Monsieur, Est-Ce Le Signe De La Fin?

Другие переводы этой проповеди: Monsieur, Est-Ce Le Signe De La Fin ? - VGR
Date: 62-1230E | La durée est de: 3 heures 7 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci beaucoup, Frère Neville. Bonsoir, mes précieux amis. Je suis si heureux d'être à nouveau ce soir au service du Seigneur notre Dieu. E-1 Thank you, very much, Brother Neville.
Good evening, my precious friends. So glad to be back again, tonight, in the service of the Lord, our God.
E-2 (Celui-ci est un... C'est ça, oh oui! C'est bien.) E-2 [Brother Neville says to Brother Branham, "This is the live one, here."—Ed.] This one's a… This is it. Oh, yes. That's fine.
E-3 Je vous ai gardés si longtemps ce matin que je sens qu'il faudra que je me dépêche ce soir. Oh! comme c'était terrible que vous ayez eu à rester debout! Et c'est la même chose ce soir. Mais nous n'allons pas tarder à aménager de la place pour vous, voyez-vous - aussitôt que l'église sera terminée. E-3 I held you so long, this morning, till I feel like I ought to be real quick tonight. My, how it was terrible, and standing up, and it's as bad tonight. So, won't be long till we'll have some room for you, see, as soon as the church gets completed. No, but we're not planning on staying too long tonight.
E-4 (2) Nous n'avons pas l'intention de rester trop longtemps ce soir, mais demain soir nous pensons rester un certain temps. Si quelques-uns parmi vous peuvent venir demain soir, eh bien, nous nous attendons à passer un moment merveilleux dans le Seigneur. Il y aura des hommes remarquables ici demain soir. Nous aurons... Nous passerons tous un bon moment. E-4 But, tomorrow night, we're aiming to stay a little while. Tomorrow night, if some of you can come in, tomorrow night, why, we expect to have a great time in the Lord. There'll be some fine men here tomorrow night. We'll, all of us having a time…
E-5 [Quelqu'un parle à frère Branham. - N.D.E.] E-5 [Brother Branham's brother, Edgar Branham, says, "Oh, honey, wait! I've had a request to ask you. I forgot to tell you. But, a lot of people here said that you're always in a rush, getting out of service. But tomorrow you can have all the time that you wanted, from seven to twelve, if you will just take it. Now, that's what the audience here asked me to ask you. So now you explain it to them, if you don't think so."—Ed.]
E-6 Nous allons servir la communion à minuit demain soir. Je suis certain que ça vous fera plaisir d'y prendre part. Pendant que les autres font la noce, crient, tirent des coups de feu, boivent, et ainsi de suite, nous inclinerons respectueusement devant Dieu, nous prendrons la communion; et nous commencerons l'année en prenant un engagement, en consacrant nos coeurs à Dieu. E-6 We're going to serve communion at midnight, tomorrow night. I'm sure you'll—you'll like to have… be in with that. When the rest of them is whooping and hollering, and shooting, and drinking, and so forth, we'll just bow reverently before God [Blank.spot.on.tape—Ed.] and take the communion, and start the year out with our pledge, hearts to God, in dedication to Him.
E-7 (3) Il y aura de très bons orateurs ici demain soir, certainement. Il y a... Un frère de Géorgie est ici, frère Palmer, un merveilleux orateur. Frère Junior Jackson sera ici demain soir, frère Beeler, frère Neville, oh! la la! et d'autres encore. De braves hommes de Dieu seront ici. Frère Willard Collins et tous ces frères qui nous ont apporté de si grands messages; et peut-être que d'autres entreront , étant de passage. Ainsi nous nous attendons à passer un temps merveilleux demain soir. E-7 And there will be some fine speakers here tomorrow night, sure enough. There is some fine… Brother from Georgia is up here, Brother Palmer, a wonderful speaker. Brother Junior Jackson will be here tomorrow night; Brother Beeler, Brother Neville. Oh, my, my! And just on and on, fine men of God who will be here, Brother Wilbur Collins, and all them brethren that's been giving us such great messages. And maybe others will be dropping in, so we'll expect a great time tomorrow night.
E-8 (4) Ma femme a dit: "Ne dis surtout pas cela!", mais je dois le dire de toute façon. Je regrette d'avoir dit ce matin " empire " au lieu de " umpire. "[Traduire en français, empire au lieu d'arbitre - N.D.T.] Billy, qui était assis là derrière, a dit: "Le voilà reparti!" E-8 Now, my wife said, "Don't you say this," but I'm got to say it anyhow. I'm sorry I said empire, this morning, instead of a umpire. [Brother Branham and congregation laugh—Ed.]
Billy, sitting back there, said, "There he goes."
E-9 J'ai dit: "The empire [l'empire]... Il doit avoir un empire." Je voulais dire umpire [arbitre]. E-9 I said, "The empire; he has to have an empire." I meant, an umpire.
E-10 Je suis comme on dit à propos de l'Hollandais, vous savez: "Ne me prenez pas pour ce que je dis, mais pour ce que je veux dire." E-10 I'm like they said about the Dutchman, you know. "And don't take me for what I say, but what I mean."
E-11 Alors j'ai dit: "Je pense qu'ils me comprennent après toutes ces années." E-11 I said, "I think they understand me, after all these years." You know, this is about…
E-12 (5) Vous savez, cela fait environ... Cela fait trente ans que je me tiens derrière cette chaire, ici; trente ans dans ce Tabernacle. Vous devriez me connaître depuis tout ce temps, n'est-ce pas? Oh! la la! Mon instruction est certainement limitée. Je ne peux pas parler, mais, pour le Seigneur, je fais un bruit véridique. E-12 This is thirty years I been behind this pulpit here. Thirty years in this tabernacle! You ought to be knowing me by this time, shouldn't you? Oh, my! My education is sure limited. But I—I know I can't talk, but I make a truthful noise to the Lord.
E-13 (6) Frère... Je crois que c'était le docteur Lamsa, de la Bible Lamsa, dans la traduction, qui disait... E-13 And, brother, I believe it was Dr. Lamsa, of the Lamsa Bible, that was in the translation, said…
E-14 Une fois, je prêchais et je ne savais pas qu'il était là. Il vint me voir, et il me parla de l'urim-thummim; et comme il parlait de cette Lumière, il me dit: "Qu'est-ce qui arrive à ces gens aujourd'hui?" Et je dis... Il ajouta: "La raison pour laquelle les gens, les traducteurs, ne purent pas traduire la Bible correctement, est qu'ils essayèrent de traduire en haut yiddish, alors que Jésus parlait le langage commun, tel que le parlaient les gens de la rue." E-14 One time I was speaking, and I didn't know he was there. And he come back and was talking about the Urim Thummim, and then he was speaking of that Light. And he said, "What's the matter with these people today?" And I said… He said, "The reason that people, the translators, could not translate the Bible correctly, that the translators tried to translate in the high Yiddish. And Jesus, speaking, spoke in the common class, just like the street people spoke."
E-15 (7) Vous savez, il y a un passage dans l'Evangile de Luc qui dit: "Les gens simples L'écoutaient avec plaisir." Il parlait dans leur langage. J'espère qu'il en est encore ainsi. E-15 And, you know, there's a Scripture over in Luke, said, "The common people heard Him gladly." He spoke in their language. I hope that's so, again.
E-16 Nous sommes heureux d'avoir le Seigneur. Maintenant, je sais... Je vois ces dames debout tout autour. Il est déjà bien dommage de voir des hommes debout, à plus forte raison lorsque de jeunes filles, des garçons et des dames, ainsi que de petits enfants, doivent se tenir contre ces murs. Nous n'avons pas un nombre suffisant de sièges. Alors, nous prions que la prochaine fois que nous aurons des rencontres, après cette semaine, après cette fois-ci... E-16 We are happy for the Lord. Now, I know, I see them ladies standing around. It's bad enough to see men standing, let alone them girls and boys, and ladies, and so forth, standing around the walls, and little children. But, we just haven't got the adequate seating room. So, we pray that, that next time we have the meetings, after this week, after this time…
E-17 (8) Vous savez, la chose suivante que l'on a prévue, autant que nous le sachions, ce sont ces Sept Sceaux. Et, Dieu voulant, nous commencerons avec cela aussitôt que l'église sera terminée, ou construite, pour que nous puissions entrer ici. Nous nous consacrerons de nouveau, et peut-être d'une à deux, voire trois semaines consécutives de réunions pour les Sept Sceaux. Nous nous attendons donc à ce que ce soit alors un temps merveilleux. Et, à vous tous qui venez de l'extérieur, nous vous enverrons des cartes et tout, peut-être une semaine ou deux à l'avance, pour vous informer sur la date exacte. E-17 You know, the next thing up, as far as we know, is those Seven Seals. And, the Lord willing, we start on them just immediately as soon as the church is over, built, so we can get in here. We're coming in for a re-dedication. And maybe anywhere from one to two, and maybe three weeks, straight, meeting now, a coming up for the—the Seven Seals. So, we're expecting a great time in the Lord, during that time. And we'll… All of you out-of-town people, we'll mail you the cards and everything, and let you know just exactly the time, maybe a week, or two, ahead of time.
E-18 D'après ce que Bill a dit ce soir, j'ai cru comprendre que l'entrepreneur aura terminé le dix février. Eh bien, s'il termine le dix, nous commencerons alors vers le quinze. Aussitôt qu'ils auront fini, nous commencerons tout de suite avec cela. E-18 The contractor, as I understood Billy to say tonight, would be done the tenth day of February. Well, if he is done the tenth, we'll start about the fifteenth, then. So, just as soon as they're finished, we'll start right in on that.
E-19 (9) Notre vieille soeur Kidd, qui m'a téléphoné il y a un moment, était pratiquement en pleurs. Elle a dit: "Frère Branham, nous avons essayé par tous les moyens de mettre en marche cette vieille voiture, mais nous n'avons pas réussi." Alors, elle a dit: "Priez afin qu'elle démarre, et je viendrai demain." Elle a ajouté: "Je me demande si je pourrai trouver un endroit où loger." E-19 Old Sister Kidd called me, a while ago, and she was almost in tears. She said, "Brother Branham, we tried so hard to start that old car, and it wouldn't start. So," she said, "you pray it'll start, and I'll come tomorrow." And she said, "Wonder if I could find a place to stay?"
E-20 J'ai dit: "Ne vous inquiétez pas, nous aurons une chambre pour vous, soeur Kidd, aussitôt que vous serez ici." E-20 I said, "Don't worry, we'll have you a room, Sister Kidd, soon as you get…"
E-21 Elle a dit: "Soyez béni." Elle a ajouté: "Vous savez, si vous avez des services jusqu'à minuit, je ne veux pas sortir à minuit." E-21 You said, "Bless your heart." Said, "You know, if you're going to have services till twelve o'clock," said, "I don't want to get out on the twelve o'clock."
E-22 Vous savez, elle et frère Kidd ont à peu près quatre-vingt-cinq ans chacun, et ils sont toujours dans le ministère. Savez-vous ce qu'ils font? Ils se sont procuré un enregistreur, et ils prennent mes messages et ils passent d' hôpital en hôpital, de maison en maison, y faire jouer les bandes. Voilà ce que l'on peut appeler ne pas abandonner, ou ne pas prendre sa retraite. C'est plutôt garder la foi jusqu'au bout et mourir l'Epée à la main. C'est ainsi qu'il faut partir. C'est de cette façon que j'aimerais faire. E-22 You know, she and Brother Kidd is about eighty-five years old, apiece, and they're still in the ministry. You know what they do? Got a tape recorder, and they take my Messages and go from hospital to hospital, from house to house, playing the tapes. Now, if that isn't, not giving up! That's not retiring. That's holding the Faith, to the end, dying with a Sword in the hand. That's the way to go. That's the way I want to do. Uh-huh.
E-23 Et puis elle a dit: "Vous savez, si je sors sur ces grandes routes le soir à minuit, a-t-elle dit, ou après minuit, pour essayer de rentrer chez moi, et que je voie tous ces diables enivrés, a-t-elle dit, qui roulent, a-t-elle dit, qui courent dans tous les sens après avoir bu, dit-elle, ces démons qui courent ça et là, je mourrais de peur." E-23 And then, and she said, "You know, if I'd get out, along the highway, at twelve o'clock," she said, "and after twelve o'clock in the night, trying to get home, and all them drunken devils," she said, "driving," said, "running in every way, drinking." She said, "Them demons a running around," she said, "I'd be scared to death."
E-24 Frère Pat, elle est sûrement... pauvre petit être... Combien connaissent soeur Kidd? C'est une personne bien pieuse. E-24 Brother Pat, she sure is a little old thing. How many knows Sister Kidd? [Congregation says, "Amen."—Ed.] She sits here, that, just a sainted-looking little thing.
E-25 (10) Pensez seulement: Des années avant ma naissance (et je suis un vieil homme), elle était là-haut dans ces montagnes, elle et frère Kidd. Elle faisait la lessive toute la journée sur une planche à laver pour obtenir soixante ou quatre-vingts centimes [quinze ou vingt cents - N.D.T.] afin de l'envoyer le soir prêcher quelque part, par exemple dans une de ces mines de charbon, là-haut dans le Kentucky, où quelqu'un devait vous protéger avec un fusil pendant que vous gravissiez la colline où vous alliez prêcher. Oh! la la! Alors je pense:
Dois-je être transporté à la Maison au ciel sur
un lit d'aisance garni de fleurs,
Alors que d'autres ont combattu pour gagner
le prix et ont navigué à travers des mers de sang?
Je dois combattre si je veux régner;
Augmente mon courage, Seigneur...
E-25 And, when, just think, years before I was born (and I'm an old man), she was up there in them mountains, she and Brother Kidd. She would wash, all day long, on the washboard, to get fifteen or twenty cents for a washing, to send him out somewhere, that night, to preach. In them coal mines up there in Kentucky, where you… somebody had to guard you with a rifle, to get up the hill, to where you went to preach. Oh, my! Then, I think:
Must I be carried home to Heaven, on a flowery bed of ease,
While others fought to win the prize and sailed through bloody seas?
I must fight if I must reign; increase my courage, Lord!
E-26 ... et je désire Son soutien par Sa Parole.
C'est ce que je désire ce soir.
E-26 That's, and I want His support, by His Word. That's what I want tonight. Now, I suppose the recorders are going now.
E-27 Maintenant, je suppose que les enregistreurs sont en marche. Oh! oui, excusez-moi. E-27 [A brother says, "Don't forget the baby dedication."—Ed.] Oh, yes. I got… I'm sorry.
E-28 Une jeune soeur avait un bébé ici ce matin qu'elle voulait qu'on consacre. Je lui ai dit que nous le ferions sûrement ce soir. Eh bien, demain soir nous aurons la consécration des bébés, un service de guérison et tout ce qui nous sera possible de faire. Nous aurons beaucoup de temps. E-28 A little sister had a baby here, this morning, she wanted dedicated. And I told her we would sure do it tonight, and now. And, tomorrow night, we'll have dedication of babies, healing services, everything that we possible can go through with. We have plenty of time. So, if the little sister is here, and has her little one.
E-29 Ainsi si la jeune soeur est ici, a son petit... Et j'étais censé recevoir des gens venus de très loin, et ils étaient ici ce matin pour un entretien privé et... pour quelque chose. Et ils étaient censés être là ce matin, et Billy a dû les faire attendre jusque ce soir. Et il ne les voit nulle part ce soir, vous voyez. Si vous êtes ici soeur... je suis retourné là, il n'y a pas longtemps, j'ai attendu pour voir s'il pouvait trouver la dame. Il y avait deux d'entre elles, je pense, qui sont venues de l'extérieur pour un entretien privé.
Ainsi nous avons confiance que si je vous manque, je serai capable d'atteindre... juste aussitôt que possible, peut-être demain soir en venant.
E-29 And I suppose to have some people come from way away, and was here this morning for a private interview, and for something. And they was supposed to meet in there this morning, and Billy had to let them wait till tonight. And he could not find them nowhere, see, tonight. If you're here, sister, I been back there quite a little time, waiting, and seeing if he could find the lady. It was two of them, I think, that was on private interview from way out of the country. So, we—we trust, if I miss you, I'll be able to get you soon as I possibly can, maybe tomorrow night, while coming in.
E-30 Eh bien, je crois que... Est-ce la dame qui est venue avec le petit enfant en pull-over bleu? E-30 Now, I believe, is this the lady, coming, with the little baby with the—the blue jumper?
E-31 Pull-over. Meda, ce n'est pas ce que je veux dire, chérie - quoi que c'est. C'est comme une petite robe ou quelque chose de ce genre. Pull-over. Combien savent ce que c'est qu'un pull-over? Eh bien, assurément. Pour moi, c'est un vieux blouson. E-31 "Jumper"? Meda, I—I—I didn't mean that, honey, ever what it is. It looks like a little dress of some… Jumper, how many knows what a—a jumper is? Why, sure. An old overall jacket, to me. So—so…
E-32 Eh bien, c'est le petit enfant de Dallas. Oh! la la! c'est bien, frère, voudriez-vous avancer. Excusez-moi. E-32 Why, it's Dallas' little baby. My, that's fine. Brother, would you walk up here. Excuse me. [Brother Branham leaves the microphone and goes to one side of the pulpit—Ed.]
E-33 Eh bien, bien, j'aime en quelque sorte ce petit ruban là que vous placez sur...?... Comment s'appelle-t-elle? Rébecca Lyne... L-y-n-e. Et quel est donc votre nom de famille? Sayban. Rébecca Lyne Sayban. Est-ce correct? Puis-je l'avoir? Et qu'est-ce...?... aimerait manquer cela? N'est-elle pas mignonne? Rébecca Lyne Sayban. E-33 Well, well, I kind of like that little ribbon there, that you put. What's its name? [The father says, "Rebekah Lynn."—Ed.] Rebekah Lynn, L-y-n-n. And what—what is your last name now? Stayton. Rebekah Lynn Stayton. Is that right? May I have her? ["Certainly."] I know that's kind of hard, to give up one like that. That sweet? Rebekah Lynn Stayton.
E-34 Cette famille a beaucoup souffert, cette petite jeune dame et son mari ont été tous deux sauvés tout récemment et amenés à la connaissance du Seigneur. Et maintenant par leur union, Dieu a donné cette belle petite Rébecca, et ils l'amènent au Seigneur. E-34 This family has come through much. This little, young lady here, and her husband, just recently has both been saved and brought into the knowledge of the Lord. And now, in their union, God has given this beautiful, little Rebekah, and they are bringing it to the Lord.
E-35 Eh bien, beaucoup de gens appellent infini - le baptême infantile... Dans l'Eglise méthodiste, et dans beaucoup d'autres on asperge les enfants quand ils sont encore des bébés. Eh bien, pour moi, c'est très bien. Mais, nous asseyons toujours de ne dire que ce que la Bible dit de faire. Dans la Bible, il n'y a pas... le baptême infantile n'existe pas. Nulle part dans l'histoire jusqu'à l'Eglise catholique primitive, à notre - notre connaissance, laquelle était en ce qui concerne l'Evangile...?... E-35 Now, many people, they call infinite… infant baptism, in the Methodist church and many of the others, and they sprinkle them with water when they're babies. Now, that's all right, so far as I am concerned. But we always try to stay just what the Bible says do. And in the Bible, there (no) never was such a thing as baptizing an infant; nowhere down in history, till the early Catholic church, as far as we know of, which was far as the Nicaea Council.
E-36 [le bébé pleure - N.D.E..]. C'est donc une façon de le dire de toute façon. Voyez, il vous faut l'interprétation. E-36 [The baby cries out, "Ba!"—Ed.] So that's just the way of saying, "Amen." That, see, you have… See, you have to have the interpretation.
E-37 Ainsi... Mais dans la Bible, on amena les petits enfants à Jésus pour qu'Il les bénisse. Et Il posa Ses mains sur eux et les bénit. Et nous continuons toujours cela.
Maintenant, inclinons la tête.
E-37 So, but, in the Bible, they brought little children to Jesus, that He might bless them. And he put His hands upon them and blessed them. And, that, we still continue that.
Now let us bow our head.
E-38 Notre père céleste, cette jeune femme et ce jeune homme sont venus avec cette petite charmante Rébecca qui a été confiée à leur charge pour qu'ils l'élèvent en l'instruisant selon le Seigneur, et ils l'ont amenée ce soir pour la consacrer au Seigneur. Comme la mère m'a donné la petite Rébecca de ses mains, ainsi je Te donne la petite Rébecca de mes mains. Que Dieu soit avec elle et bénis-la, bénis son père et sa mère, puissent tous les deux avoir une vie longue et loyale. Et si c'est possible de voir la venue du Seigneur Jésus, puisse cet enfant grandir dans la connaissance du Seigneur. Et puisse-t-elle, s'il y a un lendemain, puisse-t-elle être un grand témoin de Toi. Accorde le Seigneur.
Eh bien, si Tu étais ici sur terre, ces femmes et ces hommes amèneraient leurs enfants à Toi. Mais nous, les ministres de l'Evangile, nous Te représentons. Nous Te confions ce bébé pour une vie de service dans Ton Royaume, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus-Christ. Amen.
E-38 Our Heavenly Father, this young woman and young man come tonight with this lovely little Rebekah that has been given to them, in their charge, to raise in the admonition of God. And they bring it tonight for presentation to the Lord. And when the mother gave from her arms to mine, then I give from my arms to You, this little Rebekah. God, be with her and bless her. Bless her father and mother. May they all live loyal, long lives, and, if it be possible, see the Coming of the Lord Jesus. May this child grow in the knowledge of the Lord. And may, if there is a tomorrow, may she be a great witness to You. Grant it, Lord. Now, if You were here on earth, these women and men would bring their children to You. But we, the ministers of the Gospel, are Your representatives. So, we give You this baby, for a life of service in Your Kingdom, in the Name of Your Son, the Lord Jesus Christ. Amen.
E-39 Sois bénie, petite Rébecca. Quelle petite douce créature! Que le Seigneur vous bénisse tous les deux, et que le bébé ait une longue et heureuse vie au service de Dieu. E-39 Bless you, little Rebekah! What a sweet little thing! May God bless you both, and the baby, give you long, happy lives, in service of God.
E-40 Je ne sais pas si je suis assez fort. C'est un garçon. Comment s'appelle-t-il? Daniel... Stanley Victor Cleveland. Petit Stanley. Quel beau petit nom! Quel beau petit garçon! Eh bien, je pense que j'ai...?... Je pense qu'il serait mieux que...?... Ont un beau garçon...?... oh! il est vraiment beau. Nous ne pratiquons pas ceci, nous faisons donc ceci, vous savez. Rien de formalisme à ce sujet. Il est certainement un mignon petit ami. Je - j'ai oublié le nom de famille. Je ne pense pas avoir bien prononcé cela: Cleveland. Très bien.
Inclinons la tête maintenant.
E-40 I don't know whether I'm quite strong enough, or not. This is all boy. What's his name? [The mother says, "Stanley Victor Cleveland."—Ed.] Stanley… ["Stanley."] Stanley Victor… ["Cleveland."] Clayland? Clay-… ["Cleveland."] Cleveland. Little Stanley, what a nice little name, and what a nice little boy! Well, I guess, about… Get up there, Stan. That a fine boy? Oh, you know. We don't practice this. We just do this, you know, and there's nothing formal about it. That's right. He's sure a sweet little fellow. I forgot the last name. I don't think I'm pronouncing it right. ["Cleveland."] Cleveland. All right.
Let us bow our heads now.
E-41 Père céleste, ce couple apporte ce bébé, le petit Stanley Cleveland, pour être consacré au Seigneur Jésus. Et en tant que pasteur de cette église, étant ensemble, dans l'unité au service du Seigneur, nous Te confions cet enfant pour une vie de service. Tu l'as donné à la mère et au père, et maintenant, ils me le donnent, et moi, je le fais passer de mes mains aux Tiennes. Ô Dieu, bénis son père et sa mère, bénis le petit garçon. Puisse-t-il avoir une longue et heureuse vie à Ton service. Puisse cet enfant être élevé selon les instructions du Seigneur pour Te service, Te craindre et T'aimer toute sa vie. Eh bien, ils T'ont amené des enfants pour que Tu les bénisses (alors que nous avons nos mains posées sur cet enfant), bénis-le au Nom du Seigneur, et puisse-t-il avoir une longue et heureuse vie de bonne santé et de force à Ton service, au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu te bénisse, petit Stanley. Vous avez là un beau garçon.
E-41 Heavenly Father, this couple brings this baby, little Stanley Cleveland, to be dedicated to the Lord Jesus. And as the pastor here, of the church, and I, stand together in unity in the works of the Lord, we give to You this child for a life of service. You've give him to the mother and father; and now they give him to me, to my arms; and I place him from my arms to Yours. God, bless his father and mother. Bless the little boy, and may they all live long, happy lives of service for You. May the child be raised in the admonition of God, to serve Him, and fear Him, and love Him, all the days of his life. Now, they brought children to You, that You might bless them; and we, with our hands upon the child, bless him in the Name of the Lord. And may he live a long, happy life of health and strength, in Your service. In Jesus' Name. Amen.
God bless you, little Stanley. You got a fine boy there.
E-42 Je vais demander maintenant une petite faveur aux petits enfants et aux adolescents. Je sais que c'est dur; vous ne pouvez pas vous tenir tranquilles très longtemps, parce que vos membres s'engourdissent. Mais j'aborde ce soir quelque chose que je n'ai jamais abordé auparavant. Je vais parler de quelque chose dont je n'avais jamais pensé parler. E-42 Now I'm going to ask just a little favor, for of the little folks and of the teen-age. And I know it's hard. You can't stand still very long, because your limbs cramp. But I'm approaching something tonight that I never did before. And there is something that I'm going to speak on, that I have never thought of speaking on such a thing.
E-43 (11) C'est la raison pour laquelle, ce matin, je n'ai pas voulu prendre ce moment avant le message, et je n'ai pas encore fini de parler de mon Absolu - je pense que jamais je ne finirai. J'espère ne jamais finir. Il est si merveilleux. E-43 That's the reason, this morning, I did not want to place that time before the Message, and I never got through talking about my Absolute, and I don't think I ever will. I hope I never do. He is so wonderful!
E-44 Mais, ce soir, je vais parler de quelque chose que je ne connais pas. C'est quelque chose pour un serviteur de dire qu'il parlera de quelque chose qu'il ne connaît pas. Mais je m'aventure là-dedans au mieux de ma connaissance, afin que cette église puisse comprendre. Je ne voudrais sous aucun prétexte garder quelque chose qui vous serait profitable. E-44 But, tonight, I'm going to speak on something that I do not know. And now, that's quite a thing, for a minister to say that he's going to speak on something that he doesn't know about. But I am adventuring out, to the best of my knowledge, too, that this church might understand. And I would not, by no means, hold anything back from you, that's profitable.
E-45 (12) Ensuite, cette bande... Je suppose que les garçons sont en train d'enregistrer. Et si, par hasard, vous obtenez cette bande (quiconque écoute cette bande), souvenez-vous: Si quelque chose vous intrigue, ne le dites pas, à moins que ce ne soit sur la bande! Ne dites rien de contraire à ce qu'il y a sur la bande! E-45 And then, this tape, I suppose the boys are making the tape. And if you happen to get the tape, whoever is listening to the tape, remember, if something is puzzling, to you, don't say it 'less it's on the tape. Don't say something contrary to what's on the tape.
E-46 Tant de personnes m'écrivent au sujet de la Semence du Serpent, et disent que j'ai dit telle et telle chose. Je cherche la bande, je la réécoute, et je vois que je ne l'ai pas dit de cette façon. Vous voyez, les gens jugent mal certaines choses. E-46 So many write in, on The Serpent's Seed, and say that I said such-and-such. I go get the tape, play it over. I did not say it that way. See, people misjudge things.
E-47 Vous savez, un jour, après Sa résurrection, Jésus marchait sur le rivage avec les apôtres, et Jean était appuyé sur Sa poitrine; et ils demandèrent: "Qu'arrivera-t-il à cet homme?"
Jésus a dit: "S'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe?"
E-47 You know, Jesus, one time after His resurrection, was walking down the shore, with the apostles, and John was leaning on His bosom. And they said, "What will happen to this man?"
Jesus said, "What is it to thee if he tarries till I come?"
E-48 Et là-dessus, le bruit courut que Jean allait vivre pour voir Jésus revenir. E-48 "And there went out a saying, that, 'John was going to live to see Jesus come.'"
E-49 L'Ecriture dit: "Cependant, Jésus ne l'avait pas dit ainsi."
Voyez-vous, Il n'a jamais dit cela. Il a simplement dit: "S'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe?"
Il n'a jamais dit qu'il demeurerait, mais il est si facile de mal comprendre.
E-49 And the Scripture says, "Howbeit, He never said it that way." You see, He—He never said that. He just said, "What is it to you if he tarries till I come?" He never said he would tarry. But, see, misunderstanding, it's so easy.
E-50 (13) Maintenant, ce n'est pas que je condamne quelqu'un de le faire, parce que je le fais moi-même; tout le monde le fait. Si les apôtres, qui ont marché avec notre Seigneur, Le comprirent mal - et ils ne Le comprirent jamais clairement... E-50 And, now, it's—it's not that I am condemning someone for doing it. Because, I do it, myself. And all people does it; if the apostles, who walked with our Lord, misunderstood Him. And they never did clearly understand Him.
E-51 Juste à la fin, ils dirent: "Maintenant, nous comprenons! Maintenant, nous croyons, et nous sommes convaincus que personne n'a à Te dire quoi que ce soit, car Tu sais toutes choses." E-51 Right at last, they said, "Lo, now we understand. Now we believe. And we are sure that no man has to tell You anything, for Thou knowest all things."
E-52 (14) Jésus leur répondit: "Croyez-vous maintenant? (Voyez-vous?) Est-ce que finalement... après tout ce temps, vous... Avez-vous finalement compris cela, pour que vous croyiez?" E-52 And Jesus said, "Do you now believe?" See? "After all that time, do you fi-… Did it finally get to you, see, that you believe?"
E-53 C'est simplement humain, et nous sommes tous humains. Nous allons mal comprendre certaines choses, mais si cela est un peu confus pour vous, repassez la bande. E-53 And that's just human. And we're all human, so we're going to misunderstand.
E-54 Ecoutez alors attentivement. Je suis sûr que le Saint-Esprit vous le révélera. E-54 But if it's kind of a little puzzling to you, play the tape back. Listen close then. I'm sure the Holy Spirit will reveal to you.
E-55 (15) Alors, vous, les petits, si vous voulez bien retenir vos "Amen" - vous, les enfants. Attendez juste un petit moment, car je - je veux que cela soit bien compris, parce que beaucoup n'auront pas la bande. Alors, je veux que vous soyez certains de comprendre cela. Abordons cela, je dirai pendant trente-cinq à quarante minutes, tout aussi révérencieusement que possible, parce que c'est un moment merveilleux pour moi. E-55 Then, the little fellows, if you'll just hold your "amens," the children. Just wait just a little while, because I—I want this to be surely gotten, 'cause many will not have the tape. So, I want you to be sure to get it. And let's approach it, for, I'll say thirty-five minutes, or forty, just as reverently as we know how to do it.
E-56 C'est là que quelque chose s'est produit, et je ne sais que faire. Je suis dans la situation la plus terrible que j'aie jamais connue, à ma connaissance, au cours de mon ministère. Alors, inclinons maintenant la tête, avant d'aborder la Parole. E-56 Because, this is a tremendous time for me. It's where something has happened, that I don't know what to do. See? And I'm standing in the most terrific strait I ever stood in, in the days of my ministry, as I know of.
So, let's bow our heads now, before we approach the Word.
E-57 (16) Père céleste, il y a quelque temps j'ai prêché sur le sujet intitulé Présumer. Présumer, c'est s'aventurer sans autorité. Peut-être, ce soir, Seigneur, je me suis permis d'interpréter quelque chose aux gens sans en avoir eu une vision. Alors, Seigneur, reprends-moi où je dois être repris. Ferme ma bouche, Seigneur. Tu as fermé la gueule du lion qui était dans la fosse avec Daniel, afin qu'il ne lui fasse aucun mal. Seigneur, je prie que, si je devais interpréter faussement quelque chose, Tu fermes ma bouche, comme Tu en as toujours le pouvoir. Mais, si c'est la vérité, alors, Seigneur, bénis-la et répands-la. Tu connais la situation et ce qui est sur le point d'arriver. C'est pourquoi je viens à cette chaire, même en cette dernière heure, pour essayer d'interpréter ces choses. Je Te prie de nous aider. E-57 Heavenly Father, then, some time ago, I preached upon the subject of Presuming. And presuming is "to adventure without authority." And maybe, tonight, Lord, I have took upon myself to interpret something to the people, without having a vision of it. Therefore, Lord, check me, where the points is to be checked; close my mouth, Lord. You did close the lions' mouth, in the den with Daniel, that it did not hurt him. Lord, I pray, that, if I should try to interpret something wrong, You still have power to close a mouth. But if it is the Truth, then, Lord, bless It, and send It forth. And You know the conditions and what's right at hand. And that's why I come, even to this very last moment, at the pulpit, to try to interpret these things. I pray Thee to help us.
E-58 (17) Bénis cette petite Eglise - ce groupe de gens qui se réunit sous ce toit et séjourne ici avec nous dans cette ville, venant de nombreux Etats. Oh! quand les ombres du soir tombent, nous sommes si heureux d'avoir un endroit où venir. Quand le monde est si bouleversé et ne sait où il en est, nous sommes heureux de savoir que le Nom du Seigneur est une Tour puissante, et les justes y entrent et sont en sécurité. Ce n'est pas le fait de beaucoup de mots, mais d'une révélation. E-58 Bless this little church. This group that comes here under the roof, that sojourns with us here in the city, coming out of many states. Oh, when the evening shadows are falling, we're so glad to have a place to come. When the world is so confused and do not know where they're standing, we are glad, that, "The Name of the Lord is a mighty tower, and the righteous run into It and are safe." Just not so many Words, but a revelation!
E-59 (18) Alors nous Te prions, Père, comme les lumières du soir viennent au coucher du soleil; nous croyons que c'est le temps dans lequel nous vivons: au coucher du soleil. Nous Te remercions très solennellement, Seigneur, de tout notre coeur, pour ce que Tu as fait pour nous. Seigneur, dans cet âge, je Te remercie d'avoir permis que les visions que Tu as données... chacune d'elles si parfaitement; et chaque interprétation de rêve a été exactement de cette façon. Alors, nous savons que cela ne pouvait être que Toi, Seigneur, parce que nous sommes des mortels, tous nés dans le péché, et il n'y a rien de bon en nous.
(19) Mais de penser que Tu pouvais prendre une chose telle que l'être humain, et le laver dans l'Eau de la Parole et par le Sang de Christ, et étendre cette Main de telle façon qu'une personne n'utilise plus sa propre pensée, mais laisse entrer la Pensée de Christ, qui connaît toutes choses.
Laisse-La entrer et parler, et utiliser un tabernacle. Merci, Père.
E-59 So, we pray, Father, as the evening Lights would come, at the setting of the sun. And we believe that that's the time that we're living, in the setting of the sun. And we most solemnly thank Thee, Lord, from all of our hearts, for the things that You have done for us. And, Lord, down through the age, I thank You for letting the visions that You have given, every one of them just perfectly, and every interpretation of dream has been exactly that way. So, we know it could only be You, Lord; for we are mortals, all born in sin, and there is not a sound thing in us. But, to think that You could take such a thing, as a human being, and wash them by the water of the Word and by the Blood of Christ; and stretch forth that hand in such a way, till the person doesn't use their own thinking, but letting the Mind of Christ, Who knows all things, let It come in and speak and use a tabernacle. Thank You, Father.
