Identification

Date: 63-0123 | La durée est de: 2 heures et 14 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Vous pouvez vous asseoir. Merci beaucoup, Frère–Frère Shores. C’est un... Je considère certainement ceci comme un grand privilège de me retrouver, une fois de plus, ce soir, dans la... cette Première Assemblée de Dieu, pour communier autour de la Parole de Dieu avec vous, les braves gens; de nous retrouver avec notre précieux frère Shores, ainsi que–ainsi qu’avec tous les frères que nous avons rencontrés au courant de la semaine. Et nous avons passé de... vraiment des moments glorieux ces deux dernières semaines. E-1 You may be seated. Thank you very much, brother, Brother Shores. It's a… I certainly deem this a grand privilege to be here tonight, in the… this First Assembly of God, again, to fellowship around the Word of God, with you fine people, to be with our precious Brother Shores again, and—and all the brethren that we have met through the week. And we've had really a grand time, these last two weeks.
E-2 Je ne me souviens pas avoir déjà connu, au cours de ces années, avoir déjà connu de meilleurs moments de communion comme ceux que j’ai connus cette semaine avec les frères dans cette vallée de Maricopa, depuis Mesa, tout du long jusqu’à Tucson, qui est Jérusalem, située naturellement sur la colline. Et nous sommes heureux d’être en visite avec nos frères à Jéricho, voyez, ici en bas dans la... au bas de la colline. On se demandait tout simplement comment cela se ferait. E-2 I don't know as I have ever, in years, ever had a better time than I had this week, of fellowshipping with the brethren around through this Maricopa Valley, all the way from Mesa, down, and down to Tucson, which is Jerusalem, of course, on the hill. And we're glad to visit with our brethren here in Jericho, see, down here in the… down at the bottom of the hill. Just wondered how that was going to go.
E-3 Ainsi donc, lorsque j’étais ici, il y a de cela plusieurs années, il régnait une rivalité constante entre Tucson et Phoenix. J’y ai donc pensé l’autre jour, vous savez. On me taquinait du fait que j’étais pour Tucson. Et ainsi, je pensais au fait que, eh bien, cette ville est sur une colline et que Jéricho est dans la vallée, vous savez. Je me suis donc dit que ce serait vraiment là un bon argument. Eh bien, nous attrapons alors monsieur l’Indécis, un autre qui descend. C’est lui que nous voulons persuader. E-3 And so when I was here, many years ago, that was always in a rival between Tucson and Phoenix. So, I just thought of that the other day, you know. They was teasing me about holding up for Tucson. And so I thought about, well, it's on the hill, and Jericho is in the valley, you know. So I thought that would just be a good one. Well, we catch Mr. In-between then, another one coming down. We want to work on him.
E-4 Eh bien, ç’a été un temps glorieux, comme je le répète; et nous étions vraiment dans une joie immense. E-4 Now, it's been a grand time, as I repeat, and we've certainly enjoyed ourselves immensely.
E-5 Maintenant, nous sommes grande-... C’est avec beaucoup d’impatience que nous attendons cette imminente convention qui commence demain soir. Nous nous attendons à des moments merveilleux. Et à ce propos, j’ai essayé de poser, à mon humble manière, un fondement pour susciter en quelque sorte un éveil parmi les gens, pour le réveil qui vient. Et nous aurons donc de merveilleux orateurs dans cette convention qui est maintenant imminente: le frère Velmer Gardner et–et un frère méthodiste qui est supposé être un orateur remarquable, et puis, pour ce glorieux dénouement, en fin de compte, il y aura notre précieux frère Oral Roberts, pour le soir du lundi prochain. Et j’espère que Dieu donnera aux frères des messages qui enverront Phoenix à genoux, tremblant, dans la crainte de Dieu. E-5 Now, we are grea-… waiting with great anticipation for this coming convention starting tomorrow night. We're expecting a great time. And in this I have tried to lay, in my humble way of doing it, a foundation, kind of get a stir among the people, for the revival that's coming up. And now we got some wonderful speakers coming up, in this revival that's at hand now. Brother Velmer Gardner, and—and some Methodist brother that's supposed to be an outstanding speaker, and then, for that great final wrap at it all, is our precious Brother Oral Roberts, for next Monday night. And I trust that God will give the brethren such messages that will send Phoenix to its knees, trembling, in the fear of God.
E-6 Et nous nous sommes durement efforcés cette semaine de–de poser un fondement pour cela en vue de l’apparition imminente du Fils de Dieu. Et je crois, et j’ai toujours enseigné qu’il est tout à fait possible qu’Il vienne dans cette génération présente, et même ce soir. Nous ne savons pas quand cela va se passer, mais nous voulons être tellement prêts de sorte que, lorsque cela aura lieu, nous allions avec Lui dans l’Enlèvement. E-6 And we tried hard, this week, to—to lay a foundation for that, of the soon appearing of the Son of God. And I am believing, and have been teaching, that altogether possible that He could come in this generation now, even this night. We just don't know when it's going to be, but we want to be so prepared that, when it does come, we will go with Him in the Rapture.
E-7 Ç’a été un temps glorieux. Eh bien, j’ai prêché ces puissants messages sur Sa Venue, et j’essaie de présenter les–les possibilités et l’heure dans laquelle nous vivons maintenant, et comment toute chose, à mon avis, à mon humble avis est vraiment en ligne pour la Venue du Seigneur, l’Enlèvement, [qui est] la chose suivante. Et tout ce qui reste pourrait arriver dans l’espace d’une heure. E-7 It's been a great time. I been preaching these strong Messages about His Coming, and trying to lay out the—the possibilities, and the hour that we're now living in, and how that everything, to my opinion, my humble opinion, is just in condition for the Coming of the Lord, the Rapture, the next thing. And all that lacks, could happen within an hour.
E-8 Je crois que plusieurs, je ne sais combien, mais plusieurs prophéties de première importance, relatives à l’accomplissement de la Venue du Messie et à ce qu’Il devrait faire, s’étaient accomplies au cours des sept dernières heures à la croix: «Ils ont percé Mon côté, et Mon... aucun de Ses os n’a été brisé.» Et–et Il s’est écrié: «Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné?» Et les grandes prophéties s’accomplissaient l’une après l’autre: une, deux, trois, quatre, juste comme cela, juste dans l’intervalle d’une ou de deux heures. E-8 I believe, many, I don't know just how many, but several of the outstanding prophecies pertaining to the fulfillment of the coming of the Messiah and what He would do, was fulfilled in the last seven hours at the cross. "How they pierced My side, and My… not a bone was broken." And—and He cried, "My God, why hast Thou forsaken Me?" And the great prophecies, they just happened, one, two, three, four, just like that, just in an hour or two, apart.
E-9 Eh bien, cela pourrait se répéter à Son retour. Et nous devons être en alerte, attendant. E-9 Now, that could happen the same way at His return. And we must be alert, waiting.
E-10 Hier soir, je me disais que nous avons eu un temps glorieux là à la–l’Assemblée de Dieu qui est au sud d’ici. Je pense que c’est le Southside, peut-être on l’appelle Southside Assembly [Assemblée du Sud–N.D.T.]. J’ai rencontré un brave frère que je n’avais jamais rencontré avant dans mon voyage, si je me rappelle bien; mais c’est un précieux frère, et c’est un bon groupe de gens. E-10 Last evening I thought we had a grand time down at the—at the Assembly of God south of here. I believe it's Southside, maybe, it's called, Southside Assembly. Met a fine brother that I had not met before in the journey, as I remember, but a precious brother and a fine group of people.
E-11 Et là, hier–hier soir, nous avons prêché un message qui portait sur–sur le fait de L’avoir comme un oasis, un endroit, se souvenir de Lui pour tout ce qu’Il a fait, lorsque nous nous réunissons, étant assis dans les lieux célestes en Christ, et pour nous souvenir des choses qu’Il a faites et des choses qu’Il a promis de faire. Il a promis qu’Il nous rencontrerait et que «là où deux ou trois seraient assemblés en Son Nom, Il serait parmi nous.» Alors, je me suis dit que la souveraineté de Dieu a été si merveilleusement démontrée lorsqu’Il est descendu juste parmi nous et qu’Il a confirmé Lui-même qu’Il était encore là au milieu de nous. Cela nous montre, à coup sûr, que la fin est proche. Et ces choses qu’Il a promises de faire juste à la fin, nous les voyons devant nous maintenant. E-11 And we spoke on, there last night, a Message of… of having Him as an oasis, a place, remembering Him, what all He had done, when we come together, setting around in Heavenly places in Christ. And to remember the things that He did, and the things that He promised to do, how He promised He would meet with us. "Wherever two or three were assembled in His Name, that there He would be among us." Then, I thought the sovereignty of God was so marvelously displayed when He came right down among us, and proved Himself, that He was there with us again. That just makes it foolproof, that we're near the end. And those things He promised to do, right at the end, and we see it facing us now.
E-12 Je présume peut-être que la plupart des gens qui sont ici sont–sont sauvés. Et c’est nous qui prions et conjuguons nos efforts maintenant pour la convention qui approche. Et nous devons nous empresser de tout notre être pour faire tout ce qu’il nous est possible. Nous devons nous assurer d’avoir parlé à chaque pécheur pendant la période de cette convention. Approchez chaque homme d’affaires, toute personne qui n’est pas sauvée et ceux qui sont sans Christ et sans le Saint-Esprit. Nous voulons les approcher avec le Message, approcher les gens avec l’Evangile solide et pur. E-12 I presume, maybe, that most people here are—are saved people. And we are the ones who are praying and putting forth our effort now for the coming convention. And we must press with all that's in us, and do everything we can. Be sure that we speak to every sinner during the time of this convention. Approach every businessman, and every unsaved person, and those without Christ, without the Holy Spirit. We want to approach them with the Message, with the sane, solid Gospel approach to the people.
E-13 Que nos vies soient si salées afin que les autres voient notre manière d’agir et de vivre, et qu’ils aient le désir de mener la même vie, eux aussi. Vous savez que Jésus a dit: «Vous êtes le sel de la terre.» Mais si la loi... le sel a perdu son témoignage, sa–sa saveur, sa puissance d’attraction, alors il ne peut plus guérir ou préserver. Le sel préserve lorsqu’il entre en contact; et nous devons–et nous devons être le [point de] contact de Dieu. Nous sommes Son point de contact, comme s’y réfère bien des fois frère Roberts, sur le fait de poser la main sur un poste radio ou autre chose qui serve de point de contact. E-13 Let our lives be so salty, that others can watch the way we act and live, that they'll want to live that way, too. You know Jesus said, "Ye are the salt of the earth." But if the salt has lost its testimony, its—its savour, its drawing power, then it can no more heal or save. Salt saves when it contacts, and we must—we must be God's contact. We are His point of contact, as Brother Roberts many times refers to putting his hand on the radio or something for a point of contact.
E-14 Eh bien, ce soir, vous m’entendrez peut-être parler un peu de façon drôle, mais aux cours des trois ou quatre dernières soirées, j’ai dû parler avec le timbre le plus élevé de ma voix. Je–je... L’autre est foutu. Ainsi, je parle avec un timbre élevé, je parle plus avec le palais. Ce n’est pas une voix simulée, mais je suis obligé de le faire, pour que la partie inférieure ne me fasse pas mal. Vous savez, Dieu nous a plutôt créés de telle sorte que si un membre s’affaiblit, nous nous rattrapions avec un autre. Quelqu’un–quelqu’un... Vous savez, une réserve... E-14 Now, you may hear me talking a little funny tonight, but last three or four nights I've had to take my upper voice. I—I… The other one is wore out. So, I'm talking up high, more from top of my mouth. It's not a put-on, but I've got to do it, to keep the bottom part from hurting. You know, God kind of makes us in a way, where, if one part wears down, we can catch another. Someone—someone… You know, a reserve.
E-15 Et un... quelqu’un m’a posé la question, disant: «Comment arrivez-vous à effectuer cette marche si pénible dans les montagnes et à tous ces endroits?» E-15 And someone asked me, some, one time, said, "How can you walk so hard through the mountains and so forth?"
E-16 Je lui ai répondu: «Eh bien, j’ai appris cela, une petite technique, il y a bien des années chez les Indiens.» Vous voyez? Vous pouvez marcher avec vos genoux; vous n’utilisez pas beaucoup les hanches et vous donnez du repos à vos hanches. Puis, vous pouvez marcher à l’aide des hanches, en faisant de grandes enjambées, et vous donnez ainsi du repos à vos genoux, vous voyez. Ainsi donc, vous vous reposez, puis vous marchez; vous vous reposez, puis vous marchez; vous vous reposez, puis vous marchez. E-16 I said, "Well, I learned that, a little technique, long years ago, from the Indians. See? You can walk with your knees, don't use much, your hip, and let your hips rest. Then walk with your hip, and stride, and let your knees rest, you see. So just rest and walk, rest and walk, rest and walk.
E-17 C’est ainsi qu’on prêche, tantôt avec le palais, tantôt avec la partie inférieure [de la bouche], tantôt avec le palais, tantôt avec la partie inférieure. On laisse l’un se reposer, puis l’autre. E-17 That's the way you preach, with the upper then the lower, the upper and lower. Let one rest, the other.
E-18 Oh! Dieu a fait une chose merveilleuse lorsqu’Il a créé l’homme! Vous savez pourquoi? Il a créé l’homme à Son image. Ainsi, quoi de plus merveilleux que Dieu? E-18 Oh, God made a wonderful thing when He made a man! You know why? It was in His image that He made man. And so what more could be more wonderful than God?
E-19 Eh bien, j’ai beaucoup prêché sur la–sur la Venue de Christ dans cet âge, et j’ai pensé peut-être que ce serait une bonne chose ce soir de m’étendre un peu sur certaines de ces choses dont j’ai parlé et d’étaler devant nous par l’Evangile la–la gravité de la condition de ce jour, et de voir à quel point nous sommes–nous sommes nous-mêmes en conformité avec ce jour. Comment le savons-nous? Il se peut donc que ceci soit la dernière convention que ces Hommes d’affaires tiennent. Vous savez, il se peut que cette soirée soit la dernière où cette Première Assemblée de Dieu et toutes les autres églises à travers le pays auront été ouvertes. Demain, il peut arriver que toutes soient fermées. Nous ne savons pas. Il se peut que cette fois soit la dernière où cette Bible est lue à cet auditoire. Essayons donc de nous examiner ce soir pour voir où nous en sommes, pour être sérieux, pendant un instant. E-19 I've been preaching so much on the—on the Coming of Christ in this age, I thought maybe it would be a good thing tonight to kind of settle down on some of these things I been talking about, and bring the—the seriousness of the condition of this day, into our presence, by the Gospel, and see how we are, ourselves, are fitted for this hour. How do we know? This may be the last convention that these Business Men will ever have. You know, this may be the last night that the First Assembly of God and all the rest of the churches throughout the country will be open. Tomorrow, it could happen, they're all closed. We don't know. This may be the last time the Bible is read to this audience. So, let us just kind of check up tonight and see where we're at, for the seriousness, for a little while.
E-20 Et puis, nous allons partir; nous essaierons de terminer tôt afin de laisser les gens sortir et de ne pas vous retenir. J’ai fait un petit constat amer cette semaine, c’est-à-dire, je–je vous garde longtemps le soir; je sais que manquer juste une journée de travail ne vous fera pas de mal. Mais je me suis dit: «Eh bien, le samedi soir, je ne peux pas du tout vous garder pendant longtemps, parce qu’il ne faut pas que vous manquiez l’école du dimanche. Vous devez être là, à votre poste du devoir.» Ainsi, je ne vous garderai donc pas longtemps ce soir, parce que je voudrais vraiment que vous soyez là demain soir. Voilà pourquoi nous faisons tout ce trajet en voiture, en ce temps glorieux. E-20 And then we are going to go, try to get through early, so we can let the people out and not hold you. I made a little rude remark this week, that I—I keep you long through the nighttime, if I know just to miss a day's work, that won't hurt you. But I said, "Saturday night now, can't keep you long at all, because you can't miss Sunday school. You must be there at your post of duty." So, now, I won't keep you long tonight, 'cause I certainly want you there tomorrow night. That's what we been driving for, this great time.
E-21 Et maintenant, priez pour tous ces frères qui vont prêcher. Priez Dieu afin qu’Il oigne Ses messagers. Et la dernière soirée, ce sera avec frère Oral; c’est lui qui a été choisi pour le couronnement final de tout. Quand je pense à cette dernière soirée, ça me rappelle le dernier jour de la fête, lorsque Jésus s’est levé et s’est écrié au temple. Oh! puissions-nous entendre cela une fois de plus. Que Dieu nous parle en s’écriant et qu’Il nous appelle à Ses côtés, qu’Il rassemble dans l’Eglise Ses rachetés, Son Epouse qu’Il a si gracieusement acquise avec Son Sang. Et nous prions pour cette journée de clôture. E-21 And now pray for all those brethren who are going to speak. Pray that God will anoint His messengers. And that last night, with Brother Oral; he's been chosen for that final capping off of all of it. I think of that last time, like it was the last day of the feast when Jesus stood and cried at the temple. Oh, may we hear it again. May God cry out to us, and call us to His side, gather in the Church, His redeemed, His Bride that He has so graciously purchased with His Own Blood. And we're praying for that end.
E-22 Eh bien, nous allons maintenant nous tourner vers le Seigneur dans la prière avant de nous approcher de Sa Parole. En effet, vous savez, la Parole ne doit être l’objet d’aucune interprétation particulière; j’aime donc que l’Auteur La révèle et que nous ne nous En mêlions pas, vous savez, juste afin que nous puissions–nous puissions croire que c’est Lui qui agit. A présent, inclinons donc la tête. Et–et lorsque nous inclinons la tête, inclinons aussi nos coeurs; inclinons nos coeurs devant Dieu. E-22 Now we're going to look to the Lord just now in prayer before we approach His Word. Because, you know, the Word is of no private interpretation, so I just like for the Author to reveal It; and keep out of It, you know, just so that we can—we can believe that He's doing it. So let us bow our heads just now. And—and when we bow our heads, let's bow our hearts also, just bow our hearts to God.
E-23 Maintenant, pendant que nous avons nos têtes et nos coeurs inclinés, y a-t-il ce soir une requête dans votre coeur, mon ami, citoyen du Royaume, mon frère pèlerin? Vous qui séjournez ici à Phoenix et dans d’autres villes, les gens avec qui nous nous sommes rassemblés dans ce beau petit tabernacle ce soir pour L’adorer, y a-t-il une requête que vous aimeriez faire connaître à Dieu? Gardez-la à l’esprit et levez tout simplement la main, et dites: «Seigneur, que ce soit donc moi ce soir. Je–j’ai un besoin pressant.» Puisse-t-Il... Je sais qu’Il verra cela. Il entendra cela. Il y répondra. E-23 Now with our heads and hearts bowed, is there a request in your heart tonight, my fellow citizen of the Kingdom, my pilgrim brother? You who are sojourning here in Phoenix and other places, that we've gathered in this lovely little church tonight to worship Him, is there a request that you would like God to know about? Hold it in your mind, and just raise up your hand, and say, "Lord, let it be me now tonight. I—I have a—a desperate need." May He… I know He will see it. He will hear it. He will answer it.
E-24 Notre Père céleste, nous nous approchons maintenant de Toi par la foi. Nous nous unissons ensemble et présentons notre prière comme une seule personne. Par la foi, nous quittons ici, le croisement de la 11e Rue et de l’avenue Garfield, et nous montons par la foi au-delà de la lune et des étoiles, pour dépasser la Voie blanche et lactée, jusque-là, au-delà des scènes de cette terre, jusque dans la Présence de Dieu, là sur cet Autel où le Sacrifice est déposé, et où les Chérubins et les Séraphins volent au-dessus de l’Autel de Dieu, criant: «Saint!» Oh! Quel endroit où se tenir! Mais dans cette Parole écrite, le Fils de Dieu a dit que si nous demandons quelque chose au Père en Son Nom, Il nous l’accordera. Et Il est assis là avec Ses vêtements ensanglantés. Le prix a été payé afin que nous, indignes, nous puissions nous approcher de Lui comme des fils et des filles, après que nous avons accepté Christ comme notre Sauveur. E-24 Our Heavenly Father, we are approaching Thee by faith now. We are joining ourselves together, putting our prayers as one person. By faith we're leaving here, at 11th and Garfield, and we're climbing up by faith, beyond the moon and stars, up the Milky White Way, on in and beyond scenes of this earth, on to the Presence of God. And there on the Altar where the Sacrifice is laying, and the Cherubims and Seraphims are flying over the Altar of God, crying, "Holy!" Oh, what a place to stand! But with this written Word, by the Son of God, that, "If we ask the Father anything in His Name, He will grant it to us." And there He sets with His Bloody garments. The price has been paid, that we, the unworthy, can approach Him, as sons and daughters, after we've accepted Christ as our Saviour.
E-25 Et ce soir, nous Te prions, ô Père céleste, d’abord de pardonner notre iniquité et tout ce que nous avons fait et dit, qui n’a pas été juste à Tes yeux. Et, ô Dieu, nous savons que les choses que nous avons faites sont innombrables. Aie pitié de nous, ô Dieu, car nous ne disons pas ces choses juste pour que nous soyons entendus, mais nous–nous disons ces choses dans–dans l’amour, avec révérence et par la foi comme quoi Dieu entendra et exaucera nos prières pour les autres et pour nous-mêmes. Tu connais ce qu’il y avait derrière chaque main, l’objectif et le motif. E-25 And we pray, Heavenly Father, tonight, first, to pardon our iniquity, and all that we've done and said, that was not just right in Your sight. And, God, we know that's innumerable things that we have did. Have mercy upon us, God, for we're not just speaking these things to be heard, but we are—are speaking these things in—in love, and in reverence, and in faith that God will hear us and answer our prayers for others and ourselves. You know what was behind each hand, the objective and the motive.
E-26 Seigneur, étends Tes grandes et saintes ailes, pour ainsi dire, ce soir. Et que Ton auguste Présence soit tellement ressentie parmi nous ce soir que nous serons dans la crainte. Ô Dieu, nous voulons vraiment savoir là où nous nous tenons maintenant. Nous nous examinons, faisant l’inventaire de nos vies. Il se peut que nous soyons tout près de l’Enlèvement, l’appel pour partir. E-26 Lord, spread forth Your great holy wings, as it was, tonight. And may Your august Presence be so felt among us, tonight, that we'll fear. God, we want to know just our standing place now. We're checking up, taking inventory of our lives. It might be just before the Rapture, the call away.
E-27 Et nous attendons impatiemment cette réunion qui se tiendra demain soir au Ramada, et nous voulons examiner nos vies ce soir pour voir là où nous avons des manquements, afin que nous soyons des instruments dans Ta main, de l’argile modelée et façonnée par le Dieu du ciel, afin que nous soyons en mesure d’anticiper sur ce grand événement qui va avoir lieu, et que nous envisageons pour aucune autre cause si ce n’est pour l’intérêt du Royaume et la gloire de Dieu. Bénis nos faibles efforts de la semaine, Seigneur, en essayant de susciter parmi les gens un éveil afin qu’ils se rendent compte de l’heure dans laquelle nous vivons. E-27 And we are anticipating this coming meeting over at the Ramada tomorrow night, and we want to check our own lives tonight and see where we are short, so that we'll be instruments in Thy hand, clay molded and shaped by the God of Heaven, that we might be able to anticipate in this great event that's coming to pass, that we're putting forth for no other cause but for the Kingdom's sake and the glory of God. Bless our feeble efforts of the week, Lord, trying to stir, amongst the people, the realization of the hour we're living.
E-28 Parle-nous ce soir dans la lecture de la Parole, et puisses-Tu prendre le texte et–et révéler le contexte selon que le Saint-Esprit voudrait que nous le sachions. Et toute la gloire Te reviendra. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-28 Speak to us tonight, through the reading of the Word, and may You take the text and—and reveal the context in the way that the Holy Spirit would have us to know it. And all praise shall be Thine. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-29 Comme bien des gens aiment plutôt noter les passages [bibliques] et envisagent un temps où ils aimeraient s’y référer, bien des fois des ministres comme moi-même, nous–nous prenons parfois note d’un passage pour nous y référer. Un prédicateur a parlé là-dessus, et nous... Une petite pensée a captivé notre esprit. Et nous désirons nous y référer, des fois, pour dire: «Eh bien, c’est... J’ai vu quelque chose pendant qu’on citait cela.» C’est très bien. E-29 As many people like to kind of keep down texts, and thinking of times they'd like to refer back to it. And many times, ministers, like I do, myself, we—we keep a text down sometimes, to refer to it. Some minister spoke on it, and we… Some little thought caught our mind. And we like to refer back to it, sometimes, to say, "Well, that's… I seen something while they were saying it." That's all right.
E-30 Maintenant, nous voulons lire ce soir dans la Bible, le Livre–l’épître aux Philippiens, que Paul a écrite aux Philippiens, chapitre 2.5 à 8. Nous voudrions les lire comme référence biblique, pendant que vous lirez avec nous, ou plutôt que vous nous prêterez toute votre attention comme nous nous efforçons à lire Cela. E-30 Now, we want to read tonight, in the Bible, out of the book of the Philippian letter, Paul writing to the Philippians, in the 2nd chapter, 5 to 8. We'd like to read this for a text, while you read with us, or give us your undivided attention as we endeavor to read It.
E-31 Maintenant, pendant que vous cherchez le passage dans les Saintes Ecritures, j’aimerais dire qu’il m’a été accordé à moi, votre frère, le privilège de prêcher l’après-midi du dimanche prochain. C’était donc mon intention d’être là le reste de la semaine, m’asseoir là quelque part dans l’auditoire, ou à un autre endroit, en train d’écouter, de remplir et de nourrir ma propre âme de la Parole de Dieu pendant que nos frères seront en train de L’apporter, sans oublier les témoignages des hommes d’affaires. J’espère vous voir tous là-bas. La réunion aura lieu dans l’après-midi; les églises seront donc fermées partout. Vous–vous serez plus que les bienvenus si vous venez. Nous nous attendons à ce que vous soyez là et à toutes les autres réunions. E-31 Now, while you're turning to the place in the Scripture, I'd like to say it's been granted me, your brother, the privilege of speaking this coming Sunday afternoon at the convention. It was my intention of being there now the rest of the week, and setting out somewhere in the audience, or somewhere, listening and filling up and feeding my own soul on the Word of God, as our brethren will bring it, and the testimonies of the businessmen. And hoping to see you all there. The meeting is on the afternoon, so the churches will be closed, all around. You, you'll be more than welcome to come. We're expecting you, that and every other meeting.
E-32 A présent, dans Philippiens 2.5, nous lisons:
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Lequel, existant en forme de Dieu, n‘a point regardé comme une proie à arracher d‘être égal avec Dieu,
Mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
Il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu‘à la mort, même jusqu‘à la mort de la croix. [Version Louis Segond–N.D.T.]
E-32 Now in Philippians 2:5, we read.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
E-33 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. Pendant quelques instants, j’aimerais prendre de votre temps sur ce que j’appellerais, ou je voudrais dire un sujet intitulé L’Identification. S’identifiant, être identifié, ressembler aux personnages de la Bible! Être identifié, ressembler aux personnages de la Bible! Et ce soir, j’ai pensé qu’en abordant ceci, après que nous avons parlé de Sa Venue, au cours de cette semaine, nous voyions comment l’Eglise devrait s’apprêter. E-33 May the Lord add His blessings to the reading of His Word. I would like to take, for a few minutes of your time, on what I would call, or like to say, a text called: Identification. Identifying, identified in the likeness of Bible characters! Being identified in the likeness of Bible characters! And tonight, as I have thought, in approach to this, after we have this week been talking of His Coming, and how that the Church should make Itself ready.
