now, if that Light doesn't do the same works that It did when It was in the Son of God, then It isn't the same one. It isn't. But if It does do the same works... Just like I said, if you could take all the life out of a apple tree, every bit of the life, and transfer the life of a pear tree in an apple tree, it would bring forth pears (See?), because the life's in it. That's what it bears. The fruit is in the life, of course.
And that's the same thing here. If you put the Life of Christ, and take the life of a sinner out, he has to die first. And then when the Life of Christ comes into him, then he will produce the Life of Christ because that's what's living in him. See? If... "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also," 'cause His Life is in him.
E-90 Maintenant, vos frères, vos pasteurs, ils peuvent ne pas prophétiser ou prédire des choses, car on naît prophète. Il y a un don de prophétie dans l’église, mais on naît prophète, toujours. Voyez? La–la voix de prophétie dans des réunions, le don de prophétie doit être jugé.
Mais remarquez. Maintenant, mais il y a plus d’un... Il y a des apôtres, des prophètes, des pasteurs, des docteurs, des évangélistes. Voyez? Ce sont tous des offices. Et ces frères... Je ne suis pas un docteur, ni un prédicateur (Voyez?), en effet, je ne peux pas exercer leur office. Ils ne peuvent pas exercer le mien. Mais Dieu a placé dans l’église... Ces hommes sont aussi des hommes de Dieu, ils ont le même droit de prier pour n’importe qui. Je suis seulement ici...
Voyez, nous sommes tous comme (afin que mes frères Indiens saisissent cela)... Nous pêchons tous. Nous le faisons. Et il y a beaucoup de poissons à attraper dans ce lac, et c’est tout ce qu’il y a. Le Royaume de Dieu est semblable à un homme qui prit un filet, il s’en alla le jeter et le retira, il y eut des grenouilles, des lézards, des insectes, des serpents et des poissons. Mais ils étaient des poissons dès le départ, elles étaient des grenouilles dès le départ. Mais encore un peu de temps, et les grenouilles vont retourner dans l’eau en sautillant, et les serpents retourneront, les araignées d’eau retourneront, les écrevisses courront sous quelque chose. Mais le poisson appartient au Maître.
E-90 Now, your brethren, your pastors, they may not be able to prophesy and foretell things, 'cause prophets are born prophets. There's a gift of prophecy in the church, but prophets are born prophets, always. See? The--the voice of prophecy in the meetings, the gift of prophecy has to be judged.
But notice. Now, but there is more than a... There's apostles, prophets, pastors, teachers, evangelists. See? Them are all offices. And these brothers... I'm not a teacher, or preacher (See?), because I can't hold their office. They can't hold mine. But God has set in the church... These men are God's men too, just as much right to pray for anybody. And I'm only here...
See, we're all like (so my Indian brethren will get it), we're all fishing. We are. And there's just so many fish in this lake that's got to be caught, and that's all of it. The Kingdom of God is like a man took a net, and went, throwed into the net, pulled it out, he had frogs, lizards, bugs, snakes, and fish. But they was fish to begin with; they was frogs to begin with. Just a little while, and the frogs will hop back in the water, and the snakes will run back, the water spiders will back off, and the crawfish will run under something. But the fish is the Master's.
