La Manière D'un Vrai Prophète

Date: 63-0119 | La durée est de: 2 heures et 3 minutes | La traduction: SHP
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 [L'assemblée chante Seigneur, je crois. - N.D.E.]
Merci, Frère Borders. Restons simplement debout pendant que nous prions. Je me demande s'il y a quelqu'un qui a une requête ce soir et qui voudrait lever la main pour dire: " Seigneur, me voici. " Maintenant, inclinons la tête.
E-1 Thank you, Brother Borders. Let's just remain standing while we have prayer. I wonder who has a request tonight, would raise up your hands and say, "Lord, it's me"? Now let us bow our heads.
E-2 Notre Père céleste, alors que nous entendons chanter ce cantique: Seigneur, je crois, nous pouvons nous souvenir des-des moments où je l'ai suivi en diverses langues à travers le monde: Seigneur, je crois. Crois seulement. Et, Père, nous prions que ce soit plus qu'un chant pour nous ce soir, que ça devienne une réalité. Que nous ayons une grande foi en Toi ce soir. E-2 Our Heavenly Father, as we hear that song, "Lord, I believe." We can think of the—of the times that, around the world, I've heard that in so many languages, "Lord, I believe." Only Believe. And, Father, we pray that it'll be more than a song to us tonight and become a reality. May we have great faith in Thee tonight.
E-3 Et maintenant, nous prions pour cette petite église, pour son pasteur, notre frère Fuller, Ton serviteur, un frère en qui nous avons confiance. Nous prions aussi pour sa famille, pour ses collaborateurs ici, les diacres, les administrateurs, et pour tous ceux qui franchissent ces portes bénies. Nous prions, Seigneur, que cette église demeure toujours un phare pour Jésus-Christ. E-3 And now we pray for this little church, its pastor, our Brother Fuller, Your servant, a brother we have confidence in. And we pray for his family, his workers here, the deacons, trustees, and all that come into these hallowed doors. We pray, Lord, it'll always remain a lighthouse for Jesus Christ.
E-4 Bénis tous les frères prédicateurs qui sont ici ce soir, ceux qui nous ont accompagné çà et là, tout au long du chemin. Nous Te prions, Père, de les bénir abondamment. E-4 Bless all the ministering brethren that are here tonight, those who come in and out with us, all along the road. We pray, Father, that You will bless them abundantly.
E-5 Et ce soir, nous réclamons une autre effusion de Ta Présence sur nous. Nous avons des besoins, Seigneur. Nous avons besoin de Toi. Nous sommes constamment dans le besoin, Seigneur, étant donné qu'ici nous sommes sur un champ de bataille où il nous faut prendre des décisions. Et nous Te prions, Père, de nous encourager constamment par Ta Présence. C'est beaucoup pour nous de savoir que Tu es avec nous. Manifeste simplement Ta Présence, Seigneur, cela nous encouragera donc à aller de l'avant. Guéris les malades et les affligés, sauve les perdus, encourage ceux qui sont découragés. Reçois la gloire. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-5 And we ask, tonight, for another outpouring of Thy Presence upon us. We are needy, Lord. We need Thee. We're constantly in need because we're here on the battlefield, Lord, where the decisions has to be made. And we pray, Father, that You'll constantly encourage us with Thy Presence. It does so much to us, to know that You're with us. Just show Yourself present, Lord, then it encourage us to move on. Heal the sick and afflicted. Save the lost. Encourage the discouraged. Get glory unto Thyself. We ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-6 Je pense que c'est David qui a dit: " Je suis dans la joie quand on me dit: 'Allons à la maison de l'Eternel! ' " E-6 I believe it was David said, "I was happy when they said unto me, 'Let us go into the house of the Lord.'"
E-7 Il y a quelque temps, Billy demandait, il demandait: " Tu es un peu fatigué, n'est-ce pas, papa? " E-7 Billy said, a while ago, said, "Aren't you getting kind of tired, dad?"
E-8 J'ai répondu: " Oui, c'est toute ma vie que je suis fatigué. " [L'assemblée rit. - N.D.E.] C'est devenu une habitude pour moi. E-8 I said, "Yes. I've been tired all my life." It's got so I got used to it.
E-9 Je me disais: " Eh bien, je me fais trop vieux. Il me faudrait relâcher un peu. " Alors, quelqu'un d'environ quatre-vingts ou quatre-vingt-dix ans passe, embrasant simplement la contrée, alors qu'il a pratiquement deux fois mon âge, vous savez. Alors, je me dis: "Oh! la la! honte à moi. " E-9 I begin to think, "Well, I'm getting too old. I ought to kind of let up a little." Then somebody come along, about eighty or ninety years old, just burning up the country, nearly twice my age, you know. I thought, "My! I'm ashamed of myself."
E-10 Là chez nous, au tabernacle, il y a un vieux petit couple, du nom de Kidd; ils viennent de l'Ohio. Eh bien, ils ont tous les deux dans les, eh bien, dans les quatre-vingt-cinq ou quatre-vingt-huit ans. Et ils sont si avancés en âge qu'ils n'arrivent plus à beaucoup assister aux réunions, à cause de leur... n'ayant plus assez de voix. Mais savez-vous ce qu'ils font? Pratiquement chaque bande... Cette vieille petite femme a fait des économies et s'est procuré un magnétophone. Et alors, elle prend... reçoit une bande. Je lui envoie des bandes. Alors, elle les prend, elle va dans des hôpitaux, partout où elle peut installer ce magnétophone; son vieux petit mari et elle, ils jouent ces bandes. Et aussi, je lui envoie un grand rouleau de-de tissus de prière sur lesquels j'ai prié. De temps en temps, elle me dit: " Frère Willy, je suis de nouveau à court de tissus de prière. " Et alors, quand je les vois... Elle entre dans l'église, avec sa petite chevelure blanche, un petit châle; et lui, un tout petit homme.
Il y a de cela quatre ou cinq ans, quand j'étais au...
E-10 Down at the tabernacle at home, there's little old couple by the name of Kidd, comes down there from Ohio. Now, they're both in, well in there, eighty-five or eighty-eight. And they're so old until they can't go into churches much more, because their… They haven't got enough voice. But you know what they do? About every tape… This little old woman saved her money and bought a tape recorder. And so she gets a tape. I send her tapes. And she'll take these tapes, and she'll go at the hospitals, everywhere that she can put this tape recorder, her and her little old husband, playing them tapes. And then I'll send her a big roll of—of prayer cloths that I've prayed over. And every once in a while, "Brother Willy, I'm out of prayer cloths again." And then when I see them, she'd come in the church, little white hair, little shawl; and he, a little bitty fellow.
About four or five years ago, when I was at the…
E-11 Comment s'appelle cette place là dans l'Ohio, là où on tient une convention chaque année? On appelle cela le chautauqua. Mais ça m'échappe pour le moment donc. C'est sur ce terrain de foire là. Mais le-le nom de cette ville, je n'arrive pas à m'en souvenir. [Un frère dit: " Franklin ". Une soeur dit: " Miami, près de Middletown. " - N.D.E.] Eh bien, c'est...Vous êtes bien près maintenant. Quelqu'un a dit... Nous avions directement traversé Miami. [Le frère répète: " Franklin. - N.D.E.] Et c'est près de Franklin. Oui. C'est exact. Juste à... Je pense que c'est entre Franklin...[Deux frères disent: "Middletown."] Middletown. C'est ça. C'est exact. C'est bien ça, Middletown, vers la rivière. Donc sur le terrain de chatauqua. C'est le grand centre athlétique de basketball, là. Et ce frère... E-11 What is the name of that place there in Ohio, where they have that convention each year? They call it Chautauqua. But I forget now. It's on the grounds there. But what the—the name of the city is, I can't think of it. [A brother says, "Franklin." A sister says, "Miami, by Middletown."—Ed.] Now, it's, you're right close now. Somebody said we go right through Miami. [The brother again says, "Franklin."] And it's close to Franklin. Yes. That's right. Right in… I believe it's in between Franklin… [Two brothers say, "Middletown."] Middletown. That's it. That's right. So, that's right, Middletown, down on the river, so at Chautauqua grounds in there. That's that great basketball, athletical center there.
E-12 Oh! ça fait des années que je les connais, et le petit vieux frère Kidd, oh! je pense qu'il avait quatre-vingts ans quand on l'a amené et que les médecins avaient diagnostiqué que la tumeur sur sa prostate était devenue maligne. Et alors, cette tumeur l'avait bien enlacé. Eh bien, ils ont dit qu'il devait subir une intervention chirurgicale là-dessus. Alors, quand on l'a incisé, on a dit que l'intervention chirurgicale était inutile. " C'en est déjà fini de lui. " Voyez? Ils ont dit qu'il n'y avait plus du tout moyen d'intervenir là-dessus. Eh bien, on a ramené le petit homme chez lui. Et les effets de l'intervention chirurgicale étaient rudes sur un homme de quatre-vingts ans. Et il ne pesait qu'environ, oh! je pense, moins de cent livres [45 kg]. E-12 And this brother, oh, I've knowed them for years, and little old Brother Kidd is, oh, I guess he's eighty when they taken him over, and the doctors found out that his prostates had turned to malignancy. And so this growth just wrapped him around. Well, they said it'd have to be operated. So when they opened him up, "Why, there's no need of operating. He's too far gone." See? Said, "There's no way of doing it, at all." Well, brought the little fellow home. And, the operation, hard on an eighty-year-old man. And he only weighed about, oh, I guess, less than a hundred pounds.
E-13 Alors, madame Kidd m'a appelé là au téléphone. Je venais de rentrer chez moi, revenant de quelque part. Frère Kidd était mourant. Alors, elle a dit: " Il tient à te voir, Frère Branham, avant que tu... avant qu'il parte."
Eh bien, Billy et moi avions changé de direction. Nous avions reçu le-le message un soir vers 22h. Nous sommes partis, le lendemain matin, vers 4h. En effet, à 12h, le lendemain, je devais repartir. Nous avions failli crever les pneus de notre voiture pour arriver là.
E-13 So, Mrs. Kidd called up, down. I had just come home from somewhere. Brother Kidd was dying. And said, "He wants to see you, Brother Branham, before you… before he leaves." Well, Billy and I took a turnabout. We got the—the message, one night, about ten o'clock. We started, next morning, about four. Because, at noon the next day, I had to leave again. And we almost tore the tires from our car, getting up there.
E-14 A mon arrivée là, on a relevé ce petit vieil homme. Et il avait mis un petit châle sur ses épaules, il était assis là, on dirait un vieux patriarche. Je... Cela m'avait affecté. Et quand je me suis avancé pour le voir, il m'a regardé. E-14 Little old fellow, they got him up when I got there. And he had a little shawl over his shoulders, setting there like a old patriarch. It just done something to me. And when I went to look at him, he looked over.
E-15 Il y avait une autre vieille dame assise là. C'était un membre de son église depuis qu'il prêchait dans les montagnes, dans la région du charbon, dans le Kentucky, là où sa femme faisait la lessive pour quinze cents par jour afin de l'envoyer prêcher l'Evangile dans les champs missionnaires. C'était environ dix ans, avant ma naissance, qu'il prêchait le message! Alors, il a regardé cette femme-là et l'a appelée " grand-mère ", alors que lui avait quatre-vingts ans. Et elle avait dépassé quatre-vingt-dix ans. Et alors, il a dit: " Grand-mère, tu es blanche comme neige. " E-15 There was another old lady setting there, been one of the members of his church since he preached in the mountains, coal country in Kentucky, where she washed for fifteen cents a day, to send her husband out in the fields to preach the Gospel. That was about ten years before I was born; preaching the Message! And he looked over, and he called her "grandma," and him eighty years old. And she was past ninety. And so he said, "Grandma, you look white as snow."
E-16 Je me suis dit: " C'est comme ça avec le prédicateur, il est couché, assis là à l'article de la mort, il regarde un membre de son assemblée et lui dit: 'Grand-mère, tu es blanche comme neige.' " Oui. Puis, il s'est retourné et a dit: " Frère Branham?"
Et j'ai dit: " Oui, Frère Kidd? "
E-16 I thought, "That's the way for a minister to look at some of his congregation, laying, setting there, dying. 'Grandma, you look white as snow.'" Yeah.
And he looked back around. He said, "Brother Branham?"
I said, "Yes, Brother Kidd?"
E-17 Il a dit: " Eh bien, je pense que d'ici peu, Il m'enverra mon char. " Il a dit: " Je vais monter ce matin. " E-17 He said, "Well, I guess it won't be long till He will send my chariot down." Said, "I'm going up, this morning."
E-18 Et j'ai dit: " C'est magnifique, Frère Kidd. " J'ai dit: " Voilà le sentiment qu'il faut éprouver. " E-18 And I said, "Wonderful, Brother Kidd." I said, "That's the way to feel."
E-19 Et la petite vieille soeur Kidd... Combien ici la connaissent? Oui. Je sais, oh! beaucoup parmi vous la connaissent. Alors, il a dit... Elle a dit: " Mais, Frère Willy, ne penses-tu pas que Dieu peut guérir papa maintenant?"
J'ai dit: " Assurément qu'Il le peut. "
E-19 And the little old Sister Kidd, how many knows her, in here? Yeah. I know, oh, lots of you know them. So he said… She said, "But, Brother Willy, don't you think that God could heal papa now?"
Said, "Sure, He could."
E-20 Et il a dit: " Eh bien, gloire à Dieu! " Il a dit: " S'Il veut me guérir, a-t-il dit, je suis-je suis prêt à me remettre au travail."
Je me suis dit: " A quatre-vingts ans! " Je me suis agenouillé. Une vision est apparue là. La chose était là.
E-20 And he said, "Well, glory to God!" He said, "If He wants to heal me," said, "I'm—I'm ready to work again."
I thought, "Eighty years old!"
I started to kneel down. There come the vision. That was it.
E-21 Deux jours plus tard, on l'a ramené à l'hôpital. Il avait des fils dans la police municipale. Et ceux-ci n'arrivaient pas à comprendre cela. Ils l'ont ramené chez le médecin. Et le médecin s'est gratté la tête en disant: " Monsieur, je n'arrive pas à en trouver des traces, nulle part. Maintenant, racontez-moi votre histoire. " Et alors, il a failli mettre l'hôpital en pièces. Il y était directement rentré avec son magnétophone, jouant le Message. Et ils habitent là au...tout près de Chautauqua, là donc. E-21 Two days later, they took him back over to the hospital. His boys was on the police force there in the city. They couldn't understand it. Took him back to the doctor. And the doctor scratched his head, said, "Man, there isn't a trace of that I can find anywhere, now, tell me your story." And then he like to tore the hospital down. Right back with his tape recorder, here he come, playing the Message. And they live there at… And right there near the Chautauqua and there.
E-22 Eh bien, aussitôt que j'aurai commencé Les Sept Sceaux, comme nous l'avions fait avec Les Sept Ages de l'Eglise... Elle m'a appelé l'autre soir et m'a dit: " Eh bien, chéri, si seulement j'avais de l'argent, a-t-elle dit, j'aurais bien voulu venir. " E-22 Now, as soon as I start The Seven Seals, as we did The Seven Church Ages. She called me the other night, she said, "Well, honey, if I just had the money," she said, "I'd sure like to come down."
E-23 J'ai dit: " Il n'y a pas de quoi, Madame Kidd. Ta-ta chambre est prête. Venez, papa et toi."
Elle a dit: " Sois béni, mon ange! "
E-23 I said, "Forget it, Mrs. Kidd. Your—your room is waiting. You and pop come on down."
She said, "Bless your little heart!"
E-24 Et avec ça, je me sens vraiment bien, vous savez, parce qu'ils m'encouragent. A quatre-vingt-cinq ou quatre-vingt-six ans, ils persévèrent toujours, et alors, moi, à cinquante-trois ans, je me plains! Ainsi, oh! la la! ça me donne vraiment du courage. E-24 And that just makes me feel real good, you know, 'cause they encourage me. At eighty-five or eighty-six years old, and is still going. Then me, complaining here, at fifty-three. So, my, it makes you feel like taking courage.
E-25 Eh bien, nous avons beaucoup à dire là-dessus, vous êtes un groupe très aimable auquel s'adresser; eh bien, nous pouvons bien passer la moitié de la nuit ici. E-25 Well, we got so much to talk about, and such a lovely group to talk to, why, we could just stay here half the night.
E-26 Mais il vous faudra aller à l'école du dimanche le matin, là. Eh bien, rassurez-vous d'y aller. Et, rappelez-vous, j'ai toujours dit que c'est absolument un péché d'envoyer vos enfants à l'école du dimanche. Ne faites jamais ça. Ce n'est pas correct. Amenez-les-y toujours. [Frère Branham et l'assemblée rient. - N.D.E.] Voyez? Accompagnez-les toujours. Il... Ainsi donc, cela aura lieu le matin. E-26 But you got to go to Sunday school in the morning now. Now, you must be sure to do that. And remember, I've always said, it's absolutely a sin to send your children to Sunday school. Don't never do that. That's wrong. Take them, always. See? Always go with them. He… And so, now, that's in the morning.
E-27 Ainsi donc, s'il vous faut vous absenter du travail pour écouter, pour être avec nous, prier avec nous et tout, s'il vous faut vous absenter du travail, pas de problème. Allez de l'avant et absentez-vous du travail. Mais ne vous absentez pas de l'église. Ne vous absentez pas de l'église. Je ne vous garderai pas assez tard pour vous faire rater l'église. Mais s'il vous faut de temps en temps vous absenter du travail, cela ne fera pas de mal. Bon, en effet, le travail, c'est juste pour votre pain quotidien. Et vous, le Seigneur vous a promis d'y pourvoir. Donc, mais, ceci, vous devez vraiment vous rassurer de ne pas manquer de venir à l'église. Vous voyez? E-27 So, now, if you have had to miss work, to hear, to be with us and pray with us, and so forth, you have to miss work, that's all right. Just go ahead and miss work, but don't you miss church. Don't you miss church. I won't make you late enough to miss church. But if you do have to miss work, once in a while, that won't hurt. Now, 'cause, work, that's just your daily bread, and, you, the Lord promised to provide that. So, but, this, you must really be sure to come to church. You see?
E-28 Je pense que, demain matin, je serai avec un autre bon frère ici dans la ville. Mais je ne connais pas son nom pour le moment. Je pense ça s'appelle Eglise Apostoli, ou plutôt Eglise Apostolique. C'est Eglise apostolique. Peut-être que je-je connais le frère. Son nom ne figure pas dans le journal. Mais présentement, je-je-je ne sais pas qui est ce frère. Puis, demain soir, à... [Un frère dit: " Macias. " - N.D.E.] Pardon? [Frère Macias.] Frère Macias. Oh! Macias. Oh! l'église mexicaine. Est-ce vrai? Oh! Est-ce lui qui a remplacé frère Garcia après le départ de celui-ci d'ici? Bien. C'est très bien. Dites donc, il y a quelque temps, sa fille m'a envoyé une lettre là... E-28 I think, tomorrow morning, I'm with some other good brother here in the city. But I don't know what his name is now. I think it's called the Apostolic Church, or Apostolic Church, rather. It's the Apostolic Church. I—I might know the brother. His name is not on the paper. But I—I don't know who the brother is at this time. Then tomorrow night, up… [A brother says, "Macias."—Ed.] Pardon? ["Brother Macias."] Brother Macias. Oh, Macias. Oh, the Mexican church. Is that right? Oh, is that the one that taken Brother Garcia's place when he left here? ["Right."] Fine. That's very fine.
E-29 Frère Garcia, là en-en Californie, tient toujours ferme. J'en suis donc très reconnaissant. Et j'avais vu frère et soeur Garcia quand j'étais à San José je pense, avec frère Borders là-bas. Ils vont bien. Jamais je n'oublierai les soirées passées là dans cette petite église mexicaine. Jamais de toute ma vie je n'ai entendu autant de Gloria a Dios. Je n'oublierai jamais cela Gloria a Dios.' E-29 Say, I got a letter, here some time ago, from his daughter, up… Brother Garcia, up in—in California, still holding on. So, I'm so thankful. And I seen Brother and Sister Garcia when I was at San Jose, I believe, with Brother Borders up there. They're just doing fine. I'll never forget them nights up there at that little Mexican church. I never heard so much of "Gloria a Dios" in all my life. I'll never forget that, "Gloria a Dios."
E-30 [Frère Williams parle à frère Branham. - N.D.E.] Oh! la la! Merci, Frère Williams. C'est bien. Mille cinq cents sièges dans l'église ce matin. Dites donc, que tout le monde vienne, si vous n'allez pas... Eh bien, un instant. Je ferais mieux de faire attention à cela. J'ai donc dit quelque chose de faux. Non. En toute sincérité, soyez à votre poste du devoir. Voyez? Ne... Bon, c'est très bien. E-30 [Brother Williams speaks to Brother Branham—Ed.] My! Thank you, Brother Williams. That's good. Fifteen hundred seats, in the morning, in this church. Say, everybody come on over, if you're not go… Now, wait a minute. I better be careful about that. I said something wrong then. No. All sincerity, you belong at your post of duty. See? Don't… Now, that's all right.
E-31 Et, aujourd'hui, j'ai appris qu'on a vu une tente. J'étais là au croisement de la Seizième rue avec la rue Henshaw, ou plutôt c'est comme ça qu'on l'appelait quand j'étais ici en Arizona; il y a de cela environ trente-cinq ans, il y avait une vieille route en terre battue. Je m'y rendais, c'était au croisement de la Seizième rue avec la rue Henshaw. J'habitais là avec quelques personnes, à Francisco. Et-et, aujourd'hui, on ne reconnaîtrait plus le même endroit, ça a même changé de nom. Je pense que ça s'appelle aujourd'hui Buckeye Road.
Et, oh! comme les choses changent! Mais Dieu ne change pas.
E-31 And today I found out they seen a tent. I was down here at Sixteenth and Henshaw. Or, that's what it was when I was in, over here in Arizona, about thirty-five years ago, an old dirt road. I went out there where they was, and it was Sixteenth and Henshaw. I lived there with some people, Francisco, and—and now you'd never know the same place. Even changed the name. I think it's called Buckeye Road now.
And, oh, how things change, but God don't.
E-32 Et alors, j'étais là, et j'ai vu qu'un frère tenait des réunions sous tente. Un frère avait dressé une tente là-bas. Et je m'y suis rendu pour voir si je pouvais le rencontrer, mais je ne l'ai vu nulle part; c'était pour lui dire que nous n'étions pas ici en compétition avec lui. Cependant, il y a beaucoup de gens ici. E-32 And so I was over there and seen a brother has got a tent meeting. Some brother down there that's got a tent up. I went around to see if I could see him, but I didn't see him anywhere, to tell him that we wasn't here in competition to him. But, there's just so many people here!
E-33 Je me souviens de Jack Schuller. Celle-ci serait une bonne pour vous les méthodistes. Une fois, quand j'étais allé au Madison Square Garden, Jack était là, à la-à l'école secondaire. Alors, alors, je l'ai appelé au téléphone.
Et j'ai dit: " Frère Jack?"
Il a dit: " Oui. Est-ce Frère Branham?"
J'ai dit: " Oui ". J'ai dit: " Je suis à vos trousses ici. "
E-33 I remember Jack Shuler. This would be good for you Methodist folks. I come in here one time, was at the Madison Square Garden, Jack was out here at the—at the high school. And—and I called him up. And I said, "Brother Jack?"
He said, "Yes. Is this Brother Branham?"
I said, "Yes." I said, "I'm running right in here on you."
E-34 Et il a dit: " Non, a-t-il dit, non, c'est moi qui ai trop traîné et j'ai pris de votre temps. " E-34 And he said, "No." Said, "No. I just stayed over too long and got in your time."
E-35 J'ai dit: " Oh! je suis désolé, Frère Jack. " J'ai dit: " Je n'avais pas... " E-35 And I said, "Oh, I am sorry, Brother Jack." I said, "I didn't…"
E-36 " Ah! a-t-il dit-dit, il n' y a pas de problème, Frère Branham. " Il a ajouté: " Les gens tenaient simplement à ce que je m'arrête un moment ici. " E-36 "Ah," he said—said, "that's all right, Brother Branham." Said, "They just wanted me to stay over."
E-37 J'ai dit: " Oh! mon groupe ne va pas te déranger là-bas, de toute façon, Jack, ai-je dit, parce que pratiquement tous les miens sont pentecôtistes."
Il a dit: " Bien sûr que les miens le sont aussi."
J'ai dit: " Oui?"
" Eh bien, a-t-il dit, assurément. " Il a dit: " Je suis pentecôtiste. "
E-37 I said, "Oh, my group won't bother you out there, anyhow, Jack," I said, "'cause most all mine is Pentecostal."
He said, "Course, mine is, too."
I said, "Yeah?"
"Why," he said, "sure." He said, "I'm pentecostal."
E-38 J'ai dit: " Eh bien, tu ferais mieux de ne pas laisser Bob l'apprendre. " C'est son père, vous savez. Et il est aussi méthodiste, un invétéré, vous savez. E-38 I said, "Now, you better not let Bob know that." It's his dad, you know. And he's Methodist, too, dyed in the wool, you know.
E-39 " Eh bien, a-t-il dit, Frère Branham, vous savez ce que-ce qu'est un pentecôtiste, n'est-ce pas?"
J'ai dit: " Oui, je pense."
Il a dit: " C'est un méthodiste orthodoxe. " [L'assemblée rit. - N.D.E.]
E-39 "Well," he said, "Brother Branham, don't you know what a—what a pentecostal is?"
I said, "I think so."
Said, "It's a Orthodox Methodist."
E-40 C'est à peu près ça, un méthodiste orthodoxe. C'est exact. Si l'Eglise méthodiste avait continué avec son Message, elle serait directement devenue pentecôtiste. La-la véritable Eglise l'était devenue. E-40 That's just about right, Orthodox Methodist. That's right. If the Methodist church would have continued on with its message, it would have went right on into Pentecost. The—the real Church did.
E-41 Sans manquer des considérations pour votre dénomination là, frère, (voyez?), en effet, la Pentecôte n'est pas une organisation. Ils ont cherché à en faire une, mais ils ont certainement échoué là-dessus. Et c'est... Voyez? C'est une expérience. Oui. La Pentecôte, c'est pour les catholiques, ou-ou les Juifs, ou n'importe qui. Cela inclut... La Pentecôte est une expérience, pas une organisation. E-41 No, no disregards to your denomination now, brother. See? Because, Pentecost is not an organization. They tried to do that, but they sure have failed in it. See? It's an experience. Yeah. Pentecost is for Catholics, or—or Jews, or anybody. That gets… Pentecost is an experience, not an organization.