E-60 Maintenant, nous bénissons Ton Saint Nom. Nous bénissons ce petit groupe, ce soir, en Ton Nom. Nous bénissons le pasteur, frère Neville, ce brave serviteur de Dieu. Nous bénissons les diacres, les administrateurs et chaque membre du Corps de Christ, à la fois ici et partout dans le monde, au Nom du Seigneur Jésus. E-60 Now we bless Thy Holy Name. And we bless this little group, tonight, in Thy Name. We bless the pastor, Brother Neville, God's gallant servant. We bless the deacons, the trustees, and every member of the Body of Christ, both here and around the world, in the Name of the Lord Jesus.
E-61 (20) Oh! comme nous voyons cette ombre noire et horrible tomber sur la face du christianisme, nous savons que le temps est proche. Il y aura un enlèvement, et l'Eglise sera enlevée. Seigneur, laisse-nous continuer à avancer, regardant à l'Auteur et Consommateur, Christ. Accorde-le, Seigneur; et, comme nous avançons maintenant au Nom du Seigneur Jésus, pour aborder ce qui a été placé sur nos coeurs, nous Te prions d'être avec nous et de nous aider. Que la gloire Te revienne, Seigneur. Car nous nous en remettons à Toi, avec Ta Parole, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-61 Oh, as we see this dark, dingy, horrible shadow falling across the face of Christianity, we know the time is drawing near. There will be a Rapture, and the Church will be taken up. Lord, let us march on, looking to the Author and Finisher, Christ. Grant it, Lord. And as we move forward now, in the Name of the Lord Jesus, to undertake these things that's been put upon our hearts, we pray that You will be with us and help us. And get glory out of it, Lord, for we commit ourselves to You, with Your Word, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-62 Maintenant, si vous avez un crayon et du papier, j'aimerais que vous preniez quelques notes ou ce que vous voudrez; simplement tenez-le prêt. Egalement, vous qui écoutez la bande, afin que vous puissiez en tout temps, si vous le désirez, noter quelques références bibliques, parce que je crois que c'est l'Ecriture qui compte. E-62 Now, if you got a pencil and paper, I would like for you to write some things down, as… or anything that you wish to. Just have it ready. And then, on the tape, also, if you wish to jot the Scriptures down, at any time, because I believe it's the Scripture that counts.
E-63 (21) Maintenant, nous voulons lire un texte ce soir, ou lire un passage de l'Ecriture, dans le Livre de l'Apocalypse de Jésus-Christ. Je crois que c'est la Révélation de Jésus-Christ, comme c'est écrit dans le Livre. Et toute autre révélation contraire à cette révélation-ci est fausse. Je crois qu'il est préférable que je répète cela. Toute révélation qui ne sera pas en accord avec cette révélation et n'amènera pas celle-ci à la lumière est une fausse révélation. Ça doit être scripturaire. E-63 Now we want to read a text tonight, or read a Scripture reading, out of the Book of the Revelation of Jesus Christ. And I believe that this is the Revelation of Jesus Christ, as written in the Book. And any other revelation that would be contrary to this Revelation, would be wrong. I believe that would bear quote… quoting—quoting again. Any revelation that will not fit in with this Revelation, and bring this Revelation to light, is the wrong revelation. It must be Scriptural.
E-64 (22) Maintenant, au chapitre 10 d'Apocalypse de Jésus-Christ, j'aimerais lire quelques premiers versets, les sept premiers versets - 1 à 7. Maintenant, écoutez attentivement, et priez pour moi.
Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel,
enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était
l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil,
et ses pieds comme des colonnes de feu.
Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa
son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion.
Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voiX qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre,
leva sa main droite vers le ciel, et jura par celui qui vit aux
siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les
choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont,
qu'il n'y aurait plus de temps,
mais qu'aux jours de la voix du septième ange,
quand il sonnerait de la trompette, le mystère de
Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses
serviteurs, les prophètes.
E-64 Now, in the 10th chapter of the Book of the Revelation of Jesus Christ, I wish to read the first few verses, the first seven verses, 1 to 7. And listen close now, and pray for me.
And I saw another mighty—another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face… as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
And he cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hands to heaven,
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heavens, and the thing that in them are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which… therein, that there should be time no longer:
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-65 Et mon texte (si je devais l'appeler ainsi) ce soir, c'est Monsieur, est-ce le signe de la fin? E-65 And my text, if I should call it that, tonight, is this: Is This The Sign Of The End, Sir?
E-66 (23) Nous savons tous que nous vivons un - un temps glorieux pour l'Eglise, mais un temps horrible pour l'incrédule. Nous vivons l'un des temps les plus dangereux de tout - tout ce qui a existé depuis le commencement du monde. Aucun prophète, aucun apôtre, à aucune époque, n'a jamais vécu un temps tel que celui dans lequel nous vivons maintenant. C'est la fin. E-66 We all know that we are living in a—a glorious time for the Church, but a horrible time for the unbeliever. And we're living in one of the most dangerous times of all, all that ever was, since the world began. No prophet, no apostle, never, in no time, ever lived in such a time as we live now. This is the end.
E-67 C'est écrit dans les cieux. C'est écrit sur la face de la terre. C'est écrit dans tous les journaux. C'est la fin, si vous pouvez lire l'écriture. Les prophètes ont vécu un temps où, pour une nation, l'écriture était sur la muraille; mais nous vivons au moment où l'écriture est sur la muraille pour le temps. Pour toutes les nations, la terre, tout - le temps est à la fin. Alors, nous devons sonder les Ecritures pour voir l'heure dans laquelle nous vivons. E-67 It's written in the skies. It's written over the face of the earth. It's written in every newspaper. This is the end, if you can read the handwriting. The prophets lived in the time when the handwriting was on the wall for a nation, but we're living when the handwriting is on the wall for time. All nations, earth, everything, time is at the end. So, we must search the Scriptures, to find the hour that we are living.
E-68 Un vrai prophète de Dieu se référera toujours aux Ecritures. Par conséquent, il est indiscutable qu'il en sera ainsi. Dans l'Ancien Testament, quand les prophètes déclaraient quelque chose, il y avait toujours quelque part un prophète avec la Parole, qui restait avec la Parole. Il s'attend à Dieu pour les visions. Et si sa vision était contraire à la Parole, alors elle était fausse. C'est le moyen que Dieu utilise pour apporter Sa Parole à Son peuple. E-68 Always, a true prophet of God will go to the Scriptures. Therefore he is absolute that it's going to be that way. In the Old Testament, when prophets said anything, there always, somewhere, was a prophet with the Word, who stayed with the Word. He watched God for visions. And if his vision was contrary to the Word, then his vision was wrong. That's God's way of getting His Word to His people.
E-69 (24) (Pouvez-vous m'entendre, tout au fond? Très bien.) E-69 Can you hear me, way back, all right? [Brother Branham pauses—Ed.] I just hardly know where to start.
E-70 Je ne sais pas très bien par où commencer. Eh bien, cela a été pour moi un grand privilège de savoir que ce Tabernacle a été ma première église. C'est glorieux. Je n'oublierai jamais, même si je... Jésus tarde, et que je vive des centaines d'années, je me souviendrai du jour où j'ai posé la pierre angulaire, là au coin, et la vision qu'Il m'avait donnée ce matin-là, concernant ce Tabernacle. Vous vous en souvenez tous. C'est écrit dans les Bibles. Ceci s'est accompli tout à fait à la lettre. Pas la moindre chose n'a manqué. E-70 Now, it has been a great privilege to me, to know that this tabernacle was my first church. It's a glorious thing. And I shall never forget, though I… Jesus tarry and I would live to be hundreds of years old. I remember the day I laid the cornerstone, there at the corner; and the vision He gave me that morning, of this tabernacle. And all of you remember. It's wrote in the books. And it's absolutely been fulfilled, to the letter, not one bit of it missed.
E-71 (25) Eh bien, je ne crois pas qu'il y ait quelque chose qu'Il ait dit, durant toutes ces années de ma vie, et que j'ai annoncé aux gens, qui ne se soit accompli. Et beaucoup de gens sont venus avec des rêves, qu'Il m'a permis, par Sa grâce, d'interpréter aux gens. Et beaucoup sont venus avec des rêves et des problèmes que j'étais incapable d'interpréter. E-71 And, now, I do not believe that there's anything that He has spoken, all these years of my life, that I have spoke to the people, but what come to pass. And many people has come with dreams, that He's let me, by His grace, interpret for the people. And many has come with dreams and with problems that I was unable to interpret.
E-72 Mais je n'ai pas cherché à vous présenter un truc qui a toutes les réponses. J'ai essayé d'être honnête et de vous dire ce qu'était la vérité, et je ne pouvais vous le dire que comme Lui me le disait. Et puis, comme cela me venait, je pouvais alors vous le dire. E-72 But I haven't tried to introduce to you people a gimmick that has all the answers. I've tried to be honest and to tell you what was Truth, and I could only tell you as He told me. And then as it come to me, then I could tell you.
E-73 (26) Je veux vous mettre en garde. En ce jour où nous vivons, il y a beaucoup... Je ne - ce n'est pas qu'on dise quoi que ce soit contre les gens mais, quand vous voyez quelqu'un qui a la réponse à tout, cela est contraire à la Parole. E-73 And I want to warn you. In this day that we're living in, there's many… Not—not saying anything against people. But when you see a person that's got the answer to everything, that's contrary to the Word.
E-74 Jésus a dit: "Il y avait beaucoup de lépreux du temps d'Elie, mais un seul fut guéri." Durant les nombreuses années, quatre-vingts ans ou plus, de la vie d'Elie, un lépreux fut guéri. Il y avait beaucoup de veuves du temps d'Elisée, mais il ne fut envoyé que vers une. Et nous voyons qu'il y a beaucoup de choses que Dieu fait qu'Il ne révèle pas à Ses serviteurs; et aucun serviteur n'est plus grand que son Maître. E-74 Jesus said, "There was many lepers in the days of Elijah, but only one was healed." In the many years, the eighty or more, that Elijah lived, and one leper was healed. Many widows in the days of Elisha, but he was only sent to one. And we find out that there's many things that God does, and that He doesn't reveal to His servants. And no servant is greater than his Lord.
E-75 Et aussi, Dieu ne partagera Sa gloire avec personne. Il est Dieu. Quand un serviteur en arrive au point où il essaie de prendre la place de Dieu, alors Dieu prend sa vie, et ôte sa vie et l'envoie quelque part, ou quelque chose de ce genre. Nous devons nous souvenir de cela. E-75 And, then, God will not share His glory with nobody. He is God. And when a servant becomes a place that he tries to take the place of God, then God takes his life and moves him away somewhere, or something. We must remember that.
E-76 (27) Maintenant, dans ces visions et interprétations... Je ne peux pas donner l'interprétation d'un rêve, avant que je voie exactement, au moyen d'une vision ce qu'était le rêve. Beaucoup parmi vous savent que vous m'avez raconté votre rêve, mais que vous n'avez même pas tout raconté. Et quand je voyais à nouveau le rêve, je me retournais et vous disais que vous aviez omis beaucoup, et ensuite je vous disais ce que vous aviez omis. Vous savez que c'est vrai. Si c'est vrai, dites "amen". Les choses que vous ne m'avez pas dites... Par conséquent, vous voyez, si le - c'est comme Nebucadnetsar a dit: "Si vous ne pouvez pas me dire ce que j'ai rêvé, alors comment saurai-je que vous en avez l'interprétation. " E-76 Now, in those visions and interpretations, I cannot tell the interpretation of a dream until I see exactly, by vision, what the dream was. And many of you know that you've told me your dream, and would not even tell it all. And when I saw the dream come back to me, I turned around and told you that there's much of it you left out, then tell you what you left out of it. You know that's right. If that's right, say, "Amen." Amen. [Congregation says, "Amen."—Ed.] The things that you didn't tell me. Therefore, you see, if the… Like Nebuchadnezzar said, "If you can't tell me what I dreamed, then how would I know you got the interpretation of it?"
E-77 (28) Mais toutes ces impressions, nous ne devons pas les considérer et dire: "AINSI DIT LE SEIGNEUR." Nous ne devons pas faire cela. Nous devons avoir une voix directe, une réponse de Dieu, avant de dire c'est Dieu; pas question d'une impression. Pas question de sensation. E-77 But all these impressions, we mustn't take them and say, "THUS SAITH THE LORD." We mustn't do that. We must have a direct voice, an answer from God, before we can say it's God. Not an impression, not a sensation, no matter how much it's pulsating.
You might say, "I believe it could be this way."
E-78 Peu importe combien cela palpite; il se peut que vous disiez: "Je crois que cela pourrait être ainsi", mais, quand vous prononcez "AINSI DIT LE SEIGNEUR", ce n'est pas vous. Observez sur l'estrade.
Avez-vous déjà vu cela faillir? Le AINSI DIT LE SEIGNEUR est parfait. Cela n'a jamais failli. Aussi longtemps que c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR, cela ne peut faillir.
E-78 But when you speak, "THUS SAITH THE LORD," it's not you. Watch on the platform. Have you ever seen it fail? THUS SAITH THE LORD is perfect, never has failed. And as long as it is THUS SAITH THE LORD, it can't fail.
E-79 (29) Mais, jusqu'à présent, Il m'a protégé, parce que je me suis attendu à Lui. Je n'ai pas essayé de rechercher la popularité ou la vaine gloire des hommes. J'ai essayé de mon mieux de vivre humblement et vivre le genre de vie que, je pense, un Chrétien devrait vivre. Je n'ai pas été capable de le faire par moi-même, mais Lui l'a fait, jusqu'à ce jour. Comme je dis, Il est Celui qui m'a conduit. E-79 But, so far, He's protected me, 'cause I've waited on Him. I haven't tried to seek popularity, or vain glory of men. I've tried my best to live humble, and live the kind of a life that I think a Christian should live. And I haven't been able to do that within myself, but He has done it until this day. As I say, that He is the One that's led me.
E-80 (30) Je pourrais dire beaucoup de choses, mais cela prendrait trop de temps. Vous êtes tous au courant de ces choses. La seule raison pour laquelle je vous ai demandé de dire "Amen" il y a un moment, - vous qui m'avez raconté vos songes, puis je suis venu vous dire ce que vous aviez omis, - c'est parce que ce message est enregistré. Des hommes de toutes nations entendront ceci, et, quand ils entendront ce "Amen", alors ils sauront qu'il y a là les voix des gens qui sont sous ce ministère, et qui en savent mieux que de faire quelque chose de faux ou plutôt de dire "Amen" à quelque chose de faux. Amen signifie ainsi soit-il. C'est un signe d'approbation. E-80 Many things could be said this way, but it'd take too long. But all of you are aware of these things. And the only reason I had you to say "amen," a while ago, you people that's told me dreams, then I'd come tell you what you left out, because this Message being taped. Men of all nations will hear this. And when they hear that "amen," then they know there is voices there, that set under this ministry, that knows better than to doing anything wrong, or to say "amen" to something that's wrong. Amen is "so be it." It's sanction it.
E-81 Eh bien, pendant toute ma vie, depuis mon enfance, quelque chose m'a tracassé. J'ai eu une vie très étrange et difficile à comprendre. Même ma femme se gratte la tête et dit: "Bill, je ne crois pas que quelqu'un puisse te comprendre." E-81 Now, all my life, since I've been a little boy, there's been something that's bothered me. And I've had a very odd life, hard to understand. Even my wife scratches her head and said it. "Bill, I don't believe there's anybody can understand you."
E-82 Je lui réponds: "Je ne comprends pas moi-même". En effet, je me suis abandonné - livré à Christ il y a de nombreuses années. C'est Lui qui conduit. Je ne cherche pas à comprendre cela. Je vais simplement où Il me conduit, au mieux de ma connaissance. E-82 And I said, "I don't understand myself." Because, I submit, commit myself to Christ, many years ago. He does the leading. I don't try to understand it. I just go where He leads, the best of my knowledge.
E-83 (31) Je suis reconnaissant d'avoir une merveilleuse épouse et des merveilleux enfants, et je suis reconnaissant du fait qu'ils ont confiance que je ne leur dirais jamais quelque chose de faux et ils croient... Chaque fois qu'on leur dit quelque chose, ils s'en tiennent juste à cela. Ils savent que je ne leur dirais rien de faux. E-83 I'm thankful for a wonderful wife and children, and for my wife and children who has confidence that I would not tell them anything wrong. That, they believe. Every time you tell them anything, they hold right with it. They know that I wouldn't tell them anything wrong.
E-84 Et alors, dirais-je quelque chose de faux à l'un des enfants de Dieu? Non, pas volontairement; non, non! Dieu veut que Ses enfants aient une bonne formation. Soyez honnêtes et sincères envers eux, et je crois qu'Il bénira cela. E-84 And would I tell one of God's children anything wrong, then? Not willfully. No, sir. God wants His children in the right kind of training. And be honest with them, and truthful with them, and He will bless it, I believe.
E-85 (32) Or, tout au long du voyage, des choses sont arrivées et je ne pouvais pas comprendre. L'une des choses que je ne comprenais pas c'était que, lorsque j'étais petit, je recevais ces visions. J'avais des visions, et j'annonçais à mes parents ce qui arriverait. Ils pensaient que j'étais nerveux. Mais ce qui est étrange, c'est que cela arrivait comme annoncé. Vous direz: "Etait-ce avant votre conversion?" Oui. E-85 Now, all along, down through the journey, there's been things that's happened, that I couldn't understand. And one of the things that I could not understand, was when I was a little boy and them visions would come upon me. And I would see them and tell my parents the things that was going to happen. They thought I was just nervous. But, the strange thing, it happened just the way It said so.
You say, "Was that before your conversion?" Yes.
E-86 "Les dons et les appels sont sans repentir", dit la Bible. Vous êtes venu au monde pour un certain but. Et vous ne... Ce n'est pas votre repentance qui amène les dons; ils vous ont été prédestinés. E-86 "Gifts and callings are without repentance," the Bible said. You are born in this world for some purpose. And you don't… Your repentance don't bring gifts; they are predestinated to you.
E-87 Or, tout au long de la route... Et quand j'étais un petit garçon, je désirais ardemment... Je n'étais pas satisfait dans la région où j'habitais. Je ne sais pourquoi, mais je désirais ardemment aller à l'ouest. E-87 Now, along the road, and when I was a little boy, my longing was… I was dissatisfied in the country I lived in. I long, somehow, to go West.
E-88 (33) On m'avait opéré quand j'étais jeune, après que j'avais reçu ce coup de fusil. Lorsque j'étais revenu à moi après la première anesthésie, je pensais que j'étais dans les tourments et que je descendais. L'éther m'avait fait évanouir. J'étais inconscient pendant huit heures je pense. Ils étaient inquiets de savoir comment ils allaient me réanimer. Ils avaient fait une grande opération, sans pénicilline. Le sang... Les deux jambes avaient été presque sectionnées par un coup de fusil... Un petit camarade avait laissé partir un coup de fusil. E-88 And I was operated on, when I was shot, when I was a little boy. And when I come, from under the first anesthetic, I thought I was in torment, going down. The ether had me out. And I had been gone out for eight hours, I think. They was worrying about getting me around to myself again. They had a great operation, with no penicillin. Blood; both legs almost shot off, with a shotgun. A little boy friend let his gun go off.
E-89 Et puis, environ sept mois plus tard, on m'avait fait une autre anesthésie, et, quand je m'en suis remis, je pensais que je me trouvais dans les grandes prairies de l'ouest. Il y avait une grande croix dorée dans le ciel, et la Gloire de Dieu s'en dégageait en brillant, tandis que je me tenais là, comme ceci. E-89 And then about seven months later, I took another anesthetic. And when I come from under that anesthetic, I thought I was standing out on the western prairies. And a great golden cross in the sky, and the glory of God shining down off of it. Me standing there like this.
E-90 Quand la Lumière que vous voyez ce soir sur cette photo-là, un examen scientifique a prouvé que c'était un Etre surnaturel... Selon moi, c'était la même Lumière qui frappa saint Paul. C'est la même Lumière qui conduisait les enfants d'Israël pendant la nuit. Avez-vous remarqué ici, cet Ange? Il était enveloppé d'une nuée. Vous voyez, Il était une nuée pendant le jour.
(34) Or, cette même Lumière...
E-90 When the Light, which you see on the picture tonight, that's been proven to be a supernatural Being, by scientific research; to me, It was the same Light that struck down Saint Paul. It was the same Light that led the children of Israel, by night. Did you notice here, this Angel? "He was clothed in a Cloud." See, He was "a Cloud by day." Now, that same Light.
E-91 Les gens qui ne comprenaient pas pensèrent premièrement que c'était faux, que c'était simplement moi qui le disais. Mais le Saint-Esprit a fait en sorte qu'il y ait là des appareils scientifiques et des gens qui L'ont photographié à plusieurs reprises, pour servir de confirmation. E-91 As to people not understanding, first thought that it was wrong, that I was just saying that. But the Holy Spirit happened to hide the scientific instruments, and the people there, for a vindication, and took the picture of It, several times.
E-92 J'ai dit: "Je vois quelqu'un couvert de l'ombre de la mort" - une ombre noire le couvrait.
Il y a quelques années, pendant que j'étais dans une ville, et pendant que nous prêchions... On n'est pas censé prendre des photos, vous savez, pendant qu'on prêche. Et lorsque... (C'était la même chose lorsque celle-ci fut prise.) Mais quelqu'un avait un appareil photo. Et je dis à une dame qui était assise là, une inconnue (J'étais à - à Southern Pines.), j'ai dit: "Il y a une ombre sur cette demoiselle Un tel. (C'était une dame que je n'avais jamais vue de ma vie.) Vous revenez de chez le médecin, et vous avez deux cancers, un sur chaque sein; et vous êtes abandonnée. Vous êtes couverte d'un capuchon noir de mort."
E-92 I said, "I see a person shadowed to death," black shadow over them. A few weeks ago when I was in a city. And when we're preaching, you're—you're not supposed to take pictures, you know, while there preaching. And when… Same thing was when that was took; but someone had a camera. And I said to a lady sitting out there, a stranger… I was in—in Southern Pines. I said, "There is a shadow over this Miss So-and-so." A lady that I never seen in my life. "You just come from the doctor; and two cancers, one on each breast, and you're given up. You are shadowed with a black hood, to death."
E-93 (35) Quelque chose dit à une soeur qui se tenait à côté avec un appareil photo avec flash: "Prends la photo. "Mais elle n'a pas voulu le faire. Et de nouveau: "Prends la photo." Mais elle se retenait toujours. Puis cela revint encore; et elle saisit alors l'appareil et prit la photo, et la voilà, scientifiquement. Elle est sur le panneau d'affichage - une ombre en forme de capuchon noir. E-93 And Something said to a sister sitting by, who had a flash camera, said, "Take the picture." And she didn't want to do it. Yet, "Take the picture," and she still refrained. And then again it come, and she grabbed the picture… and shot the picture. And there it is, scientifically. It's on the bulletin board; black-hooded shadow.
E-94 Puis, lorsque la dame crut et qu'on eut prié, une photo fut prise immédiatement après c'était clair. J'ai dit: "L'ombre a disparu." (Voyez-vous?) La dame est en vie par la grâce de Dieu. E-94 Then, when the woman believed and prayer was made, a picture shot right straight back behind it, clear. I said, "The shadow has gone." See? The lady lives, by the grace of God.
E-95 Voyez-vous ce que je veux dire? Si vous dites la vérité... On peut se moquer de vous pendant un certain temps, on peut mal vous comprendre pendant un certain temps, mais Dieu confirmera que c'est la vérité, si vous restez simplement avec cela. Tenez bon. Cela prendra peut-être des années, comme pour Abraham et les autres, mais Il rendra cela véridique. E-95 Do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If you'll tell the truth, you may be laughed at for a while, you may be misunderstood for a while. But, God will vindicate that, that it is the truth, if you'll just stay with it. See? Just hold on. Might take years, but, like in Abraham and others, but He'll always make it the truth.
E-96 (36) Quand cet Ange, là... Je suppose qu'à part ma femme, il y a ici ce soir des gens qui étaient là, il y a trente ans, lorsque Cela est descendu... Y a-t-il dans l'auditoire maintenant quelqu'un qui se trouvait là lorsque l'Ange du Seigneur est descendu à la rivière, la première fois, devant les gens? Levez la main. Oui, les voilà! Voyez? Eh bien, je vois que madame Wilson a levé la main; elle se trouvait là. Voilà ma femme, elle se trouvait là. E-96 When that Angel there… And I suppose, besides my wife, there's people here tonight, from thirty years ago, that was standing close when That come down. Is there anybody in the audience now that was there when the Angel of the Lord, that come down on the river the first time, before people? Raise up your hands. Yes, there they are. See? Now, I see Mrs. Wilson raise up her hand. She was standing there. My wife, there, she was there. And I don't know who some of the rest of them is, that was standing on the bank here, before many, many people, when I was baptizing at two o'clock in the afternoon.
E-97 (37) Et je ne sais pas qui sont les autres qui se trouvaient là sur la rive, devant beaucoup, beaucoup de gens, lorsque je baptisais à quatorze heures, l'après-midi, et que, directement des cieux d'airain, alors qu'il n'avait pas plu pendant des semaines, Il est venu là mugissant. Il a dit: "Comme Jean-Baptiste fut envoyé comme précurseur de la première venue de Christ, tu es envoyé avec un Message comme précurseur de la seconde venue de Christ." E-97 And right out of a brassy sky, where there hadn't been rain for weeks, here He come with a roar, and said, "As John the Baptist was sent forth, to forerun the first coming of Christ, you're sent forth with a Message, to forerun the second Coming of Christ."
E-98 (38) Beaucoup d'hommes, d'hommes d'affaires de la ville, se tenaient là sur la rive, et ils me demandèrent ce que cela signifiait. Je dis: "Ce n'était pas pour moi, c'est pour vous; moi, je crois." Et Il s'en alla. Et lorsque cet Ange est parti, si vous vous en souvenez, Il est monté en direction de l'ouest. Il passa juste au-dessus du sommet du pont et alla vers l'ouest. E-98 Many men, from businessmen, the city, were standing on the bank, asked me what It meant. I said, "That wasn't for me. It's for you. I believe." Uh-huh. On It went. And when that Angel left, if you'll remember, He went westward as He went up; right out, up, over the top of the bridge, and went westward.
E-99 Plus tard, je rencontrai un astronome (c'est un mage). Il me parla d'étoiles qui s'étaient unies, formant une constellation, et que les mages qui étaient à Babylone virent en direction de la Palestine ces trois étoiles dans une constellation. E-99 Later on, I met an astronomer, which is a Magi. And they told me of a constellation of stars that had come together in a certain constellation.
E-100 Vous m'avez entendu le raconter plusieurs fois. Savez-vous que, ces quelques dernières semaines, il a été prouvé que c'était la vérité?
(39) Frère Sothmann, où que vous soyez, avez-vous ce journal avec vous ce soir? C'est dans le journal, sur une feuille du journal du dimanche, du neuf décembre. Un reporter est allé là-bas, il a déterré toutes ces choses, et il se trouve que nous vivons en fait, maintenant... Il est prouvé que cette année qui vient sera 1970. On est en retard de sept ans, révélé en déterrant des pierres. Et c'est prouvé que c'est faux. Il est plus tard que vous ne le pensez
Je ne sais comment je n'ai pas vu frère Fred. Frère Sothmann, êtes-vous là? Avez-vous le journal avec vous, frère Sothmann? (Vous voyez... Il a le journal.) Peut-être que demain soir, je vous le ferai lire. Nous n'avons pas le temps ce soir.
E-100 When, the wise men in Babylon saw down towards Palestine, this three stars in a constellation. You've heard me tell it, many times. Do you know that's proven, these last couple weeks, to be the truth? Brother Sothmann, you have that paper with you tonight, ever where you are? It's in the paper, a sheet of a Sunday paper, December the ninth. That, a reporter went over there, and they dug up all these things. And we are actually living now, proven, that we're… This year coming up is 1970. Seven years out of date, by dug up rocks, and prove that it's wrong. It's later than you think. I didn't see Brother Fred, somehow. Brother Sothmann, are you here? Do you have the paper with you, Brother Sothmann? You have. He has the paper. Maybe tomorrow night I'll have you read it. We haven't got time, tonight. So, you can see.
E-101 (40) Ainsi, vous pouvez voir et observer, exactement... Ces mages, ces mages juifs, là-bas à Babylone, qui étudiaient les étoiles, virent ces étoiles former une constellation, et à ce moment-là ils surent que le Messie était sur la terre. Les voilà qui entrent dans Jérusalem en chantant (un voyage de deux ans): "Où est le Roi des Juifs qui vient de naître?" Ils parcoururent les rues... eh bien, Israël se moqua alors d'eux. Quelle bande de fanatiques! Les gens ne savaient rien de cela, mais le Messie était sur la terre. Et maintenant... Vous connaissez le reste de l'histoire, ce qu'ils dirent. Eh bien, nous le lirons demain soir. E-101 And, watch, exactly. Those Magi's, Jewish Magi's up in Babylon, studying the stars, saw those stars fall into their constellation. And when he did, they knew that Messiah was on earth. And here they come, into Jerusalem, singing. Two years journey! "Where is He that's born King of the Jews?" Up-and-down the streets they went. And, why, Is-…
Israel laughed at them, "These bunch of fanatics!" They never knowed nothing about it, but the Messiah was on earth. And now you know the rest of the story, what they said.
Now, we'll read that, tomorrow night.
E-102 (41) Maintenant, pour en venir à ceci, les visions ne faillissent pas, parce qu'elles viennent de Dieu. Et, tout au long du voyage, cela a été quelque chose qui m'a attiré. E-102 Now, coming to this, that the visions don't fail, because they're from God. And all along the journey, there's been something pulling me, tugging at me.
E-103 Puis, lorsque ce mage m'avait dit ces choses, alors que je n'étais qu'un petit garçon, un garde-chasse... (ou je crois que c'était avant cela), ces choses m'effrayèrent, car j'avais peur du - du mage. Mais, plus tard, j'ai découvert que les mages de la Bible avaient raison, car Dieu déclare la chose dans le ciel avant de la déclarer sur la terre. En observant ces corps célestes! E-103 Then, when that Magi told me these things, when I was just a boy, game warden; or before that, I believe it was, about these things. And it scared me, because I was afraid of what the Magi was. But later on I found out that the Magi's of the Bible was right, because God declares it in heaven before He declares it on earth, watching those heavenly bodies.
E-104 Pierre a dit: "Dieu ne fait acception de personne parmi toutes les nations. Eh bien, mais ceux qui, dans toutes les nations, Le craignent, Dieu les accepte." E-104 "God is no respect of person, of all nations," said Peter. Now, but those who fear Him, in all nations, God accepts. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-105 Nous découvrons alors... Ainsi... J'ai essayé d'abandonner cette idée, mais... Mais, oh! cela prendrait des heures pour en parler, et dire comment cela allait constamment dans ce sens, puis dans l'autre, mais j'avais peur de cela. E-105 And we find, then, I tried to give the thought up. But, oh, it'd take hours, to go in, how that constantly it moved that way, moved that way. But I was scared of it.
E-106 Ce mage a dit: "Tu n'auras jamais de succès à l'est." Il ajouta: "Tu es né sous un signe. "Et il a dit: "Tu... Ce signe, cette constellation... lorsqu'elles se sont croisées là-bas le jour de ta naissance, elles se trouvaient à l'ouest, et tu dois aller à l'ouest."
J'ai répondu: "Laissez tomber."
E-106 This Magi said to me, "You'll never be successful in the East." Said, "You were born under a sign." And said, "You… That sign, that constellation, when they crossed, way out in there, the day of your birth, they were hanging westward. And you must go westward."
I said, "Forget it."
E-107 Je - je n'avais rien à faire avec cela. Pendant tout ce temps-là, cela n'avait toujours pas ôté la chose de mon coeur. E-107 I—I had nothing to do with it. And all along, though, still, that didn't take it out of my heart.
E-108 (42) Puis, lorsque j'étais là-bas ce soir-là, concernant ces visions, je ne pouvais pas comprendre. Mes frères baptistes me dirent que c'était du diable. E-108 Then, when I was up there that night, about these visions. I couldn't understand them. My Baptist brethren told me that was of the devil. And then when that Angel appeared, He absolutely throwed it into the Scripture, and said, "As it was then!"
E-109 Mais alors, quand cet Ange apparut, Il justifia absolument toute la chose par l'Ecriture, et dit, comme cela avait été dit à l'époque lorsque les sacrificateurs argumentaient au sujet des choses (ne sachant pas quel genre de veste ou d'habits et tout, ils devraient porter, et ils argumentaient à propos de leurs différences), les mages suivaient l'étoile qui conduisait à Christ. E-109 When the priests were arguing about things, not knowing nothing about what kind of coats they should wear, and clothes and everything, and arguing about their differences; the Magi's was following the star to Christ.
E-110 Alors que les prédicateurs disaient que Jésus était un imposteur, un Belzébul, un démon se leva et dit: "Nous savons Qui Tu es. Tu es le Saint de Dieu. Pourquoi viens-Tu nous tourmenter avant le temps?" E-110 When the preachers said that Jesus was an impostor, a Beelzebub; a devil raised up and said, "We know who You are, the Holy One of God. Why You coming to torment us before the time?"
E-111 Quand Paul et Silas vinrent pour prêcher l'Evangile, une petite diseuse de bonne aventure, qui se tenait dans la rue... Et les prédicateurs de cette région disaient: "Ces hommes sont des imposteurs. Ils déchirent nos églises et bouleversent le monde avec leur corruption." E-111 When Paul and Silas came down, preaching the Gospel. A little fortuneteller sitting on the street… And the preachers of that country said, "These men are impostors. They tear up our churches, and so forth, turning the world upside down, with their corruption."
E-112 Mais, qu'est-il arrivé? Ce petit mage, cette petite diseuse de bonne aventure, dit: "Ce sont des hommes de Dieu qui nous annoncent le chemin de la Vie."
Et Paul réprimanda cet esprit qui était en elle. Il n'avait pas besoin qu'on l'aide pour témoigner qui il était.
E-112 But what happened? That little Magi, that little fortuneteller, said, "These are men of God, that tell us the way of life." And Paul rebuked that spirit in her. He didn't need any help to testify who he was.
E-113 Jésus leur a toujours dit de se taire. Mais cela prouve que, des fois, les démons en savent davantage sur les choses de Dieu que les prédicateurs. Ils sont devenus si ecclésiastiquement liés. C'était ainsi dans la Bible, et Dieu ne change pas. E-113 Jesus always told them to hold their peace. But it goes to show that, sometimes, devils knows more about the things of God than preachers does; they become so ecclesiastical bound. That was so, in the Bible, and God doesn't change.
E-114 (43) Un jour, il y a cinq ans, je roulais sur la route en revenant de chez frère Norman. Je venais juste de tenir une réunion là, et le Seigneur Dieu m'est apparu dans une vision. J'étais assis devant mon portail, ici chez moi. Il semblait faire mauvais temps. E-114 One day, coming down, five years ago, from Brother Norman's, I was driving down the road. And I just had a meeting up there, and the Lord God appeared to me in a vision. And I was setting in front of my gate, up here at my house. And it seemed to be bad weather.
E-115 Beaucoup parmi vous se souviennent de la vision. Elle est écrite dans mon livre de visions. Je les inscris afin d'être sûr de ne pas les oublier. E-115 Many of you people will remember the vision. It's wrote in my book of visions. I put them down so I'd be sure that I don't forget them.