E-91 Eh bien, ces frères pêchent à la seine dans différentes parties du grand lac de Dieu. Eh bien, je suis venu ici dans cette petite ville pour entrelacer mon filet avec les leurs, afin que nous puissions les jeter plus loin, loin d’un autre coin ou d’une communauté, jeter là loin et tirer. Ce sont tous nos filets mis ensemble. Ne voyez-vous pas? Nous sommes frères. Nous pouvons–nous pouvons être en désaccord. Si je viens poser des questions à frère Byskal ici sur quelques points de la théologie–de la théologie, il pourrait... nous pourrons être en désaccord. Et je n’ai jamais rencontré un homme plus brave dans ma vie. Voyez? Nous pourrons être en désaccord. Mais... Mes enfants là derrière... J’en ai trois à la maison. Je vais acheter une crème glacée; je dois en acheter trois sortes différentes. L’un veut avoir une crème glacée à la vanille, l’autre veut en avoir à la fraise, et l’autre veut en avoir au chocolat. Eh bien, quand je viens avec la crème glacée, cela a l’air d’un arc-en-ciel. Mais regardez. Tout cela, c’est de la crème glacée. Le parfum ne compte pas. Nous y sommes, frères. Je...?.. C’est vrai. Nous mangeons tous de la crème glacée. E-91 Now, these brethren are seining on different parts of God's great lake. Now, I come up here in this little city to weave my net with yours, so we can reach way out, away from one corner, or one community, reach way out, and pull. It's all our nets put together. Don't you see? We are brothers. We might--we might disagree. If I come ask Brother Byskal here about some theology--theology, he would--we might disagree. And I've never met a finer man in my life. See? We might disagree. But...
My children back there... I got three children at home. I go to get ice cream; I have to get three different kinds. One wants vanilla, one wants strawberry, and one wants chocolate. Well, when I come with the ice cream, it looks like a rainbow. But look. It's all ice cream. The flavor doesn't count. There we are, brethren. I...?... That's right. We're all eating ice cream.
E-92 Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un même corps. Et tel que nous pouvons nous asseoir ici ce soir, un arc-en-ciel est une alliance. Dieu est le Dieu des variétés. Ne croyez-vous pas cela? Dieu n’a pas tout comme dans les magasins des choses identiques, une maison des marchandises identiques. Absolument pas. Dieu est un Dieu de variétés. Il a créé de grandes montagnes. Il a créé de petites montagnes. Il a créé des déserts. Il a créé des mers, Il a créé de petits hommes, de grands hommes. Il a créé des fleurs blanches, des fleurs noires, des fleurs bleues, des fleurs roses. Il est le Dieu des variétés. C’est comme ça qu’Il le veut. Mais le... Eh bien, et si la fleur blanche se mêlait à la fleur rouge et que celle-ci disait: «Hein, je ne vais pas entrer dans ce bouquet de Dieu. Absolument pas, parce que je ne suis pas... tu n’es pas une fleur rouge»? Non, elles s’unissent simplement pour le Maître. Amen. C’est ainsi que nous nous y prenons, nous nous unissons pour le Maître. C’est exact. E-92 By one Spirit we're all baptized in the same body. And the way we can set here tonight, a rainbow is a Covenant. God's a God of variety. Don't you believe that? God don't have everything like Sears and Roebuck, Harmony House. No, sir. God's a God of variety. He makes big mountains. He makes little mountains. He makes deserts. He makes seas. He makes little men, big men. He makes white flowers, black flowers, blue flowers, pink flowers. He's a God of variety. And that's the way He wants it.
But the... Now, what if the white flower gets in with the red flower, and say, "Huh. I ain't going to be in this bouquet of God. No, sir, 'cause I'm not--you're not a red flower." No, they just blend together for the Master. Amen. That's the way we do it, blend together for the Master. That's right.
E-93 Eh bien, le Saint-Esprit est ici, et Jésus a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas.» Est-ce vrai? Ils ne pouvaient pas croire en Lui en tant qu’homme, en tant que Dieu. Ils ne pouvaient simplement pas voir cela, que cela pouvait être quelque chose. Il a dit: «En étant Fils de Dieu, Tu te rends égal à Dieu.» Eh bien, nous savons que Jésus était le Fils. Il a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.»
Thomas a dit: «Montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
Il a dit: «Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et tu ne M’as pas connu? Celui qui M’a vu a vu le Père. Ce n’est pas Moi qui fais ces oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi.» Dieu est Esprit, Jésus était l’Homme. Il était le Tabernacle dans lequel Dieu demeurait. Voyez? Eh bien, Il avait l’Esprit sans mesure, comme toute cette eau qui est là dans la mer. C’est ce qui était en Lui. Mais en nous, il y a juste une cuillérée de cela. Nous avons cela avec mesure. Mais, rappelez-vous, les mêmes composants chimiques qui se trouvent dans toute la mer se retrouvent dans la cuillère, pas la même quantité, mais le même genre. Amen. Voyez? C’est vrai. C’est pourquoi Il a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.»
