Prédication Dieu A Pourvu A Une Voie / 62-0728 / Victoria, Colombie-Britannique, Canada // SHP | 1 heure et 37 minutes |
PDF | | |
Dieu A Pourvu A Une VoieGod Has A Provided Way |
E-1 Restons debout juste un instant maintenant avant de prier. Quelquâun a-t-il ce soir une requĂȘte spĂ©ciale quâil aimerait que Dieu exauce? Levez simplement la main. Alors, dans votre coeur, pensez Ă votre demande. Dâaccord. Il y a ici deux requĂȘtes. Maintenant, inclinons la tĂȘte.
| E-1 Let us remain standing just a moment now before we pray. Has anybody a special request tonight that you'd like for God to answer for you? Just raise up your hand. Now, in your heart think of what you're asking for. All right. And here's two requests here. Now, let us bow our heads.
|
E-2 Notre PĂšre cĂ©leste, nous nous approchons de Ton TrĂŽne de grĂące. En aucun cas nous nâoserions venir autrement, car câest la grĂące quâil nous faut, Seigneur. Nous ne pouvons pas nous tenir au TrĂŽne de jugement. JĂ©sus sây est tenu pour nous. Et maintenant, nous nous tenons au TrĂŽne de Sa grĂące avec cette promesse bĂ©nie que si nous demandons quelque chose en Son Nom, cela nous sera accordĂ©. Nous sommes un peuple trĂšs privilĂ©giĂ© ce soir dâavoir une telle promesse.
Et, PĂšre, Tu as vu les mains, et je suis sĂ»r que Tu sais ce quâil y a sous ces mains, le dĂ©sir du coeur. Exauce, Seigneur, selon les richesses de Ta gloire.
Je prie pour la rĂ©union, pour les pĂ©cheurs, les incroyants, les impies. Nous prions pour les malades et les affligĂ©s, Ă la fois ici et partout; pour les frĂšres prĂ©dicateurs Ă travers le pays, qui tiennent haut les droits prĂ©cieux du Seigneur JĂ©sus et Sa Parole. Accorde-nous une grande effusion de Son Esprit ce soir, Seigneur, sur nous, de sorte quâen partant nous puissions dire comme ceux qui revenaient dâEmmaĂŒs cette nuit-lĂ : «Notre coeur ne brĂ»lait-il pas au-dedans de nous alors quâIl nous parlait en chemin?» Nous le demandons au Nom de JĂ©sus, Ton Fils. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
| E-2 Our heavenly Father, we are approaching Thy throne of grace. Not by any means would we try to come any other way, because it's grace that we need, Lord. We could not stand at the throne of judgment. Jesus stood there for us. And now we stand at the throne of His grace with this blessed promise that if we ask anything in His Name it would be granted. We're so privileged people tonight to have this promise.
And, Father, You seen the hands, and I'm sure You know what was beneath them, the desire of the heart. Answer, Lord, according to Your riches in glory.
I pray for the meeting, for the sinner, the unbeliever, the ungodly. We pray for the sick and the afflicted, both here and everywhere; for ministering brethren across the country, who's holding up the precious rights of the Lord Jesus and His Word. Give us a great outpouring of His Spirit tonight, Lord, upon us, that when we leave, we might be able to say like those coming from Emmaus that night, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" We ask this in Jesus' Name, Thy Son. Amen. You may be seated.
|
E-3 Il fait bon ĂȘtre encore ici ce soir, et pendant les quelques derniĂšres minutes, jâai eu le privilĂšge de serrer la main Ă des anciens amis, aux prĂ©dicateurs que je connais depuis longtemps. FrĂšre Andrew Rasmussen en est un; un autre, câest frĂšre Toms ici, et les frĂšres que jâai rencontrĂ©s dans diverses rĂ©unions. On est trĂšs content de les avoir ici ce soir parmi nous afin de prier pour les rĂ©unions. Nous avons passĂ© un moment glorieux hier soir dans notre petit rassemblement.
Et comme je le dis souvent, jâaimerais mâexcuser auprĂšs de nos frĂšres prĂ©dicateurs qui sont dans cette convention-ci. Ce nâĂ©tait pas mon intention de venir ici au moment oĂč vous teniez une convention, mais je suis juste de passage par ici. Et frĂšre Eddie a dit: «Eh bien, nous faisons juste une escale dâune ou deux soirĂ©es sur la voie de sortie», espĂ©rant quâun jour, grĂące Ă la forte collaboration de tous les prĂ©dicateurs de toute lâĂźle ici, nous pourrions tenir une grande rĂ©union quelque part.
Je suis venu ici avec frĂšre Eddie pour ses amis Indiens. Et nous avons passĂ© un moment glorieux lĂ au Port Alberni, je pense que câest comme ça quâon lâappelle, avec nos amis Indiens, et aussi avec des amis Blancs. Nous avons passĂ© un moment glorieux lĂ , et nous espĂ©rons revenir bientĂŽt vous revoir tous.
| E-3 It's good to be here again tonight, and the last few minutes I've had the privilege of shaking hands with old friends, ministers that I've knowed times back. Brother Andrew Rasmusson, for one, and another was Brother Toms here, and brothers that I've met in different meetings. So happy to have them in here tonight with us to pray for the meeting. We had a glorious time last evening in our little gathering together.
And as I say again, I want to make an apology to our ministering brethren who are in that convention here. I didn't mean to move in here when you were having a convention, but I was just passing through this way. And Brother Eddie said, "Well, we just stop a night or two on the road out," hoping that someday, by great cooperation amongst all the ministers throughout the island here, we might have a big meeting somewhere.
I come over with Brother Eddie for his Indian friends. And we had a glorious time up to that Port Alberni, I believe it's called, and with our Indian friends, and also our white friends. Had a glorious time up there, and we're hoping to be back soon to see all again.
|
E-4 Celle-ci est ma onziĂšme rĂ©union dâaffilĂ©e, et je me sens vraiment fatiguĂ©. Je dois donc quitter demain, aprĂšs la rĂ©union, pour ramener cela Ă ... Je dois aller Ă ... descendre Ă Tucson en Arizona; de lĂ , aller peut-ĂȘtre Ă Phoenix. Je dois donc aller sur lâautoroute de lâAlaska pour un petit repos. Jây vais avec un ami, frĂšre Eddie ici prĂ©sent, et les autres. Je dois revenir vers le premier aoĂ»t, et on est vraiment en dĂ©placement. Et puis, revenir pour aller outre-mer, aller auâau Tanganyika, en Ouganda et en Afrique du Sud; et, oh! pratiquement faire un tour du monde, essayer de revenir au prochain printemps, le Seigneur voulant, et sâIl veut que je continue Ă essayer dâĂ©vangĂ©liser Ă ... pour Sa gloire.
| E-4 This is my eleventh straight meeting, and I'm really tired. And I've got to leave tomorrow now, after the service, to make it down to--got to go to, move down to Tucson, Arizona; from there to, maybe to Phoenix. I got to go then up on the Alaskan Highway for a little rest. I'm going up with a friend, Brother Eddie here and them. I got to be back up there around the first of August, and really on the move. And then coming back and going overseas, over to--to Tanganyika, and Uganda, and--and down into South Africa; and, oh, just make a world tour around, trying to be back again by next spring, if the Lord willing, and He wants me to continue on trying in evangelism to--for His glory.
|
E-5 Je mâĂ©tais fait la promesse de commencer avec une grande nouvelle tente, des camions, des roulottes, et tout est payĂ©. On nâa mĂȘme pas eu Ă prĂ©lever des offrandes pour cela. Câest merveilleux, nâest-ce pas? Ainsi nous, nous espĂ©rons que cela... Si câest la volontĂ© de Dieu... Nous voulons toujours Sa volontĂ©.
Mon intention est donc de toujours tenir ma promesse: monter une tente dans une communautĂ©, lĂ oĂč il nây a pas de rĂ©veils, et tout le mondeâtout le monde collabore, tenir une rĂ©union le matin pour les frĂšres prĂ©dicateurs, leur parler, et une rĂ©union lâaprĂšs-midi pour des instructions en vue de la guĂ©rison des malades; et enfin, la rĂ©union du soir sera consacrĂ©e Ă un service dâĂ©vangĂ©lisation. Ainsi, laisser chaque dimanche aprĂšs-midi libre, et tout, pour les autres Ă©glises qui ont des rĂ©unions. Nous ne voulons pas dĂ©ranger les rĂ©unions ordinaires dâune communautĂ©. Câest ce que nous avons toujours voulu faire. Et alors, rester un moment. Juste... Les gens ne savent pas comment ĂȘtre guĂ©ris. Ils ne comprennent pas cela, et câest juste la premiĂšre fois dâĂȘtre lĂ . Et puis, si nous enseignons cela, et que nous approfondissions lâĂ©tude et tout, je suis sĂ»r que cela nous aidera tous. Je sais que cela mâaidera, dâavoir donc Ă parler toujours du Seigneur. Ainsi donc, je...
| E-5 I have promised to me, to start a nice big, new tent, trucks, trailers, and everything all paid for. Don't even have to take up offerings for it. Isn't that wonderful? So we, trusting that that... If that's His Divine will... We always want His will.
Then I aim to do what I've always promised: set the tent in a community where there's no revivals, and everybody--and everybody cooperating, and have a morning meeting just for minister brethren, talk to them, an afternoon meeting for instruction for the healing of the sick, and then the night service, an evangelistic service. And then let off every Sunday afternoon, and so forth, where the other churches are having meetings. We won't interrupt with the regular meeting of the community. And we always wanted to do that. And then stay for a while. Just... The people don't get the idea how to be healed. They don't understand it, and just the first time in. And then if we teach it, and go into it in studies and so forth, I'm sure it would help us all. I know it would help me, now always to get to talk about the Lord. And so I...
|
E-6 FrĂšre Tom est ici ce soir. Je suis sĂ»r quâil a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©, et tout le monde le connaĂźt dans le Saskatchewan. Il Ă©tait lâun de mes premiers parrains quand jâĂ©tais venu Ă Saskatchewan, il y a quatorze, quinze ans, je pense. Oh! la la! Les frĂšres, lĂ , et...
Je parle dans un mauvais micro. Quâest-ce? Une bonne Ă©glise, mais de mauvais bancs, est-ce vrai? Dâaccord. Je vois donc quâil a mis cela de lâautre cĂŽtĂ© de la chaire. GĂ©nĂ©ralement, je parle un peu Ă haute voix, vous savez, et alors je... Je me rĂ©serve dâabasourdir les gens dans cette salle, eh bien, je pense quâil a placĂ© cela lĂ . Dâaccord. Nous allons Ă©carter celui-ci et remettre celui-lĂ en place.
| E-6 Brother Tom's here tonight. I'm sure he's been introduced, and everybody knows him around through Saskatchewan. He was one of my first sponsors when I come to Saskatchewan about fourteen, fifteen, years ago, I guess. My, brethren there, and...
I'm speaking in the wrong mike. What is it? The right church, but wrong pew, is that right? All right. So I see he's put it on the other side of the desk. Usually I get a little bit loud, you know, and so I... Keep me from deafening people in this building, why, I guess he set it over there. All right. We'll discard this one and take this one right on.
|
E-7 Eh bien, combien Lâaiment de tout leur coeur? Oh! câest vraiment bien, vraiment bien. Eh bien, demain aprĂšs-midi, afin que cela ne dĂ©range les rĂ©unions nulle part... Eh bien, je ne sais pas oĂč se tiendra la rĂ©union Ă©vangĂ©lique en plein air. Je lâai appris juste avant de venir ici, quâil y avait une rĂ©union Ă©vangĂ©lique en plein air. Ainsi donc, nous aurons des services demain aprĂšs-midi vers quatorze ou quinze heures. Je pense que cela a Ă©tĂ© annoncĂ©. Etâet vous qui nâirez pas Ă la rĂ©union Ă©vangĂ©lique en plein air... Il sâagit juste de prendre ceux qui sont malades et affligĂ©s, et qui ne pourront pas aller Ă la rĂ©union Ă©vangĂ©lique en plein air. Câest pourquoi nous consacrons cela Ă la priĂšre pour les malades. Ainsi donc, demain aprĂšs-midi, il y aura donc un service ici. Que le Seigneur soit avec vous et quâIl vous bĂ©nisse.
| E-7 Now, how many loves Him with all your heart? Oh, that's just fine, just fine. Now, tomorrow afternoon, so it won't interfere with the services anywhere... Now, I don't know where the camp meeting's at. I just learned it just 'fore coming here, that the camp meeting was on. And so we'll have services tomorrow afternoon about two or three o'clock. I guess they've announced it. And--and you that are not at the camp meeting... It's just picking up those that's sick and afflicted and couldn't get to the camp meeting. That's the reason we're consecrating on praying for the sick. And now, then tomorrow afternoon the service is here. The Lord be with you and bless you.
|
E-8 Maintenant, jâaimerais lire un passage des Ecritures dans le Livre de la GenĂšse, verset 22 et le... chapitre 22 plutĂŽt, verset 8:
Abraham rĂ©pondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mĂȘme de lâagneau pour lâholocauste. Et ils marchĂšrent tous deux ensemble.
Et maintenant, dans lâEvangile selon saint Jean, chapitre 12, verset 32, câest JĂ©sus qui parle:
Et moi, quand jâaurai Ă©tĂ© Ă©levĂ© de la terre, jâattirerai tous les hommes Ă moi.
| E-8 Now, I want to read a Scripture found over in the book of Genesis and the 22nd verse and the... 22nd chapter, rather, and the 8th verse:
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt offering: and they went both of them together.
And now over in the book of Saint John the 12th chapter and the 32nd verse, Jesus speaking:
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
E-9 Et maintenant, afin que nous ne traĂźnions pas dans le service de ce soir... ça ne meâme dĂ©range pas de vous garder les soirs en semaine, car les soirs en semaine, vous manquez une journĂ©e de travail; cela ne me dĂ©range pas. Mais ne manquez pas lâĂ©cole du dimanche quoi que vous fassiez; allez Ă lâĂ©cole du dimanche. Et certains parmi vous les visiteurs, eh bien, ces pasteurs ici seront contents de vous avoir dans leurs Ă©glises par ici. Rendez-leur visite le matin. Ils vous feront du bien, si vous allez les Ă©couter parler et que vous vous familiarisez les uns avec les autres, car nous avons une Ă©ternitĂ© Ă passer ensemble; familiarisons-nous donc maintenant.
Et aussi, rappelez-vous maintenant, jâai toujours dit: «Câest un pĂ©chĂ© pour vous dâenvoyer vos enfants Ă lâĂ©cole du dimanche.» Tout le monde le sait. Jamais ne... Quoi que vous fassiez, nâenvoyez jamais vos enfants Ă lâĂ©cole du dimanche. Ce nâest pas correct. Amenez-les. Câest vrai. Amenez-les toujours. Ne vous contentez pas de les envoyer. Donnez aussi un exemple. Amenez-les Ă lâĂ©cole du dimanche. Allez avec eux. Mais ne vous contentez pas de les envoyer. Ce nâest pas bien. Ce qui est bien, câest de les amener, car alors, vous y ĂȘtes avec eux.
| E-9 And now, so we won't be long in the service tonight... I--I don't mind keeping you through the week nights, because in the week nights you miss a day's work; I don't mind that. But don't miss Sunday school whatever you do; go to Sunday school. And some of you that's visiting, why, these pastors here would be glad to have you in their churches that's around here. Visit them in the morning. They will do you good to come hear them speak and to get acquainted with each other; for we've got an eternity to live together, and so let's get acquainted now.
And so remember now, I've always said, "It's a sin to send your children to Sunday school." Everybody knows that. Don't never, whatever you do, don't never send your children to Sunday school. It's wrong. Take them. That's right. Always take them. Just don't send them. You go for an example too. You take them to Sunday school. You go along with them. But just don't send them. That's wrong. Taking them is right, 'cause you're there with them.
|
E-10 Et maintenant, demain aprĂšs-midi, nous allons essayer, le Seigneur voulant, de prier pour les malades et les affligĂ©s autant que possible, ou le groupe, Ă moins quâil soit trop grand. Tant que ça reste juste un petit groupe comme celui-ci, eh bien, nous pouvons facilement faire cela. Si vous avez donc des malades et que vous voulez les amener pour la priĂšre de demain aprĂšs-midi, nous serons contents de prier pour eux.
Maintenant, jâaimerais que vous invitiez aussi les frĂšres qui sont vos pasteurs Ă venir nous visiter demain aprĂšs lâĂ©cole du dimanche si possible.
| E-10 And now, tomorrow afternoon we're going to try, if God willing, to pray for the sick and the afflicted, as many as we possibly can, or the group, unless it gets too big. As long as it's just a little group like this, why, we can easily do that. So if you got your sick people and want to bring them out for prayer tomorrow afternoon, we'd be glad to pray for them.
Now, I want you to invite the brethren who are your pastors also to come out and visit us tomorrow after Sunday school, if he possibly can.
|
E-11 Maintenant, jâaimerais tirer de ce passage des Ecritures, GenĂšse, chapitre 22, verset 8: «Dieu se pourvoira dâun sacrifice», et puis, de Saint Jean 12.32, ce que jâai notĂ© et autres, mes passages des Ecritures par Ă©crit, ce dont je voulais parler: «Et moi, quand Jâaurai Ă©tĂ© Ă©levĂ© de la terre, Jâattirerai tous les hommes Ă Moi», jâaimerais tirer de lĂ un sujet: Dieu a pourvu Ă une voie.
Maintenant, vous savez, je suis trĂšs content de savoir quâil y a une voie Ă laquelle il a Ă©tĂ© pourvu. Voyez, il existeâil existe seulement deux voies pour toute chose; câest la bonne voie et la mauvaise voie. Et câest votre voie et la Voie de Dieu. Vous ne pouvez pas suivre Ă la fois et votre voie et la Voie de Dieu. Vous ne pouvez pas suivre la Voie de Dieu et suivre votre propre voie. Voyez? Câest donc soit lâune, soit lâautre. Câest soit votre voie, soit la Voie de Dieu. Ce sont soit vos pensĂ©es, soit la Parole de Dieu. Voyez? Vous devez accepter lâune. Vous ne pouvez pas adopter votre propre pensĂ©e. Lâhomme est donc un ratĂ© dĂšs la naissance, il a toujours Ă©tĂ© un ratĂ©. Pourquoi donc essayer de compter sur votre propre intelligence? Pourquoi ne pas adopter la voie de Dieu lĂ -dessus, car Il vous en fait toujours bien sortir?
| E-11 Now, I want to draw from this Scripture reading out of Genesis the 22nd chapter, 8th verse: "God will provide for Himself a sacrifice." And then in Saint John 12:32, where I've got my note and so forth, and my Scriptures wrote out that I wanted to speak on: "I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto Me." I want to take a text from that, "God Has A Provided Way."
Now, you know, I'm so glad to know that there is a provided way. See, there's--there's only two ways of anything: that's the right way and the wrong way. And that's your way and God's way. You can't have your own way and be in God's way; and you can't be in God's way and have your own way. See? So it's one or the other. It's either your way or God's way. It's your thoughts or God's Word. See? You have to accept one. You can't take your own thinking. So man was borned a failure, and he's always been a failure. So why try to rely upon your own understanding? Why not take God's way of it, 'cause He always brings you out right.
|
E-12 Et alors, quand Il pourvoit Ă une voie et que les gens ne la suivent pas, alors ce nâest pas la faute de Dieu. Par exemple, une ville ici, on a le sĂ©maphore, les feux rouges; et la ville en a pourvu Ă des croisements dangereux. Eh bien, si ce feu rouge sâallume et dit: «Ne passez pas maintenant», et que vous le brĂ»lez (Voyez?), vous nâavez pas suivi la voie Ă laquelle il a Ă©tĂ© pourvu. Et si vous connaissez un accident, ne condamnez pas la municipalitĂ©. Elle a placĂ© un avertissement lĂ . Ne condamnez pas lâhomme qui vous a cognĂ©. Câest vous-mĂȘme qui ĂȘtes Ă la base. Voyez? Et voyez, câest soit vous suivez votre voie, soit la voie Ă laquelle il a Ă©tĂ© pourvu.
| E-12 And now when He provides a way and the people doesn't walk in that way, then it's not God's fault. For instance, a city here, they have semaphore, stop lights; and the city has provided those at dangerous intersections. Well, if that red light comes on and says, "Do not go now," and you run through that red light (See?), you haven't come the provided way. And you get a wreck, don't blame the city. They had the warning there. Don't blame the man that hit you. You did it yourself. See? And see, that's you using your way, or the provided way.
|
E-13 Par exemple, quand nous nous mettrons en route demain vers chez nous, eh bien, alors, et si je disais: «Permettez-moi de voir dans quelle direction jâhabite lĂ . Jâhabite quelque part Ă lâest, au sud, et tout. Je vais me diriger droit dans cette direction, prendre un raccourci, car je dois vite rentrer chez moi. Dâaccord. Je vais directement suivre cette voie-lĂ .» Je me retrouverais quelque part ici dans le Puget Sound, enfoncĂ© dans lâocĂ©an, ou je me retrouverais dans un champ boueux. Je ne peux pas faire cela. Si je le fais, jeâje nâaboutirai nulle part.
Eh bien, lâunique moyen pour moi de mâen sortir, câest de prendre la carte routiĂšre, et il y a... Il a Ă©tĂ© pourvu Ă des autoroutes pour que je mây dĂ©place. Si seulement je me sers de la carte routiĂšre et que je la suis, jeâjây arriverai. Voyez? Simplement suivre des repĂšres, je suis tenu dâarriver lĂ . Cela peut me sembler une mauvaise voie, mais câest une route Ă laquelle il a dĂ©jĂ Ă©tĂ© pourvu. Ainsi donc, ma pensĂ©e, si elle est contraire Ă la voie Ă laquelle il a Ă©tĂ© pourvu, que je ne pense donc pas; laissez-moi suivre les repĂšres, et jây arriverai.
Câest pareil pour notre chemin vers le Ciel. Nous avons notre propre conception. Mais si nous nous en servons, nous allons nous retrouver tout Ă fait en erreur, tout accidentĂ© quelque part. Mais si nous suivons la voie sur laquelle Dieu a placĂ© des repĂšres pour nous, nous arriverons lĂ aussi sĂ»r que deux fois deux font quatre, car Dieu a une voie.
| E-13 For instance, when we start home tomorrow, well, now, what if I said, "Let me see which direction I live in now. I live something east, and south, and so forth. I'm going to take right straight that way and make a short cut, 'cause I've got to hurry home. All right. I'm going to go right straight that way." I'd find myself out here in the Puget Sound somewhere, sunk down in the ocean, or I'd find myself off in some muddy field. I can't do that. If I do, I--I'll never get anywhere.
Well, the only way for me to do is get a road map, and there's a... The highways has been provided for me to travel. If I'll just take the road map and follow the road map, I--I'll get there. See? Just follow the markers, I'm bound to come there. It may take me wrong to my thinking, but the road has already been provided. And now, my thinking, if it's contrary to the way the road's provided, then let me not think of my thinking; let me go the way the signs point, and I'll arrive there.