E-42 Et maintenant, si tout le monde a sa Bible ouverte ou fermée, celui qui voudra lire avec moi quelques Paroles... J'aime lire la Parole, pas vous? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Car, après tout, ce que moi, je dis peut faillir, car je suis un homme. Mais ce que Lui dit ne peut pas faillir. Voyez? " Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point. " Oh! c'est merveilleux, n'est-ce pas? [" Amen. "] Sa Parole ne faillira jamais. Quelle chose glorieuse est-ce! Sa Parole ne faillira jamais. E-42 And now if everybody has got your Bible open, or close, that you'd like to read with me a few Words. I like to read the Word. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Because, after all, what I would say can fail, because I'm a man. But what He says cannot fail. See? "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not fail." Oh! Isn't that wonderful? ["Amen."] His Word shall never fail. What a glorious thing that is! His Word shall never fail.
E-43 Eh bien, ce soir, lisons dans...et tirons un petit contexte de ce que je vais prendre pour passage, le Seigneur voulant. C'est dans le Livre d'Amos, la prophétie d'Amos. Amos a vécu il y a environ sept cents ans et... je pense que c'était environ sept cent quatre-vingt-sept ans avant la Venue du Christ.
Allons au chapitre 3 d'Amos, la Parole de l'Eternel par Amos. Et je-j'aime cet homme. Il est considéré comme l'un des prophètes mineurs, mais il avait certainement la Parole de l'Eternel.
Ecoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte!
Je vous ai choisis, vous seuls... toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toute votre iniquité.
Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en être convenus?
Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, sans avoir fait une capture?
L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, sans qu'il y ait rien de pris?
Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que l'Éternel en soit l'auteur?
Car le Seigneur... ne fait rien sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétiserait?
E-43 Now let us read tonight from, and draw a little context from, what I'm going to take for a text, the Lord willing. It's in the Book of Amos, the prophecy of Amos. And he lived about seven hundred and… I think it's about seven hundred and eighty-seven years before the coming of Christ. Let's turn to the 3rd chapter of Amos, the Word of the Lord by Amos. And I—I like this man. He's considered one of the minor prophets, but he certainly had the Word of the Lord.
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
You only have I known… all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquity.
Can two walk together, except they be agreed?
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he's taken nothing?
Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
Shall a trumpet blow in the city, and the people be not afraid? shall there be evil in a city, and the LORD has not done it?
Surely the Lord… will do nothing, but he revealeth his secrets unto his servants the prophets.
The lion roareth, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
E-44 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à ces Paroles. E-44 May the Lord add His blessings to these Words.
E-45 Ses petits yeux ont dû se rétrécir, alors qu'un soleil torride brillait ce matin-là et faisait luire sa barbe et ses cheveux grisonnants, pendant qu'il se tenait là au sommet de la colline, au nord de la Samarie, promenant son regard sur la ville. Ses habits étaient plutôt ordinaires, et ses pieds, poussiéreux. Il n'était pas très beau à voir, mais il avait l'AINSI DIT LE SEIGNEUR pour le peuple. E-45 His little eyes must have gotten narrow, as the hot sun shone down that morning and glistened his white beard and his hair, as he topped the hill north of Samaria and looked over at the city. His clothes was rather common, and his feet dusty. He wasn't too much to look at, but he had THUS SAITH THE LORD for the people.
E-46 Combien c'est différent de notre évangélisation moderne, d'aujourd'hui. Combien les choses se passent différemment pour nous par rapport à lui! E-46 How different today from our modern evangelism! What a different setup that we have, than he!
E-47 Ce petit homme n'est nul autre qu'Amos, le vrai prophète de l'Eternel, avec la Parole de l'Eternel, pour cette génération pécheresse! Ce petit homme intrépide avait prophétisé à l'époque de Jéroboam II. E-47 This little fellow, none other than Amos, a true prophet of the Lord, with the Word of the Lord, for that sinful generation! This fearless, little man prophesied in the days of Jeroboam the second.
E-48 Jéroboam était un homme intelligent, très intelligent et habile, mais il était un idolâtre. Et Jéroboam avait conduit son royaume à son apogée, mais il était versé dans l'idolâtrie. Il s'y était mal pris. Toujours est-il que le royaume avait prospéré sous le règne de Jéroboam. E-48 Jeroboam was smart, very smart, wise man, but he was an idolater. And Jeroboam had led his kingdom to its zenith, but he was in idolatry. He did it in the wrong way. But the kingdom had prospered under Jeroboam.
E-49 Et généralement, la prospérité entraîne le péché. Beaucoup de gens considèrent la prospérité comme des bénédictions. Elle pourrait l'être si nous pouvions bien la gérer. Mais généralement, elle mène au péché et déshonore Dieu. E-49 And, usually, prosperity causes sin. Many people look upon prosperity as blessings. It would be, if we could handle it right. But it usually leads to sin, dishonoring God.
E-50 A son époque, le royaume était prospère. Et, le peuple... Il avait conclu une alliance avec tous les pays voisins. E-50 The kingdom was flourishing in his day. And, the people, he'd made an alliance with all the nations around him.
E-51 Et, oh! comme Israël s'était vraiment assoupi dans le péché! Il s'était éloigné de Dieu, il s'était éloigné de Ses commandements et de Ses préceptes, et s'était totalement déchaîné. Les femmes se promenaient dans les rues vêtues de leurs beaux habits indécents. Les hommes passaient le temps à jouer à l'argent et à boire. Les débits de boisson en bord de route, comme nous les appellerions aujourd'hui, le lieu des loisirs, étaient grand ouverts, dans la ville. E-51 And how Israel had drifted off into terrible sin, gotten away from God, gotten away from His commandments and His precepts, and had went off, altogether, on a tantrum. The women walked in the streets, in their fine, immodest clothes. The men went about, gambling and drinking. The roadhouses, we would call it today, the place of amusements, wide open in the city.
E-52 Le prédicateur ne faisait pas cas du péché; c'était grand ouvert là. C'était une belle ville, un grand centre touristique, grand ouvert. On ne réprimandait plus le péché du haut de la chaire. Le péché avait libre cours. E-52 Sin was disregarded by the ministry, just laying wide open. A beautiful place, a great center for tourists, and it laid wide open. Sin wasn't rebuked from the pulpit no more. It was on the loose.
E-53 Et quand cette prophétie fut proclamée, on dirait qu'elle ne pouvait pas-elle ne pouvait vraiment pas s'accomplir. Selon ce que ce prophète leur avait dit, elle ne pouvait pas s'accomplir pour eux, à entendre comment il maudissait cette génération. Mais cependant, dans l'espace de cinquante ans, leur royaume fut totalement effacé de la face de la terre. E-53 And when this prophecy come forth, it seemed like that it would not… It would be the last thing that could ever happen. According to what this prophet said to them, it'll be the last thing that could happen to them, from the way he cursed that generation. But, yet, within fifty years, their kingdom was completely wiped off the earth.
E-54 Dieu proclame Sa Parole. Et la Parole de Dieu est comme une semence. Et quand Elle est semée, quand ce prophète vient avec la Parole du Seigneur et qu'il proclame ces Paroles, Celles-ci doivent s'accomplir, si ce sont les Paroles de Dieu. Quand la-la Parole du Seigneur est ointe, et si C'est la Parole du Seigneur, Elle doit s'accomplir en Sa saison. E-54 God speaks His Word. And God's Word is like a Seed. And when It's sowed, when that prophet coming with the Word of the Lord and spoke these words, they had to come to pass, if they were God's Words. When the—the Word of the Lord is anointed, and It is the Word of the Lord, It's bound to take Its place in Its season.
E-55 Nous pouvons La voir s'accomplir aujourd'hui après des milliers d'années. Elle doit s'accomplir, parce que C'est la Parole du Seigneur, et Elle ne peut pas périr. E-55 We can see it, after thousands of years, taking Its place today. It must do it, because It's the Word of the Lord, and It cannot perish.
E-56 L'autre jour, quelqu'un me parlait, disant: " Les six jours de la création dont il est parlé dans la Genèse, ce n'est pas vrai. " E-56 Someone was speaking the other day to me, and said, "Genesis is wrong, and the six days of creation, that He said."
E-57 J'ai dit: " Dans Genèse 1 et Genèse 2, il est question de deux choses tout à fait différentes. " Dans Genèse, chapitre 1, il est dit: " Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. " Point. Comment l'a-t-Il fait? Et quand l'a-t-Il fait? Là, c'est Son affaire. Oui. Puis: " La terre était informe et vide. " C'est donc à partir de là que nous commençons avec la création. Mais: " Au commencement,... " C'était jusqu'à quand? Nous ne le savons pas. Il avait enfoui toutes ces semences là. Quand les eaux ont séché, la vie est réapparue sur la terre, elle a rempli la terre. Et quand la Parole de Dieu est semée, rien ne peut L'empêcher de s'accomplir. E-57 I said, "Genesis 1 to (Genesis) 2 is absolutely a different thing." The 1st chapter of Genesis says, "In the beginning God created the heavens and earth," period. How He did it, and when He did it, that's up to Him. Yes. Then, "The world was without form, and void," then we start off from there, for the creation. But, "In the beginning," how far, we don't know. All those seeds that He had in there when the waters went off, life come back on the earth again, replenished the earth. And when God's Word is sowed, there is nothing can keep It from happening.
E-58 Et ce petit prophète intrépide venait du néant. Tout ce qui nous est rapporté là-dessus, c'est qu'il était berger. Nous ne savons pas qui était son père. Nous ne savons pas qui était sa mère. Nous ne savons pas qui étaient ses descendants, rien à son sujet. E-58 And this fearless little prophet came from nowhere. The only thing we're told about, that he was a herdsman. We don't know who his father was. We don't know who his mother was. We don't know where any of his descents, nothing of him.
E-59 C'est généralement ainsi que les hommes envoyés de Dieu entrent en scène. Ils viennent du néant et disparaissent comme ça. Nous n'avons aucun récit sur lui, sur ce qui s'était passé. E-59 That's usually the way men that's sent from God comes on the scene. They come from nowhere, and vanish the same way. We didn't have no record of him, what happened.
E-60 Ce grand homme, Jéroboam, était un-un génie et il avait fait prospérer le pays, cependant, dans le péché. E-60 This great man Jeroboam, which was a—a great mental power, and he had the nation in prosperity, yet, in sin.
E-61 Je me demande si ce soir nous ne pourrions pas identifier un peu cela à notre propre pays, notre propre nation, telle qu'elle se retrouve dans le péché, mais prospère. Nous allons bientôt connaître une réduction d'impôts, d'après ce que j'ai appris. Evidemment, tout le monde peut lire entre les lignes là: on approche des élections. Mais, et tout, tout ce qui passe. E-61 I wonder, if we couldn't just kind of type that a little bit tonight with our own country, our own nation, in sin the way it is. Yet, prosperity, we're going to get a cut in tax, right away, I hear. Course, anybody can read between the lines there, election coming up. But, so forth, all these things that's going on.
E-62 Israël, les prédicateurs, les sacrificateurs et le gouvernement avaient abandonné la Parole de Dieu, faisant un compromis. Et c'est pourquoi le pays était dans la condition où il était, quand bien même ils avaient autant de sacrificateurs et de prédicateurs qu'auparavant. Mais ils avaient abandonné la Parole de Dieu, ils s'En étaient écartés. Et c'est toujours en de tels moments que Dieu envoie quelqu'un, sortant du néant, pour ramener cela sur la voie. Quelqu'un qui n'a pas peur se lèvera avec la Parole du Seigneur et ramènera les gens à la Parole. E-62 Israel, preachers, priests, and government had left the Word of God behind, and a compromise. And that's why the country was in the condition that it was, though they had just as many priests, and just as many preachers as they ever had. But they had left off the Word of God, got away from it. And it's always at that time, that God sends somebody from nowhere, to blast it back into its path again. Some fearless person will rise up with the Word of the Lord and shake the people back to the Word again.
E-63 Je regardais juste ici. J'ai noté ici quelque chose auquel je pourrais, peut-être, me référer encore. C'est au chapitre 2, verset 4. J'aimerais le lire. Ecoutez ce petit homme le dire sans mâcher les mots:
Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda... de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères après lesquelles leurs pères ont marché.
E-63 I was just noticing here. I had written down something here, that I maybe would like to refer to again. That's on the 2nd chapter, the 4th verse. I'd like to read it. Listen to this little fellow speak this out.
Thus saith the LORD; For these three transgressions of Judah, and… four, I will not turn away the punishment therefore; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to error, after the which their fathers have walked:
E-64 Voyez-vous quel était son Message? Ramener directement ce qu'ils avaient retranché à la Parole de Dieu. Pour tout lecteur de la Bible, cela vous fait savoir qu'il était un vrai prophète. Il les a directement ramenés à la Parole, d'où ils étaient tombés. E-64 See where his message was? Placing it right back, that they had got away from the Word of God. To any Bible reader, that makes you know that he was a true prophet. He put them right back on the Word, where they had fallen from.
E-65 Oh! peut-être que leurs églises avaient prospéré. Probablement qu'ils avaient de beaux bâtiments. Leur ville était probablement plus splendide que Phoenix. C'était à Samarie, comme nous le savons tous, c'était un grand centre touristique. C'est même encore une belle ville. E-65 Oh, perhaps their churches had prospered. They probably had fine buildings. Their city was probably more glamorous than Phoenix. Was at Samaria, as we all know, was a great tourist center. Is even yet, beautiful place.
E-66 Mais cependant, ils s'étaient éloignés de Dieu. Et Dieu leur avait envoyé ce messager. Quel Message de réprimande de la part de Dieu! Ce petit prophète les a fait sortir. E-66 But, yet, they had got away from God. And God sent this messenger to them. What a message of rebuke from God! This little prophet brought them out.
E-67 Amos est parti du désert à cette ville splendide. Il n'est pas étonnant que ses yeux naturellement petits se soient rétrécis pendant qu'il était au sommet de la colline. Il... E-67 Now, Amos came forth from the wilderness, to the city of glamour. No wonder his little God-given eyes narrowed down as he topped the hill. He…
E-68 Pas comme le ferait un touriste, ni les dames qui diraient: " Regardez tous les achats que les femmes font. Regardez les nouveaux styles qu'on a là en bas. " Ni comme certains hommes se diraient: " Les casinos et tout, c'était si fantastique en ville ", ou parce qu'ils pouvaient s'asseoir aux coins de la rue pour regarder les passants de l'autre sexe; la convoitise. E-68 Not like a tourist would, ladies, to say, "Look at all the shopping the women is doing. Look at the new styles they've got down here," or not as some of the men would think, "The casinos, and so forth, was so great in the city," or because that they might set on the street corners and watch the passing of the other sex, lust.
E-69 Mais ce prophète rétrécissait les yeux à cause du péché qu'il voyait dans la ville. Il ne les rétrécissait pas d'admiration, c'était plutôt en voyant combien ces gens s'étaient éloignés de Dieu, eux, un peuple appelé et choisi. Remarquez ici, Il a dit: " Je vous ai choisis, vous seuls. Je vous ai fait sortir d'Egypte, et puis, vous vous éloignez de Moi comme cela. " E-69 But this prophet, his eyes narrowed because of the sin that he saw in the city. Wasn't narrowing because of things that he was admiring, but to see how far they had got away from God, the people that were called and chosen. You notice here, He said, "I know no other people but you. I led you out of Egypt, and then you go away from Me like that."
E-70 Et quand ce prophète, issu du milieu des bergers, là au nord du pays, avec la Parole de l'Eternel, oh! comme il a regardé cette ville! Il a dû s'essuyer la sueur. Ses habits étaient bizarres, et probablement qu'il n'avait pas assez d'argent pour se payer une-une chambre cette nuit-là. Cela lui importait peu. Il avait un Message qui lui brûlait le coeur, et il devait L'apporter. Non seulement cela, mais l'onction du Saint-Esprit qui l'avait frappé là, dans le désert, lui fermait les yeux à la splendeur du monde. E-70 And when this prophet, coming from a herdsman back up in the north country, with the Word of the Lord, how he looked upon that city. Must have brushed back the perspiration. His clothes was rugged. And probably not enough money to buy him a—a room for that night. It didn't make any difference to him. He had a message that was burning in his heart, and he must bring it forth. Not only that, but the anointing of the Holy Spirit that had struck him out in the wilderness there, had shut his eyes from the glamour of the world.
E-71 Et tout serviteur oint de Christ a les yeux fermés aux choses du monde. Il ne les voit pas. Il ne les cherche pas. Il n'a qu'une chose: Christ est devant lui. C'est tout ce qu'il voit. Il n'a peur de rien. Christ est devant lui. Un Message doit être apporté aux gens, et il ne s'arrête à rien. Vous ne pouvez pas faire sortir Cela de lui à force de le brûler. Vous pouvez le jeter au cachot, en prison, tout ce que vous voulez. Il en sortira bien une fois de plus. C'est ça l'oint du Seigneur. Oui. E-71 And any anointed servant of Christ, their eyes are blinded from the things of the world. They don't see those things. They don't look for them. They have one thing: Christ is before them. That's all they see. They don't fear anything. Christ is before them. A Message must be gotten to the people, and they stop at nothing. You can't burn It out of them. You can put them in jail, prison, whatever you want to. They come right out of it again. That's anointed of the Lord. Yes.
E-72 Il a considéré la déchéance spirituelle de la ville, l'immoralité, et la déchéance spirituelle de la ville. E-72 He looked upon the spiritual decay of the city, the immoral, and the spiritual decay of the city.
E-73 Je me demande combien de serviteurs du Seigneur, traversant cette montagne, pourraient regarder Phoenix. Vous venez ici pour l'éclat, le soleil et le repos, choses que nous ne pouvons pas minimiser. E-73 Wonder how many servants of the Lord, crossing down over the mountain up here, would look upon Phoenix? You come here for the glamour, and sunshine, and rest, which we can speak not light of that.
E-74 Il n'y a pas longtemps, la dernière fois que j'étais ici, je me trouvais sur la South Mountain, avec mon épouse qui est assise là derrière, je lui parlais, disant: " Il y a trois ou quatre cents ans, cette vallée était sans doute un bel endroit, quand le Salt River coulait par ici, les coyotes et autres, et le cactus florissait. Regardez combien c'est... tout est devenu une conglomération du péché."
Alors, elle m'a demandé: " Eh bien, alors, qu'est-ce qui t'amène ici? "
E-74 Here not long ago, last time I was here, setting up on South Mountain, my wife setting back there, I was talking to her. I said, "About three or four hundred years ago the valley was a beautiful place, no doubt, when the Salt River run through here, and the coyotes, and so forth, and the blooming of the cactus. Look how it's… The whole thing has become a conglomeration of sin."
And she said, "Well, then what brings you here?"
E-75 J'ai dit: " Voici ce qui m'amène ici. Même s'il y a des ténèbres et le péché dans la ville, il y a quelques témoignages du Seigneur, des images vivantes de Christ, là en bas; je suis venu m'associer avec eux pour faire briller la Lumière de l'Evangile. Certains jeunes frères, là en bas, quelque part au coin de la rue, se sont acquitté de leur travail, se sont débrouillés, ont crié et prié; avec un Message sur le coeur, je suis venu leur apporter ma contribution, pour faire briller la Lumière du pur Evangile de Jésus-Christ dans cette grande ville métropolitaine de Phoenix. " E-75 I said, "Here is what brings me here. Even though in its darkness and in the sin that's in the city, there are some testimonies of the Lord, living statues of Christ, down there. I come to put my shoulder with them, to shine the Light of the Gospel. Some of those little old brethren down there on the street corner somewhere, worked it out, and sweated it out, and cried and prayed it out, with a message on their heart. I come to throw my part with them, to shine a Light of the unadulterated Gospel of Jesus Christ to the great metropolitan area of this city of Phoenix."
E-76 Cependant, ça pouvait, en soi, être une belle ville, si seulement on considérait les réalisations humaines, ce dont l'homme a été capable, construire de belles maisons, comme celles qui sont sur la montagne Camelback et sur la montagne Cavalier. Il y a environ trente-cinq ans, quand j'y passais, c'était un désert. Nous y pourchassions les ânes, montés sur le cheval; et là aussi, sur la montagne South Mountain, nous y chassions des ânes et des chevaux. E-76 In it, although, it could be a wonderful place; if man would just take his achievements that he's been able to do, to build the beautiful homes like up on Camelback Mountain, Cavalier Mountain. As I passed through there, why, thirty-five years ago, that was a desert. We run burros through there on horseback. And over on South Mountain here, chasing burros and horses.
E-77 Mais, aujourd'hui, c'est devenu une grande métropole, cette grande ville légendaire. Sa population a augmenté de dizaines de milliers de fois, des milliers de fois. La ville a connu une extension telle qu'aujourd'hui, sa propre pollution l'entraîne au chaos. Les smogs se forment. L'humidité que vous avez ici est tout autant dévastatrice que celle de Jeffersonville, dans l'Indiana, dans la vallée d'Ohio. L'irrigation... C'est toujours l'homme qui pollue le monde. Quand les Indiens occupaient ce lieu, c'était un bel endroit. Mais dès que l'homme blanc y est arrivé, il y a amené ses péchés, la liqueur et l'immoralité. Et il a pollué les lieux au point que ce n'est rien d'autre qu'une fosse d'aisances. Quel spectacle! Dieu va balayer cela de la face de la terre, l'un de ces jours. E-77 And now it's become a great metropolitan area of this great fabulous city. It's growing into the tens of thousands times thousands. It's stretched out, until now the own decay of the cities bring it to a chaos. Smog is coming in. Your humidity is as bad as it is in Jeffersonville, Indiana, in the Ohio valley. Irrigation… Man always pollutes the world. When the Indians had it, it was a beautiful place. But when white man come in, he brought his sins, and liquor, and immorality. And he's polluted the lands till it's become nothing but almost a cesspool. What a thing to look upon! God will wipe it from the face of the earth, one of these days.
E-78 Et Il se choisit un peuple qui règnera sur terre avec justice pendant que Lui régnera comme Roi. Il se choisit maintenant un peuple pour Son Nom, un peuple pour Son Royaume. E-78 And He's choosing a people, in righteousness, that shall reign upon the earth, as He reigns as King. He's now taking His people for His Name, a people for His Kingdom.
E-79 Bon! Est-ce que ce groupe habile, intelligent, intellectuel d'Israël, avec son grand et puissant président intellectuel, ou plutôt roi, Jeroboam, qui était un homme habile, écouterait ce petit prophète inconnu? Est-ce que ce grand Message qui lui brûlait sur le coeur... Pourrait-il parcourir les rues et obtenir que les gens, les femmes s'habillent décemment une fois de plus, que les hommes quittent leurs débits de boisson et les lieux du péché pour revenir à Dieu, suite à la prédication de ce petit homme inconnu? C'était une question qui, peut-être, lui traversait l'esprit, ou me traverse l'esprit, alors que je le vois là, sa petite tête chauve brillant au soleil, sa barbe grisonnante retombant sur son veston, les yeux fixés là, sur cette ville, ses yeux rétrécis, et son coeur battant. E-79 Now, would this smart, intelligent, intellectual group of Israel; its great, powerful, intellectual president or king, Jeroboam, who was a smart man; and would they hear this little, unknown prophet? Would this great message, that's burning in his heart, would he be able to walk through the streets, and the people would, women would, dress themselves nicely again, the men's would leave the taverns and the places of sin, and turn to God at the preaching of this little, unknown fellow? That was a question might have come into his mind, or it does mine, when I see him standing there, and his little, bald head shining in the sun. His gray beard hanging around his coat. Looking down through there, and looking upon that city, and his eyes narrow, and his heart beating.
E-80 Et pourtant, il voyait là le Royaume de Dieu qui devrait être établi là, tout englouti dans le péché. Il avait la malédiction de Dieu à prononcer contre eux, avec réprimande de la part de Dieu, qui les couvrirait eux tous, du roi au mendiant dans la rue; tous, sacrificateur, prédicateur, roi, potentat, monarque, qui qu'il fût. En effet, ils... Pensez-vous qu'ils le recevraient? Oh! comprendraient-ils cela? E-80 And yet, in there, he saw the Kingdom of God, that should be established there, all weighted in sin. And with a rebuke from God, that would rebuke from the king to the beggar in the street, every priest, preacher, king, potentate, monarch, whatever he was, he had the curse of God to put on them. Because they… You'd think they would received him. Oh, would they understand it?
E-81 Rappelez-vous, il n'avait pas de recommandation. Il est venu différemment de nos évangélistes d'aujourd'hui. Il n'avait pas de recommandation de la part des sacrificateurs. Ils ne savaient même pas qui était cet homme. Mais il en y avait Un qui savait qui il était. C'était Celui-là qui l'avait envoyé. C'est tout ce qui comptait pour lui, tant qu'il savait qui l'avait envoyé. Son message devait être proclamé malgré tout, sans tenir compte de quoi que ce soit. E-81 Remember, he had no recommendation. He come different from our evangelists of today. He had no recommendation from the priests. They didn't even know who the fellow was. But there was One who knowed who he was. That was the One that sent him. That's all counted, to him, as long as he knowed where he was sent from. His message had to go forth just the same, and regardless.
E-82 Il n'avait pas de références dénominationnelles pour le soutenir quand il était entré dans la ville, aller auprès de l'association ministérielle et leur dire: " Mes frères, je suis envoyé par tel groupe, tel groupe religieux. Je suis membre de tel-tel.... " Il n'avait pas ça. Il n'avait rien de pareil. Il n'avait pas non plus une carte de membre pour prouver qu'il était en bons termes avec l'association ministérielle de sa région d'origine. Il n'avait aucune collaboration pour sa campagne. Il n'avait même jamais consulté qui que ce soit là-dessus. E-82 He had no denominational credentials to back him up when he went into the city, to come to the ministerial association, say, "My brethren, I'm sent of this certain group, this religious group. I belong to the certain-certain." He had not that. He didn't have any of those things. Neither did he have a fellowship card to show that he even stood in good fellowship with the ministerial association from the country he came from. He had no cooperation for his campaign. He never even consulted anybody about it.
E-83 Ce petit homme était en difficulté. Cela aurait suffi à faire faire demi-tour à un homme, pour qu'il reprenne son troupeau et le retire de là où il l'avait laissé, si seulement il y avait pensé. E-83 That little fellow was standing in a difficult place. It'd be enough for a man to turn and go back, and take up his herd again, take off where he left, if he would just have thought.