E-34 Aujourd’hui, pendant que j’étais assis au bureau, j’avais à l’esprit quelque chose dont je voulais parler ce soir: Le Sacrifice suprême. Mais, il semblait que–le Saint-Esprit semblait me détourner de ce sujet pour me conduire dans un autre fil d’idées. Tous les ministres savent ce que c’est. Vous, vous avez à l’esprit quelque chose que vous voulez dire, et puis, tout d’un coup, vous sentez que vous devez dire quelque chose d’autre, de contraire peut-être. Il se peut que ce soit juste pour une seule personne. Je ne sais pas. Mais je suis assez vieux en Christ pour savoir suivre la conduite de l’Esprit. Ce que l’Esprit dit de faire, faites-le. E-34 Today as I sat in the room, I had something upon my mind I wanted to speak on tonight, "The supreme Sacrifice." But, seemed, the Holy Spirit seemed to kind of move me sideways from that, over into another channel of thinking. All ministers knows what that is. You, you think you've got something you want to say, and then, all of a sudden, you feel that you should say something else, maybe contrary. Maybe it's just for one person. I don't know. But, I'm old enough in Christ, to know to follow the leading of the Spirit. What the Spirit says do, do it.
E-35 Ce soir, je suis certain que nous devrions nous retrouver quelque part, dans un personnage de la Bible, afin que nous sachions ce qu’a été la fin de ce personnage et ce que sera notre fin E-35 I'm sure tonight that we ought to find ourselves somewhere in some character of the Bible, so that we would know the outcome of that character and know what our outcome will be.
E-36 Cela me rappelle une petite histoire que j’ai entendue une fois, concernant une–une dame qui a amené en ville son petit garçon, en provenance de–de quelque part, de la campagne où ils vivaient pour–pour rendre visite à sa grand-mère. Et le petit garçon qui vivait là... E-36 Reminds me of a little story I heard one time, of a—a lady, had brought her little boy from—from out in the country somewhere, that they lived, into the city, to—to visit his grandmother. And the little boy, living back…
E-37 Dans ma contrée, au Kentucky, la campagne signifie là où l’on habite dans une maison en rondins quelque part, une maison revêtue des bardeaux, des planches à clins. Ainsi, chez nous, le miroir, c’était un morceau de glace cloué sur un arbre dehors, contre–contre lequel était planté un petit banc pour se laver, près d’une pompe à eau, où papa pompait de l’eau et se lavait les mains; c’est là que se trouvait le morceau de miroir. Et je voyais maman se tenir là et peigner ses cheveux, parce qu’il n’y avait pas de miroir dans la maison. E-37 In my part of the country, in Kentucky, the country means in a log house somewhere, with some old clapboard shingles on it. And so our mirror, at home, was a piece of a mirror tacked on a tree, where, outside, where there's a little wash-bench built on the tree, by the pitcher pump, where dad would pump the water and wash his hands, and piece of mirror there. And I've seen Mama stand out there and comb her hair, 'cause there was no mirror in the house.
E-38 Ce petit garçon doit avoir été élevé dans une telle maison. Et lorsqu’il est venu visiter sa grand-mère, cette dernière avait une–une porte derrière laquelle il y avait un miroir. Et le petit garçon se sentait un peu seul. Et il regardait partout dans la maison. Et quelque temps après, il a par hasard regardé à travers la porte. Et la porte avait été fermée depuis qu’ils étaient arrivés. Et–et dans le miroir, de son côté, il a vu un petit garçon. Il s’est avancé vers ce petit garçon pour se lier d’amitié avec lui. Et quand il s’est mis à regarder dans ce miroir, il s’est approché tout près. Il s’est retourné et a dit: «Eh bien! maman, c’est moi!» E-38 This little lad must have been raised in such a home. And when he came down to visit his grandmother, she had a—a door that, on the back side of it, was a mirror. And the little lad was kind of lonesome. And he was looking all around the house. And after a bit, he happened to look through the door. And it had been closed, since they come in. And—and in the mirror on his side, he saw a little boy. And he started to the little boy, to make friends with him. And as he begin to look into this glass, he got up close. And he turned around, he said, "Why, mama, that's me."
E-39 Et c’est là que nous voulons regarder ce soir. Je veux me regarder moi-même, et j’aimerais que vous vous regardiez vous-même. Et au fur et à mesure que nous regardons dans le grand Miroir de Dieu de Sa Parole, que nos... soyons en mesure de nous identifier à une personne dont nous allons parler, un des personnages d’autrefois. Et j’aimerais me voir moi-même dans–dans le Miroir de Dieu. En effet, s’il y a une chose qui peut vous montrer là où vous vous tenez, c’est ce Livre. Il n’y a aucun livre qui Lui soit comparable, car Il est entièrement la Vérité. Je ne dis pas que les autres livres ne sont pas vrais, mais je–je sais que Celui-ci est vrai. Il est entièrement la Vérité, parce que c’est la Parole de Dieu. E-39 And that's what we want to look at tonight. I want to look at me, and I want you to look at yourself. And as we look into God's great Mirror of His Word, let's our… be able to identify ourselves with some that we're going to speak about, some of the characters of other times. And I want to see myself in—in God's looking glass. Cause, if anything will show you where you're standing, it's this Book. There is no book like It, 'cause It is all Truth. I don't say that other books are not true, but I—I know this One is true. It's all Truth, because It's the Word of God.
E-40 Eh bien, Jésus nous a donné l’Exemple de ce que nous devrions regarder, lorsqu’Il nous a reflété Sa Vie à travers la Parole, ce que nous devrions voir. Lorsque nous regardons dans le Miroir de Dieu, nous devrions nous voir nous-mêmes, identifiés à Lui. Voilà un parfait Exemple. E-40 Now, Jesus gave us the Example of what we ought to be looking at, when He reflected His Life to us through the Word, what we should see. When we look into God's mirror, we should see ourself identified with Him. That is a perfect Example.
E-41 Bon, mais nous découvrons, au fur et à mesure que nous avançons tout au long de la vie, que notre caractère façonne notre image. Tout le monde le sait. Vous, pendant que vous vivez, votre caractère vous façonne aussi pour être ce que vous êtes. En bien, vous avez vu des gens dont vous aimez vraiment la compagnie, quand bien même ils ne sont pas exactement de–de votre classe sociale. Et, en plus, ils peuvent être d’une autre race, des hommes de couleur, des bruns ou des jaunes. Mais il y a dans ce caractère quelque chose qui fait que vous aimiez être à côté de ces gens. En effet, chaque personne est une–une petite dynamo en soi; et vous–vous créez une atmosphère. E-41 Now, but we find out that, as we go along through life, that our character molds the image that we are. Each one knows that. You, as you live, so is your character, molds you to what you are. Now, you have seen people that you just love to be around, yet they might not exactly be in—in your bracket of society. And, again, they might be of a different race, the colored, or the brown, or the yellow. But there just something about that character, that you just love to be in their presence. Because each person is a—a little dynamo of their own, and you—you put out an atmosphere.
E-42 Et puis, vous avez vu des gens qui étaient de nobles personnes, mais pourtant vous êtes toujours contents de vous éloigner d’eux. Le fait est qu’ils–qu’ils créent une de ces atmosphères là où vous êtes. Il n’y a rien à redire à leur sujet; ce sont de braves gens, mais on n’aime vraiment pas cette atmosphère dans laquelle ils–ils sont–ils sont. Et leur caractère fait ce qu’ils sont; ça les rend tels qu’ils sont. E-42 And then you see people that were noble people, but yet you were always glad to get away from them. It's just they—they create such an atmosphere around where you are. Nothing against them, they're nice people, but you just don't like that atmosphere, they, they're… they're in. And their character creates whatever they are, makes them what they are.
E-43 Quand Dieu a regardé Sa création perdue, après qu’Il l’a créée et façonnée exactement comme Il le voulait... Et je–je voudrais la considérer depuis son origine. Je–j’aime la nature à l’état sauvage parce que là... C’est certainement ainsi que Dieu veut que ça soit, sinon Il ne l’aurait pas créée de cette façon. Et nous, nous venons la pervertir, et nous la transformons en quelque chose qui ne Lui plaît pas. Mais Son caractère aimant a modelé... Comme Dieu a vu que Son–que Son grand plan ainsi que le fait qu’Il a créé les hommes pour qu’ils habitent la terre et qu’ils vivent en paix, sans jamais mourir, sans jamais tomber malades ni avoir des chagrins ni d’ennuis... Oh! quelle–quelle voie le Père a pourvue pour nous! Et c’était Son–c’était Son désir que nous aussi, nous soyons ainsi. Son désir n’était pas de nous voir dans une condition des mortels comme nous le sommes. Ceci, et la–la condition dans laquelle le monde se trouve aujourd’hui, ça n’a jamais été le désir de Dieu. Ce n’est pas du tout ce qu’Il avait dans Sa pensée. E-43 When God looked upon His lost creation, after He had made it and fashioned it just the way He wanted it. And I—I like to look at it in its origination. I—I love the outdoors, because, there, that must be the way He wants it, or He wouldn't have it made that way. And we come around and pervert it, and make something out of it that doesn't please Him. But, His loving character, molded; God, seeing that His—that His great plan and creation of mankind to inhabit the earth, and to live in peace, and never to die, never to be sick or have a heartache or any worry. Oh, what a—what a way that the Father provided for us! And that was His—that was His desire, too, for us to be in that way. He didn't desire us to be in a dying shape as we are. This, and the—the condition that the world is in today, is never the desire of God. He didn't mean that, at all.
E-44 Mais quand Il a vu que Sa création était–était tombée, Son caractère aimant a fait qu’Il se façonne et devienne la Personne de Christ. Le caractère même de l’amour de Dieu a fait qu’Il se projette dans cet Homme de Christ. C’est comme Paul le dit ici: «Il n’a point regardé comme une proie à arracher d‘être égal, mais Il s’est dépouillé lui-même, ou plutôt d’être égal à Dieu.» Vous voyez? Son propre caractère a modelé ce genre de Personne. Oh! personne ne pouvait le faire si ce n’est Dieu. Ceci a été fait afin qu’Il puisse payer la rançon à cause de la chute de Sa création. Vous voyez? Il... E-44 But when He seen that His creation had—had fallen, now His own loving character molded Himself into the Person of Christ. God's Own character of love projected Himself in the Man, Christ. As Paul speaking here, "Thinking it not robbery, but making Himself equal, equal to God, rather." See? His Own character molded that kind of a Person. Oh, no one could ever do that but God. This was done so that He could pay the penalty of the fall of His creation. See? He…
E-45 Il faut qu’il y ait quelque chose pour sauver cette création. Et rien ne peut la sauver, car l’espèce la plus élevée de Sa création était tombée, et tout ce qui était sous elle était tombé avec elle comme elle était tombée. Il ne reste qu’une chose qui n’était pas tombée, et c’était Dieu, les cieux. Ainsi, il fallait que quelque chose des cieux descende pour racheter cette création parce qu’il n’y avait rien ici qui pouvait créer cela. Et l’amour de Dieu pour ce monde a créé le caractère exprimé en Christ. Il était le caractère de Dieu. Il était l’image de Dieu exprimée. Dieu était en Lui, Dieu en Christ, se révélant au monde. Et aucun amour ne pouvait être plus grand que cet amour-là, qui a fait qu’une Personne comme Lui devienne ce qu’Il était devenu, en vue de–de racheter ce qui a été perdu. E-45 There must be something save this creation. And nothing could save it, because the highest specie of His creation had fallen, and everything under it fell with it, because it fell. There's only one thing left, that did not fall, and that was God, the heavens. So something of the heavens had to come down to redeem this creation, because there was nothing here that could create it. And God's own love for the world created the character expressed in Christ. He was God's character. He was God's expressed image. In Him was God, God in Christ, revealing Himself to the world. And no love could ever be greater than that love, that, such a Person would become what He did, in order to—to redeem what had been lost.
E-46 Rien que cette pensée-là devrait faire que Phoenix et le monde entier rougissent de honte, de voir la condition dans laquelle nous sommes tombés, et ce que... Dieu forma Lui-même un projet, faisant un plan de Rédemption pour–pour racheter ce caractère déchu, qui est le nôtre. E-46 That ought to, just that thought right there, should set Phoenix and the whole world to shame, to see what a condition that we have fallen into. And what… God, projecting Himself, to make a plan of redemption, to—to redeem this fallen character of ours.
E-47 Ceci a été fait pour que la rançon soit payée; car la sanction, c’était la–la mort. Et une personne condamnée à la peine capitale ne pouvait pas payer la rançon pour une autre personne condamnée à la peine capitale. Il fallait donc qu’une personne sur qui la mort n’avait pas d’emprise vienne pour payer la rançon. Et personne d’autre ne pouvait venir, excepté Dieu, car Il était le seul sur qui la mort n’avait pas d’emprise. E-47 This was done so that the penalty could be paid, because the—the penalty was death. And one under the sentence of death could not pay the penalty for the next one under the sentence of death. So there had to be Somebody come who was free from death, in order to pay the penalty. And none other could come but God, because He was the only One that was free from the penalty of death.
E-48 En bien, par conséquent, Son caractère aimant de l’amour, oh! pour nous, rend clair Jean 3.16. «Car Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle.» Dieu s’est projeté Lui-même et est devenu un Homme, afin qu’Il revête la forme de Sa création. En d’autres termes, Il a changé de tente. Il l’a dressée parmi les hommes. E-48 Now, therefore, His loving character of love, oh, for us, it—it makes plain John 3:16. "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but would have Eternal Life." God, projecting Himself, and become Man, that He might have upon Him the form of His creation. In other words, He changed His tent. He spread it amongst human beings.
E-49 Et l’Enfant Jéhovah était en train de pleurer dans une crèche; pouvez-vous imaginer cela? Cela devrait mettre les coeurs des croyants en alerte. Et tout cela a été fait... Pouvez-vous vous imaginer Jéhovah devenir un Bébé dans une–dans une mangeoire, dans une–une étable remplie de crotte? Pouvez-vous vous imaginer cela? Pouvez-vous vous imaginer le Petit Jéhovah en train de jouer comme un–comme un petit garçon? C’est un exemple. Pouvez-vous vous L’imaginer un adolescent? Pouvez-vous vous L’imaginer dans l’atelier du charpentier? Et pouvez-vous vous imaginer qu’Il ait été dans une si grande et totale obéissance à Dieu, jusqu’à mourir à la croix, pour racheter Sa création déchue? C’est le genre d’amour que Dieu avait. Et Il a dû devenir cela pour mourir afin de retenir l’aiguillon de la mort. E-49 And the infant, Jehovah, crying in a manger, could you imagine it? It ought to alarm the hearts of believers. And that was all done… Could you imagine, Jehovah being a baby in a—in a manger, in a—in a stable of manure? Could you imagine that? Could you imagine, little Jehovah playing as a—as a boy? It's an example. Could you imagine, Him as a teen-ager? Could you imagine, Him in the carpenter's shop? And could you imagine, Him in such complete obedience to God, dying on a cross, to redeem His fallen creation? That's the kind of a love that God had. And He had to become that, in order to die, to hold the sting of death.
E-50 Maintenant, je pense qu’il y a quelques soirs, nous étions en train de parler de quelque chose du genre en rapport avec l’époque où Il était venu. Et Il avait envoyé des prophètes et de grands hommes; Il a envoyé Moïse et les prophètes, et Il a donné les lois. Mais tous ces gens ne pouvaient pas racheter parce qu’ils étaient toujours des hommes condamnés à la peine capitale. Et ils n’ont pas pu payer la rançon pour la peine de mort, bien qu’ils aient été des poteaux indicateurs qui pointaient vers cette Personne parfaite qui venait, parce qu’ils n’étaient pas parfaits eux-mêmes. Mais lorsque cet Homme est né, Il est né hors du péché. E-50 Now, I believe, a few nights ago we was expressing something on that order, when He came. And He sent prophets and great men, and He sent Moses and the prophets, and He gave laws. But all these could not redeem, because they were still men under the penalty of death. And they could not pay the penalty of death, although they were pointing-posts that pointed to that perfect One coming, because they were not perfect. But when this One was born, He was born without sin.
E-51 Dieu, Jéhovah, a couvert une vierge de Son ombre et a créé la Cellule de Sang. Et lorsque cet Enfant est né, c’était le Fils de Dieu. En d’autres termes, c’était un tabernacle. C’était une demeure où Jéhovah pouvait habiter au milieu de Son peuple et exprimer Lui-même ce qu’Il était. E-51 God, Jehovah, overshadowed a virgin and created the Blood cell. And when That was born, It was the Son of God. In other words, it was a tabernacle. It was a dwelling place where Jehovah could live among His people and express Himself, what He was.
E-52 Quel exemple! De voir qu’un... le Dieu saint s’est rendu manifeste et a alors pris la place d’un serviteur pour laver les pieds! Et Il a dit: «Les oiseaux ont des nids, et les–et–et les renards ont des tanières; mais Je n’ai pas d’endroit où reposer Ma tête.» Alors, quel exemple! Comment notre vie peut-elle refléter la Sienne? Et Il a montré l’exemple de ce que nous devrions faire, comment nous devrions être. C’est Lui que nous devrions voir lorsque nous regardons dans le miroir. Voir Christ, le miroir de Sa Parole, [voir] comment Il a fait cela à cause de l’amour. E-52 What an example, how that the holy God made manifest, and then took the place of a servant, to wash feet! And spoke, that, "The birds have nests, and the—and the foxes have den, but I don't have a place to lay My head." Then, what an example! How would our life reflect, to His? And He made the example of what we should do, how we should be. We should see Him when you look in the mirror. See Christ, the mirror of His Word, how that He did that for love.
E-53 Et l’autre soir, nous avons illustré une petite scène de Christ montant à Golgotha et comment les empreintes des pas... montrant comment Son Sang dégoulinait sur Son dos qui avait été flagellé, maltraité et meurtri. Oh! tout cela, pour vous! Il n’avait point de péché. Il n’avait point de péché, mais Il a été fait péché en devenant un Sacrifice pour le péché. E-53 And we gave a little drama the other night, of Christ going up Golgotha, and how that the footprints, of His Blood running down His back, where He had been scourged, and mistreated, and bruised. And all this, for you. He had no sin. He had no sin, but He was made sin by becoming a sin offering.
E-54 Et Dieu a dû donc se révéler dans Ses attributs, dans cette Personne appelée Christ, afin de prendre la mort sur Lui-même. En tant que Jéhovah, Il ne pouvait pas mourir; ainsi, Il a dû Se créer un corps. Et aucune femme ne pouvait produire ce corps. Ainsi, Son propre caractère... Amen. Excusez-moi. Oh! Quand j’y pense! Son caractère a projeté cette aimable Personne de Jésus-Christ. Aucune femme ne pouvait apporter cela. Jokébed, la mère de Moïse, elle–elle était une grande femme, Rebecca aussi et beaucoup d’autres femmes; mais aucune d’elles ne pouvait produire ce type de caractère, parce que cela serait venu par le sexe au travers d’une race déchue. Mais Dieu a projeté Son propre corps, Sa demeure. Voilà pourquoi Il était le Fils de Dieu, car rien d’autre ne pouvait projeter cela. Mais Son propre caractère divin a projeté ce tabernacle, pour qu’Il s’exprime dedans. E-54 And now God had to—to reveal Himself in His attributes, into this Person called Christ, in order to take death upon Himself. As Jehovah, He could not die, so He had to create Himself a body. And no woman could produce that body. So His Own character… Amen. Excuse me. When I think of it! His character projected that lovely Person of Jesus Christ. No woman could bring it. Moses' mother, she, Jochebed, she was a great woman, and so was Rebekah and many other of the women, but none of them could produce this type of character, because it was come through sex by a fallen people. But God projected His Own body, His dwelling place. That's the reason He was the Son of God, 'cause nothing else could project it. But His own Divine character projected this tabernacle, to express Himself in.
E-55 Et pourtant, Il s’est dépouillé Lui-même de la gloire qu’Il avait. Et à Sa naissance, Il aurait pu venir avec faste, accompagné d’une cohorte d’Anges. Il aurait pu venir avec des chars et des Anges du Ciel, mais Il est venu par la voie d’une étable. C’est Son–Son amour qui L’a amené à s’abaisser jusqu’au niveau le plus bas. E-55 And, yet, He took Himself away from the great thing that He was. And at His birth, He could have come with a full-Angel salute. He could have come with the chariots and Angels of Heaven, but He come by the way of a barn. That's His—His love, bringing Himself down to the lowest.
E-56 Maintenant, étudiez un peu ce caractère et puis regardez-vous, et que moi, je me regarde aussi. Toutefois, c’est ce qu’Il était; c’est le genre de Personne qu’Il était, et c’est pour cela qu’Il était ce qu’Il était, pour vous sauver. Il a pris... Il est devenu vous, afin que vous deveniez Lui. Il a pris le fardeau de vos péchés. E-56 Now, you study that character a little bit and then look at yourself, and I look at myself. But, that's what He was, that's Who He was, and that's why He was, to save you. He took… He become you, that you might become Him. He took your load of sin.
E-57 C’est pourquoi, lorsque nous irons à Sa rencontre, nous n’aurons pas à nous tenir... Nous ne pouvons pas nous tenir dans la Présence de Dieu. Nous n’avons aucun moyen de le faire. Mais quand nous nous tenons en Lui, voyez, Il a déjà reconnu le Sacrifice. «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J’ai mis toute Mon affection.» Il a reconnu cela. Il ne portait aucun défaut. Mais pourtant, Il a enduré la tentation comme n’importe quel autre homme. Il a été cependant méprisé. Il a été ridiculisé. Il a été persécuté depuis l’heure de Sa naissance jusqu’à l’heure de Sa mort, mais Il rendait le bien pour le mal. E-57 Therefore, when we come to meet Him, we will not have to stand… We could not stand in the Presence of God. There's no way for us to do it. But when we stand in Him, see, He's already recognized the Sacrifice. "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased." He recognized it. There was no blemish on Him. And, yet, He suffered temptation like any other man. Yet, He was scorned. He was made fun of. He was persecuted, from the hour He was born until the hour He died, and yet He returned good for evil.
E-58 Vous ne pouvez aucunement produire un Caractère comme celui-là, si ce n’est en acceptant ce Caractère-là en vous. Une église ne peut pas le faire. Un credo ne peut pas le faire. Une dénomination ne peut pas le faire. L’instruction ne peut pas le faire. Il faut que ça soit une Naissance. Il faut qu’il y ait une–une mort et que vous laissiez Dieu entrer par la grâce de Christ, modeler ce type de caractère en vous afin que vous deveniez Lui, et que votre vie et la Sienne soient identiques; alors vous devenez des fils et des filles de Dieu. E-58 You cannot, no way, ever produce a Character like that; only, accepting that Character in you. A church cannot do that. A creed cannot do that. A denomination cannot do that. An education cannot do that. It must be a Birth. It's got to be a—a dying out, and let God in, by the grace of Christ, mold this type of character in you, that you become Him, and your life and His is the same, then you are sons and daughters of God.
E-59 Alors, quand Il gravissait la montagne, Sa croix qu’Il traînait effaçait Ses empreintes des pas. Oh! j’aurais aimé être un artiste. J’aurais aimé être... parler de telle façon que je sois en mesure de vous peindre mentalement un tableau du Calvaire, cette heure la plus redoutable que le monde ait jamais vécue. Mais pourtant, les gens n’étaient pas conscients de ce qui était en train de se passer. Des millions n’en étaient pas conscients. E-59 Then, when He was going up the mountain, and His cross was dragging out the footprints. Oh, I wish I was an artist. I wish I was could speak so that I could mentally paint you a picture of Calvary, that most dreaded hour that the world ever knew. And, yet, they were not conscious of what was going on. Millions was not conscious.
E-60 Et puis-je passer de ce tableau à ce que j’ai dit cette semaine? Nous entrons une fois de plus dans une heure redoutable, un temps terrible. Et Phoenix et le monde se vautrent–et les églises elles-mêmes se vautrent dans la mondanité et dans les spectacles à la Hollywood; l’un cherchant à surpasser l’autre. Et nos fidèles deviennent des mondains. Il semble qu’ils ne saisissent pas l’image, le sérieux et la révélation de l’apparition du Fils de Dieu dans ces derniers jours. E-60 And could I turn that picture to what I've said this week? We're entering again a dreaded hour, a fearful time. And Phoenix and the world is bathing, and the churches is bathing themselves, in worldlyism, and in Hollywood showmanship, one out-doing the other. And our members are becoming worldly. It seems they don't catch the picture, and the seriousness, and the revelation, of the appearing of the Son of God in this last days.
E-61 Quel temps terrible ç’a été! Tout ce que les gens savaient, c’était qu’il y avait un malfaiteur condamné à mort, qui allait mourir ce matin-là. Pour eux, c’est tout ce qui se passait. E-61 What a terrible time it was! They just knowed that there was a malefactor, under capital punishment, was going to die that morning. That's all it was to them.
E-62 Pour les gens, c’est tout ce qui se passe, quand ils entendent le Message. «Un autre sauvage, un autre saint exalté ou une espèce de fanatique religieux.» Et je ne dis pas qu’il n’existe pas de fanatiques religieux. Mais saviez-vous seulement que... On les appelle de «drôles d’oiseaux». Eh bien, écoutez. Tout celui qui vit correctement est un drôle d’oiseau pour ce monde moderne. Nous sommes tous de drôles d’oiseaux [en anglais «oddball»–N.D.T.], pour ainsi dire. Et excusez-moi pour cette expression mondaine, mais c’est la seule manière que je connaissais, par laquelle vous alliez comprendre ce dont je parle; voyez, juste une personne drôle et particulière.
Jésus était ce genre de Personne.
E-62 That's all It is today, to the people, when they hear the Message. "Another wild man; another holy-roller; or some religious crank." And I'm not saying that there isn't religious cranks. But did you only know that… They call them, "Oddballs." Well, listen. Anybody that's living right is an oddball, to this modern world. We're all oddballs, as so to speak. And excuse that worldly expression, but it's the only way I knowed you was going to get what I'm talking about; see, just an odd, peculiar, person.
Jesus was that type of Person.
E-63 Les prophètes étaient ce genre de personnes qui venaient dans un âge au moment où toutes choses n’étaient que des points en suspens. Et les prophètes venaient et prenaient ces points en suspens, les rassemblaient et les brandissaient devant le peuple et leur disaient: «Le Dieu même que vous prétendez servir vous détruira, parce que vous avez abandonné Son programme. C’est la seule voie par laquelle Il peut vous sauver.» Et ils sont toujours de drôles d’oiseaux. E-63 The prophets were them kind of persons, that come in the age when everything was getting all loose end. And the prophets come and caught those loose ends, and brought them back and shoved them out in the people's face, and told them, "The very God that you claim you're serving will destroy you, because you've gone away from His program. That's the only path He can save you on." And they're always oddballs.
E-64 Et aujourd’hui, lorsque nous entendons le Message de Dieu être proclamé, nous pensons qu’il s’agit d’un escroc ou d’un excentrique ou de quelqu’un du genre. Et il–il y en a beaucoup au monde: des combines, des affaires qui rapportent de l’argent, l’indifférence, des gens ayant des illusions et–et parlant comme si c’était le Seigneur. Le Seigneur s’identifie toujours et d’une façon réelle. Vous voyez? Et remarquez. E-64 And, today, when we hear the Message of God come forth, we think It's some crook, crank, or something. And there, there's plenty of it in the world: schemes, money-making, unconcern, people under impressions and—and speaking as if it was the Lord. The Lord always truly identifies Himself. See? And notice.