That's the way it is with our road to heaven. We have our own thinking. But if we use that, we're going to find ourselves altogether wrong, all wrecked up somewhere. But if we'll take the way that God has marked out for us, we'll arrive there just as sure as anything, 'cause God has a way.
|
E-14 Maintenant, examinons lâune des voies de Dieu, et de la maniĂšre simple, afin que les gens comprennent. Avez-vous dĂ©jĂ vu un petit poussin qui cherche Ă venir sur cette terre? Que fait-il? De lâintĂ©rieur de la coquille oĂč il se trouve, il cogne contre cette coquille jusquâĂ ce quâil se libĂšre. Quâest-ce? Câest la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Il a un bec. Avant dâĂȘtre Ă mesure de donner des coups de bec Ă la coquille, il a un bec. En effet, Dieu lâa dotĂ© dâun bec pour quâil sây prenne suivant la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Voyez?
Oh! Il est un PĂšre aimable. Voyez? Il fait tout correctement. PremiĂšrement, Il a dĂ» faire pousser un bec Ă lâoiseau, lâoiseau qui est engendrĂ© dans lâoeuf. Il a dĂ» lui frayer une voie afin que ce dernier suive la voie Ă laquelle il est pourvu pour Ă©clore. Voyez-vous comment Dieu sây prend? Il pourvoit Ă une voie. Tout ce quâil nous faut faire, câest suivre Ses instructions et sortir tout Ă fait bien, toujours, chaque fois. Oui, oui. Il se fraye une issue, car il suit la voie Ă laquelle Dieu a pourvu.
| E-14 Now, let's go back to some of God's way and in simple form that people would know. Did you ever notice a little chicken trying to get to this earth? What does he do? On the inside of that shell he stands there and beats away at that shell until he gets hisself free. What is it? God's provided way. He had a bill. Before he was ever able to peep on the shell he had a bill, 'cause God provided him a bill to work in God's provided way. See?
Oh, He's a lovely Father. See, He makes everything just right. First He had to grow a bill on the bird, the fowl, that's borned inside of an egg. He's got to make a way for him to follow the provided way to get out. See how God does? He makes a provided way. The only thing we have to do is follow His instructions and we come out just exactly right, always, every time. Yes, sir. He picks his way out, because he's coming God's provided way.
|
E-15 Je me suis souvent demandĂ©, quand jâarrive ici en automne Ă une partie de chasse... Et jâaime aller dans les hautes montagnes ici et observer les canards, juste au moment dâessaimage, et les oies. Eh bien, ils viennent du sud, ils viennent ici et entrent dans ces marais marĂ©cageux et sales, et ils se construisent un nid, pondent des oeufs et font Ă©clore leurs petits.
Eh bien, ces petits canards qui ont grandi dans cet Ă©tang-lĂ , ou ce lac, ne connaissent rien dâautre en dehors de ce lac. Il est nĂ© lĂ le printemps passĂ©. Il a vĂ©cu lĂ tout lâĂ©tĂ©. Il a de quoi subsister. Et dâune façon ou dâune autre, quand le long... Vers fin aoĂ»t ou fin septembre, quand les montagnes deviennent enneigĂ©es et que ce vent froid souffle dans la prairie lĂ oĂč les petits canards se trouvent, il sait que quelque chose est sur le point dâarriver.
Eh bien, que fait-il? Ils commencent tous Ă se rassembler. Et en plein milieu de cet Ă©tang, un petit canard va sâavancer, il est nĂ© ce printemps-lĂ dans cet Ă©tang. Il va droit au milieu de cet Ă©tang-lĂ , dresse son petit bec en lâair, et fait: «Couin, couin, couin, couin, couin», et chaque canard dans cet Ă©tang vient directement vers lui. Voyez?
| E-15 I've often wondered, when I come up here in the fall of the year on a hunting trip... And I admire going up in the high mountains here and watching the ducks, just about swarming time, and the geese. Now, they come from the south, come up here and get in these marshy, mucky, swamps, and make them a nest, lay their eggs, and hatch their little ones.
Well, them little ducks that was raised on that pond, or lake, and he knows nothing else but that lake. He was born there last spring. He's lived there all summer long. He's got his livelihood. And somehow or another, when the long... And last of August or September, when there comes a snow up in the mountains, and that cold wind breezes down across that prairie country there where that little duck's at, he knows there's something fixing to happen.
Now, what does he do? They all begin to get together. And out in the middle of that pond will come a little drake that was born that spring on the pond. He will go right out in the middle of that pond, stick that little honker up in the air, and go, "Honk, honk. Honk, honk," and every duck on the pond will come right to him. See?
|
E-16 Eh bien, Dieu a pourvu ce canard dâun instinctâinstinct, pour lui faire savoir quâil va geler et quâil mourra lĂ . Il ne peut donc pas rester lĂ ; il nâa jamais Ă©tĂ© nulle part ailleurs en dehors de lĂ . Mais Dieu a pour lui un autre endroit oĂč aller, alors il... Sâil a un autre endroit auquel il a Ă©tĂ© pourvu en Louisiane et au Texas, dans les riziĂšres, aprĂšs quâil aura mangĂ© toute votre avoine, autant quâil le pouvait, il va alors descendre dans les riziĂšres pourâpour vivre chez les Texans, lĂ -bas.
Eh bien alors, il est nĂ© ici sur ce lac. Il nâen sait rien, mais Dieu lâa dâun instinct, une voie Ă laquelle Dieu a pourvu pour lui faire savoir que des ennuis sont imminents, et il se met Ă flairer lâair.
| E-16 Now, God has provided an instinct--instinct in the duck to tell him that that thing's going to freeze over, and he will die there. So he cannot stay here; and he's never been nowhere but here. But God has another place for him to go to, so he... If he's got another place provided down in Louisiana and Texas in the rice fields, after he eat all the oats from you all he could, then he's going down now in the rice fields to--to live on the Texans, and down there.
Well, now, he's born here on this lake. He knows nothing about it, but he's got a God-given instinct, God's provided way that tells him that trouble is near, and he begins to feel the air.
|
E-17 Et non seulement... Sâil leur faut essaimer, lâun irait dans telle voie et lâautre dans telle autre. Dieu a pourvu Ă un conducteur pour eux. Câest une honte que les humains nâaient pas, avec leur Saint-Esprit, autant de discernement que le canard avec lâinstinct. Je ne saurais simplement pas dire... Evidemment, le canard croit Ă ce que Dieu a pourvu, mais lâhomme nây croit pas. Voyez? Nous essayons de prendre une rĂ©alisation de main dâhomme pour nous tirer dâennuis, alors que Dieu nous a donnĂ© le Saint-Esprit pour nous tirer des ennuis. Voyez? Câest vrai. Ainsi donc, lorsque nous flairons des ennuis en lâair, il nây a quâune seule chose Ă faire: Câest Ă©couter le Conducteur. Le Saint-Esprit est le Conducteur. Il a Ă©tĂ© envoyĂ© pour conduire lâEglise.
| E-17 And not only... If they have to swarm, one would go this way and one would go that way. God provided them a leader. It's a shame that human hasn't, with their Holy Spirit, got as much gumption as a duck has with instinct. I just can't tell...
Of course, the duck believes in his God's provision, but the man doesn't. See? We try to take some manmade achievement to get away from trouble, when God give us the Holy Ghost to get away from trouble. See? That's right. And now, when we feel trouble in the air, there's only one thing to do: that's listen to the Leader. And the Holy Ghost is the Leader. He was sent to lead the church.
|
E-18 Ainsi donc, rappelez-vous, ce petit canard nâa jamais quittĂ© cet Ă©tang-lĂ , mais chaque canard sur lâĂ©tang sait que câest lui le conducteur. Mais quand ce petit canard, un matin, cet instinct en lui se rĂ©veille de telle façon quâil lĂąche un autre cri, quitte lâĂ©tang, en disant: «Au revoir», alors chaque canard le suit.
Il monte dans les airs. Il ne sait quelle voie suivre lĂ , mais une sorte de voie Ă laquelle Dieu a pourvu, il dresse son petit front vers la Louisiane et il sâen va. Et il arrive lĂ . Pourquoi? Il se confie Ă la voie Ă laquelle Dieu a pourvu pour lui. Câest pourquoi il peut rĂ©ussir. Il sâest confiĂ© Ă la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Remarquez, comme câest bon.
| E-18 And now, remember, this little duck has never been off that pond, but every duck in the pond knows that he's the leader. And when that little fellow, one morning that instinct rises in him in such a way he lets out another honk, leaves the pond, says, "good-bye," and every duck follows him.
He's up in the air. He don't know which way to go up there, but some kind of a God-provided way, he sets that little face towards Louisiana, and away he goes. And he gets there. Why? He trusts in God's provided way for him. That's the reason he can make it. He's trusted in God's provided way. Notice, how good it is.
|
E-19 Observez ces oies, comment elles quittent lĂ et essaiment. Jâaime vraiment les entendre Ă lâautomne. Elles traversent lâIndiana en criant de toute leur force; avec un drĂŽle de conducteur lĂ devant, le nez dressĂ© tout droit vers la Louisiane, il y va, il nây a jamais Ă©tĂ© auparavant. Il ne sait pas ce quâil y a lĂ .
Câest comme les enfants dâIsraĂ«l sous la conduite de la Colonne de Feu. Ils sont sortis de lâEgypte. Ils nâavaient jamais Ă©tĂ© dans cette voie-lĂ auparavant. Mais ils sont allĂ©s droit vers la Terre promise, car ils suivaient la Colonne de Feu, le Conducteur auquel Dieu avait pourvu. Ils sont restĂ©s juste dans la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu.
Oh! câest vraiment dommage que les ĂȘtres humains manquent tellement cela, parce que nous ne savons pas qui est notre Conducteur. Câest tout. Nous essayons dâadopter notre propre pensĂ©e. Nous nous embourbons toujours quelque part et nous faisons naufrage.
Or, les canards et les oies vont au sud, ils ont un conducteur auquel il a Ă©tĂ© pourvu. Dieu, quâIl vous envoie quelque part en route, câest Ă Lui de pourvoir Ă un Conducteur pour vous guider sur la route. Toujours. Oui, oui. Dieu y pourvoit. Et si seulement vous observez la nature; ça a Ă©tĂ© ma premiĂšre Bible, lâobservation de la nature. Si vous observez cela, vous ne raterez jamais Dieu si vous pouvez observer la nature.
| E-19 Watch them geese, how they come up off of there and swarm. I just love to hear them in the fall of the year. They pass over Indiana just a honking away as they can go; one old leader right out there in front, with that nose struck right straight towards Louisiana, and away he goes: never been there before. He don't know what's down there.
Like the children of Israel led by that Pillar of Fire. They rose up out of Egypt. They had never been out that way before. But they went just as straight to the promised land, because they were following a Pillar of Fire, God's provided Leader. They stayed right in God's provided way.
Oh, it's too bad that we human beings miss it so much, because we don't know Who our Leader is. That's the only thing. We try to take some thought of our own. We always mire up somewhere and wreck up.
Now, ducks and geese go south, and they have a provided leader. God, if He's going to send you anywhere over a route, it's up to God to provide you a Leader to lead the way. Always. Yes, sir. God provides it. If you'll just watch nature; that was my first Bible, watching nature. If you'll notice it, you'll never miss God if you can watch nature.
|
E-20 Jâai eu le privilĂšge de voyager Ă travers le monde, et dâaller dans les temples de Bouddha, de musulman, de JaĂŻns, de Sikhs, et que sais-je encore. Mais chacun dâeux a une philosophie. Mais ils ont pour fondement un pressentiment. Et, oh! je ne sais comment vous tous vous appelez cela, la rĂ©incarnation, toutes sortes de choses. Mais le christianisme est fondĂ© sur lâensevelissement et la rĂ©surrection. Câest ça le principe.
Or, la rĂ©surrection nâest pas un remplacement. La rĂ©surrection, câest ramener la mĂȘme chose qui Ă©tait tombĂ©e. Eh bien, si ce morceau de papier tombe par terre, eh bien, si seulement je ramasse cet autre morceau de papier et que je le mette Ă la place de cet autre, ce nâest pas une rĂ©surrection; câest le remplacement. Mais la rĂ©surrection consiste Ă relever la mĂȘme chose qui Ă©tait tombĂ©e. Câest ça la rĂ©surrection.
| E-20 I've had the privilege of traveling the world over, and in the temples of Buddha, and--and Mohammed, the Jains, and Sikhs, and whatmore. But every one of them has a philosophy. But they're based upon a premonition, and, oh, I don't know what all you could call it, reincarnation, and all kinds of things. But Christianity is based upon burial and resurrection. That's the principle.
Now, resurrection isn't replacement. Resurrection's bringing the same up that went down. Now, if this piece of paper falls, and goes down to the floor. Now, if I just take this piece of paper and put it in that one's place, that's not resurrection; that's replacement. But the resurrection is, bring up this same one that went down. That's resurrection.
|
E-21 Eh bien, quand quelque chose sert le dessein de Dieu, cela doit subsister dans la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Prenons lâexemple de ces fleurs. Elles ont Ă©tĂ© placĂ©es ici pour servir le dessein de Dieu. Eh bien, vous les coupez comme cela, vous pensez que câest leur fin. Non. Dieu se soucie de Ses fleurs. Si vous remarquez bien, une jolie fleur... Oh! Comme je vous vois, vous les Canadiens ici, vous avez ces beaux jardins et de trĂšs beaux endroits en fleurs.
Eh bien, dâici peu, il y aura de jeunes fleurs, de vieilles fleurs, de fleurs dâĂąge moyen. Mais une nuit, le gel va venir sur le pays: la mort. Et il frappera cette fleur-lĂ , peu importe son Ăąge. La mort ne fait acception dâaucun Ăąge, de personne, ou dâhabilitĂ©. La mort frappe tout. Quâarrive-t-il? La petite fleur perd sa vie. Quâarrive-t-il aprĂšs? Les pĂ©tales commencent Ă tomber le lendemain matin, ça sâen va. De lĂ tombe une petite semence, ça tombe par terre.
Ensuite, un cortĂšge funĂšbre passe. Vous pouvez ne pas croire cela, mais Dieu a un cortĂšge funĂšbre pour Ses fleurs. Saviez-vous cela? Eh bien, remarquez. AprĂšs que le gel eut frappĂ©, ensuite tombent les pluies dâautomne. Dieu envoie lĂ des nuages, ils versent de grosses gouttes dâeau et ensevelissent cette petite semence.
Voyez, nous cherchons Ă trop compliquer cela. Câest ça le problĂšme aujourdâhui. LâĂ©glise est toujours sortie du chemin battu, on a cherchĂ© Ă trop Le compliquer comme si on devait ĂȘtre instruit pour y entrer. On nâentre pas en Christ par lâinstruction; on y entre par la naissance, par lâEsprit de...?...
| E-21 Now, when anything serves God's purpose, has to stay in God's provided way. Let's take these flowers. They were put here to serve God's purpose. Now, you cut them off like that, you think it's the end of it. It isn't. God cares for His flowers. If you'll notice, a pretty flower... How I notice you Canadian people here, how you have these beautiful gardens and great pretty places of flowers.
Now, after while, they'll be young flowers, old flowers, middle-aged flowers. But there'll come a frost across the country one night: death. And it'll strike that flower, regardless of what age it is. Death's no respect of age, person, or ability. Death strikes all. What happens? The little fellow gives up his life. What happens then? The petals begin to drop off of it the next morning, it's going. Out of there drops a little seed, falls down to the ground.
Then along comes a funeral procession. You might not believe it, but God has a funeral procession for His flowers. Did you know that? Now, notice. After the frost strikes, then comes the fall rain. God sends the clouds across, and cries great big drops of water down, and buries that little seed.
See, we try to make it too complicated. That's what's the matter today... Way the church has always got off the beaten path, they've tried to made Him so complicated, like they have to be educated into it. You're not educated into Christ; you're born into Christ by the Spirit of...?...
|
E-22 Eh bien, Dieu envoie les pleureuses et le convoi, câest lâeau, et elle tombe sous forme de trĂšs grosses larmes et ensevelit cette petite semence. Cela va en terre, alors quâon la porte lĂ en bas. Puis, vient le blizzard de lâhiver, ça parcourt le pays. Le petit pĂ©tale a disparu, les feuilles tombent, la tige nâest plus lĂ , le bulbe a sĂ©chĂ©, la petite semence a gelĂ© et ça a Ă©clatĂ©. La pulpe en est sortie.
Pauvre petite fleur, on dirait que câest sa fin. Oh! Non, ce nâest pas sa fin. Quand le soleil chaud commence Ă ressortir, la terre occupe une position par rapport au soleil, il y a quelque part sous cette terre un germe de vie que la science ne peut jamais retrouver. Cette fleur revit. Pourquoi? Elle avait servi le dessein de Dieu selon la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu, et Il a pourvu Ă la voie pour quâelle revive.
Et sâIl a pourvu Ă une voie pour quâune fleur revive, celle qui avait servi Son dessein, Ă combien plus forte raison a-t-Il pourvu Ă une voie pour quâun homme ou une femme revive, celui qui avait servi Son dessein, celui qui a marchĂ© dans la voie Ă laquelle Il avait pourvu. Câest si simple, rien que de voir cela.
| E-22 Now, God sends the weepers and mourners forth, which is the water, and it drops down like great big tears and buries that little seed. Down beneath the ground it goes, as it packs it down. Then along comes the winter blizzard, sweeps across the country. The little petal's gone; the leaves drops off; the stalk's gone; the bulb's dried up; and the little seed freezes and bursts open. The pulp runs out of it.
Poor little flower, looks like the end of it. Oh, no, it's not the end of it. When that warm sun begins to come back around again, the earth moving itself in position of the sun, there's a germ of life somewhere in that dirt that no science has never been able to find. That flower lives again. Why? It served God's purpose in God's provided way, and He made a way for it to live again.
And if He made a way for a flower to live again that served His purpose, how much more has He made a way for a man or woman to live again who serves His purpose, walks in His provided way. So simple, just to look at.
|
E-23 ConsidĂ©rez lâarbre, comment les feuilles poussent lĂ et pendent. Tout rĂ©cemment, les quelques derniers mois passĂ©s, jâai perdu ma mĂšre, ma vieille mĂšre pieuse. Elle Ă©tait couchĂ©e lĂ sur le lit, mourante. Et jeâjâĂ©tais au Canada, ici en Colombie-Britannique, et je suis rentrĂ©. Maman Ă©tait malade. Je suis allĂ© la voir. On lâavait amenĂ©e Ă lâhĂŽpital. Elle a dit: «Billy, câest la fin, fils.»
Jâai dit: «à maman! Oh! la la! Ce nâest pas la fin.»
Elle a dit: «Si, câest la fin.»
Je ne pouvais pas abandonner cela. Jâai continuĂ© Ă prier et sa situation sâempirait tout le temps. Dieu ne me disait rien. Je me suis tenu lĂ . Souvent, je faisais ce commentaire Ă la chaire, vous le savez, souvent je disais: «Si ma propre mĂšre Ă©tait couchĂ©e ici mourante, comment pourrais-je lui dire quelque chose dâautre que ce que Dieu mâa premiĂšrement dit? Je ne peux dire que ce que Dieu dit.» Et cette chose-lĂ vient de se passer, jâai priĂ© pour ma mĂšre.
| E-23 Look at the tree, how the leaves come out there and hang out.
Just recently, the last few months, I lost my mother and--my godly old mother. And she was laying on the bed, going. And I--I'd been away up in Canada, up here in--in British Columbia, and I'd returned back. Mother was sick; I went to see her. They'd taken her out to the hospital. She said, "Billy, this is the end, son."
I said, "Oh, mom, my, that's not the end."
She said, "Yes, it is."
I wouldn't give it up. I kept praying, and she got worse all the time. God didn't speak a thing to me. I stood there. Many times have I made the remark in the pulpit, you people that know, many times I've said, "If my own mother was laying here dying, how could I tell her one thing unless God told me first. I can only say as God says say." There that thing come to pass, me praying over my mother.
|
E-24 Ma soeur qui a tout rĂ©cemment reçu le Saint-Esprit, et elle, lâunique fille, oh! cela lâinquiĂ©tait. JâĂ©tais lĂ un jour et... la voir; la soeur Ă©tait lĂ . Maman a levĂ© les yeux vers nous. Elle a dit: «Mon premier et ma derniĂšre.» CâĂ©tait moi lâaĂźnĂ©; Delores, la cadette. Il y a eu neuf garçons et une fille, la fille Ă©tait la derniĂšre.
Ainsi donc, maman a dit: «Billy, a-t-elle dit, câest toi qui as veillĂ© Ă ce que je ne manque pas Ă manger. Tu mâas achetĂ© des habits, tu mâas nourri aprĂšs le dĂ©part de papa.» Elle a dit: «Delores, tu as Ă©tĂ© gentille envers moi. Tu es venue me voir, tu mâas aidĂ© Ă faire la vaisselle, tu as nettoyĂ© la maison et tout, quand je ne me sentais pas bien.»
Et Delores et moi, nous nous sommes regardĂ©s, et jâai dit: «Oh! Maman, tout va bien.» Et jâai dit: «Certains dâentre eux vous ont brisĂ© le coeur, maman. Certains des garçons buvaient, et cela vous a brisĂ© le coeur.»
Elle a dit: «Billy, câest ce qui fait la vie des hommes.» Cette mĂšre ne pouvait pas oublier, peu importe ce quâils avaient fait, malgrĂ© tout. Elle a donc dit: «Et, Billy, encore une chose, a-t-elle dit; câest toi qui mâas conduit Ă Christ, qui reprĂ©sente tout en tout pour moi maintenant.»
Jâai dit: «Maman, je suis allĂ© Ă lâĂ©glise, et lâĂ©glise a dit que Dieu Ă©tait dans Son Ă©glise, disait le prĂȘtre.» Et jâai dit: «Jâai donc compris que Dieu Ă©tait dans Sa Parole, et je me suis accrochĂ© Ă la Parole. Jâai essayĂ© de tâenseigner la Parole.»Et elle a dit: «Câest maintenant que ça paie.»
| E-24 My sister just newly received the Holy Ghost, and she, the only girl, oh, it worried her. I was out there one day and--to see her, and sister was there. Mother looked up at us. She said, "My first and my last." That was, I was the oldest; Dolores was the youngest. There was nine boys and one girl, and the girl was last.
And so, mama said, "Billy," said, "you was the one who seen that I didn't need for anything to eat. You bought me my clothes and fed me after daddy gone." Said, "Dolores, you've been sweet to me. You've come to me, and helped me do my washing, and clean up my house, and things when I didn't feel good."
And Dolores and I looked at one another, and said, "Oh, mama, that's all right."
And I said, "Some of them has broke your heart, mama. Some of the boys drank, and it broke your heart."
She said, "Billy, it all goes to make up the human life." That mother couldn't forget, no matter what they'd done, just the same. So she said, "And, Billy, one thing again," said, "you was the one who led me to Christ, who means all in all to me now."
And I said, "Mama, I went to the church, and the church said that God was in His church, the priest said." And I said, "Then I understood that God was in His Word, and I've stayed with the Word. I've tried to teach you the Word."
And she said, "Now, is when it pays off."
|
E-25 Delores est rentrĂ©e Ă la maison. Elle mâa appelĂ©, elle a dit: «Bill, je nâarrive simplement pas Ă supporter de voir maman mourir.»
Jâai dit: «Delores, quâest-ce qui te fait dire pareille chose?»
Elle a dit: «Je nâarrive simplement pas Ă voir maman mourir. Câest notre unique maman, lâunique que nous ayons jamais eue.» Elle a dit: «Tu es lĂ Ă cinquante-trois ans et moi, jâen ai vingt-sept.» Elle a dit: «Comment allons-nous supporter cela, Bill? Nous lâavons eue toute cette vie.»