E-116 Et dans cette vision, je vis que quelque chose s'avançait sur le chemin et des pierres gisaient partout dans ma cour. Il y avait des niveleuses et des bulldozers par-ci par-là sur le chemin, et des arbres avaient été coupés et déracinés. Et je me suis mis à tourner pour entrer par le portail, et il était complètement bloqué par des pierres. Et je suis allé dire à l'homme: "Pourquoi est-ce ainsi?" Et il devint très hostile. Il me poussa en arrière et dit: "C'est ainsi avec vous prédicateurs." E-116 And in this vision I saw, there was something that had come through the lane, and there was stones laying all over my yard. And there was graders and scrapers, up-and-down the lane, and trees had been cut down and rooted up. And I started to turn into the gate, and it was all blocked off with stones. And I got out, to say to the man, "Why this?"
And he got very hostile, shoved me backwards, and said, "That's the way with you preachers!"
E-117 Je dis: "Je vous demande seulement pourquoi vous faites ceci. Vous - vous venez ici de mon côté de la rue. Pourquoi avez-vous fait ceci?" Il me frappa presque et me repoussa en arrière. E-117 I said, "I only asked you, 'Why do you do this?' You're—you're coming over on my side of the street, here. Why did you do this?" And he just almost slapped me, and shoved me back.
E-118 Et je me suis dit: "Je vais simplement lui dire qu'il ne sait pas de quoi il parle", et une voix se fit entendre, disant: "Ne fais pas cela. Tu es un prédicateur." E-118 And I thought, "I'm just going to tell him that he doesn't know what he's talking about."
E-119 Je dis: "Très bien." E-119 And a Voice spoke, said, "Don't do that. You are a minister."
And I said, "Very well."
E-120 (44) Je me retournai et, à ma droite, devant le portail, se trouvait un vieux chariot bâché. Si vous savez ce que c'est, c'est un chariot couvert auquel étaient attelés des chevaux. Et, à côté de la place du conducteur, se trouvait ma femme. Je regardai en arrière, et mes enfants étaient assis là-derrière. Je grimpai dans le chariot et dis à ma femme: "Chérie, j'ai supporté tout ce qui m'était possible."
Et je saisis les rênes, et je tirai le cheval de tête, et je me mis à me diriger vers l'ouest.
E-120 And I turned around, and, to my right, sitting in front of the gate, was an old prairie schooner. You know what, a covered wagon, with horses hitched to it. And setting opposite the driver's side was my wife. I looked back in the back, and my children was sitting back there. I climbed up on the wagon. I said to my wife, "Honey, I've stood all I can stand." And I picked up the lines and pulled the lead horse, and started heading westward.
E-121 Une voix me dit: "Quand ceci arrivera, alors va à l'ouest." E-121 And a Voice said to me, "When this comes to pass, then go westward."
E-122 (45) Frère Wood qui est un entrepreneur ici dans notre église et un administrateur... Combien se souviennent maintenant de la vision? Vous rappelez-vous que je vous l'ai racontée? Bien sûr. Elle est écrite sur du papier. Et je dis à frère Wood... Il a acheté de l'église cette parcelle qui se trouve là, au milieu. Il allait construire là une maison en pierre.
(46) Je lui dis: "Ne le faites pas, Frère Wood, parce qu'ils ne vous rembourseront jamais votre argent. Il se peut, peut-être... "Cela fait des années; il y a cinq ans. Je dis: "Ils vont peut-être faire passer ce pont par ici, et ces pierres provenaient probablement de ma cave qui avait été démolie et de mes allées et autres qui se trouvaient là. Au lieu que ce soient des pierres, c'étaient des blocs de béton. Et alors, ils vont installer cela par-là, parce qu'ils ont dit dans le journal que c'est ce qu'ils cherchaient à faire. Eh bien, il ne l'a pas construite. Finalement, une année ou deux plus tard, ils décidèrent de le faire passer de ce côté. Ainsi, la chose fut réglée, et je l'oubliai donc et je l'ai abandonnée.
E-122 Brother Woods, the contractor here in our church, and trustee. How many remembers the vision now, remember me telling you? Sure. It's wrote down on paper. And I said to Brother Woods… He bought, from the church, this lot in between there. And he was going to build a stone house there. I said, "Don't do it, Brother Woods, 'cause they would never give you your money out of it. Perhaps, maybe…" That's years ago, five years ago. I said, "They're going, maybe, bring that bridge through here, and them stones are probably my basement bursted up, and my walks and things, laying out here." Instead of being stones, it was hunks of concrete. "And then they're going to put that down here, 'cause they said in the paper that's what they were trying to do." Well, he did not build it. Finally they decided, about a year later, or two, they was going to bring it through, down this way. So that settled it, so I just forgot it, and let it go.
E-123 (47) Maintenant, la chose étrange est arrivée il y a environ une année. Je tenais des réunions un soir à l'église de frère Junior Jackson, qui est assis juste là, un prédicateur méthodiste qui a reçu le Saint-Esprit et qui a été baptisé au Nom de Jésus-Christ; et il est pasteur d'une de nos églises soeurs. E-123 Now, the strange thing happened about a year ago. I was having services one night down at Brother Junior Jackson's. Sitting right here, a Methodist minister that's received the Holy Ghost, and been baptized into the Name of Jesus Christ, and is pastoring one of our sister churches.
E-124 Simplement pour vous montrer comment Dieu traite avec Son peuple... Je dis ceci de tout mon coeur: Je ne connais pas une seule assemblée dans le monde entier, une assemblée unie où, je pense, il y ait plus d'Esprit de Dieu que dans cette assemblée. Ils ont leurs différences. Ils ne sont assurément pas encore arrivés là où ils devraient être, aucun de nous, mais ils sont aussi proches que n'importe qui d'autre, à ma connaissance. E-124 Just to show you how God deals with this people, I say this with all my heart. I don't know of any congregation in the entire world, a congregation together any more, where I believe the Spirit of God is, than in this congregation. They got their differences. They're sure not up to where they should be, none of us, but they're as close as anybody else that I know of.
I'll show you, knowing what was going to happen.
E-125 (48) Maintenant, je vous montre (sachant ce qui allait arriver) que frère Jackson a eu un songe. Il ne pouvait pas s'en défaire. J'étais en train de quitter son église, et il ne pouvait pas supporter cela. E-125 Brother Jackson dreamed a dream. He couldn't get away from it; and I was leaving his church, and he just couldn't stand it.
E-126 Cela fait combien de temps, Frère Jackson?
[Frère Jackson répond: "J'ai eu le songe en février 61." - N.D.E.]
Il a eu le songe en février 61.
E-126 How long ago has it been, Brother Jackson? [Brother Jackson says, "I had the dream in February of '61, Brother Branham."—Ed.] February of '61, he had the dream.
E-127 Il s'est approché de moi et m'a dit: "Il y a quelque chose sur mon coeur que je dois vous dire, Frère Branham."
J'ai dit: "Allez-y, Frère Jackson."
E-127 And he come to me, and he said, "Something is on my heart. I must tell you, Brother Branham."
I said, "Go on, Brother Jackson."
E-128 Et il a dit: "J'ai eu un songe." Et c'était là! Je suis resté tranquille, j'ai écouté et observé. Il a dit: "J'ai rêvé qu'il y avait une très grande colline comme dans un champ où il y avait des pâturins des champs ou quelque chose comme ça. Et il a dit: "Au sommet de cette colline, où l'eau avait raviné le sol, il y avait le rocher le plus haut au sommet de la colline. C'était comme le - le sommet d'une montagne, c'était un rocher, il n'y avait pas d'herbe. Et l'eau, en coulant, avait gravé des sortes d'écrits sur ces pierres, et vous étiez là, en train d'interpréter ce qui était écrit sur ces pierres. "Et il a dit: "Tous... "Et voici comment il l'a raconté: "Les frères de Géorgie et ceux d'ailleurs, nous étions tous ensemble là, vous écoutant interpréter cette écriture mystérieuse gravée sur les pierres de cette montagne." E-128 And he said, "I dreamed a dream." And there it was! I just sat still, and I listened and watched. He said, "I dreamed that there was a great big hill, like out in a field, where blue grass or something was." And said, "Up on top of this hill, where the water had washed away the soil, there was a top rock, up on top the hill, like the top of the mountain. It was rock; no grass. And where the water had washed down, it had cut some kind of readings on these stones. And you were standing there, interpreting this reading on these stones." And said, "All of us," and here is the way he put it, said, "the brethren from Georgia, and from all around, we were all standing together, listening to you interpret that mysterious writing on those stone, that mountain."
E-129 (49) Puis il ajouta: "Vous avez ensuite pris quelque chose qui était comme... en l'air, quelque chose ressemblant à un levier ou - ou à un pied-de-biche." N'est-ce pas, frère? Quelque chose comme cela, un levier très effilé. Et vous avez dit: "Comment vous l'avez fait, je ne sais pas. "Et il a dit: "Vous avez frappé le sommet de cette montagne, vous l'avez coupé tout autour, et vous en avez soulevé le capuchon. Il était en forme de pyramide. Et vous en avez détaché le sommet." (Or, c'étaient des mois et des mois avant que le message sur la pyramide fût prêché.) Et il a dit: "Là-dessous se trouvait de la pierre blanche, du granit; et vous avez dit: 'Le soleil, ou la lumière, n'a jamais brillé là-dessus. Venez voir. Observez ceci.'" E-129 And said, "Then you picked up something, like from the air, something like a wrecking bar, or—or a crowbar." Wasn't it, brother? "Something like that, a wrecking bar, real sharp." And said, "It, how you done it, I don't know." And said, "You struck the top of that mountain, ripped it around, and lifted the cap of it off. It was in the shape of a pyramid. And you ripped the top of it off." Now, that was months and months and months before the pyramid Message was preached. And said, "Beneath that was white stone, granite. And you said, 'The sun, or the light, has never shined on This before. Look in on This. Watch This.'"
E-130 Et c'est vrai, car, à la formation du monde, celui-ci fut formé avant que la lumière existe. Nous le savons tous. Dieu se mouvait au-dessus des eaux, et - et alors, au commencement, Il appela la lumière à l'existence. Naturellement que là-dessous, dans l'âge de cette formation, la lumière n'avait jamais brillé sur cette pierre. E-130 And that's right, because, in the formation of the world, the world was formed before there was light. We all know that. God moved upon the water. And—and then, in the beginning, He spoke for light. And, naturally, down under there, in the age that formation was, that light had never come upon that stone.
E-131 (50) Il a dit: "Regardez ici. La lumière n'avait jamais brillé sur cela auparavant." Lorsqu'ils se sont tous levés et, je leur ai demandé d'observer cela, et tous sont venus regarder dedans. E-131 And he said, "'Look upon This. Light has never come upon It before.'" And when all of them got up, and I told them to watch That, and all of them come up to look in.
E-132 Mais il a dit que, pendant qu'ils regardaient cela, il regarda du coin de l'oeil (je crois que c'était ainsi) et m'a vu. Je me suis glissé de côté et j'ai commencé à me diriger vers l'ouest, vers le soleil couchant. En montant une colline et descendant la colline, puis montant une colline, descendant la colline, devenant de plus en plus petit, pour être complètement hors de vue. E-132 But he said, while they were looking in, he looked out of the corner of his eye, I believe it was, and watched me. I slipped off to one side, and started going towards the West, towards the setting of the sun; coming up a hill, going down a hill; coming up a hill, going down a hill; getting smaller and smaller, and went all the way out of sight.
E-133 (51) Il dit alors qu'à ce moment-là... il a dit: "Alors les frères se sont retournés peu après, et ils ont dit: 'A-t-il disparu. Où est-il allé?'" Et il a dit: "Certains sont partis dans cette direction, d'autres dans celle-là, et d'autres dans une autre", mais que très peu restèrent pour regarder ce que je leur avais dit. E-133 And he said, then, when I did that, he said, "Then the brethren turned around, after a while, said, 'Did he vanish? Where did he go?'" And said, "Some took out that way; some took one way, and some another." But, a very few stayed and looked on to what I had told them.
E-134 (52) Maintenant, faites attention à l'interprétation du songe, dont je ne lui ai jamais rien dit, ni à ceux-ci. Mais j'ai dit: "Oui"; et mon coeur était ému. J'observais. Maintenant, cette écriture mystérieuse... Attendez, je vais le laisser de côté un moment. E-134 Now notice the interpretation of the dream. Which, I never told him one thing, or none of these did I tell, any of them. But, I said, "Yes." And my heart, shaking. I was watching. Now, the mysterious writing… Wait, I'll just leave it for a little bit.
E-135 (53) Il n'y a pas longtemps, frère Beeler... Frère Beeler est généralement avec nous. Etes-vous là, Frère Beeler? Oui, là au fond. Billy a dit: "Frère Beeler est complètement déchiré. Il a fait un songe étrange." E-135 Not long ago, Brother Beeler… Brother Beeler is usually with us. Are you here, Brother Beeler? Yes, back here. Billy said, "Brother Beeler is all tore up. He had a strange dream."
E-136 Je suis allé un soir chez frère Beeler et il a dit... en allant faire des visites.
(54) Il a dit: "Frère Branham, j'ai fait un songe étrange. "Il a dit: "J'ai rêvé que je descendais une rivière en direction de l'ouest. Il y avait une route du côté gauche, et j'étais sur le côté gauche de la route me dirigeant vers l'ouest, en train, semble-t-il, de rechercher du bétail. Et sur le côté droit, il m'est arrivé de remarquer, après être arrivé là, que vous y étiez. Vous étiez en train de rassembler un grand troupeau de bétail, et il y avait là beaucoup de pâture."
(55) Et il a dit: "Puis, vous avez pris ce bétail et vous avez commencé à lui faire remonter la rivière." Et, à ce qu'il paraît, je dois lui avoir fait signe de la tête pour qu'il surveille ce bétail. Il a dit: "Maintenant, ce sera facile pour ce bétail, je sais qu'il ira où il y a le moins de résistance, mais frère Branham veut qu'il reste sur le côté droit de cette rivière. Ainsi, je vais remonter cette route et les empêcher de traverser la rivière de ce côté, et les garder de ce côté là. "Mais il remarqua que je n'ai point suivi le bétail, mais que j'allais vers l'ouest.
Il dit: "Il doit être en train de rechercher des animaux égarés."
E-136 I went to Brother Beeler, and he said, down at his house one night, when I was going on some calls. And he said, "Brother Branham, I had a strange dream." Said, "I dreamed that I was going down a stream of water, towards the west. And there was a road on the left side. And I was on the left side, going westward on the road, seeming like, hunting for cattle. And on the right side, I happened to notice after I got down there, there you were. And you were rounding up a big bunch of cattle, and there was plenty of feed over there." And said, "Then you got those cattle and started them back up the river." And, seemingly, that I must have nodded to him to watch those cattle. And he said, "Now, it'll be easy for those cattle, I know they'll go the way of least resistance. But Brother Branham wants them to stay on the right side of that river, so I'll go back up this road and keep them from coming across the river on this side, and keep them on that side." But, he noticed, I never followed the cattle, but went on, westward. He said, "He must be hunting strays."
E-137 (56) A peine avait-il terminé de me raconter le songe que je le vis. Puis, remarquez, il dit qu'il devint un peu soupçonneux à mon sujet, il alla donc regarder de nouveau. Il dit que je suis arrivé vers une montagne massive et que tout à coup, j'ai disparu. Il se demanda ce qui n'allait pas. Il descendit et, à côté de lui, coulait une petite rivière qui se partageait sur la gauche. (Je crois que c'est juste, Frère Beeler. Oui.) Et il remarqua depuis... qu'à côté de moi il y avait de terribles chutes. Il pensa alors que j'étais peut-être tombé dans ces chutes et - et que j'avais péri. Puis, il dit qu'il regarda tout autour, et vit l'effet que produisaient ces chutes qui tombaient de ce côté; elles faisaient cracher un puits artésien, mais l'eau ne retournait pas dans le sol. Il regarda de l'autre côté du petit ruisseau et vit de petits animaux avec des oreilles arrondies. Il dit: "Je crois que j'en prendrai un." Et il traversa. E-137 No more than he spoke the dream, I saw it. And then, notice, he said he got a little leery about me, so he went back to look. And said I was coming to a solid mountain, and all at once I vanished. And he wondered what was wrong. He went down. And then he had a little stream on his side, that forked off to the left. I think that's right, Brother Beeler. Yeah. And he noticed from… And over on my side was a terrific falls. And then he thought I could have got in those falls and—and perished. Then he noticed, and he said he looked around, he seen the effects of those falls, had went down this way and was causing an artesian well to spurt up, but the water wasn't going back in the ground. He looked across the little branch, or little stream, and he seen some little animals with round ears. And said, "I believe I'll take one." And he crossed.
E-138 (57) Puis, il se mit à penser à moi. Il monta sur un petit monticule, pour regarder de l'autre côté et voir s'il y avait une petite corniche étroite sur laquelle j'aurais pu marcher; mais il dit: "Il n'y avait rien." Et il se fit du souci; et il dit: "Qu'est-il arrivé à notre frère? Je me demande ce qui est arrivé à frère Branham." Lorsqu'il eut peur, il dit qu'il m'entendit parler. Je me tenais au sommet d'une montagne, et je dis à frère Beeler l'interprétation d'un songe que je lui avais donnée il n'y a pas longtemps, et je lui dis de s'attendre au Seigneur, et qu'un jour je le rencontrerais sur une île, et il était là. E-138 Then he got to thinking about me. And he got up on a little knoll, to look over and see if there was a little, bitty, narrow ledge, you know, that I could have walked around. But, said, "There wasn't nothing." And he got worried. He said, "What happened to our brother? Wonder what happened to Brother Branham?" And when he got scared, he said he heard me speak. And I was standing up on top of a mountain. And told Brother Beeler an interpretation of a dream that I had give him not long ago, and told him to wait on the Lord, that someday I'd meet him on an island. And there he was.
E-139 Maintenant, voici l'interprétation de ce songe: La rivière qui était large, c'était la Rivière de la Vie. Je me dirigeais là-dessus vers l'ouest et lui aussi, parce qu'il était sur une route... Il courait le long de cette route et, de l'autre côté, il y avait beaucoup d'herbe, mais aussi beaucoup de fourrés, de buissons épineux et de taillis. Mais, là-dedans, il y avait beaucoup d'herbe.
(58) C'est ainsi que nous cherchons le Seigneur et la nourriture du Seigneur: à travers les difficultés. Rassembler le bétail, c'était cette église. Les garder de ce côté-là. En fait, le bétail choisira la route facile, la dénomination, s'il le peut; la route représentait la dénomination.
Je lui ai fait remonter la route pour qu'il veille à ce qu'ils n'aillent pas vers une dénomination.
E-139 Now, the interpretation of that dream is this. Insomuch that the stream was large, it was the stream of life. I was going westward on it, and so was he; because, he was on a road, he was running small… down this road. And on the other side was lots of grass, but lots of thickets, and briers, and jungle; but in there was much grass. And that's the way we hunt for the Lord, and the Food of the Lord, through difficult. Rounding up the cattle; was this church; keeping them on that side. Cattle will actually go on the smooth road, the denomination, if they can; which, the road represented denomination. I started him back up the road, to see that they did not go to any denomination.
E-140 (59) Le mur qu'il a vu, lequel était totalement infranchissable, et qui m'empêchait d'aller à l'ouest, c'était cette affaire d'impôt avec le gouvernement. Personne ne peut comprendre comment je m'en suis sorti. C'était un mur qui m'arrêtait, mais le Seigneur me fit passer à travers, et je me retrouvai de l'autre côté. Je vous rencontrerai, Frère Beeler, sur l'île. E-140 Insomuch that he saw a wall that was totally impossible to pass, that kept me from going west, was that tax case with the government. Nobody can understand how I ever got out of it. It was a wall that blocked me off, but the Lord taken me through it, and I was over it. I'll meet you, Brother Beeler, on the island.
E-141 (60) Ainsi donc, puis, immédiatement après cela, frère Roy Roberson... Frère Roy, êtes-vous ici ce soir? Oui, je - je crois... (comment?) Là, sur le côté. Il m'a appelé, et il avait eu un songe. Il rêva que nous étions en train de rassembler du bétail. (Maintenant, c'est le troisième.) En train de rassembler du bétail. Il y avait de l'herbe jusqu'à leur poitrail - beaucoup de nourriture. Nous tous frères, nous étions ensemble. Nous arrivâmes à un endroit pour dîner, et frère Fred Sothmann se leva et dit: "Elie, le grand prophète, parlera depuis ici, aujourd'hui à midi." Puis, lorsque nous eûmes tous dîné, chacun s'en alla, et il se demanda pourquoi ils n'avaient pas attendu pour écouter ce qui devait être dit. E-141 So now, then, immediately after that, Brother Roy Roberson. Brother Roy, are you here tonight? Yes, I—I believe… What? [A brother says, "Over at the side."—Ed.] Over at the side. He called me, and he had a dream. And he dreamed that we were rounding cattle. (Now, that is the third one.) Rounding up cattle. And there was grass, belly-deep, plenty of food. All of us brethren were together. And we come to a place for dinner, and Brother Fred Sothmann raised up and said, "Elijah, the great prophet, will speak from here today, at noon." And then when we all had dinner, everybody went away, and he wondered why they didn't wait to hear It being spoke.
E-142 Maintenant, voyez-vous comment cela s'accorde exactement avec ce qu'a dit frère Jackson? Voyez-vous comment cela est exactement - correspond exactement avec ce que frère Beeler a dit? Personne n'attendit pour voir ce qu'il en était. E-142 Now, see how that exactly curbs with Brother Jackson! See, that exactly hits, exactly, what Brother Beeler said! No one waited, to find out.
E-143 (61) Remarquez, immédiatement après cela, soeur Collins... Etes-vous ici, soeur Collins? Elle rêva qu'elle était ici à l'église, et qu'il allait y avoir une cérémonie de mariage. A ce moment-là, elle vit le marié entrer; il était parfait. Mais la mariée n'était pas tout à fait parfaite; pourtant c'était l'Epouse. Or, c'est l'Eglise. Il y avait comme un - un service de communion ou plutôt comme un service qui se déroulait, comme un dîner qui était servi. Cela la choqua un peu, parce que frère Neville servait un dîner dans l'église. Mais elle dit que c'était la meilleure nourriture qu'elle ait jamais vue. Elle avait tellement faim. Elle pensait peut-être que (dans le rêve) il n'aurait pas dû le servir; et elle et frère Willard allaient se rendre au Ranch House pour manger. Et, à ce moment-là, la lumière sur le côté droit s'éteignit. Maintenant, vous savez ce que c'est. E-143 Notice, immediately after that. Sister Collins, are you here? Sister Collins dreamed a dream of being here at the church, and there was a wedding fixing to take place. And when she did, she saw the Bridegroom come in, perfect; but the Bride wasn't very perfect, yet it was the Bride; now, that's the Church. And there was like a communion, or a—a service going on here, like a dinner being set. And it kind of got next to her because that Brother Neville was serving a dinner in the church, but she said it was the best Food that she had ever seen. She was so hungry. But she thought maybe that, in the dream, that he shouldn't serve It, and she and Brother Willard was going to go up to the Ranch House and eat. And when they did, the Light on the right-hand side went out. Now, you know what That is.
E-144 Or, la nourriture... L'Epouse n'est pas parfaite, mais l'Epoux est parfait. L'Epouse n'est pas encore parfaite. Mais la nourriture qui était offerte n'était pas de la nourriture naturelle, c'était la nourriture spirituelle que vous avez eue tout le temps. Laissez-moi m'arrêter à ce quatrième songe un instant. E-144 Now, the Food. The Bride isn't perfect, but the Bridegroom is perfect. The Bride is not perfect yet, but the Food that was being given was not literal food, it's the spiritual Food that you've been having, all along.
Let me stop here on that fourth dream, just a moment.
E-145 (62) Ne vous souvenez-vous pas, Frère Fred Sothmann et Frère Banks Wood, lorsque nous étions en Arizona l'année dernière, en train de chasser le sanglier, et que le Seigneur parla? Ne vous rappelez-vous pas les choses qu'Il a faites parfaitement, montrant ce qui arriverait alors que nous suivions la route? Si c'est vrai, vous deux, frères, dites "amen". Cela ne rate jamais... E-145 Do you not remember, Brother Fred Sothmann, Brother Banks Wood, when we was out in Arizona last year, when we were out hunting javalina hogs, and the Lord spoke? Don't you know the things He done perfectly, showing what would come to pass, as we went along the road? If that's right, you two brethren say, "Amen." [The two brethren say, "Amen."—Ed.] Never misses.
E-146 (63) Et je vis dans une vision, alors qu'un jour nous roulions... Une - une vision du Seigneur me vint; et je m'apprêtais à ce moment-là, lorsque je suis revenu à la maison, à partir outre-mer. Et lorsque je suis parti outre-mer, eh bien, je vis sur le bateau... ou un endroit au bord de la mer d'où les bateaux partent. Et il y avait là un petit homme, et il me dit: "J'ai préparé un bateau pour vous, Frère Branham." Et c'était un tout petit canoë d'environ - d'environ trente centimètres de long, mais il était blanc comme de la neige. Et il me dit: "C'est pour votre traversée."
"Oh! dis-je, ce - ce - ce n'est pas suffisant."
E-146 And I saw in a vision while we were driving, one day, a—a vision of the Lord came to me, and I was getting ready to, at that time, when I come back home, to go overseas. And when I went overseas, well, I saw on the ship… or side of a sea, where the ships went out. And there was a little, short man there, and he said, "I have prepared a boat for you, Brother Branham." And it was a little bitty canoe, about—about a foot long, but it was snow white. And he said to me, "This is for you to cross in."
"Oh," I said, "it—it—it isn't sufficient."
E-147 Il me dit: "Il fera du soixante kilomètres à l'heure, ici le long." (C'est le long de la rive.) E-147 He said, "It will go forty miles an hour, up-and-down this way." That's, up-and-down the bank.
E-148 (64) "Mais, dis-je, cela ne me permettra pas de faire la traversée." Puis il regarda en bas et me dit: "Allez comme eux." Je regardai, et il y avait là frère Fred Sothmann et frère Banks Wood qui étaient assis dans un canoë peint en vert, avec du matériel de camping à l'arrière - frère Banks avec un chapeau relevé comme ceci, et frère Fred avec une casquette dont la visière était pliée. Et il dit: "Allez comme eux."
Je dis: "Non, je n'irai pas."
E-148 "But," I said, "it won't take me across." And then he looked down, and said, "Go like they go." And I looked, and there was Brother Fred Sothmann and Brother Banks Wood, sitting in a canoe painted green, with some camping rigging in the back of it. Brother Banks with a turned-up hat like this; Brother Fred with his pinched on the bill. And he said, "Go like them."
I said, "No. I won't."
E-149 Et cet homme leur dit (le petit homme): "Êtes-vous des bateliers?"
Frère Banks répondit: "Oui."
Frère Fred dit: "Oui."
E-149 And this man said to them. The little man said, "Are you boatmen?"
Brother Banks said, "Yes." Brother Fred said, "Yes."
E-150 Mais je dis: "Ce n'est pas vrai. Moi, je suis un batelier, et je sais que je n'irais pas juste pour cela, et je suis sûr que je n'irais pas ainsi."
Il dit: "Pourquoi n'allez-vous pas avec eux?" Je répondis: "Non, non."
E-150 But I said, "They're not. I am a boatman, and I know I wouldn't go just for that, and I'm sure I wouldn't go that way."
Said, "Won't you go with them?"
I said, "No. No."
E-151 Alors je me tournai et, à ce moment-là, le petit homme au port apparut comme étant mon cher frère, frère Arganbright. E-151 Well, I turned. And, when I did, the little man at the dock turned out to be my good brother, Brother Arganbright.
E-152 (65) J'ai poursuivi cette vision, et il y avait un bâtiment un peu long; et alors une voix me dit... (Vous vous rappelez tous ceci, ou beaucoup parmi vous.) Une voix me dit: "Amène de la nourriture à l'intérieur. Emmagasine-la. Le seul moyen de les garder ici, c'est de leur donner de la nourriture." J'avais amené dans - j'avais amené, dans des grands tonneaux tout pleins, les plus belles carottes et les plus beaux légumes que j'aie jamais vus. (Vous souvenez-vous maintenant de la vision?) E-152 And I went back in this vision, and there was a little, long building. And then a Voice said to me. (And all of you remember this, or many of you.) A Voice said to me, "Bring in Food. Store It in. That's the only way to keep them here, is give them Food." And I brought in, had brought in, great big barrels full of the prettiest carrots and the prettiest vegetables, and things, I ever seen. Do you remember now, the vision? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-153 Je vous ai dit plus tard ce qu'en était l'interprétation. J'étais censé aller à Zurich, en Suisse, avec frère Arganbright, pour cinq soirs de réunions. Je dis aux frères, avant que cela arrive: "Je n'irai pas." J'étais là-bas avec frère Welch Evans lorsque cela - je donnai l'interprétation. E-153 Now, and I told you later what the interpretation was. I was supposed to go to Zurich, Switzerland, with Brother Arganbright, for five-nights meeting. I told the brethren before it happened, "I will not go." And I was down with Brother Welch Evans down there, when It give the interpretation.
E-154 (66) Un soir, je crois, frère Welch est venu me prendre - nous allions faire une partie de pêche - et il me dit que frère Arganbright m'appelait. Je dis: "Très bien, voilà, c'est ça. Ils vont se débarrasser de moi." E-154 One night, I believe Brother Welch came and got me, we was going on a fishing trip, and said Brother Arganbright was calling me. I said, "All right, here it is. They're going to put me off." And many times…
E-155 Et souvent... (non pas par l'intermédiaire de frère Miner, c'est l'un de mes meilleurs amis)... mais, parfois, s'ils peuvent simplement... s'ils pensent que vous allez prêcher quelque chose qui est contraire à leur doctrine, ils disent simplement que vous serez là, pour faire en sorte que vos amis s'y trouvent.
(67) Et ils dirent...
E-155 Not through Brother Miner; he is one of the finest friends. But sometimes, if they can just… If they think you're going to preach something that's against their doctrine, they just say you're going to be there, to get your friends there. And they said…
E-156 Frère Arganbright me téléphona et me dit: "Frère Branham", (juste ce que l'Esprit avait dit) il dit: "Venez et amenez votre femme avec vous, parce que vous n'aurez pas beaucoup à prêcher, dit-il, parce que je pense qu'ils vous ont programmé juste pour un soir." Et il ajouta: "Vous n'aurez peut-être même pas besoin de prêcher ce soir-là."
Je dis: "Non."
E-156 Brother Arganbright called me up and said, "Brother Branham," just what the Spirit said. Said, "You come on, bring your wife with you," said, "because you won't have to preach very much," said, "because I think they only got you for one night." And said, "You might not have to preach that one."
And I said, "No."
E-157 "Eh bien, dit-il, venez, vous et votre femme, venez tous, et ainsi je vous ferai faire un tour. Ma femme et votre femme, et tous les autres, nous visiterons la Suisse et nous irons ensuite en Palestine."
Je dis: "Non."
E-157 "Well," said, "come on, you and your wife, you all come on, see, and if you do, I'll take you on a tour. Oh, my wife, your wife, and all of them, we'll go up through Switzerland, over through Palestine."
I said, "No."
E-158 J'avais l'interprétation. Je dis à frère Welch, ou à frère Fred, et aux autres: "Je vous le dirai demain matin, mais, premièrement, ma femme doit dire quelque chose." Et, lorsque je lui téléphonai, elle refusa d'aller. Je dis: "Voilà, c'est ça." Voyez-vous? E-158 I had the interpretation. I told Brother Welch, or Brother Fred and them, "I'll tell you in the morning, but first my wife has to say something." And when I called her, then she refused to go. I said, "Here it is." See?
E-159 Or, ce petit bateau blanc représentait cette unique réunion. C'est bien d'aller ici, quelque part sur la rive, pour une réunion mais ce n'est pas assez (bien que ce fût blanc et bon) pour m'appeler outre-mer. E-159 Now, that little, white boat was that one meeting. It's all right to go anywhere here, on the bank, with one meeting, but it's not enough, though it was white and good, to call me across seas.
E-160 (68) Frère Fred et le frère... qui étaient là, représentés dans la vision, leur présence signifiait: Aller comme touriste; pour le plaisir. Mais je ne désirais pas faire cela. Et, lorsqu'il fut dit qu'ils n'étaient pas des bateliers, cela voulait dire qu'ils n'étaient pas des prédicateurs; mais moi, j'étais un prédicateur. E-160 Brother Fred, and brother there, represented in the vision, they represented, "Go as a tourist, for fun." But I did not care to do that. And refusing them to be boatmen, it meant they wasn't preachers. But, I was a preacher.
E-161 Puis la nourriture dans ce bâtiment un peu long... Je ne suis pas allé outre-mer, mais je suis revenu à ce petit bâtiment, et nous avons fait des douzaines de bandes, sur la pyramide, etc., pour montrer aux gens l'heure dans laquelle nous vivions. E-161 And then the Food in that little, long building. I did not go overseas; and returned to this little building, and we made dozens of tapes, of the pyramids and everything, to show the people the hour that we're living in.
E-162 Maintenant, comparez même cela avec les autres songes. Or, c'était une vision. La nourriture: la voici. C'est ici l'endroit. E-162 Now compare even that with the others, the dreams. This was a vision. The Food, here It is. This is the place.
E-163 (69) Remarquez, alors qu'arriva-t-il? Immédiatement après cette quatrième vision, ou qu'on m'eut raconté ce quatrième songe, un certain frère Parnell est venu. Il est ici quelque part. Le voilà. Billy n'était pas ici, et cet homme était hors de lui. Il vient de Bloomington, je pense, ou de Bedford. De Lafayette. Et il tenait des réunions. Il eut un songe; puis il vint dire à frère Wood: "Je ne peux pas laisser ça comme ça. Je dois le dire. Je dois le dire à frère Branham. Cela me tracasse." E-163 Notice then what took place. Then immediately after that fourth vision come on, or fourth dream was told me, up come a Brother Parnell. He's here, somewhere, right here. And Billy wasn't here, and the man was frantic. He is from Bloomington, I believe, or Bedford? [A brother says, "Lafayette."—Ed.] Lafayette, holding meetings. And he had a dream, and he come down to Brother Woods. And he said, "I just can't let this go. I've got to tell it, got to tell Brother Branham. It's bothering me."
E-164 Et Dieu sait qu'il n'y a pas eu un seul songe entre eux deux. Ils sont arrivés en se suivant, soit: un, deux, trois, quatre, cinq, six. E-164 And God knows, not one dream in between them. Just come, one, two, three, four, five, six.
E-165 (70) Frère Parnell dit: "J'ai eu un étrange songe. J'ai rêvé que j'allais avoir une réunion à cet endroit, et il s'est trouvé qu'il y avait une réunion ici, comme dans une nouvelle église." Et il a dit de quelle manière cette nouvelle église s'était trouvée là, et qu'il s'était demandé pourquoi les deux églises ne coopéraient pas, ou quelque chose ainsi. Il dit qu'il se trouvait là et qu'il pensait: "Eh bien, je suis déjà venu ici, je vais simplement attendre et j'assisterai aux réunions."
(71) Il dit qu'un homme, portant un complet brun et tenant un livre, traversa la salle - je pense qu'il écrivait. Il dit à frère Parnell: "C'est une réunion privée. C'est seulement pour les diacres et les administrateurs." Eh bien, il se sentit un peu comme rabroué. Il sortit donc de la nouvelle église, l'église qui avait été érigée, ou réparée, remise en état. Et, lorsqu'il se trouva dehors, il neigeait; il faisait mauvais temps, c'était en hiver. Aucune de ces personnes ne savait quoi que ce soit à ce sujet.
E-165 Brother Parnell said, "I had a strange dream. I dreamed that I was going to have a meeting up there. And somehow another, there's a meeting here in a new church, like." And said, "This new church," how it come out, that he wondered why they wasn't cooperating between the two, or something on that way. And said he was standing here, till, "Well, I been in here. I'll just wait, and I'll stand the service." Said, "A man come through the building, with a brown suit on, and a book. I think he was writing." And he told Brother Parnell, said, "'This is a closed meeting. It's only for deacons and trustees.'" Well, he kind of felt a little stepped on. So he went out the door of the new church, the church that had been erected, or this one repaired, fixed over. And when he went outside, it was snowing, bad weather, wintertime.