E-65 Mais, à ce propos, saviez-vous que toutes ces choses doivent arriver? Certainement. La–la rose doit avoir ses épines. L’amande qui est à l’intérieur–à l’intérieur d’une noix devrait être couverte d’une coque. Vous devez enlever la coque pour atteindre l’amande. Nous manquons vraiment de voir ces choses. Les pierres précieuses, les–les–les métaux et les pierres précieuses, l’argent, l’or et l’argent qui sont dans ces montagnes sont couverts de poussière; c’est plein de pyrite et d’autres minerais avec lesquels ils sont mêlés. Nous nous attendons à cela. Vous devez extraire cela. Lorsque le prospecteur trouve ce qu’on appelle le gravier [en anglais «pay dust», ce qui signifie «poussière payante»–N.D.T.], c’est de la poussière, mais c’est... Ils voient cela. Cela indique que là, à l’intérieur, il y a l’ombre d’un gisement principal quelque part. E-65 But, in that, did you know all those things have to come? Certainly. The—the rose must have its thorns. The kernel in a—in a nut should be covered over with a burr. You have to dig out the burr to get down to the kernel. We just fail to see those things. The jewels, the—the—the metals and jewels, and money, silver and gold in these mountains, are covered with dirt, filled with pyrite and other minerals that runs together with it. We expect that. You got to dig it out. When the prospector finds what he calls "pay dust," it's dust, but it's… They see it. It symbolizes, in there, there's a shadow of a mother lode somewhere.
E-66 Et quand nous voyons aujourd’hui ces gens qui prétendent être des chrétiens vivre de n’importe quelle manière, qu’est-ce? C’est du gravier. Il y a un gisement principal quelque part. Quand nous voyons quelqu’un agir comme s’il a le Saint-Esprit alors qu’il n’en a pas, et qu’il mène une vie contraire, ce n’est qu’une preuve qu’il y a un gisement principal du Saint-Esprit qui peut être déversé et qui peut donner les choses qu’Il a promises. Nous devons nous sentir très concernés et être très respectueux. E-66 And when we see these people today pertaining to be Christians, and just living any way, what is it? It's a pay dust. There's a mother lode somewhere. When we see somebody acting like they got the Holy Spirit, when they haven't, and living a different life, it's only a proof that there is a genuine mother lode of the Holy Ghost that can be poured out, that can give the things that He promised. We must be very concerned and reverent.
E-67 Lorsque Jésus montait... Le diable doutait toujours qu’Il était plus qu’un prophète. Il ne croyait pas que Jésus était Emmanuel, Dieu manifesté dans Son propre Fils, et que Dieu et Son Fils étaient Un; eh bien, il ne pouvait pas comprendre cela. Comment Dieu, le Grand Créateur, pouvait-Il se tenir là et laisser quelqu’un Lui dire: «Eh bien, si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains»? E-67 Jesus, on His way up. The devil always doubted That being any more than a prophet. He didn't believe that He was Emmanuel. God manifested in His Own Son, Him and His Son being One, why, he couldn't see that. How could God, the great Creator, ever stand and let somebody tell Him, "Well, if you be the Son of God, command these stones to be turned to bread"?
E-68 Et comment, dans le prétoire de Pilate, pouvait-Il... lorsque le... Excusez-moi pour cette expression; mais dans les moments critiques, comme nous le dirions, Il était là avec un bandeau qui Lui recouvrait le visage, et–et des soldats Romains Lui crachaient au visage, Lui arrachaient la barbe, et le Sang coulait; et Il portait une couronne d’épines sur la tête. Il avait déjà été battu, et le Sang coulait abondamment de Son côté. Et Satan observait cela. Et ensuite, on Lui a couvert le visage d’un bandeau, et les soldats Le frappaient à la tête avec un bâton; puis ils se passaient ce bâton les uns aux autres et Lui disaient: «Maintenant, si Tu es capable d’avoir des visions, si Tu es un prophète, bon, dis–dis-nous qui T’a frappé.» Et Il n’a point ouvert Sa bouche. Ainsi, ils se sont dit que... E-68 And how could He, in Pilate's courtyard, when the… Excuse the expression; but when the chips was down, as we would call it. And there He was with a rag around His face, and—and Roman soldiers spitting in His face, and jerking the beard, and the Blood pouring through. And with a crown of thorns on His head. And already beaten, and His Blood running freely down His sides. And Satan watching that. And then put a rag over His face, and the soldiers smote Him on the head with a stick, then passed it one to another, said, "Now, if you can see these visions, if you be a prophet, now, you—you tell us who hit you." And He never opened His mouth. So they thought that…
E-69 Satan a dit: «Ça–ça ne peut pas être le Fils de Dieu. C’est impossible. Il n’aurait pas supporté cela.» Mais les enfants de Dieu supportent tout tant qu’ils savent qu’ils sont en train d’accomplir la volonté de Dieu. Et c’est ce qu’Il était venu accomplir. Que des critiques! E-69 Satan said, "That, that can't be the Son of God. It just can't be. He wouldn't put up with that." But sons of God put up with anything as long as they know they're doing the will of God. And that's what He come to do. Criticism!
E-70 Maintenant, avec notre Message, pouvons-nous nous tenir près du Miroir de la Parole de Dieu et voir alors Christ se refléter dans nos propres vies? Pouvons-nous supporter de telles choses et l’opprobre du Message que nous soutenons ici? Quelqu’un peut En dire quelque chose sans que vous ouvriez la bouche et que vous disiez quoi que ce soit à ce sujet. Il était l’Exemple parce que Dieu était en train de refléter Son caractère en Lui. Et si donc nous sommes des fils et des filles de Dieu, Dieu reflète Son caractère en nous; alors nous devenons comme Lui. C’est le désir de mon coeur. Et je pense que c’est le désir de chaque croyant, de Lui ressembler davantage E-70 Now, with our Message, can we stand by the looking glass of God's Word and see Christ reflect in our own lives then? Can we bear such, and the reproach of the Message that we're standing for here? Someone can say something about It, and yet you just don't open your mouth and say nothing about it. He was example, because God was reflecting His character in Him. And then if we're sons and daughters of God, God reflects His character in us, then we become like Him. That's my heart's desire. I think that's every believer's desire, is to become more like Him.
E-71 Et pendant qu’Il était en route vers la colline, alors Satan a dit: «Très bien, toi mort, tu sais donc que tu es sous mon commandement. Le voilà. Enfin, nous L’avons épuisé. Il–Il est au bout du rouleau. Il ne sait plus que faire. Il est devenu un sujet d’opprobre parmi les gens. Son Message s’est volatilisé. Et maintenant le gouvernement L’a arrêté, Il est vaincu. Il n’est pas Dieu. Va là-bas et enfonce-Lui ton aiguillon. Ôte-Lui la vie.» E-71 And then on the road up the hill, when Satan said, "All right, death, now you know I have you in my command. And there He is. We finally wore Him out. It's got to a place to where He—He is at the end of His wits. He doesn't know what to do anymore. He's become a reproach amongst the people. His message fell to the air. And now the government has caught Him, and He is defeated. He is not God. Go down there and sock the stinger in Him. Take Him out of life."
E-72 Et pendant qu’Il était en route vers la colline et que l’abeille s’est mise à bourdonner autour de Lui... Mais voilà pourquoi Il devait être plus qu’un homme. S’Il était un homme, un simple prophète ou quoi que ce soit en dessous de Dieu, si c’est ce qu’Il était, la mort Lui aurait planté son aiguillon et Il serait resté dans la tombe. E-72 And on the road up the hill, as the bee begin to buzz around Him. But that is why He had to be more than a man. If He had have been a man, or just a prophet, or anything less than God, if He had have been that, death would have stung Him and He'd have laid in the grave.
E-73 Mais l’abeille de la mort est semblable à tout autre insecte qui possède un dard. Si jamais il plantait son dard très profondément, le temps de piquer est terminé pour lui. Cela lui arrache le dard. E-73 But the bee of death is like any other insect with a stinger. If it ever gets its stinger caught deep, its stinging days are over. It pulls its stinger out.
E-74 Eh bien, tant que la chair humaine était sous la–la forme du péché, née sexuellement sous la malédiction, alors, lorsque la mort piquait cette chair, l’aiguillon pouvait ressortir et piquer une autre personne. E-74 Well, as long as human flesh was in the—the form of sin, sexually born under the curse, then when death stung that flesh, the stinger could come back and sting another.
E-75 Mais quand elle a piqué cette chair-là, cela lui a arraché l’aiguillon. Elle n’avait plus d’aiguillon. Jésus était Dieu dans la chair, «tabernaclant» parmi les hommes. Son temps pour piquer était terminé. Voilà pourquoi Dieu a dû se refléter Lui-même dans un corps qui est–que nous connaissons comme étant le Fils de Dieu, Jésus-Christ. Et Il a fait cela afin qu’Il puisse ôter la peine. E-75 But when he stung that flesh, it pulled his stinger out. He has no more stinger. He was God in flesh, tabernacling among men. His stinging days were over. That's why God had to reflect Himself into a body, which is, we know as the Son of God, Jesus Christ. And He did that so that He could take away the penalty.
E-76 En effet, vous voyez maintenant, nous allons passer à une autre partie de l’Ecriture. Mais vous voyez maintenant pourquoi cet Homme était plus qu’un simple enseignant, comme les gens le disent aujourd’hui, comme quoi Il est un philosophe ou un Homme de bien ou un prophète. Il était Emmanuel. Il était le Fils de Dieu, qui est Jéhovah Dieu rendu manifeste dans Ses attributs en Se manifestant dans un corps qu’Il s’est Lui-même construit. Amen. Cela s’est reflété. Et la nature pécheresse d’un homme ne pouvait pas faire la chose qu’Il avait faite. Vous voyez? Ainsi, il fallait que ça soit Dieu faisant Son... et se reflétant dans l’homme, faisant un miroir, afin que nous voyions cet Homme parfait, qui est Christ. Oui. E-76 Because, you see now, we're going to another part of the Scripture. But you see now why that that Man was more than just a teacher, as people say He is today, a philosopher, or a good Man, or a prophet. He was Emmanuel. He was the Son of God, which is Jehovah God made manifest in His attributes of displaying Himself in a body that He built, Himself. Amen. It reflected. And the sinful nature of a man could not do the thing that He did. See? So it had to be God making and reflecting Himself in the Man, making a mirror, that we might see that perfect Man, which is Christ. Yes.
E-77 Ceci, en faisant cela, a reflété son caractère noble et aimant. Voyez, en Lui il y avait l’attribut de Sauveur, et cela devait se manifester. Et Il ne pouvait pas être un Sauveur et être un homme né naturellement. Il devait être plus qu’un homme. Et Il l’était. Il était l’unique Personne qui pouvait faire cela, étant donné qu’Il était sans péché par nature. E-77 This, doing that, reflected His noble, loving character. See, in Him was an attribute as a Saviour, and it had to display itself. And He could not be a Saviour and be a natural-born man. He had to be more than a man. And He was. He was the only One could do this, insomuch that He was sinless by nature.
E-78 Il était Dieu sous forme de la Parole. Maintenant, Saint Jean chapitre 1 explique cela: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair.» Dieu est devenu chair lorsqu’Il a représenté ou lorsqu’Il s’est manifesté au monde, sous la forme de Son Fils, la personne de Jésus, le Fils de Dieu. Dieu s’est manifesté dans cette Personne-là. E-78 He was God in Word. Now, Saint John, the 1st chapter, explains that. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh." God become flesh when He represented, or when He displayed Himself to the earth, in the form of His Son, the Person of Jesus, the Son of God. God displayed Himself in that Person.
E-79 Jésus n’a-t-Il pas dit: «Mon Père et Moi, nous sommes Un. Mon Père habite en Moi. Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres. C’est Mon Père. Il habite en Moi. Je n’ai pas le contrôle de Mon être. C’est Lui qui le fait.» La Fontaine de Dieu de la Parole exprimée! Amen! Je me sens pentecôtiste. Oui. E-79 Did not Jesus say, "My Father and I are One. My Father dwelleth in Me. It's not Me that doeth the works. It's My Father. He dwells in Me. I have no control of My own. He does that." God's fountain of Word, expressed! Amen. I feel pentecostal. Yes.
E-80 Il était par nature sans péché, et c’est l’unique chose qui pouvait projeter ce Dieu sans péché, la Parole, la Parole étant Dieu. Et une parole est une pensée exprimée. Et quand Dieu a eu la pensée d’être Parent, Il a exprimé Sa pensée, et–et Christ était l’expression de Dieu. Amen. Vous voyez cela? Il était l’expression de Dieu, afin que Dieu devienne nous et qu’Il vive comme nous, toutefois en exprimant parfaitement ce que cette personne parfaite devrait être, parfaitement. Il était la Parole de Dieu exprimée et correctement confirmée, identifiée. Lorsqu’Il se tenait ici sur la terre, Il a dit: «Si je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas.»
Et Il a dit: «Qui de vous peut M’accuser d’avoir commis le péché?»
E-80 He was sinless by nature, and that's the only thing that could project that sinless God, Word, the Word being God. And a word is a thought expressed. And when God thought of parent, He expressed His thought, and—and Christ was God's expression. Amen. You see it? He was God's expression, that God could be us and live as we live, yet expressing perfectly what the perfect person should be, perfectly. He was God's Word expressed and properly vindicated, identified. When He stood here on the earth, He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me."
And He said, "Which one of you can accuse Me of sin?"
E-81 J’aimerais vous ouvrir cela un tout petit peu, si c’est admissible. Vous voyez, le péché, c’est l’incrédulité. Il n’y a que deux choses, deux canaux par lesquels vous pouvez vivre. L’un d’eux, c’est la foi, et l’autre, c’est l’incrédulité. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Fumer, boire, commettre adultère, mentir, voler, des imitations charnelles, ces choses sont des attributs de l’incrédulité. Si vous étiez un croyant, vous ne feriez pas ces choses. Non. Vous faites cela parce que vous n’êtes pas un croyant. Oh! vous–vous direz, vous direz: «Oh! mais je suis un croyant.» E-81 I would like to open that just a little bit for you, if it be permissible. You see, sin is "unbelief." There's only two thing, channels, that you can live by. One of them is faith, and the other one is unbelief. "He that believeth not is condemned already." Smoking, drinking, committing adultery, lying, stealing, carnal impersonations, those things are attributes of unbelief. If you was a believer, you wouldn't do those things. No. You do that because you're not a believer.
Oh, you—you say, you say, "Oh, but I am a believer."
E-82 «Mais vous les reconnaîtrez à leurs fruits.» Vous voyez? Vos–vos actions sont plus éloquentes que ne le prouve votre confession. Vous voyez? Lorsque vous manquez la foi dans la Parole de Dieu et que vous La considérez comme étant quelque chose de passé, ou que vous adoptez un certain livre à la place de la Parole, et que vous dites: «Ceci vaut autant que Cela», cela montre que vous n’êtes pas un croyant. C’est vrai. Vous êtes–vous ne l’êtes pas. Et si vous l’étiez, alors vous croiriez la Parole de Dieu et Celle-ci devrait... Il s’exprimerait Lui-même au travers de Sa Parole. E-82 "But by their fruits you shall know them." See? Your—your actions speak louder than what your confession proves. See? When you disbelieve God's Word, and count It as something gone by, or take some book in Its stead, and saying, "This is just as good as That," it goes to show that you're not a believer. That's right. You're—you're not. And if you was, then you would believe God's Word. It would… He would express Hisself through His Word.
E-83 Maintenant, Il était la Parole de Dieu exprimée. Et Il a dit: «Eh bien, si–si vous ne pouvez pas Me croire, a-t-Il dit, croyez aux oeuvres que Je fais. Sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir la Vie Eternelle. Et c’est bien Elles qui disent qui Je suis.» Oh! comme c’est merveilleux! ...?... «Voyez, ce sont Elles qui déclarent qui Je suis. Les Ecritures déclarent qui Je suis.» E-83 Now, He was God's Word expressed. And He said, "Now, if you can't believe Me," said, "believe the works that I do. Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life. And that's the very thing that tells Who I am." Oh! I wonder if…?… "See, That's the One that says Who I am. The Scriptures tells Who I am."
E-84 Laissez-moi aller un peu plus loin avec cela, le voulez-vous? Les Ecritures déclarent qui vous êtes. Elles nous manifestent, vous et moi. Les Ecritures déclarent qui nous sommes. Elles parlent si fort que notre voix ne peut même pas être entendue. Notre vie parle plus fort que notre voix, voyez, et c’est la manière de Dieu de nous laisser voir ce que nous sommes. E-84 And let me take that a little further, will you? The Scriptures is what tells what you are. That expresses you and expresses me. The Scriptures tell what we are. It's so loud that our voice cannot be even heard. Our life speaks louder than our voice, see, and it is God's way of letting us see what we are.
E-85 Jésus a dit la même chose. «Ce sont Elles qui témoignent de Moi. Elles prouvent qui Je suis. Et qui de vous peut me convaincre d’incrédulité, de péché? Si je n’ai pas correctement...» Ecoutez, je parle du fait de vous regarder vous-même. «Si je ne me suis pas parfaitement identifié comme étant ce que la Parole a dit que je serai!» E-85 Jesus said the same thing. "They are They that testify of Me. They prove what I am. And which one of you can condemn Me of unbelief, sin? If I haven't properly…" Listen, I'm talking about looking at yourself. "If I haven't properly identified Myself as being what the Word said that I would be!"
E-86 Je me demande si nous, les chrétiens, nous pouvons y réfléchir ce soir. Je me demande si nous pouvons regarder dans le miroir de Dieu ce que l’on requiert d’un chrétien, et nous identifier de cette manière-là. Je me demande si nous pouvons le faire. Je me demande si nous pouvons nous identifier ce soir à Jean 3.16 et, oh! tous les autres passages des Ecritures. Marc chapitre 16 et tous ces autres passages que... et là dans–dans Galates, je pense, et–et dans d’autres passages, 2 Thessaloniciens, là où l’on parle des fruits de l’esprit, et ainsi de suite. Je me demande si nous pouvons nous identifier nous-mêmes. E-86 Wonder if we Christians could think that tonight. Wonder if we can look in God's looking glass, of what requirements is of a Christian, and identify ourselves that way. I wonder if we could. I wonder if we can identify ourselves tonight with John 3:16, and, oh, all other kind of Scriptures; Mark 16th chapter, and all these other places, that, and over in—in Galatians, I believe, and—and different places, Second Thessalonians, where the fruits of the Spirit, and so forth. Wonder if we can identify ourself.
E-87 Jésus a dit: «Qui de vous peut M’accuser de n’avoir pas accompli et fait très exactement ce que les Ecritures ont annoncé de Moi.» Personne n’a pu Lui dire un seul mot parce qu’Il s’était vraiment identifié. E-87 Jesus said, "Which one of you can accuse Me, that I haven't performed and done just exactly what the Scriptures said I would do." Nobody could say a word, because He had truly identified Himself.
E-88 Et les gens, comme ils le font toujours, le soi-disant croyant l’a identifié comme étant Béelzébul, un mauvais esprit. Lorsqu’Il s’était fait connaître par le discernement de l’esprit, comme étant le Messie, alors ils ont dit: «C’est un mauvais esprit qui est en Lui, qui fait ces choses.» Ainsi, vous voyez, Il était correctement confirmé. Il ne pouvait y avoir d’erreur. E-88 And they, as they do always, the make-believer had identified Him as Beelzebub, an evil spirit. When He made Hisself known in discernment of spirit, that He was Messiah, then they said, "That's an evil spirit in Him, doing these things." So, you see, He was properly vindicated. There could be no mistake.
E-89 La petite femme au puits n’a pas–n’a pas commis d’erreur. Elle a dit: «Monsieur, nous savons que lorsque le Messie viendra, Il fera ces choses, mais Toi, qui es-Tu?» Elle...
Il a dit: «Je Le suis.»
E-89 The little woman at the well didn't—didn't make any mistake. She said, "Sir, we know, when Messiah cometh, He will do these things, but Who are You?" She…
He said, "I'm He."
E-90 Et un Homme qui a pu faire une telle chose ne pouvait que certainement dire la vérité. Il avait la Vérité de Dieu. Et ils étaient commissionnés... si un prophète se levait et–et faisait–disait quelque chose, et si ce qu’il disait s’accomplissait, cet homme était identifié comme étant un prophète. Et elle avait reconnu Jésus comme étant un prophète et a demandé qui Il était. Et Jésus lui a répondu, et alors la question a été réglée. Elle est entrée dans la ville en courant et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses.» Il n’y avait point d’erreur à ce sujet.
Philippe n’a pas commis d’erreur à ce sujet.
E-90 And a Man that could do a thing like that would surely tell the Truth. The Truth of God was with Him. And they were commissioned, if the prophet raised and—and done, said something, and what he said come to pass, he was identified as a prophet. And she had recognized Him as a prophet, and asked Who He was. And He told her, then that settled it. She ran into the city and said, "Come, see a Man Who told me the things." There was no mistake about it.
Philip had no mistake.
E-91 Quoique... lorsque Nathanaël plutôt... Lorsque Philippe avait essayé de lui dire ce qui était arrivé lorsque Jésus avait rencontré Simon... Mais lorsque Nathanaël est venu, il avait un peu de doute. E-91 Although, when, Nathanael, rather, when Philip had tried to tell him what had taken place when He met Simon, but, when Nathanael came, he was a little in doubt.
E-92 Mais lorsqu’il a vu Jésus et que Jésus Lui a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
E-92 But when he seen Jesus, and Jesus said to him, "Behold an Israelite, whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-93 Jésus a dit: «Avant que Philippe t’appelle, Je t’ai vu.» Il–il n’y avait aucune possibilité d’erreur. E-93 He said, "Before Philip called you, I saw you." There—there was no possible way of a mistake.
E-94 Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» E-94 He said, "Rabbi, You are the Son of God. You're the King of Israel."
E-95 Jésus lui a dit: «Parce que Je t’ai dit cela, tu crois. Tu verras des choses plus glorieuses que celles-là maintenant.» E-95 Jesus said, "Because I've told you that, you believe. You can see greater than that now."
E-96 Sa nature sans péché a exprimé la Parole de Dieu. Vous voyez? Il était la Parole, ainsi Dieu s’exprimait par cette nature sans péché. E-96 His sinless nature expressed God's Word. See? He was the Word, so God expressed Hisself by that sinless nature.
E-97 Permettez-moi de m’arrêter ici juste une seconde. Je n’aimerais pas vous garder trop longtemps, mais il me semble si bon de parler aux gens. E-97 May I stop here just a second. I don't want to keep you too long, but it just seems so good, to me, to talk to people.
E-98 Remarquez, voyez, Sa nature sans péché a exprimé qui Il était. Lui, alors, si Sa nature sans péché, Dieu s’est exprimé par cette nature sans péché, cela montre que notre nature est mauvaise et elle... Et peu importe combien nous essayons de raccommoder cela, ou combien nous essayons d’y injecter d’autres choses, elle doit devenir sans péché comme la Sienne l’était, et alors la Parole de Dieu peut couler à travers cela. E-98 Notice, see, His sinless nature expressed what He was. He, then, if His sinless nature, God expressed Himself through that sinless nature, it shows that our nature is evil. And, is no matter how much we try to patch it up, or how much we try to indocumate it with other things, it's got to become sinless like His was, and then God's Word can flow through it.
E-99 Cela ne veut pas dire la perfection par vous-même. Vous ne pouvez pas l’être. Mais, voyez, même notre peuple s’éloigne de la pratique de la sainteté. Nous commençons à laisser tomber tant de barrières. Voyez-vous? Nous devons arriver à la hauteur de notre confession. Il est notre exemple, et c’est Lui qui porte notre péché. Alors, si nous professons qu’Il est Celui qui nous procure la paix, Il est notre expiation; alors, si nous professons cela, cela suppose donc que nous devons Le refléter. Et nous sommes une lettre écrite, un miroir, afin que les gens voient Christ en nous. Et maintenant, s’ils ne Le voient pas, c’est qu’alors nous sommes–nous sommes–nous sommes en train de regarder quelque chose d’autre, et ce n’est pas Lui que nous regardons. Tournez-vous vers Lui, vous toutes les extrémités de la terre, et vivez.» Et l’unique façon pour vous de pouvoir... E-99 That don't mean perfection in yourself. You can't be that. But, you see, even our people are getting away from the practice of holiness. We begin to let down so many bars. See? We got to come to that place of our profession. He is our example, and He is our sin Bearer. And then if we profess that He is our Peacemaker, He is our Propitiation, then if we profess that, then that is supposed to reflect Him back in us. And we are a written epistle, a looking glass, that people can see Christ in us. And now, if they don't, then we're—we're—we're looking at something else, and we're not looking to Him. "Look to Him, all the ends of the world, and live." The only way you can. His sinful…
E-100 Sans la nature pécheresse–sans péché a exprimé la Parole de Dieu, à tel point que Lui et la Parole étaient un. C’est ce qu’Il a dit. «Moi et Mon Père, nous sommes Un. Je fais toujours ce qui plaît au... Moi et Mon Père, nous sommes tout à fait Un.» Il était si parfaitement à l’image de Dieu que Lui et Dieu exprimaient la même chose. Il était la chair, le Fils, qui exprimait la divinité de Dieu. Ainsi, cela faisait de Lui la divinité dans un Homme en vue de racheter l’homme. Vous voyez? Lui et la Parole étaient Un. «Au commencement était la Parole, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair.» Ainsi, Lui et la Parole sont devenus Un afin que la Parole s’exprime et montre au monde cet Exemple de ce que l’homme devrait être. E-100 Sinless nature expressed the Word of God, so much, that He and the Word was One. He said so. "I and My Father are One. I do always that what pleases. I and My Father are just One." He was so perfect in the image of God until He and God was the expressed same thing. He was the flesh, the Son, that expressed the Deity of God. So that made Him deity in a Man, in order to redeem a man. See? He and the Word was One. "In the beginning was the Word, and the Word was God. And the Word was made flesh." So, He and the Word became one, that the Word could express and could show to the world that Example of what man should be.
E-101 Et l’homme ne peut pas être cela par lui-même. Il n’y a aucun moyen de le faire devenir ainsi par l’instruction. Il n’y a pas moyen d’y arriver en se joignant à quoi que ce soit. Il n’y a pas moyen d’y arriver par le baptême. Il n’y a aucun moyen de faire quoi que ce soit à ce sujet, il faut seulement tuer la chose. E-101 And man can't be that in himself. There's no way to educate it to it. There's no way to join it. There's no way to baptize it. There's no way of doing nothing to it, only kill it.
E-102 Et laissez cela naître de nouveau, et une nouvelle Nature entrer. C’est l’unique façon; tuez cette nature qui est la vôtre afin que vous deveniez... Et alors, la Parole de Dieu deviendra une chose vivante, Elle s’exprimera tout simplement par vous. Voyez? Alors, vous regardez dans le miroir; et les gens vous considèrent comme un miroir. En effet, vous savez, Dieu a frayé une voie. Les gens ne veulent pas lire la Bible, ainsi Dieu a fait de vous une Bible. Vous L’êtes. Ce que vous faites, les gens vous regardent. E-102 And let it be born again, and a new Nature come in. That's the only way, kill that nature of yourself, that you might become… And then the Word becomes a living thing, It just expresses Itself through you. See? Then you're looking in the looking glass, when people sees you as a mirror. Because, you know, God has made a way. People won't read the Bible, so God has made you a Bible. You are. What you do, people is looking at you.
E-103 Dieu a envoyé Ses miroirs, la véritable expression de Sa–Sa–Sa Personne dans les prophètes, parce que la Parole venait aux prophètes. Et ils ont exprimé Dieu là dans (malgré tout) leur prophétie que Dieu leur avait donnée. E-103 God sent His mirrors, His—His—His expressed expression of Hisself in the prophets, because the Word came to the prophets. And they expressed God there in, though, their prophecy that God gave them.
E-104 Et maintenant, Dieu s’exprime au travers de Son Fils, Jésus-Christ, quand Il nous accepte comme Ses enfants adoptés et met en nous Son Esprit qui crie: «Abba, Père.» Voyez? Ou en d’autres termes: «Mon Dieu, mon Dieu!» Vous voyez? Alors [c’est] le Saint-Esprit en nous, l’Esprit de Christ exprimant Jésus-Christ; et les gens vous regardent. Vous voyez? E-104 And now God expresses Himself through His Son, Christ Jesus, as He takes us in as adopted children, and put His Spirit in us, crying, "Abba, Father." See? Or, in other words, "My God, my God!" See? Then the Holy Spirit in us, Christ's Spirit expressing Jesus Christ, and the people look at you. See?