Jâai dit: «Delores, regarde par la fenĂȘtre, lĂ oĂč tu te tiens au tĂ©lĂ©phone, Ă ta gauche. Que vois-tu? Y a-t-il un arbre lĂ , un trĂšs gros chĂȘne?»
Elle a dit: «Oui.»
Jâai dit: «Il y a deux mois, toutes les feuilles Ă©taient jolies et vertes.»
«Oui.»
Jâai dit: «Quelle couleur ont-elles maintenant, Delores?»
Et elle a dit: «Elles sont brunes il y en a des rouges, des jaunes et des vertes»
Jâai dit: «Quây a-t-il?»
Elle a dit: «La vie quitte la feuille.»
Jâai dit: «Exact.» Jâai dit: «A quel moment est-elle la plus jolie?»
Elle a dit: «Maintenant mĂȘme.»
Jâai dit: «Câest sa mort... Amen. Elle a du prix aux yeux de lâEternel, la mort de Ses saints, voir ces vieux saints arriver au bout, au dernier moment.»
| E-25 Dolores went home. She called me up, and she said, "Bill, I just can't stand to see mama go."
I said, "Dolores, what makes you say a thing like that?"
She said, "I just can't stand to see mama go. It's the only mama we got, and the only one we'll ever have." And said, "Here you are fifty-three years old and me twenty-seven." Said, "How--how are we going to stand it, Bill? We've had her all this life."
I said, "Dolores, look out the window where you're setting at your phone, to your left. What do you see? Is there a tree standing there, a great, big oak tree?"
She said, "Yes."
I said, "Two months ago all the leaves were pretty and green."
"Yes."
I said, "What color are they now, Dolores?"
And she said, "They are brown, and they are red, yellow, and green."
I said, "What's the matter?"
She said, "The life is leaving the leaf."
I said, "Correctly." I said, "When was it its prettiest?"
She said, "Right now."
I said, "In its death... Amen. Precious in the sight of the Lord is the death of his saints, seeing them old saints come down to the end, to the last moment."
|
E-26 Alors que maman nâarrivait plus Ă parler, jâai dit: «Maman, câest en ordre si tu peux... je...?...» Jâai dit: «En tant que ton fils prĂ©dicateur, jâaimerais te demander: Que reprĂ©sente Christ pour toi?»
Elle a dit: «Tout en tout, tout en tout. Il est plus précieux maintenant que jamais.»
Et alors quâelle ne pouvait plus parler, jâai dit: «Maman, tu ne peux plus parler. Tu vas partir dans quelques minutes. Je veux confier ton Ăąme Ă Dieu, pendant que je me tiens ici. Maman, si tu ne peux plus me parler maintenant, si Christ reprĂ©sente toujours tout pour toi, alors que tu es sur le point de mourir, si tu ne peux plus parler, bats les yeux.» Elle a battu les yeux et elle sâen est allĂ©e Ă la rencontre de Dieu.
Oh! la la! Il a du prix aux yeux de lâEternel, ce beau tĂ©moignage, alors que Satan se tenait lĂ , disant: «Je vais amener Bill, Delores et les autres Ă Te tourner le dos. Laisse-moi la prendre et la torturer un peu.» Mais, oh! la la! voir cette vieille sainte se tenir lĂ au bout et aller Ă la rencontre de Dieu, pareille Ă une feuille qui sâen va.
| E-26 When mama couldn't speak no more, I said, "Mama," Okay if you can... I...?... I said, "as your preacher boy, I want to ask you, what does Christ mean to you?"
And she'd say, "All in all, All in all. He's dearer now then ever."
And when she couldn't speak no more, I'd say, "Mama, you can't speak no more. You're going now just in a few minutes. I want to commit your soul to God, standing here. Mama, if you can't speak to me now, if Christ still means everything to you, when you're now fixing to die, if you can't speak, bat your eyes." And she'd bat her eyes up and down--and went off to meet God.
Oh, my, my. Precious in the sight of the Lord, that beautiful testimony, when Satan standing there, say, "I'll make Bill and Dolores and them turn their back upon You. Let me have her and torture her a little." But, oh, my, see that old saint holding right out up to that end and going to meet God, just like a leaf going.
|
E-27 Je regarde un prĂ©cieux ami Ă moi assis ici, un ancien tĂ©moin de JĂ©hovah. Son nom est Banks Wood, câest mon voisin. Il est venu, pas...
La premiĂšre fois quâil est venu, sa femme et lui, ils avaient un petit garçon qui souffrait de la polio. Et il Ă©tait Ă la rĂ©union de Texas. Dâabord Ă Louisville, lĂ oĂč il avait vu une jeune fille (devenue comme de la craie, ou comme une pierre) ĂȘtre guĂ©rie, monter et descendre les marches; elle avait Ă©tonnĂ© tous les mĂ©decins et tout. Ils ont amenĂ© leur petit garçon atteint de polio au Texas. Câest lĂ que lâAnge de lâEternel sâĂ©tait fait photographier, la Colonne de Feu.
Et puis, aprĂšs que jâĂ©tais parti en NorvĂšge et en SuĂšde, je suis revenu. JâĂ©tais dans lâOhio. Ils ont amenĂ© le petit garçon lĂ , je ne le savais pas en ce moment-lĂ . Un soir, le Saint-Esprit a parlĂ©, disant: «Le petit garçon en chemise jaune lĂ derriĂšre est guĂ©ri. AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Et en ce moment-lĂ , le Saint-Esprit est descendu, Il a redressĂ© la jambe recroquevillĂ©e, tout aussi parfaitement...?... David est-il dans laâdans la salle ce soir? Non, il est retournĂ© Ă la maison, nâest-ce pas? VoilĂ son pĂšre. Levez la main, Banks. Sa mĂšre est assise quelque part. OĂč ĂȘtes-vous, soeur Wood? Ils sont lĂ , comme tĂ©moins.
| E-27 I'm looking at a precious friend of mine setting over here, formerly a Jehovah Witness. And he's--name's Banks Wood, and he's my neighbor. And he come, not...
Some time when he first come, he and his wife, they had a boy that had polio. And he was at the Texas meeting. First at Louisville, where he saw a girl (turning to chalk, or stone it was) was healed, running up and down steps, amazed all the doctors and everything. They brought their polioed boy to Texas. There's where the Angel of the Lord had His picture taken, the Pillar of Fire.
And then, after there I went to Norway and Sweden, come back. I was up into Ohio. They brought the boy up there, not knowing then.
One night the Holy Spirit spoke and said, "The little boy with the yellow shirt on back there is healed. THUS SAITH THE LORD." And that moment the Holy Spirit came down, straightened out that crooked leg, just perfect in...?... Is David in the--in the building tonight? No, he went home, didn't he? This is his father. Raise up your hand, Banks. His mother's setting here somewhere. Where are you, Sister Wood? There they are as a witness.
|
E-28 Eh bien, ils mâont tellement aimĂ© quâils ont dĂ©mĂ©nagĂ© pour devenir mes voisins. Et ce sont aussi de vrais voisins selon Actes 2.4. Ils le sont vraiment; tous les deux ont reçu le Saint-Esprit. Et toute sa famille, pratiquement tout le monde, câĂ©taient des lecteurs chez les TĂ©moins de JĂ©hovah; par des visions et les puissances de Dieu, tout le monde a Ă©tĂ© amenĂ© au baptĂȘme du Saint-Esprit.
Les membres de famille de sa femme Ă©taient tous des mĂ©thodistes, de bonnes femmes et de bons hommes et tout, chaque membre de sa famille, tout le groupe, ils sont venus, ils ont reçu le baptĂȘme du Saint-Esprit, Ă lâexception dâun seul. Observer Dieu...
Et frĂšre Banks et moi, nous aimons chasser lâĂ©cureuil. Je ne sais pas si quelquâun... Combien sont dĂ©jĂ allĂ©s chasser lâĂ©cureuil? Oh! la la! De quelle partie du Kentucky ĂȘtes-vous aprĂšs tout? Voyez? Il nây a pas de chasse semblable Ă celle-lĂ , pas du tout, nulle part. Nous chassons lâĂ©cureuil avec de calibre, des coups de feu Ă 50 yards [45,7 m], des tirs dans lâoeil. Nous nâattrapons pas trop dâĂ©cureuils, mais nous passons un grand moment lorsque je suis en vacances.
| E-28 Well, they loved me so much till they just moved over, my neighbor to me. And a real Acts 2:4 neighbor they are too. They really are, both of them receiving the Holy Ghost. And all of his family, practically every one of them been readers in the Jehovah Witness, through the visions and powers of God, turned them every one to the baptism of the Holy Ghost.
His wife's people all being Methodist, good women, good men, and everything, and every one of her people, the whole group, has come in and received the baptism of the Holy Ghost, excepting of one. Watching God...
And Brother Banks and I likes to squirrel hunt. I don't know whether anybody... How many ever went squirrel hunting? Oh, my. What part of Kentucky are you from anyhow. See? And there's no hunting like it, nowhere at all. And we hunt squirrels with twenty-two rifle, fifty yard shot, eye shots. And we just don't get too many squirrels, but we have a great time when I go on vacation.
|
E-29 Un jour, lĂ , câĂ©tait... Lâautomne a Ă©tĂ© trĂšs sec, il y a de cela deux ans, et nous campions lĂ ; on nâavait pas pris de bain depuis quelques semaines, nos visages Ă©taient tout couverts de barbe, et on avait du sang dâĂ©cureuils. Nous Ă©tions sales. Mais je me dĂ©tendais aprĂšs des rĂ©unions, en mâĂ©loignant un peu dans la nature. Je vois toujours Dieu dans la nature, jâobserve la voie Ă laquelle Il a pourvu. Remarquez.
Et alors, il faisait trĂšs sec, quand nous entrions dans les bois, ces bois sans vie, un petit brisement de la feuille... Et vous parlez de Houdini comme un professionnel dâĂ©vasion, câest un amateur par rapport Ă lâun de ces Ă©cureuils. Il sâen allait, comme ça. Et tirer un coup de fusil, et alors dans lâoeil, câest une chose difficile Ă rĂ©aliser.
Alors, frĂšre Banks a dit: «Tu sais, je connais un homme qui a cinq cents hectares de bois tout dans les creux.» Combien savent ce que câest un creux? Dâaccord. Câest en bas, dans une espĂšce de vallĂ©e, lĂ oĂč lâeau coule. Il a dit: «Nous pouvons aller lĂ nous promener.» Nous y sommes donc allĂ©s voir cet homme. Il a dit: «Tout ce quâil y a, câest que cet homme est un incroyant, un incroyant trĂšs horrible.»
| E-29 And one day down there, it was... The fall was real dry, two years ago, and we was camping out: hadn't took a bath in a couple weeks, and beard all over our face, and squirrel blood. We were a mess. But I was relaxing from meetings, kinda getting away back into nature. I always see God in His nature, watching His provided way. Notice.
And then it got so dry, when we'd step in the woods, them flat woods, one little break of the leaf... And you talk about Houdini at being a escape artist, he's an amateur the side of one of them squirrels. He's gone, like that. And to shoot a rifle shot, and then an eye, it's a hard thing to do.
So Brother Banks said, "You know, I know where there's a man that's got five hundred acres of woods all in the hollows." How many knows what a hollow is? All right. And that's down in the valley like, where the water runs through. Said, "We could get down there and walk." So we went down to see this man. He said, "The only thing is, that this man is an infidel, a very awful unbeliever."
|
E-30 Eh bien, nous avons traversĂ© les champs et tout jusquâĂ atteindre sa rĂ©sidence. Et quand nous sommes arrivĂ©s chez cet infidĂšle, cet incroyant, il Ă©tait assis lĂ sous un arbre, lui et un autre vieil homme Ă©taient assis lĂ , les chapeaux tirĂ©s, chiquant du tabac et crachant, comme cela. Alors, frĂšre Wood est sorti du vĂ©hicule, il sâest avancĂ© et a dit: «Puis-je chasser lâĂ©cureuil un moment chez vous?»
Il a dit: «Comment tâappelles-tu?»
Il a dit: «Wood.»
Il a dit: «Quel Wood es-tu?»
Et il a dit: «Banks.»
Il a dit: «Es-tu le fils de Jim Wood?»
Il a dit: «Oui.» CâĂ©tait son pĂšre.
Il a dit: «Eh bien, nâimporte quel fils ou nâimporte quel membre de la famille de Jim Wood est le bienvenu chez moi, partout oĂč il veut aller.»
Alors, il a dit: «Jâai amenĂ© avec moi mon pasteur. Peut-il aussi chasser?» Ce vieil homme a crachĂ© et a dit: «Wood, tu ne veux pas me dire que tu es tombĂ© si bas quâil te faut trimbaler un prĂ©dicateur partout oĂč tu vas!»
| E-30 Well, we went through fields and everything till we got back to his place. And when we got back to the place where this infidel, unbeliever lived, there he set out under the tree, him and another old man setting out there, with their hats pulled down, chewing tobacco and spitting, like that. So Brother Wood got out of the car, and goes over, and said, "Could I squirrel hunt on your place a little while?"
He said, "What's your name?"
He said, "Wood."
He said, "What Wood are you?"
And he said, "Banks."
He said, "Are you Jim Wood's boy?"
He said, "Yes." That was his father.
He said, "Well, any boy or any of Jim Wood's people is welcome anywhere on my place they want to come."
So he said. "I brought my pastor along. Could he hunt too?"
This old fellow spit and said, "Wood, you don't mean to tell me you got bad enough till you have to carry a preacher with you wherever you go."
|
E-31 Et alors, je me suis dit quâil Ă©tait pratiquement temps pour moi de sortir du vĂ©hicule. Je suis alors sorti du vĂ©hicule, et je suis allĂ© lĂ . Jâai dit: «Bonjour.»
Il a dit: «Est-ce vous le prédicateur?»
Jâai dit: «Oui, monsieur.»
Et avant que frĂšre Wood ait lâoccasion de me prĂ©senter, eh bien, il a dit: «Vous savez, le problĂšme avec vous, a-t-il dit, câest que vous aboyez Ă un mauvais arbre.» Vous savez ce quâun... un chien chasseur de ratons laveurs qui aboie Ă un arbre oĂč il nây a rien, câest un menteur (voyez?). Alors que le raton laveur sâen est allĂ©, il ne fait quâaboyer lĂ oĂč il nây a rien. Alors, il a dit: «Vous aboyez trop Ă un arbre oĂč il nây a rien.»
Jâai dit: «Que voulez-vous dire?»
Il ne croyait pas que Dieu existe, et il nâen savait rien.
«Eh bien, me suis-je dit, eh bien, ce vieil homme nâest pas mauvais. Il nâen a pas lâintention.»
Il a dit: «Il parle de ceci, il parle de cela, et il nây a rien lĂ . Je suis ici mĂȘme, je nâai rien vu qui ressemble Ă cela. Je peux lever les yeux dans cette direction-lĂ , et je ne vois rien; dans cette direction-ci, je ne vois rien.»
Il a dit: «Eh bien, ils sont...»
| E-31 And so I thought it was about time for me to get out of the car. So I got out of the car and walked around there. I said, "How do you do?"
He said, "And you're the preacher?"
I said, "Yes, sir."
And before Brother Wood got a chance to introduce me, why, he said, "You know, the trouble with you fellows," he said, "you're barking up the wrong tree." You know what a... Coon dog that barks up the wrong tree, he's a liar (See?), and the coon's got away, and he ain't barking at nothing. So he said, "You fellows are barking up the wrong tree so much."
I said, "What do you mean?"
He didn't believe there was such a thing as God, and he knowed nothing about it. "Well," I thought, "now, that old fellow isn't bad. He don't mean to be that way."
He said, "They talk about this, and they talk about that, and there's nothing to it. I've been right here, and I've never seen nothing that looks like it. I can look up that way, and I don't see nothing; look this way, don't see nothing." Said, "Why, they're..."
|
E-32 Vous voyez, le problĂšme en est que, câest juste comme les gens qui viennent Ă lâune des rĂ©unions. Il y a trop dâarbres qui vous cachent la forĂȘt. Câest exactement ça. Voyez? Ainsi donc, il Ă©tait assis lĂ , vous savez, un petit moment. Et je me suis dit: «Seigneur, si seulement Tu me viens en aide maintenant, peut-ĂȘtre que nous pourrons attraper le vieil homme pour le Royaume de Dieu.» Et il y avait lĂ un pommier, et les guĂȘpes... Combien savent ce que câest une guĂȘpe? Il Ă©tait... Elles dĂ©voraient les pommes. Jâai tendu la main et jâai cueilli... Jâai dit: «Puis-je cueillir une de ces pommes?»
Il a dit: «Vas-y. Les guĂȘpes les mangent.» Je me suis donc mis Ă essuyer cela, comme ça. Et il a dit: «Il y eut une fois un prĂ©dicateur ici, voilĂ de cela environ trois ou quatre ans, il Ă©tait venu ici dans une petite ville appelĂ©e Acton.» Et il a dit: «Acton est une toute petite ville oĂč il y a un terrain de camping mĂ©thodiste.» Il a dit: «Ce prĂ©dicateur venait dâIndiana, et il avait cette place-lĂ bondĂ©e lĂ pendant trois soirĂ©es.»
| E-32 You see, the trouble of it is, it's just like people coming to one of the meetings; there's so many trees you can't see the woods. That's just it. See? So then, he set there, you know, a little while. And thought, "Lord, if You'll just help me now, maybe we can catch the old fellow for the Kingdom of God."
And there was a apple tree standing there, and the yellow jackets... How many knows what a yellow jacket is? He was... They was eating on the apples. And I reached down and picked up... I said, "Can I have one of these apples?"
Said, "Help yourself. Yellow jackets are eating them up." So I begin to rub it, like that. And he said, "There was one preacher one time here about three years ago, or four, that come over here to a little town called Acton." And said, "Acton's a little bitty place where they have a Methodist campground." Said, "This preacher come down from Indiana, and he had that place packed out full of people there for three nights."
|
E-33 Et il a dit: «Une vieille dame (dâun certain nom) lĂ haut sur la colline souffrait du cancer de lâestomac.» Et il a dit: «Son Ă©tat sâĂ©tait tellement empirĂ© quâon nâarrivait plus Ă la placer sur le bassin hygiĂ©nique. On utilisait les alĂšses.» Et il a dit: «Ma femme et moi y allions deux fois la journĂ©e et nous lui changions le lit.» Il a dit: «Les mĂ©decins lâavaient abandonnĂ©e Ă la mort quelques semaines avant cela et, a-t-il dit, il nây avait rien qui pouvait ĂȘtre fait. Câest Ă peine quâelle arrivait Ă parler. Elle nâarrivait mĂȘme pas Ă garder de lâeau tiĂšde dans son estomac.»
Il a dit: «Sa soeur est allĂ©e Ă cette rĂ©union cette nuit-lĂ .» Et il a dit: «Ce prĂ©dicateur se tenait lĂ (jamais de sa vie il nâavait Ă©tĂ© dans cette contrĂ©e-ci auparavant), il a regardĂ© lĂ au fond de lâassistance et a dit: âCette femme assise lĂ derriĂšre sâappelle Unetelle. En quittant la maison ce soir, elle a mis... elle a retirĂ© de sa commode Ă droite un petit mouchoir avec un motif bleu, quâelle a mis dans son porte-monnaie. Si... Elle a une soeur malade. Elle a une soeur malade du nom dâUnetelle qui habite par ici et qui se meurt du cancer. AINSI DIT LE SEIGNEUR, prenez ce mouchoir et dĂ©posez-le sur votre soeur et elle sera guĂ©rie.â»
| E-33 And said, "Old lady (some name) up here on the hill had cancer in her stomach." And said, "She got so bad they couldn't put her on the bedpan no more. They had to use a draw sheet." And said, "Wife and I'd go up there twice a day and change her bed for her." Said, "Doctors give her up to die weeks before that," and said, "wasn't nothing could be done. She could hardly speak anymore. Couldn't even keep warm water on her stomach."
And said, "Her sister went down to that meeting that night." And said, "This preacher, standing up there (never was in this country before in his life) looked back over the audience and said, 'This woman setting back here is named So-and-so. When she left home tonight, she put--took from a drawer of a dresser on the right hand side a little handkerchief with a blue figure in it, put it in her pocketbook. If... She's got a sick sister. She has a sick sister by the name of So-and-so that lives up here, and she's dying with cancer. THUS SAITH THE LORD, take this handkerchief and go lay it on your sister and she'll be healed.'"
|
E-34 Et il a dit: «La femme est sortie du fauteuil oĂč elle Ă©tait assise, elle est allĂ©e, elle a posĂ© ce mouchoir sur cette autre femme.» Et il a dit: «Eh bien, on... je pensais quâon avait fait venir lâarmĂ©e du salut lĂ au sommet de la colline.» Elle a dit: «Je nâavais jamais entendu autant de cris, vers minuit, cette nuit-lĂ .»
Eh bien, il y avait un groupe de gens lĂ , posant ce mouchoir sur cette vieille dame, et elle fut guĂ©rie, juste conformĂ©ment Ă la Parole du Seigneur: Elle sâest levĂ©e, elle a bondi partout, poussant des cris, louant le Seigneur.
| E-34 And said, "The woman got up out of the chair from where she was setting, and went and laid that handkerchief on that woman." And he said, "Why, they... I thought they had the Salvation Army up there on top of the hill." Said, "I never heard so much screaming, about twelve o'clock that night."
Well, it was a bunch of them up there putting the handkerchief on the old lady, and she was healed, just according to the Word of the Lord: Got up, jumping all around, shouting, praising the Lord.
|
E-35 Et il a dit: «Le lendemain matin, ma femme et moi, nous sommes allĂ©s lĂ .» Il a dit: «Il se faisait tard, vers minuit. Nous avions pensĂ© que la vieille dame... Nous nous attendions Ă ce quâelle meure Ă tout moment, aprĂšs tout. Nous avions pensĂ© que câĂ©taient ses enfants qui criaient, quâelle Ă©tait dĂ©jĂ morte.» Et il a dit: «Nous sommes allĂ©s lĂ le lendemain matin. Elle Ă©tait lĂ avec son mari, assis Ă table en train de manger des frites de pommes de terre et de boire du cafĂ©.» Et il a dit: «Elle fait son travail et le travail de la voisine.»
Je me suis dit: «Oh! Oh! Câest pourquoi... Je suis content que vous ayez dit cela.» Et FrĂšre Banks allait dire: «Eh bien, ce...»
«Non. Voyez? Non.» Jâai dit: «Est-ce vrai?»
Il a dit: «Oui, câest vrai.»
Jâai dit: «Vous ne croyez pas cela, nâest-ce pas?»
Il a dit: «Montez droit lĂ -haut le dĂ©couvrir.» Voyez, il me prĂȘchait alors en retour. Voyez. Voyez-vous? «Montez-y droit le dĂ©couvrir. Le nom de la femme, câest tel. Elle habite juste au coin.»
Et lâautre vieil homme assis lĂ a dit: «Câest vrai.» Voyez? Et jâai dit: «Voulez-vous dire que câest la vĂ©ritĂ©?»
Il a dit: «Eh bien, allez-y dĂ©couvrir par vous-mĂȘme.»
Jâai dit: «Oh! la la!» Jâai dit: «Quel Ă©tait le nom de ce gars-lĂ ?»