E-84 Mais, vous voyez, cet homme n'avait pas changé d'avis. Il ne pensait pas aux références. Il ne pensait pas non plus à la carte de membre. Sa pensée se portait sur une seule chose, et c'était la Parole du Seigneur. Dieu La lui avait confiée, en lui ordonnant d'aller prophétiser là. Voilà toute la différence pour lui. Il avait la Parole du Seigneur. Et, par conséquent, il trouvait inutile d'avoir des références, de recommandation ou de collaboration. Tout ce dont il avait besoin, c'était... Il avait la collaboration de Dieu, et c'est tout ce qu'il fallait. Tant qu'il était dans la volonté de Dieu, qu'est-ce que ça changeait? Tant qu'il savait que son Message venait de Dieu, Dieu Le confirmerait. Il devait le faire. E-84 But, you see, the man didn't take no second thought. He didn't think about any credentials, neither did he think about a fellowship card. He only thought about one thing, and that was the Word of the Lord. God had given it to him with a charge, that he must go over there and prophesy. That's all made any difference to him. He had the Word of the Lord, and therefore he felt he didn't need credentials, or any recommendation, or any cooperation. The only thing he needed, was, he had cooperation with God, and that's all it took. Long as he was in the will of the Lord, what difference did it make? Long as he knowed that his message was from God, God would vindicate that message. He had to.
E-85 Et quand il a apporté le Message, on dirait que tous les sacrificateurs, les prédicateurs, les prophètes de cet âge-là, auraient dû venir se repentir, comme ils voyaient la condition de la ville, ils avaient vu la dépravation des moeurs. Mais quand il s'est mis à prophétiser par la Parole du Seigneur, C'était étrange pour eux. Ils n'En savaient rien. E-85 And when he brought the message, it looks like that there would be all the priests, and preachers, and the prophets of that age, would have come in and repented, because they would have seen the condition of the place, to seen the moral corruption. But when he begin to prophesy with the Word of the Lord, It was foreign to them. They knowed nothing about It.
E-86 C'est bien là le tableau d'aujourd'hui: C'est étrange, le Message du Seigneur. L'église n'En sait rien. Quand on entend les gens se lever et donner un message en langues inconnues, en donner l'interprétation, dire qu'une certaine chose est sur le point d'arriver, on détourne la tête, on s'en va, se disant que ces autres-là sont fous. Ils voient quelqu'un, animé par l'Esprit, se lever et prophétiser ou donner un message de la part du Seigneur, eh bien, les membres d'église du monde aujourd'hui pensent que cette personne-là a perdu la tête. C'est étrange pour eux, parce qu'ils sont pratiquement dans la même condition aujourd'hui qu'autrefois à Samarie E-86 It's quite a picture of that today. Foreign, the message of the Lord! The church knows nothing about it, when they hear people raise up and give a message in unknown tongues, and give the interpretation to it, and say a certain thing is fixing to happen. The people turn their head and walk away; think the people are crazy. They see somebody rise up in the Spirit and prophesy, or give a message from the Lord, why, the people of the church world today thinks the person has lost their mind. It's foreign from them, because they are about the same condition, today, as Samaria was in that day.
E-87 Mais, rappelez-vous, quand les nations se retrouvent, ou chaque fois que l'église de Dieu se retrouve dans cette condition, Dieu a pu susciter un prophète avec la Parole du Seigneur pour eux. Certainement qu'ils avaient oublié cela depuis longtemps. E-87 But, remember, when the nations get, or God's church always got in that condition, God was able to raise up a prophet with the Word of the Lord to them. Certainly.
E-88 Mais ils devaient s'en souvenir, même s'ils pouvaient consulter leurs annales pour vérifier si quelqu'un du nom de Dr Amos était sorti de l'une de leurs écoles ou pas. Ils devaient savoir que, de ces pierres, le Dieu d'Abraham était capable de susciter des enfants ou des prophètes pour apporter Sa Parole. E-88 They had forgot it, long ago. But they ought to remembered, regardless of whether they could look up through their books, and see if they had a fellow out of some of their schools, by the name of Dr. Amos, or not. They ought to knowed, that, "God of Abraham was able of these stones to rise up children, or prophets, to bring His Word."
E-89 Et ce même Dieu est tout aussi capable ce soir qu'autrefois. Et ce serait certainement mal compris par les gens. Il peut susciter des hommes, oindre des hommes pour apporter Sa Parole. Il peut mettre la Parole dans un homme, envoyer celui-ci et prouver qu'Il est Dieu, par cette personne-là qui va s'humilier, se soumettre à Dieu sans avoir peur de prendre Dieu au Mot. Il est capable de le faire. Et Il le fera. Il a promis de le faire. E-89 And that same God is just as able tonight as He was then. And it would, certainly, was misunderstanding to the people. He can rise up men, anoint men, to bring His Word. He can put the Word in a man, send him forth, and prove that He is God, by that person that will humble himself and submit himself to God, and not be afraid to take God at His Word. He is able to do it, and He will do it. He promised He would.
E-90 Et Ses Paroles, évidemment, leur furent confirmées en ce jour-là. En effet, pendant que cette même génération était encore en vie, tout ce qu'Amos avait prophétisé s'était accompli. E-90 And His Words, of course, was vindicated to them in that day. Because, while that same generation was still in existence, all that Amos prophesied came to pass.
E-91 Je me demande aujourd'hui, donc, si Amos venait vers nous, le recevrions-nous aujourd'hui? Phoenix recevrait-il Amos? Si un petit homme en tenue délabrée, comme cela, passait par ici sur cette montagne, quelque part, ou venait d'un coin du pays, pour rappeler les prédicateurs à l'ordre, disant: " J'ai la Parole du Seigneur ", pensez-vous que nous le recevrions? Certainement pas.
Pour commencer, nous lui demanderions: " De quel groupe êtes-vous? "
E-91 I wonder today, now, that if Amos would come to us, would we receive him today? Would Phoenix receive Amos? If somewhere across the mountain here, somewhere, or down from some part of the country, came a little, rugged-dressed fellow like that, to walk in here and call the ministers to order, and say, "I have the Word of the Lord," do you think we would receive him? Certainly not.
The first thing we'd ask him, "What group are you with?"
E-92 Et s'il répondait: " Du groupe céleste ", je crains que cela soit plutôt étrange pour nous. E-92 And what if he would turn around, say, "The Heavenly group?" That would kind of be foreign to us, I'm afraid.
E-93 Mais c'était alors comme ça. Et ce serait peut-être ainsi aujourd'hui si Amos entrait en scène. E-93 But that's the way it was then. And it perhaps be the same way today if Amos come on the scene.
E-94 Transposons-le ici juste pendant quelques instants, à cause de ce que je disais, et voyons ce que nous pensons qu'il ferait. Savez-vous ce qu'il ferait? Je crois qu'il serait en désaccord avec tout ce que nous faisons. Oui, oui.
Il n'accepterait pas nos doctrines dénominationnelles. Il condamnerait les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les luthériens, les catholiques et les pentecôtistes. Il mettrait tout dans un même sac. Certainement. Il n'accepterait pas leurs doctrines dénominationnelles. Il irait directement au fondement fondamental de la Parole et commencerait bien par la Parole. Il commencerait sa campagne sur base de l'AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-94 Let's, just for the sake of what I've said, transport him here, just a few moments, and see what we think he would do. You know what he would do? I believe he would disagree with our whole setup. Yes, sir. He would disagree with our denominational doctrines. He would condemn Methodists, Baptists, Presbyterian, Lutheran, Catholic, and Pentecostals. He would take the whole thing in. He certainly would. He would disagree with their denominational doctrines. He would go straight to the fundamental foundation of the Word, and start right on the Word. He would begin his campaign upon THUS SAITH THE LORD.
E-95 Eh bien, eh bien, pensez-vous que Phoenix le recevrait? Pensez-vous que Louisville le recevrait? New York, Boston, Massachusetts, ou n'importe où, Californie? Absolument pas. Ils jetteraient le petit homme en prison aussi vite que possible. Certainement. Ils le feraient certainement. S'il se référait à la Parole, je suis sûr qu'ils le feraient, car tout le groupe serait en désaccord avec lui. Personne ne s'accorderait avec lui; en effet, ils ont eu à s'accrocher à leurs traditions pour être en désaccord avec la Parole. E-95 Why, why, you think Phoenix would receive him? Do you think Louisville would receive him; New York, Boston, Massachusetts, or wherever it might be, California? No, sir. They'd have the little fellow in jail as quick as they could get him there. Certainly would. They would certainly do that. If he went back to the Word, I'm sure they would, 'cause every group would disagree with him. There wouldn't be a one agree with him, 'cause they have to hold to their traditions in order to disagree with the Word.
E-96 Nous devrions nous rappeler qu'il était un vrai prophète. S'il l'a été, et s'il était un prophète envoyé de Dieu, il aurait un signe, un signe absolu par lequel nous le reconnaîtrions comme tel: il s'en tiendrait à la Parole. En effet, c'est là que venait la Parole de Dieu; Elle venait au prophète. E-96 We'd have to remember that he is a true prophet. If he had been, and if he was a prophet sent from God, he would be one mark to him, one definite mark that we knowed he was a prophet, he would stay with the Word. Cause, that's where the Word of God came, was to the prophet.
E-97 Savez-vous ce qu'il ferait? Il martèlerait et condamnerait cette génération. [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Il condamnerait chaque femme aux cheveux coupés dans le pays. Il condamnerait chaque prédicateur dénominationnel. Certainement qu'il le ferait. Il condamnerait chaque fumeur de cigarette, chaque femme qui porte des shorts ou des pantalons. Il les taillerait en pièces. Pourquoi? C'est contraire à la Parole. C'est tout à fait vrai. E-97 You know what he would do? He would blast and condemn this generation. He would condemn every bobbed-haired woman in the country. He would condemn every denominational preacher. He certainly would. He would condemn every cigarette smoker, every woman that wore shorts or slacks. He would tear them apart. Why? It's against the Word. Exactly right.
E-98 Pensez-vous que nous le recevrions? En aucun cas. Ils ne le recevraient pas. E-98 You think we would receive him? By no means. They wouldn't receive him.
E-99 Il condamnerait l'immoralité de l'église. Il agiterait son petit doigt ridé au visage de ces prédicateurs en disant: " Voulez-vous me dire que vous qui vous dites serviteurs oints de Dieu, vous vous tiendrez en chaire et laisserez vos femmes s'habiller sexy, et sexy parmi les hommes, et des choses comme cela? Que vous laisserez vos jeunes femmes apparaître comme cela? Que vous permettrez à vos hommes de se marier deux ou trois fois, et être diacres dans des églises? Voulez-vous me dire que vous vous accrocherez à ces références que vous tenez en main et que vous vous détournerez de la Parole de Dieu? " Oh! la la! Il cognerait contre la chose. Oui, oui. L'immoralité de l'église et l'immoralité des membres, il martèlerait cela. Oh! la la! Il taillerait en pièces chaque membre. Il ferait voler en éclats chaque doctrine du séminaire élaborée pas des hommes. E-99 He would condemn the immorals of the church. He would shake that little old wrinkled finger in them preachers' face and say, "You mean to tell me that you call yourself anointed servant of God, and will stand in the pulpit and let your women dress sexy, and sexy among your men, and things like that? Let your young women rise up like that? You'll permit your men to marry two or three times, and be deacons in the churches? You mean to tell me that you'll hold on to that credential that you got in your hand, and turn aside the Word of God?" Oh, my! He would blast the thing. Yes, sir. The immorality of the church, and the immorality of the members, he would blast it. My! Every member, he would tear down. Every man-made seminary doctrine, he'd tear the thing to pieces.
E-100 Eh bien, pourriez-vous recevoir un tel homme? Non. Ils ne le recevraient pas. Ils ne le recevraient certainement pas. Ils le chasseraient de la ville aussi vite que possible. Eh bien, l'association se réunirait et dirait: " Dites donc, il nous faut faire quelque chose à ce sujet. Dites aux membres de vos assemblées de ne pas aller là écouter cela. " Non, non. Nous ne le recevrions pas, en aucun cas. Nous ne le recevrions pas. Certainement qu'on ne le pourrait pas. E-100 Now, could you receive a man like that? No. They wouldn't do it. They certainly wouldn't do it. They'd get that fellow out of town as quick as they could. Why, the association would be meeting together, and say, "Say, we got to do something about this. Tell your congregation not to go there. Can't hear that." No. No. We would not receive him, by no means. We wouldn't receive him. Certainly. They couldn't do it.
E-101 Ecoutez-le marteler. Oh! j'aime ça ici! Je considère juste ce qu'il a dit. Il a dit: " Le Dieu même que vous prétendez servir vous détruira. " E-101 Listen to him blast. Oh, I like it here. I'm looking right down on what he said. He said, "The very God that you claim to serve will destroy you."
E-102 Il dirait la même chose aujourd'hui. Nous les Américains, nous nous sommes emballés dans trop de choses fantastiques, dans trop de grands bâtiments, dans le grand nombre dans nos organisations, et de toute cette fameuse popularité, et les prédicateurs du séminaire qui ont été formés à garder silence, à ne rien dire à ce sujet, de peur d'être excommuniés de l'église. Certainement. Il ferait voler cela en éclats, car c'est contraire à la Parole. Certainement qu'il le ferait. Et le Dieu même que nous prétendons servir va-va détruire cette histoire par le feu l'un de ces jours. Il fera voler cela en éclats. E-102 He would say that same thing today. We Americans has wrapped ourself in so much of fantastic things, so much big buildings, and big numbers in our organizations, and all this fine popularity, and seminary ministers who is trained up to hold their peace and say nothing about it, because they're afraid they'd be excommunicated from the church. Certainly. He would blast that thing to pieces, 'cause it's against the Word. Certainly would. And the very God that we claim to serve will—will burn this thing off, one of these days. He'll blast it to pieces.
E-103 Amos ne changerait pas de langage s'il était ici aujourd'hui, il resterait fidèle à la Parole! Oh! Quoi? Ecoutez-le leur parler là: " Dieu vous a aimés. Il vous a ramenés. Il a fait de vous un peuple choisi. " E-103 Amos wouldn't change his words, if he was here today. Stay right back to the Word! Oh! What? Listen at him tell them there, "God loved you. He brought you. He made you a chosen people."
E-104 J'aurais bien voulu le suivre une fois dans une église pentecôtiste. Vous penseriez que c'est Amos, peut-être qu'alors vous arrêteriez un instant de me critiquer. Voyez? Oui, il leur parlerait. Il ne ménagerait rien. Il martèlerait cela de toutes ses forces et leur montrerait où ils avaient failli à la Parole. E-104 I'd like to hear him in a Pentecostal church one time. You believe he's Amos, maybe you'd get off my back then, for a while. See? Yes, he would tell them. He would pull no punches. He would blast it just as hard as he could, and tell them where they had fallen short of the Word.
E-105 Le Dieu qui vous a fait sortir de ces morgues fabriquées par des hommes, faites de mains d'homme, il y a des années! Il y a cinquante ans, vos pères et vos mères étaient sortis de ces systèmes qui sont rattachés au monde et bourrés du monde. Dieu a envoyé Sa miséricorde et vous en a fait sortir, vous ayant éloignés du péché et des histoires qui-qui étaient dans l'église. Et aujourd'hui, vous y êtes directement rentrés, comme l'avait fait la Samarie. En fait, Dieu les avait fait sortir de ces pays, mais ils y étaient directement retournés, et ils avaient conclu une alliance avec ce pays, comme nous aujourd'hui, nous cherchons à rivaliser avec ces grandes églises dénominationnelles. Nous construisons de plus grandes écoles. Quoi? Nous n'avons pas besoin de grandes écoles. C'est bien; je n'ai rien à dire contre cela. E-105 The God that brought you out of these home-made, man-made morgues, years ago! Fifty years ago, your fathers and mothers came out of these systems that had bound up and got the world into them. And God sent His mercy down and called you out, away from the sin and stuff that—that was in the church. And now you've turned right back around, like Samaria did. That, God brought them out from them countries, and they turned right back around and they made an alliance with that country, how we are today, and trying to compete with those big denominational churches. We're building bigger schools. What? We don't need big schools. It's all right; I ain't got nothing to say against it.
E-106 Mais chaque fois que vous considérez un fondateur ou un leader qui évolue en son jour, eh bien, il fera ce qui est bien en son jour. Mais aussitôt qu'il est parti, alors on forme une organisation sur base de son oeuvre. Alors, ils auront une bande de petits Ricky là et des Elvis; et la chose suivante, vous savez, ils pervertiront la chose pour se l'accommoder. Et puis, Untel autre viendra injecter autre chose, parce que c'est un grand érudit sorti de Harvard, quelque part, ou quelque chose comme cela. Et, tout d'un coup, on commence à injecter ceci, et à ôter cela et à dire que ceci ne veut pas dire cela, cela. Vous rentrez droit dans la même vieille ornière. Oui. E-106 But every time that you take a founder or a leader that goes forth in his day, well, he'll do good in his day, but, as soon as he's gone, then they'll build an organization over the top of his work. Then they'll get a bunch of little Rickys in there, and Elvises, and, the first thing you know, they twist the thing to make it suit themselves. And then this other one comes up and he injects something else, because he's a great intellectual student out of Harvard somewhere, or something. And the first thing, they begin to inject this, and take This out, and say This didn't mean that and that. You're right back in the same old rut again. Yes.
E-107 Si Amos était ici, il démantèlerait du coup cette chose. Et il ne ferait jamais reposer sa campagne sur le nombre d'églises qu'il pourrait amener à collaborer avec lui. Il ne pourrait jamais fonder son église sur une quelconque organisation ou sur certaines sectes ecclésiastiques. Ce qu'il ferait, c'est faire reposer sa campagne sur l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Dieu le soutiendrait comme Il l'a toujours fait, Il prouverait que c'est vrai. Il dirait: " Il y a du trouble, il y a du désordre dans votre église. " E-107 If Amos was here, he would blast the thing right straight to the ground. He never built his campaign upon how many churches he could get to cooperate with him. He would never build His church upon some certain organization or some sectarian parts of the church. The thing he would do, would build his campaign upon THUS SAITH THE LORD. God would back him up as He always did, prove that it's right. He said, "There is trouble. There is turmoils in your church."
E-108 Que dirait-il aujourd'hui? Que dirait-il en rapport avec cette Parole de Dieu suspendue ici devant nous, II Timothée 3 où il est dit: " Ils seront emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis de ceux qui essayent de mener une bonne vie, ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force "?
Pensez-vous qu'un prophète puisse se lever sur la scène et éviter pareille prophétie?
E-108 What would he say today? What would he say with that Word of God hanging out here before us? Second Timothy 3, where It said, "They'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are trying to live right; having a form of godliness, but would deny the power thereof." You think a prophet could rise on the scene and bypass that prophecy?
E-109 Il dirait: " Aujourd'hui, Elle est accomplie sous vos yeux ", comment l'église est devenue formaliste et comment les choses se passent. Il-il vous rappellerait ces Paroles de Dieu. Il vous rappellerait ce que Dieu a dit qu'Il ferait en ce jour-ci, si Amos entrait en scène. Non seulement cela, mais Dieu prouverait par Amos ce qu'Il avait promis de faire en ce jour-ci. Certainement. Il le ferait. Il l'avait fait en ce jour-là. Il l'a toujours fait. Certainement. Nous ne recevrions pas Amos s'il entrait en scène. E-109 He'll say, "It's fulfilled in your eyes this day," how that the church would get formal, and how the things they would do. He would—he would bring to your memory those Words of God. He'd bring to your memory what God said He would do in this day, if Amos rose on the scene. Not only that, but God would prove, by Amos, what He promised to do in this day. Certainly. He would. He did it in that day. He's always done it. Certainly.
We would not receive Amos if he rose on the scene.
E-110 Or, oh! comme avec " cette apparence de piété "... Ils se tiennent là dans-dans des chorales, et-et partout, en de très longues robes des choristes, chantant comme des anges, puis, la soirée suivante, dansant comme des démons. C'est vrai. Voyez? C'est tout à fait vrai.
D'autres se présentent en de très longues robes, fleuries, on dirait des êtres angéliques, mais ils se tiennent là et renient la Parole comme le ferait n'importe quel mauvais esprit. " Ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. " Si vous vous mettez à parler du baptême du Saint-Esprit, eh bien, ils-ils-ils vous chasseraient de l'église. Voyez? Pourquoi? Ils sont obligés. Mais ils seront là dans ces églises et permettront à leurs membres de danser le twist et le rock-and-roll au sous-sol.
E-110 Now, how, "That form of godliness," stand up there in—in the choirs, and—and around over, great long-robed choirs, and—and sing like Angels; and dance, the next night, like devils. That's right. See? That's exactly the truth. Some come out with great, long robes on, flowery-looking like that, and look like some kind of an angelic Being; and stand up there and deny the Word, like any evil spirit would. "Having a form of godliness, but would deny the power thereof." Go, talking about the baptism of the Holy Ghost, they, why, he'd—he'd run you out of the church. See? Why? He has to. But they'll stand in these churches and let their members, in the basement, do the twist and rock-and-roll.
E-111 Et chez notre soi-disant Y.M.C.A., je me demande ce que ce C représente là. Quand on va parmi eux, on n'entend guère le Nom du Seigneur. Vous... Serait-ce les Young Men's Cursing Society [Société des Jeunes Blasphémateurs]? E-111 And our so-called YMCAs, I wonder what that "C" stands for. Walk into them, you can't even hardly hear nothing but the Lord's Name. You… Is that the Young Men's Cursing Society?
E-112 Il n'y a pas longtemps, je restais dans un hôtel, en face de Y.W.C.A., et c'était une disgrâce de voir ces petites filles là sur la piste, jusque vers 21h, cherchant à se tordre les jambes en esquissant le twist. C'est vrai. Et toutes, membres d'église, chantres dans la chorale et enseignantes de l'école du dimanche. Ce n'est rien d'autre là, sur la piste, qu'un démon enseignant à ces petites enfants un système monté de toutes pièces, appelé religion. Certainement. Un vrai prophète réduirait cette histoire en fumée de l'enfer, la ramenant à son état initial. C'est absolument vrai. E-112 I stayed, not long ago, in a hotel, was across from the YWCA And it was a disgrace to see them little girls out there on the floor, till about nine o'clock, trying to break their legs, doing the twist. That's right. And all of them, members of a church, sing in choirs, and taught Sunday school. Nothing but the devil, teaching them little children out there on the floor, a system that's been made up, called religion. Certainly. A true prophet would blast that thing right back into the smoke of hell where it originated at. Certainly is true.
E-113 Pensez-vous qu'Amos pourrait se tenir sur l'estrade pour prêcher l'Evangile, et voir une bande de femmes aux cheveux coupés, et ne pas condamner cela? Pensez-vous qu'il ne citerait pas Esaïe 5 et I Corinthiens 14? Et, oh! ne-ne déverserait-il pas cela dessus? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Certainement qu'il le ferait. Il parcourrait les rues et verrait des femmes en petits habits, on dirait des hommes, si serrés que la chair est pratiquement dehors, elles marchent là, en se tordant, en se trémoussant, marchant comme cela, produisant le tintement, et vous pensez qu'un homme de Dieu à la chaire manquerait de détruire cette chose-là [ "Amen "], alors que c'est devenu très rare même d'en parler du haut-du haut de la chaire. Et c'est le cas dans les églises pentecôtistes aussi. C'est tout à fait vrai. Cela ne ferait aucune différence pour Amos. Oui. Oui. Certains...
Lui le dirait. Il n'aurait pas eu peur, car il était oint par le Seigneur. Et puisque il avait l'AINSI DIT LE SEIGNEUR, Cela devrait être la Parole du Seigneur.
E-113 You think Amos could stand on the platform and preach the Gospel, and look out over a bunch of bobbed-haired women and not condemn it? You think he wouldn't quote Isaiah 5, and First Corinthians 14? And, oh, wouldn't he—wouldn't he pour that on? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Certainly. He would. Walk down the streets and see women with these little clothes on, look like men, so tight that the skin is on the outside, almost; going down, twisting, mincing, walking like that, clinking theirselves along, and you think a man of God wouldn't stand in the pulpit and blast that thing? ["Amen."] When, it's very seldom ever spoke from—from the pulpit. And that's in Pentecostal churches, too. That's exactly right. Wouldn't make no difference to Amos. Uh-huh. Some… He would be one that would say it. He wouldn't be afraid, 'cause he was anointed of the Lord. And if he had THUS SAITH THE LORD, it would have to be the Word of the Lord.
E-114 Il est allé en Samarie, non pas pour contempler la splendeur, recenser le nombre d'organisations, le grand nombre qu'ils avaient. E-114 He come to Samaria, not to look at their glamour, to count how many organizations, and how many numbers they had.
E-115 Comme je l'ai dit l'autre soir, on dirait qu'aujourd'hui, c'est là-dessus que toute l'église est bâtie; ce qui importe pour les frères aujourd'hui, les églises, c'est " du nombre, du nombre ", l'un cherche à dépasser l'autre. " Du nombre."
Dieu ne tient pas compte du nombre, Dieu tient compte du caractère. C'est le caractère que Dieu cherche: quelqu'un sur qui Il peut mettre la main, quelqu'un qui se tiendra tranquille assez longtemps.
E-115 As I said the other night, it seems to be, today, that the whole church is built upon, the main thing amongst the brethren today, of the churches, is, "numbers, numbers," one trying to outdo the other one. "Numbers!" God don't count numbers. He counts character. Character is what God looking to find, somebody He can get His hands on, somebody that'll stand still long enough.
E-116 Comme nous l'avions dit: " Des décisions! Toute cette année, nous avons eu tant de décisions. " Ce sont des pierres, " des confessions. " Et à quoi sert une pierre sans un maçon avec la Parole tranchante de Dieu pour la tailler et la transformer en fils de Dieu, ou en fille de Dieu et la placer dans l'Eglise, à sa place? Le fait de rouler les pierres ne construira pas une maison. Vous devez les tailler, leur donner une forme E-116 As we said, "Decisions! All year, we had so-many decisions." That's stones, "confessions." And what good is a stone without a stone mason with the sharp Word of God, to cut him into a son of God, or a daughter of God, and place him in the Church where he belongs? Rolling up stones won't make the building. You got to cut them and shape them.
E-117 Aujourd'hui, nous avons besoin des hommes, des hommes oints, comme Amos l'était, qui débarrasseraient ces femmes de la mondanité et feraient d'elles des filles de Dieu, et qui débarrasseraient les hommes de la mondanité. Peu importe combien d'administrateurs le rejettent, ou quoi que ce soit d'autre, il se tiendra sur l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Oui. E-117 We need men today, anointed men, like Amos was, that would cut the world away from that woman and make her a daughter of God, cut that world away from the man. Regardless of how many trustees throwed him out, or anything else, he would stand on THUS SAITH THE LORD. Yes.
E-118 Nous ne recevrions pas Amos, je ne pense pas, à cette allure.
Que pensez-vous qu'Amos ferait, en entrant aujourd'hui dans une église pentecôtiste, qui prétend être conduite par le Saint-Esprit, et en voyant donc cette même chose dans l'église pentecôtiste qui prétend être conduite par le Saint-Esprit? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Je me le demande bien. Eh bien, nous pouvons parler des baptistes, des méthodistes et des luthériens, mais quand on en arrive aux saletés qui sont devant notre propre porte, alors quoi? [" Amen. "] On s'est éloigné de la Parole de Dieu. Quelque chose a mal tourné quelque part. C'est tout à fait vrai. Oui, ils sont venus, ils ont fait toute espèce de choses semblables, ils prétendent être conduits par l'Esprit, ils dansent en esprit, parfois même ils parlent en langues.