E-105 Et lorsque les gens voient l’hypocrisie et toutes sortes de choses, ce n’est pas étonnant que vous... Nous avons perdu notre Force. Le sel a perdu de sa saveur. E-105 And when they see hypocrisies and everything, no wonder, we've lost our Strength. The salt has lost its savour.
E-106 Oh! aucune autre nature ne pouvait faire cela. Non. Parce qu’Il était le caractère parfait de Dieu qui avait été modelé. E-106 Oh, no other nature could do this. No. Cause, He was the molded perfect character of God.
E-107 Car c’était un caractère déchu que toute la nature avait. Tous les hommes avaient un caractère déchu. Même toute chose qui était sous l’homme était tombée. Toute chose a un caractère mortel. E-107 For, it was a fallen character that all nature had. All men had a fallen character. Even everything that was under man fell. Everything has got a dying character.
E-108 Mais Lui avait un caractère vivant, ainsi Il a exprimé cela en Christ et Il a payé le prix. Et ensuite, à cause de Son obéissance, Il L’a ressuscité le troisième jour. Voyez-vous? E-108 And He had a living character, so He expressed it in Christ, and He paid the price. And then because of His obedience, He raised Him up on the third day. See?
E-109 Et alors, Il nous donne... Cela nous donne la–la preuve. Cela nous donne l’assurance que, tant que nous sommes en Lui, nous sommes déjà ressuscités avec Lui. Nous ne ressusciterons pas avec Christ; nous sommes déjà ressuscités avec Christ. C’est vrai. Nous sommes en Christ maintenant. Et si Christ est ressuscité des morts, ne sommes-nous pas ressuscités des morts avec Lui? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Amen. «Maintenant, nous sommes assis ensemble dans les lieux célestes en Lui.» Oh! la la! cela devrait vous faire crier, vous les presbytériens. Oui, oui. Oui. Certainement. Des images exprimées de Dieu, modelées d’après le modèle de Christ, afin que le monde Le voie en vous. C’est cela le miroir dans lequel il faut regarder. E-109 And then He gives to us. That gives to us the—the proof. It gives to us the assurance, that, as long as we're in Him, we're already risen with Him. We won't raise with Christ; we're already raised with Christ. That's right. We are in Christ now. And if Christ be risen from the dead, aren't we raised from the dead with Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. "Now we're setting together in Heavenly places in Him." Oh, my! That ought to make you Presbyterians shout. Uh-huh. Yeah. Certainly. Expressed images of God, molded after the fashion of Christ, that the world can see Him in you. That's the looking glass to look at.
E-110 Aucune autre nature ne pouvait le faire; elle était déchue. Et Dieu a identifié... Ecoutez. Dieu s’est identifié comme étant un Homme et a revêtu la forme du péché. Maintenant, eh bien, pas le péché, mais la forme du péché, afin de porter le péché du pécheur, voyez, et payer la rançon pour cela, et rendre au pécheur la Vie que celui-ci avait avant la chute. Oh! la la! Quel amour Dieu nous a exprimé! Vous voyez? Pensez-y. E-110 No other nature could do it; it was fallen. And God identified. Look. God identified Himself as a Man, and took upon Him the form of sin. Now, well, not sin, but the form of sin, that in order that He might take the sin of the sinner, see, and pay the penalty for it, and give the sinner back the Life that he had before the fall. Oh, my! What love God has expressed to us! See? Think of it.
E-111 Et maintenant, souvenez-vous, après que Jésus a fait ceci, alors que personne d’autre ne pouvait le faire, nous sommes invités... Maintenant, église, pensez-y juste une minute. Nous sommes invités à modeler notre propre caractère sur le Sien, par Sa grâce. Nous sommes invités, pensez-y, à avoir des caractères comme le Sien. Si nous sommes prêts à abandonner notre caractère, à modeler ce caractère que nous avions: «Emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens qui essaient de faire ce qui est juste, et ayant l’apparence de la piété, mais reniant la puissance de la Parole.» Comment Dieu peut-Il entrer dans un endroit comme celui-là, alors que ces gens renient la Parole? Lorsque... Il veille sur Sa Parole pour La confirmer, pour L’accomplir. Et la Parole est repoussée, comment peut-Il s’identifier à quelque chose de pareil? E-111 And now remember, after Jesus doing this, when nobody else could do it, we are invited. Now, church, think of this just a minute. We are invited to shape our own character to His, by His grace. We are invited, think of it, to become characters like His. If we are ready to lay our character down, and the molding that we had, "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, false accusers, and incontinent, despisers of those that are trying to do right, having a form of godliness and denying the power of the Word." How can God come into a place like that, when they deny the Word? When, He watches over His Word, to vindicate It, to make It come to pass. And the Word is pushed out, how can He identify Himself with something like that?
E-112 Nous devons accepter l’Evangile dans son entièreté, dans sa plénitude. C’est ce que nous devons faire. Et maintenant, étant donné que nous nous sommes identifiés comme étant les gens du Plein Evangile, modelons notre caractère. Nous sommes invités à être modelés à Son image, afin que nous puissions refléter Sa Présence. «Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. La vie que Je mène, vous La mènerez aussi.» Dieu nous invite à Le prendre comme Exemple et à laisser notre caractère être modelé comme le Sien. Quelle chose glorieuse! Oh! la la! E-112 We've got to take the entire, full Gospel. We must. And now, being that we have identified ourselves as full Gospel people, let's mold our character. We're invited to be molded in His Image, that we might reflect His Presence. "And the works that I do, shall you do also. The Life that I live, so shall you." We're invited, by God, to take Him as an Example, and let our character be molded like His. What a thing! My!
E-113 Et puis, après que nous aurons laissé son caractère entrer en nous, nous deviendrons alors des fils, en ayant la pensée de Christ, la pensée, laquelle est Son caractère. Votre pensée constitue votre caractère. «Ayez en vous la pensée de Christ, a dit Paul, cette pensée qui était en Christ.» Ayez en vous cette pensée de Christ. Cela modèle le caractère d’un Fils de Dieu. Maintenant, comment... E-113 Then, when we let His character be in us, then we have become sons, by having the mind of Christ, mind, which is His character. Your mind makes your character. "Let the mind," Paul said, "of Christ, this mind that was in Christ, be in you." Let that mind of Christ be in you. It molds the character of a son of God. Now, how…
E-114 Ecoutez juste une minute. Comment pouvons-nous avoir la pensée de Christ, celle qui était en Lui, et ensuite renier les choses qu’Il nous a commissionné de faire? Comment pouvons-nous renvoyer les miracles dans le passé, alors que Christ Lui-même était Dieu, et Dieu en vous? Dans la Présence de Dieu, il y a toujours des miracles. Il a dit: «Vous m’appelez ‘Seigneur.’ Pourquoi m’appelez-vous ‘Seigneur’, et vous ne faites pas les choses que Je vous ai commandé de faire, les choses que j’ai disposées pour que vous les fassiez?» Ne voyez-vous pas où nous en sommes arrivés, là où l’église est allée à la dérive? Et je trouve cela beaucoup parmi nos pentecôtistes, aussi. Nous sommes emportés trop loin de la ligne de sauvetage. Nous devons y revenir, mon ami, revenez, parce que nous devenons un groupe important maintenant. E-114 Just listen a minute. How can we have the mind of Christ that was in Him, and then deny the things that He commissioned us to do? How can we place miracles in the past, when the very Christ Himself was God, and God in you. In the Presence of God, there's always miracles. He said, "You call Me 'Lord.' Why call ye Me 'Lord,' and do not the things that I have commanded you to do, I laid out for you to do?" Don't you see where we've gotten to, where the church is drifting? And I find it a whole lot among our Pentecostals, too. We're drifting too far from that Lifeline. We must come back to that, friend, come back, because we're getting big now.
E-115 Je vois ce qui fait que la publication des Hommes d’Affaires soit la plus grande, peut-être aussi grande que celle d’Oral Roberts. Et je découvre que lorsque nous commençons à devenir grands, nous commençons alors à agir avec fanfaronnade, vous voyez, juste comme l’a fait Israël. Et nous commençons à agir comme si nous étions... simplement à nous comparer aux–aux autres. Rappelez-vous: «Vous êtes un peuple différent. Vous êtes une nation sainte, un sacerdoce royal, un peuple particulier.» Eh bien, nous les pentecôtistes, nous en sommes arrivés au point où nous n’avons plus rien de particulier par rapport au reste du monde. Nous nous habillons, nous agissons, nous parlons, nous faisons les choses comme les autres; nous nous empressons d’aller à la maison pour regarder la télévision au lieu de rester pour le culte; et nous nous adonnons exactement aux mêmes choses qu’ils font. Nous cherchons à faire de la compétition en essayant de ressembler au voisin. Vous voyez? Nous ne devons pas faire cela. E-115 I see where the Business Men's publication is the greatest one, as much maybe as what Oral Roberts has got. And I find out that when we go to getting big, then we go to acting big, see, just like Israel did. And we go to acting like we're just compare with the—the rest of them. Remember, "You are a different people. You are a holy nation, a royal priesthood, a peculiar people." Why, we Pentecostals got so we ain't any more peculiar than any the rest the world. We just dress, act, talk, go do the things they do; run home, watch television, instead of staying for church; and just the same things they do, about. We're trying to compete, trying to be like the Joneses. See? We don't want to do that.
E-116 Nous voulons être... faire de cette Bible notre miroir et nous laisser modeler par Son caractère; en ayant Son caractère, Sa pensée, en laissant la pensée qui était en Christ être en nous. Sa pensée était toujours... E-116 We want to be, make this Bible our looking glass, and let ourselves be molded by His character; having His character, His mind, letting the mind that was in Christ be in us. His mind was always…
E-117 Que devait-il faire d’après Sa pensée, la pensée qui était en Christ? S’en tenir toujours à la Parole du Père. Peu importe ce qui paraissait brillant et ce qui paraissait comme ceci, cela ne changeait rien pour Lui. La Parole du Père, c’est ce qui comptait. Partout, lorsqu’Il rencontrait le diable, Il n’utilisait jamais Sa puissance pour le vaincre. Il utilisait la Parole, parce que cette Parole, c’était Lui. E-117 What was His mind to do, the mind that was in Christ? Always to stay with the Father's Word. No matter what looked glossy, and what looked this way, it didn't make any difference to Him. The Father's Word is what counted. Everywhere, when He met the devil, He never even used His power to defeat him. He used the Word, because that was Him.
E-118 Y avez-vous déjà pensé? Il n’a point écrit de livre lorsqu’Il était sur terre. Autant qu’on le sache, Il n’a point écrit, sauf une seule fois. C’était sur le sable. Ensuite, Il a effacé cela, probablement après. Pourquoi n’a-t-Il pas écrit [une parole]? Parce qu’Il était la Parole. Vous voyez? Il a vécu la Parole. Nous n’avons pas besoin de tant de livres lorsque nous devenons une lettre écrite de Dieu. Vous voyez? Vous voyez? C’est ce que Dieu veut que vous soyez: Ses images à Lui. E-118 Did you ever think? He never wrote a book when He was on earth. As far as we know, He never wrote but one time. That was in the sand. Then erased it out, probably, afterwards. Why didn't He write a word? Because He was the Word. See? He lived the Word. We don't need so many books, when you become a written epistle of God. See? See? That's what God wants you to be, images of Him.
E-119 Vous savez, chez les païens, comment les païens élèvent une idole et se prosternent devant cette idole, et une émotion les emballe à tel point qu’ils croient qu’ils peuvent entendre cette idole leur parler en retour. C’est quelque chose de mental, mais combien cela est contraire à la Vérité de Dieu! E-119 You know, in the heathen world, how the heathens put up an idol and they prostrate themselves before the idol, and work themselves into such an emotion till they believe they can hear that idol speak back to them. It's a mental affair, but how vice versa from God's Truth.
E-120 Dieu a besoin de vous. Il n’a pas besoin d’une idole. C’est vous l’image vivante de Dieu. Et vous vous prosternez devant Dieu, Il vous remplit de Lui-même et vous L’exprimez comme un miroir, Son Eglise. E-120 God wants you. He don't want an idol. You are the living image of God. And you prostrate yourself before God, and He fills you with Himself, and you express Him as a looking glass, His Church.
E-121 Combien ce que nous avons est différent! Nous voulons ressembler aux presbytériens, aux méthodistes et atteindre un niveau très élevé. Et il faut que tout soit raffiné et chic. Et nous devenons pratiquement aussi mauvais qu’eux. Vous voyez? Vous voyez? Nous devenons... Nous sortons du chemin battu. Revenez, ô église. Je suis zélé pour vous, parce que la Venue du Seigneur est proche. Laissez-Le être l’image que vous exprimez, s’exprimant Lui-même en vous, parce qu’Il accomplissait toujours et exactement la Parole de Dieu. E-121 What a difference we got. We want to be like Presbyterian, Methodist, and get just as high. And everything has to be polished and classy. And we're just getting about as bad. See? See? We're got a… getting off that beaten line. Come back, church. I'm zealous of you, because the Coming of the Lord is at hand. Let Him be your expressed image, expressing Himself in you, because He was always doing exactly the Word of God.
E-122 C’est ce que les prophètes ont fait, chacun d’eux. «La Parole du Seigneur venait aux prophètes.» Et c’est ainsi que les gens reconnaissaient qu’ils étaient des prophètes. Moïse, la Parole du Seigneur est venue à Moïse. Plus... la Parole du Seigneur est venue à Noé. La Parole du Seigneur est venue à Daniel. La Parole du Seigneur s’était exprimée au travers des enfants hébreux. Qu’était-ce? Lorsque les hommes, dans n’importe quel âge, ont accepté la Parole de Dieu, alors Dieu leur a exprimé cette Parole. E-122 That's what the prophets did, every one. "The Word of the Lord came to the prophets." And that's how they knowed they were. Moses, the Word of the Lord came to Moses. The more… Word of the Lord came to Noah. The Word of the Lord came to Daniel. The Word of the Lord expressed Itself through the Hebrew children. What was it? When men, of any age, took God's Word, then God expressed that Word to them.
E-123 Noé était une image et un signe du jugement imminent de Dieu, et il a exprimé la Parole. Et en restant fidèle à la Parole, la même Parole qu’il a exprimée a condamné le monde et a sauvé sa propre maison. E-123 Noah was a image and a sign of God's oncoming judgment, and he expressed the Word. And by staying with the Word, the same Word he expressed, condemned the world and saved his own house.
E-124 Daniel a résolu qu’il n’allait pas se souiller avec le monde. Et qu’est-ce que cela a produit? Cela lui a sauvé la vie. Les enfants hébreux, la même chose. E-124 Daniel had purposed in his heart, he wasn't going to defile himself with the world. And what did it do? It saved his life. The Hebrew children, the same way.
E-125 Et chaque personne qui a jamais servi Dieu est devenue une image de Dieu; c’était Dieu exprimant Sa propre Parole au travers de cette personne, parce que... Les enfants hébreux ont dit: «Notre Dieu est capable de nous délivrer.» Ils n’avaient aucune révélation de la chose, pas plus que cela. Mais ils ont dit: «Toutefois, nous n’allons pas nous incliner devant votre statue.» Qu’était-ce? Ils exprimaient leur foi dans la Parole de Dieu. Et Dieu, en retour, s’est exprimé et s’est reflété. Et Il était le quatrième Homme qu’ils ont vu dans ce miroir, là à l’intérieur ce matin-là. Dieu, s’exprimant à travers Ses images vivantes! Oh! la la! E-125 And every person that ever served God, become an image of God, was God expressing His own Word through them. Because, the Hebrew children said, "Our God is able to deliver us." They had no revelation of it, no more than that. "But," said, "however, we'll not bow down to your image." What was it? They was expressing their faith in the Word of God. And God expressed Himself back and reflected, and He was the fourth Man that they seen, in that mirror in there. God, expressing Himself through His living images! Oh, my!
E-126 Maintenant, regardons dans–dans le miroir de Dieu, la Parole, et identifions notre caractère présent. Eh bien, je pourrais vous pincer un tout petit peu. E-126 Now let us look in God's mirror, Word, and identify our present character. Now, I might pinch you just a little bit.
E-127 Je ne prendrai pas beaucoup plus de temps. Oh! la la! je ne savais pas qu’il faisait si tard, qu’on avait déjà consommé plus d’un quart d’heure. Je n’ai pas d’horloge ici. E-127 I won't take much more time. Oh, my! I didn't know it was that late, quarter after. I ain't got no clock here.
E-128 J’en regardais une hier soir et j’ai prêché pendant environ 2 h. Je me suis dit: «Eh bien, il n’est que 19 h. Je suis dans le bon. Je ne fais que m’échauffer.» Et voilà qu’il était (déjà) 21 h 30, le temps pour quitter. E-128 I watched one last night, and preached about two hours. I thought, "My, it's just seven o'clock. I'm doing fine, just getting warmed up." And here it was nine-thirty, time to quit.
E-129 Remarquez. Nous n’allons pas rester beaucoup plus longtemps, de toute façon. Laissez-moi vous donner ceci maintenant même. Ecoutez. [Un frère dit: «Continuez de prêcher.»–N.D.E] Remarquez. Merci. Vous savez, lorsque... [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-129 Notice. We won't stay much longer, though. Let me just give this to you just now. Look. [A brother says, "Preach on."—Ed.] Notice. Thank you. You know, when… [Congregation says, "Amen."]
E-130 Voyons si nous pouvons nous identifier nous-mêmes. Maintenant écoutez. Suivez attentivement ceci, ce que je m’en vais vous dire maintenant, notre caractère actuel. Je vais y aller très lentement. J’aimerais que cela pénètre très profondément maintenant, avant que nous puissions terminer. Si vous aviez vécu du temps de Noé... Eh bien, pensez juste à ce que vous êtes. Soyez sincère envers vous-même. En effet, si vous n’êtes pas sincère envers vous-même, vous ne pouvez pas être sincère envers Dieu. E-130 Let's see if we can identify ourself. Now listen. Get this close, what I'm saying now, our present character. I'm going to go real slow. I want it to soak in real deep now, before we close. If you lived in the days of Noah… Now, just think of what you are. Be honest with yourself. Cause, if you won't be honest with yourself, you can't be honest with God.
E-131 Si vous aviez vécu du temps de Noé et que vous avez ce caractère que vous avez actuellement, à quel groupe seriez-vous identifié? Maintenant, pensez-y. Quel groupe? E-131 If you lived in the days of Noah, and was in your present character, what group would you be identified with? Now think of it. What group?
E-132 Lorsque... Voici un vieux fanatique qui se tient là sur la colline, il a été prouvé, à maintes reprises depuis cent vingt ans, qu’il a perdu la tête, parce qu’il prédit absolument que l’eau descendra du ciel. Et tous les instruments scientifiques des gens ont prouvé qu’il n’y avait point d’eau là-haut. Et comme cela n’était pas conforme à leurs réalisations scientifiques, comment le Dieu Tout-Puissant pouvait-Il faire quelque chose qui était contraire à leurs propres raisonnements? Voyez-vous? Et on parlait de lui. Il était la risée de ce temps-là. E-132 When, here is an old fanatic standing up there on the hill, that's been proven, over and over, for a hundred and twenty years, that he's out of his mind, because he's absolutely predicting that there's water coming down from up there. And all their scientific instruments prove that it wasn't there. And because it didn't jive up with their scientific things, how could Almighty God ever do something that was against their own reasonings? See? And the man was talked about. He was the laughing stock of the time.
E-133 Eh bien, je me le demande. Oui. Posez-vous simplement cette question, à quel groupe seriez-vous identifié? Seriez-vous identifié à l’opinion publique de ce temps-là? E-133 Now, I wonder. Yeah. Just ask that, what group would you be identified with? With the popular opinion of the day?
E-134 «Oh! direz-vous, je–je suis membre de l’église.» Ce n’est pas de cela que je parle. Ils avaient beaucoup de groupes ecclésiastiques en ce temps-là, probablement plus qu’on en a maintenant. E-134 Oh, you say, "I—I belong to church." That's not what I'm talking about. They had plenty of church groups in that day, probably more than they got now.
E-135 Mais il y avait une personne qui avait un–le message venant de Dieu. C’est vrai. Et c’était très impopulaire. Son groupe était très impopulaire, parce qu’il était considéré comme un fanatique. Seriez-vous prêt à vous identifier au groupe de ce fanatique? E-135 But there was somebody with the message from God. That's right. And it was very unpopular. His group was very unpopular, 'cause he was considered a fanatic. Would you be ready to identify yourself with that fanatic group?
E-136 L’unique façon pour vous de le faire serait que cela vous soit révélé personnellement. Et saviez-vous que c’est l’unique façon dont Dieu a bâti Son Eglise? E-136 The only way that you'd ever do it, would be for It personally to be revealed to you. And did you know that's the only way that God built His Church?
E-137 Considérez ce qui s’était passé dans le Jardin d’Eden, comment Abel a-t-il su qu’il s’agissait du sang au lieu d’une pomme? Oh! vous voyez? C’était spirituellement révélé. E-137 Look at in the garden of Eden, how did Abel know that it was a blood instead of a apple? Oh! See? It was spiritually revealed.
E-138 Et, écoutez, à cette grande et remarquable époque où Jésus parlait lorsqu’Il était ici sur terre, Il a dit: «Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l’homme?»
Certains ont dit: «Eh bien, Tu es Moïse, ou Tu es Jérémie ou l’un des prophètes.»
E-138 And, look, when Jesus was here on earth, He said, that great notable time that He was speaking, "Who does men say I the Son of man am?"
"Some of them said, why, You're 'Moses,' or You're 'Jeremias,' or 'one of the prophets.'"
E-139 Il a dit: «Mais je vais–je vais directement en venir au point. Que dites-vous à ce sujet? Vous voyez? Non pas ce que quelqu’un d’autre dit maintenant, mais j’aimerais savoir ce que vous, vous en pensez?» E-139 He said, "But I'm—I'm coming straight to the point. What do you think about It? See? Not what somebody else is saying now, but I want to know what you think about It?"
E-140 Et c’est à ce moment-là que Pierre a pris la parole et a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
Maintenant, observez comment Jésus l’a dit.
E-140 And that's when Peter spoke up and said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
Now watch the way He quoted it.
E-141 Maintenant, nous savons que l’église catholique... Ce n’est pas pour vous blesser, vous les catholiques, mais vous dites qu’Il a bâti l’église sur Pierre, comme étant le petit caillou. «Sur cette pierre, Je bâtirai Mon Eglise. Les portes de l’enfer ne prévaudront point contre Elle.» Vous voyez? Eh bien, si c’était le cas, l’église a donc rétrogradé. Vous voyez? Eh bien, si c’était donc le cas, c’est qu’elle a été bâtie sur un homme. E-141 Now, we know that the Catholic church, not hurting you Catholics' feelings, but you said He built it upon Peter, being the little rock. "Upon this rock I'll build My Church. The gates of hell cannot prevail against It." See? Now, if that be so, then the church backslid. See? Now, then, if it was, it was built upon a man.
E-142 Maintenant, les protestants, eux, disent qu’Il a bâti l’Eglise sur Lui-même, Lui qui était la Pierre principale de l’Angle, le Rocher. Et ça, il y a une grande part de vérité là-dedans. E-142 Now, the Protestant says He built it upon Himself, which was the Chief Cornerstone, the Rock. And, that, that's got a whole lot of Truth to it.
E-143 Mais permettez-moi de larguer quelque chose d’autre là-dessus, juste... resserrer simplement cela un tout petit peu. Je veux être en désaccord avec les deux, en disant ceci qu’Il ne parlait pas directement de Lui-même, mais potentiellement, Il parlait de Lui-même. Et Il n’a pas inclus Pierre là-dedans; pas plus que sa confession de la chose. E-143 But just let me drop something else in that, just—just tighten it up a little bit. I'm going to disagree with both, by saying this, that it was not He was talking about Himself, directly, but potentially He was speaking of Himself. And He did not include Peter any more than his confession of it.
E-144 En effet, écoutez ce que Jésus a dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé ceci. Tu n’as point appris ceci par une expérience du séminaire, ou de quelqu’un qui t’en aurait parlé. Mais c’est Mon Père qui est au Ciel qui te l’a révélé.» E-144 Because, look what He said, "Blessed are thou, Simon, the son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you. You never learned this by some seminary experience, or somebody told you about it. But My Father which is in Heaven has revealed this to you."
E-145 Alors, c’est une révélation spirituelle de qui est Jésus-Christ. C’est exact. Et Il a dit: «Sur cette pierre, sur la révélation spirituelle, Je bâtirai Mon Eglise.» Cela montrait que toutes les portes de l’enfer seraient contre cela, mais qu’elles ne prévaudront point contre Elle. Vous voyez? «Je bâtirai Mon Eglise, et les portes de l’enfer ne pourront pas prévaloir contre cette Eglise.» E-145 Then, it's a spiritual revelation of Who Jesus Christ is. It's exactly. And He said, "Upon this rock, upon the spiritual revelation, I will build My Church." It showed all the gates of hell would be against it, but they shall not prevail against it. See? "I'll build My Church, and the gates of hell will not be able to prevail against this Church."
E-146 Ainsi, vous voyez, Noé avait une révélation spirituelle. Dieu lui avait parlé directement. Abel... E-146 So, you see, Noah had a spiritual revelation. God had directly spoke to him. Abel…
E-147 Lorsque Caïn a offert les fruits des champs, tels que les pommes et d’autres fruits, et que sais-je encore, et qu’il a embelli son autel, il a dit: «Dieu acceptera ceci parce que j’ai fait tout ceci, j’ai arrangé de grands autels. Et j’en ai fait la décoration. J’ai embelli cela. Nous avons la plus grande église de la ville, ou que sais-je encore. Dieu acceptera cela, à cause de ceci.» Il n’accepte le travail des mains d’aucun homme, dans la rédemption. E-147 When Cain offered the fruits of the field, as apples and the fruits, and so forth, and made his altar pretty, and said, "God will accept this because I've done all this, and fixed the great altars. And I've decorated. I made it pretty. We got the biggest church in the city, or so forth. God will accept it, in this." He accepts the work of no man's hands, in redemption.
E-148 Mais Abel a apporté un agneau et a offert le sang, et Dieu a témoigné qu’il était juste. Comment l’a-t-il su? Il n’y avait pas de Parole écrite en ce temps-là. C’était une révélation, et il en est de même aujourd’hui. E-148 But Abel brought a lamb and offered blood, and God testified that he was righteous. How did he know it? There was no Word written in them days. It was a revelation, and so is it today.
E-149 Vous direz: «Eh bien, je suis membre de l’église. Mon église est aussi bonne que la vôtre. Toutes les deux sont construites de la même façon, avec la même sorte de matériaux.» C’est vrai. Le bâtiment n’a rien à voir avec cela. E-149 You say, "Well, I belong to church. My church is as good as your church. They're both made out of the same kind of building, same kind of materials." That's right. The building has nothing to do with it.
E-150 L’organisation, c’est un groupe d’hommes qui se réunissent, établissent un décalogue de ce qu’ils soutiennent, et c’est cela. On n’a rien à redire à cela. C’est tout à fait en ordre, mais ce n’est pas de cela que je parle. Vous portez la même sorte de vêtements, peut-être, s’ils sont décents, ce que feraient les autres croyants, mais ce n’est toujours pas la chose. E-150 Organization is a group of men who gets together, make up a decalogue of what they stand for, and that's it. Nothing against that, that's all right, but that ain't what I'm talking about. You wear the same kind of clothes, maybe, if they're decent, what other believers would do, and still that doesn't make it.