Il a dit: «Je ne sais pas.» Il a dit: «Jâoublie ça.» Il a dit: «Un prĂ©dicateur de lĂ en Indiana», a-t-il dit.
| E-35 And said, "The next morning wife and I went up there." Said, "It was late, about midnight. We thought the old lady... We was looking for her to die any minute anyhow. We thought that was her children screaming, that she'd already passed away." And said, "We went up there the next morning. There was she and her husband setting at the table eating fried apple pies and drinking coffee." And said, "She does her own work and the neighbor's work."
I thought, "Oh, oh. That's why... I'm glad you said that."
And Brother Banks started to say, "Well, that..."
"Don't. See? Don't." I said, "Is that so?"
He said, "Yes, it's so."
I said, "You don't believe that?"
He said, "Go right up there and find out." See, he was preaching back to me then. You see, see? "Go right up there and find out. Her name's So-and-so. She lives right around the corner."
The other old man setting there said, "That's right." See?
And I said, "Do you mean that's the truth?"
Said, "Well, go find out for yourself."
I said, "My." I said, "What was that guy's name?"
Said, "I don't know." Said, "I forget it." Said, "Some preacher from up in Indiana," he said.
|
E-36 Et jâai dit: «Oui, monsieur.» Je mangeais cette pomme-lĂ , vous savez, et jâai dit: «Câest une bonne pomme.»
Il a dit: «Oh! oui.» Il a dit: «Elle est succulente. Nous pouvons en cueillir chaque année.»
Jâai dit: «Quel Ăąge a cet arbre?»
«Oh! a-t-il dit, nous... Câest moi-mĂȘme qui lâai plantĂ© il y a environ cinquante ans, quelque chose comme cela.» Il avait soixante-seize ans, je pense.
Jâai dit: «Oui, oui, oui.» Jâai dit: «Jâaimerais vous poser une question.»
Et il a dit: «Oui, monsieur.» Il venait de dire: «Si jamais ce prĂ©dicateur revenait par ici, on dirait quâil avait quelque chose dans le ventre.» Il a dit: «Jâirai lui demander comment il avait su que cette femme Ă©tait dans cette situation-lĂ , et quâelle guĂ©rirait?»
Et jâai dit: «Vous dites que câest vous qui avez plantĂ© cet arbre depuis si longtemps?»
«Oui.» Jâai dit: «Jâaimerais vous poser une question. On est pratiquement en mi-aoĂ»t, nous nâavons mĂȘme pas eu une soirĂ©e oĂč il fait frais. Pourquoi ces feuilles tombent-elles de lâarbre?»
«Oh! a-t-il dit, la vie les a quittĂ©es.»«Oh! ai-je dit, est-ce vrai? Eh bien, quâest-il arrivĂ© Ă la vie?»
«Oh! dit-il, elle est descendue dans les racines de lâarbre.»
Jâai dit: «Pourquoi est-elle descendue lĂ en bas?»
Il a dit: «Eh bien, si elle ne le fait pas, elle mourra. Lâhiver la tuera. Le germe de vie ne peut pas rester dans cet arbre ici.»
Jâai dit: «Oh! Eh bien, ai-je dit, quâest-ce qui amĂšne cela Ă descendre avant quâil y ait un coup de vent froid?»
«Eh bien, a-t-il dit, cela descend simplement.»
Et jâai dit: «Eh bien, maintenant...»
Il a dit: «Câest simplement la nature. Cela en fait descend simplement.»
| E-36 And I said, "Yes, sir." And I was eating on that apple, you know, and I said, "That's a good apple."
Said, "Oh, yeah." Said, "She's a dandy. We can off it every year."
I said, "How old is that tree?"
"Oh," he said, "we... I planted that tree there myself about fifty years ago, something like that." He was seventy-six, I think it was.
I said, "Yes, uh-huh." I said, "I want to ask you a question."
And he said, "Yes, sir." He'd just got through saying, "If that preacher ever comes back here, seemed like he had something on the ball." He said, "I'm going to ask him how did he know that woman was in that shape, and how did he know she was going to be made well?"
And I said, "You say you planted that tree there so long ago?"
"Yes."
I said, "I want to ask you a question. It's just about the middle of August; we haven't even had a cool night. Why is those leaves dropping off the tree?"
"Oh," he said, "the life has left them."
"Oh," I said. "Is that right? Well, what happened to the life?"
"Oh," he says, "it went down into the roots of the tree."
I said, "Why did it go down there?"
He said, "Well, if it doesn't, it'll die. The winter will kill it. The germ of life can't stay up in this tree here."
I said, "Oh. Well," I said, "what causes it to go down before there's any cold spell?"
"Well," he said, "it just goes down."
And I said, "Well, now..."
He said, "It's just nature. It just actually goes down."
|
E-37 Jâai dit: «Eh bien, si je prends un sceau dâeau et que je le place ici sur cette souche de caroubier, quand lâautomne arrive, est-ce que cette eau sortira de ce seau pour descendre directement au bout de la souche, et au prochain printemps remonter, ramenant un autre seau dâeau?»
Il a dit: «Non.»
Jâai dit: «Il doit donc y avoir une Intelligence. Cet arbre nâa pas dâintelligence. Câest unâcâest un arbre, une plante. Il doit y avoir un genre dâIntelligence qui amĂšne cela Ă descendre cacher sa vie, et ensuite, remonter vous produire encore un tas de pommes.»
Il a dit: «Eh bien, vous savez quoi?» Il a dit: «Je nây avais jamais pensĂ© sous cet angle-Ă .»
Et jâai dit: «Je vais vous le dire, pensez-y. Et nâimporte quand que vous arrivez Ă trouver lâIntelligence qui dit Ă cet arbre: âLaisse tomber ta feuille. DĂ©pĂȘche-toi de descendre dans les racines, et restes-y, et au prochain printemps remonte.â, dĂšs que vous aurez trouvĂ© cette Intelligence qui a conduit cet arbre Ă faire cela, je vous dirai quelle Intelligence mâavait dit que cette femme se mourait du cancer, quâon place le mouchoir sur elle, et quâelle guĂ©rirait.»
Il a dit: «Vous nâĂȘtes pas ce prĂ©dicateur lĂ ?»
Jâai dit: «Si, si, câest moi. Je suis FrĂšre Branham.»
Il a dit: «Câest ça le nom.»
| E-37 I said, "Well, if I get a bucket of water and set it out here on that locust stump, will when fall of the year comes along, will that water go out of the bucket right down to the bottom of the stump, and next spring come back up, bringing up another bucket of water?"
He said, "No."
I said, "Then there's bound to be some Intelligence. That tree has no intelligence. It's a--it's a tree, a plant. There's got to be some kind of Intelligence to cause it to go down to hide its life, and then come back up to bring you another bunch of apples."
He said, "Well, you know what?" he said, "I hadn't thought of it just that way."
And I said, "I tell you, you think of that. And whenever you can find out the Intelligence that says to that tree, 'Drop your leaf. Hurry back down into the roots, and stay there, and next spring come back again.' When you find what Intelligence that directed that tree to do that, I'll tell you what Intelligence that told me that woman was dying with a cancer, and put the handkerchief on her. She'd be healed."
He said, "You're not that preacher?"
I said, "Yes, sir, I am. I'm Brother Branham."
He said, "That's the name."
|
E-38 Ce vieil homme est devenu un chrĂ©tien, il a donnĂ© son coeur Ă Christ. LâannĂ©e passĂ©e, frĂšre Wood et moi Ă©tions lĂ , jâai conduit jusque-lĂ pour voir le vieil homme. Et sa femme Ă©tait assise sous la vĂ©randa de derriĂšre, en train de peler des pommes du mĂȘme arbre. Je me suis avancĂ© et je lui ai parlĂ©. Et elle a dit: «FrĂšre Branham, cette simple petite histoire a conduit le vieux frĂšre Ă Christ. Il est mort dans la foi chrĂ©tienne il y a un an.»
Eh bien, quâĂ©tait-ce? Il avait trouvĂ© la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu. En voyant comment Il avait pourvu Ă une issue face Ă la mort pour cet arbre-lĂ , il a trouvĂ© la voie de revivre Ă laquelle Dieu avait pourvu pour lui.
| E-38 That old man become a Christian, gave his heart to Christ. Last year Brother Wood and I were down there, and I drove over to see the old man. And his wife was setting on the back porch peeling apples off of the same tree. And I come up and talked to her. And she said, "Brother Branham, that simple little story led the old brother to Christ. He died in Christian faith a year ago."
Now, what was it? He found God's provided way. By looking the way He could provide a way of escape of death of that tree, he found a provided way that God had provided for him to live again.
|
E-39 Observez simplement la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Dieu pourvoit toujours Ă une voie; et nous devons la suivre. Eh bien, Dieu a pourvu Ă une voie pour la race humaine, afin dâĂ©chapper aux jugements qui viennent. Du temps de NoĂ©, Dieu avait pourvu Ă une voie.
Mais quand Dieu pourvoit Ă une voie et que lâhomme refuse de la suivre, alors sâil rate cela, ce nâest pas la faute de Dieu, pas plus que ce nâest pas la faute de la municipalitĂ© si vous brĂ»lez le feu rouge. Voyez? Il a pourvu Ă une voie.
Et Dieu, avant de détruire le monde, Il a construit... Il a fait construire une arche. Non seulement cela, mais Il avait pourvu à un prophÚte avec Sa Parole pour frayer une issue pour les gens. Et tous ceux qui avaient cru et qui avaient suivi la voie à laquelle Dieu avait pourvu, par le messager auquel Dieu avait pourvu pour leur montrer la voie à laquelle Dieu avait pourvu, ils ont échappé à la colÚre et au jugement de la mort.
Dieu a ce soir un Messager appelĂ© le Saint-Esprit. Il est la Parole. Et la Parole... Câest un... câest Lui qui manifeste la Parole. Mais vous devez suivre cette voie-lĂ . Vous devez Ă©couter le Messager de Dieu, qui est Sa Parole, et suivre cette voie-lĂ . Câest une voie qui est prĂ©parĂ©e, pour ĂȘtre... comme Ă©chappatoire.
| E-39 Just watch God's provided way. God always makes a provided way; in this we must follow it. Now, God's made a provided way for the human race to escape the oncoming judgments. In the days of Noah God made a provided way.
But when God makes a way and man refuses to walk in it, then if they miss it, it's not God's fault; no more than it is the city's fault when you run a stop light. See? He's made a way.
And God, before He was going to destroy the world, He built... had a ark built. Not only that, but He provided a prophet with His Word to make a way for the people to escape. And all that believed and walked in God's provided way, by God's provided messenger to point them to God's provided way, they escaped the wrath and judgment of death.
God's got a Messenger tonight called the Holy Spirit. He is the Word. And the Word... He's a--He's the one that manifests the Word. But you must walk in that way. You must listen to the Messenger of God, which is His Word and walk in that way. It's a way prepared, to be--for the escape.
|
E-40 Job, lâun des plus anciens Livres de la Bible, Ă©crit, dit-on, avant que GenĂšse soit Ă©crite... Et Job Ă©tait un homme juste, craignant Dieu. Il savait que Dieu existait quelque part, et il voulait savoir sâil pouvait aller auprĂšs de Lui aux jours de sa dĂ©tresse. Il a dit: «Si seulement je connaissais Sa demeure, je pourrais aller frapper Ă Sa porte et Lui parler, si seulement je pouvais trouver une voie, une voie quelconque, me permettant de voir Dieu...»
Et Dieu lui a parlĂ© et Il a pourvu Ă une voie. Et Il voulait trouver un intermĂ©diaire, quelque chose qui pouvait se tenir entre un homme pĂ©cheur et un Dieu saint, placer une main sur le Dieu saint et lâautre main sur lâhomme pĂ©cheur, faire le pont entre les deux et Ă©tablir la paix.
Dieu est descendu dans un tourbillon. Job sâest ceint les reins. Dieu a pourvu Ă une voie, et lâEsprit de Dieu est venu sur le prophĂšte. Il a vu la Venue de Christ et a dit: «Je sais que mon RĂ©dempteur est vivant, et quâIl se tiendra le dernier sur la terre. Quand bien mĂȘme les vers qui sont dans mon corps lâauront dĂ©truit, cependant, je verrai Dieu de mes propres yeux.» Amen. Voyez? Dieu lui montrait la voie Ă laquelle Il avait pourvu.
| E-40 Job, one of the oldest Books of the Bible, written, they claim, before Genesis was written... And Job, being a righteous man, God-fearing man. And he knew there was a God somewhere, and he wanted to know if he could come to Him in the days of his distress. He said, "If I only knew where He lived, and I could go knock on His door and speak to Him, if I could only find a way, some way, that could see God..."
And God spoke to him and made a provided way. And he wanted to find a go-between, something that could stand between a sinful man and a holy God, and put his hands on a holy God, and His hand on a sinful man, and breach the way between the two, making peace.
God came down in a whirlwind. Job girded up his loins. God had a provided way, and the Spirit of God come on the prophet. He saw the coming of Christ and said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He will stand on this earth. Though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God." Amen. See, God was showing him His provided way.
|
E-41 Job 14, il avait vu les arbres. Il a dit: «Si un arbre meurt, il y a de lâespoir quâil revive. Mais quand un homme meurt, il rend cependant lâĂąme et perd sa force. OĂč est-il? Que ses fils viennent le pleurer, lui rendre hommage, il ne sâen aperçoit pas. Oh! si Tu voulais me cacher dans le sĂ©jour des morts, mây tenir Ă couvert jusquâĂ ce que Ta colĂšre fut passĂ©e.»
Il pouvait comprendre que quand uneâune fleur meurt, elle revit. Et quand un arbre meurt, il revit. Mais il a dit: «Un homme se couche, il rend lâĂąme. On ne le voit pas revenir.» Il plantait une semence sous terre, il la voyait mourir, pourrir, produire une autre vie. Mais un homme allait sous terre et il gisait lĂ .
Alors, Dieu lui a expliquĂ© pourquoi lâhomme gisait lĂ , câest que lâhomme avait pĂ©chĂ© et il Ă©tait sorti de la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu, la voie originelle. Et la voie originelle pour lâhomme, câĂ©tait de vivre selon la Parole de Dieu.
| E-41 Job 14, he seen the trees. He said, "If a tree dies, there's hopes for it to live again. But a man dies, yet he gives up the ghost and wastes away. Where is he? His sons comes to mourn, to honor him, and he perceives it not. Oh, that Thou would hide me in the grave, keep me in the secret place till Thy wrath be past."
He could understand that a--that a flower died; it lived again. And a tree died; it lived again. But said, "A man layeth down, he giveth up the ghost. Don't see him coming back again." He put the seed in the earth. He seen it die, rot, bring forth another life. But a man's went into the dirt and he laid there.
So God was explaining to him that the reason that man laid there is because man had sinned and got out of God's provided way, original way. And the original way for man to live was by the Word of God.
|
E-42 Dieu a protĂ©gĂ© Son Eglise avec Sa Parole. Et quand ils se sont Ă©loignĂ©s de cette Parole, sâEn Ă©loigner juste un peu, câest ce qui est Ă la base de tout ça. Chaque chagrin, chaque tristesse, chaque dĂ©ception, chaque cimetiĂšre, chaque vieillesse, chaque maladie, chaque affliction, ça a Ă©tĂ© causĂ© par le fait que la race humaine a simplement Ă©coutĂ© le raisonnement plutĂŽt que la Parole. Câest ce qui est Ă la base de tout.
«Oh! direz-vous, eh bien, cela ne fait vraiment pas de diffĂ©rence.» Ăa fait la diffĂ©rence. Dieu, par Son Messager, parla Ă Lot et Ă sa femme, et aux enfants, disant: «Ne regardez mĂȘme pas derriĂšre.» Et la femme de Lot... avec ses propres enfants et ses arriĂšres petits-fils brĂ»lant dans les jugements de Dieu, une mĂšre qui a simplement tournĂ© lĂ©gĂšrement la tĂȘte pour regarder en arriĂšre, a Ă©tĂ© maudite en devenant une colonne de sel. Vous devez garder chaque Parole de Cela. «Lâhomme ne vivra pas de pain seulement, dit JĂ©sus, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»
| E-42 God fortified His church with His Word. And when they got away from that Word, just one little move of it, it caused all of this. Every heartache, every sorrow, every disappointment, every graveyard, every old age, and every sickness, every disease, every affliction was caused because the human race just listened to reason instead of the Word. That caused the whole thing.
"Oh," you say, "well, it doesn't really make any difference."
It does make a difference. God, with His messenger, told Lot and his wife, and the children, "Don't even look back." And Lot's wife--with her own children and grandchildren burning in the judgments of God, a mother just turned her head slightly looked back, and she was cursed to a pillar of salt. You've got to keep every Word of it. "Man shall not live by bread alone," said Jesus, "but by every word that proceeds out of the mouth of God."
|
E-43 Job savait alors que lâhomme avait pĂ©chĂ©. Mais alors, Dieu lui a montrĂ© Sa Venue, la Ă laquelle il avait pourvu, quâil viendrait Quelquâun qui pouvait placer sa main sur un homme pĂ©cheur et un Dieu saint, et qui peut faire le pont. Et il a dit: «Je sais que mon RĂ©dempteur est vivant, et quâIl se lĂšvera le dernier sur la terre. Quand bien mĂȘme les vers de mon corps lâauront dĂ©truit, cependant je verrai Dieu de mes propres yeux, je Le verrai moi-mĂȘme. Mes yeux Le verront, pas ceux dâun autre.» AllĂ©luia! Ce RĂ©dempteur est bien venu une fois.
| E-43 Job knew then that man had sinned. But then God showed him His coming provided way, where there would come One could lay His hand on a sinful man and a holy God, and breach the way. And he said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He will stand upon the earth. Though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh I shall see God, whom I shall see for myself. Mine eyes shall behold and not another." Hallelujah. That Redeemer came just on time.
|
E-44 Le temps pour la dĂ©livrance arriva pour IsraĂ«l. Dieu avait pourvu Ă un prophĂšte avec la Parole originelle de promesse: la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu. Or, IsraĂ«l Ă©tait dans la servitude. Eh bien, MoĂŻse avait premiĂšrement manquĂ© cela. CâĂ©tait un militaire. Il sâĂ©tait dit: «Jâirai lĂ tuer quelques-uns parmi eux, ils auront peur de moi.» Voyez?
Câest ce que lâhomme essaie toujours de faire, prendre... accomplir ses propres rĂ©alisations. Mais vous ne le pouvez pas. La voie est dĂ©jĂ frayĂ©e. Dieu a frayĂ© la voie. Voyez?
Peu importe quel Juif trĂšs intelligent qui se serait levĂ© et aurait dit: «Vous savez quoi? Nous pouvons aplatir nos Ă©pĂ©es, nous pouvons vaincre cette nation», cela nâaurait jamais marchĂ©. Dieu avait une voie pour y arriver, et Dieu leur avait promis quâIl le ferait.
| E-44 Israel's time came for deliverance. God provided a prophet with the original Word of the promise: God's provided way. Now, Israel was in bondage. Now, Moses missed it first. He was a military man. He thought, "I'll go out and kill a couple of them, they'd be afraid of me." See?
That's what man is always trying to do, to take--make his own achievement. But you can't. The way's already made. God made the way. See?
No matter what great smart Jew would've raised up and said, "You know what? We can beat our swords out, and we can whip this nation," that'd of never work. God had a way to do it, and God had promised them that He was going to do it.
|
E-45 Et quand Dieu a envoyĂ© un homme lĂ , un prophĂšte, Ă qui la Parole vient, il avait la Parole originelle de Dieu. «Jâai entendu les gĂ©missements de Mon peuple et Je me suis souvenu de Ma promesse.» AllĂ©luia! Ce Dieu ne change pas. Il reste fidĂšle Ă cette Parole, mot Ă mot. Non seulement cela, mais Il a confirmĂ© Son prophĂšte.
Il est descendu. Il avait une Colonne de Feu au-dessus de lui. Il lâa confirmĂ©. Il Ă©tait le... de Dieu. CâĂ©tait Dieu confirmant que lâhomme avait raison, car il Ă©tait parfaitement conforme Ă la Parole. Oh! la la! Il a prĂȘchĂ© la Parole. Dieu travaillait avec lui, confirmant les Paroles par des signes qui suivaient.
MoĂŻse faisait exactement ce que Dieu lui ordonnait. MoĂŻse a eu beaucoup dâimitateurs. Mais dans chaque cas, Dieu surmontait toujours la vague de tous les imitateurs et confirmait cela. JĂ©sus a dit... La Bible le dit: «Dans les derniers jours, de mĂȘme que JannĂšs et JambrĂšs sâopposĂšrent Ă MoĂŻse, il sâĂ©lĂšvera des hommes dans les derniers jours»; lâimitation, cela est promis.
| E-45 And when God sent a man down, a prophet, who the Word comes to, he had the original Word of God. "I have heard the groans of My people and I remember My promise." Hallelujah. That God don't change. He stays with that Word, letter by letter. Not only that, but He had vindicated His prophet.
He came down. He had a Pillar of Fire over him, a vindicated him. He was God's... That was God proving that the man was right, because he's exactly with the Word. Oh, my. He preached the Word. God worked with him, confirming the Words with signs following.
Exactly what God told Moses to do, Moses done. Moses had a lot of impersonators. But in every case God always rode the tide above all the impersonators and brought it out right. Jesus said... The Bible speaks that, "In the last days as Jannes and Jambres withstood Moses, so will men stand up in the last days" impersonation: promised it.
|
E-46 Mais quand MoĂŻse jeta sa verge par terre, et que ces hommes lĂ debout, avec leur perception super sensorielle, ont jetĂ© les leurs, faisant la mĂȘme chose que MoĂŻse... Seulement, MoĂŻse suivait la conduite de Dieu.
Et quâarriva-t-il? Il nây avait rien que cet homme pouvait faire. Il avait accompli son devoir. Quand vous faites tout votre possible dans la ligne du devoir, alors câest lâaffaire de Dieu de pourvoir Ă une voie pour...?... Dieu se pourvoira dâun sacrifice. Voyez?
Alors, MoĂŻse jeta sa verge, et Aaron jeta la sienne, et cela se transformant en serpents. Et ces gens dotĂ©s dâune perception super sensorielle, arrivĂšrent et jetĂšrent leurs verges, et elles se transformĂšrent. Et alors, MoĂŻse ne pouvait rien faire dâautre. Dieu a alors pourvu Ă une voie. Leurs verges ont dĂ©vorĂ© les autres. Quâarriva-t-il Ă ces verges? Est-ce que le serpent Ă©tait devenu plus grand, ou quâarriva-t-il? Oh! Dieu a toujours pourvu Ă une voie, et Il est capable de frayer une voie quand il nây en a pas. Il est la voie.
| E-46 But when Moses threw his rod down, and these fellows standing there with supersensory perception threw their rods down, done the same thing that Moses done... Only, Moses was following the line of God.
And what happened? There's nothing the man could do. He'd fulfilled his duty. When you do everything that you can do in the line of duty, then it's God's business to provide a way to...?... God will provide for Himself a sacrifice. See?
And Moses threw his rod down, and Aaron threw his down; and they turned into serpents. And here come the supersensory perceptionists, and throwed down their rods, and they turned. And then Moses could do nothing else. Then God provided a way. Their rod eat up the others. What happened to the rods? Did the snake get bigger, or what happened? Oh, God still has a provided way, and He's able to make a way when there's no other way. He is the way.
|
E-47 Comme les Egyptiens ne croyaient pas les signes que MoĂŻse accomplissait... Ils ne croyaient pas cela. Alors, il a fait venir la mort. Et quand un homme ne croit pas la Parole de Dieu, cela le sĂ©pare toujours de Dieu. Quand Ăve a manquĂ© de croire la Parole de Dieu, cela les a sĂ©parĂ©s elle et Adam, de Dieu, car les deux Ă©taient un.