And none of these people knowed nothing about this.
E-166 (72) Au moment où il sortit, je me trouvais là, regardant vers l'ouest. Je lui dis: "Ne vous sentez pas rabroué, frère Parnell, je vous indiquerai ce que vous devrez faire." E-166 And when he went out the door, I was standing there, looking westward. I said, "Don't feel stepped on, Brother Parnell. I'll direct you, what you should do."
E-167 (73) Frère Parnell et les autres savent que je ne leur ai jamais donné d'interprétation. C'est maintenant même que je la donne, bien que j'aie vu leur songe tandis qu'ils le racontaient. (Avez-vous remarqué que je suis sorti de là rapidement, frère Parnell, pour éviter d'avoir à vous le dire?) Je suis parti, sans jamais rien dire à frère Wood, ou à quiconque. Je n'ai rien dit à personne; j'ai laissé cela ainsi, parce que je voulais voir où cela conduisait. M'avez-vous entendu dire dernièrement: "Je suis tracassé"? Voilà de quoi il s'agissait. E-167 And Brother Parnell, and any of the rest of them, knowed I never told them no interpretation. It's right now; yet, seeing it when they would speak it. Did you notice how quick I got out of there, Brother Parnell? To keep from having to tell you. And went on up, never said nothing to Brother Woods or nobody else, nobody. Just left it, 'cause I wanted to see what it was leading to. Have you heard me say lately, "I'm bothered"? That's what it was.
E-168 (74) Alors, frère Parnell dit que je lui ai dit: "Frère Parnell, mets-toi à marcher, et le premier endroit où vous arriverez sera Séphora." Séphora? Séphora, ce qui signifie trait d'union, arrêt ou quelque chose comme ça. Je lui dis: "Ne restez pas là. En continuant, vous trouverez une femme âgée; et alors, ne vous arrêtez pas là. Continuez, alors vous trouverez une femme très âgée; ne vous arrêtez pas là." Pendant tout le temps où nous étions - que je lui parlais, nous marchions dans la neige.
(75) Je lui dis: "Allez jusqu'à ce que vous trouviez ma femme et, lorsque vous la trouverez, arrêtez-vous là." Et il dit qu'en regardant il vit que nous avions quitté la neige, et que nous nous trouvions au désert. Et je disparus. Il regarda en arrière, et il vit sa femme qui pompait l'eau d'un puits, et qu'un prédicateur était en train de la tirer pour l'éloigner de la pompe. Elle l'observait. Et il se réveilla.
E-168 And then, Brother Parnell, he said that I said to him, "Brother Parnell, start. And the first place you'll come to will be Zipporah." Zipporah, "Zipporah," which means hyphen, or stop, or something. I said, "Don't stay there. Then go, next, and you'll find an old woman; and then don't stop there. Go again, you'll find a real old woman; don't stop there." And all the time we were, I was talking, we were walking through the snow. And I said, "Go till you find my Wife. And when you find my Wife, stop there!" And said he looked, and we was out of the snow, on the desert. And I had vanished. And he looked back, and he saw his wife pumping water from a well, and some minister pulling on her, to pull her away from the pump. She was watching him. And he woke up.
E-169 (76) Voici l'interprétation de votre songe. J'aurais pu vous la dire ce soir-là, mais je suis simplement parti. Séphora, cette femme âgée, et l'autre qui était très très âgée, ce sont des églises. Voyez-vous? Séphora était en fait la - la femme de Moïse, Séphora. Et nous pouvons voir que je lui avais dit de ne pas s'arrêter à elles, - peu importe leur âge, - c'étaient des organisations. Ne vous arrêtez pas à elles! Elles ont fait leur temps. Mais, lorsque vous arriverez vers ma femme, ce qui est mon Eglise, celle vers laquelle Jésus-Christ m'a envoyé en ces derniers jours (et la voici!), arrêtez-vous là! Et j'étais parti vers l'ouest. E-169 Here is the interpretation of your dream. And I could have told you, that night, but I just turned away. Insomuch that Zipporah, and one old woman, and another real, real old woman, that's churches. See? And Zipporah being actually the—the wife of Moses, Zipporah, and we notice that I told him not to stop at them, no matter how old they was. They were organizations. Don't stop at them. They've lived their time. But when he comes to my Wife, which is my Church that Jesus Christ has sent me, this in this last day, and here It is, "Stop there!" And I was gone westward.
E-170 (77) Puis soeur Steffy... (Il se peut qu'elle ne soit pas ici, parce qu'elle a été à l'hôpital. Je ne sais pas.) Soeur Steffy est-elle...? Oui, la voilà. Soeur Steffy est passée chez moi, avant d'aller à l'hôpital y subir une opération, pour que je prie pour elle et qu'ainsi Dieu l'aide et la bénisse. Et Il l'a certainement fait.
Elle dit: "J'ai eu un étrange songe, Frère Branham."
Je lui dis: "Oui."
E-170 Then Sister Steffy. She may not be here, because she's been in the hospital. I don't know where… Is Sister Steffy… Yes, here she is. Sister Steffy comes to my house for prayer, before she went to the hospital for surgery, that God would help her and bless her. And He certainly did.
And she said, "I had a strange dream, Brother Branham."
I said, "Yes?"
E-171 (78) Elle dit: "J'ai rêvé que je me trouvais dans l'Ouest et que je... "(Ça, c'est le sixième.) "J'ai rêvé que je me trouvais dans l'Ouest, et c'était une région accidentée. Et, quand je regardai, je vis, debout sur une colline, un homme très âgé avec une longue barbe blanche, et ses cheveux recouvraient son visage; il s'était enveloppé d'une sorte de manteau blanc contre lequel le vent soufflait." (Je pense que c'est juste, comme ça, Soeur Steffy.) Et elle dit: "Je me rapprochais toujours davantage; il se tenait au sommet d'une montagne, regardant en direction de l'est." Et elle dit: "Je me demandai: 'Qui est ce vieil homme?' " Et elle se rapprocha toujours davantage et, quand elle se trouva plus près, elle reconnut qui c'était. C'était l'immortel Elie, le prophète, qui se tenait là, observant l'est. E-171 And she said, "I dreamed that I was out West. And I…" That's the sixth one. And she said, "I dreamed I was out West, and has rolling country. And when I looked, standing upon a hill, there was a real old man with long, white beards, and what hair he had was growed down across his face. And he had a white wrap-around, something, garment," said, "the wind was blowing it." I think that's right, Sister Steffy, like that. And said, "I kept drawing closer. He was standing, up on top of a mountain, watching eastward." And said, "I wondered, 'Who is this old man?'" And she moved closer, closer. And when she got closer, she recognized who it was. It was the immortal Elijah, the prophet, standing up there watching the East.
E-172 (79) Elle dit: "Je dois le voir (Elle avait un besoin.) " Elle courut jusqu'au sommet de la colline, et elle tomba là pour lui parler sous le nom d'Elie. Et, quand elle eut parlé, elle entendit une voix lui disant: "Que voulez-vous, Soeur Steffy? " Et c'était moi. E-172 She said, "I must see him." She had a need. And she ran up the hill and fell down there, to speak to him, in the name of Elijah. And said, when she spoke… She heard a voice, said, "What do you want, Sister Steffy?" And it was me.
E-173 (80) Votre rêve s'est accompli à ce moment-là, Soeur Steffy. Car, immédiatement après cela, je suis allé à Louisville. Ce dont vous aviez besoin, c'était la prière (afin que tout aille bien pour elle à l'hôpital); et le signe me montrant en train d'aller vers l'ouest, tout en regardant vers l'est pour surveiller mon troupeau. E-173 Your dream was fulfilled right there, Sister Steffy. For, immediately after that, I had went to Louisville. What she was needing was the prayer. See? And she got through all right, at the hospital; and the sign of me going westward, watching eastward, for my flock. Notice. When…
E-174 (81) Remarquez. Quand... Je suis allé à Louisville et, à mon retour, je vis, en me dirigeant vers le portail, que mon terrain était jalonné là vers le portail. Monsieur Goyne, ici de la voirie, passait sur le chemin. Il me dit: "Billy, viens ici." Puis il me dit: "Tu dois déplacer tes portails et autres: la clôture, la clôture en pierre, et les portails."
Je lui dis: "Bon, d'accord, Bill, ai-je dit, je - je le ferai. Mais à quel moment?"
E-174 I went to Louisville. And when I come back, I kind of started in the gate, and there was stobs drove there, over my gate. Mr. Goynes, of the city street here, was going up the lane. He said, "Billy, come here." Said, "You have to move your gates and things, fence, stone fence and gates."
I said, "Well, okay, Bill." I said, "I'll—I'll do it. When?"
E-175 Il me répondit: "Je te dirai. Je te ferai savoir quand ce sera. Ils vont commencer vers le premier de l'an."
Je dis: "Très bien."
E-175 He said, "I'll tell you. I'll let you know when." I said… "Right the first of the year, they're going to start doing it."
I said, "All right."
E-176 (82) Ainsi je me dirigeai à nouveau vers la maison, et ma femme me dit: "Je dois vite aller à l'épicerie." Je descendais la route, et un garçon du nom de Raymond King, qui est ingénieur des ponts et chaussées... Je l'ai toujours appelé "Oreille boueuse" [en anglais: "Mud Ear " - N.D.T.], parce que, lorsque nous étions petits et que nous allions nager ensemble, il jeta de la boue dans l'oreille d'un garçon; et nous l'avons toujours appelé "Oreille boueuse" [Mud Ear]. Il habite au bord du même chemin que moi, environ - environ deux maisons en-dessous de chez frère Wood.
Je lui dis donc: "Boue [Mud], viens ici une minute." Il répondit: "Très bien, Billy." (Il est venu là.) Je lui dis: "Ce jalon que tu as posé..."
E-176 So I started to go back in the house, and wife said, "I've got to go to the grocery right quick." And I went down the lane. And a boy, Raymond King, which is the city engineer. I always called him "Mud Ear." Cause, we was little kids, swimming together, he hit a guy in the ear with a lump of mud. And we always called him, "Mud Ear." He lives right down the lane from me, about—about second door below Brother Woods.
And so I said, "Mud, come here a minute."
He said, "All right, Billy." And he come over there.
I said, "That stake that you drove down?"
E-177 Il dit: "Billy, c'est... ils vont prendre le tout, a-t-il dit, tous ces arbres, ces clôtures et tout le reste devra être déplacé." E-177 He said, "Billy, it's, they're going to take the whole thing in." Said, "All these trees, these fences, and everything else, has got to be moved."
E-178 Je lui dis: "Eh bien, l'ingénieur m'a dit que ma propriété arrivait au milieu de la route." E-178 I said, "Well, the engineer told me that my property come to the middle of the street."
E-179 Il dit: "Oui, mais ils vont élargir la route, et ils vont de toute façon prendre cela."
Il ajouta: "La mienne aussi."
E-179 Said, "Yes, but they're going to expand it. Going to take it in, anyhow." Said, "Mine is also."
E-180 Je lui dis: "Eh bien, frère Wood est un - est un maçon. "Et j'ai dit: "Je - je vais simplement lui demander de le déplacer." E-180 I said, "Well, Brother Woods is a—is a stonemason, and," I said, "I'll—I'll just get him to move it back."
E-181 Il dit: "N'y touche pas. Laisse l'entrepreneur faire cela.... C'est le presbytère, n'est-ce pas?"
"Oui", lui répondis-je.
Il me dit: "Laisse-lui le faire. Tu sais ce que je veux dire."
Je répondis: "Oui."
E-181 Said, "Billy, don't touch it. Let the contractor do that. That's the parsonage, ain't it?"
I said, "Yes, sir."
Said, "Let him do it." Said, "You know what I mean."
I said, "Yes."
E-182 Je fis demi-tour et, aussi vite que ça, quelque chose me frappa.
Je suis rentré chez moi, je suis allé dans mon bureau; j'ai pris ce livre, et c'était là. Ce n'étaient pas des blocs de ciment, c'étaient des pierres. Je dis: "Meda, prépare-toi."
E-182 And I turned away, and, that quick, something struck it. [Brother Branham snapped his finger—Ed.] I went home, went into my den room, picked up that book, and there it was. It wasn't concrete blocks; it was stones. I said, "Meda, get ready."
E-183 (83) Six rêves nets, puis la vision couronna le tout. "Quand ces choses arrivent, tourne-toi vers l'ouest." E-183 Six straight dreams, and then the vision capped it. "When these things comes to pass, turn westward."
E-184 J'ai appelé Tucson. Frère Norman a trouvé un endroit. Je ne sais pas où je vais. Je ne sais que faire. Je suis dans un... Je me tiens... Je ne sais quoi faire. Je quitte une maison pour laquelle je n'ai pas de loyer à payer. Mon salaire est de cent dollars par semaine. Je dois presque payer cent dollars par mois pour une maison. Je suis ici avec mes frères et soeurs dans un endroit où l'on m'aime. Et je vais je ne sais où. Je ne sais pourquoi. Je ne peux vous dire pourquoi. Mais je sais une chose, c'est suivre simplement ce qu'Il dit de faire. Je ne sais pas de quel côté me diriger, ce qu'il faut faire, cela ne me... E-184 I called Tucson. Brother Norman has got a place. I don't know where I'm going. I don't know what to do. I'm just in a… I'm standing. I don't know what to do. I'm leaving a home I don't have to pay rent on. My wages is a hundred dollars a week. And I almost have to pay a hundred dollars a month for a house. I'm right here with my brothers and sisters, where I'm loved. And I'm going, I don't know where. I don't know why. I can't tell you why. But there's only one thing I know, is follow what He says do. I don't know, know which way to turn, what to do. It's none of my…
E-185 Je pense qu'Abraham ressentit la même chose lorsque Dieu lui dit: "Va de l'autre côté de la rivière." Il ne savait que faire, si ce n'est voyager et se séparer. Je ne savais que faire. E-185 I guess Abraham felt that way when He told him, "Go over, across the river." He didn't know what to do but sojourn, separate himself. I didn't know what to do.
E-186 (84) Samedi matin dernier, cela faisait hier une semaine, vers les trois heures du matin, je me suis levé pour aller boire une goutte d'eau; je suis allé dans la chambre de Joseph ramener la couverture sur lui, puis je suis revenu me mettre au lit, et je me suis endormi. Pendant mon sommeil... (Maintenant, je raconte ces différents petits songes, afin que vous puissiez voir les antécédents de ce que je vais dire tout à l'heure.) Je - j'ai donc recouvert Joseph, je suis allé me recoucher, et je me suis endormi; et j'ai eu un songe. E-186 Last Saturday morning, one week from yesterday, along about three o'clock in the morning. I had gotten up and got a drink of water, and put the cover over Joseph, in his room. And then I come back, and was just laid down. I went to sleep. And when I went to sleep… I'm getting these little dreams and things off, so you'll see the background of what I'm fixing to say. I—I covered up Joseph, and I went back and laid down, and went to sleep. And I dreamed a dream.
E-187 (85) J'ai rêvé que je voyais un homme qui était censé être mon père, bien qu'il fût très grand de stature. Et j'ai vu une femme qui était censée être ma mère, seulement elle ne lui ressemblait pas. Cet homme était très méchant envers sa femme. Il tenait un morceau de bois à trois angles; il avait fendu ce bois et avait fait un... Vous savez, quand vous coupez dans un tronc d'arbre, cela fait un morceau triangulaire... Et, chaque fois que cette femme commençait à se lever, il la saisissait par le cou, la frappait sur la tête et l'assommait. Une fois étendue là, elle sanglotait, pleurait; puis elle cherchait à se relever. Il se promenait fièrement en bombant le torse - il était de forte carrure - et, quand elle se relevait, il la saisissait par le cou, prenait ce morceau de bois triangulaire, et lui frappait la tête et la faisait retomber. Puis il repartait en bombant le torse, comme s'il avait fait quelque chose de grand. E-187 And I dreamed that I saw a man that was supposed to be my father, though he was a great big man. And I saw a woman that was supposed to be my mother, only she didn't look like my mother. And this man was very mean to his wife. And he had a three-cornered stick, where he had claved this wood. And it made a… You know, a chop of wood, across a log, you know, it makes a three-cornered stick. And every time this woman would start to stand up, he'd just grab her by the neck and hit her on the head, and knock her out. And then she would lay there, and snub and cry, and then she would start coming back up again. He would walk around, proud, with his chest stuck out, great big fellow. And when she would raise up again, he would take her by the neck, and take this three-cornered stick, and crack her on the head with it, drop her down. Walk back and stick out his chest, like he had done something big.
E-188 (86) Et je me tenais à l'écart, en train d'observer cela. Je pensai: "Je ne peux pas m'attaquer à cet homme; il est trop grand. Et aussi, il est censé être mon papa. Mais ce n'est pas mon papa." Et je dis: "Il n'a pas du tout le droit de traiter cette femme ainsi." Je commençai à être un peu contrarié à son sujet.
(87) Puis, tout à coup, je pris courage, allai vers lui, le saisis par le col, et je le fis pivoter. Je lui dis: "Vous n'avez pas le droit de la frapper." Et, lorsque j'eus dit cela, mes muscles grossirent; je ressemblais à un géant. L'homme regarda ces muscles et il eut peur de moi. Je lui dis: "Si vous la frappez de nouveau, vous aurez affaire à moi." Et il hésita en quelque sorte à la frapper de nouveau. Puis je me réveillai.
E-188 And I was standing off, watching it. I thought, "I can't tackle that man. He is too big. And, then, he is supposed to be my papa, but he ain't my papa." And I said, "He hasn't got no business treating that woman like that." And I got kind of a little bit upset with him. So, then, all at once, I got up enough courage, and I went over to him, and grabbed him by the collar and turned him around. And I said, "You have no right to strike her." And when I said that, muscles growed. I looked like a giant. And the man looked at those muscles, and then he got scared of me. And I said, "You strike her again, you're going to deal with me." And he kind of hesitated to strike her again. And then I woke up.
E-189 Je restai étendu là un moment. Je me suis demandé: "Qu'est-ce? C'est étrange que je rêve de cette femme." Dans l'espace d'un instant, Le voici qui vient. Je reçus l'interprétation. E-189 And I laid there a little while. I thought, "What is that? Strange I would dream about that woman." And just in a moment, here He come. I got the interpretation.
E-190 (88) La femme représente l'Eglise du monde aujourd'hui, du monde entier. Je suis né au milieu de ce gâchis, et me voici. Elle est censée être une sorte de mère de... Si elle était une mère de prostituées... mais pourtant je suis né là-dedans. Et le - son mari, ce sont les dénominations qui dominent sur elle. Le morceau de bois triangulaire qu'il tenait, c'est ce baptême trinitaire dans des faux noms; et, chaque fois qu'elle essaie de se lever pour que la congrégation l'accepte, il lui donne un coup avec cela pour qu'elle retombe. Bien sûr, comme il était si grand, j'avais un peu peur de lui, mais ensuite je m'élançai sur lui malgré tout, et les muscles étaient les muscles de la foi. Cela me fit penser à ceci: "Si Dieu est pour moi, et qu'Il peut me donner des muscles, laisse-moi prendre sa défense. "Il a cessé de la frapper. E-190 The woman represents the church of the world, today, all the world. I was born right in this mess, and here I am. She is supposed to be kind of a—a mother of… if she was a mother of harlot, but yet I was born right into it. And the… Her husband is the denominations that rule her. The three-cornered stick that she had, is that triune baptism in false names. That, every time she starts to rise up, the congregation to accept It, he whacks her down with it. And, course, him being so big, I turned around, was a little afraid of him. And then I dashed into him, anyhow, and the muscles was faith muscles. That made me think, "If God is with me, and can give me muscles, let me stand up for her. 'Quit striking her!'"
E-191 Cela devait être dix heures du matin lorsque ma femme chercha à entrer dans la chambre, et c'est arrivé. Je suis entré dans une vision ce matin-là, et je... D'une façon ou d'une autre... Maintenant, souvenez-vous, ce n'était pas un songe E-191 Must have been ten o'clock in the day, when my wife was trying to get into the room, and it happened. I went into a vision that morning, and I somehow… Now, remember, it was not a dream.
E-192 (89) Il y a une différence entre des songes et des visions. Les songes se produisent pendant votre sommeil. Les visions se produisent alors que vous ne dormez pas. Nous sommes nés ainsi. L'être humain ordinaire, quand il rêve, cela se passe dans son subconscient. Et son subconscient est très loin de lui. Ses sens sont actifs aussi longtemps qu'il est dans sa première conscience. Dans cette conscience, vous - vous êtes normaux: vous voyez, vous goûtez, vous touchez, vous sentez ou entendez. Mais, lorsque vous êtes dans votre subconscient et que vous êtes endormis, vous ne voyez pas, ni ne goûtez, ni ne touchez, ni ne sentez, ou n'entendez pas. Mais il y a quelque chose, lorsque vous rêvez, qui vous fait retourner à cette conscience. Il y a une mémoire qui fait que vous vous souveniez de quelque chose dont vous avez rêvé il y a plusieurs années.
(90) Un être humain ordinaire est ainsi.
E-192 There's difference between dreams and visions. Dreams is when you go to sleep. Visions, when you don't go to sleep. We're born that way. The ordinary human being, when he dreams, it's in his subconscious. And his subconscious is way away from him. His senses is active, as long as he's in his first conscious. In this conscious, you, you're normal; you see, taste, feel, smell, hear. But when you're in your subconscious, asleep, you don't neither see, taste, feel, smell, or hear. But there's something, when you dream, that you return back to this conscious. There's a memory, that you remember something that you dreamed about, years ago. The ordinary human being is that way.
E-193 Mais, lorsque Dieu prédestine quelque chose, ce subconscient n'est pas très éloigné d'ici pour le voyant, mais les deux consciences sont ensemble. Le voyant, dans une vision, ne dort pas; il a encore tous ses sens, et il voit cela. E-193 But when God predestinates something, this subconscious is not way away from here, to the seer, but both consciouses is right together. And the seer, in a vision, doesn't go to sleep. He's still in his senses, and sees it.
E-194 J'expliquais cela à des médecins l'autre jour, et ils se sont levés et ont dit: "Merveilleux. Nous n'avions jamais pensé à une telle chose." Alors que je passais un encéphalogramme, ils dirent que je - qu'ils n'avaient jamais rien vu de semblable. Eh bien, ils ont dit: "Quelque chose se passe en vous."
Et j'ai dit... Je leur ai parlé. Il a dit: "C'est cela, exactement." Voyez?
E-194 I was explaining that for some doctors, the other day. And they raised up and said, "Marvelous. Never even thought of such a thing." When I was taking a wave test, and they said I… They had never seen anything like that. See? "Well," said, "there is something happens to you." And I said. I told it. He said, "That's it, exactly." See?
E-195 (91) Les deux consciences sont tout près l'une de l'autre. Ce n'est rien que j'aie pu faire, et cela ne me rend pas pour autant supérieur aux autres. C'est simplement Dieu qui l'a fait ainsi. Vous ne dormez pas, vous êtes ici même, comme endormi. Vous vous tenez là, en train de regarder comme ceci, et... E-195 The two consciouses sit right close together. It's nothing I could do, and it don't make me no more than anybody else. It's just, God made it that way. You don't go to sleep. You're right here, just like a sleep. You're standing here, looking out, like this.
E-196 Vous tous, vous avez vu cela, autour du monde.
(92) Vous ne dormez pas, vous vous tenez ici , sur l'estrade, en train de parler aux gens. Vous m'entendez entrer dans des visions et en revenir, alors que je suis en voiture avec vous ou dans n'importe quel autre endroit, et vous dire des choses qui vont arriver. Cela ne faillit jamais. Cela n'a jamais failli. Quelqu'un a-t-il déjà vu cela faillir? Non, non. Cela ne peut pas faillir. Cela ne faillira pas, aussi longtemps que c'est Dieu. Remarquez, sur l'estrade, des milliers d'entre elles, devant des dizaines de milliers de gens, même dans des langues que je ne peux parler - et cela ne faillit pourtant pas. Voyez-vous? C'est Dieu.
E-196 And all of you have seen it, around the world. You don't go to sleep. Standing here on the platform, talking to people, you hear me go into visions and come back. When I'm riding in a car with you, anywhere else, and tell you things that's going to happen; and never fails, never has. Has anybody ever seen it fail? [Congregation says, "No."—Ed.] No, sir. It can't fail. It won't fail, as long as it's God. Notice, right on the platform, thousands, before tens of thousands of people, even in other languages that I can't even speak, still it don't fail. See? It's God!
E-197 (93) Maintenant, dans cette vision, ou alors que je parlais, je regardais et j'ai vu une chose étrange. E-197 Now, in this vision, or as I was speaking, I looked and I saw a strange thing.
E-198 Eh bien, il semblait que mon petit garçon Joseph était à côté de moi. Je lui parlais. Maintenant, si vous observez la vision très attentivement, vous verrez pourquoi Joseph se tenait là. E-198 Now, it seemed like that my little son, Joseph, was by my side. I was talking to him. Now, if you'll watch the vision real close, you'll see why Joseph was standing there.
E-199 (94) Je regardai, et il y avait un gros buisson. Et sur ce buisson se trouvait une - une constellation d'oiseaux - de tout petits oiseaux d'environ un centimètre de long et un centimètre de haut. C'étaient de petits vétérans. Leurs petites plumes étaient rabattues. Il y en avait environ deux ou trois sur la branche du faîte, six ou huit sur la branche suivante, et quinze ou vingt sur la suivante encore; cela descendait ainsi en forme de pyramide.
Ces petits oiseaux, ces petits messagers... Et ils avaient l'air passablement épuisés. Ils regardaient en direction de l'est et, dans la vision, j'étais à Tucson, en Arizona.
E-199 And I looked, and there was a big bush. And on this bush, in a—in a constellation of birds, little bitty birds, about half inch long, and a half inch high. They were little veterans. Their little feathers was beat down. And there was about two or three on the top limb, six or eight on the next limb, and fifteen or twenty on the next limb; coming down in the shape of a pyramid. And those little fellows, little messengers, and they were pretty well worn out. And they were watching eastward.
E-200 (95) Comme Il ne voulait pas que je manque de voir où c'était, Il fit en sorte que je sois en train d'arracher sur moi un grateron du désert. Et j'ai dit: "Maintenant, je sais que c'est une vision, et je sais que je suis à Tucson. Et je sais que ces petits oiseaux, qui sont là, représentent quelque chose." Et ils regardaient en direction de l'est. Tout à coup, ils s'avisèrent de partir et s'envolèrent en direction de l'est. E-200 And I was at Tucson, Arizona, in the vision, for it made it so purpose that He didn't want me to fail to see where it was at. I was picking a sand burr off of me, from the desert. And I said, "Now, I know this is a vision, and I know that I'm at Tucson. And I know that them little birds there represent something." And they were watching eastward. And all of a sudden they taken a notion to fly, and away they went, eastward.
E-201 Aussitôt qu'ils furent partis, une constellation d'oiseaux plus grands arriva. Ils ressemblaient à des colombes avec des ailes effilées et pointues, d'une couleur un peu grise mais un peu plus claire que ces premiers petits messagers. Ils allaient très rapidement en direction de l'est. E-201 And as soon as they left, a constellation of larger birds came. They looked like doves, sharp-pointed wings, kind of a gray color, little lighter color than what these first little messengers was. And they were coming eastward, swiftly.
E-202 Aussitôt qu'ils eurent disparu de ma vue, je me tournai à nouveau pour regarder vers l'ouest, et la chose arriva. Il y eut une déflagration qui secoua en fait toute la terre! E-202 And no sooner than they got out of my sight, I turned again to look westward, and there it happened. There was a blast that actually shook the whole earth.
E-203 Maintenant, ne manquez pas ceci! Et vous, qui écoutez la bande, soyez sûrs de bien comprendre ceci. E-203 Now, don't miss this. And you, on tape, be sure you get this right.
E-204 Premièrement, une déflagration! Je me suis dit que c'était une détonation produite par un avion, quand il traverse le mur du son ou je ne sais comment vous appelez cela, et que le son revient vers la terre. Cela a tout secoué comme un grondement et tout le reste! Cela aurait donc pu être également semblable à un - un gros coup de tonnerre à la suite d'un éclair. Je n'ai pas vu l'éclair. J'ai seulement entendu cette grande déflagration qui se produisit, et qui semblait être en direction du sud par rapport à moi; vers le Mexique. E-204 First, a blast. And I thought it sounded like a sound barrier, ever what you call it when planes cross the sound, and the sound comes back to the earth. Just shook, like, roared, everything. Then, it could have been a—a—a great clap of thunder, and lightning, like; I didn't see the lightning. I just heard that great blast that went forth, that sounded like it was south, from me, towards Mexico.
E-205 Mais cela secoua la terre et, à ce moment-là (j'étais toujours en train de regarder vers l'ouest), très loin dans l'éternité, je vis une constellation de quelque chose qui venait. C'était semblable à de petits points. Il pouvait y en avoir pas moins de cinq et pas plus de sept. Mais ils étaient en forme de pyramide, comme les messagers précédents.
Et, à ce moment-là, la puissance du Dieu Tout-Puissant m'enleva à leur rencontre.
E-205 But, it shook the earth. And when it did, I was still looking westward. And way off into Eternity, I saw a constellation of something coming. It looked like that it might have been little dots. There could have been no less than five, and not more than seven. But, They were in the shape of a pyramid, like these messengers coming. And when it did, the Power of Almighty God lifted me up to meet Them.
E-206 Et je peux voir cela. Je... Cela ne m'a jamais quitté; huit jours sont passés, et je ne peux pas encore l'oublier. Je n'ai jamais rien eu de tel, qui m'ait tracassé à ce point. Ma famille vous le dira. E-206 And I can see It. It's never left me. Eight days has gone, and I can't forget it, yet. I never had anything to bother me like that has. My family will tell you.
E-207 (96) Je pouvais voir ces Anges, dont les ailes étaient dirigées vers l'arrière, qui voyageaient plus vite que le son. Ils sont venus de l'éternité, en un instant, comme en un clin d'oeil. Pas suffisamment pour battre des paupières, juste un clin d'oeil. Ils étaient là. Je n'eus pas le temps de compter. Je n'en eus pas le temps. Je ne pouvais que regarder. C'étaient de grands et puissants Anges, blancs comme de la neige! Leurs ailes, en battant, faisaient "fiou, fiou" [Frère Branham illustre - N.D.E.] et, à ce moment-là, je fus élevé dans cette pyramide, cette constellation. E-207 I could see those Angels, those shaped-back wings, traveling faster than sound could travel. They come from Eternity, in a split, like a twinkling of an eye. Not enough to bat your eye, just a twinkle, They were there. I didn't have time to count. I didn't have time no more than just look. Mighty Ones, great, powerful Angels, snow white; wings set, and heads. And They were, "Whew-whew!" And when it did, I was caught up into this pyramid, a constellations.
E-208 (97) Je pensai: "Maintenant, ça y est." Tout mon corps était engourdi, et je dis "Oh! la la! Cela veut dire qu'il y aura une déflagration qui me tuera. Je suis maintenant à la fin de ma route. Quand cette vision disparaîtra, je ne dois pas dire cela aux gens. Je ne veux pas qu'ils le sachent, mais le Père céleste m'a maintenant fait savoir que mon temps est terminé. Je ne le dirai pas à ma famille pour qu'elle ne se fasse pas du souci à mon sujet, parce qu'Il est sur le point de s'en aller, et ces Anges sont venus me chercher, et je vais bientôt être tué dans une sorte d'explosion." E-208 And I thought, "Now, this is it." I was numbed all over. And I said, "Oh, my! This means that there will be a blast that will kill me. I'm at the end of my road now. I mustn't tell my people, when this vision leaves. I don't want them to know about it. But, the Heavenly Father has let me know now that my time is finished. And I won't tell my family, so they'll worry about me, 'Because, he's fixing to go.' And these Angels has come for me, and I'll be killed pretty soon now in some kind of an explosion."
E-209 (98) Puis cette pensée me vint, pendant que j'étais dans cette constellation: "Non, ce n'est pas cela. Si cela t'avait tué, cela aurait aussi tué Joseph", et je pouvais entendre Joseph qui m'appelait. E-209 Then it came to me, while I was in this constellation, "No, that isn't it. If it would have killed you, it would have killed Joseph." And I could hear Joseph calling me.
E-210 Bien, puis je me retournai et je pensai: "Seigneur Dieu, que signifie cette vision?" Je me le demandai, et ensuite cela m'est venu. E-210 Well, then I turned again. I thought, "Lord God, what does this vision mean?" And I wondered.
E-211 Non pas une voix, cela m'est simplement venu. Oh! ce sont les Anges du Seigneur qui viennent me donner ma nouvelle commission! Et, quand cette pensée me vint, je levai les mains et dit: "Oh! Seigneur Jésus, que veux-Tu que je fasse?" Et la vision me quitta. Pendant environ une heure, je n'eus plus de sensibilité. E-211 And then it come to me, (not a voice) just come to me. "Oh! That is the Angels of the Lord, coming to give me my new commission." And when I thought that, I raised up my hands, and I said, "O Lord Jesus, what will You have me do?" And the vision left me. For almost an hour, I couldn't feeled.
E-212 (99) Or, vous savez ce que sont les bénédictions du Seigneur. Mais la puissance du Seigneur est tout à fait différente. La puissance du Seigneur, dans ce genre d'endroits, je l'ai sentie de nombreuses fois auparavant dans des visions, mais jamais comme cela. Cela ressemble à une crainte respectueuse. J'avais si peur que j'étais paralysé en présence de ces Etres. E-212 Now, you people know what the blessings of the Lord is. But, the Power of the Lord is altogether different, the Power of the Lord in them kind of a places. I felt It, many, many times, before, in vision, but never like that. It feels like a reverent fear. I was so scared till I was paralyzed, in the presence of these Beings.
E-213 Je dis la vérité. Comme Paul l'a dit: "Je ne mens point." M'avez-vous déjà surpris en train de dire quelque chose de faux à propos de quelque chose comme cela? Quelque chose est sur le point d'arriver! E-213 I tell the Truth. As Paul said, "I lie not." You never caught me saying anything wrong about something like that. Something is fixing to happen.
E-214 Un moment après, je dis: "Seigneur Jésus, si je vais être tué, fais-le-moi savoir afin que je n'en parle pas à mes fidèles; mais, si c'est quelque chose d'autre, fais-le-moi savoir." Le... Il n'y eut aucune réponse. E-214 Then, after a while, I said, "Lord Jesus, if I'm going to be killed, let me know, so I won't tell my people about this. But if it's something else, let me know." But, nothing answered.
E-215 (100) Après que l'Esprit m'eut quitté, pendant environ une demi-heure, je pense, ou davantage, je dis: "Seigneur, si cela signifie que je vais être tué, que Tu as terminé avec moi sur la terre, et - et que je vais être emmené à la Maison maintenant, si c'est cela, c'est bien, c'est en règle." J'ai donc dit: "Si c'est le cas, fais-le-moi savoir. Envoie de nouveau Ta puissance sur moi. Alors je saurai que je ne dois pas le dire à mes fidèles, ou à qui que ce soit, parce que Tu es sur le point de me reprendre."
(101) Et je... Et rien ne se produisit.
E-215 After the Spirit left me, for about a half hour, I guess, or more, I said, "Lord, if it is, then, that I am going to be killed, and You're finished with me on earth, and—and I'm going to be taken Home now; which, if that's it, that's fine. That's all right. So," I said, "if it is, let me know. Send Your Power back on me again, then I'll know not to tell my people or anybody about it, because You're fixing to come catch me away." And I… And nothing happened. And I waited a while.