E-151 Mais maintenant écoutez. Le fait est que c’est la révélation spirituelle de la Parole de Dieu qui compte. C’est-à-dire, toutes les autres choses sont fausses, excepté cette Parole, et vous La croyez. Il était la Parole, Il est la Parole et Il sera toujours la Parole. Et lorsque Dieu peut ouvrir ce canal, alors Il peut couler librement au travers de ce corps sanctifié. Maintenant, maintenant, maintenant nous remarquons cela. E-151 But now looky here. What it is, is the spiritual revelation of the Word of God. That, everything else is wrong but that Word, and you believe It. He was the Word, and He is the Word, and He will always be the Word. And when God can open that channel, then He can flow freely through that sanctified body. Now, now, now we notice that.
E-152 Si vous aviez vécu à cette époque-là, à quel groupe vous seriez-vous identifié? Au prophète qui avait la Parole confirmée, quoiqu’ils fussent minoritaires, ou, auriez-vous suivi les gens qui suivaient l’opinion publique? «Eh bien, je vous assure, je crois que cet homme est fou.» Et l’unique façon pour vous de pouvoir savoir qu’il n’était pas fou, c’est que le même Dieu vous révèle la même chose qu’Il avait révélée à Moïse. E-152 If you were in that day, what group would you be identified with; with the prophet, with the vindicated Word, although they were in the minority? Or, would you be with the popular opinion folks? "Well, I tell you, I believe that man is crazy." And the only way that you'd ever know he wasn't crazy is for the same God to reveal to you the same thing He had revealed to Moses.
E-153 Et l’unique façon pour nous de pouvoir devenir des images de Dieu et des fils de Dieu, c’est que Dieu se révèle à nous, et qu’Il s’exprime à nous au travers de Sa Parole, et que nous nous exprimions au monde. C’est l’unique canal. Car, Christ était l’Image ici sur terre, afin que vous puissiez voir Dieu dans un Homme, l’Image de Dieu exprimée parce que Dieu était en Lui à tel point qu’Ils étaient Un. Et maintenant, lorsque Christ est parti, Il a sanctifié l’Eglise, afin que celle-ci prenne Sa place à Lui et qu’Elle exprime la Parole de Dieu. Vous voyez? C’est l’unique façon pour que cela puisse se faire. Oh! la la! E-153 And the only way that we'll ever be able to be the images of God, and the sons of God, is for God to reveal to us, and express Himself through His Word, to us, and us to the world. That's the only channel. For, Christ was the Image here on earth, that you could see, God in a Man, expressed Image of God, because God was in Him so much that they were One. And now when Christ left, He sanctified the Church, that the Church might take His place and express the Word of God. See? That's the only way it can be done. Oh, my!
E-154 Auriez-vous suivi la masse populaire qui avait l’opinion publique? «Pourvu que je sois membre d’église!» Et peut-être: «Comme j’ai dansé dans l’Esprit, je suis en ordre.» Peut-être: «Comme j’ai parlé en langues, je suis en ordre.» Ou peut-être: «Nous avons un bon pasteur, et je suis en ordre.» Eh bien, ces choses sont logiques. Je n’ai rien à redire à cela. C’est vrai. E-154 Would you be with the popular folks who had the popular opinion? "As long as I belong to church!" And maybe, "Because I danced in the Spirit, I'm all right." Maybe, "Because I've spoken with tongues, I'm all right." Or maybe, "We got a good pastor, and I'm all right." Now, those things are loyal. I have nothing to say against that. That's true.
E-155 Mais ce plan du salut est une affaire individuelle qui vous concerne, vous. Le parler en langues, c’est un don de Dieu. Danser dans l’Esprit, c’est la Présence et la gloire de Dieu. Mais vous, vous devez laisser votre caractère être modelé à l’image de Dieu afin qu’Il se projette Lui-même et que vous soyez–et que vous soyez Son idole marchant sur la terre, une image exprimée de Lui-même. E-155 But this plan of salvation is an individual affair with you. Speaking in tongues is a gift of God. Dancing in the Spirit is the Presence and Glory of God. But for you to let your character be molded into the image of God, that He projects Himself, and you are—and you are His idol, walking on the earth, the expressed image of Him.
E-156 Eh bien, auriez-vous aimé faire cela au temps de Noé, ou auriez-vous été du côté des critiqueurs, critiquant et le prophète et son message envoyé de Dieu? Maintenant pensez-y. A votre avis, dans votre état présent, de quel côté vous seriez-vous–vous seriez-vous donc rangé? Eh bien, soyez sincère. [Frère Branham tousse–N.D.E.] Excusez-moi. Ça ne sert à rien que j’essaie de dire cela. Vous–vous devez y penser, vous-même. E-156 Now, would you be willing to do that in the days of Noah? Or would you been on the critical side, criticizing both the prophet and his God-sent message? Now think of it. Which side would you think, in your present state now, would you took? Now be honest. [Brother Branham coughs—Ed.] Pardon me. There's no need of me trying to say it. You, you got to think it, yourself.
E-157 Ou au temps d’Elie, lorsqu’il a assez parlé des visages fardés et–et de la dame moderne de l’heure, cette Jézabel qui était assise là, tournant la–la tête de son mari partout où elle voulait se rendre? Et que la tête le veuille ou pas, elle la tournait quand même. Et tous les prédicateurs étaient d’accord et disaient: «Ça va. Voyez, ça va, car c’est notre reine...» Vous voyez? Et ils suivent facilement cette tendance-là. E-157 Or in the days of Elijah, when he talked enough about painted faces, and—and the modern lady of the hour, that Jezebel, setting there turning her—her husband's head any way it wanted to go? And whether it wanted to or not, she turned it, anyhow. And the preachers all agreeing, "That's all right. See, that's all right, because our queen!" See? And they all so easy fall into that trend.
E-158 Si cela n’est pas l’image d’aujourd’hui, je n’ai jamais vu cela: toutes ces idioties que les gens font cependant au Nom de Christ. «Et s’Il était coupable de tout cela?» Il n’est coupable d’aucune de ces choses-là. Comment savez-vous où il...
La Parole le déclare. Suivons simplement pendant quelques minutes et voyons.
E-158 If that ain't a picture of today, I never seen it. All these silly things that people are doing, and, yet, in the Name of Christ. If He was guilty of all that? He's not guilty of any of it. How do you know where He…
The Word expresses it. Just let's follow down a few minutes and see.
E-159 Seriez-vous du côté des critiqueurs? Seriez-vous là-bas avec Elie, vous tenant là lorsqu’Elie semblait être l’unique personne, seul, et que tout le monde pensait qu’il était une vieille baderne ou quelque chose de pareil? Mais cela ne l’a pas dérangé le moins du monde. Il avait la Parole. Il avait la Parole et il n’avait pas peur comme il avait la Parole. Il n’avait pas peur, comme il avait la Parole. Tout homme qui a le Message de Dieu ne craint rien. C’est vrai. E-159 Would you be on the critical side? Would you be down there with Elijah, standing there when Elijah seemed to be the only one alone, and everybody thought he was an old fogy or something? But that never bothered him a bit. He had the Word. And he had the Word, and he wasn't afraid with the Word. He wasn't scared, with It. Any man who has got the Message of God fears nothing. That's right.
E-160 Le petit Etienne s’est tenu là, ce matin-là, devant le Sanhédrin et a dit: «Eh bien, vous, hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.» E-160 Little old Stephen stand up that morning before the Sanhedrin, he said, "Why, you stiff-necks, uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost. Like your fathers did, so do you."
E-161 La Bible dit: «Son visage était comme celui d’un ange.» Je ne crois pas que ç’a été comme une lumière électrique ou quelque chose du genre. Un ange sait où il se tient. Un ange n’a peur de rien. Il est un messager venant de Dieu. E-161 The Bible said, "His face was like an Angel." I don't believe, it like electric light or something. An Angel knows where he is standing. An Angel is scared of nothing. He's a Messenger from God.
E-162 Tout homme qui a le Message de Dieu sait où il se tient. Il ne se soucie de personne, de ce que les gens ont à dire à ce sujet. Aucun évêque ni personne d’autre ne peut le pousser ni à gauche ni à droite. Il sait exactement où il se tient, et cela règle la question. Dieu confirme son Message et Le confirme comme étant vrai; ainsi, il s’en tient strictement à cela. Il est sans crainte. C’est l’image de Dieu exprimée. E-162 And any man with God's Message knows where he is standing. He don't care for nobody, what they got to say about It. There ain't no bishops or nothing else pushing him around. He knows exactly where he is standing, and that settles it. God vindicates his Message and proves that It's right, so he stands right with It. He is fearless. That's the expressed image of God.
E-163 C’est ce que Jésus a fait. Il n’avait pas peur de dire: «Oh! vous pharisiens aveugles, vous êtes–vous êtes de ceux-là qui bâtissent les tombeaux des prophètes, mais c’est vous qui les y aviez mis. Vous êtes de votre père, le diable», aux archevêques et tous les autres. Il n’avait pas peur parce qu’Il savait où Il en était. Oui. Au temps d’Elie, de quel côté vous seriez-vous rangé? E-163 That's what Jesus did. He wasn't afraid to say, "Oh, you blind Pharisees, you're—you're the one who builds up the tombs of the prophets, and you're the one put them in there. You are of your father, the devil," and archbishops and everything else. He wasn't afraid, because He knowed where He was at. Yes.
In the days of Elijah, what side would you have took?
E-164 Ou au temps de Moïse, lorsqu’il y avait un Message de Dieu, complètement confirmé. Maintenant écoutez. Avec votre caractère actuel, vous direz: «Je suis un chrétien.» Très bien. Je vais vous poser une question. Avec votre caractère actuel, pour quel camp auriez-vous pris position? Lorsque Dathan s’est levé et qu’il a dit: «Eh bien, attends une minute. On a par ici beaucoup d’autres hommes saints à part toi, Moïse. Nous allons juste former un groupe d’hommes et nous allons monter une grande affaire ici. La première chose, vous savez, nous aurons des évêques, des archevêques et tout, par ici. Et Dieu est dans Son peuple, dans tout le groupe. Ne pense pas que tu es l’unique galet sur la plage.» Lorsque Dathan s’est tenu là et qu’il a dit: «Vous, le peuple, c’est ça, n’est-ce pas? Cet homme accapare trop de choses dans ses propres mains. Il essaie de nous dire ce que nous devons faire. Eh bien, c’est dans le grand nombre de–de gens qu’il y a le conseil, qu’il y a le salut. Eh bien, nous devrions tous nous rassembler pour trouver une solution dans cette affaire.» Mais il y avait un Message de Dieu, et Dieu a confirmé Son Message. E-164 Or, in the days of Moses, when there was a message of God, thoroughly vindicated. Now listen. In your present character, you say, "I'm a Christian." All right. I'm just going to ask you, your present character, what stand would you have took? When, Dathan raised up and said, "Now wait just a minute. There's more holy men around here besides you, Moses. We'll just get a group of men and make us a big affair here. And the first thing you know, we'll have bishops and archbishops, and everything else, around here. And God is in His people, the whole thing. Don't think that you're the only pebble on the beach." When, Dathan stood there, said, "Don't you people think that? That man takes too much in his own hands. He is trying, tell us what to do. Why, in the multitude of—of many there is counsel, there is—there is safety. Why, we all ought to get together and solve this thing out." But there was a message of God, vindicated his message.
E-165 Nous ne sommes pas obligés de demander quoi que ce soit à quelqu’un d’autre au sujet de ce Message que nous prêchons. Il est écrit ici dans la Bible, et Dieu prouve qu’Il est vrai. Ainsi, pourquoi serez-vous obligés de sortir et de demander: «Eh bien, vous les catholiques, que devrions-nous faire à ce sujet? Nous allons adhérer à la–à la Confédération des églises. Nous allons découvrir ce qu’il y a. Nous allons nous unir à ces frères pour voir comment ils ont constitué leurs grands groupes.» Nous les pentecôtistes, nous n’avons pas besoin de cela. Nous n’avons pas besoin d’adhérer au Conseil mondial des églises. Nous avons besoin de nous joindre au groupe céleste, la puissance de la Pentecôte, et être enlevés dans les lieux célestes. Nous n’avons pas besoin de ces choses-là. E-165 We don't have to ask somebody else something about this Message that we're preaching. It's wrote here in the Bible, and God proves that It's right. So why do you have to go out and say, "Now, you Catholic, what should we do about this? We'll join the—the Confederation of Churches. We'll find out. We'll get together with them brethren and see how they built their great groups." We pentecostal people don't need that. We don't need to join the World Council of Churches. We need to join the Heavenly band, the pentecostal power, be lifted up into Heavenly places. We don't need those things.
E-166 Mais vous voyez, de quel côté vous seriez-vous rangé avec votre caractère actuel, si, lorsque Dathan s’est levé et a dit ces choses, vous vous teniez là en ce temps-là? Vous seriez-vous accroché au Message de Dieu et à Son messager? Et y seriez-vous resté fidèle lorsqu’il a été absolument confirmé comme étant la Vérité? Ou, auriez-vous pris vos–vos documents et seriez-vous parti vous affilier à un autre groupe? Oh! c’est... Voyez, pensez-y tout simplement. E-166 But, you see, what side would you have took, in your present character, if Dathan would have raised up and said that, and you had been standing there at that time? Would you have held onto God's message and messenger, and stayed by it, and was thoroughly vindicated to be the Truth? Or, would you have took your—your papers and went over and joined some other group? Oh, that's, see, just think about it.
E-167 Au moment où il semblait que tout était contre le Message confirmé de Dieu et contre le messager de cet âge-là, et que Moïse passait par des moments critiques. Il avait tout perdu, il semblait que Dieu l’avait abandonné. Mais ils avaient vu Dieu accomplir quelque chose. Ils savaient que Dieu était dedans. E-167 When it seemed all was against God's vindicated message and messenger of that age, the chips was down on Moses. Everything was gone, looked like God had forsaken him. But they had done seen God do something. They knowed God was in it.
E-168 Maintenant, ou au temps de Christ... Nous allons nous dépêcher. Au temps de Christ, de quel côté vous seriez-vous rangé lorsque toutes les grandes églises et leurs théologiens modernes et leurs docteurs étaient contre Lui et Ses principes et Son enseignement précis des Ecritures? Ils étaient contre Cela. Lorsque votre église que vous fréquenteriez a dit: «Ce type est un fanatique. Eh bien, il n’est point sorti d’un de nos séminaires. Nous n’avons aucun document qui prouve qu’Il a fréquenté nos écoles. Il n’a pas de carte de membre. Il ne porte aucune lettre de créance. Ainsi, ce type est fou. N’ayez rien à voir avec Cela», qu’auriez-vous donc fait dans votre état actuel? Posez-vous juste la question une minute. Très bien. Qu’auriez-vous fait? S’il... E-168 Now, or, in the days of Christ… We'll hurry. In the days of Christ, what side would you have took, when all the big churches and their modern theologians and teachers was against Him and His principles, and clear-cut Scripture Teaching? They was against It. When your church that you went to said, "That guy is a fanatic. Well, he never came out of our seminaries. We have no record of him going to our schools. He don't have a fellowship card. He don't pack no credentials. So, the guy is crazy. Don't have nothing to do with That," what would you have done in your present state now? Just ask it a minute. All right. What would you have done? If He…
E-169 Si vous aviez vécu en ce temps-là, et que vous ayez été membre du–du–du sanhédrin, (et le sanhédrin, c’est comme le–le Conseil mondial des églises), et si votre église y était affiliée, et qu’elles acceptaient toutes ces choses, et si cet Homme s’était levé et que vous L’ayez vu faire les oeuvres de Dieu sans que personne ne Lui résiste... Toutefois, d’après eux, Il était «un fou, ayant perdu la tête». Il était un... E-169 If you'd have lived in that day, and belonged to the—the—the Sanhedrin, and that's like the—the World Council of Churches. And your church was affiliated in that, and they would have took all these things. And this Man raised up, and you seen Him do the works of God, and nobody could withstand Him. Yet, He was supposed to be "a crazy Man, out of His head." He was a…
E-170 Que Dieu me pardonne cette expression, mais Il était l’un de «drôles d’oiseaux» de ce temps-là. Vous voyez, je le fais afin que vous compreniez. E-170 God forgive me for this expression, but He was one of the "oddballs" of that day. See, I'm making that so you'll understand.
E-171 Pourquoi? Il était né du ciel. Son caractère était d’En Haut. Ça ne–ça n’avait aucun rapport avec l’affiliation ou les confédérations de ce monde. Vous voyez? Il n’était pas ce type de personne. Où vous seriez-vous tenu pendant que tous les théologiens et tous les docteurs disaient: «D’où est venu cet Homme? Nous ne savons même pas d’où Il vient?» E-171 Why? He was Heaven-born. His character was Above. It didn't—it didn't coincide with the affiliation of this world's confederations. See? He wasn't that type of person. Where would it stand when all the theologian, all the teachers, say, "Where did this Man come from? We don't even know where He come?"
E-172 Lorsqu’Il a guéri l’aveugle, ils ont dit: «Eh bien, nous ne savons pas d’où vient cet Homme. Donne gloire à Dieu. Nous ne connaissons rien au sujet de cet Homme. D’où est-Il venu? Nous, nous n’avons aucune référence à son sujet. Il ne figure pas dans notre programme. Il n’est pas dans notre conseil d’administration. Il–On ne Le trouve nulle part. Personne ne connaît rien à Son sujet. D’où est-Il venu?» E-172 When He healed the blind man, they said, "Why, we don't know whence this Man come from. Give glory to God. We don't know nothing about this Man. Where did He come from? We, we don't have no record of Him. He's not on our schedule. He's not on our board of directors. He, He is nowhere. None of them knows nothing about Him. Where did He come from?"
E-173 L’homme aveugle a dit: «C’est étrange qu’un Homme ait pu ouvrir mes yeux, alors que vous, vous ne connaissez pas d’où Il vient. Et vous êtes censés être les conducteurs de ce jour-ci.» Oui. Il a dit: «Eh bien, qu’Il soit un pécheur ou pas, je ne saurais le dire. Je ne suis pas un théologien. Mais je sais une chose: autrefois j’étais aveugle, maintenant je vois.» Voilà la chose. C’est ce qui compte. Il avait besoin de la vue. Oui. E-173 The blind man said, "That's a strange thing, that a Man can open my eyes, and yet you don't know from whence He come. And you're supposed to be the leaders of this day." Yeah. Said, "Now, whether He's a sinner or not, I can't say that. I'm not a theologian. But one thing I do know: wherein I was blind, I can now see." That's it. That's what counts. He wanted sight. Yes.
E-174 Là à l’époque, tous les hommes modernes–tous les enseignants de la Bible étaient contre Lui et Son enseignement précis de la Parole venant de Dieu. Vous croyez qu’Il était absolument fondamentaliste, dans Son enseignement, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Mais pas d’après leurs écoles. [«Amen.»] Est-ce que cela est entré profondément? Comment avons-nous su qu’Il était fondamentaliste? Il leur a demandé: «Qui peut Me convaincre de péché? Sondez les Ecritures. Ce sont Elles qui témoignent de Moi. Elles vous disent exactement ce qu’il y a. Eh bien, si Je ne fais pas ce que disent les Ecritures, si alors le Père ne confirme pas cela au travers de Moi, alors jetez-moi dehors; Je suis dans l’erreur.» Oui, oui. Maintenant, nous trouvons qu’ils étaient contre Cela, la vraie Parole de Dieu. E-174 Way, all modern, all Bible teachers was against Him and His true-cut Word from God. You believe He was absolutely fundamental, don't you, in His teaching? [Congregation says, "Amen."—Ed.] But not according to their schools. ["Amen."] Did that soak in? How did we know He was fundamental? He asked them, "Who can prove Me of sin? Search the Scriptures. They're the One that testify of Me. They tell you exactly. Now, if I don't do what the Scripture says, then the Father don't vindicate that through Me, then throw Me out; I'm wrong." Yes, sir. Now, we find out that they were against That, the true Word of God.
E-175 Oh! votre état actuel vous identifie-t-il à Lui ou à cette bande de pharisiens aveugles? Est-ce que votre état présent... Est-ce que vous vous accrochez aux credos de votre–votre l’église? Vous seriez-vous accroché à cela parce que votre pasteur était... peut-être, auriez-vous dit: «Eh bien, c’est un homme de bien»? Il peut bien être un homme de bien, mais toutefois un aveugle. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Certainement. Jésus n’a-t-Il pas dit: «Vous, aveugles, conducteurs d’aveugles»? [«Amen.»] E-175 Oh, would your present estate identify you with Him, or with that blinded bunch of Pharisees? Would your present state, would you hold onto your—your creeds of your church? Would you hold to it because that your pastor was, maybe, you'd say, "Well, he's a good man"? He can be a good man and still be blind. [Congregation says, "Amen."—Ed.] Certainly. Did not Jesus say, "You blind leaders of the blind"? ["Amen."]
E-176 Maintenant, dans votre état, imaginez-vous maintenant, qu’auriez-vous fait? A quel côté vous seriez-vous identifié dans cette foule là-bas? Quel est votre état actuel? Seriez-vous aux côtés des pharisiens, disant: «Eh bien, je vous assure, ma mère était membre de cette église-ci, et elle est tout aussi bonne que n’importe laquelle d’autre. Je resterai carrément ici»? Vous voyez? E-176 Now, in your state, just imagine now, what would you do? Where are you identified amongst the crowd there? What's your present estate? Would you be with the Pharisee, "Well, I tell you, my mother belonged to this church, and that's just as good as any of them. I'll just stay right here"? See?
E-177 Et quand vous avez vu la Parole de Dieu être confirmée par le messager comme étant la Vérité, vous avez sondé les Ecritures et vous avez reconnu cela. Mais votre–votre dénomination avait dit: «Le temps de miracles est passé. Pareille chose n’existe pas.» Eh bien, qu’auriez-vous fait dans votre état actuel? Plusieurs d’entre vous ont exprimé cela. E-177 And when you seen the Word of God vindicated, It's the Truth, by the messenger, and you search the Scriptures and knowed It. But your—your denomination said, "The days of miracles is past. There's no such a thing as that." Now, what would you do in your present state? Many of you has expressed it.
E-178 Si donc dans votre coeur vous disiez: «Non, je ne me serais pas rangé du côté de ces pharisiens. Je ne me serais pas identifié à eux», alors, qu’en est-il de maintenant? Les Ecritures déclarent qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Qu’en est-il de maintenant? Vous direz: «Je ne me serais pas identifié à ces pharisiens.» Qu’en est-il de maintenant? Vous savez, l’histoire se répète. L’autre jour, j’ai découpé un article dans un journal là-dessus. Les pharisiens de l’époque ont pris position contre Lui à cause des préjugés. Ils font la même chose aujourd’hui. E-178 If you should say in your heart now, "No, I wouldn't be with them Pharisees. I wouldn't be identified with them," then what about now? The Scripture says He's the same yesterday, today, and forever. What about now? You say, "I wouldn't be identified with them Pharisees." What about now? You know, history is repeating itself. I cut a piece out of a paper, other day, on that. The Pharisees of that day took a stand against Him, because of prejudice. That's the same thing they do today.
E-179 Souvenez-vous, Nicodème a dit la même chose. Il a dit: «Rabbi, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu.» E-179 Remember, Nicodemus said the same thing. He said, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God."
E-180 Mais à cause de leurs credos et de leurs dénominations, ils n’ont pas voulu accepter Son Message; ensuite, ils ont interdit à tous les autres de L’accepter. Jésus leur a dit: «Vous ne voulez pas entrer, vous-mêmes, et vous interdisez aux autres d’entrer.» Oui. Quelle condition! Je me demande si nous pouvons nous identifier à quelque chose de pareil. E-180 But because that their creeds and denominations wouldn't accept His message, then they forbid anybody else. He said, "You won't go in, yourself, and you forbid others to go in." Yeah. What a condition! Wonder if we could identify ourself with something like that?
E-181 Et si vous L’aviez suivi tout simplement pour voir Ses miracles, comme plusieurs l’ont fait, et que vous L’avez suivi aujourd’hui dans l’église tout simplement pour voir Ses miracles et vous asseoir là... Mais quant à poser votre main pour recevoir vous-même, le Saint-Esprit, vous ne voulez pas le faire. Les gens ne veulent pas le faire. Plusieurs L’ont suivi tout simplement à cause de Ses miracles, pour voir les miracles. Mais quand Il est entré dans le véritable enseignement des Ecritures, la multitude L’a abandonné. E-181 If you would have followed Him just to see His miracles, as many did, and you followed Him today in the church, just to see His miracles and set around. But to put your hand down, to receive the Holy Ghost, yourself, you won't do it. They won't do it. Many followed Him just for His miracles, to see them. But when He set down to the real Teaching of the Scripture, the multitude walked away from Him.
E-182 Quand les gens Le voyaient guérir les malades et ouvrir les yeux [des aveugles], et une personne pouvait toucher Son vêtement, et Il se retournait pour lui révéler les choses qui la concernaient. Et Il a révélé à Philippe et à Nathanaël et à tous les autres ces choses. Eh bien, par la femme au puits et par toutes ces choses, Il s’identifiait comme étant le–le prophète dont Moïse avait parlé, le Christ, le Messie. Alors qu’ils n’avaient pas eu de prophète depuis quatre cents ans, et puis voici ce Jésus apparaître sur la scène, prouvant qu’Il était, vous voyez, qu’Il était le Messie. E-182 When, they would see Him heal the sick and open the eyes. And a person could touch His garment, and He'd turn around, tell them those things. And tell Philip and Nathanael, and all these, those things. Why, the woman at the well, and all these things, that He identified Himself to be the—the prophet that Moses spoke of, the Christ, the Messiah. When they hadn't had a prophet for four hundred years, then on the scene broke this Jesus, proving He was, see, that He was the Messiah.
E-183 Plusieurs d’entre eux L’avaient suivi parce que... dans la première partie de Son ministère, Il allait d’église en église. Oh! ils Le recevaient avec grand plaisir et ils Le soutenaient comme il faut. Oh! Rabbi, oh! vous êtes un grand Homme!» Mais un jour, Il est entré dans la vérité des Ecritures. Et alors, quand Il s’est identifié, non seulement comme un Guérisseur, mais comme étant un Homme envoyé de Dieu ayant la Vérité et la Vie, quand Il s’est identifié à cela, oh! Cela s’opposait à leur tradition et même à plusieurs de ceux qui L’avaient suivi. E-183 Many of them had followed Him because, the first part of His ministry, He went from church to church. Oh, they gladly received Him, and they give Him a great hand. "Oh, Rabbi, oh, You're a great fellow!" But one day He set down with Scriptural Truth. And then when He identified Himself, not only as a Healer, but as a sent-from-God with Truth and Life. When He identified Himself to That, oh, That was against their tradition, even to many that followed Him.
E-184 Les soixante-dix ont fait volte-face et ils sont partis. Qu’auriez-vous fait? Eh bien, pensez-y. Lorsque... Un homme que vous avez vu accomplir les signes même du Messie, et–et vous saviez que le Messie venait. Et Il avait prophétisé que toutes ces choses arriveraient, même Jean et les autres. Et Il avait complètement exprimé cela. Et puis, vous L’avez suivi et vous avez vu le grand signe du Messie prouvant qu’aucun des pasteurs ne pouvait du tout faire face au Message. Et alors, tout d’un coup, Il se retourne et commence à enseigner quelque chose qui est exactement la Parole de Dieu, mais contraire à la manière dont vous avez été enseigné. Alors, vous seriez-vous accroché à votre tradition? Auriez-vous suivi les soixante-dix? Oh! les Ecritures, la Parole de Dieu précise! Auriez-vous suivi les soixante-dix? E-184 The seventy turned and went away. What would you have done? Now, think of it. When, a Man that you had seen do the very signs of Messiah, and knowed that the Messiah was coming. And He had prophesied all this to happen, even to John and them. And He had expressed it, thoroughly. And then you followed Him and seen the great sign of a Messiah, proving that none of the pastors could withstand the Message, at all. And then, all at once, He comes around and teaches something that's exactly the Word of God, but contrary to your way you been taught. Then, would you hold with your tradition? Would you go with the seventy? Oh, the Scripture, clear-cut Word! Would you go with the seventy?