Remarquez bien, quand quelquâun ne croit pas la Parole de Dieu... La Parole de Dieu est la Voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Personne ne doit y ajouter quoi que ce soit, ni En retrancher quoi que ce soit. Ăa doit ĂȘtre exactement Telle que Câest Ă©crit. Or, quand quelquâun retranche de Cela ou ajoute Ă Cela, eh bien, il se sĂ©pare de Dieu. Il est alors sĂ©parĂ©.
Les Egyptiens ne croyaient pas le signe du prophĂšte quâil Ă©tait descendu accomplir lĂ en prĂ©sence de tous. Eh bien, eh bien, il est... Cela cause la mort. La mort, câest la sĂ©paration. Et quand la mort est sur le point de frapper, Dieu prend des dispositions pour sĂ©parer les croyants des incroyants, et câĂ©tait par le sang.
| E-47 When the Egyptians would not believe them signs that Moses did... They wouldn't believe it. Then it brought death. And when man doesn't believe God's Word, it always separates him from God. When Eve failed to believe God's Word it separated her and Adam from God, 'cause the two were one.
Notice, when any person disbelieves God's Word... God's Word is God's provided Way. Nobody should add anything to It or take anything from It. It's got to be just the way It's written. Now, when anybody takes away from It or adds to It, why, he separates himself from God. He's separated then.
The Egyptians disbelieved that prophet's sign that he come down there and did in the presence of them all. Now, now, he's... That brings death. Death is separation. And when death was ready to strike, God made a provision to separate the believers from unbelievers, and that was by the blood.
|
E-48 Le sang a opĂ©rĂ© une sĂ©paration. Ceux qui croyaient rĂ©ellement Ă©taient venus sous le sang; ceux qui ne croyaient pas Ă©taient restĂ©s loin du sang. Et câest pareil aujourdâhui. Les croyants restent sous le Sang. Câest vrai. Câest lâunique endroit oĂč rester en sĂ©curitĂ©. Câest vrai.
Le Sang a opĂ©rĂ© la sĂ©paration entre le croyant et lâincroyant, car le Sang vĂ©hicule la Vie. Le sang... La Vie est dans le Sang. Ainsi, la Vie... Le Sang est dans la Vie. Et le croyant reste sous le Sang, câest ce qui lui produit la Vie Eternelle. Et lâincroyant adopte son credo et va de lâavant. Câest vrai. Il nây a pas moyen de sâen dĂ©tacher. TrĂšs bien.
| E-48 The blood made a separation. The one that really believed come under the blood; the ones that didn't believe stayed from under the blood. And that's the same way it is today. Believers stays under the Blood. That's right. It's the only place to stay of safety. All right.
The Blood caused separation between believer and unbeliever because the Blood packs Life. The Blood... Life is in the Blood. So Life... Blood is in the Life. And the believer stays in the Blood, which brings him Life Eternal. And the unbeliever takes his creed and goes on. That's right. No way of getting away from it. All right.
|
E-49 AprĂšs que MoĂŻse les eut fait sortir, il arriva Ă la mer Rouge. En plein chemin du devoir, la mer Rouge leur bloquait le passage. Il fallut un pont Ă MoĂŻse. Dieu pourvut au vent. Amen. MoĂŻse nâavait donc pas... Il ne se servait donc pas dâun pont. Il a suivi la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu, il sâest dirigĂ© vers la mer. Celle-ci sâest ouverte, et MoĂŻse et IsraĂ«l ont traversĂ© Ă sec, car ils suivaient la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu.
Ils ont traversĂ© le dĂ©sert, le pĂšlerinage, avec des chagrins et de la tristesse pendant la traversĂ©e. MoĂŻse se faisait vieux, cent vingt ans, et un jour, il allait mourir. Alors, il est montĂ© au sommet du mont Pisgah. Et pendant quâil Ă©tait lĂ -haut, contemplant la Terre promise, la mort le frappa, ce prophĂšte fidĂšle de Dieu, alors quâil nây en a jamais eu un qui ait vĂ©cu comme lui. Mais la mort le frappa. Et quand la mort le frappa, il eut besoin dâun lieu oĂč il pouvait mourir. Dieu pourvut Ă un Rocher, ce mĂȘme Rocher qui lâavait suivi au dĂ©sert. Il monta sur le Rocher et mourut. Ensuite, il eut besoin des porteurs de cercueil pour lâensevelir, et Dieu pourvut aux anges. Ils vinrent et lâemportĂšrent quelque part sous terre.
QuâĂ©tait-ce? Dieu. Si nous suivons la voie Ă laquelle Dieu a pourvu, Dieu pourvoira Ă tout ce dont nous avons besoin. Dieu pourvoit. Quelles que soient les circonstances, Il pourvoit.
| E-49 After Moses led them out, he come to the Red Sea. Right in the path of duty, there the Red Sea cut them off. Moses needed a bridge. God provided a wind. Amen. So Moses didn't--wouldn't have used the bridge. He took God's provided way, and he walked forward towards the sea. And it opened up, and Moses and Israel went over on dry land, because they followed God's provided way.
Through the wilderness they come, the journey, heartaches and sorrows as they passed through. Moses got old, one hundred and twenty years old, and one day he was going to die. So he climbed up to the top of Mount Pisgah. And while he was up there viewing the promised land, death struck him, that faithful prophet of God, when there'd never been one lived like him. But death struck him. And when death struck him, he needed a place that he could die. God provided a rock, that same rock that had followed him through the wilderness. He climbed up on the rock and died. Then he needed pallbearers to bury him, and God provided Angels. And they come and packed him away somewhere in the earth.
What was it? God. If we'll walk in God's provided way, God will provide everything we have need of. God provides. No matter what the circumstances is, He provides.
|
E-50 Enoch, un jour, lui qui avait marchĂ© cinq cents ans auparavant devant Dieu et qui avait eu le tĂ©moignage de Lui ĂȘtre agrĂ©able... Amen. Quel tĂ©moignage! Cinq cents ans, et il a eu le tĂ©moignage dâĂȘtre agrĂ©able Ă Dieu; et un jour, il sâest mis Ă effectuer une promenade un aprĂšs-midi, et il eut besoin dâun sentier. Alors, Dieu lui a donnĂ© une autoroute. Il est directement parti dâici, escaladant directement lâĂ©chelle de Jacob, ou lâautoroute, montant Ă la maison. Voyez? Dieu avait pourvu pour lui Ă une voie pour rentrer Ă la maison. Exact.
| E-50 Enoch, one day, who'd walked five hundred years before God and had a testimony he pleased Him... Amen. What a testimony. Five hundred years and had a testimony he pleased God, and one day he started taking an afternoon walk, and he needed a path. And God give him a highway. And he walked right out of here, right up Jacob's ladder, or the highway, going up home. See? God provided him a way to go home. Right.
|
E-51 Elie, aprĂšs quâil eut rĂ©primandĂ© JĂ©zabel si fortement... Il nous faut un autre aujourdâhui. Câest vrai. Il lâa rĂ©primandĂ©e... Comment le... Nous en avons besoin aujourdâhui. Comment les gens... Oh! câest une disgrĂące, ce que font les gens aujourdâhui! Câest juste... Et eux tous se disent chrĂ©tiens. Et certaines de ces modes que nos femmes modernes portent, certaines de ces femmes avec ces coiffures hydrocĂ©phales, vous savez. [Espace vide sur la bandeâN.D.E.] Jâai vu la lĂšpre, mais jamais je nâai vu pareille chose. Cette femme avait des yeux rouges et bleus, une histoire brune sur tout le visage, lâune de ces coiffures hydrocĂ©phales. Jâai vraiment eu pitiĂ© dâelle. Jâallais mâavancer et dire: «Soeur, excusez-moi. Quâest-ce qui clochait chez vous? Je suis missionnaire. Voulez-vous que je prie pour vous? Je prie pour les malades.» Et pendant que je mâavançais vers la femme, deux ou trois autres sont venues dans la mĂȘme direction. Je me suis dit: «BontĂ© divine! Cela ne pourrait certainement pas ĂȘtre si dĂ©sagrĂ©able.» Horrible! Oh! la la! Quelle disgrĂące! Oui. Et Elie avait rĂ©primandĂ© ces premiĂšres dames du pays et autres. Il en avait marre, Il Ă©tait Ă©puisĂ©, et il rentrait Ă la maison. AllĂ©luia! Il a traversĂ© le Jourdain. Et il lui fallut une Ă©chelle. Mais Dieu lui a envoyĂ© des chevaux de feu et un char de feu. Il a eu... Dieu avait une voie Ă laquelle Il avait pourvu pour faire sortir Son prophĂšte de lĂ . Je suis si content quâIl reste toujours Dieu.
| E-51 Elijah, after he'd bawled out Jezebel so much... We need another one today. That's right. Bawled her out... How the... We need one today. How the people... Oh, it's a disgrace, to what the people does today. It's just... And all of them call themselves Christians. And some of these fashions that our modern women are wearing, some of these women with them water-head haircuts, you know. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
I've seen leprosy, but I've never seen anything like that. That woman had red and blue eyes, brown stuff all over her face, one of them water-head haircuts. I felt so sorry for her. I was going to go up and say, "Sister, pardon me. What's wrong with you? I'm a missionary. You want me to pray for you? I pray for the sick." And while I was going up to the woman, two or three more come up the same way. I thought, "Goodness gracious. It surely couldn't be that bad." Horrible. Oh, my, my, my. What a disgrace. Yes.
And Elijah had bawled out them first ladies of the land, and so forth. And he'd got tired and wore out, was going home. Hallelujah. He crossed over the Jordan. And he needed a ladder. But God sent him horses of fire and a chariot of fire. He had... God had a provided way of taking his old tired prophet out of it. I'm so glad that He still remains God.
|
E-52 JosuĂ©, aprĂšs la mort de MoĂŻse, descendit au fleuve Jourdain. Il lui fallut aussi un pont pour traverser. Mais Dieu lui donna une puissance, lâEsprit qui arrĂȘta le fleuve, et le retint lĂ dans les montagnes jusquâĂ ce quâils eussent traversĂ© Ă sec. Gloire Ă Dieu!
Daniel, en plein poste du devoir, se tenant lĂ comme un prophĂšte devant Dieu, proclamant la Parole de Dieu, il avait refusĂ© de se prosterner devant nâimporte quoi dâautre. En plein dans la ligne du devoir, il a Ă©tĂ© jetĂ© dans la fosse aux lions affamĂ©s et furieux. Il lui fallut un intermĂ©diaire. Il lui fallut une clĂŽture pour le protĂ©ger contre les lions. Mais Dieu envoya un ange, la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu pour lui. Daniel avait peut-ĂȘtre besoin dâune clĂŽture, mais Dieu envoya un... envoya un ange qui pourvut Ă la voie pour lui. Combien Dieu est merveilleux, si seulement nous suivons la voie Ă laquelle Il a pourvu!
| E-52 Joshua, after the death of Moses, come down to the river of Jordan. He needed a bridge also to cross. But God give him a power, a Spirit that stopped the river, and held it up there in the mountains till they walked across on dry land. Praise God.
Daniel, right in the stand of duty--standing there as a prophet before God, speaking the Word of God, and refused to bow his knee to any other thing. Right in the line of duty, was throwed into a lion's den with hungry angry lions. He needed a go-between. He needed a fence to fence him off from the lions. But God sent an Angel, God's provided way for him. Daniel wanted a fence maybe, but God sent a li--sent an Angel that provided the way for him. How wonderful God is, if we'll just walk in His provided way.
|
E-53 Un jour, les enfants hĂ©breux eurent besoin dâun tuyau, un tuyau de pompe Ă incendie, lĂ dans la fournaise ardente; ils avaient aussi Ă©tĂ© loyaux, en plein dans la ligne du devoir. Ils eurent besoin dâun tuyau pour Ă©teindre le feu, mais Dieu leur envoya le quatriĂšme Homme. Cela intrigua le roi. La voie Ă laquelle Dieu avait pourvu. Les mages de lâorient attendaient lâapparition de lâĂ©toile de Jacob. Ils cherchaient un guide pour les conduire vers cela. Ils avaient besoin dâun guide, Dieu leur envoya une Ă©toile. Il les guida exactement vers le jeune Roi.
Je peux entendre la femme de Belzar dire: «Dis donc, Belzar, oĂč vas-tu?»
«Je vais Ă JĂ©rusalem.» Oh! la la! LĂ , câĂ©tait Ă lâest, lĂ loin en Inde. Jây Ă©tais tout rĂ©cemment; lĂ , ils sâassoient toujours de la mĂȘme maniĂšre, les mages, dans des rues, Ă trois. Et il a dit: «Je mâen vais.» Eh bien, il leur fallait une boussole pour le guider.
Vous direz: «Eh bien, tenez, vous avez oubliĂ© votre boussole.» «Je ne lâapporte pas cette fois-ci. Je suis la voie Ă laquelle Dieu a pourvu.» Amen. «Je suis la voie Ă laquelle il a Ă©tĂ© pourvu.» Cela lâa conduit droit vers le jeune Roi qui Ă©tait nĂ©.
| E-53 The Hebrew children needed a hose, a fire hose, down in the fiery furnace one day; also standing loyal, right in the line of duty. They needed a hose to put the fire out, but God sent them the fourth Man: startled the king. God's provided way.
The wise men from the east was looking for a star of Jacob to rise. They were looking for a guide to take them to it. And they wanted a guide; and God sent them a star. He guided them right exactly to the little King.
I can hear the wife of Belzar saying, "Say, Belzar, where you going?"
"I'm going all the way to Jerusalem" Oh, my. That was in the east, way back over in India. Was over there recently; they still set the same way, the wise men in the streets by the three. And said, "I'm going out." Well, they had to have a compass to guide them.
You say, "Well, here, you forgot your compass."
"I'm not taking it this time. I'm going God's provided way." Amen. "I'm going the provided way." Led him right straight to the young King that was born.
|
E-54 Un jour, le monde chercha un Sauveur. Ils ont eu besoin dâun Sauveur. Dieu a pourvu Ă Son Fils. JĂ©sus, un Sauveur, devenu Sacrifice. Il Ă©tait un IntermĂ©diaire. Il devait se tenir entre le pĂ©cheur et la peine que Dieu allait lui infliger; sâinterposer entre la mort et la vie, lâenfer et le Ciel. Il Ă©tait lâIntermĂ©diaire de Dieu, un Sauveur.
AprĂšs Sa mort, Son ensevelissement et Sa rĂ©surrection, lâĂ©glise eut besoin de la puissance pour prĂȘcher Son Evangile. Eh bien, Il ne leur avait pas donnĂ© une instruction. Il ne leur avait pas construit une Ă©cole. Il ne leur a pas formĂ© une organisation, mais Il leur a donnĂ© le Saint-Esprit. CâĂ©tait la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu.
| E-54 One day the world wanted a Saviour. They needed a Saviour. God provided His Son. Jesus, a Saviour, made a Sacrifice. He was a go-between. He was to stand between the sinner and the punishment that God had put upon him; stand between death and life, hell and heaven. He was God's go-between, a Saviour.
After He was dead, buried, and rose again, the church needed a power to preach His Gospel. Now, He did not give them an education. He did not build them a school. He did not form them an organization, but He give them the Holy Ghost. That was God's provided Way.
|
E-55 Dieu a pourvu Ă une voie. Nous cherchons Ă suivre une autre voie, mais Dieu a pourvu Ă une voie. Elle est toujours la meilleure Ă suivre, Sa voie. «Vous recevrez une puissance aprĂšs que vous aurez dĂ©crochĂ© votre licence en lettres?» «Vous recevrez une puissance aprĂšs que vous serez devenu un diacre?» «Vous recevrez une puissance aprĂšs que le Saint-Esprit sera venu sur vous. Alors, vous serez Mes tĂ©moins Ă JĂ©rusalem, en JudĂ©e (et Ă Victoria), jusquâaux extrĂ©mitĂ©s de la terre.» Oui, oui.
AprĂšs deux mille ans dâincrĂ©dulitĂ©, dâapostasie, de credos, de doctrines, de dogmes ajoutĂ©s Ă lâĂ©glise, il leur a fallu un signe pour savoir sâIl est toujours vivant ou pas. Oh! la la! Dieu a pourvu Ă une voie, lâĂ©vidence de Sa rĂ©surrection, un signe quâIl avait promis Ă la postĂ©ritĂ© royale dâAbraham.
Il avait promis Ă la postĂ©ritĂ© royale dâAbraham que ce mĂȘme signe quâavait vu Abraham (comme nous lâavons examinĂ© hier soir), sa postĂ©ritĂ© royale verrait le mĂȘme signe. Et nous vivons au temps du soir, dont le prophĂšte a dit: «Vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.»
| E-55 God has a provided way. We try to make some other way, but God's got a provided way. It's always best to follow His way. "You shall receive power after you've got your Bachelor of Art. You shall receive power after you become a deacon."
"You shall receive power after that the Holy Ghost is come upon you. Then you shall be witnesses of Me in Jerusalem, Judaea, (and Victoria), and to the uttermost parts of the earth." Yes, sir.
After two thousand years of unbelieving, and falling away, and creeds, and doctrines, and dogmas being added to the church, they needed a sign to find out whether He still lived or not. Oh, my. God had a provided way, the proof of His resurrection, a sign that He had promised to Abraham's royal seed.
He promised to Abraham's royal seed that the same sign that Abraham seen (as we took last night), his royal seed would see the same sign. And we're living in the evening time when the prophet said, "It shall be Light in the evening time."
|
E-56 Quâest-ce? La civilisation a Ă©voluĂ© avec le soleil. La civilisation la plus ancienne que nous avons, câest lâInde, ou, je veux dire, la Chine. Ainsi donc, la civilisation a Ă©voluĂ© dans le mĂȘme sens que le soleil (et remarquez), et cela est allĂ© jusquâĂ la CĂŽte Ouest. Eh bien, on ne peut pas aller plus loin. Si on y va, on retourne Ă lâest. Et remarquez. «Ce sera un jour, dit le prophĂšte, qui ne sera appelĂ© ni jour ni nuit.» CâĂ©tait un jour brumeux, nuageux. Vous en connaissez par ici sur la cĂŽte. Vous avez assez de lumiĂšre, pour voir oĂč vous dĂ©placer, mais ce nâest pas comme la lumiĂšre du dĂ©but, le soleil qui se lĂšve par un matin clair. Et de mĂȘme que le s-o-l-e-i-l se lĂšve Ă lâest et se couche Ă lâouest, lâEvangile du F-i-l-s sâest levĂ© Ă lâest et se couche Ă lâouest. Et maintenant, le mĂȘme soleil qui se lĂšve Ă lâest, le s-o-l-e-i-l, est le mĂȘme soleil qui se couche Ă lâouest. Le mĂȘme F-i-l-s (AllĂ©luia!) qui projette Sa lumiĂšre de lâEvangile, la puissance, Son signe messianique devant les gens de lâOrient... Dans les derniers jours donc, les nuages se dissipent de lâĂ©glise, et le F-i-l-s se lĂšve avec la guĂ©rison sous Ses ailes, apportant la puissance, lâĂ©vidence de Sa rĂ©surrection, quâIl reste toujours le Fils de Dieu. «Vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» La voie Ă laquelle Dieu a pourvu, oui.
| E-56 What is it? Civilization has traveled with the sun. The oldest civilization we have is India--or, I mean China. And then the civilization has traveled with the sun (and notice), and has come till we got to the west coast.
Now, they can't go any further. If they go, they go back east again. And notice. "There come a day," said the prophet, "that it wouldn't be called night or day." It was a dismal day, foggy. You get it over here on the coast. You got enough light you can see how to get around, but it ain't like the original light, the sun that rises on a clear morning.
And as the s-u-n rises in the east and sets in the west, the Gospel of the S-o-n rose in the east and setting in the west. And now the same sun that rises in the east, s-u-n, is the same sun that sets in the west. And the same S-o-n (Hallelujah.) that, though His Light of Gospel, and power, and His Messiahic sign to the eastern people... In the last days now the clouds has cleared back away from the church, and the S-o-n rises with healing in His wings, and brings forth the power, evidence of His resurrection, that He still remains the Son of God. "It shall be Light in the evening time," God's provided way, yes.
|
E-57 Dieu a pourvu Ă Sa voie, le signe messianique, pour prouver quâIl est, selon HĂ©breux 13.8, «JĂ©sus-Christ le mĂȘme hier, aujourdâhui et Ă©ternellement.» La mĂȘme voie Ă laquelle Il avait pourvu pour Abraham, la mĂȘme voie Ă laquelle Il avait pourvu pour la postĂ©ritĂ© naturelle dâAbraham, la mĂȘme voie Ă laquelle Il a pourvu pour la postĂ©ritĂ© royale dâAbraham...
Nous vivons dans les derniers jours, oĂč les Ă©glises sont devenues formalistes, avec des credos et des dogmes. Et les gens sont devenus formalistes; le rĂ©veil est terminĂ©, les gens retournent dans toutes sortes de mode de vie. Ils ne veulent plus aller Ă lâĂ©glise. Ils restent Ă la maison et suivent la tĂ©lĂ©vision. Ils sortent, des femmes sâhabillent en cherchant Ă imiter la mode de Hollywood. Et des hommes, qui sont censĂ©s ĂȘtre des chefs de leurs propres foyers, permettent Ă leurs femmes de porter des shorts, de fumer la cigarette tout en se disant chrĂ©tiennes, et elles chantent dans des chorales, et des choses semblables, alors que tout devient plein de souillures et de vomissures.
| E-57 God has provided His way, Messiahic sign, to prove that He is, according to Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." His same provided way that He had for Abraham, same provided way He had for Abraham's natural seed, the same provided way He has for Abraham's royal seed...
We're living in the last days when churches has got formal, and creeds, and dogmas. And people has got formal; the revival over, and the people going back into all kinds of ways of living. They don't want to go to church no more. They stay home and watch television. They go out, and women dress themselves trying to pattern after Hollywood. And men, that's supposed to be rulers of their own house, permits their wives to wear shorts and smoke cigarettes, and call themselves Christians, and sing in choirs and things like that; when the whole thing's become full of filth and vomit.
|
E-58 Mais Dieu dit: «Je restaurai toutes les annĂ©es quâont dĂ©vorĂ©es le gazam, le jĂ©lek et tous les autres insectes. Je restaurerai, dit lâEternel.» Cette mĂȘme Eglise qui Ă©tait lĂ le jour de la PentecĂŽte, qui Ă©tait tombĂ©e, une Ă©glise remplie, cette Ă©glise romaine finalement, les jĂ©leks devenus des organisations, des dĂ©nominations, ont dĂ©vorĂ© cela jusquâĂ ne laisser quâune souche. Mais Dieu a dit quâIl restaurerait cela dans les derniers jours.
La LumiĂšre du soir brillera. Nous avons besoin dâune Ă©vangĂ©lisation du temps du soir, avec un Message du temps du soir, pas un tas de credos. On a eu la pluie de la premiĂšre et de lâarriĂšre-saison. Le mot hĂ©breu pour premiĂšre, veut dire la pluie de semailles», et ensuite, la pluie de rĂ©colte. Semer... Quâavons-nous fait de ce rĂ©veil? Plus de membres. Quâavons-nous semĂ©? Une semence dĂ©nominationnelle. Nous rĂ©coltons une rĂ©colte dĂ©nominationnelle.