Eh bien, quand Il accomplissait Son signe messianique, c’était pour certains. Il était un Docteur. Ils étaient là. Il y avait différentes choses, tout ce qu’Il avait fait. Cela est représenté ici dans Son église. Il est ici pour vous aider, et nous sommes ici prêchant la Parole, faisant tout ce que nous pouvons pour vous aider.
E-93 Now, the Holy Ghost is here, and Jesus said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me." Is that right? They couldn't believe Him, being a man, being God. They just couldn't see it, that that could be anything. Said, "You make Yourself equal to God, being the Son of God." Now, we know Jesus was Son. He said, "The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doeth."
Thomas said, "Show us the Father and it sufficeth us."
He said, "I've been so long with you, and you don't know Me? He that seen Me hath seen the Father. It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me." God is a Spirit, Jesus was the man. He was a Tabernacle that God dwelt in. See?
Now, He had the Spirit without measure, like all that water out there in the sea. That was what was in Him. But in us, it's just a spoonful out of it. We got it by measure. But remember, the same chemicals that's in the whole sea is in the spoon, not as much of it, but the same kind. Amen. See? That's right. That's the reason He said, "He that believeth on Me, the works that I do, shall he do also."
Now, when he showed His Messiahic sign, that was for some. He was a teacher. Here they are. Here's different things, what all He done. Here it is represented in His church. He's here to help you, and we're here preaching the Word, doing everything we can to help you.
E-94 Eh bien, si j’ai dit la Vérité, Dieu est tenu vis-à-vis de Sa Vérité. Est-ce vrai? Maintenant, avant que nous venions ici... Vous connaissez vos pasteurs, vous savez qu’ils sont des enseignants. Vous savez qu’ils sont des hommes de Dieu puissants dans la Parole. Et maintenant, si Dieu parle pour dire si j’ai dit la vérité ou pas, combien de malades y a-t-il ici? Levez la main. Avant que nous priions, levez simplement la main pour dire: «Je suis malade. Je veux que vous priiez pour moi.» D’accord. Maintenant, il y a toutes sortes de mains. Evidemment, je ne saurais pas qui est qui. Eh bien, prions juste dans notre coeur.
Eh bien, la Bible dit que Jésus-Christ est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Si c’est vrai, dites amen. Maintenant même, Il est le Souverain Sacrificateur. Et si vous Le touchiez... Et Hébreux 13.8 dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement; Il agirait de même. Voyez? Il est sous forme du Saint-Esprit. Donc si–si vous touchez Son vêtement, comme cette femme l’avait fait, avec le sentiment de vos infirmités, alors Il répondra directement, car il y a ici une partie de Son Eglise, comme des docteurs, des issues, des canaux (voyez?), et voyez simplement si ce n’est pas Dieu. Que les gens qui sont ici sachent qu’Il est Dieu. Il est Dieu, et Il reste le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-94 Now, if I've told the truth, God's obligated to His truth. Is that right? Now, before we come up here... And you know your pastors, you know they're teachers. You know they're powerful men of God in the Word. And now, that God might speak whether I've told the truth or not, how many in here now is sick? Raise up your hands. Before we pray, just raise up your hand, say, "I'm sick. I want you to pray for me." All right. Now, there's all kinds of hands. 'Course I wouldn't know which was which. Now, let's just pray in our hearts.
Now, the Bible said that Jesus Christ is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. If that's right say, "Amen." Right now He's a High Priest. And if you touched Him... And Hebrews 13:8, said He's the same yesterday, today, and forever; He would act the same. See? He's in the form of Holy Spirit. Then if--if you touch His garment, like that woman did, with the feeling of your infirmities, then He will speak right back through, 'cause here's a portion of His church as the teachers, and outlets, and channels (See?), and just see if it isn't God. Let the people in here know that He's God. He is God, and He remains the same yesterday, today, and forever.