E-118 We wouldn't receive Amos, I don't think, like this. What do you think Amos would do when he walked into a Pentecostal church of today, claims to be led by the Holy Spirit, and then see that same thing in the Pentecostal church that claims to be led by the Holy Spirit? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I wonder. Now, we can talk about the Baptists, and Methodists, and the Lutheran, but, when it comes to our own dirty door, then what about that? ["Amen."] Gotten away from the Word of God! Something went wrong, somewhere. That's exactly right. Yeah. They come and do all these different things, and claim to be led of the Spirit, dance in the Spirit, sometimes even speak with tongues.
E-119 Je crois au parler en langues. Je crois dans le fait de danser en Esprit. Je crois dans le fait de crier. Mais il y a beaucoup de choses qui vont avec cela. C'est vrai. Si vous faites toutes ces choses et que vous reniez la Parole, il y a alors quelque chose qui cloche quelque part: c'est que vous avez un mauvais esprit. Oui, oui. Dieu ne conduit pas Son peuple à de telles histoires, après tout. Non. Ce n'est pas ce qu'Il fait. E-119 I believe in speaking with tongues. I believe in dancing in the Spirit. I believe in shouting. But there's a lot more goes with that. That's right. You do all those things, and deny the Word, then there is something wrong somewhere, got the wrong spirit. Uh-huh. God doesn't lead His people to such things, anyhow. No. He doesn't.
E-120 Je pense qu'il est temps, on est sur le point de commencer une autre party, une autre Boston Tea Party pour ainsi dire. L'église en a besoin d'une. Elle a besoin d'un véritable et bon nettoyage. E-120 I think it's a time it's just about another coming-out party, another Boston Tea Party, as to say. The church needs one. It needs a real good cleaning up.
E-121 Jeanne d'Arc, jadis, l'Eglise catholique avait manqué de reconnaître qu'elle était une sainte, de son vivant, parce qu'elle avait des visions, elle pouvait interpréter des songes, c'était une femme remplie de l'Esprit. Et Dieu utilisait cette petite femme. Mais eux pensaient qu'elle était une sorcière. Alors, ils l'ont brûlée sur le bûcher sous prétexte qu'elle était une sorcière. Vous savez cela. Ce sont les prêtres catholiques eux-mêmes qui ont fait cela.
Des centaines d'années plus tard, ils ont trouvé qu'elle était une sainte. Alors, comme ils allaient la canoniser, ils ont dû faire pénitence. Ils ont donc déterré les corps de ces prêtres-là et les ont jetés dans la rivière pour faire pénitence. Vous voyez, cela était passé de côté, mais ils avaient manqué de le reconnaître. C'est pratiquement ce qu'ils ont fait avec saint Patrick et tous les autres.
E-121 When, Joan of Arc, in the days gone by, the Catholic church missed knowing that she was a saint when she was living, because she saw visions, could interpret dreams, a Spirit-filled woman. And God used the little lady. And they thought she was a witch. And they burned her to a stake, as a witch. You know that. The Catholic priests did that themselves. Hundreds of years passed, and they found out she was a saint. Then, when they was going to canonize her, they had to do penance. So they dug up those priests' body and throwed them in the river, to do penance. You see, it passed right by and they fail to see it. They done pretty near the same thing with Saint Patrick and all the rest of them.
E-122 Il n'est pas étonnant que Jésus ait dit: " Vous ornez les tombeaux des prophètes, en les blanchissant, et c'est vous qui les y avez mis. " C'est vrai. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'un Amos qui nous ramènera la Parole du Seigneur. Certainement. E-122 No wonder Jesus said, "You garnish and make white the tombs of the prophets, and you're the one that put them in there." That's right. What we need today is an Amos that'll bring back the Word of the Lord to us. Certainly does.
E-123 Aujourd'hui, nos prétentions et autres ne représentent rien si l'Esprit de Dieu n'est pas là pour soutenir nos prétentions. Si notre vie n'est pas à la hauteur de nos prétentions, alors il y a quelque chose qui cloche. E-123 Now, our claims and things doesn't mean nothing unless the Spirit of God is there to back up our claims. If our lives don't compare with our claims, then there is something wrong.
E-124 Jeanne d'Arc avait conduit la France à la révolution. Ils avaient besoin d'une révolution. C'est exactement ce qu'ils avaient fait. Ils avaient besoin d'une révolution, et elle en a été meneuse. Mais après la révolution, c'est là que l'erreur a été commise, ils ont eu besoin d'une contre-révolution pour redresser -redresser ce pour quoi ils s'étaient révoltés. E-124 Joan of Arc led France to a revolutionary. They needed a revolutionary. That's exactly what they did. They needed a revolutionary, and she led it. But after the revolutionary, where the mistake was made, they needed a counter-revolutionary to straighten—to straighten up what they was revolting about.
E-125 Je déclare que l'Eglise pentecôtiste est aujourd'hui la chose la plus proche de la Bible, que je connaisse. Si ce n'était pas le cas, je me retrouverais dans une autre. C'est vrai. Je ne me retrouverais pas ici, perdant mon temps à parler aux pentecôtistes, si je ne pensais pas qu'il y avait de l'espoir. C'est vrai. La Pentecôte est une bonne chose. Mais comme nous avons besoin de la Pentecôte pour nous rassembler et voir nos traditions être anéanties, il nous faut donc une contre-révolution. Nous avons besoin d'un contre poids, pas de prétention pentecôtiste, mais d'un nettoyage de la Pentecôte. E-125 I say the Pentecostal church is the closest thing I know to the Bible today. If it wasn't, I'd be in some other. That's right. I wouldn't be standing here wasting my time, speaking to the Pentecostal people, if I didn't think there was a hopes. Right. Pentecost is right. But when we need Pentecost to get together and our traditions broke down, then we need a counter-revolution. We need a counter-coming; and not a Pentecostal claim, but a Pentecostal clean coming.
E-126 Dieu est Saint. Ceux qui vivent par Lui doivent vivre saintement. Il est un Dieu saint. La Bible dit: " Sans la sanctification, personne ne verra le Seigneur. " C'est vrai. Sa Vie est sainte. Et si Sa Vie est en vous, Elle vous rendra saint. Sans cela, vous ne verrez pas le Seigneur. Et regardez là où elle va. E-126 God is holy. They that live by Him must live holy. He is a holy God. The Bible said, "Without holiness, no man shall see the Lord." That's true. His Life is holy. And if His Life is in you, it makes you holy. Without It, you don't see the Lord. And look where she is drifting to.
E-127 Nous sommes, après tout, un peu comme Israël à l'époque. Israël pensait que puisqu'il prospérait, tout allait bien. Ils avaient conclu une alliance à l'époque avec les autres villes. Ils avaient conclu une alliance. Le gouvernement avait conclu une alliance avec les prédicateurs, avec les sacrificateurs et les prophètes. Ils pensaient que tout allait bien. Et ils se disaient que c'était agréable au Seigneur. Mais ils avaient un petit homme qui avait été suscité là et qui les ramenait. C'est vrai. E-127 We are something like Israel was in those days, though. Israel thought, because that they were prospering, everything was going good. They had an alliance, in their days, with the other cities. And they had an alliance. The government had an alliance with the ministers, with the priests, with the prophets. And they thought this was all right. And they thought that was just pleasing to the Lord. But they had a little fellow that raised up and brought them back again. That's right.
E-128 Rien que parce qu'ils prospéraient! C'est là que nous commettons une erreur. La prospérité n'est pas un signe de la bénédiction spirituelle. C'est vrai. Elle ne l'est pas du tout. Parfois, la prospérité constitue un obstacle. E-128 Just because they prospered, that's where we make a mistake. Prosperity is no sign of spiritual blessing. That's right. Not a bit is it. Prosperity, sometimes, is a hindrance.
E-129 Vous souvenez-vous de ce que le Seigneur a dit au sujet d'Israël? " Quand tu étais insignifiant, quand tu n'avais rien, quand tu gisais dans ton propre sang dans un champ, et qu'il n'y avait personne pour te purifier, Je t'ai recueilli. Alors, tu M'as servi. Mais quand tu es devenu assez grand pour penser que tout allait bien et que tu étais en sécurité, alors tu M'as abandonné. " C'est ce qu'ils ont toujours fait. E-129 You remember what the Lord said about Israel? "When you were little, when you had nothing, when you laid in your own blood in the field, no one to clean you, I took you in. Then you served Me. But when you got old enough till you thought you was all right and self-secured, then you left Me." They've always did that.
E-130 Ozias, comme je le disais au petit-déjeuner des Hommes d'Affaires l'autre matin, c'était un grand homme. Il s'était accroché au Seigneur. Mais un jour, après que le Seigneur l'eut rendu fort... Et il était devenu un grand modèle pour Esaïe le prophète. Mais après qu'il fut devenu fort, qu'il fut fortifié, les nations ont commencé à le craindre. Il s'est construit des murailles et s'est mis à acquérir des choses éclatantes. Il devint prétentieux. Il s'est mis à considérer combien il était devenu grand. Et alors, il a cherché à prendre la place du prédicateur. Dieu l'a frappé de lèpre, et il est mort, lépreux. Voyez? Nous n'aimerions jamais nous élever dans nos coeurs. E-130 Uzziah, as I spoke of at the Business Men's breakfast the other morning, he was a great man. He held onto the Lord. But one day after God strengthened him… And he was a great example to Isaiah the prophet. But after he got strong, and built up, the nations begin to fear him. He built his walls and begin to get glamorous things. He got self-conceited. He got to looking how great he was. And then he tried to take the place of the preacher. And God smote him with leprosy, and he died a leper. See? We don't never want to get lifted up, in our hearts.
E-131 Et parfois, quand nous voyons nos organisations prospérer, nous nous mettons à dire: " C'est nous le grand groupe. Notre groupe est le plus grand chez les pentecôtistes. Nous avons plus que les autres. " Ou: " Vous ne pouvez pas aller au Ciel si vous n'êtes pas membre de notre groupe ", ou quelque chose comme cela. Quand vous en arrivez là, vous vous êtes séparé de la Parole du Seigneur. Exact. Rappelez-vous, la couverture est assez large pour être étendue sur votre frère. C'est tout à fait vrai. Faites-le entrer. E-131 And sometimes, when we see our organizations prosper, we begin to say, "We're the big group. We're the biggest Pentecostal group there is. We have more than the rest of them." Or, "You can't get to Heaven 'less you belong to our group," or something. When you get that way, you've separated yourself from the Word of the Lord. Right. Remember, the blanket is wide enough to stretch for your brother. That's exactly right. Take him in.
E-132 Oh! combien aujourd'hui nous avons besoin d'un appel à retourner à la Parole du Seigneur! Regardez, aujourd'hui. Et notre nation a besoin d'un appel à retourner. E-132 Oh, how we need, today, a call back to the Word of the Lord. Look, today. And our nation needs a call back.
E-133 Je vais en parler l'une de ces soirées, si possible; j'aimerais... j'ai une accusation. Je dois attendre d'avoir tous les prédicateurs ensemble. Oui. J'aimerais accuser cette génération d'être coupable du Sang de Jésus-Christ, et vous le prouver. Voyez? Eh bien, peut-être que j'ai... je peux aller le faire ailleurs. Mais nous - nous verrons si nous pourrons avoir un petit-déjeuner un matin, juste pour les prédicateurs. Et je-j'aimerais, le Seigneur aidant, montrer exactement là où nous sommes... là où nous nous dirigeons, dans une mauvaise voie. Il nous faut revenir. Il n'y a pas d'autre voie, sinon revenir. Exact. E-133 Going to speak, one of these nights, if I can, I want… I've got an indictment. I ought to wait till I get all the preachers together. Yeah. I want to indict this generation of the Blood of Jesus Christ, and prove it to you. See? Now, I may have, get out somewhere to do that. But we'll, we see if we can have a breakfast some morning, just for ministers. And I—I want to, Lord helping me, to show exactly where we're—where we're heading, the wrong way. We got to come back. There's no other way but come back. Right.
E-134 Considérez notre nation aujourd'hui. Regardez ce que nous cherchons à faire, la chose même qui s'est passée pendant les âges des ténèbres: l'union entre l'Etat et l'Eglise. E-134 Look at our nation today. Look what we're trying to do, the very thing that took place in the dark age, unite church and state together.
E-135 Considérez cette union, cette unité, ou le-le Conseil Mondial des Eglises. Toutes les églises entrent dans ce Conseil Mondial des Eglises. Et elles se disent que c'est l'unité de Dieu, parce que toutes les églises, les United Brethren [Frères Unis], les hommes des églises fondamentalistes, entrent dans cette immense organisation. C'est par ignorance de la Parole de Dieu. Le prophète avait annoncé que cela arriverait: " Ils formeront une image à la bête, et elle aura le pouvoir de parler. " E-135 Look at the unite, union, or the—the World Council of Churches. All the churches going into this World Council of Churches, and they think this is the oneness of God. Because, all the churches, United Brethren, men of fundamental churches, go into this great one big organization. That's because of lack in knowing the Word of God. The prophet spoke that that thing would take place, "They'd make an image unto the beast, and it would have power to speak."
E-136 Oh! pensez-vous qu'Amos pourrait se tenir ici à la chaire ce soir, s'il était à Phoenix, et manquer de crier contre cette histoire? Il ne se serait pas opposé à nous, les frères, mais au système qui nous éloigne de la Parole. C'est ce qu'il ferait. " Deux hommes marchent-ils ensemble? " La Bible dit ici dans Amos, le Seigneur dit: " Demande-leur: 'Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en être convenus?' " E-136 Oh, do you think Amos could stand in the pulpit tonight down here, if he was in Phoenix, and fail to cry out on that thing? It wouldn't be that he would be against us, the brethren, but he would be against the system that's drawing us away from the Word. That would be what he would do. "How can those men walk together?" The Bible said here, in here, Amos. The Lord said, "Tell the people, 'How can two walk together, without they be agreed?'"
E-137 Eh bien, comment allons-nous prendre nos groupes pentecôtistes et les introduire dans ce Conseil Mondial des Eglises, alors que la moitié d'entre eux là-dedans, plus de la moitié, quatre-vingt-cinq ou quatre-vingt-quinze pour cent même, renient la-la naissance virginale? Ils renient. Je pense, quatre-vingt-dix neuf pourcent parmi eux renient-renient la guérison divine. Ils renient les principes de la Bible. Ils renient, ils renient le parler en langues. Il n'y a que le groupe pentecôtiste seul qui accepte cela. Et comment allons-nous former une union avec eux? Comment allons-nous être un avec eux?
Comment allons-nous marcher avec eux sans nous être convenus avec eux? Comment allez-vous vous y prendre? Il vous faudra renier votre grande foi évangélique, les principes de base de la Bible, pour marcher avec eux.
E-137 Now, how are we going to take our Pentecostal groups and go into the World Council of Churches, when half of them in there, more than half, eighty-five or ninety-five percent, even deny the virgin birth? They deny. I guess, ninety-nine percent of them deny, they deny Divine healing. They deny the principles of the Bible. They deny the speaking with tongues. Only the Pentecostal group alone takes that. And how we going to unite ourselves with them in a oneness? How we going to be one with them? How we going to walk with them without being agreed with them? How you going to do it? You'll have to deny the great evangelical belief that you have, the fundamental principles of the Bible, to walk with them.
E-138 Je vous le dis, Dieu appelle un individu. Il vous appelle en tant qu'individu pour rester fidèle à Sa Parole et Lui rester fidèle. E-138 I tell you, God calls an individual. He is calling you, as an individual, to stay with His Word and stay with Him.
E-139 Comment Dieu peut-Il marcher avec eux alors que leurs propres credos, confectionnés avec leur propre sagesse mondaine, renient Sa Parole? Quand un credo adopte une doctrine d'un groupe d'hommes, ensemble, et nie que la Parole est vraie, alors vous éloignez Dieu de vous. Dieu est Saint. Et Dieu, dit la Bible, veille sur Sa Parole pour La confirmer. Et comment peut-Il confirmer la Parole, alors que la Parole n'est pas là? [L'assemblée dit: "Amen. " - N.D.E.] C'est pourquoi nous avons des membres plutôt que des enfants. C'est pourquoi nous avons des credos. Et tout le monde peut... E-139 How could God walk with them, when their own creeds, made up by their own worldly wisdom, deny His Word? When a creed accepts a doctrine of a group of men, together, and denies the Word being so, then you turn God from you. God is holy. And God, the Bible says, He watches over His Word, to vindicate it. And how can He vindicate the Word, when the Word isn't there? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's the reason we have members instead of children. That's, we have creed. And everybody can…
E-140 Le monde cherche un super homme. Ils travaillent pour... ils cherchent quelque chose qui peut les laisser s'attacher à leur confession chrétienne tout en menant le genre de vie qu'ils veulent. Les femmes veulent agir comme Hollywood et soutenir toujours qu'elles ont le Saint-Esprit. Les prédicateurs veulent construire la plus grande église, faire toutes ces choses, avoir des diacres qui sont mariés plusieurs fois. Et-et ils peuvent faire ces petites choses, porter ce genre d'habits; ils appellent cela la libération des femmes. E-140 The world is looking for a super man. They're working for… They're looking for something that can let them hold on their Christian profession and live any way they want to. The women want to act like Hollywood and still maintain that they got the Holy Ghost. The preachers want to build the biggest church and do all these things, and have deacons that's married many times. And—and they can do these little things and wear these clothes, they call it the liberation of women.
E-141 Pensez-vous qu'Amos supporterait toujours cela? Non, absolument pas. Vous pensez qu'Amos se tiendrait tranquille, qu'il rencontrerait la hiérarchie ecclésiastique, les évêques là, et dirait: " Frères, je pense que vous avez réalisé une oeuvre grandiose "? E-141 You think Amos would stand still for that? No. Indeed he wouldn't. You think Amos would stand still, and meet with the hierarchies and the bishops up there, and say, "Brethren, I think you've done a great thing."
E-142 Il dirait: " Vous, bande de renégats, vous imposteurs, vous qui reniez la foi! " Il dirait la même chose que Michée avait dite ce jour-là devant ces 400 prophètes hébreux prétentieux. E-142 He would say, "You bunch of renegades! You impostors! You deniers of the Faith!" He would say the same thing that Micaiah said, that day before those four hundred self-styled Hebrew prophets.
E-143 Ceux-ci disaient que le salut était dans le grand nombre des conseillers, dans la multitude. Cela dépend de l'application que vous voulez faire de ce passage des Ecritures. E-143 They said, "In a number, a multitude is, and there is safety." Depends on where you want to apply that Scripture.
E-144 Je peux dire: " Judas alla se pendre, alors, faites de même. " Cela ne s'applique pas dans ce sens-là. E-144 I can say, "Judas went and hung himself; and you go do the same thing." It doesn't apply there.
E-145 Et ça ne s'applique pas dans le sens que le salut est dans le grand nombre des conseillers. L'église catholique l'a donc plus que vous tous. E-145 And it doesn't apply, that, "In the multitude of counsel there is safety." The Catholic church has it on all of you then.
E-146 C'est dans la Parole de Dieu qu'il y a le salut. La Bible dit: " Le Nom de l'Éternel est une tour forte; le juste s'Y réfugie et se trouve en sûreté. " Et c'est l'unique zone de sécurité que je connaisse. C'est ce que les prophètes ont toujours cru. Quand Abraham mourait, quand... Quand Job mourait, il a lui-même indiqué le lieu de sa tombe dans la Terre promise. E-146 In the Word of God there is safety. The Bible said, "The Name of the Lord is a mighty tower. The righteous run into it and are safe." And that's the only safe spot I know. The prophets always believed that. When Abraham died, when… When Job died, he placed hisself in the promised land, his grave.
E-147 Quand Abraham mourait, il a acheté un lopin de terre juste à côté de ce même endroit, à côté de Job. Que faisait-il? Il avait observé ce prophète. Il savait que c'était un homme de Dieu et qu'il avait dit: " Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'Il se lèvera le dernier sur la terre; quand bien même les vers qui sont dans mon corps auront détruit celui-ci, cependant je verrai Dieu. " Oui. Et Abraham savait cela. C'est là qu'il a enterré Sarah. Il a acheté un lopin de terre et l'a enterrée. Lui-même y a été enterré. E-147 When Abraham died, he bought a parcel of land right by the same place, by Job. What did he do? He watched that prophet. He knowed that was a man of God, and he said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He will stand on the earth. Though after the skin worms has destroyed this body, yet in my flesh I'll see God." Yeah. And Abraham knew that. He buried Sarah there. He bought a parcel of land, and buried. Hisself was buried there.
E-148 Isaac, quand il est mort, il a été ramené et enterré là. Isaac engendra Jacob. E-148 Isaac, when he died, he was taken back and buried there. Isaac begot Jacob.
E-149 Et Jacob mourut là loin en Egypte. Mais avant sa mort, il fit venir son fils prophète, Joseph. Et il savait qu'il était un prophète, un homme spirituel, il interprétait les songes, il avait des visions qui s'accomplissaient parfaitement chaque fois. Il a dit: " Viens ici, Joseph, mon fils prophète. Mets ta main sur cette hanche que le Dieu Tout-Puissant avait touchée il y a quelques années, et Il avait changé mon nom de " supplanteur " en " prince avec Dieu ". Mets-y tes mains et jure-moi par ce Dieu que tu ne m'enterreras pas ici en Egypte. " Pourquoi? Pourquoi? Qu'est-ce que cela changeait? E-149 And Jacob died way down in Egypt. But before he died, he called his prophet son, Joseph. And he knowed he was a prophet, spiritual man, interpret dreams, and saw visions, was perfectly right each time. He said, "Come here, Joseph, my prophet son. Lay your hand upon this hip that the Almighty God touched me years ago, and changed my name from 'supplanter' to a 'prince with God.' Lay your hands up here and swear by that God that you'll not bury me down here in Egypt." Why? Why? What difference did it make?
E-150 C'est ce qu'on demande aujourd'hui: " Qu'est-ce que ça change? " Nous avons une bande de gens, on les fait adhérer à l'église après les avoir retirés de rues. Des fois, vous faites d'eux deux fois plus fils de l'enfer qu'ils ne l'étaient dans la rue. C'est vrai. Cela change. E-150 That's what they say today, "What difference does it make?" We get a bunch of people, get them to join church, and off the streets. You sometime make him a twofold more child of hell than he was out on the street. That's right. Does make a difference.
E-151 Joseph, à sa mort, en a parlé, disant: " Un jour, l'Eternel Dieu vous visitera. " C'était un prophète.
Il a dit: " L'Eternel Dieu vous visitera. Alors, ne laissez pas mes os ici, mais emportez-les dans la Terre promise. " Pourquoi? Il savait que les prémices de la résurrection sortiraient dans la Terre promise. C'est exact.
E-151 Joseph, when he died, he made mention, said, "Someday the Lord God will visit you." He was a prophet. He said, "The Lord God will visit you. And don't you leave my bones down here, but take them up in the promised land." Why? He knowed that the Firstfruit of the resurrection would come out of the promised land. That's exactly.
E-152 Jésus, quand Il est mort et qu'Il est ressuscité le matin de Pâques, la Bible dit que plusieurs saints qui dormaient dans la poussière de la terre ressuscitèrent, sortirent de leurs tombes et apparurent à plusieurs. Qui étaient-ce? Abraham, Isaac, Jacob et Joseph. Pourquoi? Ils étaient au bon endroit. E-152 Jesus, when He died, and rose up on Easter morning, the Bible said, that, "Many of the saints that slept in the dust rose, and come out of the graves and appeared to many." Who was it? Abraham, Isaac, Jacob, Joseph. Why? They were in the right place.
E-153 C'est pourquoi je dis que ça change en fait quelque chose. Ne m'enterrez pas tout simplement ici dans une église méthodiste, baptiste ou dans une autre église. Enterrez-moi en Jésus. " Car ceux qui sont en Christ, Dieu les ramènera avec Lui quand Il viendra. " Cela change bien quelque chose. Certainement. Ne laissez personne vous dire que c'est parce que vous adhérez à une église. E-153 That's the reason I say it does make a difference. You just don't bury me out here in some Methodist, Baptist, or some other church. Bury me in Jesus, "For them that are in Christ will God bring with Him when He comes." And it does make a difference. Certainly, it does.
Don't let somebody tell you, "Because you join church."
E-154 Amos n'aurait jamais supporté cela. Il aurait dit: " Le Dieu même que vous prétendez servir... " E-154 Amos would never stand still for that. He would say, "The very God that you are saying that you serve…"
E-155 Voici ce que je déclarerai au Nom du Seigneur: le Dieu même que cette nation est censée représenter la détruira. Il détruira ces églises. Le Dieu du Ciel fera descendre Sa colère par le jugement et détruira ces églises, ces soi-disant églises. Ne l'oubliez pas, croyez-moi sur parole. E-155 I'd say this in the Name of the Lord. The very God that this nation is supposed to represent will destroy this nation. He'll destroy these churches. The God of Heaven will send down His wrath in judgment and destroy these churches, so-called churches. Remember, you take my Word.
E-156 On ne peut pas adhérer à l'Eglise, on adhère à une loge. On n'adhère pas à une Eglise. Vous entrez dans l'Eglise par la naissance. Voyez? Vous adhérez à la loge méthodiste, à la loge baptiste, à la loge catholique, à la loge pentecôtiste. Mais vous entrez dans l'Eglise du Dieu vivant par la naissance. C'est ce qu'Il cherche, cette Eglise-là. Nous avons donc des loges, pas d'églises. Tout peut s'assembler dans cette loge-là, des hypocrites et tout le reste. Mais je vous ferai savoir ceci maintenant même, selon la Parole, qu'aucun hypocrite n'entrera dans l'Eglise du Dieu vivant. Il n'y aura que des saints. E-156 There is nobody can join the Church. You join a lodge. You don't join a Church. You're born in a Church. See? You join the Methodist lodge, Baptist lodge, Catholic lodge, Pentecostal lodge. But you're born into the Church of the living God; and that's what He's coming after, that Church. So, we have lodges, not Churches. Anything can gather in that lodge, hypocrites and everything else. But I'll let you know this right now, according to the Word, there's not one hypocrite in the Church of the living God. There's nothing There but saints.
E-157 Eh bien, le fait d'être membre ne peut pas vous faire entrer. Et vous pensez-vous pensez qu'Amos ne démolirait pas cela! Il secouerait cette histoire à ses fondements. Il le ferait certainement. E-157 Now, the membership can take you in. And you think—you think Amos wouldn't blast that? He would shake that thing to its foundation. He certainly would.