E-185 Ou–ou pouvez-vous voir maintenant votre identification, là où vous vous seriez tenu? Maintenant, réfléchissez profondément, sincèrement. Où vous tiendriez-vous en ce moment dans votre état actuel? Où–à quel groupe vous seriez-vous identifié, là-bas? Ou, pouvez-vous vous identifier vous-même? Très rapidement maintenant. Pouvez-vous vous identifier à cela? E-185 Or—or, can you see now your identification, where you would stand? Now think deeply, sincerely. Where would you stand now, with your present condition? Where, what group would you be identified in, there? Or, could you identify yourself? Just quickly now. Could you identify yourself with that?
E-186 Je vais parler aux enfants ici, les adolescents. Pouvez-vous aujourd’hui vous identifier, vous adolescent, comme un croyant de nom, comme le jeune homme riche, le type d’Elvis Presley, qui aime les plaisirs du monde plus qu’il n’a aimé suivre Christ? Vous seriez-vous identifié à ce groupe d’aujourd’hui qui dit... eh bien, comme ce monsieur Presley? Si je comprends bien, c’est un pentecôtiste. Et un pentecôtiste sortir et agir de la sorte, il n’est que pentecôtiste de nom. Pour moi, c’est un autre Judas. E-186 I'm going to speak to the kids here, the teen-agers. Could you identify yourself today, teen-ager, as a professed believer, as the rich young ruler, the Elvis Presley type that love the pleasures of the world more than you love to follow Christ? Would you identify yourself with this present-day group, and, say, well, like this Mr. Presley? As I understand, He's a Pentecostal. And a pentecostal, to get out and act like that, he's just only Pentecostal by name. To me, it's another Judas.
E-187 Pat Boone et ces gens qui prétendent être religieux et ceux qui dansent le rock’n’roll et le twist, avec la vulgarité du monde, et qui prétendent être du christianisme. Eh bien, c’est une disgrâce. C’est pire que le contrebandier d’alcool. C’est pire que–que la prostituée de la rue. Dieu respecterait une prostituée plus que cela. E-187 Pat Boone and those people who claim to be religious, and them rock-and-rolls and twisting, and vulgarity of the world, and then claim Christianity. Why, it's a disgrace. It's worse than the bootlegger. It's worse than—than the prostitute on the street. God would respect a prostitute better than that.
E-188 Ernie Ford et ceux qui restent toute la nuit là à faire la fiesta et tout, et à faire des extravagances, avec leurs bras autour des femmes, portant des vêtements sexy et tout; ensuite, ils sortent et chantent des hymnes. C’est là que vous avez vendu votre droit d’aînesse. Comment pouvez-vous montrer votre identification? E-188 Ernie Ford and them stand up all night, these shindigs and everything, and carry on, with arms around women, them sexy and everything, and then come out and sing hymns. That's when you've sold your birthrights. How can you identify yourself?
E-189 Ce jeune adolescent avait un... Il était un homme riche. Il avait eu une opportunité. Il est–peut-être qu’il était un homme d’affaires chrétien, aussi. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... église. E-189 That young teen-ager had a… He was a rich man. He had an opportunity. He is, may have been, a Christian businessman, too. [Blank.spot.on.tape—Ed.]… church.
E-190 Eh bien, adolescent, que feriez-vous à ce sujet, lorsque vous essayez de vous comporter comme Marilyn Monroe ou certaines autres personnes, ou certaines de ces femmes, comme la première dame du pays, avec toutes sortes de ces extravagances qu’on a par ici: se couper les cheveux, et–et porter de la manucure au visage, et ces vêtements collants et ces robes sexy? Et–et vous les hommes, vous les laissez faire cela! E-190 Now, teen-ager, what would you do about that? When, you try to act like Marilyn Monroe or some of them others, or some of the women like the first lady of the land, with these here all kind of carrying on, and this cutting the hair, and—and manicuring on the face, and these tight, sexy dresses. And—and you men, letting them do it!
E-191 Et vous les pasteurs, vous manquez aussi l’audace de réprimander cela à partir de la chaire! C’est vrai. C’est vrai. C’est vrai. Oui. C’est vrai. [L’assemblée applaudit–N.D.E.] Maintenant, juste une minute. Ecoutez. C’est vrai. E-191 And you pastors, out the audacity to rebuke it from the pulpit, too! Right. Right. That's right. Yeah. That's right. [Congregation applauds—Ed.] Now, just a minute. Listen. That's right.
E-192 Mais, bien des fois, vous avez des pasteurs qui vous sont donnés par Dieu, qui réprimandent cela, mais vous ne voulez toujours pas vous mettre en ligne avec la Parole. Maintenant examinons la chose. Cela peut aussi aller dans l’autre sens. [L’assemblée applaudit–N.D.E.] C’est vrai. Qu’est-ce que je place devant vous? «Oh! direz-vous, ils...» J’en sais mieux que cela. J’ai parcouru moi-même Phoenix ces quinze dernières années, et la ville paraît toujours la même qu’elle l’a été avant, elle ne fait que devenir pire. Ainsi, ne refilez pas la responsabilité à votre pasteur. Non, non. Disons simplement que nous sommes tous coupables, et levons-nous là et regardons-nous dans le miroir. C’est vrai. E-192 But many times you've got God-given pastors that will rebuke it, and you still won't line with the Word. Now let's—let's find it. Can't go the other way, too. [Congregation applauds—Ed.] That's right. What am I laying before you? "Oh," say, "they…" I know better than that. I've passed through, myself, Phoenix, for the last fifteen years, and it still looks the same as it always did, only getting worse. So don't lay it all onto the pastor. Uh-huh. Let's just say we're all guilty, and stand up there and look at ourself in the glass. Yeah.
E-193 Adolescent, qu’en dites-vous? Vous aimez les louanges des gens plus que la–l’invitation qui vous est adressée pour modeler votre caractère à l’image du Fils de Dieu? Qu’en dites-vous? Comment pouvons-nous le faire? Oh! la la! pouvez-vous vous voir être identifié comme aimant la popularité? Qu’en est-il...? E-193 Teen-ager, what about that? You love the praises of them people more than you love the—the invitation you're give, to mold your character into the image of the Son of God? What about it? How can we do it? Oh, my! Can you see yourself identified, popular-loving? How about…
E-194 Maintenant, je viens chez nous juste un peu plus près maintenant. Qu’en est-il de vous les pentecôtistes qui êtes vraiment mieux avisés? C’est vrai. Vous êtes mieux avisés. Vous êtes mieux avisés. E-194 Now, I'm coming down home just a little closer now. How about you Pentecostals that really know better? That's right. You know better than that. You know better.
E-195 Ainsi, souvenez-vous de la dernière identification de ce jeune homme riche. Il était en enfer, ayant les yeux levés vers un homme qui avait vécu correctement, en train de demander de l’eau. Mais il avait traversé ce grand abîme sans avoir accepté la possibilité de Dieu d’être ramené. Et voilà qu’il était là, et il y est encore ce soir, et il y sera toujours. Très bien. C’était là sa dernière identification. E-195 So, remember this rich young ruler's last identification. He was in hell, looking up to a man that had lived right, asking for water. But he had crossed that great chasm without accepting God's potential to bring him back. And there he was, and there he is yet tonight, and he always will be. All right. That's his last identification.
E-196 Ainsi, ne vous identifiez pas à une reine de sexe populaire. Ou ne vous identifiez pas à l’un de ces Elvis Presley aux cheveux plats [au-dessus de la tête], qui se méconduisent ici avec votre rock’n’roll et le twist, en vous appelant chrétien; ou un Pat Boone, parce que vous avez une guitare et que vous pouvez vous tenir là et faire des bêtises avec cela.
Laissez Christ se refléter en vous. C’est vrai.
E-196 So, don't identify yourself with some popular sex queen. Or, don't identify yourself with one of these here flat-topped Elvis Presley, carrying on out here with your rock-and-rolls and twist, and call yourself a Christian; or some Pat Boone, because you got a guitar and can stand out and act silly with it.
Let Christ reflect Himself in you. That's right.
E-197 Aujourd’hui, les pentecôtistes s’éloignent de la Parole de Dieu. E-197 The Pentecostals, today, getting away from the Word of God.
E-198 Vous identifiez-vous au groupe de Judas? Souvenez-vous, Judas avait commencé à marcher avec Lui. Maintenant, si ceci blesse, je n’ai pas l’intention de blesser, mais je le fais pour que ça pince très fortement. Voyez-vous? Oui. Judas était parti du bon pied. Il a commencé à marcher avec Lui. Mais lorsqu’il devait... avoir un peu d’argent dans ses mains! Oui, oui. E-198 Do you identify yourself with Judas' group? Remember, Judas started out, to walk with Him. Now, if this hurts, I don't mean it to hurt, but I mean for pinch right hard. See? Yeah. Judas started out on the right foot. He started out, to walk with Him. But when he got to be… get a little money in his hands! Uh-huh.
E-199 Je me demande si cela ne peut pas s’appliquer aux pentecôtistes? Lorsque nous avons abandonné le coin de la rue et que nous sommes sortis de la petite mission de la ruelle... Et puis, il nous faut un peu d’argent... Et je me demande si notre marche n’a pas été un peu tordue. Quand nous avons eu un groupe de... Peut-être un groupe de gens entre là et dit: «Oh! eh bien, ceci...» en parlant aux membres. Aujourd’hui, tout ce qu’il vous faut, c’est des membres, des membres. E-199 I wonder if that could be applied to Pentecost? When we got off of the street corner, and out of the little mission in the alley, and then we got to have a little money. And I wonder if our walk hasn't got a little twisted. When we got a bunch of… Maybe a bunch of people gets in there, say, "Oh, well, this," talking of members. Today, all you want is members, members.
E-200 Dieu ne regarde pas aux membres. Il poursuit le caractère afin de pouvoir placer Sa Parole dans un individu qui croira en Lui. Comme je l’ai dit l’autre soir, Eliézer a peiné jusqu’à ce qu’il a trouvé le caractère propre à l’Epouse. Ensuite il a dû la faire tenir tranquille afin de l’habiller correctement pour qu’elle rencontre celui dont il parlait. Vous voyez? Eh bien, si vous trouvez le caractère, vous ne pourrez pas amener ces gens à s’habiller correctement. Ils ne le peuvent pas. Non, non. Très bien. E-200 God don't look at members. He's hunting character, that He can place His Word in somebody that'll believe Him. As I said, other night, Eliezer sweated it out till he found character for the bride. Then he had to make her stand still, in order to get her dressed right, to meet the one they was talking about. See? Why, if you find character, you can't get them dressed right. They can't. Uh-huh. All right.
E-201 Remarquez maintenant, les pentecôtistes modernes. Eh bien, eh bien, nous avons parlé aux presbytériens et aux catholiques; mais je m’en vais parler des pentecôtistes maintenant, parce que nous passons ici pour représenter quelque chose. Vous voyez? La Pentecôte... N’est-ce pas étrange qu’on trouve ces pentecôtistes dans cet âge moderne que la Bible a prédit comme étant Laodicée? Laodicée. Il y a un enseignant grec assis ici en train de m’écouter. Laodicée signifie «une femme». Laodicée, c’est un nom de femme, en grec. Aucune autre église n’est représentée par ce nom. Mais maintenant, c’est une femme, une Jézabel. C’est vrai. «Et nous nous sommes enrichis. Nous n’avons besoin de rien.» Mais nous ne savons pas que nous sommes «nus, aveugles, misérables» et que nous nous sommes écartés du Chemin. Qu’avons-nous fait? Nous avons pris des trésors, peut-être, comme l’a fait Judas, vous voyez, et puis nous n’avons plus marché avec la Chose. Nous nous sommes vendus pour un gain personnel, c’est ce que font tant de gens. Tant de dénominations font des compromissions sur la Parole, afin d’obtenir plus de membres, un gain personnel; ils font n’importe quoi. E-201 Notice now, modern Pentecostal. Now, now, we've talked to the Presbyterian, the Catholic, but I'm going to talk about Pentecostals now, 'cause we're going over here to represent something. See? Pentecost, isn't it a strange thing, that, the Pentecostals in this modern age that the Bible predicts will be like the Laodicea? Laodicea. There's a Greek teacher setting here, listening at me. The Laodicea means "a woman." Laodicea is a woman's name, in Greek. None of the rest of the church is represented by that name. But now it's a woman, a Jezebel. That's right. "And we got rich. We have need of nothing." But don't know that we're "naked, blind, miserable," walked out of the Way. What have we done? We picked up some treasures, maybe, like Judas did, see, then we didn't walk with It no more. Sold out, for personal gain, so many people do that. So many denominations compromise upon the Word, in order to get more members, personal gain; do anything.
E-202 Qu’un pasteur entre dans une communauté et effectue une bonne oeuvre, ils vont tenir ensuite une réunion, une réunion générale quelque part, et ils vont chasser cet homme pour prendre un petit Ricky mesquin et le mettre là; et cela ne fait que disperser les brebis. Si Dieu place un homme là-bas... Mais, oh! ils font cela lors des conférences, bien des fois, ils s’en prendront à un pauvre frère qui a réellement fait asseoir l’oeuvre et ils le chasseront. Ensuite, ils ne savent pas qu’en faisant cela, ils se brisent le cou et font du mal à l’église. E-202 Let some pastor come into a community and build up a nice work. And then they have the meeting, general meeting somewhere, and they take that fellow out, and take some little pet little Ricky and put him in there, and it only scatters the sheep. If God puts a man in there… But, oh, they do that at the conferences, many times; pick on, send some poor brother away, and that's really built up the work. Then, they don't know they break their own neck in doing so, and hurt the church.
E-203 Ils se sont vendus pour la popularité, pour l’opinion personnelle–gain, au gain personnel, au gain personnel, aux grandes églises, aux grandes dénominations. «Notre groupe est plus grand que tous les vôtres.» Oh! c’est ainsi que les choses se passent! Les baptistes avaient un slogan qui disait: «Un million de plus en 1944.» Mais qu’avez-vous obtenu? E-203 Sold out, to popularity, personal opinion, gain, personal gain, big churches, big denominations. "Our group is bigger than your-all's." Oh, that's the way. The Baptists had a slogan, "A million more in '44." But what have you got?
E-204 L’autre soir, j’ai dit: «Des confessions; les pierres, ce sont des confessions.» A quoi sert une pierre sans un maçon avec l’Epée de Dieu à deux tranchants pour les façonner et les tailler en des fils et des filles de Dieu? Oui. E-204 I said, the other night, "Confessions; stones is confessions." What good is a stone without a stone mason with the sharp two-edged Sword of God, to mold them and cut them into sons and daughters of God? Yes.
E-205 Qu’a fait Judas? Qu’a-t-il fait? Souvenez-vous de sa dernière condition. Oh! qu’a-t-il fait? Il a douté des prétentions de Christ, après qu’il avait commencé à marcher avec Lui. Vous, les pentecôtistes, ne faites jamais cela. Vous, les hommes d’affaires, ne faites jamais cela. Ne doutez pas de Ses prétentions. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Judas a douté de Ses prétentions, et il est devenu très populaire et il a trahi la Cause. Le caractère de Judas l’a amené à vendre Jésus auprès de ses critiqueurs. E-205 What did Judas do? What did he do? Remember his last estate. Oh, what did he do? He doubted Christ's claims, after he started to walk with Him. Pentecostals, don't you never do that. Business Men, don't you never do that. Don't you doubt His claims. He's the same yesterday, today, and forever. Judas doubted His claims, and become very popular and sold It out. Judas' character caused him to sell Him out, to His critics.
E-206 Et aujourd’hui, la même chose se répète. Bien des fois, le caractère dans lequel nous nous sommes laissé modeler nous vend aux soucis du monde, nous trahit auprès des gens qui nous critiquent. La chose même d’où les pentecôtistes sont sortis retourne carrément en plein au milieu d’eux une fois de plus, et ils deviennent aussi mondains qu’ils l’étaient au début. Vous voyez? Qu’est-ce? Nous avons failli de laisser Sa Vie se refléter en nous. E-206 And today the same thing is taking place. Many times the character that we let ourselves mold into, sell us out, to the cares of the world, to the people that would criticize. The very thing that Pentecost come out of, it goes right back into it again, just as worldly almost as they was in the first place. See? What is it? We fail to let His Life reflect in us.
E-207 Ou plutôt, est-ce que vous trouvez que vous vous êtes identifiés à Ses véritables disciples? Amen. C’est là que nous devons en être, Lui être fidèles, fidèles à Sa Parole. Ils ont tenu ferme malgré les critiques. Amen! Est-ce que vous trouvez que vous êtes identifiés à eux ce soir? Rendez grâces au Seigneur. Amen! Ils ont laissé la Vie de Christ couler en eux! Oui, oui. Ils avaient été sanctifiés par Sa Venue. Et un pécheur sur base de sa confession... Et la sanctification les avait purifiés et leurs coeurs étaient tellement centrés sur Dieu que Christ s’est déversé en eux et a reflété Sa Présence au monde. Devant les critiqueurs, ils ont tenu bon comme Lui l’avait fait. Ils sont restés fidèles à la Parole, jusqu’au point où quelqu’un a même dit: «Tu veux presque me persuader d’être un chrétien», l’un de ces... les critiqueurs. E-207 Or, do you find yourself identified with His true disciples? Amen. That's where we want to be, true to Him, true to His Word. Stayed up, in the face of critics! Amen. Is that where you find yourself identified tonight? Thank the Lord. Amen. Letting the Life of Christ flow through them! Yes, sir. They had been sanctified by His coming. And a sinful man, upon confession… And sanctification had cleansed them, and their hearts were so centered to God until Christ poured Himself into them and reflect His Presence to the world. In the face of critics, they stood like He did. They stood true to the Word, even till one said, "Thou almost persuadest me to be a Christian," one of his… the critics.
E-208 Pouvez-vous vous identifier à Pierre au jour de la Pentecôte? Pouvez-vous vous identifier à ce passage, là dans Actes 2? E-208 Can you identify yourself with Peter on the Day of Pentecost? Can you identify yourself there in Acts 2?
E-209 La... Les gens disent aujourd’hui: «Le Saint-Esprit n’était donné qu’aux douze apôtres.» E-209 Where, people say, today, "The Holy Ghost was only given to the twelve apostles."
E-210 Pouvez-vous vous identifier à Pierre, lorsqu’il a dit: «Repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera»? Ce même Saint-Esprit! E-210 Can you identify yourself with Peter, when he said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call"? This same Holy Ghost!
E-211 Est-ce que vous vous identifiez à lui, là en ce jour-là? «Je me tiens avec toi, Pierre. Oui, oui. Sur la base de tes enseignements fondamentaux des Ecritures, je me tiens là. Je veux que ma vie reflète les Ecritures, exactement comme la tienne là, en ce temps-là, lorsque trois mille personnes eurent le coeur vivement touché.» E-211 Do you identify yourself there with him on that day? "I stand with you, Peter. Yes, sir. Upon your fundamental teachings of the Scripture, I stand there. I want my life to reflect the Scripture, just like yours did there, when three thousand was pricked in their hearts."
E-212 Lorsque les gens ont vu leur assurance, quelques jours après cela, ils ont reconnu qu’ils avaient été avec Jésus. Ils avaient la Parole, et ils savaient que la Parole vivait bien en eux. Et ils avaient peur d’altérer cette Parole de Dieu, parce qu’ils étaient les représentants de cette Parole, menant une vie telle que Dieu se reflétait vraiment en eux. E-212 When they seen the boldness of them, a few days after that, they knowed they had been with Jesus. They had the Word, and they know the Word was living right through them. And they was afraid to tamper with that Word of God, because they was a representative of that Word, with such a life, that God would reflect Himself right through.
E-213 Il a dit à un homme: «Je n’ai ni or ni argent. Je n’ai pas de grands immeubles ni des choses grandioses. Ce que j’ai, je te le donnerai. Au Nom de Jésus-Christ, lève-toi.» «Ce que j’ai!» Il devait avoir quelque chose avant de pouvoir le donner. Amen. Oh! la la! E-213 Told a man, "Silver and gold have I none. I don't have big buildings and great big things. Such as I have, I'll give you. In the Name of Jesus Christ, stand upon your feet." "Such as I have!" He had to have something before he could give it. Amen. Oh, my!
E-214 Comme la Parole est la même éternellement, dans chaque génération, tous ceux que Dieu appelle verront la réflexion. E-214 Seeing the Word is the same forever and ever, every generation, all that God calls will see the reflection.
E-215 Ou [vous seriez-vous identifié] à Paul lorsque Démas, qui aimait le monde et la popularité, l’a abandonné pour aller auprès de ses soi-disant frères chrétiens qui avaient suivi l’opinion publique? Lorsque Paul s’en est tenu à la Parole, disant que Démas l’avait abandonné, pour l’amour... pour l’amour du siècle présent. Il l’avait abandonné, parce qu’il était fidèle à la Parole. C’était trop droit pour lui. Qui auriez-vous suivi, Démas, ou auriez-vous suivi Paul? Examinez la Parole. Dans votre état présent, de quel côté vous seriez-vous rangé en ce temps-là? Pourtant, c’était des gens qui professaient être des chrétiens. Paul a dit: «Tout le monde m’a abandonné.» Oh! le pauvre petit ami! E-215 Or, with Paul, when the popular, world-loving Demas forsaken him, for his Christian, so-called, brethren of the popular opinion. When Paul stood on the Word, "Demas left him, love… loving this present world." Left him, because that he was true to the Word. It was too straight for him. Who would you go with, Demas, or would you go with Paul? Check the Word. What side would you take in your present state at that time? Yet, them was professed Christians.
Paul said, "All men has forsaken me." Poor little guy!
E-216 Je me suis toujours inquiété pour le docteur Ern Baxter. Il a dit: «Savez-vous la première chose que je vais faire lorsque j’arriverai au Ciel?»
J’ai dit: «Quoi, frère Ern?»
E-216 I always was alarmed at Dr. Ern Baxter. He said, "You know, when I get up to Heaven, first thing I'm going to do?"
I said, "What is it, Brother Ern?"
E-217 Il a dit: «Je vais m’avancer droit vers Semas et je vais le gifler de toutes mes forces.» J’ai dit: «Eh bien, Ern.» E-217 He said, "I'm going to walk right up to Demas and slap him in the face as hard as I can."
I said, "Now, Ern."
E-218 Il a dit: «Je lui dirai: ‘Pourquoi as-tu abandonné Paul là-bas comme cela?’» E-218 He said, "I'm going to say, 'Why did you leave Paul down there like that?'"
E-219 J’ai dit: «Pensez-vous vraiment qu’il sera là, Ern?» J’ai continué: «Faites attention avec l’intention que vous avez de le gifler.» J’ai dit: «Je n’aimerais pas être là où il est, peut-être, voyez, pour avoir à faire une telle chose.» E-219 I said, "You really think he'll be There, Ern?" I said, "Be careful of your desire to slap him in the face." I said, "I wouldn't want to be where he was at, maybe, see, have to do that."
E-220 C’est comme l’a dit cet infidèle–l’a dit à une fillette. Il a dit: «Crois-tu cette Bible?»
Elle a répondu: «Certainement.»
E-220 Like the infidel said, said to the little girl. He said, "You believe that Bible?"
Said, "Sure."
E-221 L’autre a dit: «Je pense que tu crois cette histoire sur Jonas, qui dit que la baleine a avalé Jonas.»
Elle a répondu: «Certainement.»
L’homme a dit: «Comment vas-tu prouver cela, autrement que par la foi?»
La fille a répondu: «Lorsque j’arriverai au Ciel, je le demanderai à Jonas.» C’est vrai.
L’homme a dit: «Et si Jonas n’est pas là?»
E-221 Said, "I guess you believe that story about Jonas, the whale swallowing up Jonah."
She said, "Certainly."
Said, "How you going to prove it, otherwise by faith?"
Said, "When I get to Heaven, I'll ask Jonah." That's right.
Said, "What if Jonah isn't There?"
E-222 Elle a répondu: «Alors ce sera à vous de le lui demander.» Ainsi, je pense que cela règle la question. Voyez? Oui, oui. C’est lui qui devait le lui demander. Ainsi, vous voyez, alors, cela règle la question. E-222 Said, "Then you'll ask him." So I guess that settles it. See? Yes, sir. He'd have to ask him. So, you see, then, that settles it.
E-223 Je crois donc que s’il avait abandonné Paul et la Parole, il a fait la même chose que Judas. Oui, oui. De quel côté vous seriez-vous rangé, si vous étiez à sa place? Maintenant écoutez, vous les pentecôtistes. De quel côté vous seriez-vous rangé? J’étais en train de faire passer un savon à ces presbytériens et aux autres, maintenant de quel côté vous seriez-vous rangé, vous? De quel côté vous rangeriez-vous ici? E-223 I believe, then, if he forsook Paul and forsook the Word, he done the same thing Judas did. Yes, sir. What side would you take, in that place? Now listen, Pentecostals. What side would you take? I been raking these Presbyterians, and so forth, now what would you take? What side would you take here?
E-224 Ou, laissez-moi vous poser encore une question. Ceci pourrait blesser un petit peu, mais j’aimerais vous poser une question. Lorsque la question a été soulevée dans l’église Corinthienne, concernant les femmes prédicateurs et celles qui se coupaient les cheveux... Et la question a été soulevée, et Paul a pris position soutenant qu’on ne devrait pas faire d’elles des prédicateurs. Paul soutenait qu’une femme qui se coupait les cheveux, déshonorait son mari, et elle ne devrait même pas prier en public. Quelle–dans votre état actuel, quelle voie auriez-vous suivie? Maintenant regardez dans le miroir, je ferais mieux de laisser cela de côté. J’aimerais que vous regardiez à votre état actuel. Quelle partie alliez-vous...? Quel... Où... Quel... où–où regardez-vous? De quel côté? Où... Quel... Où–où regardez-vous maintenant? Que regardez-vous? E-224 Or, let me ask you one more thing. This might hurt a little bit, but I want to ask you something. When, the issue come up in the Corinthian church, about women preachers; and them bobbing their hair, the women. And the issue come up, and Paul took the state, that, "They should not be made preachers." Paul took the state, that, "A woman, cut her hair, she dishonored her husband, and she ought not even be seen praying in public." What, in your present estate, what issue would you take? Now look in the glass. I better leave that alone. I want you to look at your present state. What part did… What, where? What, where? Where do you looking at What part did what, where what… where—where are you looking at now? What are you looking at?
E-225 Paul reflétait Christ. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Certainement. E-225 Paul was reflecting Christ. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Certainly.
E-226 «Paul, direz-vous, oh!...» Une femme s’est adressée à moi disant: «Il n’était qu’un vieux misogyne.» E-226 "Paul," you say, "oh," a woman told me, said, "he was just an old woman-hater."
E-227 Paul a dit... dans–là dans Galates 1.8: «Si un ange du Ciel vient vous prêcher quoi que ce soit d’autre que ceci, qu’il soit anathème.» C’est vrai. C’est vrai. Maintenant, qu’est-ce que...? E-227 Paul said, and—and over in Galatians 1:8, "If an Angel from Heaven comes and preaches any other thing than this, to you, let Him be accursed." That's right. That's right. Now, what's…
E-228 Quel côté reflétez-vous maintenant? Oui, oui. Ne vous rangez pas du côté populaire. Rangez-vous du côté de la Parole. Oui, oui. Oh! oui, oui. «Il a été abandonné.» Lorsque ce problème s’est posé, eh bien, Paul a pris position. Et ces gens ont écrit, disant: «C’est le Saint-Esprit qui nous l’a dit.» E-228 Where you reflecting at now? Uh-huh. Don't take the popular side. Take the Word side. Uh-huh. Oh! Yes, sir. "Left him."
And when the issue come up, why, Paul took the stand.
And they wrote, said, "The Holy Ghost told us to."