E-95 Maintenant, prions calmement, tout le monde, pour nos infirmités. Que tout le monde prie à sa manière. Croyez simplement. Dites: «Ô Dieu, sois miséricordieux. Laisse-moi toucher Ton vêtement, Père. Je confesse mes péchés. J’ai tort. Et, Seigneur Dieu, si seulement Tu permets–permets...» Et vous qui êtes là derrière qui venez de L’accepter tout à l’heure, disant: «Seigneur, cet homme savait certainement qu’il y avait des pécheurs ici, sinon il n’aurait pas fait un appel comme cela. Et j’ai levé la main. Je n’ai jamais vu pareille chose se faire. Je l’ai entendu parler de la réunion de témoignages. Si je peux voir cela se faire, je commencerai aussi une réunion de témoignages; j’ai vu cela s’accomplir, car on dit que Tu es le même.» Eh bien, priez et dites: «Père, laisse-moi toucher Ton vêtement. Au Nom de Jésus. Amen.» E-95 Now, let us pray quietly, each one, for our infirmities. Let's everybody in your own way pray. Just believe. Say, "God, be merciful. Let me touch Your garment, Father. I confess my sins. I'm wrong. And Lord God, if You will just let--let..."
And you people back there just accepted Him, saying, "Lord, the man surely knew there were sinners in here or he wouldn't have made a call like that. And I raised my hand. I've never seen anything like this done. I heard him tell about that testimony meeting. If I can see it done, I'll start a testimony meeting too; I saw it done, because they said You were the same." Now, you pray and say, "Father, let me touch Your garment. In Jesus' Name. Amen."
E-96 Maintenant, regardez dans cette direction. Croyez. Passons par–par sections afin que je puisse juste me concentrer sur la section. Maintenant, croyez de tout votre coeur. Maintenant, que le Saint-Esprit... Solennellement maintenant, tout le monde, tout aussi respectueux et calmes que possible. Et ne... Regardez–regardez-moi, mais ne...
Quand Pierre et Jean franchissaient la porte, ils ont dit: «Regarde-nous.» Cela voulait dire: faire attention à ce qu’ils disaient. Il a dit: «Je n’ai ni or ni argent. Ce que j’ai, je vais te le donner.»
Maintenant, si je pouvais guérir quelqu’un parmi vous, je viendrais le faire. Vous le savez. Je crois que vous croyez que si je pouvais le faire... Mais je ne le peux pas. Personne d’autre ne le peut. Même pas Dieu. Il l’a déjà fait. La seule chose, Il vous fait savoir qu’Il est ici pour confirmer ce qu’Il a dit être juste. Combien comprennent cela? Que Sa Présence confirme que...
E-96 Now, look this way. Believe. Let's just go by--by sections so I can just concentrate on the section. Now, you believe with all your heart. Now, let the Holy Spirit... Solemnly now, everybody just as reverent and quiet as you can be. And just don't... Look--look at me, but don't...
As Peter and John passed through the gate, said, "Look on us." That meant pay attention to what they were saying. Said, "Silver and gold have I none. Such as I have, I'll give you."
Now, if I could heal any of you, I'd come do it. You know that. I believe you believe that if I could do it... But I can't. Nobody else can. Not even God can. He's already done it. The only thing, He lets you know that He's here to confirm what He said was right. How many understands that? That His Presence confirms that...
E-97 Regardez ici. Eh bien, combien plus grand ce serait de–de voir là dans l’assistance une–une personne que vous n’avez jamais vue de votre vie, lui révéler sa vie ou quelque chose sur elle comme cela, que d’imposer simplement les mains aux malades et de les voir se rétablir. C’est un miracle que nous n’avons pas eu dans l’église depuis deux mille ans. Mais il a été promis pour le temps du soir, et nous y sommes, pas à l’église formaliste, mais à l’Eglise élue, la postérité d’Abraham, uniquement. Maintenant, croyez.