E-158 Regardez. Quand Israël était en route vers la Terre promise, sous la conduite du Saint-Esprit, la Colonne de Feu les précédait et le Rocher frappé les suivait. E-158 Look. When Israel was on its road, off into the promised land, led by the Holy Ghost, a Pillar of Fire was before them, a smitten Rock followed them.
E-159 Et Moab apparut là, c'était un frère. Rappelez-vous, il faisait aussi partie d'Israël. Il en faisait partie en tant que descendant juif; en effet, c'était l'enfant de Lot avec sa fille. C'est là l'origine des Moabites. E-159 And there come Moab out, which was a brother. Remember, he was part of Israel, too. He was part, as from that Jewish descent, 'cause it was Lot's child by his daughter. It brought out Moab.
E-160 Et regardez Balaam, le sacrificateur, il s'est présenté là, il a bâti un autel et a offert le même genre de sacrifices, il était tout aussi fondamentaliste que possible. Voyez? Et il avait des célébrités. Il avait le roi. Il avait tous les grands hommes, les princes, les eunuques, à ses côtés. E-160 And look at Balaam, the priest, come out there and made an altar, offered the same kind of sacrifices, just as fundamental as he could be. See? And he had celebrity with him. He had the king. He had all the great men, the princes and the eunuchs, standing with him.
E-161 Mais il y en avait Un qui était avec Moïse, que l'autre ne voyait pas. C'est Celui-là qui était avec Amos. C'est Celui-là qui sera avec toute personne qui est ici, ce soir, qui prendra position pour Dieu et pour ce qui est juste. Peu importe combien de potentats et de monarques sont là, cela n'a rien à faire avec ceci. Ils ne seront jamais capables de maudire ce que Dieu a béni. Pourquoi? C'est une Semence vivante. C'est une Parole de Dieu. Elle croîtra jusqu'à la perfection. Oh! les signes du Dieu vivant dans le camp! C'est... on dirait qu'Israël avait fait le mal là. Mais ils manquaient de voir ce Rocher frappé et cette expiation qui était faite pour Israël, et le chant de triomphe royal qu'il y avait dans le camp. Dieu était avec eux. Pourquoi? Il guérissait les malades, il accomplissait de grands miracles, des signes et des prodiges, et la Colonne de Feu était au-dessus d'eux. Moïse suivait la Colonne de Feu, les enfants d'Israël suivaient Moïse. Et ils étaient en route pour la Terre promise, et rien n'allait les arrêter. Amen. E-161 But there was One standing with Moses that he didn't see. That's Who stood with Amos. That's Who will stand with every person that's here, tonight, that'll stand for God and righteousness. No matter how much potentates, monarchs is there, doesn't have one thing to do with it. They'll never be able to curse what God has blessed. Why? It's a living Seed. It's a Word of God. It'll grow to Its perfection. Oh, signs of the living God in the camp! That's, looked like that Israel had done wrong down there. But they fail to see that smitten Rock, and that Atonement being made for Israel. And there was a shout of the King in the camp. God was with them. Why? He was healing the sick, and doing great miracles, and signs and wonders, and a Pillar of Fire hung over them. Moses was following the Pillar of Fire. The children of Israel was following Moses. And they were on their road to the promised land, and there's nothing going to stop them. Amen.
E-162 Oh! Cela ne pourrait-il pas se répéter facilement aujourd'hui, si Dieu pouvait prendre quelqu'un en main, sous Son contrôle? Cette Colonne de Feu est toujours vivante. Il est toujours le même hier, aujourd'hui et éternellement. La Parole vit toujours. E-162 Oh, could it not be easy repeated today, if God could get somebody in His hand, in His control? That Pillar of Fire is still alive. He is still the same yesterday, today, and forever. The Word still lives.
E-163 Ô Dieu, envoie-nous un Amos qui-qui prendra position pour la Vérité et ce qui est correct, et qui secouera ces choses. E-163 God, send us an Amos that's… that'll stand for Truth and right, shake these things.
E-164 Vous direz: " Pouvons-nous... Quel genre de résultats pensez-vous qu'il obtiendrait? " E-164 You say, "Could we… What kind of a results do you think he would have?"
E-165 Eh bien, les résultats qu'il aurait, c'est qu'il appellerait tous ceux que Dieu avait préordonnés à être appelés. Ce sont ceux-là qu'il aurait. " Tous ceux que le Père m'a donnés viendront. " Oui. E-165 Well, he would have a results, till he would call all those that God had foreordained to be called. That's who he'd get. "All the Father has given Me will come." Yes.
E-166 Michée était devant Achab, et celui-ci le haïssait. Tout le groupe des prédicateurs aussi était contre lui. Et eux tous étaient aussi inspirés, mais leur inspiration ne s'accordait pas avec la Parole. Je suppose, peut-être, qu'Amos avait cogné contre cette même chose. E-166 Micaiah was before Ahab, and Ahab hated him. All the ministerial group was against him. And they all was inspired, too, but their inspiration didn't cope with the Word. I suppose, maybe, Amos hit that same thing.
E-167 Quand les sacrificateurs se sont avancés là dans la rue, ils ont dit: " Eh bien, un instant. Où-où... Présente-nous tes références. De quelle école es-tu sorti? De quelle lignée es-tu? Es-tu un... Qui a fait de toi sacrificateur?"
Il dirait: " C'est Dieu."
" De quelle école sors-tu? "
E-167 When the priests walked out on the street, said, "Now, wait a minute. Where—where… Show me your credentials. What school did you come from? What lineage did you come out of? Are you a… Who made you a priest?"
He'd say, "God made me one."
"What school are you from?"
E-168 " De celle de Jéhovah Dieu. J'ai l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. " L'écouteront-ils? Absolument pas. Ils ne voulaient pas écouter ce gars-là. Absolument pas. Ils ne voulaient pas... E-168 "Jehovah God. I have THUS SAITH THE LORD." They'll listen to him? Certainly not. They didn't want to hear that guy. Certainly not. They didn't want…
E-169 Et pourtant, ces hommes pouvaient dire: " Je suis inspiré. Eh bien, je suis membre de la grande église des pharisiens qui est par ici. Regardez combien Dieu nous a bénis. Nous avons bâti des autels en or. Nous avons construit des temples. Nous avons fait toutes ces choses. Et, oh! notre offrande missionnaire dépasse celle de toutes les autres églises de toute la Judée. Eh bien, nous faisons toutes ces choses par ici. Notre peuple, c'est lui qui paie la grande dîme, et tout ça. " Mais, cependant, Michée, ou plutôt... E-169 And, yet, them men might have said, "I'm inspired. Well, I belong to the great church of the Pharisees here. Look how God has blessed us. We put golden altars in. We put temples on. We done all these things. And, oh, our missionary offering is greater than any of the rest of the churches throughout all Judaea. Well, we do all these things here. Our people are great tithe payers, and all that." But yet Micaiah or…
E-170 Amos s'est tenu là et a dit: " Le Dieu que vous prétendez servir vous détruira. " Et c'est ce qui s'est passé. E-170 Amos stood there and said, "The God that you claim that you're serving is going to destroy you." And it happened that way.
E-171 Eh bien, je ne condamne pas les programmes missionnaires. Je ne condamne pas les grandes églises. Mais le problème en est que les gens ont les yeux fixés sur cela, sur... et ils les détournent de la Parole. Et, finalement, cela vous fait entrer tout droit dans la chose, et vous vous y retrouvez en train de glisser. Revenez tout droit à la Parole. Ne vous En éloignez pas. Oh! combien nous avons besoin d'un cri venant du désert aujourd'hui! C'est absolument vrai donc. Certainement. E-171 Now, I'm not condemning missionary programs. I'm not condemning big churches. But, the trouble of it is, people gets their eyes upon that, and upon… off the Word. And, finally, it leads you right off into that thing, and you find yourself slipping. Come right back to the Word. Don't get away from It. Oh, how we need a cry, out of the wilderness today. Certainly is true now. Certainly.
E-172 D'autres raisonnent. Les gens raisonnent. Ils veulent raisonner. C'est la première chose qui a fait... c'est ce qui a fait perdre la communion à la race humaine, quand Satan a introduit le programme de raisonnement contre la Parole de Dieu, pour démontrer qu'Elle n'est pas vraie. Cela avait l'air très logique. E-172 Other reasons, people reason. They want to reason. That's the first thing that got… That's what lost the fellowship of the human race, is when Satan introduced the program of reasoning against the Word being so. And it sound very logical.
E-173 Considérons un peu Satan, ce qu'il a pu dire à Eve, alors que Dieu les gardait sous la protection de Sa Parole. E-173 Let's just take Satan, what he might have said to Eve, when God barricaded them in by His Word.
E-174 C'est l'unique chose que Dieu ait jamais donnée à Son peuple pour le protéger contre l'ennemi: la Parole. Il ne nous a jamais donné un credo. Il ne nous a jamais donné autre chose que Sa Parole. C'est tout. Et Dieu est Infini, Omnipotent, Immuable. Il ne peut pas changer. Son premier programme est parfait. Il n'a jamais eu à le changer. E-174 That's the only thing that God ever did give His people to fortify them from the enemy, was the Word. He never give us a creed. He never give us nothing but His Word. That's all. And God is infinite, omnipotent, unchangeable. He cannot change. His first program is perfect. He never has to alter it.
E-175 Sa première décision, après que l'homme eut péché et eut traversé ce grand abîme entre lui et Dieu, se privant de tout chemin de retour, Dieu plein de miséricorde et de grâce a accepté un substitut. Il n'y a que le Dieu qui est plein de miséricorde et de grâce qui pouvait faire pareille chose. Il a accepté un substitut. Et ce substitut, c'était le sang. C'est le seul lieu où l'homme peut jamais entrer encore en communion avec Dieu, c'est sous le sang versé. Et il n'est jamais arrivé, à aucun moment, que l'homme puisse communier avec Dieu autrement que par le sang. Et c'est bien vrai. C'est là qu'il communie avec Dieu. E-175 His first decision, when man sinned and crossed that great chasm between him and God, leaving hisself no way back, God, full of mercy and grace, accepted a substitute. Only a God that's full of mercy and grace could do a thing like that. He accepted a substitute, and that substitute was blood. That's the only place that man could ever come in fellowship with God again, is under the shed blood. And it's never been any time that man could fellowship to God, only by the blood. And is so true, where he fellowships with God.
E-176 Or, Eve a laissé tomber les barrières. Eve s'est mise à raisonner. Satan a dit quelque chose comme ceci: " Eh bien, tu es ... Tu ne sais pas. Tu n'es pas encore instruite. Je suis professeur dans ce séminaire ici (le sien). Et je t'assure, nous y avons appris des choses. Nous y avons appris que Dieu est très bon. Nous avons appris dans notre séminaire que Dieu est très bon! Il ne s'attend pas à ce que vous pratiquiez tout ce qu'Il a écrit là. Il ne s'y attend pas."
" Oui, mais, a-t-elle dit, l'Eternel Dieu l'a dit. "
E-176 Now, Eve let down the bars. Eve begin to reason. Satan said like this, "Now, you're… You don't know. You haven't had any schooling yet. I'm the professor of the seminary out here." His own. "And, I tell you, we've learned some things out there. We learned that God is so good! We learned in our seminary that God is so good! He don't expect you to do all He wrote there. He doesn't expect that."
"Yeah, but," she said, "the Lord God said."
E-177 Eh bien, elle aurait fait un bon prédicateur si elle s'en était tenue à Cela. C'est pourquoi il est interdit à la femme d'être prédicateur aujourd'hui. Voyez? Gardez-la loin de cela. Que dirait Amos à ce sujet? J'aurais bien voulu l'entendre pendant environ cinq minutes et enregistrer son Message. J'enregistrerai bien cela sur bande magnétique et Le ferais entendre au monde entier. Oui, oui. Alors, je me tiendrais désormais tranquille là-dessus. Remarquez. Oui, oui, il condamnerait cela. E-177 Now, she'd have made a good preacher, if she stayed on That. That's the reason she's condemned to be one today. See? Keep her away from it. What would Amos say about that? I wish I could hear him for about five minutes, and record his message. I'd put it right on tape, let the whole world hear it. Uh-huh. Then I could keep quiet about it, from then on. Notice. Yes, sir, he would condemn it.
E-178 Et remarquez ce qu'elle a dit. Eh bien, Satan a dit... Eh bien, il ne pouvait pas faire cela avec Eve, vous savez... E-178 And notice what she said. Now, Satan said… Now, he couldn't do that with Eve, you know…
E-179 Il ne pouvait pas faire cela avec Adam, mais il l'a fait avec Eve. Il a donc dit à Eve: " Eh bien, tu sais ça. " Il a dit: " Tu sais assurément que Dieu est trop bon pour te faire du mal. Dieu... Tu ne mourras assurément pas. Tu sais, Il est un Dieu bon. " E-179 He couldn't do that with Adam, but he did with Eve. So he said to Eve, now, "Now you know this." He said, "You know, surely God is too good to hurt you. God… You surely won't die. You know He's a good God."
E-180 Nous entendons trop parler de cela aujourd'hui. Il est un Dieu bon. Mais, pour être bon, Il doit aussi être juste. C'est ce qui fait qu'Il est bon. Il n'est pas quelqu'un sans personnalité. Il est Dieu. E-180 We hear so much of that today. He is a good God. But, in order to be good, He has to be just, also. That's what makes Him good. He's not wishy-washy. He is God.
E-181 Et alors: " Dieu est trop bon pour te faire ça. " Et il s'y est mis, disant: " Eh bien, tu deviendras sage. Tu seras instruite. Tu seras intelligente et sage. Tu-tu connaîtras des choses que tu ne connais pas maintenant. " Voyez? E-181 And now, "God is too good to do that to you." And he begin, said, "Why, you'll be wise. You'll have an education. You'll be smart and wise. You'll—you'll know things that you don't know now." See?
E-182 Elle n'avait qu'à connaître une seule chose, c'était la Parole. Il ne nous faut pas avoir une licence en lettres, un doctorat en philosophie, un doctorat en droit et toutes ces autres choses. Il nous faut juste connaître la Parole de Dieu. L'enfant le plus inculte peut lire, peut savoir cela. E-182 She only had to know one thing, that was the Word. We don't have to have a Bachelor of Art, and a Ph.D., and a LL.D., and all these other things. Just know God's Word. The simplest child, that can read, can know it, know.
E-183 Mais le raisonnement, et qu'ont-ils obtenu? Qu'ont-ils obtenu? Ils sont tombés là même. Et Satan savait qu'il avait vaincu la race humaine là même. Et c'est là qu'il les a vaincus depuis lors. E-183 But, reason, and what did they get? What did they get? Right there they broke down. And Satan knowed he defeated the human race right there. And that's where he's defeated them ever since.
E-184 C'est pourquoi Amos est venu. En effet, la popularité, les opinions populaires, et ce beau et grand président ou roi, étaient à la base de la prospérité. Les gens se vendraient pour un plat de lentilles comme Esaü. Je ne cherche pas à vous blesser, mais je cherche à dire la vérité. E-184 That's the reason Amos come. Because, popularity and popular opinions, and fine, great president or king, and had brought prosperity. The people will sell their lives for a mess of beans, like Esau. I'm not trying to hurt, but I'm trying to make truth.
E-185 Vous les démocrates, vous avez vendu votre droit d'aînesse il n'y a pas longtemps. C'est vrai. Je ne suis pas républicain. Je suis chrétien. Mais, frère, quelle disgrâce! Et on a dû utiliser une machine de vote truquée pour y arriver. Mais c'est ce que l'Amérique voulait. Elle l'a eu. Dieu vous donne généralement ce que vous voulez. E-185 You Democrats sold your birthrights not long ago. That's right. And I'm not a Republican. I'm a Christian. But, brother, what a disgrace! And had to take a crooked machine to vote it in like that. But that's what America wanted. They got it. He usually gives you what you want.
E-186 Ô Dieu, donne-moi Ta Parole. C'est ce dont j'ai besoin: " Laisse-moi cacher Ta parole dans mon coeur, Seigneur, afin de ne pas pécher contre Toi. " E-186 God, give me Your Word. That's what I want. "Let me hide Thy Word in my heart, Lord, that I sin not against Thee."
E-187 Oh! les autres raisonnent. Mais, vous voyez, Amos ne pouvait pas raisonner, parce qu'il était un prophète. La Parole venait à Lui. Non. E-187 Oh, others reason. But, see, Amos couldn't reason, because he was a prophet. The Word come to him. No.
E-188 De même, aujourd'hui, la Parole, on doit L'interpréter; laissez le Saint-Esprit L'interpréter en La confirmant dans votre vie. E-188 Same as the Word today, you must interpret It, let the Holy Spirit interpret It by vindicating It in your life.
E-189 C'est ce qui est dit; c'est ce que, vous savez, Jérémie a dit au-au prophète Hanania. Il a dit: " On reconnaît qu'un prophète est dans le vrai, après que ce qu'il a dit s'est accompli." E-189 That's what was said, what, you know, Jeremiah said to the—to the prophet Hananiah. He said, "When that prophet speaks, and what he says is manifested, then the prophets knowed he was right."
E-190 Si Amos était ici, que pensez-vous qu'il ferait? Il-il resterait fidèle à la Parole. C'est ce qu'il ferait. Vous savez quoi? Il nous dirait que l'enseignement que nous avons reçu ne repose pas sur le fondement de la Parole originelle de Dieu. Il nous dirait que nous sommes loin de la première Eglise de la Pentecôte. C'est ce qu'il nous dirait, à nous les pentecôtistes. Il dirait: " Eh bien, ils ont eu pratiquement cinquante ans pour être à la hauteur, et vous n'y êtes toujours pas. " Que dirait-il à cette personnalité dénominationnelle? Eh bien, oh! c'est ce qu'il donnerait. Il mettrait les églises en pièces à cause de leur immoralité, pour avoir accepté des credos, en adhérant aux églises, plutôt que d'y entrer par une naissance. E-190 If Amos was here, what do you think he would do? He would—he would stay with the Word. That's what he would do. You know what? He would tell us that we've been taught off of the foundation of the original Word of God. He would tell us that we're far away from the first pentecostal Church. That's what he'd tell us Pentecostals. Say, "Now, they had almost fifty years to get yourself in gear, and you never come there yet." Oh, what would he say to denominational personality? Well, oh, if he wouldn't give that, if he wouldn't tear up the churches, for their immorals, for accepting creeds, joining the church instead of being born into it!
E-191 Eh bien, si vous y entrez par la naissance, frère, soeur, vous agirez différemment. Vous-vous serez fidèles à la Parole. Si le Saint-Esprit est en vous, Il se nourrira uniquement de la Parole. Jésus a dit: " L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole (Pas d'une partie de la Parole), mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu. " E-191 Well, if you're born into it, brother, sister, you act different. You—you stay with the Word. If the Holy Spirit is in you, It only feeds on the Word. Jesus said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word," not part of the Word, "but every Word that proceedeth from the mouth of God."
E-192 C'est ce qu'il aurait vu en nous en tant que prophète. De... Amos était un prophète... E-192 He, being a prophet, he would see this thing in us. Of… Amos was a prophet.
E-193 Maintenant, je vais terminer dans un instant. Mais j'aimerais enfoncer ces commentaires, si possible. Moi, je vais le dire, et c'est au Saint-Esprit de les enfoncer. J'aimerais vous poser une question. E-193 Now I'm going to close, in a minute, but I want to make these remarks stick if I can. I'll say it, and the Holy Spirit has to make it stick. I want to ask you something.
E-194 Si Amos venait ici ce soir et qu'il se tenait sur cette estrade, s'il circulait dans les rues de Phoenix, il verrait en nous aujourd'hui, dans nos affaires nationales, dans notre monde ecclésiastique, il verrait la chose même qu'il avait vue en Samarie: des gens totalement livrés à l'immoralité, éloignés de la Parole de Dieu. Il avait trouvé un groupe très religieux. Ils étaient tous Israélites. Mais il verrait l'immora... l'immoralité. Il verrait-il verrait la dépravation des moeurs parmi les gens. Il verrait la dépravation des moeurs dans la nation. Il verrait la dépravation des moeurs due à la séparation d'avec la Parole. Il verrait l'adultère dans l'église. Je ne veux pas dire... Oui, tous les deux, l'adultère tant dans la chair que dans l'esprit. Combien ils adoptent les credos d'hommes ici, comment des credos d'hommes, ils les adoptent à la place de la Parole; c'est ça commettre l'adultère spirituel contre Dieu. C'est ce que Apocalypse 17 dit, que cette prostituée a commis le péché, car, par ses abominations, elle a fait boire au monde le vin de sa colère. Oui. Nous voyons que ce serait tout à fait différent. C'est ce qu'il verrait, la dépravation des moeurs. E-194 If Amos come here tonight and stood on this platform, if he walked up and down the streets of Phoenix, he would see in us today, in our national affair, in our church world, he would see the very thing that he saw in Samaria: given wholly over to immorals, away from the Word of God. He'd see a very religious group. They were, every one of them, Israelites. But he would see an—an immoral, immorality. He would see—he would see social and immoral decay among the people. He would see immoral decay among, on the nation. He'd see immoral decay from the Word. He'd see adultery in the church. I'm not meaning… Yeah, both; physical, and he'd see spiritual adultery. How they would be taking the creeds of man out here, as man's creeds, and accepting them instead of the Word, that's committing spiritual adultery against God. Revelations 17 says so, that they, this whore, committed a sin, because, "With her abominations she made the earth drink of the wine of her wrath." Yes. We see it would be altogether different. He would see it, the immoral decay.
E-195 Mais Amos n'a jamais condamné le gouvernement. Ecoutez. Amos n'a jamais condamné le gouvernement, dans tous ses Ecrits. Mais il a condamné le peuple pour avoir élu pareil gouvernement. Oh! je pourrais... E-195 Amos never blamed the government, though. Listen. Amos never blamed the government, in all of his Scripture. But he blamed the people for electing such a government. Oh, I could…
E-196 Êtes-vous fatigués? [L'assemblée dit: " Non. " - N.D.E.] Eh bien, tenez bon juste un instant. Voyez? E-196 Are you tired? [Congregation says, "No."—Ed.] Well, just hold on just a minute. See?
E-197 Ne condamnez pas votre gouvernement. Le gouvernement ne peut pas construire une maison sur un roc alors que le peuple vote pour du sable. C'est ce que le peuple veut. E-197 Don't blame your government. The government cannot build a house on a rock that the people votes for sand. The people wants it.
E-198 Et souvent, je dis des choses à la chaire quand je sais que mes frères sont assis là, les prédicateurs, des gens bien. Je leur parle, je les prends à l'écart. Et c'est mon devoir, connaissant ces choses, de les dire à mes frères; et je leur en parle. Ils disent: " Frère Branham, nous savons que vous avez raison. Mais mon église s'en irait. " Voyez? Voyez? C'est ce que vous voulez. [Espace vide sur bande - N.D.E.] Voyez? On ne le peut pas. C'est le peuple. E-198 And many times I say things in the pulpit, when I know my brethren is setting out there, ministers, good men. I talk to them, get them in a corner. And it's my duty, knowing these things, to tell my brethren. And I talk to them. They say, "Brother Branham, we know you're right, but my church would walk out." See? See? It's what you want. [Blank.spot.on.tape—Ed.] See? You can't. It's the people.
E-199 Eh bien, pensez-vous que je peux construire un magasin ici sur la route et vendre aux dames d'aujourd'hui ces chaussures à l'ancienne mode, avec lacets et qui couvrent la cheville? Ces chaussures-là contiennent probablement plus de cuir que-qu'un magasin entier n'en a aujourd'hui, une seule paire. Mais même si je les vendais à cinquante cents la paire, je crèverais de faim. Pourquoi? Vous n'en voulez pas. E-199 Now, if you think I could start up a building down here on the street and sell, the ladies today, those old-fashion, high-top, lace shoes? They probably got more leather in them than—than a whole store full has today, one pair. But if I sold them for fifty cents a pair, I'd starve to death. Why? You don't want them.
E-200 Si je vendais ce genre de jupes à l'ancienne mode, style maman Michèle, aux femmes d'aujourd'hui, pensez-vous qu'elles achèteraient? Absolument pas. Elles veulent bien quelque chose où elles peuvent être moulées, on dirait des saucisses de Francfort. Elles veulent être en habits serrés, circuler dans la rue, environ quatre ou cinq différents degrés, se dandinant, la partie arrière mise en évidence sous les effets des hauts talons, la tête en l'air. C'est...
Je ne dis pas cela pour faire une plaisanterie. Ce lieu n'est pas un lieu où plaisanter. Mais c'est la vérité. Je n'ai pas une bonne instruction. C'est l'unique moyen pour moi de me faire comprendre, vous faire savoir ce dont je parle. Voyez? Eh bien, c'est vrai. Elles n'achèteraient pas ces robes.
E-200 If I sold those old-fashion, Mother Hubbard skirts to the women today, you think they'd buy them? Certainly not. They want something that they can pour themselves into, that looks like the skin on a wiener. They—they just want to be so tight. Walking down the street, about four or five different degrees, pushed in, pushed out, and reared back on a pair of heels, their head stuck out. That's, I don't mean that for joke. This is no place to joke. But that's the truth. I have not a good education. That's the only way I can make my word, know, you know what I'm talking about. See? Now, it's true. They wouldn't buy them dresses.
E-201 L'autre soir, une petite femme indienne s'est avancée à l'estrade. Je voulais lui serrer sa petite main. C'était à l'église de frère Groomer, ou je ne sais où... Elle était habillée comme ma mère s'habillait. Je me suis dit: " Eh bien, que ton coeur soit béni, madame. " Et le Seigneur l'a guérie là même, avant même d'arriver auprès de moi. Elle... Voyez? Et je me suis dit: " Eh bien, je-je-je ferais mieux de me tenir tranquille. " Voyez? Attendre simplement que l'occasion se présente, parfois (voyez?) la chose était là. E-201 The other night on the platform, a little Indian woman come up there. I wanted to shake her little hand. Up at Brother Groomer's church, or ever where. She had a dress on like my mother wore. I thought, "Well, bless your heart, lady." And the Lord healed her right there, 'fore she even got to me. She… See? I thought, "I—I—I just better keep still." See? "Just wait till the occasion comes, sometime." See? And there it was.
E-202 Eh bien, on ne pourrait pas vendre ce genre de robes. Vous pourrez les vendre à une Indienne, mais pas à beaucoup d'entre elles. Elles sont en train de se déchaîner comme les autres. Vous avez suivi trop d'émissions télévisées. Alors, vos enfants sortent, certains parmi ces enseignants blancs modernes arrivent là, avec tous ces autres non-sens. Vous feriez mieux de vous tenir à l'écart, si vous vous retrouviez là dans la même situation que Sitting Bull et les autres, il y a quelque temps. E-202 Well, you couldn't sell those dresses. You might sell them to an Indian, and not too many of them. They're getting just about as loose as the rest of them. You got too much television programs. And your children getting out, and some of these modern, white, school teachers coming in, and all this other nonsense. You'd be better off, you was back out yonder like Sitting Bull and them was, long time ago.