E-216 J'attendis un moment, puis je dis: "Seigneur Jésus, si cela n'en était pas la signification, mais plutôt que Tu as quelque chose à me faire faire qui doit m'être révélé plus tard, alors envoie Ta puissance." Et cela me transporta presque hors de la chambre E-216 Then I said, "Lord Jesus, if it did not mean that, and it means that You've got something for me to do, and it'll be revealed to me later, then send Your Power." And It almost took me from the room!
E-217 (102) Je me suis retrouvé dans un coin quelque part. Je pouvais entendre ma femme, en train de secouer une porte. La porte de la chambre à coucher était fermée à clé. Ma Bible était ouverte, et je lisais... Je ne sais pas, mais c'était, je crois, dans Romains, chapitre 9, le dernier verset: "Voici, Je mets en Sion une pierre angulaire, une pierre d'achoppement, une pierre angulaire précieuse, et celui qui croit en Lui ne sera point confus." E-217 I found myself, somewhere, over in a corner. I could hear my wife, somewhere, trying to shake a door. The door in the bedroom was locked. And I had a Bible open, and it… Was reading, I don't know, but it was in, I believe, Romans the 9th chapter, the last verse.
… Behold, I lay in Sion a cornerstone, a stumblingstone, a precious cornerstone, and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
E-218 Et je pensai: "C'est étrange que je lise cela (I'Esprit continuant à me transporter dans la chambre)."
Je fermai la Bible et me tint là.
E-218 And I thought, "It's strange I'd be reading that." Spirit still packing me, in the room! I closed up the Bible and stood there.
E-219 Puis je suis allé vers la fenêtre (c'était environ dix heures du matin ou au-delà), je levai les mains et je dis: "Seigneur Dieu, je ne comprends pas. C'est un jour étrange pour moi. Et je suis presque hors de moi. " E-219 I went over to the window. It was about ten o'clock in the day, or better. And I raised up my hands, and I said, "Lord God, I don't understand. This is a strange day, to me. And I'm beside myself, almost."
E-220 (103) Et je dis: "Seigneur, que signifie cela? Laisse-moi le lire de nouveau, si c'est Toi." Eh bien, cela paraît juvénile. Je pris la Bible et l'ouvris. Cela se trouvait de nouveau au même endroit - Paul disant aux Juifs qu'ils essayaient de... là où il disait aux Romains que les Juifs essayaient de l'accepter par les oeuvres, mais que c'est par la foi que nous le croyons. E-220 I said, "Lord, what does that mean? Let me read again, if it be You." Now, this sounds juvenile. And I took up the Bible, opened it up. There it was again, at the same place, Paul telling the Jews that they tried to… tell the Romans that the Jews tried to accept It by works, but it's by faith that we believe It.
E-221 Eh bien, cela a été un temps terrible depuis. Maintenant, vous voyez quelle est ma position. Je ne sais pas ce qui arrive! Je ne sais que dire! E-221 Well, it's been a terrific time, since. Now you see where I stand. I don't know what's happening. I don't know what to say.
E-222 Mais maintenant, laissez-moi, à partir de maintenant, et durant les quinze ou vingt prochaines minutes, laissez-moi donc essayer de vous dire quelque chose. Souvenez-vous que pas une seule fois ces visions n'ont failli.
(104) Maintenant, je vais prendre un instant les Ecritures. Si vous faites attention, dans Apocalypse, au chapitre 10... Or, laissez-moi dire ceci: Si la vision est scripturaire, elle ne peut être interprétée que par les Ecritures. Alors, je veux que vous mettiez ceci ensemble.
E-222 But now let me, now, from now on, for the next, about fifteen, twenty minutes, let me try to say something here now. Remember, not one time has those visions ever failed. Now I'm going to take the Scriptures for a moment, if you notice, in Revelations the 10th chapter. Now let me say this. If the vision is Scriptural, it can only be interpreted by the Scripture. And then I want you to put this together.
E-223 Maintenant, vous qui êtes présents et vous qui écoutez la bande, soyez sûrs de dire ceci de la même façon que je le dis, parce que cela pourrait être très facilement mal compris. E-223 And, now, you present, and you on tape, be sure you say this the way I say it, 'cause it could be mighty easy misunderstood.
E-224 (Êtes-vous pressés? Très bien, juste... Je vous remercie de votre tranquillité et de votre gentillesse.)
Eh bien, le Septième Ange...
E-224 Are you in a hurry? [Congregation says, "No."—Ed.] All right. Just… I thank you for being so quiet, nice.
Now, "The seventh angel…"
E-225 Eh bien, comme je l'ai intitulé: Messieurs, est-ce le signe de la fin des temps? Où vivons-nous? Quel moment du jour est-ce? Comme le lutteur fatigué qui se lève et allume l'horloge dans la nuit pour voir l'heure qu'il est, qui allume la lumière... ma prière est: "Ô Dieu! laisse-moi allumer la lumière. " E-225 Now, sirs, (as I entitle this) is this the sign of the end time? Where are we living? What time of day is it? As the weary wrestler, through the night, raising and turning on the clock, to look to see what it is, turning up the light. My prayer is, "God, let us turn on the Light."
E-226 Je suis dans une position terrible; si vous, seulement vous saviez, . Souvenez-vous, je vous dis au Nom du Seigneur que je vous ai dit la vérité! Et quelque chose est sur le point d'arriver! E-226 I'm standing in an awful place, if you but knew it. Remember, I tell you in the Name of the Lord, I've told you the truth, and something is fixing to happen.
E-227 Je ne sais pas. Maintenant, vous qui écoutez la bande, avez-vous compris cela? Je ne sais pas! Je vais essayer. Ce que j'ai reçu hier, alors que j'étais assis dans mon bureau. Je ne dis pas que c'est la vérité. C'est seulement quelque chose qui remuait dans mon coeur, tandis que je marchais sur le plancher. E-227 I don't know. Now, you on tape, get that. I don't know. I'm going to try. What come to me, yesterday, sitting in my den room. I don't say that this is truth; it was only something moving in my heart, where I've walked the floors.
E-228 Je - j'étais censé aller... prendre un certain temps et aller chasser un jour avec Charlie, avant de devoir nous séparer. E-228 I—I was supposed to go down, get off a little time and come down with Charlie, and go hunting with him one day, before we had to part from one another.
E-229 (105) Laissez-moi dire que, bien que je m'en aille à l'ouest, cela ne veut pas dire que je quitte ce Tabernacle. C'est ici l'église que le Seigneur Dieu m'a donnée. Voici mon quartier général. C'est ici que je demeure. Je pars seulement par obéissance à un commandement qui m'a été donné par vision. Mon fils Billy Paul restera mon secrétaire. Mon bureau sera ici même dans cette église.
(106) Avec l'aide de Dieu, je serai ici lorsque cet endroit sera terminé, et je prêcherai sur les Sept Sceaux. Et chaque bande que j'enregistre ou quoi que ce soit d'autre sera fait ici même, dans cette église. C'est ici l'endroit, autant que je sache, où je peux prêcher avec davantage de liberté que n'importe où dans le monde, à cause des gens ici qui croient, qui ont faim et qui tiennent bon. Je me sens comme chez moi ici. Voici l'endroit. Et si vous faites attention, vous verrez que le songe a dit la même chose, vous voyez: où la nourriture...
E-229 Let me say, that, because that I am going west, it isn't that I'm leaving this tabernacle. This is the church that the Lord God gave me. Here is my headquarters. Here is where I stay. I'm only going in obedience to a commandment that's given me by vision. My son, Billy Paul, will remain my secretary. My office will be right here at this church. By the help of God, I'll be here when it's… this thing is finished, to preach the Seven Seals. And any tapes that I make, or anything else, will be made right here at this church. And right here, as far as I know, is the place where I can preach with more liberty than I can anywhere else in the world, because there's a group of people here that believe, and are hungry and holding on. And this feels like home, to me. This is the place. And if you notice, the dreams spoke the same thing, see, where the Food.
E-230 Toutefois, je ne sais pas ce qu'il y a dans le futur; mais je sais qui tient le futur. C'est l'essentiel. E-230 Now, but, I don't know what lays in the future, but I know Who holds the future. That's the main thing.
E-231 Maintenant, ô Dieu, si j'ai tort, pardonne-moi, et ferme ma bouche, Seigneur, à tout ce qui ne serait pas Ta volonté. Je fais simplement ceci parce que je suis impressionné, Seigneur. Puissent les gens comprendre que je ne suis qu'impressionné. E-231 Now, God, if I am wrong, forgive me, and then close my mouth, Lord, to anything that wouldn't be Your will. I'm only doing this because I am impressed, Lord. May the people understand; only impressed.
E-232 (107) La raison pour laquelle je pense que l'interprétation n'est jamais venue immédiatement, c'était par la souveraineté de Dieu, parce que je crois que c'est écrit ici dans la Bible pour moi. Alors, si c'est scripturaire, seule l'Ecriture peut l'interpréter. Si c'est vrai, frères et soeurs, je n'ai pas l'intention de vous effrayer, mais nous ferions mieux de faire très attention maintenant. Nous sommes sur le point de... Quelque chose est sur le point d'arriver.
(108) Maintenant, je dis ceci avec respect et dans la crainte de Dieu. Et vous pensez que je me tiendrais ici... et vous croyez même que je suis un prophète; je ne prétends pas en être un.
E-232 The reason I think the interpretation never come immediately, it was by the sovereignty of God, because I believe it's wrote out here in the Bible for me. And then if it is Scriptural, it's only the Scripture can interpret it. And if this is true, brother, sister, I don't mean to scare you, but we better be very careful now. We're fixing to… Something is fixing to happen. And I say this with reverence and the fear of God. And you think I would stand here… And you people even believe in me to be a prophet; I don't claim to be.
E-233 Mon sentiment était celui-ci. Ils... L'année dernière, j'ai dit que je... que la seule chose que j'avais vue, c'est que le réveil était terminé dans les différents pays, ou dans ce pays-ci en tout cas. J'ai fait une tournée d'évangélisation, et beaucoup d'entre vous sont venus avec moi. Oh, c'était bien. Nous avons eu de bons moments, de bonnes réunions, de grandes foules; mais cela n'a pas vraiment atteint son but. E-233 My emotion was this. Na-… Last year, I said, "I… Only thing I seen, the revival is over, in the nations, or, this nation, anyhow." I took an evangelistic tour. Many of you went with me. Oh, it was all right. We had great times, fine meetings, lots of crowds, but it just didn't hit the spot.
E-234 Cette année, je vais faire une tournée missionnaire. Aussitôt que possible, je vais aller en Afrique, en Inde et autour du monde dans une autre tournée missionnaire. E-234 This year, I'm taking a missionary tour. As soon as I can, I'm going to Africa, India, and around the world, if I can, on another missionary tour.
E-235 (109) Si cela ne marche pas, alors je ne prendrai ni eau ni nourriture, et je grimperai là-haut sur une de ces hautes montagnes, et je resterai là jusqu'à ce que Dieu me réponde d'une façon ou d'une autre. Je ne peux vivre ainsi. Je ne peux pas continuer. E-235 If that don't work, then I'm neither taking water or food, and I'm climbing some of them high mountains yonder, and I'm going to stay there till God answers some way. I can't live like this. I just can't go on.
E-236 Ceci sera peut-être la réponse. Je ne sais pas. Jusqu'à ce qu'Il me change...
(110) Vous souvenez-vous de la vision d'il y a environ trois semaines, me montrant debout dans le soleil, en train de prêcher à l'assemblée? Vous étiez tous ici dimanche dernier, et bien d'autres dimanches. Vous qui vous procurez les bandes et qui êtes ici quand elles sont enregistrées, comprenez ces choses. Parce que maintenant, je vais simplement toucher ces points; et observez cela: même les détails de tout ce qui a été dit se retrouvent dans ceci. Ainsi, ce doit en être l'interprétation. Je ne sais pas. C'est pourquoi je dis: "Messieurs, est-ce cela?"
E-236 This may be the answer here. I don't know. "Until He changes me," do you remember the vision about three weeks ago, "standing in the sun, preaching to the congregation"? You all been here last Sunday. Many Sundays, you people here that gets the tapes, and—and is here when it's made, you understand these things. Because, now I'll just strike these places, and you watch it. Just even every bit of that that's been said, types right into this, so it must be the interpretation. I don't know. That's why I'm saying, sirs, is this it?
E-237 (111) Je crois que le septième ange d'Apocalypse 10 est le messager du septième âge de l'Eglise, d'Apocalypse 3:14. Souvenez-vous... Maintenant, laissez-moi lire (regardez), où je peux lire... Or, c'était le septième ange.
Mais qu'aux jours de la voix du septième ange (le verset 7), quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à Ses serviteurs, les prophètes.
E-237 I believe that "the seventh angel" of Revelation 10 is the seventh church-age messenger of Revelations 3:14. Remember. Now let me read. Look where I can read. Now, this was the seventh angel.
But in the days of the voice of the seventh angel, (7th verse) when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-238 Maintenant, vous pouvez voir que c'était un ange; et c'est l'ange du septième âge de l'Eglise, parce qu'il est dit ici que c'est le septième ange du septième âge de l'Eglise. Voyez cela... Si vous voulez voir ici qui est le - où se trouve l'ange, c'est dans Apocalypse 3.14. C'est l'ange à l'Eglise de Laodicée. E-238 Now, you notice, this was a angel. And it's the angel of the seventh church age, because it says here, it is "the seventh angel," of the seventh church age. Found that, if you want to see who the… where the angel is, Revelations 3:14, it's, "The angel to the Laodicean church."
E-239 (112) Eh bien, vous vous souvenez lorsque cela a été dit (les anges dans les âges de l'Eglise)... Or, ceci va s'imbriquer parfaitement avec ces Sept Sceaux, dont nous allons venir parler. Les Sept Sceaux dont nous allons essayer de parler (lorsque nous reviendrons cette fois) sont les Sept Sceaux écrits. Et ces Sept Sceaux, comme vous le savez, sont simplement la manifestation des Sept Anges des Sept Eglises. Mais il y a Sept autres Sceaux qui sont au dos du Livre - c'est en dehors de la Bible. Remarquez, nous allons y arriver dans un moment. E-239 Now, you remember when that was told there, the angels and the church ages. And now, in this, it'll dovetail right into these Seven Seals that we're coming to speak. And the Seven Seals that we're trying to speak of, when they come this time, is the seven written Seals. And these Seven Seals, as you know, is just the manifestation of the seven angels of the seven churches; but, there are seven other Seals that's on the backside of the Book, It's outside the Bible. Notice. We'll get to it in a moment.
E-240 Maintenant, avant de commencer ceci, êtes-vous fatigués? Aimeriez-vous vous lever ou changer de position?
(113) Ecoutez attentivement.
E-240 Now, before I start this, are you tired? Would you like to stand, change position? [Congregation says, "No."—Ed.] Now listen close.
E-241 Le septième ange d'Apocalypse 10.7 est le messager au septième âge de l'Eglise. Voyez-vous? Maintenant, observez. "Aux jours... "Maintenant observez ceci.
Mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait...
E-241 The seventh angel of Revelations 10:7 is the seventh church-age messenger. See? Now watch. "And in the days…" Now watch here.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished,…
E-242 (114) Maintenant, il proclame... Ce messager, le Septième Ange, ici, proclame son message à l'Eglise de Laodicée. Remarquez son genre de message. Or, cela ne s'adressait pas au premier Ange (cela ne lui était pas donné), ni au deuxième ange, ni au troisième, ni au quatrième, ni au cinquième, ni au sixième; mais c'est le septième ange qui avait ce genre de message. Qu'était-ce? Remarquez son genre de message: c'est d'accomplir tous les mystères de Dieu qui sont écrits dans le Livre. Le Septième Ange met fin à tous les mystères qui sont restés en suspens dans toutes ces organisations et ces dénominations. Le Septième Ange les réunit et met fin au mystère entier. C'est ce que dit la Bible. Il met fin au mystère du Livre écrit. E-242 Now, sounding forth, this messenger, the seventh angel here is sounding forth his Message to the Laodicean church. Notice his type of Message. Now, it wasn't to the first angel, wasn't given That; second angel, third, fourth, fifth, sixth. But it is the seventh angel that had this type of Message. What was it? Notice his type of Message, "Finishing all the mysteries of God, that are written in the Book." The seventh angel is winding up all the mysteries that's laying loose-ended, all out through these organizations and denominations. The seventh angel gathers them up, and finishes the entire mystery. That's what the Bible said, "Finishes the mystery of the written Book."
E-243 (115) Maintenant, relevons quelques-uns de ces mystères. Si vous voulez, vous pouvez les inscrire. Premièrement, je prendrai ce que dit Scofield ici, dans Matthieu 13. Si vous voulez en inscrire certains... Si vous n'avez pas de Bible Scofield, vous pourrez peut-être lire ce que sont, d'après lui, certains des mystères.
(116) Maintenant, au verset 11:
Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné (ses disciples)... Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. (à Ses mystères.)
E-243 Now let's note a few of these mysteries, and if you want to write them down. First, I'll take what Scofield says here, in Matthew 13. If you'd like to type some of them down, if you haven't got a Scofield Bible. You might read what he thinks some of the mysteries are. Now, in the 11th verse.
And he answered and said unto them, Because it's given to you (his disciples), because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but not to them, but to them it is not given.
E-244 (117) Voici le mystère: Un mystère, dans l'Ecriture, est une vérité qui a été préalablement cachée et qui est maintenant révélée divinement, mais à laquelle reste toujours attaché un élément surnaturel malgré la révélation. Les plus grands mystères, et les grands mystères sont: E-244 The mysteries, here is "the mystery." A mystery is Scripture, is a previously hidden Truth now Divinely revealed, but (which is) a supernatural element still remains despite the revelation. The greater mysteries and the great mysteries are:
E-245 Numéro un: Le mystère du Royaume des Cieux. C'est celui dont nous sommes en train de parler maintenant. (13... Matthieu 13:3-15). E-245 Number one, the mystery of the Kingdom of Heaven. That's the one we're talking on now. 13, Matthew 13:3 to 50.
E-246 Le deuxième mystère est le mystère de l'aveuglement d'Israël pendant cet âge. (Romains 11.25 avec le contexte) E-246 Now, second mystery is the mystery of Israel's blindness during this age. Romans 11:25, with the context.
E-247 Le troisième - le troisième mystère est le mystère de la translation des saints vivants à la fin de cet âge. (I Corinthiens 15, et aussi Thessaloniciens 4.14-17). E-247 Third, third mystery is the mystery of the translation of the living saints at the end time of this age. First Corinthians 15, and also Thessalonians 4:14 to 17.
E-248 Le quatrième mystère, c'est celui de l'Eglise du Nouveau Testament formant un seul Corps, composé à la fois de Juifs et de Gentils. (Ephésiens 3.1-11, Romains 16.25; et aussi Ephésiens 6.19, Colossiens 4.3). E-248 The fourth, mystery of the New Testament Church as one Body composed of both, Jews and Gentiles. Ephesians 3:1 to 11, Romans 16:25, and also Ephesians 6:19, Colossians 4:3.
E-249 Le cinquième mystère, c'est celui de l'Eglise en tant qu'Epouse de Christ. (Ephésiens 5:28-32). E-249 The fifth mystery is of the Church as the Bride of Christ. Ephesians 5:28 to 32.
E-250 Le sixième mystère, c'est celui du Christ vivant, étant le même hier, aujourd'hui et éternellement. (Galates 2.20, et Hébreux 13:8, et de nombreux autres passages semblables). E-250 Sixth mystery is of the living Christ, same yesterday, today, and forever. Galatians 2:20, and Hebrews 13:8, and many places like that.
E-251 Le septième mystère, c'est celui de Dieu, soit de Christ, en tant que plénitude incarnée de la divinité, en Qui toute la sagesse divine et la divinité sont restaurées dans l'homme. E-251 The seventh mystery is of God, even Christ as the incarnate fulness of the Godhead embodied, in Whom all Divine wisdom.
And godliness is restored to man.
E-252 Le neuvième mystère est le mystère de l'iniquité mentionné dans II Thessaloniciens, etc. E-252 Ninth mystery is the mystery of iniquity, found in Second Thessalonians, and so forth.
E-253 Le dixième mystère, c'est celui des Sept Etoiles d'Apocalypse 1.20 (Nous avons vu ça déjà. Les Sept Etoiles étaient les Sept Eglises. Les Sept Messagers, etc.) E-253 The tenth mystery is of the seven stars of Revelations 1:20. We just been through that, "The seven stars of the seven churches, the seven messengers," and so forth.
E-254 Et le onzième mystère, c'est le mystère Babylone, la prostituée d'Apocalypse 17.5-7. E-254 And the eleventh mystery is Mystery Babylon, the prostitute. Revelations 17:5 to 7.
E-255 (118) Ce sont certains des mystères que cet ange est censé conclure, tous les mystères - tous les mystères de Dieu... E-255 That's some of the mysteries that this angel is supposed to wind up, all "the mystery," all the mysteries of God.
And the other:
E-256 Et les autres, puis-je dire ceci avec respect, et sans faire allusion à moi-même mais plutôt à l'Ange de Dieu: E-256 May I say this with reverence, and not referring to myself, but referring to the Angel of God.
E-257 La semence du serpent, qui fut un mystère caché durant toutes ces années. E-257 The serpent's seed, that's been a hidden mystery, all through the years.
E-258 La grâce, redressée - non pas la disgrâce, mais la réelle et véritable grâce. E-258 The grace, straightened out; not disgrace, but real, true grace.
E-259 Il n'existe pas d'enfer qui brûle éternellement. Vous brûlerez pendant des millions d'années, mais tout ce qui est éternel n'a ni commencement ni fin, et l'enfer fut créé. Tous ces mystères. E-259 No such a thing as an Eternal, burning hell. You'll burn for millions of years. But, anything that was Eternal, had never a beginning or a end; and hell was created.
All these mysteries!
E-260 (119) Le mystère du Baptême du Saint-Esprit sans sensation, mais la Personne de Christ accomplissant en vous les mêmes oeuvres qu'Il a faites. E-260 The mystery of the baptism of the Holy Ghost, without sensation, but the Person of Christ performing in you the same works that He did.
E-261 Le mystère du baptême d'eau, que le trinitarisme extrême a changé en des titres de Père, Fils et Saint-Esprit; et le mystère de la divinité s'accomplissant dans le baptême au Nom de Jésus-Christ, selon le Livre de l'Apocalypse, que l'Eglise, en ce temps, devait recevoir. Voilà certains des mystères. E-261 The mystery of water baptism. Where, the extreme trinitarianism has brought it into titles of "Father, Son, Holy Ghost." And the mystery of the Godhead being fulfilled in the baptism of the Name of "Jesus Christ," according to the Book of the Revelations, that the Church in this time was to receive.
There is some of the mysteries.
E-262 Le retour de la Colonne de Feu. Amen! C'est la chose qui est censée arriver, et nous la voyons!
(120) Oh! comme nous pourrions continuer à citer ces mystères.
E-262 The Pillar of Fire returning back. Amen! That's the thing that's supposed to take place, and we see it.
Oh, how we could go on, naming the mysteries!
E-263 Nous voyons cette Colonne de Feu qui conduisit les enfants d'Israël - la même qui frappa Saul en route pour Damas, et la même qui vient avec la même puissance, faisant les mêmes choses, et révélant la même Parole, tout en restant mot à mot avec la Bible. E-263 Seeing that Pillar of Fire that led the children of Israel, the same One that struck down Saul on his road down to Damascus! And the same One coming, with the same Power, doing the same things, and revealing the same Word, staying Word-by-Word with the Bible!
E-264 (121) Le son de la trompette signifie trompette de l'Evangile. Et le son de la trompette, dans la Bible, signifie: Préparez-vous pour une guerre scripturaire. Avez-vous saisi cela? Une guerre scripturaire... E-264 The sounding of the trumpet, means "Gospel" trumpet. And the sounding of a trumpet, in the Bible, means, "Get ready for Scriptural war." Are you getting it down? Scriptural war!
E-265 Paul a dit... (Si vous voulez le noter, c'est I Corinthiens 14:8.) Paul a dit: "Si la trompette rend un son confus, comment un homme saura-t-il à quoi se préparer?" Et, si elle ne produit pas un son scripturaire, un son confirmé, une confirmation de la Parole de Dieu rendue manifeste, comment la reconnaîtrons-nous à la fin des temps? E-265 Paul said, if you want to put this down, First Corinthians 14:8. Paul said, "If the trumpet gives an uncertain sound, how will a man know what to prepare for?" And if it doesn't have a Scriptural sound, a vindicated, a—a vindication of the Word of God made manifest, how will we know we're at the end time?
E-266 (122) Si elle dit qu'ils croient que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, mais nient Ses signes et miracles, qui firent que toute la nature et toute l'Eglise crurent en Lui, comment saurons-nous de quelle manière nous préparer? E-266 If it says they believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, but deny His signs and wonders that the whole realm of nature believed on Him, and all the Church believed on Him by this, how will we know how to prepare?
E-267 Quelqu'un est venu avec un tableau et a dessiné tout cela; et quelqu'un d'autre est venu avec autre chose et l'a dessiné, et c'était contraire au premier. Certains sont venus et ont dit: "Voilà, c'est cela", en revenant à ceci, et d'autres ont écrit des livres, etc. E-267 Somebody has come forth with a chart and drawed it all out; and somebody has come forth, another thing, and drawed this all out, contrary to this one. Some has come forth and said this is It, coming back to this. And others has wrote books, and things like that.
E-268 (123) Mais Dieu vient dans la puissance de Sa résurrection, et qui va parler contre cela? Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, Il fait la même chose qu'Il a faite hier, aujourd'hui et éternellement. C'est ce qu'est censé faire cet ange: il doit prendre ces mystères, ces points en suspens sur lesquels les gens s'égarent. E-268 But, God comes in the Power of His resurrection! And who is going to speak against It? If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, He does the same that He did yesterday, today, and forever. That's what this angel is supposed to do, take them mysteries, them loose ends that people run out on.
E-269 (124) Remarquez, si cela donne un son confus, qui n'est pas scripturaire, qui peut se préparer? Mais une trompette... Avez-vous remarqué chacun de ces âges? Comme je vous parlais d'une Eglise qui venait, une trompette sonnait, un Sceau était brisé; et une trompette signifie une guerre! Et si elle ne donne pas un son scripturaire, alors qu'en est-il?
(125) Mais laissez-moi vous rappeler ceci. Ne le manquez pas maintenant.
E-269 Notice, if it gives an uncertain sound, unscriptural, who can prepare himself? But, a trumpet, did you notice, each one of those ages, as I told you about the church coming in, there was a trumpet sounded, a Seal tore loose. And a trumpet means war. If it don't give a Scriptural sound, what about it?
But let me call this to your memory. Don't miss it now.
E-270 Remarquez, chaque âge de l'Eglise a eu son messager. Nous savons cela. Paul était le premier messager. Et, quand la première trompette sonna, et que le premier Sceau fut brisé... Paul était le premier messager, comme nous l'avons découvert. Qu'a-t-il fait? Il a déclaré la guerre. À qui? A l'Eglise orthodoxe, pour n'avoir pas cru le signe messianique que Jésus leur avait donné.
Eh bien, ils auraient dû le reconnaître! Ils auraient dû savoir Qui Il était!
E-270 Notice, each church age had its messenger. We know that. Paul was the first messenger. And when the first trumpet sounded, and the first Seal was tore loose. Paul was the first messenger, as we found. And what did he do? Declared war on (what?) the Orthodox church, for not believing the Messianic sign that Jesus had produced to them. Why, they should have knowed it. They should have knowed Him.
E-271 Souvenez-vous que Paul est venu à la fin de l'âge. Tous les messagers viennent à la fin de l'âge. C'est à la fin des temps que ces choses sont apportées. E-271 Remember, Paul come at the end of the age. All the messengers come at the end of the age. It's at the end time, when these things are—are brought forth.
E-272 (126) Paul, connaissant les Ecritures, et sachant que Jésus était le Messie, a attaqué ces synagogues de lieu en lieu au moyen des Ecritures, et il fut mis à la porte de chacune d'elles; si bien que, finalement, il secoua la poussière de ses pieds et se tourna vers les nations.
(127) Qu'était-ce? Le son d'une trompette. Un ange messager se tenant là, avec la Parole. Oh! la la! Ne manquez pas cela maintenant! La Parole! Et Paul, avec l'interprétation sans mélange de la Parole de Dieu, attaqua chacune de ces synagogues. Cela lui coûta la vie.
E-272 Paul, knowing the Scriptures, and knowing that Jesus was Messiah, and he blasted those synagogues, from place to place, with the Scriptures, and was put out of every one of them. Till, finally, he shook the dust from his feet and turned to the Gentiles. What was it? Sounding of a trumpet; an angel, messenger, standing there with the Word! Oh, my! Don't you miss that now. The Word! And Paul, with the unadulterated interpretation of God's Word, blasted every one of them synagogues. Cost him his life.
E-273 (128) Comme nous pourrions parler ensuite d'Irénée, celui - le messager de l'âge de l'Eglise suivant, E-273 How we could go down to Irenaeus, the one, the messenger of the next church age!
E-274 et de Martin pour le prochain âge de l'Eglise, quand la doctrine des Nicolaïtes commença à s'introduire. Ils s'élevèrent contre cet âge. Martin s'éleva contre son âge. E-274 And Saint Martin, the next church age, when they begin to get the doctrine of the Nicolaitanes, begin to come in. And they blasted that age. Saint Martin blasted his age.
E-275 (129) Puis Luther, le cinquième messager, attaqua cette Eglise catholique avec la Parole de Dieu. "Le juste vivra par la foi", a-t-il dit; et: "Ce n'est pas le corps littéral de Christ", et il jeta la communion par terre, sortit et s'éleva contre cette Eglise catholique! Cette trompette sonna. C'est vrai. N'est-ce pas? E-275 And then Luther, the fifth messenger, he blasted that Catholic church, with the Word of God. "The just shall live by faith," he said. "And this is not the literal body of Christ," and he throw the communion on the floor, and walked out and blasted that Catholic church. That trumpet sounded right. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-276 (130) John Wesley se leva, du temps de l'Eglise anglicane qui disait: "Il n'y a plus de raison d'avoir des réveils", et cela s'arrêta là. Mais John Wesley se leva avec un message de la seconde oeuvre de la grâce: la sanctification. Et il condamna cette Eglise anglicane avec la trompette de l'Evangile - il était préparé pour la guerre. C'est vrai. Il l'a fait. E-276 John Wesley raised up, in the days of the Anglican church. "Why," they said, "there's no more reason to have revivals," and it went to seed. But John Wesley stood up, with the message of the second work of grace, sanctification, and he blasted that Anglican church with a Gospel trumpet, prepared for war. That's right. He did it.
E-277 (131) Maintenant, nous sommes dans l'âge de Laodicée, où ils se sont de nouveau transformés en dénominations: Méthodistes, Baptistes, Presbytériens, Luthériens, Pentecôtistes, et nous attendons qu'un prophète vienne pour condamner cet âge et les faire revenir de leur iniquité. E-277 Now we're in the Laodicean age, when they've again denominated; Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostals. And we're looking for a prophet to come, to blast this age, and turn them back from their iniquity.
E-278 (132) Or, si cela a été la tendance à travers tous les âges, Dieu changera-t-Il aujourd'hui Sa façon de faire? Il ne peut la changer. Il doit garder Sa façon habituelle de porter des coups. E-278 Now, if that's been the trend, all the way down through the age, will God change His trend in this day? [Congregation says, "No."—Ed.] He can't change it. He has to keep the regular stride.
E-279 Souvenez-vous, ce messager était le septième ange, et il devait prendre tous les mystères et les réunir.
(133) Remarquez, le septième ange devait condamner l'Eglise riche de Laodicée. "Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien." Il a dit: "Tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, et tu ne le sais pas." C'était ça, son message.
E-279 And remember, this messenger was the seventh angel, and he was to take all the mysteries and gather them up. Notice, the seventh angel was to blast the Laodicean, rich church. "'I'm rich, increased in goods, and have need of nothing.'" He said, "You're a miserable wretch, poor, blind, naked, and don't know it." That was his Message.
E-280 (134) Ô Dieu! envoie-nous un prophète courageux, avec le AINSI DIT LE SEIGNEUR, à travers lequel la Parole de Dieu confirmée se manifestera et prouvera qu'il est envoyé de Dieu! Et, quand il viendra, il condamnera ces âges. Assurément. Il amènera cette Eglise de Laodicée à se tourner contre lui; certainement qu'il le fera. Ils l'ont fait dans tous les autres âges. Cela ne changera pas dans cet âge. Cela doit être pareil. E-280 O God, send us a fearless prophet with THUS SAITH THE LORD, that the vindicated Word of God will move through it and prove that he's sent from God. And when he comes, he'll blast them ages. Sure will. He'll set that Laodicean church against him. Certainly, he will. They did in every other age. It won't change in this age. It's got to be the same.
E-281 (135) Remarquez maintenant l'Eglise de Laodicée, le messager de Laodicée terminera le... Le septième ange mettra fin à tous les mystères qui ont été perdus dans les précédentes batailles pour la vérité. E-281 Notice, now, the Laodicean church. The messenger (will finish) of the Laodicean, the seventh angel, will finish all of the mysteries that's been lost in the battles, before, for the Truth.
E-282 (136) Luther apparut, mais il n'avait pas toute la vérité. Il avait seulement la justification. C'est vrai. E-282 Luther raised up, but he didn't have all the Truth. He only had justification. Right.
E-283 Puis vint un autre messager, qui s'appelait John Wesley, avec la sanctification. Il ne l'avait pas. La Bible dit... l'Eglise de Philadelphie... E-283 Along come another messenger, named John Wesley, with sanctification. He didn't have It. The Bible said. The Philadelphian church!
E-284 Puis vint l'âge de l'Eglise de Laodicée, avec le Baptême de l'Esprit, mais ils gâchèrent tout cela et retournèrent dans le formalisme, comme ils le firent au commencement - alors qu'Il devait être considéré comme l'Alpha et l'Oméga. E-284 Then comes the Laodicean church age, with the baptism of the Spirit. But they messed It all up, and went right back into formalism like they did the first place.
E-285 Sa main étendue dans une direction et dans une autre - le Premier et le Dernier.
(137) Son Esprit descendit le jour de la Pentecôte et remplit ce groupe.
E-285 When, "He's to look upon as Alpha and Omega," His hand laying one way, and one way, "the First and the Last."
His Spirit fell on the Day of Pentecost and filled that group.
E-286 Elle se vida graduellement, jusqu'à ce qu'elle passe par les âges sombres, les Sept Chandeliers d'Or, les Sept Ages de l'Eglise. Le dernier était celui qui était le plus éloigné de Lui. Il y eut un - presque mille ans d'âges sombres avec l'Eglise catholique. E-286 She gradually drained out, till it come to the dark ages. The Seven Golden Candlesticks, the seven church ages, the last was the fartherest away from Him. That was a thou-… nearly a thousand years of dark age, of the Catholic church.
E-287 Luther commença à apporter la Lumière suivante, qui était un peu plus près de la Parole. La Lumière suivante s'est rapprochée un peu plus. E-287 Luther begin to bring the next light, a little closer to the Word.
The next light, come a little closer.
E-288 La Lumière suivante, celle de Laodicée; puis cela revint comme c'était au commencement. Cela retourna dans le même gâchis qu'au commencement. Ne voyez-vous pas ce que je veux dire? E-288 The next light, the Laodicean. Then it come right back like it did, the first place, went right off into the same mess it did in the first place. Don't you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-289 (138) Maintenant, suivez attentivement. Il y a beaucoup de vérités perdues là dehors. Pourquoi? Parce que d'autres ont établi des compromis vis-à-vis de la vérité. Mais ce septième ange n'établit aucun compromis! Il réunit tous les points en suspens - il les réunit tous - et, quand il sonne de la trompette, tout le mystère de Dieu devrait s'accomplir. Oh! Dieu l'a envoyé. Tous les mystères cachés furent accomplis quand il... Cela lui fut révélé.