Si quelqu’un ne croit pas que c’est Dieu, qu’il vienne ici prendre ma place. Ayez foi.
E-97 Looky here. Why, how much greater would it be to--to see a--a person out there that you never seen in your life, and reveal their life, or something to them like that, than it would be even just to lay hands on the sick, and see them recover. It's a miracle that we haven't had in the church for two thousand years.
But it was promised in the evening time, and here we are, not to the formal church, but to the elected church, Abraham's seed, only. Now, believe.
If anybody don't believe it's God, come up here and take my place. Have faith.
E-98 Il y a une petite, une jolie fillette assise ici même, elle me regarde, une petite–une petite fille indienne. Il y a quelque chose qui cloche chez toi, soeur. Et au fond de ton petit coeur d’enfant, tu t’es emparée de Quelque Chose. J’aimerais te poser une question, soeur. Tu as senti une sensation très douce autour de toi, aussitôt que j’ai parlé, n’est-ce pas? Cette Lumière est descendue juste au-dessus de toi. Tu souffres d’eczéma qui ne veut pas quitter. C’est vrai, n’est-ce pas? Si c’est vrai, lève la main. Cela va te quitter maintenant. Voyez? C’est ta foi qui fait ça. Chérie, as-tu une carte de prière? Tu–tu en as une. Tu n’auras pas à t’en servir donc. J’ai regardé en bas. Je pensais avoir vu quelque chose dans sa main. Soyez simplement respectueux. Tenez, une femme blanche, assise là loin derrière en train de me regarder. Elle souffre de quelque chose à la gorge et à la poitrine. Ô Dieu, ne la laisse pas manquer cela. Père céleste, viens-nous en aide, je T’en prie. Mademoiselle Alexandra, croyez de tout votre coeur. Croyez-vous? Levez la main. D’accord. Ecoutez, écoutez ça. La première fois que j’ai parlé, vous avez pensé que c’était vous, mais vous n’étiez pas sûre. C’est vrai. Ensuite, vous étiez vraiment un peu dérangée, effrayée. Cette Lumière s’est éloignée d’elle et puis Elle est revenue. Voyez? Puis, quand Elle a fait ça, je l’ai vue tenir quelque chose en main, venir de la poste, et c’était écrit Alexandra. D’accord. Allez de l’avant. Votre foi vous sauve. Amen. Croyez-vous en Lui? C’est tout ce que vous avez à faire, c’est Lui demander et recevoir. E-98 There's a little, pretty little girl setting right here looking at me, a little--little Indian girl. There's something wrong with you, sister. And down in your little childish heart, you struck a hold of Something. I want to ask you something, sister. You feel a real sweet feeling around you, just as soon as I spoke, didn't you? That Light come right down over you. You're suffering with an eczema that won't leave. That's right, isn't it? If that's right, raise up your hand. It's going to leave you now. See? Your faith does that. Honey, did you have a prayer card? You--you had one. You won't have to use it now. I looked down. I thought I seen something in her hand. Just be reverent.
Here, a white woman, setting way back there looking at me. She's suffering with something wrong in her throat and in her chest. God, don't let her miss it. Heavenly Father, help us, please. Miss Alexandra, you believe with all your heart. You believe? Raise up your hand. All right.
Listen, listen to this. When I first spoke, you thought it was you, but you wasn't sure. That's right. Then you got real kind of upset, scared. That Light went away from her and then come back. See? Then when It did, I seen her holding something in her hand coming from the post, and it said, "Alexandra." All right. Go ahead. Your faith saves you. Amen. You believe Him? That's all you have to do is ask Him and receive.