Les baptistes avaient un remarquable slogan lĂ : Un million de plus en 44. Billy Graham, un grand revivaliste... Câest vrai. Nous apprĂ©cions ces hommes. Mais ce quâil nous faut aujourdâhui, frĂšre, câest semer la semence de lâEvangile de la Parole de puissance, la rĂ©surrection de Christ, lâEtre vivant qui vit avec nous, en nous maintenant, au prĂ©sent. «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Amen.
| E-58 But God said, "I will restore all the years that the palmerworm and cankerworm and all the other worms eat. I will restore, saith the Lord." That same church that was down yonder on the day of Pentecost that fell, and filled a church, that the Roman church finally (cankerworms into organizations, denominations) eat it down to a stump. But God said He would restore it in the last days.
Evening light shall shine. We need evening-time evangelism, with evening-time message, not a bunch of creeds. They had former and latter rain. The Hebrew word for "former" means "sowing rain," and then the reaping rain. Sowing... What have we got out of this revival? More members. What did we sow? Denominational seed. We reap a denominational crop.
The Baptists had a big slogan out: a million more in forty-four. Billy Graham, great revivalist... That's true. We appreciate them men. But what we need today, brother, is sow the Gospel seed of the Word of the power, resurrection of Christ, the living Being that's living with us, in us now, present tense. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Amen.
|
E-59 Il nous est promis un messager dans les derniers jours, dit Malachie 4, qui ramĂšnera la foi des enfants aux pĂšres. Les enfants pentecĂŽtistes donc qui sâĂ©loignent de cela, on les ramĂšnera au Message originel de la PentecĂŽte originelle. AllĂ©luia! Je me sens religieux. Amen, amen. «Je restaurerai.» Dieu a une voie Ă laquelle il a Ă©tĂ© pourvu aujourdâhui. Câest une PentecĂŽte restaurĂ©e, revenir aux mĂȘmes choses, aux mĂȘmes signes, au mĂȘme Message. Amen. Vous y ĂȘtes.
| E-59 We're promised a messenger in the last days, Malachi 4 said, that would restore the faith of the children back to the fathers. The Pentecostal children now that's getting away from it, will bring them back to the original message of the original Pentecost. Hallelujah. I feel religious. Amen, amen. "I will restore." God has a provided way today. It's a restored Pentecost, back to the same things, the same signs, the same message. Amen. There you are.
|
E-60 Quâest-ce que je dis? Dieu a pourvu Ă une voie, suivez la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Il a pourvu pour nous Ă un Messager, le Saint-Esprit. Il a pourvu pour nous Ă une Parole. Et si un esprit dit quelque chose de contraire Ă la Parole, ça ne peut pas ĂȘtre le Saint-Esprit, car câest le Saint-Esprit qui a Ă©crit la Parole. «Au commencement Ă©tait la Parole, la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu. Et la Parole a Ă©tĂ© faite chair, Elle a habitĂ© parmi nous.» HĂ©breux 4.12: «La Parole de Dieu est plus tranchante quâune Ă©pĂ©e quelconque Ă deux tranchants (Ăa vous dĂ©pouille de toutes les choses charnelles du monde), et discerne les sentiments et les pensĂ©es du coeur.» Je restaurerai, dit lâEternel, une route ... un chemin frayĂ© et une route, quâon appellera la voie sainte, nul impur nây marchera.» AllĂ©luia!
Vous ne pouvez pas marcher Ă la fois avec Hollywood et avec lâĂ©glise. Vous ne pouvez pas marcher Ă la fois avec Dieu et avec le monde. Vous ne pouvez pas aimer Ă la fois Dieu et Mamon.
Ce dont nous avons besoin aujourdâhui, ce nâest pas davantage dâorganisations, davantage de membres dâĂ©glise; mais nous avons besoin du nettoyage de lâĂ©glise de la chaire au concierge, dâun bon rĂ©veil Ă la saint Paul, Ă lâancienne mode, et du Saint-Esprit biblique, marcher dans la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Amen. Dieu a pourvu Ă une voie. Marchons-y.
Dieu a promis, quand Il Ă©tait ici sur terre, Il a promis: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» JĂ©sus a promis auparavant: «Ce qui arriva du temps de Lot, Sodome, arrivera de mĂȘme Ă la Venue du Fils de lâhomme.» Quâest-ce? La voie Ă laquelle Dieu a pourvu.
| E-60 What am I saying? God's provided way, walk in God's provided way. He has provided us a Messenger, the Holy Ghost. He's provided us a Word. And if any spirit speaks contrary to the Word it can't be the Holy Ghost, 'cause the Holy Ghost wrote the Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Hebrews 4:12: "The Word of God is sharper than a two-edged sword (cuts all the worldly flesh off of you), and is a Discerner of the thoughts and intents of the heart. I will restore, saith the Lord, A way... A highway and a way, and it shall be called the way of holiness, the unclean shall not walk in it." Hallelujah.
You can't walk with Hollywood and with the church at the same time. You can't walk with God and the world at the same time. You can't love God and mammon at the same time.
What we need today is not more organization, more membership; but we need a church cleaning from the pulpit to the janitor, and a good old fashion Saint Paul's revival, and the Bible Holy Ghost, and people back walking in God's provided way. Amen. God has a provided way. Let's walk in it.
God promised when He was here on earth, He promised, "The works that I do shall you also." Jesus promised before, "As it was in the days of Lot, Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." What is it? God's provided way.
|
E-61 Un groupe de disciples Ă©taient lĂ une fois en mer. Ils avaient suivi une grande rĂ©union ce jour-lĂ , ils avaient vu un Homme qui pouvait rompre le pain, le couper, le dĂ©poser lĂ et un autre morceau de pain pousser dessus, Il le dĂ©posait lĂ jusquâĂ ce quâIl a nourri cinq mille personnes. Oh! la la! Ils ont dit: «Ăa doit ĂȘtre Dieu. Rien en dehors de Dieu ne peut faire cela.» Il Ă©tait lĂ . Eux Ă©taient lĂ dans une barque sur la mer. Ils Ă©taient partis sans cela... ils Ă©taient partis sans Lui. Ils Ă©taient lĂ , ballottĂ©s, ils ne savaient quelle voie suivre. Les rames Ă©taient cassĂ©es, la barque Ă©tait remplie dâeau; les voiles Ă©taient dĂ©chirĂ©s, ils nâavaient aucune voie pour Ă©chapper Ă la puissance de Satan qui coulait Ă flots sur eux.
| E-61 A bunch of disciples was out on the sea one time. They'd watched a great meeting that day, and seen a man that could break bread, tear it off, and lay it down, and another loaf of bread growed on to it: laying it down till he fed five thousand. My. They said, "That's got to be God. Nothing else could do that but God." There He was.
They were out on the ship in the sea. They'd went off without it--went off without Him. There they was, tossed about, and they didn't know what way to go. The oars were broke; the ship was waterlogged; the sails were tore down; and they had no way to get away from the power of Satan that was gushing in on them.
|
E-62 Je me demande aujourdâhui si nous ne nous sommes pas aussi emballĂ©s dans un rĂ©veil pour bĂątir de nouveaux endroits, nous disperser, construire de nouveaux grands bĂątiments, tout en prĂȘchant que la Venue de Christ est proche. Nos propres oeuvres tĂ©moignent contre nous. Oh! la la! Et des missionnaires sont pieds nus. Quây a-t-il, frĂšre? Quelque chose cloche. ConsidĂ©rez cependant la condition dans laquelle se trouve lâĂ©glise. Mais Dieu a promis quâĂ partir de cela Il restaurerait, Il ramĂšnerait, Il frayerait une voie.
| E-62 I wonder today if we ain't went off on a tantrum too, in the revival, to build new places, and scatter out and build new, big buildings, and preaching that the coming of Christ is at hand. Our own works testify against us. Oh, my, and missionaries without shoes on their feet. What's the matter, brother? Something's wrong. Notice at the condition though the church has got into. But God promised out of that He would restore, He would bring back, He'd make a way.
|
E-63 Ces disciples, lĂ , nâavaient plus dâespoir. Ils avaient dĂ©jĂ cĂ©dĂ©. Ils ont dit: «Eh bien, nous ne pouvons simplement pas aller plus loin. Nous allons simplement mourir ici sur cette mer ce soir.» Et JĂ©sus vint en marchant sur lâeau. Et le cĂŽtĂ© triste de cela, Dieu avait pourvu Ă une issue pour eux, et eux en avaient peur. Ils ont dit: «Câest un fantĂŽme! Oh! câest un esprit!» Et ils ont criĂ© de frayeur.
JĂ©sus a dit: «Nâayez pas peur. Rassurez-vous, câest Moi.»
Dieu a pourvu Ă une voie pour les gens aujourdâhui, de voir que nous vivons au temps de la fin. Nâayez pas peur de cela; croyez cela.
| E-63 These disciples out there, all hopes was gone. They'd done give up. Said, "Well, we just can't go no further. We're just going to die out here on this sea tonight." And there come Jesus walking on the water. And the sad part of it was, God had provided them a way of escape, and they was afraid of it. They said, "It looks spooky. Oh, He's a spirit." And they cried out for fear.
Jesus said, "Fear not. Be of a good cheer. It's I."
God has provided a way for the people today to see that we're living in the end time. Don't be scared of it; believe it.
|
E-64 Inclinons la tĂȘte juste un instant maintenant. Dieu a pourvu Ă une voie, ami. Câest une route toute jalonnĂ©e. Elle est Ă©troite: «Spacieux est le chemin qui mĂšne Ă la perdition; mais resserrĂ© est le chemin qui mĂšne Ă la vie, et il y en a peu qui le trouveront.»
Y en a-t-il ici ce soir qui ne connaissent pas cette voie-lĂ , qui ne savent pas ce que ça reprĂ©sente de suivre la voie de la Vie? Vous ne connaissez pas Christ? Vous nâĂȘtes pas remplis de lâEsprit? Je vais vous poser une question en tant que Son serviteur, avec la sincĂ©ritĂ© de mon coeur: si vous ĂȘtes ici et que vous ne Le connaissez pas comme votre Sauveur, voudriez-vous lever la main pour dire: «FrĂšre Branham (Quand vous levez la main, cela tĂ©moignera en votre faveur), jâaimerais que vous priiez pour moi afin que Je suive la voie Ă laquelle Dieu a pourvu»?
Vous pourrez ĂȘtre un membre dâĂ©glise, cela ne reprĂ©sente rien. Regardez, vous direz: «Eh bien, je mĂšne une bonne vie, une vie pure.» Cela ne reprĂ©sente toujours rien pour Dieu. Quiâqui pourrait ĂȘtre plus pur, qui pourrait parler plus saintement que ces pharisiens de lâĂ©poque? CâĂ©taient des hommes loyaux, que nous appellerions des hommes qui craignent Dieu. Mais JĂ©sus a dit: «Vous ĂȘtes de votre pĂšre le diable», car ils nâavaient pas reconnu leur Messie. Si vous ne Le connaissez pas personnellement...
| E-64 Let us bow our heads just a moment now. God has a provided way, friend. It's marked out all along the road. It's narrow. "Broad is the way that leads to destruction; but narrow is the way that leads to Life, and there's just a few of them that'll find it."
Are you one here tonight that don't know that way, that don't know what it means to walk in the way of Life: you don't know Christ, you haven't been filled with the Spirit? I'm going to ask you, as His servant, with the sincerity of my heart: if you're here and don't know Him as your Saviour, will you raise up your hand and say, "Brother Branham (when you raise your hand, it'll testify for you), I want you to pray for me that I will walk in God's provided way."
You may be a member of a church. That don't mean one thing. Look, you say, "Well, I live a good, clean life." That still don't mean one thing to God. Who--who could be any cleaner, who could be any more holy speaking than those Pharisees was of that day? They were loyal man that we'd call God-fearing man. But Jesus said, "You are of your father the devil," because they didn't know their Messiah. If you don't know Him personally...
|
E-65 Nous envoyons nos enfants Ă lâinstitut et au collĂšge biblique, nous leur apprenons la Bible. A quoi cela sert-il de connaĂźtre la Bible si vous ne connaissez pas lâAuteur? La Bible ne recommande pas de connaĂźtre la Parole. Satan connaĂźt la Parole mieux que nâimporte quel Ă©tudiant dans le monde. Cela ne le sauve pas. Ce nâest pas par la connaissance de la Parole; câest Le connaĂźtre Lui, qui est la Vie: Le connaĂźtre.
Si vous ne Le connaissez pas, levez la main et dites: «FrĂšre Branham, priez pour moi. Je veux Le connaĂźtre. SincĂšrement, de tout mon coeur, je veux Le connaĂźtre. Y a-t-il des pĂ©cheurs ici qui lĂšveraient la main pour dire: «Priez pour moi. Je veux Le connaĂźtre. Je veux suivre Sa Voie, la voie Ă laquelle Dieu a pourvu. Je sais que jâai adhĂ©rĂ© Ă lâĂ©glise, mais si je mourais maintenant mĂȘme, jâaurais une peur bleue, je ne serais pas sauvé»? Que Dieu vous bĂ©nisse. Y en a-t-il un autre? «Je veux Le connaĂźtre.» Que Dieu vous bĂ©nisse, jeune fille. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse, madame. Câest bien.
| E-65 We send our children away to Bible school and colleges, and we learn them the Bible. What good does it do to know the Bible if you don't know the Author? The Bible doesn't say to know the Word. Satan knows the Word better than any student in the world. That don't make him saved. It's not by knowing the Word; it's knowing Him is Life: to know Him.
If you don't know Him, raise your hand, say, "Brother Branham, pray for me. I want to know Him. Sincerely, with all my heart, I want to know Him." Is there sinners here would raise up your hand and say, "Pray for me. I want to know Him. I want to walk in His way, God's provided way. I realize I've joined church, but if I was dying right now I'd be scared to death, I wouldn't be saved." God bless you. Is there another? "I want to know Him." God bless you, young lady. God bless you. God bless you, lady. That's good.
|
E-66 FrĂšre Brent, que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur. Je vous assure, cela exige quâon soit un vrai homme pour accepter quâon a tort. Quand on a tort, il faut lâaccepter, jâai beaucoup confiance en un tel homme. Quand une femme est en erreur et quâelle accepte cela, jâai beaucoup confiance en elle. Mais lorsquâon est en erreur et quâon ne veut pas accepter cela... «Celui qui cache son pĂ©chĂ©, ou le couvre, ne prospĂ©rera pas. Celui qui confesse son pĂ©chĂ© trouvera misĂ©ricorde.» Si vous ĂȘtes en erreur et que vous le reconnaissez, levez la main pour dire: «Priez pour moi, FrĂšre Branham.» Que Dieu vous bĂ©nisse, frĂšre. Un autre, juste avant la priĂšre? Que Dieu vous bĂ©nisse, madame. Oui, que Dieu vous bĂ©nisse par ici, et vous, madame. Que Dieu vous bĂ©nisse. Câestâcâest du vrai courage, faire cela.
Vous direz: «Oui, Seigneur. Je crois.» Je veux simplement voir les mains. Il voit aussi. Ne doutez pas; croyez simplement. Continuez simplement à prier, suivant le... Que cela... Réfléchissez-y donc maintenant partout, si vous mourriez. Avez-vous... Certainement que vous avez pris la décision. Votre décision est-elle correcte?
| E-66 Brother Brent, God bless you, sir. I tell you, it takes a real man to admit he's wrong. When he's wrong, will admit it, I got plenty of hopes for that person. When a woman's wrong and will admit it, I got plenty of hopes for her. But when they're wrong and won't admit it... "He that hides his sin, or covers his sin, shall not prosper. He that confesses his sin shall have mercy." If you're wrong and know it, raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham." God bless you, brother. Another, just before prayer? God bless you, lady. Yes, God bless you over here, and you, lady. God bless you. That's--that's real courage to do that.
Say, "Yes, Lord, I believe." I'm just watching for hands. He's watching too. Don't doubt; just believe. Just keep praying, watching the... Let it... Just think it all over now, if you were dying. Have you, sure you made up your mind, your decision's right?
|
E-67 Notre PÚre céleste, il y a environ quinze mains ou plus qui se sont levées, au mieux de ma connaissance. Ils ont des besoins, Seigneur. Ils veulent lever la main pour dire: «Je suis en erreur. Priez pour moi.»
Seigneur Dieu, je Te cite Ta Parole. Tu as dit dans lâEvangile selon saint Jean, chapitre 5, verset 24: «Celui qui Ă©coute Mes Paroles et qui croit Ă Celui qui Mâa envoyĂ© a la Vie Eternelle. Il ne viendra point en jugement, mais il est passĂ© de la mort Ă la Vie.» CâĂ©tait Ta promesse, Seigneur.
Maintenant, ils ont levĂ© la main, montrant quâil y avait un Esprit prĂšs dâeux, leur esprit, leur disant quâils Ă©taient en erreur. Et ils ont levĂ© la main vers le CrĂ©ateur qui les a créés pour Lui tĂ©moigner quâils Ă©taient en erreur. PĂšre, câest lâexpression du fond de leur coeur, ils sont passĂ©s de la mort Ă la Vie. Tu lâas promis. Tu as dit: «Celui qui Me confesse devant les hommes, Je le confesserai devant Mon PĂšre et les saints anges.»
| E-67 Our heavenly Father, there's been some fifteen hands or more went up, best of my knowing. They are needy, Lord. They are willing to raise up their hands and say that, "I'm wrong. Pray for me."
Lord God, I'm going to quote Your Words to You. You said in the Gospel of Saint John the 5th chapter and the 24th verse, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life, and shall not come into the judgment; but's passed from death unto Life." That was Your promise, Lord.
Now, they raised up their hand, showing that there was a Spirit around them, their spirit, telling them that they are wrong. And they raised their hand to the Maker that created them, to recognize to Him that they were wrong. Father, from the depths of their heart that that was said, they passed from death to Life. You promised it. You said, "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels."
|
E-68 VoilĂ le Sacrifice auquel il a Ă©tĂ© pourvu. Dieu a pourvu pour notre maladie, pour notre salut. Pour tout ce dont nous avons besoin, Dieu a pourvu Ă une voie. Il est JĂ©hovah-JirĂ©, «le Seigneur peut se pourvoir dâun sacrifice.» Et Il lâa fait. Que Ta paix et Ta misĂ©ricorde reposent sur eux, PĂšre. Ils sont Ă Toi. Ce sont eux que JĂ©sus Tâa donnĂ©s. Il a dit: «Nul ne peut les arracher de Ses mains.» Ils sont Ă Toi.
Ils Ă©taient sĂ©rieux lĂ -dessus. Je crois, ĂŽ Dieu, de tout mon coeur quâils Ă©taient sĂ©rieux lĂ -dessus. Alors, jâoffre cette priĂšre de la foi pour eux, afin quâils sachent que Tu es Dieu, que Tu nâes pas mort, que Tu Ă©tais autrefois mort et Tu es ressuscitĂ© le troisiĂšme jour. Et deux mille ans de critique, etâet de toute voie du monde pour salir Ton Nom, et Ă©carter la Bible; Elle subsiste toujours aujourdâhui, et Tu rends tĂ©moignage Ă cela. Il... «Je suis vivant aux siĂšcles des siĂšcles, et Jâai les clĂ©s de la mort et du sĂ©jour des morts», dit notre Sauveur.
| E-68 There is a provided Sacrifice. God has provided for our sickness, for our salvation. For all that we have need of, God has a provided way. He's Jehovah-jireh, "the Lord can provide for Himself a sacrifice." And He did. Let Your peace and mercy rest upon them, Father. They are Yours. They are what Jesus has give to You. He said, "no man can pluck them out of His hands." They are Yours.
They meant that. I believe, God, with all my heart they meant it. And I pray this prayer of faith for them that they might know that You are God, that You are not dead, that You were dead once and rose up on the third day. And two thousand years of criticism, and--and every way in the world to smut out Your Name, and to wipe the Bible away; It still stands today, and You're standing bearing record of it. There... "I'm alive forevermore, and have the keys of death and hell," said our Saviour.
|
E-69 Maintenant, Seigneur, ils sont Ă Toi. Devant cette communautĂ©, cette armĂ©e du Ciel, lâEglise du Dieu vivant, ils sont Ă Toi. Garde-les, PĂšre. Et en ce glorieux jour-lĂ , puissions-nous avoir le privilĂšge de nous rencontrer encore les uns les autres autour de la table pour la communion ce soir-lĂ , au Souper du Seigneur, dans le Royaume, une fois de plus avec Lui.
Puissent-ils trouver une bonne Ă©glise, une bonne Ă©glise du Plein Evangile, se faire baptiser du baptĂȘme chrĂ©tien et alors, PĂšre, recevoir le Saint-Esprit et mener une bonne vie aprĂšs cela. Accorde-le, au Nom de JĂ©sus. Amen.
| E-69 Now, Lord, they are Yours. In this presence of this company, and this host of heaven, and the church of the living God, they are Yours. Keep them, Father. And in that great day, may we have the privilege of meeting one another again around that communion table on that evening of the Lord's supper, in the Kingdom again with Him.
May they find a good church, a good Full Gospel church, be baptized in Christian baptism. And then, Father, receive the Holy Ghost and live a godly life hereafter. Grant it, in Jesus' Name. Amen.
|
E-70 Maintenant, juste avant que je vous demande de venir vous tenir ici pour la priĂšre, combien de malades ici prĂ©sents, ou de gens qui ont besoin de Dieu, nâont pas de cartes de priĂšre? Levez donc la main.
Si la Parole est prĂȘchĂ©e et que le Seigneur a confirmĂ© la Parole qui a Ă©tĂ© prĂȘchĂ©e, en accomplissant des miracles et des signes... Maintenant, hier soir, jâai parcouru le... pour vous montrer ce JĂ©sus, ce quâĂ©tait Son signe en tant que Messie, jâai ramenĂ© cela au temps dâAbraham, jâai montrĂ© que cela a mis fin Ă la dispensation des Juifs, cela sâest terminĂ© lĂ avec Abraham en son temps et cela a Ă©tĂ© promis par JĂ©sus pour la postĂ©ritĂ© royale dâAbraham, qui est lâEglise, en son temps. Je vous ai dit que Dieu ne peut jamais prendre une dĂ©cision... Et sâIl a Ă©tĂ© appelĂ© en scĂšne pour faire quoi que ce soit, Il doit toujours faire cela de la mĂȘme façon. Quand Dieu a Ă©tĂ© appelĂ© Ă sauver un homme, sâIl avait dit: «Tiens-toi la tĂȘte en bas», cela devrait rester ainsi pour toujours. Dieu a sauvĂ© un homme par le Sang versĂ© dâun innocent, et cela est restĂ© toujours comme cela.
| E-70 Now, just before I ask you to come here and stand around for prayer, how many sick people in here, or people that has a need of God, you don't have prayer cards? Raise up your hand then.
If the Word is preached, and the Lord confirmed the Word that was preached, working miracles and signs... Now, last night I went through the--to show you that Jesus, what His sign was as Messiah, brought it down through Abraham's day, and showed it closed off the Jewish dispensation, it closed off there with Abraham in his time, promised by Jesus to the royal seed of Abraham, which is the church, and at their time.