E-203 En Afrique, quand nous avons vu les noirs là, que font-ils? Ils vont là, ces missionnaires. C'est la lecture, l'écriture et l'arithmétique. Quand il...
Eh bien, ils-ils ont plus de moralité dans leurs tribus que le christianisme ne pourra jamais leur apporter. C'est vrai. Si l'une de ces femmes là-bas... Si elle... Dans la tribu des Zoulous, si une jeune fille attend jusqu'à un certain âge sans être mariée, et qu'elle n'a pas... que quelqu'un ne l'a pas prise pour femme, elle devra quitter la tribu. Elle ne sera plus membre de la tribu. Absolument pas. Et lors de son mariage, on vérifie sa virginité. Et si on la trouve coupable, elle doit dénoncer l'homme qui a fait ça. Alors, eux tous deux doivent être tués ensemble.
E-203 In Africa, when we had the colored race there, what do they do? Go over there, them missionaries, is reading, writing, and arithmetic. When he… Why, they, they know more about morals, in their tribes, than you could ever, Christianity could ever bring to them. That's right. If any of those women out there, if she in the Zulu tribe, if she waits to a certain age to get married, and hasn't, someone hasn't taken her for a wife, she has to get out of there. She is no more a tribesman. No, sir. And when she's married, she's tested for her virgincy. And if she be found guilty, she has to tell the man that's done it, and they're both killed, together.
E-204 Il y aurait beaucoup de massacres par ici, s'il nous fallait observer ce genre de système, ne le pensez-vous pas? C'est vrai. On ne pourrait pas avoir assez d'entrepreneurs des pompes funèbres pour enterrer des hommes et des femmes. Certainement. Mais vous êtes de toute façon morts, sans le savoir. C'est donc ça le problème. Voyez? Mais alors, trop, c'est vrai. E-204 Be a lot of killing around here if we had that kind of a setup. Don't you think? That's right. They couldn't have enough undertakers to bury the men and women. Certainly. "But you're dead, anyhow, and don't know it." So that's the trouble of it. See? But now, so much, that's right.
E-205 Que faites-vous donc? On les prend là, on les enseigne dans ces écoles. Puis, on les retrouve dans la rue. Ils ont les péchés de leurs propres tribus, ce qu'ils avaient, et une fois intégrés, ils adoptent les péchés de l'homme blanc. Et alors, ils deviennent dix fois plus fils de l'enfer qu'auparavant. Tout ce dont ils ont besoin, c'est Christ et rester là où ils sont. Exact. E-205 Then what do you do? They take them over there and teach them school. Then you find them on the street. They got their own tribal sins, what they had; and come in, take the white man's sins; and then they're ten times more child of hell than what they was to start with. The only thing they need is Christ, to stay where they are. Right.
E-206 C'est pareil pour nos Amérindiens. S'il y a des gens pour qui j'éprouve de la pitié dans cette nation, ce sont ces Indiens. Certainement qu'ils ont été maltraités. Je ne suis pas... Je ne suis qu'une personne, mais je suis pour eux. Certainement. Si jamais le Seigneur me retire des champs missionnaires, que je cesse de m'en occuper comme cela, et que mon Message est terminé, et qu'Il me laisse vivre assez longtemps, j'irai chez les Indiens. Certainement. Certainement. Oh! la la! E-206 That's the way with our American Indian. Anybody I feel sorry for, in this nation, is that Indian. Sure had a bad deal out of it! I'm not… I'm just one person, but I'm for them. Yes, sir. If the Lord ever calls me from the fields, of dealing like this, and my message is over; He let's me live any longer, I'm going to the Indians. Yes, sir. Yes, sir. My!
E-207 Nous voyons ce qu'Amos ferait en criant. Tout notre système serait condamné. Certainement pas... E-207 We see what Amos would do when he called out. Our whole system would be condemned. Certainly not…
E-208 Le gouvernement ne peut pas construire (c'était ça mon commentaire) sur du roc alors que la nation vote pour du sable. E-208 The government cannot build (my remark was) upon a rock, that the nation votes for sand.
E-209 Comment allez-vous bâtir votre église sur un Rocher? Comment le prédicateur va-t-il se tenir à la chaire et prêcher le Rocher, et bâtir cela sur les principes de base du plein Evangile, alors que son auditoire, certains parmi les siens là, voudraient l'expulser? Là, je blâme le prédicateur d'avoir manqué le courage et l'Esprit de Dieu, pour fermer carrément la porte et dire: " Trouvez quelqu'un d'autre qui supportera pareille sottise, pas moi. " Je-j'apprécierais un prédicateur qui ferait pareille chose. E-209 How you going to build your church upon the Rock? How will the preacher ever stand in the pulpit and preach the Rock, and build it upon the fundamentals of the full Gospel, when his audience, some of his people out there, would put him out? Now, I blame the preacher for not having the audacity, and the Spirit of God, for just shutting the door, say, "Get somebody else will stand for that stuff and not me." I—I admire a preacher that would do that.
E-210 Mais malheur à l'assemblée qui ne s'alignera pas sur la Parole, alors qu'un homme oint de Dieu fournit donc des efforts pour La leur apporter. C'est vrai. Comment va-t-il avoir une église avec tous les neufs dons en action, là-dedans, et tout, et puis, eux, et cela... et puis, l'église ne veut même pas-même pas mener une vie décente et morale? Ils ne veulent même pas apprendre leur ABC de l'Evangile. Puis, ils disent: " Si j'avais un meilleur prédicateur! " Eh bien, c'est votre faute. Exact. E-210 But woe unto that congregation when an anointed man of God tries to bring them the Word, and then they won't line up with It. That's right. How is he going to have a church that all the nine gifts operating in it, and so forth, and then, they and that, and the church won't even—even live decently and morally, won't learn their ABC's of the Gospel? Then say, "If I had a better preacher!" Why, it's your fault. That's right.
E-211 C'est la faute de notre nation, nous les Américains, nous sommes venus ici pour jouir de la liberté de religion. Fuyant quoi? Nous sommes carrément retournés à la même chose, et nous avons placé dans notre capitale la chose même dont nous nous sommes libérés en venant ici. E-211 It's our nation's fault, our Americans, that we come over here for freedom of religion. From what? And we go right on back, and put into our capital the very thing that we was come over here to be free from.
E-212 Cette nation est à tout point semblable à Israël. Ils... Israël est entré en Palestine, il en a chassé les occupants, il s'est emparé du pays. Au départ, ils ont eu de bons-de bons dirigeants. Ils ont eu David, Salomon et de grands hommes. Finalement, peu après, ils ont continué à voter, à faire des pressions, à faire des élections, jusqu'à ce qu'ils ont eu un Achab là, qui avait épousé une païenne. Eh bien, Achab était un très bon gars. Est... Il-il voulait pratiquer le bien, mais il n'y arrivait pas à cause de sa femme. E-212 This nation is a whole lot like Israel. They, Israel, come into Palestine, drove out the occupants and took the land. The first, they had some good—good, men over them. They had David, and Solomon, and great men. Finally, after while, they kept voting in, and pushing in, and electing in, till they got a Ahab down there, that married a heathen. Now, Ahab was a pretty good fellow. Is… He—he wanted to do right, but he couldn't do right, for that woman of his.
E-213 Or, je n'ai rien contre l'homme dont je parlais il y a quelques instants. C'est peut-être un homme bien. Mais c'est ce système de cette prostituée qui est derrière lui, qui lui fait tourner la nuque. C'est ce qui va lui faire faire cela. Il est arrivé là, tout aussi facilement que possible, comme cela, et il écroule tout. E-213 Now, I ain't nothing against the man that I was speaking about a few minutes ago. He might be a good man. But it's that system of that harlot behind him, that twists his neck. That's the thing is going to do it. Come in like just as easy as he can, like that, and flash the whole thing down.
E-214 Saviez-vous que nous sommes-nous sommes présentement... Notre nation est tellement endettée que nous payons nos dettes avec de l'argent emprunté, que nous rembourserons avec des taxes à prélever dans quatorze ans. Qu'arrivera-t-il lors de la faillite de ce système? E-214 Did you know we are—we are now… Our national debt is so great, until we are paying on borrowed money, off of taxes that we'll get fourteen years from today. What's going to happen when this system breaks?
E-215 Castro, assurément, je suis contre lui. C'est un communiste. Exact. Je suis contre lui. Mais une bonne chose qu'il a faite, c'est quand il a changé de monnaie, qu'il s'est débarrassé de l'étalon or; et il a racheté tous les titres financiers et s'est débarrassé de l'or. E-215 Castro, sure, I'm against him. He's a communist. Right. I'm against him. But he done a good thing when he changed the currency and sent the gold back, bought up the bonds and sent the gold back.
E-216 C'est ce qu'il nous faudra faire, sinon nous aurons à faire face à une réalité: toutes les richesses du monde appartiennent à l'Eglise catholique. Elle a l'argent. Elle a l'or pour racheter nos titres financiers. C'est exact. Et pensez-vous que ces négociants de whisky, de tabac, de grands hommes du pays, ne vont pas se livrer pour éviter la faillite dans leurs affaires et la contrefaçon monétaire? Ils feront volte-face et recevront cet argent de l'Eglise catholique; et alors, elle aura fait l'affaire. Exact. C'est ce que prédit la Bible, n'est-ce pas? " La richesse du monde. " Je ne suis ni politicien, ni un homme intelligent, mais je remercie le Seigneur de ce que je Le connais. Et c'est vrai. C'est là qu'elle se retrouvera, là même. Observez ça. Observez et voyez si ce n'est pas vrai. Juste... J'espère que nous serons tous en vie pour voir cela. Et je ne pense pas que nous aurons à vivre trop longtemps. E-216 We'll have to do that, or there's one thing stuck in our face, that is, that the Catholic church owns the wealth of the world. She's got the money. She's got the gold, to buy our bonds back again. That's exactly. And you think these whiskey dealers, and tobacco dealers, and great people of the country won't sell out, to keep from losing all their business and counterfeiting the currency? They'll go right back and take that money from the Catholic Church, and then she's sold. Right. Don't the Bible predict that, "The wealth of the world"? I'm not a politician, neither a smart man, but I thank the Lord I know Him. And that's right. There is where she's going to lay, right there. You watch it. You watch and see if that ain't right. Just… I hope we all live to see it, and I don't think we'll have to live too long.
E-217 Mais comment allez-vous vous y prendre? Comment allons-nous construire une église? Comment allons-nous construire une nation? Comment allons-nous donc bâtir une nation là-dessus aujourd'hui? Qu'allons-nous faire à ce sujet? E-217 But how you going to do? How we going to build a church? How we going to build a nation? How we going to build a nation upon this now? What are we going to do about it?
E-218 Peut-être que je ferais mieux de me taire et d'aborder autre chose. Mais, vous savez, j'en ai assez dit pour que vous sachiez de quoi je parle. Voyez? Vous savez ce que je veux dire. E-218 Maybe I better shut up, go somewhere else. But, you know, I've said enough till you know what I'm talking about. See? You know what I mean.
E-219 Regardez ce que nous voulons. Voyez-vous-vous ce dont nous avons besoin? C'est ce que vous recevez. Ce sont vos désirs. E-219 Look what we want. You, you see what you want? That's what you get. That's your desires.
E-220 Considérez nos émissions télévisées aujourd'hui: elles ne sont pas censurées. Autrefois, c'était mauvais pour nos enfants, et nous ne leur permettions pas d'aller en ville voir les bioscopes, ou le cinéma. Mais aujourd'hui, le diable a tout simplement changé cela en télévision, et il l'a placée dans chaque maison. E-220 Look at our television programs today, uncensored. Used to be, it was wrong for our children, we wouldn't let them go down in the—the city and see the bioscopes, the picture shows. But now the devil turned that right back around and—and made it a television, and set it in every house.
E-221 Et elle aurait été une bonne chose. La télévision est une bonne chose si vous y voyez une bonne chose. Certainement. E-221 And that would be all right, the television is all right, if you got the right thing on it. Certainly, it is.
E-222 Mais que faites-vous? Cela devient plus pourri à chaque heure. On utilise le Nom de Dieu, on jure, on maudit, il y a des femmes nues, des actes immoraux qui empoisonnent l'esprit de ces enfants au point que nous avons élevé une bande de beatniks (C'est vrai), des voyous. C'est l'exacte vérité. Vous feriez mieux de considérer cela. E-222 But what do you do? It's getting rottener by the hour, using God's name, swearing, cursing, naked women, immoral acts, that poison the mind of these children, till we've raised up a bunch of beatniks, that's right, hoodlums. It's exactly the truth. You might as well look at it.
E-223 Toute notre nation devient une bande de voyous. Chaque jeune homme se promène en taille basse, tête en arrière, cheveux lui retombant sur la nuque comme la coiffure hydrocéphale, à la madame Kennedy, marchant comme ça, comme un voyou. Et vous appelez donc ça un Américain? Vous êtes déchus de la grâce. Repentez-vous et retournez à Dieu, sinon vous périrez. C'est pourquoi nous... Nous voulons avoir quelqu'un ici qui nous laissera faire tout ce que nous voulons. C'est vrai. E-223 Our whole nation is turning to a bunch of hoodlums. Any boy walk around with his britches hanging off his hips, and head hanging back, and his hair hanging down his neck like a Mrs. Kennedy's water-head haircut, and going around like that, as a hoodlum, and then call that American? You've fallen from grace. Repent and turn back to God, or you'll perish. That's the reason, we—we want to get somebody in here that'll let us do anything we want to. That's right.
E-224 C'est comme ça avec les églises. Elles veulent voter pour un pasteur, pas un pasteur qui se tiendra là et leur martèlera l'Evangile. Mais ils veulent quelqu'un qui les laissera s'étendre en maillots de bain, jouer aux jeux d'arnaque au sous-sol, mener n'importe quel genre de vie, suivre des émissions radiotélévisés non censurées, sales et souillées, et mêler l'église et le monde. E-224 That's the way with the churches. They want to elect in a pastor, not a pastor that'll stand there and beat the Gospel to them. But they want somebody that'll let them stretch themselves in a bathing suit, and play bunco in the basement, and live any way they want to, television programs of uncensored radio, nast' and filth, joining church and the world together.
E-225 Cela n'étonnerait pas qu'Amos s'écrie contre cette histoire. Pensez-vous que les gens l'auraient reçu, par leur vote? E-225 No wonder Amos would scream out against that stuff. You think the people would receive him when they voting the thing right in?
E-226 Si le pasteur prêche pendant plus de vingt minutes, le conseil des administrateurs l'invitera dans une pièce et lui dira: " Ecoutez donc, pasteur. Nous ne-nous ne vous avons pas fait venir ici pour faire de telles choses. Nous avons un programme de vingt minutes. Dès que c'est terminé, congédiez l'église. " E-226 If the pastor preaches over twenty minutes, the trustee board calls him over into the room and say, "Looky here, pastor. We—we didn't bring you here to do something like that. We have twenty-minutes program. When that's over, let her go."
E-227 Ce qu'il lui faut faire, c'est mettre cette bande d'administrateurs à la porte, prendre la Bible et prêcher toute la nuit comme Paul l'avait fait, et voir la résurrection des morts. Exact. Qu'on le boute hors du bâtiment, le coin de la rue fera l'affaire: " De ces pierres Dieu est capable... " E-227 What he needs to do is kick that bunch of trustees out the door, and take the Bible and preach all night, like Paul did, and see the resurrection of the dead. Exactly. They put him out of the building; the street corner is all right. "God is able of these stones…"
E-228 La télévision, les films non censurés, les saletés, les souillures, en faire un modèle! Regardez nos jeunes gens aujourd'hui, regardez nos jeunes filles. Regardez ces tous petits enfants revenir de l'école, ils n'ont pas plus de six ans, sept, huit, ils allument la cigarette. Pourquoi ça? Leur maman avant eux avait probablement fait cela. Sinon, alors, ce sont les enfants qu'ils fréquentent. Veillez sur les enfants avec lesquels les vôtres jouent. C'est vrai. Ici, l'autre... E-228 Television, uncensored picture shows, dirt, filth, and makes an example. Look at our young kids today. Look at our girls. See little bitty fellows coming from school, not over six years old, seven, eight, lighting up cigarettes. Why is it? Their mammy before them probably done it. If they didn't do it, then some of the kids they're associating with. Watch who your kids play with. Right. Here the other…
E-229 Il y a quelque temps, ma femme sait ça, nous étions à table. Alors, mon petit Joseph a lâché un mot qui ferait honte à un marin ivre. Je me suis retourné et j'ai dit: " C'est quoi ça? " Et sa maman a failli s'évanouir. Le petit enfant avait l'air innocent. E-229 Some time ago, wife knows it, we was setting at the table. And my little Joseph let out a word that would make a drunken sailor ashamed of himself. I turned around. I said, "What's that?" And mother like to fainted. The little fellow looked innocent.
E-230 Il a demandé: " Qu'y a-t-il, papa? ", avec de grosses larmes aux yeux. E-230 He said, "What's the matter, daddy?" And big tears in his eyes.
E-231 J'ai dit: " Ne dis plus jamais pareille chose. " Il ne savait pas ce que c'était, tout ça. On a fini par découvrir que les enfants à l'école utilisaient ce sale mot. J'ai dit: " Chéri, c'est du diable. " E-231 I said, "Don't you never say a thing like that." He didn't know what it was all about. Come to find out, the kids at school was using that dirty word. I said, "Honey, that's of the devil."
E-232 Voyez, vous y êtes. Vos enfants... On en arrive simplement, frère, aux chiens qui s'entredéchirent, juste une conglomération de péchés. Oh! la la! Des émissions télévisées, des gens épris de péchés, épris de plaisirs! Oh! la la! E-232 See, there you are, your kids. It's just got into a place, brother, till it's just dog-eat-dog, such a conglomeration of sin. Oh, my! Television programs, sin-lovers, pleasure-lovers! Oh, my!
E-233 " Vingt minutes, c'est assez. Je dois suivre le dernier épisode. " Voyez! " Dépêchez-vous. Congédiez-la, il me faut suivre cela. " Voyez? Ils ont fait leur religion, ils étaient allés là, c'est assez. E-233 "Twenty minutes is long enough. I've got to see the late show." See? "Hurry up and get this out of here. I got to do it." See? They've done their religion. They went down there, and that's enough.
E-234 Mais, je vous assure, un homme ou une femme réellement née de l'Esprit de Dieu passera heure après heure à s'abreuver de la Parole de Dieu. Non seulement cela, mais quand Elle arrive là, Elle s'ancre et change la vie. Amen. Oui. E-234 But, I tell you, a real man or woman that's born of the Spirit of God will set hour after hour, drinking in the Word of God. Not only that, but when it hits there, it anchors and changes the life. Amen. Yes.
E-235 C'est ce que notre peuple veut. Tout notre système est corrompu et pourri. C'est ce que notre peuple veut. E-235 It's our people's desires. Our whole setup is corrupted and decayed. It's our people's wants.
E-236 Prenez un homme bien, disons, par exemple, un homme bien, mettez-le dans une famille qui constitue un groupe de gens l'esprit de plaisirs; ils feront mener à cet homme une vie de chien; ou une bonne femme, l'un ou l'autre; mettez-la dans une famille de gens de toute nature; eh bien, toute la famille devrait s'abandonner à Dieu. Il est de notre devoir de prier jusqu'à ce que nos enfants soient sauvés et de garder notre maison en ordre. Oui. E-236 You take a good man, say, like a good man, put him in a family that's a bunch of pleasure-lovers, they'll lead that man a dog's life; or, a good woman, either one, put them in a family that's mixed up. Why, the whole family should surrender to God. It's our business to pray, till our children are saved, keep our house in order. Yeah.
E-237 Nous sommes comme Israël qui avait conclu une alliance avec ses ennemis. Premièrement, ils ont dû s'éloigner de la Parole de Dieu avant de pouvoir le faire. Et cela montre à quel point l'Amérique s'est éloignée de la Parole. E-237 We're something like Israel did, that made the alliance with their enemies. First, they had to get away from the Word before they could do that. And it just goes to show how far America has gotten away from the Word.
E-238 Vous savez, il vous-vous faut nier la vérité avant de croire un mensonge. C'est vrai. C'est exact. Eve avait dû premièrement renier la Parole de Dieu avant de pouvoir accepter le mensonge de Satan. Ils ont donc dû s'éloigner de la Parole, c'est pareil aujourd'hui, laisser Rome gagner sans coup férir. Ils ne connaissent pas la Parole de Dieu sur ces choses. C'est ça le problème. E-238 You know, you—you have to deny the truth before you can believe a lie. That's right. That's exactly. Eve first had to deny God's Word 'fore she could take Satan's lie. They had to get away from the Word then, same now, letting Rome take over without firing a shot. They don't know the Word of God about these things. That's what's the trouble of it is.
E-239 Nous avons besoin de voir un vrai prophète se lever pour nous ramener à la Parole. C'est vrai. Il nous en est promis un. Il nous en est promis un. Absolument. Malachie 4 dit qu'il en viendra un. " Et il ramènera la foi des gens une fois de plus aux pères de la Pentecôte. " E-239 We need a rising of a true prophet, bring us back to the Word. That's right. We're promised one. We're promised that. Yes, indeed. Malachi 4 said he would. "And he would restore the Faith of the people back to them pentecostal fathers again."
E-240 Amos savait qu'un jour, les amants impies d'Israël détruiraient Israël. Eh bien, permettez-moi de dire ceci avec révérence. De même, le croyant sait aujourd'hui que le monde, ces amants impies de l'Amérique, détruira l'Amérique. Votre amour pour la politique (Je vais juste laisser cela pénétrer un instant), cela détruira cette nation. Et votre amour pour le monde, vous ne vous conformez pas à la Parole pour essayer de faire ce qui est bien, cela détruira l'église. C'est tout à fait vrai. J'espère que c'est compris. L'église L'a abandonné, elle a abandonné Sa Parole de Vie. Le monde entier s'achoppe à Cela, comme à une pierre d'achoppement. C'est ce qu'ils font aujourd'hui. Oui. Si Amos était ici, il crierait contre tout le système. E-240 Amos knew that Israel's ungodly lovers would someday destroy her. Now let me say this with reverence. So does a believer today know that the world, this America's ungodly lovers, is going to destroy her. Your love of politics! I'll just let that anchor a minute. That'll destroy the nation. And your love of the world, not coming up with the Word and trying to do what's right, will destroy the church. That's exactly right. I hope that's gotten. The church had left Him, left His Word of Life. The whole world stumbles at it, like a stumbling block. They do the same thing today. Yes. If Amos was here, he would cry against the whole system.
E-241 Maintenant, pour terminer, voici ce que j'aimerais dire. Au verset 8 (Ecoutez attentivement.), il a dit: " Le lion rugit: qui ne serait effrayé quand le lion rugit? " E-241 Now, in closing, I want to say this, in verse 8. Listen close. He said, "When the lion roars, who but can fear when the lion roars?"
E-242 Et j'ai chassé les lions. Le lion est le roi des animaux. En Afrique, j'ai passé une nuit là, dans ces déserts, sous un peu d'herbes, ou plutôt c'étaient des épines. E-242 And I've hunted lions. The lion is the king of the beasts. In Africa I've laid out there on those deserts, of a nighttime, under those little grass, or it was stickers.
E-243 Un lion foncerait droit en face d'une arme à feu, il n'en a pas peur, mais il ne s'approchera pas d'une épine. Vous avez entendu raconter la légende. Mais c'est vrai, un lion ne s'approchera pas d'une épine. On construit des huttes avec des épines, comme cela, et le lion ne peut pas sauter là-dessus. Autrement dit, il peut bien venir, s'approcher tout près. E-243 A lion will jump right in the face of a firing gun. He's not afraid of that, but he won't go near a thorn. You've heard the legend. But, that's true, a lion won't go near a thorn. They build up thorn huts like that, and the lion won't jump against it. Otherwise, he could get, come right on in.
E-244 Billy et moi... Je me rappelle avoir passé une nuit là et avoir entendu sa drôle de grande gueule s'ouvrir tout près de là, à cette distance-ci de ma tête (Voyez?), mais il-il ne pouvait pas approcher sa drôle de patte feutrée, à peu près comme ça, se déplaçant tout autour. E-244 Billy and I. I remember laying out there one night, and hear his big old mouth popping right around, that far from my head, see, but he—he wouldn't get near. His big old pad, about like that, walking around on the ground.
E-245 Et vous pouvez tout entendre, la hyène, la hyène rieuse, la hyène hurlante, et elles-elles-elles hurlent. Et-et vous entendez les babouins, les singes, les girafes et les éléphants avec leurs perçants barrissements "Ooooh ". Vous pouvez entendre cela à des kilomètres. Les insectes et les coléoptères de toute espèce poussent leurs cris. Mais qu'un lion rugisse à distance, même les coléoptères cessent de crier. Ils écoutent. Pourquoi? C'est leur roi. Ils écoutent cela. E-245 And you can hear everything from hyenas, the laughing hyena, the crying hyena, and—and they—they scream. And—and you hear the baboons, the monkeys, and—and the giraffes, and the elephants with them great whine and "whee." You can hear them for miles. And bugs and beetles of all kinds making their noises. But just let a lion roar in a distance, even the beetles quit hollering. They listen. Why? It's their king. They listen to it.
E-246 La Bible dit: " Quand Dieu... quand un lion rugit: qui ne serait effrayé? " Et quand Dieu parle, comment manquerons-nous de prophétiser? " Comment nous en empêcherions-nous? Quand Dieu parle, le prophète proclame à grands cris la Parole parlée. Et si c'est la Parole de Dieu... E-246 The Bible said, "When God… When a lion roars, who shall not fear? And when God speaks, how can we keep from prophesying?" How can we keep from it? When God speaks, the prophet cries out the spoken Word. And if It is the Word of God…
E-247 Le lion rugit, les coléoptères et tout se taisent, parce qu'ils ont peur. Leur-leur-leur roi parle. Ils ont assez de bon sens, de courage, de sens d'honneur pour honorer leur roi quand il parle. E-247 And the lion roars; the beetles, everything, hushes, because they're afraid. Their—their—their king is—is speaking. They got the—the sense enough, the audacity, and the honor enough, to honor their king when he speaks.