E-99 Qu’en est-il de quelqu’un ici? Tenez. Voici un homme entre l’âge mûr et la vieillesse, il regarde droit vers moi. Il se demande dans son coeur si c’est vraiment à lui que je m’adresse. C’est à vous. Vous souffrez d’une espèce de maladie au visage, comme un nerf qui se meurt. Et c’est... cela a commencé à l’hôpital, ou quelque chose comme cela, ou une espèce de quelque chose que vous avez fait. Et vous n’arrivez pas à dormir; cela vous dérange beaucoup. Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, croyez et cela ne vous dérangera plus.
C’est votre femme qui est assise là, la dame juste à côté de vous, en robe à pois... Cela l’a émue, on dirait qu’elle ne savait que faire. C’est vrai. Je ne vous connais pas, madame, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Me recevrez-vous comme Son prophète? Si je vous dis, alors que vous m’êtes inconnue, d’ici, comme vous êtes–vous êtes une croyante, car cela lui est arrivé, si vous me croyez de tout votre coeur, et que je peux vous révéler votre maladie, vous saurez si c’est la vérité ou non. Maintenant, vous êtes gravement malade. Il s’agit de la maladie du coeur. Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, croyez de tout votre être et cela vous quittera. «N’ayez pas peur, c’est Moi. Rassurez-vous.»
E-99 What about somebody in here? Here. Here's a man that's kinda in a coming between the middle age and aged. He's looking right at me. He's wondering in his heart, really, if I'm talking to him. It's you. You are suffering with some kind of something in your face, like a nerve that's dying. And it's a--started at a hospital, or something, or some kind of a something you had done. And you can't sleep; it bothers you so bad. If that's right, raise up your hand. Now, believe, and it won't bother you no more.
Your wife setting there, the lady right next to you with the polka dot dress on, it thrilled her like she just didn't know what to do. That's right. I don't know you, lady, do I? Do you believe me to be God's prophet? Will you receive me as His prophet? If I'll tell you, and you a stranger to me, from here being that you--you are a believer, because happened to him, if you believe me with all your heart, and I can reveal to you what your trouble is, you'll know whether it's the truth or not. Now, you're seriously sick. It's a heart trouble. If that's right, raise up your hand. Now, you believe with all that's in you, and it'll leave you. "Fear not. It is I. Be of a good courage."
E-100 Voici une dame Indienne, assise juste là derrière en train de me regarder. Elle a levé la main au niveau de la tête, elle se frotte le visage. Elle est dérangée par un mal de bras. Ô Dieu, puisse-t-elle ne pas manquer cela maintenant. Soeur Indienne, c’est à vous que je m’adresse. Mademoiselle Jacobson, croyez-moi de tout votre coeur. C’est fait. Vous y êtes. Amen.
Croyez-vous? Maintenant, croyez-vous que c’est le Saint-Esprit? Levez la main. Regardez donc. Alors, cette onction est sur moi maintenant, croyez-moi en ce que je dis que c’est la vérité, et que Dieu confirme que c’est la vérité. Alors, ce même Saint-Esprit, seulement dans un autre office, est sur ces hommes, nous tous. Maintenant, nous allons nous tenir debout ici, nous tous oints du Saint-Esprit, et laisser passer chaque personne dans cette salle, nous prierons et nous vous imposerons les mains. Et la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» «Qui accompagneront ceux.» C’est moi et vous ensemble, vous et eux ensemble. Voyez? Vous croyez. Nous vous imposerons les mains, nous prierons pour vous alors que vous passez. Sortez de cette salle en vous réjouissant et heureux, et ne lâchez jamais cela et vous serez rétabli.
E-100 Here's a Indian lady, setting right back there looking at me. She put her hand up around her head, rubbing her face. She's bothered with trouble in her arm. O God, may she not miss it now. Indian sister, I'm speaking to you. Miss Jacobson, believe me with all your heart. That's got it. There you are. Amen.