Told you that God can never make a decision... And called on the scene to do anything, He has to forever do it the same way. When God was called to save a man, if He'd said, "Stand on his head," that had to be forever that way. God saved a man by the shed blood of an innocent one, and it's always remained the same.
|
E-71 Nous avons essayĂ© lâinstruction, la dĂ©nomination, toutes sortes de programmes, et ils ont tous Ă©chouĂ©, et ça a Ă©loignĂ© davantage lâhomme de Dieu et lâun de lâautre. Mais lorsque nous venons sous le Sang versĂ©, mĂ©thodistes, baptistes, catholiques, presbytĂ©riens, peuvent tous sâaccorder, car nous sommes dans la voie Ă laquelle Dieu a pourvu: la communion par le Sang de JĂ©sus-Christ, lâunique lieu commun dâadoration qui existe, pour la communion.
Peu nous importe que les princes, les juges ou je ne sais quoi soient prĂšs quand le Saint-Esprit tombe, nous sommes lĂ pour adorer Dieu, car nous nâavons pas honte de lâEvangile de JĂ©sus-Christ. Car câest la puissance de Dieu pour le salut, la voie Ă laquelle il a Ă©tĂ© pourvu pour le pĂ©cheur.
JĂ©sus a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Vous tous ici qui avez assistĂ© aux rĂ©unions auparavant, vous savez Ă quoi je vais en venir. Eh bien, voici ce que je prĂ©dis: lâĂ©glise est dans la situation la plus critique jamais connue.
| E-71 We've tried education, denomination, all kinds of programs, and they all fail and drive man further away from God and one another. But when we come under the shed Blood, Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian, and all can agree; because we're in God's provided way: fellowship by the Blood of Jesus Christ, the only common grounds of worship there is in fellowship.
We don't care if princes, judges, whatever it is, setting close when the Spirit falls, we're there to worship God, because we're not ashamed of the Gospel of Jesus Christ. For it's the power of God unto salvation, God's provided way for the sinner.
Jesus said, "He that believeth on Me the works that I do shall he do also." All of you here's been in the meetings before, and you know what I'm coming to. Now, I predict this: that the church is in the most critical condition it's ever been in.
|
E-72 Peu savaient ces esclaves dâEgypte, quand ils se tenaient sur le rivage, aprĂšs avoir vu le grand rĂ©veil que ce prophĂšte Ă©tait tenu de leur apporter, ils avaient vu la main puissante de Dieu, ils avaient Ă©tĂ© proâprotĂ©gĂ©s et ils Ă©taient sortis de lĂ ; ils dansaient en Esprit, aprĂšs avoir traversĂ© la mer Rouge et avoir vu leurs ennemis noyĂ©s derriĂšre eux (toutes leurs habitudes et tout, comme nous appellerions cela aujourdâhui, noyĂ©s derriĂšre eux), les choses qui les tourmentaient; et Miriam dansait par lâEsprit, MoĂŻse chantait par lâEsprit et tout; peu savaient-ils quâils Ă©taient seulement Ă environ dix jours de la Terre promise, sachant quâils Ă©taient Ă quarante ans de cela... Pourquoi? Parce quâils avaient refusĂ© de suivre Dieu. Ils voulaient une loi plutĂŽt que la grĂące. Et ils ont eu cela; ils ont donc pu se frayer leur propre voie et avoir leur propre ceci et cela. Lâhomme a toujours cherchĂ© Ă faire quelque chose de lui-mĂȘme. Et Dieu a laissĂ© chacun dâeux pĂ©rir dans le dĂ©sert, Il a suscitĂ© une autre gĂ©nĂ©ration et Il les a fait entrer dans la Terre promise.
| E-72 Little did those Egyptian slaves know, when they stood on the bank after seeing a great revival that that prophet came down and brought to them, and they'd seen the mighty hand of God, and they'd been pro--protected and come out there; and dancing in the Spirit after they crossed through the Red Sea and seeing their enemies drowned behind them (all their habits, and things, like we'd call today, drowned behind them) the things that torment them; and Miriam dancing in the Spirit, and Moses singing in the Spirit, and so forth; little did they know that when they was only about ten days from the promised land, knowing that they were forty years away from it... Why? Because they refused to follow God. They wanted a law instead of grace. And they got it; so they could make their own way and have their own so-and-so. Man's always tried to do something by himself. And God let every one of them perish in the wilderness, and raised up a new generation and took them to the promised land.
|
E-73 Peu savait lâEglise pentecĂŽtiste dâil y a quarante ou cinquante ans, alors que vous dansiez par lâEsprit, ces vieilles mĂšres aux longs cheveux, portant de longues robes, que leurs filles deviendraient donc des reines de Hollywood, comme elles essaient de le devenir aujourdâhui. Peu savaient-ils, alors que des hommes intĂšgres, des hommes pieux qui mouraient pour cette Parole lĂ , qui se sont tenus sous le coup de feu et tout le reste, qui Ă©taient taxĂ©s de saints exaltĂ©s, jetĂ©s en prison, se tenant au coin de la rue, rejetĂ©s dâun coin, allant dans un autre, apportant lâEvangile, que leurs fils permettraient mĂȘme quâune telle chose ait lieu, amener lâĂ©glise au mĂȘme point que les autres dĂ©nominations.
Maintenant, ils sont errants. Câest depuis quarante ans quâils le sont. Mais il y a une autre gĂ©nĂ©ration qui se lĂšve. «Dieu restaurera, dit Dieu, quelquâun qui marchera dans lâEsprit, qui apportera la vĂ©ritĂ©, qui dira la vĂ©ritĂ©, JosuĂ©. JĂ©hovah Sauveur, qui les a conduits Ă travers le Jourdain.
| E-73 Little did the Pentecostal church know of forty or fifty years ago, when you were dancing in the Spirit, them old, long-haired mothers with long dresses on, that their daughters would ever be Hollywood queens, as they try to be today.
Little did they know, when men of integrity, and godly men who would die for that Word, stand under gunfire and everything else, called "holy-roller," throwed in jail; stood on the street corner, run off of one corner, be on the other one, bringing the Gospel, that their sons would even permit such a thing to come; to bring your churches into a place like the rest of the denominations.
Now, they're wandering. For forty years they've been. But there's a new one coming up. "God will restore," saith God, somebody that will walk in the Spirit, bring the truth, and tell the truth. Joshua, Jehovah-Saviour, led them across Jordan.
|
E-74 Maintenant, frĂšre, soeur, Christ vit aujourdâhui. Il nâest pas mort. SâIl est mort, alors notre religion est vaine. Il est ressuscitĂ©, Il est vivant aux siĂšcles des siĂšcles. Il a seulement subi la mort pour pouvoir ĂŽter le pĂ©chĂ©. CâĂ©tait Emmanuel.
Quand Il gravissait la montagne, lâabeille de la mort bourdonnait autour de Lui, sachant quâil allait Le piquer, peu savaient-ils quâIl Ă©tait... Peu Satan croyait-il quâIl Ă©tait un ProphĂšte. Eh bien, cette moquerie, on a placĂ© un lambeau sur Son visage, on Lui a crachĂ© au visage, on Lâa frappĂ© Ă la tĂȘte avec un roseau, on a dit: «Si Tu es un ProphĂšte, dis-nous qui Tâa frappĂ©.» Voyez? «Si Tu es le Fils de Dieu, change ces pierres en pains.» Voyez? Le vieux pharisien se tenant lĂ a dit: «SâIl Ă©tait un ProphĂšte, Il saurait quel genre de femme est en train de Lui mouiller les pieds», comme sâIl ne le savait pas. Voyez?
| E-74 Now, brother, sister, Christ lives today. He is not dead. If He's dead, then our religion's in vain. He rose again, is alive forevermore. He only come death because He could take away sin. It was Emmanuel.
When He went up the mountain, the bee of death humming around Him, knowing He was going to sting Him, little did they think that He was... Little did Satan believe He was a prophet. Why, that mockery, put a rag around His face, and spit in His face, and hit Him on the head with a reed, and said, "If you are a prophet, tell us who hit you?" See? "If thou art the Son of God, turn these stones to bread." See? Old Pharisee standing there said, "If he was a prophet, he'd know what kind of a woman that was washing his feet," like He didn't know. See?
|
E-75 Quand Il a vu Simon et quâIl lâa appelĂ© par son nom, disant: «Tu tâappelles Simon. Tu es le fils de Jonas», cette semence prĂ©destinĂ©e de Dieu est trĂšs vite venue Ă la Vie. Quand Philippe est allĂ© trouver NathanaĂ«l et quâil lâa amenĂ© lĂ , Il a dit: «Voici un IsraĂ©lite dans lequel il nây a point de fraude.»Il a dit: «Rabbi, quand mâas-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe tâappelĂąt, quand tu Ă©tais sous lâarbre, Je tâai vu.»
Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, le Roi dâIsraĂ«l.» Il savait que câĂ©tait le signe du Messie. Câest vrai. CâĂ©tait la voie Ă laquelle Dieu avait pourvu pour quâils Le voient.
| E-75 When He seen Simon and called his name, and told him, "Your name is Simon. You're the son of Jonas," that predestined seed of God come to life that quick. When Philip went and got Nathanael and brought him up there, He said, "Behold an Israelite indeed, in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I knew you."
He said, "Rabbi, You're the Son of God, the King of Israel." They knowed that was Messiahic sign. That's right. That was God's provided way for them to see Him.
|
E-76 Cet Ange lĂ Ă Sodome, qui avait le dos tournĂ© Ă la tente, qui a demandĂ© Ă Abraham oĂč Ă©tait Sara, sa femme... Et elle Ă©tait dans la tente. Il a dit: «Je te visiterai au temps de la vie.» Et Sara a ri en elle-mĂȘme. Il a demandĂ©: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?», derriĂšre lui.
JĂ©sus a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de mĂȘme Ă la Venue du Fils de lâhomme.» Abraham avait connu toutes sortes de signes et des oeuvres, mais juste avant le feu, il y eut ce signe-lĂ . IsraĂ«l avait connu toutes sortes de signes. Mais avant dâĂȘtre excommuniĂ©s de la PrĂ©sence de Dieu, ils ont vu ce signe messianique.
LâĂ©glise est passĂ©e par les luthĂ©riens, les baptistes, les presbytĂ©riens, jusquâaux pĂšlerins de la saintetĂ©, les nazarĂ©ens, les pentecĂŽtistes, le parler en langues, mais la voilĂ . Ils ont... Quelque chose doit arriver. Il doit ĂȘtre le mĂȘme Dieu. Je ne suis pas instruit. Je suis votre frĂšre. Mais je vous dis la vĂ©ritĂ©. Et si je vous dis la vĂ©ritĂ©, Dieu est tenu de soutenir cette vĂ©ritĂ©. Et si ce nâest pas la vĂ©ritĂ©, Dieu nâaura rien Ă faire avec cela. Câest...
| E-76 That Angel down there at Sodom, that turned His back to the tent, and asked Abraham where was Sarah, his wife... And in the tent she was. And He said, "I'll visit you according to life." And Sarah laughed within herself. He said, "Why did Sarah laugh?" behind him.
Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." Abraham come through all kinds of signs and things, but just before the fire there come that sign. Israel come through all kinds of signs. But before they were excommunicated from the Presence of God, they seen that Messiahic sign.
The church has come down through Lutheran, Baptist, Presbyterian, on down through Pilgrim Holiness, and Nazarenes, Pentecostals, to speaking in tongues; but here it is. They have... Something has to happen. He has to be the same God.
I have no education. I'm your brother. But I'm telling you the truth. And if I'm telling you the truth, God's got to back that truth up. And if it isn't the truth, God will have nothing to do with it. That's...
|
E-77 Vous tous... nous savons tous que la Parole du Seigneur venait aux prophĂštes. Les prophĂštes Ă©taient la Parole du Seigneur rendue manifeste. JĂ©sus Ă©tait le ProphĂšte, et câest pourquoi DeutĂ©ronome dit: «LâEternel ton Dieu te suscitera un ProphĂšte.» Et quand ils Lâont vu accomplir cela, ils nâavaient pas eu de prophĂšte depuis des centaines dâannĂ©es, mais ils ont reconnu que câĂ©tait ce ProphĂšte-lĂ . ConsidĂ©rez cette petite pauvre femme lĂ , une prostituĂ©e, dans Saint Jean 4, alors quâelle se tenait lĂ ce jour-lĂ . JĂ©sus est allĂ© lĂ , un Juif, Il lui a demandĂ© Ă boire. Et la conversation a continuĂ© un peu longtemps. JĂ©sus cherchait Ă dĂ©couvrir son problĂšme. Et quand Il a dĂ©couvert son problĂšme, Il a dit: «Va, chercher ton mari, et viens ici.» Elle a dit: «Je nâai point de mari.»Il a dit: «Exact. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant nâest pas ton mari.» ConsidĂ©rez cette petite femme. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es ce ProphĂšte-lĂ .» Eh bien, si vous remarquez bien, la version King James dit un prophĂšte, mais parcourez les notes en marge, câest ce ProphĂšte-lĂ qui devait venir. On a demandĂ© Ă Jean: «Es-tu ce ProphĂšte-lĂ ?» Ils savaient que ce Messie devait ĂȘtre ProphĂšte.
Elle a dit: «Es-tu ce ProphĂšte-lĂ qui devait venir? Nous savons que quand le Messie, quâon appelle Christ, sera venu, ça sera lĂ Son signe. Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?» JĂ©sus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
| E-77 You all--we all know the Word of the Lord came to the prophets. The prophets was the Word of the Lord made manifest. Jesus was the Prophet, and that's the reason Deuteronomy said, "The Lord your God shall raise up a prophet." And when they seen Him doing that, they hadn't had a prophet for hundreds of years, but they knowed that was that prophet.
Look at that little old woman up there, a prostitute, in Saint John 4, as she stood up there that day. And Jesus came out, a Jew, and asked her for a drink. And the conversation went on for quite a lengthy spell. Jesus was trying to find where her trouble was.
And when He found where her trouble was, He said, "Go, get your husband, come here."
She said, "I have no husband."
He said, "Truth. You've had five, and the one you're living with now is not your husband."
Look at that little woman. She said, "Sir, I perceive that Thou art that Prophet."
Now, if you notice, the King James says "a prophet," but run your marginal reading--"that Prophet" that was to come. They asked John, "Are You that Prophet?" They knowed that Messiah was to be prophet.
She said, "Are You that Prophet that was to come? We know when Messiah, which is called Christ, when He comes, that'll be His sign. He will show us these things. But Who are You?"
Jesus said, "I'm He that speaks with you."
|
E-78 FrĂšre, ces pharisiens, trĂšs instruits, dĂ©nominationnels, se tenaient lĂ , indomptables, et ils ont dit: «Câest un dĂ©mon, BĂ©elzĂ©bul, un diseur de bonne aventure.»
Il a dit: «Je vous pardonne. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra faire la mĂȘme chose. Un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonnĂ© ni dans ce siĂšcle ni dans le siĂšcle Ă venir.»
Il a dit: «Sondez les Ecritures. Ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi.» Il Ă©tait la Parole de Dieu faite chair. Il est une manifestation. «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, ne Me croyez pas. Les Ecritures rendent tĂ©moignage de Moi.» En dâautres termes: «Ce sont les oeuvres mĂȘmes qui disent ce que Je suis.»
| E-78 Brother, them Pharisees, high-scholared, denominational, gritted down, stood there and said, "It's a devil, Beelzebub, a fortuneteller."
He said, "I forgive you. But someday the Holy Ghost will come to do the same thing. One word against It will never be forgiven in this world, nor the world to come."
He said, "You search the Scriptures. They are the ones that testify of Me." He was God's Word made flesh. He's a manifestation. "If I do not the works of My Father, believe Me not. The Scriptures testify of Me. You think in them you have Eternal Life. They testify of Me." In other words, "They're the very things that says what I am."
|
E-79 Eh bien, les mĂȘmes Ecritures qui indiquent le jour dans lequel nous vivons prouvent que nous sommes au temps du soir. Et Dieu a frayĂ© une voie. HĂątez-vous aussi vite que possible. Cette Voie, câest JĂ©sus-Christ, le Saint-Esprit. Nous avons tous Ă©tĂ© baptisĂ©s dans un seul Esprit pour former cela.
Et cela ne dĂ©pend pas de... Je crois dans le fait de crier, de parler en langues et tout cela, mais ne comptez pas sur cela. Câest la Vie qui est Ă lâintĂ©rieur. Et cette Vie, câest ce qui croit cette Parole-lĂ .
Peu importe que vous ayez parlĂ© en langues, ce que vous avez fait, et si vous doutez toujours de cette Parole-lĂ , ce nâest pas le Saint-Esprit en vous.
Le Saint-Esprit a Ă©crit la Parole, et le Saint-Esprit ne peut pas renier Sa propre Parole. Voyez? Le Saint-Esprit ponctuera chacune de ces phrases dâun «amen, amen», bien exactement; ligne aprĂšs ligne, ligne aprĂšs ligne, le Saint-Esprit le fera. Et le Saint-Esprit est Celui qui a fait la promesse. Tout homme sait que la Bible dĂ©clare que «JĂ©sus-Christ est maintenant mĂȘme le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s.» Tout le monde sait que la Bible dĂ©clare (HĂ©breux 13.8) que «JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourdâhui et Ă©ternellement.» SâIl est le mĂȘme Souverain Sacrificateur, Il doit agir de mĂȘme sâIl est le mĂȘme Souverain Sacrificateur. JĂ©sus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Quel genre dâoeuvres faisait-Il?
| E-79 Now, the very same Scriptures is saying the day we're living in, proving that we're in the evening time. And God's made a way of escape. Run to it as quick as you can. That escape is Jesus Christ, the Holy Ghost. By one Spirit we're all baptized into that.
And don't depend on... I believe in shouting, speaking in tongues and all that, but don't you depend on that. It's the Life that's in it. And that Life is what believes that Word. No matter if you spoke in tongues, and whatever you've done, and still doubt that Word, it ain't the Holy Ghost in you.
The Holy Ghost wrote the Word, and the Holy Ghost cannot deny His own Word. See? The Holy Ghost will punctuate every one of them sentences with "Amen, Amen," just exactly; line upon line, line upon line, the Holy Ghost will.
And the Holy Ghost was the One made the promise. Any man knows that the Bible said that, "Jesus Christ right now is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Anyone knows that the Bible said, Hebrews 13:8, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." If He's the same High Priest, He's got to act the same way if He's the same High Priest. Jesus said, "The works that I do, shall you do also." What kind of works did He do?
|
E-80 La Bible dĂ©montre clairement que nous sommes dans le dernier jour et avec le dernier signe. Je suis encore trĂšs jeune; jâai cinquante-trois ans. Observez ceci: Au Nom du Seigneur, vous ne verrez rien de plus grand. Je sais que vous attendez quelque chose de grand, mais faites attention. Vous avez lâoeil... Vous ĂȘtes sur une fausse piste lĂ mĂȘme. Lisez les trois premiers chapitres de lâApocalypse. Il nâa pas Ă©tĂ© promis beaucoup Ă lâĂ©glise des nations. Câest vrai. Ces choses que vous lisez, ça arrivera lĂ en IsraĂ«l aprĂšs le dĂ©part de lâEglise. Faites donc attention, frĂšre. Cela vous dĂ©passe droit par-dessus la tĂȘte, et vous ne le savez pas.
| E-80 The Bible plainly shows that we're in the last day and the last sign. I'm fairly young yet; I'm fifty-three years old. Watch this: In the Name of the Lord, you'll never see nothing greater. I know you're looking for something great, but watch out. You got your eye... You're on the wrong track right there.
Read the first three chapters of Revelation. There wasn't too much promised to the Gentile church. That's right. Those things that you're reading, that's coming over there in Israel after the church is gone. So be careful, brother. It passes right over you, and you don't know it.
|
E-81 «Lequel des prophĂštes vos pĂšres nâont-ils pas lapidĂ© parce quâils ne connaissaient pas leur jour? Si vous Mâaviez connu, vous auriez aussi connu Mon jour.» Ils nâont pas reconnu Jean avant sa mort et son ensevelissement.
Ils nâont pas reconnu JĂ©sus avant Sa mort et Son ensevelissement. Ils nâont pas reconnu Saint Patrick. Jeanne dâArc, lâEglise catholique lâa brĂ»lĂ©e sur le bĂ»cher comme une sorciĂšre, car cette femme avait la puissance dans la priĂšre et elle avait des visions. Et eux ont dit que câĂ©tait une diseuse de bonne aventure, une sorciĂšre, et ils ont brĂ»lĂ© cette femme-lĂ , alors quâelle implorait la misĂ©ricorde. Oh! Evidemment, vous avez fait pĂ©nitence deux cents ans plus tard, en dĂ©terrant les corps de ces prĂȘtres et en les jetant... Mais cela Ă©tait passĂ© prĂšs de vous, et vous ne lâaviez pas reconnu. MĂȘme les disciples avaient dit: «Pourquoi les scribes disent-ils quâElie doit premiĂšrement venir?»
Il a dit: «Elie est dĂ©jĂ venu et vous ne lâavez pas su.» Cela passe par-dessus la tĂȘte et vous ne le savez pas. Ne manquez pas cela. Le Saint-Esprit, Christ est ici.
Eh bien, rappelez-vous ces deux mots avant que je vous quitte: lâapparition de Christ et la Venue de Christ sont deux choses diffĂ©rentes. Christ apparaĂźt maintenant dans la plĂ©nitude de Sa puissance. Sa Venue aura lieu aprĂšs: Son apparition avant Sa Venue. Que Dieu soit misĂ©ricordieux.
| E-81 "Which one of the prophets did your fathers not stone because they didn't know their day? If you'd have knowed Me you'd have knowed My day." They didn't know John till he was dead, buried.
They didn't know Jesus till He dead, buried. They didn't know Saint Patrick. Joan of Arc, the Catholic church burnt her as a witch to the post, because the woman had power in prayer and saw visions. And they said she was a fortuneteller, a witch, and they burnt that woman, screaming for mercy. Oh, of course, you done penance two hundred years later, dug up them priests' body and throwed them... But it passed by you, and you didn't know it. Even the disciples said, "Why does the scribes say Elias must first come?"
Said, "Elias has already come and you didn't know it." Goes over your head and you don't know it. Don't miss it. The Holy Spirit, Christ is here.
Now, remember these two words before I leave you: the appearing of Christ and the coming of Christ is two different things. Christ is now appearing in the fullness of His power. His coming will be afterwards: His appearing before His coming. God be merciful.
|
E-82 Maintenant, que chaque personne ici soit trĂšs respectueuse. Jâai parlĂ©, attendant de savoir que Sa PrĂ©sence Ă©tait lĂ . Je vais Lui demander, au Nom de JĂ©sus-Christ, de nous prendre entre Ses mains et de nous dĂ©barrasser de notre incrĂ©dulitĂ©. Ăte mes peurs, mes doutes et mes frustrations, ĂŽ Dieu. Ăte les frustrations de cette communautĂ©, afin que Tu puisses accomplir les oeuvres que Tu as promises pour les derniers jours, afin que nous puissions partir dâici ce soir, ĂŽ Dieu, le coeur brĂ»lant au-dedans de nous de voir que le Dieu que nous avons servi, Ă qui nous avons criĂ©, que nous avons louĂ©, se manifeste ici vivant parmi nous. Accorde-le, Seigneur. Au Nom de JĂ©sus-Christ, quâil en soit ainsi.
| E-82 Now, every person here be real reverent. I was talking, waiting, till I knowed His Presence was here. I'm going to ask Him, in the Name of Jesus Christ, to take us into His hands and to take our unbelief away from us. Take my fears, and doubts, and flusterations, God. Take the flusterations of this company away, that You might work the works that You promised in the last days. That we might go from here tonight, God, with our hearts burning within us, and see that the God that we have served, that we have shouted to, we have praised to, here He is showing Hisself alive among us. Grant it, Lord. In the Name of Jesus Christ, may it be so.
|
E-83 Maintenant, sâil y a des doutes dans le coeur de quelquâun, quâil vienne ici prendre ma place. Mais si je vous ai dit la vĂ©ritĂ©, Dieu est tenu de confirmer lĂ cette vĂ©ritĂ©. Eh bien, vous qui avez levĂ© la main, je vais vous demander de faire quelque chose dans une minute.