(139) Par quoi? Si ce sont des mystères cachés, cet homme devra être un prophète. Et n'avons-nous pas abordé cela dernièrement, et vu que le prophète qui viendrait dans les derniers jours serait ce grand Elie que nous avons attendu? Parce que ces mystères qui sont cachés aux théologiens devront être révélés par Dieu. Et la Parole ne vient qu'au prophète. Et nous le savons. Il sera le second Elie, comme promis. Oh! la la! Le message qu'il - il apportera sera les mystères de toutes ces choses.
E-289 Now watch. There is a lot of Truth lost out there, (why?) where others compromised on Truth. But this seventh angel don't compromise on nothing. He gathers up all the loose ends, gathers them all up. And at his sounding, "All the mystery of God should be finished." Oh! God, send him. All of the hidden mysteries was finished when, he, It was revealed to him. By what? If these are hidden mysteries, the man will have to be a prophet. And didn't we just get through and see that the prophet, that would come in the last age, would be that great Elijah that we been looking for? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Because, these mysteries that's hid, through the theologians, will have to be revealed; to God. And the Word comes only to the prophet. ["Amen."] And we know it. He will be the second Elijah, as promised. Oh, my! The Message he—he'll bring will be the mysteries, all, all these things.
E-290 (140) Nous avons le baptême d'eau; c'est tout embrouillé. C'est vrai. L'un asperge, l'autre verse de l'eau; l'un prend "Père, Fils et Saint-Esprit", l'autre prend ceci. L'un baptise trois fois en avant: une fois pour un - pour un Dieu appelé "Père", une autre fois pour un Dieu appelé "Fils", et une autre fois pour un Dieu appelé "Saint-Esprit". L'autre dit: "Vous êtes dans l'erreur, vous devez baptiser ainsi trois fois en arrière." Et, oh! quel gâchis! E-290 We have water baptism. It's all mixed up. That's right. One sprinkles; one pours. One takes "Father, Son, Holy Ghost." One takes this. One baptizes three times, face forward; for, one for a God named "Father," another one for a God named "Son," another one for a God named "Holy Ghost." Other one said, "You're wrong. He has to baptize backwards, three times, that way." And, oh, what a mess!
E-291 (141) Mais il y a une fin à tout cela. Car il n'y a qu'un seul Dieu! Et Son Nom est Jésus-Christ, et il n'y a sous le ciel aucun autre nom que Celui-là. Il n'y a pas un seul passage de l'Ecriture, nulle part dans la Bible, où quelqu'un ait été une fois baptisé autrement que dans le Nom de Jésus-Christ. Pas une seule fois quelqu'un faisant partie de la nouvelle Eglise, ou de l'Eglise de Jésus-Christ, fut aspergé, reçut de l'eau qu'on avait versée sur lui, ou quoi que ce soit d'autre. Il n'y a pas une seule fois une cérémonie où l'on ait dit: "Je te baptise au nom du Père, Fils et Saint-Esprit." Ce sont des credos, etc. E-291 But the whole thing has been wound up, for there's only one God, and His Name is Jesus Christ. "And there's not another Name under Heaven whereby men must be saved." There's not one text of Scripture, nowhere in the Bible, where anybody was ever baptized in any other way but in the Name of Jesus Christ. Not one time was any of the new Church, or the Church of Jesus Christ, ever sprinkled, poured, or anything else. Not one time was ever a ceremony used, "I baptize thee in the name of the Father, Son, Holy Ghost." It's creeds and things.
E-292 Et, dans la bataille pour la vérité, ces points ont été perdus; mais Dieu a dit qu'Il restaurerait cela dans les derniers jours. "Je restaurerai", dit l'Eternel. Nous avons vu cela, il n'y a pas longtemps, dans "L'Arbre-Epouse".
(142) Cela nécessitera un prophète. La Bible dit qu'il sera là. C'est vrai. Malachie 4 dit qu'il sera là, et nous le croyons. Nous l'attendons, et nous attendons sa manifestation. Et nous verrons la Parole de Dieu confirmée.
E-292 And in the battle for Truth, them ends has been lost, but God said they would be restored again in the last day. "I will restore," saith the Lord. We went through that, not long ago, The Bride Tree. It'll take a prophet. The Bible says that he would be here. That's right. Malachi 4, speaks that he'll be here, and we believe that he will. We're looking for him. And we're looking for his manifestation, and we'll see the vindicated Word of God.
E-293 (143) Il n'y en aura que peu qui le comprendront. "Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme." Combien furent sauvés? Cinq âmes. Du temps de Lot, il n'y en eut en fait que trois de sauvés. Sa femme sortit, mais fut ensuite perdue. Il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. Il n'y en aura que très peu de sauvés, d'enlevés à ce moment-là. L'un des mystères, c'est celui de l'enlèvement de cette Eglise. Comme Lot fut emmené - comme Lot fut emmené dehors, Noé fut enlevé, et l'Eglise sera aussi enlevée. L'un entra, l'autre sortit; et l'autre monte. Vous voyez, c'est cela exactement. E-293 There will just be a few understand It. "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man." What was saved? Five souls… In the days of Lot, there was actually three saved. The wife started out, and lost. "So shall it be in the coming of the Son of man." There will be very few saved, translated in that time; one of the mysteries, of that Church being taken up. Like Lot was taken, like Lot was taken out, away; Noah was taken up; and the Church will be taken up, also. One went in; and one went out; and the other One goes up. See? It's exactly, perfectly.
E-294 (144) La Parole vient. Le Livre qui est écrit à l'intérieur sera alors achevé, lorsque ce - quand on aura fini de faire retentir tous ces mystères.
(145) Eh bien, laissez-moi le relire, afin que vous soyez sûrs. Maintenant, regardez: Mais qu'aux jours de la voix du septième ange (le dernier ange), quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait...
E-294 The Word comes. "The Book that is written within," is then completed when this, all these mysteries have finished to be sounded. Now let me read it again, now, so you'll be sure. Now look.
But in the days of the voice of the seventh angel (the last angel), when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished,…
E-295 (146) Or, qu'est-ce que le mystère de Dieu... l'un d'entre eux? Paul a dit, dans I Timothée 3, je crois, il a dit: "Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand... "Car Dieu fut manifesté dans la chair. Nous L'avons touché, nous L'avons vu. Il fut élevé dans la gloire. Il a été vu des anges, et justifié ici sur la terre. Dieu L'a été.
(147) Assurément, c'est un grand mystère, mais il est entièrement élucidé. Non pas Père, Fils et Saint-Esprit, trois Dieux, mais un seul Dieu en trois fonctions. Celle de Père sous Moïse, de Fils sous Christ, du Saint-Esprit dans cette dispensation. Trois dispensations du même Dieu, non pas trois Dieux.
Le mystère est maintenant terminé. La Bible dit qu'il devrait l'être.
E-295 Now, what is "the mystery of God," one of them? Paul said, in First Timothy 3, I believe it was, said, "Without controversy great is the mystery of godliness: for God was manifested in the flesh (we handled Him, seen Him), received up into Glory, witnessed by Angels, vindicated here on earth." God was! Sure, it's a great mystery, but it's all solved. Not "Father, Son, and Holy Ghost," three Gods; but, one God in three offices. The Fatherhood, under Moses; the Sonship, under Christ; the Holy Ghost, under this dispensation. Three dispensations of the same God; not three Gods. The mystery is finished now. The Bible said it should be. When the…
E-296 (148) Quand ils... J'ai vu, l'autre jour, que les hommes de science essayaient de me contredire dans ce qu'ils disaient. Quand j'ai dit: "Quelqu'un qui croyait qu'Eve a mangé une pomme... "Eh bien, ils - la science dit, vous avez vu les gros titres dans le journal l'autre jour, qu'elle avait mangé un abricot. C'est une sottise! Cela - cela la séduirait-il? Oh! Certainement pas. Voyez-vous, ils sont simplement... Cela - c'est ce que Caïn a pensé, vous savez. Il a apporté de nouveau la même chose, mais Dieu n'agréa pas son sacrifice. Et, à Abel le juste, il fut révélé que c'était le sang, et il amena du sang. Ô Dieu! cette Eglise et l'âge dans lequel nous vivons... E-296 I seen, the other day, where the science is trying to contradict me, in what they used to say, when I said, "Anybody that believed that Eve eat an apple!" Now their science says, you seen in the paper the other day, a big headlines, "She eat an apricot." Nonsense. Would that—would that beguile her? [Congregation says, "No."—Ed.] Certainly not. See? They just… That's—that's what Cain thought, you know, and he had brought the same thing back, but God didn't receive his sacrifice. And Abel, righteous, was revealed to him, "It was blood," and he brought the blood.
O God, this church and the age that we're living in!
E-297 (149) Le Livre qui est écrit au dedans est alors achevé lorsque cet ange termine... Maintenant, comprenez bien ceci, s'il vous plaît. Quand le message du Septième Ange est achevé: le mystère de la divinité, le mystère de la semence du serpent, tous les autres mystères de toutes ces choses, la Filiation éternelle, comme ils en parlent. E-297 "The Book that is written within" is then completed when this angel ceases, (now please understand this), when the seventh angel's Message is completed; the Godhead mystery, the serpent's seed mystery, all the other mysteries of all these things.
E-298 Comment peut-Il être un Fils éternel, alors que l'éternité n'a ni commencement ni fin? Et un fils est quelque chose qui est engendré. Comment cela peut-il être raisonnable? E-298 Eternal Sonship, as they talk about. How can He be an Eternal Son, when Eternity never begin or never ends; and a son is something that's begotten of? How can it make sense?
E-299 (150) Comment peut-il y avoir un enfer éternel, alors que celui-ci fut créé? Je crois dans un enfer qui brûle. Certainement; la Bible le dit. Mais c'est pour détruire. La Bible dit: "Heureux celui qui n'a pas part à la seconde mort." Voyez-vous? Vous voyez, vous ne serez pas détruit par la seconde mort. La première est une mort physique. La deuxième est une mort spirituelle, quand tout est terminé. "L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra." Vous serez puni pour vos péchés, peut-être pendant des centaines d'années - des milliers d'années.
(151) Mais il ne peut y avoir d'enfer éternel, parce que la Bible dit que l'enfer fut créé. Comment peut-il être créé et être éternel? S'il y a eu... La Bible dit que l'enfer fut créé pour le diable et ses anges. Alors, s'il fut créé, il ne peut être éternel, parce qu'éternel... tout ce qui est éternel n'a jamais eu ni commencement ni fin.
E-299 How can there be an Eternal hell, when hell was created? I believe in a burning hell. Certainly, the Bible said so. But, it's to destroy. The Bible said, "Blessed is he that has not part in the second death." See? See, you won't be destroyed by second death. The first is a physical. The second is a spiritual death, when everything is finished. "The soul that sinneth, that soul shall die." You'll punish for your sins, maybe through the hundreds of year, thousands of years. But there can't be an Eternal hell, because the Bible said hell was created. How can it be created and be Eternal? If there ever was… The Bible said, "Hell was created for the devil and his angels." And then, if it was created, it can't be Eternal. Cause, Eternal, anything Eternal, never had a beginning or had an end.
E-300 (152) C'est pourquoi nous ne pouvons jamais mourir, parce que nous avons toujours existé. Nous sommes une partie de Dieu, le rejeton de Dieu. Et Il est la seule Chose éternelle qui existe. Amen! Vous ne pouvez pas plus mourir que Dieu peut mourir, parce que vous êtes éternels avec Lui. Amen! Laissez cela venir! Alléluia! Nous commençons de toute façon à en avoir assez de ce vieux lazaret. E-300 That's how we can never die, because we was always. We're a part of God, the offspring of God, and He's the only Eternal thing there is. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Amen. You can no more die than God can die, because you're Eternal, with Him. Amen! Let it come! Hallelujah! Kind of getting tired of this old pesthouse, anyhow.
E-301 (153) Remarquez, le Livre qui est écrit... Lorsque cet ange termine tous ces ministères qui sont restés en suspens à travers les batailles qu'ils ont livrées... Luther a combattu, Wesley a combattu, et les Pentecôtistes ont combattu. Mais la Bible dit qu'il en vient un, et qu'aux jours où il sonnera de la trompette, tous ces mystères... Les Unitaires sont partis avec le Nom de Jésus. Les Trinitaires sont partis avec "Père, Fils et Saint-Esprit", comme ils le firent au Concile de Nicée; c'est pareil. Les deux avaient tort. Mais maintenant, au milieu de la route, dans les Ecritures, se trouve la vérité. Vous voyez où nous en sommes? L'Ange du Seigneur... E-301 Notice, "The Book written," when this angel finishes all these loose-end ministeries that through the battle they fought, Luther fought, and Wesley fought, and the Pentecostals fought. "But there's coming one," says the Bible, "that in the days of his sounding, all these mysteries…" The oneness run off on Jesus Name; the trinity went off on Father, Son, Holy Ghost, just like they did at the Nicaea Council, same thing; they both was wrong. But, now, in the middle of the road, in the Scriptures, lays out the Truth. You see where we're at? The Angel of the Lord!
E-302 (154) Remarquez, Apocalypse 5.1. Ecoutez ceci, maintenant.
Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans... (la partie écrite était à l'intérieur) et en dehors, scellé de sept sceaux.
E-302 Notice Revelations 5:1. Listen at this now.
And I saw in the right hand of him that sat upon the throne a book written within (the writing was withinside) and on the backside, sealed with seven seals.
E-303 (155) Il y a donc quelque chose d'écrit à l'intérieur du Livre, mais en dehors, au dos de ce Livre, se trouvaient Sept Sceaux qui n'étaient pas écrits dans le Livre. Or, c'est Jean, le révélateur, qui parle. Maintenant, souvenez-vous, ce n'était pas écrit dans le Livre. "Mais aux jours de la voix du septième ange, tout ce mystère qui est écrit à l'intérieur s'accomplirait." Il devrait être résolu en ce jour-là.
Maintenant, voyez-vous ce que je veux dire? Me suivez-vous?
(156) C'est alors le moment que les Sept Voix d'Apocalypse 10 soient révélées. Lorsque le Livre est fini, il ne reste qu'une chose: ce sont les Sept mystérieuses Voix des Tonnerres, qui étaient écrites au dos du Livre, que Jean eut l'interdiction d'écrire. Laissez-moi le lire.
Je vis un ange - un ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. (Vous voyez? Maintenant observez ceci.) Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
(Observez)
Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire;
E-303 Now, there is writing on the inside of the Book. But, the backside had Seven Seals, on the back of It, that wasn't written in the Book. Now, this is the revelator talking, John. Now, remember, It wasn't written in the Book. "And in the days of the voice of the seventh angel, all this mystery that's written within should be finished." It should be taken care of, in that day. Now do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Are you following me? ["Amen."] Then is the time for the seven voices of Revelations 10 to be revealed. When the Book is finished, there is only one thing left, and that's the seven mysterious voices of thunder that was wrote on the backside of the Book, that John was forbidden to write. Let me read it.
And I saw an angel, mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as… the sun, and his feet like pillars of fire:
And he had in his hand a little book open:… (See, now watch this.)… and he set his right foot on the sea,… his left… on the earth,
And he cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he… cried, seven thunders uttered their voices. (Watch.)
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write:…
E-304 (Quelque chose fut dit. Ce n'était pas seulement un bruit. Il y eut quelque chose de dit. Il allait écrire.)
et j'entendis du ciel une voix qui me disait
E-304 There was something said. It just wasn't a noise. Something was said. He was about to write.
… and I heard a voice from heaven saying unto me,…
E-305 (Regardez où se trouvaient les voix, dans les Tonnerres: non pas au ciel, sur la terre! Les Tonnerres ne firent jamais entendre leurs voix des cieux, ils les firent entendre sur la terre.)
J'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle... (S-c-e-l-l-e) Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
E-305 Look where the voices was, the Thunders. Not in Heaven; on earth! The Thunders never uttered from the heavens. They uttered from the earth.
… and I was about to write: when I heard a voice from heaven saying unto me, Seal (capital S-e-a-l), Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
E-306 (157) (C'est au dos.) Quand un livre est terminé... Or, il n'a pas dit que c'était sur le devant, mais plutôt au dos. Après que tout est achevé, alors ces Sept Tonnerres, ces voix, sont la seule chose qui est attachée au Livre, qui n'est pas révélée. Ce n'est même pas écrit dans le Livre. E-306 It's on the backside, when a Book is completed. Not did he say, "On the front side." He said, "On the backside," after It's all done, completed. Then, these Seven Thunders' voices is the only thing, that's stuck to the Book, that's not revealed. It's not even written in the Book.
E-307 (158) Oh! la la! Je souhaiterais pouvoir faire comprendre cela aux gens, afin qu'ils puissent vraiment... Ne manquez pas ceci, ne - ne manquez pas ceci, s'il vous plaît, ne le faites pas cette fois. Je suis sur le point de vous quitter. Ne manquez pas ceci! S'il vous est arrivé une fois d'écouter, alors écoutez maintenant. E-307 Oh, my! I wish I could get that, that the people could actually… Don't fail. Don't, don't fail. Please don't, this time. I'm fixing to leave you. Don't fail. You ever listened, listen!
E-308 Ces Sceaux sont au dos du Livre et, au moment où le septième ange sonne de la trompette, tous les mystères qui sont écrits dans le Livre sont accomplis. Et, immédiatement, le Livre, qui était ouvert et écrit à l'intérieur, est fermé! Les mystères de Dieu sont accomplis. Et ce sont les mystères de Dieu: le départ de l'Eglise et toutes ces autres choses. Les mystères sont terminés.
(159) Lorsque ce septième ange proclame tous les mystères, c'est terminé. Qui qu'il soit, quoi que cela puisse être, la Parole de Dieu ne peut faillir. Et Il a dit:
Mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
E-308 These Seals are on the backside of the Book. "And at the time that the seventh angel is sounding, all the mysteries that are written in the Book is completed." And immediately the Book, that was open and written within, is closed, "The mysteries of God is finished." And this is the mysteries of God: the going of the Church, and all these other things. "The mysteries is over." When that seventh angel sounds out every mystery, it's over. Let him be who he may, whatever it might be. God's Word can't fail. And He said:
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-309 (160) Toutes ces choses, comme Rome étant la - la prostituée, et toutes les Eglises protestantes - les dénominations - devenant comme elle, des dénominations; elles sont devenues ses prostituées. Voyez-vous? Tous ces mystères, dont les prophètes ont parlé, seront révélés ici même en cette dernière heure. E-309 All those things, like, oh, Rome being the—the whore, and all the Protestant churches, denominations denominating after her, has become her harlots. See? All those mysteries, that the prophets spoke of, will be revealed right here in this last hour.
E-310 Et, lorsque ce septième ange apparaît dans l'âge de Laodicée et qu'il commence à faire sonner la véritable trompette... Parce que ce sera contraire, ils ne le croiront pas; ils ne le croiront certainement pas. Mais ce sera un prophète inspiré, parce qu'il n'y a aucun moyen d'imaginer cela. E-310 And when this seventh angel rises in the Laodicean age and begins to sound forth the true Trumpet, because It'll be contrary, they won't believe It. They sure won't believe It. But, it'll be an inspired prophet, because there's no way to figure It out.
E-311 (161) Des hommes essaient d'imaginer la trinité, et ils en attrapent des cheveux blancs et deviennent fous. Personne ne peut le comprendre. Ils croient toujours qu'Ève a mangé une pomme, et toutes ces choses, parce que l'homme s'en est tenu à des traditions, et Jésus a trouvé l'Eglise dans cet état-là. E-311 Men try to figure out the trinity, and go gray-headed and go crazy. No one can understand it. They still believe Eve eat an apple, and all those things. Because, it's tradition that men has held onto, just like Jesus found the church.
E-312 Mais ce devra être un prophète conduit divinement, pour que la Parole de Dieu lui vienne avec la véritable interprétation de la révélation de Jésus-Christ! Alors, il - il doit en être ainsi! Que Dieu nous aide! E-312 But it'll have to be a Divine-led prophet, for the Word of God to come to him, with the true interpretation of the revelation of Jesus Christ. So, then, it—it's got to be that way. God help us!
E-313 (162) Quand il sonne de la trompette... Maintenant, c'est AINSI DIT LE SEIGNEUR! Nous avons bien compris cela. Quand il proclame son message, qu'il déclare la guerre, comme le fit Paul aux Orthodoxes, comme le firent les autres, Luther, Wesley, contre les organisations, quand il leur déclare la guerre et leur dit qu'ils mentent, que ce n'est pas la vérité, et qu'ils induisent les gens en erreur; quand il proclame cela,... vous ne pouvez pas... cela ne faillira pas, parce qu'il sera justifié par la Parole de Dieu. Vous saurez exactement ce que c'est. Il appellera alors les gens à sortir de Babylone: "Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés." Ô Dieu! envoie-le! Ne manquez pas cela. E-313 Now, "When his sounding forth," now, that's THUS SAITH THE LORD. We have that clear. When he sounds forth his Message, declares war; like Paul did on the Orthodox, like the rest of them did, like Luther, Wesley, against the organization. When he declares war, and tells them, "They are lying, and it's not the Truth! And they're deceiving men!" When he sounds forth That, you can't fail. It won't fail, because he'll be vindicated by the Word of God. You'll know exactly what It is. And when he does, he sounds forth, to call from Babylon, "Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins." God, send him! Don't miss it.
E-314 (163) Maintenant, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère sera terminé. Maintenant, remarquez, c'est donc le moment où les Sept Voix scellées d'Apocalypse 10 doivent être révélées. Comprenez-vous? Lorsque tous les mystères du Livre sont achevés, et la Bible dit ici qu'il terminerait les mystères... E-314 Now, "When he begins to sound, the mystery will be finished." Now, note, then it's time for the Seven Seal voices, of Revelations 10, to be revealed. Do you understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] When all the mysteries of the Book has completed! And the Bible said, here, that he would finish the mysteries.
E-315 (164) Alors que des hommes, dans des âges précédents, ont combattu pour la vérité, qu'ils ont combattu pour la justification (ils se demandent pourquoi), la sanctification, pour ceci et cela... Qu'ont-ils fait? Ils ont fait demi-tour et se sont organisés. C'est pareil pour les Pentecôtistes, les Baptistes, les Presbytériens, les Luthériens; ils ont tous fait la même chose. Ils ont fait demi-tour et ont fait la même chose. Et la Bible dit, dans Apocalypse 17, que c'est ce qu'ils feraient. La vieille mère prostituée et ses filles - le mystère Babylone. E-315 When, men back in other ages has fought for Truth. They fought for justification. They went a while. Sanctification! They fought for this, and they fought for that. They fought for this. What did they do? Turned right around and organized into it, same thing. Pentecostals, and the Baptists, Presbyterian, Lutherans, every one, done the same thing, turned right around and done the same thing.
E-316 (165) La Bible dit ici que ce serait un des mystères qui seraient dévoilés. Les Protestants: des prostituées commettant la fornication spirituellement, conduisant les gens par des dénominations avec leur coupe d'iniquité de doctrines humaines, et les éloignant de la fontaine remplie de Sang, où la puissance du Dieu Tout-Puissant coule librement pour manifester Jésus-Christ
(166) Si cela est vrai, alors Dieu le soutiendra; et Il l'a fait. Et Il continuera à le faire. Mais, lorsque cela se produit, la Parole est terminée.
E-316 And the Bible said, in Revelation 17, that's what they would do, old mother whore and her daughters, "MYSTERY, BABYLON." The Bible said, here, that that would be one of the mysteries that would be unfolded. Protestants, prostitutes, "committing spiritual fornications," leading people by denominations, with their "cup of iniquity," of man-made doctrine; and pulling them away from the fountain filled with Blood, where the Power of Almighty God flows freely to manifest Jesus Christ. That's true. Then, God will back It up, and He has done it, and He will continue. But, when that comes to pass, the Word is finished.
E-317 (167) Maintenant, il ne reste qu'une chose: ce sont les Sept Tonnerres que nous ne connaissons pas. Et cela n'aurait pas tonné en vain. E-317 Now there's only one thing left, that's Seven Thunders, that we don't know. And it would not have thundered in vain.
E-318 Dieu ne fait pas quelque chose simplement pour jouer. Nous, nous jouons et faisons l'imbécile, mais Dieu pas. Tout avec Dieu est oui, oui, et non, non. Il ne fait pas le pitre. Il ne plaisante pas. Quand Il dit quelque chose, c'est ce qu'Il pense, et Il ne dit rien, à moins que cela ait un sens. E-318 God don't do something just to be playing. We play and act silly, but not God. Everything with God is "Aye" and "Nay." He doesn't just fool. He doesn't kid. He means what He says. And He says nothing 'less there's something, a meaning to it.
E-319 (168) Et les Sept Tonnerres qui se trouvent ici même, dans la révélation de Jésus-Christ sont un mystère. La Bible ne dit-elle pas que c'est la révélation de Jésus-Christ? Eh bien, il y a donc un mystère caché à ce sujet. Qu'est-ce? Les Sept Tonnerres le détiennent. Car Jean était sur le point d'écrire, et une voix se fit entendre du ciel, disant. "Ne l'écris pas. Mais scelle-le; scelle-le bien. Mets-le au dos du Livre." Cela doit être révélé. Ce sont les mystères. E-319 And Seven Thunders, right in the revelation here of Jesus Christ, It's some mystery. Does not the Bible say that This is "The revelation of Jesus Christ"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Why, there is some hidden mystery, then, of It. Hum! What is It? The Seven Thunders have It. For, John was just about to write, and a Voice came down from Heaven, said, "Don't write It. But, seal It. Seal It up. Put It on the backside of the Book." It's got to be revealed. It's the mysteries.
E-320 (169) Or, nous avons élucidé ces choses par le Saint-Esprit. Il nous a dit que ce n'étaient pas des pommes, que c'était le sexe. Il nous a dit que ces choses... Personne ne peut tenir devant cela. Je n'ai pas vu, de ma vie, un seul prédicateur qui était d'accord avec cela. Mais je leur ai demandé... E-320 Now, we solved out these things, by the Holy Spirit, has told us, "Wasn't apples. It was sexual." Told us these things. There is not no one able to stand before It. I've never seen a preacher, in my life, agreed with It. But, I've asked them.
E-321 (170) Vous savez, à Chicago, lorsque nous nous sommes tenus devant eux, environ trois cent cinquante prédicateurs... (Vous, soeurs, qui êtes ici, et qui venez de Chicago, vous étiez là, et vous en avez entendu parler.) E-321 You know, in Chicago, when we stood before them, about three hundred and fifty preachers. You women here from Chicago, you were there, heard about it.
E-322 Le Seigneur m'a parlé trois nuits auparavant, disant: "Ils vont te tendre un piège. "Il a dit: "Tiens-toi là près de la fenêtre, et Je te montrerai."
(171) Il a dit: "Monsieur Carlson et - et Tommy Hicks vont te rencontrer demain matin et voudront aller déjeuner; et tu diras à Tommy de rester. "Et Il a dit: "Voici comment ce sera: Dis-leur qu'ils ne vont pas tenir cette réunion à l'endroit qu'ils pensent. Ils seront dans un autre endroit. "Il a dit: "Ne crains pas, Je serai avec toi." Cela me suffit.
E-322 And the Lord told me, three nights before, said, "They're going to set a trap for you." Said, "Stand at the window here and I'll show you." Said, "Mr. Carlson and—and Tommy Hicks will meet you tomorrow morning, want to go to breakfast. And you tell Tommy to stay. But," said, "here is the way it'll look. Tell them that they're not going to have that meeting in the place they're thinking about. They're going to be in another place." Said, "Don't you fear. I'll be with you." That's good enough for me.
E-323 Le lendemain, monsieur Carlson, qui est président des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, est venu et m'a dit - a dit au téléphone: "Frère Branham, je désire aller déjeuner avec vous." E-323 The next morning, Mr. Carlson, president of the Full Gospel Business Men, come, said… called me up, said, "Brother Branham, I want to go to breakfast with you."
E-324 J'ai dit: "Très bien." J'ai dit: "Regardez bien, Tommy Hicks y sera aussi." E-324 I said, "All right." (I said, "Watch Tommy Hicks be there, too.")
E-325 Je suis donc allé au Town and Country, et il m'a dit: "Eh bien, Frère Branham, oh! c'est merveil-..."
J'ai dit: "Tommy, me rendrais-tu un service?"
"Bien sûr, Frère Branham."
J'ai dit: "Je me demande si tu ne pourrais pas parler à ma place."
Il a dit: "Oh! je - je ne pourrais pas faire cela."
E-325 Went down at Town And Country, and he said, "Well, Brother Branham," he said, "oh, this is one…"
I said, "Tommy, would you do me a favor?"
"Sure, Brother Branham."
I said, "Wonder if you would speak for me?"
He said, "Oh, I—I couldn't do that."
E-326 (172) J'ai demandé: "Pourquoi? Je n'ai qu'une instruction primaire, et je - je dirais... Je dirais empire [empire en anglais - N.D.T.] plutôt que umpire [arbitre en anglais. - N.D.T.] " Voyez-vous? " Je ne sais pas comment m'exprimer devant eux, et il y aura là l'Association Pastorale du Grand Chicago. Comment vais-je parler devant eux, avec mon instruction primaire, Tommy? Toi, tu es un docteur en théologie. "J'ai dit: "Tu saurais comment parler, tandis que moi pas."
Il a dit: "Frère Branham, je ne pourrais pas faire cela."
E-326 I said, "Why? I'm just a seventh-grade student, and I—I'll say… I'd say empire instead of umpire. See? I don't know how to speak before there. And there is going to be the Ministerial Association of Greater Chicago. How am I going to speak before them, with my seventh-grade education, Tommy? You're a Doctor of Divinity." I said, "You'd know how to talk. I don't."
He said, "Brother Branham, I couldn't do that."
E-327 J'ai demandé: "Pourquoi? Je t'ai rendu beaucoup de services." (Je l'ai dit d'une façon très directe.) E-327 I said, "Why? I've done you a many favor." And I just put it real straight.
E-328 Et frère Carlson a dit: "Oh! Frère Branham, il ne pourrait faire cela."
J'ai demandé: "Pourquoi?"
Il a dit: "Eh bien, euh... euh... euh... cela... euh..."
E-328 And Brother Carlson said, "Oh, Brother Branham, he couldn't do that."
I said, "Why?"
He said, "Well, he, the—the—the—the…"
E-329 (173) J'ai dit: "Vous savez pourquoi? Vous savez pourquoi, mais vous ne voulez pas me le dire. Ils m'ont tendu un piège. " E-329 I said, "You know why? You know why, but you don't want to tell me. They got a trap set for me."
E-330 Et j'ai dit: "Frère Carlson, vous avez cette salle d'hôtel où nous avons eu l'autre banquet, n'est-ce pas?"
"Oui."
J'ai dit: "Vous n'allez pas l'avoir."
E-330 I said, "Brother Carlson, you've got that hotel room, haven't you, where we had the other banquet?"
"Yes."
I said, "You're not going to get it."
E-331 Il a dit: "Eh bien, Frère Branham, nous avons déjà versé un acompte là-dessus." E-331 He said, "Well, Brother Branham, I done got the deposit on it."
E-332 (174) J'ai dit: "Peu m'importe ce que vous avez fait, cela n'aura pas lieu là. C'est une salle de couleur verte, alors que nous nous trouverons dans une salle de couleur brune. Je me trouverai au fond dans un coin. Le docteur Needle s'assiéra à droite; cet homme de couleur et sa femme s'assiéront ici; et tel et tel là; il y aura un prêtre bouddhiste assis à mon extrême droite; et voici comment ils seront vêtus." E-332 I said, "I don't care what you got. It's not going to be there. That's a green-colored room. We're going to be in a brown-colored room. I'm going to be back in the corner. Dr. Mead will sit to the right. That colored man and his wife will sit here, and so-and-so. There'll be a Buddha priest sitting to my extreme right," and how they'll be dressed.
E-333 (175) J'ai dit: "Tu sais ce que c'est, Tommy. Tu sais que l'Association Pastorale du Grand Chicago va me lancer un défi au sujet du baptême au Nom de Jésus-Christ! L'Association Pastorale du Grand Chicago va me lancer un défi au sujet de l'évidence du Saint-Esprit qui n'est pas le parler en langues! Ils vont me lancer un défi au sujet de la semence du serpent et de la prédication de la grâce." E-333 And I said, "You know what it is, Tommy. You're… The Greater Chicago Ministerial Association is going to challenge me on 'the baptism in the Name of Jesus Christ.' The Greater Chicago Ministerial Association is going to challenge me on 'the evidence of the Holy Ghost,' speaking in tongues. They're going to challenge me on 'the serpent's seed,' and on the preaching of 'grace.'"
E-334 Tommy me jeta un coup d'oeil et dit: "Bonté divine! " Il a dit: "Je pense alors que je n'irai pas!"
J'ai dit: "Oui, viens aussi!"
E-334 Tommy looked over, and, "Mercy! Goodness!" Said, "I don't think I'll even go."
I said, "Yeah, you come on."
E-335 (176) Et le jour suivant, l'homme qui avait pris l'acompte le lui rendit en disant: "Nous avons un orchestre qui était prévu, et nous l'avons oublié parce que nous avons égaré la fiche; et nous avons dû donner la salle à l'orchestre, ainsi vous ne pouvez l'avoir." Et nous sommes allés au Town and Country. E-335 And the next day, the man who had took the deposit, give him back the deposit, and said, "We got an orchestra. We had it booked up, and we forgot it and had lost that thing. And we had to give it to a orchestra, and you can't have it." And we went out to Town And Country.
E-336 (177) Lorsque je suis entré dans la salle ce matin-là, ils s'y trouvaient tous. Après m'être assis derrière le pupitre, là derrière, après le déjeuner, j'ai attendu, tout en les regardant. (Nous avons pris le déjeuner dans une pièce, puis nous en sommes sortis pour venir nous asseoir là.) Et il y avait l'Association Pastorale du Grand Chicago. Et je les regardais autour de moi. Chacun s'est présenté, comme docteur en philosophie, en droit, Q.U.S.T. et tout ce genre d'histoires. Je suis simplement resté assis et je les ai écoutés jusqu'à ce qu'ils aient fini.
(178) Frère - frère Carlson s'est levé. Il a dit: "Messieurs... "
E-336 Walked in, that morning, and there they all stood. When I set down behind the desk back there, and waiting, after they had breakfast, I looked around at them like that. We had breakfast in a room. Come out, set down there, and there was the Greater Ministerial Association of Chicago. I looked around to them. Each one introduced themselves as Doctor Ph.D., L.L., Q.U.S.T., and all them kind of things like that. I just sit and listened at them, till they got through. And Brother—Brother Carlson stood up. He said, "Gentlemen…"
E-337 Vous connaissez tous Hank Carlson. (Eh bien, nous l'avons ici sur bande; si vous voulez acheter la bande, elle est ici. Les frères l'ont.) E-337 And all of you know Hank Carlson. And, there, ask him. Well, you got it on tape right here. If you want to buy the tape, it's here. The boys has got it.
E-338 Il a dit: "Messieurs, je vous présente maintenant frère Branham."