You believe? Now, do you believe that's the Holy Spirit? Raise up your hand. Then look. Then that anointing is on me now, and believe me as I say I speak the truth, and God confirms it's the truth. Then, that same Holy Spirit, only in another office, is on these men, all of us. Now, we're going to stand up here, all of us anointed with the Holy Spirit, and let every person in the building pass by, and we'll pray and lay hands on you.
And the Bible said, "These signs shall follow them that believe." Follow them: that's me and you together, you and them together. See? You believe. We'll lay hands on you, and pray for you as you pass by. Go out of this building, just rejoicing and happy, and don't never turn it loose, and you'll get well.
E-101 Maintenant, si vous croyez que je suis un véritable serviteur de Christ... Je vous ai parlé selon la Parole de Dieu. Dieu est descendu et a confirmé la Parole de Dieu, et je vous parle encore, vous montrant que c’est Dieu et que la Parole de Dieu promet ceci à chacun de vous. Que peut-Il faire de plus? Rien. Il ne peut pas vous guérir, car Il l’a déjà fait. Tout ce que vous avez à faire, c’est passer par ici. Et aussitôt que vous entrez dans l’eau et que vous vous faites baptiser, vous dites: «Je suis un chrétien, car je me suis repenti et je me suis fait baptiser.» Et quand vous passerez par ici, que des mains vous seront imposées, dites: «Je suis guéri, car Dieu a dit que la prière de la foi sauvera le malade.» Sortez d’ici. Sortez de dessous ici, comme si vous passiez sous le Calvaire, criant et louant Dieu. C’est terminé. Croyez-vous cela? Amen. Je L’aime, pas vous? Amen.
Il y a une Fontaine remplie de Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toute tache de leur culpabilité,
Le voleur mourant s’est réjoui de voir,
Cette Fontaine en son jour,
Là puissé-je aussi vil que lui,
Ôter tous mes péchés.
Depuis que par la foi j’ai vu ce flot
Que Tes plaies saignantes alimentent,
L’amour rédempteur a été mon thème,
Et le sera jusqu’à ma mort.
Puis dans un chant plus noble et plus doux,
Je chanterai Sa puissance qui sauve,
Quand cette pauvre langue balbutiante et bégayante Se reposera dans le silence de la tombe.
Alléluia! Je crois en Lui. Il y a de la place à la Fontaine pour chacun de nous. Oh! Quand nous plongerons dans ce flot guérissant, par la foi, coulant du Ciel, d’auprès de Dieu, se déversant sur des gens, leur montrant Sa Présence... Il est ici maintenant. Il vous aime. Il aime chacun de vous.
E-101 Now, if you believe me to be a true servant of Christ... I've spoke to you to the Word of God. God has come down and confirmed the Word of God, and I speak back to you, showing you that it is God, and God's Word promises this to every one of you. What more can He do? Nothing. He can't heal you, 'cause He's already done it.
The only thing you have to do is pass right by here. And as soon as you go into the water and was baptized, you say, "I'm a Christian, because I've repented and been baptized." When you come by here, hands are laid upon you, say, "I'm healed, because God said the prayer of faith shall save the sick." Go on out of here. Just walk right out from under here like you were walking out from under Calvary, shouting and praising God. It's over. Do you believe it? Amen. I love Him, don't you? Amen.
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Emmanuel's veins,
Where sinners plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day,
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing His power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
Hallelujah. I believe Him. There's room at the fountain for every one of us. Oh, when we plunge into that healing stream, by faith pouring down from God out of heaven, pouring upon the people showing them His Presence... He's here now. He loves you. He loves every one of you.
E-102 Combien parmi vous ont des cartes de prière maintenant? Levez la main. Ceux qui ont des cartes de prière dans cette rangée, cette section, levez-vous contre le mur de ce côté. Tous ceux qui ont des cartes de prière, tenez-vous debout de ce côté. Et tous ceux qui ont des cartes de prière dans cette section-ci, tenez-vous debout dans l’allée centrale. Aussitôt qu’on arrive à la fin, vous passez ici derrière eux. Et aussitôt que toutes les cartes de prière sont terminées, que cette section se tienne alors debout de ce côté-là. Et cette section qui n’a pas de carte de prière, qu’ils marchent à la file l’un après l’autre. Frère Borders va prendre le micro pour donner des instructions.