Mais vous qui savez et qui croyez que ce que je vous ai dit est la vĂ©ritĂ©, priez donc et dites: «Seigneur, laisse-moi toucher Ton vĂȘtement avec ma foi ce soir.» Eh bien, si vous me touchiez, moi, cela ne ferait aucun bien, pas plus que de toucher mes frĂšres ici, ou nâimporte qui dans lâassistance. Mais touchez-Le une fois.
Suivez lâEsprit. Câest ainsi que nous connaissons Christ. Non pas par Son habillement, non pas par (comme je lâai dit) la façon dont Il se peignait les cheveux, ou Sa barbe, ou par Son langage, Sa façon de parler, mais on Lâa reconnu par Sa vie. Christ est une Vie. «Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Il est le mĂȘme hier, aujourdâhui et Ă©ternellement.»
| E-83 Now, if there'd be any doubt in anybody's heart, you come here and take my place. But if I've told the truth, God's obligated to back that truth up. Now, you that raised your hand, I'm going to ask you to do something in a minute.
But you that knows and believes that this I have told you is the truth, then you pray and say, "Lord, let me touch Your garment with my faith tonight." Now, if you'd touch me, it wouldn't do any good, no more than my brethren here, or anybody out there. But you touch Him one time.
Watch the Spirit. That's how we know Christ. Not by the way He dressed; not the way (as I said) as He groomed His hair, or His beard, by His speech, language, but they knowed His Life. Christ is a Life. "We know when Messiah cometh He will tell us these things. He's the same yesterday, today, and forever."
|
E-84 Priez simplement, sincĂšrement. Ne soyez pas nerveux. Si vous lâĂȘtes, vous ne saisirez jamais cela. Soyez bien simple. Dites simplement: «Seigneur...» Câest la simplicitĂ© que vous perdez de vue. Les gens rendent cela tellement compliquĂ© quâils... Câest pourquoi ils avaient ratĂ© JĂ©sus au dĂ©part. Ils disaient: «EsaĂŻe a bien dit: Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas; des oreilles et vous nâentendez pas.» Voyez? Cela vous rend... Rendez-vous simplement compte que Christ, le Fils de Dieu, vit.
Maintenant, priez. Et si Dieu fait ce que la Bible dit quâIl fait, alors la vĂ©ritĂ© est que la Bible est vraie. Mais sâIl ne le fait pas, alors ce nâest pas Dieu; et nous le savons. Tout le monde sait que Dieu est tenu Ă Sa Parole. Vous croyez cela, nâest-ce pas? Il doit tenir Sa Parole. Eh bien, priez simplement maintenant et croyez de tout votre coeur que Dieu va lâaccorder. Et maintenant, quâIl fasse venir Son Esprit et quâIl nous parle et confirme la Parole. Maintenant, observez trĂšs attentivement.
| E-84 Just pray, sincerely. Don't be nervous. If you do, you'll never catch it. Just be simple. Just say, "Lord..." It's simplicity that they overlook. They make it so complicated till they... That's the reason they missed Jesus in the first place. Said, "Well did Isaiah speak: You got eyes, can't see; ears, and can't hear." See? Make you... Just realize that Christ, the Son of God, lives.
Now, you pray. And if God does what the Bible says He does, then the truth is, the Bible's right. But if He doesn't do it, then it isn't God; and we know that. Anyone knows that, that God is obligated to His Word. Don't you believe that? He's got to keep His Word. Now, you just pray now and believe with all your heart that God is going to grant it. And now, may He bring His Spirit, and speak to us, and confirm the Word. Now, watch real close.
|
E-85 Maintenant, rappelez-vous, combien ici prĂ©sents, pendant que vous priez en silence, ont vu la photo de cet Ange du Seigneur dans le journal? AssurĂ©ment. Je pense quâon a montrĂ© cela ici dans la salle. Je dis la vĂ©ritĂ©, avec cette Bible ici sur mon coeur: Au jour du Jugement, je serai jugĂ© et vous serez jugĂ© si vous ratez Christ. Cette mĂȘme LumiĂšre nâest pas Ă un pied [30,4 cm] de lĂ oĂč je me tiens maintenant mĂȘme.
Eh bien, Il a dit: «Je viens de Dieu et Je vais Ă Dieu.» Cette LumiĂšre est descendue et sâest faite chaire. Elle est retournĂ©e de la rĂ©surrection Ă la Gloire, et Paul sur le chemin de Damas a Ă©tĂ© terrassĂ© par Elle.
Maintenant, si cette LumiĂšre, ce monde scientifique a prouvĂ© que câest lâEtre surnaturel, si Cela ne produit pas la mĂȘme Vie que Cela avait produite lorsque Cela Ă©tait ici en Christ; si Cela ne fait pas la mĂȘme chose dans Son Eglise, alors ce nâest pas la mĂȘme Vie. Si Ăa le fait, câest la mĂȘme Vie.
| E-85 Now, remember, how many in here, while you're silently praying, has seen the picture of that Angel of the Lord on that paper? Sure. I guess they've showed it here in the building. So help me, with this Bible here, and it over my heart, at the day of judgment I'll be judged and you'll be judged if we miss Christ. That same Light isn't a foot from where I'm standing right now.
Now, He said, "I come from God, and I go to God." That Light came down and was made flesh. It returned back from the resurrection into glory, and Paul on his road down to Damascus was smitten down by It.
Now, if that Light, that scientific world has proved that It's a supernatural Being, if that don't produce the same Life that It did when It was here in Christ; if It don't do the same thing in His church, then It isn't the same Life. If It does, It is the same Life.
|
E-86 Tenez, je veux... Regardez ça. Il y a une petite femme assise ici mĂȘme, elle avait juste la tĂȘte inclinĂ©e tout Ă lâheure. La foi, cherchant Ă croire, elle prie pour ses yeux. Elle a des yeux en mauvais Ă©tat. Elle en est prĂ©occupĂ©e. Elle regarde droit vers moi. Elle nâest pas... Elle vient de la NorvĂšge. Câest vrai. Avez-vous une carte de priĂšre? Vous nâen avez pas? Vous nâen avez pas besoin. Vos yeux se rĂ©tabliront maintenant mĂȘme. Votre foi Lâa touchĂ©.
Ayez foi. Maintenant, je voudrais simplement... juste prendre notre temps juste un instant.
Allez vers cette dame-lĂ . Levez-vous juste une minute, je sais qui Ă©tait cette femme. OĂč Ă©tait-elle? Voyez, câest une vision. Câest juste comme si je faisais un songe sur quelque chose. OĂč Ă©tait cette femme-lĂ ? Eh bien, je pense que câĂ©tait bien ici derriĂšre. Est-ce que ces choses Ă©taient vraies, madame, ce qui a Ă©tĂ© dit? Levez la main. Etiez-vous en train de prier comme cela et tout?
Comment pourrais-je savoir ce quâelle disait dans la priĂšre, et ce pour quoi elle priait et tout Ă ce sujet, et qui elle est, oĂč elle est, ce qui est arrivĂ© et tout? Comment pourrais-je savoir cela alors que cette femme mâest totalement inconnue? Je ne lâai jamais vue de ma vie, et nous sommes de parfaits inconnus.
Allez vers elle aprĂšs le service et demandez-lui. Merci. Quâa-t-elle fait? Cela confirme lâEcriture: «Il est le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s.»
| E-86 Here. I want... Look here. There's a little woman setting right here, just ducked her head down just then. Faith, trying to believe, she's praying for her eyes. Her eyes are in bad shape. She's worried about it. She's looking right at me. She's not... She's a--from Norway. That's right. Have you a prayer card? You don't? You don't need one. Your eyes will get all right now. Your faith touched Him.
Have faith. Now, I'll just want--just take our time just a minute.
Go to that lady. Stand up just a minute, ever who the woman was. Where was she? See, it's a vision. It's like I dreamed something. Where was that woman? Now, I think it was right back in here. Was those things true, lady? What was said? Raise up your hand. Was you praying like that, and so forth?
How would I know what she was praying about, and what she was praying for, and all about it, and who she is, and where she is, and what happened, and so forth? How would I know it when the woman is a total stranger to me? I never seen her in my life, and we're total strangers.
Go to her after the service and ask her. Thank you. What did she do? That confirms the Scripture. "He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities."
|
E-87 Tenez. Voici venir vers moi un homme. Une bouée de sauvetage apparaßt ici. Cela est placé ici au bout de la rangée, il souffre de dos. Croyez-vous que Dieu va vous guérir de ce mal de dos, vous assis ici? Croyez-vous que Dieu vous guérira? Croyez-vous? Acceptez-vous votre guérison? Monsieur Sanders, croyez-vous que Dieu est un grand Guérisseur?
Jâaimerais vous poser une question. Regardez ici vers moi. Hier soir, vous avez Ă©prouvĂ© une sensation trĂšs Ă©trange lorsque vous Ă©tiez ici dans la rĂ©union. Quelque chose Ă©tait arrivĂ©. Eh bien, ce soir quand cela revient vers vous... Maintenant, croyez de tout votre coeur; cette maladie vous a quittĂ©. Croyez-vous?
| E-87 Here. Here comes a man coming before me. The lifeline comes here. Setting here on the end of the row, suffering with a back trouble, you believe that God will make you well, with that back trouble, setting here? Believe that God will heal you? You do? You accept your healing? Mr. Sanders, do you believe that God is a great Healer?
I want to ask you something. Look here to me. Last evening you had a very strange feeling when you were here in the meeting. Something taken place. Now, tonight when it returns to you again... Now, you believe with all your heart; that trouble's gone from you. You believe?
|
E-88 Tenez, je ne vous connais pas. Nous sommes inconnus. Vous voyez cela, nâest-ce pas? Regardez ici, frĂšres. Regardez lĂ , juste au-dessus de cet homme ici, une LumiĂšre de couleur jaune ambre. Cet homme souffre. Il est dans un mauvais Ă©tat. Câest la nervositĂ©, il est en proie Ă une dĂ©pression. Câest pratiquement une dĂ©pression, câest tout. Vous ĂȘtes un brave homme, vous avez une famille, un tas dâenfants, environ cinq. Câest vrai. Avez-vous une carte de priĂšre? Vous nâen avez pas besoin. Tout est terminĂ© maintenant, vous pouvez rentrer chez vous, gagner les moyens de subsistance pour vos enfants. Votre foi vous guĂ©rit.
Voyez-vous ce jeune homme assis Ă cĂŽtĂ© de vous? Quand jâai pointĂ© le doigt lĂ , il a sursautĂ©. Si vous croyez, cette maladie de peau vous quittera aussi, et vous serez guĂ©ri. Croyez-vous cela? Avez-vous une carte de priĂšre? Vous nâen avez pas besoin maintenant. Votre foi vous guĂ©rit.
| E-88 Here, I don't know you. We're strangers. Don't you see that? Looky here, brethren. Looky there, right over this man here--yellow emerald Light. The man's suffering. He's in bad shape. It's nervousness, about to have a breakdown. Just is a breakdown; that's all. You're a nice man, got a family, a bunch of children, about five children. That's right. Have you a prayer card? You don't need it. It's all over now, can go home, make a living for your children. Your faith makes you whole.
See this boy setting next to you? When I pointed my finger over there, he jumped. If you'll believe, that skin disease will leave you too, and you'll get well. You believe it? Have you a prayer card? You don't need it now. Your faith makes you whole.
|
E-89 Vous croyez de tout votre coeur, nâest-ce pas? Demandez Ă ces gens. Je ne les connais pas. Ils sont bien assis ici dans la rĂ©union, mais ils ont la foi. Voici une dame assise ici en train de regarder droit vers moi, ici. Elle souffre aussi de dos. Elle croira... Mademoiselle Cobbles. Je ne vous connais pas. Avez-vous une carte de priĂšre? Vous nâen avez pas besoin. Votre foi vous sauve.
Est-Il le mĂȘme hier, aujourdâhui et Ă©ternellement? Câest ça la Voie de Dieu; marchez-y. Quâest-ce? JĂ©sus-Christ ressuscitĂ©. Oubliez tous ces credos et toutes ces choses auxquelles vous essayez de vous accrocher. DĂ©barrassez-vous-en. La Parole est faite chaire parmi nous. Nous voyons que câest la Parole de Dieu.
| E-89 Don't you believe with all your heart? Ask those people. I do not know them. They're just setting here in the meeting; but they got faith.
Here's a lady setting here looking right at me, right up here. She's suffering with a back trouble too. She'll believe... Miss Cobbles. I don't know you. Have you got a prayer card? You don't need it. Your faith saves you.
Is He the same yesterday, today, and forever? This is God's way; walk in it. What is it? The resurrected Jesus Christ. Forget all these creeds and things you're trying to hold to. Turn it loose. The Word is being made flesh among us. We see it's God's Word.
|
E-90 Lâaimez-vous? Aimeriez-vous venir Lui offrir votre vie comme une vie de sacrifice; mĂȘme un service de consĂ©cration, Lui consacrer une fois de plus votre vie? Voudriez-vous le faire? Pendant quâon est dans Sa PrĂ©sence, jâaimerais que chaque personne ici qui aimerait consacrer de nouveau sa vie, vous tous qui avez levĂ© la main il y a quelques instants, vous veniez vous tenir ici juste une minute. Je me sens conduit Ă faire ceci. Et pendant que je me sens conduit, câest toujours la chose correcte. Câest vrai. Oh! Maintenant, vous verrez quelque chose arriver.
Oui, nous allons nous rassembler Ă la riviĂšre
A la belle, belle riviĂšre;
Oh! nous rassembler avec les saints Ă la riviĂšre
Qui coule prĂšs du TrĂŽne de Dieu.
Oui, nous allons (nous tous)... Ă la riviĂšre,
A la belle, la belle riviĂšre;
Nous allons nous rassembler avec les saints Ă la riviĂšre
Qui coule prĂšs du TrĂŽne de Dieu.
Nous allons nous rassembler Ă la riviĂšre,
LĂ oĂč les anges brillants ont foulĂ© les pieds,
Avec sa vague de cristal Ă jamaiS
Levons les mains maintenant
Oui, nous allons nous rassembler Ă la riviĂšre,
A la belle, la belle riviĂšre;
Nous rassembler avec les saints Ă la riviĂšre,
Qui coule du TrĂŽne de Dieu.
Inclinons maintenant la tĂȘte. Lâorganiste continuera avec cela pendant que nous fredonnons cela dans notre coeur [FrĂšre Branham se met Ă fredonner.âN.D.E.]
Argenté...
Continuez simplement Ă fredonner donc, vous reprĂ©sentant que vous entrez dans la PrĂ©sence de lâEsprit de Dieu qui est ici avec nous.
Nous allons nous rassembler Ă la riviĂšre.
| E-90 Do you love Him? Would you like to come offer your life to Him, as a life of service; even a dedicational service, to dedicate your life to Him again? Would you do it? While in His Presence, I want every person that's here, that wants to dedicate their life anew, and all you people that raised your hand awhile ago, come stand along here just a minute. I feel led to do this. And when I feel led, it's always the right thing. That's right. Oh, now, you'll see something happen.
Yes, we'll gather at the river,
The beautiful, the beautiful river;
Oh, gather with the saints at the river
That flows by the throne of God.
Yes, we'll (all of us) at the river,
The beautiful, the beautiful river;
We'll gather with the saints at the river
That flows by the throne of God.
Shall we gather at the river,
Where bright angels' feet have trod,
With its crystal tide forever,
That flows from the throne of God.
Let's raise our hands now.
Yes, we'll gather at the river,
The beautiful, the beautiful river;
Gather with the saints at the river
That flows from the throne of God.
Let us bow our heads now. The organist will continue with that while we hum it in our hearts. [Brother Branham begins humming--Ed.]
... silver spray...
Just continually humming now, thinking you're coming in the Presence of the Spirit of God that's here with you.
We'll gather at the river...
|
E-91 PĂšre cĂ©leste, je mâavance devant ce groupe de pĂ©nitents, toute lâĂ©glise lĂ en dehors dâenviron, environ dix ou quinze personnes se tiennent debout voulant Te connaĂźtre plus que profondĂ©ment, marcher avec Toi, Tâaimer davantage. Ils sont debout, Seigneur, chantant: «Nous allons nous rassembler Ă la riviĂšre.» Oui, Seigneur, nous nous rassemblerons lĂ -bas et ça ne tardera pas.
Quand le temps sera accompli, alors lâEsprit de Dieu qui est ici maintenant mĂȘme, le glorieux Saint-Esprit qui se meut dans cette salle, dans la douce communion qui nous rapproche de Lui, nous fera savoir que nos pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©s, que notre iniquitĂ© a disparu... Quand nous serons prĂȘts Ă confesser nos torts, Dieu est disposĂ© Ă nous pardonner.
| E-91 Heavenly Father, I walk up before this penitent group, the complete church outside of about ten or fifteen people stands on their feet, wanting to know You closer, walk with You, love You more. They're standing, Lord, singing: "Shall We Gather At The River." Yes, Lord, we'll gather there, and it won't be long.
When the time is fulfilled, then the Spirit of God, which is here right now, the great Holy Spirit moving around over the building, that sweetness of fellowship that draws us close to Him, letting us know that our sins be pardoned, our iniquity is gone... When we're ready to confess our wrongs, God is willing to forgive us.
|
E-92 PĂšre cĂ©leste, alors que nous voyons le jour fort avancĂ© maintenant, nous Tâavons vu faire quelque chose ce soir comme Tu lâavais fait avant Ta crucifixion. Ce sont les mĂȘmes oeuvres que Tu avais accomplies avant dâĂȘtre crucifiĂ©. Et nous savons maintenant par cela, la promesse de la Parole quâIl avait promise que cela se rĂ©pĂ©tera, nous savons que Tu es ressuscitĂ© dâentre les morts et que Tu es vivant aux siĂšcles des siĂšcles.
Deux mille ans de critique et de perversion de la thĂ©ologie nâont pas pu voiler cela de la Parole de Dieu. Nous voyons Christ entrer en scĂšne et faire exactement la mĂȘme chose quâIl faisait quand Il Ă©tait ici sur terre. Nous savons par cela quâIl est vivant.
Nous savons par cela que nous sommes acceptĂ©s, car lâAnge qui Ă©tait allĂ© chez Abraham et vers le groupe Ă©lu, pas Ă Sodome, mais auprĂšs du groupe Ă©lu, avait accompli ce genre de signe. Et nous sommes trĂšs contents, ĂŽ Dieu, de ce que Tu nous as fait savoir que nous sommes cette Eglise-lĂ qui est sortie et qui a Ă©tĂ© sĂ©parĂ©e, qui nâest plus lĂ Ă Babylone, mais qui est nĂ©e de nouveau, et nous sommes devenus de nouvelles crĂ©atures en JĂ©sus-Christ, en attendant Sa Venue. Nous ne nous soucions pas de choses du monde, car nous sommes des pĂšlerins et des Ă©trangers. Notre hĂ©ritage est en haut, lĂ oĂč Dieu est assis sur Son TrĂŽne.
| E-92 Heavenly Father, as we see the day far spent now, and we seen You do something tonight like You did before Your crucifixion, that's the very works that You done before You were crucified. And here now we know by this, the promise of the Word that It promised it would do again, we know that You are risen from the dead and You're alive forevermore.
Two thousand years of criticism and twisting in theology, has never been able to warp it out of the Word of God. We see Christ come on the scene and do exactly the same thing that He did when He was here on earth. We know by this that He lives.
And we know by this that we are accepted, because the Angel that come to Abraham and to the elected group, not down into Sodom, but up at the elected group, performed this type of a sign. And we're so glad, God, that You let us know that we are that church that's come out and are separated; not down in Babylon no more, but are borned again and are made new creatures in Christ Jesus, waiting for His coming. We care not for the things of the world, for we are pilgrims and strangers. Our inheritance is of above where God sets on His throne.
|
E-93 Nous Te prions, PĂšre cĂ©leste, de recevoir chaque pĂ©nitent ici debout. Et jâai trouvĂ© grĂące Ă Tes yeux, et nous avons prĂȘchĂ© lâEvangile sans compromis, exactement telle que la Parole lâenseigne, et Tu as confirmĂ© que câest la vĂ©ritĂ© par Ta visitation parmi nous ce soir; ĂŽ Dieu, pardonne chaque pĂ©chĂ©. Ăte de gens toute froideur, et que le Saint-Esprit, par la puissance de la rĂ©surrection de Christ, entre dans chaque coeur et rĂ©chauffe ces coeurs. Remplis cela, Seigneur. Maintenant mĂȘme, laisse quâune autre PentecĂŽte descende sur cette assistance. Satan est vaincu. Que la puissance de Dieu entre dans les coeurs; sanctifie et remplis chaque coeur ici de la puissance divine du Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur.
Je Tâoffre cette priĂšre, ĂŽ Dieu. Au Nom de JĂ©sus-Christ, accorde-le, PĂšre. Que Ta grĂące honore nĂŽtre... nous... notre rassemblement ce soir et nos bĂ©nĂ©dictions auprĂšs de Toi, Seigneur, dans les lieux cĂ©lestes. Accorde-le, au Nom de JĂ©sus.
| E-93 We pray, heavenly Father, that You will take each penitent person that's standing here. And if I have found grace in Your sight, and we have preached the Gospel without compromising, just exactly the way the Word teaches it, and You have proved that it is the truth by Your visit with us tonight; God, forgive every sin. Take every coldness away from the people, and may the Holy Spirit, in the power of His resurrection of Christ, will move into every heart and warm those hearts. Fill it, Lord.
Right now let another Pentecost drop down upon this audience. Satan's defeated. May the power of God move into the hearts, and sanctify and fill every heart here in Divine power of the Holy Ghost. Grant it, Lord.
I offer this prayer to You, God. In the Name of Jesus Christ, grant it, Father. May Your grace, grace our (us) our gathering tonight and our blessings together with You, Lord, in heavenly places. Grant it, in Jesus' Name.
|
E-94 Que tous ceux qui croient maintenant de tout leur coeur que Dieu leur pardonne, et qui promettent que par la grĂące de Dieu, dans la PrĂ©sence de cet Ange, le Saint-Esprit qui est ici maintenant, promettent quâĂ partir de cette soirĂ©e, vivront pour Lui, prieront davantage, se sacrifieront, jeĂ»neront, feront tout ce qui relĂšve de leur pouvoir, par la grĂące de Dieu, pour vivre pour Lui, lĂšvent la main et Le louent. Maintenant, dites: «Merci, Seigneur, de mâavoir donnĂ© cette foi pour croire cela.» Que Dieu vous bĂ©nisse. Amen.
| E-94 All that believe now with all your heart that God forgives you, and you promise that by the grace of God in the Presence of this Angel, the Holy Ghost that's here now, you promise from this night on you'll live for Him, you'll pray more, you'll sacrifice, you'll fast, you'll do everything in your power, by the grace of God, to live for Him. Raise up your hands and praise Him. Now, say, "Thank You, Lord, for giving me this faith to believe it." God bless you. Amen.
|
En haut
|