E-229 Paul a dit: «Quoi? Est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou c’est à vous seuls qu’Elle est parvenue? Si quelqu’un croit être spirituel ou–ou prophète, qu’il reconnaisse que ces choses que j’écris, c’est un commandement du Seigneur.» Qu’était-ce? Il s’en tenait à la Parole. Amen. E-229 He said, "What? Came the Word of God out of you, or came it from you only? If any man thinks himself to be spiritual or—or a prophet, he will acknowledge the things that I write is the commandments of the Lord." What was it? He was staying with the Word. Amen.
E-230 Eh bien, à quoi vous en tenez-vous? Cela dépend de vous maintenant. Cherchez votre place. C’est vrai. Oui, oui. E-230 Now, where do you stay? That's up to you now. You just find your place. All right. Yes, sir.
E-231 Là, Paul a pris position pour–pour... après avoir abandonné la position qu’il occupait. Souvenez-vous, Paul pour faire cela... Eh bien, attendez. Laissez-moi vous donner quelque chose d’autre avant que nous puissions partir. Paul, avant de pouvoir faire cela, il a dû abandonner une haute position qu’il occupait dans l’église de son temps, pour s’accrocher à la Parole. E-231 There Paul stood, for—for… from the position that he had. Remember, Paul, to do this… Now, wait. Let me give something else before we leave. Paul, before he could do this, he had to leave a high position he had in the church of his day, to stay with the Word.
E-232 Eh bien, si vous regardez Paul, qu’en est-il de vous, lorsque votre église vous enseigne des choses contraires à cela? Qu’en est-il de vous, pasteur, prédicateur, laïc? Certainement. E-232 Now, if you're looking at Paul, what about you, when your church teaches contrary to It? What about you, pastor, minister, laity? Sure.
E-233 Qu’a-t-il fait? Il a dû prendre cette position afin que cette Semence puisse croître, la Semence de la Vie Eternelle. Il n’était pas dans l’erreur. Il a dit: «Comme le dit aussi la loi.» C’est vrai. Il n’était pas... Il s’en est bien tenu à la Parole. Et pour le faire, il a dû quitter son église orthodoxe pour faire cela. Pour laisser la Parole de Vie croître, il a dû faire cela. E-233 What did he do? He had to take this position so that this Seed could grow, the Seed of Eternal Life. He wasn't contrary. He said, "It's even so, saith the law." That's right. He wasn't… He stayed right with the Word. And to do that, he had to leave his orthodox church, to do it. To keep the Word of Life growing, he had to do this.
E-234 Démas et tous les autres ont dit: «Oh! tu ferais mieux de continuer ta route. Va ton chemin, Paul, tu n’es pas...» E-234 Demas and all the rest of them, said, "Oh, you might as well come on. Go on, Paul, you ain't…"
E-235 Mais Paul s’en est bien tenu là à cette Parole. Ce pauvre petit Juif au nez crochu, j’aimerais le voir en ce jour-là. J’aimerais me tenir là, le voir portant cette couronne de martyr lorsqu’il ressuscitera. J’aimerais le voir là et dire: «Gloire! Alléluia! Paul!» Amen. Oui, oui. «Reste fidèle à la Parole! Je suis heureux, Paul.» Ainsi, ô Dieu, aide-moi. Laisse-moi aussi faire la même chose. Oui, oui. Oui. E-235 But Paul stood right there with that Word. That poor, little hooked-nosed Jew, I want to see him on that Day. I want to stand there, watch him wear that martyr's crown when he comes up. I want to see there, and say, "Glory! Hallelujah! Paul!" Amen. Yes, sir. "Stay on the Word! I'm glad, Paul." So, help me, God. Let me stay the same place. Yes, sir. Yes.
E-236 Dans la vision que j’ai eue, il n’y a pas longtemps, la vision de ces gens qui sont là au Ciel, j’ai posé la question. Vous avez lu cela dans le–le Digest, l’article des Hommes d’Affaires. Ils ont dit... Eh bien, j’ai posé la question: «Paul devra-t-il aussi [être jugé]?» Ils ont dit: «Oui, oui.» E-236 In the vision that I seen not long ago, of those people up there, I asked the question. You read it in the—the digest, the men's Business Men's article. They said… Well, I said, "Does Paul have to?"
Said, "Yes, sir."
E-237 J’ai dit: «Je me suis basé sur la même Chose que lui.» Oui, oui. Tenez-vous-en à la même Chose. E-237 I said, "I stood on the same Thing he did." Yes, sir. Stay, the same thing.
E-238 Moïse a dû descendre d’un trône pour accepter la Parole de Dieu. Il a abandonné un trône. C’est vrai. Il était l’héritier d’un trône. «Et il a abandonné les plaisirs d’être Pharaon, car il a regardé l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte.» E-238 Moses had to stoop from a throne, to take the Word of God. He forsook a throne. That's right. He was heir to a throne. "And he forsook the pleasures of being Pharaoh, for he esteemed the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt."
E-239 Vous direz: «Eh bien, c’est moi qui vous le dis. Toutes les femmes se moqueront de moi. Les hommes penseront que...» Eh bien, je ne me soucie pas de ce que les gens pensent. C’est vrai. E-239 You say, "Well, I tell you. The women will all laugh at me. The men will think…" I don't care what they think. That's right.
E-240 Paul s’est abaissé. Moïse s’est abaissé et a abandonné un trône. J’ai toute une liste de ces personnages que j’ai inscrits ici, ça fait trois pages. Mais laissez-moi vous dire quelque chose, afin de vous aider, très rapidement. E-240 Paul stooped. Moses stooped from a throne. I got a line of them wrote down here, take three pages. But let me tell you something, help you, right quick.
E-241 Jésus s’est abaissé et a quitté le Ciel afin de se refléter sous la forme d’une chair de péché; (et qui êtes-vous, ou qui suis-je?) afin de frayer la–de frayer une voie pour nous afin de refléter Dieu; afin de frayer une voie pour qu’Il se reflète Lui-même en nous, en nous sanctifiant pour Sa Parole. Car Sa Parole dit que lorsqu’Il a fait cela, c’était afin que nous reflétions Sa Parole. E-241 Jesus stooped from Heaven, to reflect Himself in the form of sinful flesh. (And who are you, or who are I?) To make the… make a way for us to reflect God, to make a way to reflect Himself in us, by sanctifying us to His Word. For His Word says, that, when He did so, so that we could reflect His Word.
E-242 Dans Jean 14.12, Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais.» Pourquoi? C’était Christ, reflété. «Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je («Je», le pronom personnel) serai avec vous, et même en vous, vous voyez, jusqu’à la fin du monde.» Oh! E-242 In John 14:12, He said, "He that believeth on Me, the works that I do he'll do also." Why? It was Christ, reflect. "A little while and the world won't see Me no more. Yet, you'll see Me," for I," "I," the personal pronoun, "be with you, even in you, see, all to the end of the world." Oh!
E-243 «Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même. Qu’il renonce à son credo fait de main d’homme, qu’il prenne sa Bible et qu’il Me suive.» C’est vrai. Oui, oui. E-243 "If any will follow Me, let him deny himself. Let him deny his man-made creed, pick up his Bible and follow Me." That's right. Yes, sir.
E-244 Alors, vous êtes identifié quelque part dans les Ecritures, sans doute. Il me faut terminer. Vous êtes identifié quelque part dans les Ecritures. Vous le savez. Chacun de nous, nous voyons notre identification. E-244 Then, you are identified somewhere in the Scripture. No doubt, I'll have to close. You're identified somewhere in the Scripture. You know that. Each one of us, we see our identification.
E-245 Eglise, nous aurons par ici un–un rassemblement qui a été prévu depuis une année. Les églises ont prié. Les gens ont jeûné. J’ai répandu mon âme toute cette semaine, parcourant çà et là cette vallée, allant à chaque coin et recoin où je pouvais entrer, essayant de mon mieux de vous avertir de la Venue du Seigneur. Et nous sommes là, juste avant ce temps, ici. Et maintenant, identifions-nous pour aller au-delà, afin de représenter ou de refléter Jésus-Christ. E-245 Church, we're going over here to a—to a gathering that has been planned for a year. Churches has been praying. People has been fasting. I've poured out my heart, all through the week, up-and-down this valley, to every little crack and corner I could get into, trying my best to warn you of the Coming of the Lord. And here we are, just before this time here. And let's identify ourselves now, to move over yonder, to represent, or reflect Jesus Christ.
E-246 Allons-nous nous identifier par une nouvelle coiffure? Allons-nous nous identifier par une manière fantaisiste de nous habiller? Allons-nous nous identifier par une manière de nous tenir et de parler qui nous rend populaires? Allons-nous nous identifier par le niveau d’instruction que nous avons? Alors, Paul a dit que ces choses, il a dû les oublier afin de connaître Christ. E-246 Will we identify ourself with a new haircut? Will we identify ourself with how fancy we can dress? Will we identify ourself of how popular we can stand and speak, how much education we've got? When, Paul said, "Them things, he had to forget them, in order to know Christ."
E-247 Est-ce que nous nous identifions à la Pentecôte? Le faisons-nous? Que... Où nous trouvons-nous reflétés? E-247 Are we identifying Pentecost? Are we? What, where we find ourself reflecting?
E-248 Que reflétons-nous après tout si nous avons simplement beaucoup de bruits et si nous ne pouvons que crier, jouer et sautiller? Eh bien, j’ai vu les musulmans faire cela. J’ai vu des singes faire cela. E-248 What are we reflecting, anyhow, if we just got a lot of noise, and can shout and play, and jump up-and-down? Oh, I've seen Mohammedans do that. I've seen monkeys do that.
E-249 Pas de commentaires à ce sujet. Je ne dis pas cela pour plaisanter. Ceci n’est pas un endroit pour plaisanter. C’est la Parole de Dieu. Vous voyez? E-249 No remarks. I don't mean that, joking. This is no place for joke. This is the Word of God. See?
E-250 Mais j’ai vu des animaux sauter, jouer, les lapins. Cela ne veut rien dire. Certainement pas. Vous êtes heureux. N’importe quoi peut vous rendre heureux, n’importe quel petit spectacle. J’ai vu des pécheurs très ivres et très heureux! Certainement. Cela ne veut rien dire. E-250 But I've seen animals jump, play, rabbits. That don't mean nothing. Certainly not. You're happy. Anything can make you happy, any little up-sight. I've seen sinners so drunk, and so happy! Certainly. That don't mean a thing.
E-251 Mais d’où vient cette joie? Quelle en est la cause? Comment cela vous fait-il réagir? Qu’est-ce que cela reflète? Quelqu’un reniera-t-il la Parole de Dieu, quelqu’un vivra-t-il dans le monde, quelqu’un entendra-t-il la Vérité et s’En éloignera-t-il et vendra-t-il son droit d’aînesse à cause de quelque chose d’autre? E-251 But where is that happiness coming from? What's the resource? What does it react upon you? What does it reflect? Someone will deny God's Word; someone will live in the world; someone will hear the Truth and walk away from It; sell their birthrights out, for something else?
E-252 Ô Dieu, aide-nous, aide le frère, la soeur; aide-nous à retourner et à laisser Christ se refléter aussi en nous comme cela. Oh! la la! Puisse Dieu nous aider à être identifiés en Lui, de telle sorte que Sa Parole et Sa Présence puissent couler au travers de nous, pour qu’Il se manifeste au monde (Amen!) pour les choses auxquelles nous ferons face. E-252 Oh, God help us, brother, sister, help us to get back and let Christ reflect Himself, too, in us, like that. Oh, my! May God help us to be identified in Him, so much, that His Word and His Presence can flow through us, to manifest Himself to the world, amen, for which we're going to face.
E-253 Un commentaire de plus, je termine. Ecoutez attentivement. L’Orfèvre se tient près maintenant. E-253 One more remark, I'm closing. Listen close. The Goldsmith is now standing ready.
E-254 Vous savez, les joyaux, on les trouve sous la terre, les matières que nous battons. Mais, vous savez, si vous trouvez là-dedans, quelque chose qui s’y est collé, cette pépite que vous avez se brisera. Une chaîne n’est pas plus solide que son maillon le plus faible. E-254 You know, jewels are found in the earth, materials that we beat together. But, you know, if you find in that, something mixed into it, that nugget that you got will break apart. A chain is no stronger than its weakest link.
E-255 Ainsi, si vous essayez d’être une pierre qui a été taillée de Dieu, une matière, et que vous trouvez que vous essayez de vous rendre trop grand, mais que là à l’intérieur vous avez dû y faufiler de la mondanité, cette pierre se brisera. Elle ne résistera pas au test. Et, écoutez, Dieu ne nous acceptera pas, nous les pentecôtistes, lorsque nous injectons des dogmes et toutes ces autres choses dans la Parole de Dieu. Cela va... Dieu rejettera cette pierre et la repoussera d’un côté. Ne cherchons pas de grandes choses.
Cherchons Christ dans notre vie. Cherchons l’humilité. Vous voyez?
E-255 So, if you're trying to be a stone cut out of God, some material, and you find out you try to make yourself too big, and in between there you had to squeeze some world into it, that stone will break. It won't stand the test. And, listen, God will not accept us, Pentecostal people, when we inject dogmas and everything else in God's Word. It'll… God will reject the stone and kick it over to one side. Let's not look for big things.
Let's look for Christ in our life. Let's look for humility. See?
E-256 Souvenez-vous, si la pierre est grande et que vous essayez de vous étendre... C’est ce que je crains que nous soyons en train de faire. C’est ce dont j’ai parlé avec ces Hommes d’Affaires. Il semble qu’ils se détachent de quelque chose en grandissant. Et je–je... C’est la raison pour laquelle je n’aime pas... Je–je–j’aime être sincère avec vous, frères. Je vous rencontrerai certainement de l’autre côté au Jugement un jour. C’est la raison pour laquelle l’église pense que je suis contre elle. Je ne suis pas contre l’église. Je suis... E-256 Remember, if the stone is big, and you're trying to spread out, that's what I'm afraid we're trying to do. That's what a talk I got with these Business Men. It seem like they're outgrowing something. And I—I… That's the reason I hate to… I—I—I like to be honest with you, brethren. I got to meet you yonder in Judgment someday. That's the reason the church thinks I'm against the church. I'm not against the church. I'm…
E-257 Pourquoi devrais-je m’identifier à vous ici? Si je pensais que ce sont les baptistes qui sont dans le vrai, que ce sont les méthodistes qui sont dans le vrai, que ce sont les presbytériens qui sont dans le vrai, je serai avec eux. Je suis ici avec vous parce que je m’identifie à vous ici. E-257 Why would I identify myself here with you? If I thought the Baptist was right, the Methodist was right, the Presbyterian was right, I'd be with them. I'm here with you because I'm identifying myself here with you.
E-258 Mais n’essayez pas de dépasser vos limites maintenant, pour être quelque chose que vous n’êtes pas. N’essayez pas de vous rendre quelque chose de grand, de vous comparer à quelqu’un d’autre et introduire là-dedans de la mondanité pour obtenir plus de membres et d’autres choses. La chose se brisera juste en deux, et Dieu jettera cela dans ce tas-là de l’autre côté, pour que ça soit remodelé. E-258 But don't try to outgrow your bounds now, be something that you're not. Don't try to make yourself some big, compare with somebody else, and work some worldlyism in there, to get more members and things. The thing will break right smack in two, and God will cast it into the heap over yonder, to be remolded.
E-259 De ces autres pierres-ci, Dieu suscitera des enfants à Abraham. C’est vrai. Il le fera. Il prendra les presbytériens et fera sortir d’eux quelque chose; les méthodistes, ou les baptistes. Et il semble qu’Il a commencé comme cela. E-259 He will raise up children of these other stones, to Abraham. That's right. He'll do it. He'll take the Presbyterian, bring something out of it; the Methodist, or Baptist. And looks like He's started that way.
E-260 M’entendez-vous, vous les Hommes d’Affaires? [L’assemblée répond: «Amen.»–N.D.E.] Ce n’est pas parce que nous portons le nom de «Pentecôte» que cela veut dire quelque chose pour Dieu. Non, non. E-260 Are you hearing me, Business Men? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just because we bear the name of "Pentecost," that don't mean nothing to God. No, sir.
E-261 La Pentecôte n’est pas une organisation. La Pentecôte, c’est une expérience. C’est une réflexion de Christ, là où Il a commencé au jour de la Pentecôte, pour se refléter Lui-même aux gens. E-261 Pentecost is not an organization. Pentecost is an experience. It's a reflection of Christ, where He started on the Day of Pentecost, to reflecting Himself through the people.
E-262 Et ensuite, les gens ont commencé à ajouter la mondanité. Qu’est-il arrivé? Ils sont allés au concile de Nicée, et–et ils ont rejeté les promesses claires de Dieu et y ont injecté des dogmes. Et elle a complètement mis en pièces l’expérience chrétienne et elle est entrée dans le catholicisme. E-262 And then the people begin to add worldliness. What happened? They went into the Nicaea Council, and—and rejected the plain promises of God, and put dogma into it. And she broke the Christian experience all to pieces, and she went off into Catholicism.
E-263 Luther a commencé une réforme. Et il a projeté... mais la chose a été brisée une fois de plus. E-263 Luther started a reform. And he projected, and it broke the thing up again.
E-264 Les méthodistes sont venus avec la sanctification. Et il a commencé à projeter et il a fait la même chose. E-264 Methodists come along with sanctification. And he started projecting, and he done the same thing.
E-265 Et les pentecôtistes sont en train de faire exactement la même chose. Oh! eh bien, vous regardez cela, vous pouvez voir la chose. E-265 And the Pentecostals are doing the very same thing. Oh! Well, you look at it, you can see it.
E-266 Vous direz.. «Comment est-ce que... Comment connaissez-vous ces choses?» Eh bien, laissez-moi vous dire quelque chose.
«Frère Branham, êtes-vous en train de prophétiser?»
E-266 "How do you," say, "how do you know those things?" Well, let me tell you something.
"Brother Branham, are you prophesying?"
E-267 Je ne suis pas exactement en train de prophétiser. Mais lorsqu’un médecin examine un patient et qu’il voie les symptômes, il sait ce qui va arriver. Je suis en train de lire dans le Livre du Médecin. Et je vois le symptôme que présente l’église Pentecôtiste et je sais où elle se dirige. E-267 I'm not exactly prophesying. But when a doctor examines a patient, he sees the symptoms, he knows what's going to happen. I'm reading out of the Doctor's Book. And I see the symptoms working in the Pentecostal church, and I know where she is headed.
E-268 Arrêtez cela. Cessez. Revenez. Que Dieu vous vienne en aide. Ne suivez pas cette voie-là, vous les gens. Ne pouvez-vous pas voir ce que j’essaie de faire? Je consume ma vie pour essayer de vous sauver de cette chose insensée dans laquelle vous vous introduisez avec empressement. Jour après jour, année après année, je m’épuise à force de crier. Et vous pensez que je suis votre ennemi. Je suis votre frère. Revenez. Ne suivez pas cette voie-là. Ne voyez-vous pas ce qui était arrivé lorsque les autres avaient suivi cette voie-là? E-268 Stop it. Quit. Come back. God help you. Don't go that way, people. Can't you see what I'm trying to do? I'm burning my life up, to try to save you from this crazy thing you're running into. Day after day, year after year, I cry myself out. And you think I'm your enemy. I'm your brother. Come back. Don't go that way. Don't you see what happened when the others went that way?
E-269 Vous les hommes d’affaires, quittez cette voie-là. Maintenant, vous écrivez toutes sortes de credos dans vos magazines, et cela vous identifie à une dénomination comme les autres. Et vous savez qu’il en est ainsi. Ne le voyez-vous pas? Vous vous introduisez exactement dans la chose à laquelle vous vous opposiez. Maintenant, vous ne m’aimerez pas, peut-être. C’est éternellement la vérité. Ecoutez bien mes paroles. Retournez, sinon vous êtes perdus. E-269 Business Men, stay off of that track. Now you're writing all kinds of creeds up in your magazines, and that associates you just as much denomination as the rest of them. You know that is just so. Don't you see? You're coming right into the thing you been standing against. Now, you won't love me, maybe. Forever, that's true. You mark my word down. Turn, or you're gone.
E-270 Vous, pentecôtistes, retournez, sinon vous êtes perdus. Revenez à la Parole. Il est plus tard que vous ne le pensez. E-270 Pentecost, turn, or you're gone. Come back to the Word. It's later than you think.
E-271 Dieu veut se refléter, non pas dans des membres, mais dans des pierres authentiques qui sont polies, modelées et façonnées. Observez. L’Orfèvre se tient là ce soir, Il est prêt à ôter tous les doutes de la crasse, tout ce qui est contre vous. Et par... Il est ici, Il est prêt à vous modeler et à vous façonner pour faire de vous des croyants, ôtant tout le doute de vous. E-271 God wants to reflect, not members, but genuine stones that's polished and molded and shaped. Watch. The Goldsmith is standing tonight, ready to take out all the doubts of dross, all that's against you. And by… He is here, ready to mold you and shape you into believers, taking all the doubt away from you.
E-272 Sur votre route, vous avez vu tant d’imitateurs qui sont venus, disant ceci: «Gloire à Dieu, j’ai reçu ceci. Et, alléluia, j’ai reçu ceci.» Mais vous trouvez qu’ils n’ont rien. Et le diable a fait cela pour susciter le doute dans votre coeur. Vous voyez? Il a fait cela à dessein pour susciter le doute dans votre coeur. Mais, souvenez-vous, cela ne veut dire qu’une seule chose, c’est qu’il y a quelque chose d’authentique que cet imitateur essaie d’imiter. E-272 You go along, you've seen so many impersonators come along, saying, "This, and, glory to God, I got this. And, hallelujah, I got this." And you find out, they haven't got nothing. And the devil did that, to rise a doubt in your heart. See? He did that, purposely, to do that. But remember, that only says one thing, that, there's a genuine that that impersonator is trying to act like.
E-273 Il y a un Saint-Esprit authentique. Il y a un authentique Esprit de Dieu. Il y a une puissance de Dieu authentique. Il y a un Fils de Dieu qui se reflète ce soir comme étant le Saint-Esprit, afin de manifester Sa Vie. Il se tient ici ce soir au milieu de vous, sous la forme du Saint-Esprit pour battre et ôter de vous toute la crasse, les doutes et refléter vers vous Sa résurrection, pour montrer qu’Il n’est pas mort. Et Il est ici pour vous montrer qu’Il est vivant, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est ici pour s’identifier à nous. Ne devrions-nous donc pas nous identifier à Lui, croire Sa Parole et L’accepter? E-273 There is a genuine Holy Ghost. There is a genuine Spirit of God. There is a genuine power of God. There is a Son of God that's reflecting Himself tonight as the Holy Spirit, to show forth His Life. He is standing here tonight in the midst of you, in the form of the Holy Spirit; to pound all the dross out of you, the doubts; and reflect to you, His resurrection, that He is not dead. And He is here to show you that He is living, the same yesterday, today, and forever. He is here to identify Himself with us. Should not we then identify ourself with Him, to believe His Word and to take It?
E-274 Prions. [Un frère prophétise dans l’assemblée et frère Branham fait des commentaires: «Mon peuple, voici ce que Je te dis ce soir: ‘Réveille-toi! Réveille-toi, ce soir, Je te dis, Mon peuple, et retourne à la Parole. Mon peuple, Je te dis, retourne. Retourne à ton premier amour, Mon peuple. Je t’ai appelé ce soir, Je t’ai donné Ma Parole ce soir. (Gloire!) Je t’ai parlé par Mon Esprit. (Amen!) Je t’ai donné Ma Parole. Et Je te le dis, Mon peuple, c’est Moi qui te parle ce soir. Retourne à ton Dieu, Mon peuple. (Amen!) Retourne à Ma Parole. (Oh! Amen!) Ne sais-tu pas que le jour viendra où tu te tiendras devant Moi et où tu seras jugé? Oui, par la Parole même que tu as entendue ce soir’», dit le Seigneur –N.D.E] Gloire! Amen. Amen. Oh! Amen. E-274 Let us pray. [Someone in audience prophesies, and Brother Branham comments during its delivery: "My people, I say unto thee this night, awake! Awake, My people, I say unto thee this night, and return unto My Word. I say unto thee, My people, return. Return unto thy first love, My people, I have called thee this night. I have given thee My Word this night. (Glory.) I have spoken unto thee by My Spirit (Amen.) and I have given thee My Word. And I say unto thee, My people, I am speaking unto thee this night. Return unto thy God, My people (Amen.), return unto My Word. (Oh, amen.) Knowest thou not that the day comest when thou shalt stand before Me and thou shalt be judged, yea, even by the Word which thou hast heard this night," saith the Lord--Ed.] Glory. Amen. Amen. Oh! Amen.
E-275 Ô Seigneur Dieu, combien nous Te rendons grâces, Seigneur! Il nous est dit dans les Ecritures, que lorsque David... lorsque l’ennemi entrait! Les gens se sont assemblés et David a essayé de leur parler de Dieu. Et il s’est levé une personne du milieu d’eux qui a prophétisé et leur a dit que faire, et comment battre l’ennemi. Vraiment, Seigneur, nous croyons la même chose. L’Esprit de Dieu descend au milieu de nous. Et la Parole, c’est l’endroit où vaincre l’ennemi. E-275 O Lord God, how we thank You, Lord! We are told in the Scripture, that when David… when the enemy was coming in! And they assembled together, and David was trying to tell them about God. There stood up one in their midst, and prophesied and told them what to do, and how to defeat the enemy. Truly, Lord, we believe that same thing. The Spirit of God falls in the midst of us. And the Word is the place to defeat the enemy.
E-276 C’est ce que Tu as donné à Adam et à Ève, dans le jardin d’Eden, pour vaincre l’ennemi. Lorsqu’Ève a raisonné avec Cela et a projeté les raisonnements vis-à-vis de la Parole, la chose s’est effondrée et le péché est entré. E-276 That's what You give Adam and Eve, in the garden of Eden, to defeat the enemy. And when Eve reasoned with It, and projected reasons with the Word, it fell apart, and sin entered.
E-277 Vraiment, Seigneur, au travers des âges, c’est ce qui a causé la chute des hommes, quand ils ont essayé d’injecter quelque chose à la Parole. Sara a essayé de faire la même chose, d’injecter quelque chose, de prendre Agar afin de mettre au monde l’enfant, mais la chose a failli. Ç’a toujours été ainsi, Père. Nous–nous avons simplement besoin de Ta Parole et Elle seule; rien d’autre qui Y soit ajouté, ou qui En soit retranché, seulement telle qu’Elle est. Et Tu es cette Parole. Et nous sommes très reconnaissants pour cela. E-277 Truly, Lord, that's been the downfall of men, through the ages, to try to inject something with the Word. Sarah tried the same thing, to inject something, to take in Hagar, to bring the child, but it fell through. Always, it's been that way, Father. We just want Your Word, and that alone; nothing added to It, or taken from It, just the way It is. And You are this Word. And we are thankful for that.
E-278 Bénis ces gens-ci, Seigneur. J’ai donc essayé pendant ces–soir après soir, essayé de dire ces choses comme quoi Ta–Ta Venue est proche. Toute chose se dessine dans ce sens-là. E-278 Bless the people here, Lord. I have now, in these, nights after nights, tried to say these things, that Your—Your—Your Coming is at hand. Everything is shaping that way.
E-279 Et à partir d’une–d’une vision, il y a quelques semaines, j’ai été envoyé ici en Arizona, je ne sais pourquoi. Peut-être qu’il s’agit de mon retour à la Maison. Je ne sais pas. Il–il semble que c’est plus cela. E-279 And from a vision, a few weeks ago, has sent me here to Arizona. I know not why. May be my coming Home. I don't know. It—it looks very much that way.
E-280 Mais, Seigneur, laisse-moi terminer ma course avec... et garder la Foi, en gardant mes vêtements sans tache, Seigneur, par la grâce de Christ. Laisse-moi être capable de me tenir en ce jour-là et de dire: «J’ai annoncé tout le conseil de Dieu comme je savais que c’était la Vérité sans en rien cacher.» Accorde cela. E-280 But, Lord, let me finish my course with… and hold the Faith, keeping my garments unspotted, Lord, by the grace of Christ. Let me be able to stand in that day, and say, "I have declared the whole Counsel of God, as I knew It to be the Truth, and I've shunned to say nothing." Grant it.