Et maintenant, venez ici, mes frères. (Merci, Frère Eddie.) Par où pouvons-nous mieux atteindre cela? Je me le demande. D’accord. C’est ça. Il peut y en avoir qui sont estropiés. Je vais vous dire ce que nous allons faire. Nous allons descendre là. Allons là. C’est ce que nous pouvons faire maintenant même. D’accord. Venez donc. Descendez directement, ici même, chacun de vous, frères. Tenez-vous juste là. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
(103) ...rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons aux pieds de Jésus,
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Dieu soit avec vous
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons de nouveau!
E-102 How many of you has got prayer cards now? Raise up your hand. Those who have prayer cards in this row, this section, let them stand against the wall on that side. All with prayer cards, stand over on that side. And all with prayer cards in this section, stand over in the middle aisle. And as soon as they get to the end, you pull right in here behind them. Then as soon as all the prayer cards are out, then let this section stand on that side. And this section that hasn't prayer cards, file right in with one another. Brother Borders will take a hold of the microphone and instruct.
And now, come here my brethren. (Thank you, Brother Eddie.) Where can we get to it best down there? I wonder. All right. It is. There might be some of them that's crippled. I tell you what we're going to do. We're going to come down there. Let's go right down. That's what we can do right now. All right. Just come. Come right down, right down here, each one of you brethren. Just stand there. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-103 N’est-Il pas merveilleux? Combien croient qu’ils vont être guéris et rétablis? Amen. Oh! Comme c’est merveilleux, merveilleux! Que Dieu vous bénisse. Fermons les yeux maintenant, alors que nous nous séparons. J’espère vous revoir. En attendant de vous revoir, je prierai pour vous. Priez aussi pour moi. Le ferez-vous? Je n’oublierai jamais Port Alberni. Tout ce que je souhaiterais, c’est avoir un peu plus de temps pour rester. Je vous aime de l’amour immortel de Christ. Si jamais je peux vous faire une faveur, les nuits ne seront jamais trop longues, la pluie ne tombera jamais trop abondamment. Appelez-moi. Je prierai pour vous à n’importe quel moment. C’est tout ce que je peux faire pour vous faire une faveur, avant que nous nous rencontrions.
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Dieu soit avec vous
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons de nouveau!
C’est ça [Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.] Fredonnez simplement cela. Oh! Comme c’est merveilleux! Qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble dans l’unité, c’est juste comme de l’huile précieuse qui coule sur la barbe d’Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements. Je déteste vous quitter.
Que Dieu vous bénisse. Chantons cela une fois de plus, le voulez-vous?
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions aux pieds de Jésus (Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!)
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons!
Que Dieu soit avec vous
Jusqu’à ce que nous nous rencontrerons de nouveau!
E-103 ... meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet,
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
Isn't He wonderful? How many believe that you're going to be well and sound? Amen. How wonderful, wonderful. God bless you. Let's close our eyes now, as we part. I hope to see you again. And till I see you I'll be praying for you. You be praying for me. Will you do it? I'll never forget Port Alberni. Only thing I wish I just had more time to stay. I love you with undying Christian love. If ever any time I can do a favor for you, the nights won't get too long, and the rain won't fall too hard. Call on me. I'll pray for you at any time. Anything I can do to be a favor to you, until we meet again.
Till we meet! till we meet!
God be with you, till we meet again!
That's it. [Brother Branham begins humming--Ed.] Just hum it. Oh, how wonderful. How sweet it is that brethren dwell together in unity, just like the precious anointing oil that was on Aaron's beard, that run down to the hems of his skirt. I hate to leave you. God bless you. Let's sing it again, will you?
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet (Till we meet!),
Till we meet! until we meet!
God be with you, till we meet again!

Наверх

Up