(179) Il a dit: "Vous êtes peut-être tous en désaccord avec lui au sujet de sa doctrine, mais laissez-moi vous dire quelque chose: Il y a trois jours, nous étions assis quelque part, et si cet homme ne m'a pas dit tout ce qui arriverait ce matin, c'est que je ne me tiens pas ici maintenant. Il m'a dit que vous étiez tous sur le point de l'interroger sur sa doctrine, et il m'a dit que je devrais décommander cet autre endroit et venir ici; et il m'a dit exactement où le docteur Mead et ces personnes seraient très exactement assises, et les voilà. "Il a dit: " Vous n'êtes peut-être pas d'accord avec lui mais je dois dire une chose: il est courageux dans ce qu'il pense. "Il a dit: " Maintenant, Frère Branham, je vous accorde la parole."
E-338 He said, "Gentlemen," he said, "I introduce to you, next, Brother Branham." He said, "You all might disagree with him, on his Doctrine, but let me tell you something. Three days ago, we set in a place, and if that man didn't tell me everything that's happened this morning, I'm not standing here. He told me that you all were fixing to question him on his Doctrine. And he told me that I'd have to cancel out that other place, and be here. And told me exactly where Dr. Mead and these people would be sitting, just exactly, and here they are." He said, "You might have disagreed with him, but, I'll say one thing, he's fearless with what he thinks about."
He said, "Now, Brother Branham, the floor is yours."
E-339 (180) J'ai dit: "Avant de commencer... " (J'ai lu ce que j'ai lu ce matin, Je n'ai pas désobéi à la vision céleste.) J'ai dit: "Maintenant réglons ceci. Bon, vous dites tous que vous êtes des docteurs en théologie, et je me tiens ici tout seul. "J'ai dit: "Si c'est exact, vous voulez m'interroger sur le baptême au Nom de Jésus; nous allons commencer avec cela. Je veux que l'un de vous apporte sa Bible et se tienne ici, à mon côté, à propos de tout ce que j'ai enseigné." J'ai dit: "Tenez-vous ici, à côté de moi, et avec la Parole de Dieu, prouvez le contraire."
(181) J'ai attendu, et personne n'a dit quoi que ce soit. J'ai dit: "Je demande que l'un de vous vienne se tenir à côté de moi. Qu'y a-t-il avec vous? Alors cessez de m'importuner si vous avez peur de vous tenir ici, près de moi."
E-339 I said, "Before we start…" I read what I did this morning, "'I was not disobedient to the Heavenly vision.'" I said, "Now let's settle this. Now, you all speak of being Doctors of Divinity; and I stand here by myself." I said, "If that's so, you want to question me, on the baptism in Jesus' Name. We'll start with that first. I want one of you men to bring your Bible and stand here by my side, on anything that I've taught." I said, "Stand here by my side, and, with the Word of God, disprove It." I waited. Nobody said nothing. I said, "I'm asking for some of you men to come stand by my side." Said, "What's the matter with you? Then, stay off my back, if you're afraid to stand here by me."
E-340 Ce n'est pas de moi qu'ils ont peur, c'est de cet Ange du Dieu Tout-Puissant; car ils savent que, s'Il peut m'annoncer quelque chose d'avance... Ils étaient plus intelligents que je ne le croyais. Ils savaient qu'il était préférable de ne pas se tenir là.
(182) Vous savez, vous vous êtes trouvés aussi dans des situations semblables... Mais ils ne l'ont pas fait. Que se passe-t-il? Si c'est si grand, et qu'ils savent que c'est si vrai...
E-340 It's not me they're afraid of; it's that Angel of the Almighty God. That, they know, if He could foretell me to come… They even brighter than I thought they were. They knowed better than to stand there. Uh-huh. You know, you've been in times, in them times, too. But they didn't do it. What's the matter, if it's so great, and they know it's so truthful?
E-341 Je l'ai mis sur bande, et je suis prêt, où que ce soit, à en parler chrétiennement avec n'importe quel frère. Je ne vais pas argumenter avec qui que ce soit, mais je veux que vous veniez prouver le contraire de cela, par la Parole, non pas par vos manuels ou par ce qu'a dit le docteur tel ou tel ou le saint tel et tel. Je veux savoir ce que Dieu a dit. C'est la base. Je veux savoir ce que c'est. Ils ne le font pas. E-341 I've put it on tape, and anywhere else; I'm ready to talk it over, in a Christian way, with any brother. I won't argue with nobody; but I want you come, disprove any of It, by the Word. Not by your textbook, now; not what Dr. So-and-so, or Saint So-and-so said. I want to know what God said. That's the basis. I want to know what That is. They don't do it.
E-342 (183) Maintenant, regardez: Lorsque c'est le moment que les Sept Voix... C'est donc le moment, lorsque le Livre est terminé, que les Sept Voix d'Apocalypse 10 sont révélées. Maintenant, faites attention, écoutez bien. E-342 Now, look, when it is time for the seven voices. Then it's time for the seven voices, when the Book is completed, of Revelations 10 to be revealed. Now notice. Listen.
E-343 (Je ne vais pas vous garder beaucoup plus longtemps, je sais que je vous fatigue, là; c'est dix heures moins vingt.) Ecoutez attentivement maintenant. (Je sais que vous êtes debout et que vous changez tous de position. Je serai content lorsque l'église sera arrangée, et que nous n'aurons pas besoin d'être serrés. Nous pourrons alors prendre toute la journée pour prêcher.) E-343 Now, I won't keep you too much longer. I know I'm wearing you out, here. It's twenty minutes till ten. [Congregation says, "No. Go ahead!"—Ed.] Listen close now. I know, standing up, and you all changing positions and things. I'll be glad when the church gets fixed so we won't have to be cramped up. We can take all day to preach It.
E-344 (184) Maintenant, remarquez. Notez ceci: Les Sept Voix étaient des Tonnerres, une déflagration!
Ô Dieu! aide-nous! Si j'ai tort, Seigneur, pardonne-moi.
E-344 Now notice. Now note. The seven voices was thunders, blasts.
God, help us. If I'm wrong, Lord, forgive me.
E-345 C'est à vous que je pose maintenant la question. Il y eut un coup de Tonnerre quand cette voix se fit entendre. Avez-vous remarqué, lorsque les Sept Sceaux qui suivaient les Sept Ages de l'église, quand le premier Sceau fut ouvert, il y eut un bruit de Tonnerre? Quand le premier Sceau dans le Livre fut ouvert, il y eut un bruit de Tonnerre. Alors le premier Sceau au dos du Livre ne s'ouvrirait-il pas de la même manière? Dieu ne change pas Son programme.
(185) Lisons dans Apocalypse 6.
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
E-345 I'm asking you the question. It blasted with thunder, when this voice rung out. Did you notice, that, when the Seven Seals that follow the seven church ages, when the First Seal was opened, that there was a thunder? The First Seals in the Book was opened, there was a thunder; would not this First Seal of the outside Book open the same way? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God doesn't change His program. Let's turn over to Revelation 6.
And I saw when the Lamb had opened one of the seals, and I heard, as it was the noise of a thunder, and one of the four beasts said, Come and see.
E-346 (186) Or, il n'y eut jamais d'autre Tonnerre; et, lorsque le dernier Sceau fut ouvert, il y eut dans le ciel un silence d'une demi-heure. Mais, lorsque le premier Sceau fut ouvert, il y eut un coup de Tonnerre. E-346 Now, there never was another thunder. "And the last Seal was opened, there was space in Heaven for a half hour of silence." But, the First Seal was opened, there was a blast of thunder.
E-347 (187) Oh, Eglise, cela se pourrait-il? Sommes-nous déjà aussi loin? Réfléchissez, mes amis! Peut-être... J'espère que ce n'est pas ça, mais, si c'était ça? Qu'était cette déflagration? Devant Dieu et cette Bible ouverte, je ne mens pas! Une déflagration qui secoua la terre. E-347 Oh, church, could it be? Are we that far? Friends, think. Maybe. I hope it isn't. But what if it is? What was that blast? And before God, and this open Bible, I lie not. Blast, that shook the earth!
E-348 Et, lorsque le premier des Sept Sceaux fut ouvert dans la Bible, il y eut une déflagration, juste une, qui secoua tout. Un Tonnerre. Et alors, si les Sceaux qui sont au dos s'ouvraient, n'y aurait-il pas aussi un bruit de Tonnerre? Je ne sais pas. Je ne peux le dire. E-348 And when the First Seal, of the seven that was opened in the Bible, it come forth, just One, but a blast that shook the whole thing; a thunder. And then if the Seals that's on the backside would open, would not it be a thunder, too? I don't know. I can't say.
E-349 Il y eut un Tonnerre. Le premier Sceau... Et le Sceau était un Tonnerre, la Trompette était ouverte à ce moment-là, et la Trompette sonna bien sûr à la Pentecôte. (Je ne vais pas entrer là-dedans.) E-349 There was a thunder, the First Seal, and the Seal was a thunder. The Trumpet was opened at that time. And the Trumpet was blown at Pentecost, of course. I won't get into that.
E-350 (188) Or, si la vision était scripturaire (la vision dont je parle maintenant, et que j'ai eue samedi matin, il y a maintenant une semaine)... Si... maintenant, souvenez-vous, si la vision était scripturaire, elle doit être interprétée par l'Ecriture, ou être une continuation de la même Ecriture (J'attends que cela pénètre bien.) E-350 Now, if the vision was Scriptural; the vision I'm speaking of, that I saw last Saturday morning. Is a week ago, now. If, now remember here, if the vision was Scriptural, it must be interpreted by the Scripture, or a continuation of the same Scripture. [Brother Branham pauses—Ed.] I just waited, so that soaks in. If…
E-351 Si ce que j'ai vu... Ce que c'était, je ne sais pas, mais je meurs de peur! Ne reste-t-il plus rien? Sommes-nous à la fin? Souvenez-vous, cet Ange a dit que lorsque ceci arriverait, Il a juré qu'il n'y aurait plus de temps. Je me demande si nous comprenons vraiment ceci. E-351 This that I have seen, what it was, I do not know, but I am scared to death. Are we wasted away? Are we at the end? Remember, this Angel said, when this taken place, He swore, "There would be time no more." I wonder if we really get this one.
E-352 (189) Vous dites: "Eh bien, il semble que cela devrait se faire entendre à travers... " Frère, Il vient à la minute où vous n'y pensez pas. Vous entendrez cela pour la dernière fois. E-352 You say, "Well, look like It'd be blasting acro-…" Brother, He comes in a minute when you think not. You will hear It your last time.
E-353 (190) Maintenant, est-ce clair? Quand le premier Sceau fut ouvert, le Sceau qui était à l'intérieur du Livre, ces mystères qui étaient proclamés: la justification, la sanctification, l'Eglise catholique romaine, les Protestants, tous ces points en suspens dans la Parole de Dieu qu'ont laissés leurs petites batailles, sont réunis et expliqués par le septième ange quand il vient. Voyez-vous? Et, quand il termine, Sept Tonnerres font entendre leurs Voix! E-353 Now is It plain? When the First Seal was opened, the Seals that was inside the Book, these mysteries that was sounded forth: justification, sanctification, Roman Catholic church, Protestants! And when all their little battles and things left these loose ends in the Word of God, the seventh angel comes on and gathers them all up and explains them. See? And then, he finishes, Seven Thunders utter out.
E-354 Et Jean commença à écrire, mais Il lui dit: "Ne l'écris pas, scelle-le." E-354 When John started to write; said, "Don't write It. But, seal It."
E-355 Le premier des Sceaux à l'intérieur du Livre fut ouvert avec un Tonnerre. E-355 "And the First Seal was opened," of the Seals on the inside of the Book, It opened with a thunder. Uh!
E-356 (191) Si c'est l'Ecriture, cela peut être seulement... Si quelque passage de l'Ecriture est... Tout ce qui est censé venir de la Bible... E-356 If this is Scripture, it can only be… If any Scripture is… Anything that's supposed to be of the Bible…
E-357 Par exemple, vous ne pouvez pas me dire qu'il existe un purgatoire et des choses comme cela. Il n'y a aucune Ecriture dans la Bible pour soutenir cela.
Vous ne pouvez pas me parler de ces choses, comme du livre des Macchabées, qui peut être bien, et de ce quatrième livre de Daniel, où un Ange l'a saisi par les cheveux et a dit - l'a posé par terre. De telles choses ne sont jamais arrivées dans la Bible. De même que, lorsqu'il est dit que Jésus de Nazareth aurait fait un petit oiseau d'argile, lui aurait mis des pattes et aurait dit: "Envole-toi, petit oiseau" - c'est une absurdité. Il n'y a rien dans la Bible pour soutenir cela.
(192) Ainsi, cela ne trompe pas... Les - les traducteurs... Dieu a veillé à ce que les traducteurs n'ajoutent même pas ces dogmes et cette absurdité. Les frères Macchabées étaient peut-être de braves gens... je ne dis pas le contraire, mais ce n'était pas scripturaire.
E-357 It's just like, you can't tell me there's such a thing as a "purgatory" and things like that. There's no Scripture in the Bible to back it up. You can't tell me of these things, like the book of the Maccabees, which they might be alright… "And that fourth Book of Daniel, where an Angel grabbed him by the hair of the head, and said… set him down." There's no such stuff as that ever took place in the Bible. "Where Jesus of Nazareth made a little clay bird, and put legs on it, said, 'Whew! Fly away, little birdie,'" it's nonsense. There's nothing in the Bible to back that up. So it don't fool… The—the translators, God seen that the translators wouldn't even add that dogmas and nonsense. Might been good people, the Maccabee brothers. They were that. I don't say they wasn't good people. But it wasn't Scriptural.
E-358 Voici la révélation complète de Jésus-Christ. Rien ne pouvait Y être ajouté ou retranché. Et, si nous mettons ça là-dedans, cela ne s'accorde pas avec le reste de l'Ecriture. Il y a soixante-six Livres dans cette Bible, et pas un seul mot ne contredira un autre. E-358 This is the complete revelation of Jesus Christ. "Nothing can be added to It or taken from It." And if we put that in There, it don't act with the rest of the Scripture. There is sixty-six Books of this Bible, and not one Word will contradict the other One.
E-359 (193) Et alors, si c'est une continuation en vue de ces dernières Trompettes qui doivent sonner, ou de ces Sept derniers Tonnerres qui viennent, les mystères, les derniers Sceaux, cela devra correspondre ou se comparer au reste de l'Ecriture. Et, si les premiers à l'intérieur s'ouvrirent avec un coup de Tonnerre, il en sera de même pour les seconds qui sont au dos.
Observez ce qui arrive. Si la vision était scripturaire, alors elle doit être interprétée par l'Ecriture, ou être une continuation de la même Ecriture.
E-359 And then, if this is the continuation, for the sounding of these last trumpets, or these last Seven Thunders that's coming forth, the mysteries, the last Seals, It'll have to compete, or compare, with the rest the Scripture. And if them first Ones in there opened with a blast of thunder, the second Ones will, too, that's on the backside. Watch what happens. If the vision was Scripture, then it must be interpreted by the Scripture, or a continuation of the same Scripture.
E-360 (194) Remarquez, Apocalypse, versets 3 et 4. Sept Tonnerres... Sept Tonnerres! Puis regardez... (versets 3 et 4) Et puis quoi? Un serment de cet Ange puissant, disant que le temps était terminé. Lorsque ces Tonnerres, voyez-vous, firent entendre leurs Voix, alors l'Ange... E-360 Notice, Revelations, 3 and 4, "Seven Thunders." Seven Thunders, and then notice, 3 and 4, and then (what?) an oath from that mighty Angel, that, "Time was finished." When these Thunders, you see, brought forth their voices, then the Angel…
E-361 (195) Pensez-y. Un Ange enveloppé d'une nuée, et un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête. Eh bien, vous savez qui c'est! Il a posé un pied sur la terre et un sur la mer. Puis Il a levé Sa main et jura que, lorsque ces Sept Tonnerres auraient fait entendre leurs Voix, il n'y aurait plus de temps! E-361 Just think of it! "An Angel, clothed in a cloud, and a rainbow covenant over His head." Why, you know Who that is. "Put one foot on the land, and on the sea, and lift up His hand and swore, that, 'When them Seven Thunders uttered their voices,' that, 'time would be no more.'"
E-362 Et si le ministère des mystères de Dieu est terminé... Et si c'était la venue de ces sept mystères?
Dans une humble petite église comme la nôtre, et que le Tout-Puissant soit venu et ait considéré l'humble condition de Son peuple.
Vous dites: "Eh bien, je ne pense pas." Ce n'est peut-être pas ça, mais si c'était ça? Alors le temps est arrivé au bout. Y avez-vous pensé? Soyez sérieux. Cela peut être plus tard que nous pensons.
E-362 And if the ministry of the mysteries of God is finished, what if that is them seven mysteries coming forth? And a humble, little church like ours, that the Almighty has come and regarded the low estate of His people! You say, "Oh, that, I don't think so." It might not be. But what if it is? Then time has run out. Did you think it? Be serious. It may be later than we think.
E-363 (196) Ces étoiles qui forment leur constellation là-bas; cet Ange qui vient et dit: "Comme Jean fut envoyé pour terminer l'Ancien Testament et introduire Christ, ton Message va régler les points en suspens et introduire le Messie, juste avant Sa venue" - le Message des derniers jours. E-363 These stars falling into their constellation back yonder! That Angel coming, and said, "As John was sent to wind up the Old Testament and to bring forth the introduction of Christ, a Message will wind up the loose ends and will introduce the Messiah just before His Coming, the Message of the last days."
E-364 Remarquez, l'Ange puissant jura, par un serment, qu'il n'y aurait plus de temps. E-364 Notice, the mighty Angel swore, with an oath, that, "Time would be no more."
E-365 Maintenant, je ne veux pas vous garder trop longtemps. Pensez à ceci une minute maintenant. E-365 Now, I don't want to keep you too long. Just think of this, a minute now.
E-366 (197) Maintenant, écoutez. Cet Ange est descendu du ciel. Vous voyez, les sept autres anges des Sept Eglises étaient des messagers terrestres, mais cet Ange... Tout le message est terminé. Le septième ange clôture le tout. Cet Ange vient, non pas vers la terre - Il n'est pas un homme de la terre, comme les messagers aux âges de l'Eglise; ça, c'est terminé. Mais cet Ange apporte l'annonce suivante (et ange veut dire messager), et Il descend du ciel, enveloppé de cette Colonne de Lumière, de cette nuée, avec un arc-en-ciel au-dessus de Sa tête. Et un arc-en-ciel est une alliance. C'était Christ, avec un pied sur la terre et un pied sur la mer, et Il jura qu'il n'y aurait plus de temps.
Messieurs, où en sommes-nous? Que veut dire tout ceci? C'est à vous que je pose la question.
E-366 Now listen. This Angel come down from Heaven. See? The other, seven angels of the seven churches, was earthly messengers. But this Angel… All the Message is finished; the seventh angel winds up the whole thing. And this Angel comes not to the earth; He isn't a man from the earth, as the messengers to the church ages; that's finished. But, this Angel brings the next announcement. And an angel means a "messenger." And He comes down from Heaven, clothed in that Pillar of Light, Cloud, with a rainbow over His head. And a rainbow is a covenant. It was Christ, "With one foot on land, and one on the sea, and swore, that, 'Time will be no more.'"
Where are we at, sirs? What's all this about? I'm asking you.
E-367 (198) Les autres anges étaient des messagers, des hommes de la terre. Mais cet Ange... Il est dit: À l'ange de l'Eglise de Laodicée, à l'ange de l'Eglise d'Ephèse - des messagers de la terre. Voyez-vous? Des hommes, des messagers, des prophètes, etc., envoyés à l'Eglise. E-367 The other angels was messengers, men of the earth. But this Angel… These, that said, "To the angel of the church of Laodicea," "To the angel of the church of Ephesus," messengers of the earth; see, men, messengers, prophets, and so forth, to the church.
E-368 Mais Celui-ci n'est pas venu de la terre; Il est venu du ciel, parce que le mystère est entièrement terminé. Et, quand le mystère fut terminé, l'Ange dit: "Il n'y aura plus de temps", et les Sept Tonnerres firent entendre leurs Voix. E-368 But, this One didn't come from the earth. He come down from Heaven, because the mystery is all finished. And when the mystery is finished, the Angel said, "Time shall be no more," and Seven Thunders throwed their voices out.
E-369 (199) Et si c'était quelque chose nous permettant de savoir comment entrer dans la foi de l'enlèvement! Est-ce cela? (Allons-nous courir et sauter par-dessus les murs?) Quelque chose est-il sur le point d'arriver, qui fera que ces vieux corps défigurés et sans valeur seront changés? Puis-je vivre pour voir cela, ô Seigneur? Est-ce si proche que je le verrai? Est-ce cette génération? Messieurs, mes frères, quelle heure est-il? Où en sommes-nous? E-369 What if it is something to let us know how to enter into the Rapturing Faith? Is it? Will we run, leap over walls? And is there something fixing to happen, and these old, marred, vile bodies are going to be changed? Can I live to see it, O Lord? Is it so close that I'll see it? Is this the generation? Sirs, my brethren, what time is it? Where are we at?
E-370 (200) Regardons la montre, le calendrier, pour voir à quelle date nous vivons. Israël est en Palestine, dans sa patrie. L'étendard portant l'étoile à six pointes de David d'il y a deux mille ans (oui, d'il y a environ deux mille cinq cents ans), le plus ancien drapeau, flotte. Israël est de retour dans sa patrie. "Quand le figuier bourgeonne... cette génération ne mourra pas, ne passera point, que tout cela n'arrive."
Les nations se disloquent,
Israël se réveille,
Les signes que les prophètes ont prédits.
Les jours des Gentils sont comptés,
Ils sont remplis d'horreurs.
Retourne, ô dispersé, vers les tiens.
Le jour de la rédemption est proche.
La peur fait défaillir le coeur des hommes.
Soyez remplis de l'Esprit,
Vos lampes nettoyées et claires.
Levez les yeux, votre rédemption est proche.
Les faux prophètes mentent;
Ils nient la vérité de Dieu,
Que Jésus, le Christ, est notre Dieu.
(Vous savez que c'est la vérité.)
Mais nous marcherons où les apôtres ont marché.
Car le jour de la rédemption est proche,
Le coeur des hommes.défaille de peur.
Soyez remplis de l'Esprit,
Vos lampes nettoyées et claires.
Levez les yeux, votre rédemption est proche.
E-370 Let's look at the watch, the calendar, to see what date we're living in. Israel is in Palestine, in her homeland. The ensign, the six-point star of David, (two thousand years ago, yeah, nearly twenty-five hundred years ago), the oldest flag, is flying. Israel is back in her homeland. "When the fig tree put forth its buds, this generation shall not die, shall not pass out, pass away, until all things are fulfilled."
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The Day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
You know It's the Truth! Yeah.
But we'll walk where the apostles have trod.
For the Day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-371 Cela peut être plus proche que vous ne le pensez. Cela m'a fait peur! Oh! je n'ai pas fait assez. Où en sommes-nous? E-371 Might be closer than you think it is. It's got me scared. Oh, I haven't done enough. Where are we at?
E-372 (201) Il n'y aura plus de temps. Il annonce que le temps est terminé. Qu'arrive-t-il? Qu'arrive-t-il? Cela pourrait-il être ainsi maintenant, mes frères? Réfléchissez sérieusement! Si c'est le cas, alors la pyramide est coiffée par les Sept Tonnerres. E-372 "Time shall be no more." He announces that time is over. What happens? What happens? Could that be so now, brethren? Seriously think. If it is, then the pyramid is capped by the Seven Thunders.
E-373 (202) Vous souvenez-vous du message sur la pyramide? C'est la pierre faîtière. Qu'a-t-elle fait? Le Saint-Esprit a coiffé l'individu et l'a scellé, après que nous avons ajouté à notre foi: la droiture, la piété, la foi, etc. Nous avons continué à y ajouter jusqu'à ce que nous ayons sept choses, et la septième, c'était l'Amour, qui est Dieu. C'est ainsi qu'Il fait l'individu. Il le coiffe et le scelle du Saint-Esprit. E-373 You remember the pyramid Message? It's the Capstone. What did It do? The Holy Spirit capped off the individual and seal it, when we added to our faith; righteousness, and godliness, and faith, and so forth, and kept adding to it till we got seven things. And the seventh one was love, which is God. That's how He makes the individual, and caps him and seals him with the Holy Spirit.
E-374 (203) Alors, si c'est ainsi, Il a eu sept âges de l'Eglise, dans lesquels ont été proclamés sept mystères pour lesquels ils ont combattu, afin de les ramener; et maintenant la Pierre faîtière vient pour coiffer l'Eglise. Est-ce ce que veulent dire les Tonnerres, mes frères? Messieurs, est-ce là où nous en sommes? E-374 Then, if that be so, He's got seven church ages, that He's had seven mysteries that's been sounded away, and they fought for, to bring back. And now the Headstone comes, to cap off the Church. Does the Thunders mean that, my brethren? Sirs, is that where we're at?
E-375 (204) Junie, je veux prendre votre rêve. Ecoutez! Junior (avant que la pyramide soit prêchée, des mois avant cela) a eu ce songe. Vous dites: "Qu'est-ce qu'un rêve a à faire?" E-375 Junie, I want to take your dream. Look. Junior, before the pyramid was ever preached, months before it, seen this dream.
You say, "What about a dream?"
E-376 (205) Nebucadnetsar eut un songe (que Daniel interpréta) qui annonçait le commencement de l'âge des nations et le moment où il finirait. Cela s'est passé exactement ainsi. Pas la moindre chose n'a failli. E-376 Nebuchadnezzar dreamed a dream that Daniel interpret, told the beginning of the Gentile age and when it would leave. And it's done just exactly that way. Not one bit has failed.
E-377 (206) Avez-vous remarqué? Ce qui était écrit que le - sur les rochers, j'étais en train de l'interpréter pour eux. Ils étaient enthousiasmés. C'est le mystère de Dieu, qui n'a pas été compris pendant des années. Pourrait-ce être cela? E-377 You notice? The writing that the… was on the rocks, I was interpret It for them. They were elated. That's "the mystery of God" that's been not understood, for years. Could that be that?
E-378 Remarquez encore: D'une façon mystérieuse, nous avons ramassé (dans l'air) un outil tranchant qui ouvrit le sommet; et il y avait là-dedans du granit blanc, mais ce ne fut pas interprété. Il n'y avait pas de lettres. Je n'ai pas interprété cela, Junior; je l'ai simplement regardé. Et j'ai dit aux frères: "Regardez ceci". Et ce soir, c'est accompli! E-378 And then notice. In some mysterious way, we picked up, out of the air, a sharp tool that opened up the top. And in there was white granite, but It wasn't interpreted. There was no letters. I didn't interpret That, Junior. I just looked at It, and said to the brethren, "Look on This." And that's fulfilled, tonight.
E-379 (207) Pendant qu'ils étudiaient cela, je suis parti discrètement en direction de l'ouest. Dans quel but? Peut-être pour recevoir l'interprétation de ce qui est écrit dans le sommet de ceci. Cela se pourrait-il? E-379 And while they were studying That, I slipped towards the west. What for? Maybe to understand the interpretation of what's written in the top of This. Could it be?
E-380 Et, l'autre matin, cette déflagration qui m'a secoué, jusqu'à ce que je m'élève dans l'air aussi haut que ce bâtiment, et cette constellation d'Anges, ces sept Anges, en forme de pyramide... Sont-ce ces Tonnerres qui viennent? Cela se pourrait-il? E-380 And Those, blasting, the other morning, that shook me plumb till I raised up in the air, as high as this building, that constellation of Angels, seven Angels in the form of a pyramid. Is that them Thunders that's coming forth? Could it be?
E-381 C'est entièrement interprété. Selon son rêve, c'est tout à fait fini. Selon la Parole de Dieu, le septième messager terminera... le septième message sera terminé. E-381 This is all interpreted. According to his dream, it was all finished. According to God's Word, the seventh messenger will finish, seventh Message will be finished, and then the Seven Thunders. And he saw the capstone rolled over.
E-382 Puis, les Sept Tonnerres.
(208) Et il vit la pierre faîtière retournée; en effet, de nombreuses personnes ne savent même pas qu'il y a Sept Sceaux qui doivent être révélés. J'ai lu beaucoup de livres que des hommes ont écrits sur l'Apocalypse, et je ne les ai jamais entendus parler de ça. Ils ont passé par-dessus. Mais il vous a été dit que c'était là!
E-382 Which, many people don't even know there is Seven Seals to be revealed. I've read many men's books on Revelation, never did hear It talked on. They skip That. But it's been told you that It's there.
E-383 Je ne sais pas ce que c'est! Pourrait-ce être cela? Que Dieu soit miséricordieux envers nous. Si c'est cela, nous sommes dans une heure sérieuse.
(209) Maintenant, juste une minute. Ecoutez. Si c'est cela et que le mystère qui était écrit dans ces rochers est terminé,
E-383 I don't know what it is. Could that be that? God be merciful to us! If that is, we're in a serious hour. Now, just a minute, look. If that be so, and the mystery is finished, that was wrote in these rocks.
E-384 je suis content d'être assis dans une église avec des gens pieux, à qui Dieu peut donner un songe. Je suis heureux de dire à ces hommes et à ces femmes qui vont à l'église de frère Junior, à cette église-ci, dans celle de frère Neville et dans les autres, qu'il y a des personnes assises dans cette assemblée qui, comme le dit la Bible, ont des songes dans les derniers jours.
Et le voici, regardez-le. Cela concorde avec la Parole.
E-384 I'm glad to be sitting in a church with godly people who God can give a dream to. I'm glad to introduce to these men and women that goes to Junior's church, and to this church, to Brother Neville's, and them, that there's people sitting in this congregation, and the Bible said, "They would dream dreams in the last days." And here it is. And look at it, it's comparing with the Word.
E-385 (210) Ne sachant rien à ce sujet, une déflagration se fit entendre, et voilà que sept Anges sont venus de l'éternité. J'ai dit: "Seigneur, que veux-Tu que je fasse?" Cela n'a pas été dit. Il se peut que je doive premièrement aller là-bas avant de trouver ce que c'est. Je ne sais pas. Ce n'est peut-être même pas ça. Je ne sais pas. Je dis simplement: "Et si c'était ça?" Si c'est scripturaire, cela semble en être très proche. Ne pensez-vous pas? E-385 Knowing nothing about it, a blast come forth, and here come seven Angels from Eternity. I said, "Lord, what would You have me do?" It wasn't told. I may have to go, first, to find out. I don't know. Might not even be that. I don't know. I'm just saying, "What if it is?" If it's Scriptural, that sounds very close to it. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-386 (211) Ecoutez, écoutez donc, la Pierre faîtière ne fut pas interprétée. Voyez-vous? "Aller à l'ouest, et revenir." Ou est-ce ceci? Si ces sept Anges dans cette constellation, qui sont venus vers moi... E-386 Look. Then, look, the capstone was not interpreted. See? "Get west, and come back." Or, is it this, it's these seven Angels in this constellation that came to me?
E-387 Lorsque je vous rencontrerai le jour de la résurrection, vous verrez que je ne mens pas. Dieu est mon Juge. E-387 And when I meet you at the Day of the resurrection, you'll see that I lie not; God, my Judge.
E-388 Ou est-ce ce second point culminant dont j'ai parlé l'autre jour? Y a-t-il quelque chose qui va venir pour l'Eglise? Je ne sais pas. Je pourrais rester un petit peu là-dessus, mais je vais continuer. E-388 Or, is this that second climax that I talked about the other day? Is it of something coming forth for the Church? I don't know. I could stay on that a little bit, but I'll move on.
E-389 (212) Pourrait-ce être cela? Ce puissant Tonnerre, ou le Septième Ange, dans cette constellation qui en contenait sept, constellation de la septième période, formant une pyramide (soit trois de chaque côté et un au sommet), et qui sont venus de l'éternité. Cela se pourrait-il? E-389 Could it be that, the mighty thunder, or the seventh Angel in the seven, constellation, seventh-period constellation, their pyramid made in a form (three on a side, and one on top), and they dropped from Eternity? Could it be?
E-390 Est-ce le mystère des Tonnerres qui ramènera la Pierre faîtière?
Et vous savez, la pyramide n'a jamais eu de faîte. La Pierre faîtière doit encore venir. Elle a été rejetée. Cela se pourrait-il, frères et soeurs?
E-390 Is this the mystery, of the Thunders, that will bring back the Headstone? You know, the pyramid never was capped. The Headstone is yet to come. It's been rejected. Could it be, brethren, sisters?
E-391 Ou est-ce ce troisième pull dont Il m'a parlé il y a trois ou quatre ans? E-391 Or, is this that Third Pull that He told me, three or four years ago?
E-392 Le premier pull, vous vous souvenez ce qui est arrivé? J'ai essayé de l'expliquer. Il m'a dit: "Ne le fais pas." E-392 The First Pull, you remember what happened? I tried to explain It. He said, "Don't do that."
E-393 Le deuxième pull, Il a dit: "N'essaie pas... "Et j'ai quand même tiré. Vous souvenez-vous? Vous vous en souvenez tous, c'est sur bande, etc. E-393 The Second Pull, He said, "Don't try." And I pulled, anyhow. You remember? [Congregation says, "Yes."—Ed.] All of you remember. It's on tape and everything.
E-394 Puis Il me dit: "Maintenant, un troisième pull va venir, mais n'essaie pas de l'expliquer."
Vous voyez comment j'aborde ceci, ce soir? Je ne sais pas. Mais je me sens lié par le devoir envers mon Eglise de dire quelque chose. Tirez-en votre propre conclusion.
E-394 And then He said, "Now there's a Third Pull coming, but don't try to explain It." You see how I approached This, tonight? I don't know. But, I feel duty bound, to my church, to say something. You draw your own conclusion.
E-395 (213) Maintenant, sera-ce le mystère qui ouvrira... qui amènera Christ, qui apportera une puissance à l'Eglise? Vous voyez, nous avons déjà... E-395 Now, will this be the mystery that would open up, that would bring Christ, bring a Power to the Church? See? We've already…
E-396 Nous croyons à la repentance, au baptême au Nom de Jésus-Christ. Nous croyons au fait de recevoir le Saint-Esprit. Nous avons des signes, des prodiges, des miracles, le parler en langues, et les choses qu'avait l'Eglise primitive.
(214) Et, franchement, ça s'est fait davantage juste ici, dans cet unique petit groupe, par le tout petit ministère que nous avons ici, que ce qui est écrit dans le Livre des Actes. Qu'en est-il de ce qui s'est passé dans le monde entier? (Voyez-vous?) Davantage que ce qui est écrit dans le Livre des Actes... C'est du même genre - la résurrection des morts. Souvenez-vous, Jésus-Christ n'a ressuscité des morts qu'environ trois personnes, et nous avons des certificats (des certificats médicaux) pour cinq, voyez-vous.
E-396 We believe in repentance, being baptized in the Name of Jesus Christ. We believe in receiving the Holy Ghost. We have signs, wonders, miracles, speaking in tongues, and the things that the early Church had. And, frankly, there's been more done, right here, than is wrote in the Book of Acts, in this one little group of people, this little bitty ministry of ours here. What about the world over? See? More than is wrote in the Book of Acts, same kind! The raising of the dead! Remember, there was only about three people raised, of dead, by Jesus Christ. And we have on record, doctors' record, five. See?
E-397 "Les oeuvres que Je fais, vous en ferez davantage."
Je sais que la version du Roi Jacques dit de plus grandes, mais, vous ne pourriez pas faire quelque chose de plus grand, mais plutôt davantage. Il était dans une seule Personne à ce moment-là, maintenant Il est dans l'Eglise entière. Voyez-vous? "Vous en ferez davantage, car Je m'en vais au Père."
E-397 "Works that I do, more than this shall you do." I know the King James says "greater," but you couldn't do nothing greater. More of it! He was in one Person then; He's in the whole Church now. See? "More than this shall you do, for I go unto My Father."
E-398 Si c'est le troisième pull, alors il y a un grand ministère devant nous Je ne sais pas. Je ne peux le dire. Je - je ne sais pas. E-398 If this is the Third Pull, then there is a great ministry lying ahead. I don't know. I can't say. I—I don't know.