E-248 De même, Dieu parle par Sa Parole, alors, que toute créature de Sa création prenne garde. Il parle en ces derniers jours. Il proclame Sa Parole. Et que chaque créature de Son Royaume prenne garde à ce qu'Il dit. Arrêtez-vous. Faites l'inventaire. Il rugit maintenant, Il rugit par Sa Parole confirmée, Il se fait connaître. Quand Il rugit dans ces derniers jours, faisons attention et sachons que quelque chose est sur le point d'arriver, sachant que Dieu ne fait jamais cela sans avoir d'abord rugi. Quand Il rugit, alors quelque chose suit ce rugissement, oui, car, en ce moment-là, Il s'avance. E-248 So, God speaks by His Word, and let every creature of His creation take heed. He is speaking in this last days. He's putting forth His Word. And let every creature that belongs into His Kingdom take heed to what He's saying. Stop. Check up. He's roaring now, roaring by His vindicated Word. He's making Hisself known. When He roars in these last days, let's take the heed, and know that there is something fixing to happen, knowing that God never does that without first He roars forth. When He roars forth, then something follows that roar, yes, because He's coming forth then.
E-249 Il a dit: " Le-le lion rugit-il donc sans cause? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, sans avoir fait une capture? " Voyez? E-249 He said, "Does a—a… Does a lion roar now without a reason? Does a young lion cry, out of the cave, before he's taken anything?" See?
E-250 Dieu a une raison de rugir: Il sait que le jugement est proche. Et Sa Parole, Sa Parole est le Prophète. Il est... " Ceci est la prophétie de Jésus-Christ. " C'est la révélation, Dieu se révélant à nous au travers de Sa Parole écrite. Et Il est la Parole. Et maintenant, Ceci est Sa Parole. Rien ne peut Y être ajouté ni En être retranché, mais Ça doit être vécu et gardé d'aplomb Tel quel. Nous n'osons pas En retrancher Quoi que ce soit ni Y ajouter quoi que ce soit. Dieu reste toujours Dieu. Il rugit. E-250 God has got a reason to roar, because He knows that judgment is at hand. And, His Word, His Word is a prophet. He is. "This is the prophecy of Jesus Christ." It's a revelation, God revealing Himself to us through His written Word. And He is the Word. And, now, this is His Word. Nothing can be added to It or taken from It, but It's got to be lived and straightened just the way It is. We are daresn't, take anything from It or add anything to It. God still is God. He is roaring.
E-251 Il a dit: " Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et donnaient en mariage ", l'immoralité. E-251 He said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man. They were eating, drinking, marrying, giving in marriage, the immorals."
E-252 " Et ce qui arriva du temps de Lot ", Il est venu Lui-même dans un corps de chair et s'est révélé à Abraham. Il est dit: " Arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Observez ces choses. Les Lumières du soir brillent. E-252 "And as it was in the days of Lot," He came Himself in a body of flesh, and vindicated Himself being there to Abraham. Said, "So shall it be in the coming of the Son of man." Watch for these things. The evening Lights are shining.
E-253 Oh! si nous avons Amos sur la scène aujourd'hui et qu'il rugisse, il démolirait nos systèmes et nos traditions, et la Parole de Dieu triomphera.
Prions.
E-253 Oh, if we had Amos on the scene today, let him roar forth, he'd blast down our systems and our traditions, and the Word of God would ride triumphant.
Let us pray.
E-254 Père céleste, parle encore. Rugis, Seigneur, par le Saint-Esprit. Il est le Prophète de l'heure. Il est le Prophète du jour, Il cherche à trouver Sa voie dans les coeurs des hommes et des femmes, afin de pouvoir exprimer la Vérité. Je suis très content de ce qu'Il en trouve quelques-uns. Je prie, Père céleste, qu'Il en trouve beaucoup ici ce soir, qu'Il puisse utiliser quelqu'un qui est prêt à être respectueux. Quand ils entendront le rugissement du Dieu Tout-Puissant retentir par Sa Parole, c'est que le jugement est proche. E-254 Heavenly Father, speak again. Roar forth, Lord, with the Holy Ghost. He is the Prophet of the hour. He's the Prophet of the day, trying to find His way into the hearts of men and women, that He could speak Truth. I'm so glad that He's finding some. I pray, Heavenly Father, that He will find many in here tonight, that He can use someone that's ready to be reverent. When they hear the roar of Almighty God go forth by His Word, judgment is at hand.
E-255 Quand un lion rugit, il avance. Chaque-chaque créature sait qu'elle ferait mieux de se cacher, parce qu'un roi s'avance. E-255 When a lion roars, he's coming forth. Every—every creature knows he'd better hide, because a king is walking forward.
E-256 Ô Dieu, nous n'avons qu'une seule zone de sécurité, quand le Roi des rois rugit, c'est le Sang de Jésus-Christ. Nous avons une zone de sécurité. Je Te prie, Père céleste, de parler aux coeurs ce soir. Qu'ils sachent qu'ils sont en train de vivre à l'ombre de la Venue de Christ, alors que les nations se disloquent et que les choses se passent telles qu'elles se passent. Et cependant, par Ta tendre miséricorde... E-256 God, we only have one safety zone, when the King of kings roars, that's the Blood of Jesus Christ. We have a safety zone. I pray, Heavenly Father, that You'll speak to hearts tonight. And let them know that they're living in the shadows of the Coming of Christ, when nations are breaking, and the things are going on, of what they are. And, yet, in Your tender mercy…
E-257 Nous avons beaucoup péché, on dirait que Tu nous as tourné le dos, et Tu nous as laissés nous éloigner. Mais cependant, comme Tu l'avais fait là à l'Eden, Tu avais frayé une issue. Tu avais frayé une issue pour Noé. Tu en avais frayé une pour Moïse, pour Daniel, pour les enfants hébreux. Tu-Tu frayes constamment une issue. Et ceux qui la trouvent marchent dans la Lumière de Dieu et ont la Vie. Ceux qui rejettent cela sont condamnés et rejetés. E-257 We have sinned so much, it seem like You'd turn Your back from us, and let us go away. But, still, as You was back there in Eden, You make a way of escape. You made a way of escape for Noah. You made one for Moses, and for Daniel, the Hebrew children. You, You're constantly making a way. And those who find It, they walk in the Light of God and have Life. Those who reject It, are condemned and are cast away.
E-258 Je prie, Père céleste, que personne, parmi ceux qui sont ici ce soir, ne soit rejeté. Puissent-ils, en toute douceur, entendre le rugissement de Dieu, le Saint-Esprit parlant au fond de leurs coeurs et disant: " C'est Moi. N'ayez pas peur. C'est Moi. " Car nous le demandons au Nom de Jésus, amen. E-258 I pray, Heavenly Father, there'll be none of those in here tonight, that's cast away. May they sweetly hear the roar of God, the Holy Spirit speaking down in their hearts, and saying, "This is I. Be not afraid. It's I." For we ask it in Jesus' Name, Amen.
E-259 Je vais m'abstenir de faire l'appel à l'autel pendant environ dix minutes. Je suis un peu en retard. Mais je pense que Billy a distribué des cartes de prière il y a quelques soirées, ou quelque chose comme cela, chez frère Groomer. Et je pense qu'il en a distribuées hier soir. Mais je n'en ai point appelées. Je ne... Je pense qu'il en a encore distribuées ce soir. Je ne sais pas s'il l'a fait ou pas, mais appelons-en quelques-unes. Est-ce que frère Groomer est ici? Groomer? Non, non. Groomer. Est-il ici? Par où avons-nous commencé? Commencez par le numéro... N'avons-nous pas commencé par le numéro 1, là? E-259 I'm going to withhold the altar call for about ten minutes. I'm a little late. But I believe Billy give out prayer cards a couple nights ago, or something another, up at Brother Groomer's. And I think he's been giving them out last night. I never did call them. I don't… I guess he give them out again tonight. I don't know whether he did or not, but let's call some of those cards. Is Brother Groomer here? Groomer? No, no. Groomer. Is he here? Where did we start from? Start from number… Didn't we start from number one, up there?
E-260 Hier soir, nous n'avions pas pris des cartes de prière. Nous... Le Saint-Esprit était simplement allé dans l'assistance et Il a appelé les gens. Aimez-vous ça? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Moi aussi. Et après avoir prêché dur comme cela, cela me rend peut-être un peu réticent là-dessus. E-260 Last night, we didn't have prayer cards. We… The Holy Spirit just went right out through the audience and called the people. Do you like that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I do, too. And preaching hard like this, that maybe I'm a little reluctant on it.
E-261 Si je-je remets une carte de prière à quelqu'un, je suis obligé de prier pour lui. C'est tout. Et nous n'exerçons pas le discernement, c'est bien. Mais je suis obligé de prier pour cette personne-là. Si mon fils distribue une carte de prière, je-je dois prier pour cette personne-là. C'est tout. Donc, c'est ce que je- je pense. Je vais le faire. Que Dieu me vienne en aide. Avant de quitter cet Etat, je vais- je vais le faire. E-261 I—I've give the people prayer card, I'm obligated to pray for that person. That's all. If we don't have any discernment, that's all right. But I'm obligated to pray for the person. My son gives out a prayer card, I—I got to pray for that person. That's all. So, I—I feel that way. I'll do it, God helping me. Before I leave the country here, I'll—I'll do that.
E-262 Eh bien, nous ne pourrons pas trop traîner. Voyons, nous avons commencé à partir de 1 et nous sommes allés jusqu'à 25, je pense, cette soirée-là. Oui, de 1 à 25. Je... Frère Groomer, êtes-vous ici? Frère Groomer? Je ne prononce pas cela comme il faut, mais je pense que c'est correct. 1... E-262 Now, we can't take too long. Let's see, we started from one to twenty-five, I believe it was, that night. Yeah, one to twenty-five. I… Brother Groomer, are you here? Brother Groomer? I don't pronounce that right. But I think that's right. One…
E-263 Eh bien, allons ailleurs ce soir. Commençons-commençons par 75, donc, jusqu'à 100. Qui a la carte de prière 75? Levez la main. Voyons si... Eh bien, c'est bien. C'est bien. Très bien, venez ici madame. 75. 74, septante... juste 75. Maintenant, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, jusqu'à 100. Qu'ils viennent ici. Où est Billy Paul? Excuse-moi. O.K. Prends... Descends là. Que quelques huissiers l'aident à mettre ces gens dans la ligne de prière. E-263 Well, let's start over somewhere else tonight. Let's start, let's start from seventy-five, then, to a one hundred. Who has prayer card number seventy-five, raise up your hand. Let's see if… Well, that's right. That's good. All right, come up here, lady. Seventy-five, seventy-four, seventy-… just seventy-five. Now seventy-six, seventy-seven, seventy-eight, seventy-nine, eighty, eighty-one, eighty-two, eighty-three, eighty-four, eighty-five, eighty-six, eighty-seven, eighty-eight, on to a one hundred. Let them come here. Where is Billy Paul? Excuse me. Okay. Get, go down there. Let some ushers help him till they get in the prayer line.
E-264 Maintenant, vous autres, regardez-moi juste un instant. Oui. L'aimez-vous? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Chantons doucement, calmement, juste un instant, pendant que certains parmi vous les frères huissiers, vous descendez là. Oh! Merci. On les a placés là-bas, afin qu'il... Ainsi, il n'y aura pas de confusion dans les lignes. J'aimerais prier pour ceux-ci. Puis, demain, nous allons probablement prier de même pour les malades, et ça continuera ainsi jusqu'à ce que la convention commence. Et je... E-264 Now, the rest of you, look to me just a minute. Yeah. Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's just softly, sweetly sing, just a minute, while some of you usher brothers go down there. Oh, thank you. They got them, down there, so they… So the lines won't be mixed up. I want to pray for these people. Then, tomorrow, we'll probably be praying for the sick just the same, and on and on, till the convention starts. And I…
E-265 Peut-être que frère Roberts pourra aussi tenir une ligne de prière là-bas, dans la-dans la salle. Je pensais que peut-être tous deux, nous en tiendrons une ensemble, l'un d'un côté et l'autre de l'autre. Mais je-je ne sais pas s'il appréciera cela ou pas. Je ne lui en ai pas parlé, et je ferais mieux de lui en parler d'abord, vous voyez, frère Oral est un bon frère, un véritable serviteur de Christ. Il se montrera assez humble pour faire cela, mais je déteste vraiment me mettre en avant avec un homme comme lui, vous voyez. Donc, peut-être que je-je ferais mieux de laisser tomber cela. Eh bien, s'il me disait... s'il me demandait: " Frère Branham, venez m'aider ", je-je serais content de le faire. Mais, alors, c'est un frère humble et très doux. Et s'il me demandait de le faire, évidemment, je-je le ferais. Mais je voudrais que ce soit lui qui me le demande en premier, vous voyez? Je ferais mieux de ne rien dire à ce sujet. Ne lui en parlez pas, donc. Que-que lui me le demande, je saurais alors que c'est en ordre. Voyez? E-265 Maybe Brother Roberts may have a prayer line up there, too, up at the—at the place. I was thinking maybe both of us have one together, one on one side, and one on the other. But I—I don't know whether he would like that or not. I haven't talked to him, and I better talk to him first, you see. Brother Oral is a fine brother, is a real servant of Christ. And he would be humble enough to do it, but I just kind of hate to throw myself in there with a man like that, you see. So I just maybe better let it alone. Well, if he'd tell me, if he'd ask me, "Brother Branham, come help me," I'd—I'd be glad to do that. But, now, he's humble and very sweet brother. And if he'd ask me to do it, I, course, I'd do it. But I'd want him to ask me, first, you see. I better not say nothing about it. Don't you mention it to him, now, Just let—let him ask me, then I know it's all right. See?
E-266 Mais alors-alors, nous allons voir... Combien reçoivent... Eh bien, maintenant, voyons. Combien de cartes de prière y a-t-il dans la salle? Faites voir les mains. Oh! Il y en a un bon nombre, peut-être cinquante de plus. Quarante, cinquante de plus, peut-être. Oh! oui, peut-être trente de plus. Très bien. Maintenant, nous prendrons-nous prendrons... E-266 But now—now we're going to see. How many take… Well, now, let's see. How many prayer cards is in the building? Let's see your hands. Oh, there's quite a few more, maybe fifty more. Forty, fifty more, maybe. Oh, yeah, maybe thirty more. All right. Now we'll get—we'll get…
E-267 Nous allons les prendre. Eh bien, nous sommes... Gardez bien votre carte de prière, si on ne vous appelle pas. Voyez, il est 22h10, et je-j'aimerais que vous soyez à l'école du dimanche le matin. Et peut-être que, demain, comme on aura deux services, nous pourrons pratiquement prendre toutes ces cartes que nous avons alors, et puis-puis recommencer avec les autres le lundi. E-267 We're going to get them. Now we're… Just hold your card, if you're not called. See, it's ten minutes after ten, and I—I want you to be at Sunday school in the morning. And maybe tomorrow, having two services, we might get rid of pretty near all the cards we got then, and then—then start off new for Monday again.
E-268 Où serons-nous le lundi soir? Oh! nous serons ici, disons, à Tucson. N'oubliez donc pas d'aller à Tucson, à la convention qui se tient là. Tout le monde ici vient de Tucson? Oui, assurément. C'est le jardin du monde, certainement, vous devriez venir de là. Frère Carl Williams va s'en prendre à moi à cause de cela, l'un de ces jours. La première fois que j'étais venu ici, c'étaient des villes rivales, et je constate qu'elles le sont toujours. E-268 Where we at Monday night? Oh, we're down, say, at Tucson. Don't forget to come down to Tucson now, to the convention down there. Anybody here from Tucson? Yeah. Sure. Garden spot of the world, certainly, you should be from there. Brother Carl Williams is going to get after me for that, some of these days. When I first come here, they were rival cities, and I see they still are.
E-269 Je suis habitué à cela. Notre équipe de... ball, baseball ou de basket-ball, chez nous, ces villes rivales, Jeffersonville et New Albany, oh! la la! la la! la la! Ouf! Il ne se passe jamais de nuit sans qu'il y ait un bon nombre de combats, chaque fois qu'ils organisent des jeux; alors, je ne sais pas ce qu'il peut donc y avoir. E-269 I'm used to that. Our ball, baseball, or basketball team at home, them rival cities, Jeffersonville and New Albany, oh, my, my, my! Whew! There's ever a night there's not a big bunch of fights, when they have a game, then I don't know where it could ever be.
E-270 Je sais qu'ils sont tout le temps à Tucson. Mais Phoenix dépasse de loin Tucson, en extension, je pense; en effet, je... Tucson, je ne pense pas qu'il soit le tiers de Phoenix. Mais... E-270 They're constantly at it, I know, in Tucson. But Phoenix has out-growed Tucson many times, I believe, 'cause I… Tucson, I don't think is one-third the size of Phoenix. But…
E-271 Nous y allons, parce qu'il y a de bons saints là, j'en suis sûr. Partout où je suis allé, dans le monde, même dans les jungles d'Afrique, j'en ai toujours trouvés. Oh! la la! J'aurais bien voulu faire venir ma femme ici pour qu'elle vous chante ce cantique un soir: Ils viennent de l'est et de l'ouest, ils viennent des pays lointains. Eh bien, elle se lèverait pour sortir furtivement aussitôt qu'elle m'aurait entendu dire cela. E-271 We're going down there, 'cause they got some good, sainted people down there, I'm sure. Everywhere I've went in the world, plumb into the jungles of Africa, I still find them. Oh, my! I wish I could get my wife come up here and sing that song for you one night, "They come from the East and West, from the lands afar." Now, she'll get up and slip out when I said that.
E-272 Elle a donc une peur bleue de frère Rose. Frère Rose avait dit: " Soeur Branham est ici. Nous allons lui demander de venir dire un mot. " E-272 So, she is scared to death of Brother Rose. Brother Rose said, "Sister Branham is here. We'll have her come up, say a word."
E-273 Elle a dit: " Mon coeur a raté environ quinze coups. " Elle a dit: " J'ai baissé la tête. " Elle a ajouté: " Bill, si jamais il est quelque part dans ces réunions, a-t-elle dit, je vais certainement me cacher. " Elle est très timide. Je-je-j'en entendrai donc parler une fois rentré chez moi. E-273 She said, "My heart skipped about fifteen jumps." Said, "I ducked my head down." Said, "Bill, if ever he is anywhere in the meeting," said, "I'm sure going to hide." She is real backward. So, I—I—I hear from this when I get home.
E-274 J'espère que vous tous, jeunes gens... je dis ceci, non pas parce qu'elle est ici, vous le savez, ainsi que tous ceux qui la connaissent. J'espère que chaque jeune homme dans cette salle, quand il épousera sa femme, celle-ci sera aussi douce envers lui, et que vous serez tout aussi heureux ensemble comme nous le sommes, ma femme et moi, depuis ces années. S'il y a un quelconque mérite à attribuer à la famille Branham, c'est à elle qu'il doit revenir. C'est une reine. Elle l'est certainement. Une chose, c'est qu'elle est une véritable mère. Et puis, considérez ce qu'elle doit endurer, vous voyez, et puis, eh bien, vous-vous serez surpris de voir ce que c'est. Eh bien, des gens à la porte nuit et jour. Et elle se tient entre le public et moi, voyez; là, c'est à la maison. Donc, c'est vraiment une tâche difficile. E-274 I hope that all you young people… I say this, not because she is here. You know that, and all that know her. I hope that every young man in this building, when he marries his wife, that she is as sweet to him, and you're as happily together, as my wife and I have been these years. If there's any credit to be given to the Branham family, let it go to her. She's the queen. She certainly is. One thing, she's a real mother. And then look what she has to put up with, see, and then, well, you'd—you'd be surprised what that is. Why, people at the door, day and night. And she stands between me and the public, see, that's where, at home. So that's really a hard job.
E-275 Et le brave petit Billy Paul... Je me souviens de nombreuses fois où je l'ai porté après la mort de sa mère, il était encore un petit enfant. Dr Adair me disait souvent: " Tu es un homme drôle. " Et je circulais dans la rue, portant Billy Paul pendant qu'il réclamait sa mère. Il faisait froid, vous savez, et moi, je le portais sur mon épaule, comme ceci. E-275 And little old Billy Paul, I think of, many time, I packed him around, when his mother died, just a little baby. Dr. Adair used to say, "You're a strange fellow." And I'd be down on the street, packing him, and him crying for his mother, and it cold weather, you know, me hold him up on my shoulder, like this.
E-276 Je n'avais pas assez d'argent pour garder son... ou pour lui procurer un véritable biberon. Je lui donnais une bouteille de coca avec une tétine au-dessus. Je la plaçais ici dedans, la conservant sous l'aisselle pour la garder au chaud. Dès qu'il se mettait à beaucoup pleurer, je prenais cela, lui enfonçais cette tétine à la bouche. Je lui faisais téter un peu, puis ramenais la bouteille ici. Alors, j'avais du lait partout sur moi et tout, vous savez. E-276 And didn't have money enough to keep his… or get him a real bottle. I had him a Coke bottle with a nipple over it. I'd put it in here, and kept it under my arm, keep it warm. He'd get crying too much, I'd reaching around, stick that nipple in his mouth. Let him nurse a little while, and put the bottle back down in here. And I had milk all over me, and everything, you know.
E-277 Je le portais tout en marchant, vous savez, je le portais. La nuit, oh! la la! comme je m'efforçais de le bercer pour l'endormir et de trouver quelqu'un qui viendrait s'occuper de lui pendant que j'allais prier pour les malades! Nous venons de loin. J'espère que c'est ainsi qu'Il nous garde. E-277 I was holding him, going right on, you know, taking him on. Nighttime, my, my, how I try to rock him to sleep, and get somebody come watch him while I went and pray for the sick. We come a long ways together. Hope He keeps us that way.
E-278 Hier, je l'observais pendant qu'il portait son petit garçon. Alors, je me suis dit: " Billy, c'est ce que tu étais il n'y a pas longtemps."
Eh bien, c'est ce qu'il nous faut faire, nous mettre hors du chemin et offrir aux autres une opportunité. Béni soit le Nom du Seigneur!
E-278 I see him yesterday, packing his little boy. And I thought, "Billy, that was you, just a little while ago." Well, that's the way we have to do, move out of the way, and give the others a chance. Blessed be the Name of the Lord.
E-279 " Quand le lion rugit, voyez, qui ne serait effrayé? " " Et la crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse. " Est-ce vrai? C'est ce que l'homme sage a dit: " La crainte de l'Eternel. " E-279 "When a lion roareth, see, who cannot fear?" "And the fear of God is the beginning of wisdom." That right? That's what the wise man said. "The fear of God."
E-280 Eh bien, j'aimerais que vous qui êtes dans cette ligne de prière, là debout, vous tous qui savez que je ne sais rien à votre sujet, vous leviez la main. Tout le monde. Que le Bon Seigneur du Ciel soit mon Juge, autant que je sache; jamais de ma vie je n'ai vu aucun de vous, de ma vie. Probablement qu'eux m'ont vu depuis l'assistance. E-280 Now, I want you people in that prayer line, standing there, all you that know that I know nothing about you, raise up your hands. Every one. The good Lord of Heaven being my Judge; as far as I know in my life, I've never seen one of them in my life. They've probably seen me, from setting out in the audience.
E-281 Eh bien, combien là dans l'assistance savent que je ne sais rien à leur sujet? Mais cependant, vous êtes malades et vous croyez que Dieu... vous pouvez toucher le bord de Son vêtement, et que Dieu me dira de vous appeler comme Il avait fait pour la femme, comme pour la première femme. Oh! la la! Il n'est pas étonnant que j'aie prêché si longtemps. Une assistance comme celle-ci, avec ce genre de foi, devra le faire. E-281 Now, how many out there in the audience, that knows that I don't know one thing about you? But, yet, you're sick, and you believe that, God, you could touch the hem of His garment, and God would speak to me to call you, like He did the woman, like the original woman? Oh, my! No wonder I preached so long. An audience like that, with that kind of faith, should do it.
E-282 Est-ce cette dame? Eh bien, voici une dame. Nous nous rencontrons ce soir, étant inconnus l'un à l'autre, elle se tient donc ici. Evidemment, peut-être qu'elle est malade, ou qu'elle peut avoir un autre problème. E-282 This the lady? Now, here's a lady. We meet tonight as strangers, and now she stands here. Of course, perhaps she is sick, or she may have some other trouble.
E-283 Voyez, Dieu fait autre chose que guérir les malades, vous le savez. Ainsi donc... Il a promis de satisfaire tous nos besoins: nos besoins, parfois pas nos désirs, mais nos besoins. Eh bien, j'aimerais que vous méditiez donc là-dessus, un seul donc... Eh bien, une fois rentré chez vous, ou si vous n'avez jamais lu cela auparavant, lisez Saint Jean 4, et-et voyez donc. Eh bien, ici... Eh bien, je ne me souviens pas... E-283 See, God does other things besides heal the sick, you know. And so… And He promised to meet all of our needs, our needs, sometime not our wants, but our needs. Now I want you just to think, one now, when you go home, or if you've never read it before, read Saint John 4, and—and see now. Now, here, now, I don't remember…
E-284 Laissez-moi dire ceci. Je crois que ce ministère (Soit Lui va me ramener à la maison, soit Il va le faire progresser), ça-ça va jusqu'au temps de la fin. Ou encore Il va m'envoyer outre-mer ou ailleurs, là où on n'en a jamais entendu parler. Voyez? Quelque chose est sur le point d'arriver. Souvenez-vous-en bien. E-284 Let me say this. I believe, this ministry, is either He's going to take me home or step it up. It's—it's right down to this end-time. Or, either send me overseas or somewhere where they've never heard It. See? There is something fixing to happen. You just remember.
E-285 Ecoutez, je ne suis pas un vendeur de bandes, mais j'ai un bon frère ici qui reçoit ces bandes, c'est monsieur Maguire. Je pense que c'est James Maguire et son-son beau-père, frère Sothmann, là derrière; ce sont eux qui s'occupent de ces bandes. Je voudrais, si chacun de vous a un magnétophone... Je ne vais rien dire là-dessus maintenant, parce que je n'en sais rien. Mais si jamais vous achetez une bande auprès d'eux, achetez la bande: Messieurs, quelle heure est-il? Ecoutez-la. Messieurs, quelle heure est-il? Jouez-la dans un esprit de prière, et alors, vous vous mettrez à prier pour moi. Voyez? Après que vous aurez... En effet, vous verrez alors dans quelle-quelle situation difficile je me trouve ici même ce soir.
Vous parlez de se retrouver dans une situation difficile, si seulement vous saviez celle dans laquelle je me retrouve, maintenant même, ici même. Voyez? Mais je dois aller de l'avant. Un vainqueur n'abdique jamais, et celui qui abdique ne vainc jamais. C'est vrai. Je dois pratiquer ce que j'ai prêché. Voyez? Eh bien, je crois en Dieu. Je crois en Lui maintenant même.