E-281 Puissent mes frères, Seigneur, de même, se joindre et s’approcher davantage, et qu’ils sachent que ces exhortations, ce–ce n’est pas une réprimande, mais que c’est un avertissement et qu’ils fassent attention à la croisée des chemins. Accorde-le, Père. Comme cela vient de nous être dit, Il nous jugera par cette Parole du Message. Ô Dieu, laisse-moi me regarder (et j’en ai honte, Seigneur) dans le miroir de la Parole de Dieu. E-281 May my brethren, Lord, likewise, join up together and move closer up, and know that these exhortations is—is not a rebuke, but it's a warning, and to watch the crossroad. Grant it, Father. As it's just been said to us, that, He would judge us by that Word of the Message. God, let me look at myself, and, I'm ashamed of it, Lord, in the mirror of God's Word.
E-282 Je combats: «Et je combats honnêtement–ardemment pour la Foi qui a été une fois pour toute transmise aux saints», comme l’a dit Jude, et nous devrions le faire. Et il nous a été promis que «dans les derniers jours, cette Foi des pères serait, une fois de plus, ramenée à la Foi originale de la Pentecôte». Tu l’as promis dans Malachie 4. Tu as dit que cela arriverait. Et, Père, puissions-nous être vigilants, et que nos–nos yeux soient grandement ouverts, et que nous ne manquions pas la chose, comme les gens l’ont toujours fait à travers les âges. Mais puissent nos yeux être ouverts afin de voir Jésus-Christ comme Il est manifesté dans Sa gloire parmi son humble peuple pour faire sortir un peuple du milieu de ces Gentils à cause de Son Nom. Accorde-le, Seigneur. E-282 I contending, "And honestly, earnestly contending for the Faith that was once delivered to the saints," as Jude said we should do. And we're promised, that, "In the last days, this Faith of the fathers would be restored back again, to the original pentecostal Faith." You promised it, in Malachi 4. You said it would happen. And, Father, may we be watching, and our—our eyes wide open, and not miss it, like through the ages they've always did. But may our eyes be open, to see Jesus Christ as He's manifested in His glory among His humble people, to take out a people, out of these Gentiles, for His Name's sake. Grant it, Lord.
E-283 Bénis cette assemblée maintenant. J’ai parlé longuement. Seigneur, je ne peux pas m’excuser de les avoir retenus pendant longtemps, parce que je me suis senti conduit à dire ce que j’ai dit. Mais je Te remercie pour ces hommes et ces femmes, aujourd’hui, qui sont–qui sont capables de supporter et d’endurer la peine, et–et qui essayent de rester en place pour suivre le Message. Je Te remercie pour des églises comme celles-ci, qui sont disposées à ouvrir la porte et dire: «Entrez et enseignez-nous. Ou prêchez chez nous. Aidez-nous.» Ô Dieu, merci pour de telles églises. E-283 Bless this congregation now. I've spoke at length. Lord, I cannot apologize (because, I felt to say what I did), of holding them a long time. But I thank You for men and women, today, that is—is able to stand, and will twist, and—and try to hold their—their feet on the floor, and listen to the Message. I thank You for churches like this, that will open the door and say, "Come on in. Teach to us. Or, preach with us. Help us." God, thank You for these.
E-284 Merci pour un oasis aussi, pour le monde des affaires, ces Hommes d’Affaires. Seigneur, puissent leurs vêtements rester sans aucune tache des choses du monde. Accorde-le. Fais-en un lieu pour sauver les âmes, Seigneur, afin que–afin que, peut-être, s’il y a quelque part des gens qui ne vont pas à l’église, qu’ils aillent entendre les Hommes d’affaires parler. Et puisse leur–leur vie être si salée avec la grâce de Dieu et l’humilité de Son Esprit que–que le monde désirera ardemment être comme ces hommes. Accorde-le, Seigneur. Bénis-nous ensemble maintenant. E-284 And thank You for an oasis, too, for the business world, these Business Men. Lord, may their garments stay unspotted from the things of the world. Grant it. Make it a soul-saving place, Lord, that—that maybe, somewhere the people won't go to church, they will go to hear business people talk. And may their—their life be so salty with the grace of God, and the humility of His Spirit, that—that the world will crave to be that kind of men. Grant it, Lord. Bless us now, together.
E-285 Seigneur, pardonne-nous nos manquements. Pardonne nos péchés, et laisse s’ouvrir les canaux de nos coeurs. Puisse le Roi de gloire chevaucher parmi nous maintenant, si nous avons trouvé grâce à Ses yeux, car nous nous sommes repentis de nos torts. Sans doute... mon coeur s’est repenti, beaucoup d’autres coeurs se sont repentis. Et si nous avons trouvé grâce, Seigneur, modèle-nous maintenant. E-285 Lord, forgive us of our shortcomings. Forgive our sins, and let the channels of our hearts open. May the King of Glory ride in among us now, if we've found grace in Your sight, by repenting of our wrong. No doubt, my heart has repented, many other hearts has repented. And if we've found grace, Lord. Mold us now.
E-286 Purifie nos temples, afin que la Parole du Dieu vivant puisse vivre parmi nous et prouver que Jésus-Christ n’est pas mort. Il n’est pas un fondateur mort comme Mahomet, ou–ou Bouddha, ou l’un des fondateurs de ces autres cultes. Il est un Jésus ressuscité et vivant maintenant au temps présent.» Il est vivant pour toujours, et Il ne peut plus jamais mourir.» Et Il nous a donné la Vie Eternelle et s’est présenté Lui-même parmi nous. Et, Seigneur, nous reflétons Sa grâce aux autres. E-286 Cleanse out our temples, that the Word of the living God might live among us and prove Jesus Christ is not dead. He's not a dead founder like Mohammed, or—or Buddha, or some other of the cults. He's a living, present tense now, resurrected Jesus. "He's alive forevermore, and can never die no more," and has give to us Eternal Life, and has presented Himself among us. And we, Lord, reflecting His grace to others.
E-287 Aide-nous, ô Père, comme Tu as promis que dans les derniers jours il en serait comme du temps de Lot. Puissions-nous, comme ceux qui revenaient d’Emmaüs, rentrer à la maison ce soir, nous réjouissant, parce que nous Te voyons faire quelque chose comme eux T’avaient vu le faire après que Tu étais ressuscité des morts. Ils ont su que c’était la même chose que Tu avais faite avant Ta mort, et alors ils ont reconnu que Tu étais ressuscité. Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-287 Help us, Father, as You promised in the last days what would happen, just like it was in the days of Lot. May we, like those who came from Emmaus, go home tonight, rejoicing, because we see You do something like they seen You do after You had raised from the dead; know it was the same thing You done before You died, then they knowed that You was risen. Grant it, Father. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-288 Eh bien, eh bien, je–j’ai parlé longuement. Mais ceci, je ne sais pas s’Il voudra bien faire cela. Je ne sais pas s’Il le fera. Je vais tout simplement le Lui demander. Je crois que si j’ai mis ma vie ici pour... en jeu, pour m’en tenir à cette Parole, c’est au mieux de ma connaissance. E-288 Now, now, I spoke at length. But, this, I don't know that He would do this. I don't know that He will. I'm only going to ask Him. I believe, if I put my life here to… on the stake, to stand by this Word, then, the best of my knowledge.
E-289 Je ne suis pas sans péché. J’en ai plein qui me sont attachés. Mais à chaque heure, je les confesse constamment. Lorsque je vois mes torts, alors je m’en détourne et j’essaie de faire ce qui est juste. Je n’aimerais pas essayer d’aller au Ciel sur base de mes mérites. Je n’y arriverai pas. Je me confie solennellement en Jésus-Christ. C’est en Lui que je me confie. Je–je–je crois en Lui. Je n’essaierai pas d’entrer parce que je suis un frère pentecôtiste. Je–je n’entrerai pas sur base des mérites en tant que pentecôtiste. Je vais entrer sur les mérites du Sang de Jésus-Christ. Il est mort pour moi. E-289 I'm not sinless. I got plenty hanging on me. But, every hour I confess it, constantly. When I see my wrong, then I turn from that, and try to do what's right. I wouldn't try to go to Heaven on my merits. I wouldn't get there. I'm trusting solemnly in Jesus Christ. He is my Trust. I—I—I believe in Him. I wouldn't try to go in because I'm a Pentecostal brother. I—I wouldn't go in on the merits of Pentecost. I go in on the merits of the Blood of Jesus Christ. He died for me.
E-290 Et c’est dans cela que j’aimerais que vous vous confiiez, Ses mérites à Lui. Et alors, comment savez-vous que vous arriverez là? C’est lorsque, chaque Parole, vous La ponctuez d’un «amen, amen». En effet, c’est la Parole Elle-même essayant de se confirmer. Et si nous renions cette Parole, comment peut-Elle se confirmer? E-290 And that's what I want you to trust, the merits of Him. And then how you know you're getting there? Is when, every Word, is you punctuate It with an "amen, amen." Because, It's the Word Itself trying to vindicate Itself. And if we deny that Word, how can It vindicate Itself?
E-291 Eh bien, Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? Et ensuite, qu’a-t-Il dit dans Jean 5.19? «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Mais Il fait ce qu’Il voit faire au Père.» E-291 Now, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Is that right? And then what did He say in John 5:19? "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing."
E-292 Il est passé à la piscine de Béthesda. Des multitudes de gens étaient couchés là, peut-être une foule vingt fois ou trente fois plus nombreuse que les gens qui sont dans ce bâtiment ce soir. Il y a peut-être quatre cents ou cinq cents personnes qui sont assises ici ce soir. Je ne sais pas, mais il peut y avoir ce nombre-là. Mais peut-être qu’il y en a des milliers. Si je comprends bien, «une multitude» se compterait par milliers. Eh bien, ils étaient couchés là, des infirmes, des boiteux, des aveugles et ceux qui avaient les membres atrophiés. Il a guéri un seul homme, parce qu’Il savait que cet homme avait été dans cet état-là. Le Père le Lui avait montré. Vous voyez? Il a laissé les autres. Vous voyez? Et alors on lui a demandé cela. E-292 He passed through the pool of Bethesda. There laid multitudes of people, maybe twenty or thirty times what's in this building tonight. There is four or five hundred people, maybe, setting here tonight. I don't know, but there may be that many. But maybe there's thousands. I'm understood that a "multitude" would mount into thousands. Now, laying there, with lame, halt, blind, withered, He healed one man, because He knew that man had been that way. The Father had showed Him. See? Left the rest of them. See? And then He was asked that.
E-293 Mais la Bible dit qu’après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, ce soir, «Il est un Souverain Sacrificateur»; croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Croyez-vous qu’Il est toujours vivant [«Amen.»] et Il est un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? [«Amen!»] Eh bien, s’Il est le même Souverain Sacrificateur, d’après Hébreux 13.8, alors Il devrait agir de la même façon. Est-ce vrai? [«Amen!»] E-293 But the Bible said, after His death, burial, and resurrection, that, tonight, "He is a High Priest." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe He is still alive. ["Amen."] And is He a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? ["Amen."] Well, if He is the same High Priest, according to Hebrews 13:8, then He would act the same way. Is that right? ["Amen."]
E-294 Maintenant, puissions-nous purifier nos coeurs de tout péché. Puissions-nous confesser nos torts. Puissions-nous confesser notre incrédulité comme quoi nous avons été dans l’erreur et dire: «Seigneur Jésus, me voici. Je suis dans le besoin, ce soir. Reflète-Toi dans ma vie. Donne-moi la foi que cette femme avait, celle qui a touché Ton vêtement.» E-294 Now may we cleanse our hearts from all sin. May we confess our wrong. May we confess our unbelief, that we been wrong, and say, "Lord Jesus, here I am. I'm in need, tonight. Reflect Yourself into my life. Give me the faith that that woman had, that touched Your garment."
E-295 Et je dirai: «Seigneur Jésus, je m’en suis tenu à Ta Parole.» C’était ma commission: «Prêche la Parole.» Je m’en suis tenu à Elle. J’aimerais mourir par Elle. Et j’ai–je me suis tenu là et j’ai fait des choses dures à cause de la Parole, et je suis resté là, mais Il a toujours confirmé Cela. E-295 And I'll say, "Lord Jesus, I've stood by Your Word." That was my commission, "Preach the Word." I've stood by It. I want to die by It. And I've—I've stood and made some hard things, because of the Word, and stay there, but He's always vindicated It.
E-296 Maintenant, je compte sur Lui pour qu’Il confirme cette Parole. Puisse cela jeter... puisse-t-Il couler au travers de nous ce soir, pendant que nous prions. E-296 Now I'm depending on Him to vindicate that Word. Let it throw… Let Him flow through us tonight, as we pray.
E-297 Combien de malades y a-t-il ici, des nécessiteux, qui ont besoin de quoi que ce soit? Levez la main et dites: «C’est moi, Seigneur. Je crois, Seigneur.» E-297 How many in here is sick, needy, have a need of anything? Raise up your hands and say, "It's me, Lord. I believe, Lord."
E-298 J’aimerais que vous m’accordiez toute votre attention, avec toute douceur possible, pendant quelques instants. E-298 I want your undivided attention, just as sweetly as you can, for a few moments.
E-299 Si, après ce message, Christ se reflétait dans les gens, et si on voit qu’une pauvre âme a assez de foi pour toucher Son vêtement et si je peux m’abandonner à Son Esprit, et que vous reconnaissiez que Ceci est le Saint-Esprit... si donc vous faites partie d’un autre groupe qui ne croit pas ceci, alors j’irai là où l’on croit la Vérité. Vous voyez? Je le ferai. Je le ferai certainement. Je croirai parce que Dieu s’est fait connaître Lui-même. Ne vous identifiez donc pas aux pharisiens et à ces gens qui ne croient pas, ces aveugles, parce que Jésus a dit qu’ils ne Le verraient plus. «Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous. Je serai en vous. Vous Me verrez.» Eh bien, s’Il est ce même Souverain Sacrificateur, c’est de cette façon que vous pourriez Le voir, s’Il se reflète de la même manière qu’Il l’a fait à l’époque. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ça va. E-299 If, after this Message, and Christ will reflect Himself in the people, and see that some poor soul has enough faith to touch His garment, and I can yield myself to His Spirit, and know that this is the Holy Spirit! Then, if you belong to something else besides a group that believes This, then I'd come over to where they believe the Truth. See? I would. I certainly would. I would believe, because God making Himself known. Don't identify yourself now with the Pharisees and them that don't believe, them blind, because Jesus said they would see Him no more. "But ye shall see Me, for I'll be with you. I'll be in you. You'll see Me." Well, if He is that same High Priest, that's the way you'd see Him, by reflecting Himself in the same way He did then. Is that true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-300 Eh bien, croyez de tout votre coeur. Ayez la foi. Ne doutez pas, priez, et alors, nous allons... Nous verrons ce qu’Il a dit. Maintenant, croyez vraiment de tout votre coeur. E-300 Now, you believe with all your heart. Have faith. Don't doubt, praying, and then we'll—we'll see what He said. Now, just believe with all your heart.
E-301 Maintenant, Dieu notre Père, j’ai parlé de Toi et pour Ta parole. Je l’ai fait de façon décousue, Seigneur, je le sais, mais c’est au mieux de ma connaissance. Toutes ces deux semaines, je m’en suis constamment tenu à Elle, Seigneur. Toute ma vie, j’ai essayé de m’en tenir à Elle. Maintenant, Seigneur, honore Ta Parole ce soir, ici, alors que le réveil se termine. Qu’il soit connu, ô Seigneur, que si nous soutenons ce qui est juste, ce qui est juste nous soutiendra. Accorde-le-nous, Seigneur, de croire que Tu es devenu nous pour ôter notre péché afin que nous devenions Toi, des Fils de Dieu, pour refléter la Parole de Dieu confirmée. Tu L’as rendue manifeste au travers de notre vie du ministère que Tu nous as donné. Accorde-le, Seigneur. Nous nous présentons à Toi maintenant au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-301 Now, Father God, I've spoken of You and for Your Word. I've did it in a broke-up way, Lord, I know, but it's the best I knew how. All these two weeks, I've constantly stayed with It, Lord. All my life, I've tried to stay with It. Now, Lord, honor Your Word tonight here, as the revival is closing. Let it be known, Lord, that if we stand for that which is right, the right will stand for us. Grant it, Lord. That we believe, that You become us, to take our sin; that we might become You, sons of God, to reflect the Word of God, vindicated, made it manifest through our ministry life that You have given us. Grant it, Lord. We present ourselves to You now in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-302 Maintenant, ayez simplement la foi. Ne doutez pas, mais–mais croyez de tout votre coeur maintenant. Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Que tout le monde croie. Maintenant, ne doutez pas. Priez intérieurement. Ayez donc la foi. Ne doutez pas du tout. Restez tranquilles. Ecoutez ce que l’Esprit vous dit. Ayez foi en Dieu. Ayez foi en Dieu. E-302 Now just have faith. Don't doubt, but—but believe with all your heart now. Are you believing? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Everybody believe. Now, don't doubt. Just pray, to yourself. Have faith now. Don't doubt, at all. Quieten yourself down now. Listen to what the Spirit saith unto you. Have faith in God. Have faith in God.
E-303 Pourquoi me regardez-vous si sincèrement? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue; ce qu’il y a, c’est que vous êtes une femme assise là en train de me regarder. Ce n’est pas exactement au sujet de la maladie qu’elle se fait des soucis. Elle se fait des soucis au sujet de quelqu’un d’autre. Il s’agit d’une jeune fille. On ne la retrouve plus. Elle a quitté la maison. C’est juste une fille, une adolescente. La situation s’est arrangée depuis longtemps. Jusque-là, je ne vois aucun danger en ce qui la concerne. Ayez la foi. Croyez en Dieu, Il vous la renverra à la maison. E-303 What you looking at me so sincerely about? You believe me to be His servant? I don't know you. I've never seen you, but just a woman setting there looking at me. It's not exactly sickness that she's worried about. She's worried about somebody else. It's a young girl. She has just come up missing. She's left home. She's just a girl, a teen-age girl. This has been made up for a long time. So far, I see no danger with her. Have faith. Believe God, He will send her home to you.
E-304 Qu’a-t-elle touché? Maintenant, vous voyez cette femme. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle est totalement une inconnue. E-304 What did she touch? Now, you see the woman. I never seen her in my life. She's, total, a stranger.
E-305 Voici une dame qui est assise juste là derrière, elle a les yeux fermés, elle est en train de prier. Elle souffre d’un–d’un problème rectal, et il s’agit des hémorroïdes. Elle a un problème de coeur. Elle va manquer la chose. Ô Dieu, aide-nous. Mme Willingham, croyez au Seigneur Jésus-Christ. Maintenant, recevez la chose. E-305 Here is a lady setting right back here, eyes closed, praying. She is suffering with a—a rectal trouble, and it's hemorrhoids. She is suffering with a heart trouble. She is going to miss it. God, help us. Miss Willingham, believe on the Lord Jesus Christ. Now you receive it.
E-306 Maintenant, demandez à la femme. Nous sommes totalement étrangers l’un à l’autre. Vous direz: «Vous l’avez appelée par son nom.» E-306 Now ask the woman. We are totally strangers. You say, "You called her name."
E-307 Eh bien, Jésus n’a-t-Il pas dit à Simon: «Tu t’appelles Simon. Tu es le fils de Jonas»? Ayez simplement la foi en Dieu. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E] E-307 Why, didn't Jesus tell Simon, "Your name is Simon. You're the son of Jonas." Just have faith in God. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-308 Maintenant, soyez sincère. Croyez. Ne doutez pas. Centrez simplement votre pensée sur Dieu, et–et croyez en Lui. E-308 Now get sincere. Believe. Don't doubt. Just put your mind on God, and—and believe Him.
E-309 Que fait-Il? Il est en train de s’identifier. Il est en train de se refléter. Maintenant, si vous pensez que ce n’est pas vrai, je vous demande de venir à la chaire et de faire la même chose. E-309 What's He doing? He's identifying Himself. He's reflecting Himself. Now, if you don't think it's right, I ask you to come to the pulpit and do the same thing.
E-310 Voilà une–une petite femme, elle est assise là derrière par ici avec un châle au-dessus de sa tête. C’est une Espagnole. Et elle prie pour une de ses filles. Cette fille n’habite pas ici. Maintenant, elle a mis ses mains sur son visage. Et elle est... cette fille vit quelque part où il y a beaucoup d’eau, un endroit où la mer mugit, à San Diego, en Californie. Et elle a l’avarice et des complications, et elle est au bord d’une dépression nerveuse. Croyez-vous donc que votre prière a touché le bord de son vêtement, ma petite soeur espagnole, et que votre fille sera guérie? Si vous le croyez, levez la main et acceptez cela. Très bien, vous pouvez l’obtenir. Il fait clair maintenant là tout autour de vous. Ne doutez pas. Croyez. E-310 There is a—a little woman. She is setting back here with a shawl over her head. She is Spanish. And she is praying for a daughter. That daughter doesn't live here. She's now put her hands to her face. And she is… This daughter lives where there's lots of water, where the sea roars, in San Diego, California. And she has varicose veins and complications, and she's almost to a nervous breakdown. Do you believe that your prayer then touched the hem of His garment, my little Spanish sister, and your daughter will get well? If you do, raise up your hand and accept it. All right, you can have it. It turns clear there by you now. Don't doubt. Believe.
E-311 C’était remarquable de votre part, n’est-ce pas, madame, vous qui êtes assise là-bas? Vous avez levé la main vers votre nez, et vous avez essuyé votre visage à ce moment-là; vous avez dit quelque chose de l’autre côté de l’allée, vous qui êtes en veston bleu et qui êtes assise là. Oui, très bien, si vous croyez de tout votre coeur, alors ce coeur sera rétabli et vous n’aurez plus ce problème cardiaque dont vous avez souffert. Si c’est vrai, levez-vous juste pour témoigner que c’est vrai. Je suis un étranger à cette dame. Amen. Croyez-vous? Certainement. Oui, oui. Croyez toujours. E-311 That was astounding to you, wasn't it, lady, setting there? Put your hand up to your nose, and wiped your face then; said something across the aisle; with the blue coat on, setting there. Yes. All right. If you will believe with all your heart, then that heart will straighten out and won't have any more heart trouble that you been suffering with. If that's right, stand up on your feet, to just witness that that's true. I'm a stranger to the lady. Amen. Do you believe? Certainly. Uh-huh. Always believe.
E-312 Je vois, c’est plutôt un homme d’âge moyen. Voyez-vous cette Lumière ambre suspendue juste là-bas, qui descend juste au-dessus de cet homme-là? Maintenant il est en train de prier; il a incliné sa tête. Et quelque chose vient d’être dit, cela a attiré son attention pour prier. En effet, il vient aussi de la Californie, comme cela vient d’être dit. Mais lui, il est de Fresno, en Californie. Il souffre de l’asthme. Monsieur Koral, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez rentrer chez vous et être guéri aussi. Amen. Croyez cela maintenant, si c’est vrai, levez la main. Sommes-nous des inconnus l’un à l’autre? Levez la main. Très bien. E-312 I see, and rather a middle-aged man. Do you see that Light, amber, hanging right there, pulling right over that fellow? Now he's praying. He's got his head down. And there is something that's just been said, that attracted his attention to praying. Cause, he's from California, too, as just said. But he's from Fresno, California. He suffers with asthma. Mr. Korol, if you believe with all your heart, you can go home and be made well, too. Amen. Believe it now. If that's right, raise your hand. Are we strangers? Raise your hand. All right.
E-313 Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Qu’a touché cet homme? Il a touché Jésus-Christ. Il est à 30 pieds [Environ 10 m–N.D.T.] de moi. E-313 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What did that man touch? He touched Jesus Christ. He's thirty feet from me.
E-314 Je vous invite, au Nom de Jésus-Christ, à croire que ce Message du Saint-Esprit dans ce dernier jour clôture l’histoire du monde. Je vous invite à croire que je–je vous ai enseigné Cela ce soir. Croyez que c’est Dieu qui m’a envoyé. Honorez Cela. Et maintenant, ne m’honorez pas, moi; mais honorez la Chose pour laquelle Il m’a envoyé, Sa Parole, et Dieu vous accordera votre requête. Je ne peux pas L’obliger à faire cela, mais si vous croyez... E-314 I challenge you, in the Name of Jesus Christ, to believe that this Message of the Holy Spirit in this last days is the closing out of the world's history. I challenge you to believe that I—I taught It to you tonight. You believe that God sent me. You honor it. And now, don't honor me, but honor what He sent me for, His Word, and God will grant it, your request. I can't make Him do it, but if you will believe.
E-315 Par ici, regardez ici. Ne pouvez-vous pas voir Cela? Regardez par ici, cette Lumière juste par ici. Elle est juste au-dessus de cette femme qui est assise là, qui est plutôt corpulente. Je ne connais pas la femme. Je ne l’ai jamais vue de ma vie, mais elle est malade. Elle souffre. Elle a été chez un médecin, et quelque chose, un examen, a révélé que la maladie se trouve dans le côlon. C’est une espèce de... C’est comme des plaies. Non, le médecin dit que ce sont des ulcères dans le côlon. C’est vrai. C’est vrai. Vous n’êtes pas d’ici, vous êtes ici en visite. Est-ce vrai? Levez la main. Vous venez du Michigan. C’est vrai. Vous êtes ici pour visiter un fils, il est dans une sorte d’affaire relative à la radio. Vous vous appelez Madame Erb. Ayez foi en Dieu. Rentrez chez vous et vous allez trouver les choses telles que vous le voulez, si vous croyez de tout votre coeur. E-315 Here, look here. Can't you see That? Look here, that Light right here. It's right over this kind of heavyset woman setting here. I don't know the woman. I've never seen her in my life, but she is sick. She is suffering. She's been to a doctor, and, something, an examination showed it's in the colon. It's some kind of like sores. No, the doctor says it's ulcers in the colon. That's right. That's right. You're not from here. You're here on a visit. Is that right? Raise up your hand. You come from Michigan. That's right. You're here to visit a son, and he's in some kind of a radio business of some sort. Your name is Mrs. Erb. Have faith in God. Go home and find it the way you want it, if you believe with all your heart.
E-316 Croyez-vous? Etes-vous prêts à voir la crasse de l’incrédulité être battue et ôtée de vous? Croyez-vous que vous pouvez voir Jésus-Christ en train de se refléter, le même hier, aujourd’hui et éternellement? Il est Dieu. Le croyez-vous? Dites «amen» si vous croyez cela. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-316 Do you believe? Are you ready to have the dross of unbelief beat out of you? Do you believe that you can see Christ reflecting Himself, the same yesterday, today, and forever? He is God. Do you believe that? Say, "amen" if you believe it. [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-317 Alors imposez-vous les mains les uns aux autres. Je vais vous montrer Sa Parole, si vous êtes des croyants. Il a dit: «Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. E-317 Then put your hands over on one another. I'm going to show you His Word, if you're believers. He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick they shall recover." Put your hands on one another now.
E-318 Fermez vos yeux. Inclinez la tête. Priez les uns pour les autres. Priez. Pas moi. Vous, priez. Christ est au milieu de vous là-bas! E-318 Close your eyes. Bow your head. Pray for one another. You pray. It's not me. You pray. Christ, out among you out there!
E-319 Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, que Christ soit reflété dans chaque vie ici ce soir. Et guéris les malades, Seigneur. Nous chassons chaque démon d’incrédulité afin que l’église de la Pentecôte voie la réflexion de Jésus-Christ dans leur vie comme ils l’ont vue ce soir.
E-319 Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, may Christ be reflected in every life here tonight. And heal the sick, Lord. We cast out every devil of unbelief, that the Church of Pentecost might see the reflection of Jesus Christ in their life, as they have seen it this night.

Наверх

Up