E-399 (215) Suivez. Le troisième pull. Arrêtons-nous à cela une minute. Dans la vision, le premier vol était composé de petits oiseaux messagers; c'était lorsque nous avons commencé. Cela a grandi à partir du simple fait de prendre la personne par la main... E-399 Watch. Third Pull, let's stop on that, a minute. In the vision, the first flight was little messenger birds; that was when we first started. It growed, from just taking a person by the hand.
E-400 Et vous souvenez-vous de ce qu'Il m'a dit? "Si tu es sincère, le moment arrivera où tu connaîtras les secrets mêmes de leurs coeurs." Combien se souviennent quand cela a été annoncé ici et dans tout le pays? Et cela est-il arrivé? Exactement. Puis Il dit: "Ne crains pas, Je serai avec toi." Voyez? Et cela continuera. E-400 And you remember what He told me? "If you'll be sincere, it'll come to pass that you know the very secret of their heart." How many remembers that announced from here, and across the nations? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And did it happen? ["Amen."] Exactly. Then said, "Don't fear. I'll be with you." See? And it shall go on.
E-401 (216) Or, le premier pull, c'étaient de très petits oiseaux, ces vols. Ils ont continué, pour aller rencontrer le temps, pour rencontrer la venue du Seigneur - le premier message. E-401 Now, the First Pull was little, bitty birds; them flights. They went on to meet the time, meet the Coming of the Lord; the first Message.
E-402 La deuxième fois, c'étaient les secrets du coeur. Premièrement, c'était prendre une personne par la main, se tenir là et lui dire ce qu'elle avait. Puis, leurs péchés furent révélés, et il leur fut dit ce qu'ils devaient faire, et... Est-ce vrai? Alors, cela est arrivé parfaitement comme Dieu l'a dit, et vous en êtes témoins, ainsi que le monde et l'Eglise. E-402 The Second time, the secrets of the heart. From taking a person by the hand, and just standing there and saying what they had; the next time, it revealed their sins and told them what to do. And ma-… Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then, that come to pass, perfectly, just as God said it. And you are witnesses, and so is the world, so is the church.
E-403 (217) Quand j'ai dit: "J'ai vu un Ange, et c'était un Feu de couleur émeraude qui brûlait", les gens ont ri, et ils ont dit: "Billy, sois raisonnable." L'oeil scientifique et magique de l'appareil photo L'a pris en photo. Je ne mentais pas. Je disais la vérité. Dieu l'a confirmé. E-403 When I said, "I saw an Angel, and It was an emerald Fire, burning"; people laughed and said, "Billy, get next to yourself." The magic scientific eye of the camera took It. I wasn't lying. I was telling the Truth. God vindicated.
E-404 (218) J'ai dit: "Il y a une ombre noire: c'est la mort; c'est noir; et cela est blanc. L'un est la vie, et l'autre, la mort." Le voilà sur la photographie, là derrière. E-404 I said, "Darkness overshadows; it's death, black. And This is white. One is Life; the other one is death." And there It is, on the picture back there. At the…
E-405 Si bien que... Comme George J. Lacy l'a dit: "L'oeil mécanique de cette caméra ne prendra pas de la psychologie." Me suivez-vous? E-405 As George J. Lacy—Lacy said, "The mechanical eye of this camera won't take psychology." Are you following me? [Congregations says, "Amen."—Ed.]
E-406 (219) Remarquez, le premier petit vol - la main. Le second était plus grand, plus blanc - des colombes, le Saint-Esprit révélant les secrets du coeur. Et le troisième vol, c'étaient des Anges, non pas des oiseaux, des Anges! Et c'est la fin des temps. C'est tout.
Frères, sera-ce ce temps-là? Est-ce ce temps-là?
E-406 Notice, the first little flight; hand. The second was greater, whiter, doves; Holy Spirit revealing the secrets of the heart. And the third flight was Angels (not birds), Angels; and that's the end time, that's all of it. Will this be the time, brother? Is this the time?
E-407 Maintenant, écoutez très attentivement, et n'interprétez pas mal ceci. Je veux vous demander quelque chose. E-407 Now listen real close, and don't misinterpret this. I want to ask you something.
E-408 (220) Revenons en arrière une minute. L'Eglise sait que c'est la vérité. Le monde scientifique sait que c'est la vérité. Et des gens sont ici ce soir, et beaucoup qui sont encore en vie se tenaient ici au bord de la rivière, lorsque cette Voix fit entendre ces paroles: "Comme Jean fut envoyé avec un Message pour la première venue, ceci est également le second Message pour la seconde venue." Vous en souvenez-vous? E-408 Let's go back just a minute. The church knows it's the truth. The scientific world knows it's the truth. And people are sitting in here, tonight, and many still living, that were standing here on the river when that Voice spoke that out, and said, "As John was sent forth with a message of the first coming, so is this the second Message, of the second Coming." Remember? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-409 Et si c'est terminé, que fit Jean? Jean fut celui qui dit: "Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. C'est Lui."
(221) Cette heure est-elle arrivée, mes frères? Je ne dis pas que c'est le cas. Je ne sais pas. Mais je vous pose la question; je veux que vous réfléchissiez.
E-409 And if It's finished, what did John do? John was the one who said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world. That's Him." Is the hour, has it arrived, my brethren? I don't say it has. I don't know. But, I'm asking you. I want you to think. Or, will this be the time when it will be again, "Behold the Lamb of God"?
E-410 Ou sera-ce le temps où ce sera de nouveau: "Voici l'Agneau de Dieu", ou le temps de Malachie 4 pour ramener le coeur des enfants à la foi de nos pères? Sera-ce une déflagration telle que - telle que des choses puissantes se produiront au point d'affermir l'Eglise qui décline en descendant, et qui ne peut comprendre les mystères de Dieu et ainsi de suite? Quand ils verront le souffle de cette puissante déflagration, cela ramènera-t-il leurs coeurs à ceux des pères, comme l'annonce la Bible? Ou alors, est-ce le message déjà passé qui aurait dû faire cela? Je ne sais pas. E-410 Or, the time of Malachi 4, "To return the hearts of the children back to the Faith of our fathers"? Will it be such a blast that will—that will do such mighty things, until it will set the Church, that's been sloping and cannot understand the mysteries of God, and so forth? When they see that mighty blast sweep forth, will it turn their hearts back to the Father, as the Bible said it would do? Or, was this the Message, already past, that should have done it? I don't know.
E-411 Messieurs, c'est le signe de la fin des temps. Ou bien est-ce le signe que c'est terminé? Cela me paraît très scripturaire. Je ne sais pas.
(222) Il y avait là ces Anges. Il y eut une déflagration, comme un coup de tonnerre, qui secoua la terre entière. Dieu sait que je dis la vérité.
E-411 This is the sign of the end time, sirs. Or, is this the sign that it's over? It looks very Scriptural, to me. I don't know. There was them Angels. There was a blast, like a thunder, that shook the whole earth. God knows I tell the truth.
E-412 Souvenez-vous simplement: Quelque chose est sur le point d'arriver. Je ne sais pas ce que c'est. Mais cela pourrait-il être ceci? C'est la raison pour laquelle je dis: "Préparez-vous."
(223) Prions. Prier comment? En prenant notre position dans l'armée de Ses croyants, et en nous préparant, car il peut être plus tard que nous le pensons.
E-412 Just remember, something is fixing to happen. I don't know what it is. But could it be this? The reason I say this, prepare yourselves! Let us pray, (pray how?) take our position in the army of His believers, and prepare ourselves, for it may be later than we're thinking.
E-413 Vous me connaissez et à ce que je sache, je ne vous ai encore jamais dit de mensonge. Comme Samuel leur a dit: "Vous ai-je déjà dit quelque chose, au Nom du Seigneur, qui ne soit pas arrivé?" Eh bien, je vous dis maintenant que je ne sais pas ce que c'est; je ne peux dire ce que c'est. Je ne sais pas. Mais je vais vous dire la vérité: j'ai peur. En tant que votre frère, je suis effrayé depuis samedi dernier. E-413 You know me, and I have never told you a lie, yet, as I know of. And as Samuel said to them, "Have I ever told you anything, in the Name of the Lord, but what come to pass?" Now, I'm telling you now. I don't know what this is. I can't say what this is. I don't know. But, I'm going to tell you Truth. I'm scared. As your brother, I been scared since last Saturday.
E-414 (224) C'est peut-être la fin des temps. C'est peut-être le temps où les arcs-en-ciel vont traverser le ciel, et qu'une annonce va venir du ciel, disant: "Il n'y a plus de temps." Si c'est cela, préparons-nous, mes amis, à rencontrer notre Dieu.
Maintenant, on a emmagasiné de la nourriture en abondance; utilisons-la. Utilisons-la maintenant. Et, avec moi... de cette estrade, je crie à Dieu: "Seigneur Jésus, sois miséricordieux envers moi."
(225) J'ai essayé de vivre au mieux de ma connaissance. J'ai essayé d'apporter le mieux possible les messages, à partir de la Parole de Dieu. Dieu connaît mon coeur.
E-414 It may be the end time. It may be time for the rainbows to sweep across the sky, and an announcement from the heavens, saying, "Time is no more." If it is, let's prepare ourselves, friend, to meet our God. There's been plenty of Food laid in now. Let's make use of It. Let's make use of It now. And with me, from this platform, I cry to God, "Lord Jesus, be merciful to me!" I've tried to live the best I knowed how. I've tried to bring the Messages the best way that I could, from the Word of God. God knows my heart.
E-415 Mais, lorsque cette constellation d'Anges a balayé cet endroit, je fus paralysé. J'ai même perdu, pendant longtemps, toute sensibilité. Même longtemps après, en essayant de marcher à travers la chambre, je me suis senti comme si même ma moelle épinière et le long de mon cou étaient parfaitement paralysés, sans aucune sensibilité. Je ne pouvais sentir dans mes mains. Je suis resté étourdi tout le jour durant. Je - je suis simplement allé dans la chambre, et je me suis assis. E-415 But, when that constellation of Angels swept that ground, I was paralyzed. I couldn't even feel, for a long time. Even felt like, a long time later, trying to walk through the room, even from my spinal cord, and up-and-down my neck, was perfectly paralyzed, like, and no feelings. I couldn't feel, in my hands. I was in a daze, all day long. I—I just went in the room and sat down.
E-416 Dimanche, je suis venu ici pour parler, et je - j'ai essayé de m'en débarrasser en parlant; lundi, c'était de nouveau là. Et c'est ici maintenant. E-416 Sunday, I come down here to speak, and I—I tried to shake myself from it, by speaking. Monday, it was there again. And it's here now.
E-417 Je ne sais pas; messieurs, je ne sais pas. Je suis simplement honnête avec vous, en tant que mes frères. Je ne sais pas.
(226) Est-ce - est-ce le moment? Le minist-... mystère est-il entièrement terminé? La proclamation est-elle terminée? Est-ce vraiment ces Sept Tonnerres, qui sont sur le point de faire entendre quelque chose qui fera que le petit groupe qu'il a réuni recevra une foi pour l'enlèvement, afin d'être enlevé quand Il viendra? Car nous serons changés aussi vite que sont venus ces Anges - en un instant, en un clin d'oeil - et nous serons tous ensemble enlevés avec ceux qui dorment, pour aller à la rencontre du Seigneur dans les airs.
E-417 I don't know. I don't know, sirs. I'm only honest, with you, as my brothers. I don't know. Is it—is it time? Is the minis-… the mystery all finished? Has the sounding all over? Is that really them Seven Thunders, fixing to utter out something, that the little group that is gathered together will receive a Rapturing Faith, to go in the Rapture when He comes? "For we'll be changed," as quick as those Angels come, "in a moment, in a twinkling of an eye; and shall be caught up together with those that had sleep, to meet the Lord in the air."
My prayer is:
E-418 (227) Ma prière est celle-ci: ô Dieu! si c'est ainsi... Je ne sais pas, Seigneur, je disais simplement cela à l'Eglise. Si c'est ainsi, Seigneur, prépare mon coeur. Prépare-nous, Seigneur, pour cette grande heure que, durant toute l'histoire du temps, tous les prophètes et les sages ont attendue.
(228) Seigneur, je ne sais que dire; j'aurais peur de dire: "Ne viens pas, Seigneur." Je me sens honteux de moi-même, quand je regarde et que je vois le monde dans la condition où il est, et que je n'ai pas fait davantage à ce sujet; j'ai honte de moi-même. S'il y a un lendemain, Seigneur, oins mon coeur; oins-moi d'une façon plus grande, Père, afin que je puisse faire tout ce qui est possible pour en amener d'autres à Toi. Je suis à Toi.
E-418 God, if this be so, I don't know, Lord. I just was telling the church. If it is so, Lord, prepare our hearts. Make us ready, Lord, for that great hour. That, all the history of time, all the prophets and sages has looked for that time. Lord, I don't know what to say. I'd be afraid to say, "Don't come, Lord." I feel ashamed of myself, when I look and see the world in the condition, I've done no more than what I've done about it. I'm ashamed of myself. If there is a tomorrow, Lord, anoint my heart. Anoint me greater, Father, that I can do everything that I can, to bring others to You. I am Yours.
E-419 (229) Je me sens comme Esaïe dans le temple ce jour-là, quand il vit les Anges qui volaient d'un coin à l'autre - avec des ailes couvrant leur face, couvrant leurs pieds, et se servant d'autres pour voler - et qui disaient: "Saint, saint, saint." Oh, comme ce jeune prophète fut secoué! Il commença un peu à prendre de l'âge. Et, quand il vit cela, bien qu'il ait eu des visions, il s'écria: "Malheur à moi!" E-419 I feel like Isaiah, in the temple that day, when he saw the Angels flying back-and-forth, with wings over Their faces, and over Their feet, and flying with wings, "Holy, holy, holy!" Oh, how that young prophet was shook. He begin to age up a bit. And when he seen that, though he had seen visions, he screamed out, "Woe is me!"
E-420 (230) Père, peut-être me suis-je senti un peu ainsi, lorsque j'ai vu ces Anges l'autre soir, ou plutôt l'autre matin. "Malheur à moi, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et j'habite au milieu d'un peuple impur. " E-420 Father, maybe I felt somewhat like that, when I seen those Angels the other night, or the other morning, rather. Woe is me, for I'm a man of unclean lips, and I dwell among unclean people. And, Father, clean me.
E-421 (231) Père, purifie-moi; et me voici, envoie-moi, Seigneur. Quoi que ce soit... alors que je me tiens à cette chaire, ou je me suis tenu pendant trente ans. S'il y a quelque chose, Seigneur, que Tu veux que je fasse, me voici. Je suis prêt, Seigneur. Mais puis-je trouver grâce à Tes yeux, car je Te le demande humblement. E-421 And here am I. Send me, Lord, whatever it is. And I stand at this pulpit where I been for thirty years. If there's something, Lord, You want me to do, here I am. I'm ready, Lord. But, may I find grace in Your sight. Humbly, I pray.
E-422 (232) Je prie pour le petit troupeau que le Saint-Esprit m'a chargé de surveiller et de nourrir. J'ai fait tout ce que je savais faire, Seigneur, pour les nourrir du Pain de Vie. Comme l'indiquait cette vision, il y a de nombreuses années, qui montrait ce grand rideau à l'ouest et une montagne du Pain de Vie... Ce petit livre intitulé Je n'ai pas désobéi à la vision céleste; et voici la chose entière qui arrive, et qui est révélée juste devant nous. E-422 I pray for the little flock that the Holy Spirit has made me overseer of, to feed them. And I've done all I know how to do, Lord, to feed them on the Bread of Life. As in that vision, many years ago, where that big curtain laid in the West, and a mountain of the Bread of Life; the little book, "I Was Not Disobedient To The Heavenly Vision." And here it all comes to pass, revealed right in our face.
E-423 Tu es Dieu, et il n'y en a point d'autre que Toi. Reçois-nous, Seigneur; pardonne-nous nos péchés. Je me repens de toute mon incrédulité et de toute mon iniquité. Je prie sur l'autel de Dieu. E-423 You are God, and there is no other but You. Receive us, Lord. Forgive us of our sins. I am repenting for all of my unbelief, for all of my iniquity. I plea on the altar of God.
E-424 (233) Alors que je viens ce soir avec cette petite église devant moi, par la foi nous partons de ce bâtiment dans un enlèvement, alors que nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes autour du Trône de Dieu. Nos coeurs ont été réchauffés de nombreuses fois par les choses que nous T'avons vu faire, et par les mystères que nous T'avons vu dévoiler. Mais, Seigneur, ce soir, je suis complètement épuisé. Malheur à moi. E-424 As I come tonight, with this little church before me, by faith we move from this building, in rapture, "as we sit together in Heavenly places," around the Throne of God. Our hearts have been warm many times, in the things that we've seen You do, and unfold Your mysteries to us. But, Lord, tonight, I'm all weary. Woe is me!
E-425 Et comme Jacob, quand il vit ces Anges qui descendaient et montaient l'échelle, il dit: "Que ce lieu est redoutable! Car c'est ici la Maison de Dieu." C'est là que fut établi Béthel. E-425 And—and Jacob's, when he saw those Angels coming down the ladder and going back, he said, "This is a dreadful place, none other than the house of God." And there Bethel was established.
E-426 (234) Ô Dieu! les gens ne comprennent pas que... Ils pensent qu'il devrait y avoir tellement de joie, mais, Seigneur, quelle lassitude, quelle chose redoutable, pour un être humain, d'entrer dans la présence d'un grand et puissant Être céleste! E-426 God, people don't understand that. They think it would be so much joy. But, Lord, what a weary, what a dreadful thing for a human being to come in the Presence of a great, mighty Being of Heaven.
E-427 (235) Je Te prie de pardonner ma petite église ici, que Tu m'as envoyé conduire et guider. Bénis-les, Seigneur. J'ai agi d'après ce qu'ont dit les visions, les songes et tout, au mieux de ma connaissance. J'ai amassé pour eux, Seigneur, toute la nourriture que j'ai pu. Quoi que ce soit, Seigneur, nous sommes à Toi. Nous nous remettons entre Tes mains, Seigneur. Sois miséricordieux envers nous, pardonne-nous et donne-nous d'être Tes témoins aussi longtemps que nous sommes sur la terre. Puis, lorsque la vie sera terminée, reçois-nous dans Ton Royaume. Car nous Te le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-427 I pray for forgiveness of my little church here, that You sent me down to—to—to—to lead and to guide. Bless them, Lord. I did according to what the visions and dreams and things has said, so, the best of my knowledge. I've laid in all the Food that I know how, for them, Lord. Whatever it is, Lord, we are Yours. We commit ourself into Your hands, Lord. Be merciful to us. Forgive us. And let us be Your witnesses as long as we're on the earth. Then, when life is over, receive us up into Thy Kingdom. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-428 Chacun de vous, purifiez tout votre coeur. Rejetez tout, tout fardeau. Gardez-le hors de votre chemin. Ne laissez rien vous importuner. N'ayez pas peur. Il n'y a rien dont il faille s'effrayer. Si Jésus revient, c'est un très - c'est un moment après lequel le monde entier a soupiré et qu'il a réclamé. Si c'est quelque chose qui est sur le point de se manifester maintenant, comme la - la venue - la venue d'un nouveau don, ce sera merveilleux. Si le temps est venu pour que les Sept Tonnerres soient révélés à l'Eglise (comment partir), je ne sais pas. J'ai simplement déclaré ce que j'ai vu.
Oh! la la! quel moment! C'est un temps de réflexion sérieux et solennel.
E-428 Every one of you, cleanse all your heart. Lay aside everything, every weight, keep it out of your way. Don't let nothing bother you. Don't be scared. There's nothing to be scared about. If Jesus is coming, it's a very… It's the moment that the whole world has groaned and cried for. If it's something breaking forth now, for a—a new coming, a new coming of a new gift or something, it'll be wonderful. If it's coming time that the revelation of the Seven Thunders will be revealed to the Church, how to go, I don't know. I have just stated what I saw. Oh, my, what a time! It's serious and solemn thinking.
E-429 Si c'est le moment pour moi de partir, je suis à Toi, Seigneur. Je suis à Toi. Quand Tu as fini, viens, Seigneur Jésus. E-429 And if it would be time for me to go, I am your… Lord, I am Yours. When You're finished, come, Lord Jesus.
E-430 Où que cela puisse être, ou à quelque moment que cela puisse être, je suis à Lui. Je ne dis pas que je désire partir; non. J'ai une famille à élever, j'ai l'Evangile à prêcher; mais cela dépend de Sa volonté et non de la mienne. C'est Sa volonté. Je ne sais pas. E-430 Wherever it might be, or what time it may be, I am His. I don't say I desire to depart; I don't. I've got a family to raise. I got the Gospel to preach. But, that's according to His will, not mine. That's His will. I don't know.
E-431 Je vous déclare simplement ce qui pourrait arriver. Quoi que ce soit, Dieu l'accomplira. Mais je vous dis ce que j'ai vu et ce qui est arrivé. Ce que cela signifie, je ne sais pas. Mais, messieurs, cela pourrait-il être la fin? E-431 I'm just stating to you what is. What is, God will bring it to pass. But I tell you what I saw and what happened. What it meant, I don't know. But, sirs, could this be the end? Uh!
E-432 (236) Les personnes sont présentes maintenant, les six personnes qui ont eu ces songes. N'est-il pas étrange qu'il n'y en ait pas eu sept? N'est-il pas très étrange que six ont précédé, puis immédiatement après, est venue cette vision? Les personnes sont ici. Frère Jackson ici en était une; frère Parnell en était une autre; soeur Collins, une autre; soeur Steffy, une autre; frère Roberson, une autre; et frère Beeler, une autre. Et le Père céleste sait qu'il n'y a pas eu un songe de plus se rapportant à ceci. À la fin de ce septième songe (ce qui était celui de soeur Steffy), immédiatement la vision apparut.
(237) Vous voyez? Vous voyez pourquoi je pars? Vous voyez pourquoi je dois partir? Je dois le faire.
E-432 The people are present now, the six people that had those dreams. Isn't it strange there wasn't seven? Isn't it very strange? That six led right up, and then that vision, immediately. The people are here. Brother Jackson, here, was one; Brother Parnell was another; Sister Collins was another; Sister Steffy was another; Brother Roberson was another; and Brother Beeler was another one. And the Heavenly Father knows there was not one more pertaining to it. And at the end of that, seventh one… which was Sister Steffy, immediately the vision broke forth. You see? You see why I'm leaving? You see why I got to go? I must do it.
E-433 Mes amis, ne regardez pas à moi; je suis votre frère. Ne faites pas attention à moi, parce que je ne suis qu'un mortel. Je dois mourir comme n'importe qui d'autre. Ne m'écoutez pas, mais écoutez ce que j'ai dit. Ce que j'ai dit est le Message. Ne faites pas attention au messager, observez le Message. Gardez les yeux, non pas sur le messager mais sur le Message, ce qu'Il dit. C'est la seule chose à laquelle il faut regarder. E-433 And, friends, don't look to me. I'm your brother. Don't pay no attention to me, because I'm just a mortal. I have to die like everybody else. Don't you listen to me; but listen to what I've said. What I said is the Message. Don't pay any attention to the messenger; watch the Message. Keep your eyes, not on the messenger, but on the Message. What It said, that's the thing to look to.
E-434 Et que Dieu nous aide, c'est ma prière.
Je déteste - je n'ai pas voulu venir vous dire ceci, mais je ne voulais pas non plus vous cacher quoi que ce soit. Maintenant, autant que je sache...
E-434 And God help us, is my prayer. I hate… I didn't want to come, tell you this, but I wouldn't hold nothing back from you.
E-435 Laissez-moi vous dire.
(238) Autant que je sache, je vais partir dans les deux ou trois jours qui viennent, mercredi matin, à - pour Tucson. Je ne vais pas à Tucson pour prêcher; je ne vais pas là pour prêcher. Je vais à Tucson pour établir ma famille et mettre les enfants à l'école, puis devenir un vagabond.
E-435 Now, as far as I know, let me tell you. As far as I know, I'll be leaving in the next two or three days, Wednesday morning, to… for Tucson. I'll not go to Tucson to preach. I'm not going there to preach. I'm going to Tucson, to establish my family in school, and then become a wanderer.
E-436 (239) Je vais à Phoenix pour tenir cette petite série de réunions, ce qui ne sera probablement que de petits messages , et ensuite... peut-être... E-436 I'm going up to Phoenix, to hold that little line of meetings, which will probably be just little Messages around. And—and then, maybe, I don't…
E-437 Je ne... Je pense qu'ils veulent que je prêche un soir à la convention. Ils n'ont rien dit à ce sujet, ils ont juste dit que j'y serais. Voyez-vous, cela ne me donne pas une très bonne impression. E-437 I think they want me to preach in the convention one night. They never said nothing about it, they just said I'd be there. See, that don't sound very good, to me.
E-438 Et j'ai une parole, l'AINSI DIT LE SEIGNEUR pour frère Shakarian aussi. Je ne sais pas ce qu'il en fera, mais j'ai un mot à lui dire. Je ne sais pas ce qu'il fera; c'est son affaire.
(240) Avez-vous vu le dernier numéro du Voice? Ce n'est pas censé être une organisation, mais ils ont déclaré leurs credos. Si c'est une organisation, alors je m'en vais. Je suis en dehors d'une telle chose.
E-438 And I've got a Word, THUS SAITH THE LORD, to Brother Shakarian, too. Uh-huh. I don't know what he'll do about it, but I've got the Word to tell him. I don't know what he'll do. It's up to him. Did you notice the last Voice? It's supposed not to be an organization, but they declared their creed. An organization, then I'll drop away. I'm out of such.
E-439 (241) Maintenant, je suppose que frère Arganbright et frère Role (qui est un diplomate de Washington ayant servi sous sept présidents) doivent être en Afrique. Frère Role, frère Arganbright et moi, nous irons bientôt en Afrique pour des réunions - en Afrique du Sud et au Tanganyika avec frère Boze, et nous continuerons en passant probablement par l'Australie, et nous reviendrons de ce côté-là, si le Seigneur n'en décide pas autrement. Mais, avant de partir, je reviendrai ici. E-439 Now, presumingly, Brother Arganbright and Brother Role, a Washington diplomat under seven Presidents, has got to be in Africa. And Brother Role, and I, and Brother Arganbright, will be going into Africa right away, for some meetings down in South Africa and Tanganyika, with Brother Boze. And on down through, and probably up through Australia, and through that way, coming back, if the Lord doesn't do something different. But, before I go, I'll be back here.
E-440 (242) Puis, lorsque je reviendrai de là, si Dieu ne m'a pas parlé d'une autre manière, je vais prendre ma famille et me rendre vers Anchorage, en Alaska. C'est maintenant le sud-ouest, et ce sera le nord-ouest. Et alors, je les laisserai là durant l'été, pendant qu'il fait si chaud à Tucson, si bien que cela vous grille la peau. Je ne pense pas qu'ils puissent le supporter. Ils seraient si nostalgiques et démoralisés. Nous ne vendons pas notre maison. Elle reste là avec les meubles. Je ne sais que faire. E-440 Then, when I come back from there, if God hasn't spoke to me, some other way, I'm going to take the family and move up to about Anchorage, Alaska. This is southwest; that will be northwest. And then let them stay there through the summer, when it's so hot down in Tucson till it'll burn the hide off of you. I don't think they could stand it. They would be so homesick and disheartened! We're not selling the place. It's staying right there, with the furniture in the house. I don't know what to do.
E-441 (243) Puis, dès que l'été est terminé, je désire, Dieu voulant, quitter l'Alaska et venir dans les environs de Denver, dans le centre-ouest. J'irai dans le sud-ouest, nord-ouest et centre-ouest, criant: "Ô Seigneur! que veux-Tu que je fasse? " E-441 Then, time the summer is over, if the Lord willing, I want to leave Alaska, and come down to about Denver, central west; southwest, northwest, central west, crying, "O Lord, what would You have me do?"
E-442 (244) Entre-temps, autant que je sache, chaque message sera prêché ici, dans ce Tabernacle. C'est ici que seront faites les bandes; c'est ici que se trouve le quartier général. E-442 In the mean time, every Message, as far as I know of, to be preached, will be right here, this tabernacle. Here is where the tapes will be. Here is where the headquarters is.
E-443 Et je n'ai pas l'intention de rester dans l'ouest avec ma famille. Je vais chercher jusqu'à ce que je trouve ce que Dieu veut que je fasse. E-443 And I do not intend to stay, with my family, in the West. I'm going to seek till I find what God wants me to do.
E-444 (245) Si cette chose n'est pas réglée cette année, alors l'année prochaine, sans eau ni nourriture, j'irai dans le désert, et j'attendrai jusqu'à ce qu'Il m'appelle. Je ne peux pas continuer ainsi. Vous devez être poussé à bout. Vous devez en arriver au point où vous voulez connaître la volonté de Dieu. Et comment pouvez-vous faire Sa volonté si vous ne la connaissez pas? E-444 If this year doesn't settle it, then, next year, without water or food, I'll walk out into the desert, and I'll wait till He calls me. I can't go on like this. You've got to get desperate. You've got to get to the place where you want to know what's the will of God. And how can you do the will if you don't know the will?
E-445 Je cherche donc maintenant à découvrir ce qu'il en est, à la suite de cette vision et de ce que vous avez eu. Je vais voyager comme missionnaire et évangéliste, jusqu'à ce que vienne cet appel.
(246) Vous souvenez-vous du premier, lorsque nous avons posé cette pierre angulaire? "Fais l'oeuvre d'un évangéliste", a-t-Il dit. Il n'a pas dit: "Tu es un évangéliste", mais: "Fais-en l'oeuvre"; peut-être jusqu'à ce que le temps vienne pour quelque chose d'autre, pour un autre changement de travail. Cela peut être autre chose. Je ne sais pas.
E-445 I'm progging, because of that vision background, "What you did." See? Going around as missionary and evangelism, until that call come. Remember the first one, when we laid that cornerstone? "Do the work of an evangelist," He said. Didn't say, "You was an evangelist." But, "Do the work of one," perhaps until the time come for something else, another change of work. Might be something different. I don't know.
E-446 L'aimez-vous? Soyez vraiment sûrs de cela, soyez-en vraiment sûrs. Ceux qui aiment le Seigneur...
Ceux qui s'attendent à l'Eternel
Renouvelleront leurs forces.
Ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles;
Ils courront, et ne se fatigueront pas,
... marcheront, et ne se lasseront pas
Oh! enseigne-moi, Seigneur, enseigne-moi,'
Seigneur, à attendre.
Je L'aime, et je sais que vous L'aimez aussi.
Maintenant, demain soir...
E-446 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Be real sure of that. Be real sure of it, they that love the Lord.
They that wait upon the Lord, shall renew their strength,
They shall mount up with wings like an eagle,
They will run and not be weary, walk and not faint;
Oh, teach me, Lord, teach me, Lord, to wait.
I love Him. I know you do, too. Now, tomorrow night…
E-447 Je pense que j'ai rendu cela suffisamment clair. (N'est-ce pas?), aussi clair que possible. C'est tout ce que je sais. C'est tout ce que je sais dire. Et si quelque chose m'est révélé, je vous le dirai rapidement. Je sais que vous êtes curieux de savoir, et moi aussi. Je ne sais pas ce que cela veut dire; je ne sais où - où je vais; je - je ne sais pas ce qui va arriver. Je - je suis simplement... Tout ce que je sais, c'est que je pars, par la grâce de Dieu. Alors Il me dira peut-être ce qu'il en est quand j'arriverai là-bas. Mais ce que je dois faire maintenant, c'est partir. Je ne serai peut-être pas là-bas deux semaines que je me trouverai déjà à un autre endroit, et peut-être de retour ici. C'est vrai. Je ne sais pas, mais je... E-447 I think I've made it plenty clear. Have I? [Congregation says, "Amen."—Ed.] As clear as I know how to make it, that's all I know. That's all I know what to say. And if it's revealed to me, for something, I'll quickly tell you. I know you're interested, to know. I'm interested, to know. I don't know what it meant. I don't know where—where I'm going. I—I don't know what's going to happen. I—I'm just… Only thing I know, I'm just going, by the grace of God. Then, He'll tell me when I get there, maybe. But, my part now is, go. And I might not be there two weeks, till I'll be somewhere else, and might be back here. That's right. I don't know. But I'm…
E-448 Cette vision impliquait ma femme et mes enfants; et la chose qu'il y avait, c'était... J'étais dans un chariot couvert et, à la minute où j'entrai là-dedans, c'était... j'étais dans ma voiture break. Et c'est ainsi que nous allons partir dans deux jours environ, ne sachant pas où nous allons et ce que nous allons faire une fois là-bas, mais partant simplement. E-448 That vision had my wife and my children in that. And the very thing it was, I was in a covered wagon. And the minute that I walked in there, there was, I was in my station wagon. And that's the way we leave, in a couple days, not knowing where we're going, not knowing what we're going to do when we get there, just going.
E-449 (247) Dieu est étrange pour nous, parce que Ses voies sont au-delà de toute explication. Il veut l'obéissance.
"Où vas-Tu?"
"Ce n'est pas ton affaire, continue simplement à marcher."
"Seigneur, que veux-Tu que je fasse?"
E-449 God is strange, to us, because His ways are past finding out. He wants obedience.
"Where You going?"
"That's none of your business. Just keep going."
"Where You want me to do, Lord?"
E-450 "Cela ne te regarde pas; toi, suis-Moi. Continue simplement à marcher."
"Où m'arrêterai-je?"
"Qu'est-ce que cela peut te faire? Continue simplement à marcher." Ainsi, je pars, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Je... (Il est ma vie.)
Je... (C'est toute ma raison de vivre.)
Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-450 "That's nothing to you. Follow, thou, Me." Uh-huh. Uh-huh. "Just keep walking."
"Where will I stop?"
"What's that to you? Just keep walking."
So, here I go, in the Name of Jesus Christ. Uh-huh. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I… (He is my life.) I… (All that I have lived for!)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-451 Messieurs, ce temps est-il arrivé
[Frère Branham fredonne Je L'aime.]
Alors que nous le chantons de nouveau, serrez la main à la personne à côté de vous, et dites: "Frère, soeur, priez pour moi. Je prierai pour vous."
Je...
E-451 Sirs, is this the time? [Brother Branham and congregation hum the complete chorus, together, I Love Him—Ed.] And while we sing it again, shake hands with somebody by you. Say, "Brother, sister, pray for me. I'll pray for you."
I…
E-452 (Priez pour nous.)... (Très bientôt...?... Frère, priez pour moi. Priez pour moi, frères. Priez pour nous)
Et acquit mon salut...
E-452 [Brother Branham turns around—Ed.] Pray for me, Brother Neville. [Brother Neville says, "I'll do it, brother. You pray for me, brother. Thank you."] Real sincere! [Someone says, "God bless you, Brother Branham."] Pray for me, brother. Pray for me, sister. Pray for me.
[Brother Branham hums I Love Him—Ed.]
And pur-…
E-453 (Priez pour moi. Priez pour moi.)
Sur le bois du Calvaire.
Car je L'aime... (Levons maintenant nos mains vers Lui.)
Je... (un véritable Amour)
Parce qu'Il m'aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Oui, je L'aime (de tout mon coeur),
E-453 Pray, pray for me,…?… Pray for me,…?… Pray for me,…?… Pray for me.
… Calvary's tree.
For I…
Let's raise our hands now to Him.
… I love… (Real love!)
Cause, He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Yes, I love Him,… (With all my heart!)
E-454 Je L'aime,
Parce... (C'est maintenant le temps)
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-454 You follow, Brother Neville. I'm going back. Announce the time for the meeting. [Brother Neville continues singing with the congregation, I Love Him, and dismisses the service—Ed.]

Наверх

Up