E-285 And, listen, I am not a tape salesman. But I've got a good brother here that's taking these tapes, and that's Mr. Maguire. I believe it's James Maguire. And his—his father-in-law, Brother Sothmann back there, they're with these tapes. I would, if any of you got a tape recorder… I'm not going to say anything about it now, 'cause I don't know nothing about it. But if you ever bought a tape from them, buy that tape, Sirs, What Time Is It? Listen to it, Sirs, What Time Is It? Play it prayerfully, and then you'll start praying for me. See? When you… Cause, you'll see then what—what predicament I'm standing in right here tonight. Talk about in a predicament, if you only knew what I was standing, at right now, right here! See? But I must go on. A winner never quits, and a quitter never wins. That's right. I must practice what I've preached. See? Now, I believe God. I believe Him right now.
E-286 C'est donc cela le fondement... Maintenant, si je-si j'étais notre Seigneur Jésus, et que je me tenais debout ici, et que cette femme était malade, vous savez, je ne pourrais pas la guérir, si j'étais le Seigneur Jésus. Je ne le pourrais pas, parce que je l'aurais déjà fait. Eh bien, combien savent que c'est vrai? [L'assemblée dit: " Amen." - N.D.E.] Certainement. E-286 Now, here is upon a basis. Now, if I—if I was our Lord Jesus standing here, and this woman was sick, you know I could not heal her if I was the Lord Jesus. I couldn't do it, 'cause I had already done it. Now, how many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Certainly.
E-287 Il a déjà pardonné chaque péché. Il a déjà guéri chaque malade. Il a déjà appliqué ce Sang au Calvaire. Le prix a déjà été payé. Il a été entièrement payé. Et tout ce qu'il vous faut faire, c'est accepter Cela, croire Cela et recevoir Cela. Et vous ne pouvez pas accepter Cela avant de Le croire. Voyez? Croire l'Evangile. E-287 He has already forgive every sin. He's already healed every sick person. He's already appropriated that Blood at the Calvary. The price is already paid. It's all paid. But the only thing you have to do is to accept It, believe It and accept It. And you cannot accept It until first you believe It. See? Believe the Gospel.
E-288 Maintenant... Mais qu'arriverait-il s'Il se tenait ici, vêtu de ce costume que le Bon Seigneur a inspiré soeur et frère Williams de m'acheter il y a environ cinq ou six ans? Et s'Il se tenait donc ici, dans ce costume, portant ce costume, et que cette femme se tenait ici? E-288 Now, but what if He was standing here, wearing this suit that the good Lord had Brother and Sister Williams to buy for me, about five or six years ago? And what if He was standing here for that suit, wearing this suit, and this woman was standing here?
E-289 Eh bien, s'Il avait des cicatrices dans Sa main et qu'Il disait: " Tu vois, c'est Moi, le Messie. Je... Vois-tu les cicatrices? Regarde Mon front. " Eh bien, n'importe quel imposteur peut faire cela. C'est vrai. Ce n'est pas par cela que vous Le reconnaîtrez. Et s'Il se tenait ici, comme ça, je saurais que ce n'est pas Lui. Je saurais que ce n'est pas Lui. E-289 Now, if He had scars in His hand, He'd say, "You see, I'm the Messiah. I… See the scars? Look over my forehead." Now, any impostor could do that. That's right. Wouldn't know Him by that. And if He was standing here like that, I'd know it wasn't Him. I'd know it wasn't.
E-290 En effet, quand Il viendra, la trompette sonnera. Nous allons... Il ne viendra même pas sur la terre, nous serons enlevés à Sa rencontre dans les airs. Voyez? Nous Le rencontrerons dans les airs: " Nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux, à la rencontre du Seigneur dans les airs. " Il ne vient point sur la terre. Nous Le rencontrerons dans les airs. E-290 Cause, when He comes, the trumpet will sound. We'll… He'll never even come to the earth. We'll be caught up in the air, to meet Him. See? We catch Him in the air. "We which are alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air." He never comes to the earth. We meet Him in the air.
E-291 Mais alors, Il a dit: " Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde. Je ne vous abandonnerai point, je ne vous délaisserai point. " Comment peut-Il l'être? Sa Vie. Donc, si Sa vie est en moi, alors, je Le représenterai. Donc, si c'est ça, ce sera la même Vie qui était en Lui, Elle accomplira les mêmes oeuvres qu'Il avait accomplies. E-291 But now, He said, "I'll be with you, to the end of the world. I'll never leave you nor forsake you." How can He be? His Life. Then, if His Life would be in me, and then I'd be representing Him. Then, if it would, it would be the same Life that was in Him, it'd do the same things He did.
E-292 Eh bien, voici un homme et une femme, comme dans Saint Jean 4. Il a rencontré une femme. Il ne l'avait jamais vue auparavant. Elle ne L'avait jamais vu. Ils se sont tenus là ensemble. Et Il lui a révélé (à la femme au puits) son problème. Et alors, elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es-Tu es Prophète. " Elle a dit: " Mais nous savons que quand le Messie sera venu, Celui qu'on appelle Christ (Ce qui veut dire l'Oint), quand Il sera venu, c'est ce qu'Il fera, c'est ce qu'Il nous dira."
Et Il a dit: " Je le suis, Moi qui te parle. "
E-292 Now, here is a man and woman, like Saint John 4. He met a woman. He never seen her before. She had never seen Him. And there they stood, together. And He told her, the woman at the well, what her trouble was. And when He did that, she said, "Sir, I perceive You're—You're a prophet." She said, "But we know that the Messiah, when He comes, Who is called the Christ, means, "the anointed One; when He comes, He is going to do these things, tell us these things."
And He said, "I am He, that speaks with you."
E-293 Or, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, sauf dans le corps de chair... Il utilise notre corps. Il est le Cep, nous sommes les sarments. Donc, cet Esprit-là agira de nouveau exactement comme Il avait agi quand Il était en Lui. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Cela vous fera-t-il croire? Dites: " Amen ", si c'est le cas. [" Amen. "] E-293 Now, if He's the same yesterday, today, and forever; only, the corporal body… He uses our body. "He's the vine. We're the branches." Then, that Spirit would act again just exactly like It act when It was in Him. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Would it make you believe? Say, "Amen," if it would. ["Amen."]
E-294 Maintenant, madame, moi, je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Evidemment, vous m'avez probablement vu dans la rue, ou dans les réunions et ailleurs. Mais, c'est notre première rencontre. E-294 Now, lady, me not knowing you, never seen you in my life, as I know of. Course, you probably seen me on the street or in the meetings, and so forth. But this is our first meeting time.
E-295 Eh bien, si-si c'est de la guérison que vous avez besoin, eh bien, je... Si je pouvais le faire, je le ferais, si j'en avais donc un quelconque moyen. Et si c'est un problème financier, si je-je pouvais vous aider là-dessus, je le ferais. Et si vous dites... c'est peut-être pour quelqu'un d'autre, vous direz: " Je viens ici, Frère Branham, pour que vous priiez pour-pour mon garçon, ou pour ma fille, ou pour ma soeur, ou pour papa ", ou quelqu'un d'autre. Je le ferais, voyez, tout ce que je peux. E-295 Now, if it's healing you need, well, I, if I could do it, I would, and if I had any way. And if it's finances, if I—I could help it, I would do it. And if you would say, might be somebody else, you'd say, "I come here, Brother Branham, for you to pray for—for my son, or my daughter, or my sister, or daddy," or somebody. I'd do that, see, anything I could.
E-296 Et-et si vous aviez des problèmes au foyer, je dirais: " J'aimerais vous rencontrer, vous et votre mari, ensemble, et parler avec vous quelque part en dehors d'ici (voyez), de manière à pouvoir vous parler à tous les deux, et voir exactement où se trouve la faute. " Puis, après que le Saint-Esprit aura donné la révélation, je dirais: " Un instant. Vous avez fait telle chose ici même à tel moment. " C'est réglé. Vous ne pouvez pas nier cela. Voyez? Je dirai: " Vous avez fait telle chose à tel endroit. " Alors, alors, c'est réglé. Voyez? Eh bien, commencez là même. Voyez? Comme ça, c'est réglé. E-296 And if you had domestic trouble, I'd say, "I'd like to meet you and your husband, together, and talk with you somewhere besides here, you see, so I could talk to you both and see just exactly where the fault lay. Then, when the Holy Spirit reveal, say, "Wait a minute. You did this right here at this certain time." That settles it. You can't deny that. See? Say, "You did this over here." Then, then it's settled, you see. Now, you start from right there. See? That way, it's done.
E-297 Eh bien, vous savez que c'est à dessein que je vous parle. J'ai prêché. Voyez? Et puis, je-je commence à avoir de l'onction pour autre chose, vous voyez, voir si le Saint-Esprit viendra oeuvrer sur moi par un don divin. Il y a deux consciences qui sont bien ensemble, c'est ce qui me donne la grâce de Dieu pour avoir des visions, voir ce qui arrive, ce qui arrivera, ce qui est arrivé. E-297 Now, you know I'm talking to you for some purpose. I been preaching. See? And then I'm—I'm just getting myself in—in anointing for something else, you see, to see if the Holy Spirit will come and work upon me with a Divine gift; that is, the two consciouses laying right together, which gives me the grace of God to see visions, and see what's happening, what will happen, what has been.
E-298 Vous reconnaîtrez si c'est la vérité ou pas. Vous vous tenez ici devant au moins cinq cents personnes, voyez, ou à peu près cela, trois cents personnes, de toute façon. Voyez? Et-et, vous savez que... Vous reconnaîtrez si c'est la vérité ou pas. Et-et si c'est la vérité, alors c'est Dieu. La Bible dit: " S'il y a quelqu'un parmi vous qui est spirituel ou prophète, et que ce qu'il dit s'accomplit, alors écoutez-le. "Voyez? Eh bien, sinon, alors ne l'écoutez pas. E-298 You know whether it's truth or not. You're standing here before at least five hundred people, see, or close to it, three hundred, anyhow. See? And—and you know that it—it… You know whether it's truth or not. And—and if it is truth, then it's God. The Bible said, "If there be one among you, is spiritual or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him." See? Now, "If it doesn't, then don't hear him."
E-299 Maintenant, je n'ai aucune idée de ce pour quoi cette femme est ici. Mais maintenant, que le Saint-Esprit vienne, et voyez s'Il ne révèle pas cela, voyez, et si ce ne sera pas la même chose que notre Seigneur avait faite. C'est tout ce qu'Il pourrait faire s'Il se tenait ici; en effet, rappelez-vous, c'est Lui. C'est Lui. Ce n'est pas moi. Moi, je ne connais pas cette femme. Je le confesse. Je ne la connais pas. Ça doit donc être Lui. Eh bien, évidemment, cette femme éprouve un merveilleux sentiment dans son esprit. E-299 Now, I have no idea what the lady is there for. But now just let the Holy Spirit come, and see if He don't tell it. See? And if that won't be the same thing our Lord did! That'd be all He could do if He's standing right here, 'cause, remember, it is Him. It's Him. It's not me. I don't know her. I'm confessing, I know her not. So, it'd take Him.
Now, of course, the lady does have a wonderful feeling to her spirit.
E-300 Ce n'est pas parce qu'elle a la main levée. Vous avez tous été dans mes réunions, vous les avez vus lever la main, agir comme cela, et le Saint-Esprit les appelait aussitôt et leur disait ce qu'ils étaient. Voyez? C'est vrai. Cela ne veut rien dire. On les entend crier et pousser des cris comme ça, on leur dit tout de suite: " Vous vivez avec la femme d'Untel. " On a vu cela là même, et tout le reste. Eh bien, vous le savez. Vous avez été dans des réunions, vous avez vu ces choses, et vous en avez vues. Cela ne veut rien dire. E-300 Not because she's got her hand up. You all been in meetings, and see them put their hand up, do like that, and the Holy Spirit call right back and tell them what they were. See? That's right. That don't mean anything. Hear them scream and shout like that, you tell them right then, "You're living with this man's wife," saw it right over here, and everything else. Well, you know. You been in the meetings and seen how those things, and see how them things. That don't mean a thing.
E-301 Mais cette dame semble éprouver un sentiment merveilleux dans son esprit. Eh bien, cette dame souffre de quelque chose. Je l'observe, à voir comment elle mange. Elle est devant moi maintenant, à table, elle suit une espèce de régime alimentaire ou quelque chose comme cela, une espèce de régime alimentaire drôle. C'est vrai. Est-ce vrai? [La soeur dit: " C'est vrai. " - N.D.E.] Levez donc la main afin que les gens voient ça. Voyez? J'ai vu cette dame devant moi faisant quelque chose. Quoi que ce fût, cela est sur la bande. Voyez? Très bien. Maintenant, juste afin que vous sachiez pourquoi... C'est une personne gentille. E-301 But the lady seems to be a wonderful feeling to her spirit. Now, the lady is suffering with something wrong. I watch her, the way she is eating. She is before me now, at a table, and kind of dieting or something, kind of a odd-like diet. That's right. That true? [The sister says, "That's right."—Ed.] Then raise up your hand so the people will see it. See? I seen the lady before me, doing something. Whatever it was, it's on the tape. See? All right. Now, just so that you'll know why… She's a nice person.
E-302 Suivez juste un instant. Maintenant, l'Esprit est en train d'oindre. Maintenant, que tout le monde soit très respectueux. Continuez à prier. Soyez en prière, parce que j'ai vu Cela se déplacer au-dessus de l'assistance tout à l'heure. Voyez? Maintenant, soyez très respectueux. E-302 Watch just a moment. Now the Spirit is anointing. Now, everybody set real reverent. Keep praying. Be in prayer, 'cause I seen it move right over the audience just then. See? Now be real reverent.
E-303 Revenons sur cette dame, juste pour lui parler. Quoi qu'Il vous ait dit... Oui, ça y est. C'est à une table. Il s'agit d'une-il s'agit d'une gastrite. C'est comme une infection ou quelque chose comme ça à l'estomac. Un médecin vous a consultée pour cela. Et, dites donc, ça fait longtemps que vous souffrez de cette maladie. Autrefois, on avait dit que c'était un ulcère. [La soeur dit: " C'était certainement ça. " - N.D.E.] Et maintenant, il a dit autre chose. Qu'était-ce? Le duodénal. Le duodénal. [" Duodénal "] " Duodénal. " Je l'entends dire cela. Voyez? [" Exact "] C'est vrai. C'est tout à fait vrai. Vous vous appelez mademoiselle McCraw. [Oui, oui.] C'est vrai. Allez donc de l'avant, croyez de tout votre coeur [La soeur pleure de joie.] Croyez-vous? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] E-303 Let's see the lady again, just to speak with her. Ever what He told you… Yeah. Here it is. It's at a table. It's a—it's a stomach trouble. And some kind of like an infection or something in the stomach. A doctor has been looking at this. And, say, you've had this trouble for a long time. And, once, it was pronounced, "Ulcer, that rise." [The sister says, "It certainly was."—Ed.] And now he said something. What was that? "Duodenum. Duodenum." ["Duodenum."] "Duodenum," I heard him say that. See? ["Right."] That's right. That's exactly right. Your name is Miss McCraw. ["Yes, sir."] That's right. Go ahead now, believe with all your heart. [The sister crys for joy—Ed.]
You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-304 Après avoir pleuré comme cela, vous, assis là derrière, monsieur, ce collapsus pulmonaire dont vous souffriez, vous devrez en être vraiment soulagé pour le moment, si vous croyez. Tout va bien maintenant. Très bien, c'est ça. Amen. Qu'a-t-il touché? E-304 After crying like that, setting back there, sir, that collapsed lungs that you had ought to feel lots better by now, if you believe. It's all right now. All right, that did it. Amen.
What did he touch?
E-305 Un homme, environ deux personnes derrière lui, là, la sclérose des artères, si vous croyez aussi, monsieur! E-305 Man, about two behind him there, with hardening of the arteries, if you believe also, sir!
E-306 Qu'a-t-il touché? Ne pouvez-vous pas voir cette Lumière suspendue là même? Regardez cet Ambre là! Je ne connais pas cet homme, je ne l'ai jamais vu de ma vie. Croyez simplement au Seigneur Jésus. E-306 What did he touch? Can't you see that Light hanging right there? Look at that Amber there. I don't know the man, never seen him in my life. Just believe the Lord Jesus.
E-307 Maintenant, il y a une petite enfant quelque part ici, une enfant qui a un cou tordu. C'est ça. Je ne la connais pas. Croyez, soeur. Le cou de cette enfant va se redresser, si vous croyez cela.
Qu'a-t-elle touché? Alléluia!
E-307 Now, somewhere, there's a little baby here, an infant has got a crooked neck. There it is. I don't know her. Believe, sister. That baby's neck will straighten up, if you'll believe it.
What did she touch? Hallelujah.
E-308 Il y a autre chose au sujet d'un cou. J'ai vu cela. Il s'agit d'une femme. Je n'arrive pas à la localiser. Oui. Elle est assise ici en train de pleurer. Madame Riley, croyez au Seigneur Jésus-Christ, votre cou va être rétabli. Croyez. E-308 There is something else about a neck. I seen it. It's a woman. I can't place her. Yeah. She is setting here, weeping. Mrs. Riley, believe on the Lord Jesus Christ, your neck will be well. Believe.
E-309 Je ne connais pas cette femme. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Tout ce qu'il vous faut faire, c'est croire en Jésus-Christ. Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. "] Ayez foi. E-309 I don't know the woman. I've never seen her in my life. Only thing you have to do is believe Jesus Christ. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Have faith.
E-310 Je ne vous connais pas, monsieur. Nous sommes inconnus l'un à l'autre, à ce que je sache. Croyez-vous que Jésus-Christ peut me révéler votre maladie? Vous reconnaîtrez si c'est vrai ou pas, n'est-ce pas? Si vous pouvez croire de tout votre coeur maintenant! Cela continue à aller vers l'assistance. Croyez-vous que votre femme là va aussi se rétablir? [Le frère dit: " Oui. " - N.D.E.] Un mal de l'oeil, elle souffre de l'oeil. Croyez-vous cela? Vous n'êtes pas d'ici. Non. Vous venez de quelque part où il y a beaucoup d'eaux, dans un sens, c'est une ville côtière. C'est la Californie, à Los Angeles. Rentrez-y, monsieur Bowman, et soyez rétabli. Jésus-Christ vous rétablira E-310 I don't know you, sir. We're strangers to one another, as far as I know. You believe Jesus Christ can tell me what your trouble is? You know whether it would be right or not, don't you? If you can believe with all your heart now! Keeps going to the audience. You believe your wife out there is going to get all right, too? [The brother says, "Yes,"—Ed.] The eye trouble, she suffers with an eye trouble. Believe it? You're not from here. No. You're from where there's a lot of water, some way. It's a coastal city. It's California, Los Angeles. Return on back, Mr. Bowman, and get well. And Jesus Christ will make you well.
E-311 Croyez-vous? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Maintenant, vous, tout le monde peut être guéri maintenant même, si vous croyez cela. Croyez-vous cela? [" Amen. "] E-311 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, you, every one can be healed right now if you'll believe it. You believe that? ["Amen."]
E-312 Qu'en est-il de vous dans la ligne de prière, croyez-vous aussi cela? Ayez simplement foi et ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur, une minute. E-312 What about you in the prayer line, you believe it, too? You just have faith, and don't doubt. Believe with all your heart, a minute.
E-313 Cette dame, la raison pour laquelle je me suis arrêté sur elle, c'est parce qu'elle est dans une situation critique. Cette dame va mourir tout de suite si rien n'est fait pour elle. En effet, elle est couverte d'une ombre. Voyez-vous cette ombre noire sur elle? E-313 This lady, the reason I stopped with her, she's in serious condition. This woman will die right away if something isn't done for her, 'cause she's shadowed. See that dark shadow over her?
E-314 Dites donc, vous savez, nous avons cette ombre de la mort qui est sur les gens, elle a été photographiée, exactement comme l'Ange du Seigneur l'a été.
Nous avons cela accroché dans notre église, une énorme histoire noire comme un cyclone, suspendue sur une femme. On avait interdit à cette femme de prendre des photos. Et le Saint-Esprit a dit: " Tire une photo de cela maintenant même. " Et elle en a pris une photo, et la chose était là. Voyez? De deux côtés, ici. Cela est suspendu là même.
E-314 Say, you know, we got the shadow of that death over people; took by picture camera, just like the Angel of the Lord. We got It hanging in our church; great big, black-looking thing, like a cyclone, hanging over a woman. They told her not to take the picture. And the Holy Spirit said, "Take it right now." And they snapped the picture, and there it was. See? Both sides, here. It's hanging right there.
E-315 Vous du tabernacle, certains parmi vous qui êtes ici, frère Fred et les autres, voici cette même chose suspendue juste ici sur cette femme. E-315 You people from the tabernacle, some of you who is, that's here, Brother Fred and them, here is that same thing hanging right over this woman.
E-316 Elle a un cancer, c'est vrai, à la vésicule biliaire. C'est vrai. Est-ce vrai? Levez la main si c'est vrai. Voyez-vous? Maintenant, les ténèbres sont parties sans que moi, j'aie dit quoi que ce soit. Vous voyez, c'est juste sa foi qui a fait ça. Allez en croyant. Amen. Amen. Ne doutez pas de cela. Mettez-vous à croire de tout votre coeur. E-316 She's got cancer, that's right, the bladder. That's right. Is that right? Raise up your hand if that's true. See? Now the darkness is gone, without saying anything. See, just her faith, that did it. Go, believing. Amen. Amen. Don't doubt it. Just go and believe with all your heart.
E-317 La maladie du coeur tue beaucoup de gens, mais elle ne vous tuera pas, si vous croyez. Amen. Mettez-vous simplement à dire: " Merci, Seigneur. " Allez et soyez rétabli. Très bien. E-317 Heart trouble kills a lot of people, but it won't kill you if you'll believe. Amen. Just go, saying, "Thank the Lord." Go and be well. All right.
E-318 Le diable aimerait vous coller cette arthrite toute votre vie. Mais si vous croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ vous rétablira. Croyez-vous cela? Poursuivez votre chemin en remerciant Dieu. E-318 The devil would like to make you have this arthritis all your life. But if you believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. You believe it? Start on your road, thanking God.
E-319 Croyez-vous de tout votre coeur? Vous pouvez aller prendre votre souper, et cette gastrite vous quittera. Allez simplement de l'avant, disant: " Gloire au Seigneur. " Mettez-vous à croire de tout votre coeur. E-319 You believe with all your heart? You can go eat your supper, and that stomach trouble will leave you. Just go and say, "Praise the Lord!" Go, believe Him with all your heart.
E-320 Vous souffriez aussi de la gastrite. Croyez de tout votre coeur et partez, Jésus-Christ vous rétablira. Très bien. E-320 You had, also, a stomach trouble. Believe with all your heart, and go, and Jesus Christ will make you well. All right.
E-321 De quoi avez-vous tant peur? Vous êtes dérangée par la nervosité, et vous avez failli attraper une dépression, Satan vous trompe. Mais maintenant, c'est fini. Me croyez-vous? Allez et dites: " Gloire au Seigneur! " E-321 What you so scared about? You're bothered with nervousness. Just about got you down, almost in a breakdown, Satan lying to you. But it's finished now. You believe me? Go, and say, "Praise the Lord!"
E-322 Seigneur Jésus, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir au Nom de Jésus. Amen. E-322 Lord Jesus, I pray that You'll heal our sister and make her well, in Jesus' Name. Amen.
E-323 Venez, en croyant, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, j'impose les mains à la soeur pour sa guérison. E-323 Come, believing, sister. In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on her for her healing.
E-324 Venez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, j'impose les mains au frère pour sa guérison. Amen. E-324 Come, my brother. In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on the brother for his healing. Amen.
E-325 Combien ont un coeur qui croit, derrière cette main qui va se lever? Alors, imposez cette main à quelqu'un à côté de vous. Vous direz: " Amos le dirait-il? " Certainement qu'il le dirait. C'est la Parole du Seigneur. Levez la main, croyez. E-325 How many has got a believing heart, under a hand that'll raise up? Now lay that hand over on somebody next to you. You say, "Would Amos say that?" He certainly would. That's the Word of the Lord. You raise your hand, you believe.
E-326 Jésus a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades... " Il n'a même pas dit qu'ils prieront pour eux. Il a dit: " Ils imposeront les mains aux malades ", juste leur imposer les mains, " et les malades seront guéris."
Prions.
E-326 Jesus said, "These signs will follow them that believe. If they lay their hands on the sick…" Didn't even say they'd pray for them. Said, "If they lay their hands on the sick, just the hand laying on them, they shall recover."
Let us pray.
E-327 Seigneur Jésus, le Roi a rugi de Sa Voix: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Seigneur Dieu, que chaque démon crie. Que chaque maladie quitte. Que le diable soit vaincu et que les enfants de Dieu sortent ce soir, de cette salle, victorieux et dans la puissance de la résurrection de Jésus-Christ. E-327 Lord Jesus, the King has roared with His Voice, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Lord God, may every demon scream. May every sickness leave. May the devil be defeated, and the children of God go out of this building tonight in the victory and power of the resurrection of Jesus Christ.
E-328 Croyez cela. C'est vrai. Accrochez-vous-y donc. Dites donc, gardez votre main sur quelqu'un d'autre, dites: " Seigneur, guéris-le. " J'aimerais que vous priiez. Moi, j'ai prié. J'aimerais que vous priiez pour quelqu'un. Vous êtes-vous êtes le... vous êtes autant chrétien que moi. Nous sommes tous chrétiens. Maintenant, priez pour quelqu'un. On prie pour vous. E-328 Believe it. That's right. Just stay right with it. Say, just put, keep your hand on somebody, saying "Lord, heal them." I want you to pray. I prayed. I want you to pray for somebody. You're—you're the… You're a Christian like I am. We're all Christians. Now you pray for somebody. They are praying for you.
E-329 Maintenant, comment auriez-vous voulu que quelqu'un prie pour vous? Priez pour lui, comme vous aimeriez que quelqu'un prie pour vous. " Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. " Priez, soyez aussi sincère que vous auriez voulu qu'il le soit en priant pour vous. E-329 Now, how would you want somebody to pray for you? You pray for them like you want somebody to pray for you. "Do unto others, you'd have others do unto you." Pray right out, be sincere, just like you want them pray for you.
E-330 " Et la prière de la foi sauvera les malades, et Dieu les relèvera. " Et s'ils avaient de l'incrédulité, ils en seront débarrassés. Pourquoi? " Le Roi rugit. Qui ne prophétiserait? " Qui ne témoignerait quand le Roi rugit? Sa Parole dit: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement."
Frère Fuller, venez. Que Dieu vous bénisse
E-330 "And the prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. And if they've had any unbelief, it'll be taken away from them." Why? "The King roars. Who can but prophesy? Who can but testify when the King roars?" His Word says, "He's the same yesterday, today, and forever."
Brother Fuller, come. God bless you.

Наверх

Up